13.10.2015 Views

FESTIVALES NACIONALES

DocBsAs2015

DocBsAs2015

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>FESTIVALES</strong> <strong>NACIONALES</strong><br />

INSTITUTO NACIONAL DE CINE Y ARTES AUDIOVISUALES<br />

GERENCIA DE ACCIÓN FEDERAL<br />

COORDINACIÓN DE <strong>FESTIVALES</strong> <strong>NACIONALES</strong><br />

www.incaa.gob.ar<br />

NOA<br />

Catamarca | Jujuy | La<br />

Rioja | Salta | Santiago del<br />

Estero | Tucumán<br />

2° Festival Internacional<br />

de Cine Ventana Andina<br />

2° Festival Nacional de<br />

Cine, Premios, Termas<br />

de Río Hondo<br />

5° Santiago del Video<br />

Muestra<br />

7° Festival<br />

Latinoamericano de<br />

Cortometrajes<br />

Imagenes Sociales<br />

8° Festival Juvenil de Cine<br />

de Concepción<br />

9° Festival de<br />

Cortometrajes El Héroe<br />

10° Festival Tucuman Cine<br />

Gerardo Vallejo<br />

14° Muestra Internacional<br />

de Cortometrajes Video<br />

Jujuy Cortos<br />

19° Semana de Cine<br />

Argentino en Salta<br />

CUYO<br />

Mendoza | San Juan<br />

San Luis<br />

2° Festival Internacional<br />

de Cine Mendoza<br />

Proyecta<br />

10° Festival<br />

Latinoamericano de<br />

Cortos Penca<br />

CENYTO NORTE<br />

Córdoba | Santa Fe<br />

1° Muestra<br />

Latinoamericana de<br />

Cortometrajes<br />

Cortópolis<br />

1° Muestra de Cine<br />

Producida por Adultos<br />

Mayores Vivencias<br />

2° Encuentro<br />

Internacional Córdoba<br />

Mata<br />

2° Festival de Cine y Artes<br />

Audiovisuales Mirador<br />

Centro<br />

2° Muestra de Animación<br />

e Ilustración para<br />

Niños y Jóvenes Mini<br />

Anima<br />

2° Festival Internacional<br />

de CineMinutos de<br />

Córdoba<br />

4° Muestra de Cine<br />

Conecta 0.4<br />

5° Festival Internacional<br />

de Cine Independiente<br />

de Cosquín<br />

5° Festival Internacional<br />

de Cine Infantil Ojo al<br />

Piojo<br />

6° Festival<br />

Cinematográfico Visión<br />

Ribereña<br />

7° Festival Intercolegial<br />

de Cine y Artes de<br />

Latinoamérica Cine<br />

Tiza<br />

8° Festival Internacional<br />

de Animación de<br />

Córdoba<br />

9° Muestra de Cine<br />

Nacional Marcos Juárez<br />

- 6° Festival de Cortos<br />

10° Festival de Cine para<br />

Tercera Edad Una<br />

Mirada Mayor<br />

10° Festival Nacional de<br />

Cortometrajes Pizza,<br />

Birra y Cortos<br />

13° BAFICI Rosario<br />

18° Festival de Cine<br />

Nacional Vicuña<br />

Mackenna<br />

22° FLVR Festival<br />

Latinoamericano de<br />

Video y Artes<br />

Audiovisuales Rosario<br />

PATAGONIA<br />

Chubut | La Pampa |<br />

Neuquén | Río Negro | Sta.<br />

Cruz | Tierra del Fuego<br />

1° Muestra de Cine<br />

Nacional en Río Grande<br />

Cine en Grande<br />

1° Festival Nacional de<br />

Cine de General Pico<br />

2° Festival Internacional<br />

de Cine Adolescente de<br />

San Martín de los Andes<br />

2° Festival Internacional<br />

de Cine de Puerto<br />

Madryn MAFICI<br />

3° Festival Audiovisual<br />

Bariloche FAB<br />

4° Encuentro de Cine<br />

Local Santa Rosa La<br />

Pampa<br />

9° Festival Internacional<br />

de Cine de Montaña<br />

Shh…<br />

9° Festival Nacional Corto<br />

Rodado<br />

11° Divercine y 3° Festival<br />

de Cortos Animachicos<br />

28° Semana de Cine<br />

Nacional en La Pampa<br />

31° Concurso Nacional de<br />

Cine y Video<br />

Independiente<br />

Cipolletti<br />

NEA<br />

Chaco | Corrientes | Entre<br />

Ríos | Formosa | Misiones<br />

2° Festival Internacional<br />

de Cine de las Tres<br />

Fronteras<br />

4° Costa Cine<br />

5° Festival Internacional<br />

de Cine Social<br />

Concordia<br />

5º Guácaras Festival de<br />

Cine 100% Regional<br />

5° Gualeguaychú Cine<br />

8° Festival de Cine de los<br />

Pueblos Indígenas<br />

12º Festival<br />

Latinoamericano de<br />

Cortometrajes LAPACHO<br />

12° Oberá en Cortos<br />

CENTRO<br />

METROPOLITANO<br />

Buenos Aires | CABA<br />

1° Festival<br />

Latinoamericano de<br />

Cine de Tigre<br />

1° Festival ADF de<br />

Cortometrajes<br />

1° Festival Internacional<br />

de Cine Ruralia<br />

1° Muestra de<br />

Cortometrajes<br />

Argentinos y Franceses<br />

1° Festival de Cine y<br />

Fotografía Jóvenes en<br />

foco<br />

2° Festival de Cine Queer<br />

2° Asterisco Festival<br />

Internacional de Cine<br />

LGTBIQ<br />

2° Muestra Internacional<br />

de Cine y Ciudad<br />

Ciudades Reveladas<br />

2° Muestra Itinerante del<br />

Festival Internacional<br />

de Cine Ambiental<br />

FINCA<br />

2° Festival Internacional<br />

de Cine Documental en<br />

Argentina FIDBA<br />

3° Festival de Cine<br />

Culinario El Cine Cocina<br />

3° Festival Internacional<br />

de Cortos Cuenca del<br />

Salado<br />

3° Festival Nacional de<br />

Cine de Esteban<br />

Echeverría<br />

3° Muestra Regional<br />

LaMuyFea<br />

4° FestiCine Pehuajo<br />

4° Festival<br />

Latinoamericano de<br />

Cine Independiente de<br />

Bahía Blanca<br />

4° Festival<br />

Latinoamericano de<br />

Video Arte FLAVIA<br />

4° Festival Nacional de<br />

Cine Leonardo Flavio<br />

4° Muestra de Cine<br />

Independiente Cubano<br />

5° Festival Internacional<br />

de Cine Político FICIP<br />

5° Festival Internacional<br />

de Cortos de<br />

Animación La Tribu<br />

CARTON<br />

5° Semana del Film<br />

Experimental<br />

5° Festival Internacional<br />

de VideoArte FIVA<br />

5° Festival<br />

Latinoamericano de<br />

Cine Árabe LatinÁrab<br />

6° Cine Migrante. Festival<br />

Internacional de Cine y<br />

Formación en<br />

Derechos Humanos<br />

6° Festival Internacional<br />

del Cortometraje FIC<br />

6° FyMTI<br />

6° REC - Festival de Cine<br />

de Universidades<br />

Públicas<br />

7° Festival Internacional<br />

LIBERCINE<br />

8° Maipú Cortos. Festival<br />

de Cine de Humor<br />

8° Artfutura<br />

9° Festival Internacional<br />

de Animación<br />

Expotoons<br />

9° Muestra Nacional DOCA<br />

10° Festival de Cine<br />

Latinoamericano de La<br />

Plata Fesaalp<br />

11° Día Internacional de la<br />

Animación<br />

11° Festival Internacional<br />

de Cine Independiente<br />

de La Plata FESTIFREAK<br />

11° Festival Internacional<br />

de Cine Inusual<br />

12° Concurso Nacional de<br />

Cortometrajes La<br />

mujer y el cine<br />

12° Festival Internacional<br />

de Cine de Tapiales<br />

TAFIC<br />

12° Festival Nacional de<br />

Cortometrajes Escobar<br />

de Película<br />

12° Festival Nacional de<br />

Cine con Vecinos<br />

12° Tandil Cortos<br />

14° Festival internacional<br />

de Cine Nueva Mirada<br />

14° Festival Tandil Cine<br />

15° Festival Internacional<br />

de Video-Danza<br />

15° Doc Buenos Aires -<br />

Muestra Internacional<br />

de Cine Documental<br />

16° Festival de Cine de<br />

terror, bizarro y<br />

fantástico Buenos Aires<br />

Rojo Sangre<br />

16° Festival Internacional<br />

de Derechos Humanos<br />

FICDH<br />

17° BAFICI<br />

18° Muestra de Cine<br />

Nacional Lucas Demare<br />

30° Festival Internacional<br />

de Cine<br />

de Mar del Plata<br />

37° Jornadas Argentinas de<br />

Cine y Video<br />

Independientes<br />

UNCIPAR


1


ORGANIZACIÓN<br />

Asociación Civil DocBsAs<br />

Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales<br />

Presidenta: Lucrecia Cardoso<br />

Gerente de Acción Federal: Félix Fiore<br />

Coordinadora de Festivales Nacionales: Paola Pelzmajer<br />

Fundación Cinemateca Argentina<br />

Presidenta: Marcela Cassinelli<br />

Sala Leopoldo Lugones<br />

Director de Programación: Luciano Monteagudo<br />

CON EL APOYO DE<br />

Institut français d’Argentine<br />

Embajada de Francia<br />

Embajador de Francia en Argentina: Jean-Michel Casa<br />

Consejero de cooperación y de acción cultural y director del Institut français<br />

d’Argentine: Jean-François Guéganno<br />

Agregado audiovisual regional: Massimo Saidel<br />

Adjunto para la cooperación audiovisual: Alain Maudet<br />

Responsable de la Cinemateca Regional: Martina Pagnotta<br />

Mecenazgo Cultural - Buenos Aires Ciudad<br />

Swiss Films<br />

Directora general: Catherine Anne Berger.<br />

Relaciones internacionales: Aida Suljicic.<br />

Coordinadores de proyectos: Marcel Müller, Hanna Bruhin<br />

Fundación Proa<br />

Directora: Adriana Rosenberg<br />

Director de proyectos: Guillermo Goldschmidt<br />

Departamento de Prensa: Juan Pablo Correa<br />

Goethe-Institut<br />

Director: Uwe Mohr<br />

Curadora de Programación Cultural / Cinemateca: Inge Stache<br />

German Films<br />

Mariëtte Rissenbeek<br />

Antonia Kahlert<br />

Universidad Nacional de las Artes – UNA<br />

Departamento de Artes Audiovisuales<br />

Juan Pablo Correa<br />

Pablo Ratto<br />

Marcelo González Magnasco<br />

ENERC<br />

Pablo Rovito<br />

UNTREF<br />

Laboratorio Audiovisual de Investigación y Experimentación-LaIE<br />

Maestría en Periodismo Documental<br />

Osvaldo Tcherkaski<br />

Julieta Casini<br />

Martín Kaufmann<br />

Y LA COLABORACIÓN DE<br />

Institut français<br />

Presidente ejecutivo: Denis Pietton<br />

Directora Departamento Cine: Valérie Mouroux<br />

Responsable adjunto: Pierre Triapkine<br />

Responsable Polo Cine Francés: Agnès Nordmann<br />

Encargada de Misión para las Américas: Anne-Catherine Louvet<br />

Embajada de Suiza en Argentina<br />

Embajador: Hanspeter Mock<br />

Agregada cultural: Isabelle Mauhourat<br />

Alianza Francesa de Buenos Aires<br />

Director general: Bruno Simonin<br />

Directora cultural: Solen Rouillard<br />

Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y<br />

Culto<br />

Dirección General de Asuntos Culturales<br />

Matías Mateo<br />

Universidad Museo Social Argentino - UMSA<br />

Lic. María Alejandra Portela<br />

AGRADECIMIENTOS<br />

Sala Leopoldo Lugones<br />

Fátima Gutiérrez / Suyay Benedetti<br />

Cinemateca Argentina<br />

Mabel Vitali<br />

Alianza Francesa<br />

Fanny Schaefers<br />

Oriane Tramuset<br />

Emiliano Cavalieri<br />

INA<br />

Gérald Collas<br />

Ginette Lavigne<br />

Maryvonne Bruneau<br />

Eduardo Russo<br />

Jorge La Ferla<br />

Nicolás Prividera<br />

Universidad del Cine<br />

Mario Santos<br />

Jordana Berg<br />

João Moreira Salles<br />

Carlos Nader<br />

José Carlos Avellar<br />

Sesc<br />

Igor Pirola<br />

Wagner Palazzi<br />

VideoFilmes<br />

Maria Carlota F. Bruno<br />

Luiza Paiva<br />

Cineteca Nacional de Chile<br />

Ignacio Aliaga<br />

Gabriel Cea<br />

Iván Pinto Veas<br />

Christian Miranda Colleir<br />

Les Films d’Ici<br />

Richard Copans<br />

Serge Lalou<br />

Céline Païni<br />

Escuela Internacional de Cine y TV - EICTV<br />

Silvia Durán Molina<br />

BAFICI<br />

Marcelo Panozzo<br />

Paula Niklison<br />

Festival Internacional de Mar del Plata<br />

Marcelo Alderete<br />

Cecilia Barrionuevo<br />

Cinéma du réel<br />

Maria Bonsanti<br />

Javier Martín<br />

Festival de Locarno<br />

Carlo Chatrian<br />

DocMontevideo<br />

Luis González Zaffaroni<br />

Paula Ramos<br />

Úrsula Rucker<br />

Marina Gutiérrez De Angelis<br />

Mario Sánchez<br />

2


Editorial<br />

15 años de DocBuenosAires / 15 Years of DocBuenosAires / 15 ans de DocBuenosAires<br />

por /by /par Carmen Guarini y /and /et Marcelo Céspedes • P 4<br />

Introducción INCAA<br />

por /by /par María Lucrecia Cardoso • P 8<br />

01- Proyecciones especiales / Special Screenings /<br />

Projections spéciales • P 11<br />

Diversidad e intransigencia<br />

por /by /par Luciano Monteagudo • P12<br />

02- Carta blanca a Gérald Collas / Carte Blanche to Gérald<br />

Collas / Carte blanche à Gérald Collas • P 25<br />

Innovación y experimentación al producir para la televisión. El trabajo de un productor<br />

en el Instituto Nacional del Audiovisual (INA)<br />

por /by /par Gérald Collas • P 26<br />

03- Estrenos argentinos / Argentine Premières / Premières<br />

argentines • P 41<br />

Similitudes y diferencias<br />

por /by /par Luciano Monteagudo • P 42<br />

04- Peter Mettler: viajes a través de la luz / Peter Mettler:<br />

Journeys through the Light / Peter Mettler: voyages à travers la<br />

lumière • P 51<br />

Peter Mettler: el cine como búsqueda y descubrimiento<br />

por /by/par Eduardo A. Russo • P 52<br />

05- Nuevas voces / New Voices / Nouvelles voix • P 65<br />

Fórmulas, mapas y experimentos<br />

por /by /par Luciano Monteagudo • P 66<br />

06- Foco Colombia / Colombian Focus / Points de vue sur la<br />

Colombie • P 73<br />

Foco Colombia<br />

por /by /par Carmen Guarini • P 74<br />

07- Cofralandes, impresiones sobre Chile / Cofralandes,<br />

Impressions of Chile / Cofralandes, impressions sur le Chili • P 83<br />

Cofralandes<br />

por /by /par Iván Pinto y/and/et Christian Miranda • P 84<br />

08- Foco 50 años de la ENERC / Focus 50 Years of the ENERC /<br />

Points de vue sur le 50 e anniversaire de l’ENERC • P 91<br />

Foco 50 años de la ENERC<br />

por /by /par Pablo Rovito • P 92<br />

09- Trilogía Tristezas de la lucha / Sorrows of the Struggle<br />

Trilogy / Trilogie Les Tristesses de la lutte • P 101<br />

Las voces de la historia<br />

por /by /par Luciano Monteagudo • P 102<br />

10- Panorama latinoamericano / Latin American<br />

Panorama / Panorama de l’Amérique latine • P 109<br />

Panorama latinoamericano<br />

por /by /par Carmen Guarini • P 110<br />

11- El Mes del Film Documental / The Month of Documentary<br />

Film / Le Mois du Film Documentaire • P 123<br />

Amplificar y potenciar el género<br />

por /by /par Luciano Monteagudo • P 124<br />

STAFF<br />

Director general: Marcelo Céspedes<br />

Directores de programación: Luciano Monteagudo, Carmen<br />

Guarini<br />

Directora general de producción: Irene Ovadia<br />

Asistentes producción: Yaela Gottlieb, Katel Andréani<br />

Coordinador de voluntarios: Roberto D’Ambrosio<br />

Coordinadores técnicos: Juan Manuel Durán, Luciano Santoro<br />

Jefa de prensa: Cris Zurutuza<br />

Equipo de prensa: Ximena Brennan, Paula Beraza<br />

Traducción y subtitulado electrónico: Equipo Zenit<br />

Coordinación de catálogo: Michelle Jacques-Toriglia<br />

Edición de catálogo: Diego Brodersen<br />

Diseño gráfico: Alberto Bonino, Susana Prieto<br />

Corrección: Alicia Di Stasio, Mario Valledor<br />

Imprenta: Latingráfica<br />

Diseño web: Conqueen - www.conqueen.com.ar<br />

Tapa catálogo: Ignacio Leonidas, Santiago Olguin - Os Changos<br />

Tráiler DocBuenosAires: Martín Céspedes<br />

Voluntarios<br />

Coordinación registro fotográfico: Diana Aluna,<br />

Mariana Cecilia Moretti<br />

Registro fotográfico: Alejandra María Falcone, Chiro Claudia<br />

Castellano Hernández, Lina Urrego, Lucía Czernichowsky,<br />

Malen Rocío Quintero, Samanta Bianucci.<br />

Coordinación registro audiovisual: Emilia Morsan.<br />

Registro audiovisual: Fernanda García, Gaston Bergero,<br />

Victoria González Serra.<br />

Comunicación: Ana Paula Valentín, David Suárez, Diana<br />

Pérez, Gisela Lozano, Julia Pena Vázquez, Julieta Fernández,<br />

Karen Solange, Laura Dorin, Ludmila Delgado, María Alejandra<br />

Pérez Sifontes, María del Carmen González, Sara Seoane Dios.<br />

Asistencia en sala: Agostina Bertozzi, Ana Patricia<br />

Cavero, Andrea Foco, Ayelén Agüero, Bárbara Berruezo,<br />

Camila Luciana González Grenat, Carla Ribeiro, Cristina<br />

Miranda, Facundo Savarino, Fernanda Galli, Florencia<br />

Pricolo, Ivanna Spadaro, Jhon Chavaldini, Jonatan Gabriel<br />

Gerstner, Lorena Klin, Luciano Ávila, Marcia Noemí Rivas,<br />

María del Rosario Garreta Iniesta, María Sol Delgado,<br />

Martina Giambartolomei, Micaela Soquiransky, Mónica<br />

Fernanda Carvajal Bedoya, Paula Claro, Pilar Quiroga,<br />

Sabrina Palazzini, Sergio Contreras, Silvia Norabuena,<br />

Tatiana Mónica Salamanca, Vanessa Peralta.<br />

3


•<br />

15 años de DocBuenosAires<br />

15 years of DocBuenosAires<br />

15 ans de DocBuenosAires<br />

por/by /par Carmen Guarini<br />

y/and /et Marcelo Céspedes<br />

4


¡Llegamos a la 15ª edición! Para alejarnos de los lugares comunes,<br />

diremos simplemente que el DocBuenosAires atraviesa<br />

este número clave con el objetivo de siempre ser un espacio de<br />

reflexión del cine documental. En un panorama audiovisual cada<br />

vez más complejo, donde el exceso de imágenes parece tapar<br />

la imagen, el desafío de encontrar películas que nos sorprendan<br />

y que nos permitan repensar el lugar que tiene hoy el lenguaje<br />

cinematográfico es grande. Tal vez ya no hay espacio para la<br />

perla rara o el hallazgo inesperado de un film genial, pero sostener<br />

una curaduría coherente con nuestras ideas en medio de<br />

tanta producción se vuelve difícil y, al mismo tiempo, virtuoso.<br />

Este año podemos mostrar notables trabajos de consagrados y<br />

habitués de nuestro festival, como Coutinho, Losnitza, Breton,<br />

Comolli, Mettler, y siguen las firmas. Lista a la cual debemos<br />

agregar los locales: Solá, Abramovich, Lingiardi, Ferrari, entre<br />

los más conocidos y reconocidos.<br />

Una mención especial merece nuestra película inaugural: Últimas<br />

conversaciones, obra póstuma del genial Eduardo Coutinho,<br />

querido amigo del Doc (lo tuvimos con nosotros en 2013 con una<br />

retrospectiva de sus películas); lamentablemente, hoy ya no estará<br />

para acompañarnos. Últimas conversaciones es un film singular<br />

que fue terminado por su fiel montajista Jordana Berg y su<br />

amigo y productor (además de notable realizador de la reconocida<br />

Santiago) João Moreira Salles. Este homenaje se completará con<br />

la difusión, también inédita en la Argentina, del documental de<br />

Carlos Nader Eduardo Coutinho, 7 de octubre. Una rareza si se<br />

tiene en cuenta que el genial entrevistador es aquí el entrevistado.<br />

Y lo es por un reconocido director, también brasileño.<br />

Tenemos, como siempre, una sección ofrecida como carta<br />

blanca a un invitado extranjero, que este año estará a cargo de<br />

Gérald Collas, un destacado productor francés que acompaña<br />

desde hace más de dos décadas el talento de algunos<br />

directores franceses desde su lugar de trabajo: el INA, Institut<br />

National de l’Audiovisuel. Sin exagerar –en Francia y en el<br />

mundo–, uno de los más importantes reservorios de la memoria<br />

audiovisual de la humanidad.<br />

Otra significativa sección estará dedicada a la obra de Peter<br />

Mettler, cuyas películas –según palabras del crítico, ensayista<br />

e investigador Eduardo A. Russo, en otras páginas de este<br />

catálogo– “son artefactos no solo para percibir, sino también<br />

para pensar la relación entre el cine, el mundo y ese observador<br />

que asume circunstancialmente el lugar de espectador o del<br />

realizador”.<br />

Desde Chile nos llega, con la curaduría del crítico e investigador<br />

Iván Pinto Veas y del investigador Christian Miranda, una rareza<br />

desconocida aún en la Argentina: la serie Cofralandes, del notable<br />

director Raúl Ruiz.<br />

Otra sección destaca la producción argentina con excelentes<br />

obras, muy diversas entre sí, que se distinguen por abrir nuevas<br />

formas de trabajar lo real.<br />

El Paraguay se verá representado a través de la trilogía Tristezas<br />

de la lucha, de Paz Encina, compuesta por tres cortos que<br />

narran aspectos de la larga dictadura vivida en ese país.<br />

Este año el DocBuenosAires también se suma al Mes del Film<br />

Documental, celebración que en Francia se desarrolla entre<br />

octubre y noviembre, y que transcurre en 39 países de todo el<br />

globo, para mostrar películas de producción francesa de gran<br />

impacto de crítica y público que, sin embargo –como siempre<br />

pasa con el documental–, no logran una adecuada difusión<br />

internacional.<br />

Como cada año, los cortos se hacen presentes a través de la<br />

producción de algunas importantes escuelas como la EICTV<br />

(Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de<br />

los Baños, Cuba) y, muy especialmente, la ENERC (la Escuela de<br />

Cine del INCAA), a la que dedicamos un homenaje al cumplir su<br />

50º aniversario.<br />

Una sección de Nuevas Voces resalta las primeras obras de<br />

distintos directores y directoras de la región y del mundo,<br />

mostrando los diálogos y cruces entre formatos y, con ello, la<br />

libertad de este mal llamado “género”.<br />

Dedicaremos también una sección a mostrar la genial obra<br />

–nunca difundida en salas por estas tierras– de Antonioni en<br />

China, que será presentada por Eduardo A. Russo.<br />

Las proyecciones no estarán solas: prometemos diversas actividades<br />

paralelas, en colaboración, este año, con importantes<br />

centros de formación y de investigación de la imagen como el<br />

UNA, la UNTREF, la FUC y la UMSA.<br />

Agradecemos a nuestros socios y colaboradores, entre los que<br />

debemos destacar al Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales<br />

(INCAA), la Embajada de Francia, la Alianza Francesa,<br />

la Fundación Proa, Swiss Films, el Institut Français Cinéma y el<br />

Goethe-Institut.<br />

Como es habitual, las proyecciones serán presentadas por los<br />

directores, productores y especialistas invitados. Las conferencias<br />

y mesas estarán coordinadas y presentadas por queridos<br />

amigos que nos acompañan desde siempre: Eduardo A. Russo,<br />

Jorge La Ferla, Nicolás Prividera, quienes cada año responden<br />

con entusiasmo, fidelidad y de manera desinteresada a nuestro<br />

llamado. Y a quienes agradecemos muy especialmente su<br />

participación.<br />

Un saludo especial para los festivales amigos BAFICI y de Mar<br />

del Plata, con los cuales intercambiamos figuritas difíciles. Y,<br />

muy especialmente, para DocMontevideo y su director, Luis<br />

González Zaffaroni.<br />

Por último, junto al director de Programación, queremos<br />

agradecer el esfuerzo y trabajo de nuestro equipo de producción<br />

y técnico y de los voluntarios que cada año se van sumando a<br />

esta iniciativa, que ya lleva quince años de vida.<br />

••<br />

5


We’ve made it to the 15th edition! To stay away from clichés<br />

we’ll just say that DocBuenosAires makes it to this critical<br />

number with the same goal as ever, that of providing a place<br />

for screening documentary cinema. In an increasingly complex<br />

audiovisual environment, where it seems you can’t see the<br />

image becouse of the images, it is a great challenge to find<br />

films that surprise us and make us think about the place of<br />

cinematographic language today. Perhaps there is no longer<br />

room for that rare pearl or unexpected find of a work of genius,<br />

but curating coherently with our ideas in the midst of so much<br />

production is at once difficult and virtuous. This year we show<br />

work by established directors who are regular faces at the<br />

festival, such as Coutinho, Losnitza, Breton, Comolli, Mettler<br />

and many more. To this list we must also add local directors<br />

Solá, Abramovich, Lingiardi and Ferrari, to name just the betterknown<br />

ones.<br />

The film that opens our festival deserves special mention: Last<br />

Conversations, the posthumous work by the great Eduardo<br />

Coutinho, a dear friend of the festival’s (he visited us in 2013 for<br />

a retrospective of his films). Sadly, he won’t be joining us this<br />

year. Last Conversations is a singular work that was completed<br />

by Coutinho’s loyal editor Jordana Berg and his friend and<br />

producer, João Moreira Salles (who is also the brilliant director<br />

of the noteworthy Santiago). This tribute is completed with the<br />

first screening in Argentina of Carlos Nader’s Eduardo Coutinho,<br />

October 7th. This is quite the rarity considering that the great<br />

interviewer is here the interviewee, interviewed in turn by<br />

another renowned Brazilian director.<br />

As always, we have the section where we give carte blanche to<br />

a foreign guest, and this year sees the turn of Gérald Collas, an<br />

eminent French producer who for over two decades has been<br />

guiding the talent of young French directors from his place of<br />

work, the INA, Institut National de l’Audiovisuel, one of the most<br />

important archives of audiovisual memory known to mankind in<br />

both France and the world, and that’s no exaggeration.<br />

Another significant section will be dedicated to the work of<br />

Peter Mettler, whose films, according to critic, essayist and<br />

researcher Eduardo A. Russo elsewhere in this program,<br />

“are artifacts not just to perceive, but also to reflect on the<br />

relationship between cinema, the world, and that observer who<br />

circumstantially assumes the place of spectator or filmmaker.”<br />

Curated by critic and researcher Iván Pinto Veas and researcher<br />

Christian Miranda, from Chile comes a rarity never before seen in<br />

Argentina: the Cofralandes series by notable director Raúl Ruiz.<br />

Another section highlights Argentine production with some<br />

excellent, diverse films, which stand out for the new ways they<br />

deal with reality.<br />

Paraguay will be represented this year with Paz Encina’s trilogy<br />

Sorrows of the Struggle, three short films that explore aspects<br />

of the country’s long dictatorship.<br />

DocBuenosAires also joins the Documentary Film Month, a<br />

celebration held between October and November in France and<br />

39 countries across the world, showing French-produced films<br />

acclaimed by the critics and audiences but which—as so often<br />

happens with documentaries—receive inadequate exposure<br />

internationally.<br />

Like every year, short films have a presence through the<br />

production of some important schools such as the EICTV<br />

(Escuela Internacional de Cine y Televisión of San Antonio de<br />

los Baños, Cuba), and particularly the ENERC (the INCAA’s film<br />

school), to which we pay tribute on the occasion of its 50th<br />

anniversary.<br />

A New Voices section highlights the first works of different<br />

directors from the region and the world, showing dialogues<br />

and crossovers between formats and, with it, the freedom of a<br />

“genre” that is far from generic.<br />

We will also be dedicating a section to the brilliant work—<br />

never screened in cinemas in Argentina—of Antonioni in China,<br />

which will be presented by Eduardo A. Russo.<br />

These screenings will not be alone. We also promise a variety<br />

of parallel activities, this year in collaboration with important<br />

centers of education and research into the image, such as the<br />

UNA, the UNTREF, the FUC and the UMSA.<br />

We are grateful to our partners and collaborators for their help,<br />

among which we must particularly thank the Instituto Nacional<br />

de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA), the French Embassy,<br />

the Alliance Française, Fundación Proa, Swiss Films, Institut<br />

Français Cinéma, and the Goethe-Institut.<br />

As usual, the screenings will be presented by guest directors,<br />

producers and specialists. The lectures and roundtables will be<br />

coordinated and presented by dear friends who have been with<br />

us since the start: Eduardo A. Russo, Jorge La Ferla, Nicolás<br />

Prividera, who respond to our call enthusiastically, loyally<br />

and selflessly every year. We are especially grateful for their<br />

participation.<br />

A special mention goes to our friends at the BAFICI and Mar del<br />

Plata festivals, with whom we like to swap those hard-to-find<br />

stickers. And particularly to DocMontevideo and its director,<br />

Luis González Zaffaroni.<br />

Lastly, along with the Scheduling Director, we would like to<br />

thank the efforts and work of our production and technical team<br />

and the volunteers who every year contribute to this initiative<br />

that has now been going for fifteen years.<br />

••<br />

6


Nous en sommes à la 15°- édition ! Pour nous éloigner des lieux<br />

communs, nous dirons simplement que le DocBuenosAires<br />

traverse ce numéro clé avec l’objectif de toujours : être<br />

un espace de réflexion du cinéma documentaire. Dans un<br />

panorama audiovisuel de plus en plus complexe, où l’excès<br />

d’images semble cacher l’image, le défi de trouver des films qui<br />

nous surprennent et nous permettent de repenser la place qu’a<br />

aujourd’hui le langage cinématographie est de taille. Peut-être<br />

n’y a-t-il plus d’espace pour la perle rare ou la découverte<br />

inespérée d’un film génial, et soutenir une ligne directrice qui<br />

soit cohérente avec nos idées face à une si grande production<br />

devient une tâche aussi difficile que vertueuse. Nous sommes<br />

en mesure de montrer cette année des travaux remarquables<br />

d’illustres habitués de notre festival comme Coutinho, Losnitza,<br />

Breton, Comolli ou Mettler, pour n’en citer que quelques-uns.<br />

Liste à laquelle nous devons ajouter les réalisateurs de notre<br />

cru : Solá, Abramovich, Lingiardi, Ferrari, parmi les plus connus<br />

et reconnus.<br />

Notre film d’ouverture mérite d’être spécialement mentionné ; il<br />

s’agit de Dernières conversations, l’œuvre posthume du génial<br />

Eduardo Coutinho, un grand ami du Doc (présent en 2013 avec<br />

une rétrospective de ses films), qui ne sera malheureusement<br />

plus là pour nous accompagner. Dernières conversations est un<br />

film singulier, qui a été terminé par sa fidèle monteuse Jordana<br />

Berg et son ami et producteur (qui est aussi le formidable<br />

réalisateur du célèbre documentaire Santiago), João Moreira<br />

Salles. Cet hommage s’achèvera par la diffusion, inédite en<br />

Argentine, du documentaire de Carlos Nader Eduardo Coutinho,<br />

le 7 octobre. Une rareté étant donné que le fantastique<br />

intervieweur est ici l’interviewé. Et ce par un réalisateur de<br />

renom également brésilien.<br />

Nous avons comme toujours une section proposée telle une<br />

carte blanche à un invité étranger, cette année à charge<br />

de Gérald Collas, un important producteur français qui<br />

accompagne depuis plus de deux décennies le talent de<br />

nombreux réalisateurs français depuis son lieu de travail : l’INA<br />

(Institut National de l’Audiovisuel). Sans exagérer – en France<br />

et dans le monde –, un des réservoirs les plus consistants de la<br />

mémoire audiovisuelle de l’humanité.<br />

Une autre section importante sera consacrée à l’œuvre de Peter<br />

Mettler, dont les films, selon les paroles du critique, essayiste<br />

et investigateur Eduardo A. Russo, que vous trouverez dans les<br />

pages du catalogue, « sont des machines, non seulement à faire<br />

percevoir, mais aussi à faire penser la relation entre le cinéma,<br />

le monde et cet observateur qui assume circonstanciellement la<br />

place du spectateur ou du réalisateur ».<br />

Du Chili nous arrive, orchestrée par le critique et investigateur<br />

Ivan Pinto Veas et l’investigateur Christian Miranda, une<br />

rareté encore inconnue en Argentine : la série Cofralandes, du<br />

remarquable réalisateur Raúl Ruiz.<br />

Une autre section expose la production argentine avec<br />

d’excellents films, très différents les uns des autres, qui se<br />

distinguent par l’innovation des façons de travailler le réel.<br />

Le Paraguay sera représenté dans cette édition par la trilogie<br />

Les Tristesses de la lutte, de Paz Encina, composée de trois<br />

courts-métrages qui racontent des aspects de la longue<br />

dictature vécue dans ce pays.<br />

Cette année le DocBuenosAires s’associe à l’opération<br />

nationale qui a lieu en France et dans 39 pays du monde, entre<br />

octobre et novembre, le Mois du Documentaire, pour montrer<br />

des films de production française qui ont eu un réel impact sur<br />

le monde de la critique et sur le public et qui, cependant<br />

– comme c’est toujours le cas avec le documentaire –<br />

n’obtiennent pas une diffusion internationale appropriée.<br />

Comme tous les ans, les courts-métrages sont présents à<br />

travers la production d’importantes écoles comme l’EICTV<br />

(Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio<br />

de los Baños, Cuba) et, en particulier, l’ENERC (l’école de<br />

cinéma de l’INCAA), à qui nous rendons hommage pour son<br />

cinquantième anniversaire.<br />

Une section de Nouvelles Voix révèle les premiers films de<br />

différents réalisateurs et différentes réalisatrices de la région<br />

et du monde, montrant les dialogues et croisements entre<br />

formats et, par la même, la liberté de ce mal appelé « genre ».<br />

Nous consacrerons également une section à montrer<br />

l’extraordinaire documentaire – qui n’a jamais été diffusé en<br />

salles sur nos terres – d’Antonioni en Chine, qui sera présenté<br />

par Eduardo A. Russo.<br />

Les projections ne seront pas solitaires, nous promettons<br />

diverses activités parallèles, en collaboration cette année avec<br />

d’importants centres de formation et d’investigation de l’image<br />

comme l’UNA, l’UNTREF, la FUC et l’UMSA.<br />

Nous remercions nos associés et collaborateurs, parmi lesquels<br />

nous ne manquerons pas de citer l’Instituto Nacional de Cine y<br />

Artes Audiovisuales (INCAA), l’Ambassade de France, l’Alliance<br />

Française, la Fondation Proa, l’Association Swiss Films,<br />

l’Institut Français du Cinéma et le Goethe-Institut.<br />

Comme d’habitude, les projections seront présentées par les<br />

réalisateurs, les producteurs et les spécialistes invités ; les<br />

conférences et les tables rondes, coordonnées et présentées<br />

par de précieux amis qui nous accompagnent depuis toujours :<br />

Eduardo A. Russo, Jorge La Ferla, Nicolás Prividera, qui<br />

répondent chaque année avec enthousiasme, fidélité et de<br />

façon désintéressée à notre appel, et que nous remercions<br />

vivement pour leur participation.<br />

Un salut spécial à nos camarades du BAFICI et du festival de Mar<br />

del Plata, avec qui nous travaillons coude à coude, et notamment<br />

au DocMontevideo et à son directeur, Luis González Zaffaroni.<br />

Pour finir, nous souhaitons, avec le Directeur de la<br />

Programmation, remercier les efforts et le travail de notre<br />

équipe de production, de notre équipe technique et des<br />

bénévoles qui chaque année rejoignent cette initiative qui a<br />

maintenant quinze ans d’existence.<br />

••<br />

7


En esta nueva edición del DocBuenosAires queremos saludar<br />

y felicitar a todo el equipo que hace posible esta muestra.<br />

Sabemos que detrás de cada festival hay muchas personas que<br />

trabajan articuladamente para que sean una realidad. Es un<br />

gran equipo de gente que lo hace posible, y también son muchas<br />

las personas que confían en esos proyectos: productores,<br />

directores e instituciones se involucran año a año para acompañar<br />

los festivales de cine. Desde la instancia del desarrollo<br />

de la idea, pasando por su producción y concreción, una larga<br />

cadena de individuos logra que el trabajo se refleje en cada una<br />

de las jornadas de exhibición en las que los espectadores se<br />

encuentran frente a las pantallas.<br />

Cada festival que tenemos el honor de apoyar significa un<br />

paso adelante en la construcción de un panorama audiovisual<br />

inclusivo y democrático donde todos y todas tienen acceso a<br />

disfrutar del cine argentino y del mundo. Creemos que es tarea<br />

de todos defender estas conquistas y seguir aportando para la<br />

configuración de un escenario diverso y federal.<br />

Por eso nos enorgullece decir que todas las provincias de<br />

nuestro país cuentan con un festival o muestra de cine, que las<br />

iniciativas del Estado nacional han llegado a todas nuestras<br />

regiones, llenando de contenido las pantallas y, de esta manera,<br />

logrando que en 2014 más de 500.000 espectadores hayan<br />

podido disfrutar de estos encuentros.<br />

DocBuenosAires, en su decimoquinta edición, que reúne todos<br />

estos condimentos y refleja lo mejor del cine documental<br />

argentino y de todo el mundo. Por todo esto celebramos junto<br />

a la organización este encuentro y les deseamos que vengan<br />

muchas ediciones más.<br />

¡Felicitaciones!<br />

María Lucrecia Cardoso<br />

Presidenta<br />

Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales<br />

8


For this new edition of DocBuenosAires we would like to<br />

acknowledge and congratulate the whole team that makes this<br />

festival possible. We know that behind every festival there<br />

are many people who work together to make this happen.<br />

As well as this great team making it possible, there are also<br />

many people who trust in these projects: producers, directors<br />

and institutions get involved year after year to support film<br />

festivals. From the development of the idea to its production<br />

and completion, a long chain of individuals ensure that the work<br />

is something audiences can enjoy on the screens every day of<br />

the festival.<br />

Every festival that we have the honor to support means a step<br />

forward in the construction of an inclusive and democratic<br />

audiovisual scene in which every man and woman can enjoy<br />

Argentine and world cinema. We believe it is the responsibility<br />

of all of us to defend these achievements and continue to<br />

contribute towards the formation of a diverse, federal scene.<br />

It is for this reason that we are proud to say that every<br />

Argentine province has a film festival of its own, that the<br />

initiatives of the national government have reached all of<br />

Argentina’s regions, filling up the screens and ensuring that, in<br />

2014, over 500,000 people were able to enjoy these festivals.<br />

Now, in its fifteenth year, DocBuenosAires brings together all<br />

the condiments and reflects the best of documentary cinema<br />

from Argentina and the rest of the world. For all this we<br />

celebrate this festival with the organizers and we hope for<br />

many more editions to come.<br />

Congratulations!<br />

María Lucrecia Cardoso<br />

President<br />

Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA)<br />

Nous profitons de cette nouvelle édition du DocBuenosAires<br />

pour saluer et féliciter toute l’équipe qui rend possible<br />

ce festival. Nous savons que, derrière chaque édition, un<br />

travail collectif est mis en place pour que cet événement<br />

devienne réalité, et ce en collaboration avec une série de<br />

professionnels qui croient en ces projets : les producteurs,<br />

les réalisateurs et les institutions qui s’impliquent d’année en<br />

année pour accompagner les festivals de cinéma. À partir du<br />

développement d’une idée, en passant par sa production et sa<br />

concrétisation, une longue chaîne d’individus parvient à faire<br />

en sorte que le travail se reflète dans chacune de ces journées<br />

cinématographiques qui mettent les spectateurs face aux<br />

écrans.<br />

Chaque festival que nous avons l’honneur de soutenir est un<br />

pas en avant dans la construction d’un panorama audiovisuel<br />

inclusif et démocratique où toutes et tous peuvent profiter du<br />

cinéma argentin et international. Nous pensons qu’il est du<br />

devoir de chacun de défendre ces conquêtes et de contribuer à<br />

la composition d’un espace cinématographique varié et fédéral.<br />

C’est pourquoi nous sommes fiers de dire que toutes les<br />

provinces de notre pays ont leur propre festival de cinéma, que<br />

les initiatives de l’État national se sont étendues à l’ensemble<br />

de nos régions, remplissant de contenus les écrans et obtenant<br />

ainsi que plus de 500 000 spectateurs aient pu profiter de ces<br />

rencontres en 2014.<br />

La quinzième édition du DocBuenosAires réunit tous ces<br />

condiments et reflète ce qu’il y a de mieux en matière de<br />

cinéma documentaire en Argentine et dans le monde. Pour tout<br />

cela, nous nous réjouissons autant que l’équipe de production<br />

de ces rencontres cinématographiques et nous souhaitons qu’il<br />

y en ait de nombreuses autres.<br />

Félicitations !<br />

María Lucrecia Cardoso<br />

Présidente<br />

Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA)<br />

9


10


01<br />

Proyecciones especiales<br />

Special Screenings<br />

Projections spéciales11


•<br />

Diversidad e intransigencia<br />

Diversity and Intransigence<br />

Diversité et intransigeance<br />

por/by /par<br />

Luciano Monteagudo<br />

El amplísimo espectro de estéticas, modos narrativos y orígenes<br />

de los materiales que integran esta sección da cuenta de la<br />

diversidad del DocBuenosAires, que solamente se vuelve homogéneo<br />

e intransigente cuando se trata de poner, por delante de<br />

todo, la calidad de los films en sí mismos.<br />

Como otros años, el Doc vuelve a convocar a cineastas que ha<br />

descubierto para la ciudad y a quienes les sigue siendo fiel.<br />

Tanto François Caillat como Stéphane Breton forman parte<br />

de este grupo. Ambos son franceses, pero sus respectivas<br />

aproximaciones al documental no podrían ser más disímiles, lo<br />

cual es lógico en un país donde el género ostenta una variedad<br />

y una riqueza de las cuales esta edición del festival también<br />

da cuenta. Proveniente del campo de la filosofía y el pensamiento,<br />

es coherente que Caillat (de quien nuestro invitado<br />

Gérald Collas también trae, en su “carta blanca”, otra de sus<br />

estupendas películas) aborde en Foucault contra sí mismo un<br />

retrato poliédrico del gran autor de Vigilar y castigar. A su vez,<br />

Breton es uno de los mejores antropólogos visuales de nuestro<br />

tiempo, y Los bosques oscuros, rodada en el interior profundo<br />

de Siberia, no hace sino confirmarlo.<br />

El ucraniano Sergei Loznitsa también tuvo (como Caillat) una<br />

retrospectiva en el Doc, y de él presentamos ahora su magistral<br />

corto El viejo cementerio judío. Por su parte, el palestino Kamal<br />

Aljafari vino en 2006 a presentar El techo, y ahora regresa<br />

para introducir personalmente su originalísimo trabajo sobre<br />

el cine y la memoria titulado Recuerdo, que acaba de tener su<br />

estreno mundial en el Festival de Locarno. Pero si de amigos del<br />

DocBuenosAires se trata, ninguno tan cercano como Eduardo<br />

Coutinho, que fumaba un cigarrillo tras otro en las escaleras de<br />

la Lugones mientras charlaba incansablemente a la espera de<br />

poder conversar con el público cuando vino a presentar Jogo<br />

de cena (2007). Y, justamente, Últimas conversaciones se titula<br />

su conmovedora película póstuma, concluida por su amigo<br />

João Moreira Salles con la ayuda de la montajista de siempre<br />

del maestro, Jordana Berg. Y será Jordana quien presente<br />

personalmente Eduardo Coutinho, 7 de octubre, de Carlos<br />

Nader, donde el famoso entrevistador pasa a ser un magnífico<br />

entrevistado.<br />

Pocos films más inclasificables –y que hacen más especiales<br />

a estas Proyecciones– que La montaña mágica, de Andreï<br />

Schtakleff, rodada en las minas de Potosí, Bolivia, y premiada<br />

en el FIDMarseille, y el Austerlitz del checo Stan Neumann, inspirado<br />

en el escritor de culto W.G. Sebald y película de apertura<br />

del último Cinéma du réel. Finalmente, un acontecimiento: la<br />

proyección completa, en la sede de Proa, de Chung Kuo China,<br />

la monumental incursión que hizo Michelangelo Antonioni en<br />

1973 en tierras de Mao y que permanecía inédito hasta ahora<br />

en la Argentina.<br />

••<br />

12


The broad spectrum of aesthetics, narrative modes and origins<br />

of the materials that make up this section is evidence of the<br />

diversity of DocBuenosAires, which only turns homogenous<br />

and intransigent when one tries to place the quality of the<br />

films themselves above all else. As in previous years, the Doc<br />

invites again the filmmakers who it has discovered for the city<br />

and to whom we continue to be loyal. Both François Caillat and<br />

Stéphane Breton form part of this group. They are both French,<br />

but their respective documentary approaches could not be more<br />

unalike, which is logical in a country where the genre has a<br />

variety and wealth which this edition of the festival also shows.<br />

Coming from the field of philosophy and thought, it is natural<br />

that Caillat (our guest Gérald Collas also includes another of<br />

his stupendous films in his “carte blanche”) should attempt in<br />

Foucault against Himself a multifaceted portrait of the great<br />

author of Discipline and Punish. For his part, Breton is one of<br />

the best visual anthropologists of our time, and Dark Forests,<br />

filmed in deepest Siberia, only serves to confirm this.<br />

The Ukrainian Sergei Loznitsa has also, like Caillat had, a<br />

retrospective at the Doc and we now present his masterly short<br />

The Old Jewish Cemetery. Elsewhere, Palestinian director<br />

Kamal Aljafari came in 2006 to present The Roof, and now<br />

he’s back to personally present his highly original work about<br />

cinema and memory titled Recollection, which just had its world<br />

première at the Locarno Film Festival. But when it comes to<br />

friends of DocBuenosAires, there is none closer than Eduardo<br />

Coutinho, who chain smoked on the steps of the Lugones<br />

while chatting tirelessly as he waited to be able to talk to<br />

the audience when he came to present Jogo de cena (2007).<br />

Last Conversations is the title of his moving posthumous film,<br />

completed by his friend João Moreira Salles with the help of<br />

faithful editor Jordana Berg. Jordana will personally present<br />

Eduardo Coutinho, October 7th by Carlos Nader, in which the<br />

famous interviewer becomes a magnificent interviewee.<br />

There are few films more unclassifiable—and which make<br />

these special screenings all the more special—than The Magic<br />

Mountain by Andrei Schtakleff, shot in the mines of Potosí,<br />

Bolivia, and an award winner at FIDMarseille, and Austerlitz by<br />

the Czech Stan Neumann, inspired by cult writer W.G. Sebald<br />

and the opening film at the last Cinéma du réel. Lastly, a major<br />

event: the complete projection, at the Proa site, of Chung Kuo<br />

China, Michelangelo Antonioni’s monumental foray into the<br />

lands of Mao in 1973, previously unseen in Argentina.<br />

••<br />

Le très large éventail d’esthétiques, de modes de narration et<br />

d’origines des matériaux qui constituent cette section rendent<br />

compte de la diversité du DocBuenosAires, qui n’est homogène<br />

et intransigeant que lorsqu’il considère la qualité des films<br />

eux-mêmes.<br />

À l’instar d’autres années, le Doc fait de nouveau venir des<br />

cinéastes qu’il a découverts pour la ville et auxquels il reste<br />

fidèle. Aussi bien François Caillat que Stéphane Breton font<br />

partie de ce groupe. Ils sont tous les deux français, mais leurs<br />

approches respectives du documentaire ne pourraient pas être<br />

plus dissemblables, ce qui est logique dans un pays où ce genre<br />

offre une variété et une richesse dont cette édition du festival<br />

rend également compte. Provenant du milieu de la philosophie<br />

et de la pensée, il est cohérent que François Caillat (dont notre<br />

invité Gérald Collas apporte aussi dans sa « carte blanche » un<br />

autre de ses films formidables) aborde dans Foucault contre<br />

lui-même un portrait polyédrique du remarquable auteur de<br />

Surveiller et punir. Pour sa part, Stéphane Breton est l’un des<br />

meilleurs anthropologues visuels de notre temps et son film,<br />

Les Forêts sombres, qui se déroule au fin fond de la Sibérie, ne<br />

fait que le confirmer.<br />

Nous présentons cette année l’extraordinaire court-métrage,<br />

Le Vieux Cimetière juif, de l’Ukrainien Sergeï Loznitsa, qui a<br />

eu sa rétrospective (tout comme Caillat) dans une édition<br />

antérieure du Doc.<br />

Par ailleurs, le Palestinien Kamal Aljafari, venu en 2006<br />

présenter Le Toit, revient pour introduire personnellement son<br />

travail d’une grande originalité sur le cinéma et la mémoire<br />

intitulé Souvenir, qui vient d’avoir sa première mondiale au<br />

Festival de Locarno. Mais s’il s’agit d’évoquer les amis du<br />

DocBuenosAires, aucun n’a été aussi proche qu’Eduardo<br />

Coutinho, qui fumait cigarette sur cigarette dans les escaliers<br />

de la salle Lugones en discutant inlassablement dans<br />

l’attente de pouvoir s’entretenir avec le public lorsqu’ il est<br />

venu présenter Jogo de cena (2007). Et justement, Dernières<br />

conversations est le titre de son émouvant film posthume,<br />

terminé par son ami João Moreira Salles avec l’aide de sa<br />

monteuse de toujours, Jordana Berg. Et ce sera Jordana qui<br />

présentera personnellement le film de Carlos Nader, Eduardo<br />

Coutinho, le 7 octobre, où le célèbre interviewer devient un<br />

magnifique interviewé.<br />

Peu de films sont aussi inclassables – rendant d’autant plus<br />

spéciales ces Projections – que La Montagne magique,<br />

d’Andrei Schtakleff, tourné dans les mines de Potosí en Bolivie<br />

et primé au FIDMarseille, et Austerlitz, du Tchèque Stan<br />

Neumann, inspiré de l’auteur de culte W.G. Sebald et qui a fait<br />

l’ouverture de la dernière édition du Cinéma du réel. Pour finir,<br />

un événement : la projection complète, à la Fondation Proa,<br />

de Chung Kuo la Chine, l’incursion monumentale qu’à faite<br />

Michelangelo Antonioni en 1973 sur les terres de Mao, un film<br />

jusque-là inédit en Argentine.<br />

••<br />

13


Últimas conversaciones (Últimas conversas) / Last Conversations / Dernières conversations<br />

BRASIL / BRAZIL / BRÉSIL<br />

2014, 87’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Eduardo Coutinho.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Carolina Benevides.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Jacques Cheuiche.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Jordana Berg.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Valéria Ferro.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

VideoFilmes.<br />

•<br />

Basada en conversaciones entre jóvenes<br />

estudiantes brasileros y el director de<br />

cine Eduardo Coutinho poco antes de su<br />

muerte, en febrero de 2014, la película<br />

trata de entender cómo piensan, sueñan y<br />

viven los adolescentes de hoy. El material<br />

fue editado por Jordana Berg, socia de<br />

Coutinho desde Santo Forte (2000), y el<br />

documental fue completado por João<br />

Moreira Salles.<br />

••<br />

•<br />

Based on conversations between<br />

young Brazilian students and filmmaker<br />

Eduardo Coutinho shortly before his<br />

death in February 2014, the film seeks to<br />

understand how today’s teenagers think,<br />

dream, and live. The material was edited<br />

by Jordana Berg, Coutinho’s partner since<br />

Santo Forte (2000), and the documentary<br />

was completed by João Moreira Salles.<br />

••<br />

•<br />

Basé sur des conversations entre des<br />

jeunes étudiants brésiliens et le cinéaste<br />

Eduardo Coutinho peu de temps avant<br />

sa mort, en février 2014, le film essaie<br />

de comprendre comment les adolescents<br />

d’aujourd’hui pensent, rêvent et vivent.<br />

Le matériel a été monté par Jordana<br />

Berg, l’associée de Coutinho depuis Santo<br />

Forte (2000), et le documentaire a été<br />

terminé par João Moreira Salles.<br />

••<br />

14


Eduardo Coutinho, 7 de octubre (Eduardo Coutinho, 7 de outubro) / Eduardo Coutinho, October 7th /<br />

Eduardo Coutinho, le 7 octobre<br />

BRASIL / BRAZIL / BRÉSIL<br />

2014, 72’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Carlos Nader.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Carlos Nader.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Jacques Cheuiche.<br />

•<br />

Una entrevista, una tarde, una locación,<br />

un único personaje. Partiendo de las<br />

“prisiones que liberan” del cine de<br />

Eduardo Coutinho (director de documentales<br />

como Edificio Master y Jogo<br />

de cena, este último exhibido en el<br />

DocBuenosAires), el film invierte el juego<br />

y coloca al entrevistador mayor del cine<br />

brasileño frente a las cámaras, para una<br />

entrevista conducida por Carlos Nader.<br />

Él, el hombre acostumbrado a las preguntas,<br />

aquí adquiere un papel diferente y<br />

revela sus ideas. El director utilizó para<br />

la realización al fiel equipo del propio<br />

Coutinho, incluyendo a su productor, su<br />

director de fotografía y su montajista.<br />

••<br />

•<br />

One interview, one afternoon, one<br />

location, one unique character. Taking<br />

its cue from the “liberating prisons” of<br />

the films of Eduardo Coutinho (director of<br />

documentaries such as Edificio Master<br />

and Jogo de cena, the latter previously<br />

screened at DocBuenosAires), the film<br />

reverses the roles and places Brazilian<br />

cinema’s greatest interviewer in front of<br />

the cameras, for an interview with Carlos<br />

Nader. A man accustomed to questions<br />

takes on a different role here and reveals<br />

his ideas. To make the film, the director<br />

used Coutinho’s loyal team, including his<br />

producer, director of photography and<br />

editor.<br />

••<br />

•<br />

Une interview, un après-midi, un lieu, un<br />

seul personnage. En partant des « prisons<br />

qui libèrent » du cinéma d’Eduardo<br />

Coutinho (réalisateur de documentaires<br />

tels que Edificio Master et Jogo de cena,<br />

projeté au DocBuenosAires), le film<br />

inverse le jeu et place le journaliste le<br />

plus important du cinéma brésilien devant<br />

les caméras, pour une interview menée<br />

par Carlos Nader. Lui, l’homme habitué<br />

aux questions, acquière ici un rôle<br />

différent et révèle ses idées. Le metteur<br />

en scène a convoqué pour réaliser son<br />

film l’équipe fidèle de Coutinho, y compris<br />

son producteur, son directeur de la<br />

photographie et son monteur.<br />

••<br />

15


El antiguo cementerio judío / The Old Jewish Cemetery / Le Vieux Cimetière juif<br />

HOLANDA / NETHERLANDS / PAYS-BAS-LATVIA / LETTONIE<br />

2014, 20’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Sergei Loznitsa.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Maria Baker-Choustova, Sergei Loznitsa,<br />

Antra Gaile.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Serhiy Stetsenko.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Sergei Loznitsa, Danielius Kokanausdis.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Vladimir Golovnitski.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Atoms&Void, Mistrus Media.<br />

•<br />

El primer cementerio judío de Riga abrió<br />

en 1725, y se siguió enterrando allí hasta<br />

fines de la década de 1930. Cuando los<br />

alemanes ocuparon Riga, en 1941, el<br />

cementerio se convirtió en un sitio de<br />

sepulturas en masa para los más de mil<br />

judíos muertos en las calles y casas del<br />

gueto de Riga. Después de la Segunda<br />

Guerra Mundial, muchas de las lápidas<br />

del cementerio fueron quitadas y usadas<br />

como material de construcción. En los 60,<br />

el lugar fue arrasado y rebautizado<br />

“El Parque de las Brigadas Comunistas”,<br />

y en 1992, “El Antiguo Cementerio<br />

Judío”. Actualmente, el parque, ubicado<br />

en uno de los distritos más pobres de la<br />

ciudad, apodado Maskachka (Maskava<br />

significa Moscú en letón), es un sitio<br />

frecuentado por borrachos ociosos, por<br />

jóvenes y turistas estadounidenses.<br />

La película está dedicada a la memoria<br />

de los judíos de Riga.<br />

••<br />

•<br />

The first Jewish cemetery in Riga was<br />

opened in 1725 and burials continued<br />

there until the late 1930s. After German<br />

forces occupied Riga in 1941, the<br />

cemetery became a mass burial site<br />

for over one thousand Jews killed in<br />

the streets and houses of Riga Ghetto.<br />

Following World War II, many of the<br />

cemetery’s tombstones were removed<br />

and used as building material. In the<br />

1960s the site was razed and renamed<br />

“The Park of the Communist Brigades”.<br />

In 1992 it was renamed “The Old Jewish<br />

Cemetery.” Nowadays, the park, located<br />

in one of the poorest districts of the city,<br />

nicknamed Maskachka (Maskava is the<br />

Latvian name for Moscow), is a popular<br />

spot for idle drunkards, local kids and<br />

American tourists. The film is dedicated<br />

to the memory of Riga Jews.<br />

••<br />

•<br />

Le premier cimetière juif de Riga date de<br />

1725, et on continua d’y enterrer jusqu’à<br />

la fin des années 30. Suite à l’occupation<br />

de la ville par les Allemands, en 1941, on<br />

y enfouit plus de mille juifs tués dans les<br />

rues et les maisons du ghetto de Riga.<br />

Après la Seconde Guerre mondiale, de<br />

nombreuses pierres tombales ont été<br />

utilisées comme matériau de<br />

reconstruction. Rasé dans les années 60,<br />

le site fut rebaptisé « Le parc des<br />

Brigades communistes », puis « Le vieux<br />

cimetière juif », en 1992. Situé dans l’un<br />

des quartiers les plus pauvres de la ville,<br />

et surnommé Maskachka (Maskava<br />

signifie Moscou en letton), il est<br />

aujourd’hui un point de ralliement pour<br />

les ivrognes, les jeunes et les touristes<br />

américains. Le film est dédié à la<br />

mémoire des juifs de Riga.<br />

••<br />

16


La montaña mágica / The Magic Mountain / La Montagne magique<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2015, 68’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL<br />

Andrei Schtakleff.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Marie-Odile Gazin, Julie N. Van Qui,<br />

Marilou Gautier.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Andrei Schtakleff, Alexandra Mélot.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Qutaiba Barhamji.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Andrei Schtakleff.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Martin Wheeler.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

The Kingdom.<br />

•<br />

Mina de plata de Potosí, Bolivia. Cuatro<br />

mil metros de altitud. Un kilómetro bajo<br />

tierra. Dejándose llevar por el cansancio,<br />

Alicia entra en un profundo ensueño.<br />

En la búsqueda de un conejo muy<br />

apurado, accede al país de las maravillas,<br />

donde una serie de aventuras fantásticas<br />

la esperan. A veces empequeñecida,<br />

a veces gigantesca, Alicia oscila, según<br />

sus encuentros, entre la búsqueda de lo<br />

maravilloso y una experiencia pesadillesca.<br />

••<br />

•<br />

Silver mine of Potosi, Bolivia; 4,000<br />

meters, 1 kilometer underground.<br />

Succumbing to his weariness, Alice<br />

falls into a deep dream. In pursuit of a<br />

rabbit that’s in a hurry, she accesses a<br />

wonderland where a series of fantastic<br />

adventures await. Sometimes dwarfed,<br />

sometimes gigantic, Alice oscillates,<br />

according to her meetings, between a<br />

quest for the wonderful and a nightmarish<br />

experience.<br />

••<br />

•<br />

Mine d’argent de Potosi, Bolivie ; 4,000<br />

mètres d’altitude, 1 kilomètre sous terre.<br />

Succombant à sa lassitude, Alice<br />

sombre dans une profonde rêverie.<br />

À la poursuite d’un lapin très en retard,<br />

elle accède au pays des merveilles, où<br />

une suite d’aventures rocambolesques<br />

l’attend. Tantôt rapetissée, tantôt<br />

gigantesque, Alice oscille au gré de ses<br />

rencontres entre la quête du merveilleux<br />

et l’expérience cauchemardesque.<br />

••<br />

17


Austerlitz<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2015, 90’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Stan Neumann.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Stan Neumann.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Richard Copans.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Ned Burgess.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Louise Decelle.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Sylvain Copans.<br />

MUSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Dominique Pifarély.<br />

REPARTO / CAST / AVEC<br />

Denis Lavant, Roxane Duran.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Les Films d’Ici.<br />

•<br />

Abrí un libro: Austerlitz, de W.G. Sebald.<br />

Ahí conocí a Jacques Austerlitz, un<br />

fotógrafo aficionado, coleccionista<br />

compulsivo de toda clase de imágenes e<br />

historiador del arte con ideas inusuales,<br />

obsesionado con la arquitectura monumental<br />

del siglo XIX. Lo seguí de página<br />

en página, de Amberes a Londres, de<br />

París a Marienbad, de Praga al gueto<br />

de Terezín, en busca del secreto de la<br />

infancia sepultada. Busqué un camino a<br />

través del laberinto de su historia, de sus<br />

palabras e imágenes confusas, en esta<br />

historia hecha de fragmentos de la vida<br />

real, guiado por la convicción absurda de<br />

que este libro había sido escrito solo para<br />

mí (Stan Neumann).<br />

••<br />

•<br />

I opened a book: Austerlitz by W.G.<br />

Sebald. In it I met Jacques Austerlitz,<br />

an amateur photographer, a compulsive<br />

collector of all kinds of images, an art<br />

historian with unusual ideas and an<br />

obsession with 19th-century monumental<br />

architecture. I followed him, page by<br />

page, from Antwerp to London, from Paris<br />

to Marienbad, from Prague to the Terezin<br />

Ghetto, in search of the buried childhood<br />

secret. I looked for a path through the<br />

maze of his story, his words and his<br />

misleading images, through this tale<br />

made from snatches of real life, guided<br />

by the utterly absurd conviction that this<br />

book had been written just for me (Stan<br />

Neumann).<br />

••<br />

•<br />

J’ai ouvert un livre, Austerlitz, de<br />

W.G. Sebald. J’y ai rencontré Jacques<br />

Austerlitz, photographe amateur,<br />

collectionneur compulsif de toutes<br />

sortes d’images, historien d’art aux idées<br />

singulières obsédé par l’architecture<br />

monumentale du XIX e siècle. Je l’ai suivi<br />

de page en page, d’Anvers à Londres, de<br />

Paris à Marienbad, de Prague au ghetto<br />

de Terezin, à la recherche du secret enfoui<br />

de son enfance. J’ai cherché mon chemin<br />

dans le labyrinthe de son récit, ses mots<br />

et ses images en trompe-l’œil, cette<br />

fiction faite de fragments bruts arrachés<br />

au réel, guidé par la certitude, totalement<br />

absurde, que ce livre n’avait été écrit que<br />

pour moi (Stan Neumann).<br />

••<br />

18


Foucault contra sí mismo / Foucault against Himself / Foucault contre lui-même<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2013, 53’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

François Caillat.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

François Caillat.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Frank Eskenazi.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Isabelle Razavet.<br />

•<br />

Michel Foucault, un filósofo brillante e incisivo,<br />

que murió hace treinta años, dejó<br />

una obra prolífica, fuente de inspiración<br />

para muchos pensadores. François Caillat<br />

realizó un documental lo más fiel posible<br />

a sus libros.<br />

••<br />

•<br />

Since his death thirty years ago, the<br />

brilliant, incisive philosopher Michel<br />

Foucault has left an abundant body<br />

of work that has inspired numerous<br />

thinkers. François Caillat presents this<br />

documentary that follows his books<br />

closely.<br />

••<br />

•<br />

Disparu il y a tout juste trente ans, Michel<br />

Foucault, philosophe brillant et incisif,<br />

a laissé une œuvre foisonnante, source<br />

d’inspiration pour de nombreux penseurs.<br />

François Caillat réalise un documentaire<br />

au plus près de ses livres.<br />

••<br />

19


Los bosques oscuros / Dark Forests / Les Forêts sombres<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2014, 52’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL,<br />

Stéphane Breton.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Stéphane Breton.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Serge Lalou.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Stéphane Breton.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Catherine Rascon.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Stéphane Breton.<br />

MUSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Dominique Pifarély.<br />

REPARTO / CAST / AVEC<br />

Denis Lavant, Roxane Duran.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Les Films d’Ici, CNRS Images, France<br />

Télévisions.<br />

•<br />

Al final de la ruta hay un camino, el último,<br />

un camino empantanado con el barro<br />

de un otoño siberiano. Y al final de ese<br />

camino hay un gran bosque oscuro donde<br />

se esconden los que lo convirtieron en su<br />

último refugio, en caseríos que cada día<br />

se deterioran un poco más, destruidos<br />

por la miseria y el alcohol. Tenemos que<br />

viajar lo más lejos posible y estar preparados<br />

para caer en la zanja, y así saber<br />

qué nos hace humanos.<br />

••<br />

•<br />

At the end of the road lies a track, the<br />

very last, a track swamped with the mud<br />

of a Siberian autumn, and at the end of<br />

this track lies a vast, dark forest which<br />

secretes those who have made this their<br />

final refuge, in hamlets that fray a little<br />

more with every passing day, sapped by<br />

misery and alcohol. We have to travel as<br />

far as we can, and be prepared to fall into<br />

the ditch, to see what makes us human.<br />

••<br />

•<br />

Au bout de la route, il y a un chemin, le<br />

dernier, un chemin envahi par la boue<br />

sibérienne en automne, et au bout de<br />

ce chemin, une immense forêt obscure<br />

protégeant pudiquement ceux qui ont<br />

gagné leur dernier refuge auprès d’elle,<br />

dans des hameaux qui s’effilochent tous<br />

les jours et que rongent le malheur et<br />

l’alcool. Il faut aller le plus loin possible,<br />

être prêt à tomber dans le fossé, pour<br />

voir ce qui fait que nous sommes des<br />

humains.<br />

••<br />

20


Recuerdo / Recollection / Souvenir<br />

ALEMANIA / GERMANY / ALLEMAGNE<br />

2015, 70’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL<br />

Kamal Aljafari.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Kamal Aljafari.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Kamal Aljafari.<br />

ANIMACIÓN / ANIMATION<br />

Daniel Franke.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Jacob Kirkegaard.<br />

MEZCLA DE SONIDO / SOUND MIXING /<br />

MIXAGE SONORE<br />

Gilles Benardeau.<br />

•<br />

Las películas israelíes y estadounidenses<br />

filmadas en la ciudad de Jaffa entre los<br />

60 y los 90 son la base de la historia<br />

de un sueño. Todos los protagonistas<br />

fueron eliminados del metraje original<br />

y dejaron un escenario vacío formado<br />

por la ciudad. El que filma vuelve a<br />

Jaffa, como volvería a cualquier lugar de<br />

catástrofe. Conoce algunos sitios, tal vez<br />

hasta a algunas personas. Quizá conozca<br />

todo. Él es yo mismo, mi abuelo que iba<br />

camino a Beirut y regresó porque había<br />

una tormenta; un fotógrafo, una parte<br />

constitutiva de todas las figuras en los<br />

márgenes. La memoria misma, filmando;<br />

la memoria de toda la experiencia que<br />

rescata de la pantalla. Por lo tanto, lo<br />

imposible se hizo posible desde una<br />

perspectiva en primera persona, es decir,<br />

filmando el pasado y compilando un<br />

álbum de fotos hecho de recuerdos.<br />

••<br />

•<br />

The Israeli and American features shot<br />

in the town of Jaffa from the 1960s to<br />

the 1990s are the basis for the story of<br />

a dream. All protagonists are removed<br />

from the original footage, leaving an<br />

empty setting formed by the town. The<br />

someone-filming is returning to Jaffa, as<br />

he might to any catastrophized place.<br />

He knows some places; perhaps even<br />

some people. Perhaps everything. He is<br />

myself, my grandfather who was on his<br />

way to Beirut and returned because there<br />

was a storm; a photographer, a composite<br />

of every figure in the margins. Memory<br />

itself, filming; the memory of all the<br />

background it rescues from the screen.<br />

Thus, the impossible is made possible<br />

from the “I” perspective, namely filming<br />

the past and compiling a picture album<br />

made of memories.<br />

••<br />

•<br />

Les films israéliens et nord-américains<br />

tournés dans la ville de Jaffa entre les<br />

années 60 et 90 sont la base de l’histoire<br />

d’un rêve. Les protagonistes ont été<br />

éliminés des enregistrements originaux<br />

et ont laissé un décor vide formé par la<br />

ville. Celui qui filme retourne à Jaffa,<br />

comme il retournerait sur n’importe quel<br />

lieu où serait survenue une catastrophe.<br />

Il reconnaît certains endroits, peutêtre<br />

même quelques personnes. Il est<br />

possible qu’il reconnaisse tout. Lui, il est<br />

moi-même, mon grand-père qui allait<br />

à Beyrouth et qui est rentré parce qu’il<br />

faisait de l’orage ; un photographe, une<br />

partie constitutive de toutes les figures<br />

possibles. La mémoire même, qui filme ;<br />

la mémoire de toute l’expérience qui<br />

lui vient de l’écran. Par conséquent,<br />

l’impossible a été rendu possible à partir<br />

d’une perspective à la première personne,<br />

c’est-à-dire, en filmant le passé et en<br />

compilant un album de photos fait de<br />

souvenirs.<br />

••<br />

21


Chung Kuo China (Chung Kuo Cina) / Chung Kuo China / Chung Kuo La Chine<br />

ITALIA / ITALY / ITALIE<br />

1973, 207’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Michelangelo Antonioni.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Luciano Tovoli.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Franco Arcalli.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Giorgio Pallotta.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

RAI–Radiotelevisione Italiana.<br />

•<br />

El recorrido trazado por Michelangelo<br />

Antonioni en Chung Kuo China presenta<br />

atisbos inolvidables de una de las<br />

culturas más ricas del mundo. Aunque<br />

visite escenarios familiares como la Gran<br />

Muralla y la Ciudad Prohibida, la película<br />

se enfoca en la gente misma. En toda<br />

China, desde ciudades importantes como<br />

Beijing y Shanghái hasta la provincia<br />

de Henan, la gente lucha en la pobreza<br />

y la dificultad para sostener el espíritu<br />

colectivo y revolucionario que los liberó.<br />

Chung Kuo es una cápsula de tiempo<br />

indeleble del resultado de la revolución<br />

cultural de Mao, el hecho definitorio<br />

de la China moderna. A pesar de haber<br />

contado con el apoyo directo del Partido<br />

Comunista chino durante la producción, el<br />

estreno de Chung Kuo provocó una fuerte<br />

reacción y se ganó un reproche del mismo<br />

Mao Tse Tung. Aunque fue bien recibida<br />

en Occidente, la película no encontró su<br />

público hasta que fue proyectada en 2004<br />

en el Instituto de Cine de Beijing. Una de<br />

las obras más innovadoras de Antonioni,<br />

Chung Kuo China logra mayor resonancia<br />

en el siglo XXI que en el momento de su<br />

estreno.<br />

••<br />

22<br />

•<br />

The course charted by Michelangelo<br />

Antonioni in Chung Kuo China presents<br />

unforgettable glimpses of one of the<br />

world’s richest cultures. Although he<br />

visits familiar sights such as the Great<br />

Wall and the Forbidden City, the film’s<br />

focus is fixed towards the people<br />

themselves. Across China, from major<br />

cities like Beijing and Shanghai to<br />

the Henan province, people struggle<br />

amidst poverty and hardship to sustain<br />

the collective revolutionary spirit that<br />

liberated them. Chung Kuo is an indelible<br />

time capsule of the aftermath of Mao’s<br />

Cultural Revolution, the defining event<br />

of Modern China. Despite receiving the<br />

direct support of the Chinese Communist<br />

Party during production, Chung Kuo<br />

provoked a strong backlash on its initial<br />

release, earning rebuke from Mao Zedong<br />

himself. While well received in the West,<br />

the film did not find its intended audience<br />

until its 2004 screening at the Beijing<br />

Cinema Institute. One of Antonioni’s most<br />

innovative works, Chung Kuo China’s<br />

vision achieves greater resonance in<br />

the 21st century than at the time of its<br />

release.<br />

••<br />

•<br />

Le chemin parcouru par Michelangelo<br />

Antonioni dans Chung Kuo La Chine<br />

présente une vue d’ensemble inoubliable<br />

d’une des cultures les plus riches du monde.<br />

Bien qu’il se rende sur des sites connus, tels<br />

que la Grande Muraille et la Cité Interdite,<br />

le film se concentre sur les habitants euxmêmes.<br />

Dans toute la Chine, dans les villes<br />

importantes telles que Beijing et Shanghai<br />

et jusque dans la province du Hunan, les<br />

gens luttent dans la pauvreté et de façon<br />

laborieuse pour maintenir l’esprit collectif<br />

et révolutionnaire qui les a libérés. Chung<br />

Kuo est une capsule temporelle indélébile<br />

du résultat de la révolution culturelle de<br />

Mao, l’évènement déterminant de la Chine<br />

moderne. Bien qu’il ait reçu le soutien<br />

direct du parti communiste chinois durant<br />

le tournage, la sortie en salle de Chung Kuo<br />

provoqua une forte réaction et lui valut les<br />

réprimandes en personne de Mao Tse Tung.<br />

Même s’il fut bien accueilli en Occident à<br />

l’époque, le film ne trouva pas son public,<br />

jusqu’à sa projection en 2004 à l’Institut du<br />

Cinéma de Beijing. Une des œuvres les plus<br />

novatrices d’Antonioni, Chung Kuo La Chine<br />

rencontre un succès plus important au XXI e<br />

siècle qu’au moment de sa sortie.<br />

••


En el marco del 15° Muestra Internacional de Cine Documental<br />

Michelangelo antonioni<br />

CHIna CHung Kuo<br />

Rara vez proyectado, Fundación Proa estrena en argentina el<br />

épico documental/vitácora de Michelangelo antonioni.<br />

Invitado por el gobierno chino a retratar la Cultura de la<br />

Revolución, antonioni registra durante ocho semanas generando<br />

un controvertido e inusual documental, perdido durante décadas.<br />

SaBaDo 17 de octUBRe por la tarde<br />

— “chung Kuo china” de Michelangelo antonioni<br />

— Mesa redonda con especialistas<br />

Unica pRoyeccion<br />

Fundación PRoa<br />

av. Pedro de Mendoza 1929<br />

[+54-11] 4104 1000<br />

info@proa.org - www.proa.org


ART & ENTERTAINMENT<br />

History<br />

SPORT Music Sport MUSIC<br />

History<br />

CINEMA Beauty shots Beauty Music shots<br />

History ART & ENTERTAINMENT<br />

Beauty shots<br />

SPORT<br />

Documentaries, magazines, entertainment, news, feature films…<br />

Extra insight for tomorrow’s productions<br />

www.inamediapro.com


02<br />

Carta blanca a Gérald Collas<br />

Carte Blanche to Gérald Collas<br />

Carte blanche à Gérald Collas25


•<br />

Innovación y experimentación al producir para la<br />

televisión. El trabajo de un productor en el Instituto<br />

Nacional del Audiovisual (INA)<br />

Innovation and Experimentation in Television Production.<br />

The Work of a Producer at the National Audivisual Institute<br />

(INA)<br />

Innover, expérimenter et produire pour les télévisions.<br />

Le travail d’un producteur à l’Institut National de<br />

l’Audiovisuel (INA)<br />

por/by /par<br />

Gérald Collas<br />

26


En 2015, el INA festeja sus cuarenta años. Fue creado en<br />

1975 en el marco del colapso de la Oficina de Radiodifusión-<br />

Televisión Francesa. El instituto agrupa aquellas actividades<br />

de la oficina desaparecida que no pudieron encontrar un lugar<br />

en las nuevas sociedades públicas creadas por la reforma:<br />

conservación de archivos de la radio y la televisión, formación<br />

profesional e investigación.<br />

La actividad investigativa se aplicaba a la producción de<br />

programas innovadores y experimentales, continuando la<br />

actividad del Servicio de Investigación que Pierre Schaeffer<br />

había creado y animado en 1960 en el marco de la Oficina.<br />

Aún hoy, con un panorama audiovisual totalmente distinto, el<br />

INA sigue produciendo y coproduciendo unas sesenta horas<br />

de programación cada año. Si, hasta 1986, el INA, financiado<br />

por las contribuciones obligatorias de los canales públicos,<br />

se beneficiaba con espacios de difusión garantizados por<br />

esos mismos canales, la nueva ley le permite continuar sus<br />

actividades de producción, pero ahora como un productor<br />

independiente –aunque sea público– sin ningún estatuto<br />

privilegiado, que debe convencer, proyecto tras proyecto, a los<br />

canales y buscar en el mercado y en el Centro Nacional del Cine<br />

la financiación complementaria que necesita para cubrir los<br />

costos de producción de las obras.<br />

En estas condiciones se comprende fácilmente que la<br />

obligación de obtener el acuerdo y la financiación inicial de un<br />

difusor para cada proyecto tenga consecuencias importantes<br />

para la naturaleza de las obras producidas: elección de los<br />

temas y formas de escritura, y elección de los realizadores.<br />

Durante sus primeros diez años de actividad, en una época en<br />

que la producción independiente no tenía el lugar que ocupa<br />

ahora, el INA pudo disfrutar de una gran libertad en términos<br />

de creación, renovando muchas veces de manera radical<br />

los dispositivos y las escrituras audiovisuales al convocar a los<br />

nombres más importantes del momento, desde Jean-Luc<br />

Godard hasta Raoúl Ruiz, pasando por Philippe Garrel, Jean<br />

Eustache, André Téchiné, en incluso Robert Kramer y Chantal<br />

Akerman. En los años siguientes, el INA, recurriendo a su<br />

historia, pero también apoyándose en sus ventajas (la riqueza<br />

de sus archivos, las herramientas renovadas y la experiencia<br />

de sus equipos), tuvo que aprender a trabajar en un contexto<br />

profundamente cambiado: multiplicidad y gran diversidad<br />

(editorial, financiera...) de difusores, internacionalización de<br />

la producción, competencia con la producción privada (más<br />

de seiscientos productores de documentales para casi tres<br />

mil horas de programación, sostenidas todos los años por el<br />

CNC). En ese contexto se produjeron las diez obras que he<br />

elegido para presentar aquí. Naturalmente, esta selección es<br />

muy subjetiva y no puede mostrar la gran diversidad de las<br />

actuales actividades de producción del INA, que, más allá<br />

de una primera difusión televisiva, tomaron en cuenta todos<br />

los demás modos de propagación a través de los cuales las<br />

obras siguen encontrando a sus públicos, desde la edición en<br />

DVD hasta la VOD, pasando por los circuitos culturales y los<br />

múltiples festivales en Francia y en todo el mundo. Entré al<br />

equipo de productores del INA en 1990, y no conocí, al menos<br />

como profesional, el período de los años 75-86, muchas veces<br />

calificados como “época de oro”, en la medida en que las<br />

obligaciones económicas y de adaptación eran menos pesadas.<br />

Pero nos siguen animando los mismos deseos: dar a luz obras<br />

durables, suscitar la curiosidad de los espectadores apostando<br />

siempre a su apertura de espíritu, acompañar a los autores<br />

pidiéndoles que en sus trabajos creativos den lo mejor de sí<br />

mismos, y apoyar los proyectos más audaces y arriesgados de<br />

nuestros colegas productores independientes.<br />

Si la producción a partir de los archivos ocupa un lugar central<br />

en el INA, como lo demuestra una prestigiosa colección de<br />

películas de 26’ continuada desde hace varios años con Arte<br />

(“Misterios de archivos”, de Serge Viallet, camino al número<br />

cincuenta), los documentales realizados por cineastas como<br />

Zhao Liang (China), Rithy Panh (Camboya), Malek Bensmaïl y<br />

Tariq Teguia (Argelia), Leïla Kilani (Marruecos), José Luis Guerín<br />

(España) han representado en estos últimos años nuestro<br />

trabajo en los festivales más importantes, como Cannes,<br />

Venecia, Locarno, San Sebastián, Viena o Toronto, demostrando<br />

que, aún hoy, producir con la televisión no implica abandonar<br />

cierta exigencia cinematográfica que se burla de las fronteras,<br />

ya sean políticas o mediáticas.<br />

••<br />

27


The INA celebrates its fortieth anniversary in 2015. Created<br />

in 1975 in the context of the break-up of the French Office of<br />

Radio and Television Broadcasting (ORTF), the institute grouped<br />

together the activities of the defunct office that had not been<br />

able to find a place in the new public companies set up by<br />

the reform, namely the preservation of television and radio<br />

archives, professional training and research.<br />

Research activity was applied to the production of innovative,<br />

indeed experimental, programs in the activities of the Research<br />

Service that Pierre Schaeffer had created and driven in 1960<br />

as part of the ORTF. To this day, with the audiovisual landscape<br />

completely changed, the INA continues to produce and<br />

coproduce some sixty hours of programs every year. While<br />

until 1986 the INA was funded by obligatory contributions from<br />

public channels, benefiting from broadcasting slots guaranteed<br />

by the same channels, the new law allowed the institute to<br />

continue its activities but as an independent—rather than<br />

public—producer, without any preferential status, which had<br />

to convince the various channels on a project-by-project basis,<br />

and search in the market and the National Film Center for the<br />

complementary funding necessary to cover production costs.<br />

Under these conditions, one can easily understand that the<br />

obligation of each project to attain the agreement and initial<br />

funding from a broadcaster had major consequences for the<br />

nature of the programs produced, the choice of subjects and<br />

the way the programs were written, and the choice of directors.<br />

In its first ten years of activity, the INA, in a period when<br />

independent production did not occupy the place it does now,<br />

was able to enjoy extreme freedom in terms of creation, often<br />

radically renewing audiovisual devices and writing by calling on<br />

some of the biggest names of the time, from Jean-Luc Godard<br />

to Raoúl Ruiz, and taking in Philippe Garrel, Jean Eustache,<br />

André Téchiné, and even Robert Kramer and Chantal Akerman.<br />

In the years that followed, with a wealth of history but also<br />

leaning on its trump cards (the richness of its archive collection,<br />

new tools and the expertise of its teams), the INA had to<br />

learn to work differently in a profoundly changed environment:<br />

multiplicity and enormous diversity (editorial, financial…),<br />

broadcasters, internationalization of production, competition<br />

with private production (over 600 documentary producers<br />

for nearly 3,000 hours of programs backed each year by the<br />

CNC.) It was in this context that the ten works I have chosen<br />

to present here were produced. This selection is by necessity<br />

subjective and cannot justify alone the vast diversity of the<br />

INA’s production activities today, activities that have taken<br />

into account, beyond a first television broadcast, all the other<br />

forms of broadcast through which the works continue to find<br />

their audiences, from DVDs to video on demand, and including<br />

cultural circuits and the many festivals in France and the rest<br />

of the world. Since I joined the INA production team in 1990,<br />

I didn’t get to experience as a professional this 75-86 period<br />

that is considered a golden age of less pressing economic and<br />

formatting constraints. The fact remains that the same desires<br />

continue to drive us: creating works that stand the test of time,<br />

arousing curiosity in the audience by still gambling on their<br />

openness of spirit, supporting authors by demanding of them<br />

that they put the best of themselves into their creative work,<br />

supporting, indeed, the boldest and riskiest projects brought<br />

forward by our fellow independent producers.<br />

While archive-based production occupies an increasingly<br />

central place in the INA, as can be seen in a prestigious<br />

collection of 26-minute films, continued over several years<br />

with Arte (“Archive Mysteries” by Serge Viallet, on his way<br />

to a fiftieth number), while documentary films made by such<br />

filmmakers as Zhao Liang (China), Rithy Panh (Cambodia), Malek<br />

Bensmaïl and Tariq Teguia (Algeria), Leïla Kilani (Morocco),<br />

José Luis Guerín (Spain) have in recent years presented our<br />

work at major festivals such as Cannes, Venice, Locarno, San<br />

Sebastián, Vienna and Toronto, thus showing that television<br />

production, all the more so today, need not mean abandoning<br />

certain cinematographic standards that laugh in the face of<br />

political or media boundaries.<br />

••<br />

28


En 2015, l’INA fête ses quarante ans. Créé en 1975 dans le<br />

cadre de l’éclatement de l’Office de radio diffusion-télévision<br />

française, l’institut regroupe des activités du défunt Office<br />

qui n’avaient pu trouver place au sein des nouvelles sociétés<br />

publiques mises en place par la réforme : la conservation<br />

des archives de la télévision et de la radio, la formation<br />

professionnelle et la recherche.<br />

L’activité de recherche s’appliquait à la production de<br />

programmes innovant, voir expérimentaux, dans la poursuite de<br />

l’activité du Service de Recherche que Pierre Schaeffer avait<br />

créé et animé en 1960 dans le cadre de l’Office. Aujourd’hui<br />

encore, dans un paysage audiovisuel tout différent, l’INA<br />

continue de produire et coproduire une soixantaine d’heures<br />

de programmes chaque année. Si jusqu’en 1986 l’INA, financé<br />

par des contributions obligatoires des chaînes publiques,<br />

bénéficiait de créneaux de diffusion garantis par ces mêmes<br />

chaînes, la nouvelle loi lui permet de continuer ses activités de<br />

production mais en agissant désormais comme un producteur<br />

indépendant – bien que public – sans aucun statut privilégié,<br />

qui doit convaincre, projet après projet, les chaînes et chercher<br />

sur le marché et auprès du Centre National du Cinéma les<br />

financements complémentaires nécessaires pour couvrir les<br />

coûts de productions des œuvres.<br />

Dans ces conditions, on comprend aisément que l’obligation<br />

pour chaque projet d’obtenir l’accord et le financement initial<br />

d’un diffuseur ait des conséquences importantes quant à la<br />

nature des œuvres produites : choix des sujets et des formes<br />

d’écriture, choix des réalisateurs. Durant ses dix premières<br />

années d’activité, l’INA, à une époque où la production<br />

indépendante n’avait pas la place qui est la sienne désormais,<br />

a pu jouir d’une extrême liberté en termes de création,<br />

renouvelant souvent de façon radicale les dispositifs et les<br />

écritures audiovisuelles en faisant appel aux plus grands noms<br />

du moment, de Jean-Luc Godard à Raúl Ruiz, en passant par<br />

Philippe Garrel, Jean Eustache, André Téchiné ou encore Robert<br />

Kramer et Chantal Akerman. Dans les années qui suivirent,<br />

l’INA a dû, fort de son histoire mais aussi en s’appuyant sur<br />

ses atouts (la richesse de ses fonds d’archives, des outils<br />

renouvelés et les savoir-faire de ses équipes), apprendre à<br />

travailler autrement dans un environnement profondément<br />

bouleversé : multiplicité et très grande diversité (éditoriale,<br />

financière…) des diffuseurs, internationalisation de la<br />

production, concurrence avec la production privée (plus de six<br />

cents producteurs de documentaires pour près de trois mille<br />

heures de programmes soutenus chaque année par le CNC).<br />

C’est dans ce contexte que la dizaine d’œuvres que j’ai choisi<br />

de présenter ici ont été produites. Cette sélection est forcément<br />

subjective et ne saurait rendre compte à elle seule de la grande<br />

diversité des activités de production de l’INA aujourd’hui, une<br />

activité qui a pris en compte, au-delà d’une première diffusion<br />

télévisuelle, tous les autres modes de diffusion à travers<br />

lesquels les œuvres continuent de rencontrer leurs publics, de<br />

l’édition DVD à la VOD, en passant par les circuits culturels<br />

et les multiples festivals en France et dans le monde entier.<br />

Ayant rejoint l’équipe de producteurs de l’INA en 1990, je n’ai<br />

pas connu, du moins en tant que professionnel, cette période<br />

des années 75-86, souvent qualifiée d’âge d’or dans la mesure<br />

où les contraintes économiques et de formatage étaient<br />

moins pesantes. Il n’en demeure pas moins que les mêmes<br />

désirs continuent de nous animer : donner naissance à des<br />

œuvres qui s’inscrivent dans la durée, susciter la curiosité<br />

des spectateurs en faisant toujours le pari de leur ouverture<br />

d’esprit, accompagner les auteurs en leur demandant de mettre<br />

le meilleur d’eux-mêmes dans leur travail de création, soutenir,<br />

enfin, les projets les plus audacieux et risqués portés par nos<br />

collègues producteurs indépendants.<br />

Si la production à partir des archives occupe une place devenue<br />

centrale à l’INA, comme peut en attester une prestigieuse<br />

collection de films de 26’ poursuivie depuis plusieurs années<br />

avec Arte (« Mystères d’archives », de Serge Viallet, en route<br />

vers son cinquantième numéro), des films documentaires<br />

réalisés par des cinéastes tels que Zhao Liang (Chine), Rithy<br />

Panh (Cambodge), Malek Bensmaïl et Tariq Teguia (Algérie),<br />

Leïla Kilani (Maroc), José Luis Guerín (Espagne) ont ces<br />

dernières années représenté notre travail dans les plus grands<br />

festivals, tels Cannes, Venise, Locarno, Saint-Sébastien, Vienne<br />

ou Toronto, prouvant ainsi que produire avec la télévision,<br />

aujourd’hui encore, n’implique pas d’abandonner une certaine<br />

exigence cinématographique qui se moque bien des frontières,<br />

qu’elles soient politiques ou médiatiques.<br />

••<br />

29


Alienaciones / Alienations / Aliénations<br />

FRANCIA / FRANCE-ALGERIA / ALGÉRIE<br />

2003, 105’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Malek Bensmaïl.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Gérald Collas.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Malek Bensmaïl.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Mathieu Bretaud.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Hamid Osmani.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Phil Marbœuf.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Ina, O3 Productions, France 5.<br />

•<br />

Un documental dedicado a los enfermos<br />

mentales argelinos, víctimas de los<br />

males de la sociedad: violencia, guerra,<br />

injusticia, sexismo, crisis política… Zoom<br />

sobre el hospital psiquiátrico de Constantine,<br />

donde los escuchan, comprenden<br />

y alivian, tratando de sanar la angustia<br />

insoportable que los agobia. El documental<br />

alterna imágenes de Constantine y de<br />

los enfermos en su vida cotidiana con testimonios<br />

de éstos y de los psiquiatras que<br />

se ocupan de ellos. La película intenta<br />

comprender el sufrimiento que hoy viven<br />

los argelinos, enfrentados a una profunda<br />

crisis religiosa, cultural y política después<br />

de una “década negra” que ensangrentó<br />

el país.<br />

••<br />

•<br />

A documentary dealing with Algeria’s<br />

mentally ill, victims of society’s miseries:<br />

violence, war, injustice, sexism, political<br />

crisis… We zoom in on a psychiatric<br />

hospital in Constantine, where doctors<br />

listen to, understand, comfort and try<br />

to cure the patients of the unbearable<br />

anguish that burdens them. The<br />

documentary alternates between images<br />

of Constantine and the everyday lives of the<br />

patients, their testimonies and those of<br />

the psychiatric doctors who care for them.<br />

The film is an attempt to understand<br />

the suffering that Algerians live through<br />

today, faced with a profound religious,<br />

political and cultural crisis as they<br />

leave behind a “black decade” that has<br />

drenched their country in blood.<br />

••<br />

•<br />

Documentaire consacré aux malades<br />

mentaux algériens, victimes des maux<br />

de la société : violence, guerre, injustice,<br />

sexisme, crise politique... Zoom sur<br />

l’hôpital psychiatrique de Constantine,<br />

où on les écoute, les comprend, les<br />

soulage et tente de les guérir de<br />

l’insupportable angoisse qui les accable.<br />

Le documentaire alterne des images<br />

de Constantine et des malades dans<br />

leur quotidien avec leurs témoignages<br />

et ceux des médecins psychiatres<br />

qui s’occupent d’eux. Le film est une<br />

tentative de comprendre les souffrances<br />

que peuvent vivre, aujourd’hui, les<br />

Algériens, confrontés à une profonde<br />

crise religieuse, politique et culturelle<br />

au sortir d’une « décennie noire » qui a<br />

ensanglanté le pays.<br />

••<br />

30


Nuestros lugares prohibidos / Our Forbidden Places / Nos lieux interdits<br />

FRANCIA / FRANCE-MARRUECOS / MOROCCO / MAROC<br />

2008, 108’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Leïla Kilani.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Eric Devin, Benoît Chamaillard.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Leïla Kilani, Tina Baz.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Ina, CDP, Socco Chico.<br />

•<br />

En 2004, el rey de Marruecos organiza<br />

una comisión para la igualdad y la reconciliación<br />

que debe investigar la violencia<br />

estatal durante “los años de plomo”.<br />

La película acompaña durante tres años<br />

a cuatro familias en su búsqueda de la<br />

verdad. Pero cuatro décadas después,<br />

el secreto de Estado levantado revela la<br />

existencia de otro secreto más íntimo: el<br />

de familia. Entonces, cada uno siente la<br />

necesidad de reconstruir esa historia y<br />

de reencontrar a los padres, doblemente<br />

arrancados por la desaparición y el<br />

secreto.<br />

••<br />

•<br />

In 2004, the king of Morocco set up an<br />

equity and reconciliation commission to<br />

look into state violence during the “Years<br />

of Lead.” For three years, the film follows<br />

four families in their search for the truth:<br />

But four decades later, the state secret<br />

finally unveils the existence of another,<br />

more intimate secret—the family secret.<br />

They all feel the need to reconstruct<br />

history and recover their fathers, taken<br />

from them twice over, once by their<br />

disappearance and another by the secret.<br />

••<br />

•<br />

En 2004, le roi du Maroc met en place<br />

une commission pour l’équité et la<br />

réconciliation qui doit enquêter sur la<br />

violence d’État durant « les années de<br />

plomb ». Le film accompagne durant<br />

trois ans quatre familles dans leur quête<br />

de la vérité. Mais quatre décennies<br />

plus tard, le secret d’État levé dévoile<br />

l’existence d’un autre secret plus intime :<br />

celui de famille. Chacun éprouve alors la<br />

nécessité de reconstruire cette histoire<br />

et de retrouver les Pères, doublement<br />

arrachés par la disparition et le secret.<br />

••<br />

31


Las palabras y la muerte, Praga en tiempos de Stalin / Words and Death, Prague in the Days of Stalin /<br />

Les Mots et la Mort, Prague au temps de Staline<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

1995, 56’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Bernard Cuau.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Kratky Films, La Sept Arte, Ina.<br />

•<br />

Una investigación sobre el destino de<br />

la Checoslovaquia comunista a través<br />

del juicio de Slansky, primer secretario del<br />

Partido Comunista checoslovaco, condenado<br />

y ahorcado en 1952. “Mi objetivo<br />

es mostrar la distancia que se abrió en<br />

Checoslovaquia a inicios de los años 50<br />

entre lo real y su imagen […] Cuando la<br />

política se convierte en una gigantesca<br />

puesta en escena, las imágenes y las<br />

palabras no sirven principalmente para<br />

mentir, sino, sobre todo, para inventar<br />

un mundo ficticio que se coloca sobre el<br />

mundo real” (Bernard Cuau).<br />

••<br />

•<br />

Through the trial of Slansky, first<br />

secretary of the Czechoslovakian<br />

Communist Party, sentenced and hanged<br />

in 1952, this documentary looks into<br />

the fate of communist Czechoslovakia.<br />

“My aim is to show the gap that was<br />

opened up in Czechoslovakia at the start<br />

of the 1950s between reality and its<br />

image … When politics becomes a giant<br />

staging exercise, images and words are<br />

not principally used to lie, but above all<br />

to invent a fictional world, which then<br />

flattens the real world” (Bernard Cuau).<br />

••<br />

•<br />

À travers le procès de Slansky, premier<br />

secrétaire du parti communiste<br />

tchécoslovaque, condamne et pendu<br />

en 1952, une enquête sur le destin de<br />

la Tchécoslovaquie communiste. « Mon<br />

propos est de montrer quel écart a<br />

pu se creuser en Tchécoslovaquie au<br />

commencement des années cinquante,<br />

entre le réel et son image […]. Quand<br />

la politique devient une gigantesque<br />

entreprise de mise en scène, images et<br />

mots ne servent pas principalement à<br />

mentir, mais surtout à inventer un monde<br />

fictif, qui vient se plaquer sur le monde<br />

réel » (Bernard Cuau).<br />

••<br />

32


Duras y el cine / Duras and the Cinema / Duras et le cinéma<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2014, 60’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Dominique Auvray.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Dominique Auvray.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Ina.<br />

•<br />

Reunir los archivos y hacer hablar a los<br />

fantasmas siempre es peligroso, se corre<br />

el riesgo de perder lo vivo. Pero Dominique<br />

Auvray, que tiene familiaridad con la<br />

gran dama por más de una razón (además<br />

de haber sido su script girl y su editora,<br />

dirigió especialmente un bello retrato filmado<br />

de Marguerite Duras), sabe hacerlo.<br />

En su disposición agrega voces de actores<br />

de hoy e invita al pasado, el presente y<br />

las instancias duraderas a dar vueltas<br />

y bailar la danza.<br />

••<br />

•<br />

It’s always a dangerous game to<br />

assemble the archives and make the<br />

phantoms speak. You risk losing the living.<br />

But Dominique Auvray, who is more than<br />

familiar with the grande dame (as well<br />

as being Marguerite Duras’s script writer<br />

and editor, she made a notably beautiful<br />

film portrait of her), knows what she’s<br />

doing. The arrangement, the adding of<br />

modern-day actors’ voices; and then<br />

inviting all that—past, present, urgings<br />

to endure—to twirl around with us in<br />

the dance.<br />

••<br />

•<br />

Assembler les archives, faire parler les<br />

fantômes, c’est toujours dangereux :<br />

on risque d’y perdre le vivant. Mais<br />

Dominique Auvray, familière de la<br />

grande dame à plus d’un titre (outre<br />

avoir été sa script et sa monteuse, elle<br />

a notamment réalisé un beau portrait<br />

filmé de Marguerite Duras), sait y faire,<br />

dans l’agencement, et d’ajouter des voix<br />

d’acteurs d’aujourd’hui, et d’inviter tout<br />

cela – passé, présent, insistances à<br />

durer – à virevolter, et nous dans la danse<br />

••<br />

33


La tele / The Telly / La Télé<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2014, 55’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Henry Colomer.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Stéphane Foucault.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Ina, Vosges Télévisions.<br />

•<br />

A pesar de la creciente importancia de<br />

Internet, la televisión sigue siendo el alfa<br />

y omega de la vida social y política. Todo<br />

converge allí, nada se decide sin ella.<br />

“Me pareció muy apasionante observar el<br />

nacimiento de la televisión, las primeras<br />

décadas de su existencia, cuando se<br />

miraba a sí misma para definirse, anexar<br />

nuevos territorios y tomar conciencia de<br />

sus proezas y de su poder” (Henry Colomer).<br />

Realizada a partir de los archivos<br />

del Instituto Nacional del Audiovisual, sin<br />

comentarios agregados, esta película es<br />

una crónica en tres partes sobre las primeras<br />

décadas de la televisión francesa.<br />

••<br />

•<br />

Despite the internet’s growing<br />

importance, television remains the alpha<br />

and omega of social and political life.<br />

Everything converges there, nothing is<br />

decided without it. “I find it quite exciting<br />

to observe television in its nascent state,<br />

in the first decades of its existence, when<br />

it watches itself in the process of defining<br />

itself, annexing new territories, becoming<br />

aware of its prowess and powers” (Henry<br />

Colomer). Created from Ina (French<br />

Audiovisual Institute) archives, without<br />

added commentary, this film is a chronicle<br />

in three parts of the first decades of<br />

French television.<br />

••<br />

•<br />

Malgré l’importance croissante d’internet,<br />

la télévision reste l’alpha et l’oméga de la<br />

vie sociale et politique. Tout y converge,<br />

rien ne se décide sans elle. « Il m’a<br />

semblé tout à fait passionnant d’observer<br />

la télévision à l’état naissant, dans les<br />

premières décennies de son existence,<br />

quand elle se regarde elle-même en train<br />

de se définir, d’annexer de nouveaux<br />

territoires, de prendre conscience de ses<br />

prouesses et de ses pouvoirs » (Henry<br />

Colomer). Réalisé à partir des archives<br />

de l’Ina, sans commentaire ajouté, ce<br />

film est une chronique en trois volets sur<br />

les premières décennies de la télévision<br />

française<br />

••<br />

34


Vincent Dieutre, la habitación y el mundo / Vincent Dieutre, The Room and the World /<br />

Vincent Dieutre, la chambre et le monde<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2014, 88’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Fleur Albert.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Fleur Albert, Christophe Michelet, Arnold<br />

Pasquier, Marc Seferchian.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Catherine Zins.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Jean-Jacques Faure, Guillaume Solignat.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Ina, Cine +.<br />

•<br />

Un retrato del cineasta, una inmersión en<br />

su trabajo cotidiano y un recorrido crítico<br />

por su obra. Este viaje está estructurado<br />

bajo la forma de un abecedario leído por<br />

la actriz Françoise Lebrun. Desde hace<br />

más de veinte años, Vincent Dieutre construye<br />

una obra en los límites de la ficción,<br />

el documental y las artes plásticas, que<br />

repiensa y explora en profundidad la<br />

estética del cine.<br />

••<br />

•<br />

A portrait of the filmmaker, a lengthy<br />

immersion in his everyday and a critical<br />

review of his own work. This journey is<br />

structured in the form of an alphabet read<br />

by the actress Françoise Lebrun. After<br />

over twenty years, Vincent Dieutre has<br />

created a work on the borders of fiction,<br />

documentary and plastic art that rethinks<br />

and explores in depth the aesthetics of<br />

cinema.<br />

••<br />

•<br />

Un portrait du cinéaste, immersion au<br />

long cours dans son travail quotidien<br />

autant que parcours critique au sein de<br />

son œuvre. Ce voyage est structuré sous<br />

la forme d’un abécédaire dont la lecture<br />

nous est donnée par la comédienne<br />

Françoise Lebrun. Depuis plus de vingt<br />

ans Vincent Dieutre construit une œuvre à<br />

la lisière de la fiction, du documentaire et<br />

des arts plastiques qui repense et explore<br />

en profondeur l’esthétique du cinéma.<br />

••<br />

35


Nolot inspirado. Escribir, jugar, filmar / Nolot Inspired. To Write, to Play, to Film /<br />

Nolot en verve – Écrire, jouer, filmer<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2014, 76’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Estelle Fredet.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Sarah Blum.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Mathias Bouffier, Estelle Fredet.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Guillaume Solignat.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Ina.<br />

•<br />

Jacques Nolot, cineasta, guionista y<br />

actor, conversa con Bernard Benoliel,<br />

delante de fragmentos de sus películas,<br />

con generosidad y malicia. La urgencia<br />

de un primer texto improvisado en el<br />

teatro (“La Matiouette”) es el punto de<br />

partida de una escritura biográfica que<br />

lo lleva casi accidentalmente al cine.<br />

En un cortometraje (Manège) y tres largos<br />

(L’Arrière-pays, La Chatte à deux têtes,<br />

Avant que j’oublie) en los que interpreta<br />

el personaje principal, Nolot desarrolla<br />

una escritura donde la expresión personal<br />

lo libera cada vez de un sufrimiento o<br />

de un duelo, inventa ficciones donde<br />

se atenúa la frontera entre vivir y jugar.<br />

Actores mayormente no profesionales lo<br />

acompañan en esta búsqueda de expresión<br />

lo más cerca posible de la vida.<br />

••<br />

•<br />

Jacques Nolot, filmmaker, screenwriter,<br />

actor, talks generously and mischievously<br />

to Bernard Benoliel over extracts<br />

from his films. The urgency of a<br />

first text improvised in the theatre<br />

(“La Matiouette”) is the starting point<br />

for a biographical writing that leads him<br />

almost by accident to the cinema. In<br />

one short (Manège) and three features<br />

(Hinterland, Glowing Eyes, Before I Forget)<br />

in which he plays the main character,<br />

Nolot develops a writing in which<br />

self-expression liberates him each time<br />

from suffering or bereavement, inventing<br />

fictions in which the limits between<br />

living and playing are blurred. Mostly<br />

non-professional actors accompany him in<br />

this research of expression that comes as<br />

close to life as it can get.<br />

••<br />

•<br />

Jacques Nolot, cinéaste, scénariste,<br />

acteur, s’entretient avec Bernard Benoliel<br />

devant des extraits de ses films avec<br />

générosité et malice. L’urgence d’un<br />

premier texte improvisé au théâtre<br />

(« La Matiouette ») est le point de départ<br />

d’une écriture biographique qui le conduit<br />

presque par accident vers le cinéma.<br />

En un court-métrage (Manège) et trois<br />

longs (L’Arrière-pays, La Chatte à deux<br />

têtes, Avant que j’oublie) dans lesquels il<br />

interprète le personnage principal, Nolot<br />

développe une écriture où l’expression<br />

de soi le libère à chaque fois d’une<br />

souffrance ou d’un deuil, invente des<br />

fictions où s’estompe la frontière entre<br />

vivre et jouer. Des acteurs pour la plupart<br />

non professionnels l’accompagnent dans<br />

cette recherche d’expression au plus près<br />

de la vie.<br />

••<br />

36


Pedro M, 1981<br />

SUIZA-SWITZERLAND-SUISSE / ESPAÑA-SPAIN-ESPAGNE<br />

2015, 27’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Andreas Fontana.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Marie-Eve Hildbrand, Andreas Fontana,<br />

María Gómez de Liaño<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Heidi Hassan.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Louise Jaillette.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Terrain Vague, Laissez-faire.<br />

•<br />

Pedro Martín, camarógrafo de la televisión<br />

española, se destacó filmando en<br />

directo el intento de golpe de Estado en<br />

el Parlamento español, el 23 de febrero de<br />

1981. Para tratar de explorar el secreto<br />

de su padre, desaparecido sin dejar<br />

rastros, la hija del camarógrafo encuentra<br />

personajes acosados por las imágenes<br />

del pasado. A veces, los archivos históricos<br />

ocultan un drama íntimo…<br />

Una cautivante ficción de lo real.<br />

••<br />

•<br />

A cameraman for Spanish television,<br />

Pedro Martín, distinguished himself<br />

in filming live the coup attempt on the<br />

Spanish Parliament on 23 February,<br />

1981. He then disappeared without<br />

trace. In searching to dig beneath the<br />

mystery surrounding her father, the<br />

cameraman’s daughter comes across<br />

characters haunted by images of the past.<br />

Sometimes, historic archives conceal an<br />

intimate drama… A spellbinding true<br />

story.<br />

••<br />

•<br />

Caméraman pour la télévision espagnole,<br />

Pedro Martin s’est distingué en filmant<br />

en direct la tentative de coup d’État au<br />

Parlement espagnol, le 23 février 1981.<br />

En cherchant à percer le secret de son<br />

père, disparu sans laisser de traces,<br />

la fille du caméraman rencontre des<br />

personnages hantés par les images du<br />

passé. Parfois, les archives historiques<br />

cachent un drame intime… Une<br />

envoûtante fiction du réel.<br />

••<br />

37


El pintor, el poeta y el historiador / The Painter, the Poet and the Historian /<br />

Le Peintre, le Poète et l’Historien<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2005, 26’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Jean-Louis Comolli.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Ina, ARTE France.<br />

•<br />

A principios del siglo XIV, Enrico Scrovegni,<br />

un usurero, hizo construir una capilla en<br />

Padua. Encargó su decoración al pintor<br />

Giotto, quien renovó profundamente las<br />

maneras de representar. Paralelamente,<br />

Dante empezó a escribir La divina comedia.<br />

En este documental, el historiador<br />

Carlo Ginzburg deambula por la capilla y<br />

va de una obra a la otra.<br />

••<br />

•<br />

In the early 14th century, the usurer<br />

Enrico Scrovegni had a chapel built<br />

in Padua. He entrusted its decoration<br />

to the painter Giotto, who completely<br />

reinvented the forms of representation.<br />

At the same time, Dante was starting<br />

to write The Divine Comedy… In this<br />

documentary, the historian Carlo Ginzburg<br />

wanders around the chapel and strolls<br />

from one work to the other.<br />

••<br />

•<br />

Au début du XIV e siècle, Enrico Scrovegni,<br />

usurier, fait ériger à Padoue une chapelle.<br />

Il en confie la décoration au peintre<br />

Giotto, qui renouvela profondément les<br />

modes de représentation. Parallèlement,<br />

Dante entreprend d’écrire La Divine<br />

Comédie... Dans ce documentaire,<br />

l’historien Carlo Ginzburg déambule dans<br />

la chapelle et chemine d’une œuvre à<br />

l’autre.<br />

••<br />

38


Bienvenidos a Bataville / Welcome to Bataville / Bienvenue à Bataville<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2008, 90’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

François Caillat.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Jacques Besse.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Sophie Brunet.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Ina, Les Films Hatari.<br />

•<br />

Thomas Bata, el industrial que el siglo<br />

pasado quiso calzar a toda la humanidad,<br />

decide crear en los años 30, en Lorena,<br />

una fábrica de zapatos, un suburbio<br />

ideal y una ciudad modelo: Bataville.<br />

La película nos cuenta la edad de oro de<br />

esa utopía patronal: una aventura feliz<br />

y aterradora, una puesta en escena de<br />

felicidad forzada.<br />

••<br />

•<br />

Thomas Bata was an industrialist who<br />

wanted to put shoes to all mankind. In the<br />

1930s he decided to create in Lorraine a<br />

shoe factory, an ideal city and a model<br />

town: Bataville. The film recounts the<br />

golden age of this employer’s utopia: a<br />

joyful and terrifying adventure, a mise en<br />

scène of mandatory happiness.<br />

••<br />

•<br />

Thomas Bata, l’industriel qui voulait<br />

chausser l’humanité entière au siècle<br />

dernier, décide dans les années 30 de<br />

créer en Lorraine une usine à chaussures,<br />

une cité idéale et un modèle de ville :<br />

Bataville. Le film nous raconte l’âge d’or<br />

de cette utopie patronale : une aventure<br />

joyeuse et terrifiante, une mise en scène<br />

du bonheur obligatoire.<br />

••<br />

39


40


03<br />

Estrenos argentinos<br />

Argentine Premières<br />

Premières argentines41


•<br />

Similitudes y diferencias<br />

Similarities and Differences<br />

Similitudes et différences<br />

por/by/par<br />

Luciano Monteagudo<br />

42<br />

No podrían ser más distintos los films argentinos del<br />

DocBuenosAires de esta edición y, sin embargo, comparten<br />

algo mucho más profundo que la mera pertenencia al lugar de<br />

nacimiento de sus realizadores. Todos –tanto los largos como los<br />

cortos– son documentales sensibles, frágiles en cuanto no se<br />

resguardan en fórmulas probadas o duraciones estándar, de esas<br />

que sirven para ganarse el favor de un comité de subsidios o un<br />

lugar en la grilla de la televisión.<br />

Hay otras coincidencias también allí donde no parecería poder<br />

existir ninguna. ¿Qué tienen en común localidades tan diferentes<br />

y alejadas entre sí como General Pico, esa ciudad tan plana como<br />

su horizonte, anclada en el norte de la provincia de La Pampa,<br />

y el castillo de Solitude, en las tenues, elegantes colinas de<br />

Wurtemberg, en el sur de Alemania? Nada, por supuesto, salvo la<br />

mirada empática y algo extrañada de los realizadores que las han<br />

tomado por objeto.<br />

Piquense por crianza y adopción, Lingiardi (el director de Sip’ohi,<br />

el lugar del Manduré, Grand Prix del FIDMarseille 2011) es capaz<br />

de retratar a su ciudad con el conocimiento que le da su condición<br />

de local y, a su vez, con los ojos limpios de quien ve aquello<br />

por primera vez y no deja de asombrarse antes sus insólitos<br />

murales, sus prosaicos carteles, sus interminables trenes (que<br />

recuerdan los de James Benning) o sus perros, tan parsimoniosos<br />

como los trenes.<br />

El registro que hace Manuel Ferrari (el director de Cómo estar<br />

muerto / Como estar muerto, 2008) de su estancia en un castillo<br />

alemán es tan silencioso y austero como el de Lingiardi, pero,<br />

a diferencia del humor zumbón que destila el film pampeano,<br />

Crónicas de Solitude se deja permear por la melancolía de sus<br />

personajes, que incluyen el castillo mismo y el hermoso bosque<br />

que lo rodea. En las antípodas de uno y otro film aparece, a su<br />

vez, La familia chechena, de Martín Solá, quien ya el año pasado<br />

había enriquecido el DocBuenosAires con Hamdan. Ahora ese<br />

viajero impenitente que es Solá se interna en los rituales ancestrales<br />

de una aldea chechena y entrega una película hipnótica,<br />

que recupera el sentido profundo del “cine-trance” del maestro<br />

Jean Rouch.<br />

Como en los films de Lingiardi y Ferrari, los silencios son también<br />

particularmente elocuentes en los cortos Luces, de Juan Renau y<br />

Manuel Abramovich, e Incendio/Rescate, dirigido por Renau en<br />

solitario. Por el contrario, en el largo Nosotras Ellas, que oficiará<br />

de clausura del DocBuenosAires/15, se habla, y mucho. Las<br />

nueve mujeres de distintas generaciones que se despiden de esa<br />

vieja casa familiar, o recién llegan a ella, tienen mucho para decirse,<br />

porque hay muchas decisiones que tomar (ante la muerte,<br />

ante un nacimiento), pero también porque comparten toda una<br />

crianza en común. Proveniente de Córdoba, donde la productora<br />

El Calefón ya ha dado a luz otros destacados documentales<br />

(Criada, Yatasto), la ópera prima de Julia Pesce revela de pronto<br />

una secreta conexión con los gineceos del cine de Naomi<br />

Kawase. Quizás por ello acaba de presentarse en el exigente<br />

Festival de Yamagata.<br />

••


This edition of DocBuenosAires sees a wide variety of Argentine<br />

films that share something much deeper than merely belonging<br />

to the place of birth of their directors. All of them, long and short,<br />

are sensitive, fragile documentaries that don’t hide behind tried<br />

and tested formulas or standard lengths, of the kind that win<br />

favor from subsidy committees or fill a spot on television.<br />

There are other similarities in these seemingly disparate films.<br />

What could there possibly be in common between places as<br />

different and far removed as General Pico, that city as flat as<br />

its horizon in the north of the province of La Pampa, and Castle<br />

Solitude in the light, elegant hills of Württemberg in southern<br />

Germany? Nothing, of course, save the emphatic and rather<br />

surprised perspective of the filmmakers who have chosen them<br />

as their focus.<br />

A native of General Pico, Lingiardi (the director of Sip’ohi, el lugar<br />

del Manduré, Grand Prix at FIDMarseille 2011) is able to portray<br />

his city with the knowledge of a local, and at the same time with<br />

the clear eyes of someone seeing it for the first time and who<br />

never ceases to be amazed by its murals, its prosaic signs, its<br />

endless trains (reminiscent of James Benning) and its dogs, as<br />

unhurried as the trains.<br />

Manuel Ferrari’s (director of Cómo estar muerto / Como estar<br />

muerto, 2008) film of his stay in a German castle is as silent<br />

and stark as Lingiardi’s documentary, but unlike the waggish<br />

humor of the film from the Pampa, Chronicles of Solitude drips<br />

with the melancholy of its characters, including the castle itself,<br />

and the beautiful forest surrounding it. At the polar opposite of<br />

these films is The Chechen Family by Martín Solá, who wowed<br />

DocBuenosAires last year with Hamdan. Ever the impenitent<br />

traveler, Solá penetrates the ancestral rituals of a Chechen<br />

village and delivers a hypnotic film that brings back the deepest<br />

sense of the “ciné-transe” of the master Jean Rouch.<br />

As in Lingiardi and Ferrari, the silences are also particularly<br />

eloquent in the shorts The Lights, by Juan Renau and Manuel<br />

Abramovich, and Fire/Rescue, directed by Renau alone.<br />

In contrast, Us Women Them Women, which will close<br />

DocBuenosAires/15, features a great deal of talking. The nine<br />

women of different generations, leaving the old family home<br />

or just arriving there, have a lot to say because there are many<br />

decisions to be taken (over a death, over a birth) but also<br />

because they have had the same upbringing. From Córdoba,<br />

where the El Calefón production company has already created<br />

outstanding documentaries (Criada, Yatasto), Julia Pesce’s first<br />

work reveals suddenly a secret connection with the femininity of<br />

Naomi Kawase’s films. Perhaps because of that it has just been<br />

presented at the demanding Yamagata Festival.<br />

••<br />

Les films argentins du DocBuenosAires ne pourraient pas être plus<br />

divers et, pourtant, ils partagent quelque chose de beaucoup plus<br />

profond que la simple appartenance des réalisateurs à un même lieu<br />

de naissance. Tous – aussi bien les longs que les courts – sont des<br />

documentaires sensibles, fragiles, qui ne se cachent pas derrière des<br />

formules conventionnelles ou des durées standards, de celles qui<br />

servent à entrer dans les bonnes grâces d’un comité de subventions<br />

ou à obtenir une place sur la grille de programmation d’une chaîne<br />

de télévision.<br />

Il y a également d’autres coïncidences, là où il semblerait impossible<br />

qu’il y en ait. Que peuvent bien avoir en commun des localités aussi<br />

différentes et éloignées l’une de l’autre que General Pico, cette ville<br />

aussi plate que son horizon, ancrée dans le nord de la province de<br />

La Pampa, et le château de Solitude, sur les délicates et élégantes<br />

collines du Wurtemberg, dans le sud de l’Allemagne ? Rien, bien sûr,<br />

sauf le regard emphatique et quelque peu étonné des réalisateurs<br />

qui les ont pris pour objet.<br />

Se sentant originaire de General Pico pour y avoir été élevé, Lingiardi<br />

(le réalisateur de Sip’ohi, el lugar del Manduré, Grand Prix du<br />

FIDMarseille 2011) est capable de faire le portrait de sa ville avec les<br />

connaissances que lui confère son statut d’habitant, mais aussi avec<br />

le regard neuf de celui qui voit pour la première fois et qui ne cesse<br />

de s’étonner devant ses peintures murales insolites, ses panneaux<br />

prosaïques, ses trains interminables (qui rappellent ceux de James<br />

Benning), ou ses chiens, aussi parcimonieux que les trains.<br />

Le registre que fait Manuel Ferrari (le réalisateur de Cómo estar<br />

muerto / Como estar muerto, 2008) de son séjour dans un château<br />

allemand est aussi silencieux et austère que celui de Lingiardi, mais,<br />

contrairement à l’humour moqueur qui suinte du film pampéen,<br />

Chroniques de Solitude se laisse transpercer par la mélancolie de ses<br />

personnages, incluant comme tels le château et la forêt magnifique<br />

qui l’entoure. Aux antipodes de l’un et de l’autre, apparaît à son tour<br />

La Famille tchétchène, de Martín Solá, qui avait déjà enrichi l’année<br />

dernière le DocBuenosAires avec Hamdan. Ce voyageur impénitent<br />

qu’est Solá se plonge dans les rites ancestraux d’un village<br />

tchétchène et livre un film hypnotique, qui récupère le sens profond<br />

de la « ciné-transe » du remarquable Jean Rouch.<br />

Comme dans les films de Lingiardi et de Ferrari, les silences sont<br />

aussi particulièrement éloquents dans les courts Les Lumières, de<br />

Juan Renau et Manuel Abramovich, et Incendie / Sauvetage, réalisé<br />

par Renau en solitaire. À l’inverse, dans le long Nous femmes Elles<br />

femmes, qui sera présenté en clôture du 15 e DocBuenosAires,<br />

ça parle, et beaucoup. Les neuf femmes de différentes générations,<br />

qui vont quitter cette vielle maison familiale, ou qui viennent d’y<br />

entrer, ont énormément à se dire, parce qu’il y a beaucoup de<br />

décisions à prendre (face à la mort, face à une naissance), mais aussi<br />

parce qu’elles ont grandi ensemble. Provenant de Córdoba, où la<br />

société de production El Calefón a déjà à son catalogue de brillants<br />

documentaires (Criada, Yatasto), le premier film de Julia Pesce révèle<br />

soudain une connexion secrète avec les gynécées du cinéma de<br />

Naomi Kawase. C’est peut-être pour cela qu’il vient d’être présenté à<br />

l’exigeant Festival de Yamagata.<br />

••<br />

43


Crónicas de Solitude / Chronicles of Solitude / Chroniques de Solitude<br />

ARGENTINA / ARGENTINE-ALEMANIA / GERMANY / ALLEMAGNE<br />

2015, 40’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Manuel Ferrari.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Carolina Valencia Caicedo.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Manuel Ferrari.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Manuel Ferrari.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Andreas Bolm.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Nicolas Mondon, Robert Phillips, Silvia<br />

Rosani, Kinga Tóth.<br />

•<br />

Crónicas de Solitude es una película<br />

estructurada como seis crónicas/episodios<br />

con un tema común: un castillo<br />

solitario construido a mediados de 1700<br />

en una colina de Stuttgart, en la zona de<br />

Wurtemberg, Alemania. El duque Carl<br />

Eugen levantó el castillo Solitude en el<br />

barroco tardío, entre 1763 y 1769, primero<br />

como una cabaña de caza y una residencia<br />

de verano, la cual pronto empezó a usar<br />

para la Secundaria Carl de la academia<br />

militar, entre cuyos estudiantes estaba<br />

Friedrich Schiller. Solitude después fue<br />

usada para muchas funciones, incluyendo<br />

un hospital militar durante la guerra, un<br />

restaurante, una cárcel y una residencia<br />

para estudiantes. Con el tiempo, la monarquía<br />

alemana dejó de existir, dando lugar<br />

a distintos gobiernos y guerras. En 1989,<br />

el castillo estaba en refacción para convertirse<br />

en la Akademie Schloss Solitude.<br />

En 1990, la zona histórica se transformó en<br />

una residencia para artistas, arquitectos,<br />

músicos, escritores, cineastas, filósofos y<br />

científicos –entre otras varias disciplinas–,<br />

los que son invitados para vivir y trabajar<br />

ahí en forma temporaria.<br />

••<br />

•<br />

Chronicles of Solitude is a film structured<br />

as six chronicles/episodes with a common<br />

subject: a solitary castle built in the<br />

mid-1700s, located above a hill in Stuttgart<br />

in the Württemberg area in Germany.<br />

Duke Carl Eugen built the late-Baroque<br />

Solitude Castle between 1763 and 1769,<br />

first as a hunting lodge and summer<br />

residence. Soon, however, he began using<br />

the residence for the Hohe Karlsschule<br />

(Carl’s High School) Military Academy,<br />

whose students included Friedrich<br />

Schiller. Solitude was later used for many<br />

functions, including a military hospital<br />

during the war, a restaurant, a prison and<br />

a student dormitory. As time progressed,<br />

the German monarchy ceased to exist<br />

and gave way to diverse governments and<br />

wars. In 1989 the Schloss was under<br />

construction to turn into Akademie<br />

Schloss Solitude. In 1990, the historical<br />

area became a residency for artists,<br />

architects, musicians, writers, filmmakers,<br />

philosophers and scientists—among other<br />

multiple disciplines—who are invited to<br />

live and work there temporarily.<br />

••<br />

•<br />

Chroniques de Solitude est composé de six<br />

chroniques ou épisodes qui ont un sujet<br />

commun : un château solitaire construit<br />

au milieu du XVIII e sur une colline de<br />

Stuttgart dans la région de Wurtemberg,<br />

en Allemagne. Le duc Charles II Eugène<br />

de Wurtemberg fit construire entre 1763<br />

et 1769 le château de Solitude à l’image<br />

d’un palais rococo, servant de pavillon de<br />

chasse et de résidence d’été. Le château<br />

devint ensuite une académie militaire,<br />

la Karlsschule, qui compta parmi ses<br />

étudiants Friedrich von Schiller. Solitude<br />

eut ensuite plusieurs fonctions, il abrita<br />

un hôpital militaire pendant la guerre,<br />

puis un restaurant, une prison et une<br />

résidence pour étudiants. Avec le temps,<br />

la monarchie allemande cessa d’exister,<br />

faisant place à différents gouvernements<br />

et différentes guerres. En 1989, le<br />

château est restauré pour y fonder, en<br />

1990, l’Akademie Schloss Solitude, une<br />

résidence internationale pour artistes,<br />

où des architectes, des musiciens, des<br />

écrivains, des cinéastes, des philosophes<br />

et des scientifiques viennent s’y installer<br />

temporairement pour y travailler.<br />

••<br />

44


General Pico<br />

ARGENTINA / ARGENTINE<br />

2015, 55’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Sebastian Lingiardi.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Rodrigo Sánchez Mariño.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Studio NO-FI 5.1.<br />

•<br />

La ciudad de General Pico, provincia<br />

de La Pampa. Los perros. El Festival<br />

Nacional de Cine General Pico 2015.<br />

La laguna de Pico. Los negocios de Pico.<br />

El mural de los Picos. El lenguaje. El tren,<br />

los autos. El misterio del conflicto, la<br />

película. La interna peronista. Los medios<br />

de comunicación. El trabajo. Un gato pasa<br />

rápido por la pared. La municipalidad, los<br />

clubes. Chica en bicicleta. El bosquecito,<br />

se escuchan pájaros, se ven autos a lo<br />

lejos. La perrera y León, el perro de la<br />

película.<br />

••<br />

•<br />

The City of General Pico, Province of<br />

La Pampa. The dogs. The 2015 General<br />

Pico National Film Festival. The Pico<br />

Lake. The Pico shops. The mural of the<br />

Picos. The language. The train, the cars.<br />

The mystery of the conflict, the film. The<br />

Peronist Party talks. The media. Work.<br />

A cat scurries along a wall. The council,<br />

the clubs. Girl on a bike. The woods, the<br />

birdsong, cars in the distance. The dog<br />

pound and León, the dog in the film.<br />

••<br />

•<br />

La ville de General Pico, province de<br />

La Pampa. Les chiens. Le Festival<br />

National de Cinéma de General Pico,<br />

2015. Le lac de Pico. Les commerces de<br />

Pico. La peinture murale de Pico.<br />

Le langage. Le train, les voitures. Le<br />

mystère du conflit, le film. Le péronisme.<br />

Les moyens de communication. Le travail.<br />

Un chat passe, rapide, sur le mur. La<br />

municipalité, les clubs. Une fille à vélo.<br />

La forêt, les oiseaux, les voitures au loin.<br />

Le chenil et León, le chien du film.<br />

••<br />

45


Nosotras Ellas / Us Women Them Women / Nous femmes Elles femmes<br />

ARGENTINA / ARGENTINE<br />

2015, 65’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Julia Pesce.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Julia Pesce.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Juan C. Maristany.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Lucía Torres.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Federico Disandro.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Cine El Calefón.<br />

•<br />

Nueve mujeres. Una antigua casa cargada<br />

de historia familiar. Los momentos se<br />

suceden irrepetibles: éste es el último<br />

verano que las encontrará a todas juntas.<br />

Las mujeres mayores transitan sus<br />

últimos días de vida, mientras una nueva<br />

generación comienza a crecer. Durante un<br />

año, y a través de una intimidad retratada<br />

con delicadeza, Julia Pesce filma a sus<br />

hermanas y el vínculo que las une, una<br />

sociedad secreta de la cual los hombres<br />

parecen quedar afuera.<br />

••<br />

•<br />

Nine women. An old house brimming with<br />

family history. Unrepeatable moments<br />

are happening: this is the last summer<br />

of them together. The oldest women<br />

will no longer be around whilst a new<br />

generation begins to grow. Over a year, in<br />

a delicately framed intimacy, Julia Pesce<br />

films her sisters and the immutable bond<br />

that connects them, a secret society from<br />

which men appear to be held distant.<br />

••<br />

•<br />

Neuf femmes. Une vieille maison emplie<br />

de l’histoire familiale. Elles vivent des<br />

moments uniques : c’est le dernier été<br />

qu’elles passeront ensemble. Les plus<br />

âgées ne seront bientôt plus là, tandis<br />

que la nouvelle génération commence à<br />

s’épanouir. Sur une année et dans une<br />

intimité cadrée à fleur de peau, Julia<br />

Pesce filme ses sœurs et le lien qui les<br />

unit, une société secrète dans laquelle les<br />

hommes ne semblent pas avoir leur place.<br />

••<br />

46


Las luces / The Lights / Les Lumières<br />

ARGENTINA / ARGENTINE<br />

2014, 7’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Juan Renau, Manuel Abramovich.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Daniela Raschcovsky.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Juan Renau, Manuel Abramovich.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Federico Rozas.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Sofía Straface.<br />

•<br />

Cada Navidad, Jorge y Jorge Jr. decoran<br />

su casa de manera especial. La gente del<br />

pueblo la llama “La casa de las luces”.<br />

••<br />

•<br />

Every Christmas, Jorge and Jorge Jr.<br />

decorate their house in a special way. The<br />

people in the village call it “The house of<br />

the lights.”<br />

••<br />

•<br />

À chaque Noël, Jorge et Jorge<br />

Junior décorent leur maison de façon<br />

particulière. Les gens du village<br />

l’appellent « La maison des lumières ».<br />

••<br />

47


Incendio/Rescate / Fire /Rescue / Incendie /Sauvetage<br />

ARGENTINA / ARGENTINE<br />

2015, 19’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Juan Renau.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Manuel Abramovich.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Juan Renau y Armin Marchesini.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Iara Rodríguez Vilardebó.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Sofía Straface.<br />

•<br />

Tres bomberos intentan no quedarse dormidos<br />

mientras esperan que un incendio<br />

los haga salir del cuartel. Incendio/Rescate<br />

observa íntimamente, de una manera<br />

casi onírica, a estos personajes que<br />

pasan su tiempo esperando la oportunidad<br />

de convertirse en héroes.<br />

••<br />

•<br />

Three fire fighters try not to fall asleep<br />

while they wait for a fire that will get<br />

them out of the fire station. In a near<br />

dreamlike style, Fire/Rescue observes up<br />

close these people who spend their time<br />

waiting for the opportunity to be heroes.<br />

••<br />

•<br />

Trois pompiers tâchent de ne pas<br />

s’endormir pendant qu’ils attendent<br />

qu’un incendie les fasse sortir de la<br />

caserne. Incendie/Sauvetage observe de<br />

près, presque de manière onirique, ces<br />

personnages qui passent leur temps à<br />

attendre le moment de se transformer en<br />

héros.<br />

••<br />

48


La familia chechena / The Chechen Family / La Famille tchétchène<br />

ARGENTINA / ARGENTINE - CHECHENIA / CHECHNYA / TCHÉTCHÉNIE<br />

2015, 65’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Martín Solá.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Martín Solá.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Martín Solá, Gustavo Schiaffino,<br />

Omar Mustafá, Guillermo Pineles,<br />

Lucas Peñafort.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Gustavo Schiaffino.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Lorena Moriconi, Martín Solá.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Jonathan Darch (Sonometraje),<br />

Omar Mustafá.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD.PAR<br />

Insomniafilms.<br />

•<br />

Abubakar tiene 46 años y participa de<br />

las Zikr, danzas rituales que hacen los<br />

musulmanes sufís chechenos. En cada<br />

Zkir se llega al éxtasis y para Abubakar<br />

es un exorcismo, una liberación de todo<br />

lo que ha padecido este pueblo en tantos<br />

años de ocupación. La presencia de su<br />

madre, su mujer y sus nueve hijos genera<br />

que aparezcan fantasmas del pasado y<br />

el presente: historias de la deportación<br />

de 1948, las hijas bajo el peligro de los<br />

secuestros, la ciudad de Grozny en la actualidad,<br />

luces, sonidos, paisajes, rostros<br />

ocultos detrás de gastados muros, permiten<br />

que se corporice la memoria y se<br />

mezcle con la realidad. Es el reencuentro<br />

cotidiano que un checheno hace con dos<br />

pilares de su sociedad, la fe y la cultura,<br />

encarnadas en las Zikr, en donde se mezcla<br />

lo sagrado con lo profano. Abubakar<br />

lo define como un acto de resistencia<br />

donde se reúnen con sus muertos y sus<br />

dolores a través de la danza, la música y<br />

la oración.<br />

••<br />

•<br />

Abubakar is 46 years old and is an active<br />

participant in the Zikr, the ritual dance<br />

performed by Chechen Sufi Muslims.<br />

At each Zikr, he reaches a state of<br />

ecstasy that works for him as a kind of<br />

exorcism from his daily struggles.<br />

A detachment from everything that his<br />

people have suffered over the years of<br />

occupation. The presence of his mother,<br />

his wife and his nine children conjures<br />

ghosts from the past. Stories of the 1948<br />

deportation, the threat of kidnapping<br />

suffered by his daughters; the random<br />

violence. Then there is the city of Grozny.<br />

Its lights, shadows, sounds, landscapes.<br />

The dark faces behind the scorched walls.<br />

Everything brings back more memories<br />

that merge with everyday reality. Thus,<br />

the Zikr ritual renews Abubakar’s ties<br />

to his culture and faith. An exorcism of<br />

death and pain, made through dance,<br />

music and prayer.<br />

••<br />

•<br />

Abubakar, 46 ans, participe au Dhikr,<br />

danse rituelle des musulmans soufis<br />

tchétchènes, durant laquelle il atteint un<br />

état d’extase qui lui permet d’exorciser<br />

ses luttes quotidiennes, un détachement<br />

total de ce que son peuple a enduré<br />

durant l’occupation. La présence de sa<br />

mère, de son épouse et de ses neuf<br />

enfants fait réapparaître les fantômes<br />

du passé. Histoires de la déportation de<br />

1948, menace de kidnapping subie par<br />

ses filles ; violence aveugle. Puis Grozny.<br />

Ses lumières, ses ombres, ses bruits, ses<br />

paysages. Les visages sombres derrière<br />

les murs noircis. Tout cela fait remonter<br />

des souvenirs qui se mèlent à la réalité<br />

du quotidien. Le rituel du Dhikr ramène<br />

Abubakar à sa culture et à sa foi.<br />

Un exorcisme de la mort et de la douleur,<br />

à travers la danse, la musique et les<br />

prières.<br />

••<br />

49


A programme in collaboration<br />

with SWISS FILMS – the promotion<br />

agency for Swiss filmmaking.<br />

Photo by Lorenzo Carlomagno<br />

50<br />

Peter Mettler<br />

RETROSPECTIVE<br />

DOC BUENOS AIRES – ARGENTINA<br />

15. – 28. October 2015<br />

The End of Time 2012<br />

Gambling, Gods, and LSD 2002<br />

Balifilm 1997<br />

+ Plastikman in Detroit 2013<br />

Picture of Light 1994<br />

Eastern Avenue 1985<br />

+ Petropolis 2009<br />

Scissere 1982<br />

www.swissfilms.ch


04<br />

Peter Mettler:<br />

viajes a través de la luz<br />

Peter Mettler:<br />

Journeys through the Light<br />

Peter Mettler:<br />

voyages à travers la lumière51


•<br />

Peter Mettler: el cine como búsqueda y descubrimiento<br />

Peter Mettler: Cinema as Search and Discovery<br />

Peter Mettler : le cinéma en tant que recherche et découverte<br />

por/by /par<br />

Eduardo A. Russo<br />

Peter Mettler (Toronto, 1958) propone al espectador la<br />

percepción de un mundo asombrosamente revelado por<br />

máquinas de ver y oír. Abre territorios donde la mediación más<br />

compleja es el correlato de la percepción más intensa. En sus<br />

inicios, encabalgando la ficción con lo experimental en<br />

Scissere, resaltaba su inusual tratamiento de las imágenes<br />

mediante un trabajo tenaz. Exploró, además, los límites del<br />

registro documental con la narración de ficción en The Top of<br />

His Head (1989) y con la performance teatral en Tectonic Plates<br />

(1992), mientras había dispuesto un singular modo del diario de<br />

viaje en Eastern Avenue.<br />

En cada film, Mettler se pregunta sobre el cine, el cineasta y el<br />

espectador como entidades en estado de cambio, desplazándose<br />

entre dimensiones macro y micro, atravesando todas las<br />

escalas. Diseña estructuras a veces cercanas a lo musical, y<br />

hasta puede proponer imágenes que danzan y se estremecen,<br />

como en Balifilm, o que adquieren su propio latido, en El fin del<br />

tiempo o Plastikman en Detroit 2010. En otras oportunidades<br />

adopta una contemplación detenida, afectada por la belleza o el<br />

escalofrío al registrar cielos o suelos, como en Fotografía de luz<br />

o Petrópolis. Sus documentales exponen la construcción de su<br />

propio tema. En cierto sentido, consisten en la crónica, o bien<br />

el diario, de un descubrimiento. Los viajes en el espacio son<br />

paralelos a los propuestos en el interior del cineasta y del espectador.<br />

Mettler interroga lo sagrado y la trascendencia, desde<br />

una perspectiva no trascendentalista, fundamentalmente como<br />

observador apacible pero atento hasta lo exhaustivo. Siempre<br />

planteando preguntas complejas, sin respuestas concluyentes.<br />

Su labor fundamental radica en el encuadre preciso y el trabajo<br />

incansable sobre lo ya registrado: fotografía, edición, sonido,<br />

en procesos que pueden llegar a extremos insólitos. Juegos,<br />

dioses y LSD poseía un primer corte de 55 horas, y fue depurado<br />

hasta su forma final de 180 minutos.<br />

Los films de Mettler son artefactos no solo para percibir, sino<br />

también para pensar la relación entre el cine, el mundo y<br />

ese observador que asume circunstancialmente el lugar de<br />

espectador o del realizador. Sostienen nuestra relación con la<br />

imagen como un enigma, desafiando la urgencia del espectador<br />

convencional, anudando el trabajo de cineasta con la búsqueda<br />

de cierto tipo de conocimiento o abriéndola a una actividad<br />

entre el trance y la meditación. En su itinerario también despunta,<br />

acaso, un curso de acción para expandir las formas del documental<br />

en el cine del presente.<br />

••<br />

52


Peter Mettler (Toronto, 1958) proposes to the spectator the<br />

perception of a world astonishingly revealed by seeing and<br />

hearing machines. He opens up territories in which the most<br />

complex mediation is closely related to the most intense<br />

perception. In his early days, mixing fiction with experimental<br />

film in Scissere, he highlighted his unusual treatment of images<br />

through tenacious work. He also explored the limits of the<br />

documentary register with the fictional narrative in The Top of<br />

His Head (1989) and with theatrical performance in Tectonic<br />

Plates (1992), while he used a singular form of travel diary in<br />

Eastern Avenue.<br />

In each film, Mettler inquires into cinema, the filmmaker and<br />

the spectator as entities in a state of change, shifting between<br />

macro and micro dimensions, crossing all the scales. He designs<br />

at times quasi-musical structures, and even proposes images<br />

that dance and tremble, as in Balifilm, or which take on their<br />

own rhythm in The End of Time or Plastikman in Detroit 2010.<br />

On other occasions he adopts an unhurried contemplation,<br />

moved by the beauty or frisson of recording skies or the ground,<br />

as in Picture of Light and Petropolis. His documentaries show<br />

the construction of his own theme. In a certain sense they<br />

are the chronicle, or diary, of a discovery. Space voyages are<br />

parallels to those voyages proposed within the filmmaker<br />

and spectator. Mettler inquires into what is sacred and<br />

transcendent, from a non-transcendentalist perspective,<br />

fundamentally as an observer who is placid but exhaustively<br />

attentive, always asking complex questions, with no conclusive<br />

answers. His fundamental work lies in precise framing and his<br />

tireless work on what has already been recorded, photography,<br />

editing, sound, in processes that can reach unheard-of<br />

extremes. The first cut of Gambling, Gods & LSD was 55 hours<br />

long, before being polished down to its final length of 180 minutes.<br />

Mettler’s films are artifacts not only to be perceived, but also<br />

to contemplate the relationship between cinema, the world,<br />

and that observer who circumstantially occupies the place of<br />

spectator or filmmaker. His films keep our relationship with the<br />

image an enigma, challenging the urgency of the conventional<br />

spectator, tying the work of the filmmaker with the search for<br />

a certain kind of knowledge and opening it to an activity that<br />

is between trance and meditation. From his itinerary there also<br />

sprouts, perhaps, a course of action for expanding documentary<br />

forms in present cinema.<br />

••<br />

Peter Mettler (Toronto, 1958) propose au spectateur la<br />

perception d’un monde étonnement révélé par des machines<br />

à voir et à entendre. Il ouvre des territoires où la médiation la<br />

plus complexe est le corrélat de la perception la plus intense.<br />

À ses débuts, enchevauchant la fiction avec l’expérimentation<br />

dans Scissere, son inhabituel traitement des images ressortait<br />

grâce à un travail tenace. Il a de plus exploré les limites du<br />

registre documentaire avec la narration de fiction dans The Top of<br />

His Head (1989) et la performance théâtrale dans Les Plaques<br />

tectoniques (1992), alors qu’il avait mis en place un mode<br />

singulier de journal de bord dans Eastern Avenue.<br />

Dans chaque film, Mettler s’interroge sur le cinéma, le cinéaste<br />

et le spectateur en tant qu’entités en mouvance permanente,<br />

se déplaçant entre des dimensions macro et micro, traversant<br />

toutes les échelles. Il conçoit des structures parfois proches du<br />

genre musical et peut même proposer des images qui dansent<br />

et vibrent, comme dans Balifilm, ou qui acquièrent leur propre<br />

pulsation, comme dans The End of Time ou Plastikman à<br />

Détroit 2010. À d’autres occasions, il adopte une contemplation<br />

poussée, affectée par la beauté ou le saisissement en<br />

filmant des ciels ou des sols, comme dans Picture of Light ou<br />

Petropolis. Ses documentaires exposent la construction de leur<br />

propre sujet. Dans un certain sens, ils reposent sur la chronique,<br />

ou plutôt sur le journal de bord, d’une découverte. Les voyages<br />

dans l’espace sont parallèles aux voyages intérieurs, ceux du<br />

cinéaste, ceux du spectateur. Mettler interroge le sacré et la<br />

transcendance, depuis une perspective non transcendantaliste ;<br />

il est fondamentalement un observateur paisible, mais attentif<br />

et exhaustif. Il soulève toujours des questions complexes, sans<br />

réponses concluantes. Son labeur fondamental réside dans la<br />

précision du cadre et dans son travail acharné sur ce qui a été<br />

filmé, la photographie, le montage, le son, dans des processus<br />

menés jusqu’à d’insolites extrêmes. Les Jeux, les Dieux et le<br />

LSD avait une première version de 55 heures, qui a été épurée<br />

pour aboutir à sa version finale de 180 minutes.<br />

Les films de Mettler sont des machines, non seulement à faire<br />

percevoir, mais aussi à faire penser la relation entre le cinéma,<br />

le monde et cet observateur qui assume circonstanciellement<br />

la place du spectateur ou du réalisateur. Ils soutiennent notre<br />

relation avec l’image comme une énigme, défiant l’urgence<br />

du spectateur conventionnel, liant le travail du cinéaste à la<br />

recherche d’un certain type de connaissance ou l’ouvrant à une<br />

activité entre la transe et la méditation. Ne distingue-t-on pas<br />

aussi dans sa trajectoire un cours d’action visant à élargir les<br />

formes de documentaires dans le cinéma actuel ?<br />

••<br />

53


El fin del tiempo / The End of Time / La Fin du temps<br />

SUIZA / SWITZERLAND / SUISSE / CANADÁ / CANADA<br />

2012, 114’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Peter Mettler.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Peter Mettler.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Peter Mettler, Camille Budin, Nick De<br />

Pencier.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Peter Mettler, Roland Schlimme.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Peter Mettler, Peter Bräker, Florian<br />

Eidenbenz.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Gabriel Scotti, Vincent Hänni.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

maximage GmbH, Grimthorpe Film Inc.,<br />

National Film Board of Canada.<br />

•<br />

Trabajando al límite de lo que se puede<br />

expresar fácilmente, el cineasta Peter<br />

Mettler toma el arduo tema del tiempo y,<br />

una vez más, dirige su cámara para filmar<br />

lo “infilmable”. Del acelerador de partículas<br />

en Suiza –donde los científicos tratan<br />

de indagar sobre regiones del tiempo<br />

que no podemos ver– a los flujos de lava<br />

en Hawai que han recubierto todo salvo<br />

una casa en la costa sur de Big Island; de<br />

la desintegración del centro urbano de<br />

Detroit al funeral hindú cerca del sitio en<br />

el cual Buda tuvo su iluminación, Mettler<br />

explora nuestra percepción del tiempo.<br />

Se atreve a soñar la película del futuro, a<br />

la vez que nos sumerge en las maravillas<br />

del día a día.<br />

••<br />

•<br />

Working at the limits of what can easily<br />

be expressed, filmmaker Peter Mettler<br />

takes on the elusive subject of time, and<br />

once again turns his camera to filming<br />

the “unfilmmable.” From the particle<br />

accelerator in Switzerland, where<br />

scientists seek to probe regions of time<br />

we cannot see, to lava flows in Hawaii<br />

which have overwhelmed all but one<br />

home on the south side of Big Island;<br />

from the disintegration of inner city<br />

Detroit, to a Hindu funeral rite near the<br />

place of Buddha’s enlightenment, Mettler<br />

explores our perception of time. He dares<br />

to dream the movie of the future while<br />

also immersing us in the wonder of the<br />

everyday.<br />

••<br />

•<br />

Travaillant les limites de l’expression<br />

cinématographique, le cinéaste Peter<br />

Mettler s’attaque au sujet complexe<br />

du temps et, une fois de plus, dirige<br />

sa caméra pour filmer « l’infilmable ».<br />

Depuis un accélérateur de particules en<br />

Suisse, où des scientifiques cherchent<br />

à étudier des zones du temps que l’on<br />

ne peut voir, jusqu’aux coulées de lave<br />

qui ont tout englouti à Hawaï, à part<br />

une maison sur la rive sud de la Grande<br />

Île, de la désintégration d’un quartier<br />

pauvre de Détroit au rite funéraire<br />

hindou à proximité du lieu où Bouddha<br />

a atteint l’éveil, Mettler explore notre<br />

perception du temps. Il ose rêver au film<br />

de l’avenir tout en nous plongeant dans<br />

les merveilles du quotidien.<br />

••<br />

54


Plastikman en Detroit 2010 / Plastikman in Detroit 2010 / Plastikman à Détroit 2010<br />

(PREVIEW - WORK IN PROGRESS)<br />

SUIZA / SWITZERLAND / SUISSE / CANADÁ / CANADA<br />

2013, 50’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Peter Mettler.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Peter Mettler.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Camille Budin, Tess Girard, Dan Browne,<br />

Peter Mettler.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

J.L. Munce.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Steve Richman.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Grimthorpe Film Inc, Minus.<br />

•<br />

Un documental sobre el concierto de<br />

Plastikman, el show audiovisual inmersivo<br />

en vivo de Richie Hawtin, presentado<br />

por primera vez en 2010 en el Detroit’s<br />

Movement Festival. Utilizando la edición<br />

en múltiples pantallas, la representación<br />

es mostrada con sensualidad en<br />

tiempo real desde distintas perspectivas,<br />

incluyendo vistas desde arriba, desde<br />

dentro de la masa dinámica de cuerpos<br />

de la multitud en el festival, y en primer<br />

plano con Hawtin mientras actúa en vivo<br />

en un gran despliegue de hardware desde<br />

el interior de un show inmersivo de luces<br />

led, sincronizado con la música mediante<br />

un software interactivo de última<br />

generación.<br />

••<br />

•<br />

A concert documentary of Richie Hawtin’s<br />

immersive audiovisual Plastikman live<br />

show, performed for the first time at<br />

Detroit’s Movement Festival in 2010.<br />

Through the use of multi-screen editing,<br />

the performance is sensuously depicted in<br />

real time from a variety of perspectives,<br />

including vantage points from above,<br />

from within the dynamic mass of bodies<br />

of the festival’s crowd, and up close<br />

with Hawtin as he performs live on a<br />

wide array of hardware from within an<br />

immersive LED light show synchronized<br />

with the music through state-of-the-art<br />

interactive software.<br />

••<br />

•<br />

Un documentaire sur le concert de<br />

Plastikman, le spectacle audiovisuel<br />

immersif live de Richie Hawtin,<br />

présenté pour la première fois en 2010<br />

dans le cadre du Detroit’s Movement<br />

Festival. Exploitant les multiples écrans<br />

au montage, le concert est montré<br />

avec sensualité en temps réel depuis<br />

différentes perspectives, incluant<br />

des prises de vues du ciel et d’autres<br />

tournées à l’intérieur même de la<br />

masse dynamique des corps de la foule<br />

pendant le festival, avec au premier plan,<br />

Hawtin, qui nous offre en direct un grand<br />

déploiement de hardware depuis la scène<br />

d’un show immersif de jeux de lumièrées<br />

LED synchronisé avec la musique au<br />

moyen d’un software interactif de<br />

dernière génération.<br />

••<br />

55


Petrópolis: perspectivas aéreas sobre las arenas de alquitrán de Alberta / Petropolis: Aerial Perspectives<br />

on the Alberta Tar Sands / Petropolis : perspectives aériennes des sables bitumeux d’Alberta<br />

CANADÁ / CANADA<br />

2009, 40’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Peter Mettler.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Peter Mettler.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Ron Chapple.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Roland Schlimme.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Roland Schlimme, Peter Mettler, Martin<br />

Lee.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Gabriel Scotti.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Greenpeace Canada.<br />

•<br />

Las arenas de alquitrán de Canadá constituyen<br />

una reserva petrolera del tamaño<br />

de Inglaterra. El crudo, o betún, extraído de<br />

las entrañas de una naturaleza intacta,<br />

supone un masivo empeño industrializado<br />

cuyo impacto sobre la tierra, el aire, el<br />

agua y el clima tiene grandes repercusiones.<br />

Es un espectáculo extraordinario<br />

cuya magnitud solo se puede comprender<br />

desde muy arriba. En un vuelo hipnótico<br />

de imagen y sonido, la perspectiva de una<br />

máquina sobre la coreografía de otras<br />

sugiere un mundo deshumanizado donde<br />

el poder del petróleo es supremo.<br />

••<br />

•<br />

Canada’s tar sands are an oil reserve<br />

the size of England. Extracting the crude<br />

oil called bitumen from underneath<br />

unspoiled wilderness requires a massive<br />

industrialized effort with far-reaching<br />

impacts on the land, air, water, and<br />

climate. It’s an extraordinary spectacle,<br />

whose scope can only be understood from<br />

far above. In a hypnotic flight of image<br />

and sound, one machine’s perspective<br />

upon the choreography of others suggests<br />

a dehumanized world where petroleum’s<br />

power is supreme.<br />

••<br />

•<br />

Les sables bitumeux canadiens sont<br />

des réserves de pétrole d’une superficie<br />

équivalente à celle de l’Angleterre.<br />

Le pétrole brut, appelé le bitume, extrait<br />

des entrailles d’une nature intacte,<br />

requiert une intervention industrielle<br />

immense qui a de graves répercussions<br />

sur la terre, l’air, l’eau et le climat.<br />

Un spectacle extraordinaire dont la<br />

magnitude ne peut être saisie que de très<br />

haut. Dans un vol fascinant, associant<br />

image et son, la perspective d’une machine<br />

face à la chorégraphie d’autres machines<br />

suggère un monde déshumanisé où le<br />

pouvoir du pétrole est suprême.<br />

••<br />

56


Juegos, dioses y LSD / Gambling, Gods & LSD / Les Jeux, les Dieux et le LSD<br />

SUIZA / SWITZERLAND / SUISSE / CANADÁ / CANADA<br />

2002, 180’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Peter Mettler.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Peter Mettler.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Peter Mettler.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Peter Mettler, Roland Schlimme.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Peter Bräker, Peter Mettler.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Fred Frith, Jim O’Rourke, Knut & Silvy,<br />

Henryk Mikolaj Gorecki.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

maximage GmbH, Grimthorpe Film Inc.<br />

•<br />

Juegos, dioses y LSD es (hasta ahora) la<br />

obra maestra de Mettler. En su totalidad,<br />

necesitó ocho años para realizarla. La<br />

primera versión en estado bruto comprendía<br />

cincuenta y cinco horas; al final<br />

la condensó en tres. Pero sigue siendo un<br />

trip en todos los sentidos de la palabra:<br />

un viaje, una escapada, una embriaguez,<br />

un sueño, un andar por sendas no<br />

pisadas, un desprendimiento. Comienza<br />

como un viaje al pasado, a la infancia en<br />

Toronto. Un río en el que una vez jugó, un<br />

hotel exclusivo con el cual uno ha soñado<br />

siendo niño. Una vez más, Mettler colabora<br />

con Fred Frith, pero también con Peter<br />

Bräker y Dimitri de Perrot, para componer<br />

la música de la película. La música y las<br />

imágenes se compenetran, se estimulan<br />

mutuamente, una contribuye a que la otra<br />

pueda surgir. Y juntas producen un tercer<br />

elemento, que permite nuevamente a un<br />

público montarse su propia película y que<br />

suscita, en todas las cabezas, centenares<br />

de otras películas y miles de asociaciones<br />

distintas (Veronika Rall).<br />

••<br />

•<br />

Gambling, Gods and LSD is (hitherto)<br />

Mettler’s masterpiece, first of all simply<br />

due to the amount of work it entailed:<br />

he spent a total of eight years working on<br />

the film, the initial raw version was<br />

55 hours, which was ultimately<br />

condensed to about three hours. In spite<br />

of this, the film is still a trip in every<br />

sense of the word: a journey, a foray, a<br />

high, a dream, a step off the beaten path,<br />

a release. It begins as a journey into<br />

the past, to childhood in Toronto. A river<br />

where he had once played; an exquisite<br />

hotel where he had imagined himself to<br />

be. Mettler worked together with Fred<br />

Frith again, but Peter Bräker and Dimitri<br />

de Perrot also composed for the film. Music<br />

and images infuse each other and are<br />

mutually dependent, the one conducing to<br />

the emergence of the other. And together<br />

they give rise to a third which, in turn,<br />

lands with the viewers, who compile their<br />

own film, prompting hundreds of other<br />

films and thousands of sundry associations<br />

in the minds of all the people sitting in the<br />

cinema (Veronika Rall).<br />

••<br />

•<br />

Les Jeux, les Dieux et le LSD est (jusqu’à<br />

présent) l’œuvre maîtresse de Mettler.<br />

Il lui a fallu en tout huit ans pour la<br />

réaliser. La première version à l’état<br />

brut comprenait 55 heures, il l’a pour<br />

finir concentrée sur trois heures. Le film<br />

continue d’être un trip dans tous les sens<br />

du terme : un voyage, une escapade,<br />

une ivresse, un rêve, une percée hors<br />

des sentiers battus, un détachement.<br />

Il commence comme un voyage dans<br />

le passé, dans son enfance à Toronto.<br />

Une rivière où il a un jour joué, un hôtel<br />

luxueux dont il a rêvé enfant. Une fois de<br />

plus, Mettler travaille en collaboration<br />

avec Fred Frith, mais aussi avec Peter<br />

Bräker et Dimitri de Perrot pour composer<br />

la musique du film. La musique et les<br />

images se compénètrent, se stimulent<br />

mutuellement, l’une contribuant à ce que<br />

les autres puissent surgir et vice-versa.<br />

Ensemble, elles produisent un troisième<br />

élément, qui à son tour permet à un<br />

public de monter son propre film et<br />

qui suscite, dans toutes les têtes, des<br />

centaines d’autres films et des milliers<br />

d’autres associations (Veronika Rall).<br />

••<br />

57


Balifilm<br />

CANADÁ / CANADA<br />

1997, 28’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Peter Mettler.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Peter Mettler.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Peter Mettler.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Peter Mettler.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Peter Mettler.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

The Evergreen Club Gamelan.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Grimthorpe Film Inc.<br />

•<br />

Nuevamente, la película como un diario.<br />

Un cierto parecido con Eastern Avenue,<br />

solo que Mettler, en dos viajes a Bali,<br />

encontró visiblemente un tema: representaciones<br />

espirituales relacionadas con la<br />

cultura, la naturaleza y la religión. Este<br />

interés lo lleva del arrozal al teatro de<br />

sombras, en el que los demonios parecen<br />

combatirse. Luego permanece del lado de<br />

las marionetas, observa cómo son movidas<br />

y pasadas ante el fuego esas figuras<br />

en filigrana. ¿Acaso una forma primitiva<br />

de cine? Y Mettler continúa con la danza:<br />

unas mujeres practican con su vestimenta<br />

de diario las difíciles posiciones, a veces<br />

se animan ante la cámara, otras veces se<br />

retiran con timidez. Mettler parece estar<br />

fascinado con el trabajo de las manos<br />

que se doblan con soltura describiendo<br />

siempre nuevas formas. Balifilm –editada<br />

de manera extremadamente fluida y<br />

rítmica– es, por eso, a la vez un cuadro<br />

que se puede mirar y una pieza musical que<br />

se puede escuchar siempre como una<br />

canción (Veronika Rall).<br />

••<br />

•<br />

Once more, a film like a diary, not unlike<br />

Eastern Avenue, only this time Mettler<br />

obviously found a subject with two trips<br />

to Bali—spiritual portrayals, the link<br />

between culture, nature and religion.<br />

This interest led him from the rice paddy<br />

to the shadow theatre, where demons<br />

appear to battle against each other. Then<br />

he changes to the audience’s perspective,<br />

following the minutely detailed<br />

movements projected as shadows onto<br />

a screen. The original model for the<br />

cinema? But Mettler moves on to dance:<br />

women rehearse with the intricate figures<br />

in everyday clothing, at times they react<br />

animatedly to the camera, at other times<br />

they shyly withdraw. By contrast, Mettler<br />

seems to be especially fascinated by<br />

how they work with their hands, flexing<br />

agilely in constantly new forms. To such<br />

an extent, Balifilm—extremely and<br />

rhythmically edited—is a composition of<br />

both image and music, one you can watch<br />

and listen to over and over again—like a<br />

song (Veronika Rall).<br />

••<br />

•<br />

Une fois encore, un film tel un carnet de<br />

bord. Il ressemble d’une certaine manière<br />

à Eastern Avenue, sauf que Mettler, dans<br />

ces deux voyages à Bali, a visiblement<br />

trouvé un sujet – des représentations<br />

spirituelles liées à la culture, la nature<br />

et la religion. Cet intérêt l’emmène de la<br />

rizière au théâtre d’ombres, dans lesquels<br />

les démons semblent se battre. Puis il<br />

reste du côté des marionnettes, observe<br />

la façon dont ces figurines en filigrane<br />

sont manipulées et passées devant le feu.<br />

Serait-ce par hasard une forme primitive<br />

de cinéma ? Mettler poursuit avec la<br />

danse : des femmes pratiquent dans<br />

leur tenue traditionnelle des positions<br />

difficiles, osant parfois le faire devant<br />

la caméra, et se retirant parfois avec<br />

timidité. Mettler semble fasciné par le<br />

travail de leurs mains, qui prennent avec<br />

aisance des formes toujours nouvelles.<br />

Balifilm, monté de manière extrêmement<br />

fluide et avec beaucoup de rythme, est à<br />

la fois un tableau qu’on peut regarder et<br />

une pièce musicale qu’on peut écouter,<br />

comme une chanson (Veronika Rall).<br />

••<br />

58


Fotografía de luz / Picture of Light / Photo de la lumière<br />

SUIZA / SWITZERLAND / SUISSE / CANADÁ / CANADA<br />

1994, 83’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Peter Mettler.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Peter Mettler.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Peter Mettler.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Peter Mettler, Mike Munn.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Leon Johnson, Gaston Kyriazi.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Jim O’Rourke.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Grimthorpe Film Inc., Andreas Züst.<br />

•<br />

Una investigación ensayística, una<br />

búsqueda y un enfrentamiento constante,<br />

una mezcla de trance y reflexión.<br />

En Fotografía de luz, Mettler trata de<br />

inmortalizar imágenes de la aurora boreal.<br />

Se necesitan, además, importantes<br />

preparaciones técnicas: es preciso que la<br />

cámara resista al frío. Y que también el<br />

motor de su diafragma produzca exclusivamente<br />

tres imágenes por minuto. Con<br />

todo eso preparado se emprende el viaje<br />

hacia Churchill, Manitoba, un pequeño<br />

lugar en la bahía de Hudson. Pero las<br />

auroras boreales no se dejan capturar<br />

sencillamente: primero, las tormentas<br />

de nieve interrumpen el trabajo del<br />

equipo de rodaje, luego surgen en primer<br />

plano preguntas sobre la producción de<br />

imágenes. Por eso el cineasta utiliza, por<br />

primera vez, la voz en off; es su propia<br />

voz que, por un lado, nos informa de la<br />

creación de la película como si fuera una<br />

especie de diario y, por otro, cuestiona su<br />

propia actividad y negocio. Fotografía de<br />

luz es, por eso, no solo una meditación<br />

sino también un ensayo cinematográfico<br />

de reflexión (Veronika Rall).<br />

••<br />

•<br />

An essay-like enquiry, the constant search<br />

and analysis, a composite of trance and<br />

reflection. Mettler attempts to capture<br />

images of the Northern Lights on film<br />

in Picture of Light. Elaborate technical<br />

preparations are required to do this.<br />

With everything arranged (and tested<br />

in the cold chamber), the crew sets off<br />

for Churchill, Manitoba, a small town<br />

situated on Hudson Bay. But the aurora<br />

borealis prove difficult to capture: at<br />

first blizzards thwart the film crew’s<br />

work, later questions concerning image<br />

production arise. Because of this, the<br />

filmmaker decides to use a voice-over<br />

for the first time. It is his own voice<br />

recounting diary-like the creation of the<br />

film and, on the other hand, scrutinizing<br />

his own actions and doings. Because<br />

of that, Picture of Light is not only a<br />

meditation, but also a reflective essay<br />

film, in which sound and image are<br />

mutually dependent, while contradicting<br />

and cross-examining each other (Veronika<br />

Rall).<br />

••<br />

•<br />

Une investigation sous la forme d’un essai,<br />

une recherche et un affrontement constant,<br />

un mélange entre la transe et la réflexion.<br />

Mettler essaie d’immortaliser des images<br />

de l’aurore boréale, qui requièrent, de plus,<br />

d’importantes préparations techniques :<br />

il est nécessaire que la caméra résiste au<br />

froid ; que le moteur de son diaphragme<br />

produise exclusivement trois images par<br />

minute. Fin prêt, il entreprend le voyage à<br />

Churchill, une petite ville du Manitoba, au<br />

bord de la baie d’Hudson. Mais les aurores<br />

boréales ne se laissent pas capturer<br />

facilement : d’abord, les tempêtes de<br />

neige interrompent le travail de l’équipe de<br />

tournage, puis, surgissent au premier plan<br />

des questions sur la production d’images.<br />

Pour la première fois, le cinéaste utilise<br />

pour ce faire la voix off, la sienne, qui<br />

nous informe, d’un côté, de la création du<br />

film comme si c’était une sorte de journal<br />

de bord, et qui, de l’autre, s’interroge<br />

sur l’activité en soi, sur son travail. C’est<br />

pourquoi Photo de la lumière n’est pas<br />

seulement une méditation, il est aussi<br />

un essai cinématographique de réflexion.<br />

(Veronika Rall).<br />

••<br />

59


Eastern Avenue<br />

CANADÁ / CANADA<br />

1985, 55’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Peter Mettler.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Peter Mettler.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Peter Mettler.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Peter Mettler.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Peter Mettler, Judy Dryland.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Jean Marc Larivière.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

National Film Board of Canada.<br />

•<br />

“A comienzos de 1983”, cuenta Mettler,<br />

“emprendí un viaje siguiendo mi intuición<br />

que me llevó de Suiza a Berlín y a<br />

Portugal. La mayoría de las imágenes son<br />

reacciones impulsivas, intuitivas frente<br />

a las personas y lugares que vi”. ¿Y qué<br />

es lo que vio Mettler? Las alas de un<br />

avión. Nubes. Las joyas que llevaba una<br />

señora en la mano y el cuello. Casas<br />

abandonadas. El muro en Berlín. Personas<br />

esquiando. Una señora pintando.<br />

Un niño jugando en un cajón de arena,<br />

trazando calles para sus cochecitos de<br />

juguete. Varias personas a las que se<br />

acerca mucho con su objetivo. Autopistas<br />

alemanas. El mar en Portugal. Pero tal<br />

vez la pregunta “¿qué ha visto Mettler?”<br />

desaparece en el meollo de la película.<br />

Mejor preguntarse: ¿cómo lo ha visto?<br />

Al final, solo queda la realidad de las<br />

imágenes, su propia y única condición de<br />

existencia, su ser, el ritmo dentro del cual<br />

están montadas.<br />

••<br />

•<br />

“In spring 1983,” explains Mettler,<br />

“I undertook a journey following my<br />

intuition, which led me to Switzerland,<br />

Berlin and Portugal. The majority of the<br />

images are impulsive, intuitive reactions<br />

to the people and places I saw.” And<br />

what did Mettler see? The wing of an<br />

airplane. Clouds. The piece of jewellery<br />

on a woman’s hand, the chain around<br />

her neck. Empty houses. The Berlin Wall.<br />

People skiing. A woman painting. A child<br />

building roads in a sandbox for his toy<br />

cars. Various people he zooms in on.<br />

German autobahns. The sea in Portugal.<br />

But perhaps the question “What did<br />

Mettler see” bypasses the heart of the<br />

film. It would be better to ask how he saw<br />

it. And in the end nothing more than the<br />

reality of the images remains, the actual<br />

state, existence, the rhythm in which they<br />

are assembled.<br />

••<br />

•<br />

Mettler raconte : « Début 1983, j’ai<br />

entrepris un voyage en suivant mon<br />

intuition qui m’a conduit de la Suisse à<br />

Berlin puis au Portugal. La plupart des<br />

images sont des réactions impulsives,<br />

intuitives face à des personnes et des<br />

endroits que j’ai vus ». Mais qu’a vu<br />

Mettler ? Les ailes d’un avion. Les<br />

nuages. Les bijoux qu’une femme<br />

portait à la main et au cou. Des maisons<br />

abandonnées. Le mur de Berlin. Des gens<br />

qui skiaient. Une femme qui peignait.<br />

Un enfant qui jouait dans un bac à<br />

sable à tracer des rues pour ses petites<br />

voitures. Plusieurs individus desquels<br />

ils s’approchent de près grâce à son<br />

objectif. Des autoroutes allemandes.<br />

La mer au Portugal. Mais peut-être<br />

que la question « qu’a vu Mettler » ?<br />

disparaît au cœur du film et qu’il vaudrait<br />

mieux se demander « comment a-t-il<br />

vu ? ». Au bout du compte, il ne reste que<br />

la réalité des images, sa propre et unique<br />

condition d’existence, son être, et le<br />

rythme avec lequel elles sont montées.<br />

••<br />

60


Scissere<br />

CANADÁ / CANADA<br />

1982, 83’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Peter Mettler.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Peter Mettler.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Peter Mettler.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Peter Mettler.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Peter Mettler.<br />

REPARTO / CAST / AVEC<br />

Greg Krantz, Natalie Olanick,<br />

Sandy MacFadyen, Anthony Downes.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Collaborative Effort Productions.<br />

•<br />

La película se basa en una estadía de<br />

Mettler en un centro de rehabilitación<br />

para los adictos a la heroína en<br />

Neuchâtel. Ahí conoce a Bruno Scissere,<br />

quien constantemente se inventa una<br />

nueva identidad. La película no solo<br />

retoma su nombre en el título, Scissere,<br />

sino que además le está consagrada.<br />

Lo que hace que el Scissere de Mettler<br />

sea tan interesante no es tanto la<br />

historia, sino su estilo. Aquí, los<br />

travelings de la cámara, largos y<br />

aparentemente fluidos, determinan ya la<br />

estética y subrayan lo efímero y<br />

difícilmente concebible de las imágenes<br />

cinematográficas. Su propósito lo<br />

completarán las fotografías animadas,<br />

la cámara lenta, los efectos estáticos<br />

así como la banda sonora, que casi no<br />

contiene palabras. Rara vez se comprenden<br />

los fragmentos de frases; Scissere<br />

ofrece más bien una especie de tapiz<br />

sonoro tejido con música, lenguaje y<br />

ruidos (Veronika Rall).<br />

••<br />

•<br />

The film is based on Mettler’s stopover at<br />

a rehabilitation center for heroin addicts<br />

in Neuchâtel, where he meets Bruno<br />

Scissere, a young man who repeatedly<br />

reinvents his identity. Scissere not only<br />

shares his name with the title, the film is<br />

also dedicated to this young man. It is not<br />

the story that renders Mettler’s Scissere<br />

so striking, but rather his style. The long,<br />

seemingly effortless, fluent tracking<br />

shots already define the aesthetics here<br />

and accentuate the ephemeral, faint<br />

tangibility of the film image. In their<br />

intention, they are complemented with<br />

animated photographs, slow motions,<br />

stop-motion effects as well as with a<br />

soundtrack that manages practically<br />

without words. Only rarely are sentence<br />

fragments comprehensible; in a way, it<br />

is more like a sound tapestry comprised<br />

of music, language and noises underlies<br />

Scissere (Veronika Rall).<br />

••<br />

•<br />

Le film se base sur un séjour de Mettler<br />

dans un centre de réhabilitation pour<br />

personnes dépendantes à l’héroïne,<br />

à Neuchâtel. Il y fait la connaissance<br />

de Bruno Scissere, qui réinvente sans<br />

cesse son identité. Le film ne fait pas<br />

que reprendre son nom dans le titre,<br />

Scissere ; il lui est consacré. Ce qui rend<br />

le Scissere de Mettler aussi intéressant<br />

n’est pas tant son histoire, mais plutôt<br />

le style du cinéaste. Les travelings de la<br />

caméra, longs et apparemment fluides,<br />

déterminent d’entrée de jeu l’esthétique<br />

et soulignent le côté éphémère et<br />

difficilement concevable des images<br />

cinématographiques. Le sujet sera<br />

complété par des photographies<br />

animées, une caméra lente, des effets<br />

statiques et une bande sonore qui ne<br />

contient presque pas de paroles. Les<br />

fragments de phrases se comprennent<br />

rarement ; Scissere offre plutôt une<br />

sorte de toile sonore tissée de musique,<br />

de langage, de bruits (Veronika Rall).<br />

••<br />

61


62


PRÓXIMA EDICIÓN<br />

63


64


05<br />

Nuevas voces<br />

New Voices<br />

Nouvelles voix65


•<br />

Fórmulas, mapas y experimentos<br />

Formulas, Maps and Experiments<br />

Formules, cartes et expérimentation<br />

por/by/par<br />

Luciano Monteagudo<br />

No es la primera vez que el DocBuenosAires, que no tiene<br />

secciones fijas, les dedica un apartado a las nuevas voces<br />

del documental. Pero sucede que la no ficción sigue siendo<br />

particularmente pródiga en directores nuevos y jóvenes, que<br />

aprovechan las infinitas posibilidades del género como laboratorio,<br />

para experimentar, para probar nuevos cruces y formatos<br />

o probarse a sí mismos en los más establecidos.<br />

Si hablamos de experimentos, ningún film de esta edición<br />

del Doc es más experimental que Le Beau Danger, el retrato<br />

que la alemana René Frölke le dedica al escritor rumano<br />

Norman Manea, a partir de un título inspirado en Michel<br />

Foucault. ¿Cómo dar cuenta del universo de un autor sin recurrir<br />

a su cabeza parlante? El film de Frölke –que tuvo su estreno<br />

mundial en el Forum del Cine Joven de la Berlinale– lleva al<br />

límite de lo posible la interacción entre textos escritos e imágenes.<br />

Que muchas de estas imágenes hayan sido registradas<br />

en Buenos Aires, en una reciente visita de Manea, que tiene<br />

aquí una reducida pero fiel corte de seguidores, no hace sino<br />

sumarle interés a la película.<br />

Premiada en la última edición del Cinéma du réel del Pompidou,<br />

Extrañas partículas, del ruso Denis Klebeev, tiene esa clase de<br />

intensidad que solo suelen tener algunos primeros films. Y ese<br />

ardor, esa rara energía provienen de su protagonista, un joven profesor<br />

de física para quien el mundo circundante no parece existir<br />

fuera de sus fórmulas abstractas. Que de hecho siga existiendo es<br />

lo que le da un valor único a este personaje, que en su soledad<br />

y extrañamiento parece provenir del mundo de Antón Chéjov.<br />

La fuerte pertenencia a una cultura es también la marca distintiva<br />

de El otro mapa de Abauntz, del joven realizador vasco<br />

Aitor Gametxo, premiado en el festival Punto de Vista.<br />

El incierto viaje que, desde una piedra hallada en el valle de<br />

Ultzama, le lleva a explorar un nuevo territorio geográfico y<br />

humano también lo impulsa a buscar su propio mapa cinematográfico.<br />

En comparación, más clásicos y tradicionales, el corto chileno<br />

María Ester, de Matías García Severino, y el largo ecuatoriano<br />

Instantes de campaña, de Tomás Astudillo (que el año pasado<br />

estuvo en el Forum de producción del DocBuenosAires), demuestran<br />

que el documental también sirve para probarse tanto<br />

en el microcosmos de una inspectora escolar como en las aguas<br />

turbulentas de una campaña presidencial como la que enfrentó<br />

Rafael Correa en 2013. Todas las historias, ya sean grandes o<br />

pequeñas, merecen ser contadas. Pero lo único que les da valor<br />

y sentido, siempre, es la manera, el modo de contarlas.<br />

••<br />

66


This is not the first time that DocBuenosAires, which has no<br />

fixed sections, has devoted a section to new documentary<br />

voices. But it happens that nonfiction continues to be<br />

particularly rich in new, young directors, taking advantage<br />

of the genre’s infinite possibilities as a laboratory for<br />

experimentation, for trying out new crossovers and formats,<br />

or testing themselves in more established forms.<br />

When it comes to experiments, no film in this edition of Doc<br />

is more experimental than Le Beau Danger, German director<br />

René Frölke’s portrait of the Romanian writer Norman Manea,<br />

the title inspired by Michel Foucault. How can one show the<br />

universe of an author without resorting to his talking head?<br />

Frölke’s film, whose world première was at the Young Cinema<br />

Forum of the Berlinale, takes the interaction between written<br />

texts and images to the limit. The fact that many of these<br />

images were taken in Buenos Aires during a recent visit by<br />

Manea, who has a small but loyal following, can only add<br />

interest to this film.<br />

An award-winner at the last Cinéma du réel at the Pompidou,<br />

Strange Particles by Russian director Denis Klebeev has that<br />

kind of intensity that only certain first films tend to have. And<br />

that ardour, that rare energy comes from the protagonist, a<br />

young physics teacher for whom the world around him seems<br />

not to exist outside of his abstract formulas. That he continues<br />

to exist is what gives unique value to this character, who in his<br />

solitude and estrangement seems to be taken straight from the<br />

world of Anton Chekhov.<br />

A strong sense of belonging to a culture is what sets apart<br />

The Other Map of Abauntz, by the young Basque director Aitor<br />

Gametxo, an award winner at the Punto de Vista festival.<br />

An uncertain journey that starts with a stone found in the<br />

Ultzama Valley leads him to explore a new geographical and<br />

human territory, while driving him also to seek out his own<br />

cinematographic map.<br />

More classical and traditional in comparison, the Chilean short<br />

María Ester by Matías García Severino, and the Ecuadorean<br />

feature Moments of Campaign by Tomás Astudillo (which<br />

featured in the production Forum at last year’s DocBuenosAires)<br />

show that the documentary can also be used to test oneself<br />

both in the microcosm of a school inspector and in the turbulent<br />

waters of a presidential campaign such as the one faced by<br />

Rafeal Correa in 2013. All these stories, whether big or small,<br />

deserve to be told. But the only thing that gives them worth<br />

and meaning is always the way and the form in which they are<br />

recounted.<br />

••<br />

Ce n’est pas la première fois que le DocBuenosAires, qui n’a<br />

pas de sections fixes, consacre un espace aux nouvelles voix du<br />

documentaire. Parce qu’il se trouve que la non-fiction continue<br />

d’être particulièrement prodigue en jeunes réalisateurs<br />

émergents, qui profitent des possibilités infinies du genre<br />

comme d’un laboratoire, pour expérimenter, pour tester de<br />

nouveaux croisements et formats ou pour s’essayer eux-mêmes<br />

à ce qu’il y a de plus établi.<br />

Si on parle d’expérimentation, aucun film de cette édition du<br />

Doc n’est plus expérimental que Le Beau Danger, le portrait que<br />

l’Allemand René Frölke consacre à l’écrivain roumain Norman<br />

Manea, à partir d’un titre qui s’inspire de Michel Foucault.<br />

Comment rendre compte de l’univers d’un auteur sans avoir<br />

recours à sa tête parlante ? Le film de Frölke – dont la première<br />

mondiale a eu lieu dans la section Forum du Jeune Cinéma de<br />

la Berlinale – conduit à la limite du possible l’interaction entre<br />

les textes écrits et les images. Que nombreuses de ces images<br />

aient été tournées à Buenos Aires, lors d’une récente visite<br />

de Manea, qui a ici une cour fidèle d’admirateurs, ne fait que<br />

renforcer l’intérêt que nous avons pour le film.<br />

Primé lors de la dernière édition du festival Cinéma du réel du<br />

Centre Pompidou, Étranges particules, du russe Denis Klebeev,<br />

a cette sorte d’intensité qu’on ne trouve que dans certains<br />

premiers films. Et cette ardeur, cette énergie rare proviennent<br />

de son protagoniste, un jeune professeur de physique pour<br />

qui le monde environnant semble ne pas exister hors de ses<br />

formules abstraites. Qu’il continue d’exister, de fait, est ce qui<br />

donne une valeur unique à ce personnage qui, dans sa solitude<br />

et son étonnement, semble sortir du monde d’Anton Tchekhov.<br />

La forte appartenance à une culture est aussi le sceau du film<br />

L’Autre Carte d’Abauntz, du jeune réalisateur basque Aitor<br />

Gametxo, primé au Festival Punto de Vista. Le voyage incertain<br />

qui, à partir d’une pierre trouvée dans la vallée d’Ultzama,<br />

le conduit à explorer un nouveau territoire géographique et<br />

humain, en le poussant par là même à chercher sa propre carte<br />

cinématographique.<br />

En comparaison, plus classiques et plus traditionnels, le court<br />

chilien María Ester, de Matías García Severino, et le long<br />

équatorien Périodes de campagne, de Tomás Astudillo (présent<br />

l’an dernier au Forum de production du DocBuenosAires),<br />

démontrent que le documentaire sert également à s’essayer<br />

aussi bien dans le microcosme d’une inspectrice d’école que<br />

dans les eaux turbulentes d’une campagne présidentielle<br />

comme celle affrontée par Rafael Correa en 2013. Toutes les<br />

histoires, grandes ou petites, méritent d’être racontées. Mais la<br />

seule chose qui leur donne une valeur et un sens, c’est toujours<br />

la façon dont elles sont racontées.<br />

••<br />

67


El otro mapa de Abauntz / The Other Map of Abauntz / L’Autre Carte d’Abauntz<br />

ESPAÑA / SPAIN / ESPAGNE<br />

2015, 61’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Aitor Gametxo Zabala.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Aitor Gametxo Zabala.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Vanes Fernández Guerra,<br />

Ana Herrera Isasi.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Aitor Gametxo Zabala.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Alejandra Molina.<br />

•<br />

Tras leer una noticia sobre el hallazgo del<br />

primer mapa de Europa occidental en la<br />

cueva navarra de Abauntz, el realizador<br />

se adentra en la localidad más próxima<br />

al paraje, Arraitz (valle de Ultzama), para<br />

trazar, a 25 imágenes por segundo, los<br />

caminos de un nuevo mapa. En él se mezclan<br />

algunas conversaciones, festividades<br />

y rutinas diarias; dando continuidad e<br />

incluso, en algún caso, inicio a determinadas<br />

tradiciones. Una duda condiciona<br />

esta aventura: ¿cómo se verán estas<br />

imágenes en el futuro?<br />

••<br />

•<br />

After reading news of the discovery of<br />

the first known map of Western Europe in<br />

the Abauntz cave in Navarra, the director<br />

explores the nearest town, Arraitz<br />

(Ultzama Valley), to trace the roads of<br />

a new map, at 25 images per second.<br />

Along the way, conversations, festivities<br />

and daily routines intermingle, bringing<br />

continuity and even, in some cases, the<br />

start of certain traditions. One question<br />

conditions the adventure: what will these<br />

images look like in the future?<br />

••<br />

•<br />

Après avoir lu la nouvelle de la<br />

découverte de la première carte d’Europe<br />

occidentale dans la grotte d’Abauntz en<br />

Navarre, le réalisateur s’immerge dans<br />

la localité la plus proche du lieu, Arraitz<br />

(vallée d’Ultzama), pour tracer, en 25<br />

images par seconde, les chemins d’une<br />

nouvelle carte. Conversations, festivités<br />

et routines quotidiennes s’entremêlent,<br />

nous rapportant une continuité, ainsi<br />

que l’origine de certaines traditions<br />

particulières. Un doute conditionne<br />

cette aventure : comment ces images se<br />

verront-elles dans le futur ?<br />

••<br />

68


Le Beau Danger<br />

ALEMANIA / GERMANY / ALLEMAGNE<br />

2014, 100’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

René Frölke.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Ann Carolin Renninger, René Frölke.<br />

IMAGEN / IMAGE :<br />

René Frölke.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Robert Bosch Stiftung, Filmwerkstatt<br />

Kiel, Film Förderung Hamburg Schleswig-<br />

Holstein.<br />

•<br />

Le Beau Danger es una armonía cinematográfica<br />

entre el retrato documental<br />

y el texto literario. Entretejida con la<br />

imagen en movimiento, y dividida en<br />

ciento setenta carteles en blanco y negro,<br />

puede leerse la obra del escritor rumano<br />

Norman Manea. Es un esfuerzo por que<br />

la imagen y el texto se interroguen y respondan<br />

entre sí. Al observar el presente<br />

del escritor, que es también nuestro<br />

presente, surge y se visibiliza el conflicto<br />

interno de nuestro tiempo, un conflicto<br />

donde la información es la contraparte de<br />

la experiencia y, por lo tanto, también<br />

de la memoria.<br />

••<br />

•<br />

Le Beau Danger is a cinematic<br />

arrangement between documentary<br />

portrait and literary text. Interwoven<br />

with the moving image and divided into<br />

one hundred and seventy black and<br />

white text screens we read the work of<br />

the Romanian author Norman Manea.<br />

It is an attempt to have image and text<br />

question each other and respond to each<br />

other. Arising from the observation of<br />

the present of the author, which is also<br />

our present, the inner conflict of our<br />

time becomes visible, a conflict in which<br />

information becomes the counterpart of<br />

experience and, therefore, also of the<br />

memory itself.<br />

••<br />

•<br />

Le Beau Danger est un compromis<br />

cinématographique entre le portrait<br />

documentaire et le texte littéraire.<br />

Nous pouvons lire l’œuvre de l’auteur<br />

roumain Norman Manea, divisée en<br />

cent soixante-dix intertitres en noir<br />

et blanc qui se mêlent aux images du<br />

film. De cette façon, les images et le<br />

texte s’interrogent et se répondent<br />

réciproquement. De l’observation de<br />

notre présent et de celui de l’auteur, se<br />

dégage le conflit intérieur de notre temps,<br />

conflit dans lequel l’information devient<br />

l’équivalent de l’expérience et, par<br />

conséquent, de la mémoire elle-même.<br />

••<br />

69


María Ester<br />

CHILE / CHILI<br />

2014, 13’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Matías García Severino.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Instituto profesional ARCOS,<br />

Escuela de Cine y Audiovisual.<br />

•<br />

El documental retrata la vida de María<br />

Ester, la inspectora general de un colegio,<br />

en el último día de clases del año. María<br />

Ester parece ser bastante estricta y, al<br />

mismo tiempo, demuestra un enorme<br />

grado de cariño y dedicación en su labor<br />

de enseñanza.<br />

••<br />

•<br />

This documentary shows the life of María<br />

Ester, the general inspector of a school,<br />

on the last day of the school year. María<br />

Ester seems quite strict, but at the same<br />

time shows enormous affection and<br />

dedication to her teaching work.<br />

••<br />

•<br />

Le documentaire fait le portrait de María<br />

Ester, l’inspectrice générale d’une école,<br />

le dernier jour de classes de l’année. Sous<br />

son apparence sévère, María Ester fait<br />

preuve d’une profonde affection envers<br />

ses élèves et d’un grand engagement<br />

vis-à-vis de son travail d’enseignante.<br />

••<br />

70


Instantes de campaña / Moments of Campaign / Périodes de campagne<br />

ECUADOR / ÉQUATEUR<br />

2015, 52’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Tomás Astudillo.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Javier Izquierdo.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Tomás Astudillo.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Leila Héni.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Ostinato Cine, RTVECUADOR.<br />

•<br />

El 17 de febrero de 2013, Rafael Correa<br />

gana por tercera vez las elecciones presidenciales<br />

del Ecuador. Cuarenta y dos días<br />

antes, emprende una campaña frenética<br />

al ritmo de discursos y canciones. Rafael<br />

Correa y su equipo recorren todos los<br />

rincones del país. A su apretada agenda le<br />

alcanza apenas tiempo para rodar publicidades<br />

y analizar las encuestas a puerta<br />

cerrada. Correa parece no cansarse<br />

nunca, en medio de las multitudes jamás<br />

se niega a estrechar la mano de sus<br />

seguidores y sonreír para una fotografía.<br />

••<br />

•<br />

17th February 2013: Rafael Correa wins<br />

the elections and becomes president of<br />

Ecuador for the third time. Forty-two days<br />

prior, he sails on an epic campaign of<br />

echoing songs, speeches and interviews<br />

for weeks on end as he tours the country<br />

with his team, always saying yes to a<br />

handshake or a picture when surfing a<br />

crowd of future voters.<br />

••<br />

•<br />

Le 17 février 2013, Rafael Correa<br />

remporte pour la troisième fois les<br />

élections présidentielles en Équateur.<br />

Quarante-deux jours plus tôt, il<br />

entreprend une campagne frénétique<br />

ponctuée de discours et de chansons.<br />

Rafael Correa et son équipe parcourent<br />

les moindres recoins du pays. Son<br />

agenda est chargé au point qu’il a à<br />

peine le temps de tourner des publicités<br />

et d’analyser les sondages à huit clos.<br />

Correa semble infatigable, et ne refuse<br />

jamais de serrer la main de ses partisans<br />

dans les rassemblements ou encore de<br />

sourire pour une photo.<br />

••<br />

71


Extrañas partículas (Strannye chasticy) / Strange Particles / Étranges particules<br />

RUSIA / RUSSIA / RUSSIE<br />

2014, 51’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Denis Klebleev.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Denis Klebleev.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Denis Klebleev.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Denis Klebleev.<br />

•<br />

El joven físico cuántico Konstantin<br />

enseña en la universidad, y durante las<br />

vacaciones de verano va a un campus<br />

universitario junto al mar. Todos los días<br />

da clases a un grupo de estudiantes, y de<br />

noche mantiene el orden en el dormitorio.<br />

Los estudiantes prefieren el verano, las<br />

chicas y su propia juventud a la física.<br />

Como un pez fuera del agua, Konstantin<br />

percibe la realidad a través de la lente de<br />

la física y siente la contradicción entre<br />

el mundo clásico y el cuántico. Ambos<br />

parecen no encajar.<br />

••<br />

•<br />

The young quantum physicist Konstantin<br />

teaches at a university and during the<br />

summer vacation he goes to a university’s<br />

sea campus. Every day he teaches for a<br />

group of students, and at night he keeps<br />

order in the dormitory. Students prefer<br />

the summer, the girls and their own<br />

youth instead of physics. Like a fish out<br />

of the water, Konstantin perceives the<br />

surrounding reality through the lens of<br />

physics and feels the opposition between<br />

the classical world and the quantum one.<br />

Both worlds don’t seem to fit in.<br />

••<br />

•<br />

Constantin, un jeune physicien, étudie<br />

les effets quantiques et enseigne à<br />

l’université. Il passe ses vacances d’été<br />

dans la résidence universitaire au bord de<br />

la mer. Chaque jour, il donne des cours à<br />

un groupe d’étudiants, et tous les soirs,<br />

maintient l’ordre et la discipline dans le<br />

campus. Autrement dit, il empêche les<br />

jeunes de s’amuser. Ceux-ci préfèrent<br />

l’été, les filles, et leur propre jeunesse à<br />

l’étude de la physique. Constantin se sent<br />

en contradiction avec tous les habitants<br />

de la résidence. Percevant la réalité à<br />

travers le prisme de la physique, il oppose<br />

le monde classique au monde quantique.<br />

Il tente de transmettre quelque chose aux<br />

« personnes du monde classique », pour<br />

s’entendre avec eux. Mais les jeunes ne<br />

le comprennent pas.<br />

••<br />

72


06<br />

Foco Colombia<br />

Colombian Focus<br />

Points de vue sur la Colombie73


•<br />

Foco Colombia<br />

Colombian Focus<br />

Points de vue sur la Colombie<br />

por/by /par<br />

Carmen Guarini<br />

74<br />

Sorprendidos por el crecimiento del documental colombiano,<br />

decidimos darle este año en el DocBuenosAires una merecida<br />

sección que reúne solo una mínima parte de todo lo que ha<br />

llegado y que, por razones de espacio, es imposible mostrar.<br />

Seguramente parciales con nuestra selección, hemos escogido<br />

algunas de estas películas que se destacan por sus temáticas<br />

y su narrativa cinematográfica. Otro elemento importante<br />

a destacar es la cantidad de coproducciones con las que el<br />

documental colombiano permite acrecentar su presencia en<br />

múltiples audiencias. Así, al colorido de su paisaje y su frondosa<br />

geografía se suman la diversidad de las miradas e incluso<br />

la curiosidad de que algunos de estos directores provienen de<br />

distintos lugares del mundo.<br />

Entrelazado, del director italiano Riccardo Giacconi, es una<br />

coproducción entre Colombia e Italia. La película recibió el Gran<br />

Premio de la Competencia Internacional del último FIDMarseille<br />

2015 y, en consonancia con la formación de su director –quien<br />

proviene del ámbito de los estudios del arte–, sugiere el acercamiento<br />

a un universo donde el realismo mágico no es solo un<br />

invento literario, sino una realidad cotidiana que trasciende sus<br />

fronteras. En este film Giacconi explora las aleatorias combinaciones<br />

que el mundo construye, poniendo en suspenso nuestras<br />

lógicas y nuestra credulidad.<br />

Doña Julia, de Felipe Restrepo, es también una coproducción,<br />

en este caso entre Colombia y la Argentina, donde el director<br />

reside desde hace algunos años. Esta película retrata a una<br />

mujer de 90 años rodeada por su familia, y ello es la excusa<br />

para mostrarnos su mundo compuesto por vivos y muertos.<br />

Un tratamiento observacional que nos introduce en la cotidianeidad<br />

de una persona en el final de su vida y de sus impulsos<br />

vitales, llenándonos de energía y esperanza.<br />

En otra línea, pero dentro de las películas que nos presentan<br />

también la cotidianeidad de una familia, El retorno, de Juan<br />

Pablo Ríos, construye como si fuera una telenovela la historia<br />

de los Castaño. Una familia numerosa, como tantas en esas<br />

poblaciones rurales, cuya particularidad es que el padre era<br />

propietario de un bar donde se nucleaba todo el pueblo de<br />

Marulanda. Se cruzan así la historia de una comunidad y los<br />

secretos de familia. Llega el momento de hablarlos, de enfrentarlos<br />

y de seguir adelante.<br />

En coproducción con Bélgica surge una trilogía imprescindible<br />

en la cinematografía colombiana, no solo por sus méritos cinematográficos,<br />

sino por la profundidad con la que Nicolás Rincón<br />

Gille –director que vive y produce desde Europa– retrata su país<br />

desde una perspectiva antropológica, que nos muestra en qué<br />

medida la cultura es política y social. Descubrir su trabajo nos<br />

lleva a repensar las múltiples formas con las que la memoria<br />

de la guerra en ese país construye desde el cine narrativas<br />

intensas y particulares. Estas tres obras, En lo escondido,<br />

Los abrazos del río y Noche herida, revelan no solo la tragedia<br />

que vive Colombia, sino la manera en que ella se impregna en<br />

el imaginario y la cultura de sus pobladores.<br />

••


Surprised by the growth of the Colombian documentary, we<br />

decided for this year’s DocBuenosAires to give a well-deserved<br />

selection that brings together just a small part of all that<br />

has been made and which, for reasons of space, would be<br />

impossible to show. No doubt biased in our selection, we have<br />

chosen some of these films that stand out for their subjects<br />

and their cinematographic narrative. Another important<br />

element to highlight is the number of coproductions that<br />

has allowed the Colombian documentary to reach a larger<br />

audience. So it is that to the color of its landscape and lush<br />

geography is added the diversity of perspectives, with the quirk<br />

that some of these directors come from different places in the<br />

world. Entangled, by Italian director Riccardo Giacconi, is a<br />

Colombian-Italian coproduction. The film received the Grand<br />

Prix in the International Competition at the last FIDMarseille<br />

2015, and in keeping with the director’s background (he comes<br />

from the world of art studies) it suggests the approach to a<br />

universe where magical realism is not only a literary invention<br />

but an everyday reality that transcends its frontiers. In this<br />

film Giacconi explores the random combinations that the world<br />

constructs, suspending our logic and credulity.<br />

Doña Julia by Felipe Restrepo is also a company-production,<br />

in this case between Colombia and Argentina, where the<br />

director has lived for some years. This film portrays a 90-yearold<br />

woman surrounded by her family, and this is used to show<br />

us her world of the living and the dead. An observational<br />

treatment that introduces us to the everyday life of a person at<br />

the end of her life and her vital impulses, filling us with energy<br />

and hope.<br />

Along other lines, but also one of the films that shows us<br />

everyday family life, Juan Pablo Ríos’s Return constructs the<br />

story of the Castaño family like a soap opera. A numerous<br />

family, like so many in those rural towns, whose quirk is<br />

that the father was the owner of a bar where all the people<br />

in Marulanda would gather. So it is that the history of a<br />

community and the secrets of a family come together. The time<br />

comes to speak them, to face up to them, and to move on.<br />

In coproduction with Belgium comes an essential trilogy in<br />

Colombian cinematography, not only for its cinematographic<br />

merits but also for the depth with which Nicolás Rincón Gille, a<br />

director who lives and works in Europe, portrays his country<br />

from an anthropological perspective, showing us the extent to<br />

which culture is political and social. In revealing his work he<br />

leads us to rethink the multiple forms with which the memory<br />

of the war in Colombia constructs intense, particular narratives<br />

in cinema. These three works, Those Waiting in the Dark,<br />

The Embrace of the River and Wounded Night, reveal not only<br />

the tragedy that Colombia lives through but the way in which it<br />

is impregnated in the imaginary and culture of its people.<br />

••<br />

Surpris par la croissance du documentaire colombien, nous avons<br />

décidé de lui accorder cette année au DocBuenosAires une section<br />

bien méritée qui ne rassemble qu’une infime partie de ce qui nous<br />

est parvenu et qui, pour des questions d’espace, était impossible de<br />

montrer. Assurément arbitraires quant à notre sélection, nos choix<br />

se sont arrêtés sur quelques-uns de ces films qui se distinguent de<br />

par leurs sujets et leur narration cinématographique. Autre élément<br />

important à souligner, l’abondance des coproductions qui permet au<br />

documentaire colombien d’accroître sa présence dans les multiples<br />

rencontres. Ainsi, à son paysage coloré et à sa géographie luxuriante,<br />

vient s’ajouter la diversité des regards et y compris une certaine<br />

curiosité du fait que plusieurs de ces réalisateurs proviennent de<br />

divers endroits du monde.<br />

Enchevêtrement, du réalisateur italien Riccardo Giacconi, est une<br />

coproduction entre la Colombie et l’Italie. Le film a été récompensé<br />

par le Grand Prix de la Compétition Internationale lors du dernier<br />

FIDMarseille 2015 et, en accord avec la formation de son réalisateur<br />

– qui a fait des études d’art –, suggère l’approche d’un univers où le<br />

réalisme magique n’est pas seulement une invention littéraire, mais<br />

une réalité quotidienne qui dépasse ses frontières. Dans ce film,<br />

Giacconi explore les combinaisons aléatoires que le monde construit,<br />

mettant en suspens nos logiques et notre crédulité.<br />

Doña Julia, de Felipe Restrepo, est aussi une coproduction, dans<br />

ce cas entre la Colombie et l’Argentine, où vit le réalisateur depuis<br />

quelques années. Ce film fait le portrait d’une femme de 90 ans,<br />

entourée de sa famille, et c’est là un prétexte pour nous montrer son<br />

monde composé de vivants et de morts. Un traitement observationnel<br />

qui nous introduit dans la quotidienneté d’une personne à la fin de<br />

sa vie et de ses impulsions vitales, et qui nous remplit d’énergie et<br />

d’espoir.<br />

Dans une autre ligne, mais dans le champ des films qui nous<br />

montrent aussi la quotidienneté d’une famille, Le Retour, de Juan<br />

Pablo Ríos, construit, comme si c’était un feuilleton télévisé, l’histoire<br />

des Castaño. Une famille nombreuse comme tant d’autres dans ces<br />

localités rurales, qui a la particularité d’avoir un père qui a jadis été<br />

propriétaire d’un bar où le village entier de Marulanda se réunissait.<br />

C’est ainsi que s’entrecroisent l’histoire d’une communauté et les<br />

secrets de famille. Le moment est venu d’en parler, de les affronter et<br />

de continuer à vivre.<br />

En coproduction avec la Belgique, une trilogie incontournable<br />

nous vient du cinéma colombien, non seulement pour ses qualités<br />

cinématographiques, mais aussi pour la profondeur avec laquelle<br />

Nicolás Rincón Gille, un réalisateur qui vit en Europe, d’où il<br />

produit, fait le portrait de son pays à partir d’une perspective<br />

anthropologique, qui nous montre dans quelle mesure la culture<br />

représente un contexte politique et social. Découvrir son travail<br />

nous amène à repenser les nombreuses formes avec lesquelles la<br />

mémoire de la guerre dans ce pays construit depuis le cinéma des<br />

récits intenses et particuliers. Ces trois films, Ceux qui attendent<br />

dans l’obscurité, L’Étreinte du fleuve et Nuit blessée, révèlent non<br />

seulement la tragédie que vit la Colombie, mais aussi la façon dont<br />

elle est imprégnée dans l’imaginaire et la culture de ses habitants.<br />

••<br />

75


Entrelazado / Entangled / Enchevêtrement<br />

COLOMBIA / COLOMBIE-ITALIA / ITALY / ITALIE<br />

2014, 37’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Riccardo Giacconi.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Carolina Valencia Caicedo.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Riccardo Giacconi.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Riccardo Giacconi.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Margarita Ángel.<br />

•<br />

En la física cuántica, si dos partículas<br />

interactúan de cierta manera y luego se<br />

separan, sin importar a qué distancia<br />

se encuentren, compartirán un estado<br />

llamado “entrelazamiento cuántico”.<br />

Significa que seguirán compartiendo<br />

información a pesar de su separación.<br />

Esta teoría hacía enojar a Einstein. En su<br />

teoría de la relatividad no puede haber<br />

trasmisión de información más rápida<br />

que la velocidad de la luz; por lo tanto,<br />

él no entendía cómo las dos partículas<br />

podían estar conectadas simultáneamente.<br />

La película entrecruza cuatro<br />

entrevistas realizadas en Cali, Colombia.<br />

Un sastre, un titiritero, un parapsicólogo<br />

y un físico relatan ciertos episodios que<br />

supuestamente ocurrieron en la ciudad:<br />

la desaparición de una vaca; una forma<br />

de posesión causada por un títere; una<br />

paradoja de la física cuántica y la caída al<br />

río de un autobús debido a un león en la<br />

ruta. Entre los elementos de las historias<br />

emerge un “entrelazamiento” latente,<br />

que delinea posibles ejemplos de acción<br />

a distancia.<br />

••<br />

76<br />

•<br />

In quantum physics, if two particles<br />

interact in a certain way and then become<br />

separated, regardless how distant they<br />

are from each other they will share a<br />

state called “quantum entanglement.”<br />

That is, they will keep sharing information<br />

despite their separation. This theory<br />

used to upset Einstein. In his theory of<br />

relativity, no transmission of information<br />

could occur faster than the speed of light,<br />

therefore he couldn’t understand how the<br />

two particles could be simultaneously<br />

connected. The film intertwines four<br />

interviews collected in Cali, Colombia.<br />

A tailor, a puppeteer, a parapsychologist<br />

and a physicist narrate certain episodes<br />

supposedly occurred in the city: the<br />

disappearance of a cow; a form of<br />

possession caused by a puppet; a<br />

paradox in quantum mechanics; the fall<br />

of a bus into a river due to a lion on the<br />

road. A latent “entanglement” between<br />

elements of the stories emerges,<br />

outlining possible examples of action at<br />

a distance.<br />

••<br />

•<br />

Dans la physique quantique, si deux<br />

particules interagissent d’une certaine<br />

manière et se séparent ensuite, sans<br />

qu’importe la distance qui existe entre<br />

elles, elles partageront un état appelé<br />

« enchevêtrement quantique ». Cela<br />

signifie qu’elles continueront d’échanger<br />

des informations en dépit de leur<br />

séparation. Cette théorie contrariait<br />

Einstein. Dans sa théorie de la relativité,<br />

il ne peut pas y avoir de transmission<br />

d’informations plus rapide que la<br />

vitesse de la lumière, c’est pourquoi il<br />

ne comprenait pas comment les deux<br />

particules pouvaient simultanément<br />

être connectées. Le film entrecroise<br />

quatre interviews réalisées à Cali, en<br />

Colombie. Un tailleur, un marionnettiste,<br />

un médium et un physicien racontent<br />

plusieurs épisodes qui à priori ont eu lieu<br />

dans la ville : la disparition d’une vache,<br />

une sorte de possession causée par une<br />

marionnette, un paradoxe de la physique<br />

quantique et la chute d’un autocar dans le<br />

fleuve provoquée par un lion sur la route.<br />

Entre les éléments des histoires émerge un<br />

« enchevêtrement » latent, évoquant des<br />

exemples possibles d’action à distance.<br />

••


Doña Julia<br />

COLOMBIA / COLOMBIE - ARGENTINA / ARGENTINE<br />

2014, 72’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Felipe Restrepo.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Felipe Restrepo.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Nicolás Restrepo, Felipe Restrepo.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Tomás Gómez Bustillo.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Simón Jaramillo.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Malcriados Audiovisuales, Calixta<br />

Producciones, Mariana Cencic, Nicolás<br />

Restrepo.<br />

•<br />

Un retrato documental observacional<br />

sobre una abuela colombiana de noventa<br />

y tres años. La película se centra en los<br />

días previos al cumpleaños de Doña<br />

Julia en la cotidianidad de su casa y en<br />

el instante en que su familia se reúne<br />

en torno a ella para celebrarlo. A través<br />

del documental nos adentramos en su<br />

mundo: su relación con el paisaje que la<br />

circunda, con sus seres queridos, muertos<br />

y vivos, y con su propia historia de vida.<br />

••<br />

•<br />

A documentary portrait of a ninety-threeyear-old<br />

Colombian grandmother. The<br />

film is focused on the day by day of Doña<br />

Julia’s home on the very previous days<br />

of her birthday and the moment in which<br />

the family gathers to celebrate with her.<br />

Throughout this documentary we push out<br />

into her world: the relationship with her<br />

surroundings, her loved ones—dead and<br />

alive—and her own life story.<br />

••<br />

•<br />

Un portrait documentaire sur une grandmère<br />

colombienne de quatre-vingt-treize<br />

ans. Le film se passe les jours précédant<br />

l’anniversaire de Doña Julia dans le<br />

quotidien de sa maison et pendant que sa<br />

famille se réunit pour fêter l’événement.<br />

À travers ce documentaire nous entrons<br />

dans son monde : sa relation avec le<br />

paysage qui l’entoure, ses êtres chers en<br />

vie et ceux déjà décédés, ainsi qu’avec sa<br />

propre histoire.<br />

••<br />

77


El retorno / Return / Le Retour<br />

COLOMBIA / COLOMBIE<br />

2015, 76’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Juan Pablo Ríos.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Juan Pablo Ríos.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

María Helena Pérez.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Alexander Restrepo.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Mauricio Ruiz.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Sebastián García.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Pompilia Films.<br />

•<br />

Hace cuarenta y cinco años, siete hermanas<br />

decidieron dejar el sitio en que<br />

vivían: Marulanda, una ciudad colombiana<br />

de montaña. Originalmente había<br />

19 hermanos, cuyo padre, Don Luis, era<br />

el propietario de un bar, que también<br />

era el punto de encuentro de la gente del<br />

lugar. Desde el momento en que su padre<br />

toma una trágica decisión movido por el<br />

dolor, los hijos son discriminados por los<br />

habitantes. Las hermanas Castaño se<br />

unen para proteger a su madre y ocultarle<br />

la verdad, y se van para reconstruir sus<br />

vidas en otra parte. Ahora es tiempo de<br />

volver.<br />

••<br />

•<br />

Forty-five years ago, seven sisters<br />

decided to leave the city they lived<br />

in, Marulanda, a Colombian mountain<br />

town. They were originally 19 siblings<br />

whose father, Don Luis, was the owner<br />

of a bar which was also the meeting<br />

point of the locals. From the moment<br />

in which their father takes up a tragic<br />

decision moved by grief, the children are<br />

discriminated by the inhabitants. United<br />

to protect their mother from the truth, the<br />

Castaño sisters leave to rebuild their lives<br />

elsewhere. Now it’s time to return.<br />

••<br />

•<br />

Quarante-cinq ans plus tôt, sept sœurs<br />

décidèrent de quitter l’endroit où elles<br />

habitaient : Marulanda, une ville de<br />

montagne, en Colombie. Ils étaient à<br />

l’origine 19 frères et sœurs, dont le père,<br />

Don Luis, était propriétaire d’un café qui<br />

était aussi le point de rencontre des gens<br />

du coin. À partir du moment où le père,<br />

mu par la douleur, prend une décision<br />

tragique, les enfants sont discriminés<br />

par les habitants. Les sœurs Castaño<br />

s’unissent pour protéger leur mère et lui<br />

cacher la vérité, et partent reconstruire<br />

leurs vies ailleurs. L’heure est venue pour<br />

elles d’y retourner.<br />

••<br />

78


En lo escondido / Those Waiting in the Dark /<br />

Ceux qui attendent dans l’obscurité<br />

COLOMBIA / COLOMBIE - BÉLGICA / BELGIQUE<br />

2007, 78’<br />

Trilogía Campo hablado<br />

Campo hablado Trilogy<br />

Trilogie Campo hablado<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Nicolás Rincón Gille.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Nicolás Rincón Gille.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Cédric Zoenen.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Vincent Nouaille.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

VOA asbl, CBA.<br />

•<br />

En el campo colombiano, la noche oscura<br />

está poblada de seres de todo tipo.<br />

Cuando nada se ve, todo se escucha:<br />

las visitas de las brujas, los ruidos de la<br />

bestia y los golpes en la puerta.<br />

En lo escondido cuenta la historia de<br />

doña Carmen, una mujer que relata<br />

cómo su vida se ha visto entrecruzada<br />

por la violencia de su marido, las fuerzas<br />

paramilitares, la magia de la selva y la<br />

soledad de la vejez. Para poder seguir<br />

viviendo, Carmen ha tenido que enfrentarlo<br />

todo.<br />

••<br />

•<br />

In the Colombian countryside, the dark<br />

night is inhabited by all kinds of beings.<br />

When nothing can be seen, everything<br />

is heard: visits from witches, the noises<br />

of the beast, and banging at the door.<br />

Those Waiting in the Dark tells the story<br />

of Doña Carmen, a woman who recounts<br />

how her life has been intertwined with<br />

her husband’s violence, the paramilitary<br />

forces, the magic of the jungle and the<br />

solitude of old age. In order to survive,<br />

Carmen has had to overcome them all.<br />

••<br />

•<br />

Dans la campagne colombienne, la nuit<br />

noire est peuplée d’êtres de tout genre.<br />

Quand on ne voit rien, on entend tout :<br />

les visites des sorcières, les bruits de<br />

la bête et les coups à la porte. Ceux<br />

qui attendent dans l’obscurité raconte<br />

l’histoire de Doña Carmen, une femme<br />

qui relate comment sa vie a été traversée<br />

par la violence de son mari, les forces<br />

paramilitaires, la magie de la forêt et la<br />

solitude de la vieillesse. Pour continuer à<br />

vivre, Carmen a dû faire face à tout cela.<br />

••<br />

79


Los abrazos del río / The Embrace of the River /<br />

L’Étreinte du fleuve<br />

COLOMBIA / COLOMBIE - BÉLGICA / BELGIQUE<br />

2010, 73’<br />

Trilogía Campo hablado<br />

Campo hablado Trilogy<br />

Trilogie Campo hablado<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Nicolás Rincón Gille.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Manon Coubia.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Cédric Zoenen.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Vincent Nouaille.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

VOA asbl.<br />

•<br />

El Mohán vive en el río Magdalena. Fuma<br />

tabaco y toma aguardiente mientras<br />

espera sobre una gran piedra en medio<br />

de la corriente. Le gusta divertirse con<br />

los pescadores, enredándoles la atarraya,<br />

espantándoles la pesca. A veces, malhumorado,<br />

hasta los hunde. También es un<br />

gran seductor y es capaz de llevarse a las<br />

mujeres más bellas a su palacio dorado<br />

en el fondo del río, de donde emana una<br />

bella música antigua. Algunas de ellas<br />

vuelven embarazadas, otras se pierden<br />

de por vida. Pero desde hace un tiempo,<br />

el Mohán casi no sale a la superficie. Hoy<br />

en día la gente no lo respeta como antes<br />

y teme más a los vivos que a los espíritus.<br />

“Los paramilitares han hecho huir hasta<br />

al Diablo”. Y el Magdalena no para de<br />

llevar muertos en sus entrañas.<br />

••<br />

•<br />

The Mohan, spirit of the Magdalena<br />

River in Colombia, lives deep in the<br />

waters, smoking tobacco and swigging<br />

aguardiente, the local alcohol.<br />

Sometimes he perches on a boulder<br />

in the middle of the river, waiting<br />

for humans to arrive. He teases the<br />

fishermen, entangling their nets and<br />

frightening away the fish. A great<br />

charmer, the Mohan lures the most<br />

beautiful women down to his golden<br />

palace, deep under the water. From there,<br />

melodic music rises to the surface. Some<br />

women come back pregnant; others never<br />

come back at all. People have begun to<br />

notice that the Mohan no longer appears<br />

at the surface of the river. Nowadays,<br />

people do not respect him as they used<br />

to; they are more afraid of the living.<br />

“The paramilitary has struck terror into<br />

the hearts of all, even the devil.” Now<br />

all the Magdalena River conceals in its<br />

depths, are corpses.<br />

••<br />

•<br />

Sur l’un des grands rochers qui brisent<br />

le courant du Magdalena, le fleuve le<br />

plus important de Colombie, le Mohan<br />

boit et fume patiemment son cigare.<br />

Ce grand séducteur attend les femmes<br />

qui viennent laver leur linge et les<br />

invite dans son palais doré tout au fond<br />

du fleuve. Quelques-unes reviennent<br />

enceintes, les autres disparaissent à<br />

jamais. Il aime faire fuir les poissons<br />

et taquine les pêcheurs en faisant des<br />

nœuds dans leurs filets. Parfois il va<br />

jusqu’à les noyer. Mais aujourd’hui, en<br />

Colombie, le Mohan sort de moins en<br />

moins, car la peur des vivants remplace<br />

celle des esprits. « Les paramilitaires<br />

sèment la terreur. Même le diable s’est<br />

enfui ». Et dans ses entrailles le fleuve<br />

Magdalena ne charrie désormais plus que<br />

des cadavres.<br />

••<br />

80


Noche herida / Wounded Night / Nuit blessée<br />

COLOMBIA / COLOMBIE - BÉLGICA / BELGIQUE<br />

2015, 86’<br />

Trilogía Campo hablado<br />

Campo hablado Trilogy<br />

Trilogie Campo hablado<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Nicolás Rincón Gille.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Manon Coubia.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Nicolás Rincón Gille.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Cédric Zoenen.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Vincent Nouaille.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

VOA films, CBA, FWB, RTBF, SCAM,<br />

Medio de Contención.<br />

•<br />

Huyendo del campo, Blanca vive con tres<br />

de sus nietos en la frontera de Bogotá.<br />

En plena adolescencia, Didier, el mayor,<br />

decide abandonarla. A la distancia,<br />

Blanca trata de protegerlo invocando a<br />

las almas benditas, mientras refuerza<br />

su atención sobre los dos más jóvenes,<br />

Camilo y John, por miedo a que también<br />

se pierdan.<br />

••<br />

•<br />

Displaced from the countryside due to<br />

violence, Blanca has recently moved<br />

to a rudimentary shelter on the Bogotá<br />

border with her three grandsons. In the<br />

thick of his adolescent crisis, Didier, the<br />

elder of the three boys, is already drifting<br />

off towards an uncertain future. With<br />

the help of the “blessed souls,” Blanca<br />

fights to protect him from a distance,<br />

and watches over the two younger boys,<br />

John and Camilo, fearing that they too<br />

will stray.<br />

••<br />

•<br />

Déplacée de sa campagne par la<br />

violence, Blanca occupe depuis peu un<br />

baraquement à la frontière de Bogota<br />

avec trois de ses petits-fils. En pleine<br />

crise d’adolescence, Didier, l’aîné,<br />

s’éloigne déjà vers l’incertain. Avec l’aide<br />

des âmes bénites, Blanca se bat pour<br />

le protéger à distance, et veille sur les<br />

deux plus jeunes, John et Camilo, de peur<br />

qu’ils ne s’égarent eux aussi.<br />

••<br />

81


07<br />

Cofralandes, impresiones<br />

sobre Chile<br />

Cofralandes, Impressions<br />

of Chile<br />

Cofralandes, impressions<br />

sur le Chili83


•<br />

Cofralandes, impresiones sobre Chile<br />

Cofralandes, Impressions of Chile<br />

Cofralandes, impressions sur le Chili<br />

por/by /par<br />

Iván Pinto<br />

y/and /et<br />

Christian Miranda<br />

El documental Cofralandes (2002) supuso el comienzo de una<br />

nueva etapa “chilena” en el cine de Raúl Ruiz, luego de su<br />

experiencia en el exilio. Se trata de un film compuesto por cuatro<br />

partes, cada una de ellas entendida como una exploración<br />

antropológica, mítica y completamente fabulada en torno a su<br />

memoria profunda de Chile. Podría pensarse que las imágenes<br />

que componen Cofralandes tienen que ver con aquellas<br />

que conformaron la cultura que él conoció previamente a su<br />

exilio, pero que ya no existe, y resulta muy significativo que el<br />

narrador del documental sea el mismo Ruiz hablando en off,<br />

en medio de un estado indefinido: viene despertándose luego<br />

de una siesta, pero aún no recupera del todo la vigilia. En ese<br />

trance comienza a recordar, a través de una imagen de una casa<br />

de campo en Limache, una serie de personajes de tiempos y<br />

espacios distintos, como si hubieran perdido su lugar natural en<br />

la historia que alguna vez les dio pertenencia: ahora conviven<br />

con otros personajes de épocas diferentes. De ahí que sean<br />

más bien fantasmas de otro momento, de otra experiencia que<br />

ha desaparecido.<br />

En segundo lugar, las imágenes se refieren a algunos aspectos<br />

de la cultura popular: poesía, cuentos, personajes, lugares y<br />

objetos. Se incluyen también determinadas condiciones, prácticas<br />

y características propias de dicha cultura. El habla aparece<br />

en su forma digresiva, caracterizada por sus incoherencias<br />

narrativas, lo que hace referencia al cine ruiciano del período<br />

allendista. El trabajo que desarrolló por ese tiempo consistía en<br />

un cine de indagación, destinado a registrar y hacer aparecer lo<br />

que Ruiz llamó los estilemas de la cultura popular.<br />

En tercer lugar, Cofralandes implicó la puesta en práctica de las<br />

teorías sobre el cine que Ruiz había elaborado con anterioridad,<br />

las que adquieren una forma más arriesgada. Éstas se encuentran,<br />

por una parte, contenidas en su libro Poéticas del cine,<br />

pero también repartidas en otros textos y entrevistas a lo largo<br />

de su carrera, e incluyen su crítica a la “teoría del conflicto<br />

central”, su concepto antididactista del cine documental y la<br />

vinculación del cine con el espacio de la memoria y los sueños.<br />

El film es, a la vez, la profundización de un trabajo en torno al<br />

cine documental comenzado en su primer período francés. Entre<br />

el ensayo, la fabulación y la experimentación formal, el viaje en<br />

cuatro partes es un ejercicio de bricolaje lúdico que tensiona y<br />

abre los marcos habituales del cine documental.<br />

••<br />

84


The documentary Cofralandes (2002) marked the start of a new<br />

“Chilean” phase in the films of Raúl Ruiz after his experience<br />

in exile. The film is made up of four parts, each set up as an<br />

anthropological, mythical and completely made up exploration<br />

based around his deep memory of Chile. One might think that<br />

the images that make up Cofralandes are those that formed the<br />

culture that Ruiz knew prior to his exile, but which no longer<br />

exists, and it is highly significant that the narrator of the<br />

documentary is Ruiz himself, in the midst of an undefined<br />

state, waking up from a siesta, but still not completely wakeful.<br />

In this trance he starts to remember, through the image of a<br />

rural house in Limache, a number of characters from different<br />

times and places, as if these had lost their natural place in<br />

the story they once belonged to. Now they live with other<br />

characters from different periods. They may therefore be<br />

ghosts from another time, from another experience that has<br />

disappeared.<br />

The images refer to certain aspects of popular culture: poetry,<br />

stories, characters, places and objects. Certain conditions,<br />

practices and forms typical to Chilean culture are also<br />

included. The speech is digressive, characterized by narrative<br />

incoherence, which refers us to Ruiz’s films from the Allende<br />

period. The work he did at that time was an investigatory kind<br />

of cinema, intended to record and show what Ruiz called the<br />

emblematic style of popular culture.<br />

Cofralandes also saw Ruiz put into practice the theories<br />

about cinema that he had previously elaborated, which take<br />

on a riskier form here. The theories can be found in part in<br />

his book Poéticas del cine, but also scattered in other texts<br />

and interviews throughout his career, including his critique<br />

of the “central conflict theory,” his anti-didactic concept of<br />

documentary cinema and the ties between cinema and the<br />

space of memory and dreams. The film is in turn the extension<br />

of a work in documentary cinema that started with his first<br />

French period. A cross between essay, make-believe and formal<br />

experimentation, this four-part journey is a playful exercise<br />

in do-it-yourself that tests and opens up the usual limits of<br />

documentary cinema.<br />

••<br />

Le documentaire Cofralandes (2002) a marqué le début d’une<br />

nouvelle étape « chilienne » dans le cinéma de Raúl Ruiz, après<br />

son expérience de l’exil. Il s’agit d’un documentaire en quatre<br />

parties, chacune d’elles comprise comme une exploration<br />

anthropologique, mythique et complètement fabulée sur sa<br />

mémoire profonde du Chili.<br />

On pourrait penser que les images qui composent Cofralandes<br />

ont quelque chose à voir avec celles qui ont représenté la<br />

culture qu’il a connue avant de s’exiler, mais qui n’existe<br />

plus, et c’est d’ailleurs très significatif que le narrateur du<br />

documentaire soit Ruiz lui-même, en off, l’esprit flou : il sort<br />

d’une sieste, mais n’est pas encore complètement éveillé.<br />

Dans cet état second, il commence à se souvenir, à travers<br />

l’image d’une maison de campagne à Limache, d’une série de<br />

personnages de différentes périodes et lieux divers, comme<br />

s’ils avaient perdu leur place naturelle dans l’histoire à laquelle<br />

ils ont un jour appartenu : ils cohabitent maintenant avec<br />

d’autres personnages d’époques différentes. Probablement<br />

sont-ils des fantômes d’un autre moment, d’une autre<br />

expérience qui a disparu.<br />

En deuxième lieu, les images se réfèrent à certains aspects de<br />

la culture populaire : la poésie, les contes, les personnages,<br />

les lieux et les objets. Elles renferment des situations précises,<br />

des pratiques et des caractéristiques propres à ladite culture.<br />

Le langage apparaît dans sa forme digressive, caractérisée<br />

par ses incohérences au niveau de la narration, ce qui renvoie<br />

au cinéma de sa période « allendiste ». Le travail que Raúl<br />

Ruiz avait développé à cette époque consistait en un cinéma<br />

d’investigation, destiné à relever et faire apparaître ce qu’il<br />

appelait les « stylèmes » de la culture populaire.<br />

En troisième lieu, Cofralandes a impliqué la mise en pratique<br />

des théories sur le cinéma que Ruiz avait précédemment<br />

élaborées, celles qui acquièrent une forme plus risquée. Ces<br />

théories sont en partie renfermées dans son livre Poétique du<br />

cinéma, mais sont aussi réparties dans de nombreux textes<br />

et interviews réalisés au long de sa carrière, et elles incluent<br />

sa critique sur la « théorie du conflit central », son concept<br />

anti-didactiste du cinéma documentaire et le lien du cinéma<br />

avec l’espace de la mémoire et les rêves. Cofralandes est en<br />

même temps l’approfondissement d’un travail sur le cinéma<br />

documentaire commencé dans la première période française.<br />

Entre l’essai, la fabulation et l’expérimentation formelle, ce<br />

voyage en quatre volets est un exercice de bricolage ludique qui<br />

ouvre les perspectives habituelles du cinéma documentaire.<br />

••<br />

85


Cofralandes I: Hoy en día (Rapsodia chilena) / Cofralandes I: Today (Chilean Rhapsody) /<br />

Cofralandes I : Aujourd’hui (Rapsodie chilienne)<br />

CHILE / CHILI<br />

2002, 81’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Raúl Ruiz.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Raúl Ruiz.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Héctor Pino.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Inti Briones, Raúl Ruiz.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Jean-Christophe Hym, Raúl Ruiz.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Jorge Arriagada.<br />

REPARTO / CAST / AVEC<br />

Bernard Pautrat, Ignacio Agüero, Marcial<br />

Edwards, Javier Maldonado.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

RR Producciones.<br />

•<br />

•<br />

Cofralandes, impresiones sobre Chile<br />

es un film documental de Raúl Ruiz de<br />

capítulos autónomos, que busca retratar<br />

los aspectos de la idiosincrasia chilena<br />

bajo un prisma emotivo y surrealista.<br />

Para el premio nacional, esta obra<br />

permite mostrar “lo indiscernible de<br />

Chile”, porque es un intento de evidenciar<br />

“ciertas cosas que solo son trasmisibles<br />

en el cine”. Cofralandes, palabra tomada<br />

de una canción de Violeta Parra, remite a<br />

“la tierra donde todo pasa”. En el primer<br />

capítulo, entre irónicas imágenes como<br />

las de viejos pascueros trabajando en<br />

medio de un calor asfixiante, un francés<br />

trata de entender la cultura chilena. Este<br />

episodio fue galardonado con el Premio<br />

Glauber Rocha y el de la Prensa Internacional<br />

- Fripresci, en el Festival de Cine de<br />

Montreal 2002.<br />

••<br />

•<br />

Cofralandes, Impressions of Chile is<br />

a documentary by Raúl Ruiz in four<br />

stand-alone parts that seeks to portray<br />

idiosyncratically Chilean traits from an<br />

emotive and surreal perspective. National<br />

Award winner Ruiz says that this work<br />

makes it possible to show “what is<br />

indiscernible about Chile” because it<br />

is an attempt to show “certain things<br />

that can only be put across in cinema.”<br />

Cofralandes, a word taken from a Violeta<br />

Parra song, is “the land where everything<br />

happens.” In the first part, amid ironic<br />

images such as Santa Clauses working in<br />

the suffocating heat, a Frenchman tries<br />

to understand Chilean culture. This part<br />

received the Glauber Rocha Award and<br />

the Fipresci Award at the 2002 Montreal<br />

World Film Festival.<br />

••<br />

•<br />

Cofralandes, impressions sur le Chili<br />

est un film documentaire de Raúl Ruiz<br />

constitué de chapitres indépendants, qui<br />

dépeint des aspects de l’idiosyncrasie<br />

chilienne à travers un regard émouvant et<br />

surréaliste. Ce film permet au réalisateur,<br />

lauréat du Prix National des Arts de<br />

la Représentation et de l’Audiovisuel<br />

au Chili, de montrer « l’indiscernable<br />

du Chili », parce qu’il tente d’exposer<br />

« des choses qui ne peuvent être<br />

transmises que par le cinéma ». Le mot<br />

« Cofralandes » vient d’une chanson de<br />

Violeta Parra et se réfère à « la terre<br />

où tout se passe ». Dans le premier<br />

volet, à l’aide d’images ironiques telles<br />

que celles de vieux Pères Noël qui<br />

travaillent dans une chaleur étouffante,<br />

un Français essaie de comprendre la<br />

culture chilienne. Cet épisode a gagné le<br />

Prix Glauber Rocha et le Prix Fipresci au<br />

Festival de Cinéma de Montréal en 2002.<br />

••<br />

86


Cofralandes II: Rostros y rincones / Cofralandes II: Faces and Corners /<br />

Cofralandes II : Visages et recoins<br />

CHILE/CHILI<br />

2002, 81’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Raúl Ruiz.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Raúl Ruiz.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Héctor Pino.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Inti Briones, Raúl Ruiz.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Jean-Christophe Hym, Raúl Ruiz.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Jorge Arriagada.<br />

REPARTO / CAST / AVEC<br />

Bernard Pautrat.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

RR Producciones.<br />

•<br />

Segundo capítulo de la serie de documentales<br />

del cineasta chileno Raúl Ruiz,<br />

conformado por extensas tomas de los<br />

“cantores a lo divino”.<br />

••<br />

•<br />

Second part of the documentary series by<br />

Chilean filmmaker Raúl Ruiz, consisting<br />

of extensive takes of the “singing to the<br />

divine.”<br />

••<br />

•<br />

Deuxième volet de la série de<br />

documentaires du cinéaste chilien<br />

Raúl Ruiz, avec de très longs plans de<br />

« cantores a lo divino ».<br />

••<br />

87


Cofralandes III: Museos y clubes en la Región Antártica / Cofralandes III: Museums and Clubs of<br />

the Antarctic / Cofralandes III : Musées et clubs dans l’Antarctique<br />

CHILE/CHILI<br />

2002, 64’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Raúl Ruiz.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Raúl Ruiz.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Héctor Pino.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Inti Briones, Raúl Ruiz.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Jean-Christophe Hym, Raúl Ruiz.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Jorge Arriagada.<br />

REPARTO / CAST / AVEC<br />

Bernard Pautrat, Ignacio Agüero,<br />

Marcial Edwards.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

RR Producciones.<br />

•<br />

En el tercer capítulo de Cofralandes,<br />

el delirio chileno llega a lo inesperado:<br />

eligen a Miss Piscina y se muestra un<br />

paseo por el Museo del Sándwich, donde<br />

uno de los actores explica la lamentable<br />

situación de los extinguidos sándwiches<br />

“El Ave María Purísima”.<br />

••<br />

•<br />

In the third part of Cofralandes, Chilean<br />

delirium reaches unexpected heights:<br />

Miss Piscina is elected and a tour is<br />

given of the Sandwich Museum, where<br />

one of the actors explains the lamentable<br />

situation of the extinct “Ave María<br />

Purísima” sandwich.<br />

••<br />

•<br />

Dans le troisième volet de Cofralandes,<br />

le délire chilien atteint l’insolite : Miss<br />

Piscina est élue et on se promène au<br />

Musée du Sandwich, où un des acteurs<br />

explique la situation regrettable des<br />

sandwiches « El Ave María Purísima », en<br />

voie d’extinction.<br />

••<br />

88


Cofralandes IV: Evocaciones y valses / Cofralandes IV: Evocations and Waltzes /<br />

Cofralandes IV: Évocations et valses<br />

CHILE/CHILI<br />

2002, 87’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Raúl Ruiz.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Raúl Ruiz.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Héctor Pino.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Inti Briones, Raúl Ruiz.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Jean-Christophe Hym, Raúl Ruiz.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Jorge Arriagada.<br />

REPARTO / CAST / AVEC<br />

Amparo Noguera, Francisco Reyes,<br />

Néstor Cantillana, Isabel Parra,<br />

Ángel Parra.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

RR Producciones.<br />

•<br />

Cuarto capítulo de la serie Cofralandes.<br />

Los actores chilenos Amparo Noguera<br />

y Francisco Reyes interpretan a una<br />

hermana realista y a un cura patriota,<br />

respectivamente.<br />

••<br />

•<br />

In the fourth and final part of Cofralandes,<br />

the Chilean actors Amparo Noguera and<br />

Francisco Reyes play a royalist sister<br />

and a patriotic priest, respectively.<br />

••<br />

•<br />

Dans le quatrième et dernier volet,<br />

les acteurs chiliens Amparo Noguera<br />

et Francisco Reyes interprètent<br />

respectivement une religieuse réaliste et<br />

un curé patriote.<br />

••<br />

89


90


08<br />

Foco 50 años de la Enerc<br />

Focus 50 Years of the ENERC<br />

Points de vue sur le 50 e<br />

anniversaire de l’ENERC91


•<br />

Foco 50 años de la ENERC<br />

Focus 50 Years of the ENERC<br />

Points de vue sur le 50 e anniversaire de l’ENERC<br />

por/by/par<br />

Pablo Rovito*<br />

La Escuela Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica<br />

(ENERC) es una escuela de cine pública, nacional<br />

y gratuita dependiente del Instituto Nacional de Cine y Artes<br />

Audiovisuales (INCAA), que cumple este año su cincuentenario.<br />

Desde 1965 la ENERC ha formado cineastas y logrado un<br />

amplio reconocimiento a nivel nacional e internacional.<br />

Sus alumnos reciben títulos oficiales en las siete carreras que<br />

se dictan en la escuela y la posibilidad de realizar, a través de<br />

convenios con dos universidades públicas, estudios de Licenciatura<br />

en Arte y Pedagogía Audiovisual. Paralelamente, a través<br />

de su departamento de Extensión Académica, la institución ha<br />

desarrollado una creciente actividad en todas las provincias<br />

impartiendo cursos y talleres en diversas especialidades.<br />

Este año, la escuela afianzó este proceso de federalización de<br />

la enseñanza inaugurando sus dos primeras sedes regionales<br />

en las ciudades de Formosa (ENERC-NEA) y San Salvador de<br />

Jujuy (ENERC-NOA), el cual, el año próximo, se completará con<br />

la apertura de las sedes de Cuyo y Patagonia. En la ENERC se<br />

forman cineastas en las especialidades de Realización, Guión,<br />

Producción, Fotografía, Montaje, Sonido y Dirección de Arte.<br />

La formación documental posee una cátedra específica, que<br />

se dicta en forma polivalente, y sus contenidos se enseñan, de<br />

manera transversal, en todas las materias troncales de las distintas<br />

carreras que se imparten en la escuela. Este nuevo plan<br />

jerarquiza el aprendizaje del documental al mismo nivel que el<br />

de la ficción, incorporando la realización de una tesis documental<br />

obligatoria y la figura de un coordinador de la especialidad,<br />

tarea que, desde su creación, desempeña la cineasta Vanessa<br />

Ragone. Los alumnos efectúan ejercicios prácticos durante su<br />

formación, de acuerdo con los diversos momentos que ésta<br />

atraviesa. En el área documental, durante el primer año, hacen<br />

un fotodocumental relevando un espacio determinado; en el<br />

segundo año acometen un documental basado en un personaje,<br />

y, en la tesis de tercer año, filman un documental libre, de corte<br />

autoral, con una duración máxima de 25 minutos.<br />

La muestra que exhibimos en esta edición del DocBuenosAires<br />

es una selección de los últimos tres años de esos trabajos prácticos<br />

que nuestros alumnos desarrollan durante su formación.<br />

Queremos agradecer muy especialmente a las autoridades<br />

del DocBuenosAires por homenajear a nuestra escuela en el<br />

cincuentenario de su creación y por permitirnos, de este modo,<br />

acercar al público el trabajo que realizan nuestros alumnos.<br />

Esperamos que disfruten de la muestra y que se asomen a<br />

descubrir a nuestros futuros cineastas.<br />

••<br />

*Rector de la Escuela Nacional de Experimentación y Realización<br />

Cinematográfica / Vice chancellor rector of the Escuela Nacional de<br />

Experimentación y Realización Cinematográfica / Recteur de l’Escuela<br />

Nacional de Experimentación y Realización Cinematográfica<br />

92


The Escuela Nacional de Experimentación y Realización<br />

Cinematográfica (ENERC) is a public, nationwide, free film<br />

school dependent on the Instituto Nacional de Cine y Artes<br />

Audiovisuales (INCAA), now celebrating its fiftieth year.<br />

Since 1965, the ENERC has trained filmmakers, gaining broad<br />

recognition at national and international level. Its students<br />

receive official degrees in the seven courses taught in the<br />

school, as well as the chance to study a degree in Art and<br />

Audiovisual Teaching, through agreements with two public<br />

universities. At the same time, the school has been involved<br />

through its Academic Extension department in a growing<br />

number of activities in all the provinces, providing courses and<br />

workshops in diverse specialties.<br />

This year, the school consolidated this process of the<br />

federalization of teaching with the inauguration of its first<br />

regional sites in the cities of Formosa (ENERC-NEA) and<br />

San Salvador de Jujuy (ENERC-NOA), a process that will be<br />

completed next year with the opening of sites in Cuyo and<br />

Patagonia. The ENERC trains filmmakers in the specializations<br />

of Directing, Script, Production, Photography, Editing,<br />

Sound, and Art Direction. There is a specific department for<br />

documentary training which is taught as a multi-faceted<br />

course, and the content is taught across all the main subjects<br />

of the different courses offered at the school. This new<br />

scheme places the teaching of documentary making on<br />

the same level as fiction, incorporating the production of a<br />

mandatory documentary thesis and the figure of a specialization<br />

coordinator, a position held by Vanessa Ragone since the<br />

creation of this scheme. Students perform practical exercises<br />

during their training according to the diverse moments of their<br />

course. In the documentary area, during the first year, they<br />

make a photo-documentary about a given space, in the second<br />

year they undertake a documentary based on a character, and in<br />

the third–year thesis they make a free documentary film with a<br />

trademark style, with a maximum duration of 25 minutes.<br />

The selection we are exhibiting at this edition of<br />

DocBuenosAires is a selection of the last three years of<br />

practical work our students have created during their training.<br />

We would like to especially thank the DocBuenosAires<br />

organizers for celebrating our school in its fiftieth year and for<br />

allowing us to show the public our students’ work. We hope<br />

you will enjoy the selection and discover our future filmmakers.<br />

••<br />

L’Escuela Nacional de Experimentación y Realización<br />

Cinematográfica (ENERC) est une école de cinéma publique,<br />

nationale et gratuite, qui dépend de l’Instituto Nacional de<br />

Cine y Artes Audiovisuales (INCAA), et qui fête cette année<br />

ses cinquante ans d’existence. Depuis 1965, l’ENERC forme<br />

des cinéastes et est amplement reconnue au niveau national<br />

et international. Ses étudiants reçoivent des diplômes officiels<br />

dans les sept départements dispensés au sein de l’école et la<br />

possibilité de réaliser, grâce à des accords passés avec deux<br />

universités publiques, les cursus Master en Art et Pédagogie<br />

Audiovisuelle. Parallèlement, à travers son département<br />

d’Extension Académique, elle a développé une activité<br />

croissante dans toutes les provinces en donnant des cours et<br />

des ateliers dans les diverses spécialités.<br />

Cette année, l’école a consolidé ce processus de fédéralisation<br />

de l’enseignement en inaugurant ses deux premières annexes<br />

régionales dans les villes de Formosa (ENERC-NEA) et de<br />

San Salvador de Jujuy (ENERC-NOA), auxquelles viendront<br />

s’ajouter l’année prochaine les annexes de Cuyo et de<br />

Patagonie. L’ENERC forme des cinéastes dans les spécialités<br />

suivantes : Réalisation, Scénario, Production, Image, Montage,<br />

Son et Décor. La formation documentaire possède un cursus<br />

spécifique dispensé de façon polyvalente, où les contenus sont<br />

enseignés de manière transversale dans toutes les disciplines<br />

fondamentales des différents départements de l’école.<br />

Ce nouveau programme met la formation d’un réalisateur de<br />

documentaire au même niveau que celle d’un réalisateur<br />

de fiction, incorporant le cursus d’une thèse spécialisée en<br />

documentaire et le poste d’un coordinateur de la spécialité,<br />

qu’occupe Vanessa Ragone depuis sa création. Les étudiants<br />

réalisent des travaux pratiques pendant leur formation, en<br />

fonction des différentes étapes que celle-ci comprend. Dans le<br />

département documentaire, ils réalisent, en première année,<br />

un documentaire photo révélant un espace déterminé ; en<br />

deuxième année, un documentaire basé sur un personnage,<br />

et en troisième année, au moment de la thèse, un documentaire<br />

dont ils sont libres de choisir le sujet, reposant sur leur propre<br />

vision, d’une durée maximum de 25 minutes.<br />

Les films que nous montrons dans le cadre de cette édition<br />

du DocBuenosAires ont été sélectionnés parmi les travaux<br />

pratiques que nos élèves ont réalisés pendant leur formation au<br />

cours des trois dernières années.<br />

Nous souhaitons remercier tout particulièrement les<br />

responsables du DocBuenosAires de rendre hommage à notre<br />

école, cinquante ans après sa création, et de nous permettre<br />

ainsi de présenter le travail que réalisent nos élèves au public.<br />

Nous espérons que vous apprécierez ces films et nous vous<br />

invitons à découvrir nos futurs cinéastes.<br />

••<br />

93


Mujeres de porcelana / Porcelain Women / Femmes de porcelaine<br />

ARGENTINA / ARGENTINE<br />

2013, 4’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Antonela Centurión.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Ernesto López Jove.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Mariana Villalva.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Escuela Nacional de Experimentación y<br />

Realización Cinematográfica.<br />

•<br />

Muñecas antiguas, siniestras y bellas.<br />

Objetos que invitan a un viaje hacia el<br />

interior de un juego. El juego construye un<br />

universo; con aspiraciones, deseos, miedos.<br />

Sus reglas se graban en los cuerpos<br />

como se graban en los comportamientos;<br />

su práctica educa los cuerpos como educa<br />

las conductas; su mirada forma los cuerpos<br />

como forma las conciencias. El juego<br />

es tan viejo como presente.<br />

••<br />

•<br />

Antique dolls, sinister and beautiful.<br />

Objects that summon you on a journey<br />

within a game. The game constructs a<br />

universe; with aspirations, desires, fears.<br />

Its rules are etched in the bodies like<br />

they are etched in behavior, the practice<br />

educates the bodies like it educates<br />

conduct, their gaze forms the bodies like<br />

it forms conscience. The game is as old<br />

as it is present.<br />

••<br />

•<br />

Des poupées anciennes, sinistres et<br />

belles. Des objets qui invitent au voyage<br />

au sein d’un jeu. Le jeu construit un<br />

univers, avec ses aspirations, ses désirs,<br />

ses peurs. Ses règles s’inscrivent sur les<br />

corps comme sur les comportements,<br />

sa pratique éduque les corps comme les<br />

agissements, son regard forme les corps<br />

comme les consciences. Le jeu est aussi<br />

vieux qu’actuel.<br />

••<br />

94


“Open mic” - Un retrato de Ana Carolina / “Open Mic” — A Portrait of Ana Carolina /<br />

« Open mic » – Un portrait d’Ana Carolina<br />

ARGENTINA / ARGENTINE<br />

2014, 10’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Javier Soria.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Jazmín Contreras.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Mercedes Incorvaia.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Laura García Lombardi.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Joaquín Vera.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Escuela Nacional de Experimentación y<br />

Realización Cinematográfica.<br />

•<br />

Ana Carolina es una joven comediante<br />

que logró abrirse paso en el mundo del<br />

stand up argentino. Es a través de su<br />

show como ella puede canalizar sus conflictos,<br />

utilizando el humor y parodiando<br />

la rigidez y lo absurdo de las definiciones<br />

y certezas. Un micrófono, una luz y ella.<br />

Eso es todo lo que necesita. Todo lo<br />

que quiere. Es esto lo que la define y la<br />

construye. Desde allí logra comulgar su<br />

unión con el público.<br />

••<br />

•<br />

Ana Carolina is a young comedian who<br />

has made a name for herself in the world<br />

of Argentine stand-up. She channels<br />

her conflicts using humor, parodying the<br />

rigidity and absurdness of definitions and<br />

certainties. A microphone, a spotlight,<br />

and her. That’s all she needs. All she<br />

wants. This is what defines her and<br />

constructs her. This is where she forms<br />

her bond with the audience.<br />

••<br />

•<br />

Ana Carolina est une jeune comédienne<br />

qui a réussi à faire ses pas dans le monde<br />

du stand-up argentin. C’est à travers<br />

son spectacle qu’elle peut canaliser ses<br />

conflits en recourant à l’humour et en<br />

parodiant le côté rigide et absurde des<br />

définitions et des certitudes. Un micro, la<br />

lumière et elle. Voilà tout ce dont elle a<br />

besoin. Tout ce qu’elle veut. C’est ce qui<br />

la définit et la construit. Elle parvient de<br />

cette manière à être en communion avec<br />

le public.<br />

••<br />

95


De blanco / In White / En blanc<br />

ARGENTINA / ARGENTINE<br />

2013, 11’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Lucia Bonells.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Marina Panelo.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Alma Gimena Blanco.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Valeria Lachman.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

María Arrastoa.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Paula Décima.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Escuela Nacional de Experimentación y<br />

Realización Cinematográfica.<br />

•<br />

Teresa fue criada para ser hija, madre y<br />

esposa modelo. Una carta que escribe<br />

luego de la muerte de su marido deja<br />

en evidencia lo que ella siempre quiso<br />

ser, una persona libre. Hoy en día Teresa<br />

escribe poemas, toca la guitarra y canta,<br />

incluso ha terminado el secundario siendo<br />

la abanderada de su clase.<br />

••<br />

•<br />

Teresa was raised to be a role model<br />

daughter, mother and wife. Through a<br />

letter that she writes after her husband<br />

passes away, we can easily see the<br />

person who she always wanted to be: a<br />

free spirit. Today Teresa is someone who<br />

writes poems, plays guitar and sings. She<br />

has even managed to finish high school<br />

with honors.<br />

••<br />

•<br />

Teresa fut élevée pour devenir une fille,<br />

une mère et une épouse impeccables.<br />

Une lettre qu’elle écrit lors de la mort<br />

de son mari nous montre ce qu’elle a<br />

toujours voulu devenir : une personne<br />

libre. Aujourd’hui, Teresa écrit des<br />

poèmes, joue de la guitare et chante. Elle<br />

a fini l’école secondaire avec honneur.<br />

••<br />

96


Vida / Life / Vie<br />

ARGENTINA / ARGENTINE<br />

2013, 14’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Roy Elfenbaum.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Facundo Bonino.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Celeste Lambert.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Joaquín Lucesoli.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Xi Chen.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Nicolás Mannara.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Escuela Nacional de Experimentación y<br />

Realización Cinematográfica.<br />

•<br />

Vida Morandt es profesora, directora<br />

teatral, psicóloga y activista transexual.<br />

Desde su niñez debió atravesar varias<br />

dificultades familiares y sociales para<br />

ser aceptada como quien era y quería ser.<br />

Desde la forma de un espacio creado<br />

con un fondo oscuro y espejos de agua,<br />

se reflejan las relaciones entre amigas<br />

y alumnas, que nos permiten conocer la<br />

intimidad de Vida y su búsqueda por ser<br />

aceptada y visibilizada.<br />

••<br />

•<br />

Transsexual professor, theatre director,<br />

psychologist and activist, Vida Morandt<br />

has been tackling family and social<br />

problems since childhood to get accepted<br />

as who she was and who she wanted<br />

to be. A space created with a dark<br />

background and water mirrors reflects<br />

her relationships with female friends and<br />

students, providing an intimate portrait<br />

of Vida and her quest to be accepted and<br />

visibilized.<br />

••<br />

•<br />

Vida Morant est enseignante, directrice<br />

de théâtre, psychologue et activiste<br />

transsexuelle. Dès son enfance, il lui<br />

fallut affronter les difficultés familiales et<br />

sociales pour être acceptée telle qu’elle<br />

était et voulait être. À partir d’un espace<br />

créé sur un fond obscur avec des miroirs<br />

d’eau, se réfléchissent ses rapports<br />

avec ses amies et ses élèves, qui nous<br />

permettent de connaître l’intimité de Vida<br />

et sa quête pour être acceptée et rendue<br />

visible.<br />

••<br />

97


El segundo oficio / Working for a Living / Travailler pour vivre<br />

ARGENTINA / ARGENTINE<br />

2013, 27’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Hernán Fernández.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Sergio Acosta, Hernán Fernández.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Sergio Acosta.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Emanuel Cammarata.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Luciano Sosa, Hernán Fernández.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Fernando Citara.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Escuela Nacional de Experimentación y<br />

Realización Cinematográfica.<br />

•<br />

Un tren sale todos los días desde la<br />

Capital hacia el oeste del conurbano.<br />

El realizador –carpintero y cineasta– indaga,<br />

a través de un “retrato en espejo”,<br />

sobre la vida de un ex cantor de tangos,<br />

devenido en herrero. El pasado de aquel<br />

hombre lo hará repensar el presente. Y es<br />

ese pasado, marcado por el sufrimiento y<br />

la bohemia, lo que ayudará al personaje<br />

a despejar el gran dilema: ¿qué sucede si<br />

uno posterga su pasión ante la necesidad<br />

de la supervivencia?<br />

••<br />

•<br />

A train departs every day from Buenos Aires<br />

to the west of Greater Buenos Aires.<br />

The director, a carpenter and filmmaker,<br />

uses this “mirror portrait” to investigate<br />

the life of a former tango singer turned<br />

ironsmith. This man’s past will make him<br />

rethink his present. And it is that past,<br />

marked by suffering and bohemia, which<br />

will help the character to clear up one<br />

great dilemma: what happens when you<br />

postpone your passion because of the<br />

need for survival?<br />

••<br />

•<br />

Un train part tous les jours de la capitale<br />

vers la banlieue ouest. Le réalisateur,<br />

menuisier et cinéaste, se penche à<br />

travers un « portrait-miroir » sur la vie<br />

d’un ancien chanteur de tangos, devenu<br />

forgeron. Le passé de cet homme lui fera<br />

repenser le présent. Et c’est ce passé,<br />

marqué par la souffrance et la bohème,<br />

qui aidera le personnage à comprendre<br />

le grand dilemme : que se passe-t-il si<br />

on repousse sa passion face aux besoins<br />

indispensables à la survie ?<br />

••<br />

98


El día que los Beatles vinieron a la Argentina / The Day The Beatles Came to Argentina /<br />

Le jour où les Beatles sont venus en Argentine<br />

ARGENTINA / ARGENTINE<br />

2015, 30’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Fernando Pérez.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Tomás Epstein.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Pablo Dadone.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Juan Borghi.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Alejo Piro.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Lucía Pellitero.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Escuela Nacional de Experimentación y<br />

Realización Cinematográfica.<br />

•<br />

1964. En pleno auge de la beatlemanía,<br />

el empresario televisivo Alejandro Romay<br />

anuncia la visita de la banda británica al<br />

recién nacido Canal 9. A partir de aquí,<br />

una sucesión de hechos extraños revive<br />

mediante la voz de sus partícipes y de<br />

archivos inéditos. A través de una historia<br />

inexplorada e hilarante, se hacen presentes<br />

los múltiples colores de una década.<br />

••<br />

•<br />

1964. At the height of Beatlemania,<br />

the TV impresario Alejandro Romay<br />

announces to the recently inaugurated<br />

Canal 9 that the Fab Four will be visiting<br />

Argentina. There follows a string of<br />

strange events as this documentary<br />

relives this episode through the voices<br />

of those involved and previously unseen<br />

footage. This unexplored and hilarious<br />

story brings to the fore the many colors of<br />

one decade.<br />

••<br />

•<br />

1964. En plein essor de la beatlemania, le<br />

producteur de télévision Alejandro Romay<br />

annonce la visite du groupe britannique<br />

dans les locaux de la toute récente chaîne<br />

Canal 9. À partir de là, une suite de<br />

faits étranges revit à travers la voix de<br />

ses participants et d’archives inédites.<br />

Les multiples couleurs d’une décennie<br />

se font présentes à travers une histoire<br />

inexplorée et hilarante.<br />

••<br />

99


27 th International<br />

Film<br />

Festival<br />

Marseille<br />

05<br />

11 July<br />

—<br />

2016<br />

Lab<br />

8 th International<br />

Coproduction<br />

Platform<br />

www.fidmarseille.org


09<br />

Trilogía Tristezas de la lucha<br />

Sorrows of the Struggle Trilogy<br />

Trilogie Les Tristesses de la lutte101


•<br />

Las voces de la historia<br />

The Voices of History<br />

Les Voix de l’histoire<br />

por/by/par<br />

Luciano Monteagudo<br />

La memoria histórica, el idioma guaraní y la voz no tanto en off<br />

como en un fuera de campo metafísico eran materias esenciales<br />

de Hamaca paraguaya, el bello debut en el largometraje de<br />

la directora paraguaya Paz Encina, que deslumbró al Festival<br />

de Cannes de 2006. Todos esos elementos reaparecen en la<br />

trilogía que la realizadora ha denominado Tristezas de la lucha,<br />

que lleva el título del último de los cortos que la integran, que,<br />

a su vez, toma su nombre del cuento homónimo del escritor<br />

paraguayo Rafael Barrett (a quien Jorge Luis Borges admiró en<br />

sus años de formación). Aquí, sin embargo, ya no está como eje<br />

la Guerra del Chaco entre Paraguay y Bolivia (1932-1935), como<br />

era el caso Hamaca paraguaya, sino la dictadura de ese caudillo<br />

feudal que fue Alfredo Stroessner y cuya tiranía se extendió<br />

por más de tres décadas, entre 1954 y 1989.<br />

Tal como la propia Paz Encina explicó en un correo electrónico,<br />

los dos primeros trabajos de la serie, Familiar y Arribo, “están<br />

hechos con una delación real y un interrogatorio real que<br />

encontré entre los Archivos del Terror aquí en Paraguay. Los<br />

mostré en el Cine Teatro del Puerto, aquí en Asunción. Antes de<br />

eso, estos archivos sonoros nunca fueron develados; de hecho,<br />

me da un poco de vergüenza decirlo, pero la delación la encontramos<br />

con mi equipo (tres personas) en 2012, cuando hice una<br />

instalación de la serie Notas de memoria, y el interrogatorio,<br />

cuando hice el año pasado Tristezas...”.<br />

Por su parte, el corto que cierra la serie y la denomina, Tristezas<br />

de la lucha, fue realizado a partir de imágenes que Paz filmó<br />

junto al camarógrafo argentino Willi Behnisch para Hamaca<br />

paraguaya, que no se utilizaron para esa película y que se<br />

salvaron de la pérdida del material que sufrieron los originales.<br />

A diferencia de Familiar y de Arribo, donde los documentos<br />

permiten imaginar unas vidas que fueron reales, en Tristezas de<br />

la lucha, en cambio, la ficción se impone por sobre la realidad<br />

documental, a la que enriquece con su melancolía.<br />

••<br />

102


Historical memory, the Guarani language and the not quite<br />

off-screen voiceover like in a metaphysical off-camera were<br />

essential materials in Paraguayan Hammock, the beautiful<br />

feature debut by Paraguayan director Paz Encina, a hit at<br />

Cannes in 2006. All those elements reappear in the trilogy<br />

that the director calls Sorrows of the Struggle, which takes its<br />

title from the last of the shorts that make up the trilogy, which<br />

in turn takes its name from a short story by Rafael Barrett<br />

(who Jorge Luis Borges admired in his formative years). Here,<br />

however, the focus is no longer the War of the Chaco between<br />

Paraguay and Bolivia (1932–1935), as in Paraguayan Hammock,<br />

but rather the dictatorship of the feudal caudillo Alfredo<br />

Stroessner, whose tyranny lasted over three decades, between<br />

1954 and 1989.<br />

As Paz Encina explains, the first two shorts in the series,<br />

Familiar and Arrival, “are made with a real denunciation and<br />

a real interrogation that I found at the Archives of Terror here<br />

in Paraguay. I showed the films at the Cine Teatro del Puerto,<br />

here in Asunción. Before that, these sound archives had never<br />

come to light. In fact, I’m a little embarrassed to say this, but<br />

my three-person team and I found the denunciation in 2012,<br />

when I did an installation of the Memory Notes series, and the<br />

interrogation last year, when I made Sorrows…”<br />

The short that concludes the series and gives it its title,<br />

Sorrows of the Struggle, was produced from images that Paz<br />

filmed with the Argentine cameraman Willi Behnisch for<br />

Paraguayan Hammock, which were not used for that film and<br />

which avoided the loss of material suffered by the originals.<br />

Unlike Familiar and Arrival, in which the documents allow<br />

us to imagine real lives, in Sorrows of the Struggle fiction<br />

imposes itself on documentary reality, making the melancholy<br />

all the richer.<br />

••<br />

La mémoire historique, la langue guarani et la voix non pas<br />

tant off qu’un hors-champ métaphysique étaient les matériaux<br />

essentiels du film Hamaca paraguaya, le premier long-métrage<br />

magnifique de la réalisatrice paraguayenne Paz Encina qui a<br />

été très remarqué au Festival de Cannes en 2006. Tous ces<br />

éléments réapparaissent dans la trilogie que la réalisatrice a<br />

intitulée Les Tristesses de la lutte, qui porte le titre du dernier<br />

des courts-métrages qui l’intègrent et qui à la fois tire son nom<br />

d’une nouvelle homonyme de l’écrivain paraguayen Rafael<br />

Barrett (que Jorge Luis Borges admirait dans ses années de<br />

formation). Cependant, cette fois-ci, ce n’est plus la Guerre du<br />

Chaco entre le Paraguay et la Bolivie (1932-1935) qui est au<br />

centre, comme c’était le cas dans Hamaca paraguaya, mais la<br />

dictature de ce chef militaire féodal que fut Alfredo Stroessner,<br />

dont la tyrannie s’est étirée sur plus de trois décennies, entre<br />

1954 et 1989.<br />

Telle que Paz Encina l’a elle-même expliqué dans un courriel,<br />

les deux premiers travaux de la série, Proche et L’Arrivée, « sont<br />

faits avec une délation réelle et un interrogatoire réel que<br />

j’ai trouvés dans les Archives de la Terreur, ici, au Paraguay.<br />

Je les ai montrés au Cine Teatro del Puerto, à Asunción. Avant<br />

cela, ces archives sonores n’avaient jamais été dévoilées ; de<br />

fait, j’ai un peu honte de le dire, mais j’ai trouvé la délation<br />

avec mon équipe (3 personnes) en 2012, lorsque j’ai fait une<br />

installation de la série Notas de memoria, et l’interrogatoire,<br />

quand j’ai tourné Les Tristesses, l’année dernière ».<br />

Pour sa part, le court-métrage qui boucle la série et lui donne<br />

son nom, Les Tristesses de la lutte, a été réalisé à partir<br />

d’images que Paz a filmées avec le directeur de la photographie<br />

argentin Willi Behnisch pour Hamaca paraguaya, qui n’ont pas<br />

été utilisées pour ce film et qui ont été sauvées de la perte de<br />

matériel qu’ont subi les originaux. À la différence de Proche et<br />

de L’Arrivée, où les documents permettent d’imaginer des vies<br />

qui ont été réelles, dans Les Tristesses de la lutte, la fiction<br />

s’impose au-delà de la réalité documentaire, qu’elle enrichit de<br />

sa mélancolie.<br />

••<br />

103


Familiar / Proche<br />

PARAGUAY<br />

2014, 9’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Paz Encina.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Carlos Molina.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Silencio Cine S.A.<br />

•<br />

La dictadura / 35 años / Las Ligas<br />

Agrarias / La delación / El caso Caaguazú /<br />

La policía / La toma de un ómnibus /<br />

La represión / La delación / Apolonia /<br />

12 años / 10 muertos, 6 detenidos y<br />

4 prófugos / Apolonia / La delación /<br />

5 impactos de bala / Apolonia / 12 años… /<br />

Una sociedad… ajena… y familiar…<br />

••<br />

•<br />

The dictatorship / 35 years / The Agrarian<br />

Leagues / The Caaguazú case / The police /<br />

The hijack of a bus / The repression /<br />

The betrayal / Apollonia / 12 years /<br />

10 deaths, 6 detainees and 4 fugitives /<br />

Apollonia / The betrayal / 5 bullet holes /<br />

Apollonia / 12 years… / A society…<br />

alien… and familiar…<br />

••<br />

•<br />

La dictature / 35 ans / Les Ligues<br />

Agraires / La délation / L’affaire<br />

Caaguazú / La police / La prise du bus /<br />

La répression / La délation / Apolonia /<br />

12 ans / 10 morts, 6 détenus et<br />

4 fugitifs / Apolonia / La délation /<br />

5 impacts de balle / Apolonia / 12 ans… /<br />

Une société… lointaine… et proche…<br />

••<br />

104


Arribo / Arrival / L’Arrivée<br />

PARAGUAY<br />

2014, 10’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Paz Encina.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Carlos Molina.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Silencio Cine S.A.<br />

•<br />

El exilio / 35 años / La vuelta / El interrogatorio<br />

/ La orden / La policía / ¿Dónde<br />

vive su hija? / El interrogatorio / El miedo /<br />

¿Mi hija…?<br />

“Dediqué un año entero a investigar el<br />

Archivo del Terror. Fichas, fotografías,<br />

el Cóndor… es espanto… y entre el<br />

espanto, el peor de los espantos… el<br />

sonido… aquel Siniestro, que nos da una<br />

imagen….” (Paz Encina).<br />

••<br />

•<br />

Exile / 35 years / The return / The<br />

interrogation / Order / The police /<br />

Where does your daughter live? / The<br />

interrogation / Fear / My daughter…?<br />

“I spent a whole year researching<br />

the ‘Terror Archive.’ File cards,<br />

photographs, the Condor… it’s<br />

horrific… and among the horror, the<br />

worst of horrors… the sound… that<br />

sinister thing, which gives us an<br />

image…” (Paz Encina).<br />

••<br />

•<br />

L’exil / 35 ans / Le retour / L’interrogatoire /<br />

Le mandat / La police / Où habite votre<br />

fille ? / L’interrogatoire / La peur /<br />

Ma fille… ?<br />

« J’ai consacré toute une année à faire<br />

des recherches sur les « Archives de la<br />

terreur ». Les fiches, les photographies,<br />

l’opération Condor… c’est l’horreur… et<br />

entre l’horreur, la pire des horreurs… le<br />

son… ce Sinistre, qui nous renvoie une<br />

image… » (Paz Encina).<br />

••<br />

105


Tristezas de la lucha / Sorrows of the Struggle / Les Tristesses de la lutte<br />

PARAGUAY<br />

2014, 6’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Paz Encina.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Carlos Molina.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Silencio Cine S.A.<br />

•<br />

Tras un arresto carcelario, un hombre<br />

vuelve a su casa a vivir un arresto domiciliario.<br />

Un guardia, débil y muerto de frío,<br />

controla su prisión. Tristezas de la lucha<br />

da el nombre a la trilogía conformada por<br />

Familiar, Arribo y Tristezas de la lucha.<br />

El cortometraje está basado en un cuento<br />

homónimo de Rafael Barret.<br />

••<br />

•<br />

After serving time in prison, a man<br />

returns to his home under house arrest.<br />

A guard, weak and dying of cold, watches<br />

over his prison. Sorrows of the Struggle<br />

is the name of the trilogy made up of<br />

Familiar, Arrival and Sorrows of the<br />

Struggle. The short is based on Rafael<br />

Barret’s short story of the same name.<br />

••<br />

•<br />

Après avoir été arrêté et emprisonné, un<br />

homme rentre chez lui vivre une peine<br />

de prison à domicile. Un gardien, affaibli<br />

et mort de froid, surveille sa prison.<br />

Les Tristesses de la lutte est le nom de<br />

la trilogie formée par Proche, L’Arrivée<br />

et Les Tristesses de la lutte. Le courtmétrage<br />

est l’adaptation d’une nouvelle<br />

homonyme de Rafael Barret.<br />

••<br />

106


38 TH<br />

CINÉMA<br />

DU RÉEL<br />

INTERNATIONAL DOCUMENTARY FILM FESTIVAL<br />

MARCH<br />

18 TO 27 2016<br />

SUBMISSION ON LINE WWW.CINEMADUREEL.ORG<br />

PARIS<br />

CENTRE POMPIDOU<br />

CINEMADUREEL.ORG<br />

CINÉMA DU RÉEL<br />

BLOG.CINEMADUREEL.ORG<br />

@CINEMADUREEL<br />

CNRS images / Comité du film ethnographique


10<br />

Panorama latinoamericano<br />

Latin American Panorama<br />

Panorama de l’Amérique latine109


•<br />

Panorama latinoamericano<br />

Latin American Panorama<br />

Panorama de l’Amérique latine<br />

por/by/par<br />

Carmen Guarini<br />

Esta edición 2015 se complace en presentar una afinada<br />

selección de documentales latinoamericanos que exhiben el<br />

continuado crecimiento de este cine en toda nuestra región.<br />

Seca, de María Augusta Ramos, nos muestra con un seguimiento<br />

minucioso la terrible problemática del sertão brasileño:<br />

la escasez de agua con la que sus habitantes conviven desde<br />

siempre. El líquido se torna un bien esencial que hay que esperar,<br />

al que se accede por un servicio de provisión domiciliaria.<br />

Uno a uno. Terrible condición que nos sumerge en una realidad<br />

muy poco conocida.<br />

Y esa aridez de la vida cotidiana encuentra su punto de<br />

coincidencia con otra región de América Latina: el altiplano<br />

chileno, a 4.300 metros de altura. Surire, de los realizadores<br />

Bettina Perut e Iván Osnovikoff, que acaba de obtener uno de<br />

los grandes premios del Sanfic, nos muestra la vida en el salar<br />

de Surire, en la frontera con Bolivia. Allí conviven un puñado de<br />

hombres y mujeres, quizás los últimos descendientes de la<br />

cultura aymara. Un paisaje único construido a través de una<br />

mirada también única.<br />

Si escuchas atentamente, del realizador chileno Nicolás<br />

Guzmán, relata un mundo raramente recorrido por el cine<br />

documental, pero que comienza a cobrar mayor visibilidad al<br />

calor de las luchas por la educación gratuita que emprendieron<br />

los estudiantes chilenos. El terreno de exploración de este film<br />

son los adolescentes y sus dudas, sus miedos y sus esperanzas.<br />

Es el momento en que se acaba una etapa (la adolescencia) y<br />

comienza otra, la de las decisiones que los llevan a iniciar el<br />

camino hacia la vida adulta. Cuatro historias de jóvenes que<br />

sueñan y aspiran a una vida distinta por distintos caminos.<br />

De Ecuador llega Alfaro Vive Carajo, de Mauricio Samaniego<br />

Ponce, un documental también multipremiado que alcanzó<br />

un notable éxito de público en su país. Este film, claramente<br />

político, pone su mirada en una historia reciente de ese país,<br />

la del movimiento armado de izquierda que le da su título, que<br />

tuvo su despliegue y accionar en la década de los 80, contada<br />

por quienes fueron sus principales actores.<br />

Tus padres volverán, de Pablo Martínez Pessi, nos trae el tema<br />

de las dictaduras recientes a través de una historia poco conocida<br />

pero de fuerte contenido emotivo: la del retorno del exilio<br />

a través de los hijos de quienes no podían regresar al Uruguay,<br />

que se constituyó en uno de los momentos más importantes<br />

de la época. Demostrando que la voluntad, el amor por el país<br />

y la fuerza colectiva pueden atravesar todas las fronteras. Una<br />

historia tan cercana a nosotros y, sin embargo, tan desconocida.<br />

De Venezuela llega El río que nos atraviesa, de Manuela<br />

Blanco. Un film que se planta frente al desastre ecológico del<br />

petróleo y sus terribles consecuencias de contaminación en una<br />

de las selvas más importantes en la región y aborda de manera<br />

reflexiva este conflicto humano y económico.<br />

Los cortos también tienen este año una gran presencia. Es un<br />

formato que viene ganando cada vez mayor espacio en todos<br />

los festivales del mundo. En esta edición presentamos una<br />

muestra de la EICTV, películas de tesis que no son el comienzo<br />

de futuras carreras, sino que son en sí mismas enunciados<br />

cinematográficos realizados con madurez. La despedida,<br />

El enemigo, ¡Bello, bello, bello! y La Casona conjugan lenguaje<br />

e historias, con estilos diferentes, pero todos acercando perspectivas<br />

certeras sobre los mundos que relatan. ¡Imperdibles!<br />

••<br />

110


At this 2015 edition we’re pleased to present a finely tuned<br />

selection of Latin American documentaries that are proof<br />

of cinema’s continuing growth throughout the region. María<br />

Augusta Ramos’s meticulous report in Drought shows us the<br />

terrible problem of the Brazilian sertão, namely the water<br />

shortage that inhabitants have long suffered. Water has<br />

become an essential good to be waited for, to be accessed by<br />

a home delivery service. One by one. Terrible conditions that<br />

submerge us into a little-known reality.<br />

And that everyday aridity is matched by another region in Latin<br />

America, the Chilean altiplano, 4,300 metres high. Directors<br />

Bettina Perut and Iván Osnovikoff, the latter having just won<br />

one of the major prizes at Sanfic, show us in Surire life at the<br />

Surire salt flat, on the Bolivian border. A handful of men and<br />

women live there, possibly the last descendants of Aymara<br />

culture. A unique landscape constructed by an equally unique<br />

perspective.<br />

Chilean director Nicolás Guzmán’s If You Listen Carefully<br />

portrays a world rarely seen in documentary film but which<br />

is starting to gain visibility in the heat of Chilean students’<br />

struggle for free education. The film explores the terrain of<br />

teenagers and their doubts, their fears, and their hopes, at a<br />

time when one part of their life ends (adolescence) and they<br />

start to make decisions that will lead them towards adult<br />

life. Four stories of young people who dream and aspire to a<br />

different life via different paths.<br />

From Ecuador comes Alfaro Vive Carajo, by Mauricio Samaniego<br />

Ponce, a multi-award-winning documentary that has enjoyed<br />

considerable success at the Ecuadorian box office. This clearly<br />

political work focuses on the country’s recent history, the armed<br />

leftwing movement that gives its name to the film, active during<br />

the 1980s, told by those who were at the centre of the action.<br />

Pablo Martínez Pessi’s Your Parents Will Come Back brings<br />

the subject of recent dictatorships through a little-known story<br />

that packs an emotional punch. The story of the return from<br />

exile told through the children of those who could not return<br />

to Uruguay, and which became one of the most important<br />

moments of the era, showing that will power, love for a country<br />

and collective strength can break down all barriers. A story very<br />

close to us and yet so unknown.<br />

From Venezuela comes Manuela Blanco’s The River That Flows<br />

Through Us. The film looks at the environmental disaster of<br />

oil and its terrible consequences of pollution in one of the<br />

largest jungles in the region, and it reflects on this human and<br />

economic conflict.<br />

Short films also have a major presence this year. This is a<br />

format that is gaining more and more space at festivals all<br />

over the world. This year we have a sample from the EICTV,<br />

thesis films that are not the start of future careers, but rather<br />

themselves maturely crafted cinematographic statements. The<br />

Farewell, The Enemy, ¡Bello, bello, bello! and La Casona bring<br />

together language and stories, with different styles but all with<br />

unerring perspectives of the worlds they recount. Not to be<br />

missed!<br />

••<br />

Cette édition 2015 est ravie de vous présenter une sélection<br />

aiguisée de documentaires latino-américains qui montrent la<br />

croissance continuelle de ce cinéma dans notre partie du monde.<br />

Sécheresse, de María Augusta Ramos, nous expose par un<br />

suivi minutieux l’effarante problématique du sertão brésilien :<br />

le manque d’eau avec lequel ses habitants doivent vivre depuis<br />

toujours. Le liquide devient un bien essentiel qu’il faut attendre,<br />

auquel on accède grâce à un service d’approvisionnement à<br />

domicile. Tour à tour. Une situation terrible qui nous plonge dans<br />

une réalité très peu connue.<br />

Cette aridité de la vie quotidienne trouve son point de<br />

concordance avec une autre région d’Amérique latine : l’Altiplano<br />

chilien, à 4 300 mètres d’altitude. Surire, des réalisateurs Bettina<br />

Perut et Iván Osnovikoff, qui vient de remporter un des grands<br />

prix du Festival International du Cinéma de Santiago, nous montre<br />

la vie dans le salar de Surire, à la frontière avec la Bolivie. Une<br />

poignée d’hommes et de femmes y habitent, probablement les<br />

derniers descendants de la culture aymara. Un paysage unique<br />

construit à travers un regard tout aussi unique.<br />

Si t’écoutes attentivement, du réalisateur chilien Nicolás Guzmán,<br />

relate un monde rarement traité par le cinéma documentaire,<br />

mais qui commence à connaître une plus grande visibilité grâce<br />

aux luttes intenses menées par les étudiants chiliens pour une<br />

éducation publique gratuite. Les adolescents et leurs doutes, leurs<br />

peurs et leurs espoirs sont le terrain d’exploration de ce film. Une<br />

étape s’achève (l’adolescence) et c’est le moment de prendre des<br />

décisions qui les amènent à se projeter dans la vie adulte. Quatre<br />

histoires de jeunes gens qui rêvent et aspirent à une vie différente<br />

par des chemins différents.<br />

Un documentaire également multiprimé, Alfaro Vive Carajo, de<br />

Mauricio Samaniego Ponce, nous arrive d’Équateur, où il a eu un<br />

succès remarquable. Clairement politique, il expose une histoire<br />

récente de ce pays, celle du mouvement armé de gauche qui<br />

donne son titre au film, qui a été sur le devant de la scène et<br />

particulièrement actif dans les années 80, racontée par ceux qui<br />

en furent les principaux acteurs.<br />

Tes parents reviendront, de Pablo Martínez Pessi, nous sert le<br />

sujet des dictatures récentes à travers une histoire peuvent<br />

connue, mais émouvante au plus haut point. L’histoire du retour<br />

de l’exil par l’intermédiaire des enfants de ceux qui étaient<br />

dans l’impossibilité de rentrer en Uruguay, et qui a constitué<br />

un des moments les plus importants de l’époque. Démontrant<br />

que la volonté, l’amour pour le pays et la force collective peut<br />

franchir toutes les frontières. Une histoire si proche de nous<br />

et cependant si peu connue. La rivière qui nous traverse, de<br />

Manuela Blanco, nous vient du Venezuela. Ce film se penche sur<br />

le désastre écologique du pétrole et ses terribles conséquences<br />

sur l’environnement, la contamination d’une des forêts les plus<br />

importantes de la région. Le film aborde de façon réfléchie ce<br />

conflit humain et économique.<br />

Les courts-métrages aussi ont cette année une présence<br />

considérable. C’est un format qui gagne de plus en plus<br />

d’espaces dans les festivals du monde entier. Nous présentons<br />

une sélection de l’EICTV, des films de fin d’études qui ne<br />

sont pas des échantillons de talents à venir, mais de réelles<br />

productions cinématographiques réalisées avec maturité.<br />

Les Adieux, L’Ennemi, ¡Bello, bello, bello! et La Casona<br />

conjuguent le langage et les histoires, dans des styles différents,<br />

mais qui se rapprochent tous de perspectives justes sur les<br />

mondes qu’ils racontent. À ne pas rater !<br />

••<br />

111


Sequía (Seca) / Drought / Sécheresse<br />

BRASIL / BRAZIL / BRÉSIL<br />

2015, 87’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Maria Ramos.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Maria Ramos.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Maria Ramos.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Lucas Barbi.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Joana Collier.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Felippe Mussel, Rodrigo Maia.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Nofoco Filmes.<br />

•<br />

En Sequía, Maria Ramos deja atrás<br />

el claustrofóbico ambiente de sus<br />

últimos trabajos (Justiça, Juízo, Morro<br />

dos Prazeres) para abrazar la anchura<br />

del paisaje seco del sertão brasileño.<br />

La cámara acompaña a un camión de<br />

agua a través de varios pueblos, mientras<br />

intenta proveer a la población local<br />

del preciado líquido. El resultado es un<br />

“documental de camino” poblado de<br />

imágenes poderosas.<br />

••<br />

•<br />

In Drought, Maria Ramos leaves behind<br />

the claustrophobic atmosphere of her<br />

last films (Justiça, Juízo, Morro dos<br />

Prazeres) to embrace the breadth of the<br />

dry landscape of the Brazilian sertão.<br />

The camera accompanies a water truck<br />

through various villages, trying to provide<br />

the local population with this prized<br />

liquid. The result is a “road documentary,”<br />

packed with powerful images.<br />

••<br />

•<br />

Dans Sécheresse, Maria Ramos<br />

abandonne le milieu claustrophobe de<br />

ses derniers films (Justiça, Juízo, Morro<br />

dos Prazeres) pour embrasser l’ampleur<br />

du paysage aride du sertão brésilien.<br />

La caméra accompagne un camion<br />

de livraison d’eau à travers plusieurs<br />

villages, pendant qu’il s’efforce de<br />

ravitailler la population locale de ce<br />

précieux liquide. Le résultat est un road<br />

movie peuplé d’images extraordinaires.<br />

••<br />

112


Surire<br />

CHILE / CHILI-ALEMANIA / GERMANY / ALLEMAGNE<br />

2015, 80’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Bettina Perut, Iván Osnovikoff.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Bettina Perut, Iván Osnovikoff, Irena<br />

Taskovski, Dirk Manthey.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Pablo Valdés.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Bettina Perut, Iván Osnovikoff.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Iván Osnovikoff.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Perut + Osnovikoff, Taskovski Films,<br />

Dirk Manthey Film.<br />

•<br />

El salar de Surire está ubicado en el<br />

altiplano chileno, a 4.300 metros sobre el<br />

nivel del mar, en la frontera con Bolivia.<br />

En sus alrededores vive un puñado de<br />

ancianos, los últimos sobrevivientes de la<br />

cultura aymara en el área. Como telón de<br />

fondo, la maquinaria de una faena minera<br />

deambula por el paisaje, entremezclada<br />

con flamencos, vicuñas y llamas. Surire<br />

es una película que, desde la observación<br />

y el lenguaje cinematográfico, retrata<br />

este espacio único en el que conviven la<br />

belleza natural, el absurdo humano y el<br />

ocaso cultural.<br />

••<br />

•<br />

The Surire salt flat is located in the<br />

Chilean high plateau at 4,300 meters<br />

over the sea level, on the border with<br />

Bolivia. In its surroundings live a handful<br />

of elders, the last survivors of the Aymara<br />

culture in the area. As background, the<br />

machinery of a mine site roams the<br />

landscape, intermingled with flamingos,<br />

vicunas and llamas. Surire is a film that,<br />

from observation and cinematic language,<br />

portrays this unique space in which<br />

coexist natural beauty, human absurdity,<br />

and cultural decline.<br />

••<br />

•<br />

Le salar de Surire se situe sur l’Altiplano<br />

chilien, à 4.300 mètres au-dessus du<br />

niveau de la mer, à la frontière avec la<br />

Bolivie. Une poignée d’anciens habitent<br />

ses environs, les derniers survivants de<br />

la culture aymara dans la région. En toile<br />

de fond, les machines d’une exploitation<br />

minière déambulent dans le paysage,<br />

au milieu des flamants roses, des<br />

vigognes et des lamas. Surire est un film<br />

qui, depuis l’observation et le langage<br />

cinématographique, fait le portrait de cet<br />

espace unique dans lequel cohabitent la<br />

beauté naturelle, l’absurdité humaine et<br />

le déclin culturel.<br />

••<br />

113


Alfaro Vive Carajo<br />

ECUADOR / ÉQUATEUR<br />

2014, 120’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Mauricio Samaniego Ponce.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Gabriela García Naranjo.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Gabriela García Naranjo.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Felipe Cordero.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Thomas Torres.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Chulla Lata Films.<br />

•<br />

El movimiento armado de izquierda Alfaro<br />

Vive Carajo actuó en los años 80 en el<br />

Ecuador. Tuvo como particularidades<br />

la juventud de sus miembros (entre 16<br />

y 30 años), su crítica a la ortodoxia, su<br />

vertiginoso crecimiento, sus acciones<br />

ingeniosas y espectaculares y la manera<br />

devastadora como fue combatido. Los<br />

sobrevivientes cuentan, un cuarto de siglo<br />

después, la historia ocultada o tergiversada.<br />

Hablamos de jóvenes normales<br />

enfrentados a picos de ternura, de drama,<br />

de comedia y de tragedia.<br />

••<br />

•<br />

During the 1980’s the left-wing movement<br />

Alfaro Vive Carajo operated in Ecuador.<br />

The traits of this group were: youth of<br />

their members, critique to the orthodox<br />

political thinking, frantic growth of the<br />

organization, spectacular and clever<br />

actions, and the devastating way that the<br />

government fought them. A quarter of<br />

century later, the survivors tell the story<br />

that was hidden and disguised.<br />

••<br />

•<br />

Le mouvement armé de gauche<br />

Alfaro Vive Carajo est entré en scène<br />

dans les années 80 en Équateur. Ses<br />

particularités : la jeunesse de ses<br />

membres (entre 16 et 30 ans), sa<br />

critique de l’orthodoxie, sa croissance<br />

vertigineuse, ses actions ingénieuses et<br />

spectaculaires et la façon dévastatrice<br />

avec laquelle il a été anéanti. Les<br />

survivants racontent, un quart de siècle<br />

après, l’histoire cachée ou déformée.<br />

Nous parlons de jeunes gens normaux<br />

face à des accès d’attendrissement, des<br />

flambées dramatiques, burlesques et<br />

tragiques.<br />

••<br />

114


Si escuchas atentamente / If You Listen Carefully / Si t’écoutes attentivement<br />

CHILE / CHILI<br />

2015, 57’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Nicolás Guzmán.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Claudia Mazuela.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Patricio Alfaro.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Martín Santapau, Nicolás Guzmán.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Francisca Soto.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Céfiro.<br />

•<br />

Cuatro niños confiesan sus miedos y<br />

sueños en torno al futuro, imaginando sus<br />

vidas desde los márgenes de la ciudad.<br />

Hacia el final de su educación básica, la<br />

vida los está separando, y es momento<br />

tomar decisiones que determinarán su<br />

porvenir. Francisca (15) se siente sola<br />

y cree que nadie la apoya, no quiere<br />

repetir los mismos errores que cometió su<br />

madre, y su salida es dejar todo atrás y<br />

empezar de nuevo en otra ciudad. Scarlette<br />

(13) sueña con ir a la universidad,<br />

pero tiene claro que no está dispuesta<br />

a hacer los esfuerzos que esto implica,<br />

ni siquiera cree ser capaz de terminar<br />

el colegio. Javiera (13) está decidida a<br />

salir de la población donde viven, quiere<br />

convertirse en azafata y así conocer el<br />

mundo. A Nain (13) no le interesan los estudios,<br />

él es feliz pasando las tardes junto<br />

a su caballo en los potreros próximos a<br />

la escuela. Sin embargo, la vida rural que<br />

escogió se ve amenazada por los numerosos<br />

centros comerciales que comienzan a<br />

poblar el sector.<br />

••<br />

•<br />

Four children talk about their fears and<br />

dreams of the future, imagining their lives<br />

from the margins of the city. They are<br />

reaching the end of their basic schooling<br />

and life is splitting them up. It is time to<br />

make decisions that will mark their lives.<br />

Francisca (15) feels alone and thinks<br />

no one supports her. She doesn’t want<br />

to make the same mistakes her mother<br />

made and her solution is to leave it all<br />

behind and start a new life in another<br />

city. Scarlette (13) dreams of going<br />

to university, but she’s all too aware<br />

that she isn’t willing to put in the work<br />

required, nor does she believe herself<br />

capable of finishing school. Javiera (13) is<br />

determined to get out of the town where<br />

she lives, she wants to become a flight<br />

attendant and see the world. Nain (13)<br />

isn’t interested in studying, he’s happy<br />

spending the afternoons on his horse in<br />

the pastures near his school However, the<br />

country life he has chosen is threatened<br />

by the various shopping centers that are<br />

starting to appear in the area.<br />

••<br />

•<br />

Quatre adolescents confessent leurs<br />

peurs et leurs rêves par rapport à l’avenir,<br />

en imaginant leurs vies dans les limites<br />

de la ville. Ils terminent de recevoir<br />

l’éducation de base, la vie les sépare et<br />

c’est le moment de prendre des décisions<br />

qui détermineront leur avenir. Francisca<br />

(15 ans) se sent seule et croit que<br />

personne ne la soutient, elle ne veut pas<br />

répéter les mêmes erreurs que sa mère<br />

et sa porte de sortie est de tout laisser<br />

derrière elle pour prendre un nouveau<br />

départ dans une autre ville. Scarlette<br />

(13 ans) rêve d’aller à l’université, mais<br />

elle sait trop bien qu’elle n’est pas prête<br />

à faire les efforts que cela implique, et<br />

se croit à peine capable de terminer le<br />

collège. Javiera (13 ans) est déterminée à<br />

quitter la ville où ils habitent pour devenir<br />

hôtesse de l’air et ainsi découvrir le<br />

monde. Quant à Nain (13 ans), les études<br />

ne le tentent pas, il aime passer les<br />

après-midis avec son cheval dans les prés<br />

non loin de l’école. Malheureusement, la<br />

vie rurale qu’il a choisie se voit menacée<br />

par les nombreux centres commerciaux<br />

qui commencent à occuper le secteur.<br />

••<br />

115


Tus padres volverán / Your Parents Will Come Back / Tes parents reviendront<br />

URUGUAY<br />

2015, 80’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Pablo Martínez Pessi.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Pablo Martínez Pessi.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Pablo Martínez Pessi.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Federico Moleda.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Cecilia Trajtenberg, Pablo Martínez Pessi.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Rafael Álvarez, Pablo Tierno.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Gabinete Films.<br />

•<br />

En 1983 un grupo de 154 niños y adolescentes,<br />

de entre 3 y 17 años, volaron<br />

solos desde Europa a Montevideo. Eran<br />

hijos de exiliados políticos del Uruguay<br />

que, imposibilitados de regresar a su<br />

tierra, los enviaron a conocer a sus<br />

familiares y su país de origen. Este gesto<br />

humano, cargado de un mensaje político,<br />

influyó para siempre en el desarrollo de la<br />

identidad de los chicos. Hoy, seis de ellos<br />

recuerdan el día en que una multitud los<br />

recibió cantando “tus padres volverán”.<br />

••<br />

•<br />

In 1983 a group of 154 children and<br />

adolescents aged between 3 and 17<br />

years traveled alone from Europe to<br />

Montevideo. They were children of<br />

political exiles from Uruguay, who were<br />

unable to come back to their own country;<br />

they sent their kids to know their relatives<br />

and home country. That human sign,<br />

charged with a political message, took<br />

part in children’s identity development.<br />

Nowadays, six of them still remember<br />

that day, when a crowd received them<br />

singing all together, “Your parents will<br />

come back.”<br />

••<br />

•<br />

En 1983, un groupe de 154 enfants et<br />

adolescents, âgés de 3 à 17 ans, se sont<br />

envolés, seuls, depuis l’Europe jusqu’à<br />

Montevideo. Ils étaient les enfants<br />

d’exilés politiques d’Uruguay qui, dans<br />

l’impossibilité de revenir dans leur pays,<br />

les ont envoyés connaître leurs familles<br />

et leur pays d’origine. Ce geste humain,<br />

chargé d’un message politique, influença<br />

à jamais le développement de l’identité<br />

de ces enfants. Aujourd’hui, six d’entre<br />

eux se souviennent du jour où une foule<br />

les accueillit en chantant « tes parents<br />

reviendront ».<br />

••<br />

116


El río que nos atraviesa / The River that Flows through Us / La rivière qui nous traverse<br />

VENEZUELA<br />

2013, 71’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Manuela Blanco.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Manuela Blanco, Enmanuel Chávez.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Marelis Rodríguez, Jannaky Tsioros,<br />

Manuela Blanco.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Marco Santaniello.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Ilka Valdés, Ricardo Chetuan.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Jorge Márquez, Ramón Ordóñez,<br />

Jorge Villegas.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Ochi Producciones C.A., CNAC,<br />

Maraisa Films C.A.<br />

•<br />

El río que nos atraviesa es un documental<br />

autorreflexivo en el que busco registrar<br />

y cuestionar una realidad que será<br />

transformada por la explotación petrolera,<br />

allí donde desde épocas ancestrales se<br />

ha generado vida: el río Orinoco. Esto me<br />

produce un conflicto. ¿Realmente vale la<br />

pena contaminar este río que nos ha dado<br />

tantas cosas, reservorio de la memoria<br />

milenaria de nuestros pueblos indígenas?<br />

••<br />

•<br />

The River that Flows through Us is a<br />

self-reflexive documentary in which I look<br />

forward to registering and questioning<br />

a reality that will be transformed by the<br />

oil exploitation in a place where, since<br />

ancestral times, life has been generated:<br />

the Orinoco River. This produces a<br />

conflict within me. Is it really worth it<br />

to contaminate this river that has given<br />

us so many things, that is a reservoir of<br />

the ageless memories of our indigenous<br />

people?<br />

••<br />

•<br />

La rivière qui nous traverse est un<br />

documentaire autoréflexif dans lequel je<br />

cherche à enregistrer et à remettre en<br />

question une réalité qui sera transformée<br />

par l’industrie pétrolière, là où, depuis<br />

des temps anciens, se génère la vie:<br />

l’Orénoque. Et c’est un conflit interne,<br />

¿vaut-il la peine de polluer cette rivière<br />

qui nous a donné tant de choses, le<br />

réservoir de la mémoire ancienne de nos<br />

peuples autochtones?<br />

••<br />

117


La despedida / The Farewell / Les Adieux<br />

CUBA<br />

2014, 25’<br />

Cortometrajes EICTV<br />

EICTV Short Films<br />

Courts-métrages EICTV<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Alejandro Alonso.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Alejandro Alonso.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

María Carla del Río.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Miriam Ortiz.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Emmanuel Peña.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Leo Dolgan.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Escuela Internacional de Cine y Televisión<br />

de San Antonio de los Baños.<br />

•<br />

Pablo Fabelo es un viejo minero que<br />

vive en las ruinas de lo que fueron las<br />

prósperas minas de Matahambre, ahora<br />

inactivas. A sus 84 años, cansado de<br />

recordar y angustiado por las tensiones<br />

familiares, se enfrenta a la certeza de que<br />

su tiempo se está acabando.<br />

••<br />

•<br />

Paul Fabelo is an old miner who lives<br />

in the ruins of the once prosperous<br />

Matahambre mines, now inactive.<br />

At 84 years, tired of remembering and<br />

distressed by family tensions, he faces<br />

the certainty that his time is running out.<br />

••<br />

•<br />

Pablo Fabelo est un vieux mineur qui<br />

habite dans les ruines de ce qu’ont jadis<br />

été les gisements prospères des mines de<br />

Matahambre, aujourd’hui inactifs. À 84<br />

ans, fatigué de se souvenir et angoissé<br />

par les tensions familiales, il fait face à la<br />

certitude que son temps est compté.<br />

••<br />

118


El enemigo / The Enemy / L’Ennemi<br />

CUBA<br />

2014, 26’<br />

Cortometrajes EICTV<br />

EICTV Short Films<br />

Courts-métrages EICTV<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Aldemar Matias.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Alberto Santana, Aldemar Matias.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Denisse Casado.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Tininiska Simpson.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Emmanuel Peña.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Matheus Massa.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Escuela Internacional de Cine y Televisión<br />

de San Antonio de los Baños.<br />

•<br />

En un centro de fumigación de Centro<br />

Habana, Mayelín se dedica a la tarea de<br />

multar a los ciudadanos que incumplen la<br />

normativa sanitaria. Además de combatir<br />

el dengue, disciplina a sus trabajadores<br />

mientras es instruida por una controladora<br />

jefa. Para encontrar su lugar en un<br />

ambiente de agresivas relaciones laborales,<br />

Mayelín tiene que aprender cómo se<br />

maneja la autoridad.<br />

••<br />

•<br />

In a fumigation center in Centro Havana,<br />

Mayelín has the ungrateful task of fining<br />

citizens who infringe sanitary regulations.<br />

Apart from fighting dengue and<br />

disciplining her workers, she is, herself,<br />

instructed by one of the head supervisors.<br />

In order to find her place within a<br />

stressful and sometimes aggressive<br />

workplace, Mayelin has to learn how to<br />

manage authority.<br />

••<br />

•<br />

Dans un centre de fumigation du quartier<br />

Centro Habana, Mayelín est chargée<br />

d’infliger une amende aux citoyens<br />

qui ne respectent pas le règlement<br />

sanitaire. Outre combattre la dengue, elle<br />

discipline ses travailleurs en même temps<br />

qu’elle-même est instruite par une chef<br />

contrôleuse. Pour trouver sa place dans<br />

un climat de relations professionnelles<br />

agressives, Mayelín doit apprendre à<br />

gérer l’autorité.<br />

••<br />

119


¡Bello, bello, bello!<br />

CUBA<br />

2013, 24’<br />

Cortometrajes EICTV<br />

EICTV Short Films<br />

Courts-métrages EICTV<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Pilar Álvarez.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Juan José Cid, Pilar Álvarez.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Lisandra Pérez.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Wilssa Esser.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Juan José Cid.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Julián Díaz-Peñalver.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Escuela Internacional de Cine y Televisión<br />

de San Antonio de los Baños.<br />

•<br />

Cae la noche y el Museo de Bellas Artes<br />

de La Habana cierra sus puertas.<br />

Si afinas el oído, aún puedes escuchar el<br />

murmullo de las voces de las visitas que<br />

ya partieron dejando un eco que solo los<br />

cuadros conocen. Entre ellos, persiste la<br />

voz de un visitante que se abandona a un<br />

paseo singular, dialogando con la pintura<br />

y proyectando, así, sus más profundos<br />

miedos.<br />

••<br />

•<br />

Night falls and the National Gallery of<br />

Havana closes its doors. If you pay close<br />

attention you can still hear the murmur<br />

of voices of the visitors that passed by,<br />

leaving an echo that only the paintings<br />

have heard. Among them persists the<br />

voice of a visitor who abandoned himself<br />

on a unique journey, conversing with<br />

the paintings and projecting his most<br />

profound fears.<br />

••<br />

•<br />

La nuit tombe et le Musée des Beaux-<br />

Arts de La Havane ferme ses portes.<br />

Si vous tendez l’oreille, vous pourrez<br />

encore entendre le murmure des voix<br />

des visiteurs qui, désormais partis,<br />

laissent derrière eux un écho que seuls<br />

les tableaux comprennent. Parmi ces<br />

voix, celle persistante d’un visiteur qui<br />

s’abandonne à une promenade singulière,<br />

dialoguant avec la peinture et projetant<br />

ainsi ses peurs les plus profondes.<br />

••<br />

120


La Casona<br />

CUBA<br />

2013, 24’<br />

Cortometrajes EICTV<br />

EICTV Short Films<br />

Courts-métrages EICTV<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Juliette Touin.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Juliette Touin.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Esme Jofre.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Quetzalli Malagón.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Alonso Renato Víquez.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Denis Colina.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Escuela Internacional de Cine y Televisión<br />

de San Antonio de los Baños.<br />

•<br />

En el hogar materno La Casona (La Habana,<br />

Cuba) conviven varias mujeres embarazadas<br />

que necesitan una particular<br />

atención. Yudi, una joven de quince años,<br />

intenta, al igual que las demás, mantener<br />

a distancia una relación disfuncional con<br />

el padre de su futura hija.<br />

••<br />

•<br />

Several pregnant women needing<br />

particular attention live in the Cuban<br />

maternal waiting home La Casona (The<br />

Big House). Yudi, a 15-year-old girl, tries,<br />

just as the others, to maintain a distant<br />

and dysfunctional relationship with the<br />

father of her future child.<br />

••<br />

•<br />

Dans le foyer de maternité La Casona<br />

(La Grande Maison) à La Havane, Cuba,<br />

vivent plusieurs femmes enceintes<br />

nécessitant une attention particulière.<br />

Yudi, une adolescente de 15 ans, essaie,<br />

comme les autres, de maintenir à<br />

distance une relation instable avec le<br />

père de son futur enfant.<br />

••<br />

121


AU BORD DU<br />

MONDE<br />

de Claus drexel,<br />

2013<br />

CE QU’IL RESTE<br />

DE LA FOLIE<br />

de Joris laChaise,<br />

2014<br />

CHANTE TON BAC<br />

D’ABORD<br />

de david andré,<br />

2014<br />

JE SUIS LE<br />

PEUPLE<br />

de anna roussillon,<br />

2014<br />

L’AVENIR DE<br />

LA MÉMOIRE<br />

de diane Baratier,<br />

2013<br />

LA COUR DE<br />

BABEL<br />

de Julie BertuCelli,<br />

2013<br />

LES HÉRITIERS<br />

de Marie-Castille<br />

Mention-sChaar,<br />

2014<br />

LES RÈGLES<br />

DU JEU<br />

de Claudine Bories<br />

y PatriCe Chagnard,<br />

2014<br />

PATRIA OBSCURA<br />

de stéPhane ragot,<br />

2013


11<br />

El Mes del Film Documental<br />

The Month of Documentary Film<br />

Le Mois du Film Documentaire123


•<br />

Amplificar y potenciar el género<br />

Expanding and Strengthening the Genre<br />

Amplifier et promouvoir le genre<br />

por/by/par<br />

Luciano Monteagudo<br />

Iniciativa desarrollada a largo plazo, emprendida hace ya tres<br />

lustros, pero siempre destinada a amplificar y potenciar el<br />

género, el Mes del Film Documental propuesto por el Instituto<br />

Francés se suma este año de modo pleno al DocBuenosAires,<br />

que será una de las primeras plazas del mundo en difundir<br />

estos materiales, merecedores de una mayor y mejor divulgación.<br />

Treinta y nueve países alrededor del globo y más de<br />

2.000 espacios –salas de cine, centros comunitarios, mediatecas–<br />

en Francia forman parte de esta enorme operación de<br />

propagación del documental desde mediados de octubre hasta<br />

fines de noviembre.<br />

A pesar de todas sus diferencias, hay puntos de contacto entre<br />

el documental francés y el argentino que ameritan que el<br />

DocBuenosAires se incorpore a esta iniciativa. Ambos países<br />

tienen una importante producción documental, pero aun así<br />

estas películas requieren mayor circulación y visibilidad.<br />

Para ello son necesarias estas iniciativas conjuntas, destinadas<br />

a despertar la curiosidad del público y provocar el descubrimiento<br />

colectivo, y que, en este caso concreto, permitirán conocer<br />

en Buenos Aires un puñado de documentales franceses de<br />

primer orden que nunca tendrán lugar en las salas comerciales<br />

o en la televisión.<br />

En la selección de este año hay films que han tenido gran<br />

impacto de crítica y público en Francia, como En el borde del<br />

mundo, también premiado por el jurado Fipresci en el Festival<br />

de Tesalónica, y La corte de Babel, que atrajo a casi 200.000 espectadores<br />

en Francia con su mosaico de adolescentes de todo<br />

el mundo que comparten la experiencia de la educación pública<br />

en ese país, no exenta de tensiones. Otros han conseguido una<br />

importante consagración en festivales internacionales, como<br />

es el caso de Lo que queda de la locura, de Joris Lachaise,<br />

ganador de la competición francesa del FIDMarseille 2014,<br />

y Yo soy el pueblo, de Anne Roussillon, revelación del Festival<br />

de Cannes de este mismo año, en ese foco de resistencia que<br />

es la sección paralela organizada por ACID, la asociación de<br />

cineastas independientes de Francia.<br />

Finalmente, un tercer grupo se interroga acerca de los desafíos<br />

de la memoria histórica y la preservación del patrimonio<br />

cultural, sobre lo cual el cine tiene mucho para decir. Y la virtud<br />

de El futuro de la memoria, Patria obscura y Los herederos es<br />

que dicen muchas cosas de estos temas de la mejor manera<br />

posible: con sensibilidad, conocimiento de causa e inteligencia.<br />

••<br />

124


The Month of Documentary Film is a long-term initiative that<br />

for the last fifteen years has been dedicated to expanding and<br />

strengthening the genre. Proposed by the French Institute, this<br />

year the Film Month joins DocBuenosAires, which will be one<br />

of the world’s leading markets for showing these materials,<br />

which deserve to be seen on a wider scale and under better<br />

conditions. Thirty-nine countries around the world and over<br />

2,000 spaces—cinemas, community centers, mediatheques—<br />

in France form part of this enormous operation to broadcast<br />

documentaries from mid-October to late November.<br />

Despite all their differences, there are points in common<br />

between the French and Argentine documentary that convinced<br />

DocBuenosAires to join in with this initiative. Both countries<br />

boast a major documentary output, but even so these films<br />

require greater circulation and visibility. This is why these joint<br />

initiatives are necessary, to pique the public’s curiosity and<br />

bring about a collective discovery, and which in this specific<br />

case will make it possible to see in Buenos Aires a handful of<br />

excellent French documentaries which will never be shown on<br />

the commercial circuit or on television.<br />

In this year’s selection there are films that have been acclaimed<br />

by critics and audiences, such is the case of On the Edge of the<br />

World, which also won the Fipresci Award at the Thessaloniki<br />

Festival, and School of Babel, which has been seen by almost<br />

200,000 people in France with its mosaic of teenagers from<br />

all over the world sharing the experience of state education in<br />

France, which is not without its tensions. Others have made<br />

waves at international festivals, such as Joris Lachaise’s What<br />

Remains of Madness, winner of the French competition at<br />

FIDMarseille 2014, and Anne Roussillon’s I Am The People, a<br />

revelation at Cannes last year, in that hotbed of resistance that<br />

is the parallel section organized by ACID, the Association of<br />

Independent French Filmmakers.<br />

Lastly, a third group of films look at the challenges of historical<br />

memory and the preservation of cultural heritage, about<br />

which cinema has a lot to say. And the virtue of The Future<br />

of Memory, Patria Obscura and Heirs is that they say a lot<br />

about these issues in the best possible way: with sensitivity,<br />

knowledge of the issue, and intelligence.<br />

••<br />

Une initiative développée à long terme, entreprise depuis déjà<br />

quinze ans, mais toujours destinée à amplifier et promouvoir<br />

le genre, le Mois du Film Documentaire proposé par l’Institut<br />

Français se joint cette année au DocBuenosAires, qui sera<br />

un des premiers endroits au monde à diffuser ces matériaux,<br />

méritant une plus grande et meilleure diffusion. Trente-neuf<br />

pays autour du globe et en France, plus de 2 000 espaces<br />

– salles de cinéma, centres communautaires, médiathèques –<br />

font partie de cette énorme opération de propagation du<br />

documentaire qui aura lieu entre la mi-octobre et la fin<br />

novembre.<br />

Malgré leurs différences, il y a des points communs entre<br />

le documentaire français et le documentaire argentin qui<br />

méritent que le DocBuenosAires s’incorpore à cette initiative.<br />

Tous deux ont une production de documentaires importante,<br />

et ces films ont besoin de circuler et d’être vus davantage.<br />

Pour ce faire, ces initiatives conjointement menées, destinées<br />

à réveiller la curiosité du public et à provoquer la découverte<br />

collective, permettront concrètement de voir à Buenos Aires<br />

une poignée de documentaires français de première qualité qui<br />

n’auront jamais leur place dans les salles commerciales ou à la<br />

télévision.<br />

Dans la sélection de cette année, il y a des films qui ont eu<br />

un réel impact sur le monde de la critique et sur le public en<br />

France, comme c’est le cas de Au bord du monde, également<br />

primé par le jury de la Fipresci au Festival de Thessalonique, et<br />

La Cour de Babel, qui a séduit presque 200 000 spectateurs en<br />

France avec sa mosaïque d’adolescents venant des quatre coins<br />

du monde qui partagent l’expérience de l’éducation publique<br />

en France, non exempte de tensions. D’autres films ont obtenu<br />

un succès important dans les festivals internationaux, comme<br />

Ce qu’il reste de la folie, de Joris Lachaise, primé lors du<br />

FIDMarseille 2014 par le Grand Prix de la compétition française,<br />

et Je suis le peuple, d’Anne Roussillon, la révélation du Festival<br />

de Cannes de cette même année, dans ce foyer de résistance<br />

qu’est la section parallèle organisée par l’ACID, l’association de<br />

cinéastes indépendants de France.<br />

Pour finir, un troisième groupe s’interroge sur les défis de la<br />

mémoire historique et la préservation du patrimoine culturel,<br />

sur laquelle le cinéma a beaucoup à dire. Et la vertu de L’Avenir<br />

de la mémoire, Patria obscura et Les Héritiers est qu’ils en<br />

disent long sur ces sujets et de la meilleure façon possible :<br />

avec sensibilité et intelligence, et en connaissance de cause.<br />

••<br />

125


En el borde del mundo / On the Edge of the World / Au bord du monde<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2013, 98’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Claus Drexel.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Claus Drexel, Sylvain Leser.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Florent Lacaze.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Sylvain Leser.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Anne Souriau.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Nicolas Basselin.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Daisy Day Films.<br />

•<br />

Cae la noche. El París de las tarjetas<br />

postales desaparece lentamente para<br />

ceder su lugar a quienes lo habitan: Jeni,<br />

Wenceslas, Christine, Pascal y los otros.<br />

A través de trece figuras centrales,<br />

En el borde del mundo pinta el retrato de,<br />

o, mejor dicho, fotografía a sus protagonistas<br />

en un París ya apagado y oscuro,<br />

imponiendo rápidamente el contraste<br />

impactante entre el cuadro brillante y las<br />

sombras que deambulan en este teatro a<br />

cielo abierto.<br />

••<br />

•<br />

Night falls. Postcard Paris fades away<br />

to be replaced by those who live in its<br />

streets: Jeni, Wenceslas, Christine,<br />

Pascal and others. Using thirteen central<br />

figures, On the Edge of the World draws<br />

a portrait, or rather photographs its<br />

protagonists in a subdued, darkened<br />

Paris, quickly drawing a striking contrast<br />

between the glittering frame and the<br />

shadows wandering in this open-air<br />

theatre.<br />

••<br />

•<br />

La nuit tombe. Le Paris « carte postale »<br />

s’efface doucement pour céder la place<br />

à ceux qui l’habitent : Jeni, Wenceslas,<br />

Christine, Pascal et les autres. À travers<br />

treize figures centrales, Au bord du<br />

monde dresse le portrait, ou plutôt<br />

photographie ses protagonistes dans<br />

un Paris déjà éteint, obscurci, imposant<br />

rapidement le contraste saisissant<br />

entre cadre scintillant et ombres qui<br />

déambulent dans ce théâtre à ciel ouvert.<br />

••<br />

126


Las reglas del juego / The Rules of the Game / Les Règles du jeu<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2014, 106’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Claudine Bories, Patrice Chagnard.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Claudine Bories, Patrice Chagnard.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Muriel Meynard, Patrice Chagnard.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Patrice Chagnard.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Stéphanie Goldschmidt.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Benjamin Van De Wiele.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Fonds Images de la Diversité, Les Films<br />

du Parotier.<br />

•<br />

A Lolita no le gusta sonreír. Kévin no sabe<br />

venderse. A Hamid no le gustan los jefes.<br />

Thierry habla argot árabe. Tienen veinte<br />

años. No tienen diploma. Buscan trabajo.<br />

Durante seis meses, los asistentes de una<br />

oficina de colocaciones les enseñarán la<br />

conducta y el lenguaje que se necesitan<br />

hoy para conseguir un empleo. A través<br />

de este aprendizaje, la película revela lo<br />

absurdo de estas nuevas reglas del juego.<br />

••<br />

•<br />

Lolita doesn’t like to smile. Kévin doesn’t know<br />

how to sell himself. Hamid doesn’t like bosses.<br />

Thierry speaks Arabic slang. They are<br />

twenty years old. They have no<br />

qualifications. They’re looking for work.<br />

Over six months, job center coaches teach<br />

them the behavior and language they need<br />

to get a job today. Through this learning,<br />

the film reveals the absurdity of these new<br />

rules of the game.<br />

••<br />

•<br />

Lolita n’aime pas sourire. Kévin ne sait<br />

pas se vendre. Hamid n’aime pas les<br />

chefs. Thierry parle wesh. Ils ont vingt<br />

ans. Ils sont sans diplôme. Ils cherchent<br />

du travail. Pendant six mois, les coachs<br />

d’un cabinet de placement vont leur<br />

enseigner le comportement et le langage<br />

qu’il faut avoir aujourd’hui pour décrocher<br />

un emploi. À travers cet apprentissage,<br />

le film révèle l’absurdité de ces nouvelles<br />

règles du jeu.<br />

••<br />

127


Primero canta tu bachillerato / We Did It on a Song / Chante ton bac d’abord<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2013, 82’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

David André.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

David André.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Thibault Delavigne.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Bruno Joucla.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Laurent Rodriguez.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Brotherfilms.<br />

•<br />

Documental social, film musical, Primero<br />

canta tu bachillerato cuenta la historia<br />

tumultuosa y poética de una “banda” de<br />

amigos de diecisiete años que viven en<br />

Boulogne-sur-Mer, una ciudad de 45.000<br />

habitantes afectada por la desindustrialización.<br />

Las canciones imaginadas por los<br />

adolescentes y convertidas en música,<br />

palabras e imágenes por el equipo del<br />

film transforman el propósito realista de<br />

la película en magia, humor y sueño.<br />

••<br />

•<br />

Part docudrama, part musical comedy,<br />

We Did It on a Song recounts the<br />

tumultuous and poetic story of a<br />

“gang” of seventeen-year-old friends<br />

in Boulogne-sur-Mer, a town of 45,000<br />

inhabitants affected by the industrial<br />

downturn. The songs are thought up by<br />

the teenagers, put to music, and put<br />

into words and images by the film crew,<br />

shifting the realist aims of the film into<br />

magic, humor and dreams.<br />

••<br />

•<br />

Documentaire social, film musical,<br />

Chante ton bac d’abord raconte<br />

l’histoire tumultueuse et poétique<br />

d’une « bande » de copains de dix-sept<br />

ans, habitant à Boulogne-sur-Mer, une<br />

ville de 45 000 habitants touchée par<br />

la désindustrialisation. Imaginées par<br />

les adolescents, mises en musique, en<br />

paroles et en images par l’équipe du film,<br />

les chansons font basculer le propos<br />

réaliste du film dans la magie, dans<br />

l’humour et dans le rêve.<br />

••<br />

128


La corte de Babel / School of Babel / La Cour de Babel<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2013, 89’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Julie Bertuccelli.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Julie Bertuccelli.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Josiane Zardoya.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Benjamin Bober, Stephan Bauer, Grégory<br />

Le Maître, Graciela Barrault, Frédéric<br />

Dabo.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Olivier Daviaud.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Sampek Productions.<br />

•<br />

Acaban de llegar a Francia. Son irlandeses,<br />

serbios, brasileños, tunecinos,<br />

chinos o senegaleses. Durante un año,<br />

Julie Bertuccelli filmó las discusiones, los<br />

conflictos y las alegrías de este grupo de<br />

estudiantes secundarios de entre 11 y 15<br />

años, reunidos en una misma clase para<br />

aprender francés. En ese pequeño teatro<br />

del mundo se expresan la inocencia, la<br />

energía y las contradicciones de estos<br />

adolescentes. Animados por el mismo<br />

deseo de un cambio de vida, cuestionan<br />

muchas de las ideas recibidas sobre la<br />

juventud y la integración y hacen que<br />

tengamos esperanzas en el futuro.<br />

••<br />

•<br />

They’ve just arrived in France. They could<br />

be Irish, Serbian, Brazilian, Tunisian,<br />

Chinese or Senegalese. Over the course<br />

of a year, Julie Bertucelli films the<br />

exchanges, conflicts and joys of this<br />

group of school students aged eleven to<br />

fifteen, placed in the same orientation<br />

class to learn French. In this little theatre<br />

of the world, the innocence, energy and<br />

contradiction of these teenagers comes<br />

to the fore. Driven by the same desire for<br />

a new life, they challenge many received<br />

ideas about youth and immigration to give<br />

us hope for the future.<br />

••<br />

•<br />

Ils viennent d’arriver en France.<br />

Ils sont Irlandais, Serbes, Brésiliens,<br />

Tunisiens, Chinois ou Sénégalais…<br />

Pendant un an, Julie Bertuccelli a filmé<br />

les échanges, les conflits et les joies<br />

de ce groupe de collégiens âgés de<br />

11 à 15 ans, réunis dans une même<br />

classe d’accueil pour apprendre le<br />

français. Dans ce petit théâtre du monde<br />

s’expriment l’innocence, l’énergie et les<br />

contradictions de ces adolescents qui,<br />

animés par le même désir de changer de<br />

vie, remettent en cause beaucoup d’idées<br />

reçues sur la jeunesse et l’intégration et<br />

nous font espérer en l’avenir.<br />

••<br />

129


Lo que queda de la locura / What Remains of Madness / Ce qu’il reste de la folie<br />

FRANCIA / FRANCE-SENEGAL / SÉNÉGAL<br />

2014, 100’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Joris Lachaise.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Joris Lachaise.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Jean-Pierre Krief, Anne-Sophie Popon.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Joris Lachaise.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Joris Lachaise, Bertrand Wolff.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Bertrand Wolff.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

KS Visions, Babel XIII.<br />

•<br />

La cámara de Joris Lachaise nos presenta<br />

el hospital psiquiátrico de Thiaroye, en<br />

los suburbios de Dakar, en compañía de la<br />

escritora y cineasta Khady Sylla. A través<br />

de su experiencia con la enfermedad<br />

mental y sus tratamientos, el film trata de<br />

explorar una historia reciente de Senegal:<br />

la independencia del país y la descolonización<br />

de la psiquiatría.<br />

••<br />

•<br />

Joris Lachaise’s camera takes us into<br />

the psychiatric hospital of Thiaroye in<br />

the inner suburbs of Dakar, accompanied<br />

by writer and filmmaker Khady Sylla.<br />

Through her own experience of mental<br />

illness and its treatment, the film seeks to<br />

explore Senegal’s recent history, namely<br />

the country’s independence and the<br />

decolonization of psychiatry.<br />

••<br />

•<br />

C’est à l’hôpital psychiatrique de<br />

Thiaroye, dans la proche banlieue de<br />

Dakar, que nous introduit la caméra de<br />

Joris Lachaise, en compagnie de l’écrivain<br />

et cinéaste Khady Sylla. À travers son<br />

expérience vécue de la maladie mentale<br />

et de ses traitements, le film cherche<br />

à explorer une histoire récente du<br />

Sénégal : l’indépendance du pays et la<br />

décolonisation de la psychiatrie.<br />

••<br />

130


Yo soy el pueblo / I Am the People / Je suis le peuple<br />

FRANCIA / FRANCE-EGIPTO / EGYPT / ÉGYPTE<br />

2014, 111’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Anna Roussillon.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Anna Roussillon.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Karim Aitouna, Malik Menaï, Thomas<br />

Micoulet.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Anna Roussillon.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Saskia Berthod, Chantal Piquet.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Jean-Charles Bastion, Terence Meunier.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Haut les mains.<br />

© uniFrance 2007-2015<br />

•<br />

En enero de 2011, las manifestaciones<br />

antigubernamentales en Egipto reúnen<br />

a decenas de miles de personas en las<br />

calles de El Cairo, mientras que los campesinos<br />

del sur siguen los acontecimientos<br />

de la plaza Tahrir en sus pantallas<br />

de televisión y los periódicos. Desde<br />

el derrocamiento de Mubarak hasta la<br />

elección de Mohamed Morsi, la película<br />

sigue estos cambios políticos desde el<br />

punto de vista de un aldeano del valle de<br />

Lúxor. Entre esperanzas y decepciones, el<br />

cambio se hace esperar.<br />

••<br />

•<br />

In January 2011, antigovernment<br />

demonstrations in Egypt brought tens of<br />

thousands of people out on to the streets<br />

of Cairo, while villagers in the rural areas<br />

in the south followed events in Place<br />

Tahrir on their television screens and in<br />

the newspapers. From the overthrow of<br />

Mubarak to the election of Mohamed<br />

Morsi, the film follows this political<br />

upheaval from the point of view of a<br />

village in the Luxor Valley. With hopes<br />

and disappointments, the people are kept<br />

waiting for change.<br />

••<br />

•<br />

En janvier 2011 en Égypte les<br />

manifestations anti-gouvernementales<br />

rassemblent des dizaines de milliers de<br />

personnes dans les rues du Caire, tandis<br />

que les villageois des campagnes du<br />

Sud suivent les événements de la Place<br />

Tahrir via leurs écrans de télévision et les<br />

journaux. Du renversement de Moubarak<br />

à l’élection de Mohamed Morsi, le film<br />

suit ces bouleversements politiques du<br />

point de vue d’un village de la vallée de<br />

Louxor. Entre espoirs et déceptions, le<br />

changement se fait attendre.<br />

••<br />

131


El futuro de la memoria / The Future of Memory / L’Avenir de la mémoire<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2013, 80’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Diane Baratier.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Diane Baratier.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Florence Stern.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Diane Baratier.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Diane Baratier.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Valérie Arlaud.<br />

MUSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Alain Jomy.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Les Films du Paradoxe.<br />

•<br />

Cuando muere su padre, el cineasta<br />

Jacques Baratier, Diane descubre que<br />

una de las treinta películas que él realizó<br />

se ha perdido y que otras están a punto<br />

de desaparecer. Reflexionando sobre la<br />

desaparición del cine, inicia una investigación<br />

durante la restauración de Goha,<br />

un film mítico de su padre, cuyo único<br />

testigo hoy es su madre, Néna, también<br />

directora y editora. Es una lucha contra<br />

la muerte que permite una renovación,<br />

pero al precio de una metamorfosis de la<br />

materia.<br />

••<br />

•<br />

When Diane’s father, filmmaker Jacques<br />

Baratier, dies, she discovers that one<br />

of the thirty films he made is missing<br />

and that others are on the verge of<br />

disappearing too. Reflecting on the<br />

vanishing of cinema, she undertakes an<br />

investigation during the restoration of<br />

Goha, her father’s legendary film, whose<br />

only witness today is her mother, Néna,<br />

herself an editor and director. It is a struggle<br />

against death that permits a possible<br />

revival but at the cost of a metamorphosis<br />

in the material.<br />

••<br />

•<br />

Quand son père, le cinéaste Jacques<br />

Baratier, meurt, Diane découvre que<br />

l’un des trente films qu’il a réalisés est<br />

perdu et que certains sont en passe<br />

de disparaître. Réfléchissant sur la<br />

disparition du cinéma, elle entreprend une<br />

enquête lors de la restauration de Goha,<br />

film mythique de son père, dont le seul<br />

témoin aujourd’hui est sa mère, Néna,<br />

elle-même monteuse et réalisatrice. C’est<br />

une lutte contre la mort qui permet un<br />

renouveau possible, mais au prix d’une<br />

métamorphose de la matière.<br />

••<br />

132


Patria obscura<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2013, 83’<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Stéphane Ragot.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Stéphane Ragot.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Laurence Braunberger.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Philippe Ayme, Olivier Dury,<br />

Stéphane Ragot.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Sophie Brunet.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Philippe Ayme, Olivier Dury,<br />

Stéphane Ragot.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Les Films du Jeudi.<br />

•<br />

Un fotógrafo parte siguiendo las huellas<br />

de sus abuelos militares, muertos desde<br />

hace mucho tiempo: Pierre, el legionario,<br />

y Paul, el paracaidista. Con ellos explora<br />

la historia de su familia, una historia<br />

restringida por las guerras y corroída por<br />

silencios y cosas nunca dichas. En un film<br />

impúdico muestra la novela de un país,<br />

Francia, en guerra consigo mismo.<br />

••<br />

•<br />

A photographer sets out in search of<br />

his military grandfathers, Pierre the<br />

legionnaire and Paul the parachutist, who<br />

died many years ago. He explores through<br />

them the history of his family, a history<br />

marked out by wars, eaten away by<br />

silences and words unspoken. He reveals<br />

in an irreverent film the story of a country,<br />

France, at war with itself.<br />

••<br />

•<br />

Un photographe part sur les traces de<br />

ses grands-pères militaires morts depuis<br />

longtemps, Pierre le légionnaire et Paul le<br />

parachutiste. Il explore avec eux l’histoire<br />

de sa famille, une histoire bornée par<br />

les guerres, rongée par les silences<br />

et les non-dits. Il dévoile dans un film<br />

impudique le roman d’un pays, la France,<br />

en guerre avec elle-même.<br />

••<br />

133


Los herederos / Heirs / Les Héritiers<br />

FRANCIA / FRANCE<br />

2014, 105’<br />

© Guy Ferrandis<br />

•<br />

En el Liceo Léon Blum de Créteil, la<br />

clase 2º 1 es famosa por ser catastrófica,<br />

porque los alumnos son inmanejables y<br />

su nivel general, bajo. Frente a esta clase<br />

que no acepta las reglas, su profesora<br />

de historia, la señora Gueguen, propone<br />

a los estudiantes un proyecto común:<br />

participar en el concurso nacional de la<br />

resistencia y la deportación. Al principio,<br />

los alumnos se muestran reticentes, pero<br />

aceptan el desafío, y poco a poco se irán<br />

transformando gracias al trabajo colectivo<br />

y a sus investigaciones históricas.<br />

••<br />

•<br />

At Lycée Léon Blum in Créteil, class<br />

2º 1 has a catastrophic reputation.<br />

The students are out of control and<br />

their general level is poor. Faced with<br />

this unruly class, their history teacher,<br />

Madame Gueguen, proposes a common<br />

project to the students: to participate in<br />

a national contest about resistance and<br />

deportation. As first reticent, the students<br />

take up the challenge and are gradually<br />

transformed thanks to their work together<br />

and their historical research.<br />

••<br />

DIRECCIÓN / DIRECTED BY / RÉAL.<br />

Marie-Castille Mention-Schaar.<br />

GUIÓN / SCRIPT / SCÉN.<br />

Ahmed Dramé, Marie-Castille Mention-<br />

Schaar.<br />

PRODUCTOR / PRODUCER / PROD.<br />

Marie-Castille Mention-Schaar,<br />

Pierre Kubel.<br />

IMAGEN / IMAGE<br />

Myriam Vinocour.<br />

MONTAJE / EDITING / MONT.<br />

Benoît Quinon.<br />

SONIDO / SOUND / SON<br />

Dominique Levert, Elisabeth Paquotte,<br />

Christophe Vingtrinier.<br />

MÚSICA / MUSIC / MUSIQUE<br />

Ludovico Einaudi.<br />

PRODUCIDA POR / PRODUCED BY / PROD. PAR<br />

Loma Nasha Films.<br />

•<br />

Au Lycée Léon Blum de Créteil, la classe<br />

de seconde 1 est réputée pour être<br />

catastrophique, tant les élèves sont<br />

ingérables et que leur niveau général est<br />

faible. Face à cette classe qui n’accepte<br />

pas les règles, son professeur d’histoire,<br />

madame Gueguen, propose aux lycéens<br />

un projet commun : participer au concours<br />

national de la résistance et de la<br />

déportation. D’abord réticents, les élèves<br />

relèvent le défi et vont peu à peu être<br />

transformés grâce au travail collectif et à<br />

leurs recherches historiques.<br />

••<br />

134


135


Índice<br />

A<br />

Alfaro Vive Carajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114<br />

Alienaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30<br />

Arribo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105<br />

Austerlitz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18<br />

B<br />

Balifilm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58<br />

¡Bello, bello, bello! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120<br />

Bienvenidos a Bataville . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39<br />

C<br />

Chung Kuo China. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22<br />

Cofralandes I: Hoy en día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86<br />

Cofralandes II: Rostros y rincones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87<br />

Cofralandes III: Museos y clubes en la Región Antártica. . . . . . . 88<br />

Cofralandes IV: Evocaciones y valses . . . . . . . . . . . . . . . . . 89<br />

Crónicas de Solitude. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44<br />

D<br />

De blanco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96<br />

Doña Julia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77<br />

Duras y el cine. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />

E<br />

Eastern Avenue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60<br />

Eduardo Coutinho, 7 de octubre. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />

El antiguo cementerio judío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16<br />

El día que los Beatles vinieron a la Argentina. . . . . . . . . . . . . 99<br />

El enemigo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119<br />

El fin del tiempo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54<br />

El futuro de la memoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132<br />

El otro mapa de Abauntz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68<br />

El pintor, el poeta y el historiador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38<br />

El retorno. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78<br />

El río que nos atraviesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117<br />

El segundo oficio. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98<br />

En el borde del mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126<br />

En lo escondido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79<br />

Entrelazado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76<br />

Extrañas partículas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72<br />

F<br />

Familiar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104<br />

Fotografía de luz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59<br />

Foucault contra sí mismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19<br />

G<br />

General Pico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45<br />

I<br />

Incendio/Rescate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48<br />

Instantes de campaña . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71<br />

J<br />

Juegos, dioses y LSD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57<br />

L<br />

La Casona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121<br />

La corte de Babel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129<br />

La despedida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118<br />

La familia chechena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49<br />

La montaña mágica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17<br />

La tele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34<br />

Las luces. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47<br />

Las palabras y la muerte, Praga en tiempos de Stalin . . . . . . . . 32<br />

Las reglas del juego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127<br />

Le Beau Danger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69<br />

Lo que queda de la locura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130<br />

Los abrazos del río . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80<br />

Los bosques oscuros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20<br />

Los herederos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134<br />

M<br />

María Ester. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70<br />

Mujeres de porcelana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94<br />

N<br />

Noche herida. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81<br />

Nolot inspirado. Escribir, jugar, filmar . . . . . . . . . . . . . . . . . 36<br />

Nosotras Ellas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46<br />

Nuestros lugares prohibidos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31<br />

O<br />

“Open mic” - Un retrato de Ana Carolina . . . . . . . . . . . . . . . 95<br />

P<br />

Patria obscura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133<br />

Pedro M, 1981 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />

Petrópolis: perspectivas aéreas sobre las arenas de alquitrán<br />

de Alberta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56<br />

Plastikman en Detroit 2010 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55<br />

Primero canta tu bachillerato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128<br />

R<br />

Recuerdo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21<br />

S<br />

Scissere . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61<br />

Sequía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112<br />

Si escuchas atentamente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115<br />

Surire. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113<br />

T<br />

Tristezas de la lucha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106<br />

Tus padres volverán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116<br />

U<br />

Últimas conversaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14<br />

V<br />

Vida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97<br />

Vincent Dieutre, la habitación y el mundo. . . . . . . . . . . . . . . 35<br />

Y<br />

Yo soy el pueblo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131<br />

136


15 ° MUESTRA INTERNACIONAL DE CINE DOCUMENTAL<br />

15-28 de Octubre 2015<br />

ACTIVIDADES ESPECIALES<br />

Encuentro con JORDANA BERG - Montajista de Últimas conversas, de<br />

Eduardo Coutinho<br />

Martes 13 de octubre 20 h.<br />

ENERC<br />

Moreno 1199, Microcine<br />

China según Antonioni: La mirada, el puente y la muralla - Presenta<br />

Eduardo Russo<br />

Sábado 17 de octubre 19 h.<br />

Fundación Proa<br />

Av. Don Pedro de Mendoza 1929, Auditorio 1° piso<br />

*El documental se proyectará antes de la charla, a las 15 h.<br />

Cofralandes de Raúl Ruiz. Ensayismo, memoria, experimentalidad en el<br />

documental ruiciano - Iván Pinto Veas y Christian Miranda Colleir<br />

Lunes 19 de octubre 18 h.<br />

UNA Audiovisuales<br />

Rocamora 4141, Auditorio<br />

Encuentro con PETER METTLER: El cine como búsqueda y descubrimiento<br />

Presenta Eduardo Russo<br />

Lunes 19 de octubre 19 h.<br />

Universidad del Cine<br />

Dr. José Modesto Giuffra 330, Microcine<br />

Mesa: Los nuevos desafíos del cine documental en América Latina<br />

Invitados: Iván Pinto Veas (Chile), Nicolás Prividera (Argentina), Felipe<br />

Restrepo (Colombia) y Tomás Astudillo (Ecuador)<br />

Modera: Eduardo Blaustein (Maestría en Periodismo Documental - UNTREF)<br />

Martes 20 de octubre 19 h.<br />

Centro Cultural Borges<br />

Viamonte 525, 2° piso, Sala Williams<br />

Encuentro con GÉRALD COLLAS: Innovar y experimentar produciendo<br />

para la televisión<br />

Presenta Jorge La Ferla<br />

Miércoles 21 de octubre 19 h.<br />

Alianza Francesa de Buenos Aires<br />

Av. Córdoba 946<br />

ESTAS ACTIVIDADES TIENEN ENTRADA LIBRE Y GRATUITA<br />

Debido a la capacidad limitada, es necesario reservar lugar escribiendo a info@docbsas.com.ar<br />

Una vez colmada la capacidad de la sala no se permitirá el ingreso.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!