La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon
La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon
La-revision-revisada-the-revision-revised-dean-burgon
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1<br />
<strong>La</strong> “Revisión Revisada” por John William Burgon<br />
Este Libro digital es para el uso de cualquier<br />
persona en cualquier lugar sin pago alguno y con<br />
casi ninguna restricción del todo. Puede leerlo,<br />
copiarlo y recibir la bendición del mismo en forma<br />
gratis, debido a que ha sido traducido al español<br />
a partir de varias fuentes<br />
http//<strong>La</strong>doctrina.org<br />
Título del libro: “The-Revision-Revised-John-W-<br />
Burgon-1883" “<strong>La</strong> Revisión Revisada”<br />
Autor: John William Burgon<br />
Fecha de emisión: Mayo 18, 2014<br />
Idioma original: inglés<br />
Tomado de muchas fuentes entre ellas:<br />
FORGOTTEN BOOKS, BIBLES ON LINE, RESEARCH FOR THE TRUTH, PROJECT<br />
GUTTENBERG, ENTRE OTRAS Y AGRADEZCO MUCHO LA COLABORACIÓN DE<br />
LA “DEAN BURGON SOCIETY”
2<br />
LA REVISIÓN REVISADA<br />
TRES ARTÍCULOS<br />
REIMPRESOS EXTRAÍDOS DE LA “REVISIÓN TRIMESTRAL”<br />
I. El Nuevo Texto Griego<br />
II. <strong>La</strong> Nueva Versión Inglesa<br />
III. <strong>La</strong> Nueva Teoría Textual de Westcott y Hort<br />
A lo que se añade una<br />
Respuesta al panfleto de Bishop Ellicott<br />
En Defensa De<br />
Los Revisores y su Nuevo Texto Griego del Nuevo Testamento<br />
Incluyendo una vindicación de la Lectura Tradicional de 1ª<br />
Timoteo III 16<br />
Por: John William Burgon, B.D<br />
Decano de Chichester<br />
“Hijitos, —guardaos de los ídolos”—1ª Juan v 21<br />
Originalmente en Inglés del QUARTERLY REVIEW 1883 Londres,<br />
luego de publicaciones Dover. Inc. Nueva York 1971, y de Proyectos<br />
Gutenberg, además de colaboración estrecha de la Sociedad Dean<br />
Burgon en defensa del Texto Tradicional de las Escrituras<br />
Guatemala, Mayo 2014
3<br />
Por favor lea atentamente esta nota de la traducción al español:<br />
[NTE] Es Nota Traducción Español, en un esfuerzo para aclarar con la ayuda de<br />
nuestro Señor Jesucristo y su Espíritu Santo; algunos dichos, y expresiones de<br />
este importante documento. . Todo lo que va entre corchetes aunque sin nota NTE<br />
a excepción de la numeración, es una traducción que he efectuado de algún<br />
idioma sea griego o latín o Francés, Gótico etc. Aparte del griego, el texto que<br />
solo estaba en <strong>La</strong>tín y Francés, expresiones de eruditos y del Autor etc., lo he<br />
traducido sin colocarlo en esos idiomas sino solo entre corchetes evitando que<br />
este volumen sea muy grande y se hallan algunas de esas palabras en el Índice III<br />
así, solamente algunas palabras en <strong>La</strong>tín he dejado por ser indispensables dentro<br />
del texto. He creído pertinente reproducir roducir el texto del Textus Receptus cuando no<br />
lo da el Autor o cuando los textos varían. Este libro está todo en negrita y consta<br />
de notas al pie, que<br />
van aparte no en negrita, y bajo numeraciones, que<br />
corresponden a los superíndices que el Autor ha colocado e indican en dicho pie<br />
de página bajo cada numeración: la fuente de donde se tomó la evidencia o bien<br />
se da una aclaración pertinente. Para que el Lector sepa que un bloque no se ha<br />
terminado aunque parezca concluir, debido a estar separado por las notas al pie,<br />
he escrito puntos suspensivos… para poder continuar en la siguiente o siguientes<br />
páginas después de las notas, sin perder así el hilo de la explicación. Los<br />
superíndices se refieren a pergaminos, personas, obras relacionadas etc., hay dos<br />
tipos de numeración entre corchetes. <strong>La</strong>s primeras en romanos, para orientarse en<br />
la lectura en la Dedicatoria y el Prefacio. En números cardinales [001], cuando el<br />
Autor se refiere a un número de página de este volumen, al que se deberá referirse<br />
para algún dato, y no coincide con la numeración digital, pero por retenerse la<br />
numeración original del libro impreso sirve para buscar las referencias internas<br />
que el Autor hace, toda otra referencia de páginas que no sea de este volumen no<br />
lleva corchetes. Faltan algunas numeraciones de página en los originales, por<br />
ello aquí tampoco aparecen. <strong>La</strong>s palabras Griegas y el Gótico las coloqué en<br />
formato imagen para evitar que alguno no pueda leerlas por no tener la fuente en<br />
su ordenador, dejándolas en línea con el texto,<br />
esto me permitió incluir el<br />
carácter Griego con una barra en las partes superiores, o sea el “alto rayado,” de<br />
las letras para indicar abreviatura como en el Manuscrito original. Cuando dice<br />
“el Revisor”, “El Revisor Trimestral” y “El Revisor de la Revisión”, “el actual<br />
Revisor”, se refiere a sí mismo y sus artículos. — <strong>La</strong> letra Hebrea “ ” se<br />
pronuncia ÀLEF acentuado en la primera letra. — Bien, , ahora solo me resta dar<br />
gracias a Jesucristo nuestro SEÑOR Quien me permite que sea aunque solo una<br />
leve parte de esta lucha por mantener pura Su Bendita y Poderosa Palabra Viva.<br />
Esperando que usted amado Lector pueda aprovechar este pequeño servicio a<br />
nuestro común SALVADOR<br />
¡Aleluya! Diciendo siempre a Su Palabra ¡Amén, Amén y Amén! <strong>La</strong> oveja<br />
Betthy de Mendoza<br />
“Lámpara es a mis pies tu palabra, Y lumbrera a mi camino”. Salmo 119:105
4<br />
Agradecemos a nuestro Padre Celestial, a su Hijo Jesucristo y al Espíritu<br />
Santo porque nos permite poner a la disposición del Cuerpo de Cristo de<br />
habla hispana esta nueva traducción, con la esperanza de que sea<br />
apreciada por aquellos que el amor por la Palabra de Dios ha crecido en<br />
su corazón.<br />
Esta vez les presentamos la traducción al español del libro titulado “The<br />
Revisión Revised” escrito por el erudito John W. Burgon que aborda el<br />
asunto de la supuesta revisión que se realizó de la Biblia King James y<br />
que dio lugar al famoso y popular “Nuevo Testamento Griego” de<br />
Westcott y Hort, que es una de las últimas batallas que está librando la<br />
Palabra de Dios, pero que saldrá victoriosa de la misma, pues está escrito<br />
“Porque de cierto os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una<br />
jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo se haya cumplido.”<br />
(Mt. 5:18)<br />
Una vez más tenemos la esperanza de que este material será de ayuda<br />
para la edificación del Cuerpo de Cristo a fin de que no seamos<br />
engañados; sino que nos preparemos para el encuentro con nuestro amado<br />
Jesucristo en su pronto regreso.<br />
En Cristo,<br />
Juan Antonio Vásquez<br />
HistoriaYVerdad.org<br />
Octubre de 2015, Año de la Misericordia.
5<br />
Contenido:<br />
“Clara Introducción” de Scrivener, etc. (1883)<br />
Dedicatoria<br />
Prefacio<br />
[IV]<br />
[V]<br />
[IX]<br />
Artículo I. El Nuevo Texto Griego [001]<br />
Artículo II. <strong>La</strong> Nueva Versión Inglesa [112]<br />
Artículo III. <strong>La</strong> Nueva Teoría Textual de<br />
Westcott y Hort [235]<br />
Carta al Bishop Ellicott, en<br />
Respuesta a Su Panfleto. [368]<br />
Apéndice De Códices Sagrados [521]<br />
Índice I, de Textos de la Escritura,<br />
—citados, discutidos, o solo mencionados<br />
en este volumen [529]<br />
Índice II, de los Padres [538]<br />
Índice III, Personas, Lugares y Temas [541]
6<br />
[IV]<br />
Lo que sigue a continuación, es una publicación reciente de la<br />
apreciación de SCRIVENER, respecto al sistema de evaluación<br />
por medio del cual los Doctores Westcott y Hort han construido<br />
su “Texto Griego del Nuevo Testamento” (1881). — Sistema, que<br />
el Presidente del Cuerpo Revisor (Obispo Ellicott) ha adoptado<br />
totalmente como suyo (Ver en las páginas de abajo), y que lo ha<br />
constituido la base de su Defensa para los REVISORES Y SU<br />
“Nuevo Texto Griego”<br />
(1.) “Hay poca esperanza que su impuesta estructura sea estable, si sus<br />
fundamentos han sido edificados sobre el terreno arenoso de una<br />
ingeniosa conjetura. Y debido a que escasamente el mínimo vestigio<br />
de evidencia histórica ha sido asumido en apoyo a los puntos de<br />
vista de estos consumados Editores, su enseñanza no debe ser<br />
recibida como intuitivamente verdadera, ni descartada de nuestra<br />
consideración como precaria e incluso visionaria.”<br />
(2.) “El sistema del Dr. Hort está enteramente desprovisto de<br />
fundamento histórico.”<br />
(3.) “Estamos obligados a repetir tan enfáticamente como siempre<br />
nuestra fuerte convicción que la hipótesis a la cual él dedicó tantos<br />
laboriosos años está privada no solo de fundamento histórico sino de<br />
toda probabilidad resultante de las bondades internas del texto cuya<br />
adopción entraría en vigor sobre nosotros.”<br />
(4.) “‘No podemos dudar’ (dice el Doctor Hort) ‘que San Lucas 23: 34<br />
viene de una fuente extraña’ (Sus notas página 68) —“Ni nosotros,<br />
por nuestra parte, dudamos (responde el Dr. Scrivener,) que el<br />
sistema que conlleva tales consecuencias ya está lastimosamente auto<br />
condenado.”<br />
“Clara Introducción” de Scrivener, etc. (1883) &c.<br />
(Edición de 1883): páginas 531, 537, 542, 604.
7<br />
[V]<br />
Dedicatoria:<br />
Excelentísimo honorable Vizconde Cranbrook, G.C.S.I.,<br />
Etc. Etc. Etc.<br />
Mi estimado Lord CRANBROOK,<br />
Permítame la satisfacción de dedicar el presente Volumen a usted; sin quien— (Yo reservo la<br />
explicación para otro día) —ésta obra nunca hubiera sido escrita.<br />
No es, (como usted percibirá desde la primera hojeada,) el Tratado el cual algunos años atrás le dije que<br />
estaba escribiendo a mano; y el cual, de no ser por la presente dificultad, ya para este tiempo estaría completo.<br />
Sin embargo ha crecido a partir de esa otra obra en la manera explicada en el principio de mi Prefacio.<br />
Aún más, contiene no pocos ejemplos de la argumentación del trabajo en cuestión, y cuando por fin vea la luz,<br />
se descubrirá que está completo.<br />
Mi principal objetivo ha sido derrotar el malicioso atentado, el cual se hizo en 1881 de lanzar sobre esta<br />
Iglesia y Monarquía una revisión del Texto Sagrado, la que —aunque fuera recomendada por nombres<br />
eminentes— no me convence del todo, y soy capaz de demostrar, que no es confiable de principio a fin.<br />
[VI] <strong>La</strong> razón es clara. Fue construida sobre una hipótesis totalmente errónea. Y dedico este Volumen a<br />
usted, mi amigo, como un notable de ese cuerpo de personas fieles y piadosas ante cuyo deliberado veredicto;<br />
estaré muy deseoso de ver que mi argumento pueda mantenerse de pié o caer, cuando toda la evidencia haya<br />
sido presentada y el caso haya sido completamente argumentado.<br />
El inglés (así como el griego) de la nueva “Versión Revisada” son lastimosamente los culpables. Es para<br />
mí simplemente inentendible como fue que una compañía de eruditos se haya tomado diez años en elaborar tal<br />
producción tan insatisfactoria. Su fraseología inculta y sus oraciones irregulares, su pedante incomprensibilidad y<br />
su inglés antinatural, contrastan dolorosamente con “los felices giros de expresión, la música y las cadencias, el<br />
gusto del ritmo” de nuestra Versión Autorizada. <strong>La</strong> transición de una a la otra, como el Obispo de Lincoln<br />
observa: ‘Es como si se, cambiara un carruaje bien construido y bien suspendido que fácilmente se desliza por<br />
una carretera bien pavimentada por uno de malos resortes o que no tiene ninguno, y en el que usted es<br />
traqueteado a muerte en zanjas con los huesos doloridos, y sobre las rocas de una recién reparada y escasamente<br />
recorrida carretera.’Pero la Versión Revisada es inexacta también; contiene errores de erudición, en<br />
innumerables lugares.<br />
Es, sin embargo, la sistemática depravación del griego subyacente el cual tan gravemente me ofende.<br />
Porque esto no es nada más que un envenenamiento del Río de Vida y su Fuente Sagrada. Nuestros Revisores<br />
(con las mejores y más puras intenciones no cabe duda) son culpables de haber rechazado deliberadamente las<br />
palabras de Inspiración en<br />
[VII] cada página, y de haberlas substituido por lecturas fabricadas las cuales la iglesia desde hace tiempo se ha negado<br />
a reconocer, o bien las ha rechazado, con aborrecimiento, lecturas que sobreviven en esta época solo en un<br />
pequeño puñado de documentos de la más depravada clase.<br />
Como Críticos, ellos tenían abundante advertencia. Doce años antes (1871) apareció un volumen sobre<br />
“los últimos doce versos del Evangelio según San Marcos,”— que tuvo como objeto el vindicar aquellos Versos<br />
en contra de ciertos críticos con discrepancias, y de establecerlos como ciertos por medio de un exhaustivo
proceso argumentativo con pruebas. Hasta este momento, por una razón obvia, no se ha intentado dar ninguna<br />
respuesta a dicho volumen. Y sin embargo, al final de los diez años (1881), — no solo en la Versión inglesa<br />
Revisada sino también en el griego que le sirve de base, (el cual por lo menos es indefendible,) — se ve que los<br />
Revisores retiraron esos doce preciosos versos de su contexto, argumentando que no es parte del Evangelio<br />
genuino. Tal deliberada preferencia de partir de la noción verdadera y genuina a una obstinada necedad<br />
sostenida a pesar de saberse que es irrazonable y errónea, es el deseo voluntario de adoptar una expresión<br />
incoherente en lugar de la correcta expresión. Eso en ninguna forma se ha calculado que se gane la buena<br />
voluntad de nadie ni que conceda ningún favor, o que logre el respeto de alguno. Los Revisores de hecho han<br />
sido los engañados por un ingenioso filósofo, concerniente a cuyos extraordinarios puntos de vista le invito a<br />
que lea lo que el Dr. Scrivener recientemente ha publicado. <strong>La</strong>s palabras de un famoso escritor (quien es un<br />
reconocido líder en la Crítica literaria) se hallarán al principio de nuestra presente Dedicación.<br />
[VIII] Si, por lo tanto, cualquiera se queja que yo algunas veces golpeo a mis oponentes realmente fuerte,<br />
termino diciendo que “para todo hay una razón, y un tiempo para cada propósito debajo del sol”; “un tiempo<br />
para abrazar, y un tiempo para dejar de abrazar”; un tiempo para hablar suavemente, y un tiempo para hablar<br />
duramente. Y cuando las palabras de Inspiración están en peligro, como ahora lo están, es imposible para<br />
alguien que está determinado a preservar efectivamente en su integridad el Depósito, el golpear muy directo o<br />
muy duro, Al manejar ciertos dichos recientes de Ellicott, yo consideré concienzudamente que era con el<br />
“Critico textual”— no con el sucesor de los apóstoles, —con quien yo tenía que tratar.<br />
Y por lo tanto le encomiendo a su indulgencia: mi volumen como el fruto de muchos años de incesante<br />
trabajo sin descanso, solicitándole que usted lo reciba como una prenda de mi sincero respeto y admiración; y<br />
deseando ser recordado, mi amado Lord CRANBROOK, como su<br />
Agradecido y afectuoso amigo y siervo.<br />
John W. Burgon.<br />
Decanatura de CHICHESTER<br />
Día de todos los santos 1883<br />
[IX]<br />
PREFACIO.<br />
Los siguientes tres Artículos tomados de la "REVISIÓN<br />
TRIMESTRAL" — (tomados de la publicación de Mayo 17 1881<br />
de la “Revisión” de nuestra “Versión Autorizada del Nuevo<br />
Testamento,”) — aparecen en su forma presente se acuerdo a la<br />
cantidad de continuas solicitudes para que fuesen publicadas<br />
separadamente, lo cual hubiese sido tanto irrazonable como falto<br />
de cortesía el desatender. Yo no estaba preparado para esto.<br />
Mientras carta tras carta va llegando a mis manos —— me han<br />
ocasionado unos sentimientos mezclados, ha revivido todo mi<br />
original disgusto y pesar. Pues aunque no puedo menos que<br />
sentirme satisfecho, como estoy, por la acogida que mis trabajos<br />
han tenido, — (y solo el Autor de mi vida sabe qué cantidad de<br />
anteriores trabajos forzados me ha ocasionado el publicar las<br />
siguientes páginas,) — Sin embargo lamento más profundamente<br />
8
9<br />
de lo que soy capaz de expresar, la injusticia que se ha hecho a la<br />
causa de la Verdad al manipular el asunto en esta forma<br />
fragmentada, y mostrando la evidencia de lo que es más<br />
ciertamente verdadero, en una forma tan incompleta. Tratado<br />
sistemático es una condición indispensable para asegurarse una<br />
cordial aquiescencia hacia el punto por el cual principalmente<br />
contiendo. <strong>La</strong> credibilidad del argumento reposa enteramente en<br />
el carácter acumulativo de la prueba. Requiere ser demostrado<br />
por medio de la inducción a partir de una gran cantidad de<br />
ejemplos particulares, así como por la compleja exhibición de<br />
muchas líneas convergentes de evidencia, y no solo por el<br />
testimonio de un pequeño grupo de documentos, o en vez, de un<br />
manuscrito en particular, — (es decir, el Códice Vaticano Códice<br />
[X] B, el cual por alguna razón inexplicable, es ahora tratado con<br />
supersticiosa deferencia,) — eso es lo contrario a lo confiable. De<br />
hecho nada sino un considerable Tratado será el que venga a<br />
romper definitivamente ese yugo de hierro de tiranía el cual el<br />
excelente Obispo de Gloucester y Bristol y sus colegas han<br />
colocado en sus cuellos, y que ahora están imponiendo a todos los<br />
angloparlantes. En breve, si yo no estuviera, por otra parte<br />
plenamente convencido de lo fuerte de mi posición, — (y yo sé<br />
que es completamente inexpugnable), — aún más, si por otra<br />
parte, no tuviera completa confianza en el buen sentido práctico<br />
y la equidad de la mente Británica, — no me hubiese expuesto<br />
ante el público en la forma desorganizada la cual solo es posible<br />
en las páginas del “Trimestral”. Hubiera esperado, soportando<br />
todos los infortunios, hasta que hubiese completado “mi libro”.<br />
Pero entonces, el atraso hubiese sido fatal. He visto claramente<br />
que a menos que un golpe agudo sea dado inmediatamente, la<br />
Fortaleza estará en manos enemigas, supe también que era<br />
posible condensar en 60 ó 70 páginas impresas en forma muy<br />
junta, aquello que demostraba más lógicamente lo fatal de la<br />
“Revisión” Así que me puse a trabajar y durante esos largos días<br />
de verano de 1881 (Junio a Septiembre) en los que elaboré la<br />
mayor parte de estos tres artículos. Cuando el número de<br />
Octubre de la “REVISIÓN TRIMESTRAL” apareció, me<br />
consolé con la secreta percepción de que ya había impreso<br />
suficiente hasta esta fecha, para asegurar el último rechazo de la
10<br />
[XI]<br />
“Revisión” de 1881, incluso si mi vida repentinamente llegara a<br />
su final. Yo sabía que el “Nuevo Texto Griego,” (y por<br />
consiguiente la “Nueva Versión Inglesa”), había recibido su golpe<br />
mortal.<br />
Por unos pocos años hubiera acarreando una existencia<br />
mutilada; furiosamente defendida por algunos, —tímidamente<br />
implorada por otros. Pero tales esfuerzos no serían beneficiosos.<br />
Sus días ya estaban contados. El efecto de mucha y aún más<br />
investigación erudita, — de un más elaborado y más extendido<br />
cuestionamiento, —deberá hacerse para convencer a la<br />
humanidad más y aún más completamente que los principios en<br />
los que fue construido son radicalmente malsanos. Al final,<br />
cuando se haya enfriado el partidismo, y la pasión se haya<br />
evaporado, y el prejuicio haya dejado de encontrar auditorio, la<br />
“Revisión” de 1881 deberá ser universalmente tenida como— lo<br />
que en verdad es, — la más sorprendente, así como el más<br />
calamitoso error literario de la Época.<br />
I. Yo señalé que el “NUEVO TEXTO GRIEGO,”— el cual, en<br />
desafío de sus instrucciones, 1 los Revisionistas de “la Versión<br />
Inglesa Autorizada” fueron tan mal aconsejados como para<br />
pasar diez años en elaborar, — fue un trabajo que dio como<br />
fruto una obra nada confiable: estuvo lleno de los más graves<br />
errores de principio a fin: fue construido basándose en una<br />
Teoría completamente equivocada. Aprovechándome de la<br />
confesión publicada por uno de los Revisionistas, 2 expliqué la<br />
naturaleza de la calamidad que había recaído sobre la Revisión.<br />
— Le seguí la pista al daño efectuado hasta dar con sus reales y<br />
[XII] verdaderos autores, — los Doctores, Westcott y Hort, quienes<br />
entregaron en las manos de todos y cada uno de los miembros del<br />
cuerpo de revisores 3 bajo estricto secretismo, una copia del texto<br />
que aún no habían publicado de su Nuevo Testamento Griego (el<br />
cual es el más viciado que existe). Señalé clara y cuidadosamente<br />
el hecho que los Revisores sin costumbre ni familiarización de<br />
uso de la delicada y difícil ciencia de Crítica Textual, en una hora<br />
maléfica, se habían rendido al consejo y orientación del Dr. Hort:<br />
hubieran preferido ser aconsejados por el canónico Scrivener,<br />
(un guía mucho más fidedigno): y señalé que el trabajo ante el<br />
público fue del más miserable, — pero inevitable— resultado.
11<br />
Todo esto lo expliqué en el número de Octubre de la “Revisión<br />
Trimestral de 1881 4<br />
II. Habiendo por lo tanto demostrando la inutilidad del “Nuevo<br />
Texto Griego” de los Revisionistas, consideré que había<br />
destruido la clave de su posición. Y así necesariamente lo hice:<br />
porque si el Texto Griego que sirve de base es equivocado. ¿Qué<br />
más que incorrecta será la traducción inglesa? Pero al examinar<br />
la tal llamada “Revisión de la Versión Autorizada Inglesa,”<br />
rápidamente efectué un descubrimiento adicional, el cual en la<br />
versión Inglesa Revisada en sí misma sería intolerable, incluso si<br />
se dejara en paz el Griego. Porque en primer lugar, para mi<br />
sorpresa y molestia, demostró que lo que se intentaba hacer era<br />
una Nueva Traducción (en lugar de una Revisión de la<br />
Antigua)…<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
1. Cualquiera que desee ver aclarada esta acusación, es invitado a<br />
leer desde la página donde están las Pruebas de que los Revisores<br />
escandalosamente han excedido las Instrucciones que ellos recibieron<br />
de parte de la Convocación de la Provincia del Sur. Y todo lo que<br />
sigue<br />
2. EL Dr. NEWTH<br />
3. Páginas 24-9: 97, etc.<br />
4 Vea abajo Páginas [001] a [110]<br />
------------------------------------------------------------<br />
Notablemente dolorosas fueron las muestras que me llegaron<br />
de todos los sectores respecto a que los Revisionistas habían<br />
estado muy ansiosos no tanto de corregir los “llanos y claros<br />
errores” — sino de introducir tantos cambios en el inglés de las<br />
Escrituras del Nuevo Testamento como convenientemente<br />
pudieran 5 .<br />
[XIII] Hubo una nerviosa impaciencia por el trabajo admirable delante<br />
de ellos, y una extraña incapacidad de apreciar sus multiformes<br />
excelencias: — una imaginación singular de parte de la<br />
promiscua Compañía que se reunió en la JERUSALEM<br />
CHAMBER [NTE Cámara Jerusalem] que se sintieron<br />
“competentes” para mejorar la Versión Autorizada en cada<br />
parte, y con un inexplicable olvido total de la fundamental<br />
condición bajo la cual la tarea de la Revisión fue tomada por
12<br />
ellos, y era que: deberían abstenerse de todos los cambios,<br />
haciendo solo aquellos que fueran los “absolutamente<br />
necesarios”: Esto demostró ser solo parte de la ofensa que<br />
cometieron los Revisionistas. Se halló que ellos se equivocaron<br />
empleando una erudición defectuosa a tal extensión, y con tal<br />
frecuencia, la cual a mí me es simplemente inexplicable. Por lo<br />
tanto, me propuse como tarea demostrar todo esto en un segundo<br />
Artículo el cual apareció en el siguiente número de la<br />
“REVISIÓN TRIMESTRAL” que se intituló “<strong>La</strong> nueva<br />
Traducción Inglesa” 6<br />
III. Por consiguiente, se creó el pretexto en muchos lugares,<br />
(pero solo por parte de los Revisionistas y sus amigos,) diciendo<br />
que todo mi trabajo hasta ahora había sido en vano, porque yo<br />
había omitido demostrar que no eran correctos los principios en<br />
los cuales este “Nuevo Texto Griego” estaba fundado. Realmente<br />
me agradó que se había dicho ya suficiente para poder<br />
establecer de forma lógicamente cierta que la “Teoría Textual”<br />
en la cual se estaban basando debería ser inútil. Pero yo no me<br />
atuve a atesorar esta convicción en silencio. Me era lanzada la<br />
acusación una y otra vez de que yo no había contendido contra<br />
los “argumentos” de los Drs. Westcott y Hort. Se me preguntaba<br />
que “En lugar de condenar su Texto, ¿Por qué usted no demostró<br />
la falsedad de la Teoría de ellos?”<br />
5 Esto se hallará más completamente explicado desde la página [127] a la<br />
[130]: y en las páginas [154] a [164]: También en las páginas [400 a 403]. Vea<br />
también las citas de la página [112] y [368].<br />
Burlonamente se me insinuaba que bien sabía yo no debería estar<br />
“cruzando espadas” con los dos Maestros de Cambridge.<br />
[XIV] Esto me redujo a la necesidad de ya sea dejarlo a que se dedujera<br />
a partir de mi silencio que yo había visto que los “argumentos”<br />
de los Doctores Westcott y Hort eran irrefutables; o de lo<br />
contrario de salir al frente con su libro en mi mano, y<br />
demostrarles que en sus solemnes páginas un lector atento se<br />
halla tropezando con nada más que suposiciones sin<br />
fundamentos: que su (así llamada) “Teoría” es en realidad nada<br />
más que un débil esfuerzo de la imaginación: que el tejido que
13<br />
[XV]<br />
estos consumados eruditos han tardado treinta años en elaborar,<br />
al ser inspeccionado demuestra ser tan insustancial e inservible<br />
como cualquier telaraña. En consecuencia, me resolví tomar la<br />
empresa de exponer esto, un tanto en detalle (en el tercer<br />
Artículo, el cual apareció en la “REVISIÓN TRIMESTRAL” de<br />
Abril de 1882), EL ABSOLUTO ABSURDO, — (yo empleo la<br />
palabra intencionalmente) —de “LA NUEVA TEORÍA<br />
TEXTUAL DE WESTCOTT Y HORT; 7 y ahora<br />
respetuosamente les entrego esas 130 páginas para que sean<br />
vistas por los atentos y francos e imparciales lectores. Pues sería<br />
infundado querer convencer a otros. Nos queda claro en base al<br />
Testimonio de alguien (del Dr. Westcott) que “aquél quien por<br />
mucho tiempo ha reflexionado en un orden secuencial de ideas<br />
de Razonamiento, se vuelve incapaz de detectar sus puntos<br />
débiles.” 8 Aún un más extraño fenómeno es, que aquellos quienes<br />
una vez se han comprometido con una Teoría errónea, parecen<br />
ser incapaces de abrir sus ojos a lo poco fiable de la estructura<br />
base que han erguido, aunque ésta se desplome ante sus ojos,<br />
como una casa de naipes de un niño, — y se presente ante todos<br />
los ojos, menos ante los de ellos, con la apariencia de una ruina<br />
informe.<br />
§ 1. Dos años enteros han transcurrido desde la publicación<br />
del primero de estos Ensayos; y mi Censura — por las mejores<br />
razones— permanece sin ser respondida. Ciertamente se ha<br />
asegurado al público, (en el curso de algunas observaciones<br />
histéricas por parte del CANON FARRAR 9 ), que el ‘Revisor<br />
Trimestral’ puede ser refutado tan plenamente como se desee,<br />
tan pronto como cualquier docto tenga el tiempo extra para<br />
responderle”<br />
6 Vea abajo las páginas [113] a [232].<br />
7 Vea abajo las páginas [235] a [266].<br />
8 Evangelio de Resurrección, viii.<br />
El ‘Revisor Trimestral’ puede darse el lujo de esperar, —si los<br />
Revisionistas pueden. Pero se les recuerda que eso no es<br />
responderle a alguien que ha demolido la “Teoría” de su<br />
maestro. Eso que los alumnos se mantengan reproduciendo
14<br />
fragmentos de ello; y por sus errores y exageraciones se vuelvan<br />
ridículos tanto ellos como el mismo maestro.<br />
[XVI]<br />
§ 2. Por consiguiente, un escritor del Trimestral de la Iglesia<br />
para Enero 1882, (cuyo conocimiento del asunto se deriva<br />
enteramente de lo que el Dr. Hort le enseñó,)— evidentemente<br />
teniendo mucho conocimiento del primero de mis tres artículos<br />
en el Trimestral,—solemnemente informa al público que “no<br />
tiene sentido hacer el desfile de tan grande grupo de venerables<br />
testigos,” (dando a entender los innumerables escritos de Padres<br />
del III, IV y V siglos los que se citan abajo en las páginas [042]-<br />
[044]: [080]:[081[:[084]: [133]:[202]-[203]: [359]-[360]: [421]:<br />
[423]: [486]-[290]:)—“porque no tienen nada que decir que<br />
merezca ser escuchado ni por un momento.” 10 — ¡Qué lástima<br />
es esto, (que estando allí), ese erudito caballero no saliera<br />
explicando que la luna está hecha de queso verde!<br />
9 <strong>La</strong> referencia se hace a una vulgar efusión de palabras publicada en la<br />
"”Revista Contemporánea”" de Marzo 1882: en la cual principalmente<br />
aparece que el Canon (ahora Archidiácono) Ferrar es incapaz de perdonar<br />
a San Marcos por haber escrito el 16avo verso de su capítulo concluyente.<br />
El Venerable escritor se halla en consecuencia denunciando para siempre<br />
esos “últimos doce versos”. En Marzo de 1882, (pretendiendo efectuar una<br />
revisión de mis artículos en el “TRIMESTRAL”,) él dice: —“A pesar del<br />
Ensayo de Dean Burgon respecto al asunto, las mentes de los eruditos se<br />
mantienen lo suficientemente inalteradas y resueltas en cuanto a tales<br />
cuestiones como la falta de autenticidad de los últimos versos de San<br />
Marcos.” (Revista Contemporánea, volumen XLI. página 365.) Y en la<br />
subsecuente del mes de octubre, —“Si, entre los resultados positivos,<br />
alguna persona pudiera establecer tales hechos como que… Marcos 16: 9-<br />
20 no formaba parte del autógrafo original apostólico… Esa persona, digo<br />
yo quien debiera enumerar estos puntos como estando fuera del alcance de<br />
una disputa seria… estaría expresando los puntos de vista los cuales se han<br />
dado por irrefutables por la amplia mayoría de tales críticos recientes<br />
quienes han aclarado cualquier aseveración que merezca la seria atención”<br />
[Expositor, Página 173.] No está de más decirle al Venerable escritor que<br />
se recuerde que los asuntos críticos, no deben ser despachados por un<br />
lenguaje tal como el anterior y siguiente, pues con ello ni siquiera son<br />
tocados. Uno se sorprende por tener que decirle a un “amigo del Colegio<br />
Trinitario, de Cambridge”, tan obvia verdad como esa la cual por tales
15<br />
escritos él se sale con un acuerdo previo al proclamar que su mente “está<br />
suficientemente resuelta” respecto a que el final del evangelio de San<br />
Marcos no es auténtico, él afirma que no admite argumento y eso lo hace<br />
incapaz de continuar el argumento.<br />
Es una mera pérdida del tiempo querer razonar con un desafortunado que<br />
anuncia que está fuera del alcance de la convicción.<br />
10 Número XXVIII, página 136.<br />
Si a alguien le interesa saber lo que la enseñanza que el escritor del<br />
“Trimestral de la Iglesia” estaba intentando reproducir, le invito a leer<br />
desde la página 296 a la 300 de este volumen,<br />
11 Revisión Contemporánea. (Diciembre 1881), —página 985 al final.<br />
§ 3. El Doctor SANDAY, 11 en un espíritu afín, habla<br />
como si fuera su propia opinión, diciendo que “la cosa” que me<br />
falta “es el entendimiento de la condición central del problema”<br />
— que yo no “parezco tener ni la menor idea de los principios de<br />
Genealogía” que “estoy perdido en el mar” y—que mis “pesadas<br />
baterías se descargan al azar.” — y una gran cantidad más de la<br />
misma manera. Le doy la bienvenida al erudito Profesor para<br />
que piense tales cosas de mí, si eso es lo que le agrada<br />
[NTE Esta expresión griega es: “Por tanto piensen caballeros”]<br />
[XVII]<br />
§ 4. En el final del año, un Revisor de un calibre bastante<br />
diferente hizo su aparición en el número de Enero (1883) de la<br />
Revista Trimestral de la Iglesia: a cambio de aquellos que no me<br />
alientan estimando el valor de mi trabajo, gustosamente yo<br />
reconozco mi convicción de que si éste hombre seriamente aplica<br />
su poderosa y exacta mentalidad al departamento de Critica<br />
Textual, probablemente producirá un trabajo que ayudará<br />
materialmente a establecer en una base científica, el estudio en el<br />
cual él toma tan inteligente interés. Pero entonces, él es invitado<br />
a aceptar la amigable seguridad que es la indispensable<br />
condición de éxito en este departamento, que un hombre le dé al<br />
asunto, (el cual es muy intricado y abunda en problemas<br />
inexplorados) su indivisible atención por un extenso período de
16<br />
tiempo. Yo confío que no hay nada irrazonable en la sugerencia<br />
de que alguien que no ha hecho esto, sea muy circunspecto<br />
cuando se sienta a juzgar a un vecino suyo quien, por muchos,<br />
muchos años en el pasado, se ha entregado a la Crítica Textual a<br />
tiempo completo;— juzgando a alguien quien libremente ha<br />
sacrificado su salud, su comodidad, relajamiento, incluso el<br />
descanso necesario, para lograr un solo objetivo;— ha convertido<br />
en su arduo trabajo el adquirir tal maestría independiente<br />
respecto al asunto que lo pueda calificar para salir con éxito de la<br />
batalla de la letra de la PALABRA DE DIOS que está en peligro.<br />
Sin embargo mi amigo piensa de manera diferente, él dice de mí,<br />
—<br />
‘En su primer Artículo había algo divertido en la simplicidad con el<br />
Testamento Griego de Lloyd, cuando lo puso como el final<br />
Estándar de apelación<br />
(el cual es solo una pequeña y conveniente<br />
edición de la edición Oxford de clase ordinaria). Ello recordaba<br />
nuestra recolección del sarcasmo de BENTLEY respecto al texto de<br />
Esteban, el cual ‘su docto WHITBUS’ toma por el sagrado original<br />
en cada sílaba.’ (P.354.)<br />
[XVIII]<br />
§ 5. Al referirse al pasaje en donde mi “simplicidad” le ha<br />
permitido un tanto de diversión a un amigo cuya brillante<br />
conversación siempre ha sido mi deleite, Yo leo lo siguiente,—<br />
“Se ha descubierto que en 111 (de entre 320) páginas de una<br />
copia del Testamento Griego de Lloyd, en el cual solamente estos<br />
cinco manuscritos están disponibles colectivamente para<br />
comparación con los Evangelios, — las serias desviaciones<br />
aberrantes de A en relación al Textus Receptus llegan en suma a<br />
solo 842; en donde en C llegan a sumar 1798: en B, son 2370: en “<br />
” las diferencias son 3392: en D, son 4697. <strong>La</strong>s lecturas que son<br />
características de A dentro de los mismos límites son 133:<br />
aquellas que caracterizan a C son 170. Pero aquellas de B suman<br />
197: mientras que “ ” suman 443: y las lecturas características<br />
de D (dentro de los mismos límites), no son menos que 1829…<br />
Nosotros proponemos que estos datos no han sido totalmente<br />
calculados para inspirar confianza en los códices B, “ ” C, D. 12 ”<br />
que rinden divergentes testimonios; ; y por lo tanto, tan<br />
habitualmente se contradicen uno al otro, tan efectivamente como
17<br />
para invalidar su propia evidencia en su totalidad. Esto nunca<br />
antes se ha demostrado. . Solo puede ser demostrado, de hecho, por<br />
alguien quien laboriosamente ha cotejado comparativamente los<br />
códices en cuestión, y los ha sujetado al duro y afanoso resultado<br />
de tabulación.<br />
11 Revisión Contemporáneanea (Dic. 1881), — p. 985 seq.<br />
12 Q. R. (No. 304,) página 313 —El pasaje al que nos referimos se hallará<br />
abajo (en la página 14) — levemente modificado, para protegerme a mí<br />
mismo en contra del riesgo de futuras malas interpretaciones. Mi Revisor<br />
se refiere a los cuatro otros lugares. El hallará que mi único objetivo es el<br />
de demostrarles que los códices A B {FNS " C D {FNS<br />
§ 6. Pero ahora (permítanme preguntar) ¿Será aparente a<br />
partir de esto, que yo “he sacado el Nuevo Testamento Griego de<br />
Lloyd como el final Estándar de apelación”? <strong>La</strong> verdad, que,<br />
para exhibir claramente sus respectivas divergencias, es que yo<br />
me he referido a cinco famosos Códices (A B C D) — estando<br />
seguro que éstos han tornado la mente de los Críticos de la nueva<br />
escuela— hacia una y la misma presentación conocida del<br />
comúnmente Texto Recibido del Nuevo Testamento: : pero al hacer<br />
eso de ninguna forma he asumido la pureza Textual de ese<br />
Estándar común. Dicho en otras palabras, Yo no lo he convertido<br />
en “el Estándar final de Apelación.” Todos los Críticos, — en<br />
dondequiera que estén, — siempre, han comparado otros textos<br />
con el Texto Recibido común: pero solamente como la base<br />
Estándar más conveniente de Comparación; nunca, como el<br />
absoluto estándar de Excelencia.<br />
[XIX] El resultado del experimento ya referido, — (Yo debo decir, que<br />
fue un experimento extremadamente arduo,) — se efectuó, para<br />
demostrar que los cinco Manuscritos en cuestión se diferencian<br />
el uno del otro en las siguientes proporciones: — (A): 1798 (C):<br />
2370 (B): 3392 ( ): 4697 (D).<br />
Pero ¿Será que no se hubiera obtenido el mismo resultado si los<br />
“cinco unciales antiguos” hubieran tomado como referencia de<br />
comparación a cualquier otro estándar que pueda ser nombrado?<br />
Mientras tanto, ¿Qué más es la inevitable inferencia de este<br />
fenómeno si no que: cuatro de cinco deben ser —mientras que
todos los cinco pueden ser— documentos vergonzosamente<br />
distorsionados; en lugar de ser aptos para ser constituidos como<br />
nuestras guías exclusivas a la Verdad de las Escrituras, — como<br />
los Críticos de la Escuela de Tischendorf y Tregelles nos<br />
hubieran hecho creer que son?<br />
§ 7.Yo cité un libro el cual se halla en las manos de todo<br />
muchacho estudiante, (el “Nuevo Testamento Griego de Lloyd,”)<br />
lo hice solo para facilitar la referencia, y para asegurarme de que<br />
mis enunciados fuesen entendidos inmediatamente por las<br />
personas menos eruditas o menos doctas, las que tendrían acceso<br />
a la “Revista Trimestral” Yo supuse que cada maestro estaba<br />
consciente de que el Obispo Lloyd (1827) admite reproducir el<br />
texto de MILL; y que MILL (1707) reproduce el texto de<br />
Esteban; 13 y que Esteban (1550) muestra con suficiente<br />
exactitud el Texto Tradicional, —el cual es reconocido desde por<br />
lo menos 1530 años. 14<br />
[XX] Ahora, si una tolerable aproximación del texto de fecha 350 D.C.<br />
no puede ser aceptado como una norma de Comparación, —<br />
¿Será que el escritor de la Revista Trimestral de la Iglesia, puede<br />
ser tan amable en informarnos cual presentación del Texto<br />
sagrado puede serlo?<br />
§ 8. Falta considerar un panfleto del Obispo de<br />
GLOUCESTER Y BRISTOL, 15 el cual apareció en Abril de<br />
1882. Este fue escrito expresamente en defensa de los Revisores y<br />
de su Nuevo Texto Griego, ésta exposición muestra una remota<br />
asociación con el asunto que ahora se discute, para lo cual yo<br />
estaba poco preparado. Puesto que, independiente de ello, es<br />
producto del presidente del cuerpo de Revisionistas, e indica ser<br />
una respuesta a mis dos Artículos iniciales, yo le he conferido una<br />
rápida respuesta que se extiende a ciento cincuenta páginas. 16<br />
Por consiguiente, seré muy breve concerniente a este punto en<br />
este lugar.<br />
§ 9. El respetado escritor no hace nada más que reproducir<br />
la teoría de Westcott y Hort en las palabras de Westcott y Hort. Él<br />
no contribuye con nada de su parte. <strong>La</strong> singular impropiedad de<br />
estilo la cual ocupa su queja de que el “Revisor Trimestral”<br />
“Censura su texto (de Westcott y Hort),” pero que no ha<br />
18
19<br />
[XXI]<br />
intentado un serio examen de los argumentos los cuales ellos<br />
alegan en su favor,” Todo lo he tratado suficientemente en otras<br />
partes 17<br />
13 “En sus manos damos el Nuevo Testamento mismo, sin duda,<br />
tiene la misma lengua en relación con la Editorial Milán”.<br />
— son las muy bien conocidas palabras de apertura del:<br />
“MONITUM” puestas como prefacio al Nuevo Testamento de<br />
LLOYD — Y de MILL, según Scrivener, [Introducción, página<br />
399,] “solo intentan reproducir el Texto de Esteban de 1550,<br />
aunque en algunos lugares se aparta del mismo, ya sea por<br />
accidente o por designio.” Resulta que tales lugares llegan a ser<br />
veintinueve.<br />
[NTE “MONIUM” significa una amonestación o advertencia seria.]<br />
14Vea abajo las siguientes páginas [257] a [258]: También la<br />
página [390].<br />
15 Los Revisores y el Texto Griego del Nuevo Testamento, & c. —<br />
MACMILLAN, página 79<br />
16 Vea abajo las páginas 369 a 520.<br />
17 Páginas [371] a [372]<br />
El resto del argumento de Ellicott puede ser resumido en dos<br />
propuestas: — <strong>La</strong> primera, (I.) Que si los Revisores se equivocan<br />
en su “Nuevo Texto Griego” entonces (no solo Westcott y Hort,<br />
sino también) <strong>La</strong>chmann, Tischendorf y Tregelles deben estar<br />
equivocados por igual, — observación que yo digo que es<br />
incontrovertible e imposible de negar. — <strong>La</strong> otra posición del<br />
Obispo también es innegable: Es decir: (II.) Que para poder<br />
ejecutar un juicio justo de los documentos antiguos, éstos deben<br />
ser cuidadosamente estudiados, y atentamente comparados, y<br />
probados por más de un proceso científico que la mera burda<br />
comparación con el Textus Receptus. 18 … Por lo tanto, por ambas<br />
partes me hallo en unísono con el Obispo Ellicott.<br />
§ 10. Y sin embargo, — como demuestran las últimas 150<br />
páginas del presente volumen, — tengo la desdicha de hallarme<br />
en desacuerdo con el erudito escritor en casi cada detalle que él<br />
propone para discusión. Por lo cual,
20<br />
§ 11. En la página 64 de su panfleto, él se aferra<br />
resueltamente a su posición respecto al famoso problema de si se<br />
deberá leer la palabra “DIOS” o la palabra “Quien” en 1ª<br />
Timoteo 3:16.<br />
Porque yo he mantenido la lectura previa en ocho páginas. Pero<br />
él contiende diciendo que la lectura alternativa posterior es la<br />
que debe usarse (<strong>La</strong> que sostengo es: 1ª Timoteo 3:16.<br />
“Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: DIOS fue<br />
manifestado en carne, justificado en el Espíritu, visto de los<br />
ángeles, predicado a los gentiles, creído en el mundo, recibido<br />
arriba en gloria.” <strong>La</strong> alternativa es: “Indiscutiblemente, grande<br />
es el misterio de la piedad: QUIEN fue manifestado en carne,<br />
justificado en el Espíritu, visto de los ángeles, predicado a los<br />
gentiles, creído en el mundo, recibido arriba en gloria.”) Él<br />
19<br />
contiende con un tanto de amargura doce veces. En<br />
consecuencia, he tenido que esforzarme por escribir una<br />
“DISERTACIÓN” de sesenta y seis páginas respecto a este<br />
importante asunto, 20 —la preparación de la cual (¿Será que se<br />
me permite decir esto de paso?) me ha ocupado profundamente<br />
por seis meses, 21 y me ha cansado hasta el límite severamente.<br />
Por ello, el único punto el cual el Obispo Ellicott ha<br />
condescendido en discutir argumentativamente conmigo, se<br />
hallará ocupando la mitad de mi carta de respuesta a él.<br />
[XXII] <strong>La</strong> “Disertación” a la que me refiero, la entrego con humilde<br />
confianza al criterio de los británicos doctos. No precisa tener<br />
estudios para entender el caso…<br />
-----------------<br />
18 Panfleto, páginas 77: 39, 40,41.<br />
19 Vea abajo la página [425].<br />
20 Páginas [424]- [501]<br />
21 Desde Enero hasta Junio 1883.<br />
…Y solicito especialmente<br />
a aquellos quienes particularmente<br />
van a estar luchando por encontrar respuesta a esta pregunta,<br />
que recuerden, — (1.)<br />
Que el lugar de la Escritura en discusión<br />
(Es decir 1ª Timoteo 3:16) fue seleccionada deliberadamente<br />
para constituirse en un pulso de fuerzas con Ellicott: (Yo no
21<br />
hubiera seleccionado ese texto): — (2.) Que por consiguiente, en<br />
el asunto de la contienda a quien él por sí mismo se ha invitado,<br />
tenemos respectivamente en juego nuestra reputación crítica. <strong>La</strong><br />
discusión muestra muy claramente nuestros dos métodos, — el<br />
suyo y el mío; y “es de mucha importancia como ejemplo,”<br />
“ilustrando de forma sorprendente” nte” nuestros respectivos puntos<br />
de vista. — como Ellicott mismo ha tenido el cuidado de<br />
recordarle a sus lectores. 22<br />
§ 12. A la persona que esté deseosa de tomar un estudio<br />
general de esta pregunta, la invito a leer desde la página 485<br />
hasta la 496 del presente volumen. Para comprender el caso<br />
completamente, dicha persona debe sujetarse a iniciar desde la<br />
página [424] y leer hasta la página [501].<br />
§ 13. Una persona atenta que se tome la molestia de hacer<br />
esto, será apta para dejar a un lado el libro y preguntar,<br />
—<br />
“¿Pero no es acaso muy notable que solo cinco de las Versiones<br />
antiguas estuvieran en favor de la lectura alternativa:<br />
[XXIII]<br />
“Sí, es muy notable,” respondo, “Porque aunque el Antiguo<br />
<strong>La</strong>tín y las dos versiones Egipcias se observa que están<br />
constantemente actuando en el error, raramente hallan aliados<br />
en el texto Peschito y Etíope. Por otra parte, ustedes deben<br />
recordar que además de las VERSIONES, los PADRES deben<br />
ser consultados también: mientras que más importante que<br />
ambos está el testimonio de las COPIAS. Ahora bien, los testigos<br />
combinados que expresan la palabra “DIOS” ( ), son tan<br />
múltiples, tan respetables, tan variados, tan inequívocos, — en
22<br />
cuanto a las Copias y los Padres (además de tres de las<br />
Versiones) el testimonio es simplemente abrumador. Se convierte<br />
en innegable que la verdadera lectura debe ser la palabra: DIOS,<br />
que es la palabra que está más respaldada de quedar en ese<br />
lugar.”<br />
----------------------------------<br />
22 Panfleto, página 76.<br />
-------------------------------<br />
§ 14. Sin embargo, cuando uno como Tischendorf o<br />
Tregelles, — Hort o Ellicott, — me quieren derribar<br />
recordándome que media docena de las Versiones más antiguas<br />
están en mi contra, — “Ese argumento” ” (Yo respondo) “no es<br />
permitido en sus labios.” Porque si el unificado testimonio de<br />
cinco de todas las Versiones pueden realmente ser<br />
según su<br />
criterio, las decisivas, — ¿Entonces por qué niegan la<br />
autenticidad de los últimos Doce Versos del Evangelio de San<br />
Marcos, los cuales son reconocidos por cada una de las Versiones?<br />
Aquellos Versos además se hallan demostrados como auténticos<br />
por cada Copia conocida, excepto por dos de mala reputación; por<br />
un poderoso coro de Padres que los citan; por la persistente<br />
Tradición de la Iglesia universal. Primero quítenle su marca de<br />
sospecha a Marcos 16:20, y luego retornen a mí para que<br />
discutamos juntos como 1ª Timoteo 3:16 debe leerse. Y sin<br />
embargo, cuando regresen, no deberá ser para abogar en favor<br />
de que se lee la palabra ‘Quien’ ( ), en lugar de la palabra<br />
‘DIOS’ . Porque recuerde que no es ‘quien’ ( ), sino ‘el<br />
cual’ ( ) lo que se halla en la lectura abogada por aquellas cinco<br />
antiguas Versiones.”… Dicho en otras palabras, —la lectura de<br />
1ª Timoteo 3:16, la cual los Revisores han adoptado, tiene (como<br />
lo demuestro desde la página [428] a [501]) la más débil<br />
autentificación de todas; ; además de estar condenada por las<br />
consideraciones internas y por la Tradición universal de la<br />
Iglesia del Este.<br />
[XXIV]<br />
§ 15. Yo prosigo, después de preguntar modestamente,<br />
— ¿Será mucho esperar, (¡No deseo más recompensa por mi<br />
labor!) que no oigamos más de eso de sustituir la palabra ‘Quien’<br />
en lugar de la palabra ‘DIOS’ en el texto de 1ª Timoteo 3:16? No<br />
podemos seguir disputando eternamente: y seguramente, hasta
23<br />
que los hombres sean capaces de presentar alguna evidencia más<br />
persuasiva de la que ha salido a luz en apoyo del “misterio de la<br />
piedad, quien” (<br />
), todos los que<br />
buscan la Verdad con sinceridad están obligados a aceptar esa<br />
lectura, la cual se ha demostrado con mucho ser la mejor<br />
atestiguada. Suficiente sin embargo en este asunto.<br />
§ 16. Fue dicho justo ahora, que yo cordialmente estoy<br />
en concierto con el Obispo Ellicott en la Segunda de sus dos<br />
propuestas, — Es decir Que “No se puede pasar un juicio<br />
imparcial a los documentos antiguos hasta que sean<br />
cuidadosamente estudiados, y comparados muy cercanamente<br />
uno con el otro, y probados por más de un proceso científico y no<br />
solo la burda comparación con “el Textus Receptus.” Yo deseo<br />
agregar unas cuantas palabras más a este asunto: lo más breve,<br />
debido a que lo que estoy por decir será tan aplicable a mi<br />
Revisionista en el “Trimestral de la Iglesia” así como para el<br />
Obispo Ellicott. Ambos han malinterpretado este asunto, y<br />
exactamente de la misma forma. En donde tan logrados Eruditos<br />
se han equivocado, ¿Qué sorpresa entonces sería si los lectores<br />
comunes y corrientes se hallan lejos del tema que se debate?<br />
[XXV] § 17. En la Critica Textual entonces, no puede nunca ser de uso<br />
frecuente “la comparación burda.” Por otra parte, la exacta<br />
Comparación de los documentos ya sean antiguos o modernos con<br />
el Textus Receptus es la base fundamental de toda la Crítica<br />
científica. Yo empleo el Texto, — (como MILL, BENTLEY,<br />
WETSTEIN; GRIESBACH, MATTHÆI, SCHOLZ;<br />
TISCHENDORF, TREGELLES, y SCRIVENER lo emplearon<br />
antes que yo,) — no como el criterio de Excelencia, sino solo<br />
como un Estándar de comparación. Todo esto se hallará<br />
plenamente explicado abajo, desde la página [383] a la [391].<br />
En cualquier momento que me halle juzgando la autenticidad de<br />
cualquier lectura en particular, yo insisto en traerla, no<br />
importando en donde se halle la evidencia de su existencia, — ya<br />
sea en Justino el mártir e Irineo, por una parte; o en ESTEBAN<br />
y el ELZEVIR, por la otra; — es decir incluso la prueba de la<br />
Antigüedad Católica. . Pero que quede claro, que cuando nos<br />
referimos a la antigüedad católica, jamás nos referimos a las<br />
doctrinas católicas, , sino solamente al hecho que: los Padres
24<br />
[XXVI]<br />
Católicos antiguos, en un momento determinado de la historia,<br />
mencionan un texto específico de tal o cual manera; lo cual<br />
indica la existencia de dicho texto en esa época. Sirven entonces<br />
como marcadores, para hacer ver que si ellos leyeron ese texto de<br />
esa forma, aunque lo comentaran en cualquier modo, lo<br />
importante es que indica que ese texto existía ya en el tiempo en<br />
el que lo comentaron. Por lógica nadie comenta textos que no<br />
sabe que existen.<br />
Entonces continuando, — si un testigo está en completo acuerdo,<br />
o muy cercano al acuerdo, ya sea a favor o en contra de cualquier<br />
lectura dada, yo lo sostengo como decisivo. No me sujetaré a<br />
ningún otro sistema de arbitraje. Declino reconocer otro criterio<br />
de la Verdad.<br />
§ 18. Lo que me obliga a repetir esto tan a menudo, es la<br />
impaciente autosuficiencia de estos últimos días, impaciencia que<br />
trata de romper con las antiguas restricciones; para erigir la<br />
conciencia individual a la altura de autoridad de la cual no pueda<br />
haber ninguna apelación. Yo sé bien cuan trabajoso es el método<br />
científico por el cual yo abogo. Un largo día de verano<br />
desaparece, mientras que el estudiante — rodeado con todas sus<br />
aplicaciones— se halla resueltamente examinando algún<br />
diminuto problema textual. Otro y aún un siguiente día<br />
esplendoroso desaparecen. Por fin llega el sábado por la tarde, y<br />
una página de un manuscrito ilegible es todo lo que él tiene que<br />
enseñar del pesado trabajo de toda una semana. ¿Hasta cuándo?<br />
Y sin embargo, esta es la condición indispensable del progreso<br />
en una región inexplorada, que unos pocos deberán por<br />
consiguiente trabajar, hasta que se corte una senda en el bosque,<br />
— un camino bien trazado, — cabañas construidas, — un estilo<br />
de vida establecido.<br />
En este departamento de Ciencia Sagrada, los hombres han<br />
estado por mucho tiempo inventando sus hechos, y entregándose<br />
a decretos oscuros como dictados por un oráculo, con la única<br />
responsabilidad de su conciencia interna, Existe gran<br />
conveniencia en tal método ciertamente, — una encantadora<br />
simplicidad que es en alto grado atractiva para carne y sangre.<br />
Ese método descarta la prueba. No suministra ninguna<br />
23<br />
evidencia. Asevera cuando debería argumentar. Reitera
25<br />
cuando se le pide una explicación 24 “Yo soy el Señor Oráculo.”<br />
dice… Esto es, —lo cual yo me atrevo a llamar: el estilo anti<br />
científico, — que alcanzó su punto culminante cuando los<br />
profesores Westcott y Hort recientemente expusieron su<br />
Recensión del Texto Griego. [<strong>La</strong> palabra traducida por "Recensión",<br />
es la palabra en inglés "RECENSION" que en términos de Critica<br />
Textual Bíblica significa: "<strong>La</strong> Revisión Crítica de un texto,<br />
basándose en el examen de sus fuentes".] Su obra es en realidad<br />
un tanto una curiosidad sicológica. Lo que me resulta<br />
incomprensible es: ¿Cómo este par de hombres capaces y de<br />
entendimiento disciplinado pueden seriamente exponer el<br />
volumen que ellos llaman “INTRODUCCIÓN—APÉNDICE” Es<br />
la verdadera Reducción a lo absurdo del método no-crítico<br />
[Método sin cuidado de los principios de estándares y<br />
procedimientos] de los últimos cincuenta años. Y está en especial<br />
oposición a este nuevo método de ellos el cual tajantemente<br />
insisto que el consenso de la voz de la Antigüedad Católica debe<br />
ser diligentemente inquirido y sumisamente escuchado; porque<br />
este consenso, en conclusión, probará ser nuestra única guía<br />
segura como referencias.<br />
§ 19. Sea esta una suficiente respuesta a mi<br />
Revisionista en el Trimestral de la Iglesia — quien, yo observo,<br />
que nota, como un defecto fundamental de mis Artículos. “la<br />
falta de una Teoría consistente de trabajo, tal que nos permitiera<br />
sopesar, así como contar, los sufragios de los Manuscritos,<br />
Versiones y Padres,” 25 A él se le recuerda que no era parte de mi<br />
trabajo el proponer una “Teoría.”<br />
[XXVII] Mi método, lo he explicado a menudo suficientemente y<br />
plenamente. Mi tarea es demostrar que la teoría de los Doctores<br />
Westcott y Hort, — la cual (como el panfleto del Obispo Ellicott<br />
demuestra) ha sido adoptado principalmente por los<br />
Revisionistas, — y no solo es algo inservible, sino algo totalmente<br />
absurdo. Y lo he demostrado. El método, el cual<br />
persistentemente abogo en cada caso de supuesta Lectura<br />
dudosa, (lo digo por última vez, y solicito que no sea más<br />
tergiversado,) es, de apelar sin reservas a la Antigüedad Católica;<br />
y que el veredicto combinado de los Manuscritos, Versiones,<br />
Padres, sean tomados como lo decisivo.
26<br />
----------------------------------------------------------------<br />
23 Por ejemplo; <strong>La</strong>s páginas [252]- [268]: [269]-[277]: [305]-[308].<br />
24 Por ejemplo; <strong>La</strong>s páginas [302]-[306].<br />
25 Página 354.<br />
------------------------------------------------------------------<br />
§ 20. Así que mientras tanto me hallo, encarando las<br />
burlas, las rechiflas y tergiversaciones de los discípulos de esta<br />
nueva Escuela; quienes, en lugar de presentar hechos históricos y<br />
argumentos inteligibles, apelan a los decretos de sus maestros. —<br />
lo cuales yo desapruebo, y los cuales ellos son incapaces de<br />
autenticar con evidencia. Ellos se deleitan en anunciar que la<br />
Crítica Textual hizo “una nueva variación” con la edición de los<br />
doctores Westcott y Hort : que la obra de estos eruditos “marca<br />
una era,” y se habla de ello en Alemania como la “creación de<br />
una época” Mi propia impresión es, que la Edición en cuestión, si<br />
se trata de que marca una época, marca esa época en la cual la<br />
corriente del pensamiento crítico, reversará su obstinado curso, e<br />
iniciará una vez más a fluir en su canal saludable. Habiéndose<br />
visto a tiempo que estaban soñando en un “país de las maravillas”<br />
el 14 de Septiembre de 1881, 26 cuando se insistió que en “una<br />
nueva variación” ante la opinión pública, — pero se efectuó un<br />
deliberado retorno, —hacia “Tierra Firme”, y “Tierra<br />
Conocida” y a la lucidez del sentido común.<br />
[XXVIII] Muy lejos de su preponderante aseveración que “Por el<br />
respeto a las futuras generaciones,” es “la restitución de un más<br />
antiguo y más puro Texto,” — Yo me atrevo a predecir que la<br />
edición de los dos Maestros de Cambridge de aquí en adelante<br />
será recordada como el punto más alto alcanzado por la<br />
imaginación auto desarrollada de los discípulos Ingleses de la<br />
escuela de <strong>La</strong>chmann, Tichendorff, y Tregelles. El retroceso<br />
promete ser completo. El buen sentido de los Británicos siempre<br />
se ve que prevalece a la larga; aunque por unos pocos años una<br />
manera extraña pueda adquirir el dominio, y pueda engañar a<br />
algunas pocas mentes inestables.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
26 En el día que apareció la “Introducción y Apéndice” al Nuevo<br />
Testamento del Doctor Hort en la forma como fue editado por él<br />
mismo y por el Dr. Westcott.
27<br />
[XXIX]<br />
§ 21. Solo queda decir que en la re publicación de estos<br />
Ensayos, he aprovechado la oportunidad de hacer varias<br />
correcciones y adiciones; así en un lugar como en el otro, para<br />
expandir lo que antes había explicado muy brevemente. Mi<br />
erudito amigo y amable vecino, el Reverendo R. COWLEY<br />
POWLES, me ha ayudado muy hábilmente para corregir las<br />
hojas. Me ha sido celosamente dada mucha valiosa asistencia<br />
por mi sobrino, el Reverendo William F. Rose, Vicario de<br />
WORLE SOMERSETSHIRE. Pero la inagotable paciencia y<br />
consumado talento de mi Secretaria (M.W.) excede las alabanzas.<br />
Cada sílaba del presente volumen ha sido transcrito por ella para<br />
ser impreso; y a ella también estoy endeudado por dos de mis<br />
índices, — Los favores con los cuales muchos eruditos, tanto en<br />
casa como en el extranjero me han ayudado, se hallarán<br />
fielmente reconocidos, en su adecuado lugar, al pie de página Les<br />
estoy sinceramente agradecido a todos ellos.<br />
§ 22. Sin dificultad se creerá que yo he sido<br />
fuertemente tentado para remodelar todo mi escrito y para<br />
fortalecer mi posición en cada parte: pero entonces, la obra no<br />
hubiera sido, —“Tres Artículos reimpresos de la Revista<br />
Trimestral.” Sinceramente he deseado, por muchos años<br />
pasados, producir un Tratado sistemático respecto a este gran<br />
asunto. Esta ha sido mi inspiración todo este tiempo, y aún lo es,<br />
en contraste con el absoluto Empirismo el cual hasta ahora ha<br />
prevalecido en la investigación Textual, para exponer los<br />
lineamientos lógicos de lo que, yo estoy persuadido, que está<br />
destinada a convertirse en una verdadera deleitosa ciencia. Pero<br />
más que añoro, — y moderadamente sufro los dolores de querer<br />
terminar con la Controversia, y deseo estar libre para dedicarme<br />
al trabajo de la Interpretación. Mi disculpa por dedicarle tanto<br />
de mi tiempo a la Critica Textual es esta, la de David cuando fue<br />
reprochado por sus hermanos por aparecerse en el campo de<br />
batalla, "… ¿Acaso no hay una causa? [1º Samuel 17:29<br />
§ 23. Porque —que quede claramente definido, — que<br />
ya no es el caso que las dudas Críticas concernientes al Texto
28<br />
[XXX]<br />
Sagrado estén confinadas a las Ediciones críticas del Griego.<br />
Mientras que los Eruditos se contentaran con publicar sus<br />
extrañas opiniones en una pequeña arena propia, — a pesar de<br />
que estuvieran equivocados, y aunque cambiaran sus opiniones<br />
una vez cada diez años, — no se esperaba que un daño grande<br />
procediera de ello. Los estudiantes del Testamento Griego<br />
estaban seguros de tener su atención claramente enfocada en el<br />
asunto, — la cual siempre debe estar en el más alto grado<br />
deseable; y se esperaba que en este, como en cada otro<br />
departamento del aprendizaje, el progreso de Investigación<br />
resultara en ascensos graduales de cierto Conocimiento. Que<br />
después de muchos años llegaría a ser practicable el establecer<br />
por autoridad una cuidadosamente considerada Revisión del<br />
Texto Griego Recibido comúnmente. [Es decir del Textus<br />
Receptus]<br />
§ 24. Pero en lugar de todo esto, debido a que se<br />
confirmó una Revisión de la Versión Autorizada del Inglés en<br />
forma ortodoxa por la Convocación de la Provincia del Sur en<br />
1871, se dio la oportunidad que fue ansiosamente atrapada por<br />
dos teólogos irresponsables de la Universidad de Cambridge para<br />
obtener la sanción general del cuerpo Revisor, y así<br />
indirectamente lograr la sanción de la Convocación, para<br />
alcanzar una aventura privada de su cuenta propia, — su propia<br />
Revisión privadamente inventada del Texto Griego. En base a ese<br />
Texto Griego de ellos (el cual sostengo que es el más<br />
distorsionado y depravado que haya sido impreso), con unas<br />
leves modificaciones, ha sido silenciosamente <strong>revisada</strong> nuestra<br />
Versión Autorizada Inglesa: Silenciosamente, digo, porque en el<br />
margen de la versión Inglesa no queda ningún registro o rastro<br />
que preserve los textos cambiados que apoyan la versión y los<br />
cuales son cambios Textuales que fueron introducidos por los<br />
Revisores. Por el contrario, se ha empleado el margen para<br />
insinuar sospecha y desconfianza en innumerables detalles en<br />
cuanto a la autenticidad del Texto el cual ha sufrido tales<br />
insinuaciones para permanecer inalterado. Mientras tanto, la<br />
nación ha sido saturada con las dos ediciones del Nuevo Texto<br />
Griego; y por consiguiente la puerta ha quedado completamente
29<br />
[XXXI]<br />
abierta para que ingrese la universal desconfianza hacia la<br />
Verdad de las Escrituras.<br />
§ 25. Incluso a los jóvenes alumnos, parece ser, que les<br />
van a introducir estos burdos puntos de vista. Lo atestigua el<br />
“Testamento Griego Cambridge para las Escuelas,” editado por<br />
el Decano PEROWNE, —quien nos informa en el principio que<br />
“Los Síndicos de la Imprenta de la Universidad de Cambridge no<br />
han visto deseable reimprimir el texto de uso común.” El consenso<br />
de los Doctores Tischendorf y Tregelles, — quienes como es<br />
sabido emplearon la mismísima principal premisa errónea al<br />
remodelar el Texto Sagrado, — parece representar en forma<br />
general, la noción de esos Síndicos en cuanto a pureza Textual.<br />
Por este medio cada gran mayor deformidad en la edición<br />
de los Doctores Westcott y Hort, llega a elevarse a un estado de<br />
honor, y es lanzada sobre la inocente juventud de Inglaterra<br />
como si fuese la genuina comunicación del ESPÍRITU SANTO.<br />
¿No hubiera sido el curso más justo, lo más fiel así como lo más<br />
juicioso, — viendo que con respecto a este importante y oscuro<br />
asunto ya que “El litigio está todavía ante el juez”, es decir que no<br />
se ha llegado a ningún acuerdo, — que se esperara<br />
pacientemente un poco más? Ciertamente, ¡no pues se trataba de<br />
arrebatar una oportunidad “mientras que los hombres dormían”<br />
[NTE Mateo13:25], y de esta manera indirectamente perjudicar<br />
definitivamente el solemne asunto! No es por tales métodos que<br />
debe promoverse la causa de la Verdad de Dios en la tierra. Sin<br />
embargo, incluso esto no es todo. Se le ha informado al Obispo<br />
LIGHTFOOT que “<strong>La</strong> sociedad Bíblica ha permitido a sus<br />
Traductores adoptar el Texto de la Versión Revisada en donde,<br />
ésta se recomienda a sí misma, según el criterio de ellos.” 27 Dicho<br />
en otras palabras, las personas que completamente desconocen<br />
los peligros que continua y crónicamente afectan este delicado<br />
problema son invitados a determinar, a la luz de la Naturaleza y<br />
bajo el principio de “Resolver caminando” es decir “Descifrar en<br />
la marcha,” qué es Escritura Inspirada y qué no lo es: y como<br />
una consecuencia necesaria se ven animados a diseminar en las<br />
tierras de los gentiles Lecturas las cuales, dentro de solo pocos<br />
años en adelante, — (Tal cosa me atrevo a predecir,) — serán<br />
universalmente reconocidas como inservibles.
30<br />
§ 26. Si todo esto no constituye una razón valedera<br />
para descender a la arena de la controversia, según mi juicio<br />
sería imposible indicar una ocasión cuando el soldado Cristiano<br />
es llamado a hacerlo: — Los menos, porque es seguro que<br />
aquellos que por su rango y posición en la Iglesia, deberían ser<br />
los campeones de la Verdad, están ahora entre sus más vigorosos<br />
agresores.<br />
[XXXII]<br />
§ 27. Permítanme, — (y con esto concluyo), — al darle<br />
al mundo el presente Volumen, que se me deje solicitar que sea<br />
aceptado como una muestra de cómo los Decanos emplean su<br />
tiempo, — el uso que ellos hacen de sus oportunidades. En<br />
ninguna parte sino bajo la sombra de una Catedral, (o en una<br />
Universidad,) pueden tales esfuerzos laboriosos como el presente<br />
“pro iglesia de Dios” ser exitosamente procesados.<br />
J. W. B.<br />
DECANATURA, CHICHESTER,<br />
DIA DE TODOS LOS SANTOS, 1883.<br />
[IX]<br />
27 “Encargo,” publicado en el Guardián, Dic. 20, 1882, página 1813.
31<br />
ARTÍCULO I.<br />
[001]<br />
EL NUEVO TEXTO GRIEGO.<br />
“A propósito he descartado un asunto en conexión con la Versión<br />
Autorizada. Parecía sin sentido el discutir la REVISIÓN de la<br />
misma. <strong>La</strong> Revisión de los Textos originales debe preceder a la<br />
Revisión de la Traducción: y la hora para hacer esto, incluso para<br />
el Nuevo Testamento, aún no ha llegado.” Afirmación dada por el<br />
Doctor WESTCOTT. 28<br />
“Es mi honesta convicción que para cualquier Revisión con plena<br />
autoridad, nosotros no estamos tan maduros aún; ni en<br />
conocimiento Bíblico como tampoco en la erudición Helenística [del<br />
Griego clásico].<br />
. Existen en este país personas con buena<br />
erudición... pero ciertamente no ha sido lo suficientemente dirigida<br />
al estudio del<br />
Nuevo Testamento... como para proveer ningún<br />
intento nacional para una REVISIÓN que se espere que sea<br />
esperanzadora o permanente beneficiosa.”—Opinión dada por<br />
OBISPO ELLICOTT. 29<br />
“Estoy persuadido que una REVISIÓN debiera venir; Yo estoy<br />
convencido que vendrá. Sin embargo no aún, porque no estamos<br />
en ningún respecto preparados para ello. Se teme que no poseamos<br />
El Griego y el Inglés los cuales nos permitirían llevar esto a un final<br />
exitoso.”<br />
—ARCHBISHOP TRENCH. 30<br />
“Les sucedió a ellos según lo que dice el verdadero proverbio.
32<br />
--------------------------<br />
28 Prefacio a Historia de la Biblia Inglesa (Página ix), — 1868<br />
29 Prefacio a Epístolas Pastorales (página xiv.), —1861.<br />
30 <strong>La</strong> Versión Autorizada del Nuevo Testamento (página 3.), —<br />
1858.<br />
--------------------------<br />
En un período de extraordinaria actividad intelectual como el<br />
presente, no puede ocasionar sorpresa — aunque puede<br />
razonablemente crear ansiedad cuando la más sagrada y<br />
preciosa de nuestras Instituciones es limitada por cada cual a su<br />
vez para que se sujete al calvario del hostil escrutinio; algunas<br />
veces incluso soportando el embate del ataque literal. Cuando<br />
aún con todo, el mismo bastión de la Verdad revelada se ve que<br />
está siendo alcanzado, y que está experimentando un asalto<br />
sistemático donde sus asaltantes hacen contacto físico, se puede<br />
excusar a los espectadores por mostrarse más que solícitos,<br />
“QUE NO SUFRA DETRIMENTO LA CIUDAD DE DIOS”<br />
[002]<br />
Ha aparecido recientemente (17 de Mayo, 1881 ) una Revisión de<br />
la Versión Autorizada del Nuevo Testamento, 31 diciendo haber<br />
sido ejecutada por autoridad de la Convocación de la Provincia<br />
del Sur, y declarándose a sí misma la exclusiva propiedad de<br />
nuestras dos antiguas Universidades; de la cual la característica<br />
principal demuestra ser, que se fundamenta en una<br />
completamente Nueva Recensión del Texto Griego 32 Al mismo<br />
tiempo se efectuó una afirmación, a favor de la producción que<br />
acabamos de nombrar, diciendo que dicha obra expone una más<br />
cercana aproximación a los Autógrafos inspirados de lo que el<br />
mundo ha visto anteriormente. Por lo tanto no es irracional la<br />
expectación considerada por sus Autores que la “Nueva Versión<br />
Inglesa” fundamentada en ese “Nuevo Texto Griego” estuviera<br />
destinada a reemplazar a la “Versión Autorizada” de 1611. Que<br />
cuando así sea”, claramente irá siendo la hora en la cual cada
33<br />
hombre fiel entre nosotros deba activarse: Y en particular que<br />
tal como ha hecho la Crítica Textual Griega en cualquier grado,<br />
su estudio deba dirigirlos a la investigación de las aseveraciones<br />
de esto, el último producto de la combinación del aprendizaje<br />
Bíblico de la Iglesia y de las sectas…<br />
31 El Nuevo Testamento de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo {FNS<br />
traducido del Griego: siendo la Versión que se emitió D.C. {FNS<br />
32 El Nuevo Testamento en el Griego Original, según el Texto adoptado por la<br />
Versión Autorizada, juntamente con las Variaciones adoptadas en la Versión<br />
Revisada. Editado por los Síndicos de la Universidad de Cambridge, por F. H.<br />
A. Scrivener, M.A. D.C.L., LL. D., Canónigo que recibe una canonjía de<br />
Exeter y Vicario de HEDON. Cambridge, 1881<br />
El Testamento Griego, con las Lecturas adoptadas<br />
por los Revisores de la Versión Autorizada. [Editada por el Venerable<br />
Archidiácono Palmer, D.D.] Oxford, 1881, por los Revisores de la Versión<br />
Autorizada.<br />
Porque debe quedar claro para todos, que el asunto el cual se ha<br />
suscitado, es de un carácter muy serio. Los Autores de esta nueva<br />
Revisión del Griego ya sea que merecen recibir la profunda<br />
reverencia y permanente gratitud de la Iglesia; o por lo contrario<br />
estarán expuestos a la más grave censura, y deben experimentar<br />
por parte de la Iglesia nada menos que la bien merecida estricta<br />
reprensión. Aquí no se acepta un término medio; debido a que<br />
con toda seguridad, el construir un nuevo Texto Griego nunca<br />
formó parte de las instrucciones las cuales los Revisionistas<br />
recibieron de manos de la Convocación de la Provincia del Sur.<br />
En lugar de ello, se les advirtió en contra de aventurarse en tal<br />
experimento; el principio fundamental de toda la tarea que se<br />
declaró desde el principio era:<br />
[003] Que “una Revisión de la Versión Autorizada” era deseable; y los<br />
términos de la Resolución original del 10 de Febrero de 1870,<br />
contemplaban solamente que se efectuara la remoción de<br />
“CLAROS Y LLANOS ERRORES” — “ya sea en el Texto<br />
Griego originalmente adoptado por los Traductores, o en la<br />
Traducción efectuada a partir de los mismos.” Tales fueron de<br />
hecho los límites formalmente impuestos por la Convocación, (10<br />
de Febrero y 3, y 5 de Mayo de 1870,) respecto al trabajo de la<br />
Revisión. Solo los cambios NECESARIOS deberían efectuarse.
34<br />
[004]<br />
<strong>La</strong> primera Regla del Comité (25 de Mayo) fue similar en<br />
carácter a esta: Es decir — “Para introducir tan pocas<br />
alteraciones como sea posible al Texto de la Versión Autorizada,<br />
consistentemente con fidelidad.”<br />
Pero posteriormente, nos acomodaron al prospecto de un Texto<br />
Griego Revisado, por medio de una anotación en donde fue<br />
prescrito el límite al permiso dado, por las posibilidades<br />
resultantes, dicha prescripción fue hecha por medio de la<br />
inserción de una estipulación, la cual actualmente se descubrió<br />
que fue enteramente ignorada por los Revisionistas. Esta<br />
condición fue ordenada a ellos diciéndoles que en donde fuera<br />
“decididamente preponderante la evidencia” que obligara a la<br />
adopción de algún cambio “en el Texto del cual la Versión<br />
Autorizada se había hecho,” ellos deberían indicar tal alteración<br />
en el margen. ¿Será que es creíble que, no obstante esa<br />
indicación, ni una sola de las muchas alteraciones que fueron<br />
introducidas al Texto original aparecen jamás en el margen? Por<br />
el contrario, es extraordinario tener que relatar que el Margen<br />
fue totalmente desfigurado con siniestras pistas: “Algunos<br />
Autores antiguos” “Muchas Autoridades muy Antiguas”. “Muchos<br />
muy antiguos Manuscritos” que de haber atendido las órdenes<br />
dadas, muestran que pudieron, quisieron o debieron haber sido<br />
introducidos en el Texto Griego una vasta cantidad de muchos<br />
más cambios en relación al que fue actualmente adoptado. Y sin<br />
embargo, de esta clase de consignaciones es precisamente de la<br />
cual debemos haber prescindido: —<br />
(1) Primero. — Debido a que quedaba plenamente fuera de la<br />
responsabilidad de los Revisionistas el introducir del todo<br />
ninguno de tales detalles en el margen.: Siendo su verdadera<br />
función, por el contrario, el investigar las dudas Textuales en un<br />
cónclave, y de presentar al Lector común y corriente el resultado<br />
de sus deliberaciones. Su trabajo era de corregir “los claros y<br />
llanos errores;” no era ciertamente, de inventar una cosecha<br />
propia de dudas nunca antes propuestas y de problemas. Esto<br />
primero. — Ahora.<br />
(2) Que era de esperarse que surgiera una diversidad de opinión<br />
cosa que puede algunas veces verse que exista en un grupo de
35<br />
[005]<br />
personas que revisan pero, una vez que dos tercios del grupo<br />
finalmente han “establecido” cualquier duda, es claramente<br />
irracional que la minoría vencida pueda reclamar el privilegio de<br />
continuamente exhibir su queja delante del público; y que en<br />
efecto se le permita presentar eso como una duda común, lo cual<br />
en realidad fue el resultado de idiosincrasias individuales. No<br />
tiene ningún sentido que los ecos de un pleito olvidado deban por<br />
consiguiente prolongarse para siempre; mucho menos en el<br />
margen “del Evangelio de Paz.”<br />
(3) De hecho, el privilegio de figurar en el margen del Nuevo<br />
Testamento, (en lugar de quedar en el Texto,) aún aparece como<br />
un resultado fatal: porque (como el Obispo Ellicott dice,) “el<br />
criterio comúnmente considerado en referencia a nuestro<br />
margen actual,” (es decir el margen de la Versión Autorizada)<br />
es, que sus contenidos son “exegéticamente o críticamente<br />
superiores al Texto.” 33 Seguramente que pasará mucho tiempo<br />
hasta que esta apreciación popular sea incondicionalmente<br />
abandonada. Pero.<br />
(4) Nosotros especialmente censuramos la introducción dentro<br />
del margen de toda esta extraña enseñanza, debido a que<br />
insistimos a favor de las personas no instruidas con tal erudición,<br />
a quienes no se les debe molestar con información, la cual de<br />
ninguna manera les será de utilidad alguna: con las vagas<br />
declaraciones respecto a que “Los Autores de los Antiguos<br />
Manuscritos,” — en cuanto a la importancia, o no importancia,<br />
de la cual ellos no saben absolutamente nada, ni tampoco pueden<br />
llegar a saber. Estos lectores indoctos al tomar la Revisión en sus<br />
manos, (es decir por lo menos el 999% de Lectores dentro de un<br />
grupo de 1000,) para su propia perplejidad e infinita<br />
incomodidad, nunca tendrán consciencia de si estas (así<br />
llamadas) “Lecturas Variantes” han de ser desechadas<br />
desdeñosamente, como nada más que antiguas distorsiones de la<br />
Verdad o si han de ser valoradas amorosamente, como muestras<br />
“alternativas” de la Verdad inspirada, — [vea el Prefacio de los<br />
Revisores (iii.1.)]<br />
Es innegable en todo caso, el mal efecto que estos constantes y<br />
recurrentes avisos o anuncios producen en el lector devoto de las
36<br />
Escrituras, efecto el cual es lo contrario a la edificación: nunca<br />
son de ayuda: siempre confunden. Una persona de agudeza<br />
mental común puede exclamar, —“Si, esto es muy probable.<br />
Pero, ¿Y qué importa eso? Yo me enfoco por ejemplo en la<br />
palabra ‘Be<strong>the</strong>sda’ (en San Juan 5:2) contra de lo cual hallo en el<br />
margen, —‘Algunos Autores Antiguos dicen BETHESDA<br />
mientras que otros dicen BETHSAIDA y aun otros dicen<br />
BETHZATHA.’ ¿Tendré entonces que entender que según el<br />
criterio de los Revisionistas queda incierto cual de esos tres<br />
nombres es el correcto?... No es así para el experto, quien<br />
casualmente se escucha interpretando el sentido moral<br />
concerniente al fenómeno del caso, de una forma menos<br />
ceremoniosa. — “‘¡BETHSAIDA’! Sí, el <strong>La</strong>tín antiguo 34 y la<br />
Vulgata, 35 Y permitido porque un solo manuscrito de mala<br />
reputación y mala naturaleza, así dice. ‘¡BETHZATHA’! Sí el<br />
error resulta estar en dos manuscritos, los cuales son de mala<br />
naturaleza y son de mala reputación. ¿Por qué no se nos informa<br />
que otro manuscrito presenta la palabra ‘BELZETHA’ — y que<br />
otro (apoyado por Eusebio 36 y -en un lugar-) por Cirilo 37 , la<br />
palabra ‘BEZATHA’? No, ¿Por qué no se dice claramente que se<br />
ha hallado que existen más de treinta interpretaciones defectuosas<br />
de esta misma palabra; pero que la palabra ‘BETHESDA’ A<br />
partir de ( la lectura de sesenta unciales y de todo el cuerpo de<br />
los manuscritos cursivos, además de las Versiones Peshito y la<br />
Siríaca de CURETON, la Armenia, la Georgiana y la Eslava, —<br />
Dídimo, 38 Crisóstomo, 39 y Cirilo 40 ), —<br />
[006] Para hablar más claramente, ¿Será esa la forma más razonable<br />
de expresarlo? ¿Por qué sobrecargar el margen con tal nota<br />
después de todo?”… Pero vamos adelantando muy rápido.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
33 En Revisión, —páginas. 215-6.<br />
34 Tertuliano, bis.<br />
35 HIERON. OPP. II. 177 c (Vea la nota).<br />
-------------------------------------------------------------------------<br />
No cabe la menor duda entre los Eruditos, que se cometió un<br />
error fatal cuando una corporación de Doctores en Divinidad,<br />
encargados de revisar las Escrituras de la Versión Autorizada<br />
Inglesa del Nuevo Testamento, se dirigieron a la solución de un
37<br />
problema diferente y mucho más intrincado, es decir a la<br />
reconstrucción del Texto Griego. Estamos satisfechos de pasar por<br />
alto mucho que es deplorable de la historia antecedente de su<br />
iniciativa. Nos abstenemos hasta esta fecha investigar, apelando a<br />
documentos y fechas, ciertos procedimientos que se dieron<br />
dentro y fuera de la Convocación, en los cuales se sabe que las<br />
más graves diversidades de sentimientos aún prevalecen dentro<br />
de los teólogos. 41 . Hacemos esto, no como un medio de “hacernos<br />
a un lado para quedar en medio de dos opiniones,” sino que, lo<br />
efectuamos solo como un sincero deseo que el trabajo ante<br />
nosotros ya sea que permanezca, o bien que caiga, pero que se<br />
juzgue solo por sus propios méritos intrínsecos. — Aparte de ello,<br />
con o sin Convocación, cuando ésta “nominó a ciertos de sus<br />
propios miembros para efectuar la tarea de la Revisión,” y los<br />
autorizó para “consultar o referirse, cuando ellos lo<br />
consideraban adecuado a Doctores en Divinidad, Teólogos, y<br />
Literatos, ya sea nacionales o foráneos, para su obtener su<br />
opinión;” — ya sea porque la Convocación tuviera la intención<br />
por ese medio de aprobar la cooptación dentro de la Compañía<br />
nombrada por ellos mismos, a miembros de los grupos de<br />
PRESBITERIANOS, de los WESLEYANOS, a los BAUTISTAS,<br />
los CONGREGACIONALISTAS, a los SOCINIANOS etc.; u<br />
otra cosa, eso nos atrevemos a pensar que es claramente<br />
dudoso.— De nuevo, ya sea que la Convocación, hubiera<br />
previsto que de los noventa y nueve Teólogos y todos quienes<br />
tomaron parte en este trabajo de Revisión, solo cuarenta y nueve<br />
fueran hombres de la Iglesia, mientras que los otros cincuenta<br />
pertenecieran a las sectas:42 — Me atrevo también a pensar, que<br />
[007] esto puede ser razonablemente cuestionado. — Finalmente ya sea<br />
que, la Convocatoria de Canterbury, si hubiera sido<br />
formalmente cuestionada con referencia al “Escándalo de la<br />
Abadía de Westminster” (Junio 22, 1870), ni aun así se hubiera<br />
liberado de la sospecha de complicidad, por una inequívoca<br />
resolución, — no tenemos ninguna duda. — Pero declinamos<br />
entrar en estos detalles, o en otros asuntos similares. Nuestro<br />
trabajo es exclusivamente con el resultado al cual arribaron los<br />
Revisionistas del Nuevo Testamento; y es a esto a lo que nos<br />
dedicaremos; con la mera confirmación de nuestra profunda
preocupación ante el espectáculo dado por una asamblea de<br />
eruditos, nombrados para revisar una Traducción Inglesa, que<br />
se sintieron llamados al emerger cada nueva dificultad, a<br />
desarrollar el requisito de pericia, para la revisión crítica del<br />
Texto Griego original. ¿Qué más se implica ese esfuerzo mismo,<br />
sino una singular preocupación porque los expertos en una<br />
Ciencia, de la noche a la mañana, se muestren aptos en otra, — y<br />
que esa otra ciencia sea la más difícil y delicada de imaginar?...<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
36 En las obras en latín de Jerónimo III. 121.<br />
37 iv. 617 c (ed. PUSEY).<br />
38 Página 272.<br />
39 i. 548 c; viii. 207 a.<br />
40 IV. 205.<br />
41 Una referencia al Boletín de la Convocación, de doce meses luego de la<br />
propuesta para la Revisión de la Versión Autorizada fue seriamente<br />
considerado, el cual revelará más de lo que será conveniente de aludir en este<br />
lugar.<br />
---------------------------------------------------------------------------------<br />
Ya se dijo suficiente para dejar claro por qué, en las páginas<br />
siguientes, nos proponemos seguir un curso diferente de aquel el<br />
cual fuera adoptado por los Revisores en general, debido a que el<br />
memorable día (17 de Mayo de 1881) cuando el trabajo de los<br />
Revisionistas fue presentado al escrutinio público por vez<br />
primera. El punto que, con raras excepciones, desde entonces ha<br />
monopolizado la atención, ha sido los méritos o deméritos de su<br />
traducción al Inglés de ciertas palabras y expresiones Griegas.<br />
Pero hay una pregunta de claro interés primario y de<br />
infinitamente mayor importancia, la cual tiene que ser resuelta y<br />
establecida primero: Es decir, los méritos o deméritos de los<br />
cambios los cuales algunos Eruditos impusieron para introducirlos<br />
dentro del Texto Griego. Hasta que se haya llegado a descubrir<br />
que el resultado de su trabajo demuestre ser una decidida mejora<br />
de lo que antes se leía, será claramente una pura pérdida de<br />
tiempo el inquirir los méritos de su trabajo como Revisionistas de<br />
una Traducción.<br />
[008] Pero de hecho tiene que demostrarse que los Revisionistas se<br />
limitaron solamente a la remoción de “claros y llanos errores”<br />
del Texto comúnmente recibido. Estamos preocupados por<br />
38
39<br />
descubrir que, por el contrario, han hecho algo totalmente<br />
diferente. El trato que el Nuevo Testamento experimentó bajo las<br />
manos de los Revisores recuerda el destino de algún antiguo<br />
edificio el cual declaradamente se veía que necesitaba ser<br />
pintado, tapizado, lavado, — con un mínimo trabajo de albañiles<br />
y carpinteros, — para poder ser habitado cómodamente por los<br />
siguientes cien años: Pero resulta que aquellos a quienes se les<br />
encargó dicho trabajo fueron tan irreflexivos que se les<br />
convenció que el edificio necesitaba ser reconstruido en gran<br />
manera. Consecuentemente, en una mala hora ellos comenzaron<br />
a remover los cimientos, y efectuaron mucho daño estructural<br />
que a la postre se hizo necesario proceder legalmente contra ellos<br />
a causa de los daños.<br />
---------------------------------------------------------------<br />
42 Derivamos nuestra información del experimentado Congregacionalista, Dr.<br />
NEWTH, — En su libro —Enseñanzas respecto a la Revisión Bíblica (1881),<br />
página 116.<br />
Sin la más remota intención de imponer puntos de vista propios al lector<br />
general, sino solamente deseando permitirle dar su aquiescencia<br />
inteligente a mucho de lo que sigue, nos sentimos en primera<br />
instancia forzados, — antes de conducir al lector a cualquier<br />
parte del terreno el cual los Revisionistas se han aventurado a<br />
ocupar sin ser invitados, — para dar de antemano unos hechos<br />
comunes que están en el principio de la ciencia de la Crítica<br />
Textual. Hasta que estos sean aprendidos con claridad, no se<br />
puede efectuar ningún progreso posible.<br />
(1) LAS COPIAS:<br />
<strong>La</strong> provisión con la cual el Autor Divino De las Escrituras nos<br />
dotó, para preservar en su integridad Su Palabra escrita, es de<br />
una variada peculiaridad y de muy compleja descripción.<br />
Primero, — Ocasionó que una vasta multiplicación de COPIAS<br />
llegara a ser de necesidad a lo largo de todas las edades, —<br />
iniciándose en el período temprano de la Iglesia, y continuándose<br />
en una razón cada vez más creciente hasta la actual invención de<br />
la Imprenta, — Él con esto nos proveyó de la mayor seguridad<br />
efectiva imaginable contra el fraude. Cierto es, que muchos miles
40<br />
[009] y millones de copias que fueron así producidas ya hace tiempo<br />
que se destruyeron por el uso: pero sin embargo es un hecho<br />
claro que los Evangelios sobrevivientes por sí solos alcanzan la<br />
cantidad de miles de copias a la época presente.<br />
(2) Luego, LAS VERSIONES.<br />
<strong>La</strong> necesidad de traducir las Escrituras a los diferentes idiomas<br />
para el uso de las diferentes ramas de la Iglesia primitiva, logró<br />
que se preservaran muchos registros auténticos del Nuevo<br />
Testamento en la forma como existía en los primeros pocos siglos<br />
de la Era Cristiana. Por lo tanto vemos que el Peschito Siríaco y<br />
la Versión <strong>La</strong>tina Antigua se cree que fueron elaborados durante<br />
el siglo II. “No se trata de ampliar la imaginación” (escribió el<br />
Obispo Ellicott en 1870,) “el suponer que porciones del Peschito<br />
pueden haber estado en las manos de San Juan, o que el <strong>La</strong>tín<br />
Antiguo represente los puntos de vista reales de los Cristianos de<br />
Roma del siglo II.” 43 <strong>La</strong>s dos traducciones Egipcias se remontan<br />
a los siglos III y IV. <strong>La</strong> Vulgata (o <strong>La</strong>tina Revisada) y la Gótica<br />
también parecen ser del siglo IV: la Armenia, y posiblemente la<br />
Etíope, pertenecen al siglo V.<br />
(3) LAS CITAS DE LOS PADRES:<br />
Finalmente, las circunstancias creadas por los atacantes y los<br />
apologistas por igual, el trabajo de los Comentaristas, los motivos<br />
de los controversialitas y los maestros en cada época, han dado<br />
como resultado una vasta acumulación de evidencia adicional, la<br />
cual es escasamente difícil de sobrevalorar en importancia.<br />
Porque en esta forma ha sucedido que cada famoso Doctor de la<br />
Iglesia llegado su turno ha citado más o menos abundantes<br />
porciones de las sagradas Escrituras, y por lo tanto con ello, ha<br />
dado testimonio de los contenidos de los códices con los cuales él<br />
estaba individualmente familiarizado. LAS CITAS DE LOS<br />
PADRES por consiguiente son la tercera salvaguarda de la<br />
integridad del depósito…<br />
43 En Revisión, páginas 26-7.<br />
[010] El sopesar estos tres instrumentos de Crítica — COPIAS,<br />
VERSIONES Y PADRES — uno contra el otro, es obviamente<br />
imposible en la presente ocasión. Tal discusión crecería
41<br />
inmediatamente hasta llegar a ser un tratado. 44 Lo más que<br />
puede intentarse por el momento es dar ciertos detalles<br />
explicativos, juntamente con unas palabras de advertencia.<br />
I. Y primero que todo, el lector tiene necesidad de ser informado<br />
(con referencia a la evidencia de primera clase) que la mayoría<br />
de nuestras COPIAS existentes de las Escrituras del Nuevo<br />
Testamento son comparativamente recientes en fecha, con un<br />
rango que va desde el siglo X al siglo XIV de nuestra era. Que<br />
estos documentos son en cada instancia copias de manuscritos<br />
muy antiguos, eso es autoevidente; y ninguna persona razonable<br />
duda 45 que en lo principal representan fielmente a los mismos<br />
sagrados autógrafos.<br />
[011] Aun así es innegable que ellos distan, por consiguiente, en<br />
alrededor de mil años de sus arquetipos inspirados. Sin embargo<br />
a los lectores se les recuerda, de paso, que el pequeño puñado de<br />
copias en las cuales se confía para los Textos de los historiadores<br />
Herodoto y de Tucídides, así como de los dramaturgos Esquilo y<br />
de Sófocles distan de sus originales unos 500 años o más: y que,<br />
en lugar de ser miles o siquiera la mitad de mil copias, se<br />
depende para esos textos solo tantos que hasta los podemos<br />
contar con los dedos de una mano. En verdad, la seguridad que<br />
posee el Texto del Nuevo Testamento, es enteramente única y<br />
extraordinaria. Para especificar una sola consideración, la cual<br />
nunca ha atraído ni la mitad de la atención que merece. — Los<br />
“Leccionarios” los cuales abundan, y establecen el Texto el cual<br />
fue públicamente leído en las Iglesias del Este, por lo menos<br />
desde el siglo 400 de nuestra era hasta la época de la invención de<br />
la imprenta…<br />
----------------------------------------------------------------------------<br />
44 En la Clara introducción del Doctor Scrivener a la Critica del Nuevo<br />
Testamento, en la Segunda edición del año 1874, (página 607), puede ser<br />
confidencialmente recomendado para cualquiera que desee dominar los<br />
lineamientos de la Critica Textual bajo la orientación de un guía absolutamente<br />
competente, juicioso e imparcial. Una nueva edición ya <strong>revisada</strong> de este<br />
excelente tratado será impresa pronto.<br />
45 A los lectores estudiosos se les invita a investigar la Completa y exacta<br />
Comparación de casi Veinte Manuscritos Griegos de los Santos Evangelios
42<br />
(hasta ahora no examinados), depositados en el Museo Británico, en la<br />
Biblioteca Arquiespiscopal en LAMBERTH & Compañía, con una<br />
Introducción Crítica (Páginas LXXIV y 178.) 1853. El asunto introductorio<br />
merece un muy atento escrutinio. — Con igual confidencia le pedimos<br />
recomendar esta Exacta Transcripción del Códice AUGIENSE, al Manuscrito<br />
Greco <strong>La</strong>tino de las Epístolas de San Pablo, depositadas en la Biblioteca de la<br />
Universidad Trinitaria de Cambridge; a lo cual se añade la completa<br />
Comparación de los Cincuenta Manuscritos, conteniendo variadas porciones<br />
del Nuevo Testamento Griego, en las Bibliotecas de Cambridge, PARHAM,<br />
LEICESTER, Oxford, LAMBERTH, del Museo Británico.<br />
Con una<br />
Introducción Crítica (la cual debe ser cuidadosamente estudiada). (Páginas<br />
LXXX y 563.)1859. — A los lectores más doctos escasamente se les debe<br />
informar respecto al mismo N.T. para eruditos (NOVUM TESTAMENTUM<br />
TEXTÛS STEPHANICI, E.C, F {FNS 1550 ACCEDUNT VARIÆ LECTIONES<br />
EDITIONUM BEZÆ, ELZEVIRI, LACHMANNI, TISCHENDORFII,<br />
TREGELLESII.) CURANTE F. H. A. Scrivener, A.M., D.C.L., LL.D. [1860.]<br />
EDITIO AUCTIOR ET EMENDATIOR. 1877. — Aquellos que solamente<br />
desean ver una corta y más popular introducción al asunto, pueden deleitarse<br />
en las Seis prédicas del Doctor Scrivener del Texto del N. T. y respecto a los<br />
antiguos Manuscritos que las contienen, principalmente dirigidas a aquellos<br />
quienes no leen Griego 1875.<br />
…Pero he aquí una importante consideración ión la cual reclama<br />
nuestra atención especial. Aludimos al resultado de la extendida<br />
familiaridad con ciertos de los más antiguos y extintos códices del<br />
Nuevo Testamento. Dos de estos, — Los cuales son: Una copia en<br />
el Vaticano técnicamente indicada por la letra B y el<br />
recientemente descubierto Códice Sinaítico, al cual se le adjudicó<br />
la primera letra del alefato Hebreo . — los cuales se cree que<br />
pertenecen al Siglo IV. Aparte, dos son fechados como del Siglo<br />
V, es decir el Alejandrino (Códice A), en el Museo Británico, y el<br />
revisado Códice preservado en París, designado con la letra C.<br />
Uno de ellos es probablemente del siglo VI, es decir el Códice<br />
BEZA (Códice D) el cual es preservado en Cambridge. Lo<br />
singular de mencionar es que, el primero, segundo, cuarto y<br />
quinto de estos códices (B- -C-D), y especialmente el B y el ,<br />
durante los últimos veinte años han ejercido un dominio tiránico<br />
sobre la imaginación de los Críticos, lo que se solo se puede<br />
llamar adecuadamente una ciega superstición. No importándoles<br />
para nada que se haya descubierto a la luz de un cuidadoso<br />
escrutinio que estos cuatro difieren esencialmente no solo del
43<br />
noventa y nueve por ciento del cuerpo entero de los Manuscritos<br />
existentes a la fecha, sino además que difieren completamente el<br />
[012] uno del otro. . Esta última circunstancia la cual es, obviamente<br />
fatal para sus pretensiones de actuar colectivamente, es decir en<br />
causa común, es un factor que es inexplicablemente pasado por<br />
alto. Y sin embargo, este hecho admite una sola explicación<br />
satisfactoria, es decir que: en diferentes grados todos los cinco<br />
presentan un texto inventado por la imaginación. Entre los<br />
primeros dos (B y ) subsiste una cantidad de parecido siniestro,<br />
lo cual demuestra que ambos se debieron haber derivado en un<br />
período no remoto del mismo original corrupto. Tischendorf<br />
insiste en decir que fueron parcialmente escritos por el mismo<br />
escriba. Sin embargo, permanecen separados en cada página; así<br />
como difieren ampliamente del Texto recibido comúnmente,<br />
contra el cual han sido cuidadosamente comparados.<br />
Al ser<br />
remitidos a esta norma, resulta que solamente en los Evangelios,<br />
B resulta omitiendo como mínimo 2877 palabras y añade 536<br />
palabras más, así como substituye 935 palabras por otras,<br />
transpone 2098 palabras y modifica 1132 palabras (con todo esto<br />
suman 7578): <strong>La</strong>s cantidades correspondientes a esto en cuanto<br />
a: son solamente en los evangelios severamente así el<br />
Manuscrito omite como mínimo 3455, palabras y añade 839<br />
palabras más, así como substituye 1114, palabras por otras,<br />
transpone 2299 palabras y modifica 1265 palabras (con todo esto<br />
suman 8972). Y debe recordarse que las omisiones, adiciones,<br />
sustituciones, transposiciones y modificaciones, en ninguna forma<br />
son las mismas en ambos. De hecho es más fácil hallar dos versos<br />
consecutivos en los cuales estos dos Manuscritos difieran el uno del<br />
otro, que hallar dos versos consecutivos en los cuales estos dos<br />
Manuscritos concuerden completamente.<br />
Pero con mucho, el texto más corrupto es el que presenta el<br />
Códice D. “Ningún manuscrito conocido contiene tantas<br />
atrevidas y extensas interpolaciones. Sus variaciones respecto al<br />
Texto Sagrado van más allá de cualquier otro ejemplo.” 46 Sin<br />
embargo, esto no es el resultado de que sea el más reciente de los<br />
cinco, sino (lo extraordinario del asunto) se debe a una causa<br />
muy opuesta. Se piensa (no sin razón) que el texto es del Siglo II.
44<br />
[NTE Para lo siguiente, se llama Tárgum a las interpretaciones Caldeas o<br />
paráfrasis del texto Hebreo.]<br />
[013]<br />
“Cuando vamos a los Hechos de los Apóstoles,” (dice el<br />
erudito editor del códice en cuestión, el Doctor<br />
Scrivener 47) — Nos hallamos amos confrontados con un texto, de<br />
la clase de la cual no tenemos experiencia en ninguna parte.<br />
Es difícilmente una exageración el decir que el Códice D<br />
reproduce al Textus Receptus tanto como uno de los mejores<br />
Tárgums Caldeos presenta el Hebreo del Antiguo<br />
Testamento.* Tan grandes son las variaciones en la dicción,<br />
tan constante y crónica es la práctica de exponer la narrativa<br />
por medio de interpolaciones las cuales no se recomiendan a<br />
sí mismas como genuinas ni siquiera por una semblanza de<br />
probabilidad interna.”—<br />
[NTE * es decir que el Códice “D” no se parece en nada<br />
al Textus Receptus]<br />
["No puede ser” (dice MILL) “más allá de toda medida han usado<br />
arbitrariamente y realmente una interpolación obscena” ”]<br />
Aunque hace falta una gran porción de los Evangelios, lo que<br />
queda (al examinarlo por la misma norma), encontramos que<br />
omite 3704 palabras: Añade no menos de 2213, y substituye 2121.<br />
<strong>La</strong>s palabras transpuestas alcanzan la cifra de 3471: Y se<br />
modificaron 1772; por lo tanto, las desviaciones en relación al<br />
Texto Recibido llegan a ser 13,281. —Después de D, el Códice<br />
más desconfiable es:<br />
el cual presenta en su portada una<br />
memorable nota de la mala reputación bajo la cual siempre se ha<br />
visto trabajado. Es decir, resulta que por lo menos diez revisores<br />
entre el Siglo IV y Siglo XII se ocuparon en la tarea de corregir<br />
sus múltiples y extraordinarias distorsiones de la Verdad de las<br />
Escrituras 48 —Seguido en impureza está el Códice B, luego el<br />
fragmentario Códice C: y nuestro Códice “A” está más allá de
45<br />
toda duda, menos desfigurado por las imperfecciones en relación<br />
a los otros….<br />
---------------<br />
[014] 46 <strong>La</strong> clara Introducción de Scrivener, —página. 118.<br />
47 El Códice BEZA Codex Residente en Cambridge: que es una<br />
Copia exacta, en Tipo ordinario, de aquél celebrado Uncial<br />
Manuscrito Grecolatino en <strong>La</strong>tín de los Cuatro Evangelios y los<br />
Hechos de los Apóstoles, escrito a principios del Siglo Sexto, y<br />
presentado a la Universidad de Cambridge por Teodoro BEZA, D.C.<br />
{FNS 1581. Editado, con una Introducción Crítica, Anotaciones y<br />
Facsímiles, por Federico H Scrivener, Maestro en Artes y Rector de<br />
San GERRANS, Cornwall. (Páginas<br />
LXIV. y 453.) Cambridge,<br />
1864. Nadie que aspire a estar competentemente familiarizado con la<br />
Critica Textual puede darse el lujo de prescindir de este libro.<br />
48 En lo tocante al Códice ALEF<br />
suplicamos a los eruditos (de una<br />
vez por todas) que se refieran a la Completa Colación de Scrivener<br />
de los Códices Sinaítico con el Texto Recibido del Nuevo<br />
Testamento. Al cual está prefijada una Introducción Crítica (1863.)<br />
92ava Edición, <strong>revisada</strong> (Pp. lxxii. and 163.) 1867.<br />
--------<br />
…Lo que precede admite hasta cierto punto una mayor<br />
ilustración numérica. Se ha descubierto que en 111 (de 320)<br />
páginas de una copia ordinaria del Testamento Griego, en la cual<br />
solo estos cinco manuscritos se pueden colectivamente disponer<br />
para una comparación de los Evangelios, — las serias<br />
aberraciones o sea digresiones que tiene A en relación con el<br />
Textus Receptus llegan a ser solamente 842: mientras que en C<br />
llegan a la cantidad de 1798: en B, son de 2370: en llegan a ser<br />
3392. En D, son 4697. <strong>La</strong>s lecturas características de A dentro de<br />
los mismos límites son de 133: las que son características de C,<br />
son 170. Pero aquellas de B llegan a ser 197: mientras que<br />
presenta 443: y las lecturas características de D (dentro de los<br />
mismos límites), no son menores que 1829. Nosotros presentamos<br />
a la consideración estos hechos — los cuales son solo el resultado
46<br />
de comparar a cinco manuscritos con una norma meramente<br />
única y común— y por ningún motivo están calculados para<br />
inspirar confianza en los códices B C D: — sea recordado que<br />
estos han llegado a nosotros sin ninguna reputación, sin historia,<br />
sin un hecho ni antecedente de ninguna clase.<br />
Pero permitamos que el docto presidente de la Compañía de<br />
Revisionistas (Obispo Ellicott) sea escuchado respecto a este<br />
asunto. Él está caracterizando estos mismos “antiguos unciales,”<br />
lo cual es justamente la moda de ahora — o mejor dicho, la<br />
locura — al exhibirlos como si fuera un oráculo, y a lo cual el<br />
Obispo está tan devota y ciegamente adherido como cualquiera<br />
de sus vecinos:<br />
“<strong>La</strong> simplicidad y la dignificada brevedad”<br />
(dice<br />
él) “del manuscrito Vaticano (B): la mucho más<br />
grande extensión de nuestro Códice Alejandrino (A):<br />
las características parcialmente mezcladas del<br />
Sinaítico ( ): el tono parafrástico del singular<br />
Códice BEZA (D,) ahora llegan al hogar del<br />
estudiante,” 49<br />
[015] ¿Será que el ingenio ha inventado una más severa sátira que tal<br />
descripción de cuatro denominadas transcripciones de un libro; y<br />
que ese libro sea la transcripción del propio Evangelio eterno? —<br />
Transcripciones en las cuales, que sea dicho de paso, ahora se<br />
tiene la moda de confiar implícitamente por la pura ortografía de<br />
los nombres propios, — el deletreo de palabras comunes, — las<br />
minucias de la gramática…<br />
-------------------------------------------------------------<br />
49 Consideraciones de la Revisión por Bishop Ellicott, etc. (1870), p.<br />
40.<br />
-------------------------------------------------------------<br />
¿Qué (preguntamos nosotros) deberá pensarse de cuatro<br />
“copias” parecidas de Tucídides o de Shakespeare? Imaginen<br />
que sea gravemente propuesto, el querer reajustar el texto de la<br />
oración fúnebre de Pericles, o de reeditar a “Hamlet”<br />
¿Te da risa<br />
amigo? por la ayuda de cuatro documentos conflictivos,”
47<br />
Algunas de las más conocidas líneas del poeta dejarían de ser<br />
reconocibles: Por ejemplo en Shakespeare se darían estos casos<br />
según los Códices: A B [NTE En el famosos texto “Ser o no ser,<br />
esa es la pregunta…”]<br />
A, —“Cero o no Cero; esa es la pregunta:<br />
B, —“Ser o no, es la pregunta:"<br />
( ) — “Ser un cero, o no ser un ser; la pregunta es<br />
esa:”<br />
C, —“<strong>La</strong> pregunta es, ¿ser uno, o no ser un Cero?”:<br />
D, — (el códice singular”), —“<strong>La</strong> única pregunta es<br />
esta: ¿Se eso Cero, o se Ron un ser?<br />
Y sin embargo— sin suscribirse por ningún medio a los precisos<br />
términos en los cuales el juicioso Prelado caracteriza a esos<br />
Fuegos fatuos los cuales tan persistentemente y conspicuamente<br />
han descarriado tanto a su Excelencia el<br />
Lord como a sus<br />
colegas— (porque en realidad uno parece estar leyendo una<br />
descripción de cuatro estilos de composición de las muchas<br />
modas de vestidos de damas, en lugar de cuatro copias del<br />
Evangelio) — Ya hemos dado prueba indirecta de que esta<br />
evaluación suya de los códices en cuestión es en general correcta.<br />
Pues entre más se va uno familiarizando con ellos, se va<br />
intensificando esa mala reputación la cual él les ha dado. Que<br />
nadie suponga que negamos su extraordinario valor, — su sin<br />
igual interés crítico, — no, , su real aplicación es para ayudarnos a<br />
establecer la verdad de las Escrituras. En lo que ahora estamos<br />
insistiendo, es solamente en el texto corrupto y depravado de los<br />
códices A B C D, — especialmente de los Códices B D.<br />
Además porque eso es un asunto que se halla en la raíz de toda la<br />
controversia, y puesto que no podemos darnos el lujo que en la<br />
mente de nuestros lectores quede la menor duda respecto a esta<br />
parte del asunto, nos vemos obligados una vez más a molestarlo<br />
con ejemplos detallados de los contenidos de los Códices B etc.,<br />
como prueba justa de lo que hemos estado discutiendo.<br />
[016] Nos aventuramos a asegurarle al lector, sin ninguna<br />
partícula de duda, que B D son las tres más escandalosamente<br />
corruptas copias existentes: — estas muestran los textos más
48<br />
vergonzosamente mutilados con los que uno se encuentra en cada<br />
una de sus partes: —estos códices han venido a constituirse, no<br />
importando por medio de qué proceso (porque su historia es<br />
totalmente desconocida), en los depositarios s de la mayor<br />
cantidad de lecturas inventadas, de errores antiguos, y de<br />
distorsiones intencionales de la Verdad, — cosas que son<br />
descubribles cotejando con cualquiera de las copias conocidas de<br />
la Palabra de DIOS.<br />
Pero de hecho, si usted toma una sola página cualquier una<br />
copia común del Testamento Griego de la Edición de LLOYD. Si<br />
usted va a la página 184. Ésta contiene diez versos del Evangelio<br />
de San Lucas 8:35 al 44. Ahora, proceda a comparar esos diez<br />
versos. Usted hará el notable descubrimiento que, dentro de esos<br />
estrechos límites: Por parte solamente del Códice D, el texto ha<br />
sido adulterado 53 veces, resultando en no menos de 103 lecturas<br />
corruptas, 93 de las cuales se hallan solamente en D. <strong>La</strong>s<br />
palabras omitidas por D son 40: las palabras añadidas son 4.<br />
Veinticinco palabras han sido substituidas por otras, y 14 han<br />
sido transpuestas.<br />
<strong>La</strong>s variaciones de caso y de tiempo etc.<br />
suman 16: y se ha apartado de la expresión fraseológica del<br />
Evangelista 11 veces. Felizmente, los otros cuatro “antiguos<br />
unciales” están a la disposición. Y encontramos que (dentro de<br />
los mismos límites, referentes a la misma prueba,) resulta que:<br />
—A presenta 3 omisiones, 2 de las cuales son características de<br />
A.<br />
—B Omite 12 palabras, 6 de las cuales son características de B:<br />
luego Sustituye 3 palabras; traspone 4 y presenta 6 cambios<br />
menores— 2 de los cuales son su propiedad característica.<br />
— Tiene 5 lecturas (afectando 8 palabras) que son<br />
características propias de ese Códice. Sus omisiones son 7: sus<br />
adiciones son 2: sus sustituciones son 4; 2 palabras son<br />
traspuestas; y presenta 4 discrepancias menores.<br />
[017] —C presenta 7 lecturas (que afectan 15 palabras) cosa<br />
características de sí mismo. Sus omisiones son 4: sus adiciones son<br />
7: sus substituciones son 7: sus palabras transpuestas son 7. Este
49<br />
Códice presenta 2 discrepancias menores, y altera la fraseología<br />
del Evangelista 4 veces.<br />
Pero (se nos puede preguntar) ¿Qué cantidad de<br />
concordancia, , en relación con “Lecturas Variadas,” se ha<br />
descubierto que subsiste entre estos 5 códices? Porque después<br />
de todo, esa es la pregunta práctica. Nosotros respondemos, — A<br />
ya ha demostrado que es independiente solo dos veces: B queda<br />
independiente seis veces, mientras que el códice queda<br />
independiente 8 veces: C queda independiente nte del resto 15 veces;<br />
D lo hace 93 veces. — Tenemos además que decir que A B<br />
permanecen juntos y por sí mismos una sola vez. B y lo hacen 4<br />
veces B C, una vez: B y D, una vez: y C, una vez: C y D, una<br />
vez. —A y C concuerdan cuerdan una vez: B y C, concuerdan una<br />
vez: B y D, concuerdan cuerdan una vez: A B y C, concuerdan cuerdan una<br />
vez, (es decir que en la lectura: [Derivada posiblemente<br />
de EROTAO “Pregunta”] la cual Tischendorf admite que es una<br />
lectura corrupta): B C D, también una vez. — Los 5 “unciales<br />
antiguos” por lo tanto (A B C D) se combinan una vez, y luego<br />
son independientes, con singular imparcialidad. —Por último, ni<br />
una sola vez se encuentra que estén en acuerdo respecto a ni una<br />
sola “Lectura Variada” ”— ¿Será que alguna persona, luego de una<br />
honesta evaluación de estas premisas nos crea irrazonables, si<br />
afirmamos que tal ejemplo de concordia disonante—<br />
que es la<br />
que prevalece entre los más antiguos unciales, pero que<br />
especialmente caracteriza a B D,— nos indispone grandemente<br />
al ver que su desaprobada autoridad quiera determinar para<br />
nosotros el Texto de las Escrituras?<br />
Que ninguno en todo caso venga a nublar el asunto en<br />
cuestión, preguntándonos, ¿“Si es que consideramos que el<br />
Textus Receptus es infalible?” El mérito o demérito del Textus<br />
Receptus no tiene nada que ver en absoluto con el asunto. No nos<br />
importa nada eso. Cualquier Texto A<br />
puede igualmente ser<br />
adecuado para el presente propósito. Cualquier Texto A puede<br />
demostrar que los “Antiguos Unciales” están perpetuamente en<br />
discordia entre ellos mismos. . El exponer una irrelevante<br />
discusión, en el principio, concerniente al Textus Receptus: —el<br />
hecho de describir la rapidez con la cual Erasmo produjo la
50<br />
primera publicación de la edición del Nuevo Testamento: — el<br />
hacer burla de las copias que se emplearon: — Toda esta clase de<br />
[018] cosas es lo que forma el procedimiento de una persona que trata<br />
de descarriar a sus lectores: — lanzándoles tierra en sus ojos: —<br />
distrayendo su atención del verdadero problema delante de ellos:<br />
— no es — (lo que nosotros seguramente esperamos el tenemos<br />
que ver con tales escritores como estos) — sino el método del<br />
sincero amante de la Verdad. Sin embargo procedamos.<br />
[ A Note que: “Cualquier texto” por supuesto es de Versiones<br />
Bíblicas antiguas Manuscritos etc. que son libro de texto de Palabra<br />
de Dios]<br />
II y III. Nada se ha dicho hasta ahora concerniente al Texto<br />
que se presenta en las antiguas VERSIONES y de los más<br />
antiguos PADRES. Pero, para el propósito que traemos entre<br />
manos, tampoco esos detalles son necesarios. Deseamos<br />
apresurarnos para adelantar. Una plena revisión de ciertos de<br />
nuestros materiales más antiguos disponibles, puede mostrarse<br />
desalentadora, y eso solo es así debido a que es imposible, dentro<br />
de los estrechos límites como en el presente estudio, darle al<br />
lector ninguna idea de toda la riqueza de nuestros recursos<br />
actuales; y de convencerle del alcance al cual el menos fidedigno<br />
de nuestros manuscritos guías demuestran ser sucesivamente,<br />
valiosas ayudas para corregir los excesos de sus compañeros. El<br />
resultado práctico de hecho de lo que ha sido ofrecido hasta<br />
ahora, es después de todo esto: Que tenemos que cuidarnos de<br />
apegar nuestra fe exclusivamente a dos o tres, — y mucho menos<br />
a uno o dos documentos antiguos; y debemos cuidarnos de<br />
adoptarlos exclusivamente a ellos como nuestros guías. En otras<br />
palabras, se nos muestra, que queda fuera de toda discusión el<br />
confiar en un solo conjunto o grupo de Autores o Manuscritos,<br />
mucho menos en un solo documento, para la determinación del<br />
Texto de las Escrituras. Felizmente, nuestros MANUSCRITOS<br />
son numerosos; la mayoría de ellos son de lo más confiables:<br />
todos ellos representan a documentos mucho más antiguos que<br />
ellos. Nuestras VERSIONES (dos de las cuales son más antiguas<br />
por un par de siglos que cualquier códice sagrado existente) Son<br />
correctas tanto independientemente como cotejadas una con la
51<br />
otra. Finalmente, en los escritos existen una vasta multitud de<br />
PADRES, — entre los principales están:<br />
[019] Eusebio, Atanasio, Basilio,<br />
Gregorio Nacianceno y Gregorio de<br />
Nisa, Dídimo, Epifanio, San Juan Crisóstomo. San Cirilo<br />
Teodoreto, — estamos provistos de evidencia contemporánea la<br />
cual, cuandoquiera puede tenerse, y se vuelve una efectiva<br />
salvaguarda en contra de los decretos infundados de esos códices<br />
más antiguos, A B<br />
C D así como de los ocasionales caprichos de<br />
las Versiones. En los escritos de Irineo, Clemente de Alejandría,<br />
Orígenes, Dionisio de Alejandría, e Hipólito, nos encontramos<br />
con una evidencia aún más antigua. No se puede nombrar, de<br />
hecho, un fundamento más precario para cualquier lectura, que<br />
el infundado apoyo de un solo Manuscrito, o Versión o Padre; ni<br />
incluso de dos o tres de estos combinados.<br />
Pero en verdad el principio que involucra a las precedentes<br />
aseveraciones, admite que se exprese mucho más ampliamente.<br />
Incluso es razonable que estemos<br />
en lo seguro al rechazar<br />
cualquier lectura la cual, fuera de todo el Cuerpo de Autoridades<br />
disponibles que son: — Manuscritos, Versiones y Padres, — no<br />
halle apoyo en ninguna parte salvo en uno y en el mismo puñado<br />
de documentos sospechosos. Porque resueltamente sostenemos,<br />
que la evidencia externa deberá ser después de todo nuestra<br />
mejor, nuestra única guía segura; y (para llegar al punto)<br />
rehusamos inmiscuirnos con aquellos quienes, no tomando en<br />
cuenta los testigos de todos y cada uno de los Códices conocidos<br />
— cada otra Versión— cada otra variable de Escritor<br />
Eclesiástico, — insisten en seguir los dictados de un pequeño<br />
grupo de autoridades, de las cuales nada es conocido con certeza<br />
así como a menudo, cuando coinciden exclusivamente, solo es<br />
para confundir. Hablamos de los Códices B o<br />
o D; el Códice del<br />
siglo IX =L, y tales cursivos 50 así 13 o 33; unas pocas copias del<br />
<strong>La</strong>tín antiguo y una de las Versiones Egipcias: quizá Orígenes.<br />
Por lo tanto:<br />
[020] —No podemos permitir que nada de esta clase venga a<br />
determinarnos el Texto de las Escrituras:—No permitimos por lo<br />
tanto ninguna teoría: no admitimos ningún prejuicio; no<br />
aceptamos ninguna conjetura; — ni la aseveración sin pruebas:
52<br />
— no un solo Códice, y ciertamente no el códice B:—ninguna<br />
supuesta “Recensión de Antioquía” que se hizo de otro<br />
imaginario “Texto Pre Siríaco”: — no aceptamos imaginarios<br />
antecedentes respecto a la afinidad de los documentos:— ni<br />
tampoco “el (puramente arbitrario) método de la genealogía” —<br />
ni tampoco aceptamos las nociones de un hombre (las cuales<br />
pueden dar marcha atrás ante las nociones de otro hombre) de<br />
“Probabilidad de Transcripción:” —tampoco reconocemos los<br />
“procesos instintivos de Critica,” — mucho menos “la mente<br />
individual,” con su supuesto poder de adivinar el Texto Original”<br />
— de donde no se puede tener una explicación inteligible: —nada<br />
de esta clase (aunque pueda sonar plausible especialmente<br />
cuando se dice en lenguaje ostentoso apoyado por una gran<br />
demostración de conocimiento ininteligible; respaldado por un<br />
formidable arreglo de símbolos cabalísticos y misteriosas<br />
contracciones; sobre todo cuando están recomendadas por<br />
nombres justamente respetables,)— No podemos permitir que<br />
ninguna cosa de esta clase venga a determinarnos el Texto de las<br />
Escrituras. <strong>La</strong> sola propuesta de tal cosa, nos debería mantener<br />
en guardia en contra de la seguridad de la existencia de una<br />
imposición.<br />
Consideramos que es incluso axiomático, que, en cada caso de<br />
duda o dificultad —supuesta o real— nuestro método crítico<br />
debe ser el mismo: es decir, luego de recolectar pacientemente<br />
toda la evidencia, entonces, sin parcialidad ni prejuicio, arbitrar<br />
entre los documentos en conflicto, con lealtad para aceptar aquel<br />
veredicto por el cual haya claramente una preponderante<br />
evidencia. <strong>La</strong> Lectura más bien respaldada, dicho en otras<br />
palabras, siempre se debe tener como la verdadera Lectura: y<br />
nada puede ser rechazado del Texto comúnmente recibido,<br />
excepto en base a la evidencia la cual deberá claramente<br />
sobrepasar el peso de la evidencia a favor de retener la lectura.<br />
Estamos contentos con saber que, por lo menos hasta ahora, una<br />
vez tuvimos de nuestra parte al Obispo Ellicott. Él anunció (en<br />
1870) que la mejor forma para proceder con la obra de la<br />
Revisión es. “El hacer que el Textus Receptus fuese el estándar. —<br />
[021] y apartarse de él solamente cuando las consideraciones críticas y<br />
gramaticales demostraran que es claramente necesario” 51
53<br />
Nuestra intención no es otra. En donde la evidencia esté<br />
igualmente balanceada, se espera que pocos negarán que el Texto<br />
el cual ha estado “en posesión de la Iglesia” durante tres siglos y<br />
medio, y el cual descansa en una infinitamente mejor evidencia<br />
manuscrita que cualquier obra antigua que pueda mencionarse,<br />
— deberá, por toda razón, dejarse en paz. 52<br />
Pero, quizá alguien nos pregunte, ¿Será que algún Editor<br />
crítico del Nuevo Testamento ha enseñado con seriedad lo<br />
inverso de todo esto? Respondemos: Si, así es. <strong>La</strong>chmann,<br />
Tregelles, Tischendorf, — los más recientes y más famosos<br />
editores modernos, — todos estos tres han adoptado<br />
directamente la teoría opuesta de revisión Textual. Con el<br />
primero que nombramos, hace cincuenta años (en el año 1831),<br />
virtualmente originó el principio de recurrir exclusivamente a<br />
unos pocos documentos antiguos y a la exclusión de los muchos.<br />
“El texto de LACHMANN muy pocas veces se apoya en más de<br />
cuatro códices Griegos, muy a menudo solo en tres, no<br />
frecuentemente en dos, y algunas veces solo en uno.” 53 El Obispo<br />
Ellicott se refiere a eso como “un texto compuesto por los más<br />
estrechos y exclusivos principios.” 54<br />
[022] De los Padres Griegos (<strong>La</strong>chmann dice) que él empleó solo a<br />
Orígenes. 55 Dándole extraordinaria deferencia a la Versión<br />
<strong>La</strong>tina, él ignoró enteramente la traducción Siríaca coetánea. El<br />
resultado de tal sistema necesariamente solo se muestra<br />
satisfactorio para su autor.<br />
---------------------------------------------------------------------------------<br />
Se nos ha solicitado explicar estos términos:<br />
50 El epíteto “cursivo,” se emplea para denotar los manuscritos<br />
escritos “a mano alzada,” de los cuales los ejemplares más antiguos<br />
conocidos pertenecen al siglo IX.<br />
Por otra parte, los manuscritos llamados “Unciales” son aquellos que<br />
están escritos completamente en letras mayúsculas.<br />
Un “Códice” es el nombre que se le da popularmente a un<br />
manuscrito.<br />
Una “Versión” es una traducción.<br />
Una “Recensión” <strong>La</strong> Revisión Crítica de un texto, basándose en el<br />
examen de sus originales.
54<br />
51 Consideraciones de la Revisión Página 30.<br />
52 Una vez y para siempre, solicitamos que se entienda claramente<br />
que nosotros en ningún modo estamos diciendo que el Textus<br />
Receptus es perfecto totalmente. Nosotros no mantenemos nociones<br />
extravagantes respecto a este asunto. Repetidamente tendremos<br />
ocasión para señalar que el Textus Receptus necesita ser corregido.<br />
(Por ejemplo en la página 107) Nosotros insistimos, (1) Que es un<br />
texto incomparablemente mejor de los textos que ya sea <strong>La</strong>chmann o<br />
Tichendorff, o Tregelles han presentado: infinitamente preferible al<br />
“Nuevo Texto Griego” de los Revisionistas y (2) Que para ser<br />
mejorado, el Textus Receptus deberá ser revisado con “principios”<br />
enteramente diferentes que aquellos que ahora están de moda. Los<br />
hombres deben iniciar por desconocer y olvidar los prejuicios<br />
Alemanes de los últimos cincuenta años; y de dedicarse a sí mismos,<br />
en vez de ello a los precisos hechos lógicos.<br />
53 <strong>La</strong> introducción de Scrivener, páginas 342-4<br />
<strong>La</strong> principal falacia de <strong>La</strong>chmann obligatoriamente demostró ser<br />
fatal para el valor del texto que se publicó el Doctor<br />
TREGELLES. De la escrupulosa exactitud, la infatigable<br />
diligencia, el celo piadoso de aquél estimado y devoto Erudito, no<br />
hablamos nosotros. ¡Todo el honor sea a su memoria! Como un<br />
ejemplar de labor minucioso, su edición del Nuevo Testamento<br />
(1857-72) recibe alabanza, y nunca perderá su valor. Pero solo<br />
debe mencionarse, que Tregelles exitosamente se persuadió así<br />
mismo que: “ochenta y nueve nonagésimos” de nuestros<br />
manuscritos existentes y otros escritos pueden rechazarse con<br />
seguridad y quitarse de vista cuando venimos a enmendar el<br />
texto y tratar de restaurarlo a su pureza primitiva. 56 — para que<br />
quede claro debo decir que en la Critica Textual él debe ser<br />
considerado como un maestro fidedigno. ¿Por qué debió haber<br />
condescendido en no emplear ninguna Autoridad de los Padres<br />
que fuera posterior a Eusebio (fecha activa D.C. 320), él no nos lo<br />
explica. “Sus principios críticos,” (dice Ellicott,) “especialmente<br />
sus principios generales para estimar y tomar en cuenta los<br />
manuscritos modernos, quizá con justicia ahora sean<br />
cuestionados. 57<br />
--------------------------
54 Como<br />
en su página 46 Preferimos citar una queja contra<br />
<strong>La</strong>chmann, Tischendorf, Tregelles, de las páginas de los<br />
Revisionistas. [Lo dicho por Ellicott]<br />
55 “ EX SCRIPTORIBUS GRÆCIS TANTISPER ORIGENE SOLO USI<br />
SUMUS.”—PRÆFATIO, P. XXI.<br />
56 Clara Introducción de Scrivener. Página 397<br />
57 Como arriba, en su Página 48 [Lo dicho por Ellicott]<br />
----------------------------------------------<br />
“Es<br />
aún más fácil de deshacerse del caso del Doctor<br />
Tischendorf.” (Procede diciendo Ellicott) ¿Cuál de estos textos<br />
del Crítico tan inconstante hemos de seleccionar? Seguramente<br />
no será el último, en el cual hay una exagerada preferencia hacia<br />
un solo Manuscrito; el cual tuvo por fortuna haber descubierto y<br />
[023] que, ahora le ha traicionado como una enfermedad y ha vuelto su<br />
juicio crítico en una ingenuidad casi pueril. Tampoco será su<br />
séptima edición… la cual muestra toda la inestabilidad la cual<br />
puede suponerse que muy probablemente introduzca un<br />
reconocimiento comparativamente reciente de la autoridad de los<br />
manuscritos cursivos.” 58 Con Tischendorf, —(a quien por su<br />
vasto conocimiento, precisión y juicio, generosamente se le ha<br />
titulado “el primer Crítico Bíblico de Europa” 59 ) —“la evidencia<br />
del Códice , respaldado o incluso sin el respaldo de uno o de dos<br />
de los otros documentos de cualquier descripción, tiene suficiente<br />
peso, más que cualquier otro testigo, — ya sea Manuscritos,<br />
Versiones, o Escritores eclesiásticos.” 60<br />
No necesitamos decir<br />
más. Hasta que la acusación anteriormente mencionada haya<br />
sido invalidada; a; la última edición del Doctor Tischendorf del<br />
Nuevo Testamento, aunque es preciosa como un vasto almacén<br />
de materiales para crítica, —aunque sea admirable como una<br />
muestra de incansable labor, de aprendizaje crítico, y de<br />
habilidad de primera clase, — debe admitirse que es una<br />
muestra totalmente insatisfactoria del Texto inspirado. Se ha<br />
asegurado que su descubrimiento del Códice<br />
, ocasionó que su<br />
octava edición (1865-72) difiriera mucho de su séptima edición en<br />
no menos de 3,505 lugares, —“para el escándalo de la ciencia de<br />
la Crítica Comparativa, así como para su propio grave<br />
descrédito en cuanto al discernimiento y coherencia.” 61 Pero, de<br />
hecho, ¿Qué se puede pensar de un Crítico quien, —debido a que<br />
55
56<br />
el último verso del Evangelio de San Juan, en el códice le<br />
pareció que fue escrito por un autor diferente que el resto, — por<br />
esa causa completamente omitió ese verso entero (21:25),<br />
desafiando así a toda Copia conocida, a toda Versión conocida y<br />
al testimonio escrito del inmenso cúmulo de Padres? Los cuales<br />
son: Orígenes (en once lugares,) Eusebio (en tres), Gregorio<br />
Niceno, (En dos), Gregorio Nacianceno, Post Data de Dionisio,<br />
de Alejandría, 62 — Nono Crisóstomo o (en seis lugares), Teodoro<br />
Mopsuestia (En dos lugares), Isidoro, Cirilo de Alejandría (en<br />
dos), Víctor de Antioquía, Amonio, Severo, Máximo, Andreas,<br />
Cretense, Ambrosio, Gaudencio, Filastrio, Cedulo, Eusebio<br />
Jerónimo, Agustín (en seis lugares).<br />
[024] Ninguna persona negará que Tischendorf fue un crítico de<br />
maravillosa investigación, singular astucia, infatigable labor; y<br />
que disfrutaba de la sin par familiaridad con los documentos<br />
antiguos; eso no lo negará nadie justamente. Pero (dicho en las<br />
palabras del Bishop Ellicott, 63 a quien citamos tan<br />
perseverantemente por una razón que no es difícil de adivinar,)<br />
su “gran inconstancia,” — su “natural falta de sobriedad en el<br />
juicio crítico,” — así como su “irracional deferencia por las<br />
lecturas que se hallan en su propio códice Sinaítico,” — a lo cual<br />
debe añadirse “su total ausencia de cualquier clase de principios<br />
críticos fijos;” —todo esto hace de Tischendorf uno de los peores<br />
Guías para descubrir el verdadero Texto de las Escrituras.<br />
Los últimos que entraron a este campo fueron los<br />
DOCTORES WESTCOTT Y HORT, cuya muy bellamente<br />
pintada edición del “Nuevo Testamento en el Griego Original” 64<br />
fuera publicada dentro de los cinco días después de la publicación<br />
de la “RAV” que es una Versión producto de la Revisión de la<br />
Versión Autorizada misma. [Versión Autorizada Revisada]<br />
Además que de dicho “Nuevo Testamento en el Griego Original”<br />
se entregó en forma “confidencial” una copia a cada uno de los<br />
miembros del Comité de Revisión del Nuevo Testamento, con el<br />
fin de guiarlos en su trabajo, — bajo la promesa que ellos no<br />
deberían mostrar ni comunicar sus contenidos a nadie más. —<br />
Esos eruditos Editores sencillamente afirmaron, que ellos<br />
“deliberadamente habían elegido confiar totalmente en la
57<br />
evidencia documental de los depósitos<br />
acumulados por sus<br />
predecesores, y así decidieron confinarse propiamente al trabajo<br />
de editar el texto mismo,” 65<br />
Por lo tanto nada tiene que<br />
investigarse después, excepto los principios críticos bajo los<br />
cuales ellos procedieron. Y luego que ellos nos aseguran que:<br />
[025] “El estudio del Agrupamiento es el fundamento de toda Crítica<br />
duradera,” 66 promueven su secreto, que dicta que: En cada uno<br />
de nuestros testigos” excepto el códice B, son innumerables las<br />
corrupciones;” 67 y que, en los Evangelios, un “agrupamiento<br />
de<br />
testigos” de “incomparable valía” son: los códices B en<br />
“combinación con otro manuscrito griego primario, como el<br />
B, B L, B C, B T, B D, B , A B, B Z, B 33, y San Marcos B ” 68 .<br />
Esto ciertamente es la “Critica Textual facilitada.” Estando<br />
nosotros plenamente conscientes de los ridículos resultados a los<br />
cuales inevitablemente conduciría esa premisa principal, no nos<br />
sorprende ver que inmediatamente emitieron un petitorio para<br />
los “procesos de la Crítica instintiva” ” que dice que el fundamento<br />
“necesita perpetuamente corrección y re corrección”. Pero nuestra<br />
confianza justamente colapsa cuando, inmediatamente, los<br />
consumados Editores proceden afirmando lo siguiente: — “Pero<br />
nos vemos obligados finalmente nte a llegar a la mente individual al<br />
final; ; y los cánones de la Critica son útiles solo como<br />
advertencias contra las ilusiones naturales, , son auxiliares para<br />
una inspección circunspecta, no como reglas absolutas que<br />
prescriben la decisión final. Es cierto que ninguna mente<br />
individual puede trabajar en perfecta uniformidad, ni liberarse a<br />
sí misma completamente de sus propias idiosincrasias. Sin<br />
embargo un claro sentido del temor al capricho inconsciente<br />
puede hacer mucho con el fin de excluirlas. Nosotros también<br />
confiamos que el presente Texto haya escapado algunos riesgos<br />
de esta clase al ser la producción conjunta de dos Editores con<br />
diferentes hábitos mentales” 69 … ¡Esa es una salvaguarda de las<br />
más inseguras en realidad! ¿Será que se nos permita señalar, sin<br />
ningún deseo de ofender, que las “idiosincrasias” de una “mente<br />
individual” (a la cual con asombro nos damos cuenta que<br />
“somos obligados finalmente a llegar”) son probablemente el<br />
peor fundamento posible sobre el cual edificar la recensión de un
58<br />
Escrito inspirado? Con pesar tenemos que decir que estamos<br />
convencidos de que estos tan altamente capacitados eruditos han<br />
[026] podido producir un Texto inmensamente más apartado de los<br />
Autógrafos inspirados de los Evangelistas que cualquier otro que<br />
haya aparecido desde la invención de la imprenta. Cuando se<br />
haya suministrado la completa discusión preliminar, entonces<br />
sabremos más del asunto. 70<br />
---------------------------------------------------------------<br />
58 En el mismo lugar Página. 47.<br />
59 Scrivener, Ibíd. (Edición de 1874), Página 429<br />
60 Ibíd. p. 470.<br />
61 Ibíd.<br />
62 Concilia, i. 852.<br />
63 Como arriba, p. 47.<br />
64 El Nuevo Testamento en el Griego Original. El Texto revisado por Brooke<br />
FOSS Westcott, Doctor en Divinidad y Fenton John Anthony Hort, Dr. En<br />
Divinidad Cambridge y Londres, 1881.<br />
65 Del Prefacio adjunto a la “emisión limitada y privada” del año 1870, Página<br />
VI<br />
66 Como arriba, página xv.<br />
67 En el mismo lugar Página. XVIII.<br />
68 En el mismo lugar Página XVI.<br />
69 En el mismo lugar Páginas XVIII., XIX.<br />
¿Pero qué deberá hacerse cuando los dos mismos códices<br />
discrepen uno del otro? — En tales casos (se nos asegura) se<br />
preferirán las lecturas de cualquier “combinación binaria” de B<br />
{FNS; debido a que “en el escrutinio más apegado,”<br />
generalmente ellos tienen “el sello de autenticidad” difícilmente se<br />
“ven sospechosos luego de una completa consideración.” “A<br />
pesar de que cuando B {FNS es bastante independiente, sus<br />
lecturas nunca deben ser rechazadas con ligereza.” (No se nos<br />
dice por qué.)<br />
Pero, (responde el estudiante quien, luego de efectuar una<br />
comparación cuidadosa de Codex B {FNS, ha llegado a una<br />
apreciación enteramente muy distinta del carácter de dicho<br />
Códice,) — ¿Qué debe hacerse cuando tanto la evidencia interna<br />
como la externa condenan una lectura de B?<br />
[NTE Se llama MUMSIMUS, a mantener el punto de vista<br />
obstinadamente incluso sabiendo que es equivocado erróneo; una<br />
palabra inexacta o de ortografía que se absorbe formalmente al
59<br />
[027]<br />
lenguaje de una persona por su mal uso frecuente. Por la mala<br />
pronunciación del <strong>La</strong>tín SUMPSIMUS, que es la pronunciación<br />
correcta tomada del texto de Josué 9:12 en la Vulgata <strong>La</strong>tina.]<br />
¿Cómo ha de tratarse este “MUMSIMUS”? — como<br />
“MUMSIMUS”, responden solemnemente los Editores) “ésta es<br />
la lectura mejor atestiguada” — (y con ello se refieren a la<br />
lectura que aparece en B {FNS,) — nosotros colocamos en<br />
nuestro margen. “Sumpsimus” es aparentemente la lectura<br />
correcta, y colocamos el texto dentro de ††; como señal de que<br />
probablemente sea “una exitosa conjetura antigua.” 70 [NTE<br />
“Sumpsimus” en el margen; por decir: “Colocamos el texto correcto<br />
allí” y la explicación.]…<br />
----------------------------------------------<br />
70 (Note — que yo he creído que es mejor, por muchas razones, el<br />
retener la nota resultante en la forma tal cual aparecía; solamente<br />
restaurando dentro de<br />
corchetes aquellas porciones impresas de la<br />
misma para las cuales no había espacio. El tercer artículo en el<br />
presente volumen servirá para suplir una amplia exposición de la<br />
superficialidad de la Teoría Textual de los Doctores Westcott y<br />
Hort.)<br />
Mientras estas hojas van pasando por la imprenta, nos llega una copia<br />
de un largamente esperado volumen. <strong>La</strong> teoría de los respetados<br />
autores demuestra ser de lo más superficial imaginable. Brevemente<br />
es esto: —Aferrarse rse a los dos más antiguos códigos existentes (B<br />
{FNS y , ambos del siglo IV), ellos inventan la siguiente hipótesis:<br />
— “Que los ancestros de aquellos dos manuscritos se bifurcaron a<br />
partir de un punto cercano a los autógrafos, y por ello nunca<br />
estuvieron en contacto.” [No se da ninguna razón para emitir esta<br />
opinión.]<br />
Habiendo ellos asegurado dos testigos independientes de lo que<br />
estaba en los sagrados autógrafos, los Editores proclaman que la<br />
coincidencia de<br />
y de B {FNS debe “marcar aquellas porciones del<br />
texto en las cuales dos líneas primitivas y completamente separadas<br />
de transmisión no llegaron a diferir una de la otra por medio de la<br />
corrupción independiente:” y por lo tanto ello, “en la ausencia de<br />
evidencia interna especialmente fuerte que diga lo contrario,”<br />
quedan las lecturas de y de B {FNS
60<br />
--------------------------------------------------<br />
Nosotros sonreímos, y continuamos: — ¿Pero cómo se<br />
tomará el hecho que el texto de Crisóstomo y (en la mayoría) del<br />
resto de los Padres del siglo IV, a quienes estamos tan<br />
grandemente endeudados por nuestros materiales críticos, y<br />
quienes debieron haber empleado códices tan completamente<br />
antiguos tales como B {FNS y : ¿Cómo es, preguntamos, que el<br />
texto de todos ellos, incluyendo el del Códice A{FNS, difiere<br />
esencialmente del texto que presentan los códices B{FNS y ? —<br />
Los editores responden, —A los textos de Crisóstomo y al resto,<br />
los designamos como “Sirios,” y asumimos que son el resultado<br />
de una “Revisión editorial,” la cual supuestamente creemos que<br />
es de la segunda mitad del siglo III. Estamos en la búsqueda del<br />
Texto “Pre Sirio”; ; reconocemos que el objeto de nuestra<br />
búsqueda en el códice B {FNS.<br />
Miramos fijamente, y sonreímos de nuevo. Respondiendo:<br />
¿Cómo llegó a ser que el Peschito, o sea el Siríaco primitivo, que<br />
es más antiguo por un siglo y medio que la última fecha<br />
nombrada, siga siendo prácticamente el mismo texto? — Esta<br />
fatal circunstancia, (que no es pasada por alto por nuestros<br />
eruditos Editores) los hace encontrarse con otra especulativa<br />
suposición. “Una Revisión” (dicen ellos) “de la Antigua Versión<br />
Siríaca parece haber tenido lugar a principios del siglo IV, o<br />
antes; y sin duda con alguna relación con la Revisión Siria del<br />
texto Griego, siendo las lecturas coincidentes en gran manera.”<br />
Oh, ¡por Dios! ¿Dónde está “la Antigua Versión Siria” de la<br />
cual ustedes hablan? — (Responden los Editores) Es la forma de<br />
etiquetar al Siríaco fragmentario, comúnmente conocido como el<br />
de “CURETON”. —Respondemos: Su forma de manipular los<br />
hechos, y de deshacerse de la evidencia, ciertamente es de lo más<br />
conveniente, y es lo más sorprendentemente imaginable: sin<br />
embargo es completamente inadmisible en una seria<br />
investigación como la presente. Los eruditos del Siríaco tienen<br />
una muy distinta opinión que la de ustedes. ¿No se percatan<br />
ustedes que han estado sacando de su imaginación cada uno de<br />
los hechos que dicen?<br />
Declinamos en manera concisa el aceptar tal conjetura que<br />
admitiría ya sea que la Peshito es una Revisión de la Versión
61<br />
Siríaca de CURETÓN; — o que el texto de Crisóstomo y de los<br />
otros principales Padres del siglo IV sean el resultado de una<br />
Revisión de Antioquía de la cual no queda registro alguno, la<br />
cual fue ejecutada más o menos en la D.C. {FNS 275, y todo solo<br />
porque estos dos respetados Doctores “lo dicen”<br />
[028]<br />
[Pero en lugar de preocuparnos por eliminar la planta superior<br />
de la visionaria estructura ante nosotros, — la cual<br />
dolorosamente nos recuerda dolorosamente un castillo que<br />
hicimos con un juego de barajas, — iniciamos eliminando el<br />
cimiento, lo cual derriba toda la superestructura<br />
instantáneamente a tierra.]<br />
Porque declinamos admitir que los textos que se hallan en B<br />
{FNS hayan podido “bifurcarse a partir de un punto cercano a<br />
los autógrafos, y por ello nunca hayan estado en contacto” Por el<br />
contrario, somos capaces de demostrar, que las lecturas que ellos<br />
conjuntamente personifican, nos proveen de la más fuerte<br />
presunción que los Manuscritos que las contienen no son más que<br />
ejemplares de aquellas “corregidas” es decir corruptas copias,<br />
que se sabe que abundaron en los primeros siglos de la Iglesia. A<br />
partir de la preponderancia de idénticas depravaciones en<br />
ambos, inferimos que son, por el contrario, derivados del mismo<br />
y no muy remoto original depravado; y por lo tanto, que su<br />
coincidencia, cuando ellos difieren en todos (o casi en todos) los<br />
otros Manuscritos, lejos de marcar “dos primitivas y<br />
enteramente separadas líneas de transmisión” de los autógrafos<br />
inspirados, lo que hacen es marcar lo que se derivó del mismo<br />
corrupto ancestro; por medio del cual los supuestos dos testigos<br />
independientes de la Verdad Evangelística se resuelven en un<br />
solo testigo de un texto inventado en el siglo III.<br />
Mientras tanto, es imposible negar de estos dos excelentes y<br />
eruditos hombres (que son mucho mejores que su teoría) el<br />
tributo de nuestra simpatía y preocupación ante la evidente<br />
perplejidad y constante peligro a la cual su misma principal<br />
premisa fatal los ha reducido. <strong>La</strong> maldición de la Superstición y<br />
la Idolatría siempre es la misma: <strong>La</strong> duda, — la incredulidad, —<br />
la ingenuidad, — la desconfianza general hacia toda evidencia, es
62<br />
la secuela y consecuencia inevitable. En 1870, los Doctores<br />
Westcott y Hort solemnemente les aseguraron a sus hermanos<br />
Revisionistas que “la prevalente suposición, que en todo el Nuevo<br />
Testamento el verdadero Texto deberá hallarse en medio de las<br />
lecturas registradas, no pasa la prueba de la experiencia;” [P.<br />
xxi.] y evidentemente aún están siendo espantados por la misma<br />
sospecha espectral. Ellos ven un fantasma en cada esquina oscura<br />
el cual debe ser expulsado. “El arte de la Enmienda Conjetural”<br />
(Dice el Doctor Hort) “depende mucho para su éxito de<br />
habilidades naturales personales, fertilidad de recursos como<br />
primera instancia, e incluso una mayor apreciación del lenguaje<br />
tan delicado para permitir correcciones meramente plausibles,<br />
que es fácil olvidar su verdadero carácter como una operación<br />
crítica fundada en el conocimiento y método.” [Su Introducción<br />
Página 71.] <strong>La</strong>s muestras de la pericia del escritor abundan en<br />
esta esfera especializada de conocimiento. Una ocurre en la<br />
página 135 donde desafiando a todo documento conocido, él busca<br />
despojar de todo su significado la memorable advertencia de San<br />
Pablo a Timoteo, en 2ª Timoteo 1:13. [Más adelante, en el<br />
presente volumen, se dará una más completa explicación de cómo<br />
manipula el Doctor Hort este importante texto.]<br />
¿Se nos permitirá asegurarle al logrado escritor que EN LA<br />
CRITICA TEXTUAL BÍBLICA LA ENMIENDA<br />
CONJETURAL NO TIENE LUGAR?<br />
Dijimos antes que con pesar estamos convencidos de que estos<br />
altamente capacitados eruditos han podido producir un Texto<br />
inmensamente más apartado de los Autógrafos inspirados de los<br />
Evangelistas que cualquier otro que haya aparecido desde la<br />
invención de la imprenta, y que cuando se haya suministrado la<br />
completa discusión preliminar, entonces sabremos más del<br />
asunto, y agregamos que: juzgando a partir de las Explicaciones<br />
(en sus páginas 541-a 562), las cuales los eruditos Editores, (ellos<br />
mismos Revisionistas) han adjuntado al final de su<br />
elegantemente impreso volumen, debe temerse que la invención<br />
se halle que descansa en una suposición y una hipótesis no<br />
demostrada.
63<br />
[029] Dicho en otras palabras, se crea una dolorosa aprehensión por<br />
que su edición del “Nuevo Testamento en el Griego original”<br />
llegue a participar inconvenientemente de la naturaleza de una<br />
obra de la Imaginación. Así como el Códice<br />
demostró ser fatal<br />
para el Doctor Tischendorf, de la misma forma el Códice B<br />
evidentemente es la roca en la cual los Doctores Westcott y Hort<br />
se han dividido. ¿Será que alguna vez se les ocurrió a estos<br />
estudiosos el inquirir cómo la Versión Septuaginta del Antiguo<br />
Testamento se las ha arreglado ante el Códice B?<br />
Respetuosamente los invitamos a entregarse a esta muy dañina<br />
investigación.<br />
¡Pero seguramente (continúa el Lector inteligente, recién<br />
venido a estos estudios), los Manuscritos más antiguos extintos (B<br />
A C D) deben presentar el texto más puro! ¿No es así?<br />
Debiera ser así, sin duda (Respondemos); pero ciertamente<br />
no es ese el caso.<br />
Sabemos que Orígenes en Palestina, Luciano en Antioquía,<br />
Hesiquio en Egipto, “revisaron” el texto del Nuevo Testamento.<br />
Desafortunadamente, ellos efectuaron su trabajo en una época<br />
cuando prevalecía sobre el asunto tal fatal malentendido, que<br />
inevitablemente ente cada uno de ellos consecutivamente tendría que<br />
importar nuevas diversidades de monstruosidades dentro de las<br />
sagradas escrituras. Añada, la siniestra influencia de tales<br />
espíritus como Teófilo (sexto Obispo de Antioquía 168 DC),<br />
Tatiano, Armonio, Etc. de quienes sabemos que hubo muchos en<br />
la edad primitiva, — algunos de cuyas producciones, ahora<br />
sabemos, que fueron libremente multiplicadas en cada<br />
vecindario de la Cristiandad: — añada a eso, los Evangelios<br />
inventados que abundaban antiguamente; notablemente el<br />
Evangelio de los Hebreos, , del cual Jerónimo es tan comunicativo,<br />
y el cual (dice él) que ha traducido al Griego y al <strong>La</strong>tín; —<br />
finalmente, conceda libremente eso aquí y allá, con bien<br />
intencionada diligencia; los ortodoxos mismos debieron haber<br />
buscado para extraer verdades las cuales fueron<br />
perseverantemente atacadas por los herejes (BASILIDES 134<br />
D.C., VALENCIO 140 DC con su discípulo HERACLEON,<br />
MARCIÓN 150 D.C. y los demás.) — y tenemos suficientemente<br />
explicado cómo ha llegado a suceder que no pocos códices de la
64<br />
[030] primitiva Cristiandad debieron haber presentado Textos los<br />
cuales fueron incluso escandalosamente corruptos.<br />
“No es menos verdadero el hecho como paradojamente suena,<br />
— escribe uno de los más eruditos del cuerpo de Revisionistas:<br />
“que las peores corrupciones, a las cuales el Nuevo<br />
Testamento haya sido sujeto, se originaran dentro de<br />
los cien años luego de haber sido compuesto el<br />
mismo: que Irineo [150 DC] y los Padres Africanos,<br />
y todo el Occidente, con una porción de la Iglesia<br />
Siríaca, empleara unos manuscritos muy inferiores<br />
que los empleados por STUNICA, o por Erasmo, o<br />
Esteban ya trece siglos posteriores, cuando ellos<br />
modelaron el Textus Receptus” 71<br />
-----------------------------------------------------<br />
71 Scrivener, Introducción, p. 453.—Stunica, será recordado como el<br />
principal editor de la Complutense, o la primera edición impresa del<br />
Nuevo Testamento, (1514).<br />
-------------------------------------------------------<br />
¿Y qué más son los Códices B C D, sino ejemplares — en<br />
diferentes clases de grados— de esa clase así caracterizada por el<br />
Canónigo Scrivener? [NTE de manuscritos corruptos] ] No, ¿Quién<br />
se atrevería a negar que aquellos códices han debido su<br />
preservación solamente a la circunstancia, que desde mucho<br />
tiempo atrás habían sido reconocidos como los depositarios de<br />
Lecturas las cuales los hacía totalmente inútiles, inservibles y<br />
nada dignos de confianza? Solo con seleccionar alguna porción<br />
definida de los Evangelios, y ocuparse cercanamente a ver la<br />
manipulación ión que ha experimentado en las manos de A B C D,<br />
— a los últimos cuatro ante los cuales ahora es la moda de<br />
inclinarse como ante la voz de un oráculo a la cual no se puede<br />
hacer ninguna apelación— solo así, puede el estudiante estar<br />
consciente de la inutilidad de cualquier intento de construir el<br />
Texto del Nuevo Testamento a partir de aquellos materiales que<br />
exclusivamente suplen esos códices. En esta oportunidad<br />
tomemos el relato de San Marcos respecto a la sanidad del<br />
“paralítico que era llevado entre cuatro” (Marcos 2:2-12), — y
65<br />
confrontemos la forma como presentan el texto, en relación con<br />
el Textus Receptus. En el transcurso de los doce versos, (sin<br />
tomar en cuenta cuatro errores y ciertas características de<br />
ortografía,) se encontrarán 60 variantes en la lectura, — de las<br />
[031] cuales 55 no son nada más que corrupciones del texto, el<br />
resultado del descuido y de la forma libertina de tratar el texto.<br />
Westcott y Hort adoptan 23 de estas variantes: — (18 en las<br />
cuales<br />
B acurdan para garantizar una lectura: 2, en donde es<br />
apoyado por B; 2, en donde B no es apoyado por : 1, donde C D<br />
no son respaldados ni por ni por B). Ahora, en la presente<br />
instancia, los “cinco antiguos unciales” no pueden ser los<br />
depositarios de una tradición, — ya sean Occidentales u<br />
Orientales, — debido a que ellos dan un inconsistente testimonio<br />
en cada uno de los versos. Deberá además admitirse, (porque esto<br />
es realmente no un asunto de opinión, sino de hecho,) que es<br />
irracional el confiar en tales documentos. ¿Qué se pensaría en un<br />
Juzgado de cinco testigos, a los cuales se les llamara a<br />
comparecer 47 veces, y se notara que dieron testimonios<br />
contradictorios cada una de las veces que comparecieron?<br />
Pero el todo del problema no se queda en ninguna forma en la<br />
superficie. Todo lo que parece es que los cinco más antiguos<br />
unciales son los testigos menos dignos de confianza; los cuales<br />
solamente, en el curso de doce versos de un texto se alejan entre<br />
sí unos de otros por treinta y tres veces (33): es decir, A se<br />
distancia dos veces; — , cinco veces; —B, seis veces— C, tres<br />
veces; —D, 17 veces: y lo cual incluso ingresa las 11 siguientes<br />
combinaciones de uno con otro en oposición al Texto Recibido:<br />
—A C dos veces; — B, 10 veces; — D, una vez; — C D, 3<br />
veces; — B C, una vez. — B D, cinco veces. CD, una vez--<br />
A C D una vez; -- A B C D una vez, A<br />
B C D una vez (Note,<br />
que en esta ocasión, la cual es la única vez en la cual los cinco<br />
concuerdan, resulta que todos los 5 están realmente equivocados.)<br />
Pero como dijimos anteriormente, esto es algo superficial, que<br />
ante una inspección crítica más cercana traiciona su vergonzoso<br />
origen por su inherente inutilidad e intrascendencia. Por lo tanto,<br />
cuando examinamos ahora Marcos 2:1-12:
66<br />
En el verso 1 la delicada precisión del<br />
anuncio:<br />
(Que: “Él ya había entrado”),<br />
desaparece de B D: — así como se omite en el verso 2 lo que es<br />
la consecuencia de los muchos que estaban allí quienes<br />
“inmediatamente” ( B) se congregaron alrededor de la puerta.<br />
[032] — En el verso 4 de San Marcos explica la concisa declaración<br />
precedente de que el paralítico fue traído a nuestro Salvador, 72<br />
haciendo notar que era “imposible” por métodos ordinarios<br />
acercarse por causa de la multitud. Entonces, viene el relato de<br />
lo práctico de los acarreadores, adores, cuyo recurso llena un verso<br />
entero, (verso 4) de este Evangelio. Mientras tanto, los códices:<br />
B muestran (en Marcos 2:3) la expresión que dice:<br />
“Trayéndole a Él un enfermo de parálisis”<br />
Esta oración la cual<br />
resulta ser solamente una transposición sin sentido de:<br />
(trayendo hacia Él, al<br />
paralítico) la cual quita de un solo borrón el exquisito significado<br />
del método narrativo del segundo Evangelista. En el verso que<br />
muestra la perplejidad de los portadores del enfermo, porque<br />
como no podían acercarse a Él<br />
entonces<br />
tomaron como su único recurso el destechar la casa; es un verso<br />
que no está en B, —cuyo “acercarse” = (<br />
)<br />
(PROSFERO, traer) lo obtuvieron de Mateo 9:2 o sí no de Lucas<br />
5:18-19. 19. (EISFERO) Luego tenemos la camilla “EN QUE YACÍA<br />
EL PARALÍTICO”:(<br />
) Lo cual va<br />
en imitación de la oración “del techo DE DONDE él estaba” (<br />
) que hubiera sido la que<br />
precedía inmediatamente) la cual omiten, es solamente una de<br />
esas baratas depravaciones por las que los códices B, y<br />
especialmente D, llaman la atención negativamente entre los<br />
manuscritos. — En el último verso, el instantáneo levantarse del<br />
paralítico, notado por San Marcos (<br />
) y sobre lo<br />
que insiste claramente San Lucas diciendo: (e inmediatamente él<br />
se levantó delante de ellos”), — (<br />
), es<br />
erradicado al cambiar de lugar la palabra “inmediatamente”:<br />
tanto en<br />
B como en C hacia un lugar en donde<br />
no se requiere, y en donde su importancia desaparece. [NTE
67<br />
escribieron “él se levantó delante de ellos y tomando el lecho en el<br />
que estaba acostado inmediatamente se fue a su casa….” No se<br />
levantó inmediatamente según ellos sino inmediatamente se fue.]<br />
----------------------------------------------<br />
72( ) San Mateo 9:2<br />
----------------------------------------------<br />
Son obvios otros ejemplos donde se efectuó la Asimilación<br />
de textos. Todos debemos ver que, en el verso 5<br />
( B<br />
C) derivan el texto de Mateo 9: 2 y Lucas 5:20 así como el<br />
agregado en el verso 5 de las palabras “Ten ánimo, hijo”<br />
(halladas en C) es importado ya sea de Mateo 9:2. Pero la<br />
expresión “Hijo mío”, adoptada por ( ) es un mero esfuerzo de<br />
la imaginación. En el mismo verso, el agregado de la expresión<br />
“Tus pecados” (<br />
) en los códices ( B D), fue<br />
[033] tomado, ya sea exactamente de Mateo 9:5; para del verso 9, más<br />
abajo en la narración de San Marcos, encontramos en el verso 6<br />
(D) la palabra “diciendo” (LEGOTES) (<br />
), la cual es de<br />
San Lucas 5:21. <strong>La</strong> palabra HUPAGE (<br />
) en el códice: ,<br />
en el verso 9 y las palabras: (“a tu propia casa”) (<br />
) que aparecen en D, son claras importaciones<br />
del verso 11. Luego tenemos la extraña confusión que hicieron en<br />
el verso 7— donde hallamos las palabras: "Porque este hombre<br />
así dice, él blasfema” y en (B), — la expresión: "¿Por qué habló<br />
este hombre de ese modo? Éste blasfema” en ( D), — lo cual<br />
solamente está en Mateo 9:3:— mientras que la apéndice<br />
propuesta por es un sustituto de las palabras: “Nunca hemos<br />
visto tal cosa” frase que se halla en el verso 12<br />
, para luego trasplantar la expresión:<br />
“Nunca se ha visto cosa semejante en Israel” Frase que aparece<br />
en Mateo 9:33<br />
Quizá se nos llegue a decir que, aunque el entorno tan<br />
escandalosamente corrupto como el texto de B C D pueda ser,<br />
aún no se ha mostrado una razón como para sospechar que la<br />
depravación herética<br />
haya tenido jamás algo que ver con tal<br />
fenómeno. Eso es (respondemos) solamente porque los escritos de<br />
los antiguos corruptores e inventores de Evangelios han perecido<br />
universalmente. De las leves reliquias de sus inicuos hechos que<br />
han sobrevivido hasta nuestra época, somos algunas veces
68<br />
capaces de colocar el dedo sobre una profana imperfección y<br />
decir: “Esto proviene del DIATESARON DE TATIANO; y<br />
aquello de la recensión mutilada del Evangelio de San Lucas<br />
hecha por MARCIÓN.” Cuando vemos el costado traspasado de<br />
nuestro SALVADOR, este texto es trasplantado de San Juan<br />
19:34 a San Mateo 27:49 en los códices B C, lo cual es un<br />
ejemplo de lo anteriormente visto, [NTE el texto queda así: ‘Pero<br />
otros decían: — Deja, veamos si viene Elías a librarlo, (Texto de<br />
Mateo) Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y<br />
al instante salió sangre y agua’= Texto de Juan). Y con respecto a la<br />
palabra DIATESARON, es un intento de armonía de los cuatro<br />
evangelios, y ese Tatiano lo que hizo fue luchar por CREAR UN<br />
SOLO EVANGELIO a partir de los cuatro testimonios excelente<br />
obra pero: Ignorando que el evangelio es uno en cuatro facetas.] —<br />
sin embargo, esto puede justamente te crear sorpresa, al ver que los<br />
Doctores Westcott y Hort (solo ellos entre los Editores) lo han<br />
admitido en su texto, como algo tan fidedigno con los últimos 12<br />
versos del Evangelio de San Marcos. Pero ocasiona un<br />
sentimiento más fuerte que la sorpresa el descubrir que esta, “la<br />
más seria interpolación que se le deba atribuir B,” — esta<br />
“oración la cual ni ellos ni ningún otro Erudito competente puede<br />
llegar a creer que el Evangelista haya escrito jamás.” 73 —<br />
[034] y que a pesar de ello en realidad ha sido forzada en el margen de<br />
la Versión Revisada de San Mateo 27:49. ¿Acaso los<br />
Revisionistas no estaban conscientes de que tal desfiguración<br />
llegaría a ser fatal para su obra? ¿Para el beneficio de quién<br />
ofrecen la información que dice que “muchos manuscritos<br />
antiguos” están tan vastamente interpolados?<br />
-----------------------------------<br />
73 Scrivener, En su Clara Introducción. P. 472.<br />
--------------------------------<br />
Sigue un ejemplo instructivo de depravación, el cual puede<br />
rastrearse hasta la Recensión mutilada del Evangelio de San<br />
Lucas por parte de Marción. Nos atrevemos a solicitar el favor<br />
de la constante atención del lector a la forma libertina como se<br />
muestra en los códices<br />
A B C D la oración DEL SEÑOR del<br />
Evangelio de San Lucas (Lucas 9:2-4). Por toda razón uno podría<br />
haber esperado que tan preciosa fórmula se hallara atesorada en
69<br />
los “antiguos unciales” que por una particular seguridad fuera<br />
manejada por los copistas de los Siglos IV, V y VI con especial<br />
reverencia. Determinemos exactamente lo que le ha acaecido:<br />
a) D introduce la Oración del SEÑOR al insertar la siguiente<br />
paráfrasis: del texto de San Mateo6:7:—“No empleen vanas<br />
repeticiones como el resto: porque algunos suponen que serán<br />
oídos por su mucho hablar. Pero cuando oréis”... Después de tan<br />
portentosa introducción,<br />
(b) B omiten las 5 palabras, “Nuestro” “que estás en los<br />
cielos,” Entonces,<br />
(c) D omite el artículo “tu”: ( ) antes de la palabra<br />
“nombre:”(ONOMA) ( ) y suple la primera petición con<br />
las palabras “Sobre nosotros” ( ). Esto debió también<br />
necesitar el transponer las palabras: “Tu Reino” (<br />
)<br />
(d) A su vez B omite la tercera petición, —“Hágase tu voluntad<br />
en la tierra, como también es en el cielo;” ” cuyas once palabras<br />
griegas las retiene , pero añade la palabra “así” antes de la<br />
palabra “también” y omite el artículo griego ( ); hallando por<br />
primera vez un aliado en A C D.<br />
(e) D por “danos” ( ) escriben “dale” ( ) (Tomado de<br />
Mateo 5:42). (f) omite el artículo griego “Nuestro” ( ) antes<br />
de: “de cada día” Y<br />
[035] (g) D, en lugar de las últimas tres palabras dichas, escribe “este<br />
día” (tomado del texto de Mateo): substituye “nuestras deudas”<br />
( ) por ( ) por “pecados” (<br />
) — tomado o también de Mateo.): y en<br />
lugar de “nosotros” escribe “como también nosotros, tomado de<br />
nuevo de Mateo) Pero<br />
(h)<br />
muestra cierta simpatía con D al aceptar dos tercios de este<br />
último error: mostrando en el texto “Así como también nosotros”<br />
( )<br />
(i) D consistentemente dice “nuestros deudores” (<br />
) en lugar de decir “a todos los que nos deben.” (<br />
). Finalmente,<br />
(j) B ambos omiten la última
70<br />
petición, — “líbranos del mal” (<br />
) — lo cual no es apoyado por<br />
A C o D. No tomos en cuenta las discrepancias mínimas. Así<br />
entonces, estas “cinco Manuscritos de primera clase”[los cinco<br />
códices] ] se hallan a sí mismas s en seis diferentes combinaciones en<br />
las cuales se apartan de la forma verdadera como San Lucas<br />
presenta la Oración de nuestro SEÑOR, — la cual entre ellas,<br />
ellos llegan a falsificar en no menos de 45 palabras; y sin<br />
embargo nunca son capaces de concordar entre ellos en ni una<br />
sola lectura variante: : mientras que una sola vez es que dos de ellos<br />
se ve que están de acuerdo, es decir, en la desautorizada omisión<br />
del artículo. Con respecto a 32 (de entre las 45) palabras, ellos<br />
portan evidencia distinta y aislada. . ¿Habrá necesidad de declarar<br />
que ciertamente son falsos en cada ocasión? Sin embargo tal es la<br />
fascinación de los Críticos, que toman por Evangelio las Simples<br />
determinaciones por impulso en lugar de usar la razón. Además<br />
omitiendo once palabras las cuales B omite juntamente con, los<br />
Doctores Westcott y Hort borran del Libro de la Vida aquellas<br />
otras once preciosas palabras las cuales solo son omitidas en B. Y<br />
de esta forma viene a estar como la condición mutilada a la cual<br />
el escalpelo de MARCIÓN el hereje redujo la oración de nuestro<br />
SEÑOR hace 1730 años, 74 (¡porque el daño puede ser rastreado<br />
hasta llegar a él!)¡Y esto se mantiene y sostiene en la Iglesia de<br />
Inglaterra por los Revisionistas como la obra del ESPÍRITU<br />
SANTO!<br />
[Este es el original de Lucas: “Padre nuestro que estás en los cielos,<br />
santificado sea Tu nombre. Venga a nosotros tu reino. Hágase tu<br />
voluntad, en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de<br />
cada día Y perdónanos nuestros pecados como nosotros también<br />
perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos dejes caer en<br />
tentación, sino líbranos del mal.”<br />
Ellos lo cambian así: “Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu<br />
reino. Danos hoy nuestro pan de cada día. Y perdona nuestros<br />
pecados; porque nosotros también perdonamos a cada uno que está<br />
endeudado con nosotros. Y no nos metas en la tentación.]<br />
[036]
71<br />
A) Ahora deberemos proceder en nuestro examen de su<br />
trabajo, comenzando—<br />
como hace el Doctor Roberts (uno de los<br />
Revisionistas), cuando explica el método y los resultados de su<br />
trabajo con lo que nosotros sostenemos que es la más grave<br />
imperfección de todas, es decir que las marcas de una seria<br />
sospecha la cual nosotros encontramos que se establece en contra<br />
de los últimos doce versos del Evangelio de San Marcos. Muy<br />
bien anticipó el erudito Presbiteriano que:<br />
“El lector quedará impactado por la aparición de<br />
este largo párrafo<br />
presentado en la Versión Revisada.<br />
Aunque insertado, está marcado por un considerable<br />
espacio del resto del Evangelio. También va colocada<br />
una nota al margen conteniendo una breve<br />
explicación de esto” 75<br />
--------------------------------------------------------------------------<br />
74 <strong>La</strong>s palabras omitidas por lo tanto son las siguientes: 22 (<br />
) [Nuestro… que estás en los cielos… a nosotros… Hágase tu<br />
voluntad, en la tierra como en el cielo.]<br />
75 Acompañando a <strong>La</strong> Versión Revisada, página. 61.<br />
----------------------------------------------------------------------------------<br />
Ciertamente es una muy breve “explicación”; porque la nota no<br />
explica nada. Lo que dice son las siguientes palabras:<br />
“Los dos más antiguos manuscritos Griegos, y<br />
algunos autores, omiten del versículo 9 hasta el final.<br />
Algunos otros autores tienen un diferente final para<br />
el Evangelio.”<br />
Pero ahora, — ¿Para el uso de quién fue dada esta porción de<br />
información? Ciertamente no es para los lectores eruditos: es<br />
muy conocido por todos, que los códices B y<br />
son los únicos<br />
manuscritos (para su propia efectiva condenación) que omiten<br />
esos 12 versos. Pero entonces los teólogos saben algo más del<br />
asunto. Ellos también saben que estos doce versos han sido el<br />
objeto de un tratado separado que se extiende e hasta las 300<br />
páginas, — tratado el cual ha estado a la vista del mundo por una<br />
década completa de años, y por la mejor de las razones nunca se
72<br />
ha dado una respuesta al mismo. Su objetivo, que se establece<br />
desde la página de título, fue el de vindicar esos textos<br />
[037] en contra de los recientes oponentes críticos, y de establecer<br />
[como verdaderos] “los últimos Doce Versos” del Evangelio de<br />
San Marcos. 76 Adicionalmente, los jueces competentes de una<br />
sola vez admitieron que el autor había tenido éxito en hacer lo<br />
que se propuso hacer. 77 (Respetuosamente preguntamos) ¿Podrá<br />
entonces ser correcto el insinuar a las mentes no eruditas la<br />
desconfianza hacia doce versos consecutivos del eterno<br />
Evangelio, los cuales han demostrado ser tan confiables como<br />
cualquier otro verso que podamos nombrar?...<br />
---------------------------------------------------<br />
76 Los últimos Doce Versos del Evangelio de San Marcos, Reivindicados<br />
contra los recientes Objetores críticos y establecido, por el Reverendo J.W.<br />
Burgon, — en 334 páginas, publicado por Parker, Oxford, 1871.<br />
77 Es importante aclarar que así como los Doctores Jacobson y C.<br />
WOODSWORTH, —los eruditos Obispos de Chester y Lincoln, también el<br />
Doctor Ellicott “consideran el pasaje dudoso.” (En Revisión, página 36) (Es<br />
muy bien sabido) que el Doctor Scrivener difiere completamente de Ellicott en<br />
este importante punto.<br />
----------------------------------------<br />
<strong>La</strong> pregunta que se suscita es, — ¿Pero cómo llegó a<br />
suceder que se permitió que prevalecieran tan malvados consejos<br />
en la sala del Consejo de Jerusalem? Se ha arrojado luz respecto<br />
al asunto por parte de dos de los de la compañía del Nuevo<br />
Testamento. Y primeramente por el erudito Congregacionalista,<br />
Doctor NEWTH, quien ha estado esforzándose por describir el<br />
método el cual se siguió en cada ocasión.<br />
<strong>La</strong> práctica fue (él nos informa) de la manera siguiente. El<br />
Obispo de Gloucester y Bristol, como presidente del comité,<br />
pregunta—<br />
“¿Existe alguna propuesta para cambios Textuales? Se cita<br />
brevemente la evidencia a favor y en contra, y se considera la<br />
propuesta. <strong>La</strong> tarea de establecer esta evidencia es el tácito<br />
consentimiento (sic) de dos miembros de la Compañía quienes a<br />
partir de sus estudios previos están especialmente facultados<br />
para hablar con autoridad respecto a tales cuestiones, — El Dr.
Scrivener y el Dr. Hort, — y quienes vienen preparados para<br />
enumerar los documentos particulares a favor y en contra. El Dr.<br />
Scrivener inicia el asunto al declarar los hechos del caso, dando<br />
su juicio respecto a la relevancia de la evidencia. El Dr. Hort<br />
sigue, y menciona cualquier asunto adicional que pueda atañer y:<br />
[038] si difiere de la estimación del Dr. Scrivener el peso de la<br />
evidencia, entonces da sus razones y así establece su propio punto<br />
de vista. Luego de discutirlo, se efectúa una votación por parte de<br />
la Compañía, y la Lectura propuesta es aceptada o rechazada. El<br />
Texto queda así definido, el Presidente pide algunas propuestas<br />
respecto a la interpretación.” 78<br />
Y por lo tanto, los hombres quienes fueron nombrados para<br />
mejorar la Traducción Inglesa se muestran ante nosotros<br />
remodelando el Griego original. Como por una reflexión<br />
momentánea, como por la intuición, — por medio de un acto que<br />
solo puede describirse como el ejercicio del instinto, — estos<br />
eminentes Doctores en Divinidad tomaron la tarea de decidir qué<br />
debe tomarse como las genuinas palabras dichas por el<br />
ESPÍRITU SANTO, 79 — y cuales palabras no. Cada uno fue<br />
llamado para dar su voto, y él lo da. “De esa forma queda el texto<br />
establecido o definido” luego ellos procedieron haciendo la única<br />
cosa para la cual fueron designados originalmente; es decir el<br />
tratar de mejorar nuestra Versión Autorizada. Pero nos<br />
atrevemos respetuosamente a sugerir, que no es por ese proceso<br />
tan “atroz como efectivo” que el más difícil y delicado de todos<br />
los problemas críticos — la verdad de las Escrituras — puede<br />
llegar a “establecerse”<br />
--------------------------------------<br />
78 Lecturas de la Biblia en Revisión, pp. 119-20.<br />
79 ( ) Clemente Rom.,<br />
c. 45. [<strong>La</strong>s genuinas palabras dichas por el ESPÍRITU SANTO]<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
El Señor Edmund Beckett nos dice que si como la descripción<br />
dada arriba fue “el proceso por medio del cual los Revisionistas<br />
‘establecieron’ las alteraciones Griegas, y no se trata de una<br />
especie de broma, entonces ya es suficiente con ‘establecer’ este<br />
Nuevo Testamento Griego en un muy diferente sentido.” 80 Y por<br />
lo tanto, en verdad, claramente lo es. —“Tal procedimiento me<br />
73
74<br />
pareció muy extraño,” (escribe el erudito y juicioso Editor del<br />
‘SPEAKER'S COMMENTARY’) “de tal forma que plenamente<br />
esperé que el asunto fuera enmendado, o que se diera alguna<br />
explicación la cual pudiera eliminar esa tan desagradable<br />
impresión…” 81<br />
---------------------------------------------------------<br />
80 ¿Deberá ser autorizado el Nuevo Testamento Revisado?—p. 42.<br />
81 Versión Revisada de los primeros tres Evangelios, considerada,—por<br />
Canon Cook,—pp. 221-2.<br />
82 En la página 34 de su panfleto en respuesta a dos de los presentes Artículos.<br />
83 En Revisión, pp. 30 y 49.<br />
---------------------------------------------------------<br />
[039] Desde entonces hemos escuchado por parte de los mejores<br />
expertos, específicamente del Obispo Ellicott mismo, 82 que la<br />
explicación dada por el Dr. NEWTH del método para<br />
“establecer” el texto del Nuevo Testamento, efectuado en la<br />
Cámara Jerusalem, es correcto.<br />
Pero de hecho, se demuestra que ese método era desde el<br />
principio, una parte definitiva del Programa. El presidente del<br />
cuerpo de Revisionistas, Bishop Ellicott, —cuando tenía que<br />
considerar la pregunta práctica, — Ya sea “(1), de construir un<br />
Texto crítico primero, o bien (2) emplear preferencialmente,<br />
aunque no exclusivamente, algún Texto presente; o si no (3)<br />
simplemente proceder adelante con el trabajo de Revisión, ya sea<br />
del Texto o de la Traducción, haciendo del presente Textus<br />
Receptus la norma estándar, y apartándose de él solamente<br />
cuando las consideraciones críticas o gramaticales demostrasen<br />
que era completamente necesario, — de hecho, el sistema de<br />
“Resolver caminando” es decir “Descifrar en la marcha,” al final<br />
de las 19 páginas anuncia, — “ Nos vimos forzados a tomar la<br />
tercera alternativa.” 83<br />
Nosotros naturalmente buscamos ansiosamente alguna evidencia<br />
que mostrara que los miembros de la compañía del Nuevo<br />
Testamento poseían tal maestría del asunto cosa que pudiera<br />
justificar a uno de entre ellos (El Dr. MILLIGAN) al aseverar
75<br />
bruscamente que esos 12 versos “no son de la pluma de San<br />
Marcos mismo;” 84 y otro (El Dr. Roberts) al sostener que “el<br />
pasaje no es la producción inmediata de San Marcos.” 85 El Doctor<br />
Roberts nos asegura que—<br />
Eusebio, Gregorio Niceno, Víctor de Antioquia,<br />
Severo de Antioquía, Jerónimo, así como otros<br />
escritores especialmente los griegos, testifican que<br />
estos versos no fueron escritos por San Marcos ni se<br />
hallan en las mejores copias.” 86<br />
[040] ¿Será que el erudito escritor nos permitirá asegurarle como<br />
respuesta que él está completamente equivocado? Él es llamado a<br />
creer que Gregorio de Nisa no dice nada de eso; y que nada opina<br />
en cuanto a estos versos; los cuales Víctor de Antioquía garantiza<br />
enfáticamente por su autenticidad: Cree que Severo lo que hace<br />
es copiarlo, mientras que Jerónimo lo que hace es traducir unas<br />
cuantas expresiones de Eusebio al azar: Eusebio mismo en<br />
ninguna parte “testifica que estos versos no fueron escritos por<br />
San Marcos.” Lejos de ello, resulta que Eusebio citó los versos,<br />
los citó como versos genuinos. El Doctor Roberts nos asegura<br />
más adelante que no hubo “otros escritores” ni <strong>La</strong>tinos ni<br />
Griegos, quienes insinuaran duda concerniente a estos versos.<br />
Por el contrario, además del <strong>La</strong>tín y todos los Siríacos— además<br />
del Gótico y las dos Versiones Egipcias—existen cuatro<br />
Manuscritos del siglo II; — así como muchos del siglo III; —<br />
cinco del siglo V; —cuatro del siglo VI; — y muchas del siglo<br />
VII: — todas juntas por lo menos son diez del siglo IV 87 628)<br />
concernientes a Leoncio, Obispo de Antioquía (A.D. {FNS 348),<br />
— página 289. Todo esto ha sido hasta ahora pasado por alto.<br />
84 Palabras del N.T. Página 193.<br />
85 Acompañando a la Versión Revisada, página 63.<br />
86 En el mismo lugar. Página 62.<br />
87 Es decir: Eusebio, —Macario Magno, —Efrateo, —Dídimo—el<br />
Siríaco Hechos de los Apóstoles, —Epifanio, —Ambrosio—<br />
Crisóstomo, —Jerónimo, —Agustín. Resulta que la disputa de<br />
Macario Magno (D. C. {FNS 300-350) con un filósofo gentil, quien
76<br />
recientemente había aparecido, contiene una elaborada discusión de<br />
San Marcos 26:17-18. 18. Añada a eso la curiosa historia relatada por el<br />
autor de <strong>La</strong> Crónica Pascual (D.C. {FNS<br />
Siendo entonces, con los anteriores, Leoncio, Obispo de<br />
Antioquía (A.D. {FNS 348) uno de los contemporáneos por lo<br />
tanto a los códices B y : —los cuales actualmente reconocen los<br />
versos en cuestión. Ahora bien, cuando para cada Manuscrito<br />
conocido con excepción de dos de mala reputación y malos<br />
atributos, aparte de cada una de las Versiones muy antiguas, unos<br />
treinta y un Padres han sido añadidos, 18 de los cuales han de<br />
haber usado copias por lo menos tan antiguas ya sea del B o de<br />
, — al Doctor Roberts se le asegura con ello que una gran<br />
cantidad de autoridad externa ha sido acumulada, la cual<br />
simplemente es abrumadora en discusiones de esta naturaleza.<br />
[041]<br />
Pero la importancia de un solo detalle del Leccionario, el<br />
cual hasta este punto no se ha dicho nada, es por sí solo suficiente<br />
para determinar la controversia. Nos referimos al hecho que en<br />
todas y cada una de las partes de la Cristiandad Oriental estos<br />
mismos doce versos—<br />
ni más ni menos—han n sido desde el<br />
período más antiguo registrados, y aún son, una adecuada lección<br />
tanto para la época de Pascua como para el Día de la Ascensión.<br />
Continuamos.<br />
B) Una distorsión más grave de la verdad de las Escrituras<br />
escasamente se halla que ocurre en la propuesta de la revisión<br />
del texto de San Lucas 2:14, en el griego y en el inglés por igual;<br />
porque indudablemente no solo el texto griego propuesto en las<br />
palabras: (<br />
) es imposible, sino que el Inglés de<br />
los Revisionistas (“Paz entre los hombres en quien él está bien<br />
complacido”) “se puede llegar a escribir así…” (Como uno de<br />
ellos mismos justamente dijo) “solamente por medio del proceso<br />
por el cual una frase se puede hacer que tenga casi cualquier<br />
significado que al traductor le parezca colocar en ella.” 88 Más<br />
que eso: la armonía del exquisito himno de tres partes, el cual<br />
cantaron los Ángeles en la noche de Natividad, queda tristemente<br />
arruinado, y su simetría estructural queda destruida,<br />
al unir los
77<br />
miembros segundo y tercero de la oración en una sola. Es<br />
curioso notar que la adición de una sola letra final ( ) ha hecho<br />
este daño. Es tan peculiar podríamos pasar más de 1700 años<br />
para ser capaces al de descubrir qué fue lo que ocasionó esta<br />
calamitosa inserción. A partir de la copia arquetipo, con la ayuda<br />
de la cual fue hecha la antigua traducción <strong>La</strong>tina, (porque en<br />
todas las copias <strong>La</strong>tinas leemos “PAX HOMINIBUS BONÆ<br />
VOLUNTATIS,”) la preposición griega ( ) evidentemente no<br />
estaba, —y fue absorbida aparentemente por la ( ) que es la que<br />
sigue inmediatamente. Entonces al hacer una oración de algún<br />
tipo de palabras las cuales sean, sin , es simplemente<br />
ininteligible, y fue cambiado a: . Es de acuerdo a<br />
ello, una circunstancia importante que, en donde no existe una<br />
sola<br />
copia Griega de los Evangelios que omita el , exista<br />
escasamente un texto en <strong>La</strong>tín del lugar lo contenga 89 Para<br />
volver sin embargo a la cláusula genuina— “Buena voluntad<br />
hacia los hombres”<br />
[042] Debería ser absolutamente<br />
concluyente para la verdadera<br />
lectura del pasaje — sin tomar en cuenta consideraciones<br />
internas — la sola consideración de que es garantizada por cada<br />
copia conocida de los Evangelios de cualquier clase, exceptuando<br />
solo<br />
A B D: de los cuales<br />
y B, fueron recientemente<br />
corregidos y conformados al Textus Receptus; mientras que el<br />
códice A se observa que es tan inconstante en su testimonio, que<br />
“El himno matinal” (dado en otra página del mismo códice,<br />
conteniendo una cita de Lucas 2:14), se halla la lectura correcta<br />
del lugar. <strong>La</strong> complicidad del Códice D en el error es menos<br />
importante, debido a la determinada simpatía entre ambos<br />
códices y el <strong>La</strong>tín. Mientras tanto las dos Versiones Siríacas son<br />
todo un grupo en contra de las copias <strong>La</strong>tinas; mientras que la<br />
evidencia hostil del Gótico (que en este caso está a favor del<br />
<strong>La</strong>tín) es más neutralizada por la inesperada deserción hacia el<br />
campo opuesto de la Versión Cóptica. <strong>La</strong>s versiones: Armenia,<br />
Georgiana, Etíope, Eslava, y Árabe, están entre todo o caso con el<br />
Textus Receptus. Entonces esto se resume a lo siguiente: — Se<br />
nos invita a tomar una elección por una parte: Entre cada otra<br />
copia de los Evangelios, — cada Leccionario conocido, — y (no<br />
menos que todo) el establecido uso eclesiástico de la Iglesia del
78<br />
Este desde el principio, —: Y por otra parte: Entre el testimonio<br />
de cuatro Códices sin una historia ni un carácter, que concurren<br />
en mantener un patente error. ¿Será que alguien dudará en<br />
cuanto a cuál de ambas partes tiene el más fuerte derecho a<br />
recibir su fidelidad?<br />
Si se supone que la duda se concentre en cualquier parte, deberá<br />
en todo caso ser eliminada por el torrente de autoridad Patrística<br />
que está presente como evidencia disponible en este caso: — [los<br />
números entre paréntesis son la enumeración de los testigos<br />
presentados en este caso y se continúan dando después de una larga<br />
lista de índice de citas insertadas por el mismo autor.]<br />
[043] En el Siglo II, — tenemos el testimonio de (1) Irineo 90 . En el Siglo<br />
III, — el testimonio (2) de Orígenes 91 en tres lugares, —y de (3)<br />
<strong>La</strong>s Constituciones Apostólicas 92 en 2. En el Siglo IV, — (4)<br />
Eusebio 93 , — (5) APHAATES el Persa 94 , — (6) Tito de Bosra 95 ,<br />
cada uno dos veces; — (7) El testimonio de Dídimo 96 , que está en<br />
3 lugares; — (8) El testimonio de Gregorio el Nacianceno 97 (DC<br />
329-391) — (9) Cirilo de Jerusalem 98 — (10) Epifanio 99 ; — (11)<br />
Gregorio Niceno 100 , 4 veces — (12) Efrén Sirio 101 , —(13)Filo,<br />
Obispo de Cárpaso 102 ,—(14) Crisóstomo 103 , en 9 lugares,— y (15)<br />
y un anónimo predicador de Antioquía 104 ,— todos ellos,<br />
contemporáneos (sea esto recordado) de los códices B y ; siendo<br />
que todos ellos tienen un coincidente testimonio en favor del<br />
común Texto Recibido…<br />
88 <strong>La</strong> Introducción de Scrivener, página. 515.<br />
89 Tischendorf Específica 7 Copias <strong>La</strong>tinas. Orígenes (III 946 f.),<br />
Jerónimo (VII. 282), y Leo (ap. SABATIER) son las únicas citas<br />
patrísticas descubribles.<br />
90 Irineo I. 459<br />
91 Orígenes I. 374; II. 714; IV. 15.<br />
92 Constituciones Apostólicas vii. 47; viii. 13.<br />
93 Su obra. Páginas 163, 342.<br />
94 I. 180, 385.<br />
95 En Lugar. También en Lucas 19; 29 (Cat. Ox. 141).<br />
96 DE TRIN. p. 84; CORD. Cat. En Pd. II. 450, 745.<br />
97 i. 845, —el cual es reproducido en la Crónica Pascual, p. 374.<br />
98 P. 180; compare p. 162.
79<br />
99 I. 154, 1047.<br />
100 I. 355, 696, 6; 97 III. 346.<br />
101 Griego III. 434.<br />
102 AP. GALLAND. ix. 754.<br />
103 i. 587; ii. 453, 454; vi. 393; vii. 311, 674; VIII. 85; XI. 347. Vea<br />
también Cat. en Salmo. 3: 139.<br />
104 Ap. Crisóstomo. vi. 424; cf. p. 417.<br />
105 En Lucas pp. 12, 16, 502 (= Mai, ii. 128). También Mai, ii. 343,<br />
Homilía de Encarnación. p. 109. Opp. ii. 593; v. 1 681, 30, 128, 380,<br />
402, 154; vi. 398. MAII, iii. 2 286.<br />
106 i. 290, 1298; ii. 18; iii. 480.<br />
107 AP. GALLAND. ix. 446, 476. Concilio iii. 1001, 1023.<br />
108 Concilio. iii. 1002.<br />
109 AP. GALLAND. ix. 629.<br />
110 Concilillo. iii. 1095.<br />
111 Concilillo. iii. 829 = Cirilo Obra vi. 159.<br />
112 Noviembre, Octubre i. 596.<br />
113 MONTFORT II. 152, 160, 247, 269.<br />
114 HEXAEM. ED. MIGNE, vol. 89, p. 899.<br />
115 AP. GALLAND. xii. 308.<br />
116 ED. COMBEFIS, 14, 54; AP. GALLAND. xiii. 100, 123.<br />
117 AP. GALLAND. xiii. 235.<br />
118 ii. 836.<br />
119 AP. GALLAND. xiii. 212.<br />
…Además en el Siglo V, — (16) Cirilo de Alejandría, 105 en no<br />
menos que 14 ocasiones, avala el texto también; — (17)<br />
Teodoro 106 en cuatro ocasiones; —Teodosio de ANCYRA 107 en 5<br />
(una vez 108 en una homilía predicada ante el Concilio de Éfeso en<br />
el Día de Navidad. 431 DC); — (19) Proclo 109 arzobispo de<br />
Constantinopla; — (20) Paulo 110 obispo de EMESA (en un<br />
sermón predicado ante Cirilo de Alejandría en el Día de<br />
Navidad, 431 DC) — (21) los obispos del Oriente 111 en la<br />
colectividad de Éfeso 431 D.C. (una extraordinaria pieza de<br />
evidencia); — y por último, (22) Basilio de SELEUCIA 112<br />
[044] Que quede claro que todos ellos fueron contemporáneos del<br />
códice A.
80<br />
En el Siglo VI tenemos los testigos Patrísticos que son (23)<br />
Cosme, el viajero 113 , quien alude al texto cinco veces, — (24)<br />
Atanasio el Sinaítico 114 , — (25) Eulogio 115<br />
arzobispo de<br />
Alejandría: Quede claro y recordemos ahora que todos estos son<br />
contemporáneos del Códice D.<br />
Luego en el siglo VII, — (26) Andreas de Creta 116 lo menciona<br />
dos veces.<br />
Y dentro del Siglo VIII, — (27) Cosme 117 obispo de MAUIMA<br />
cerca de Gaza, —y su discípulo (28) Juan Damasceno 118 , —y (29)<br />
Germano 119 arzobispo de Constantinopla.<br />
A estos 29 nombres de personajes ilustres deberán añadirse<br />
escritores desconocidos en fechas inciertas, pero todos de<br />
considerable antigüedad; y algunos 120<br />
se ha demostrado por<br />
medio de la evidencia interna que pertenecen a los siglos IV y V,<br />
—concisamente, son de la fecha de los Padres cuyos nombres 16<br />
de ellos, ostentan independientemente, pero dentro de cuyas<br />
obras genuinas sus producciones han de ser probablemente no<br />
reconocidas. Una de estas fue antiguamente confundida por (30)<br />
Gregorio Taumaturgo: 121 una segunda, por (31) Metodio; 122 una<br />
tercera, por (32) Basilio, 123 Tres otras, con diferentes grados de<br />
racionalidad, idad, se ha supuesto que sean de (33, 34, 35) Atanasio. 124<br />
Una pasó como siendo de (36) Gregorio de Gregorio Nacianceno<br />
(o Niceno); 125 Otra pasó por (37)Epifanio; 126 mientras que no<br />
menos de ocho (38 al 45) han sido equivocadas por Crisóstomo,<br />
127 algunas de ellas han sido ciertamente sus contemporáneas.<br />
[045] Hay que añadir (46) un Padre anónimo, 128 , y (47) el autor<br />
de la apócrifa “Acta de Pilatos,” y debe notarse que 18<br />
autoridades antiguas han sido añadidas a la lista, cada pequeña<br />
cantidad es suficientemente competente para dar testimonio de<br />
cómo era realmente el texto de San Lucas 2:14 en el momento en<br />
el cual fueron escritos estos documentos así como los códices A B<br />
D, así como Basilio o Atanasio, Epifanio o Crisóstomo<br />
mismos. 129 Para nuestro actual al propósito estos son Códices de los<br />
siglos IV, V y VI. De esta forma entonces, más de cuarenta y siete<br />
testigos antiguos han vuelto para testificar delante de los<br />
hombres de esta generación que la lectura dada en el texto<br />
comúnmente recibido de San Lucas 2:14 es la verdadera lectura,<br />
y que el texto que los Revisionistas desean vendernos como
81<br />
genuino es una invención y un error. ¿Será que alguno seguirá<br />
sosteniendo que la autoridad de B y<br />
es apreciable, al ser<br />
confrontados con sus primeros contemporáneos 15 Escritores<br />
Eclesiásticos arriba enumerados? ¿O podrá decir alguno que el<br />
códice A puede prevalecer contra de los 7 subsiguientes?…<br />
---------------------------------------------------------<br />
120 Por ejemplo Crisóstomo en su OPP. viii.; Apéndice 214.<br />
121 P. 6 D {FNS.<br />
122 Ap. GALLAND iii. 809.<br />
123 ii. 602.<br />
124 ii. 101, 122, 407.<br />
125 iii. 447.<br />
126 ii. 298.<br />
127 ii. 804; iii. 783; v. 638, 670, 788; viii. 214, 285; x. 754, 821.<br />
128 CORD. Catálogo en Palmo ii. 960.<br />
129 De los noventa y dos lugares arriba mencionados, Tischendorf<br />
conoce solo once, , Tregelles aduce solamente seis. —Ninguno de<br />
ambos críticos parece estar consciente que “Gregory Thaum.” no es<br />
el autor de la cita que ellos le adjudican. Y ¿Por qué es que<br />
Tischendorf cita a Basilio siendo que es sabido que no es de él?<br />
------------------------------------------------------<br />
Sin embargo esto no es todo. Estudie la enumeración previa<br />
geográficamente, y note que, aparte de un nombre de Galia, —<br />
por lo menos 2 pertenecen a Constantinopla, — mientras 5 son<br />
marcados como de Asia Menor: —10 por lo menos representan a<br />
Antioquía; y 6, a otras partes de Siria: — 3 se adjudican a<br />
Palestina, y 12 a otras Iglesias del Este: — por lo menos 5 son de<br />
Alejandría, —2 se trata de hombres de Chipre, y —1 es de Creta.<br />
Si la voz articulada y unificada de tantos Obispos ilustres, nos<br />
llega a nosotros de esta forma desde todas las regiones de la<br />
antigua Cristiandad, y todas en unísono nos dan el mismo<br />
persistente mensaje, — si esto no es permitido que sea decisivo<br />
en un punto de esta clase que tenemos ante nosotros, entonces<br />
que por favor se nos explique: — ¿Qué cantidad de evidencia<br />
aceptarán los hombres como final? Ya es hora que todo esto sea<br />
sabido…<br />
<strong>La</strong> plena verdad es, que se ha levantado un caso en<br />
[046] contra de A B D y la Versión: <strong>La</strong>tina, la cual se suma a<br />
demostrar que aquellos documentos, aunque ellos conspiran en
82<br />
dar una evidencia idéntica, no se puede depender de ellos como<br />
testigos del texto de las Escrituras. <strong>La</strong> historia de la lectura<br />
argumentada por los Revisionistas es brevemente esta: —Esta<br />
aparece notoria en el siglo II; y en el Siglo V, desaparece de vista<br />
enteramente.<br />
Ya suficiente y hasta para repartir ha sido presentado<br />
concerniente a la verdadera lectura de San Lucas 2:14. Pero<br />
debido a que nuestro propósito es no dejar que permanezca<br />
ninguna duda respecto de este asunto, no será en vano antes de<br />
dejar el tema que descarguemos sobre la ya arruinada fortaleza<br />
una fuerte y suficiente andanada para no dejar en pie ninguna<br />
esquina oscura en donde se oculte el fantasma de una respetable<br />
duda de aquí en adelante. Ahora bien, no se trata nada más que<br />
del alta estima en la cual los Críticos han tenido al valor del<br />
testimonio de los antiguos unciales: ( A B C D), lo cual nunca se<br />
ha dudado que exista a su favor. Dejemos que el erudito Lector<br />
entonces sea quien determine por sí mismo el carácter de los<br />
códices<br />
, A, B, C, D, y de su ambiente, por medio de cotejar el<br />
contexto en el cual se halla San Lucas 2:14, , es decir los 13 versos<br />
los cuales le preceden y el siguiente verso es decir el 15, que viene<br />
inmediatamente después. Si resulta que los antiguos unciales van<br />
cantando en el mismo tono a lo largo de todo el texto, y sus<br />
alrededores, eso está bien: pero si por el contrario, sus voces se<br />
muestran totalmente te discordantes, ¿Quién no ve ante sus ojos<br />
que la última invención fue quitada para no dejar<br />
ninguna<br />
confianza del todo en su testimonio concerniente al texto del verso<br />
14, cambiando como lo hace en la presencia o ausencia de una<br />
sola letra?... El lector entonces hallará, como resultado de su<br />
análisis, que solo dentro del espacio de aquellos 14 versos, los<br />
antiguos unciales son responsables de 56 “lecturas variantes” (así<br />
llamadas) individualmente, de 41; en combinación una con otra,<br />
por 15.<br />
Tan diverso, sin embargo, es el testimonio que ellos<br />
dan respectivamente, que resulta que ellos difieren severamente<br />
[047] del Texto de los cursivos no menos que 70 veces. Además, entre<br />
ellos varían la frase, — se las arreglan para omitir 19 palabras:<br />
— para añadir 4: para substituir 17: — para alterar 10: — para<br />
trasponer 24. Por último, estos cinco códices se ve que (dentro del
83<br />
mismo límite tan estrecho) caen en diez diferentes<br />
combinaciones, es decir; B por 5 lecturas: — B D, por 2; —<br />
C, D, A C, B D, A D, A B D, B C D, A B C D, por 1<br />
cada uno. Y por lo tanto, el que queda dos veces independiente se<br />
encuentra en combinación 4 veces; —C, el cual permanece<br />
independiente una vez, está en combinación 4 veces; 130 —B, el<br />
cual permanece independiente 5 veces, se halla en combinación 6<br />
veces; — , el cual permanece solo 11 veces, se halla en<br />
combinación 8 veces; —D,<br />
el cual permanece solo 22 veces,<br />
se halla en combinación 7 veces.... Y ahora, — por última vez<br />
hacemos la pregunta, — ¿Con qué demostración de razón será<br />
que la ininteligible (que se halla en<br />
A B D) pueda ser<br />
mantenida como genuina, en rebelión a todo el cuerpo de<br />
Manuscritos, unciales y cursivos, — a la gran cantidad de<br />
Versiones, — y a la poderosa colección de (más de cincuenta)<br />
Padres que mostramos anteriormente?<br />
C) Por fin somos capaces de proceder, con una promesa de<br />
que no nos vamos a mostrar tan tediosos de nuevo. Pero es<br />
absolutamente necesario el iniciar aclarando el terreno. No<br />
vamos a estar dudando para siempre. El “Himno Angélico” y<br />
“los 12 últimos Versos” del Evangelio de Marcos, son lugares<br />
convenientes para probar fuerzas. Ya se ha demostrado ahora<br />
que el comúnmente Texto Recibido o Textus Receptus, tiene en<br />
San Lucas 2:14 el texto verdadero, — la enmienda de ese lugar<br />
hecha por los Revisionistas, es un palpable error. A favor del<br />
segundo Evangelio, nosotros también afirmamos haber<br />
establecido que una importante porción de la narrativa sagrada<br />
ha sido injustamente calificada con una nota de ignominia; de la<br />
cual solemnemente les decimos a los Revisionistas que liberen al<br />
[048] Evangelista. <strong>La</strong> falsedad como excusa de que no se le ha hecho<br />
ningún daño por medio de la mera declaración de lo que es un<br />
hecho innegable, —<br />
(es decir que “dos de los más antiguos<br />
manuscritos Griegos, y algunas otros, omiten desde el verso 9<br />
hasta el final;” y que “algunos otros Manuscritos tienen un<br />
diferente final para el Evangelio,”) — no es algo que pase la<br />
prueba del examen.
84<br />
¡Atrévase a colocarle a un hombre honorable una calumnia<br />
maliciosa de esta clase, y verá lo que él tiene que decir de usted!<br />
Además, — ¿Por qué fueron estos 12 versos posteriormente<br />
separados del resto del Evangelio? Esto es por lo menos<br />
injustificable…<br />
130 Pero entonces, note que C {FNS solo está disponible para<br />
comparación hasta llegar al final del verso 5. En los 9 versos que se<br />
han perdido, ¿Quién puede decir cuántas muchas más<br />
excentricidades hubieran sido descubiertas?<br />
131 Acompañando a la Versión Revisada, Páginas 62 a 63. Palabras<br />
del N.T. página 193.<br />
132 Palabras del N.T. p. 193.<br />
Aquellos quienes, con los Doctores Roberts y<br />
MILLIGAN, 131 han sido enseñados a afirmar que “el pasaje no es<br />
la producción inmediata de San Marcos,” — que difícilmente<br />
puede decirse que sea parte del Evangelio original; pero que es<br />
más bien una añadidura hecha al mismo en un período<br />
temprano, ya sea durante el tiempo de la vida del Evangelista o<br />
no, cosa que es imposible de decir:” — a tales Críticos se les<br />
informa que ellos quedan como unos incompetentes cuando<br />
proceden al unísono asegurando al ofendido lector que sin<br />
embargo “el pasaje posee una autoridad canónica completa.” 132<br />
Los hombres que así redactan, demuestran que ellos no<br />
comprenden el asunto. Porque si estos 12 versos son<br />
“canónicamente Escritura,” — tan inspirados como los 12 versos<br />
que les preceden, y tan valiosos que debe confiarse en ellos sin<br />
dudar, — entonces, ya sea que estos versos sean “el producto de<br />
San Marcos,” o de algún otro, es una circunstancia puramente<br />
irrelevante. El asunto no es quien es el autor del pasaje, como<br />
todos pueden ver. Los últimos 12 versos del Deuteronomio, por<br />
ejemplo, probablemente no fueron escritos por Moisés. ¿Pero<br />
será que por ello los separamos del resto del Deuteronomio, y<br />
reducimos o violentamos el margen con una nota expresiva de<br />
nuestra opinión? Nuestros Revisionistas, lejos de sostener que lo<br />
que sigue es “Escritura del Canon,” son muy cuidadosos en decir<br />
que un final rival se halla en otra parte y que este merece
85<br />
[049] nuestra cuidadosa atención. Por lo tanto San Marcos 16:9-20,<br />
(según ellos), no es ciertamente una parte genuina del Evangelio;<br />
y que después de todo puede ser, nada más una falsa acumulación<br />
al texto. Y entre tanto que nuestros Revisionistas emitan tales<br />
dudas, ellos publican al mundo que, según su interpretación en<br />
todo caso, estos versos no “poseen la plena autoridad canónica.”<br />
“¿Si los dos más antiguos manuscritos Griegos” con razón<br />
“omiten desde el verso 9 hasta el final” (como lo anotan en el<br />
margen), Será que alguien niegue que nuestro Texto impreso<br />
debiera omitirlos también? 133 Por otra parte, si la circunstancia<br />
es una mera curiosidad literaria, ¿Será que alguien pueda<br />
afirmar que es elegible para que continúe para siempre en el<br />
margen de la Versión Inglesa de la página eterna?—¿Dará<br />
alguna seguridad separar “los últimos Doce Versos” de su<br />
contexto?<br />
D) Probablemente no podemos proveer a los lectores<br />
comunes de más eficiente servicio, que ofrecerles ahora guiarlos<br />
en unos pocos selectos lugares, respecto a las verdaderas lecturas<br />
sobre las cuales los Revisionistas presentan tan serias dudas, y<br />
que por lo cual han dejado un registro de su incertidumbre en el<br />
margen de su obra; o de aquellas que, por el contrario, al no<br />
tener dudas del todo, deliberadamente han insertado una nueva<br />
lectura dentro del cuerpo de su texto, y eso, sin ninguna<br />
explicación, disculpa, ni tampoco un registro de ninguna clase 134<br />
Un comentario debe darse de antemano, es que las: “Lecturas<br />
[050] Variantes” como son llamadas (la mayoría de veces muy<br />
irrazonablemente), casi nunca si alguna vez son, el resultado de<br />
un fraude consciente una inmensa cantidad de ellas deben<br />
atribuirse a causas accidentales…<br />
133 Los Doctores Westcott y Hort (en forma consistente) las colocan<br />
en el mismo estatus con el evidentemente falso final que se halla en<br />
el códice L {FNS.<br />
134 Es cierto, que un volumen separado del Texto Griego ha sido<br />
emitido, mostrando cada cambio el cual ha sido aceptado, o ha sido<br />
sugerido para una posible aceptación futura. Pero (dicho en palabras<br />
del consumado editor), “los Revisionistas no son responsables de su
86<br />
publicación.” Aún más, (y este es el punto crucial,) es un libro<br />
sellado para todos excepto para los Teólogos.<br />
Sería desatento, sin embargo, el dejar los trabajos del erudito<br />
Prebendario Scrivener y del Archidiácono Palmer, sin unas cuantas<br />
palabras de amabilidad y admiración. Sus volúmenes (mencionados<br />
en el principio del presente Artículo) son todo lo que se podía esperar<br />
de la exquisita escolaridad de sus respectivos editores, y serán de<br />
incesante interés y valor. Ambos volúmenes debieran estar en las<br />
manos de todo erudito y teólogo, porque ninguno de ellos sobrepasa<br />
al otro. El Doctor Scrivener (con excepcional habilidad e inmenso<br />
labor) ha colocado ante la Iglesia, por primera vez, el Texto Griego el<br />
cual fue adoptado por los Revisores de 1611, es decir el texto griego<br />
BEZA de 1598 del Nuevo Testamento, complementado en más de<br />
190 lugares de otras fuentes; cada una de las cuales está dada por el<br />
editor en su Apéndice, páginas 648-656. Al pie de cada página, el<br />
muestra que cambios fueron introducidos dentro del texto por los<br />
Revisores de 1881. —El Doctor Palmer, tomando el Texto de<br />
Esteban (1550) como su base, nos presenta con las Lecturas<br />
adoptadas por los Revisionistas de la “Versión Autorizada,” y relega<br />
las Lecturas sustituidas (de 1611) al pie de cada página. —<br />
Cordialmente los felicitamos a ambos, y gracias a ellos por el buen<br />
servicio prestado.<br />
-------------------------------------------------------------<br />
…Fue por medio de un juicio erróneo, repetimos, no por un<br />
intento malicioso, que aquellos hombres se tomaron esas<br />
libertades con el depósito. Ellos importaron dentro de sus copias<br />
cualquier lectura que ellos consideraron altamente<br />
recomendable. Por algunos estos antiguos Críticos parece ser que<br />
se pensó permisible el abreviar, al simplemente dejar fuera todo<br />
aquello que no les pareciera estrictamente necesario: por parte<br />
de otros, el trasponer las palabras — incluso los miembros — de<br />
una oración, casi hasta cualquier grado; por parte de otros, el de<br />
sustituir las expresiones fáciles por las difíciles. De esta forma<br />
llega a suceder que a menudo se nos presenta, en los más<br />
antiguos documentos de todos, con Lecturas las cuales se auto<br />
incriminan de ser puros inventos. Es muy cierto que se permitió<br />
el asimilar un Evangelio dentro de otro. Añada a esto, que desde<br />
el siglo II abundaron los documentos de la Iglesia, —
87<br />
“diatesarones” como se les llamaba algunas veces. — de los<br />
cuales el declarado objeto era de tejer una continua y conectada<br />
narrativa “partiendo de cuatro;” —<br />
y encontraremos tantas<br />
cuantas cabezas se han provisto, cuantas bastarán para la<br />
clasificación de casi cualquier lectura variada la cual es seguro<br />
que encontremos en nuestro estudio de los Evangelios.<br />
[051]<br />
I. A LAS CAUSAS ACCIDENTALES entonces les damos el<br />
principal lugar, y de estas le hemos provisto al lector con dos<br />
muestras notables y a la par disímiles. <strong>La</strong> primera (es decir la<br />
omisión de San Marcos 16:9-20 de ciertas copias antiguas del<br />
Evangelio) parece haberse originado en una circunstancia única.<br />
Según el orden Occidental de los cuatro, San Marcos ocupa el<br />
último lugar. Desde el período temprano ha sido costumbre<br />
escribir la palabra<br />
(“FIN”) después del octavo verso de su<br />
último capítulo para indicar que allí se cierra una famosa lección<br />
eclesiástica. . Si todas y cada una de las últimas páginas de cada<br />
copia arquetípica antigua se iniciaran con el verso 9; y sucediera<br />
que esa última hoja se hubiera destruido; — entonces todo<br />
quedaría claro. Un copista fiel hubiera terminado el Evangelio a<br />
la fuerza — como B y lo han hecho—en en San Marcos 26: 8…<br />
Nuestro siguiente ejemplo (San Lucas 2:14) hubiera resultado de<br />
un accidente de la más común descripción, — tal como fue<br />
explicado en el principio. — Al anterior, unos otros pocos<br />
ejemplos de lecturas erróneas resultantes de algún Accidente<br />
serán añadidos.<br />
(a)<br />
Siempre instructiva, es algunas veces interesante trazar la<br />
historia de un error el cual data de los siglos II o III y que ha<br />
permanecido sin un patrón a lo largo de edades subsecuentes,<br />
hasta que por fin repentinamente se ha tomado en nuestros<br />
tiempos por un Editor del Texto sagrado, y se ha dado<br />
inmediatamente como auténtico a una generación no erudita<br />
como si fuese una obra genuina del ESPÍRITU SANTO.<br />
Por consiguiente, en dondequiera que la Iglesia previamente ha<br />
supuesto que la compañía de San Pablo “eran en total en el barco<br />
doscientos sesenta y seis almas [266] (Hechos 27:37), [NTE el
texto es Y éramos todas las personas en la nave doscientas setenta y<br />
seis.]Los Doctores Westcott y Hort (confiando en la autoridad de<br />
B y de la Versión Sahidic) insisten en decir que lo que San Lucas<br />
realmente escribió en ese pasaje era: “alrededor de setenta y seis<br />
[76] Dicho esto en otras palabras, en lugar de ser:<br />
se nos invita a que de aquí en adelante<br />
leamos:<br />
¿Qué pudo haber suscitado que se lea<br />
tan formidable discrepancia?<br />
[052] Es un puro accidente, respondemos nosotros. Primero tenemos el<br />
caso que mientras el Evangelista San Lucas ciertamente escribió:<br />
sus ultimas seis palabras en<br />
algún período muy temprano pasaron por un conocido proceso<br />
de Transposición, y esto originó:<br />
Por lo tanto, la palabra original: y<br />
los números<br />
fueron colocados en<br />
cercana proximidad. (Es por ello que <strong>La</strong>chmann, Tischendorf,<br />
Tregelles, etc., equivocadamente muestran eso.) Pero debido a<br />
que “276” cuando se representa en los números Griegos es<br />
la inevitable itable consecuencia resulta que las palabras (escritas en los<br />
unciales) por consiguiente se escriben de la forma siguiente:<br />
¡He allí el secreto queda revelado!<br />
¿Quién no puede notar lo que ha sucedido? No ha habido<br />
ninguna falsificación ción intencional del texto. No ha habido ninguna<br />
falta de inclinación crítica para creer que un “buque de maíz,<br />
presumiblemente fuertemente cargado, pudiera contener tantas<br />
almas.” — como un excelente juez propone. 135 <strong>La</strong> discrepancia<br />
ha sido el resultado de la casualidad accidental: es una pura<br />
equivocación. Algún copista del siglo II conecto la última letra de<br />
con el siguiente subsecuente numeral, el cual representa<br />
200 (es decir la letra: ): e hizo una palabra independiente de<br />
ello, es decir —es decir “alrededor de.” Pero cuando la letra<br />
(200) se ha retirado del<br />
(es decir del 276), 76 es lo que por<br />
fuerza permanece. Dicho esto en otras palabras el resultado de<br />
tan leve error ha dejado en vez de la cantidad “doscientos setenta<br />
y seis” (<br />
) que algún otro escribió es decir alrededor de<br />
setenta y seis. [NTE se ve difícil de entender es porque el doscientos está en<br />
mayúsculas como se escribieron los unciales; y el alrededor de setenta y seis<br />
88
89<br />
está en letras cursivas. Además hay que recordar que actualmente el doscientos<br />
se escribe DIAKOSIOI ( ) quizá para evitar esos errores.]<br />
Este error pudo haberse omitido por estar confinado a las<br />
páginas de un códice lleno de errores. Sin embargo cuando es<br />
adoptado por los últimos Editores del Nuevo Testamento<br />
(Doctores Westcott y Hort), — y por la influencia de ellos ha sido<br />
insertado subrepticiamente sin justificación alguna dentro del<br />
margen de nuestra Versión Inglesa Revisada — entonces ya es<br />
hora y el último momento para que debamos reclamar contra tal<br />
depravación gratuita de las Escrituras.<br />
[053] Todo esto no debiera necesitar ser explicado: el error tan craso,<br />
— su historia tan patente. Pero seguramente, tuvo su origen aún<br />
mucho más obscuro, el mínimo conocimiento crítico junto con un<br />
poco de sentido común deben ser capaces de convencer a un<br />
hombre para que comprenda que la lectura<br />
[alrededor de 76] no puede ser confiable.<br />
Una lectura que es descubrible solo en el Códice B y en una<br />
Versión Egipcia (la cual evidentemente fue ejecutada a partir de<br />
códices del mismo tipo corrupto como el códice B) siempre debe<br />
ser descartada como ciertamente falsa. Pero adicionalmente, —<br />
Aunque un hombre pueda por supuesto decir “alrededor de<br />
setenta” o “alrededor de ochenta,” (forma la cual Epifanio 136 cita<br />
el lugar,) ¿Quién no nota que la expresión dicha así: “alrededor<br />
de setenta- seis” es una expresión imposible? Por último, los dos<br />
falsos testigos dan un testimonio divergente, aun cuando<br />
parecieran estar en unísono: porque la versión Sahidic (o<br />
Tebaica) arregla las palabras en un orden peculiar para sí<br />
misma.<br />
-------------------------------------------------------------------<br />
135 El número no es excesivo. Había alrededor de 600<br />
personas a bordo del barco en el cual Josefo navegó esas<br />
mismas aguas. (LIFE, c. III. {FNS)<br />
136 ii. 61 and 83.<br />
-----------------------------------------------------------------------<br />
b) Otra corrupción del texto, la cual se propone de aquí en<br />
adelante y la cual desfigura nuestra Versión Autorizada, (que se<br />
origina como la última en puro accidente casual,) ocurre en<br />
Hechos 18:7. Se relaciona concerniente a San Pablo, en Corinto,
90<br />
que habiendo abandonado la sinagoga de los Judíos, sucedió que:<br />
“él entró en la casa de cierto hombre llamado Justus”<br />
que esto es lo que San Lucas escribió, se debe<br />
inferir del hecho que<br />
está ese texto de esa manera en casi toda<br />
copia conocida de los Hechos, comenzando con A, D, G, H, L, P.<br />
Crisóstomo — el único Padre Griego antiguo quien cita el pasaje<br />
— lo cita de esa manera. Esto es, en consecuencia, la lectura de<br />
<strong>La</strong>chmann, Tregelles,<br />
y Tischendorf en su séptima edición. Pero<br />
entonces, la última sílaba de la palabra “nombre” (ONOMATI) y<br />
las primeras tres letras que forman la palabra “JUSTUS” (<br />
), en una copia uncial, pueden fácilmente equivocarse<br />
como una palabra independiente. En verdad solo necesita una<br />
línea horizontal (en la cumbre de su segunda I en ) para<br />
producir la palabra “TITUS” ( ). Consecuentemente en las<br />
versiones Siríaca y SAHIDICA, “TITUS” en realidad aparece en<br />
lugar de la palabra “JUSTUS,” — una lectura que ya no se halla<br />
[054] en ninguno de los códices existentes.<br />
De hecho, el error resultó no en la sustitución de “TITUS” en<br />
lugar de “JUSTUS,” sino en la introducción de ambos nombres<br />
en donde San Lucas escribió solo uno. El Códice y el E, la<br />
Vulgata, y la Versión Cóptica, presentan “TITUS JUSTUS;” Y<br />
todo esto anterior es el relato del nacimiento del parentesco de<br />
“Tito” lo cual se demuestra al narrar estas circunstancias, que en<br />
B se retienen religiosamente las letras ( ) y ( ) y una letra<br />
supernumeraria (T) que ha sido insertada en medio de aquellas<br />
dos lo cual se hizo para darnos a otro caballero imaginario, es<br />
decir “TITUS JUSTUS” con cuya aparición, — (y a él no se le<br />
halla en ninguna parte sino solo en el códice B,) — Tischendorf<br />
en su octava edición, con Westcott y Hort en la propia de ellos,<br />
están tan cautivados, que realmente le dan un lugar en su texto.<br />
Fue por motivo de compasión (nosotros deducimos) hacia el<br />
ignorado extraño “TITUS JUSTUS” que nuestros Revisionistas,<br />
en preferencia, lo han promovido, al honor: : en cuyo acto de<br />
humanidad ellos permanecen independientes. Su “nuevo Texto<br />
Griego” es el único en existencia en el cual ese imaginario<br />
extranjero ha sido elevado a residente, y se le ha asignado “una<br />
habitación local y un nombre”… ¡Aquellos debieron haber sido
91<br />
soñolientos días en la Cámara Jerusalem Cuando tales<br />
manipulaciones al texto inspirado fueron posibles!<br />
(c) <strong>La</strong>s dos previas depravaciones aciones crecieron de la antigua<br />
práctica de escribir las Escrituras en caracteres Unciales (es<br />
decir en letras mayúsculas), ningún espacio se interponía entre<br />
las palabras. Otro caso es suministrado en San Mateo 11:23 y en<br />
San Lucas 10: 15, en donde no obstante que el error es tan<br />
transparente que lo que sorprende es ¿Cómo se pudo haber<br />
impuesto? Lo que hace el asunto más serio es que le da un giro a<br />
cierto dicho Divino, del cual es increíble que nuestro<br />
SALVADOR o Sus Evangelistas supieran nada. Previamente,<br />
nosotros hemos creído que las solemnes palabras del texto en<br />
Mateo 11:23 son:<br />
[055] “Y tú, Cafarnaúm, que eres exaltada (<br />
) hasta el<br />
cielo, tú serás abatida (<br />
) hasta el Infierno” Para<br />
este texto, nuestros Revisionistas nos invitan a substituir, en San<br />
Lucas así como en San Mateo, — “Y tú Cafarnaúm, ¿serás<br />
exaltada (<br />
) hasta el cielo?” Y luego añaden (en<br />
San Mateo, no en San Lucas,) — “Tú serás derribada (<br />
) al Hades.” Ahora, ¿Qué pudo haber sucedido para ocasionar<br />
tan curiosa distorsión del verdadero dicho de nuestro SEÑOR,<br />
distorsión que le hace a Él efectuar una pregunta sin sentido<br />
respecto al futuro; cuando Él claramente estaba anunciando un<br />
hecho, fundado en la historia del pasado?<br />
Se hizo un tonto error, (respondemos), error cuyos restos<br />
sobreviven (como es costumbre) solamente en el pequeño puñado<br />
de documentos sospechosos.<br />
<strong>La</strong> letra final de la palabra<br />
Cafarnaúm (M) resultó pegándose a la siguiente letra de la<br />
siguiente palabra (H) lo que formó una palabra independiente<br />
(MH); nueva palabra que necesitaba un cambio en la<br />
construcción, y ocasiona que la oración se convierta en<br />
interrogativa en lugar de afirmativa. Y sin embargo, catorce de<br />
los manuscritos unciales de todo el cuerpo de los cursivos no<br />
presentan nada de ello: ni aparece tampoco en el Peschito — ni<br />
en la Versión Gótica: no, — ni tampoco en Crisóstomo, ni en<br />
Cirilo, ni en Cesario, — ni en Teodoro, — los únicos Padres<br />
quienes citan ese texto. Los únicos testigos para (<br />
)<br />
en ambos Evangelios son<br />
B, las copias del <strong>La</strong>tín antiguo, las
92<br />
versiones Siríaca de Cureton, Cóptica y Etíope, — un consenso<br />
de autoridades las cuales debieran tenerse como fatales para<br />
cualquier lectura. C se une a la conspiración en Mateo 11:23,<br />
pero no en Lucas 10:15, D y L están de acuerdo en Lucas, pero<br />
no en Mateo. <strong>La</strong> Vulgata, la cual toma partido con B en San<br />
Mateo, los abandona en San Lucas. Al escribir en ambas veces la<br />
expresión (“tú caerás”), el códice B (es abandonado esta<br />
vez por el código: ) es apoyado por un solo manuscrito, es decir<br />
por D. Pero debido a que en Mateo 11:23, B obtiene la sanción de<br />
las Copias <strong>La</strong>tinas, la palabra es introducida da dentro del<br />
Texto Revisado, y tranquilamente, se nos informa en el margen<br />
[056] que “Muchas antiguos autores traducen “serás derribada”, siendo<br />
la verdad (como el lector ya se ha dado cuenta) que solo existen<br />
dos manuscritos en donde se lee una lectura distinta. Y (lo que<br />
merece atención) esos dos manuscritos son culpables de haber<br />
prestado su cita de la Septuaginta, 137 y por lo tanto permanecen<br />
auto condenados…<br />
¿Será que todos los ocupantes de la Cámara de Jerusalem todos<br />
dormían profundamente cuando se hicieron parte adherente a<br />
este triste error— excepto esos dos quienes en su edición<br />
publicada insisten la lectura (con B y D) de ( ) en ambos<br />
lugares?<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
137 Isaías 14:15.<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
II.<br />
Ya es hora de explicar eso, si las más serias distorsiones y<br />
depravaciones de la Escritura se deben a algo Accidental, una<br />
gran cantidad son inequívocamente el resultado del DISEÑO, y<br />
fueron muy torpemente ejecutados también. <strong>La</strong> enumeración de<br />
pocos de los mismos puede resultar instructiva: y comenzaremos<br />
con algo lo cual se halla en San Marcos 11:3. Con nada quizá<br />
será que cada uno de los ejemplos llegará a impresionar tanto al<br />
devoto estudiante de las Escrituras, como con la exquisita<br />
estructura de una narrativa la cual las lecturas corruptas se auto<br />
evidencian y se auto condenan, en el instante en el que se les<br />
ordena que salgan al frente y se muestren. Pero el punto al cual<br />
nosotros especialmente invitamos su atención es, la suficiencia de<br />
evidencia externa la cual la Divina Sabiduría se ve que
93<br />
invariablemente ha provisto para el establecimiento de la verdad<br />
de Su Palabra escrita.<br />
(a) Cuando nuestro Señor estaba a punto de entrar a Su capital<br />
en humilde triunfo, Él se ve que les dio instrucciones bien<br />
calculadas a “dos de Sus discípulos” para sugerir la misteriosa<br />
naturaleza del incidente el cual acontecería. Se les ordenó que<br />
procedieran hacia la entrada de cierta aldea, — y que desataran<br />
un cierto asno al que ellos encontrarían atado allí, — y de traer<br />
la creatura directo hacia JESUS.<br />
Cualquier obstáculo que ellos<br />
[057] encontraran desaparecería con el simple anuncio de que: “El<br />
SEÑOR tiene necesidad de él.” 138 Pero lo extraordinario de<br />
relatar es que, esta transacción se ve que fue chocante para algún<br />
Crítico de tercera clase del siglo III quien la consideró no del<br />
todo correcta. El buen hombre, evidentemente era de la opinión<br />
que el pollino, — tan pronto como se hubiera cumplido el<br />
propósito por el cual se había obtenido, — debería por justicia<br />
común haber sido devuelto “al lugar del propietario” (San Lucas<br />
19:33) Avalándose a sí mismo por lo tanto por no existir ningún<br />
nominal delante de la expresión “lo devolverá” (en San Marcos<br />
11:3), él asumió que era de Sí mismo que nuestro SEÑOR aún<br />
estaba hablando: Inventó que la oración debería explicarse así:<br />
—“Decid vosotros, ‘que el SEÑOR lo necesita y que<br />
inmediatamente lo devolverá a este lugar.’”<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
138 San Mateo 21. 1-3. San. Marcos 11:1-6 San Lucas. 19: 29-<br />
34.<br />
139 D L{FNS dice—<br />
C*<br />
140 iii. 722, 740.<br />
141 iii. 737, iv. 181.<br />
142 S. Mateo. xxi. 8.<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
De acuerdo a esta forma de ver el caso, nuestro SALVADOR<br />
instruyó a Sus dos Discípulos a pedirle al propietario del asno,<br />
comprometiéndose a Sí mismo de que Él enviaría de regreso al<br />
asno, en breve tan pronto como Él hubiera terminado con su<br />
servicio: en resumen, trataría al asno como un préstamo. “Es una
94<br />
muy estúpida imaginación con la que uno a veces tiene que lidiar.<br />
Pero mientras tanto a manera de aferrar el asunto, el Critico<br />
procede bajo su propia responsabilidad insertando dentro del<br />
texto la palabra “de nuevo” ( ) El destino de tal agregado no<br />
autorizado puede ser predicho con seguridad. Luego de saltearse<br />
por el resto de búsqueda de un lugar fijo de descanso por algunos<br />
pocos siglos (Léase la nota escrita al pie 139 ), (<br />
)entonces sucede que este texto tiene como<br />
norma las mismas características de todos los falsos adjuntos y<br />
agregados que se han colocado en el texto verdadero de las<br />
Escrituras, en donde la palabra, (de nuevo) ha compartido<br />
el invariable destino de tales falsos adjuntos colocados en la<br />
verdad de las Escrituras, es decir: Ha sido eliminado de las<br />
copias.<br />
[058] Los restos de ese agregado permanecen solo en aquellos testigos<br />
nada fidedignos. , B, C, D, L, y casi dos veces en muchas<br />
copias cursivas, también de ese tipo depravado de texto. Así de<br />
transparente es la invención que de hecho debiera haberse<br />
olvidado desde mucho tiempo atrás. Sin embargo tenemos a<br />
nuestros Revisionistas que sin temor alguno lo reviven. En San<br />
Marcos 11:3, ellos nos invitan de aquí en adelante leamos, “Y si<br />
alguno os dice, ¿Por qué hacéis eso? Decidle. El SEÑOR lo<br />
necesita lo RETORNARÁ aquí.”… ¿Qué pudieron estar<br />
soñando? Ellos no pueden pretender que tienen Antigüedad de su<br />
parte: porque, además toda la gran cantidad de copias de A, a la<br />
cabeza, ambos el Siríaco, ambos <strong>La</strong>tinos, y ambas Versiones<br />
Egipcias, la Gótica, la Armenia, — todo de hecho excepto la<br />
Etíope, — está contra ellos. Incluso Orígenes, quien dos veces<br />
140<br />
inserta y omite este otro cambio 141<br />
¿QUÉ MÁS?<br />
(b) No se necesita ver en otra parte para tomar nuestro<br />
siguiente ejemplo. Una nueva declaración atrae la atención cinco<br />
versos más abajo: Es decir: “También muchos tendían sus<br />
mantos por el camino, , [¿y por qué no “en el camino”] la palabra<br />
no significa “sobre de”]; y otros cortaban ramas de los árboles<br />
que habían cortado de los campos…” (San Marcos 11:8). Pero<br />
¿Cómo por todos los cielos pudieron haber hecho eso? Ellos<br />
debieron haber sido personas ingeniosas ciertamente si pudieron
95<br />
[059]<br />
“cortar ramas de” cualquier cosa excepto de árboles. ¿Será esto<br />
debido a que nuestros Revisionistas sintieron esto, que en el<br />
margen nos informan voluntariamente, que el Griego para la<br />
palabra “ramas” es en rigor “capas de hojas”? Pero ¿Qué son las<br />
“capas de hojas”? y ¿Qué prueba hay de que la palabra<br />
tenga ese significado? Y ¿Cómo es que lograron<br />
procurase de “capas de hojas” en ese distrito de la ciudad?<br />
Volvemos a nuestra Versión Autorizada, y sentimos el refrigerio<br />
por las conocidas claras palabras: “Y otros cortaron ramitas de<br />
los árboles y las dispersaron en el camino.” ¿Por qué entonces<br />
fue cambiado esto? En una oración corriente, consistente de 12<br />
palabras, hallamos que 2 palabras han sido substituidas por<br />
otras 2; que 1 ha sufrido una modificación; que 5 han sido<br />
expulsadas. ¿Por qué es todo esto? Pregunta el Lector no erudito.<br />
A él se le dirá.<br />
Un ejemplo nos es suministrado en cuanto a la perplejidad<br />
que les ocasionaba a los antiguos alguna palabra difícil en<br />
algunas ocasiones, así como de las serias consecuencias las cuales<br />
han resultado de ello para el texto de las Escrituras mismas. San<br />
Mateo, luego de narrar que “<strong>La</strong> multitud, que era muy<br />
numerosa, tendía sus mantos en el camino...” añade: “otros<br />
cortaban ramas ( ) de los árboles y las tendían en el<br />
camino.” 142 Pero ¿Será que las ramas de considerable tamaño<br />
hubieran impedido la marcha, sería un inconveniente el limitar<br />
el camino? Sin duda que lo sería. Según ello, como San Marcos<br />
(con el Evangelio de San Mateo antes que él) es cuidadoso en<br />
explicar, que no se trataba de “ramas de un considerable<br />
tamaño,” sino eran “ramitas llenas de hojas”— se trataba de<br />
“follaje,” de hecho era —“cortado de los árboles y tendido en el<br />
camino.” Sin embargo, la palabra, la cual emplea ( ) es<br />
una palabra única — muy parecida a otra de sonido similar; (<br />
) que sin embargo tiene un sentido distinto, si no en<br />
origen. Desafortunadamente, todo esto no fue comprendido en<br />
una edad altamente no crucial y más libertina. Con la mejor de<br />
las intenciones, (porque el buen hombre solo estaba buscando<br />
reconciliar dos enunciados paralelos inconvenientes,) algún<br />
Revisionista del siglo II, habiéndose convencido de que aquella la
96<br />
palabra postrera (<br />
) podría con ventaja tomar el lugar<br />
de la palabra de San Marcos (<br />
), sustituyó esta palabra<br />
por la postrera. En consecuencia, esta sobrevive hasta la fecha en<br />
nueve copias unciales encabezadas por<br />
y B, pero entonces la<br />
palabra (<br />
) no significa para nada “Una rama;” no, no era<br />
“una capa de hojas” tampoco; sino quizá una plataforma portátil,<br />
un colchón, de hecho, del tipo más modesto, construido de<br />
grama, plantas afines a la grama, paja, pequeñas ramitas, hojas,<br />
o sustancias similares.<br />
[060] Por otra parte, debido a que tales materiales no se pueden<br />
obtener exactamente de los árboles, , el Crítico antiguo juzgó<br />
conveniente el cambio de la palabra<br />
(plataforma o<br />
colchón) por la palabra (“campos”) Pero incluso esto no<br />
fue satisfactorio. <strong>La</strong> palabra que ya fue explicada<br />
anteriormente estrictamente significa una “cama.” Solamente<br />
por cierta cantidad de libertinaje se puede suponer que la<br />
palabra denota los materiales de los cuales una cama se<br />
compone; mientras que el Evangelista habla de algo “con paja.”<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
142 San Mateo 21:8<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
Por lo tanto, las mismas copias, , que presentan la palabra<br />
“campos” (en lugar de “árboles), por introducir un pequeño<br />
cambio en la construcción diciendo ( en lugar de<br />
), y omitiendo las palabras “las tendían en el camino,”<br />
con una resumida manera propia, (con la cual, sin embargo, los<br />
lectores de<br />
B D están muy acostumbrados) — para poder<br />
deshacerse de esta dificultad dejándola casi oculta. El único<br />
resultado de toda esta agresividad al texto de una forma ofensiva,<br />
solo es una inaceptable burla de las sagradas palabras dando:<br />
¡Siete<br />
palabras en lugar de doce!<br />
Pero la circunstancia calamitosa es que los Críticos como un solo<br />
hombre han caído en la trampa. Cierto, que Orígenes (quien<br />
escribe:<br />
y una vez<br />
), así como las dos<br />
Versiones Egipcias, se hacen partidarias de<br />
B C L en la<br />
lectura:<br />
pero luego ambas versiones (con C)
97<br />
declinan el alterar la construcción de la oración; y (con Orígenes),<br />
optan por no omitir la cláusula que dice<br />
(las tendían por el camino)<br />
mientras que, contra este pequeño grupo de desunidos testigos,<br />
son conducidos todos los catorce unciales remanentes,<br />
encabezados por A D — el Peschito y el Siriaco Filonéxico; el<br />
Itálico, la Vulgata, la Gótica, la Armenia, la Georgiana, y la<br />
Etíope, así como las versiones Eslavas, además de todo el cuerpo<br />
de cursivos. Por lo tanto, ya sea por Antigüedad, por Variedad,<br />
por Respetabilidad de testigos, las cantidades, o por la razón de<br />
lo que se discute, el caso de nuestros oponentes cae<br />
irremediablemente al suelo. ¿Será que alguien seriamente supone<br />
que, si San Marcos hubiera escrito la palabra común: ,<br />
sería que tan vasta mayoría de copias hasta el presente<br />
presentaran escrita la improbable palabra: . ¿Será que<br />
el mismo San Marcos no haya expresado nada más que las<br />
palabras<br />
[061] ¿Será que alguno nos persuade a creer que toda copia existente<br />
excepto cinco llegaron a presentarnos con las palabras<br />
Y que no se nos diga que hubo asimilación en<br />
este pasaje. No ha habido ninguna. San Mateo 21:8 escribe [<strong>La</strong><br />
multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el<br />
camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el<br />
camino, Marcos 11:8 También muchos tendían sus mantos por el<br />
camino, y otros cortaban ramas de los árboles y las tendían por<br />
el camino.] Mateo escribe:<br />
…<br />
San mientras que San Marcos 11:8 escribe<br />
…<br />
Los tipos de narración son distintos, y se han<br />
retenido fielmente durante todas las edades. <strong>La</strong> lectura común es<br />
realmente la correcta. Los Críticos ciertamente están<br />
equivocados. Y nosotros prorrumpimos en contra (seguramente<br />
no sin una buena razón) de la adversidad de tener una explotada<br />
corrupción del texto de las Escrituras que ha sido pulimentada<br />
de nuevo y lanzada sobre nosotros, luego de estar justamente<br />
olvidada por más de mil años.
98<br />
(c) Tomemos un ejemplo aún más craso, el cual sin embargo nos<br />
fue impuesto al mismo tiempo por completo por parte de<br />
nuestros Revisionistas. Se halla en el Evangelio de San Lucas<br />
23:45, y pertenece a la historia de la Crucifixión. Todos estamos<br />
conscientes de que así como, en la típica redención del pueblo de<br />
Israel de Egipto, donde hubo una obscuridad sobrenatural sobre<br />
la tierra por tres días, 143 así, preliminarmente al actual Éxodo<br />
“del Israel de Dios,” “hubo obscuridad sobre toda la tierra” por<br />
tres horas. 144 En el Evangelio, San Lucas añade las palabras<br />
siguientes: “Y el sol se obscureció”<br />
Ahora la prueba de que esto es lo que San Lucas realmente<br />
escribió, es de lo más obvio y conclusivo posible. <strong>La</strong> palabra<br />
se halla en todos los más antiguos documentos.<br />
Marción 145 (cuya fecha es 130-50 D.C.) escribe así ese verso: —<br />
además en el <strong>La</strong>tín antiguo 146 y en la Vulgata: — aparece en el<br />
Peschito, en el de CURETÓN, y en las versiones Filonéxica y<br />
Siríaca: — así como en la:<br />
[062] Armenia, la Etíope, la Georgiana y la Eslava. — Hipólito 147 de<br />
la fecha 190-227 DC, — Atanasio 148 — Efraím Sirio 149 —<br />
Teodoro Mopsuestia, 150 — Nilo el monje, 151 —Severiano, (en una<br />
homilía preservada en Armenia, página 439,)— Cirilo de<br />
Alejandría, 152 — El Evangelio apócrifo de Nicodemo — y en la<br />
Anáfora de Pilatos, 153 — todos estos son testigos para efecto de lo<br />
mismo. Añadamos a esto el Acta de Pilatos 154 — y los Hechos de<br />
los Apóstoles Siríaco. 155 — Sea suficiente de entre los <strong>La</strong>tinos el<br />
citar a Tertuliano. 156 — Pero la más sobresaliente evidencia es el<br />
unánime testimonio de los manuscritos, es decir de todos los<br />
unciales excepto 3 y medio, y de cada Evangelio conocido.<br />
El hecho que la obscuridad de la que se habla era un portento<br />
divino — y no un eclipse del sol, sino un incidente totalmente<br />
fuera del curso de la naturaleza — es algo que los antiguos<br />
claramente reconocen.<br />
[NTE Recuerde el lector que un eclipse de sol era imposible en ese<br />
momento, porque la fase de la luna tenía que ser “luna llena” para<br />
poderse celebrar la pascua. Entonces la colocación de la luna en su<br />
fase de “llena” hace físicamente imposible el eclipse. Además <strong>La</strong><br />
crucifixión se inició en la hora tercera (Marcos 15:25) según el<br />
tiempo hebreo, es decir a las nueve de la mañana. <strong>La</strong>s tinieblas se
iniciaron al medio día, la hora sexta hebrea, y duraron hasta las tres<br />
de la tarde del tiempo Romano, es decir la hora novena del tiempo<br />
hebreo. (Marcos 15:33; Mateo 27:45; Lucas 23:44) <strong>La</strong> densa<br />
obscuridad por tres horas nunca pudo ser un eclipse de sol y Lucas<br />
(en Lucas 23:45) no dice eso, solamente dice que el sol se<br />
obscureció.] Entre los antiguos que lo reconocen está Orígenes, 157<br />
—Julio el Africano 158 (220 D.C.), — Macario Magnes 159 (330<br />
D.C.), — son incluso elocuentes respecto al asunto. <strong>La</strong> evidencia<br />
de Crisóstomo es inequívoca. 160 Sin embargo, es bien sabido que<br />
este verso del Evangelio de San Lucas fue dañado desde un muy<br />
temprano período; y que Orígenes 161 (186-253 D.C.), y quizá<br />
Eusebio 162 ya emplearon copias que habían sido distorsionadas.<br />
[063] En algunas copias, Orígenes narra, en lugar de “y el sol se<br />
obscureció” (<br />
), está en la expresión “el<br />
sol habiendo sido eclipsado” (<br />
). Él<br />
señala con verdad que de lo que se habla al decir eclipsado, es<br />
una imposibilidad física, y nos da su opinión respecto a que esa<br />
corrupción del texto se debió ya sea a alguna mano amiga para<br />
poder darle una justificación natural a la obscuridad; o bien (lo<br />
cual él 163 y Jerónimo 164 luego de él, pensaron que era mejor,)<br />
para los enemigos de la Revelación, quienes buscaban de esta<br />
manera el proveerse a sí mismos con un pretexto para objetar.<br />
Haya sido como fuera, Orígenes y Jerónimo elaboradamente nos<br />
aseguran que la única verdadera lectura de San Lucas 23:45 es<br />
[NTE esta palabra significa entenebreció o bien<br />
obscureció que es su sinónimo.] ¿Será creíble que esta tremenda<br />
invención por ninguna otra razón sino debido a que esta se halla<br />
en los códices<br />
B L, y probablemente existió una vez en el C 165<br />
— ha sido resucitada en 1881, e impuesta dentro del Texto<br />
sagrado por nuestros Revisionistas?...<br />
-------------------------------------------------------------------<br />
143 Éxodo x. 21-23. 23.<br />
144 San Mateo 27: 45; San Marcos 15: 33; San Lucas 23:44.<br />
145 A. Epifanes I 317 y 347.<br />
146 [NTE En <strong>La</strong>tín antiguo se explica así lo que escribo en letra<br />
mayúscula y traduzco en minúscula] a) entenebrecido fue el<br />
sol= INTENEBRICATUS EST SOL — b) Fue obscurecido<br />
99
100<br />
el sol= OBSCURATUS EST SOL —c) Se hizo tenebroso sol=<br />
ENEBRICAVIT SOL<br />
147 AP. ROUTH, OPUSC. i. 79.<br />
148 i. 90, 913; ap. Epifanía I. 1006.<br />
149 Sirio II. 48. Vea también concordancia del Evangelio<br />
páginas 245, 256, 257.<br />
150 Mai, SCRIPTT. VETT. vi. 64.<br />
151 I. 305.<br />
152 AP. Mai, ii. 436; iii. 395. También el Lucas 722.<br />
153 i. 288, 417.<br />
154 P. 233.<br />
155 Editado por WRIGHT, página 16.<br />
156 “SOL MEDIA DIE TENEBRICAVIT.” Adv. JUD. c.<br />
xiii. [“Al medio del día el Sol se entenebreció”]<br />
157 iii. 922-4. Lea todo el capítulo 134 Vea también<br />
GALLAND. xiv. 82, apéndice que dicho sea de paso, merece<br />
ser comparada con Crisóstomo. vii. 825 a.<br />
158.<br />
. — ROUTH, ii. 298 [El momento de la obscuridad<br />
es inspirado por Dios, debido a que el Señor terminó de sufrir<br />
la experiencia…] Routh II. 298<br />
159.<br />
[Entonces inesperadamente sobrevino una<br />
palpable oscuridad, del sol sobre los moradores hasta las tres<br />
de la tarde]<br />
160 (<br />
).—vii. 825 a. [¿Por qué ciertamente fue que falló (EL<br />
SOL y fue ésta obscuridad así) ésta fue evidente en todas<br />
partes, por el contrario y por qué tanto tiempo. Duró tres horas<br />
y se quitó, su fallo ocurrió durante esa sola ocasión y<br />
momento]<br />
161 i. 414, 415; iii. 56<br />
162 Ap. Mai, iv. 206. Pero más adelante él dice (<br />
) [Eso es literal<br />
debido o a causa del pecado ¿acaso no el sol solo se<br />
obscureció? —] Cirilo de Jerusalem (páginas 27,146, 199, 201,
101<br />
202) y Cosme (ap. MONTF. II 177 bis.) en donde<br />
aparentemente estaba familiarizado con la misma lectura, pero<br />
ninguno de ellos en verdad llega a citar Lucas 23:45 [NTE las<br />
letras griegas son una abreviatura de: ‘Hasta el final’<br />
refiriéndose a que así sigue todo el documento.]<br />
163 [“En algunos ejemplares no podemos concluir que dice<br />
que hubo oscuridad, y el sol se oscureció, pero es así, hubo<br />
tinieblas sobre toda la tierra, se retira el sol. ¿Hay algún<br />
hombre, por así decirlo, con ganas de decir algo más claro y<br />
quizá atrevido, en nombre de, y el sol se oscureció, y decir la<br />
ausencia del sol, la posibilidad era que no fueron capaces de<br />
pensar de ninguna otra manera como apareció la oscuridad,<br />
excepto si se retirara el sol. Creo más bien que los<br />
conspiradores contra la iglesia de Cristo cambiaron la<br />
palabra diciendo para la oscuridad sobre el sol en lugar de la<br />
oscuridad que apareció sobre el sol deficiente, demostrado de<br />
manera convincente que por su imaginación es que ellos<br />
desean argumentar los Evangelios.]” (iii. 923 f. a.)<br />
164 vii. 235. [“El que escribió contra el Evangelio, sospechó<br />
que el sol se desmayó,” etc.<br />
165 Esto descansa en un poco más que una conjetura.<br />
Tischendorf. Códice EPHRAEMI Sirio. Página 327.<br />
166 (Eclipse) solo se halla además en once<br />
leccionarios.<br />
167 El Tebaico muestra “el sol poniéndose;” lo cual, (como la<br />
mención del “eclipse,”) es solamente otra interpretación de la<br />
obscuridad, — derivada del texto de Jeremías 15:9 como<br />
languideciendo, o bien de Amós 8:9 “El su sol se puso siendo<br />
aún de día. Compare Irineo iv. 33. 12, (p. 273,) quien dice que<br />
estas dos profecías hallaron su cumplimiento “en el ocaso del<br />
sol que, fue la crucifixión en la hora sexta” Él alude a los<br />
mismos pasajes en IV. 34.3 (página 275). De la misma forma lo<br />
hace Jerónimo (en Mateo 25:45), — “[Y así se cumplió la<br />
profecía”] y luego cita a Amós y a Jeremías; finamente<br />
agregando (de la misma fuente antigua), — [“SE VE<br />
CLARÍSIMO QUE ÉL ES LA MÁS GRANDE LUZ DEL<br />
MUNDO, PORQUE ÉSTA OTRA LUZ MAYOR, RETIRÓ SUS<br />
RAYOS, PARA QUE NO SE VIERA AL SEÑOR ALLÍ
102<br />
PENDIENTE; EN<br />
BENEFICIO DE LOS BLASFEMOS DE SU<br />
LUZ”]<br />
168 Nuestro Viejo amigo de Halicarnaso (vii. 37), hablando de<br />
un eclipse que sucedió en el año 481 A. C dice:<br />
"El sol hizo esto<br />
ocultándose en el cielo a la caída del sol"<br />
169 Porque según se percibe nuestros Revisionistas adoptaron<br />
la lectura avalada solamente por el códice B {FNS. Lo que C*<br />
una vez tiene como incierto porque lo considera no importante.<br />
170 El panfleto del obispo Ellicott, Página 60.<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
[064]<br />
Sería interesante que ellos nos explicaran este procedimiento<br />
suyo. ¿Por qué creen que la verdad mora exclusivamente 166 en<br />
B L? No se puede pretender que entre los siglos IV y V, cuando<br />
la copias de<br />
B fueron hechas, y durante los siglos V y VI<br />
cuando se ejecutaron las copias A Q D R, surgió esta corrupción<br />
del texto: porque (como fue explicado desde el inicio) la lectura<br />
en cuestión (<br />
) = [KAI HELIOS<br />
SKOTIZO el sol se obscureció] ] se encuentra en todos los más<br />
antiguos y famosos documentos. Nuestros Revisionistas no<br />
pueden alegar que ellos se basan en “Antigüedad,” — porque<br />
como hemos visto, todas las Versiones (con la sola excepción del<br />
Copto 167 ), y los más antiguos escritores de la Iglesia, (Marción,<br />
Orígenes, Julio el Africano, Hipólito, Atanasio, Gregorio Niceno,<br />
Efraím, etc.) todos están contra ellos. — Ellos no pueden lanzar<br />
la aseveración de “evidencia encia claramente preponderante;” porque<br />
tienen una sola Versión, — no tienen a un solo Padre, —y la<br />
copia de tres y medio Evangelios a los cuales apelar, de entre la<br />
cantidad existente que es quizá trecientos cincuenta veces ese<br />
número. — No pueden pretender er que la probabilidad esencial<br />
esté a favor de la lectura dada por B; viendo que la cosa dicha<br />
es astronómicamente imposible. — No nos dirán que la opinión<br />
crítica está de su parte: porque su criterio es opuesto a lo que<br />
cada Crítico antiguo o moderno; excepto el de Tischendorf<br />
debido a que él fue quien descubrió el Códice . — ¿De qué<br />
naturaleza entonces puede ser su prueba?...Nada resulta del
103<br />
descubrimiento de que diga (<br />
), —<br />
excepto que esos dos códices son del mismo tipo corrupto cual<br />
aquellos los cuales Orígenes deliberadamente condenó 1,650 años<br />
atrás. Mientras tanto, con más ingenio que ingenuidad, nuestros<br />
Revisionistas intentan ocultar la torpeza del texto de su elección<br />
[065] al traducirlo injustamente. Nos presentan la oración “la luz del<br />
sol fallaba.” Pero esto es una glosa propia de ellos. No existe una<br />
mención de “la luz del sol” en el Griego. Ni quizá, si el principio<br />
racional de la expresión original fuera exactamente te determinado,<br />
tampoco sería tal paráfrasis correcta 168 . Pero, de hecho, la frase<br />
griega (<br />
) significa “un eclipse del sol” y ninguna<br />
otra cosa. De la misma manera, (<br />
) 169<br />
(como nuestros Revisionistas perfectamente saben) significa “el<br />
sol siendo eclipsado,” ” o “sufriendo un eclipse.” Es fácil para los<br />
Revisionistas el enfáticamente negar diciendo: “que nada hay en<br />
la palabra Griega ( ), cuando se la asocia con el sol,<br />
que llegue a involucrar necesariamente la noción de un<br />
eclipse.” 170 El hecho referido no debe ser tan descartado. Este<br />
queda fuera de la jurisdicción de la “negación enfática.” Ellos<br />
debieran preguntarle a cualquier Intelectual en Europa ¿Qué<br />
significa la expresión ( ); y verán si él no<br />
les dice que eso solo puede significar, “`¡El sol siendo eclipsado!”<br />
Ellos saben cada hasta el último detalle de esto como su Revisor.<br />
Y debieran ya sea dejar que su hombría interpretara las<br />
palabras correctamente, o bien que tuvieran el buen sentido de<br />
dejar el texto Griego en paz como estaba, — con lo cual<br />
respetuosamente les aseguramos que era su única salida<br />
adecuada. (<br />
) está, de hecho, claramente<br />
fuera de toda sospecha. Mientras que la expresión: (<br />
) la cual estos eruditos (con la mejor de las<br />
intenciones) han colocado en lugar de ella, es, para decirlo<br />
claramente, una transparente invención. Ninguna persona justa<br />
o parcial, va a aventurarse a pretender que esa frase goza de<br />
“evidencia claramente preponderante.” Es lo que ninguna<br />
persona, justa o injusta, se atreva a pretender por un instante.<br />
[066]<br />
III. Luego, vamos a presentar r un ejemplo de distorsión de las<br />
Escrituras<br />
que es el resultado de la práctica de la
104<br />
ASIMILACIÓN, la cual prevalecía antiguamente hasta llegar a<br />
un grado en el cual confunde a la aritmética. Nosotros elegimos el<br />
ejemplo más famoso.<br />
[NTE el texto que se va a tratar es: Marcos 6:20 Y el texto correcto<br />
es: “Porque Herodes temía a Juan, sabiendo que era varón justo y<br />
santo, y le tenía respeto: y oyéndole, hacía muchas cosas; y le oía de<br />
buena gana”.]<br />
(a) Este ocurre en San<br />
Marcos 6:20, y es más que insospechado.<br />
Se trata de la substitución de la palabra (<br />
) = [hacía, obraba]<br />
por la palabra ( )= [perplejo] (basándose en la autoridad<br />
de<br />
B L y del Copto) en ese verso, (es decir la oración cambia<br />
porque dice que Herodes “se quedaba muy perplejo” ”— en lugar<br />
de decir que Herodeses “hacía muchas cosas,”) y eso incluso ha<br />
sido magnificado por los Críticos como la recuperación de la<br />
verdadera lectura de ese pasaje — profundamente oscurecido<br />
por la “muy singular expresión” perplejo (<br />
) Para nosotros<br />
la cosa “muy extraordinaria” es, ¿Cómo estos hombres con<br />
habilidades de alta calidad pudieron dejar de notar eso, por el<br />
contrario, el substituto propuesto es simplemente fatal a las<br />
enseñanzas del ESPÍRITU en este pasaje. “El sentido común se<br />
queda atónito por tal traducción,” (comenta el erudito obispo de<br />
Lincoln.) “<strong>La</strong>s personas no se acostumbran a escuchar con gusto<br />
aquello que los deja muy perplejos.” 171 Pero de hecho, el objeto<br />
del escritor sagrado es dejar un registro sorprendente de la<br />
circunstancia que Herodes era tan movido por los discursos de<br />
Juan, (a quien escuchaba con gusto,”) que él incluso “hizo<br />
muchas cosas” (<br />
) en conformidad con la enseñanza<br />
del Bautista, 172 … Y sin embargo, si esto es así, ¿Cómo (se nos<br />
puede preguntar) es que la expresión “se quedaba muy perplejo”<br />
( ) hizo para lograr ser albergada en por lo menos<br />
tres copias del segundo Evangelio?<br />
Esto ha resultado de nada más que, contestamos nosotros, una<br />
determinación de asimilar lo dicho en San Marcos 6:20<br />
concerniente a Herodes y a Juan el Bautista, con otra afirmación<br />
[067] distinta de San Lucas 9:7 texto que hace referencia a Herodes y<br />
nuestro SEÑOR. San Lucas, hablando de la fama de los Milagros<br />
de nuestro SALVADOR, en un período subsecuente al asesinato<br />
del Bautista, declara que cuando Herodes “oyó todas las cosas
105<br />
que eran hechas POR EL” (<br />
), “él quedó muy perplejo” ( ). — Se trata de dos<br />
enunciados completamente distintos y diversos uno del otro,<br />
porque este de San Lucas y el otro dicho anteriormente de San<br />
Marcos, pueden sin duda alguna (uno puede pensar) dejadas sin<br />
tocar y en paz como están. Por el contrario. Dando una mirada a<br />
las notas en el pie y restos de la página, uno puede ver que en el<br />
siglo II las palabras de San Marcos eran muy solicitadas en<br />
muchas clases de maneras. Una persistente determinación existió<br />
para hacerle a él decir que Herodes “oyendo de las muchas cosas<br />
las cuales EL BAUTISTA hizo,” etc. 173 — lo cual es una extraña<br />
distorsión del significado de lo dicho por el Evangelista.<br />
Verdaderamente, y eso solo puede llegar a ser explicado de una<br />
forma 174 presentando en el postrer lugar del texto - (en vez de<br />
) . — De la misma forma, en Lucas 9:10, el códice A<br />
{FNS presenta<br />
[hacia un desierto lugar] en vez<br />
de<br />
[hacia un lugar desierto] solamente porque<br />
[hacia un lugar desierto] es el orden de Mateo<br />
14:13 y Marcos 6:32 [NTE note el lector que lo de Mt. 14; 13 y Mc.<br />
6:32 no se refieren al mismo evento entre sí ni tampoco se refieren al<br />
evento narrado en Lucas 9:10.] — Así que de nuevo el Códice en<br />
el mismo verso de San Lucas, enteramente omite la cláusula final<br />
(<br />
) [NTE de la ciudad llamada<br />
Betsaida] solamente para asimilar su texto con el de los otros dos<br />
Evangelios anteriores. —<br />
Pero no hay necesidad de buscar más allá de los límites de San<br />
Marcos 6:14-16, 16, para hallar pruebas de Asimilación en lugar de<br />
[de entre los muertos resucitado] (<br />
) (en el<br />
verso 14) B {FNS y tienen la frase que dice (<br />
) [levantado entre los muertos] — solo porque esas<br />
palabras se encuentran en Lucas 9:7 A {FNS substituye<br />
por<br />
) [NTE ANISTEMI POR EGEIROS]— solo debido a<br />
que esa palabra está en Lucas 9:8 Por (<br />
)[NTE<br />
resucitó de entre los muertos] C{FNS substituye (<br />
) [NTE “él se ha resucitado de los muertos”]—<br />
solamente<br />
porque así lo escribe Mateo en Mateo 14:2 D{FNS inserta<br />
en el 17 Solo debido a que así…<br />
--------------------------------------------------------------------
106<br />
171 En la Versión Revisada, Página. 14.<br />
172<br />
como (probablemente)<br />
Víctor de Antioquia (Cat. p. 128), explica el texto. Él cita a<br />
otra persona (Página<br />
129) quien muestra la palabra y<br />
quien explica respecto a la dificultad de Herodes de deshacerse<br />
de Herodías.<br />
173<br />
Estas<br />
son las palabras que se hubieran leído en tan venerable códice<br />
de los Evangelios el cual es principalmente representado al día<br />
de hoy por EVANN. 13-69-124-346, — como fueran<br />
explicadas por el profesor Abbott en su Introducción a la<br />
Comparación del Doctor Ferrar de cuatro importantes<br />
manuscritos, etc. (Dublín 1877) El mismo texto se halla en<br />
EVANN. 28:122:541:572, y en EVST. 196. Debió ser<br />
diferente la lectura de otro venerable ejemplar, el cual provisto<br />
por la Iglesia <strong>La</strong>tina con su texto más antiguo. Pero de esto que<br />
el lector sea quien juzgue: —<br />
“Y cuando lo oyó hizo muchas cosas, de buen grado"<br />
(Vea también el “Códice de oro” “CODEX AUREUS” y el<br />
3 ,<br />
ambos en Estocolmo)<br />
“ cuando lo oyó, hizo muchas cosas, y con mucho gusto"<br />
-(g2 q): “Y lo escuchó e hizo muchas cosas, y las hizo con<br />
mucho gusto"<br />
(b). El Anglo-Sajón, (“y y él escuchó que operaba muchas<br />
maravillas, y con mucho gusto le escuchaba.”) Este texto es el<br />
que más se acerca a los últimos dos.<br />
El Peschito Siríaco (el cual no presenta cambios en esta lectura)<br />
estrictamente dice: —“Y Y muchas cosas él estaba escuchando<br />
[de] él y haciendo; y con gusto le estaba escuchando.” Pero los<br />
eruditos Siríacos competentes, consideran que este texto<br />
representa,—<br />
— El Códice es muy peculiar al decir<br />
— omitiendo ( ) —Así como el<br />
Copto que dice de la misma manera, “Y oía mucho de él, y el<br />
corazón estaba ansioso.”<br />
De todo esto, resulta claro que la real intención del descuidado<br />
autor del texto mostrado en<br />
B L {FNS era, el de conectar<br />
[NTE Mucho, muy], NO con la palabra ( ) [NTE
perplejo] sino con ( ) [NTE Escucharle]. De la misma<br />
manera es la versión Arábiga: no la Gótica, Eslava, ni<br />
Georgiana, — como el Doctor SC MALAN informa al Revisor.<br />
174 Note que, abundan las pruebas en el contexto para<br />
demostrar una antigua determinación para la asimilación de los<br />
Evangelios. Por lo tanto, debido a que la primera mitad de<br />
Lucas 9:10( ) y todo Marcos 6:30 ( ) han sido<br />
colocados entre corchetes por Eusebio, el previo lugar en el<br />
Códice A {FNS se halla llevado a conformarse con el postrero<br />
por la desautorizada inserción de la cláusula (<br />
).<br />
— [NTE “y y lo que habían enseñado”. —El paralelismo de<br />
Mateo 14:13 y Lucas 9:10 esa es la razón porqué D {FNS.<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
… aparece en Mateo 14:3 y en Lucas 3:20. In B L {FNS (<br />
por<br />
[NTE ambas palabras significan<br />
=Bautista] está en el verso. 24— solamente por Asimilación con<br />
el verso14 L {FNS es por asimilación del verso 25 de la misma<br />
forma), K<br />
II, las copias Sirias y copias del latín antiguo<br />
trasponen (<br />
) [NTE actúan estos<br />
poderes] del verso 14 — solo porque esas palabras se trasponen<br />
en Mateo 14: 2.... Si los hechos como estos no abren los ojos le las<br />
personas hacia el peligro de seguir a tan tendenciosos guías,<br />
deberá temerse que nada lo hará jamás. <strong>La</strong> más profana mancha<br />
de todas permanece sin notarse. ¿Se podrá creer que en el verso<br />
22 los códices B D L {FNS<br />
conspiren en representar a la<br />
bailarina (cuyo nombre es bien sabido que es “Salomé”) como<br />
otra “Herodías”— la propia hija de Herodes? Esta tremenda<br />
corrupción de la verdad, juntamente de las Escrituras y de la<br />
historia— una lectura tan absurda como desagradable, y por lo<br />
tanto rechazada de inmediato por todos los editores y todos los<br />
críticos — halla su indudable favor y gracia con los Doctores<br />
Westcott y Hort. Siendo algo tan terrible de relatar, resulta que<br />
esto también desfigura en consecuencia el margen de nuestra<br />
Versión Revisada de San Marcos 6:22.<br />
[068] Sin embargo, si esto hubiera sido todo, , el asunto no hubiera<br />
atraído la atención. Una tal invención más o menos en la versión<br />
<strong>La</strong>tina, la cual abunda en lecturas fabricadas, tiene poco<br />
impacto. Pero entonces, los escribas Griegos recurrieron rieron a idear<br />
107
108<br />
de manera subrepticia la asimilación de Marcos 6:20 a Lucas 9:7.<br />
Ellos percibieron que el ( )[hacía, obraba] de San Marcos<br />
pudiera ser casi identificado con ( ) [NTE DIAPOREO<br />
perplejidad duda] de San Lucas por el simple cambio de dos<br />
letras, es decir al substituir ( ) por ( ) y ( ) por ( ) De esto,<br />
resulta aquí en San Marcos 6:20: [perplejo] “y habiendo<br />
escuchado muchas cosas de él, “él estaba perplejo;” lo cual es muy<br />
cercanamente idéntico con lo que se halla en San Lucas 9:7<br />
[069] Ésta fatal substitución ( ) en vez de ( ) pervive<br />
felizmente solo en los Códices<br />
B L y la versión Copta — todas<br />
las cuales son de mala reputación. Pero (calamitoso es contar)<br />
que los Críticos, habiendo desenterrado esta invención que<br />
llevaba mucho tiempo olvidada, están haciendo vigorosos<br />
esfuerzos por galvanizarla para que entre en acción, al final de<br />
los quince siglos, para que logre una horripilante vida y<br />
actividad. Nos atrevemos a asegurarles que no van a tener éxito.<br />
<strong>La</strong> “perplejidad” de Herodes no se inició sino hasta cuando Juan<br />
ya había sido decapitado, y su fama alcanzó a llegar a oídos de<br />
Herodes respecto a los milagros que nuestro SALVADOR hacía.<br />
Así que, el dicho apócrifo, ahora por primera vez es lanzado en<br />
una copia Inglesa del Nuevo Testamento, la cual debe ser<br />
abandonada sumariamente. Pero este sorprendente hecho<br />
permanecerá para siempre: que una compañía de Eruditos<br />
distinguidos (1881 D.C.) se pudieran llegar a persuadir<br />
equivocadamente y efectivamente a sí mismos del grave error de<br />
decir que: ‘es un “claro y llano error” decir en San Marcos 6:20<br />
(obraba) y que existe “decisiva preponderante evidencia”<br />
en favor de (perplejo) ( ),’ — tanto fue que llegaron a<br />
aventurarse en substituir la postrer palabra por la primera. Esto<br />
permanecerá para siempre como algo que maravillará, decimos;<br />
el ver que todos los unciales excepto tres de mala caracterización,<br />
juntamente con cada cursivo conocido sin excepción alguna; — el<br />
<strong>La</strong>tín antiguo y la Vulgata, el Peschito y el Siríaco Filonéxico, el<br />
Armenio, el Etíope, el Eslavo, y las versiones Gregorianas, —<br />
permanecen con el texto tradicional. (<strong>La</strong> Tebaica, la Gótica y la<br />
Siríaca de Cureton tienen defecto en este lugar. Los Padres<br />
antiguos callan.)
109<br />
IV. Más serio en sus consecuencias, sin embargo, que otra<br />
fuente de daño que se pueda nombrar, es el proceso de<br />
MUTILACIÓN, al cual, desde el principio, ha sido sujeto el<br />
Texto de la Escritura. Por “Mutilación” de las Escrituras<br />
queremos dar a entender una omisión intencional, omisión— por<br />
cualquier causa efectuada — de las porciones genuinas. Y las<br />
causas de ello han sido numerosas así como diversas. A menudo,<br />
sin embargo, parece haber estado operando una extraña pasión<br />
[070] por deshacerse de cualquiera porciones del Texto inspirado que a<br />
cualquiera le pudieran haber parecido superfluos, — o que en<br />
todo caso han parecido ser capaces de retirarlos sin ocasionar un<br />
manifiesto daño al sentido. Pero la barata apreciación del Crítico<br />
del siglo II nunca será la del Lector bien informado, quien está<br />
equipado con los instintos ordinarios de la piedad y la reverencia.<br />
Esta bárbara mutilación del Evangelio hecha por la irreverente<br />
extirpación de una multitud de pequeñas palabras, a menudo<br />
trae una no peor consecuencia que por esta razón se imparte una<br />
extraordinaria narrativa pelada. <strong>La</strong> remoción de tantos<br />
ganchitos que unen las palabras hace que las cortinas del<br />
Tabernáculo cuelguen; sorprendentemente sin elegancia; pero a<br />
menudo eso es todo. . Algunas veces, sin embargo, (como se ha<br />
anticipado confidencialmente,) el resultado es calamitoso en un<br />
alto grado. No solamente en la belleza de la narrativa<br />
efectivamente estropeada, (como ejemplo por esta escisión<br />
bárbara de las palabras (<br />
En Marcos 9:24 175 [NTE “E — INMEDIATAMENTE<br />
— CON LÁGRIMAS— SEÑOR”] “Con lágrimas” ” la retiraron<br />
por A B C L {FNS”: “Señor” lo quitaron por<br />
A B C D L<br />
{FNS. — [NTE el texto de Marcos 9:24 originalmente es: “E<br />
Inmediatamente el padre del muchacho clamó y dijo con lágrimas,<br />
SEÑOR, yo creo; ayuda mi incredulidad.”]— En San Marcos<br />
6:16— (Dice así; “Al oír esto Herodes, dijo: [Éste es] ] Juan, el que<br />
yo decapité, él ha resucitado [de los muertos].”) — las cinco<br />
palabras entre corchetes se omitieron por parte de nuestros<br />
Revisores tomando la autoridad de B {FNS (D {FNS) L {FNS<br />
Pero<br />
D {FNS además omiten [Juan]: C D {FNS<br />
omiten la palabra ( ) [NTE inicio de artículo personal] B D L<br />
{FNS omiten la conjunción . [NTE porque, debido a que, por]
110<br />
Para enumerar y explicar los efectos de todas las bárbaras<br />
Mutilaciones que los Evangelios han soportado bajo las manos<br />
de<br />
de B {FNS, y de D {FNS —llenaríamos varios volúmenes<br />
como el presente.<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
175 Así: “E” es omitido por B L {FNS: “inmediatamente” por<br />
C {FNS<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
<strong>La</strong> enseñanza doctrinal de los discursos de nuestro SALVADOR<br />
han sido dañados en innumerables lugares, (tales como por<br />
ejemplo por la omisión de [NTE “y ayuno”] ( ) del<br />
verso 29 de Marcos 9):—absurdas expresiones atribuidas al<br />
Nuestro Santo Señor, las cuales Él ciertamente nunca dijo, (como<br />
por ejemplo, al truncar de esta de su última palabra la frase (<br />
) [NTE “todas las cosas son posibles al que<br />
cree” e” Marcos 9:23 Debido a esa omisión resulta el mal verso : ‘Jesús<br />
le dijo a él si tú puedes creer, todas las cosas son posibles’; quitaron<br />
totalmente la oración “todas las cosas son posibles al que cree”, por<br />
la omisión de una palabra.] Pero, (I) A menudo dan el texto de<br />
forma ininteligible. O bien (II) Todo el punto del precioso<br />
incidente desaparece de la vista; o si no (III) Se fabrica o imagina<br />
un incidente, o finalmente (IV) Alguna preciosa enseñanza de<br />
nuestro Divino SEÑOR<br />
es vuelto una absoluta tontera.<br />
Tomemos solo un corto ejemplo de lo último que se nos da en los<br />
evangelios, uno por uno.<br />
[071] (I) Como primer ejemplo: En San Mateo14:30, se nos invita de<br />
aquí en adelante a creer la información concerniente a Simón<br />
Pedro, que “cuando vio el viento, tuvo miedo.” <strong>La</strong> vista debió<br />
haber sido extraña, ciertamente. Así, es la expresión. Pero los<br />
códices mal caracterizados tienen como peculiaridades que dejan<br />
tanto a Simón Pedro como a Mateo inconscientes respecto de la<br />
fuerza que tenía la tormenta. Tales curiosidades<br />
son<br />
particularidades propias de los códices B — la Versión Copta<br />
— y los Revisionistas. El predicado de la preposición “que era<br />
fuerte,” contenido en la sola palabra griega ( ) ha sido<br />
inmoralmente eliminado. ¡Eso es todo!— aunque el Doctor Hort<br />
tuvo éxito en persuadir r a sus colegas de lo contrario. Un más
111<br />
solemne — ejemplo así como más triste, nos espera en el<br />
siguiente Evangelio.<br />
(II.) Los primeros tres Evangelistas son cuidadosos en notar “el<br />
potente clamor” ” con el cual el Redentor del Mundo expiró. [NTE<br />
El Textus Receptus dice en Marcos 15:39 “Y cuando el centurión<br />
que estaba de pie frente a Él, vio que luego de clamar así expiró, él<br />
dijo: -- ¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!”] Pero<br />
estaba reservado para San Marcos (como Crisóstomo señaló<br />
desde hace mucho tiempo) el dejar la narración del capítulo<br />
15:39 la memorable circunstancia que este portento era en<br />
particular, , el cual produjo la convicción del alma del soldado<br />
Romano cuyo oficio era el de estar presente en aquella terrible<br />
ocasión. El hombre a menudo había sido testigo de la muerte por<br />
Crucifixión, y debió haber estado muy acostumbrado a aquello<br />
con sus manifestaciones comunes. Nunca antes había él<br />
evidenciado nada como esto. Estaba estacionado en donde él<br />
pudiera ver y escuchar todo lo que sucedía: “de pié” (dice San<br />
Marcos) “cerca” de nuestro SALVADOR, —“frente a Él” Luego<br />
cuando el centurión vio que después de clamar ( ) así<br />
expiró” (15:39) él pronunció las memorables palabras,<br />
“¡Verdaderamente este hombre era el HIJO DE DIOS!” “Lo que<br />
principalmente le movió a efectuar la confesión de su fe, fue que<br />
nuestro SALVADOR evidentemente murió con poder” ” 176<br />
[072] “El milagro” (dice el Obispo Pearson) “no era en la muerte, sino<br />
en la voz. Lo más extraño no era que ÉL pudiera morir, sino que<br />
en el punto de la muerte ÉL pudiera clamar tan fuertemente. El<br />
murió NO POR UN MILAGRO, sino CON UN MILAGRO” 177 …<br />
Sin embargo todo esto se pierde en B L, los cuales literalmente<br />
se quedan independientes 178<br />
eliminando la única palabra<br />
importante y central<br />
. Es trágico tener que decir que ellos<br />
son seguidos en esto por nuestros Revisionistas; quienes<br />
(descarriados por el Doctor Hort) nos invitan de aquí en adelante<br />
a leer, — “Luego, cuando el Centurión vio que Él así había<br />
expirado.”<br />
(III.) En San Lucas 23:42, al omitir las dos pequeñas<br />
palabras conectivas ( y<br />
), los mismos guías ciegos, bajo el<br />
mismo ciego consejo, efectivamente distorsionan el relato<br />
concerniente al arrepentimiento del malhechor. De aquí en
adelante ellos nos quieren hacer creer que él dijo: “JESÚS,<br />
acuérdate de mí cuando tu vengas en tu Reino” (El Doctor Hort<br />
fue afortunadamente incapaz de persuadir a los Revisionistas<br />
para que le siguieran en substituir “a tu reino” por “en tu reino;”<br />
y de esa forma convirtiendo lo que, en la Versión Autorizada no<br />
es nada más que una palpable mala traducción 179 lo cual hubiera<br />
sido una mancha indeleble. El registro de esta confusión<br />
sobrevive en el margen). Por lo que ninguna de las Iglesias de la<br />
Cristiandad nunca han dudado que San Lucas dijera eso, que el<br />
hombre muriendo, le dijera a JESÚS, SEÑOR, recuérdame, etc.”<br />
[NTE el hombre percibió que Jesús es el Rey y que vendría A SU<br />
REINO el cual ahora está usurpado. Ese tal ‘Cuando vengas en tu<br />
reino’, siempre se ve claramente que está mal escrito, pues no se<br />
habla así. Jesucristo vendrá a imponer Su Reino, entonces vendrá en<br />
su segundo advenimiento literalmente A SU REINO]<br />
----------------------------------------------------------------------------<br />
176 Crisóstomo, vii. 825.<br />
177 En el Credo, Art. iv. “Murió:”<br />
178 El Copto dice: [NTE porque murió] ( )<br />
179 Es decir de ( )<br />
----------------------------------------------------------------------------<br />
(IV.) En San Juan 14:4, al eliminar la segunda palabra conectiva<br />
( ) [NTE y] y la segunda ( ), [NTE sabéis] tenemos que<br />
a nuestro SALVADOR le hacen decir, “Y a donde yo voy, sabéis<br />
el camino;” cosa que es realmente casi una tontera. Lo que Él en<br />
verdad dijo fue: “y sabéis a donde voy, y sabéis el camino;” en<br />
consecuencia de lo cual (como bien recordamos) “Tomás le dijo a<br />
[073] Él, SEÑOR, no sabemos a ‘dónde’ Tú vas, y ¿cómo vamos a<br />
saber ‘el camino’?”... Espero que basten estos cuatro<br />
ejemplos de un estilo de deformación con el cual, al final de 1800<br />
años, se proponen deliberadamente desfigurar cada página del<br />
Evangelio eterno; y por lo cual, si esto se tolera, la Iglesia tendría<br />
que debérselo a nadie más que a los Doctores Westcott y Hort.<br />
Sin embargo, no podemos darnos el lujo, de no tomar en<br />
cuenta el fenómeno que ya se ha expuesto ante la atención del<br />
Lector. Porque en verdad, este sorprendente gusto de mutilar y<br />
desfigurar el Sagrado Depósito, es quizá el más extraño<br />
fenómeno en la historia de la Crítica Textual.<br />
112
113<br />
Es de esta forma como la famosa expresión de San Lucas<br />
que está en Lucas 6:1 ha desaparecido de los Códices B L.<br />
Espero que el lector no se moleste al relato de una anécdota la<br />
cual hasta ahora ha escapado de la vigilancia de los Críticos: —<br />
“Yo una vez le pregunté a mi maestro, Gregorio de Nacianceno,<br />
— (son las palabras de Jerónimo en una carta a NEPOTIANUS),<br />
—“para que me explicara el significado de la expresión de San<br />
Lucas (<br />
) que literalmente significa<br />
‘segundo-primer sábado,’ ‘Yo te contaré de todo ello en la<br />
iglesia,’ le respondió. ‘<strong>La</strong> congregación puede gritar aplaudir, y<br />
tu tendrás tu elección. — ya sea de quedar en silencio y verte<br />
como un tonto, o bien pretender que comprendes lo que no<br />
comprendes” Pero “Lucirá Elegante” dice Jerónimo 180 . El punto<br />
del chiste era este: Gregorio, siendo un gran retórico y orador,<br />
podría haber cantado entre la voz normal y el falsete tan<br />
elegantemente en la significación de la palabra (<br />
)<br />
[Segundo—primer] que la congregación podría haberlo tolerado<br />
por unos placenteros y empalagosos ratos, sin tomar en cuenta el<br />
sentido de lo que cantaba. Dicho en otras palabras, vemos que<br />
Gregorio de Nacianceno [360 D.C.] al igual que Gerónimo no<br />
comprendió del todo la expresión. [370 D.C.].<br />
[074] Ambrosio de Milán 181 [370 D.C.] intentó explicar la difícil<br />
expresión, pero con indiferente éxito. Epifanio 182 de Chipre [370<br />
D.C.] hace lo mismo; — y así Isidoro 183 [400 D.C.] llamado<br />
“PELUSIOTA” por el lugar de su residencia en el Bajo Egipto.<br />
CESARIO 184 también contribuye con expresiones de la palabra<br />
[400? D.C.] — También está explicada en la Crónica Pascual 185<br />
— y por Crisóstomo<br />
186 [370 D.C.] en Antioquía. — “Sábado<br />
segundo-primero” se halla en el <strong>La</strong>tín Antiguo, y es una<br />
expresión que se retiene por la Vulgata <strong>La</strong>tina. No existe<br />
evidencia anterior al respecto. Nos atrevemos a asumir que a la<br />
palabra así indicada por lo menos se le debe dar su lugar en el<br />
Evangelio. El testimonio positivo del conjunto de documentos de<br />
primera clase del siglo IV, que proceden de cada parte de la<br />
antigua Cristiandad, agregado a ello el importante hecho que la<br />
expresión (<br />
)[Segundo—primer] se halla en cada<br />
Códice existente excepto en B L, y media docena de cursivos de<br />
sospechosa procedencia, esto debe ser contado como algo
114<br />
decisivo. Que una palabra ininteligible haya sido omitida de unas<br />
cuantas copias, no requiere explicación alguna. Todos los que<br />
han visto el asunto están conscientes de que la evidencia negativa<br />
de ciertas Versiones es además de poco peso en tales ocasiones<br />
como la presente. Se observa que ellos constantemente omiten lo<br />
que ellos no entienden completamente, o bien que lo sienten<br />
intraducible. Por otra parte, sería inexplicable en verdad, que<br />
una expresión única como la presente se halle establecida a sí<br />
misma universalmente, si ésta fuera en verdad espuria. Esta es la<br />
precisa ocasión para traer a la mente el precepto: “ES MÁS<br />
PROBABLE LA ESCRITURA MÁS DIFÍCIL” [NTE Se trata de<br />
una de las normas de la Crítica Textual actual que dicta, por una<br />
parte que: entre más difícil parezca ser una lectura, es probablemente<br />
la más correcta o auténtica.] Aparte de la evidencia externa, es mil<br />
veces más posible que tal palabra tan peculiar sea genuina, y no<br />
lo contrario. Debido a ello Tischendorf la retiene, movido por<br />
esta consideración. 187 Sin embargo, fue removida, aquí y allá de<br />
los manuscritos en una muy temprana época. …<br />
[075] …Y por consecuencia de su ausencia en los códices mutilados<br />
anteriormente referidos, resulta que la famosa frase de San<br />
Lucas “segundo-primer Sábado” ha sido echado fuera de su<br />
Evangelio por nuestros Revisionistas.<br />
[NTE El texto de Lucas 6:1 es así “Y aconteció que en el segundo<br />
primer sábado después, Jesús fue por los sembrados; y, sus discípulos<br />
arrancaban espigas, y comieron, frotándolas entre las manos”]<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
180 i. 261.<br />
181 i. 936, 1363.<br />
182 i. 158.<br />
183 P. 301.<br />
184 Ap. GALLAND. vi. 53.<br />
185 P. 396.<br />
186 vii. 431.<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
Pero en verdad, la Mutilación ha sido practicada extensamente.<br />
Por parte del Códice B (Cotejado con el Texto tradicional), no
115<br />
menos de 2,877 palabras han sido eliminadas solamente de los<br />
cuatro Evangelios: por parte del Códice , — se han eliminado<br />
3,455 palabras: Por parte del Códice D, — se han eliminado<br />
3,704 palabras. <strong>La</strong>s omisiones en los Evangelios por lo tanto,<br />
pueden estimarse que llegan a las 4,000. El Códice A {FNS no<br />
admiten comparación, los primeros 24 capítulos de San Mateo<br />
han sido estropeados y ya no existen; pero, a partir del examen<br />
de la forma como presenta los otros tres Evangelios, se encuentra<br />
que tiene 650 palabras omitidas de su texto. —<strong>La</strong> discrepancia<br />
entre los textos de B {FNS, D {FNS por lo tanto se llegan a<br />
advertirse distintivamente por vez primera, cosa que debe tenerse<br />
definitivamente en mente, es un asunto completamente<br />
independiente de los méritos o deméritos del Textus Receptus, —<br />
el cual, solo por conveniencia, es adoptado como una norma<br />
estándar; por supuesto, no, de Excelencia sino solo de<br />
Comparación.<br />
Tan interesante grupo de ejemplos de esto, como los que<br />
podemos encontrar en cualquier parte, ocurren dentro del rango<br />
de los últimos tres capítulos del Evangelio de San Lucas, del cual<br />
casi 200 palabras han sido forzosamente eliminadas por nuestros<br />
Revisionistas, o bien han sido reservadas con “nota de finalizar.”<br />
Procedemos a especificar lo principal de esto: — [NTE<br />
el número<br />
de palabras que fueron eliminadas o que están entre corchetes en el<br />
texto griego que dejaron descompuesto]<br />
[076]<br />
(1) San Lucas 22: 19-20. (Descripción de la Institución del<br />
Sacramento de la Cena del Señor, —del cual “les es<br />
dado a ustedes” hasta el fin, —32 palabras griegas.)<br />
(2) En Lucas 22: 43, 44. (<strong>La</strong> agonía de Nuestro<br />
SALVADOR en el huerto, —26 palabras griegas.)<br />
(3) En Lucas 23:17. (<strong>La</strong> costumbre de liberar a un<br />
prisionero durante la Pascua, —8 palabras griegas.)<br />
(4) En Lucas 23:34. (<strong>La</strong> oración de Nuestro SEÑOR por<br />
sus asesinos, —12 palabras griegas.)<br />
(5) En Lucas 23:38. (<strong>La</strong> explicación que dice que el título<br />
en la Cruz estaba escrito en Griego, <strong>La</strong>tín, y Hebreo,<br />
—7 palabras griegas.)
116<br />
(6) En Lucas 24:1. (“Y algunas... con ellas,”—4 palabras<br />
griegas.)<br />
(7) En Lucas 24:3. (“del Señor JESÚS.”—3 palabras<br />
griegas.)<br />
(8) En Lucas 24:6. (“No está aquí, ha resucitado” —5<br />
palabras griegas.) [NTE<br />
]<br />
(9) En Lucas 24:9. (“Del sepulcro,”—3 palabras griegas.)[<br />
NTE: ]<br />
(10) En Lucas 24:12. (<strong>La</strong> mención de la visita de San Pedro<br />
al sepulcro, —22 palabras griegas.)<br />
(11) Lucas 24:36. (“y les dijo: Paz a vosotros.”—5<br />
palabras.)<br />
(12) Lucas 24:40 (“Y habiendo hablado así esto, les mostró<br />
las manos y los pies.”—10 palabras griegas.)<br />
(13) Lucas 24:42. (“y un panal de miel.”—4 palabras<br />
griegas.)<br />
(14) Lucas 24:51. (“y fue llevado arriba al cielo.”—5.<br />
palabras griegas)<br />
(15) Lucas 24:52. (“Y le adoraron”—2 palabras griegas.)<br />
(16) Lucas 24:53. (“alabando y”—2 palabras griegas.)<br />
En un atento examen de los dieciséis ejemplos previos de<br />
Omisión desautorizada, se notará que el primer pasaje (1) (San<br />
Lucas 22: 19-20) debió haber sido eliminado del Texto debido a<br />
que la mención de dos Copas parecía crear un problema [NTE<br />
<strong>La</strong>s dos copas se leen desde Lucas 22:17 al 20 Donde dice: “Y<br />
habiendo tomado la copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y<br />
repartidlo entre vosotros; 18 porque os digo que no beberé más del<br />
fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga. 19 Y tomó el pan y<br />
dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que<br />
por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí. 20 De igual<br />
manera, después que hubo cenado, tomó la copa, diciendo: Esta<br />
copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.”<br />
Pero me permito dar una aclaración: Esta primera copa a la que se<br />
refiere Lucas, parece ser una de las cuatro copas que se dan en la<br />
pascua hebrea; por ello Jesús dijo en Lucas 22:15-17… “¡Cuánto he<br />
deseado comer con vosotros esta pascua… ….habiendo tomado la
117<br />
copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y repartidlo entre vosotros”<br />
Esa copa es una de la pascua. Ahora bien, la otra copa de Lucas<br />
22:20 es diferente, es la institución de la Santa Cena: "De igual<br />
manera, después de haber cenado, tomó la copa, diciendo: -- Esta<br />
copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama."<br />
¡No creo que eso tenga ninguna dificultad, mucho menos para<br />
mutilar las Escrituras!]<br />
El (2) debió haber sido eliminado (vea página [082]) debido a que<br />
el incidente parecía peyorativo a la majestad del DIOS<br />
Encarnado. — [Lucas 22:43-44 Entonces se le apareció un ángel<br />
del cielo para fortalecerlo.44 Y estando en agonía, oraba más<br />
intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre que<br />
caían hasta la tierra.] El (3) y el (5) fueron tomados como<br />
superfluos, debido que la información que contenían ya se había<br />
relatado en pasajes paralelos. — El texto (10) fue omitido por ser<br />
aparentemente inconsistente con lo escrito por San Juan 20:1-10.<br />
— Los textos (6) y (13) son casos ciertamente de armonía<br />
impuesta. — [NTE Se llama harmonía impuesta, al esfuerzo<br />
literario de obligar un texto a que encaje con otro que narra algo<br />
similar, en este caso mutilaron textos para que no hubiera aparentes<br />
“incongruencias” por parte de gente que no entiende la Palabra de<br />
Dios]<br />
<strong>La</strong> mayoría de los otros ejemplos anteriormente citados (el 4, 7,<br />
8, 9, 11, 12, 14, 15, 16) parecen haber sido eliminados por pura<br />
desvergüenza, por la más libertina extravagancia. — Mientras<br />
tanto, los Doctores Westcott y Hort están muy lejos de aceptar lo<br />
que hemos previamente explicado, tan lejos están que incluso<br />
dicen que el primer caso (1) es una “perversa interpolación:” sin<br />
embargo, en este punto de vista del asunto, ellos tienen la<br />
distinción de permanecer completamente apartados del resto de<br />
todos. [NTE es decir que nadie está de acuerdo con ellos]<br />
[077] Con la misma “certeza moral,” ellos proceden más adelante<br />
encerrando en dobles corchetes las lecturas 2, 4, 7, 10, 11, 12, 14<br />
y 15: mientras que la 3, 5, 6, 13 y 16, las excluyen totalmente de<br />
su Texto como indiscutibles falsificaciones.<br />
Ahora, no vamos a abusar de la paciencia del Lector en una<br />
investigación de los varios puntos que se suscitan a partir de lo<br />
anteriormente dicho por ellos. De hecho, todo esto hubiera
pasado en silencio, pero tridentemente la “Revisión” de nuestra<br />
Versión Autorizada es en verdad muy cercanamente tocada de<br />
esta forma. Tan íntimamente (¿no podremos decir, tan<br />
fatalmente?) demuestra ser la simpatía entre las labores de los<br />
Doctores Westcott y Hort y de aquellos de nuestros Revisionistas,<br />
que a cualquiera de los textos primeros, los han encerrado entre<br />
dobles corchetes, los postreros se ha descubierto que los han<br />
etiquetado con una nota de sospecha, concebida invariablemente<br />
en los mismos términos: Es así: “Algunos autores omiten” Y más<br />
adelante, lo que sea que aquellos Editores han rechazado de su<br />
Texto, estos Revisionistas lo han rechazado también. Se hace<br />
necesario, por lo tanto investigar en cuanto a la precisa cantidad<br />
de autoridad manuscrita que respalda o subyace bajo ciertos de<br />
los anteriores cambios. Y felizmente, esto puede hacerse en unas<br />
pocas palabras. <strong>La</strong> sola autoridad para la mitad de los textos<br />
anteriormente enumerados 189 es un solo Códice Griego, — y ese,<br />
es el más depravado de todos, — es decir el Códice llamado de<br />
Beza “D” 190<br />
Además deberá decirse que los únicos aliados descubiertos<br />
para D son unas pocas copias de <strong>La</strong>tín antiguo. Lo que estamos<br />
diciendo parecerá difícilmente creíble: pero es un claro hecho,<br />
del cual cualquiera puede convencerse a sí mismo si pasa por la<br />
dura tarea de inspeccionar el aparato crítico al pie de las páginas<br />
de la octava edición de Tichendorff. <strong>La</strong> noción de nuestros<br />
Revisionistas, por lo tanto, de lo que constituye “evidencia de<br />
peso” está ahora ante el Lector. Si, en su criterio, el testimonio de<br />
un solo manuscrito, (y siendo ese manuscrito: el códice D, el que<br />
[078] es llamado también BEZÆ,) — en realidad invalida todos los<br />
otros Manuscritos y a todas las otras Versiones en todo el mundo,<br />
— entonces por supuesto, el Texto Griego de los Revisionistas<br />
será según su criterio algo en lo cual debemos regocijarnos. Pero<br />
¿Qué si la opinión del Lector es que tal testimonio, en sí mismo,<br />
es simplemente inútil? Astutamente nosotros sospechamos que el<br />
punto de vista de los Revisionistas en cuanto a lo que constituye<br />
“evidencia de peso” se terminará donde comenzó, es decir en la<br />
Cámara Jerusalem…<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
118
119<br />
187 “Que la adición es irrazonable, así que, ¿Por qué omitir? pasar<br />
por alto es fácil”<br />
188 Pero entonces, 25 (de 320) páginas de D {FNS se perdieron: D<br />
{FNS<br />
189 Es decir la 1ª, 7ª hasta la 12 inclusive, y la 15.<br />
190 Concerniente al “códice singular D {FNS,”— como el Obispo.<br />
Ellicott lo llama, — vea las páginas anteriores (18)<br />
191 Obispo Ellicott en la Revisión, —p. 42. Concerniente al valor del<br />
último autor mencionado, es una satisfacción el disfrutar del<br />
testimonio deliberado del Presidente del cuerpo de Revisores. Vea<br />
abajo páginas [086] a [087] este volumen.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
…Porque cuando sacamos el Códice D de su estante, se nos<br />
recuerda que, dentro del espacio de los tres capítulos del<br />
Evangelio de San Lucas ahora bajo consideración, hay en todo<br />
no menos de 354 palabras omitidas; de las cuales, 250 fueron<br />
omitidas solamente por el códice D. ¿Se nos podrá explicar por<br />
qué, de esas 354 palabras, solo 25 fueron separadas por los<br />
Doctores Westcott y Hort para que fueran permanentemente<br />
eliminadas del Texto sagrado? Dentro del mismo límite, no<br />
menos de 173 palabras fueron agregadas por D al comúnmente<br />
Texto Recibido, — 146 palabras fueron substituidas, —243<br />
palabras fueron traspuestas. Podremos preguntar ¿Cómo llegó a<br />
suceder que de esas 562 palabras, ninguna ha sido ascendida a su<br />
margen por parte de los Revisionistas? … Sin embargo,<br />
regresemos a nuestra lista de cambios los cuales ellos han<br />
efectuado. [NTE seguimos analizando los 16 textos que alteraron de<br />
San Lucas cada número (1) (2) Etc. es uno de los textos arriba<br />
mencionados desde la página [076]<br />
(1.) Ahora, era de esperarse que ese uso eclesiástico de los textos<br />
paralelos puedan afectar dichas preciosas palabras como se<br />
hallan en San Lucas 22:19-20, — Sin embargo, el tipo se ha<br />
preservado completo en todo, desde el principio, con singular<br />
exactitud; excepto en un pequeño puñado de documentos<br />
libertinos, que son a saber: D, a, ff2, i, l, que eliminan dichos<br />
textos; — en b e, los cuales sustituyen los versos 17 y 18: —y en<br />
“la singular y algunas veces un tanto bárbara Versión Siríaca
120<br />
[079] de Cureton.” 191 la cual, retiene de 10 palabras del versículo 19,<br />
substituye los versos 17, 18 por el verso 20. Suficiente para la<br />
condenación de D sobrevive en Justiniano, 192 —Basilio, 193 —<br />
Epifanio, 194 — Teodoro, 195 — Cirilo, 196 — Máximo, 197 —<br />
Jerónimo. 198 Pero ¿Por qué vamos a retrasarnos considerando<br />
un lugar de la Escritura que está avalada por toda copia conocida<br />
de los Evangelios con excepción de D? Los Doctores Westcott y<br />
Hort consideran “sin duda moral alguna que las (32) palabras<br />
griegas [dadas abajo, con número 199 ] estaban ausentes del texto<br />
original de San Lucas;” opinión en la cual, felizmente, ellos<br />
resultan ser los únicos. Pero ¿Por qué nuestros Revisionistas<br />
permitieron ser descarriados del buen camino al ser conducidos<br />
por tales guías ciegos?<br />
El siguiente lugar de las Escrituras necesita recibir mayor<br />
atención, y por ninguna razón deberá, ni levemente, dejar de<br />
tomarse en cuenta, siendo que esos dos versos contienen el único<br />
relato de la “Agonía en el Huerto” que la Iglesia universalmente<br />
ha erigido casi a un artículo de Fe.<br />
2) El hecho que el suceso del Ángel ministrante, la Agonía y el<br />
sudor de sangre del Salvador del mundo (San Lucas 22:43-44),<br />
hayan estado ausentes de ciertas copias de los Evangelios, es algo<br />
que ha sido expresamente dicho por Hilario, 200 por Jerónimo, 201 y<br />
otros. Solo se necesita leer las expresiones apológicas con las<br />
cuales Ambrosio introduce el tema cuando llega a San Lucas<br />
22:43 202 para comprender lo que evidentemente condujo a la<br />
seria mutilación de las Escrituras, — cuyos vestigios sobreviven<br />
en actualmente exclusivamente en cuatro códices, es decir: El A<br />
B R y T. Es muy extraordinario de narrar, que en el Evangelio<br />
que se leía en jueves Santo, estos dos versos del Evangelio de San<br />
Lucas fueron injertados en medio de los versos 39 y 49 del<br />
Capítulo 26 del Evangelio de Mateo.<br />
[080] Por consiguiente, las cuatro copias cursivas, es decir: 13-69-124-<br />
346— (indudablemente fueron derivados de un arquetipo común<br />
antiguo, 203 y por lo tanto no son cuatro testigos sino uno solo), —<br />
muestran en verdad estos dos Versos en ese lugar. Pero ¿Será<br />
que cualquier persona sin prejuicios y con mente sana tenga<br />
dudas respecto a lo auténtico de estos dos versos, atestiguados
121<br />
como lo son por todo el cuerpo de Manuscritos, unciales así como<br />
cursivos, y por cada Versión antigua? … Si tal cosa fuera posible,<br />
se espera que la siguiente enumeración de Padres antiguos,<br />
quienes claramente reconocen el texto que estamos discutiendo,<br />
por lo menos deba ser algo que se tenga como decisivo— Son:<br />
[081]<br />
1. Justiniano M. 204 y de—Irineo 205 en el siglo II<br />
2. Hipólito , 206 —Dionisio Alejandría 207 — Tatiano, 208 del siglo III<br />
3. Ario, 209 , Eusebio, 210 , Atanasio, 211 , Efrén de Siria<br />
212 ,<br />
Dídimo, 213 , Gregorio Nacianceno, 214 Epifanio, 215 ,<br />
Crisóstomo, 216 , Dionisio Areopagita, 217 en el siglo IV<br />
4. Julián el hereje, 218 Teodoro Mopsuestia, 219 , Néstor, 220 , Cirilo<br />
de Alejandría 221 , Paulo Obispo de Emesa, 222 , Genadio, 223 ,<br />
Teodoro, 224 , y varios obispos del oriente (431 D.C.), 225 en el<br />
siglo V<br />
5. Además de ellos César, 226 — Teodosio de Alejandría 227 —<br />
Juan el Damasceno, 228 Máximo, 229 , Teodoro 230 , Leoncio de<br />
Bizancio 231 Anastasio 232 Patriarca Photius 233<br />
6. Y de los latinos: Hilario, 234 , Jerónimo, 235 , Agustin, 236 ,<br />
Cassiano, 237 ,Paulino, 238 , Facundo, 239<br />
Ha de notarse que hemos estado enumerando más de cuarenta<br />
personajes famosos de todas y cada una de las partes de la<br />
Cristiandad antigua, quienes reconocen estos versos como<br />
genuinos; catorce de ellos son tan antiguos, —algunos de ellos,<br />
mucho más antiguos,— que nuestro más antiguo Manuscrito. —<br />
Por lo tanto ¿Por qué los Doctores Westcott y Hort insisten en<br />
encerrar estas preciosas 26 palabras — este artículo de Fe —<br />
entre dobles corchetes, como señal de que es “moralmente<br />
indudable” que los versos 43 y 44 son de origen espurio? Eso es<br />
algo que no podemos ni descifrar. 240<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
192 i. 156.<br />
193 ii. 254.<br />
194 i. 344<br />
195 iv. 220, 1218.<br />
196 In Luc. 664 (Mai, iv. 1105).<br />
197 ii. 653.
122<br />
198 En la obra “los dos cálices legítimos de Lucas, que fueron dados<br />
a los Discípulos” vii. 216<br />
199<br />
[Que por vosotros es dado;<br />
haced esto en memoria de mí. De igual manera, después que hubo<br />
cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi<br />
sangre, que por vosotros se derrama.]<br />
200 P. 1062.<br />
201 ii. 747.<br />
202 i. 1516. Vea abajo página 82.<br />
203 <strong>La</strong> Comparación de Abbott de los cuatro importantes<br />
Manuscritos, Etc., 1877.<br />
204 ii. 354.<br />
205 Pp. 543 y 681 (= editado en Massachusetts 219 y 277).<br />
206 Contra NOET c. 18; y también Teodoreto iv. 132-3.<br />
207 Ap. GALLAND. xix.; Apéndice. 116, 117.<br />
208 Concilio Evangélico páginas 55, 235.<br />
209 Ap. Epifanes i. 742, 785.<br />
210 Está en § 283 en su sistema seccional.<br />
211 P. 1121.<br />
212 ii. 43; v. 392; vi. 604. También Concilio Evangélico.. 235.<br />
Buscar abajo<br />
213 Pp. 394, 402.<br />
214 i. 551.<br />
215 [i. 742, 785;] ii. 36, 42.<br />
216 v. 263; vii. 791; viii. 377.<br />
217 ii. 39.<br />
218 Apóstol Teodoro<br />
219 En el lugar del ap. GALLAND. xii. 693; y Mai, Escritos vi. 306.<br />
220 Concilio, iii. 327 a.<br />
221 Mai, iii. 389.<br />
222 Concilio, iii. 1101 d.<br />
223 Escolástica 34.<br />
224 i. 692; iv. 271, 429; v. 23. Concilio. iii. 907 e.<br />
225 Concilia, iii. 740 d.<br />
226 Ap. GALLAND. vi. 16, 17, 19.<br />
227 Ap. Cosme, ii. 331.
228 i. 544.<br />
229 En Dionisio ii. 18, 30.<br />
230 Ap. GALLAND. xii. 693.<br />
231 ibídem. 688.<br />
232 Pp. 108, 1028, 1048.<br />
233 Epístola 138<br />
234 P. 1061.<br />
235 ii. 747.<br />
236 iv. 901, 902, 1013, 1564.<br />
237 P. 373.<br />
238 Ap. GALLAND. ix. 40.<br />
239 ibídem. xi. 693.<br />
240 Que sea escuchada su propia versión del asunto: — “<strong>La</strong><br />
evidencia documental claramente designa [estos versos] como una<br />
temprana interpolación Occidental, adoptada en los textos<br />
eclécticos,” — “Ellos solo pueden ser un fragmento a partir de<br />
Tradiciones, escritas o bien orales, las cuales fueron por un tiempo<br />
por lo menos localmente actuales:” — una Tradición evangélica”,<br />
por lo tanto, “han sido rescatados del olvido por los Escribas del<br />
siglo segundo.”<br />
241 Considere los lugares a los que se refiere Epifanio.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
Solo podemos exclamar (en las mismas palabras que ellos<br />
proceden a desautorizar), “PADRE, perdónales; porque no<br />
saben lo que hacen.” Pero nuestra preocupación especial es con<br />
nuestros Revisionistas; y nosotros no excedemos el territorio de<br />
nuestra responsabilidad cuando salimos al frente para<br />
reprocharles severamente por haber sucumbido a tal maldad de<br />
consejeros, y que deliberadamente hayan etiquetado estos Versos<br />
con su propia expresión compartida de duda. Porque a menos<br />
que ese sea el propósito de la Nota marginal la cual ellos han<br />
puesto contra estos versos, no podemos comprender el idioma de<br />
los Revisores y no alcanzamos a discernir para qué propósito<br />
pueda servir esa nota de ellos.<br />
[082] Su prefacio tiene una formula, la cual, (según entendemos del<br />
propio Prefacio,) que ofrece al lector la “alternativa” de omitir<br />
los Versos en cuestión: implica que “no sería seguro” estar<br />
aceptándolos, — como la Iglesia lo ha estado haciendo, — con<br />
123
124<br />
una confianza sin dudar. Dicho en una palabra, — esto los<br />
etiqueta con sospecha… Hemos explicado tan completamente este<br />
asunto, — (ni la mitad de nuestras referencias son conocidas por<br />
Tischendorf,) —debido a la indecible exquisitez y valor del<br />
registro; y debido a que deseamos ver terminadas por fin las<br />
expresiones de duda y de falta de certeza en puntos que<br />
realmente no permiten una sombra de pretexto de duda para<br />
ninguna. Estos dos Versos fueron eliminados por una equivocada<br />
piedad de parte de ciertos ortodoxos, — celosos del honor de su<br />
SEÑOR, y alarmados por el uso el cual libremente los<br />
impugnadores del Dios verdadero les dieron 241 . Debido a que<br />
Efraín (en su obra CARMINA NISIBENA P. 145) pone las<br />
siguientes palabras en la boca de Satanás, mientras le habla a las<br />
huestes del Infierno; —<br />
Huestes del Infierno: — “Una cosa he evidenciado en Él la cual<br />
me consuela especialmente. Lo vi orando; y me regocijé, porque<br />
Su fisonomía cambió; Él tenía miedo. Su sudor era de gotas de<br />
sangre, porque Él tenía el presentimiento que Su día le había<br />
llegado. Esta fue la más placentera vista de todas, — a menos<br />
que, para estar seguro, me estaba engañando. Porque<br />
verdaderamente si Él me hubiera engañado, entonces ¡ya todo se<br />
acabó, — tanto para mí, como para ustedes, mis siervos!<br />
(4) Siguiente en importancia luego del anterior, viene la Oración<br />
que el SALVADOR del Mundo dijo desde la Cruz en favor de<br />
Sus asesinos (San Lucas 23:34). Estas doce preciosas palabras, —<br />
(“Luego dijo JESÚS, PADRE, perdónalos; porque no saben lo<br />
que hacen,”) al igual que aquellas 26 palabras de San Lucas<br />
22:43:44, las cuales los Doctores Westcott y Hort ya han<br />
considerado y las han encerrado entre dobles corchetes para<br />
indicar la “certeza moral” que ellos han considerado que las<br />
palabras son espurias. 242<br />
[083] Y sin embargo esas palabras se hallan en cada copia conocida y<br />
en cada uncial y en toda Copia cursiva conocida, excepto en<br />
cuatro; además de hallarse en cada Versión antigua,) — ¿Y cuál<br />
cantidad de evidencia (hacemos la pregunta con sincera<br />
simplicidad) cuál cantidad de evidencia se calcula que inspire<br />
confianza indudable en cualquier Lectura existente, si no una tal
125<br />
concurrencia de Autores como estos? … Nos abstenemos a<br />
insistir respecto a las probabilidades del caso. El poder Divino y<br />
la dulzura del incidente no deben ser ampliados. No<br />
introducimos consideraciones resultantes de Evidencia Interna.<br />
Es verdad, que “pocos versos de los Evangelios tienen en sí<br />
mismos un más seguro testigo de la Verdad de lo que ellos<br />
registran, que estos.”(Es el reconocimiento de cada hombre 243<br />
quien sin embargo se ha atrevido a etiquetarlos con sospecha.)<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
242 Los Editores pueden hablar por sí mismos en cuanto a este<br />
punto, la primera de las “Siete últimas Palabras:”—“Nosotros no<br />
podemos dudar que esto viene de una fuente extraña:”—“y no<br />
necesariamente pertenecía originalmente al libro en el cual ahora está<br />
incluido”—es “una Interpolación Occidental.” El Dr. Hort,—<br />
aparentemente inconsciente de que él pertenece al cuerpo erudito, y<br />
no a la banca,—dicta sentencia (en su usual estilo imperial)—“Texto,<br />
Occidental y Sirio” (página. 67).—Pero entonces, (1º) Resulta que la<br />
intercesión de nuestro SEÑOR a favor de Sus asesinos, es<br />
atestiguada por más de cuarenta testigos Patrísticos de todas partes de<br />
la antigua Cristiandad; mientras, (2ª) Por el contrario, los lugares en<br />
los cuales no se halla son en ciertas copias del antiguo <strong>La</strong>tín, y en el<br />
Códice D {FNS, el cual se supone ser nuestro gran “testigo<br />
Occidental”.<br />
243 El Nuevo Testamento del Dr. Hort volumen ii. Nota, página 68.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
Pero nosotros rechazamos este despreciable resguardo con<br />
indignación. “Evidencia Interna,” — “Probabilidad de<br />
Transcripción.” — y todo ese caudal de “Rastrojo y Tamo,” con<br />
lo cual él llena sus páginas hasta provocar náusea, y no engaña a<br />
nadie sino a sí mismo, — no se le debe permitir un lugar en la<br />
presente discusión. Que este verso de la Escritura ya sea quede o<br />
caiga conforme se halla con suficiente testimonio externo, o es<br />
olvidado debido a la falta del mismo. ¿Qué entonces respecto a la<br />
evidencia Patrística? — porque esto es todo lo que permanece<br />
inexplorado<br />
[084] Solamente una fracción de esa evidencia es conocida para<br />
Tischendorf. Hallamos la oración de nuestro SALVADOR<br />
atestiguada en: —
126<br />
1) In el siglo II por HEGESIPPO, 244 —y por Irineo: 245 —<br />
2) En el siglo III, por Hipólito, 246 — por Orígenes, 247 —por las<br />
Constituciones Apostólicas 248 —por las Homilías de<br />
Clementino, 249 por patriarca Tatiano, 250 —y por la disputa de<br />
ARQUELAO con Manes: 251 —<br />
3) En el siglo IV, por Eusebio, 252 —por Atanasio, 253 —por<br />
Gregorio De Nisa 254 —por Teodoro Herac., 255 —<br />
Por Basilio, 256 —por Crisóstomo 257 —por Efrén de Siria, 258 —<br />
Por.-Efraín, 259 —por patriarca-Dionisio Areopagita, 260 —por <strong>La</strong><br />
Apócrifa Acta de Pilatos, 261 —<br />
Por el Acta de Felipe, 262 — y por las Actas Sirias del<br />
Apócrifo., 263 — por patriarca-Ignacio, 264 —y patriarca-<br />
Justin: 265 —<br />
4) En el V, por Teodoreto, 266 —por Cirilo, 267 —por Euterio: 268<br />
5) En el siglo VI, por Anastasio Sin., 269 —por HESYCHIUS: 270 —<br />
6) En el siglo VII, por Antíoco, 271 —por Máximo, 272 —por<br />
Andrés Cret.: 273 —<br />
7) En el siglo VIII, por Juan Damasceno, 274<br />
[085] Además del patriarca Crisóstomo, 275 —patriarca<br />
Amfiloquio 276 —y “Obras imperfectas”. 277<br />
A esto hay que añadir, (que debido a que los Autores <strong>La</strong>tinos han<br />
sido traídos al frente), —Ambrosio, 278 — Hilario 279 —Jerónimo,<br />
280 — Agustín, 281 — y otros escritores de época temprana 282<br />
Por lo tanto de nuevo hemos enumerado más de cuarenta Padres<br />
antiguos. Y de nuevo preguntamos. ¿Con cuál demostración de<br />
razón se ha colocado esa marca de inseguridad sobre estas 12<br />
palabras? Es grave tener que citar, como si hubiera alguna cosa<br />
en ella, tal contra – evidencia como la siguiente, para el anterior<br />
torrente de Testimonio de toda parte de la antigua Cristiandad:<br />
— Es decir: “B D, 38, 435, a b d y una versión Egipcia” — muy<br />
bien pudieron haber sido erradas o equivocadas por un mal<br />
chiste, si no fuera porque la gravedad de la ocasión efectivamente<br />
imposibilita tal suposición. ¿Cómo es que nuestros Revisionistas<br />
se atrevieron a insinuar dudas en los corazones fluctuantes y<br />
cabezas no eruditas, en donde (como aquí) ellos debieran saber<br />
que no existe una forma de duda en absoluto?<br />
LA INSCRIPCIÓN SOBRE LA CRUZ DE NUESTRO<br />
SALVADOR
127<br />
(5) El relato del mismo Evangelista (Lucas 23:38) que indica<br />
que la inscripción sobre la cruz de nuestro SALVADOR estaba<br />
“escrita… en letras de Griego, y <strong>La</strong>tín y Hebreo,” desaparece por<br />
completo de nuestra versión “Revisada;” y esto por ninguna otra<br />
razón, sino debido que el incidente es omitido en B C L, las<br />
versiones egipcias corruptas, y el Siriaco de Cureton: El texto del<br />
cual (según el Obispo Ellicott, 283 ) “es de una muy compuesta<br />
naturaleza, — algunas veces inclinándose hacia la simplicidad y la<br />
brevedad del manuscrito Vaticano” ” (B): Como un ejemplo en la<br />
presente ocasión. Pero seguramente el testimonio negativo de<br />
esta pequeña banda de testigos infames es enteramente dominada<br />
por la evidencia positiva de A D Q R con 13 otros<br />
[086] Unciales, — la evidencia de todo el cuerpo de cursivos, — la<br />
sanción del <strong>La</strong>tín, — el Peschito y las versiones Sirio Filonéxico,<br />
— Armenia, — Etíope, — y Georgiana; además de Eusebio—<br />
cuyo testimonio (el cual es expreso) ha sido aquí extrañamente<br />
pasado por alto 284 — y Cirilo 385 En contra de la triple apelación<br />
de Antigüedad, Respetabilidad de testimonios, Universalidad del<br />
testimonio, — ¿Qué tienen nuestros Revisionistas que mostrar?<br />
(a)<br />
Ellos no pueden pretender que ha habido Asimilación aquí;<br />
porque el estilo de San Juan 19:20 es esencialmente diferente, y<br />
ha retenido su carácter distintivo por todas las edades.<br />
(b) Ni pueden ellos pretender que la condición del entorno del<br />
Texto porte trazas de haber sido celosamente guardado. Nosotros<br />
le pedimos la atención del Lector a este asunto solamente por un<br />
momento. Puede haber algunos ocupantes de la Cámara de<br />
Jerusalem incluso, a quienes lo que estamos a punto de ofrecer<br />
no sea enteramente algo sin la gracia de la novedad:—<br />
Que el Título en la Cruz se muestra de forma diversa por cada<br />
uno de los cuatro Evangelistas, — todos lo sabemos.<br />
Pero quizá<br />
no todos sepan que San Lucas en su registro del Título (en<br />
Capítulo 23:38) 38) se halla escrito de cuatro diferentes maneras en<br />
los códices A B C D: —<br />
El Códice A muestra la oración: —<br />
) [NTE Este es el Rey de los judíos]<br />
B (con L y a) muestran: — (<br />
) [NTE<br />
El Rey de los judíos]
128<br />
C muestra— ( ) [NTE El Rey de los<br />
Judíos".](Que es Marcos 15:26).<br />
D (con “e” y ff 2 ) muestran — (<br />
) (que son las palabras del Evangelista pero traspuestas).<br />
[NTE El rey de los judíos es este]…<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
244 Ap. Eusebio Historia Eclesiástica ii. 23.<br />
245 P. 521y ... [Manuscritos 210 and 277.]<br />
246 Ed. LAGARDE, p. 65 línea 3.<br />
247 ii. 188. Heráclito. iii. 18 p. 5.<br />
248 Ap. GALLAND. iii. 38, 127.<br />
249 Ibid. ii. 714. (Homilía xi. 20.)<br />
250 Concordancia Evangélica. 275.<br />
251 Ap. Routh, v. 161.<br />
252 Él coloca los versos en Cananeo x.<br />
253 i. 1120.<br />
254 iii. 289.<br />
255 Catalogada en Sal. III. 219.<br />
256 i. 290.<br />
257 15 veces.<br />
258 ii. 48, 321, 428; ii. (Siria.) 233.<br />
259 Concordancia Evangélica 117, 256.<br />
260 i. 607.<br />
261 Pp. 232, 286.<br />
262 P. 85.<br />
263 Pp. 11, 16.El Doctor Wright les asigna el Siglo IV<br />
264 EPH. c. x.<br />
265 ii. 166, 168, 226.<br />
266 6 veces.<br />
267 AP. Mai, ii. 197 (= Cramer 52); iii. 392. —<br />
<strong>La</strong> rogativa enérgica del Doctor Hort por la autoridad de Cirilo en<br />
esta ocasión (quien sin embargo está claramente en contra de él) es<br />
divertida. Tal es su reclamo de tener el cursivo “82” de su lado. Él<br />
ciertamente ha reducido a terribles estrechos su ingenioso volumen.<br />
Sin embargo estamos escasamente preparados para toparnos con un<br />
hombre honorable y recto contendiendo tan calurosamente, y casi<br />
bajo cualquier pretexto, por lograr el apoyo de aquellos propios<br />
Padres los cuales, cuando están en su contra, (tal como 99 veces de
129<br />
100 lo están,) los trata irrespetuosamente. Se observa que se alinea<br />
con cualquier aliado, aunque sea insignificante, quien incluso parezca<br />
estar de su lado.<br />
268 Apóstol Teodoro v. 1152.<br />
269 Pp. 423, 457.<br />
270 Catalogado en Ps. i. 768; ii. 663.<br />
271 Páginas 1109, 1134.<br />
272 i. 374.<br />
273 P. 93.<br />
274 ii. 67, 747.<br />
275 i. 814; ii. 819; v. 735.<br />
276 P. 88.<br />
277 Apóstol Crisóstomo. vi. 191.<br />
278 11 veces.<br />
279 P. 782 f.<br />
280 12 veces.<br />
281 Más de 60 veces.<br />
282 Apóstol Cipriano (ed. BALUZE), &c. &c.<br />
283 En Revisión, —página 42 nota. Vea arriba, p. 78 nota.<br />
284 Poema Bucólico p. 89.<br />
285 En Lucas 435 y 718<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
[087] …Nos proponemos recurrir a los anteriores ejemplos de<br />
disolución posteriormente. 286 Por el momento, déjennos añadir<br />
que el Códice X y la versión Sahidic conspiran formando una<br />
quinta variedad, es decir, (<br />
) (lo cual es San Mateo 27:37); mientras que en el texto<br />
de Ambrosio 287 se ve que empleó una copia en <strong>La</strong>tín la cual<br />
representaba el texto(<br />
) [NTE Jesús de Nazaret el rey de los judíos] (lo cual es el<br />
texto de San Juan19:19). No agregamos ninguna afirmación<br />
propia para el lector respecto a esto. Quien es suficientemente<br />
competente para sacar sus propias dolorosas inferencias, y no<br />
fallará en efectuar sus propias reflexiones dañinas. El lector<br />
deberá solamente ser informado además, que 14 unciales y todo<br />
el cuerpo de los cursivos y las copias cursivas están de parte del<br />
texto presentado por el códice A en mantener el Texto<br />
Tradicional; que la Vulgata, 288 —el Peschito, —el Texto Sirio de
130<br />
Cureton,—El Filonéxico;— además del Copto,— el armenio,—y<br />
las versiones Etíopes—<br />
están todas del mismo lado: Finalmente,<br />
que Orígenes, 289 —Eusebio,—y<br />
Gregorio de Nisa<br />
290 están<br />
agregados como testigos unánimes; — y difícilmente nos<br />
podemos equivocar si nos aventuramos a anticipar lo siguiente:<br />
(1º),—Que el Lector estará de acuerdo con nosotros respecto a<br />
que el Texto con el cual estamos mejor familiarizados (como<br />
usual) está aquí merecedor de toda confianza; y (2º), — Que los<br />
Revisionistas quienes nos aseguran “que ellos no estimaron<br />
dentro de su jurisdicción el construir un continuo y completo<br />
Texto Griego;” (y quienes nunca fueron autorizados para<br />
construir un nuevo Texto Griego del todo;) no fueron justificados<br />
en el curso que siguieron con respecto a San Lucas 23:38 “ESTE<br />
ES EL REY DE LOS JUDÍOS” es la única forma idiomática de<br />
expresar en inglés el título según San Lucas, ya sea que se adopte<br />
la lectura de A o de B; pero para que quede claro que ellos<br />
rechazaron el Griego de A en favor de B, los Revisionistas han ido<br />
más allá.<br />
[088] Ellos han instruido a dos Editores de “El Testamento Griego con<br />
las Lecturas adoptadas por los Revisores de la Versión<br />
Autorizada” 291 para que en San Lucas 23:3838 muestren el texto<br />
como está en la mutilado por la recensión de los Doctores Westcott<br />
y Hort. 292 Y si este procedimiento, repitiéndose cientos de veces,<br />
no está construyendo “un nuevo Texto Griego del Nuevo<br />
Testamento, nosotros no sabemos aún que es.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
286 Vea las páginas 93 a 97.<br />
287 i. 1528.<br />
288 Así SEDULIUS PASCHALIS, ap. GALLAND. ix. 595.<br />
289 iii. 2.<br />
290 Eusebio ECL. PROPH. p. 89: Gregorio de Nacianceno i. 570. —<br />
Estos dos últimos lugares han escapado de la observación<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
(6) Desde el primer verso del capítulo concluyente del Evangelio<br />
de San Lucas, se excluye una cláusula conocida —“y y ciertos otros<br />
con ellos” (<br />
). Y preguntamos, ¿Por qué? Por<br />
ninguna otra razón sino debido a que B C L, con algunos<br />
autores <strong>La</strong>tinos, omiten dicha cláusula; — y<br />
nuestros
131<br />
Revisionistas hacen lo mismo, bajo el pretexto que ellos solo<br />
están librándose de una “inserción no armoniosa” 293 Pero no es<br />
nada de esa clase, tal como vamos a proceder explicando.<br />
Amonio, o alguno de sus predecesores tempranos, en el siglo<br />
II, vio adecuado (con perversa ingenuidad) el buscar por la<br />
fuerza el concordar San Lucas 23:55 con San Mateo27:61 y San<br />
Marcos 15:47, cambiando (<br />
)<br />
en (<br />
) Hecho esto, para<br />
producir un “armonioso” acuerdo y para ser metódico, el mismo<br />
mal enseñado individuo procedió a pasar su pluma a través de<br />
las palabras “y ciertos de ellos” (<br />
) como<br />
inoportunas; y su obra fue terminada. 1750 años han pasado<br />
desde entonces, y — ¿Qué vestigios quedan de la insensatez del<br />
hombre ese? De su primer logro (respondemos), Eusebio 294 y<br />
EVAN. 29, además de cinco copias de <strong>La</strong>tín antiguo (a b e ff2 q),<br />
[089] son los únicos testigos sobrevivientes. De su Segundo logro B<br />
C L, 33, 124, han preservado el registro; además siete copias de<br />
<strong>La</strong>tín antiguo (a b c e ff2 g-1 1), juntamente con la Vulgata, el<br />
Copto de Eusebio en una lugar 295 aunque no en otro. 296 El Lector<br />
es por lo tanto invitado a advertir que las mesas se han volteado<br />
inadvertidamente sobre nuestros opositores. San Lucas introdujo<br />
las palabras “Y ciertos con ellos,” para prepararnos para lo que<br />
él tendría que decir en el capítulo 24:10, — es decir: “Era María<br />
Magdalena, y Juana, y María la madre de Santiago, y otras mujeres<br />
con ellas, , las cuales contaron estas cosas a los Apóstoles.” Algún<br />
torpe armonizador del siglo II omitió las palabras, debido a que<br />
le estorbaban. Calamitoso sin embargo es que esa cláusula la cual<br />
la Iglesia por largo tiempo deliberadamente restauró, en el año<br />
1881, sea tan deliberadamente eliminada por segunda vez de las<br />
páginas sagradas por parte de nuestros Revisionistas; quienes<br />
bajo el pretexto de estar enmendando nuestra Versión Inglesa<br />
Autorizada (con la mejor de las intenciones) han falsificado el<br />
Texto Griego de los Evangelios en un sinfín de lugares, — a<br />
menudo, como aquí, sin advertencia alguna y sin pedir disculpas.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
291 Vea, nota 134.<br />
292 Es decir, entonces (<br />
)
132<br />
293 Dean Alford, in loc.<br />
294 (<br />
) ,—ad Marino, ap. Mai, iv. 266.<br />
295 Ps. i. 79.<br />
296 DEM. 492.<br />
297 Ap. Mai, iv. 287, 293.<br />
298 i. 364.<br />
299 Ap. Mai, ii. 439.<br />
300 Ap. GALLAND. xi. 224.<br />
301 Cat. en Juan p. 453.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
(10.) Nos parece imposible pasar en silencio el trato el cual San<br />
Lucas 24:12 ha experimentado en sus manos. Ellos han<br />
etiquetado con duda el memorable relato de San Lucas respecto<br />
a la visita de San Pedro al sepulcro. Y ¿Por qué? Hay que dejar<br />
que la evidencia para esta preciosa porción de la narrativa de las<br />
Escrituras sea primero practicada. Diecinueve unciales entonces,<br />
con A B a la cabeza, apoyan cada copia conocida de cursivos, —<br />
todos estos están a favor de lo genuino del verso en cuestión. <strong>La</strong>s<br />
versiones <strong>La</strong>tinas, Sirias y las Egipcias y también lo contiene<br />
Eusebio 297 — Gregorio de Niza, 298 — Cirilo, 299 —<br />
[090] Severo, 300 — Amonio, 301 y otros 302 se refieren a él: mientras<br />
que ningún escritor antiguo lo impugna. Entonces, ¿Por qué los<br />
dobles corchetes de los Doctores Westcott y Hort? Y ¿Por qué la<br />
correlativa nota marginal de nuestros Revisionistas?—<br />
Simplemente debido a que D y 5 copias del antiguo <strong>La</strong>tín (a b e l<br />
fu) carecen de estas 22 palabras.<br />
(11.) En la misma evidencia deplorable —(es decir D y 5<br />
copias del antiguo <strong>La</strong>tín) — se propone de aquí en adelante<br />
omitir el saludo de nuestro SALVADOR a Sus discípulos cuando<br />
Él apareció en medio de ellos en el aposento alto en la tarde del<br />
primer día de la Fiesta de la Pascua. Y sin embargo, las preciosas<br />
palabras (“Y les dijo a ellos , Paz a vosotros” [Lucas 24: 36],)son<br />
atestiguadas por 18 unciales (con A y B d a la cabeza), y cada<br />
copia cursiva conocida de los Evangelios: por todas las Versiones:
133<br />
[091]<br />
y<br />
(como antes) por Eusebio, 303 —y por Ambrosio, 304 — por<br />
Crisóstomo, 305 — y por Cirilo, 306 — y por Agustin. 307<br />
(12.) <strong>La</strong>s mismas expresiones se sugieren a sí mismas en un<br />
estudio de la evidencia de San Lucas 24:40:—“Y Y cuando hubo<br />
hablado esto, Él les mostró Sus manos y Sus pies.” <strong>La</strong>s palabras se<br />
hallan en 18 unciales (comenzando con A y B), y en cada cursivo<br />
conocido: En el latín,<br />
308 — el Siríaco, — el Egipcio, — en suma,<br />
en todas las Versiones antiguas. Además de esto, se encuentra en<br />
las prosas de Justiniano, 309 — Eusebio, 310 —Atanasio, 311 —<br />
Ambrosio (en Griego), 312 —Epifanio, 313 —Crisóstomo,<br />
314 —<br />
Cirilo, 315 —Teodoreto , 316 —<br />
Amonio 317 y Juan Damasceno 318 —las cita. ¿Qué si no la<br />
verdadera trivialidad es esta,<br />
de cara a tal cantidad de<br />
evidencia en contra, de traer al frente el hecho que el códice D y<br />
5 copias del antiguo <strong>La</strong>tín, con el Siríaco de CURETON (del<br />
cual ya hemos visto la mala calidad y el carácter 319 ), omiten las<br />
palabras en cuestión?<br />
<strong>La</strong> previa enumeración de casos de Mutilación puede ser<br />
alargada hasta casi cualquier extensión. Tomemos tres otros<br />
ejemplos más breves pero sorprendentes,<br />
antes de seguir<br />
adelante con otra cosa: —<br />
(a) Consecuentemente, el precioso verso (San Mateo17:21) el<br />
cual declara que “Este género [de espíritu maligno] no puede ser<br />
expulsado sino con oración y ayuno. “es eliminado por nuestros<br />
Revisionistas; aunque esté avalado por cada uncial excepto por<br />
dos (B ), es avalado por cada cursivo conocido excepto por uno<br />
(Evan. 33); es testificado por el Antiguo <strong>La</strong>tín y por la<br />
Vulgata,— por las versiones Siriaca, Copto,<br />
Armenio,<br />
Georgiano, Etíope, y Eslava ; por Orígenes, 320 —Atanasio,<br />
321 —<br />
Basilio, 322 —Crisóstomo,<br />
323 — las Obras Imperfectas., 324 —el<br />
Siríaco de Clemente 325 — y Juan Damasceno; 326 — dado por<br />
Tertuliano, Ambrosio, Hilario, Juvencio y por la Versión<br />
Siriaca del Canon de Eusebio: y más que todo por el Oriente<br />
Universal, — habiendo sido leído en todas las Iglesias de la<br />
Cristiandad Oriental en el décimo Domingo después de<br />
Pentecostés, desde el periodo más antiguo. ¿Por qué, ¡por Dios!,
134<br />
[092]<br />
entonces (se preguntarán nuestros lectores) será que los<br />
Revisionistas han dejado aquellas palabras fuera del texto<br />
sagrado? … Por ninguna otra razón, respondemos, sino que<br />
debido a que los Doctores Westcott y Hort colocan estos textos<br />
entre las interpolaciones las cuales ellos consideran no dignas de<br />
ser “excepcionalmente retenidas en asociación con el verdadero<br />
Texto” 327 “Occidental y Sirio” es su sentencia como la de un<br />
oráculo. 328<br />
(b) <strong>La</strong> bendita declaración, “El Hijo del Hombre ha venido a<br />
salvar lo que estaba perdido,”—ha sido de igual a forma<br />
eliminado por nuestros Revisionistas del Evangelio de San Mateo<br />
18:11; aunque estas palabras son atestiguadas por todo uncial<br />
conocido excepto<br />
B L y están presentes entes en todo cursivo<br />
conocido excepto en tres; por el <strong>La</strong>tín antiguo, y la Vulgata: por el<br />
Peschito, el de Cureton y el Sirio Filonéxico: Están en las<br />
versiones Coptas, Armenias, Etíopes, Georgianas y Eslavas 329 —<br />
están en Orígenes, 330 — Teodoro Heráclito, 331 — citadas por<br />
Crisóstomo 332 — y JUVIO 333<br />
el monje; por Tertuliano 334 —<br />
Ambrosio 335 —Hilario , 336 —Jerónimo, 337 — papa Dámaso 338 y<br />
Agustin: 339 — pero sobre todo, por la Iglesia Universal del<br />
Oriente. — porque ha sido leído en las asambleas de los fieles en<br />
la mañana de Pentecostés, desde el principio. ¿Por qué entonces<br />
(puede preguntarse de nuevo el lector) fue que los Revisionistas<br />
quitaron este verso? Solo podemos responder como antes, —<br />
debido a que los Doctores Westcott y Hort lo consignaron al<br />
Limbo de su Apéndice; ; lo clasificaron entre sus “Lecturas<br />
Rechazadas” del tipo más miserable. 340 Así como antes, toda su<br />
explicación es: “Occidental y Sirio” ahora Ellos añaden, la<br />
expresión: “Interpolado ya sea de Lucas 19:10, o de una fuente<br />
independiente, escrita u oral” 341 … ¿Será que la Iglesia Británica<br />
sufrirá estar de esta forma defraudada de su preciosa herencia,<br />
—por causa del irreverente torpe manejo de hombres bien<br />
intencionados, pero totalmente mal guiados?<br />
[093] ---------------------------------------------------------------------------<br />
302 Ps.-Crisóstomo viii. 161-2. Juan de Tesalónica ap. Galland.<br />
xiii. 189.
135<br />
303 Ap. Mai, iv. 293 bis; 294 diserte.<br />
304 i. 506, 1541.<br />
305 iii. 91.<br />
306 iv. 1108, and Luc. 728 ( = Mai, ii. 441).<br />
307 iii. 2 142; viii. 472.<br />
308 San Tertuliano: —“les mostró sus manos y sus pies] (Carn. c.<br />
5). “Le examinaron ellos las manos y los pies de Él” (Marc. iv. c.<br />
43). También Jerónimo i. 712.<br />
309 De Resurrección 240 (citado por J. Damasceno, ii. 762).<br />
310 Ap. Mai, iv. 294.<br />
311 i. 906, citado por Epifanes i. 1003.<br />
312 Ap. Teodoro, IV. 141.<br />
313 i. 49.<br />
314 i. 510; ii. 408, 418; iii. 91.<br />
315 iv. 1108; VI. 23 (Trinidad). Ap. Mai, ii. 442 ter.<br />
316 IV. 272.<br />
317 Catalogado en Juan 462, 3.<br />
318 i. 303.<br />
319 Vea arriba páginas [078] y [085].<br />
320 iii. 579.<br />
321 ii. 114 (ed. 1698).<br />
322 ii. 9, 362, 622.<br />
323 ii. 309; IV. 30; v. 531; vii. 581.<br />
324 VI. 79.<br />
325 Ep. i. (ap. Gall. i. p. xii.)<br />
326 ii. 464.<br />
327 Texto, pp. 565 and 571.<br />
328 Apéndice. p. 14.<br />
329 Dependemos de nuestras Versiones de Dr. S. C. MALAN:<br />
pp. 31, 44.<br />
330 ii. 147. Concordancia. v. 675.<br />
331 Concordancia Catalogo. i. 376.<br />
332 vii. 599, 600 disertación.<br />
333 Patriarca PHOTIUS, p. 644.<br />
334 Tres veces.<br />
335 i. 663, 1461, ii. 1137.<br />
336 Pp. 367, 699.<br />
337 vii. 139.
136<br />
338 Ap. GALLAND. vi. 324.<br />
339 iii. P. i. 760.<br />
340 Texto página 572.<br />
341 Apéndice p. 14.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
(c) En la misma forma, el importante dicho de nuestro SEÑOR,<br />
—“Vosotros no sabéis de qué manera de espíritu sois: porque el<br />
Hijo del hombre no ha venido a destruir las vidas de los hombres,<br />
sino a salvarlas” (Lucas 9:55:56), ha desaparecido de nuestra<br />
“Versión Revisada;” aunque los Manuscritos, Versiones y Padres<br />
desde el Siglo Segundo para abajo, (como Tischendorf admite,)<br />
atestiguan elocuentemente a su favor.<br />
V. En conclusión, proponemos notar, solo por un momento, a<br />
esas cinco varias malas representaciones del Evangelio del<br />
“Título en la Cruz”, de San Lucas el cual se vio arriba, es decir<br />
la página [086] A tal punto tan grave de disolución, es puro<br />
instinto de Piedad Natural el exclamar, — ¡Pero entonces, ¿No<br />
pudieron esos hombres dejar establecido correctamente un relato<br />
tan sagrado como ese?! Ellos pudieron, estar tan ocupados, sin<br />
duda, (nosotros respondemos): pero, terrible es relatar, que la<br />
TRANSPOSICIÓN de las palabras, — no importando cuan<br />
significantes, sagradas, solemnes; —de cláusulas cortas, —<br />
incluso de oraciones completas de las Escrituras; — era<br />
antiguamente tomado como permisible, incluso un gracioso<br />
ejercicio para la facultad crítica.<br />
Lo aludido es increíble a primera vista; siendo tan a menudo<br />
hecho, aparentemente, sin ninguna razón para nada, —o ya sea<br />
en desafío de toda razón. Permitiré que el lector honesto sea el<br />
que juzgue si hablamos con verdad o no. Mientras que San Lucas<br />
24:41 dice “Pero como todavía ellos, de gozo, no lo creían y<br />
estaban maravillados,” el escriba del Códice A (a manera de<br />
“mejorar” al Evangelista) traspone su oración en esto: “Pero<br />
mientras todavía no le creían a Él, y se maravillaban de gozo:” 342<br />
lo cual es casi una tontera, o más o menos.<br />
[094] Pero tomemos un ejemplo menos solemne. En lugar<br />
de, —“sus discípulos arrancaban espigas, y comieron,"(<br />
) “frotándolas entre las manos,” (
137<br />
) por medio de la transposición de<br />
cuarto palabras Griegas presentadas por los códices (B,C L R,),<br />
nos presentan con el texto: "Y Sus discípulos arrancaron, y<br />
comieron las espigas de grano, frotándolas." Ahora esto puede<br />
parecer una ocupación agradable para los caballos y cualquier<br />
otro cuadrúpedo, sin duda; pero difícilmente para hombres. Esta<br />
curiosidad, la cual (felizmente) demostró ser indigerible para<br />
nuestros Revisionistas, es a pesar de todo tragada de lleno por<br />
los Doctores Westcott y Hort como algo genuino y del saludable<br />
Evangelio. [¡OH DOCTORES TAN DIFÍCILES!]— Pero<br />
procedamos.<br />
Luego, más adelante, estas ridículas Transposiciones son de<br />
tal repetición perpetua, —tan del todo innecesarias o más bien<br />
excepcionalmente maliciosas, siempre insípidas, — que la<br />
familiaridad con el fenómeno más bien incrementa que aminora<br />
nuestra sorpresa. ¿Qué es lo que nos sorprende, , sin embargo, es<br />
ver que los hombres eruditos en el año de gracia 1881, libremente<br />
resucitaron estas estupideces que habían sido olvidadas por<br />
mucho tiempo atrás, de estos ya olvidados Críticos de antaño, y<br />
buscando entregarlas a una época ocupada y descuidada, como<br />
muchas tantas nuevas revelaciones. Que no terminaremos de<br />
haber mostrado indebida parcialidad por los capítulos 22, 23 y<br />
24 del Evangelio de San Lucas al seleccionar nuestros ejemplos<br />
de Mutilación de aquellos tres capítulos; ahora nosotros veremos<br />
los ejemplos de Transposición en los Capítulos 19, y 20 del mismo<br />
Evangelio. El lector es invitado a cotejar el Texto de los antiguos<br />
unciales, a lo largo de estos dos capítulos, con el comúnmente<br />
Texto Recibido o Textus Receptus. El lector hallará que dentro<br />
del rango de 88 versos consecutivos, 343 los códices A B C D Q<br />
muestran no menos de 74 ejemplos de Transposición: — por 39<br />
de los cuales, D es responsable: — B, de 14: — y B D, por 4<br />
cada uno: — A B y A B, , son responsables de tres<br />
transposiciones cada uno: el Códice A tiene<br />
[095] 2: — B, C, Q, A , y A D, una cada uno. — Dicho en otras<br />
palabras, el lector encontrará que en no menos de 44 de estos<br />
ejemplos de Transposición, D está implicado: en 26: — B, en<br />
25: — A, en 10: mientras que C y Q tienen que ver en solo uno<br />
cada uno… Deberá añadirse que los Doctores Westcott y Hort
han adoptado cada una de las 25 trasposiciones en las cuales el<br />
Códice B está involucrado — una importante indicación en lo que<br />
se refiere al códice B — una importante indicación de la<br />
reverencia supersticiosa en la cual ellos mantienen ese<br />
demostrablemente corrupto y totalmente desconfiable<br />
documento. 344 El progreso es imposible mientras que se permita<br />
que prevalezca este método. Si estos distinguidos Profesores han<br />
recibido una Revelación respecto a lo que el Evangelista en<br />
verdad escribió, ellos harían bien en dar a conocer al mundo el<br />
hecho a la mayor brevedad posible. Si por el contrario, ellos<br />
están meramente confiando en su propia consciencia interior<br />
para tener el poder de adivinar la verdad de las Escrituras de<br />
una sola ojeada, —deberán estar preparados para ver que sus<br />
decretos sean tradados con la censura que merece la imitación,<br />
de cualquier clase.<br />
Ellos han rechazado todo otro caso de Transposición. Por su<br />
propia confesión, por lo tanto, son 49 de 74 (es decir: Dos tercios<br />
de todo el número) son ejemplos de depravación. Nos volteamos<br />
con curiosidad hacia la Versión Revisada; y descubrimos que de<br />
las 25 transposiciones retenidas, los Editores en cuestión fueron<br />
solo capaces de persuadir a los Revisionistas para que adoptaran<br />
8. Así eso, según el criterio de los Revisionistas, 66 de 74, u once<br />
doceavos, son ejemplos de inmoral alteración del depósito…<br />
[096] O bien de participar en la facultad de verificación la cual<br />
condujo a los maestros a discernir en 25 casos de Trasposición de<br />
entre 74, lo que era ¡la genuina obra del ESPÍRITU SANTO!<br />
¡Oh, más lejos, de haber nacido con ese elevado instinto el cual<br />
les permite a los alumnos (Doctores Roberts y MILLIGAN,<br />
NEWTH y MOULTON, VANCE Smith y Brown Angus y<br />
EADIE) de examinar de todo el conjunto exactamente 8, y de<br />
rechazar el restante 66 como si fuera algo sin valor!…<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
342 ( )<br />
[NTE y no le creían a él y se admiraban debido a que estaban<br />
gozosos]<br />
343 Es decir del capítulo 19:7 al 20:46<br />
344 Tenemos que abandonar para señañar que, no importando cuan<br />
favorable sea la estima que personalmente se hayan formado los<br />
138
139<br />
Doctores Westcott y Hort en cuanto al valor e importancia del<br />
Códice Vaticano (B {FNS), nada puede excusar el total de su<br />
manipulación, no digamos su desdeñoso irrespeto, hacia toda la<br />
evidencia adversa a guia favorita de ellos. Ellos pasan sobre todo lo<br />
que sea contra la lectura que ellos adoptan, con el anuncio tipo<br />
oráculo de que la lectura rival es “Siria”, “Occidental,” “Occidental y<br />
Siria,” según sea el caso.<br />
Pero nosotros respetuosamente consideramos que “Siria”,<br />
“Occidental,” “Occidental y Siria,” como expresiones Críticas, es<br />
algo que no tiene absolutamente ningún significado, así como no<br />
tiene ninguna aplicación para un estudiante en este difícil<br />
departamento de Ciencia sagrada. Esas expresiones no dan ninguna<br />
información. No son nunca apoyadas por una partícula de evidencia<br />
intelegible. Son expresiones que pueden demostrarse equivocadas, y<br />
siempre son irracionales. Ellas son Dictado, no Crítica. Cuando por<br />
fin se descubre que lo que hacen es significar que ciertas palabras no<br />
se hallan en el Códice B{FNS, — se les percibe que son una<br />
verdadera tontera también.<br />
-----------------------------------------------------------------------<br />
… De acuerdo a nuestro mejor criterio, (es que hemos<br />
examinado cuidadosamente todo), cada uno de los 74 no sirve.<br />
Pero entonces nosotros tomamos como regla fundamental el<br />
razonar siempre a partir de la Evidencia Externa— nunca a<br />
partir de postulados de la Imaginación. Aún más, en la aplicación<br />
de nuestra regla, no nos resentimos por ninguna cantidad de<br />
trabajo: recordando que un largo día de verano bien empleado es<br />
si nos ha permitido determinar la verdad concerniente a una sola<br />
palabra en controversia en la Escritura. Por lo tanto, cuando<br />
nosotros vemos que nuestros Revisionistas a la sugerencia del Dr<br />
Hort, han transpuesto el conocido dicho angélico (en San Lucas<br />
24:7), ),[NTE<br />
Diciendo, El Hijo del hombre debe ser entregado etc] — A esto,<br />
etc. [NTE Diciendo, debe ser<br />
entregado El Hijo del hombre etc] , nosotros de una vez buscamos<br />
la evidencia. Y cuando nos damos cuenta que ningún Padre, ni<br />
siquiera una sola Versión, y ningún Códice — excepto los notorios<br />
B C L — apoyan la transposición propuesta; sino por el<br />
contrario que cada Padre (desde 150 D.C. para abajo) quienes
citan ese texto, lo citan tal como está en el Textus Receptus: 345 —<br />
entonces no tenemos mayor duda en rechazar el cambio. Se<br />
encuentra en medio de una densa maraña de lecturas inventadas.<br />
No tiene nada que recomiende el cambio.<br />
[097] Es condenado por la consiente voz de la Antigüedad. Es avalado<br />
solamente por cuatro copias, — las cuales nunca se combinan<br />
exclusivamente, excepto para mal representar la verdad de las<br />
Escrituras y para seducir a los simples.<br />
Pero la anterior, la cual es una muestra bastante típica de<br />
innumerables otras instancias de Transposición no autorizada,<br />
no puede dejarse ir sin unas pocas palabras de serio objeción.<br />
Nuestra contienda es que, puesto que en tanto que el efecto de tal<br />
transposición es in capaz de ser representado idiomáticamente en<br />
el idioma Inglés, — (porque en todos esos casos, la Versión<br />
Revisada retiene la forma de dar el texto de la Autorizada,) —<br />
nuestros Revisionistas han violado el espíritu así como la letra de<br />
sus instrucciones, al escribir un nuevo Texto Griego, y<br />
silenciosamente introducir en él un sinfín de similares<br />
depravaciones de la Escritura. Estas curiosidades Textuales<br />
(porque no son otra cosa) están absolutamente fuera de lugar en<br />
una Revisión de la Versión Inglesa: no logran ningún propósito<br />
legal: es seguro que desencaminen al incauto. Esto como primera<br />
cosa. Como segunda instancia, formalmente decimos que, — tan<br />
fuerte como sea, sin duda, la tentación lo ha sido, para<br />
asegurarse la sanción de los Revisionistas del Nuevo Testamento,<br />
para que hicieran su propia Recensión privada del Griego, (el<br />
cual fue impreso mucho antes, pero publicado simultáneamente<br />
con la “Versión Revisada”) — es de lamentar que los Doctores<br />
Westcott y Hort hayan cedido a ello. <strong>La</strong> impaciencia del hombre<br />
nunca promueve la Verdad de DIOS. El interés de la Crítica<br />
Textual debiera mejor haber sugerido, que la Recensión de ese<br />
par de capacitados Profesores debiera entregarse a inspección<br />
pública en primera instancia. El sorprendente Texto el cual ello<br />
aboga pudiera haberse quedado en comparativa seguridad para<br />
tomar su ocasión en la Cámara Jerusalem, luego que hubiera<br />
pasado por la prueba de la investigación por parte de la Crítica<br />
competente, y luego hubiese sido publicada en casa y en el<br />
extranjero por una década de años. Pero por el contrario. Ésta se<br />
140
141<br />
mantuvo cerca. Siendo que solo podía ser vista por los Revisores;<br />
e incluso ellos estaban ligados al secreto en cuando al adjunto en<br />
[098] forma de carta impresa… Todo esto nos sacude en un alto grado<br />
muy dolorosamente.<br />
VI. Hasta aquí nos hemos referido casi exclusivamente a los<br />
Evangelios. En conclusión, invitamos la atención del Lector al<br />
trato que dieron los Revisionistas al texto de 1ª Timoteo 3:16 —<br />
es la “CRUZ CRÍTICA” como Scrivener lo titula. 346 No podemos<br />
actuar más justamente que invitando a un erudito miembro del<br />
cuerpo revisor para que hable en pro de sus hermanos. De esta<br />
forma lograremos determinar la cantidad de familiaridad con el<br />
asunto tal como lo tuvieron algunos de aquellos quienes se vieron<br />
obligados a proveer a la Iglesia con una nueva Recensión del<br />
Texto Griego del Nuevo Testamento. El Doctor Roberts dice: —<br />
“El lector Inglés probablemente se sienta<br />
alarmado al ver que ese texto familiar, —‘Y Y sin<br />
controversia grande es el misterio de la piedad:<br />
DIOS fue manifestado en la carne,’ ’ ha sido<br />
cambiado en la Versión Revisada por el texto<br />
siguiente, — ‘Y Y sin controversia, grande es el<br />
misterio de la piedad; Él quien fue manifiesto en la<br />
carne.’ ’ Una nota en el margen establece que ‘la<br />
palabra “DIOS”, en el lugar de “ÉL quien”, no<br />
descansa en suficiente evidencia;’ y bien puede ser<br />
que, en un pasaje de tal importancia, el lector<br />
podría convencerse de que tal es el caso.<br />
“¿Qué, entonces, déjennos inquirir, es la cantidad de<br />
evidencia la cual puede ser encontrada en apoyo de la<br />
lectura ‘DIOS’? Esto pronto es establecido. Ciertamente<br />
ninguno de los Padres de la iglesia del inicio puede ser<br />
citado por ello. Ni tampoco ninguna de las Versiones muy<br />
antiguas lo apoyan, Ningún uncial lo testifica, con la<br />
dudosa excepción de A… Pero incluso concediéndole que<br />
el peso del voto del manuscrito Alejandrino está en favor<br />
de la palabra ‘DIOS,’ mayor evidencia puede presentarse<br />
en apoyo de la palabra ‘QUIEN’.<br />
y probablemente C<br />
testifican esta<br />
lectura, y también tiene un poderoso<br />
testimonio de las versiones y los Padres. Aún más, el
142<br />
relativo ‘QUIEN’ es una lectura más difícil que la palabra<br />
‘DIOS’, y difícilmente podría ser substituida por la<br />
palabra posterior.<br />
[099] Desde todo punto de vista, por lo tanto, concluimos que<br />
este interesante e importante pasaje debe quedarse como<br />
fue dado en la Versión Revisada.” 347<br />
Y ahora, habiendo escuchado al erudito Presbiteriano a<br />
favor de sus hermanos Revisionistas, le solicitamos ser<br />
escuchados como una respuesta.<br />
El lugar de la Escritura delante de nosotros, se asegura al<br />
Lector, presenta un memorable ejemplo de daño el cual<br />
ocasionalmente resultó por en el Texto inspirado por la antigua<br />
práctica de ejecutar copias de Escritos en caracteres unciales.<br />
San Pablo en verdad escribió…<br />
(“…grande es el misterio de<br />
la piedad: Dios fue manifestado en carne”) Pero requiere ser<br />
explicado desde el inicio, que el Santo Nombre cuando era<br />
abreviado (lo cual siempre se hacía), por lo tanto, —<br />
(“DIOS”), es solamente distinguible del pronombre relativo<br />
“quien” ( ), por dos trazos horizontales, — los cuales, en los<br />
manuscritos de épocas muy tempranas, era la práctica de<br />
trazarlos tan levemente que al presente ellos serían tan<br />
escasamente discernibles. 348<br />
¿Será que necesitamos continuar?<br />
Una copia arquetípica en la cual uno o ambos de estos leves<br />
trazos han desaparecido de la palabra<br />
(“DIOS”), dio cabida a<br />
la lectura , — (“Quien”), — de cuyo sustituto sin sentido,<br />
sobreviven restos en solo dos manuscritos 349 , — y 17: no<br />
ciertamente, en un solo Padre antiguo, — no, ni es por cierto en<br />
una sola Versión Antigua. Así de transparente, de hecho, es lo<br />
absurdo de escribir (<br />
)= “el misterio quien”, que<br />
los copistas prontamente han substituido ( ) = “el cual”: por<br />
consiguiente forma otra ilustración de una bien conocida<br />
propiedad de una lectura inventada, es decir, que pronto<br />
inevitablemente se convirtió en el padre de un segundo error.<br />
[100] Felizmente, a este segundo error ror el único testigo que le<br />
sobrevive es el Códice CLAROMONTANO, del siglo VI (D): la<br />
única evidencia Patrística que está a su favor es la de Gelasio de
143<br />
CÍCICO, 350 (cuya fecha es de 476 D.C.): y el desconocido autor<br />
de una homilía en el apéndice de Crisóstomo. 351 <strong>La</strong>s Versiones —<br />
todas, excepto la versión Georgiana y la Eslava, las cuales<br />
concuerdan con el Texto Recibido — la<br />
favorecen<br />
incuestionablemente; porque se observa en esas versiones que<br />
invariablemente hacen que el pronombre relativo concuerde en<br />
el género con la palabra la cual representa<br />
(“misterio”)<br />
que inmediatamente le precede. Por lo tanto, en las Versiones<br />
Sirias se halla ( ) (“quien”), — pero solo debido a que el<br />
equivalente Sirio para<br />
(misterio) es en género<br />
masculino: en el <strong>La</strong>tín, QUOD (“el cual”) —pero solo debido a<br />
que igualmente MYSTERIUM en <strong>La</strong>tín (como<br />
en<br />
Griego) es neutro. Sin embargo no necesitamos permanecer más<br />
considerando al respecto de esta última lectura; viendo que no<br />
tiene un solo apoyo al presente. Y sin embargo, ésta fue la lectura<br />
la cual celosamente apoyó durante el último siglo: Siendo los<br />
señores WETSTEIN y el Señor Isaac Newton sus más enérgicos<br />
abogados.<br />
Ya es tiempo para que se pase bajo una supervisión rápida<br />
la evidencia directa para la verdadera lectura. A y C mostraban (<br />
) hasta que la tinta, por el manejo y el paso de los dedos, y el<br />
uso injurioso de los químicos destruyeron lo que una vez fue<br />
patente. Ya es muy tarde, han pasado completos 150 años, como<br />
para contender en el lado negativo de este asunto. — F y G, los<br />
cuales presentan y<br />
respectivamente, claramente fueron<br />
derivados de un arquetipo común, es evidente que el trazo<br />
horizontal el cual distingue ( ) de ( ) debió haber sido trazado<br />
tan levemente como para ser escasamente discernible. <strong>La</strong><br />
suposición que, en su lugar, el trazo en cuestión representa la<br />
consonante pronunciada nciada con aspiración es escasamente<br />
admisible. No existe un solo ejemplo de escrito en ninguna<br />
parte ya sea del Códice F o del Códice G. Por otra parte, en el<br />
único lugar donde representa , está escrito en ambos.<br />
El prejuicio mismo puede ser seguramente invocado para<br />
aceptar la obvia y única inferencia legal.<br />
[101] Para llegar al punto es la lectura de todas las copias unciales<br />
que existen excepto dos (es decir que presenta la palabra<br />
y el<br />
Códice D que presenta la palabra ), y todos los cursivos, con
144<br />
excepción de uno (es decir el 17). El acuerdo universal de los<br />
Leccionarios demuestra que es lo que se ha leído en todas<br />
las asambleas de los fieles desde el siglo IV al V y hasta nuestra<br />
época. ¿En qué temprano período de su existencia se supone<br />
entonces que la Iglesia (“<strong>La</strong> testigo y custodio de las Sagradas<br />
Escrituras,”) aprovechó ella misma su privilegio de substituir<br />
por o por , ya sea por error o por fraude? Nada menos<br />
que una conspiración, a lo cual cada región de la Iglesia del<br />
Oriente debió ser un partidario, es lo que podría explicar este<br />
fenómeno…<br />
--------------------------------------------------------------------<br />
345 Marción (Epifanía. i. 317); —Eusebio (MAI, iv. 266); —<br />
Epifanes (i. 348); —Cirilo (MAI, ii. 438); —Juan de Tesalónica<br />
(GALLAND. xiii. 188).<br />
346 (<strong>La</strong> discusión de este texto se ha dejado muy cerca a como este<br />
estaba, — un tanto, debido a que la lectura de 1ª Timoteo 3:16 será<br />
discutida de lleno al final del presente volumen. Vea el índice de los<br />
Textos.)<br />
347 Acompañando a la Versión Revisada, etc., por Alex. Roberts,<br />
Doctor en Divinidad (2 ª Edición), páginas 66-68.<br />
348 De esto, cualquiera puede convencerse a sí mismo, solamente<br />
inspeccionando las dos páginas del Códice A {FNS el cual está<br />
expuesto al público en el Museo Británico.<br />
349 Porque, de los tres cursivos comúnmente citados para la misma<br />
lectura (17, 73, 181), el Segundo demuestra (en una investigación en<br />
Upsala) ser meramente una sinopsis del ECUMENIUS, en donde en<br />
verdad se lee ( ) [NTE Teos = DIOS] y el último no existe.<br />
350 Concilio, II 217 c.<br />
351 viii. 214 b<br />
352 Una sola cita es mejor que muchas referencias. Entre la multitud<br />
de pruebas que demuestran que CRISTO {FNS es DIOS {FNS<br />
353 ( …<br />
) (i. 215 a.)— (<br />
) (i. 685 b.)<br />
353 [“Este nuestro grande misterio Quien después de un sufrimiento<br />
por nosotros pues se empobreció Dios para que elevado preservara<br />
el cuerpo físico ¿Cuál es el Grande misterio? ... DIOS se hizo<br />
humano.”]
145<br />
354 <strong>La</strong> trinidad página. 83— en donde el testimonio es expreso<br />
355 ( ) Concilio, i. 853 d. [Dios se reveló<br />
en carne]<br />
356 El Catálogo de CRAMER en Romanos p. 124.<br />
357 Una cita debe bastar: — (<br />
)i. 497. =<br />
GALLAND. xiv. 141 [357 [Este es él quien fue hombre por su<br />
voluntad y aconteció que fue paciente y descendió tan<br />
grandemente.... y es que con plenitud ha cumplido. Quien<br />
verdaderamente a Pablo maravilló pues éste declarando; confesó<br />
que Grande es el misterio de piedad; ¿Qué clase de grandeza?:<br />
Dios se manifestó en Carne; y está de nuevo en cualquier lugar; ya<br />
que la noticia se dio, desde que retomó su naturaleza de DIOS.] i.<br />
497. = GALLAND. xiv. 141<br />
358 Lo siguiente debe bastar: (<br />
)[Grande es entonces el misterio de<br />
la santidad, Dios se reveló verdaderamente dentro del cuerpo físico<br />
entonces él Verbo justificó por lo que es, espíritu, con el hálito el<br />
Espíritu de Dios]<br />
359 i. 92; iii. 657; IV. 19, 23.<br />
360 A Atanasio Obra ii. 33, en donde se lee la nota de prefacio de<br />
GARNIER.<br />
361(<br />
) [Con<br />
certeza dispone Dios [el Cristo] esto no teniendo el dador de la Ley<br />
que dar lo más grande siempre…. a los gentiles; tal calidad de<br />
bienvenida dio a las gentes el dador de la Ley revelándose en<br />
carne] Catálogo de CRAMER iii. 69. <strong>La</strong> cita es de una obra perdida<br />
de Severo contra Juliano de Halicarnaso<br />
362 GALLAND. xii. 152 e, 153 e, with <strong>the</strong> notes both of GARNIER<br />
and GALLANDIUS.
146<br />
363 i. 313; ii. 263.<br />
364 Ap. Atanasio i. 706.<br />
365 iii. 401-2.<br />
366 Patriarca PHOTIUS. 230.<br />
367 Contra Heráclito Noet. c. 17.<br />
368 Ap. Clemente Al. 973.<br />
369 Cap. xii.<br />
370 Ad Eph. c. 19, 7; ad Magno c. 8.<br />
371 Vea la clara Introducción de Scrivener pp. 555-6, y la<br />
disertación de BERRIMAN, páginas 229-263. También el final de<br />
este volumen.<br />
372 i. 887 c.<br />
373 ii. 74 b.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
…En seguida buscamos el testimonio de los Padres, y<br />
descubrimos que Gregorio de Nisa cita ( ) veintidós veces 352 ,<br />
Gregorio dice: — (<br />
) ii. 693.[ en<br />
Timoteo se aclara que; por el contrario, ahora, como un buey,<br />
puesto que DIOS apareció en carne, justificó por el espíritu]<br />
—que ( ) también es reconocido por (2) su homónimo de<br />
Nacianceno en dos lugares; 353 — así como por (3) Dídimo de<br />
Alejandría:<br />
354 — (4) por Dionisio de Alejandría; 355 — y (5) por<br />
DIODORO de Tarso. 356 — (6) Crisóstomo cita 1ª Timoteo 3: 16<br />
en conformidad con el “Textus Receptus” por lo menos en tres<br />
[102] veces; 357 —y (7) Cirilo de Alejandría tan a menudo 358 — (8)<br />
Teodoro, cuatro veces: 359 —(9) un autor desconocido de la época<br />
de Néstor (430 D.C.) una vez: 360 — (10) Severo, Obispo de<br />
Antioquía (512 D. C.), una vez, 361 —(11) Macedonio (506 D. C.)<br />
patriarca de Constantinopla 362 , de quien absurdamente se ha<br />
dicho que inventó la lectura, es un testigo para ( )<br />
inevitablemente; de la misma manera son — (12) EUTALIO, y<br />
(13) Juan Damasceno en dos ocasiones 363<br />
— (14) Un escritor desconocido quien ha sido confundido con<br />
Atanasio, 364 — (15) también no pocos antiguos comentadores,<br />
cierro la lista: porque pasamos al testimonio de— (16) Epifanio
147<br />
en el Séptimo concilio de Niceno (787 D. C.), —de (17)<br />
Ecuménicos, — de (18) Teofilacto.<br />
Se observará que ninguno tiene nada que decir respecto a<br />
muchas alusiones indirectas de los Padres antiguos para esta<br />
porción de las Escrituras; y sin embargo, algunas de esas<br />
alusiones son tan sorprendentes como para pasarlas por alto:<br />
como cuando — (19) Basilio, escribiendo de nuestro<br />
SALVADOR— dice: ( ) : 365 [“Él<br />
se reveló en Carne”]— y (20) Gregorio THAUM dice: (<br />
) 366<br />
[“Porque el Dios fiel y verdadero vino a morar en carne así se<br />
manifestó”] — y antes que él, (21) Hipólito, (<br />
) 367 [ “Él se<br />
manifestó al mundo, Dios en cuerpo se reveló”]—y (22)<br />
[103] Teodosio el Gnóstico ( ) 368<br />
[“ El Salvador apareció y habitó como un mensajero]—y (23)<br />
Bernabé, ( …<br />
) 369 [“Jesús… el Hijo de Dios fue golpeado porque<br />
Él se manifestó en carne”]—y aún antes que él (24) Ignacio: (<br />
) . 370 [“Dios como hombre se<br />
manifestó:— Estando Dios en carne fue que Él se dio a conocer<br />
por medio de Jesús Cristo su Hijo”]—¿Será que tenemos que<br />
suponer que ninguno de esos escritores primitivos leyó la porción<br />
de Escritura como nosotros la leemos?<br />
En contra de esta colección de Testimonio, la única evidencia la<br />
cual la infatigable industria de 150 años ha tenido éxito en<br />
ocasionar, es como sigue: — (1) <strong>La</strong> explotada fábula <strong>La</strong>tina que<br />
Macedonio en el año 506 D.C. inventó esa lectura: 371 — (2) El<br />
hecho que Epifanio, — profesando transcribir 372 de un tratado<br />
antiguo de si mismo 373 (en el cual<br />
[se reveló]queda<br />
sin un prefijo nominativo ,— [quien] (lo cual parece ser un<br />
total error; pero lo cual, incluso si fuera un hecho, sería<br />
suficientemente explicable por el descubrimiento que se efectuó<br />
de que en otros dos lugares de los escritos de Cirilo la evidencia<br />
fluctúa entre y ): —(4) en una cita en una epístola de
148<br />
Euterio de TIANA (existe solo en <strong>La</strong>tín) en donde es hallado<br />
“QUI”:—(5) Una referencia casual (en un comentario de Isaías<br />
por parte de Jerónimo) a nuestro SEÑOR, como Uno “QUI<br />
APPARUIT IN CARNE, JUSTIFICATUS EST IN SPIRITU,” [<br />
“Quien apareció en carne, justificado es en espíritu”]— —lo cual el<br />
Obispo Pearson pudo haber escrito.—Finalmente, (6) un pasaje<br />
de Teodoro de Constantinopla, 553 D.C. (citaba en el Concilio de<br />
-Constantinopla, 553 D.C.), en donde la lectura es “QUI,”— lo<br />
cual es balanceado por el descubrimiento de que en otro lugar de<br />
sus escritos citados en el mismo Concilio, la traducción original<br />
es “QUOD.” Y esto cierra la evidencia.<br />
¿Será que alguna<br />
persona sin prejuicios, al revisar las premisas, seriamente declare<br />
que<br />
[Quien] es la mejor lectura apoyada de las dos?<br />
[104] Por nuestra parte, nos atrevemos a estimar que es increíble que<br />
una Lectura la cual — (a) No se halla en más que en dos copias:<br />
( y 17) de las Epístolas de San Pablo: lo cual — (b) Ciertamente<br />
esa lectura no es apoyada por una sola Versión— (c) Ni tampoco<br />
es apoyada por un solo Padre, — pueda ser genuina. En ninguna<br />
forma admite cuestionamiento, que hasta que se halle más fuerte<br />
evidencia que se presente a favor de<br />
(“quien”) de ninguna<br />
forma podrá permitirse que esa palabra usurpe el lugar del<br />
comúnmente recibido<br />
(“DIOS”) de 1ª Timoteo 3:16, Pero el<br />
presente ejemplo muestra de forma sorprendente e instructiva<br />
todas las características que marcan a la depravación del texto.<br />
(1º) En una muy temprana época esto dio como resultado otra<br />
aberración. (2º) Se presenta sin la nota de Continuidad; habiendo<br />
muerto a la memoria de la Iglesia hace casi 1,400 años. (3º) Es<br />
deficiente en Universalidad; ; habiendo sido siempre negado por la<br />
sanción compartida de la Iglesia. Como una consecuencia<br />
necesaria, (4º) A la fecha descansa completamente en una total<br />
insuficiente Evidencia: : Estando en su contra todos los<br />
Manuscritos, Versiones, y Padres. (5º) En su propio frente lleva<br />
su propia negación. Porque, como todos pueden ver, [ ]<br />
fácilmente puede confundirse con [“Quien”]: pero para<br />
convertir en hacen falta dos líneas horizontales que deben<br />
ser añadidas a propósito en la copia. . Por lo tanto es mucho más<br />
fácil que la palabra del uncial<br />
llegara a convertirse en ,
149<br />
por el manejo del manuscrito, y no que se convirtiera en .<br />
(6º) Finalmente, el texto propuesto se condena a sí mismo por<br />
consideraciones internas [el cursivo]<br />
(“quien”) es en verdad<br />
tan completamente improbable— si no imposible — una lectura,<br />
que bajo cualquier uier circunstancia debiéramos estado inquiriendo<br />
ansiosamente aunque no se descubriera nunca un escape para<br />
ella: Aunque no existiera una forma de explicarnos ¿Cómo tan<br />
patente incongruencia como la expresión (<br />
)<br />
[Misterio quien] ] pudo haber surgido? Y luego recordando que<br />
ante la desaparición de aquellos dos leves trazos horizontales, e<br />
incluso con la sola desaparición de uno, sería lo que nos daría esa<br />
imposible lectura, — (y por consiguiente en mucho, por lo menos,<br />
todos admiten), —<br />
¿Acaso no hubiéramos sentido que se<br />
necesitaba tan abrumador consenso de autores en favor de ,<br />
para dar a tal alternativa tan seria atención?<br />
[105] Es un mero abuso del famoso axioma de BENGEL el de<br />
recordarlo en ocasiones como la presente. Estaríamos<br />
aterrizando en un anticlímax en un nadir en verdad si<br />
permitimos que la exagerada improbabilidad se convierta en un<br />
motivo limitante cuando estamos revisando el Texto sagrado.<br />
Y por consiguiente fue mucho de la verdadera lectura de 1ª<br />
Timoteo 3:16. Invitamos al Lector a referirse hacia atrás 374 para<br />
lograr un estimado del Revisor respecto a la evidencia en favor<br />
de y de respectivamente, y para contrastarla con la suya<br />
propia. Si el lector queda impresionado con la fortaleza de la<br />
causa de sus oponentes, — por su maestría en el asunto, — y la<br />
racionalidad del argumento de ellos, — nosotros quedaremos<br />
sorprendidos. Y sin embargo esa no es la pregunta que está<br />
ahora delante de nosotros. <strong>La</strong> única pregunta (que se recuerde<br />
claramente) que tiene que considerarse, es esta: — ¿Podrá<br />
decirse con verdad que la “evidencia” para<br />
(como lectura en<br />
contra de ) en 1ª Timoteo 3:16 es “claramente<br />
preponderante”? ¿Podrá mantenerse la afirmación de que<br />
es un “claro y llano error”? A menos que esto pueda afirmarse —<br />
¡“CAIGAN LAS PREGUNTAS”! ! <strong>La</strong> lectura tradicional de la<br />
porción de las Escrituras debiera dejarse e paz. Déjenos decir sin<br />
deseo de ofender que, bajo nuestro humilde criterio: Si la Iglesia
de Inglaterra, por el pedido de los Revisores, fuera a adoptar ésta<br />
y miles de otras depravaciones de las páginas sagradas, 375 —<br />
páginas con las que la Iglesia Universal estaba ya familiarizada,<br />
pero las cuales en su carácter corporativo ella tiene mucho<br />
tiempo atrás de haber condenado y abandonado<br />
incondicionalmente, — ¿Será que por hacer eso la iglesia de<br />
Inglaterra merecería ser señalada con burla por el resto de la<br />
Cristiandad?<br />
[106] Sí, y se diría abiertamente de ella lo que San Pedro claramente<br />
dijo de los falsos maestros de este tiempo quienes volvieron atrás<br />
en esos mismos errores los cuales habían repudiado. <strong>La</strong> porción<br />
de las Escrituras es 2ªPedro 2:22<br />
Tan singularmente aplicable es este texto para el asunto que<br />
tenemos a la mano, que invitamos a que preste atención a la cita<br />
de nuestra página de título y a la página [001]. Y aquí<br />
finalizamos.<br />
Pero les ha acontecido lo que con verdad dice el proverbio: "El<br />
perro vuelve a su vómito, y la puerca lavada a revolcarse en el<br />
cieno".<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
374 Vea arriba, página [098].<br />
375 Como esa estúpida invención, (<br />
) (en San Mateo 19:17) [en lugar de decir ¿Por qué me<br />
llamas bueno? Dice: ¿Por qué me preguntas lo bueno?]:— los<br />
nuevos incidentes y dichos propuestos para ser adoptados, como en<br />
San Marcos 1:27 (en la Sinagoga de Cafarnaúm): en San Juan 13: 21-<br />
6 (en la Santa Cena): en San Lucas 24:17 (en el camino a Emaús):—<br />
las muchas omisiones propuestas como en San Mateo 6:13 (la<br />
Doxología): en 16:2-3 (las señales del tiempo): en San Marcos 16:2-3<br />
(las señales del tiempo): in San Marcos 9:44 y 46 [Ellos dejan los dos<br />
espacios en blanco y dicen en una nota: en Marcos 9:44: ‘Los más<br />
antiguos y mejores manuscritos no tienen el verso 44 y el 46. Ellos<br />
vinieron de una clase Occidental y Siria (Bizantina). Son unas puras<br />
repeticiones del verso 48 Por consiguiente perdemos la numeración<br />
44 y 46 en nuestros versos los cuales no son genuinos.’] (<strong>La</strong>s<br />
palabras de lamentación en San Juan 5: 3-4 (el ángel que revolvía el<br />
estanque), etc. etc. etc.<br />
150
376 No se puede decir muy claramente y muy a menudo que el<br />
erudito Scrivener es completamente culpable de las muchas<br />
“Lecturas” espurias con las cuales la mayoría de sus Co-<strong>revision</strong>istas<br />
han corrompido la Palabra de DIOS {FNS. El suplicó fielmente, —<br />
pero les suplicó en vano. — Es correcto también decir que un<br />
académico como el Obispo de San Andrews (El Doctor CHARLES<br />
WORDSWORTH) totalmente le ha eliminado cualquier sospecha de<br />
complicidad, por sus protestas impresas (no publicadas) con sus<br />
colegas. — El excelente Obispo de Salisbury (el Doctor MOBERLY)<br />
asistió solamente a 121 de sus 406 reuniones; y ese juicioso<br />
académico, el ABP. De Dublín (el Doctor TRENCH) solo asistió a<br />
63. El lector hallará más de este asunto en el cierre del artículo II, en<br />
las páginas 228- 230<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
(1) Aquellos quienes hayan tomado el presente Artículo con la<br />
expectación de verse entretenidos con otra de aquellas<br />
discusiones (de las cuales sospechamos que el público ya se está<br />
cansando), concerniente al grado de habilidad que han<br />
demostrado los Revisionistas del Nuevo Testamento en su<br />
traducción al Inglés del Griego, al principio experimentarán<br />
decepción. Los Lectores de Inteligencia, sin embargo, quienes<br />
han estado soportándonos para seguirnos durante todas estas<br />
páginas, se sentirán obligados a admitir que hemos hecho un más<br />
fiel servicio a la causa de la Sagrada Verdad por el curso que<br />
estamos siguiendo, que si solamente hubiéramos multiplicado<br />
ejemplos de Traducciones incorrectas o no satisfactorias. Existe<br />
en verdad (y esto es lo que hemos luchado por procurar explicar<br />
desde el principio) una pregunta de mayor interés y de mucho<br />
más grave importancia que debe decidirse desde el principio, es<br />
decir: el grado de confianza el cual se imputa al NUEVO TEXTO<br />
GRIEGO que es la base sobre la que nuestros Revisionistas han<br />
construido. Dicho en otras palabras, antes de discutir sus nuevas<br />
Interpretaciones, tenemos que examinar sus nuevas Lecturas. 376<br />
[107] El silencio el cual los Académicos han mantenido en esta parte<br />
del asunto, es para nosotros escasamente comprensible. Pero nos<br />
hace estar de lo más ansiosos en solicitar la atención a este<br />
aspecto ignorado del problema; no otra cosa, debido a que<br />
nosotros estamos totalmente convencidos de que ese “nuevo<br />
151
152<br />
[108]<br />
Texto Griego” que ha sido entregado por los Revisionistas de<br />
nuestra Versión Autorizada es totalmente inadmisible. El Texto<br />
Tradicional ha sido dejado de lado por parte de ellos<br />
aproximadamente 6,000 veces, — y casi invariablemente para lo<br />
peor.<br />
(2) Para poder descartar todas esas innumerables corrupciones<br />
por completo se requeriría de un Tratado muy extenso. Pero se le<br />
solicita al Lector que observe que, si nosotros estamos en lo cierto<br />
en algunos pocos ejemplos que hemos sacado de toda la masa, —<br />
entonces estamos en lo cierto en todo. Si vamos a tener éxito en<br />
demostrar que un puñadito de autores en los cuales depende ese<br />
“nuevo Texto Griego,” son todo lo contrario a fidedignos y<br />
confiables, — pues son absolutamente engañosos, — entonces, le<br />
habremos cortado el suelo debajo de los pies a los Revisionistas,<br />
suelo sobre el cual ellos se mantienen de pié. Y en ese caso, la<br />
estructura la cual ellos han construido a lo largo de una década<br />
de años, con tal evidente auto satisfacción, se desplomará “como<br />
la invención sin fundamento de una visión.”<br />
(3) Que ninguno se halague a sí mismo que, por medio de<br />
efectuar un mayor progreso de “Revisión,” la “Versión<br />
Revisada” pueda después de todo llegar a notarse que no es<br />
confiable. El elocuente y excelente Obispo de DERRY está<br />
“convencido de que, con todos sus innegables méritos, tendrá que<br />
ser un tanto extensamente <strong>revisada</strong>.” Y así quizá estamos<br />
nosotros. Pero (lo que es una circunstancia mucho más<br />
importante) estamos más que convencidos de que un acto previo<br />
de penitencia a ser presentado por nuestros Revisores sería la<br />
restauración del Texto Griego base, a algo cercanamente — no<br />
totalmente — al estado en el que ellos lo encontraron cuando<br />
entraron con su mal aconsejado proyecto. “Muy cercanamente<br />
— no totalmente:” porque, no en pocos detalles, el “Textus<br />
Receptus” si necesita una Revisión, ciertamente; aunque una<br />
Revisión basada en principios enteramente diferentes a aquellos<br />
que resulta que prevalecieron en la Cámara Jerusalem.<br />
Para mencionar un solo ejemplo; — Cuando nuestro Señor por<br />
vez primera envió a Sus Doce Apóstoles, ciertamente no fue parte<br />
de Su comisión ministerial para ellos el “resucitar a los muertos” (
153<br />
, San Mateo 10:8). Esto es fácilmente<br />
demostrable. Sin embargo es una cláusula espuria que fue<br />
retenida por nuestros Revisionistas; stas; debido a que origina en esos<br />
testigos corruptos — B C D, y en las copias <strong>La</strong>tinas. 377<br />
¿Cuándo aprenderán los hombres a quitarse de sí<br />
incondicionalmente la débil superstición que viene de dedicarse a<br />
tratar con la autoridad de un oráculo ese cuarteto to de anteriores<br />
Códices los cuales es demostrable que son corruptos?<br />
(4) “Puede decirse” — (para citar de nuevo al Obispo Alejando<br />
en su reciente Acusación), — “que existe una falta de modestia al<br />
disentir de las conclusiones de los dos tercios de la mayoría un<br />
cuerpo colegiado tan erudito. Pero el burdo proceso de contar<br />
cabezas se impone excesivamente sobre la imaginación. Uno<br />
puede fácilmente nombrar a ocho en esa asamblea, cuya<br />
unanimidad sería prácticamente decisiva; pero no tenemos<br />
medios de saber que estos no formaron la minoría que se resistió<br />
a los cambios los cuales ahora lamentamos mucho.” El Obispo<br />
está hablando de la Revisión Inglesa. . Prestando atención al Texto<br />
Griego exclusivamente, nosotros también (extraño de relatar)<br />
hemos individualizado exactamente a ocho Doctores en Divinidad<br />
de los miembros de la compañía que Revisaron el Nuevo<br />
Testamento —<br />
A estos Doctores en Divinidad de indudable<br />
ortodoxia, quienes por su espléndida erudición y competencia los<br />
más conocedores, y por lo menos de gusto más refinado y de<br />
admirable criterio, les pudieron (según nosotros humildemente<br />
pensamos) haber confiado con seguridad bajo ciertas<br />
salvaguardas, que incluso revisaran el Texto Sagrado. Todo bajo<br />
la guía del Prebendario Scrivener (quien entre los Ingleses<br />
actuales es un reconocido líder en estas actividades), escasamente<br />
[109] se debe anticipar que, ESTANDO UNANIMES, tales Doctores en<br />
Divinidad pudieran haberse equivocado materialmente.<br />
Pero entonces, por supuesto, sería el requisito indispensable para<br />
el éxito de tal proyecto; una previa familiaridad de toda una vida<br />
con la Ciencia de la Critica Textual, o por lo menos el tiempo<br />
libre para conseguirlo ahora, por diez o vente años, con absoluta<br />
atención no dividida, — y esto, innegablemente, es una<br />
calificación que debe ser deseada en lugar de buscada en las
154<br />
manos de los Doctores en Divinidad Ingleses que los denote en la<br />
época contemporánea…<br />
------------------------------------------------------<br />
377 Eusebio, —Basilio, — Crisóstomo (in loc.), —Jerónimo, —<br />
JUVENCUS, —omiten las palabras. P. E. PUSEY no las halló en<br />
ninguna copia Siria. Pero la evidencia concluyente es<br />
administrada por los Manuscritos; no más que 1 de 20 de los<br />
cuales contienen esta cláusula.<br />
--------------------------------------------------------<br />
Por otra parte, (la lealtad a nuestro Señor nos constriñe para<br />
hacer la afirmación,) la miscelánea colección de nombres,<br />
veintiocho en total, especificados por el Doctor NEWTH, en la<br />
página125 de su pequeño interesante volumen, unidos al hecho<br />
que el promedio de asistencia no fue más de dieciséis, —<br />
concerniente lo cual, se ha sabido que algunos de los más<br />
juiciosos del número de Doctores en Divinidad a menudo<br />
declinaron en dar ningún voto del todo, — esto de ninguna forma<br />
se calcula que inspire ninguna clase de confianza. Pero, en<br />
verdad, la considerable familiaridad con estas actividades puede<br />
fácilmente coexistir con una natural ineptitud para su exitosa<br />
cultivación, lo cual simplemente será fatal. En apoyo a esta<br />
observación, uno solo tiene que referirse al ejemplo suplido por<br />
el Doctor Hort. El Texto Sagrado no tiene que temer tanto a<br />
ninguno como aquellos quienes sienten en lugar de pensar:<br />
quienes se imaginan en lugar de razonar: a quienes confían en<br />
una supuesta facultad verificativa propia, de la cual no son<br />
capaces de dar ninguna explicación comprensible; y quienes<br />
(para emplear la frase del Obispo Ellicott,) tienen la desgracia de<br />
concebirse a sí mismos como poseídos de un “poder de<br />
adivinación del Texto Original,” — el cual sería incluso divertido,<br />
si el resultado práctico de su auto engaño no fuera tan<br />
excepcionalmente serio.<br />
[110] En un número futuro, quizá inquiramos dentro de la medida de<br />
éxito con la cual se atendió la Revisión de los Revisores del Inglés<br />
de nuestra Versión Autorizada de 1611.<br />
[111] Nos hemos ocupado ahora exclusivamente en efectuar un examen<br />
del seriamente mutilado, diferente y totalmente depravado:
155<br />
[112]<br />
NUEVO TEXTO GRIEGO, sobre el cual su edificio se ha<br />
erigido. Y el hecho que, en conclusión, nosotros deseamos<br />
imprimir en nuestros Lectores, es este, — que la inseguridad de<br />
los cimientos es tan alarmante, que, excepto como una concesión<br />
debido a la solemnidad del reto que ahora está justamente bajo<br />
revisión, la Crítica adicional podrá muy bien ser eliminada por<br />
considerarse una cosa superflua. Incluso podrá demostrarse eso<br />
concerniente a la construcción, que “había sido [aún tan] bien<br />
construida,” 378 (como para adoptar otra de las infelices<br />
perversiones de la Escritura de nuestros Revisionistas,) la fatal<br />
objeción podría permanecer, es decir, que “no está fundada sobre<br />
la roca.” 379 Ha sido la ruina del presente trabajo — en lo que al<br />
Sagrado Texto concierne — que la mayoría de los del cuerpo de<br />
Revisionistas fueron desencaminados del todo por los decretos<br />
délficos e impetuoso apoyo de los Doctores Westcott y Hort;<br />
quienes con la más pura de las intenciones y la más admirable<br />
diligencia, han construido un Texto que se puede demostrar<br />
fácilmente que es tan alejado de la veracidad Evangélica, que<br />
cualquier otro texto que haya visto la luz. “Lo antiguo es bueno,”<br />
380 dijeron los Revisionistas: pero nosotros nos aventuramos<br />
solemnemente a asegurarles que “Lo antiguo es mejor;” 381 y que<br />
este argumento se mantiene siendo igualmente tan valedero como<br />
su Revisión en la totalidad del Griego, y su infeliz traducción de<br />
San Lucas 5:39. De intentar, como ellos lo han hecho, de<br />
construir el Texto del Nuevo Testamento de un tejido de<br />
aseveraciones no demostradas y de excentricidades de un solo<br />
códice de mala caracterización, es un procedimiento tan<br />
prometedor como sería un intento de erigir un Faro de piedra en<br />
las Arenas de GOODWIN.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
378 “Texto Revisado” de San Lucas 6:48.<br />
379 “Versión Autorizada,” apoyada por A C D {FNS y 12 otros<br />
unciales, todo el cuerpo de cursivos, el Siríaco el <strong>La</strong>tín, y las<br />
Versiones Góticas.<br />
380 “Texto Revisado” de San Lucas 5:39.
156<br />
381 “Versión Autorizada,” apoyada por A C {FNS y 14 otros<br />
unciales, todo el cuerpo de los cursivos, y todas las versiones con<br />
excepción de Peschito y de la Copta.<br />
Articulo II. <strong>La</strong> Nueva Versión Inglesa.<br />
“¡Hemos sido llamados a revisar una Versión tan Respetada<br />
por tanto tiempo! Hemos tenido que estudiar esta grande<br />
Versión cuidadosa y minuciosamente, línea por línea; y entre<br />
más nos fuimos comprometiendo en ello más fuimos aprendiendo<br />
a admirar su simplicidad, su dignidad, su poder , sus buenas<br />
expresiones, su precisión en general, y no podemos dejar de añadir,<br />
la música de sus cadencias, y lo placentero de su ritmo. Para<br />
entregar un trabajo que haya alcanzado esa alta norma de<br />
excelencia, aún más excelente; de incrementar su fidelidad, sin<br />
destruir su encanto; fue la tarea que se nos encomendó.” —<br />
PREFACIO A LA VERSIÓN REVISADA.<br />
“El pasar de una a la otra, es como si se descendiera de un<br />
carruaje bien construido y bien suspendido el cual fácilmente se<br />
desliza por una carretera bien pavimentada, — para luego<br />
subirse a uno que tiene malos los resortes o que no tiene ninguno,<br />
y en el que usted es traqueteado en zanjas con los huesos doloridos,<br />
sobre las rocas de una recién reparada y escasamente recorrida<br />
carretera, como algunas de las carreteras en nuestras villas del<br />
Norte de Lincolnshire.” Obispo WORDSWORTH. 382<br />
“Ninguna Revisión a la fecha presente puede esperar contar con<br />
ser aceptada un una hora, si falló en preservar el tono, ritmo y<br />
dicción de la presente Versión Autorizada.”— Obispo<br />
ELICOTT. 383<br />
“Yo advierto a todo aquel que oye las palabras de la profecía de<br />
este Libro, — Si alguno añade a estas cosas, Dios traerá sobre él<br />
las plagas que están escritas en este libro.
157<br />
“Y si alguno quita de las palabras del libro de esta profecía, DIOS<br />
quitará su parte del libro de la vida y de la santa ciudad y de las<br />
cosas que están escritas en este Libro.” —<br />
APOCALIPSIS 22:18-19<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
382 Discurso en la Conferencia Diocesana Lincoln, —página. 16.<br />
383 En la Revisión, —página 99.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
No importando que pueda forzarse a favor de la Revisión<br />
Bíblica, por lo menos es innegable que la empresa involucra un<br />
riesgo tremendo. Nuestra Versión Autorizada es el eslabón<br />
espiritual que al presente unifica a noventa millones de personas<br />
Angloparlantes que están diseminadas en la superficie de la<br />
tierra.<br />
¿Es razonable que tal inefable tan, precioso, tan sagrado nexo<br />
pueda estar en peligro, por el interés de expresar ciertas palabras<br />
más exactamente, — aquí y allá traduciendo un tiempo verbal<br />
con mayor precisión, — deshaciéndose de algunos pocos<br />
arcaísmos? Puede ser asumido con confianza que ninguna<br />
“Revisión” de nuestra Versión Autorizada, aunque juiciosamente<br />
ejecutada, pueda jamás ocupar el lugar de la aprobación pública<br />
la cual es realmente otorgada al trabajo de los Traductores de<br />
1611, — la más noble obra literaria del idioma Anglosajón. De<br />
hecho nunca tendremos otra “Versión Autorizada.” Y está sola<br />
consideración puede ser total y absolutamente fatal para el<br />
proyecto, excepto en una forma grandemente modificada. Para<br />
ser breve, — Como un acompañante en el estudio y para<br />
edificación privada: como un libro de referencia para propósitos<br />
de estudio crítico, especialmente con respecto a los pasajes<br />
difíciles y controversiales: — sostenemos que: una edición<br />
<strong>revisada</strong> de la<br />
[114] Versión Autorizada de nuestra Biblia Inglesa, (si es que se<br />
ejecuta con perfecta habilidad y conocimiento,) podría en<br />
cualquier momento ser una obra de valor incalculable. Nosotros<br />
nos refrenamos en determinar el método de tal ejecución, ya sea<br />
por Notas marginales o en alguna otra forma. Pero ciertamente<br />
ésta se desea solamente en una posición subordinada. Pero como<br />
algo que intenta reemplazar nuestra presente Biblia Inglesa,
158<br />
estamos totalmente convencidos que el proyecto de una<br />
Traducción rival no es de considerarse por el momento. Por<br />
nosotros mismos, la desaprobamos totalmente.<br />
Por otra parte, ¿Quién hubiera posiblemente predicho lo<br />
que actualmente ha venido a suceder desde la Convocación de la<br />
Provincia del Sur (en Febrero 1870) cuando se declaró a sí<br />
misma a favor de “una Revisión de la Versión Autorizada,” y<br />
cuando nombró un Comité de Doctores en Divinidad para<br />
efectuar la obra? ¿Quién habría de suponer que las<br />
Instrucciones dadas a los Revisionistas habrían de ser ignoradas<br />
sistemáticamente por ellos? ¿Quién habría de imaginar que un<br />
“nuevo Texto Griego,” totalmente desconfiable, construido en<br />
principios equivocados, — (o digamos mejor, sin ningún principio<br />
del todo como base,) — sería el fatal resultado? Para hablar más<br />
sinceramente, — ¿Quién hubiera anticipado que esa oportunidad<br />
habría de ser aprovechada rápida y astutamente para imponer<br />
sobre la Iglesia el texto de los Doctores Westcott y Hort, en todas<br />
sus características esenciales, un texto el cual, como se hallará<br />
ampliamente explicado, sostenemos que es la más viciosa<br />
Recensión del Griego original en existencia? Sobre todo, —<br />
¿Quién habría de predecir que en lugar de quitar “los claros y<br />
llanos errores” de nuestra Versión, los Revisionistas, —(además<br />
de sistemáticamente eliminar tantas expresiones genuinas del<br />
ESPÍRITU,) — que iban a introducir incontable número de<br />
errores, desconocidos para ella anteriormente?<br />
[115] Finalmente, ¿Cómo podría creerse que los Revisionistas iban a<br />
mostrarse tan diligentes en lanzar sobre los cuatro continentes<br />
una propaganda de dudas sobre la Verdad de las Escrituras, lo<br />
cual nunca estará en su poder ni de retirarlo ni de eliminarlo?<br />
NO CONOCE LA VOZ UN RETORNO<br />
Para, la mal aconsejada práctica de dejar un registro, en el<br />
margen de la Biblia Inglesa, de ciertos errores — (tales cosas por<br />
ninguna extensión de cortesía deben titularse como “Lecturas<br />
Variantes”) — las cuales desfiguran “algunos” o “muchos” de los<br />
“Autógrafos Antiguos,” y solo pueden dar como resultado la<br />
desesperada desestabilización de la fe de millones. No puede ser<br />
defendido apelando a la sencillez, — esa sencillez la cual está
esuelta a que los hombres “sepan lo peor.” “Lo peor” aún NO se<br />
ha dicho: y sería deshonestidad el insinuar que se ha dicho. Si<br />
todos los casos fueran fielmente mostrados en donde “unos<br />
pocos”, “algunos,” o “muchos antiguos autores” muestran texto<br />
diferente del que se exhibe en el Texto actual, no solo sería<br />
insuficiente el margen para guardar tal registro, sino que la<br />
propia página misma no llegaría a bastar. Tome un solo ejemplo<br />
(el primero que le venga a la mente), del asunto en cuestión.<br />
Tales ilustraciones llegarían a multiplicarse hasta cualquier<br />
extensión: —<br />
En San Lucas 3:22, (en lugar de “Tu eres mi Hijo amado; en Ti<br />
me complazco.”) los siguientes autores de los siglos II, III, y IV,<br />
dirían, — “este día yo Te he engendrado:” Es decir: — Códice D<br />
y las más antiguas copias del antiguo <strong>La</strong>tín (a, b, c, ff-2, 1),<br />
Justino el mártir, en tres lugares 384 (140 D. C.) — Clemente de<br />
Alejandría 385 (190 D. C.), —y Metodio 386 (290 D. C.) entre los<br />
Griegos. <strong>La</strong>ctancio 387 (300 D. C.) — Hilario 388 (350 D. C.)<br />
[116] Juvencio 389 (330 D. C.) — Fausto 390 (400 D. C.), y Agustín 391<br />
entre los <strong>La</strong>tinos. <strong>La</strong> lectura en cuestión fue indudablemente<br />
derivada del Evangelio Ebionita 392 (del siglo II). Ahora, queremos<br />
que nos sea explicado ¿Por qué una presentación de Texto<br />
apoyado por tal cantidad de testimonio primitivo de primera<br />
clase como el anterior, no obtiene en el margen ninguna<br />
advertencia ni aviso del todo de parte de nuestros Revisionistas,<br />
— si en verdad fue el objeto de su perpetua recurrencia a las<br />
anotaciones marginales, el de colocar al lector no erudito al nivel<br />
del Académico crítico; de no retener nada fuera de la vista del<br />
lector; en lo sucesivo?… Es el tremendo favoritismo, la patente<br />
injusticia, en un punto de vista crítico, de este trabajo (el cual<br />
profesa no ser nada más que una Revisión de nuestra Versión<br />
Inglesa de 1611,) — esto especialmente nos impresiona y nos<br />
ofende.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
384 Diálogos capítulo 88 y 103 (Páginas. 306, 310, 352).<br />
385 Página 113.<br />
386 Apóstol GALLAND. iii. 719, c d.<br />
387 iv. 15 (Apóstol GALLAND. iv. 296 b).<br />
388 42 b, 961 e, 1094 a.<br />
159
389 Ap. GALLAND. iv. 605 (ver. 365-6).<br />
390 Ap. Agustín viii. 423 e.<br />
391 “<strong>La</strong> voz del Padre, fue cuando se bautizó es un hecho que dijo:<br />
Yo te engendré hoy (ENCHIRID. C. 49 [OPP. vi. 215 a]):—<br />
["Sin embargo, lo que tienen algunas copias de Lucas, eso de que ha<br />
sonado la voz, que está escrito en el Salmo: Tú eres mi Hijo, hoy te<br />
he engendrado Yo, aunque no se encuentra en los más antiguos<br />
manuscritos de los griegos afirmaba que, sin embargo, si por<br />
algunos ejemplares dignos de confianza puede ser confirmado, ¿qué<br />
más cualquier orden de las palabras debe entenderse que tanto han<br />
sonado desde los cielos?] De Concilio Evangélico ii. c. 14 [Obra iii.<br />
P. ii. 46 de]). Agustín parece aludir a lo que se hallaba existente en el<br />
Evangelio Ebionita.<br />
392 Epifanio (i. 138 b) cita el pasaje que contiene esta afirmación.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
Por otra parte, ¿Para qué posible uso serviría llenar el<br />
margen de San Lucas 10:41-42 (por ejemplo), con el anuncio de<br />
que “Unos pocos Autores dicen “Marta, Marta, afanada y turbada<br />
estás con muchas cosas. Pero solo una cosa es necesaria, y María<br />
ha escogido Etc.…” ¿(Siendo el hecho, que solo el Códice D de<br />
todos los Manuscritos es el que omite “afanada y turbada estás<br />
con muchas cosas. Pero solo una cosa es necesaria, y”…)?<br />
¿Teniendo el registro de esta circunstancia, será razonable<br />
(preguntamos nosotros) congestionar nuestro margen Inglés, y<br />
[117] con ello crear perplejidad e insinuar duda? El autor de la<br />
anterior Anotación marginal por supuesto que estaba consciente<br />
de que el mismo “Códice Singular” (Tal como el Obispo Ellicott<br />
llama al Códice D) omite, en el Evangelio de San Lucas<br />
solamente, no menos de 1552 palabras: y él por supuesto que se<br />
habrá asegurado (por contarlas) que las palabras del Evangelio<br />
de San Lucas que son 19,941. ¿Por qué entonces no dijo él toda la<br />
verdad; que en lugar de “etc.” procede como sigue? — “Pero<br />
puesto que el Códice D es tan escandalosamente corrupto que<br />
una palabra falta de entre cada trece a lo largo de todo el texto, la<br />
ausencia de nueve palabras en este lugar no es algo de<br />
importancia ni de significado. El precioso dicho omitido queda<br />
fuera de toda sospecha, y la primera mitad de la presente<br />
Anotación debiera haber sido obviada.”…<br />
160
Nosotros afirmamos que una Nota como esa, aunque es un tanto<br />
“singular” en estilo, realmente debiera haber sido de ayuda en<br />
alguna forma, — si no para el erudito, por lo menos para el<br />
lector novato.<br />
Mientras tanto, los lectores Eruditos y los no eruditos o<br />
novatos por igual tienen la competencia para ver que la previa<br />
perturbación del San Lucas 10: 41-42 descansa en la autoridad<br />
del mismo manuscrito que la perturbación del Capítulo 3:22, el<br />
cual inmediatamente le precedió. Por otra parte, la confirmación<br />
Patrística, de la lectura la cual ha sido movida al margen, es casi<br />
nula: mientras que esa del lugar ignorado se ha mostrado que<br />
tiene considerable confirmación, muy antigua, y de muy alta<br />
respetabilidad.<br />
Pero de hecho, — (que la Verdad quede claramente dicha;<br />
porque, cuando la Palabra de DIOS está en peligro, es<br />
desagradable el circunloquio, mientras que el ocultamiento<br />
podría ser un crimen;) — “<strong>La</strong> Fidelidad” hacia el público, una<br />
estricta resolución para que el Lector Inglés “llegue a conocer lo<br />
peor,” y toda esa clase de cosas, — tales consideraciones no han<br />
tenido nada que ver con el asunto. Un principio vastamente más<br />
diferente ha prevalecido con los Revisionistas. Ellos mismos son<br />
los timados por una Teoría de Crítica Textual absolutamente<br />
[118] errónea, su supremo interés ha sido el imponer esa misma<br />
Teoría, — (la cual pertenece a Westcott y Hort) — con todas sus<br />
amargas consecuencias, sobre el lego y el público inocente.<br />
Por supuesto que seremos llamados en indignadamente<br />
para que expliquemos ¿Qué queremos decir con tan dañina —<br />
tan condenatoria — imputación? Para toda respuesta, estamos<br />
satisfechos con referirnos a la muestra de nuestro significado el<br />
cual se hallará abajo en las páginas [137] a [138]. <strong>La</strong> exposición<br />
de lo que allí se mostró ser el método de los Revisionistas con<br />
respecto a San Marcos 6:11, quizá podrá ser repetido cientos de<br />
veces. De hecho podría llenar un volumen. Por lo tanto nosotros<br />
avanzaremos, y por nuestra parte les preguntamos a los<br />
Revisionistas— ¿Cómo es que se han atrevido a ocultar de<br />
manera efectiva todas aquellas muchas preciosas palabras del<br />
Libro de la Vida, de tal forma que ningún Lector Inglés, que<br />
dependa de la Versión Revisada para el conocimiento de los<br />
161
162<br />
Evangelios, pueda ni llegar posiblemente a sospechar de su<br />
existencia? … Suponiendo incluso que fue el resultado trágico de<br />
sus principios equivocados que ellos se vieron a sí mismos<br />
constreñidos en innumerables ocasiones, de omitir de su Texto<br />
preciosos dichos de nuestro SEÑOR y de Sus Apóstoles, — ¿Qué<br />
posible excusa podrán ellos ofrecer de no haber preservado un<br />
registro de tales palabras tan ampliamente confirmadas,<br />
dejándolas por lo menos en el margen?<br />
Incluso así, sin embargo, todo el monto del daño que se ha<br />
efectuado por nuestros Revisionistas no se ha cuantificado.<br />
Porque el Texto Griego el cual ellos han inventado demuestra ser<br />
tan inútilmente depravado en su totalidad, que si fuera a<br />
lanzarse a la aceptación de la Iglesia, estaríamos mil veces peor<br />
de lo que estábamos con el Texto que Erasmo y los<br />
Complutenses, —Esteban y BEZA y los ELZEVIRS, nos<br />
heredaran hace más de tres siglos. Respecto a esta parte de la<br />
cuestión ya hemos comentado en detalle [páginas [001]-[110]: sin<br />
embargo nos veremos forzados a recurrir una vez más al Texto<br />
Griego que subyace o sirve de base detrás del Texto de nuestros<br />
[119] Revisionistas, hasta el punto de que es imposible virar en<br />
ninguna dirección con la tarea delante de nosotros, sin ser<br />
dolorosamente recordados de su existencia. No solo tropezamos<br />
con errores en las Parábolas muy conocidas, los Milagros, los<br />
Discursos de nuestro SEÑOR, en cada paso, sino que no<br />
podemos abrir la primera página del Evangelio — no, ni<br />
tampoco leer la primera línea — sin ser llevados a un alto. Por<br />
consiguiente,<br />
(1.) San Mateo se inicia, — “El libro de la generación de JESUS<br />
CRISTO” (versículo 1). — Bueno. Pero aquí el margen ofrece<br />
dos piezas de información: Primero, —“O, nacimiento: como en<br />
el versículo 18.” Nos referimos al Versículo 18, y leemos—<br />
“Ahora el nacimiento de JESUS CRISTO fue de esta forma.”<br />
Bueno de nuevo; pero en el margen dice, — “O, generación:<br />
como en el versículo 1.” ¿Deberemos comprender entonces que la<br />
misma palabra Griega, diferentemente traducida en Inglés,<br />
ocurre en ambos lugares? Nos referimos al “Nuevo Texto<br />
Griego:” y allí está la palabra, — [NTE Genealogía] en
163<br />
ambos versos. Pero si la palabra es la misma, ¿Por qué (según la<br />
teoría de los Revisores) tiene que traducirse diferentemente?<br />
Mientras tanto, ¿Quién<br />
no sabe que existe una gran diferencia<br />
entre el (<br />
), de San Mateo en el verso 1 — y ( )<br />
[NTE nacimiento] ] en el mismo San Mateo en el verso 18? Ésta<br />
última palabra, es el anuncio del evangelista de las circunstancias<br />
de la Natividad humana de CRISTO: en cambio la primera<br />
palabra, es la forma discreta del Evangelista de recordar lo que<br />
dice la Septuaginta en Génesis 2:4 y 5: 393<br />
el mismo método<br />
calmado del Evangelista de guiar al considerado y devoto<br />
estudiante a discernir en el Evangelio la Historia de la “nueva<br />
Creación,” — por medio de lo cual entre tanto que el primer<br />
Evangelio abre su labios, ¿dirán sus sílabas el nombre del primer<br />
libro del antiguo Pacto? Estamos señalando que eso más que<br />
sobresalta— eso ofende supremamente — a quien está incluso<br />
solo levemente familiarizado con los tesoros de sabiduría ocultas<br />
[120] en cada dicción de<br />
las Escrituras del Nuevo Testamento, al<br />
descubrir que se ha efectuado un esfuerzo deliberado para<br />
liberarse de más importantes de las notas de Divina inteligencia,<br />
al confundir dos palabras las cuales por todas las edades se han<br />
mantenido claramente diferentes; y que este esfuerzo es el<br />
resultado de la exagerada estimación que se le tiene a uno pocos<br />
Códices los cuales resultan estar escritos en el carácter uncial, es<br />
decir dos del siglo IV (B ): uno del siglo V (C); dos del siglo VI<br />
(P Z); uno del siglo IX ( ); y uno del Siglo X (S)…<br />
----------------------------------------------------------------------------<br />
393 (<br />
) [NTE este es el Libro de la Genealogía — celestial de<br />
Jesús También humano. .]<br />
394 Por mi información de este asunto, estoy enteramente endeudado<br />
a uno quien siempre es liberal en comunicar la sabiduría de la cual él<br />
es quizá el único depositario viviente en Inglaterra, — el Reverendo<br />
Doctor. S.C. MALAN Vea sus Siete Capítulos de Revisión de 1881,<br />
<strong>revisada</strong>, — página 3. Pero especialmente el lector debiera referirse a<br />
la Erudita Tesis del Doctor MALAN sobre este mismo tópico en sus<br />
Lecturas Selectas sobre el Texto Griego de Westcott y Hort de San<br />
Mateo, páginas 1-22.
395 Así el Doctor MALAN en sus Lecturas Selectas (vea la nota de<br />
arriba), páginas 15,17, 19.<br />
396 ““Libro“Libro de las generaciones nes de Jesucristo hijo de David, Hijo de<br />
Abraham”… “El orden condujo gradualmente a la luz de Cristo." De<br />
Carne Christi, c. 22.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
…<strong>La</strong>s Versiones 394 — (<strong>La</strong> cuales son nuestros más antiguos<br />
testigos) — son inevitablemente solo parcialmente de ayuda aquí.<br />
Sin embargo, note, que la única que favorece a ( ) en el<br />
verso 1 y ( ) es la versión herética Siria HARKLEIAN<br />
hecha en el siglo VII. [NTE HARKLEIAN es la traducción Bíblica<br />
en Arameo de Tomas de HARKEL terminada en 616 D.C. en Egipto<br />
de donde toma su nombre] Así como o El Peshito y el Sirio de<br />
Cureton que distinguen entre ( ) en el verso 1 y (<br />
) en el verso 18: así como lo hacen las Versiones<br />
Eslavas y Arábigas. <strong>La</strong> versión Egipcia, la Armenia, la Etíope y<br />
la Georgiana, tienen solo una palabra para ambos versos. Sin<br />
embargo, que ninguno suponga que su testimonio es ambiguo. Es<br />
no<br />
lo que muestran en su texto, tanto en el<br />
395<br />
verso 1 como en el verso 18.<br />
<strong>La</strong> palabra <strong>La</strong>tina<br />
(“GENERATIO”) es una traducción equivoca ciertamente: pero<br />
el escritor del <strong>La</strong>tín más antiguo quien cita los dos lugares, (es<br />
decir Tertuliano), emplea la palabra “GENITURA” en San<br />
Mateo 1:1 — pero emplea la palabra “NATIVITAS” en el verso<br />
18, — lo cual parece que nadie ha notado. 396<br />
[121] Ahora bien, Tertuliano, (como uno quien algunas veces escribió<br />
en Griego) se sabe que estaba familiarizado con las copias<br />
Griegas de su época; y “su época,” debe recordarse que era 190<br />
D.C. Él evidentemente reconoció el paralelismo entre San Mateo<br />
1:1 y Génesis 2:4, — en donde el antiguo latín dice “LIBER<br />
CREATURÆ” o “FACTURÆ,” igualmente como es la<br />
traducción de (<br />
) Y baste eso para el testimonio de<br />
las Versiones.<br />
164<br />
Pero en referencia a la autoridad de los Manuscritos y de los<br />
Padres 397 nos hemos encontrado con una aplastante cantidad de<br />
testimonio para ( ) en el verso 18: y esto, considerando
165<br />
la naturaleza del caso, es una circunstancia extraordinaria. Es<br />
muy claro que los Antiguos eran muy cuidadosos en cuanto a la<br />
diferencia entre deletrear la palara con una N o con dos, —<br />
como la pequeña disertación del Hereje Nestorius 398 en sí misma<br />
sería suficiente para demostrar la certeza del uso de la palabra (<br />
) [NTE Concebirá], mientras tanto, es la palabra<br />
empleada por JUSTIN M. 399 — por Clemente de Alejandría400,<br />
por Atanasio401, por Gregorio Nacianceno, 402 , por Cirilo de<br />
Alejandría 403 , por NESTORIO 404 , por Crisóstomo, 405 , por<br />
[122] Teodoro Mopsuestia, 406 — y por tres otros antiguos 407 Incluso es<br />
más digno de atención el hecho que IRINEO 408 (170 D.C.)— (a<br />
quien Germanio 409<br />
copia al final de 550 años) — llama la<br />
atención la diferencia de la ortografía entre el verso 1 y el verso<br />
18. Así también lo hace Dídimo: 410 — también Basilio: 411 —<br />
también Epifanio 412 —Orígenes<br />
413 (210 D.C.) quien es incluso más<br />
elocuente en este asunto. — Tertuliano (190 D.C.) a quien ya<br />
hemos escuchado. —<br />
Es muy notoria la circunstancia, que las<br />
únicas autoridades Patrísticas descubiertas de la otra parte son<br />
Eusebio, Teodoreto, y los autores del Credo hereje 414 a quienes<br />
Atanasio tiene desprecio. 415 ... ¿Será que los Revisionistas aún<br />
pretenden decirnos que ( ) en el verso 18 es un “Claro y<br />
llano error”?...<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
397 Un amigable Critico se queja de que nosotros que no<br />
especificamos cuales ediciones de los Padres estamos citando.<br />
Nuestra respuesta es esta — Esta [era] una Revisión, no un Tratado.<br />
Nosotros nos vimos forzados a omitir tales detalles. Brevemente,<br />
siempre citaremos la mejor Edición.<br />
Los lectores Críticos no pueden experimentar ninguna dificultad en<br />
verificar nuestras referencias. Unos pocos detalles, sin embargo,<br />
serán añadidos: JUSTIN (Otto): IRINEO (STIEREN): CLEMENTE<br />
Al. (Potter): Tertuliano (OEHLER): Cipriano (BALUZE): Eusebio<br />
(GAISFORD): Atanasio (1698): Gregorio Naciancenoceno (1638):<br />
Epifanes (1622): Dídimo (1769): EFRAEN SIRIO (1732):<br />
JERÓNIMO (VALLARSI): NILUS (1668-73): CRISOSTOMO<br />
(MONTFAUCON):<br />
CIRILO (AUBERT): ISIDORO (1638):<br />
TEODORETO<br />
(SCHULZE): MÁXIMO (1675): JUAN<br />
DAMASCENO (LEQUIEN): PHOTIUS (1653). Muchos de los otros
166<br />
(como Orígenes, Gregorio Nacianceno) Basilio, Cirilo de Jerónimo,<br />
Ambrosio, Hilario, Agustín), son citados de las ediciones<br />
Benedictinas. Cuando decimos “Mai,” siempre nos referimos a su<br />
NOVA BIBLIOTHECA. PP. 1852-71.<br />
Por “MONTFAUCON,” queremos decir el NOV. COLL PP. 1707.<br />
Es por necesidad que somos tan breves.<br />
398 Concilio, iii. 521 de la “a” la “d”.<br />
399 i. 2 340.<br />
400 P. 889 línea 37 ( ).<br />
401 i. 943 c.<br />
402 i. 735.<br />
403 v.1 363, 676.<br />
404 Concilio. iii. 325 (= Cirilo v . 2 28 a).<br />
405 vii. 48; viii. 314.<br />
406 En Mateo 2:16.<br />
407 Ps.-Atanasio ii. 306 and 700: ps.- Crisóstomo xii. 694.<br />
408 P. 470.<br />
409 GALLAND ix. 215.<br />
410 Trinitario 188.<br />
411 i. 250 b.<br />
412 i. 426 a ( )<br />
413 (<br />
)[NTE Superior en nacimiento<br />
porque nació del linaje de la casa de Dios más importante y nacido<br />
él como un siervo para morir por mediador de los desobedientes uno<br />
por los otros] —GALLAND. xiv. Apéndice páginas 73, 74.<br />
414 [fechado 22 Mayo A.D. {FNS 359] ap. Atanasio i. 721 d.<br />
415 i. 722 c.<br />
416 P. 20 del recién recuperado DIATESSARON, traducido del<br />
Armenio. <strong>La</strong> Exposición es atribuida a Efrén Sirio.<br />
417 El Doctor MALAN, Siete Capítulos de la Revisión, revisados.<br />
Página 7.<br />
418 Vea abajo la nota 13.<br />
419 Vea la página [122], nota 11.<br />
420 i. 938, 952. También pastor Atanasio ii. 409, excelentemente<br />
421 Trin. 349.<br />
422 P. 116.
167<br />
[123]<br />
423 i. 392; ii. 599, 600.<br />
424 ii. 229.<br />
425 Vea p. 122, note 11.<br />
426 i. 426, 1049 (5 veces), 1052-3.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
(2.) Esto, sin embargo, no es todo. En contra de las palabras “de<br />
JESUCRISTO,” una posterior anotación crítica se ofrece; para<br />
el efecto de que “En algunos autores antiguos se lee del Cristo.”<br />
En respuesta a tal cosa, nosotros aseguramos que ni un solo<br />
Manuscrito conocido Imite la palabra “JESÚS:” a pesar de que<br />
su presencia sea avalada por los padres Tatiano, 416 — Irineo, —<br />
Orígenes, —Eusebio,<br />
— Dídimo, — Epifanio, —Crisóstomo,<br />
—<br />
Cirilo, — además de toda copia conocida de los Evangelios del<br />
Griego, y no pocas Versiones incluyendo el Peschito y ambas de<br />
las Egipcias. ¿Qué más que trivial es por lo tanto tal pieza de<br />
información como esta?<br />
(3.) Y tanto para la primera, segunda y tercera de las anotaciones<br />
Críticas. con las cuales el margen del Nuevo Testamento revisado<br />
es desfigurado. Esperando que lo peor ya haya pasado, seguimos<br />
leyendo hasta que llegamos al verso 25, en donde nos<br />
encontramos con un dicho que casi del tropiezo nos bota: Este es<br />
—“Y no la conoció sino hasta que había dado a luz a un hijo.” No<br />
se da en este caso una sugerencia o insinuación de lo que aquí se<br />
ha efectuado; pero mientras tanto la memoria de cada uno suple<br />
el epíteto (“su hijo primogénito”) que ha sido expulsado. [El<br />
Nuevo Texto Griego omite la palabra “PROTOKOS” = Primogénito:<br />
( ) y escriben ( ) “UIOS” que quiere decir:<br />
Descendiente, simiente, heredero] ] Si no sucede que algo muy<br />
parecido a la indignación no se excite al descubrir que estas<br />
importantes palabras han sido subrepticiamente extraídas de su<br />
lugar, que otros lo digan. Por nuestra parte, cuando hallamos<br />
que solamente los códices<br />
y Z y dos copias cursivas se<br />
encuentra que presentan esa omisión, estamos confundidos en<br />
comprender de que cosa estaban soñando los Revisionistas.<br />
¿Sabían ellos que 417 — además de la Vulgata, el Peschito y las<br />
versiones Siriaca Filonéxica, Etíope, Armenia, Georgiana y las<br />
versiones Eslavas, 418 — un completo torrente de Padres están de
168<br />
la mano para garantizar la genuinidad del epíteto que ellos tan<br />
torpemente eliminaron? Ellos son invitados a referirse al Padre<br />
Tatiano,<br />
419 —a Atanasio, 420 —a Dídimo, 421 — a Cirilo de<br />
Jerusalem 422 —a Basilio, 423 — a Gregorio Nacianceno 424 —a<br />
Efrén de Siria 425 —a Epifanio, 426 — a Crisóstomo. 427 —a<br />
PROCLO, 428 —a Isidoro Peleo 429 —a Juan Damasceno, 430 —<br />
Patriarca Ortodoxo Griego Photius, 431 —a Nicetas: 432 — además<br />
de los <strong>La</strong>tinos, Ambrosio, 433 — la Obra Imp.—Agustín, y no<br />
menos que Jerónimo 434 — dieciocho Padres en total. ) ¿Cómo es<br />
posible? (preguntamos), ¿Que tanto unas copias del Siglo IV B<br />
[124] y una copia del siglo VI Z — todas estas tres Sin<br />
Buena<br />
reputación — respaldadas por unas pocas copias del antiguo<br />
<strong>La</strong>tín puedan supuestamente ser algún contrapeso del todo para<br />
tal colección de evidencia contemporánea de primera clase como<br />
la anteriormente citada?<br />
Suficiente se ha ofrecido hasta este momento para<br />
demostrar que una convincente y autorizada Revisión del Texto<br />
Griego tendría que preceder a cualquier Revisión futura del<br />
Inglés del Nuevo Testamento. Igualmente es seguro no ha llegado<br />
la hora para tal empresa. “Es mi honesta convicción,” —<br />
(Comenta el Obispo Ellicott, el Presidente de los Revisionistas,)<br />
—“que para cualquier Revisión autorizada del Texto Griego,<br />
aún no estamos maduros: ya sea en conocimiento Bíblico o en<br />
Erudición Helenística.” 435<br />
<strong>La</strong> misma opinión precisamente se<br />
descubre que fue sostenida por el Doctor Westcott dentro de un<br />
año y medio 436 de la primera reunión de la Compañía del Nuevo<br />
Testamento en la Cámara Jerusalem, el 22 de Junio de 1870. Es<br />
cierto, que nosotros disfrutamos de tener acceso a — suponemos<br />
de 1000 a 2000— o más MANUSCRITOS de los que estaban<br />
disponibles cuando el Textus Receptus fue formado. Pero<br />
diecinueve-veinteavos veinteavos de esos documentos,<br />
por cualquier uso<br />
que se haya hecho de ellos, pudieran muy bien estar en las<br />
bibliotecas monásticas de las cuales fueron obtenidos. — Es<br />
cierto, que cuatro de cada cinco de los más antiguos unciales han<br />
salido a luz desde el año 1628; pero, ¿Quién sabe cómo<br />
emplearlos? — Es cierto, que nos hemos familiarizado con<br />
ciertas VERSIONES antiguas, de las cuales poco o nada se sabía<br />
hace 200 años atrás: pero, — (con la sola excepción del
169<br />
Reverendo Salomón Cesar MALAN, el erudito Vicario de<br />
BROADWINDSOR,— quien, por cierto, siempre está dispuesto a<br />
prestarle una antorcha a sus hermanos menos Instruidos.)—<br />
[125] ¿qué Inglés de la actualidad es capaz de decirnos lo que todos<br />
estos contienen? Una pequeña familiaridad con los idiomas del<br />
antiguo Egipto, —el Gótico, Etíope, Armenio, Georgiano y las<br />
versiones Eslavas, — de ninguna manera es el aval. En ninguna<br />
división especializada, probablemente, se requiere “un poquito<br />
de aprendizaje” es más seguro que eso muestre ser “una cosa<br />
peligrosa” — Es verdad, últimamente, que esos PADRES han<br />
sido mejor editados dentro de los 250 años: período durante el<br />
cual algunos nuevos escritos Patrísticos han salido a la luz. Pero,<br />
con excepción de Teodoreto entre los Griegos y Tertuliano entre<br />
los <strong>La</strong>tinos, ¿Cuál de los Padres ha sido indexado<br />
satisfactoriamente?<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
427 vii. 76.<br />
428 GALLAND. ix. 636.<br />
429 P. 6 ( ) que es también la lectura de Siríaco y<br />
del Sahidic. [NTE Sahidic era el dialecto principal de copto preislámico,<br />
y es el dialecto en el que los textos coptos más conocidos<br />
están escritos. Los primeros ejemplos escritos del dialecto se<br />
produjeron alrededor de 300 D.C.]<br />
<strong>La</strong> Versión Mefíticos tiene escrito ( )[NTE el Hijo]<br />
430 i. 276.<br />
431 Galland xiii. 662.<br />
432 En Cat.<br />
433 ii. 462.<br />
434 “Desde ese punto de vista corrupta sospechan de haber tenido<br />
otros hijos, y con María, y sus hermanos, diciendo que no se han<br />
dicho, excepto el primogénito " (vii. 14). Él se refiere a su tratado en<br />
contra de HELVIDIO, ii. 210.<br />
435 Prefacio a las Epístolas Pastorales, —citado más detalladamente<br />
opuesto a la página 1.<br />
436 El Prefacio (citado arriba frente a la página. 1,) es fechado a 3rd<br />
Nov. 1868.<br />
---------------------------------------------------------------------------
170<br />
Incluso lo que precede no es cercanamente todo. Los<br />
Principios fundamentales de la Ciencia de la Critica Textual aún<br />
no se han entendido completamente. Como una prueba de esta<br />
aseveración, apelamos al Nuevo Texto Griego de los doctores<br />
Westcott y Hort, — el cual, más allá de toda controversia, está<br />
más desdichadamente y remotamente apartado del Original<br />
inspirado que cualquier otro texto que haya aparecido.<br />
Esperamos que una generación de Estudiantes se entregue<br />
completamente a esta ignorada rama de la Ciencia sagrada.<br />
Permitamos que 500 COPIAS de los Evangelios, de los Hechos de<br />
los Apóstoles, y Epístolas, sean diligentemente cotejadas. Que por<br />
lo menos 100 de los antiguos Leccionarios sean muy bien<br />
cotejados también. Que las más importantes de las antiguas<br />
VERSIONES sean editadas de nuevo, y que los idiomas en los<br />
cuales éstas estaban escritas sean por vez primera realmente<br />
dominados por los Ingleses. Sobre todo, que los PADRES sean<br />
llamados para dar sus preciosos secretos. Permitamos que sus<br />
escritos sean despojados e indexados, y (en donde sea necesario)<br />
veamos que los Manuscritos de sus obras sean diligentemente<br />
inspeccionados, para que de esa forma en verdad podamos saber<br />
cuál es actualmente la evidencia que ellos aportan. Solo así será<br />
posible alguna vez el obtener el Texto Griego en el cual se pueda<br />
tener absoluta confianza, y el cual pueda servir como la base<br />
para una Revisión satisfactoria de nuestra Versión Autorizada.<br />
No dejemos ya que cualquier obra no publicada de los antiguos<br />
Padres Griegos que esté por alguna parte conocida que exista, —<br />
(y no solo unos pocos preciosos remanentes de sus obras queden<br />
[126] siempre ocultos en las grandes bibliotecas nacionales, tanto en<br />
casa como en el extranjero,) — que sean estas impresas. Los<br />
hombres pueden fácilmente ser hallados: el dinero, mucho más<br />
fácilmente. — Cuando todo esto haya sido hecho, — no antes—<br />
entonces en el Nombre de DIOS, dejemos que la Iglesia se<br />
entregue a la gran tarea. Revivirán los arreglos que se adoptaron<br />
en los días del Rey Jaime: y nosotros nos atrevemos a predecir<br />
que menos de una tercera parte de diez años se hallarán<br />
abundantemente capaces para la obra. ¡Cómo se reirán los<br />
hombres que vienen del retrato que el Doctor NEWTH 437 ha<br />
hecho de cuál era el método de procedimiento en el reinado de la
171<br />
Reina Victoria! ¿Será que ellos no leerán con absoluta felicidad<br />
la desenfadada propuesta de Ellicott de “Simplemente proceder<br />
adelante con la obra” — (por habilidad mental, de construir un<br />
nuevo Texto Griego,) — “DE HECHO, ESE PRINCIPIO, DE<br />
SOLVERE AMBULANDO[“descifrar caminando”], [NECNON IN<br />
LAQUEUM CADENDO?]“[¿Así como para caer en la trampa?]” 438<br />
----------------------<br />
437 Disertaciones respecto a la Revisión Bíblica, (1881) páginas 116<br />
y subsiguientes Vea arriba, páginas. 37-39.<br />
438 En Revisión, páginas 30 y 49.<br />
----------------------<br />
(I.) Se presume que no podemos, actuar más justamente por el<br />
trabajo de los Revisores, 439 que siguiéndolos en la parte del<br />
fundamento que ellos proclaman haberlo hecho propio, y el cual,<br />
en la conclusión de sus labores, su Reverendo Presidente se nota<br />
[127] evidentemente que examina con auto complacencia. Primero, él<br />
llama la atención hacia el Principio y Regla de su guía acordada<br />
por el Comité de Convocación (25 Mayo, 1870), que es el<br />
siguiente: “DE INTRODUCIR AL TEXTO DE LA VERSIÓN<br />
AUTORIZADA, TAN POCAS ALTERACIONES COMO SEAN<br />
POSIBLES CONSISTENTEMENTE CON LA FIDELIDAD.” <strong>La</strong>s<br />
palabras no podían ser más enfáticas. Habrían de corregirse los<br />
“CLAROS Y LLANOS ERRORES.” Se harían las enmiendas<br />
“NECESARIAS.” Pero (en las palabras de la Convocación del<br />
Sur) “Nosotros no contemplamos ninguna nueva Traducción, o<br />
ninguna alteración del idioma, EXCEPTO EN DONDE, en el<br />
criterio de los más competentes Eruditos, TAL CAMBIO SEA<br />
NECESARIO.” Por lo tanto, la contraseña dada a la compañía de<br />
Revisionistas era, — “NECESIDAD” <strong>La</strong> necesidad era la que<br />
determinaría si ellos se apartaban del idioma de la Versión<br />
Autorizada, o no; porque las alteraciones habrían de ser TAN<br />
POCAS COMO FUERA POSIBLE.<br />
---------------------------------------------<br />
439 El Nuevo Testamento en Griego original, de acuerdo al Texto<br />
Seguido en la Versión Autorizada, juntamente con las Variaciones<br />
adoptadas en la Versión Revisada. Editadas por los Síndicos de la<br />
Universidad de Cambridge, por F. H. A. Scrivener, M.A., D.C.L.,
172<br />
LL.D., Prebendario de Exeter y Vicario de Hendon. Cambridge,<br />
1881.<br />
[NTE KAINOS DIATEKE es decir el Nuevo Testamento] El<br />
Testamento Griego con las Lecturas adoptadas por los Revisores de<br />
la Versión Autorizada. [Editada por el Venerable Archidiácono<br />
Palmer, D.D.] Oxford, 1881. El Nuevo Testamento en el Griego<br />
Original. El Texto revisado por Brooke FOSS Westcott, D.D., y<br />
Fenton John Anthony Hort, D.D., Cambridge y Londres, 1881<br />
---------------------------------------------<br />
(a) Ahora es trivial negar que este Principio fundamental fuera<br />
totalmente eludido. Hasta tal extensión es este el caso, que incluso<br />
un Lector indocto es capaz de juzgarlos. Cuando hallamos “a”<br />
substituido por “hasta” (en todas partes):—“en esto” cambiado<br />
por “por esto” [NTE está en 1ª Juan 4:6 En esto conocemos el<br />
espíritu de verdad y el espíritu de error. Pero ellos traducen: Por esto<br />
conocemos el espíritu de verdad y el espíritu de error. Cosa que<br />
aparentemente es lo mismo, pero no.] :—“A todos los que estéis,”<br />
por “A todos los que estáis” (Romanos. 1:7):—“en todo tiempo”<br />
por “siempre” (2ª Tesalonicenses 2:13 “Pero nosotros debemos dar<br />
en todo tiempo gracias a Dios” por “Pero nosotros debemos dar<br />
siempre gracias a Dios” :— “nosotros que,” “ellos que,” por<br />
“nosotros los cuales,” “ellos los cuales” “… que nosotros los que<br />
estemos vivos” cambiado a “…que nosotros que estamos vivos”<br />
(1ª Tesalonicenses 4:15); e incluso interpretan: “Cada espíritu el<br />
cual,” por “cada espíritu que” (1ª Juan 4:3) y dicen: “el, quien no<br />
es de Dios” en lugar de lo correcto “el que no es de Dios” (1ª Juan<br />
4:6 aunque las palabras: “el que conoce a Dios” hayan precedido<br />
en el mismo verso) :—“mi hospedador” en lugar de el correcto<br />
“hospedador mío” Romanos 16:23 ; e interpretan: “en el fondo<br />
de” en lugar de la palabra correcta “bajo de” (Apocalipsis 69:9)<br />
[NTE entonces ellos dicen en ese texto: “...vi en el fondo del altar las<br />
almas de los que...” en lugar de “...vi debajo del altar las almas de los<br />
que...”] con estos ejemplos queda claro que la noción de los<br />
Revisores de NECESIDAD no es la misma que la que tiene el<br />
resto de la humanidad. Pero dejemos que la plena Verdad quede<br />
dicha. Ciertos de ellos, cuando fueron rebatidos por sus<br />
compañeros por la manifiesta falta de atención que estaban<br />
mostrando a las Instrucciones a las que se habían prometido
173<br />
sujetarse para poder efectuar el trabajo de la Revisión, se<br />
reporta que incluso se regocijaron en su vergüenza.<br />
[128] Queda claro que la mayoría, incluso ostentosamente se colocaron<br />
en rebelión desafiando esas Instrucciones. ¿Acaso fue el curso de<br />
desarrollo que ellos persiguieron, (efectuamos la pregunta<br />
respetuosamente,) — estrictamente honesto? Siempre estuvo en<br />
su poder el declinar la obra enteramente bajo las Condiciones<br />
prescritas. Pero, el hecho que primero aceptaran las<br />
Condiciones, y luego actuaran directamente en desafío de ellas,<br />
— esto nos impresiona como un método de proceder el cual es<br />
difícil de reconciliar con los elevados atributos de los ocupantes<br />
de la Cámara de Jerusalem. Sin embargo procedamos.<br />
“Sin embargo” y “a pesar de todo” ellos han tenido que<br />
pasar un mal rato por ello. Uno u otro de ellos incluso se han<br />
vuelto a favor de la expresión: “Después de todo” en San Lucas<br />
10:11,20, de “Solo” (Filipenses 3:16) [NTE el Textus Receptus dice<br />
en Filipenses 3:16 “Sin embargo, a lo cual ya hemos llegado,<br />
caminemos bajo la misma norma, pensemos la misma cosa” pero<br />
ellos lo cambian en este texto: ‘Solo lo que hemos obtenido, por esa<br />
misma norma caminemos’]— de “solo eso” en lugar de “no<br />
obstante” en Filipenses 1:18 [NTE el texto es: ¿Qué, pues? Que no<br />
obstante, de todas maneras, o por pretexto…] Ellos escriben ‘¿Qué,<br />
pues? Que solo eso, de todas maneras, o por pretexto’— el<br />
cambio de la expresión “sin embargo” en lugar de la expresión<br />
“a pesar de” de Mateo 11:11 [NTE El Textus Receptus dice: “....<br />
mayor que Juan el Bautista, a pesar de ello el que es más<br />
pequeño…” pero ellos anotan en su texto: ‘.... mayor que Juan el<br />
Bautista; y, sin embargo el más pequeño en…”.] Dicen: “Pero” en<br />
lugar de “sin embargo” en Mateo 17:27 [NTE El texto es: “Sin<br />
embargo, para no ofenderlos, ve al mar…” Pero ellos traducen:<br />
‘Pero, para no ofenderlos, ve al mar…”] — El cambio de “a pesar<br />
de que” escribiendo “pero” en Santiago 2:16 [NTE El Textus<br />
Receptus dice: “…Id en paz, calentaos y saciaos", a pesar de que<br />
vosotros no les dais las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿de<br />
qué aprovecha eso?” Mas ellos interpretan: ‘Id en paz, calentaos y<br />
saciaos", pero no les dais las cosas que son necesarias para el<br />
cuerpo, ¿de qué aprovecha?’] Así encontramos la expresión
174<br />
“Guardaos” substituida por “cuidado” (Colosenses 2:8), la<br />
palabra “Costumbre” por “Manera” (San Juan 19:40): —<br />
“Asombrado” por “Maravillado” (San Lucas 5:9): — “¿Soy Yo,<br />
SEÑOR” por “SEÑOR, seré yo? En Mateo 26:22—Ellos escriben:<br />
“En seguida el gallo cantó” en lugar de: “inmediatamente el gallo<br />
cantó” En Juan 18:27 — Traducen mal: “Entonces por<br />
consiguiente él lo entregó a ellos para que fuera crucificado”<br />
Cuando el texto es “Entonces él lo entregó por consiguiente a ellos<br />
para que fuera crucificado” Juan 19:16 Afirman en su texto:<br />
“Había allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon<br />
en vinagre una esponja y, poniéndola en un hisopo, se la<br />
acercaron a la boca.” Texto que cambiaron pues era: “Había allí<br />
una vasija llena de vinagre; empaparon una esponja con el<br />
vinagre y la colocaron sobre un hisopo, y se la colocaron dentro de<br />
su boca.” En Juan 19:29. Ellos dicen: “Después de estas cosas<br />
Jesús se manifestó a sí mismo de nuevo a los discípulos junto al<br />
mar Tiberias; y él se manifestó a sí mismo de esta forma”<br />
Cuando está escrito: “Después de estas cosas Jesús se les mostró<br />
de nuevo a los discípulos junto al mar de Tiberias; y en esta forma<br />
se mostró a sí mismo” Juan 21:1 Ellos asientan las palabras: “Así<br />
que cuando ellos descendieron a tierra, ellos vieron…” en lugar<br />
de: “Tan pronto como ellos hubieron llegado a tierra, ellos vieron”<br />
en Juan 21:9 — Ellos interpretan: “...hablando de cosas<br />
concernientes al reino de Dios” en lugar del texto que es<br />
“...hablando de las cosas pertenecientes al reino de DIOS” Hechos<br />
1:3. Ellos afirman: “Porque el obispo debe ser irreprensible,<br />
como administrador de Dios;…” En lugar de lo que está escrito:<br />
“Porque el obispo debe ser irreprensible, como el administrador de<br />
Dios…” en Tito 1:7. Anotan también: “Porque como Jonás<br />
estuvo tres días y tres noches en el vientre de la ballena” [NTE en<br />
español es imposible decir de otra manera más que “en el vientre de<br />
la ballena”, sin embargo, la expresión cambiada en Inglés resulta una<br />
atrocidad y es “IN THE BELLY OF THE WHALE” en lugar de “IN<br />
THE WHALE'S BELLY” El asunto aquí es que en Inglés y en griego<br />
se menciona primero la ballena por ser la más importante que su<br />
vientre, en cambio, los Revisionistas invirtieron el orden, en español<br />
la traducción de lo que ellos escribieron es ‘…tres días y tres noches<br />
en de la ballena su vientre.’ Texto que queda horrible e ilegible.] En
175<br />
Mateo 12:40. Ellos escriben “Siendo entonces descendientes de<br />
Dios, no debemos pensar que la Divinidad es como el oro, o la<br />
plata, o la piedra, tallada por arte y astucia del hombre.” Cuando<br />
el texto es: “Debido entonces a que nosotros somos el linaje de<br />
Dios, no debemos pensar que la Divinidad es como parecida al oro,<br />
o la plata, o la piedra, tallada por arte y por astucia humana” En<br />
Hechos 17:29 — Estas, y cientos de alteraciones similares y han<br />
sido evidentemente hechas por puro libertinaje.<br />
[129] Luego de substituir “por lo tanto” por la palabra “Entonces” (así<br />
como la interpretación de incluir la palabra griega ( ) una<br />
gran cantidad de veces marcando un record, — Los Revisionistas<br />
bastante innecesariamente sustituyen la palabra “entonces” por<br />
“por lo tanto” en San Juan19:42 ) Ellos traducen: “En ese lugar<br />
entonces debido a la Preparación de los Judíos (porque la tumba<br />
estaba cercana) ellos recostaron a Jesús” en lugar de “Allí<br />
recostaron ellos a Jesús por lo tanto, debido al día de la<br />
preparación de los Judíos; porque el sepulcro estaba cercano a la<br />
mano.” — Y ¿Por qué ha sido cambiada la singularmente bella<br />
salutación del “Anciano al buen amado Gayo,” por “a Gayo el<br />
amado”? (3ª de Juan 1:1)<br />
(b) Volteamos unas pocas páginas, y hallamos “Él que hace<br />
pecado.” Substituido por “el que comete pecado;” y la expresión<br />
“Con este fin” colocada en lugar de “Para este propósito” (1ª<br />
Juan 3:8): — Hallamos la expresión “Ha contemplado” y<br />
“Llevar testimonio” en lugar de “hemos visto” y “testificamos”<br />
siendo el texto correcto: “Y nosotros hemos visto y testificamos<br />
que el Padre ha enviado al Hijo, el Salvador del mundo.” En 1ª de<br />
Juan 4:14 — Hallamos: “Por medio de esto sabemos que amamos<br />
a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios y hacemos sus<br />
mandamientos” cuando el texto correcto es: “En esto conocemos<br />
que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios, y<br />
guardamos sus mandamientos.” — Y [Este es que en español se<br />
dice “Judas”, en Inglés se dice “JUDE” pero el autor se queja pues<br />
los Revisionistas escribieron “Judas” como si fuera en español en<br />
lugar de “JUDE”] en Judas 1:1 — Y sigue el autor quejándose<br />
pues substituyen Marcos por el nombre de “Marcus” (en 1ª<br />
Pedro 5:13) [El autor se queja de la substitución del nombre de
176<br />
Timoteo, pues ellos escriben “TIMOTEO” como en si se pronunciara<br />
en español, en lugar del correcto que era “TIMOTHEUS” ( )<br />
en Filipenses 1:1: Recordemos que los nombres no se traducen, sino<br />
debido a la pronunciación de un idioma en relación a otro es que<br />
resultan cambiando, de lo contrario si estuviéramos traduciendo,<br />
tendríamos que llamarlo algo así como “honrando a Dios”]—<br />
Además. Ellos escriben en su texto: “Que ellos os decían” en<br />
lugar de “Cómo ellos os decían” [El Textus Receptus dice: “Pero,<br />
amados recordad vosotros las palabras que fueron dichas antes por<br />
los apóstoles de nuestro Señor Jesús Cristo. Cómo ellos os decían,<br />
que habrían burladores en el postrer tiempo, quienes andarían según<br />
sus impíos deseos” Pero ellos lo cambiaron a: ‘Pero, vosotros amados<br />
recordad vosotros las palabras que fueron dichas antes por los<br />
apóstoles de nuestro Señor Jesús Cristo; que ellos os decían, que en<br />
el tiempo postrero habría burladores en el postrer tiempo, quienes<br />
andarían según sus impíos deseos.’] En Judas 1:17-18. ¿Pero por<br />
qué continuaron? Efectuaron la substitución de “sumamente” en<br />
lugar de la palabra “grandemente” [El Textus Receptus dice: “Y la<br />
palabra de Dios crecía; y el número de los discípulos se multiplicaba<br />
grandemente....” Pero ellos escribieron: ‘Y la palabra de Dios crecía;<br />
y el número de los discípulos se multiplicaba sumamente’] en<br />
Hechos 6:7— luego está: el cambio de: “los pájaros” escrito en<br />
lugar de “las aves” en Apocalipsis 19:21 El texto era “Y el<br />
remanente fue muerto con la espada de el que se sentó sobre el<br />
caballo, espada la cual procedía de su boca: y todas las aves se<br />
llenaron con las carnes de ellos.”:— Luego, escribieron “Todo<br />
poderoso” en lugar de la palabra: “Omnipotente” en Apocalipsis<br />
19:6— Escribieron “Tirarlo hacia abajo” en lugar de<br />
“Despeñarlo echándolo de cabeza” [NTE el texto es: “y<br />
levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le llevaron hasta la<br />
cumbre del monte sobre el cual estaba edificada la ciudad de ellos,<br />
para despeñarlo echándolo de cabeza.” Texto el cual ellos<br />
cambiaron por ‘y levantándose, le echaron fuera de la ciudad, y le<br />
llevaron hasta la cumbre del monte sobre el cual estaba edificada la<br />
ciudad de ellos, para tirarlo hacia abajo’] En Lucas 4:29—<br />
Escribieron “Cámara interna” en lugar de “estudio” ó<br />
“Recámara” En Mateo 6:6: — Estos no son cambios<br />
“necesarios”… Nosotros solo vamos a dar tres ejemplos más: —
177<br />
En 1ª de Pedro 5:9 Ellos escriben ‘a quien soportad firmemente en<br />
vuestra fe, sabiendo que los mismos sufrimientos se están<br />
cumpliendo en vuestro hermanos quienes están en el mundo.’<br />
Siendo el texto: “Al cual resistid firmemente en la fe, sabiendo que<br />
las mismas aflicciones se están cumpliendo en vuestros hermanos<br />
que están en el mundo.” Pero ¿Cómo es que la palabra<br />
“soportad” va a ser una mejor interpretación de la palabra (<br />
) que la palabra “resistid”? En todo caso, “Resistid”,<br />
fue la palabra que los Revisionistas emplearon en San Mateo<br />
5:39 y en Santiago 4:7 para traducir la misma palabra griega.<br />
[NTE la palabra ANTISTEMI de la cual se deriva este verbo en<br />
imperativo plural es: “resistid” “oponeos” Tal como se encuentra en<br />
Santiago 4:7 y en Mateo 5:39] También encontramos que colocan<br />
las palabras: “la raza” en lugar de “la familia” de José. ¿Por qué<br />
substituir “la familia de José” por “la raza de José”?[NTE ellos<br />
escribieron: ‘Y en la segunda vez, José se dio a conocer a sus<br />
hermanos, y fue manifestada la raza de José al Faraón.’ Cuando el<br />
texto es: “Y en la segunda vez, José se dio a conocer a sus hermanos,<br />
y fue manifestada la familia de José al Faraón.”] en Hechos 7:13,<br />
aunque (GENOS ) fue traducida como la familia en el<br />
texto de Hechos 4:6 ¿Será que los Revisionistas piensan que la<br />
expresión “fijando sus ojos en el” es una mejor traducción de la<br />
expresión griega:<br />
=“viendo fijamente hacia<br />
él” De Hechos 6:15”? Ellos ciertamente no pensaron de esa<br />
forma, porque cuando vamos a Hechos 23:1, allí se encuentran<br />
con la frase “Y Pablo seriamente contemplando al concilio”<br />
entonces por pura necesidad de alterar la frase escribieron “Y<br />
Pablo mirando fijamente al Concilio…” Queda claro entonces,<br />
[130] que es por puro Capricho no por Necesidad, — es una<br />
picazón de impaciencia el introducir cambios dentro de la<br />
Versión Autorizada, no de descubrir “los claros y llanos<br />
errores”— esto ha determinado la gran cantidad de alteraciones<br />
las cuales nos molestan en cada parte del trabajo ejecutado con<br />
mal gusto, sin maestría, antiestético e insípido.<br />
(II.) El siguiente punto al cual los Revisionistas dirigieron<br />
nuestra atención es su NUEVO TEXTO GRIEGO, — “el<br />
fundamento necesario de” su obra. Y aquí debemos renovar
178<br />
nuestra protesta en contra del mal que se ha hecho a los<br />
lectores Británicos por parte de los Revisionistas sin tomar en<br />
cuenta la IV Regla que se les entregó como guía de su trabajo,<br />
esta regla es: “Que toda vez que ellos adoptaran una nueva<br />
lectura Textual, tal alteración debería ir “indicada en el<br />
margen”. Esto “Si resultó ser inconveniente,” dicen los<br />
Revisionistas. Sí, les respondemos: pero solo debido a que a<br />
ustedes les pareció adecuado, preferentemente obstruir su<br />
margen con un registro de absurdas lecturas que ustedes no<br />
admitieron. Incluso así, sin embargo, la cosa debiera haberse<br />
efectuado hasta cierto punto, si solamente por un sistema de<br />
signos en el margen en todo caso que un cambio en el Texto se<br />
hubiera efectuado por parte de ustedes. Y ante cualquier<br />
“inconveniencia,” ustedes estaban sujetos a hacer eso, — en<br />
parte debido a que la Regla que se les dio fue expresa: pero<br />
principalmente por imparcialidad hacia el Lector Británico.<br />
¿Cómo es posible que ustedes nunca le hallan provisto la<br />
información que ustedes prometieron entregar; pero que en<br />
lugar de ello, han ofrecido en cada página información que es<br />
inútil en sí misma, la cual solo puede servir para desestabilizar<br />
la fe de millones de iliteratos, y para sugerir dudas<br />
irrazonables así como miserables incertidumbres en las mentes<br />
de todos?<br />
Porque ninguno podrá por un instante imaginarse que lo que<br />
ustedes dicen en el margen de lo cual nosotros hablamos son una<br />
clase de equivalentes para el Aparato Crítico el cual está en cada<br />
edición principal del Testamento Griego— exceptuando siempre<br />
esa de los Doctores Westcott y Hort. Muy lejos estamos nosotros<br />
de condenar (junto con Daniel WHITBY) la multiplicación de las<br />
[131] “Lecturas Variadas,” que nos regocijamos en ellas<br />
extremamente; sabiendo que son el fundamento de nuestra<br />
confianza y el secreto de nuestra fuerza. Por esta razón<br />
consideramos que la octava edición del Doctor Tischendorf fue<br />
provista no con suficientes de ellas, aunque él dejó a todos sus<br />
predecesores (y a sí mismo en su séptima edición) remotamente<br />
atrás. Nuestra querella con los Revisionistas no es en ningún<br />
momento porque ellos han conmemorado las actuales “Lecturas<br />
alternativas” en su margen: sino que, mientras que ellos le han
179<br />
dado prominencia a todo lo largo a patentes Errores, ellos<br />
injustamente han excluido toda mención de, —no han hecho la<br />
mínima alusión a, — cientos de Lecturas las cuales de hecho<br />
debieran haber permanecido en el Texto.<br />
<strong>La</strong>s lecturas marginales, las cuales nuestros Revisores han<br />
estado tan mal aconsejados como para ponerlas<br />
prominentemente adelante, y para introducir a la atención del<br />
Lector con la vaga declaración de que ellas son sancionadas por<br />
“Algún” (o por “Muchos”) “autores antiguos,” son ejemplos<br />
arbitrariamente seleccionados de entre una inmensa masa; son<br />
magisralmente recomendados para que el público les ponga<br />
atención y los favorezca; pareciendo ser investidos de la sanción<br />
y autoridad de la Convocación misma. Y esto se convierte en un<br />
asunto muy serio en verdad. No se da ninguna pista de cuáles son<br />
los “Autores antiguos” a los que se refieren: — ni se dice en qué<br />
proporción ellos le confieren a los “Autores antiguos”<br />
productividad en el lado opuesto: — ni tampoco se dice si son o<br />
no los más “antiguos Autores” obtenibles: — ni qué cantidad de<br />
atención puede razonablemente atribuirse a su testimonio. Pero<br />
mientras tanto se efectúa una fatal declaración, poniéndose en<br />
riesgo en el Prefacio (iii. 1.), para el efecto que en casos en donde<br />
“no sea seguro el aceptar una Lectura para la absoluta exclusión<br />
de otras,” se han dado “Lecturas alternativas” “en el margen.” Así<br />
que la “Agonía y sudor de Sangre” del SALVADOR del Mundo<br />
(Lucas. 22: 43, 44), — y Su Oración por Sus asesinos (Lucas.<br />
23:34) — y mucho que es trascendente en importancia y de muy<br />
[132] estimable valor, puede, de según la estimación de nuestros<br />
Revisionistas, demostrarse que se halla descansar en la Palabra<br />
sin tener ningún fundamento del todo. En todos los casos, “no<br />
sería seguro,” (en otras palabras, no es seguro) “tener una<br />
confianza absoluta en ello.” ¡Tristemente, cuantos muchos golpes<br />
mortales hacia la Verdad Revelada de esta forma se han<br />
apuntado con fatal pericia, lo cual ninguna cantidad de<br />
conocimiento ortodoxo será capaz jamás de sanar de aquí en<br />
adelante, menos de deshacerlos! Entonces,—<br />
(a) Desde el primer verso del Evangelio de San Marcos se nos<br />
informa que “Algunos autores antiguos omiten el Hijo de DIOS”
180<br />
[133]<br />
(c)<br />
¿Por qué no se nos informa que cada Copia uncial conocida<br />
excepto una de mala reputación, — cada cursivo excepto dos, —<br />
cada Versión, — y los Padres siguientes— todos contienen la<br />
preciosa cláusula: Los Padres son: Irineo, Porfirio, Severiano de<br />
GABALA, Cirilo de Alejandría, Víctor de Antioquía, y otros. —<br />
además de Ambrosio y Agustín entre los <strong>La</strong>tinos: — mientras<br />
que el supuesto testimonio adverso de Serapio y de Tito, de<br />
Basilio y Victorino, Cirilo de Jerusalem y Epifanio, demuestran<br />
ser un error? Para hablar simplemente, debido a que la cláusula<br />
está fuera de toda duda, ¿Por qué no se nos dice eso?<br />
(b) En el tercer verso del primer capítulo del Evangelio de San<br />
Juan, se nos deja para que elijamos entre, — “sin él nada de lo<br />
que ha sido hecho, fue hecho. En él estaba la vida, y la vida” etc.<br />
— y la siguiente alternativa absurda, — “Sin él nada de lo que se<br />
hizo fue hecho. Eso que fue hecho era vida en él; y la vida," Etc.<br />
Pero no se nos informa que ésta postrer invención es sabido que<br />
fue la importación de los herejes Gnósticos en el siglo II, y que<br />
está tan destituido de autoridad como lo es de sentido. ¿Por qué<br />
se le da prominencia solo a la mentira?<br />
En San Juan 3:13, se nos informa que la última cláusula del<br />
famoso verso (“Y ningún hombre ha subido al cielo, sino el<br />
que descendió del cielo, el hijo del hombre, que está en el<br />
cielo”) no se halla en “Muchos autores antiguos.” Pero ¿Por<br />
qué, en el nombre de la justicia común, no se nos recuerda<br />
que esto, (como se hallará más completamente explicado en la<br />
nota en otra página,) es una circunstancia de ninguna<br />
importancia Textual del todo?<br />
¿Por qué, sobre todo, no se nos asegura que la preciosa<br />
cláusula en cuestión ( ) se halla en cada uno<br />
de los MANUSCRITOS en el mundo, excepto en cinco de<br />
mala caracterización? — que es reconocido por todas las<br />
Versiones <strong>La</strong>tinas y todas las Versiones Siríacas; así como por<br />
el Copto, Etíope, Georgiano, y por las Versiones Armenias?<br />
440<br />
— que es citado o bien insistido por Orígenes, 441 por<br />
Hipólito 442 , por Atanasio 443 , por Dídimo 444 . Por AFRATES el<br />
Persa 445 , por Basilio el Grande 446 , por Epifanio 447 , por NONO
181<br />
Dionisio de Alejandría 448 , por Eustaquio 449 , por Crisóstomo 450 ,<br />
por Teodoreto 451 , y por Cirilo 452 , cada uno de ellos cuatro<br />
veces; — por Paulo, Obispo de EMESA 453 (en un sermón en el<br />
Día de Navidad en el año 431D.C.); por Teodoro<br />
Mopsuestia 454 , por ANFILOQUIO 455 , por Severo 456 , por<br />
Teodoro Heráclito 457 , por Basilio CIL. 458 , por Cosme 459 , por<br />
Juan Damasceno, en tres lugares 460 , y cuatro otros escritores<br />
Griegos antiguos; 461 , además de Ambrosio 462 , de<br />
NOVACIANO 463 , de HILARIO 464 de LUCIFAR,<br />
465 , de<br />
Victorino, de Jerónimo 466 , de CASIO ,—VIGILIO 467<br />
Zeno, 468 —Mario, 469 —Máximo Taurean 470 , de CAPREOLO 471<br />
de AGUSTÍN, etc. es también reconocido por <strong>La</strong>chmann,<br />
Tregelles, Tischendorf: en pocas palabras, está más allá de<br />
toda sospecha: ¿Por qué no se nos dice eso?<br />
[134] Esas diez (10) Versiones, esa multitud de Copias, cuyos treinta y<br />
ocho (38) Padres, están en la en proporción de 995 a 5, — ¿Por<br />
qué, concerniente a todo esto ni siquiera hay una pista que deje<br />
ver que tal masa de contra evidencia existe? 472<br />
---------------------------------------------------------------------<br />
440 El Evangelio de San Juan traducido por Malan de las once<br />
Versiones más antiguas.<br />
441 Int. ii. 72; iv. 622 dis.<br />
442 C. NOET. § 4.<br />
443 i. 1275.<br />
444 Trin. 363.<br />
445 Ap. Galland. v. 67.<br />
446 i. 282.<br />
447 i. 486.<br />
448 Ep. ad Paul. Sam. Concilio i. 872 e; 889 e.<br />
449 Ap. Galland. iv. 563.<br />
450 vii. 546; viii. 153, 154, 277.<br />
451 iii. 570; iv. 226, 1049, 1153.<br />
452 iv. 150 (texto); vi. 30, 169. Mai, ii. 69.<br />
453 Concilio, iii. 1102 d.<br />
454 Citado por Leoncio (GALLAND xii. 693).<br />
455 In Cat. Cord. 96.<br />
456 Ibídem. p. 94.<br />
457 Cat. in Ps. ii. 323 and 343.
182<br />
458 Ap. PHOTIUM, p. 281.<br />
459 Montfort. ii. 286.<br />
460 i. 288, 559, 567.<br />
461 Ps.-Atanasio. ii. 464. Otro, 625. Otro, 630. Ps.-Epifan. ii. 287<br />
462 i. 863, 903, 1428.<br />
463 Gall. iii. 296.<br />
464 32 dis.; 514; 1045 dis.<br />
465 Gall. vi. 192.<br />
466 iv. 679.<br />
467 Ap. Atanasio. ii. 646.<br />
468 Gall. v. 124.<br />
469 Ibid. iii. 628, 675.<br />
470 Ibid. ix. 367.<br />
471 Ibid. ix. 493.<br />
472 Que el Lector, con un mapa extendido delante de él investigue<br />
los entornos de las diversas VERSIONES {FNS anteriormente<br />
enumeradas, y que mentalmente le asigne a cada Padre {FNS de su<br />
propia localidad aproximada: entonces que tenga en mente que la<br />
prueba es de 995 de entre 1000 de los MANUSCRITOS {FNS<br />
existentes; que dejen que el lector reconozca además que esos<br />
MANUSCRITOS (ejecutados en diferentes fechas y en diferentes<br />
países) obligatoriamente deben representar varios originales<br />
independientes remotos, hasta el punto de que ni dos de ellos se halla<br />
que son completamente iguales. — En seguida, que el Lector<br />
considere que, en todas las Iglesias del Este, estas palabras se leían<br />
desde el periodo más antiguo como parte del Evangelio para el<br />
Jueves Santo en la semana de Pascua. — Hecho esto, dejen que el<br />
lector decida si es razonable que dos adoradores del códice B<br />
{FNS—de fecha D. C. {FNS 1881— deban intentar lanzar fuera de<br />
la vista toda este cúmulo de evidencia antigua por su imperioso<br />
veredicto de exclusión, — “OCCIDENTAL Y SIRIO {FNS.”<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
Los Doctores Westcott y Hort nos informan que “El carácter<br />
de evidencia marcan” la cláusula (<br />
) [que está<br />
en el cielo.] “como una PARÁFRASIS OCCIDENTAL {FNS.” Pero<br />
el “testimonio” para retener dicha cláusula — (a) Viene<br />
demostrablemente de cada cuarta uno de los cuatro puntos<br />
cardinales de la antigua Cristiandad: (b): — Es más antigua (por
183<br />
200 años) que la evidencia para omitirla: — (c) Es más<br />
numerosa, en proporción de 99 a 1: — (d) Bajo el punto de<br />
respetabilidad, es absolutamente independiente. Pero debido a<br />
que hemos demostrado que Orígenes y Dídimo, así como Epifanio<br />
y Cirilo, Ambrosio y Jerónimo, reconocen las palabras en<br />
disputa, ¿De qué posible importancia Textual puede ser si al<br />
presente (debido a que es suficiente para su propósito) se observa<br />
que los mismos Padres han citado San Juan 3:13 no más allá que<br />
de las palabras “Hijo del Hombre”? Ninguna persona,<br />
(especialmente no todos los Críticos profesantes,) quien le añada<br />
a esta enseñanza unos pocos granos de sentido común y un poco<br />
de franqueza; podrá ser mal encaminada por tal circunstancia.<br />
Orígenes, Eusebio, Proclo, Efraín el Sirio, Eusebio Jerónimo,<br />
Mario, debido que en unas partes ellos solo están insistiendo en la<br />
importancia doctrinal de las primeras palabras, naturalmente<br />
que terminan su cita en ese lugar. [NTE es como sucede en<br />
cualquier prédica en donde la persona no toma en cuenta el versículo<br />
completo sino solo una parte, no por eso niega el resto.] Los dos<br />
Gregorio: (Gregorio Nacianceno [ii. 87, 168]: y Gregorio de Niza<br />
[GALLAND. vi. 522]), escribiendo en contra de la herejía de<br />
Apolinario, por supuesto que citaron el verso no más allá de lo<br />
que Apolinario mismo estaba acostumbrado a citarlo (por su<br />
herejía) como para aducirlo… Respecto a la evidencia interna<br />
para la cláusula, nada ha sido dicho; pero esta es simplemente<br />
aplastante. Nosotros apelamos a la Antigüedad Católica; y<br />
estamos contentos de apoyar nuestra causa en la Evidencia<br />
Externa; — en COPIAS {FNS, en VERSIONES {FNS, en<br />
PADRES {FNS.<br />
[135] …Es una vergüenza, — ¡Sí, vergüenza a la erudición que salen<br />
del punto solamente para dejar perplejos a los débiles, y para<br />
desestabilizar a los que dudan, y para descarriar a los ciegos!<br />
Vergüenza, — sí, ¡Qué vergüenza y desgracia de esos dos tercios<br />
de la mayoría de hombres bien intencionados, pero de lo más<br />
incompetentes, quienes, — hallándose a sí mismos (en mala hora)<br />
electos para corregir los “Claros y llanos errores” en la “Versión<br />
Autorizada” Inglesa, — en lugar de hacer eso, se ocuparon a sí<br />
mismos en falsificar el Texto Griego inspirado en innumerables<br />
lugares, y estamparon con marca de sospecha algunas de las más
184<br />
preciosas palabras del ESPÍRITU! ¡Qué vergüenza, — sí, la<br />
deshonra sea sobre ellos!<br />
¿Por qué entonces, (por supuesto se preguntará,) es el margen<br />
— (a) de San Marcos 1:1 y — (b) de San Juan 1:3 y (c) de San<br />
Juan 3:13, sobrecargado en esta forma tan deshonorable? Es solo<br />
(nosotros respondemos) porque el Texto de los Doctores Westcott<br />
y Hort es así de depravado en esos tres lugares. Esos Eruditos<br />
disfrutan de la indeseable distinción de haber osado expulsar de<br />
San Juan 3:13 las palabras (<br />
) [Que está en el<br />
cielo] palabras las cuales <strong>La</strong>chmann, Tregelles y Tischendorf<br />
tuvieron miedo de tocar. Bueno, es posible que por ello el Decano<br />
Stanley le haya conferido al Doctor Hort el epíteto de<br />
¡“intrépido”!… Si es que el informe es verdadero; y es solo por<br />
simple accidente que la cláusula en cuestión aún retiene su lugar<br />
en el Texto Revisado.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
473 Pp. 798, 799.<br />
474 iii. 414.<br />
475 Ant. c. 50; Consum. c. 28.<br />
476 Historia Ecclesiástica v. 8.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
(d) Solo una vez más. Y esta vez nos iremos al propio final del<br />
bendito volumen En contra de Apocalipsis 13:18 —“Aquí hay<br />
sabiduría. El que tiene entendimiento, cuente el número de la<br />
bestia, pues es número de hombre. Y su número es seiscientos<br />
sesenta y seis.” En contra de esto, encontramos anotado, — “En<br />
algunos antiguos manuscritos se lee seiscientos dieciséis”<br />
¿Pero por qué no se nos cuenta toda la Verdad? ¿Por qué<br />
no se nos informa que solo un uncial corrupto, el (C): — solo<br />
una copia cursiva (11): —solamente un Padre (TICONIO): y ni<br />
una sola Versión antigua— está en favor de leer 616?— lo cual,<br />
por el contrario, Irineo (170 D.C.) aunque<br />
[136] conocía, lo rechazaba; diciendo que es 666, “lo que se halla en<br />
todas las más antiguas y mejores copias según está confirmado<br />
por hombres quienes conocieron a Juan rostro a rostro,” es<br />
incuestionablemente la verdadera lectura. 473 . ¿Por qué no se le<br />
informa al Lector común y corriente que el mismo número (666)<br />
es expresamente avalado por Orígenes, 474 —por Hipólito 475 , por
185<br />
Eusebio 476 , así como por Victorino y PRIMASIO, eso sin<br />
mencionar a Andrés u a ARETAS? Para pasar a los modernos,<br />
en realidad la lectura establecida es aceptada por <strong>La</strong>chmann,<br />
Tischendorf, Tregelles — incluso por Westcott y Hort. ¿Por qué,<br />
por consiguiente— por qué posible razón — al final de los 1700<br />
años y más, es esto, lo cual claramente no es nada más que un<br />
antiguo resbalón de la pluma, que intenta ser forzado a que se le<br />
ponga atención por parte de 90 millones de personas<br />
Angloparlantes?<br />
¿Será que el Obispo Ellicott y sus amigos se aventurarán a<br />
decirnos que se ha hecho debido a que “no sería seguro aceptar<br />
666, “para la absoluta exclusión de 616? … “Hemos dado<br />
Lecturas alternativas en el margen,” (dicen ellos,) “en donde<br />
quiera que parezcan ser de suficiente importancia o de interés<br />
para merecer el aviso,” ¿Será que se aventurarán a afirmar cual<br />
“interés” o “importancia” hay para esto? ¿O pretenden que es<br />
una “Lectura alternativa” totalmente? ¿Será que se ha rescatado<br />
del olvido y se hace desfilar delante de la Cristiandad universal<br />
solamente para dejar perpleja, y mistificar, y desalentar a<br />
“aquellos que tienen entendimiento,” y pudieran fingir “contar el<br />
número de la Bestia,” si ellos fueran capaces? ¿O fue la intención<br />
solamente de insinuar otra inútil duda — una más miserable<br />
sospecha— a las mentes las cuales han sido enseñadas (y con<br />
justicia) que ellos deben prestar absoluta confianza a la precisión<br />
[137] textual de todas las más importantes palabras del ESPÍRITU:<br />
afectando las mentes que son totalmente incapaces de lidiar con<br />
las sutilezas de la Crítica Textual; y a partir de una afirmación<br />
unilateral como la presente, efectuarían nada más que<br />
inferencias enteramente equivocadas, y la mayor desconfianza<br />
nada razonable?... O, finalmente, ¿Fue esto solamente debido a<br />
que, en su opinión, el margen del Nuevo Testamento de cada<br />
Británico es el lugar más adecuado para revivir la memora de<br />
errores obsoletos, y publicar olvidadas perversiones de la<br />
Verdad?... En verdad nosotros hacemos una pausa para recibir<br />
una respuesta.<br />
(e) Pero tan serio como es esto, más seria (si es posible) es la<br />
injusta sistemática Supresión practicada a lo largo de toda la obra<br />
delante de nosotros. “Hemos dado Lecturas alternativas en el
186<br />
margen,”— (dice el Obispo Ellicott a nombre de sus hermanos<br />
Revisionistas,) — “En dondequiera que ellas parecen ser de<br />
suficiente importancia o interés para merecer el aviso.” [iii. 1.] De<br />
esa declaración, los lectores tienen el derecho a inferir que cada<br />
vez que las “Lecturas alternativas” no son “dadas en el margen,”<br />
esto es debido a que tales Lecturas no “parecen ser de suficiente<br />
importancia o interés para merecer el aviso.” ¿Será que los<br />
Revisionistas se aventurarán a decirnos eso? — (para tomar el<br />
primer ejemplo de Supresión injusta el cual se presenta a sí<br />
mismo,) — lo dicho por nuestro SEÑOR en San Marcos 6:11 no<br />
es para ellos de “suficiente importancia ni interés como para que<br />
lleve una nota de aviso”? Nosotros nos estamos refiriendo a las<br />
famosas palabras, — “De cierto os digo que en el día del juicio,<br />
será más tolerable el castigo para los de Sodoma y Gomorra, que<br />
para aquella ciudad.” Palabras que no solo fueron omitidas de la<br />
“Nueva Versión Inglesa,” sino que ni han dejado un rastro de sí<br />
mismas en el margen. Y sin embargo, el dicho en cuestión es<br />
atestiguado por el Peschito y las Versiones Filonéxica y Siríaca:<br />
por el Antiguo <strong>La</strong>tín: por el Copto, por el Etíope y también es<br />
avalado por las Versiones Góticas: — por 11 unciales y por todo<br />
el grupo de cursivos existentes: — lo avala Irineo, y Víctor de<br />
Antioquía. Entonces si se considera por su Antigüedad, o por su<br />
[138] variedad de Confirmación, — ya sea que veamos por Cantidades<br />
o por Respetabilidad, — la autenticidad del pasaje puede<br />
estimarse como segura. Sin embargo nuestra queja no es que<br />
los Revisionistas consideren una diferente opinión en este asunto<br />
que nosotros: sino es que ellos le dan a entender al lector que el<br />
estado de la Evidencia es tal, que es casi “seguro aceptar” la<br />
lectura más corta, — “para la absoluta exclusión de la otra.” —<br />
Tan amplio es el campo delante de nosotros, que un solo ejemplo<br />
de lo que nos atrevemos a llamar “injusta Supresión,” deberá<br />
bastar. (Algunos no dudarán en conferir sobre ella un más severo<br />
epíteto.) Es verdaderamente con mucho, la característica más<br />
dañina de la obra ante nosotros, que sus Autores tan seriamente<br />
hayan falsificado el Depósito y tan seriamente; y sin embargo, (en<br />
clara violación del IV Principio o Regla establecida para su guía<br />
desde el inicio,) no ha quedado ni rastro de ese texto en el margen<br />
del letal daño el cual ellos han efectuado.
187<br />
(III.) Del Texto, los Revisionistas pasan a la TRADUCCIÓN; y<br />
nos sorprenden por su declaración, que “el carácter de la<br />
Revisión fue determinado por nosotros desde el principio por la<br />
primera Regla, — ‘para introducir tan pocas alteraciones como<br />
fueran posibles, consistentemente con la fidelidad.’ Nuestra tarea<br />
fue Revisión, no Retraducción.” (Esto es ciertamente ingenuo.)<br />
Ellos proceden:<br />
“Si el significado fue fielmente expresado por<br />
la palabra o frase que estaba ante nosotros en<br />
la Versión Autorizada, nosotros no<br />
efectuamos ningún cambio, incluso en donde<br />
la rígida en adherencia a la regla de Traducir,<br />
tanto como fuera posible, la misma palabra<br />
Griega por la misma palabra Inglesa pudiera<br />
haber prescrito alguna modificación.” [iii. 2<br />
init (<strong>La</strong>s itálicas son nuestras.)<br />
A la “regla” entonces introducida para nuestra advertencia,<br />
debemos recurrir desde este momento en adelante [Páginas<br />
[152]-[154]: y también páginas [187]-[202] Procedemos a efectuar<br />
un comentario sobre cada una de las principales Clases<br />
[139] de alteraciones indicadas por los Revisionistas: y primero, —<br />
“Alteraciones positivamente requeridas por el cambio de lectura<br />
en el Texto Griego”<br />
[NTE como verá el lector, las alteraciones son varias y no solo las<br />
que señala el autor, ya que al traducir completo cada versículo y no<br />
solo el fragmento alterado, se hallan aún otros cambios, que aunque<br />
no trastornen todo el sentido, colaboran a acentuar más los cambios<br />
efectuados por los Revisionistas. El autor mencionó solo el<br />
fragmento cambiado, pero creí conveniente citar hasta donde me<br />
fuera posible todo el versículo para evitar confusiones al lector, sin<br />
más entremos a la lista de errores.]<br />
(1) Entonces en San Juan 12:7, hallamos “Déjenla que lo guarde<br />
para el día de mi sepultura.” Y en el margen (como una<br />
alternativa), “Déjenla sola, era para que ella pudiera guardarlo”<br />
[NTE el texto es: “Entonces Jesús dijo: Déjala sola; para el día de mi
188<br />
sepultura ha guardado esto.”] Luego en Marcos 5:36 en lugar de<br />
“Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía”— se nos invita a<br />
escoger entre: “… no haciendo caso…” o bien “oyendo por<br />
casualidad la palabra” Siendo esto intencionado para interpretar<br />
la palabra (<br />
) [NTE PARAKOUO que significa ‘no<br />
desear escuchar’ palabra que aparece verdaderamente en Mateo<br />
18:17], — una expresión la cual San Marcos ciertamente nunca<br />
empleó. — Luego hallamos en Lucas 2:14 “y en la tierra paz<br />
entre los hombres en quienes Él se complace.” En donde el<br />
margen nos informa que “muchos autores antiguos dicen; buen<br />
placer entre los hombres” (¿Y por qué no buena voluntad? — lo<br />
cual es la traducción dada en Filipenses 1:15?) [NTE debiera ser<br />
así pues se trata de la misma palabra EUDOKIA ( ) la cual<br />
significa “buena voluntad”]… Tomemos algunas de las<br />
alteraciones las cuales son el resultado de la adopción de un<br />
Texto Griego corrupto: — En Mateo 19:17 ellos escriben: “Y Él<br />
le dijo: ¿Por qué me preguntas acerca de lo bueno?” en lugar de<br />
“Él le dijo: ¿Por qué me llamas bueno?” (aquí se trata de un<br />
invento absurdo). —También hallamos en la parábola del hijo<br />
pródigo en Lucas 15:16-17 un error en cada verso. En Lucas<br />
15:16 dice “Y deseaba satisfacerse con las algarrobas” en lugar<br />
de “Y deseaba llenar su vientre de las algarrobas” Esto<br />
escribieron porque tomaron prestada una palabra Griega que no<br />
está en ese verso (<br />
) y que significa “satisfacerse” y<br />
está en Lucas 16:21 ( ) [NTE CHORTAZO =<br />
Satisfacerse] palabra prestada de la parábola del hombre rico y<br />
Lázaro de Lucas 16:21 Luego en el verso 17 ellos traducen: “…y<br />
yo aquí perezco de hambre!” en lugar de: “y yo perezco de<br />
hambre!” y luego hallamos las palabras griegas ( ),<br />
[NTE en este lugar que ó aquí] lo cual es un transparente error.<br />
Hallamos en Lucas 16:9 “…para que cuando esto falte, os reciban<br />
en las moradas eternas.” En lugar de “…Cuando os falten, ellos<br />
puedan recibiros dentro de las habitaciones eternas.” Luego<br />
hallamos diciendo de Elizabeth en Lucas 1:42 “…Y ella subió su<br />
voz con un fuerte clamor…” en lugar de “…Y ella exclamó a con<br />
fuerte voz…” ( ) [NTE derivado de KRAUGE palabra que<br />
significa clamor con llanto y se halla normalmente en Hebreos 5:7 y<br />
se escribe ) pero esa palabra Griega así escrita ( ) no
189<br />
se halla en toda la Biblia] — Esta cualidad es la propiedad privada<br />
de los tres Manuscritos de mala reputación y de Orígenes.<br />
Hallamos también otro error en Lucas 24:17 ellos cambian el<br />
texto a: “Y les dijo: ¿Qué pláticas son estas que tenéis entre<br />
vosotros, mientras camináis? Y ellos se quedaron quietos, viéndose<br />
aún tristes.” En lugar de “Y él les dijo: ¿Qué pláticas son estas que<br />
tenéis entre vosotros mientras camináis, y estáis tristes? Se nota<br />
que ellos agregaron la frase: “Y ellos se quedaron quietos,<br />
viéndose tristes.” Como un puro torpe error de transcripción.<br />
Luego podemos encontrar otro error en Marcos 15:8 en donde<br />
ellos escribieron “<strong>La</strong> multitud se levantó y comenzó a pedir” en<br />
lugar de “Y la multitud clamando fuertemente comenzó a<br />
pedirle” [NTE en la Versión en Español Reina Valera Actualizada<br />
dice exactamente así como escribieron los Revisionistas.] Se trata<br />
del uso de la palabra griega ( ) que quiere decir ascender,<br />
subir; en lugar de la palabra griega correcta (<br />
fuertemente). Siguiendo en ello, podemos ver que en el texto de<br />
Marcos 3:29 ellos escriben “…sino que es culpable de un pecado<br />
eterno.” En lugar de escribir: “…sino que está en peligro de<br />
condenación eterna.” Además en el texto de Marcos 14:65 los<br />
Revisionistas escribieron: “…y los oficiales le recibieron con<br />
golpes de sus manos.” En lugar de lo correcto que es: “…y los<br />
servidores le golpearon con las palmas de sus manos.” Luego en<br />
el margen ellos anotan: “o golpes de varas:” y eso es porque ellos<br />
toman equivocadamente la palabra Griega ( por<br />
). Continuando, hallamos en Marcos 2:21 que escribieron “…de<br />
otra manera, lo que lo remendaría toma de él, el nuevo de lo viejo,<br />
y una peor rotura se hace” en lugar de “…de otra manera la<br />
nueva pieza que remendaba tira de lo viejo, y la rotura se hace<br />
peor.” Y también en Lucas 5:36 interpretan mal: “… Ningún<br />
hombre remienda una pieza de un vestido nuevo y la coloca<br />
sobre un vestido viejo, porque entonces él rasgará el nuevo…” En<br />
lugar de “… Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone<br />
en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el<br />
nuevo…” Escriben: ¿Qué es esto una nueva enseñanza? En<br />
Marcos 1:27, en lugar de ¿Qué es esto una nueva doctrina?—<br />
Marcos 9:23 ellos escriben: “Jesús le dijo: ¡si tú puedes!” En<br />
lugar de: “Jesús le dijo: Si puedes creer” Luego, en
190<br />
[140] el texto de Mateo 17:20 Ellos escriben: “Y él les dijo, Debido a<br />
vuestra pequeña fe” en lugar del correcto: “Y Jesús les dijo,<br />
Debido a vuestra incredulidad”. En Juan 9:4 ellos afirman:<br />
“Debemos trabajar las obras de aquél que me envió, mientras es<br />
día” en lugar lo correcto “Yo debo hacer las obras de aquél que<br />
me envió, mientras es de día:” Luego en Juan 9:11 escribieron<br />
“El hombre que es llamado Jesús hizo barro, y ungió mis ojos” En<br />
lugar de “Un hombre llamado Jesús hizo barro y ungió mis ojos”<br />
Aún más en Juan 14:14 escribieron “si algo Me pidiereis en Mi<br />
nombre, Yo lo haré.” Como si el evangelista no supiera hablar.<br />
En lugar de “Si algo pidiereis en mi nombre, yo lo haré.” Aún en<br />
Juan 14:10 escribieron “El padre estando en Mi hace Sus obras”<br />
en lugar de “El padre que mora en mí, él hace las obras” Aún en<br />
Juan 16:23 ellos interpretan: “si pedís algo al Padre, os lo dará<br />
en mi nombre.” En lugar de lo correcto “todo cuanto pidiereis al<br />
Padre en mi nombre, él os lo dará. Ahora en Juan 17:4<br />
escribieron: “Yo te glorifiqué en la tierra, habiendo cumplido la<br />
obra que me diste que hiciera.” En lugar de: “Yo te he<br />
glorificado en la tierra; Yo he terminado la obra la cual tú me<br />
diste que hiciera”. Luego en los versos 11 y 12 de Juan 17 ellos<br />
afirman en su texto: en el 11 “Padre Santo, guárdalos en Tu<br />
Nombre el cual Tú Me has dado...” en lugar de “Padre Santo,<br />
guarda por medio de tu propio nombre a aquellos a quienes tú<br />
me has dado.” En el verso 12 escriben “Yo los guardé en Tu<br />
Nombre el cual Tú me diste” en lugar de “Yo los guarde en tu<br />
nombre: a aquellos a quienes Tú me diste” Encontramos en Juan<br />
20:16 que escribieron “Ella....y le dijo a él en Hebreo, Rabboni;<br />
que quiere decir, Maestro.” En lugar de “Ella...le dijo ¡Rabboni!<br />
- que significa Maestro.” Y en Juan 12:41 “Esto dijo Isaías<br />
porque vio su gloria” En lugar de “Isaías dijo esto cuando vio su<br />
gloria” porque escribieron la palabra griega en vez de<br />
siendo eso un común iotacismo. Además en 1ª Corintios 3:3 ellos<br />
afirman: “…en tablas que son corazones carnales” Porque<br />
escriben la expresión Griega: ( )<br />
Cosa que es “una Lectura totalmente absurda,” tal como<br />
Scrivener afirma en su página 442 En el texto de Santiago 3:3<br />
ellos cambian el texto a: “Ahora bien nosotros ponemos las bridas<br />
en la boca de los caballos [y ¡cielo santo!, ¿Por qué no el bocado
191<br />
[141]<br />
en la boca de los caballos?]. Esto sucede porque cambian la<br />
palabra Griega: ( ), por ( ) lo cual constituye un iotacismo.<br />
[NTE lo que sucede también, es que lo que va dentro de la boca del<br />
caballo se llama “bocado” no es toda la brida con el freno entero que<br />
lleva dentro de la boca sino solo el “bocado” que es una especie de<br />
cadena con dos aros que sostiene hasta el fondo la lengua y en los<br />
dos aros laterales que salen se amarran las riendas, sabiendo que toda<br />
la brida ahogaría al caballo.] En el Texto de Hechos 19:12 ellos<br />
escribieron “A los enfermos les llevaban pañuelos de su cuerpo”<br />
en lugar de “de tal manera que aún se llevaban a los enfermos los<br />
paños o delantales de su cuerpo”— Bueno, y en Judas 5:1<br />
escribieron: “…ya sabéis las cosas de una vez por todas.” En vez<br />
de “…aunque vosotros ya supisteis esto antes”— en 1ª de Juan<br />
4:19 escriben “Nosotros amamos porque él nos amó primero” En<br />
lugar de “Nosotros le amamos a él, porque él nos amó primero.”<br />
En Apocalipsis 3:2 ellos escribieron: “porque no he hallado<br />
completas tus obras delante de mi Dios.” En lugar de “porque no<br />
he hallado tus obras perfectas delante de Dios.” Luego en<br />
Apocalipsis 15:6 escribieron: “y salieron del templo los siete<br />
ángeles que tenían las siete plagas, vestidos en piedra preciosa” En<br />
lugar de “y del templo salieron los siete ángeles que tenían las<br />
siete plagas, vestidos de lino limpio y resplandeciente…” Eso fue<br />
porque su texto Griego tiene la palabra en lugar de<br />
(¡Imagínense a los Ángeles “Vestidos en piedra”! <strong>La</strong> palabra<br />
“Preciosa” es una interpolación de los Revisores). — En<br />
Colosenses 2:18 traducen: “morando en las cosas las cuales ha<br />
visto” En lugar de: “entremetiéndose en lo que no ha visto” Para<br />
ello el margen ofrece una alternativa: “basándose en lo que han<br />
visto” Pero la palabra Griega aquí empleada no quiere decir ni<br />
“morando” ni “basándose”, quiere decir “entremetiéndose” (<br />
) San Pablo está dando una advertencia contra estarse<br />
excesivamente “entrometiendo en las cosas no vistas” 477 Unos<br />
pocos Manuscritos de mala caracterización omiten la palabra<br />
“no” de la frase “en lo<br />
que no ha visto” ¡Eso es todo!...<br />
Entonces todos estos son un puñado de los ejemplos menos<br />
conspicuos del cambio en el Inglés “positivamente requeridos por
192<br />
un cambio de la lectura en el Texto Griego” Cada ejemplo de<br />
estos es un deplorable error o un craso invento. — Tomemos<br />
solamente dos más: En Marcos 14:68 escriben: “Yo ni conozco,<br />
ni te comprendo, ¿Qué dices tú?” en lugar de “Yo no le conozco,<br />
ni tampoco comprendo lo que dices” — En Juan 14:4 afirman:<br />
“Y a donde voy, vosotros sabéis el camino” en lugar de “Y sabéis<br />
a dónde voy, y sabéis el camino” <strong>La</strong> Versión Autorizada es mejor<br />
en cada ocasión.<br />
Esta segunda alteración al igual que la tercera, se efectuó debido<br />
a que la Versión Autorizada “Parecía ser incorrecta” o bien<br />
“oscura.” En el texto de San Juan 13:10 escribieron: “El que está<br />
bañado no necesita lavarse sus pies” en lugar de “El que está<br />
lavado no necesita lavarse sus pies”<br />
En Juan 11:12 escribieron “Entonces los discípulos le dijeron,<br />
Señor, si él se ha quedado dormido, él se recuperará” En lugar de<br />
“Entonces dijeron sus discípulos, Señor, si él duerme, él seguro<br />
sanará” ( ) [la palabra griega significa “salvará, sanará”]<br />
En el Texto de Mateo 22:9 dicen: “Id por lo tanto a las salidas de<br />
los caminos” cuando el texto es: “Id por lo tanto a las calles<br />
principales” En Marcos 3:5 ellos dicen: “…estando entristecido<br />
ante el endurecimiento de su corazón” en lugar de “estando<br />
entristecido por la dureza de sus corazones”— En Mateo 5:15<br />
asientan el texto: “…enciende una lámpara … se pone sobre la<br />
base” En lugar de “enciende una lámpara … se pone sobre el<br />
candelero”— En Mateo 9:9 escribieron: “Pasando Jesús de allí,<br />
vio a un hombre llamado Mateo sentado en el lugar del peaje” En<br />
lugar de “Pasando Jesús de allí, vio a un hombre llamado Mateo,<br />
sentado en la recepción de los impuestos” En Santiago 5:16 ellos<br />
interpretan: “<strong>La</strong> suplica de un hombre justo es muy útil en su<br />
operación” En lugar de “<strong>La</strong> oración eficaz del justo puede<br />
mucho”— Y peor, en el texto de 1ª Corintios 15:34 Escribieron<br />
“Despertad honestamente, y no pequéis; porque algunos no<br />
tienen conocimiento de Dios: Yo digo esto para moveros a la<br />
vergüenza” Siendo el Texto “Despertad a la justicia, y no<br />
pequéis; porque algunos no tienen el conocimiento de Dios: Yo<br />
digo esto para vuestra vergüenza.” [NTE por cierto que no dice<br />
“Velad” como algunas de nuestras versiones]— En 1ª Pedro 1:5<br />
Escribieron “Quienes por el poder de Dios son guardados por
193<br />
medio de la fe, para una salvación....” En lugar de “Quienes sois<br />
guardados mediante el poder de Dios por medio de la fe para la<br />
salvación...” En Hebreos 11:38 escriben “…vagando por<br />
desiertos y montañas y cuevas, y cavernas de la tierra.” (Serían<br />
lugares muy raros, ciertamente como para ir de “vagando en<br />
ellos”) El texto correcto es “…errando por los desiertos, por<br />
montañas, por las cuevas y las cavernas de la tierra” — En 1ª<br />
Pedro 5:13 afirman: “Ella que está en Babilonia, elegida junto<br />
con vosotros, os saluda” En lugar de “<strong>La</strong> iglesia que está en<br />
Babilonia, elegida juntamente con vosotros, os saluda”— En<br />
Mateo 14:2 escriben “y por lo tanto es que esos poderes operan en<br />
él” En lugar de “y por lo tanto obras poderosas se muestran en<br />
él.”— en Mateo 5:22 traducen: “…en peligro del infierno de<br />
fuego” En lugar de “…en peligro del fuego del infierno” — En<br />
Lucas 5:4 interpretan: “…sal hacia lo profundo” En lugar de<br />
“boga mar adentro”— Escriben en Hechos 7:16 “<strong>La</strong> tumba que<br />
Abraham compró por un precio en plata” En lugar de “El<br />
sepulcro que Abraham compró por una suma de dinero a los<br />
hijos de HAMOR...”<br />
Con referencia a cada uno de estos lugares de las Escrituras, (y<br />
eso que solo son muestras de lo que se halla en cada página,) nos<br />
aventuramos a aseverar que son menos inteligibles, o bien menos<br />
inexactas, que las expresiones que varias veces intentan<br />
reemplazar; mientras que en algunos casos, son las dos cosas.<br />
¿Será que alguien seriamente contienda diciendo que “el pago de<br />
la Transgresión” es una mejor traducción que “el salario de la<br />
injusticia” [NTE en el Griego es ( ) MISHTOS<br />
ADIKIA que quiere decir “pago salario o premio de la injusticia” (2ª<br />
Pedro 2:15) — En los textos de Juan 21:12-15 se halla “Jesús les<br />
dijo: Venid y romped vuestro ayuno.” En lugar de “Les dijo<br />
Jesús: Venid, y comed” ¿Será que alguien se atreva a negar que<br />
“Venid, y comed” es cien veces mejor que “Venid y romped<br />
vuestro ayuno” y luego en el verso 15 escriben “entonces cuando<br />
habían roto su ayuno” cosa que no está bien, pues es mejor decir<br />
“luego que habían comido” ¿Qué clase de expresiones son estas?<br />
Expresiones las cuales son introducidas solamente debido a que a<br />
los Revisionistas les daba vergüenza (también lo debieran estar<br />
avergonzados) de escribir “desayuno” y desayunado” Resulta que
194<br />
los siete no estaban “ayunando.” Entonces ¿Por qué introducir<br />
tal noción incongruente aquí, — sí como no hicieron en San<br />
Lucas 11:37-38 y en Lucas 14:12?<br />
¿Tiene el lector apetito por más ejemplos de “incorrecciones”<br />
enmendadas y de obscuridad eliminada”? En lugar de ello, según<br />
parece, se han importado grande cantidad ambas cosas, es decir<br />
textos incorrectos y oscuros produciendo una Traducción la cual<br />
era antes tan singularmente entendible. ¿Por qué oscurecieron el<br />
texto de Romanos 7:1 y de 11:2 por medio de la introducción de<br />
una partícula interrogativa, y luego, efectuando una mala<br />
traducción de la misma colocando la palabra “o”? [NTE<br />
Romanos 7:1 es: “¿No sabéis hermanos, (porque yo hablo a aquellos<br />
que conocen la ley,) como la ley tiene dominio sobre un hombre<br />
entretanto que este vive?” ellos escribieron “¿O sois ignorantes,<br />
hermanos (porque yo hablo a hombres quienes conocen la ley), que<br />
la ley tiene dominio sobre un hombre entretanto que este hombre<br />
vive?” Romanos 11:2 es “Dios no ha desechado a su pueblo al cual él<br />
desde antes conoció, ¿No sabéis que dice la escritura de Elías? como<br />
él hizo una intercesión ante Dios contra Israel diciendo,” Ellos<br />
escribieron “Dios no ha desechado a su pueblo el cual él desde antes<br />
conoció, ¿O no sabéis que dice la escritura de Elías? como él hizo<br />
una intercesión ante Dios contra Israel diciendo,”] — Luego ¿Por<br />
qué traducen la palabra ( ) como “raza”? [NTE la palabra<br />
griega ( ) significa “linaje” “familia” “descendiente de”] Los<br />
textos aludidos son Hechos 4: 36, 28:2,24) Hechos 4: 36 es “Y<br />
José, a quien los apóstoles dieron el sobrenombre de Bernabé, (lo<br />
que interpretado es, El hijo de consolación,) un Levita, y de la<br />
región de Chipre.”, ellos escribieron “Y José, a quien los<br />
apóstoles dieron el sobrenombre de Bernabé, (lo que<br />
interpretado es, El hijo de exhortación), un Levita, un hombre de<br />
Chipre por raza.” Y así los otros textos Hechos 18:2, Ellos<br />
escribieron “un hombre de Ponto por raza” En Hechos 18:24<br />
escribieron “hombre de Alejandría por raza” En 1ª Corintios<br />
15:44 Los Revisionistas dicen “Si existe un cuerpo natural,<br />
también existe un cuerpo espiritual” [NTE colocando con ello<br />
como condicionante para la existencia del cuerpo natural la<br />
existencia del cuerpo espiritual.] Luego en 1ª Corintios 15:55<br />
Dicen: “O muerte, ¿Dónde está tu victoria? Oh muerte ¿Dónde
195<br />
está tu aguijón?” En lugar de “¿Dónde está, oh muerte, tu<br />
aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?” (¿Será que ni<br />
siquiera a 1ª Corintios 15:44, 55 pudieron dejar en paz?) — ¿Por<br />
qué alteraron el verso de Juan 6:33 escribiendo “Porque el pan<br />
de Dios es eso que descendió del cielo, y da vida al mundo.” En<br />
lugar del texto correcto: “Porque el pan de Dios es aquél que<br />
descendió del cielo y da vida al mundo.” Luego en Juan 9:5<br />
afirman: “Cuando estoy en el mundo, Yo soy la luz del mundo.”<br />
Siendo que la traducción correcta es “Mientras que estoy en el<br />
mundo, luz soy del mundo”—Luego en Juan 10:39 Ellos<br />
escriben: “Ellos buscaban de nuevo prenderle; y él salió de sus<br />
manos.” Esta oración se supone que es una mejora en relación a<br />
la correcta traducción “Por eso procuraron de nuevo prenderle;<br />
pero él se escapó de sus manos.” [NTE se trata de ver la traducción<br />
más apegada al texto, allí se emplea la palabra griega<br />
EXERCHOMAI ( ) la cual se traduce: “Escapar”] — En<br />
Juan 12:43 establecen el texto: “Porque ellos amaban la gloria de<br />
los hombres más que la gloria que es de Dios” En vez de “Porque<br />
ellos amaron la alabanza de los hombres más que la alabanza de<br />
Dios.” ¿Fue esto una mejoría la gloria en lugar de la alabanza? —<br />
En Juan 14:22 dicen: “Judas, no el Iscariote, le dijo: Señor, ¿y<br />
qué ha pasado que te vas a manifestar a nosotros y no al<br />
mundo?” En lugar de: “Le dijo Judas, no el Iscariote, Señor,<br />
¿cómo es que te manifestarás a nosotros, y no al mundo?” ¿Será<br />
que ese cambio debemos suponer que es una mejora?—¿Cómo<br />
puede la expresión “Si entonces” ser una mejora de “Debido a<br />
que”— En Hechos 11:17 traducen: “Si entonces, Dios les dio a<br />
ellos el mismo don como él hizo con nosotros, quienes creímos en<br />
el Señor Jesucristo ¿Quién era yo que pudiera resistir a Dios?”<br />
En lugar de: “Debido a que Dios les dio a ellos el mismo don<br />
como él hizo con nosotros, quienes creímos en el Señor Jesucristo<br />
¿Quién era yo que pudiera resistir a Dios?” — Luego en las<br />
[143] perdurables palabras de Romanos 7:15 ellos las cambian<br />
escribiendo “Porque lo que hago, no lo entiendo; porque no<br />
practico lo que yo debiera, sino que lo que aborrezco, eso... “<br />
Siendo la traducción correcta “Porque eso que yo hago yo no lo<br />
apruebo: porque lo que yo debiera hacer no lo hago, pero lo que yo<br />
aborrezco eso hago”— ¿Será mejora esto? En Romanos 16:25
196<br />
“…del misterio el cual se ha mantenido en silencio desde los<br />
tiempos eternos.” En lugar de “… de acuerdo a la revelación del<br />
misterio, el cual se ha mantenido en secreto desde que el mundo<br />
inició.” — en 2 Timoteo 2:1 cuando se dirige al Obispo de Éfeso<br />
redactan “Tú por lo tanto, mi niño, sed fortalecido en la gracia<br />
que es en Cristo Jesús.” En lugar de “Tú por lo tanto, hijo mío, se<br />
fuerte en la gracia que es en Cristo Jesús.” — De la misma<br />
forma, al dirigirse al Obispo de Creta en Tito 1:4 dicen: “a Tito,<br />
mi verdadero niño por la común fe: Gracia, misericordia, y paz,<br />
de parte de Dios el Padre y del Señor Jesucristo nuestro<br />
Salvador” En lugar de “A Tito, mi verdadero hijo por la común<br />
fe: Gracia, misericordia, y paz, de parte de Dios el Padre y del<br />
Señor Jesucristo nuestro Salvador” ¿Será que todos estos<br />
cambios se cree que son mejoras? — En 1ª Juan 3:4 Ellos dicen<br />
“Todo el que practica el pecado, hace también iniquidad, pues el<br />
pecado es infracción de la ley” En lugar de “Quienquiera que<br />
comete pecado transgrede también la ley; porque el pecado es la<br />
transgresión de la ley.” [NTE de aquí derivan algunos hermanos la<br />
enseñanza de la “práctica de pecado” en relación a la “comisión de<br />
pecado”, cosa que no se dice en el Griego, sino se habla de “cometer<br />
pecado” y punto.]— En Apocalipsis 2:5 dicen “Recuerda, por<br />
tanto, de dónde has caído, y arrepiéntete, y haz las primeras<br />
obras; pues si no, vendré a ti pronto, y moveré tu candelero… En<br />
lugar de “Recuerda, por tanto, de dónde has caído, y<br />
arrepiéntete, y haz las primeras obras; pues si no, vendré a ti<br />
pronto, y quitaré tu candelero de su lugar, excepto si te hubieres<br />
arrepentido.” En Apocalipsis 4:6 dice: “…un mar vidrioso” en<br />
lugar de “Y delante del trono había como un mar de vidrio<br />
semejante al cristal; y junto al trono, y alrededor del trono,<br />
cuatro seres vivientes…”— En Apocalipsis 5:12 Dice: “Diciendo<br />
con una gran voz” en lugar de “Diciendo con una fuerte voz:<br />
Digno es el Cordero que fue inmolado de recibir el poder, las<br />
riquezas, y sabiduría, y fortaleza, y honor, y gloria, y<br />
bendición”— Y los textos en donde ellos hablan de “agarrar”<br />
Hebreos 2:16, San Marcos 8:23 Hechos17:19<br />
En Hebreos 2:16 traducen mal: “Porque verdaderamente no fue<br />
a los ángeles a quienes él agarró, sino que agarró de la simiente de<br />
Abraham.” Y luego en San Marcos 8:23 dicen “Y él agarró al
197<br />
ciego por la mano...” No conformes con eso, en Hechos 17:19<br />
dicen “Y le agarraron y le trajeron al Areópago....” Los textos<br />
correctos son: “Hebreos 2:16 Porque verdaderamente no tomó<br />
para Sí de la naturaleza de los ángeles, sino que tomó para Sí de<br />
la simiente de Abraham.” — San Marcos 8:23 “Y él tomo al ciego<br />
por la mano, y lo condujo fuera de la ciudad; y cuando él había<br />
escupido en sus ojos, y había puesto sus manos sobre él, le<br />
preguntó si él podía ver.” —Hechos 17:19 “Y le tomaron, y le<br />
trajeron al Areópago, diciendo: ¿Podemos saber que es esta<br />
nueva doctrina, de la cual tú hablas?”[NTE la expresión “agarrar”<br />
empleada comúnmente, en verdad implica tomar con una garra o con<br />
las garras con fuerza, de allí viene la palabra arrebatar que es<br />
HARPAZO que se halla en Juan 10:28 pero que no está en estos<br />
textos]<br />
— En Hebreos 11:16 interpretan: “Dios no se avergüenza de<br />
ellos...” Cuando el texto correcto es “Pero ellos anhelaban una<br />
mejor patria, es decir, una celestial: por lo que Dios no se<br />
avergüenza de ser llamado su Dios: porque él les ha preparado<br />
para ellos una ciudad” — en Filipenses 2:6 establecen el texto:<br />
“Quien, existiendo en la forma de Dios, no contó ser un precio el<br />
estar en igualdad con Dios” Cuando el texto es Filipenses 2:6<br />
“Quien, siendo en la forma de Dios, consideró no robado el<br />
igualarse a Dios.” [NTE nada de “no consideró el ser igual a Dios<br />
como algo a qué aferrarse” y eso es porque dice no consideró un OU<br />
HEGEOMAI HARPAGMOS ISOS THEOS (<br />
eso Es “consideró no robado el igualarse a Dios] — Por<br />
otra parte, ¿Por qué hemos de substituir la palabra “palacio” por<br />
“patio” en Mateo 26:3 y en Lucas 21:21? [NTE cambian: “…en el<br />
patio del sumo sacerdote llamado Caifás” en lugar de “Entonces se<br />
reunieron juntamente los jefes de los sacerdotes, y los escribas, y los<br />
ancianos del pueblo, en el palacio del sumo sacerdote, quien era<br />
llamado Caifás.] — En Hebreos 11:35 escribieron “<strong>La</strong>s mujeres<br />
recibieron a sus muertos por una resurrección...” en lugar de<br />
“<strong>La</strong>s mujeres recibieron a sus muertos levantados a la vida de<br />
nuevo....”— en Mateo 18:35 dicen: “…no perdonáis a cada uno<br />
de vuestros hermanos de vuestros corazones.” En lugar de “Así<br />
igualmente hará mi Padre celestial también a vosotros, si de<br />
corazón no perdonáis cada uno a su hermano sus
198<br />
transgresiones.”— En Romanos 14:15 traducen “es entristecido,<br />
tu no andas más en amor…” En lugar de “Romanos 14:15 Pero si<br />
tu hermano es entristecido por tu comida, ya no caminas en<br />
caridad…—y en Tito 1:2 y 3 anotan “...la cual Dios, quien no<br />
puede mentir, prometió...” 3 pero que en sus propia ocasión<br />
manifestó su palabra en el mensaje, del cual yo fui encomendado<br />
por el mandamiento del Dios nuestro Salvador” Tito 1:2 - 3 En<br />
lugar de “Con la esperanza de vida eterna, la cual Dios, que no<br />
puede mentir, prometió antes que el mundo fuese. 3 Pero que a su<br />
debido tiempo ha manifestado su palabra por medio de la<br />
predicación, la cual me ha sido encomendada según el<br />
mandamiento de Dios nuestro Salvador”— en Santiago 4:1 dicen<br />
“…de vuestros placeres que combaten en vuestros miembros” en<br />
lugar del texto que es Santiago 4:1 “¿De dónde provienen las<br />
guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No vienen acaso, incluso de<br />
vuestras pasiones que combaten en vuestros miembros?”<br />
[placeres dicen ¿por qué no pasiones?] — en Santiago 3:5 anotan<br />
“¡Contemplad cuánta leña se inflama por tan pequeño fuego! En<br />
lugar de “¡Contemplad, cuán grande cosa se arde por un pequeño<br />
fuego!” ¿Se supone en verdad que estos textos así hechos son<br />
menos “oscuros” que los pasajes que intentan suplantar?<br />
(a) No pocas de las traducciones erróneas de los Revisionistas<br />
pueden ser establecidas por cualquier cantidad de ilustración, lo<br />
[144] cual es a la vez inconveniente para el Revisor y probablemente<br />
no es deseable por parte del Lector general.<br />
Por lo tanto, dejamos este punto para señalar que, — “Y<br />
viniendo arriba en esa misma hora ella dio gracias a Dios...” En<br />
Lucas 2:38 [NTE En lugar de “Y presentándose en ese instante”] —<br />
así como “y ella subió a él y le dijo [NTE en lugar de “y vino a él, y<br />
le dijo...] en Lucas 10:40, esas son lecturas inexactas en relación<br />
al original. El verbo ( ) que etimológicamente significa<br />
“estar de inactivo”, venir “acercarse” “estar de pie” o “cercano”<br />
“ser inminente” Pero que retiene su significado literal en solo<br />
cuatro de dieciocho ocasiones 478 cuando la palabra ocurre en los<br />
Evangelios y en Hechos,) — se halla casi invariablemente<br />
denotando la “súbita venida de algo” sobre una persona. Por lo<br />
tanto, se observa que se emplea cinco veces para denotar la
199<br />
[145]<br />
súbita aparición de visitantes amigables del mundo invisible: 479 y<br />
se emplea siete veces, para el acercamiento hostil súbito de lo que<br />
es formidable. 480 En las dos ocasiones restantes, las cuales son las<br />
que estamos estudiando, (es decir, la súbita venida de Ana al<br />
Templo 481 y de Marta a la presencia de nuestro SEÑOR, 482 ) — la<br />
traducción “viniendo súbitamente” representa probablemente la<br />
exacta traducción de la palabra ( ) de San Lucas. Y sin<br />
embargo, uno dudaría en importar la palabra “súbitamente”<br />
dentro de la narrativa. Así que “entrando a” es lo que tendrá que<br />
quedarse en el texto, aunque el estudiante atento de las<br />
Escrituras disfrutaría el conocimiento de que algo más está<br />
siendo implicado. Dicho de otra forma, — los Revisionistas<br />
hubieran hecho mejor si ellos hubieran dejado ambos trozos de<br />
la Escritura en paz… Estas son muchas palabras; sin embargo es<br />
imposible el explicar tales asuntos de una sola vez y<br />
satisfactoriamente así como brevemente.<br />
(b) Pero más dolorosamente, con mucho, es descubrir que un<br />
morboso esfuerzo por lograr la exactitud etimológica, — añadido<br />
a la calamitosa preferencia de un Texto depravado, — ha<br />
demostrado ser la ruina de una de las más impactantes escenas<br />
en el Evangelio de San Juan. Ellos establecen el texto “Simón<br />
Pedro le hizo señas a él, y le dijo, Dime ¿De quién es del que Él<br />
habló” [una fabulosa declaración evidentemente; porque Pedro<br />
le hizo señas, debido a que él no quería hablar]. El texto correcto<br />
es Juan 13:24 “Por lo tanto Simón Pedro le hizo señas a él, para<br />
que él le preguntase quien era de quien Él habló”— Al texto de<br />
Juan 13:25 lo alteran así: “ Él recostándose hacia atrás, como él<br />
estaba, encima del pecho de Jesús” [Es una muy mala<br />
interpretación de la palabra griega ( ) por cierto; y seguros<br />
de recordar inoportunamente la interpretación de las palabras<br />
griegas ( )[NTE tal como estaba] en San Marcos 4:36, en<br />
lugar de sugerir (como obviamente debiera) el original de San<br />
Juan 4:6 “en el pecho de Jesús” “le dijo a él Señor ¿Quién es?<br />
El verdadero Texto de Juan 13:24-25 es “A éste, pues, hizo señas<br />
Simón Pedro, para que preguntase quién era aquel de quien<br />
hablaba 25 Él entonces, recostándose en el pecho de Jesús le dijo<br />
a él, ¿Señor quién es?” El texto de Marcos 4:36 “Una vez
200<br />
despedida la multitud, se lo llevaron tal como estaba en la barca.<br />
También había otras barcas.” — Ahora bien, el texto de Juan<br />
13:24- 25 se refiere al mismo Juan hablando de sí mismo en este<br />
lugar la palabra ciertamente es (<br />
). Lo cual significa que<br />
él “simplemente se hundió”— que dejó “caer” su cabeza — sobre<br />
el pecho de su Maestro, y susurró la pregunta. Para esto, unas<br />
cuantas copias corruptas substituyen (<br />
) Pero esa<br />
palabra nunca significa “recostarse hacia atrás.” Es descriptiva<br />
de la postura de una persona reclinándose a la mesa de comer que<br />
se interpreta como “sentarse a la mesa”, pero es conforme<br />
aquellos tiempos: “reclinarse a la mesa” ” De acuerdo a ello, diez<br />
veces es interpretado tado por los Revisionistas como “sentarse” ¿Por<br />
qué, en esta porción de las Escrituras, y en el Juan 21:20 se lanza<br />
un nuevo significado a la misma palabra, eso deben explicarlo los<br />
Revisionistas. Pero ellos deben explicar el asunto mucho mejor<br />
que lo que hizo el Obispo LIGHTFOOT en su interesante<br />
pequeña obra respecto a la Revisión en las páginas 72-73, de lo<br />
contrario no podrán persuadir a ninguno, — excepto entre sí<br />
mutuamente.<br />
(c)<br />
Por lo tanto, sucede que nunca pasamos una media hora<br />
por la desafortunada producción ante nosotros sin exclamar (con<br />
[146] uno en el Evangelio), “El antiguo es mejor.” Los cambios de<br />
cualquier naturaleza son indeseables en tal libro como lo es la<br />
Biblia; pero el descubrimiento de que los cambios han sido<br />
hechos para empeorar, ofende grandemente. Para tomar<br />
ejemplos al azar: En Mateo 21:8 tenemos la expresión: (<br />
), que está bien traducida en nuestra Versión<br />
Autorizada como “una gran multitud.” 483<br />
¿Por qué entonces fue<br />
alterada en la Versión Revisada a “la mayor parte de la<br />
multitud”? — En Marcos 12:37 de la misma manera, está bien<br />
traducido “las personas en general” ” y no debiera haber sido<br />
glosado en el margen “la gran multitud” [NTE el texto de Marcos<br />
12:37 es “David mismo lo llama Señor; ¿cómo, pues, es su hijo? Y<br />
las personas en general lo oían de buena gana.”] En la Versión<br />
Revisada de Hechos 10:15 “Y la voz le habló a él la segunda vez,<br />
Lo que Dios ha limpiado, eso no lo llames tú común, lo cambian<br />
por el texto: “…no lo hagas tú común.” Introducido como una<br />
mejoría de “A eso no lo llames tu común” Pero realmente “el
201<br />
anterior, el antiguo es mejor,” porque además de su natural y útil<br />
“Eso” el antiguo por sí solo establece el caso verdaderamente.<br />
Pero no “hace”, el solo “llama” algo “común” En Mateo 2:16<br />
Ellos escriben mal: “….a todos los niños varones,” como una<br />
traducción de (<br />
) eso es un enunciado no<br />
autorizado. No existe una razón para suponer que a los bebés<br />
femeninos de Belén se les eximiera de la masacre general: y el<br />
griego ciertamente no da tal información.<br />
En Mateo 17:25 existe una mala interpretación del texto al decir<br />
“…Jesús le habló primero” ” En lugar de decir lo correcto “…Jesús<br />
le previno diciéndole…” Por lo menos, eso importa a la narrativa<br />
una noción la cual no se halla en el griego, y no muestra fielmente<br />
lo que el Evangelista en realidad está diciendo. Es la palabra<br />
“Anticipó” en el idioma moderno, —“previno” en la fraseología<br />
antigua, — “estaba de antemano con él” en lenguaje que no es<br />
nuevo ni viejo, — eso es lo que transmite el sentido del original<br />
en forma exacta.<br />
En San Lucas 6:35 es una equivocada traducción del griego (<br />
) “Amad, pues, a vuestros enemigos, y hacedles el<br />
bien, y prestad, nunca desesperéis…” como el contexto<br />
demuestra suficientemente. <strong>La</strong> antigua traducción es la correcta.<br />
484<br />
Y así, con erudición, la Vulgata, —“NO ESPERANDO<br />
NADA”— Consideremos el uso de la palabra (<br />
) en<br />
Hebreos 11:26 Ellos mal traducen “…porque tenía puesta la<br />
mirada en la recompensa.” Cuando la palabra griega (<br />
) APOBLEPEV significa “ver algo con una estima<br />
especial” Y el texto es: Hebreos 11:26 “Estimando el vituperio de<br />
Cristo de mayores y mejores riquezas que los tesoros en Egipto:<br />
porque él estimaba la recompensa del galardón.”— Igualmente<br />
ahora consideremos el uso de la palabra griega: ( )<br />
APORAO significa “puestos los ojos en” Filipenses 2:23 Así que<br />
a éste espero enviaros, luego que yo ponga mis ojos en cómo van<br />
mis asuntos” E igualmente en Hebreos 12:2 “puestos los ojos en<br />
Jesús, el autor y consumador de la fe, el cual por el gozo puesto<br />
delante de él sufrió la cruz, menospreciando el oprobio, y se sentó<br />
a la diestra del trono de Dios” “Uso” “ABUTOR” es empleado<br />
por Jerónimo en lugar de “Utilizar” Etc. — Veamos ahora la
202<br />
expresión “…ir con ellos, no haciendo distinción..” no es el<br />
significado del texto de Hechos que dice: Hechos 11:12 la cual fue<br />
correctamente traducida antes “sin dudar”. —pero vemos el<br />
malicioso cambio (“salvo” en lugar de “sino”) en Gálatas 2:16<br />
Cambian el texto así: “Sabiendo que un hombre no es justificado<br />
por las obras de la ley, salvo por la fe de Jesucristo…” El texto<br />
es: Gálatas 2:16“sabiendo que el hombre no es justificado por las<br />
obras de la Ley, sino por la fe de Jesucristo,” ” esto hábilmente fue<br />
[147] expuesto por el Obispo Ollivant. En las palabras del erudito y<br />
piadoso Obispo de Lincoln, “es ilógico y erróneo, y contradice<br />
todo el flujo del Argumento de San Pablo en esa Epístola, y en la<br />
Epístola de los Romanos.”<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
477“entrometiendose en las cosas no vistas” (<br />
) FAVORINO, citado por BRÜDER.<br />
478 Es decir Lucas 4: 39: Hechos 10: 17: y 11:11: y 22: 20.<br />
479 Lucas 2:9 (en donde “Y el ángel del Señor se les presentó es una<br />
mejor traducción que “Y un ángel del Señor se puso de pié a la par<br />
de ellos” y esa oración debió dejarse así.): 24: 4: Hechos 22: 7:<br />
22:13: 23:11.<br />
480 Lucas 22:1: 21:34 (ultimo Día: Hechos 4:1: 6: 12: 27:5<br />
(“asalto”): 23:27: 28:2 (Una tormenta con lluvia,—la la cual dicho sea<br />
de paso, está sugerida por ( ) una diferente traducción que<br />
“la presente”).<br />
481 San Lucas 2:38.<br />
482 San Lucas 10: 40.<br />
483 Cf. ch. xi. 20. Así en <strong>La</strong>tín, “Gran multitud de sacrificios”<br />
(Cicerón De Fin. 2. 20. 63.)<br />
484 “El contexto” (dice el erudito Doctor Field) “es muy fuerte para<br />
evasiones filológicas.” <strong>La</strong>s palabras “por ninguna posibilidad pueden<br />
tener uno y otro significado.”—OTIUM NORVICENSE, p. 40.<br />
--------------------------------------------------------------<br />
(d) Estaríamos siendo insinceros con nuestros Lectores si les<br />
ocultáramos nuestra grave insatisfacción en cuanto a las no<br />
pocas nuevas expresiones que los Revisionistas han querido<br />
introducir en el Nuevo Testamento Inglés. El decir que los<br />
criminales entre los cuales “el SEÑOR de gloria” fue crucificado<br />
no eran “ladrones” comunes y corrientes; es obvio; sin embargo
203<br />
hubiera sido más sabio, creemos, el dejar sin perturbar el<br />
calificativo de “ladrones”” dado a los mismos. Nunca llegaremos a<br />
acostumbrarnos a llamarlos “asaltantes” [NTE Recordemos que<br />
un ladrón es un malhechor que toma la propiedad de otra persona<br />
para venderla o quedarse con ella, sin que la persona se dé cuenta.<br />
Un Asaltante es un criminal que toma la propiedad de otra persona<br />
por medio de violencia o amenaza de muerte.] — Cuando dicen<br />
“…el rey envió a un soldado de la guardia…” Se trata de una<br />
paráfrasis — no es una traducción de San Marcos 6:27 pues allí<br />
traducido dice “E inmediatamente el rey envió a un verdugo, y le<br />
ordenó que le trajera su cabeza. Y él fue y lo decapitó en la<br />
prisión” <strong>La</strong> frase “ a un verdugo” ” es seguramente mucho más<br />
preferible como el equivalente para ( ) 485 — Pero,<br />
“Matones”” (como interpretación de la palabra es un<br />
censurable sustituto de la palabra “Asesinos” <strong>La</strong> palabra<br />
“Matones” la cual “pertenece probablemente a un capítulo<br />
romántico en la historia de las Cruzadas” 486 no tiene nada que<br />
ver en el Nuevo Testamento [NTE los Revisionistas establecieron el<br />
texto con la frase: “...cuatro mil hombres que eran matones?”] pero<br />
en verdad el texto es: Hechos 21:38 “ Hechos 21:38 ¿No eres tú<br />
aquél Egipcio, que hace tiempo levantó una sedición, y condujo al<br />
desierto cuatro mil hombres que eran asesinos?”— Y ¿Qué fue lo<br />
que estos eruditos supusieron que iban a ganar al sustituir las<br />
palabras “Castor y Pólux” ” por la frase “…los Hermanos<br />
Gemelos.” Siendo en el texto de Hechos 28:11 “Pasados tres<br />
meses, nos hicimos a la vela en una nave alejandrina que había<br />
invernado en la isla, la cual tenía por enseña a Cástor y Pólux.”?<br />
<strong>La</strong> palabra griega (<br />
) [DIOSKURI] no corresponde ni<br />
a una traducción ni a la otra. [NTE Siendo que las estrellas Castor<br />
y Pólux -que eran conocidas con esos nombres individualmente por<br />
los griegos- constituyen la constelación de Géminis, los griegos en<br />
conjunto las llamaban “DIOSCURI”, que significa “Gemelos<br />
celestiales” de donde se deriva el actual nombre de “Géminis”. <strong>La</strong><br />
nave tenía entonces esa enseña de la constelación, no de las estrellas<br />
individualmente. Por lo que no se traduce ni “Castor y Pólux” ni “los<br />
Hermanos Gemelos” ” que dicen los Revisionistas. En todo caso se<br />
diría “DIOSCURI”, “Gemelos celestiales” o bien para facilitar la<br />
comprensión: “Géminis” Cosa que por cierto a nosotros quizá no nos
dé ni nos quite nada, pero la PALABRA no debe ser alterada y eso<br />
solo deja ver el capricho de los Revisionistas.] — En el mismo<br />
espíritu, en lugar de, “…los que recibían el dinero del tributo…”<br />
nos presentan ahora la frase “...los que recibían el medio siclo…”<br />
en el Texto de Mateo 17:24 Y en Mateo 17:27 en lugar de<br />
“…cuando le hayas abierto la boca, hallarás una pieza de<br />
dinero…” prefieren emplear la oración “…y cuando le abras la<br />
boca hallarás un siclo… …— ¿Pero por qué se hizo ese cambio, no<br />
podemos saberlo. El margen tiene aún la obligación de explicar<br />
que ninguna de estas palabras se halla en el original: El Griego<br />
en el primer lugar dice en Mateo 17:24 (<br />
) [NTE el<br />
tributo] y en el texto de Mateo 17:27 la palabra griega ( )<br />
que es una pieza de dinero. — Luego hallamos “Flautistas” en<br />
[148] lugar de “trovadores” en San Mateo 9:23 lo cual constituye un<br />
error. Un ( ) [NTE juglar] tocaba la flauta ( , 1ª<br />
Corintios 14:7 — por lo cual los “flautistas” en Apocalipsis 18:22<br />
(eran por cierto<br />
[“músicos”]) es perversamente y menos<br />
exactamente traducido “Trovadores”). — Y luego un<br />
error más:<br />
…”parche de tela no acabada…” Colocado como texto en Marcos<br />
2:21, no es correcto y además es solo una expresión<br />
popularmente conocida solamente en ciertos distritos de<br />
Inglaterra, y es un “Vocablo Artístico” el cual no debiera<br />
haberse introducido dentro de los Evangelios. <strong>La</strong> palabra<br />
“Nuevo” es preferible como traducción “Nadie cose remiendo de<br />
paño nuevo en vestido viejo…” — Tenemos la expresión “Pellejos<br />
de vino” ” (cambiada en lugar de “Odres” en Mateo 9:17; Marcos<br />
2:22, Lucas 5:37) éste es un término incomprensible para la<br />
mayoría de personas; como los Revisionistas confiesan, pero ellos<br />
explican por medio de una nota, — “Es decir pieles de animales<br />
empleadas como botellas.” ¿Qué más es esto sino el substituir<br />
una vieja dificultad con una nueva? — Está la “Plata,” ahora por<br />
vez primera lanzada dentro del texto de Hechos 8:20, en una<br />
forma irracional. <strong>La</strong> tradujeron como la palabra francesa<br />
“ARGENT” [NTE Plata quizá porque suena les sonó parecido del<br />
griego al francés, pero no es lo mismo] ] cuando en verdad: es<br />
ARGURION ( ) significa “dinero” tanto aquí como en<br />
Mateo 25:18, 27 ETC. —En Santiago 2:19, queremos saber ¿Qué<br />
ganaron con agregar a los demonios “estremeciéndose” [NTE<br />
204
205<br />
[149]<br />
ellos escribieron: “Tú crees que Dios es uno. Haces bien; también los<br />
demonios creen, tiemblan y se estremecen.”]. — Para tomar ahora<br />
un ejemplo de una clase diferente de palabras, — ¿Quién diría<br />
que “….tú no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los<br />
hombres” es una mejor traducción de ( ) que es: “…tú<br />
no disfrutas de las cosas de DIOS, sino en las de los hombres”<br />
como cita la versión antigua? —<strong>La</strong> cual por lo menos no tiene<br />
ninguna ambigüedad en ella… Un amigo me señalaba que el<br />
Doctor FIELD (un maestro en Israel) ha examinado 104 de los<br />
cambios que se hicieron a la Versión Revisada; y halló que 8 de<br />
esos cambios son cuestionables; 13 de ellos son innecesarios; 19<br />
son defectuosos (en otras palabras, casos en los cuales la Versión<br />
Autorizada necesitaba enmienda, pero que la Versión Revisada<br />
no ha tenido éxito en enmendarla): 64 cambios han sido para<br />
empeorar. 487 … Esta en verdad es una terrible acusación emitida<br />
por uno tal como el Doctor FIELD en contra de los Revisores, —<br />
a quienes se les instruyó que corrigieran solamente “LOS<br />
CLAROS Y LLANOS ERRORES.”<br />
(e)<br />
Nosotros no llegamos a comprender cómo ha llegado a<br />
suceder que, no obstante la cantidad de personas con erudición y<br />
escolaridad la cual algunas veces se sentó en la Cámara<br />
Jerusalem, se hallen tantas novedades en la presente Revisión lo<br />
cual es un síntoma de una falta de familiarización con las<br />
sutilezas del Idioma Griego por una parte; y (lo que es menos<br />
inexcusable) solo un remoto conocimiento de los<br />
recursos y<br />
propiedades del habla Inglesa, por la otra. Un ejemplo bastante<br />
típico de esto ocurre en Hechos 21:37 en donde en lugar de decir:<br />
“¿Puedes tú hablar Griego? (<br />
) traducen:<br />
“¿Conoces tú el Griego? riego?” El hecho que la palabra griega (<br />
) significa “saber” “conocer” y no significa “hablar” es<br />
algo de hecho innegable; y sin embargo, en la explicación de<br />
todos, excepto los más ásperos y tontos pedagogos, (<br />
); se debe traducir: “¿Puedes tú hablar Griego?”<br />
Porque (como sabe cualquier niño de escuela) ( ) es un<br />
adverbio, y significa “en el estilo Griego:” ” Así que algo debe ser<br />
completado; y la expresión completa, si por necesidad fuera<br />
dada; sería, “¿Sabes tú [como hablar] en Griego? Pero entonces,
206<br />
esta condensación de la frase demuestra ser la forma idiomática<br />
establecida del lenguaje; 488<br />
así que el rechazar: “¿Puedes tú<br />
hablar Griego?” De los eruditos traductores de TYNDALE,<br />
CRANMER, de Génova, el RHEIMS, y los traductores de 1611<br />
luego de transcurridos 270 años, solo para favorecer la frase<br />
“¿Conoces tú Griego?” realmente revela ignorancia. Es peor que<br />
una cosa de mal Gusto. Es un error estúpido y deliberado.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
485 (<br />
), — Teofilacto i.<br />
201 e. BOYS Cita a Séneca de Irá: — “ENTONCES AL CAPITÁN A<br />
CARGO DE LA EJECUCIÓN SE LE MANDÓ A ENVAINAR LA<br />
ESPADA.”]<br />
486 Estudio de TRENCH, de las Palabras, Página 106.<br />
487 OCIO NORWICH, PARTE TERCERA” Se trata del estudio del<br />
Griego original 1881, pp. 155<br />
488 Compare XENOPHON (Cyrop. vii. 6. 8), (<br />
) EL DISCURSO COMPLETO se halla en Nehemías<br />
23: 24,<br />
(Citado en griego por<br />
WETSTEIN).<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
(f)<br />
El substituir el texto original por “...Y ellos le pesaron<br />
treinta piezas de plata” en lugar del texto: Y ellos pactaron con él<br />
por treinta piezas de plata. En Mateo 26:15 es otro de esos errores<br />
probables, en los cuales el tener muy poco conocimiento (que es<br />
proverbialmente “una cosa peligrosa”) es lo que para siempre<br />
descarría a su desafortunado poseedor; pero de ello se esperaba<br />
[150] que se previniera con efectividad a los Revisionistas por los<br />
indudables logros de algunos quienes frecuentaban la Cámara de<br />
Jerusalem. El hecho que la palabra ( ) [pesar] tiene la<br />
intención de recordar a Zacarías 11:12, es obvio; así como en ese<br />
pasaje se refiere a la antigua práctica de pesar el dinero no<br />
acuñado en moneda. Sin embargo, de ninguna forma<br />
da a<br />
entender eso, que fuera la costumbre pesar los Siclos en los días<br />
de los Evangelios. De hecho, el dinero acuñado, nunca fue<br />
pesado, sino que siempre era contado; y se trataba de Siclos, es<br />
decir didracmas (Mateo 17:24) <strong>La</strong> verdad (que queda en la
207<br />
superficie) es, que existe una inesperada ambigüedad respecto a<br />
la palabra (<br />
) de lo cual el Evangelista no ha quedado sin<br />
tomar ventaja de ello. En el caso particular ante nosotros, queda<br />
expresamente inscrito que en primera instancia no pasó dinero,<br />
— solo se hizo un negocio, y se prometió cierta suma. San Marcos<br />
establece que los jefes de los sacerdotes estaban contentos con la<br />
proposición de Judas, “y le prometieron darle dinero” (Marcos<br />
14:11) San Lucas nos explica que “ellos pactaron” ” hacer esto<br />
(Lucas 22:5-6). Y con esto, lo dicho por el primer Evangelista se<br />
ve que queda en el más estricto acuerdo y armonía. Los jefes de<br />
los Sacerdotes le “convinieron, establecieron” o “fijaron” una<br />
cierta suma. 489 <strong>La</strong> perfecta interpretación de San Mateo 26:15,<br />
que por lo tanto, mostraba nuestra Versión Autorizada, ha sido<br />
dejada de lado para colocar una mala traducción del significado<br />
del Evangelista, “Bajo el criterio de los eruditos más<br />
competentes,” ¿Será que tal cambio era NECESARIO”?<br />
(g)<br />
Nosotros respetuosamente pensamos que hubiera sido más<br />
adecuado en una compañía tal como ésta que se reunió en la<br />
Cámara de Jerusalem, y también más consistente con sus<br />
Instrucciones, si en los casos dudosos ellos mejor se hubieran<br />
abstenido de tocar el Texto de la Versión Autorizada, pero que<br />
hubieran efectuado una anotación de sus propias hipotéticas<br />
enmiendas en el margen.<br />
[151] Cuan precipitada y defectuosa, por ejemplo, es la siguiente<br />
interpretación de las famosas palabras en Hechos 26:28-29 la<br />
cual nosotros encontramos que se nos lanza sin ninguna disculpa<br />
ni explicación; de hecho, sin ninguna nota al margen del todo: —<br />
“Y Y Agripa le dijo a Pablo, Con muy poca persuasión tú me<br />
dispondrías a que me hiciera cristiano. Y Pablo dijo: Quisiera<br />
Dios, que ya sea con poco o con mucho,” Etc. Ahora bien, esto es<br />
indefendible. Porque, en primer lugar, para lograr obtener tal<br />
resultado de palabras, nuestros Revisionistas se han visto<br />
obligados a substituir la palabra inventada ( ) (que es la<br />
propiedad particular de los códices A y B y de unos cuantos<br />
cursivos) por (<br />
) en el verso 28. Aún más, incluso, esas<br />
palabras no dan el sentido requerido. Nos atrevemos a señalar,<br />
que esta es precisamente una de las ocasiones en donde la opinión<br />
de un excelente Padre es de suprema importancia. Los modernos
208<br />
se confiesan incapaces de descubrir un solo ejemplo de frase en el<br />
sentido de “dentro de poco” ” Cirilo de Jerusalem (350 D.C.) y<br />
Crisóstomo (400 D.C.), por el contrario, evidentemente<br />
consideraban que aquí la expresión no puede significar nada<br />
más; y ellos eran jueces competentes, siendo que el Griego era su<br />
lengua nativa: aún mejores jueces (quede esto comentado de<br />
paso) en un punto de esta clase, que todo el cuerpo de<br />
Revisionistas puestos juntos. Cirilo dice: “Tal magnitud de<br />
victoriosa gracia y sabiduría derivó Pablo del ESPÍRITU<br />
SANTO, que incluso el Rey Agripa por fin exclamó,” Etc. 490 De<br />
lo cual es evidente que Cirilo consideraba que las palabras de<br />
Agripa eran una afirmación de que él estaba prácticamente<br />
derrotado por el argumento del Apóstol. Y de la misma manera<br />
Crisóstomo, 491 quien dice claramente que ( ) significa<br />
[152] “dentro de poco,” 492 y asume que “dentro de poco” ” San Pablo<br />
hubiera persuadido a su Juez 493 Él incluso coloca (<br />
)<br />
en la boca de Agripa. 494 Así también, en efecto, Teodoreto eodoreto, 495 De<br />
todo lo cual es razonable, en la ausencia de ninguna evidencia de<br />
lo contrario, para inferir que nuestra Versión Autorizada refleja<br />
fielmente lo que la Iglesia tradicionalmente ha interpretado de<br />
Hechos 25:28 durante la primera mitad del siglo cuarto.<br />
Solamente sea añadido a esto que un mejor juez de tales asuntos<br />
que cualquier otro quien frecuentaba la Cámara de Jerusalem —<br />
el ya fallecido Presidente de Magdalena, el Doctor ROUTH, —<br />
escribe: “Debería sugerir lo siguiente, [“MUDANDO EN LAS<br />
SIGUIENTES RECOMENDACIONES, PARA PERSUADIRME<br />
HASTA EL PUNTO DE CONVERTIRSE EN UN CRISTIANO...]<br />
Interpreta la Vulgata:<br />
[CASI HAS DE CONVENCERME QUE ME<br />
HAGA CRISTIANO.]” 496<br />
Sí, claro que la respuesta del Apóstol<br />
arregla el significado de lo que Agripa dijo anteriormente. — Y<br />
esto deberá bastar. Nosotros continuamos, solamente repitiendo<br />
nuestro devoto deseo de que, aquello que los Revisionistas no<br />
pudieron entender, o bien fueron ciertamente incapaces<br />
materialmente de poder mejorar, que eso lo debieran haber<br />
dejado en paz obligatoriamente. En el presente ejemplo la<br />
Versión Autorizada es probablemente correcta; la Versión<br />
Revisada, probablemente se equivoca. En todo caso, nadie puede<br />
pretender que la traducción con la cual estamos tan
209<br />
familiarizados sea “un claro y llano error.” E innegablemente, a<br />
menos que sea un error, deberá dejarse sin perturbar. Pero<br />
ahora procedamos…<br />
(4 y (5) No hay duda alguna en cuanto a la absoluta obligación de<br />
traducir una expresión idéntica en los lugares estrictamente<br />
paralelos de los Evangelios debido al que el idioma da palabras<br />
estrictamente idénticas Hasta aquí estamos completamente de<br />
acuerdo con los Revisionistas. Pero “las alteraciones (suponen<br />
ser) necesariamente adaptadas por consecuencia.” (Prefacio, iii.<br />
2.), son un asunto diferente: y nosotros nos aventuramos a pensar<br />
que eso es precisamente lo que ellos en su persecución de una<br />
uniformidad mecánica de interpretación, que nuestros<br />
Revisionistas muy a menudo así como demasiado peligrosamente<br />
han perdido su camino. Diferimos de ellos de hecho DESDE EL<br />
PRINCIPIO. “Cuando una palabra en particular” (dicen ellos)<br />
“se halla que recurre con<br />
[153] una frecuencia característica en cualquiera de los Escritores<br />
Sagrados,<br />
es obviamente deseable adoptar para ella alguna<br />
traducción uniforme” (iii. 2). “¡Deseable!” Sí, ¿Pero<br />
en qué<br />
sentido? Es muy deseable, sin duda, que el idioma Inglés siempre<br />
contuviera las exactas contrapartes para las palabras Griegas: y<br />
por supuesto, si así fuera, entonces sería “deseable” en un alto<br />
grado que el Traductor siempre empleara aquellas palabras y no<br />
otras. Pero cuando desafortunadamente sucede que el equivalente<br />
preciso y exacto de las palabras griegas no existe en Inglés, (<br />
) nueve veces de diez no significa nada más que “niño.” En<br />
la décima ocasión, sin embargo (Es decir en donde Abraham se<br />
dirige al hombre rico en el Hades,) sería absurdo el traducir<br />
“niño”. Lo traducimos “Hijo.” Estamos de hecho sin ninguna<br />
alternativa. — Tomemos otro término común del Griego, (<br />
) [SPLAGCHNON] palabra que ocurre 11 veces en el<br />
Nuevo Testamento y la cual la Versión Autorizada<br />
uniformemente traduce “entrañas”. Bueno, y “entrañas” es<br />
realmente el significado de (<br />
). Sin embargo, nuestros<br />
Revisionistas sintieron la “necesidad” de traducir la palabra<br />
como “corazón” en Colosenses 3:12 — y luego como “verdadero<br />
corazón” en Filemón verso 12, — y “afectos” en 2ª Corintios<br />
6:12, — “afecto interno,” en 2ª Corintios 7:15 — “tiernas
210<br />
misericordias” en Filipenses 1:8, —“Compasión” en 1ª de Juan<br />
3:17, — ““entrañas” solamente en Hechos 1: 18— Estos hombres<br />
eruditos sin embargo, presentan en ilustración de su propio<br />
principio de traducción, la palabra ( ), — la cual ocurre<br />
alrededor de ochenta veces en el Nuevo Testamento: de los cuales<br />
casi la mitad de los casos se hallan en el Evangelio de San<br />
Marcos. Aceptamos su reto; y afirmamos que es un barbarismo<br />
de mal gusto el buscar el imponer sobre ( ), — no<br />
importando cual sea el contexto en el que dicha palabra se<br />
encuentra, — el sentido de “inmediatamente,” — solamente<br />
debido a que (<br />
) el adjetivo, generalmente (no siempre)<br />
significa “recto” [NTE la palabra que inmediatamente en Inglés,<br />
es una unión del camino de la persona y la palabra recto, como si<br />
dijéramos: “en camino recto.” Entonces al encontrar la palabra<br />
raíz ( ) de donde se deriva ( ) y tomar la raíz como<br />
adjetivo creen que la palabra compuesta se traduce<br />
“inmediatamente” pero se equivocan.] En donde se efectúa el<br />
milagro de la sanidad descrito (como está descrito en San Mateo<br />
7:3, Mateo 20:34; Lucas 5:13), debido a que el beneficio fue sin<br />
duda instantáneo, es muy seguro que por mero instinto de<br />
“fidelidad” se traduzca la palabra ( ) como<br />
“inmediatamente.” Así con respecto al acto súbito en el cual<br />
Pedro fue salvado de ahogarse (Mateo 14:13); y de aquél puntual<br />
[154] canto del gallo (Mateo 26:74), el cual (San Lucas dice) que no<br />
tanto siguió, como acompañó su negación (Lucas 22:60). ¡Pero<br />
seguramente no es así, cuando de lo que se habla es del<br />
crecimiento de una semilla de (Mateo 13:5)! De nuevo en Hechos,<br />
lo cual necesariamente debió tardar cierto tiempo en hacerse,<br />
razonablemente sugiere algún tipo de traducción como “sin<br />
tardanza” o bien “de una vez,”— (Por ejemplo San Mateo 14:22;<br />
21:2, y San Juan 6:21): mientras que, en la 3ª de Juan verso 14, el<br />
significado (como confiesan los Revisionistas) solo puede ser<br />
“dentro de poco” o “en breve.”… Un asunto tan claro no debiera<br />
requerir muchas palabras. Repetimos, que los Revisionistas<br />
iniciaron con un Principio equivocado. Claramente ellos no<br />
comprendieron su Oficio…<br />
----------------------------------------------
211<br />
489 Compare Hechos 1:23; 27:31 El <strong>La</strong>tín es “STATUERUNT” o<br />
“CONSTITUERUNT.”<br />
[NTE es decir Constituir o Designar] Los<br />
Revisionistas traducen “nombrado o designado” en el segundo de<br />
estos lugares, y “presentaron o propusieron” en el primero. En<br />
ambos, — ¿Qué sucede con su uniformidad? [NTE ellos a veces no<br />
están de acuerdo con el significado de la misma palabra en diferentes<br />
textos y a veces sí, aunque dijeron que siempre iban a emplear la<br />
misma palabra en inglés para la misma palabra griega.]<br />
490 P. 279.<br />
491<br />
)<br />
492<br />
493<br />
ii. 516 d.<br />
494 iii. 399 d.<br />
495 v. 930 ( )<br />
496 En Nota Manuscrita en su copia del N. T.<br />
----------------------------------------------<br />
…Ellos piden que atendamos a su interpretación de ciertos<br />
Tiempos Verbales Griegos, y al Artículo definido. <strong>La</strong>mentamos<br />
descubrir que, en ambos aspectos, su trabajo se ve totalmente<br />
desfigurado por los cambios hechos que señalan a la mayoría del<br />
cuerpo de eruditos de tener una imperfecta familiarización con la<br />
genialidad del idioma Griego, y de tener apenas una moderada<br />
apreciación de las propiedades idiomáticas de su propio idioma.<br />
Tal acusación, cuando ha sido demostrada, debe necesariamente<br />
pesar fuertemente sobre una obra como la presente; porque no es<br />
como cuando se detecta un único error, el cual puede ser<br />
rectificado. Sino que en cada parte de la obra aparece<br />
súbitamente un vicioso sistema de interpretar los Tiempos<br />
verbales, y de expresar el Artículo Griego, y muy ocasionalmente<br />
será acompañado por consecuencias de seria naturaleza.<br />
1. Ahora, que no se nos malinterprete, admitimos de una vez,<br />
que al enseñar a los muchachos cómo pasar el Griego al Inglés,<br />
insistimos en que cada tiempo verbal esté marcado por su propio<br />
signo adecuado. No hay forma de predecir cuan útil esto llegará a
212<br />
ser a la postre, que cada palabra deba al principio ser<br />
interpretada con una laboriosa precisión. Si se deja que el<br />
Artículo sea mal interpretado — las Preposiciones<br />
caricaturizadas — las Partículas magnificadas, — que el propio<br />
orden de las palabras al principio, (aunque imposible,) sean<br />
religiosamente retenidas. <strong>La</strong> inmisericorde exactitud que se logre<br />
[155] adquirir de esta forma por el joven deberá ser reentrenada para<br />
que deje ya esos hábitos serviles. Se le deben recordar los<br />
requisitos del idioma Inglés, y que rápidamente se dé cuenta que<br />
la interpretación idiomática de un autor Griego al Inglés, es un<br />
gran logro con mucho, en relación a su anterior esfuerzo<br />
tiranizado, de siempre querer interpretar la misma palabra y<br />
tiempo verbal de la misma forma esclavizante.<br />
2. Pero lo que nos molesta enormemente del trabajo que<br />
justamente ahora está bajo revisión es, que se encuentra en<br />
constante operación en toda la obra, el método de traducción de<br />
un niño escolar, el cual ya explicamos. Se vuelve opresivo. Nunca<br />
se nos permite creer que estamos en la compañía de Eruditos,<br />
quienes son al mismo tiempo, maestros en su propio idioma. Su<br />
sentimiento de excesiva preocupación parece ser doble: — (1) De<br />
mostrar una indiferencia singular a las propiedades del habla<br />
Inglesa, mientras que mantienen una servil adherencia<br />
(etimológica o idiomática, según sea el caso) al Griego: — (2) Sea<br />
Correcto o equivocado, el deseo de apartarse de la compañía de<br />
William Tyndale y de los gigantes quienes nos dieron nuestra<br />
“Versión Autorizada”<br />
Tomemos unas pocas ilustraciones de lo que precede del segundo<br />
capítulo del Evangelio de San Mateo: —<br />
(1.) Por lo tanto, en el verso 2, la correcta traducción en Inglés:<br />
“Hemos visto” se quita para dar lugar a la incorrecta: “vimos su<br />
estrella en el oriente.” En el verso 9, la forma idiomática “cuando<br />
ellos hubieron escuchado al rey, partieron” es desechada para<br />
colocar la forma no idiomática: “Y ellos habiendo escuchado al<br />
rey, se fueron por su camino.”— En el Verso 15, somos<br />
sorprendidos con “Para que se cumpliera lo que dijo el Señor a<br />
través del profeta, diciendo, De Egipto llamé a mi Hijo.” [NTE el<br />
texto es “Para que se cumpliera lo que se dijo del Señor por medio
del profeta, De Egipto yo he llamado a mi Hijo”] Y sin embargo<br />
¿Quién no ve, que en ambos casos la traducción antigua es<br />
mejor?<br />
[NTE Siento necesidad de remarcar el texto Mateo 2:15 porque el<br />
Receptus lo dice así: “Estuvo allí hasta la muerte de Herodes, para<br />
que se cumpliera lo que se dijo del Señor por medio del profeta,<br />
cuando dijo: "De Egipto llamé a mi Hijo". Vemos dos cambios solo<br />
en esas pocas palabras:<br />
Lo correcto es: “Lo que se dijo del Señor”, Y no: ‘lo que dijo El<br />
Señor’. Esto hace que ya en el Textus Receptus se le diera el título de<br />
Señor a nuestro SEÑOR Jesús.<br />
Luego el Señor mismo habla pero no ‘A través del profeta’ sino por<br />
medio de él. Lo correcto es: ‘Por medio del profeta’, Y no: ‘a través<br />
del profeta’. Esto mismo se lee en Mateo 1:22 “… para que se<br />
cumpliera lo que fue dicho del Señor por medio del profeta,<br />
diciendo...”]<br />
[156] Tan importante como pueda ser, en el salón de clases, el insistir<br />
en lo que se implica por (<br />
) es simplemente absurdo el salir con tales<br />
refinamientos. [“Lo que fue dicho por el Señor a través de los<br />
profetas”] Esto es para invalidarse a uno mismo y para<br />
interpretar a un autor en forma incomprensible. Aún más, el<br />
intento de ser tan maravillosamente literal seguramente se<br />
romperá al final de unos pocos versos. Por lo tanto, si ( )<br />
significa “a través de” ” en el verso 15 de Mateo 2, — ¿Por qué no<br />
significa lo mismo en el verso 17 y en el verso 23?<br />
[NTE Ahora un análisis del Evangelio de San Mateo capítulo 2 verso<br />
a verso]<br />
(2.) Note cuan inapropiado es cambiar la frase correcta de San<br />
Mateo 2:1 “Vinieron hombres sabios del oriente” por la mala<br />
expresión: “Hombres sabios del oriente vinieron.”— En el verso 4,<br />
la oración correcta cta “Y cuando él (Herodes) hubo congregado<br />
juntamente a todos los jefes de los sacerdotes….” (<br />
)<br />
es substituida por “la inexacta oración: “Y Y reuniendo juntamente<br />
a…”etc. En el verso 6, nos presentan con la ininteligible: “Y tú<br />
Belém, tierra de Judá” [En lugar de “Y tu Belém, en la tierra de<br />
Judá”] ] Mientras que en el verso 7 “Entonces Herodes llamó a los<br />
sabios en secreto y aprendió de ellos cuidadosamente....” En<br />
213
214<br />
lugar de lo correcto: “Entonces Herodes, cuando había llamado a<br />
los sabios en secreto, inquirió ió de ellos diligentemente....”<br />
[inquirió de ellos] — En el verso 11 el<br />
conocido texto: “Y cuando ellos hubieron entrado a la casa,<br />
vieron…” Es innecesariamente cambiado a: “Ellos llegaron a la<br />
casa y vieron” mientras que “y cuando habían abierto (<br />
) sus tesoros…” también es infundadamente alterado<br />
a: “y abriendo sus tesoros…”— En el verso 12, la Versión<br />
Revisada se toma el cuidado de imprimir “de DIOS” en<br />
bastardillas, en donde las bastardillas no son necesarias: viendo<br />
que<br />
en el término griego mismo en una sola palabra sin<br />
divisiones (<br />
) implica “siendo advertido por<br />
DIOS” (tal como los traductores de 1611 sabían muy bien 497 ) por<br />
el contrario, en incontables otros lugares de las Escrituras, los<br />
mismos Revisionistas rechazan el uso de las letras bastardillas en<br />
donde las bastardillas son absolutamente requeridas. — Su<br />
“hasta que yo te diga” (en el verso 13) es el más indigno<br />
substituto de “hasta que yo te traiga palabra”— ¿Y pretenderán<br />
[157] acaso haber mejorado la traducción o interpretación de las<br />
palabras concluyentes del capítulo? Si las palabras (<br />
) no significan “Él será llamado un Nazareno,” ¡Por<br />
Dios Santo! ¿Qué cosa es lo que significa la cita ( ) [para] la<br />
cual ellos omiten en otras partes? Entonces ¿Por qué, aquí, —<br />
“…para que se cumpliera .... para que fuera llamado…”?<br />
Seguramente, cada una de estas es una alteración efectuada por<br />
el gusto de alterar, y en cada caso para empeorar. . [El Textus<br />
Receptus Mateo 2:23<br />
“y se estableció en la ciudad que se llama<br />
Nazaret, para que se cumpliera lo que fue dicho por los profetas:<br />
Él será llamado nazareno.”]<br />
Comenzamos por inspeccionar el Griego del primer Capítulo<br />
del Evangelio de San Mateo. Ahora ya hemos inspeccionado el<br />
idioma Inglés del segundo Capítulo. ¿Qué piensa el Lector de<br />
este resultado?<br />
(IV.) Luego, los Revisionistas llaman nuestra atención a ciertos<br />
puntos de detalle: en el principio, a su interpretación de los
215<br />
TIEMPOS DEL VERBO. Ellos inician con el Aoristo Griego, —<br />
(en su narrativa) “quizá el más importante” detalle de todos: —<br />
Pues dicen:<br />
“Nosotros no hemos intentado violar la forma de<br />
hablar de nuestro lenguaje por medio de formas de<br />
expresión que el mismo no puede soportar. Pero a<br />
menudo nos hemos aventurado en representar el aoristo<br />
Griego por medio del pretérito Inglés, aun cuando el<br />
lector pueda hallar alguna dificultad al pasar por tal<br />
forma de interpretación, debido a que nos hemos sentido<br />
convencidos de que el verdadero significado del original<br />
se volvía confuso por la presencia del auxiliar normal.<br />
Una extraordinaria ilustración puede hallarse en el<br />
Capítulo 17 del Evangelio de San Juan.”—Prefacio, iii.<br />
2, — (segunda parte).<br />
(a) Pasamos entonces al lugar indicado, y nos vemos forzados a<br />
asegurarles a estos bien intencionados hombres, que el fenómeno<br />
del cual somos testigos es absolutamente fatal para sus<br />
pretensiones como “Revisores” de nuestra Versión Autorizada.<br />
Si se tratara solo de alguna “dificultad incidental” la cual su<br />
método nos ocasiona, hubiéramos esperado que el tiempo nos<br />
hubiera permitido superarla. Pero debido a que es la gracia del<br />
Idioma Inglés la cual hallamos que han violentado; la establecida<br />
forma de hablar universalmente entendida de nuestra lengua<br />
natal la cual ellos sistemáticamente han estado desafiando.]<br />
Entonces el asunto no tiene absolutamente ningún remedio. <strong>La</strong><br />
[158] diferencia entre la Versión Autorizada y la Versión Revisada nos<br />
parece simplemente esto, — que las traducciones de la primera<br />
son las representaciones idiomáticas Inglesas de ciertos Tiempos<br />
verbales Griegos bien comprendidos: mientras que los<br />
substitutos propuestos no son nada más que los pedantes<br />
esfuerzos de puros lingüistas, de reproducir en otro lenguaje<br />
modismos que dicho lenguaje aborrece. Pero el Lector juzgará<br />
por sí mismo: porque este es por lo menos un punto para el cual<br />
cada Británico educado es totalmente capaz de emitir sentencia.<br />
Cuando nuestro Divino SEÑOR, al final de Su Ministerio, —<br />
(De hecho Él había llegado ya a la última noche de Su vida
216<br />
terrenal, y faltaban solo unas pocas horas para Su Pasión,) —<br />
cuando Él, en tal momento, dirigiéndose al Eterno PADRE, dice,<br />
(<br />
) etc. Juan 17: 4-6<br />
no puede haber duda en absoluto que de haber Él pronunciado<br />
estas palabras en Inglés, Él hubiera dicho (con nuestra Versión<br />
Autorizada) “Yo Te he glorificado en la tierra, he terminado la<br />
obra:” “Yo he manifestado Tu Nombre...” .” <strong>La</strong> pedantería con la<br />
cual (en la pretensión que el Evangelista emplea el aoristo, no el<br />
tiempo perfecto,) torcería todo esto en un pasado indefinido, —<br />
“Yo glorifiqué”…. “Yo terminé”… “Yo manifesté”… — Nos<br />
pronunciamos contra todo esto que es inaceptable. Rechazamos<br />
absolutamente escuchar eso. Ahora (en el verso 14) Él dice, —<br />
“Les he dado Tu palabra; y el mundo los ha aborrecido.” Y en el<br />
verso 25, — “Oh PADRE justo, el mundo no Te ha conocido;<br />
pero yo Te he conocido, y estos han conocido que Tú me has<br />
enviado.” ” ¿Quién aceptaría la substitución de ello por estas<br />
expresiones: —“el mundo los aborreció” “… el mundo no Te<br />
conoció, pero yo Te conocí; y estos supieron que Tú me<br />
enviaste”? — O si no pasemos a otro Evangelio. El cual es mejor,<br />
—“Alguien Me ha tocado: porque yo he percibido que virtud ha<br />
salido de Mí” (8:46) ¿Podremos cambiarlo por la frase: “Alguien<br />
Me tocó: porque yo percibí que poder salió de Mi”?<br />
[159] Cuando la referencia es hacia un acto tan extremadamente<br />
reciente, ¿Quién no se da cuenta que la segunda de estas<br />
traducciones es abominable para la gracia del Idioma Inglés? En<br />
cuanto a la palabra ( ) es (como Nuevo en <strong>La</strong>tín) que es<br />
presente en sentido aunque pasado en su forma, — aquí así como<br />
en San Lucas 26:3 —<br />
Pero pasemos aún a otro Evangelio. ¿Cuál<br />
es mejor, en San Mateo 16:7 — “… no trajimos pan” o la<br />
expresión “Será debido a que no hemos traído pan” — De nuevo<br />
Simón Pedro (en respuesta al mandato de introducirse hacia<br />
aguas profundas y dejar caer su red hacia cierta profundidad,) se<br />
escucha que exclama, —“Maestro, nos hemos esforzado toda la<br />
noche, y no hemos sacado nada: sin embargo, a Tu palabra yo<br />
dejaré caer la red” (Lucas 5:5), — ¿Quién toleraría la<br />
proposición de colocar en lugar de ella, —“Maestro,<br />
nos
217<br />
esforzamos toda la noche, y no sacamos nada: pero a Tu<br />
palabra…” no es mucho declarar que el modo del lenguaje Inglés<br />
imperativamente no acepta el someterse a tal manejo. Cuan en<br />
vano es tropezar con el recordatorio de que (<br />
y<br />
) son aoristos. Nuestra respuesta es; — Lo sabemos, son<br />
aoristos, pero negamos que por consiguiente las palabras deban<br />
ser traducidas así: “nos esforzamos toda la noche, , y no sacamos<br />
nada.” Existen leyes en el Idioma Inglés así como leyes de la<br />
Gramática Griega: y estas chocan en lo que esperaba ser una<br />
traducción del Griego al Inglés, el posterior por fuerza debe<br />
quitarse dando lugar al anterior, — de lo contrario nos hacemos<br />
ridículos, y distorsionamos lo que queremos traducir.<br />
Y todo esto es tan innegable que no debiera necesitar que se<br />
insistiera en ello. Pero de hecho nuestros Revisionistas por su<br />
práctica ocasional muestran que admiten totalmente el Principio<br />
al cual nos estamos enfrentando.<br />
[160] Por ello, correctamente traducen ( ) (en San Juan 20: 2 y 13)<br />
es traducido por ellos así: “han tomado” — (<br />
) (San Mateo 27: 46) “¿Por qué me has desamparado?”<br />
498 ( )<br />
(San Juan 10:32) “hee yo mostrado”: — ( ) — (Juan<br />
6:29) “Él ha enviado” ” — En Santiago 2:6 hallamos “…vosotros<br />
habéis deshonrado al pobre…” — (Hechos 10:15) “ha<br />
limpiado” ( ) (Hechos 10:15) — “Él ha nombrado” Pero en<br />
verdad los ejemplos abundan en todas partes. De hecho, los<br />
requisitos del caso a menudo se observa que han sido forzados a<br />
ser naturales. (<br />
); (Juan 18:35), ellos<br />
traducen correctamente “¿Qué has hecho?”— y ( ) (En<br />
Juan 2:14, 21), “Os he escrito”— y (en Hechos 9: 13) la palabra (<br />
) “he oído” — Por otra parte, al traducir (<br />
)<br />
En Hechos 28:4, “no le ha dejado,” se puede pensar que ellos<br />
sobrepasaron la marca. Parece que ellos ignoraron el hecho que,<br />
cuando San Pablo hubo sido mordido por la víbora, “los<br />
bárbaros” lo vieron como un hombre muerto; y por lo tanto<br />
conversaban respecto a que la Justicia “no dejó,” [que él viviera]<br />
como si se tratara de una situación enteramente del pasado.<br />
Pero ahora, ¿Quién<br />
no ve que la admisión, una y otra vez<br />
deliberadamente hecha, que algunas veces no solo no es legal,
218<br />
pero incluso necesario, de acomodar el Griego aoristo (cuando se<br />
traduce al Inglés) con un signo del tiempo perfecto, — reduce<br />
todo el asunto (de las indicaciones de los tiempos verbales) a un<br />
asunto de Gusto? Tomando en cuenta los ejemplos como los<br />
anteriores, en donde la severa necesidad lógica ha obligado a los<br />
Revisionistas a abandonar su posición y cambiar súbitamente,<br />
queda claro que su argumento llega a su final, — en lo que<br />
concierne a lo correcto y lo equivocado. Ellos virtualmente<br />
admiten que en todo momento han estado injustamente forzando<br />
un lenguaje independiente introduciéndole un yugo foráneo. 499<br />
De aquí en adelante, eso simplemente se convierte en un asunto a<br />
ser repetido, cuando surge cada emergencia nueva, — ¿Cuál es<br />
entonces la más propia de estas dos interpretaciones Inglesas?...<br />
[161] Por el contrario, por lo menos dos veces (Hebreos 11:17 y 28), los<br />
Revisionistas han representado el tiempo perfecto Griego por el<br />
pretérito indefinido en Inglés.<br />
Aparte de esta pedantería ofensiva de deferencia en cuanto al<br />
Aoristo, a menudo somos molestados por la interpretación no<br />
idiomática del tiempo Imperfecto. Es cierto que “los siervos y los<br />
oficiales estaban parados “y estaban calentándose” Pedro también<br />
“estaba parado con ellos y estaba calentándose”…” (San Juan<br />
18:18) [NTE en inglés se dice “parándose” porque esa es la forma<br />
de decirlo. Por ello nota el Autor el error imperceptible en el<br />
español.] Pero no nos expresamos así en Inglés, a menos que<br />
estemos por añadir algo lo cual podrá ser parte de nuestra<br />
particularidad y precisión. Por ejemplo, alguien deseoso de<br />
establecer lo que ha sido por años su práctica diaria, podría decir<br />
— “Yo dejé mi casa.” Solamente cuando él deseaba explicar eso,<br />
al dejarla por la milésima vez, él se encontró con una amigo<br />
subiendo las gradas para visitarlo, en ese caso ¿Será que un<br />
Británico piense en decir, “Yo estaba dejando la casa.” Por otra<br />
parte, un Escritor Griego, no confiaría esto al verbo imperfecto.<br />
Él más bien emplearía el participio en el caso dativo, (“Al dejar<br />
yo, mi casa,” 500 etc.). Uno se siente asombrado de tener que<br />
explicar tales cosas… “Mateo 5:23 “Por tanto, si estás<br />
presentando tu ofrenda en el altar” parecería una muy astuta<br />
traducción. Para nosotros, se lee como una exageración sin<br />
sentido del original. 501 Suena (y es) tan antinatural como decir
219<br />
(en San Lucas 2:33) “Y Su Padre [una depravación del texto] y<br />
Su madre se estaban maravillando de las cosas que se decían de<br />
Él”— o bien (en Hebreos 11:17) “"sí, aquél que había recibido<br />
con gusto las promesas estaba ofreciendo a su primogénito” o<br />
bien hablando del inválido de Listra en Hechos 14:9, “el mismo<br />
escuchó a Pablo hablando"<br />
[162] (c) Por otra parte, hay ocasiones reconocidas en donde el<br />
Aoristo Griego es el que se necesita absolutamente<br />
ser<br />
interpretado al Inglés por el Pluscuamperfecto. . Mientras<br />
escribimos nos encontramos con un ejemplo: (<br />
) en San Lucas 5:4, — en donde nuestros<br />
Revisionistas resulta que retuvieron la interpretación idiomática<br />
de nuestra Versión Autorizada, — “Cuando él hubo dejado de<br />
hablar.” ¿De qué posible beneficio sería, en tal ocasión, insistir<br />
que debido a que (<br />
) no es el tiempo pluscuamperfecto,<br />
este no puede ser adaptado con el signo del pluscuamperfecto<br />
cuando está siendo traducido al Inglés?— <strong>La</strong> Versión Revisada<br />
ha mostrado menos consideración en San Juan 18:24—<br />
en donde<br />
“Ahora Anás lo hubo enviado a Él atado a Caifás el sumo<br />
sacerdote,” está correcto, y no necesita revisión. — Tales lugares<br />
de la Escritura como Mateo 27:60, Juan 21:15, Hechos 12:17, y<br />
Hebreos 4:8, por otra parte, son las que simplemente desafían a<br />
los Revisionistas. istas. Porque por fuerza José “hubo cavado” (<br />
) el sepulcro nuevo el cual se volvió del SEÑOR: y<br />
los siete Apóstoles, expresamente, “hubieron comido” (<br />
) y por supuesto San Pedro, “les declaró a ellos cómo<br />
el SEÑOR lo hubo sacado de prisión” (<br />
) y es imposible<br />
el substituir ninguna cosa porque “si Jesús [Joshua]les hubiera<br />
dado reposo (<br />
) — entonces, hay ocasiones (no<br />
pocas) donde el Aoristo (a menudo un presente indefinido en el<br />
Griego) necesita ser Anglicado por el signo del tiempo verbal<br />
presente: como dice San Juan en Apocalipsis 19:6 “El SEÑOR<br />
DIOS Omnipotente reina” ( ).No existe un<br />
problema contra tales casos. Estos insisten en ser interpretados<br />
de acuerdo a la gracia del Idioma al cual se propone traducirlos.<br />
Como cuando ( ) en San Juan 20:12 es exacto a su<br />
interpretación “hubo yacido”
220<br />
(d) Solamente debe señalarse aquí, agregado a ello, para el<br />
beneficio del estudiante, que existe un lugar altamente<br />
interesante (es decir San Mateo 28:2), el cual en cada época a<br />
equivocado a los Críticos y Doctores en Divinidad (como<br />
Orígenes y Eusebio); Poetas (como Rogers); Pintores (como<br />
West); y así, continuará equivocando a los Lectores por muchos<br />
[163] años venideros, y todo, debido a que los hombres no han podido<br />
percibir que el aoristo es empleado en ese lugar por un<br />
pluscuamperfecto. Traducen, — “He aquí hubo habido un gran<br />
terremoto” (y así estaba en nuestro margen 1611-1881), 1881), — hasta<br />
que en breve “los Revisionistas” interfirieron) “Porque el ángel<br />
del SEÑOR había descendido del cielo, y había venido y rodado” (<br />
) la piedra de la puerta y se había sentado sobre ella” Es<br />
extraño que por 1800 años los Comentaristas no hayan podido<br />
percibir lo que el Evangelista está describiendo que fue lo que<br />
aterrorizó a los “guardianes.” Puesto que ¡“<strong>La</strong>s mujeres” no<br />
vieron a ningún Ángel sentado sobre la piedra! Aunque<br />
Orígenes, 502 — Dionisio de Alejandría, 503 504<br />
— Eusebio —<br />
Gregorio Niceno, 505 — Cirilo de Alejandría, 506 Hesiquio de<br />
Alejandría, 507 — y así muchos otros — lo han dado por sentado<br />
que ellas lo vieron sentado sobre la piedra.[Ellas no sintieron el<br />
terremoto ni vieron como actuó el ángel, ni lo vieron sentado en la<br />
piedra que antes cubría el sepulcro; sino llegaron después eso, vieron<br />
al ángel pero ya en otra forma, como se ve en Mateo 28:5. Y aclara<br />
Marcos “Cuando pasó el sábado, María Magdalena, María la madre<br />
de Jacobo, y Salomé, compraron especias aromáticas para ir a<br />
ungirlo. 2 Muy de mañana, el primer día de la semana, vinieron al<br />
sepulcro, recién salido el sol. 3 Pero decían entre sí: -- ¿Quién nos<br />
removerá la piedra de la entrada del sepulcro? 4 Pero cuando<br />
miraron, vieron removida la piedra, , aunque era muy grande. 5 Y<br />
cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado<br />
derecho, , cubierto de una larga ropa blanca, y se asustaron. 6 Pero él<br />
les dijo: -- No os asustéis; buscáis a Jesús nazareno, el que fue<br />
crucificado. Ha resucitado, no está aquí; mirad el lugar en donde lo<br />
pusieron. Marcos 16:1-7]<br />
(e)<br />
Luego más adelante, (para dejar el asunto y seguir<br />
adelante,) — Hay ocasiones en donde el tiempo verbal perfecto
221<br />
[164]<br />
Griego tiene el signo del presente ante el traductor Inglés: como<br />
cuando Marta dice, —“Sí SEÑOR, yo creo que Tú eres el<br />
CRISTO” (San Juan 11:27) 508 ¿Qué más si no la pura pedantería<br />
es el de introducir en esa porción la expresión “Yo he creído,”<br />
como el equivalente en Inglés para la palabra ( )? —<br />
Tan intolerable es la oficiosidad con la cual ellos introducen<br />
dentro de la oración del SEÑOR (Mateo 7:12), “tal como<br />
también nosotros hemos perdonado (<br />
) a nuestros<br />
deudores.” 509 — Por otra parte, hay presentes Griegos (no<br />
importando lo que los Revisionistas puedan pensar) los cuales<br />
son tan perentorios al necesitar el signo del futuro, , cuando el<br />
traductor de forma natural lo está pasando al Inglés. Se hallan<br />
tres casos así en San Juan 16:16, 17, 19. Seguramente, el futuro<br />
es inherente en el presente En Juan 14:18<br />
( y en muchos lugares similares), ¿Quién puede soportar la<br />
expresión: “Yo no os dejare huérfanos; Yo vengo a vosotros”? [en<br />
lugar de “Yo no os dejaré huérfanos; Yo volveré a vosotros”]<br />
(f)<br />
Pero los ejemplos abundan, ¿Cómo es que la traducción<br />
inexacta de<br />
— — ha sido retenida en San<br />
Mateo 3:10, En San Lucas 3:9? [NTE literalmente se traducen<br />
como “[Tallado – lanzado” y significan: “Cortado – echar fuera”]<br />
V. Luego, concerniente al ARTÍCULO DEFINIDO; en el caso<br />
del cual, (dicen los Revisionistas,)<br />
“Se han efectuado muchos cambios.”<br />
“Hemos<br />
tenido el cuidado de conservar el uso del Articulo<br />
en donde quiera que parecía idiomáticamente<br />
posible; en donde no pareció posible, hemos cedido<br />
ante la necesidad.”—<br />
Prefacio, , iii. 2, —hasta el fin.)<br />
En respuesta, en lugar de ofrecer afirmaciones en contra de<br />
nuestra parte nos conformamos con presentar unos pocos<br />
ejemplos para que sean sometidos al criterio del Lector; y le<br />
invitamos a decidir entre el Revisor y lo Revisado… [NTE entre<br />
la Versión Autorizada y la Versión Revisada]
222<br />
“El sembrador salió a sembrar” (Mateo 13:3) — [en lugar de “un<br />
sembrador salió a sembrar” ]Y en el verso 32 “es más grande que<br />
las hortalizas” en lugar de “es la más grande entre las<br />
hortalizas”— “sea para ti como el pagano y el publicano” en<br />
lugar de “que sea para ti cual Gentil y publicano” en Mateo<br />
18:17 —“El espíritu inmundo, cuando él ha salido de un<br />
hombre” En lugar de “Cuando el espíritu inmundo ha salido de<br />
un hombre...” en Mateo 12:43 y Lucas 11:24— Luego tenemos:<br />
“¿Será que yo no os escogí a vosotros los doce...?” en lugar de<br />
“¿No os he escogido yo a vosotros doce...?” de Juan 6:70— “Si yo<br />
entonces, el Señor y el maestro” en lugar de “ Si yo entonces,<br />
vuestro Maestro y Señor…”en Juan 13:14 — luego “por el gozo<br />
de que un hombre ha nacido en el mundo.” En lugar de “de gozo<br />
que un hombre ha nacido en el mundo” en Juan 16:21— “Pero a<br />
cerca de Apolo el hermano” en lugar de “Acerca de nuestro<br />
hermano Apolo” que está en 1ª Corintios 16:12— “El obispo<br />
debe ser irreprensible… apto para exhortar en la sana doctrina”<br />
A cambio de “Porque un obispo debe ser irreprensible....que sea<br />
capaz por medio de sana doctrina tanto de exhortar como<br />
convencer...” (Tito 1:7, 9). — Otro ejemplo: “Entonces la<br />
concupiscencia, cuando ha concebido, da a luz el pecado, y el<br />
pecado, cuando llega a su pleno crecimiento, trae la muerte.” Eso<br />
en lugar del texto “Entonces cuando la concupiscencia ha<br />
concebido, da a luz pecado, y el pecado cuando se ha consumado,<br />
engendra muerte” de Santiago 1:15 — “¿Acaso la fuente echa de<br />
la misma abertura agua dulce y amarga?” en lugar de “¿Acaso<br />
una fuente echa por el mismo lugar agua dulce y amarga?”<br />
Santiago3:11 — “Habla tú las cosas que benefician a la sana<br />
doctrina” En lugar de “Pero habla tú las cosas que están<br />
conforme a sana doctrina” Tito 2:1 —y 2ª Timoteo 4:3 “Porque<br />
vendrá el tiempo en el cual ellos no soportaran la sana doctrina”<br />
en lugar de “Porque vendrá el tiempo en el cual ellos no<br />
soportaran sana doctrina”— [NTE y eso se halla también en 1ª<br />
Timoteo 1:10] — “Tuvimos padres carnales para castigarnos” en<br />
lugar de “...tuvimos padres según la carne quienes nos<br />
corregían” en Hebreos 12:9— “Seguid la paz con todos, y la<br />
santificación…” "A cambio de “Seguid la paz con todos, y<br />
santidad…” Hebreos 12:14— ¿Quién es el mentiroso sino el que
223<br />
[165]<br />
niega que JESÚS es el CRISTO?” A cambio de: “¿Quién es<br />
mentiroso, sino el que niega que Jesús es el Cristo? En 1ª de Juan<br />
2:22— Luego hallamos escrito en 1ª de Juan 5:6 “Éste es el que<br />
vino mediante agua y sangre, Jesucristo no sólo con el agua, sino<br />
con el agua y con la sangre” en lugar esto: “Este es el que vino<br />
mediante agua y sangre, Jesucristo; no sólo con agua, sino con<br />
agua y con sangre.”—<br />
Y en 1ª Juan 5:12 “El que tiene al Hijo<br />
tiene la vida; el que no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida.” En<br />
lugar de “El que tiene al Hijo tiene vida, y el que no tiene al Hijo<br />
de Dios no tiene vida” [NTE En Español, es necesario usar el<br />
artículo femenino “la” ante “Concupiscencia” y ante otras palabras<br />
los artículos son necesarios caso que no se da en Inglés ni en Griego<br />
tampoco.]<br />
El replicar, como si fuera una respuesta apropiada, que el<br />
Artículo definido se halla en todos estos lugares en el Griego<br />
original, — es absurdo. En Francés también decimos “TELLE<br />
EST LA VIE:” pero, al traducirlo del Francés, no por ello<br />
decimos “Tal es la vida.” [<strong>La</strong> traducción correcta es: Así es la vida]<br />
¿Podremos sin, querer ofender, sugerirles el estudio hecho por<br />
MIDDLETON De la Doctrina del Artículo Griego, , a aquellos de<br />
los miembros del cuerpo de Revisionistas quienes nos han<br />
obsequiado con la anterior cosecha de traducciones equivocadas?<br />
Así que, en cuanto al artículo indefinido, se nos da la traducción<br />
— “Un eterno” (en lugar de “el sempiterno”) “evangelio a<br />
proclamar” (en Apocalipsis 14:6) [NTE la palabra es ( ) sin<br />
principio ni fin sin EON, por eso es sempiterno, que significa<br />
siempre eterno]: — y “uno semejante a Hijo de Hombre” en<br />
lugar de “uno semejante al hijo del Hombre” en Apocalipsis<br />
14:14 — ¿Por qué “un<br />
SALVADOR” en Filipenses 3:20? ¡No<br />
hay más que uno! Hechos 4:12 — Por otra parte, ( ) es<br />
traducida como “<strong>La</strong> calavera” ” (en lugar del cráneo) en San Lucas<br />
23:33 Es difícil ver por qué. — Deberán bastar estos ejemplos<br />
tomados al azar. Estos pueden ser multiplicados hasta cualquier<br />
extensión. Si el Lector considera que el uso natural del Artículo<br />
Inglés se entiende por los autores de estos casos mostrados como<br />
ejemplos, nos sorprenderemos, y lo lamentamos — por él. [Con lo
224<br />
[166]<br />
que calvario no existe, sino es cráneo, o Gólgota Que la Biblia dice<br />
que es lugar de la Calavera]<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
498 Incluso aquí ellos no se pudieron abstener de colocar en el<br />
margen la inadecuada alternativa, —“¿Por qué me desamparaste?”<br />
499 Como en Romanos 9:2; 9:13; 1ª Corintios 1: 27; 6:20; 9:11;<br />
Efesios 4:20, etc. etc.<br />
500 Compare San Mateo 8:1, 5, 23, 28; 9: 27, 28; 21: 23.<br />
501 (<br />
)<br />
502 ii. 155.<br />
503 ROUTH, RELL. iii. 226 al final.<br />
504 Ap. Mai, iv. 266.<br />
505 ii. 1324.<br />
506 ii. 380.<br />
507 Ap. Gregorio Niceno iii. 403.<br />
508 Vea también Hebreos 11:. 17, 28. Y vea la Revisión de San<br />
Santiago 1:11.<br />
509 Compare (<br />
) en San Lucas 11: 4. En el caso de ciertos<br />
verbos Griegos, el pretérito en forma es invariablemente<br />
presente en<br />
significado. Vea la deleitosa obra del Dr. Field OTIUM<br />
NORVICENSE, p. 65.<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
VI Los Revisionistas anuncian que ellos “han sido<br />
particularmente cuidadosos” en cuanto a LOS PRONOMBRES<br />
[iii. 2 hasta el fin.] Nosotros recordamos con pesar que esto<br />
también es un detalle en el cual nos hemos sentido especialmente<br />
molestos y ofendidos. Molestos — por su práctica de repetir el<br />
nominativo (Como en Marcos 1:13; Juan 20:12) hasta extensiones<br />
desconocidas, que incluso son abominables, para nuestro<br />
lenguaje, excepto en verdad cuando se efectúa un nuevo<br />
enunciado sustantivo: Ofendidos — ante su libertina traducción,<br />
cuando les sienta bien a ellos el ser libertinos. — Por consiguiente,<br />
(Como bien señalara el Obispo de San Andrés,) “es Él que” es<br />
una incorrecta traducción de la palabra (<br />
) en San Mateo<br />
1:21, — un famoso pasaje. Aún peor, porque es injusto, es “El<br />
quien” ” como la traducción de ( ) en 1ª Timoteo 3:16, — otro<br />
famoso pasaje, el cual hemos discutido en otro lugar. 510
225<br />
VII ‘En el caso de las PARTÍCULAS’ (dicen los Revisionistas)<br />
“Hemos sido capaces de mantener una<br />
razonable cantidad de consistencia. <strong>La</strong>s<br />
partículas en el Testamento Griego son, como<br />
es bien conocido, comparativamente pocas, y<br />
estas son comúnmente empleadas con<br />
precisión. Por lo tanto, ha sido lo más<br />
necesario aquí el de preservar la uniformidad<br />
de la traducción”— (iii. 2 Hasta el fin.)<br />
[167]<br />
Tal anuncio, creemos nosotros, que es calculado para causar<br />
nada más que inquietud y asombro. Ya que de todas las partes<br />
del habla, las partículas Griegas, — (especialmente durante todo<br />
el tiempo durante el cual el Lenguaje estaba en decadencia,) —<br />
son las menos capaces de ser aprendidas por repetición hasta<br />
lograr una “uniformidad general de interpretación;” y aquél<br />
quien intenta hacer ese experimento habrá de ser el primero en<br />
darse cuenta de este hecho. El refinamiento y la delicadeza la<br />
cual estas partículas imparten a la narrativa o al sentimiento, no<br />
pueden ser contadas. Pero entonces, a partir de la propia<br />
naturaleza del caso, “la uniformidad de traducción” es<br />
precisamente a lo que no se sujetarán. Éstas toman su colorido a<br />
partir de su contexto: a menudo significan dos cosas<br />
completamente diferentes en el curso de dos versos sucesivos:<br />
algunas veces son mejor interpretadas por una larga y<br />
formidable palabra; 511 algunas veces no se pueden traducir. 512<br />
Ilustremos lo que acabamos de decir, con ejemplos reales de la<br />
Escritura.<br />
1) Y primero, derivaremos nuestras pruebas del uso que los<br />
sagrados Escritores hacen de la partícula de más frecuente<br />
recurrencia o recurrencias. Se dice que es empleada en el Nuevo<br />
Testamento 3115 veces. Y en cuanto a su significado, tenemos la<br />
irreprochable autoridad de los Revisionistas mismos por decir<br />
que puede ser traducida por cualquiera de las siguientes<br />
palabras: — “pero”—“y”, 513 . —“Sí,” 514 . — “ahora,” 516 — “y<br />
517<br />
518<br />
eso,” —“sin embargo,” —“Aunque,” 519 — “por lo
226<br />
tanto,” 520 — “Yo digo,” 521 —“además,” 522 — “aún”, 523 —<br />
“para,” 524 Para esas 12 interpretaciones, los traductores de la<br />
King James (la mayoría de ellos siguiendo a Tyndale) se ve que<br />
añaden por lo menos estos otros 12: —“Porqué razón,” 525 —<br />
“tan” 526 — “aún,” 526 — “ lo que es más, además,” 527 — “sí y,” 528<br />
—adicionalmente,” 529 — “sin embargo,” 530 — “a pesar de,” 531 —<br />
“aún pero,” 532 —“verdaderamente,”<br />
533 —“o,” 534 — “como<br />
por,” 535 — “entonces,” 536 — “y sin embargo.” 537 Deberá bastar<br />
el añadir que, por la lamentable substitución de “pero” e “y” en<br />
la mayoría de las previas ocasiones, la frescura y libertad de casi<br />
cada pasaje ha desaparecido: el claro hecho es que los hombres<br />
de 1611— sobre todo, que William Tyndale 77 años antes que<br />
ellos— produjo una obra de verdadera genialidad;<br />
aprovechando con cálida generosidad el significado e intención<br />
de los Escritores sagrados, y variando perpetuamente la frase,<br />
según ellos sentían, o concebían que tanto Evangelistas y<br />
Apóstoles la hubieran variado, si ellos tuvieran que expresarse a<br />
sí mismos en Inglés: con lo que los hombres de 1811 cumplieron<br />
su tarea en lo que solo puede describirse como un espíritu de<br />
servil pedantería. El lingüista especialista en gramática y sintaxis<br />
(pura y simple) aparece en cualquier parte. Parecemos nunca<br />
elevarnos por sobre la atmósfera del salón de clases, — el<br />
sorprendente hecho que (<br />
) significa “ciertamente,” y ( )<br />
“pero.”<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
510 Vea arriba en las páginas. 98-106. También infra, hacia el fin.<br />
511 Como en San Mateo 11:11 y 2ª Timoteo 4:17, en donde ( ) es<br />
interpretado “no importando” — Filipenses 1:24 y Hebreos 12:11, en<br />
donde la misma palabra es “no obstante”<br />
512 Ocho veces sucesivas en 1ª Corintios 11:8-10, 10, ( ) no es<br />
representado en la Versión Autorizada. Los muy ancianos sintieron<br />
tan excelente e que Tyndale, Cramer, la Génova, la Reims, y la<br />
Versión Autorizada se atrevieron a mostrar, eso tan a menudo como<br />
pudieron para no dejar fuera el ( ), — en lo cual nuestros<br />
Revisionistas los imitan dos veces. El lector de buen gusto es<br />
invitado a notar el precioso resultado de insertar la palabra “y,” como
227<br />
[168]<br />
los Revisionistas hicieron seis veces, en donde de acuerdo a la<br />
genialidad del Lenguaje Inglés no es necesario del todo.<br />
513 38 veces en la Genealogía, San Mateo 1<br />
514 Romanos 14:4- 15: 20<br />
515 Romanos 9:22<br />
516 1ª Corintios 21:27<br />
517 Gálatas 2:4<br />
518 Hechos 27:26<br />
519 Romanos 3:22<br />
520 Efesios 4:1<br />
521 2ª Corintios 5:8<br />
522 Marcos 15:31<br />
523 Marcos 6: 29.<br />
524 1ª Corintios 10:1<br />
525 San Mateo 6: 30.<br />
526 San Juan 20: 4.<br />
527 2ª Corintios 1: 23.<br />
528 2ª Corintios 7: 13.<br />
529 2ª Corintios 2:12.<br />
530 2ª Pedro 3: 13.<br />
531 San Mateo 2: 22.<br />
532 1ª Corintios 12: 20.<br />
533 1ª San Juan 1: 3.<br />
534 San Mateo 25: 39.<br />
535 Hechos 8: 3.<br />
536 Romanos 12: 6.<br />
537 San Mateo 6: 29.<br />
-------------------------------------------------------------------------------<br />
Adjuntamos un solo ejemplo de los incontables cambios<br />
introducidos en la traducción de Partículas, y luego insertadas a<br />
la carrera. En 1ª Corintios 12:20, por tres siglos y medio, los<br />
Británicos hemos estado satisfechos con leer (con William<br />
Tyndale), “Pero ahora son muchos los miembros PERO AÚN es<br />
un solo cuerpo.” Nuestros Revisionistas, (vencidos por el<br />
conocimiento que la partícula ( ) significa “pero,” y cediendo a<br />
la supuesta “necesidad de preservar la uniformidad general de la<br />
traducción,”) substituyen, — “Pero ahora son muchos miembros
[169]<br />
228<br />
pero un cuerpo.” El comentario debiera ser superfluo. Nosotros<br />
no pasamos por alto el hecho que la partícula ( ) ocurre aquí<br />
dos veces, ni negamos que está fielmente representado por<br />
“pero” en el principio de la oración. Declaramos no obstante que,<br />
en la segunda ocasión, la expresión “PERO AÚN” se debió dejar<br />
en paz. Y este es un claro ejemplo de los cambios que se han<br />
efectuado muchas veces en cada página. . Sin embargo, para<br />
proceder, sigamos.<br />
2) <strong>La</strong> partícula interrogativa ( ) ocurre en el principio de una<br />
oración por lo menos 8 ó 10 veces en el Nuevo Testamento;<br />
primero, en San Mateo 7:9. Es a menudo a penas traducible, —<br />
siendo aparentemente investida con el énfasis no mayor que el<br />
que corresponde al interrogativo coloquial “¿Eh?” Pero algunas<br />
veces evidentemente debiera ser traducido por “¿qué?” “o<br />
qué” 538 — siendo por lo menos equivalente al término Griego (<br />
) o al AGE en <strong>La</strong>tín. Solamente una vez (es decir en 1ª<br />
Corintios 14:36) resulta que esta partícula interrogativa tan<br />
elocuentemente pide ser reconocida en el texto, de tal forma que<br />
tanto en la Versión Autorizada y en la Versión Revisada, fue<br />
traducida por “¿Qué?”— con cuya palabra, dicho sea de paso,<br />
pudo traducirse de igual manera y correctamente en San Mateo<br />
26:53 y Romanos 6:3, 7:1. En cinco de los lugares donde la<br />
partícula ocurre, los traductores de la King James, se ha visto<br />
que se rindieron por desesperación. 539 — Pero ¿Qué debe<br />
pensarse del atrevido desinterés con el cual (con la sola excepción<br />
ya indicada) invariablemente ha sido traducida la partícula ( )<br />
por la conjunción “o”? [NTE introduciendo una alternativa, “esto o<br />
lo otro”] El error es más que inexcusable, debido a la intrusión de<br />
tan irrelevante conjunción en lugares donde no tiene ni<br />
aplicación ni sentido, esto no pudo dejar der advertido por cada<br />
miembro del cuerpo de Revisionistas.<br />
3) Corriendo el riesgo de ser tediosos, debemos agregar unas<br />
pocas palabras más. <strong>La</strong> palabra (<br />
), aunque no es una<br />
partícula sino una conjunción, de la cual se habló en el mismo<br />
capítulo; siendo traducida en forma diversa como “y,” “y aún”<br />
540<br />
— “entonces,” 541 — “o,” 542 — “ni,” “ninguno” 543 —
229<br />
[170]<br />
“aunque,” 544 — “por lo tanto” 545 —“pero,” 546 — “por” 547 —<br />
“Que” 548<br />
en conformidad con lo que puede ser llamado la<br />
habilidad creativa del lenguaje Inglés. Sin embargo, nuestros<br />
Revisionistas desautorizan las últimas seis de estas<br />
interpretaciones. Y en todas partes expulsan la palabra la cual el<br />
contexto parece requerir, y con una precisión mecánica insertan<br />
en lugar de ella cada vez la (perfectamente segura, pero a<br />
menudo palpablemente inapropiada) palabra, “y.” ¿Con que<br />
cantidad de beneficio esto ha sido establecido con seguridad e<br />
incondicionalmente, uno o dos ejemplos serán suficientes para<br />
ilustrarlo:—<br />
a) Los Revisionistas nos informan que cuando “el sumo<br />
sacerdote Ananías les ordenó a los que estaban de pié a su lado<br />
para golpearle en la boca,” — Pablo exclamó, “DIOS te golpeará<br />
a ti, tú pared blanqueada: ¿Y te sientas tú para juzgarme<br />
conforme a la ley, y ordenas que yo sea abofeteado contrario a la<br />
ley? 549 ... [NTE en lugar de texto: “DIOS te golpeará a ti, tú pared<br />
blanqueada: ¿Pues tú te sientas para juzgarme conforme a la ley, y<br />
ordenas que yo sea abofeteado contrario a la ley?” [Hechos 23:3]<br />
¿Será que estos eruditos en verdad se imaginan que ellos han<br />
mejorado la Versión Autorizada por medio de su oficiosidad de<br />
alterar la palabra “PUES” por la palabra “Y”?<br />
b) El mismo Apóstol, habiendo concluido su argumento en la<br />
carta a los Hebreos comenta, — “Entonces vemos que ellos no<br />
pudieron entrar a causa de incredulidad” (En Hebreos 3:19) : Lo<br />
cual nuestros Revisionistas de nuevo substituyen la palabra<br />
“Entonces” por “y”. “Y vemos que no…” Una vez más: — y en<br />
compensación de lo que claramente usted ya perdió, ¿Qué ha<br />
ganado…?—<br />
c) Considere lo que San Pablo escribe concerniente a Apolos<br />
(en 1ª Corintios 16:12), y luego diga que posible ventaja se ha<br />
obtenido al escribir “Y” en lugar de “PERO”, “su voluntad no<br />
era de ninguna forma el de venir por ahora”… Sin embargo una<br />
vez más; y en esta ocasión, se involucra hasta cierto grado la<br />
erudición: —<br />
d) Cuando Santiago (1:11) dice (<br />
) ¿Quién no sabe que este tipo de hablar
230<br />
[171]<br />
estrictamente significa en Inglés natural es, — “Ni tan pronto el<br />
sol se levanta,”…“que quema la hierba”?<br />
Y así en efecto<br />
nuestros Traductores de 1611 lo hicieron. ¿Qué posible mejoría<br />
en esto es el de substituir, “Porque el sol se levantó….Y quemó la<br />
hierba”?— Solamente una vez más:<br />
e) Aunque ( ) innegablemente significa “Y” ( ) significa<br />
“Como”— ¿Quién no sabe que ( ) “¿Cómo entonces?” Y<br />
sin embargo, (como si un pequeño niño imprudente estuviera<br />
trabajando,) en dos lugares, — (es decir en San Marcos 4:13 y en<br />
San Lucas 20:44,) —<br />
se halla insertada inmisericordemente la<br />
frase “Y CÓMO,” para un gran detrimento del discurso;<br />
mientras que en otros dos casos, — (en San Juan 14:5 y 9,) — el<br />
texto mismo ha sido inmisericordemente privado de su<br />
característico (<br />
) por los Revisionistas. — Que esto baste. Uno<br />
puede llenar muchísimos legajos de papel con tales ejemplos de<br />
mal gusto, sin sentido, irritantes, que son innovaciones de lo más<br />
indoctas.<br />
VIII “Muchos cambios” (se nos informa) “han sido introducidos<br />
en la traducción de las PREPOSICIONES” [Prefacio iii. 2.<br />
Hasta el fin.]: — y rápidamente se nos recuerda la verdad de tal<br />
afirmación, porque (como se demostró arriba [páginas [155] a<br />
[156]) el segundo capítulo del Evangelio de San Mateo muestra<br />
que los <strong>revision</strong>istas están “fuera del tema que se debate” con<br />
respecto a ( ) “Escasamente amente hemos hecho algún cambio”<br />
(añaden) “en donde el verdadero significado del original podría<br />
ser aparente para la inteligencia del Lector común.” Esto por<br />
supuesto incomodará a alguien tal como el actual Revisor quien<br />
demandará por la halagadora designación previa: pero<br />
realmente, cuando él ahora lee por vez primera (en Hechos<br />
9:25) que los discípulos de Damasco descolgaron a Pablo “a<br />
través del muro,” él debe ser perdonado por lamentar la<br />
ausencia de una referencia marginal a la historia de Príamo y<br />
Tisbe [NTE Esto de Príamo y Tisbe, es una alusión del Autor a una<br />
parte de la famosa obra “<strong>La</strong> metamorfosis” escrita por Publio<br />
Ovidio Naso reconocido poeta romano del 43 AC - DC 17, que<br />
encaja chistosamente debido a un agujero en un muro] ] para sugerir<br />
cómo fue efectuada la operación: porque, como aparece en la
231<br />
Versión Revisada es para él simplemente ininteligible. Pues<br />
debido a que la canasta (<br />
) en la cual el Apóstol efectuó su<br />
escape era de un tamaño considerable, lo que se piensa es ¡Cuán<br />
singular agujero debió hacerse para permitir que ambos<br />
pasaran por él!... Pero veamos más adelante…<br />
¿Fue acaso para llevar la Escritura al nivel de la captación de<br />
“un Lector de inteligencia común” ” que los Revisores hayan<br />
introducido no menos de treinta cambios dentro de treinta y ocho<br />
palabras de la segunda Epístola de San Pedro? Solicitamos que<br />
preste especial atención al siguiente ejemplo de “Revisión.” Es el<br />
único caso que vamos a dar de los muchos contrastes que hemos<br />
marcado por inserción. Nos arriesgamos también inquirir, ¿Será<br />
que los Revisores acordarán atenerse a éste como un ejemplo de<br />
su habilidad en tratar con la Preposición ( )<br />
VERSIÓN AUTORIZADA:<br />
VERSIÓN REVISADA:<br />
Y aparte de esto,<br />
"Si (1), y por (2) esta misma (3)<br />
poniendo toda diligencia, causa (4) añadiendo (5) de (6)<br />
añadid a vuestra fe virtud;<br />
vuestra parte (7) toda diligencia,<br />
y a la virtud conocimiento: en (8) vuestra fe suplid (9)<br />
Y al conocimiento templanza; virtud; y en (10) vuestra (11)<br />
y a la templanza paciencia; virtud conocimiento; y en (12)<br />
y a la paciencia santidad;<br />
vuestro(13)conocimiento templanza;<br />
y a la santidad amabilidad<br />
y en (14) vuestra(15) templanza paciencia;<br />
fraternal; y a la amabilidad<br />
y en (16) vuestra (17) paciencia santidad;<br />
fraternal caridad.<br />
y en (18) vuestra (19) santidad amor (20)<br />
2ª Pedro 1:5-7<br />
de (21) hermanos (23); y en (24) vuestro<br />
(25)amor (26) de (27) los (28) hermanos 30<br />
amor (30)"<br />
[172]<br />
Lo anterior nos impacta como una ilustración singular de lo<br />
dicho por los Revisionistas (Prefacio, iii. 2), — “No efectuamos<br />
ningún cambio si el significado estaba claramente expresado por<br />
medio de la palabra o frase que se hallaba en la Versión<br />
Autorizada.” Nos parece que cada uno de esos 30 cambios es un
232<br />
cambio para empeorar; y que uno de los más exquisitos pasajes<br />
en el Nuevo Testamento ha sido arruinado sin remedio, —<br />
interpretándolo de hecho virtualmente ininteligible, solo por el<br />
pedante entrometimiento de los Revisores. ¿Será que—<br />
(si es que<br />
se permite la pregunta) —ellos estaban enfocados en quitar nada<br />
más los “claros y llanos errores,” cuando substituyeron aquellas<br />
30 palabras? ¿Acaso fue debido a su estricta resolución “de<br />
introducir al Texto tan pocas alteraciones como fuera posible,”<br />
que ellos perdonaron las ocho palabras que quedaron de las<br />
treinta y ocho?...<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
538 Como en San Mateo 7: 9: 12: 29: 20:15. Romanos 3: 29.<br />
539 S. Mateo 20:15: 26:53. Romanos 3:29: 6:3:7: 1.<br />
540 S. Juan 25: 32.<br />
541 S. Lucas 19: 23.<br />
542 2 Corintios 13:1.<br />
543 S. Lucas 12: 2.<br />
544 S. Lucas 18: 7.<br />
545 S Lucas 14: 21.<br />
546 1 S. Juan 2:27.<br />
547 1 S. Juan 2: 2.<br />
548 S. Marcos 9:39.<br />
549 Hechos 23: 3.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
Y en cuanto a su inepta interpretación de (<br />
) deberá bastar con<br />
referirles que lean San Marcos 1:23 y Lucas 14:31, para probar<br />
que algunas veces ( ) solo puede ser traducido “Con”: — y que<br />
lean San Lucas 7:17, para demostrarles que ( ) algunas veces<br />
significa “por todo/a”: y leyendo Colosenses 1:16, así como<br />
Hebreos 1:1-2, se demuestra que algunas veces significa “todo” y<br />
algunas veces significa “por” — [NTE Colosenses 1:16 “Pues por<br />
él fueron creadas todas las cosas… ” Hebreos 1:1-2 Dios, habiendo<br />
hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los<br />
padres por los profetas,1:2 en estos postreros días nos ha hablado por<br />
Su Hijo, a quien constituyó heredero de todo, , y por quien asimismo<br />
hizo el universo;]— Por otra parte, la sugerencia que ellos nos<br />
hacen de que ( ) puede e ser interpretado como “por” en Lucas<br />
1:51 solo los culpa de no comprender que “los soberbios en la
233<br />
imaginación de sus corazones” es una frase— en la cual por<br />
fuerza la palabra “por”” no tiene nada que ver. Uno se sorprende<br />
de tener que enseñarles a reconocidos cidos Eruditos y Críticos un<br />
hecho tan elemental como este.<br />
En breve, a estos estudiosos respetuosamente se les asegura<br />
que no existe ninguna de las “Partes de la Oración” que permita<br />
ser manipulada, aunque ellos lo hacen en ese sistema tan<br />
inhumano el cual parece ser acorde a ellos. No importando lo que<br />
ellos piensen del asunto, no es nada más que algo absurdo el<br />
decir que un Ángel “lanzó su hoz dentro de la tierra” ” (Apocalipsis<br />
14:19)[ En vez de: introdujo su hoz en la tierra ] — Así como<br />
“derramó su copa<br />
sobre el aire” [en lugar de “por el<br />
aire”](Apocalipsis 16:17) nosotros realmente no podemos<br />
comprender la naturaleza de tal operación. —<br />
[173] Y ¡Por Dios Santo! ¿Qué se supone ser el significado de “las cosas<br />
sobre los cielos”— en Efesios 1:10?<br />
Volviendo a la preposición (<br />
) seguida por el posesivo, (con<br />
respecto a lo cual los Revisionistas retan a la Critica quejándose<br />
en su Prefacio [iii.3 al fin.] diciendo que en la Versión Autorizada<br />
“las ideas de Instrumentación o de agente mediador, que están<br />
distintivamente marcados en el original, han sido confundidos o<br />
bien se han vuelto ambiguos en la Traducción,”) — tenemos que<br />
señalar que: —<br />
Punto uno. Estos distinguidos personajes no parecen darse<br />
cuenta que las propiedades del habla Inglesa prohíben el uso de<br />
“a través de” ” (como un sustituto de “por”) en ciertas expresiones<br />
en donde se refiere a la mediación. Por lo tanto, “el Hijo del<br />
hombre” no fue traicionado “a través de” ” Judas, sino “por” él<br />
(Mateo 26:24—Lucas 22:22). — Es aún menos permisible el decir<br />
que una profecía fue “hablada” ni “escrita”, a través de un<br />
Profeta (Mateo 1:22 y en el margen de 2:5) El hecho que “Dios<br />
habló POR los Profetas” es incluso un artículo de Fe.<br />
Punto dos. Que estos eruditos en consecuencia han adoptado<br />
un método de sube y baja para la traducción de ( ), — algunas<br />
veces en una forma, y algunas veces en otra. Primero, ellos nos<br />
hablan de “señales y maravillas operadas por los Apóstoles”
234<br />
(Hechos 2:43; pero en el margen, las palabras “O, a través de<br />
ellos”) presentemente, “un notable milagro fue operado a través<br />
de ellos” (Hechos 4:16 y esta vez, el margen no da la alternativa,<br />
“o”, “Por”). ¿Será entonces el “verdadero significado” de “por,”<br />
en el lugar anterior, “evidente al Lector de inteligencia común”?<br />
Pero ¿Será tan oscuro en el último texto como para<br />
necesariamente dar la alteración a “a a través de”? O<br />
“PERDÓNEME MIS PALABRAS” ¿Fue un<br />
mero “tiro de<br />
azar” de los Revisionistas para hallar cuál es la adecuada<br />
interpretación de la palabra ( )?<br />
Punto tres. En un lugar anterior (Hechos 2:22) leemos de los<br />
“Milagros prodigios y señales” que Dios hizo por medio de JESÚS<br />
de Nazaret.<br />
[174] ¿Fue acaso reverencia, la cual, en esa ocasión, prohibió el uso de<br />
“a través de” — incluso en el margen? Esperamos que así sea:<br />
pero la preposición posición empleada en el texto es aún la misma ( no<br />
)<br />
Finalmente el Punto cuarto. — <strong>La</strong> doctrina de la Creación es<br />
la obra de la Divina PALABRA, toda la Escritura confirma eso.<br />
“Todas las cosas fueron hechas por Él” (San Juan 1:3): — “El<br />
mundo fue hecho por Él” (San Juan 1:10). — ¿Por qué entonces,<br />
en Colosenses 1:16, cuando se repite la misma oración, — (“todas<br />
las cosas fueron creadas por Él y para Él”) — hallamos la<br />
sustitución de “a a través de” en lugar de “por”? Y ¿por qué se<br />
repite la misma ofensa en 1ª Corintios 8:6 (en donde debiéramos<br />
poder leer: un DIOS, el PADRE, de quien proceden todas las<br />
cosas… y un SEÑOR, JESUCRISTO, por quien son todas las<br />
cosas”)? ¿Por qué, especialmente en Hebreos 1:2, en lugar de<br />
“por medio de quien, , asimismo,[es decir EL HIJO] Él hizo los<br />
mundos,” ¿Por qué sustituyeron “por medio de quien” por “a<br />
través de quien”? … Y ¿Por qué añaden a su evidente<br />
inconsistencia la inútil vacilación de darnos a elegir “a través de”<br />
(en lugar de “por”) en el margen de San Juan 1:3 y 10, y ni<br />
siquiera nos ofrecen la alternativa de emplear (“por”) (en lugar<br />
de “a través de”) en ninguno de los otros lugares, — aunque la<br />
preposición sea ( ) en cada caso?<br />
Y así por consiguiente es mucha de la manipulación que los<br />
Revisores efectuaron en las Preposiciones. Debiéramos haber
235<br />
dicho todo lo que nos cupiera, cuando decidimos prestar atención<br />
a su anticrítica e indocta Nota Marginal que desatiende las<br />
normas y procedimientos estándares de la Critica Textual que<br />
desfiguró el margen de San Marcos 1:9. Allí se nos informa que,<br />
de acuerdo al Griego, nuestro SALVADOR “fue bautizado<br />
dentro del Jordán,” — es una afirmación incomprensible para los<br />
Anglo Lectores, y solo confunde. Los Revisores hubieran sido<br />
especialmente prudentes buscando en el entorno, — siendo que,<br />
en un lugar de vital importancia del lado opuesto de la página<br />
abierta ya habían substituido “dentro de” por “en” (es decir en<br />
Mateo 28:19). Uno de los Revisores (el Doctor VANCE SMITH)<br />
se deleita en esta postrera alteración, debido a que borra (en su<br />
interpretación) la evidencia de la doctrina Trinitaria.<br />
[175] Que los Revisionistas como un cuerpo colegiado no tenían una<br />
intención menor que esa — ¿quién puede dudarlo? Pero<br />
entonces, si ellos realmente creían necesario el adjuntar una nota<br />
a San Marcos 1:9 para explicar al público que la preposición<br />
griega ( ) significa “dentro de” en lugar de “en,” — ¿Por qué<br />
por lo menos no dejaron registrado el elemental hecho que ( )<br />
estaba aquí (lo que los lingüistas llaman) un “significado<br />
importante”? Que eso implica — (¡Todo chico escolar lo sabe!)<br />
— y que es empleado para poder colegir — que el Santo<br />
“descendió DENTRO,” y así. “fue bautizado EN el Jordán” 550 …<br />
Pero ¿Por qué, en nombre del sentido común no dejaron en paz<br />
los Revisionistas esa preposición?<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
550 Considere el texto de Mateo 3:16— (<br />
)<br />
[“subió inmediatamente del agua”] y en Mateo 3:6 dice (<br />
) [bautizados por él en el Jordán]<br />
551 (<br />
) [Apareció en la tierra y ha<br />
vivido entre los hombres]<br />
552 GALLAND. iv. 6 b bis<br />
553 P. 279.<br />
554 ix. 400.<br />
555 ii. 707.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
IX. El margen de la Revisión es el último punto al cual se nos<br />
invita, y en los siguientes términos:—
236<br />
“El tema de las Notas Marginales merece una atención<br />
especial. Éstas representan los resultados de una gran<br />
cantidad de discusión cuidadosa y elaborada, y pueden,<br />
quizá, por su propia presencia, indicar hasta cierto<br />
punto lo intrincado de muchas de las cuestiones con las<br />
que casi a diario nos hemos enfrentado para tomar una<br />
decisión. Estas Notas caen en cuatro grupos principales:<br />
— Primero. Notas que especifican tales diferencias de<br />
lectura según fueron juzgadas que deben ser de<br />
suficiente importancia como para requerir un aviso<br />
particular; —Segundo, las Notas que indican una exacta<br />
interpretación de palabras a las cuales, para el beneficio<br />
del idioma Inglés, nos vemos obligados a dar una<br />
interpretación menos exacta en el texto; — Tercero, las<br />
Notas, muy escasas en número, proveyendo alguna<br />
explicación la cual el original parecía requerir; —<br />
Cuarto, Interpretaciones Alternativas en pasajes<br />
difíciles o dudosos. <strong>La</strong>s Notas de este último grupo son<br />
numerosas, y en exceso grandes en relación a aquellas<br />
que fueron admitidas por nuestros predecesores. En los<br />
270 años que han transcurrido desde que sus servicios<br />
fueron concluidos, el Texto Sagrado ha sido examinado<br />
minuciosamente, discutido en cada detalle, y analizado<br />
con precisión gramatical desconocida en los días de la<br />
última Revisión. Por consiguiente se han acumulado<br />
una gran cantidad de materiales que han preparado el<br />
camino para las diferentes interpretaciones, las cuales<br />
necesariamente vinieron a estar bajo discusión.”<br />
(Prefacio, iii. 4)<br />
[176] Cuando una corporación de distinguidos eruditos piden nuestra<br />
atención a cierta parte de su trabajo en tales términos como<br />
estos, es doloroso para un Crítico verse obligado a declarar que<br />
ha analizado esta sección de sus labores con aún menos<br />
satisfacción que ningún otro. Sin embargo, hasta ahora, mientras<br />
que él determina las bases de su insatisfacción, los Revisados no<br />
pueden quejarse. El Revisor queda bajo su poder. Si él está
237<br />
equivocado en su censura, su respetabilidad se acaba. Tomemos<br />
los grupos en orden; —<br />
1) Habiendo ya establecido nuestras objeciones en contra de<br />
muchas Notas las cuales especifican errores Textuales los cuales<br />
los Revisionistas declinaron en adoptar, — aquí proveeremos<br />
solo dos instancias del daño que deploramos:—<br />
(a)<br />
En contra de las palabras, “Estando ellos en Galilea” (San<br />
Mateo 17:22) se halla la Nota, —“En algunos manuscritos<br />
antiguos se lee “Estando ellos reunidos juntos” ” El claro Inglés del<br />
cual la extraña pieza de información viene, es que y B<br />
muestran en este lugar una imposible e intraducible lectura, — la<br />
substitución de (<br />
) solo puede haber<br />
procedido de algún crítico Occidental, quien estaba poco<br />
familiarizado con el idioma Griego, como para suponer que (<br />
), pudiera posiblemente ser exactamente<br />
equivalente al latín “CONVERSANTIBUS AUTEM EIS” [“Y<br />
mientras ellos moraban.”] Este no es el lugar para discutir esa<br />
clase de alucinación que grandemente prevaleció en la primera<br />
edad, especialmente en regiones en donde el Griego<br />
habitualmente era leído por medio de los anteojos del <strong>La</strong>tín. (por<br />
consiguiente fue, obvio como se dio lugar a la ridícula<br />
substitución de escribir EURAQUILO, en lugar de la palabra<br />
“Euroclidón” en Hechos 27:14) Tales errores serían risibles, si se<br />
hallaran en cualquier otro texto, excepto dentro del<br />
[177] terreno del Texto sagrado.<br />
Sin embargo, a parte de la<br />
lamentable falta de juicio crítico, la cual una nota marginal como<br />
la presente se muestra, ¿Qué debe pensarse de la erudición que<br />
incita el uso de “Mientras<br />
que ellos estaban reuniéndose<br />
juntamente” de (<br />
)? ¿Será que debemos<br />
suponer que una pista para las interpretaciones de los Revisores<br />
se puede hallar en (<br />
) [Reunir (como amontonar)]<br />
Hechos 28:3? [“… Pablo hubo reunido una brazada de leña...”]<br />
<strong>La</strong>mentaríamos pensar eso. Les aseguramos a ellos que el error<br />
Textual que ellos tradujeron mal es hallado, en el Apócrifo<br />
Baruch 3:38. 551<br />
(b)<br />
¿Por qué concebible razón se le informa ahora al mundo<br />
que, en lugar de llamarse Melita, — “En algunos manuscritos
238<br />
antiguos se lee MELITENE,” in Hechos 28:1? Es un error<br />
lamentable del Códice B ¿Será que pervivirá en el margen de<br />
cada copia Británica del Nuevo Testamento, para siempre? ¿Por<br />
qué todos los otros Manuscritos, — el Siríaco y las versiones<br />
<strong>La</strong>tinas, — Pánfilo de Cesarea 552 (294 D.C. )El amigo de Eusebio<br />
Cirilo de Jerusalem 553 — Crisóstomo 554 — Juan Damasceno, 555<br />
— en resumen, todos los Padres, que citan la porción de las<br />
Escrituras; —las monedas de los antiguos geógrafos—<br />
en todas se<br />
lee (<br />
); lo cual también ha recibido aquiescencia por parte<br />
de cada Editor Crítico del Nuevo Testamento — (con la<br />
excepción siempre de los Doctores Westcott y Hort), desde la<br />
invención de la Imprenta hasta ahora. Pero debido a que estos<br />
dos hombres desacertados, sin pedir disculpas, dar explicaciones,<br />
nota ni comentario de ninguna clase, han adoptado la palabra<br />
“METILENE” dentro de su texto, ¿Será que la Iglesia de<br />
Inglaterra va a ser arrastrada por el lodazal, haciendo el ridículo<br />
frente a toda la Cristiandad? Este<br />
vergonzoso error es<br />
“exagerado como una montaña, abierto y palpable.” Al darle una<br />
mirada, al texto escrito en unciales, se explica uno claramente<br />
como esto se suscitó viendo el conjunto de palabras: — (<br />
). Algún estúpido escriba (según lo ve el<br />
lector) ha conectado la primera sílaba de la palabra ( ) con<br />
la última sílaba de la palabra ( ). 556<br />
[178] ¡Eso es todo! El vergonzoso error (porque ciertamente es un<br />
vergonzoso error) —<br />
pertenece a la era y nación en la cual<br />
“MELITENE” era con mucho una palabra más común, siendo el<br />
nombre de la cede metropolitana de Armenia; 557 mención la cual<br />
apareció súbitamente en el Concilio repetidamente. 558<br />
2) y (4) El segundo y cuarto grupos, pueden ser considerados<br />
juntos. Lo anterior comprende aquellas palabras de las cuales se<br />
les dio una interpretación menos exacta en el Texto: — <strong>La</strong>s<br />
últimas, “Interpretaciones<br />
Alternativas en pasajes difíciles o<br />
dudosos.”<br />
Asumimos que aquí se llama nuestra atención hacia tales<br />
notas como la siguiente que va contra el Texto de 1ª Corintios<br />
15:34 Ellos escriben “Despertad d a la sobriedad justamente”— en<br />
contra de “Despertad a la justicia” Luego contra San Juan 1:14<br />
escriben: “… como de un unigénito de un padre…” En contra de:
“la gloria como la del unigénito del Padre…”Luego contra 1ª<br />
Pedro 3:20 escriben “…en la cual pocos, es decir, ocho almas,<br />
fueron traídos a seguridad a través del agua" en lugar de<br />
“…donde pocos, es decir, ocho almas fueron salvas por agua.”<br />
Contra 2ª Pedro 3:7 escriben: “guardados con fuego” en lugar de<br />
“reservados para el fuego”— Contra Juan 18:37 escriben: “Tú<br />
dices eso porque yo soy un rey” En lugar de “Tú dices que yo soy<br />
rey.”— Contra de Efesios 3:21 escriben “Todas las generaciones<br />
de la edad de las edades” en vez de “por todas las edades, por los<br />
siglos de los siglos”— Contra de Judas 14 escriben “Sus santas<br />
miríadas” en vez de “con diez mil de sus santos”— Contra de<br />
Hebreos 12:18 escriben “un fuego palpable y encendido” En vez<br />
de “al monte que se podía palpar, y que ardía en fuego”—<br />
Contra de Lucas15:31 escriben “ Niño, tú siempre estás conmigo”<br />
En vez de: “Hijo, tú siempre estás conmigo”— Contra Mateo<br />
21:28 “Niño, ve a trabajar hoy en mi viña.” En vez de “Hijo, ve<br />
hoy a trabajar en mi viña.”— Contra Mateo 24:3 “¿Cuál será la<br />
señal de Tu presencia, y de la consumación de la edad?” en vez de:<br />
“¿Cuál será la señal de Tu venida, y del fin del mundo?— Contra<br />
de Tito 1:2 “desde los tiempos eternos” En vez de “antes que el<br />
mundo fuese” — Contra Marcos 4:29 “cuando el fruto lo permite<br />
[y ¿por qué no se rindió?], en seguida él envía la hoz” En vez de<br />
“Y cuando el fruto fuere producido, en seguida él mete la hoz”—<br />
Contra Efesios 4:16 “a través de cada articulación de la reserva”<br />
en lugar de “por lo que cada articulación suple”— En Marcos<br />
4:29 ellos dicen “la edificación de la necesidad” En vez de “para<br />
la necesaria edificación”— Contra Lucas 2:29 “Maestro, ahora<br />
dejas que Tu esclavo vaya en paz” En vez de “ Señor, ahora dejas<br />
que tu siervo vaya en paz” Contra de Hechos 4:24 “ Oh Maestro,<br />
tú que hiciste el cielo y la tierra” En lugar de: “Señor, tú eres Dios<br />
que hiciste el cielo y la tierra”— Contra de:<br />
[179] Lucas 1:78 —“Debido al corazón de misericordia de nuestro<br />
Dios.” En vez de “por la entrañable misericordia de nuestro<br />
Dios” Concerniente a tales interpretaciones solo diremos, que<br />
aunque son incuestionablemente mejor en el Margen que en el<br />
Texto; eso también no deja duda que mejor no debieran estar ni<br />
en un lado ni en el otro.<br />
239
240<br />
¿Estaban hablando en serio los Revisionistas cuando sugirieron<br />
como la más exacta interpretación de 2ª Pedro 1:20 este texto?<br />
“Ninguna profecía de las Escrituras es de interpretación especial”<br />
En lugar de “ninguna profecía de la Escritura es de<br />
interpretación privada” Y ¿Qué quisieron decir en 1ª Pedro 2:2<br />
con “la leche espiritual la cual es sin engaño”? En lugar de “la<br />
sincera leche de la palabra”…<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
556 <strong>La</strong> circunstancia es notada y explicada de la misma forma por el<br />
Doctor Field en su deleitoso libro “OTIUM NORVICENSE” [NTE<br />
esta obra es una traducción de todo el Nuevo Testamento del Griego<br />
del Textus Receptus, con explicaciones]<br />
557 Concilio, iv. 79 e.<br />
558 De esta forma Cirilo dirige una de sus Epístolas a Acacio Obispo<br />
de METILENE, Concilio iii, 1111<br />
-------------------------------------------------------------------------------<br />
…Pudieron haberse anulado no pocas glosas marginales.<br />
Por consiguiente, contra ( ), [DIDASKALOS] más de<br />
50 veces aparece la anotación, “O, profesor.”<br />
Igualmente ( ) [ARTOS] (Es otra palabra de perpetua<br />
recurrencia) Cada a vez que aparece es explicada que significa<br />
“una hogaza”<br />
Pero ¿Será esto razonable? Viendo que la frase: (<br />
)<br />
[FAGEIS ARTOS] en San Lucas 14:1 no significa nada más que<br />
“comer pan”: sin mencionar la petición del “pan cotidiano” en la<br />
oración de nuestro SEÑOR. Sin embargo, estos eruditos no<br />
perdonan ni cuando se hace mención de “tomar el pan de los<br />
hijos y echarlo a los perros” (Marcos 7:27) [NTE Porque siempre<br />
anotan que ARTOS significa hogaza de pan, entonces el texto es<br />
cambiado así: “tomar la hogaza de pan de los hijos y echarla a los<br />
perros”] ] mientras en la pregunta, —“¿Qué padre de vosotros, si<br />
su hijo le pide pan…? (Lucas 11:11), la palabra “hogaza” es<br />
introducida a la fuerza en el texto.— No podemos comprender<br />
¿Por qué se ha dado tanta preferencia marcada en palabras<br />
similares y fáciles. Por ejemplo DOULOS (<br />
), que ocurre<br />
más de 100 veces en el Nuevo Testamento, invariablemente es<br />
marcada (algunas veces [como en Juan 15:15] que ocurre dos<br />
veces en el mismo verso) ) con dos líneas de explicación solo para
241<br />
dicha palabra, diciendo que en el Griego significa “Esclavo sin<br />
sueldo” — Alrededor de 60 veces DAIMONION ( ), es<br />
explicado en el margen que significa “demonio” en el Griego. —<br />
También 15 veces creyeron que era importante dedicarle tres<br />
líneas de texto al valor de “un denario.”— En todas las porciones<br />
en donde aparece la palabra TEKNON ( ), la traducen<br />
como “Hijo,” se nos incomoda con una anotación marginal que<br />
explica que la palabra Griega significa “niño” Si los Revisionistas<br />
tan solo hubieran sido consistentes en la traducción, los márgenes<br />
no hubieran sido suficientes para los muchos interesantes detalles<br />
de esta naturaleza que con su conocimiento del Griego los<br />
hubieran llenado.<br />
[180] ¿Será que se nos permite el sugerir, que hubiera sido mejor y<br />
más valioso el explicar a los no eruditos que ( ) en la visión<br />
de San Pedro (en Hechos 10:11 —11:5) en su sentido más estricto<br />
no significa “puntas” ni “esquinas”, sino que significa<br />
“comienzos” [compare Génesis 2:10]: [El río del Edén se repartía<br />
en cuatro principios o comienzos no cabezas]— que (<br />
)<br />
en Lucas 15:22 literalmente dice “la primera” ” [compare Génesis<br />
3:7] (no dice “la mejor”) “túnica” sino “la primera túnica”: — Se<br />
debe notar que ALETHINOS ( ) (que se halla en Lucas<br />
16:11; Juan 1:9; 6:32; y especialmente en Juan 15:1 y en Hebreos<br />
8:2 y 9:24) significa “real” y no “verdadero”?.<br />
[NTE “Lucas 16:11 Así que, si con las riquezas injustas no fuisteis<br />
fieles, ¿quién os confiará lo real?” “Juan 1:9; Aquel era la luz real,<br />
que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.”<br />
Juan 6:32 “Y Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: No os dio<br />
Moisés el pan del cielo, mas mi Padre os da el real pan del cielo.”<br />
Juan 15:1 “Yo soy la vid real y mi Padre es el labrador”. . ]<br />
Y cuando dos palabras diferentes se emplean en Griego (como en<br />
San Juan 21:15, 16, 17: —San Marcos 7:33 35, Etc. Etc.) ¿No<br />
hubiera sido mejor tratar de representar estas expresiones en<br />
Inglés? Por la carencia de tal asistencia, ningún lector que no sea<br />
erudito al leer San Mateo 4:18, 20, 21, San Marcos 1:16, 18,19:<br />
San Lucas 5:2, no podrá ser capaz de comprender las precisas<br />
circunstancias bajo las que los primeros cuatro Apóstoles<br />
dejaron sus “redes”
242<br />
[181] El tercer grupo consiste en Notas Explicativas que son necesarias<br />
por lo difícil e incomprensible del original. Tal deberá ser la<br />
anotación contra del texto de San Lucas 1:15 (explicativo de<br />
“bebida fuerte”) en Griego SIKERA” Y sin embargo, resulta que<br />
esa palabra ( ) no es Griega, sino Hebrea. [NTE Es<br />
SHEIKAR (<br />
) = “bebida fuerte” o sea licor como decir<br />
“aguardiente” Se halla en Levítico 10:9 Números 6:3, Deuteronomio<br />
14:26 y 29:6 Jueces 13:4, 13:7,13:14, 1º Samuel 1:15 Proverbios<br />
20:1, 31:4 etc.]— Por otra parte, tal anotación contra la palabra<br />
MORÉ ( ) diciendo: “O sea MORÉH, una expresión hebrea<br />
de condenación” Cosa que es totalmente incorrecta, la palabra<br />
demuestra que no es Hebrea sino Griega — Luego tenemos esto<br />
en contra de “MARAN ATHA” en 1ª Corintios 16:22 “Esta es<br />
“Nuestro SEÑOR vino” lo cual es un error. <strong>La</strong> frase significa<br />
“Nuestro SEÑOR vendrá” ” lo cual representa una noción<br />
ampliamente diferente 559 — Seguramente una habitación llena de<br />
eruditos, que mutuamente acuerden corregir el Nuevo<br />
Testamento, debieron haberse asegurado más bien de sus hechos<br />
elementales ¡Antes de aventurarse a comprometer a la Iglesia de<br />
Inglaterra de esta manera!<br />
Bien, y contra el texto “…las vainas que comían los cerdos” (En<br />
Lucas 15:16), hallamos que dicen: “En Griego, “las vainas del<br />
árbol de algarroba” ” lo cual no es realmente verdadero. <strong>La</strong><br />
palabra griega ( ), significa “vainas de algarroba” de la<br />
misma forma como “Habichuelas verdes” significa “las vainas de<br />
la FASEOLA VULGARIS —Dicho sea de paso, les parece<br />
bastante cierto que (<br />
) [en Mateo 18:6 y en Lucas<br />
17:2 (no Marcos 9:42)] significa “una a piedra de molino girada por<br />
un asno” ” Hilary ciertamente pensó así: ¿Pero será tal cosa del<br />
todo posible? Lo que más bien parece ser, es que (<br />
)<br />
simplemente denota a la piedra superior de un molino (<br />
) LITHOS MULIKCOS como San Marcos la llama, es la<br />
piedra que muele sobre la otra<br />
que sirve de base), y la cual<br />
sabemos que se llamaba ONOS ( ) por los antiguos. 560 [NTE<br />
en el griego que ellos insertaron, se halla la palabra ONOS traducida<br />
como “asno”].— Además ¿Por qué es que el “torrente del<br />
Cedrón” (en Juan18:1) primero lo deletrean CISÓN, y luego<br />
explican que significa “Barranco de los cedros”? Siendo que
243<br />
“CISÓN”<br />
nunca significa que la palabra “KISHON” quiera<br />
decir “de las hiedras” ” (sin embargo el uso de la Septuaginta en<br />
Jueces 4:13; Salmo 83:9, muestran que (<br />
) estaba así<br />
en su denominación Helenística). En cuanto a llamar al Cedrón<br />
“un Barranco” ” hará que cualquiera con esa mentalidad le<br />
llamara a la estatua de Mercurio que se halla en la fuente del<br />
Cuadrángulo “un lago” [NTE El Autor lo dice, dando a entender<br />
que los que así hablan no saben lo que dicen, y se refiere al gran<br />
Cuadrángulo de la iglesia de Cristo en Oxford Inglaterra llamada<br />
cariñosamente TOM QUAD que curiosamente posee una estatua de<br />
Júpiter en una fuente.] “palabras mal dichas, mal expresadas” es el<br />
epíteto más suave que podemos conferirle a las notas marginales<br />
que son crudas, dudosas, — incluso inexactas como estas que<br />
vimos.<br />
[NTE debemos recordar que esos nombres de lugares como el<br />
“torrente del Cedrón” se hallan con esos nombres desde tiempos del<br />
Antiguo Testamento<br />
y por lo tanto su nombre es en hebreo o<br />
arameo. <strong>La</strong> expresión ( ) NAJAL KIDRON significa<br />
torrente obscuro, porque el río era turbio.]<br />
Luego, más adelante cuando en el texto hallamos “Simón, hijo<br />
de Jonás” (en San Juan 1:42 y 21:15) vienen los Revisionistas e<br />
introducen una nota que dice “el hijo de Juan” ” con una<br />
entrometida nota marginal que dice que en el Griego el nombre<br />
se escribe “IOANES.” Pero ¿No será acaso injusto<br />
que los<br />
Revisores (y pregunto modestamente) nos lancen en esta forma<br />
las ridiculeces sin sentido de su códice B, solo porque es su códice<br />
favorito?<br />
[182] En ningún códice en el mundo excepto en el código Vaticano B, se<br />
halla la palabra “IOANNES” deletreada “IOANES” en esta<br />
porción de las Escrituras.<br />
Además, el nombre del padre de Simón<br />
Pedro no era “Juan,” sino era “Jonás” como podemos ver que se<br />
lee en San Mateo 16:17, y los dos lugares en el Evangelio de San<br />
Juan; en donde la evidencia contra la palabra “IOANNES” es<br />
abrumadora. Este es de hecho el trabajo salido de las manos del<br />
Doctor HORT. Pero seguramente que la función de las notas<br />
marginales era para asistir, no para desinformar a todos los<br />
Lectores: era de honradamente, establecer los hechos, — ¡no por
244<br />
medio de esos vientos de doctrina, llegar a comprometer a la<br />
Iglesia de Inglaterra a una nueva (y absurda) Teoría Textual!<br />
<strong>La</strong> genuina Verdad, , insistimos, deberá ser dicha en el margen,<br />
Pero, ellos cada vez lanzan la innecesaria información en forma<br />
gratuita hacia los lectores indoctos e inocentes…<br />
Por<br />
consiguiente, nosotros afirmamos que estamos ofendidos al leer<br />
que (contra de San Juan 1:18) ellos anotan: “En muchos antiguos<br />
manuscritos se lee ‘Único engendrado de Dios’” ” mientras que los<br />
“manuscritos” a que se alude que dicen ( ), — (ya sea<br />
con o sin el artículo [ ] prefijado,) — lo cual (como los<br />
Revisionistas saben plenamente) significa “el único Dios<br />
engendrado,” y ninguna otra cosa más. ¿Por qué entonces no lo<br />
dicen? (respondemos) Porque a ellos les da vergüenza esa<br />
expresión. Pero sigamos…<br />
<strong>La</strong> información que se da (contra Mateo 26:36 y Marcos 14:32)<br />
diciendo que ( ) CHORION significa “una parcela de tierra<br />
circundada”— lo cual no es cierto. Esta afirmación parece haber<br />
procedido de una persona que tradujo ( ) AMFODON (en<br />
Marcos 11:4) como “calle abierta” mientras que la palabra<br />
simplemente denota la “carretera,” — literalmente el “camino<br />
principal.”<br />
De haber tenido un poquito de verdadero conocimiento de la<br />
Septuaginta estos Revisionistas se hubieran asegurado no hacer<br />
el ridículo ante todos por sus Notas marginales. — (a) Por<br />
ejemplo (<br />
), es una expresión bastante común<br />
para decir “siempre” y por lo tanto no debería aparecer (en el<br />
margen de San Mateo 28:20) como una curiosidad, dicen “En<br />
griego: Todos los días.” De la misma forma (b) con respecto a la<br />
palabra ( ), la cual parece haber sido muy trabajada por los<br />
Revisionistas. ¿Qué necesidad hay de explicar cada vez que<br />
ocurre la oración: (<br />
) que literalmente<br />
significa “por las edades de las edades”? ¡Seguramente (como en<br />
el Salmo 45:6 citado en Hebreos1:8,) la traducción ya establecida<br />
(“por los siglos de los siglos”) es suficientemente clara y no<br />
necesita de ninguna glosa!—<br />
[183] De nuevo, (c) el numeral (<br />
) representando el substituto hebreo<br />
para el artículo indefinido, inido, prevalece a lo largo de toda la<br />
Septuaginta. Los ejemplos de su uso ocurren en el Nuevo
245<br />
Testamento en San Mateo 8:19 y 9:18; 26:69 (<br />
),<br />
Marcos 12:42; y en Apocalipsis 8:13; 9:13; 18:21 y 19:17; en<br />
donde ellos escribieron “un escriba,” “un gobernante,” “una<br />
viuda,” “un águila,” “una voz,” “un ángel,” y todas estas frases<br />
no son más que malas traducciones. Es cierto que ( ) es un<br />
numeral que se halla en el Griego original; pero ¿Y eso qué?<br />
Debido a que en francés “une” significa “uno,” ¿Se pretenderá<br />
acaso que la oración francesa “TU ES UNE BÊTE” se pueda<br />
traducir r adecuadamente diciendo “Tu eres una bestia”? [NTE<br />
recordemos que en inglés y en francés muchas veces; no siempre; se<br />
dice un y una, pues se usa un artículo indefinido en inglés “A y AN”<br />
en francés “UN UNE”. Por ello la traducción así “un ángel” está mal<br />
en inglés y en francés porque no se emplea así. Sin embargo en<br />
español se vería muy mal que los textos dijeran por ejemplo: “Y vi -<br />
ángel que estaba en pie en sol...” y “Se le acercó - escriba y le<br />
dijo...” o “Estando Pedro sentado fuera, en patio, se le acercó -<br />
criada y le dijo:…” En lugar de “vi un ángel,” se acercó un escriba,”<br />
“se le acercó una criada.” Ese es el eterno problema del traductor,<br />
hay que tomar el espíritu y el sentido de lo que dice el texto, no lo<br />
literal.]<br />
(d) Luego es demasiado ya que substituyeran: “Y teniendo un<br />
sumo sacerdote sobre la casa de Dios” (en Hebreos 10:21), por la<br />
oración mal traducida: “Y Y teniendo un alto sacerdote” debido a<br />
que esto confunde la “referencia señalada de nuestro SEÑOR<br />
como el anti tipo del Sumo Sacerdote Judío,”— quien (excepto en<br />
Levítico 4:3) es designado, no ( ) [ARQUIEREUS<br />
=Sumo Sacerdote] pero ya sea (<br />
) [O IEREUS O<br />
MEGAS= El sacerdote máximo] o si no ( )[O IEREUS) =<br />
El sacerdote] solamente, — como en Hechos 5: 24 561 … También<br />
(e) ¿Por qué se nos presenta la oración: “Porque ninguna<br />
palabra de parte de Dios estará exenta de poder” (en San Lucas<br />
1:37)? Viendo que el Griego de esa porción ha sido modelado de<br />
acuerdo a lo que expresa la versión Septuaginta en Génesis 18:14<br />
(“¿Acaso hay alguna cosa difícil para Dios?” 562 ), nosotros nos<br />
atrevemos a pensar que la Versión Autorizada (“Porque con<br />
DIOS nada será imposible” 563 ) debiera haberse dejado como está.<br />
No puede ser remendado. Uno se sorprende de encontrar que<br />
entre tantos respetables Doctores en Divinidad parece que
246<br />
ninguno de ellos estaba lo suficientemente familiarizado con la<br />
Septuaginta como para evitar que sus hermanos cayeran<br />
perpetuamente en tales errores como el anterior. Realmente no<br />
teníamos la menor idea de cuan baja era la erudición Helenista<br />
de aquellos que representaron a la Iglesia y a las Sectas en la<br />
Cámara de Jerusalem…<br />
[184] -----------------------------------------------------------------------------------<br />
559 Consulte la deleitosa obra del Doctor Field OTIUM<br />
NORVICENSE (Parte tercera), 1881, pp. 1-4 and 110, 111. Esta<br />
magistral contribución a la Crítica del Texto Sagrado debiera estar en<br />
las manos de todo estudiante de las Escrituras.<br />
560 Consulte Hesiquio de Alejandría y sus notas respecto a esa<br />
porción.<br />
561 Notas designadas para ilustrar algunas expresiones en el Griego<br />
Testamento por una referencia a la LXX {FNS, &c. por C. F. B.<br />
Wood, PRAECENTOR de LLANDAFF,— RIVINGTONS, 1882,<br />
(páginas 21,)—p. 17:—<br />
un admirable logro, solo que muy breve.<br />
562 œ (<br />
) [ ¿Hay algo imposible<br />
para Dios?]<br />
563 Ÿ (<br />
) Porque<br />
ninguna cosa será imposible para Dios.<br />
564 [Me fue mostrado por el Profesor GANDELL, — Cuyo<br />
exquisito conocimiento de las Escrituras solo es igualado por su<br />
facilidad para comunicar su conocimiento a otros.]<br />
565 (<br />
y ),—S. Mark xiv. 3<br />
and 8: San Juan 12: 3 y 7. Escuche a Orígenes (apud Hieron. iii.<br />
517):— “Aquí no se trata que el fin del Espíritu Santo sea decir, de<br />
aquello que ven nuestros ojos, no del nardo propuesto, es el Espíritu<br />
Santo quien dice, que no es lo que ven nuestros ojos, El evangelista<br />
escribió, el ungüento era de nardo espiritual.” Y de la misma forma<br />
opina Jerónimo mismo, vii. 212.<br />
566 Salmo 33:18 (<br />
)<br />
[El ojo de Jehovah está sobre los que lo temen, sobre los que esperan<br />
en su misericordia,] Isaías<br />
57:15 Porque así dijo el Alto y Sublime, el<br />
que habita la eternidad y cuyo nombre es el Santo: "Yo habito en la<br />
altura y la santidad, pero habito también con el quebrantado y<br />
humilde de espíritu, para reavivar el espíritu de los humildes y para<br />
vivificar el corazón de los quebrantados.
247<br />
567 Considere lo que dice Ignacio, respecto a Efesios capítulo 17.<br />
También, la exquisita<br />
afirmación de Teodosio Heráclito en<br />
CRAMER'S CAT.<br />
568 Preferimos que a los lectores se les recuerde, de acuerdo a la<br />
variada forma, del Griego original. Pero en el caso extremo de<br />
(Hechos 7:45: Hebreos 4:8), ¿No será más edificante que se dirija la<br />
atención de esta forma mejor en relación a la identidad de los<br />
nombres “Joshua” y “Jesús,” en lugar de que la postrer palabra quede<br />
totalmente eliminada por la primera; — y esto, solamente con el<br />
propósito de proclamar evidentemente (que aún debe necesariamente<br />
ser totalmente manifiesto que:) “Joshua” es el personaje del que se<br />
habla?<br />
----------------------------------------------------------------------------------<br />
…Dos o tres de los anteriores ejemplos se refieren a asuntos de<br />
una naturaleza recóndita. No así la mayoría de las Anotaciones<br />
las cuales pertenecen a este tercer grupo; el cual ya hemos<br />
examinado con verdadero asombro — y de hecho ya las hemos<br />
comentado. ¿Será que se pensará que somos difíciles de<br />
complacer si<br />
afirmamos que deseamos “Notas Explicativas”<br />
respecto a asuntos que realmente necesitan ser explicados?<br />
Como, por recordarnos de un ejemplo ¿De qué clase era la “red”<br />
que se menciona en Mateo 6:18 (<br />
) (no en el verso<br />
20), y en Marcos 1:16 (no en el verso 18): — para verlo explicado<br />
(en lugar de tener en Mateo 2:23) que la palabra NESTER (que<br />
es la raíz de la palabra “Nazaret”) que denota “Rama:” — y en<br />
Mateo 3:5; y Lucas 3:3 que la expresión (<br />
), significa “el valle hundido del Jordán” como la<br />
utilización de la LXX lo demuestra 564<br />
Nos hubiera gustado<br />
mucho ver, contra San Lucas 9:31, — “El Griego EXODUS.” —<br />
Por lo menos en el margen, se nos hubiera dicho que “OLIVET”<br />
es la verdadera traducción de Lucas 19:29 y 21:37 Pero no. (¿O<br />
será que los Revisionistas no sabían esos datos? Respetuosamente<br />
los referimos a la nota del Obispo de Lincoln en el lugar citado. )<br />
— ¿Por qué no se nos dice (contra de Mateo 1:21) que “JESÚS”<br />
significa [no “Salvador,” sino] “JEHOVAH es salvación”?<br />
Pero sobre todo, seguramente los hombres tan eruditos nos<br />
debieran haber librado de la absurda Anotación puesta contra:<br />
ungüento de “NARDO PISTIKOS” (<br />
), en San
248<br />
Marcos 14:3 y en San Juan 12:3. Su Nota marginal es la<br />
siguiente: —<br />
[185]<br />
“Del griego NARDO PISTICO, siendo la palabra PISTICO quizá<br />
un nombre local. Otros dicen que significa genuino; otros líquido.”<br />
¿Será que esos intelectuales requieren que se les diga que<br />
“líquido” es un sentido imposible de la palabra ( )<br />
[PISTIKOS] en ese lugar? El epíteto dado al nardo, así<br />
interpretado debe ser derivado (casi de ) [PISTOS<br />
=CONFIABLE] Pues de ( ) [PINO beber] podría significar<br />
bebible: Pero debido a que ese ungüento no puede ser bebido, lo<br />
seguro es que debemos buscar la etimología de la palabra en otra<br />
parte. Y ¿Por qué se va a retener la débil conjetura antigua de<br />
que es “quizá un nombre local”? ¿Será que los Doctores en<br />
Divinidad necesitan que se les explique que la única “localidad”<br />
que con efectividad fija el significado de la palabra, es su lugar<br />
en el Evangelio Eterno?... Guarden silencio por todos los medios,<br />
en estos notables asuntos si ustedes desean; pero, ¿Quiénes son<br />
esos que oscurecen el consejo con palabras sin sabiduría? San<br />
Marcos y San Juan (cuyas narrativas por cierto nunca se tocan<br />
exclusivamente excepto en este lugar 565 ) se ve que aquí emplean<br />
una palabra común y corriente pero con un elevado propósito<br />
espiritual. <strong>La</strong> pura fe ( ) [PISTIS] en la cual esa ofrenda del<br />
ungüento fue hecha, determina la elección de un epíteto inusual<br />
que es ( ) [PISTIKOS] que deberá significar “fiel” en<br />
lugar de “genuino” “puro” etc. — y sugiere una cualidad moral<br />
más que una cualidad comercial o física del ungüento: Así como<br />
la palabra que se emplea para designar la “ruptura” del<br />
alabastro por parte de María con la expresión (<br />
)<br />
[SUNTRIBO] la cual hace referencia a un corazón contrito. 566<br />
Entonces ella “contristó”” (al alabastro) San Marcos; y San Juan<br />
añaden una frase que implica que la Iglesia ha sido aromatizada<br />
por esa acción que tuvo esa mujer, desde entonces y para<br />
siempre. 567<br />
(Confiamos que vamos a ser perdonados por haber<br />
dicho un poco más de lo que esta ocasión absolutamente<br />
requiere.)
249<br />
[NTE Juan 12:3 Entonces María tomó una libra de ungüento de<br />
nardo PISTIKOS, que era de gran precio, y ungió los pies de Jesús, y<br />
limpió sus pies con sus cabellos; y la casa fue llena del aroma del<br />
ungüento. Marcos 14:9 Mateo 26:13]<br />
(V) No sabemos bajo cuales de los cuatro “grupos” previos caen<br />
ciertas Anotaciones que desfiguran el margen del primer capítulo<br />
del Evangelio de San Mateo, — Considerémoslas brevemente por<br />
sí mismas.<br />
[186] Tan faltos de entendimiento somos, que no podemos ver en qué<br />
principio se establece que —“RAM,” “ASA,” “AMON,”<br />
“SEALTIEL,” están en Griego (“Gr.”) Que “ARAM,” “ASAF,”<br />
“AMOS,” “SALATIEL.” Porque (1), — Seguramente era tan<br />
necesario (o tan innecesario) el explicar que “PEREZ,” “ZARA<br />
=ZÉRAJ,” “HEZRÓN,” “NAASÓN,” son en Griego “FARES,”<br />
"ZARA,” “ESROM,” “NAASSON.”— Pero (2) ¿Por qué<br />
“necesidad” es que los nombres, con los cuales hemos estado<br />
contentos de leer tal cual el Evangelista los escribió, ahora<br />
resulta que aparecen en la primera página del Evangelio de una<br />
forma distinta? 568 — (3) Asumiendo sin embargo, que ha de<br />
adoptarse la ortografía del Antiguo Testamento, entonces que<br />
nos expliquen ¿Por qué “JECONÍAS” en Mateo 1:11 no está<br />
escrito “JEHOIAKIM”? (En cuanto a JECONÍAS en el verso 12,<br />
— los Revisionistas deben establecer si ellos lo van a llamar<br />
“JEHOIAKIM,” “JECONÍAS,” o “CONIAH.”) [Por cierto, —<br />
¿Será legítimo el suponer que ellos no saben que “JECONÍAS,”<br />
aquí representa a dos diferentes personas?]) — Por otra parte,<br />
(4) “AMOS” probablemente, — “ASAF” ciertamente, — son<br />
muestras corruptas de “AMON” y de “ASA:” y, si se notaron<br />
entonces debieron ser introducidos para que el lector lo<br />
advirtiera con la fórmula acostumbrada, “algunos antiguos<br />
manuscritos…” Etc. — Para continuar — (5), ¿Por qué<br />
substituyeron “IMANUEL” (por “ENMANUEL”) en el verso 23,<br />
— solamente para tener que decir en el margen que San Mateo lo<br />
escribe “EMMANUEL”? Por la estricta igualdad de<br />
razonamiento, contra de “NEFTALÍ,” (Mateo 4:13 y 15), los<br />
Revisionistas debieron haber escrito “Griego NEPHTHALEIM.”
250<br />
[187] — Y (6), Si ésta debiera ser la norma, entonces ¿Por qué no se<br />
nos dice que “María es en Griego MARIAM”? y ¿Por qué<br />
Zacarías no se escribe “ZACHARIAH”?... Pero (para concluir),<br />
¿Cuál es el objeto de todo este entrometimiento agresivo? y (de<br />
su ineludible adjunto) de toda esta inconsistencia?, ¿Será que la<br />
ortografía de los 42 nombres ha sido revolucionada, solo para<br />
cortar con el Pasado y para hacer una “nueva desviación”? ¿O<br />
será que las cuatro notas marginales fueron añadidas solo para<br />
obtener, por un viento de doctrina, la (aparente) sanción de la<br />
Iglesia a la ridícula noción de que “ASA” fue escrito “ASAF” por<br />
el Evangelista — en conformidad con seis manuscritos de mala<br />
reputación, pero en desafío abierto a la Historia, a la Evidencia<br />
documental, a la Probabilidad interna? CANON COOK [páginas<br />
23-24] tiene algunos importantes comentarios de esto.<br />
(X) Necesariamente debemos advertir de nuevo la alarmante<br />
confesión hecha en el Prefacio de los Revisionistas (iii. 2 init),<br />
que hasta cierto grado ellos reconocieron el deber de una “rígida<br />
adherencia a la norma de traducción, tanto cuanto fuera posible,<br />
la misma palabra Griega la traducirían por la misma palabra en<br />
Inglés.” En este principio equivocado de ellos descansa la raíz<br />
de mucho del daño el cual ha recaído sobre la Versión<br />
Autorizada, que necesita una mayor consideración en nuestras<br />
manos en relación a la que ya ha recibido y hemos considerado<br />
hasta aquí (es decir desde las páginas [138] a la [152]).<br />
Los “Traductores” de 1611, hacia el cierre de su largo y antiguo<br />
Discurso “al Lector,” ofrecen la siguiente declaración<br />
concerniente a lo que ha sido su práctica: — “No nos atamos”<br />
(dicen ellos) “a una uniformidad de fraseología, o a la identidad de<br />
palabras, como algunos quizá hubieran deseado que hiciéramos.”<br />
En esto ellos pronto amplían. Hemos sido “especialmente<br />
cuidadosos,” incluso hemos “hecho conciencia,” “de no variar el<br />
sentido de lo que hemos traducido antes, si la palabra significa la<br />
misma cosa en ambos lugares.” Por otro lado, (como ellos<br />
astutamente señalan oportunamente,) “existen palabras que no<br />
tienen el mismo sentido en todas partes.”
251<br />
[188] Y habiendo esto sido el resumen de su afirmación, ninguno con<br />
un poco de Gusto, o con la mínima apreciación de lo que<br />
constituye una verdadera Erudición, hubiera podido diferir de<br />
ellos. No. Incluso proceden explicando que no han pensado que<br />
sea deseable el insistir en expresar invariablemente “la misma<br />
noción” por el uso de “la misma palabra en particular;” — (lo<br />
cual ellos ilustran ejemplificando términos que, a su parecer,<br />
pueden convenir ser interpretados diversamente en diferentes<br />
lugares;) — nosotros aún estamos dispuestos a dejar esa<br />
preocupación. “Si” (dicen ellos,) “nosotros traducimos la<br />
palabras Hebreas o Griegas una vez, como por ejemplo<br />
“propósito”, entonces nunca la llamaremos determinación; si una<br />
palabra fuera “de jornada”, nunca diríamos “de viaje”; si fuera<br />
“pensando”, nunca diríamos suponiendo; si fuera, Sentir dolor,<br />
nunca diríamos doler; si fuera gozo, nunca diríamos “gratitud”;<br />
— entonces para hacer menos severo el asunto, pensamos gustar<br />
más de investigación que de conocimiento.” Y sin embargo es<br />
muy claro que está aquí indicado el diferente principio en<br />
relación al que fue antes. <strong>La</strong> observación: “Que lo agradable de<br />
las palabras fue tomado como el siguiente paso a pasar el<br />
tiempo,” esto sugiere que, según la opinión del Traductor,<br />
importa poco cual palabra, en los varios pares de palabras que<br />
ellos ejemplifican, sea empleada; y que, por parte de ellos,<br />
prefieren regocijarse en la facilidad de la libertad que provee un<br />
amplio vocabulario para un Traductor de las Sagradas<br />
Escrituras. Aquí además, sin embargo, como ya se sugirió,<br />
estamos dispuestos a seguir adelante con ellos. El Ritmo, las<br />
sutiles asociaciones de pensamiento, propiedades de dicción las<br />
cuales son más bien para sentirse y no para analizarse, —<br />
cualquiera de tales causas puede razonablemente determinar al<br />
Traductor a rechazar “propósito,” “Jornada,” ”Pensar,” “Sentir<br />
dolor,” “Gozo,” — en favor de “determinación,” “de viaje”;<br />
“suponiendo; doler; gratitud; “agradecimiento<br />
[189] Pero entonces rápidamente se vuelve evidente que, en el fondo de<br />
todo esto, existió en las mentes de los Revisionistas de 1611 una<br />
profunda (¿Será que mejor decimos Profética?) conciencia, que<br />
les dio a entender que el destino del Idioma Inglés mismo estaba<br />
ligado al destino de su Traducción. Por ende su reticencia a
252<br />
incurrir en la responsabilidad de tratar por ellos mismos de<br />
efectuar “una uniformidad de la fraseología, o de efectuar una<br />
identidad de palabras.” Nosotros debiéramos censurar (tal es su<br />
clara afirmación), “si nosotros dijéramos, como si fuera cierto,<br />
ante ciertas palabras, que Sobresalen: que deben tener un lugar<br />
en la Biblia siempre; y para otras de igual cualidad, pero que no<br />
sobresalen: que por ende deben desaparecer para siempre.” Pero<br />
esto, para decir lo menos, es introducir una consideración<br />
improvisada. No se debe suponer que negamos que hay alguna—<br />
quizá una gran parte — de verdad en esto: pero por el momento<br />
parecemos habernos salido totalmente de nuestro campo. Y es<br />
más, sospechamos que, si un jurado de eruditos Británicos de la<br />
más alta calidad fuesen convocados para declarar sus puntos de<br />
vista sobre este asunto que se pondría por consiguiente ante ellos<br />
para tomar su criterio, habría prácticamente unanimidad entre<br />
ellos declarando, que estos eruditos, — a quienes todos les<br />
declararían una sincera simpatía, y cuya apreciación y pericia<br />
todos reconocerían n con agrado,— ocasionalmente han llevado la<br />
libertad que enuncian tan vigorosamente, un poco — quizá<br />
demasiado — lejos. A nosotros, nos satisface ser capaces de<br />
suscribir cordialmente el sentimiento de este encabezado<br />
expresado por el autor del Prefacio de 1881:<br />
“Ellos parecen” — (expresa él, refiriéndose a los Revisionistas de<br />
1611) — “haber sido guiados por el sentimiento de que su<br />
Versión se aseguraría por las palabras que ellos emplearon que<br />
tienen un lugar permanente en el idioma; y expresan el temor no<br />
fuera que ellos fuesen ‘acusados (por los burlones) por un trato<br />
desigual hacia una gran cantidad de buenas palabras en Inglés’,<br />
las cuales, sin esta libertad de su parte, no tendrían lugar en la<br />
Biblia Inglesa. Aun así, no se puede dudar de que su estudiada<br />
evasión hacia la uniformidad de la interpretación de las mismas<br />
palabras, incluso cuando estas ocurren en el mismo contexto, es<br />
una de las imperfecciones de su trabajo” —Prefacio, (i. 2).<br />
[190] Sí, no puede dudarse.<br />
Cuando San Pablo, en un largo y conocido<br />
pasaje (2ª Corintios 1:3-7), se ve que minuciosamente se<br />
mantiene trabajando con la misma palabra ( ), es
decir, esa palabra que comúnmente la interpretan como<br />
“comodidad”); — persistiendo en ello; — para reproducirla diez<br />
veces en el curso de esos cinco versos; — no parece razonable que<br />
un Traductor, como si estuviera desafiando al Apóstol, en cuatro<br />
ocasiones (es decir cuando la palabra aparece la sexta, séptima,<br />
novena y décima veces), en lugar de “comodidad” substituya por<br />
“consolación.” Y este es un ejemplo que bien puede servir como<br />
cien. Pareciera realmente como si los Revisionistas de 1611<br />
hubieran considerado un refinado logro el variar la frase Inglesa<br />
incluso en ocasiones en donde una marcada identidad de<br />
expresión caracteriza el Griego original. Cuando los<br />
encontramos cambiando “ropa espléndida,” (en Santiago 2:2), a<br />
“ropa chillante,” (en el verso 3,) — solo podemos conjeturar<br />
pensando que se sentían con tal libertad de acción para actuar<br />
exactamente como San Santiago mismo (posiblemente) lo haría si<br />
él estuviese escribiendo en Inglés.<br />
Pero no cabe duda que se puede pensar que estos eruditos<br />
quienes nos dieron nuestra Versión Autorizada han cometido un<br />
error de exceso, (por lo menos eso pensarán los jueces<br />
competentes,) así como tampoco se duda que nuestros<br />
Revisionistas han pecado mucho más gravemente provocando<br />
mayor daño al Deposito sagrado, por medio de su esclavizante<br />
propensión a su forma de error opuesto a los primeros.<br />
Necesariamente debemos hablar claramente: porque la pregunta<br />
ante nosotros no es, ¿Qué defectos son descubribles en nuestra<br />
Versión Autorizada? — sino que la pregunta es ¿Cuál será la<br />
cantidad de ganancia o mejora será transmitida a la Iglesia si la<br />
presente Revisión fuese aceptada como un substituto? Y nosotros<br />
declaramos sin dudar, que la cantidad de pérdida sobrepasaría<br />
exageradamente a la posible cantidad de ganancia obtenida, cosa<br />
que hará que la propuesta no será tomada en cuenta seriamente<br />
por un solo momento. Además en lo concerniente a Erudición y<br />
Gusto, así como de Critica Textual (como explicamos en forma<br />
general en nuestro anterior Artículo), la obra ante nosotros es<br />
inmensamente inferior. Para hablar francamente, es un error<br />
total.<br />
[191] XI. Porque los respetables Autores de dicho trabajo<br />
prácticamente niegan la verdad del principio enunciado por sus<br />
253
254<br />
predecesores en el año 1611, es decir niegan que “hay algunas<br />
palabras que no tienen el mismo sentido en todas partes del<br />
texto.” Nos da vergüenza ampliar más respecto a tan<br />
fundamental axioma: pero se hace necesario que lo hagamos.<br />
Procedemos ilustrando esto, por medio de dos ejemplos<br />
conocidos, — el primero que nos viene a la mano, — el dañino<br />
resultado que es inevitable debido a la imposición de la<br />
uniformidad de traducción.<br />
(a) El verbo ( ) que definitivamente significa “preguntar.” Y<br />
quizá no tiene ningún mejor equivalente en Inglés que se pueda<br />
sugerir para dicha palabra. Pero entonces, en un cierto contexto,<br />
“preguntar” sería una traducción inadecuada; en otro lugar,<br />
sería impropio: en un tercer lugar sería intolerable. De todo esto,<br />
se percataron profundamente los eminentes Eruditos de 1611.<br />
Entonces, de acuerdo a ello, cuando este mismo verbo (en la voz<br />
media) se emplea para describir como la vociferante multitud,<br />
asediando a Pilatos, reclamaron su acostumbrado privilegio, (que<br />
les entregaran el prisionero de su elección) Entonces nuestros<br />
Eruditos antiguos, con un fino instinto, retuvieron la traducción<br />
dada por TYNDALE “desearon” 569 en San Marcos 15:8 [NTE<br />
“Viniendo la multitud, comenzó a desear que hiciera como siempre<br />
les había hecho”] — y su “Requiriendo” endo” en San Lucas 23:23 [NTE<br />
Lucas 23:23 “Pero ellos insistían a gritos, requiriendo que fuera<br />
crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes<br />
prevalecieron.”]— Cuando, se analiza sin embargo, la humilde<br />
suplica, con la cual José de Arimatea se dirigió al mismo Pilatos<br />
(para que se le permitiera retirar el Cuerpo de JESÚS,) está en<br />
forma de petición, entonces los mismos Eruditos (siguiendo la<br />
traducción efectuada por TYNDALE Y CRANMER), con la<br />
misma propiedad escriben “suplicó.” — El Rey David, llegó<br />
hasta el punto en el cual él solo “deseaba hallar un tabernáculo<br />
para el Dios de Jacob,” por supuesto que nunca se dice que<br />
hubiera “pedido” el hacerlo; y sin embargo San Esteban en<br />
Hechos 7:46, no duda en emplear el verbo ( ) — Así<br />
también, cuando los de Tiro y Sidón se acercaron a Herodes a<br />
quien habían ofendido: ellos lo que hicieron fue “desear” paz. 570<br />
[NTE Hechos 12:20] ] — De la misma forma, San Pablo, al
255<br />
dirigirse a los Efesios: “… deseo que no desmayéis a causa de mis<br />
tribulaciones por vosotros…” 571<br />
[192] Pero nuestros Revisionistas, — poseídos por la sola idea fija<br />
que les indicaba que ( ) siempre significaba “PEDIR” y que<br />
la palabra ( ) significaba “PEDIR POR,” — han<br />
procedido mecánicamente imponiendo dicha traducción en cada<br />
uno de los pasajes previos. Desafiando la propiedad, —de la<br />
razón, — incluso (en el caso de David) de histórica verdad, 572 —<br />
ellos han introducido a la fuerza la expresión “pidió” en todos<br />
lados. Por fin, sin embargo, se encontraron con dos pasajes los<br />
cuales es imposible sujetarlos a tan férrea esclavitud. Se trata del<br />
atemorizado carcelero de Filipos, cuando “pidió” luz,<br />
necesariamente<br />
lo habría hecho en forma imperiosa.<br />
Consecuentemente, el “solicitar por” 573 de TYNDALE y de todos<br />
los subsecuentes traductores, es<br />
PARA ESTA OCASIÓN<br />
permitida por nuestros Revisionistas para que quede.<br />
Y para concluir, — Cuando San Pablo, hablando de sus suplicas<br />
por los Cristianos en Colosas, y en ese texto, él emplea el mismo<br />
verbo ( ) en un contexto en donde “pedir” sería<br />
intolerable como traducción, allí nuestros Revisionistas<br />
interpretan la palabra “hacer una solicitud;” 574 —aunque muy<br />
bien pudieron dejar como estaba la traducción de sus<br />
predecesores. Que<br />
era “desear” Hemos explicado esto con<br />
muchas palabras, pero podemos decirlo con menos. Tomemos<br />
este ejemplo, que ayuda a entender mil otros más. (Escogemos<br />
este solo debido a que es el primero que encontramos.)<br />
[193] Aparte de la atroz falta de Gusto (no digamos de Erudición)<br />
que<br />
tal método revela, — ¿Quién no ve que la única excusa que pudo<br />
haber sido inventada para ello ha desaparecido ahora que<br />
llegamos al final de nuestra investigación? Si ( , )<br />
hubiese sido invariablemente traducido “preguntar,” “inquirir<br />
por,” siquiera se hubiera pretendido que “el Anglo Lector de esta<br />
forma está siendo colocado enteramente al mismo nivel del<br />
Erudito en Griego;” aunque eso sería un pretexto vano, como<br />
todos los que comprenden el dominio del idioma deben admitir.<br />
Una vez que se nota que solo en un lugar, quizá en dos, el<br />
Traductor se vio forzado a romper su rígida uniformidad de<br />
interpretación, — y ¿Qué queda sino más que una insegura
256<br />
sospecha de que entonces debe haberse forzado el significado de<br />
lo dicho por el Evangelista en una gran proporción en los otros<br />
setenta lugares en donde ocurre la palabra ( )? Con esto, a<br />
un lector indocto la confianza en el libro como su guía se le<br />
desaparece por completo; al darse cuenta que le están lanzando<br />
no pocas desviaciones que lo apartan de la Versión Autorizada,<br />
cosas que él razonablemente cuestiona junto con el mal gusto que<br />
tiene el texto, así como lo esencial del mismo, — Por ejemplo en<br />
San Mateo 20:20 [NTE<br />
El Textus Receptus dice: “Entonces se le<br />
acercó la madre de los hijos de Zebedeo eo con sus hijos, adorándole, y<br />
deseando algo de él”.]<br />
Pero tomemos un ejemplo más interesante. En San Marcos 1:18<br />
la Versión Autorizada era: “E inmediatamente ellos<br />
abandonaron sus redes” ” (lo cual los Revisionistas alteran por<br />
“dejaron sus redes” ¿Por qué? Debido a que en el verso 20, la<br />
misma palabra (<br />
) ocurrirá; y debido a que los<br />
Revisionistas suponen dejar establecido y firme el sentido de esa<br />
palabra en el texto (“y ellos dejaron a su padre Zebedeo”) Ellos se<br />
“nivelan” de acuerdo a ello; y se congratulan de su consistencia.<br />
[En lugar de traducir “abandonaron a su…”] Nos atrevemos a<br />
señalar, sin embargo, que el verbo ( ) [AFIEMI] es uno de<br />
una gran familia de verbos, la cual, — siempre retiene su propio<br />
significado esencial, — sin embargo, depende enteramente de su<br />
contexto en el cual sirve para poder dar la correcta traducción al<br />
idioma Inglés. Por lo tanto, la palabra [AFIEMI] ( ) está<br />
adecuadamente traducida como “Tolerar,” en San Mateo 3:15;<br />
[“Jesús le respondió: -- Toléralo ahora, porque así conviene que<br />
cumplamos toda justicia. Literalmente “súfrelo”] Entonces se lo<br />
Toleró.”— Luego es traducido “dejar,” en Mateo 4:11 El diablo<br />
entonces le dejó; y…” — como “dejar tomar” en Mateo 5:40 “y al<br />
que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, deja que tome<br />
también tu capa”— es “perdonar” en Mateo 6:12; 6:14; 6:15; —<br />
es “dejar” en Mateo 7:4 “¿O cómo dirás a tu hermano: "Déjame<br />
sacar la paja…”—Luego es “Ceder” en Mateo 27:50 “Pero Jesús,<br />
habiendo otra vez clamado a gran voz, cedió el espíritu”— Luego<br />
como “dejar ir” en Marcos 11:6 “Ellos entonces les dijeron como<br />
Jesús había dicho, y los dejaron ir.”— como “dejar” en Marcos
257<br />
14:6 Pero Jesús dijo -- Dejadla, , ¿por qué la<br />
molestáis?…”Entonces aquí, resulta que por la concesión de los<br />
[194] Revisionistas, se hallan ocho diversidades de significados en la<br />
misma palabra. Pero ellos efectuaron dicha concesión de mala<br />
gana; y, tradujeron AFIEMI ( ) como “dejar,” tan a<br />
menudo como fuera posible, y para ello violentan muchas partes<br />
de la Escritura en donde alguna otra palabra podría haber sido<br />
más apropiada. Por lo tanto “dejando de lado” pudo quedar en<br />
Marcos 7:8, “Tolerar” (o “permitir”) era preferible en San Lucas<br />
12:39 Y (para regresar al lugar en el cual iniciamos,) en San<br />
Marcos 1:18 “abandonándole” es mejor que la palabra “dejaron”<br />
Y ¿Por qué? Porque los hombres “dejaron a su padre,” pero<br />
“abandonaron todos los deseos codiciosos” Por cuya razón, — “Y<br />
todos Le abandonaron” ” es preferible en el texto de San Marcos<br />
14:50 [Ellos cambiaron a ‘Entonces todos los discípulos, dejándolo,<br />
huyeron’ en lugar de “Entonces todos los discípulos, abandonándole,<br />
huyeron”] Insistimos diciendo que se pierde mucho por medio de<br />
esta perpetua indiferencia hacia las propiedades características<br />
del idioma Inglés, en relación a lo que se pudiera ganar por<br />
medio de esa pedante lucha por tener una uniformidad en la<br />
traducción, solo debido a que la palabra Griega resulta ser la<br />
misma. Porque es seguro que a veces sucede que lo que parece<br />
pura extravagancia bajo una inspección más atenta ta demuestra<br />
ser discreta Erudición de la mejor clase. Hay una ilustración que<br />
se presenta para la palabra que estamos examinando. Ésta se<br />
halla como una práctica de nuestro SALVADOR, de “despedir a<br />
la multitud” a la cual Él le había estado alimentando o<br />
enseñando, haciendo esto quizá en una manera formal, — ya sea<br />
con un acto solemne de bendición, o por palabras de una oración<br />
de aprobación, o ambas. De acuerdo a la memorable ocasión,<br />
cuando, ya en el final de un largo día de esfuerzo sobrehumano,<br />
Sus poderes corporales sucumbieron, y los Discípulos habían<br />
dispuesto llevarlo “como Él estaba” en el barco, e<br />
inmediatamente “cayó dormido” — en aquella solitaria ocasión,<br />
los Discípulos se narra que habían “despedido a las multitudes” es<br />
decir que formalmente ellos las hicieron irse a nombre de Él, de<br />
[195] la manera tal como ellos a menudo habían visto que su Maestro<br />
hacía. <strong>La</strong> palabra empleada para designar dicha práctica en dos
258<br />
memorables ocasiones es ( ) 575 , en otras dos es (<br />
) 576 . Esto muestra haber sido perfectamente comprendido tanto<br />
por los eruditos autores de la Versión <strong>La</strong>tina del Nuevo<br />
Testamento, así como por los eruditos quienes tradujeron los<br />
Evangelios del Idioma vernáculo de Palestina. Se ha reservado<br />
para los presumidos estudiosos del siglo 19 el mal interpretar<br />
esta pequeña circunstancia por completo. <strong>La</strong> Versión Revisada<br />
dice en<br />
San Mateo 13:36, —“Entonces JESÚS dejó a la<br />
multitud” (“DESPEDIR A LA MUCHEDUMBRE”) dice en cada<br />
Copia en <strong>La</strong>tín pero — “Luego Él dejó las multitudes” También<br />
en San Marcos 4:36, — y no “Cuando ellos habían despedido la<br />
multitud,” (lo cual en <strong>La</strong>tín siempre dice “Y DEJANDO A LA<br />
MULTITUD) pero —Sería completamente laudable,<br />
respetuosamente preguntamos, ¿Será que después de 1800 años<br />
la Iglesia de Inglaterra va a proponer oner con autoridad ejemplos de<br />
“Revisión” tales como estos?<br />
(c) Molestaremos a nuestros Lectores aún con otra ilustración del<br />
principio del cual estamos contendiendo. — Rápidamente nos<br />
dimos cuenta que hubo una nerviosa ansiedad de parte de los<br />
Revisionistas, stas, en todas partes de la Escritura que los hace<br />
substituir por “sierva” la palabra que es “muchacha” como si<br />
fuera la traducción de la palabra ( ) [NTE PAIDISKE].<br />
Eso nos ofende. “Una<br />
muchacha llamada Rhoda,” 577 — y “la<br />
muchacha poseída por un espíritu de adivinación,” 578 —<br />
(creemos) que debieran haber quedado así como son. Pero como<br />
cosa de curiosidad continuamos viendo más adelante, para ver<br />
qué va a ser lo que estos caballeros harán cuando lleguen al texto<br />
de San Lucas 12:45 porque, ( ) ha sido (adecuadamente)<br />
traducido “siervos,” ( ) ellos (no arbitrariamente)<br />
traducen “Siervas,”—<br />
por lo que ellos quebrantan su regla.<br />
[196] El lugar crucial está detrás. ¿Qué van a hacer con la Divina<br />
“Alegoría” en Gálatas, (4:21 a 31,) — en donde todo se vuelve en<br />
un contraste 579 entre ( ) y la ( ) — el hecho que<br />
HAGAR era una “Esclava Sujeta” y Sara era una “Mujer libre”<br />
<strong>La</strong> palabra “Sierva” no podría quedar aquí claramente.<br />
<strong>La</strong> frase “Sierva Esclava” ” sería algo intolerable, ¿Qué deberá<br />
hacerse? Los Revisionistas adoptan una tercera lectura variante,
259<br />
— por ende dejando su principio por completo. . Y ¿Qué lector con<br />
una chispa de gusto, (con confianza efectuamos la pregunta,) no<br />
se resentirá con la substitución que hicieron de “estos versos?<br />
¿Quién negará Sirvienta asistente” en lugar de “Esclava Sujeta” a<br />
lo largo de todos que la mención de “esclavitud” en los versos 24<br />
y 25 pide, en las manos de un inteligente Traductor del Inglés.<br />
Que se aproveche del admirable y muy servicial equivalente para<br />
la palabra ( ) la cual, sucede que el idioma Inglés si<br />
posee?<br />
[NTE Aunque la Versión Autorizada conserva esas diferencias de<br />
texto en Inglés. En español no hay traducción en una sola palabra<br />
para definir cada una esas oraciones “Esclava Sujeta” “Esclava<br />
mujer” “Sirvienta asistente” etc. Por ello solo doy al lector una<br />
interpretación en español de los términos dados en frases, para que se<br />
comprenda el texto al que el Autor se refiere del griego y el inglés.<br />
En español solo se escribe Esclava.]<br />
Más ¿eso qué? ¿Quién — (excepto uno que está “en esclavitud<br />
— con sus hijos”) — no responde con gratitud al exquisito gusto<br />
y tacto con el cual la palabra “Sirvienta asistente” ha sido<br />
cambiada a “Esclava Sujeta” por nuestros traductores de 1611,<br />
en los versos 23 30 y 31?... ¡Verdaderamente, aquellos hombres<br />
comprendieron su oficio! “Había gigantes en aquellos días,”<br />
¿Cómo iban a someterse a ser atados por las cuerdas nuevas de<br />
los Filisteos ni por sus mimbres verdes. Llegada la ocasión, ellos<br />
se sacudirían de eso y quedarían libres de ambos. Y ¿Por qué?<br />
Por la misma razón, es decir debido a que el ESPÍRITU de su<br />
DIOS era poderoso en ellos.<br />
[197]<br />
Nuestro debate, hasta ahora, ha sido este, — que por ninguna<br />
razón se están siguiendo las expresiones y palabras Griegas<br />
idénticas, cuando ellas ocurren, y han de ser interpretadas con<br />
palabras idénticas y expresiones en Inglés. Deseamos continuar<br />
con algo de más importancia.<br />
Que no se suponga que hacemos muy livianas las<br />
dificultades que nuestros Revisionistas tuvieron que encarar; ni<br />
que nos falta a la generosa apreciación hacia el trabajo consiente
260<br />
[198]<br />
de muchos hombres por muchos años; o que no tomamos en<br />
cuenta los peligros de la empresa en la cual ellos se aventuraron<br />
exponiendo su reputación. Si en alguna ocasión se nos sale una<br />
expresión muy severa, es debido a que nuestros Revisionistas<br />
parecen haber realizado tan imperfectamente la responsabilidad<br />
de su empresa, así como las inusuales dificultades que<br />
inevitablemente la afectan. <strong>La</strong> verdad es. — como comprenderán<br />
todos los que hayan dedicado un tiempo a pensar en ello, — que<br />
los fenómenos del Lenguaje están entre los más sutiles y<br />
delicados que se puedan imaginar: el problema de la Traducción,<br />
es una dificultad que posee muchas facetas y es más difícil de lo<br />
que podamos nombrar. Y si esto es universalmente cierto, ¡En<br />
cuán mayor grado es, cuando el libro a ser traducido es LA<br />
BIBLIA!<br />
En este caso, cualquier cosa como una nivelación<br />
mecánica de los términos, cada intento de imponer un sistema<br />
pre arreglado de interpretación uniforme de las palabras, —<br />
puesto que cada una de ellas tiene una historia y (por así decirlo)<br />
una voluntad propia. — inevitablemente da como resultado una<br />
descomposición vergonzosa y por ende insatisfactoria. Pero lo<br />
que hace que esto sea un asunto tan serio, es que, debido a que<br />
las SAGRADAS ESCRITURAS son el Libro que ha sido tratado<br />
y vivido por muchos, los más nobles intereses que pueda uno<br />
nombrar se ven amenazados; y constantemente llegará a suceder<br />
que lo que quizá no es en sí mismo un serio error, puede sin<br />
embargo, infligir un daño irreparable. Adjuntamos una humilde<br />
ilustración de nuestro significado — lo mínimo, porque nos<br />
permitirá la oportunidad de penetrar un poco más<br />
profundamente dentro de las propiedades de la Traducción<br />
Escritural: —<br />
(d) El lugar del entierro de nuestro SEÑOR, el cual es<br />
mencionado más de 30 veces en los Evangelios, es designado en<br />
el original, ( ) [MNEMEION] Esta designación se aplica<br />
al mismo tres veces en San Mateo; — seis veces en San Marcos;<br />
— ocho veces en San Lucas; 580 — once veces en San Juan. Solo<br />
en cuatro ocasiones, en cercana sucesión, es que el primer<br />
Evangelista lo llama con otro nombre, es decir ( ) 581 Los<br />
traductores de la King James (Siguiendo a TYNDALE<br />
y a
261<br />
CRANMER) declinan el advertir esta diversidad, y<br />
uniformemente e lo designan como “Sepulcro.” Como éste<br />
pertenecía a José de Arimatea, entonces le dan el nombre de<br />
“Tumba”(en Mateo 27:60): cuando ya ha sido adecuado para el<br />
“SEÑOR de la Gloria,” en el mismo verso le dan un diferente<br />
nombre en Inglés. Pero nuestros Revisionistas de 1881, como si<br />
estuvieran determinados a “efectuar una nueva variación,” en<br />
cualquier lado substituyendo “tumba” por “sepulcro” como una<br />
traducción de la palabra ( )<br />
¿Será que alguno pregunta, — Y por qué no lo iban a hacer?<br />
Respondemos, Debido a que en conexión con “el Sepulcro” de<br />
nuestro SEÑÓR, se ha efectuado una muy amplia literatura y<br />
una tan famosa historia, que ya no somos capaces de apartarnos<br />
de los entornos de dicho problema, incluso si lo deseáramos<br />
hacer. En todos esos casos como el presente, tenemos que<br />
efectuar un balance entre la Pérdida y la Ganancia. Bastante<br />
infundado es que la pedantería de 1881 insista diciendo que la<br />
palabra ( ) y la palabra ( ) son dos palabras<br />
diferentes. Nosotros no discutimos ese hecho. (Entonces, como<br />
son dos palabras diferentes se debe, traducir ( ) de alguna<br />
otra forma que ( ).) Queda siempre como cosa cierta, en<br />
todo caso, que el receptáculo del Cuerpo de nuestro SALVADOR<br />
después de Su muerte tendrá que llamarse “el Santo Sepulcro”<br />
hasta el fin de los tiempos; y es en general deseable como<br />
consecuencia, que su nombre familiar quede sin perturbarse en<br />
la página eterna. Después de todo, hay más poderosas leyes en el<br />
Universo que las de la gramática. En el pintoresco lenguaje de<br />
nuestros Traductores de 1611: Porque ¿Será que el Reino de<br />
Dios se ha convertido en palabras o sílabas? ¿Por qué vamos a<br />
estar esclavizados a ellas si podemos ser libres? …<br />
[199] En cuanto a consideraciones de correcta etimología, la palabra<br />
en Inglés más cercana para ( ) (que se recuerde) no es<br />
“tumba,” sino “monumento.”<br />
(e)<br />
Nuestros Revisionistas parecen no haber tenido conciencia<br />
que tras 270 años de inalterable posesión en la Biblia de ciertas<br />
palabras, esto les ha dado los derechos que de ninguna otra<br />
manera hubieran logrado tener, pero se trata de un derecho del
262<br />
[200]<br />
cual es imposible desposeerlas. El solo intento de cambiarlas<br />
tiene el sabor de locura así como de pedantería. <strong>La</strong> palabra (<br />
) [DIDACHE] aparece 30 veces — la palabra ( )<br />
[DIDASKALIA] aparece 21 veces, — en el Nuevo Testamento.<br />
Etimológicamente, ambas palabras igualmente significan<br />
“enseñanza;” y por lo tanto son indiferentemente traducidas<br />
como “doctrina” en la Vulgata, 582 — debido a esta razón, la<br />
palabra “doctrina” representa a ambas palabras<br />
indiferentemente en nuestra Versión Autorizada 583 . Pero los<br />
Revisores casi extirparon “DOCTRINA” del Nuevo Testamento;<br />
Primero, por<br />
hacer que la palabra “enseñanza,” fuera la<br />
traducción de ( , 584 — reservando “doctrina” para (<br />
) 585 y Segundo,<br />
Por substituir (6) seis veces<br />
“enseñanza” (una vez, “aprendizaje”) por “doctrina,” en lugares<br />
donde aparecía la palabra ( ) 586 De toda manera que lo<br />
veamos, esto es algo lamentable.<br />
<strong>La</strong> palabra no puede ser<br />
cambiada tan a menudo. <strong>La</strong>s “enseñanzas de nuestro SEÑOR y<br />
de Sus Apóstoles son “doctrinas” de la Cristiandad. Cuando San<br />
Pablo habla de “la doctrina de los bautismos” (Hebreos 6:2), es<br />
simplemente incomprensible para nosotros por qué pudiera<br />
llegar a creerse que es una expresión preferible el decir “la<br />
enseñanza de bautismos.” Y si la advertencia contra ser “llevados<br />
por cualquier viento de doctrina,” puede quedar en Efesios 4:14,<br />
¿Por qué no queda igualmente en Hebreos 13:9?<br />
(f) En el mismo espíritu, no podemos más que sorprendernos por<br />
el extravagante mal gusto, que al final de 5000 años, se ha<br />
atrevido a substituir en el libro de Apocalipsis la palabra<br />
“Copa” escribiendo en su lugar “Tazón” 587 . Por cierto, nos<br />
atrevemos a señalar que (<br />
) [FIALE] no significa un<br />
tazón, de la misma forma que la palabra “platillo” no<br />
significa “Taza.” a.” Pero, ignorando esto, sabemos que nuestros<br />
Revisores hubieran mostrado más sabiduría si hubieran<br />
dejado en paz la palabra, la cual, no tiene ningún equivalente<br />
en Inglés, y ha pasado al vocabulario sagrado del idioma, y ha<br />
adquirido un significado convencional el cual se adherirá a<br />
ella para siempre. “<strong>La</strong>s copas de ira” ” se comprende que<br />
significan cuando se vierten las visitaciones de la ira de DIOS
263<br />
sobre la humanidad; por consiguiente la palabra “tazones”<br />
realmente no sirve como sentido para explicar el significado<br />
de esa palabra, sino que es una interpretación sin sentido, por<br />
no decir que es inconveniente y ambigua. ¿Cuál irá a ser la<br />
impresión ocasionada en las personas humildes —<br />
trabajadares, — cuando escuchen que ahora se dice “…los<br />
siete Ángeles que<br />
tenían los siete tazones” ” En la lectura de<br />
Apocalipsis 17:1? <strong>La</strong> palabra ( ), [FIALE] — si debemos<br />
hablar como los Anticuarios lo hacen — es un recipiente<br />
circular, casi plano y poco profundo, — del cual los<br />
contenidos pueden ser sacados en un instante. Se empleaba<br />
para verter las libaciones. Tiene, en el centro por la parte<br />
posterior del mismo, una depresión en donde descansa la<br />
primera falange del dedo índice. Los <strong>La</strong>tinos la llamaron<br />
Patena. Los ejemplos se hallan en abundancia…<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
569 Así en San Lucas 23: 25, y en Hechos3:14; 13:28, — aun<br />
siguiendo a Tyndale.<br />
570 Hechos 12: 20.<br />
571 Efesios 3:13.<br />
572 Porque, como la historia claramente demuestra (2ª Samuel<br />
7:2, 3; 1 Crónicas 17:1, 2), solamente estaba “en su corazón” el<br />
edificar casa para DIOS {FNS (1º Reyes 8:17, 18). Por<br />
consiguiente aparece la oración de CRANMER “él hubiera<br />
deseado” hacerlo. Y no “hubiera pedido hacerlo”.<br />
573 Hechos 16: 29.<br />
574 Colosenses 1: 9.<br />
575 San Mateo 14:15, 15, 22, 23 (= San Marcos 6:36, 45, [y note la<br />
substitución de (<br />
) en el verso 46]: San Lucas 9:12): y<br />
15:32, 39 (= San Marcos<br />
8: 9).<br />
576 San Mateo 13:36: y San Marcos 4:36.<br />
577 Hechos 12:13.<br />
578 Hechos 16:16.<br />
579 Versos 22, 23, 24, 25, 26, 30, 31.<br />
580 Dos veces el lo llama ( )<br />
581 Crónicas 27:61, 64, 66; 28:1.<br />
582 Excepto en 2ª Timoteo 3:16, — en donde (<br />
)<br />
se traduce en latín para enseñanza]
264<br />
583 Excepto en Romanos 12:7, — donde (<br />
) se<br />
traduce: “en la enseñanza”<br />
584 Excepto en Romanos 16:17, donde ellos traducen “doctrina.”<br />
585 Y sin embargo, hasta más de 50 veces se nos fastidia con una<br />
nota marginal para informarnos que la palabra ( )<br />
significa “Maestro”— ( ) (en lugar de ( ) debiera<br />
haberse traducido “enseñanza.”<br />
586 Es decir: Romanos 12:7: 1ª Timoteo 4:13, 16: 5:17: 2ª<br />
Timoteo 3:10, 16. — Romanos 15:4.<br />
587 Ocho veces en Apocalipsis 16.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
…Los mismos Revisionistas también han caído en lo ilegible al<br />
descomponer la expresión “caja de ungüento de alabastro.” —<br />
porque ellos han substituido el texto con “Una damajuana de<br />
alabastro de ungüento” ” 588 Pero ¿Qué es la palabra “damajuana”?<br />
Su nota marginal dice, ‘O barreño’” ” pero una vez más<br />
preguntamos, ¿Qué es un “barreño”? Ciertamente, los<br />
receptáculos a los cuales dichos nombres son ahora aplicados<br />
(por ejemplo barreño de pólvora, barreño Florentino, una<br />
Damajuana de vino etc.) no tienen ninguna semejanza con el tipo<br />
de vasija) al que se le llama Alabastro ( ).<br />
[201] <strong>La</strong> probabilidad es que el receptáculo para dicho ungüento<br />
precioso con el cual la hermana de lázaro se proveyó, era lo más<br />
parecido a una botellita de medicina (los antiguos la llamaban<br />
LECYTHUS), artículo que siempre era hecho de alabastro. Los<br />
ejemplos abundan. Pero ¿Por qué no dejan tales palabras en paz<br />
como estaban? Los mismos Críticos han tenido el buen sentido de<br />
dejar la expresión “la bolsa,” por lo que abiertamente era una<br />
caja 589 (San Juan 12:6; 13:29); así como dejan “sus bolsos” por lo<br />
que en Griego inconfundiblemente es “sus cintos” 590 (San Mateo<br />
10:9). Lo único que podemos es repetir que esa posesión de<br />
términos por parte de la Biblia durante cinco siglos para su<br />
Iglesia, les transmite derechos a esas palabras, lo cual es inútil, y<br />
algunas veces peligroso de discutir. <strong>La</strong> palabra “Copas”<br />
ciertamente tendrá que colocarse de nuevo en el Apocalipsis.<br />
(g) Habiendo dicho tanto respecto de la supuesta interpretación<br />
de esos tan desacertados vocablos tales como: ( ) y (<br />
), ya es tiempo de dirigir la atención del Lector hacia el
265<br />
desastroso destino el cual ha caído sobre ciertas otras palabras<br />
que tienen una importancia infinitamente mayor.<br />
Y la primera que veremos es ( ) [AGAPE] — un nombre<br />
sustantivo desconocido para los Gentiles, incluso por el<br />
sentimiento que la palabra expresa el cual demuestra ser una<br />
gracia del puro crecimiento Cristiano. ¿Qué sería sino una<br />
verdadera calamidad que una oración de perpetuo rechazo<br />
introducida por nuestros Revisionistas suplantara eso? Como es<br />
el caso del más excelente camino, y ellos en lugar de “SI yo<br />
hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo caridad…” por<br />
la oración “SI yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no<br />
tengo amor…” ¿Por qué quitan “Caridad” y la substituyen por<br />
la palabra “amor”? ¿Será que estos eruditos no perciben que<br />
“Amor” no es un término equivalente? ¿Será que necesitan que<br />
se les diga que, debido al vívido y realista retrato que San Pablo<br />
hizo de la “CARIDAD,” y del uso que se le ha dado a la palabra<br />
por eso en la literatura sagrada, ha sucedido que la palabra<br />
“Caridad” denota muchas ideas a las cuales la palabra “Amor”<br />
es totalmente ajena? ¿Y acaso no ver que “Amor,” por el<br />
contrario, ha venido a significar muchas nociones inútiles las<br />
cuales en “Caridad” no hallan cabida del todo?<br />
[202] Y si esto es así, ¿Cómo pueden nuestros Revisionistas esperar<br />
que nosotros soportemos la pérdida del nombre de la más selecta<br />
de las gracias Cristianas, — y la cual, si no se la halla en ninguna<br />
parte en las Escrituras, llegará a ser conocida solamente<br />
tradicionalmente entre la humanidad, y al final dejará de ser un<br />
término claramente entendible? ¿Será que los Revisionistas de<br />
1881 consideraron cuan firmemente esta palabra “Caridad” se<br />
ha establecido a sí misma en la fraseología de la Iglesia Cristiana,<br />
— antigua, medieval, y moderna — así como en nuestro Libro de<br />
Oraciones comunes? ¿Será que se han dado cuenta de cuan<br />
plenamente esta palabra se ha vindicado a sí misma el derecho a<br />
la ciudadanía del lenguaje? ¿Sabrán cómo ha entrado en nuestro<br />
vocabulario común cotidiano, y se ha vuelto una de las más<br />
comprendidas palabras del hogar? ¿En qué estaban ellos<br />
pensando cuando deliberadamente eliminaron esa palabra del<br />
capítulo trece de la Epístola de San Pablo a los Corintios las
266<br />
nueve repeticiones del nombre de lo que es “el camino más<br />
excelente” “El don de la CARIDAD”?<br />
(h) Con igual desagrado, pero con muchos mayores sentimientos<br />
de tristeza, reconocemos en la presente Revisión una absoluta<br />
eliminación en el Nuevo Testamento de la palabra<br />
“MILAGROS” No de los hechos relatados, (debemos recordar,)<br />
pero si se ha eliminado su Nombre, la palabra. Es cierto, los<br />
hechos están, pero por fuerza las dos cosas van juntas, como<br />
cualquier cristiano atento sabe. En todo caso, al deshacerse del<br />
Nombre, — (excepto en unas muy pocas instancias las cuales son<br />
enumeradas abajo,) — esto será tomado por millones de<br />
personas, como que por necedad desearon eliminar el asunto. Y<br />
ante la apreciación de todos, tanto eruditos como legos por igual,<br />
la sistemática erradicación de una significativa palabra de las<br />
páginas de ese Libro al cual nos referimos exclusivamente para<br />
nuestro conocimiento de los extraordinarios eventos indicados,<br />
— no puede ser visto como una circunstancia memorable y<br />
trascendental. Algunos, puede ser que se sientan principalmente<br />
heridos ante la imprudencia del procedimiento: porque al final<br />
de tantos siglos de tener gran familiaridad con tal palabra, ya no<br />
podremos tener la capacidad de gozar de su compañía, incluso si<br />
nos sintiéramos inclinados a ello. El término ha impactado<br />
firmemente la raíz de nuestra literatura: Este término se ha<br />
establecido a sí mismo en la terminología del uso común para los<br />
[203] Doctores en Divinidad: pues él mismo ha vivido crecido y ha<br />
nutrido nuestro hablar común. Pero adicionalmente, si fuera<br />
posible quitar las palabras “Milagro” y “Milagroso,” ¿Qué más<br />
sería el resultado si no una permanente inconveniencia? Porque<br />
aún debemos desear hablar de esas cosas; y es una verdad obvia<br />
la observación de que no existen otras palabras en el lenguaje<br />
que puedan connotar las mismas ideas. Por lo tanto, ¿Qué se ha<br />
ganado de substituir “señal” en lugar de “milagro” en algunas 19<br />
o 20 ocasiones? Realmente no podemos hallarlo— Estos texto:<br />
(“Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea... —<br />
También hizo Jesús esta segunda señal cuando vino de Judea a<br />
Galilea.) En lugar de “milagros” y “milagro” en esos textos de<br />
Juan 2:11 y 4:54. Sabemos bien el hecho que la palabra (<br />
) [SEMEION], en el original literalmente significa “una señal”.
267<br />
Pero ¿Entonces qué? Es como si porque literalmente y en forma<br />
estricta la palabra ( ), [AGGELOS], significa “un<br />
mensajero,” — [GRAFE], “una escritura” — (<br />
), [HUPOKRITES], “un actor” — ( ), [EKKLESIA]<br />
“una asamblea” —<br />
nuevas,” — (<br />
( ) [EUAGELION], “buenas<br />
) [EPISKOPOS] “un supervisor,” — (<br />
), [BAPTISTES] “Uno que sumerge”— (<br />
)<br />
[PARADEISOS], “un jardín,” — ( ) [MATHETES], “un<br />
aprendiz,” —( ) [CHARIS], “favor:” Entonces viniéramos y<br />
cambiáramos nuestro léxico. ¿Será que vamos a sacrificar los<br />
equivalentes ya establecidos para estas palabras en nuestro<br />
idioma por esos significados literales y que nunca más vayamos a<br />
escuchar que se hable de “gracia,” “discípulo,” “Paraíso,”<br />
“Bautista,” “Obispo,” “Evangelio,” “Iglesia,” “hipócrita,”<br />
“Escritura,” y “Ángel”? ¿Será que le idea y deseo entonces es<br />
revolucionar nuestra terminología sagrada?<br />
¿O en todo caso se<br />
deseará apartarse del Pasado, y traducir r las Escrituras<br />
basándose en principios etimológicos? Quedamos sorprendidos<br />
por que la propuesta como elección a tal método ridículo no fue<br />
instantáneamente estudiada y reprobada por la gran mayoría de<br />
aquellos que frecuentaron la Cámara Jerusalem.<br />
[204] <strong>La</strong>s palabras bajo consideración no son solo el equivalente, sino<br />
son bastante disímiles. No todas las “Señales” son “Milagros” 591<br />
aunque todos los “Milagros” innegablemente son “señales.” ¿No<br />
hubiera acaso bastado con colocar una anotación marginal<br />
concerniente a la palabra original en San Lucas 23:8?<br />
Explicando ¿Por qué fue que el término “Milagro” como<br />
traducción de ( ) 592 fue dejado solamente en esa ocasión<br />
en los Evangelios; y solo en conexión con el milagro de San Pedro<br />
sanando al hombre enfermo en Hechos 4:16, 22? 593 Efectuamos<br />
la pregunta no buscando una respuesta. Más bien estamos<br />
resueltos a presentar a nuestros Lectores, — especialmente en<br />
tiempos como estos cuando existe una muy difundida<br />
incredulidad respecto a lo Milagroso, — ¿Será que fue un<br />
procedimiento juicioso el de nuestros Revisionistas el de casi en<br />
todas partes substituir la palabra “milagro” cambiándola por
268<br />
“Señal” para que quedara así en las Escrituras esa traducción de<br />
la palabra ( ) [SEMEION]?<br />
[NTE Para a lo que viene posteriormente; recuerdo al Lector que en<br />
Inglés se refieren al Espíritu Santo con un nombre distinto al que<br />
nosotros nos referimos,<br />
por eso doy esta aclaración.<br />
Ellos dicen<br />
“Santo Fantasma” En Inglés es HOLY GHOST. Mientras decimos<br />
“Espíritu Santo”. Siendo que uno de los sinónimos de GHOST es<br />
espíritu. ¡Sí! Aunque a nosotros nos parezca extraño esas son las<br />
rarezas de los idiomas… Pero ahora los Revisionistas ingleses hacen<br />
una nota marginal que afecta al texto inglés, veamos qué es:]<br />
(I.) Igualmente tan ofensiva, en su forma, es una nota marginal<br />
respecto a la Tercera Persona del Dios Trino, dicha nota aparece<br />
como una regla en: San Mateo 1:18; Marcos 1:8; Lucas 1:15;<br />
Hechos 1:2; Romanos 5:5; Hebreos 2:4. Esta regla, concisamente<br />
se dirige contra cada nueva mención de la Tercera Persona de la<br />
Trinidad “el SANTO FANTASMA,” ellos le dedican cinco líneas<br />
puntualmente dedicadas al comentario, — “O, Espíritu Santo: y<br />
así es como debe leerse a lo largo de todo este libro” Ahora bien,<br />
como CANON COOK muy claramente establece el caso: —<br />
“¿Será que esto implica que los que hicieron esa nota en el margen<br />
están en contra de que se emplee la palabra “FANTASMA”? Si es<br />
así, deberá preguntarse ¿En base a qué? Ciertamente no es una<br />
palabra arcaica. Dicha palabra se halla en la boca de cada<br />
Reverendo continuamente. Entonces ¿Será por el amor a la<br />
consistencia? Pero el Doctor VANCE SMITH se queja<br />
amargamente por la inconsistencia de sus colegas en referencia a<br />
este asunto, — vea en las páginas 7, 8, 45 de su obra “Textos y<br />
Márgenes”. Yo no sugeriría una parcialidad doctrinal: pero para<br />
demostrar que no fue influenciada de esa forma, se necesita una<br />
declaración, si no unánime, por lo menos fuerte, de parte de los<br />
Revisores. El Doctor VANCE SMITH sostiene que al advertir esto,<br />
es una de las más claras pruebas que demuestran que los Revisores<br />
por la consistencia, debieron descartar la palabra por ser un<br />
‘pobre y casi obsoleto equivalente para Espíritu’” 594
269<br />
[205] Pero de hecho, cuando uno de los Revisionistas abiertamente<br />
opina a favor de la Revisión, diciendo que “en el sentido más<br />
substancial,” (lo que sea que eso signifique,) es “contrario al<br />
hecho” “que las doctrinas de la Teología popular permanecen<br />
inalteradas, intactas por los resultados de la Revisión,” 595 — <strong>La</strong><br />
Caridad en sí se ve forzada al uso del idioma el cual por parte de<br />
una cierta escuela será tenida como no caritativa. Si la posesión<br />
previa de las palabras en la doctrina no tuvieran nada que ver<br />
con el producto que estamos revisando, — ¿Por qué no se<br />
propone públicamente una protesta contra tal forma de hablar<br />
como la previa, cuando se emplea por un notable Miembro del<br />
cuerpo de los Revisionistas?<br />
(J.) En un espíritu similar al que dictó nuestros comentarios<br />
respecto al intento de eliminación de la palabra “Milagros” del<br />
Nuevo Testamento en el futuro, — juntamente desaprobamos el<br />
intento de introducir la expresión “es Epiléptico,” como la<br />
traducción de (<br />
), en San Mateo 17:15. El milagro<br />
efectuado en el “muchacho lunático” no debe resultar<br />
apareciendo con un nombre foráneo a la Biblia. En una forma<br />
como esta, 500 años del empleo (o más o menos 1700, de la<br />
palabra “lunático” es la lectura de todas las copias <strong>La</strong>tinas,) eso<br />
constituye una rúbrica que no puede ser debatida. <strong>La</strong> palabra<br />
“EPILEPTICO” es una lamentable paráfrasis — no una<br />
traducción. Incluso cuando fuera demostrable que la Epilepsia<br />
presenta exclusivamente cada cosa que se relata a en conexión con<br />
el caso presente 596 así como que los que padecen de Epilepsia se<br />
vean especialmente afectados por los cambios de la luna,<br />
(ninguna de cuyas cosas es totalmente verdadero): incluso así, los<br />
Revisionistas no estaban autorizados para violentar el lenguaje<br />
escrito por el Evangelista, esto solo para poder resaltar su<br />
propia opinión<br />
[206] privada de lo que se llama “Lunático” en este texto (y en Mateo<br />
4:24) expresando que dicha palabra debe ser identificada con la<br />
enfermedad llamada “Epilepsia.” psia.” Este en verdad era un<br />
extraordinario caso de posesión demoníaca 597 , no Epilepsia,<br />
Además: Los Revisionistas se han apartado del camino para<br />
introducirnos en un grupo de problemas con los que antes no<br />
estábamos acostumbrados. Y después de todo, el Anglo lector
270<br />
desea saber —por cualquier medio, no si la conjetura de dos<br />
terceras partes de los Revisionistas era el asunto con el<br />
muchacho, sino — lo que en verdad dijo el Padre del muchacho<br />
que éste tenía. Porque innegablemente el Padre no dijo que el<br />
muchacho era “Epiléptico,” sino que era un “Lunático” El<br />
hombre empleó un término el cual (es curioso de relatar) tiene su<br />
propio equivalente en Inglés; y es un término que simboliza hasta<br />
este momento (como lo era antiguamente) la creencia popular<br />
que la luna influenciaba ciertas formas de enfermedad. Con el<br />
avance de la Ciencia, las naciones que se llaman “Civilizadas”<br />
abandonan esas ideas, pero no por ello revolucionan su<br />
Terminología. Sin embargo “El avance de la Ciencia” no tiene<br />
nada que ver con la Traducción de la palabra que encontramos<br />
ante nosotros. El autor de esta particular interpretación (le pido<br />
perdón) está abierto a un proceso “DE INVESTIGACIÓN DE<br />
LUNÁTICOS” por haber imaginado lo contrario…<br />
---------------------------------------------------------------------------<br />
588 San Mateo 26: 7 San Marcos 14: 3 San Lucas 7:37.<br />
589 ( ) Considere los LXX de 2ª Crónicas 24:8, 10,<br />
11.<br />
590 ( ) [ZONE] “Cintos”<br />
591 Por ejemplo: San Mateo 26:48 San Lucas 2:12.<br />
592 ( )” es traducido “milagro” en la Versión Revisada<br />
más o menos media docena de veces.<br />
593 Hechos 4:16, 22. — Por otra parte, “señal” fue permitido que<br />
representara (<br />
) repetidas veces en la Versión<br />
Autorizada, como en San Mateo 12:38, etc., y los lugares<br />
paralelos: San Marcos<br />
16:17, 20 San Juan 20:30.<br />
594 <strong>La</strong> Versión Revisada de Canon Cook de los primeros tres<br />
Evangelios considerada, etc. —página 26: una admirable<br />
ejecución, — no contestada, debido a que es incontestable.<br />
595 Los textos y márgenes revisados del Dr. VANCE Smith, —<br />
página 45.<br />
596 <strong>La</strong> Revisión de San Mateo 17:15, San Marcos 9:18, 20, 22,<br />
26: San Lucas 9:39, 42.<br />
597 Considere las solemnes palabras de nuestro SEÑOR {FNS en<br />
Mateo 17:21, —“Pero este género no sale sino con oración y
271<br />
[207]<br />
ayuno.”— 12 palabras griegas excluidas de la Versión Revisada,<br />
aunque son testificadas por todas las Copias excepto por 3: por la<br />
<strong>La</strong>tina la Siríaca, la Copta, y la Versión Armenia:<br />
y por los<br />
siguientes Padres:—(1) Orígenes, (2) Tertuliano, (3) El Sirio<br />
Clemente, (4) los Cánones Sirios de Eusebio, (5) Atanasio, (6)<br />
Basilio, (7) Ambrosio, (8) Juvencio, (9) Crisóstomo, (10) OPUS<br />
IMP., [Obras impresas] (11) Hilario, (12) Agustín, (13) J.<br />
Damasceno, y otros.<br />
Entonces (se preguntará), ¿Por qué<br />
los<br />
Revisionistas omitieron esto? Debido a que (respondemos) fueron<br />
engañados por el códice B {FNS<br />
-------------------------------------------------------------------------------<br />
Los Historiadores Eclesiásticos de los años futuros señalarán<br />
con preocupación las tristes evidencias que demuestran que la<br />
Iglesia hubo caído en días malos cuando se efectuó la presente<br />
Revisión. Con fatal fidelidad resulta que ésta Revisión, aquí y<br />
allá, refleja las enfermizas pistas del “Pensamiento moderno,” lo<br />
cual es muy a menudo solo otro nombre para la última fase de la<br />
Infidelidad. Por consiguiente, en vista de la presente controversia<br />
respecto a lo Eterno del Castigo Futuro, que ha hecho surgir la<br />
importancia de la supuesta distinción entre la importación de los<br />
epítetos “ETERNO” y “PERPETUO,” — ¡Cuán doloroso es el<br />
descubrir que el último epíteto, (el cual es desaprobado por la<br />
escuela incrédula,) ha sido excluido diligentemente por nuestros<br />
Revisionistas 598 cada vez que este aparece como la traducción de<br />
la palabra ( ), para favorecer el más agradable epíteto<br />
“Eterno”! Los traductores de la Biblia King James se mostraron<br />
imparciales ante la falta. Como deseando marcar que, según<br />
ellos, las palabras son de idéntica importancia, incluso ellos<br />
introdujeron ambas palabras en el mismo verso 599 de las<br />
Escrituras. ¿Será justo que tal grupo de hombres como los<br />
Revisionistas de 1881, clamando la sanción de la Convocación de<br />
la Provincia del Sur, debieran, en un asunto como el presente,<br />
dejar caer todo su peso en la balanza de la Incredulidad? Ellos<br />
habían sido autorizados solamente para quitar los “claros y<br />
llanos errores.” Fueron instruidos para introducir “tan pocos<br />
cambios como fuese posible.” ¿Por qué innecesariamente se<br />
apartaron de su camino, en forma contraria, indirectamente
272<br />
mostrando su apego<br />
hacia los que niegan lo que ha sido la<br />
enseñanza de la Iglesia por 1800 años? Nuestros Credos, Himnos,<br />
Oficios, Oraciones litúrgicas, Artículos de fe, nuestro Libro de<br />
Oraciones, respira un diferente espíritu y habla un lenguaje<br />
diferente… ¿Será que los <strong>revision</strong>istas convencieron a la<br />
compañía del Antiguo Testamento para seguir su ejemplo? Sería<br />
[208] algo desastroso si ellos lo hicieron. Habrá serias discrepancias de<br />
la enseñanza entre el Antiguo y Nuevo Testamento si no lo<br />
hicieron.<br />
-------------------------------------------------------------------------------<br />
598 <strong>La</strong> palabra no fue completamente eliminada del N. T. Esta<br />
ocurre dos veces (es decir en Romanos 1:20, y en Judas<br />
Verso 6),<br />
pero solamente como la traducción de la palabra ( )<br />
599 San Mateo 25: 46<br />
-------------------------------------------------------------------------------<br />
(L) ¿Qué es lo que muestra también la nerviosa ansiedad<br />
manifiesta a lo largo de estas páginas para explicar y poder<br />
eliminar, o por lo menos abandonar, expresiones que tienen que<br />
ver con ETERNIDAD? ¿Por qué, por ejemplo, emplo, es que la palabra<br />
griega ( ) “venidero/venidera” invariablemente se<br />
parafrasea “la edad venidera”? Y ¿Por qué (<br />
)<br />
tan persistentemente es explicado en el margen diciendo que<br />
significa, “por las edades”? (Vea el margen en Romanos 9:5<br />
¿Será que debemos leer “Dios Bendito por las edades” en lugar<br />
de Dios bendito por los siglos.”?) Además la oración (<br />
) “Por los siglos de los siglos” ¿Será que la<br />
leeremos “por las edades de las edades”? ¡Seguramente, nosotros<br />
cuyo idioma provee expresiones de similar y preciso carácter<br />
(por ejemplo “por los siglos de los siglos”), no necesitaremos de<br />
obscuras informaciones tan innecesarias como estas!<br />
(M.) De nuevo. En un período de prevaleciente incredulidad en la<br />
INSPIRACIÓN de las Escrituras, nada sino la verdadera<br />
necesidad es lo único que puede avalar que se interfiera con tal<br />
testimonio del asunto como se halla en 2 Timoteo 3:16 Hemos<br />
sido enseñados previamente a creer que “Toda la Escritura es<br />
inspirada por Dios y útil para enseñar, para redargüir, para<br />
corregir, para instruir en justicia” Los antiguos 600 claramente
273<br />
entendieron las palabras de San Pablo: y de la misma forma los<br />
más eruditos y pensantes de los modernos (<br />
),<br />
aunque se interprete “toda Escritura,” solo puede significar cada<br />
porción de aquella (<br />
) de la cual el Apóstol había<br />
estado hablando en el verso anterior; y por lo tanto por<br />
necesidad significa el pleno de las Escrituras. 601 Así que la<br />
expresión “toda Escritura” expresa el significado de San Pablo<br />
con exactitud, y no debiera alterarse.<br />
[209] Pero — “Es muy difícil” (por lo menos eso piensa el Reverendo<br />
Director de los Revisionistas) “el decidir si (<br />
) es una<br />
parte del predicado, siendo ( ) un simple copulativo; o si es<br />
una parte del sujeto. <strong>La</strong> lexicología y la gramática contribuyen<br />
en poco para tomar una decisión.” No pensó de la misma forma<br />
el Obispo de MIDDLETON. “Yo no recuerdo” (dice él) “ningún<br />
pasaje del Nuevo Testamento en el cual dos Adjetivos,<br />
aparentemente conectados por el copulativo, fueran pensados<br />
por el escritor para ser tan inusualmente desunidos. Aquél que<br />
sea capaz de presentar tal ilustración, tratará de establecer la<br />
plausibilidad de una traducción, lo contrario parecerá, para<br />
decir lo mínimo de ello, ser forzado e improbable.” — ¡Y sin<br />
embargo se propone lanzar esta “forzada e improbable”<br />
traducción para que sea aceptada por todos los Angloparlantes,<br />
en dondequiera que se hallen, con la pretensión de ser una<br />
necesidad! Nuestros Revisionistas traducen, “Cada Escritura<br />
inspirada por Dios es también útil,” etc. — lo cual por supuesto<br />
puede plausiblemente declararse que implica que se traza una<br />
distinción por parte del Apóstol mismo entre Escritura Inspirada<br />
y Escritura no inspirada. Y ¡por amor a Dios!, (se nos puede<br />
preguntar al presente) ¿No será que muchos Escritos (o textos)<br />
son “útiles para enseñar,” etc. lo cual no los hace tenerse<br />
comúnmente como textos inspirados por DIOS”?... Pero de<br />
hecho la traducción propuesta es inadmisible, estando sin<br />
coherencia lógica y consistencia. Lo más que pudiera pretenderse<br />
sería que la declaración de San Pablo es que “cada porción de las<br />
Escrituras siendo inspiradas” (Es decir: debido a que son<br />
inspiradas, por ello es que); “también son útiles,” etc. Por<br />
consiguiente no tendría ningún significado el (<br />
). Pero, ¡En
274<br />
nombre del sentido común! Si esto es así, ¿Por qué es que las<br />
benditas palabras han sido interferidas?<br />
[210] (N.) Todos se hallan infelizmente familiarizados con la avidez con<br />
la cual los discípulos de cierta Escuela se adhieren a una<br />
misteriosa expresión en el Evangelio de San Marcos (13:32), la<br />
cual parece predicar concerniente a la limitación del HIJO<br />
Eterno en cuanto al Conocimiento. Estas líneas no son el lugar<br />
para vindicar la Doctrina Católica de la “igualdad del HIJO con<br />
el PADRE en lo tocante a la Divinidad del Dios Trino;” ni para<br />
explicar que, en consecuencia, todas las cosas que el PADRE<br />
tiene, (el conocimiento “de ese Día y su Hora” inclusive,) las tiene<br />
el HIJO igualmente. 602 Pero, estas líneas y este estudio son el<br />
lugar para llamar la atención a la deplorable circunstancia que la<br />
cláusula “ni tampoco el HIJO,” que tiene un derecho indiscutible<br />
de estar en el Evangelio de San Marcos, ahora bajo una<br />
insuficiente autoridad ha sido introducido ya dentro de San<br />
Mateo 24:36 por nuestros Revisionistas, en donde no tiene nada<br />
que hacer, y donde la palabra “solamente” efectivamente lo<br />
excluye. 603<br />
[NTE en lugar de escribir “"Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun<br />
los ángeles de los cielos, sino solamente mi Padre.”, ellos<br />
escribieron: ‘Pero de aquel día y hora nadie sabe, ni siquiera los<br />
ángeles del cielo, ni el Hijo, sino sólo el Padre.’] Con sincera<br />
tristeza pedimos que se preste atención a este caso: pero nuestra<br />
tristeza está grandemente mezclada con indignación. ¿Qué más<br />
es esto sino una traición a la confianza sagrada dada, cuando los<br />
Doctores en Divinidad nombrados para corregir los manifiestos<br />
errores en el texto Inglés del Nuevo Testamento se desencaminan<br />
para introducir un error como este dentro del Texto Griego el<br />
cual incluso la Antigüedad Católica hubiera repudiado con<br />
indignación, y lo hacen ciertamente promulgando que es por<br />
“necesidad” lo cual no pueden pretender que sea?<br />
(O.) UNA ANOTACIÓN MARGINAL que se ha establecido en<br />
contra del texto de Romanos 9:5 [“de quienes son los patriarcas, y<br />
de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre<br />
todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.”]es el último ejemplo
275<br />
de esta clase al cual pediremos que se preste atención. San Pablo<br />
declara que el gran orgullo y gloria de Israel que de entre ellos:<br />
[211] “En lo concerniente a la carne [vino] CRISTO, quien es sobre<br />
todas las cosas bendito por los siglos. Amén.” Un mayor y más<br />
inequívoco testimonio de la eterna pertenencia de nuestro<br />
SEÑOR dentro del Dios Trino, no se halla dentro de las<br />
Escrituras. De igual manera, estas palabras han sido tomadas<br />
confiadamente por fieles Doctores de la Iglesia de todos los siglos,<br />
y estas palabras han sido irreverentemente asaltadas por los<br />
incrédulos. Los cambios deshonestos, por medio de los cuales los<br />
postreros buscan eliminar el registro escrito el cual no tienen el<br />
poder de refutar o negar, son presentados por nuestros<br />
desafortunados Revisionistas en los siguientes términos: —<br />
“Algunos modernos Intérpretes colocan un alto total luego de la<br />
palabra carne, y traducen, “El quien es Dios sobre todo sea (es)<br />
bendito por siempre: o, El quien está sobre todo es Dios, Bendito<br />
por siempre. Otros colocan una puntuación, carne, quien es sobre<br />
todos. Dios sea (es) bendito por siempre.”<br />
Ahora bien, esto es un asunto, — que quede claramente<br />
establecido, — el cual (tal como el Doctor Hort lo sabe,)<br />
“pertenece a la Interpretación, — y no a la Crítica Textual.” 604<br />
¿Qué parte tiene entonces en estas páginas? ¿Es entonces la<br />
función de los Doctores en Divinidad nombrados para revisar la<br />
Versión Autorizada, el dar información a por todo el mundo en<br />
cuanto a la infidelidad de “algunos modernos Intérpretes”? 605 Ya<br />
previamente hemos supuesto que eran “Autores Antiguos”<br />
exclusivamente, — (ya sea “unos pocos,” o “algunos,” o<br />
“muchos,”) — a los cuales vamos a aceptarles su criterio. ¿Cómo<br />
es que viene a suceder que la paráfrasis Sociniana en este<br />
maravilloso Texto (Romanos 9:5) resulta que ha sido elevado a<br />
tan extraordinaria prominencia?<br />
[NTE Recuerde el lector que el Socinianismo es una doctrina hecha<br />
por Sicionio, un 'cristiano' quien rechazaba la divinidad de Cristo y<br />
de la Trinidad, así como del pecado original; influenció el desarrollo<br />
de la teología Unitaria. (1539-1604)]
276<br />
[212]<br />
¿Será que nuestros Revisionistas consideran que su nota<br />
marginal debe viajar y llegar hasta el más remoto rincón de la<br />
tierra, — dándole aceptación general de uso al punto de vista de<br />
“algunos modernos Interpretes,” — y a la postre “decirlo también<br />
entre los paganos”? Nos referimos a Manuscritos, — Versiones,<br />
— Padres; y ¿Qué es lo que hallamos?<br />
(1) Es demostrable que los Códices más antiguos, aparte de todo<br />
el cuerpo de cursivos, no saben nada del método de “algunos<br />
modernos Intérpretes.” 606 —<br />
(2) No existe absolutamente ninguna sombra, ni siquiera una<br />
pequeña evidencia, en ninguna de las Versiones antiguas, para<br />
poder apoyar lo que ellos hacen.” 607<br />
(3) ¿Cómo entonces, respecto a los antiguos Padres? Porque<br />
sabemos de memoria los sentimientos de nuestros modernos<br />
Doctores en Divinidad, como PEARSON y BULL. Hallamos que<br />
la expresión “está sobre todas (las cosas). DIOS, bendito por<br />
siempre” es claramente sabido que se refiere a nuestro<br />
SALVADOR por los siguientes 60 nombres ilustres: —<br />
610 —<br />
Irineo, 608 — Hipólito en 3 lugares, 609 — Orígenes,<br />
MALQUIÓN, en el nombre de seis de los Obispos en el Concilio<br />
de Antioquía 611 269, D.C. — Nota adjunta de Dionisio de<br />
Alejandría, dos veces, 612 — la Constitución Apostólica 613 —<br />
Atanasio en seis lugares, 614 — Basilio en dos lugares, 615 —<br />
Dídimo en cinco lugares, 616 — Gregorio de Nacianceno en cinco<br />
lugares, 617 — Epifanio en cinco lugares, 618 Teodoro<br />
Mopsuestia, 619 — METODIO, 620 — EUSTATIO 621 ,—<br />
Eulogio, dos veces, 622 — Cesario, tres veces,<br />
623 — Teófilo de<br />
Alejandría, dos veces, 624 — Nestóreo, 625 — Teodosio de Ancara,<br />
626<br />
— PROCLO, dos veces, 627 — Severiano Obispo de<br />
GABALA, 628 — Crisóstomo, ocho veces, 629 — Cirilo de<br />
Alejandría, quince veces, 630 — Paulo Obispo de EMESA, 631 —<br />
Teodorico doce veces. 632<br />
633<br />
[213] — GENADIO, Abad de C.P. — Severo, el Abad de<br />
Antioquía, 634 — ANFILOQUIO, 635 — Gelasio 636 — Atanasio de<br />
637<br />
638<br />
Antioquía — Leoncio de Bizancio, tres veces,
277<br />
Máximo, 639 —J, Damasceno, tres veces 640 . Además de los <strong>La</strong>tinos,<br />
Tertuliano, dos veces, 641 — Cipriano, 642 — Novaciano dos veces,<br />
643 — Ambrosio, cinco veces, 644 — Paladio el Ario en el Concilio<br />
de AQUILEIA, 645 — Hilario, siete veces, 646 — Jerónimo, dos<br />
veces, 647 — Agustín, más o menos 30 veces, — Victorino, 648 —<br />
El Breviario, dos veces, 649 — Mario MERCATROR, 650 — Cesio,<br />
dos veces,<br />
651 — ALCIMO Avit. 652 , Fulgencio, dos veces 653 —<br />
León Obispo de Roma, dos veces, 654 — Ferrándiz, dos veces, 655<br />
— Facundo, 656 — a quien se deben añadir seis escritores, de los<br />
que tres 657 han sido confundidos por Atanasio, — y tres 658 por<br />
Crisóstomo. Todos estos ven en el texto de Romanos 9:5, una<br />
gloriosa declaración enfática de la eterna Divinidad de CRISTO.<br />
Contra tan abrumador torrente de testimonio Patrístico,<br />
porque hemos enumerado más de sesenta Padres antiguos— no<br />
puede seguramente pretenderse que la interpretación Sociniana,<br />
a la cual nuestros Revisionistas dan tal prominencia, pueda<br />
mantenerse en pié.<br />
[214] Pero ¿Por qué fue introducida después de todo? Vamos a tener a<br />
todo lector Cristiano apoyándonos en nuestra queja, diciendo en<br />
coro que a tales perversas imaginaciones de “modernos<br />
Intérpretes” no se les permite un lugar en el margen del Nuevo<br />
Testamento. Porque nuestros Revisionistas incluso les han dado a<br />
esas doctrinas una actualidad y una aceptación de uso general, y<br />
por ende le han dado una especie de sanción, lo cual constituye<br />
bajo nuestro punto de vista una muy grave ofensa. 659 Les<br />
pedimos que se retracten públicamente, y que también den una<br />
humilde Disculpa. <strong>La</strong> Erudición Indiferente, y los equivocados<br />
puntos de vista de la Critica Textual, son por lo menos asuntos<br />
perdonables. Pero una paráfrasis Sociniana insertada<br />
gratuitamente dentro del margen de cada Nuevo Testamento<br />
Inglés no admite ninguna excusa — no debe tolerarse bajo<br />
ningún punto de vista. Eso por sí mismo sería suficiente, según<br />
vemos, para determinar el destino de la presente Revisión.<br />
XII. O ¿Será que vamos a tomar eso como una clase de énfasis<br />
contra todo lo que va antes, que en una época cuando la<br />
personalidad de Satán es libremente cuestionada, se introduzca
278<br />
la frase “EL MALIGNO” dentro de la Oración de Nuestro Señor?<br />
Una más imprudente e imperdonable innovación sería imposible<br />
de indicar en ninguna parte del presente triste volumen. El caso<br />
ha sido discutido con mucha erudición y habilidad por dos<br />
eminentes Doctores en Divinidad, El Obispo LIGHTFOOT y el<br />
Canon Cook. El Canon se mantiene como un maestro en el<br />
campo. Que el cambio nunca debiera haberse hecho es algo<br />
demostrable. <strong>La</strong>s bases para esta afirmación pronto son dadas.<br />
Para comenzar,<br />
(1) Es admitido por parte de…<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
600 Clemens Al. (p. 71) dice: — (<br />
), Tertuliano, —LEGIMUS<br />
OMNEM SCRIPTURAM ÆDIFICATIONI HABILEM,<br />
DIVINITUS INSPIRARI. [NTE Todos hemos leído la escritura<br />
capaz de edificar hábilmente, pues es inspiración divina.] Orígenes<br />
(ii. 443), — (<br />
Gregorio Niceno (ii. 605), —<br />
)<br />
Dial.<br />
(Orígenes i. 808), —<br />
) De la misma forma escriben Basilio, Crisóstomo, Cirilo,<br />
Teodoro etc.<br />
601 Lea al Archidiácono Anglicano Lee en su obra Inspiración,<br />
páginas 261-3, leyendo también sus anotaciones.<br />
602 San Juan 16:15<br />
603 Por todos los medios estudie<br />
la carta de Basilio dirigida a<br />
ANFILOQUIO, (volumen iii. página 360 a la 362.) (<br />
). — (página 362 c.)<br />
Basilio dice de esta interpretación (<br />
)<br />
604 Notas, página 109.<br />
605 CELEBRE EFFUGIUM, (Como el Doctor ROUTH lo<br />
llama,) QUOD EX FALSÂ VERBORUM CONSTRUCTIONE<br />
CRITICI QUIDAM HÆRETICIS PARARUNT. [NTE Salir
279<br />
famoso, (Como el Doctor ROUTH lo llama) De las falsas<br />
construcciones verbales de la crítica preparada a por algunos<br />
herejes.] RELIQQ. iii. 322-3.<br />
606 Solamente C {FNS tiene un punto entre (<br />
) y (<br />
) Pero esto es una cosa enteramente<br />
diferente a lo que está anotado en el margen.<br />
607 Comunicación Manuscrita de parte del Reverendo S. C.<br />
MALAN.<br />
608 i. 506.<br />
609 Obra c. i. 52, 58; Filipo 339.<br />
610 iv. 612.<br />
611 ROUTH, Reliquia Sagrada iii. 292, y 287. (Concilio. i. 845 b. c.)<br />
612 Concilio, i. 873 d: 876 a.<br />
613 vi. c. 26.<br />
614 i. 414, 415, 429, 617, 684, 908.<br />
615 i. 282. Y en el Catálogo 317.<br />
616 Trinidad 21, 29, 327, 392. Mai, vii. 303. (NOVA<br />
BIBLIOTHECA. PP. 1852-71.)<br />
617 ii. 596 a, (Citado por el Emperador Justiniano [Concilio v. 697]<br />
y la Crónica Pascal, 355), 693, 697; iii. 287. GALLAND. vi. 575.<br />
618 i. 481, 487, 894, 978; ii. 74.<br />
619 Apóstol Cirilo (editado por PUSEY), v. 534.<br />
620 Apóstol Galland iii. 805.<br />
621 Apóstol Galland iv. 576.<br />
622 Apóstol PHOTIUS columna 761, 853.<br />
623 Apóstol Galland vi. 8, 9, 80.<br />
624 Apóstol Galland. vii. 618, y Apóstol HIERON. i. 560.<br />
625 Concilio iii. 522 e (= iv. 297 d = Apóstol Galland viii. 667).<br />
También, Concilio (HARDUIN), i. 1413 a.<br />
626 Apóstol Galland ix. 474.<br />
627 Apóstol Galland ix. 690, 691 ( = Concilio iii. 1230, 1231).<br />
628 Homilía (Armenia), página 165 y 249.<br />
629 i. 464, 483; vi. 534; vii. 51; viii. 191; ix. 604, 653; x. 172.<br />
630 v.1 20, 503, 765, 792; v. 2 58, 105, 118, 148; vi. 328. Apóstol<br />
NOVA BIBLIOTHECA.), ii. 70, 86, 96, 104; iii. 84 in Lucas 26.<br />
631 Concilio, iii. 1099 b.<br />
632 i. 103; ii. 1355; iii. 215, 470; iv. 17, 433, 1148, 1264, 1295,<br />
1309; v. 67, 1093.
633 Catálogo de Cramer Cat. 160.<br />
634 Ibídem en Acta 40.<br />
635 Página 166.<br />
636 Concilio, ii. 195.<br />
637 Apóstol Galland xii. 251.<br />
638 Apóstol Galland xii. 682.<br />
639 ii. 64.<br />
640 i. 557; ii. 35, 88.<br />
641 Praxis 13, 15—“CHRISTUM AUTEM ET IPSE DEUM<br />
COGNOMINAVIT, QUORUM PATRES, ET EX QUIBUS<br />
CHRISTUS SECUNDUM CARNEM, QUI EST SUPER OMNIA<br />
DEUS BENEDICTUS IN ÆVUM.” [NTE Y de entre ellos Él<br />
también llamó a CRISTO DIOS, de quienes son los patriarcas, y de<br />
los cuales en la carne, vino Cristo, el cual es sobre todas las cosas,<br />
Dios bendito por siempre.]<br />
642 P. 287.<br />
659 Aquellos de nuestros lectores que desean investigar más este<br />
asunto pueden consultar con ventaja la instructiva nota del Doctor<br />
GIFFORD respecto al pasaje en el Comentario del Orador. El Doctor<br />
GIFFORD justamente señala que “es la simple y natural<br />
construcción, la cual cada erudito Griego debe adoptar sin dudar, si<br />
no se halla involucrada ninguna duda doctrinal”<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
…todos los que lo han manejado, que para siempre debe persistir<br />
una preocupación de opinión solamente si en la expresión (<br />
), el caso nominativo es (<br />
) (como en<br />
San Mateo 5:37: [del maligno procede] Romanos 12:9) [aborreced<br />
lo malo], o (<br />
) [y y no la entiende, viene el maligno<br />
y](como en San Mateo 13:19,38; [la cizaña son los hijos del<br />
maligno]Efesios 6:16), [apagar todos los dardos de fuego del<br />
maligno.] — cualquiera de los cuales le da un buen sentido.<br />
[215] Pero cuando — (2) <strong>La</strong> Iglesia de Inglaterra en sus reglamentos<br />
ha declarado enfáticamente que, por su parte, se adhiere a la<br />
alternativa previa, se hizo exageradamente impropio para los<br />
Revisionistas el pretender disfrutar de cierto conocimiento al<br />
pensar que la Iglesia de Inglaterra al hacer eso estaba<br />
equivocada: a menos que la expresión “del mal,” sea “un llano y<br />
claro error,” los Revisionistas están destinados a dejar esa<br />
280
281<br />
expresión tal y como está. Luego — (3), Nunca puede ser<br />
correcto el imponer una muy estrecha interpretación a las<br />
palabras que siempre se han entendido que tienen un sentido<br />
mayor: especialmente cuando (como en el presente caso) el<br />
significado mayor distintivamente incluye y cubre al menor: un<br />
testigo de ello es la paráfrasis del Catecismo de nuestra Iglesia<br />
Anglicana, — “y y que Él nos guardará (a) del pecado y la maldad, y<br />
(b) de nuestro enemigo espiritual, y (c) de la muerte eterna.” — (4)<br />
Pero en verdad la Tradición Católica merece ser escuchada en<br />
este asunto. Porque cada Cristiano en su Bautismo renuncia no<br />
solo “al Diablo,” sino también “a todas sus obras, a la vana<br />
pompa y gloria del mundo, con todos sus deseos codiciosos de lo<br />
mismo, y a los deseos carnales del cuerpo.” 660<br />
Y en este punto —<br />
(5), <strong>La</strong> voz de un Apóstol inspirado se interpone en su testimonio<br />
de que esto es en verdad la verdadera aceptación de la última<br />
petición de la Oración de nuestro SEÑOR: porque cuando San<br />
Pablo dice — “el Señor me librará de toda obra mala y me<br />
preservará para su reino celestial. A él sea gloria por los siglos de<br />
los siglos. Amén.” 661<br />
[216] —Con ese texto ¿A qué otra cosa se está él refiriendo sino a las<br />
palabras que justo acabamos de considerar? Él explica que en la<br />
Oración del SEÑOR es “de toda obra mala” de lo que oramos ser<br />
“librados.” (Note también, que él retiene la doxología del final de<br />
Mateo 6:13) Compare los lugares de la escritura: —<br />
San Mateo 6:13 (<br />
) [Y no nos metas en tentación,<br />
mas líbranos del mal; porque tuyo es el reino, y el poder, y la<br />
gloria, por todos los siglos. Amén.]<br />
2ª Timoteo 4:18 —<br />
) [Y el<br />
Señor me librará de toda obra mala y me preservará para su reino<br />
celestial. A él sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.]...<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
660 Note, que estas han sido las palabras de la Iglesia desde el<br />
principio. Por consiguiente Tertuliano dijo: —“cuando estás ante<br />
el agua... siendo llamados a dar testimonio de renunciar al diablo y
282<br />
[217]<br />
a las pompas y sus ángeles""(I, 421): Así mismo, Ambrosio dice:<br />
"desde que te pregunté: ¿renuncias al diablo y a sus obras?, ¿cuál fue<br />
tu respuesta? ¡Renuncio y las condeno! ¿Renuncias al mundo y a los<br />
placeres del mismo? ¿Cuál es tu respuesta? ¡RENUNCIO!] (ii. 350<br />
c): y Efrén Sirio, —<br />
(ii. 195 and iii. 399). Y Cesario de Aries, —“¿Renuncias al<br />
diablo, y su pompa, y sus obras...? ¡RENUNCIO! (GALLAND. xi.<br />
18 e).<br />
661 2ª Timoteo 4: 18.<br />
-------------------------------------------------------------------------------<br />
… Luego, más adelante (6), ¿Qué cosa más inverosímil sería que<br />
nuestro SEÑOR terminara dando tal importancia a ese Ángel<br />
rebelde a quien por medio de Su muerte sabemos, como se<br />
declara en las Escrituras, que Él que ha “destruido”? (Hebreos<br />
2:14; 1ª Juan 3:8) ¿Por qué decimos esto? Porque nuestros<br />
Revisionistas proponen eliminar la doxología final de Mateo<br />
9:13, entonces iniciaríamos la oración de nuestro SEÑOR<br />
diciendo “PADRE NUESTRO,” y literalmente la terminaríamos<br />
con — “¡EL MALIGNO!” [Porque el mal incluye al maligno]—<br />
Pero por sobre todo, — (7) Que nunca se olvide que esta oración<br />
es el ejemplo de Oración, es una porción que se da a cada niño<br />
Cristiano diariamente para que exprese — es la más sagrada de<br />
nuestras fórmulas, e indudablemente es la más repetida no como<br />
repetitiva pero si como ejemplo de oración, es la más estudiada<br />
oración— dentro de la cual ahora se intenta de introducir una<br />
sorprendente innovación. Por último (8), Cuando se recuerda<br />
que no hubo ninguna<br />
necesidad de ningún tipo que obligara a<br />
autorizar a los Revisionistas s a introducir un solo cambio en la<br />
Versión Autorizada, — excepto los “claros y llanos errores” — y<br />
que tal solicitud no puede fingirse en esta ocasión; la libertad con<br />
la cual ellos han tomado esta porción de las Escrituras debe<br />
entenderse que es absolutamente inexcusable...<br />
Tales por lo<br />
menos son las bases sobre las cuales, de nuestra parte,<br />
rechazamos considerar la propuesta introducción de “el Diablo”<br />
dentro de la Oración de nuestro SEÑOR. Y de la postura que<br />
hemos tomado, será totalmente imposible desplazarnos.
283<br />
(XIII.) A menudo se ha dicho a favor de los Revisionistas que han<br />
dado una importante luz sobre unos pocos lugares difíciles de las<br />
Epístolas de San Pablo. Que no se suponga que nosotros negamos<br />
esto. Mucha dificultad Escritural desaparece al instante cuando<br />
una porción es traducida con exactitud: y un número mayor se<br />
aclara cuando la interpretación es vernácula. Sería en verdad<br />
extraño si, al cabo de diez años, las labores combinadas de más<br />
de veinte Eruditos, cuya razón de ser como Revisionistas fue para<br />
esto precisamente, que no hubieran dado como resultado la<br />
remoción de muchas partes oscuras e incomprensibles en la<br />
Versión Autorizada de los Evangelios y de las Epístolas por igual.<br />
Lo que nos ofende, es el descubrir que, por cada parte<br />
incomprensible que eliminaron, por lo menos media docena de<br />
otras fueron introducidas: dicho con otras palabras, lo que<br />
ofende es que el resultado de esta Revisión ha sido la<br />
implantación de una cosecha nueva de más dificultades, con las<br />
cuales antes ni se soñaba; así que la perpetua lucha con éstas es<br />
lo que de aquí en adelante aguarda al diligente estudiante del<br />
Nuevo Testamento. Hablamos ahora de pasajes que han sido<br />
meramente alterados para empeorar: así como cuando (en San<br />
Santiago 1:17-18,) escriben, — “Toda buena dádiva y todo<br />
perfecto beneficio desciende de lo alto, descendiendo del Padre de<br />
las luces, en el cual no hay mudanza ni sombra de variación.”<br />
“De su propia voluntad nos trajo a la existencia,” [El texto es:<br />
“Todo buen don y todo don perfecto…”] Tan atroces como lo son<br />
tales defectos, se ve inmediatamente que debieron consignar por<br />
escrito nada menos que su afán de mal gusto. <strong>La</strong> queja nuestra<br />
es que, descarriados y mal guiados por el Texto depravado,<br />
nuestros Revisores han hecho disparates de lo que antes estaba<br />
perfectamente claro: y no solo han expulsado del texto muchas<br />
de las preciosas palabras, (por ejemplo Mateo 17:21; Marcos<br />
10:21; Marcos 11:26: Lucas 9:55-56); sino que le han atribuido a<br />
Él absurdos dichos los cuales Él ciertamente jamás dijo, (por<br />
ejemplo en Mateo 19:17) [Allí escriben: “Él le dijo: -- ¿Por qué me<br />
preguntas concerniente a lo que es bueno? Uno hay quien es bueno;<br />
pero si tú quieres entrar a la vida, guarda los mandamientos”] y en<br />
otros casos, le han dado tal giro a lo que en realidad Él dijo, que<br />
Sus benditas palabras ya no son reconocibles (como en San
Mateo 11:23; Marcos 9:23 y Marcos 11:3) [Ellos escriben: San<br />
Mateo 11:23 ‘Y tú, Capernaúm, que ¿Serás tú levantada hasta el<br />
cielo? Tú descenderás al Hades: porque si las poderosas obras se<br />
hubieren hecho en Sodoma, las cuales se han hecho en ti, habría<br />
permanecido hasta el día de hoy.’ En Marcos 9:23, ‘Y Jesús le dijo,<br />
¡Si tú puedes! Todas las cosas son posibles para aquél que cree’ En<br />
Marcos 11:3 escriben: Y si alguien os pregunta: "¿Por qué hacéis<br />
eso?", decid que el Señor lo necesita y que luego lo devolverá.<br />
Debido a que muchas de nuestras Biblias no consignan bien este<br />
texto, de Marcos debo decir que el Receptus dice: “Y si algún<br />
hombre os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Así le dirás, Porque el<br />
Señor tiene necesidad de él.”] Tomemos un ejemplo: —<br />
(1.) <strong>La</strong> Iglesia siempre ha asumido que su SEÑOR dijo, —<br />
“Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy,<br />
también ellos estén conmigo, para que vean mi gloria…”<br />
662<br />
[218] Rechazamos con total indignación la propuesta que de aquí en<br />
adelante desea que se lea, — ‘PADRE, lo que Tú me has dado, Yo<br />
deseo que, donde yo estoy, ellos también puedan estar conmigo.’<br />
Etc. Sospechamos que fue un error de imprenta. El pasaje se lee<br />
como una tontera. Sí, y es un puro desacierto, — en Griego así<br />
como en Inglés ( ha sido escrita en lugar de — una de las<br />
incontables estupideces de las cuales son exclusivamente<br />
responsables los códices B D; y cual la débil superstición de<br />
estos postreros días está a favor de elevarlos al nivel de una<br />
nueva Revelación). Apelamos al antiguo <strong>La</strong>tín y a la Vulgata, —<br />
al mejor Egipcio y a todas las Versiones Siríacas: a cada<br />
Leccionario: Apelamos a los escritos de Clemente de<br />
Alejandría 663 — a Eusebio 664 — a Nono, 665 — a Basilio, 666 —a<br />
Crisóstomo 667 — a Cirilo, 668 —a Celestino, 669 — a Teodoro 670 ,<br />
no digamos a Cipriano, 671 — Ambrosio, 672 — Hilario, 673 Etc., 674<br />
y sobre todo, los 16 unciales, comenzando con A y C, así como<br />
todo el cuerpo de cursivos. No se debiera necesitar emplear<br />
muchas palabras. Si los hombres prefieren su expresión errónea<br />
que les agrada emplear por capricho en lugar de nuestra correcta<br />
expresión, , hay que dejarlos que la tengan; pero que por Dios<br />
Santo ¡Que guarden su basura para ellos mismos! — ¡y por lo<br />
menos dejen las palabras de nuestro SALVADOR intactas.!<br />
284
285<br />
(2.) Se nos dirá que lo previo es un ejemplo vergonzoso. Lo es.<br />
Entonces tomemos uno pocos casos leves. Ellos abundan, a donde<br />
quiera que nosotros veamos. Por consiguiente, se nos llama a que<br />
creamos que San Lucas relata concerniente a nuestro<br />
SALVADOR diciendo que El “fue guiado por el Espíritu en el<br />
desierto durante cuarenta días” (Lucas 4:1). Vemos fijamente a<br />
esta supuesta nueva revelación, y nos vamos al Griego con el que<br />
estamos familiarizados. Se demuestra que todas las copias<br />
Griegas existentes en el mundo, excepto cuatro; el Griego que fue<br />
[219] el que suplió a las Iglesias <strong>La</strong>tinas, a las Sirias, a las Coptas, con<br />
el texto de sus respectivas Versiones; s; el Griego el cual fue<br />
conocido por Orígenes 675 — por Eusebio 676 — por Basilio 677 —<br />
por Dídimo, 678 — por Teodoro, 679 — por Máximo 680 — y otros<br />
dos escritores antiguos, uno quien ha sido confundido por<br />
Crisóstomo, 681 el otro confundido por Basilio. 682 Por lo tanto,<br />
queda más allá de toda duda. Y nos informan todos esos textos<br />
que JESÚS “fue guiado al desierto por el Espíritu;” y que hubo en<br />
ese lugar una “tentación por parte del Diablo que duró cuarenta<br />
días” ” ¿Qué pasó entonces para oscurecer tan clara afirmación?<br />
Nada más serio que eso — (1) Cuatro copias de mal carácter y<br />
mala reputación ( B D L) muestran en su texto “en” en lugar<br />
de “al” y — (2) Nuestros Revisionistas han sido persuadidos para<br />
creer eso por lo tanto San Lucas necesariamente debió hacer lo<br />
mismo. Por lo tanto ellos nos invitan a compartir su convicción<br />
errónea que dice que fue la conducción de nuestro SEÑOR, (y no<br />
su Tentación,) lo que duró los 40 días. ¡Y esta lamentable idea<br />
equivocada ha sido lanzada a los 90 millones de Cristianos<br />
Angloparlantes de todo el mundo, — so pretexto de que es<br />
“necesario”!… Pero vayamos a un ejemplo más interesante de<br />
las dañinas consecuencias las cuales resultan a partir de la<br />
aceptación de la presente así llamada “Revisión.”<br />
(3.) ¿Qué debe pensarse de esto, como substituto del conocido<br />
lenguaje bíblico de 2ª Corintios 12:7? —“Y Y por la razón de la<br />
sobrepujante grandeza de las revelaciones — por cuya razón, que<br />
yo no me exalte en demasía, es por ello que me fue dado un<br />
aguijón en la carne.” [NTE en lugar del Receptus “Y para evitar<br />
que por la excepcional grandeza de las revelaciones, me exalte
demasiado, por cuya razón me ha sido dado un aguijón en la carne, el<br />
mensajero de Satanás para abofetearme, no sea que me exalte más<br />
allá de la medida"] ] <strong>La</strong> palabra “Por lo tanto” ( ), la cual es la<br />
que ocasiona toda la dificultad — (partiendo la oración y<br />
necesitando la hipótesis de un cambio de construcción) — se debe<br />
solamente a la influencia de los códices ( A BB).<br />
[220] El texto común es reconocido por casi cada otra copia; por las<br />
Versiones <strong>La</strong>tina, — Siríaca, — Gótica, — Armenia; — así como<br />
por Irineo, 683 — Orígenes,<br />
684 Macario,<br />
685 — Atanasio, 686 —<br />
Crisóstomo,<br />
687 688<br />
689<br />
— Teodoreto Damasceno. Incluso<br />
Tischendorf aquí se coloca en contra y rechaza seguir a sus<br />
acostumbrados guias.<br />
690 En términos simples, el texto de 2ª<br />
Corintos 12:7 queda fuera de toda duda. Escasamente inteligible<br />
es la fascinación de la cual nuestros Revisionistas han sido los<br />
tontos. ¿Hasta cuándo? ?<br />
(4.) Ahora este es el método del cuerpo de Revisionistas en su<br />
totalidad: Es decir, mutilar tan seriamente el Texto de tantos<br />
pasajes conocidos de Santas Escrituras que efectivamente lo<br />
destruyeron. Incluso donde ellos remediaron una inexactitud en<br />
la interpretación de la Versión Autorizada, a menudo ocasionan<br />
un más severo daño que una mala traducción en el Texto<br />
inspirado. Un ejemplo ocurre en San Juan 10:14, donde el buen<br />
Pastor dice, —“Yo soy el buen pastor y conozco mis ovejas, y las<br />
mías me conocen, como el Padre me conoce y yo conozco al Padre;<br />
y etc...” En lugar de “Yo soy el buen pastor y conozco a mis ovejas,<br />
y las mías me conocen. . Como el Padre me conoce así yo conozco<br />
al Padre y doy mi vida etc...” Al insertar aquí la depravación<br />
MANIQUEISTA (“y y las mías me conocen, como el Padre me<br />
conoce”), nuestros Revisionistas han destruido la exquisita<br />
diversidad de expresión que se halla en el original, — la cual<br />
implica que mientras que el conocimiento el cual subsiste entre el<br />
PADRE y el HIJO es idéntico en cada lado, no es así el<br />
conocimiento o que subsiste entre la creatura y el Creador. El<br />
refinamiento en cuestión ha sido fielmente retenido por los siglos<br />
en cada copia existente excepto por esos corruptos, — B D L.<br />
Está testificado por las versiones Sirias, — por Macario, 691 —<br />
Gregorio de Nacianceno, 692 — Crisóstomo, 693 — Cirilo de<br />
Alejandría, 694 , Teodoro, 695 — Máximo. 696<br />
286
287<br />
[221] ¿Pero para qué vamos a continuar? ¿Será que alguien en sus<br />
sobrios sentidos supone que San Juan ha escrito “y mis propios<br />
me conocen” 996 manuscritos de entre 1000, después de 1800<br />
años, ¿Será que dicen “y las mías me conocen, como el Padre me<br />
conoce”?<br />
(5.) Los ejemplos previos deberán bastar. Una breve<br />
enumeración de muchos más ya ha sido dada en las páginas<br />
[144(b)]-[152].<br />
Ahora bien, tomando en cuenta el fenómeno que recientemente<br />
descubrimos, — (es decir por cada eliminación de una<br />
imperfección como elemento indeseable, se nos ha insertado una<br />
mayor cantidad de deformidades mucho más notorias que han<br />
sido atrevidamente plantadas dentro del texto,) confesamos un<br />
sentimiento de tristeza y de exasperación el cual juntamente nos<br />
indispone contra estar de acuerdo con los Revisionistas en poder<br />
expresarles un lenguaje de felicitación que sería tan agradable<br />
por recibir a sus bien intencionadas actividades. Se suscita<br />
inmediatamente la seria pregunta, — ¿Será que debemos pensar<br />
que salimos del todo ganadores, o perdedores por la Versión<br />
Revisada? Y no parece que exista una manera cierta para<br />
resolver esta duda, sino por medio de la apertura de una “Cuenta<br />
de Ganancias y Pérdidas” con los Revisionistas, — dándoles el<br />
crédito por cada elemento de ganancia, y debitándoles cada<br />
elemento de pérdida. Pero entonces, — (y efectuamos la pregunta<br />
con simplicidad optimista,) — ¿Por qué no todo fue ganancia sin<br />
ninguna pérdida, cuando al final de 270 años, una Obra<br />
noblemente reconocida, un verdadero ejemplo de genialidad,<br />
gusto y erudición, fue referido a un cuerpo de Eruditos,<br />
equipados con cada ventaja externa, solo para que la mejoraran<br />
— si es que eran capaces? Estos individuos eruditos tuvieron más<br />
de diez años para efectuar su labor. Ellos tuvieron el beneficio de<br />
los trabajos provisionales de una gran cantidad de predecesores,<br />
— algunos para su advertencia, algunos para su ayuda y guía. En<br />
todo momento tuvieron ante sus ojos la solemne sanción que, en<br />
dondequiera que ellos no fueren capaces de mejorar el texto con
288<br />
certeza, ellos deberían ser supremamente cautos de dejar el texto<br />
tal cual estaba.<br />
[222] Fueron advertidos desde el inicio contra cualquier cambio que<br />
no fuera “necesario”. Su solo oficio era de retirar los “claros y<br />
llanos errores del idioma Inglés.” Habían prometido introducir<br />
“tan pocas alteraciones como fuere posible” ¿Por qué entonces?<br />
Preguntamos de nuevo, — ¿Por qué no fue que cada una de las<br />
innovaciones que ellos introdujeron dentro del espléndido<br />
antiguo ejemplar delante de ellos, demostró ser una<br />
manifestación de un innegable cambio para mejorar la obra? 697<br />
(XIV.) Entre más consideramos esta desafortunada producción,<br />
más lamentamos que se haya efectuado. Verdaderamente, la<br />
Convocación del Norte mostró una sabiduría profética cuando se<br />
pronunció contra del proyecto desde el principio. Nos vemos<br />
forzados a declarar que si hubiéramos sabido que las personas<br />
originalmente nombradas por la Provincia del Sur<br />
supuestamente capaces de ejecutar su obra iban a nombrar<br />
dentro de ellos a personas que trabajarían con tal extravagante<br />
disolución así como con tan notorio mal gusto, nunca hubiéramos<br />
considerado tener un pensamiento esperanzador del asunto.<br />
[223] Porque en verdad cada atributo característico del trabajo de los<br />
Revisionistas nos ofende, — también lo que han dejado sin hacer,<br />
y lo que fueron los primeros en aventurarse en hacer:<br />
(a) Habiendo sido “Encomendados” a introducir tan pocas<br />
alteraciones como fuere posible dentro del Texto de la Versión<br />
Autorizada,” por el contrario ellos evidentemente han actuado en<br />
su totalidad fuera del principio al efectuar tantos cambios en el<br />
texto como convenientemente pudieron.<br />
(b) Habiendo sido dirigidos a “limitar, tanto como fuere posible,<br />
la expresión de tales alteraciones al lenguaje de la Versión<br />
Autorizada y de las Versiones Inglesas,” ellos han introducido<br />
tales términos como “Asesino” “aparición” “buena fortuna”<br />
“descortesía” “divinidad” “refulgencia” “epiléptico” “errático”<br />
“Felicitación” [Gálatas 4:15 ] “irritante” [en lugar de gravoso en<br />
Filipenses 3:1 ] “interpuso” [en Hebreos 6:17 cuando el texto en
289<br />
verdad es:” Por lo cual, queriendo Dios mostrar más abundantemente<br />
a los herederos de la promesa la inmutabilidad de su consejo, lo<br />
confirmó con un juramento”] “asesinos” [En Hechos 21:38 en lugar<br />
de “matones” Un matón es un criminal que comete un homicidio sea<br />
por la causa que sea. Un asesino ya es un criminal contratado<br />
especialmente mediante pago para matar sorpresivamente a una<br />
persona, sobre todo eminente, ya sea en política etc. Por eso algunas<br />
de nuestras versiones dicen Sicarios y no matones.] Usan la palabra<br />
“tedioso” en Filipenses 3:1 [Finalmente, mis hermanos, regocijaos<br />
en el Señor, El escribiros las mismas cosas a mí no me es tedioso, y<br />
para vosotros es más seguro] “patéticos” en lugar de “dignos de<br />
conmiseración” en 1ª Corintios 15:19 […somos los más patéticos<br />
de todos los hombres], Escriben “lentos e indiferentes” en Hebreos<br />
6:12 en lugar de perezosos [a fin de que no os hagáis lentos e<br />
indiferentes etc.], escriben “sopor” en lugar de “sueño profundo”<br />
en Romanos 11:8 [NTE El texto originalmente es: “como está<br />
escrito: Dios les dio espíritu de sueño profundo, ojos con que no<br />
vean y oídos con que no oigan, hasta el día de hoy.” Como dice en<br />
Isaías 29:10] — Introdujeron la palabra “Sobresale” en 2ª<br />
Corintios 3:10 “porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en<br />
este respecto, en comparación con la gloria que sobresale”<br />
Además agregaron tales palabras compuestas como “autocontrol,”<br />
En Hechos 24:25 en lugar de dominio propio,<br />
“Gobernantes-mundiales” en lugar de “gobernadores de las<br />
tinieblas” en Efesios 6:12, y agregaron frases como “trazar una<br />
narrativa,” en lugar de “poner en orden la historia” en Lucas 1:1,<br />
“el impulso del timonel”, en Santiago 3:4 en lugar de “por donde<br />
el que las gobierna quiere” Escriben “carecen del sustento diario”<br />
en lugar de “y tienen necesidad del mantenimiento de cada día”<br />
Escriben “Ejercitando supervisión” en lugar de “velando por él”<br />
en el texto de 1ª Pedro 5:2 Estos son solo unos pocos ejemplos de<br />
la ofensa cometida por nuestros Revisionistas, ofensas por las<br />
cuales nosotros nos quejamos.<br />
(c) Mientras que se les hubo solicitado “revisar los Encabezados<br />
de los Capítulos,” ellos ni siquiera los retuvieron. Demandamos<br />
que por lo menos nos devuelvan nuestros excelentes<br />
“Encabezados” a su lugar.
290<br />
(d) Y ¿Qué ha sido de nuestras tradicionalmente respetadas<br />
“Referencias Marginales,” — más excelente de los Comentarios<br />
de la Biblia, según creemos, — ciertamente la mejor ayuda para<br />
la correcta comprensión de las Escrituras, — la cual el ingenio<br />
del hombre haya llegado a desarrollar? “<strong>La</strong>s Referencias<br />
Marginales” se perderían de la Iglesia para siempre, si el trabajo<br />
de los Revisionistas fuese admitido: el espacio requerido para su<br />
inserción ha sido completamente absorbido por las insensatas y<br />
peor que sin sentido, Anotaciones Textuales que al presente<br />
infestan el margen de cada página sagrada. Estamos<br />
sorprendidos más allá de lo imaginable al ver que los<br />
Revisionistas incluso hayan destituido al lector de la ayuda<br />
esencial de las referencias a los lugares correspondientes del<br />
Antiguo Testamento que se hallan citados en el Nuevo.<br />
[224]<br />
e) De paso, que se añada el comentario, que nos desagrada<br />
grandemente la afectación de imprimir ciertas citas del Antiguo<br />
Testamento por nuestros Revisores tomando como base a los<br />
Doctores Westcott y Hort<br />
f) <strong>La</strong> posterior asimilación externa del Volumen Sagrado hasta<br />
hacerlo un Libro Ordinario, al quitarle sus divisiones en Versos<br />
sostenemos que es un grave error. En el Griego, por todos los<br />
medios dejen que los versos sean meramente anotados en el<br />
margen, pero por más de una razón de peso, en la Biblia Inglesa,<br />
dejen el método conocido de imprimir la Palabra de Dios y que<br />
todo el fluir de la misma sea escrupulosamente retenido.<br />
g) Pero incomparablemente la más grave transgresión se halla<br />
atrás. Porque con mucho, lo más serio de todo esto es ese Error<br />
de considerar lo que nosotros dijimos en nuestro anterior<br />
Artículo. EL NUEVO TEXTO GRIEGO, el cual, nuestros<br />
Revisionistas han estructurado en desobediencia a sus<br />
instrucciones, 698 Texto que ha demostrado ser totalmente indigno<br />
de ninguna confianza.<br />
[225] Edificado en base a una falacia la cual desde 1831 ha sido una<br />
idea dominante en Alemania, y la cual posteriormente ha hallado<br />
mucho favor entre algunos de nosotros, y es la principal<br />
reproducción de los recientes labores de los Doctores Westcott y<br />
Hort. Pero ya anteriormente hemos dejado clara nuestra
291<br />
convicción, de que los resultados a los que dichos eminentes<br />
Eruditos han llegado son totalmente inadmisibles. En<br />
consecuencia según nuestro punto de vista, “la Nueva Versión<br />
Inglesa” ha sido todo el tiempo una cosa que nació muerta. Si el<br />
“Nuevo Texto Griego” es en verdad un tejido de Lecturas<br />
inventadas, la traducción de estas al Inglés necesariamente<br />
demuestra que el trabajo fue en vano. Es superfluo el estar<br />
inquiriendo los méritos de una traducción de palabras las cuales<br />
los Evangelistas y los Apóstoles demostradamente se sabe que<br />
nunca escribieron.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
662 San Juan xvii. 24.<br />
663 P. 140.<br />
664 Marcel página 192.<br />
665 En el lugar de la disertación.<br />
666 Etíope ii. 297.<br />
667 viii. 485.<br />
668 Texto iv. 1003; COMM. 1007, los cuales son dos diferentes<br />
autores, como saben los lectores eruditos como Cirilo<br />
669 Concilio, iii. 356 d.<br />
670 iv. 450.<br />
671 Pp. 235, 321.<br />
672 i. 412; ii. 566, 649.<br />
673 Pp. 1017, 1033.<br />
674 VICTRICIUS apóstol GALLAND. viii. 230. También ps.-<br />
Crisóstomo. v. 680.<br />
675 iii. 966 dis.<br />
676 Dem. 92.<br />
677 i. 319.<br />
678 Trin. 190.<br />
679 v. 1039, 1069.<br />
680 ii. 460.<br />
681 v. 615.<br />
682 ii. 584. Cirilo lee el lugar en ambas formas: —v.2 156, y en Luc.<br />
p. 52.<br />
683 i. 720.<br />
684 ii. 381; iii. 962; iv. 601.<br />
685 Ap. GALLAND vii. 183.
292<br />
686 Ap. MONTFORT ii. 67.<br />
687 iii. 333; v. 444; x. 498, 620; xii. 329.<br />
688 ii. 77; iii. 349.<br />
689 ii. 252.<br />
690 “Casi hemos dejado de seguir los códices.”<br />
691 P. 38 (= Gall. vii. 26).<br />
692 i. 298, 613.<br />
693 viii. 351, 352.<br />
694 iv. 652 c, 653 a, 654 d.<br />
695 i. 748; iv. 274, 550.<br />
696 En Dionisio Areopagita ii. 192.<br />
697 Mientras estas páginas están pasando por la prensa, hemos<br />
recibido un libro de Sir Edmund Beckett, intitulado, ¿Será que debe<br />
Autorizarse la Revisión del Nuevo Testamento? En cuatro capítulos,<br />
el autor discute con característico vigor, primero, los principios del<br />
método de los Revisores, y luego el Evangelio de San Mateo, y la<br />
Epístola a los Hebreos, y el Apocalipsis, como claros ejemplos de su<br />
trabajo, con una unión de sano sentido común, con pericia forense, y<br />
más diestramente como para merecer este cauteloso repudio. En<br />
medio de detalles abiertos, por supuesto, a discusión, con abundantes<br />
pruebas que se dan, en un estilo poderosamente persuasivo,<br />
mostrando que la invocación de “necesidad” y de “Fidelidad” de los<br />
Revisores totalmente deja de tener justificación para una masiva<br />
cantidad de alteraciones, las cuales vistas desde el punto de vista de<br />
composición en Inglés, llevan su condenación en sí mismas, y, lo que<br />
hacen es sumarse a la gran distinción entre las dos Versiones, ilustran<br />
la “diferencia entre trabajar con discreción y con reglamentos— por<br />
los cuales ninguna cosa se ha hecho nunca ni lo será” Sir Edmund<br />
Beckett está muy contento en su exposición del abuso del famoso<br />
principio de preferir una lectura extraña en lugar a la más obvia,<br />
como si los copistas nunca efectuaran errores estúpidos o<br />
interpretaran voluntariamente irracionalidades. <strong>La</strong> obra merece ser<br />
notada por todos los lectores Angloparlantes.<br />
698 Ha sido objetado por ciertos de los Revisionistas que no es justo<br />
decir que ellos fueron nombrados para hacer una cosa, y que hicieron<br />
otra,” Nos satisface tener esta oportunidad para explicar. Que<br />
algunas correcciones del Texto fueron necesarias, estamos
293<br />
plenamente conscientes de ello: y de haber sido efectuado esos<br />
cambios necesarios, solo tendríamos palabras de aprobación y de<br />
gracias que ofrecer. Pero se halla que por la ansiosa mediación del<br />
Doctor Hort, dos terceras partes de los Revisionistas han efectuado<br />
Corregir lo que no importa, porque las dos oraciones tienen el mismo<br />
sentido, entonces ¿Para qué cambiarlo?] Pues bien, esto ellos lo han<br />
ello en todas partes — lo han hecho por lo menos 341 veces solo en<br />
San Lucas. 2) Pero (lo que es aún peor) Ellos sugieren en el margen,<br />
cambios los cuales aún no han adoptado. Estos numerosos cambios,<br />
son, según ellos mismos confiesan, “no son necesarios:” y sin<br />
embargo son de una naturaleza de lo más peligrosa. De hecho, es de<br />
éstos de los que principalmente nos quejamos. — Pero, en realidad<br />
(3), ¿Cuántas de sus otras alteraciones del Texto tomaran los<br />
Revisionistas para defenderlas públicamente apelando a la causa de<br />
la “Necesidad”? (Una vasta cantidad más de este asunto se hallará al<br />
cierre del presente volumen. Mientras tanto, vea las anteriores<br />
páginas [87] y [88] de este volumen.)<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
(h) Incluso esto, sin embargo, no es prácticamente todo. Como<br />
Traductores, completamente dos tercios de los Revisionistas han
294<br />
demostrado ser singularmente deficientes, — así como<br />
desconocedores del lenguaje el cual ellos tenían que traducir, e<br />
incapaces de llenar los requisitos propios de su propia lengua<br />
natal. Tenían una noble Versión ante ellos, la cual por<br />
sistemática planificación y esfuerzo unificado decidieron<br />
arruinar en cada una de sus partes. Su honorable simpleza y<br />
fidelidad esencial, su gracia varonil y su deleitoso ritmo, todo lo<br />
cual se mostraron incapaces de imitar y no tuvieron el deseo de<br />
retener. <strong>La</strong> extraña e inculta fraseología y las retorcidas<br />
oraciones de los Revisionistas:— su pedante impenetrabilidad y<br />
su rígida manera antinatural; — su inestable afectación de<br />
exactitud, — y su habitual logro de la traducción al Inglés que no<br />
logra reflejar el espíritu del Griego original: — son los<br />
lamentables substitutos que nos dan en lugar de aquella viviente<br />
frescura, de elástica libertad, y fidelidad habitual de la magna<br />
antigua Versión la cual hubimos heredado de nuestros Padres, y<br />
la cual ha sostenido la vida espiritual de la Iglesia de Inglaterra,<br />
y de todos los Cristianos Angloparlantes por 350 años.<br />
[226] Asociada a todos nuestros más santos, felices recuerdos, y<br />
cercana e inseparablemente conectada a todas nuestras más<br />
puras aspiraciones: siendo parte integral o esencial de todo lo<br />
que hay de bueno respecto a nosotros: llena y por dar a luz, las<br />
esperanzas de los hombres de una Eternidad bendita y muchas<br />
visiones positivas de la Vida que continúa por siempre; — <strong>La</strong><br />
Versión Autorizada, dondequiera que fuera posible, debiera<br />
haber sido celosamente retenida. Pero por el contrario. Cada<br />
cadencia que nos es familiar ha sido dislocada: el amigable flujo<br />
de casi cada verso de las Escrituras ha sido desalentadoramente<br />
desmerecido: muchas de las pequeñas palabras conectivas, las<br />
cuales le daban vida y continuidad a la narrativa, han sido<br />
irritantemente desplazadas, de forma que se crea un perpetuo<br />
sentimiento de molestia. <strong>La</strong>s incontables alteraciones minuciosas<br />
que han sido introducidas innecesariamente dentro de cada<br />
página conocida, se hacen tan martirizantes como un enjambre<br />
de moscas sobre el cansado viajero en un día caluroso de<br />
verano. 699 Hablando claramente, el libro se volvió ilegible.
295<br />
Pero de hecho el distinguido Presidente de la Compañía del<br />
Nuevo Testamento (El Obispo Ellicott,) se ha expresado a sí<br />
mismo claramente en este asunto en un lenguaje que no deja<br />
nada que desear, y que nosotros voluntariamente hacemos el<br />
nuestro. “Ninguna Revisión” (dice él) “al día de hoy puede<br />
esperar lograr una sola hora de aceptación si esta fallara al<br />
preservar el tono, ritmo y dicción de la presente Versión<br />
Autorizada” 700 — ¿Qué más es esto sino un vaticinio, — de lo que<br />
el Autor no inspirado, por su propio actuar y hacer, ha<br />
asegurado que tenga su puntual cumplimiento? Dejamos a un<br />
lado el volumen de los Revisores convencidos que el caso de su<br />
trabajo es simplemente inútil. “No me siento ofendido con<br />
algunos errores.”<br />
[227] Si se pudieran reconocer los errores, valdría la pena el tratar de<br />
remediar algunos. Pero cuando, en lugar de estar desfigurado<br />
por unas cuantas malas hierbas regadas por aquí y allá, se ve<br />
que todo el campo ha sido sembrado con espinos y abrojos; y<br />
sobre todo cuando han sido silenciosamente plantadas en lo<br />
profundo debajo de la superficie, raíces de amargura que se<br />
cuentan por millares, las cuales es seguro que producirán fruto<br />
ponzoñoso luego de muchos días: — bajo tales circunstancias<br />
solamente una cosa puede prescribirse. Que toda el área<br />
completa sea arada, — arada profundamente; y que se deje la<br />
tierra sin cultivar por un adecuado espacio de tiempo. Es<br />
infundado— peor que infundado — el soñar con revisar, en aras<br />
de retener esta Revisión. Otra generación de estudiantes deberá<br />
levantarse. Debe dársele tiempo para que la Pasión y el Prejuicio<br />
se enfríen con efectividad. El Partidismo, (que prevalece al<br />
presente en un grado extraordinario, pero que está totalmente<br />
fuera de lugar en este departamento de Aprendizaje Sagrado,) —<br />
se debe superar, pasando más allá de la Parcialidad, — hay que<br />
dejar morir esa parcialidad, antes que la Iglesia pueda atreverse,<br />
a tener la más mínima y remota perspectiva de lograr un exitoso<br />
plan, en la organización de otro intento de revisar la Versión<br />
Autorizada de las Escrituras del Nuevo Testamento.<br />
h) Sí, y mientras tanto — (que se añada con toda la fidelidad) —<br />
que la Ciencia de la Crítica Textual tendrá que ser enjuiciada,
296<br />
por vez primera, en una forma académica. Los PRINCIPIOS<br />
FUNDAMENTALES, — suficientemente axiomáticos para<br />
asegurar una aceptación general, — deberán trazarse como<br />
lineamientos para los hombres. El tiempo se ha ido como para<br />
tener esa chocante adulación hacia “los actuales Principios<br />
establecidos de la Critica Textual,” 701 — como si tuvieran una<br />
existencia genuina. En lugar de ello, mostremos cuáles son esos<br />
Principios. En cuanto a la débil superstición de estos últimos<br />
días, la cual — sin prueba de ninguna clase — logró elevar dos<br />
Copias del Siglo IV del Nuevo Testamento, (las que se ha podido<br />
[228] demostrar que derivan de un arquetipo de lo más depravado y<br />
corrupto) al nivel de una autoridad ante la cual no existe<br />
apelación alguna, — no puede ser muy pronto o muy<br />
incondicionalmente abandonada. Y, quizá más allá de todo ello,<br />
se debe llamar a los eruditos a que liberen su mente de las malas<br />
informaciones provocadas por la singular imaginación que está<br />
en su poder, al momento cuando se dedican a los más delicados<br />
problemas, —la mejora del Texto Tradicional, — es decir ese tal<br />
“DESCIFRAR CAMINANDO” 702 Ellos deberán estar seguros<br />
que no se lanzarán a la Crítica Textual como los patos se lanzan<br />
al agua. Se ahogarían inevitablemente si son tan mal aconsejados<br />
como para hacer este intento.<br />
Luego posteriormente, aquellos quienes vayan a interpretar las<br />
Escrituras del Nuevo Testamento, deben ser enseñados que la<br />
completa familiaridad con la Versión Septuaginta del Antiguo<br />
Testamento es una condición indispensable para lograr el éxito<br />
en esta empresa. 703 . “CIENTOS SE REPITEN EN EL N. T. EN<br />
MODO ALGUNO EVIDENTES EN LOS ESCRITOS DE LOS<br />
ANTIGUOS GRIEGOS, PERO SE UTILIZA CON<br />
FRECUENCIA EN LA VERSIÓN ALEJANDRINA<br />
(VALCKNAER, 1715-85.).<br />
Y finalmente, los Revisionistas del futuro (si desean que su<br />
trabajo sea coronado), hallarán como sabiduría personal el<br />
practicar un severo dominio propio renunciando a sus intereses<br />
en favor de los intereses comunes; para limitarse solo a la<br />
corrección de los “claros y llanos errores;” y de hecho para<br />
“introducir al Texto tan pocas alteraciones como sea posible.”
297<br />
En una revisión de todo lo que ha sucedido, desde lo primero<br />
hasta lo último, solo podemos sentirnos grandemente apenados:<br />
grandemente sorprendidos: más que todo, decepcionados.<br />
[229] Esperábamos un resultado ampliamente diferente. Es<br />
parcialmente (no del todo) explicable, por la extraña asistencia<br />
en la Cámara Jerusalem de algunos de los nombres en los que<br />
principalmente habíamos confiado. El Obispo MOBERLY (de<br />
Salisbury) estuvo presente en solo 121 ocasiones. El Obispo<br />
WORDSWORTH (de San Andrés) solo 109 veces: El Arzobispo<br />
TRENCH (de Dublín) solo estuvo 63 veces: El Obispo<br />
WILBERFORCE solo estuvo una vez. El Arzobispo, en su<br />
Cargo, advierte en cuanto al “infrecuente sacrificio de gracia y<br />
relajación de los rigurosos requisitos de la exactitud literal;” y lo<br />
cual ve como “lo que impulsa a un exceso incorrecto” (p 22).<br />
Once años antes el esquema para la presente “Revisión” había<br />
madurado, el mismo distinguido y juicioso Prelado, (el Decano de<br />
Westminster,) persuadido como estaba de que una Revisión<br />
debiera hacerse, y convencido que con el tiempo vendría, expresó<br />
su fuerte desaprobación en cuanto a que se intentara aún. Sus<br />
palabras fueron, — “Yo no confiaría hasta ahora, sin embargo:<br />
Porque aún no estamos preparados para ello. El Griego, y el<br />
Inglés los cuales nos permitirían llevar esto a un final exitoso, se<br />
teme que puedan estar faltos de las adecuadas características por<br />
igual.” 704 El Arzobispo TRENCH, con sabio replanteo, en una<br />
segunda edición se explicó, dando a entender “que un Griego<br />
especial Helenizado, sería necesario.”<br />
El Obispo de San Andrés, desde entonces, se ha liberado a sí<br />
mismo de toda sospecha de complicidad en cuanto a los errores<br />
de la obra ante nosotros, — así como con respecto al “Nuevo<br />
Texto Griego” y también en lo que respecta a la “Nueva Versión<br />
Inglesa.” En la Acusación la cual envió a su Sínodo Diocesano,<br />
(del 22 de Septiembre de 1880,) él abiertamente expresó que dos<br />
años antes que el trabajo estuviese finalmente completado, él se<br />
había sentido obligado a enviar una circular impresa a cada<br />
miembro de la Compañía de Revisores, circular en la cual él<br />
fuertemente protestó contra el exceso al cual se había llegado en<br />
los cambios; y que su protesta fue, desatendida por la mayor
298<br />
parte de ellos. Si esto hubiese sido lo contrario, existe una buena<br />
razón para creer que la recepción con la cual la Revisión se<br />
encontró, habría sido mucho menos desfavorable, y que muchas<br />
de las controversias que ha suscitado, se hubieran evitado.<br />
[230] Se nos ha asegurado que el Obispo de San Andrés en realidad<br />
hubiera renunciado a su cargo en la Compañía de Revisores en<br />
ese momento, si él no hubiese esperado que alguna oportunidad<br />
pudiera tomarse por parte de la Minoría para expresar su formal<br />
desacuerdo en cuanto al curso que se había tomado, y de muchas<br />
de las conclusiones que se hubieron adoptado, cuando la obra<br />
fuera terminada.<br />
Si ciertos y otros excelentes personajes (Eruditos y Doctores<br />
en Divinidad de la mejor clase) se hubieren dispuesto en esta<br />
tardía hora para tomar cartas en el asunto, indudablemente que<br />
ellos también nos dirían que de todo corazón lamentaron lo que<br />
fue hecho, pero que fueron incapaces de prevenirlo. No es ningún<br />
secreto que el Doctor Lee, — el erudito Archidiácono de Dublín,<br />
— (uno de los pocos miembros realmente competentes del cuerpo<br />
de Revisores,) — se halló estando perpetuamente en la minoría.<br />
Lo mismo debe decirse del Doctor Roberts, cuyo trabajo en los<br />
Evangelios (publicado en 1864), muestra que él no es de ninguna<br />
manera un novato en los misterios de la Crítica Textual como lo<br />
eran muchos de sus colegas. — Un famoso Erudito y excelente<br />
Doctor en Divinidad, — un Decano a quien no deseamos<br />
nombrar, — con la modestia de verdadera erudición, a menudo<br />
se abstuvo de dar lo que (si lo hubiese dado) hubiera sido un voto<br />
adverso. — otro erudito y consumado Decano (el Doctor<br />
MERIVALE), luego de asistir a 19 sesiones del cuerpo Revisor,<br />
se retiró disgustado de ellos completamente. Él desaprobó el<br />
método e sus colegas, y se propuso a no incurrir en tomar parte<br />
de la responsabilidad de ello por el probable resultado de sus<br />
deliberaciones. — Por cierto, — ¿Qué decir respecto a cierta<br />
Protesta solemne que fue retenida hasta el último momento, por<br />
medio de la cual la Minoría ha resuelto “LIBRAR SUS ALMAS”<br />
respecto a la falta de atención que se le dio a las condiciones bajo<br />
las cuales se les había confiado el trabajo de la Revisión? Puesto
299<br />
que en lo que respecta a las razones por el camino que ellos<br />
eventualmente adoptaron lo que pareció suficiente a esos rectos y<br />
[231] hombres, nosotros nos abstenemos de desafiarla. Sin embargo,<br />
nada nos disuadirá de afirmar claramente nuestra opinión de<br />
que las consideraciones humanas escasamente merecen ser<br />
escuchadas cuando la Verdad de DIOS está en peligro. Y que la<br />
Verdad de <strong>La</strong> Palabra de DIOS en incontables instancias ha sido<br />
ignorantemente sacrificada por una mayoría de Revisionistas —<br />
basándose con deferencia en una Teoría inservible, de reciente<br />
invención la cual fue apasionadamente invocada por dos<br />
elementos del cuerpo Revisor), — ya se ha demostrado; tan<br />
extensamente, tal como una demostración es posible respecto a<br />
este asunto.<br />
En cuanto al Prebendario Scrivener, — el único Critico<br />
Textual competente de todo el grupo, — es bien sabido que se vio<br />
perpetuamente superado en votos contrarios por parte de los dos<br />
tercios de los presentes. Esperamos su próxima nueva edición de<br />
su Clara Introducción, con la confianza en que en ella él dejará<br />
abundantemente claro el hecho que él en ningún grado es<br />
responsable del monstruoso Texto el cual fue su doloroso deber<br />
llevar a la Prensa a nombre del cuerpo entero, cuerpo del cual él<br />
continuó siendo miembro hasta el final. No es ningún secreto que,<br />
el Doctor Scrivener en su totalidad, imploró en vano respecto a<br />
los puntos de vista en general que nosotros mismos hemos<br />
apoyado en este y el Artículo previo.<br />
j) Todos por igual podrán por lo menos disfrutar la verdadera<br />
satisfacción de saber eso, además habiendo estimulado, la<br />
atención pública hasta un grado extraordinario, respecto a los<br />
contenidos del Libro de Vida, han contribuido en despertar un<br />
vivo interés en un importante pero olvidado departamento de<br />
Ciencia Sagrada, el cual, no fácilmente será dejado dormir de<br />
nuevo. Su nueva edición razonablemente puede ser un solaz para<br />
ellos, para reflejar lo que además tienen, aunque quizá en formas<br />
que ellos no anticiparon, rindieron un excelente servicio a la<br />
humanidad. Ciertamente ellos hubieran logrado erigirse un<br />
monumento para sí mismos, — aunque no por su Buen Gusto, ni
300<br />
[232] por su Erudición. Sus esfuerzos bien intencionados han provisto<br />
de un admirable libro de texto para Maestros en Divinidad, —<br />
quienes de aquí en adelante instruirán a sus alumnos a cuidarse<br />
de los errores Textuales de los Revisionistas de 1881, así como de<br />
su imprudente, e insatisfactoria redacción de Traducción. Este<br />
trabajo de ellos tendrá el oficio de un faro de advertencia para<br />
todos aquellos que se embarquen en la misma peligrosa empresa.<br />
Será un instrumento que convencerá a los hombres del peligro de<br />
seguir ese curso mal augurado: evitará que confíen en esa mala<br />
guía: y evitará que se aventuren a la misma costa que provocó el<br />
accidente.<br />
Su efecto será para abrirles los ojos a los hombres, como<br />
ninguna otra cosa lo pudiera haber hecho, para que vean los<br />
peligros que afectan la Revisión de las Escrituras. Les enseñará a<br />
los corazones fieles que se adhieran lo más cerca que puedan al<br />
tesoro de gran e incalculable precio que les fue heredado por la<br />
piedad y sabiduría de sus padres. Dispersará para siempre el<br />
ensueño de aquellos quienes secretamente imaginaron que una<br />
más exacta Versión, emprendida con las jactanciosas ayudas de<br />
estos de nuestro siglo XIX, podría traer luz a algo que<br />
previamente ha sido injusto guardar oculto o malinterpretar. Ni<br />
el más mínimo de los servicios el cual los Revisionistas han dado,<br />
ha sido la prueba de lo que su trabajo vale, solo muestra cuan<br />
rara vez nuestra Versión Autorizada se halla materialmente<br />
incorrecta: cuan fiel y digna de toda confianza, por el contrario,<br />
se ha revelado ser a lo ancho y largo de la misma. Que también se<br />
admita cándidamente, que, aunque en donde (según creemos) los<br />
Revisionistas han fallado, ellos nunca han tenido la desgracia de<br />
oscurecer seriamente ni un solo detalle de la Verdad Divina: ni<br />
tampoco en ninguna hoja (eso esperamos) han infringido heridas<br />
las cuales pudieran llegar a ser atendidas con peores resultados<br />
que dejar una horrenda cicatriz tras ellas. Es muy justo agregar<br />
que su trabajo lleva las marcas de una cantidad de meticulosa<br />
(aunque mal dirigida) labor, la cual puede ser apreciada<br />
completamente por aquellos que han hecho la misma propuesta<br />
de estudio hasta cierto grado de su parte.<br />
[234]
301<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
699 “Nos encontramos en cada página” (Dice el Dr.<br />
WORDSWORTH, el erudito Obispo de Lincoln,) “con pequeños<br />
cambios que son, exasperantes, burlones, e irritantes; más aún debido<br />
a que son pequeños (como pequeños insectos que pican de lo más<br />
agudamente), lo cual parece casi haber sido hecho por el solo gusto<br />
de cambio.” — página 25.<br />
700 En la Revisión de la Versión Inglesa, etc. (1870), página 99.<br />
701 Obispo Ellicott, “Progreso Diocesano”, Enero 1882, — página.<br />
19.<br />
702 Obispo Ellicott, En Revisión — página. 49.<br />
703 “QUE LA LXX {FNS interpreta “Los interpretes no leen, ni<br />
menos leen con exactitud, no saben que no es idóneo pasar los<br />
Escritos Evangélicos Apostólicos del Griego al <strong>La</strong>tín, aunque<br />
muchos sermones fueron hechos de una u otra transferencia de<br />
escritos Griegos múltiples (John Bois, 1619.)—<br />
EL CONTEXTO DEL NUEVO TESTAMENTO GRIEGO ESTABA<br />
DEBIDAMENTE CONSCIENTE DE QUE NO HAY NADA MÁS<br />
ÚTIL QUE LA CUIDADOSA INTERPRETACIÓN DE LA<br />
VERSIÓN- ALEJANDRINA, DE LA CUAL ES UNA DE LAS<br />
CAUSAS DE AYUDA ACUMULABLE, DE LOS ENTONCES<br />
ANTIGUOS ESCRITORES DE GRECIA, EN SU CONJUNTO...]<br />
704 En la Versión Autorizada, — página. 3.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------
302<br />
[235]<br />
Artículo III.<br />
<strong>La</strong> Nueva Teoría Textual de<br />
Westcott y Hort<br />
“En la determinación de las lecturas en disputa, estos Críticos se<br />
valen de una tan pequeña porción de los materiales existentes, o<br />
le otorgan tan poco peso a otros materiales, que el Estudiante<br />
quien les sigue tiene menos base de sustentación para sus<br />
convicciones que la que tuvieron los anteriores Eruditos en<br />
cualquier período de la historia de la moderna Critica Textual.”<br />
CANON COOK, página 16.<br />
“No tenemos derecho, indudablemente, de asumir que nuestros<br />
Principios son infalibles: pero tenemos el derecho de proclamar<br />
que cualquiera que los rechaza… deberá demostrar que son<br />
Argumentos falsos y derrumbar la Evidencia en la cual la<br />
conclusión opuesta se ha estado fundamentando. <strong>La</strong>s fuertes<br />
expresiones de una Opinión Individual no son Argumentos.” —<br />
Obispo ELLICOT en su Panfleto, (1882,) Página 40. Nuestro<br />
“método involucra una vasta investigación, e incansable<br />
paciencia…. Por lo tanto será menos favorecida por aquellos que<br />
adoptan el fácil método… de emplear algún Manuscrito favorito,<br />
o algún supuesto poder para adivinar el Texto Original.” —
303<br />
Obispo ELLICOT, en su obra anteriormente mencionada Página<br />
19<br />
“PORQUE NO SOMOS COMO MUCHOS, QUE MEDRAN<br />
FALSIFICANDO LA PALABRA DE DIOS.”— 2ª Corintios 2:17.<br />
“¿Quién es este que obscurece el consejo con palabras sin<br />
sabiduría?” — JOB 38:2 ¿Será que un ciego puede guiar a otro<br />
ciego? ¿No será que ambos caerán en la zanja?” San Lucas 6:39<br />
Al proponernos (el 17 de Mayo, 1881) a inquirir en los méritos de<br />
la reciente Revisión de la Versión Autorizada de las Escrituras<br />
del Nuevo Testamento, rápidamente nos dimos cuenta que nos<br />
esperaba un problema enteramente diferente, que demandaba de<br />
nosotros una investigación preliminar. Efectuamos el angustiante<br />
descubrimiento, que el Texto Griego que subyace y sustenta al<br />
Texto Inglés ha sido completamente reestructurado en toda su<br />
extensión. Por ello no fue tanto una “Revisión de la Versión<br />
Inglesa” sino un “Nuevo Texto Griego,” el cual estaba<br />
disputándose la aceptación del público. Hubiera sido por lo<br />
tanto prematura, — por no decir ridícula, — cualquier<br />
investigación en cuanto a la habilidad con la cual el Griego<br />
original había sido traducido al Inglés por parte de nuestros<br />
Revisionistas, hasta que estuviéramos primero seguros y<br />
satisfechos con saber que era todavía el “Griego Original” con el<br />
que deberíamos tratar: o ya sea que haya sido la suprema<br />
desgracia de un cuerpo de Eruditos proclamando actuar por la<br />
autoridad del Sínodo sagrado de Canterbury, el de colocarse en<br />
las manos de algún ingenioso vendedor de teorías, y de<br />
convertirse en los tontos de cualquiera de los extraños engaños<br />
los cuales se hallan desgraciadamente prevalecientes en ciertos<br />
lugares, cuando se trata del asunto de la Crítica Textual.<br />
[236] <strong>La</strong> corrección de los conocidos errores Textuales era lo que por<br />
supuesto esperábamos con ansias: y en cada ocasión cuando el<br />
Texto Tradicional fue alterado, confiadamente dependíamos de<br />
hallar un registro de tal circunstancia insertado con religiosa<br />
fidelidad en el margen, — como fuera acordado por los<br />
Revisionistas desde el principio. Sin embargo, en ambas de estas<br />
expectativas, nos hallamos tristemente decepcionados. Los<br />
Revisionistas no corrigieron los “errores Textuales conocidos.”
304<br />
Por otra parte, además de silenciosamente adoptar la mayor<br />
parte de las deplorables invenciones que están ahora de moda en<br />
la Escuela Alemana, ellos abarrotaron su margen con aquellas<br />
otras Lecturas, las cuales, luego de un debido examen, hubieron<br />
rechazado deliberadamente. ¿Por qué? Porque, a su criterio<br />
colectivo, “para el presente, no sería seguro el aceptar una<br />
Lectura con la absoluta exclusión de las otras.” 705 ¡Una fatal<br />
confesión en verdad! Lo que se halla en el margen son por lo<br />
tanto “Lecturas alternativas,” — en la opinión de aquellos autoconstituidos<br />
representantes de la Iglesia y de las Sectas.<br />
Se hace evidente que, por este procedimiento mal encaminado<br />
y equivocado, nuestros Revisionistas convertirían cada copia<br />
Británica del Nuevo Testamento en una Introducción<br />
parcializada a las dificultades Críticas del Texto Griego; un<br />
laberinto, ante el cual ellos no se tomaron ni el menor cuidado de<br />
proveerle al lector una sola pista de cómo hallar una salida. Por<br />
el contrario. Al afirmar cándidamente que ellos mismos se hallan<br />
envueltos en las mismas tinieblas Estigias con el Anglo-lector<br />
común y corriente, le hacen comprender que no hay<br />
absolutamente ningún escape a tal dificultad.<br />
[237] ¿Qué más podrá ser el resultado de todo esto que la<br />
incertidumbre general, la confusión y la angustia? Se ha<br />
insinuado en los corazones y mentes de incontables millones, una<br />
vaga sospecha hacia todas las Escrituras, personas quienes de<br />
esta forma se han visto forzadas a volverse dubitativos, — sí,<br />
dudan de la Verdad de la Revelación misma. Con tristeza uno se<br />
recuerda del terrible ¡ay! Denunciado por el Autor de las<br />
Escrituras sobre aquellos quienes ministran ocasiones para la<br />
caída de otros diciendo: “Es necesario que vengan tropiezos, pero<br />
¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!”<br />
Estando nosotros, escandalizados y ofendidos por la<br />
infidelidad la cual de esa forma trató al Depósito sagrado, nos<br />
hemos propuesto el exponer, un tanto en detalle, lo que hubo sido<br />
el método de nuestros Revisionistas. En nuestra publicación de<br />
Octubre 706 demostramos, (tanto como fue posible dentro de los<br />
angostos límites,) el carácter totalmente indigno de confiabilidad<br />
de no pocos de los resultados a los cuales, luego de diez años de<br />
cuidadoso estudio, estos distinguidos Eruditos proclaman al
305<br />
mundo civilizado que ellos han llegado deliberadamente. En<br />
nuestra publicación de Enero 707 también, hallamos que era<br />
imposible evitar extender nuestra enumeración de los errores<br />
Textuales y de multiplicar nuestras pruebas, mientras que<br />
estábamos demostrando que aunque su Texto hubiese sido<br />
perfecto, su Traducción necesariamente debería ser rechazada<br />
por ser intolerable, en base a la defectuosa Erudición y<br />
conspicuamente reprensible mal gusto. Mientras tanto, el<br />
veredicto popular había sido pronunciado inequívocamente.<br />
Actualmente se admite por parte de todos que la Revisión fue un<br />
tremendo error.<br />
[238] ¿Cómo pudo ocurrir que, con un Crítico Textual de primera<br />
clase entre ellos, tal como el Prebendario Scrivener, 708 resultara<br />
que los Revisionistas de 1881 de forma deliberada volvieran a<br />
esas viles lecturas inventadas de las cuales la buena Providencia<br />
de Dios preservó a Erasmo y a Stunica, — a Esteban y a Beza y<br />
a los Elzevires, — hace tres siglos? — ¿Cómo sucedió que, con<br />
tantos espléndidos Eruditos sentados alrededor de su mesa, ellos<br />
pudieran producir una Traducción la cual, en su mayor parte, se<br />
lee como una traducción literal de un lenguaje foráneo en forma<br />
ilegal salida de la mano de un colegial, — algo insípido,<br />
desagradable, grosero, sin belleza y soltura nada natural;—<br />
servil sin ser realmente fiel, — pedante sin ser realmente erudito;<br />
en breve, una Traducción ilegible; el resultado de una gran<br />
cantidad de trabajo en verdad, pero de una sorprendente poca<br />
habilidad: — ¿Cómo fue que sucedió todo esto,? Sería totalmente<br />
inútil en este momento el inquirir en esas cuestiones.<br />
[239] Incapaces de invalidar la precisión de nuestra Critica del Texto<br />
Griego Revisado, ni tan solo en una parte, ciertos partidarios de<br />
la Revisión, — como cosa increíble, — desde entonces han estado<br />
diligentemente promulgando la noción, que mi mala suerte como<br />
Revisor de la Revisión, todo este tiempo ha sido, la fatal<br />
desventaja de haber escrito mi primer Artículo, antes de la<br />
publicación de la “Introducción” Crítica de los Doctores Westcott<br />
y Hort. Dicen que de haber estado felizmente informado por<br />
parte de esos eminentes Eruditos de los principios críticos los<br />
cuales los guiaron en la construcción de su Texto, ¡Cuan
306<br />
diferente me hubiera expresado en todo, y a cuan distintas<br />
conclusiones inevitablemente hubiera yo llegado! Esto es lo que<br />
una y otra vez ha sido declarado abiertamente, y también es lo<br />
que ha sido sugerido en lo privado en muchas partes. Algunos al<br />
calor de su parcialidad, han sido tan mal encaminados como<br />
para insinuar que eso indica ya sea una deficiencia de valor<br />
moral, o bien una deficiencia de percepción intelectual, por parte<br />
del Revisor de la Revisión, comentando que él desde ese tiempo<br />
no ha podido comprender definitivamente la teoría de los<br />
Doctores Westcott y Hort, — ni tampoco ha publicado una<br />
Respuesta a la misma, ni tampoco ha admitido francamente que<br />
la halla irrefutable.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
705 Prefacio, página xiv.<br />
706 <strong>La</strong> Revista Trimestral, Número. 304.<br />
707 <strong>La</strong> Revista Trimestral, No. 305.<br />
Su Comparación del Códice Beza (D {FNS) es quizá la más grande<br />
de sus obras: pero todo lo que ha hecho, lo ha hecho de lo mejor. Es<br />
instructivo el cotejar esta comparación del Códice con el de<br />
Tischendorf. Ningún lector del Nuevo Testamento Griego puede<br />
darse el lujo de estar sin su reimpresión de Esteban, edición de 1550:<br />
y a los Anglo lectores se les recuerda que la del Doctor Scrivener es<br />
la única edición clásica de la Biblia Inglesa, — <strong>La</strong> Biblia en Párrafos<br />
de Cambridge, etc., 1870-3. Su Prefacio o “Introducción” (Páginas<br />
ix.-cxx) excede toda alabanza. Los Anglo lectores comunes deberán<br />
buscar sus Seis Prédicas del Texto del Nuevo Testamento., etc. 1875,<br />
— que es de hecho un intento por popularizar la “Clara<br />
Introducción”. Al lector se le refiere que note 1 al pie de la página<br />
[243].<br />
708 En el encabezado del presente Artículo, tal como apareció<br />
originalmente, se hallarán enumeradas las principales obras del<br />
Doctor Scrivener. Cabe decir de ellas, que son plenamente<br />
inigualables, o por el contrario sus obras son enfocadas, en su<br />
sección en particular. Él mismo [Scrivener] es un exacto y elegante<br />
Erudito, — un observador de lo más paciente y exacto del fenómeno<br />
Textual, así como un interesante y juicioso expositor de la<br />
importancia y valor de dicho fenómeno; — prudente en sus<br />
declaraciones, moderado en su lenguaje, justo e imparcial (incluso
307<br />
amable) con todos con los que se encuentra: — El Doctor Scrivener<br />
es el mejor maestro y guía a quien puede recurrir un principiante que<br />
desee ser conducido de la mano, como si fuera, a través de los<br />
intrincados laberintos de la Crítica Textual. Su “Clara Introducción a<br />
la Critica del Nuevo Testamento” para uso de Estudiantes Bíblicos,<br />
(de la cual una tercera edición ya se halla en la imprenta,) es por<br />
fuerza lo más generalmente útil, debido a lo altamente comprensible<br />
de sus obras; pero nosotros enérgicamente recomendamos que los<br />
estudiantes le pongan atención a su prefacio en tres capítulos de su<br />
Completa y Exacta Comparación de alrededor de veinte Manuscritos<br />
Griegos de los evangelios [páginas 174 y 178, — 1853], y el prefacio<br />
en dos capítulos de su Exacta Transcripción del Códice<br />
AUGIENSIS, etc. para lo cual añade una completa Comparación de<br />
Cincuenta Manuscritos, [páginas 130 y 563, —1859]<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
(a) Todo esto nos golpea como inesperado en gran manera.<br />
Primero debido a que en realidad fuimos muy cuidadosos para<br />
dejar claro que la Introducción en cuestión nos había llegado<br />
debidamente antes que la primera hoja de nuestro primer<br />
Artículo hubiera salido de nuestras manos. Para ser breve, —<br />
nos encargamos de procurar una copia y leerla por completo, en<br />
el instante en el que escuchamos que fue publicada: y en nuestra<br />
página catorce (vea arriba en las páginas [026] a [028]) nos<br />
esforzamos por comprimir en un largo pié de página alguna<br />
explicación de una Teoría la cual (pedimos permiso para decir)<br />
puede parecer formidable solamente a uno que ya sea no tiene<br />
paciencia para estudiarla, o bien no tiene el conocimiento<br />
requerido para comprenderla.<br />
[240] Hallamos que, a partir de un diligente escrutinio del Prefacio<br />
prefijado a la “publicación limitada y privada” de 1870, nos<br />
hemos formado una perfecta y correcta estimación de los<br />
contenidos de la Introducción; y la hemos ya caracterizado con<br />
completa precisión en las páginas [024] a [029] de nuestro primer<br />
Artículo. El Nuevo Testamento en el Griego original de los<br />
Doctores Westcott y Hort se halló que “participa<br />
inconvenientemente, de la naturaleza de un trabajo de la<br />
Imaginación,” — como habíamos anticipado. Fácilmente<br />
llegamos a convencernos de que “aquellos logrados Eruditos
308<br />
habían tenido éxito en producir un Texto infinitamente más<br />
remoto de los autógrafos inspirados de los Evangelistas y<br />
Apóstoles de nuestro SEÑOR, que cualquier otro que haya<br />
aparecido desde la invención de la Imprenta.”<br />
(b) Pero la más curiosa circunstancia está detrás. ¿Cómo es<br />
que se supone que cualquier cúmulo de estudio de la última<br />
nueva Teoría de Revisión Textual pueda afectar la apreciación<br />
de un Revisor con respecto al valor esencial de los hechos<br />
históricos en los cuales él confía como pruebas para decir que<br />
una cierta muestra del Texto Griego no es fidedigna? “LA<br />
RESPONSABILIDAD DE PRUEBA” claramente se ve que no<br />
está en él. Sino en aquellos quienes ponen en duda sus pruebas.<br />
Daremos más de esto sin embargo, posteriormente. Estamos<br />
impacientes por proseguir.<br />
(c) Y luego, finalmente, — ¿Qué tenemos que ver con la Teoría<br />
de los Doctores Westcott y Hort? ¿O ciertamente con la Teoría de<br />
cualquier otra persona que pueda nombrase? Hemos estado<br />
examinando el Nuevo Texto Griego de los Revisionistas. Hemos<br />
condenado, luego de haber provisto de suficiente prueba en<br />
contra, los resultados a los cuales — por cualquier medio — que<br />
fuera que ese distinguido cuerpo de Eruditos ha llegado.<br />
Seguramente nos compete a nosotros el contrariar su conclusión,<br />
sin ser forzados también a investigar en detalle los lógicamente<br />
ilícitos procesos por medio de los cuales dos de sus miembros en<br />
una publicación separada han llegado a resultados mucho más<br />
graves, y que a menudo son ¡opiniones totalmente alejadas una<br />
de la otra!<br />
[241] Decimos todo esto no con un espíritu jactancioso, aunque<br />
tenemos un indudable derecho a asumir, que a menos que los<br />
Revisionistas tengan la capacidad de hacer a un lado la evidencia<br />
que acabamos de dar, por medio de una colección más copiosa de<br />
Manuscritos, el destino calamitoso de su “Revisión,” en lo que<br />
concierne al Nuevo Testamento, es simplemente una cosa<br />
inevitable.<br />
Que no se imagine, sin embargo, de lo que dijimos<br />
anteriormente, que deseamos evadir la sugerida confrontación<br />
con los que abogan a este nuevo Texto, ni se piense que
309<br />
contemplamos la más mínima intención de hacerlo. Nosotros<br />
voluntariamente aceptamos la declaración, que es solo porque los<br />
Doctores Westcott y Hort son los virtualmente responsables del<br />
Texto Griego de los Revisores, que es tan imperiosamente exigido<br />
por los Revisores y sus partidarios, que la Teoría de los dos<br />
Profesores de Cambridge sea examinada críticamente. Podemos<br />
simpatizar también con el secreto sufrimiento de ciertos<br />
miembros del cuerpo de Revisionistas, quienes ahora, cuando es<br />
muy tarde para remediar el daño hecho, comienzan a sospechar<br />
que fueron desencaminados por la osadía, por una autoaseveración;<br />
[NTE auto- aseveración es el acto de colocar las<br />
opiniones propias en una manera atrevida.] siendo vencidos por los<br />
elevados recursos de quien es por lo menos un profundo creyente<br />
en su propias auto adquiridas opiniones;— las que fueron<br />
impuestas por las aparentes páginas en completo acuerdo de<br />
Tischendorf y Tregelles, Westcott y Hort. —Sin agregar un<br />
prefacio comenzamos.<br />
Se supone que debemos estar prestando un servicio aceptable en<br />
ciertos lugares si antes, — de investigar la Teoría en particular<br />
que ha sido propuesta a consideración, — tratáramos de darle al<br />
Anglo Lector no erudito alguna noción general, (deberá por<br />
fuerza ser una muy imperfecta noción,) de la naturaleza de la<br />
controversia a cual pertenece la Teoría que ahora está<br />
considerándose, y de la cual esta surgió. Afirmando ser un<br />
intento por determinar la Verdad de las Escrituras con base a<br />
principios científicos, la obra ante nosotros puede ser<br />
considerada como la última producción de un violento retroceso<br />
que se aparta del Texto Griego Tradicional, — esa extraña<br />
[242] impaciencia de su autoridad, o más bien la negación de que ésta<br />
tenga y posea ninguna autoridad del todo, — lo cual se inició con<br />
<strong>La</strong>chmann hace 50 años (es decir en el año 1831,) y que ha<br />
prevalecido desde entonces; sus promotores más notorios fueron<br />
Tregelles (1857-72) y Tischendorf (1865-72).<br />
<strong>La</strong> verdadera naturaleza de los Principios los cuales animaron<br />
respectivamente a los dos partidos en esta controversia está hasta<br />
este momento como siempre, — quizá más que nunca, —<br />
popularmente malentendida. El punto de vista común de la
310<br />
contienda en la cual están comprometidos, es ciertamente lo<br />
contrario de lo elogioso que es la escuela de la cual el Doctor<br />
Scrivener es el mayor exponente actual. En forma confidencial,<br />
hemos escuchado que se asevera que la contienda no es nada más<br />
que un intento irracional por una parte de poder dejar instalados<br />
los muchos modernos contra los pocos Testigos antiguos; — es<br />
decir las posteriores copias cursivas contra “los antiguos<br />
Unciales;” — el Error tradicional contra la indudable Verdad<br />
primitiva. Y que por el contrario, los discípulos de la nueva<br />
escuela popular, se caracterizan como descansando<br />
exclusivamente en la Antigüedad. Nosotros respetuosamente<br />
aseveramos tanto cuanto requiere nuestra declaración, que la<br />
contienda actual es de una naturaleza enteramente diferente.<br />
Pero, antes de ofrecer una sola palabra en forma de explicación,<br />
dejaremos que la posición de nuestros agresores sea por lo menos<br />
determinada correctamente y claramente establecida. Ya hemos<br />
sido forzados hasta cierto punto para que revisemos este terreno;<br />
pero no nos repetiremos a nosotros mismos. Referimos al Lector<br />
de regreso, mientras tanto, a las páginas [021] a [024] de este<br />
volumen.<br />
El principio gobernante de <strong>La</strong>chmann entonces, fue la exclusiva<br />
dependencia en un grupo muy pequeño de Autores antiguos —<br />
debido a que eran “antiguos.” Él construyó su Texto en base a<br />
tres de cuatro, — no infrecuentemente en uno o dos, — Códices<br />
Griegos. De los Padres Griegos, él confió en Orígenes. De las<br />
Versiones más antiguas, solo le importó la <strong>La</strong>tina. A la Versión<br />
Siríaca respecto a la cual, no le puso ninguna atención. Nos<br />
[243] atrevemos a pensar que éste su método es irracional. Pero esto es<br />
realmente un punto en el cual el lector meticuloso tiene la<br />
competencia de juzgar por sí mismo. Se le invita al lector a leer la<br />
nota al pie de esta página bajo el número709.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
709 Es Charles <strong>La</strong>chmann (Berlín, 1842-1850), ingenioso en sus<br />
capacidades y en el perfeccionamiento de la doctrina, no siendo el<br />
más original editor del Nuevo Testamento, pero si es el más audaz,<br />
cuyo texto, ha recibido grande preferencia, tanto por los Críticos<br />
como algunos pensadores cosa que se acordó hace un tiempo, pues<br />
nos preguntáramos: ¿quién de hecho, desprecia la ayuda de muchas
311<br />
de las otras Copias griegas, teniendo muy pocos elementos y siendo<br />
éstas más antiguas? (Ni tampoco fue íntegro, ni por la elaboración de<br />
un texto bastante bien cotejado), basándose en los libros sagrados en<br />
el mundo a partir del siglo Cuarto después de Cristo restaura al<br />
aparecer ideas de versiones (de cualquier Códice), despreciando los<br />
documentos de Siria y los que estaban en poder de los egipcios,<br />
independientemente del idioma. Era un perito; tomando el latín<br />
haciendo gala de una extravagante forma siendo gran defensor de<br />
BENTLEIO BENTLEIANUS. —El Prefacio de Scrivener de Nov.<br />
TEST, TEXTO ESTEBAN, ETC.<br />
710 <strong>La</strong> Introducción de Scrivener, página 429.<br />
711 N. T. Parte II. Página 2.<br />
712 Ninguno que en verdad se dedica al asunto de la Palabra de Dios,<br />
necesita que le aseguren que "El Nuevo Testamento en el Griego<br />
Original, según el texto que se adopta en la Versión Autorizada,<br />
juntamente con las variaciones adoptadas en la Versión Revisada,"<br />
editada por el Doctor Scrivener para los Síndicos de la Imprenta de la<br />
Universidad de Cambridge, 1881, y que de ninguna forma representa<br />
sus propios puntos de vista. El erudito Prebendario simplemente<br />
editó las decisiones de los dos tercios de la mayoría de los<br />
Revisionistas, — las cuales no eran las suyas propias.<br />
713 Aquellos quienes nunca han tratado con la investigación<br />
profunda, no pueden tener una idea de lo agotador que son, para la<br />
mente y la atención tales trabajos como los enumerados en la página<br />
[239] de este volumen, en la (nota) dada en esa ocasión. Tampoco<br />
podrán al mismo tiempo, entender muy claramente que, es<br />
principalmente por la multiplicación de comparaciones exactas de<br />
los Manuscritos, que algún día podrá llegar a colocarse el<br />
fundamento permanente sobre el cual edificar la Ciencia de la<br />
Critica Textual. Podemos muy seguramente guardarnos nuestras<br />
“Teorías” hasta que hayamos cotejado por comparación todos los<br />
Manuscritos existentes — re-editando nuestras Versiones, —<br />
indexado nuestros Padres. Serán entonces abundantes en ese tiempo.<br />
714 Introducción, p. 18.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
Tregelles adoptó el mismo extraño método. Él recurrió a muy<br />
pocos de entre toda la cantidad de “Manuscritos autoritativos<br />
Antiguos” para la construcción de su Texto. Su procedimiento es
312<br />
exactamente el de un hombre, que — para poder explorar mejor<br />
comparativamente una región desconocida — inicia quitándose<br />
ambos ojos; y resueltamente se niega a recibir ayuda de los<br />
nativos para que le muestren el camino. ¿Por qué rechazó el<br />
testimonio de cada Padre del Siglo IV excepto el de Eusebio? —<br />
No sería provechoso el inquirir por qué.<br />
Tischendorf, fue el último y con mucho el más capaz Crítico de<br />
los tres, sabía que era mejor no rechazar “ochenta y nueve<br />
nonagésimos” ” de testigos existentes. s. Tenía el recurso de la<br />
ingeniosa ventaja de aducir toda la evidencia disponible, pero<br />
adoptando tan poco de la misma como él eligió: : y escogió el<br />
adoptar aquellas lecturas solamente, las cuales eran avaladas por<br />
el mismo pandilla de manuscritos cuyo testimonio timonio parcial ya<br />
había demostrado ser fatal para las determinaciones de<br />
<strong>La</strong>chmann y Tregelles.<br />
[244] Feliz por haber descubierto (en 1859) un códice uncial ( ) que<br />
era segundo en antigüedad solamente al más antiguo conocido<br />
(B), y fuertemente semejante al famoso Códice del siglo IV en el<br />
carácter de sus contenidos, sucedió que su entendimiento fue<br />
vencido por la circunstancia. De inmediato (1865-72)<br />
remodeló<br />
su Séptima edición en 3,505 lugares, — “para el escándalo de la<br />
ciencia de la Critica Comparativa como para su grave descrédito<br />
por falta de discernimiento y consistencia.” 710<br />
Y sin embargo sabía respecto del Códice ( ), que por lo menos<br />
diez diferentes Revisores del siglo V para abajo habían estado<br />
trabajando en él para remediar la condición escandalosamente<br />
corrupta de un texto el cual, “como procedió del primer escriba,”<br />
incluso Tregelles lo describe como “de muy inferior calidad” 711<br />
Pero de hecho la fascinación que prevalece hasta esta hora en<br />
este departamento de la sagrada Ciencia solo puede ser llamada<br />
increíble. Se ha dicho suficiente para demostrar — (el único<br />
punto que estamos resueltos a establecer) — que el distintivo<br />
dogma de tres de los más famosos Críticos desde 1831 ha sido<br />
una reverencia supersticiosa por cualquier cosa que se halle en el<br />
mismo pequeño puñado de los antiguos, — pero no los más<br />
antiguos, — ni tampoco necesariamente los más puros, —<br />
documentos.
313<br />
Contra este método arbitrario de ellos, solemnemente,<br />
firmemente protestamos. “Extraño,” nos atrevemos a exclamar,<br />
(al dirigirnos a los existentes representantes de la escuela de<br />
<strong>La</strong>chmann, y Tregelles y Tischendorf): —“Extraño, que ustedes<br />
no perciban que están siendo los títeres de una falacia la cual es<br />
incluso transparente. Ustedes hablan de “Antigüedad.” Pero<br />
debieran saber muy bien que en realidad expresan algo diferente.<br />
Se adhieren a tres, o quizá a cuatro, — a dos, o quizá a tres, — a<br />
uno, o quizá a dos, — documentos del siglo IV o V. Pero<br />
entonces, innegablemente, hay uno, dos, tres, o cuatro ejemplares<br />
solo de Antigüedad, — no “Antigüedad” en sí misma. Y ¿Qué si<br />
incluso esos demuestran ser muestras infieles de Antigüedad? Por<br />
lo tanto, se nota que ustedes siempre citan el Códice B o por lo<br />
menos el Códice ( ) ¡Por Dios!, ¿Por qué es<br />
[245] que la Verdad no reside en lugar con A, o C, o D?<br />
— Ustedes<br />
citan el Antiguo <strong>La</strong>tín o el Copto. ¿Por qué no citan el Peschito o<br />
el Sahidic en lugar de ellos? — Ustedes citan a Orígenes o bien a<br />
Eusebio, — pero ¿Por qué no citan a Dídimo y a Atanasio, a<br />
Epifanio y a Basilio, a Crisóstomo o y a Teodoro, los Gregorianos y<br />
los dos llamados Cirilo?... Parecerá por lo tanto que estamos en<br />
cada porción tan fuertemente convencidos como ustedes pueden<br />
estar de la suprema afirmación de “Antigüedad;” pero que,<br />
evitando el prejuicio y la parcialidad, diferimos de ustedes solo<br />
en esto, , es decir que absolutamente rechazamos inclinarnos ante<br />
los ejemplares particulares de Antigüedad los cuales han<br />
seleccionado arbitrariamente como los objetos de su superstición.<br />
Ustedes son lo suficientemente ilógicos como para proponer el<br />
incluirlos dentro de su lista de ‘Autoridades antiguas’ Códices 1,<br />
33 y 69, — los cuales son Manuscritos individuales de los siglos<br />
X, XI, y XIV ¿Y por qué? Solo porque el Texto de esas tres<br />
copias se observa que porta una siniestra similitud al texto del<br />
códice B. Pero entonces ¿Por qué, en el nombre del sentido<br />
común, es que no muestran un correspondiente favor hacia el<br />
resto de 997 Copias Cursivas del Nuevo Testamento, — viendo<br />
que estas portan la misma similitud general del Códice A?...<br />
Ustedes se hallan eternamente hablando de las ‘Antiguas<br />
Lecturas.’ ¿Acaso no han descubierto aún que TODAS<br />
las<br />
‘Lecturas’ son ‘ANTIGUAS’?”
314<br />
<strong>La</strong> última contribución a este departamento de la Sagrada<br />
Ciencia es la edición crítica del Nuevo Testamento efectuada por<br />
los Doctores WESTCOTT y HORT. Respecto a esto,<br />
procederemos ofreciendo unas pocas observaciones.<br />
I. Lo primero aquí, lo cual atrae desfavorablemente la<br />
atención, es la circunstancia que esto demuestra ser la única<br />
Edición Crítica del Nuevo Testamento desde los días de Mill, la<br />
cual ni siquiera pretende contribuir en algo a nuestro previo<br />
conocimiento crítico del asunto. Mill fue (1707) quien nos dio un<br />
[246] gran conjunto de nuestras Lecturas variadas; quien Bengel<br />
(1734) amplió levemente, y Wetstein (1751-2) considerablemente<br />
amplió. — El exacto Mateo (1782-8) nos llevó a tener<br />
familiaridad de los contenidos de alrededor de 100 códices más; y<br />
fue seguido por Griesbach (1796-1806) con la adición de<br />
materiales importantes. — Birch mientras tanto (1788) reunió de<br />
las principales bibliotecas de Europa un gran surtido de nuevas<br />
Lecturas: mientras que verdaderamente fue maravilloso el<br />
acuerdo entre la evidencia la cual Scholz trajo a luz en 1830. —<br />
Y aunque <strong>La</strong>chmann (1842-50) hizo extremadamente poco en su<br />
departamento, sin embargo suministró la autoridad crítica (tal<br />
como está) para su propio insatisfactorio Texto. —Tregelles<br />
(1857-72), por sus cuidadosas comparaciones de los Manuscritos<br />
y por el examen de los Padres más antiguos, ha colocado a la<br />
Iglesia bajo una permanente responsabilidad: y ¿Qué decir de<br />
Tischendorf (1856-72), quien ha contribuido más a nuestro<br />
conocimiento que otro editor del Nuevo Testamento desde los<br />
días de Mill? — El Doctor Scrivener, aunque no editó<br />
independientemente el Texto original, debe ser claramente<br />
reconocido entre aquellos quienes lo han hecho, debido a su<br />
grande, importante y exacta contribución a nuestro conocimiento<br />
de los documentos antiguos. Transferimos sus colecciones de<br />
variadas Lecturas al pie de la página de una copia del Texto<br />
Comúnmente Recibido. — y el “Nuevo Testamento de Scrivener”<br />
712<br />
puede estar entre las ediciones de Mill o de Wetstein.<br />
Permitamos que la verdad sea dicha. C. F. Mateo y él son los<br />
únicos dos Eruditos quienes han comparado mucha cantidad de<br />
Códices sagrados con la necesaria cantidad de exactitud 713
315<br />
[247] Ahora, confiamos que seremos perdonados si, al cierre de la<br />
presente enumeración, confesemos un desagrado hacia el tono<br />
Délfico [de adivinos] asumido por los Doctores Westcott y Hort<br />
al tratar con el Texto de las Escrituras, aunque ellos admiten<br />
(página 90 de su Prefacio adjunto a la Edición limitada y privada<br />
de 1870) que ellos “se basan en evidencia documental del depósito<br />
acumulado por sus predecesores.” Tan confiados como<br />
razonablemente esos dos Catedráticos se puedan sentir en cuanto<br />
a su habilidad para abandonar las herramientas comunes de la<br />
Critica Textual; y orgullosos (como muy naturalmente están) de<br />
tener una facultad verificativa la cual (aunque no son capaces de<br />
dar una explicación de la misma) les permite sin embargo, la<br />
infalibilidad para discriminar entre lo falso y lo verdadero, así<br />
como de asignar “una colocación fija y un nombre” a cada<br />
palabra, — inspirada o no inspirada, — la que se intenta que<br />
pertenezca al Nuevo Testamento: — no se deben ofender con<br />
nosotros cuando libremente les aseguramos desde el principio<br />
que declinaremos aceptar una sola aseveración argumentativa de<br />
su parte, por la cual ellos no puedan ofrecer suficiente prueba.<br />
Sin ninguna ceremonia rechazamos sus decretos totalmente<br />
insostenibles, ante el riesgo de pensarse ordinarios, tan pronto<br />
como hayamos permitido escucharlos.<br />
Esta determinación augura intranquilidad, claramente, al<br />
progreso harmonioso, lo admitimos. Pero es inevitable. Porque,<br />
para hablar claramente, nunca antes nos habíamos encontrado<br />
con tal singular tejido de aseveraciones magistrales, infundadas<br />
sin una partícula de evidencia racional, como hemos hallado<br />
aquí.<br />
[248] <strong>La</strong> profunda seriedad, la tediosa severidad de la actitud del<br />
escritor, contrastan fantásticamente con el totalmente<br />
insignificante carácter de sus antecedentes y sus consecuencias en<br />
su totalidad. El Profesor Hort — (para “la escritura del volumen<br />
y los otros acompañamientos de Texto involucrados” en él 714 ) —<br />
parece equivocar lo que son sus Opiniones con lo que son los<br />
hechos, — equivoca sus Aseveraciones con lo que son los<br />
argumentos, — y una Reiteración de cualquiera de ellos por un<br />
acceso a la evidencia. Existe en todo el volumen, aparentemente,<br />
un temor ante los Hechos lo cual es incluso extraordinario.
316<br />
Parece como si nunca fuese a suceder que diera una verdadera<br />
ilustración— un caso concreto— del significado del estudiado<br />
Autor. Por fin aparece: pero se descubre inmediatamente que el<br />
fenómeno admite por lo menos dos interpretaciones, y por lo<br />
tanto nunca demuestra la cosa que intenta demostrar. En una<br />
persona de alto grado de educación, — en uno que está<br />
acostumbrado a un exacto razonamiento, — hubiéramos<br />
supuesto que todo esto era imposible… Pero ya es hora de abrir<br />
la Introducción a la primera página, y de comenzar a leer.<br />
II. Se abre (páginas 1- 11) con algunas observaciones<br />
insatisfactorias respecto a la “Transmisión por Escrito;”<br />
comentario que es vago e inexacto, — sin sustentación de ni una<br />
sola referencia Textual, — y trabajando bajo el grave defecto de<br />
dejar el fenómeno más instructivo del problema totalmente sin<br />
tocar. Porque puesto que como “Transmisión por escrito”<br />
involucra dos distintas clases de errores, (Primero) Aquellos que<br />
son el resultado de Accidente, — y (Segundo) Aquellos que son el<br />
resultado de Diseño, — es de tratar de lo peor a un Lector al no<br />
tomar la primera oportunidad para explicarle lo que hace que los<br />
códices B ( ) y D sean unos guías tan poco fiables. (Excepto<br />
cuando se apoyan por una cantidad de evidencia extraña no<br />
esencial,) es la circunstancia de Diseño la que evidentemente tuvo<br />
mucho que ver con una vasta proporción de errores peculiares en<br />
los cuales severamente abundan esos códices. Dicho en otras<br />
palabras, cada uno de esos códices claramente muestra un Texto<br />
inventado, — es el resultado de una Recensión imprudente y<br />
arbitraria.<br />
714 Introducción, , p. 18.<br />
--------------------------------------------------------------<br />
--------------------------------------------------------------<br />
[249] Ahora bien, esto no es un asunto de opinión, sino de hecho. En el<br />
Evangelio de San Lucas solamente (comparado con el Texto<br />
tradicional) las transposiciones en el códice B llegan a 228, —<br />
afectando 654 palabras: en el Códice D, llegan a 464 que afectan<br />
a 1401 palabras, Procediendo con nuestro examen del mismo<br />
Evangelio según San Lucas, hallamos que las palabras omitidas<br />
en B son 757, — en D, 1552. <strong>La</strong>s palabras substituidas en B
317<br />
llegan a 309, en D a 1006. <strong>La</strong>s lecturas peculiares de B son 138, y<br />
afectan 215 palabras; — las peculiares de D, son 1731, y afectan<br />
a4090 palabras. Maravillosamente pocos de estos pueden haber<br />
sido debidos a causas accidentales.<br />
El Texto de uno o ambos Códices debe por necesidad ser<br />
depravado, (como en: ), se halla frecuentemente entemente<br />
en<br />
concordancia con B, que por consideración por nuestros<br />
Lectores, omitimos las cifras correspondientes.)<br />
Nos dirigimos hacia los Códices A y C — (ejecutados,<br />
supuestamente, cien años después de B y cien años antes que D)<br />
— y las cifras que hallamos son las siguientes:<br />
En A: <strong>La</strong>s transposiciones son: 75<br />
Afectan a: 199 Palabras<br />
En C: <strong>La</strong>s transposiciones son: 67<br />
Afectan a: 197 Palabras<br />
En A: <strong>La</strong>s palabras omitidas son: En C: <strong>La</strong>s palabras omitidas son: En A: <strong>La</strong>s palabras substituidas son: En C: <strong>La</strong>s palabras substituidas son: En A: <strong>La</strong>s lecturas características son<br />
208<br />
175<br />
111<br />
115<br />
90 Afectando a 131<br />
palabras<br />
En C: <strong>La</strong>s lecturas características son 87 Afectando a 127<br />
palabras<br />
Ahora, (tal como tuvimos la ocasión de explicar en la página<br />
previa, 715 ) el contradecir que la precedente comparación fue<br />
hecha con el Texto de Esteban abierto ante nosotros, es<br />
malentender el asunto. ROBERT ETIENNE en el Siglo XVI no<br />
fue la causa por la cual el Códice B del siglo IV, y el Códice D en<br />
el Siglo VI, sean tan ampliamente discordantes uno del otro; A y<br />
[250] C, tan completamente discrepantes con ambos. <strong>La</strong> más simple<br />
explicación del fenómeno es la más correcta; es decir, que B y D<br />
muestran Textos tremendamente dañados; — una circunstancia<br />
la cual es imposible que el Lector común deba ser recordado muy<br />
prontamente o muy a menudo. Pero procedamos.
318<br />
III. Algunas afirmaciones siguen, en lo que es extrañamente<br />
designado por el término “Transmisión por Ediciones Impresas”<br />
en el curso por el cual el Doctor Hort nos informa que el Texto de<br />
<strong>La</strong>chmann de 1831 era “el primero fundamentado en autoridad<br />
documental.” 716 ... ¡Por Dios Santo! ¿En base a qué se imagina el<br />
Profesor que los Textos de Erasmo (1516) y de Stunica (1522) se<br />
fundaron? Su afirmación es incorrecta. <strong>La</strong> verdadera referencia<br />
entre el Texto de <strong>La</strong>chmann y aquellos de los Editores anteriores<br />
es, que su “autoridad documental” es parcial, angosta, autocontradictoria;<br />
y se ha demostrado que no es nada confiable por<br />
apelar libremente a Antigüedad. <strong>La</strong> autoridad documental, se<br />
deriva de fuentes independientes, — aunque parciales y angostas<br />
como esas en las cuales confió <strong>La</strong>chmann, — muestra (bajo la<br />
buena Providencia de DIOS,) un Texto Tradicional, de pureza<br />
general del que se ha demostrado por parte de todos que la<br />
evidencia que aportan 350 años de subsecuente investigación han<br />
tenido éxito en acumular; y lo cual es expresamente el Texto de<br />
375 D.C.<br />
III. Nos vemos favorecidos, en tercer lugar, con la “Historia de<br />
su Edición:” en la cual el punto que principalmente atrae la<br />
atención es la explicación provista respecto a las muchas serias<br />
ocasiones en las cuales el Doctor Westcott (“W.”) y el Doctor<br />
Hort (“H.”), al ver que era imposible estar de acuerdo, han<br />
dejado por escrito sus respectivas nociones por separado y las<br />
han firmado con sus respectiva inicial. Se nos recuerda lo que<br />
ingeniosamente fue dicho concerniente a Richard Baxter; es<br />
decir, que incluso si ninguno más que él existiera en la Iglesia.<br />
“Richard” siempre se vería en desacuerdo con “Baxter,” — y<br />
“Baxter” en desacuerdo con “Richard” Con inquietud leemos<br />
que:<br />
[251] “Ninguna mente individual puede jamás actuar con perfecta<br />
uniformidad, ni liberarse a sí misma completamente de sus propias<br />
idiosincrasias;” y que “el peligro del Capricho inconsciente es<br />
inseparable del criterio personal.· — (Página 17)
319<br />
Todo esto nos recuerda dolorosamente ciertos argumentos<br />
hechos los mismos Editores en 1870:—<br />
“Nos vemos obligados a llegar a una mente individual por fin; y los<br />
cánones de la Critica son útiles solamente como advertencias<br />
contra ilusiones naturales, y auxiliares para una circunspecta<br />
consideración, no como reglas absolutas pare prescribir la decisión<br />
final.”— (Páginas XVIII, XIX.)<br />
¿Se me permitirá que sin deseo de ofender, pueda señalar (no<br />
por vez primera) que a las “idiosincrasias” y al “capricho<br />
inconsciente,” y los gustos de la “mente individual,” no se les<br />
debe dar cabida ni lugar en donde exista un problema de tal<br />
gravedad e importancia como el presente? Una vez que uno<br />
admite tales elementos, estaremos seguros de hallarnos en un<br />
gran apuro el día de mañana. No debe ni nombrarse un<br />
fundamento tan débil sobre el cual edificar. Y cuando hallamos<br />
que esos eruditos Profesores “se aventuraron a esperanzarse en<br />
que el presente Texto haya escapado de algunos riesgos de esta<br />
clase por ser la producción de dos Editores de diferentes hábitos<br />
mentales, trabajando independientemente y con planes<br />
extensamente distintos,”— solo podemos afirmar nuestra<br />
convicción que la salvaguarda que adoptaron es del todo<br />
inadecuada. Cuando dos hombres, dedicados a lograr el mismo<br />
propósito, están en diaria comunicación confidencial respecto a<br />
dicho asunto, las “ilusiones naturales” de cualquiera de ellos<br />
tienen una sorprendente tendencia a comunicarse. <strong>La</strong> única<br />
protección de sus Lectores es el de insistir rígidamente en la<br />
producción de Prueba para cada cosa la cual estos autores digan.<br />
V. <strong>La</strong> disertación de probabilidades “Intrínsecas” y de las<br />
“Transcripciones” que les siguen (páginas 20-30), — puesto que<br />
[252] carecen de fundamento ni por un solo ejemplo de ilustración, —<br />
las pasamos de largo. Ello ignora completamente el hecho, que la<br />
mayoría de las más serias corrupciones de los Manuscritos, se<br />
deben, no a los “Escribas” o “Copistas,” (de quienes, dicho sea de<br />
paso, hallamos perpetua mención cada vez que abrimos la<br />
página;) sino que a las personas quienes los emplearon. Lejos de<br />
pensar con el Doctor Hort que “el valor de la evidencia obtenida
320<br />
de la Probabilidad de la Transcripción es innegable,” — para<br />
ello, “sin su ayuda, la Critica Textual rara vez obtendría un alto<br />
grado de seguridad,” (página 24) — nos atrevemos a declarar<br />
que puesto que como las nociones de un experto de lo que es<br />
“Probable de ser Transcrito” demuestra ser diametralmente<br />
opuesto a la noción de otro experto en el mismo punto, la<br />
supuesta evidencia derivada de esta fuente, puede, con ventaja,<br />
ser abandonada totalmente. Dejemos que le sea permitido al<br />
estudio de la Evidencia Documental tomar su lugar. <strong>La</strong>s nociones<br />
de “Probabilidad” son la verdadera peste de esos departamentos<br />
de Ciencia que admiten una apelación a los Hechos.<br />
VI. Una prueba como señal de lo justo de nuestra última<br />
afirmación es provista por una petición la cual directamente es<br />
insertada (páginas 30- 1) por la suprema necesidad de atender a<br />
“la antecedente credibilidad relativa de los Testigos” Dicho en<br />
otras palaras, “<strong>La</strong> credibilidad de las Autoridades documentales<br />
(Manuscritos)” se propone como una consideración de mucho<br />
más peso que la “Probabilidad Intrínseca y de Transcripciones”<br />
De acuerdo a ello, se nos asegura (en letras mayúsculas) que “El<br />
conocimiento de los Documentos deberá preceder al juicio final<br />
respecto a las lecturas” (página 31).<br />
“¡Conocimiento!” Sí, pero ¿Cómo es adquirido? Supongamos dos<br />
documentos rivales, — el Códice A y el Códice B. ¿Será que nos<br />
pueden informar cómo proceder con respecto a ellos?<br />
[253] “En donde uno de los documentos se halla que habitualmente<br />
contiene certeza moral, o por lo menos Lecturas preferidas, — y el<br />
otro habitualmente contenga los rivales rechazados, — nosotros<br />
[Doctor Hort] no podemos tener duda que el Texto del primero<br />
ha sido transmitido en comparativa pureza; y que el Texto del<br />
segundo ha sufrido una comparativamente grande<br />
corrupción.”— (página 32)<br />
Pero ¿Será que tales palabras fueron escritas seriamente?<br />
¿Severamente se pretende que esas Lecturas se han vuelto<br />
“moralmente ciertas” debido a que ellas son “fuertemente
321<br />
preferidas”? (En otras palabras) ¿Será que seriamente se nos va<br />
a invitar a admitir que la “FUERTE PREFERENCIA” de “la<br />
mente individual” ha de ser la norma y estándar esencial y<br />
definitivo de apelación? Si es así, a pesar que usted (Doctor Hort)<br />
pueda “no tener duda” respecto a cuál es el más puro manuscrito,<br />
— ¿Será que usted no ve claramente que un hombre de diferente<br />
“idiosincrasia” que usted, puede solo tan razonablemente<br />
proclamar “no tener duda” — de que usted está equivocado?...<br />
Esto a uno le recuerda el pasaje en la página 61 es decir este:<br />
“Si hallamos en cualquier grupo de documentos una sucesión de<br />
Lecturas que muestran una excepcional pureza del Texto, es decir,<br />
—Lecturas las cuales la completa consideración de la Evidencia<br />
Interna pronuncie ser correctas, en oposición a los formidables<br />
arreglos de la Evidencia Documental; la causa debe ser que, por lo<br />
menos en lo que concierne a estas Lecturas, algún Manuscrito<br />
excepcionalmente puro era el común ancestro de todos los<br />
miembros de ese grupo.”<br />
¿Pero cómo aparece eso? “<strong>La</strong> causa” puede ser el erróneo juicio<br />
del Crítico, — o no puede serlo?... El Doctor Hort está<br />
estableciendo lo que su propio consiente interno “pronuncia ser<br />
correcto,” contra la “Evidencia Documental,” que es sin embargo<br />
innumerable. El proclama que su propia facultad de verificación<br />
deberá ser suprema, — que deberá establecer todo asunto. ¿Lo<br />
dirá en serio?<br />
VII. Luego se nos introduce al asunto de la “Evidencia<br />
Genealógica” (`página 39); y se nos hace estar atentos; porque<br />
rápidamente nos hallamos desafiados a admitir que un “Cambio<br />
total en la forma de portar la evidencia” es “hecho por la<br />
introducción del factor de Genealogía” (p. 43). Presumiendo que<br />
el significado del erudito Escritor más bien debiera ser que si<br />
nosotros supiéramos la genealogía de los Manuscritos, estaríamos<br />
[254] en la posición de razonar más confiadamente respecto a sus<br />
Textos, — seguimos leyendo; y rápidamente llegamos a un<br />
segundo axioma (el cual es de nuevo escrito en letras<br />
mayúsculas), es el siguiente: “Toda restauración digna de<br />
confianza de los Textos corruptos se fundamenta en el estudio de
322<br />
su Historia” (p. 40). Realmente leemos y nos preguntamos.<br />
¿Estamos entonces comprometidos en la restauración de Textos<br />
corruptos”? Si es así, — ¿Cuáles son? Necesitamos — (1) Que se<br />
nos muestren los “Textos corruptos” referidos: y luego — (2)<br />
Estar convencidos de que “el estudio de su Historia” — (Como se<br />
distingue a partir del examen de la evidencia a favor o en contra<br />
de sus Lecturas) — es una cosa viable.<br />
“Un simple ejemplo” (Dice el Doctor Hort) “mostrará de una sola<br />
vez la aportación práctica” del principio aquí expuesto”— (p. 40.)<br />
Pero (como de costumbre) El Doctor Hort no da ningún ejemplo.<br />
Él simplemente procede a “suponer” un caso (§ 50), el cual él<br />
confiesa (§ 53) que no existe. Así que nos estamos moviendo en<br />
una tierra de sombras. Y a esto, en seguida lo continúa con la<br />
aseveración que:<br />
“Sería difícil el insistir muy fuertemente en la transformación de<br />
los aspectos superficiales de la autoridad numérica afectada por el<br />
reconocimiento de la Genealogía.” — (p. 43.)<br />
Al presente, él nos asegura que:<br />
“unos pocos documentos no son, por razón de su mera escases,<br />
apreciablemente menos posibles de estar correctos que una<br />
multitud opuesta a ellos” (p. 45.)<br />
En este asunto, nos apartamos para considerar una opinión un<br />
tanto diferente. Aparte del carácter de los Testigos, cuando 5<br />
hombres dicen una cosa, y 995 dicen lo exactamente<br />
contradictorio, nos vemos naturalmente dispuestos a<br />
considerarlo incluso como axiomático que, “por razón de su<br />
mera escases,” los pocos es apreciablemente menos posible que<br />
estén correctos que la multitud que se opone a ellos.” El Doctor<br />
Hort parece compartir nuestra opinión; puesto que él afirma, —<br />
[255]<br />
“<strong>La</strong> suposición en verdad permanece que una mayoría de<br />
documentos existentes es más probable que representen a una<br />
gran mayoría de documentos ancestrales, y viceversa.”
323<br />
¡Exactamente así! Nosotros dimos a entender, y queremos dar a<br />
entender eso, y ninguna otra cosa. Pero entonces, nos atrevemos<br />
a señalar, que el erudito Profesor minimiza considerablemente el<br />
caso: viendo que la “presuposición<br />
viceversa” es completamente<br />
inexistente. Por otra parte, aparte de Prueba de lo contrario,<br />
estamos dispuestos a sostener que “una mayoría de documentos<br />
existentes” en la proporción de 995 a 5, — y algunas veces de<br />
1999 a 1, — crea más que “una presuposición” Eso llega a ser<br />
contado como Prueba de<br />
“una mayoría de documentos<br />
ancestrales”.<br />
No piensa así el Doctor Hort. “Esta presuposición,” (parece<br />
haberse persuadido a sí mismo) que puede ser manejada por la<br />
mera declaración que afirme que “es muy pequeña para pesar<br />
contra las menores evidencias tangibles de otras clases” (escrito<br />
en el mismo lugar referido). Sin embargo, como es su costumbre,<br />
él no nos proporciona ninguna evidencia del todo, —“tangible”<br />
o<br />
“intangible.” ¿Será que él pueda sorprenderse si nos sonreímos<br />
de su infundada afirmación, y seguimos adelante?...<br />
<strong>La</strong> importación argumentativa de su “Evidencia Genealógica”<br />
dada en sus veinte aburridas páginas (páginas 39-59), parece<br />
resumirse en el infértil axioma siguiente: “Que si, de 10 copias de<br />
Escritura, 9 se pudiera probar que han sido ejecutadas a partir<br />
del mismo original en común (página 41), aquellos 9 deberán<br />
dejar de ser tenidos como 9 testigos independientes.” ¿Pero será<br />
que el erudito Crítico realmente requiere que se le diga que<br />
nosotros no deseamos eamos un diagrama de un caso imaginario<br />
(página 54) para convencernos de eso?<br />
<strong>La</strong> cosa individual de aquí que nos mueve al asombro, es, que el<br />
Doctor Hort no parece entender por lo tanto (siendo así a partir<br />
de su propia explicación) que los Códices B y ( ), habiendo sido<br />
demostrablemente “ejecutados a partir de uno y el mismo original<br />
en común,” no deben ser reconocidos como dos testigos<br />
independientes para el Texto de Nuevo Testamento, sino un poco<br />
menos que uno. Vea la página [257]<br />
[256] Ya es hora sin embargo, de declarar que, a conciencia, toda su<br />
charla respecto a la “Evidencia Genealógica,” cuando se aplica a
324<br />
los Manuscritos, es — un disparate. <strong>La</strong> expresión es metafórica, y<br />
asume que se derivan los Manuscritos de la misma forma como<br />
se derivan las generaciones sucesivas de una familia; y así, hasta<br />
un grado extraordinario, no tenemos duda que así ha sido. Pero<br />
entonces, sucede, desafortunadamente, que no conocemos un solo<br />
ejemplo de un Manuscrito conocido que haya sido copiado de<br />
otro Manuscrito conocido. Y por fuerza todos hablan de<br />
“Evidencia Genealógica,” en donde no se puede presentar la<br />
demostración de un solo paso en el ancestro, — dicho en otras<br />
palabras, donde no existe evidencia Genealógica, — es absurdo<br />
hablar de ello. Los habitantes vivos de una villa, congregados en<br />
el patio de una Iglesia en donde reposan los cuerpos de sus<br />
progenitores olvidados por 1000 años sin memoria ni<br />
monumentos, placas o inscripciones o cenotafios de ninguna<br />
clase, — es solo una débil imagen de la relación que subsiste<br />
entre las copias existentes de los Evangelios y las fuentes de las<br />
cuales se derivaron. Es innegable que en cualquier caso, haya<br />
habido mezclas repetidas; pero debido a que se ha perdido el<br />
registro de la Iglesia, y no queda un solo vestigio de Tradición, es<br />
perder el tiempo pretender que se pueda argumentar en esa<br />
parte del asunto. Volviendo al ejemplo— Sin embargo puede ser<br />
razonablemente asumido que esos 50 personajes que llevan<br />
tantos apellidos Sajones, cuantos indican muchos ancestros<br />
remotos de alguna clase. Y que ellos representan tantas familias<br />
es por lo menos un hecho. Pero no podemos ir más adelante.<br />
Pero la ilustración es confusa, porque es inadecuada. Reunir ya<br />
un Inglés, un Irlandés, un Escocés, un Francés, un Alemán, un<br />
Español, un Ruso, un Polaco, un Húngaro; un Italiano, un<br />
Griego, un Turco. Tenemos que indudablemente estos 12<br />
descienden de Noé; pero si ellos callan, y usted no sabe nada<br />
respecto a sus antecedentes, — sus afirmaciones respecto a sus<br />
respectivas “Genealogías” se mostrarán necesariamente estériles.<br />
— como lo que dice el Doctor Hort respecto a las “genealogías”<br />
de copias de la Escritura. En resumen, “El factor de Genealogía,”<br />
en esta discusión, representa simplemente un fantasma del<br />
cerebro: es el nombre dado a una imaginación — no a un hecho<br />
concreto.
325<br />
[257] <strong>La</strong> más cercana aproximación al fenómeno del cual escribe el<br />
Doctor Hort con tanta plausibilidad superficial, es dado — (1)<br />
por los Códices F y G de San Pablo, los cuales se ve que son<br />
transcripciones independientes del mismo venerable original<br />
perdido: Así como (2) por los Códices 13, 69, 124 y 346, los cuales<br />
fueron indudablemente derivados de uno y el mismo extraño<br />
arquetipo: y especialmente — (3) por los Códices B y ( ) este par<br />
de infames manuscritos, debido a que están desfigurados<br />
exclusivamente por los mismos exactos errores, culpables de<br />
haber descendido (y no muy remotamente) de exactamente un<br />
mismo original corrupto. Por consecuencia, la evidencia<br />
combinada de F y G es la de un solo Códice. Los Evangelios 13,<br />
69, 124, 346, cuando están de acuerdo, pueden convenientemente<br />
ser designados por un símbolo, o por una sola letra mayúscula.<br />
Los Códices B y (<br />
), tal como ya se ha dado la indirecta<br />
sugerencia (final de página [255] este volumen), no deben ser<br />
reconocidos como dos testigos individuales. Ciertamente, no<br />
tienen casi la misma implicación e importancia Textual de B en<br />
conjunción con A, o de A en conjunción con C. Lo mejor que<br />
hacen, es de igualar a 1 y ½ copias. Sin embargo, nada de esta<br />
clase es lo que los Doctores Westcott y Hort intentan expresar, —<br />
ni tampoco parecen entender.<br />
VIII. No es sino hasta que alcanzamos a llegar a su Página 94 que<br />
estos<br />
eruditos nos favorecen con un solo ejemplo real de la<br />
Escritura. En su página 90, el Doctor Hort, — quien previamente<br />
ha estado contendiendo respecto al asunto, y dejando que<br />
nosotros nos preguntemos ¿A dónde de conduce, — anuncia un<br />
capítulo de “Resultados de la Evidencia Genealógica adecuada;”<br />
y propone “determinar las Relaciones Genealógicas de los<br />
principales Textos antiguos.” Impaciente ara debatir, (en su<br />
página 92,) leemos lo siguiente: —<br />
“El Texto fundamental de los Manuscritos existentes,<br />
generalmente es indudablemente idéntico a los Textos dominantes<br />
Antioquenos o Greco sirios de la segunda mitad del siglo cuarto.”<br />
[258]<br />
Solicitamos, de paso, que la declaración previa sea notada<br />
cuidadosamente. El Texto Griego Tradicional del Nuevo
326<br />
Testamento, — concisamente; el TEXTUS RECEPTUS, es de<br />
acuerdo al Doctor Hort “INDUDABLEMENTE” el “TEXTO DE<br />
LA SEGUNDA MITAD DEL SIGLO CUARTO.”<br />
Apreciativamente nos serviremos de su cándido reconocimiento,<br />
posteriormente.<br />
Habiendo por lo tanto asumido un “dominante Texto de<br />
Antioquía o Texto Greco- Sirio de la segunda mitad del siglo IV,”<br />
El Doctor Hort, intenta, por un análisis de lo que a él le place<br />
llamar “LECTURAS CONFLADAS,” [NTE pues él opina que son<br />
producto de una conflación, que no es más que la fusión de diferentes<br />
textos en uno.] para demostrar la “posterioridad” de las lecturas<br />
‘Sirias’ a las ‘Occidentales’ y otras lecturas ‘Neutrales.’…<br />
¡Extraño método de procedimiento! Viendo que, de esas<br />
segundas y terceras clases de lecturas, no tenemos nada más que<br />
los nombres de las mismas. Entonces permítannos sin demora<br />
alguna que se nos muestren esos ejemplos de “Conflación” los<br />
cuales, según el criterio del Doctor Hort, proveen “la más clara<br />
evidencia” (su página 94) que demuestra que los textos “Sirios”<br />
son posteriores igualmente que los “Occidentales” a las lecturas<br />
“Neutrales.” De estas, luego de 30 años de ardua investigación, el<br />
Doctor Westcott y él se halagan a sí mismos diciendo que han<br />
tenido éxito al detectar ocho.<br />
IX. Ahora, debido a que por una parte, sería irrazonable el<br />
llenar el espacio a nuestra disposición con los detalles los cuales<br />
ninguno más que los reconocidos estudiantes osarían leer; — y<br />
debido, por la otra parte, a que no podemos permitirnos el pasar<br />
por alto nada en estas páginas nada que pretenda tener<br />
naturaleza de prueba; — hemos consignado nuestra<br />
interpretación de los ocho ejemplos de “Conflación”<br />
del Doctor<br />
Hort (los cuales en verdad son menos de siete) al pié de la página<br />
en el área de explicaciones bajo el número 717 con el Copto y la<br />
Vulgata omitiendo la cláusula ( ).—D{FNS omite la cláusula ( ),<br />
pero substituye “allí, ahí, allá” ( ) por “hacia Él, hasta Él ”<br />
en la cláusula ( ).— muestra por lo tanto un texto inventado. —<br />
el Siríaco condensa las dos cláusulas dando: “llegó allá hacia<br />
Él.”— L {FNS, (<br />
)69, y 4 o 5 de las antiguas copias <strong>La</strong>tinas,<br />
tienen una lectura disímil a todo el resto y diferente entre sí. El<br />
actual es, de hecho, uno de esos muchos lugares en el Evangelio
327<br />
de San Marcos en donde todo es contradicción en aquellos<br />
depravados testigos los cuales <strong>La</strong>chmann se encargó de<br />
introducir al uso común. De Confusión hay mucha, de<br />
“Conflación” —como el lector ve no existe nada.<br />
[2nd] En San Marcos 8:26, nuestro SALVADOR {FNS (luego de<br />
restaurarle la vista al ciego de Betsaida) se relata que dijo, — ( )<br />
“No entres en la aldea. .” — ( ), “ni se lo digas a ninguno — ( ) en<br />
la aldea.” (Y que se permita notar que la credibilidad de esta<br />
forma de mostrar el texto es avalada por A C N {FNS ( ) y 12<br />
otros unciales: por todo el cuerpo de cursivos; por el Peschito y<br />
HARKLENSIAN, el Gótico Armenio, y las Versiones Etíopes; y<br />
por el único Padre que cita el texto — Victo de Antioquía.<br />
[Catalogación de CRAMER página 345, líneas 3 y 8.] ) Pero se<br />
halla que estos dos “falsos testigos” ( ) B {FNS) omiten las<br />
cláusulas ( ) y ( ), reteniendo solamente la cláusula ( ). Sin<br />
embargo, uno de estos dos, ( ), consciente nte que bajo tales<br />
circunstancias es intolerable la palabra ( ), [NTE UNDÉ<br />
significa: Tampoco, ni.][El Doctor Hort, por el contrario, (solo<br />
porque lo halla en B {FNS,) considera que la palabra ( ) es<br />
“simple y vigorosa” ” así como “única” y “peculiar” (su página<br />
100)] y substituye ( ). En cuanto a D {FNS y la Vulgata<br />
substituyen y parafrasean, importando de Mateo 9:6 (o de<br />
Marcos 2:11), “Vete a tu casa.” D {FNS procede “no lo digas a<br />
nadie<br />
tomado de Mateo 8:4] en la villa.” Seis copias<br />
del antiguo <strong>La</strong>tín (b f ff -2 g -1-2 l), juntamente con la Vulgata,<br />
tienen la siguiente paráfrasis de esa entera porción de las<br />
Escrituras: — “Vete a tu casa, y si tu entras a la aldea, no le digas<br />
a nadie.” <strong>La</strong> misma lectura exactamente se halla en Evangelio 13-<br />
69-346: 28, 61, 473, y i, (excepto que en 28, 61, 346 se lee, “no<br />
digas nada [tomado de Marcos 1:44] a nadie.”) Sin embargo<br />
todos los seis añaden el final, — “no entres a la aldea.” Evangelio<br />
124 y ‘a’, son independientes al leerse en ellos, — “Vete hacia tu<br />
casa; y no entres a la aldea; ni tampoco se lo digas a nadie,” — a<br />
lo cual 124 [no en ‘a’] añade, — “en la aldea.”… ¿Por qué toda<br />
esta contradicción y confusión debe ahora llamarse<br />
“Conflación.”? — y ¿Que “Clara evidencia” ha de ser deducida<br />
por consiguiente a partir de ello que indique que las “Sirias” son
328<br />
posteriores juntamente con las “Occidentales” y a las lecturas<br />
“neutrales,”? — esto escapa a nuestro poder de comprensión.<br />
Nos contentaremos en apresurarnos adelantando cuando ya<br />
hemos de antemano informado a nuestros Lectores que mientras<br />
que <strong>La</strong>chmann y Tregelles se basan en esta porción en el Texto<br />
Recibido [NTE Textus Receptus]; Tischendorf, exclusivamente<br />
entre todos los Editores, adopta la lectura del Códice ( )(<br />
) : mientras que Westcott y Hort,<br />
exclusivamente entre todos los Editores, adoptan la lectura de B {<br />
FNS (<br />
), — por consiguiente<br />
terminando así la oración. Sin embargo, ¿Qué otra cosa más sino<br />
una calamidad es el hallar que Westcott y Hort han persuadido a<br />
sus compañeros Revisores para que adopten la misma<br />
presentación mutilada del Texto Sagrado? <strong>La</strong> consecuencia es,<br />
que de aquí en adelante, — en lugar de “Ni entres en la ciudad.,<br />
ni se lo digas a ninguno en la ciudad.” — se nos invita a leer, “Ni<br />
siquiera entres al pueblo.”<br />
[3ero.] En San Marcos 9:38, — San Juan hablando de uno que<br />
hecha fuera demonios en el Nombre de CRISTO{FNS, dice — ( )<br />
“pero él no nos sigue, y se lo prohibimos—( ) porque no nos<br />
seguía.”<br />
Aquí, ( ) B C L{FNS ( ) las Versiones Siria, Copta, y Etíope,<br />
omiten la Cláusula ( ) pero retienen la cláusula ( ),<br />
D {FNS con el <strong>La</strong>tín Antiguo y la Vulgata omiten la Cláusula ( )<br />
pero retienen la Cláusula ( ). — Ambas Cláusulas se hallan en A<br />
N { FNS con otros 11 unciales y todo el cuerpo de cursivos,<br />
además de las Versión Gótica, y el único Padre que cita este<br />
texto, — Basilio [ii.252].—¿Por qué se debe establecer el pretexto<br />
de que ha habido una “Conflación” aquí? Dos Omisiones no<br />
hacen una Conflación.<br />
[4arto] En Marcos 9:49, — nuestro SALVADOR { FNS dice, —<br />
“Porque ( ) todos serán salados con fuego,— y ( ) todo sacrificio<br />
será salado con sal.”<br />
Aquí, la Cláusula ( ) es omitida por D {FNS y unas pocas copias<br />
del antiguo <strong>La</strong>tín; la Cláusula ( ) por ( ) B {FNS L {FNS ( )
329<br />
Pero una circunstancia tan ordinaria como la omisión de la<br />
media docena de palabras por parte del Códice D{FNS casi no<br />
tiene ninguna importancia textual, tan escasamente amerita ser<br />
recordada. Y ¿Será que los Doctores Westcott y Hort realmente<br />
proponen edificar su amplia e impracticable hipótesis sobre una<br />
circunstancia tan frágil como el consenso de error de los Códices<br />
( ) B L {FNS ( ),—<br />
especialmente en el Evangelio de San<br />
Marcos en donde esos Códices se muestran más infieles que<br />
ningún otro Códice que se pueda nombrar? Contra ellos, están<br />
en la presente ocasión los Códices A C D N {FNS con 12 otros<br />
unciales y todo el cuerpo de los cursivos: las Versiones Itálica, y<br />
la Vulgata; tanto la Siríaca como la Copta, la Gótica, la Armenia<br />
y la Etíope; además del único Padre quien cita el texto, — Víctor<br />
de Antioquía [También un “anónimo” en su página 206: y vea la<br />
Catalogación de CRAMER en su página 368.<br />
[5to.] San Lucas (9:10) relata la forma como, en cierta ocasión,<br />
nuestro SALVADOR {FNS “se retiró a un lugar desierto<br />
perteneciente a la ciudad llamada Betsaida:” lo que San Lucas<br />
expresa en seis palabras que son: [1] ( ) [2] [3] [4]<br />
[5]<br />
[6] : Cuyas seis palabras:<br />
(a) ( ) y Siríaca Cu retienen solo tres, 1, 2, 3.<br />
(b) — El Peshito retiene solo cuatro, 1, 2, 3, 6.<br />
(c) — B L X{ FNS ( ) D { FNS y las Versiones Egipcias<br />
retienen enen otras cuatro, —1, 4, 5, 6: pero para (<br />
) D { FNS presenta en su texto (<br />
)<br />
(d) — El <strong>La</strong>tín Antiguo y la Vulgata retienen cinco, — 1, 2,<br />
3, 5, 6: pero para “QUI (O QUOD) VOCABATUR,” [NTE<br />
“QUE (O LA QUE) SE LLAMABA] <strong>La</strong> Vulgata en b y<br />
en c presentan “QUI (O QUOD) EST.” [NTE “QUE O<br />
LA CUAL ERA.”]<br />
(e) — 3 cursivos retienen otros cinco, es decir el 1, 2, 4, 5, 6:<br />
mientras que:<br />
(f) — A C {FNS ( ) E {FNS, con otros nueve unciales más y<br />
el gran cúmulo de todos los cursivos, — el
330<br />
HARKLENSIAN, el Gótico, el Armenio, y las Versiones<br />
Etíopes, — retienen todas las seis palabras.<br />
En vista de tales hechos, quizá nunca antes se le ocurrió a nadie<br />
el sugerir que la lectura más demostrada de todas es el resultado<br />
de “conflación,” es decir, una mezcla ilegítima. . Note, que ( ) y D<br />
{FNS en esta ocasión, han cambiado de bando.<br />
[6to] San Lucas (11:54) relata que los Escribas y los Fariseos<br />
estaban ( ) “al acecho de Él,” ( ) procurando ( ) “el cazar algo<br />
que saliera de Su boca” ( ) “para poder acusarlo.”<br />
Esta es la<br />
lectura que se halla la en 14 unciales estando a la cabeza A C {FNS,<br />
y de todo el cuerpo de los cursivos: la lectura de la Vulgata<br />
también y de la Siríaca. Entonces ¿Qué podemos decir contra<br />
ella?<br />
Resulta que ( ) B L {FNS juntamente con las Versiones Copta y<br />
Etíope omiten las cláusulas ( ) y ( ), pero retienen las cláusulas (<br />
) y ( ). — El Códice D {FNS, en coincidencia con la versión<br />
Siriaca de Cureton, y el <strong>La</strong>tín Antiguo retienen la cláusula ( ), y<br />
parafrasea todo el resto de la oración. ¿Cómo entonces puede<br />
pretenderse que haya ocurrido una “Conflación” aquí?<br />
Mientras tanto, ¡Cuan irrazonable es la eliminación de las<br />
Cláusulas ( ) y ( ) — (<br />
)—<br />
las cuales son atestiguadas por A C D { FNS y 12 otros unciales,<br />
juntamente con todo el cuerpo de los cursivos; así como por<br />
todas las Versiones Siriacas y todas las copias <strong>La</strong>tinas!... ¿Será<br />
que tenemos que comprender que ( ) B {FNS, y la Versión<br />
Copta, pesan más que cada una de las otras autoridades<br />
manuscritas que podamos mencionar?<br />
[7timo] El “rico necio” en la parábola (San Lucas 12:18), habla<br />
de ( ) (<br />
( ) (<br />
) (Así<br />
también A Q {FNS y 13otros unciales, además de todo el cuerpo<br />
de cursivos; la Vulgata, Basilio y Cirilo.) [NTE ( ) “edificaré<br />
otros más grandes. ( ) Allí juntaré todo mi grano y mis bienes,]”<br />
Pero ( ) D {FNS (con la Versión <strong>La</strong>tina Antigua y el Siriaco de<br />
Cureton [las cuales quitan la palabra [ ],, reteniendo la
331<br />
cláusula ( ), pero omitiendo la cláusula ( ).]) — Por otra parte, B<br />
T{FNS, (con las Versiones Egipcias, las Siríacas, las Armenias, y<br />
Etíopes,) retienen la cláusula ( ), sustituyen ( ) [NTE<br />
“todo mi grano” por la glosa (<br />
) [NTE Todos mis<br />
bienes] en la cláusula ( ) <strong>La</strong>chmann, Tischendorf, y Alford,<br />
consecuentemente retienen el texto tradicional en su lugar. Lo<br />
mismo hace Tregelles, y también hacen lo mismo Westcott y<br />
Hort, — solo substituyendo ( ) [NTE “todo mi grano”<br />
por (<br />
) [NTE Todos mis bienes]. Por lo tanto se<br />
reconoce que no ha habido ninguna “Conflación Siria” aquí:<br />
puesto que todo lo que ha sucedido ha sido la substitución por<br />
parte de B {FNS de ( ) por ( ) [Todo mi<br />
grano por todos mis bienes.] y la omisión de cuatro palabras<br />
efectuadas por parte de ( )B C{FNS que omiten la cláusula ( ):<br />
mientras que D{FNS y siete copias del <strong>La</strong>tín Antiguo omiten la<br />
cláusula ( ).<br />
Y esto completa la evidencia para la “Conflación.” Por ello la<br />
hemos exhibido en forma meticulosa, en caso que se sospeche de<br />
injusticia hacia los estimados escritores en la única ocasión en la<br />
cual han intentado presentar una prueba argumentativa. Su<br />
teoría por fin los ha forzado a buscar una base en las Escrituras,<br />
y a tratar de dar un ejemplo verdadero de su significado. Luego<br />
de andar saqueando los Evangelios por 30 años, por fin se han<br />
afirmado sobre ocho: : de las cuales (como hemos visto), varios<br />
ejemplos en realidad no tienen nada que ver para ser citados por<br />
ellos, — como para cumplir con las condiciones necesarias para<br />
el problema. Para prevenir objeciones sin embargo, resulta que<br />
todos menos uno, el [7timo], ha salido reconocido.<br />
[259] Y que, después de hacer un atento estudio del fenómeno Textual<br />
[260] conectado con estos siete ejemplos, nos vemos limitados a<br />
declarar que la interpretación que se ha dado sobre estos textos<br />
por parte de los Doctores Westcott y Hort, es:<br />
[261] Puramente arbitraria: una infundada imaginación, — un sueño y<br />
nada más.<br />
Ha sido intentado algo análogo a la falacia popular<br />
[262] en Divinidad, de edificar un falso y hasta ahora inaudible-tipo de<br />
doctrina en base a unas pocas porciones aisladas de Escrituras,<br />
divorciadas de su contexto. Los hechos reales del caso deberán
332<br />
[263]<br />
ser sometidos al juicio de los Lectores eruditos y sin erudición,<br />
por igual: y prometemos de antemano permanecer de parte del<br />
veredicto sin prejuicio de ambos: —<br />
a) En el Evangelio de San Marcos, se halla que contiene en<br />
total 11,646 palabras: de las cuales (confrontadas con el<br />
Texto Tradicional) A omite 138: B, 762: ( ), 870: D, 900.<br />
—San Lucas contiene 19,941 palabras: de las cuales A<br />
omite 208: B, 757; el códice ( ),816: D, no menos de 1552.<br />
(No dejemos que se nos diga que el Texto Tradicional<br />
mismo no es en total digno de toda confianza, Eso es un<br />
asunto totalmente inaplicable ante el Lector justamente<br />
ahora, — como ya tuvimos ocasión de explicar, una y otra<br />
vez, 718 Los Códices necesariamente todos por igual deben<br />
ser comparados<br />
con algo, — deben por fuerza todos por<br />
igual referirse a algún patrón estándar: : y a nosotros, por<br />
nuestra parte, nos satisface (como cada Crítico se ha<br />
satisfecho hacer antes que nosotros) el emplear el Texto<br />
tradicional, como la norma o estándar más conveniente que<br />
pueda nombrarse. Así empleado, (es decir, como una norma<br />
de comparación, no de excelencia,) ) el comúnmente Texto<br />
Recibido, más convenientemente que otro, revela —<br />
indudablemente no ocasiona — diferentes grados de<br />
discrepancia. Y ahora, procedamos.)<br />
b) El Doctor Hort detectó cuatro casos en el Evangelio de San<br />
Marcos, solo tres en el Evangelio de San Lucas — siete en<br />
total— en donde los Códices B ( ) y D resulta que<br />
concurren efectuando una omisión en el mismo sitio, pero<br />
no de las mismas palabras. Quizá se comprenderá mejor<br />
esto si damos un ejemplo de lo que estamos hablando: y no<br />
hay más buen ejemplo que pueda imaginarse que el último<br />
de los ocho, de los cuales el Doctor Hort dice, — “Este<br />
simple ejemplo no necesita de explicación” (página 104). En<br />
lugar de (<br />
), — (que corresponde<br />
a la lectura en cada copia conocida de los Evangelios<br />
excepto cinco,) — ( ) B C L muestran solo (<br />
)D,<br />
solamente tiene (<br />
) (Para hablar más exactamente,<br />
( )B C L omiten ( ) y son adoptados por
333<br />
Westcott y Hort: D omite ( ) y es adoptado<br />
por Tischendorf. <strong>La</strong>chmann se abstiene de adoptar ni uno<br />
ni el otro. Tregelles duda.)<br />
c) Ahora, en este (y en los otros seis ejemplos, los cuales sin<br />
embargo demuestran ser una vasta cantidad menos apta<br />
para sus propósitos os que el presente), estos eruditos<br />
gratuitamente han edificado la siguiente extravagante y<br />
sorprendente teoría: —<br />
d) Ellos asumen, — (pues no intentan demostrar: de hecho<br />
ellos nunca demuestran nada:) — (1) Que (<br />
) —<br />
y (<br />
) — son respectivamente fragmentos de<br />
dos Textos primitivos independientes, los cuales ellos<br />
arbitrariamente los designan como “Occidental” y<br />
“Neutral,” respectivamente: — (2) Que el segundo de los<br />
dos, [solo debido a que es garantizado por B y ( ),]<br />
necesariamente debe mostrar lo que el Evangelista<br />
realmente escribió: [aunque ¿Por qué debe ser así?, es lo<br />
que estos eruditos dejan de explicar:] — (3) Que en la mitad<br />
del Siglo III y IV los dos Textos aludidos fueron por diseño<br />
y por autoridad y por fundidos en uno solo, y se<br />
convirtieron (lo que los mismos Críticos irresponsables<br />
gustan llamar) el “Texto Sirio.” — (4) Que (<br />
) por tanto se demuestra que es [?] una<br />
“Conflación Siria,” y por ello debe ser rechazado (notas en<br />
la página 73 del Prefacio adjunto a la Edición limitada y<br />
privada de 1870 del Doctor Hort<br />
[264]<br />
[NTE Analizando Lucas 24:53 “….alabando y bendiciendo etc.”]<br />
X. Pero refutamos ésta débil imaginación, (la cual solo por<br />
cortesía puede ser llamada “una Teoría,”) bajo todo punto de<br />
vista, y nos vemos limitados a protestar contra nuestros posibles<br />
Guías en cada paso. Ellos asumen todo. No demuestran nada. Y<br />
los hechos del caso no les otorgan ningún favor del todo. Porque<br />
primero, — Solo hallamos ( ) el texto<br />
independientemente completo, en dos documentos del Siglo IV,
334<br />
en dos del Siglo V, y en uno del siglo VIII: mientras que, para (<br />
) lo hallamos independientemente, como el único aval<br />
Griego producible en una copia notoriamente corrupta del Siglo<br />
VI. Es verdad, que en este caso algunas pocas copias del <strong>La</strong>tín<br />
antiguo están de parte de D: pero entonces unas pocas copias<br />
también están de parte del Texto Tradicional: y Jerónimo resulta<br />
que adjudicó entre sus aseveraciones rivales en favor del postrero.<br />
<strong>La</strong>s probabilidades del caso son de hecho simplemente<br />
abrumadoras; porque D omite 1552 palabras de entre 19,941 (es<br />
decir alrededor de una palabra entre 13), ¿por qué no pueden (<br />
) ser dos de las palabras que omite, — en cuyo<br />
caso no hubo ninguna “Conflación”?<br />
No, veamos el asunto un poco más de cerca: — (porque<br />
seguramente, e, antes que coloquemos esta extraña ilusión, es<br />
nuestro deber verlo muy fijamente de frente:) — y notar, que en<br />
este último capítulo del Evangelio de San Lucas, el cual consiste<br />
de 837 palabras, no menos de 121 fueron omitidas por el Códice<br />
D. Para plantear ar el caso de forma diferente, — Se observa que D<br />
excluye una palabra de cada siete en cada capítulo de San Lucas<br />
lo cual provee el ejemplo de “Conflación” que estamos revisando.<br />
Por lo tanto ¿Qué posible relevancia puede suponerse que se<br />
adjunta a su omisión ión de la cláusula ( )? Y debido<br />
a que, cambiado cambiando, los mismos comentarios se aplican a<br />
los seis casos restantes, — (porque uno, es decir, el [7mo], es<br />
claramente una omisión,) — ¿Será que cualquier Lector de<br />
imparcialidad común así como de inteligencia pueda ser<br />
sorprendido al escuchar que rechazamos la asumida<br />
“Conflación” de forma incondicional, como un sueño ridículo? El<br />
hablar de<br />
“Conflación” es algo infundado y completamente<br />
basado en la omisión de 21 (o por lo menos 42) palabras de entre<br />
un total de 31,587 de parte de los Códices B ( ) y D.<br />
[265] Y sin embargo es demostrable que de ese total, B omite<br />
1519: ( ) 1686: D, 2452. <strong>La</strong> ocasional coincidencia en la Omisión<br />
de B + ( ) y D, fue una forma inevitable, y no merece que sea<br />
tomado en cuenta. Sí, — (lo cual es tan posible como no,) — en<br />
seis ocasiones, B + ( ) y D han omitido diferentes palabras en la<br />
misma oración, entonces allí no ha habido “Conflación”; y la (así<br />
llamada) “Teoría,” la cual habría de haber revolucionado el
335<br />
Texto del Nuevo Testamento, se descubre que descansa<br />
absolutamente sobre nada. Esa teoría estalla, como una delgada<br />
burbuja: desaparece como un lienzo de telaraña, y desaparece de<br />
la vista.<br />
Pero posteriormente, en verdad, por lo menos cinco de entre ocho<br />
ejemplos citados, — es decir el [1ero], [2do], [5to], [6to], [7mo],<br />
— fracasan en mostrar el supuesto fenómeno: conspicuamente<br />
nunca debería de haber sido aducido. Porque en el [1ero], D<br />
simplemente abrevia la oración; en el [2do], es una paráfrasis 11<br />
palabras por 11; y en el [6to], parafrasea 12 palabras por 9. En el<br />
[5to], B D solamente abrevian. El máximo RESIDUO de hecho<br />
que sobrevive, es por lo tanto como sigue: —<br />
[3rero]. En una<br />
oración de<br />
11 palabras B omite:<br />
4<br />
D:<br />
otras<br />
4<br />
[4arto].<br />
En una<br />
oración de<br />
9 palabras B ( ) omiten<br />
5<br />
D:<br />
otras<br />
5<br />
[8avo]. En una<br />
oración de<br />
5 palabras B: Omite<br />
2<br />
D:<br />
otras<br />
2<br />
Pero si esta es la “más clara Evidencia” producible (Según su<br />
página 94) para explicar la “Teoría de la Conflación,” —<br />
entonces, entre menos se diga respecto a la “Teoría,” mejor es<br />
para<br />
el buen crédito de sus distinguidos Inventores. ¿Cómo<br />
puede ser construida cualquier teoría Textual racional a partir<br />
de las antedichas Omisiones? Eso no podemos adivinarlo. Pero<br />
en verdad todo el asunto es demostrablemente una débil<br />
imaginación, — un sueño, y nada más.<br />
[266] XI. Mientras tanto, los Doctores Westcott y Hort, en lugar de<br />
darse cuenta de la inseguridad del terreno debajo de sus pies,<br />
continúan peligrosa y solemnemente construyendo sobre él, y<br />
tratando sus suposiciones como si se tratara de evidencias bien<br />
determinadas por observación científica. Ellos se imaginan que<br />
ya han sido guiados por “Evidencia Independiente”<br />
para<br />
considerar “las lecturas más largas como una conflación<br />
efectuada a partir de dos lecturas muy anteriores:” — Por lo
336<br />
que, a partir de su página 105 (en donde ocurre dicho<br />
enunciado), en verdad no pudieron presentar una sola partícula<br />
de evidencia, directa o indirecta que confirmara su opinión.<br />
“Hemos hallado una explicación para creer” que las Lecturas de<br />
( ) B L, (dicen ellos,) “son las Lecturas originales.” — ¿Pero por<br />
qué, si este es el caso, es que han guardado ese su “hallazgo”<br />
tan<br />
enteramente para ellos? — Ninguna razón del todo le han<br />
asignado a su creencia. Al lector le aseguran (en su página 106)<br />
que “es seguro” que las Lecturas mostradas en el Texto<br />
Tradicional en los ocho supuestos casos de “Conflación” son<br />
posteriores en fecha a las Lecturas fragmentarias que aparecen<br />
en B y en D. Pero una vez más, ¿Cuál es el motivo racional en el<br />
que se basa esta “certidumbre”? — Inmediatamente (es decir en<br />
la página 107 de ellos), el Lector se encuentra con una<br />
aseguración adicional que dice que:<br />
“El demostrado uso actual de documentos [más cortos] en las<br />
Lecturas de Conflación representa su uso en cualquier parte como<br />
una verdadera causa en el sentido Newtoniano.”<br />
Pero, una vez más, — ¿En dónde está, y ¿cuál es la<br />
“demostración” a la que se refieren? ¿Será que se le permite a un<br />
hombre común y corriente, en la sincera búsqueda de la Verdad,<br />
— luego de perder muchas preciosas horas viendo estas infértiles<br />
páginas que ellos escribieron — que declare que se halla molesto<br />
por tan solemne trivialidad? (Él anhela ser perdonado si declara<br />
que el epíteto “Quijotesco” — y no “Newtoniano” — fue el que se<br />
le vino más a la mente, cuando tuvo que transcribir para la<br />
imprenta la página 107 de ellos.)<br />
XII.<br />
Luego vienen 8 páginas (Páginas: 107-115) con el encabezado<br />
— “<strong>La</strong> posterioridad de las Lecturas ‘Sirias’ en relación a las<br />
‘Occidentales’ y otras (neutrales y ‘Alejandrinas’),<br />
demostradas por la evidencia Patrística Ante- Nicena.”<br />
[267] Sin embargo, en esas páginas en verdad no se nos “muestra”<br />
nada de esa clase. Abundan las Atrevidas Afirmaciones, (como<br />
es costumbre con este respetable escritor,) pero nunca intenta<br />
dar ninguna Prueba. . No se aduce ni siquiera una pequeña
337<br />
partícula de “Evidencia.”— Luego vienen otras 5 páginas<br />
bajo el encabezado, “<strong>La</strong> posterioridad de las Lecturas ‘Sirias’<br />
en relación a las ‘Occidentales,’ ‘Alejandrinas’ y otras<br />
Lecturas (neutrales), demostrada por la Evidencia Interna de<br />
las Lecturas Sirias” (página 115)<br />
Pero de nuevo no se nos llega a “demostrar” absolutamente<br />
nada: a pesar que somos tratados con la declaración de<br />
aseguración de que se nos han mostrado muchas maravillas.<br />
Por lo tanto, “la Conflación de Lecturas Sirias han<br />
demostrado que el texto Sirio es posterior por lo menos a dos<br />
formas aún existentes” (página 115): lo cual es el propio<br />
asunto que no han podido demostrar ni probar de ninguna<br />
manera. Luego dicen:<br />
Por el contrario ¡No o se ha mostrado ni una sola base en la<br />
Escritura para la evidencia suministrada por solo un Padre<br />
antiguo!—<br />
En el mismo sitio, ellos dicen:<br />
“Se gana otro paso al examinar de<br />
cerca todas las Lecturas<br />
distintivamente Sirias.”<br />
Y sin embargo nunca se nos dice cuales “Lecturas<br />
distintivamente Sirias” son, — aunque se refieren a ellas de aquí<br />
en adelante en cada página. Ni tampoco se nos instruye la forma<br />
para reconocerlas cuando las veamos; lo cual es desafortunado,<br />
debido a que: “es una lógica consecuencia” — (aunque<br />
completamente no podemos ver que sea una “lógica<br />
consecuencia, ¿de qué?) —<br />
continúan diciendo: “todas las
338<br />
Lecturas distintivamente Sirias deberán ser apartadas<br />
inmediatamente como algo ciertamente originado después de la<br />
mitad del siglo tercero.” (Página 117)… Leamos un poco más del<br />
asunto: —<br />
“Los mismos Hechos”— (aunque el Doctor<br />
Hort hasta aquí no nos ha provisto de<br />
ningún hecho, es decir ninguna prueba)<br />
“conducen a otra conclusión de igual o<br />
incluso de mayor importancia respecto a las<br />
Lecturas no distintivamente Sirias… Debido<br />
a que el Texto Sirio es solamente una<br />
combinación ecléctica modificada de los<br />
Textos anteriores independientemente<br />
demostrados”<br />
[268] (porque es en este estilo confiado que estos eminentes Eruditos<br />
manejan el problema que ellos decidieron resolver, pero hasta<br />
ahora, no han podido ni incluso tocarlo), —<br />
“los documentos existentes provenientes de<br />
él no pueden confirmar nada sino al<br />
documento matriz mismo” Página 118<br />
Luego, se nos informa que “es una lógica consecuencia a partir<br />
de lo que se ha dicho anteriormente,” — (aunque no podemos ver<br />
cómo es que se sigue esa consecuencia,) — “que todas las<br />
Lecturas en las cuales ocurren los Textos Pre- Sirios, deberán ser<br />
aceptadas inmediatamente como las Lecturas Apostólicas:” y que<br />
“todas las Lecturas distintivamente Sirias deberán ser<br />
inmediatamente rechazadas,” (Página 119.)<br />
Los vigorosos decretos de esta clase por fin capturan nuestra<br />
atención. Se nota que tenemos que tratar con un Escritor quien<br />
ha descubierto una forma sumaria de tratar con el Texto de las<br />
Escrituras, y quien está preparado para impartir su secreto a<br />
cualquiera que desee aceptarlo — sin cuestionar — sus puntos de<br />
vista. Nos tornamos de regreso a donde esta afirmación de<br />
confianza se inició, y se nos recuerda que en la página 108 el
339<br />
[269]<br />
Doctor Hort anunció que por conveniencia de aquí en adelante él<br />
se referiría a ciertos “grupos de documentos,” por los nombres<br />
convencionales de “Occidentales” — “Pre- Sirios” —<br />
“Alejandrinos”— y así en adelante. De acuerdo a ello, desde<br />
entonces, (algunas veces ocho o diez veces en el curso de una sola<br />
página, 719 ) nos encontramos con esta arbitraria terminología:<br />
hemos necesitado aceptarla como la expresión de hechos<br />
descubiertos y establecidos dentro de la Ciencia Textual. Y no<br />
fue sino hasta que nos hallamos caminando con dificultad<br />
empantanados en el profundo lodo, que nos dimos cuenta<br />
totalmente de lo absurdo que era nuestra posición. Entonces por<br />
fin, (¡Y en el último momento también!), insistimos en saber, ¿En<br />
qué está nuestro Guía pensando y hacia donde nos quiere<br />
conducir?...<br />
Siendo más considerados hacia nuestros Lectores de lo que él fue<br />
con nosotros, proponemos que antes de proseguir, (en lugar de<br />
mistificar el asunto tal como lo ha hecho el Doctor Hort,) mejor<br />
deseamos establecer en unas pocas palabras claras lo que la<br />
presente Teoría, ya despojada de pedantería y de circunloquios,<br />
demuestra ser; y lo que en verdad es la actual disputa del Doctor<br />
Hort.<br />
XIII. El gran Hecho, el cual especialmente le preocupa a él así<br />
como a su Editor adjunto, 720 — (tanto como puede)— es el Texto<br />
Griego Tradicional del Nuevo Testamento de las Escrituras. Ya<br />
sea que este texto sea llamado de Erasmo o Complutense, — el<br />
Texto de Esteban, o de Beza, o de los Elzevir, — debe ser llamado<br />
el “Texto Recibido,” o el Texto Griego Tradicional, o cualquier<br />
otro nombre que ustedes gusten; — el hecho permanece, que un<br />
Texto nos ha sido legado el cual es atestiguado por el consenso<br />
general de las Copias más antiguas, de los Padres Antiguos, por<br />
las Versiones antiguas. Este, en todos los casos, es el punto en el<br />
cual, (felizmente,) existe entera conformidad de opinión entre el<br />
Doctor Hort y nosotros. Nuestro Lectores no han olvidado aún su<br />
virtual admisión de que , — Indudablemente el Textus Receptus es<br />
el Texto dominante Greco Sirio de la Era Cristiana 350 hasta la<br />
era Cristiana 400. 721
340<br />
Obtenido a partir de una variedad de fuentes, este Texto<br />
demuestra ser esencialmente el mismo en todas las fuentes. Que<br />
necesita una Revisión con respecto a muchos detalles menores, es<br />
algo innegable: pero es por lo menos más tan seguramente un<br />
Texto excelente tal como está, y que el uso del mismo nunca<br />
desviará seriamente a los Estudiantes de la Crítica de las<br />
Escrituras, — lo cual es algo que nadie se aventura a predicar<br />
respecto a ni una sola Edición Crítica del Nuevo Testamento que<br />
se haya publicado desde los días de Griesbach, por parte de los<br />
discípulos de la escuela de Griesbach.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
715 Vea la parte inferior de la página [017] También note en la<br />
página [075] [076] y la página [262] este volumen.<br />
716 Página [013] este volumen.<br />
717 Son así:—<br />
[1º] San Marcos (vi. 33) relata que en una cierta ocasión la multitud,<br />
cuando vieron a nuestro SALVADOR{FNS y a Sus<br />
Discípulos<br />
yéndose para cruzar al otro lado del lago, corrieron a pie hacia allá,—<br />
( ) “y y llegaron antes que ellos. —( ) y se juntaron a él” ” (es decir: en<br />
el momento de que Él salió del barco no, como el Doctor. Hort<br />
extrañamente se imagina (en su página 99), que en el momento en el<br />
cual Él emergió de la escena de Su “retiro” en “algún apartado<br />
rincón”). Ahora aquí, A {FNS substituye ( [sic.] por la<br />
palabra<br />
B{FNS<br />
718 Al Lector lo referimos a la página [017], [075] y [249] este<br />
volumen.<br />
719 Ejemplo de ello son las páginas 115, 116, 117, 118, etc.<br />
720 A los cuales se hace referencia en la página [296].<br />
721 Vea las páginas [257] (final) e inicio de [258] este volumen.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
[270]<br />
XIV.<br />
En marcado contraste con el Texto del cual estamos<br />
hablando, — (el cual es idéntico con el Texto de cada Leccionario<br />
existente de la Iglesia Griega, y puede por lo tanto<br />
razonablemente llamarse Texto Tradicional,) — es aquél el cual<br />
se contenía en un pequeño puñado de documentos de los cuales<br />
los más famosos son los Códices B<br />
y la versión Copta (hasta
341<br />
[271]<br />
donde se sabe), por una parte, — el Códice D y las Copias<br />
<strong>La</strong>tinas antiguas, por otra parte. Para expandir los méritos de<br />
estos, como ayudas y guías, y para ignorar sus muy patentes y<br />
escandalosos defectos e imperfecciones: — Por ley y contra la ley<br />
para vindicar su suprema autoridad en dondequiera que sea<br />
posible hacerlo de alguna forma; y cuando eso es claramente<br />
imposible, entonces para tratar sus errores haciendo cual los<br />
antiguos egipcios trataban a sus gatos, perros, monos y otras<br />
mascotas,— es decir, las embalsamaron, y les rindieron honores<br />
Divinos:— tal ha sido la práctica de la escuela dominante de la<br />
Critica Textual entre nosotros por los últimos 50 años. Lo<br />
natural e incluso necesariamente correlativo de esto, ha sido la<br />
desdeñosa forma de hablar de los méritos del común Texto<br />
Recibido; el cual ha venido a ser tratado (y no sabemos por qué)<br />
tan despectivamente como amargamente, como si por fin se<br />
hubiese descubierto que es plenamente confiable en todo aspecto:<br />
una cosa igualmente indigna de un lugar y de un nombre entre<br />
los monumentos del Pasado. Incluso el haber “empleado el Texto<br />
Recibido como una base para corrección” (página 184) es<br />
estigmatizado por el Doctor Hort como “una gran causa” por la<br />
cual Griesbach se descarrió.<br />
(XV.) Los Doctores Westcott y Hort de hecho han superado a sus<br />
predecesores en esta singular carrera. No tiene límites su<br />
absoluto desdén por el Texto Tradicional, — su supersticiosa<br />
veneración por unos nuevos documentos antiguos; (documentos<br />
los cuales sin embargo ellos libremente confiesan que no son más<br />
antiguos que el “Texto Tradicional” el cual ellos desprecian.)<br />
Pero el asunto que justamente ahora nos ocupa es el proceso<br />
argumentativo por medio del cual ellos intentan justificar su<br />
preferencia. — LACHMANN abiertamente dio su opinión<br />
respecto a los muy pocos de los documentos más antiguos<br />
conocidos: y aunque TREGUELLES levemente aumentó el área<br />
de las observaciones de su predecesor, su método fue<br />
prácticamente idéntico al de: <strong>La</strong>chmann.<br />
—TISCHENDORF, apelando a cada Manuscrito conocido,<br />
invariablemente es indiferente hacia la evidencia que él mismo<br />
ha acumulado. Lo que algunos de los unciales dicen, — allí es
342<br />
donde su veredicto seguramente se verá también… No puede ni<br />
escasamente concebirse una cosa más empírica, más falta de<br />
filosofía, más transparentemente torpe que tal método: pero éste<br />
ha prevalecido por 50 años, y ahora por fin más ardientemente<br />
que nunca, abogado por los Doctores WESTCOTT y HORT.<br />
Solamente, (para su reconocimiento que esto conste,) ellos han<br />
tenido el sentido de percibir que necesariamente su método debe<br />
ser recomendado por Argumentos de algún tipo, de lo contrario<br />
su teoría inevitablemente caerá destruida en pedazos el primer<br />
buen día que alguno la golpee, con el conocimiento necesario del<br />
asunto, y con suficiente resolución de propósito, para que llegue a<br />
hacer de él un formidable adversario.<br />
(XVI.) El recurso de ellos ha sido el siguiente. — Habiéndose<br />
dado cuenta que el Texto Recibido o Texto Griego Tradicional<br />
(para citar sus propias palabras,) “es virtualmente idéntico al<br />
empleado por Crisóstomo y otros Padres de Antioquía en la<br />
postrimería del siglo IV:” y completamente perceptivos en cuanto<br />
al hecho que “debe por lo tanto haber sido representado por<br />
Manuscritos tan antiguos como cualquiera de los actualmente<br />
existentes” (Texto en su página 547), — han inventado una<br />
extraordinaria Hipótesis para poder explicar su existencia: —<br />
Ellos asumen que los Escritos de Orígenes “establecen la anterior<br />
existencia de por lo menos tres tipos de Texto:” — los que son<br />
bien marcadamente de lo que ellos llaman “Occidentales:” —<br />
otro, menos prominente grupo que ellos designan como el<br />
“Alejandrino:” —y el tercero que (según ellos dicen) mantiene<br />
una posición intermedia o “Neutral”. (Insistiremos en demostrar<br />
que todo esto no es más que una pura fantasía, — una utopía y<br />
nada más. — hasta que se lleguen a presentar algunas evidencias<br />
que demuestren que los respetables Autores se están moviendo<br />
entre algo realmente material, — y no discurriendo con las<br />
creaciones de su propio cerebro.)<br />
[272]<br />
“<strong>La</strong> prioridad de dos por lo menos de estos tres Textos<br />
justamente notadas en relación con el Texto Sirio,” creen que se<br />
ha establecido por las ocho Lecturas “Confladas” de las cuales se<br />
halagan a sí mismos diciendo que las han resuelto en
343<br />
“Occidentales” y elementos “Neutrales” (Texto su página 547.)<br />
Esto, sin embargo, es una parte del asunto, en el cual nos<br />
atrevemos a esperar que nuestros Lectores, ya para este<br />
momento se hayan formado una opinión tolerablemente clara<br />
por sí mismos. El terreno se ha allanado, y se ha visto ya la frágil<br />
superestructura la cual estos Críticos han estado elevando por 30<br />
años, desde el momento en el que les arrancamos (en las páginas<br />
[258] a [265]) su especulativo fundamento sobre el cual<br />
descansaban. Al final de algunas confiadas y singularmente<br />
obscuras declaraciones concernientes a las características de las<br />
Lecturas “Occidentales” (páginas 120-6), y de las “Neutrales”<br />
(126-30), y de las Lecturas “Alejandrinas” (130-2), el Doctor<br />
Hort nos favorece con la aseveración de que: —<br />
“El Texto Sirio, al cual el orden del tiempo ahora<br />
nos trae,” “es el principal monumento de un<br />
nuevo período de historia textual.” — (página<br />
132-.)<br />
“Ahora, las tres grandes líneas han sido reunidas,<br />
y han venido a contribuir a la formación de un<br />
nuevo Texto diferente de todos.” — (página 133.)<br />
Que cuidadosamente sea recordado, que se trata de algo<br />
virtualmente idéntico al Textus Receptus del cual ahora estamos<br />
leyendo una historia imaginaria, y presumimos que aún el más<br />
distraído se dará cuenta.<br />
“El Texto Sirio debe de hecho ser el resultado de<br />
una ‘Recensión’… efectuada deliberadamente<br />
por Editores, y no puramente por los Escribas.”<br />
(Dicen en su página 133)<br />
Pero ¿Por qué debe serlo? En lugar de “debe por el hecho de tal<br />
cosa,” se nos obliga a que leamos “puede — por ser una ficción.”<br />
El erudito Crítico solo puede querer dar a entender que, al<br />
comparar el Texto de los Padres del Siglo IV con el Texto del<br />
Códice B, se le hace muy evidente que uno de los dos ha sido<br />
inventado.
344<br />
[273] Establecido esto. Entonces, — ¿Por qué no resulta que el Códice<br />
solitario es el del bando ofensor? ¿Por cuál razón imaginable<br />
podrá el Códice B, — el cual nos llega sin ninguna característica<br />
propia que defina su naturaleza; y el cual, cuando es puesto a<br />
prueba por medio del examen de la Antigüedad primitiva,<br />
resulta reo de “Toda la maldad” (para emplear la expresión de<br />
Tischendorf); — ¿por qué (preguntamos) deberá el Códice B ser<br />
defendido “contra todo el mundo”]… El Doctor Hort prosigue —<br />
(aun hablando del “[imaginario] Texto Sirio”). —<br />
“Fue probablemente iniciado por la<br />
convergencia distractora e inconveniente de por<br />
lo menos tres Textos conflictivos en la misma<br />
región.” — (página 133.)<br />
Bueno pero, — ¿No hubiera sido más metódico si “la<br />
convergencia de por lo menos tres Textos en conflicto en la misma<br />
región,” hubiera sido primeramente demostrada? ¿O, por lo<br />
menos, mostrada para que se vea que es una cosa posible?<br />
Incluso hasta que este fenómeno “distractor” haya sido<br />
demostrado que existió como un hecho, ¿Qué posible<br />
“probabilidad” podrá ser atribuida para la historia de una<br />
“Recensión,” — cual verdadera Recension, hasta este punto, no<br />
se ha demostrado jamás que se halla efectuado del todo?<br />
“Cada Texto puede quizá haya hallado un Patrón<br />
en algún personaje prominente o en una diócesis,<br />
y por lo tanto ha parecido necesitar una<br />
conciliación de aseveraciones rivales.” — (página<br />
134.)<br />
Por supuesto, sin duda, —“cada Texto [si es que existió] puede<br />
quizá [o quizá no puede] haber hallado un Patrón en algún<br />
personaje prominente [como son el Doctor Hort o el Doctor<br />
Scrivener en nuestros días]:” pero entonces, debemos recordar,<br />
que esto solo hubiera sido posible, — (a) Si la Recensión alguna
345<br />
vez se efectuó: y — (b) Si fue conducida siguiendo el inesperado<br />
estilo que prevaleció en la Cámara Jerusalem desde 1870 hasta<br />
1881: para lo cual tenemos el incuestionable testimonio de un<br />
testigo presencial; 722 confirmado por el Presidente del Cuerpo de<br />
Revisionistas, — por quienes de hecho todo esto fue<br />
deliberadamente inventado. 723<br />
[274] Pero entonces, debido a que no hay ni una sombra de evidencia<br />
demostrativa disponible de que ninguna tal Recensión como el<br />
Doctor Hort imagina, que haya tenido lugar del todo,— ¿Qué más,<br />
sino un puro ejercicio infundado de la facultad imaginativa es<br />
esto, que el Doctor Hort procediera aun inventando más el<br />
método el cual, podría, o hubiera podido, o debiera haber sido<br />
ejercido, si eso hubiera tenido lugar?<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
722 Lea arriba, las páginas. [037] a [038].<br />
723 En el mismo lugar. Página [039]<br />
----------------------------------------------------------------------------------<br />
Habiendo de esta forma (1) Asumido una “Recensión Siria,” —<br />
(2) Habiendo inventado la causa de la misma, — y (3) habiendo<br />
soñado el proceso por medio del cual ésta fue ejecutada, — el<br />
Crítico se apresura, más personalmente, a caracterizar el<br />
resultado histórico en los siguientes términos: —<br />
“<strong>La</strong>s cualidades que LOS AUTORES DEL TEXTO<br />
SIRIO parecen haber deseado imprimir en él son<br />
lucidez e integridad. Estaban evidentemente ansiosos<br />
por remover todas las piedras de tropiezo del camino<br />
para el lector común, en tanto que esto pudiera<br />
hacerse sin recurrir a medidas violentas. Estaban<br />
aparentemente igualmente deseosos de lograr que se<br />
tuviera el beneficio del material instructivo contenido<br />
en todos los Textos existentes, solo si ello no<br />
confundiera el contexto ni introdujera aparentes<br />
contradicciones. <strong>La</strong>s nuevas Omisiones de acuerdo a<br />
ello son escasas, y donde ellas ocurren comúnmente se<br />
halla que contribuyen a la aparente simplicidad. Por<br />
otra parte, las nuevas Interpolaciones, abundan, la<br />
mayoría de ellas siendo debidas a la compatibilidad u
346<br />
otra asimilación, afortunadamente inconstantes e<br />
incompletas. Tanto en materia como en dicción EL<br />
TEXTO SIRIO es obviamente un Texto completo.<br />
Deleita en Pronombres, Conjunciones y Exclamaciones<br />
y suple asociaciones de todos los tipos, así como en más<br />
Adiciones considerables. Tan distinto del audaz vigor<br />
de los escribas ‘Occidentales’, y de la erudición<br />
refinada de los ‘Alejandrinos,’ el espíritu de sus<br />
propias correcciones es inmediatamente sensible y<br />
delicado. Completamente sin errores, ni en asuntos<br />
literarios ni religiosos, con respecto a una dicción<br />
vulgarizada o despreciable, sin embargo no mostrando<br />
marcas de percepción Crítica o Espiritual, presenta el<br />
Nuevo Testamento en una forma suave y atractiva, pero<br />
apreciablemente empobrecida en sentido y fuerza; más<br />
adecuada para un examen superficial o recitación que<br />
para un diligente estudio repetido.” — (páginas 134-5)<br />
[275]<br />
(XVII.) Nos abstenemos de dar algún comentario respecto a esto.<br />
Creemos que es incorrecto que fuéramos a declarar nuestra<br />
propia franca apreciación respecto a la percepción “crítica y<br />
espiritual” del hombre quien se permitió escribir esto.<br />
Preferimos proceder con nuestro esquema de la Teoría, (más bien<br />
del Sueño,) la cual intenta explicar la existencia del Texto<br />
Tradicional del Nuevo Testamento: solo nos atrevemos de nuevo<br />
a proponer que seguramente ya es hora de analizar las<br />
características que “los Autores del Texto Sirio” imprimieron en<br />
su obra, cuando fue establecido por vez primera — o por lo<br />
menos probablemente transcrito —sabiendo que los supuestos<br />
Operadores y que la supuesta Operación no ha tenido ninguna<br />
existencia, excepto en el fértil cerebro de este distinguido y<br />
altamente imaginativo escritor.<br />
(XVIII) Ahora, la primera consideración que nos golpea como<br />
fatal para la infundada conjetura del Doctor Hort respecto a la<br />
fecha del Texto el cual el apoda como “Sirio” o “Antioqueno,” es<br />
que lo que él de esta forma designa porta la más inconveniente<br />
similitud al Peschito o Versión Siria antigua; la cual, como el
347<br />
<strong>La</strong>tín Antiguo, es (por consenso de los Críticos) generalmente<br />
asignada al Siglo segundo de nuestra era. “En ningún grado se<br />
trata de una flexibilidad de la imaginación,” (según el Obispo<br />
Ellicott,) “el suponer que porciones de ese texto pudieron haber<br />
estado en las manos de San Juan.”<br />
(Página 26) De acuerdo a ello, estos Editores nos aseguran que:<br />
“<strong>La</strong> única forma de explicar todo el grupo de<br />
evidencias y hechos, es el de suponer que la Versión<br />
Siria, así como la Versión <strong>La</strong>tina, pasaron por una<br />
Revisión mucho tiempo después de haberse originado;<br />
y que nuestro común Manuscrito Sirio no representa<br />
sino el Texto primitivo es decir del Texto Sirio<br />
alterado” — (en su página 136.)<br />
“Parece haberse efectuado una Revisión de la antigua<br />
Versión Siria durante el Siglo IV, o anterior a ese siglo;<br />
e indudablemente en alguna conexión con la Revisión<br />
Siria del Texto Griego, siendo las lecturas coincidentes<br />
en gran manera.”— (Texto 552.)<br />
“Hasta recientemente, el Peschito se ha conocido solo<br />
en la forma en la cual éste finalmente fue recibido por<br />
una evidente Revisión importante,” — una “Vulgata”<br />
Siria respondiendo a una “Vulgata” <strong>La</strong>tina.” — (página<br />
84.)<br />
[276]<br />
“Los antecedentes históricos dan dejan ver<br />
tolerablemente definido que la localidad de tal Revisión<br />
importante” — (cual Revisión sin embargo, puede<br />
observarse, aún descansa enteramente en una<br />
infundada conjetura) — “Pudieron ser ya sea Edessa o<br />
Nisibis.” — (página 136.)<br />
Mientras tanto, el abominablemente corrupto documento<br />
conocido como el “Siríaco de Cureton,” por otra valiente<br />
hipótesis, se asume que es, el único ejemplar sobreviviente de la<br />
Versión no <strong>revisada</strong>, y por lo tanto de aquí en adelante es
348<br />
designado invariablemente por estos autores como “el Sirio<br />
antiguo;” y se refieren a él como syr. vt.,”— (en imitación del<br />
<strong>La</strong>tín “VETUS” [NTE “Vetusto”]): se refieren al venerable<br />
Peschito como “<strong>La</strong> Vulgata Siria” — “syr. vg.”<br />
Cuando, por consiguiente, nos hallamos con grandes<br />
coincidencias peculiares entre el Texto Sirio revisado y el Texto de<br />
los Padres de Antioquía de la parte final del Siglo IV,” —<br />
[coincidencias las cuales, (sea dicho de paso,) la explicación obvia<br />
es, que los Textos a los que se refieren son fieles representaciones<br />
tradicionales de los autógrafos inspirados;] — y “son una fuerte<br />
indicación de que la Revisión fue deliberada y de alguna forma<br />
influyente en ambos casos, — se hace natural el suponer que las<br />
dos operaciones tuvieron una conexión histórica.”— (Páginas<br />
136- 137) Vetusto<br />
[277]<br />
(XIX.) Pero ¿Cómo ocurre esto — (permítannos efectuar la<br />
pregunta sin deseo de ofender) — que un hombre de buenas<br />
habilidades, educado en una Universidad la cual se supone que<br />
cultiva especialmente la Ciencia del Razonamiento Exacto, pueda<br />
habitualmente permitirse el escribir algo tan descuidado como<br />
todo esto?<br />
El puro hecho de una “Revisión” del Sirio debe ser<br />
completamente demostrado; y hasta que esto haya sido bien<br />
demostrado, no se puede por supuesto razonar respecto de ello<br />
como si se tratara de algo real. Pero en lugar de demostración,<br />
vemos que se nos invita: (1) —“A suponer” que tal Revisión se<br />
efectuó: (2) —“A suponer” que todos nuestros Manuscritos<br />
existentes representan tal Revisión. Pero (como ya hemos dicho)<br />
no se muestra una sombra de prueba ante nuestra razón en<br />
cuanto a porqué debemos ser tan complacientes como para<br />
“suponer” ya sea una cosa o la otra. Mientras tanto, el logrado<br />
Critico se apresura a asegurarnos que existen “fuertes<br />
indicaciones” — (¿Por qué no se nos muestran?) — que la<br />
Revisión de la que él habla fue “deliberada, y en alguna manera<br />
ratificada por la autoridad existente.”
349<br />
De esto se desprende una “suposición natural” de que “dos<br />
[puramente imaginarias] operaciones,” “tuvieron alguna<br />
conexión histórica.”<br />
Por lo tanto la sombra ya se engrosó hasta tomar consistencia.<br />
“El Texto Sirio Revisado” viene a partir de este momento a ser<br />
referido como un hecho admitido y demostrado. El proceso por<br />
medio del cual éste surgió a la existencia también se asume como<br />
habiendo sido “Deliberado y ratificado por la autoridad<br />
existente.” Por lo tanto esos Editores de aquí en adelante llaman<br />
al Peschito “<strong>La</strong> Vulgata Siria” — tan confiadamente como la<br />
Revisión de Jerónimo del <strong>La</strong>tín Antiguo es llamada: “<strong>La</strong> Vulgata<br />
<strong>La</strong>tina.” Ellos incluso nos aseguran que “el Sirio de Cureton”<br />
representa el carácter comparativamente tardío y ‘revisado’ de<br />
la Vulgata Siria, a eso le llaman, “un asunto de certidumbre” (p.<br />
84). <strong>La</strong> propia ciudad en la cual el postrero pasó por una<br />
Revisión, pareciera ser que puede ser, reparado con “certeza<br />
tolerable” (p. 136).... ¿Será que el Doctor Hort habla en serio?<br />
Al final de una serie de conjeturas, (el fundamento de las cuales<br />
es la hipótesis de una Recensión en Antioquía del Griego,) el<br />
erudito escritor anuncia que — “Los elementos textuales para<br />
cada principal documento habiendo sido por lo tanto<br />
determinados, hacen ahora posible para determinar la Genealogía<br />
de un muy grande número de Lecturas individuales que antes.”<br />
(Texto página 552). — Leemos esto y nos sorprendemos.<br />
Así que entonces, en breve, la Teoría de los Doctores Westcott y<br />
Hort es esta: — que en alguna parte entre el año 250 D.C. y el<br />
350 D. C.:<br />
“(1) <strong>La</strong> creciente diversidad y confusión de los Textos<br />
Griegos condujo a una revisión autorizada en<br />
Antioquía: — la cual (2) fue luego tomada como la<br />
norma estándar para una similar Revisión autorizada<br />
del Texto Sirio: y (3) fue así mismo en un postrer<br />
tiempo sujeta a una segunda Revisión autorizada” —<br />
este “proceso final” se completó aparentemente<br />
alrededor del 350 D.C.”(Página 137.)
350<br />
(XX.) Ahora, en lugar de insistir en que toda esa Teoría está<br />
elaborada de una serie de infundadas suposiciones, — falta tanto<br />
de confirmación y de probabilidad: y que, como un puro esfuerzo<br />
de la Imaginación, no le debemos ningún género de deliberación<br />
o deferencia de parte nuestra: — por lo tanto en lugar tratar con<br />
lo que precede, proponemos ser más generosos y complacientes<br />
con el Doctor Hort.<br />
[278] Procedemos entonces aceptando la Teoría en su totalidad. Con el<br />
permiso del Lector asumiremos que todo lo que él nos dice es<br />
históricamente verdadero; que se trata de una narrativa<br />
auténtica de lo que en verdad se efectuó. Al final, invitaremos al<br />
mismo Lector a que reconozca las inevitables consecuencias que<br />
vienen tras nuestra admisión de dicha teoría: a las cuales<br />
deberemos inexorablemente atar a los Editores eruditos —<br />
ligarlos de manos y pies; — por supuesto reservándonos el<br />
derecho de evitarnos tanto de este asunto cuanto deseemos.<br />
Comienza una historia: En algún momento entre el año 250 y<br />
350 D.C., — (“es imposible decir con confianza” [página 137]<br />
cual fue la fecha real, pero estos Editores evidentemente se<br />
inclinan a decir que fue en la parte final del siglo III, es decir<br />
alrededor de 275 A.C.); — tenemos que creer que los líderes<br />
Eclesiásticos de los cuatro grandes Patriarcados de la<br />
Cristiandad del Este, — Alejandría, Antioquía, Jerusalem,<br />
Constantinopla, — habían llegado a estar tan perturbados al ser<br />
testigos de la prevalencia de copias depravadas de las Sagradas<br />
Escrituras en sus respectivas iglesias, que ellos resolvieron por<br />
común consenso efectuar una Revisión autorizada, la cual<br />
debiera de allí en adelante convertirse en la norma estándar del<br />
Texto para todos los Patriarcados del Este. El mismo sentimiento<br />
de preocupación — (por la hipótesis) penetró en la propia Siria;<br />
y los Obispos de Edesa o de Nisibis, (“grandes centros de vida y<br />
cultura de las Iglesias cuyo idioma era el Sirio” [página 136,]) se<br />
prestaron de la misma forma tan efectivamente al proyecto, que<br />
un solo documento fragmentario es, hasta el día de hoy, el único<br />
vestigio remanente del Texto el cual antes había sido<br />
universalmente prevalente en las Iglesias de habla Siria de la<br />
antigüedad. “<strong>La</strong> casi total extinción de los Manuscritos del
351<br />
Antiguo Sirio, contrastada con el gran número de Manuscritos<br />
existentes de la Vulgata Siria,” — (¡porque es de esta forma como<br />
el Doctor Hort habitualmente muestra evidencia!) — debe<br />
atribuirse, pareciera ser, al poder e influencia de los Autores de<br />
la imaginaria Revisión Siria.<br />
[279]<br />
[En el mismo lugar.] El Obispo Ellicott, por cierto (un testigo<br />
completamente aceptable) caracteriza la Siríaca de Cureton<br />
como: “singular y algunas veces un poco salvaje.” “El texto de una<br />
naturaleza muy compleja; algunas veces inclinándose a la<br />
brevedad y a la simplicidad del manuscrito Vaticano, pero más<br />
comúnmente presentando el mismo carácter perifrástico del texto<br />
del Códice Beza.” (Página 42.) (Es, de hecho, un documento<br />
totalmente depravado e inventado.)<br />
Nos atrevemos a comentar, así de paso, que los asuntos<br />
Textuales deben haber alcanzado en todas partes un muy<br />
impresionante logro en verdad para hacer inteligible el recurso<br />
de tan extraordinario paso como una Conferencia representativa<br />
de los “principales Personajes o Sedes” (página 134) de la<br />
Cristiandad del Este. <strong>La</strong> inferencia es por lo menos inevitable,<br />
que los hombres en alta posición en un tiempo se creyeron a sí<br />
mismos competentes como para tratar razonablemente con el<br />
problema. Suficiente era familiarmente sabido respecto del<br />
carácter y de las fuentes de estos Textos corruptos como para<br />
tener saber con certeza que iban a ser reconocibles cuando se<br />
producían; y que, cuando fuesen desaprobados por las<br />
autoridades, ya no iban a seguir siendo propagados, y a la postre<br />
dejarían de fastidiar a la Iglesia. Por consiguiente, mucho en todo<br />
caso, debe legítimamente ser inferido de la hipótesis.<br />
(XXI.) He aquí entonces que de toda Diócesis principal de la<br />
antigua Cristiandad de los florecientes Días de la Iglesia, los<br />
más famosos de los Padres ante Nicenos viajaron para Antioquía.<br />
Ellos van con autoridad, y son atendidos por diestros<br />
Eclesiásticos del más alto logro teológico. Portadores como son<br />
por fuerza de un vasto número de Copias de las Escrituras: y<br />
(según la hipótesis) la última de las fechas posibles de cualquiera<br />
de estas Copias debe estar entre el año 250 D.C al 350 D.C. Pero
352<br />
los Delegados de tan antiguas Diócesis hubieran sido<br />
supremamente cuidadosos, antes de iniciarse en tan importante y<br />
solemne empresa, efectuando una diligente búsqueda de las<br />
Copias más antiguas que se pudieran descubrir en cualquier<br />
parte: y cuando ellos llegan a la escena de sus deliberaciones,<br />
podemos estar seguros que eran capaces de apelar en referencia<br />
a las Escrituras no solo con unos pocos códices escritos dentro de<br />
unos cientos de años a partir de la fecha de los propios<br />
Autógrafos inspirados. . <strong>La</strong>s Copias de las Escrituras autenticadas<br />
como pertenecientes a los más famosos de sus predecesores, — y<br />
tenidas por ellos en alta reputación y estima por la presunta<br />
pureza de sus Textos — se hubieran dados: mientras que, en<br />
receptáculos selectos hubieran sido ocultados — para propósitos<br />
de comparación y para ser evitados — los ejemplares de aquellos<br />
temidos Textos cuya existencia ha sido la única causa por la cual<br />
(según la hipótesis) esta extraordinaria reunión de eruditos<br />
Eclesiásticos ha sido efectuada.<br />
Después de solemnemente invocar la bendición Divina, estos<br />
Hombres se dieron asiduamente a su tarea; y (según la hipótesis)<br />
procedieron condenando cada códice que se<br />
mostrara<br />
“estrictamente Occidental,” o “estrictamente Alejandrino,” o<br />
bien del tipo “estrictamente Neutral.” Dicho en claro Castellano,<br />
si los códices B<br />
y D hubieran sido antes que ellos, entonces<br />
abruptamente, sin ceremonia alguna los hubieran rechazado a<br />
los tres; pero entonces, (según la hipótesis) ninguno de los dos B y<br />
existían a la fecha: debieron pasar 200 años más antes que el<br />
Códice D viera la luz. Mientras tanto, los ancestros inmediatos de<br />
los Códices B<br />
y D por fuerza hubieron de pasar por el<br />
escrutinio de esos jueces: y (según dicta la hipótesis,) ellos<br />
hubieran sido despreciativamente rechazados por el consenso<br />
general de los Jueces.<br />
(XXII.) Pasado un intervalo — (¿Será que debemos suponer de<br />
cincuenta años?) — y la obra a la que nos referimos es “sujeta a<br />
una segunda Revisión autoritativa.” ¡De nuevo, por lo tanto, he<br />
allí que vemos la piedad y la erudición de los Cuatro Patriarcas<br />
del Este, formalmente representados en Antioquía! <strong>La</strong> Iglesia<br />
está ahora en sus más florecientes días. Algunos de sus mayores
353<br />
exponentes pertenecen al período al cual nos estamos refiriendo.<br />
Eusebio (308-340 340 D.C.) está en su gloria. Una entera generación<br />
ha ido y venido desde que se efectuó la última Conferencia<br />
Textual en Antioquía.<br />
[281] Sin embargo no hay manifiesta inclinación por reversar los<br />
decretos de la Conferencia previa. Esta segunda Recensión del<br />
Texto de las Escrituras lo que hace es “llevar a cabo más<br />
completamente los propósitos de la primera;” y “el proceso final<br />
fue aparentemente completado en el año 350 D.C. . (Según página<br />
137 de la hipótesis). — Hasta ese grado llega el Maestro de<br />
Cambridge.<br />
(XXIII.) Pero el importante hecho implicado por esta augusta<br />
deliberación concerniente al Texto de las Escrituras ha sido<br />
convenientemente pasada por alto por el Doctor Hort en<br />
profundo silencio. Nos retiramos para reparar su omisión al<br />
invitar la atención particular del Lector a ello.<br />
Le pedimos que note que, según la hipótesis, hubieran sido<br />
sometidos al escrutinio de estos antiguos Eclesiásticos no solo<br />
unos pocos códices del mismo exacto tipo como los códices B y<br />
especialmente como el Códice B. Incluso somos capaces de<br />
especificar con precisión ciertas características las cuales los<br />
códigos en cuestión hubieran todos concurrido en mostrar, Por lo<br />
tanto, —<br />
(1) Del Evangelio de San Marcos, esas depravadas copias<br />
hubieran omitido LOS ÚLTIMOS DOCE VERSOS (16:<br />
9-20).<br />
(2) Del Evangelio de San Lucas las mismas corruptas copias<br />
hubieran OMITIDO<br />
LA AGONÍA DE NUESTRO<br />
SALVADOR EN EL HUERTO (xxii. 43, 44).<br />
(3) SU ORACIÓN A FAVOR DE SUS HOMICIDAS IDAS (Lucas<br />
23: 34), también hubiera sido eliminada.<br />
(4) <strong>La</strong> INSCRIPCIÓN EN LA CRUZ, en GRIEGO, LATÍN,<br />
Y HEBREO (Lucas 23:38), hubiera sido parcialmente,<br />
mal representada,—parcialmente, eliminada<br />
(5) Y no podría descubrirse ningún relato de LA VISITA<br />
DE SAN PEDRO AL SEPULCRO (Lucas 24:12).
354<br />
[282]<br />
(6) También estaría ausente la narración del evento de LA<br />
ASUNCIÓN DE NUESTRO SEÑOR AL CIELO (Lucas<br />
24:51)<br />
(7) Además del Evangelio de San Juan, los códices en<br />
cuestión hubieran omitido el incidente de EL AGITAR<br />
DEL AGUA DEL ESTANQUE DE BETESDA (Juan 5:<br />
3-4).<br />
Ahora, solicitamos que se note claramente que, de acuerdo al<br />
Doctor Hort, en contra de cada copia de los Evangelios así<br />
cercenados y mutilados, (es decir, en contra de cada copia de los<br />
Evangelios del mismo tipo de los Códices B y , — los muy ilustres<br />
Obispos quienes, (aún<br />
de acuerdo con el Doctor Hort,) se<br />
reunieron en Antioquía, primero en el Año 250 D.C. y luego en el<br />
año 350 D.C. — por su común consenso establecieron una marca<br />
de condenación. Se nos asegura que aquellos famosos hombres,<br />
— esos Padres de la Iglesia, — fueron categóricos en su decreto,<br />
en lugar de, códices del tipo Códice A, — en el cual todos estos<br />
siete omiten pasajes (y muchos cientos además) tal y como se<br />
esperaba se hallan en sus propios lugares.<br />
Cuando, por lo tanto, al final de mil y la mitad de mil años, el<br />
Doctor Hort (guiado por su percepción interna, y dependiendo de<br />
la iluminación intelectual de la cual él no es capaz de dar ninguna<br />
explicación inteligible) propone reversar la sentencia deliberada<br />
de la Antigüedad, — su posición nos golpea como algo que llega<br />
los linderos de lo incongruente y ridículo. Respecto a los siete<br />
lugares a los que nos referimos anteriormente, los cuales los<br />
Padres congregados pronunciaron ser Escritura Genuina, y<br />
declararon ser digna de toda aceptación, — el Doctor Hort se<br />
expresa a sí mismo en términos los cuales — de haber sido<br />
escuchados en Antioquía — se piensa que hubiera traído sobre su<br />
cabeza muestras de disgusto las cuales incluso se hubieran<br />
demostrado ser inconvenientes. Pero dejemos que al respetado<br />
caballero se le permita por todos los medios el hablar por sí<br />
mismo: —
355<br />
[283]<br />
(1) LOS DOCE ÚLTIMOS VERSOS de San Marcos (se<br />
hubiera escuchado decir) son una “muy antigua<br />
interpolación.” “Su origen y fecha precisa deben<br />
permanecer desconocidos.” “Esos versos<br />
manifiestamente no pueden proclamar que tienen<br />
ninguna autoridad Apostólica.”<br />
“Fueron indudablemente fundados en alguna tradición de la<br />
época de los Apóstoles (Notas, páginas 46 y 51.)<br />
(2) LA AGONÍA EN EL HUERTO (les hubiera dicho él) es una<br />
“antigua interpolación Occidental,” y “solo puede ser un<br />
fragmento de tradiciones, escritas u orales,” — “rescatadas del<br />
olvido por los escribas del Siglo Segundo.” (Páginas 66-67)<br />
(3) LA ORACIÓN DE NUESTRO SEÑOR A FAVOR DE SUS<br />
HOMICIDAS (El Doctor Hort hubiera dicho), — “Yo no puedo<br />
dudad que viene de una fuente externa.” “Es una interpolación<br />
Occidental.” — (Como él dice en su Página 68)<br />
(4) PARA LA INSCRIPCIÓN EN LA CRUZ, EN GRIEGO,<br />
LATÍN, Y HEBREO [San Lucas 23:38], él no hubiera permitido<br />
nada más que una oportunidad de hablar de ese caso.<br />
(5) <strong>La</strong> supuesta falsedad de la narrativa de la visita de SAN<br />
PEDRO AL SEPULCRO [San Lucas 24:12] (Los mismos Padres<br />
Ante- Nicenos hubieran sabido) él las tiene como una “certeza<br />
moral.” Él les hubiera asegurado que es una “no- interpolación<br />
Occidental.” (Según su página 71)<br />
(6) Ellos hubieran llegado a percatarse que, según la<br />
interpretación del mismo Critico, San Lucas 24:51 es otra<br />
ilegítima adición al Texto inspirado: otra “no- interpolación<br />
Occidental” El Doctor Hort hubiera tratado de persuadirlos de<br />
que la ASUNCIÓN DE NUESTRO SEÑOR A LOS CIELOS<br />
“fue evidentemente insertado a partir de una suposición que una<br />
separación de los discípulos al cierre del Evangelio debe ser la<br />
Asunción,” (Notas, página 73)… (¿Qué hubieran pensado los<br />
Padres Ante- Nicenos de su maestro nos abstenemos de<br />
conjeturar.) — (página 71.)
356<br />
(7) EL AGITAR DEL AGUA DEL ESTANQUE DE<br />
BETESDA [San Juan 5: 3-4] ni siquiera se le permite un lugar<br />
entre corchetes en el Texto del Doctor Hort. Es difícil de<br />
imaginar cómo podría el logrado Crítico comenzar a tratar de<br />
persuadir a los Padres Ante- Nicenos de que ellos estaban<br />
equivocados por aferrarse a la Escritura Genuina, eso es muy<br />
difícil de imaginar.<br />
[284]<br />
(XXIV.) Queda claro por lo tanto, que el Doctor Hort está en<br />
directo antagonismo con la mente colectiva de la Antigüedad<br />
Patrística. ¿Por qué, , cuando le place, él apela a los mismos<br />
documentos Antiguos para apoyarse, —no podemos<br />
comprenderlo.” ¡Si Baal es DIOS, entonces seguidle! [NTE 1º<br />
Reyes 18:21] El Doctor Hort tiene su Códice B y su Códice ( )<br />
que le guían. Él nos informa (en su página 276) que “la más<br />
completa reflexión lo que hace es incrementar la convicción de<br />
que la preeminente relativa pureza” de aquellos dos códices “es<br />
aproximadamente absoluta, — una verdadera reproducción<br />
aproximada del Texto de los Autores originales.” Por otra parte, él<br />
ha descubierto que el Texto Revisado es virtualmente la<br />
producción de los Padres de la época Nicena (en los años 250-<br />
D.C. a 350 D.C.), — y que muestra un Texto fabricado a lo largo<br />
de los esfuerzos unificados de aquellos bien intencionados pero<br />
completamente mal encaminados hombres.<br />
¿Qué es para él, de aquí en adelante, la forma como Atanasio, o<br />
Dídimo, o Cirilo muestran el Texto? Sí, lo repetimos, — el Doctor<br />
Hort está en directo antagonismo con los Padres de los Siglos III<br />
y IV. Su propia fantástica hipótesis de un “Texto Sirio,” — la<br />
solemne expresión de la colectiva sabiduría y el deliberado juicio<br />
de los Padres de la época Nicena (250-D.C. a 350 D.C.), — es la<br />
mejor respuesta la cual puede por posibilidad ser inventada para<br />
sus propias páginas, — es, a nuestro parecer, la conclusiva y<br />
suficiente contradicción de su propio Texto.<br />
Por lo tanto su prolija y perversa discusión de San Marcos 16: 9-<br />
20 (es decir, desde la página 28 a la 51 de sus Notas),<br />
— la cual,<br />
cuidadosamente analizada, se halla que corresponde a un<br />
“¡Gracias por mostrarnos nuestro error; pero preferimos
quedarnos con nuestra expresión errónea que nos agrada emplear<br />
en lugar de la expresión correcta. Esas muchas diferencias así de<br />
lo que los Padres no dicen, como de lo que ellos si dicen; — son<br />
todas efectivamente descartadas por su propia teoría de un<br />
“Texto Sirio.” Retorna una poderosa colección de Obispos<br />
olvidados, Padres, Doctores del Período Niceno, y calmadamente<br />
le aseguran al experto Profesor que la evidencia de la cual él<br />
depende es solo una insignificante fracción de toda aquella<br />
evidencia la cual estuvo ante ellos cuando emitieron su juicio.<br />
[285] “Si hubiera usted conocido la centésima parte de lo que nosotros<br />
conocimos y con lo que estuvimos familiarizados,” dicen ellos,<br />
“usted se hubiera evitado a usted mismo esta exposición. Usted<br />
parece haberse olvidado que Eusebio fue uno de las personas<br />
principales en nuestra asamblea; que Cirilo de Jerusalem y<br />
Atanasio, Basilio y Gregorio Nacianceno, así como todos sus<br />
tocayos naciancenos,— estaban vivos cuando efectuamos nuestra<br />
Conferencia Textual, y algunos de ellos, aunque siendo jóvenes,<br />
eran incluso partidarios de nuestro veredicto.”… Ahora, como<br />
un argumento ad hominem, debe notarse que esto, es decisivo y<br />
no admite ningún comentario<br />
(XXV.) ¿Cómo entonces respecto a esas “Conflaciones Sirias,”<br />
concerniente a las cuales en unas pasadas páginas leímos mucho,<br />
y para las cuales el Doctor Hort se considera el soberano tribunal<br />
de lo que ahora estamos diciendo que él es responsable? Él está<br />
convencido que el (así llamado) Texto Sirio (el cual él lo<br />
considera como el producto de sus deliberaciones), es “un texto<br />
ecléctico combinando Lecturas de tres Textos principales” (Según<br />
su página 145): cuyas Lecturas en consecuencia él llama<br />
“Confladas.” ¿Cómo entonces es que debe suponerse que estas<br />
“Conflaciones” se suscitaron? <strong>La</strong> respuesta es obvia. Como<br />
“Conflaciones,” no tienen ninguna existencia, — salvo en el fértil<br />
cerebro del Doctor Hort. Si pudieran ser interrogados respecto a<br />
este asunto, por parte del Doctor Hort, los Padres Ante-Nicenos<br />
quienes nunca se reunieron en Antioquía, — (¡Dejemos que la<br />
suposición Irlandesa sea perimida por el bien del argumento!) —<br />
ellos por fuerza hubieran efectuado una respuesta, — “¡Usted<br />
completamente equivoca el propósito por el cual nos reunimos,<br />
erudito señor! Usted está evidentemente pensando en su Cámara<br />
357
358<br />
Jerusalem y en su impensable método inventado por su Obispo”<br />
(ver sus páginas 37: 39 y también su 273) “para determinar la<br />
Verdad de las Escrituras. ¡Bien puede la resucitación de<br />
tantos olvidados errores haberle ocupado a usted y a sus colegas<br />
[286] un largo período de tiempo como el que duró el Sitio de Troya!<br />
Nuestro trabajo no fue de inventar lecturas en ya sea por<br />
‘Conflación’ o de cualquier otra forma, sino solamente el<br />
distinguir entre los Textos corruptos y los genuinos, — entre las<br />
familias de los Manuscritos inventados y aquellos que sabíamos<br />
que eran fieles, — entre otros que eran mutilados o Copias no<br />
mutiladas. Cada uno de lo que a usted le gusta llamar ‘Lecturas<br />
Confladas,’ estimado señor, hemos hallado — así como usted<br />
halló 99 de entre 100 de nuestras copias: y les dimos nuestra<br />
deliberada aprobación, y las dejamos estar por consecuencia<br />
dentro del Texto. <strong>La</strong>s creímos ser, — confiamos que son, — las<br />
propias palabras de los Evangelistas y Apóstoles del SEÑOR:<br />
LAS MISMAS PALABRAS DEL ESPÍRITU SANTO’ [Vea la<br />
página [038] nota 2 bajo el número 79 este volumen]<br />
Sin embargo, a pesar de todo esto, el asunto esencial que debe<br />
tenerse en mente es que, de acuerdo al Doctor Hort, — en las dos<br />
diferentes ocasiones entre los años 250 y 350 D.C — la reunión del<br />
pleno de la Iglesia del Este, es decir la Oriental, por delegación en<br />
sus más florecientes días, en forma deliberada dejaron<br />
establecido ese Texto Tradicional del Nuevo Testamento con el<br />
que hasta nuestros días nosotros estamos familiarizados. Que<br />
esto en verdad es su punto de vista del asunto, no puede haber<br />
ninguna duda, pues Él dice: —<br />
“Una Revisión oficial efectuada en<br />
Antioquía…fue así misma sujeta a una<br />
segunda Revisión oficial cumpliendo más<br />
completamente los propósitos de la<br />
primera.” “Es imposible precisar en qué<br />
fecha entre los años 250 y 350 D.C. fue que el<br />
primer proceso se efectuó, es imposible<br />
decirlo con seguridad.” “El proceso final fue
359<br />
aparentemente completado por los años 350<br />
o cerca de esa época.” (Página 137)<br />
“El Texto fundamental del antiguo<br />
Manuscrito Griego existente indudablemente<br />
es idéntico al texto dominante de Antioquía<br />
o Texto Greco – Sirio de la segunda mitad<br />
del siglo IV” —(Página 92)<br />
Siendo esto así. Se desprende que el Texto mostrado por tales<br />
códices como el B y el ( ) fue deliberadamente damente condenado por la<br />
piadosa erudición, y el criterio de los cuatro grandes<br />
Patriarcados de la Cristiandad Oriental allí congregados. En un<br />
período cuando no existía nada más moderno que los Códices B y<br />
( ), — nada tan moderno como A y C, — todos los ejemplares de<br />
la antigua clase fueron rechazados:<br />
[287] Mientras tales códices que tenían una semejanza general con A<br />
por el común consenso fueron señalados como merecedores de<br />
confianza y recomendados para su repetida Transcripción.<br />
(XXVI.) Pasados mil quinientos años, se le pide al Lector que note<br />
atentamente lo que ha venido a suceder. El tiempo ha efectuado<br />
una completa eliminación, puede ser, de cada códice Griego<br />
perteneciente a cualquiera de las dos fechas anteriormente<br />
indicadas, Cada tradición perteneciente al período también ha<br />
perecido desde hace mucho tiempo. Cuando ¡He allí!, en el año<br />
1831 D.C, bajo los auspicios del Doctor <strong>La</strong>chmann, se efectúa<br />
“una nueva variación.”<br />
Surge lo que puede ser llamado la nueva<br />
escuela Alemana de la Crítica Textual, — de la cual el principio<br />
fundamental es la supersticiosa deferencia a los decretos del<br />
Códice B. <strong>La</strong> herejía prevalece por cincuenta años (1831-81) y<br />
obtiene muchos adherentes. El resultado práctico es, que sus<br />
principales promotores ¡convierten en oficio propio, el lanzar<br />
descrédito al resultado de las dos grandes Revisiones de<br />
Antioquía anteriormente mencionadas! El (así llamado) “Texto<br />
Sirio” — aunque asumido por los Doctores Westcott y Hort como<br />
el producto de la combinada sabiduría, piedad y erudición de los<br />
grandes Patriarcados del Este (Oriente) de la época 250 a 350
360<br />
D.C; “una ‘Recension’ en el propio sentido de la palabra; una<br />
obra de intentada Crítica, efectuada deliberadamente por los<br />
Editores y no puramente por Escribas” (página 133): — este<br />
“Texto Sirio” denuncian los Doctores Westcott y Hort que “no<br />
muestra señales de percepción crítica ni espiritual:” —<br />
Éste “presenta” (dicen ellos) “El Nuevo Testamento en una<br />
forma suave y atractiva, pero apreciablemente empobrecida en<br />
sentido y fuerza; más adecuada para escrutinio superficial o para<br />
la recitación que para un diligente estudio repetido.” (Página<br />
135)<br />
(XXVII.) Nos satisfice dejar este asunto al criterio del Lector.<br />
Porque para nosotros no es un secreto lo grotesco del contraste,<br />
que por consiguiente es presentado por segunda vez a la<br />
imaginación.<br />
[288] En ese lado, según la hipótesis, se sientan los más grandes<br />
Doctores de la primitiva Cristiandad, congregados en solemne<br />
cónclave. Cada uno de los nombres más ilustres está allí. Al<br />
trazar ingeniosamente en forma puramente arbitraria reglas<br />
estrictamente impuestas al año 350 D.C, y así anticipándose a<br />
cuantas “figuras históricas florecieron cuyos nombres son<br />
desconocidos” por más o menos entre cinco y veinticinco años, la<br />
intención del Doctor Hort es clara: pero la improvisación no le va<br />
a ayudar en su oportunidad. Bastante felices estamos con los<br />
nombres protegidos para nosotros dentro de los límites de tiempo<br />
propuestos. De ese lado entonces, contemplamos congregados a<br />
los selectos representantes de la sabiduría, la piedad, la erudición<br />
de la Iglesia del Oriente, desde el año 250 a 350 D.C. — En este<br />
otro lado se sienta — ¡El Doctor Hort! … Un intervalo de 1532<br />
años separa estos dos bandos.<br />
(XXVIII.) Y al principio, — ¿De qué forma puede suponerse que<br />
la Antigua asamblea haya estado trabajando? El objeto por el<br />
cual aquellos distinguidos personajes se reunieron fue de lo más<br />
honorable, lo más puro lo más santo imaginable: es decir, para<br />
purgar fuera del Texto sagrado las muchas corrupciones las<br />
cuales, según sus criterios, se había depravado durante los 250 (o
361<br />
[289]<br />
a casi los 300) años que habían transcurrido desde que hubo<br />
existido por vez primera; para detectar la falsificación y para<br />
eliminar lo ilegítimo. No desconociendo ellos de ninguna forma el<br />
descuido o negligencia de los Escribas, ni aun de las corrupciones<br />
que habían sido ingresadas al Texto por parte del<br />
entrometimiento de los “Correctores” críticos del Texto. Lo que<br />
ha resultado desde la descarriada dirección piadosa de los<br />
Ortodoxos, ellos igualmente son tan conocedores de lo que ha<br />
entrado a hurtadillas por lo malévolo de los Maestros Herejes.<br />
Aún más, mientras que persiste la memoria en toda su<br />
impertinencia de las depravaciones que el Texto inspirado ha<br />
experimentado de estas y otras influencias adulterantes, los<br />
medios abundan y están a la mano para ir examinando cada lugar<br />
sospechoso de las Escrituras. Bueno y luego, — ¿Cómo<br />
prosperaron estos hombres santos en su santa empresa?<br />
(XXIX.) De acuerdo con el Doctor Hort, por una extraña<br />
fatalidad, — una más inexplicable y verdaderamente desastrosa<br />
proclividad al error, — estos ilustres Padres de la Iglesia en todo<br />
momento estuvieron substituyendo lo falsificado en lugar de lo<br />
auténtico, — un Texto inventado en lugar de la Verdad<br />
Evangélica. ¡Miserables hombres! Solamente en los Evangelios<br />
ellos han interpolado alrededor de 3100 palabras: han omitido<br />
alrededor de 700: han substituido alrededor de 1000: han<br />
transpuesto alrededor de 2200: han alterado (con respecto al<br />
número, caso, modo o verbal, tiempo, persona etc.) alrededor de<br />
1200. 724 Efectuando 350 interpolaciones del Texto genuino de los<br />
Evangelios, entre 2877 (B{FNS) y 3455<br />
palabras espurias; han<br />
mutilado el Texto genuino con respecto a 536 (B{FNS) y 839<br />
palabras:— han sustituido tuido muchas palabras genuinas, entre 935<br />
(B{FNS) y 1114 palabras no inspiradas de ( ): — libertinamente<br />
han transpuesto entre 2098 (B{FNS) y 2299 : — y con respecto<br />
al número, caso, modo, tiempo, persona, etc., alteraron sin tener<br />
autorización entre 1132 (B) y 1265 palabras.<br />
Hecho esto, se han divertido con los procesos de dar y tomar de<br />
la mutua acomodación a la cual se nos enseña que llamemos
362<br />
“Conflación:” empleando otras palabras, ellos han estado<br />
fabricando Escrituras. El texto tal como proviene de sus manos:<br />
(a)<br />
(b)<br />
(c)<br />
“No muestra ninguna señal ni de percepción Crítica ni<br />
espiritual: —<br />
“Presenta el Nuevo Testamente en una forma suave y<br />
atractiva, pero apreciablemente empobrecido en sentido y<br />
fuerza.”<br />
“Es más adecuado para un escrutinio superficial o para la<br />
recitación que para un diligente estudio repetido.”<br />
[290]<br />
Lo que es más, el daño ha demostrado que es contagioso, — se ha<br />
regado. En Siria también, en Edessa o Nisibis, — (aunque es<br />
además circunstancial en tales asuntos,) — la mismísima<br />
iniquidad está por perpetrarse; de la cual el Peschito será el<br />
sobreviviente monumento: solamente un testigo solitario del<br />
Texto puro ha logrado escapar.<br />
El fragmentario texto Sirio de Cureton permanecerá solitario<br />
mostrando a la humanidad los lineamientos de la Verdad<br />
primitiva. (Debe recordársele al Lector el carácter que ya se le ha<br />
dado al documento en cuestión en la página [279] de este<br />
volumen. Su extravagancia solo puede ser completamente<br />
apreciada por una persona que haga el esfuerzo de leerlo<br />
constantemente en toda su extensión)<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
724 Para hablar con completa exactitud, los Doctores Westcott y<br />
Hort necesitan que nosotros creamos que hubo unos Autores de las<br />
[imaginarias] Revisiones Sirias del año D.C.{FNS 250 y D.C{FNS<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
(XXX.) Y ¡por el amor de Dios!, (preguntamos,) — ¿Quién dice<br />
todo esto? ¿Quién es el que gravemente expone toda esta<br />
flagrante insensatez?... Es el Doctor Hort, (respondemos,) en su<br />
página 134 a 135 del volumen bajo revisión. De hecho, según él,<br />
aquellos Padres primitivos fueron los grandes falsificadores de<br />
las Escrituras; han demostrado ser los peores enemigos de la<br />
Palabra pura de DIOS; vergonzosamente han traicionado su
363<br />
sagrada confianza; han hecho diametralmente lo opuesto a lo que<br />
(según la hipótesis) se habían reunido en un solo propósito para<br />
efectuar. Ellos han depravado y corrompido el Texto sagrado,<br />
era su deber, su obligación, su tarea, su objetivo declarado el<br />
librarlo de sus errores. Y (según su teoría) el Doctor Hort, al<br />
final de los 1532 años, — ayudado por el Códice B y sus propios<br />
poderes de adivinación auto adquiridos, — los ha descubierto, y<br />
ahora los evidencia para el desprecio y la burla del público<br />
Británico.<br />
(XXXI.) Mientras tanto, el ilustre Profesor nos invita a creer que<br />
el equivocado juicio textual pronunciado en Antioquía en el año<br />
350 D.C, tuvo un efecto inmediato en el texto de las Escrituras<br />
en todo el mundo. Se nos pide que supongamos que dio como<br />
resultado la instantánea extinción de los códices tales como los<br />
del tipo B y<br />
, en todas partes donde éstos se hallaban; y que<br />
causó que los códices del tipo A brotaran como hongos en vez de<br />
aquellos, y eso, en cada biblioteca de la antigua Cristiandad.<br />
Además se nos pide que asumamos que esta extraordinaria<br />
substitución de una nueva evidencia por la antigua — la falsa<br />
en lugar de la verdadera — es lo que explica plenamente porque<br />
[291] tanto Irineo e Hipólito, Atanasio así como<br />
Dídimo, Gregorio<br />
de Nacianceno, y Gregorio de Nisa, Basilio y Efraím, Epifanio y<br />
Crisóstomo, Teodoro y Mopsuestia y San Isidoro de Pelusio, Nilo<br />
y Nono, Proclo y Severiano los dos llamados Cirilo y Teodoreto<br />
— todos y cada uno de ellos —<br />
se muestren a sí mismos<br />
desconocedores y extraños al Texto B y<br />
.... Leemos y nos<br />
quedamos pensativos<br />
(XXXII.) Porque, (es hora de investigar,)— ¿No será que el<br />
erudito Maestro nota que, al eliminar de esa forma el testimonio<br />
de todo el grupo de los Padres,<br />
está abandonando aquella<br />
Ciencia la cual él es tan bueno en respaldar en una forma de lo<br />
más miserable,— además de colocarse a sí mismo en el más<br />
inconveniente estado de aislamiento? Si el claro y consistente<br />
testimonio de los Padres respaldando el Texto de las Escrituras<br />
no es tenido como forzoso testigo de esta Verdad, — ¿a dónde<br />
debe la persona recurrir para encontrar una Evidencia
364<br />
delimitada? El Doctor Hort ya ha dejado de lado el Texto<br />
Tradicional como una cosa que no tiene ninguna importancia. A<br />
la venerable Versión Siria también él ha insistido en reducirla a<br />
casi cerca del nivel de los despreciados cursivos. Y en cuanto a<br />
las copias del <strong>La</strong>tín antiguo, declaradamente se han vuelto tan<br />
poco fiables, en el tiempo del cual él habla, que una modesta<br />
Revisión del Texto que ellos representan, (es decir la “Vulgata”,)<br />
se volvió por lo menos una medida de necesidad. ¿Por lo tanto<br />
qué le queda a él? ¿Será que seriamente supone que el mundo va<br />
a permitir la “idiosincrasia” de un Doctor contemporáneo — y<br />
se va a sujetar a sus “instintos personales” (página 11) — su<br />
“discernimiento personal” (página 65), — su “proceso instintivo<br />
de Critica” (página 66), — cree que van a preferir su “mente<br />
individual”, — en relación a las voces articuladas que nos llegan<br />
pasando el abismo del tiempo y proviniendo de todas las partes<br />
de la antigua Cristiandad? ¿Cómo? — ¿Con qué casi<br />
imperceptible oportunidad del éxito — será que el Doctor Hort<br />
propone remediar la ausencia del Testimonio Externo? Si la<br />
humanidad puede permitirse el lujo de eliminar todo consenso de<br />
Copias o de Padres, ¿Por qué será que la humanidad no se atiene<br />
a los antiguos métodos de la prueba?<br />
[292] ¿Por qué es que los Críticos en cada escuela aún acumulan<br />
referencias a los Manuscritos, exploran las Versiones antiguas, y<br />
saquean los escritos Patrísticos de las Escrituras en búsqueda de<br />
citas que fueron abandonadas? Que los antiguos fueron Críticos<br />
Textuales indiferentes, es verdaderamente suficiente. El daño<br />
efectuado por Orígenes en este sentido, — por medio de su<br />
afición a una rama de la Erudición en la cual sus comentarios<br />
muestran que él era todo un inexperto, — no es algo que deba<br />
decirse. Pero entonces esos hombres vivieron después de unos<br />
pocos cientos de años después de los Apóstoles del SEÑOR<br />
JESUCRISTO: y cuando ellos dan testimonio a la lectura de sus<br />
propias copias, su testimonio respecto al punto, por decir lo<br />
menos, es digno de nuestra respetuosa atención. Ellos son de<br />
hecho, códices fechados, para todos los intentos y propósitos, tan a<br />
menudo como portan claro testimonio al Texto de las Escrituras:<br />
— de hecho, (ya nos vamos para lanzar el comentario a
365<br />
propósito,) lo cual aún no ha logrado atraer el grado de atención<br />
que merece.<br />
(XXXIII.) Porque habiendo nosotros dicho tanto respecto a este<br />
asunto en particular, es justo que debamos añadir, —<br />
Devotamente deseamos que la hipótesis del Doctor Hort de una<br />
Recensión Autorizada y deliberada del Texto del Nuevo<br />
Testamento efectuada en Antioquía primero en la fecha 250 D.C.<br />
y luego alrededor del 350 D.C, fuera en verdad un hecho<br />
histórico. No deseamos una base más firme en la cual apoyar<br />
nuestra confianza en el Texto Tradicional de las Escrituras que<br />
un veredicto deliberado de la Antigüedad, — la determinada<br />
sanción de la Iglesia Colectiva, en la época Nicena. <strong>La</strong> “Vulgata”<br />
<strong>La</strong>tina [del año 385 D.C] es la obra de un solo hombre —<br />
Jerónimo. [NTE Eusebio Jerónimo es uno de los grandes Padres de<br />
la Iglesia Cristiana antigua cuya principal obra fue su traducción de<br />
las Escrituras del Hebreo y Griego al <strong>La</strong>tín. Lo que vino a convertirse<br />
en la “Vulgata <strong>La</strong>tina” este Doctor de la Iglesia vivió entre los años<br />
347-420 D.C.]<br />
<strong>La</strong> “Vulgata” Siriaca [del 616 D.C.] también fue la obra de un<br />
solo hombre — Tomás de HARKEL. Pero su “Vulgata” Griega<br />
era (según la hipótesis) el producto de la Iglesia Católica, en su<br />
capacidad colectiva (del año 250 a 350 D.C,) No solo debimos dar<br />
Gloria a Dios por tal monumento de la piedad colectiva y de la<br />
erudición de la Iglesia en sus mejores días con plena reverencia y<br />
gozo, cuando esto se vino a nuestra noticia: pero debemos insistir<br />
que ninguna desviación importante de un “Textus Receptus”<br />
como ese merecería ser escuchado.<br />
[293] Dicho en otras palabras, la Teoría del Doctor Hort respecto al<br />
origen del Textus Receptus no tiene ningún fundamento del todo<br />
de hecho, “todo es de buena calidad” con el Doctor Hort. Él se<br />
halla absolutamente en la nada. De la manera más ingeniosa se<br />
ha colocado a sí mismo enfrente de los cuernos de un dilema<br />
fatal. Porque, — (que se note cuidadosamente,) — que toda la<br />
discusión viene de esta forma, proveniente (por decir así) de<br />
dentro del angosto límite de una sola aseveración. [NTE la<br />
afirmación de una sola contra muchas personas.] Para establecer el<br />
caso brevemente, — Se nos invita a tomar a nuestra elección
366<br />
entre los Padres de la Iglesia (de los años 250 y 650 D.C.)— y el<br />
Doctor Hort del año 1881. El asunto realmente se reduce a eso. Y<br />
es la cuestión general del TEXTO DE LAS ESCRITURAS lo que<br />
está en riesgo; (no es un pasaje en particular, recuerde, sino el<br />
Texto de las Escrituras como un todo;)— y los partidos en pugna<br />
son solo dos; — ¿Â quien vamos a creer? A la Consensuada Voz<br />
de la Antigüedad, — ¿o al moderno y solitario Maestro? ¿Será<br />
que vamos a aceptar el majestuoso Testimonio de todo el grupo<br />
de los Padres? ¿O será que preferiremos ser guiados por las<br />
imaginaciones auto adquiridas de uno que declaradamente no<br />
tiene nada que ofrecer sino conjeturas? Pero el problema ante<br />
nosotros se reduce a esa sola discrepancia. Pero de hecho la<br />
alternativa admite ser más concisamente declarada. Se nos invita<br />
a elegir entre HECHOS y— FICCIÓN… Todo esto, bajo el<br />
supuesto que pueda haber alguna verdad siquiera en la “Nueva<br />
Teoría Textual” del Doctor Hort.<br />
(XXXIV.) Sin embargo, aparte de la improbabilidad<br />
intrínsecamente grande de la supuesta Recensión,— la total<br />
ausencia de una sola partícula de evidencia, ya sea tradicional o<br />
de otra clase, que lograra establecer que en realidad eso se<br />
efectuó, es algo fatal para la hipótesis que afirma que si se<br />
efectuó. Es simplemente increíble que un incidente de tal<br />
magnitud e interés no dejara ningún rastro de sí mismo en la<br />
historia. Como conjetura — (y solo profesa ser una conjetura)<br />
— la noción del Doctor Hort de<br />
[294] cómo el Texto de los Padres de los Siglos III, IV, y V, — la cual,<br />
como él expone, es en su mayor parte idéntica a la forma como<br />
vino a existir nuestro propio Texto Recibido, — debe ser<br />
incondicionalmente abandonado. En las palabras del erudito<br />
Prelado activo, — “la suposición” en la cual los Doctores<br />
Westcott y Hort han puesto en juego su reputación crítica, “es<br />
una manifiesta irracionalidad” 725<br />
(XXXV.) Hemos explicado tan completamente este asunto del<br />
imaginario Texto de “Antioquía” o “Texto Sirio,” (el lector<br />
puede estar seguro) no sin suficiente razón. Una escasa<br />
satisfacción verdaderamente existe al arrojar al viento un<br />
entretejido inventado, el cual han estado elaborando sus
367<br />
ingeniosos autores industriosamente por 30 años. Pero queda<br />
claro que con esta hipótesis de un “Texto Sirio”, — la fuente<br />
inmediata y actual prototipo del comúnmente Texto Recibido del<br />
Nuevo Testamento, — es el que deja de pié o hace caer toda la<br />
Teoría Textual. Rechace usted dicha teoría y verá que toda la<br />
invención colapsará, y caerá hasta llegar a ser una ruina informe.<br />
Y con ella, necesariamente, caerá el “Nuevo Texto Griego,” — y<br />
por lo tanto la “Nueva Versión Inglesa” de nuestros Revisionistas,<br />
la cual en su mayor parte ha sido fundada en toda esa hipótesis.<br />
(XXXVI.) Mientras tanto, el fenómeno sobre el cual este<br />
fantasma se ha basado, permanece sin cambio alguno; y si se le<br />
interpreta imparcialmente, se verá que nos conduce a un<br />
resultado diametralmente opuesto al cual han arribado los<br />
Doctores Westcott y Hort. Éste último, con perfecta verdad ha<br />
comentado respecto a la virtual semejanza del Texto, más<br />
especialmente, en los Evangelios y en las Epístolas Paulinas, en<br />
todos los Manuscritos cursivos conocidos excepto unos pocos”<br />
(página 143) Nosotros completamente admitimos que la verdad<br />
de su declaración que —<br />
“Antes del final del siglo IV, dominaba en Antioquía un Texto<br />
Griego que no difería materialmente del más universal Texto del<br />
[295] Siglo IX,” (Su página 142) [¿Por qué no del siglo VI?, ¿o del siglo<br />
VII? ¿O del siglo VIII? ¿o de nuevo del Siglo X? ¿O del XI o del<br />
siglo XII?]<br />
¿Y por qué esto no era en toda la extensión de la Cristiandad del<br />
Este (Oriental)? ¿Por qué esta continua mención de “Antioquía”<br />
— esta perpetua introducción del epíteto “Sirio”? Ninguna de<br />
ambas designaciones se aplica a Irineo ni a Hipólito, — a<br />
Atanasio ni a Dídimo, — a Gregorio Nacianceno, ni a su<br />
homónimo de Nisa, — a Basilio o a Epifanio, — a Nono o a<br />
Macario, — a Proclo o a Teodoro Mopsuestia, — ni al primero ni<br />
al postrero de los dos llamados Cirilo— en Breve,<br />
“El texto fundamental de los postreros<br />
Manuscritos Griegos Existentes, generalmente
368<br />
es sin lugar a dudas, idéntico a [lo que el<br />
Doctor Hort elige llamar] el texto dominante de<br />
Antioquía o Texto Greco Sirio de la segunda<br />
mitad del Siglo IV… Los Padres de Antioquía<br />
[y otros], y toda la mayoría de Manuscritos<br />
existentes escritos entre tres a cuatro, y diez a<br />
once siglos posteriores, debieron haber tenido,<br />
en el gran número de variaciones existentes, un<br />
original en común ya sea contemporáneo con, o<br />
más antiguo que nuestro más antiguo<br />
Manuscrito existente.”— (Su página 92)<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
725 Citado por: Canon Cook, <strong>La</strong> Versión Revisada Analizada,—<br />
página. 202.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
XXXII Entonces, hasta aquí, felizmente hemos estado de<br />
acuerdo. <strong>La</strong> única pregunta es, — ¿Cómo puede esta similitud<br />
ser explicada? No será, respondemos, — ciertamente no, por<br />
medio de establecer tan violenta e improbable — e irracional<br />
conjetura como esa, que primero, en el Año 250 D.C., — y luego<br />
una vez más en el año 350 D.C. — se inventara un Texto<br />
Autorizado estándar en Antioquía; del cual supuestamente todos<br />
los Manuscritos conocidos (excepto un pequeño puñado) sean<br />
nada más que transcripciones: — pero en vez, al reconocer<br />
fielmente a la virtual semejanza del Texto mostrado por 99 de<br />
100 de nuestros Manuscritos existentes, la probable fidelidad<br />
general de muchas transcripciones hacia los ejemplares<br />
inspirados mismos de los cuales remotamente se sabe que<br />
descienden. Y seguramente, y si es permitido el asumir (con el<br />
Doctor Hort) que por 1532 años, (es decir desde el año 350 D.C. a<br />
[296] 1882 haya sido fielmente retenido y transmitido el estándar de<br />
Antioquía, — será imposible determinar ninguna razón válida de<br />
porque el Original Inspirado mismo, el estándar Apostólico, no<br />
haya sido tan fielmente transmitido y retenido desde la época<br />
Apostólica hasta la de Antioquía, 726 250D.C. —350 D.C.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
726 Es decir: desde D.C.{FNS 90 hasta D.C.{FNS
369<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
— Es decir durante un intervalo de menos de 250 años, o un<br />
sexto del período.<br />
(XXXVIII.) Aquí, obviamente se nos ocurrirá interrogar, — Pero<br />
¿Cuál ha sido el motivo de los Doctores Westcott y Hort para<br />
inventar tan improbable hipótesis? Y ¿Por qué el Doctor Hort<br />
tan arduamente la defiende?... Respondemos por medio de<br />
recordarle al Lector ciertas afirmaciones que efectuamos en el<br />
inicio de este volumen 727 El Texto Tradicional del Nuevo<br />
Testamento es un fenómeno que solamente ejercen Críticos de la<br />
nueva escuela. Es fácil para despreciarlo: el negar su autoridad<br />
crítica, es más fácil aún lanzar burlas a las circunstancias bajo<br />
las cuales Erasmo produjo su primera edición (bastante<br />
defectuosa) del Nuevo Testamento en (1516), es de lo más fácil.<br />
Pero ignorar el “Texto Tradicional,” es imposible. Igualmente<br />
imposible es pasar por alto su virtual identidad con el Texto de<br />
Crisóstomo, quien vivió y enseñó en Antioquía hasta el año 398<br />
D.C. cuando llegó a ser Arzobispo de Constantinopla. Ahora esta<br />
es una circunstancia inconveniente, y de alguna forma deberá ser<br />
superada; porque nos transporta, a un confín, desde la asfixiante<br />
atmósfera de Basilea y Alcalá, — desde Erasmo y Stunica,<br />
Esteban y Beza y los Elzevires, —— hasta Antioquía y<br />
Constantinopla en la parte final del Siglo IV. ¿Qué debe hacerse?<br />
---------------------------------------------------<br />
727 Vea arriba en la página 269.<br />
728 “Si es que,” dice el Doctor Hort, “un editor por cualquier<br />
propósito fuera a tener como propósito el restaurar tan<br />
completamente como fuera posible el Nuevo Testamento de<br />
Antioquía en D.C. 350 {FNS, él no se auxiliaría tomando el consenso<br />
de los cursivos como los equivalentes a los testigos documentales<br />
primarios. Y él no podría en menos ser justificado en hacer eso por<br />
ser incapaz de decir con precisión por qué autoridad histórica fue<br />
que SE EFECTUÓ EL UNICO ORIGINAL DE ANTIOQUÍA {FNS<br />
---------------------------------------------------
370<br />
(XXXIX.) Los Doctores Westcott y Hort asumen que este “Texto<br />
de Antioquía” — que se encuentra en los postreros cursivos y en<br />
[297] los Padres de la última mitad del siglo IV— debe ser un estándar<br />
artificial y arbitrario; un texto inventado entre el año 250 D.C y el<br />
350 D.C. Y si ellos llegan a ser tan afortunados como para<br />
persuadir al mundo para que adopte su hipótesis, entonces todo<br />
será fácil; porque ellos habrán reducido el supuesto número de<br />
“consenso de Padres” a la reproducción de uno y solamente un<br />
“testigo documental primario:” 728 — [¡note la falacia!] — “fue<br />
multiplicada en la multitud de cursivos de las edades<br />
posteriores.”— Páginas 143-144<br />
— Y “es difícilmente necesario señalar el cambio total en la<br />
transmisión de la evidencia por la introducción del factor de<br />
“Genealogía” (Página 43) en esta coyuntura en particular. Por<br />
otra parte, Perturbe la hipótesis, y todo queda en orden inverso<br />
en un memento. Cada testimonio Patrístico es tomado como un<br />
Manuscrito fechado y con una autoridad independiente; y la<br />
evidencia combinada de varios de ellos simplemente se vuelve<br />
imposible de controlar. De igual forma, “el consenso aproximado<br />
de cursivos (vea la NOTA abajo), se percibe que equivale no a<br />
“UN TESTIGO DOCUMENTAL PRIMARIO,” — no a “UN<br />
ORIGINAL DE ANTIOQUÍA,” — sino se percibe que equivale<br />
al discurso articulado de muchos testigos de alta reputación, y que<br />
nos llega desde todos los rincones de la Cristiandad primitiva.<br />
(XL.) Pero — (es seguro que se efectúe una posterior<br />
investigación) — ¿A favor de cuál documento, o grupo de<br />
documentos, es que se han efectuado todos estos fantásticos<br />
esfuerzos para denigrar los estándares de excelencia del común<br />
Texto Recibido? El común Anglo Lector puede requerir que le<br />
recodemos que, antes del siglo IV, nuestras ayudas Textuales<br />
eran pocas, fragmentarias, y — por decirlo claramente —<br />
insuficientes. En cuanto a los Códices sagrados de esa fecha, no<br />
poseemos NI UNO.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
NOTA: Apoya EL ÚNICO ORIGINAL DE ANTIOQUÍA {FNS<br />
-----------------------------------------------------------------------------------
371<br />
[298] De nuestras dos Versiones primitivas, “<strong>La</strong> Siria y el <strong>La</strong>tín<br />
antiguo,” la segunda está exageradamente corrupta; debido a<br />
(dice el Doctor Hort) “una peligrosa confusión entre<br />
transcripción y reproducción;” “la preservación de un registro de<br />
su supuesta mejoría” (página 121). “Entre más nos<br />
familiarizamos con ella solo aumenta nuestra desconfianza”<br />
(dicho por el Dr. Hort en el mismo lugar). En un lenguaje más<br />
claro, “las lecturas más antiguas que pueden fijarse<br />
cronológicamente” (página 120) pertenecen a una Versión la cual<br />
es decadente y corrupta en un increíble grado. Y aunque “no hay<br />
razón para dudar que el Peshito [o Sirio antiguo] es por lo menos<br />
tan antiguo como la Versión <strong>La</strong>tina” (página 84), sin embargo<br />
(de acuerdo con el Doctor Hort) es “imposible” — (él no es nada<br />
bueno ni mucho menos como para explicarnos en qué consiste<br />
esta supuesta “imposibilidad”), — para considerar “la presente<br />
forma de Versión como la verdadera representación del Texto<br />
original Sirio.” <strong>La</strong> fecha de dicho texto (de acuerdo a él) puede<br />
ser tan a finales del año 350 D.C. Sin embargo, se nos asegura<br />
(pero solamente de parte del Doctor Hort) que “es difícil hallar<br />
evidencia para el texto Griego para esta fuente” (página 85). —<br />
Los Padres del Siglo III, quienes han dejado tras de sí<br />
considerables remanentes en Griego son solo dos, — Clemente de<br />
Alejandría y Orígenes: y existen deliberaciones que acompañan<br />
las referencias de los Textos de cada uno de ellos, debates que<br />
socaban grandemente su valor.<br />
(LI.) <strong>La</strong> pregunta por lo tanto persiste con redoblado énfasis, —<br />
¿A favor de cual documento, o grupo de documentos, es que el<br />
Doctor Hort está denigrando a la más considerable porción de la<br />
evidencia antigua, — mucha de la cual, específicamente,<br />
pertenece al Siglo IV, — y en la cual la Iglesia ha venido<br />
apoyándose estando acostumbrada a tener su plena confianza?<br />
Él nos asevera que: —<br />
“Casi todos los Padres Griegos después de<br />
Eusebio tienen textos tan profundamente<br />
afectados por una mezcla que “no pueden como
372<br />
máximo contar por más que tantos Manuscritos<br />
Griegos unciales secundarios, en muchos casos<br />
inferiores a la mejor clase de Manuscrito uncial<br />
ahora existente.” —(Página 202.)<br />
[299]<br />
¡Y por consiguiente, he aquí que de un golpe, “casi todos los<br />
Padres Griegos después de Eusebio”— (quien murió en el año 340<br />
D.C) — son eliminados! ¡Son lanzados por la borda!<br />
¡Limpiamente son puestos fuera de la vista! Atanasio y Dídimo<br />
— los dos llamados Basilio y los dos llamados Gregorio — los dos<br />
llamados Cirilo y los dos de nombre Teodoro — Epifanio y<br />
Macario y Efrén— Crisóstomo y Severiano y Proclo — Nilo y<br />
Nono — San Isidoro de Pelusio y Teodoro; sin mencionar por lo<br />
menos tantos más que han dejado escasos, pero de lo más<br />
preciosos remanentes tras ellos: — ¡todos estos son marcados<br />
como inferiores en autoridad en relación a muchas copias de los<br />
siglos IX o X! … Encomendamos, al avanzar, el dicho previo de<br />
estos logrados Editores al juicio crítico de todos los Lectores<br />
sinceros e inteligentes. No como manuscritos fechados, por lo<br />
tanto, sino por lo menos iguales en Antigüedad a los más antiguos<br />
de los cuales ahora poseemos:— no como los dichos auténticos de<br />
los famosos Doctores y Padres de la Iglesia, (en lugar de ser la<br />
obra de Escribas irresponsables y anónimos): —no como testigos<br />
de lo que fue tomado como Escrituras en una conocida región,<br />
por una famosa celebridad, en un bien determinado período, (en<br />
lugar llegarnos, como nuestros códices universalmente suelen, sin<br />
una historia y sin ninguna reputación): — de aquí en adelante<br />
bajo tal luz nunca vamos a considerar las Patrísticas citas de las<br />
Escritura:— sino solamente “como tantos muchos Manuscritos<br />
secundarios, inferiores a la mejor clase de Manuscrito uncial<br />
ahora existente”<br />
(LII.) Estamos plenamente y perfectamente conscientes que el<br />
Testimonio de los Padres en forma colectiva, por fuerza, deben<br />
ser de alguna forma ya sea ignorados o bien no tomados en<br />
cuenta, si el Texto de los Doctores Westcott y Hort haya de<br />
quedar en pie. Es simplemente fatal para ellos: y ellos lo saben.
373<br />
Pero estábamos escasamente preparados para una<br />
demostración tal como esta. Sin embargo dejemos que todo esto<br />
se vaya.<br />
[300] <strong>La</strong> pregunta que proponemos es solamente la siguiente: — Si el<br />
Texto “empleado por los grandes teólogos de Antioquía no mucho<br />
después de la mitad del Siglo IV” (página 146) es indigno de<br />
nuestra confianza: — si hemos de creer que una sistemática<br />
depravación de las Escrituras estaba sucediendo universalmente<br />
hasta casi el fin del Siglo III; y si en ese tiempo, se efectuó en<br />
Antioquía una recensión autorizada y deliberada del mismo —<br />
conducida en base a principios erróneos, la cual dio por<br />
resultado un vicioso Texto “tradicional Constantinopolitano”<br />
(página 143), o (como prefiere llamarla el Doctor Hort) el “Texto<br />
Sirio ecléctico:” — ¿Qué nos queda? ¿Será que vamos a tener<br />
que confiar en nuestra “propia conciencia interna” para lograr<br />
iluminación? ¿O seriamente se espera que para la restauración<br />
de la Verdad inspirada debamos contentarnos con rendirnos con<br />
los ojos vendados al “eso dice” de un desconocido e irresponsable<br />
guía del siglo diecinueve? Si no se espera de nosotros ninguna de<br />
estas alternativas, ¿Será que estos Editores podrán ser tan<br />
amables como para darnos los nombres de los documentos en los<br />
cuales, a su criterio, nosotros podremos confiar?<br />
(LIII.) No deseamos tener que esperar mucho tiempo en este<br />
estado de suspenso. <strong>La</strong> declaración de seguridad nos espera (en<br />
la página 150), diciendo que el Códex Vaticano:<br />
“B—se ve que mantiene una posición única. Su texto<br />
es completamente Pre- Sirio, quizá puramente Pre-<br />
Sirio… Parece estar libre enteramente de lecturas<br />
distintivamente Occidentales… No hemos sido<br />
capaces de reconocer ninguna de las lecturas de B<br />
como de Alejandría en ningún libro del Nuevo<br />
Testamento… Así que... ninguna de las iniciales<br />
corrientes de innovación lo ha tocado en ninguna<br />
extensión apreciable.” — (Página 150.)
374<br />
“El texto del Códice Sinaítico ( )” también parece<br />
ser enteramente o completamente, Pre-Sirio. . De<br />
igual forma una gran parte del texto está libre de<br />
elementos Alejandrinos u Occidentales.” (Página<br />
151.)<br />
“Cualquier otro manuscrito Griego conocido tiene e ya sea un texto<br />
mezclado o texto Sirio.” (Página 151.)<br />
[301]<br />
Así entonces, por fin, al final de exactamente 150 aburridas<br />
páginas, ¡surge el secreto! El exacto punto hacia el cual los<br />
respetados Editores se halla que nos han estado conduciendo: —<br />
el propósito único de aquellas sus oscuras discusiones respecto a<br />
“Probabilidad Intrínseca y Transcripcional,” — “Evidencia<br />
Genealógica, simple y divergente,” — y “el estudio de<br />
Grupos:”— la única razón de toda su vaga terminología,<br />
— y de<br />
su infundada teoría de la “Conflación,”— y su desprecio de los<br />
Padres: — la única razón de ser de su ficción de un Texto “Sirio”<br />
y “Pre-Sirio” y de un Texto “Neutral”: — ¡El secreto de todo ello<br />
por fin surge! Este anuncio final se caracteriza a por una<br />
simplicidad Newtoniana. ¡Todo se resume en una cruda fórmula<br />
— el Códice B! Contemplemos entonces el altar en el cual las<br />
Copias, los Padres y las Versiones, van a ser todos brutalmente<br />
sacrificados: — el tribunal ante el cual no habrá ninguna<br />
apelación en absoluto: — el Oráculo el cual habrá de silenciar<br />
toda duda, resolver todo enigma, allanará toda dificultad. Todo<br />
ha sido establecido, cuando ha sido pronunciado el nombre de —<br />
Códice B. Uno recuerda un enigmático epitafio en el suelo de la<br />
Capilla de la Universidad de San Juan, “No agregaré otra<br />
palabra— Fisher!” [NTE<br />
Dicho de Horacio, que está como epitafio<br />
al del Obispo Fisher en la Universidad de San Juan, Cambridge<br />
Inglaterra, y el Autor lo dice comparando el deseo de silenciar a los<br />
demás de parte de quienes postulan al Códice B]<br />
¡Todos los Padres Griegos después de Eusebio, deben hacerse a<br />
un lado ante el Códice B. Incluso la evidencia Patrística del<br />
período ante- Niceno “requiere de un tamizado crítico” (página<br />
202), — puede desconfiarse de ellos, pueden ser negados (páginas
375<br />
202-205), — si se llega a encontrar que contradicen al Códice B!<br />
“B definitivamente excede a todos los otros documentos en<br />
neutralidad de Texto,” (página 171.)<br />
(XLIV.) “Luego de un largo intervalo después de B, pero<br />
difícilmente de menos intervalo antes que todos los otros<br />
Manuscritos, encontramos el ” (página 171). — ¡A una cosa tal<br />
se resume de todo el asunto!... “¡Al más vulgar, — al más torpe,<br />
— al más carente de nivel científico, — al más estúpido<br />
subterfugio para establecer el verdadero Texto de las Escrituras<br />
cual nunca hubo sido inventado! Pero para las muchas<br />
discusiones ilegibles y más que todo oscuras con las cuales la<br />
Introducción está sobrecargada, “<strong>La</strong> Crítica Textual<br />
[302] Facilitada,” más bien pudo haber sido el título del pequeño<br />
volumen que ahora está bajo nuestra Revisión; del cual por fin se<br />
descubrió que la general Infalibilidad del Códice B es su<br />
fundamental principio. Sin embargo, sigamos escuchando a estos<br />
eruditos.<br />
(XLV.) Ellos inician ofreciéndonos un capítulo respecto a las<br />
“relaciones Generales de B y de<br />
con otros documentos:” en<br />
donde se nos asegura que: —<br />
“Dos sorprendentes hechos surgen sucesivamente<br />
con especial claridad. Cada grupo conteniendo<br />
tanto y B, se halla… que tiene un Texto<br />
aparentemente más original que cada grupo opuesto<br />
que no contenga ninguno de estos dos Códices; y<br />
cada grupo conteniendo B…. se halla en una gran<br />
preponderancia de casos… que tiene un Texto<br />
aparentemente más original que cada grupo opuesto<br />
conteniendo .”— (página 210.)<br />
“¡Se halla”! pero por Dios Santo, — ¿Por parte de quién? Y<br />
“¡aparentemente!” Pero, ¡por Dios! ¿A quién? y ¿Basándose en<br />
qué Evidencia? Porque a menos que esto sea en ciertas bases de<br />
Evidencia, ¿Cómo se puede pretender que tenemos ante nosotros<br />
“Dos sorprendentes hechos”?
376<br />
De nuevo, ¿con qué muestra razonable puede ser seguramente<br />
aseverado que estos “Dos sorprendentes hechos” “surgen con<br />
especial claridad”? ¿Entre tanto que su propia existencia<br />
permanece en las nubes, — nunca se ha establecido, y es de hecho<br />
enfáticamente negado? <strong>La</strong>s expresiones como la anterior<br />
entonces solo comienzan a ser tolerables cuando se ha dejado<br />
claro que el Maestro tiene alguna clase de fundamento sólido<br />
sobre el cual edificar. De lo contrario, él no ocasiona más que<br />
impaciencia y disgusto. Los Lectores al principio simplemente se<br />
sienten molestos al perder su tiempo; posteriormente comienzan<br />
a inquietarse: y al final se vuelven vociferantes<br />
ensordecedoramente pidiendo una demostración, y no aceptarán<br />
nada menos. Sin embargo continuemos leyendo lo que dicen pues<br />
estamos aún en la página 210: —<br />
“Hallamos que y B son independientes en su casi<br />
completa inmunidad de lecturas distintivamente<br />
Sirias… y B queda más allá que en su aparente<br />
estado exento de lecturas tanto Occidentales como<br />
Alejandrinas.” — (página 210.)<br />
[303] Pero ¡Por amor a Dios! Caballeros, — ¿En dónde y cuándo es que<br />
hemos hallado” alguna de estas dos cosas? No hemos “hallado”<br />
nada como eso hasta ahora. El Revisor está deseoso de<br />
reproducir la cortés respuesta que el Duque de Wellington le<br />
diera al Príncipe Regente, cuando éste último se arrogó los<br />
acuerdos los cuales dieron como resultado la victoria en<br />
Waterloo: — “He escuchado a su Alteza Real decirlo.” … Al final<br />
de unas pocas páginas:<br />
“Habiendo hallado B el elemento constante en<br />
grupos de todo tamaño, distinguidos por su<br />
excelencia interna de las lecturas, hemos hallado no<br />
menos excelencia en las lecturas en las cuales ellos<br />
concurren sin otras atestaciones de los Manuscritos<br />
Griegos, ni incluso de las Versiones de los Padres.”<br />
— (Página 219.)
377<br />
¡Qué! ¿De nuevo? ? ¿Por qué, no “hemos hallado” nada hasta<br />
ahora sino la Reiteración. ¡Hasta este punto no se nos ha<br />
beneficiado ni con una sola partícula de Evidencia!... Mientras<br />
tanto, las convicciones de estos logrados Críticos, — (pero no así,<br />
desafortunadamente para ellos, las convicciones de sus Lectores)<br />
— se observa que se fortalecen mientras ellos continúan. Al<br />
llegar a la página 224, se nos afirma que:<br />
“<strong>La</strong> independencia [de B y del Códice ] puede<br />
deducirse hasta ahora,” — (no se da ni una pista de<br />
cómo,) — “tal que su concordante testimonio puede<br />
ser tratado como un equivalente al del Manuscrito<br />
más Antiguo que<br />
y B mismos hasta por lo menos<br />
dos siglos, —probablemente<br />
por una generación o<br />
dos más.”<br />
¿Cómo fue que estableció esa “independencia”, y cómo fue que<br />
se llegó a esta “probabilidad”, no podemos ni siquiera<br />
imaginarlo. El punto a considerar sin embargo, es,<br />
que por el<br />
proceso indicado, se ha alcanzado una época como el año 100<br />
D.C. Así que ahora nos sorprende escuchar que:<br />
“Los respectivos ancestros de y B se deben<br />
haber bifurcado a partir de un pariente<br />
extremadamente cercano a los autógrafos<br />
Apostólicos.”— — (Página 220 y la parte superior<br />
de la Página 221 de ellos.)<br />
O la, —“Cercana aproximación a la fecha de los autógrafos<br />
originales eleva la conjetura de pureza a una inusual intensidad.”<br />
(Página 224.)<br />
[304]<br />
Y he aquí, que antes que volteemos la página, esta “conjetura” se<br />
encuentra madurada al grado de certeza: —<br />
“Esta inmunidad general del error esencial… en el<br />
original común de B, en conjunción con su muy
378<br />
alta antigüedad, nos provee en una multitud de<br />
casos un seguro criterio de autenticidad, que no debe<br />
desconfiarse excepto en base a una muy clara<br />
evidencia interna.<br />
Consecuentemente… es nuestra<br />
creencia, (1) Que las Lecturas de B deberán ser<br />
aceptadas como verdaderas Lecturas hasta que se<br />
halle una fuerte evidencia interna que indique lo<br />
contrario; y (2), Que ninguna de las Lecturas de B<br />
pueden ser seguramente rechazadas absolutamente.”<br />
— (Página 225.)<br />
(XLVI.) Y por consiguiente, por un uso inescrupuloso del proceso de<br />
Reiteración, acompañado por un ejercicio sin límites de la facultad<br />
Imaginativa, hemos alcanzado la meta a la cual todo lo que se dijo<br />
anteriormente ha ido tendiendo a conducirnos: Es decir: A la<br />
absoluta supremacía de los Códices<br />
B por sobre todos los otros<br />
Códices, — y, cuando ellos difieren, entonces el Códice B se toma<br />
como norma.<br />
Y sin embargo, la “inmunidad general del error esencial” de un<br />
Códice perdido de fecha imaginaria y de historia desconocida, no<br />
puede ser más que pura imaginación de estos respetados Críticos,<br />
— (una imaginación equivocada, como mostraremos aquí.):<br />
mientras que su propuesta deducción práctica de la misma, — (es<br />
decir el de considerar dos remotas y definitivamente depravadas<br />
Copias de ese original, como un seguro criterio de autenticidad,”)<br />
— esto en todo caso, es lo contrario a lo lógico. Mientras tanto, la<br />
presunta proximidad del Texto de B con la época Apostólica es<br />
de aquí en adelante dicho como si ello no fuera un asunto de pura<br />
conjetura: —<br />
“Habiéndose iniciado los ancestros de ambos<br />
Manuscritos a partir de una fuente común no muy<br />
posterior que los Autógrafos,” Etc. — (Página 247.)<br />
Y de nuevo: —
379<br />
“Tan cerca como la divergencia de los respectivos<br />
ancestros de B y<br />
deben haber estado los<br />
Autógrafos,” etc. — (Página 273.)<br />
[305]<br />
Hasta que por fin, lo hallamos anunciado como una “certeza<br />
moral:” —<br />
“Es moralmente cierto que los ancestros de B y<br />
de difirieron irieron a partir de un punto cercano a los<br />
Autógrafos, y nunca volvieron a estar en<br />
contacto subsecuentemente.” (Textualmente,<br />
página 556.)<br />
Después de lo cual, por supuesto, no tenemos derecho a<br />
quejarnos si se nos asevera que: —<br />
“<strong>La</strong> más completa comparación ación lo que hace es<br />
incrementar la convicción de que su pre<br />
eminente pureza relativa es aproximadamente<br />
absoluta, —<br />
una verdadera reproducción<br />
aproximada del Texto de los Autógrafos” —<br />
(Página 296.)<br />
(XLVII.) ¿Pero cómo sucede esto?—(necesariamente tenemos que<br />
repetir la investigación, la cual sin embargo efectuamos con<br />
genuino asombro,) —<br />
¿Cómo viene a suceder que un hombre de<br />
intelecto práctico, dirigiéndose a personas tan cultivadas y quizá<br />
tan agudas como a él mismo, pueda manejar un problema<br />
declaradamente damente oscuro<br />
como el presente con este modo<br />
extrañamente incoherente, tonto y totalmente inconcluyente?<br />
Uno hubiera supuesto que la formación matemática del Dr. Hort<br />
lo haría a él un razonador exacto. Pero él escribe como si no<br />
tuviera ni idea de la naturaleza de la demostración de la prueba<br />
y del proceso necesario para llevar convicción a la mente del<br />
lector. Seguramente, (uno se dice a uno mismo,) ¡un mínimo de<br />
"documentación"<br />
Lógica habría protegido eficazmente a tan
380<br />
logrado caballero de hacer una exposición tan dañina de sí<br />
mismo! Porque seguramente él debe comprender que, hasta aquí,<br />
él no ha mostrado ni una partícula de evidencia que apoye que su<br />
opinión respecto a B y<br />
esté bien fundamentada. Y sin embargo,<br />
¿Cómo puede pasar por alto la situación que, a menos que sea<br />
capaz de demostrar que esos dos<br />
códices, y especialmente el<br />
primero de ellos, “ha preservado no solo un Texto muy antiguo,<br />
sino una muy pura línea de Texto antiguo” también (Página 251),<br />
su obra completa, (hasta el punto de que reposa en esa sola<br />
suposición,) al ser manipulada con mente crítica, se derrumba<br />
hasta caer sobre su base; o si no, se derrite en la nada ante el<br />
primer soplo del viento?<br />
[306] Él no puede, seguramente, requerir que se le diga que aquellos<br />
quienes buscan una Demostración rechazarán la sola Retórica:<br />
— que, ante ninguna persona de profundidad intelectual la<br />
Aseveración pasará por Argumento: — ni la mera Reiteración,<br />
aunque se persevere mucho tiempo en ella, jamás será<br />
confundida por Prueba acumulada.<br />
“Cuando estoy de viaje con ROUSER,”— (dijo suavemente el<br />
Profesor SAVILLE a BODLEY COXE,) —“He observado que, si<br />
alguna vez dudo respecto de alguno de sus puntos de vista, la<br />
práctica de ROUSER siempre es, repetir la misma cosa una y<br />
otra vez con las mismas palabras, — solo que en un tono más alto<br />
de voz cada vez”… … El delicado recurso retórico así indicado<br />
resulta no ser propio de Profesores de la Universidad de Oxford,<br />
pero es familiarmente reconocido como un instrumento de<br />
convicción por los sabios que habitan en las riveras de la<br />
Universidad de Cambridge. Sin embargo, para hablar<br />
seriamente, — El Doctor Hort evidentemente no ha podido ver<br />
que: nada carente de una cuidadosa generalización de los<br />
ejemplos en particular, — un sistema de notas al pié de página, o<br />
bien un “Apéndice” abundante en fuertes evidencias, —<br />
sostendría el portentoso peso de su posición fundamental, la cual<br />
es: “que el Códice B es un documento tan excepcionalmente puro<br />
como para merecer ser tomado como la principal guía para<br />
determinar la Verdad d de las Escrituras”.
381<br />
Se narra del ilustre arquitecto, Sir Gilbert Scott, — cuando<br />
tuvo que reconstruir la masiva torre central de la Catedral del<br />
sur, y edificar allí un elevado pináculo de piedra, — que efectuó<br />
preparaciones para su obra, las cuales asombraron al Decano y a<br />
la Asamblea de la época. Hizo que toda el área fuera excavada en<br />
lo que parecía ser una profundidad innecesaria, y procedió luego<br />
a dispersar una capa de concreto de una tremenda solidez. El<br />
“sabio maestro - edificador” estaba decidido a que su obra<br />
durase para siempre. No hicieron lo mismo los Doctores Westcott<br />
y Hort. Ellos no se preocupan con ansiedades similares, o bien<br />
son muy realistas como para desear persistentemente ninguna<br />
esperanza similar. Son evidentemente de la opinión que una nube<br />
[307] o un pantano servirá en su oportunidad igualmente tan bien<br />
como el granito o la piedra Portland. El Doctor Hort (como ya<br />
hemos visto, es decir en su página 252,) considera que su<br />
“FUERTE PREFERENCIA” individual de un grupo de Lecturas<br />
por sobre otras, es suficiente para determinar si un Manuscrito<br />
que contiene dichas Lecturas es puro o lo contrario. “Formidable<br />
selección de [hostil] evidencia Documental,” el desatiende y se<br />
coloca en rebeldía, cuando una vez su propia “plena<br />
consideración de la Evidencia Interna” ha “subrayado que ciertas<br />
Lecturas están correctas” (Página 61).<br />
<strong>La</strong> única indicación con la que nos encontramos en todas partes<br />
respecto al actual fundamento de la certeza del Doctor Hort, y la<br />
razón de su preferencia, se contiene en su aseveración que dice:<br />
“Cada grupo binario [de Manuscritos] conteniendo B se<br />
halla que nos proveen una más grande proporción de<br />
Lecturas, las cuales, bajo un muy cercano escrutinio, tienen<br />
EL SELLO DE AUTENTICIDAD: mientras que es difícil<br />
hallar algunas Lecturas así autenticadas las cuales SE<br />
VEAN SOSPECHOSAS luego de una completa<br />
consideración de las mismas.” (Página 227. También en el<br />
volumen i. 557 — en donde hallamos que se repite el mismo<br />
dictamen.)
382<br />
(XLVIII.) Y por consiguiente tenemos, por fin, una sincera<br />
confesión del definitivo principio el cual ha determinado el Texto<br />
de la presente edición del Nuevo Testamento “¡El sello de<br />
autenticidad”! Esto es lo que debe ser a lo que se refirieron<br />
cuando el “proceso instintivo de Crítica” fue publicitado; y<br />
cándida confirmación de que “la experiencia la cual es su<br />
fundamento necesita de perpetua corrección y re- corrección.” 729<br />
“Nos vemos obligados” (dicen estos logrados<br />
escritores) “de llegar por fin a la mente<br />
individual.” 730<br />
Y por consiguiente, ¡he allí, “por fin” que hemos alcanzado la<br />
meta!... la Idiosincrasia individual, — no la Evidencia Externa: —<br />
Se lograron Lecturas “fuertemente preferidas,” —no Lecturas<br />
fuertemente autenticadas: —“el discernimiento personal” (¡el ego<br />
[308] Siempre es ego!) Ejercitándose conscientemente a sí mismo sobre<br />
el Códice B; — este es un verdadero relato del método de Critica<br />
textual empleado por estos talentosos Eruditos. Deliberadamente<br />
ellos proclaman que el “discernimiento personal” es la base más<br />
segura de confianza” 731 De acuerdo a ello, ellos Juzgan las<br />
Lecturas por sus apariencias y por su sonido. Cuando, según su<br />
opinión, las palabras “parecen sospechosas,” esas palabras han<br />
de ser rechazadas. Si una palabra tiene “el sello de autenticidad,”<br />
— (es decir: si a ellos les parece que lo tiene,) — ellos dicen que la<br />
palabra debe pasar al texto indiscutiblemente.<br />
(XLIX.) Pero debe ser obvio que tal método es enteramente<br />
inadmisible. Éste prácticamente abandona del todo las ayudas<br />
Críticas; substituyéndolas por el capricho individual como una<br />
guía externa. Esto no puede conducir a ningún resultado<br />
tangible: porque las Lecturas que “parecen sospechosas” para un<br />
experto, fácilmente “no se ven así” para otro. <strong>La</strong> “conciencia<br />
interna” de un hombre no puede de ninguna forma posible<br />
proveernos de una guía fidedigna en este asunto. Con justicia el<br />
Obispo Ellicott hace mofa del “fácil método de … emplear un<br />
Manuscrito favorito,” combinado con “algún supuesto poder de<br />
para adivinar el Texto Original;” 732 — aparentemente
383<br />
inconsciente de que debido a eso les está apuntando un cruel<br />
golpe a ciertos de sus amigos.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
729 Prefacio a la “revista privada y limitada” de 1870, página 18 y<br />
reimpresa en la Introducción (1881), p. 66.<br />
730 Dicho en el mismo lugar.<br />
731 Página 65 (§ 84). En la Tabla de Contenidos (Página 11.), “Los<br />
Instintos Personales” son substituidos por “Discernimiento<br />
Personal.”<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
En cuanto a la propuesta prueba de Veracidad, — (el examen, es<br />
decir que: sea que una lectura tenga o no “el sello de<br />
autenticidad”) — esta se fundamenta en un completo error. <strong>La</strong><br />
burda operación a la que se alude puede ser descrita como un<br />
“inexacto pero efectivo” subterfugio practicado por receptores de<br />
dinero en la forma de auto defensa, y solo para su propia<br />
protección, no sea que los metales comunes sean tenidos por<br />
genuinos engañando mientras ellos están desprevenidos. Pero el<br />
Doctor Hort está proponiendo un examen análogo para la<br />
satisfacción exclusiva de aquel que expresa el presunto artículo.<br />
[309]<br />
Por lo tanto, nosotros censuramos dicha<br />
propuesta<br />
completamente: por supuesto, no debido a que suponemos que<br />
ese tan honorable y excelente hombre como el Doctor Hort<br />
pudiera intentar pasar como genuino lo que él sospecha que es<br />
inventado; sino debido a que estamos completamente<br />
convencidos — (por razones “tan copiosas como las arenas del<br />
mar”) — que por medio de algún defecto natural, o inhabilidad<br />
intrínseca, él no es un juez competente. El hombre que no halla<br />
“señales ni de percepción Critica ni Espiritual” (Página 135) en el<br />
único Texto Griego que era conocido por los eruditos hasta el<br />
año 1831, — (aunque él confiesa que “el Texto de Crisóstomo y<br />
otros Padres Sirios del Siglo IV son substancialmente idénticos a<br />
él” 773 ); y alardea en predilección hacia “el atrevido vigor” y<br />
“refinada erudición” la cual se halla exclusivamente en ciertos<br />
unciales depravados de la misma fecha o posteriores: — el<br />
hombre que piensa que no es improbable que el incidente del<br />
costado traspasado de nuestro SALVADOR
384<br />
realmente se hallaba en el Texto genuino de San<br />
Mateo 27:49, así como en San Juan 19:34 734 — el hombre quien<br />
es de la opinión que el incidente de la Mujer sorprendida en el<br />
acto de adulterio (que llena 12 versos), “presenta serias<br />
diferencias de la dicción que tiene el Evangelio de San Juan,”— y<br />
lo trata como “una inserción en un texto Occidental<br />
comparativamente tardío” 735 y declina en retenerlo ni siquiera<br />
dentro de corchetes, basándose en que este texto “podría<br />
interrumpir fatalmente” el curso de la narrativa si se dejara en<br />
ese lugar:<br />
----------------------------------------------------------------------------------<br />
732 Los Revisores y el Texto Griego, — página 19.<br />
733 Introducción, — página. 13<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
— El hombre puede deliberadamente separar del final del<br />
Evangelio de San Marcos, e imprimir separadamente, amente, los doce<br />
últimos versos de San Marcos, (basándose en la súplica de que<br />
ellos “manifiestamente no pueden abrogarse ninguna autoridad<br />
apostólica; sino están dudosamente fundamentados en alguna<br />
tradición de la época Apostólica;” 736 )<br />
Quien sin embargo, inmediatamente procede anexando, como<br />
una alternativa conclusión , “el deplorable suplemento<br />
derivado del Códice L:” 737 — el hombre (en conclusión) quien, en<br />
desafío de la “sólida razón y puro gusto,” halla gusto en el<br />
“totalmente empañado” “arreglo rítmico” del Himno Angélico<br />
en la noche de Natividad: 738 — un personaje tal, no merece ser<br />
escuchado cuando habla respecto “al sello de autenticidad.”<br />
[310] Este hombre se ha sacado a sí mismo fuera de la Corte. Se ha<br />
condenado a sí mismo de una natural debilidad de criterio, — ha<br />
dado evidencia que trabaja bajo una extraña incapacidad Crítica<br />
para su departamento de investigación, — la cual hace que sus<br />
decretos sean intrascendentes, y sus opiniones inservibles.<br />
(L.) Pero aparte de todo esto, invitamos la atención del Lector a<br />
una pequeña situación la cual el Doctor Hort inexplicablemente<br />
ha ignorado: pero la cual, al instante que ha sido dicha, se nota<br />
que ocasiona que su pintoresca teoría se derrita — como se<br />
derrite una corona hecha de nieve debajo de rayos del sol. Al
385<br />
[311]<br />
reflexionar en ello, se percibirá que la mayoría de indicación de<br />
deformidades de los Códices B D L son ejemplos de Omisión.<br />
Solamente en los Evangelios B omite 2877 palabras.<br />
¿Cómo?, — (le solicitamos que investigue,) — ¿Cómo aplicaría<br />
usted su examen propuesto a una Entidad no existente? ¿Cómo<br />
aseverará si algo que no existe en el Texto tiene “el sello de<br />
autenticidad” o no?<br />
¡No puede existir ningún “sello de autenticidad,” claramente, en<br />
donde no existe nada a lo cual adjudicarle el sello! ¿Será que<br />
alguno pretende que la omisión del incidente del movimiento del<br />
agua del estanque de Be<strong>the</strong>sda tiene un “sello de autenticidad”?<br />
— ¿o se atreve alguien a asegurar que “el sello de autenticidad”<br />
se imparte a la historia de la pasión de nuestro SALVADOR, por<br />
medio de la omisión de Su Agonía en el Huerto? — ¿o se quiere<br />
decir que la narración de Su Crucifixión se vuelve más musical,<br />
cuando la Oración de nuestro Señor por sus asesinos ha sido<br />
omitida? — ¿o que ese “porque tenían miedo,” era<br />
“el sello de autenticidad” como la conclusión del último capítulo<br />
del Evangelio según San Marcos?<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
734 Notas, página 22.<br />
735 Notas, página 88.<br />
736 Notas, página 51.<br />
737 <strong>La</strong> Clara Introducción de Scrivener, — páginas. 507-8.<br />
738 <strong>La</strong> “Introducción de Scrivener,” páginas. 513-4.<br />
Pero la cuestión más extraña queda detrás. Es notorio que, por el<br />
contrario, el Doctor Hort se ve frecuentemente obligado a<br />
admitir que las palabras omitidas en verdad tienen “el sello de<br />
autenticidad.” <strong>La</strong>s palabras las cuales él insiste en echar fuera<br />
del Texto a menudo son conspicuas por su propia excelencia (que<br />
según la hipótesis) era la justificación para su exclusión. En esto<br />
el Lector puede convencerse a sí mismo al referirse a la nota al<br />
pie de esta página bajo el número 739<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
739 En San MATEO {FNS 1:25 — la omisión de “su hijo<br />
primogénito:”—en 6:13, la omisión de la Doxología: : (“Porque tuyo<br />
es el reino y el poder y la gloria para siempre jamás. Amén.”) — <strong>La</strong>
386<br />
omisión del verso entero en 12:47: —en 16:2-3, la omisión de las<br />
memorables palabras de nuestro SEÑOR {FNS<br />
respecto a las<br />
señales de los tiempos: — luego en Mateo 17:21, la omisión de la<br />
misteriosa afirmación “Pero este género no sale sino con oración y<br />
ayuno”— en 18:11 la omisión total de las preciosas palabras “porque<br />
el Hijo del hombre ha venido para salvar lo que se había perdido.”<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
En San MARCOS {FNS 16: 9-20, la omisión de “los últimos Doce<br />
Versos,”— (“los contenidos de los cuales no son tales cual<br />
hubieran sido los inventados por ningún escriba o editor del<br />
Evangelio,”— Westcott y Hort página 57). Todos admiten que las<br />
palabras<br />
[NTE porque tenían miedo] son un final<br />
imposible.<br />
En San LUCAS {FNS 6:1. <strong>La</strong> supresión del singular<br />
(“la propia oscuridad de la expresión fuertemente<br />
atestigua su autenticidad,”— Scrivener, er, página 516, y así<br />
Westcott y Hort lo dicen en su página 58): — [NTE= <strong>La</strong> palabra es<br />
DEUTEROPROTOS, que significa segundo primero, es una<br />
expresión que empleó San Lucas y Westcott y Hort lo imprimen en el<br />
margen y Robertson en su descripción gráfica verbal dice que no es<br />
genuina] — luego en 9:54 – 56, se omite la reprensión hecha a los<br />
“discípulos Santiago y Juan:”— En 10:41- 42 se omiten las<br />
palabras respecto a Marta y María: — en 22:43 – 44, la omisión de<br />
<strong>La</strong> Agonía en el Huerto, — (la cual no obstante, “sería imposible<br />
de considerar como el producto de la creatividad de los escribas,”<br />
— Westcott y Hort página 67) : — en 23:17, se omite una<br />
memorable cláusula: En 23:34, la omisión de la oración de<br />
nuestro SEÑOR por sus asesinos,—(respecto a lo cual Westcott y<br />
Hort comentan que “pocos versos de los Evangelios portan en sí<br />
mismos un más incuestionable testimonio de la verdad de la que<br />
ellos narran que este”— página 68): — en 23:38, se omite la<br />
declaración que dice que la Inscripción en la Cruz estaba “en<br />
letras de Griego, y <strong>La</strong>tín, y Hebreo:” — en 24:12, se omite la visita<br />
de San Pedro al Sepulcro. El Obispo LIGHTFOOT comenta<br />
concerniente a San Lucas 9:56; 22:43, 44; y 23:34, — “Parece<br />
imposible creer que estos incidentes son otra cosa y no auténticos,”<br />
— (página 28).
387<br />
[Siguen las omisiones]<br />
En San JUAN {FNS 3: 13, la solemne cláusula “que está en el<br />
cielo.” — en 5:3 – 4, el incidente omitido del movimiento de las<br />
aguas en el estanque: : en 7:53 a 8: 11, la narración de la mujer<br />
sorprendida en el acto del adulterio, es omitida, — respecto a lo<br />
cual los Doctores Westcott y Hort dicen que “el argumento que<br />
más ha hablado a su favor en los tiempos modernos es su propia<br />
reputación interna. <strong>La</strong> historia misma justamente parece avalar<br />
su propia verdad sustancial, y las palabras de las cuales está<br />
revestida para armonizar con aquellas otras narraciones de los<br />
Evangelios” ”— (Página 87).<br />
[312] Mientras tanto, el tema que se debate puede ser<br />
convenientemente ilustrado por medio de una corta alegoría: —<br />
Cuentan que en alguna parte de los pantanos de la diócesis de<br />
Ely, estaba una vieja iglesia loca (dedicada a San Abeja, por<br />
supuesto,) las campanas de la cual — de acuerdo a un erudito<br />
Doctor de Cambridge — eran las más musicales del mundo. “Yo<br />
he escuchado esas campanas,” (estaba acostumbrado a decir.)<br />
“Por 30 años. Todas las otras campanas son rajadas,<br />
discordantes, fuera de tono. ¡Encomiéndenme, para música, a las<br />
campanas de San Abeja! Solo ellas tienen el sello de<br />
autenticidad.”… Consecuentemente, él publicó un tratado de<br />
Campanología, fundando su teoría en las propiedades musicales<br />
de las campanas de San Abeja. — En este punto, suficientemente<br />
provocativo, alguno dirigió su atención al singular hecho de que<br />
San Abeja es una de las pocas iglesias en ese distrito que no<br />
tienen campanas: : un descubrimiento, el cual, no necesitamos<br />
agregar que presionó inconvenientemente a la teoría del erudito<br />
Doctor.<br />
(LI.) Pero baste esto. Por fin (que se note esto,) realmente hemos<br />
alcanzado el fin de nuestra investigación. Nada viene luego de la<br />
extravagante e infundada apreciación de los Códices B and por<br />
parte del Doctor Hort. Por el contrario. Aquellos dos documentos<br />
han logrado lanzar sus tenebrosas sombras muy por delante, y<br />
han logrado con ello oscurecer nuestro futuro. El Doctor Hort<br />
abandona el asunto con el anuncio de que, cualquier
388<br />
incertidumbre puede adjuntarse a la evidencia de lecturas en<br />
particular,<br />
“El curso general de la futura Crítica Textual deberá ser<br />
configurada por el feliz suceso que el siglo cuarto nos ha legado<br />
dos Manuscritos. [B y ] de los cuales incluso el menos corrupto<br />
debe haber sido de una excepcional pureza entre sus<br />
contemporáneos: eos: y, el cual se eleva a una mucha en cuanto a su<br />
[313] reputación, a una mayor preponderancia de la misma entre<br />
mejor se vaya conociendo la historia antigua del Texto.” —<br />
(Página 287)<br />
Dicho en otras palabras, nuestro guía nos asegura que en una<br />
obediente sumisión a los Códices B y , — (la cual él<br />
ingenuamente comenta, “sucede ser igualmente el Manuscrito<br />
Griego más antiguo existente del Nuevo Testamento” (página<br />
212,) — es supuestamente donde reposa toda nuestra esperanza<br />
en el progreso futuro. (¡Como si hubiéramos alguna vez<br />
escuchado que estos dos Códices, hubieran traído sus contenidos<br />
que viniendo escritos en el carácter r cursivo ordinario, — en un<br />
Manuscrito fechado (supuesto) del Siglo XV!) … Aún más, el<br />
Doctor Hort “no puede dudar en expresar” su propia robusta<br />
convicción,<br />
“Que no se puede efectuar ninguna mejora digna de<br />
confianza, excepto de acuerdo con los preceptos guía<br />
que rigen el método el cual hemos intentado<br />
explicar.” — (Página 285.)<br />
(LII.) (Y este es el final del asunto. He allí por lo tanto nuestro<br />
destino: — (1) Los Códices B y , con — (2) ¡<strong>La</strong> introducción y<br />
notas de Lecturas Selectas en vindicación de sus comentarios de<br />
los Doctores Westcott y Hort! ¡Se propone encerrarnos<br />
totalmente dentro de esos límites!... Sin embargo una ansiosa e<br />
insegura sospecha secretamente se sugiere a sí misma en cuanto a<br />
que quizá, en lo que pasan los años, algo saldrá a la luz lo cual<br />
efectivamente dispersará cada sueño de la nueva Escuela, y<br />
allanará el prejuicio mismo al silencio. Así que el Doctor Hort se<br />
apresura a desaprobarlo: —
389<br />
“Sería una ilusión anticipar cambios importantes al<br />
Texto [es decir al Texto propuesto por los Doctores<br />
Westcott y Hort] a partir de cualquier adquisición de<br />
Evidencia nueva.” — (Página 285.)<br />
Y sin embargo, ¿Por qué? la anticipación de importante ayuda<br />
proveniente de la adquisición de Evidencia documental nueva<br />
“Sería una ilusión,” — no parece. El hecho que se recuperen<br />
ciertas obras exegéticas de Orígenes, — mejor aún, el<br />
DIATESSARON de Tatiano, — mejor de todos, un par de<br />
Manuscritos de la fecha de los Códices B y ; pero no, (como<br />
esos dos documentos corruptos) que se derivaron de un solo<br />
depravado arquetipo; — Sabemos que cualquiera de tales<br />
eventos, (y eso llegará a suceder, en uno de estos días,) vendrá a<br />
[314] perturbar infaliblemente la ecuanimidad, de los Doctores<br />
Westcott y Hort y que también llegará a lanzar a los vientos no<br />
pocas de sus más confiadas conclusiones, — de eso<br />
estamos<br />
plenamente conscientes, Y ellos de la misma manera lo están. Por<br />
lo tanto, lo que esos dos Críticos Textuales censuran n seriamente,<br />
nosotros con la misma fuerza sinceramente anhelamos.<br />
[NTE Recordemos que el DIATESSARON (c 160– –175) es la<br />
Harmonía de los Evangelios más prominente, y fue creada por<br />
Tatiano, un apologista y asceta Cristiano quien combinó los cuatro<br />
evangelios en una sola narrativa. Su nombre se deriva del griego<br />
“hecho de cuatro partes”]<br />
Por lo tanto definitivamente no nos inclinamos a admitir que:<br />
“Grandes posibilidades de mejoría descansan<br />
en un más exacto estudio de las relaciones<br />
entre los documentos que ahora poseemos;” —<br />
(Página 285)<br />
Sabiendo bien que “los documentos” a los que se refiere, son<br />
principalmente, (si no exclusivamente,) los Códices B y ( ):<br />
Sabiendo también, que se mencionó además, que al estimar otra<br />
evidencia, de cualquier clase, la única cosa que deberá ser
390<br />
cuidadosamente examinada es si el documento que atestigua está<br />
generalmente de acuerdo al códice B.<br />
Porque según estos escritores, — oleada tras oleada, — el códice<br />
B debe ser el Estándar: Siendo que él mismo no requiere<br />
absolutamente de confirmación de parte de ninguno proveniente<br />
de un lugar externo. El Doctor Hort asevera, (pero es, como<br />
siempre solamente una aseveración,) que:<br />
“Incluso<br />
cuando B queda<br />
bastante<br />
independiente,<br />
sus lecturas nunca deben ser<br />
indiferentemente rechazadas,” — (Página<br />
557)<br />
Y sin embargo, — ¿Por qué? es que una lectura que se halla<br />
solamente en el códice B deberá experimentar mayor indulgencia<br />
que otra lectura hallada solamente en el códice A? Eso no<br />
podemos comprenderlo del todo.<br />
Por otra parte, “un criterio único es suplido<br />
por la concordancia de una independiente<br />
autenticación de B y .”— (Notas, Página 46.)<br />
[315]<br />
Pero, ¡Por amor a Dios!, ¿Cómo es que eso aparece? Debido a<br />
que B y ( ) se derivan de uno y el mismo original — ¿Por qué no<br />
deberá ser que esa “concordancia” de la que se habla sea mejor<br />
“un criterio único” de la completa depravación del arquetipo?<br />
(LIII.) Para concluir. Ya hemos escuchado al Doctor Hort por<br />
bastante tiempo. Y ahora, debido a que, definitivamente, una<br />
cadena no es más fuerte que su más débil eslabón; ni tampoco un<br />
edificio es más seguro que la base sobre la cual reposa; — se nos<br />
deberá permitir señalar que hemos estado lidiando con un sueño,<br />
puro y simple, del cual ya es hora que nos despertemos, ahora que<br />
hemos demostrado claramente sobre cuán frágil fundamento es el<br />
que han puesto estos Editores y sobre el cual han estado<br />
edificando. Un castillo de naipes, de varios pisos de alto,<br />
construido de barajas, — no es una inadecuada imagen de la<br />
frágil construcción delante de nosotros. Comenzamos quitando
391<br />
cuidadosamente el piso más alto; y luego, el siguiente: pero bien<br />
nos hubiéramos evitado la molestia. El piso del sótano fue<br />
removido corporalmente, lo cual deberá hacer que todo el edificio<br />
se venga debajo de prisa. En respuesta al fantástico tejido de<br />
aseveraciones no demostradas las cuales van anteriormente,<br />
aseveramos lo siguiente: —<br />
(1) <strong>La</strong> impureza de los Textos que muestran los Códices B y ;<br />
no es un asunto de opinión, sino un asunto claramente visto, es<br />
algo de hecho. 740 Además los detalles ya provistos [vea arriba las<br />
páginas 016 y 017:— —030 y 031:—046 y 047:—075: 075:—249:—<br />
262:—289:—316 hasta la 319 este volumen] respecto a B {FNS y<br />
, — (que son un resultado de una ardua comparación,) —<br />
algunas cosas en particular podrán ahora ser añadidas. El<br />
costado traspasado de nuestro SALVADOR {FNS, es un texto<br />
trasplantado a partir de San Juan 19:34 en San Mateo 27:49 en<br />
los códices B C [NTE el texto de B C queda así: ‘Pero otros<br />
decían: — Deja, veamos si viene Elías a librarlo, (Texto de Mateo)<br />
Pero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al<br />
instante salió sangre y agua’= Texto de Juan).]<br />
El eclipse de sol cuando la luna estaba llena, en Lucas 23:45:—<br />
<strong>La</strong> monstruosa imaginación respecto supuesta hija de Herodes,<br />
que es introducido en Marcos 6:22:— <strong>La</strong>s preciosas cláusulas<br />
omitidas en Mateo 1:25 y 18:11; — En Lucas 9: 54-6,<br />
y en Juan<br />
3:13: — las deplorables paráfrasis en Lucas 6:48; en 10: 42 en<br />
15: 21 Luego en Juan 10:14 y en Marcos 6:20 : — <strong>La</strong><br />
substitución de of ( vino, en lugar de vinagre) en<br />
Mateo 27: 34,— (Dios) en lugar de UIOS en Juan<br />
1:18— la substitución de la palabra<br />
en lugar de<br />
en Juan 9:35 [NTE haciendo que la lectura diga “crees tú en el hijo<br />
del hombre” en lugar de “crees tú en el Hijo de Dios”] la<br />
substitución de la palabra ( ) en lugar de ( )en Romanos 4:8<br />
— El error geográfico en Marcos 7:31— En Lucas 4:44— la<br />
omisión de Mateo 12:47 — y dos versos importantes en Mateo 16<br />
:2- 3 — la omisión de ( ) en Hechos 1:19 ( ) en 3:6—<br />
y ( ) en Lucas 6:1— <strong>La</strong>s dos cláusulas espurias en<br />
Marcos 3:14-16 — los obvios errores en Juan 9:4 y 11: —
392<br />
Hechos 12:25— además de la imposible lectura de 1ª Corintios<br />
13:3, — permiten una fuerte acusación contra los Códices B{FNS<br />
y ( ) conjuntamente — los cuales se hallan en compañía con<br />
unos muy pocos aliados de mala reputación. Añadamos a esto el<br />
tremendo error en Lucas 2:14 — la paráfrasis en Marcos 5:36:—<br />
la pura invención en Mateo 19:17: — las omisiones en Mateo<br />
6:13 y Juan 5:3-4<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
740 Hasta cierto punto, incluso el Lector novato puede fácilmente<br />
convencerse a sí mismo de esto, por medio del examen de las<br />
llamadas “lecturas alternativas” que fueron rechazadas y situadas en<br />
el margen de la “Versión Revisada.” Los “Muchos” y “Algunos<br />
autores antiguos,” de los que allí se habla, casi invariablemente<br />
incluyen — y algunas veces denotan a— Los Códices B {FNS ( )<br />
ya sea uno o ambos. Estos componen la mera fracción de toda la<br />
cantidad de lecturas corruptas mostradas por B {FNS ( ); pero le<br />
darán a los Lectores alguna noción del problema que tenemos bajo<br />
consideración.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
…Los códices B {FNS juntamente con otros, pero aparte del ( )<br />
al tener en su texto<br />
[<strong>La</strong>vándolos, en lugar de<br />
Bautizándolos] en Mateo 28:19: —<br />
[NTE varios de<br />
aquí] en lugar de: “algunos de los que están de pie aquí” en<br />
Marcos 9:1— la expresión “setenta y dos”, , en Lucas 10:1; — el<br />
desconcertante error en Lucas 16:12; [NTE escribiendo ‘Y si no<br />
fuiste fieles con la propiedad piedad ajena, quien os dará vuestra propia<br />
propiedad’ En lugar de “Y Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién<br />
os dará lo que es vuestro?] — y las graves omisiones en Lucas 22:<br />
43 -44 que son la Agonía de CRISTO {FNS en el huerto, [NTE<br />
ambos versos los colocan ocan entre corchetes, y dice en la nota que:<br />
‘estos dos versos no están en los documentos más antiguos’] — y la<br />
omisión de Lucas 23:34 (Jesús orando por sus Homicidas), —<br />
disfrutan de una distinción indeseable. — El códice B {FNS, por<br />
sí solo, es singular por poseer un obvio error en Mateo 21:31—<br />
Lucas 21:24 — Juan 18:5 — Hechos 10:19 — y 17:28 — Hechos<br />
27:37— sin dejar de mencionar la inserción de la palabra griega:<br />
( ) [otorgado] en Juan 7:39.
393<br />
El códice (en compañía de otros, pero independiente de<br />
B{FNS) es notorio por su lamentable interpolación de Mateo<br />
8:13: — por la substitución de la palabra<br />
[se localiza,<br />
ocurre] por<br />
[estaba] en San Juan 1:4 — su embarazoso error<br />
geográfico en San Lucas 24:13: — su vergonzoso error en 1ª<br />
Pedro 1: 23 — Solo el códice , es sorprendente por su<br />
lamentable paráfrasis en Juan 2:3 — su adición a Juan 1:34 —<br />
sus omisiones en Mateo 23: 35 — Marcos 1: 1 — Juan 9:38 — su<br />
inserción de ( ) [Isaías] en Mateo 23:35 — sus vergonzosos<br />
errores es geográficos en Marcos 1:28, Lucas 1:26, Hechos 8:5—<br />
además de desconcertantes errores en Juan 6:51 y 13:10, así<br />
como en 1ª Timoteo 3:16, Hechos 25:13, — y la historia<br />
claramente inventada de Juan 13:24. Añadamos a eso el texto<br />
ficticio en Marcos 14:30, 68, 72; cuyo objeto era “lograr asimilar<br />
la narrativa de las negaciones de Pedro con aquellas de los otros<br />
Evangelistas, como para suprimir el hecho, confirmado solo por<br />
San Marcos, que el gallo cantó dos veces,”<br />
[316]<br />
Estos dos de los documentos más infieles en existencia. Lejos de<br />
estar acordes a la posición del Doctor Hort en que — “Un Texto<br />
formado” al “tomar el Códice B como la única autoridad,” “sería<br />
incomparablemente más cercano a la Verdad que un Texto<br />
similarmente tomado a partir de un solo Documento Griego<br />
cualquiera que este fuere” (Página 251), — nos aventuramos a<br />
aseverar que sería por el contrario,<br />
definitivamente el más<br />
ilegible Texto que haya visto la luz: peor, es decir, peor incluso<br />
que el Texto de los Doctores Westcott y Hort. Y eso está diciendo<br />
[317] muchísimo. En las valientes y fieles palabras del Prebendario<br />
Scrivener (en su Introducción, página 453), — palabras que<br />
merecen volverse famosas:<br />
“No es menos verdadero en realidad, aunque<br />
suene paradójico, que las peores corrupciones<br />
a las cuales se ha visto sujeto el Nuevo<br />
Testamento, se originaron luego de unos cien<br />
años después de que éste fue compuesto: y que<br />
por ello Irineo (150 D.C), y los Padres<br />
Africanos y toda la Iglesia Occidental junto
394<br />
con una porción de la Iglesia Siria, emplearon<br />
manuscritos muy inferiores a aquellos<br />
empleados por Stunica o Erasmo, o Esteban<br />
trece siglos posteriores, cuando se moldeó el<br />
Textus Receptus.”<br />
Y los Códices B y<br />
son, demostrablemente, nada menos que<br />
ejemplares de esa clase depravada caracterizada de esa forma.<br />
El Lector se interesará esará en saber que aunque, en los Evangelios B<br />
{FNS se combina exclusivamente con A {FNS, solamente en 11<br />
ocasiones; y con C {FNS, solo 38 veces: con D {FNS, se combina<br />
exclusivamente 141 veces, y con<br />
, 239 veces: (Es decir: En<br />
Mateo 121 veces, — en Marcos 26 veces, en Lucas 51 veces y en<br />
Juan 41 veces) Contraste esto con A {FNS el cual combina<br />
exclusivamente con D{FNS 21 veces, con<br />
13 veces; con B{FNS,<br />
11 veces; con C{FNS 4 veces...<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
741 <strong>La</strong>s características, fatales más allá de lo que se pueda nombrar<br />
son:<br />
(1) <strong>La</strong> exclusiva omisión de B {FNS y de Marcos 16: 9-20:<br />
(2) <strong>La</strong> omisión de ( ) [Éfeso], en Efesios 1:1 —<br />
(3) El vergonzoso error (<br />
)[NTE la variación de la<br />
sombra por el giro] en Santiago 1: 17:—<br />
(4) <strong>La</strong> palabra sin sentido<br />
[se juntaban] en Mateo<br />
17:22 [en lugar de residían “Y mientras ellos residían en<br />
Galilea…”<br />
(5) Ese “vil error,” (como lo llama Scrivener,) ( )<br />
[‘abandonando’, entonces se lee: ‘De allí abandonando<br />
llegamos a Regio...’] [en lugar de “De allí, costeando<br />
alrededor, llegamos a Regio…”] en Hechos 28:13:<br />
(6) El imposible orden de palabras en Lucas 23:32<br />
(7) El orden fuera de lo común de las palabras en Hechos 1: 5<br />
(8) <strong>La</strong> omisión de la última cláusula de la oración de nuestro<br />
SEÑOR {FNS en Lucas 11: 4 [Faltando “mas líbranos del<br />
mal."]<br />
(9) <strong>La</strong> omisión del solemne verso de Mateo 17:21 [Pero este<br />
género no sale sino con oración y ayuno.]
(10) <strong>La</strong> omisión de ( ) [fuertísimo] en Mateo 14:30<br />
[dejando el texto así ‘Pero al ver el viento, tuvo miedo y<br />
comenzó a hundirse. Entonces gritó: -- ¡Señor, sálvame!’ en<br />
lugar de “Pero al ver el fuertísimo viento, , tuvo miedo…” ]<br />
(11) <strong>La</strong> substitución de por en Mateo 11:19<br />
[escribieron ‘hechos’ en lugar de ‘hijos’ el verso terminaba<br />
diciendo “Pero la sabiduría es justificada por sus hijos.” [Y<br />
ellos escribieron ‘Pero la sabiduría se justifica por sus<br />
hechos.’] —<br />
(12) <strong>La</strong> substitución de [Compuesto] por [Mezcla]<br />
(13) <strong>La</strong> substitución de<br />
[nadie había sido recostado]<br />
por [enterrado] en Juan 19: 41<br />
(14) Luego, la inserción de la palabra<br />
[Cristo] en Mateo<br />
16:21, — y (15) De [Dios] en Mateo 6:8 —además de<br />
(16) una tan minuciosa peculiaridad como<br />
[BELZEBUL en lugar de BELZEBUB] en Mateo 10:35:<br />
12:24, 27: Lucas 11:15, 18, 19. (17) Y añadamos la<br />
paráfrasis, en Mateo 17: 20, y (18) <strong>La</strong>s omisiones en Mateo<br />
5:22: 17:21.—Deberá admitirse que estas marcas tomadas en<br />
forma colectiva, constituyen una prueba de afinidad de<br />
origen,—una comunidad de parentesco a partir de un mismo<br />
ancestro infame. Pero nos falta el espacio.<br />
-----------------------------------------------------------------------------<br />
[318] Luego — (2), Aseveramos que, tan manifiestos son los defectos al<br />
mostrarse conjuntamente y exclusivamente los Códices B y ( ), 741<br />
que harán que en lugar de aceptar estos códices como dos<br />
Testigos “independientes” del Original inspirado, nos veamos<br />
forzados a tenerlos por nada menos que la reproducción de una<br />
sola y de la más escandalosamente corrupta y (comparativamente)<br />
antigua Copia. Por consecuencia, consideramos su testimonio ya<br />
sea conjunto como separado de cualquiera de todas las lecturas,<br />
como “un criterio radicalmente distinto” de su irrelevancia; una<br />
razón suficiente — no para adoptarlo, sino para rechazarlo<br />
abruptamente.<br />
Entonces — (3), En cuanto al origen de estas dos curiosidades,<br />
solo se puede saber a partir de sus contenidos. Es demostrable<br />
que presentan Textos inventados. Ninguna cantidad de copiado,<br />
honesto— que se haya efectuado durante cualquier cantidad de<br />
395
396<br />
[319]<br />
siglos, puede haber dado como resultado dos documentos tales.<br />
Separados uno del otro en la fecha actual por 50, o quizá 100<br />
años, 742<br />
Esta opinión del Doctor Tischendorf descansa en la<br />
misma imaginaria base porque su noción es que el ultimo verso<br />
del Evangelio de San Juan en<br />
no fue escrito por la misma mano<br />
que escribió el resto del Evangelio. No hay manera de<br />
diferenciarlo: aunque por supuesto es posible que el escriba<br />
tomara una pluma nueva, preliminarmente a escribir el último<br />
verso, y ejecutara el curioso y delicado ornamento que sigue.<br />
Concerniente a San Juan 21:25 vea arriba las páginas 023 - 024<br />
de este volumen.<br />
Éstos necesariamente deben haberse bifurcado a partir de un<br />
común ancestro corrupto, e inmediatamente se vieron expuestos<br />
continuamente a nuevas influencias depravadas. El resultado es,<br />
que el Codex ( ) (el cual evidentemente ha pasado por muchas<br />
aventuras y caído en peor compañía que su rival,) está corrupto<br />
en una más grave extensión que el Codex B, e incluso es menos<br />
confiable.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
742 El Revisor habla a partir de una inspección real de ambos<br />
documentos. Estos son esencialmente disímiles. El erudito Ceriani<br />
aseguró al Revisor (en 1872) que mientras que el Codex Vaticano<br />
ciertamente debió haber sido escrito en Italia, — el lugar de<br />
nacimiento del Sinaítico [no era Egipto, sino] ya sea Palestina o<br />
Siria. Por consiguiente, las consideraciones de tiempo y lugar con<br />
efectividad eliminan la absurda noción de Tischendorf que un<br />
Escriba del Codex B {FNS escribió seis hojas del , una<br />
imaginación la cual solamente resulta de la ansiedad del Critico por<br />
asegurarle a su propio Códice<br />
la misma antigüedad que se<br />
proclama que tiene el Códice B {FNS.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
Por lo tanto, por el contrario (solo en los Evangelios) B tiene 589<br />
Lecturas bastante singulares al mismo, las cuales afectan 858<br />
palabras, — tiene 1,460 Lecturas, tales que afectan a 2,640<br />
palabras.<br />
Un hecho concreto como el precedente, (dicho sea de paso,) es de<br />
mucha ayuda, sin lugar a dudas, para uno puede formarse una
397<br />
[320]<br />
estimación correcta del valor de un Códice, que cualquier<br />
cantidad de tales “temerarias aseveraciones no demostradas,” no<br />
digamos esos decretos sin fundamento, como son los que<br />
abundan an en las fuertemente imaginativas páginas de los Doctores<br />
Westcott y Hort.<br />
(4) Finalmente, — Sospechamos que estos dos Manuscritos deben<br />
su preservación, solamente a su mala reputación claramente<br />
determinada; lo cual ha ocasionado que uno de ellos finalmente se<br />
haya podido abrirse camino, luego de cuatro siglos atrás, hasta<br />
caer en la olvidada estantería de la biblioteca del Vaticano:<br />
mientras que el otro, luego de ejercitar el ingenio de varias<br />
generaciones de Correctores críticos, eventualmente (en el año<br />
1844 743 ) fue depositado en el basurero del Convento en las<br />
faldas del Monte Sinaí. De haber sido que B y<br />
fueran copias de<br />
una pureza promedio, ya desde tiempo atrás hubieran<br />
compartido el inevitable destino de los libros que son libremente<br />
empleados y altamente estimados; es decir, que hubieran caído en<br />
decadencia por el uso y hubieran desaparecido totalmente. Pero<br />
mientras tanto, he aquí que su gran Antigüedad ha venido a ser<br />
tomada como su ventaja; y (por raro que parezca el relato) esa<br />
antigüedad es incluso considerada un factor de suficiente razón<br />
del porque ellos deben disfrutar merecer no solo una<br />
extraordinaria consideración, sino el total rendimiento del juicio<br />
Crítico. Desde 1831, los Editores han competido uno con el otro<br />
en sus excesivos pero superficiales cumplidos fingidos del respeto<br />
que le toman a estos “dos Testigos falsos,” — porque eso es lo<br />
que son B y<br />
, como lo demuestra el coincidente testimonio de<br />
Copias, Padres y Versiones.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
743 <strong>La</strong> narrativa de Tischendorf del descubrimiento del manuscrito<br />
Sinaítico (“¿Cuándo fueron escrito nuestros Evangelios?”), [1866,]<br />
Página 23.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
Incluso se le ha otorgado una supersticiosa reverencia a estos dos<br />
códices: y los Doctores Westcott y Hort están tan adelantados en<br />
relación a sus predecesores en cuanto al servilismo de su ciega
398<br />
adulación, que se puede decir de ellos que fácilmente han ganado<br />
esa carrera.<br />
LIV Con esto, — en lo que al Texto Griego bajo revisión atañe,<br />
— podemos, según nos parece, razonablemente llegar a un fin.<br />
Iniciamos por demostrar que los Doctores Westcott y Hort, en<br />
sus volúmenes delante de nosotros, han edificado una inútil<br />
estructura Textual; y consideramos que ya hemos demostrado<br />
eso suficientemente. <strong>La</strong> Teoría, — o más bien la Hipótesis, en la<br />
cual se fundamenta su Texto, ya hemos demostrado que es<br />
simplemente absurda. Retire esa hipótesis, y una fea montaña de<br />
ruinas será todo lo que quedará, — excepto en verdad un<br />
asombro (mezclado con preocupación) por la simpleza ingenua<br />
de sus distinguidos Autores. Entonces aquí, es donde vamos a<br />
terminar. Pero no queremos abandonar el asunto. Les debemos<br />
una gran consideración a los Anglo Lectores comunes y<br />
corrientes quienes por fuerza verán con gran perplejidad — no<br />
digamos con angustia — el extraño espectáculo presentado por<br />
ese Texto (el cual es principalmente el Texto de la Versión Inglesa<br />
Revisada) por una parte, — y esta Revisión de la misma, por la<br />
otra: —<br />
(1) Y dirán: “¡Por Dios! ¿A quién de ustedes deberé creerle?<br />
— esa será inevitablemente la expresión en Inglés coloquial, la<br />
exclamación con la cual no pocos verán el presente número de la<br />
Revista Trimestral. Dirán: “Yo no pretendo ser erudito. ¡No estoy<br />
preparado para discutir el asunto con usted. Pero seguramente,<br />
el ¡Manuscrito más antiguo deberá ser el más puro! Incluso esto<br />
parece razonable ¿o no? — Luego posteriormente, Yo admito<br />
que usted parece tener el mejor argumento hasta este momento;<br />
[321] sin embargo, debido a que los tres más famosos Editores de los<br />
tiempos modernos están contra de usted, — <strong>La</strong>chmann,<br />
Tregelles, Tischendorf, — discúlpeme si sospecho que usted<br />
puede estar equivocado, después de todo.”<br />
LV Con sincera humildad, el Revisor procede a Explicar<br />
[Explicación del Revisor= E.R.] el asunto a su supuesto Opositor<br />
[S. O.], en la manera breve, como sigue:
399<br />
[E. R.] “Usted tiene toda la razón. Los Manuscritos más antiguos<br />
debieran mostrar el más puro Texto: debieran ser los más<br />
fidedignos. Pero entonces, desafortunadamente, resulta que no<br />
poseemos esos manuscritos. El ‘Manuscrito más antiguo’ se ha<br />
perdido. Por supuesto que, usted se refiere a los Autógrafos<br />
inspirados. Estos, yo le digo, han desaparecido hace mucho<br />
tiempo.”<br />
(2) S. O. “No, yo quise decir que el más antiguo Manuscrito que<br />
nosotros poseemos, si este es uno muy antiguo, por necesidad<br />
debe ser el más puro.”<br />
E. R. “Oh, pero esa es una proposición completamente diferente.<br />
Muy apartada de la experiencia, la probabilidad que la copia más<br />
antigua existente demuestre ser la más pura es, si usted gusta,<br />
considerable. Sin embargo, la reflexión le convencerá de que es<br />
solo una probabilidad, a lo sumo; una probabilidad basada en<br />
más de una falsa aseveración, — de la cual sin embargo usted no<br />
deberá preocuparse. Pero de hecho no es lógico de ninguna<br />
forma afirmar que: debido a que un Manuscrito es muy antiguo,<br />
por consiguiente el Texto, el cual contiene deba ser muy puro.<br />
Para que usted pueda estar totalmente convencido de esto, — (y<br />
es en verdad imposible para su mente el ser liberada de ese error<br />
con efectividad, pues es una suposición que ha confundido de<br />
manera fatal a muchos,) — lo invitamos a investigar una reciente<br />
contribución de la Erudita Publicación Francesa indicada abajo<br />
con el número: 744 En dicha publicación se puede ver el facsímil<br />
[322] de 8 líneas de la obra “Medea” de Eurípides (versos 5 -12),<br />
escritos en pequeños unciales alrededor del año 200 A. C.<br />
(probablemente en Alejandría,) sobre papiro. Al cotejar los<br />
versos con cualquier copia impresa, usted hallará que fueron<br />
escritos con escandalosa e increíble inexactitud. Pero en este<br />
asunto, escuchemos al erudito Editor del documento en cuestión,<br />
en lugar de escuchar al presente Revisor: —<br />
“Uno ve que el Texto del papiro está plagado de faltas muy<br />
graves. El más reciente y el más malo de nuestros manuscritos de
400<br />
Eurípides es infinitamente mejor que esa copia, — hecho hace ya<br />
dos mil años, en el país donde floreció la erudición helenística y la<br />
Crítica de los textos.” 745 (página 17)<br />
[323] “¡Qué, es lo que el autor de las anteriores aseveraciones pudiera<br />
haber escrito respecto al Códex B!”<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
744 “Papiro Inédito de la Biblioteca de M. Ambrosio FIRMINfragmentos<br />
de Eurípides y de otros Poetas Griegos,<br />
publicados por M. HENRI WEIL. (Extracto los Monumentos Griegos<br />
publicados por la Asociación para la promoción de los Estudios<br />
DIDOT. Nuevos Griegos en Francia. Año 1879.)” Página 36.<br />
Un excelente erudito (D. P.C.) dijo, — “El fragmento debe haber<br />
sido escrito a partir del dictado (de pequeñas fracciones, eso me<br />
parece); y por un escriba iliterato. Ese es el resultado que uno puede<br />
esperar de un lector medio estudiado al expresar a Milton de parte de<br />
un escritor medio estudiado.”<br />
745 El resto del pasaje puede no ser de interés para los lectores de los<br />
clásicos: — [“Eso no quiere decir que todo sea hecho sin interés, sin<br />
cuidado: para la constitución del texto. Ello nos da a entender que,<br />
en el verso 5 el cambio de ( ) por ( ) (corrección hecha<br />
por Wakefield) es algo que estaba ya en la antigua vulgata; y si los<br />
versos 11 y 12, son alterados, como lo aseguran ciertos editores de<br />
Eurípides, estaban alterados ya desde la antigüedad.]<br />
[“El hombre… era ignorante así como negligente. Yo lo tengo por un<br />
Egipcio que no tenía más que un conocimiento bastante imperfecto<br />
de la lengua Griega, y que no poseía ninguna noción ni sobre la<br />
ortografía, ni de lo más elemental de las reglas de la métrica triple<br />
yámbica.* Lo más singular es que comienza su copia en medio de un<br />
verso y que él lo termina de igual forma. Olvida las letras<br />
necesarias, agrega parásitos, inserta unas palabras por las otras,<br />
cambia las palabras o bien las altera, hasta el punto de destruir en
401<br />
cualquier momento el resultado de la construcción y el sentido del<br />
pasaje.”]<br />
[*<strong>La</strong> métrica triple yámbica es una métrica de poesía que se utilizaba<br />
en la poesía antigua]<br />
Una fiel copia de los versos en caracteres minúsculos se adjunta para<br />
el beneplácito de los Eruditos. Solo hemos dividido las palabras e<br />
insertando letras mayúsculas: —<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
(3) S. O. “Si: pero yo deseo una evidencia Cristiana. El autor de<br />
ese pedazo de papiro puede haber sido un esclavo iliterato. ¿Qué<br />
si resultara ser el ejercicio de un niño escolar el que nos ha<br />
llegado a las manos? <strong>La</strong> cosa no es imposible.”<br />
E. R. “No ‘imposible’ ciertamente: pero seguramente altamente<br />
improbable. Sin embargo, déjelo allí. Usted insiste en evidencia<br />
Cristiana. <strong>La</strong> tendrá. ¿Qué piensa usted entonces del siguiente<br />
enunciado de un muy antiguo Padre (Caius 746º ) al escribir contra<br />
la herejía de Teodosio el gnóstico y otros quienes negaban la<br />
divinidad de CRISTO? Él da testimonio de las liberalidades con<br />
las cuales fácilmente han tomado el Texto del Nuevo Testamento<br />
en su propia época, es decir alrededor del año 175 – 200 D. C. —<br />
“A las Divinas Escrituras,” dice él, “estos herejes las<br />
han corrompido audazmente: … tomándolas con manos<br />
vandálicas bajo el<br />
pretexto de corregirlas. . Cualquiera<br />
que esté dispuesto a ello podrá convencerse por sí<br />
mismo de que no vengo dando una falsa acusación.<br />
Todo lo que tiene que hacer es reunir copias<br />
pertenecientes a estas personas separadamente; luego,
402<br />
[324]<br />
deberá compararlas una con la otra; y descubrirá que<br />
la discrepancia entre ellas es extraordinaria. Esos del<br />
grupo de Asclepíades, siempre, verá que son<br />
discordantes de aquellos de Teodosio. Ahora bien,<br />
muchos de esos ejemplares de ambos tipos se pueden<br />
obtener, debido a que los discípulos de estos hombres de<br />
han dado a la tares de multiplicar (las así llamadas)<br />
‘copias corregidas’ de sus respectivos maestros, lo que<br />
en realidad no es nada más que copias ‘corruptas.’ De<br />
nuevo con las copias previas, se hallarán completamente<br />
variantes, aquellos discípulos de HERMÓFILO. En<br />
cuanto a las copias de Apolónidas, incluso se<br />
contradicen unas con otras.<br />
¡No!, que cualquiera compare el texto inventado el cual<br />
estas personas han propuesto en primera instancia, con<br />
el que muestran en sus últimas perversiones de la<br />
Verdad, y descubrirá que el desacuerdo entre ellos es<br />
incluso excesivo.<br />
“Estos hombres necesariamente estaban plenamente<br />
conscientes de la enormidad del crimen del cual son<br />
culpables. Ya sea que ellos no creyeran que las Divinas<br />
Escrituras son la palabra del ESPÍRITU SANTO, — en cuyo<br />
caso se les deberá tener como incrédulos: o si no, ellos se<br />
creyeron más sabios que el ESPÍRITU SANTO, — Y ¿Qué es<br />
eso, sino tener la fe de los demonios? En cuanto a su negación<br />
de culpa, la cosa es imposible, viendo que las copias bajo<br />
discusión son definitivamente su propia obra; y ellos saben<br />
muy bien que no eran así como estas las Escrituras que<br />
recibieron de manos de sus maestros de cátedra. De lo<br />
contrario, que presenten los originales a partir de los cuales<br />
ellos elaboraron sus transcripciones. En verdad ciertos de<br />
ellos no solo han condescendido en falsificar las Escrituras,<br />
sino en rechazar por completo la Ley y los Profetas por<br />
igual.” 747<br />
“Ahora bien, lo declarado anteriormente es en alto grado<br />
sugerente. Porque aquí hallamos a un Padre ortodoxo del siglo
403<br />
segundo llamando la atención a cuatro bien conocidas familias de<br />
manuscritos falsificados de las Sagradas Escrituras; —<br />
quejándose de la inútiles divergencias que estos presentan<br />
(siendo no solo inconsistentes uno con el otro, sino consigo<br />
mismos); — e insistiendo en que tales copias corregidas, no son<br />
más que vergonzosas copias ‘corruptas.’ Él habla de un fenómeno<br />
que en su época era notorio: y apela a Recensiones, los propios<br />
nombres de aquellos autores — Teodosio, Asclepíades,<br />
HERMÓFILO, Apolónidas— todos (excepto el primero) han<br />
dejado de existir en la memoria de la Iglesia. Por lo tanto<br />
aceptará, (¿o no?), que para esta época, la aseveración que dicta<br />
que: las copias más antiguas existentes de las Escrituras deben ser<br />
las más puras, es algo que ha sido eliminado efectivamente.<br />
Porque desde que una vez prevaleció tal multitud de copias<br />
corruptas, no tenemos ninguna seguridad en ninguna forma de<br />
que los más antiguos Manuscritos existentes no se hallan<br />
derivado — remotamente si no directamente — de alguno de<br />
aquellos otros.”<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
746 Vea la página 324 POTIUS [códice 48] dice que “Gayo” era un<br />
presbítero de Roma, y<br />
[Obispo de los gentiles] Vea<br />
ROUTH'S RELIQQ. ii. 125.<br />
747 Eusebio, Historia ECOL. v. 28 (RELIQQ. De Routh ii. 132-4).<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
[325]<br />
(4) S. O. “Pero en todos los casos las probabilidades están<br />
igualmente balanceadas. ¿O no es así?!<br />
E. R. “De ninguna manera. Una copia como el Códice B, que<br />
fuera antes reconocido como perteneciente a una familia<br />
corrupta, — una vez se sabe que contiene una depravada<br />
presentación del Texto Sagrado, — era muy posible que<br />
permaneciera sin ser empleado, y de esa forma que lograra<br />
escapar a la destrucción, en relación a una copia altamente<br />
apreciada y de uso diario. — En cuando al Códice ( ), lleva<br />
sobre sí mismo su propia efectiva condenación; ilustrando<br />
eficazmente el precepto “HÁGASE EL EXPERIMENTO EN EL<br />
CUERPO INÚTIL. [NTE Es un axioma en <strong>La</strong>tín que se emplea para
hablar de cualquier cosa o ser, que ya solo sirve como objeto de<br />
experimentación. Y que es inservible para el objeto para el cual se<br />
creó inicialmente.] Muestra los esfuerzos de muchas generaciones<br />
de hombres que lucharon por restaurar su Texto, — (el cual,<br />
‘como procede del primer escriba,’ uno de sus principales<br />
admiradores admite que es ‘muy irregular 748 ’) — en relación a<br />
algo como pureza. ‘Por lo menos diez diferentes Revisores,’ de los<br />
siglos IV al XII, se ve que han ensayado sus manos sobre él. 749 —<br />
El Códice C, luego de haber tenido ‘por lo menos tres correctores<br />
muy ocupadamente trabajando en él’ 750 (en los siglos VI y IX),<br />
finalmente (en el XII) fue moderadamente borrado, — fue<br />
literalmente raspado, — para poder dar lugar a los escritos de un<br />
Padre Sirio. — Por lo tanto me guío por consideraciones a priori<br />
para augurar ar mal de los contenidos de B C. Pero cuando los<br />
hallo lastimosamente en variación entre ellos mismos: sobre todo,<br />
cuando hallo que (1)<br />
todos los otros Manuscritos de cualquier<br />
fecha, — (2) las más antiguas Versiones, — y (3), todo el grupo de<br />
los Padres primitivos, se hallan decididamente opuestos a ellos, —<br />
entonces estoy (para hablar con franqueza) perplejo y<br />
desorientado sin comprender como cualquier persona de un sano<br />
entendimiento, conocedora de todos los hechos del caso y<br />
acostumbrada al razonamiento exacto, puede dudar en<br />
considerar lo infundado (o el mínimamente apoyado) testimonio<br />
de uno o de otro de ellos como simplemente inservible. El cobarde<br />
homenaje el cual recibe el principal de los tres, por parte de los<br />
Doctores Westcott y Hort, solo puedo describirlo como una débil<br />
superstición. Es algo más que irrazonable. Se vuelve incluso<br />
ridículo. Esa preferencia de Tischendorf (en su última edición)<br />
[326] hacia las bestialidades de su propio Códice ) solo pueden ser<br />
defendidas en base a la parcialidad paternal. Pero no es por eso<br />
menos tonto. Su ‘exagerada preferencia por el solo manuscrito el<br />
cual él ha tenido la buena fortuna de descubrir, le ha traicionado’<br />
— (en la opinión del Obispo Ellicott) — ‘le ha reducido su juicio<br />
crítico a casi una enfermedad pueril” 751<br />
(5) O. S. “Bueno pero, — sea todo eso como sea, — Cayo,<br />
recuerde que está hablando de escritores herejes. Cuando yo dije<br />
que ‘deseaba una evidencia Cristiana,’ yo quise dar a entender<br />
404
405<br />
una evidencia ortodoxa, por supuesto. ¿Usted no va a declarar<br />
(¿O sí?) que B y<br />
muestran trazas de depravación hereje?”<br />
E. R. “Reservándome mi opinión respecto a ese asunto, bien,<br />
Señor, estoy determinado a disfrutar del placer de su compañía<br />
en cualesquiera términos razonables, — (para convencerle, yo<br />
puedo hacerlo y lo haré, si usted prolonga esta discusión hasta<br />
mañana por la mañana,) — tengo que pedirle un pequeño favor<br />
de su parte: es decir, que usted me hará compañía en una<br />
expedición imaginaria. “Yo necesito que el reloj de la historia<br />
pueda ser regresado ciento setenta años. Este es el Año 183 D.C.<br />
si a usted le parece: y — (¡complázcame con la suposición!) —<br />
usted y yo estamos caminando en Alejandría. Hemos llegado a la<br />
casa de uno llamado Clemente, — un Ateniense erudito, quien<br />
por mucho tiempo ha residido aquí. Entremos en su biblioteca,<br />
— él no está en casa. ¡Qué extraño lugar! Vea, él estaba leyendo<br />
su Biblia, la cual está abierta en San Marcos 10. ¿Se da cuenta<br />
que esta copia de la Biblia es una muy utilizada? Debe tener por<br />
lo menos unos 50 o 60 años de antigüedad. Bueno, pero<br />
supongamos que tiene solo 30 o 40 años. Fue ejecutada por lo<br />
tanto dentro de los cincuenta años después de la muerte de San<br />
Juan el Evangelista.<br />
[327] Venga, transcribamos dos de las columnas 752 [NTE<br />
páginas] tan fielmente como nos sea posible, y salgamos… Ahora<br />
regresamos de nuevo a Inglaterra, y el reloj está de nuevo en<br />
nuestra época. Ahora sentémonos y examinemos nuestra<br />
curiosidad reposadamente. 753 … A la inspección demuestra ser<br />
una transcripción de los 15 versos (verso 17 al 31) que relatan el<br />
encuentro del joven gobernante Rico con el SEÑOR.<br />
----------------------------------------------------------------------------------<br />
748 Tregelles, Parte ii. p. 2.<br />
749 Introducción en prefacio de Scrivener,—p. xix.<br />
750 En el mismo lugar p. 3i.<br />
750 En el mismo lugar p. iii.<br />
751 En Revisión, — página. 47.<br />
752 Es extraño de notar, San Marcos 10:17 al 31 exactamente ocupa<br />
dos columnas en el códice . (Vea la 4ta reimpresión de Tischendorf,<br />
página. 24*.)
753 Clemente Al. (ed. Potter), — páginas 937-8.... Note, como<br />
Clemente inicia § 5. (Página 938, línea 30). Esto se hallará bien<br />
marcado abajo, es decir en la página [336]<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
“Efectuamos un sorprendente descubrimiento. Esos 15 versos<br />
solo tienen 297 palabras, — de acuerdo al Texto tradicional: del<br />
cual, en la copia que pertenecía a Clemente Alejandrino, 39<br />
demuestran haber sido quitadas: 11 palabras han sido añadidas:<br />
22 han sido substituidas: 27 han sido transpuestas: 13 han sido<br />
variadas; y la frase ha sido alterada por lo menos 8 veces. Ahora,<br />
112 palabras de un total de 297, es el 38 por ciento. ¿Qué piensa<br />
usted de eso?<br />
(6) S. O. “¿Pensar? Oh pero, ¡yo desautorizo por completo todo<br />
su procedimiento! No tiene el derecho de cotejarlo con un ‘texto<br />
temprano y de tipo degenerado, tal como el Texto Recibido del<br />
Nuevo Testamento.’ Cuando este ‘es tomado como un estándar,<br />
cualquier documento perteneciente a un período más puro del<br />
Texto por la naturaleza del caso deberá tener la apariencia de ser<br />
culpado de omisiones: y entre más cerca esté el documento al<br />
Autógrafo original, mucho más numerosas serán las omisiones<br />
que se le encuentren.’ Eso lo aprendí de Westcott y Hort. Vea la<br />
página 325 de su luminosa Introducción.”<br />
E. R. “¡Que así sea! Entonces usted mismo compare el pasaje con<br />
el Texto de los Doctores Westcott y Hort: el cual (¡yo recuerdo!)<br />
dice ser una reproducción de ‘los autógrafos mismos con la<br />
mayor exactitud la cual la evidencia permite’ (páginas 288 y<br />
289). 754<br />
[328] Usted hallará que esta vez las palabras omitidas llegan a ser 44.<br />
<strong>La</strong>s palabras añadidas son 13: las palabras substituidas son 23:<br />
las palabras transpuestas son 34: las palabras variadas son 16. Y<br />
que la frase ha sido alterada 9 veces por lo menos. Pero 130 de un<br />
total de 297, es el 44 por ciento.<br />
Usted también debe tener en mente que Clemente de Alejandría<br />
es uno de los principales especialistas eruditos como una<br />
autoridad para el Texto del período Ante- Niceno. 755<br />
“Y por consiguiente, me atrevo a presumir, que la imaginación<br />
por fin ha sido eliminada efectivamente, y debido a que los<br />
Códices B y<br />
son las dos copias Griegas más antiguas en<br />
406
407<br />
existencia, el Texto que muestra cualquiera de ellos deberá por<br />
consiguiente ser el más puro Texto con el cual nos podríamos<br />
encontrar. Sin embargo: Es imposible presentar una muestra más<br />
ofensiva y corrupta de San Marcos 10: 17-31 que la que está<br />
contenida en un documento completamente dos siglos más antigua<br />
que cualquiera de los códices B o , — en sí misma la propiedad de<br />
uno de los más famosos de los Padres ante Nicenos.”<br />
[329]<br />
LVI — (7) A estas alturas del argumento, el Revisor se halla<br />
tomado aparte por un Crítico amigable [C. A.], y en privado se<br />
opone a él de la siguiente manera: —<br />
C. A. “¿Considera usted, Señor, lo que está por decir?<br />
¡Seguramente, usted ha estado demostrando una vasta cantidad<br />
mucho! Si lo que continúa va a ser un justo ejemplo del Texto del<br />
Nuevo Testamente con el cual Clemente de Alejandría estaba<br />
bien familiarizado, queda claro que el testimonio de la Verdad de<br />
las Escrituras aportado por uno de los más antiguos y más<br />
famosos de los Padres, es absolutamente inservible. ¿Es esa su<br />
deliberada convicción es o no?”<br />
E. R. “Termine lo que tiene que decir, Señor. Luego de ello, usted<br />
tendrá su respuesta completa.”<br />
(8) C. A. “Bueno entonces. Por favor comprenda, no tengo<br />
ninguna duda respecto<br />
a su alegato principal, en eso usted está en<br />
lo correcto; pero no puedo dejar de pensar que la inclusión de<br />
este famoso antiguo Padre —mentándolo de paso— es un muy<br />
dañino procedimiento. ¿Qué más puede ser esa elaborada<br />
exposición de lo malo del Texto que Clemente empleaba, (150<br />
D.C.), sino perplejidad sin sentido de un asunto el cual ya era<br />
bastante espinoso y difícil? A mí me parece, que usted ha<br />
importado dentro de estos 15 versos una completa cosecha de<br />
‘Lecturas Variantes. ¿Será que usted seriamente las propone<br />
como una contribución hacia la determinación ión de las propias<br />
palabras del Evangelista. — como el verdadero Texto de San<br />
Marcos 10:17-31?
E. R. “Regrese, si usted desea, Señor, a la compañía. Apreciando<br />
completamente el espíritu amigable con el cual usted me apartó a<br />
un lado. Yo aún insisto en hacer mi respuesta de esa forma para<br />
que todo el mundo pueda oírla. Olvide mi simpleza: pero<br />
evidentemente usted está profundamente ajeno al problema ante<br />
usted, — sin embargo, usted de ninguna manera desea quedarse<br />
así.<br />
“Lo ofensivo y corrupto de un Texto el cual debió haberse escrito<br />
dentro de 70 u 80 años después de la muerte del último de los<br />
Evangelistas, es un asunto de hecho— el cual debe ser<br />
sinceramente aceptado; y debe hacerse lo mejor que se pueda de<br />
ello. El fenómeno es sorprendente ciertamente; y bien puede ser<br />
una advertencia a todos quienes (como el Doctor Tregelles)<br />
tienen como oráculo los solos dichos sin fundamento de un<br />
Escritor, — solamente si él puede decir que vivió en los siglos II o<br />
III. Para mí esto no me causa ninguna clase de inconveniencia. A<br />
usted se le dirá que los excesos de un solo Padre, — como<br />
Clemente: una sola Versión, — como la Egipcia: una sola Copia,<br />
— como el Códice B, de ninguna forma son de importancia o de<br />
uso, excepto como advertencias: que no son de ninguna forma de<br />
interés, excepto como una ilustración de la depravación la cual<br />
sistemáticamente asaltaba a la Palabra escrita en la época en la<br />
cual inmediatamente tuvieron éxito los Apóstoles: que no son, de<br />
hecho de ninguna importancia del todo.<br />
[330] El hacerlos la base de una inducción es ridículo. No es permisible<br />
el inferir lo universal a partir de lo particular. Si los huesos de<br />
Goliat fueran a descubrirse mañana, ¿propondría usted una<br />
inducción a partir de ello de que era lo característico el tener<br />
veinticuatro dedos de las manos y de los pies en los días del<br />
gigante de Gat? Todas las locas lecturas de los perdidos Códices<br />
ante nosotros pueden ser eliminadas sin ningún miramiento. <strong>La</strong><br />
importancia crítica y el valor de esta hoja perdida que hace<br />
mucho tiempo desapareció es enteramente diferente, y queda<br />
para ser explicada.<br />
“Entonces deberá recordar, — quizá deberá aún aprender, —<br />
que hay solo 25 ocasiones en el curso de estos 15 versos en los<br />
cuales <strong>La</strong>chmann, o Tischendorf, o Tregelles o Westcott y Hort, o<br />
nuestros Revisionistas advierten que existe una variación que se<br />
408
409<br />
aparta del Texto Tradicional. Por lo tanto nuestra atención<br />
deberá dirigirse a esos 25 lugares, — en ellos nuestros ojos deben<br />
estar enfocados, — exclusivamente. Y la primera cosa que nos<br />
salta como digna de ser notada, es, que los 5 especialistas<br />
anteriormente especificados han caído dentro de no menos que<br />
doce distintas combinaciones en su apoyo por ciertas de esas 25<br />
lecturas: quedando todos los 5 juntos solamente 4 veces. 756<br />
[331] Por lo tanto la pregunta de interés que surge, es esta, — ¿Qué<br />
cantidad de sanción experimentan n cualquiera de ellos ante<br />
Clemente Alejandrino?<br />
“Yo respondo, —Solamente en 3 ocasiones es que él está de<br />
acuerdo con cualquiera de ellos. 757 El resultado de un cuidadoso<br />
análisis muestra posteriormente que él está de parte del Texto<br />
Tradicional 17 veces:<br />
— testificando contra <strong>La</strong>chmann, 9 veces,<br />
contra Tischendorf, 10 veces: contra Tregelles, 11 veces: contra<br />
Westcott y Hort, 12 veces. 758<br />
“Por lo tanto muy lejos de admitir que ‘el Testimonio de<br />
Clemente de Alejandría— uno de los más antiguos y más<br />
famosos Padres— es absolutamente inútil,’ Yo he demostrado<br />
que en verdad es de un muy grande valor. En lugar de ‘dejar<br />
perplejidad sin sentido al asunto,’ su Evidencia se halla que ha<br />
simplificado las cuestiones considerablemente. Lejos de ‘importar<br />
dentro de estos 15 versos una nueva cosecha de Lecturas<br />
Variantes,’ él nos ha ayudado a librarnos de no menos de 17 de las<br />
existentes… El ‘dañar’ su evidencia ciertamente la ha<br />
justificado: pero solo para <strong>La</strong>chmann, Tischendorf, Tregelles,<br />
Westcott y Hort y nuestros desafortunados Revisionistas. Y sin<br />
embargo permanece innegablemente cierto, que ‘es imposible<br />
presentar una muestra más ofensiva y corrupta de San Marcos<br />
10: 17-31 de la que se encuentra en un documento<br />
completamente dos siglos más antiguo que B o , el cual era<br />
propiedad de uno de los más famosos Padres.’ 759 …<br />
¿Tiene usted alguna cosa más que preguntar?”<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
754 “Este Texto” (dicen los Editores) “es un intento de reproducir de<br />
una sola vez el Texto del autógrafo.”—Introducción, p. xxviii.<br />
755 <strong>La</strong> Introducción de Westcott y Hort, Páginas 112-3.
756 Además—Todos excepto <strong>La</strong>chmann conspiran 5 veces.<br />
Todos excepto Tischendorf 3 veces.<br />
Todos excepto Tregelles 1 vez<br />
Luego, — Tischendorf, Tregelles, Westcott y Hort combinan 2 veces<br />
Tischendorf, Westcott y Hort y Los Revisionistas 1 vez<br />
Tregelles Westcott y Hort. Los Revisionistas 1 vez<br />
<strong>La</strong>chmann Tregelles. Westcott y Hort 1 vez<br />
Luego, — <strong>La</strong>chmann Tregelles se quedan aparte 1 vez<br />
<strong>La</strong>chmann, n, Tregelles 1 vez<br />
Tischendorf, Westcott y Hort. 1 vez<br />
Finalmente, — <strong>La</strong>chmann se queda solo 4 veces.<br />
Total: 21<br />
757 Dos veces él está de acuerdo con todos los 5: Es decir omitiendo<br />
( ) [tomando tu cruz] en el verso 21; y omitiendo (<br />
) [o esposa] (en el verso 29): — Está de acuerdo una vez,<br />
solamente con <strong>La</strong>chmann: es decir en transponer (<br />
) (en<br />
el verso 20).<br />
758 En las restantes 5 ocasiones (17 + 3 + 5 = 25), Clemente<br />
muestra lecturas peculiares de sí mismo, — y no está de parte de<br />
ninguno.<br />
759 E. R. página [360] este volumen.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
[332] (9) C. A. . “Ciertamente yo quisiera, en conclusión, ser informado<br />
si debemos inferir que entre más nos acerquemos a la fecha de<br />
los Sagrados Autógrafos, más corruptas será que hallaremos las<br />
copias. Porque, si eso es así, ¡Dios mío! — ¿Dónde y cuándo será<br />
que se inició la pureza del texto?<br />
E. R. “Lógicamente, usted no está en libertad, de extraer tal<br />
inferencia a partir de las premisas. s. Los documentos más puros<br />
de todos existieron por fuerza en el siglo primero: deben haber<br />
existido entonces. El manantial forzosamente es tan puro como<br />
su fuente. Toda mi contienda ha sido, y es, — Que no existe del<br />
todo nada irrazonable en la suposición de que dos copias<br />
extraviadas del siglo IV, — que vienen a nuestra época sin una<br />
historia y sin ninguna buena reputación, —puedan mostrar un<br />
410
411<br />
texto totalmente depravado. Más que esto no se sigue legalmente<br />
a partir de las premisas dadas. En el inicio, recuerde, erde, usted dijo<br />
como su opinión que: ‘el Manuscrito más antiguo que poseemos, si<br />
este es muy antiguo, necesariamente deberá ser el más puro.’<br />
Aseveré, en respuesta, que ‘no se sigue necesariamente, que<br />
debido a que un manuscrito sea muy antiguo, que por lo tanto su<br />
texto sea muy puro’ [página 321 este volumen respuesta a<br />
pregunta 2]; y todo lo que he estado diciendo desde entonces,<br />
tiene y ha tenido el objeto de demostrar la verdad de mi<br />
aseveración. Los hechos han sido provocados, lo admito,<br />
calculados para inspirar desconfianza, en lugar de confianza, en<br />
cada documento antiguo generalmente. Pero no soy responsable<br />
de estos hechos; ni tampoco de las inferencias sugeridas por ellos.<br />
“En todo caso, tengo que solicitarle que usted no tome una<br />
noción tan enteramente errónea como esa de que yo soy uno que<br />
aboga por la Reciente, en preferencia a la Antigua Evidencia<br />
concerniente al Texto de las Escrituras. Esté deseoso de no decir<br />
concerniente a mí, que yo ‘cuento’ en lugar de que yo ‘peso’ mis<br />
testigos. Si usted ha prestado atención a las páginas anteriores, y<br />
las ha comprendido, en este momento estará ya consiente de que<br />
en todo caso es hacia la ANTIGÜEDAD que yo persistentemente<br />
hago mi apelación. Me quedo en lo dicho en esta oración, y deseo<br />
[333] de usted que haga lo mismo.<br />
“Usted y sus amigos, por el contrario, rechazan el Testimonio de<br />
la Antigüedad. Establecen en lugar de ello algún ídolo propio.<br />
¡Por consiguiente, Tregelles adoró al ‘Códice B’ Pero el ‘Códice<br />
B’ no es ‘Antigüedad’! — ¡Tischendorf le asignó un lugar de<br />
honor al ‘Códice .’<br />
Pero una vez más el ‘códice ( )’ no es<br />
‘Antigüedad’! — Ustedes se regocijan en los decretos de un<br />
códice D del siglo VI, — y el códice L del siglo VIII, — y de los<br />
códices de los siglos X, XI, y XIV, 1, 33, 69. Pero ¿Será que<br />
ustedes se atreven a decirme que alguno de estos es<br />
‘Antigüedad`? Lo que no pueden ser, son Muestras de<br />
Antigüedad, ninguno de estos. ¡No más! Pero entonces, si es<br />
demostrable que esas son copias infieles. ¿Por qué son ustedes<br />
tan irrespetuosos para con todas las otras COPIAS? — Así que,<br />
con respecto a las VERSIONES y PADRES. Ustedes extraen uno
412<br />
o dos, — ese uno y dos los cuales encajan dentro de sus<br />
propósitos; y luego rechazan todo el resto. Pero, una vez más, —<br />
<strong>La</strong> versión Copta no es ‘Antigüedad,’ — ni tampoco lo es<br />
‘Antigüedad’ Orígenes <strong>La</strong> Versión Siria es una completo<br />
contraste en contra de la anterior. Irineo más que contrapone eso<br />
último. Cualquier cosa que se halla en estos manuscritos antiguos<br />
deberá ser innegablemente UNA Lectura antigua del lugar.<br />
Ahora bien, es AQUELLA Lectura antigua, la que siempre<br />
estamos buscando. Y aquél quien sinceramente desee aseverar lo<br />
que en verdad es el Testimonio de Antigüedad, — (es decir, cual es<br />
el testimonio prevaleciente de todos los más antiguos<br />
documentos,) — iniciará por echar todos sus prejuicios y sus<br />
predilecciones a los vientos, y se dedicará concienzudamente a un<br />
examen imparcial de todo el campo de la Evidencia.”<br />
C. A. “Bueno pero, — usted una vez y de nuevo ha admitido que<br />
los fenómenos ante nosotros son extraordinarios. ¿Puede usted<br />
explicar cómo resulta que tal persona como Clemente<br />
Alejandrino empleó una copia tan escandalosamente corrupta de<br />
los Evangelios como la que hemos estado considerando?”<br />
E.R. “Usted tiene toda la libertad de preguntarme cualquier<br />
pregunta que elija. Y yo por mi parte, estoy deseoso de darle a<br />
cambio la mejor respuesta de la que soy capaz. Sin embargo,<br />
usted por favor recordará que el fenómeno permanecerá, — no<br />
importando cuan defectuosos le parezca que son mis intentos de<br />
explicarlos. Mi punto de vista del asunto entonces — (¡Piense lo<br />
que quiera de ello!) — es como sigue:<br />
LVII “Vencido por LA PALABRA Encarnada, Satanás<br />
dirigió su sutil malicia contra <strong>La</strong> Palabra Escrita. Por<br />
consiguiente, como yo lo pienso, — por consiguiente el<br />
extraordinario destino que recayó sobre ciertas transcripciones<br />
tempranas del Evangelio. Primero, los herejes agresores de la<br />
Cristiandad, — luego, los defensores ortodoxos de la Verdad, —<br />
finalmente y sobre todo ello, los auto – constituidos Críticos,<br />
quienes (como el Doctor Hort) se imaginaron tener la libertad de<br />
recurrir a ‘procesos instintivos’ de la Crítica textual; y quienes,<br />
al principio así como ‘a la postre,’ con toda libertad apelaron a<br />
‘la mente individual:’ — tales eran las influencias corruptivas las
cuales estaban activamente operando durante los primeros cien y<br />
cincuenta años después de la muerte del Doctor en Divinidad:<br />
San Juan. <strong>La</strong> literatura profana nunca ha conocido nada que se<br />
le acerque, — y no puede demostrar nada como eso. <strong>La</strong>s artes de<br />
Satanás fueron derrotadas en verdad por medio de la fidelidad<br />
de la Iglesia, debido a que — (la buena Providencia de DIOS así<br />
lo deseó,) — la perpetua multiplicación, en todos los rincones, de<br />
copias eran requeridas para uso Eclesiástico, — no digamos por<br />
la solicitud de los fieles en diversas regiones de la antigua<br />
Cristiandad para retener por sí mismos ejemplares no<br />
adulterados del Texto inspirado, — eso probó ser una suficiente<br />
salvaguarda contra las mayores formas de corrupción. Pero eso<br />
no fue todo.<br />
[335] “Recuerde que la Iglesia, fue desde el principio el ‘Testigo y<br />
Guardador de los Escritos Sagrados’ 760 ¿No fue pues que su<br />
Divino Autor vertió sobre ella, en gran medida, ‘el ESPÍRITU de<br />
Verdad;’ y acaso no pidió Él Mismo para que fuese la función<br />
especial del ESPÍRITU el de ‘guiar’ a sus hijos a toda Verdad ?<br />
761 … ¿Acaso no fue de esperarse que por un perpetuo milagro,<br />
los Sagrados Manuscritos fueron protegidos a lo largo de las<br />
edades contra influencias depravantes de cualquier tipo? —<br />
Ciertamente, eso nunca fue prometido. Pero la Iglesia, en su<br />
colectiva capacidad, a pesar de todo — en consecuencia— ha<br />
estado perpetuamente liberándose de aquellas vergonzosas<br />
copias las cuales abundaron por todas partes dentro de su<br />
sociedad, reteniendo solamente una cantidad de discrepancia en<br />
su texto como pudiera servir para recordarles a sus hijos que<br />
ellos llevan su ‘tesoro en vasos de barro,’ — así como para<br />
estimularlos a una perpetua vigilancia y solicitud por la pureza e<br />
integridad del Depósito. Por lo tanto, nunca, hasta la hora<br />
presente, ha habido ninguna completa erradicación de todos los<br />
vestigios del daño intentado, — ninguna absoluta eliminación de<br />
cada copia depravada existente. Estas se ve que han persistido<br />
antiguamente en muchos rincones. Unas pocas de tales copias<br />
persisten al presente día. <strong>La</strong>s heridas fueron sanadas, pero las<br />
cicatrices quedaron, — no, las cicatrices son discernibles aún.<br />
“Mientras tanto, ¿Qué se ha de pensar de aquellos guías ciegos<br />
— aquellos engañados — quienes ahora, si pudieran, nos<br />
413
414<br />
persuadirían a regresar a aquellos mismos códices de los cuales<br />
la Iglesia se ha liberado? ¿Regresar en la búsqueda de aquellas<br />
mismas Lecturas, las cuales, la Iglesia en todos los territorios<br />
hubo rechazado con aborrecimiento hace 15 o 1600 años atrás?<br />
Verdaderamente, les está ‘sucediendo a ellos según el verdadero<br />
proverbio’ — el cual San Pedro dice en su segunda Epístola, en el<br />
capítulo 2:22. Sin embargo procedamos.<br />
[336] “En cuanto a Clemente, — Él vivió en la misma época y en el<br />
mismo lugar donde el daño en referencia era de lo más difundido<br />
y dominante. Durante dos siglos completos luego de ésta época,<br />
las obras heréticas eran tan asiduamente multiplicadas, de tal<br />
suerte que en una diócesis consistente en 800 parroquias (es<br />
decir: Ciro en Siria), el Obispo (Teodoreto, quien fue nombrado<br />
en el año 423,) se quejó porque halló no menos de 200 copias del<br />
Diatessaron de Tatiano el hereje, — (la fecha de Tatiano era del<br />
año 173 D.C,) — honorablemente preservadas en las Iglesias de<br />
su diócesis (de Teodoreto), y estas copias eran confundidas por<br />
los ortodoxos como una elaboración auténtica. 762 Aún más,<br />
Clemente parece haber estado muy prosaicamente acostumbrado<br />
con las obras de BASÍLIDES, Marción, Valentino,<br />
HERACLEON, y el resto del equipo de Gnósticos. Comúnmente<br />
confunde los textos apócrifos con textos inspirados de las<br />
Escrituras: 763 y — teniendo copias corruptas siempre a la mano<br />
ante él — por ello es justamente el hombre que nos resulta<br />
citando textos como el presente, e inmediatamente está de<br />
acuerdo en asegurar que él lo halló ‘escrito de esa manera en el<br />
Evangelio según San Marcos.’ 764 El arquetipo de los Códices B y<br />
( ), — especialmente el arquetipo del cual el Códice D fue<br />
copiado, — se ve que ha experimentado adulteración<br />
principalmente a partir de la misma fuente pestilente la cual<br />
hubo corrompido las copias con las cuales Clemente (y su<br />
discípulo Orígenes después de él) estaban tan familiarizados. —<br />
Y por consiguiente he aquí explicada para usted, la razón del<br />
disgusto y la indignación con la cual yo contemplo en estos<br />
últimos días un firme esfuerzo hecho para revivir y para querer<br />
pasar como genuinos los errores antiguos exportados a una
415<br />
[337]<br />
generación no erudita, bajo el pretexto de que son la propia<br />
Verdad inspirada en sí, — providencialmente recuperados de un<br />
abandonado estante en el Vaticano, — y rescatados de ser<br />
destruidos por un visitante casual que llegó al Monte Sinaí.”<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
760 Artículo xx. § 1.<br />
761<br />
[Él l os guiará a toda la verdad] —San<br />
Juan 16:13.<br />
762 Teodoreto Obras iv. 208.— Comp. Clinton, F. R. ii. Apéndice,<br />
página. 473.<br />
763 Se invita al lector a inquirir el punto de vista del Obispo KAYE<br />
(de Lincoln) en cuanto a los escritos s de Clemente de Alejandría— y a<br />
leer los capítulos VI y VIII.<br />
764<br />
[Este es como en<br />
verdad fue hecho el Evangelio de Marcos.](§ v.), —p. 938.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
C. A. “¿Será entonces que usted en conclusión, nos va a decir<br />
cómo nos haría usted proceder para lograr determinar las<br />
Verdaderas Escrituras?”<br />
E.R. “Para responder esa pregunta completamente se necesitaría<br />
un Tratado relativamente grande. Sin embargo, yo no me voy a<br />
reservar el dar un leve lineamiento de lo que yo concibo ser el<br />
único método de procedimiento seguro. Yo no podría rellenar<br />
totalmente dicho lineamiento, e ilustrar ese método, incluso si<br />
tuviera 500 páginas a mi disposición para ello.<br />
LVIII<br />
“Para primero aplicarnos seriamente a estos estudios,<br />
hace muchos años, nos dimos cuenta que es tremendamente<br />
difícil desvestirnos completamente de todo prejuicio y<br />
preconcepción muy parecidos a los suyos. A donde fuera que<br />
volteáramos nos encontrábamos con la misma terminología ya<br />
confiada: — ‘los mejores documentos,’ —‘manuscritos<br />
principales,’ — ‘Manuscritos de primera clase o autoridades,’ —<br />
‘evidencia primitiva’— ‘lecturas antiguas,’ — y así<br />
sucesivamente: Y advertimos que de esa forma era que el Códice<br />
A o el B, — Códice C o el D— eran invariablemente y<br />
exclusivamente denominados. Y no fue sino hasta que
416<br />
tediosamente cotejamos estos documentos (incluyendo por<br />
nosotros mismos, que nos dimos cuenta de su verdadero carácter<br />
y reputación. Mucho antes de llegar al final de nuestra tarea (la<br />
cual nos ocupó interrumpidamente durante ocho años) que ya<br />
nos habíamos convencido que los supuestos ‘mejores<br />
documentos’ y los ‘Manuscritos de primera clase o autoridades,’<br />
están en realidad entre los peores: — que estas Copias merecen<br />
ser llamadas ‘primarias,’ solo debido a que en cualquier<br />
enumeración de manuscritos, están primero, por sus nombres; —<br />
y que su ‘Evidencia,’ ya sea ‘primitiva’ o no, es totalmente<br />
contradictoria. — finalmente descubrimos que, Todas las<br />
Lecturas, son ‘antiguas.’<br />
“Una inspección diligente de un vasto número de Copias<br />
posteriores que estaban regadas en muchas principales<br />
Bibliotecas de Europa, y la exacta Comparación de unas pocas,<br />
nos convenció aún más, que la deferencia generalmente otorgada<br />
a los Códices B, , C, D no es nada más que una débil<br />
superstición y un error vulgar: — que la fecha de un Manuscrito<br />
no es su esencia, sino es un mero accidente del problema:— y que<br />
las Copias postreras, lejos de “Desintegrar puntos salientes,<br />
ablandar irregularidades, conformar diferencias, 765 y así<br />
sucesivamente — en innumerables ocasiones, y como una regla,—<br />
[338] preservan aquellos los delicados lineamientos y diminutos<br />
refinamientos los cuales se ve que los llamados ‘antiguos<br />
unciales’ están constantemente eliminando. Y así, elevando eso a<br />
un sistemático estudio de todo el campo de la Evidencia,<br />
hallamos razón para sospechar más y más de la confiabilidad de<br />
las conclusiones a las cuales llegaron <strong>La</strong>chmann, Tregelles y<br />
Tischendorf: mientras que parecíamos ser conducidos, como de<br />
la mano, para discernir las claras indicaciones de la existencia<br />
para nosotros mismos de un ‘camino más excelente.’<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
765 Nuevo Testamento de Alford volumen. i. prolegómeno. p. 92.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
LIX “Pero permitamos que la amplia provisión que la Sabiduría<br />
Divina ha provisto para la efectiva conservación de esa<br />
culminante obra maestra de Su propia habilidad creativa, — LA
417<br />
[339]<br />
PALABRA ESCRITA, — sea debidamente considerada; y es<br />
inevitable un rebote a partir de la extraña perversidad la cual en<br />
estos últimos días nos podría encerrar dentro de los límites de<br />
unos muy pocos documentos rechazando a todo el resto, — como<br />
si una revelación del Cielo hubiera proclamado que la Verdad<br />
debe hallarse exclusivamente en ellos. <strong>La</strong> buena Providencia del<br />
Autor de las Escrituras resulta que ha suministrado a Su casa, la<br />
Iglesia, (por decirlo aproximadamente) con 1000 copias de los<br />
Evangelios: — con veinte Versiones — dos de las cuales vienen<br />
desde el principio de la Cristiandad: y con los escritos de una<br />
vasta multitud de Padres antiguos. ¿Por qué de entre esos 1000<br />
Manuscritos, deben escogerse dos por parte de los Doctores<br />
Westcott y Hort para su especial favoritismo, — con el rechazo<br />
prácticamente de todo el resto?: ¿Por qué las Versiones y Padres<br />
deben ser tratados con igual desdén por parte de ellos —<br />
dejándolos a un lado prácticamente en un montón? — no<br />
podemos determinarlo. Ciertamente las súplicas propuestas por<br />
los eruditos Editores 766 pueden parecer satisfactorias a nadie más<br />
que a ellos mismos.<br />
LX “Porque entonces nuestro método, — es directamente lo<br />
contrario al adoptado por los dos Maestros de Cambridge. Aún<br />
más, nos conduce enteramente a resultados directamente<br />
opuestos. Sostenemos que es incluso indudable que una Lectura<br />
la cual es abalada por solo un documento, — de entre los 1100<br />
(aproximadamente) ya especificados, — ya sea una unidad<br />
solitaria, sea un PADRE, una VERSIÓN, o una COPIA, —que<br />
permanezca auto condenada; a; deba ser eliminada cuanto antes,<br />
sin preocupación ni investigación.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
766 Ver la Página 197 (§ 269): y página 201 (§ 275-9): 9):—y en su<br />
página 205 (§ 280) de los Editores<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
“Ni se altera materialmente el caso si es que, (como generalmente<br />
ocurre), unos cuantos colegas de mala reputación se hallaran<br />
alineados con el otro documento solitario. Sino que asociado con<br />
el corrupto B, a menudo se encuentra el más corrupto ( ). ¡No!<br />
Siete páginas de ( ) Tischendorf las declara positivamente, que
418<br />
[340]<br />
fueron escritas por el escriba de B. <strong>La</strong> afinidad entre estos dos, y<br />
la Versión del Bajo Egipto, es incluso notoria. El caso es que<br />
Orígenes pudo algunas veces unirse a la conspiración, — y que la<br />
misma Lectura pudiera haber hallado aliados en ciertas copias<br />
del <strong>La</strong>tín no revisado o quizá en el Siríaco de Cureton — todo<br />
esto lo consideramos nada alentador. Estos testigos que<br />
autentican son, en nuestra interpretación, de muy sospechosa<br />
reputación, tal que la Lectura no puede ser permitida. En tales<br />
ocasiones, se nos recuerda que existe verdad en el dicho del<br />
Doctor Hort respecto a la importancia de notar la tendencia de<br />
ciertos documentos de caer en ‘grupos:’ aunque su aseveración<br />
de que ‘no puede ser muy a menudo repetido que el estudio del<br />
agrupamiento es el fundamento de toda la Critica perdurable, 767<br />
resulta que sostenemos que es totalmente absurda así como falsa.<br />
LXI “Hasta ahora categóricamente. — El más seguro, el único<br />
método, de hecho, para determinar las Verdaderas Escrituras,<br />
decimos que es el método, el cual, sin prejuicio ni parcialidad,<br />
simplemente determina CUAL FORMA DEL TEXTO TIENE<br />
EL MÁS COMPLETO, EL MÁS AMPLIO, — por sobre todas<br />
las cosas —EL MÁS VARIADO TESTIMONIO DE<br />
CORROBORACIONES. DE ANTIGÜEDAD Y DE<br />
RESPETABILIDAD DE TESTIGOS<br />
Esa Lectura deberá ser libremente reconocida igualmente por la<br />
más antigua como por la última evidencia disponible, — eso<br />
sostenemos que es una circunstancia principal a su favor. Si las<br />
Copias, Versiones, y Padres, en conjunto estas tres concurren en<br />
darle su sanción, — eso sostenemos que es incluso algo más<br />
concluyente. Si resulta que varios Padres, que vivieron en<br />
diferentes partes de la antigua Cristiandad, todos reconocen las<br />
palabras, o las citan en la misma forma, — entonces nos hemos<br />
encontrado con toda la confirmación adicional que<br />
ordinariamente requerimos. Solo terminando por descubrir<br />
posteriormente ¿Cómo o por qué? la Lectura rival vino a existir,<br />
entonces nuestra confianza se vuelve absoluta.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
767 Prefacio (1870), p. xv.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------
419<br />
LXII “Un ejemplo el cual explicamos en detalle en un artículo<br />
768<br />
anterior,<br />
puede ser convenientemente citado como una<br />
ilustración de dicho antes. ‘El sudor de sangre y la agonía’ de<br />
nuestro SEÑOR, — mencionado por vez primera por Justino<br />
Mártir (del año 150 D.C.), se encuentra escrito en cada<br />
Manuscrito alrededor del mundo excepto en cuatro. Ésta se<br />
muestra correctamente en cada Versión conocida. Es reconocida<br />
por más de cuarenta Padres famosos que escribieron sin estar de<br />
acuerdo en remotas partes de la Cristiandad antigua. Por lo<br />
tanto, ya sea por Antigüedad —por variedad de testimonio, —<br />
por Respetabilidad de testigos, — o por Número, — se considera<br />
que la evidencia en favor de San Lucas 22:43- 44 es simplemente<br />
abrumadora. Y no obstante fuera de la deferencia supersticiosa<br />
de dos Copias de mala reputación, los Doctores Westcott y Hort<br />
(seguidos por los Revisionistas) le dan la marca de engañosas o<br />
espurias a aquellas 26 preciosas Palabras; profesando que ellos<br />
estaban ‘moralmente ciertos’ de que esto no es nada más que una<br />
‘Interpolación Occidental’ mientras que, un celo equivocado por<br />
el honor del único JEHOVAH Encarnado ocasionó la supresión<br />
de estos dos versos en unos pocos manuscritos antiguos.<br />
“Entonces se le apareció un ángel del cielo<br />
para fortalecerlo.<br />
Y estando en agonía él oraba más<br />
intensamente, y su sudor era como gotas<br />
de sangre que caían en tierra”<br />
Esto ya lo explicamos anteriormente, — es decir en el medio de la<br />
página [082] este volumen.<br />
-----------------------------------------------------------------------<br />
768 Vea arriba Páginas [79] a [85] este volumen.<br />
---------------------------------------------------------------------<br />
[341]
420<br />
“Solo citaré otro ejemplo. <strong>La</strong> Lectura Tradicional de San Lucas<br />
2:14. Este texto es confirmado por cada copia conocida de los<br />
Evangelios excepto por cuatro — 3 de los cuales son de una<br />
reputación extremadamente mala, es decir: B D. <strong>La</strong>s<br />
Versiones se dividen: pero no los Padres: de quienes más de<br />
cuarenta y siete pertenecientes cada parte de la antigua<br />
Cristiandad, — (Siria, Palestina, Alejandría, Asia Menor,<br />
Chipre, Creta, Galia,) — vienen a atestiguar que la lectura<br />
tradicional (como siempre) es la verdadera. Pese a todo ello, tal<br />
es la fascinación de la nueva escuela, que los Doctores Westcott y<br />
Hort están satisfechos con hacer del Himno Angélico en la noche<br />
de Natividad un total disparate; ; en lugar de admitir la posibilidad<br />
de complicidad en error de ( ) B D: ¡el cual es un error de una<br />
sola letra!... Invitamos al Lector a referirse a lo que ya hemos<br />
explicado respecto a este asunto, desde la página [041] a la [047]<br />
este volumen.<br />
LXIV<br />
“Por lo tanto, se percibirá que el método el cual<br />
solicitamos seria y respetuosamente consiste simplemente en un<br />
fiel reconocimiento de la Evidencia completa: Confrontando un<br />
Manuscrito o Autoridad con el otro, arduamente<br />
e<br />
imparcialmente; y siendo justos con todos. Incluso con aquellos<br />
de los documentos tan tristemente corruptos como demuestra<br />
haber sido la Copia de Clemente de Alejandría de los Evangelios,<br />
la cual no deja de tener valor para la Crítica Textual. —(Eso ya<br />
fue descrito en las páginas [326] a [331] este volumen)<br />
Si se siguen servilmente, definitivamente nos colocaría en un<br />
improductivo error: pero si empleamos este método<br />
juiciosamente, como una comparación de una evidencia en<br />
contra de otra evidencia; teniéndolo ya sea<br />
como una<br />
comprobación de las atrocidades de otros documentos<br />
descompuestos, (como lo son: B<br />
C y especialmente D);<br />
teniéndolo como recurso de protección contra el prejuicio y<br />
capricho de los Críticos modernos; — ese venerable documento,<br />
con todos sus errores, resulta muy valioso. Por consiguiente, a<br />
pesar de sus propias aberraciones, dicho documento testifica a la<br />
verdad del Texto Tradicional de San Marcos 10:17-31<br />
- en varios<br />
detalles importantes; colocándose a su favor y contra <strong>La</strong>chmann,
421<br />
[342]<br />
9 veces; — contra Tischendorf, 10 veces; — contra Tregelles, 11<br />
veces; — contra Westcott y Hort 12 veces. (Dicha porción de la<br />
Escritura anteriormente referida 769 )<br />
“Consideramos que este arduo método es el único método<br />
verdadero, en nuestro presente estado de conocimiento<br />
imperfecto: a saber: el método de, adoptar la Lectura que tiene el<br />
más completo, el más amplio, y el más variado testimonio de<br />
corroboraciones. Antigüedad y Respetabilidad de Testigos, de esa<br />
forma estamos salvaguardados. ¿Cómo es que los hombres<br />
pueden persuadirse a sí mismos de que 19 Copias de entre 20<br />
pueden ser seguramente ignoradas, solo porque dichas copias<br />
están escritas solo en caracteres minúsculos?— eso no lo<br />
podemos entender. Para nosotros parece un procedimiento<br />
simplemente irracional. Pero en verdad sostenemos que esto no<br />
es aparente verdad. El hecho es absolutamente demostrable. En<br />
cuanto a construir un Texto con especial deferencia supersticiosa<br />
hacia un solo códice (como lo han hecho los Doctores Westcott y<br />
Hort), — lo consideramos tan razonable como sería intentar<br />
edificar una pirámide desde arriba por su ápice; con la<br />
esperanza de que pudiera estar firme en su extremidad, y<br />
permanecer horizontal para siempre.”<br />
Y por consiguiente hemos dicho ya mucho en respuesta a nuestro<br />
supuesto Interrogador. Ahora hemos llegado al fin de una<br />
discusión prolongada, la cual se inició en la página [320]; más<br />
inmediatamente, en la página [337].<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
769 Páginas [359] - [360].<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
LXV Mientras tanto, una pirámide balanceada sobre su ápice<br />
resulta ser una imagen correcta para la Teoría Textual de los<br />
Doctores Westcott y Hort. Cuando llegamos al final de su<br />
Introducción nos damos cuenta que hemos llegado al punto en el<br />
cual todo lo que venía antes ha estado evidentemente<br />
convergiendo: pero hacemos el adicional descubrimiento<br />
inconveniente de que es el punto del cual todo lo que venía antes<br />
también depende. Sin la presencia del Códice B, la presente teoría<br />
no hubiera existido. Sin el Códice B, ésta nunca hubiera sido
422<br />
cavilada. Ésta descansa enteramente en el Códice B. Ha surgido<br />
enteramente a partir del Códice B.<br />
[343] Quite usted este códice, y el volumen del Doctor Hort se vuelve<br />
algo absolutamente incoherente, en propósito y significado. Una<br />
quinta parte del mismo 770 está dedicado a los comentarios en B y<br />
. <strong>La</strong> fábula del “texto Sirio” ” es inventada exclusivamente para<br />
la glorificación de B y . — los cuales se dice, por supuesto, que<br />
son “Pre-Sirios.” Esto llena 40 páginas más. 771 Y por consiguiente<br />
parecería que la Verdad de las Escrituras ha corrido un muy<br />
angosto riesgo de perderse para siempre para la humanidad. El<br />
Doctor Hort contiende diciendo que más de la mitad yacía<br />
extraviada a en un olvidado anaquel de la Biblioteca del Vaticano:<br />
— El Doctor Tischendorf, señala que fue depositada en una<br />
canasta de basura 772 en el convento de Santa Catarina al pie del<br />
Monte Sinaí, — de donde él la rescató el 4 de Febrero de 1859: —<br />
ninguno, nos atrevemos a pensar, de esos incidentes pudo ser<br />
posible. Nos inclinamos a creer que el Autor de las Escrituras de<br />
ninguna forma se ha visto que sea tan descuidado de la seguridad<br />
del Depósito, como lo imaginan estos distinguidos caballeros.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
770 P. 210 tope 287. Vea los Contenidos de las páginas xxiii.-xxviii.<br />
771 Páginas. 91-119119 y páginas 133-146.<br />
772 “Yo recibí una grade y amplia canasta llena de antiguos<br />
pergaminos; y el bibliotecario me dijo que dos montones como este<br />
ya habían sido entregados a las llamas. Cuál fue mi sorpresa de<br />
hallar en medio de ese montón de papeles.” Etc. — (Narración del<br />
descubrimiento del Manuscrito Sinaítico, página 23)<br />
----------------------------------------------------------------------------------<br />
¿Se nos pregunta respecto a las bases en las cuales<br />
fundamentamos nuestra opinión? Señalamos sin dudar las 988<br />
COPIAS remanentes: señalamos las muchas VERSIONES<br />
antiguas; señalamos los muchos venerables PADRES, —<br />
cualquiera de quienes sostenemos ser un especialista o Autoridad<br />
más fiel para el Texto de las Escrituras cuando habla claramente,<br />
en vez del Códice B o del Códice ( ), — ¡Sí!, y aún más que<br />
ambos puestos juntamente. Contemplen (decimos,) la abundante<br />
provisión la cual El Total Sabio ha hecho para la seguridad del
423<br />
Depósito: “¡el cordón de tres dobleces” el cual no se rompe<br />
pronto!” [Eclesiastés 4:12] Esperamos que nos perdonen si<br />
añadimos, (no sin un poco de calidez,) que todos nos<br />
maravillamos ante la perversidad, la fascinación, la ceguera, —<br />
la cual está preparada para querer ser luz de todas estas<br />
preciosas ayudas, solo para: engrandecer a lo sumo a dos de los<br />
[344] más corruptos Códices en existencia; y eso, por ninguna otra<br />
razón sino debido a que, (como lo expresa el Doctor Hort,) ellos<br />
“igualmente resultan ser los más antiguos Manuscritos Griegos<br />
del Nuevo Testamento que existen.” (Página 212.)<br />
LXVI Y sin embargo, siendo lo que antecede el sumario, lo<br />
crucial, del asunto, por nuestra parte perfectamente estaríamos<br />
contentos con dejarlo de lado sin una sola sílaba de comentario.<br />
Entre tanto que nada más se ve amenazado que la reputación<br />
personal de un par de Académicos — en casa o en el extranjero<br />
— podemos permitirnos verlo con indiferencia. Sus aventuras<br />
privadas son de su incumbencia personal. Lo que estimula<br />
nuestra indignación es el espectáculo de la Iglesia de Inglaterra<br />
siendo hasta cierto punto involucrada en su desconcierto, porque<br />
se ve implicada en sus errores: arrastrada por el fango, para<br />
decirlo claramente, bajo las ruedas de las carrozas de estos dos<br />
desafortunados Doctores, y siendo expuesta con ellos al ridículo<br />
de la Cristiandad erudita. Nuestra Iglesia ha presumido hasta<br />
ahora de tener hijos eruditos en abundancia dentro de su<br />
sociedad, listos en cualquier momento para hacerle el bien: para<br />
exponer cualquier falta de profundidad y superficialidad, y para<br />
vindicar las cosas preciosas que le han sido encomendadas para<br />
su cuidado. 773 ¿En dónde están estos hombres ahora? ¿Qué le ha<br />
acontecido a ella, que, por el contrario, ciertos de sus propios<br />
Obispos y Doctores no han tenido escrúpulos de entrar en una<br />
irregular alianza con los Sectarios, — sí, incluso ha entrado en<br />
asociación con ellos uno quien abiertamente niega la eterna<br />
Divinidad de nuestro SEÑOR JESUCRISTO, — todo, según<br />
pareciera ser, para dar prueba al mundo, de la decadencia y<br />
bajeza a la cual, el Gusto, la Erudición y el Sagrado Estudio se ha<br />
hundido entre nosotros?<br />
-----------------------------------------------------------------------------------
424<br />
773<br />
1ª Timoteo 6:20<br />
[NTE que se te ha encomendado]<br />
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />
[345]<br />
LXVII Peor aún. Estamos tan molestos, debido a que las<br />
verdaderas víctimas luego de todo este mal asesorado<br />
procedimiento, son los 90 millones de Cristianos Angloparlantes<br />
que están regados por toda la superficie del globo. A estos se les<br />
ha alterado vergonzosamente el documento legal por el cual<br />
guardan su preciado patrimonio. ¿Quién se atreverá a predecir<br />
la cantidad de daño que puede resultar?, si el “Nuevo Texto<br />
Griego” el cual ha sido presentado por los hombres quienes<br />
fueron nombrados para revisar la Versión Autorizada Inglesa, se<br />
llegara a emplear en nuestras Escuelas y Universidades, — ¿se<br />
llegaría a imponer grandemente sobre el Clero de la Iglesia de<br />
Inglaterra?... Pero para regresar de esto, lo cual sin embargo<br />
escasamente puede llamarse una digresión.<br />
Entonces, una pirámide aplomada sobre su ápice, es lo que<br />
sostenemos que es un justo emblema de la Teoría justamente<br />
bajo Revisión. Solo que desafortunadamente, su ápice resulta<br />
estar construido de ladrillo sin paja: digamos mejor de paja— sin<br />
ladrillo.<br />
LXVIII ¿Por qué se ha enfatizado últimamente tal parcialidad<br />
hacia el Códice B? Hasta ahora ninguno de los Críticos ha sido<br />
capaz de explicarlo; ni se espera que lo hagan, ninguno de ellos lo<br />
hará de forma satisfactoria. De nuevo ¿Por qué Tischendorf<br />
repentinamente a transferido su alianza del Códice B al Códice<br />
— a menos que para estar seguro, a él fuera aficionado a la<br />
parcialidad paternal, — todo eso siempre permanecerá siendo un<br />
acertijo. Si uno de los “antiguos unciales” necesariamente debe<br />
ser tomado como la referencia guía, — (aunque no vemos<br />
suficiente razón de por qué uno debiera ser nombrado para<br />
enseñorearse del resto,) — de en lugar de ese se hubiera esperado<br />
que el Códice A fuera seleccionado 744 es aún menos obvio para<br />
mí por qué — mostrando (como lo hace) tan graves faltas de
425<br />
B{FNS, pudiera aún considerar que B{FNS fuese superior en<br />
carácter y reputación que A{FNS.”] — el texto que “Permanece<br />
en amplio contraste en relación a aquellos ya sea de B o de .<br />
[346] Aunque el intervalo de años (entre ellos) es probablemente<br />
pequeño.” (Página 152) “Por una curiosa y aparente coincidencia<br />
que no ha sido advertida,” (prosigue el Doctor Hort,) “su Texto<br />
en varios libros concuerda con la Vulgata <strong>La</strong>tina en tantas<br />
muchas lecturas peculiares desprovistas de confirmación <strong>La</strong>tina,<br />
como para dejar poca duda que un Manuscrito Griego fuera<br />
ampliamente empleado por Jerónimo [y ¿por qué no “LAS<br />
Copias Griegas empleadas por Jerónimo”?]— en su Revisión de<br />
la versión <strong>La</strong>tina pudo haber tenido en gran extensión un<br />
original común con A.” (Prosigue el Doctor Hort)<br />
¡He aquí una posterior afirmación de esta copia de la respetable<br />
consideración de los Críticos! ¿Qué se hubiera pensado del<br />
Códice Alejandrino, si se hallara en sus páginas alguna<br />
confirmación de que realmente hubo pertenecido a ese erudito<br />
padre Palestino? De acuerdo al Doctor Hort:<br />
“Aparte de esta afinidad individual, A—<br />
tanto en los Evangelios y en todo el resto—<br />
puede server como un claro ejemplo de los<br />
Manuscritos que, para juzgar por las citas<br />
Patrísticas,<br />
eran de lo más común en el<br />
siglo IV.”— (Página 152.)<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
774 [Mientras que pasa por la imprenta esta hoja, hallo entre mis<br />
papeles una nota (escrita en 1876) por el erudito, amado y lamentado<br />
Editor de Cirilo, — Philip E. Pusey,— con quien yo solía estar en<br />
constante comunicación: — “No me es obvio, viendo el asunto desde<br />
fuera, porqué B C L{FNS, constituyen una clase de Manuscritos<br />
aliados entre sí, y por lo tanto aproximadamente = 1-½ MSS.,<br />
deberán tenerse como superiores a A{FNS<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
¡Oh, pero la evidencia en favor del Códice A engrosa espacio!<br />
Suponga entonces, — (porque, luego de admitir esto, la
426<br />
[347]<br />
suposición es por lo menos permisible,) — suponga que mañana<br />
se efectúe el descubrimiento de una gran cantidad de códices de<br />
la misma fecha que el Códice B, pero que muestren el mismo<br />
Texto que el Códice A. ¡Qué completa revolución afectaría por lo<br />
tanto las mentes de los hombres respecto a los asuntos Textuales!<br />
¡Cuán imposible sería, de allí en adelante, tanto para B como<br />
para su asociado ,<br />
el de obtener ni siquiera una audiencia!<br />
¡Tales “once” fácilmente retarían al mundo! Y no obstante,<br />
según el Doctor Hort, la suposición puede cualquier día volverse<br />
un hecho dado; porque nos informa, — (y nos agrada de por lo<br />
menos una vez decir que él está perfectamente en lo correcto de<br />
lo que dice,) — que tales manuscritos una vez abundaron o más<br />
bien prevalecieron; — “eran de lo más común en el Siglo IV,”<br />
cuando los Códices B y<br />
fueron escritos. Creemos que entonces,<br />
así como ahora, tales códices prevalecieron universalmente, en la<br />
proporción de 99 a 1.<br />
LXIX<br />
Pero ¿Qué necesidad hay de decirlo? — por nuestra<br />
parte desaprobamos enteramente cualquier angostamiento de la<br />
plataforma la cual la Sabiduría Divina ha deseado que sea que<br />
muy variada y muy amplia al mismo tiempo. El Códice A está<br />
algunas veces errado, algunas veces incluso conspira en el error<br />
exclusivamente con el Códice B. Ocurre una ilustración en 1ª<br />
Juan 5:18, — es un pasaje difícil, el cual tenemos la voluntad de<br />
comentar, debido al hecho que se ha sabido de que es uno de los<br />
pocos lugares en los cuales prevaleció la entera unanimidad de los<br />
Revisionistas, — quienes incluso (como demostraremos) han<br />
estado, todos y cada uno de ellos, equivocados en substituir la<br />
palabra “él” por la palabra “el mismo” .... Nos<br />
atrevemos a sugerirle al Lector su atención mientras que<br />
presentamos el pasaje en cuestión, y lo examinamos brevemente.<br />
El lector se asegurará que este pasaje muestra ser un ejemplo<br />
promedio de lo que ha sido en cada página, el Fatal método de los<br />
Revisionistas: —<br />
LXX En la primera epístola de San Juan (verso 18) es<br />
distinguible entre el mero receptor del nuevo nacimiento (<br />
)— y el aquél quien retiene las
427<br />
[348]<br />
influencias santificadoras del ESPÍRITU SANTO el cual recibió<br />
cuando se inició su regeneración (<br />
) El postrero (él dice) “no peca” ” en el primero, (él dice) “se<br />
guarda a sí mismo y el Maligno no lo toca.” ” Hasta aquí, todo es<br />
inteligible. El nominativo es el mismo en ambos casos. Sin<br />
embargo si uno viene y substituye “lo guarda a él ,” por<br />
“se guarda a sí mismo<br />
” y (como el Doctor Scrivener<br />
admite 775<br />
no puede ser otra cosa más<br />
que el UNIGENITO HIJO DE DIOS. Y sin embargo nuestro<br />
Señor en ninguna parte del Nuevo Testamento fue designado así,<br />
776<br />
es decir:<br />
Alford por lo tanto, prefiere hacer un disparate del texto; el cual<br />
él traduce, — “él que ha sido engendrado de DIOS, este le<br />
guarda.”<br />
Ahora, en cada ocasión como en la presente, — (en lugar de venir<br />
y alterar el texto, como el Doctor Hort y nuestros Revisionistas<br />
han hecho sin explicación ni disculpa,) — nuestra seguridad<br />
consiste en escudriñar, — Pero ¿Qué dicen las Copias de esto?<br />
(2) ¿Qué tienen las Versiones? Y (3) ¿Qué tienen o dicen los<br />
Padres?... <strong>La</strong> respuesta resulta ser — (1) En todas<br />
las Copias<br />
excepto tres, 777 en 105 se lee “a sí mismo.”— (2) Igualmente<br />
sucede e con el Sirio y el <strong>La</strong>tín: 778 ”) se suman a una interpretación<br />
del lugar.— igualmente las Versiones Copta, Sahidic, Georgiana,<br />
Armenia, y Etíope. 779 — (3)Así, también Orígenes lo hace tres<br />
veces, 780 — Dídimo claramente 4 veces, 781 — Efrén el Sirio<br />
claramente dos veces, 782 — Severo también dos veces, 783 —<br />
Teofilacto expresamente 784 — y Ecúmeno 785 — Así, en verdad<br />
el Códice A; por el Escriba original se nota que se ha corregido a<br />
sí mismo. 786 Por lo tanto, la suma de la confirmación adversa la<br />
cual prevaleció con los Revisionistas, se halla que se reduce a —<br />
Códice B y a una sola copia cursiva en Moscú...<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
775 Introducción Página. 567.<br />
776 Considere los siguientes lugares de las Escrituras: San Juan 1:13;<br />
3: 3, 5, 6, 7, 8; 1ª Juan 2:29; 3:9 de nuevo, 1ª Juan 4:7: 1ª 1ª
428<br />
Juan5:1de nuevo, 5:18 de nuevo. ¿Por qué deberá suponerse que en<br />
esta última ocasión de lo que se habla es DEL ETERNO HIJO<br />
{FNS? [NTE Ellos han escrito en el texto de 1ª Juan 5:18 “Sabemos<br />
que todo aquel que ha nacido de Dios no peca, pues Aquel que fue<br />
engendrado por Dios lo guarda y el maligno no lo toca.” Por eso<br />
escriben la palabra Aquél con mayúsculas en las versiones R95, R60,<br />
RVA no así en la LBA aunque el texto sigue siendo cambiado.<br />
Siendo que entonces el texto correcto de 1ª Juan 5:18 es “Sabemos<br />
que todo aquel que ha nacido de Dios no peca, pues aquel que fue<br />
engendrado por Dios se guarda a sí mismo, y el maligno no lo toca.”<br />
Como se halla en la Versión Reina Valera Español. (SRV)]<br />
777 A {FNS*, B {FNS<br />
778 <strong>La</strong> paráfrasis es interesante. <strong>La</strong> Vulgata, Jerónimo [ii. 321, 691],<br />
Casiano [Página 409] “Habiendo sido generado de Dios le<br />
conserva” CROMATIO [GALLAND viii. 347], y Virgilio [apóstol<br />
ATANAS ii. 646], “Porque (aquél) nacido de Dios custodia sus<br />
(siervos).”En una carta a cinco Obispos para Inocencio I (D.C. {FNS<br />
410) GALLAND viii. 598 b], es, —“Habiendo nacido de DIOS<br />
{FNS<br />
779 De parte del Reverendo S.C MALAN. Doctor en Divinidad<br />
780 iv. 326 b c.<br />
781 GALLAND. viii. 347, — del cual el Griego debe verse en el<br />
Catálogo de CRAMER en las páginas143-4. Muchas porciones del<br />
Texto perdido de este Padre, (el pasaje actual incluido [[p. 231] se<br />
encuentran en la lista de notas MARGINALES (ESCOLIO)<br />
publicado por C.F. Mateo [N. T. xi. 181 a 245-7].<br />
782 i. 94, 97.<br />
783 En el Catalogo. p. 124, repetido en página. 144.<br />
784 iii. 433 c.<br />
785 ii. 601 d.<br />
786 Por medio de colocar un pequeño uncial E por encima del A<br />
787 Progreso Diocesano, Enero 1882. — [Páginas 20] p. 19.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
Esto ciertamente no parece para el Revisor, (como sí les pareció a<br />
los Revisionistas,) “una evidencia decididamente<br />
preponderante.” Debido a esto, “El claro y llano error” mora en<br />
su Revisión. Pero esto puede ser debido a que, — (para citar esas
429<br />
[349] palabras recientemente dichas por el Presidente del cuerpo<br />
Revisor al Clero y a la Secularidad de la Diócesis de Gloucester y<br />
Bristol,) [Se refiere a lo dicho por Ellicott] — el “Revisor<br />
Trimestral” es inocentemente ignorante de los principios<br />
establecidos de la Critica Textual” 787<br />
LXXI “ Es fácil, “ — (dice el erudito Prelado, hablado a<br />
nombre propio y a nombre de sus Co-<strong>revision</strong>istas,) —“el<br />
presentar ante el mundo una amplia condenación de muchos de<br />
nuestros cambios de lectura; y sin embargo mientras tanto ser<br />
inocentemente ignorante de los principios ahora establecidos de la<br />
Crítica Textual.”<br />
¿Será que podemos atrevernos a señalar, que es más fácil aún el<br />
denunciar la Crítica adversa en conjunto, en lugar de tratar de<br />
refutarla una por una particularmente: — el referirse vagamente<br />
a “principios ahora establecidos de Crítica Textual,” en lugar de<br />
establecer que principios son estos: — el burlarse<br />
desdeñosamente ante los esfuerzos, (los cuales, inclusive si no<br />
fuesen exitosos, uno está inclinado a suponer que su esfuerzo<br />
merece la simpatía de parte de un sucesor de los Apóstoles,) en<br />
lugar de que le muestren en donde es que sus esfuerzos son<br />
reprensibles?<br />
Nos satisface colocar la siguiente pregunta ante cualquier<br />
persona imparcial: — ¿Cuál es el más fácil y censurable de estos<br />
dos procedimientos; — (1) El de livianamente borrar una palabra<br />
inspirada del Libro de la Vida, e imponer un sentido erróneo a las<br />
Escrituras, como en este lugar se ha visto que el Obispo y sus<br />
colegas han hecho: — o, (2) El de diligentemente traer la misma<br />
palabra de regreso: para establecer su significado por medio de<br />
un examen asiduo y laborioso: para restaurarla tanto para su<br />
legítimo honor: como para establecerla en base a la (hasta ahora<br />
ignorada) evidencia, de la cual (¡Hecha por Dios!) será imposible<br />
de allí en adelante removerla?<br />
[350] El Revisor solo añadirá esto, — Que si en verdad fuese uno de los<br />
“principios ahora establecidos de la Crítica Textual,” que la<br />
evidencia de dos manuscritos y medio contrapesan la evidencia de<br />
(1) Todos los 997-½, restantes— (2) A todo el grueso de las<br />
Versiones, — (3) A cada Padre quien cita la porción de la
430<br />
Escritura, desde el año 210 D.C. hasta el año 1070 D.C. — y (4)<br />
<strong>La</strong> más poderosa Evidencia interna posible:— si todo esto en<br />
verdad es así, — él devotamente confía que se le permitirá<br />
retener su “Inocencia” hasta el final; y que en su “Ignorancia,”<br />
cuando los días de esta batalla hayan terminado, cierre sus ojos<br />
en la muerte. — Y ahora procedamos.<br />
LXXII “El justo castigo de Superstición e Idolatría siempre es<br />
el mismo. Los fantasmas de la imaginación desde entonces<br />
usurpan el lugar de las formas substanciales. <strong>La</strong> duda<br />
interminable, la deplorable desconfianza, — la incredulidad<br />
infantil, — la ceguera discriminativa— son las secuelas<br />
inevitables y el pago. <strong>La</strong> mente que se ha permitido a sí misma<br />
estar jugando con la Evidencia, se ve que cae como presa fácil de<br />
la Impostura. Ha dudado de lo que es demostrablemente<br />
verdadero: ha rechazado lo que es indudablemente Divino. Por<br />
consiguiente, resulta equivocando sus propias creaciones<br />
fantásticas con hechos históricos: para creer cosas que descansan<br />
en una evidencia insuficiente, o que no poseen evidencia alguna<br />
del todo. Por lo tanto, estos eruditos Maestros, — quienes<br />
condenan los “últimos Doce Versos del Evangelio según San<br />
Marcos;” los cuales han sido tenidos por verdadera Escritura<br />
por la Iglesia Universal por más de 1800 años; — sin embargo<br />
aceptan como genuino el “Diatessaron de Tatiano” [del año 170<br />
D. C.], una producción que fue descubierta ayer, y la cual ni<br />
siquiera afirma ser la obra de ese escritor primitivo. 788<br />
[351] Sí, el justo castigo de la Superstición e Idolatría siempre es el<br />
mismo. <strong>La</strong> desconfianza general ante toda evidencia es el solo<br />
resultado. En 1870, los Doctores Westcott y Hort solemnemente<br />
aseguraron a sus hermanos Revisionistas que “la prevalente<br />
suposición que a lo largo del Nuevo Testamento el verdadero<br />
Texto se halla en alguna parte entre las Lecturas registradas, no<br />
soporta la prueba de la experiencia.” Ellos evidentemente aún<br />
están siendo espantados por la misma sospecha espectral.<br />
Inventan un fantasma para ser exorcizado en cada esquina<br />
oscura. Por consecuencia, el Doctor Hort nos favorece con un<br />
capítulo respecto al Arte de “eliminar Corrupciones del Texto<br />
sagrado precursores a documentos existentes” (su página 71). No
431<br />
nos sorprende (aunque estamos aún un poco recreados) de<br />
escuchar eso, —<br />
“El Arte de la Enmienda Conjetural para su éxito, depende mucho<br />
de los talentos naturales personales, la fertilidad del recurso<br />
como primera instancia, y especialmente una apreciación del<br />
idioma muy delicada para lograr aquiescencia en correcciones<br />
meramente plausibles, que es fácil el olvidar su verdadero<br />
carácter como operación crítica fundada en el conocimiento y el<br />
método.” — (Página 71)<br />
LXXIII Muy “fácil,” ciertamente. Un ejemplo de la habilidad<br />
del Doctor Hort en este asunto, (esta ocurre en la página 135 de<br />
sus Notas respecto a Lecturas Selectas,) la citaremos como<br />
ilustración. Nos atrevemos a entregarla a la atención de nuestros<br />
Lectores: —<br />
[352]<br />
(a) San Pablo [2ª Timoteo 1:13] exhorta a Timoteo, (a quien él<br />
estableció como Obispo sobre la Iglesia de Éfeso,) para que se<br />
“adhiriera<br />
fuertemente” a cierta “forma” o “patrón” (<br />
) “de sanas palabras, las cuales” (dijo él) “tú has<br />
escuchado de mí.” <strong>La</strong> flexibilidad y delicada precisión del<br />
lenguaje Griego le permite al Apóstol indicar exactamente cuál<br />
era el principal objeto de su solicitud. Demuestra ser la<br />
seguridad de las propias palabras las cuales él había enunciado en<br />
sílabas (<br />
) Como el<br />
erudito Obispo BEVERIDGE bien señala, — “cuales palabras, no<br />
tanto la forma como las palabras en sí mismas, a las cuales el<br />
Apóstol deseaba que él se aferrara” 789<br />
Sin embargo, todo esto resulta repugnante para el Doctor Hort.<br />
“Este sentido” (dice el erudito Maestro) “no puede obtenerse del<br />
texto excepto si se trata a ( ) como si fuera escrito en genitivo<br />
por una inusual e inexplicable atracción. . Parece más probable<br />
que ( ) se trate de una primitiva corrupción de ( ) en alusión a<br />
( ) (Todos)<br />
Ahora bien esto es en verdad bastante imposible, debido a que ni<br />
la partícula ( ) ni la palabra ( ) ocurren en ninguna parte<br />
adyacente en el texto. Y en cuanto a la supuesta “inusual e
432<br />
inexplicable atracción,” resulta ser una de una mayor ocurrencia<br />
común, — como bien saben todos los atentos lectores del Nuevo<br />
Testamento. Los ejemplos de ello pueden encontrarse en 2ª<br />
Corintios 1:4 y en Efesios 4:1, — también (en el texto del Doctor<br />
Hort de) Efesios 1:6 (<br />
se halla en todos los tres lugares) Se halla<br />
de nuevo en San Lucas 5:9 (no importando si se lee ( ) o bien<br />
): y en Lucas 6:38 ( ) — en San Juan 15:20 ( ): — y16:11 ( ):<br />
En Hechos 2:22( ):7:17<br />
( ) y 45 ( ), en 21:15 se lee ( )<br />
etc… ¿Pero para qué considerar el asunto? No existe<br />
absolutamente ningún espacio para tal Critica con respecto a una<br />
lectura la cual se halla en cada Manuscrito conocido, — en cada<br />
Versión conocida, —<br />
en cada Padre quien cita el lugar: una<br />
lectura que los Doctores en Divinidad, — los Críticos del Texto, y<br />
los lingüistas que estudian la sintaxis quienes no tenían prejuicios<br />
concernientes a las Escrituras, — los Editores del Griego y los<br />
Traductores del Griego a otros idiomas, — todos igualmente la<br />
han ratificado por igual, desde el principio hasta ahora.<br />
Nos atrevemos a aseverar que es absolutamente ilegal, ante la<br />
completa ausencia de evidencia, el nombrar tal lectura como la<br />
presente al cuestionamiento. No existe entonces ninguna<br />
salvaguarda para las Escrituras — no existe límite para la<br />
Controversia — si una porción de las Escrituras como esta puede<br />
ser nombrada por una sola sugerencia de un capricho individual.<br />
(Porque es digno de observarse que en esto, y en similares<br />
ocasiones, el Doctor Hort es abandonado por el Doctor Westcott.)<br />
Tales notas se hallan encerradas entre corchetes, y suscritas con<br />
la letra “H.”) [NTE esa letra “H.” significa que lo contenido entre<br />
corchetes es propio del Doctor Hort excluyendo al Doctor Westcott.]<br />
-------------------------------------------------------------------------------788<br />
Introducción, p. 283. Notas, pp. 3, 22, y en todos lados.<br />
789 Sermones, vol. i. 132, — (“Una forma de sanas palabras<br />
empleadas por los Ministros.”)<br />
-------------------------------------------------------------------------------<br />
[353] Mientras tanto, ¿Quién<br />
puede refrenar la risa ante la auto<br />
complacencia de un Crítico quien hace afirmaciones como<br />
aquellas que preceden; y sin embargo está orgulloso de sí mismo
433<br />
diciendo que tiene “talentos naturales personales, la fertilidad de<br />
recursos y una muy delicada apreciación del idioma”?<br />
(b) Otro ejemplo de extravagancia conjetural sucede en<br />
San Juan 6:4, donde el Doctor Hort se esfuerza para echar<br />
sospecha respecto de “la Pascua” , — en rebeldía ante<br />
cualquier Manuscrito conocido, — toda Versión conocida, — y<br />
todo Padre quien cita o reconoce la porción de Escritura. 790 177):<br />
— Hipólito 190 D.C. {FNS: — Orígenes: — Eusebio: —<br />
Apolinario de <strong>La</strong>odicea etc.<br />
Hallamos nueve columnas dedicadas a su vindicación de esta<br />
débil imaginación; aunque tan parciales son sus Notas, que las<br />
incontables “Lecturas varias” de gran interés e importancia<br />
quedan totalmente sin ser discutidas. E incluso, algunas veces, las<br />
Epístolas enteras son descartadas con una única débil anotación<br />
(por ejemplo en 1ª Tesalonicenses), — o bien son retiradas sin<br />
ninguna anotación, como es el caso de la Epístola a los Filipenses.<br />
[354]<br />
(c)<br />
Generosamente pensamos que esto se hizo para poder<br />
compensar por haber echado fuera de San Juan 6:4 ( )<br />
[NTE la pascua] en base a puras conjeturas— que el Doctor Hort<br />
está insertando por las mismas conjeturas dentro de Hechos<br />
20:28 por , — una imaginación a la cual él le dedica<br />
una columna y media pero por la cual no es capaz de presentar<br />
una sola partícula de evidencia. Esto resultaría dándonos el texto,<br />
“para alimentar la iglesia de DIOS, la cual Él compró” — (no<br />
diciendo: “Con Su propia sangre,” sino)— “con la sangre de Su<br />
propio HIJO:” ” Lo cual evidentemente ha sido sugerido por nada<br />
más que por la supuesta necesidad de deshacerse del texto el cual<br />
inequívocamente asevera que CRISTO es DIOS. 791 [NTE puesto<br />
que el Hijo de Dios y Dios son uno mismo, es claro que DIOS mismo<br />
fue quien regó su sangre por nosotros. Incluso en el texto correcto<br />
dice “Por tanto, mirad por vosotros otros y por todo el rebaño en que el<br />
Espíritu Santo os ha puesto por obispos para apacentar la iglesia de<br />
DIOS, la cual él compró por su propia sangre” Hechos 20:28]<br />
-----------------------------------------------------------------------------------
434<br />
790 Texto citado por.-Efraín en su obra Concordancia de los<br />
Evangelios. Página 135 l. 2:—Por Nono: — Crisóstomo. viii. 248:—<br />
Cirilo IV. 269 e, 270 a, 273:— El Catálogo de Cramer Página. 242 l.<br />
25 (que no es de Crisóstomo):—Crónicas Pascuales 217 una<br />
disertación. — Reconocida por Melito (170 D.C. {FNS):— Irineo D.<br />
C. {FNS<br />
791 Esta es la verdadera razón por la cual existe esa avidez con la<br />
cual se ha mostrado en ciertos lugares de escribir ( ) [El, quien] y<br />
no ( ) [DIOS] en 1ª Timoteo 3:16: — solo como una<br />
determinación de que CRISTO { FNS no fuera mencionado como (<br />
) [El unigénito Hijo de Dios], esto ha<br />
ocasionado la supuesta duda en cuanto a la construcción del Texto de<br />
Romanos 9:5— en este caso nos regocijamos de ver que el Doctor<br />
Westcott rehúsa estar de acuerdo con el Doctor Hort. [NTE el texto<br />
permanece entonces “A A ellos también pertenecen los patriarcas, de<br />
los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas<br />
las cosas, bendito por los siglos. Amén.”]<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
LXXV Algunos se verán afectados predominantemente por el<br />
orgullo y el engreimiento de tales sugerencias como las previas.<br />
Sin embargo, una mayor cantidad, según creemos, se<br />
sorprenderá ante el esencial desatino de las mismas. En nuestro<br />
caso, lo que nos sorprende es la fatal falta de entendimiento que<br />
demuestran en cuanto a lo que las verdaderas acciones<br />
requeridas y esperadas de la Critica Textual cuando se aplica al<br />
Nuevo Testamento. Nunca es de inventar nuevas Lecturas, sino<br />
solo de decidir entre las lecturas existentes y conflictivas. Aquél<br />
que busca eliminar las palabras “LA PASCUA” del Texto de San<br />
Juan 6:4, (donde de ninguna manera debieran ser eliminadas 792 )<br />
[NTE el texto es “Y Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos”<br />
entonces ellos dejan solo “Y estaba cerca la fiesta de los judíos”]; y<br />
de la misma manera desean insertar las palabras “EL HIJO” en<br />
Hechos 20:28 (En donde Su Nombre no puede dejarse sin<br />
abandonar una distinguida afirmación Teológica); [NTE El texto<br />
es así: Tened cuidado de vosotros y de toda la grey, en medio de la<br />
cual el Espíritu Santo os ha hecho obispos para pastorear la iglesia<br />
de Dios, la cual Él compró con su propia sangre.” ” ellos dejan el<br />
texto así “Tened cuidado de vosotros y de toda la grey, en medio de
435<br />
la cual el Espíritu Santo os ha hecho obispos para pastorear la<br />
iglesia del Hijo, la cual Él compró con su propia sangre.”] El<br />
Doctor Hort haría bien en considerar si no se está introduciendo<br />
bajo la horrible maldición con la cual el Discípulo amado<br />
concluye y sella el Canon de las Escrituras:<br />
-------------------------------<br />
792 Vea los Sermones en la Universidad de MILL de los Doctores<br />
Westcott y Hort (1845), — páginas 304-302 y 305: — un volumen el<br />
cual debería hallarse en la biblioteca de todo Reverendo Ministro.<br />
-------------------------------<br />
“Yo advierto a todo aquel que oye las palabras de la profecía de<br />
este libro: Si alguno añade a estas cosas, Dios traerá sobre él las<br />
plagas que están escritas en este libro.19 Y si alguno quita de las<br />
palabras del libro de esta profecía, Dios quitará su parte del libro<br />
de la vida y de la santa ciudad y de las cosas que están escritas en<br />
este libro.” 793<br />
¿Será que se nos permite aseverarle al Doctor Hort que “LA<br />
ENMIENDA CONJETURAL*” NO PUEDE TENER CABIDA<br />
DENTRO DE LA CRITICA TEXTUAL DEL NUEVO<br />
TESTAMENTO?<br />
[NTE *Recuerde que lo conjetural es lo hipotético, lo especulativo,<br />
imaginario etc. Es aquello que se basa primordialmente en la<br />
adivinación o suposición, en lugar de tomar en cuenta la adecuada<br />
evidencia, no es por lo tanto un medio científico sino de<br />
presentimiento.]<br />
[355] Sin duda alguna él desdeñará nuestro consejo. ¿Será que se le<br />
permite entonces al Doctor Scrivener el recordarle que (p. 433)<br />
“está ahora acordado entre los jueces competentes que la<br />
Enmienda Conjetural nunca debe ser tomada como un recurso, —<br />
incluso en pasajes de reconocida dificultad”? De hecho no hay<br />
necesidad de ello, — ni tampoco pueden ser: ya es tan suficiente,<br />
así como tan variada, la evidencia para las palabras del Nuevo<br />
Testamento.<br />
_____________________________________________________<br />
793 Apocalipsis 22:18- 19<br />
-----------------------------------------------------------------------------------
436<br />
LXXVI<br />
Sin embargo aquí lamentamos encontrarnos con que<br />
ambos Editores están contra nosotros. Ellos proponen “la<br />
pregunta definitiva,”—<br />
“‘¿Habrá de hecho, lugares en los cuales<br />
estemos restringidos por la abrumadora<br />
evidencia a reconocer la existencia del error<br />
Textual en todos los documentos existentes?’ ’<br />
A esta pregunta sin ninguna duda la<br />
respondemos en una forma afirmativa.”—<br />
(Página 279.)<br />
He aquí entonces la deliberada frase de los Doctores Westcott<br />
y Hort. Ellos se adulan a sí mismos diciendo que son capaces de<br />
presentar “evidencia abrumadora” como prueba que hay lugares<br />
en donde cada documento existente está equivocado. El ejemplo<br />
en el cual ambos confían, es en el anuncio profético de San Pedro<br />
(2ª Pedro 3:10), que en “el día del SEÑOR,” “la tierra y las obras<br />
que en ella están serán quemadas” .<br />
Resulta que esta declaración se halla hecho una glosa o<br />
paráfrasis en la época cuando los no sabían hacer algo mejor. Por<br />
lo tanto, el Códice C substituye diciendo — “desaparecerán:<br />
desaparecerán:” 794<br />
y las Versiones Siria y Egipcia dicen: “no se hallarán,” (en una<br />
aparente imitación de Apocalipsis 16:20) Pero, ya sea debido a<br />
que el “no” fue accidentalmente omitido 795 * y un sospechoso<br />
puñado de documentos eliminan el “no.” Nuestros Editores,<br />
prefieren aceptar este error (¡tan obvio y ordinario!), y están<br />
conjeturando entre las palabras<br />
[Entremetiéndose en lo que ha visto] y entre<br />
[Etérea visión]; lo cual (si es que significa<br />
alguna cosa) bien puede significar, — “procediendo en un<br />
fundamento impalpable para ofrecer una conjetura vacía.”<br />
Despreciando esa conjetura como inservible, hemos enfatizado<br />
todo el cúmulo de copias — en contraposición de algunos 6 ó 7:<br />
— Irineo (i. 847), Teodoro de Mopsuestia, (en ese lugar),<br />
Crisóstomo (xi. 372), Teodoreto (iii. 489, 490), Juan Damasceno
437<br />
[356]<br />
(ii. 211) — contra ninguno de los Padres (porque Orígenes una<br />
vez tiene ( ) [iv. 665]; [iv. 665]; y una vez no lo tiene [iii. 63]; y<br />
una de las veces es dudoso [i. 583]). Eusebio Jerónimo y Agustín<br />
ambos advierten de la diversidad de lecturas, pero solo para<br />
rechazarlas. — <strong>La</strong>s Versiones Sirias, la Vulgata, la Versión<br />
Gótica, la GEORGIANA, la Eslava, la Etíope, la Arábiga, y la<br />
Armenia — (información que debemos, como es costumbre al<br />
Doctor MALAN) —se deben colocar contra el sospechoso Copto.<br />
Entonces todas estas están de acuerdo al Texto Tradicional: el<br />
cual no puede ser sospechado seriamente que contenga error.<br />
[NTE El texto verdadero sigue siendo Colosenses 2:18… metiéndose<br />
en lo que no ha visto, hinchado de vanidad por… etc.]<br />
En algún ejemplar muy antiguo; — o sin ó debido a que fue<br />
considerado una redundancia por parte de algún crítico Oriental<br />
quien en su simpleza supuso que<br />
[aparecerán] en el<br />
texto [NTE en lugar de decir serán consumidas en 2ª Pedro 3:10 ]<br />
creyendo que podía corresponder al <strong>La</strong>tín URERENTUR, [NTE<br />
durante el] (Parecido a lo que nos cuenta William Shakespeare…<br />
----------------------------------------------------------------------------------<br />
794<br />
.<br />
795 Esto sucede no poco frecuentemente en códices del tipo de y<br />
B {FNS. Un famoso ejemplo ocurre en Colosenses 1:18, en donde<br />
dice<br />
, —“hurgando en las cosas<br />
que no ha visto”); en donde * A B D {FNS<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
… hablando de la Señora QUICKLY<br />
quien afirmaba que<br />
“HANG HOG” era la equivalencia <strong>La</strong>tina para designar el<br />
Tocino, cuando se trata del acusativo en <strong>La</strong>tín) [NTE<br />
Referente a<br />
la tontera de un personaje de la obra: “<strong>La</strong>s alegres comadres de<br />
Windsor” de William Shakespeare.] de esa forma los Códices y B<br />
(juntamente con otros cuatro de fecha posterior) muestran “se<br />
hallará, 796 — lo cual obviamente es un completo disparate en ese<br />
texto.<br />
Aparece, sin embargo, en el Texto del<br />
Doctor Hort: en consecuencia de lo cual, el margen de nuestra<br />
“Versión Revisada” queda desfigurado con la aseveración que<br />
“Los más antiguos manuscritos dicen descubierta.”) ) Pero ¿Qué
438<br />
[357]<br />
hay en todo esto para sembrar desconfianza respecto a la lectura<br />
Tradicional — siendo que ésta está apoyada por dodo el cuerpo<br />
de las Copias: por el <strong>La</strong>tín, 797 — el Copto, — el Harkleian, y las<br />
Versiones Etíopes: — además los únicos Padres quienes hacen<br />
referencia a ese texto; es decir Cirilo siete veces, 798 y Juan<br />
Damasceno 799 una vez?... Para llegar a pretender al final de la<br />
investigación anterior, que “nos vemos restringidos por la<br />
abrumadora evidencia a reconocer la existencia del error Textual<br />
en todos los documentos existentes,”— es evidentemente un error.<br />
No es eso más que una mala afirmación de los hechos.<br />
----------------------------------<br />
796 [Aparecerán, se hallará]<br />
797 Agustín, vii. 595.<br />
798 II. 467: iii. 865:—ii. 707: iii. 800:—ii. 901. En Lucas pp. 428- a<br />
la 654.<br />
799 ii. 347.<br />
----------------------------------<br />
LXXVII Y por consiguiente, en la completa ausencia de prueba,<br />
el punto de vista del Doctor Hort en cuanto a “la existencia de<br />
corrupciones” del Texto “anteriores a todos los Manuscritos<br />
existentes,” 800 — cae al suelo. Su confiada predicción, que tales<br />
corrupciones “tarde o temprano tendrían que ser reconocidas,”<br />
puede ser descartado con una sonrisa. Un intérprete tan<br />
indiferente ante el Pasado no debiera presumir poder predecir el<br />
Futuro. El asunto “evidente y tangible,” el cual a cada paso<br />
impresiona más y más al estudiante atento del Texto de las<br />
Escrituras, es que — (1ero)— <strong>La</strong> sumamente depravada<br />
reputación de los Códices B y : y (2ndo), <strong>La</strong> singular obsesión<br />
de los Doctores Westcott y Hort en insistir que aquellos 2 Códices<br />
“son independientes en su casi completa inmunidad ante el error:”<br />
801 — que “la completa comparación lo que hace es incrementar<br />
la convicción n que su preeminente relativa pureza es<br />
aproximadamente absoluta.” 802<br />
LXXVIII ¿De dónde viene esto? — (a menudo nos hemos<br />
efectuado a nosotros mismos esa pregunta, mientras que<br />
estudiamos estas afanosas páginas,) — ¿Cómo vino a suceder que<br />
un erudito como el Doctor or Hort, evidentemente muy preparado y
439<br />
capaz, pudiera habitualmente confundir las creaciones de su<br />
propio cerebro con formas materiales, confundiendo los ecos de<br />
su propia voz mientras que mantiene un coloquio consigo mismo,<br />
en busca de respuestas adivinatorias? Hasta aquí no hemos<br />
expresado nuestro asombro, — pero debemos hacerlo ahora<br />
antes de llegar al fin, — que un escritor quien desea convencer,<br />
pueda suponer que su propio uso arbitrario de tales expresiones<br />
como “Pre –Sirias” y “Neutrales,” —“Occidentales” y<br />
“Alejandrinos,” — “No Occidental” y “No Alejandrino,” —“No<br />
Alejandrino Pre-Sirio” y “Pre- Sirio No Occidental,” — no<br />
producirá nada (excepto un irritante) efecto en la mente del<br />
lector inteligente.<br />
[358]<br />
<strong>La</strong> alucinación de suponer que por el libre uso de tal vocabulario<br />
Crítico se pueden abandonar los procesos ordinarios de la<br />
prueba lógica, posiblemente haya tenido su inicio en el<br />
monasterio, en donde hay pocos que escuchan y ninguno que<br />
contradice: pero solo puede ser permanente si la imaginación<br />
individual no se publica libremente. Mucho ha de lamentarse que<br />
en lugar de guardar su Texto en un profundo secreto por 30<br />
años, el Doctor Hort no lo impartió libremente al público, para<br />
solicitar el favor de la crítica sincera.<br />
¿Será que ningún amigo suyo le ha recodado que las<br />
aseveraciones concernientes a la presencia o ausencia de un texto<br />
“Sirio” o un “Pre- Sirio,” “Occidental” o un “elemento No<br />
Occidental,” son solamente viento, — el mero tamo y rescoldo,<br />
lejos de ser evidencia o prueba? Términos que son repetidos en<br />
una falacia que provoca náusea y que son empleadas con tal<br />
precisión dictatorial como si fueran términos reconocidos que<br />
denotan distintas clases de Lecturas, — (mientras que esos<br />
términos no tienen ningún significado, excepto, generosamente<br />
esperamos, que lo son para el que los emplea); — tales<br />
expresiones solo son permisibles de parte del Crítico, si es que él<br />
primero ha hecho el esfuerzo de indexar cada Padre principal, —<br />
y ha logrado reducir los Textos en familias por medio de un<br />
laborioso proceso de Inducción. De lo contrario, esas expresiones<br />
son peor que ridículas. Más de una impertinencia son esas. Esas
440<br />
expresiones confunden, y engañan, y por un poco de tiempo<br />
limitan y cierran el paso. [<strong>La</strong>s reiteraciones de mentiras se<br />
introducen en la mente de los muchos, quienes aceptan eso tal como<br />
los anuncios comerciales. Por eso cuidemos nuestra fe, guardándonos<br />
de que platicamos, que oímos, que leemos y que vemos: Sigamos el<br />
consejo Divino: “No erréis: "<strong>La</strong>s malas conversaciones corrompen<br />
las buenas costumbres".<br />
“Así que la fe es por el oír, y el oír, por la<br />
palabra de Dios.” 1ª Corintios 15:33. Por tanto, leyéndolo, podréis<br />
entender cuál es mi comprensión en el misterio de Cristo. Efesios 3:4<br />
De cierto os digo que muchos profetas y justos desearon ver lo que<br />
veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. Mateo 13:17]<br />
-------------------------------------------------------------------------------<br />
800 Prefacio a “Entrega Provisional,” página xxi.<br />
801 Introducción, , Página 210.<br />
802 Ibídem p. 276.<br />
-------------------------------------------------------------------------------<br />
LXXIX<br />
Esto sin embargo, no es todo. Incluso cuando estos<br />
Editores advierten evidencia hostil, lo hacen siguiendo un modo<br />
con el cual puedan satisfacer a nadie más que a sí mismos. Tome<br />
por ejemplo su nota en la palabra (“sin ninguna causa”)<br />
que se halla en San Mateo 5:22 (“Pero yo os digo, Que cualquiera<br />
que se enoje contra su hermano sin ninguna causa…”). Al Lector<br />
se le invita a poner especial atención al trato el cual este lugar ha<br />
experimentado en las manos de los Doctores Westcott y Hort:—<br />
(a)<br />
Ellos abruptamente expulsan la palabra del Evangelio de<br />
San Mateo con su ambigua expresión, “Occidental y Sirio.”<br />
Estando conscientes que la palabra<br />
es reconocida por<br />
“Irineo en <strong>La</strong>tín: Eusebio D— E Cipriano.” Ellos incluso dicen<br />
[359] Que le omiten la autoridad de “Justiniano Ptolomeo (¿? Irineo<br />
242 al final), Tértulo; y ciertamente” (proceden diciendo) “De<br />
Orígenes en Efesios 4:31, notando ambas lecturas, y<br />
similarmente a Jerónimo quien probablemente se apoya en<br />
Orígenes; también Ath. Pasch. Syr. 11: Ps.-Ath. Cast. ii. 4; y<br />
otros”… Tal es su “Nota”<br />
en San Mateo 5:22. Se halla en la<br />
página 8 de su volumen. En consecuencia, ( ) (“Sin ninguna<br />
causa”) ha desaparecido de su Texto por completo.<br />
[NTE Es de notar que nuestras versiones en español LBA, RVA,<br />
R60, R95 también eliminan esa palabra y la traducción del resto del
texto está diferente al Textus Receptus. El Textus Receptus de Mateo<br />
5:22 es: “Pero yo os digo, Que cualquiera que se enoje contra su<br />
hermano sin ninguna causa, estará en peligro ante la corte; y<br />
cualquiera que le diga, Tú idiota, estará en peligro del infierno<br />
eterno” <strong>La</strong> versión SRV añade la palabra “locamente” en lugar de<br />
“sin ninguna causa”]<br />
(b) Pero a estos eruditos respetuosamente se les informa que<br />
ninguno ni Justino el mártir, ni Tolomeo el Gnóstico, ni Irineo,<br />
no, ni tampoco Tertuliano, — ninguno de estos cuatro escritores,<br />
provee la anhelada evidencia. En cuanto a Orígenes, — ellos se<br />
aseguran que él— no “probablemente” pero ciertamente — es la<br />
causa de todo el problema. A ellos les recordamos que Atanasio<br />
803 cita (no San Mateo 5:22, sino) 1ª Juan3:15. Se les demuestra<br />
que lo que ellos llaman “Ps.-Ath. Cast.” no es nada más que una<br />
traducción parafraseada (por ALGUNOS GRIEGOS) de los<br />
Institutos de Juan Casiano,— “ii. 4” en el Griego representando<br />
8:20 en el <strong>La</strong>tín… Y ahora, ¿Qué tanta Evidencia adversa<br />
queda?<br />
(c) Solamente esta: — Tres libros de Comentarios de Jerónimo<br />
de los Efesios, son, principalmente, una traducción de los tres<br />
libros perdidos de Orígenes respecto a la misma Epístola. 804<br />
Comentando en 4:31, Orígenes dice que ha sido<br />
inadecuadamente añadido al Texto 805 — cosa que demuestra que<br />
en la copia de Orígenes se hallaba la palabra . En<br />
consecuencia, cia, unos pocos escritores antiguos (pero solo debido la<br />
consecuencia) de lo que Jerónimo (o que Orígenes) dan, ellos se<br />
ve que omiten la palabra . 806 ¡Eso es todo!<br />
[360] (d) ¿Podremos respetuosamente preguntarle a estos eruditos<br />
Editores, por qué, aparte de Irineo, 807 —Eusebio,<br />
808 — y<br />
Cipriano, 809 — ellos no mencionan que la palabra también<br />
aparece en la lectura de Justino el Mártir, 810 — de Orígenes<br />
mismo, 811 — de las Constituciones App. 812 — de Basilio en tres<br />
ocasiones, 813 — de Gregorio de Nisa, 814 — de Epifanio, 815 — de<br />
Efrén Sirio dos veces, 816 — de Isidoro dos veces, 817 — de Teodoro<br />
de Mopsuestia, — de Crisóstomo 18 veces, — en las Obras<br />
imperfectas dos veces, 818 — de Cirilo 819 — y de Teodoreto 820 —<br />
(cada uno en tres lugares). También fue la lectura de Severo,<br />
441
Arzobispo de Antioquía: 821 — así como de Hilario, 822 — Lucifer,<br />
823 — Silvano, 824 — Filastrio, 825 — Agustín, y Jerónimo, 826 —<br />
(aunque cuando la tradujeron de Orígenes, él se pronuncia<br />
contra la palabra ( ) 827 :— no digamos Antíoco<br />
mon. 828 —J.<br />
Damasceno, 829 —Máximo, 830 — Potius, 831 — Eutimio, —<br />
Teofilacto, — y otros? 832 ... Hemos presentado no menos de<br />
treinta testigos antiguos.<br />
(e) Sin embargo, nuestro fundamento actual es este, — que una<br />
Lectura la cual está siendo autenticada por cada Copia uncial de<br />
los Evangelios excepto B y ; por todo el torrente de Padres; por<br />
cada copia conocida del <strong>La</strong>tín antiguo, — por todas las Sirias,<br />
[361] (porque el Peschito inserta [no traduce] la palabra por las<br />
Versiones Coptas, — así como por las Góticas — y las<br />
Armenias…<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
803 En los escritos de NOVA BIBLIOTHECA. PP. 1852-71. vi. 105.<br />
804 Opp. vii. 543. Comp. 369.<br />
805 Ap. Cramer, Cat. vi. 187.<br />
806 Así, Nilus, i. 270.<br />
807 Interpretado 595: 607.<br />
808 Demostración Evangélica. Página 444.<br />
809 P. 306.<br />
810 Epístola ad Zen. iii. 1. 78. Note, que nuestros erudito Cave<br />
consideró que esta era una obra genuina de Justino el mártir<br />
(A.D.{FNS 150).<br />
811 Cántico (una obra temprana) interpretada. iii. 39,— sin embargo<br />
en otra parte (i. 112, 181 [?]:ii. 305 int. [Pero no ii. 419]) Lo deja él<br />
fuera<br />
812 GALLAND iii. 72 and 161.<br />
813 ii. 89 b y e (en parte citados en el Catálogo de Nicenas)<br />
expresamente: 265.<br />
814 i. 818 expresamente.<br />
815 ii. 312 (preservado en <strong>La</strong> traducción <strong>La</strong>tina de Jerónimo, i. 240).<br />
816 i. 132; iii. 442.<br />
817 472, 634.<br />
818 Apóstol Crisóstomo.<br />
819 iii. 768: en los escritos de Mai, ii. 6 and iii. 268.<br />
820 i. 48, 664; iv. 946.<br />
442
443<br />
821 Catálogo de CRAMER. viii. 12, line 14.<br />
822 128, 625.<br />
823 GALLAND. vi. 181.<br />
824 GALLAND. x. 14.<br />
825 GALLAND. vii. 509.<br />
826 i. 27, escrito cuando él tenía 42 años; y ii. 733, 739, escrito<br />
cuando tenía 84 años.<br />
827 vii. 26, —“Enojado contra su hermano sin causa alguna” Y así,<br />
en su página. 636.<br />
828 1064.<br />
829 ii. 261.<br />
830 ii. 592.<br />
831 Anfiloquio, , (Atenas, 1858,) —p. 317. También in Cat.<br />
832 Aforismos Página del [apóstol COTEL. Eclesiástico<br />
Griego<br />
MON. i. 622].<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
[Viene de página [361]<br />
este volumen]<br />
…Tal lectura no debe dejarse a un lado por el estúpido dictado<br />
“OCCIDENTAL Y SIRIO.” No es por tales métodos que<br />
promoveremos el estudio de la Crítica Textual, ni se hará ningún<br />
progreso en determinar las Verdaderas Escrituras. Realmente no<br />
puede haber duda alguna, — (es decir, si vamos a ser guiados por<br />
Evidencia antigua,) — que la palabra ( ) (“sin ninguna<br />
causa”) ) fue la verdadera palabra de nuestro SALVADOR; y que<br />
nuestros Revisionistas han estado aquí, como en muchos otros<br />
cientos de porciones de las escrituras siendo engañados por el<br />
Doctor Hort. Tan cierto es ese dicho poeta antiguo, — “<strong>La</strong>s<br />
malas compañías corrompen las buenas costumbres” como dice<br />
1ª Corintios 15:33 “"<strong>La</strong>s malas conversaciones corrompen las<br />
buenas costumbres". Y “¿Acaso puede un ciego guiar a otro<br />
ciego? (uno mayor que Menando lo dijo)¿No caerán ambos en el<br />
hoyo?” 833<br />
(f) Mientras tanto, hemos mostrado en algún detalle, la<br />
Anotación de los Doctores Westcott y Hort respecto a ( ) [en<br />
San Mateo 5:22,] para poder proveer a nuestros Lectores con por<br />
lo menos un ejemplo definido de la pericia Editorial y de la<br />
habilidad Crítica de estos dos eruditos Maestros. Su práctica<br />
general, ha mostrado ser en el caso de 1ª Juan 5:18, [vea arriba
444<br />
las páginas [347]-[349,][349,] que es daño al Texto sagrado, sin<br />
asignarle su autoridad, — en verdad, sin ofrecer ninguna<br />
disculpa de ninguna clase.<br />
(g) El resumen del asunto demuestra ser como sigue: Los Códices<br />
B y<br />
(los dos “falsos Testigos”), B y , como únicos Manuscritos<br />
— omiten la palabra ( ). Fortalecido con esto, el Doctor Hort<br />
persuadió a sus compañeros Revisores para que omitieran las<br />
palabras “sin ninguna causa” de su Versión Revisada: y se<br />
propone, en consecuencia, que cada copia de cada Británico de<br />
San Mateo 5:22 deba ser mutilada de la misma forma para<br />
siempre… [“LOS REYES DELIRAN, EL PUEBLO PAGA”] ]<br />
[362] (h) Pero surge la pregunta— ¿Será que la Iglesia de Inglaterra<br />
va a sujetarse a dejar que su inmemorable herencia le sea así<br />
robada? Estaríamos extrañados en verdad si ella demuestra ser<br />
tan descuidada de su patrimonio.<br />
LXXX<br />
Finalmente, los hábitos intelectuales de estos Editores<br />
les han conducido a manipular de esa forma la evidencia, que el<br />
sentido de proporción parece que los ha abandonado. “Aquél<br />
quien por mucho tiempo ha pensado profundamente respecto a<br />
un rumbo de razonamiento,” — (dice el anciano Crítico,) — “se<br />
vuelve incapaz de detectar sus puntos débiles.” 834 Sí, los “ídolos<br />
del estudio” ejercen finalmente una terrible hegemonía sobre el<br />
juicio Crítico. Eso mantiene una total falta de perspectiva<br />
mental, cuando hallamos “el Hombre trabajando en el Sábado,”<br />
escrito en igualdad de condiciones que “la Mujer sorprendida en<br />
Adulterio,” y se conjetura que “vienen de la misma fuente:” — el<br />
incidente del “Ángel moviendo las aguas de Be<strong>the</strong>sda” — es<br />
descartado, por decirse que “no tiene ninguna afirmación de<br />
asociación con el Texto verdadero:” 835 — y “los dos Suplementos”<br />
del Evangelio de San Marcos son declarados que “quedan<br />
igualmente como esfuerzos independientes por llenar un<br />
espacio;” y se les permite ser posiblemente “de una igual<br />
antigüedad.” 836<br />
¿Cómo después de esto vamos a poder<br />
sorprendernos si hallamos una omisión de cualquier cosa — si<br />
hallamos insertada cualquier cosa — cualquier cosa etiquetada<br />
y marcada con sospecha? Y esta marca es muy libremente
445<br />
aplicada por los Doctores Westcott y Hort. Su noción del Texto<br />
del Nuevo Testamento, es ciertamente el más extraordinario que<br />
se halla publicado. Por lo menos tiene el mérito de su completa<br />
originalidad. Mientras que ellos ansiosamente insisten diciendo<br />
que muchos pasajes solo son “una interpolación Occidental”<br />
después de todo solo se trata de una “Tradición Evangélica,”<br />
“rescatada del olvido por los Escribas del Siglo segundo;” —<br />
ellos sin embargo, incorporan aquellos pasajes con el Evangelio.<br />
Cuidándose lo suficientemente de engrilletarlos primero, para<br />
luego, (empleando su propia frase inusual,) — “Asociarlos<br />
Provisionalmente con el Texto.”<br />
[363]<br />
LXXX Por el contrario manifestamos, que, esos Editores que<br />
“no pueden dudar” que un cierto verso “viene de una fuente<br />
extraña,” — “no creen que éste perteneció originalmente al Libro<br />
en el cual está ahora incluido,” — son totalmente irracionales y<br />
arbitrarios, si proceden asignándole eso en el menor grado a<br />
cualquier lugar definido. Cuando los hombres están<br />
completamente convencidos que dos Versos del Evangelio de San<br />
Lucas no son Escritura, sino “solamente un fragmento de<br />
Tradiciones, escritas u orales, las cuales fueron localmente<br />
comunes;” 837 — ¿Qué más es eso sino un mero jugueteo con la<br />
sagrada Verdad, para lograr mover a esos dos versos a un lugar<br />
en el contexto inspirado? ¿No será de temerse, que la consciente<br />
introducción de la Tradición humana dentro de la Palabra escrita<br />
de DIOS termine al fin destruyendo la confianza de las almas en<br />
el texto de las Escrituras mismo? Al abrir la puerta para la<br />
perplejidad, y duda, y actualmente para que entre la<br />
Incredulidad misma.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
833 San Mateo 15:14.<br />
834 Evangelio de la Resurrección, —p. vii.<br />
835 Introducción pp. 300-2.<br />
836 En el mismo lugar: Página 299.<br />
837 Apéndice Página 66.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------
446<br />
LXXXII Y que no se nos diga que los versos están allí<br />
“provisionalmente” solamente; y por esa razón están<br />
“encerrados dentro de dobles corchetes.” Notemos que las<br />
personas que se sospecha que son delincuentes, son<br />
“provisionalmente” encerrados, eso es cierto: pero luego de un<br />
juicio, son, ya sea declarados convictos y apartados de la<br />
sociedad para siempre; o bien son absueltos y se les permite salir<br />
en la sociedad como cualquier otro hombre. Los Doctores<br />
Westcott y Hort no tienen ningún derecho luego de treinta años<br />
de investigación, de limitar a los Evangelistas con grilletes<br />
“provisionales.” Esos grilletes ya sea que significan que el Juez<br />
tiene temor de llevar a cabo su propia justa sentencia; o bien, que<br />
él mantiene una secreta sospecha de que ha cometido un terrible<br />
error después de todo, — ya que ha condenado al inocente. Que<br />
estos estimados Estudiosos por lo menos tengan “el valor de sus<br />
propias convicciones,” y sean del todo consistentes, como lo<br />
fueron en dos famosos ejemplos (es decir en sus páginas 113 y<br />
241).<br />
[364] De lo contrario, ¡En el Nombre de DIOS, que tengan la hombría<br />
para afirmar que ellos están en un error: que rechacen<br />
formalmente su propia<br />
[Mentira inicial]; y que<br />
lancen fuera de sí totalmente, esa fantástica Teoría, la cual tan<br />
asiduamente han construido!<br />
LXXXIII Para concluir. — Será una permanente distinción de la<br />
Versión Revisada (Gracias al Doctor Hort,) que sacó a relucir una<br />
cuestión que había permanecido dormida alrededor de 100 años;<br />
la cual de no haber sido perturbada del todo. Pudiera haber<br />
estado inactiva por otro medio siglo, — un asunto de profundo<br />
interés para una pequeña pandilla de Doctores en Divinidad y<br />
Eruditos; aparte de ser perplejidad y desconfianza para todo el<br />
mundo; —excepto el incidente que hará que el 17 de Mayo de<br />
1881, para siempre sea una fecha memorable en los Anales de la<br />
Iglesia de Inglaterra.<br />
LXXXIV <strong>La</strong> Publicación en ese día de la “Versión Revisada<br />
Inglesa del Nuevo Testamento” instantáneamente concentró la<br />
atención del público al problema olvidado: porque los hombres
447<br />
notaron de una sola ojeada que el Texto Tradicional que tenía<br />
1530 años de permanecer, — (el exacto número es del Doctor<br />
Hort, no nuestro,) — había sido abruptamente echado a un lado<br />
en favor de una Recensión enteramente Diferente. . Los verdaderos<br />
Autores del daño no estaban lejos para quien los buscara. Solo<br />
cinco días antes, — bajo el cargo de editores los Doctores<br />
Westcott y Hort (ellos mismos Revisionistas,) — habían hecho<br />
aparecer el más extravagante Texto que haya salido a luz desde<br />
la invención de la Imprenta. No existe ningún secreto respecto al<br />
hecho que, bajo promesas de estricto secretismo, 838 una copia de<br />
esa salvaje ejecución (marcada como “Confidencial”) hubo sido<br />
confiada a cada miembro del cuerpo de Revisionistas: y que<br />
desde entonces se ha sabido que el Doctor Hort abogaba en favor<br />
de sus propios puntos de vista particulares en la Cámara de<br />
Jerusalem con demasiada elocuencia, con entusiasmo, persistente<br />
[365] determinación y credibilidad, que al final — a pesar de las<br />
advertencias, objeciones, serias y urgentes solicitudes de parte<br />
del Doctor Scrivener, — sus consejeros prevalecieron; y — el<br />
absoluto naufragio de la “Versión Revisada” había sido, (como<br />
positivamente se había predicho,) la desastrosa consecuencia, el<br />
Doctor Hort se ha calculado que habló por tres años de los diez de<br />
la Revisión.<br />
Pero mientras tanto, surgió de la calamidad este bien, — es<br />
decir, que esos hombres requerirán por lo menos que el<br />
problema Textual sea imparcialmente trillado y aventado. Ellos<br />
insistirán que ya lo tienen probado a su satisfacción, — (1) Pero<br />
resulta que los Códices B y<br />
en verdad son los documentos a<br />
manera de oráculos los cuales sus admiradores desean; y — (2)<br />
Que una estrecha selección de documentos antiguos es una<br />
segura base en la cual se puede construir el Texto de las<br />
Escrituras. s. Si falla este, — (y el peso de la prueba descansa<br />
exclusivamente con aquellos quienes están a favor de echar a un<br />
lado el Texto Tradicional en favor de otro, enteramente disímil en<br />
reputación,) — fallando esto, decimos, es razonable esperar que<br />
los consejos dados en la “Revista Trimestral” estarán sujetos a<br />
prevalecer. Mientras tanto, repetimos que este asunto debe<br />
pelearse: porque ya es imposible ignorarlo más. El compromiso
448<br />
de cualquier clase entre los dos partidos en conflicto, es imposible<br />
también; porque ellos simplemente se contradicen uno al otro.<br />
Los Códices B y<br />
ya sea que estén entre los más puros de los<br />
manuscritos, — o si no están entre los más descompuestos. El<br />
Texto de los Doctores Westcott y Hort es ya sea de lo mejor que<br />
haya aparecido jamás,<br />
— o bien es uno de los peores; puede ser<br />
lo más cercano a los Autógrafos originales, — o bien el más<br />
lejano a ellos. No hay cabida para ambas opiniones; y no puede<br />
existir un punto de vista intermedio.<br />
El asunto tendrá que ser peleado y evacuado; y deberá ser<br />
peleado honestamente. No puede ser establecido de forma<br />
magisterial; sino debe ser abogado, por ambos lados, usando el<br />
antiguo método lógico.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
838 Vea la introducción de Scrivener, Página 432.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
[366] Si los Eruditos Continentales se unen a la ruidosa batalla,<br />
Inglaterra, — la cual en el siglo pasado iba a la vanguardia de<br />
estos estudios, — volverá, así se espera, a mantener su antigua<br />
reputación y de nuevo ocupara su jerarquía al frente. Los<br />
combatientes deben estar seguros que, en consecuencia de todo lo<br />
que ha sucedido, el público ya no será un puro espectador<br />
indiferente ante dicho combate; porque el asunto atañe a la vida<br />
interna de toda la comunidad, — toca el íntimo corazón de<br />
corazones de cada hombre. Seguro es que — “¡DIOS defenderá<br />
lo Correcto!” será la aspiración de cada espíritu fiel entre<br />
nosotros. LA VERDAD, — (la pedimos solemnemente que venga<br />
de parte de los Doctores Westcott y Hort así como ansiosamente<br />
la pedimos de nuestra parte,) —LA VERDAD DE DIOS será,<br />
como lo ha sido en su totalidad, el solo objeto de nuestro<br />
esfuerzo. (<br />
)<br />
[367]<br />
[368]<br />
HE SIDO MUY CELOSO POR EL SEÑOR DIOS<br />
DE LOS EJÉRCITOS
449<br />
Carta en respuesta al panfleto del Obispo Ellicott<br />
“Nada es más satisfactorio en el momento actual, que los<br />
evidentes sentimientos de veneración hacia nuestra Versión<br />
Autorizada, y el deseo muy generalmente sentido por el cambio<br />
más pequeño posible.” — OB. ELLICOTT. 839<br />
“Estaremos satisfechos con el intento de corregir los claros y<br />
llanos errores, pero hasta allí es nuestro deber detenernos.” OB<br />
ELLICOTT. 840<br />
“En todo caso, ahora no tenemos temor de tener una Versión<br />
excesivamente corregida.”— OB ELLICOTT. 841<br />
“Me temo que debemos decir honestamente que en la Versión<br />
Revisada nos encontramos a cada página con pequeños cambios,<br />
los cuales son molestos, que desesperantes, e irritantes, mucho más<br />
debido a que son pequeños; los cuales parecen haber sido<br />
efectuados solo por el deseo del cambio.”— OB<br />
WORDSWORTH. 842<br />
[Se suscita la pregunta,]—“Si es que la Iglesia de Inglaterra, —<br />
la cual en su Sínodo, en lo que concierne a esta Provincia, aprobó<br />
una Revisión de su Versión Autorizada bajo la expresa condición,<br />
la cual ella muy sabiamente impuso, que no se efectuaran<br />
cambios en ella excepto los que fueran absolutamente necesarios,<br />
— ahora va a aceptar consistentemente una Versión que tiene<br />
36,000 cambios efectuados; ni cincuenta de ellos pudiendo<br />
demostrarse que son necesarios, o incluso deseables.”— OB<br />
WORDSWORTH. 843<br />
[369] -----------------------------------------------------------------------------------<br />
839 En Revisión,—p. 99.<br />
840 Discurso en la Convocación, Feb. 1870, (p. 83.)<br />
841 En Revisión, —p. 205.<br />
842 Discurso dirigido a la Conferencia Diocesana de Lincoln—p.<br />
25.
450<br />
843 Ibíd. — p. 27.<br />
---------------------------------------------------------<br />
Carta A:<br />
El Reverendísimo Reverendo Charles John Ellicott, Doctor en<br />
Divinidad., Obispo de Gloucester y Bristol. En Respuesta a Su<br />
Panfleto En Defensa De los Revisores Y de Su Texto Griego del<br />
Nuevo Testamento.<br />
“¿QUÉ RUMBO QUIEREN LOS REVISORES QUE<br />
SIGAMOS…?<br />
¿SERÍA BUENO PARA ELLOS ESTAR DE ACUERDO<br />
EN UN TEXTO GRIEGO CRÍTICO? A ESTA<br />
PREGUNTA NOS ATREVEMOS A RESPONDER MUY<br />
ENTERAMENTE SIN DUDA ALGUNA EN FORMA<br />
NEGATIVA.”<br />
“AUNQUE TENEMOS MUCHO MATERIAL CRÍTICO,<br />
Y UNA SUFICIENTE CANTIDAD DE<br />
CONOCIMIENTOS, CIERTAMENTE NO HEMOS<br />
ADQUIRIDO AÚN EL SUFICIENTE JUICIO CRÍTICO<br />
PARA QUE CUALQUIER CUERPO DE REVISORES<br />
TOME CON CONFIANZA UNA TAREA COMO<br />
ESTA.”<br />
OBISPO ELLICOTT. 844<br />
[370]<br />
MI SEÑOR OBISPO,<br />
En Mayo pasado, usted publicó un panfleto de setenta y nueve<br />
páginas 845 en vindicación del Texto Griego recientemente<br />
publicado por la Compañía de Revisores del Nuevo Testamento.<br />
Era (dijo usted) su Respuesta al primero y segundo de mis<br />
Artículos en la Revista Trimestral: 846 — todos los tres de los<br />
cuales, corregidos y amplificados están ahora siendo entregados<br />
al público por segunda vez. Vea arriba, desde la página [01] a la<br />
página [367] este volumen.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
844 Consideraciones de la Revisión, — Página 44. El Prefacio está<br />
fechado 23 de Mayo, 1870. Los Revisores se reunieron el 22 de
451<br />
Junio. Somos informados por Conferencias de la Revisión Bíblica<br />
(1881) del Doctor NEWTH, que,—“Como reglas generales bajo las<br />
cuales la Revisión habría de efectuarse había sido cuidadosamente<br />
preparado que, no hubiera necesidad para ninguna discusión<br />
prolongada de los arreglos preliminares, y la Compañía luego de su<br />
primera reunión, fue capaz de entrar de una vez a trabajar” (Página<br />
118) ... “<strong>La</strong> porción prescrita para la primera sesión fue Mateo 1: al<br />
4” (Página 119) ... “El asunto de la ortografía de los nombres propios<br />
... quedó acordada, la Compañía procedió a los detalles propios de la<br />
Revisión, y en un sorprendentemente corto tiempo instituyó un<br />
método establecido de procedimiento.” Todas las propuestas<br />
efectuadas en la primera Revisión fueron decididas por simples<br />
mayorías” (Página 122)… “<strong>La</strong>s preguntas que atañían al Texto<br />
Griego fueron decididas en su mayor parte en la Primera Revisión.”<br />
(Panfleto del Obispo Ellicott, Página 34.)<br />
845 Los Revisores del Texto Griego del Nuevo Testamento, por dos<br />
Miembros de la Compañía del Nuevo Testamento, —1882.<br />
MACMILLAN, Páginas 79, al precio de dos chelines y seis<br />
peniques.<br />
846 “Para estos dos artículos — hasta ahora, por estar centrados en el<br />
Texto Griego adoptado por los Revisores — nuestro Ensayo está<br />
hecho con la intención de una respuesta.” Página 79<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
[1] Argumento preliminar<br />
Usted puede estar muy seguro de que yo examiné su panfleto con<br />
atención tan pronto como éste apareció. Desde entonces he estado<br />
leyéndolo por completo varias veces: y — debo añadir— con un<br />
asombro cada vez mayor. Primero, porque es tan evidentemente<br />
el producto de uno quien nunca ha hecho de la Critica Textual su<br />
estudio. Luego, debido a que su panfleto no tiene ninguna<br />
refutación de ninguna tipo en lo que concierne a mis dos<br />
Artículos. Usted me desprecia: usted me censura furiosamente:<br />
usted me sermonea. Pero nunca encuentro que usted me<br />
responda. Usted repite de memoria la teoría de los Doctores<br />
Westcott y Hort, — la cual yo proclamo haber demolido. 847<br />
Usted busca sentarme y degradarme emitiendo ante mi rostro los
452<br />
decretos de <strong>La</strong>chmann, Tischendorf y Tregelles, — los cuales,<br />
como usted bien sabe, yo condeno. <strong>La</strong> acusación, mi señor<br />
Obispo, no es un Argumento; ni tampoco la Reiteración, es<br />
Prueba. Y entonces, — ¿Por qué me imputa a mí las opiniones<br />
que yo no sostengo y me culpa de un método de procedimiento<br />
del cual yo nunca he sido culpable? Sobre todo, ¿Por qué busca<br />
perjudicar la pregunta del asunto entre nosotros por medio de<br />
importar asuntos irrelevantes los cuales solo pueden imponerse<br />
sobre los ignorantes y equivocados e incautos?<br />
[371] Perdone mi franqueza, pero en verdad usted es tan obviamente<br />
injusto, — y al mismo tiempo está tan manifiestamente en la<br />
ignorancia, (excepto de segunda mano y solamente en forma<br />
elemental,) respecto a los puntos actualmente bajo discusión, —<br />
que, si no fuera por la extrínseca importancia adjuntada a un<br />
dicho suyo, deliberadamente publicado esta vez como Presidente<br />
del cuerpo de Revisores del Nuevo Testamento, yo no hubiera<br />
notado su panfleto<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
847 Vea arriba las Páginas [235] a la [366].<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
[2] El panfleto del Obispo fue anticipado y tratado<br />
con efectividad, tres semanas antes de su<br />
aparición, por parte del Tercer Artículo del<br />
Revisor<br />
Estoy obligado, al mismo tiempo, a reconocer que usted ha sido<br />
singularmente desafortunado. Mientras que estaba escribiendo<br />
su Defensa, (es decir, a lo largo de los primeros cuatro meses de<br />
1882,) yo estaba efectuando un ataque fatal a su posición,<br />
mostrando cuan falta de todo fundamento es la “Teoría Textual”<br />
con la cual usted y sus Co-<strong>revision</strong>istas han sido tan impetuosos<br />
en comprometerse. 848 Este hecho lo hallo completamente<br />
reconocido en su “Postdata.” “Desde que las páginas previas<br />
estaban en la imprenta” (dice usted,) “un tercer artículo ha<br />
aparecido en Revista Trimestral, titulado ‘<strong>La</strong> Teoría Textual de<br />
Westcott y Hort. 849 “Sí, yo me expresé al público el 16 de Abril;<br />
usted el 4 de Mayo, 1882. De esta forma, traté por anticipado su
panfleto, — y de hecho el tema que trataba, ya lo había yo<br />
resuelto tres semanas antes que usted lo emitiera.<br />
En su página 4, usted se queja diciendo que “el Revisor censura<br />
su Texto [el de Westcott y Hort]: y que “en ninguno de los<br />
Artículos ha intentado efectuar un serio examen de los argumentos<br />
los cuales ellos alegan en su apoyo.” Pero (como lo expliqué,) “el<br />
examen serio” el cual usted me reprocha por haber dejado de<br />
presentar, — ya estaba desde tres semanas antes en las manos de<br />
los lectores de la Revista Trimestral antes que su panfleto saliera a<br />
la luz.<br />
[372] Por consiguiente, usted debiera apelar a su propia reputación, y<br />
con ello estoy persuadido, que inmediatamente hubiera omitido<br />
sus hojas impresas. Lo que, en todo caso, usted posiblemente<br />
quiso decir, mientras que las publicaba, al añadir (en su<br />
“Postdata” en la página 79:) — “En esta controversia no vamos<br />
nosotros a interponernos:” y de nuevo, — “No hemos hallado<br />
nada en el tercer artículo del Revisor que requiera mayor respuesta<br />
de parte de nosotros:”— queda fuera de mi comprensión; viendo<br />
que su panfleto (en la página 11 a la 29) es una elaborada<br />
confirmación de que usted ha hecho enteramente suya la Teoría<br />
de los Doctores Westcott y Hort. Noto que el Editor del<br />
Comentario del Presidente, toma precisamente el mismo punto de<br />
vista que su posición. “Los dos Revisores” (dice Canon Cook) “en<br />
realidad añaden una “Postdata” a su panfleto en una sola página<br />
corta notando su inesperada anticipación por el artículo emitido<br />
en la tercera Revista Trimestral; con la observación que ‘en esta<br />
controversia (entre Westcott y Hort y el Revisor) no vamos<br />
nosotros a interponernos’— como si la Teoría de la Revisión<br />
Griega de Westcott y Hort pudiera ser refutada, o seriamente<br />
perjudicada sin cortarle el terreno por debajo del Comité de<br />
Revisores del todo de este asunto.” 850<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
848 Artículo III. —Vea la última nota.<br />
849 Panfleto, Página 79<br />
850 <strong>La</strong> Versión Revisada de los tres Evangelios, considerada en its<br />
relevantes conexiones según el registro de nuestro SEÑOR {FNS<br />
Palabras e incidentes de Su Vida, — (1882.pp. 250. Murray,) —<br />
453
454<br />
Página 232. El moderado y muy interesante volumen de Canon Cook<br />
será simplemente incuestionable.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
[3] El Obispo Ellicott objetó con su injusto método<br />
de proceder.<br />
Debo inmediatamente entrar a examinar su Respuesta, pero<br />
desde el principio me veo obligado a debatir con usted respecto a<br />
la excepcional injusticia en todo su completo método de<br />
procedimiento. Su obligación era dejarle claro al público que<br />
usted había tratado fielmente el Depósito: que había cumplido<br />
estrictamente el pacto al cual entró hace doce años con la<br />
Convocación de la Provincia del Sur: que había corregido<br />
solamente los “claros y llanos errores.”<br />
[373] En lugar de eso, usted se ocupa de enumerar una cantidad de<br />
vulgares prejuicios contra mí: — en parte, al insistir diciendo<br />
que yo estoy de determinando Lecturas en disputa por medio de<br />
apelar al “Textus Receptus,” — al cual (según usted dice) yo veo<br />
como algo perfecto: — y en parte, por exhibirme en desacuerdo<br />
con <strong>La</strong>chmann, Tischendorf y Tregelles. <strong>La</strong> irrelevancia de esta<br />
última contienda, — la falta de fundamento de la primera, —<br />
puede no ser salteada sin algunas palabras de objeción. Porque<br />
yo proclamo que, al discutir el Texto Griego, invariablemente, he<br />
llenado mis páginas tan totalmente de Manuscritos y autoridades<br />
por las opiniones que yo abogo, tanto cuanto los límites de las<br />
páginas me permiten. He sido tediosamente demostrativo algunas<br />
veces: pero ninguno puede imputarme de haber minimizado el<br />
método más severo de la prueba de evidencia demostrativa. Por<br />
lo tanto al hallarme acusado con “mera denuncia pública,” 851 —<br />
con substitución de “fuertes expresiones de opinión individual”<br />
en lugar de “argumentos,” 852 — y con “la intención de liberarse<br />
por medio de aseveraciones irresponsables y no verificadas,” (p.<br />
25,) — me sorprende. Tal lenguaje de hecho es incluso<br />
ridículamente injusto. El engaño del cual yo me quejo no es<br />
solamente conspicuo, sino sistemático. Está a lo largo de todo su
455<br />
[374]<br />
panfleto: es admitido por usted al cierre, — (es decir, en la<br />
Página 77,) — siendo la mitad del resumen de todo su alegato.<br />
853<br />
Aparte aparecer repetidamente,<br />
halla su deliberada y<br />
detallada expresión cuando usted llega a la mitad de su ensayo,<br />
— es decir en la página 41: en donde, con referencia a ciertas<br />
acusaciones las cuales no solo he efectuado respecto a los códices<br />
( ) B C L, sino que lo he autenticado arduamente por medio de<br />
la libre comparación con la evidencia contemporánea de Copias,<br />
Versiones, y Padres, — usted se atreve a expresarse respecto de<br />
mí en la forma siguiente: —<br />
“Para intentar sostener tales acusaciones por una<br />
burda comparación de estos documentos antiguos con<br />
el TEXTUS RECEPTUS, y para medir el grado de su<br />
depravación por la cantidad de su divergencia de tal<br />
texto como hemos mostrado que es este Texto<br />
Recibido realmente es, esto es considerar el asunto de<br />
la Critica sagrada de una manera informal.”—p. . 41.<br />
Usted agrega: —<br />
“Hasta la depravación de estos antiguos Manuscritos<br />
haya sido demostrada en una forma más consistente<br />
con los principios reconocidos de la Crítica, tales<br />
acusaciones como aquellas a las cuales aludimos deben<br />
ser tomadas como expresiones de pasión, o prejuicio, y<br />
dejadas por un lado por cada lector imparcial, como<br />
aseveraciones por las cuales no se ha presentado aún<br />
evidencia adecuada Páginas 41-2.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
851 Página 40.<br />
852 En el mismo lugar.<br />
853 Como en la Página 4, y 12, y p. 13, y p. 19, y Página 40.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
[4] (¿Cuales son “los reconocidos principios de la<br />
Critica Textual”?— —una pregunta hecha de paso.)
456<br />
Pero deme permiso para preguntar de paso, — ¿Cuáles Por<br />
amor a Dios, son “los reconocidos principios de la Critica” a los<br />
cuales usted se refiere? Confieso que nunca me he encontrado<br />
con ellos aún; y estoy seguro que no es por falta de búsqueda<br />
diligente. Usted públicamente me ha acusado delante de su<br />
Diócesis de ser “inocentemente ignorante de los principios<br />
establecidos de la Critica Textual” 854 Pero ¿Por qué, no enuncia<br />
cuáles son esos principios? Estoy sorprendido. Usted se mantiene<br />
para siempre jactándose de los “principios que han sido<br />
establecidos por investigaciones y razonamientos” de <strong>La</strong>chmann,<br />
Tischendorf y Tregelles: 855 — “los principios de la Crítica<br />
Textual los cuales son aceptados y reconocidos por la gran<br />
mayoría de Críticos Textuales modernos.” 856 — los principios en<br />
los cuales la Critica Textual de los últimos cincuenta años ha<br />
estado basada:” 857 — pero usted nunca condesciende a explicar<br />
¿Cuáles son esos “principios” a los que usted se refiere.? Por<br />
última vez, — ¿Quién<br />
estableció esos “Principios”? y ¿Dónde<br />
están que puedan verse “establecidos”?<br />
[375] Seré muy honesto con usted tanto como franco para<br />
afirmar que los únicos dos “principios” con los cuales conozco<br />
como poseídos, con cualquier cosa como consenso por parte de<br />
los “Críticos Textuales modernos” ante quienes usted ha<br />
sometido su juicio, son — (1º) Una robusta confianza en las<br />
revelaciones de su propia conciencia interna: y (2º) Una<br />
supersticiosa parcialidad por dos códices escritos en caracteres<br />
unciales, — por cuya parcialidad no pueden dar una razón<br />
inteligible. Usted plantea el asunto tan ordenadamente como yo<br />
desearía en la página 19 de su Ensayo, — en donde usted<br />
condena, con excusable afecto, “a aquellos quienes adoptan el<br />
fácil método de emplear algún Manuscrito favorito,”— — o los que<br />
ejercitan “algún supuesto poder para adivinar el Texto original:”<br />
— como si esos fuesen “los únicos agentes necesarios para<br />
corregir el Texto Recibido.” Entonces ¿Por qué la evidencia de<br />
los Códices B y , — y quizá la evidencia del códice D del siglo<br />
VI, — (“el singular códice” como usted lo llama; y en verdad es<br />
un muy singular códice:) — Por qué, , le digo, la evidencia de estos<br />
dos o tres códices deberá pensarse que pesa más que la evidencia
457<br />
de todos los otros documentos en existencia, — ya sean Copias,<br />
Versiones, o Padres, — nunca he sido capaz de descubrirlo, ni<br />
tampoco ninguno de sus admiradores ha sido capaz de decírmelo.<br />
------------------------<br />
854 Vea arriba las páginas [348] a [350].<br />
855 P. 40.<br />
856 P. 40.<br />
857 P. 77.<br />
------------------------<br />
[5] Los métodos respectivos del Obispo Ellicott y<br />
los del Revisor, contrastados.<br />
Ignorando esto sin embargo, (porque no tiene conexión con<br />
el punto,) me atrevo a preguntar, — ¿Con qué razón<br />
confirmativa pretende usted decir que yo “sostengo mis<br />
acusaciones” contra los códices B C L, “por una burda<br />
comparación de estos documentos antiguos con el Textus<br />
Receptus” 858 …<br />
[376]<br />
¿Negará usted que es una mera distorsión de los claros hechos<br />
del caso, el decir eso? ¿No será que yo, por el contrario, en cada<br />
ocasión al referirme a Lecturas en disputa, — coloqué la lectura<br />
de B C L por una parte, y la lectura del Textus Receptus por<br />
otra parte, — simultáneamente bajo el mismo exacto estándar<br />
externo? ¿Será que yo no inquirí persistentemente para el<br />
veredicto — hasta donde era obtenible — de la UNÁNIME<br />
ANTIGÜEDAD? Si algunas veces he hablado de ciertos<br />
manuscritos famosos B C D específicamente,) por tener Textos<br />
inventados, ¿Será que no me he preocupado por establecer la<br />
racionalidad de mi aseveración demostrando que ellos dan un<br />
testimonio divergente, — es decir contradictorio?<br />
----------------------------------------<br />
858 P. 41, y también en la página 77.<br />
----------------------------------------<br />
<strong>La</strong> tarea de ir diligentemente cotejando los cinco “unciales<br />
antiguos” a lo largo de los Evangelios, me ocupó por cinco y
458<br />
medio años, me ha empleado al límite severamente. Pero fui<br />
recompensado. Me levanté de mi investigación profundamente<br />
convencido de que, independientemente de lo importante que<br />
ellos sean como instrumentos de Crítica, los códices ( ) B C D<br />
están entre los más corruptos documentos que existen. Esto fue<br />
una convicción derivada de un exacto Conocimiento y basado en<br />
sólidas bases de Razonamiento. Usted mi Señor Obispo, quien<br />
nunca se ha adentrado profundamente en la materia, reposa<br />
simplemente en el Prejuicio. En ningún momento ha comparado<br />
los códices B C D por sí mismo, usted es incapaz de cuestionar<br />
la verdad o validez de una sola de mis aseveraciones por medio<br />
de contra argumentar los hechos. . Su aprendizaje textual<br />
demuestra haber sido obtenido todo de segunda mano, —<br />
basándose en la confianza. También así, en lugar de acumular en<br />
mí contra una correspondiente selección de MANUSCRITOS O<br />
AUTORIDADES ANTIGUAS, — usted invariablemente intenta<br />
callarme apelando a la OPINIÓN MODERNA. “<strong>La</strong> mayoría de<br />
los Críticos Modernos” (dice usted), han declarado que los<br />
manuscritos en cuestión “no solo totalmente no merecen tales<br />
acusaciones, sino por el contrario, exhiben un texto de una<br />
comparativa pureza.” 859<br />
[377] Por lo tanto, la suma de la diferencia entre nuestros respectivos<br />
métodos, mi señor Obispo, demuestra ser este: — que mientras<br />
que audazmente me esfuerzo por hacer una acumulación de<br />
Evidencia antigua para demostrar que los decretos de <strong>La</strong>chmann,<br />
de Tischendorf y de Tregelles, no son dignos de ser creídos ni se<br />
puede confiar en ellos, su manera de reducirme al silencio, es<br />
lanzándome a <strong>La</strong>chmann, Tregelles y a Tischendorf en cada<br />
instante contra mí. Usted apela exclusivamente a ellos. “Sería<br />
difícil” (dice usted) “”hallar a un Comentarista Británico<br />
reciente de una considerable reputación, quien no hubiese sido<br />
influenciado, más o menos consistentemente, por uno u otro de<br />
estos tres Editores:” 860 (¡como si eso fuera alguna a razón por la<br />
cual yo debiera hacer lo mismo!) Debido a que yo afirmo que la<br />
lectura Revisada de San Lucas 2:14, es “Una distorsión más<br />
grave de la verdad de las Escrituras,” usted propone que yo<br />
consideré “que al hablar así, estaba censurando a <strong>La</strong>chmann,<br />
Tischendorf y a Tregelles.” De hecho usted parece haber perdido
de vista totalmente el tema de mi argumento: el cual es, que los<br />
antiguos Padres colectivamente (desde el año 150 al 450 D.C.), —<br />
puesto que necesariamente llegaron a conocer mucho mejor que<br />
<strong>La</strong>chmann, Tregelles, o Tischendorf (que son del año 1830 al<br />
1880 D.C.) que era lo que había en el Texto del Nuevo<br />
Testamento en las edades tempranas, — y por ello son más<br />
confiables guías que los otros. Y además, que en dondequiera se<br />
puede mostrar que los Antiguos como a una sola voz dicen una<br />
cosa, y los Modernos dicen otra, entonces, la opinión de los<br />
Modernos puede ser fácilmente ignorada.<br />
Por lo tanto, cuando abro su panfleto en la primera página<br />
leo lo siguiente: — “Un osado ataque se ha efectuado en los<br />
recientes números de la Revista Trimestral sobre toda la<br />
estructura de Critica la cual ha sido edificada durante los últimos<br />
cincuenta años por un paciente trabajo de sucesivos editores del<br />
Nuevo Testamento,” 861 —<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
859 P. 41.<br />
860 P. 5.<br />
861 P. 3.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
No puedo descubrir ninguna inconveniencia práctica para mí,<br />
que resulte de ese su anuncio.<br />
[378] El mismo esfuerzo plañidero reaparece en la página 39; donde,<br />
habiendo señalado que “el Texto de los Revisores es, en todas sus<br />
características esenciales, el mismo que el texto en el cual en<br />
forma general han acordado los mejores editores críticos durante<br />
los pasados cincuenta años,” —usted insiste diciendo “que<br />
entonces, cualquier ataque efectuado al texto de los Revisores es<br />
en verdad un ataque a los principios críticos que han sido<br />
establecidos cuidadosamente y arduamente durante la última<br />
mitad del siglo.” Con la misma idéntica y patética protesta, usted<br />
concluye su obra. “Si,” (dice usted) “Los Revisores están<br />
equivocados en los principios los cuales han aplicado para la<br />
determinación del Texto, los principios en los cuales la Crítica<br />
Textual de los últimos cincuenta años se ha basado, también está<br />
equivocada.” 862 … ¿No se da usted cuenta que la alternativa la<br />
cual le parece a usted tan alarmante es de hecho todo el punto del<br />
459
460<br />
argumento? ¿Qué más se imagina que me estoy proponiendo a lo<br />
largo de todo, sino con efectividad eliminar el prejuicio vulgar,<br />
— digamos mejor, de plantar mi calcañar sobre la débil<br />
superstición, — la cual “por los últimos cincuenta años” ha<br />
demostrado ser fatal al progreso en este departamento<br />
académico de enseñanza; y el cual, si se le deja prevalecer, hará<br />
que la ciencia de la Critica Textual sea imposible? El resultado<br />
prevaleciente ha sido un superficial empirismo, hasta esta hora,<br />
por la enseñanza de <strong>La</strong>chmann, y Tischendorf, y Tregelles.<br />
-----------------------------------------------------<br />
862 P. 77.<br />
-----------------------------------------------------<br />
[6] El Obispo Ellicott en Mayo 1870, y en Mayo<br />
1882.<br />
Una palabra en su privado oído, (con su permiso) dicho sea de<br />
paso. Usted parece haberse olvidado que, al momento cuando<br />
usted ingresó al trabajo de Revisión, su propia estimación de los<br />
Textos que fueron publicados por estos Editores lo contrario a<br />
favorable; en otras palabras era escasamente distinguible de<br />
aquél de su actual corresponsal.<br />
[379] Al texto de <strong>La</strong>chmann usted lo describe como “un texto<br />
compuesto de los más limitados y de lo más exclusivos principios,”<br />
— “realmente basado en un poco más que cuatro manuscritos.”<br />
— “El caso de Tischendorf” (dijo usted) “es aún más fácilmente<br />
establecido. ¿Cuál de los más inconstantes textos debemos<br />
seleccionar? Seguramente no el último, en el cual una exagerada<br />
preferencia por un solo manuscrito le ha traicionado como una<br />
enfermedad convirtiendo su juicio crítico en una ingenuidad casi<br />
pueril.” Seguramente tampoco será su séptima edición, la cual<br />
presenta toda la inestabilidad la cual puede suponerse muy<br />
probablemente que va a introducir el reconocimiento<br />
comparativo de la autoridad de los manuscritos cursivos.”— en<br />
cuanto al pobre Tregelles, usted dijo: — “Sus principios<br />
críticos… son ahora quizá justamente, cuestionados.” Su texto<br />
“es rígido y mecánico, y algunas veces falla en revelar ese
461<br />
instinto crítico y peculiar erudición sagaz los cuales” 863 desde<br />
entonces se han revelado evidentemente a sí mismos en<br />
perfección en aquellos Miembros del cuerpo de Revisionistas<br />
quienes, con el Obispo Ellicott a su cabeza, sistemáticamente<br />
derrotaron por mayoría de votos al Prebendario Scrivener en la<br />
Cámara Jerusalem. Pero ¿Con qué consistencia, mi señor<br />
Obispo, es que usted hoy día se jacta de “los principios” de cada<br />
uno de los hombres a quien ayer usted vilipendió precisamente<br />
debido a que “sus principios” en ese entonces le parecieron a<br />
usted tan totalmente insatisfactorios?<br />
-----------------------------------<br />
863 En Revisión, Páginas 47-8.<br />
-----------------------------------<br />
[7] “<strong>La</strong> estructura de la Critica Textual moderna”<br />
(1831-81) descansa en una base insegura.<br />
He sido culpable de un poco menos que sacrilegio, parece, debido<br />
a que me he aventurado a enviar un torrente de disparos y<br />
proyectiles a los débiles decretos de estos tres Críticos a los cuales<br />
ahora usted se place grandilocuentemente en designar y describir<br />
como “la total estructura de la Crítica la cual ha sido construida<br />
durante los últimos cincuenta años.” Permítame recordarle que la<br />
“estructura” de la cual usted habla, — (innegablemente una<br />
creación de ayer,) — descansa en un fundamento de arena; y ha<br />
sido ya tan formidablemente atacado, o bien muy gravemente<br />
condenado por una sucesión de famosos Críticos, que como “una<br />
estructura,” su propia existencia puede muy razonablemente ser<br />
cuestionada.<br />
[380] Tischendorf insiste en la general depravación (“UNIVERSA<br />
VITIOSITAS”) del códice B: Códice en el cual, sin embargo,<br />
confían principalmente los Doctores Westcott y Hort, —<br />
teniéndolo como único en su preeminente pureza. El mismo par<br />
de Críticos desprecian el Texto Tradicional como “algo más allá<br />
de toda duda idéntico al Texto dominante Griego de la segunda<br />
mitad del siglo cuarto:” —por lo que, “el volver el texto sagrado de<br />
nuevo a la condición en la cual este existió durante el siglo
462<br />
cuarto.” 864 era el objeto principal de <strong>La</strong>chmann; la suma y<br />
substancia de su determinación. “El deseo de un texto<br />
Constantinopolitano, y cada inferencia que se ha elaborado en<br />
base a su presunta existencia,” 865 declara Tregelles que “fue<br />
eliminado de una vez para siempre,” por la publicación de las<br />
Comparaciones efectuadas por Scrivener. Y sin embargo, ¿Qué<br />
más que esta es “la imaginación,” (como ya se explicó.) en la cual<br />
los Doctores Westcott y Hort han estado edificando por treinta<br />
años su visionaria Teoría de Crítica Textual? — Lo que intentó<br />
hacer Griesbach [1774-1805], fue denunciado [1782-1805] por C.<br />
F. Mateo; — desaprobado por Scholz; — demostró ser<br />
insostenible por el Arzobispo <strong>La</strong>urence. Finalmente, en 1847, el<br />
erudito J. G. Reiche, en algunas Observaciones prefijadas a sus<br />
Comparaciones de los Manuscritos en la Biblioteca de París,<br />
elocuentemente y hábilmente expuso la irracionalidad de<br />
cualquier teoría de “Recensión,” — por derecho así llamada; 866<br />
[381] Por consiguiente anticipándose efectivamente a la débil<br />
imaginación de los Doctores Westcott y Hort de la existencia de<br />
un “Texto Sirio,” mientras que él estaba demoliendo irrealizables<br />
especulaciones de Griesbach y HUG. “No existe una Vía Regia<br />
[NTE un camino propicio que augure el éxito]” (dijo él) “para la<br />
Crítica del Nuevo Testamento: no existe un método claro y fácil,<br />
y que además repose en un firme fundamento, y conduzca con<br />
seguridad a la deseada meta.” 867 …<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
864 <strong>La</strong> Introducción de Scrivener, —p. 423.<br />
865 En el mismo lugar Página 421.<br />
866 “No sólo toda la antigüedad, después de haber recibido tal obra<br />
cayó en el profundo silencio— era también frecuente el gran<br />
número de los Padres, que vivían en el siglo cuarto, cuando el texto<br />
del N.T. fue libertinamente tratado, impunemente corrupto y hubo<br />
códices en absoluto desacuerdo, por no hablar de la corrupción que<br />
se propagó de inmediato desde los primeros tiempos,— esto es<br />
suficiente para documentar que nadie tiene la capacidad de altura,<br />
la obra llena de escrúpulos aunque fuera atacada por envidia y<br />
fuera susceptible de reproche — Se aprende mejor de los Padres de<br />
los lugares individuales de debate que se muestran, en materia de los<br />
críticos pues no son ignorantes en absoluto. "
Códices B. N. T. Grecia, & c. una descripción, y con el texto<br />
conocido comúnmente comparado & c. N º 4. GÖTTINGEN, 1847]<br />
-------------------------------------------------------------------------------<br />
… Por lo tanto, escasamente en Alemania se ha colocado la<br />
planta baja de esa “estructura de la Critica la cual ha sido<br />
edificada durante los últimos cincuenta años,” y la cual usted<br />
supersticiosamente admira, — cuando un famoso erudito<br />
Alemán escuchó denuncias de la estructura como insegura. Él<br />
predijo que esa “Vía Regia” de los códices B y ( ) demostraría<br />
ser un engaño y un lazo: cosa la cual, al final de treinta y cuatro<br />
años ha llegado a suceder.<br />
Siete años antes, el método de <strong>La</strong>chmann fue solemnemente<br />
apelado por parte del mismo J. G. Reiche: 868 cuyas palabras de<br />
advertencia a sus compatriotas merecen la atención de cada<br />
erudito que tenga profundidad intelectual entre nosotros hoy día.<br />
Del mismo tenor general y significancia ia como la de Reiche, son<br />
las palabras de aquellos gigantes en la Critica Textual,<br />
Vercellone de Roma y Ceriani de Milán. Bastante inconfundible<br />
es el veredicto de nuestro propio Scrivener concerniente a los<br />
puntos de vista de <strong>La</strong>chmann, Tischendorf y Tregelles, y los<br />
resultados a los cuales su sistema los ha conducido severamente...<br />
[382] —Si Alford hubiera adoptado los prejuicios de estos tres<br />
predecesores inmediatos, su autoridad hubiera sido neutralizada<br />
por la muy distinta enseñanza de uno infinitamente e su superior<br />
en juicio y erudición, — el presente ilustre Obispo de Lincoln. —<br />
del mismo lado que el último nombrado hallamos al difunto<br />
Philip E. Pusey y Archidiácono Lee, — Canon Cook y al Doctor<br />
Field, — el Obispo de San Andrés y Doctor S.C. Malan.<br />
Finalmente, al término de los cincuenta y un años, (es decir en<br />
1881,) los Doctores Westcott y Hort han recibido el<br />
insatisfactorio método de <strong>La</strong>chmann, — súper añadiéndole a ello<br />
no pocas extravagancias de su parte. Que sus puntos de vista han<br />
sido recibidos con expresiones de grave desaprobación, ninguno<br />
puede negarlo. Es indispensable para su argumento es la<br />
exageradamente improbable hipótesis de que el Peschito debe ser<br />
tenido como la “Vulgata” (es decir la Revisada) ) Siríaca; de<br />
Cureton, como el “Decir” u original versión Siríaca. Y sin<br />
embargo, mientras que yo escribo, el Abad Martin de Paris está<br />
463
464<br />
dándola como el resultado de su trabajo en este asunto, la<br />
Versión de Cureton no puede ser nada de esa índole. 869 Ya sea<br />
que la teoría de un Texto “Sirio” de Westcott y Hort no haya<br />
recibido un efectivo descanso eterno, que la posteridad sea la que<br />
decida<br />
[Rompiendo la<br />
Fidelidad de la resolución de los testigos]<br />
De lo cual se vuelve aparente que, en todo caso, “la<br />
estructura de la Crítica que ha sido edificada dentro de los<br />
últimos cincuenta años” no ha surgido sin la solemne y repetida<br />
protesta, — tanto del interior como del exterior. Por lo tanto no<br />
debe ser dicho por usted como algo lo cual los hombres deben<br />
mantener inviolable, — como si fuera un Artículo de fe del<br />
Credo. Es bastante idóneo, quiero decir, para cualquiera que<br />
denuncie todo el sistema de <strong>La</strong>chmann, Tischendorf y Tregelles,<br />
— como lo hago yo ahora; — que es un flagrante error; si tan<br />
[383] solo él se esfuerza por pasar por el arduo trabajo de establecer en<br />
severas bases lógicas lo contradictorio de no unos pocos de sus<br />
más importantes decretos. Y a usted mi señor Obispo,<br />
respetuosamente le recuerdo que su defensa de ese sistema de<br />
ellos, — si usted necesariamente debe defender lo que yo creo<br />
inútil, — debe ser conducida su defensa, no por medio de<br />
afirmaciones despreciativas ni por la afectación de una superior<br />
iluminación: aún menos por medio de la intimidación, ni el<br />
lenguaje burlón, y todos esos malos métodos por medio de los<br />
cuales ha sido la forma como la Superstición en todas las épocas<br />
ha engrilletado en cepos de atadura intelectual: Sino deberá ser<br />
su defensa por medio de un severo razonamiento, y una calmada<br />
discusión, una libre apelación a los Autores antiguos, y una<br />
paciente investigación de toda la evidencia externa accesible. Por<br />
lo tanto, le solicito que ya no escuchemos más esta forma de<br />
argumento. El Texto de <strong>La</strong>chmann y Tischendorf y Tregelles, —<br />
o de Westcott y Hort y de Ellicott, (en otras palabras, el de los<br />
Revisionistas,) — está justamente ahora en juicio ante el<br />
mundo. 870<br />
-----------------------------------------------------------------------------------
465<br />
867 —Él procede: “Hasta el momento no le pasó a nadie, ni en el<br />
futuro, creo, va a pasar con nuestro depósito, como muchos de los<br />
testigos singulares, una enorme columna de tres o cuatro, todos los<br />
cuales dependen de los testimonios de testigos que verifiquen como<br />
un grupo de infinidad de testigos; cuyos autores sirvan para discernir,<br />
su testimonio que es tan pleno en esta empresa y no traten de no<br />
dañar el resto de la evidencia sencilla... Ibíd. (p. 19.)<br />
868 Comentaros Críticos al N. T. (en su Prefacio a la Epístola de los<br />
Hebreos). Estamos en deuda con Canon Cook por llamarnos la<br />
atención respecto a esto. Vea por todos los medios su Texto Revisado<br />
de los tres primeros Evangelios, —Páginas 4-8.<br />
869 Se requiere dejar dicho, que, (como fuera explicado por el Abad<br />
Francés al presente escritor,) la “Post Data” de este Fascículo IV., (es<br />
decir desde la Página 234 a la Página 236,) es solamente un juego del<br />
espíritu, — con la intención de animar un asunto aburrido y para<br />
entretener a sus alumnos.<br />
870 Parece ser que el Obispo Ellicott no tuvo en su noticia, (y sin<br />
embargo el hecho merece conmemoración) que las afirmaciones de<br />
Tischendorf y de Tregelles respecto a la gratitud de la Iglesia, no se<br />
fundamentan de ninguna manera debido a los Textos que ellos<br />
individualmente publicaron. Como en el caso de Mill, Wetstein y<br />
Birch, los méritos de ellos tuvieron fueron que pacientemente fueron<br />
acumularon evidencia. <strong>La</strong> reputación de Tischendorf como un<br />
erudito Bíblico descansa menos en sus ediciones críticas del Nuevo<br />
Testamento, que en los textos de los principales unciales autoritativos<br />
los cuales en rápida sucesión él entregó al mundo.”<br />
(Introducción, de Scrivener —p. 427.)<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
[8] <strong>La</strong>s extrañas nociones del Obispo Ellicott<br />
respecto al “Textus Receptus.”<br />
Sin embargo, sus más extraños errores y malas interpretaciones,<br />
están relacionados con el “Textus Receptus.” Evidentemente, a<br />
usted le preocupa en gran manera que “con el Revisor<br />
Trimestral, el Texto Recibido es un estándar, en comparación
466<br />
[384]<br />
con el cual todos los documentos existentes son medidos sin<br />
importar su indisputable antigüedad.” 871 Pero ¡Por amor a Dios!<br />
(1) ¿Por comparación con qué otro estándar, si no por el Texto<br />
Recibido, será que usted obtiene la medida de “todos los<br />
documentos existentes,” sin importar su antigüedad? … Esto<br />
primeramente, y luego:<br />
(2) ¿Por qué es que la “indisputable antigüedad” de un<br />
documento se puede suponer que lo descalifica de ser medido por<br />
el mismo estándar al cual (pero solo por conveniencia) se refieren<br />
documentos de cualquier fecha, — por común consenso de los<br />
eruditos, en casa y en el extranjero? Y siguiente:<br />
(3) Seguramente, usted no puede requerir que le expliquen que<br />
una norma o estándar de COMPARACIÓN, no por lo tanto<br />
necesariamente un estándar de EXCELENCIA. ¿Será que usted<br />
se tomó la molestia de comparar un manuscrito sagrado? Si<br />
alguna vez lo hizo, ¡por Dios!, ¿con qué efectuó usted la<br />
comparación? En otras palabras, ¿Cuál fue la norma o “estándar<br />
que usted empleó? … Como Walton y Ussher, — como Fell y<br />
Mill, — como Bentley, y Bengel, y Westein, como Birch, y<br />
Mateo, y Griesbach, y Scholz, — como <strong>La</strong>chmann, y Tregelles, y<br />
Tischendorf, y Scrivener, — me atrevo a asumir que usted<br />
comparó su manuscrito, — ya fuera o no “disputable” o “de<br />
indisputable antigüedad”— con una copia ordinaria del Texto<br />
Recibido. Si usted no lo hizo, su comparación de ninguna forma<br />
tiene sentido. Pero, sobre todo:<br />
(4) ¿Cómo viene a resultar que usted habla tan<br />
irrespetuosamente del Texto Recibido, viendo que (en la página<br />
12 de su panfleto) usted asegura a sus lectores que su calidad<br />
puede rastrearse hasta un período quizá antecedente a los más<br />
antiguos de los manuscritos existentes? Seguramente, un Texto<br />
tradicional (según usted dice) que data de alrededor del año 300<br />
D. C. ¡es suficientemente bueno para el propósito de<br />
Comparación! (5) Y finalmente usted dice: —
467<br />
“Si hubiere una razón para<br />
suponer que el Texto Recibido<br />
representa verbalmente así como<br />
literalmente el texto que era común<br />
y corriente en Antioquía en los días<br />
de Crisóstomo, aún sería imposible<br />
el tenerlo como un estándar el cual<br />
no pudiera ser apelable.” 872<br />
[385] Realmente mi señor Obispo, usted debe excusarme si yo declaro<br />
plenamente que entre más le voy prestando atención a sus dichos<br />
críticos, más me voy sorprendiendo. A partir del estilo tan seguro<br />
de sí mismo en el cual usted se encarga de encarar tales asuntos,<br />
y especialmente luego de haber presidido usted una Revisión del<br />
Texto Sagrado, uno podría suponer que en algún momento de su<br />
vida le debe haber prestado al asunto una gran cantidad de<br />
atención. Pero en verdad sus anteriores convicciones<br />
virtualmente contienen dos proposiciones ninguna de las cuales<br />
puede posiblemente haber sido escrita ni por alguien aun solo<br />
moderadamente familiarizado con los hechos de la Critica<br />
Textual. Porque primero:<br />
(a) Usted habla de “representar verbalmente así como<br />
literalmente” EL Texto el cual era común y corriente en<br />
Antioquía en los días de Crisóstomo.” ¿Supone realmente usted<br />
entonces que existió en Antioquía, en cualquier período entre los<br />
años 354 D.C. y 407 D.C. algún Texto concreto del Nuevo<br />
Testamento, CAPAZ de ser así representado?— Si usted cree eso,<br />
le ¡por Dios! ¿Podrá complacernos dándonos las bases para tan<br />
extraordinaria suposición? Su “conocido” (Doctor Tregelles) le<br />
dirá que tal imaginación ya hace mucho tiempo que fue<br />
eliminada “de una vez y para siempre.” Y segundamente:<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
871 Página 12.<br />
872 Página 13.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------
468<br />
(b)<br />
Usted dice que, incluso si hubiera una razón para suponer<br />
que el “Texto Recibido” fuera tal y tal cosa, — “aún sería<br />
imposible el tenerlo como un estándar el cual no pudiera ser<br />
apelable.”<br />
[386]<br />
Pero ¡por Dios!, ¿Quién en sus sentidos, — qué hombre en su<br />
sano juicio en Gran Bretaña, — soñó jamás en tener al “Texto<br />
Recibido,” — ciertamente, o a cualquier otro “Texto,” conocido<br />
— como “un estándar el cual no pudiera ser apelable.”? ¿Será<br />
que alguna vez hice yo eso? ¿Habré alguna vez implicado tanto<br />
así? Si lo he hecho, demuéstreme dónde. Usted se refiere a sus<br />
lectores en el siguiente pasaje de mi primer Artículo así:<br />
“Lo que precede admite en cierta extensión de<br />
mayor ilustración numérica. Se ha descubierto que,<br />
en 111 páginas,… las serias desviaciones que tiene A<br />
del Textus Receptus llegan en suma a ser solo 842:<br />
mientras que en C, suman 1798: en B, 2370: en ( ),<br />
suman 3392: en D, suman 4697. <strong>La</strong>s lecturas<br />
características de<br />
A dentro de los mismos límites son<br />
133: aquellas características de C, son 170. Pero<br />
aquellas de B llegan a 197: mientras ( ) muestra<br />
443: y las lecturas características de D (dentro de los<br />
mismos límites), no son menores que 1829....<br />
Referimos que estos hechos no están totalmente<br />
calculados para inspirar confianza en los códices B (<br />
) C D.”—p. 14.<br />
Pero, ¿Será que usted realmente necesita que se le explique que<br />
es completamente malentender el asunto el objetar con tal<br />
comparación de códices como se halla arriba, (es decir, en las<br />
páginas 14 y 17,) en base a que se efectuó con el texto de Esteban<br />
abierto delante de mí? ¿No se hubiera desarrollado el mismísimo<br />
fenómeno por medio de la comparación con cualquier otro texto?<br />
Si usted lo duda, siéntese y trate de experimentar por sí mismo.<br />
Créame, Robert Etienne en el siglo XVI no fue la causa por la<br />
cual el códice B en el siglo IV y el códice D en el siglo VI son tan<br />
ampliamente discordantes y divergentes uno del otro: A y C tan
469<br />
[387]<br />
totalmente variantes entre sí mismos. 873 Tenemos que tener algún<br />
estándar, norma o patrón por medio del cual probar, — por<br />
medio del cual comparar Manuscritos. Lo que es más,<br />
(permítame asegurarle que,) al final de los tiempos<br />
probablemente será la práctica de los eruditos el comparar los<br />
Manuscritos del Nuevo Testamente con el “Texto Recibido.” <strong>La</strong>s<br />
lamentables discrepancias entre sus cinco “antiguos unciales,”<br />
pueden ser mostradas de una manera no más conveniente, que<br />
por referirse cada uno de ellos en turno a un estándar único<br />
definitivo. Y— ¿Qué estándar más razonable y más conveniente<br />
que el Texto el cual, por la buena Providencia de Dios, ha sido<br />
empleado universalmente en toda Europa por los primeros 300<br />
años después de la invención de la imprenta?. Siendo<br />
prácticamente idéntico con el Texto el cual (como usted mismo<br />
admite) era de uso popular en el final de los tres siglos a partir de<br />
la fecha de los autógrafos sagrados mismos: en otras palabras,<br />
teniendo más de 1500 años de antigüedad.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
873 Vea arriba, las Páginas [012], [030]-[033]: [034]-[035]: [046]-<br />
[047]: [075]: [094]-[096]: [249]: [262]: [289]: [319]. Este volumen<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
[9] El Revisor se vindica a sí mismo contra los<br />
conceptos equivocados del Obispo Ellicott.<br />
Pero usted está bastante decidido a que yo deba querer dar a<br />
entender algo enteramente diferente. El Revisor Trimestral, (dice<br />
usted,) es uno quien “contiende que el Texto Recibido necesita<br />
solo pequeñas enmiendas; y puede ser empleado sin enmiendas<br />
como un estándar.” 874 Yo soy, (dice usted,) uno de “aquellos<br />
quienes adoptan el fácil método de hacer del Texto Recibido el<br />
estándar.” 875 Mi “Desaprobación,” (parece ser,) que “a menudo<br />
descansa finalmente en la noción que es un poco menos que un<br />
sacrilegio impugnar la tradición de los últimos trecientos años.”<br />
876 (“¡Los últimos trescientos años;” como si el Texto Tradicional<br />
del Nuevo Testamento datara desde el año 25 del reinado de la
470<br />
Reina Elizabeth!) Por lo tanto, según usted cree yo tengo al<br />
“Textus Receptus,” como los Efesios tenían a la imagen de la<br />
gran diosa Diana; es decir, una cosa la cual, una buena mañana,<br />
“cayó desde Júpiter.” 877 (Usted implica,) que yo confundo el<br />
Texto Recibido, con el Divino Original, de los Autógrafos<br />
Sagrados, — y que lo erijo en “un estándar ante el cual no puede<br />
existir apelación alguna,” — “una tradición la cual es un poco<br />
menos que un sacrilegio el impugnar.” De esa forma es como<br />
usted coloca mi caso y mi condición: inútilmente confundiendo el<br />
estándar de Comparación con el estándar de la Excelencia.<br />
Sin embargo, por ahora, ya se dijo suficiente para<br />
convencer a cualquier persona justa de que usted no tiene<br />
ninguna justificación en su presente contienda. Permita que<br />
cualquier erudito honesto le dé una ojeada imparcial a las previas<br />
trecientas cincuenta páginas, — que abra el volumen en donde<br />
desee, y lea progresivamente hasta el fin de cualquier discusión<br />
textual, — y entonces que diga ya sea, que por lo contrario, mi<br />
desaprobación no descansa invariablemente en el principio que<br />
la Verdad de las Escrituras deberá buscarse en aquella forma del<br />
Texto Sagrado la cual…<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
874 P. 40.<br />
875 P. 19.<br />
876 P. 4.<br />
877 Acts xix. 35.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
… tenga la mayor, y más amplia, y la más variada confirmación 878<br />
[388] ¿Acaso no hago invariablemente de la voz unánime de la<br />
Antigüedad mi estándar? Si no lo hago así, — si, por el contrario,<br />
alguna vez he apelado al “Texto Recibido,” y he hecho de él mi<br />
estándar, — ¿Por qué no demuestra usted la prueba de su<br />
acusación por medio de aducir en evidencia ese caso en<br />
particular? En lugar de traer contra mí una acusación la cual es<br />
totalmente infundada, y la cual no puede tener ningún otro efecto<br />
que imponerla sobre los ignorantes; para engañar al incauto; y<br />
para perjudicar el gran asunto Textual el cual totalmente nos<br />
divide a usted y a mí?... Yo confío que por lo menos no volverá a<br />
confundir el estándar de Comparación con el estándar de Verdad.
471<br />
------------------------------------<br />
878 Arriba en las páginas [339]- [341.<br />
------------------------------------<br />
[10] Análisis de los contenidos del Panfleto del<br />
Obispo Ellicott.<br />
Usted dice en la página 6, que lo que usted se propone por usted<br />
mismo con su panfleto, es:<br />
“Primeramente, proveer de una exacta<br />
información, en una forma popular, concerniente<br />
al Texto Griego del Ahora Nuevo Testamento:<br />
“Segundamente, establecer, por medio de la<br />
información dada, la fiabilidad de los principios en<br />
los cuales los Revisionistas han actuado en su<br />
elección de lecturas; y por consecuencia, la<br />
importancia del ‘Nuevo Texto Griego’:”— [o como<br />
usted lo expresa en su página 29,] “para permitir<br />
al lector el formarse un justo criterio en el asunto<br />
de la confiabilidad de las lecturas adoptadas por los<br />
Revisionistas.”<br />
Al previo de estos esfuerzos, usted le dedica veintitrés páginas:<br />
(es decir desde su Página 7 hasta su 29): — a la última, usted le<br />
dedica cuarenta y dos páginas; (es decir desde su página 37 hasta<br />
la 78.) <strong>La</strong>s ocho páginas de en medio son…<br />
----------------------------------------------------------------------------------<br />
878 Arriba, Páginas [339] a [341].<br />
---------------------------------------------------------------------------------<br />
… dedicadas: — (a) <strong>La</strong> constitución del cuerpo de Revisionistas:<br />
y luego, (b) A la cantidad de buena fe con la cual usted y sus<br />
colegas observaron las condiciones que les fueron impuestas por<br />
las Casas de la Convocación del Sur. Me propongo seguirlo en el
472<br />
terreno en el cual por consiguiente usted se ha arraigado a sí<br />
mismo, y a conducirlo para que salga de cada posición<br />
sucesivamente.<br />
[11] <strong>La</strong> interpretación del Obispo Ellicott del<br />
“TEXTUS RECEPTUS.”<br />
[389] Primero entonces, para su incansable actividad (Páginas 7-10) de<br />
ejercer prejuicio del asunto vertiendo desprecio sobre el más<br />
humilde ancestro del Textus Receptus — es decir, la primera<br />
edición de Erasmo. Usted sabe muy bien que el “Textus<br />
Receptus” no es la primera edición de Erasmo. ¿Por qué<br />
entonces usted describe su origen como para implicar que lo es?<br />
Usted ridiculiza las circunstancias bajo las cuales un cierto<br />
ancestro de la familia vio la luz por primera vez. Usted repite con<br />
evidente satisfacción una ridícula broma de Miguel, es decir que,<br />
en su criterio, el Evangelio en el cual principalmente confió<br />
Erasmo no valía ni los dos florines que los monjes de Basilea<br />
Suiza le dieron por él. [NTE Dos florines equivalen a 100 centavos<br />
Holandeses bien hubiera dicho un penique.] Igualmente abyectas<br />
(según usted) eran las copias de los Hechos, de las Epístolas, y del<br />
Apocalipsis, las cuales empleó el mismo erudito para el resto de<br />
su edición. De esta forma ha hecho lo mejor que puede para<br />
enlodar una noble casa al añadir detalles de la decadencia a la<br />
cual sus riquezas fueron reducidas en un período crítico de su<br />
historia, hace unos trescientos años, — usted hace una pausa<br />
para agregar su propio comentario respecto al espectáculo ante<br />
los ojos de los lectores no eruditos, por temor a que alguno no<br />
pueda derivar por consiguiente la dañina deducción la cual es<br />
indispensable para su argumento: —<br />
“Hemos entrado en estos detalles, debido a que<br />
deseamos que el lector general pueda conocer<br />
completamente el verdadero pedigrí del texto impreso<br />
del Testamento Griego el cual ha sido de uso común<br />
por los últimos tres siglos. Se observará que su origen<br />
documental no se calcula para inspirar una gran
473<br />
confianza. Sus padres, como hemos visto, eran dos o<br />
tres manuscritos tardíos de poco valor crítico, que por<br />
accidente parece haber llegado a las manos de su<br />
primer editor.” — Página 10<br />
Ahora, su narración del origen del “Textus Receptus” tendrá que<br />
permanecer sin ser contradicha. Pero la importante inferencia, la<br />
cual usted intenta que los lectores descuidados o incompetentes<br />
deban extraer a partir de ello, será regada a los vientos por el<br />
inequívoco testimonio de un testigo no menos distinguido que<br />
usted.<br />
[390] Sin importar todo lo que ha sucedido antes, usted se ve obligado<br />
a confesar en la siguiente página que: —<br />
“Los manuscritos que Erasmo empleó difieren, en la<br />
mayor parte, solamente en pequeños e insignificantes<br />
detalles de todo el conjunto de los manuscritos cursivos.<br />
El carácter general del texto de los mismos es igual.<br />
Por esta observación el pedigrí del Texto Recibido es<br />
llevado más allá de los manuscritos individuales<br />
empleados por Erasmo… Ese pedigrí se remonta hacia<br />
una remota antigüedad. El primer ancestro del Texto<br />
Recibido fue por lo menos contemporáneo con los más<br />
antiguos de nuestros manuscritos existentes, si no más<br />
antiguo que cualquiera de ellos.” —Páginas 11 y 12<br />
Por lo tanto, por su propia demostración, el Textus Receptus<br />
tiene, “por lo menos,” 1550 años de antigüedad. ¡No!,<br />
inmediatamente encontramos de nuevo el hecho, en las palabras<br />
que usted adopta de la Página 92 de la Introducción de Westcott<br />
y Hort [vea arriba la Página 257], las cuales usted claramente las<br />
hace suyas: —<br />
“El texto fundamental de los Manuscritos Griegos<br />
tempranos existentes generalmente es indudablemente<br />
idéntico al dominante de Antioquía o sea el Texto<br />
Greco- Sirio que es un Texto de la segunda mitad del<br />
siglo cuarto.”— Página 12
474<br />
Pero, si eso es así, — (y no me interesa contradecir su declaración<br />
en ningún solo punto,) — ¿De qué posible importancia puede ser<br />
para su presente alegato, que los ancestros de la PALABRA<br />
ESCRITA (como los ancestros de la VERBO ENCARNADO)<br />
hubiesen alguna vez declinado hasta un extraordinario bajo<br />
estado en el cual usted aumentó al principio con tan evidente<br />
satisfacción? Aunque se admitiera el hecho que José “el<br />
carpintero” era el “esposo de María, de quien nació JESÚS,<br />
quien es llamado CRISTO,” — ¿Qué posible inconveniencia<br />
resulta de esa circunstancia entre tanto que lo único por lo cual<br />
se discute sea lealmente admitido, — es decir, que la ascendencia<br />
del MESÍAS es linealmente localizable en retroceso hasta llegar<br />
al patriarca Abraham, por David el Rey? Y la genealogía de lo<br />
escrito, no es menos que la genealogía del<br />
[391] VERBO Encarnado, que es localizable de retroceso por dos<br />
distintas líneas de descendencia, recuerde: porque el<br />
“Complutense,” el cual fue impreso en 1514, muestra el “Texto<br />
Tradicional” con la misma fidelidad general como el Texto de<br />
Erasmo, el cual no vio la luz sino hasta dos años posteriores.<br />
[12] El Obispo Ellicott deriva su apreciación del<br />
“TEXTUS RECEPTUS” de la fábula de los<br />
Doctores Westcott y Hort de un TEXTO “SYRIO.”<br />
Oigamos lo que viene en seguida: —<br />
“A estas alturas, se sugiere a sí misma una pregunta,<br />
la cual no podemos dejar de considerar. Si el pedigrí<br />
del Texto Recibido puede ser rastreado en retroceso<br />
hasta un período tan temprano, ¿no merecerá el honor<br />
el cual se le ha dado por parte del Revisor<br />
Trimestral?” —página 12<br />
Una muy pertinente pregunta en verdad. Estamos muy atentos: y<br />
más, debido a que usted anuncia que su respuesta a esta
475<br />
pregunta “deberá llegar al fondo de la controversia la cual nos<br />
concierne.” 879 Esa respuesta es como sigue: —<br />
[392]<br />
“Si hubiere razón para suponer que el Texto Recibido<br />
representa verbalmente y literalmente el texto que<br />
estaba en uso en Antioquía en los días de Crisóstomo,<br />
aun así sería imposible considerarlo como un estándar<br />
del cual no pudiera existir apelación. El motivo por el<br />
cual esto sería imposible puede ser expresado<br />
brevemente como sigue. En los documentos antiguos<br />
que nos han llegado, — entre los cuales, como es bien<br />
sabido, están los manuscritos escritos en el siglo<br />
cuarto, — poseemos evidencia que otros textos del<br />
Testamento Griego existieron en la época de<br />
Crisóstomo, que eran materialmente diferentes al texto<br />
el cual él y los escritores de Antioquía generalmente<br />
empleaban. Aún más, un riguroso examen de los<br />
documentos existentes demuestra que el Texto de<br />
Antioquía o (como de aquí en adelante lo designaremos<br />
con el Doctor Hort) el texto Sirio, no representa una<br />
tradición temprana en relación a aquellos otros textos,<br />
sino es de hecho de un origen posterior que el resto. No<br />
podemos por lo tanto aceptarlo como un estándar<br />
final.” — Páginas 13 y 14.<br />
“¡Un estándar final! ... ¡No! Pero, ¿Por qué es que súbitamente<br />
usted introduce esta característica desconocida? ¿Quién — ¡por<br />
Dios!— desde la invención de la Imprenta se ha sabido que ha<br />
propuesto cualquier Texto existente como “un estándar final”?<br />
Ciertamente no lo ha hecho el Revisor Trimestral. “El honor el<br />
cual le es dado al Textus Receptus por el Revisor Trimestral” no<br />
es otro que el honor el cual siempre ha tenido en las manos de los<br />
eruditos, por consenso universal, por los últimos tres siglos. Eso<br />
es decir, que él lo usa como un estándar de comparación, y lo<br />
emplea para referencia habitual. Y usted también. Usted también<br />
lo hizo, por lo menos, en el año 1870. Usted hizo más; porque<br />
usted propuso “proceder con la obra de Revisión, ya fuera de<br />
texto o de traducción, haciendo del actual ‘Textus Receptus’ el
476<br />
[393]<br />
estándar.” 880 Por lo tanto estamos perfectamente de acuerdo. Por<br />
mi parte, estando plenamente convencido, como usted, que<br />
esencialmente el Texto Recibido tiene completamente 1550 años,<br />
— (sí, y es vastamente más antiguo,) — estimo que es bastante<br />
bueno para propósitos ordinarios. Y sin embargo, estoy muy<br />
lejos de definir mi fe al mismo, por lo que yo ansiosamente hago<br />
mi apelación al mismo desde el triple testimonio de Copias,<br />
Versiones y Padres, en dondequiera que halle que su testimonio<br />
es confrontado. — Y con esta renovada explicación de mis<br />
sentimientos, — (la cual ninguno hubiera pensado que una<br />
persona competente necesitaría,) — procedo a considerar la<br />
respuesta que usted prometió que llegaría “al fondo de la<br />
controversia la cual nos concierne.” Le pido que no trate de<br />
nuevo de divergir la atención de lo que es el verdadero asunto en<br />
disputa entre usted y yo.<br />
¿Entonces qué clase de razonamiento es el que está ante<br />
nosotros? Usted nos asegura que:<br />
a) “Un riguroso examen de los documentos existentes,” —<br />
“demuestra” el Doctor Hort — “que el texto Sirio” [el cual para<br />
propósitos prácticos puede ser considerado solamente solo otro<br />
nombre para el “Textus Receptus”] — era de un origen posterior<br />
que “otros textos del Testamento Griego” que “existieron en la<br />
época de Crisóstomo.”<br />
(b) “Por lo tanto no podemos aceptarlo como un estándar final.”<br />
Pero, — ¿De qué naturaleza es el proceso lógico por el cual usted<br />
ha tenido éxito en convencerse a sí mismo que este resultado<br />
puede obtenerse de ese antecedente?<br />
Hagamos un caso paralelo: — “Un cuidadoso análisis de hierbas<br />
‘muestra’ el Doctor Short que la única forma sana de dieta para<br />
el hombre es una particular clase de grama vigorosa la cual crece<br />
en la tierra pantanosa de Ely. Por lo tanto debemos dejar de<br />
comer carne de res.” — ¿Será que eso le parece a usted un<br />
argumento del todo satisfactorio? Para mí no, es una falacia<br />
lógica. Pero considere el asunto por un momento. “Un riguroso<br />
examen de los documentos existentes demuestra” el Doctor
477<br />
Hort— tales y tales cosas. “Un riguroso examen de” los mismos<br />
“documentos demuestra” para mí — que el Doctor Hort está<br />
equivocado. Un cuidadoso estudio de su libro me convence que su<br />
teoría de una Recesión Siria, efectuada entre el año 250 D.C. y<br />
350 D. C. es un sueño, puro y simple — un puro fantasma del<br />
cerebro. El curso de acción del Doctor Hort es obvio. Déjelo<br />
primero efectuar sus procesos de prueba inteligible, y luego<br />
publicarlos. Usted no puede de ninguna forma posible suponer<br />
que la fábula de un “texto Sirio,” aunque ésta evidentemente le<br />
haya satisfecho, llegue a ser aceptada por los Británicos de<br />
profundidad intelectual, sin tener ninguna prueba. ¿Qué<br />
probabilidad supone usted que tenga para convencer al mundo<br />
que el Doctor Hort es competente para asignarle una fecha a esta<br />
creación de su propia imaginación; de la cual hasta ahora no ha<br />
podido demostrar ni siquiera la probable existencia?<br />
[394] Por mi parte, he establecido por medio de abundantes<br />
referencias a sus escritos que él es uno de aquellos quienes (por<br />
medio de alguna peculiaridad intelectual,) siempre están<br />
equivocando conjeturas en vez de hechos, — aseveraciones en vez<br />
de argumentos, — y reiterada aseveración en vez de prueba<br />
acumulada. Él merece conmiseración, ciertamente: (como el<br />
hombre que pasó su vida tratando de contar cuantos granos de<br />
arena exactamente llenarían un tazón de dos pintas; — o como<br />
aquél su desafortunado hermano, quien hizo de su vida el<br />
demostrar que nada, multiplicado por una suficiente cantidad de<br />
números, llega a sumar algo;) — porque él evidentemente se ha<br />
tomado muchas molestias innecesarias. Crea angustia— El<br />
espectáculo que da un hombre capaz y estimable, exhibiendo tal<br />
singular ineptitud en la propia esfera de sus actividades de<br />
estudio, donde más allá que a todos los demás se necesita una<br />
clara cabeza y un juicio calmado y desapasionado.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
879 P. 13.<br />
880 Obispo Ellicott, En Revisión, etc. — Página. 30.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------
478<br />
[13] El Obispo Ellicott completamente ha<br />
adoptado la Teoría de Westcott y Hort<br />
Pero mientras tanto, tan confiado está usted de la existencia<br />
de un “texto Sirio,” — (sin embargo solamente debido a que el<br />
Doctor Hort lo está,) — que usted impone a sus lectores todas las<br />
consecuencias las cuales el “Texto Sirio” se supone que acarrea.<br />
Su método ciertamente es caracterizado por humildad: porque<br />
consiste meramente en servirle al público Británico un plato<br />
recalentado de la Teoría Textual de Westcott y Hort. No puedo<br />
encontrar que usted contribuya en nada de su propia cuenta en<br />
su exiguo lineamiento que usted elabora de él. Todo es asumido<br />
— como antes. Nada es demostrado — como antes. Y somos<br />
remitidos al Doctor Hort para la resolución de cada dificultad la<br />
cual el Doctor Hort ha creado. “De acuerdo al Doctor Hort,” —<br />
“Como observa el Doctor Hort,” — “para emplear el lenguaje<br />
del Doctor Hort,” — “declarado por el Doctor Hort”, — “como<br />
el Doctor Hort advierte,” — “dice el Doctor Hort:” ¡sí, desde la<br />
página 14 de su panfleto hasta la Página 29, usted no hace nada<br />
más que reproducir — al Doctor Hort!<br />
[395] Primero viene la fabulosa explicación de los contenidos del<br />
grupo de los cursivos: 881 — luego, la imaginaria historia de la<br />
“Vulgata Siria;” la cual (parece) que lleva “irrefutables<br />
muestras” de ser una revisión, de la cual usted ha aprendido del<br />
Doctor Hort la supuesta fecha: 882 — luego, viene la misma<br />
denigración hacia los Padres Griegos antiguos, — “por razones<br />
las cuales han sido dichas por el Doctor Hort con gran claridad y<br />
persuasión:” 883 — entonces, la misma evaluación deprecatoria<br />
hacia los escritores que siguieron a Eusebio, — cuya evidencia es<br />
declarada como “están lo más en un mejor nivel no más alto que<br />
la evidencia de manuscritos inferiores de la clase uncial:” 884 pero<br />
solo debido a que encontraron que son destructivos para la teoría<br />
del Doctor Hort.<br />
En seguida, viene “el Método de Genealogía,” — el cual<br />
usted declara que es el resultado de “amplia investigación,<br />
incansable paciencia, gran sagacidad crítica:” 885 pero estoy<br />
preparado para demostrar que es, lo contrario, un superficial
ecurso para deshacerse de la Inducción científica y la laboriosa<br />
acumulación de evidencia. Usted no se avergüenza de anunciar<br />
este mismo “Método de Genealogía,” como una “gran<br />
contribución de nuestros tiempos al dominio de los materiales.”<br />
“Para la completa explicación de la misma, usted debe referir a su<br />
lector a la Introducción del Doctor Hort.” 886 ¿Puede estar usted<br />
hablando en serio?...<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
881 P. 15.<br />
882 P. 16.<br />
883 P. 17.<br />
884 P. 18.<br />
885 P. 19.<br />
886 P. 19.<br />
887 P. 20.<br />
888 P. 21.<br />
889 Pp. 23-4.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
Luego, vienen los resultados a los cuales “la aplicación de<br />
este método ha conducido a los Doctores Westcott y Hort.” 887 Y<br />
primero la fábula del “Texto Sirio” — la cual “el Doctor Hort<br />
considera haber sido el resultado de una Recensión delibrada,”<br />
conducida en base a principios erróneos. Este producto fabricado<br />
en los siglos III y IV, (dice usted,) se elevó a la supremacía, — se<br />
hizo dominante en Antioquía, — de allí pasó a Constantinopla,<br />
— y luego que se estableció allá, pronto fue vindicada su<br />
aseveración de ser el Nuevo Testamento del Este (oriente): de<br />
donde invadió el Occidente, y por 300 años así como el “Textus<br />
Receptus,” se ha mantenido indiscutible dominio. 888<br />
[396] Realmente, mi señor Obispo, usted describe eventos imaginarios<br />
en un estilo verdaderamente Oriental. ¡A uno se le figura estar<br />
leyendo no tanto del “Texto Sirio” sino de aquél Sirio el<br />
Impostor. Uno espera en cada momento escuchar alguna hazaña<br />
de esta fabulosa Recensión correspondiente con la rendición de<br />
las tropas Británicas a la entrada triunfante Árabe en el Cairo<br />
con la cabeza del Lord Beauchamp Seymour en su mano!<br />
Todo esto es seguido, por supuesto, por la débil fábula del<br />
“Texto Neutral,” y de la absoluta supremacía del Códice B, — el<br />
479
480<br />
cual es “dicho con las propias palabras del Doctor Hort:” 889 — es<br />
decir que “B con mucho excede a todos los otros documentos en<br />
neutralidad del texto, siendo de hecho siempre, o casi siempre,<br />
neutral.” (El hecho siendo que el códice B es demostrablemente<br />
uno de los más corruptos documentos en existencia.) <strong>La</strong><br />
posterioridad del (imaginario) “Texto Sirio,” con el (imaginario)<br />
“Texto neutral” es insistida inmediatamente, como un asunto de<br />
secuencia: y se declara que descansa en otras tres<br />
consideraciones, — cada una de las cuales resulta ser pura<br />
fábula: Estas son: (1) En la fábula de la “Conflación,” la cual<br />
parece suplir una prueba para las lecturas Sirias que son<br />
posteriores tanto a las lecturas Occidentales como para las<br />
Neutrales…<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
886 P. 19.<br />
887 P. 20.<br />
888 P. 21.<br />
889 Pp. 23-4.<br />
---------------------------------------------------------------------------------<br />
…Pero, (como he demostrado en otra parte 890 , con<br />
considerable extensión,) muy ciertamente no lo hace: — (2)<br />
Respecto a la evidencia Patrística Ante- Nicena, — de la cual ni<br />
siquiera una sílaba es dicha: — (3) Respecto a la “Probabilidad<br />
Transcripcional”— la cual es tan útil substituto de la prueba<br />
como una arveja es substituto de un bastón.<br />
Por supuesto, ampliamente similar, es nuestro propio punto<br />
de vista respecto a la importancia de los previos instrumentos de<br />
convicción. Para usted, “estas tres razones tomadas juntamente<br />
parecen formar un argumento para la posterioridad del Texto<br />
Sirio, argumento el cual es imposible resistir. Estas tres razones<br />
(dice usted) forman “un cordón de tres dobleces de evidencia el<br />
cual [usted] cree que portará cualquier esfuerzo argumentativo.”<br />
[397] Usted se levanta con su tópico y por fin comienza abruptamente<br />
en elocuencia y vituperación: — “Los escritores como el Revisor<br />
pueden intentar cortar la cuerda por medio de irresponsables y<br />
aseveraciones no confirmadas: pero el chuchillo que pueda<br />
separar ninguna de sus fibras equitativamente no ha sido fabricado
481<br />
aún” 891 … Tan efectivamente, así como tan deliberadamente,<br />
usted se ha atado a sí mismo — para mejorar o para empeorar<br />
— a la Nueva Teoría Textual de Westcott y Hort, que ahora<br />
usted necesariamente compartirá ya sea sus futuros triunfos, o<br />
bien será partícipe de su humillación venidera. ¿Será que debo<br />
felicitarle en sus pronósticos?<br />
De mi parte, no es un secreto el hecho que veo toda la<br />
especulación con la que usted está tan entusiasmado, como una<br />
excursión a una tierra del nada, un lugar ficticio: a un sueño y<br />
nada más. Mi argumento es, —no que la Teoría de los Doctores<br />
Westcott y Hort descanse en un fundamento inseguro, sino, que<br />
descansa en ningún fundamento del todo. Aún más, estoy<br />
grandemente equivocado si esto no ha sido demostrado en las<br />
anteriores páginas. 892 En un punto, en todo caso, no puede existir<br />
una partícula de duda; es decir, que muy lejos de su: “no es para<br />
usted el interponerse en esta controversia”— queda usted sin<br />
alternativa. Usted debe salir al frente de una vez por todas, y<br />
llevar esto a un asunto exitoso, o de lo contrario, usted debe<br />
sucumbir a que le digan que ha sufrido una derrota, hasta el<br />
punto que usted está indisolublemente involucrado en la<br />
vergüenza de Westcott y Hort. Usted simplemente no tiene<br />
remedio. Usted no puede “hallar nada en el tercer artículo del<br />
Revisor lo cual requiera una respuesta adicional,” pero los lectores<br />
de inteligencia le dirán que su hallazgo, debido a que no procede<br />
de la estupidez, solo puede resultar de su conciencia que le dice<br />
que usted ha cometido un serio error: y que ahora, entre menos<br />
que diga respecto de “<strong>La</strong> Nueva Teoría Textual de Westcott y<br />
Hort,” mejor será.<br />
[398]<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
890 Arriba Páginas [258]-[266]<br />
891 Páginas 25-7.<br />
892 Lea Artículo III., —Desde Página [235] a [366].<br />
-----------------------------------------------------------------------------------
482<br />
[14] <strong>La</strong> Pregunta modestamente propuesta, —<br />
¿Será que la adopción de la “nueva Teoría<br />
Textual por el Obispo Ellicott” de Westcott y Hort<br />
no equivale (a lo que los abogados llaman)<br />
“CONSPIRACIÓN”?<br />
Pero, mi Lord Obispo, cuando llego al final de su laboriosa<br />
aseveración que dicta que usted por completo “la Nueva Teoría<br />
Textual de Westcott y Hort,”— Hallo que me es imposible<br />
retener la respetuosa pregunta — ¿Es tal procedimiento del todo<br />
permisible de su parte? Francamente confieso que para mí la<br />
indiscriminada adopción de la teoría de dos de los Revisores por<br />
parte del Presidente del Cuerpo de Revisores, — y luego, su<br />
exclusiva reproducción y vindicación de esa teoría, cuando él<br />
tiene la tarea de,<br />
“suplir al lector con unos pocos<br />
lineamientos comprensivos de la Crítica<br />
Textual, para permitirle formarse un<br />
juicio justo respecto al asunto de lo<br />
fidedigno de las lecturas adoptadas por<br />
los Revisores,”— página 29,<br />
Con todo esto, mi señor Obispo, yo francamente afirmo, que para<br />
mí, se ve muy parecido en verdad a aquello, que en el lenguaje de<br />
los abogados, se llama “Conspiración.” Pareciera entonces que<br />
en lugar de presidir las deliberaciones de los Revisionistas como<br />
un árbitro imparcial, usted ha estado todo este tiempo, de alma y<br />
corazón, como un fanático partidario. Usted ha aprendido a<br />
emplear libremente la terminología peculiar de los Doctores<br />
Westcott y Hort. Usted adopta sus escasamente inteligibles<br />
frases: sus locas hipótesis: sus arbitrarias nociones respecto a<br />
“Probabilidad intrínseca” y “Probabilidad Transcripcional:” sus<br />
teorías sin fundamento de “Conflación:” el superficial “Método<br />
de Genealogía” que ellos tienen. En resumen, usted<br />
evidentemente les ha creído sin dudar esa nueva invención por<br />
completo. Ya no puedo sorprenderme por los resultados a los que<br />
arribó el cuerpo de Revisionistas. ¡Bien hubo apelado en vano el
483<br />
[399]<br />
Doctor Scrivener! Él halló que los Doctores y Ellicott y Westcott<br />
y Hort eran muchos para él… Pero ya es hora que prosiga<br />
adelante.<br />
[15] Pruebas que demuestran que los<br />
Revisionistas han excedido vergonzosamente las<br />
instrucciones que recibieron de parte de la<br />
Convocación de la Provincia del Sur.<br />
Lógicamente se sigue preguntar si es que su trabajo como<br />
Revisores fue conducido en conformidad con las condiciones<br />
impuestas a ustedes por la Convocación de la Casa del Sur, o no.<br />
“Nada” (dice usted) — “puede ser más injusto por parte<br />
del Revisor que sugerir, como él ha sugerido en más de<br />
un pasaje. 893 que los Revisores excedieron sus<br />
Instrucciones en el curso que ellos adoptaron con<br />
respecto al Texto Griego. Por el contrario, como<br />
demostraremos, ellos se adhirieron muy cercanamente a<br />
las Instrucciones; y no hicieron ni más ni menos de lo<br />
que se les solicitó hacer.” — (página 32)<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
893 Usted se refiere a tales lugares como las Páginas. 87-8 and 224,<br />
en donde se ven las Notas.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
“El Revisor,” mi señor Obispo, procede a demostrar que usted<br />
“excedió sus Instrucciones,” hasta una extraordinaria extensión.<br />
Pero será conveniente que usted sea escuchado primero. Usted<br />
procede:<br />
“Vayamos a la Regla. Es simplemente la<br />
siguiente: — ‘Que el texto a ser adoptado sea<br />
aquél por el cual la Evidencia es decididamente<br />
preponderante: y que cuando el texto así<br />
adoptado difiera de aquél que la Versión
484<br />
Autorizada ha hecho, la alteración sea indicada<br />
en el margen’” (Ibídem.)<br />
Pero usted parece haberse olvidado de esa “Regla” la cual<br />
usted cita que no formaba parte de las “Instrucciones” las cuales<br />
fueron impuestas a usted por la Convocación. Era uno de los<br />
“Principios acordados por el Comité” (25 de Mayo de 1870) —<br />
una norma de su propia elaboración por lo tanto, — por la cual la<br />
Convocación no era ni es responsable.<br />
[400] <strong>La</strong>s “Resoluciones fundamentales adoptadas por la<br />
Convocación de Canterbury” (Mayo 3 y 5 de 1870), cinco en<br />
número, no contienen una autorización de ninguna clase para<br />
efectuar cambios en el Texto Griego. Estas se refieren<br />
exclusivamente a la obra de la revisión de “la Versión<br />
Autorizada:” tarea que la primera Resolución declara que es<br />
“deseable.” “Para poder determinar lo que eran las Instrucciones<br />
de los Revisores con respecto al Texto Griego,” nos debemos<br />
referir a la Resolución original del 10 de Febrero de 1870: en la<br />
cual la remoción de “claros y llanos errores, ya sean en el Texto<br />
Griego originalmente adoptado por los Traductores, o en la<br />
Traducción de la misma,” — es por primera y última vez<br />
mencionado. Que usted aceptó esto como el límite de su<br />
autoridad, queda demostrado por su Discurso en Convocación.<br />
“Estaremos satisfechos” (dijo usted) “con el intento de corregir<br />
claros y llanos errores: pero hasta allí, es nuestro deber<br />
detenernos”·894<br />
Ahora me atrevo a declarar que ni una en cien de las<br />
alteraciones que usted ha efectuado, “ya sea en el Texto Griego<br />
originalmente adoptado por los Traductores, o en la Traducción<br />
hecha a partir de la misma,” son correcciones de “claros y llanos<br />
errores.” En lugar de ello, — (para adoptar las palabras del<br />
erudito Obispo de Lincoln,) —“Yo temo que debamos decir<br />
honestamente que en la Versión Revisada nos encontramos en<br />
cada página con cambios los cuales parecen casi ser hechos por el<br />
gusto del cambio.” 895 ¿Será que le puedo molestar refiriéndole de<br />
regreso a la página [112] del presente volumen para unas pocas<br />
palabras más respecto a este asunto, que salieron de la pluma del<br />
mismo juicioso Prelado?
485<br />
(a) Y primero, — Con respecto a la Nueva Versión Inglesa. Por<br />
mi parte (vea arriba las páginas [171] a [172],) pensé que la<br />
mejor cosa que podía hacer era ilustrar la naturaleza de mi<br />
queja, por medio de citar y comentar un ejemplo real de su<br />
método. Demostré como, al revisar ochenta y ocho palabras en<br />
(2ª Pedro 1: 5-7), ustedes han tramado introducir no menos<br />
[401] de treinta cambios, — siendo claramente cada uno de ellos, un<br />
cambio para empeorar. Usted quizás diga, — ¡Hálleme otro caso!<br />
Yo lo encuentro, mi señor Obispo, en San Lucas 8:45:46, — en<br />
donde usted efectuó diecinueve cambios al revisar la traducción<br />
de treinta y cuatro palabras. Procedo a transcribir el pasaje;<br />
solicitándole que tenga en mente su propia enfática protesta, —<br />
“No efectuamos ningún cambio si el significado estaba claramente<br />
expresado por la palabra o frase ante nosotros.”<br />
Ahora ¡Por amor a Dios!— ¿Acaso no estaba “el significado<br />
claramente expresado antes? ¿Me va a decir que al revisar San<br />
Lucas 8:45-46, usted “efectuó tan pocas alteraciones como fuera<br />
posible”? ¿O será que se atreva a aseverar que usted no ha<br />
eliminado más que los “claros y llanos errores”? Por el contrario,<br />
reto a cualquier erudito competente en Gran Bretaña para que<br />
nos diga si es que cada uno de estos cambios no es ya sea<br />
absolutamente inútil, o bien decididamente un cambio para<br />
empeorar: siendo seis de esos cambios absolutos errores.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
894 Crónica de Convocación, Febrero 1870, Página 83.
486<br />
895 Vea arriba la Página [368].<br />
----------------------------------------------------------------------------------<br />
<strong>La</strong> transposición en el inicio de la oración no es apropiada,<br />
para decir lo menos, (El idioma Inglés no soporta tales manejos.<br />
Sin duda alguna que literalmente a partir del Griego, la<br />
traducción de dichas palabras significa, “dijo Pedro, y ellos que<br />
estaban con él.” Pero uno no traduce de esa forma.) — <strong>La</strong><br />
omisión de las seis interesantes palabras, indicadas dentro de los<br />
corchetes, es un vergonzoso error. 896<br />
-------------------------------------<br />
896 <strong>La</strong> cláusula (“y dices Tú: ¿Quién me ha tocado?”) es testificado<br />
por los Códices A C D P R X {FNS. . . . Y por cada uno de los otros<br />
Unciales conocidos excepto por tres de mala reputación: por cada<br />
cursivo excepto por cuatro: —por el <strong>La</strong>tín antiguo y por la Vulgata:<br />
por todos los cuatro Siriacos: por las Versiones Góticas y las<br />
Etíopes; así como por Tatiano (Concordancia del Evangelio página<br />
77) y Crisóstomo (vii. 359 a). No puede pretenderse que las palabras<br />
se deriven del Evangelio de San Marcos (como Tischendorf<br />
burdamente ha imaginado); —por la sencilla razón que las palabras<br />
no se hallan en ese texto. En San. Marcos (5:31) es, — (<br />
) en San Lucas (8: 45), ( )<br />
[Entonces dijo, ¿Quién es el que me ha tocado?] Aún más, ésta es<br />
una delicada distinción que se ha mantenido durante todos los siglos.<br />
897 Página [154] hasta la página [164]<br />
898 Quizá usted me recuerde que no lee ( ) [Salió de].<br />
Estoy plenamente consciente que usted tácitamente ha substituido la<br />
palabra ( ) [Se fue] —lo cual solo tiene apoyo en cuatro<br />
manuscritos de mala reputación: siendo desaprobado por dieciocho<br />
unciales, (con A C D {FNS a la cabeza,) así como cada copia cursiva<br />
conocida excepto una; quizá los siguientes Padres: —Marción<br />
(Epifanio i. 313 a, 327 a.) (D. C. {FNS.<br />
-------------------------------------<br />
[402] <strong>La</strong>s palabras son indudablemente genuinas. Me pregunto<br />
¿Cómo pudo usted aventurarse por consiguiente a mutilar el<br />
Libro de Vida? Y ¿Por qué debido a la común decencia y<br />
reverencia no preservó usted, por lo menos en el margen, un<br />
registro de la sensacional cláusula la cual — con bien<br />
intencionada asiduidad, pero ciertamente con una deplorable
487<br />
precipitación, — forzosamente rechazó del texto? Sin embargo,<br />
para proceder veamos: —“Multitudes,” — “pero,” — “alguien”<br />
“me” —“poder,” — “fuera”— “desde”— todos esos son siete<br />
cambios que son ya sea innecesarios, o impropios, o indeseables.<br />
“Toco me,” — “percibí” — “salido fuera desde mi”— son<br />
expresiones incorrectas y no idiomáticas. En otra porción de este<br />
volumen he explicado ya esto. 897 El aoristo [NTE<br />
HAPTOMAI = casi siempre significa tocar, en pocas ocasiones es<br />
asegurarse a algo, adherirse] ] tiene aquí un perfecto significado,<br />
como en otros incontables lugares: — como “NOVI” [nuevo] así<br />
se emplea frecuentemente (como aquí) al ser Anglicado por el<br />
presente (“yo percibo”): y “ha salido de mí” ” es la forma más<br />
cercana de traducir ( ) [EXERCHOMAI salió de mí ] 898<br />
150), —Orígenes (iii.466 e.)— el autor de los Diálogos (Orígenes<br />
i 823 d.) (325 D.C. {FNS), Epifanio (i 327 b.), — Dídimo (Páginas<br />
124, 413.), en dos lugares,<br />
— Basilio (iii. 8 c.), — Crisóstomo (vii-<br />
532 a.), — Cirilo (Obra vi 99 e. Mai. ii 226) en dos lugares, —<br />
Atanasio (ii 14 c.) (400 D.C.{ FNS), — Crisóstomo (xiii. 212 e.<br />
f.)… ¿Será tolerable que el Texto Sagrado sea dañado de esta<br />
forma, por un cuerpo de hombres quienes declaradamente (vea<br />
página [369]) son incompetentes en la Crítica Textual, y quienes<br />
fueron nombrados solo para revisar la Versión Autorizada<br />
Inglesa?<br />
[403] <strong>La</strong> expresión ( ) [AP EMU =desde mí] la cual nuestro<br />
idioma tolerará — Finalmente, “oprimen” y “aplastan” como<br />
traducciones de [“rodear” “rodear de forma restrictiva] y<br />
[“Aglomerar” comprimir] (literalmente “exprimir”,)<br />
comprimir con violencia, es aquí “oprime” Pero de hecho las<br />
palabras estaban bien dadas por nuestros Traductores de 1611, y<br />
debieran haber sido dejadas en paz. Pero de hecho las palabras<br />
estaban bien dadas por nuestros Traductores de 1611, y debieron<br />
haberse dejado en paz. — Este ejemplo debe ser suficiente, (y es<br />
un muy claro ejemplo,) de lo que ha sido su desastroso método de<br />
revisión de la Versión Autorizada en su totalidad.<br />
Suficiente entonces para el Inglés revisado. El destino del<br />
Griego Revisado es aún más extraordinario. Procedo<br />
explicándome por medio del ejemplo de lo que ha sucedido con<br />
respecto al EVANGELIO ELIO SEGÚN SAN LUCAS.
488<br />
(b) En seguida, — Con respecto al Nuevo Texto Griego<br />
Al examinar las 836 correcciones Textuales Griegas las cuales<br />
usted ha introducido dentro de esos 1151 versos, hallo que por lo<br />
menos 356 de ellas no afectan la versión Inglesa del todo. Quiero<br />
decir que esas 356 (supuestas) enmiendas son ya sea incapaces<br />
de ser representadas en una Traducción, o por lo menos no están<br />
representadas. Por consiguiente, en San Lucas 4:3, se lee ya sea<br />
o bien : — En el verso 7, se lee ya sea o<br />
bien : — en el verso 8, se lee ya sea<br />
[“Al Señor tu Dios adorarás y solo a él servirás”] o<br />
[NTE en esta oración griega las letras<br />
sueltas son abreviaturas del Autor; abrevió las palabras Griegas:<br />
Señor y Dios pero el significado es el mismo que la<br />
oración que le antecede] ya sea<br />
o bien<br />
[<br />
conducir, traer] ya sea<br />
el verso 17, ya sea<br />
o bien sea [hijo o el Hijo]— En<br />
[el profeta Isaías] o bien<br />
[NTE de nuevo abrevia lo mismo anterior] ya<br />
sea<br />
o bien [ANOIGO O ANAPTUSO =<br />
abriendo]:— En el verso 12 ya sea<br />
o bien<br />
[Buenas nuevas] en el verso 18: — En el verso 20,<br />
ya sea<br />
o bien<br />
[Los ojos de todos en la sinagoga]: — En el verso 23 ya<br />
sea o bien [NTE estas pequeñas preposiciones no se<br />
pueden traducir fuera de un contexto]— En el verso 27 ya sea que<br />
se escriba<br />
o bien<br />
— En el verso 29 siempre de Lucas 4:<br />
ya sea<br />
o bien ya sea o bien —<br />
En el verso 35 ya sea o bien — En el verso 38 ya sea o<br />
bien , ya sea o bien<br />
— En el verso 43 ya<br />
sea o bien ya sea<br />
o bien<br />
)— En el<br />
verso 44 ya sea<br />
o bien<br />
)<br />
:— en cada uno de estos casos, el Inglés permanece el mismo, no<br />
importando cual alternativa de lecturas se adopte. Por lo tanto<br />
son por lo menos 19 de entre 33 cambios los cuales usted<br />
introdujo al Texto Griego de San Lucas 6 los cuales son<br />
plenamente innecesarios.
489<br />
Trece de esos 19, (o casi dos tercios,) son casi en mi opinión<br />
cambios para empeorar: no son nada más, quiero decir, que no<br />
son nada más que substituciones de lecturas correctas por<br />
equivocadas. Pero eso no es todo mi argumento. El punto por el<br />
que estoy ahora contendiendo es por este: — Que, debido a que<br />
ciertamente no era parte alguna de sus “Instrucciones,”<br />
“Reglas,” o “Principios” el inventar un nuevo Texto Griego, — ni<br />
tampoco era en ninguna forma el entrometerse con el Griego<br />
original, excepto entretanto que fuera absolutamente necesario<br />
para la Revisión de la Versión Inglesa,— es verdaderamente una<br />
forma muy grave de inexactitud el aseverar (como usted lo hace<br />
ahora) que ustedes “se adhirieron muy cercanamente a sus<br />
Instrucciones, y que no hicieron ni más ni menos de lo que se les<br />
pidió.” — Usted sabe que usted hizo mucho más de aquello que<br />
usted tenía autoridad y derecho de hacer: una muy grande<br />
cantidad más de lo que usted ni tenía la sombra del pretexto para<br />
hacerla. Peor que ello. Usted deliberadamente abandonó la<br />
jurisdicción para la cual usted había sido exclusivamente<br />
nombrado por la Convocación del Sur, — y usted ostentosamente<br />
invadió otra muy distinta jurisdicción; es decir Esa de la<br />
Editorial crítica del Texto Griego: para la cual, por su propia<br />
confesión, — (termino para recordarle su propio honesta<br />
afirmación, citada arriba en la página [369],) — usted y sus<br />
colegas se reconocían incompetentes.<br />
Porque, cuando aquellas 356 cambios total y plenamente<br />
innecesarios en el Griego del Evangelio de San Lucas vienen a ser<br />
examinados en detalle, se ve que afectan a más de 356 palabras.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
899 Este es el resultado que me da como suma total, luego de deducir<br />
de las notas marginales y variaciones y puntuación.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
[405] Por el resultado, 92 palabras han sido omitidas; y 33 añadidas.<br />
No menos de 129 palabras han sido substituidas por otras las<br />
cuales estaban en el texto antes; y hay 66 casos de Transposición,<br />
concernientes a la dislocación de 185 palabras. Los cambios del<br />
caso, modo, tiempo, etc. llegan en suma a ser 123. 900 <strong>La</strong> suma de<br />
las palabras con las cuales usted innecesariamente se entrometió
490<br />
en el Texto Griego en el tercer Evangelio resultan por lo tanto ser<br />
562.<br />
[406]<br />
--------------------------------------------------------------<br />
900 Yo me refiero a tales cambios como por (9:7)<br />
por<br />
Estos generalmente son el resultado de un<br />
cambio de construcción<br />
-------------------------------------------------------------<br />
A este ritmo, — (debido, [excluyendo las notar marginales y<br />
variaciones de puntuación,] Scrivener 901 cuenta que son 5337 las<br />
lecturas variadas en sus Notas,) — la cantidad de alteraciones<br />
gratuita e innecesariamente introducidas por usted al Texto Griego<br />
de todo el Nuevo Testamento, se estima en 3,590.<br />
Y sí, — (como parece probable,) — la misma proporción<br />
general prevalece a lo largo de toda la obra, — sucederá que las<br />
palabras las cuales, sin ninguna sombra de excusa, usted omitió<br />
del Texto Griego del Nuevo Testamento, deben llegar a sumar<br />
alrededor de 590: mientras que usted ha añadido de la misma<br />
forma innecesaria alrededor de 210; y sin necesidad ha<br />
substituido alrededor de 820. Sus ejemplos de injustificada<br />
transposición, (alrededor de 420 en número,) habrán involucrado<br />
la indeseable dislocación completa de 1190 palabras: — mientras<br />
que las ocasiones en las cuales, bajo la petición de los Doctores<br />
Westcott y Hort, usted ha alterado gramaticalmente tanto el<br />
caso, como el modo, y el tiempo etc., deben sumar los 780. En<br />
esta forma, la suma de los cambios que usted ha efectuado en el<br />
Texto Griego del Nuevo Testamento desafiando claramente de sus<br />
Instrucciones,— llegarán a sumar, como ya dijimos los 3,590.<br />
Ahora, cuando se considera que ninguno de esos 3590 cambios<br />
ni en mínimo grado afectan la Revisión Inglesa,— es innegable, no<br />
solo que usted y sus amigos hicieron lo que no tenían la autoridad<br />
de hacer: — pero también que ustedes violaron igualmente el<br />
espíritu de la letra de sus s Instrucciones. En cuanto a su actual<br />
aseveración (en su página32) que usted “se adhirió a hacer ni más<br />
ni menos de lo que se le pidió,” — usted debe dejar que se le<br />
recuerde que esto tiene el sabor de la naturaleza de la pura<br />
fábula. <strong>La</strong> historia del Nuevo Texto Griego es brevemente esta:
491<br />
— Una mayoría de los Revisores — incluido usted, su Presidente,<br />
— resultaron haberse colocado a sí mismos casi sin reserva<br />
alguna a merced de los Doctores Westcott y Hort. El resultado<br />
fue obvio. Cuando la minoría, encabezada ezada por el Doctor<br />
Scrivener, apelaba ante la dirección, se hallaron confrontados<br />
por un Delegado prejuiciado. Ellos debieran haber sido<br />
escuchados por un Juez imparcial. Usted, , mi señor Obispo, en<br />
consecuencia es (lamento decirlo) responsable de todo el daño<br />
que ha ocurrido. <strong>La</strong> culpa de ello queda en usted.<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
901 Manuscrito en comunicación<br />
de un amigo, el Editor<br />
-----------------------------------------------------------------------------------<br />
Y ¡por el amor a Dios! Libérese de la imaginación que en lo<br />
que precede he estado aumentando las cantidades para hacer un<br />
caso contra de usted. Sería fácil mostrar que al estimar el monto<br />
de los cambios innecesarios en 356 de entre 836, resulto estar<br />
muy por debajo de la marca. No he incluido tales casos de<br />
substitución de<br />
por<br />
(en<br />
19:18), [Tu mina ha producido Señor] por [Señor tu mina ha<br />
producido] y de<br />
por [Por lo tanto<br />
dad] por [Dad por lo tanto] (en 20:25), 902 — solamente a menos<br />
que usted pretenda que dicha transposición afecta el Inglés, y por<br />
lo tanto era necesaria.<br />
[407] De haber yo deseado aumentar la cantidad fácilmente hubiera<br />
mostrado que completamente la mitad de los cambios que usted<br />
efectuó en el Texto Griego fueron totalmente superfluos para la<br />
Revisión de la Traducción Inglesa, y por lo tanto fueron<br />
totalmente inexcusables.<br />
Esto, de hecho, — (deme permiso para recordarle de paso,) —<br />
es la verdadera razón porqué, en una temprana fase de sus<br />
procedimientos, usted resolvió que ninguno de los cambios que<br />
usted introdujera al Texto Griego serían registrados en su<br />
margen Inglés. De haberse registrado cualquiera, todos<br />
hubieran<br />
debido aparecer. Y de haberse hecho esto, usted hubiera<br />
quedado al descubierto sentenciado por haber ignorado<br />
totalmente las “Instrucciones” que recibió de parte de la<br />
Convocación. ¿Con qué cara, por ejemplo, hubiera usted
492<br />
[408]<br />
impreso (en el margen de San Lucas 15:17,) “ no ? o, (en<br />
24:44,) contra las palabras “a ellos,” — acaso no se hubiera usted<br />
avergonzado de llenar el margen ya tan congestionado con tan<br />
irrelevante afirmación como ésta:<br />
no ?<br />
Ahora, si esto fuere todo, usted podría responder que por mi<br />
propia demostración los cambios Textuales de los que me quejo,<br />
si no hacen bien, por lo menos no hacen daño. Pero entonces,<br />
infelizmente usted y sus amigos no se han limitado a lecturas<br />
neutrales, cuando silenciosamente arriba y abajo del Nuevo<br />
Testamento usted ha introducido innovaciones. Abro su Nueva<br />
Versión Inglesa al azar (San Juan 4:15), e invito a que preste<br />
atención al primer ejemplo que salta a la vista.<br />
Usted ha hecho que la Mujer de Samaria se quejara de la<br />
distancia que tenía que caminar desde SICAR hasta el pozo de<br />
Jacob diciendo: — “<strong>La</strong> mujer le dijo: Señor, dame esa agua,<br />
para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla.” ¿Qué ha<br />
pasado? Porque<br />
[ERCHOMAI] hallo que ustedes<br />
silenciosamente substituyen<br />
(Incluso: ) que<br />
no tiene significado: pero dejemos que eso pase.)<br />
--------------------------<br />
902 Deseo mantener fuera de la vista el indecoro crítico de tales<br />
correcciones al texto. Y sin embargo, vale la pena decir que B L<br />
{FNS son los únicos testigos que se encuentran para la primera, y<br />
casi son los únicos testigos que se puedan encontrar para el postrero<br />
de estos dos cambios absolutamente sin sentido.<br />
--------------------------<br />
¿Cuál fue entonces su autoridad para introducir r a la fuerza<br />
la palabra (la cual por cierto, es una patente ridiculez)<br />
dentro del Texto? [NTE esa palabra significa: ir o pasar a través<br />
de] <strong>La</strong> palabra se halla (he descubierto) solo en dos Manuscritos<br />
Griegos de mala reputaciónr 903 B<br />
, los cuales, se derivan de un<br />
original común corrupto, y por ello solo pueden ser reconocidos<br />
como uno: y el razonamiento el cual se supone que justifica este<br />
cambio es por lo tanto suplido por Tischendorf: —“Si el<br />
Evangelista hubiera escrito<br />
¿Quién hubiera soñado en<br />
convertirlo en:<br />
? Ninguno, por supuesto, (es la
493<br />
respuesta obvia,) excepto el habitual incompetente quien, algunos<br />
1700 años atrás, viendo<br />
frente a él reduplicó la<br />
anterior ¡El en eso se resume el asunto! …<br />
Pasados 1700 años y un error ya mucho tiempo atrás olvidado<br />
es pulido y entregado como nuevo por los Doctores Westcott y<br />
Hort, — es forzado sobre el sorprendido cuerpo de Revisores<br />
como si fuese la indudable expresión DEL ESPÍRITU, — es<br />
aceptada por usted; — finalmente, (a pesar de mucha oposición<br />
por parte del Doctor Scrivener y sus s amigos,) es lanzada para ser<br />
aceptada por 90 millones de Angloparlantes en todo el mundo,<br />
como si fuera una palabra perdida desde hace mucho tiempo,<br />
pero ahora felizmente recuperada la expresión de la “Mujer de<br />
Samaria!” …<br />
__________________<br />
903 Lo característico de estos dos testigos falsos es que, no son<br />
capaces de transmitir ni siquiera este corto mensaje e en forma<br />
correcta. Al anotar las dos palabras<br />
traman para<br />
efectuar dos errores garrafales. B {FNS<br />
substituye la palabra<br />
por : Mientras que substituye la palabra )<br />
por — de cuya posterior excentricidad Tischendorf<br />
(característicamente) te) no alude a ello en su nota… “¡He aquí tus<br />
dioses Oh Israel!” [NTE haciendo alusión a Éxodo 32:4 y 32:8]<br />
__________________<br />
Mientras tanto, los lectores comunes, por supuesto que<br />
asumirán que el cambio resulta de la pericia de traducción de los<br />
Revisores, — los cambios que se hicieron al estudiar el Griego;<br />
no han dejado ningún rastro la alteración textual que perdure<br />
en el margen Inglés.<br />
Y por lo tanto le repito lo que sostengo ser su más grave falta<br />
de todas. <strong>La</strong> regla del Comité sujeto a la cual usted comenzó a<br />
operar, — esa Regla que restauraba la confianza al<br />
[409] público y reconciliaba a la Iglesia con el prospecto de un Nuevo<br />
Testamento Revisado — la cual dictaba expresamente que, en<br />
dondequiera que el Texto Griego subyacente fuese alterado, tal<br />
alteración debería ser indicada en el margen. Ante esta<br />
estipulación usted se colocó totalmente en rebeldía desde el
494<br />
principio. Ya que nunca indicó en el margen las alteraciones que<br />
introdujo dentro del Texto Griego. De hecho, usted efectuó tanta<br />
cantidad de cambios, — dicho en otras palabras, parece que<br />
totalmente echó al olvidó su promesa y su formal compromiso, —<br />
tal que el cumplimiento de esta condición hubiera sido<br />
simplemente imposible. No veo como su organización ha de ser<br />
absuelta de tan deliberada transgresión a la fe.<br />
(c) Consecuencias fatales de este errado entremetimiento.<br />
Mientras tanto, ¡Cuán serias, han sido las consecuencias, solo<br />
lo saben aquellos que ha estado esforzándose en examinar su<br />
trabajo con mucha atención! Ustedes, no solo, en incontables<br />
ocasiones, han expulsado palabras, cláusulas, oraciones enteras<br />
de genuina Escritura, — sino que han tenido el cuidado de que<br />
ningún rastro pueda perdurar del fatal daño el cual ustedes han<br />
ocasionado. Me pregunto si ustedes no tuvieron temor. ¿Será que<br />
estoy mal en creer que tal procedimiento es en alto grado<br />
pecaminoso? ¿Acaso el ESPÍRITU no ha pronunciado una<br />
tremenda condenación 904 sobre aquellos que tales cosas hacen?<br />
¿No tuvo usted temor, por ejemplo, de eliminar (de San Marcos<br />
6:11) aquellas solemnes palabras de nuestro SALVADOR, —<br />
“En verdad os digo, que será más tolerable para Sodoma y<br />
Gomorra en el día del juicio, que para esa ciudad”? Seguramente<br />
que usted no pretenderá decirme que aquellas quince preciosas<br />
palabras, testificadas como lo están por todas las copias conocidas<br />
excepto por nueve, — por el <strong>La</strong>tín Antiguo, el Peshito, el Sirio<br />
Filonéxico, el Copto, las Versiones Góticas y las Etíopes, —<br />
además de Irineo 905 y deVíctor 906 de Antioquía.<br />
[410] ¡Usted no se atreverá a decir (¿o lo hará?) que esas palabras así<br />
atestiguadas son tan evidentemente un claro y llano error,” como<br />
para no merecer ni siguiera una nota marginal para confirmar<br />
para la posteridad “que esas cosas allí estaban”! No digamos de<br />
los testigos del uso Litúrgico de la Iglesia del Este, — que<br />
eligieron estos versos para ser leídos en el Día de San Marcos: 907<br />
ni de Teofilacto,<br />
908 ni de Eutimio. 909 Apelo al consensuado<br />
testimonio de la antigüedad Católica. Hálleme testigos más<br />
antiguos, si puede, que los “Ancianos” con quienes Irineo sostuvo
495<br />
[411]<br />
conversación, — hombres quienes debieron ser contemporáneos<br />
de San Juan el Doctor en Divinidad: o bien más antiguas que el<br />
<strong>La</strong>tín antiguo, el Peshito, y las Versiones Coptas. Luego, para los<br />
Manuscritos, — ¿Será que ha estudiado do el Texto de San Marcos<br />
para tan pequeño propósito como para no haber descubierto que<br />
los seis unciales en los cuales usted confía son los depositarios de<br />
una abominable Recensión del segundo Evangelio?<br />
Pero usted cometió un error aún más deplorable, cuando, —<br />
sin dejar atrás ni una nota ni comentario de ninguna clase, —<br />
usted eliminó de San Mateo 5:44, las solemnes palabras las cuales<br />
yo procedo a subrayar: — “Bendecid a los que os maldicen, haced<br />
bien a aquellos que os odian, y orad por aquellos que con malicia<br />
os tratan y os persiguen.”<br />
------------------------------------------------<br />
904 Apocalipsis 22:19.<br />
905 iv. 28, c. 1 (p. 655 = Congregación 265). Note que la referencia<br />
no es San Mateo 10: 15.<br />
906 Página 123.<br />
907 Es decir vi. 7-13.<br />
908 i. 199 y 200.<br />
909 En el lugar citado.<br />
------------------------------------------------<br />
Usted confió casi exclusivamente en aquellos dos testigos falsos, a<br />
los cuales tan supersticiosamente les tiene tanto cariño, B y ( ) a<br />
pesar del testimonio de casi todas las otras COPIAS además de<br />
casi todas las VERSIONES: — y una multitud de PADRES<br />
primitivos: porque las cláusulas que se omitieron son más o<br />
menos reconocidas por Justino el mártir (140 D.C.), —por<br />
Teófilo (168 AD), — por ATENÁGORAS (177 D.C), — por<br />
Clemente de Alejandría (192 D.C.), — por Orígenes (210 D.C.),<br />
— por la Constitución Apostólica (del siglo III), — por Eusebio,<br />
— por Gregorio de Nisa, — por Crisóstomo, — por Isidoro, —<br />
por NILUS, — por Cirilo, — por Teodoreto y algunos otros.<br />
Además de los <strong>La</strong>tinos…<br />
…Por Tertuliano, — por Lucio, — por Ambrosio, — por Hilario,<br />
— por PACIANO, por Agustín, por Casiano, y muchos más…<br />
Verdaderamente, mi señor Obispo, su noción de lo que
496<br />
constituyen “Evidencia claramente preponderante” ” deberá ser<br />
libremente admitida que es simultáneamente original y peculiar.<br />
Solo declararé respetuosamente que si en verdad es uno de “los<br />
Principios de la Critica Textual ahora establecidos” que un Obispo<br />
tenga la libertad de borrar del Evangelio tantos preceptos de la<br />
PALABRA Encarnada, como estos: que pueda rechazar, en base<br />
a que son “Claros y llanos errores,” los dichos autenticados por<br />
doce Padres primitivos, — la mitad de los que vivieron y<br />
murieron antes que nuestros más antiguos Manuscritos (B y )<br />
llegaran a existir: — Si todo esto en verdad es así, permítame<br />
declarar que no cambiaré MI “inocente ignorancia” 910 de esos<br />
“Principios” por SU culpable conocimiento de ellos, — no, por<br />
nada en el amplio y espacioso mundo sobre el cual el sol<br />
resplandece.<br />
----------------------------------------------------------------<br />
910 Vea arriba las Páginas [347] a [349]<br />
-----------------------------------------------------------------<br />
Como si lo anterior no hubiera sido daño suficiente, usted resulta<br />
adoptando la extraordinaria práctica de saturar su margen con<br />
dudas respecto a las Lecturas que tras debida deliberación como<br />
organización, ustedes retuvieron. ¡Extraña perversidad! No<br />
pudieron hallar espacio para retener un registro en el margen de<br />
muchas palabras auténticas de nuestro Divino SEÑOR, — de Sus<br />
Evangelistas y Apóstoles, — palabras para las cuales las Copias,<br />
Versiones y Padres dan suficiente confirmación; pero sí pudieron<br />
hallar espacio para una insinuación que Su “Agonía y sudor de<br />
sangre,” — juntamente con Su “Oración por Sus Asesinos,” —<br />
pudieron después de todo resultar que no son nada más que<br />
agregados espurias al Texto. Y sin embargo, el pretexto de<br />
considerar así, tanto a San Lucas 22:43, 44, como a 23:34, está<br />
innegablemente fundado en una mínima evidencia documental:<br />
mientras que, tal como ya se ha demostrado en otras partes, 911<br />
[412] una abrumadora cantidad de testimonio antiguo da por seguro<br />
que ni una partícula de duda se confiere al registro Divino de<br />
ninguno de aquellos estupendos incidentes… Parece ser, que no<br />
se halló espacio, para una mención en el margen de tales heridas<br />
tan terribles como las anteriormente especificadas que fueron<br />
infringidas en San Marcos 6:11 y San Mateo 6:44; 912<br />
pero se
497<br />
dedicaron veintidós líneas contra el texto de Romanos 9:5 para la<br />
libre publicación de la vil paráfrasis Sociniana [NTE ver final<br />
página [212]] con la cual los incrédulos de cada época han<br />
buscado eliminar una de las más grandes aseveraciones de la<br />
DEIDAD DE NUESTRO SALVADOR. ¿Será que me permiten,<br />
sin ánimo de ofender, que declare que estoy totalmente<br />
sorprendido?<br />
Sin embargo esto no es todo. <strong>La</strong> séptima de las Reglas bajo las<br />
cuales usted asumió el trabajo de Revisión, era, que “Los<br />
Encabezados de los Capítulos deberían ser revisados.” Usted no<br />
solo ha dejado de cumplir con esta Regla; sino que en verdad nos<br />
ha privado de aquellos encabezados por completo. Por lo tanto<br />
nos ha hecho un serio daño. Exigimos tener de nuevo los<br />
encabezados de nuestros capítulos.<br />
Además, usted, sin ninguna garantía de ningún tipo, nos privó<br />
de nuestras Referencias Marginales. No podemos darnos el lujo<br />
de no tener estas. Recamamos que también esas sean<br />
recuperadas. Estas son el muy excelente Comentario de las<br />
Sagradas Escrituras, con el cual estoy familiarizado. Éstas<br />
ciertamente necesitan una erudita y juiciosa Revisión; y pueden<br />
ser beneficiosamente ampliadas. Pero nunca deben ser<br />
eliminadas.<br />
----------------------------------------------<br />
911 Vea arriba las páginas [079] a la [085]<br />
912 Vea arriba las páginas [409] a la [411]<br />
---------------------------------------------<br />
Y ahora, mi señor Obispo, si no he tenido éxito en convencerle<br />
que los Revisores no solo “excedieron sus Instrucciones en el<br />
curso el cual ellos adoptaron con respecto al Texto Griego,” sino<br />
que incluso actuando en abierto desafío de sus Instrucciones;<br />
efectuaron tanto una gran cantidad de más de lo que ellos<br />
estaban autorizados a hacer; así como una gran cantidad de<br />
menos; — y ciertamente no ha sido culpa mía.<br />
[413] En lo que se refiere a su alegato original 913 que dice “nada puede<br />
ser más injusto” que LA ACUSACIÓN contra los Revisionistas<br />
de haber excedido sus Instrucciones” — yo me atrevo a<br />
preguntar, por el contrario, ¿Será que haya algo más irrazonable<br />
(para no darle un nombre más severo) que LA NEGACIÓN?
498<br />
[NTE pues niegan todo lo malo que hicieron cuando está tan a la<br />
vista.]<br />
[16] <strong>La</strong> calamidad del “Nuevo Texto Griego”<br />
Descubierto desde su origen.<br />
No hay ninguna dificultad para dar explicaciones respecto al<br />
más serio de los fenómenos anteriores. Estas son las inevitables<br />
consecuencias debido a que usted desde el principio hasta ahora<br />
sucumbió ante los Doctores Westcott y Hort hasta llegar a<br />
permitirles que comunicaran a sus colegas gradualmente, y bajo<br />
promesa de secreto, su propio vergonzoso Texto Revisado del<br />
Nuevo Testamento, acompañado de una disquisición impresa en<br />
defensa de sus propios peculiares puntos de vista críticos. Uno<br />
hubiera esperado del Presidente de la Organización de los<br />
Revisores, que en el instante que se dio cuenta de tal maniobra de<br />
parte de dos de dicha sociedad, debiera haber puesto reparos<br />
ante ellos más o menos de la manera siguiente, o por lo menos<br />
para ese efecto: —<br />
Discurso sugerido:<br />
“Esto no puede permitirse, Caballeros, bajo ninguna<br />
circunstancia. No hemos sido nombrados para revisar el Texto<br />
Griego del Nuevo Testamento. Nuestra única tarea es revisar la<br />
Versión Autorizada Inglesa, — introduciendo tales cambios solo<br />
cuantos sean absolutamente necesarios. <strong>La</strong>s Resoluciones de<br />
Convocación son expresas en este sentido: y es mi deber el ver<br />
que sean fielmente ejecutadas…<br />
---------------------------------------------------------------<br />
913 Vea arriba la página [399].<br />
---------------------------------------------------------------<br />
…Es cierto que estamos obligados a aprovecharnos de nuestra<br />
pericia en cuanto a la Crítica Textual — (tal cual es) — para<br />
corregir los ‘Claros y llanos errores’ en el Griego: pero hasta allí<br />
estamos obligados a detenernos. Yo persisto en mi promesa ante<br />
la Convocación en este punto por mis propias declaraciones
499<br />
recientes. Que dos de nuestros miembros sean tan solícitos (por<br />
un viento de doctrina) para<br />
414] obtener la sanción debida a su propia Revisión del Texto Griego<br />
de parte de nuestro cuerpo unificado, — es algo suficientemente<br />
ininteligible: y yo deberé ser considerado culpable de una brecha<br />
de Confianza si yo me presto a la promoción de sus objetivos.<br />
Permítanme esperar que tengo a todos de mi parte cuando señalo<br />
que en cada ocasión cuando el Doctor Scrivener, por una parte,<br />
(quien en asuntos de Critica Textual es fácilmente reconocido<br />
líder entre nosotros,) y los Doctores Westcott y Hort por otra<br />
parte, demuestran estar irreconciliablemente opuestos en sus<br />
puntos de vista, — allí el Texto Griego Recibido debe por todos<br />
los medios dejarse en paz. Hemos acordado, ustedes recodarán,<br />
‘hacer del actual Textus Receptus el estándar; apartándonos de él<br />
solamente cuando las consideraciones críticas o gramaticales<br />
demuestren que es claramente necesario. ’914 Sería irrazonable,<br />
según mi criterio, que a cualquier cosa del Texto Recibido se le<br />
llegue imputar ser un ‘Claro y llano error,’ asunto del cual<br />
aquellos de las dos escuelas antagonistas de Crítica Textual se<br />
hallan totalmente incapaces de llegar a ningún acuerdo. Mientras<br />
tanto, a los Doctores Westcott y Hort seriamente se les<br />
recomienda que entreguen a la inspección pública ese Texto el<br />
cual ellos han estado elaborando por veinte años, y el cual ya<br />
hace un tiempo que ha estado impreso. Sus labores no pueden ser<br />
tan libremente publicados, tan diligentemente examinados, tan<br />
generalmente conocidos: pero fuertemente desapruebo su furtiva<br />
producción aquí. Deberé pensar que es mi deber desalentar la<br />
muy entusiasta defensa a la nueva Teoría de los dos consumados<br />
Profesores, y si es necesario deberé reprimirla. Un volumen<br />
impreso, impuesto por la persuasiva retórica de sus dos<br />
productores, le da una ventaja injusta a un grupo. Pero en<br />
verdad debo terminar como inicié, respetuosamente invitando a<br />
los Doctores Westcott y Hort a que recuerden que nos reunimos<br />
aquí, no para fabricar un Nuevo Texto Griego, sino para revisar<br />
nuestra ‘Versión Autorizada Inglesa.’” …<br />
-------------------------------------------------<br />
914 Obispo. Ellicott en Revisión, página. 30.
500<br />
-------------------------------------------------<br />
Tal, en substancia, es la clase de Alocución la cual se esperaba<br />
[415] que el Presidente Episcopal de un Cuerpo Revisor llegara a decir<br />
a sus colaboradores desde el primer momento en el que él los vio<br />
entrar a la cámara Jerusalem equipados con las hojas del Nuevo<br />
Testamento de Westcott y Hort; especialmente si tenía<br />
conocimiento que aquellos Revisores habían sido aconsejados por<br />
parte de los Editores de la obra en cuestión, (ellos mismos<br />
Revisionistas); y percibiendo que el resultado de las<br />
deliberaciones de todo el cuerpo por consecuencia estaba, en<br />
camino de volverse una conclusión sabida de antemano, — a<br />
menos en verdad, por la seria oposición, pudiera él estar aún a<br />
tiempo para evitar el peligro amenazante. Pero en lugar de decir<br />
ninguna cosa de ese tipo, mi señor Obispo, queda claro a partir<br />
de su panfleto que usted hizo de la Teoría de los Doctores<br />
Westcott y Hort su propia Teoría; y en lo principal hizo de su<br />
Texto, por necesaria consecuencia, su propio Texto. Usted perdió<br />
de vista todas esas promesas que usted dio en Convocación.<br />
Repentinamente se hizo partidario. Habiéndose asegurado la<br />
preciosa defensa del Obispo WILBERFORCE, — cuyos<br />
sentimientos respecto al asunto usted había adoptado<br />
anteriormente, — luego de un solo tiró por la borda tanto al<br />
Obispo mencionado así como su convicción y sentimientos. 915 …<br />
Escasamente me puedo imaginar, en un buen hombre como<br />
usted, una conducta más temeraria, — más decepcionante, —<br />
más ininteligible. Pero debo apresurarme y continuar.<br />
-------------------------------------------------<br />
915 El Obispo asistió solo a una reunión de los Revisores. (NEWTH,<br />
página 125.)<br />
-------------------------------------------------<br />
[17] <strong>La</strong> defensa del “Nuevo Texto Griego.” del<br />
Obispo Ellicott, en dieciséis casos particulares<br />
examinados.<br />
Por lógica se sigue llegar a considerar la parte más extraña de su<br />
panfleto: Es decir aquellas treinta y dos páginas (de la página 43
501<br />
a la 75) en las cuales, descendiendo a partir de los puntos en<br />
general usted se atreve a disputar en dieciséis detalles específicos<br />
de la sentencia que se emitió contra su nuevo Texto Griego por el<br />
Revisor Trimestral. Yo le llamo a esta parte de su panfleto<br />
“extraña,” debido a que ésta, muestra una tan singular ineptitud<br />
para apreciar la fuerza de la Evidencia.<br />
[416] Pero de hecho, (perdóneme por la palabra) su entero método es un<br />
tanto indigno de usted. Mientras que yo apelo totalmente al<br />
Testimonio Antiguo, , usted busca callarme ostentando ante mí la<br />
Opinión Moderna. Esto con una gran cantidad de Reiteración,<br />
demuestra ser literalmente la suma de su alegato. Por<br />
consiguiente, concerniente a San Mateo 1:25, el Revisor<br />
Trimestral señaló, (como podemos leer en las páginas [123] a<br />
[124] este volumen) que el testimonio de B ( ), Juntamente con el<br />
que da el fragmento Z del siglo VI, y dos copias cursivas de mala<br />
reputación, — no pueden de ninguna manera posible sostenerse<br />
contra el testimonio de TODAS LAS OTRAS copias. Usted<br />
aboga en respuesta que en “aquellos dos de los más antiguos<br />
Manuscritos la vasta mayoría de los Críticos les dan un alto valor.”<br />
Es muy posible: pero para todo eso, ¿supongo que usted sabe que<br />
B y<br />
son dos de los más corruptos documentos en existencia? Y<br />
que puesto que son definitivamente derivados de un mismo<br />
depravado original, usted, creo yo que ¿no permitirá que puedan<br />
ser tomados como dos autoridades independientes? En todo caso,<br />
cuando posteriormente le muestre que casi todas las Versiones,<br />
literalmente cada uno de los Padres quienes citan el lugar, (son<br />
dieciocho en número,) están contra de usted, — ¿Cómo puede<br />
posiblemente pensar que haya alguna fuerza de relevancia del<br />
todo en su auto complaciente anuncio? “No podemos dudar en<br />
expresar nuestro acuerdo con Tischendorf y con Tregelles quienes<br />
ven en estas palabras una interpolación derivada de San Lucas.<br />
Lo mismo parece ser el criterio de <strong>La</strong>chmann.” ¿Desea<br />
usted que<br />
eso sea tomado como argumento?<br />
El prolongar una discusión de esta naturaleza con usted, sería<br />
claramente trivial. En lugar de repetir lo que ya he dicho —<br />
brevemente en verdad, sin embargo suficiente en detalle, — me<br />
conformaré con humildemente imitar lo que, si mal no recuerdo,<br />
fue el plan de Nelson cuando peleó la batalla del Nilo. Él trajo sus
502<br />
fragatas, una a una a lo largo de las del enemigo; — se ató al<br />
adversario; — y descargó todo su armamento. Recordamos con<br />
qué resultado. Los dieciséis ejemplos que usted ha seleccionado,<br />
ahora serán indicados.<br />
[417] Primero, en cada ocasión, se hará referencia al lugar del presente<br />
volumen en donde mi propia Crítica de su Texto Griego se halla<br />
en detalle. En seguida invito a los Lectores de su panfleto a<br />
referirse a sus propios intentos de refutación, los cuales también<br />
serán indicados por una referencia a sus páginas. Estoy bastante<br />
satisfecho con aceptar el veredicto de cualquier persona no<br />
prejuiciada y de entendimiento promedio y buena educación: —<br />
(1) Cuatro palabras omitidas en San Mateo 1:25, — de las<br />
cuales me quejé arriba en las páginas [122] a la [124]. — Usted<br />
defiende la omisión en su panfleto en las páginas 43 a 44, —<br />
recayendo en Tischendorf Tregelles y <strong>La</strong>chmann, como explicó<br />
en la página opuesta (P. 416.)<br />
(2) <strong>La</strong> omisión de San Mateo 17:21, — que demostré ser<br />
indefendible arriba en las páginas [091] a [092]. — <strong>La</strong> omisión<br />
es defendida por usted en sus páginas 44 y 45, — basándose, en<br />
que a pesar de que <strong>La</strong>chmann retiene el verso, y Tregelles solo lo<br />
coloca entre corchetes, (De los tres solo Tischendorf lo omite por<br />
completo,) — “debe recordarse que aquí <strong>La</strong>chmann y Tregelles<br />
no estaban familiarizados con el Códice ”<br />
(3) <strong>La</strong> omisión de<br />
San Mateo 18:11, que demostré que es<br />
irrazonable able en la página [092]. — Usted defendió la omisión en<br />
sus páginas 45 a 47, — afirmando que “aquí hay menos cabida<br />
para la duda que en los casos anteriores. Tres editores críticos<br />
todos estuvieron de acuerdo en rechazar este verso.”<br />
(4) <strong>La</strong> substitución de [perplejo] en lugar de ( ) en<br />
San Marcos 6:20. — cosa de la cual me quejé fuertemente, arriba<br />
en las páginas [066] a [069]. — Su defensa está en sus páginas 47<br />
a 48. Usted pretende que “en este caso de nuevo los Revisores<br />
tuvieron solo a Tischendorf de su lado, y no a <strong>La</strong>chmann ni a<br />
Tregelles: pero debe recordarse que estos críticos no tenían la<br />
lectura de<br />
ante ellos.”<br />
(5) <strong>La</strong> inserción forzosa de después de en el<br />
[418] texto de San Marcos 9:3— la cual objeté, como consta arriba en<br />
las páginas [056] a [058]. — Usted se defiende en las páginas 48 a
503<br />
49 — y “no puede dudar que los Revisores quedaron<br />
perfectamente justificados” en hacer “como Tischendorf y<br />
Tregelles hicieron antes que ellos,” — es decir inventando un<br />
nuevo incidente en el Evangelio<br />
(6) El desorden que usted hizo de San Marcos 11: 8, — expuesto<br />
por el Revisor Trimestral, arriba en las páginas [058] a la [061],<br />
— usted se defiende en sus páginas 49-52. Usted ha “preferido<br />
leer con Tischendorf y Tregelles.”<br />
(7) Respecto a San Marcos 16:9-20, — y (8) San Lucas 2:14, —<br />
diré unas breves y serias palabras inmediatamente.<br />
(9) Respecto a las 20 palabras definitivamente genuinas que usted<br />
ha omitido de San Lucas 9:55 a 56, — le prometo darle en fecha<br />
no lejana una elaborada enseñanza. “¿Será que tenemos que<br />
comprender” (pregunta usted) “que el Revisor honestamente<br />
cree que las palabras añadidas formaron parte del Autógrafo<br />
Sagrado?” (“<strong>La</strong>s palabras omitidas,” quiere decir usted.) ¡Para<br />
estar seguro que usted lo está! — Yo respondo<br />
(10) El sorprendente vergonzoso error endosado por los Revisores<br />
en San Lucas 10:15; el cual he expuesto arriba, en las páginas<br />
[054] a [056]. — Usted defiende el error (como de costumbre) en<br />
sus páginas 55 a 56, aseverando que los Revisores, “con<br />
<strong>La</strong>chmann, Tischendorf, y Tregelles, adoptaron la forma<br />
interrogativa.” (Esto parece ser parte de su estilo.)<br />
(11) <strong>La</strong> depravada forma de presentar la Oración de Nuestro<br />
SEÑOR en San Lucas 11: 2-4, lo cual he comentado arriba, en las<br />
páginas [034] a [036], — usted aplaude (como es siempre) en las<br />
páginas 56 a 58 de su panfleto, “con Tischendorf y Tregelles.”<br />
(12) <strong>La</strong> omisión de siete importantes palabras en San Lucas 23:<br />
38, que he comentado arriba, en las páginas [085]-[088]. — Usted<br />
defiende la omisión, y “los textos de Tischendorf y Tregelles,” en<br />
sus páginas 58- 59.<br />
[419] (13) <strong>La</strong> crasa invención en San Lucas 23:45, la cual he expuesto,<br />
arriba, en las páginas [061]-[065]. — Usted la defiende, en las<br />
páginas 61 a 62 de su panfleto.<br />
(15) “Tito Justo,” insertado a la fuerza por los Revisores en<br />
Hechos 18:7, he demostrado que se trata de un personaje<br />
imaginario, arriba en las en las páginas [053]-[054]. — Usted
504<br />
defiende al interesante desconocido en las páginas 62 a 64 de su<br />
panfleto. Finalmente:<br />
(16) Mi discusión del texto de 1ª Timoteo 3:16 (arriba las en las<br />
páginas [098]-[106]. — usted contiende contra ello desde su<br />
página 64 a la 76 — Hallará una discusión plena respecto a la<br />
verdadera lectura de este importante lugar, (la cual no es su<br />
lectura,) desde la página [424] hasta la página [501].<br />
Ya he dicho por qué descarto trece de sus dieciséis ejemplos en<br />
esta manera sumaria. <strong>La</strong>s restantes tres las he reservado para<br />
una posterior discusión por una razón que procederé a explicar.<br />
[18] <strong>La</strong> afirmación de Ellicott en el sentido que los<br />
Revisores fueron guiados por “el consistente<br />
testimonio de las Autoridades manuscritas más<br />
antiguas,”— refutado por una apelación a su<br />
manejo de San Lucas 2:14 y de San Marcos<br />
16:9-20. <strong>La</strong> mismísima afirmación -— (es decir,<br />
de atenerse al veredicto de la Antigüedad<br />
Católica,) — vindicado, por el contrario, por el<br />
“Revisor Trimestral.”<br />
Su duro trabajo a lo largo de todo su panfleto para hacer parecer<br />
que el punto en el cual nuestros métodos, (suyo y mío,) divergen<br />
respectivamente, — es que yo insisto en apelar al “Textus<br />
Receptus,” y usted, apela a la Autoridad Antigua. Pero felizmente,<br />
mi señor Obispo, este es un punto que admite ser traído a<br />
discusión apelando a hechos reales. Primero será<br />
[420] escuchado usted: ya que se ve que se expresa de parte del cuerpo<br />
Revisor, de la manera siguiente:<br />
“Era imposible equivocar la convicción sobre la cual se basaron<br />
las decisiones Textuales.
505<br />
“Era una convicción que (1) EL VERDADERO TEXTO NO<br />
DEBIERA BUSCARSE EN EL TEXTUS RECEPTUS; ni (2) En<br />
el grueso de los Manuscritos Cursivos; ni (3) en los Unciales (sin<br />
o con el apoyo del Códice Alejandrino;) ) ni (5) En Crisóstomo<br />
mismo, y en sus contemporáneos; SINO (6) EN EL<br />
TESTIMONIO CONCORDANTE DE LAS MÁS ANTIGUAS<br />
AUTORIDADES MANUSCRITAS.”— (Página28)<br />
En tales términos usted se aventuró a contrastar nuestros<br />
respectivos métodos. Usted desea que el público crea que yo he<br />
hecho del “Textus Receptus” “un estándar ante el cual no puede<br />
haber apelación,” — que tengo “la noción que es un poco más que<br />
sacrilegio el impugnar la tradición de los últimos 300 años,” 916 —<br />
y así sucesivamente: mientras que usted y sus colegas actúan en<br />
base a la convicción que la Verdad preferiblemente deberá<br />
buscarse “en el consistente testimonio de la mayoría de<br />
Autoridades antiguas.” Procedo mostrándole por medio de la<br />
apelación a un ejemplo real, que ninguna de esas afirmaciones es<br />
correcta.<br />
Y primero, permítame hablar por mí mismo. Hallando que usted<br />
desafía la lectura Recibida de San LUCAS 2:14 (“buena voluntad<br />
para con los hombres”); — y eso, (con la autoridad de cuatro<br />
códices Griegos [ A B D] , todos los documentos <strong>La</strong>tinos, y la<br />
versión Gótica,) usted contiende que “paz entre los hombres en<br />
quienes Él se complace.” Debiera ser la lectura, en vez de la<br />
anterior; apelo sin reserva alguna a la ANTIGÜEDAD. 917 Solicito<br />
que los Antiguos sean los árbitros entre usted y yo<br />
favoreciéndonos con su veredicto. Por consiguiente, yo hallo lo<br />
siguiente:<br />
Que, en el Siglo II, — las Versiones Sirias e Irineo: apoyan<br />
[421] al Texto Recibido:<br />
Que, en el Siglo III, — la Versión Copta, — Orígenes en 3<br />
lugares, y — las Constituciones Apostólicas en 2, también hacen<br />
lo mismo:
506<br />
Que, en el Siglo IV (Siglo al cual, se le invita a recordar, que<br />
pertenecen los Códices B y , — Eusebio, — AFRATES el Persa,<br />
— Tito de Bosra, — cada uno de ellos en dos lugares: — Dídimo<br />
en 3:— Gregorio de Nacianceno, — Cirilo de Jerusalem, —<br />
Epifanio 2:— y Gregorio de Nisa 4 veces: Efrén Sirio, — Filo<br />
Obispo del Cárpatos, — Crisóstomo 9 veces, — y un padre de<br />
Antioquía desconocido contemporáneo suyo;— esos once, los<br />
hallo que están todos y cada uno de ellos contra de usted.<br />
Que, en el Siglo V, — además de la Versión Armenia, Cirilo de<br />
Alejandría en 14 lugares: — Teodoreto en 4: Teodosio de Ancara<br />
en 5:— Proclo: Paulo de EMESA: — los obispos del Este de<br />
Éfeso colectivamente, en el año 431 D.C. y Basilio de Seleucia; —<br />
todos estos contemporáneos del Códice A. Y hallo que todos los<br />
ocho están en contra suya.<br />
Que, en el Siglo VI, — además de las Versiones Georgiana y<br />
Etíope, — Cosme, 5 veces; — Anastasio el Sinaítico y Eulogio<br />
(Contemporáneos del Códice D,) están todos los tres de parte del<br />
Texto Tradicional:<br />
Que, en los Siglos VII y VIII, — Andreas de Creta, 2:— el<br />
papa Martini y el Concilio <strong>La</strong>tino; — Cosme, el obispo de<br />
MAIUME cerca de Gaza, — y su alumno Juan Damasceno: —<br />
juntamente con Germanio, obispo de Constantinopla: están de<br />
nuevo todos los cinco a favor del Texto Tradicional…<br />
------------------------------------------------------------------------<br />
916 Página 4.<br />
917 Vea arriba las páginas [041] hasta la [047].<br />
---------------------------------------------------------------------<br />
A estos 35, debemos añadirle 18 autoridades manuscritas<br />
antiguas con las cuales el lector ya se ha familiarizado (es decir lo<br />
que hallamos en las páginas [044] a la [045]): todas las cuales<br />
portan la mismísima evidencia.<br />
Por consiguiente, he enumerado cincuenta y tres autoridades<br />
manuscritas griegas antiguas, — de las cuales dieciséis<br />
pertenecen a los Siglos II, III y IV: y treinta y siete a los Siglos V,<br />
VI, VII y VIII.
507<br />
[422]<br />
Y ahora, ¿Quién de nosotros dos ha logrado hacer una<br />
apelación más justa y más completa al “consistente testimonio de<br />
las Autoridades manuscritas más antiguas:” ¿Usted o yo?... Esto<br />
primero.<br />
Y seguidamente, debido a que los 53 nombres previos<br />
pertenecen a algunos de los más famosos personajes de la<br />
antigüedad Eclesiástica: están distribuidos por cada región de la<br />
Antigua Cristiandad: en muchas instancias son mucho más<br />
antiguos que los códices B y : — ¿Con que fuerza de<br />
razonamiento pretende usted que la evidencia concerniente a San<br />
Lucas 2:14 “claramente predomina” en favor de la lectura que<br />
usted y sus amigos prefieren?<br />
En todo caso yo asevero haber demostrado que ambas de sus<br />
afirmaciones son infundadas: Es decir que es infundado que diga<br />
(1) Que yo busco la verdad de las Escrituras en el “Textus<br />
Receptus:” y (2) Que usted la busca en el “consistente testimonio<br />
de las Autoridades manuscritas más antiguas:”— (¿Por qué no<br />
francamente viene y afirma formalmente que usted cree que la<br />
Verdad de las Escrituras debe buscarse, y que se halla en el<br />
consistente testimonio de los códices y B?”)<br />
(a)<br />
Similarmente, concerniente a LOS ÚLTIMOS 12 VERSOS<br />
DE SAN MARCOS, los cuales usted les coloca el estigma de<br />
sospecha y los separa del resto del Evangelio, como muestra de,<br />
que en su opinión, existe “una ruptura de continuidad” (su<br />
página 53) (lo que sea que eso quiere significar,) entre los versos<br />
8 y 9. Su fundamento para desaprobar de esta forma los últimos<br />
12 Versos del Segundo Evangelio, es, que B y los omiten: —<br />
que unos pocos Manuscritos tardíos muestran una execrable<br />
alternativa para ellos: — que Eusebio dice que a menudo<br />
faltaban. Ahora bien, mi método, por el contrario constituye en<br />
referir tales asuntos al “consistente testimonio de las Autoridades<br />
manuscritas más antiguas.” Y le invito a observar el resultado<br />
que obtuve en el<br />
423] presente caso. Hallo que los Versos en cuestión son reconocidos<br />
así:
508<br />
En el Siglo II, — por el <strong>La</strong>tín Antiguo — las Versiones Siríacas:<br />
— por PAPIAS; Justino el mártir; — Irineo; — Tertuliano.<br />
En el Siglo III, lo reconocen las Versiones Coptas— Sahidic: —<br />
Hipólito; — Vicencio y séptimo Concilio de Cartago; — lo<br />
reconoce el “Acta de Pilatos;” — y<br />
las “Constituciones<br />
Apostólicas” en dos lugares.<br />
En el Siglo IV, — el Siríaco de Cureton y las Versiones Góticas:<br />
— además del Consejo director de los Canónigos: — Eusebio; —<br />
Macario Magno; — AFRATES: — Dídimo; “<strong>La</strong>s actas de los<br />
Apóstoles” en Sirio; — Epifanio; —Leoncio—Pd.<br />
Efrén; — Ambrosio; — Crisóstomo; — Jerónimo; — Agustín.<br />
En el Siglo V, — Aparte de las Versiones Armenias, son<br />
respaldados por los Códices A y C; — por Leo; — Nestorio; —<br />
Cirilo de Alejandría;<br />
— Víctor de Antioquía; Patriarca Mario<br />
Mercado.<br />
En los Siglos VI y VII, — Además del Códice D, — los reconocen<br />
las Versiones Georgiana y Etíope: — también Hesiquio; —<br />
GREGENCIO; — Próspero; — Juan Arzobispo de Tesalónica;<br />
— y Modesto Obispo de Jerusalem… (Vea arriba las páginas<br />
[036] a la [040].)<br />
Y ahora, una vez más, mi señor Obispo, — ¡Por amor a Dios!<br />
¿Cuál de nosotros es usted o yo, — quien busca la Verdad de las<br />
Escrituras en el “consistente testimonio de las Autoridades<br />
manuscritas más antiguas.”? De mi lado he aducido la evidencia<br />
de seis testigos del Siglo II: — seis del Siglo III: — quince testigos<br />
del siglo IV: — nueve del Siglo V: — ocho de los Siglos VI y VII,<br />
— (44 en total): mientras que usted se halla confiando en los<br />
Códices B y<br />
(como antes), apoyado por un dicho incidental de<br />
Eusebio. Hasta ahora no he dicho nada respecto a todo el cúmulo<br />
de las Copias: : tampoco he mencionado nada respecto al<br />
inmemorial uso Litúrgico universal. ¿Seriamente supone usted<br />
que el testimonio de su lado es “decididamente preponderante”?<br />
Sobre todo, ¿De nuevo se atreverá usted a mostrar sus<br />
respectivos métodos como lo ha hecho en su panfleto?
509<br />
[424] Solemnemente objeto que, en sus páginas, no veo que estamos<br />
plasmados ni yo ni usted.<br />
Permítame declarar que sostengo que su desaprobación de San<br />
Marcos 16:9-20 es el error más gravemente dañino de todos los<br />
muchos errores los cuales usted y sus amigos han cometido. “Los<br />
hechos textuales,” (dice usted, hablando de los últimos 12<br />
Versos,) — “han sido colocados ante el lector, debido a que la<br />
Verdad misma lo pedía.” Esto (junto con Canon Cook 918 ) niego<br />
decididamente. Es debido a que los hechos textuales NO “han<br />
sido colocados ante el lector,” que estoy ofendido. Como de<br />
costumbre, usted presenta a sus lectores un argumento<br />
prejuiciado, — algo parcial, y por lo tanto inadmisible, una<br />
muestra de los hechos, — hechos los mismos que, completamente<br />
dichos y bien explicados, podrían (como usted no llega a<br />
comprender,) se fatales para su alegato.<br />
Pero me limito a citar tanto como solo uno de ellos. <strong>La</strong> evidencia<br />
ya ha llenado un volumen. 919 Incluso si fuera a permitir que en su<br />
nota marginal, “los hechos textuales han sido [completamente y<br />
justamente] colocados ante el lector”— ¿Qué posible pretexto<br />
supone usted que estos proveen para merecer que los últimos 12<br />
Versos del resto de San Marcos sean separado, como señal que<br />
indica que ellos no forman parte del Evangelio genuino?... Sin<br />
embargo, esto, es solo a propósito. Le he demostrado que soy<br />
yo— No usted— quien apoyo mi caso apelando a las referencias<br />
de las Escrituras por parte de la ANTIGÜEDAD CATÓLICA: y<br />
esta es la única cosa que me interesa establecer ahora.<br />
Procedo a contribuir con algo de Critica Textual de un famoso<br />
lugar de la Primera Epístola de San Pablo a Timoteo, — sobre la<br />
cual usted me ha retado a una prueba de fuerza<br />
--------------------------------------------------------------<br />
918 Páginas17, 18.<br />
919 Vea arriba la nota1página [037], número de nota 76.<br />
--------------------------------------------------------------
510<br />
[19] “DIOS fue manifestado en carne” Muestra ser<br />
la Verdadera Lectura de 1ª Timoteo 3:16.<br />
Una disertación.<br />
En conclusión, usted insiste en hacer trizas la discusión la que<br />
[425] atañe a 1ª Timoteo 3:16. Ya le he dedicado ocho páginas a este<br />
asunto. 920 Usted responde en doce. 921 Para que no se piense que<br />
soy falto en cortesía, la presente pronta respuesta deberá<br />
extenderse a setenta y seis. Supongo, no repetirme a mí mismo, y<br />
seguirle en el terreno que usted ha reabierto. Pero será<br />
conveniente que yo deba definir desde el inicio cual es<br />
precisamente el punto de disputa entre usted y yo…<br />
-------------------------------------------------------------<br />
920 En las Páginas [098] a [106].<br />
921 Sus Páginas 64 a la 076.<br />
-------------------------------------------------------------<br />
… Supongo que es innegablemente esto:— Que mientras que los<br />
Orientales (los del Este) desde tiempos inmemoriales, (y nosotros<br />
con ellos, desde que Tyndale en 1534 nos dio nuestra Versión del<br />
N. T. Gracias a Dios,) hemos leído esa porción de las Escrituras<br />
de esta forma: — (Coloco las palabras ahora en Inglés básico,<br />
debido a que el asunto admite ser tan igualmente claro al ser<br />
escrito en el vernáculo, como en el Griego: y debido a que tengo<br />
la intención que todos los que pasen por el esfuerzo de leer la<br />
presente DISERTACIÓN puedan comprenderlo también:) —<br />
Mientras que, digo yo, previamente hemos leído la porción así:<br />
“GRANDE ES EL MISTERIO DE PIEDAD: DIOS FUE<br />
MANIFESTADO EN CARNE, JUSTIFICADO EN EL ESPÍRITU,<br />
VISTO DE ÁNGELES, PREDICADO A LOS GENTILES,<br />
CREÍDO EN EL MUNDO, RECIBIDO ARRIBA EN GLORIA.”<br />
Usted insiste en decir que este es un “Claro y llano error.” Usted<br />
contiende que tiene “decididamente preponderante evidencia”<br />
para leer la porción así:
511<br />
“GRANDE ES EL MISTERIO DE PIEDAD, QUIEN FUE<br />
MANIFESTADO EN CARNE, JUSTIFICADO EN EL ESPÍRITU<br />
ETC.:<br />
Argumento suyo el cual, sostengo que es demostrablemente<br />
incorrecto, y procedo<br />
a demostrar que es una completa<br />
equivocación.<br />
(A) Explicaciones preliminares y advertencias.<br />
Pero los Lectores Angloparlantes necesitarán que se les explique<br />
desde el inicio, puesto que así como [DIOS] es<br />
invariablemente escrito en los manuscritos, siendo la sola<br />
[426] diferencia entre la palabra “DIOS” y la palabra “quien”<br />
escritura de dos trazos, — uno, el cual distingue la letra ZETA<br />
la<br />
de la Ómicron ; y otro trazo similar (arriba de las letras ) en<br />
el original, el cual indica que una palabra ha sido contraída.<br />
[Porque no solo empleaban abreviaturas en los unciales y las letras<br />
iban de corrido sin espacios entre palabra y palabra sino que el alto<br />
rayado para indicar esa abreviatura es muy leve.] Y posteriormente,<br />
fue la costumbre el trazar estas dos líneas horizontales una en la<br />
letra y otra arriba de las letras pero, tan extraordinariamente<br />
delgadas que algunas veces no eran muy visibles o escapaban de<br />
la vista. En todo el Códice A, de hecho, la letra [Zeta] es a<br />
menudo escasamente distinguible de la letra [Ómicron].<br />
Necesita también ser explicado para el beneficio del mismo<br />
Lector común, — (y no le hace mal a los lectores eruditos el<br />
recordarlo,) — que la palabra “misterio”<br />
nombre<br />
neutro, no puede ser seguido por el pronombre masculino griego<br />
— “Quien” Tal expresión es ofensiva tanto para la Gramática<br />
como para la Lógica, — es intolerable, en Griego así como en<br />
Inglés. Por consecuencia,<br />
temprano fue cambiada por<br />
— (“Quien”) se ve que en el período<br />
“cual.” A partir de una copia tan<br />
depravada, se ejecutó<br />
la Versión <strong>La</strong>tina en el siglo segundo. Por
512<br />
[427]<br />
consiguiente, cada copia conocida lo cita 922 de pasándolo al <strong>La</strong>tín<br />
con la palabra “QUOD.” Los manuscritos Griegos que para esta<br />
lectura emplean son suficientemente pocos. Ya han sido<br />
especificados anteriormente, es decir en la página [100]. Y con<br />
esta breve declaración, la lectura en cuestión puede ser<br />
descartada, viendo que se halla que no tiene un patrón desde que<br />
Griesbach se declaró contra ella. Fue sin embargo muy<br />
ardientemente contendida durante el pasado siglo, — siendo sus<br />
más esforzados defensores Sir Isaac Newton y Wetstein; y no<br />
sería justo perder enteramente de vista eso ahora.<br />
<strong>La</strong>s dos lecturas rivales, sin embargo, en 1ª Timoteo 3:16, son, —<br />
“Dios fue manifestado,” por una parte, y<br />
(“el misterio de piedad quien”), por la<br />
otra. Estas son dos lecturas, opino, que entre cuyas aseveraciones<br />
contradictorias vamos a decidir. Porque solicito que sea<br />
lealmente admitido desde el principio— (aunque<br />
convenientemente ha sido pasado por alto por los Críticos a<br />
quienes usted sigue,) — que la expresión griega<br />
[de<br />
FANERO] en las citas Patrísticas, a menos que sea<br />
inmediatamente precedida por la palabra , no tiene nada<br />
que ver; en todo caso, no demuestra lo que usted tiene resuelto<br />
demostrar. Los Anglo lectores verán esto de una ojeada. Un<br />
Doctor en Divinidad Anglicano, — con referencia a 1ª Timoteo<br />
3:16, — puede seguramente referirse a nuestro SALVADOR<br />
como Uno “quien fue manifestado en la carne.” — sin que corra<br />
el riesgo de que inmediatamente se sospeche que emplea una<br />
copia de la Versión Inglesa la cual presenta “el misterio de piedad<br />
quien,” “A PARTIR DE TALES LUGARES,” (como ciertamente<br />
afirma MATTHÆI) “NADIE, EXCEPTO EN SUS MENTES,<br />
HALLARON EN EL TEXTO DE LO SAGRADO LA<br />
PALABRA ” 923<br />
---------------------------------------------------------------------<br />
922 No vale la pena mencionar las excepciones aquí..<br />
923 N. T. 2da. Edición 1807, iii. 442-3.<br />
---------------------------------------------------------------------
513<br />
Por eso cuando Epifanio, manifestando transcribir 924 de un<br />
tratado anterior de sí mismo 925<br />
en donde la palabra griega<br />
aparece sin un nominativo, 926 escribió (si es que en<br />
verdad escribió)<br />
927 eso no nos da la libertad para<br />
inferir de ello que Epifanio se oponía a la lectura Dios . —<br />
Incluso es menos legal sacar la misma inferencia de la Versión<br />
<strong>La</strong>tina de una carta de Euterio (431 D.C.) en la cual aparece la<br />
expresión: “quien manifestado fue en carne,” 928 —<br />
[428] Mucho menos nos justificaríamos al Citar a Jerónimo como un<br />
testigo para la lectura de<br />
en este lugar, debido a que (en su<br />
Comentario de Isaías) él habla de nuestro SALVADOR como<br />
Uno quien “fue manifestó en la carne, justificado en el Espíritu.”<br />
929<br />
En cuanto al razonamiento por consiguiente respecto a Cirilo<br />
de Alejandría, es inadmisible demostrativamente: viendo que por<br />
lo menos en dos distintas ocasiones, este Padre muestra la<br />
expresión<br />
no ignorando yo que en un cierto<br />
lugar, acentuando la DOCETÆ, él dice, — “Vosotros erráis, no<br />
conociendo las Escrituras, ni tampoco el gran misterio de piedad,<br />
que es CRISTO, quien<br />
fue manifestado en la carne, justificado<br />
en el Espíritu,” 930 Etc. Y luego, “Yo considero que el misterio de<br />
piedad no es otra cosa más que la Palabra de DIOS el PADRE,<br />
quien Él mismo fue manifiesto en la carne 931 Pero aquí no<br />
existe nada que invalide el testimonio de todos aquellos lugares<br />
en donde en verdad la palabra<br />
ocurre. Es lógicamente<br />
inadmisible, apartar aquellos lugares donde se ve que Cirilo en<br />
verdad escribe las palabras [DEOS EFANERON]<br />
, porque en otros lugares él emplea 1ª Timoteo 3:16<br />
con menos precisión dejando que se infiera el pasaje — (el cual<br />
en verdad es suficientemente claro) — A partir del curso de su<br />
argumento y por la naturaleza del asunto tratado, se puede<br />
establecer que<br />
es siempre su lectura. Pero continuemos.<br />
---------------------------------------------------------------<br />
924 i. 887 c.
514<br />
925 Llamado Anacoreta, , escrito en Panfilia 373 D. C. {FNS Lo<br />
existente en ADV. HÆR. se extiende desde la página. . 887 a la página<br />
899 (= Anacoreta. ii. 67-79).<br />
926 ii. 74 b. Note, que para comenzar la cita de la palabra griega<br />
fue práctica frecuente entre los antiguos, especialmente<br />
cuando ya se había dicho suficiente para dejar claro que se trataba del<br />
HIJO{FNS de Quien estaban hablando, o cuando no hubiera sido<br />
importante para el propósito comenzar con (<br />
) Por consiguiente<br />
lo hacen Orígenes iv. 465 c:—Didímo en 1ª Juan en los escritos de<br />
GALLAND. vi. 301 a:— —Nestorio, en los escritos de Cirilo, vi. 103<br />
e:—ps- Crisóstomo. x. 763 c, 764 c:—y el <strong>La</strong>tín de Cirilo p v. 1<br />
785. . Igualmente hizo Epifanio, ii. 307 c.<br />
927 i. 894 c.<br />
928 En los escritos de Teodoreto, v. 719.<br />
929 iv. 622 a, —quien apareció en carne, justificado fue en el<br />
espíritu. . parte i. 680 d e = De Estricta fe, v. parte ii. b c.<br />
930 De Encarnación del Unigénito v.<br />
931 En el mismo lugar 681 a = el mismo lugar 6 d e.<br />
(B) Invitación al Obispo Ellicott para que muestre la<br />
evidencia para la lectura en 1ª Tim.3:16.<br />
[a] “El estado de la evidencia,” según fue declarado por el Obispo<br />
Ellicott.<br />
<strong>La</strong> última vez que vino ante nosotros la evidencia para este<br />
asunto, la presenté invitando a un miembro del cuerpo de<br />
Revisionistas (al Doctor Roberts) quien fuera el portavoz a<br />
nombre de sus hermanos. 932<br />
Esta vez, llamaré a un testigo
515<br />
[429] totalmente irreprochable, es decir, a usted. — quien está por<br />
supuesto, grandemente en ventaja de sus compañeros Revisores<br />
con respecto a los logros críticos. <strong>La</strong> extensión de su familiaridad<br />
individual con el asunto cuando en 1870 específicamente) usted<br />
propuso revisar el Texto Griego del Nuevo Testamento para la<br />
Iglesia de Inglaterra en el principio de descifrar caminando, — el<br />
cual yo supongo que legalmente se puede inferir a partir de la<br />
siguiente anotación en su “Comentario Crítico y Gramatical de las<br />
Epístolas Pastorales.” Cito de la última Edición de 1869;<br />
solamente tomándome la libertad de: — (1) Partir dicho<br />
comentario en párrafos cortos: — (2) Dar en forma extensa los<br />
nombres propios los cuales usted abrevia. Por consiguiente en<br />
lugar de escribir “TEOD.” lo cual aprovecho para indicarle que<br />
puede querer decir ya sea Teodoro de Heraclea o su homónimo<br />
de Mopsuestia, — ya sea Teodosio el Gnóstico o su homónimo de<br />
Ancara,) Su abreviatura “EUTAL” escribo “Teodoreto Eutalio.”<br />
Y ahora para el testimonio externo, como usted lo da,<br />
concerniente a 1ª Timoteo 3:16. Usted informa a sus lectores que:<br />
“El estado de la evidencia brevemente es como sigue: —<br />
(1)Siendo<br />
la palabra que se lee en A 1 [indiscutiblemente;<br />
luego de una personal inspección exacta; vea nota p. 104.] C 1<br />
[Tischendorf Prolegómeno Códice EPHRAEMI, , § 7, p. 39.] F G<br />
(vea abajo); 17, 73, 181; Siríaco- Filonéxico, Copto, Sahidic,<br />
Gótico; también<br />
o bien<br />
Siríaco, Arábigo (ERPENIUS),<br />
Etíope, Armenio; Cirilo, Teodoro Mopsuestia, Epifanio, Gelasio,<br />
Jerónimo en Ensayo liii.11<br />
(2) , con D 1 (Claromontano), la Vulgata; casi todos los Padres<br />
<strong>La</strong>tinos.<br />
---------------------------------------------------------------------<br />
932 Página [098] Este volumen<br />
---------------------------------------------------------------------<br />
(3) con D 3 K L; casi todos los Manuscritos; Arábigo<br />
(Poliglota), Eslavo; Dídimo, Crisóstomo, (¿? Vea Tregelles,<br />
Ecumenio, — Ignacio, Éfeso 29, (pero muy dudosamente). Un
516<br />
amanuense del Siglo 12 ha prefijado las palabras griegas con<br />
, la lectura de ; según Tischendorf en su edición mayor,<br />
Placa xvii de la Comparación del facsímil 13 de .<br />
Al revisar esta evidencia, no solo el más importante Manuscrito<br />
Uncial, sino todas las Versiones anteriores al Siglo séptimo,<br />
hallamos que están distintivamente en favor en forma relativa—<br />
ya que el término griego: ) [Cual] parece ser solo una<br />
latinización variante de [Quien] — y finalmente, así como:<br />
[430] es la más difícil posibilidad, a pesar que realmente es una<br />
lectura más inteligible, (Hoffman, SCHRIFTB. Vol. I. p. 143), y<br />
en cada razón es más probable que haya sido cambiado a<br />
(Los Macedonios se dice que en verdad fueron expulsados por<br />
efectuar el cambio, según el Breviario Libre Diaconal en su<br />
capítulo 19) que viceversa, nosotros resolutamente decidimos en<br />
favor de “ ” [ ES EN CURSIVO ]<br />
— (Epístolas Pastorales, Edición 1869, páginas 51- 52)<br />
Tal es entonces su propia declaración de la evidencia respecto a<br />
este tema. Procedo demostrándole que está usted completamente<br />
equivocado: — equivocado en cuanto lo que usted dice respecto<br />
a: , está equivocado en cuanto a , — equivocado en cuanto a<br />
: — equivocado con respecto a los Códices, — equivocado<br />
con respecto a las Versiones, — equivocado con respecto a los<br />
Padres. Sus aseveraciones descuidadas e inexactas, (todas ellas<br />
obtenidas de segunda mano,) me ocasionarán, preveo, una gran<br />
cantidad de molestias; pero estoy determinado, ahora y por fin, si<br />
esto es posible, lograr que este asunto descanse. Y para que no se<br />
me malentienda, permítame repetirle que todo mi propósito es<br />
demostrar — más allá de toda posibilidad de negación — que la<br />
evidencia para la palabra DIOS<br />
(en el texto de 1ª Timoteo<br />
3:16) es vastamente preponderante sobre la evidencia ya sea de la<br />
palabra [quien] o de la palabra [cual]. Posteriormente, le<br />
quedará a usted salir al frente para demostrar que, por el<br />
contrario, DIOS es un “Claro y llano error,” tan Claro y tan<br />
llano error, que tanto usted como sus compañeros Revisores se
517<br />
sintieron forzados a expulsarlo del lugar que innegablemente<br />
había ocupado en el Nuevo Testamento por al menos 1530 años.<br />
Le recuerdo además, mi señor Obispo, que a menos que usted<br />
haga esto, se considerará por parte de toda la Iglesia que usted se<br />
ha sido infiel a la Palabra de DIOS. Porque, (así como le<br />
recordaré a continuación,) es usted mismo quien ha invitado y ha<br />
provocado esta investigación. Usted le dedica doce páginas a ello<br />
(página 64 a 76), — “obligado a hacerlo por parte del Revisor.”<br />
“Lo que es más” (usted anuncia) “este caso es de gran<br />
importancia como un ejemplo. Este ilustra en forma asombrosa<br />
[431] el completo aislamiento de la posición del Revisor. Si él está en lo<br />
correcto todos los otros Críticos están equivocados,” Etc. etc.<br />
etc. — Permítame recordarle respecto a la advertencia — “Que<br />
no se alabe tanto el que se ciñe las armas, como el que las<br />
desciñe.”1º Reyes 20:11<br />
[b] Testimonio de los MANUSCRITOS concerniente a 1ª<br />
Timoteo 3:16 y primero en cuanto al testimonio del CÓDICE A.<br />
Usted comienza entonces con la evidencia Manuscrita; y se<br />
atreve a aseverar que la palabra QUIEN<br />
es<br />
“indiscutiblemente” la lectura del Códice A. Estoy desorientado<br />
para comprender cómo un “calificado Crítico,” — (quien uno<br />
debe asumir que está familiarizado con los hechos del caso, y<br />
quien es un amante de la Verdad,) puede permitirse hacer tal<br />
aseveración. Su certeza se fundamenta, dice usted, en “personal<br />
inspección exacta.” Dicho en otras palabras, usted es tan bueno<br />
como para explicar que una vez usted intentó un burdo<br />
experimento, 933 por medio del cual tuvo éxito en convencerse a sí<br />
mismo que el supuesto diámetro de la Ómicron<br />
es exactamente<br />
coincidente con la sagital de una Épsilon ) que resulta estar en<br />
la parte posterior de la página…<br />
-----------------------------------------------------------------<br />
933 Nota al final del Comentario del Obispo Ellicott de 1ª Timoteo.<br />
-----------------------------------------------------------------
518<br />
Pero ¿No se da usted cuenta que a menos que usted inicie con<br />
esto como su principal premisa, — “Zeta<br />
no puede existir en<br />
un lado de la página si Épsilon queda inmediatamente atrás de<br />
ella en el otro lado,” — su experimento no tiene nada que ver con<br />
el caso, , y no demuestra absolutamente nada?<br />
Además su “inspección” y sin embargo resulta ser inexacta.<br />
Usted efectuó su experimento sin pericia alguna. Solo se necesita<br />
levantar la hoja ante la brillante luz del día, — como Tregelles,<br />
Scrivener, y muchos (incluyendo a su presente corresponsal) han<br />
hecho, — para darse cuenta que la línea sagital de la épsilon en el<br />
folio 145b no cubre mucho más que un tercio del área de la Zeta<br />
del folio 145a. El Doctor Scrivener además señala que esta corta<br />
el círculo en una parte muy alta para haber sido razonablemente<br />
equivocada por un cuidadoso observador por el diámetro de la<br />
letra Zeta.<br />
[432] El experimento que usted describe con tan específica formalidad,<br />
fue por lo tanto simplemente inútil.<br />
¿Cómo es, mi señor Obispo, que usted no se da cuenta que la<br />
forma de determinar la lectura del Códice A en 1ª Timoteo 3:16<br />
es, — (1) Investigando no lo que se halla en la parte posterior de<br />
la hoja, sino lo que está escrito en el frente de la misma? Y (2), No<br />
hay tanto que averiguar ¿Qué puede ser descifrado de la<br />
escritura original por medio de la ayuda de un poderoso lente<br />
ahora, , como para poder determinar lo que era aparente a la<br />
vista de los competentes observadores cuando el Códice fue<br />
traído por primera vez a esta nación, es decir hace 250 años?<br />
Que Patrick Young, el primer custodio y confrontador del<br />
Códice (1628 a 1652), leyó<br />
, es algo seguro. — Young<br />
comunicó las “Lecturas Variadas” de ese códice al Arzobispo<br />
USSHER: — y<br />
éste último, antes de 1653 se lo comunicó a<br />
HAMMOND, quien claramente no sabía nada de . — Es claro<br />
que la palabra<br />
era la lectura vista por HUISH — cuando<br />
envió su estudio cotejado del Códice (hecho según BENTLEY,<br />
con grande exactitud, 934 ) a Brian WALTON, quien publicó el<br />
quinto volumen de su Políglota en<br />
1657…<br />
--------------------------------------------------------------
934 Nota Manuscrita de BERRIMAN en el Museo Británico copia de<br />
su Disertación, — Página 154. Otra copia anotada está en el<br />
BODLEIAN.<br />
--------------------------------------------------------------<br />
El Obispo Pearson, quien era muy curioso en tales asuntos,<br />
dice: “no hallamos en ninguna copia,” — prueba suficiente de<br />
como él leyó ese texto en el año 1659. — El Obispo FELL, quien<br />
publicó una edición del Nuevo Testamento en 1675, ciertamente<br />
consideró ser la lectura del Códice A. — Mill, quien estuvo<br />
trabajando en el Texto del Nuevo Testamento desde 1677 a 1707,<br />
expresamente declara que él vio los remanentes de en ese<br />
lugar. 935<br />
[433] BENTLEY, quien había cotejado en 1716 los Manuscritos con la<br />
mayor exactitud (“Comunicación de lo más precisa”), no supo<br />
nada de ninguna otra lectura. — El enfático testimonio respecto<br />
al asunto es dado por WOTTON en 1718: — “No puede haber<br />
duda alguna” (dice él) “que este Manuscrito siempre ha<br />
mostrado<br />
. De esto cualquiera puede convencerse si se toma la<br />
molestia de examinar la porción de escritura con mucha atención.”<br />
936 — Dos años antes de ello, (tenemos lo mismo en el testimonio<br />
del Sr. John CREYK, Colegiado de la Universidad de<br />
Cambridge,) — “la antigua línea en la letra era evidentemente<br />
fue vista, 937 Más o menos en el mismo tiempo (1716) fue que<br />
Wetstein reconoció que el Reverendo John Kippax, “Quien<br />
escribió ió lo que dijo de su propia boca, que — aunque la barra<br />
horizontal del medio evidentemente había sido retocada, sin<br />
embargo el fino trazo que originalmente estaba en el cuerpo de la<br />
letra ( ) es descubrible en cada parte final del trazo completo del<br />
corrector.” 938 — y Berriman mismo, (quien efectuó un curso de<br />
Prédicas respecto a la verdadera lectura de 1ª Timoteo 3:16, en<br />
1737- 1738,) atestigua enfáticamente que también él ha visto la .<br />
“Si por consiguiente” (él añade) “en cualquier momento desde<br />
ahora en adelante esa antigua línea llegara a volverse<br />
completamente invisible, nunca habrá una justa causa de duda<br />
sino que la original lectura del Manuscrito era<br />
: y que los<br />
nuevos trazos, añadidos en la parte superior y en la parte central<br />
por el corrector no fueron diseñados para corromper o falsificar,<br />
sino para preservar y perpetuar la verdadera lectura, la cual<br />
519
520<br />
corría el peligro de quedar perdida por la decadencia del<br />
Tiempo.” 939 — Aquellas memorables palabras (las cuales<br />
respetuosamente le encargo que advierta) fueron escritas en 1741<br />
D.C…<br />
-------------------------------------------------------------<br />
935 Seguramente en el ejemplar Alejandrino nuestro, la línea<br />
transversal para leerla, realmente es una línea tan leve que a primera<br />
vista, sin duda, se ve que escribió<br />
por lo tanto las variantes de<br />
letra deshicieron la línea… Pero entonces explorando con más<br />
cuidado colocando en línea, y viendo en los primeros usos de toque<br />
en el borde, condujo a algunos pasos muy específicos para detectar,<br />
especialmente en el lado izquierdo que llega a la periferia de las<br />
letras " etc. En ese lugar.<br />
936 Clemente de Roma Editado por WOTTON, página 27.<br />
937 BERRIMAN, pp. 154-5.<br />
938 Ibíd. (MS. Nota.) BERRIMAN añade otro importante<br />
testimonio, p. 156.<br />
939 Disertación, , p. 156. BERRIMAN se refiere al hecho que alguno<br />
en los tiempos actuales, con la mira posiblemente de establecer la<br />
lectura actual de esa porción, torpemente ha engrosado el trazo de la<br />
parte superior con una tinta negra común, y le ha colocado un grueso<br />
punto en el centro de<br />
. No ha habido ningún intento de fraude. Tal<br />
línea y tal punto no pueden engañar a nadie.<br />
940 “En cuanto a la línea superior de (<br />
) eso es lo que se<br />
distingue aunque costará ver que está escrita y con el tiempo será<br />
anulada”— Nuevo Testamento página 710<br />
-------------------------------------------------------------<br />
[434] ¿Cómo usted ahora (1882 D.C.), luego de evaluar todo este<br />
consistente y acumulado testimonio (dado desde el año 1628 a<br />
1741) dado por testigos oculares y competentes para observar el<br />
hecho un hecho de esta clase como usted; y que merecen pleno<br />
crédito, cuando ellos solemnemente declaran lo que han visto?:<br />
— ¿Cómo usted, digo yo, luego de evaluar dicha evidencia, puede<br />
seriamente sentarse e informar al mundo que: “no existe<br />
suficiente iente evidencia que diga que alguna vez esta lectura era
521<br />
evidente como la lectura la cual vino con el escriba original” (p<br />
72): esto es algo que no puedo comprender, — Solamente debo<br />
añadir que Bengel, quien era un muy cuidadoso examinador,<br />
también citó que el Códice Alejandrino era un Testigo para<br />
avalar la lectura de en 1734 940 — y que Woide, el erudito<br />
y contencioso editor del Códice, declara que incluso en la fecha<br />
de 1765 él había visto rastros de la letra<br />
la cual veinte años<br />
después (es decir en 1785) ya le era invisible. 941<br />
---------------------------------------------<br />
941 Griesbach en 1785 efectúa el mismo reporte "<strong>La</strong>s manos de los<br />
hombres ineptos, curiosamente, en la hoja que en una parte contiene<br />
las cosas que se han dicho, es una cuestión de controversia, está un<br />
tanto desgastada es decir, que no hay un ser humano en la actualidad<br />
que sea capaz de distinguirlo... Desgastado no tanto por la vista sino<br />
ciertamente debido a los dedos. Pero, parece que tanto lo han<br />
utilizado, hasta dar al traste con lo primitivo que estaba grabado<br />
como lectura en ese lugar". (Simbología Crítica i. p. x.) El<br />
Manuscrito evidentemente estaba precisamente en el mismo estado<br />
cuando la Revisión J. C. VELTHUSEN (Observaciones en Varios<br />
Asuntos, pp. 74-87) inspeccionada en 1773.<br />
---------------------------------------------<br />
El hecho que Wetstein subsecuentemente cambió de parecer, no<br />
es algo que yo ignore. Él era uno de aquellos miserables hombres<br />
quienes sus órganos visuales le daban un falso informe a su<br />
poseedor siempre y cuando se les mostrara un texto que<br />
testimoniara inconvenientemente la divinidad de JESUCRISTO.<br />
942 También sé que Griesbach, en el año 1785<br />
[435] informó y dio a conocer la opinión de Wetstein. Sin embargo,<br />
es sugerente que diez años antes, (en el N.T, editado en 1775,) él<br />
había apoyado el hecho no en el testimonio dado por el<br />
Manuscrito mismo, sino por “el consenso de las Versiones,<br />
Copias, y Padres que muestran la Recensión Alejandrina.” 943 —<br />
Desde la época de Griesbach, Davidson, Tregelles, Tischendorf,<br />
Westcott y Hort, y Ellicott habían publicado su opinión diciendo
522<br />
que nunca hubo estado escrito en 1ª Timoteo 3:16:<br />
innegablemente solo debido a que<br />
es tan a menudo invisible<br />
cien años después<br />
pues se ha hecho invisible a la vista. [NTE lo<br />
que se borró son dos líneas sagitales, la inferior y la del centro de la<br />
letra. Eso hace que el texto quede así y no así hace que se lea<br />
“Quien” o “El cual” en lugar de “DIOS.” ¡Lástima que abreviaron<br />
esa divina palabra en aquella época!] ] Permanece el hecho para<br />
todos que, , la lectura original de A está autenticada tan<br />
ampliamente, que ninguno que ame la Verdad puede jamás<br />
pretender de aquí en adelante dudar de ella. “todos los<br />
testimonios,” (mi señor Obispo) “y y no se le permite a cada hombre<br />
incurrir en una histórica sospecha de la verdad,<br />
y no es de<br />
extrañar que veamos que no disciernen entre ellos, que lo que, no<br />
se ve en el Códice nosotros lo vimos y ahora está vacío."<br />
944<br />
El asunto se resume, (como se lo señalé anteriormente, 945 ) en<br />
esto, — Que es ya es muy tarde pasaron por 150 años para<br />
contender de parte del bando negativo respecto a este asunto.<br />
¡No! un famoso Crítico actualmente existente (¡que viva por<br />
mucho tiempo!) nos asegura que cuando sus ojos eran 20 años<br />
más jóvenes (Febrero 7, 1861) él pudo en verdad discernir, que<br />
estaba persistiendo aún, un leve trazo del diámetro de la letra<br />
Zeta<br />
el cual Berriman en 1741 había visto tan claramente. —<br />
“He examinado el Códice A por lo menos veinte veces dentro de<br />
muchos años” (escribió el Prebendario Scrivener en 1874 946 ), y<br />
viendo (como todos deben) con mis propios ojos, siempre he<br />
estado convencido que allí lo que se lee es<br />
”… Para que usted<br />
asevere, en respuesta a todo el cúmulo de evidencia positiva, que<br />
la lectura es “indiscutiblemente” , — y para que contienda<br />
diciendo que lo que hace que esto sea indiscutible, es el hecho que<br />
en la parte de atrás de la letra Zeta , (pero muy alto como para<br />
engañar a un observador con pericia,) está en el lado reverso de<br />
la página, una letra épsilon ; — es algo que me impresiona<br />
como algo que toca los linderos de lo inconvenientemente<br />
ridículo. …<br />
[436] Si esta es su noción de lo que constituye “evidencia suficiente,”<br />
bien puede ser que el testimonio de tantos testigos oculares le<br />
parezcan a usted que carecen de suficiencia. Sus nociones<br />
respecto a estos asuntos, yo debiera pensar que son,
523<br />
característicos de usted. Incluso es incapaz de notar que su<br />
aseveración (en las palabras de Scrivener) “no es relevante para<br />
el punto en discusión” 947<br />
El claro hecho concerniente al Códice A es este: — que en 1ª<br />
Timoteo 3:16, dos delicadas líneas horizontales en las cuales<br />
eran completamente patentes y evidentes en 1628, — las cuales<br />
podían verse claramente hasta el año 1737, — y las cuales fueron<br />
discernibles por un experto (Doctor Woide) hasta la fecha 1765,<br />
948<br />
— en los últimos cien años han desaparecido; lo cual es<br />
precisamente lo que Berriman (en 1741) predijo que sucedería.<br />
Aún más, él solemnemente advirtió a las personas para evitar<br />
estar deduciendo a partir de esta circunstancia la errada<br />
inferencia la cual usted, , mi señor Obispo, a pesar de ello insiste<br />
en extraer, y la cual la presenta como un hecho “indiscutible.”…<br />
-----------------------------------------------------------<br />
942 As C. F. MATTHÆI [N. T. m. xi. Prefacio pp. lii.-iii.] iii.] señala: —<br />
En cuando el tema de la divinidad de Cristo {FNS, ciertamente hay<br />
diferencia detectada." Woide lo coloca como un ejemplo de la fuerza<br />
del prejuicio, que Wetstein dijo: “la aparición por alguna causa de<br />
la línea escrita, porque haría falta” [Prefacio. p. xxxi.]<br />
943 “Esto es claro, así como otros lo hicieron, con el consenso de<br />
las Versiones” &c .—ii. 149.<br />
944 Woide, ibíd.<br />
945 Supra, p. [100].<br />
946 Introducción, , p. 553.<br />
947 Introducción, también en la p. 553.<br />
948 Cualquier persona que esté deseosa de comprender<br />
completamente este asunto, deberá (además de leer la admirable<br />
Disertación de Berriman) leer también el Prefacio de Woide a su<br />
edición del Códice A, Páginas30 a 32. (§ 87). —<br />
[“Habrá, tal vez algunos "(él escribe en conclusión) clusión) "los que<br />
sospechan, por la poca línea y lo poco de la diametral en el medio de<br />
la letra, que él había visto, porque veo como lo hicieron. Tampoco se<br />
puede negar que exista el poder de imponer ideas preconcebidas.<br />
Pero lo mismo, incluso Wetstein, y no sin razón, se puede objetar,<br />
que la causa de la manifestación es la línea de los otros escritos<br />
abajo, porque quería que estuviera ausente. Y aprendiendo a
complacer en todo momento, a los corruptos, lo sé, por todos los<br />
testimonios y no se le permite a cada hombre incurrir en una<br />
histórica sospecha de la verdad, y no es de extrañar que veamos que<br />
no disciernen entre ellos, que lo que, no se ve en el Códice nosotros<br />
lo vimos y ahora está vacío.”]<br />
-----------------------------------------------------------<br />
He explicado tan ampliamente la lectura del Códice<br />
Alejandrino, no debido a que esté tomando en consideración el<br />
testimonio de una copia solitaria, sea esta uncial o cursiva, en un<br />
asunto de tal importancia, — ciertamente no es el testimonio del<br />
Códice A, ya que este (en desafío a cada una de las otras<br />
autoridades existentes) exhibe “el cuerpo de DIOS” ” en San Juan<br />
19:40 — sino, debido a que usted insiste en decir que el Códice A<br />
[437] es un testigo de su parte: mientras que es demostrable, (y yo<br />
afirmo haberle demostrado,) que usted no puede hacer eso con<br />
honestidad (confío) que no haga eso nunca más.<br />
524<br />
(c) El testimonio de los CODICES y<br />
1ªTimoteo 3:16<br />
C concerniente a<br />
Que en ( ) se lee ( ) es admitido, — no así el Códice C en el<br />
cual, la excesiva aplicación de químicos ha hecho que ya no sea<br />
descifrable el lugar. Tischendorf (por supuesto) insiste, en decir<br />
que la lectura original era ( ) 949 Wetstein y Griesbach (tal<br />
como debiéramos esperar,) certifican la misma opinión, —<br />
Woide, Mill, Weber y Parquoi permanecen tan seguros que la<br />
lectura original era (<br />
). Como en el caso del Códice A, ya es<br />
muy tardío por 100 años para reabrir esta interrogante. Es<br />
observable que los testigos<br />
proporcionan una evidencia<br />
contradictoria. Wetstein, quien escribió hace 150 años, antes que<br />
la lectura original se hubiera arruinado tanto, — (y Wetstein,<br />
debido a que mientras que él cotejaba el Manuscrito para<br />
Bentley en 1716), debió haber estado completamente<br />
familiarizado con sus contenidos,) — pero solo “pensó” que él<br />
leía (<br />
) “ debido a que la delicada línea horizontal que hace de<br />
la ( ) una ( ),” para él “no era aparente.” 950 Woide por el
525<br />
contrario estaba convencido que (<br />
) hubo estado escrito por el<br />
primer escriba; “porque” (dijo él) “aunque no existe ningún<br />
vestigio del delicado trazo que convierte a una ( ) en ( ), el trazo<br />
escrito arriba de las letras es del primer escriba.” Lo que sin<br />
embargo para Wetstein y para Woide no era aparente, era<br />
suficientemente visible para Weber, quien era contemporáneo de<br />
Wetstein. Y Tischendorf, posteriormente hasta el año 1843,<br />
expresó su sorpresa respecto a que el trazo en cuestión haya<br />
escapado de la vista de todos; “habiéndolo visto repetidas veces yo<br />
mismo.” 951<br />
Él atribuye esto, (tal como debiéramos esperar) a un<br />
[438] corrector ctor del Manuscrito; en parte debido a su color (“sub<br />
negro”); y en parte, debido a que se inclina hacia arriba a la<br />
derecha. Y sin embargo, ¿Quién no ve que un argumento<br />
derivado del color de una línea que ya es virtualmente invisible,<br />
necesariamente es en alto grado precario? Mientras que<br />
Scrivener con aptitud señala que la línea transversal en la ( ), —<br />
la novena letra más adelante en el texto, (lo cual nunca fue<br />
cuestionado,) — también “asciende hacia la derecha.” Por lo<br />
tanto la hostil evidencia se desmorona. Mientras tanto, lo que por<br />
lo menos es seguro, es que la notación musical escrita indica que<br />
hace mil años, se podía leer allí una palabra de dos sílabas. [NTE<br />
es decir que se leía DIOS:<br />
aunque estaba escrito abreviado (<br />
) y es importante debido a que esa notación musical se refiere a<br />
los cantos en la Iglesia.] ] Haciendo un examen de todo lo cual,<br />
queda claro que lo más que se puede pretender es que en algún<br />
grado de incertidumbre se adhiere al testimonio del Códice C.<br />
Sin embargo, ¿Por qué se ha de admitir o bien establecer tal<br />
idea? No veo en verdad porqué, — excepto en verdad por<br />
hombres quienes ya tienen sus mentes resueltas de antemano<br />
para decir que<br />
deberá ser la lectura de 1ª Timoteo 3:16. Sin<br />
embargo dejemos que el signo de incertidumbre siga connotando<br />
a C por este texto, si usted lo desea. Ya que me atrevo a pensar<br />
que ninguna persona justa jamás nunca pretenderá que el<br />
Códice C pueda ser un indubitable testigo para la palabra<br />
------------------------------------------------<br />
949 Prólogo de su edición del Códice C {FNS, —pp. 39-42.
950 “ está en el códice<br />
C {FNS, como creo, por la línea corta,<br />
muy delgada, que hace de la letra que no aparece (En el lugar) E<br />
igualmente Griesbach, Simbología Crítica Griesbach<br />
------------------------------------------------<br />
(d) Testimonio de los CÓDICES F y G de San Pablo,<br />
concernientes a 1ª Timoteo 3:16<br />
<strong>La</strong> siguiente disputa es respecto a la lectura de los Códices del<br />
siglo IX, F y G, — concerniente a lo cual me propongo molestarlo<br />
con unas pocas palabras en adición a lo que ya se ha dado<br />
respecto a este asunto en la página [100] a la [101]: lo mínimo,<br />
debido porque usted le ha dedicado una página entera en su<br />
panfleto al testimonio dado por estos dos Códices; y debido a que<br />
usted en el mismo ha recurrido a un recurso de lo que (si esto<br />
procediera de otra persona y no de un Obispo,) debiera designar<br />
[439] su método de insolente, por querer de tratar de acallarme por<br />
medio de<br />
autoridad eclesiástica, — en lugar de intentar<br />
convencerme de mi error mostrándome algunas buenas razones<br />
en respaldo de su opinión. Usted parece creer que es suficiente<br />
con lanzarme a la cabeza a Wetstein, Griesbach, <strong>La</strong>chmann,<br />
Tregelles, Tischendorf, y (lo más cruel de todo) a mi amigo<br />
Scrivener. Permítame señalarle que esto como argumento, es el<br />
más débil recurso que un Crítico puede tener. Él grita tan<br />
apasionadamente pidiendo ayuda solamente debido a que él es<br />
incapaz de cuidar de sí mismo.<br />
---------------------------------------------------------<br />
951 "Tan a menudo buscaba en este lugar (inspeccioné este lugar por<br />
dos años, muy a menudo), no me pareció en absoluto." "<strong>La</strong> [línea]<br />
sorprendentemente hasta ahora había escapado a los ojos de todos."<br />
[P. 41].... Por mi parte, estoy muy sorprendido.<br />
---------------------------------------------------------<br />
F y G entonces son definitivamente copias independientes a<br />
partir del mismo arquetipo: y “ambas F y G” (dice usted)<br />
“muestran ” 952 Que así sea. Surge la pregunta, — ¿Qué es lo<br />
que significa el trazo arriba de esa palabra<br />
? Me atrevo a<br />
creer que estos dos códices representan una copia la cual<br />
originalmente presentaba<br />
pero de las cuales les ha<br />
526
527<br />
desaparecido la línea que atraviesa el diámetro de la — (como<br />
es muy a menudo el caso en el códice A) — por el paso del<br />
tiempo. El efecto de esto sería que F y G son en verdad testigos<br />
para<br />
. No es así, dice usted, ese ángulo inclinado representa<br />
un sonido aspirado, y demuestra que estos dos códices son<br />
testigos de . 953 — En el latín está escrito “QUOD,” (dice<br />
usted). Sí, pero no “QUI, QUI,” ” <strong>La</strong> versión latina es independiente del<br />
Griego. En San Marcos 11:8 está la palabra campos<br />
y<br />
en latín está escrito “ARBOLES;” y en 1ª Timoteo 4:10 sufrimos<br />
oprobios<br />
es traducido por F {FNS como “somos<br />
denigrados”— por G {FNS, “somos reprendidos y denigrados”<br />
Veamos un poco más cercanamente este asunto.<br />
Aquí tenemos dos documentos, de los que se ha dicho que<br />
“fueron separadamente divididos a partir de un Códice<br />
temprano, en el cual probablemente no había intervalo entre las<br />
palabras.” 954 Les comento que, Estos no se derivaron<br />
inmediatamente de tal Códice: es bastante increíble que dos<br />
copistas independientes hubieran dado en la misma forma<br />
absurda y extravagante de dividir las letras unciales. 955<br />
--------------------------------------------------------------------------------<br />
952 Página 75.<br />
953 Páginas 64, 69, 71, 75. — que el Algunos han afirmado opuesto<br />
a en F{FNS— arriba en G{FNS<br />
954 Introducción al Códice AUGIENSIS, p. xxviij.<br />
955 Por ejemplo de<br />
[2ª Tim. 2:19], ambos hacen<br />
por<br />
[2ª Corintios. 5:17] ambos<br />
dan<br />
:—por<br />
[1ª Timoteo 3:10],<br />
ambos muestran<br />
por (<br />
) (F G) (<br />
(“no habiendo<br />
delito”):—<br />
) [2ª Timoteo2:17], ambos muestran (<br />
) (G, quien escribe arriba las<br />
palabras [“Como un cáncer que se propaga”].<br />
--------------------------------------------------<br />
[440] El arquetipo común que ambos emplearon debe haber sido la<br />
obra de un escriba tardío Occidental exactamente igual de<br />
libertino y tan falto de conocimiento del Griego como ellos. 956<br />
sugiere que (<br />
) en 1ª Timoteo2:10 pueda ser<br />
“infinitivo” — (por supuesto de) ( ).
528<br />
Ese arquetipo sin embargo bien pudo haber sido obtenido de un<br />
códice primitivo de la clase al principio supuesta, en la cual las<br />
palabras estaban escritas continuamente, y como en el Códice B.<br />
Tales Manuscritos eran elaborados sin establecer los acentos ni<br />
indicando las pausas de respiración: de acuerdo a ello, “no<br />
quedan rastros de las aspiraciones ni de los acentos” 957 ni en F ni<br />
en G.<br />
Pero entonces, el Códice F ocasionalmente, — el G mucho más a<br />
menudo, — presentan un pequeño trazo recto, casi horizontal,<br />
sobre la vocal inicial de ciertas palabras. Algunos han supuesto<br />
que esto era diseñado para representar el sonido de una<br />
consonante con aspiración: pero este no es el caso. <strong>La</strong> prueba de<br />
esto es que se halla consistentemente introducido sobre las<br />
mismas vocales en el <strong>La</strong>tín interlinear. Por lo tanto, la preposición<br />
<strong>La</strong>tina “a” siempre lleva un trazo inclinado casi horizontal sobre<br />
ella: 958 y la interjección “o” va equipada con la misma<br />
prolongación, — igualmente en los Evangelios, como<br />
[441] en las Epístolas. 959 Esta observación elimina el supuesto<br />
significado de los pocos casos en donde ( ) está escrito ( ): 960 así<br />
como los más pocos lugares en donde ( ) o bien ( ) se hallan<br />
escritos como ( ) 961 especialmente cuando se toma en cuenta los<br />
muchos cientos de ocasiones, (a menudo en rápida sucesión,)<br />
cuando del todo nada se advierte arriba de la (“O”) 962 Como por<br />
el hecho que ( ) siempre está escrito ya sea como ( ) o<br />
como ( ), — solamente que se note además, que aparte de (<br />
) y de las palabras (<br />
etc. ) (las cuales todas están distinguidas de<br />
la misma forma,) — las palabras latinas también comenzando<br />
con la letra “I” van similarmente adornadas, — y con ello nos<br />
convencemos que el pequeño rasgo en cuestión ha de ser<br />
explicado bajo un principio enteramente diferente. Por fin<br />
descubrimos (a partir del ejemplo de las palabras:) ["Pero qué",<br />
"por lo que" "también lo hace eso", "esclavitud", "El mundo",<br />
"ídolos"] en latín: (<br />
) Etc. que el supuesto símbolo de<br />
respiración no es nada más que un antiguo sustituto de nuestro
529<br />
moderno punto sobre la letra “I”— Ahora regresaremos<br />
verdadero punto que tenemos que tratar.<br />
Se ha indicado que la línea arriba de la palabra quien ( ) en<br />
ambos Manuscritos F y G “no es horizontal, sino que se eleva un<br />
poquito hacia la derecha.” Les pido que pongan n atención al<br />
detalle que hay 38 ocasiones de una leve “línea” sobre impuesta<br />
de la cual aquí se habla, en la página del Códice F en donde<br />
aparece la lectura bajo discusión: siete (7) en el griego, treinta y<br />
una (31) en el <strong>La</strong>tín. En la página correspondiente del Códice G.<br />
las ocasiones de que esto aparezca son cuarenta y cuatro (44):<br />
[442] Resultando ocho (8) en el griego, treinta y seis (36) en el <strong>La</strong>tín. 963<br />
Estos cortos rasgos horizontales (que difícilmente se pueden<br />
llamar líneas) éstas generalmente — de ninguna forma siempre<br />
— tienen una inclinación hacia arriba; e invariablemente son el<br />
signo de contracción… …<br />
------------------------------------------------------------<br />
956 Él debe tomarse como el responsable por ( ) en lugar<br />
de ( )[1ª Timoteo<br />
4: 2]: (<br />
) en lugar de (<br />
) [2ª Corintios<br />
5:19]: ( ) en lugar de (<br />
) [2ª Timoteo<br />
2:25]. Y él fue el autor de ( ) en<br />
Filipenses 4:3: así como de (<br />
) en 1ª Timoteo<br />
4:1.<br />
Pero los escribas de F {FNS y de G {FNS también eran curiosamente<br />
inocentes del Griego. G {FNS<br />
957 Introducción página 155.<br />
958 Trece veces entre Romanos 1:7 y 13:1.<br />
959 Por ejemplo Gálatas 3:1; 1ª Corintios15:55; 2ª Corintios 6:11 (<br />
y ). Para aquellos que tienen una reimpresión del libro<br />
MATTHÆI de G {FNS a la mano, les pido que se refieran a la última<br />
línea del folio 91: (1ª Timoteo 6: 20) en donde las palabras griegas (<br />
) aparecen así: — ( )<br />
960 Colosenses 2: 22, 23: 3: 2.<br />
961 Como en 1ª Timoteo 3:1: 4:14: 6: 15. Considere la práctica de F<br />
{FNS en 1ª Tesalonicenses 1 (<br />
)<br />
): en 2ª Corintios<br />
8: 11, 14 (<br />
962 El ejemplo más extraño de todos estos es la marca sobre el latín<br />
“e”: pero nos encontramos con “ ” en el texto de Colosensesosenses 1: 23:
530<br />
“ ” 2:18: “ ” (2ª Timoteo 3:6), etc. Así, en el griego ( ) o (<br />
) escrito ( ) son de lo más inusual. —Unos pocos ejemplos se hallan<br />
de “u” con ese agregado, como con la palabra ( ) [casa] (1ª<br />
Timoteo 5:13): ( )(1ª Corintios 6: 21), etc.<br />
963 Esta información es obtenida de una fotografía de la página<br />
obtenida desde Dresde por la amabilidad del bibliotecario, Consultor<br />
Dr. FORSTEMANN.<br />
------------------------------------------------------------<br />
…En esta forma el problema que encaramos ha sido liberado de<br />
un innecesario obstáculo. Ha sido eliminada la sospecha que<br />
decía que la línea horizontal sobre la palabra “Quien” así ( )<br />
posiblemente fuera para representar el sonido de una consonante<br />
producida por aspiración. Se ha demostrado que en estos dos<br />
Códices una línea horizontal que tiene una leve e inclinación hacia<br />
arriba a la derecha, que va colocada sobre una vocal, es, ya sea:<br />
1) El signo de contracción; o bien, 2) Una peculiaridad clerical.<br />
En la porción de la Escritura ante nosotros, entonces ¿Cuál de las<br />
dos cosas es? …<br />
Es el signo de contracción,<br />
respondo: viendo que mientras que,<br />
hay en la página que estamos estudiando, 9 aspiradas e<br />
incluyendo (<br />
) ocho 8 palabras Griegas contraídas, siendo que<br />
ninguna de aquellas nueve palabras aspiradas tiene ninguna<br />
marca del todo sobre su letra inicial; mientras que cada una de<br />
las ocho palabras contraídas va adecuadamente equipada con el<br />
símbolo de contracción. Por ello además presento que puesto que<br />
la palabra ( ) no se halla escrita de la forma ( ) en ninguna<br />
otra parte en ninguno de los Códices, es irrazonable asumir que<br />
fue escrito en esa forma en este lugar. Ahora, que casi cada<br />
Códice en el mundo tiene escrito ( ) en 1ª Timoteo 3:16, —<br />
queda como un hecho esclarecido; y que ( ) (en el verso 16)<br />
podría ser (<br />
) si el delicado trazo horizontal que distingue la<br />
( ) de la ( ), no faltara, — ninguno lo niega. Seguramente, por lo<br />
tanto, la única cosa que permanece a ser investigada después, es,<br />
— ¿Habrá alguna otra sustitución tal de una letra por otra que<br />
podamos descubrir en estos dos Códices? Y es muy notorio que<br />
los ejemplos del fenómeno abundan. <strong>La</strong>s siguientes letras
531<br />
griegas: ( ) se hallan confundidas en toda la extensión de<br />
estos códices. 964 Y si no ¿Qué otra cosa son las palabras:<br />
( ) en lugar de ( ) En Mateo 5:4(<br />
) por ( ) en Lucas 17:16),— (<br />
en lugar de en Lucas 19:6 — pero ¿Y<br />
[443] los ejemplos del mismísimo error los cuales (como yo contiendo)<br />
que en este lugar han vuelto ( ) en ( )?<br />
Mi señor Obispo, me he sujetado a toda esta dolorosa faena,<br />
usted puede estar seguro que no, sin una suficiente razón. Ya<br />
nunca más deberemos escuchar de “Aspiraciones” en conexión<br />
con los Códices F y G. El rasgo arriba de la palabra ( ) que la<br />
hace verse (<br />
) en 1ª Timoteo 3:16, se ha demostrado ser<br />
probablemente el signo de contracción. Me abstengo, por<br />
supuesto, en insistir que los dos Códices son testigos a mi favor.<br />
Requiero que usted, en el mismo espíritu de imparcialidad, se<br />
abstenga de reclamar que ellos son testigos a su favor. El Códice<br />
C del siglo V, y los Códices F y G del Siglo<br />
IX deben ser<br />
considerados como inequívocos en el testimonio que proveen, y<br />
por lo tanto no han de ser tomados en cuenta para ninguna de las<br />
dos partes en contienda.<br />
----------------------------------------------------<br />
964 Vea la Introducción de RETTIG Páginas.24-25.<br />
----------------------------------------------------<br />
Estas son muchas palabras respecto a esos dos documentos<br />
singularmente corruptos del siglo IX, respecto a los cuales ya se<br />
ha escrito mucho. Pero sinceramente deseo, — (y así confío que<br />
usted hará, como Obispo Cristiano,) — llegar al fin de una<br />
controversia la cual solo tienen derecho a reabrirla [Por<br />
su paz lo<br />
digo] aquellos que tengan algo nuevo que ofrecer respecto a la<br />
materia: y es muy cierto que lo que aportan F y G respecto a este<br />
asunto nunca antes había sido declarado completamente. mente. Dejo<br />
esos dos códices con la trillada observación que en todo caso estos<br />
son, solo un códice: y que contra ellos debemos contraponer a K,<br />
L y P, — los únicos unciales que quedan; porque D (de “Pablo”)<br />
presenta , [CUAL] y el Códice Vaticano B ya no nos sirve.
532<br />
(e) El testimonio de las COPIAS CURSIVAS: y especialmente de<br />
“Pablo 17,” “73” y “181,” respecto a 1ª Timoteo 3:16.<br />
En seguida, respecto a las Copias cursivas. Usted atribuye sin<br />
ningún análisis, — y solo debido a que usted halla que hay<br />
personas que han atribuido antes que usted, —Los números 17,<br />
73, 181, como testigos para la lectura . ¿Me permite que yo le<br />
[444] indique que no se puede efectuar ningún progreso en esos<br />
estudios entre tanto que los “reconocidos Críticos” perseveren en<br />
la malvada práctica de transcribir las referencias uno del otro, y<br />
por lo tanto apropiándose de los errores de otro?<br />
En cuanto a la lectura de “Pablo 17,” (el notorio “33” de los<br />
Evangelios,) no existe en verdad ninguna duda. — Sin embargo,<br />
preocupado por la advertencia del Presidente Routh respecto a<br />
que siempre “verificara mis referencias,” concerniente a “Pablo<br />
73” Escribí una carta de indagación a Upsala [NTE<br />
Upsala o<br />
Uppsala = Una ciudad en la parte este central de Suecia en la parte<br />
noroccidental al noroeste<br />
de Estocolmo en donde se hallaba la<br />
catedral Gótica de Suecia] ] (en Julio 28 de 1879), y como respuesta<br />
(6 de Septiembre,) recibí un bello trazado de lo que mi<br />
corresponsal llamó “el párrafo de 1ª Timoteo 3:16” Resultó ser<br />
una muestra condensada a de 21 líneas de Ecumenio.<br />
Inmediatamente le escribí para averiguar si ¿Era esto realmente<br />
todo lo que tenía que decir el Códice en cuestión de 1ª Timoteo<br />
3:16? Pero esta carta no obtuvo respuesta alguna. Por lo tanto<br />
asumí que había llegado al fondo del asunto. Pero en Julio de<br />
1882, envié una nueva interrogante al Doctor Belsheim de<br />
Cristianía, [NTE <strong>La</strong> actual Oslo la más grande capital de la ciudad<br />
de Noruega en la costa Sur.] ] y obtuve su respuesta en el pasado<br />
Octubre. Ya para esa época, él había ido a Upsala: y verificó<br />
para mí las lecturas de otros Manuscritos, y me informó que la<br />
lectura era<br />
. Instantáneamente le escribí para preguntarle ¿Si<br />
él había visto la palabra con sus propios ojos? Él respondió que<br />
deseaba internarse más en este asunto en alguna otra ocasión<br />
futura, — siendo el Manuscrito en cuestión (dice él) un<br />
manuscrito difícil de manipular. Aún estoy esperando su reporte<br />
final, el cual él promete enviarme en su próxima visita a Upsala.
533<br />
(“AURIVILLIUS”) no dice nada respecto a ello.) Dejemos que<br />
“Pablo 73” mientras tanto quede con una nota de interrogación,<br />
o como usted desee.<br />
En cuanto a “Pablo 181” (el cual Scholz describe como “VI 36”<br />
en la biblioteca <strong>La</strong>uretana en Florencia). Me despido para<br />
repetir (en una nota al pie) lo que declaré ya (en carta al Doctor<br />
[445] Scrivener) en el periódico “el Guardián” hace diez años 965 Sin<br />
embargo, en consecuencia de sus descorteces señalamientos los<br />
cuales le satisfará hallar citados abajo, 966 ) Le he enviado carta,<br />
(no por vez primera) al docto custodio de la Biblioteca <strong>La</strong>uretana<br />
respecto a este asunto; exponiéndole todo el caso y recordándole<br />
de mi persistente determinación en 1871…<br />
---------------------------------------------------<br />
965 “Usted percibirá que ahora he tenido éxito en identificar cada<br />
Evangelio del que se ha hablado hasta ahora diciendo que existe en<br />
Florencia, con la excepción del Evangelio 365 [Hechos 145, Pablo<br />
181] (<strong>La</strong>uretana vi. 36), &c., el cual se dice que ‘contiene también<br />
los Salmos.’ Le aseguro que no existe tal Códice en la Biblioteca<br />
<strong>La</strong>uretana; no, ni nunca existió allí. El Doctor ANZIANI dedicó una<br />
hora completa para buscar, permitiéndome que viera el proceso<br />
[porque yo estaba muy incrédulo] por medio del cual él se convenció<br />
que Scholz estaba equivocado. Fue un proceso tan inteligente como<br />
exhaustivo así como hubiera hecho COXE de Bolonia, o el estimado<br />
Doctor BANDINEL antes que este, bajo similares circunstancias. Por<br />
favor tache ese Códice de su lista; y con él ‘Hechos 145’ y<br />
‘Pablo181.’ Difícilmente necesito decir que el Catálogo de<br />
BANDINI no reconoce nada de eso. Me molesta estar obligado a<br />
añadir que incluso no puedo hallar la historia del error de Scholz.” —<br />
El Guardián, Agosto 27, 1873.<br />
966 “¿Cuál palabra respecto a dichos asuntos merece más crédito?<br />
—la palabra de un Revisor, o la palabra del más famoso comparador<br />
crítico para cotejar los Manuscritos de este siglo?... Aquellos que<br />
hayan tenido ocasión de buscar en bibliotecas públicas los<br />
manuscritos que no son famosos por su antigüedad o belleza o por lo<br />
completo (textualmente), saben la respuesta ‘No encontrado’ no es<br />
una razón conclusiva para creer que el objeto en su búsqueda no ha
sido visto y comparado en años anteriores por aquellos quienes<br />
profesan actualmente haberlo visto y cotejado. Que el 181 ‘no esté<br />
existente’ debe ser considerado como algo no demostrado.”—Obispo<br />
Ellicott en su Panfleto, página 72.<br />
---------------------------------------------------<br />
…El custodio de la Biblioteca <strong>La</strong>uretana responde, — [Scholz se<br />
equivocó en la biblioteca atribuyéndole un número al códice.<br />
"PLUT. vi. n. 36”. El cual no estaba presente ni hubo antecedente,<br />
de que existía en otra biblioteca en los escritos nuestros.”]…<br />
Después de haber revisado lo anterior, propongo que nadie que<br />
se haya tomado tantas molestias con el asunto puede jamás<br />
merecer ser tratado con esa completa falta de respeto, burla y<br />
desatención como me hallo a mí mismo ahora tratado por parte<br />
del Obispo de Gloucester y Bristol, — quien no ha pasado por el<br />
arduo trabajo de verificar ni un solo punto por sí mismo en toda<br />
esta controversia.<br />
He podido determinar (por medio de laboriosa<br />
correspondencia con los administradores de las bibliotecas<br />
foráneas,) Cada una de las otras copias conocidas de las Epístolas<br />
de San Pablo, (escritas en carácter cursivo,) y todas resultan en<br />
[446] unísono concordando al presentar el texto ‘<br />
’. [Dios fue manifiesto en carne] <strong>La</strong> importancia de este<br />
testimonio debe ser supremamente evidente para usted quien<br />
contiende tan enérgicamente por el apoyo de Pablo 73 y 181.<br />
Pero debido a que, a mi criterio, esta práctica unanimidad de los<br />
Manuscritos no solo es “importante” sino concluyente, deberé<br />
recurrir a ella más en detalle (es decir en las páginas [494] a<br />
[495] de este volumen.) Para lograr solo considerar que estas<br />
copias eran una y todas derivadas de un Manuscrito aún más<br />
antiguo que ellas mismas; y que los remotos originales de<br />
aquellos muy antiguos Manuscritos forzosamente eran de mucha<br />
mayor antigüedad aún, y fueron elaborados en cada parte de la<br />
Cristiandad primitiva. ¿Cómo puede ser creíble que todos estos,<br />
y cada uno de ellos conspiraran para engañar? De hecho no<br />
puedo expresar mejor que como hizo el Doctor Berriman hace<br />
140 años, el resultado lógico de tal concordancia de copias: —<br />
“¿De dónde puede suponerse que este consenso general, puedo<br />
decir universal, de los Manuscritos Griegos deba surgir sino de<br />
534
535<br />
[447]<br />
aquí— Que [DIOS] es la lectura original de este Texto”?<br />
(p. 325.)<br />
Mientras tanto, usted me debe una deuda de gratitud: porque,<br />
en el curso de la investigación que he me he esforzado en hacer<br />
en forma exhaustiva, he descubierto tres ejemplares del libro<br />
llamado “Apóstoles” o “Praxis Apostólicas” ” (es decir Lecciones de<br />
las Epístolas y de los Hechos) copias las cuales también presentan<br />
en este lugar. Una de estas está registrada bajo el número 375<br />
(nuestro “Apóstoles 12”) en la colección Francesa, un códice<br />
967<br />
Occidental, con la fecha 1022 D.C.<br />
<strong>La</strong> historia del<br />
descubrimiento de otros dos (que son numerados “Praxis<br />
Apostólicas” 85 y 86,) es interesante, y animará esta monótona<br />
página.<br />
En Toscana, cerca de Roma, — (la localidad la cual<br />
Cicerón se presentó ilustre, y donde él amaba residir rodeado de<br />
sus libros,) — fue fundada cerca del siglo XI una biblioteca<br />
Cristiana la cual con el paso del tiempo se hizo famosa. Esta<br />
retiene, de hecho su antigua reputación hasta el día de hoy. Fue<br />
NILUS “ROSSANENSIS” quien expulsado con sus monjes de<br />
Calabria [En Italia] por las hordas invasoras, estableciendo en<br />
1004 D.C. un monasterio en Toscana, al cual ya sea él, o sus<br />
sucesores le dieron el nombre de “CRYPTA FERRATA” [que<br />
traducido significa “Bóveda de acero o Gruta o Cripta Acorazada” y<br />
se le llama también: GROTTAFERRATA.] Se convirtió en el<br />
cuartel general de los monjes Basilienses en el Siglo XVII. Hacia<br />
aquí viajaron estos hombres ilustres, SIRLETUS, MABILLON,<br />
ZACAGNI, CIAMPINI, MONTFAUCON, — y más tarde MAI y<br />
DOM PITRA. Hasta el Señor COZZA-LUZZI, el actual erudito<br />
e iluminado director de la Biblioteca Vaticana, (quien es así<br />
mismo el “Abad de los monjes Basilienses de<br />
GROTTAFERRATA ") estoy endeudado con él, por mi copia del<br />
Catálogo (ahora en proceso de publicación 968 ) de la<br />
extraordinaria colección de Manuscritos pertenecientes a la<br />
sociedad que él preside.<br />
En consecuencia de la información la cual el Abate COZZA<br />
LUZI me envió, me puse en comunicación con el erudito<br />
bibliotecario del monasterio de “El Monge sagrado” D. Antonio
536<br />
ROCCHI, (autor del Catálogo en cuestión,) a quien no puedo<br />
agradecerle suficientemente su cortesía y amabilidad…<br />
-----------------------------------------------------<br />
[NTE “HIEROMONACHUS” = “Monge sagrado” es un título que<br />
usaron y significa que la persona era “solitaria y consagrada”]<br />
967 El docto Abad Martin, quien consideradamente ha inspeccionado<br />
para mí las 18 copias del “Praxis Apostólicas” en la biblioteca de<br />
Paris, me informa lo siguiente respecto al “Apóstol 12” (= Registro<br />
375), —“Es un muy mal Manuscrito de poco valor, creo: pero es un<br />
curioso ejemplo de mala erudición Occidental. Fue copiado por los<br />
monjes de SAN DENYS, y muestra muchas palabras en <strong>La</strong>tín;<br />
habiendo sido aparentemente revisado en el <strong>La</strong>tín. <strong>La</strong> lección es<br />
asignada a<br />
no ) en este códice.”<br />
968 “Los Códices de la Cripta del Abate de la “CRYPTA<br />
FERRATA” en Toscana, compendian e ilustran un estudio D.<br />
ANTONIO ROCCHI, Santo Monge Custodio de la Biblioteca de<br />
Basilio,”—Toscana, , folio. 1882. —He recibido 424 páginas<br />
(1º de<br />
Mayo 1883).<br />
-----------------------------------------------------<br />
… El resumen del asunto brevemente es este: — Existen<br />
preservados aún en esa biblioteca de los monjes Basilienses de la<br />
“Bóveda Acorazada”,<br />
— (a pesar que muchos de sus antiguos<br />
tesoros han llegado a parar a otros depositarios, 969 ) — Cuatro<br />
manuscritos de las Epístolas de San Pablo, que yo numero: 290, -<br />
1,-2, --3: y 7 copias del libro llamado “Praxis Apostólicas” ” a los<br />
cuales yo numero: 83, -4, 5, -6, -7, -8, -9.<br />
[448] De estos once, 3 son de un medio defectuoso: en cinco se lee<br />
DIOS.<br />
: Dos (Praxis) muestran la palabra , y uno<br />
(Apóstol 83) contiene una sola lectura no única, que se<br />
mencionará en la página [478] este volumen. El "Santo Monge"<br />
ROCCHI me proveyó con referencias además de tres Códices<br />
Litúrgicos de un total de 22,<br />
[Evangelios<br />
apostólicos] ] los cuales también presentan la palabra<br />
970 Los<br />
he numerado como Apóstoles 106, 108, 110. Y ahora, podremos<br />
proceder a considerar las VERSIONES.
537<br />
(f) El Testimonio de las VERSIONES para la lectura de 1ª<br />
Timoteo 3:16.<br />
“Pasando a las Versiones antiguas” (asegura usted)<br />
“encontramos que están casi unánimes en contra de la palabra<br />
su página 65. Pero su trabajo, mi señor Obispo, era de<br />
demostrar que algunos de ellos son testigos en favor de . Si<br />
usted no puede mostrar varias Versiones antiguas, — aparte de<br />
una poca proporción de Padres antiguos, — se hallan claramente<br />
a su favor, su argumento es irrazonable así como inútil. ¿Qué<br />
dicen entonces las VERSIONES?<br />
(a) Ahora, se admite por de todos que la Versión LATINA fue<br />
hecha a partir de copias las cuales deben haber mostrado en su<br />
texto<br />
[Misterio: el cual se<br />
manifestó] ] El consenso de las copias <strong>La</strong>tinas es absoluto. Los<br />
Padres <strong>La</strong>tinos también conspiran en la lectura “MYSTERIUM<br />
QUOD:” aunque algunos de ellos parecen haber tomado la<br />
palabra “QUOD” como una conjunción…. [NTE <strong>La</strong> conjunción es<br />
impersonal, solo para unir las palabras como si fuera la palabra<br />
“QUE”<br />
y no con el significado de “Quien”<br />
o la otra lectura<br />
“CUAL” que se refieren persona o personas.]<br />
-------------------------------------------<br />
969 No pocos Códices Basilienses fueron transferidos al Vaticano.<br />
970 En un APÉNDICE {FNS al presente volumen, daré una<br />
información más completa. Aún estoy (3 de Mayo, de 1883)<br />
esperado las respuestas de mis molestos interrogatoriosos enviados a<br />
los encargados de no pocas bibliotecas continentales.<br />
-------------------------------------------<br />
… Ocasionalmente, nte, (como por el Traductor de Orígenes, 971 )<br />
incluso encontramos “QUIA” [porque] substituido por “QUOD.”<br />
ESTIUS conjetura que “QUOD” es una conjunción en ese lugar.<br />
Pero de hecho en el razonamiento de los Padres <strong>La</strong>tinos se<br />
observa invariablemente que proceden como si ellos no hubieran<br />
hallado nada más que “DIOS” en el texto ante ellos, entonces van<br />
[449] y valientemente asumen que el VERBO Eterno, la Segunda<br />
persona del Dios Trino, es al que se refiere en la oración siguiente<br />
y es<br />
designado por la expresión “GRANDE MISTERIO DE<br />
PIEDAD.”
538<br />
[450]<br />
(b) Es, como yo admito, una sorprendente circunstancia que tal<br />
error como este en el <strong>La</strong>tín antiguo haya sido retenido en la<br />
VULGATA. Pero si usted alguna vez estudia este asunto con<br />
atención, hallará que Jerónimo, — aunque sin duda<br />
“declaradamente corrigió la Antigua Versión <strong>La</strong>tina con la<br />
ayuda de los manuscritos Griegos antiguos,” (p. 69,) — en<br />
muchas ocasiones retiene lecturas que obstante, es demostrable<br />
que él desaprobaba individualmente. Por ello no se puede extraer<br />
una inferencia certera de lo que Jerónimo halló en los<br />
Manuscritos Griegos a partir del texto de la Vulgata.<br />
(c) En seguida, para el Siríaco la Versión (PESHITO). Me<br />
permito adjuntar el punto de vista de P. E. Pusey, amado y<br />
lamentado por su desaparición física, — el editor de Cirilo, y<br />
quien en el momento de su partida estaba dedicado a la reedición<br />
del Peschito. Afirma, — “En 1ª Timoteo 3:16, el Siriaco tiene<br />
‘QUIEN MANIFESTADO ES.’ El relativo es indeterminado,<br />
pero no así el verbo. Sin embargo, en Siríaco la parte del texto<br />
que habla del misterio<br />
es masculino; y por lo tanto,<br />
la forma natural sería tomar la palabra<br />
[Misterio]<br />
como antecedente, y traducir ‘QUE MANIFESTADO<br />
ES.’ Nadie<br />
hubiera pensado de otra forma de traducir el Siríaco — sino fuera<br />
por la existencia de una lectura variada<br />
en el Griego, y la<br />
posibilidad de que ésta afectara la traducción al Siríaco. Pero el<br />
Peshito es verdaderamente una tan buena traducción al buen<br />
Siríaco, (no una traducción palabra por palabra al Siríaco,) que<br />
si el traductor hubiera deseado expresar la palabra Griega<br />
[quien], en tan difícil pasaje, él lo hubiera dado de forma<br />
diferente.” 972 — Por lo tanto<br />
el Peschito rinde el mismo<br />
testimonio que el <strong>La</strong>tín; y puede no ser declarado (como usted lo<br />
declara) diciendo que es indeterminado. Mucho menos puede ser<br />
representado como un testigo a favor de .<br />
----------------------------------------<br />
971 Rufino, es decir (395<br />
D.C. {FNS). O páginas iv. 465<br />
972 Manuscrito carta para mí, Agosto 11, 1879.<br />
----------------------------------------
539<br />
[451]<br />
(d) Lo que continúa es inquirir concerniente a lo que muestran<br />
en 1ª Timoteo 3:16 en las Versiones Filonéxica o sea la<br />
HARKLEIAN (del siglo VII), concerniente a lo que pude obtener<br />
al recurrir al erudito Editor de esa Versión. Él escribe:<br />
— “No<br />
puede haber ninguna duda que los autores de esta Versión ya sea<br />
que tenían ante ellos la palabra DIOS<br />
o bien DEOS :<br />
mientras que la nota marginal muestra que conocían la lectura<br />
QUIEN<br />
. Ellos presentan el texto, — ‘Grande es el misterio de<br />
la bondad del temor (femenino) de Dios, quien fue manifestado<br />
(masculino) en la carne.’ <strong>La</strong> adición marginal de [ antes que<br />
o de la palabra delante de ] hace la<br />
referencia a DIOS de la manera totalmente clarísima.” 973 Vea<br />
más abajo, en la página [489] este volumen.<br />
Ahora esta introducción de la palabra<br />
dentro del texto,<br />
aunque parezca antiestético para usted o para mí, es una<br />
circunstancia fatal para aquellos quienes pudieran argumentar a<br />
favor suyo. Muestra a traductores divididos ididos entre dos lecturas<br />
rivales y conflictivas: pero decididos a darle prominencia a la<br />
circunstancia la cual constituía la grandeza del misterio: es decir:<br />
DIOS ENCARNADO. “¿Podré sugerirle” (añade el ingenioso<br />
erudito en su post data) “que no habría ningún ngún misterio en el<br />
hecho que ‘un hombre fuera manifestado en la carne’?”<br />
Siendo tales los hechos concernientes a la Versión<br />
HARKLEIAN, usted no se sorprenderá al escuchar que yo diga<br />
que no sé cómo comprender, de qué manera, sin una sílaba<br />
expresiva de duda, usted pueda afirmar que esta versión (la<br />
“Filonéxica” como usted la llama — pero es más bien la<br />
HARKLEIAN), sea un testigo a su favor, — un testigo para la<br />
palabra<br />
974 Esta no solo testifica contra de usted, , (porque el<br />
<strong>La</strong>tín y el Peshito hacen eso,) sino, como le he demostrado, es un<br />
testigo a mi favor.<br />
----------------------------------------<br />
973 De una carta del Reverendo Henry Decano, de la Universidad de<br />
San. Juan, Oxford.<br />
974 Vea arriba, la página [429].<br />
----------------------------------------
540<br />
(e) y (f). Después de las Versiones del ALTO y BAJO EGIPTO.<br />
“Nos satisface” (dice usted)) “referir a nuestros lectores a<br />
Tischendorf y Tregelles, quienes sin vacilación proclaman que<br />
tanto el Menfítico (o Copto) y el Tebaico (o Sahidic) son testigos<br />
para la palabra- .” 975 Pero seguramente, en un asunto de esta<br />
clase, mi señor Obispo — (quiero decir, cuando estamos<br />
discutiendo alguna sutileza de un idioma del cual personalmente<br />
nosotros no sabemos absolutamente nada,) — jamás “nos<br />
satisfaremos con referir a nuestros lectores” a ello, pues son<br />
personas que ignoran el asunto tal como nosotros. En lugar de<br />
ello, deberíamos preocuparnos por obtener el deliberado<br />
veredicto de quienes han hecho de ese asunto su estudio especial,<br />
para darlo a nuestros lectores a quienes proponemos instruir. El<br />
Doctor Malan (quien a estas alturas ya debe estar totalmente<br />
harto de mí), en respuesta a mis repetidas preguntas, me asegura<br />
que en Copto al igual que en Sahidic, “el pronombre relativo<br />
siempre toma el género del antecedente Griego. Pero, puesto que<br />
en el habla correcta no existe el neutro en ambos idiomas, el<br />
masculino hace la tarea para el neutro; el género del artículo<br />
definido y el pronombre relativo se determinan por el género de<br />
la palabra a la que se refieren. Por consiguiente, en San Juan<br />
15:26, el Copto y<br />
respectivamente, representan el artículo<br />
definido y el artículo<br />
relativo, igualmente en la expresión<br />
, y en la expresión<br />
: y así en todo. En<br />
1ª Timoteo 3:16, por lo tanto, ‘ ’ forzosamente<br />
deben traducirse,<br />
— seguramente no.<br />
. Y sin embargo, si el relativo puede ser masculino, ¿Por qué no<br />
también el artículo? ? Pero de hecho, no tenemos derecho de<br />
traducir el relativo del Copto (o del Sahidic) por medio de la<br />
palabra<br />
en 1ª Timoteo 3:16, como en ningún otro pasaje<br />
similar en donde el sustantivo neutro de esos idiomas esté escrito<br />
antes (por ejemplo: Espíritu y Cuerpo ). En este caso<br />
en particular, por supuesto puede esgrimirse el pretexto de que el<br />
género de un relativo debe ser tenido como<br />
algo inconcluso<br />
sujeto a una consideración posterior: pero en lo estricto de la<br />
gramática, es totalmente lo contrario. De hecho ningún erudito
541<br />
del Copto o del Sahidic, teniendo que traducir del Copto o<br />
Sahidic de nuevo al Griego, éste jamás<br />
[452] Nunca hubiera soñado con escribir ninguna otra cosa más que:<br />
.” 976 Y ahora confío que he dejado claro para usted<br />
que usted está equivocado en su afirmación (página 19), —<br />
diciendo que “ es apoyado por las dos Versiones Egipcias.” Ya<br />
que no es apoyada por ninguna de las dos. Se le ha demostrado<br />
que ambas Versiones son testigos contra de usted. Por lo tanto<br />
usted no deberá sorprenderse cuando escuche que yo declare de<br />
nuevo que no puedo comprender cómo puede usted citar al<br />
“Filonéxico, Copto y Sahidic,” 977 — como testigos a su favor. No<br />
es de esta forma, mi señor Obispo, como la Verdad de DIOS ha<br />
de ser establecida.<br />
-----------------------------------<br />
975 Página 71. Y así p. 65 y 69.<br />
976 Manuscrita carta para mí.<br />
977 Vea la página, [429] este volumen<br />
-----------------------------------<br />
(g) En lo que respecta a la Versión GÓTICA, — no satisfecho<br />
con el veredicto de Gabelentz y Loebe, 978 me dirigí yo mismo al<br />
Doctor Ceriani de Milán, el erudito y muy servicial jefe de la<br />
Biblioteca Ambrosiana: en la cual, por cierto, se preserva la<br />
única copia conocida de Ulfilas [NTE Obispo de los Visigodos que<br />
tradujo la Biblia del Griego al Gótico 341 D.C.] de 1ª Timoteo 3:16.<br />
Él se inclina por la opinión de que<br />
es lo que debe leerse, —<br />
más posiblemente, debido a que ANDEAS UPPSTRÖM, el<br />
reciente editor del códice, un diligente y hábil erudito, optó por<br />
decidir: a favor de esa “obscura” lectura. 979<br />
[453] Por lo tanto la Gótica<br />
deberá considerarse ser un testigo para (la<br />
más) extraordinaria combinación; … …<br />
[Mega…. Misterio…. Quien] ] (Lea la nota bajo el número 978<br />
abajo).<br />
-------------------------------------------------<br />
978 Ulfilas. Antiguo y Nuevo Test. <strong>La</strong> traducción del Gótico. Los<br />
fragmentos sobran, los testigos deben ser ponderados, no contados<br />
979 "Sin embargo, si UPPSTRÖM lo dijo 'oscuramente', no habló<br />
'inciertamente', la fe de ellos también se puede utilizar, ya que todos
542<br />
ellos buscaban las pequeñeces de lo más meticulosamente; para ver<br />
si estaban presentes, trató en el aula el código" — (Carta privada para<br />
mí.) Ceriani procede. — ¿Cómo surgió la composición del texto de 1ª<br />
Timoteo 3:16? Nota 54 del prólogo. En la Versión Gótica se lee<br />
. Yo diría que desde el punto de vista de CASTILLIONÆI, en<br />
sus notas sobre Filipenses 2:6, en donde dijo, al enterarse que los<br />
alemanes, han olvidado lo que es el precepto de Routh ‘Permítame<br />
recomendarle la práctica de siempre verificar sus referencias,<br />
señor.’”<br />
Al lector le interesará ser informado que CASTILLIONÆI, el primer<br />
editor del Códice, estaba en favor de “DIOS {FNS” en 1835, y de<br />
las palabras “ ” “ ” [= ], para concordar con la palabra<br />
(“runa,”) es decir “misterio” que es femenino en Gótico, en 1839.<br />
Gabelentz, en 1843, se atrevió a imprimir “SAEI” = . “Y ‘SAEI’<br />
'se lee en el reciente Código de<br />
ANDREW UPPSTRÖM el<br />
investigador y editor Ambrosiano, en la obra Códice Gótico<br />
Ambrosiano según las Epístolas Paulinas, etc. HOLMIÆ y LIPSIÆ,<br />
1868.”<br />
----------------------------------------------<br />
Obtengo al mismo tiempo, el mismo veredicto, y en la misma<br />
base, del distinguido y servicial erudito, Doctor John Belsheim de<br />
Cristianía. “Pero” (él añade) “la lectura es un poco dudosa, H. F.<br />
MASSMANN, en las notas para su edición, 980 en la página 657,<br />
dice, — ‘ (QUI) está totalmente eliminado.’” — Por lo tanto<br />
al proclamar el Gótico como un testigo de para usted (yo<br />
confío) estará de acuerdo conmigo que una sola copia<br />
escasamente legible de una Versión no es un testimonio del todo<br />
satisfactorio: — mientras que ciertamente “grande es el misterio<br />
de piedad, que manifestado es en cuerpo” — no es una traducción<br />
de 1ª Timoteo 3:16 lo cual usted está preparado para aceptar.<br />
(h) Para la Versión ETÍOPE, — el Doctor HOERNING, (del<br />
Museo Británico,) a solicitud mía ha consultado seis copias de 1ª<br />
Timoteo, y me informa que todas ellas no presentan ninguna<br />
variación en el texto. El antecedente, al igual que el relativo, es<br />
masculino en todo. El Etíope por lo tanto debe ser considerado a<br />
favor de la lectura (<br />
), y representante
543<br />
del mismo texto Griego que sirve de base a las Versiones <strong>La</strong>tina y<br />
Peschito. Por lo tanto el Etíope está en contra de usted.<br />
(i) “<strong>La</strong> Versión ARMENIA,” (escribe el Doctor Malan) “por la<br />
misma naturaleza del idioma, es indeterminada. No existe<br />
ninguna distinción gramatical de los géneros en el Armenio.”<br />
Estas son muchas palabras respecto a esos dos documentos<br />
singularmente corruptos del siglo IX, respecto a los cuales ya se<br />
ha escrito mucho. Pero sinceramente deseo, — (y así confío que<br />
usted hará, como Obispo Cristino,) — llegar al fin de una<br />
controversia la cual solo tienen derecho a reabrirla (Por tu paz lo<br />
digo) ) aquellos que tengan algo nuevo que ofrecer respecto a la<br />
materia: y es muy cierto que lo que portan F y G respecto a este<br />
asunto nunca antes había sido declarado completamente. Dejo<br />
esos dos códices con la trillada observación que en todo caso estos<br />
son, solo un códice: y que contra ellos debemos contraponer a K,<br />
L y P, — los únicos unciales que quedan; porque D (de “Pablo”)<br />
presenta , [CUAL] y el Códice Vaticano B ya no nos sirve.<br />
(e) El testimonio de las COPIAS CURSIVAS: y especialmente de<br />
“Pablo 17,” “73” y “181,” respecto a 1ª Timoteo 3:16.<br />
En seguida, respecto a las Copias cursivas. Usted atribuye sin<br />
ningún análisis, — y solo debido a que usted halla que hay<br />
personas que han atribuido antes que usted, —Los números 17,<br />
73, 181, 1, como testigos para la lectura . ¿Me permite que le<br />
[444] indique que no se puede efectuar ningún progreso en esos<br />
estudios entre tanto que los “reconocidos Críticos” perseveren en<br />
la malvada práctica de transcribir las referencias uno del otro, y<br />
por lo tanto apropiándose de los errores de otro?<br />
En cuanto a la lectura de “Pablo 17,” (el notorio “33” de los<br />
Evangelios,) no existe en verdad ninguna duda. — Sin embargo,<br />
preocupado por la advertencia del Presidente Routh respecto a<br />
que siempre “verificara a mis referencias,” concerniente a “Pablo<br />
73” Escribí una carta de indagación a Upsala [NTE A la catedral<br />
Gótica de Suecia] ] (en Julio 28 de 1879), y como respuesta (6 de<br />
Septiembre,) recibí un bello trazado de lo que mi corresponsal<br />
llamó “el párrafo de 1ª Timoteo 3:16” Resultó ser una muestra<br />
condensada de 21 líneas de Ecumenio. Inmediatamente le escribí
544<br />
para averiguar si ¿Era esto realmente todo lo que tenía que decir<br />
el Códice en cuestión de 1ª Timoteo 3:16? Pero esta carta no<br />
obtuvo respuesta alguna. Por lo tanto asumí que había llegado al<br />
fondo del asunto. Pero en Julio de 1882, envié una nueva<br />
interrogante al Doctor Belsheim de Cristianía, [NTE<br />
<strong>La</strong> actual<br />
Oslo la más grande capital de la ciudad de Noruega en la costa Sur.]<br />
y obtuve su respuesta en el pasado Octubre. Ya para esa época, él<br />
había ido a Upsala: y verificó para mí las lecturas de otros<br />
Manuscritos, y me informó que la lectura era .<br />
Instantáneamente le escribí para preguntarle ¿Si él había visto<br />
la palabra con sus propios ojos? Él respondió que deseaba<br />
internarse más en este asunto en alguna otra ocasión futura, —<br />
siendo el Manuscrito en cuestión (dice él) un manuscrito difícil de<br />
manipular. Aún estoy esperando su reporte final, el cual él<br />
promete enviarme en su próxima visita a Upsala.<br />
(“AURIVILLIUS”) no dice nada respecto a ello.) Dejemos que<br />
“Pablo 73” mientras tanto quede con una nota de interrogación,<br />
o como usted desee.<br />
En cuanto a “Pablo 181” (el cual Scholz describe como “VI 36”<br />
en la biblioteca <strong>La</strong>uretana en Florencia).<br />
Me despido para<br />
repetir (en una nota al pie) lo que declaré ya (en carta al<br />
[445] Doctor Scrivener) en el periódico “el Guardián” hace diez años 965<br />
Sin embargo, en consecuencia de sus descorteces señalamientos<br />
los cuales le satisfará hallar citados abajo, 966 ) Le he enviado<br />
carta, (no por vez primera) al docto custodio de la Biblioteca<br />
<strong>La</strong>uretana respecto a este asunto; exponiéndole todo el caso y<br />
recordándole de mi persistente determinación en 1871…<br />
---------------------------------------------------<br />
965 “Usted percibirá que ahora he tenido éxito en identificar cada<br />
Evangelio del que se ha hablado hasta ahora diciendo que existe en<br />
Florencia, con la excepción del Evangelio 365 [Hechos<br />
145, Pablo<br />
181] (<strong>La</strong>uretana vi. 36), &c., el cual se dice que ‘contiene también<br />
los Salmos.’ Le aseguro que no existe tal Códice en la Biblioteca<br />
<strong>La</strong>uretana; no, ni nunca existió allí. El Doctor ANZIANI dedicó una<br />
hora completa para buscar, permitiéndome que viera el proceso<br />
[porque yo estaba muy incrédulo] por medio del cual él se convenció<br />
que Scholz estaba equivocado. Fue un proceso tan inteligente como<br />
exhaustivo así como hubiera hecho Coxe de Bolonia, o el estimado
545<br />
Doctor BANDINEL antes que este, bajo similares circunstancias. Por<br />
favor tache ese Códice de su lista; y con él ‘Hechos 145’ y<br />
‘Pablo181.’ Difícilmente necesito decir que el Catálogo de<br />
BANDINI no reconoce nada de eso. Me molesta estar obligado a<br />
añadir que incluso no puedo hallar la historia del error de Scholz.” —<br />
El Guardián, Agosto 27, 1873.<br />
966 “¿Cuál palabra respecto a dichos asuntos merece más crédito?<br />
—la palabra de un Revisor, o la palabra del más famoso comparador<br />
crítico para cotejar los Manuscritos de este siglo?... Aquellos que<br />
hayan tenido ocasión de buscar en bibliotecas públicas los<br />
manuscritos que no son famosos por su antigüedad o belleza o por lo<br />
completo (textualmente), saben la respuesta ‘No encontrado’ no es<br />
una razón conclusiva para creer que el objeto en su búsqueda no ha<br />
sido visto y comparado en años anteriores por aquellos quienes<br />
profesan actualmente haberlo visto y cotejado. Que 181 ‘no esté<br />
existente’ debe ser considerado como algo no demostrado.”—Obispo<br />
Ellicott en su Panfleto, página 72.<br />
---------------------------------------------------<br />
…El custodio de la Biblioteca <strong>La</strong>uretana responde, —Scholz se<br />
equivocó en la biblioteca atribuyéndole un signo al códice.<br />
"Plut. vi. n. 36”. El cual no estaba presente ni hubo antecedente,<br />
de que existía en otra biblioteca en los escritos nuestros.”…<br />
Después de haber revisado lo anterior, propongo que nadie que<br />
se haya tomado tantas molestias con el asunto puede jamás<br />
merecer ser tratado con esa completa falta de respeto, burla y<br />
desatención como me hallo a mí mismo ahora tratado por parte<br />
del Obispo de Gloucester y Bristol, — quien no ha pasado por el<br />
arduo trabajo de verificar ni un solo punto por sí mismo en toda<br />
esta controversia.<br />
He podido determinar (por medio de laboriosa<br />
correspondencia con los administradores de las bibliotecas<br />
foráneas,) Cada una de las otras copias conocidas de las Epístolas<br />
de San Pablo, (escritas en carácter cursivo,) y todas<br />
[446] ellas concuerdan en presentando ‘ ’.<br />
[Dios fue manifiesto en carne] <strong>La</strong> importancia de este testimonio<br />
debe ser supremamente evidente para usted quien contiende tan<br />
enérgicamente por el apoyo de Pablo 73 y 181. Pero debido a que,
546<br />
[447]<br />
a mi criterio, esta práctica unanimidad de manuscritos no solo es<br />
“importante” sino concluyente,<br />
deberé recurrir a ella más en<br />
detalle (es decir en las páginas [494] a [495] de este volumen.)<br />
Para lograr solo considerar que estas copias eran una y todas<br />
derivadas de un Manuscrito aún más antiguo que ellas mismas; y<br />
que los remotos originales de aquellos muy antiguos Manuscritos<br />
forzosamente eran de mucha mayor antigüedad aún, y fueron<br />
elaborados en cada parte de la Cristiandad primitiva. ¿Cómo<br />
puede ser creíble que éstos, uno y cada uno de ellos conspiraran<br />
para engañar? De hecho no puedo expresar mejor que como hizo<br />
el Doctor Berriman hace 140 años, el resultado lógico de tal<br />
concordancia de copias: — “¿De dónde puede suponerse que este<br />
consenso general, puedo decir universal, de los Manuscritos<br />
Griegos deba surgir sino de aquí— Que [DIOS] es la<br />
lectura original de este Texto”? (p. 325.)<br />
Mientras tanto, usted me debe una deuda de gratitud: porque,<br />
en el curso de la investigación que he me he esforzado en hacer<br />
en forma exhaustiva, he descubierto tres ejemplares del libro<br />
llamado “Apóstoles” o “Praxis Apostólicas” ” (es decir Lecciones de<br />
las Epístolas y de los Hechos) copias las cuales también presentan<br />
en este lugar. Una de estas está registrada bajo el número 375<br />
(nuestro “Apóstoles 12”) en la colección Francesa, un códice<br />
967<br />
Occidental, con la fecha 1022 D.C.<br />
<strong>La</strong> historia del<br />
descubrimiento de otros dos (que son numerados “Praxis<br />
Apostólicas” 85 y 86,) es interesante, y animará esta monótona<br />
página.<br />
En Toscana, cerca de Roma, — (la localidad la cual<br />
Cicerón se presentó ilustre, y donde él amaba residir rodeado de<br />
sus libros,) — fue fundada cerca del siglo XI una biblioteca<br />
Cristiana la cual con el paso del tiempo se hizo famosa. Esta<br />
retiene, de hecho su antigua reputación hasta el día de hoy. Fue<br />
NILUS “ROSSANENSIS” quien expulsado con sus monjes de<br />
Calabria [En Italia] por las hordas invasoras, estableciendo en<br />
1004 D.C. un monasterio en Toscana, al cual ya sea él, o sus<br />
sucesores le dieron el nombre de “CRYPTA FERRATA” [que<br />
traducido significa “Bóveda de acero o Gruta o Cripta Acorazada” y<br />
se le llama también: GROTTAFERRATA.] ] Se convirtió en el
547<br />
cuartel general de los monjes Basilienses en el Siglo XVII. Hacia<br />
aquí viajaron estos hombres ilustres, SIRLETUS, MABILLON,<br />
ZACAGNI, CIAMPINI, MONTFAUCON, — y más tarde MAI y<br />
DOM PITRA. Hasta el Señor COZZA-LUZZI, el actual erudito<br />
e iluminado director de la Biblioteca Vaticana, (quien es así<br />
mismo el “Abad de los monjes Basilienses de<br />
GROTTAFERRATA ") estoy endeudado por mi copia del<br />
Catálogo (ahora en proceso de publicación 968 ) de la<br />
extraordinaria colección de Manuscritos pertenecientes a la<br />
sociedad que él preside.<br />
En consecuencia de la información la cual el Abate COZZA<br />
LUZI me envió, me puse en comunicación con el erudito<br />
bibliotecario del monasterio de “Santo Monge” D. Antonio<br />
ROCCHI, (autor del Catálogo en cuestión,) a quien no puedo<br />
agradecerle suficientemente su cortesía y amabilidad…<br />
-----------------------------------------------------<br />
967 El docto Abad Martin, quien consideradamente ha inspeccionado<br />
para mí las 18 copias del “Praxis Apostólicas” en la biblioteca de<br />
Paris, me informa lo siguiente respecto al “Apóstol 12” (= Registro<br />
375), —“Es un muy mal Manuscrito de poco valor, creo: pero es un<br />
curioso ejemplo de mala erudición Occidental. Fue copiado por los<br />
monjes de SAN DENYS, y muestra muchas palabras en <strong>La</strong>tín;<br />
habiendo sido aparentemente revisado en el <strong>La</strong>tín. <strong>La</strong> lección es<br />
asignada a no ) en este códice.”<br />
968 “Los Códices de la Cripta del Abate de la “CRYPTA<br />
FERRATA” en Toscana, compendian e ilustran un estudio D.<br />
ANTONIO ROCCHI, Santo Monge Custodio de la Biblioteca de<br />
Basilio,”—Toscana, folio. 1882. —He recibido 424 páginas (1º de<br />
Mayo 1883).<br />
-----------------------------------------------------<br />
… El resumen del asunto brevemente es este: — Existen<br />
preservados aún en esa biblioteca de los monjes Basilienses de la<br />
“Bóveda Acorazada”, — (a pesar de muchos de sus antiguos<br />
tesoros han llegado a parar en otros depositarios, 969 ) — Cuatro<br />
manuscritos de las Epístolas de San Pablo, que yo numero: 290, -<br />
1,-2, --3: y 7 copias del libro llamado “Praxis Apostólicas” ” los<br />
cuales yo numero con los números: 83, -4, 5,
548<br />
[448] -6, -7, -8, -9. De estos once, 3 son de un medio defectuoso: en<br />
cinco se lee DIOS.<br />
: Dos (Praxis) muestran la palabra , y<br />
uno (Apóstol 83) contiene una sola lectura no única, que se<br />
mencionará en la página [478] este volumen. El "Santo Monge"<br />
ROCCHI me proveyó con referencias además de tres Códices<br />
Litúrgicos de un total de 22,<br />
apostólicos] ] los cuales también presentan la palabra<br />
[Evangelios<br />
Los<br />
he numerado como Apóstol 106, 108, 110. Y ahora, podremos<br />
proceder a considerar las VERSIONES.<br />
(f) El Testimonio de las VERSIONES para la lectura de 1ª<br />
Timoteo 3:16.<br />
“Pasando a las Versiones antiguas” (asegura usted)<br />
“encontramos que están casi unánimes en contra de la palabra<br />
su página 65. Pero su trabajo, mi señor Obispo, era de<br />
demostrar que algunos de ellos son testigos en favor de . Si<br />
usted no puede mostrar varias Versiones antiguas, — aparte de<br />
una poca proporción de Padres antiguos, — se hallan claramente<br />
a su favor, su argumento es irrazonable así como inútil. ¿Qué<br />
dicen entonces las VERSIONES?<br />
(b) Ahora, se admite por de todos que la Versión LATINA fue<br />
hecha a partir de copias las cuales deben haber mostrado en su<br />
texto<br />
[Misterio de piedad] El<br />
consenso de las copias <strong>La</strong>tinas es absoluto. Los Padres <strong>La</strong>tinos<br />
también conspiran en la lectura “MYSTERIUM QUOD:” aunque<br />
algunos de ellos parecen haber tomado la palabra “QUOD”<br />
como una conjunción…. [NTE <strong>La</strong> conjunción es impersonal, solo<br />
para unir las palabras como si fuera la palabra “QUE” y no con el<br />
significado de “Quien” o la otra lectura “CUAL” que<br />
se<br />
refieren persona o personas.]<br />
-------------------------------------------<br />
969 No pocos Códices Basilienses fueron transferidos al Vaticano.<br />
970 En un APÉNDICE {FNS al presente volumen, daré una<br />
información más completa. Aún estoy (3 de Mayo, de 1883)<br />
esperado las respuestas de mis molestos interrogatoriosos enviados a<br />
los encargados de no pocas bibliotecas continentales.
549<br />
-------------------------------------------<br />
… Ocasionalmente, (como por el Traductor de Orígenes, 971 )<br />
incluso encontramos “QUIA” [porque] substituido por “QUOD.”<br />
ESTIUS conjetura que “QUOD” es una conjunción en ese lugar.<br />
Pero de hecho en el razonamiento de los Padres <strong>La</strong>tinos se<br />
observa invariablemente que proceden como si ellos no hubieran<br />
hallado nada más que “DIOS” en el texto ante ellos Y.<br />
[449] Valientemente asumen que el VERBO Eterno, la segunda<br />
persona del Dios Trino, es al que se refiere en la oración siguiente<br />
y es<br />
designado por la expresión “GRANDE MISTERIO DE<br />
PIEDAD.”<br />
(b) Es, como yo admito, una sorprendente circunstancia que tal<br />
error como este en el <strong>La</strong>tín antiguo haya sido retenido en la<br />
VULGATA. Pero si usted alguna vez estudia este asunto con<br />
atención, hallará que Jerónimo, — aunque sin duda<br />
“declaradamente corrigió la Antigua Versión <strong>La</strong>tina con la<br />
ayuda de los manuscritos Griegos antiguos,” (p. 69,) — en<br />
muchas ocasiones retiene lecturas que obstante, es demostrable<br />
que él desaprobaba individualmente. Por ello no se puede extraer<br />
una inferencia certera de lo que Jerónimo halló en los<br />
Manuscritos Griegos a partir del texto de la Vulgata.<br />
(c) En seguida, para el Siríaco la Versión (PESHITO). Me<br />
permito adjuntar el punto de vista de P. E. Pusey, amado y<br />
lamentado por su desaparición física, — el editor de Cirilo, y<br />
quien en el momento de su partida estaba dedicado a la reedición<br />
del Peschito. Afirma, — “En 1ª Timoteo 3:16, el Siriaco tiene<br />
‘QUIEN MANIFESTADO ES.’ El relativo es indeterminado,<br />
pero no así el verbo. Sin embargo, en Siríaco la parte del texto<br />
que habla del misterio<br />
es masculino; y por lo tanto,<br />
la forma natural sería tomar la palabra<br />
[Misterio]<br />
como antecedente, y traducir ‘QUE MANIFESTADO<br />
ES.’ Nadie<br />
hubiera pensado de otra forma de traducir el Siríaco — sino fuera<br />
por la existencia de una lectura variada<br />
en el Griego, y la<br />
posibilidad de que ésta afectara la traducción al Siríaco. Pero el<br />
Peshito es verdaderamente una tan buena traducción al buen<br />
Siríaco, (no una traducción palabra por palabra al Siríaco,) que<br />
si el traductor hubiera deseado expresar la palabra Griega<br />
[quien], en tan difícil pasaje, él lo hubiera dado de forma
550<br />
diferente.” 972 — Por lo tanto<br />
el Peschito rinde el mismo<br />
testimonio que el <strong>La</strong>tín; y puede no ser declarado (como usted lo<br />
declara) diciendo que es indeterminado. Mucho menos puede ser<br />
representado como un testigo a favor de .<br />
----------------------------------------<br />
971 Rufino, es decir (395<br />
D.C. {FNS). O páginas iv. 465<br />
972 Manuscrito carta para mí, Agosto 11, 1879.<br />
----------------------------------------<br />
(d) Lo que continúa es inquirir concerniente a lo que muestran<br />
en 1ª Timoteo 3:16 en las Versiones Filonéxica o sea la<br />
HARKLEIAN (del siglo VII), concerniente a lo que pude obtener<br />
al recurrir al erudito Editor de esa Versión. Él escribe: — “No<br />
puede haber ninguna duda que los autores de esta Versión ya sea<br />
que tenían ante ellos la palabra DIOS<br />
o bien DEOS :<br />
mientras que la nota marginal muestra que conocían la lectura<br />
QUIEN<br />
. Ellos presentan el texto, — ‘Grande es el misterio de<br />
la bondad del temor (femenino) de Dios, quien fue manifestado<br />
(masculino) en la carne.’ <strong>La</strong> adición marginal de [ antes que<br />
o de la palabra delante de ] hace la<br />
referencia a DIOS de la manera totalmente clarísima.” 973 Vea<br />
más abajo, en la página [489] este volumen.<br />
Ahora esta introducción de la palabra<br />
dentro del texto,<br />
aunque parezca antiestético para usted o para mí, es una<br />
circunstancia fatal para aquellos quienes pudieran argumentar a<br />
favor suyo. Muestra a traductores divididos entre dos lecturas<br />
rivales y conflictivas: prominencia a la circunstancia la cual<br />
constituía la grandeza del misterio: es decir: DIOS<br />
ENCARNADO. “¿Podré sugerirle” (añade el ingenioso erudito<br />
en su post data) “que no habría ningún misterio en el hecho que<br />
‘un hombre fuera manifestado en la carne’?”<br />
Siendo tales los hechos concernientes a la Versión<br />
HARKLEIAN, usted no se sorprenderá al escuchar que yo diga<br />
que no sé cómo comprender, de qué manera, sin una sílaba<br />
expresiva de duda, usted pueda afirmar que esta versión (la<br />
“Filonéxica” como usted la llama — pero es más bien la<br />
HARKLEIAN), sea un testigo a su favor, — un testigo para la
551<br />
palabra<br />
974 Esta no solo testifica contra de usted, , (porque el<br />
<strong>La</strong>tín y el Peshito hacen eso,) sino, como le he demostrado, es un<br />
testigo a mi favor.<br />
[451]<br />
(e) y (f). Después de las Versiones del ALTO y BAJO EGIPTO.<br />
“Nos satisface” (dice usted)) “referir a nuestros lectores a<br />
Tischendorf y Tregelles, quienes sin vacilación proclaman que<br />
tanto el Menfítico (o Copto) y el Tebaico (o Sahidic) son testigos<br />
para la palabra- .” 975 Pero seguramente, en un asunto de esta<br />
clase, mi señor Obispo — (quiero decir, cuando estamos<br />
discutiendo alguna sutileza de un idioma del cual personalmente<br />
nosotros no sabemos absolutamente nada,) — jamás “nos<br />
satisfaremos con referir a nuestros lectores” a ello, pues son<br />
personas que ignoran el asunto tal como nosotros. En lugar de<br />
ello, deberíamos preocuparnos por obtener el deliberado<br />
veredicto de quienes han hecho de ese asunto su estudio especial,<br />
para darlo a nuestros lectores a quienes proponemos instruir. El<br />
Doctor Malan (quien a estas alturas ya debe estar totalmente<br />
harto de mí), en respuesta a mis repetidas preguntas, me asegura<br />
que en Copto al igual que en Sahidic, “el pronombre relativo<br />
siempre toma el género del antecedente Griego. Pero, puesto que<br />
en el habla correcta no existe el neutro en ambos idiomas, el<br />
masculino hace la tarea para el neutro; el género del artículo<br />
definido y el pronombre relativo se determinan por el género de<br />
la palabra a la que se refieren. Por consiguiente, en San Juan<br />
15:26, el Copto y respectivamente, ectivamente, representan el artículo<br />
definido y el artículo<br />
relativo, igualmente en la expresión<br />
, y en la expresión<br />
: y así en todo. En<br />
1ª Timoteo 3:16, por lo tanto, ‘ ’ forzosamente<br />
deben traducirse,<br />
— seguramente no.<br />
. Y sin embargo, si el relativo puede ser masculino, ¿Por qué no<br />
también el artículo? ? Pero de hecho, no tenemos derecho de<br />
traducir el relativo del Copto (o del Sahidic) por medio de la<br />
palabra<br />
en 1ª Timoteo 3:16, como en ningún otro pasaje<br />
similar en donde el sustantivo neutro de esos idiomas esté escrito<br />
antes (por ejemplo: Espíritu y Cuerpo ). En este caso
552<br />
en particular, por supuesto uesto puede esgrimirse el pretexto de que el<br />
género de un relativo debe ser tenido como<br />
algo inconcluso<br />
sujeto a una consideración posterior: pero en lo estricto de la<br />
gramática, es totalmente lo contrario. De hecho ningún erudito<br />
del Copto o del Sahidic, teniendo que traducir del Copto o<br />
Sahidic de nuevo al Griego, éste jamás<br />
[452] Nunca hubiera soñado con escribir ninguna otra cosa más que<br />
esas palabras<br />
.” 976 Y ahora confío que le he dejado<br />
claro que usted está equivocado en su afirmación (página 19), —<br />
diciendo que “ es apoyado por las dos Versiones Egipcias.” Ya<br />
que no es apoyada por ninguna de las dos. Se le ha demostrado<br />
que ambas Versiones son testigos contra de usted. Por lo tanto<br />
usted no deberá sorprenderse cuando escuche que yo declare de<br />
nuevo que no puedo comprender cómo puede usted citar al<br />
“Filonéxico, Copto y Sahidic,” 977 — como testigos a su favor. No<br />
es de esta forma, mi señor Obispo, como la Verdad de DIOS ha<br />
de ser establecida.<br />
-----------------------------------<br />
975 Página 71. Y así p. 65 y 69.<br />
976 Manuscrita carta para mí.<br />
-----------------------------------<br />
(g) En lo que respecta a la Versión GÓTICA, — no satisfecho<br />
con el veredicto de Gabelentz y Loebe, 978 me dirigí yo mismo al<br />
Doctor Ceriani de Milán, el erudito y muy servicial jefe de la<br />
Biblioteca Ambrosiana: en la cual, por cierto, se preserva la<br />
única copia conocida de Ulfilas [NTE Obispo de los Visigodos que<br />
tradujo la Biblia del Griego al Gótico 341 D.C.] de 1ª Timoteo 3:16.<br />
Él se inclina por la opinión de que<br />
es lo que debe leerse, —<br />
más posiblemente, debido a que ANDEAS UPPSTRÖM, el<br />
reciente editor del códice, un diligente y hábil erudito, optó por<br />
decidir: a favor de esa “obscura” lectura. 979<br />
[453] Por lo tanto la Gótica<br />
deberá considerarse ser un testigo para (la<br />
más) extraordinaria combinación; … …<br />
[Mega…. Misterio…. Quien] ] (Lea la nota bajo el número 978<br />
abajo).<br />
-------------------------------------------------<br />
977 Vea la página, [429] este volumen
553<br />
978 Ulfilas. Antiguo y Nuevo Test. <strong>La</strong> traducción del Gótico. Los<br />
fragmentos sobran, los testigos deben ser ponderados, no contados<br />
979 "Sin embargo, si UPPSTRÖM lo dijo 'oscuramente', no habló<br />
'inciertamente', la fe de ellos también se puede utilizar, ya que todos<br />
ellos buscaban las pequeñeces de lo más meticulosamente; para ver<br />
si estaban presentes, trató en el aula el código" — (Carta privada para<br />
mí.) Ceriani procede. — ¿Cómo surgió la composición del texto de 1ª<br />
Timoteo 3:16? Nota 54 del prólogo. En la Versión Gótica se lee<br />
. Yo diría que desde el punto de vista de CASTILLIONI, en sus<br />
notas sobre Filipenses 2:6, en donde dijo, al enterarse que los<br />
alemanes, han olvidado lo que es el precepto de Routh ‘Permítame<br />
recomendarle la práctica de siempre verificar sus referencias,<br />
señor.’”<br />
Al lector le interesará ser informado que CASTILLIONI, el primer<br />
editor del Códice, estaba en favor de la palabra “DIOS {FNS” en<br />
1835, y de las palabras “ ” “ ” [= ], para concordar con la<br />
palabra (“runa,”) es decir “misterio” que es femenino en Gótico, en<br />
1839.<br />
Gabelentz, en 1843, se atrevió a imprimir “SAEI” = ( ). “Y ‘SAEI’<br />
'se lee en el reciente Código de<br />
ANDREW UPPSTRÖM el<br />
investigador y editor Ambrosiano, en la obra: Códice Gótico<br />
Ambrosiano según las Epístolas Paulinas, etc. HOLMIÆ y LIPSIÆ,<br />
1868.”<br />
----------------------------------------------<br />
Obtengo al mismo tiempo, el mismo veredicto, y en la misma<br />
base, del distinguido y servicial erudito, Doctor John Belsheim de<br />
Cristianía. “Pero” (él añade) “la lectura es un poco dudosa, H. F.<br />
MASSMANN, en las notas para su edición, 980 en la página 657,<br />
dice, — ‘ (QUI) está totalmente eliminado.’” — Por lo tanto<br />
al proclamar el Gótico como un testigo de<br />
para usted (confío<br />
yo) estará de acuerdo conmigo que una sola copia escasamente<br />
legible de una Versión no es un testimonio del todo satisfactorio:<br />
— mientras que ciertamente “grande es el misterio de piedad, que<br />
manifestado es en cuerpo” — no es una traducción de 1ª Timoteo<br />
3:16 lo cual usted está preparado para aceptar.<br />
(h) Para la Versión ETÍOPE, — el Doctor HOERNING, (del<br />
Museo Británico,) a solicitud mía ha consultado seis copias de 1ª
554<br />
Timoteo, y me informa que todas ellas no presentan ninguna<br />
variación en el texto. El antecedente, al igual que el relativo, es<br />
masculino en todo. El Etíope por lo tanto debe ser considerado a<br />
favor de la lectura (<br />
), y representante<br />
del mismo texto Griego que sirve de base a las Versiones <strong>La</strong>tina y<br />
Peschito. Por lo tanto el Etíope está en contra de usted.<br />
(i) “<strong>La</strong> Versión ARMENIA,” (escribe el Doctor Malan) “por la<br />
misma naturaleza del idioma, es indeterminada. No existe<br />
ninguna distinción gramatical de los géneros en el Armenio.”<br />
(j) <strong>La</strong> Versión ARÁBIGA, (según el Doctor y Presidente Rieu 981<br />
[454] me informa:)] Muestra, — “En verdad el misterio de esta justicia<br />
es grande. Es que él” (o “eso,” porque en el Arábigo no hay<br />
distinción entre el masculino y el neutro)” fue manifestado en el<br />
cuerpo, y fue justificado en el espíritu” etc. — Esta versión por lo<br />
tanto no testifica ni para ninguna de las palabras “Quien,”,<br />
“Cual” ni “Dios.”<br />
----------------------------------------------------<br />
980 STUTTGARD 1857.<br />
981 Del departamentoto de Manuscritos Orientales en el Museo<br />
Británico, quien deriva este texto “de tres Manuscritos del Museo<br />
que contienen la Versión Arábiga de las Epístolas:<br />
Es decir la<br />
Harkleian 5474 (fechada<br />
1332 D. C. {FNS): —Oriental<br />
1328 (Siglo<br />
X):—ARUNDEL Oriental 19 (fechada 1616 D.C. {FNS.”— <strong>La</strong><br />
Políglota de Walton, dice él que muestra “una versión confusa un<br />
tanto distinta del Arábigo genuino así: ‘Estas glorias las conmemoran<br />
en la grandeza del misterio de la justa piedad. Dios apareció en la<br />
carne,’” etc.<br />
----------------------------------------------------<br />
(k) y (l). Solo restan: la Versión GEORGIANA, la cual es del<br />
siglo VI, — y la Versión ESLAVA, la cual es del siglo IX.<br />
Ahora bien, de estas dos, (el Doctor Malan me informa) que son<br />
testigos inequívocos para la palabra Dios
555<br />
Hasta aquí entonces para el testimonio aportado por los antiguos<br />
MANUSCRITOS y las VERSIONES de las Epístolas de San<br />
Pablo.<br />
(g) Revisión del progreso que hasta ahora se ha hecho en la<br />
presente investigación.<br />
A estas alturas, usted deberá admitir que es sorprendentemente<br />
pequeña la aprobación que se obtiene que reciba la lectura por<br />
la cual usted aboga y contiende, (es decir en 1ª Timoteo 3:16<br />
: [Quien fue manifestado en la carne]<br />
Imperturbable gozando del testimonio aportado por el Códice ,<br />
ahora usted no puede sino sentir que tal testimonio está<br />
completamente contrapesado por el testimonio del Códice A: y<br />
además, que la evidencia conjunta de las Versiones Hakleian,<br />
Georgiana, y Eslava pesan mucho más que una sola evidencia<br />
Gótica.<br />
Pero ¿Qué se ha de decir respecto al consenso de los<br />
Manuscritos de las Epístolas de San Pablo para la lectura de la<br />
palabra<br />
en esta porción, ya que es de una proporción de 125<br />
a 1? Usted seguramente verá que, (como está explicado arriba en<br />
las páginas [445] a [446] de este volumen,) tal multitudinario<br />
testimonio timonio es absolutamente decisivo en cuanto al asunto ante<br />
nosotros. En la página 30 de su panfleto, usted<br />
[455] anuncia que “una lección de primordial importancia, que a<br />
menudo es reiterada pero olvidada, ha sido que: deben sopesarse<br />
los testigos, no contarse. ontarse.” Usted pudo haber agregado con<br />
ventaja, — “regla muy frecuentemente, mal entendida.” Porque<br />
¿Acaso no se da cuenta que, en general, el “Número” constituye<br />
el “Peso”? Si usted ha descubierto alguna “Vía Regia” que sea<br />
capaz de presentarnos el consenso nso general de las COPIAS, — el<br />
consenso general de los PADRES, una consideración de<br />
importancia secundaria, ¿Por qué no ha comunicado ese precioso<br />
secreto a la humanidad de una vez por todas, y por consiguiente<br />
nos ahorraría a todos un mundo de dificultades?<br />
Quizá usted propondrá recurrir a la absurda teoría de Hort<br />
respecto al “Texto Sirio,” — ejecutado por autoridad de Antíoco
en alguna época entre 250 a 350 D.C. 982<br />
De ser así, que esa<br />
fábula sea mantenida como si fuese un hecho real. ¿Y qué se<br />
desprende de eso? Que en un período antecedente a la fecha de<br />
cualquier copia existente de la Epístola que estamos tratando, la<br />
Iglesia en su capacidad corporativa declaró que la palabra DIOS<br />
y no Quien era la verdadera lectura de 1ª Timoteo 3:16.<br />
[NTE recordemos que eso del Texto Sirio, es una burla al Texto<br />
Recibido. Como se lee al final de la página [395] e inicio de la [396]<br />
Entonces falta por explorar otra parte de la Evidencia (la<br />
Patrística); tras de lo cual, seremos capaces de compendiar todo,<br />
y concluir la presente Disertación.<br />
(h) El Testimonio de los Padres respecto a la verdadera lectura de<br />
1ª Timoteo 3:16<br />
— GREGORIO DE NISA, — DÍDIMO, —TEODORETO,<br />
—<br />
JUAN DAMASCENO, —CRISÓSTOMO, —GREGORIO DE<br />
NACIANCENO, —SEVERO DE ANTIOQUIA, — DIODORO<br />
DE TARSO.<br />
Solo falta determinar qué es lo que los Padres tienen que decir<br />
respecto a este asunto. Y cuando dirigimos nuestra atención<br />
hacia esta dirección, nos encontramos con una gran cantidad<br />
[456] de evidencia la cual con efectividad cierra esta discusión. Hasta<br />
ahora usted ha contendido tan ansiosamente por el Códice A del<br />
Siglo V, como si su testimonio fuera de vital importancia para<br />
usted. Pero estoy preparado para demostrarle que GREGORIO<br />
DE NISA (que vivió un siglo antes que el Códice A fuera<br />
producido,) o,) por lo menos en veintidós lugares (22), se ve que no<br />
556<br />
tenía ninguna otra lectura que Dios<br />
Usted parece que<br />
desconocía totalmente ese substancial testimonio en 1869, porque<br />
ni siguiera una vez mencionó a Gregorio por nombre (vea página<br />
429). Sin embargo, debido a que ahora usted admite que su<br />
evidencia está inequívocamente contra de usted, estoy deseoso de<br />
adelantarme rápidamente, — solo supliendo para usted (al pié de<br />
página) con los medios para verificar lo que yo he dicho antes<br />
respecto al testimonio de este ilustre Padre. También usted está<br />
consciente que DÍDIMO, 984<br />
otro ilustre testigo, está también<br />
contra de usted; y que él da un testimonio incuestionable…<br />
983
557<br />
------------------------------------------<br />
982 Vea arriba las Páginas [271] a [294].<br />
983 i. 387 a: 551 a: 663 a bis. —ii. 430 a: 536 c: 581 c: 594 a, 595 b<br />
(estos dos, de la 2a paginación): 693 d [= ii. 265, ed. 1615, de donde<br />
Tischendorf lo cita. El lugar puede verse completo, arriba, Página<br />
[101.]—iii. 39 b bis: : 67 a b. —Apóstol Galland. vi. 518 c: 519 d: 520<br />
b: 526 d: 532 a: 562 b: 566 d: 571 a. Todos excepto cinco de estos<br />
lugares, creo que muestran la palabra Dios — El artículo se ve<br />
a menudo en los Manuscritos. Solo en cuatro ejemplos del mismo, se<br />
sabe que existen — (se los hallará especificados distintivamente<br />
abajo, en la página [493]), —Más lugares han sido pasados por alto.<br />
Note que Griesbach solo menciona a Gregorio de Nisa (nombre el<br />
cual Tregelles omite por completo) para afirmar que él no debe ser<br />
citado por<br />
; viendo que según él, 1ª Timoteo 3:16 debe leerse<br />
entonces<br />
[NTE el<br />
misterio de carne manifiesto.] Griesbach prestó esa cita y ese error<br />
garrafal de Wetstein; para ser seguido ciegamente por Scholz y<br />
Alford. Y sin embargo, las palabras en cuestión no son palabras de<br />
Gregorio de Nisa de ninguna manera; sino son palabras de<br />
Apolinario el hereje, contra quien Gregorio está escribiendo, —<br />
como Gregorio mismo explica. [Antirrh. Adversando a Apolinario en<br />
los escritos Galland. vi. 522 d.]<br />
984 <strong>La</strong> Trinidad Página<br />
83 El testimonio es expreso<br />
------------------------------------------<br />
…Usted también tiene el conocimiento que TEODORETO, 985<br />
[457] en cuatro lugares, ciertamente es reconocido que está a mi favor:<br />
Y además, que JUAN DAMASCENO 986<br />
dos veces añade su<br />
famosa evidencia al resto, — y que también está contra de usted.<br />
De nuevo CRISÓSTOMO 987 a cuyo testimonio usted pidió que se<br />
sometiera a cuestionamiento en 1869, y que ahora usted admite<br />
que es uno de sus oponentes. Por consiguiente no me entretendré<br />
en este nombre, — excepto para comentar, que ¿Cómo puede<br />
usted ser testigo de una multitudinaria reunión de Padres<br />
antiguos tan ilustres como estos, sin tener temor, preocupación ni<br />
duda? es algo que está más allá de mi comprensión. Crisóstomo<br />
resulta siendo tres veces testigo.<br />
-----------------------------------------------
985 i. 92: iii. 657.-iv. 19, 23.<br />
986 i. 313:—ii. 263.<br />
987 i. 497 c, d, e. —viii.<br />
85 e: 86 a. —xi. 605 f: 606 a b d e. — (El<br />
primero de estos lugares ocurre en la Homilía de Beato Filogonio, la<br />
cual Mateo editó a partir de una fuente independiente en su mayor<br />
parte [Es decir desde p. 497, línea 20, hasta el fin] [Lecturas 1779].<br />
Gallandius [xiv. Apéndice 141-4] 4] reimpresiones por obra de Mateo).<br />
— Respecto a este lugar<br />
de Crisóstomo (vea arriba Página [101]), el<br />
Obispo Ellicott dice (p. 66), —“El pasaje el cual [el Revisor<br />
Trimestral] afirma que merece ser colocado en forma completa ante<br />
nuestros lectores, como una ilustración del precario carácter de la<br />
evidencia Patrística. Si este pasaje autentica la lectura¸¸ ( ) en<br />
1ª Timoteo 3:16, ¿Acaso no autentica la lectura de ( ) en<br />
Hebreos 2:16, en donde ningún copista ni traductor la ha<br />
introducido?”... Puedo decir en respuesta, —“No, ciertamente que<br />
no.” ¿Se me permitirá añadir, que, para mí simplemente es<br />
ininteligible como el Obispo Ellicott puede mostrarse a sí mismo tan<br />
plenamente extraño a este departamento de la sagrada Ciencia como<br />
para ser capaz de efectuar tan solemnemente tal pregunta tan<br />
ridícula?<br />
-----------------------------------------------<br />
En seguida vienen dos citas de GREGORIO DE<br />
NACIANCENO, — las cuales noto que usted trata de “no<br />
concluyentes.” <strong>La</strong>s que de todas formas las retengo. 988 le<br />
recuerdo que el más retórico de los Padres no es a menudo el más<br />
preciso en citar las Escrituras. [NTE Pudiendo ser un buen orador<br />
solamente]<br />
Y para el mismo siglo el cual Gregorio de Nacianceno<br />
componía, debe ser probablemente referido, — (no es posible que<br />
haya sido más tardío que el año 350 D.C. [NTE Porque ya estaba<br />
muerto] ] aunque pudo ser mucho más antiguo,) — EL TÍTULO<br />
otorgado, en la forma de sumario, en a esa porción de la primera<br />
Epístola de San Pablo a Timoteo le dieran, la cual está contenida<br />
en el capítulo 3:16 y el capítulo 4:7 es así:<br />
[458] (<br />
) [NTE “Respecto a la Divinidad como<br />
carne”] Comúnmente nos referimos a esto como el séptimo de los<br />
558
559<br />
capítulos “Eutalianos” ( ) o capítulos: pero Eutalio mismo<br />
declara que aquellos 18 títulos fueron “inventados por cierto<br />
sabio piadoso Padre; 989 y este particular título (<br />
) [“Respecto a la Divinidad como carne”]es libremente<br />
empleado y discutido en el tratado de Gregorio de Nisa en contra<br />
de Apolinario 990 — quien de hecho posteriormente, lo convirtió<br />
991<br />
en parte del título de su propio tratado herético.<br />
Probablemente ente nadie negará que la presente es una importante<br />
corroboración de la lectura tradicional:<br />
[NTE Dios fue manifiesto en carne] ] Lo que es más, se trata de una<br />
notable prueba para la palabra Griega Dios<br />
992 ha de haber<br />
sido la palabra universalmente leída en 1ª Timoteo 3:16 durante<br />
todo el siglo que viera la producción de los Códices B y ..<br />
Conviene decir, que la herejía de Apolinario surgió (como la del<br />
ARIANISMO) girando en torno a la naturaleza de la conjunción<br />
entre la Divinidad y la Humanidad. Escuchemos a Teodoreto:<br />
Dial. vi. adv. Apol. (Opp.<br />
v. 1080 = Athanas. ii. 525 d.) [NTE “Dios<br />
el Logos tomó cuerpo físico (carne) uniendo lo humano directamente<br />
con lo divino. ¿Por lo tanto, podremos decir que lo Divino tuvo<br />
alma? ¿Y<br />
que fue exaltado el Ser del Logos por lo tanto?<br />
¡Ciertamente! Dialogo VI adversando a Apolinario (Obra V 1080 =<br />
Atanasio. II. 525 d.”)<br />
[NTE ARIANISMO se deriva del nombre 'ARIUS', Teólogo “Cristiano” de<br />
Alejandría declarado hereje por desconocer la unidad de Dios Trino y negar la<br />
divinidad de Jesucristo. Puede leer más de ello en el libro “<strong>La</strong> Corrupción<br />
Develada de Jesse M. Boyd”]<br />
988 i. 215 a: 685 b. Los lugares pueden verse en las referencias<br />
arriba Página [101].<br />
989 El lugar es citado en la Introducción de Scrivener, página<br />
59.<br />
990 “ANTIRRHETICUS”<br />
ANTIRRHETICUS”, ap. Galland. vi. 517-77.<br />
991 El título complete era,—<br />
“Manifestación de la naturaleza Divina Encarnada con<br />
semejanza humana” En el mismo lugar 518 b, c: 519 a.<br />
992 Apolinario o no negaba que CRISTO{FNS es DIOS{FNS
560<br />
A Severo, Obispo de Antioquía, usted también lo considera, un<br />
testigo “no explícito.” Me atrevo a señalarle que cuando un<br />
Padre de la Iglesia, que ha estado ya insistiendo en la Divinidad<br />
de Cristo<br />
resulta hablando de Él así<br />
[En carne se hizo conocido<br />
Dios] no existe entonces ninguna “ambigüedad” del todo respecto<br />
a que él esté citando el texto a partir de 1ª Timoteo 3:16 933<br />
[459] Y ¿Por qué debemos solamente “quizá” añadir el testimonio de<br />
DIODORO DE TARSO; viendo que Diodoro invoca las propias<br />
palabras de San Pablo<br />
[Dios fue<br />
manifiesto en carne], y él expresamente dice que las halla en la<br />
Epístola de San Pablo a Timoteo? 994 ¿De qué forma — si me<br />
permite preguntarle — querría usted que fuera hecha más<br />
claramente una cita de ese texto?<br />
(i) El Obispo Ellicott como un controversista El caso de EUTALIO.<br />
Perdóneme, mi señor Obispo, si yo declaro que el ánimo que<br />
usted muestra al conducir la presente disquisición crítica no solo<br />
me sorprende, sino incluso me escandaliza. Usted parece decir,<br />
No me persuades, aunque eres persuasivo. . Usted cree que algo es<br />
dudoso, si es que esto va en contra de su opinión: pero cuando<br />
una inaceptable cita de texto resulta que está a su favor, usted<br />
completamente declara que es “evidencia” la cual “pasa la<br />
prueba del análisis.” 995 … “Hemos examinado cuidadosamente<br />
estas referencias” rencias” (dice usted). “Gregorio de Nisa, Dídimo de<br />
Alejandría, Teodoreto y Juan Damasceno (quienes murieron<br />
respectivamente alrededor de los años 394, 396, 157, 457 y 756<br />
D.C.) parecen indudablemente que leyeron la palabra Dios<br />
” 996<br />
Discúlpeme por tener er que decirle que esa no es la forma de<br />
hablar de quien sinceramente está buscando la Verdad.<br />
Su<br />
resentido reconocimiento de la inequívoca evidencia aportada<br />
por estos cuatro Padres ilustres: — su intento de minimizar la<br />
importancia de su testimonio al insertar la fecha en un “punto
561<br />
adherente:” — su aseveración que el testimonio de un quinto<br />
Padre “no es inequívoco:” — su insinuación que el testimonio<br />
enfático de un sexto puede “quizá” ser inadmisible: — toda esta<br />
clase de cosas no es solo un tanto indigna de un Obispo cuando se<br />
vuelve contendiente, sino que efectivamente predispone a su<br />
oponente para que no reciba sus argumentos con esa respetuosa<br />
deferencia la cual de lo contrario hubiera sido su deber.<br />
¿Será que necesito recordarle que los hombres no escriben sus<br />
[460] libros cuando están en artículo mortis? Dídimo murió en el año<br />
394 D.C. para ser exactos: pero él tenía 85 años de edad. Por lo<br />
tanto él nació en el año 309 D.C. y se dice que hubo florecido en<br />
el año 347. ¿Cuán antiguos supone usted que eran los sagrados<br />
Códices que él hubo empleado hasta entonces? ¿No advierte<br />
usted que ese testimonio como el que él da debe ser fielmente<br />
tenido para el Texto de la Escritura por pertenecer a la primera<br />
cuarta parte del siglo IV? — ¿No advierte, en pocas palabras, que<br />
es más antiguo (e infinitamente más importante) que el<br />
testimonio de cualquier códice escrito con el cual usted se halla<br />
familiarizado?<br />
Presionado por mí “nube de testigos,” usted busca deshacerse<br />
de ellos insultándome. “Nosotros nos encontramos con” (dice<br />
usted) “nombres introducidos para incrementar la magnitud del<br />
número, nombres, así como Eutalio, — de quien no se da ninguna<br />
referencia.” 997 ¿Sospecha usted entonces que yo soy insustancial<br />
que carezco de fundamento? — ¡No! ¿Realmente tiene la seria<br />
intención de imputarme eso a mí, — de introducir “nombres”<br />
“para incrementar la magnitud del número” de testigos de mi<br />
parte? ¿Desea usted además insinuar que yo precavidamente no<br />
di ninguna referencia en el caso de “Eutalio,” debido a que yo<br />
era incapaz de especificar ningún lugar en donde su testimonio se<br />
hallase?...<br />
Yo debería pausar para esperar una respuesta, pero que una<br />
insignificante circunstancia me detenga, la cual si no la toma en<br />
cuenta el Obispo de Gloucester y Bristol, ciertamente sí la<br />
tomará en cuenta toda persona que se tome la molestia de leer<br />
estas páginas.
562<br />
“¡Así como Eutalio”! Usted evidentemente ha olvidado cuando<br />
escribió esa ofensiva oración, que EUTALIO es uno de los pocos<br />
Padres aducidos por usted 998 (pero de quien usted “no dio<br />
referencia alguna,”) en 1869, — cuando usted estaba<br />
estableciendo la evidencia Patrística en favor de palabra Griega<br />
… Este pequeño incidente es realmente en alto grado<br />
sugerente. Evidentemente, su práctica ha sido:<br />
999<br />
[461] Apropiarse de referencias Patrísticas<br />
sin reflexión ni<br />
verificación, — de abstenerse precavidamente de dejar ninguna<br />
pista o rastro de cómo fue que usted las adquirió, — y de<br />
emplearlas como títeres, de un espectáculo. Al final de unos<br />
pocos años, (naturalmente suficientes,) ientes,) usted olvida<br />
completamente la circunstancia esa, — y procede vigorosamente<br />
abofeteando los oídos del primer desdichado Decano que le<br />
aparece en su camino, Decano de quien usted sospecha que por<br />
su estudio se ha encontrado con ello (como efectivamente lo es)<br />
de la misma forma inadvertida. Discúlpeme por declarar<br />
(mientras aún me retiñen los oídos) que si usted estuviera<br />
siquiera moderadamente familiarizado con este departamento de<br />
Ciencia Sagrada, notaría de un solo vistazo que mis referencias<br />
Patrísticas nunca fueron obtenidas de segunda mano: por la<br />
necesaria razón que estos no se hallan en otra parte. Pero<br />
renunciando a esto, usted ha dejado ver a todo el mundo tan<br />
claro como la luz que tan tardío como hasta el año 1882, para<br />
usted “Eutalio” no era nada más que “un nombre.” Y esto si<br />
verdaderamente me sorprende grandemente: porque él no solo<br />
fue un famoso personaje Eclesiástico, (un Obispo como usted,)<br />
sino que su trabajo y su obra (cuya fecha es 458 D.C.,) es algo<br />
que ningún Autor de un “Comentario Crítico” ” de las Epístolas de<br />
San Pablo puede darse el lujo de desconocer. Le suplico que lea<br />
lo que Berriman ha escrito concerniente a Eutalio (Páginas 217 a<br />
222) en su admirable “Disertación sobre 1ª Timoteo 3:16.” Si le<br />
parece, vaya a la Biblioteca de GALLANDIUS (Volumen 10<br />
Páginas 197 a 323), y usted reconocerá el verdadero hecho de que<br />
la única razón por qué, en la “Revista Trimestral,” “no se da<br />
referencia a Eutalio,” es debido a que la única referencia posible<br />
es 1ª Timoteo 3:16.<br />
-----------------------------------------------
563<br />
993 Catálogo de Cramer en Actas, iii. 69. También se halla en la<br />
Catena de los Hechos la cual J. C. Wolf publicó en su Anécdota<br />
Griega, iii. 137-8. El lugar es citado arriba, página [102] [NTE Una<br />
Catena es una serie de comentarios patrísticos clarificando el dogma<br />
Cristiano.]<br />
994 Cramer su Catálogo de Romanos p. 124.<br />
995 P. 67.<br />
996 P. 65.<br />
997 P. 65.<br />
998 Vea arriba, Página [429] este volumen<br />
999 Bentley, Scholz, Tischendorf, Alford y otros aducen a “Eutalio.”<br />
-----------------------------------------------<br />
(j) El testimonio de la carta atribuida a DIONISIO DE<br />
ALEJANDRÍA, Seis otros testigos primitivos para el texto 1ª<br />
Timoteo 3:16 especificados.<br />
Luego más adelante, usted absolutamente no toma en cuenta el<br />
extraordinario testimonio el cual yo aludí (en la Página [101] este<br />
volumen) de una famosa Epístola afirmando que fue emitida por<br />
DIONISIO DE ALEJANDRÍA (264 D.C) a Pablo de<br />
SAMOSATA.<br />
[462] Que la larga e interesante composición en cuestión 1000 no era<br />
realmente la obra del gran Dionisio, se infiere (ya sea correcta o<br />
incorrectamente, eso no me interesa inquirir) — a partir del<br />
hecho que los Padres de Antioquía expresamente dicen que<br />
Dionisio no se dignó en dirigirse a Pablo personalmente. Pero le<br />
pido a usted que recuerde que la epístola necesariamente debió<br />
haber sido escrita por alguien: 1001 fácilmente puede ésta<br />
representar el siglo III; el hecho que ciertamente testifica a favor<br />
de las palabras<br />
, [Dios se manifestó] 1002 — cosa<br />
que es el único asunto de verdadera importancia para mí<br />
argumento. Su testimonio, es de hecho, tan expreso como enfático<br />
como puede decirse en palabras.<br />
Y aquí, permítame que le solicite su atención a la circunstancia<br />
que hay por lo menos SEIS OTROS TESTIGOS PRIMITIVOS,<br />
algunos de los cuales necesariamente hubieron reconocido la<br />
lectura por la cual estoy contendiendo (es decir:
564<br />
) [Dios se manifestó en carne] aunque ninguno de ellos<br />
hace referencia a la porción de las Escrituras en extensión<br />
completa, ni tampoco se refieren a ella en tal forma como<br />
efectivamente pudiera cerrar la puerta contra disputas<br />
razonables. El presente, es de hecho el tipo de texto el cual, a<br />
partir de su innegable grandeza, — su sorprendente ritmo, — y<br />
aún más, su importancia dogmática, — seguramente atrajo la<br />
atención de los más antiguos, no menos que del más antiguo de<br />
los Padres. Por lo tanto, el autor de la Epístola dedicada a<br />
[463] DIOGNETO 1003 claramente se refiere a la misma en la primera<br />
parte del siglo II; aunque no en una forma que sea de ayuda para<br />
nosotros en nuestra presente investigación. Esa circunstancia no<br />
me sorprende.<br />
-------------------------------------------------------<br />
999 Bentley, Scholz, Tischendorf, Alford y otros aducen “Eutalio.”<br />
1000 Concilio, i. 849-893. El lugar en cuestión está citado bajo el<br />
numero 1002<br />
1001 “Pero sólo se infiere de las palabras de la carta que debe ser<br />
falsamente atribuido a Dionisio de Alejandría, pero no, no fue<br />
escrito por uno de los obispos que asistieron a las celebraciones<br />
fueron promulgadas contra Antioquía. Para ejemplos, la verdadera<br />
antigüedad de numerosas cartas de escritores prefiere el error de<br />
títulos falsos”.] — (Página desde 264D.C {FNS, en los escritos<br />
latinos MANSI, del Concilio. i. 1039.)<br />
1002 [“Entrado, que es el Cristo, Él es en el Padre el VERBO,<br />
siendo la misma persona, con la invisible de DIOS, ésta misma<br />
persona invisible y visible pues DIOS SE MANIFESTÓ EN CARNE<br />
Dios que es El invisible luego comenzó a ser visible a partir de la<br />
mujer, pues Él nació de mujer, y es el nacido de Dios Padre quien<br />
destronó a Lucifer.”] Concilio, i. 853 a.<br />
1003 Capítulo 11.<br />
-------------------------------------------------------<br />
<strong>La</strong>s referencias aún más tempranas en las epístolas de (1)<br />
IGNACIO (tres en total) son de mucha ayuda, y no deben<br />
pasarse por alto. Estas son como sigue:
565<br />
1004 [—“<strong>La</strong> humanidad de Dios descendió: — y en<br />
Carne nació Dios — y fue Dios incluso el Dios quien fue visto por<br />
medio de Jesús Cristo ahora Hijo Suyo, El cual es su Verbo Eterno.”<br />
1004 ]<br />
Sin duda alguna, se desearía, que estas referencias hubieran sido<br />
un poquito más completas y explícitas: pero se observa en los<br />
Padres muy tempranos que citan las Escrituras de esta manera<br />
parcialmente, — alusivamente, — elípticamente.<br />
(2) BERNABÉ tiene justamente una referencia alusiva como<br />
tales para las palabras en disputa, la cual parece demostrar que<br />
él debió haber leído<br />
Es decir:<br />
Dios apareció en carne; es decir Jesús… el Hijo de Dios el<br />
destinado sello en carne evidente. 1005 — (3) HIPOLITO, en dos<br />
ocasiones, incluso más inequívocamente se refiere a esta lectura.<br />
Una vez, mientras está ocupado en demostrar que CRISTO es<br />
DIOS, él dice:<br />
1006 [“El precede al cosmos [al mundo al universo] Dios<br />
es el cuerpo físico revelado”]<br />
—Y de nuevo, en un pasaje muy similar el cual Teodoreto se<br />
refiere a la misma obra perdida del Padre sobre los Salmos: — (<br />
) 1007 [“El quien sobresalió en carne, Dios que en<br />
humanidad se reveló”]—(4) GREGORIO TAUMATURGO, (si<br />
realmente se trata de él,) parece también referirse directamente a<br />
este lugar cuando él dice (en un pasaje citado por Potius) 1008 , (<br />
)[Pues era Dios verdadero quien encarnó y en carne se manifestó.]<br />
—Más adelante, (5) en las CONSTITUCIONES<br />
APOSTÓLICAS, nos encontramos con la expresión,<br />
1009 [Dios el Señor el cual<br />
apareció, a nosotros en carne]
566<br />
[464] Y cuando (6) BASILIO EL GRANDE[377 D.C.], escribiendo<br />
para los hombres de SOZOPOLIS cuya fe había sido socavada<br />
por los Arios, comenta que tal enseñanza “subvierte la<br />
Dispensación salvadora de nuestro SEÑOR JESÚS CRISTO;” y,<br />
mezclando Romanos16:25-26 con “el gran misterio” de 1<br />
Timoteo 3:16, (para permitirse una oportunidad de ver de nuevo<br />
la obra de nuestro SALVADOR por Su Iglesia en tiempos<br />
antiguos,) — como sigue “Después de todos estos, en el final del<br />
día, ,<br />
1010<br />
[“Dios se apareció en carne. Nació de mujer:”] — ¿Quién negará<br />
que esta persona nunca hallo ni, ni tampoco sino en la<br />
copia que estaba ante sí?<br />
[NTE SOZOPOLIS es la que hoy se llama SOZÒPOL =Lugar en la<br />
parte sur de la costa Búlgara del mar negro = Bulgaria]<br />
-------------------------------------------------<br />
1004 De los Efesios c. 19: c. 7. Para Magno. c. 8.<br />
1005 Cap. XII.<br />
1006 Contra Herejías Nuevas, c. xvii. (OPUSCULA de Routh, i. 76.)<br />
Lea los capítulos antecedentes.<br />
1007 Diálogo ii. 'In confuso.'—Obra. iv. 132.<br />
1008 Códice 230,—p. 845, line 40.<br />
1009 VII. 26, ap. Galland. iii. 182 a.<br />
1010 iii. 401-2, Epístola 261 (= 65). Una referencia de Gal. iv. 4<br />
siguiente<br />
-------------------------------------------------<br />
He creído que es debido, para la investigación que estoy<br />
efectuando, el darle un distinto ritmo a la evidencia previa — tal<br />
como esta es — de Ignacio, Bernabé, Hipólito, Gregorio<br />
Taumaturgo, las Constituciones Apostólicas, y Basilio. Pero no<br />
deseo edificar sobre tales fundamentos. Seguiré con lo que es<br />
indiscutible.<br />
(k) El testimonio de CIRILO DE ALEJANDRÍA.<br />
Luego, para CIRILO DE ALEJANDRÍA, a quien usted declina<br />
aceptar como un testigo para ( ). ¿Estará usted preparado,<br />
así lo espero, para someterse a la lógica de los hechos?
567<br />
En un tratado dirigido a la Emperatriz Arcadia y Marina, Cirilo<br />
está intentando demostrar que nuestro SEÑOR es<br />
verdaderamente el eterno DIOS. 1011 Su método es de establecer<br />
varias tesis cortas que en conjunto tienden a este objetivo, por<br />
medio de referirse a los varios libros del Nuevo Testamento, en<br />
secuencia, tomando los textos principales que sirven para este<br />
propósito.<br />
Actualmente, (es decir en su página 117,) él plantea por medio<br />
de sus tesis, — Fe en CRISTO como DIOS;” y cuando llega a 1ª<br />
Timoteo, el cita 3:16 prolijamente; razona respecto al<br />
[465] texto, y señala que [Dios en carne] es de lo que<br />
se habla en dicha epístola. 1012 No puede existir ninguna duda<br />
respecto a esta referencia, la cual no muestra ninguna variación<br />
esencial de la lectura; — una referencia la cual EUTIMIO<br />
ZIGABENO reproduce en su “Panoplia,” — y la cual C. F.<br />
Mateo con mala exactitud editó a partir de esa fuente. 1013<br />
---------------------------------------------<br />
1011<br />
[“Siendo Él<br />
ciertamente en condición natural de discípulo entonces<br />
verdaderamente Dios vino como Emanuel. Fue destinado y<br />
enseñado por medio de DIOS”].<br />
1012<br />
—Obra V. Parte 2, Página 124 c d.<br />
(perteneciente al Concilio iii. 221 c d.) [“Porque este apareció,<br />
debido a nosotros los humanos generosamente puesto que no fue Él<br />
solo, sino fue Dios en carne porque tal como nosotros apareció.”—]<br />
1013 Nuevo Testamento volumen 11 En el Prefacio página 41.<br />
---------------------------------------------<br />
— Una vez más. En un tratado de Cirilo recientemente<br />
descubierto, se refiere de nuevo en detalle a 1ª Timoteo 3:16 con<br />
la palabra [Dios] — seguida con la afirmación que “nuestra<br />
Naturaleza fue justificada, por Dios manifiesto en Él.” 1014<br />
Realmente no veo como puede usted tener a Cirilo reconociendo<br />
de una forma más distintiva<br />
[DIOS se<br />
manifestó en carne] como en la lectura de 1ª Timoteo 3:16. 1015
568<br />
Le pido que observe que para prevenir objeciones triviales, me<br />
abstengo de edificar sobre otros dos famosos lugares de los<br />
escritos de Cirilo en donde la evidencia para está<br />
aproximadamente balanceada por la correspondiente cantidad<br />
de evidencia la cual ha sido descubierta para la lectura . No<br />
porque el contexto indique claramente que<br />
debió haber sido<br />
la palabra de Cirilo en ambas ocasiones. Respecto a esto dejemos<br />
que el lector por sí mismo sea el juez: —<br />
(1) En un tratado, dirigido a la Emperatriz EUDOCIA Y<br />
PULCHERIA, Cirilo se refiere a 1ª Timoteo 3:16 extensamente.<br />
1016<br />
[NTE El emperador romano Arcadio, murió viudo, dejando cuatro<br />
huérfanos: el heredero al trono Teodosio de siete años, PULCHERIA<br />
niña de nueve años y sus dos hermanas menores, ARCADIA y<br />
MARINA. PULCHERIA tuvo un carácter fuerte se hizo madre y<br />
padre de sus hermanas y de su hermano, y habiéndose convertido al<br />
cristianismo, decidió nombrarse con el título de Augusta en Julio 4,<br />
del año 414 D.C. Esto era algo sin precedentes, reservado solo para<br />
las esposas de los emperadores res pero ella llevó el trono muchos años.<br />
Cirilo fue uno de sus maestros que la indujeron a tomar el<br />
Cristianismo como forma de vida la que inculcó ella en todo su<br />
reinado.]<br />
[466] “Si” (comienza diciendo Cirilo) — “El Verbo, siendo DIOS, se<br />
pudo decir que habitó en la naturaleza humana<br />
y<br />
sin dejar de ser DIOS, sino permaneciendo para siempre lo que<br />
Él era antes, — entonces, grande en verdad es el misterio de<br />
Piedad” 1017<br />
Él procede con la misma fuerza pero con más<br />
1018<br />
extensión. Luego (2) el mismo lugar de Timoteo es<br />
completamente citado en el Capítulo 12 de su Explicación: en<br />
donde no solo la Tesis, 1019 sino también el contexto obliga a creer<br />
que Cirilo escribió : ¿Qué significa entonces ‘fue<br />
manifestado en la carne’? Quiere decir que la Palabra de Dios el<br />
PADRE se hizo carne… Y de esta forma por lo tanto por ello<br />
decimos que Él era tanto Dios como Hombre…” (Cirilo<br />
concluye) “Él es DIOS y SEÑOR de todo.” 1020<br />
-----------------------------------------------
569<br />
1014 [Nuestra Naturaleza fue<br />
justificada, por Dios manifiesto en Él]. — <strong>La</strong> Encarnación del Señor,<br />
Mai, Nov. PP. Biblioteca, ii. 68.<br />
1015 Anteriormente en el mismo Tratado, Cirilo por<br />
consiguiente hace una gran paráfrasis de 1ª Tim. 3:16<br />
— En el mismo lugar anteriormente dicho —<br />
Página 37 [“Entonces ciertamente en ese tiempo tuvo lugar el<br />
inefable misterio; como gran Siervo mayor de Su casa inefable<br />
ciertamente vino el Verbo de Dios, el Creador de toda la creación,<br />
el intachable, el perfecto, Quien sin impedimento, o reservas, como<br />
fuente de vida, iluminó con luz de luz, Él siendo la imagen radiante<br />
de gloria, tomó la exacta semejanza de la naturaleza humana.” —En<br />
el mismo lugar anteriormente dicho Página 37]<br />
1016 P. 153 d. (= Concilio, iii. 264 c d.)<br />
1017 En el mismo lugar anteriormente dicho (1016).<br />
1018<br />
Actualmente, —<br />
p. 154 a b c. — En una página subsecuente, —<br />
—En el mismo lugar ante citado página 170 d e [“En<br />
verdad debido a que ciertamente como uno de nosotros apareció<br />
completamente humano, totalmente, es así y por lo tanto como Gran<br />
Dios ahora que juzga y discierne K. T. L. Actualmente, — Grande<br />
realmente.<br />
“Fue grande en ese tiempo que la piedad se manifestó en misterio, se<br />
reveló ciertamente en carne Dios siendo el Verbo”. p. 154 a b c. —<br />
En una página subsecuente, — “el cual muy seguramente se halla en<br />
Dios, a pesar de que Dios en nada cambia Él fue sin embargo quien<br />
tomando nuestra naturaleza humana... predicó entre el pueblo,<br />
siendo creído en el mundo apartado además como El Hijo<br />
verdaderamente que es de Dios.” —En el mismo lugar ante citado<br />
página 170 d e]
570<br />
1019<br />
[“Anatema es —: si alguien no confiesa con convicción natural que<br />
en carne contra Su naturaleza ha venido Dios por medio del Verbo<br />
al que tomó, siendo uno: Cristo junto con su propio Cuerpo, y que Él<br />
siendo Dios tomando forma humana, es juez quien incluso<br />
condenará.”—vi. 148 a.]<br />
1020 Dicho en el mismo lugar b, c, abajo hasta la 149 a. (= Concilio,<br />
iii. 815 b-e.)<br />
-----------------------------------------------<br />
Pero, como dije anteriormente, no me propongo sostener mi<br />
caso en ninguno de estos tres pasajes; sino en aquellos otros dos<br />
lugares respecto a los cuales no existe variedad de tradición en<br />
cuanto a la lectura. Me abstengo de inquirir si los pasajes en los<br />
cuales la lectura es segura no deben mantenerse para determinar<br />
la lectura de los pasajes respecto a los cuales la evidencia está<br />
casi balanceada; — ni tampoco inquiero si, en los casos dudosos,<br />
no debe permitirse que los requerimientos del contexto<br />
contrapesen la balanza; — me abstengo de ello. Yo tomo mi<br />
punto de vista a partir de lo que es claro e innegable. Por otra<br />
parte usted está obligado a dar un solo ejemplo de Cirilo para el<br />
apoyo de la afirmación suya de:<br />
[MISTERIO, QUIEN SE REVELÓ] y en donde la lectura no está<br />
[467] igualmente balanceada por las palabras:<br />
[MISTERIO DIOS]. Y (como anteriormente expliqué) por<br />
supuesto no hace nada en favor de la palabra que Cirilo<br />
algunas veces haya dicho que “el misterio” del que aquí se habla<br />
es de CRISTO quien “fue manifestado en la carne,” etc. Un<br />
hombre que no posea más que la Versión Autorizada del “Textus<br />
Receptus” ante sí, puede igualmente decir eso. Vea arriba, las<br />
Páginas [427] a la [428] este volumen.<br />
No estoy desapercibido respecto a un cierto Escolio que el<br />
comentarista ha colocado en un texto. 1021 la cual los críticos<br />
libremente alegan que es una prueba que demuestra que Cirilo<br />
escribió y no , la cual como ellos la citan, (es decir, tan<br />
mutilada como para efectivamente ocultar su significado,)
571<br />
ciertamente parece ser expresa en su testimonio. Pero el asunto<br />
es todo un error. Si se entiende correctamente, el Escolio en<br />
cuestión no produce ningún testimonio del todo; — como<br />
procedo a explicar. [NTE Un Escolio es un comentario de las<br />
Escrituras hecho en griego, la mayoría de las veces por los<br />
anotadores de los clásicos griegos. (Su contenido se manifiesta en los<br />
escritos de San Juan Crisóstomo y otros Padres)]<br />
--------------------------------<br />
1021 Preservado por Ecumenio en su Catena, 1631, ii. 228.<br />
[NTE Se llama “Catena” al conjunto de ideas, especialmente una<br />
serie de comentarios patrísticos clarificando el dogma Cristiano]<br />
--------------------------------<br />
<strong>La</strong> única maravilla es que tales críticos como Bentley, 1022<br />
Wetstein, 1023 BIRCH,<br />
1024 Tischendorf, 1025 o incluso Tregelles, 1026<br />
no hayan advertido esto por sí mismos.<br />
El autor, (ya sea Potius, o algún otro,) se halla insistiendo en la<br />
absoluta exceptuación ción de pecado por parte de nuestro SEÑOR,<br />
aunque para nuestro bien Él se hiciera muy Humano. En apoyo<br />
de esto, él cita Isaías 53: 9 (o más bien 1ª Pedro 2:22) — “Quien<br />
no cometió pecado ni se halló engaño en su boca.” ” “San Cirilo” (el<br />
procede diciendo) “en el capítulo 12 de su Comentario dice, —<br />
[‘Quien fue manifiesto en la carne, justificado en el Espíritu;’<br />
porque Él en ninguna forma estaba sujeto a nuestras<br />
debilidades,”] y así continúa. Ahora todo el mundo debe notar de<br />
una sola mirada que es una malinterpretación del asunto el<br />
suponer que el objetivo del Escolástico, en lo que precede, era de<br />
atraer la atención a tan irrelevante circunstancia como que<br />
Cirilo inició su referencia de 1ª Timoteo 3:16, con la palabra<br />
en lugar de . 1027<br />
[468] Como WATERLAND le comentó a Berriman hace 150 años, 1028<br />
el objetivo del Escolástico era de demostrar como Cirilo<br />
interpretaba la expresión “justificado en el Espíritu.”<br />
Completamente engañoso es citar solo la primera línea,<br />
comenzando con<br />
[quien] y terminar con [Espíritu],<br />
como los Críticos invariablemente hacen. El punto al cual de esta<br />
forma se le dio preeminencia exclusivamente, fue claramente, al<br />
Comentarista, un asunto que no tiene importancia del todo. El<br />
comentarista está refiriéndose al “Estudio de Cirilo sobre la
572<br />
Encarnación del Unigénito,” 1029 en preferencia a cualquiera de<br />
todos los otros escritos de Cirilo, por una razón inmensamente<br />
diferente. 1030<br />
Y sin embargo esto — (es decir la supuesta<br />
sustitución de Cirilo de por — es, según el punto de vista<br />
de los Críticos, lo único que el Escolástico estaba deseoso de dejar<br />
registrado…<br />
-----------------------------------------<br />
1022 Ellis, Página 67.<br />
1023 In situ<br />
1024 Lecturas Varias II. 232. Él enumera diez Manuscritos en los<br />
cuales él la halló, — pero él solo se refiere hasta llegar a la palabra<br />
[manifestó, reveló]<br />
1025 In loc.<br />
1026 Página 227 nota.<br />
1027 Señalado desde hace mucho tiempo por Mateo, N. T. volumen<br />
xi. Prefacio página XLVIII. También en su edición de 1807, —III.<br />
443-4. “Tampoco es evidente que fue elogiado, por enseñar que<br />
Cirilo debería haber leído en lugar de leer , pero por esta<br />
razón, si Dios se hizo hombre, se refiere al que se cree que esté aún<br />
en peligro de los pecados del hombre.”<br />
1028 Vea la Disertación de Berriman Página 189. — (Manuscrita la<br />
nota del Autor.)<br />
1029 No del Segundo artículo de su Explicación Capítulo XII, como<br />
supone Tischendorf.<br />
1030 Vea como P. E. Pusey caracteriza el “comentario marginal del<br />
Escolástico” en su Prefacio al volumen VI. De su edición, —Páginas<br />
XII. XIII.<br />
-----------------------------------------<br />
Mientras tanto, al referirse al lugar en la obra de CIRILO,<br />
hacemos un importante descubrimiento. Siendo que la nota<br />
Escolástica marginal<br />
griega en cuestión se ha perdido, nuestro<br />
conocimiento depende de sus contenidos en una traducción del<br />
latín de MARIUS MERCATOR, el contemporáneo de CIRILO.<br />
Y en esa traducción, no se halla ningún rastro descriptible<br />
1031<br />
respecto a si decía QUIEN o EL CUAL<br />
<strong>La</strong> referencia que<br />
cita a Timoteo se inicia abruptamente en el <strong>La</strong>tín así: [“San Pablo<br />
dice que grande es el Misterio de Piedad. Y esto es verdadero,<br />
porque la Palabra se manifestó en la carne, debido a que ÉL es
573<br />
[469]<br />
DIOS;”] 1032 <strong>La</strong> supuesta evidencia hostil que proviene de este<br />
texto resulta por lo tanto ser inexistente. Entonces yo continúo.<br />
* [NTE Para lo siguiente recuerde el lector que el argumento “desde<br />
el silencio” se llama a un tipo de falacia que se quiere fundamentar<br />
diciendo que un autor ignoraba un determinado punto o asunto<br />
debido a la falta de referencias que él hace del mismo en sus<br />
escritos.]<br />
(l) Consideración del argumento desde el silencio. *<br />
El argumento “desde el silencio,” — (es de todos los argumentos,<br />
el más precario,) — no ha sido pasado por alto. — “Pero no<br />
podemos detenernos aquí,” dice usted: 1033 “Wetstein notó hace<br />
mucho tiempo que Cirilo no presenta este texto cuando él<br />
muestra el texto de Romanos 9:5 en respuesta a la acusación que<br />
él refiere de Julián diciendo que San Pablo nunca empleó la<br />
palabra (<br />
) para aplicarla a nuestro SEÑOR 1034 Bueno, pero<br />
tampoco lo hace Gregorio de Nisa al presentar el texto cuando él<br />
está escribiendo un Tratado para demostrar expresamente la<br />
Deidad del HIJO y del ESPIRITU SANTO. “Es grave,”— dice<br />
Tischendorf 1035 No, no es “grave” del todo, respondo yo: pero ya<br />
sea “grave” o no, resulta que Gregorio de Nisa leyó ( ) en este<br />
lugar, eso es algo muy cierto. En cuanto a Wetstein ya se le ha<br />
recordado antes, que dice: “Dónde se trata de la Divinidad de<br />
CRISTO, el tema es, seguramente<br />
diferente a lo que se<br />
detecta.” 1036<br />
Examine el lugar en Cirilo de Alejandría por usted<br />
mismo, leyendo constantemente desde la página 327 hasta la<br />
página 333 b. Mejor aún lea — tomando especial atención a sus<br />
pruebas Escriturales — los dos tratados de Cirilo “Recta fe” 1037<br />
---------------------------------------------<br />
1031 El Griego de Cirilo, (juzgando por el latín de MERCATOR)<br />
debe haber sido algo como lo siguiente<br />
)<br />
1032 Obras volumen V. P. i. p. 785 d. —El Escolio del Escolástico<br />
(de la cual el Griego extinto resulta ser solo un fragmento confuso,<br />
[vea la Edición de Pusey vi. p. 520,]) abunda en expresiones las
574<br />
[470]<br />
cuales implican, (si es que no necesitan,)que la palabra ( ) haya<br />
ido antes Por ejemplo: “Como Dios se hizo hombre...:— Los<br />
Gentiles por lo tanto estaban sin Dios en el mundo, cuando estaban<br />
sin Cristo; pero cuando reconocieron que Él verdaderamente<br />
y por<br />
Naturaleza era Dios, ellos también fueron reconocidos por EL al<br />
confesar la fe. Y Él fue recibido en lo alto en Gloria, en gloria<br />
divina: — Porque Él subió verdaderamente con Cuerpo, no en la<br />
Divinidad desnuda, porque Dios hubo Encarnado. etc.<br />
1033 Página 67.<br />
1034 Obras VI. 327.<br />
1035 ii. 852.<br />
1036 Mateo, N. T. xi. Prefacio páginas LII.-LIII.<br />
1037 Volumen V. P. ii. pp. 55-180<br />
---------------------------------------------<br />
Pero de hecho atendiendo al método de Atanasio o de Basilio, o<br />
de cualquier otro que usted desee; 1038<br />
usted rápidamente se<br />
convencerá que el argumento por silencio no tiene valor en<br />
ocasiones como el presente.<br />
Ciertos críticos han saltado a la conclusión que el otro Cirilo no<br />
pudo estar familiarizado con San Marcos 16:19 (y por lo tanto<br />
tampoco con los “últimos Doce Versos” de su Evangelio), debido<br />
a que entonces, en sus Predicaciones Catequéticas, él aborda la<br />
“Resurrección,” la “Ascensión,” y el “Sentarse a la Diestra de<br />
Dios,” — él no cita San Marcos16:19 Y sin embargo, — (como<br />
esto ha estado en todas partes 1039 mostrado, y de hecho la razón<br />
es acreditada a Cirilo mismo,) este es el único debido, a que en el<br />
día previo, siendo el Domingo, Cirilo de Jerusalem había<br />
ampliado en base de la evidencia Escritural para aquellas<br />
majestuosas verdades, (Es decir San Marcos 16:19. — San Lucas<br />
24:51, — Hechos 1:9); y por lo tanto no deseaba decir de nuevo<br />
ante la misma autoridad lo que él había ya tan recientemente<br />
dado…<br />
--------------------------------------------<br />
.<br />
1038 “¿Cómo se demuestra esta Deidad de Cristo?” (Pregunta<br />
USSHER en su Cuerpo de Divinidad, , editado en 1653, en la página<br />
161). Y él aduce del N. T. solamente Juan 1: 1, Juan 20:28; Romanos
9:5; 1ª Juan 5:20. — Él hubo citado 1ª Timoteo o 3:16 en su Página<br />
160 (con Romanos 9:5) para demostrar la unión de las dos<br />
naturalezas.<br />
1039 Vea la nota del Canon Cook respecto a este asunto en el libro<br />
Los Últimos Doce Versos Etc. por Dean Burgon, página<br />
195 y las<br />
notas,— Páginas 146 a 147.<br />
---------------------------------------------<br />
Pero en verdad, — (la observación vale la pena explicarla de<br />
paso,) — cualquiera de nuestros modernos Críticos parecen<br />
olvidarse que los herejes con los que Atanasio, Basilio, los dos<br />
llamados Gregorio etc. se mantenían en principal conflicto, no<br />
negaban de ninguna forma la Divinidad de nuestro SEÑOR. Los<br />
Arios [llamados también Arianos] ] y los seguidores de Apolinario<br />
[Apolinaristas] juntamente admitían que CRISTO era DIOS.<br />
Esto, de hecho, ha sido ya señalado anteriormente. Muy<br />
diferentemente en verdad se hubieran expresado los antiguos<br />
Padres, si se hubieran imaginado el calamitoso uso el cual al final<br />
de 1500 años, las mentes perversas harían de sus escritos. — las<br />
sorprendentes inferencias que ellos hubieran propuesto para<br />
extraer de su propio silencio. No voy a seguir más adelante<br />
respecto a este asunto en este lugar.<br />
(m) <strong>La</strong> historia respecto a MACEDONIO. . Su testimonio.<br />
Es necesario decir unas pocas palabras respecto a Macedonio II,<br />
Patriarca de Constantinopla (en los años 496-511 D.C.), de quien<br />
absurdamente se ha declarado que él era el inventor de la lectura<br />
por la cual contiendo. He señalado en una anterior ocasión que se<br />
seguiría a partir de<br />
[471] esa misma circunstancia, (en tanto que sea verdadero) que<br />
Macedonio “por fuerza es un testigo para .” 1040<br />
En lugar de ya sea asentir a esto, (¡lo cual es seguramente una<br />
proposición axiomática!), — o ya sea contradiciéndola con bases,<br />
— usted se esfuerza por pulir y renovar, como si fuera una<br />
novedad, el viejo y estúpido fragmento propagado por<br />
LIBERATUS de Cartago, que Macedonio fue expulsado de su<br />
sede por el Emperador Anastasio por falsificar el texto de 1ª<br />
Timoteo 3:16. Esta explotada fábula usted la coloca en su<br />
575
576<br />
prefacio anunciándola como “un extraordinario hecho,” que “era<br />
la distinta creencia de los escritores <strong>La</strong>tinos tan temprano como en<br />
el siglo VI que la lectura de este pasaje hubo sido corrompida por<br />
los Griegos.” 1041<br />
¿Cómo extrae su extraordinario hecho,” a<br />
partir de su premisa — “la distinta creencia de los escritores<br />
<strong>La</strong>tinos,” fuera del indistinto rumor (“un dicho”) asegurado por<br />
solo un individuo? — No veo como. Pero prosigamos.<br />
----------------------------------------<br />
1040 Arriba, página [102]<br />
1041 Pp. 68-9.<br />
----------------------------------------<br />
“<strong>La</strong> historia muestra” (procede usted) “que los <strong>La</strong>tinos en el siglo<br />
sexto creían que<br />
era la lectura de los más antiguos<br />
manuscritos Griegos, y tomaban<br />
como una falsa lectura<br />
inventada a partir de la anterior.” (su página 69). — Mi señor<br />
Obispo, me atrevo a declarar que la historia no demuestra nada<br />
de esa naturaleza. Los latinos en el Siglo VI (y en cada otro)<br />
siglo, creyeron que no era la palabra , [Quien] sino la palabra<br />
— [Cual], la palabra correcta para el Griego en ese lugar. Su<br />
creencia en este asunto sin embargo no tiene nada que ver con la<br />
historia ante nosotros. LIBERATUS no era el portavoz “de los<br />
<strong>La</strong>tinos del siglo VI,” (ni de otro “siglo pasado”): Sino que (como<br />
señala el Obispo Pearson) se trataba de un mal informado<br />
Archidiácono de Cartago; quien, de haberse tomado la molestia<br />
de estudiar el asunto, se hubiera dado cuenta que por ninguna<br />
razón de las que él dice fue que MACEDONIO (año 511 D.C.)<br />
fue expulsado de su diócesis. Si es que de alguna forma, hubiera<br />
[472] por lo menos algo de verdad en tal historia, — es decir, que<br />
una de las acusaciones que se elevaron contra Macedonio fue que<br />
había corrompido las Escrituras, ya que notablemente había<br />
alterado la palabra griega convirtiéndola en , en 1ª<br />
Timoteo 3:16— seguramente, las más obvias inferencias serían,<br />
que ( ) se hallaba en copias de las Epístolas de San Pablo<br />
publicadas en Constantinopla por la autoridad de un arzobispo<br />
entre los años 496 D.C y 511 D.C. Por decir lo menos, —<br />
MACEDONIO en sus escritos o en sus discursos, ciertamente por
577<br />
su influencia, debió haberse mostrado favorable al texto:<br />
no a<br />
. De lo contrario, ¿Con que fuerza<br />
de razonamiento podrían haberle acusado? “Yo supongo,” (dice<br />
nuestro erudito Doctor John Mill) “que la fábula ante nosotros se<br />
suscitó del hecho que Macedonio, al enterarse que en varios<br />
Manuscritos, de la Iglesia de Constantinopla el texto de 1ª<br />
Timoteo 3:16 (el cual testifica expresamente la Divinidad de<br />
CRISTO) había sido depravado, tuvo el cuidado que esas copias<br />
fueran corregidas en conformidad con los mejores ejemplares.”<br />
1042 …<br />
----------------------------------------<br />
1042 Prólogo en N. T., — § 1013.<br />
----------------------------------------<br />
Pero de hecho, yo sospecho que usted malinterpreta<br />
completamente todo el asunto. Usted habla de “la historia.” Pero<br />
¡por amor a Dios! — ¿A cuál “historia” se refiere usted? ¿Será la<br />
historia que LIBERATUS contó en el siglo VI? O ¿Será la<br />
ingeniosa glosa que HINCMARM Arzobispo de Reims colocó en<br />
el siglo IX? Usted menciona la primera, — luego usted efectúa su<br />
razonamiento a partir de la segunda. Cualquiera de las dos me<br />
quedaría igualmente bien. Pero — una a la vez, ¡por caridad!<br />
HINCMAR, (a quien los críticos generalmente siguen,) relata que<br />
Macedonio cambió la palabra en (es decir en: . 1043<br />
Si Macedonio hizo eso, él prefería en lugar de … Pero la<br />
historia narrada por LIBERATUS promulgaba algo<br />
completamente diferente 1044<br />
Escuchemos mejor a LIBERATUS: —<br />
“En este tiempo, Macedonio, Obispo de Constantinopla,<br />
se dice que ha sido depuesto por el emperador Anastasio<br />
por una acusación de haber falsificado los Evangelios, y<br />
notablemente ese dicho del Apóstol, ‘Que se manifestó<br />
en carne, justificado<br />
[473] es en el espíritu.’ Él ha sido acusado de cambiar el<br />
monosílabo Griego (es decir ‘QUI’), por el cambio<br />
de una sola letra o sea en resultando el texto “y<br />
siendo Dios se apareció en carne”
578<br />
Ahora todos pueden notar que esta es una historia de<br />
poca<br />
fuerza. Al recitar el pasaje en <strong>La</strong>tín, LIBERATUS mismo no dice<br />
ni “QUI,” [Que] ni “QUOD,” [El cual], ni “Deus,” [Dios] — sino<br />
“QUIA APPARUIT IN CARNE” [Porque se apareció en<br />
carne] ] (Por cierto que el traductor de Orígenes, hace la misma<br />
cosa. 1045 ) Y sin embargo LIBERATUS inmediatamente añade<br />
(como que es el efecto del cambio) “Y Y siendo Dios se apareció por<br />
medio de la carne:”<br />
¡Como si esa expresión fuera posible, a<br />
menos que la palabra “DIOS” ya apareciera en el texto en la<br />
frase anterior!<br />
Queda muy claro mientras tanto, que, según LIBERATUS, la<br />
palabra [como] era la palabra que MACEDONIO introdujo<br />
en el texto de 1ª Timoteo 3:16<br />
[NTE aclarando Lo que LIBERATUS decía era que el texto original<br />
era: “Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: porque<br />
siendo Dios se apareció por medio de la carne” Y que el cambio<br />
según él era:<br />
“Indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Y siendo Dios<br />
se apareció como carne:]<br />
Y vale la pena notar que el escriba que tradujo del Griego la<br />
quinta Carta del Papa Martin I (escrita en la ocasión del Concilio<br />
de la capital Romana 649 D.C.) — teniendo que traducir la<br />
referencia hecha por el Papa a partir de la Vulgata (“El cual<br />
manifiesto es,”) — muestra<br />
[Apareció como] (en<br />
este lugar). 1046<br />
----------------------------------------<br />
1043 Obras (ed. 1645) ii. 447.<br />
1044 Concilio, , V. 772 a. Sito a partir de la Edición de GARNIER del<br />
Breviario, reimpreso por Gallandius, xii. 1532.<br />
1045 IV. 465 c.<br />
1046 Concilio VI. 28 e [= iii. 645 c (ed. HARDUIN)].<br />
----------------------------------------
579<br />
Ya es hora que deba ofrecer como opinión mía que<br />
aquellos críticos (CORNELIO a LAPIDE 1614 y<br />
COTELERIUS 1681 quienes, razonando a partir de lo que<br />
LIBERATUS realmente dice, astutamente infieren que<br />
debieron existir códices en la época de macedonio los cuales<br />
exhibían las dos palabras y en ese lugar; y que ésta<br />
debió ser la lectura a la cual LIBERATUS se refiere. 1047<br />
Tales códices aún existen.<br />
----------------------------------------<br />
1047 “A partir de los siguientes ejemplares de la época de Anastasio<br />
y de Macedonio ha habido esto de<br />
que se han hecho<br />
cambios en , dando a entender: que, al igual que Dios.<br />
"(Catálogo. Eclesiástico<br />
Griego MON. iii. 663)" Q. d. Este hombre<br />
que se llama Jesús, que sería, y se podría decir que Dios ", etc.<br />
(Cornelio, en el lugar.) Él declara absolutamente "Una vez que leen...<br />
”—Todo esto hubo sido notado hace mucho tiempo antes<br />
por Berriman, páginas 243-4.<br />
----------------------------------------<br />
Uno, está preservado en la Biblioteca de los Monjes<br />
de:<br />
[474] la Basílica de la CRIPTA FERRATA, de la cual ya hablé en<br />
las páginas [446] a [448] este volumen; otro se halla en parís.<br />
Los intitulo respectivamente "Apóstoles 83" y el "Pablo<br />
282." 1048 Del “Monge sagrado” Basiliense.<br />
En cuanto a “Pablo 282,” (que es un Manuscrito bilingüe<br />
en París, conocido como “ARMÉNIEN 9,” [Armenio 9],)<br />
estoy en deuda con el Abad Martín, quien lo describe en su<br />
Introducción a la Crítica Textual del Nuevo Testamento,1883,<br />
— páginas 660 a 661. Vea el APÉNDICE {FNS.<br />
-----------------------------------------<br />
1048 “Apóstoles 83,” es el “CRIPTA-FERRATA. ( ) IV.” Descrito<br />
en el<br />
APÉNDICE {FNS. Debo esta información al doctor<br />
bibliotecario de la CRIPTA FERRATA, el Santo monje A. ROCCHI.<br />
Es un placer transcribir la carta con la cual él me enviara la<br />
información la cual el escritor sabía que sería aceptable para mí: —<br />
“Excelentísimo Reverendo Señor. Hago votos, no sólo por mi Código<br />
de Paulino de ese lugar, sino por su serie de lecciones, que hallo,<br />
pues, donde también están estas mismas variaciones, que menciona.
Ahora soy yo que a mi trabajo puse fin, después de haber descrito<br />
casi seiscientos cincuenta y cinco códices o MANUSCRITOS Los<br />
tres, sin embargo, que le anoto por primera vez para que usted<br />
pueda mostrar ahora, corresponden al contexto litúrgico. Ahora pido<br />
un feliz pronóstico para que pueda prepararse y proseguir su<br />
trabajo, sin embargo sea prudente pero estudie bien en detalle todo<br />
esto espero haberle auxiliado en sus fatigas. Salud. Adiós. El XI<br />
Toscana. Enero. Mai año del Señor 1883 ANTONIUS ROCCHI<br />
{FNS<br />
-----------------------------------------<br />
Esto es nuevo.<br />
Sin embargo, baste con todo esto. Mucha evidencia. Debo<br />
apresurarme para adelantar.<br />
Toda la fábula entera, de quien quiera que la inventara, ha sido<br />
tratada con bien merecido desdén por una sucesión de eruditos y<br />
doctos desde los días del Obispo Pearson. 1049 Y durante todo el<br />
último siglo, varios escritores de la escuela de incrédulos<br />
(principalmente Socinianos 1050 ) revivieron y adornaron con<br />
detalles la ridícula historia, de manera que fuera posible<br />
deshacerse del texto el cual testifica inconvenientemente para<br />
ellos la DIVINIDAD de CRISTO, uno hubiera esperado que, en<br />
esta época de iluminación, un Obispo Cristiano de la misma<br />
Iglesia la cual el erudito, piadoso, y juicioso John Berriman<br />
realzó durante el siglo y medio pasados, se hubiera avergonzado<br />
de venir a reencender el fuego del antiguo conflicto, llegando<br />
unirse al<br />
475] coro de los Socinianos. Quedaré satisfecho si por lo menos lo<br />
logro convencer de que MACEDONIO es un testigo para la<br />
lectura ( ) en 1ª Timoteo 3:16.<br />
(n) El testimonio de un escritor ANÓNIMO (430 D.C.), — de<br />
EPIFANIO (787 D.C.) — de TEPODORO STUDITA (795 D. C.<br />
?) , de la NOTA ESCOLÁSTICA, de ECUMÉNIO, de<br />
TEOFILACTO, de EUTIMIO.<br />
580
581<br />
Usted pasa en silencio— la evidencia de un autor ANÓNIMO<br />
quien ha sido equivocado por Atanasio. Es en todo caso evidente<br />
que este escritor vivió durante los días cuando estaba arrasando<br />
la Controversia Nestoriana, — es decir, en la primera mitad del<br />
siglo V. Por lo tanto él es un testigo por lo menos tan antiguo<br />
para el texto de la Escritura como el Códice A mismo: y<br />
[Dios apareció] ] se halla claramente escrito en ese<br />
lugar. 1051 ¿Por qué es que usted se preocupa tanto respecto al<br />
Códice A, y aun así ignora a su testigo contemporáneo? Nosotros<br />
no sabemos quién escribió la Epístola en cuestión, — eso es cierto.<br />
Ni tampoco sabemos quién escribió el Códice A. ¿Entonces<br />
qué?<br />
Otro eminente testigo para la palabra , por quien usted<br />
tampoco condesciende a advertir, es EPIFANIO, el Diácono de<br />
CATANA en Sicilia, — quien representaba a Tomás, el<br />
arzobispo de SARDINIA, en el segundo Concilio Niceno, 787<br />
D.C.<br />
Un largo discurso de este Eclesiástico puede verse en los<br />
Hechos del Concilio, traducidos al <strong>La</strong>tín, — lo cual hace de su<br />
testimonio algo tan impresionante. Pero de hecho, sus palabras<br />
son directas, 1052 y de lo más valioso debido a que vienen de una<br />
región de la Cristiandad Occidental en la cual los enunciados<br />
textuales son escasos…<br />
----------------------------------------<br />
1049 El Prebendario Scrivener (p. 555) hábilmente cierra la lista.<br />
Cualquiera que esté deseoso de dominar la completa literatura del<br />
asunto deberá estudiar al Reverendo John Berriman en su interesante<br />
y exhaustiva Disertación, —Páginas 229-263.<br />
1050 Invito al lector a que lea lo que Berriman, (quien estaba<br />
profundamente inmerso en su “Disertación” mientras que el Obispo<br />
Butler estaba escribiendo el “Anuncio” prefijado a su “Analogía”<br />
[1736],) está escrita esta parte del asunto,—Páginas. 120-9, 173-198,<br />
231-240, 259-60, 262, etc.<br />
1051 En los escritos de Atanasio Obra. ii. 33; y vea la Nota<br />
introductoria de GARNIER.
1052 [“Pablo escuchó, una gran voz de uno que clamaba: ¡Oh, Dios<br />
fue manifestado en la carne (Abajo a, ) fue recibido arriba en gloria.<br />
¡Oh gran maestro que habla! Dios, dice, manifestado en la carne,”<br />
Etc.] —Concilio VII. p. 618 e.<br />
----------------------------------------<br />
Un escritor más lejanamente conspicuo de casi la misma<br />
[476] época, TEODOSIO STUDITA de Constantinopla (759-826 D.C.)<br />
también es un testigo para la . 1053 ¿Cómo puede ser, mi<br />
señor Obispo, que usted contiende tan fuertemente a favor el<br />
testimonio de los Códices F y G, los cuales solo son un solo<br />
testigo del siglo IX después de todo, — y sin embargo usted<br />
completamente hace caso omiso de los vivos dichos de estos otros,<br />
quienes fueron hombres notorios, — que pertenecieron a lugares<br />
reconocidos, — y que escribieron en fecha conocida? ¿Será<br />
debido a que ellos testifican inequívocamente contra usted?<br />
Varios antiguos comentaristas Escolásticos, se expresan a sí<br />
mismos de formas diversas, y merecen ser enumerados aquí, los<br />
cuales todos testifican exclusivamente a favor de . 1054<br />
Finalmente, — Ecumenio 1055 (990 D.), Teofilacto 1056 (1077 D.C),<br />
Eutimio 1057 (1116 D.C.), — cierra esta enumeración. Los tres<br />
últimos son claros testigos no de la lectura sino de .<br />
----------------------------------------<br />
1053 Estudio de Teodoro, Epístola libro. II. 36, y 156. (<strong>La</strong>s Obras<br />
Varias de SIRMONDI, vol. v. pp. 349 e and 498 b, —Venecia 1728.)<br />
1054 Pablo 113, (MATTHÆI<br />
A) contiene dos Estudios y notas<br />
marginales que testifican para<br />
:—Pablo<br />
115, (El<br />
MATTHÆI d) también contiene dos anotaciones marginales<br />
escolásticas—Pablo 118, (El MATTHÆI h).— Pablo 123, (El<br />
MATTHÆI n). Vea el Nuevo Testamento de MATTHÆI volumen<br />
XI. Prefacio Páginas. . XLII a XLIII.<br />
1055 ii. 228 a.<br />
1056 ii. 569 e: 570 a.<br />
1057 Panoplia, —TERGOBYST, 1710, folio ( ) Página 2,<br />
columna 1.<br />
----------------------------------------<br />
582
583<br />
(o) El testimonio de LA TRADICIÓN ECLESIÁSTICA.<br />
Hasta ahora nada se ha dicho respecto al uso Eclesiástico con<br />
respecto a esta porción de las Escrituras. 1ª Timoteo 3:16 ocurre<br />
en una lección que consta de nueve versos (1ª Timoteo 3:13 al<br />
4:5), que solía ser empleada para lectura pública en casi todas las<br />
Iglesias de la Cristiandad del Oriente en el Sábado antes de la<br />
Epifanía 1058 [NTE del griego [ ] EPIFANIO “Aparecer,<br />
manifestarse, dar luz, revelarse” ese día que celebraban que los<br />
Sabios de Oriente visitaron a Jesús niño] Este texto también era<br />
leído en no pocas Iglesias, durante el 34avo Sábado de cada año.<br />
1059<br />
[477] Desafortunadamente, el libro que contiene lecciones de las<br />
Epístolas de San Pablo (el “APÓSTOLUS” como técnicamente se<br />
le llama,) es ocurre infrecuentemente, — a menudo se le halla en<br />
una condición mutilada, — y (por esta y otras razones) se halla, a<br />
menudo sin esta lección en particular. 1060 Por lo tanto, un<br />
análisis de 90 copias del “APOSTULUS” (Números 1 al 90), nos<br />
da el siguiente resultado: — resulta que 10 han sido escritas<br />
erróneamente; 1051 mientras que 41 son declaradas — (algunas<br />
veces, me temo, por medio de la falta de pericia de aquellos<br />
quienes profesan haberlas examinado), — que no contienen el<br />
texto de 1ª Timoteo 3:16 1062 De 7, no he podido obtener<br />
información 1063 Por consiguiente, hay solo 32 copias del libro<br />
llamado “APOSTOLUS” disponible para nuestro propósito<br />
actual.<br />
-------------------------------------<br />
1058 ( ) [El Sábado antes de estar a la luz<br />
pública.]<br />
1059 Pero en el “Apóstoles 12” (Registro 375) es la lección para el<br />
treintavo sábado ( ) —En “Apóstoles 33” (Registro 382), es para el<br />
día 31 ( ). —En “Apóstoles 26” (Registro 320), la lección<br />
corresponde al treintaicuatroavo Sábado inicia con 1ª Timoteo 6:11<br />
—Los escritos “Apóstoles 26 y 27” (de Registros 320-321) se dice<br />
que tienen un característico orden de lecciones.<br />
1060 Por conveniencia, muchos códices son reconocidos bajo el<br />
encabezado de “Apóstoles” los cuales son más bien (
) [evangelios apostólicos] De nuevo, muchos de ellos son<br />
fragmentos, o bien contienen solamente unas pocas lecciones a partir<br />
de las Epístolas: de esa forma son:<br />
Los “Apóstoles” 97 al 103. Vea el APÉNDICE {FNS.<br />
1061 Números 21, 28, 31 se dice que son lecciones de los Evangelios<br />
(“Estudios Evangélicos”). Números 29, 35 y 36 algunos son<br />
Devocionales; “los últimos dos probablemente son de origen<br />
Melquita, porque los códices muestran algunas palabras Arábigas”<br />
(Abad Martin). Los números 43 y 48 deben ser borrados. Los<br />
Números 70 y 81 son idénticos con el número 52 (B. M. Adicional.<br />
32051).<br />
1062 Es decir: los escritos “Apóstoles” 1: 3: 6: 9 etc., 10 (los cuales<br />
son Menologios con pocas lecciones de los Evangelios): 15: 16: 17:<br />
19: 20: 24: 26: 27: 32: 37: 39: 44: 47: 50: 53: 55: 56: 59: 60: 61: 63:<br />
64: 66: 67: 68: 71: 72: 73: 75: 76: 78: 79: 80: 87: 88: 90.<br />
1063 Es decir: los escritos “Apóstoles” 4 en Florencia: 8 de<br />
Copenhague: 40, 41, 42 de Roma: 54 de San. Petersburgo: 74 en<br />
América.<br />
[NTE Se llamó Melquita a todo converso al Cristianismo ismo Ortodoxo<br />
proveniente del oriente del Egipto o de Siria según lo definido por el<br />
concilio de Calcedonia del año 451 D.C. así como fue aceptado por<br />
el emperador Bizantino. Los menologios son libros usados en la<br />
Iglesia ortodoxa y las Iglesias orientales católicas, que siguen el rito<br />
de Constantinopla y van organizados según los meses como un<br />
leccionario de explicaciones.]<br />
-------------------------------------<br />
Pero de estos treinta y dos, veintisiete muestran ( ). 1064<br />
[478] Usted estará interesado en saber que uno se regocija en la única<br />
lectura ( ). 1065 mientras que otra Copia de ‘Apóstoles’<br />
mantiene el “Pablo 282” en consenso al decir las dos palabras<br />
. 1066 Dicho en otras palabras, se halla la palabra “DIOS” en<br />
29 Copias de entre 32: mientras que la palabra “QUIEN” se<br />
observa que sobrevive solo tres veces, — y estas en documentos<br />
Occidentales de sospechosa reputación. Dos de estos fueron<br />
producidos en uno de los mismos monasterios de Calabria [sur de<br />
Italia]; y ellos aún permanecen adyacentes en la biblioteca de la<br />
Cripta Ferrata: 1067 estando en exclusiva simpatía con el muy<br />
584
585<br />
sospechoso documento Occidental de París, que ya fue descrito<br />
en la página [446] de este volumen.<br />
Entonces LA TRADICIÓN ECLESIÁSTICA está claramente<br />
en contra suya, , con respecto a la lectura de 1ª Timoteo 3:16.<br />
¿Cómo estima usted esta cantidad de Evidencia? yo no lo sé. Por<br />
mi parte, yo sostengo que esta evidencia es de superlativa<br />
importancia. Ésta nos transporta de regreso, de una vez por<br />
todas, a la edad primitiva; y se ve que merece mejor atención que<br />
el testimonio de cualquier documento Uncial que pueda ser<br />
encontrado. ¿Y por qué? Por la simple razón que necesariamente<br />
debió ser autenticada por un número indefinidamente grande de<br />
Códices mucho más antiguos que cualquiera de los que ahora<br />
poseemos. De hecho, LA TRADICIÓN ECLESIÁSTICA, cuando<br />
se sobre añade al testimonio de los Manuscritos y Padres, se<br />
vuelve de abrumadora importancia.<br />
--------------------------------------------<br />
1064 Es decir las obras Apóstoles 2 y 52 (Addit.32051) en el Museo<br />
Británico, también 69 (Addit.29714 verificados por el Doctor C. R.<br />
Gregory): 5 en GOTTINGEN: 7 en la Propaganda (verificados por el<br />
Dr. BEYER): 11, 22, 23, 25, 30, 33 en Paris (verificados por Abad<br />
Martin): 13, 14, 18 en Moscú: 38, 49 en el Vaticano (verificados por<br />
Señor Cozza-Luzi): 45 en Escocia (verificados por el Dr. Young): 46<br />
en Milán (verificados por el Dr. Ceriani): 51 en Besançon<br />
(verificados por M. CASTAN): 57 y 62 en LAMBETH, también 65<br />
B-C{FNS (todos los tres verificados por el Doctor Scrivener): 58 en<br />
Ch. Ch., Oxford: 77 en Moscú: 82 en Messina (verificados por Papas<br />
MATRANGA): 84 y 89 en la Cripta Ferrata (verificados por El<br />
“Monge sagrado " ROCCHI).<br />
1065 Es decir “Apóstoles” 103 y 34 (Registro 383), un Códice del<br />
siglo XV. El Abad Martin me asegura que esta copia muestra (<br />
). Note sin embargo, la posición del punto,<br />
así como la acentuación que demuestra que no se trataba de decir<br />
nada más que ( ). Esto es muy instructivo. ¿Qué tal si el mismo<br />
desliz de la pluma se hallara en el Códice B {FNS?<br />
1066 Es decir “Apóstoles” 83 (Cripta Ferrata, ( ) iv.)<br />
1067 Es decir “Praxis apostólicas” 85 y 86 (Cripta Ferrata, ( ) vii.<br />
Que muestran el texto (<br />
) y el ( )
586<br />
viii., que presenta (<br />
) [sic.]).<br />
Respecto a<br />
estos códices, vea arriba las Páginas [446] a [448] este volumen.<br />
--------------------------------------------<br />
Y ahora por fin procederemos a sumar. Permitiéndome reunir<br />
el resultado de las anteriores cincuenta páginas; y le recuerdo al<br />
lector brevemente la cantidad de testimonio externo que puede<br />
mostrarse en apoyo a cada una de estas lecturas rivales: - El cual,<br />
Quien Dios ( ).<br />
[479]<br />
(I.) Suma de la Evidencia de las VERSIONES, COPIAS,<br />
PADRES, en favor de la lectura<br />
[misterio<br />
el cual se manifestó] en 1ª Timoteo 3:16.<br />
( ) <strong>La</strong> lectura<br />
,—(la cual Wetstein se<br />
esforzó duramente en lograr favorecer, y la cual era muy<br />
grandemente popular dentro del partido de los Socinianos hasta<br />
casi el final o sea abarcando los terceros cuartos del siglo<br />
pasado,[NTE escrito esto aproximadamente en el año 1883]) —<br />
disfruta de fuerte confirmación de las Versiones <strong>La</strong>tina y de la<br />
Peschito, —de la Copta, de la Sahidic así como de la Etíope,<br />
como hemos visto en las páginas [448] a [453] este volumen.<br />
Nadie puede presumir hablar de forma despreciativa respecto<br />
a tal evidencia como esta. Es la más antigua que se puede<br />
mostrar para a la verdad de cualquier cosa en el Texto inspirado<br />
del Nuevo Testamento; y viene del Oriente así como del<br />
Occidente. Sin embargo es, en sí y por sí claramente inadecuada.<br />
Dos características de la Verdad hacen falta en dicha evidencia,<br />
— dos credenciales, — sin las cuales, no puede ser tan seriamente<br />
considerada. Requiere Variedad así como Extensión<br />
de<br />
confirmación. Debería ser capaz de mostrar testigos adicionales<br />
en apoyo a sus aseveraciones, testigos de COPÌAS y PADRES,<br />
pero,<br />
( ) Por el contrario, se halla además en solo un Manuscrito<br />
Griego, — es decir, el Códice Claromontano, D. y Además.<br />
( ) Dos escritores antiguos que solos dan evidencia para esta<br />
lectura, se trata de GELASIO DE CÍCICO, 1068 con fecha 476<br />
D.C. 1069 y:
587<br />
[480] El AUTOR DESCONOCIDO de una homilía de fecha incierta en<br />
el Apéndice de Crisóstomo 1070 …<br />
------------------------------------------------------------<br />
1068 Concilio, , II. 217 c (= editado por HARDUIN. i. 418 b).<br />
1069 Él escribió una historia del Concilio de Nicea, en la cual él<br />
introduce las discusiones de varios Obispos que estaban presentes, —<br />
todo como producto (según piensa Cave) hecho de su propia cabeza.<br />
1070 VIII. 214 b.<br />
1071 Citado en el Concilio de CP. (553 D. C {FNS ). [Concilio,<br />
editado por <strong>La</strong>bbe y COSSART, V. 447 b c = editado por<br />
HARDUIN, III. 29 c y 82 e.]<br />
------------------------------------------------------------<br />
… <strong>La</strong> cual es escasamente inteligible ahora, en base a tal<br />
evidencia, los Críticos del pasado siglo se pudieron haber<br />
persuadido a sí mismos (con GROTIUS) que<br />
[misterio el cual se manifestó] es la verdadera lectura<br />
para 1ª Timoteo 3:16. Y sin embargo, para poder sostener esta<br />
tesis, Sir Isaac Newton descendió de su estrellada esfera e intentó<br />
introducirse en la Crítica Textual. Wetstein (en 1752) libremente<br />
de transfirió de sus labores como astrónomo para hacer sus<br />
propias páginas, y por consiguiente le dio una renovada<br />
aceptación de uso a una opinión la cual el trabajo del Docto<br />
Berriman (1741) ya había demostrado que era indefendible.<br />
Ya sea que TEODORO DE MOPSUESTIA (en su obra “<strong>La</strong><br />
Encarnación”) ) haya escrito o bien , debe permanecer incierto<br />
hasta que se le dé un vistazo a su texto Griego juntamente con el<br />
contexto. Hallo que él se refiere a 1ª Timoteo 3:16 por lo menos<br />
tres veces: — Del primer lugar, solo existe la traducción <strong>La</strong>tina,<br />
la cual se inicia:<br />
“EL CUAL justificado es en espíritu.” 1071 El segundo lugar nos<br />
aparece en <strong>La</strong>tín, Griego y Siríaco: pero de forma insatisfactoria<br />
en todos los tres: (a) <strong>La</strong> Versión <strong>La</strong>tina introduce la cita así: —<br />
“En consonancia con el Apóstol que dice, Y grandemente<br />
manifiesto es el misterio de la piedad, QUE 1072 (o quien 1073 )<br />
manifestado (o manifiesto) es en carne justificado (o justo) es en
588<br />
el espíritu” — (b) El Griego (del cual estamos endeudados con<br />
Leoncio Bizantino del año 610 D.C.) dice<br />
1074 — desvestido de todo el<br />
prefacio. 1075<br />
[481] Aquellas siete palabras, por consiguiente aisladas de su contexto,<br />
son por consiguiente impresas por MIGNE como solamente un<br />
encabezado: — (c) <strong>La</strong> traducción Siríaca inequívocamente dice:<br />
“Y el Apóstol dice, Verdaderamente sublime es por lo tanto el<br />
misterio QUIEN,” — omitiendo ( ) 1076 [de piedad]<br />
<strong>La</strong> tercera referencia, en la cual solo se halla en el Siríaco, 1077<br />
inicia, —“Porque verdaderamente grande es el misterio del<br />
temor de DIOS, quien fue manifiesto en la carne y fue justificado<br />
en el espíritu.” Esta difiere del texto recibido en el Peschito al<br />
substituir una palabra diferente para<br />
[piedad] y por<br />
emplear el enfático estado “la carne,” “el espíritu” en donde el<br />
Peschito tiene el absoluto estado “carne,” “espíritu.” <strong>La</strong>s dos<br />
cláusulas posteriores concuerdan con el Harkleian o el<br />
Filonéxico. 1078 — A partir de todo esto me parece difícil saber<br />
exactamente qué hacer con la evidencia de Teodoro. Se trata en<br />
verdad una ambigüedad oracular; que varía entre — e<br />
incluso . Me doy cuenta, que usted, (que solo se halla<br />
familiarizado con el segundo de los lugares ante citados, pero<br />
imperfectamente con eso,) ) no duda en cortar el nudo,<br />
simplemente proclamando la hereje autoridad de la lectura por<br />
la que usted aboga, — es decir . He creído muy pertinente el<br />
[482] decirle a mis lectores todo lo que se sabe respecto a la evidencia<br />
presentada por: Teodoro de Mopsuestia. En todo caso, lo más<br />
que puede avanzarse en favor de la lectura<br />
en 1ª<br />
Timoteo 3:16, ya se ha dicho con toda libertad. Por consiguiente<br />
estoy en la libertad de pasar a la siguiente opinión.<br />
1072 Concilio, , <strong>La</strong>bbe, V. 449 a, y HARDUIN, III. 84 d.<br />
1073 HARDUIN, III. 32 d.<br />
1074 Una traducción <strong>La</strong>tina de la obra de Leoncio (Contra NESTOR.<br />
Y EUTYCH.), en donde se establece que esa porción de las Escrituras<br />
se hallaba en el libro. XIII, puede verse en Gallandius [XII. 660-99:<br />
en donde se da el pasaje bajo consideración en la página 694 c d]:<br />
pero Mai (Script. VETT. vi. 290-312), habiendo descubierto en el<br />
Vaticano el texto original de los extractos de Teodoro de Mopsuestia,
589<br />
publicados (a partir del libro XII de Teodoro respecto a la<br />
Encarnación) del pasaje Griego [VI. 308]. De esta fuente, MIGNE<br />
[Patriarca Griego volumen 66, columna 988] parece haber obtenido<br />
su referencia.<br />
1075 Ya sea dada por Mai, o como representando la traducción<br />
<strong>La</strong>tina de Leoncio (obtenida de un Códice diferente) por CANISIO<br />
[Antiguas Lecturas, , 1601, volumen IV.], cuyo trabajo Gallandius<br />
simplemente reimprimió en 1788.<br />
1076 Teodoro de Mopsuestia Fragmento Siríaco, VERTIT Ed.<br />
SACHAU, LIPS. 1869, — página 53. —Estoy en deuda por el active<br />
interés en ayudarme con respecto a estas referencias en Siríaco al<br />
Reverendo Thomas RANDELL de Oxford, — a quien, me atrevo a<br />
predecir, que algún día logrará su meta en estos estudios.<br />
1077 En el mismo lugar página 64. El contexto del lugar de las<br />
Escrituras (el cual se deriva del Análisis Siríaco de LAGARDE<br />
página 102, superior,) es el siguiente: “Dios habita desde el comienzo<br />
en todo gobierno. Y en este caso, también, por la gracia del Espíritu<br />
Santo, que se efectuó para tal efecto, que el bienaventurado apóstol<br />
dijo: ". Porque por la ayuda del Espíritu somos nosotros capaces de<br />
entender, también, la perfección de la justificación"<br />
"Verdaderamente grande es… en el espíritu,” Una referencia más a<br />
1ª Timoteo 3:16 en la página 69, no nos ayuda.<br />
1078 Le debo esto, y mucha ayuda de lo que pueda yo expresar a en<br />
una anotación a pie de página, a mi erudito amigo el Reverendo<br />
Henry Decano, de San Juan.<br />
(II) Suma de la Evidencia de Versiones, Copias, Padres a favor<br />
de la lectura<br />
; [misterio quien se<br />
manifestó] en 1ª Timoteo 3:16<br />
Es sorprendente como GREISBACH completamente tuvo éxito<br />
en cambiar la opinión común con respecto al lugar ante nosotros,<br />
hacia una nueva dirección. Al principio en verdad, (es decir en el<br />
año 1777) retuvo la palabra DIOS en su Texto,<br />
tímidamente imprimiendo [quien] en fuente pequeña arriba de<br />
esa palabra; y comentando, dice — "Para juzgar se decidió dejar<br />
libre de leer de esta forma a una gran variedad de lecturas.”
590<br />
Pero al final de treinta años (es decir en 1806), haciéndose<br />
más arrogante, Griesbach substituyó la palabra<br />
por , —<br />
“e igualmente” (dice él) “nosotros haremos constar” <strong>La</strong>chmann,<br />
Tischendorf, Tregelles, Westcott y Hort, y los Revisores, bajo su<br />
orientación, le han seguido: lo cual es inexplicable para mí, —<br />
viendo que incluso se halla menos documentación autoritativa<br />
para [Quien], que para [El cual], en este lugar. Pero<br />
permitamos que la evidencia para<br />
[misterio quien se manifestó en carne] sea brevemente<br />
recapitulado: —<br />
( ) Este consta de una sola copia uncial, , es decir, el corrupto<br />
Códice , — (porque, como se explicó completamente arriba, 1079<br />
los códices C y F- G dan un testimonio incierto): y quizá dos<br />
copias cursivas, es decir Pablo 17, (el notorio “33” de los<br />
Evangelios,) — y una copia que se halla en Upsala (Número 73),<br />
la cual se ve que requiere de verificación. 1080<br />
A estos, deben<br />
añadirse tres otros testigos litúrgicos de carácter cursivo — que<br />
son Occidentales de un<br />
[483] libro llamado “Apóstoles,”<br />
el cual recientemente salió a luz. Dos<br />
de los Códices en cuestión son de origen Calabrés abrés [de Calabria<br />
una región al sur de Italia] . 1081 El lector podrá hallar unas cuantas<br />
palabras más al respecto de este asunto arriba en las páginas<br />
[477] y [478] este volumen.<br />
--------------------------------------<br />
1079 Páginas [437 a [443] este volumen.<br />
1080 Vea arriba, página [444] este volumen.<br />
1081 Vea arriba, las Páginas [446]- [448]; este volumen u también el<br />
Apéndice<br />
--------------------------------------<br />
( ) <strong>La</strong> única Versión que ciertamente se halla testificando a favor<br />
de ( ), es la Gótica: la cual, (como expliqué en las páginas [452]<br />
a [453] este volumen) muestra una terrible y oscura construcción,<br />
la cual se fundamenta en la evidencia de una sola copia en la<br />
Biblioteca Ambrosiana. [Biblioteca de San Ambrosio]<br />
( ) De los testimonios s Patrísticos (para la lectura ,<br />
no existe ni uno solo. . Que EPIFANIO [360 D.C.]<br />
diciendo que transcribía<br />
a partir de un tratado temprano de su<br />
parte ( ) el cual aparece sin ningún nominativo, y que
591<br />
por eso deba prefijarse ( ) —no demuestra nada. Cosa que he<br />
explicado completamente en otro sitio. 1082 — El inequívoco<br />
testimonio aportado por THEODORO DE MOPSUESTIA (D. C.<br />
390) ya está ante el lector. 1083<br />
Y esto termina la evidencia para una lectura la cual surgió, — y<br />
(me atrevo a predecir) que se irá, — con el presente siglo. Mi<br />
única pregunta es, ¿Cómo fue que una muestra de 1ª Timoteo<br />
3:16 tan débilmente autenticada, — que casi no tiene ninguna<br />
legitimación, — puede venir a ser seriamente considerada por<br />
cualquiera? “Sí” — (Como Griesbach afirma respecto a 1ª Juan<br />
5: 7) — "si con tan pocas...pruebas... les basta para demostrar que<br />
la lectura de uno de los testigos, ( ) [genuino,]<br />
permitiéndosele que se oponga a muchos otros argumentos; entonces<br />
excede el criterio fundamental de lo verdadero y de lo falso, y el<br />
texto completo del Nuevo Testamento queda incierto y dudoso.” 1084<br />
Sin embargo, ésta es la Lectura la cual usted, mi señor Obispo,<br />
no solo mantiene rígidamente, sino por la cual usted insiste que<br />
no está ya más “abierta a consideración.” Usted está a favor,<br />
parece, de introducirle un cierre al Debate Textual. Pero, de<br />
hecho, usted está a favor de imponer sanciones así como<br />
molestias, sobre aquellos quienes tienen la desgracia de diferir en<br />
opinión en relación a la de usted. Usted derrama todas las copas<br />
de las sedes unificadas de Gloucester y Bristol sobre mí por mí<br />
presunción de atreverme a desafiar el veredicto de “la Critica<br />
Textual de los pasados cincuenta años,” — que…<br />
-------------------------<br />
1082 Vea las Páginas [426] a [428] este vol.<br />
1083 Vea las Páginas [480] a [482] este vol.<br />
1084 N. T. 1806 II Al pie, Página [025].<br />
----------------------------------<br />
… tienen tanto los Revisores, — como usted; mi locura, en<br />
aventurarme a creer que la lectura tradicional de 1ª Timoteo<br />
3:16 (lectura que usted admite que tiene por lo menos una<br />
antigüedad de 1530 años,) es la lectura correcta no obstante.<br />
Usted me confronta ante la indignación pública. “Él ha hecho”<br />
(dice usted) “un complejo esfuerzo para sacar conclusiones por<br />
sacudidas respecto a lo cual ningún Escolástico reconocido tiene
592<br />
ninguna duda del todo; pero que un lector común y corriente (y<br />
como tales nos dirigimos nosotros mismos) puede considerar<br />
como que aún están abiertos estos temas a una reconsideración.”<br />
— “Aún más” (usted procede) “Este ilustra en forma asombrosa<br />
el completo aislamiento de la posición del Revisor. Si él está en lo<br />
correcto todos los otros Críticos están equivocados.” 1085<br />
¿Me permite usted, mi señor Obispo, que me dirija como un<br />
escritor común y corriente, (como usted) se dirige a los “lectores<br />
comunes y corrientes” — respetuosamente para señalarle que<br />
usted completamente equivoca el problema entre manos? El<br />
Texto Griego del Nuevo Testamento no debe ser establecido por<br />
la OPINIÓN MODERNA, sino por la AUTORIDAD ANTIGUA.<br />
1086 Por lo tanto en este departamento de investigación, “el<br />
completo aislamiento” es de aquél, y solamente de quién, haya<br />
descartado las COPIAS, VERSIONES y PADRES. Por el<br />
contrario, el hombre que es capaz de señalar una abrumadora<br />
cantidad de Testigos Antiguos, y que modestamente se satisface<br />
con comenzar a trabajar actuando con cierta capacidad a los pies<br />
de ellos, — haciendo caso omiso, tal como le sea posible<br />
[485] A: “<strong>La</strong> Crítica Textual de los últimos cincuenta años,” si esto<br />
supone contradecir los claros decretos de ellos; [copias, versiones<br />
y padres] y quien incluso puede darse el lujo de sonreír ante la<br />
seguridad de los “Escolásticos reconocidos” y de los “Críticos,”<br />
siendo que éstos están siendo tan mal aconsejados como para<br />
colocarse en orden de batalla contra una hueste de hombres<br />
antiguos.<br />
Por lo tanto, el decir de tal persona, (como usted dice de mí,)<br />
“Si él tiene la razón, entonces todos los otros Críticos están<br />
equivocados,” — es al momento presente un asunto irrelevante, y<br />
solo para complicar una clara cuestión. El trabajo de la Crítica<br />
Textual (como usted establece en la página 28 de su panfleto) no<br />
es nada más que determinar “el consistente testimonio de la<br />
mayoría de Manuscritos autoritativos antiguos.” El oficio del<br />
Crítico Textual no es otro más que interpretar correctamente el<br />
solemne veredicto de la Antigüedad…<br />
----------------------------------<br />
1085 Página 76.
1086 Vea arriba, las páginas [376] a la [378]<br />
----------------------------------<br />
… ¿Será entonces que yo interpreto correctamente ese veredicto,<br />
— o no es así? ¡Todo el asunto se resuelve en eso! Si yo no<br />
interpreto correctamente ese veredicto, — ¡por amor a Dios!<br />
Muéstreme en dónde es que yo he equivocado los hechos del caso.<br />
Pero si no lo he hecho,<br />
— ¿Por qué no viene inmediatamente y se<br />
pasa a mi favor? “Debido<br />
a que él tiene la razón,” (Yo esperaría<br />
oír que usted dice,) “Es razonable que los ‘Críticos reconocidos’<br />
a los que él ha estado combatiendo, — entre los que yo me<br />
cuento, — deben estar equivocados.”… Usted puede ver, que yo<br />
estoy, lealmente aceptando el asunto lógico que usted ha<br />
postulado. Lo que busco es reconciliar su dilema con los hechos<br />
reales del problema.<br />
Y ahora ¿Será que usted me escucha mientras que yo<br />
establezco las bases sobre las cuales yo estoy convencido que su<br />
substitución de<br />
en lugar de en 1ª Timoteo 3:16 no es nada<br />
más que una calamitosa perversión de la Verdad? ¿Será que se<br />
me permite por lo menos mostrar, en la misma forma resumida<br />
como antes, la evidencia para no leer en este lugar ni la palabra<br />
ni , — sino ?<br />
(III) Suma de la Evidencia de VERSIONES, COPIAS, PADRES<br />
en favor de la lectura<br />
en 1ª Timoteo 3:16.<br />
El testimonio de la Antigüedad del Texto Recibido de 1ª Timoteo<br />
3: 16 es completamente diferente, — con respecto a<br />
[486] la variedad, la cantidad la calidad, — en relación a lo que se ha<br />
visto antes, es decir: (<br />
) [E<br />
indiscutiblemente, grande es el misterio de la piedad: Dios fue<br />
manifestado en carne. ‘Hasta El Final’…]<br />
[NTE <strong>La</strong> palabra Griega DEOS, en este caso está escrita , no<br />
debido a estar en unciales tuvo que separar las letras porque la<br />
tilde no cabe en uncial, solo en cursivo así .]<br />
593
594<br />
Procedo a estudiarlo en resumen, habiendo ya tratado en detalle<br />
con mucho de lo que se ha vuelto asunto de controversia. 1087 El<br />
lector está completamente consciente 1088<br />
que no tengo la<br />
intención de hacer un uso argumentativo de los primeros seis<br />
nombres en la enumeración a continuación. Para aquellos<br />
nombres, [[que se hallan encerrados entre corchetes,]] me<br />
abstengo incluso de asignarles números; no debido a que<br />
considere duda respecto al testimonio que éstos aportan, sino<br />
porque estoy resuelto a edificar mi argumento solo en hechos<br />
totalmente incontrovertibles. Sin embargo, es razonable que todo<br />
el cuerpo de la Evidencia para (<br />
) deba ser<br />
colocada ante la vista del lector: y él es, según mi criterio,<br />
alguien no dado a ser argumentador y por ello puede<br />
atentamente inspeccionar la evidencia la cual yo por lo tanto<br />
antecedo sin reconocer secretamente que su peso combinado es<br />
considerable; mientras que su antigüedad suscita una seria<br />
pregunta de si no simplemente va contra la razón que deba ser<br />
eliminada con en una investigación como la presente.<br />
[[(a) En el siglo primero entonces, — ya ha sido demostrado (en<br />
la página [463] que IGNACIO (año 90 D.C.) probablemente<br />
reconoció la lectura que estamos analizando en tres lugares)]]<br />
[[(b) El breve pero significativo Testimonio de BERNABÉ se<br />
halla en la misma página.]]<br />
[[(c) En el Siglo segundo, HIPÓLITO [en el Año 190 D.C.] (Tal<br />
como se explicó en la página [463] este volumen), dos veces<br />
aparece como un testigo para dicha lectura]]<br />
[487] [[(d) En el siglo Tercero, — GREGORIO TAUMATURGO, (si<br />
en verdad fue él) como se demostrara (en la página [463] este<br />
volumen)<br />
que probablemente testifica a la lectura:<br />
.]<br />
[[(e) Al mismo siglo se refiere la obra intitulada<br />
CONSTITUCIONES APOSTÓLICAS que parece dar testimonio<br />
a la misma lectura. Vea arriba la página: [463.]<br />
[(f) BASILIO EL GRANDE también en el año 355 D.C. como se<br />
hallará que se explicó en la página [464], debe ser tenido como<br />
testigo de la lectura Dios se manifestó<br />
en 1ª<br />
Timoteo 3:16 a pesar de que su testimonio, al igual que el de los
595<br />
cinco nombres que anteceden, está abierto a discusión, nosotros<br />
aquí no insistimos en ello.] —<br />
Y AHORA PASAMOS A TIERRA FIRME:<br />
(1) Al Siglo III entonces (264 D.C.?) corresponde la Epístola que<br />
se le atribuye a DIONISIO DE ALEJANDÍA, (que se halla<br />
arriba en las páginas [461] a [462], en la cual 1ª Timoteo 3:16 es<br />
distintivamente citada de la misma manera.)<br />
(2) En el siguiente, (en el siglo IV), abunda el inequívoco<br />
testimonio Patrístico para<br />
. El principal es<br />
DÍDIMO, quien presidió la Escuela de Catequesis de Alejandría,<br />
— el maestro de Jerónimo y Rufino, nacido en el año 306 D.C., y<br />
quien se convirtiera rápidamente famoso, él claramente testifica<br />
respecto a lo que era la lectura en el la primera cuarta parte del<br />
siglo IV. Su testimonio ya se ha dado en la página [456].<br />
(3) El OBISPO, GREGORIO DE NACIANCENO [en el año 355<br />
D.C], quien fuera contemporáneo de<br />
BASILIO, se halla que<br />
en dos lugares aporta similar testimonio. Vea arriba la Página<br />
[457].<br />
(4) DIODORO, (o “Teodoro” como Potius escribe su nombre,) el<br />
maestro de Crisóstomo, — primero de Antioquía, luego del<br />
Obispo Hereje de Tarso en Sicilia, — debe citarse a continuación<br />
[360 D.C.] Su testimonio fue dado arriba en las páginas [158] a<br />
[159] este volumen.<br />
[488] (5) El siguiente es quizá nuestro más ilustre testigo, — es decir<br />
GREGORIO, OBISPO DE NISA en Capadocia [370 D.C.] <strong>La</strong><br />
referencia en por lo menos veinte y dos lugares de sus escritos ya<br />
fueron dados anteriormente en la página [456]<br />
(6) Escasamente menos importante que el anterior Padre<br />
mencionado, es CRISÓSTOMO [380 D.C.], primero en<br />
Antioquía, —<br />
posteriormente PATRIARCA DE<br />
CONSTANTINOPLA, — quien en tres lugares testifica<br />
claramente a favor de<br />
. Vea arriba la página<br />
[457].<br />
(7) Y para ese mismo siglo que el anterior (ciertamente no más<br />
allá que la última mitad del mismo,) debe referirse al título de ese<br />
o capítulo, de la primera Epístola de San Pablo a<br />
Timoteo, la cual contiene en el Capítulo: 16, — que en verdad,
596<br />
comienza con las palabras siguientes,<br />
[Respecto a la encarnación de la Deidad] ] Esto muy elocuentemente<br />
hace del título de esa obra un testigo para el hecho que la palabra<br />
Dios (<br />
) era la lectura establecida en el lugar bajo discusión,<br />
antes que se escribieran los Códices B y ( ). Vea las páginas<br />
[457] a [458]<br />
(8) En el Siglo V — aparte del CODICE ALEJANDRINO<br />
(llamado Códice A,) respecto a lo cual se ha dicho mucho ya<br />
(desde la página 431 a 437), — también somos capaces de apelar<br />
en favor de la lectura ( )<br />
(9) CIRILO, ARZOBISPO DE ALEJANDRÍA, (410 D.C.) quien<br />
en por lo menos dos<br />
lugares testifica a favor de esa lectura<br />
inequívocamente. Vea arriba las páginas [464] a [470] También<br />
hace eso:<br />
(10) TEODORETO, OBISPOR DE CIRO en Siria.<br />
[420 D.C.],<br />
quien por lo menos en cuatro lugares (vea arriba, la Página 456)<br />
rinde un importante e inequívoco testimonio a favor del texto.<br />
(11) Luego, el AUTOR ANÓNIMO que debe ser tomado en<br />
cuenta [430 D.C.], cuya composición se halla en el Apéndice<br />
[489] a las obras de Atanasio. Vea arriba, la página [475].<br />
(12) Usted estará ansioso por ver a su amigo EUTALIO EL<br />
OBISPO DE SULCA, debidamente reconocido en esta<br />
enumeración. Él es el que sigue, [458 D.C.] <strong>La</strong> discusión respecto<br />
a él se hallará arriba en las páginas números [459] a [461].<br />
(13) MACEDONIO II, PATRIARCA DE CAPADOCIA [496<br />
D.C.] debe ser mencionado por necesidad aquí, tal como he<br />
explicado plenamente desde la página [470] a la [474].<br />
(14) Al Siglo VI pertenecen la Versión GEORGIANA, como ya<br />
he anotado en la página [454].<br />
(15) Y hacia aquí debe referirse el testimonio de SEVERO EL<br />
OBISPO DE ANTIOQUIA [512 D.C] el cual ya ha sido tratado<br />
en forma particular en la página [458].<br />
(16) Al Siglo VII [616 D.C] pertenece la Versión HARKLEIAN O<br />
FILONEXIA Versión concerniente a la cual se trató en la página<br />
[450]. El hecho que<br />
era la lectura que figuraba en el<br />
manuscrito de la cual esta Versión fue hecha, queda fuera de
597<br />
[490]<br />
toda duda por el hecho que en doce de los otros lugares en donde<br />
la palabra griega [piedad] aparece 1089<br />
<strong>La</strong>s palabras (<br />
(o<br />
)<br />
(‘belleza del temor’) se hallan sin la adición de ( (o<br />
) (‘Dios’). Es digno de ser notado, que en la treceava<br />
ocasión (1ª Timoteo 2:2), 2), en donde la Peschito dice ‘temor de<br />
Dios,’ el Harkleian dice ‘temor’ solamente. Por otra parte, el<br />
margen de la Harkleian en Hechos 3:12 expresamente establece<br />
que (<br />
) es la palabra Griega equivalente para<br />
(o<br />
) ‘belleza de temor’. Esto con<br />
efectividad establece el hecho Que: el autor de la recensión<br />
Harkleian halló<br />
en su manuscrito Griego de 1ª Timoteo.<br />
3:16.” 1090<br />
(17) En el Siglo VIII, JUAN DAMASCENO [730 D.C.]<br />
preeminentemente llama la atención. Él es doblemente testigo<br />
para ( ), como fuera explicado en la página [457].<br />
-------------------------------------------<br />
1087 Es decir desde la página 431a la 478.<br />
1088 Vea arriba las Páginas [462] a [464].<br />
1089 Es decir en Hechos 3:12; 1ª Timoteo 4:7, 8; 6:3, 5, 6; 2ª<br />
Timoteo 3:5; Tito 1:1; 1; 2ª de Pedro 1:3, 6, 7; 3: 11.<br />
1090 Del amigo cuya ayuda hallo reconocida al píe de la página<br />
[450] y [480].<br />
-------------------------------------------<br />
(18) El siguiente a ser mencionado es EPIFANIO, DIÁCONO<br />
DE CATANA; cuyo memorable testimonio en el segundo concilio<br />
de Nicea (787 D.C.) ha sido expuesto arriba, en la página [475].<br />
Y luego:<br />
(19) TEODORO STUDITA de CAPADOCIA [790 D.C.], —<br />
concerniente a quien, puede ver arriba en las páginas [475] a<br />
[476]
598<br />
(20), (21) y (22), Pertenecen al Siglo IX los tres códices unciales<br />
restantes, los que igualmente testifican a favor de<br />
es decir el Códice “MOSQUENSE”<br />
llamado Códice K; el Códice “ANGELICUS” llamado Códice<br />
(L); y el Códice “PORFIRIANO” llamado Códice (P)<br />
(23) <strong>La</strong> VERSIÓN ESLAVA pertenece al mismo siglo, y muestra<br />
también la misma lectura.<br />
(24) Al Siglo IX se pueden también asignar varios estudios<br />
ESCOLÁSTICOS o ESCOLIOS pues todos testifican a favor de<br />
la lectura<br />
como he explicado<br />
anteriormente en la página [476].<br />
(25) Correspondiente al siglo X pertenece ECUMENIO [990<br />
D.C.], quien es también testigo a favor de esa lectura. Vea la<br />
página [476].<br />
(26) Perteneciente al siglo XI, se halla TEOFILACTO [1077<br />
D.C.], quien aporta un expreso testimonio a favor de la misma<br />
lectura. Vea la página [476].<br />
(27) Al siglo XII, corresponde EUTIMIO, [1116 D.C.], quien<br />
cierra la lista con su veredicto de aprobación. Vea la página<br />
[476].<br />
Y de esta forma alcanzamos el período en el cual nos espera una<br />
gran cantidad de testimonio el cual nos transporta de regreso en<br />
el tiempo (por saltos) ) a los días más florecientes de la Iglesia;<br />
testimonio el cual, si se comprende correctamente, es<br />
absolutamente decisivo en cuanto al punto que ahora está bajo<br />
discusión.<br />
[491] Yo aludo al testimonio de CADA COPIA CONOCIDA DE LAS<br />
EPÍSTOLAS DE SAN PABLO excepto las tres, o cuatro, que ya<br />
especifique, es decir D de San Pablo;<br />
,17, y quizá 73. Unas<br />
pocas palabras respecto a este punto de la Evidencia no tendrán<br />
la gracia de novedad incluso para usted. Son suplementarias a lo
599<br />
que ya he dicho y ofrecido respecto al mismo asunto desde la<br />
página [443] a la página [446].<br />
<strong>La</strong>s copias de las Epístolas de San Pablo (en escritura cursiva)<br />
supuestamente uestamente existieron en las Bibliotecas Europeas, — no<br />
incluyendo aquellas que había en los monasterios de Grecia y del<br />
Levante 1091 [NTE recuerde que “Levante” era el nombre dado a la<br />
extensión geográfica al oriente del Mediterráneo que ahora es<br />
ocupada por Siria, Líbano e Israel] — las cuales ascienden por lo<br />
menos a unas 302. 1092 Copias. De este número, dos son fabulosas:<br />
1093 — 1 ha sido destruida por fuego: 1094 — y 6 han ido a parar a<br />
lugares desconocidos 1095<br />
Agregado a esto, 37 (por variadas<br />
razones) se dice que no contienen el verso en cuestión: 1096 2<br />
Informado por el Doctor Ceriani (Vea el apéndice): 287 (en<br />
Milán A. {FNS 241) Informado por el Doctor Ceriani (Vea el<br />
apéndice): 293 GROTTAFERRATA (Cripta Ferrata) A. {FNS vi.<br />
— del “el Monge Sagrado” A. ROCCHI (Vea el apéndice): 302<br />
(Berlín, Manuscrito Griego octavo al No. 9— del Doctor C de<br />
BOOR (Vea el apéndice):<br />
[492] Mientras que de 2. hasta ahora me ha sido imposible obtener<br />
ninguna narración: 1097 — y entonces se verá que la totalidad de<br />
las Copias Cursivas disponibles de las Epístolas de San Pablo es<br />
exactamente 254. [NTE vea abajo el número 1092 para el verdadero<br />
total de estas Epístolas]<br />
Ahora 2 de estas 254<br />
copias cursivas (que son Pablo 17 y 73) —<br />
presentan la palabra , — usted ha sido tan ansioso (en sus<br />
páginas 71- 72 de su panfleto) de querer establecer, que yo no<br />
quiero hacer más que referirlo de regreso a las páginas [443],<br />
[444]- [445], en donde se han dado unas pocas palabras en<br />
respuesta…<br />
--------------------------------<br />
1091 Scholz enumera 8 de estas copias: COXE, 15. Pero deben<br />
existir una cantidad mucho mayor; como, Monte ATHOS,<br />
en el<br />
convento de Santa Catarina, en METEORA, Etc., Etc.<br />
[NTE METEORA es un bello lugar al norte de Grecia, y habitado desde el<br />
siglo XIV, constituido por construcciones encaramadas en la cumbre de masas<br />
rocosas grises, talladas por la erosión y llamadas "METEORA,” = meteoros,
600<br />
por los griegos pues decían que eran "rocas enviadas desde el cielo a la tierra<br />
para permitir a los griegos retirarse y orar" vivieron monjes desde el siglo XI<br />
mas los primeros monasterios se fundaron en el siglo XIV, para escapar de los<br />
turcos y albaneses. Atanasio, expulsado del Monte ATHOS, fundó el Gran<br />
Meteoro o Monasterio de la Transfiguración. Éste está a 613 metros sobre el<br />
nivel del mar y esconde una iglesia de estilo bizantino que atesora las reliquias<br />
del fundador y unos valiosos frescos multicolores que relatan las persecuciones<br />
y martirios que sufrieron los primeros cristianos. Fue seguido por otras<br />
comunidades, hasta un total de 24 en el momento del máximo apogeo en el<br />
siglo XV que ocuparon los peñascos de la región. Un gran número de los<br />
monasterios fueron destruidos o arruinados en el transcurso de la Segunda<br />
Guerra Mundial por las tropas alemanas, porque la resistencia griega se refugió<br />
en ellos.]<br />
1092 Como explicación de esta declaración, se invita al lector a<br />
referirse al APÉNDICE {FNS al final del presente volumen. (Desde<br />
que las palabras anteriores han estado en la imprenta. He obtenido de<br />
parte de Roma las noticias respecto a casi 34 Copias más de las<br />
Epístolas de San Pablo; elevando el presente total a 336. Y las<br />
copias conocidas del libro llamado “Apóstoles” ahora suman las<br />
127.]<br />
1093 Es decir Pablo 61 (Vea la Clara introducción de Scrivener, 3era<br />
edición página 251): y el Pablo 181 (Vea arriba las páginas [444]-<br />
[445]).<br />
1094 Es decir el Pablo 248, que está en Estrasburgo.<br />
1095 Es decir el Pablo 8 (Vea la Clara introducción de Scrivener,):<br />
15 (copia que no está en la Biblioteca de <strong>La</strong> Universidad de<br />
Lovaina): 50 y 51 (en la introducción de Scrivener): 209 y 210 (las<br />
cuales, hallo en repetidas investigaciones, y que ya no están<br />
preservadas en el Colegio Romano; ni, debido a la supresión de los<br />
Jesuitas, nadie es capaz de decir que ha sido de ellas).<br />
[NTE Lovaina es una ciudad de Bélgica, ubicada en la confluencia de los ríos<br />
DIJLE y VOER. Es la capital de la provincia de Brabante Flamenco, en la<br />
región de Flandes. Tiene 98.074 habitantes En el siglo XV, comenzó una<br />
época dorada con la fundación de la por ahora más grande y más antigua<br />
universidad de los Países Bajos, la Universidad Católica de Lovaina, en 1425.<br />
<strong>La</strong> Biblioteca de la Universidad a la que el Autor se refiere, tristemente fue<br />
destruida por el bombardeo alemán en 1914, no podemos saber cuántos<br />
Manuscritos importantes se perdieron allí.]
601<br />
1096 Son Pablo 42: 53: 54: 58 (en el Vaticano 165,—<br />
del Señor<br />
Cozza-Luzi): 60: 64: 66:76: 82: 89: 118: 119: 124: 127: 146: 147:<br />
148: 152: 160: 161: 162: 163: 172: 187: 191: 202: 214: 225 (Milán<br />
N. 272 supervisadas,— —del Dr. Ceriani): 259: 263: 271: 275: 284<br />
(Módena II. A {FNS. 13, — del Señor CAPPILLI [Hechos, 195—<br />
(Vea el apéndice): 286 (Milán E. {FNS<br />
1097 Es decir de: Pablo 254 (restaurada a CP., (en la introducción de<br />
Scrivener): y Pablo 261 (de MURALT 8: Petrop. xi. 1. 2. 330).<br />
------------------------------------<br />
...Sin embargo, permítame, someter a su consideración, como un<br />
contraste contra aquellas dos Copias de las Epístolas de San<br />
Pablo las cuales muestran la palabra , — la siguiente lista de<br />
1098<br />
doscientas cincuenta y dos copias en las cuales se lee<br />
(“El Monge sagrado” A ROCCHI, Vea el Apéndice,) No. 290,291,<br />
292. — VENECIA {FNS (Señor Velludo) No. 215. — MILÁN<br />
{FNS (Dr. Ceriani, el más docto y cooperativo de mis amigos,)<br />
No. 173, 174, 175, 176, 223, 288, 289. —FERRARA {FNS (Señor<br />
GENNARI) No. 222. — MODENA {FNS (Señor CAPPILLI) No.<br />
285 — BOLOÑA {FNS (Señor GARDIANI) No. 105. —TURÍN<br />
{FNS (Señor GORRESIO) No. 165, 168. — FLORENCIA {FNS<br />
(Doctor ANZIANI) No. 182, 226, 239. —MESSINA {FNS (Papas<br />
FILIPPO MATRANGA. Vea el Apéndice,) No. 216, 283. —<br />
PALERMO {FNS (Señor PENERINO) No. 217. — EL<br />
ESCURIAL EXTREMADURA ESPAÑA {FNS<br />
(Señor<br />
HERBERT CAPPER, Caballero propietario de la Diputación<br />
Británica. Él efectuó una difícil tarea con rara habilidad ante la<br />
solicitud de su Excelencia, Sir Robert MORIER, a quien le pido<br />
que acepte esta expresión de mi agradecimiento,) No. 228, 229. —<br />
PARÍS {FNS (M. WESCHER, quien es tan cooperador como<br />
erudito en esta ciencia,) No. 16, 65, 136, 142, 150, 151, 154, 155,<br />
156, 157, 164. — (El Abad Martin, Vea el Apéndice,) No. 282.<br />
ARSENAL {FNS (M. Thierry) No. 130. — S. GENEVIEVE {FNS<br />
(M. Denis) No. 247. — POICTIERS {FNS (M. DARTIGE) No.<br />
276. — No. 276.— BERLÍN {FNS (Dr. C. de Boor) No. 220, 298,<br />
299, 300, 301.—DRESDEN<br />
{FNS (Dr. FORSTEMANN) No.<br />
237.—MUNICH {FNS (Dr. LAUBMANN) No. 55, 125, 126,<br />
128.—GOTTINGEN {FNS (Dr. LAGARDE) No. 243.—<br />
WOLFENBUTTEL {FNS (Dr. von HEINEMANN) No. 74,
602<br />
[493]<br />
241.—BASILEA {FNS (Monseñor SIEBER) No. 7. —UPSALA<br />
{FNS (Dr. Belsheim) No. 273, 274.—LINCOPING<br />
{FNS (el<br />
mismo) No. 272. — ZURICH {FNS (Dr. ESCHER) No. 56. — el<br />
Prebendario Scrivener verificó para mí el Pablo 252: 253: 255:<br />
256: 257: 258: 260: 264: 265: 277. El Reverendo T, RANDELL,<br />
ha verificado el No. 13. — Alejandro PECKOVER Esq., No. 278.<br />
— Personalmente, he inspeccionado los números No. 24: 34: 62:<br />
63: 224: 227: 234: 235: 236: 240: 242: 249: 250: 251: 262: 266:<br />
267: 268: 269: 270: 279: 280: 281.<br />
Para hablar con perfecta precisión, — cuatro de estos (252)<br />
presentan las palabras<br />
1099 125 supervisados)<br />
en Milán; según se me informa por parte del Doctor Ceriani, vea<br />
arriba Página [456] número 983 además uno muestra el texto<br />
; 1100 — y 254 presentan el texto<br />
en forma absoluta.<br />
<strong>La</strong>s cifras son las siguientes:
603<br />
[494]<br />
--------------------------------<br />
1098 Yo hallo la lectura de 150 Copias de las Epístolas de San<br />
Pablo para 1ª Timoteo 3:16, determinadas ya a mi mano, —<br />
principalmente el resultado del trabajo de Mill, Kuster, Walker,<br />
Berriman, Birch, Matthæi, Scholz, Reiche, y de Scrivener. De las<br />
siguientes 102 Copias que me hallo en capacidad de presentar dentro<br />
del número, es gracias a los muchos ayudantes amigos cuyos<br />
nombres cito en seguida: — En el VATICANO {FNS (El Abate<br />
Cozza-Luzi, guardador y curador de la biblioteca, cuyo amigable<br />
entusiasmo así como su celo iluminado no puedo reconocer y llegar a<br />
agradecer lo suficientemente. (Vea el apéndice): No. 185, 186, 196,<br />
204, 207, 294, 295, 296, 297. —PROPAGANDA {FNS (Dr. Beyer)<br />
No. 92. —CRIPTA FERRATA {FNS<br />
1099 Es decir Pablo 37 (el Códex Leicest. 69 de los Evangelios): —<br />
Pablo 85 (Vaticano 1136), observado por el Abate Cozza Luzi; Pablo<br />
93 (en Nápoles 1. B. {FNS 12) el cual es el 83 de los Hechos, —<br />
notado por BIRCH: Pablo 175 Biblioteca Ambrosiana F. {FNS f. 125
604<br />
supervisado) en Milán; según fui informado por el Doctor Ceriani.<br />
Vea arriba la página [456]<br />
1100 Es decir el Pablo 282, —concerniente al cual puede leer arriba<br />
en la página [474] en nota número 1048<br />
1101 <strong>La</strong> actual ubicación del Códice (Evangelios 421 al igual que<br />
Hechos 176 y el Pablo 218) es desconocida. Los únicos Códices<br />
Griegos en la Biblioteca pública del “Seminario” en Siracusa son el<br />
“Evangelista” y un “Apóstoles” (a los cuales yo numero<br />
respectivamente 362 y 113). <strong>La</strong> autoridad para ( ) en Pablo 218,<br />
es Birch [Prólogo Página 98.], a quien MUNTER le comunicó sus<br />
comparaciones.<br />
1102 Para los siguientes Códices, vea el APÉNDICE {FNS.<br />
--------------------------------<br />
¡He aquí entonces la provisión que EL AUTOR de las Escrituras<br />
ha hecho para la efectiva conservación de la integridad de esta<br />
porción de Su Palabra escrita! Más de mil ochocientos años han<br />
transcurrido desde que el ESPÍRITU SANTO por medio de Su<br />
siervo, Pablo, hizo el estudio del “misterio de la Piedad:”<br />
declarando que este era un hecho de gran fundamento,<br />
— es<br />
decir que “DIOS FUE MANIFESTADO EN LA CARNE,” —<br />
Y hételas allí de entre doscientas cincuenta y cuatro copias de las<br />
Epístolas de San Pablo no menos que doscientas cincuenta y dos<br />
se descubre que han preservado esa expresión. Tal “Consenso”<br />
cuenta como Unanimidad; y (tal como he explicado en las<br />
páginas [454] a [455],) la unanimidad en este asunto que estamos<br />
tratando, es concluyente. <strong>La</strong>s copias de las cuales hablamos,<br />
(solicitamos que note que,) son producto de todas las partes de la<br />
antigua Cristiandad,<br />
— habiéndose derivado en cada caso de<br />
copias más antiguas que ellas mismas; las cuales de nuevo eran<br />
transcripciones de copias aún más antiguas que ellas. Desde<br />
entonces han logrado estar, sin ningún diseño ni planificación<br />
humana, en las bibliotecas de toda nación de Europa, — en<br />
donde, han sido cuidadas celosamente por cientos de años. Y, —<br />
(Repito la pregunta que a la que me arriesgué en las páginas<br />
[445] a la [446], y la cual, ahora respetuosamente le
605<br />
[495] propongo a usted mi Señor Obispo; solicitándole para su<br />
conveniencia propia que me dé una respuesta pública:) —¿Por<br />
qué razón concebible pudiera ser que esta multitud de testigos se<br />
suponga que han entrado en una conspiración para engañar a la<br />
humanidad?...<br />
Es verdad que ningún milagro ha guardado el Texto Sagrado<br />
en ésta, o en ninguna otra porción. Por otra parte, en los últimos<br />
150 años, la Incredulidad ha estado criticando resueltamente<br />
esta estupenda proclamación de la Divinidad de CRISTO, —<br />
para querer demostrar que no fue eso, sino otra cosa, lo que<br />
debió haber escrito el Apóstol. Y sin embargo, (Tal cual ha he<br />
demostrado por completo) el resultado de toda la evidencia<br />
obtenible es para establecer que deberá sostenerse que el Apóstol<br />
no hubo escrito otra cosa sino esa.<br />
Ante la abrumadora evidencia así aportada por 252 de entre<br />
254 de las Copias cursivas de las Epístolas de San Pablo, —<br />
deberá añadirse la evidencia producida por los Leccionarios. Ya<br />
se ha explicado anteriormente (es decir en las páginas [477] a<br />
[478]) que de las 32<br />
copias de los “Apóstoles”, 29 concurren<br />
testificando a favor de (<br />
). Justamente el siete de Mayo<br />
pasado, acabo de saber de otra copia en el Vaticano. 1103 A estas<br />
treinta, deberán añadirse tres Códices litúrgicos (los Evangelios<br />
Apostólicos 106, 108, 110.) a los cuales me referí en las páginas<br />
[448] a [474], nota número1048 Ahora ésta es enfáticamente la<br />
voz de la Antigua Tradición Eclesiástica. El resultado numérico<br />
en nuestra completa investigación por lo tanto brevemente<br />
demuestra ser este: —<br />
(I.)<br />
En 1ª TIMOTEO 3: 16, la lectura<br />
, es atestiguada por 289 MANUSCRITOS: 1104 , L {FNS, P<br />
{FNS), + (247 Pablo + 31 Apóstoles = ) En 278 Manuscritos<br />
cursivos se lee : + en 4 (Pablos) se lee ( ): + 2 (1<br />
Pablo, y 1 Apóstol) en donde se lee ( ): + 1 (Apóstoles) en<br />
donde se lee ( ) = 289. (Vea arriba en las páginas [473] [474]<br />
[478].) y — por tres VERSIONES: 1105 : — hasta más de 20<br />
PADRES Griegos 1106
606<br />
[496] (II.) <strong>La</strong> lectura ( ) (en lugar de (<br />
) es apoyada por un solo<br />
Manuscrito el (D):— por cinco de las VERSIONES 1107 —por 2<br />
PADRES Griegos posteriores. 1108<br />
(III.) <strong>La</strong> lectura ( ) (también en lugar de (<br />
) es autorizada<br />
por 6 Manuscritos en todo ( ), Pablo 17, 73: Apóstoles 12, 85,<br />
86):— solo una VERSIÓN por cierto (es decir la Gótica 1109 ):—<br />
no definitivamente por un solo PADRE Griego 1110<br />
No voy a repetir las aseveraciones que hice anteriormente en<br />
un examen de la evidencia a favor de : Pero debo<br />
solicitarle que se refiera de regreso a dichas afirmaciones, ahora<br />
que hemos alcanzado el final de toda la discusión. Ésas<br />
afirmaciones se extienden desde la mitad de la página [483] hasta<br />
el final de la página [485].<br />
------------------------------<br />
1103 Vaticano 2068 (BASIL. 107), —el cual tiene el número<br />
“Apóstoles. 49” (vea el APENDICE {FNS.)<br />
1104 Es decir, por 4 unciales (A {FNS, K {FNS L {FNS P {FNS +<br />
247 Pablo + 31 Apóstoles =) 278 Manuscritos cursivos en donde se<br />
lee<br />
+ 4 (Pablo) en donde se lee + 2: (1 Pablo, 1<br />
Apóstoles) donde se lee + 1 (Apóstoles) en donde se lee<br />
= 289. (Vea arriba, las páginas [473], [474] a [478].)<br />
1105 <strong>La</strong> Versión Harkleian (Vea las páginas [450], [489]): <strong>La</strong><br />
Georgiana y la Eslava (página [454]).<br />
1106 Vea arriba las páginas [487] a [490] —que presentan el<br />
resumen de lo que se hallará más ampliamente explicado desde la<br />
página [455] hasta la página [476].<br />
1107 Vea arriba las páginas [448] a [453]: también página [479]<br />
1108 Vea arriba las páginas [479] a [480].<br />
1109 Vea arriba las páginas [452] a [453].<br />
1110 Vea arriba las páginas [482] a [483].<br />
------------------------------<br />
<strong>La</strong> desafortunada Lógica la cual, luego de una evaluación de lo<br />
que vimos previamente, puede persuadirse a sí misma, y luego<br />
buscar persuadir a otros para que crean que es un “Claro y<br />
llano error,” y que crea que existe “evidencia decididamente<br />
preponderante,” ” en favor de la lectura en 1ª Timoteo 3:16; —
607<br />
necesariamente debe ser una clase de lógica con la cual ni tengo,<br />
ni deseo tener ninguna familiaridad. Encomiendo el caso entre<br />
usted y mi persona al criterio de la Humanidad; y confío que<br />
usted será capaz de esperar el común veredicto con la misma<br />
serena confianza que yo tengo.<br />
¿Será que usted me disculpa si me atrevo a asegurarle, en mi<br />
sencillo idioma vernáculo, que en su presente contienda usted<br />
“no tiene un pié en el cual apoyarse”? “Lo que es más” (para<br />
citar de su propio panfleto la página 76,) “este caso es de gran<br />
importancia como un ejemplo.” Usted efectuó una elección<br />
deliberada para culparme de error. He aceptado su reto, usted<br />
ve. Que lo presente, por todos los medios, sea tenido por el<br />
público, como un lugar de prueba,<br />
[497] — un examen de nuestros respectivos métodos, el suyo y el mío.<br />
Yo felizmente me atengo al asunto:<br />
(p) LA EVIDENCIA INTERNA en favor de la lectura<br />
en 1ª Timoteo 3:16, es absolutamente abrumadora.<br />
En todo lo que antecede, me ha abstenido de invocar las<br />
probabilidades del caso; y por una suficiente razón. Se ha visto<br />
que las nociones de los hombres respecto a lo que es “probable”<br />
difieren entre uno y otro muy seriamente. [Fácilmente se<br />
comprende "(dice Wetstein)" las lecturas “quien”<br />
y “Dios”<br />
llegan a ser las interpretaciones dadas por el pronombre “el cual” :<br />
Pero no es “el cual”<br />
ni tampoco es “Quien”<br />
la fuerza impulsora<br />
detrás de la interpretación de la voz “Dios” .]". Ahora, yo<br />
hubiera pensado que lo exactamente reverso es tan claro como el<br />
día.<br />
----------------------------------<br />
1109 Vea arriba las páginas [452] a [453].<br />
1110 Vea arriba las páginas [482], [483.<br />
----------------------------------<br />
¿Qué es más obvio que eso de que , por medio de mostrar<br />
indistintamente cualquiera de sus delicadas líneas horizontales,<br />
(y que fueron a menudo hechas con trazos tan escasamente<br />
discernibles, 1111 ) pudiera llegar a ser confundido por ? De<br />
nuevo, ¿Qué más natural que ese masculino relativo fuese<br />
forzado para estar de ocurrido con su antecedente neutral? ¿Por<br />
qué, es que ésta cosa ha sucedido en Colosenses 1:27; en donde
608<br />
[498]<br />
[el cual es Cristo, o quien es Cristo] ha sido<br />
alterado a [que] , solamente porque la palabra misterio<br />
es lo que antecede. Pero ignorando esto, la evidencia<br />
interna en favor de debe admitirse seguramente que es una<br />
mayoría aplastante, por parte de todos excepto por alguien<br />
dispuesto a que a la fuerza la lectura deba ser<br />
o bien . Confío<br />
que por lo menos estemos de acuerdo con que la máxima que<br />
dicta: “la lectura fácil de leer, dada de forma difícil,” ” no exprese<br />
una proposición tan torpe como esa de elegir entre dos o más<br />
lecturas en conflicto, y preferir aquella que tiene la más débil<br />
confirmación, — siendo que es solo en sí casi ininteligible?<br />
Y sin embargo, en el presente caso, — ¿Cómo? (permítame<br />
preguntar) puede usted traducirles A aquellos quienes<br />
concuerdan con la noción que el<br />
[Grande misterio io de la piedad.] significa nuestro SALVADOR<br />
JESUCRISTO mismo; (considere Colosenses 1:27,) es obvio<br />
traducir “Quien:” sin embargo, ¡Cuan duro, o más bien cuan<br />
intolerable es esto! Yo hubiera pensado que no existía una<br />
verdadera duda respecto a que “el misterio” ” del cual aquí se<br />
habla necesariamente debe ser esa compleja muestra de Divina<br />
superioridad la cual el Apóstol procede a explicar en resumen: y<br />
de lo cual la esencia es que era el muy eterno DIOS quien era el<br />
sujeto de la operación. Aquellos que se dan cuenta de esto, y sin<br />
embargo adoptan la lectura , están obligados a referirse al<br />
remoto antecedente . Usted no está a favor de este punto de<br />
vista: tampoco yo. Por razones propias, tanto Alford 1112 como<br />
Lightfoot 1113 ambos traducen “Quien.”…<br />
------------------------<br />
1111 Vea arriba, la Página [436], y la parte media de la página<br />
[439].<br />
1112 Vea su larga y singular nota.<br />
1113 Renovada Revisión, página 27.<br />
------------------------<br />
Tregelles (quien siempre tiene menos ventaja cuando un punto<br />
de gusto o de erudición está bajo discusión) propone que se deba<br />
traducir: —
609<br />
“Él quien fue manifestado en la carne, (él quien) fue<br />
justificado en el espíritu, (él quien) fue visto de los<br />
ángeles, (él quien) fue predicado entre los Gentiles, (él<br />
quien) fue creído en el mundo, (él quien) fue recibido<br />
arriba en gloria” 1114<br />
Me pregunto si esta moción hallará alguien que la segunde. Usted<br />
mismo estableció magistralmente que “No es enfático” (‘Él<br />
quien,’ etc.): ni tampoco, por una construcción por el significado,<br />
puede llegar a ser el relativo para<br />
: sino que es un<br />
relativo a un antecedente fácilmente reconocido a pesar de ser<br />
omitido” es decir CRISTO.” Usted añade que no es improbable<br />
“que las palabras hayan sido citadas de algún himno conocido, o<br />
probablemente de alguna “Confesión de la Fe Conocida” Por<br />
consiguiente, en su Comentario, usted se atreve a mostrar las<br />
palabras dentro de comas invertidas como una referencia: — “Y<br />
definitivamente grande es el misterio de la piedad: ‘quien fue<br />
manifestado en carne, justificado en el<br />
[499] espíritu,’” Etc., 1115 — expresión para la cual usted no tiene base<br />
de sustentación de ninguna clase, por lo cual usted no tiene<br />
ningún derecho de hacerla. Westcott y Hort (“los libertinos<br />
alquilados”) son aún más disolutos. Actuando bajo su propia<br />
sugerencia de que estas cláusulas son “una referencia a un himno<br />
Cristiano temprano,” ellos proceden a imprimir la conclusión de<br />
1ª Timoteo 3:16 en forma de métrica de versos, como si fuera una<br />
Estrofa de seis líneas.<br />
A pesar de que, el cuerpo de Revisores hubo adoptado "Él<br />
quien," como la traducción de la palabra griega , una<br />
traducción equivocada tal cual a mí me parece (y estoy satisfecho<br />
de saber) que también a usted. <strong>La</strong> traducción que hicieron es un<br />
tanto una curiosidad en su forma. Procedo a transcribirla: —<br />
“Él quien fue manifestado en la carne,<br />
justificado en el espíritu, visto de los ángeles,<br />
predicado entre las naciones, creído en el<br />
mundo, recibidoido arriba en gloria.”<br />
---------------------------
610<br />
1114 Texto impreso, página 231.<br />
1115 Página 226<br />
---------------------------<br />
Pero esto ni siquiera pretende ser una oración; ni tampoco<br />
comprendo lo que la supuesta construcción es. Cualquier arreglo<br />
que resulte en hacer que el grupo de seis cláusulas ante citadas<br />
sean parte del Sujeto, y “Grande” sea el predicado de una larga<br />
proposición, — resulta inútil. — El impráctico remedio de<br />
Bentley testifica mucho más elocuentemente de su ansiedad que<br />
de su aptitud para revisar el texto de las Escrituras. Él sugiere,<br />
— “CRISTO fue asesinado en la carne, justificado en el<br />
espíritu,… visto por Apóstoles.” 1116 — “Según el antiguo punto<br />
de vista,” (dice el Reverendo T.S. Green,) “el sentido sería: ‘e<br />
innegablemente grande es el misterio de piedad [en la persona de<br />
Él], [misterio] quien [a pesar de todo] fue manifestado en la<br />
carne, etc.’” 1117 … Pero, con humildad, el “punto de vista<br />
antiguo” no era este.<br />
500] <strong>La</strong>s traducciones <strong>La</strong>tinas, — calamitosamente se cierran dentro<br />
de los límites de su “El misterio de la piedad, que,” — se ve que<br />
habitualmente se han escapado de esa esclavitud de acero, y han<br />
hecho un discurso de nuestro SALVADOR CRISTO, como<br />
siendo Él mismo el “sacramento del que se hablaba.”<br />
[Sacramento derivado de la palabra latina SACRAMENTUM que<br />
quiere decir misterio, con lo cual Cristo es el misterio.] y en su<br />
propio punto de vista, fue la PALABRA encarnada. 1118 —390<br />
(ap. Galland. viii. 161),” ["Porque este es un gran misterio que<br />
Dios causó la muerte de sí mismo cuando estaba en la forma de<br />
Dios", "era, por lo tanto, antes de que hubiera estado en la carne,<br />
dijo, pero se ha manifestado en la carne".], A.D.{FNS 513, así se<br />
expande el texto (ap. Galland. xi. 232):—[“Porque, a saber, que<br />
en el principio era el Verbo, y en el caso Dios, era, y es {Dios FNS<br />
El que es el Hijo unigénito de Dios{FNS , el poder de Dios y<br />
sabiduría, por quien y en quien fueron hechas todas las cosas, ... el<br />
mismo Dios Unigénito{FNS etc.] Igual dice Ferrando .D.C. {FNS<br />
356 p. 356):—“["Creemos que él había asumido la naturaleza<br />
humana y por lo tanto para la redención de la raza humana, a fin<br />
de que el que se mantuvo y se mantiene la Trinidad, es Dios<br />
perfecto Unigénito, engendrado de María, que se convertiría en el
611<br />
primogénito entre muchos hermanos,”] etc. — No es ese el caso de<br />
los Padres Griegos. Todos estos, sin excepción alguna<br />
comprendieron que San Pablo dijo, — como lo que la Tradición<br />
Eclesiástica lo ha traído por todos los siglos fielmente<br />
atestiguado, y que en hasta ahora las Copias de sus Epístolas<br />
demuestran que él realmente escribió así: “E indiscutiblemente,<br />
grande es el misterio de la piedad: DIOS fue manifestado en carne,<br />
justificado en el Espíritu, y así sucesivamente.” Aún más este es el<br />
punto de vista del asunto el cual toda la erudición y toda la<br />
piedad de la Iglesia Británica ha aceptado con agradecimiento<br />
durante los últimos 350 años. Esto ha sido alabado a sí mismo<br />
por ANDREWES y PEARSON, BULL y HAMMOND, HALL y<br />
STILLINGFLEET, USSHER y BEVERIDGE, MILL y<br />
BENGEL, WATERLAND y BERRIMAN. <strong>La</strong> enumeración de<br />
nombres fácilmente alcanza nuestra época. El Doctor Henderson,<br />
(el docto comentador no conformista,) en 1830 publicó un<br />
volumen con el siguiente título: —<br />
“El gran misterio de piedad innegable; o, Sir Isaac Newton los<br />
Socinianos fueron frustrados en el intento de demostrar que<br />
hubo corrupción en el texto de 1ª Timoteo 3:16:<br />
501] Conteniendo una revisión de las acusaciones emitidas contra el<br />
pasaje; un examen de las lecturas variantes; y una confirmación<br />
de del texto recibido basándose en principios de Crítica general y<br />
Bíblica.”<br />
-----------------------------------<br />
1116 [Fuerte (<br />
) Fuerte [Misterio; el Cristo fue muerto en la carne.... en<br />
espíritu, apareció a los apóstoles] —BENTLEII Critica Sacra, p.<br />
67.]<br />
1117 Crítica desarrollada, página 160.<br />
1118 Por consiguiente Agustín (viii. 828 f.) parafrasea, —<br />
[“Manifiesto en carne es EL HIJO DE {DIOS.”] — Y Mario<br />
Victorino, D.C 390{FNS (apóstol Galland VIII 161), —["Porque<br />
este es un gran misterio que Dios causó la muerte de sí mismo<br />
cuando estaba en la forma de Dios", "era, por lo tanto, antes de que<br />
fuera uno en la carne, dijo, pero se ha manifestado en la carne".]—
612<br />
Y Fulgencio 513 D.C., Igualmente expande el texto (ap. Galland. xi.<br />
232):—[“Porque, es a saber, que en el principio era el Verbo, y en el<br />
caso Dios, era, y Dios era el, que es el Hijo unigénito de Dios, el<br />
poder de Dios y sabiduría, por quien y en quien fueron hechas todas<br />
las cosas, ... el mismo Dios Unigénito"] Etc.—Y FERRANDUS, 356<br />
D.C. (en la misma referencia página 356):—[“Creemos que él había<br />
asumido la naturaleza humana y por lo tanto para la redención de la<br />
raza humana, a fin de que el que mantuvo y mantiene la Trinidad, es<br />
Dios perfecto Unigénito, engendrado de María, que se convertiría en<br />
el primogénito entre muchos hermanos,”] Etc.<br />
-----------------------------------<br />
Y para, voltear la vista en una diferente dirección, —<br />
“VERUTAMEN,” inicia escribiendo el venerable Presidente<br />
Routh, en el final de un largo estudio de las Santas Escrituras,<br />
que le llevó casi toda su vida, — (y sus días fueron prolongados<br />
hasta que él llegó a los cien años de edad.) —<br />
[“Sin embargo, cualquiera que sea la historia del texto sagrado, y<br />
no sea innegable, por los críticos congregados, yo prefiero la<br />
lectura de ( ) cuyos argumentos internos son convincentes,<br />
que es reconocida por los antiguos intérpretes, y otros Teodorico,<br />
no otro par de alteraciones ( ) y ( )”] 1119<br />
[NTE VERUTAMEN = Sin embargo]<br />
------------------------------------<br />
1119 Manuscrita una nota en su copia con hojas en blanco para<br />
anotaciones del Nuevo Testamento Él añade: [“Estas observaciones<br />
pueden dejarlo a un lado para la noche de San Hipólito en su Página<br />
93, volumen I. Escritor Eclesiástico De las obras”]<br />
------------------------------------<br />
Y hasta aquí llego al cierre de mi DISERTACIÓN de 1ª Timoteo<br />
3:16<br />
Mi disertación se inició en la página [424], 4], y no creí que llegase a<br />
extenderse a sesenta páginas. Que quede claramente entendido<br />
que mi argumento descansa no en la evidencia Interna, sino<br />
completamente en la Evidencia Externa; si bien, a mi criterio<br />
ambas son igualmente concluyentes en cuanto al asunto que se
613<br />
debate. — Habiendo ahora establecido irrefutablemente, según<br />
creo, que (<br />
) es la lectura mejor atestiguada de esa porción<br />
de las Escrituras, — Concluiré la presente CARTA tan<br />
velozmente como pueda.<br />
(1) “Composición del Cuerpo que es responsable del ‘Nuevo Texto<br />
Griego.’”<br />
Permanece, según creo, solo una parte del discurso en el cual no<br />
lo he seguido. Estoy haciendo alusión a sus “pocas palabras<br />
respecto a la composición del cuerpo el cual es responsable del<br />
‘Nuevo Texto Griego,’ 1120 — palabras as que se extienden desde la<br />
última parte de la página 29 hasta el principio de la página 32 de<br />
su panfleto. “Entre los dieciséis<br />
[502] asistentes más permanentes en sus reuniones,” (dice usted) “Se<br />
habrían de hallar la mayoría de aquellas personas quienes<br />
presumiblemente estaban más familiarizadas con el asunto de la<br />
Crítica Textual.” 1121<br />
Y con esta insinuación de que usted tenía<br />
“todos los talentos” con usted, usted busca derrotarme.<br />
Pero (como usted verdaderamente dice) “el número de los<br />
Eruditos Escolásticos que actualmente viven en Inglaterra<br />
quienes han conectado sus nombres con el estudio de la Crítica<br />
Textual del Nuevo Testamento es extremadamente pequeño” 1122<br />
Y<br />
“de ese extremadamente pequeño número,” usted se<br />
confundiría en nombrar ni tan solo a uno, , aparte de los tres que<br />
usted procede a especificar (es decir el Doctor Scrivener, El<br />
Doctor Westcott, y el Doctor Hort,) — quienes fueron miembros<br />
de la compañía de Revisionistas. Por otra parte, — (para citar las<br />
palabras del más docto de los Prelados existentes,) — “es bien<br />
sabido que existen dos Escuelas opuestas de Crítica Bíblica entre<br />
nosotros, con muy diferentes opiniones en cuanto al valor<br />
comparativo de nuestros Manuscritos del Testamento Griego.” 1123<br />
Y como prueba de esta declaración, el Obispo de Lincoln cita<br />
“por una parte” —los Doctores Westcott y Hort; “y por la otra”<br />
— El Doctor Scrivener.<br />
--------------------------<br />
1120 Página 29<br />
1121 P. 29.<br />
1122 P. 30.
614<br />
1123 Reporte, de la Versión Revisada, página. 10.<br />
--------------------------<br />
Ahora, dejemos sea leída la interpretación que da el Doctor<br />
Newth (y la cual usted admite que es correcta) del extraordinario<br />
método el cual el “Nuevo Texto Griego” fue “establecido,” 1124<br />
“para la mayor parte de la Primera Revisión,” 1125 — y se vuelve<br />
claro que de ninguna forma era el producto de las opiniones<br />
independientemente formadas de dieciséis expertos, (como sus<br />
palabras implican); sino fue el resultado de la aptitud de 13 de<br />
los de su cuerpo que fueron guiados por el sobrio consejo del<br />
Doctor Scrivener por una parte, o fueron descarriados por la<br />
ferviente defensa del Dr. Hort, (apoyado como siempre lo fue por<br />
su respetado colega el Dr. Westcott,) por la otra. Como el<br />
Canónigo Cook bien lo expone, — “<strong>La</strong> cuestión realmente es,<br />
¿Serían los miembros competentes como para formarse un<br />
correcto criterio?” 1126 “En la mayoría de los<br />
[503] casos,” “una simple mayoría” 1127 determinó lo que debería ser el<br />
texto. Pero “Los testigos deben ser de peso,” mi lord Obispo, “no<br />
deben ser de numero”. 1128 El voto de los Editores en conjunto<br />
debió ser tomado prácticamente como<br />
un solo voto. Y cada vez que el Doctor Scrivener y ellos<br />
estuvieran opuestos irreconciliablemente, el Texto Tradicional<br />
existente debió haberse dejado en paz como estaba. Todo pretexto<br />
de que era claramente y llanamente erróneo fue eliminado, debido<br />
a que los únicos expertos presentes estaban inútilmente divididos<br />
en opinión. En cuanto al resto del Cuerpo de Revisores, puesto<br />
que mientras ellos improvisaron sus opiniones, estaban<br />
escasamente calificados para votar del todo. Ciertamente ellos no<br />
estaban autorizados individualmente para tener una voz igual<br />
con la del Doctor Scrivener en determinar lo que el Texto<br />
debiera ser. El Capricho o el Prejuicio, en resumen fueron, y no<br />
la Deliberación y la Erudición, los que prevalecieron en la<br />
Cámara Jerusalem. Para hablar con franqueza, sería a mi<br />
criterio imposible crear un sistema más falto de ciencia, más<br />
burdo y más torpe para manipular el sagrado Depósito, del que<br />
usted ha inventado.<br />
--------------------------------------------<br />
1124 Vea arriba las páginas [037] a la [039].
615<br />
1125 Del Panfleto del Obispo Ellicott, Página 34.<br />
1126 P. 231.<br />
1127 Quinta regla del Comité.<br />
1128 Del panfleto del Obispo Ellicott, página 30.<br />
--------------------------------------------<br />
(2) Un intolerable Revisionista del Unitarismo. —<br />
El Escándalo de la Abadía de Westminster.<br />
Pero esto no es casi todo. Usted solicita que se ponga atención a<br />
los elementos que constituyeron el cuerpo de Revisionistas, y se<br />
enorgullece en su carácter misceláneo como si esto proveyera una<br />
garantía de ser imparcial.<br />
Yo sinceramente admito, mi señor Obispo, que el desafío que<br />
usted de esta forma ofrece deliberadamente, me sorprende<br />
grandemente. De haber guardado absoluto silencio en esta parte<br />
del asunto me hubiera parecido su más prudente opción. Aún<br />
más, de no haberlo hecho, en esta forma marcada, llamando la<br />
atención a los elementos componentes del cuerpo Revisor, yo<br />
estaba preparado para<br />
[504] dejar pasar el asunto. El “Nuevo Texto Griego, “no menos que la<br />
“Nueva Versión Inglesa,” deben quedarse de pie o caer debido a<br />
sus propios méritos; y no tengo ningún deseo de perjudicar la<br />
discusión por medio de traer a ella ningunos elementos distintos.<br />
De esto, usted ya ha tenido la prueba; porque, (con la excepción<br />
de lo que he dicho arriba, en las páginas [006] y [007],) el asunto<br />
no se ha visto destacado, por parte de su actual corresponsal en<br />
ninguna parte.<br />
Lejos esté de mí, sin embargo, declinar la investigación la cual<br />
usted evidentemente corteja. Y así, sinceramente admito que fue<br />
una seria ruptura del orden de la Iglesia que, al estar<br />
involucrándose en tan solemne responsabilidad como la Revisión<br />
de la Versión Autorizada, un cuerpo de Doctores en Divinidad<br />
diciendo actuar bajo la autoridad de la Convocación del Sur<br />
espontáneamente se asociaran con<br />
1129<br />
[505] Ministros de varias denominaciones,<br />
Bautistas,<br />
Congregacionalistas, Metodistas, Independientes, y todo eso: y<br />
especialmente que un sucesor de los Apóstoles debiera haber<br />
presidido sobre las deliberaciones de este ensamblaje de
616<br />
Separatistas. En mi humilde criterio, en vano enseñaríamos lo<br />
pecaminoso del Cisma, si nos mostráramos prácticamente<br />
indiferentes al asunto, e incluso nos colocáramos como un<br />
ejemplo de irregularidad ante nuestros rebaños. Mi estudio de<br />
Teología puede parecerle problemático o no dispuesto a<br />
colaborar y chapado a la antigua: pero no estoy preparado para<br />
olvidar las lecciones que desde mucho tiempo atrás tengo<br />
grabados en mi memoria desde la escuela de los ANDREWES<br />
HOOKER, de PEARSON y BULL, de HAMMOND y<br />
SANDERSON, de BEVERIDGE y BRAMHALL. Sin embargo<br />
estoy muy equivocado, si no apelo a la autoridad de un mayor<br />
Doctor que cualquiera de estos, -- quiero decir si no apelo al<br />
Apóstol San Pablo,-- por los puntos fijos que considero en<br />
cuanto a este tema.<br />
Sin embargo, todo esto, es como nada en comparación con el<br />
escandalo ocasionado por la cooptación en su cuerpo del<br />
506] Doctor G VANCE Smith, el ministro unitarista de S.<br />
SAVIOUR'S GATE CHAPEL, York. Que, mientras que<br />
encargándose del trabajo de interpretar el Evangelio eterno,<br />
usted con pleno conocimiento lo eligió y lo asoció con ustedes<br />
persona quien, no solo abiertamente niega la eterna Divinidad de<br />
nuestro SEÑOR, sino que en una reciente publicación<br />
abiertamente se admite que es un enemigo de la doctrina<br />
fundamental de la Religión Cristiana, así como de la Inspiración<br />
de las Sagradas Escrituras mismas, 1130 — esto (así como a<br />
muchos otros aparte de mí) nos llenó de sorpresa y de tristeza. A<br />
usted respetuosamente se le hizo un memorial del asunto; 1131<br />
pero usted trató con burlona indiferencia las representaciones<br />
que le llegaron.<br />
Sin embargo, ahora que usted reabre el asunto, yo no tendré<br />
escrúpulos en repetir públicamente lo que me parece ser nada<br />
más que un insulto a nuestro Divino Maestro y un mal para la<br />
Iglesia, que la mayor parte de lo más precioso de nuestra común<br />
herencia Cristiana, la pura Palabra de DIOS, sea manipulada de<br />
esta manera día a día, semana tras semana, mes tras mes, año<br />
tras año; por la manifiesta afirmación de producir una<br />
Traducción la cual reemplace nuestra Versión Autorizada.<br />
Nunca se ha pretendido decir que el individuo en cuestión
617<br />
contribuyó poco en sus deliberaciones. Por el contrario. No es<br />
ningún secreto del hecho que él fue el miembro menos fructífero<br />
de todos los del cuerpo de Revisionistas (tal como debiera haber<br />
sido anticipado a partir de sus escritos publicados.) ¿Por qué<br />
entonces fue él al principio subrepticiamente electo? Y ¿Por qué<br />
fue su elección rígidamente mantenida posteriormente? El único<br />
propósito logrado por medio de su continuada presencia entre<br />
ustedes fue, que debido a ello, lograra hacer<br />
507] parecer como que en la Iglesia de Inglaterra ya no existiera la<br />
Creencia en la eterna Deidad de nuestro SEÑOR, como algo<br />
esencial; sino que aparenta como si la Iglesia estuviera lista para<br />
renunciar a su derecho de tener una definida y dogmática<br />
enseñanza respecto a la Fe en el Bendito Dios Trino<br />
------------------------------------------------<br />
1129 Ninguna persona justa puede equivocar el espíritu con el cual<br />
están escritos los anteriores párrafos (en el Texto). Pero añadiré lo<br />
que con efectividad me protegerá de ser mal interpretado.<br />
No debe suponerse que yo respire una sola sílaba contra la<br />
respetabilidad y del valor personal de cualquier miembro del cuerpo<br />
de Revisionistas, no del todo. (Porque yo se lo contrario,) que hay<br />
entre ellos hombres de habilidad y pericia, así como de alta<br />
excelencia moral. Añadiré que, en la infancia, he contado varios<br />
Unitaristas profesantes dentro de mis amistades. Sería deshonroso de<br />
mi parte el olvidar cuan maravillosamente amables los hallé: cuanto<br />
los amé: cuan calurosamente recuerdo su memoria. Adicionalmente.<br />
Que para llegar a la verdad de las Escrituras, necesitamos buscar<br />
ayuda de cualquiera que sea capaz de proveerla, — ¿Quién lo duda?<br />
Pero, si un adorador del falso profeta, — si un devoto de Buda, —<br />
pudiera contribuir en algo, — ¿Quién dudaría en llegar a él para<br />
obtener alguna iluminación? En cuanto a los descendientes de<br />
Abraham, — ellos son nuestros hermanos.<br />
Pero es una cosa muy diferente cuando los Revisionistas nombrados<br />
por la Convocación de la Provincia del Sur, cooptan a Separatistas e<br />
incluso a Unitaristas dentro de su grupo, en donde ellos van a<br />
determinar el sentido de las Escrituras y a votar respecto a su<br />
Traducción en iguales términos. Seguramente, cuanto la “Cámara<br />
Baja de Convocación aceptó la quinta “Resolución” de la Cámara<br />
Alta, — es decir, que el cuerpo o grupo de Revisionistas “estarían en
618<br />
libertad de invitar la cooperación de cualquier docto para erudición<br />
eminente, de cualquier nación o cuerpo religioso al que<br />
perteneciera:” — ¡el Sínodo de Canterbury no supuso que estaba<br />
comprometiéndose a autorizar tal “cooperación” como se implica por<br />
la actual cooptación!<br />
Debe agregarse que el Obispo WILBERFORCE, (el actual ejecutor<br />
de la Quinta Resolución fundamental,) él mismo nos ha informado<br />
que “al elaborar esa ley, nunca se le ocurrió que pudiera aplicarse a la<br />
admisión de ningún miembro del cuerpo de los Socinianos.” Crónica<br />
de Convocación (Febrero 1871,) página 4 “Me doy cuenta,” (dice<br />
nuestro erudito y piadoso obispo de Lincoln,) “que la Iglesia antigua<br />
no se cuidaba de aprovecharse de la traducción efectuada por un<br />
Judío renegado, tal como Aquila; y de los herejes EBIONISTAS,<br />
como SÍMACO y TEODOTION; que San Agustín se benefició de las<br />
reglas instructivas de TICONIO el Donatista.<br />
Pero yo dudo mucho si la Iglesia antigua hubo buscado una gran<br />
inundación de bendición de parte de DIOS del trabajo de traducir Su<br />
Palabra, en donde los obreros no estaban todos unidos juntamente en<br />
el espíritu de la unidad Cristiana, y en la profesión de la verdadera<br />
Fe; y en donde las opiniones de varios traductores fueran contadas y<br />
no sopesadas; y en donde todo hubiera de decidirse por mayorías<br />
numéricas; y donde los votos de un Ario o de un Nestorio fueran<br />
tomados con igual valor que los votos de un Atanasio o de un Cirilo.”<br />
(Discurso en la Versión Revisada, 1881,página 38)<br />
1130 <strong>La</strong> Biblia y la Teología popular, por G. Vance Smith, 1871<br />
1131 Un revisor Unitarista en nuestra Versión Autorizada,<br />
intolerable: seria Objeción y Petición, — dirigido a usted por su<br />
presente corresponsal: — Oxford, Parker, 1872, página 8.<br />
-------------------------------------------<br />
Pero incluso si este Unitarista era un eminente erudito, mi<br />
objeción permanecería en su fuerza total; porque yo sostengo, (¡y<br />
seguramente que usted también!,) que la correcta Interpretación<br />
de la Palabra de DIOS no se puede obtener sin la orientación del<br />
ESPÍRITU SANTO, cuya ayuda debe ser invocada primero en<br />
oración.<br />
Mientras tanto, esta misma persona fue invitada a comunicar con<br />
sus compañeros Revisores en la Abadía de Westminster, y lo hizo<br />
así, el 22 de Junio, 1870, recibió la Santa Cena, en la Capilla
619<br />
Enrique VII, de manos del Decano Stanley: declarando, al día<br />
siguiente, que él había recibido el Sacramento en esta ocasión sin<br />
“unirse a recitar el Credo Niceno,” y sin “comprometer” (tal<br />
como él lo expresara,) sus principios como un “Unitarista.” 1132<br />
Este sacrilegio tan evidente condujo a una Protesta pública<br />
firmada por algunos cientos del Clero. 1133 Esto también resultó,<br />
en la siguiente Sesión de Convocación en una Resolución por<br />
medio de la cual la Cámara Alta se libró de complicidad en el<br />
escándalo 1134<br />
508] ¿Cómo es que un buen hombre como usted puede revivir la<br />
memoria de estos muy dolorosos incidentes sin sentir angustia?,<br />
eso es algo incomprensible para mí.<br />
--------------------------------------<br />
1132 Vea la carta de “Uno de los Revisionistas, G. V. S.” en el<br />
periódico Times de Julio 11, 1870.<br />
1133 Protesta contra la Comunión de un Unitarista en la Abadía de<br />
Westminster en Junio 22, 1870:—Oxford, 1870, pp. 64.<br />
1134 Vea la Crónica de la Convocación (Febrero. 1871), Páginas 3 a<br />
28,— cuando una Resolución fue motivada y efectuada por el Obispo<br />
(WILBERFORCE) de Winchester,— “Ese es el criterio de esta Casa<br />
que ninguna persona que niegue la Divinidad de nuestro SEÑOR<br />
JESÚS CRISTO {FNS deba ser invitada para participar ni en<br />
ninguna compañía a la cual este comité de Revisión de la Versión<br />
Autorizada de las Sagradas Escrituras: y que es además el criterio de<br />
esta Casa que cualquier persona tal que ahora se halle en cualquier<br />
Compañía deba cesar de actuar en ella. “Y que esta Resolución sea<br />
comunicada a la Cámara Baja, y su concurrencia solicitada:”— lo<br />
cual fue hecho. Vea la p. 143.<br />
--------------------------------------<br />
[508] ¿Cómo es que un buen hombre como usted puede revivir la<br />
memoria de estos muy dolorosos incidentes sin sentir angustia?,<br />
eso es algo incomprensible para mí.<br />
Que ninguna bendición de Él “Ninguna validez y ninguna<br />
santidad” podría obtenerse al asistir a una empresa iniciada bajo<br />
tales auspicios, — era cosa muy clara. El destino de la Revisión<br />
estaba condenado de antemano — bajo el punto de vista de<br />
muchos además de mi persona — ya desde el principio.
620<br />
(3) El probable Futuro de la Revisión de 1881.<br />
No ignoro que no obstante ha sido una y otra vez predicho con<br />
seguridad en los Discursos públicos, las Conferencias, los<br />
Panfletos, que el definitivo éxito aguarda a la Revisión de 1881.<br />
No puedo considerarlo una circunstancia sospechosa el hecho<br />
que estos vaticinios hayan procedido invariablemente hasta<br />
ahora de parte de los miembros del cuerpo de Revisionistas.<br />
Se tornaría muy incómodo que alguien tal como mi persona<br />
pretendiera tener la habilidad de predecir el futuro. Pero en esto<br />
por lo menos me siento seguro: — que si, en una mala hora, (¡que<br />
no la haya!), la Iglesia de Inglaterra llegase a ser inducida a<br />
entregarse a adoptar la presente Revisión, la Iglesia al hacer esto<br />
se expondrá al ridículo ante el resto de la Cristiandad, así como<br />
incurrirá en un irreparable daño y pérdida. Y tal proceder de su<br />
parte sería inexcusable, porque ella ha sido por lo menos<br />
fielmente advertida de antemano. Aún más, a la postre, ella<br />
tendría que volver sobre sus pasos con tristeza y confusión.<br />
Aquellas personas evidentemente pasaron por alto los hechos<br />
del problema, quienes se refieren a lo que sucedió en el caso de la<br />
Versión Autorizada cuando ésta originalmente apareció, más o<br />
menos hace unos 270 años; y ellos argumentan que al igual que la<br />
Revisión de 1611 al principio enfrentó oposición, la cual al final<br />
venció, así proceder a la postre con la presente Versión Revisada<br />
también. Aquellos quienes así razonan se olvidan que los casos<br />
son esencialmente disímiles.<br />
Aquellos quienes así razonan se olvidan que los casos son<br />
509] esencialmente disímiles.<br />
Si la diferencia entre la Versión Autorizada de 1611 y la<br />
Revisión de 1881 fuera solo esto. — Que la postrera se<br />
caracteriza por un método mecánico nada natural no conforme<br />
al idioma, e incluso repulsivo de traducción; el cual no solo no<br />
fue intentado ni aprobado, sino repudiado por los Autores de la<br />
Obra anterior; — debió haber algo para forzar en favor de la<br />
postrera ejecución. <strong>La</strong> súplica del celo por la Palabra de DIOS,<br />
— una determinación a toda costa por representar con uniforme<br />
servil precisión “estrictamente palabra por palabra” de los<br />
Evangelistas y Apóstoles, —súplica que debió haber sido
plausiblemente propuesta: y, hasta cierto punto, debió haber sido<br />
permitida, — aunque una grave diversidad de opinión pudo<br />
razonablemente haber sido considerada en relación a lo que<br />
constituye la “exactitud” y “fidelidad” de traducción.<br />
Pero una vez que ha quedado claro que el Griego de base, de la<br />
Revisión de 1881 es una cosa enteramente nueva, —es un artículo<br />
manufacturado en su totalidad, — todos se darán cuenta que el<br />
argumento ha cambiado completamente de carácter.<br />
Inmediatamente surge la pregunta, (y es la única pregunta que<br />
queda por efectuar,) — ¿Eran entonces estos Autores de ese<br />
“Nuevo Texto Griego” competentes para emprender tan<br />
peligrosa empresa? Y cuando, en las palabras del distinguido<br />
Presidente del cuerpo de Revisores — (palabras citadas arriba en<br />
la página [369],) — “A esta pregunta, nos atrevemos a responder<br />
con resolución en forma negativa,” — ¿Qué queda sino, una<br />
estupefacción sin expresión, no sin dejar de estar mezclada con<br />
disgusto, para cerrar el volumen? Su propia ingenua<br />
aseveración, — (ofrecida por usted unos pocos días antes que<br />
usted y sus aliados “procedieran con los detalles actuales de la<br />
Revisión,”) es decisiva en el asunto — al decir que: “ciertamente<br />
no hemos adquirido aún el suficiente juicio crítico para que<br />
cualquier cuerpo de Revisores tome con confianza una tarea como<br />
esta.”<br />
<strong>La</strong> importancia del asunto así incrementada, es imposible de<br />
subestimar. Nos hallamos de una vez y del todo fuera del<br />
510] campo originalmente propuesto para la investigación. Ya no es<br />
cuestión de grado de pericia la cual se ha mostrado en la<br />
traducción de los títulos de propiedad de nuestra herencia<br />
celestial del Griego al Inglés. Aquellos títulos de propiedad<br />
mismos han sido empíricamente sometidos a un proceso el cual,<br />
correcta o incorrectamente, afecta seriamente su integridad. No<br />
solo tiene una periferia de la desconfianza textal de lo más<br />
irracional adherido al margen de cada página inspirada, (como<br />
en San Lucas 10:41 hasta el 11:11); — no solo se le han eliminado<br />
muchas afirmaciones doctrinales de su autoridad, (como, por la<br />
vergonzosa errónea aseveración hallada en el margen contra San<br />
Juan 3:13, 1135 y la vil transliteración Sociniana la cual desfigura<br />
el margen de Romanos 9:5 1136 ): — sino que también nos hacen<br />
621
622<br />
falta muchas solemnes palabras del ESPÍRITU, — como cuando<br />
se nos asegura que los versos 44 y 46 de San Marcos 9, son<br />
omitidos por “los mejores manuscritos antiguos,” (mientras que,<br />
por el contrario, los Manuscritos a los que se refieren son los<br />
peores). Que esto de lo que nos quejamos sea ilustrado por unos<br />
pocos ejemplos reales. Solo cinco serán agregados al final. <strong>La</strong>s<br />
palabras en la primera columna representan lo que usted se<br />
deleita en designar como entre “las más exactas conclusiones de<br />
la Critica Textual moderna” (página 78), — pero las que yo<br />
afirmo que no son nada más que muestras mutiladas del Texto<br />
inspirado. <strong>La</strong> segunda columna contiene la Indudable Verdad de<br />
las Escrituras, — las palabras que han sido leídas los Padres de<br />
nuestros Padres por los últimos 500 años, y las cuales suponemos,<br />
(con la ayuda de DIOS,) poder pasar inalteradas a nuestros Hijos<br />
y a los Hijos de nuestros Hijos para muchos siglos por venir: —<br />
-----------------------------------------------<br />
1135 Se invita al Lector a referirse de regreso a las páginas [132] a<br />
[135].<br />
1136 Se invita al Lector a referirse de regreso a las páginas [210] a<br />
[214].
623<br />
1137 Marcos 10:21<br />
1138 San Lucas 22:64.<br />
1139 San Lucas 23:38.<br />
1140 San Lucas 24:42.<br />
-----------------------------------------------<br />
Pero la siguiente (San Lucas 9:54-6,) es una pérdida mucho más<br />
seria: —<br />
El lector desconocedor advierte de un vistazo que la única<br />
diferencia de Traducción aquí es la substitución de la palabra<br />
“pidamos” por la palabra “mandemos,” — lo cual por cierto, no<br />
solo no es innecesario, sino que es un cambio para empeorar 1141<br />
Por otra parte,— ¡Cuan serio daño se ha<br />
[512] efectuado por la mutilación del bendito relato respecto a aquellas<br />
(3 + 5 + 7 + 4 + 24 =) cuarenta y tres (en Inglés cincuenta y siete)<br />
palabras indudablemente inspiradas así como de lo más<br />
preciosas, — incluso los “Lectores comunes” tienen competencia<br />
en discernir esto.<br />
---------------------------------------<br />
[El autor hace referencia abajo a los textos Marcos 10:37 “Ellos le<br />
contestaron: -- Concédenos que en tu gloria nos sentemos el uno a tu<br />
derecha y el otro a tu izquierda.”<br />
Mateo 20:21 “Él le dijo: -- ¿Qué quieres? Ella le dijo: -- Ordena<br />
que en tu Reino estos dos hijos míos se sienten el uno a tu derecha y<br />
el otro a tu izquierda.” Enfatizando las palabras Concédenos, y<br />
Ordena respectivamente]
624<br />
1141 ( ) es “mandar” en San Mateo (y en San Lucas) 4:3: En<br />
San Marcos 5:43: y 8:7, y en muchos otros lugares. Por otra parte, los<br />
Revisores han insertado la palabra “mandar” en San Mateo 20:21, en<br />
donde las palabras “conceder, u otorgar” debieran haberse dejado en<br />
paz: y han pasado por alto otros lugares (como en San Mateo 22:24,<br />
San Santiago 2:11), en donde la palabra “mandar” quizá debiera<br />
haberse introducido con ventaja. (Yo no dudo que cuando el<br />
Centurión de Cafarnaúm dijo a nuestro Señor ( ) en<br />
Mateo 8:8 y Lucas 7:7, él le imploraba que “solamente diera la<br />
palabra de mandato.”)<br />
Todos vemos, por supuesto, que esto fue porque ( ) es traducido<br />
como “otorgar” en el muy cercano lugar paralelo a San Mateo 20:21<br />
(es decir San Marcos 10:37), que los Revisores pensaron que era<br />
inevitable para ellos el representar ( ) en el anterior Evangelio de<br />
forma Diferente; y de tal forma ellos pensaron la palabra “mandar”<br />
(Suficientemente inapropiado, como humildemente pienso.<br />
“Promete” hubiera sido evidentemente más preferible sustituto: la<br />
palabra en el original ( ) es uno de los verbos griegos<br />
perteneciente a una grande familia de verbos que cambian su<br />
tonalidad de significado de acuerdo a su contexto.) Pero que es<br />
claramente impracticable el nivelarlo siguiendo este rígido sistema,<br />
— de traducir en forma mecánica. Mucho más se pierde que lo que<br />
se gana por este esfuerzo luego de una imposible cercanía de<br />
traducción. Se sacrifica inevitablemente el espíritu de la palabra por<br />
la letra. Todo esto ha sido grandemente explicado anteriormente en<br />
las páginas [187] a la [206].<br />
Tomemos el caso ante nosotros como ilustración, Santiago y San<br />
Juan con su Madre, evidentemente habían acordado conjuntamente el<br />
“pedirle un favor” a su SEÑOR (Compare Mateo 20:20 con Marcos<br />
10:35). <strong>La</strong> madre inicia ( ) — los hijos comienzan, ( ). ¿Por qué<br />
debemos asumir que la solicitud efectuada por la Madre iba en un<br />
diferente espíritu que la solicitud efectuada por los hijos? ¿Por qué<br />
vamos a imponer sobre la forma de hablar de ella el sentimiento<br />
autoritativo el cual inequívocamente sugiere al oído la sola mención<br />
de la palabra “manda”?<br />
Una previa y aún más fatal objeción, permanece con total fuerza.<br />
Los Revisores. (Lo digo por última vez,) fueron claramente más allá
625<br />
[513]<br />
de su deber prescrito cuando se instalaron para manipular la Versión<br />
Autorizada siguiendo este sistema inmisericorde. Su trabajo era<br />
corregir “los Claros y llanos errores”— no de producir una “Nueva<br />
Versión Inglesa.”<br />
---------------------------------------<br />
Estoy diciendo que las libertades sistemáticas, y algunas veces<br />
serias, — siempre inexcusables, las cuales se han tomado con el<br />
Texto Griego por parte de los Revisionistas de 1881, constituyen<br />
una base de transgresión contra su obra, ofensa que no tiene<br />
ningún pretexto en algo que se haya provisto en la Revisión de<br />
1611. Por consiguiente, el argüir a partir de lo que ha sido el<br />
destino de una, para hablar de lo que puede llegar a ser el destino<br />
de la otra, es algo ilógico. Los casos no solo no son paralelos: sino<br />
que incluso son totalmente disímiles.<br />
<strong>La</strong>s más baratas copias de nuestra Versión Autorizada<br />
presentan por lo menos la Palabra de Dios con fidelidad y son de<br />
gran ayuda. ¿Podrá decirse lo mismo de una copia barata del<br />
trabajo de los Revisionistas, — desposeída de encabezados para<br />
los Capítulos, y sin contener ningún registro de la extensión de la<br />
depravación que ha experimentado el Texto Sagrado en su<br />
totalidad?<br />
Que también sea recordado que los más eminentes Eruditos y<br />
los más peritos Doctores en Divinidad de los cuales nuestra<br />
Iglesia podría presumir, condujeron la obra de la Revisión en los<br />
días del Rey James; (KING JAMES) y también será reconocido<br />
que el promiscuo ensamblaje con el cual nos encontramos en la<br />
Cámara de Jerusalem actualmente, no puede forzar ningún<br />
derecho de atención pública correspondiente.<br />
En aquél tiempo, los Obispos de Lincoln de 1611 fueron<br />
Revisores: cuando los hombres como VANCE SMITH quedaron<br />
fuera por ser hallados defectuosos. Pero en el asunto de 1881, el<br />
Doctor VANCE SMITH revisa, y ventila herejías desde adentro:<br />
1142 mientras el Obispo de Lincoln permanece afuera, y es uno de<br />
los más severos Críticos de la obra. — En aquel tiempo se dice<br />
que eran notorios los hombres decepcionados entre los pocos<br />
agresores contra nuestra “Versión Autorizada”— Escolásticos<br />
(como HUGH BROUGHTON) quienes consideraron que
626<br />
514]<br />
injustamente estaban siendo ignorados y excluidos. Pero en la<br />
presente ocasión entre la multitud de voces hostiles, no hay un<br />
solo caso de un hombre quien deseara compartir y que haya sido<br />
excluido de las deliberaciones en la Cámara Jerusalem.<br />
Por lo tanto, el argumentar concerniente a las probabilidades de<br />
la Revisión de 1881 a partir de la conocida historia de nuestra<br />
Versión Autorizada de 1611, es argumentar respecto a cosas<br />
enteramente y esencialmente disímiles. Con cada avance<br />
efectuado en el conocimiento del asunto, confiadamente se puede<br />
predecir que surgirá una incrementada desconfianza en la<br />
Revisión de 1881, y una creciente aversión a la misma.<br />
--------------------------------------------<br />
1142.<br />
Tome el siguiente caso como ejemplo, caso que es una de las<br />
pruebas del Autor respecto a que los “Resultados de la Revisión” son<br />
“desfavorables para la Ortodoxia:” — ‘El único ejemplo en el Nuevo<br />
Testamento en el cual el culto religioso o adoración a Cristo estaba<br />
aparentemente implicado, ha sido alterado por la Revisión: ‘Al<br />
nombre de Jesús toda rodilla se doblará,’ (Filipenses 2:10), texto que<br />
ahora quieren que diga: ‘en el nombre,’ Aún más, ninguna alteración<br />
del texto o de traducción puede hallarse en ninguna parte para<br />
compensar esta pérdida; como ciertamente bien se entiende que el<br />
Nuevo Testamento no contiene ni precepto ni ejemplo el cual en<br />
verdad sancione el culto religioso de adoración a Jesucristo{ FNS.”<br />
Textos y Márgenes, — página 47<br />
--------------------------------------------<br />
(4) Revisión de todo el asunto, y de las posiciones respectivas del<br />
obispo Ellicott y de la mía.<br />
Aquí es donde reposo mi pluma, — satisfecho de haber<br />
completado lo que (debido a que me dediqué a efectuar mi<br />
trabajo minuciosamente) ha demostrado ser una tarea muy<br />
laboriosa en verdad. <strong>La</strong> presente respuesta a su Panfleto cubre<br />
todo el terreno que usted mismo ha cruzado, y se verá que ha<br />
eliminado su argumento completo.<br />
Parto ahora para señalar, en conclusión, que a usted lo coloca en<br />
un vergonzoso apuro. Porque ahora usted no tiene alternativa
627<br />
sino de salir al frente y demostrar que mis aseveraciones son<br />
falsas, así como tendrá que refutar mis argumentos: o deberá<br />
admitir, por medio de su silencio, que usted reconoce la derrota<br />
en la causa la cual usted se constituyó campeón. Usted me obligó<br />
a someterlo a esta alternativa cuando salió en defensa del cuerpo<br />
de Revisionistas, y le pareció adecuado provocarme a un<br />
encuentro personal.<br />
Pero usted debe venir provisto con algo mucho más formidable,<br />
recuerde, que las denuncias, -- las cuales son puro viento y vagas<br />
generalidades, --- las cuales no demuestran nada y no persuaden<br />
a nadie: y las apelaciones a la autoridad de "<strong>La</strong>chmann,<br />
Tischendorf Y Tregelles" --- lo cual yo desautorizo y no tomo en<br />
cuenta. Usted debe presentar un contra arreglo de hechos bien<br />
determinados; y sobre ellos usted deberá edificar irrefragables<br />
argumentos.<br />
515] Dicho en otras palabras, usted debe conducir su causa con<br />
erudición y habilidad. De lo contrario, créame, llegará al<br />
doloroso descubrimiento que “el postrer error es peor que el<br />
primero.” A usted le conviene más mil veces, incluso ahora,<br />
admitir ingenuamente que usted cometió un grave error cuando<br />
usted se puso en las manos de aquellos ingeniosos teóricos, los<br />
Doctores Westcott y Hort, y aceptó la ideología ellos con sus<br />
arbitrarios decretos, — en lugar de perseverar en su presente<br />
forma de ser, solamente hundiéndose más y más profundamente<br />
en el fango.<br />
(5) Efecto anticipado a la presente contención del Texto de 1ª<br />
Timoteo 3:16<br />
Mientras tanto, me gustaría creer, que este combate ha resultado<br />
en una vindicación 1143 tal, de la lectura tradicional de 1ª<br />
TIMOTEO 3:16 pueda quedar asegurada con efectividad en esa<br />
famosa porción de las Escrituras contra posteriores abusos.<br />
¡Faxit DEUS!... En el margen de la Revisión de 1881, observo<br />
que usted se ha atrevido a expresar lo siguiente: —<br />
--------------------------------<br />
143 Arriba en las páginas [424] a la [501].<br />
--------------------------------
628<br />
“<strong>La</strong> palabra DIOS, en lugar de: Él quien, no descansa en<br />
una evidencia suficiente.”<br />
En las palabras de su aliado Unitarista, el Doctor VANCE<br />
SMITH quien dice, —<br />
[516]<br />
“<strong>La</strong> antigua lectura se pronuncia indefendible por los<br />
Revisores, como es ya muy sabido por mí y por todos los<br />
estudiantes cuidadosos del Nuevo Testamento… es en<br />
verdad otro ejemplo de la facilidad con la cual los<br />
antiguos copistas podían introducir la palabra Dios en<br />
sus manuscritos, — una lectura la cual era el resultado<br />
natural de la creciente tendencia ncia en los tiempos<br />
primitivos del Cristianismo…. de ver a su humilde<br />
Maestro como la Palabra encarnada, y por consiguiente<br />
como ‘Dios manifiesto en la carne’” (p 39).<br />
Tales afirmaciones procedentes de tal sector no crean sorpresa.<br />
Pero ¡Por amor a Dios!, mi señor Obispo, ¿En qué estaba usted<br />
pensando cuando se tomó la libertad de efectuar tan seria<br />
afirmación negativa que perdurará en el margen? Usted<br />
necesariamente debió dicho por medio de eso que, — “<strong>La</strong><br />
palabra Él quien en lugar de DIOS, es la que por el contrario, no<br />
descansa en suficiente evidencia antigua.” Yo solemnemente lo<br />
reto, en el Nombre de Aquél por cuyo Santo Espíritu se han dado<br />
las Escrituras, que demuestre la verdad de su Nota marginal de<br />
la cual las anteriores 70 páginas son una refutación. — Usted<br />
añade,<br />
“En algunos manuscritos Antiguos se lee cual.”<br />
Pero ¿Por qué reprime el hecho, el cual es innegable, es decir<br />
que: en son muchos más “los manuscritos de mayor antigüedad”<br />
en donde se lee “cual”, , en lugar de leer “quien” ?<br />
(6) <strong>La</strong> naturaleza de este desacuerdo explicada.<br />
Y sin embargo, no fue un caso aislado el cual yo ansiosamente<br />
desee establecer, cuando al principio tomé mi pluma. Fue a la
general confiabilidad en el Texto Tradicional, — (el Texto el cual<br />
usted admite que tiene más de 1500 años de antigüedad,) — a la<br />
cual yo intenté apuntar, haciendo notar la esencial podredumbre<br />
del fundamento en el cual el Texto Griego de la Revisión de 1881<br />
ha sido construido por usted y sus compañeros Revisionistas, —<br />
fundamento el cual yo estaba determinado a exponer. Declaro<br />
haber demostrado no solo que su entera superestructura es de<br />
mal gusto y antiestética así como desagradable hasta un punto,<br />
— sino que también usted ha edificado sobre un fundamento de<br />
arena. Yo digo esto con un sobrio celo por la verdad de las<br />
Escrituras, no con un espíritu de jactancia, (¡DIOS es mi testigo!)<br />
— su obra, ya sea que usted lo sepa o no, ha sido tan manipulada<br />
en el curso del presente volumen de 500 páginas que su esencial<br />
deformidad debe ya ser notoria a todo espectador imparcial.<br />
Solo se puede hablar de ella a estas alturas, como una ruina<br />
informe.<br />
Una ruina que además es de tal forma que no admite que se<br />
repare ni que sea restaurada. ¿Y por qué? Porque el daño,<br />
[517] el cual se extiende a todas las partes del edificio, se inicia, como<br />
ya he explicado, en cada parte de su fundamento.<br />
Y adicionalmente, (para hablar sin figuras,) no puede ser muy<br />
claramente expresado que no es posible ninguna conciliación<br />
entre nuestros respectivos métodos, — el suyo y el mío: entre el<br />
NUEVO sistema ALEMÁN en su forma más desmejorada e<br />
intolerable, al cual usted imprudentemente e incondicionalmente<br />
se ha adherido; y la ANTIGUA Escuela INGLESA de la Crítica<br />
Textual, de la cual humildemente me declaro un discípulo. Entre<br />
la Teoría de los Doctores Westcott y Hort (la cual usted ha hecho<br />
suya) y el método de su presente Corresponsal, no puede existir<br />
ninguna conciliación debido a que son antagónicos en su<br />
totalidad. De hecho, no tenemos nada en común, — excepto<br />
ciertos documentos; los cuales Insisto en interpretar por mi<br />
humilde proceso Inductivo: mientras que usted y sus amigos<br />
insisten en su derecho de deducir su propio criterio de los<br />
documentos a partir de ciertas imaginaciones anteriores propias<br />
suyas, — cada una de las que prohíbo, y algunas de las cuales soy<br />
capaz de desmentir.<br />
629
[NTE Para lo siguiente recordemos que la palabra "Recension", es<br />
en términos de Critica Textual Bíblica: "<strong>La</strong> Revisión Crítica de un<br />
texto, basándose en el examen de sus fuentes".]<br />
Así es su imaginación sin fundamento, mi señor Obispo:<br />
— (1) Que el Texto Griego Tradicional (al cual usted sin tener<br />
autoridad de hacerlo lo caracteriza como “El Texto Sirio,”) es el<br />
resultado de una deliberada Recension efectuada en Antioquía,<br />
en el año 250 D.C. y 350: 1144 —<br />
— (2) Que el Peshito, es de igual forma, el resultado de una<br />
Recension efectuada en Edessa o Nisibis alrededor del mismo<br />
tiempo: 1145<br />
— (3) Que la de Cureton es el Siriaco “Antiguo,” y el Peshito el<br />
Siríaco tipo “Vulgata:” 1146<br />
— (4) Que los ancestros respectivos de nuestros únicos códices<br />
del siglo IV, B y<br />
, se “bifurcaron a partir de un ancestro común<br />
extremadamente cercano a los autógrafos<br />
[518] Apostólicos:” 1147<br />
— (5) Que este original en común gozaba de una “inmunidad<br />
general al error esencial;” y por consecuencia:<br />
— (6) Que B y proveen de “un seguro criterio de<br />
autenticidad,” así que “ninguna de las lecturas de y B pueden<br />
ser rechazadas con seguridad en absoluto.” 1148<br />
— (7) Usted atesora similares atroces imaginaciones<br />
concernientes cernientes a C y D, — las cuales, juntamente con B y usted<br />
asume que están entre los guías más fidedignos en existencia;<br />
mientras que yo me he logrado convencer a mí mismo, por medio<br />
de laboriosa comparación, que esas son las más corruptas de<br />
todas. Por consiguiente estamos diametralmente opuestos el<br />
totalidad. Finalmente:<br />
— (8) Usted asume que usted posee un poder de adivinación el<br />
cual le capacita para deshacerse del laborioso proceso de la<br />
Inducción; mientras que yo, por el contrario, insisto que la<br />
Verdad del Texto de las Escrituras debe ser deducido<br />
exclusivamente por medio del consistente testimonio del mayor<br />
número de las mejores COPIAS, PADRES, y VERSIONES. 1149<br />
630
631<br />
Estoy persuadido, que no existe, un camino imperial para el<br />
logro de la Verdad en esta sección del Conocimiento. Solo por<br />
medio del modesto portal de la humildad, — solo por el trabajo<br />
del auto sacrificio, — será que podamos alguna vez tener la<br />
esperanza de alcanzar la parte el santuario más recóndito. Los<br />
que primero inventan hechos, y luego proceden a edificar sobre<br />
sus propias premisas, lo que hacen es que se descarrían y<br />
desafortunadamente desencaminan a otros.<br />
-----------------------------<br />
1144 Vea arriba las páginas [272] [275], pp.[278]- [281].<br />
1145 Vea arriba la página [275].<br />
1146 Vea arriba las páginas [276]-[277].<br />
1147 Vea arriba las páginas [303]- [305].<br />
1148 Vea arriba la página [304]<br />
1149 Vea arriba las páginas [339]- [342]; también las páginas [422],<br />
[423].<br />
-----------------------------<br />
Tales edificadores son los Doctores Westcott y Hort, — con<br />
quienes (por su propia aseveración) usted se mantiene<br />
completamente identificado. 1150 Repito, (porque deseo que sea<br />
comprendido definitivamente y recordado,) que lo que yo<br />
asevero concerniente a aquellos Críticos es, — no que su<br />
superestructura descansa sobre un fundamento inseguro; sino<br />
que descansa sobre ningún fundamento del todo. Mi queja es, —<br />
no que ellos están algo y frecuentemente equivocados; sino que<br />
ellos están equivocados completamente, y que están equivocados<br />
en su totalidad.<br />
[519] No existe ninguna posibilidad de una aproximación entre sus<br />
meras suposiciones y los resultados de mi humilde y laborioso<br />
método de tratar con el Texto de las Escrituras. Entonces, solo<br />
seremos capaces de iniciar a razonar juntamente con la leve<br />
posibilidad de llegar a un acuerdo, cuando ellos hayan<br />
abandonado incondicionalmente todas sus imaginaciones<br />
preconcebidas, y que completamente lancen cada uno de sus<br />
postulados a los cuatro vientos.
632<br />
(7) Consejos Finales<br />
Le solicito me permita, en conclusión, recomendarle tanto a<br />
usted así como a sus amigos, que presten atención a:<br />
(I) “LOS ÚLTIMOS DOCE VERSOS DEL EVANGELIO DE<br />
SAN MARCOS:”<br />
(II) EL HIMNO ANGÉLICO de la noche del nacimiento del<br />
Señor:<br />
(III) El Texto de 1ª TIMOTEO 3:16<br />
Estos tres, (con respecto a los cuales ya para este momento, usted<br />
y yo nos hallamos infortunadamente divididos,) — como a<br />
lugares Textuales. Cuando usted esté preparado para admitir<br />
francamente, — (I) Que no existe ninguna razón del todo para<br />
dudar de la autenticidad de San Marcos 16:9-20: 1151 — (II) Que<br />
[buena voluntad para con los hombres] es<br />
indudablemente el texto Evangélico de San LUCAS 2:14 1152 — y<br />
(III) Que<br />
[Dios se manifestó en carne]<br />
es lo que el gran Apóstol hubo sostenido y escribió en 1ª<br />
TIMOTEO 3:16 1153 — entonces estaremos en buen momento<br />
para proceder con alguna otra cosa más. Hasta que este feliz<br />
resultado sea logrado, es una pura pérdida del tiempo el tratar<br />
cosas nuevas, y extender así el área de nuestras diferencias.<br />
----------------------------------<br />
1150 Vea arriba las páginas [391]-[397].<br />
1151 Vea arriba las páginas. [036]- [040]: [047]- [049]: [422]-[424].<br />
1152 Vea arriba las páginas [041]- [047]: [420]- [422].<br />
1153 Vea arriba las páginas [098]- [106]: [424]- [501].<br />
----------------------------------<br />
No puedo disfrazar para siempre ante usted el hecho que tal<br />
afirmación de su parte equivaldrá a admitir que “toda la<br />
estructura de la Critica Textual la cual ha sido construida<br />
durante los últimos cincuenta años por sucesivos editores del<br />
Nuevo Testamento,” —es decir <strong>La</strong>chmann, Tischendorf,<br />
[520] y Tregelles, — es inútil. Y tampoco puede ocultarse la<br />
consecuencia inevitable de esta admisión: es decir que todo su<br />
trabajo como Revisionistas ha sido, para hablar claramente, un<br />
gigante vergonzoso error, de principio a fin.
633<br />
(8) El asunto terminado<br />
Ahora encomiendo, con profunda humildad, al<br />
TODOPODEROSO DIOS el asunto de esta prolongada<br />
controversia. El ESPIRITU DE VERDAD logrará (lo sé,) tomar<br />
buen cuidado de Su propia obra maestra, — la Palabra Escrita.<br />
Que Él tenga compasión de mi ignorancia, y lleno de gracia me<br />
perdone, si, (no teniendo otra intención,) yo me he equivocado en<br />
mi agotadora empresa de mantener la integridad de las<br />
Escrituras contra la imprudencia y la impaciencia de una<br />
generación indocta.<br />
Pero si, (como humildemente creo y confiadamente espero,)<br />
mis conclusiones son enteramente sanas, entonces que Él permita<br />
a los hombres que libremente reconozcan la Verdad; y por<br />
consiguiente, efectivamente eviten de nuestra Iglesia la suprema<br />
calamidad con la cual, por unos pocos meses en 1881, pareció ser<br />
amenazada; es decir, de ver que se le lanzaba una depravada<br />
Recension del Texto Griego del Nuevo Testamento, en la base de<br />
una cuestionable ‘Revisión’ del texto Inglés.<br />
Mi señor Obispo, — tengo el honor de desearle respetuosamente<br />
el adiós.<br />
J. W. B.<br />
DECANATURA, DE CHICHESTER,<br />
Julio, 1883.<br />
LA HIERBA SE SECA Y SE MARCHITA LA FLOR, MAS<br />
LA PALABRA DEL DIOS NUESTRO PERMANECE PARA<br />
SIEMPRE<br />
[Isaías 40:8]
634<br />
[521]<br />
Apéndice De Códices Sagrados.<br />
[APÉNDICE {FNS]<br />
<strong>La</strong>s investigaciones a las cuales fui conducido (de Enero a<br />
Junio de 1883) para mi DISERTACIÓN en vindicación de la<br />
Lectura Tradicional de 1ª Timoteo 3:16, han resultado en que me<br />
haya llegado a enterar de la existencia de un vasto número de<br />
Códices Sagrados los cuales han eludido la vigilancia de Críticos<br />
previos.<br />
Ya he asistido a mi amigo Prebendario Scrivener al aumentar<br />
grandemente la lista de Scholz. De hecho hemos elevado el<br />
número de los documentos de “LOS EVANGELIUM” a 621: de<br />
HECHOS y de las EPÍSTOLAS de: Santiago, de Pedro, de Juan y<br />
de Judas [Tituladas en algunas biblias como “epístolas católicas” =<br />
E.C.] a 239, el número de las cartas de PABLO es de 281: el<br />
APOCALIPSIS cuenta con 108 documentos, de los<br />
“EVANGELISTARIA= EVSTT” 299: del libro llamado<br />
“APOSTOLUS” contamos 81: — haciendo un total de 1629. —<br />
Pero a fin de una prolongada y un tanto laboriosa<br />
correspondencia con los custodios de no pocas de las grandes<br />
Bibliotecas, fui capaz de establecer que la cantidad de<br />
“EVANGELIA” es por lo menos de 739 1154 , nuestros “HECHOS<br />
Y E.C.” ascendieron a 261: Nuestras copias de las cartas de<br />
“PABLO” llegaron a 338: nuestros “Apocalipsis” son 122: los<br />
“EVSTT” llegaron a 175 1155, nuestras copias de “APOSTOLUS”<br />
llegaron a sumar 128 1156 : haciendo un total de 2003. Esto<br />
demuestra el incremento de trescientos setenta y cuatro.<br />
Mi intención original había sido de publicar esta enumeración<br />
de los Códices Sagrados en su totalidad como un APÉNDICE del<br />
presente volumen: pero hallando que la tercera edición de la<br />
“Introducción” del Doctor Scrivener podía aparecer<br />
posiblemente algunos meses antes que mis propias páginas<br />
pudieran llegar a ver la luz, ansiosamente le di mis<br />
descubrimientos a mi amigo.<br />
[522] Mi propósito en verdad no ha sido otro totalmente sino el avance<br />
del estudio de la Crítica Textual: y era razonable esperar que por<br />
medio de la amplia circulación de este volumen, el gran aumento<br />
que previamente logramos que logró experimentar nuestro
635<br />
arsenal, se volvería más generalmente conocido para los<br />
estudiosos. Por supuesto que siempre tengo la capacidad de<br />
reproducir aquí la misma enumeración de Códices Sagrados.<br />
--------------------------------<br />
1154 Evangelio 738 pertenece a la Universidad ORIEL en, Oxford,<br />
[xii.], pequeño 4to de 130 folios levemente mutilado. Evangelio 739,<br />
Escrito en Griego mayúsculas. 323 [xiii.], 8vo. Miembro folio 183,<br />
Traído desde Éfeso, y obtenido por el instituto BODLEIAN en 1883.<br />
1155 EVST. 415 Pertenece al Teniente Bate, [xiii.], Características<br />
Folio 219, mutilado en su totalidad. Él lo obtuvo en 1878 de un<br />
al<strong>dean</strong>o de Chipre en KIKOS, cerca del monte TROVODOS (es<br />
decir Olimpo.) Provino de un monasterio en la montaña.<br />
1156 Apóstoles 128 se hallará descrito por vez primera, abajo en la<br />
página [528].<br />
--------------------------------<br />
Sin embargo, el gran calibre que el actual volumen ha<br />
adquirido, me induce a limitarme en este lugar hasta cierto<br />
punto respecto a ciertos Códices que han sido ya expresamente<br />
anunciados y de los cuales se ha discurrido en mi Texto (como en<br />
las páginas [474] y [492] a [495]). Alguna otra ocasión se<br />
presentará para agrandar el resto de mis recursos.<br />
Solo queda decir que por la mayor parte de mis recientes<br />
descubrimientos estoy endeudado con el Abate COZZA LUZI, el<br />
Prefecto del Vaticano; quien al ser yo informarle el objetivo de<br />
mi investigación, con extrema solicitud, y extraordinaria<br />
liberalidad así como gran consideración inmediatamente ordenó<br />
a tres jóvenes competentes para que trabajaran en las<br />
principales Bibliotecas de Roma. A él estoy también agradecido<br />
por haberme introducido a los tesoros de los Manuscritos<br />
Bíblicos pertenecientes a los Monjes Basilienses de la Cripta<br />
Ferrata, la antigua Toscana. Respecto a la preciosa Biblioteca del<br />
monasterio se ha dicho mucho ya (es decir en las páginas [446] a<br />
[448], y de nuevo en las páginas [473] a [474]), así como respecto<br />
a su docto jefe, El “Monge sagrado” ANTONIO ROCCHI, por lo<br />
cual debo estar satisfecho con referir a mis lectores a aquellas<br />
anteriores partes del presente volumen. Sin embargo, no puedo<br />
reconocer lo suficiente la paciente ayuda la cual el Bibliotecario<br />
de la Cripta Ferrata me hubo dado en el curso de estas<br />
investigaciones.
636<br />
Por la información que me dieran para mi conocimiento de los<br />
Códices sagrados que son preservados en Messina, [ciudad<br />
portuaria de Sicilia] debo agradecer los buenos oficios y la<br />
erudición del Papas FILIPPO MATRANGA. Con respecto a los<br />
Manuscritos hallados en Milán, mi docto amigo el Doctor Ceriani<br />
ha sido (no por vez primera) mi eficaz ayuda. En París me ha<br />
asistido amablemente, y M. WESCHER; y el Dr. C. de BOOR en<br />
Berlín.<br />
[523] Deberá bastar para el resto, referirse a las notas al pié de las<br />
páginas [492] y [477] a [478]<br />
CÓDICES ADICIONALES DE LAS<br />
EPÍSTOLAS DE SAN PABLO<br />
282. Es igual a Hechos 240 y Apocalipsis 109 en París, el<br />
“Armenio” 9 (En el pasado con registro 2247). “En pergamino<br />
los folios 323. Este Códice es bilingüe (Griego y Armenio) es<br />
descrito por el Abad Martín en su Introducción a la Critica<br />
Textual del Nuevo Testamento (1883), p. 660-1. Vea arriba, la<br />
página [474] Existe una versión en Italiano añadida del Catálogo<br />
de las Epístolas en adelante, que se halla mutilado al principio<br />
(Hechos 4:14) y también en el final. (Para su extraordinaria<br />
lectura en 1ª Timoteo 3:16, vea arriba la página [473] a [474].)<br />
283. (Es igual al libro de los Hechos 241) se halla en Messina P.<br />
K. Z. (es decir 127) [xii.], características. Folios. Está mutilado<br />
inicia en Hechos 8:2, — termina en Hebreos 8:2 también, una<br />
hoja se perdió con los folios 90 y 91. Tiene la palabra ( )<br />
[Hipotético] ( ) [Hipotético] un Comentario de un autor<br />
desconocido.<br />
284. (equivale a los Hechos 195), se halla en Módena, Italia, II A<br />
13 [13?] Mutilado al final.<br />
285 (Equivale a los Hechos 196), se halla en Módena, Italia, II<br />
Cf. 4 [11 ó 12]. El Señor Antonio Capelli (Sub Bibliotecario) me<br />
envía un trazado de 1ª Timoteo 3:16.
637<br />
286. . <strong>La</strong> Biblioteca Ambrosiana, E. 2 informe de una Catena de<br />
NICETAS. “Texto particular que permite Comentarios.”<br />
287. Ambrosiano A. 241, informa, “es una Catena la cual el<br />
autor desde el inicio, no ha completado toda la obra<br />
288. Ambrosiano D. 541 informe [10. u 11.] En pergamino Texto<br />
y Catena de todas las Epístolas de San Pablo. “Texto continuado.<br />
Catena en el margen” Fue traído de Tesalia.<br />
289. . Milán C. 295 inferior al [X o al XI] en partes, con una<br />
Catena. “Texto continuo. Catena en el margen.”<br />
290. . Equivale a: El Evangelio 622, Hechos 242 y Apocalipsis<br />
110, se halla en la Cripta Ferrata, A, ( ). [XII o el XIV] en folios<br />
386: Características: es un bello códice todo el Nuevo Testamento<br />
descrito por Rocchi, páginas 1-2 Contiene un menologio<br />
mutilado. 1Noviembre al 16 Diciembre,<br />
291. . Equivale a Hechos 243, se halla en la Cripta Ferrata, A ( )<br />
i [X] Folio 139: Hecha a dos columnas, las letras la mayoría son<br />
unciales. Particularmente descrito por Rocchi Páginas 15 a 16.<br />
Zacagni empleó este Códice cuando escribió respecto a Eutalio.<br />
Se halla mutilado, iniciándose con el argumento de 1ª Juan y<br />
terminando con 2: Timoteo.<br />
292. . Equivale a Hechos 244 Se halla en la Cripta Ferrata ( )<br />
iii [XI o el XII] Se halla en partes, folios 172, elaborado en<br />
columnas bellamente iluminadas: descrito por Rocchi, página 18-<br />
19 Zacagni también empleó este Códice cuando escribió respecto<br />
a Eutalio. Cuenta con un Menologio.<br />
293. . Equivale al Hechos 245 se halla a en la Cripta Ferrata ( )<br />
vi. [xi.], folios 193. Se halla mutilado al final. Fue descrito por<br />
Rocchi, en sus páginas 22 a 23.
638<br />
294. Equivale al Hechos 246. Se halla en el Vaticano con el<br />
número 1208. El Abad Cozza-Luzi, Prefecto del Vaticano;<br />
confirma la narración de Berriman (sus páginas 98- 99) del<br />
esplendor de este Códice. Está escrito en letras doradas, y se dice<br />
que perteneció a Carlota, Reina de Jerusalem, Chipre, y<br />
Armenia, quien murió en Roma el año 1487 D.C. y<br />
probablemente entregó el libro al Papa Inocente VIII, cuyo<br />
escudo de armas está impreso en el inicio. Contiene las efigies de<br />
San Lucas, San Santiago, San Pedro, San Juan, San Judas y de<br />
San Pablo.<br />
295. Equivale al Hechos 247, se halla en el monte Palatino en el<br />
Vaticano. Está catalogado Vaticano 38 [XI] Hecho en partes,<br />
tiene 35 folios. Berriman en su página 100 dice que su formato<br />
está hecho en cuartillas, y data del siglo IX D.C.<br />
[524]<br />
296. BARBERINI IV 85 (en el pasado era el número 19),<br />
fechado 1324 D.C. Por haberme enterado de este Códice, estoy<br />
agradecido con Berriman, quien dice que contiene “los<br />
argumentos y un Escolio marginal escrito.” (p. 102).<br />
297. BARBERINI VI. 13 (en el pasado era el número 229), se<br />
halla en fragmentos. [XI] folios 195: Contiene las catorce<br />
Epístolas de San Pablo. Este Códice también fue conocido por<br />
Berriman, quien relata (en su página102), que está elaborado<br />
“con el antiguo escolio marginal.”<br />
298. Equivale a Hechos 248, se halla en Berlín (en el Catálogo<br />
impreso Británico Hamilton corresponde al Número 625, en<br />
donde erróneamente es descrito como un “Leccionario en latín”)<br />
Este Códice contiene los Hechos de los Apóstoles,<br />
Características <strong>La</strong>s epístolas de San Pablo, — como el Doctor C.<br />
de BOOR me informa.<br />
299. Equivale a Hechos 249, se halla en Berlín, 4to. 40 [xiii.]:<br />
Tiene los mismos contenidos que el anterior.
639<br />
300. Equivale a Hechos 250, se halla en Berlín, 4to. 43 [xi.],<br />
Tiene los mismos contenidos que el anterior, pero se inicia el<br />
Códice con los Salmos.<br />
301. Equivale a Hechos 251, se halla en Berlín, 4to 57 [xiv.],<br />
características Tiene los mismos contenidos del Pablo 298.<br />
302. Equivale a Evangelios 642 Hechos 252. Se halla en Berlín,<br />
8vo. 9 [xi.], Probablemente alguna vez contuvo todo el Nuevo<br />
Testamento. Ahora se inicia con San Lucas 24. 53, y está<br />
mutilado después de 1ª Tesalonicenses.<br />
303. Milán, N. 272 información “Tiene lugares misceláneos.”<br />
304. Equivale a los Hechos 253, está en el Vaticano con el<br />
número 359 [XIV] 226 Folios, es su característica<br />
305. El Vaticano número 549, en pergamino, [XII] 380 folios, de<br />
las Epístolas de San Pablo, con un Comentario de Teofilacto.<br />
306. El Vaticano número 550, en pergamino, [XII] 290 Folios;<br />
contiene la Epístola a los Romanos con Comentarios de<br />
Crisóstomo<br />
307. El Vaticano número 551, en pergamino [X] 293 Folios. Es<br />
un Códice grande, que contiene algunas de las Epístolas de San<br />
Pablo con Comentarios de Crisóstomo<br />
308. El Vaticano número 552, en pergamino, [XI] 155 folios.<br />
Contiene la Epístola a los Hebreos con Comentarios de<br />
Crisóstomo.
640<br />
309. El Vaticano número 582, en pergamino, [XIV] tiene 146<br />
folios de las Epístolas de San Pablo, con Comentarios de<br />
Crisóstomo.<br />
310. El Vaticano número 646 [XIV], con 250 folios: [“Con<br />
suplemento”] Características: <strong>La</strong>s Epístolas de San Pablo con<br />
Comentarios de Teofilacto y de Eutimio. Partes I y II.<br />
311. Corresponde al Evangelios 671, está en el Vaticano con el<br />
número 647. Características: Tiene 388 folios [XV]. Contiene las<br />
Epístolas de San Pablo y los evangelios, con un Comentario de<br />
Teofilacto.<br />
312. El Vaticano número 648. Escrito en el año 1232 D.C. en<br />
Jerusalem, por Simeón, [“dictado por SABA”] Consta de 338<br />
folios, características: Contiene las Epístolas de San Pablo, con<br />
Comentarios de Teofilacto.<br />
313. Equivale a Hechos 239, está en el Vaticano con el número<br />
652, Características: [XV] Consta de 105 folios. Contiene los<br />
Hechos y las Epístolas de Pablo con Comentario. Vea el Prefacio<br />
a Teofilacto, editado en 1758, volumen III Página 5 y 8, también<br />
vea “los Hechos” 239 en la Tercera Edición de Scrivener en su<br />
página 263<br />
314. El Vaticano número 692, en pergamino [XII] Consta de 93<br />
folios y se halla mutilado. Contiene las Epístolas: Corintios,<br />
Gálatas, Efesios, con Comentario.<br />
315 El Vaticano número 1222 Características [XVI] contiene<br />
437 folios de las Epístolas de San Pablo con un Comentario de<br />
Teofilacto.<br />
316. Equivale a los Hechos 255 El Vaticano número 1654, está<br />
en pergamino [X u XI], consta de 211 folios conteniendo los
641<br />
Hechos y las Epístolas de San Pablo con un comentario de<br />
Crisóstomo.<br />
317. El Vaticano número 1656, en pergamino [XII], tiene 182<br />
folios, contiene los Hebreos con Comentarios de Crisóstomo en<br />
un folio.<br />
318 El Vaticano número 1659, en pergamino [XI] consta de 444<br />
folios de las Epístolas de San Pablo, con Comentarios de<br />
Crisóstomo.<br />
319 El Vaticano número 1971 (el Basiliense 10) en pergamino<br />
[X] consta de 247 folios contiene<br />
[Epístolas de los Apóstoles comentadas por<br />
Eutalio]<br />
320 El Vaticano número 2055 (Basiliense 94), en pergamino [X]<br />
consta de 292 folios, contiene las Epístolas de San Pablo con<br />
Comentarios de Crisóstomo.<br />
[525] 321. El Vaticano número 2065 (Basiliense 104) en pergamino,<br />
consta de 358 folios, contiene Romanos con Comentarios de<br />
Crisóstomo.<br />
322. Equivale a los Hechos 256, el Vaticano número 2099, en<br />
pergamino, consta de 120 folios [x.]. Note que aunque está<br />
numerado para contener los Hechos de los apóstoles, este Códice<br />
solo contiene (<br />
) [Epístolas de las<br />
llamadas Católicas también anotaciones litúrgicas de los días y de<br />
las prédicas]<br />
[NTE Recuerde que “Epístolas Católicas” se llaman: a las Epístolas<br />
de San Santiago, de San Pedro, de San Juan y de San Judas”]<br />
323. El Vaticano número 2180 [xv] Consta de 294 folios. Con<br />
Comentarios de Teofilacto.
642<br />
324. Alejandrino el Vaticano número 4 [X] consta de 256 folios,<br />
está en pergamino. [“De la mejor calidad”] Contiene Romanos<br />
con Comentarios de Crisóstomo “FUIT MONASTERII<br />
DICTI<br />
elegante"]<br />
[“Fue dicho por el monasterio "es<br />
325. Corresponde al Evangelios 698 y al Apocalipsis 117, es<br />
Alejandrino, el Vaticano 6 características hecho en folios<br />
326 [xvi.], es un códice grande. Contiene los Evangelios con<br />
Comentarios de NICETAS: <strong>La</strong>s Epístolas de San Pablo con<br />
Comentario de Teofilacto: El Apocalipsis con un Comentario<br />
anónimo.<br />
327. Está en el Palatino del Vaticano número 10 [x.] en<br />
pergamino consta de 268 folios de las Epístolas de San Pablo,<br />
Con un Comentario Patrístico. “FELKMAN anota.”<br />
328. Está en el Palatino del Vaticano número 204 [x.] consta de<br />
181 folios, con aditamentos. Con la interpretación de Ecumenio.<br />
329. Está en el Palatino del Vaticano número 163 [x.] en<br />
pergamino consta de 163 folios, está mutilado. Tiene la<br />
inscripción: (<br />
) [<strong>La</strong>s epístolas con Timoteo y ciertas pláticas de<br />
Crisóstomo]<br />
330. Está en el Palatino del Vaticano número 423 [XII],<br />
parcialmente catalogado Códice misceláneo, contiene (<br />
)<br />
[Epístolas de los Colosenses y Tesalonicenses recortes e<br />
interpretaciones]
643<br />
331. El ANGELIC. T. 8, 6 [xii.] de 326 folios contiene las<br />
Epístolas de San Pablo Con comentarios de Crisóstomo.<br />
332. Corresponde al Hechos 259). BARBERINI iii. 36<br />
(antiguamente el número 22): en pergamino consta de 328 folios<br />
[xi.] Entre otros:<br />
[En el lugar un sumario práctico de epístolas<br />
de los apóstoles]<br />
333. Corresponde al Hechos 260 BARBERINI iii. 10 (en el<br />
pasado era el número 259) Características: Tiene e 296 folios<br />
[xiv.] Recopilación de [Los hechos] Folio 152:<br />
[Jacobo, es decir Santiago] folio 159): [Pedro] folio162:<br />
[Juan] folio 165): [Judas] folio 166: [De los<br />
Romanos] folio 167: [De los Corintios](folioolio 179):<br />
[De los Tesalonicenses] folio 189:<br />
[De los<br />
Colosenses] folio 193: [De Timoteo] (Fin de la<br />
definición.).<br />
334. BARBERINI V. 38 (en el pasado era el número 30) [xi.]<br />
Consta de 219 folios,<br />
está mutilado. Contiene <strong>La</strong> Epístola a los<br />
Hebreos con Comentarios de Crisóstomo<br />
335. VALLICELL. F. [xv.], características miscelánea<br />
Entre<br />
otra, (<br />
)[Explicaciones varias de las Epístolas de los Apóstoles]<br />
336. . Corresponde al Hechos 261), CASANATENSIS, , G. 11, 6. —<br />
Note, que aunque va numerado para contener los “Hechos,”<br />
contiene solo las epístolas “Católicas” y aquellas de San Pablo<br />
con una Catena.<br />
337. OTTOB. 328. (Todo lo que en cuanto a este y el siguiente<br />
Códice es que ( ) se lee en ambos en el texto de 1ª Timoteo<br />
3:16).
644<br />
338. . Borgoña Florencia vi. 16. (Vea la nota del anterior)<br />
COPIAS ADICIONALES DE LOS LLAMADOS<br />
“APOSTOLUS”<br />
82. Messina ( ) [Letras PHI GAMA uncial] (Es decir el 83)<br />
consta de 331 folios, en octavas Perfecto.<br />
[526]<br />
83. Se halla en la Cripta Ferrata, Número ( ) iv. [x.] escrito en<br />
pergamino, consta de 139 folios de las Praxis Apostólicas. Rocchi<br />
da un interesante relato de este Códice en sus páginas 19-20.<br />
Parece ser una adaptación al uso litúrgico de los monjes de en la<br />
Iglesia de Calabria. Este Códice en particular está mutilado en el<br />
principio y en el final (para su extraordinaria lectura de 1ª<br />
Timoteo 3:16 vea arriba las páginas, [473] y [474]). )<br />
84. . En la Cripta Ferrata, Códices ( ) v. [xi.], en pergamino<br />
consta de 245 folios, es un Códice de lo más bello. Rocchi lo<br />
describe muy minuciosamente, en sus páginas 20 a 22. Al final<br />
del Menologio hay algunos asuntos litúrgicos.<br />
[“ESTÁ CLARO QUE ESTE MENOLOGIO ES ( )<br />
[Apógrafo] DEL MENOLOGIO CPTANI QUE ESTÁ EN USO. SI<br />
LO DESEA, SE ME OCURRE QUE DEBE REDACTARSE<br />
FUERTEMENTE A LA IGLESIA ROSSANENSIS EN<br />
CALABRIA."] Una sugerente aseveración sigue a partir de esta<br />
fuente " DE LOS RITOS FIRMADOS HAY MUCHO QUE<br />
PUEDE SER REUNIDO, POR NO HABLAR DE LA MEMORIA<br />
DE LOS SANTOS, DE HECHO, POR ESTÁR SIN<br />
NUMERACIÓN ES ALGO EXTRAÑO, NO COMO EN OTROS<br />
MENOLOGIOS OS EN DONDE ESO ES DIFÍCIL DE<br />
ENCONTRARSE"]<br />
85. El Códice de la Cripta Ferrata ( ) vii. [xi.] en pergamino<br />
consta de 64 folios, Tiene Praxis Apostólicas. Este Códice y el
645<br />
siguiente muestran (<br />
) en 1ª Timoteo<br />
3:16. El<br />
Menologio está mutilado después de la fecha Diciembre 17<br />
86. El Códice de la Cripta Ferrata ( ) viii. [xii. o xiii.] Son<br />
fragmentos del y consta de 127 folios en pergamino.<br />
Contiene la<br />
Praxis Apostólica (Vea el anterior.) Es interesantemente descrito<br />
por Rocchi, en sus páginas. 23-4.<br />
87. El Códice de la Cripta Ferrata ( ) ix. [xii.], consta de. 104<br />
folios, en pergamino.<br />
Contiene la Praxis Apostólica Praxis<br />
Apostólica (PRAXAPOSTOLUS.) Interesantemente temente descrito por<br />
Rocchi, p. 24-5. El Menologio es desafortunadamente defectuoso<br />
después del 9 de Noviembre.<br />
88. El Códice de la Cripta Ferrata ( ) [XIII.] en pergamino<br />
consta de 16 hojas fragmentarias. [“De hecho lamento que este<br />
desastre de ECLOGIO suceda"(dice el erudito Rocchi, p. 25),"<br />
“para el resto de sus muchos nombres de Santos encuentro que<br />
usted busca en vano en esta parte".]<br />
[NTE ECLOGIO Es un corto poema descriptivo de la vida rural o<br />
pastoral]<br />
89. El Códice de la Cripta Ferrata ( ) xi. [xi.] en pergamino<br />
consta de 291 folios, está mutilado., escrito a dos columnas.<br />
Contiene un Menologio defectuoso después s del 12 de Junio, y en<br />
otras fechas. Descrito por Rocchi, p. 26.<br />
[NTE Recuerde que los Menologios eran libros organizados según<br />
los meses como un método de proporcionar lecturas seleccionadas y<br />
comentadas de la Biblia por meses para todo el año. Al terminar el<br />
año, se colocaban otras lecturas Bíblicas tratando de llegar a abarcar<br />
toda la Biblia en varios años.]<br />
90. Equivale al “Evangelistas”<br />
322 es el Códice de la Cripta<br />
Ferrata<br />
ii. [xi.] en pergamino consta de 259 folios, con
646<br />
muchos extractos de los Padres, completamente descrito por<br />
Rocchi, p. 17-8, es fragmentario e imperfecto.<br />
91. Equivale al “Evangelistas” 323 Es el Códice de la Cripta<br />
Ferrata ii. [x.] en pergamino consta de 155 folios, contiene<br />
un singular leccionario completo. Descrito por Rocchi, p. 38-40.<br />
92 Equivale al “Evangelistas” 325 Es el Códice de la Cripta<br />
Ferrata ( ) iv. [xiii.] en pergamino consta de 257 folios, es un<br />
bello e interesante Códice, Hecho por el “Calígrafo JOANNE<br />
ROSSANENSI “El Monge sagrado” de la Cripta Ferrata”: está<br />
completamente descrito por Rocchi, p. 40-3. Como muchos otros<br />
de la misma colección, es un palimpsesto.<br />
[NTE Palimpsesto se le llama a un manuscrito comúnmente escrito<br />
en papiro o en pergamino, en el cual más de un texto ha sido escrito<br />
habiendo borrado incompletamente lo que estaba escrito previamente<br />
en él de tal forma que aún es visible.]<br />
93. Equivale al “Evangelistas” 327 Códice de la Crypta Ferrata,<br />
( ) vi. [xiii.] en pergamino consta de 37 folios, mutilado el<br />
principio y en el final, y además muy dañado: descrito por<br />
Rocchi, p. 45-6.<br />
94. Equivale al “Evangelistas” 328 Códice de la Cripta Ferrata (<br />
) ix. [xii.], en pergamino, , consta de 117 folios, está mutilado al<br />
principio y al final.<br />
95. Equivale al “Evangelistas”<br />
334 de la Cripta Ferrata, ( )<br />
xx. [xii.] en pergamino. Consta de 21 folios, es un puro<br />
fragmentos. (Rocchi, p. 51.)<br />
96. Equivale al “Evangelistas”<br />
337 Códice de la Cripta Ferrata (<br />
) xxiv. Es una colección de fragmentos. (Rocchi, p. 53.)<br />
97. Equivale al “Evangelistas”<br />
339) Códice de la Cripta Ferrata,<br />
( ) ii. [xi.] en pergamino consta de 151 folios, es
647<br />
elaboradamente descrito por Rocchi, p. 244-9. Este Códice<br />
perteneció a THOMASIUS.<br />
98. Equivale al “Evangelistas”<br />
340. Códice de la Cripta Ferrata<br />
( ) iii. [xiv.] en pergamino. Consta de 201 folios. GOAR<br />
empleó este Códice: descrito por Rocchi, p. 249-51.<br />
[527]<br />
99. Equivale al “Evangelistas”<br />
341) Códice de la Cripta Ferrata (<br />
) vi. [xiii. o xiv.], en pergamino consta de 101 folios descrito<br />
por Rocchi, p. 255-7.<br />
100 Equivale al “Evangelistas”<br />
344 Códice de la Cripta Ferrata<br />
( ) ix. [xvi.], en pergamino consta de 95 folios, está mutilado al<br />
principio y al final, y muy dañado.<br />
101 Equivale al “Evangelistas”<br />
346 Códice de la Cripta Ferrata<br />
( ) xii. [xiv.], en pergamino consta de 98 folios, está mutilado al<br />
principio y al final.<br />
102 Equivale al “Evangelistas” 347 Códice de la Cripta Ferrata<br />
( ) ix. [xvi.], en pergamino consta de 188 folios, escritos por el<br />
“M.S.” de la Cripta Ferrata, descrito por Rocchi p. 265-7<br />
103 Equivale al “Evangelistas” 349 Códice de la Cripta Ferrata<br />
( ) xv. [xi. A xiv.] En pergamino consta de 41folios.<br />
104 Equivale al “Evangelistas” 350 Códice de la Cripta Ferrata<br />
( ) xvii. [xvi.]. Características tiene 269 folios, está mutilado al<br />
principio y al final, y muy dañado. Descrito p 269- 70 Rocchi<br />
105. Equivale al “Evangelistas” 351), Códice de la Cripta<br />
Ferrata ( ). xviii. [xiv.] Características consta de 54 folios.
648<br />
106. Equivale al “Evangelistas” 352, Códice de la Cripta Ferrata<br />
( ). xix. [xvi.] característicasacterísticas consta de 195 folios, descrito p.<br />
271.<br />
107 Equivale al “Evangelistas” 353) Códice de la Cripta Ferrata<br />
( ) xxiii. [xvii.], en pergamino consta de 75 folios.<br />
—es la obra de BASILO FALASCA, “Santo Monje”, y<br />
presidente del monasterio en el año 1641 D.C. — descrito por<br />
Rocchi p. 273-4.<br />
108 Equivale al “Evangelistas” 354 Códice de la Cripta Ferrata<br />
( ).xxiv. [xvi.] consta de 302 folios, es la obra de Lucas Félix,<br />
presidente del monasterio. Descrito por Rocchi p. 274-5.<br />
109 Equivale al “Evangelistas” 356 Códice de la Cripta Ferrata<br />
( ).xxxviii. [xvii.]. Características: consta de 91 folios, es la<br />
obra de “ROMANUS VASSELLI” y “MICHAEL<br />
LODOLINUS”<br />
110 Equivale al “Evangelistas” 357 Códice de la Cripta Ferrata<br />
( ). xlii. [xvi.] Características consta de 344 folios.<br />
111 Equivale al “Evangelistas” 358 Códice de la Cripta Ferrata<br />
( ). xxii. [xviii.] Características consta 77 folios. Descrito en<br />
folios 365- 6.<br />
112 Equivale al “Evangelistas” 312 Códice de Messina en<br />
pergamino hecho en octavos, consta de 60 folios, [xiii.], —<br />
Descripción [“Pequeños fragmentos por el momento”]<br />
113 En el Seminario de Siracusa, Características: consta de 219<br />
folios, está mutilado. Dado por Cuidador LANDOLINA<br />
114. Corresponde al Evangelios 155 de Alejandría, se halla en el<br />
Vaticano.
649<br />
115. (Había incurrido en error haciendo errar a Scrivener<br />
asignándole el número (Apóstoles 115) al “Vaticano 2068 (BASIL<br />
107).” Lo cual se halla correcto ahora en la p. [496], en la nota<br />
1103 arriba. Anteriormente no me había dado cuenta que el<br />
“BASIL 107” ya estaba numerado “Apóstoles. 49.”)<br />
116. Corresponde al Vaticano 368 (Praxis Apostólicas) [xiii.]<br />
Consta de 136 folios en pergamino.<br />
117. Corresponde al Evangelistas 381 el Vaticano 774 [xiii.],<br />
Consta de 160 folios en pergamino.<br />
118. Corresponde al Evangelistas 387 y al Vaticano 2012<br />
(BASIL 51), consta de 211 folios [xv.]<br />
119. Corresponde al Vaticano 2116 (BASIL 155) [xiii.] con 111<br />
folios.<br />
120. El Alejandrino Vaticano 11 Corresponde al Praxis<br />
Apostólicas, [xiv.] en pergamino. Consta de 169 folios.<br />
121. Corresponde al Evangelistas 395 y al Alejandrino Vaticano<br />
59 [xii.] consta de 137 folios.<br />
122. Alejandrino Vaticano 70, del año 1544 D.C. Consta de 18<br />
folios. [“Frente a la pronunciación Greco <strong>La</strong>tina tiene una<br />
descripción literal]<br />
123 Corresponde al Evangelistas 400 Está en el Palatino-<br />
Vaticano con el número 241 [xv.] Características. 149 folios.<br />
124. Corresponde al “Evangelistas” 410 BARBERINI iii. 129<br />
(antiguamente el número 234) Catálogo [xiv.] Consta de 189<br />
folios.
650<br />
125. BARBERINI iv. 11 (antiguamente era el 193), del Año 155<br />
D.C. Características: : Consta de 158 folios, es de Praxis<br />
Apostólicas.<br />
126. BARBERINI iv. 60 (antiguamente era el 116) [xi.] consta de<br />
322 folios, es un Códice fino con un Menologio. Está catalogado<br />
como Praxis Apostólicas.<br />
[528]<br />
127. BARBERINI iv. 84 (antiguamente era el 117) [xiii.] consta<br />
de 185 folios con un menologio Se halla mutilado.<br />
128. . En Paris, Con Registro Griego 13, en pergamino. [xiii. o<br />
xiv.], se trata de un grande folio de misceláneas litúrgicas,<br />
consistentes entre 6 a 900 hojas sin numeración. Según informa<br />
el Abad Martin.<br />
POST DATA (NOV. 1883.)<br />
Se hallará que afirmé en la Página [496] en las 8 líneas contadas<br />
desde abajo hacia arriba y bajo el número 1104 que los Códices<br />
“Pablo y “Apóstoles” los cuales presentan el texto (<br />
) suman los 289.<br />
A partir de esta suma (por la razón ya dada anteriormente es<br />
decir que había incurrido en error dando número 115), debe<br />
deducirse uno, , es decir el “Apóstoles 115”<br />
Además, las ocho copias de “PABLO”(que me fueron<br />
comunicadas por el Abad COZZA LUZI) deberán añadirse: es<br />
decir el Vaticano 646 ( que es el Pablo 310): El Vaticano 647<br />
(Que es el Pablo 311): el 1971 (que es el Pablo 319). El Palatino<br />
del Vaticano 10 (Que es el Pablo 327): El Vaticano ano 204 que es el<br />
(Pablo 328). El CASANAT. G. 11, 16 (que es el Pablo 336).<br />
OTTOB. 328 (que es el Pablo 337). El BORG. F. vi. 16 (que es el<br />
Pablo 338). Así que no menos de 260 de entre las 262 Copias<br />
cursivas de <strong>La</strong> Epístola de San Pablo, — (no 252 de entre 254,<br />
como había dicho en la Página [495] línea 21 contando desde
651<br />
abajo, cuando inicié diciendo "Ante la abrumadora evidencia así<br />
aportada por 252 de entre 254..."), se hallan ahora como testigos<br />
para la Lectura aquí tratada. <strong>La</strong> enumeración de los Códices en<br />
la página [494] por lo tanto debe continuar como sigue:<br />
—310, 311, 319, 327, 328, 336, 337, 338.<br />
[Es decir debe verse así:]<br />
A los previos deberán también añadirse cuatro copias de los<br />
“Apóstoles,” es decir, el Vaticano 2116 que corresponde al<br />
“Apóstoles,”119, El Palatino del Vaticano 241, que equivale al<br />
“Apóstoles,” 123, el BARBERINI iv. 11 [antiguamente era el<br />
número 193] Que corresponde al “Apóstoles,”125, El de París,<br />
con Registro Griego 13 que equivale al “Apóstoles,” 128.<br />
De lo cual, parece ser que, (incluyendo las Copias de los<br />
“Apóstoles,”) LOS CÓDICES QUE SE SABE QUE SON<br />
TESTIGOS DE LA LECTURA ( ) EN 1ª<br />
Timoteo 3:16, SUMAN (289-1+8+4) EXACTAMENTE<br />
TRESCIENTAS
652<br />
[529]<br />
INDICE I, de Textos de las Escrituras, —citados,<br />
discutidos, o solamente referidos en este volumen.<br />
Note, que un asterisco (*) distingue referencias del Texto Griego<br />
de las Referencias de la traducción al Inglés (En donde ambas<br />
Lecturas del Original, o de la Traducción al Inglés es<br />
ampliamente discutida, el signo se duplica (**) o bien (††)<br />
TEXTOS DE LAS ESCRITURAS<br />
Antiguo T. :<br />
PÁGINAS:<br />
GÉNESIS<br />
2:4 “estos son los orígenes de.” [119]<br />
5:1, “las generaciones de Adam” [119]<br />
2:10 “en cuatro principios”. [180]<br />
3:7, [180]<br />
17:14, [183]<br />
ÉXODO<br />
10:21-23, [061]<br />
LEVÍTICO<br />
4: 3, [183]<br />
DEUTERONOMIO<br />
34:1-12 [048]<br />
JUECES<br />
4:13 [181]<br />
2º SAMUEL<br />
7:2, 3, [191] final<br />
1º REYES<br />
8:17, 18 [192]
653<br />
[530]<br />
…A.T<br />
1º CRÓNICAS.<br />
17:1, 2 [192]<br />
2º CRÓNICAS.<br />
24:8.10.11 [210]<br />
JOB<br />
38:2 [235]<br />
SALMOS<br />
33:18 [192]<br />
45:6 [182]<br />
83:9 [181]<br />
ISAÍAS<br />
14:15 [056]<br />
57:15 [185]<br />
53:9 [467]<br />
JEREMÍAS<br />
15:9 [064]<br />
AMÓS<br />
8:9 [064]<br />
ZACARÍAS<br />
11:12 [150]<br />
Nuevo. T.<br />
PÁGINAS:<br />
MATEO Capítulo. 1<br />
Genealogía [167] †<br />
Generaciones [119] a [121]<br />
3,7,10,12. (Nombres) [186] † a [121]<br />
17:1, 2 [192]<br />
18, †** [119]-[122], [204]†,[224]†<br />
21, [65]†, [184]†<br />
22, 23 [173]† [186]<br />
25 25, [123]-[124]**†,<br />
[311]*,[315*],[416]*,[417]
654<br />
MATEO Capítulo. 2<br />
1, (Transposición palabras) [156] †<br />
2, (“Vimos” por hemos visto) [155] †<br />
4, (substitución de palabras)<br />
5, (‘a a través del profeta’) 6, 7, (nombre equivocado)<br />
9, (antinatural)<br />
11, 12, 13 igual a anterior<br />
15 (cambios)<br />
16, (agregado “varones” varones”)<br />
17, (antinatural)<br />
[156]†<br />
[173]†<br />
[156]†<br />
[155]†<br />
[156]†<br />
[155] final†<br />
[146]†<br />
[156]†<br />
22, (mal uso de partícula ) [167]†<br />
23,(mal uso de partícula MATEO Capítulo 3<br />
3:5, (mal nota de texto) 6, (mal uso preposición<br />
10,<br />
)<br />
) [156]†, [157]†, [184]†<br />
[184] †<br />
[175]†<br />
[164]†<br />
15, ( ) Tolerar [193]†<br />
16,<br />
MATEO Capítulo 4<br />
[175]†<br />
4: 3,Tradujeron ‘di’ 11, Tradujeron ‘le dejó’<br />
13, 15 ZEBULUN Y NAFALI<br />
[511]† lo correcto: manda<br />
[193†]correcto: abandonó<br />
[186] ZABULÓN NEFTALÍM<br />
18, ( )<br />
[184]† ¿Qué tipo de red era?<br />
18, 20, 21,<br />
MATEO Capítulo 5<br />
5:15 literal: base<br />
22<br />
[180] † ídem<br />
[141]† lo correcto: candelero<br />
[141]† [Moré 180]† [317]*<br />
[358]-[361]**<br />
23<br />
37<br />
39<br />
40<br />
44<br />
[161]†<br />
[214]†<br />
[129]† [214]†<br />
[193]†<br />
[410]- [441]**, [412]
655<br />
MATEO Capítulo 6<br />
6: 8 [317]*<br />
12 [163]†<br />
12, 14, 15 [193]†<br />
13 [105], [311]*, [316]*<br />
30<br />
MATEO Capítulo 7<br />
[167] †<br />
7:4 [193]†<br />
9, [168]†<br />
28<br />
MATEO Capítulo 8<br />
[199]†<br />
8: 3 [153]†<br />
4 [259]<br />
8 [511]†<br />
13<br />
MATEO Capítulo 9<br />
[316]*<br />
9:2 [032]<br />
3 [033]<br />
5 [032]<br />
6 [259]<br />
9 [141] †<br />
17 [148] †<br />
18 [183] †<br />
23 [148] †<br />
33<br />
MATEO Capítulo 10<br />
[033]<br />
10: 8 [108]*<br />
9 [201]†<br />
21 [511]†<br />
35<br />
MATEO Capítulo 11<br />
[317]*<br />
11:11 [128]†, [166]†<br />
23 [054]-[056]**, [217]*<br />
29 [317]*
656<br />
MATEO Capítulo 12<br />
12: 24, 27 [317]<br />
29 [143]† , [168]†<br />
38 [204]†<br />
40 [128]†<br />
43 [164]†<br />
47<br />
MATEO Capítulo 13<br />
[311]*, [315]*<br />
13:3 [164]†<br />
5 [154]†<br />
19, 38 [214]†<br />
32 [164]†<br />
35 [316]*<br />
36<br />
MATEO Capítulo 14<br />
[195]††<br />
14:2 [141]†<br />
2, 3, 13 [068]<br />
15, 22, 23 [195] †<br />
22 [154] †<br />
30, 71* [317]*<br />
31<br />
MATEO Capítulo 15<br />
[153]†<br />
15:14 [361]<br />
32, 39 [195] †<br />
MATEO Capítulo 16<br />
16: 2, 3 [105], [311]*, [316]*<br />
7 [159]†<br />
12 [199]†<br />
17 [181]<br />
21 [317]*
657<br />
MATEO Capítulo 17<br />
17:15 [205]††<br />
20 [139]*†, [317]*<br />
21 [091]- [092]**, [206]**,[217]<br />
†, [311]*, [317]*, [417]<br />
22 [176]*†, [317]*<br />
24 [147]†, [150]<br />
25 [146]†<br />
27<br />
MATEO Capítulo 18<br />
[128]†, [147]†<br />
18: 6 [181]†<br />
11 [092]**, [311]*, [315]*, [417]<br />
17 [164]†<br />
35<br />
MATEO Capítulo 19<br />
[143]†<br />
19:17<br />
MATEO Capítulo 20<br />
[105], [139]*†, [217], [316]*<br />
20:15 [168]†<br />
20 [193]†, [512]†<br />
21 [512]†<br />
34 [153]†<br />
21:1-3 [057]<br />
2 [154]†<br />
8, 59, 61 [145]†<br />
28 [178]†<br />
31<br />
MATEO Capítulo 21<br />
[316]*<br />
21: 1-3 [057]<br />
2 [154] †<br />
8 [059], [061], [145] †<br />
28 [178]†<br />
31<br />
MATEO Capítulo 22<br />
[316]*<br />
22: 9 [141]†<br />
33 [199]†
658<br />
MATEO Capítulo 23<br />
23:35<br />
MATEO Capítulo 24<br />
[316]*<br />
24: 3<br />
MATEO Capítulo 25<br />
[178]†<br />
25:18, 27 [148]†<br />
39 [167]†<br />
46<br />
MATEO Capítulo 26<br />
[207]†<br />
26:3 [143] †<br />
7 [200]††<br />
15, [149]-[150]††<br />
22 [128]†<br />
24 [173]†<br />
36 [182]†, 210*<br />
48 [203]†<br />
53 [168]†<br />
69 [183]†<br />
74<br />
MATEO Capítulo 27<br />
[154]<br />
27:34 [315]*<br />
37 [087]<br />
45 [061], [064]<br />
46 [159]†<br />
49 [33-34]*, [309]*, [315]*<br />
50 [193]†<br />
[531] 60 [162]†, [198]††<br />
61, [088]<br />
64, 66<br />
MATEO Capítulo 28<br />
[198]†<br />
28:1 [198]†<br />
2 [162]†<br />
19 [174]†, [316]*<br />
20 [182]†
659<br />
MARCOS Capítulo 1<br />
1: 1 [132]**, [135], [316]*<br />
8 [204]†<br />
9 [174]†, [175]†<br />
13 [165]†<br />
16 [184]†<br />
16 18, 19 [180]†<br />
18 [193]†, [194]†<br />
22 [199]†<br />
23 [172]†<br />
27 [105], [139]†<br />
28 [316]*<br />
44<br />
MARCOS Capítulo 2<br />
[259]<br />
2:1-12 [030]-[033]**<br />
11 [259]<br />
21 [139]*†, [148]†<br />
22<br />
MARCOS Capítulo 3<br />
[148]†<br />
3: 5 [141]†<br />
14, 16 [316]*<br />
27 [143]†<br />
29<br />
MARCOS Capítulo 4<br />
[139]*†<br />
4:13 [170]†<br />
29 [178]†<br />
36<br />
MARCOS Capítulo 5<br />
[145] †, [195] †<br />
5:31 [402]*<br />
36 [139]* †,[316]*<br />
43 [402]*<br />
43 [511]*
660<br />
MARCOS Capítulo 6<br />
6:11 [118], [137-[138]**[409]-<br />
[410]**, [412]*<br />
14, 16 [068]<br />
16 [070]<br />
17 [068]<br />
20 [066]- [069]**, [315]*, [417]<br />
22 [068],[315]*<br />
24, 25 [068]<br />
27 [147]†<br />
29 [167]†<br />
30, 32 [068]<br />
33 [258]*<br />
36<br />
MARCOS Capítulo 7<br />
[045], [195] †<br />
7:8 [194]†<br />
27 [179]†<br />
31 [315]*<br />
33, 35, Etc.<br />
MARCOS Capítulo 8<br />
[180]†<br />
8:7 [511]†<br />
9 [195]†<br />
23 [143]†<br />
26<br />
MARCOS Capítulo 9<br />
[259]*<br />
9:1 [316]*<br />
18, 20, 22, 26 [205]†<br />
23 [139]*†, [217]*<br />
23, 24, 29 [069]- [071]*<br />
38 [260]*<br />
39 [169]†<br />
42 [181]<br />
44, 46 [510]<br />
49 [260]*
661<br />
MARCOS Cap. 10<br />
10:17-31 [326]-[331]**<br />
21 [217]*,[510]*<br />
35, 37 [512]*<br />
44, 46<br />
MARCOS Cap. 11<br />
[105]<br />
11: 1-6 [057]<br />
3 [056]-[058]** [217]*, [417]<br />
4 [182]†<br />
6 [193]†<br />
8 [058]- [061]**,[418] [439]*<br />
26<br />
MARCOS Cap. 12<br />
[217]*<br />
12:37 [146]†<br />
42<br />
MARCOS Cap. 13<br />
[183]†<br />
13:19 [160]†<br />
32 [<br />
MARCOS Cap. 14<br />
210]**<br />
14:3 [200]††, [184]-[185]††*<br />
6 [193]† final<br />
8 185]<br />
11 [150]<br />
30 [071]**<br />
30, [068], [072] [316]*<br />
32 [182]†<br />
50 [194]†<br />
65 [139]*<br />
68 [141]†, [316]*<br />
72 [316]*
662<br />
MARCOS Cap. 15<br />
15:8 [39*], [191]†<br />
31 [167]†<br />
33 [061]<br />
39 [071]- [072]**<br />
47<br />
MARCOS Cap. 16<br />
[089]<br />
16:9-20 [VII], [XVI], [XXIII]<br />
16:9-20 [033],[036-40]**<br />
16:9-20 [047]-[049]**,[051]*<br />
16:9-20 [281-4]*,[311]* [317]*<br />
16:9-20 [418], [419]<br />
16:9-20 [422]-[424]**, [519]*<br />
17, 20 [204]†<br />
19 [470]<br />
[532] LUCAS Capítulo 1<br />
1:15 [180]†, [204]†<br />
26 [316]*<br />
37 [183]†<br />
42 [139]*†<br />
51 [172]†<br />
78<br />
LUCAS Capítulo 2<br />
[179]†<br />
2:9 [144]†<br />
12 [203]†<br />
14 [041]-[047]**,[051], [139]†<br />
14 [316]*[340][341]**<br />
14 [418-419] [420-422]** [519]*<br />
29 [178]†<br />
33 [161]†<br />
38<br />
LUCAS Capítulo 3<br />
[144]†<br />
3:3 [184]†<br />
9 [164]†<br />
20 y 22 [068] y [115]**
663<br />
LUCAS Capítulo 4<br />
4:1 [218]-[219]*†<br />
3 [403]*†, [511]†<br />
7, 8, 17, 18, 21, 23, 27, 35 [403]*†<br />
29 [129]†, [403]†*<br />
32 [199]†<br />
38, 43 [404]*†<br />
39 [144]<br />
44<br />
LUCAS Capítulo 5<br />
[315]*, [404]*†<br />
5:2 [180]†<br />
4 [141]†, [162]†<br />
5 [159]†<br />
9 [128]†, [352]<br />
13 [153]†<br />
18 19 [032]<br />
20 [032]<br />
21 [033]<br />
36 [139]†<br />
37 [148]†<br />
39<br />
LUCAS Capítulo 6<br />
[110]<br />
6:1 ( )Segundo primer [073]-[075]**, [311]*, [316]*<br />
1 ( ) [093], [094]<br />
6 [129]†<br />
35 [146]†<br />
38 [352]<br />
39 [235]<br />
48<br />
LUCAS Capítulo 7<br />
[110], [315]*<br />
7:7 [511]*<br />
17 [172]†<br />
37 [200]††
664<br />
LUCAS Capítulo 8<br />
8:35-44 [016-017]**<br />
45-6 [401-403]**†<br />
46<br />
LUCAS Capítulo 9<br />
[158]†<br />
9:7 [066-069]**, [405]*<br />
7, 8 [068]<br />
10, [068], [260-1]*<br />
12 [195]†<br />
31, [184]†<br />
39, 42 [205]†<br />
54-6,<br />
LUCAS Capítulo 10<br />
[311]*, [315]*, [511]*<br />
10:1 [316]*<br />
10 [068]<br />
11, [128]†<br />
15, [128]†<br />
20, [144]†<br />
40, [116-117]* , [311]*<br />
41, 42, [510]*<br />
41<br />
LUCAS Capítulo 11<br />
[054-6]**,[418]<br />
Desde el 10:41 hasta 11:11 [510*]<br />
11:42 [315]*<br />
2-4 [34-6]**, [418]<br />
4 [163]†, [317]*<br />
11, [179]†<br />
15, 18, 19 [317]*<br />
21 [143]†<br />
54<br />
LUCAS Capítulo 12<br />
[261]*<br />
12:2 [169]†<br />
18 [261]*<br />
39 [194]†<br />
45 [195-6]††
665<br />
LUCAS Capítulo 14<br />
[No hay citas de Lucas 13]<br />
14:1 [179]†<br />
21<br />
LUCAS Capítulo 15<br />
[169]†<br />
15:16 [181]†<br />
16, 17 [139]†*<br />
17 [407]*†<br />
21 [315]*<br />
22 [180]†<br />
23 [405]*<br />
31<br />
LUCAS Capítulo 16<br />
[178]†<br />
16:3 [159]†<br />
9 [139]†*<br />
11 [180]†<br />
12 [316]*<br />
21<br />
LUCAS Capítulo 17<br />
[139]†*<br />
17: 2<br />
LUCAS Capítulo 18<br />
[181]†<br />
18:7<br />
LUCAS Capítulo 19<br />
[169]†<br />
19:10 [092]<br />
18 [406]*†<br />
23 [169]†<br />
[533] 29 [184]†<br />
29-34 [033],[057]<br />
LUCAS Capítulos 19 al-20<br />
19:1- 20:<br />
LUCAS Capítulo 20<br />
[094]-[095]**<br />
20:1 [144]†<br />
25 [406]*†<br />
44 [170]†
666<br />
LUCAS Capítulo 21<br />
21:24 [316]*<br />
34 [144]†<br />
37<br />
LUCAS Capítulo 22<br />
[184]†<br />
22:5, 6 [150]<br />
19, 20 a 24 [053] [075-077]*<br />
19, 20 [078-9]**<br />
22 [173]†<br />
43-44 [075-076], [079-082]** [131]<br />
43-44 [281]*, [311]*, [316]*<br />
43-44<br />
LUCAS Capítulo 23<br />
[340]**, [411]*<br />
23:8 [204]†<br />
17, 75, 76 [311]*<br />
23, 25 [191]†<br />
32 [317]*<br />
33 [165]†<br />
34 Fue encerrado todo entre [075-6], [082-5]** [131]<br />
dobles corchete Eliminado [281-283]*, [311]* [316]*<br />
del texto. [411]*<br />
38 El título en la Cruz en [075-076,] [085-088]**<br />
“Griego <strong>La</strong>tín y Hebreo”es [281-283], [311]* [418]<br />
omitido. [511]*<br />
42 “a tu reino” cambiado [072]*<br />
45 [061-065]** [315]* [419]<br />
55 [088-089]**
667<br />
LUCAS Capítulo 24<br />
24:1 [075], [076], [088-089]**<br />
3 [076]<br />
4 [144]†<br />
6 [076]<br />
7 [096-097]**<br />
9 [076]<br />
10 [089]<br />
12 [076],[089-090]**<br />
12 [281-283]*, [311]*<br />
13 [316]*<br />
17 [105], [139]*†<br />
36, 40 [076], [090-091]**<br />
41 [093]*<br />
42 [076], [511]*<br />
44 [407]*†<br />
51 [076], [281-3]*, [470]<br />
52 [076]<br />
53<br />
JUAN CAPÍTULO 1<br />
[076], [261-2]*<br />
3 [132]*†, [135], [174]†<br />
3, 10 [174]<br />
4 [316]*<br />
9 [180]†<br />
10 [174]†<br />
13 [347]<br />
14 [178]†<br />
18 [182]†, [315]*<br />
34 [316]*<br />
42<br />
JUAN CAPÍTULO 2<br />
[181]†*<br />
2:3<br />
JUAN CAPÍTULO 3<br />
[316]*<br />
3:3, 5, 6, 7, 8 [347]<br />
13 [132-5]**,[311]*,[315]*[510]
668<br />
JUAN CAPÍTULO 4<br />
4:6 [145]<br />
15<br />
JUAN CAPÍTULO 5<br />
[407-8]**†<br />
5:2 [005]-[006]**<br />
3, 4 [282-3], [311]*, [316]*<br />
34<br />
JUAN CAPÍTULO 6<br />
[105]<br />
6:4 [353]**,[354]*<br />
21 [154]†<br />
29 [160]†<br />
32 [180]†<br />
33 [142]†<br />
51 [316]*<br />
70<br />
JUAN CAPÍTULO 7<br />
[164]†<br />
7:39 [316]*<br />
Desde 7:53 hasta 8:11<br />
JUAN CAPÍTULO 9<br />
[311]*<br />
9:4 [139]†*,[316]*<br />
5 [142]†<br />
11 [140]†*[316]*<br />
35 [315]*<br />
38<br />
JUAN CAPÍTULO 10<br />
[316]*<br />
10:14 [220]-1**†,[315]*<br />
32 [160]†<br />
39<br />
JUAN CAPÍTULO 11<br />
[142]†<br />
11:12,[141]† 11:12,[141]†<br />
27, [163]† 27, [163]†
669<br />
JUAN CAPÍTULO 12<br />
12:3 [184-5]*††<br />
6 [201]†<br />
7 [139]*†,[185]<br />
41 [140]*†<br />
43<br />
JUAN CAPÍTULO 13<br />
[142]†<br />
13:10 [141]† [316]*<br />
12 [145]†<br />
14 [164]†<br />
[534] 21- 26 [105]<br />
24 [316]*<br />
24-25 [145]*†<br />
29<br />
JUAN CAPÍTULO 14<br />
[201]†<br />
14:4 [72-3]*†,[141]†,[419]<br />
5, 9 [170]†<br />
10, 14 [140]†*<br />
18 [163]†<br />
22<br />
JUAN CAPÍTULO 15<br />
[142]†<br />
15: 1 [180]†<br />
15 [179]†<br />
20 [352]<br />
26<br />
JUAN CAPÍTULO 16<br />
[451]*<br />
16:13 [335]<br />
15 [210]<br />
16, 17, 19 [163]†<br />
21, ( ) [164]†<br />
23 [140]*†<br />
32 [169]†
670<br />
JUAN CAPÍTULO 17<br />
17:4 [140]*†<br />
4, 6 [158]†<br />
11 [352]<br />
11, 12 [140]*†<br />
14 [158]†<br />
24 [217] – [218]**†<br />
25<br />
JUAN CAPÍTULO 18<br />
[158]†<br />
18:1 [181]†<br />
5 [316]*<br />
18 [161]†<br />
24 [162]†<br />
27 [128]†<br />
35 [160]†<br />
37<br />
JUAN CAPÍTULO 19<br />
[178]†<br />
19:16 [128]†<br />
18 [087]<br />
20 [086]<br />
29 [128]†<br />
34, 33 [309]*<br />
39 [317]*<br />
40 [128]†, [436]<br />
41 [317]*<br />
42<br />
JUAN CAPÍTULO 20<br />
[129]†<br />
20:2 [159]†<br />
4 [167]†<br />
12 [162]†, [165]†<br />
13 [159]†<br />
16 [140]†<br />
28 [469]<br />
30 [204]†
671<br />
JUAN CAPÍTULO 21<br />
21:1, 9 [128]†<br />
12, 15 [142]†<br />
15 [181]*†<br />
15, 16, 17 [180]†<br />
25<br />
HECHOS 1<br />
[023-024]**,[ 317]<br />
1: 2 [204]†<br />
3 [128]†<br />
5 [317]*<br />
9 [470]<br />
18 [153]†<br />
19 [316]*<br />
23<br />
HECHOS 2<br />
[150]<br />
2: 22 [173]†,[352]<br />
43<br />
HECHOS 3<br />
[173]†<br />
3:6 [316]*<br />
14<br />
HECHOS 4<br />
[191]†<br />
4:1 [144]†<br />
6 [129]†<br />
16 [173]†<br />
16, 22 [204]†<br />
24 [178]†<br />
36<br />
HECHOS 5<br />
[142]†<br />
5:24, 183†<br />
HECHOS 6<br />
5:24, 183†<br />
6:7 [129]†<br />
12 [144]†<br />
15 [129]†
672<br />
HECHOS 7<br />
7:13 [129]†<br />
16 [141]†<br />
17 [352]<br />
45 [186]†, [352]<br />
46<br />
HECHOS 8<br />
[191]†<br />
8:3 [167]†<br />
5 [316]*<br />
20<br />
HECHOS 9<br />
[148]†<br />
9:13 [160]†<br />
25<br />
HECHOS 10<br />
[171]†<br />
10:11 [180]†<br />
15 [146]†, [160]†<br />
17 [144]<br />
19<br />
HECHOS 11<br />
[316]*<br />
11: 5 [180]†<br />
11 [144]†<br />
12 [146]†<br />
16 [143]†<br />
17<br />
HECHOS 12<br />
[142]†<br />
12:7 [144]†<br />
13 [195]†<br />
17 [162]†<br />
20 [192]†<br />
25<br />
HECHOS 13<br />
[316]*<br />
13:28 [191]†
673<br />
HECHOS 14<br />
14:9<br />
HECHOS 15<br />
[161]†<br />
15:16 [195]†<br />
29<br />
HECHOS 17<br />
[192]†<br />
17: 5 [144]†<br />
19 [143]†<br />
28 [316]*<br />
29 [128]†<br />
31<br />
HECHOS 18<br />
[150]†, [160]†<br />
18:2, 24 [142]†<br />
7<br />
HECHOS 19<br />
[053-054]**<br />
19:12<br />
HECHOS 20<br />
[140]†<br />
20:28<br />
HECHOS 21<br />
[353] - [354]*<br />
21: 37<br />
HECHOS 22<br />
[149]††<br />
13 [144]†<br />
15 [352]<br />
20<br />
HECHOS 23<br />
[144]†<br />
23: [144]†<br />
15 [352]<br />
20<br />
HECHOS 24<br />
[144]†<br />
24:1 [129]†<br />
3 [169]†<br />
11, 27<br />
HECHOS 25<br />
[144]†<br />
25:13 [316]*
674<br />
HECHOS 26<br />
26:28, 29<br />
HECHOS 27<br />
[151-152]*††<br />
27:14 [176]†<br />
26 [167]†<br />
37<br />
HECHOS 28<br />
[051-053]**,[316]*<br />
28:1 Vulgata <strong>La</strong>tina [177*] [178]** †<br />
2 [144]†<br />
3 [177]†<br />
4 [160]†<br />
11 [147]†<br />
13<br />
ROMANOS 1<br />
[317]*<br />
1:7 [127]*<br />
20<br />
ROMANOS 3<br />
[207]†<br />
3: 22 [167]†<br />
29<br />
ROMANOS 4<br />
[168]†<br />
4: 8<br />
ROMANOS 5<br />
[315]*<br />
5:5<br />
ROMANOS 6<br />
[204]†<br />
6:2 ]160]<br />
3<br />
ROMANOS 7<br />
[168]†<br />
7:1 [142]†, [168]†<br />
15<br />
ROMANOS 9<br />
[142]- [143]†<br />
9:5 [208]††, [210-214]**††,<br />
[354]*, [412]*, [469], [510]<br />
13 [160]<br />
22 [167]†
675<br />
ROMANOS 11<br />
11:2 [142]†<br />
4<br />
ROMANOS 12<br />
[156]†<br />
12:6 [167]†<br />
9<br />
ROMANOS 14<br />
[214]†<br />
14:4 [167]†<br />
15<br />
ROMANOS 15<br />
[143]†<br />
15: 20<br />
ROMANOS 16<br />
[167]†<br />
16:23 [127]†<br />
25 [143]†<br />
25, 26<br />
1ª CORINTIOS 1<br />
[464]<br />
1:27<br />
1ª CORINTIOS 4<br />
[160]<br />
4:21<br />
1ª CORINTIOS 6<br />
[441]*<br />
20<br />
1ª CORINTIOS 8<br />
[160]<br />
8:6<br />
1ª CORINTIOS 9<br />
[174]†<br />
9:11<br />
1ª CORINTIOS 10<br />
[160]<br />
10:1<br />
1ª CORINTIOS 11<br />
[167]†<br />
11: 8-10 [166]†<br />
20 [167]†, [168]†<br />
27 [167]†
676<br />
1ª Corintios 13<br />
13: 201-202†† 13: 201-202††<br />
3, 316*<br />
1ª Corintios 14<br />
3, 316*<br />
14:7, 148† 14:7, 148†<br />
36, 168†<br />
1ª Corintios 15<br />
36, 168†<br />
15:34, 141†, 178† 15:34, 141†, 178†<br />
44, 142† 44, 142†<br />
55, 142†, 440*<br />
1ª Corintios 16<br />
55, 142†, 440*<br />
16:12, 164*, 170† 16:12, 164*, 170†<br />
22, 180†<br />
2ª Corintios 1<br />
22, 180†<br />
1:3-7, 189† 1:3-7, 189†<br />
4, 352 4, 352<br />
23, 167†<br />
2ª Corintios 2<br />
23, 167†<br />
2:12, 167†<br />
2ª Corintios 3<br />
2:12, 167†<br />
3: 3, 140*†<br />
2ª Corintios 5<br />
3: 3, 140*†<br />
5:8, 167† 5:8, 167†<br />
17, 19, 440*<br />
2ª Corintios 6<br />
17, 19, 440*<br />
6:11, 440* 6:11, 440*<br />
12, 153† 12, 153†<br />
13, 167† 13, 167†<br />
15, 153†<br />
2ª Corintios 8<br />
15, 153†<br />
8:11, 14, 441*<br />
2ª Corintios 12<br />
8:11, 14, 441*<br />
12:7, 219-20**† 12:7, 219-20**†
677<br />
2ª Corintios 13<br />
13:1<br />
Gálatas 2<br />
[169]†<br />
2:4 [167]†<br />
16<br />
Gálatas 3<br />
[146]†<br />
3:1<br />
Gálatas 4<br />
[440]*<br />
4:21-31<br />
Efesios 1<br />
[196]††<br />
1:1 [317]*<br />
6 [352]<br />
10<br />
Efesios 3<br />
[173]†<br />
3:13 [192†]<br />
21<br />
Efesios 4<br />
[178†]<br />
[536] 4:1 [167]†, [352]<br />
14 [199]†<br />
17 [178]†<br />
20 [160]<br />
29<br />
Efesios 6<br />
[178]†<br />
6:16<br />
Filipenses 1<br />
[214]†<br />
1:1 [129]†<br />
8 [153]†<br />
15 [139]†<br />
18<br />
Filipenses 2<br />
[128]†<br />
2:6 [143]†<br />
10 [513]*<br />
23 [146]†
678<br />
Filipenses 3<br />
3:16<br />
Filipenses 4<br />
[128]†<br />
4:3<br />
Colosenses 1<br />
[440]*<br />
1: 9 [192]†<br />
16 [172]†, [174]†<br />
23 [441]*<br />
27<br />
Colosenses 2<br />
[497- 498]*<br />
2:8 [128]†<br />
18 [355-356]**,[140]†<br />
22, 23<br />
Colosenses 3<br />
[441]*<br />
3:2 [441]*<br />
12<br />
1 ª Tesalonicenses 1<br />
[153]†<br />
1:9<br />
1 ª Tesalonicenses 4<br />
[441]*<br />
4:15, 127†<br />
2 ª Tesalonicenses 1<br />
[127]†<br />
1:3, 127†<br />
1ª Timoteo 2<br />
[127]†<br />
2, 489* [489]*<br />
10, 440* [440]*<br />
17, 440* [440]*<br />
19, 439*<br />
1ª Timoteo 3<br />
[439]*<br />
3:1, 441* [441]*<br />
3:13 al 4:5 [476]<br />
16 [98-106]***[165]† [316]*<br />
[353] [419], [424-501]***<br />
[515], [519]*
679<br />
1ª Timoteo 4<br />
4:1 [440]*<br />
10 [439]*<br />
14<br />
1ª Timoteo 5<br />
[441]*<br />
5:13<br />
1ª Timoteo 6<br />
[441]*<br />
6:15 [441]*<br />
20 [344]<br />
20<br />
2ª Timoteo 1<br />
[440]*<br />
1:13<br />
2ª Timoteo 2<br />
[351]*<br />
2:1 [143]†<br />
17, 25<br />
2ª Timoteo 3<br />
[440]*<br />
3:6 [441]*<br />
16<br />
2ª Timoteo 4<br />
[208-209]††<br />
4:3 [164]†<br />
17 [166]†<br />
18<br />
Tito 1<br />
[215]<br />
1:2 [178]†*<br />
2, 3 [143]†<br />
4 [143]†<br />
7 [128]†<br />
7, 9 [164]†<br />
13 [439]*
680<br />
Tito 2<br />
2:1<br />
Filemón<br />
[164]†<br />
verso 12<br />
Hebreos 1<br />
[153]†<br />
1:1, 2 [172]†<br />
2 [174]†<br />
8<br />
Hebreos 2<br />
[182]<br />
2:4 [204]†<br />
14 [216]<br />
16<br />
Hebreos 3<br />
[143]†<br />
3:19<br />
Hebreos 4<br />
[169]†<br />
4:8<br />
Hebreos 6<br />
[186]†<br />
6:2<br />
Hebreos 8<br />
[199]†<br />
8:2<br />
Hebreos 9<br />
[180]†<br />
9:24<br />
Hebreos 10<br />
[180]†<br />
10: 21<br />
Hebreos 11<br />
[183]†<br />
11:17 [160]†,[161]†<br />
17, 28 [163]†<br />
26 [146]†<br />
28 [160]†<br />
35 [143]†<br />
38 [141]†
681<br />
Hebreos 12<br />
12: 2 [146]†<br />
9 [164]†<br />
14 [164]†<br />
18<br />
Hebreos 13<br />
[178]†<br />
13:9<br />
Santiago 1<br />
[199]†<br />
1:11 [163]†, [170]†<br />
15 [164]†<br />
17 [317]*<br />
17<br />
Santiago 2<br />
[217]†<br />
2: 2, 3 [190]†<br />
6 [160]†<br />
11 [511]*<br />
16 [128]†<br />
19<br />
Santiago 3<br />
[148]†<br />
3:3 [140]†<br />
5 [143]†<br />
11<br />
Santiago 4<br />
[164]†<br />
4:1 [143]†<br />
7<br />
Santiago 5<br />
[129]†<br />
5:16 [141]†<br />
[537] 1ª Pedro 1<br />
1:5 [141]†<br />
23<br />
1ª Pedro 2<br />
[216]*<br />
2: 2 [179]†<br />
22 [467]
682<br />
1ª Pedro 3<br />
3:20<br />
1ª Pedro 5<br />
[178]†<br />
5:9 [129]†<br />
13<br />
2ª Pedro 1<br />
[129]†, [141]†<br />
1:5-7 [174]†,[400]<br />
20<br />
2ª Pedro 2<br />
[179]†<br />
2:15 [142]<br />
22<br />
2ª Pedro 3<br />
[106], [335]<br />
3:7 [178]†<br />
10 [355-356]**<br />
13<br />
1ª Juan 1<br />
[167]†<br />
1:2 [169]†<br />
3<br />
1ª Juan 2<br />
[167]†<br />
2:14 [160]*<br />
22 [164]†<br />
27 [169]†<br />
29<br />
1ª Juan 3<br />
[347]<br />
3:4 [143]†<br />
8 [129]†,[216]<br />
9 [347]<br />
15 [359]<br />
17<br />
1ª Juan 4<br />
[153]†<br />
4:3, 6 [127]†<br />
7 [347]<br />
14 [129]†<br />
19 [140]†
683<br />
1ª Juan 5<br />
5:1 [347]<br />
2 [127]†, [129]†<br />
4 [347]<br />
6 [164]†<br />
7 [483]<br />
12 [164]†<br />
18 [347-350]**<br />
20<br />
3ª Juan 1<br />
[469]<br />
1:1 [129]†<br />
14<br />
Judas 1<br />
[154]†<br />
1:1 [129]†<br />
5 [140]†<br />
6 [207]†<br />
14 [178]†<br />
18<br />
APOCALIPSIS 2<br />
[129]†<br />
2:5<br />
APOCALIPSIS 3<br />
[143]†<br />
3:2<br />
APOCALIPSIS 4<br />
[140]†<br />
4:6<br />
APOCALIPSIS 5<br />
[143]†<br />
5:12<br />
APOCALIPSIS 6<br />
[143]†<br />
6:9<br />
APOCALIPSIS 8<br />
[127]†<br />
8:13<br />
APOCALIPSIS 9<br />
[183]†<br />
9:13 [183]†
684<br />
APOCALIPSIS 13<br />
13:18<br />
APOCALIPSIS 14<br />
[135-137]**<br />
14:6 [165]†<br />
14 [165]†<br />
19<br />
APOCALIPSIS 15<br />
[172]†<br />
15: 6<br />
APOCALIPSIS 16<br />
[140]†<br />
16:17<br />
APOCALIPSIS 17<br />
[172]†, [199]††<br />
17:1<br />
APOCALIPSIS 18<br />
[200]††<br />
18:21 [183]†<br />
22<br />
APOCALIPSIS 19<br />
[148]†<br />
19:6 [129]†,[162]†<br />
17 [183]†<br />
21<br />
APOCALIPSIS 22<br />
[129]†<br />
22:18, 19 [112], [354]<br />
19 [409]
685<br />
ÍNDICE II DE PADRES<br />
LETRA A<br />
ACTA DE FELIPE, [084]<br />
ACTA DE PILATOS, [045],[062], [084], [423]<br />
ALCIMUS AVIT., [213]<br />
AMBROSIO [024], [040], [073], [079],<br />
[085], [087], [090], [091],<br />
[092], [123], [132], [133],<br />
[213], [215]*, [218], [410],<br />
[423]<br />
AMONIO [023], [029], [088]*, [089],<br />
[091]<br />
ANFILOQUIO [133], [213] (ed. COMBEFIS)<br />
[085]<br />
ANÁFORA DE PILATOS [062]<br />
ANASTASIO DE<br />
ANTIOQUÍA<br />
ANDRES DE CRETA<br />
[213] [ed. MIGNE] [044],<br />
[081], [084], [421] [ed.<br />
MIGNE]<br />
[023], [044], [084], [421] [ed.<br />
COMBEFIS]<br />
ANÓNIMO [043], [100], [102]<br />
ANTÍOCO MONGE [084], [360] [ed. MIGNE]<br />
AFRATES [040], [043], [133], [421], [423]<br />
ARQUELAO (CON MANES) [084]<br />
ARIO [080]<br />
ATENÁGORAS [410]<br />
ATANASIO [044], [062], [064], [080],<br />
[084], [090], [091], [121],<br />
[122], [123], [133], [212],<br />
[220], [359], [133], [402], [475]<br />
AGUSTÍN 024], [040], [081], [085], [090],<br />
[091], [092], [116]*, [123],<br />
[132], [133], [213], [356],<br />
[360], [410], [423], [500]*
686<br />
LETRA B<br />
BERNABÉ [103]*, [463]*<br />
BASILIO [044], [079], [084], [091],<br />
[102]*, [108], [122],<br />
[123], [133], [210]*,<br />
[212], [218], [219], [360],<br />
[402], [464]* [133],<br />
[043], [421]<br />
BREVIARIO [213]<br />
LETRA C<br />
CAPREOLO [133]<br />
CASIO [081, [133], [213], [348],<br />
[411] [ed. 1611]<br />
CELESTINO [218]<br />
CEDULO [023]<br />
CESARIO [212], [215]* [055], [074],<br />
[081]<br />
CATENA (DE CRAMER) [353]<br />
CROMATIO [348]<br />
CRONICAS PASCUALES [040], [074], [353] [ed. DU<br />
FRESNE<br />
[005], [023], [026], [027],<br />
[040], [043], [044], [053],<br />
CRISÓSTOMO [055],[062]*,[071]*, [072],<br />
[074], [080], [084], [090],<br />
[091], [092], [099], [101]*,<br />
[108], [121], [122],<br />
[123],[133],[151]*,[152]*,<br />
[177], [212], [218], [219],<br />
[220], [353], [356], [360],<br />
[402], [410], [421], [423],<br />
[457] [085], [090],[133],<br />
[218], [360], [402], [427]
687<br />
CLEMENTE DE ALEJANDRÍA<br />
CLEMENTINAS (Homilías)<br />
CONSTITUCIONES<br />
APOSTÓLICAS<br />
CONCILIO<br />
[115], [121], [208]*, [218],<br />
[327], [336]*, [410] Roma<br />
[038]* (Siríaco), [091]<br />
[249]<br />
[043],[084], [212], [360],<br />
[410], [421],[423], [463]*<br />
[editorial LABBE et<br />
COSSART]<br />
COSME INDICOPLEUSTES [044], [063], [133], [421]<br />
[ed. MONTFAUCON] ed.<br />
MAIUMÆ, [044]. [421]<br />
CIPRIANO [213], [218], [359] [539]<br />
CIRILO DE ALEJANDRÍA [005], [023], [043], [055]<br />
[062], [079], [080], [084],<br />
[086],[089], [090], [096],<br />
[102]*,[103],[121], [122],<br />
[132],[133], [163], [213]<br />
[218] [219], [220], [353]<br />
[356], [360], [402], [410],<br />
[421],[423],[427],[428]*<br />
[464-469]**,Hieros [043],<br />
[062], [072], [123],[151]*,<br />
[151]*, [177], [421],[470]<br />
LETRA D<br />
DÁMASO [092]<br />
DIÁLOGOS [208]*, [402]<br />
DÍDIMO [005], [040], [043], [080],<br />
[101], [122], [123], [133],<br />
[212], [219] [348], [402],<br />
[421], [423] [427], [456]<br />
DIODORO DE TARSO [101], [458]<br />
DIOSNISIO DE ALEJANDRÍA [163], [023], [080], [101]<br />
[133], [212], [462]*<br />
DIONISIO AREOPAGITA [080], [084]<br />
LETRA E
688<br />
ECUMENIO [102], [348], [476]<br />
EFRAEN SIRIO [043] [062], [064], [080],<br />
[082]*,[084], [122], [123],<br />
[215]*,[348], [360], [421]<br />
[084], [353], [423]<br />
EULOGIO [044], [212], [421]<br />
EUSEBIO DE CESARÉA [005], [023], [040], [043],<br />
[062]*,[072], [080], [084],<br />
[086],[087], [088]*, [089],<br />
[090], [096], [108], [122],<br />
[136], [163], [218], [219],<br />
[323-324]**, [353], 359]<br />
[410], [421], [423]<br />
EUSEBIO (CÁNONES DE) [091]<br />
EUSTAQUIO [133], [212]<br />
EUTALIO [102], [458, [459-461**<br />
EUTERIO [084], [103], [427]<br />
EUTIMIO ZIGABENO [360, [410], [465], [476]*<br />
[ed. MATTHÆI]<br />
EVANGELIO DE NICODEMO [062]<br />
EUSEBIO GERÓNIMO [024],[040],[041],[063]*,[0<br />
64]*[073]*, [079]*, [081]],<br />
[085], [090], [092], [103]*,<br />
[108], [123]*, [133],<br />
[213],[427] [348],<br />
[356],[359],[423] [360]*<br />
[360]*,[423],[427]<br />
LETRA F<br />
FACUNDO [081], [213]<br />
FAUSTO [115]<br />
FERRANDO [213], [500]*<br />
FULGENCIO [213], [500]*<br />
FILASTRO [024], [360]<br />
FILO [043], [421]
689<br />
LETRA G<br />
GAUDENCIO [024]<br />
GELASIO DE CÍCICO 100], [213], [479]<br />
GENADIO [080], [213]<br />
Germanio, de Constantinopla [044], [122], [421]<br />
GREGORIO NACIANCENO [023], [043], [073]*, [080],<br />
[101]*, [121], [134], [421],<br />
[457] [163], [220]<br />
GREGENCIO [423]<br />
GREGORIO DE NISA [023], [040], [043], [044],<br />
[084], [087], [089],<br />
[101]*,[123], [134],<br />
[208]*,[212], [360], [410],<br />
[421], [456], [458]<br />
GREGORIO TAUMATURGO [044], [045], [102]*, [463]*<br />
LETRA H<br />
HECHOS APÓSTOLES (Siríaco) [040], [062], [084], [423]<br />
HEGESIPO [084]<br />
HESYCHIUS [084], [163],[ 423]<br />
HILARIO [079], [081], [085], [091],<br />
[092], [115], [133], [213],<br />
[218], [281], [360], [410]<br />
HIPÓLITO [062], [064], [080], [084],<br />
[102]*, [133], [136], [212],<br />
[353], [423], [463]*<br />
LETRA I<br />
IGNACIO [103]*, [463]* [084]<br />
IRINEO [042], [064]*, [080], [084],<br />
[122], [132], [212], [220],<br />
[353], [356] [359], [409], [420],<br />
[423]<br />
ISIDORO [023], [074], [123]*, [360],<br />
[410]
690<br />
LETRA J<br />
JUAN DAMASCENO [044], [081], [085], [091],<br />
[102], [123], [133], [177],<br />
[213],[220], [356], [360], [421],<br />
[457] [096], [423]<br />
JUVIO EL MONJE [092]<br />
JULIÁN EL HEREJE [062]*,[064]<br />
JUSTINO EL MÁRTIR [080]<br />
JULIO EL AFRICANO 079], [080], [115], [121], [360],<br />
[410], [423] , [084], [090]<br />
JUVENCIO [091], [108], [115]<br />
LETRA L<br />
LACTANCIO [115]<br />
LEO [213], [423]<br />
LEO SABATIER [041]<br />
LEONCIO BIZANTINO [081], [213], [423], [480]<br />
[540] LIBERATUS DE CARTAGO [471-473]<br />
LUCIFER CALARIT [133], [360], [410]<br />
LETRA M<br />
MACARIO MAGNO [040], [062]*, [220], [423] [ed.<br />
1876]<br />
MACEDONIO [470-475]**,[102], [103]<br />
MALQUIÓN [212]<br />
MARCIÓN [034], [035], [061], [064],<br />
[096], [401]<br />
MARIO MERCADO 469 [133], [213], [423], [468]<br />
MARIO VICTORINO [500]*<br />
MARTINI PAP [421],[473]<br />
MAXIMO [023], [079], [081], [084]<br />
MAXIMO TAURIN [091], [133], [213], [219],<br />
[220], [360]<br />
METODIO<br />
[044], [115], [212] [ed.
691<br />
COMBEFIS]<br />
MODESTO [423]<br />
LETRA N<br />
NESTORIO [080], [121], [212], [423], [427]<br />
NICETAS [123]<br />
NILO MONGE [062], [359], [410]<br />
NONO 023], [133], [218]], [353]<br />
NOVACIANO [133],[213]<br />
OBISPOS ORIENTALES DE EFESO<br />
COLECTIVAMENTE (431 D.C., [043], [080], [421]<br />
LETRA E<br />
EPIFANIO [040], [043], [044], [074],<br />
[079], [080], [090], [096],<br />
[116]], [122], [123], [133],<br />
[212], [360], [402], [421],<br />
[423], [427] , [427] [A.D.<br />
[787], [102], [103], [475]<br />
LETRA O<br />
ORÍGENES [023], [041], [043], [058],<br />
[060],[062], [063] [064]*,<br />
[072]**,[084],[087], [092],<br />
[122]*, [133], [136], [163],<br />
[208]*,[212], [219], [220],<br />
[348], [353], [356], [359],<br />
[360], [402], [410], [421],<br />
[427]<br />
OBRAS IMP [085], [091]
692<br />
LETRA P<br />
PACIANO [411]<br />
PALADIO EL ARIO 645 [213]<br />
PANFILIO DE CESARÉA [177]<br />
PAPIAS [423]<br />
PATRICIO [423]<br />
PAULINO [081]<br />
PABLO DE EMESA [043], [080], [133], [213], [421]<br />
POTIUS CAPADOCIA [081, [123], [360]<br />
PORFIRIO [132]<br />
PROCLO CAPADOCIA [043], [123]<br />
PRÓSPERO<br />
LETRA S<br />
[423]<br />
SILVANO [360]<br />
SEVERIANO GABAL [132], [212]<br />
SEVERO DE ANTIOQUIA [023], [040], [089],<br />
[102]*, [133], [213],<br />
[348], [360], [458] CON<br />
TATIANO, [080], [084],<br />
[122], [123], [402] [ed.<br />
MOESINGER, 1876]<br />
LETRA T<br />
TERTULIANO [062]*, [090]*, [091],<br />
[092], [120], [122],<br />
[208]*, [213]*, [215]*,<br />
[410],[423]<br />
TITO DE BOSRA [043,] [421]<br />
TEODORETO [043], [055], [079], [080],<br />
[084], [091], [102], [122],<br />
[133],[152]*, [213], [218],<br />
[219], [220], [336], [356],<br />
[360],[410] [421] [456],<br />
[458]*<br />
TEODORO HERAC [084], [092], [133]<br />
TEODORO HERET [081]<br />
TEODORO MOPSUESTIA [023], [062], [080], [103],<br />
[121], [133], [212], [356],<br />
[360], [480-[482]*
693<br />
TEODORO STUDITA [ed. SIRMONDI], [475]<br />
TEODOSIO DE LEJANDRÍA [081]<br />
TEODOSIO DE ANCARA [043, 212], [421]<br />
TEODOSIO EL GNÓSTICO [102]*<br />
TEOFILO DE ALEJANDRÍA [212]<br />
TEOFILO DE ANTIOQUIA [410]<br />
TEOFILACTO [102], [147], [348], [360],<br />
[410], [476] [ed. VENET.<br />
1755]<br />
LETRA V<br />
VÍCTOR DE ANTIOQUÍA [023], [040], [066]*,<br />
[132], [409], [423]<br />
VICTORINO [133],[213]<br />
VICTRICIO [225]<br />
VIGILIO [133], [348]<br />
VICENCIO<br />
LETRA Z<br />
[423]<br />
ZENO [133]<br />
[541]
ÍNDICE III PERSONAS<br />
LUGARES Y MATERIAS<br />
LETRA A ( )( ) PÁGINAS<br />
“A,” vea “Alejandrino.”<br />
“ABUTOR” [146]<br />
( ) B: vea “B,” y “Antigüedad.”<br />
( ) A B C D, en conflicto [012], [013], [014],<br />
[016-7], [030-1], [046-<br />
7], [075-8], [094-5],<br />
[117], [249], [262],<br />
[265], [289], [386]<br />
Acacio Obispo de METILENE [178]<br />
( ) [201-2]<br />
( ) [207]<br />
( ) [191-193]<br />
( ) [182], [208]<br />
( ) [207]<br />
( ) [200-201]<br />
ALEJANDRO (Dr.), Obispo DE [107-108]<br />
DERRY<br />
“ALEJANDRINAS” lecturas [271-2], 2], [357]<br />
ALEJANDRINO (CÓDICE) (A) [011-017], 017], [345-347],<br />
[431-7]<br />
( ) [180]<br />
ALFORD (DECANO) [381], [456] .[498]<br />
Discurso sugerido [413-455]<br />
Alteraciones, pero no Mejoras [139]-[143]<br />
AMONIO [029]<br />
AMÓS En San Mateo [186]<br />
[184]<br />
ANFILOQUIO [210]<br />
[182]<br />
[139]<br />
[145]<br />
ATANASIO( Imp.) [472-473]<br />
AUTORIDAD ANTIGUA<br />
vea “ELLICOTT”
“ANACORETA”, [427]<br />
ANDREWES OB. [500]<br />
ANTIOQUÍA [385], [391]<br />
“ANTIOQUÍANO”<br />
vea “SIRIO”<br />
ANTIGÜEDAD [333]<br />
[129]<br />
ANZIANI (Dr.) [445], [492]<br />
AORISTO [158-60], [162]<br />
[146]<br />
[193] –[195]<br />
APOLINARIO [456] [458]<br />
APOLONIDES [323] - [324]<br />
[195]<br />
[448]<br />
APÓSTOLES [446]- [448] [476 - 478<br />
[482] [491]<br />
ARAM (En San Mateo 1) [186]<br />
Argumento desde el Silencio [469]<br />
ARMENIA<br />
Vea Versión<br />
ARTÍCULO, EL, [164-165]<br />
Artículos (tres) en el “revisor<br />
trimestral” su historia<br />
En el prefacio. [IX]-<br />
[XIV]<br />
[179]<br />
[180]<br />
ASAF en San Mateo 1 [186-187]<br />
ASCLEPIADES [323.324]<br />
ASESINOS [147]<br />
ASIMILACIÓN [032] [065]- [069]<br />
Pruebas de [066]<br />
ATRACCIÓN [351- 352]<br />
AUTORIDAD, (ANTIGUA)<br />
Vea “Ellicott”<br />
[148]
San Mateo 1:21 [165]<br />
“Pedir” [192][171]-[173][173]<br />
[192]<br />
APORAO<br />
“Amor”, en lugar de Caridad [201- 202]<br />
“Árbol de algarroba” [181]<br />
Agente mediador<br />
Vea Instrumentación<br />
LETRA B ( ),<br />
“B”<br />
Vea “Vaticano”<br />
Barranco [181]<br />
B y ( ) (Códices) siniestra similitud, [012]<br />
Códices B y ( ) [012], [255-7], [315-20], [333],<br />
[357,] [361,] [365], [408], [410]<br />
BANDINEL (Dr.) [445]<br />
“Bautista” Revisionistas [504-505]<br />
“Renuncia bautismal” [215]<br />
Basilio a Anfiloquio [210]<br />
BASILIDES [029]<br />
Beckett, Sir Edmund [038] [222]<br />
Belsheim, Dr. J. [444], [453] ,[493]<br />
Bengel (J. A.) [246], [500]<br />
Bentley, Dr. R. [432], [467], [499]<br />
Berlín<br />
Vea “De Boor”[492] [493]<br />
Berriman, Dr. J. [432] [433] [446] [468][ 474]<br />
[480] [500]<br />
Be<strong>the</strong>sda [005]<br />
BEVERIDGE Ob. [351] [500]<br />
Beyer (Dr.), [477]<br />
Beza, Códice (D) [011-017], [077-079],[117],<br />
[264-5]<br />
Birch (Andreas) [246] [383] [467]<br />
Bois (John) [228]<br />
Beneficio [217]<br />
Broughton (Hugh) [513]<br />
Bull (Ob.) [212] [500]
LETRA C<br />
Causas Accidentales [050] a [056]<br />
“C,”<br />
Vea Códice “EFRAEMI.”<br />
Códice Beza D [011-017], [077-079],[117],<br />
Cambridge [264-5]<br />
Cambridge, Códice (D)<br />
“—— Su Texto Griego” Prefacio. [XXVIII]<br />
CAIUS (175 D.C.) En el Texto, [323-4]<br />
CAPPER (S. Herbert) [492]<br />
CAPPILLI [491-2]<br />
CASTAN (M.) [477]<br />
CASTILLIONI [452] a [453] nota<br />
Catálogo de la Cripta Ferrata [447]<br />
Cedrón<br />
[181]<br />
Ceriani (Dr.) [381],[452],[477],[491]<br />
al[493]Vea Apéndice de<br />
códices<br />
Cambios (libertinos) [127][403][407]<br />
“Caridad” [201-2]<br />
“Copas” [200]<br />
( )Mateo 26:36 y<br />
Marcos14:32 [182]<br />
Crónica de la Convocación [507]<br />
Citas<br />
Vea “Padres<br />
“Claros y llanos” Vea “Errores”<br />
Clemente de Alejandría [326-7], [327-31]<br />
Códices. B— ( ) —A—C—D [011-017], [030], [108], [249],<br />
[262], [269-71]<br />
Códices F y G 438-43<br />
Códice Pablo 73 444<br />
Códice de Paris Vea “Efraemi”<br />
—————— vea “Wescher” “Martin”<br />
Códice Vaticano, (B) 011-017, 017, 265, 273, 286, 289,<br />
291, 314-5<br />
———————— 325, 342-5, vea “B y . ”<br />
Comparación o colación de<br />
Manuscritos con el Texus<br />
[125], [246]-[247];<br />
[249] –<br />
[250],[262]
Receptus<br />
Complutense [391]<br />
“CONFLACIÓN” examinada 258-65, 285<br />
“Congregacionalista”<br />
Revisionistas [504] a [505]<br />
Consenso de Copias Vea Padres 454-5<br />
Conversantibus [176]<br />
Cook, (Canon) 204-5, 214, 234, 372, 381, 470,<br />
502<br />
Cornelius à <strong>La</strong>pide 473<br />
Corrupciones en el N. T. [334-335]<br />
Cotelerius 473<br />
Coxe (Rev. H. O.) 306, 445, 491<br />
Cozza-Luzi (Abbate) [447], [477], [491-493],<br />
también vea el APENDICE<br />
DE CODICES<br />
Cranbrook, Visconde V-VIII<br />
Creyk (John) 433<br />
“CRUZ CRÍTICA” [098]<br />
Cripta Ferrata 447, 473-4, 4, 478, 521<br />
Cedrón, (torrente del) Es decir Kishon ó Cisón<br />
[181]<br />
Conocimiento de CRISTO no<br />
limitado [210]<br />
“Capas de hojas” 058-061<br />
Cambios innecesarios 087-088, 224-5; 097, 224-5,<br />
399, 403-7<br />
Cuerpo de Revisores (composición del), 504-5<br />
Códices Fechados [292]<br />
LETRA D ( )<br />
“D,” Códice “D” Vea Códice Beza D<br />
Cambridge<br />
[179]<br />
Dartige (M.) [493]<br />
[167]- [168]<br />
Deane (Rev. H.) [450], [481], [489]<br />
De Boor (Dr. C.) [492-3]
Definido<br />
Vea Artículo<br />
Delicada distición [402]<br />
Denis (M) [493]<br />
Derecho de palabras por su<br />
posesión en la Biblia [199]<br />
Derry (Ob. de) Vea ALEJANDRO<br />
Depravación Maniquea [220]<br />
Diseño<br />
[056]-[065]<br />
Segundo-primer[073]<br />
[543] “EL MALIGNO” [214-6]<br />
---//--<br />
[170], [173-4]-------//--- [156]<br />
Dialogo (supuesto) [320 -342]<br />
Diatesaron Vea “Tatiano<br />
Dieciseis porciones de<br />
Escritura o lugares [415]-[419]<br />
( ) Didaskalia [199]<br />
( ) Didaskalos [179]<br />
( ) Didache [199]<br />
( ) dierchomai?? [407]<br />
Dionisio de Alejandría 461-2<br />
(Sikárioi) [147]<br />
Disertación de<br />
1ª Timoteo 3:16<br />
Prefacio [XXI-IV]<br />
[424-501]<br />
Adivinación<br />
Vea “Factultad de<br />
Verificación”<br />
“Doctrina” extirpada. [199]<br />
( ) DOULOS [179]<br />
( )DUNAMIS<br />
[204]<br />
Dublín (Arz.<br />
de) Vea Trench<br />
Distribución Geografica del<br />
testimonio Patristico [045], [134]<br />
“DIOS bendito por siempre” [211]<br />
Diecinueve cambios en 34<br />
palabras [401]<br />
LETRA E
( ) partícula interrogativa [168]- [169]<br />
El único camino (seguro),<br />
para determinar las<br />
Verdaderas Escrituras [339]-[342]<br />
ETÍOPE<br />
Vea “VERSIÓN”<br />
Ebionita, Evangelio [116]<br />
Eclipse? [063]- [065]<br />
Ediciones de Padres [121]<br />
( )<br />
Egipcia<br />
( ) por (<br />
( )<br />
( )<br />
( )<br />
[159]<br />
vea Versión<br />
) [140]<br />
[359- 361]<br />
[359- 361]<br />
[183]<br />
(<br />
) [063] - [065]<br />
( ) [139]<br />
(<br />
(<br />
)<br />
)<br />
[149]<br />
[140]<br />
( ) sus diferentes<br />
traducciones [171 - 172]<br />
Ellicott (Ob. de Gloucester)<br />
los “unciales antiguos” [014-015]<br />
Ellicott (Ob. de Gloucester)<br />
y la V. A.<br />
[112, 368]<br />
Ellicott y la “Revisión” [XLII], [112], [124], [126],<br />
[226-8], [368]<br />
Ellicott y las “Lecturas<br />
Marginales” [136]-[137]<br />
Ellicott y el “Textus<br />
Receptus” [383-8], [389-91]<br />
Ellicott y 1ª Tim. 3:16 [428-431]<br />
Ellicott y 2ª Tim. 3:16 [209]<br />
Ellicott y Critica Textual [234]<br />
El y la. “inocente Ignorancia”<br />
[349-50]<br />
Ellicott y el Texto Griego [369], [509]
Ellicott y “Eutalio” [460-461]<br />
Ellicott y descuidada [216]<br />
proposición<br />
Ellicott y su Panfleto Prefacio[XX a XXII], [369]y<br />
las siguientes<br />
Ellicott, su conocimiento [370], [376], [385], [430],<br />
crítico<br />
[457], [459-461],[471-472], su<br />
Dedicación<br />
Ellicott su requisito [371], [397]<br />
anticipado<br />
Ellicott su método de [372-4], [419-424], [459-461]<br />
procedimiento<br />
Ellicott versus el método de<br />
su Revisor<br />
[375-383], [496-497], [517],<br />
Prefacio [XXIV-VII]<br />
Ellicott, apelaciones a la [376-378], [415-416], [438-<br />
Opinión Moderna, en vez de 439], [483-485], [514-515]<br />
a la Autoridad Antigua<br />
Ellicott sigue al Dr. Hort [391-398], [455], [517-518]<br />
Ellicott sus quejas de [399], [400-413]<br />
Injusticia<br />
Ellicott, discurso sugerido [413-415]<br />
examen de su defensa del [415-419],[419-424]]<br />
“Nuevo Texto Griego”<br />
“Enseñanza”, 199 [199]<br />
( ) 151-152<br />
“El Maligno” [214]-[ 216]<br />
El idioma Inglés [154-155], [158-175]<br />
Encabezados de los Capítulos [223][ 412]<br />
Enmienda Conjectural [351-7]<br />
( ) [427], [468]<br />
( ) [144]<br />
Ephraemi Códice (C) [011-017],[325]<br />
“Epileptico” [205]-[206]<br />
( ) [145]<br />
Epifanio [427]
( ) [144]<br />
( ) (vea Scrivener, edición 3,<br />
Páginas 581-2), 066-069<br />
[003], [004], [105], [148],<br />
Errores (Claros y Llanos) [172], [216], [222-223], [228],<br />
[348], [400-401], [430], [496],<br />
[512]<br />
Escher (Dr.) [493]<br />
Escolio mal entendido [467], [468]<br />
, la provisión de Dios para su<br />
salvaguarda<br />
[008], [009], [338], [494]<br />
Escrituras torcida por los<br />
herejes<br />
[336]<br />
'ESPÍRITU SANTO' [204]<br />
( ) [061]<br />
( ) [150]<br />
“Eterno” – Eternidad [207] – [Eternidad]<br />
Etíope<br />
Vea “VERSIÓN.”<br />
Eudocia [465]<br />
“Euraquilo” [176]<br />
(<br />
) [356]<br />
Eurípides (papiro de) [321-2]<br />
Eurocloduón [176]<br />
EUTALIO [429], [460-1]<br />
[544] Euterio<br />
[427]<br />
( ) [153]- [154]<br />
Eutimio Zigabeno Vea ÍNDICE II<br />
( ) [402]<br />
( ) [184]<br />
“Evidencia Genealógica” [253]<br />
Evidencia Preponderante [411], [496]<br />
Evidencia Interna [253]<br />
LETRA F<br />
“F” and “G” (Códices.) [257]<br />
“FASEOLA VULGARIS” [181]<br />
“Factor de Genealogía” [256]
Factultad de Verificación<br />
(adivinación)<br />
[095-096], [109], [253], [290-<br />
291], [307-308]<br />
Farrar, Canon (ahora<br />
Archd.)<br />
Prefacio [XV]<br />
Fell (Ob.)<br />
[432]<br />
Field (Dr.) [146], [148], [163], [177],<br />
[180], [382]<br />
“Flautistas” [148]<br />
Forstemann (Dr.) [441], [493]<br />
FAVORINO [141] nota número 477<br />
( ) [FIÁLE] [200]<br />
LETRA G ( )<br />
Gabelentz y Loebe [452]<br />
Gandell (Profesor) [184]<br />
Gardiani (Sig.) [492]<br />
(<br />
) [347]<br />
GELASIO DE CÍCICO [479], Vea además ÍNDICE II<br />
( y ) [119-122]<br />
( ) [347]<br />
( )<br />
[142]<br />
Gifford (Dr.) [214]<br />
( ) [149]<br />
Gloucester y Bristol<br />
(Obispo de) Vea “Ellicott”<br />
(<br />
) [201]<br />
Gorresio (Sig.) [492]<br />
GÓTICA<br />
vea VERSIÓN<br />
“GRECO-SIRIO,”<br />
Vea “SIRIO”<br />
Green, Reverendo T. S [499]<br />
Gregory (Dr. C. R.) [477]<br />
Gregorio de Nacianceno [073]<br />
Griego helenístico [182-4,]Vea “Septuaginta”<br />
Griesbach (J. J.) [380],[456], [482], [483]<br />
LETRA H
Hall, Ob [500]<br />
Hammond (Dr.) [432] [500]<br />
Henderson (Dr.) [500]<br />
Heracleon [029]<br />
Hermófilo<br />
[323-4]<br />
Heródoto [065]<br />
Hesiquio [029], [163]<br />
Hilario en (<br />
) [281]<br />
Hincmar, Arzbp. de Rheims [472]<br />
Hoerning (Dr.) [453]<br />
Hort, Dr. 037, 135, 182, 211, 248, 394,<br />
(vea Westcott y Hort)<br />
Su hipótesis y sistema. Vea el reverso de la Página<br />
del Titulo.<br />
su “Introdución” analizada<br />
[246]- [269]<br />
su “fuerte preferencia” por<br />
los Códices B y ( )<br />
[252], [269-271],<br />
[307-8], [312-314]<br />
[298-305],<br />
su evaluación equivocada de<br />
B and ( ) [315-320]<br />
su “facultad de adivinar y<br />
verificar”<br />
[253], [290], [291], [307-8]<br />
su historia imaginaria del<br />
Texto Griego Tradicional [271-88], [296-8]<br />
su antagonismo hacia la<br />
Antiguedad Patristica [283-5], [298-300]<br />
Su dilema fatal [292-3]<br />
Su reiteración [306]<br />
última apelación a su propia<br />
mente individual [307-8]<br />
“El Arte de la Enmienda<br />
Conjecural” [351]- [357]<br />
Hort, Dr Su absurda hipótesis [293-4]<br />
Textual<br />
Sus hábitos intelectuales [362]<br />
Hort, Dr Su método de editar<br />
el Texto Griego [363]
Su Texto del Nuevo [364-5]<br />
Testamento<br />
Hort, Dr<br />
a menudo ababandonado por<br />
el Doctor Westcott Hug (J. L.)<br />
[352]<br />
[381]<br />
[545] Huish (Alex.) [432]<br />
LETRA I<br />
( .)<br />
Idioma<br />
Vea “INGLÉS”<br />
[182]<br />
Incidente (insospechado) [194-5]<br />
Incidentes en los Evangelios [194-5]<br />
—— (El Ebionita),<br />
[116]<br />
—— de los Hebreos, [029]<br />
“Independiente” Revisionista [504-5]<br />
“Inocente ignorancia” del<br />
Revisor<br />
[347-9], [411]<br />
Inspiración [208]<br />
“Instrucciones Ver “Revisionistas”<br />
Ideas de Instrumentación [173]<br />
Interpretes, (modernos) [211] [411]<br />
Interpretación Mistica [185]<br />
LETRA J<br />
Jacobson (Dr. W.) Ob. de<br />
Chester<br />
[037]<br />
Jeconías (en Mateo 1.) [186]<br />
Jerome<br />
[073], [427], [449]<br />
“JESÚS” [184]<br />
“Joanes” [181]<br />
Juan (San.) y San Marcos [185]<br />
Jonás (hijo de) [181-2]<br />
Josefo<br />
[052]<br />
LETRA K<br />
( )
( )<br />
[169-170]<br />
—— su fuerza (de ) [ 209]<br />
[170]<br />
Kaye (Ob.) en Clemens Al [336]<br />
( ) [181]<br />
( ) [181]<br />
Kippax (Reverendo John) [433]<br />
Kidron es decir Cedrón ó<br />
Cisón<br />
[181]<br />
( ) [181]<br />
( ) [071 – 072]<br />
LETRA L<br />
<strong>La</strong>chmann, su Texto [021],[ 242-3],[246,[ [ 270,[ 380-<br />
381]<br />
<strong>La</strong>garde (P. A. de) [493]<br />
<strong>La</strong>garde. Analecta Siria [481]<br />
<strong>La</strong>ubmann (Dr.) [493]<br />
<strong>La</strong>wrence (Abp.) [380]<br />
“Lecythus”, (recipiente de<br />
medicina) [201]<br />
Lee (Archd.) defensor de la<br />
Inspiration Bíblica [208], [230] [230], [382]<br />
“Lecturas Neutrales” [271-2], [357]<br />
“Lecturas no-Alejandrinas”<br />
[357]<br />
Lecturas de “Traducciones”<br />
anteriores [106], [225]<br />
Lecturas Variadas [049-050], [056], [065], [130-<br />
131]<br />
“Lecturas Confladas” [258-265]<br />
Leoncio de Bizancio [480] y el INDICE II<br />
LIBERATUS de Cartago [471]-[473]<br />
Libertina<br />
Vea “Cambios”<br />
Lightfoot (Dr.) Bp. of<br />
Durham<br />
[145], [498], Prefacio<br />
[XXXI]<br />
Limitación del conocimiento<br />
de nuestro SALVADOR [210]
Lincoln (Obispo de) Vea Wordsworth<br />
(<br />
)<br />
[piedra de molino] [181]<br />
Lloyd (Obispo.) edición del<br />
Nuevo. Testamento.<br />
Prefacio XVII-IX y [016]<br />
Luciano [029]<br />
Lucas (Evangelio según San) [016], [034-035],<br />
[075-091],[<br />
249],[403-7]<br />
Lugares de Prueba (tres) [047], [519]<br />
“Lunaticos” [205-206]<br />
LETRA M<br />
Macedonio [103] [470-5] [489]<br />
Mai (Cardenal) [121]<br />
Malan (Dr. S. C.) [067], [120], [123], [124],<br />
[348], [356], [382],[451,[453-4]<br />
Maniquea (depravación) [220]<br />
“Maranatha” [180]<br />
Marcion [029] [034-5] [061]<br />
Margen<br />
[003-006], [033] [115], [130],<br />
[131], [137], [175],<br />
[236-237]<br />
y Vea Referencias Marginales<br />
Mario Mercado [468]<br />
Marcos (Evangelio según<br />
San)<br />
[030], [262]<br />
Marcos- comparación o<br />
colación de 15 versos [327-31]<br />
Marcos-- últimos Doce 036-037, 039-040, 040, 048, 049,<br />
Versos<br />
051 Dedicatoria VII, y<br />
Prefacio XXIII<br />
y San Juan [185]<br />
Martin (Abad) [382], [446], [474],[ 477],<br />
[478], [492], [528]<br />
Martin I. (Pap.) [421], [473]<br />
Massmann (H. F.) [453]<br />
FILIPPO MATRANGA<br />
(Padre)<br />
[477], [492], [522-523]<br />
Mateo(C. F.) [246]
Mateo, Escolio de [348], [380], [427],[434], [465],<br />
[468]<br />
Mateo (San) Capítulo 1.<br />
(Griego) [119-24], [186]<br />
Mateo (San) Capítulo 1<br />
(Inglés)<br />
“Melita” y “Melitene”<br />
[156-7], [186]<br />
[177-8]<br />
Menandro [Cómico, Cómico,Ant.<br />
Grecia (342-292292 A.C.)<br />
Delirant reges, plectuntur<br />
Achivi. [“LOS REYES<br />
DELIRAN, EL PUEBLO<br />
PAGA”] ] Merivale (Decano) Messina<br />
[361]<br />
[230]<br />
Vea Matranga: y la página<br />
[523]<br />
[183]<br />
[546] Middleton (Ob.)<br />
Milán<br />
[165], [209]<br />
Vea “Ceriani” y [452],[477],<br />
[491-2-3]<br />
(Dr. John) [245], [383], [432], [437],<br />
[472], [500]<br />
Mill en Códice. D, [013]<br />
Mill respecto a Drs. Westcott<br />
y Hort<br />
Milligan (Dr.) “Milagro”<br />
[354]<br />
[039] [048]<br />
[202]- [204]<br />
( ) misterio [197 - 199]<br />
Moberly (Dr.) Ob. de<br />
Salisbury Modena<br />
[106], [228-9]<br />
Vea Capilli y[523]<br />
El único Dios engendrado<br />
(<br />
)<br />
No:
695<br />
‘Único engendrado de Dios’<br />
[182]<br />
Montfaucon<br />
“Moré” o “Moréh” Morier (Sir Robert)<br />
[121]<br />
[180]<br />
[492]<br />
( )<br />
[180]<br />
(<br />
) [181]<br />
Mutilación [069-093]<br />
LETRA N<br />
( )“NARDO<br />
PISTIKOS”<br />
Nazareth<br />
“Necesidad” de Revision<br />
[184] [185]<br />
[184]<br />
[127] [150] [223] [228]<br />
(<br />
) [108]<br />
Nemesis de la supersticion [El<br />
justo castigo de]<br />
“Netser”<br />
“Nueva Versión Inglesa” “Nuevo Texto Griego” Newth (Dr.)<br />
[350]<br />
[184]<br />
[225-6]<br />
[130] [224-5]<br />
[037-9], [109], [126], [369],<br />
[502]<br />
Newton (Sir Isaac) Nilus Rossanensis Nominativo repetido<br />
“No- Occidental” Notas en el margen<br />
[426] [480] [500]<br />
(Toscana) [447]<br />
[165]<br />
[357]-[358]<br />
[175]<br />
Nombres Propios en San<br />
Mateo. 1<br />
[186]<br />
Números en los Manuscritos ( )[052][053]<br />
“Número de la Beastia” [135]-[136]<br />
LETRA O<br />
(<br />
)<br />
[Que está en el cielo] Oración de nuestro SEÑOR<br />
[133]<br />
[034- 036], [214-216]<br />
( ) ( ) [139]
“Olivos”<br />
Ollivant (Obispo) Omisión intencional<br />
[184]<br />
[146]<br />
[069-093]<br />
( )<br />
[181]<br />
“O” no es lo que significa ( Opinión, (moderna)<br />
) [168-9]<br />
Vea “Ellicott”<br />
Orígenes, como un crítico<br />
textual<br />
[Quien]<br />
[292]<br />
[XXI] [XXIV] [098]<br />
y<br />
en los Manuscritos<br />
[quien y Dios] [099], [105]<br />
porque En lugar de cuando<br />
( )En lugar de ( ) [140]<br />
... como él estaba?? ( “Otium Norvicense”<br />
Ortografía de<br />
) [145]<br />
Vea “Field”<br />
los nombres propios<br />
Padres<br />
[186-7]<br />
LETRA P<br />
[121], [125-6], vea ÍNDICE II<br />
Palabra, encarnada y escrita [334-5], [390-1]<br />
Paráfrasis Sociniana<br />
“Pre- Sirio No-Alejandrino”<br />
“Probabilidad Intrinseca”<br />
[210] a [214]<br />
[357]<br />
[251-2]<br />
“Probabilidad<br />
Transcripcional” ripcional” [251-2]<br />
Posesión por Ocupación<br />
(Derecho de) Posesión Demoníaca Parquoi (M.)<br />
Partíclulas (Griegas) [199 -206 ]<br />
[206]<br />
[437]<br />
[166]<br />
( ) [195] [196]<br />
( )<br />
[057]<br />
Palmer (Archd.)<br />
Papiro<br />
[049], [126]<br />
[321-2]<br />
( ) [178]<br />
( ) [190]<br />
Paralitico portado por cuatro [030-033]<br />
696
(<br />
)<br />
[208][ 209]<br />
(<br />
) [152]<br />
( ) [133]<br />
Pablo “17,” “73,” “181”<br />
Pablo (San.), Códices<br />
Pablo Nuevo Códice de<br />
[443-8]<br />
[493-4]<br />
Vea Apéndice Códices<br />
Sagrados<br />
Pearson (Obispo) Peckover (Alejandro)Esq. Penerino (Sig.)<br />
Perfecto idioma (Inglés)<br />
Perfecto idioma (Griego)<br />
[212], [432], [471], [500]<br />
[493]<br />
[492]<br />
[158-60]<br />
[163]<br />
( ) [184]<br />
Perowne, (Decano)<br />
Potius<br />
Prefacio [XXX]<br />
[467]<br />
(<br />
) [145]<br />
Ponderari debent testes<br />
[<strong>La</strong>s pruebas deben pesarse] [455]<br />
[214-6]<br />
Powles (Reverendo. R.<br />
Cowley)<br />
Prefacio. [XXVIII], y [322]<br />
[547] “Praxis Apostólicas”<br />
“Pre-Sirio”<br />
“Pre-Sirio No-Occidental”<br />
Prefacio de 1611<br />
Prefacio de 1881 Preposiciones “Presente” (Griego), a veces<br />
un Futuro<br />
“Presente” sentido de<br />
“Perfecto”<br />
Vea Apóstoles<br />
[357-8]<br />
[357]<br />
[187-91], [198-9]<br />
[189]<br />
[170] [175]<br />
[163-4]<br />
[163]<br />
697<br />
Principio de traducción,<br />
equivocado<br />
“Principios de la Crítica<br />
[187-96]<br />
[125-136] [227] [349-350]<br />
Textual”<br />
[374-375] [411]
Probabilidad [497]<br />
Provisión (DE DIOS) para la<br />
salvaguarda de Su Palabra [008], [009], [338], [494]<br />
(<br />
) [146]<br />
Pronombres [165]<br />
( )<br />
[180]<br />
Pulcheria<br />
Pusey (P. E.) Príamo y Tisbe<br />
[465]<br />
[345], [382], [449], [468]<br />
[171]<br />
Pirámide balanceada sobre su<br />
ápice<br />
Quia<br />
[342-345]<br />
LETRA Q<br />
[448], [473]<br />
Quod<br />
(en 1ª Tim. 3:16)<br />
“Rama” “nester” Referencias Marginales “Revisor Trimestral”<br />
Referencias<br />
Randell (Rev. T.) Recensión (imaginaria) Reiche (J. G.) Reiteración no Pruebas<br />
[448]<br />
LETRA R<br />
[184]<br />
[223] [412]<br />
Prefacio. [IX-XIV]<br />
Vea “Padres”<br />
[481] [493]<br />
[271-288]<br />
[380-1]<br />
[306-7]<br />
Resultado de familiarse con<br />
los documentos [337-338]<br />
Rettig (H. C. M.),su<br />
introducción de la confusión<br />
de las letras Griegas<br />
Sigma,<br />
Epsilon, Omicron, Theta [442]a [443]<br />
( )<br />
Revisores que excedieron sus<br />
Instrucciones con respecto a:<br />
(1) El idioma Inglés<br />
(2) El idioma Griego<br />
[112], [127-30], [155-7],[225-<br />
6], [368], [400-3]<br />
[057-058], [097], [118-126],<br />
[224], [399], [403-406]<br />
Revision, Resolución original<br />
y Reglas concernientes a: [003, 097], [114], [127], [130]<br />
698
699<br />
—— de 1611 [167], [508-14]<br />
de 1881, ¿Cómo se condujo? [037], [117-8,] [369]<br />
la patente injusticia en su<br />
método [116], [131-8]<br />
esencialmente diferente del de<br />
1611 [508-14]<br />
fundamentados sobre arena [110], [516]<br />
no susceptible a ser <strong>revisada</strong><br />
posteriormente [107]<br />
su trabajo es simplemente<br />
inútil [226-7]<br />
lo que la caracteriza [238]<br />
su probable futuro [508-14]<br />
desfavorables para la<br />
Ortodoxia [513] -[514]<br />
ejemplos interesantes [171][401]<br />
Ritmo en la traducción [188]<br />
Rieu (Dr.) [453]<br />
Roberts (Dr.) [036] [039-040] [048] [098]<br />
[230]<br />
Rocchi ("Santo monge") [447-8], [474], [492] Vea el<br />
APÉNDICE de Códices<br />
Rogers, el poeta [162]<br />
Romanos 9:5 [210-214]<br />
Roma (Vea “Cozza Luzi,” y<br />
“Escher”), [521]<br />
Rose, (Reverendo W. F.)<br />
de Worle, Somersetshire Prefacio [XXVIII]<br />
Rouser (Profesor) [306]<br />
Routh (Presidente) [152], [211], [444], [452], [501]<br />
LETRA S<br />
Sachau [481][482]nota 1076<br />
S. Andrews (Obispo de) Vea “Wordsworth”<br />
Salisbury (Obispo de) Vea “Moberly”<br />
Samaria, (mujer de) [407-8]<br />
Sanday, (Dr.) Prefacio [XVI]<br />
Saville (Profesor) [306]<br />
Scholz (Dr.) [246] [380] [445] [456]
Scott (Sir Gilbert) [306]<br />
[013],[030], [037], [049], [106],<br />
Scrivener (Prebendario) [108],[126],[231],[237-8][243],<br />
[246], [317], [381], [405],[431],<br />
[474], [477], [493], [502-503]<br />
Sello de Autenticidad [307] [309- 312]<br />
Sentido Pluscuanferfecto<br />
del Aoristo<br />
Sentido Futuro Septuaginta “Sepulcro,” el Santo<br />
[162]<br />
[163- 164]<br />
[182], [183], [184], [228]<br />
[198]<br />
( )<br />
[203- 204]<br />
( ) [147]<br />
Sieber (M.) [493]<br />
( )<br />
[180]<br />
Sinaitico, Códice ( ) [011-017], [265], [286],[289],<br />
[291], [314-5], [325-6] [343-5]<br />
Smith (Dr. Vance) [174], [204-5], [503-8], [513],<br />
[515]<br />
“Solvere ambulando”<br />
[descifrar caminando,] [126][128], [XXXI]<br />
548 Significado Corrupto Soberbios en la imaginación<br />
de sus corazones<br />
“Sumo sacerdote” Se hallan mal traducidas:<br />
[218-9]<br />
[172] final<br />
[182]<br />
( )[Verdugo] [147]<br />
( ) [entrañas] [171] , [180]<br />
( ) y ( )<br />
Ramas y ramitas [058 - 060]<br />
( ) [contristó] [185]<br />
( ) [moraban]<br />
Mateo 17:22 [176 – 177]<br />
“Síndicos de la Imprenta de<br />
la Universidad de Cambridge [XXX-I]<br />
Siracusa<br />
[494]<br />
“Sirio” “Antioqueño”<br />
700
“Greco-Sirio”<br />
Nombres del Dr. Hort para el<br />
Texto Griego Traditional [257-65], [ 269]<br />
——su supuesto origen [272-88]<br />
——su supuesta histora [290-1]<br />
——caracterizado<br />
[087], [288-290]<br />
LETRA T<br />
“Tazónes” en Apocalipsis en<br />
lugar de “Copas” [200]<br />
( ) [Tumba] [198]<br />
Vea el ÍNDICE II y [029],<br />
Tatiano<br />
[336], [350]<br />
( ) [teknon] [153] [179]<br />
( )[fin]<br />
[051]<br />
[157-64] Vea “Aoristo,”<br />
Tiempos<br />
“Imperfecto,”<br />
“Perfecto,<br />
“Pluscuanperfecto,”<br />
“Presente.”<br />
Tiempos traducidos<br />
antinaturalmente<br />
(incorrectos)<br />
[VII] [402]<br />
Texto a ser determinado por<br />
la evidencia externa [019-020], [045]<br />
—— provision para su<br />
seguridad<br />
—— (Recibido)<br />
[010]<br />
vea “Textus Receptus” y<br />
“Sirio”<br />
Tiniebla<br />
Titulo de la Cruz Textos<br />
‘'Textus Receptus'<br />
[062-4]<br />
[085] a –[088]<br />
Vea ÍNDICE I<br />
[012-3], [017-8], [107], [118]<br />
——(Textus Receptus y el<br />
Obispo Ellicott)<br />
[388]<br />
——Textus Receptus necesita<br />
corrección<br />
——Textus Receptus<br />
Teodoro de Mopsuestía<br />
[021], [107]<br />
Vea “Sirio” “Tradicional”<br />
[480], y vea ÍNDICE II<br />
701
Teodosio el gnóstico [323] - [324]<br />
Teófilo, Obispo de Antioquía [029]<br />
(<br />
) TODA no cada [208]<br />
[209]<br />
TEOS ( Y )<br />
En los Manuscritos<br />
—— no se debe leer ( ) en<br />
1ª Timoteo 3:16 Texto Recibido<br />
Tiempo Imperfecto Tradición Eclesiástica Traducción Literal Traducción Desacertada<br />
[099-105], [425-6]<br />
Prefacio. [XXI-IV], IV], [424-501]<br />
Vea “Textus Receptus”<br />
[161]<br />
[495]<br />
[238]<br />
[218]<br />
Traducción de la misma<br />
palabra<br />
[138], [152-4], [187-202]<br />
“Trimestral de la Iglesia”<br />
(1882)<br />
Thierry (M.)<br />
Prefacio [XVI] [XXIV-VII]<br />
[493]<br />
Treinta cambios<br />
en 38 palabras 1ª Timoteo 3:16<br />
[171]<br />
Vea [TEOS] ( )<br />
[022-224], [045], [243-244],<br />
Tischendorf (Dr.) [246], [270-271], [370], [383],<br />
[437-438], [451], [467]<br />
“Titus Justus” Tradición (Eclesiastica)<br />
[053]-[054]<br />
[495]<br />
702<br />
Texto Traditional<br />
se ha apartado del mismo<br />
6000 veces<br />
Texto Traditional<br />
[107]<br />
—— vea “Sirio<br />
significado de San Marcos<br />
13:32.<br />
Traductores de 1611<br />
[209-210]<br />
[187-91], [207]<br />
Traductores de 1881<br />
bajo un principio equivocado [138], [187-96]<br />
Transposición [093-097]<br />
[549] Trench (Arzob.) [XLII], [106], [229]
703<br />
[550]<br />
Tregelles (Dr.) [022],[045], [243], [246], [270],<br />
[370],[380], [383], [431], [451],<br />
[467], [498]<br />
Trinitaria, (Doctrina)<br />
Toscana<br />
Tyndale (William) Unciales (depravación<br />
de los antiguos)<br />
[174-5]<br />
[446]-[447]<br />
[167], [191], [192]<br />
LETRA U<br />
[012-017],[030-5],[046-7],<br />
[075-6], [094-5]<br />
Uniformidad de traducción [166], [187]<br />
“Unitario”<br />
Revisor, intolerable [503-8]<br />
( y ) [156]<br />
(<br />
) [351]<br />
Uppström (Andr.)<br />
Upsala<br />
Ussher (Arzobispo)<br />
Valckenaer<br />
Valentino<br />
Veludo (Sig.) Vercellone (C.) Vergonzosos errores<br />
[452]<br />
[444], y Vea “Belsheim”<br />
[432], [469], [500]<br />
LETRA V<br />
[228]<br />
[029]<br />
[492]<br />
[381]<br />
[149], [150], [180],<br />
[181];—<br />
[172], [176], [177], etc.<br />
VERSIONES:<br />
<strong>La</strong>tina<br />
Siríaca<br />
Revisada<br />
Autorizada<br />
[009]<br />
[009]<br />
Vea “Revision”<br />
[112-114]<br />
<strong>La</strong>tin antiguo [009], [448]<br />
Vulgata<br />
[009], [419]<br />
Peschito<br />
[009], [449-50]<br />
Harkleian [450]<br />
Cóptica<br />
[009], [451-2]<br />
Sahidic<br />
[009], [451-2]<br />
Gótica<br />
[009], [452-3]<br />
Armenia<br />
[009], [453]
704<br />
Etíope [009], [453]<br />
Georgiana [454]<br />
Arábiga [453-454]<br />
Eslava [454]<br />
Von Heinemann (Dr.) [493]<br />
LETRA W<br />
W. (M.), Prefacio [XXVIII]<br />
Walton (Obispo Brian) [432]<br />
Waterland (Dr.) [500]<br />
Weber (M.) [437]<br />
Wescher (M.) [492]<br />
“WESLEYAN Metodista”<br />
Revisores [504-505]<br />
West (el pintor) [162]<br />
“Westminster, el Escándalo<br />
de la Abadía de” [507]<br />
Woide (C. G.) [434-437]<br />
Wilberforce (Ob.) [229], [415], [505], [507]<br />
[246], [383], [426], [456],<br />
Wetstein (J. J.) [467], [469], [480], [497]<br />
Wood (C. F. B.) [183]<br />
Wolfii Anect. Griega [458]<br />
Westcott (Dr.) [XLII], [124] Y vea “Hort”<br />
[024-029], [033], [049], [051],<br />
[072],[083], [091], [092], [094],<br />
[095],[097], [110], [114], [125],<br />
Westcott y Hort (Drs.) [134-135],[177],[239-241],<br />
[245], [247], [370], [380],<br />
[382], [499], [502], [518-519],<br />
Vea el Prefacio [XI-IV],<br />
[XXVI-VIII], [XXXI]<br />
WyH, “Occidental” [357]<br />
WyH, lecturas [271-272]<br />
WyH, “Occidental” y “Sirio” [361]<br />
Wordsworth (Dr. Charles),<br />
Obispo de S. Andrews [106], [165], [229-230], [382]<br />
————(Dr. Christopher), [037], [112], [147], [184],
705<br />
Obispo de Lincoln [226], [368], [382], [400],<br />
[502], 505], [513], Dedicatoria<br />
[VI]<br />
Wotton (Henry)<br />
Xenophon<br />
Young (Patrick)<br />
[043]<br />
LETRA X<br />
[149]<br />
LETRA Y<br />
[432]<br />
Young (Dr.), de Glasgow [477]<br />
( )Cinto<br />
[201]<br />
Fin de la Revisión Revisada<br />
Sello de la Sociedad Dean Burgon<br />
Que está en defensa de los Textos Tradicionales<br />
De la Escritura Bíblica