Buch_Muenchen
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
deutsch I english<br />
München<br />
Dynamischer Wirtschaftsstandort<br />
und Kulturraum im Herzen Europas<br />
Dynamic Business Venue and<br />
Cultural Region in the Heart of Europe<br />
VERLAGSHAUS BÜHN
München
Copyright 2013<br />
Verlagshaus Bühn<br />
Kunstverlag Josef Bühn GmbH<br />
München<br />
ISBN 978-3-932831-45-4<br />
Redaktion und Projektleitung<br />
Moni Gaul, München<br />
Übersetzung<br />
Wayne van Dalsum<br />
München<br />
Gestaltung<br />
Grafikdesign Storch, Ulrike Vohla<br />
Rosenheim<br />
Druckvorstufe, Druck und Bindearbeiten<br />
Lanadruck GmbH<br />
München<br />
Für die Richtigkeit redaktioneller und bestellter Texte<br />
übernimmt der Verlag keine Haftung.<br />
Alle Rechte der Verbreitung behält sich der Verlag vor.
München<br />
Dynamischer Wirtschaftsstandort<br />
und Kulturraum im Herzen Europas<br />
Dynamic Business Venue and<br />
Cultural Region in the Heart of Europe
Inhalt<br />
Index<br />
Vorworte<br />
Forewords<br />
Christian Ude<br />
Oberbürgermeister der Landeshauptstadt München<br />
Lord Mayor of the State Capital of Munich 6<br />
Heinrich Traublinger, MdL a. D.<br />
Präsident der Handwerkskammer für München und Oberbayern<br />
President of the Chamber of Trade and Crafts for Munich and Upper Bavaria 8<br />
Eine Bilderreise durch München<br />
A pictorial journey through Munich<br />
Maja Lenz<br />
Verlagshaus Bühn<br />
KVB Publishing House 10<br />
München stellt sich vor<br />
Christine Strobl<br />
Die „nördlichste Stadt Italiens“:<br />
Bürgermeisterin der Landeshauptstadt München<br />
Magnet für Touristen und Einheimische Mayor of the State Capital of Munich<br />
Munich – an introduction<br />
The “northernmost city in Italy”:<br />
a magnet for tourists and residents alike 24<br />
In München geboren, in München daheim!<br />
Born in Munich, at home in Munich!<br />
Max Spiegl<br />
Autor<br />
Author 64<br />
Ich liebe diese Stadt!<br />
Annette Roeckl<br />
I love this city! Roeckl Handschuhe & Accessoires GmbH & Co. KG 66<br />
Baukultur als Motor der Stadtgestalt<br />
Prof. Dr.(I) Elisabeth Merk<br />
Building culture as<br />
Stadtbaurätin der Landeshauptstadt München<br />
motor of the cityscape Municipal Planning Councillor of the State Capital of Munich 70<br />
München: attraktivster Wirtschaftsstandort Dieter Reiter<br />
Deutschlands<br />
Referent für Arbeit und Wirtschaft der Landeshauptstadt München<br />
Munich: Germany’s most attractive<br />
Manager of the Department of Labour and Economic Development<br />
commercial venue of the State Capital of Munich 88<br />
Altes Handwerk<br />
Traditional Crafts<br />
Maja Lenz<br />
Verlagshaus Bühn<br />
KVB Publishing House 144
Bildung, Wissenschaft und Forschung Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Wolfgang A. Herrmann<br />
der Spitzenklasse<br />
Präsident der Technischen Universität München (TUM)<br />
Top level education, science and research President of the Technical University of Munich (TUM) 156<br />
Reimund Neugebauer<br />
Präsident der Fraunhofer-Gesellschaft<br />
President of the Fraunhofer Society<br />
„Zu meinem Siebzigsten wünsche ich mir Prof. Hans-Werner Sinn<br />
160<br />
den Gamsbart“<br />
Präsident des ifo Instituts – Leibniz Institut für Wirtschaftsforschung<br />
“For my seventieth birthday I want<br />
an der Universität München<br />
a Gamsbart”<br />
President of the Ifo Institute – Leibniz Institute for Economic Research<br />
at the University of Munich 174<br />
München: Topadresse für Kunst und Kultur<br />
Munich: Top address for art and culture<br />
Dr. Hans-Georg Küppers<br />
Kulturreferent der Landeshauptstadt München<br />
Director of the Dept. of Arts and Culture of the State Capital of Munich 178<br />
München: Das ist mehr als nur<br />
Gastwirtschaft, das ist Freundschaft!<br />
Munich: That’s more than gastronomy,<br />
it’s friendship!<br />
Dipl.-Kfm. Conrad Mayer<br />
CONRAD-HOTEL de Ville MÜNCHEN, Vorsitzender der Kreisstelle München<br />
des Bayerischen Hotel- und Gaststättenverbandes e.V. (BHG)<br />
Chairman of the Munich branch of the Bavarian Hotel and<br />
Public House Association (BHG) 222<br />
Hier bin ich gern. Hier möcht’ ich bleiben. Hans Haas<br />
Hans Haas über sein München<br />
Chef de cuisine des Restaurants Tantris<br />
I like it here. This is where I’ll stay.<br />
Chef de Cuisine at Tantris Restaurant<br />
Hans Haas on his Munich 233<br />
Münchner Bier – eine Herzensangelegenheit<br />
Munich beer – an affair of the heart<br />
Andreas Steinfatt<br />
1. Vorsitzender des Vereins Münchener Brauereien e.V.<br />
Chairman of the Munich Breweries Association 244<br />
Tradition und Moderne –<br />
Flair und Lifestyle<br />
Tradition and Modernity –<br />
Flair and Lifestyle<br />
Helmut Schmid<br />
Stellvertretender Fraktionsvorsitzender und Sprecher<br />
im Ausschuss für Arbeit und Wirtschaft der SPD-Stadtratsfraktion<br />
Deputy parliamentary party leader and speaker of the committee on<br />
labour and economic affairs of the SPD city council parliamentary group 252<br />
SPONSOREN<br />
SPONSORS 268<br />
FOTOGRAFEN<br />
PHOTOGRAPHERS 271
München ist mehr ...<br />
Munich is more ...<br />
Christian Ude,<br />
Oberbürgermeister der<br />
Landeshauptstadt München<br />
Christian Ude,<br />
Lord Mayor of the State Capital<br />
of Munich<br />
Unsere bayerische Landeshauptstadt ist die Weltstadt<br />
mit Herz, die Stadt des Oktoberfestes, die<br />
ehemalige Residenzstadt mit ihren berühmten<br />
Bauten... und doch so viel mehr.<br />
München ist Deutschlands Hightech-Standort Nummer<br />
1, besitzt zwei Elite-Universitäten, zahlreiche<br />
Hochschulen, Fachhochschulen und renommierte<br />
Forschungseinrichtungen, die hier, zusammen mit<br />
einer Vielzahl an privaten Unternehmen, ein ideales<br />
Umfeld gefunden haben und Forschung auf höchstem<br />
Niveau sowie beste Ausbildungsmöglichkeiten bieten.<br />
Als Wirtschaftsstandort bietet München perfekte Bedingungen,<br />
die es Unternehmen aus den unterschiedlichsten<br />
Branchen leicht machen, sich Dank bester<br />
Wachstumschancen anzusiedeln und zu behaupten –<br />
sei es der kleine Handwerksbetrieb, das mittelständische<br />
IT-Unternehmen oder weltweit agierende Firmen<br />
wie z.B. BMW oder Siemens.<br />
Wir heißen Gäste stets willkommen: Der Tourismus<br />
spielt eine zentrale Rolle in München – selbstverständlich<br />
durch das Oktoberfest, aber auch aufgrund zahlreicher<br />
anderer Highlights, die München das gesamte<br />
Jahr über attraktiv machen. Kulinarische Schmankerl,<br />
gelebte Tradition und ein vielfältiges Angebot an Sehenswürdigkeiten<br />
ziehen Gäste aus der ganzen Welt in<br />
diese lebens- und liebenswerte Metropole.<br />
Our Bavarian state capital is the big city with the<br />
big heart, the home of the Oktoberfest, the town<br />
with the famous buildings and the king’s former<br />
residence... and yet it is also so much more.<br />
Munich is Germany’s no. 1 high-tech venue. It has two<br />
elite universities, numerous other tertiary education<br />
institutions and research facilities that have the ideal<br />
environment here, surrounded by numerous private<br />
sector companies, to provide the best possible opportunities<br />
for education and research.<br />
As a commercial venue, Munich offers perfect conditions,<br />
helping companies from all industries to settle<br />
and thrive here thanks to the outstanding growth opportunities<br />
– be they tradespeople, small IT companies<br />
or global corporations like BMW or Siemens.<br />
We always welcome guests: Tourism plays a key<br />
role in Munich – of course with the Oktoberfest,<br />
but also with numerous other highlights that make<br />
Munich a great place to visit all year round. Excellent<br />
cuisine, lively tradition and many famous sights attract<br />
visitors from all over the world to this endearing<br />
metropolis.<br />
6 Vorwort
Und die Liste lässt sich weiter fortführen: München ist<br />
Musikstadt mit international anerkannten Orchestern,<br />
Medienstadt, Biotech-Standort, Olympiastadt (und<br />
wird es vielleicht noch einmal!)...<br />
Und es gibt noch weit mehr über die Landeshauptstadt<br />
zu sagen... München zeichnet sich ganz besonders<br />
durch seine herausragende Lebensqualität aus:<br />
vom geselligen Beisammensein in den traditionellen<br />
Biergärten oder an der renaturierten Isar, von erholsamen<br />
Stunden im Englischen Garten oder auf einem<br />
der nahen Hausberge, vom quirligen Leben im Uni-<br />
Viertel und in der Münchner Ausgehszene über die<br />
kulturellen Angebote, die ihresgleichen suchen bis hin<br />
zu dem Gefühl, in einer sicheren Stadt zu leben... Es<br />
gibt wohl weltweit wenige Orte, die ein so hohes Maß<br />
an so genannten „weichen Standortfaktoren“ zu bieten<br />
haben.<br />
Ich möchte Sie, liebe Leser, ganz herzlich willkommen<br />
heißen und Ihnen als Gast oder Einheimischer<br />
viel Freude beim Lesen dieses Bildbandes wünschen,<br />
der Ihnen das Münchner „Mehr“ ganz sicher näher<br />
bringen wird!<br />
And the list goes on: Munich is a music town with<br />
internationally recognised orchestras, a media city,<br />
a biotech venue, Olympic host (perhaps again in the<br />
near future!)... and there is much more to say about<br />
our state capital as well...<br />
One very special feature of Munich is the excellent<br />
quality of life it offers: from convivial gatherings in the<br />
traditional beer gardens or on the banks of the renaturalised<br />
Isar, to relaxing hours in the English Garden<br />
or on one of the nearby foothills or mountains, to the<br />
exuberance of the university quarter, the nightlife and<br />
the unbeatable cultural offerings, right through to the<br />
simple feeling of feeling safe in one’s home town...<br />
There are very few places in the world that offer such<br />
a high level of “soft locational factors”.<br />
I would like to take this opportunity to welcome you,<br />
whether you are a guest to our town or a local, and<br />
to wish you an enjoyable read of this pictorial book. I<br />
am sure it will show you what a great place Munich is!<br />
Foreword 7
Heinrich Traublinger,<br />
MdL a. D., Präsident der<br />
Handwerkskammer für<br />
München und Oberbayern<br />
Heinrich Traublinger,<br />
MdL a. D.*, President of<br />
the Chamber of Trade and<br />
Crafts for Munich and<br />
Upper Bavaria<br />
Das Handwerk hat in München eine reiche Tradition.<br />
Nicht zuletzt das berühmte Glockenspiel auf<br />
dem Rathausturm erinnert mit dem Schäfflertanz<br />
an die wichtige Rolle, die das Handwerk seit jeher<br />
in der Gesellschaft Münchens spielt. Das Handwerk<br />
hat in der bayerischen Landeshauptstadt seit<br />
Jahrhunderten seinen festen Platz und einen maßgeblichen<br />
Anteil am Aufstieg und der Wirtschaftskraft<br />
Münchens.<br />
Heute ist das Handwerk ein zentraler Wirtschaftsfaktor<br />
Münchens. Es leistet aufgrund seiner Branchenvielfalt,<br />
der hohen Qualität seiner Leistungen und nicht<br />
zuletzt seines herausragenden Engagements in der<br />
beruflichen Bildung einen unverzichtbaren Beitrag zur<br />
viel gerühmten Lebensqualität der bayerischen Landeshauptstadt<br />
und trägt entscheidend zum hohen Ansehen<br />
und zur Attraktivität des Wirtschaftsstandorts<br />
München bei. Das Handwerk ist ein bedeutendes Element<br />
der „Münchner Mischung“, wie das ausgewogene<br />
Verhältnis aus Klein-, Mittel- und Großbetrieben<br />
gern genannt wird.<br />
Das Handwerk in München blickt mit Mut, Zuversicht<br />
und Selbstbewusstsein in die Zukunft. Investoren und<br />
Verbraucher, Besucher und Bewohner der bayerischen<br />
Landeshauptstadt können auch morgen auf ein modernes<br />
und starkes Handwerk als zuverlässigen Partner<br />
bauen. Die Perspektiven für den Wirtschaftsraum<br />
München im Herzen Europas sind günstig. Das Handwerk<br />
wird seinen Beitrag leisten, diese Chancen zu<br />
nutzen.<br />
The trade and crafts sector has a long and rich tradition<br />
in Munich. Quite prominently, the world-famous<br />
Glockenspiel in the town hall tower reminds<br />
us with its Coopers’ Dance of the major role trade<br />
and crafts have always played in Munich society,<br />
and in the rise and economic power that Munich<br />
enjoys today.<br />
Today, trade and crafts are a central factor of Munich’s<br />
economy. With their wide range of sectors, the<br />
high quality of services and enormous commitment to<br />
vocational training, the trade and crafts sector makes<br />
an essential contribution to the famous quality of life<br />
in the Bavarian capital, and to the high standing and<br />
attractiveness of Munich as a business location. Trade<br />
and crafts are an important element of the „Munich<br />
Mix“, as the balance between small, medium and large<br />
companies here is often called.<br />
The trade and crafts sector in Munich looks to the future<br />
with courage, optimism and confidence. Investors<br />
and consumers, visitors and inhabitants of the Bavarian<br />
state capital can still rely on a strong and modern<br />
trade and crafts sector in the future. The prospects for<br />
Munich as an economic region in the heart of Europe<br />
are favourable. Trade and crafts will help us make the<br />
most of this.<br />
*Former member of the<br />
Bavarian Parliament<br />
8 Vorwort
Das <strong>Buch</strong> „MÜNCHEN – Dynamischer Wirtschaftsstandort<br />
und Kulturraum im Herzen Europas“ gibt<br />
einen ebenso gelungenen wie abwechslungsreichen<br />
Überblick über die verschiedenartigen Facetten des<br />
Wirtschafts- und Kulturstandorts München. Es zeigt<br />
auf interessante Art und Weise die wichtigsten weichen<br />
und harten Standortfaktoren auf und liefert<br />
durch seine gelungene Konzeption eine Antwort auf<br />
die oft gestellte Frage, weshalb sich München nicht<br />
nur so liebenswert, sondern auch so lebenswert seinen<br />
Bürgerinnen und Bürgern sowie den Millionen Besuchern<br />
aus aller Welt präsentiert. Ich wünsche allen<br />
Leserinnen und Lesern deshalb viel Vergnügen bei der<br />
Lektüre und jede Menge Informationsgewinn.<br />
This book „MUNICH – Dynamic Business Venue and<br />
Cultural Region in the Heart of Europe“ gives a fascinating<br />
and varied overview of the many facets of the<br />
commercial and cultural location Munich. It presents<br />
the main hard and soft factors in a very interesting<br />
way, and with its appealing design provides an answer<br />
to the frequently asked question why Munich is such<br />
a lovely place to visit and to live in. I hope the readers<br />
will enjoy reading the book and gain valuable information.<br />
Heinrich Traublinger, MdL a. D.,<br />
Präsident der Handwerkskammer<br />
für München und Oberbayern<br />
Heinrich Traublinger, MdL a. D.,<br />
President of the Chamber of Trade and Crafts<br />
for Munich and Upper Bavaria<br />
Foreword 9
Das Lenbachhaus<br />
Zu den ganz großen Attraktionen der Münchner Museumslandschaft<br />
gehört die im Mai 2013 nach jahrelangem<br />
Umbau wieder eröffnete Städtische Galerie<br />
im Lenbachhaus.<br />
Die weltberühmte, in der denkmalgeschützten Villa<br />
des Münchner Malerfürsten Franz von Lenbach untergebrachte<br />
Sammlung, zu der u.a. die Sammlung Blauer<br />
Reiter mit Werken von Wassily Kandinsky, Gabriele<br />
Münter, Alexej Jawlensky, August Macke, Franz Marc<br />
und Paul Klee gehört, wurde durch einen imposanten<br />
Kubus des Londoner Architekten Sir Norman Foster<br />
erweitert.<br />
The Lenbachhaus<br />
One of the biggest attractions in the Munich museum<br />
landscape is now, after years of renovation, the municipal<br />
art gallery in the Lenbachhaus, which was reopened<br />
in May 2013.<br />
The historical monument villa that belonged to the<br />
painter prince Franz von Lenbach, houses the world<br />
famous art collection which includes the Blauer Reiter<br />
collection with works by Wassily Kandinsky, Gabriele<br />
Münter, Alexej Jawlensky, August Macke, Franz Marc<br />
and Paul Klee and many others, and it has now been<br />
given an extra annex in the form of an impressive cube<br />
by the London-based architect Sir Norman Foster.<br />
10 EINE BILDERREISE DURCH MÜNCHEN
Das Museum zeigt außerdem Werke von Malern, die<br />
im 18. und 19. Jahrhundert in München gearbeitet<br />
haben sowie Exponate der so genannten Münchner<br />
Schule und der Neuen Sachlichkeit.<br />
Aufsehen erregte in den achtziger Jahren der Erwerb<br />
der Installation „zeige deine Wunde“ von Joseph Beuys.<br />
The museum also exhibits works by painters who<br />
worked in Munich in the 18th and 19th centuries, and<br />
œuvres from the “Münchner Schule” and the New Objectivity<br />
schools of painting.<br />
In the 80s, the museum’s purchase of the Joseph<br />
Beuys installation “Show Your Wound” caused a furore.<br />
A PICTURAL JOURNEY THROUGH MUNICH 11
FC Bayern<br />
Zu einer echten Legende wurde in den vergangenen<br />
Jahren der FCB, dessen offizieller Name Fußball-Club<br />
Bayern ist.<br />
Er ist deutscher Rekordmeister mit Siegen im DFB-Pokal,<br />
dem Ligapokal sowie dem Supercup und belegt in<br />
der Bundesligatabelle immer wieder den ersten Platz.<br />
Den absoluten Höhepunkt in der Geschichte des FCB<br />
bildet das so genannte „Triple“ 2013 (Deutsche Meisterschaft,<br />
Champions League und DFB-Pokal).<br />
Mit zahlreichen Europapokalsiegen gehört der FCB<br />
auch auf europäischer Ebene zu den erfolgreichsten<br />
Vereinen. So ist es kaum verwunderlich, dass er auch<br />
wirtschaftlich gut dasteht und zu den umsatzstärksten<br />
Klubs zählt. Und mit ca. 190 000 Mitgliedern ist er einer<br />
der mitgliedsstärksten Vereine der Welt.<br />
FC Bayern<br />
In recent years, the FCB, or Fußball-Club Bayern has<br />
become something of a legend in recent years.<br />
It holds the most German championship titles of all<br />
clubs and is a serial winner of the DFB-Pokal cup<br />
competition, the Ligapokal and the Supercup, and it<br />
is again and again German Champion. The absolute<br />
highlight in the history of the FCB is the so called “Triple”<br />
2013 (German Meisterschaft, Champions League<br />
and DFB Pokal).<br />
With numerous European Cup wins, the FCB is also<br />
one of the most successful clubs in Europe, not to<br />
mention that it is financially very sound and generates<br />
one of the highest annual turnovers of any club in the<br />
world, and with around 190,000 members it is also<br />
one of the clubs with the most members.<br />
12 EINE BILDERREISE DURCH MÜNCHEN
Eng verbunden mit dem FCB ist der Name des ehemaligen<br />
Fußballspielers, Trainers und Funktionärs Franz<br />
Beckenbauer, der heute Ehrenpräsident des Klubs ist.<br />
Auch ehrfurchtsvoll „Kaiser“ genannt, gilt Beckenbauer<br />
als einer der besten Fußballspieler aller Zeiten.<br />
Heute besteht die Mannschaft aus einem internationalen<br />
Team hochkarätiger Kicker.<br />
Closely linked to the FCB is the name of former footballer,<br />
coach and functionary Franz Beckenbauer, who<br />
is today the honorary president of the club. Respectfully<br />
known as the “Kaiser”, Beckenbauer is considered<br />
to have been one of the best players of all times.<br />
Today the squad of the club’s first team is full of top<br />
international stars.<br />
A PICTURAL JOURNEY THROUGH MUNICH 13
Englischer Garten<br />
Zu den größten Parkanlagen der Welt gehört der von<br />
Friedrich Ludwig von Schkell im 18. Jahrhundert entworfene<br />
Englische Garten. Er ist die grüne Lunge Münchens<br />
und bei Einheimischen wie Touristen äußerst<br />
beliebt. Eine der Sehenswürdigkeiten ist dort der von<br />
Leo von Klenze entworfene Monopteros.<br />
Ihre Dienstkleidung ist der Neoprenanzug, vom Wetter<br />
sind sie nicht abhängig, jene Unentwegten, die vor<br />
großem Publikum auf dem Münchner Eisbach im Englischen<br />
Garten zu jeder Jahreszeit surfen, bewundert<br />
und beneidet von den zahlreichen Zuschauern, die<br />
den Mutigen begeistert applaudieren. Erzeugt wird die<br />
so genannte „stehende Welle“ an einer Steinstufe an<br />
der Austrittsstelle des sehr wasserreichen Eisbaches.<br />
Darunter liegende Steinquader machen das Surfen<br />
und Kanuten auch gefährlich und damit zu einer Herausforderung<br />
für Profis aus aller Welt ist.<br />
The English Garden<br />
The English Garden, designed by Friedrich Ludwig von<br />
Schkell in the 18th century, is one of the largest parks<br />
in the world. It is the green lung of Munich, and very<br />
popular with city dwellers and visitors alike. One of the<br />
sights it offers is the Leo von Klenze’s Monopteros.<br />
Clad in neoprene, the surfers on the Eisbach canal are<br />
out in all weathers, unperturbed by the seasons and<br />
spurred on by onlookers. The water gushing over a<br />
stone step forms a permanent wave near the entrance<br />
to the English Garden, and the stone edges and ground<br />
of the canal make surfing or canoeing the wave an escapade<br />
that is not without risk, but they wouldn’t be<br />
surfers if they weren’t able to put that out of their mind<br />
in the quest for the next great ride.<br />
14 EINE BILDERREISE DURCH MÜNCHEN
A PICTURAL JOURNEY THROUGH MUNICH 15
U-Bahnhöfe<br />
Mit einer Gesamtstrecke von über 100 Kilometern und<br />
100 Haltestellen verfügt die Landeshauptstadt über<br />
ein ausgezeichnetes U-Bahnnetz.<br />
Eröffnet anlässlich der Olympischen Sommerspiele im<br />
Jahr 1972, wurde das Netz kontinuierlich ausgebaut<br />
und verzeichnet stetig steigende Benutzerzahlen.<br />
Waren zu Anfang Schlichtheit und Funktionalität die<br />
Grundsätze der U-Bahnhofbauer, so standen bei den<br />
späteren Bahnhöfen künstlerische Aspekte und ansprechendes<br />
Aussehen im Vordergrund.<br />
Abwechslungsreiche Gestaltungen der Bahnsteige<br />
und Hintergleiswände zeichnen die jüngeren Bahnhöfe<br />
aus. Besonders anziehend sind darüber hinaus einige<br />
von Lichtdesignern ausgeleuchtete Haltestellen.<br />
Underground stations<br />
With more than 100 kilometres of tracks and 100<br />
stops, Munich has an excellent underground train<br />
network.<br />
Opened in 1972 for the Olympic Games, the coverage<br />
has continuously been expanded since then, and the<br />
number of passengers is also constantly on the rise.<br />
While initially unadorned and functional were the principles<br />
that the builders of the U-Bahn stations followed,<br />
artistic aspects and attractive concepts later<br />
became the focus.<br />
The walls and platforms of the more modern stations<br />
are characterised by eye-catching ideas, with those<br />
illuminated by lighting designers being a very special<br />
joy to behold.<br />
16 EINE BILDERREISE DURCH MÜNCHEN
A PICTURAL JOURNEY THROUGH MUNICH 17
Marstallplatz<br />
Der von Leo von Klenze entworfene klassizistische<br />
Bau des Marstalls – auch ehemalige Hofreitschule<br />
und Marstall genannt – auf der Rückseite des Nationaltheaters<br />
gelegen, beherrschte vormals den gleichnamigen<br />
Platz und wurde nach seiner Zerstörung im<br />
Zweiten Weltkrieg unter Wahrung seiner äußeren Form<br />
wiederaufgebaut.<br />
Heute ist der Marstall eine Dependance des Residenztheaters.<br />
Das klassizistische Aussehen des Platzes<br />
wird seit ein paar Jahren durch imposante moderne<br />
Neubauten aufgelockert. Neben Szenelokalen, Büros<br />
und Geschäften hat die Generalverwaltung der Max-<br />
Planck-Gesellschaft seit 1999 hier ihren Sitz.<br />
Marstallplatz<br />
The Classicistic Marstall by Leo von Klenze – also<br />
known as the court equestrial school – situated behind<br />
the Nationaltheater, once presided over the square of<br />
the same name, and was rebuilt after its destruction<br />
in the Second World War, keeping its external form.<br />
Today the Marstall is a branch of the Residenztheater.<br />
In recent years the Classicistic appearance of the<br />
square has been loosened up somewhat with beautiful<br />
modern buildings, including bars, offices and retail<br />
stores, and the head office of the Max-Planck Society,<br />
which has been here since 1999.<br />
18 EINE BILDERREISE DURCH MÜNCHEN
A PICTURAL JOURNEY THROUGH MUNICH 19
Olympiapark<br />
Zu den ganz besonderen Sehenswürdigkeiten gehört<br />
der Münchner Olympiapark. Seine Entstehung geht<br />
zurück auf die Austragung der XX. Olympischen Sommerspiele<br />
im Jahr 1972.<br />
Der geniale, weltweit einzigartige Entwurf des berühmten<br />
Olympiadaches stammt vom Stuttgarter Architekturbüro<br />
Behnisch & Partner.<br />
Neben den olympischen Anlagen wird der Park vom<br />
Olympiaberg beherrscht, einem Hügel, der nach dem<br />
Krieg durch das Aufschütten des Trümmerschuttes der<br />
stark zerstörten Stadt entstand und heute als Aussichts-<br />
und Skiabfahrtshügel dient.<br />
Der Olympiapark besteht insgesamt aus dem Olympiagelände<br />
mit den Sportstätten, dem Olympischen Dorf,<br />
der Olympia-Pressestadt (heute Wohngebiet) und dem<br />
Park mit Olympiasee und Olympiaberg.<br />
The Olympic Park<br />
One of Munich’s very special sights is its Olympic<br />
Park. It was built for the 1972 Summer Olympics.<br />
The ingenious and unique design of the stadium roof<br />
was conceived by the Stuttgart architectural office<br />
Behnisch & Partner.<br />
The Olympic Hill overlooks the Olympic facilities. It<br />
was formed by piling up the wreckage that was created<br />
by the heavily damaged city during the war, and<br />
today it is a lookout point and even a venue for World<br />
Cup slalom skiing events.<br />
The main components of the Olympic Park are the<br />
Olympic facility itself, with the sporting stadia, the<br />
Olympic Village, the Olympic Press City (today a residential<br />
district) and the Park itself, with its Olympic<br />
Lake and Hill.<br />
20<br />
EINE BILDERREISE DURCH MÜNCHEN
A PICTURAL JOURNEY THROUGH MUNICH 21
Berühmte<br />
Schlossanlagen<br />
Zu den großen Sehenswürdigkeiten Münchens zählt<br />
das im Westen der Landeshauptstadt gelegene<br />
Schloss Nymphenburg mit der dazugehörigen Parkanlage.<br />
Lange Zeit als Sommerresidenz der Wittelsbacher<br />
genutzt, gehört es zu den größten Schlossanlagen<br />
Europas. Ein liebenswertes Detail seiner Entstehungsgeschichte<br />
ist die Tatsache, dass Schloss<br />
Nymphenburg im Jahr 1664 von Kurfürst Ferdinand<br />
Maria in Auftrag gegeben wurde, und zwar als Dank<br />
an seine Frau Adelheid von Savoyen, nachdem sie<br />
den lang ersehnten Thronerben geboren hatte. Zu den<br />
prachtvollen Innenräumen im Stil des Barock, Rokoko<br />
und Klassizismus gehört die bekannteste Attraktion<br />
des Schlosses: die Schönheitengalerie. König Ludwig<br />
I. von Bayern ließ von dem bekannten Maler Joseph<br />
Karl Stieler 36 schöne Damen aus allen Gesellschaftsschichten<br />
porträtieren.<br />
Famous castles<br />
One of Munich’s biggest sights is Nymphenburg Palace<br />
in the west of the city, with its magnificent park.<br />
Long the summer residence of the Wittelsbachers,<br />
it is one of Europe’s biggest castle complexes. One<br />
interesting fact about its origins is the fact that its<br />
construction was ordered in 1664 by prince elector<br />
Ferdinand Maria, out of gratitude to his wife Adelheid<br />
von Savoyen, after she finally gave birth to the<br />
long-awaited heir. Among the many magnificent rooms<br />
in the baroque, rococo and classicistic styles, is the<br />
best-known attraction of the palace: the Gallery of<br />
Beauties. King Ludwig I von Bayern had the famous<br />
painter Joseph Karl Stieler paint portraits of 36 fair<br />
women from all classes of society.<br />
22<br />
EINE BILDERREISE DURCH MÜNCHEN
Aus dem 17. und 18. Jahrhundert stammt die Schlossanlage<br />
Schleißheim im Norden der Stadt im Vorort<br />
Schleißheim gelegen und bestehend aus drei einzelnen<br />
Schlossbauten, dem Alten Schloss, dem Neuen<br />
Schloss und Schloss Lustheim sowie einer großzügigen<br />
Gartenanlage (Bild links). Es gehört zu den bedeutendsten<br />
barocken Schlössern Europas. Als Sommerresidenz<br />
für die Kurfürsten errichtet, blieb die Anlage<br />
jedoch unvollendet.<br />
Besonders sehenswert ist im Schloss Lustheim, am<br />
Ostende der Parkanlage gelegen, die Sammlung Meißener<br />
Porzellan.<br />
The Schleißheim Castle complex in the Schleißheim<br />
district to the north of the city was built in the 17th<br />
and 18th centuries. It comprises three independent<br />
palaces, the Old, the New and the Lustheim castles,<br />
and a generous park garden (pic left). It is one of the<br />
most significant baroque palaces in Europe. Built as<br />
a summer residence for the prince electors, the complex<br />
was, however, to remain unfinished.<br />
Particularly worth seeing in Castle Lustheim at the<br />
eastern end of the park is the collection of Meißener<br />
porcelain.<br />
A PICTURAL JOURNEY THROUGH MUNICH 23
München stellt sich vor<br />
Die „nördlichste Stadt Italiens“:<br />
Magnet für Touristen und<br />
Einheimische<br />
Christine Strobl<br />
Bürgermeisterin der Landeshauptstadt München<br />
Christine Strobl<br />
Mayor of the State Capital of Munich
Munich – an introduction<br />
The ”northernmost city<br />
in Italy“: a magnet for<br />
tourists and residents alike
Die „nördlichste Stadt<br />
Italiens“: Magnet für Touristen<br />
und Einheimische<br />
Christine Strobl<br />
Bürgermeisterin der Landeshauptstadt<br />
München<br />
The ”northernmost city<br />
in Italy“: a magnet for tourists<br />
and residents alike<br />
Christine Strobl<br />
Mayor of the State Capital<br />
of Munich<br />
München –<br />
traditionsbewusst,<br />
dynamisch, kreativ<br />
Es ist die unvergleichliche Mischung aus Weltoffenheit<br />
und Tradition, aus Hightech und Bodenständigkeit,<br />
aus Innovation und charmanter Gelassenheit,<br />
die München so anziehend macht. Die bayerische<br />
Landeshauptstadt mit ihren über 1,4 Millionen<br />
Einwohnern bietet alles, was sich die Gäste<br />
der Stadt für ihren perfekten Aufenthalt erträumen:<br />
Eine weit gefächerte Kunst- und Kulturszene,<br />
unbegrenzte Sport- und Shoppingmöglichkeiten,<br />
ein lebendiges Bar- und Nachtleben, eine vielseitige<br />
Gastronomie und ein exzellentes öffentliches<br />
Verkehrsnetz. Ihren hohen Freizeit- und Erholungswert<br />
verdankt die Stadt den zahlreichen grünen<br />
Oasen. Wer sich aktiv und fit halten will, nimmt auf<br />
den zahlreichen beliebten Sportfestivals, in den<br />
Grünanlagen, Schwimmbädern und Eislaufhallen<br />
der Stadt winters wie sommers die verschiedensten<br />
Möglichkeiten dazu wahr. Shoppingfreunde finden<br />
ein weltbekanntes Einkaufsparadies mit schicken<br />
Modeboutiquen und Designer Outlets, coolen<br />
Ladenateliers, großen Kaufhäusern, originellen<br />
Antikläden und ausgezeichneten <strong>Buch</strong>handungen<br />
vor. Da in der Innenstadt die Ladenpassagen, Höfe,<br />
Munich –<br />
traditional, dynamic,<br />
creative<br />
It is that incomparable mixture of open-mindedness<br />
and tradition, of high-tech and down-to-earthness,<br />
of innovation and charming equanimity that<br />
makes Munich so attractive. The Bavarian state<br />
capital, with its more than 1.4 million inhabitants,<br />
has everything to offer its guests that make a perfect<br />
stay: a broad art and culture scene, unlimited<br />
sporting and shopping opportunities, vibrant bars<br />
and night-life, a diversity of restaurants and excellent<br />
public transport. It has many green oases for<br />
top leisure time and recreational possibilities, and<br />
fitness fans can take part in numerous highly popular<br />
sports festivals, use the parks, public pools<br />
and ice-skating rinks in Munich, regardless of the<br />
season. For shoppers Munich is a world-famous<br />
paradise, with upmarket fashion boutiques and<br />
designer outlets, cool shop studios, major department<br />
stores, quirky antique shops and excellent<br />
bookstores. And because the shopping passages,<br />
courtyards, cafés, restaurants and sights in the<br />
town centre are so easy to get to on foot, sightseeing<br />
and shopping can be wonderfully combined<br />
with a visit to a café or restaurant. The range of<br />
26 München stellt sich vor
Cafés, Restaurants und Sehenswürdigkeiten sehr<br />
gut fußläufig erreichbar sind, lassen sich Sightseeing<br />
und Shopping ideal mit einem Café- oder<br />
Restaurantbesuch verbinden. Das Gastronomieangebot<br />
im Herzen der Stadt spannt einen weiten<br />
Bogen von der internationalen Sterneküche über<br />
den Imbiss auf dem Viktualienmarkt bis hin zur<br />
bodenständigen Wirtshauskultur.<br />
Wer die Kunstschätze und markanten Plätze der Innenstadt<br />
entdecken möchte, erkundet das Zentrum<br />
mit seinen Sehenswürdigkeiten am besten zu Fuß.<br />
Über 700 Jahre Herrschaft der Wittelsbacher Kurfürsten<br />
und Könige sowie ein selbstbewusstes Bürgertum<br />
haben das Stadtbild über die Jahrhunderte hinweg geprägt.<br />
Wer auf Schusters Rappen unterwegs ist, ist<br />
hautnah dran am Puls der Stadt, taucht ein in das<br />
urbane Leben, lässt sich treiben, genießt, lässt sich<br />
anstecken von der ganz eigenen Münchner Gelassenheit,<br />
ist offen für Neues und entdeckt Altes – und begibt<br />
sich auf Spurensuche: An welchen Nahtstellen<br />
und markanten Plätzen lässt sich Münchens Stadtgeschichte<br />
ablesen?<br />
restaurants and bars on offer at the heart of the<br />
city goes from international star cuisine to the<br />
snack at the Viktualienmarkt and the earthy Bavarian<br />
tavern culture.<br />
Those looking to discover the artistic treasures and<br />
notable spots in the inner city can do so best of all on<br />
foot. More than 700 years of rule by the Wittelsbacher<br />
prince electors and kings and a self-confident upper<br />
class have shaped the city over the centuries. People<br />
getting around on Shank’s Pony have their finger on<br />
the pulse of the city. They immerse themselves in the<br />
urban life, go with the flow, take on that Munich serenity,<br />
are open for the new and discover the old. They<br />
are on their own search for traces of the past. But just<br />
what are the places where the history of Munich can<br />
be found?<br />
Die Mariensäule auf dem Marienplatz<br />
ist ein Marienstandbild und<br />
als Patrona Bavariae die Schutzfrau<br />
Bayerns. Errichtet wurde sie<br />
im 17. Jahrhundert auf Geheiß<br />
des Kurfürsten Maximilian I. aus<br />
Dankbarkeit, weil die Stadt im<br />
Dreißigjährigen Krieg vor der Zerstörung<br />
bewahrt wurde<br />
The Marian column on Marienplatz<br />
is a monument to the Virgin<br />
Mary, who is also the Patrona<br />
Bavariae, or guardian of Bavaria.<br />
It was built in the 17th century<br />
by order of the prince elector<br />
Maximilian I, as a gesture of<br />
gratitude because the city was<br />
spared from destruction during<br />
the Thirty Years War<br />
Munich – an introduction 27
28<br />
München stellt sich vor
München von oben – Alter Peter/<br />
Rathausturm<br />
Wer die vielen Stufen des engen Turmaufgangs des<br />
„Alten Peters“ erklimmt, Münchens ältester Pfarrkirche,<br />
oder den Aufzug zur Aussichtsplattform des Rathausturmes<br />
nimmt, wird mit einem traumhaften Blick<br />
über die Dächer der Altstadt und grünen Oasen Münchens<br />
belohnt. Dass das Bergpanorama und die glitzernden<br />
Gewässer des Alpenvorlandes manchmal zum<br />
Greifen nah erscheinen , liegt am Föhn, an diesem warmen,<br />
launischen Fallwind aus dem Süden, der optimale<br />
Fernsicht ermöglicht. Als die höchsten Bauwerke im<br />
Zentrum dominieren die Kirchtürme das Stadtbild, allen<br />
voran die beiden Türme der Frauenkirche, der gotischen<br />
Dom- und Stadtpfarrkirche; mit ihren Kuppelhauben<br />
ist sie das unverwechselbare Wahrzeichen Münchens.<br />
Dass die moderne Metropole in ihrem Zentrum überschaubar<br />
geblieben ist, macht ihren Charme aus. Am<br />
Altstadtring und an den kurvigen Gassen ist noch der<br />
Verlauf der ehemaligen Stadtmauer zu erkennen. Das<br />
Gebiet der heutigen Altstadt zwischen Sendlinger Tor,<br />
Isartor, Odeonsplatz und Stachus entspricht im Kern<br />
dem Umfang der Siedlung des 14. Jahrhunderts.<br />
Von der Isarbrücke zum Alten Peter –<br />
Gründungsgeschichte<br />
Die erste erhaltene Urkunde, in der München erwähnt<br />
wird, stammt aus dem Jahr 1158. In ihr legte Kaiser<br />
Munich from above – The Old<br />
St. Peter’s Church/The Town Hall Tower<br />
The reward for climbing the many steps in the narrow<br />
tower staircase of the Old Peter, Munich’s oldest parish<br />
church, or for taking the lift to the observation deck<br />
of the Town Hall Tower, is a magnificent view across<br />
the roofs of the old town and parks of Munich. If the<br />
Alpine panorama and shimmering waters of the Alpine<br />
foothills seem so near you could touch them, that is<br />
the Föhn wind from the south that clears the air and<br />
ensures optimum visibility. The church towers dominate<br />
the cityscape as its tallest buildings, above all the<br />
two towers of the Church of Our Lady, the Gothic cathedral<br />
and municipal parish church. Its onion-shaped<br />
towers are the unmistakable landmark of Munich.<br />
The fact that this modern metropolis has remained almost<br />
quaint at its centre is its big charm. On the city’s<br />
inner ring road and in the curved lanes, the old city<br />
walls can still be made out. The old town area between<br />
the city gates Sendlinger Tor, Isartor, Odeonsplatz and<br />
Stachus show the core of the town and how it began<br />
with the settlement in the 14th century.<br />
From the Isar bridge to the<br />
Old Peter – founding history<br />
The oldest official document still available in which<br />
Munich is mentioned comes from the year 1158. In it,<br />
emperor Friedrich I Barbarossa decreed that Munich<br />
A Zu den Wahrzeichen der<br />
Stadt zählt der Dom zu<br />
Unserer Lieben Frau, auch<br />
Frauenkirche genannt.<br />
Sie ist Kathedralkirche des<br />
Erzbischofs von München und<br />
Freising. Der spätgotische<br />
Backsteinbau wurde im<br />
2. Weltkrieg zerstört und<br />
nach dem Krieg mit einem<br />
schlichten Innenraum wieder<br />
aufgebaut<br />
S Älteste Pfarrkirche Münchens<br />
ist die Peterskirche. Ihren<br />
Turm nennen die Münchner<br />
liebevoll „Alter Peter“;<br />
er zählt zu den besten<br />
Aussichtspunkten der Stadt<br />
A The Church of Our Lady, or<br />
Frauenkirche, is one of the<br />
symbols of Munich. It is the<br />
cathedral of the archbishop<br />
of Munich and Freising. This<br />
late-gothic brick construction<br />
was destroyed in WW2 and<br />
reconstructed subsequently<br />
with a modest interior<br />
S The Church of St. Peter<br />
is Munich’s oldest parish<br />
church. Its tower is known to<br />
the locals as the “Old Peter”,<br />
and is one of the best lookout<br />
points in the city<br />
Munich – an introduction 29
Eigentlich ist das Denkmal auf<br />
dem Promenadeplatz dem<br />
Komponisten Orlando di<br />
Lasso gewidmet, doch haben<br />
Fans seit dem Tod ihres Idols<br />
Michael Jackson den Ort zu einer<br />
ganz eigenwilligen Pilgerstätte<br />
umfunktioniert<br />
The monument on Promenadeplatz<br />
is actually dedicated to<br />
the composer Orlando di Lasso,<br />
but Michael Jackson fans have<br />
converted it into their very own<br />
pilgrimage site in memory of<br />
their idol<br />
Friedrich I. Barbarossa u.a. fest, dass die Münchner<br />
künftig das Recht haben sollten, einen Salzmarkt abzuhalten,<br />
Marktzölle zu erheben und Münzen zu prägen.<br />
Um die einträglichen Salzfuhrwerke in seine Stadt<br />
zu lenken, hatte Herzog Heinrich der Löwe in München<br />
eine eigene Brücke über die Isar errichten lassen. Mit<br />
ihr war der Grundstein für den wirtschaftlichen Aufschwung<br />
Münchens gelegt. Später fiel der Herzog in<br />
Ungnade. Der Kaiser verbannte ihn und übergab das<br />
Herzogtum Bayern dem Pfalzgrafen Otto von Wittelsbach.<br />
Damit begann eine neue Ära: Das Haus der Wittelsbacher<br />
lenkte Bayerns Geschicke bis 1918, also<br />
mehr als 700 Jahre lang.<br />
Eine frühe Ansiedlung „apud munichen“ (bei den Mönchen)<br />
erstreckte sich um die Kapelle auf der Erhebung<br />
des „Petersbergls“, dort, wo heute der Alte Peter<br />
steht. Es lässt sich nicht genau datieren, wann sich<br />
hier die Mönche niederließen. Funde aus dem 12. und<br />
13. Jahrhundert lassen den Schluss auf eine größere<br />
Ansiedlung zu.<br />
Durch das Ensemble der Altstadt<br />
München hat -versucht, ihr Gesicht nach den Zerstörungen<br />
des Zweiten Weltkriegs zu bewahren. Da 1945<br />
die halbe Stadt in Schutt und Asche lag, spitzte sich<br />
auch hier die Auseinandersetzung auf die Frage zu, ob<br />
would have the right to hold a salt market, demand<br />
market taxes and to make coins. With the idea of enticing<br />
the salt wagons into his town, Duke Henry the<br />
Lion had a bridge built across the Isar. It was to be<br />
the ground stone for Munich’s subsequent economic<br />
boom. Some time later the duke fell into disfavour. The<br />
emperor banned him and handed the duchy of Bavaria<br />
over to the count palatine Otto von Wittelsbach. This<br />
marked the beginning of a new era: The House of the<br />
Wittelsbachers ran Bavaria’s destiny all the way up until<br />
1918 – for more than 700 years.<br />
An early settlement “apud munichen” (with the monks)<br />
formed around the chapel on the little “Peter’s hill”,<br />
where the Old Peter cathedral today still stands. Nobody<br />
knows exactly when the monks settled here,<br />
but findings from the 12th and 13th century allow the<br />
conclusion to be drawn that it was quite a large settlement.<br />
Through the ensemble of the old town<br />
Munich tried to keep its face after the destruction of<br />
the Second World War. As half the city lay in rubble<br />
and ashes in 1945, the question arose as to whether<br />
one should try to rebuild the historical core of the city<br />
in as original a form as possible, or whether one should<br />
build a modern new town instead. The politicians de-<br />
30<br />
München stellt sich vor
LODENFREY – über 170 Jahre<br />
Geschichte mit Geschick<br />
Das hätte sich der junge Johann Georg Frey aus Klingenstein<br />
nicht zu träumen gewagt, als er im Jahr 1842<br />
mit einigen gesparten Gulden aus dem heimischen<br />
Württemberg auswanderte, um hier in München eine<br />
Weberei zu gründen. Würde er heute wieder auf die<br />
Welt kommen, stünde er vor einem der führenden<br />
Bekleidungshäuser Deutschlands. Durch seinen Unternehmergeist<br />
und die kontinuierliche Leistung von<br />
vier Generationen seiner Nachkommen ist heute der<br />
Name LODENFREY weltweit bekannt und ein touristischer<br />
Anziehungspunkt in der Weltstadt mit Herz.<br />
Das handwerkliche Können des Firmengründers war<br />
der Grundstein für eine rasch expandierende Tuchweberei,<br />
die anfangs Wolltuche und später auch feinste<br />
Seiden- und Samtstoffe herstellte, mit deren außergewöhnlicher<br />
Qualität er das angesehene Bürgertum,<br />
den Adel und die hohen Herren der Politik am Hof der<br />
Residenzstadt München beeindruckte. Mit Pioniergeist<br />
und Wagemut, Einfallsreichtum und Optimismus<br />
baute J.G. Frey das junge Unternehmen aus, und viele<br />
Beispiele beweisen seine vorausschauende Klugheit:<br />
Die Investition in ein Kurbad am Englischen Garten,<br />
das Diana-Bad – heute würde man Wellnesstem-<br />
LODENFREY – more than 170 years<br />
of history with skill<br />
Young Johann Georg Frey from Klingenstein in Württemberg<br />
wouldn’t have dared to dream what would<br />
become of his life’s work as he took his few saved guilders<br />
in 1842 and set off for Munich to found a weaving<br />
mill. If he were to be born again today, he would find<br />
himself at the head of one of Germany’s leading apparel<br />
companies. Thanks to his entrepreneurial spirit<br />
and the continued work of four generations of his<br />
descendants, the name LODENFREY is today known<br />
around the world and a tourist attraction in the big village<br />
with the big heart – Munich.<br />
The craftsmanship of the company’s founder was the<br />
foundation stone for a rapidly expanding cloth weaving<br />
company, which originally made wool cloth and<br />
then later finest silk and velvet fabrics, the extraordinary<br />
quality which deeply impressed the bourgeoisie,<br />
the nobility, and the high-ranking politicians at<br />
the Munich court. With pioneering spirit and courage,<br />
inventiveness and optimism, J.G. Frey expanded the<br />
young company, and numerous examples show what<br />
a visionary he was: His investment in a spa in the<br />
English Garden, the Diana-Bad, building a mechanical<br />
sheep’s wool spinning mill, a cloth and woollen goods<br />
www.lodenfrey.com 31
A Das einladende Erdgeschoss<br />
von LODENFREY<br />
S Das Glashaus mit der<br />
Damenabteilung im 1. OG<br />
A The inviting ground floor of<br />
LODENFREY<br />
S The glass house with Ladies’<br />
Wear department on the 1st<br />
floor<br />
pel dazu sagen, die Errichtung einer mechanischen<br />
Schafwollspinnerei, Tuch- und Wollwarenfabrik, den<br />
Erwerb eines Fabrikationsgeländes an der Osterwaldstraße<br />
sowie eines Verkaufsgeschäfts am heutigen<br />
Marienplatz. Entscheidungen, für die es in der damaligen<br />
Zeit einer Menge Mut bedurfte.<br />
1878 gelingt dem Sohn des Gründers Johann Baptist<br />
mit der Erfindung des ersten wasserabweisenden Lodens<br />
eine historische Tat. Der Lodenstoff setzt seinen<br />
Siegeszug um die Welt fort und wird mit der Verleihung<br />
der Goldmedaille auf der Pariser Weltausstellung<br />
belohnt. Den Lodenmantel, den er aus diesem Stoff<br />
schneidert, kann man heute noch in fast unveränderter<br />
Form bei LODENFREY kaufen.<br />
Wie der Name schon sagt, war LODENFREY lange Zeit<br />
Pseudonym für die größte Auswahl an hochwertiger<br />
und originaler Trachten- und Lodenbekleidung. Kunden<br />
aus aller Welt bestaunen nach wie vor das riesige<br />
Angebot, das sich über eine gesamte Etage erstreckt.<br />
Diese Wurzeln werden keineswegs verleugnet und mit<br />
Liebe zur Tradition und zum Detail gepflegt.<br />
factory, buying manufacturing premises in Osterwaldstraße<br />
and a sales outlet at today’s Marienplatz. These<br />
were all decisions that at the time required extraordinary<br />
courage.<br />
In 1878 the founder’s son, Johann Baptist, made history<br />
with the invention of a water-resistant loden cloth.<br />
This loden fabric conquered the world and even won<br />
the gold medal at the Paris World Exhibition. The loden<br />
overcoat that he tailored using this fabric can still<br />
be bought today at LODENFREY’s in a virtually unchanged<br />
form.<br />
As the name says, LODENFREY has long been a<br />
pseudonym for the biggest selection of top-quality<br />
and original traditional and loden clothing. Today customers<br />
from all around the world are still astounded<br />
by the enormous offering that covers an entire storey.<br />
LODENFREY doesn’t deny its roots at all and indeed<br />
cultivates them with a love of tradition and detail.<br />
In recent decades, however, the fashion apparel<br />
division for ladies and gents has expanded with<br />
great success. The names of the collections sold at<br />
32<br />
www.lodenfrey.com
In den letzten Jahrzehnten jedoch hat sich auch der<br />
modische Bekleidungsbereich für Damen und Herren<br />
mit ansehnlichem Erfolg vergrößert. Die Namen der<br />
bei LODENFREY vertretenen Kollektionen zeigen internationale,<br />
hochwertige Mode von Klassikern bis zu<br />
junger, trendiger Designermode:<br />
ARMANI, ALLUDE, AKRIS PUNTO, IRIS VON ARNIM,<br />
BELSTAFF, BOGNER, BURBERRY, DOLCE & GABBA-<br />
NA, ETRO, TOM FORD, DIANE VON FÜRSTENBERG,<br />
GIVENCHY, MAX MARA, MISSONI, MONCLER, JEN-<br />
NY PACKHAM, RALPH LAUREN, REGENT, ST. EMILE,<br />
STRENESSE, TALBOT RUNHOF, VAN LAACK, WIND-<br />
SOR und viele andere reflektieren die neuesten Trends<br />
der internationalen Modemessen aus Paris, Florenz,<br />
Mailand und London.<br />
Für die kleinen Kunden ist ebenfalls eine ganze Etage<br />
reserviert. Hier spiegelt sich auf 900 qm das ganze<br />
Haus LODENFREY „en miniature“: Eine eigene kleine<br />
Trachtenabteilung, Designermode, Wäsche, Sportmoden,<br />
Schuhe und Accessoires – vom Baby bis zum<br />
Teenager können sich die Kinder den Kleidungsstil<br />
ihrer Eltern zum Vorbild nehmen. Für den Spaß beim<br />
Einkaufen sorgen eine Rutschbahn, eine Spielecke<br />
oder ein Karussell.<br />
Darüber hinaus wird im ganzen Haus der Service-Gedanke<br />
sehr groß geschrieben. So wird beispielsweise<br />
mit exklusiven Herstellern wie BRIONI, ERMENEGIL-<br />
DO ZEGNA und REGENT die Maßkonfektion individueller<br />
Kleidungsstücke für Herren angeboten. Im hauseigenen<br />
Atelier werden Outfits passend auf die Figur<br />
geändert, Kaffeebars in jeder Verkaufsetage lassen<br />
den Einkaufsstress vergessen, zuvorkommende Beratung<br />
und Kundenbetreuung sind eine Selbstverständlichkeit.<br />
Im größten Umbau der Geschichte des Hauses wurde<br />
in den letzten Jahren das komplette Gebäude von innen<br />
und außen renoviert. Ein mehrstelliger Millionenbetrag<br />
wurde investiert, um aus dem traditionellen<br />
Modehaus ein strahlendes Kleinod in der Modewelt<br />
Münchens zu kreieren. Das seit über 170 Jahren gültige<br />
Konzept von LODENFREY, höchste Ansprüche an<br />
die Qualität und den Kundenservice zu stellen, ist nun<br />
auch für den optischen Auftritt zutreffend.<br />
Mit sechs Etagen Einkaufserlebnis ist LODENFREY das<br />
First Class-Bekleidungshaus für die ganze Familie und<br />
bietet Mode für jeden Anlass. Die vielfältige Auswahl<br />
unter einem Dach sucht deutschlandweit Vergleichbares.<br />
Johann Georg Frey wäre heute sehr stolz!<br />
LODEN FREY’s include international quality fashion,<br />
from classics to young, trendy designer labels:<br />
ARMANI, ALLUDE, AKRIS PUNTO, IRIS VON ARNIM,<br />
BELSTAFF, BOGNER, BURBERRY, DOLCE & GABBA-<br />
NA, ETRO, TOM FORD, DIANE VON FÜRSTENBERG,<br />
GIVENCHY, MAX MARA, MISSONI, MONCLER, JEN-<br />
NY PACKHAM, RALPH LAUREN, REGENT, ST. EMILE,<br />
STRENESSE, TALBOT RUNHOF, VAN LAACK, WIND-<br />
SOR and many more reflect the latest trends from the<br />
international fashion fairs in Paris, Florence, Milan,<br />
and London.<br />
There is also an entire floor for the very young customers.<br />
Here the entire LODENFREY company is to be<br />
found in miniature on 900 m 2 : Its own small traditional<br />
costume department, designer fashion, underwear,<br />
sporting apparel, shoes, and accessories – from baby<br />
to teenager, the young ones can copy the clothing<br />
styles of their parents. A slide, a playing corner, and a<br />
carousel ensure that shopping is fun here.<br />
And service is also a big issue in the company. For<br />
example with exclusive labels like BRIONI, ERMENE-<br />
GILDO ZEGNA and REGENT it offers custom-tailored<br />
apparel for discerning gentlemen. In the alteration<br />
studio outfits are adjusted to suit the figure, coffee<br />
bars on every floor allow no trace of shopping hectic,<br />
friendly sales staff and customer support are a matter<br />
of honour here.<br />
During the most extensive remodelling in the company’s<br />
history, the entire building was renovated inside<br />
and out in recent years. Several million euros were<br />
invested to turn the traditional fashion store into a<br />
shining light in Munich’s fashion sky. The concept of<br />
fulfilling the highest demands regarding quality and<br />
customer service that has been LODENFREY’s for<br />
more than 170 years now also applies to the look of<br />
the store.<br />
With six floors of shopping adventure, LODENFREY is<br />
the first class clothing company for the whole family<br />
with fashion for every occasion. The wide range of<br />
products under one roof is unparalleled in Germany.<br />
Johann Georg Frey would be very proud!<br />
LODEN-FREY Verkaufshaus<br />
GmbH & CO. KG<br />
Maffeistr. 7 • 80333 München<br />
TEL. 089/210 39-0<br />
FAX 089/210 39-250<br />
www.lodenfrey.com<br />
info@lodenfrey.com<br />
Öffnungszeiten:<br />
Montag bis Samstag<br />
10 Uhr bis 20 Uhr<br />
Opening hours:<br />
Monday till Saturday<br />
10 a.m. to 8 p.m.<br />
www.lodenfrey.com 33
man den historischen Kern möglichst getreu wieder<br />
herstellen oder die Stadt zeitgemäß neu bauen sollte.<br />
Die Politiker entschieden sich für eine Rekonstruktion<br />
des alten Münchens – nach Vorschlägen von Stadtbaurat<br />
Karl Meitinger bekam München im Kern soweit<br />
wie möglich wieder seine vertraute Gestalt. Die alten<br />
Proportionen wurden beibehalten, und die Architektur<br />
bewahrte ihr menschliches Maß.<br />
Fünf Höfe als Beispiel für das<br />
Nebeneinander von Neu und Alt<br />
Der Spaziergang führt zu einer mondänen Einkaufspassage,<br />
die für neues Bauen unter Berücksichtigung<br />
gewachsener Innenstadtstrukturen steht: Mit den Fünf<br />
Höfen an der Theatinerstraße öffneten die Schweizer<br />
Architekten Herzog & de Meuron einen ehemals geschlossenen<br />
Altstadtblock aus historischen Gebäudeteilen<br />
und wandelten ihn in ein modernes Ensemble<br />
aus Höfen und Passagen um. Elegante Läden, Cafés,<br />
Restaurants sowie die unterschiedliche künstlerische<br />
Gestaltung geben jedem Hof und jeder Passage ein<br />
eigenes, unverwechselbares Flair. So begrünen zum<br />
Beispiel hängende Gärten die lichte Salvatorpassage,<br />
Spiegelglaspailletten funkeln in der tunnelartigen<br />
Prannerpassage und die riesige Stahlkugel von Olafur<br />
Eliasson zieht im Viscardihof die Blicke auf sich.<br />
cided to reconstruct old Munich – and so Munich’s<br />
centre regained its familiar look to as great an extent<br />
possible, based on proposals from the head of municipal<br />
planning Karl Meitinger. The old proportions<br />
were kept and the architecture retained its reasonable<br />
dimensions.<br />
The Fünf Höfe as an example<br />
of the mix of new and old<br />
A stroll through town takes us to a fashionable shopping<br />
passage that stands for modern building abiding<br />
by old city structures: With the Fünf Höfe complex<br />
in Theatinerstraße, the Swiss architects Herzog<br />
& de Meuron opened up a formerly closed-off block<br />
of historical old buildings and turned it into a modern<br />
ensemble of courtyards and passages. Elegant<br />
stores, cafés, restaurants and the most diverse of artistic<br />
designs give each courtyard and the passages<br />
connecting them their very own inimitable flair. For<br />
example, hanging gardens decorate the light-flooded<br />
Salvatorpassage, mirror sequins sparkle in the tunnellike<br />
Prannerpassage and the enormous steel ball by<br />
Olafur Eliasson is an eye-catcher in the Viscardihof<br />
courtyard.<br />
Art lovers don’t go past the fascinating exhibitions<br />
provided by the Hypo-Kunsthalle, a gallery that is also<br />
part of the Fünf Höfe.<br />
François Cuvilliés d. Ä. erbaute<br />
von 1733 bis 1737 das Palais<br />
Holnstein, seit 1821 Sitz des<br />
Erzbischofs von München und<br />
Freising und daher Erzbischöfliches<br />
Palais genannt<br />
François Cuvilliés senior built<br />
the Palais Holnstein between<br />
1733 and 1737. It has been the<br />
seat of the archbishop of<br />
Munich and Freising since 1821,<br />
which is why it is also known<br />
as the Archiepiscopal Palace<br />
34<br />
München stellt sich vor
Kunstfans lassen sich nicht die interessanten Ausstellungen<br />
der Hypo-Kunsthalle, die auch zu den Fünf Höfen<br />
gehört, entgehen.<br />
Odeonsplatz und Ludwigstraße<br />
An kaum einem anderen Platz wirkt München italienischer<br />
als am Odeonsplatz. Lässt sich doch München<br />
gerne als „die nördlichste Stadt Italiens“ bezeichnen<br />
– mit einem Augenzwinkern, versteht sich.<br />
In diesem einzigartigen „Open Air Café“ gibt man sich<br />
dem „dolce far niente“ hin; vor der Kulisse der sonnengelben<br />
Theatinerkirche St. Kajetan servieren die<br />
Kellner „Cappuci“, Prosecco und Ferien-im-Süden-<br />
Gefühl. Imposant heben sich die Kuppel und die beiden<br />
volutenverzierten Türme der barocken Hofkirche<br />
vor dem Himmel ab – solch ein Bauwerk hatte es im<br />
München des 17. Jahrhunderts bis dahin noch nicht<br />
gegeben, wohl aber in Venedig oder Rom. Kein Wunder,<br />
geht doch der Entwurf der Theatinerkirche auf<br />
den italienischen Baumeister Agostino Barelli zurück,<br />
den Henriette Adelaide von Savoyen mitbrachte, als<br />
sie als die Gemahlin von Kurfürst Ferdinand Maria an<br />
den bayerischen Hof nach München zog. Zur nächtlich<br />
illuminierten Bühne wird der Odeonsplatz, wenn hier<br />
im Sommer das Klassik Open Air stattfindet, und ein<br />
begeistertes Publikum unter freiem Himmel den Klängen<br />
der Konzerte lauscht.<br />
Odeonsplatz and Ludwigstraße<br />
Munich jokingly sees itself as “Italian’s northernmost<br />
city”, and almost nowhere else is Munich more Italian<br />
than at Odeonsplatz. At this unique “open air café”<br />
of a square, one succumbs to the “dolce far niente”.<br />
Against the backdrop of the yellow St. Kajetan<br />
Theatinerkirche church, waiters serve “cappuci”, Prosecco<br />
and southern flair. The dome and two voluteadorned<br />
towers of the Baroque court church rise into<br />
the sky – a building the likes of which had never been<br />
seen before in 17th century Munich; but only in Venice<br />
or Rome. And yes, the design of the Theatinerkirche<br />
originates from the Italian master builder Agostino<br />
Barelli, whom Henriette Adelaide von Savoyen brought<br />
with her to Munich when she moved into the Bavarian<br />
Court as the new wife of prince elect Ferdinand Maria.<br />
Odeonsplatz becomes an illuminated stage when the<br />
Classic Open Air concert is held in summer before an<br />
enthusiastic throng of classical music fans.<br />
From an architectural point of view, the large extension<br />
of the square to the north of the Theatinerkirche<br />
and Residenz is designed in the spirit of the Italian<br />
Renaissance. The Feldherrnhalle has Florentine inspiration,<br />
and standing on Odeonsplatz it is impossible<br />
not to feel how the city grew during the era of the<br />
young Bavarian kingdom. The new axis, stretching out<br />
Die erste im Stil des italienischen<br />
Spätbarock nördlich der<br />
Alpen errichtete Kirche ist die so<br />
genannte Theatinerkirche. Sie<br />
war Hof- und Ordenskirche des<br />
Theatinerordens.<br />
Im Vordergrund ist noch ein Teil<br />
der Feldherrnhalle zu erkennen<br />
The first church to be built north<br />
of the Alps in the Italian late<br />
baroque style is the Theatinerkirche.<br />
It was the church of the<br />
court and of the Theatiner order.<br />
Part of the Feldherrnhalle can be<br />
seen in the foreground<br />
Munich – an introduction 35
CityQuartier<br />
FÜNF HÖFE<br />
München<br />
FÜNF HÖFE<br />
CityQuartier<br />
Munich<br />
»Sphere« von Olafur Eliasson<br />
»Sphere« by Olafur Eliasson<br />
Beton, Glas, Stahl und<br />
Licht. Mit diesen vier<br />
Materialien haben die<br />
Architekten Herzog &<br />
de Meuron, Hilmer &<br />
Sattler sowie Ivano<br />
Gianola im Herzen von<br />
München eine ganze<br />
Welt geschaffen: die moderne<br />
Passagenwelt der<br />
FÜNF HÖFE.<br />
Im historischen Kreuzviertel wird<br />
die Sehnsucht nach Begegnung auf überraschend<br />
vielen Ebenen erfüllt. Hier treffen sich Moderne<br />
und Tradition, Kunstlicht und Sonnenlicht, Funktionen<br />
und Formen, Natur und Stadt. Das architektonische<br />
Konzept des CityQuartiers FÜNF HÖFE, das sich<br />
im Besitz der Union Investment Real Estate GmbH,<br />
Hamburg, befindet, kehrt in die elegante Vergangenheit<br />
der Passagen zurück und weist gleichzeitig in die<br />
Zukunft moderner urbaner Bedürfnisse. Architektur,<br />
Kunst und Kultur verstehen sich bestens in den FÜNF<br />
HÖFEN.<br />
Damit dieses Zusammenwirken funktionieren kann,<br />
haben die federführenden Architekten Jacques Herzog<br />
und Pierre de Meuron ihre Visionen von lebendiger<br />
Kultur eingebracht. Immer wieder wird der Besucher<br />
mit neuen Einblicken, Ausblicken und Entdeckungen<br />
überrascht, die so vielfältig sind wie die<br />
dargebotenen Objekte. Geometrische Formen, verschlüsselte<br />
Oberflächen, verblüffende Spiegelungen<br />
zeugen von Einfallsreichtum, Schaulust und kunstvoll<br />
inszenierter Wahrnehmung.<br />
Im Gewölbe der Prannerpassage werfen sich Glaspailletten<br />
modulierte Lichtbündel zu. Die hängenden Gärten<br />
an der Decke der Salvatorpassage verkehren das<br />
Gefühl von oben nach unten. Selbst der Betonboden<br />
zieht die Aufmerksamkeit mit versenkten Landschaften<br />
von Thomas Ruff oder Konzepttexten vom Rémy<br />
Zaugg auf sich.<br />
Concrete, glass,<br />
steel and light.<br />
Using these four<br />
materials, the architects<br />
Herzog &<br />
de Meuron, Hilmer<br />
& Sattler and Ivano<br />
Gianola have created<br />
an entire world<br />
in the heart of Munich:<br />
the contemporary world of<br />
FÜNF HÖFE.<br />
Here, in the heart of the historic Kreuzviertel<br />
district, our desire for encounters is satisfied on<br />
a surprising number of levels, in a place where modernity<br />
and tradition, artificial light and sunlight, functions<br />
and forms, nature and city converge. The architectonic<br />
concept of FÜNF HÖFE CityQuartier, owned by Union<br />
Investment Real Estate GmbH of Hamburg, harks<br />
back to the elegant shopping arcades of the past and<br />
provides a glimpse into the future of modern urban<br />
requirements. Architecture, art and culture perfectly<br />
coexist in FÜNF HÖFE.<br />
For this interaction to be effective, the chief architects<br />
Jacques Herzog and Pierre de Meuron introduced their<br />
dynamic creative visions. The visitor is constantly<br />
surprised by new insights, perspectives and discoveries,<br />
which are as diverse as the objects presented.<br />
Geometric forms, encrypted surfaces and perplexing<br />
reflections demonstrate ingenuity, curiosity and artistic<br />
awareness.<br />
Glass sequins on the vaulted ceilings of the Prannerpassage<br />
create contrasting beams of light. The hanging<br />
gardens on the ceiling of the Salvatorpassage<br />
connect the ideas of above and below. Even the concrete<br />
floor draws the eye with sunken landscapes by<br />
Thomas Ruff and concept texts by Rémy Zaugg.<br />
Visitors enjoy 48,000 square metres of stimuli, opportunities,<br />
experiences, culture, pleasure and dialogue.<br />
Die Besucher erwarten 48 000 qm voller Impulse, Angebote,<br />
Erlebnisse, Kultur, Genuss und Dialog.<br />
36<br />
www.fuenfhoefe.de
Das CityQuartier FÜNF HÖFE im Herzen von München<br />
bietet eine einzigartige Verbindung aus vielfältigem<br />
Arbeitsleben, stilvollem Wohnen und exquisiten Shopping-Angeboten,<br />
ergänzt durch kulinarische Genüsse.<br />
Zwischen Marien- und Odeonsplatz finden sich die<br />
Passagen und lichten Flaniermeilen der FÜNF HÖFE,<br />
die zu den erfolgreichsten Innenstadt-Quartieren<br />
Deutschlands zählen.<br />
Die Schweizer Architekten Herzog & de Meuron, die<br />
unter anderem auch das Olympiastadion in Peking erbauten,<br />
schufen aus dem ehemaligen Altstadtsolitär<br />
dieses einmalige CityQuartier, das 2003 von der Union<br />
Investment Real Estate GmbH erworben wurde. Das<br />
Ergebnis ist die harmonische Symbiose historischer<br />
Bausubstanz mit moderner Architektur, aufwendige<br />
Innenhöfe und ungewöhnliche Passagen entsprechen<br />
dem gehobenen Münchner Flair.<br />
Mehr als sieben Jahre nach der Gesamteröffnung können<br />
die FÜNF HÖFE auf eine großartige Erfolgsgeschichte<br />
zurückblicken. Rund 22 000 Besucher strömen<br />
täglich in die FÜNF HÖFE, angezogen durch das<br />
Ambiente, das Business und Wirtschaft mit Shopping<br />
und Gastronomie verbindet.<br />
The FÜNF HÖFE CityQuartier in the heart of Munich<br />
provides a unique combination of diverse working environments,<br />
stylish living, exquisite shopping opportunities<br />
and culinary delights. Between Marienplatz and<br />
Odeonsplatz lie the arcades and courtyards of FÜNF<br />
HÖFE, one of the most successful inner-city developments<br />
in Germany.<br />
The Swiss architects Herzog & de Meuron, whose previous<br />
works include the Olympic stadium in Beijing,<br />
transformed an individual building in the old town into<br />
this unique CityQuartier, which was acquired by Union<br />
Investment Real Estate GmbH in 2003. The result is<br />
a harmonious symbiosis of historic building structure<br />
and modern architecture, elaborate inner courtyards<br />
and unusual arcades, which epitomize the sophisticated<br />
Munich flair.<br />
More than seven years after it was opened, FÜNF HÖFE<br />
can look back on an extraordinary success story. Some<br />
22,000 people visit FÜNF HÖFE every day, attracted<br />
by the unique atmosphere offered by the combination<br />
of businesses, shops and restaurants.<br />
Bewegliche Fassade von<br />
Herzog & de Meuron<br />
Mobile façade by<br />
Herzog & de Meuron<br />
www.fuenfhoefe.de 37
Der hängende Garten von<br />
Tita Giese<br />
The hanging garden by Tita Giese<br />
Die ausgesuchten Geschäfte des CityQuartiers FÜNF<br />
HÖFE auf rund 17 500 qm haben alle etwas gemeinsam.<br />
Die erstklassige Lage mit stilechten Darstellungsmöglichkeiten<br />
ihrer Produkte in einem außergewöhnlichen<br />
Ambiente. Denn der unvergleichliche architektonische<br />
Gebäudekomplex mit seinen kunstvollen Überraschungen<br />
ist schon allein eine Besichtigung wert.<br />
Eine Umgebung für die ganz großen, aber auch für die<br />
nationalen und internationalen Modelabels, wie Baldessarini,<br />
Emporio Armani, Max Mara, Massimo Dutti,<br />
Patrizia Pepe oder Strenesse, hochwertige Gastronomie<br />
und Kultur in der Kunsthalle. Ob Lifestyle, Wohnoder<br />
Esskultur, ob Literatur oder Kunst – Kenner finden<br />
hier das Besondere. Bei Besuchern aus aller Welt<br />
stehen die FÜNF HÖFE auf der Liste der Sehenswürdigkeiten<br />
in München ganz oben.<br />
The businesses in FÜNF HÖFE CityQuartier, covering<br />
an area of around 17,500 square metres, all have<br />
something in common: a prime location with authentic<br />
product display opportunities in an exceptional environment.<br />
This unique architectonic building complex<br />
is worth a visit for its artistic surprises and architecture<br />
alone. It is an ideal location for national and international<br />
fashion labels, such as Baldessarini, Emporio<br />
Armani, Max Mara, Massimo Dutti, Patrizia Pepe and<br />
Strenesse, high-quality dining, such as the Restaurant<br />
and culture in the art gallery. Lifestyle, fashionable<br />
living and dining, literature or art: connoisseurs will<br />
find something special here. FÜNF HÖFE is high on<br />
the list of Munich’s attractions for visitors from around<br />
the world.<br />
38<br />
www.fuenfhoefe.de
Gewidmet dem bayerischen<br />
Heer, ließ Ludwig I. im 19. Jahrhundert<br />
von Friedrich von<br />
Gärtner nach dem Vorbild des<br />
römischen Konstantinsbogens<br />
das Siegestor als Abschluss<br />
der prachtvollen Ludwigstraße<br />
entwerfen<br />
Dedicated to the Bavarian<br />
troops, Ludwig I had the Siegestor<br />
built in the 19th century by<br />
Friedrich von Gärtner, based on<br />
the Arch of Constantine in Rome.<br />
It marks the end of magnificent<br />
Ludwigstraße<br />
Architektonisch gesehen ist die großzügige Platzerweiterung<br />
nördlich von Theatinerkirche und Residenz<br />
im Geist der italienischen Renaissance entworfen. Die<br />
Feldherrnhalle ist florentinisch inspiriert, und wer am<br />
Odeonsplatz steht, spürt, wie sich die Stadt in der<br />
Ära des jungen bayerischen Königreichs geweitet hat.<br />
Die neue Achse, die aus der mittelalterlichen Enge<br />
des Zentrums nach Norden, Richtung Schwabing, herausführt,<br />
heißt Ludwigstraße. Anfang des 19. Jahrhunderts<br />
von Ludwig I. bei seinen Architekten Leo<br />
von Klenze und Friedrich von Gärtner in Auftrag gegeben,<br />
entstand mit ihr ein Denkmal klassizistischer<br />
Stadtbaukunst ersten Ranges. Dieser von Palästen<br />
gesäumte Prachtboulevard gehört zu den kühnsten<br />
und großzügigsten Straßenschöpfungen des frühen<br />
19. Jahrhunderts.<br />
Max-Joseph-Platz/Maximilianstraße/<br />
Theater<br />
Wer vom Odeonsplatz aus der Residenzstraße in Richtung<br />
Zentrum folgt, kommt an den vier bronzenen Löwen<br />
vorbei, die die Eingänge zu den Innenhöfen der<br />
Residenz bewachen (Bild links). Im Vorbeigehen kann<br />
es sich lohnen, es so manchen Einheimischen gleichzutun<br />
und über die glänzenden Nasen der Tiere zu<br />
streichen – das soll Glück bringen. Die Residenz, das<br />
größte Stadtschloss Deutschlands, war für mehr als<br />
to the north toward Schwabing from the medieval confinement<br />
of the town centre, is called Ludwigstraße.<br />
Commissioned by Ludwig I from his architects Leo<br />
von Klenze and Friedrich von Gärtner in the early 19th<br />
century, it was to become a top-class monument of<br />
classical municipal architecture. This majestic boulevard<br />
lined with palaces was one of the most courageous<br />
and expansive road creations of the early 19th<br />
century.<br />
Max-Joseph-Platz/<br />
Maximilianstraße/Theatres<br />
If you walk along Residenzstraße from Odeonsplatz<br />
towards Marienplatz, you pass four bronze lions that<br />
guard the entrances to the inner courtyards of the<br />
royal palace known as the Residenz (photo left). The<br />
noses of these animals shine bright because rubbing<br />
them supposedly brings good luck – so it is worth a<br />
try. The Residenz, Germany’s largest city palace, was<br />
the home of the Bavarian monarchs for more than<br />
400 years, and today, with its art collections, it is an<br />
outstanding testimony to courtly culture in Europe. A<br />
walk through the Chapel Courtyard of the Residenz<br />
takes you to an oasis of Rococo architecture, the Cuvilliés<br />
Theatre.<br />
Munich – an introduction 39
40<br />
München stellt sich vor
Die Residenz mit ihren kostbaren<br />
Schätzen und prunkvollen Innenräumen<br />
ist das Herzstück der<br />
Innenstadt. Sie war von 1508 bis<br />
1918 Wohn- und Regierungssitz<br />
der bayerischen Herzöge, Kurfürsten<br />
und Könige<br />
A Brunnenhof der Residenz:<br />
hier finden im Sommer<br />
Konzerte statt<br />
S Schönstes Rokoko begegnet<br />
dem Besucher der „Grünen<br />
Galerie“ der Residenz<br />
D Eines der ältesten<br />
Renaissance-Gewölbes<br />
Europas ist das Antiquarium<br />
der Residenz, das u. a. für<br />
Staatsempfänge genutzt wird<br />
F Auf der Südseite der Residenz<br />
liegt der Max-Joseph-Platz mit<br />
dem Standbild von König Max<br />
I. Joseph (1756-1825)<br />
The Residenz is the centrepiece<br />
of the city, with its precious<br />
treasures and palatial interiors.<br />
From 1508 to 1918 it was the<br />
place of residence and government<br />
of the Bavarian princes,<br />
prince electors and kings<br />
A The Brunnenhof courtyard in<br />
the Residenz: outdoor classic<br />
concerts are held here in<br />
summer<br />
S The Grüne Galerie in the<br />
Residenz offers rococo at its<br />
finest<br />
D The Antiquarium in the<br />
Residence is one of the oldest<br />
renaissance vaults in Europe.<br />
It is used for official state<br />
receptions, among other<br />
things<br />
F On the south side of the<br />
Residenz is Max-Joseph-Platz,<br />
with its statue of King Max I<br />
Joseph (1756-1825)<br />
Munich – an introduction 41
400 Jahre Sitz der bayerischen Herrscher und ist heute<br />
mit seinen Kunstsammlungen ein hervorragendes<br />
Zeugnis höfischer Kultur in Europa. Wer einen Abstecher<br />
durch den Kapellenhof der Residenz macht, gelangt<br />
zu einem Kleinod der Rokoko-Architektur, dem<br />
Cuvilliés-Theater.<br />
Mit dem Königsbau erstreckt sich das Innenstadtschloss<br />
der Wittelsbacher bis zum Max-Joseph-Platz.<br />
Mit dieser klassizistischen Platzanlage stellte sich das<br />
bayerische Königtum angemessen zur Schau; hier<br />
zeigt die königliche Haupt- und Residenzstadt ihr Gesicht.<br />
An drei Seiten ist der Platz umrahmt von den<br />
klassizistischen Fassaden des Bayerischen Nationaltheaters,<br />
des Königsbaus der Residenz sowie der florentinisch<br />
inspirierten Säulenloggia des Palais an der<br />
Oper. An den ersten König, Max I. Joseph, erinnert<br />
das Denkmal in der Mitte. Von 1806 bis zur Novemberrevolution<br />
im Jahr 1918 residierten die Wittelsbacher<br />
als Könige; ihr offizieller Regierungssitz war hier<br />
in München.<br />
With the Königsbau buildings, the inner-city palace<br />
extends all the way to Max-Joseph-Platz. The Bavarian<br />
royalty made a fitting statement of its rank with this<br />
classical square, and the residence city shows its true<br />
face. On three sides the square is framed by the classical<br />
façades of the Bayerisches Nationaltheater, the<br />
Königsbau of the Residenz and the Florentine-style<br />
pillared loggia of the Palais an der Oper. The central<br />
monument is to King Max I Joseph. From 1806 to the<br />
November Revolution in 1918, the Wittelsbachers resided<br />
as kings, with their official seat of government<br />
here in Munich.<br />
One of the world’s best opera ensembles is at home in<br />
the Bayerisches Nationaltheater, Munich’s renowned<br />
opera and ballet theatre. The Opera Festival held here<br />
every July are a highlight of Munich’s cultural summer.<br />
At the “Oper für alle” (Opera for Everyone) event,<br />
thousands of people can enjoy a free, live audio-visual<br />
transmission of the opera from inside the opera<br />
house, on the square outside it, thus participating in<br />
42 München stellt sich vor
A Die ehemalige Residenzpost<br />
trägt heute den Namen Palais<br />
an der Oper. Renoviert und<br />
neu eröffnet, ist das Palais<br />
ausgestattet mit Wohnungen,<br />
Büros und exklusiven<br />
Läden. Es liegt gegenüber<br />
der Residenz auf dem Max-<br />
Josephplatz und markiert den<br />
Beginn der Maximilianstraße<br />
S Spielort der Bayerischen<br />
Staatsoper und des Bayerischen<br />
Staatsballetts ist das<br />
Nationaltheater am Max-<br />
Joseph-Platz. Der imposante<br />
Eingangsbereich erinnert mit<br />
seinen korinthischen Säulen<br />
an einen griechischen Tempel<br />
Im Bayerischen Nationaltheater, Münchens renommiertem<br />
Opern- und Balletthaus, ist eines der bedeutendsten<br />
Opernensembles der Welt zu Hause.<br />
Die alljährlich im Juli stattfindenden Opernfestspiele<br />
sind ein Highlight im Münchner Kultursommer. Bei<br />
der Veranstaltung „Oper für alle“ auf dem Platz vor<br />
der Oper hören und sehen Tausende die audiovisuelle<br />
Live-Übertragung und genießen Festspiel-Flair und<br />
Opernhighlights – kostenlos und unter freiem Himmel.<br />
Im benachbarten Residenztheater ist das Bayerische<br />
Staatsschauspiel zu Hause – es ist eines der<br />
traditionsreichsten und bedeutendsten Sprechtheater<br />
Deutschlands.<br />
Vom Max-Joseph-Platz aus geht es in die Maximilianstraße,<br />
Münchens zweite Prachtstraße aus dem 19.<br />
Jahrhundert. Vor allem Modeschöpfer von Weltrang<br />
präsentieren ihre kostspieligen Kreationen in Flagshipstores.<br />
Zu den internationalen Luxuslabels gesellen<br />
sich Kunstgalerien, Cafés, das Hotel Vier Jahreszeiten<br />
und Theater, wie die Münchner Kammerspiele<br />
– eine Jugendstilikone und Sprechtheater-Bühne mit<br />
großer Avantgarde-Tradition.<br />
Alter Hof und Hoflieferanten<br />
Zurück zum mittelalterlichen Kern, geht es über den<br />
Hofgraben und die Burgstraße zum Alten Hof. Die wiethe<br />
flair and opera highlights. The neighbouring Residenztheater<br />
is home to Bayerisches Staatsschauspiel<br />
– one of the oldest and most important theatres in<br />
Germany.<br />
Max-Joseph-Platz is on Maximilianstraße, Munich’s<br />
other premium shopping boulevard from the 19th<br />
century. It is the stretch of real estate where fashion<br />
designers present their costly creations in flagship<br />
stores. Between the international luxury labels are<br />
art galleries, cafés, the Four Seasons hotel and theatres<br />
like the Münchner Kammerspiele – an icon of Art<br />
Nouveau style and theatre with a great avant-garde<br />
tradition.<br />
The Alter Hof and purveyors to the court<br />
Back to the medieval core, via the Hofgraben (moat)<br />
and Burgstraße you come to the Alter Hof (old court).<br />
This reconstructed four-wing building around an idyllic<br />
inner courtyard is an impressive example of a fortified<br />
medieval city castle, which was the political centre<br />
point of the empire under the reign of Emperor Ludwig<br />
of Bavaria (1328-47). Before the Wittelsbachers<br />
moved into the Residenz, they lived in their first city<br />
residence, the Alter Hof, from the 13th to the 15th century.<br />
Still preserved from the emperor’s castle today<br />
are the renovated Zwingerstock and Burgstock wings,<br />
A The former Residenz post<br />
office is now called the Palais<br />
an der Oper. Renovated and<br />
reopened, the Palais now<br />
boasts apartments, offices<br />
and exclusive retail stores.<br />
It is situated opposite the<br />
Residenz at Max-Josephplatz<br />
and marks the beginning of<br />
Maximilianstraße<br />
S The Nationaltheater at Max-<br />
Joseph-Platz is the home of<br />
the Bavarian State Opera<br />
and Bavarian State Ballet. Its<br />
ornately decorated entrance<br />
is reminiscent of a Greek<br />
temple, with its Corinthian<br />
pillars<br />
Munich – an introduction 43
44<br />
München stellt sich vor
Bummeln, Einkaufen, Gaumenfreuden<br />
genießen...<br />
Die autofreie Münchner Innenstadt<br />
zieht alljährlich Millionen<br />
von Einheimischen und Touristen<br />
in ihren Bann<br />
Shopping, walking, enjoying<br />
culinary delights... Munich’s carfree<br />
inner city attracts millions<br />
of locals and tourists every year<br />
Munich – an introduction 45
Imposant in seiner halbrunden<br />
Form thront am Ende der Maximilanstraße,<br />
hoch über der Isar,<br />
das Maximilianeum, Sitz des<br />
bayerischen Landtags und der<br />
Stiftung Maximilianeum für begabte<br />
Studenten aus Bayern und<br />
der Pfalz. König Max II. ließ den<br />
Bau, fertiggestellt im Jahr 1874,<br />
von Architekt Friedrich Bürklein<br />
entwerfen<br />
Stately with its half-moon structure,<br />
the Maximilianeum sits<br />
atop the high bank of the Isar at<br />
the end of Maximilanstraße. It<br />
is the seat of the Bavarian state<br />
parliament and of the Maximilianeum<br />
foundation for gifted<br />
students from Bavaria and the<br />
Rhineland-Palatinate. King Max<br />
II had this building designed by<br />
Friedrich Bürklein, and construction<br />
on it was completed in 1874<br />
46<br />
München stellt sich vor
Munich – an introduction 47
Am Platzl/Hofbräuhaus<br />
A more than 400-year-old landmark of Munich is the<br />
Hofbräuhaus. Beer fans from all nations, tourists from<br />
all continents and locals all flock to this the world’s<br />
most famous beer hall. 3,000 people can sit and eat<br />
and drink here at once. Today, the “watering hole”,<br />
where local regulars have permanently reserved tables,<br />
around 10,000 litres of beer are poured out for<br />
35,000 a day in the drinking rooms, festive hall and<br />
beer garden here. The festive hall is also home to traderhergestellte<br />
Vierflügelanlage um einen idyllischen<br />
Innenhof stellt ein eindrucksvolles Beispiel einer wehrhaften,<br />
mittelalterlichen Stadtburg dar, die unter Kaiser<br />
Ludwig dem Bayern politischer Mittelpunkt des<br />
Reichs war (1328-47). Bevor die Wittelsbacher die<br />
Residenz bezogen, residierten sie hier jahrhundertelang<br />
im Alten Hof, ihrer ersten Stadtresidenz vom 13.<br />
bis 15. Jahrhundert. Von der Kaiserburg sind heute<br />
noch der sanierte Zwingerstock und der Burgstock<br />
mit seinem beeindruckenden spätgotischen Gewölbekeller<br />
erhalten. Dort informiert kostenlos eine Multimedia-Ausstellung<br />
über das Leben am Hof und über<br />
die Stadthistorie.<br />
Neu errichtet wurden die beiden Gebäudeteile, die<br />
den Alten Hof nach Norden und Osten einfassen. Läden,<br />
darunter ein stilvolles Warenhaus in der Säulenhalle<br />
von Münchens ehemaliger Kaiserburg, Büros und<br />
ein Restaurant beleben das historische Areal des Alten<br />
Hofs.<br />
with their impressive Late Gothic vaulted cellars,<br />
where a free multimedia exhibition informs interested<br />
visitors about life at court and the history of the city.<br />
The northern and eastern parts of the Alter Hof were<br />
reconstructed after their destruction in the war.<br />
Shops, including a stylish department store in the pillared<br />
hall of the former emperor’s castle, offices and<br />
a restaurant breathe life into the historical Alter Hof.<br />
48<br />
München stellt sich vor
Am Platzl /Hofbräuhaus<br />
Ein Markenzeichen Münchens, über 400 Jahre alt –<br />
das Hofbräuhaus. Bierfans aller Nationen, Touristen<br />
aus allen Erdteilen und auch Einheimische zieht es<br />
in das vielbesungene und berühmteste Bierhaus der<br />
Welt. 3 000 Besucherinnen und Besucher finden hier<br />
zur gleichen Zeit Platz. Heute werden in der „Schwemme“,<br />
in der auch Einheimische ihren angestammten<br />
Platz haben, in Trinkstuben, Festsaal und Biergarten<br />
täglich rund 10 000 Liter Bier an 35 000 Gäste ausgeschenkt.<br />
Im Festsaal finden Brauchtumsveranstaltungen<br />
wie die „Vorstadthochzeit“ statt.<br />
Seit 1852 ist der bayerische Staat der Brauherr, und<br />
seit 1589 steht das Hofbräuhaus am „Platzl“ im Zentrum<br />
der Stadt. Einen Abstecher wert sind auch die<br />
Gassen rund um das Hofbräuhaus, der Treffpunkt aller<br />
internationalen Besucher. Souvenirjäger, Musikliebhaber<br />
und Fußballfans fühlen sich hier wohl.<br />
Marienplatz mit Rathaus und<br />
Glockenspiel<br />
Der Marienplatz ist das Zentrum und das Herz Münchens<br />
– und Bühne für Openair-Künstler, Platz für politische<br />
Veranstaltungen, Kulisse für den Christkindlmarkt<br />
oder für das Rathaus-Clubbing am Christopher-<br />
Street-Day. Das stattlichste und prächtigste Gebäude<br />
am Platz ist das Neue Rathaus, errichtet von Georg<br />
ditional events like the “Vorstadthochzeit” ball, a satire<br />
evening that parodies a Munich suburban wedding.<br />
The state of Bavaria has been the official brewer since<br />
1852, and the Hofbräuhaus has stood in the centre of<br />
town at the “Platzl” square since 1589. The little lanes<br />
around the Hofbräuhaus are worth a stroll. Visitors<br />
from around the world, souvenir hunters, music lovers<br />
and football fans all find what they are looking for here.<br />
Marienplatz with the Town Hall and<br />
Glockenspiel<br />
Marienplatz is the centre and heart of Munich – and<br />
a stage for open-air artists, political events, home to<br />
the famous Christmas market and to the Town Hall<br />
Clubbing dance event on Christopher Street Day. The<br />
most splendid and imposing building on the square<br />
is the New Town Hall, built by Georg Hauberrisser in<br />
the Flemish neo-Gothic style. The “Münchner Kindl”<br />
watches over the city at the top of the 85 metre high<br />
Town Hall Tower. And a well-known happening attracts<br />
hordes of visitors on the square every day at 11 and<br />
12 o’clock, and additionally at 5 pm from March to<br />
October – the Glockenspiel in the Town Hall Tower. It<br />
tells two stories from Munich’s history: the celebrated<br />
wedding of Duke Wilhelm V to Renata von Lothringen<br />
in 1586, where a jousting tournament was held on<br />
Marienplatz in honour of the bridal couple, and the Ba-<br />
A Weltberühmt und ein Muss<br />
für jeden Münchenbesucher<br />
ist das legendäre Hofbräuhaus<br />
am Platzl. Der Biertempel<br />
wurde 1897 am Platzl eröffnet<br />
und geht zurück auf<br />
die Hofschänke, welche von<br />
König Ludwig I. 1828 zur<br />
Volksschänke erklärt wurde<br />
S Durch das Tor des Alten<br />
Rathauses gelangt man auf<br />
den Marienplatz, der von<br />
dem Neuen Rathaus, erbaut<br />
im 19. Jahrhundert im<br />
neugotischen Stil mit dem<br />
berühmten Glockenspiel,<br />
beherrscht wird<br />
A World famous and a must<br />
for visitors to Munich is<br />
the legendary Hofbräuhaus<br />
on Platzl Square. This beer<br />
temple was opened on Platzl<br />
square in 1897 and harks all<br />
the way back to the court<br />
alehouse that King Ludwig I<br />
declared to be the People’s<br />
Tarvern in 1828<br />
S Passing through the gate of<br />
the Old Town Hall you come<br />
out onto Marienplatz. The<br />
square is dominated by the<br />
New Town Hall, built in the<br />
neo gothic style in the 19th<br />
century, with its famous<br />
Glockenspiel<br />
Munich – an introduction 49
Hauberrisser im Stil der flandrischen Neugotik. Auf<br />
der Spitze des 85 Meter hohen Rathausturms wacht<br />
das „Münchner Kindl“ über die Stadt. Ein bekanntes<br />
Schauspiel sorgt jeden Tag für besonders großen Andrang<br />
auf dem Platz: Um 11 und 12 Uhr – von März bis<br />
Oktober zusätzlich um 17 Uhr – zeigt das Glockenspiel<br />
im Rathausturm zwei Ereignisse aus der Münchner<br />
Stadtgeschichte: zum einen die 1586 gefeierte Hochzeit<br />
von Herzog Wilhelm V. mit Renata von Lothringen.<br />
Zu Ehren des Brautpaars fand ein Ritterturnier auf dem<br />
Marienplatz statt. Dabei triumphierte der bayerische<br />
Ritter über seinen Gegner aus Lothringen. Die untere<br />
Etage zeigt den Schäfflertanz. Nach einer schweren<br />
Pestepidemie im 16. Jahrhundert sollen sich die Fassmacher<br />
als Erste wieder auf die Straßen gewagt und<br />
tanzend die Bevölkerung erheitert haben.<br />
Das Glockenspiel, das mit Solarstrom betrieben wird,<br />
besteht aus 43 Glocken, die die Bewegungen der 32<br />
lebensgroßen Figuren begleiten. Abends um 21 Uhr<br />
zeigen sich auch ein Nachtwächter und der Friedensengel,<br />
die das Münchner Kindl zu Bett bringen – zur<br />
Musik aus Richard Wagners „Die Meistersinger von<br />
Nürnberg“ und Johannes Brahms’ „Wiegenlied“.<br />
varian knight triumphed over his Lothringen opponent.<br />
The lower level of the clockwork spectacle shows the<br />
dance of the coopers, or “Schäfflertanz”. After a devastating<br />
plague in the 16th century, the barrel makers,<br />
or so it is told, were the first people brave enough to<br />
venture back out into the streets, and they cheered up<br />
the harried population by dancing.<br />
The Glockenspiel, which is powered by solar energy,<br />
comprises 43 bells that accompany the movements<br />
of the 32 life-sized figures. At 9 pm a night watchman<br />
and the Angel of Peace publicly put the Münchner<br />
Kindl to bed, to music from Richard Wagner’s “Die<br />
Meistersinger von Nürnberg” and Johannes Brahms’<br />
“Wiegenlied”.<br />
Marienhof<br />
The area behind the Town Hall was a treasure trove for<br />
archaeological research. The artefacts that were dug<br />
up here lead deep into the history of the city: More<br />
than 45,000 findings, including earthenware receptacles,<br />
prove that there was a permanent population<br />
here already well before 1158; glasses, tree trunks,<br />
shoes, iron and building parts, even a well shaft dating<br />
back to 1261 were found. The digs have been completed,<br />
and now the Marienhof is to be green again until<br />
50<br />
München stellt sich vor
A Sparbüchsen, Ledergürtel<br />
und ein Kochtopf mit<br />
angebranntem Essen sind<br />
archäologische Funde, die bei<br />
Grabungen auf dem hinter<br />
dem Rathaus gelegenen<br />
Marienhof zu Tage gefördert<br />
wurden<br />
S Das Karlstor ist eines der<br />
Münchner Stadttore und<br />
bildet heute den Eingang<br />
zur Neuhauser Straße,<br />
der meistfrequentierten<br />
Einkaufsmeile Europas<br />
A Money boxes, leather belts<br />
and a pot with burnt food<br />
remains are all archaeological<br />
findings made during the<br />
recent excavation work on<br />
the Marienhof park behind<br />
the town hall<br />
S The Karlstor is one of the<br />
gates to Munich city. It<br />
is today the entrance to<br />
Neuhauser Straße, the<br />
busiest shopping street in<br />
Europe<br />
Marienhof<br />
Das Areal hinter dem Rathaus war eine Fundgrube für<br />
die archäologische Forschung. Was bei den Grabungen<br />
ans Tageslicht gefördert wurde, führt tief in die<br />
Geschichte der Stadt hinein: Mehr als 45 000 Einzelfunde,<br />
darunter Tongefäße, die belegen, dass München<br />
schon weit vor 1158 an dieser Stelle dauerhaft<br />
besiedelt war; außerdem Gläser, Holzstämme, Schuhe,<br />
Eisen- und Bauteile, sogar ein Brunnenschacht, der<br />
sich auf das Jahr 1261 datieren lässt. Die Grabungen<br />
sind abgeschlossen; nun soll es auf dem Marienhof<br />
vorübergehend wieder grün werden, bis die Bagger<br />
anrollen und mit dem Bau des neuen Haltepunkts entlang<br />
der derzeit geplanten zweiten S-Bahn-Stammstrecke<br />
begonnen wird.<br />
Die erste Fußgängerzone Deutschlands<br />
Vom Marienplatz über die Kaufinger- und Neuhauserstraße<br />
zum Karlsplatz – seit über 40 Jahren lockt die<br />
erste Fußgängerzone Deutschlands Shoppingbegeisterte<br />
an. Hier reihen sich Traditionskaufhäuser und<br />
internationale Marken an kleine Boutiquen und Spezialgeschäfte.<br />
Ihr unverwechselbares architektonisches<br />
Gesicht erhält Münchens Fußgängerzone durch die<br />
vielen historischen Fassaden und Kirchenbauten, die<br />
dazu einladen innezuhalten: Die Bürgersaalkirche birgt<br />
the earthmovers return to start building the new station<br />
for the planned second S-Bahn train line.<br />
Germany’s first pedestrian<br />
shopping zone<br />
From Marienplatz you can only walk down Kaufinger<br />
and Neuhauserstraße to Karlsplatz – this stretch of<br />
carless mall has been a huge attraction for shoppers<br />
for more than 40 years now. Traditional stores stand<br />
next to international brands, small boutiques and special-interest<br />
shops all along the way. Munich’s pedestrian<br />
mall is given its unique architectural format by<br />
the many historical façades and churches that invite<br />
one to stop and soak up the atmosphere: The crypt<br />
beneath the Bürgersaalkirche houses the tomb of the<br />
Nazi resistance fighter, Father Rupert Mayer. Enormous<br />
barrel vaults – smaller only than those of St. Peter’s<br />
in Rome – arch over the interior of the Late Gothic<br />
church of St. Michael; in the royal crypt beneath the<br />
chancel lies the sarcophagus of King Ludwig II. Today,<br />
the Gothic, former Augustinerkirche holds the German<br />
Hunting and Fishing Museum. Upon entering the<br />
Frauenkirche (Church of Our Lady), you will be fascinated<br />
by the monumentality and majestic furnishings<br />
of the cathedral: Late Gothic choir stalls, carvings and<br />
stained glass, Baroque paintings and splendid tombs;<br />
Munich – an introduction 51
Kein anderes Einkaufszentrum<br />
in München ist mit öffentlichen<br />
Verkehrsmitteln so gut zu erreichen<br />
wie die Stachus Passagen<br />
unterhalb des Karlsplatzes<br />
(Stachus) gelegen. Hoch frequentiert<br />
mit ihren zahlreichen<br />
Läden und Restaurants, wurden<br />
die Passagen in zweijähriger<br />
Bauzeit erst kürzlich zu einem<br />
modernen Einkaufszentrum mit<br />
eigenem Flair umgebaut<br />
No other shopping centre in<br />
Munich is as easy to reach with<br />
public transport as the die<br />
Stachus passages beneath the<br />
Karlsplatz (Stachus) square.<br />
With its numerous shops<br />
and restaurants, this highly<br />
frequented complex was<br />
recently remodelled into a<br />
modern shopping centre with<br />
its own very unique flair, in a<br />
two –year construction phase<br />
52 München stellt sich vor
Munich – an introduction 53
A Als Markthalle für besondere<br />
Produkte präsentiert sich die<br />
wieder aufgebaute Schrannenhalle<br />
am Viktualienmarkt.Ursprünglich<br />
im 19. Jahrhundert<br />
von Karl Muffat entworfen,<br />
war sie der erste Bau in Eisenkonstruktion<br />
in München<br />
S Die im November 2006<br />
geweihte Hauptsynagoge<br />
am Jakobsplatz ist Teil des<br />
Jüdischen Zentrums München.<br />
Dazu gehören neben der<br />
Synagoge ein Kultur- und<br />
Gemeindehaus sowie das<br />
Jüdische Museum<br />
A The recently rebuilt<br />
Schrannenhalle by the<br />
Viktualienmarkt is a market<br />
hall for special products.<br />
Originally designed in the 19th<br />
century by Karl Muffat, it was<br />
Munich’s first iron building<br />
S Consecrated in November<br />
2006, the synagogue on<br />
Jakobsplatz is part of the<br />
Munich Jewish Centre, which<br />
also includes a culture and<br />
community centre and the<br />
Jewish Museum<br />
in ihrer Unterkirche das Grab des Widerstandkämpfers<br />
gegen das NS-Regime, Pater Rupert Mayer. Ein riesiges<br />
Tonnengewölbe – das zweitgrößte nach St. Peter<br />
in Rom – überspannt den Innenraum der Spätrenaissance-Kirche<br />
St. Michael; in der Fürstengruft unter<br />
dem Chor steht der Sarkophag von König Ludwig II.<br />
Die gotische, ehemalige Augustinerkirche beherbergt<br />
heute das Deutsche Jagd- und Fischereimuseum. Wer<br />
die Frauenkirche betritt, wird von der monumentalen<br />
Raumwirkung und der prächtigen Innenausstattung<br />
des Doms fasziniert sein: Spätgotisches Chorgestühl,<br />
Schnitzereien, Skulpturen und Glasmalerei, Barockgemälde<br />
und Prunkgrabmäler; in der Fürstengruft befindet<br />
sich die älteste Grablege der Wittelsbacher in<br />
München.<br />
Von der Kaufingerstraße aus lohnt sich ein Abstecher<br />
in die Sendlingerstraße, die 2012 teilweise zur Fußgängerzone<br />
umgewandelt wurde und mit der Hofstatt eine<br />
neue, elegante Einkaufspassage bekam.<br />
the Fürstengruft is the oldest family tomb of the Wittelsbachers<br />
in Munich.<br />
From Kaufingerstraße it is worth making a little detour<br />
to Sendlingerstraße, part of which was transformed<br />
into a pedestrian zone in 2012 and in which an elegant<br />
shopping passage was constructed called the<br />
Hofstatt.<br />
Viktualienmarkt and Schrannenhalle<br />
At the foot of the Old Peter, between the Church of the<br />
Holy Spirit and Frauenstraße, is the land of milk and<br />
honey: raspberry blossom honey from the Carpathians<br />
next to blueberries from the Bavarian Forest, Falafel<br />
next to Munich specialities, stone milled bread next<br />
to organic cheese – the Viktualienmarkt seduces all<br />
the senses with its Bavarian and international delicacies.<br />
It wasn’t given the name Viktualienmarkt until<br />
the 19th century – using the old word “Viktualien”<br />
(victuals) for food. The ideal place to enjoy its products<br />
in the shade of the chestnut trees is the market’s beer<br />
garden, where beers from various Munich breweries<br />
take turns at being served. The maypole in the middle<br />
54<br />
München stellt sich vor
Viktualienmarkt und Schrannenhalle<br />
Zu Füßen des Alten Peters erstreckt sich zwischen<br />
der Heiliggeistkirche und der Frauenstraße ein Schlaraffenland:<br />
Himbeerblütenhonig von den Karpaten neben<br />
Blaubeeren aus dem Bayerischen Wald, Falafel<br />
neben Münchner Schmankerln, Steinmühlenbrot neben<br />
Biokäse – der Viktualienmarkt verführt mit seinen<br />
bayerischen und internationalen Köstlichkeiten<br />
alle Sinne. Seinen Namen erhielt der Viktualienmarkt<br />
erst im 19. Jahrhundert – nach der alten Bezeichnung<br />
„Viktualien“ für Lebensmittel. Der ideale Ort,<br />
um heimische Schmankerl und Münchner Lebensgefühl<br />
im Schatten unter Kastanien zu genießen, ist<br />
der Biergarten des Marktes, wo wechselnd Bier von<br />
verschiedenen Münchner Brauereien ausgeschenkt<br />
wird. Der Maibaum in der Mitte ist ein beliebter Treffpunkt,<br />
wenn man sich für die Mittagspause verabredet.<br />
Wie die Standlbesitzerinnen und -besitzer trotzen<br />
auch die Brunnenfiguren jedem Wetter. Die Statuen<br />
aus Bronze stellen Altmünchner Volkssänger und<br />
-schauspieler(innen) dar. Marktkaufleute und Passanten<br />
stecken den beliebten Brunnenfiguren immer wieder<br />
frische Blumen zu.<br />
of the market is a popular meeting place for a midday<br />
rendezvous. Like the stand owners, the fountain sculptures<br />
brave every weather. These bronzes depict old<br />
Munich folk singers and actors. The market vendors<br />
and passers-by like to give them flowers.<br />
Trinity Square is where the fish vendors are gathered.<br />
It is a little corner of the market secreted away between<br />
beautiful old building façades.<br />
In the south-west of Viktualienmarkt is the reconstructed<br />
Schrannenhalle. It is a landmarked glass-andiron<br />
construction form the 19th century. Between the<br />
cast-iron pillars, stands with all kinds of delicacies<br />
from France, Austria, Italy and Bavaria invite you to go<br />
on a tour of culinary discovery.<br />
St.-Jakobs-Platz with the<br />
Jewish Centre and City Museum<br />
Opposite the Schrannenhalle via the little Sebastiansplatz,<br />
you will find St.-Jakobs-Platz. At this square, old<br />
and new are next-door neighbours. This award-winning<br />
ensemble and the concept of a place for encoun-<br />
Munich – an introduction 55
A Im ehemaligen Zeughaus ist<br />
das Münchner Stadtmuseum<br />
untergebracht. Neben der<br />
Dauerausstellung „Typisch<br />
München“ können hier die<br />
berühmten Moriskentänzer<br />
(Bild unten) sowie auf<br />
mehreren Etagen wechselnde<br />
Ausstellungen zur Stadtgeschichte<br />
erlebt werden<br />
S Ein „Canaletto“-Blick auf<br />
München aus dem Jahr 1761,<br />
geschaffen von Wilhelm Eilers<br />
im Stadtmuseum<br />
D In der Unterführung am<br />
Friedensengel entstand zu<br />
Ehren des verstorbenen<br />
Graffitisprayers Sigi von<br />
Koeding ein Kunstwerk,<br />
gestaltet von mehreren<br />
Graffitikünstlern<br />
A The Munich City Museum<br />
is housed in the former<br />
armoury. In addition to its<br />
permanent exhibition “Typical<br />
Munich”, one can also<br />
experience the famous Morris<br />
Dancers (pic below) here and<br />
changing exhibitions on the<br />
history of the city<br />
S Canaletto view of Munich<br />
from 1761, by Wilhelm Eilers<br />
in the City Museum<br />
D A work of art by several<br />
graffiti artists has been<br />
created to the deceased<br />
sprayer Sigi von Koeding in<br />
the underpass at the Angel<br />
of Peace<br />
56<br />
München stellt sich vor
Wo sich die Fischgeschäfte auf dem Markt konzentrieren,<br />
liegt der Dreifaltigkeitsplatz, ein versteckter Winkel,<br />
umstanden von hübschen Hausfassaden.<br />
Im Südwesten des Viktualienmarkts schließt sich<br />
die wiederaufgebaute Schrannenhalle an. Eine denkmalgschützte<br />
Glas-Eisen-Konstruktion aus dem 19.<br />
Jahrhundert. Zwischen den gusseisernen Säulen verlocken<br />
Marktstände mit allerlei Köstlichkeiten aus<br />
Frankreich, Österreich, Italien oder Bayern, auf Genusstour<br />
zu gehen.<br />
St.-Jakobs-Platz mit Jüdischem Zentrum<br />
und Stadtmuseum<br />
Gegenüber der Schrannenhalle geht es über den kleinen<br />
Sebastiansplatz zum St.-Jakobs-Platz, der mitten<br />
im Zentrum der Stadt liegt. Hier stehen Alt und Neu<br />
in lebendiger Nachbarschaft zueinander. Das preisgekrönte<br />
Ensemble und das Konzept eines Ortes der<br />
Begegnung wurde 2008 mit dem Deutschen Städtebaupreis<br />
ausgezeichnet. Der frei aufragende moderne<br />
Baukubus der Hauptsynagoge Ohel Jakob mit seinem<br />
transparenten Aufbau aus Glas und Stahl wurde von<br />
den Saarbrücker Architekten Wolfgang Lorch und Rena<br />
Wandel Hoefer entworfen. Der Sockel aus Natursteinen<br />
erinnert an die Klagemauer in Jerusalem. Im<br />
Rahmen einer Führung lässt sich der lichtdurchflutete<br />
Innenraum besichtigen.<br />
Mit seinen Ausstellungen spiegelt das Jüdische Museum<br />
gegenüber die Vielfalt der jüdischen Geschichte<br />
und Kultur in München wider. Fest im Herzen der<br />
Stadt verankert, versteht sich das Jüdische Museum<br />
als Treffpunkt und Kommunikationsort. Im Foyer laden<br />
<strong>Buch</strong>handlung und Café mit Sonnenterrasse zum<br />
Verweilen ein. Das Ensemble aus Synagoge und Jüdischem<br />
Museum wird von dem Jüdischen Gemeindezentrum<br />
mit Kindergarten, Konzertsaal und koscherem<br />
Restaurant vervollständigt. Damit ist jüdisches<br />
Leben wieder in die Mitte der Stadt eingekehrt.<br />
In enger Nachbarschaft zum Jüdischen Zentrum erstreckt<br />
sich der Gebäudekomplex des Münchner<br />
Stadtmuseums. In dem mittelalterlichen Zeughaus<br />
und dem benachbarten (rekonstruierten) Marstall<br />
geht es in der Dauerausstellung „Typisch München“<br />
auf Zeitreise durch die Kulturgeschichte Münchens,<br />
von der Gründung bis zur Residenzstadt, von der Zeit<br />
des Nationalsozialismus bis zur Gegenwart. In fünf historisch<br />
gegliederten Abschnitten geht die Ausstellung<br />
der Frage nach, was seit wann und vor allem warum<br />
typisch ist für München. Zu sehen sind über 400 Expoters<br />
received the German Urban Construction Award<br />
in 2008. The modern cube building of the Ohel Jakob<br />
synagogue with its transparent construction of glass<br />
and steel was designed by the Saarbrücken architects<br />
Wolfgang Lorch and Rena Wandel Hoefer. The natural<br />
stone base is reminiscent of the Wailing Wall in Jerusalem.<br />
Tours are available for those wishing to see the<br />
interior.<br />
The Jewish Museum shows the diversity of Jewish history<br />
and culture in Munich in its exhibitions. Right at<br />
the heart of the city, the Jewish Museum is a place to<br />
meet and communicate. The bookshop and café in the<br />
foyer with the sunny terrace are a wonderful place to<br />
take a moment off. The ensemble with the synagogue<br />
and Jewish Museum is completed with the Jewish community<br />
centre with its kindergarten, concert hall and<br />
kosher restaurant. With it, Jewish life has returned to<br />
the centre of town.<br />
Close to the Jewish Centre is the Munich City Museum<br />
building complex. In this medieval armoury and<br />
the neighbouring (reconstructed) Marstall there is a<br />
permanent exhibition “Typisch München” that takes<br />
visitors on a journey through time and the cultural history<br />
of Munich, from its founding to the coming of the<br />
king’s residence through the period of the National<br />
Socialists to the present day. In five historically sepa-<br />
Munich – an introduction 57
Ursprünglich als Bauernmarkt<br />
gedacht, hat sich der Viktualienmarkt<br />
im Laufe der Jahre zu<br />
einem echten Einkaufsplatz für<br />
Feinschmecker entwickelt. Umfang,<br />
Vielfalt und Exklusivität,<br />
gepaart mit Regionalität und<br />
gleichzeitig Internationalität, machen<br />
aus dem Viktualienmarkt<br />
ein Ort mit ganz besonderem<br />
Flair für Einheimische und Touristen<br />
Originally conceived as a farmers’<br />
market, the Viktualienmarkt<br />
has developed over the years<br />
into a special place for gourmets<br />
to do their shopping. Its wide<br />
range and exclusivity, coupled<br />
with regional and international<br />
flair make the Viktualienmarkt a<br />
veritable magnet for locals and<br />
tourists<br />
nate – Bilder, Plakate, Möbel, Kitsch und Kunstwerke.<br />
Zu den Glanzstücken gehören die spätgotischen Moriskentänzer<br />
aus der Werkstatt von Erasmus Grasser,<br />
die ursprünglich den Tanzsaal des Alten Münchner<br />
Rathauses schmückten. Darüber hinaus können Besucherinnen<br />
und Besucher Spezialsammlungen wie<br />
das Musikinstrumenten- oder das Puppentheater erkunden.<br />
Cineasten schätzen das Kinoprogramm des<br />
Filmmuseums.<br />
Tipps für weitere<br />
Entdeckungstouren:<br />
Englischer Garten<br />
Den Blick schweifen lassen, Tagträumen unter Bäumen;<br />
das Gras unter den nackten Füßen spüren; an<br />
Wasserläufen und baumbestandenen Seeufern entlang<br />
schlendern – kann der Münchner Sommer schöner<br />
sein? Der Englischen Garten bietet zu jeder Jahreszeit<br />
Erholung und Entspannung, und die tollkühnen<br />
Fluss-Surfer, die die stehende Eisbach-Welle reiten,<br />
lassen sich auch im Winter bewundern. Münchens<br />
grüne Lunge ist mit einer Fläche von 417 ha einer der<br />
größten innerstädtischen Parkanlagen der Welt. Auf<br />
Anregung des Amerikaners Benjamin Thompson, der<br />
später zum Grafen Rumford ernannt wurde, war schon<br />
rate sections, the exhibition pursues the question of<br />
what is typical for Munich, why and since when. More<br />
than 400 exhibits are on show – photos, posters, furniture,<br />
kitsch and artworks. Among the stars of the<br />
exhibition are the Late Gothic Morris dancers from the<br />
workshop of Erasmus Grasser, which originally decorated<br />
the ballroom of the old Munich town hall. There<br />
are also special collections here, such as of musical<br />
instruments, and a puppet theatre. Moviegoers love<br />
the Film Museum’s film programme.<br />
Tips for other journeys<br />
of discovery:<br />
The English Garden<br />
Looking out over the meadows, daydreaming under<br />
trees, feeling the grass on the soles of your bare feet,<br />
strolling along waterways and on tree-lined lake edges<br />
– summer in Munich can hardly get better. The<br />
English Garden offers rest and relaxation in all seasons,<br />
and the river surfers ride that permanent wave<br />
in the Eisbach even in deepest winter. Munich’s green<br />
heart is the world’s largest inner-city park, with 417<br />
ha. Construction began on it thanks to the suggestion<br />
of the American Benjamin Thompson, who was<br />
later to be renamed Count Rumford. It began in 1789<br />
58<br />
München stellt sich vor
Vor dem ehemaligen Radsportstadion,<br />
heute Event-Arena,<br />
erhebt sich eine Bronzestatue<br />
von Martin Mayer. Die 3,85 Meter<br />
hohe Dame trägt den Namen<br />
„Olympia Triumphans“ und beeindruckt<br />
durch ihr kraftvolles<br />
Aussehen<br />
In front of the Cycling Stadium,<br />
today an event arena, rises the<br />
bronze statue by Martin Mayer.<br />
The lady, measuring 3.85<br />
metres, is called „Olympia<br />
Triumphans“ and impresses<br />
by her athletic body shape<br />
1789 auf einem Teilgebiet mit der Anlage eines Militärgartens<br />
begonnen worden. 1792 verfügte Kurfürst Karl<br />
Theodor, dass der Garten allen Münchnern zur Verfügung<br />
stehen sollte – der Volkspark war geboren. Für<br />
die Gestaltung des Parks nach dem Muster englischer<br />
Landschaftsgärten zeichnete der Schwetzinger Hofgärtner<br />
Friedrich Ludwig Sckell verantwortlich.<br />
Olympiapark München<br />
Die Olympischen Sommerspiele von 1972 haben die<br />
Stadt geprägt wie kaum ein anderes Ereignis nach dem<br />
Zweiten Weltkrieg. Was als „heitere Spiele“ begann<br />
wurde durch das terroristische Attentat auf die israelische<br />
Mannschaft, dem insgesamt 11 israelische Sportler<br />
und ein Polizist zum Opfer fielen, überschattet.<br />
Die Olympischen Spiele gaben entscheidende Impulse<br />
für die Stadtentwicklung in den Jahrzehnten danach:<br />
Die Wirtschaft florierte, die Infrastruktur wurde weiter<br />
ausgebaut, München wurde weltoffen, immer mehr<br />
Gäste aus dem In- und Ausland kamen. Seit vor mehr<br />
als 40 Jahren, im Sommer 1972, das Olympische Feuer<br />
entfacht wurde, spielt die bayerische Landeshauptstadt<br />
in der ersten Liga der bedeutendsten Sportmetropolen<br />
Europas. Hier fanden und finden auch heute<br />
Großveranstaltungen und internationale Top-Events<br />
statt, wie zum Beispiel die Leichtathletik EM 2002,<br />
der alpine FIS Ski Weltcup, die Special Sommerolym-<br />
with the design of a military garden. In 1792, prince<br />
elector Karl Theodor decreed that the garden should<br />
be made accessible to all Munich citizens – and the<br />
people’s park was born. Schwetzingen-born court gardener<br />
Friedrich Ludwig Sckell was responsible for the<br />
design of the park, based on the example of English<br />
landscape gardens.<br />
The Olympic Park<br />
The Olympic Games of 1972 were an event like almost<br />
no other in the city since the Second World War. What<br />
began as “fun Games” was overshadowed by the terrorist<br />
attack on the Israeli team, in which 11 Israeli<br />
sportspeople and a police officer were killed.<br />
The Olympic Games were a defining point for the development<br />
of the city in the decades to come. The<br />
economy flourished, the infrastructure was further<br />
developed, Munich became more cosmopolitan and<br />
more and more tourists came. Ever since the summer<br />
of 1972, when the Olympic Fire was lit, the Bavarian<br />
state capital has played in the premier league of<br />
sporting centres in Europe. Like then, major international<br />
events still take place here, such as the 2002<br />
European Athletics Championships, the alpine FIS Ski<br />
World Cup, the Special Summer Olympics 2012 and<br />
the Summer X-Games 2013. The revolutionary rooftent<br />
construction designed by Günter Behnisch, which<br />
Munich – an introduction 59
60<br />
München stellt sich vor
Als „Venedig unter den Zoos“<br />
gilt der über einhundert Jahre<br />
alte Münchner Tierpark Hellabrunn.<br />
Eingebettet in den Landschaftspark<br />
der Isarauen wurde<br />
er als erster Geozoo konzipiert.<br />
Die Tiere werden hier nach ihrer<br />
geografischen Herkunft in<br />
ihren natürlichen Lebensgemeinschaften<br />
gezeigt<br />
Munich’s Hellabrunn zoo is generally<br />
accepted as the “Venice<br />
among zoos”. More than 100<br />
years old, it is situated in the<br />
midst of the landscaped park<br />
along the banks of the Isar, and<br />
was the first geozoo. The animals<br />
are on display here in their<br />
natural constellations according<br />
to their geographic origin<br />
Munich – an introduction 61
pics 2012 oder die Sommer X-Games 2013. Die kühne<br />
Zeltdachkonstruktion von Günter Behnisch, die eines<br />
der Wahrzeichen der Stadt wurde, und die Grünanlagen<br />
rund um den See bilden die weltberühmte Kulisse<br />
für die vielen Sport- und Freizeitaktivitäten, die den<br />
Olympiapark zu der am meisten genutzten nacholympischen<br />
Stätte weltweit machen. Unter dem Slogan<br />
„Freizeit in der Stadt“ begeistert der Olympiapark mit<br />
seiner einmaligen Atmosphäre seine Besucherinnen<br />
und Besucher bis heute: Spannende Zeltdach-Touren<br />
sorgen für Nervenkitzel, Outdoor-Aktivitäten und<br />
Sportfestivals bringen die ganze Familie in Schwung,<br />
Feste und Opern-Air-Konzerte laden zum Feiern ein.<br />
Im Juni und Juli schlägt auf dem Gelände am Fuße des<br />
Olympiaberges das Tollwood Festival seine Zelte auf.<br />
Münchens internationales Kulturfestival zieht Musik-<br />
Fans, Kulturinteressierte, Flaneure und Weltverbesserer<br />
an. Tollwood – das erste Festival fand 1988 statt<br />
– fasziniert durch seine einmalige Mischung aus kulturellen<br />
Darbietungen und ökologischem Anspruch.<br />
An der Isar nach Süden: Radtour zum<br />
Tierpark Hellabrunn<br />
Durch die Renaturierung der Isar im Stadtbereich hat<br />
München eine naturnahe Flusslandschaft mit hohem<br />
Freizeitwert gewonnen. Seit 1999 wurde daran gearbeitet,<br />
auf einer Strecke von acht Kilometern die Isar<br />
zwischen der Museumsinsel und der südlichen Stadtgrenze<br />
bei Großhesselohe naturnah umzugestalten.<br />
Dort, wo keine Uferbefestigungen sind und sich der<br />
Fluss sein Bett selbst sucht, laden flache Kiesbänke<br />
und Inselchen zum Sonnenbaden ein. Auwiesen und<br />
bewaldetes Hochufer begleiten die Isar und sind von<br />
Trampelpfaden, Fußgänger- und Radlwegen durchzogen.<br />
Es gehört zu den schönsten Erlebnissen einer<br />
Stadterkundung, sich ein Radl zu mieten, in die Pedale<br />
zu treten und den Fahrtwind im Gesicht zu spüren –<br />
Einkehrmöglichkeiten und Sehenswürdigkeiten liegen<br />
auf dem Weg. So ist zum Beispiel der Tierpark Hellabrunn<br />
ein beliebtes Ausflugsziel. In einer Parklandschaft<br />
entlang der Isarauen leben die Tiere in weitläufigen<br />
Anlagen, die ihren natürlichen Lebensräumen<br />
nachempfunden sind. Fast ohne störende Gitter und<br />
Zäune können die Besucherinnen und Besucher die<br />
Tiere beobachten. Zu den Highlights der Anlagen –<br />
auch in architektonischer Hinsicht – gehört das begehbare<br />
Vogelflug-Freigehege: Weit oben unter dem<br />
Himmel spannt sich ein filigranes Netztragewerk, das<br />
vergessen lässt, dass es Grenzen gibt. In der „Dschungelwelt“<br />
hängen Palmen- und Riesenflughunde kopfunter<br />
in den Wipfeln. Eisbären, Pinguine, Robben und<br />
Seelöwen tummeln sich in der „Polarwelt“, eine der<br />
has become one of the landmarks of the city, and<br />
the parks around the lake are a world-famous backdrop<br />
for sporting and leisure-time activities that make<br />
the Olympic Park one of the most used post-Olympic<br />
venues in the world. With its slogan “Leisure time in<br />
Town”, the Olympic Park still delights visitors with its<br />
unique atmosphere: High-climbing roof tours are a<br />
buzz, and there are outdoor activities and sports festivals<br />
for the whole family, and festivals and open-air<br />
concerts abound. In June and July, the Tollwood Festival<br />
pitches its tents at the foot of the Olympic Hill.<br />
This, Munich’s biggest international cultural festival<br />
attracts music fans, culture buffs, strollers and idealists.<br />
Tollwood – the first festival was held in 1988 – still<br />
fascinates with its incomparable mix of cultural offerings<br />
and ecological message.<br />
South bound on the banks of the Isar:<br />
a bike tour to Hellabrunn zoo<br />
The renaturation of the Isar river within the city has<br />
meant that Munich has gained a fantastic riverside<br />
recreational area. Work began on restructuring eight<br />
kilometres of the Isar between the museum island and<br />
the southern city limit near Großhesselohe in 1999.<br />
In the places where there are no reinforced banks<br />
and the river seeks out its own way through the riverbed,<br />
flat gravel riversides and little islands are perfect<br />
places to sunbathe. The river meadows and the high<br />
banks accompany the Isar on its way, with walking and<br />
cycle paths interwoven. One of the best ways to experience<br />
a city is to rent a bike and feel the wind in your<br />
face while pedalling from one café to the next sight.<br />
For example, Hellabrunn zoo is a very popular day-trip<br />
destination. In a park landscape beside the Isar, the<br />
animals here live in large natural-habitat enclosures.<br />
Visitors to the zoo can admire the animals almost<br />
without bars or fences. Among the highlights of the<br />
zoo – also from an architectural point of view – is the<br />
enormous menagerie: A fine network of beams holds<br />
up the high roof that has the feeling of being open to<br />
the sky. There are palm trees and fruit bats all around<br />
the jungle world. Polar bears, penguins, sea lions and<br />
seals romp around the polar world, one of the largest<br />
and most modern facilities for polar bears in Europe.<br />
In the future Africa section of the park, the new home<br />
for the giraffes is being built (summer 2013), with a<br />
meadow with waterways that recreate a wet savannah;<br />
2-storey visitors’ platforms with various levels<br />
enable a close encounter with the animals. In the jungle<br />
house there are gorillas and chimpanzees under a<br />
transparent roof.<br />
62<br />
München stellt sich vor
Mitten im Englischen Garten<br />
ragt ein 25 Meter hohes Holzgebäude<br />
empor: der Chinesische<br />
Turm (1790). Vorbild war die<br />
„Große Pagode“ im Königlichen<br />
Kew Schlossgarten in London.<br />
Hier tummeln sich im dazugehörigen<br />
Biergarten bei schönem<br />
Wetter Touristen und Einheimische<br />
und genießen ein<br />
frisch gezapftes Münchner Bier<br />
A 25-metre wooden construction<br />
rises up in the midst of the<br />
English Garden: the Chinese<br />
Tower (1790). It was built after<br />
the Chinese Pagoda in the Royal<br />
Kew Gardens in London. With<br />
its beer garden, it is a perfect<br />
piece of Bavaria and Munich for<br />
locals and tourists and a freshly<br />
tapped beer when the weather<br />
is good<br />
größten und modernsten Anlagen für Eisbären in Europa.<br />
Im künftigen Parkteil Afrika entsteht das neue<br />
Zuhause von Hellabrunns Giraffen (Sommer 2013); ihnen<br />
gehört eine Grünfläche mit Flussläufen, die an die<br />
Feuchtsavannen erinnern soll; 2-stöckige Besucher-<br />
Plattformen auf verschiedenen Ebenen sorgen für<br />
Tiererlebnisse aus nächster Nähe. Im „Urwaldhaus“<br />
wohnen Gorillas und Schimpansen unter einem sonnendurchfluteten<br />
Dach.<br />
Wer den Zootieren besonders nahe kommen möchte,<br />
bucht eine der Führungen – es gibt auch einen Rundgang<br />
mit Nachtsichtgeräten – oder meldet sich für die<br />
Sonderveranstaltung „Rendezvous mit dem Lieblingstier“<br />
an.<br />
Those wishing to get up close to the animals can book<br />
a guided tour, or even one with night-vision glasses.<br />
There is also a special “Rendezvous with your favourite<br />
animal” tour.<br />
In closing<br />
Cycling keeps you fit and can be fun. All along the<br />
way there are places to rest and enjoy an ice-cream,<br />
picnic, beer or whatever else your heart desires. In<br />
the shade of the chestnut trees, beer gardens entice<br />
guests with refreshing beverages, beer and Bavarian<br />
meals, and you can also bring your own food with you<br />
– a special Munich tradition. Leave the hustle and bustle<br />
of the city behind you, flirt a little, simply relax and<br />
enjoy – that is “dolce vita” in Munich.<br />
Ausklang<br />
Radeln hält fit und verspricht Spaß; denn auf dem<br />
Weg laden immer wieder die verschiedensten Raststellen<br />
zur Pause ein – sei es zum Eis schlecken am<br />
Kiosk, zum Picknicken im Grünen oder zum Kräfte<br />
auftanken im Biergarten. Im Schatten unter Kastanienbäumen<br />
werden die Gäste nicht nur mit erfrischenden<br />
Getränken, Bier und bayerischen Spezialitäten<br />
verwöhnt, sondern dürfen sogar selbst mitgebrachte<br />
Speisen verzehren – eine Münchner Besonderheit.<br />
Die Seele baumeln lassen, Zuprosten, Flirten, ein Augenzwinkern<br />
– das ist „dolce vita“ auf Münchnerisch.<br />
Munich – an introduction 63
In München geboren,<br />
in München daheim!<br />
Born in Munich,<br />
at home in Munich!<br />
Max Spiegl<br />
Autor<br />
Max Spiegel<br />
Author<br />
„Wer die ganze Welt, aber MÜNCHEN und<br />
s’Münchner Herz ned kennt, umsonst ist durch<br />
sein Leben g’rennt.“<br />
Wenn man noch direkt im Herzen dieser Stadt, unmittelbar<br />
am Dom, im Haus vom „Nürnberger Bratwurstglöckl“,<br />
aufgewachsen ist, wenn man noch die<br />
Vorkriegszeit, auch die Nachkriegsjahre, kennen und<br />
erleben durfte, dann ist schon klar, wie sehr man mit<br />
diesem Stück München als Heimat verbunden ist.<br />
Wenn man damals im „Gassl“ noch das Glockenspiel<br />
vom Rathausturm klar und deutlich vernehmen konnte,<br />
dann hört und blickt man zuweilen zurück in die<br />
„oide Zeit“.<br />
Doch ist München in der Entwicklung ja nicht stehen<br />
geblieben. Vieles hat sich in all den Jahren und Jahrzehnten<br />
verändert. Und trotzdem, man kann sie noch<br />
finden, die wirkliche „Weltstadt mit Herz“. Nicht nur<br />
im Hofbräuhaus oder in Schwabing.<br />
Am Viktualienmarkt bietet die ganze Welt ihre<br />
„Schmankerl-Vielfalt“. Die Schrannenhalle ist wieder<br />
eröffnet und das Café Frischhut hält ab 5.30 Uhr für<br />
die Morgenkundschaft und die Marktfrauen seine frischen<br />
Schmalznudeln bereit. Ein Stückerl weiter das<br />
Karl Valentin-Liesl Karlstadt-Musäum, im zweiten Turm<br />
mit einem liebevoll gestalteten Volkssänger-Ausstellungsraum.<br />
Und, „drüberhalb“ der Isar, das weltberühmte<br />
„Deutsche Museum“. Ein Anziehungspunkt für<br />
Groß und Klein.<br />
An der Isar sollte man sich auch ein bisserl Zeit nehmen<br />
und stehen bleiben und horchen, was die zu erzählen<br />
hat. Oder kennen Sie vielleicht das viel besungene<br />
„Isarmärchen“?<br />
“If you’ve seen the world but you haven’t got to<br />
know MUNICH, all your travels were for nothing.”<br />
If you have grown up at the heart of this town, right<br />
near the cathedral, in the same building as the sausage<br />
restaurant Nürnberger Bratwurstglöckl, and if<br />
you can still remember the post-war period, there will<br />
be no doubt about why you are emotionally so close<br />
to this piece of Munich. If back then you could clearly<br />
hear the Glockenspiel ringing out from the town hall<br />
tower from the narrow alley where you lived, then it is<br />
no surprise that you sometimes reminisce about the<br />
old days.<br />
But Munich has developed since then. Many things<br />
have changed over the years and decades, and yet you<br />
can still find it, the true big city with the big heart; just<br />
not only in the Hofbräuhaus or in Schwabing.<br />
The whole world offers its special delicacies at the Viktualienmarkt.<br />
The nearby Schrannenhalle has opened<br />
again and Café Frischhut opens its doors to start selling<br />
its famed Schmalznudel doughnuts at 5.30 in the<br />
morning, for early birds and the people who have their<br />
stands at the Viktualienmarkt. Just a stone’s throw<br />
away is the Karl Valentin-Liesl Karlstadt-Musäum, and<br />
in the other tower of the Isartor gate to the city there<br />
is a charming folk-singer exhibition. Then on the other<br />
side of the Isar river is the world famous Deutsches<br />
Museum – a big attraction for young and old.<br />
At the Isar you should also take a moment, stop and<br />
listen what the river has to say. Or perhaps you know<br />
the popular “Isar fairy tale”?<br />
64<br />
München stellt sich vor
Ob also Kunst, Theater, Literatur, Musik, Fasching,<br />
Wissenschaft, Technik, Forschung oder Sport, in München<br />
ist immer etwas los. Hier ist die kleine und ebenso<br />
die große Welt zu Hause. Doch nicht vergessen,<br />
oder gar übersehen darf man die Tradition, die Gastfreundschaft,<br />
die Hilfsbereitschaft, die Gemütlichkeit<br />
und das Münchner „G’müat“. Was nichts mit „Oans –<br />
zwoa – drei – g’suffa“ zu tun hat.<br />
In unserer schönen Stadt München gibt es ja nicht<br />
nur Frühling, Sommer, Herbst und Winter. Oh nein,<br />
bei uns kommen ja auch noch die Starkbierzeit und<br />
die Dulten hinzu, letztere mit der klaren Erkenntnis:<br />
„Alles, was Sie brauchen, das bekommen Sie hier! Und<br />
was wir nicht haben, das brauchen Sie auch nicht“<br />
oder auf Münchnerisch g’sagt: „Ma findt und kriagt<br />
da oiss des, was ma dann doch nia braucht“, es gibt<br />
den so beliebten, frühmorgendlichen Kocherlball, die<br />
Münchner Vorstadt-Hochzeit, die Opern- und Ballett-<br />
Festspiele, die Biergarten-Saison mit ihren unzähligen<br />
„Brotzeit-Oasen“, sportliche Höhepunkte, vor allem<br />
die weltberühmte „Wiesn“ und die ebenso beliebten<br />
Christkindlmärkte.<br />
Und dann die so herrliche Umgebung der Stadt. Ob mit<br />
dem Radl, der S- oder U-Bahn, mit dem Zug, dem Auto<br />
oder Bus, in kürzester Zeit erreicht man die schönsten<br />
Fleckerl. Seen, Berge oder nur die freie Natur. Für jeden<br />
ist etwas geboten.<br />
Heißt es doch in einem alten Lied: „Wo fährt die<br />
schöne Münchnerin, wenn Sommer ist, zum Baden<br />
hin?“ Und die nächste Strophe: „Wo fährt die schöne<br />
Münchnerin, im Winter dann zum Schi fahr’n hin?“ Bitte<br />
schön, wählen Sie. Übrigens: Die „Schöne Münchnerin“<br />
finden Sie nicht nur auf Gemälden in der Schönheitengalerie<br />
im Schloss Nymphenburg. Der gleichnamige<br />
Verein existiert seit über 25 Jahren, traditionell,<br />
im „Münchner G’wand“.<br />
Doch noch etwas Wichtiges hat, kennt und beherrscht<br />
ein echter Münchner. Den oft überlebens-notwendigen<br />
„Münchner Grant“. Den braucht er, dann fühlt er sich<br />
„g’sund“. Wobei er aber niemals „g’schert“ ist. Das<br />
verbietet der Anstand. Ansonsten sind die Münchner<br />
herzlich, großzügig, generell für vieles weltoffen und sogar,<br />
auch wenn’s viele nicht glauben wollen, humorig.<br />
Leben und leben lassen. Dieser Leitspruch ist bei uns<br />
noch eine goldene Grundregel. Oder aus meiner Sicht<br />
betrachtet: „Wenn wir auch einmal nimmer leben, das<br />
Münchner Herz wird’s immer geben.“<br />
So whether it be art, theatre, literature, music, Carnival,<br />
science, technology, research or sport. There is<br />
always something going on in Munich. The world is at<br />
home here. But one shouldn’t forget the tradition, the<br />
hospitality, the readiness to help, the cosiness and the<br />
attitude of Munich. And that has nothing to do with<br />
getting drunk at the Oktoberfest.<br />
In our beautiful town of Munich there is not just spring,<br />
summer, autumn and winter. Oh no, here we also have<br />
the strong-beer season and the Dult parish fairs where<br />
you can buy almost anything your heart desires, and<br />
quite a few things it doesn’t! And if they don’t have<br />
it, you don’t need it; at least that’s how the true-blue<br />
Münchner would gruffly put it. Then there is the earlymorning<br />
Kocherlball dance once a year, originally the<br />
only morning that the servants of the rich had off, the<br />
Münchner Vorstadt-Hochzeit, the opera and ballet festivals,<br />
the beer garden season, sporting highlights, the<br />
Oktoberfest and the popular Christmas markets.<br />
And then there is the wonderful countryside surrounding<br />
the city. Whether you take your bike, the train, a car<br />
or the bus, you can be in the most beautiful spots in no<br />
time at all. Lakes, mountains or simply Mother Nature.<br />
There is something for everyone here.<br />
There is an old Bavarian song that asks the question:<br />
“Where does the pretty Munich maiden go to swim<br />
in the summer?” And in the next verse: “Where does<br />
the pretty Munich maiden go to ski in the winter?” Indeed,<br />
there are so many possibilities to choose from,<br />
the question is certainly justified. By the way: Not only<br />
in the gallery of beauties in Nymphenburg palace will<br />
you find a “schöne Münchnerin”. The club that selects<br />
this beauty queen every year has been in existence for<br />
more than 25 years.<br />
Real Münchners also master one thing: the grumpiness,<br />
but not rudeness, that is also at home in the<br />
heart of Munich’s natives. But at the same time, the<br />
people of Munich are hospitable, generous, friendly,<br />
open-minded and even if some may find it difficult to<br />
believe, they have a great sense of humour.<br />
Live and let live. That is a golden rule with us. And the<br />
way I see it: “Even when we are long gone, the heart<br />
of Munich will always keep beating.”<br />
Munich – an introduction 65
Ich liebe diese Stadt!<br />
I love this city!<br />
Annette Roeckl<br />
Roeckl Handschuhe &<br />
Accessoires<br />
GmbH & Co. KG<br />
Wenn ich aus meinem Bürofenster im 6. Stock auf<br />
die Isarauen schaue, so schlägt mein Herz immer<br />
noch höher: Der unverstellte Blick über die Isar<br />
hinweg auf die Berge und „meine“ Stadt gibt mir<br />
unweigerlich das Gefühl, zu Hause zu sein und ist<br />
für mich Inspiration und Entspannung zugleich –<br />
und ja, ich muss zugeben: Ich liebe diese Stadt! Mit<br />
ihrer prachtvollen Bausubstanz, den imposanten Einkaufsstraßen,<br />
dem Englischen Garten, dem Viktualienmarkt<br />
und den unendlich vielen charmanten Plätzen.<br />
Was mich an dieser Stadt besonders fasziniert sind ihre<br />
Geschichten, ihre Historie, die hinter so vielen Häusern,<br />
Orten und Menschen stecken. München ist unverkennbar:<br />
gesellig, gemütlich und lebenslustig! Die<br />
Münchner haben Humor, sind offen und auf eine sympathische<br />
Art und Weise eigenwillig. Die Wiesn und<br />
der Biergarten gehören zum Münchner Lebensgefühl –<br />
und das schon lange nicht mehr nur ausschließlich für<br />
das „bayerische Urgestein“. Und zugleich ist die bayerische<br />
Hauptstadt Wirtschafts-, Wissenschafts-, und<br />
Kunststandort – mit erstklassigen Universitäten, Forschungsinstituten,<br />
Hightech-Firmen und fantastischen<br />
Museen, Galerien und Konzerthäusern. Doch trotz allem<br />
bin ich ab und an froh München den Rücken zu<br />
kehren und raus aufs Land zu fahren, die Seen und Berge<br />
zu genießen oder auch in andere Städte und Länder<br />
zu reisen. Mit der wunderbaren Gewissheit, dass ich<br />
ebenso gerne wieder nach München zurückkomme.<br />
„Handschuhe können mehr als wärmen,<br />
Sie können ein Feuer entfachen“<br />
Kaum ein Kleidungsstück hat eine so starke Aussage<br />
und ist so kompliziert zu fertigen wie der Handschuh.<br />
Früher galten die Handschuhe vor allem als Insignien<br />
der Macht und wurden von Königen, Kaisern, Zaren<br />
und Päpsten getragen. Heute hingegen steht ein<br />
Handschuh von Roeckl für hochwertige Handarbeit<br />
und ein ganz besonderes Lebensgefühl. Er verkörpert<br />
die Liebe zum Detail und unterstreicht als Styling- und<br />
Fashion-Accessoire den persönlichen Stil seiner Trägerin,<br />
bzw. seines Trägers.<br />
The view of the grassy banks of the Isar from my<br />
6th-floor office window still makes my heart beat<br />
faster. The unobstructed outlook across the river,<br />
“my” city and out to the Alps lets me know that I<br />
am at home. It is both inspiration and relaxation<br />
all at once for me.<br />
Yes, I must confess: I love this city! With its magnificent<br />
buildings, the stately shopping promenades,<br />
the English Garden, the Viktualienmarkt and the innumerable<br />
charming little squares. What fascinates<br />
me most about this town are its stories, the history<br />
behind so many buildings, places and people.<br />
Munich is one of a kind: cosy, friendly and full of life!<br />
The “Münchners” have a good sense of humour, are<br />
open-minded and unconventional in their own, nice<br />
way. The Oktoberfest and the beer gardens are part<br />
of what makes Munich so special – and for a long<br />
time now not only for true-blue Bavarians. At the<br />
same time, the Bavarian capital is also a commercial,<br />
academic and artistic venue, with top-class universities,<br />
research institutes, high-tech companies,<br />
museums, galleries and theatres. And yet, from time to<br />
time I am happy to turn my back on Munich and travel<br />
into the countryside, to enjoy the lakes and mountains<br />
or visit other cities and countries, safe in the wonderful<br />
knowledge that I will soon be returning to Munich.<br />
“Gloves can do more than just warm<br />
you, they can spark off a fire”<br />
Almost no other piece of apparel makes such a strong<br />
statement and is so complicated to make as a glove. In<br />
olden times the glove was more than anything an insignia<br />
of power, and they were worn by kings, emperors,<br />
tsars and popes. Today, a Roeckl glove stands for quality<br />
handicraft and a very special attitude towards life.<br />
It embodies a love of detail and highlights the personal<br />
style of its wearer as a fashion accessory.<br />
Since its foundation in 1839, Roeckl has always been<br />
a synonym for finest leather gloves and premium accessories.<br />
They comprise up to 24 individual elements<br />
66<br />
München stellt sich vor
Seit der Gründung im Jahr 1839 gilt Roeckl als Synonym<br />
für feinste Lederhandschuhe und Premium-<br />
Accessoires. Aus bis zu 24 Einzelteilen werden die<br />
Modelle zusammengefügt und je nach Ausführung mit<br />
über 2 000 Stichen von Hand genäht. Ein Handschuh<br />
von Roeckl sitzt wie eine zweite Haut, bietet volle Bewegungsfreiheit,<br />
Fingerspitzengefühl und einen optimalen<br />
Schutz vor Kälte. Die Liebe zum Detail und die<br />
Verpflichtung zur Qualität ziehen sich wie ein roter<br />
Faden durch das Tun von Roeckl. Um dem hohen Qualitätsanspruch<br />
gerecht zu werden, fertigt Roeckl überwiegend<br />
in eigenen Produktionsstätten und gewährleistet<br />
so, dass traditionelle Handwerkskunst und das<br />
entsprechende Know-how konsequent gelebt, umgesetzt<br />
und weitergegeben werden. Denken und Handeln<br />
sind ganzheitlich, um das hohe Qualitätsniveau<br />
über die gesamte Wertschöpfungskette hinweg leisten<br />
zu können. Denn das Besondere, das Authentische<br />
entsteht durch Sorgfalt, Kompetenz und durch die Liebe<br />
zum Detail in allen Wertschöpfungsstufen – von der<br />
Kreation, der Herstellung bis hin zum Vertrieb. Dies<br />
wird sichtbar in der Wahl der Materialien, der eigenen<br />
manufakturgemäßen Herstellung und nicht zuletzt in<br />
der kompetenten Beratung, dem leidenschaftlichen<br />
Verkauf der Produkte. Exakt aus diesen Gründen genießt<br />
Roeckl internationales Vertrauen: durch die hohe<br />
Qualität, Präzision und Zuverlässigkeit.<br />
Als europäischer Marktführer gilt es für das Unternehmen,<br />
diese Position zu behaupten und kontinuierlich<br />
auszubauen. Dabei setzt die Unternehmerin auf Internationalisierung<br />
und ein umfassendes Produktportfolio<br />
bestehend aus Lederhandschuhen, Seidentüchern<br />
und Schals sowie Strick-Accessoires, einer eigenen<br />
Taschenlinie, Junior-Kollektion und der Produktlinie<br />
Roeckl Intelligence.<br />
Über 170 Jahre Münchner Tradition<br />
Diese Handwerkstradition beginnt vor sechs Generationen<br />
in München, als Jakob Roeckl 1839 einen kleinen<br />
Handwerksbetrieb nebst Ladengeschäft eröffnet.<br />
Später kommen die eigene Gerberei und Färberei hinzu.<br />
1870 errichtet sein Sohn Christian am damaligen<br />
südlichen Stadtrand von München ein großes Fabrikgebäude<br />
für bis zu 1 000 Mitarbeiter und wird damit<br />
zum zweitgrößten Arbeitgeber am Standort. Der unternehmerische<br />
Einsatz wird belohnt: 1873 wird Roeckl<br />
mit dem begehrten Titel „Königlich Bayerischer Hoflieferant“<br />
ausgezeichnet. Zu den prominentesten Kunden<br />
dieser Epoche zählten Bayerns König Ludwig II.<br />
und die österreichische Kaiserin Elisabeth, besser bekannt<br />
unter ihrem Rufnamen Sissi.<br />
and depending on the model, can include more than<br />
2,000 hand-sewn stitches. A Roeckl glove fits like a<br />
second skin, offers full freedom of movement, tactile<br />
sensitivity in the fingertips and optimum protection<br />
from the cold. Attention to detail and commitment<br />
to quality flow through everything that is done.<br />
To guarantee the highest of quality, Roeckl manufactures<br />
largely in its own workshops, ensuring that the<br />
traditional craftsmanship and know-how are used and<br />
passed on. The team thinks and acts holistically so<br />
the high quality throughout the entire value chain can<br />
be maintained, because that special something, the<br />
authenticity can only be achieved with great care, expertise<br />
and attention to detail throughout the entire<br />
value chain – from design to manufacturing to sales.<br />
This can be seen in the selection of the materials we<br />
use, our own manufactory production and not least of<br />
all in our expert sales advisory service, that embodies<br />
the passion for the products. This is why Roeckl<br />
is trusted internationally for its high quality, precision<br />
and reliability.<br />
The company is the European market leader and aims<br />
to further consolidate this position. In doing so, Annette<br />
Roeckl focuses on internationalising and on the<br />
broad product range with leather gloves, silk scarves,<br />
knitted accessories, the handbag range, junior collection<br />
and the Roeckl Intelligence product line.<br />
More than 170 years of Munich tradition<br />
This tradition of craftsmanship began six generations<br />
ago in Munich, as Jakob Roeckl opened his little workshop<br />
and shop in 1839. This was followed by the tannery<br />
and dye works. In 1870 his son Christian built a<br />
large factory for up to 1,000 employees on what was<br />
then the southern edge of the city, making Roeckl the<br />
second-biggest employer here. The entrepreneurialism<br />
paid dividends: in 1873 Roeckl was distinguished<br />
with the coveted title of purveyor to the Bavarian<br />
King’s court. Among the most prominent customers<br />
during this époque were Bavaria’s King Ludwig II and<br />
Austria’s Empress Elisabeth, better known as Sissi.<br />
After the untimely accidental death of the father in<br />
1890, Heinrich took over the family company at the<br />
age of 24 and successfully continued on with the<br />
course his father had set. After 1948 Dr. Heinrich<br />
Franz Roeckl was responsible for the business and<br />
he rebuilt the operation after WW2. His son Stefan<br />
took over in 1966, marking the fifth generation of the<br />
family in the business. He revolutionised the sports<br />
glove division and laid the foundation stone for the<br />
Munich – an introduction 67
Nach dem frühen Unfalltod des Vaters im Jahr 1890<br />
übernimmt Sohn Heinrich im Alter von 24 Jahren die<br />
Verantwortung für das Familienunternehmen und<br />
setzt den Kurs seines Vaters erfolgreich fort. Ab 1948<br />
verantwortet Dr. Heinrich Franz Roeckl das Geschäft<br />
und baut den Betrieb nach dem 2. Weltkrieg wieder<br />
auf. Sein Sohn Stefan übernimmt 1966 das Unternehmen<br />
in fünfter Generation. Er revolutioniert den<br />
Sporthandschuhbereich und legt damit den Grundstein<br />
für die Weltmarktführerschaft im Reit- und Radsportbereich.<br />
Neben der Diversifikation im Sportbereich<br />
führt er auch in den 80er Jahren Strickaccessoires<br />
von Roeckl auf dem Markt ein. Unter der Regie<br />
von Annette Roeckl setzt sich diese Entwicklung fort<br />
und zur Jahrtausendwende kommt eine eigene hochwertige<br />
Tuchkollektion hinzu. Als erste Frau in der Familientradition<br />
leitet Annette Roeckl seit 2003 das<br />
Unternehmen in der 6. Generation. Dabei folgt sie<br />
konsequent der Vision, Tradition und Moderne zu verbinden.<br />
Das Ergebnis: Lieblingsstücke, die sich durch<br />
perfekte Passform, vollendete Verarbeitung und Geschmeidigkeit<br />
sowie anspruchsvolles, zeitloses Design<br />
auszeichnen.<br />
global market leadership in the equestrian and cycling<br />
field. In addition to the diversification into the<br />
sporting field, he also introduced Roeckl knitted accessories<br />
in the 80s. Under the direction of Annette<br />
Roeckl, this development continued, and at the end<br />
of the millennium a top-quality scarf collection was<br />
added. Annette Roeckl is the first woman in the family<br />
history to run the company, and she has been doing<br />
so in its 6th generation since 2003. She pursues the<br />
vision of combining tradition and modernity, resulting<br />
in favourite garments that are characterised by perfect<br />
fit, consummate workmanship and suppleness and<br />
beautifully timeless design.<br />
68<br />
München stellt sich vor
Die mehr als 8 000 Objekte der<br />
Ägyptischen Sammlung fanden<br />
unterhalb der HFF (Hochschule<br />
für Film und Fernsehen) an der<br />
Gabelsbergerstraße ein neues<br />
Zuhause. Der Eingang wird von<br />
einer mächtigen Portalwand<br />
markiert. Sie erinnert an pharaonische<br />
Grabkammern. Die<br />
gebeugte Figur auf dem Vorplatz,<br />
deren Blick sich durch ein rotes<br />
Rohr ins Erdreich richtet, weist<br />
auf die im Untergeschoss verborgenen<br />
Schätze hin<br />
The more than 8,000 objects<br />
in the Egyptian Collection have<br />
found a new home beneath<br />
the Film and Television College<br />
(Hochschule für Film und Fernsehen)<br />
in Gabelsbergerstrasse.<br />
The entrance is marked by a puissant<br />
gateway wall reminiscent<br />
of a pharaoh’s burial chamber.<br />
The doubled-over figure in the<br />
forecourt, looking into the earth<br />
through a red tube, indicates<br />
the treasures that lie hidden<br />
beneath it in the basement<br />
Munich – an introduction 69
Baukultur als Motor<br />
der Stadtgestalt<br />
Prof. Dr.(I) Elisabeth Merk<br />
Stadtbaurätin der Landeshauptstadt München<br />
Prof. Dr.(l) Elisabeth Merk<br />
Municipal Planning Councillor of the State Capital of Munich
Building culture as motor<br />
of the cityscape
Baukultur<br />
als Motor der Stadtgestalt<br />
Building culture<br />
as motor of the cityscape<br />
Prof. Dr.(I) Elisabeth Merk<br />
Stadtbaurätin der<br />
Landeshauptstadt München<br />
Prof. Dr.(l) Elisabeth Merk<br />
Municipal Planning Councillor<br />
of the State Capital of Munich<br />
Baukultur ist ein wichtiger Motor der Stadtgestalt.<br />
Sie ist jedoch nur tauglich, wenn sie in Bewegung<br />
bleibt. Daher hat jede Generation den Auftrag,<br />
Stadtgestaltung in Bezug auf die aktuellen<br />
Bedingungen anzupassen und sie in ihrer Gestalt<br />
neu zu verhandeln. Unsere Städte müssen sich<br />
immer wieder der Frage stellen, welcher Teil der<br />
Vergangenheit als Potenzial der Zukunft bewahrt<br />
werden soll und welcher Bereich neu definiert werden<br />
muss.<br />
Die Gestalt der alten<br />
Stadt verstärken und<br />
erklären<br />
Die Dynamik der Veränderungsprozesse stellt die Bürger<br />
zunehmend vor die Aufgabe, sich mit der wandelnden<br />
Identität ihrer Städte auseinander zu setzen.<br />
Die Baukultur einer Stadt wird wesentlich durch den<br />
Städtebau, ihre Architektur sowie die Straßen und<br />
Plätze bestimmt. Diese Parameter prägen den unverwechselbaren<br />
Charakter einer Stadt und formen im<br />
Gesamten das, was wir unter Stadtgestalt verstehen.<br />
Jede Stadt besitzt daher ihre eigene Persönlichkeit, die<br />
gekennzeichnet ist durch die Art und Weise wie Baukultur<br />
gelebt wird. Einzelne Gebäude können hervorragende<br />
architektonische Leistungen darstellen, und<br />
dennoch kann es der Stadt an Gestalt mangeln. Es<br />
geht um den Bezug zum Ganzen, um die öffentlichen<br />
Räume, im gleichen Maße um die grünen Strukturen<br />
einer Stadt, um ihre Freiräume und ihre Infrastruktur-<br />
Building culture is an important driving force of<br />
the cityscape. But it only works if it remains in<br />
constant motion. That is why every new generation<br />
has the responsibility to adapt the design of<br />
the city to the current situation and renegotiate its<br />
look. Our cities have to repeatedly ask themselves<br />
the question, which part of history should be retained<br />
as potential for the future, and which part<br />
has to be redefined.<br />
Reinforcing and<br />
explaining the city’s<br />
design<br />
The dynamics of change are increasingly facing the<br />
citizens with the task of occupying themselves with<br />
the changing identity of their cities.<br />
The building culture of a city is largely determined by<br />
urban planning, its architecture and the roads and<br />
squares. These parameters shape the distinctive character<br />
of a city and in their totality form what we see<br />
as the cityscape. So every town has its own personality,<br />
characterised by the way the building culture is<br />
realised. Individual buildings can be outstanding architectural<br />
achievements, and yet the city can still lack<br />
structure. It is about the whole: the public areas, the<br />
green structures of a city, its spaces that can be developed<br />
and its infrastructural features. So when we<br />
speak of the quality of the city’s structure, we should<br />
really be talking about the city’s building culture.<br />
72<br />
Baukultur
Vor dem Luxushotel<br />
„The Charles“ erhebt sich<br />
eine von Mauro Staccioli 1996<br />
geschaffene Skulptur, eine<br />
Schenkung der Stadtsparkasse<br />
(Stiftung Straßenkunst)<br />
In front of the luxury hotel<br />
“The Charles” stands a sculpture<br />
created by Mauro Staccioli<br />
in 1996; a gift from the<br />
Stadtsparkasse bank (Street Art<br />
Foundation)<br />
einrichtungen. Wir sollten also besser von einer Stadtbaukultur<br />
sprechen, wenn wir über die Qualität der<br />
Stadtgestalt diskutieren.<br />
Ästhetischer Wert als<br />
Entscheidungskriterium<br />
Ist ein Objekt, eine Platzgestaltung erst einmal realisiert,<br />
finden sich erfahrungsgemäß viele Kritiker, die<br />
nun eine defizitäre Planung anprangern. Im Vorfeld<br />
der Realisierung sind jedoch oft nur schwer Mitstreiter<br />
zu gewinnen, die engagiert dafür eintreten, dass<br />
künstlerischer und ästhetischer Wert gleichberechtigt<br />
neben den funktionalen Parametern als Entscheidungskriterium<br />
zu stehen hat und eben kein „nice to<br />
have“ ist, sondern als Grundvoraussetzung für eine<br />
Aesthetic value<br />
as a decision-making<br />
criterion<br />
Once a property or the design of a space has been realised,<br />
experience has shown that there are many critics<br />
who then complain about the poor planning. Prior<br />
to the realisation, however, it is often difficult to find<br />
people willing to fight the battle, to stand up for the<br />
ideal that artistic and aesthetic values must be just as<br />
important as the functional parameters when deciding<br />
on a design, and that they are not simply nice to<br />
have but a fundamental prerequisite for a sustainable<br />
city structure. Admittedly, the practical value generally<br />
changes as society does, but does this have to lead to<br />
a change of values with regard to architecture?<br />
Building culture 73
nachhaltige Stadtgestalt gesehen werden muss. Sicher,<br />
der Gebrauchswert verändert sich meist mit dem<br />
gesellschaftlichen Wandel, aber bringt dies zwangsläufig<br />
einen Wertewandel im Hinblick auf die Architektur<br />
mit sich?<br />
Qualität für die Stadt kann nur durch einen intensiven<br />
Dialog über die Stadtbaukultur entstehen. Dazu bedarf<br />
es Raum für kulturelle Auseinandersetzung sowie<br />
Zeit, dies den einzelnen Projekten angedeihen zu lassen.<br />
Darüber hinaus braucht es Akteure und Partner<br />
in den Projekten, die gewillt sind, sich dieser Diskussion<br />
zu stellen.<br />
Strategien der<br />
Qualitätssicherung<br />
Jeder Blick auf die Stadt und ihre Stadtbaukultur offenbart<br />
uns zweierlei: ein Beibehalten von Strukturen<br />
und Überformungen, die selbst in ihren Fragmenten<br />
noch lesbar bleiben und eine Dialektik zwischen neuerer<br />
und älterer Formensprache, die als produktiver<br />
Impuls den kontinuierlichen Wandel des Stadtbildes<br />
bestimmen. Dies kann gerade in München besonders<br />
gut erfahren werden. Trotz der starken Zerstörung im<br />
Krieg gelang es der Stadt ihren Charakter und ihre<br />
Identität zu wahren. Diese Hartnäckigkeit der inneren<br />
Bindung an die überlieferten Bilder und das durchaus<br />
widersprüchliche Verhältnis der Stadt zu diesem inneren<br />
Panorama gehen einher mit einem ausgeprägten<br />
Beharrungsvermögen, einem „Mia san Mia“ ihrer tradierten<br />
Bauformen. Da zeitgleich in schnellem Tempo<br />
an den unterschiedlichsten Stellen in der Stadt vieles<br />
neu gebaut wird, bedeutet dies Freiheit und Fessel<br />
zugleich, denn die Stadt leistet sich den Luxus, nicht<br />
jeder Mode hinterher zu hechten. Trotz der Forderung<br />
nach innovativen Konzepten ermöglicht die Stadtgesellschaft<br />
Raum für Kontinuität und Reflexion. München<br />
hat gerade begonnen, sich aufmerksam seiner<br />
Nachkriegsmoderne zu widmen und der Frage nachzugehen,<br />
welche Merkmale und stadtgestalterischen<br />
Vorgaben von damals bewahrt werden sollen. Parallel<br />
entsteht ein Dialog über neue stadtgestalterische Regeln,<br />
die den Entwurfsprozess begleiten sollen. Viele<br />
Wettbewerbsverfahren und Beratergremien sichern<br />
die städtebaulichen und architektonischen Qualitäten<br />
in den einzelnen Projekten.<br />
Quality for the city can only be achieved by means of<br />
intense dialogue about its building culture. For this to<br />
take place there must be space for cultural debate<br />
and time to allow that debate to have an effect on the<br />
individual projects. Furthermore, there must be participants<br />
and partners in the projects that are willing<br />
to get involved in this discussion.<br />
Quality assurance<br />
strategies<br />
Every glance at the city and its building culture shows<br />
us two things: a retention of structures and remodellings<br />
that remain readable, even in their fragments, and<br />
a dialectic between younger and older styles that is a<br />
productive impulse determining the continuous progress<br />
of the cityscape. This can be seen particularly<br />
well in Munich. Despite the extensive damage sustained<br />
in the war, the city managed to retail its character<br />
and identity. This tenacity of internal attachment<br />
to the traditional look, and the city’s ambivalent relationship<br />
to this internal panorama are accompanied<br />
by a distinctive inertia, a Bavarian sense of oneness<br />
(“Mia san Mia”) with regard to its traditional building<br />
forms. As many new constructions are being built fast<br />
and simultaneously at the most varied of locations in<br />
the city, this is both a freedom and a fetlock, because<br />
the city allows itself the luxury of not chasing every<br />
fad. Despite the calls for innovative concepts, the urban<br />
society enables space to be made for continuity<br />
and reflection. Munich has just begun to pay attention<br />
to its post-war modernity and to pursue the question<br />
of which features and urban planning requirements<br />
from the past should be preserved. Parallel to this a<br />
dialogue about new urban planning rules designed to<br />
accompany the design process is arising. Many calls<br />
for tender and advisory committees ensure that the<br />
urban planning and architectural qualities are upheld<br />
in the individual projects.<br />
So these are projects that know how to link the practical<br />
value to the design and aesthetic worth, projects<br />
that make it clear that beauty can also be a profoundly<br />
sustainable criterion. Only if the projects are coherent<br />
within themselves and at the same time able to give<br />
the place where they are being realised a new impulse<br />
are they integrated projects.<br />
74 Baukultur
GEWOFAG Holding GmbH<br />
Gern 64<br />
Der Dom-Pedro-Platz in München wurde um 1900 als<br />
Zentrum des Stadtteils Gerns geplant, der späteren<br />
Villenkolonie für den gehobenen Mittelstand. Teil des<br />
Ensembles sind das Heiliggeist-Spital (Altenheim) und<br />
die protestantische Christuskirche.<br />
Im Anschluss an dieses historische Gefüge entstanden<br />
im Jahr 2011 in drei Bauabschnitten 174 Eigentumswohnungen<br />
und 14 Wohnungen mit Förderung<br />
nach dem München-Modell-Eigentum, ein Kinderhort<br />
und eine Kinderkrippe. Das München-Modell-Eigentum<br />
ist eine Förderung der Stadt München, die es<br />
Familien mit mittlerem Einkommen ermöglicht, sich<br />
Wohneigentum leisten zu können.<br />
Das Bauvorhaben sollte nicht nur den Markt an luxuriösen<br />
Wohnungen abdecken, sondern ein die Vielfalt<br />
der Stadtgesellschaft abbildendes Stadtgefüge werden.<br />
Ältere Menschen sollten neben Singles, Familien<br />
und besser verdienenden Paaren wohnen. Daher inte-<br />
GEWOFAG Holding GmbH<br />
Gern 64<br />
Dom-Pedro Square in Munich was planned as the centre<br />
of the Gern district around 1900, which was later<br />
to become a villa area for the upper middle classes.<br />
Among the buildings in the ensemble are the Heiliggeist-Spital<br />
(retirement home) and the protestant<br />
Christuskirche.<br />
In 2011 174 ownership flats and 14 flats promoted by<br />
the city for less wealthy families and a day-care centre<br />
and a crèche were added to the historical setup<br />
in three phases of construction. The project „München-Modell-Eigentum“<br />
is a promotion by the city of<br />
Munich that enables middle class families to afford<br />
ownership flats.<br />
The project was not to only cover the market for luxury<br />
apartments, but reflect the entire range of Munich’s<br />
population. Seniors were to live next to singles, families<br />
and higher-earning couples. That is why GEWOFAG<br />
integrated six apartments into the project that are<br />
www.gewofag.de 75
grierte die GEWOFAG in das Bauvorhaben auch sechs<br />
altengerechte Wohnungen sowie eine Gästewohnung<br />
und einen Gemeinschaftsraum für ihr Projekt „Wohnen<br />
im Viertel“. Gern ist nach Berg am Laim, Harlaching<br />
und Giesing der vierte Standort in München,<br />
an dem die GEWOFAG ihr Modell „Wohnen im Viertel“<br />
etabliert, das selbständiges Leben in der eigenen<br />
Wohnung mit der Sicherheit ambulanter Pflege vor Ort<br />
verbindet. In den barrierefreien Wohnungen des Projekts<br />
werden behinderte und pflegebedürftige Menschen<br />
professionell versorgt – und dies rund um die<br />
Uhr und ohne Betreuungspauschale.<br />
Das soziale Konzept des Projekts sieht nicht nur Einrichtungen<br />
zur Seniorenversorgung vor, sondern auch<br />
Einrichtungen zur Kinderbetreuung. Im Erdgeschoss<br />
des gemeinschaftlichen Innenhofes wurde daher ein<br />
Kinderhort für ca. 25 Kinder von sechs bis zwölf Jahren<br />
und die Kinderkrippe für ca. 40 Kinder bis drei<br />
Jahren eingeplant. Beiden Einrichtungen wurde ein<br />
Teil der Gartenfläche zugewiesen.<br />
Es entstand ein integratives Quartier für alle Generationen<br />
und Haushaltsgrößen, für unterschiedliche<br />
Lebensentwürfe, Lebensphasen und Bevölkerungsschichten.<br />
Das stadtplanerische Konzept setzt sich in der neuen<br />
Architektur fort. Das historische Ensemble Dom-Pedro-Platz<br />
wird weiter gedacht und ein gewachsenes<br />
Gefüge wird neu belebt. Das Büro wgp Architekten<br />
erweiterte das historische Gebäude des Heiliggeist-<br />
Spitals nach Osten. Ihr U-förmiger Baukörper mit 125<br />
Wohneinheiten umschließt einen grünen Innenhof. Im<br />
Erdgeschoss liegen der Kinderhort und Wohnungen für<br />
Senioren, die rund um die Uhr Versorgungssicherheit<br />
haben („Wohnen im Viertel“). Etagenwohnungen und<br />
Penthouses, die wie Zinnen aufragen, prägen das architektonische<br />
Bild des Bauabschnitts.<br />
Flexibilität zeichnet die Grundrisse des zweiten Wohnabschnitts<br />
aus. Das junge Münchner Architekturbüro<br />
03 München errichtete drei avantgardistische Zeilenbauten.<br />
Durch das im Schnitt angewendete Split-Level-Prinzip<br />
entstehen Wohnungen mit unterschiedlichen<br />
Raumhöhen. Vorgespannte Betondecken erlauben<br />
eine freie Grundrissgestaltung.<br />
Schließlich verwandelten die Münchner Denkmalspezialisten<br />
Franke Rössel Rieger Nord- und Südflügel des<br />
denkmalgeschützten Heiliggeist-Spitals in exklusiven<br />
Wohnraum. Die Struktur des historischen Gebäudes<br />
fitted for the elderly, as well as a guest apartment<br />
and a communal hall for its „living in the quarter“ project.<br />
Gern is the fourth venue in Munich, after Berg<br />
am Laim, Harlaching and Giesing, in which GEWOFAG<br />
has realised this model, which combines independent<br />
living in one’s own four walls with the security of inhome<br />
nursing care. Handicapped and other people requiring<br />
care are looked after professionally in the barrier-free<br />
flats built in this project – around the clock<br />
and at no extra cost.<br />
The social concept of the project not only provides for<br />
facilities for care of the elderly, but also for children.<br />
This is why a day-care centre for around 25 children<br />
between 6 and 12 was included on the ground floor<br />
of the communal courtyard, as well as a crèche for<br />
around 40 infants under 3 years of age. Both of these<br />
facilities were allocated part of the garden area.<br />
What resulted was an integrative quarter for all generations<br />
and household sizes, for various lifestyles, life<br />
phases and social strata.<br />
The urban planning concept can be seen in the architecture.<br />
The historical ensemble Dom-Pedro-Platz<br />
is being continued and the structures that have grown<br />
over time, revived. The wgp architects enlarged the<br />
Heiliggeist-Spital building to the east. Its U-shape with<br />
125 apartments is wrapped around a gardened courtyard.<br />
On the ground floor are the day-care centre and<br />
flats for seniors, with 24-hour nursing on call. Flats<br />
and penthouses that resemble battlements characterise<br />
the look of this construction phase.<br />
Versatility is what characterises the second residential<br />
building phase. The young Munich architectural<br />
office 03 München has built three avant-garde rows<br />
of homes. The split-level principle by which they were<br />
built gives rise to homes with varying ceiling heights.<br />
Prestressed concrete ceilings enable floor plans to be<br />
altered at will.<br />
And finally Munich-based landscape building specialists<br />
Franke Rössel Rieger converted the north and<br />
south wings of the listed Heiliggeist-Spital hospital<br />
into exclusive apartment space, while retaining the<br />
structure of the historical building. Recessed balconies<br />
were integrated carefully into the façade.<br />
The high design quality of the Gern 64 project is also<br />
seen in the planning of the outdoor spaces. The „Baroque<br />
Garden“, also under heritage protection was<br />
76 www.gewofag.de
lieb dabei erhalten. Loggien wurden behutsam in die<br />
Fassade eingebracht.<br />
Das hohe gestalterische Niveau des Projektes Gern<br />
64 wird auch in der Freiflächenplanung fortgesetzt.<br />
Der denkmalgeschützte so genannte Barock-Garten<br />
des sanierten historischen Gebäudes wurde sensibel<br />
wiederhergestellt und geht harmonisch in die moderne<br />
Freifläche des 2. Bauabschnitts über. Es gibt modern<br />
gestaltete Kinderspielbereiche, die Kinder jeden<br />
Alters ansprechen. Im Anschluss an die Grünfläche<br />
des 2. Bauabschnitts wurde ein Bereich für ein Biotop<br />
abgetrennt, das vor den Baumaßnahmen bereits Bestand<br />
hatte und erhalten werden sollte.<br />
rebuilt and flows harmoniously into the modern space<br />
in the second building phase. There are modern playgrounds<br />
for children of all ages, and space was set<br />
aside for the biotope next to the garden of the second<br />
phase. It was there before the building started, and it<br />
is to be preserved.<br />
GEWOFAG wants to keep perfecting the integrative<br />
model behind the Gern 64. „We want to make each<br />
of our properties attractive to the broadest possible<br />
spectrum of people, with a wide range of home types<br />
and social facilities on site“, says Gordona Sommer,<br />
managing director of GEWOFAG Holding GmbH.<br />
Das integrative Modell, das hinter Gern 64 steht, will<br />
die GEWOFAG weiter perfektionieren. „Mit unterschiedlichsten<br />
Wohnformen sowie verschiedenen sozialen<br />
Einrichtungen vor Ort wollen wir jedes unserer<br />
Objekte für ein möglichst breites Spektrum an Bürgerinnen<br />
und Bürgern interessant machen“, so Gordona<br />
Sommer, Geschäftsführerin der GEWOFAG Holding<br />
GmbH.<br />
www.gewofag.de 77
Es handelt sich also um Projekte, die es verstehen,<br />
den Gebrauchswert an den gestalterischen und ästhetischen<br />
Wert zu koppeln, Projekte die deutlich machen,<br />
dass auch Schönheit ein zutiefst nachhaltiges<br />
Kriterium sein kann. Nur wenn die Projekte in sich<br />
stimmig sind und gleichzeitig in der Lage sind, dem Ort<br />
an dem sie entstehen, einen neuen Impuls zu geben,<br />
handelt es sich um integrierte Projekte.<br />
Stadtbaukultur ist eine<br />
Gemeinschaftsaufgabe<br />
Nur wenn es gelingt, dass die Gesellschaft den Gestaltwert<br />
als gleichberechtigt neben dem Gebrauchswert<br />
anerkennt, wird sich für die Baukultur etwas<br />
verbessern. Dazu ist es notwendig, mit der Stadtgesellschaft<br />
noch stärker jenseits der Fachgremien in<br />
den Dialog zu treten. Baukultur unterliegt dem gesellschaftlichen<br />
Wandel. Nur wenn es gelingt, die Fragen<br />
der Baukultur an die Alltagskultur zu binden, werden<br />
Urban building culture<br />
is a community responsibility<br />
Things will only improve for the building culture if society<br />
starts acknowledging the value of design as being<br />
just as important as the utility value. For this to<br />
happen it is important to enter into the dialogue even<br />
more with the city community, beyond the scope of<br />
the committees. Building culture is subject to social<br />
change. Only if we can succeed in conjoining the<br />
questions of building culture with those of the everyday<br />
culture will we find our way to a new understanding<br />
of building culture in a reciprocal interaction with<br />
the new prevailing conditions.<br />
The discussion of these things has to be kept as transparent<br />
as possible. That is the only way to find a culture<br />
of dialogue that reaches out to the building cul-<br />
78<br />
Baukultur
wir in Wechselwirkung mit den veränderten Rahmenbedingungen<br />
zu einem neuen Verständnis von Stadtbaukultur<br />
kommen.<br />
Die Diskussion darüber muss so transparent wie möglich<br />
geführt werden. Nur so kann eine Kultur des Dialoges<br />
gefunden werden, die der Baukultur die Hand<br />
reicht. Qualität, gestalterische und ästhetische zumal,<br />
kann kein demokratisches Abstimmungsergebnis<br />
sein. Sehr wohl aber bestimmt die Qualität der Kommunikation<br />
in einer Stadt die Qualität ihrer getroffenen<br />
Entscheidungen und beeinflusst deren Akzeptanz und<br />
Integrationsfähigkeit.<br />
Vor diesem Gedanken möchte ich die folgenden Projekte<br />
vorstellen, die aktuell in München gebaut werden<br />
und obwohl zum Teil heftig diskutiert, gerade damit<br />
einen wichtigen Impuls zur Verankerung der Baukultur<br />
als gesamtgesellschaftliches Interesse und Anliegen<br />
in der Öffentlichkeit geben.<br />
ture. Quality, also of design and aesthetic, can be<br />
the result of a democratic process. But the quality of<br />
the communication in a city is definitely the basis for<br />
the quality of the decisions it makes and it influences<br />
the acceptance of these decisions and the degree to<br />
which they can be integrated.<br />
This said, I would now like to present the following projects<br />
currently under construction in Munich, which,<br />
despite the often highly emotional discussions surrounding<br />
them, are using this to provide an important<br />
impulse for consolidating the building culture as an interest<br />
of the community as a whole and a public issue.<br />
The Siemens group headquarter –<br />
Head office and town square<br />
The group headquarter is in a prominent place in the<br />
city’s old town and is under listed protection as a historic<br />
ensemble. The call for proposals held jointly by<br />
the city of Munich and Siemens had the duty of meeting<br />
the requirements of historic monument protection<br />
and those of a modern company head office. The<br />
Klassizistisch und klassisch<br />
modern – so präsentiert sich<br />
einerseits die Münchner Staatsbibliothek<br />
in der Ludwigstraße<br />
und andererseits eine der<br />
letzten fertig gestellten U-Bahnstationen<br />
„Dülferstraße“ im<br />
Norden der Stadt<br />
Classicistic and classical<br />
modern – are the Munich<br />
Municipal Library in Ludwigstraße<br />
on the one hand, and one<br />
of the most recently finished<br />
underground train stations<br />
“Dülferstraße” in the north of<br />
the city<br />
Building culture 79
A Preisgekrönte Solarreihenhäuser<br />
im Riemer Park,<br />
entworfen von Ingo <strong>Buch</strong>er-<br />
Beholz in Holzskelettbauweise<br />
S KinderHaus Medienfabrik.<br />
Die Kindertagesstätte ist in<br />
einem ehemaligen Lagerhaus<br />
untergebracht, das zuletzt<br />
von den Münchner Kammerspielen<br />
genutzt wurde und<br />
weithin leuchtet dank seiner<br />
farbenfrohen Fassade<br />
A Award-winning solar-powered<br />
semidetached houses in<br />
Riemer Park, designed by<br />
Ingo <strong>Buch</strong>er-Beholz with a<br />
timber-frame construction<br />
S KinderHaus Medienfabrik.<br />
This day-care centre is in a<br />
former warehouse that was<br />
most recently used by<br />
Munich’s Kammerspiele<br />
theatre, and that can be<br />
seen far and wide thanks to<br />
its colourful façade<br />
Die Siemens Konzernzentrale –<br />
Firmenzentrale und Stadtplatz<br />
Das Areal der Konzernzentrale befindet sich an prominenter<br />
Stelle in der Altstadt und unterliegt dem Ensembleschutz<br />
nach Denkmalrecht. Der von der Landeshauptstadt<br />
München und Siemens gemeinsam<br />
ausgelobte Wettbewerb zum Neubau stand in der<br />
Pflicht, die Belange des Denkmalschutzes wie auch<br />
Anforderungen an eine moderne Konzernzentrale zu<br />
berücksichtigen. Den ersten Platz errang der Entwurf<br />
von Henning Larsen Architects A/S. Mit dem neu gestalteten<br />
Areal entsteht ein Vorzeigebeispiel nachhaltiger<br />
und verantwortungsvoller Stadtentwicklung, das<br />
den Wittelsbacherplatz bewahrt, den Oskar-von-Miller-Ring<br />
belebt, die Stadtstruktur aufgreift, die Innenstadt<br />
attraktiver und München grüner macht.<br />
Das Joseph-Pschorr-Haus –<br />
Modern und geschichtsbewusst<br />
Das Grundstück, auf dem noch bis Ende 2010 Karstadt<br />
am Dom stand, ist bereits auf dem Stadtmodell von<br />
1570 zu finden. Es liegt im denkmalgeschützten Ensemblebereich<br />
Altstadt. In einem Realisierungswettbewerb<br />
wurde geklärt, wie die Gestaltung eines Neubaus<br />
aussehen kann, der in dieser historisch geprägten<br />
Lage Einzelhandelsflächen, Büros und Wohnungen<br />
städtebaulich und wirtschaftlich sinnvoll verbindet.<br />
Das neue Gebäude muss sich, besonders durch seine<br />
Fassade und Dachlandschaft, in die bestehende<br />
städtebauliche Situation, vor allem gegenüber der Je-<br />
design from Henning Larsen Architects A/S won first<br />
place. The newly designed area will be a showcase<br />
for sustainable and responsible urban development,<br />
which will preserve Wittelsbacherplatz, enliven Oskarvon-Miller-Ring,<br />
build on the city’s structure and make<br />
the inner city and Munich as a whole a more attractive<br />
place.<br />
Joseph-Pschorr-Haus –<br />
Modern yet historically aware<br />
The property on which the Karstadt am Dom department<br />
store stood until the end of 2010 can already be<br />
seen in the model of the city from 1570. It is situated<br />
within the listed ensemble that is Munich’s old town.<br />
A realisation competition was held to determine what<br />
a new construction could look like that links retail<br />
space with offices and apartments in a structural and<br />
economically viable manner in such a historically significant<br />
location. The new building has to blend in, in<br />
particular with its façade and rooftop landscape, into<br />
the existing urban design situation, especially with respect<br />
to the Jesuit church St. Michael vis-à-vis, while<br />
at the same time exhibiting a great degree of independence.<br />
The winning design by Kuehn Malvezzi architects,<br />
the revised version of which provides for a building<br />
around an inner courtyard, fulfils these requirements.<br />
Five entranceways will connect the building to Neuhauser<br />
Straße, and one to Eisenmannstraße. The new<br />
80<br />
Baukultur
suitenkirche St. Michael, überzeugend einfügen und<br />
gleichzeitig ein hohes Maß an Eigenständigkeit zeigen.<br />
Diese schwierige Aufgabe erfüllt der erste Preis des<br />
Wettbewerbs, der Entwurf des Büros Kuehn Malvezzi<br />
Architekten, der in der überarbeiteten Version einen<br />
Baukörper um einen Innenhof vorsieht. Fünf Zugänge<br />
werden das Gebäude mit der Neuhauser Straße verbinden,<br />
einer mit der Eisenmannstraße. Der Neubau<br />
ist an drei Seiten zum Innenhof hin abgestuft, an der<br />
vierten wird ein senkrechter Garten verwirklicht. Die<br />
vertikalen Unterteilungen der Fassade machen den<br />
mittelalterlichen Zuschnitt der historischen Parzellen<br />
ablesbar. Und das begrünte Dach fügt sich harmonisch<br />
in die Dachlandschaft der Altstadt ein. Als<br />
vollwertige fünfte Fassade setzt es, mit Solarthermie<br />
ausgestattet, außerdem einen ökologischen Akzent.<br />
Im vierten und fünften Obergeschoss befinden sich<br />
Wohnungen, denn, wie es im Innenstadtkonzept der<br />
Landeshauptstadt heißt, „Eine lebendige Innenstadt<br />
braucht Menschen, die dort wohnen“.<br />
Die ADAC-Zentrale – Landmark an der<br />
Hansastraße<br />
Die ADAC-Zentrale war in München auf sechs Standorte<br />
verteilt, die bis auf zwei eigene Betriebsgebäude<br />
alle angemietet waren. Der ADAC hat sich deshalb<br />
zur Errichtung einer neuen Hauptverwaltung auf eigenen<br />
Grundstücken entschieden. Dies bietet genügend<br />
Raum zur Unterbringung aller Einrichtungen an einem<br />
construction is tiered down to the inner courtyard on<br />
three sides, while on the fourth there will be a vertical<br />
garden. The vertical subdivisions of the façade make<br />
the medieval cut of the historical plots of land visible.<br />
And the gardened roof fits harmoniously into the roof<br />
landscape of the old town. It also provides an ecological<br />
highlight with a fifth complete façade fitted with solar<br />
thermal energy technology. On the fourth and fifth<br />
floors there are apartments, because as it is stated<br />
in Munich’s inner city concept, “A vibrant inner city<br />
needs people who live there.”<br />
The ADAC headquarter –<br />
Landmark on Hansastrasse<br />
The ADAC head office was spread across six locations,<br />
all but two of which were leased. The ADAC has<br />
therefore decided to build a new headquarter on its<br />
own pieces of land. This offers it enough space to accommodate<br />
all facilities at one location, but most of all<br />
the new building signalises the importance of this association.<br />
Here too a realisation competition was held<br />
in two phases, which was one in 2004 by the Berlin<br />
architectural office Sauerbruch Hutton together with<br />
Schmelzer Friedrich Landschaftsplanung from Ostfildern.<br />
The building has already been built and moved<br />
into. Its unusual and yet timeless façade design catches<br />
the eye. In this project both the city and the association<br />
have gained a property that combines the best<br />
of design and function.<br />
Building culture 81
A Das Berliner Architekturbüro<br />
Sauerbruch Hutton gewann<br />
2004 den Wettbewerb zum<br />
Bau der neuen ADAC-Zentrale<br />
an der Hansastraße. Das Gebäude<br />
besticht durch seine<br />
ungewöhnliche und dennoch<br />
zeitlose Außengestaltung<br />
S Stararchitekt Helmut Jahn<br />
schuf zwischen 2002 und<br />
2004 die Highlight Towers am<br />
Münchner Tor zwischen dem<br />
Ring und der Autobahn im<br />
Norden der Stadt<br />
A The Berlin architectural office<br />
Sauerbruch Hutton won the<br />
competition to build the new<br />
ADAC headquarter in Hansastraße<br />
in 2004. It fascinates<br />
with its unusual and yet timeless<br />
exterior<br />
S Star architect Helmut Jahn<br />
created the Highlight Towers<br />
at Münchner Tor between the<br />
Ring road and the Autobahn<br />
to the north of the city between<br />
2002 und 2004<br />
Standort. Aber vor allem signalisiert das neue Gebäude<br />
die Bedeutung des Vereins. Auch hier wurde ein Realisierungswettbewerb<br />
in zwei Phasen vorgeschaltet,<br />
den 2004 das Berliner Architekturbüro Sauerbruch<br />
Hutton mit Schmelzer Friedrich Landschaftsplanung<br />
aus Ostfildern gewann. Das Gebäude ist mittlerweile<br />
gebaut und bezogen. Seine ungewöhnliche, in ihrer<br />
The Seven – Living in the historical<br />
town centre<br />
The former thermal power station in Müllerstrasse will<br />
be used as an apartment building in the future. The<br />
project, comprising the future 15-storey living tower<br />
and a neighbouring atrium, will be home to service<br />
facilities among other things. There will also be a<br />
day care centre. In all it contains more than 100 new<br />
apartments, so it is incorrect to speak only of luxury<br />
living space here. Local amenities and the improved<br />
greenery all benefit from this remodelling.<br />
The Hofstatt – Living and shopping in<br />
the abandoned commercial block<br />
The redesign of the Süddeutsche Zeitung complex in<br />
the heart of the city generates a new quality from the<br />
loss of a central utilisation, which succeeds in opening<br />
the entire block to surrounding structures, thus creating<br />
a new kind of public space. At the same time, topquality<br />
contemporary architecture comes to the fore<br />
here, which radiates its influence throughout the entire<br />
city, and it brings a new mix of usages to the quarter,<br />
with apartments and social infrastructure such<br />
as day care centres and local amenities. Particularly<br />
noteworthy, I think, is that this project makes a contribution<br />
to the city as a whole, despite its very prominent<br />
luxury locations, as it is open to the public and<br />
not only attractive to the privileged few. It succeeds in<br />
doing so by allowing ordinary everyday usages in its<br />
ground floor zone that can be accessed by anybody.<br />
Early on, Munich decided to realise at least a 30%<br />
share of living space in inner-city projects. Already ten<br />
years ago investors considered this resolution to be<br />
untenable in the central old town and inner city. Today<br />
they haggle over getting a higher housing percentage,<br />
and the projects generate top prices.<br />
Vogelweideplatz – Driveway to the city<br />
and high-rise ensemble<br />
At the eastern entrance to the city another project just<br />
as interesting is being realised: the joining of several<br />
roads, a new high-rise office building ensemble can<br />
now be developed at Vogelweideplatz. It is a fantastic<br />
design that plays with varying building heights. The five<br />
buildings of between 46 m and 91 m are in just the right<br />
place. What is more, it makes it apparent that the important<br />
thing is how high-rise buildings are perceived<br />
in the street space. What happens at the foot of these<br />
buildings? What is possible? The currently inhospitable<br />
space will soon be a top-quality public park that enables<br />
the people who work there and the people who already<br />
live in the locality to go for a stroll and buy an ice-cream.<br />
82<br />
Baukultur
Haltung dennoch zeitlose Fassadengestaltung fällt ins<br />
Auge. Mit dem Projekt haben sowohl Stadt als auch<br />
der Verein eine Immobilie gewonnen, die Baugestalt<br />
und Funktionalität auf das Beste vereint.<br />
The Seven – Wohnen in der Altstadt<br />
Das ehemalige Heizkraftwerk in der Müllerstraße wird<br />
in Zukunft als Wohngebäude genutzt werden. Das<br />
Projekt, bestehend aus dem zukünftigen Wohnturm<br />
mit 15 Geschossen und einem angrenzenden Atriumskomplex,<br />
wird unter anderem Dienstleistungseinrichtungen<br />
beherbergen. Auch eine Kindertageseinrichtung<br />
wird entstehen. Insgesamt werden über 100<br />
neue Wohnungen gebaut. Hier nur von Luxuswohnen<br />
zu sprechen, ist deshalb nicht gerechtfertigt. Nicht<br />
zuletzt der Nahversorger und die verbesserte Grünausstattung<br />
kommen allen zugute.<br />
Die Hofstatt – Leben und Einkaufen im<br />
aufgegebenen Gewerbeblock<br />
Die Neugestaltung des Areals des SZ-Verlages im Herzen<br />
der Stadt generiert aus dem Verlust einer zentralen<br />
Nutzung eine neue Qualität, der es gelingt, den<br />
Block zu den umliegenden Quartiersstrukturen zu öffnen<br />
und so eine neue Form von öffentlichen Räumen<br />
zu erzeugen. Gleichzeitig entsteht eine hochwertige<br />
zeitgenössische Architektur, die Impulse in die gesamte<br />
Stadt ausstrahlt. Hinzu kommt eine Nutzungsmischung,<br />
die Wohnen und soziale Infrastruktur in Form<br />
von Kindertageseinrichtungen und Nahversorgung<br />
mit ins Quartier bringt. Besonders bemerkenswert erscheint<br />
mir, dass dieses Projekt trotz seiner exponierten<br />
Luxuslagen dennoch einen Beitrag zur Gesamtstadt<br />
leistet, da dieser Ort öffentlich zugänglich und<br />
nicht nur für Privilegierte attraktiv ist. Dies gelingt, da<br />
es in seiner Erdgeschosszone ganz alltägliche Nutzungen<br />
zulässt, die für alle erreichbar sind. München<br />
fasste frühzeitig den Beschluss, bei innerstädtischen<br />
Projekten einen mindestens 30%-Anteil Wohnen zu realisieren.<br />
Diese Vorgabe wurde noch vor zehn Jahren<br />
von Seiten der Investoren als nicht vermittelbar in der<br />
zentralen Altstadt und Innenstadt betrachtet. Heute<br />
wird um einen höheren Wohnanteil gefeilscht. Die jeweiligen<br />
Projekte erzielen Höchstpreise.<br />
Der Vogelweideplatz –<br />
Stadteinfahrt und Hochhausensemble<br />
Ein ebenso interessantes Projekt entsteht an der östlichen<br />
Stadteinfahrt: durch das Zusammenlegen mehrerer<br />
Fahrbahnen kann am Vogelweideplatz ein neuer<br />
Bürostandort als Hochhausensemble entwickelt werden.<br />
Ein sehr gelungener Entwurf, der mit unterschied-<br />
Building culture 83
A Vor der neuen Zentrale der<br />
Linde AG im Angerhof erhebt<br />
sich die Großskulptur des<br />
Künstlers Christopher Klein.<br />
Sie stellt ein riesiges Gasmolekül<br />
dar<br />
S Ein- und Durchblicke ermöglicht<br />
das offene Innere des<br />
Technischen Rathauses im<br />
Münchner Stadtteil Berg-am-<br />
Laim<br />
A Christopher Klein’s largescale<br />
sculpture stands in<br />
front of the Angerhof<br />
complex, the new Linde AG<br />
headquarter. It depicts a<br />
gas molecule<br />
S The open interior of the Technical<br />
Town Hall in Munich’s<br />
Berg-am-Laim district offers<br />
great insights<br />
lichen Höhen spielt. Die fünf Hochhäuser zwischen<br />
46 m und 91 m Höhe stehen an der richtigen Stelle.<br />
Zudem wird deutlich, dass es darauf ankommt, wie<br />
Hochhäuser im Straßenraum wahrgenommen werden,<br />
wie sie im eigentlichen Wortsinne ankommen. Was<br />
passiert zu ihren Füßen, was kann stattfinden? Die<br />
momentan unwirtliche Fläche wird einmal eine qualitätvolle<br />
öffentliche Frei- und Grünfläche sein, die es<br />
den Menschen, die dort arbeiten werden oder den<br />
heutigen Anwohnern ermöglicht, spazieren zu gehen<br />
oder ein Eis zu essen.<br />
Pariser Platz – Erfolgreiche städtebauliche<br />
Sanierung an zentraler Stelle<br />
Unsere Bemühungen, städtebaulich hochwertige und<br />
lebenswerte Quartiere zu erhalten und wo notwendig<br />
zu stabilisieren, werden mittlerweile auch bundesweit<br />
gewürdigt. Die städtebauliche Neuordnung des Blocks<br />
22 in Haidhausen wurde mit einer Belobigung im Rahmen<br />
des Deutschen Städtebaupreises 2010 ausgezeichnet.<br />
Dazu hat die Münchner Gesellschaft für<br />
Stadterneuerung mbH (MGS), die Sanierungsträgerin<br />
der Landeshauptstadt München, erfolgreich beigetragen.<br />
Grundlage war ein Sanierungskonzept, bei dem<br />
die Bevölkerung aktiv in die Planungen mit einbezogen<br />
war. Im Blockinneren entstand so ein differenziertes<br />
Pariser Platz –<br />
Successful central refurbishment<br />
Our efforts to retain and, where necessary stabilise,<br />
quality and liveable town districts are now being acknowledged<br />
around the country. The reassignment of<br />
Block 22 in Haidhausen was awarded a commendation<br />
in the German Urban Planning Award 2010. Also,<br />
the city renewal company belonging to the city of<br />
Munich, Münchner Gesellschaft für Stadterneuerung<br />
mbH (MGS), made an important contribution to this.<br />
The basis was a refurbishing concept in which the population<br />
was actively involved in the plans. As a result,<br />
the inside of the block houses a diverse range of ownership,<br />
social welfare and cooperative society flats. So<br />
we can rightfully claim to have established a balanced<br />
population mix in the Haidhausen district – a foundation<br />
stone for a healthy, functional urban community.<br />
This positive milestone represented the completion of<br />
the 30-year redevelopment in Haidhausen.<br />
Passive buildings at Piusplatz –<br />
Energy-saving construction in<br />
subsidised housing<br />
A research project in Munich’s “Messestadt Riem”<br />
settlement by the provider of publicly subsidised<br />
housing Gewofag is looking into how energy-saving<br />
84<br />
Baukultur
Angebot an Eigentums-, Sozial- und Genossenschaftswohnungen.<br />
Dies führt dazu, dass wir mit Recht behaupten<br />
können, in Haidhausen eine sozial ausgewogene<br />
Bevölkerungsmischung im Quartier etabliert zu<br />
haben – ein Grundstein für eine gesunde, funktionierende<br />
Stadtgesellschaft. Die Stadtsanierung in Haidhausen<br />
konnte mit diesem positiven Meilenstein nach<br />
30 Jahren beendet werden.<br />
Passivhäuser am Piusplatz –<br />
Energiesparendes Bauen im geförderten<br />
Wohnungsbau<br />
Ein Forschungsprojekt der Gewofag in der Münchner<br />
Messestadt Riem geht der Frage nach, wie sich energiesparendes<br />
Bauen im öffentlich geförderten Wohnungsbau<br />
realisieren lässt. Gebäude mit verschiedenen<br />
Heizungs- und Lüftungskomponenten geben<br />
Aufschluss über Energieverbrauch und Nutzungsverhalten.<br />
An sechs baugleichen Wohngebäuden werden<br />
Baustandards verglichen und unter wissenschaftlicher<br />
Betreuung durch das Fraunhofer Institut für Bauphysik<br />
evaluiert. Die Häuser wurden nach EnEV 2007 errichtet,<br />
neben Energieverbrauch werden Wartungsund<br />
Unterhaltskosten sowie das Nutzerverhalten der<br />
Bewohner betrachtet. Die Gewofag als größter Vermieter<br />
in München mit über 30 000 Wohnungen hat<br />
construction can be realised in subsidised buildings.<br />
Buildings with different heating and air-conditioning<br />
components give insight into energy consumption<br />
and usage behaviour. Gewofag is comparing building<br />
standards on six identical apartment buildings, and<br />
evaluating them with the scientific assistance of the<br />
Fraunhofer Institute for Building Physics. The buildings<br />
were constructed in accordance with EnEV 2007.<br />
Energy consumption, maintenance and service costs<br />
and the user behaviour of the inhabitants is being assessed.<br />
Gewofag is the biggest lessor in Munich, with<br />
more than 30,000 apartments. Its job is to combine<br />
social and ecological responsibility with financial success.<br />
That this goes hand-in-hand with high construction<br />
quality can be seen in the award-winning passive<br />
buildings at Piusplatz. The same applies for the other<br />
municipal housing company GWG. These companies<br />
have resolved to remain below 30% of the applicable<br />
EnEV, while at the same time constructing a large<br />
share of the publicly subsidised housing in Munich.<br />
The building cooperatives and groups help develop<br />
complete energetic concepts with similarly dedicated<br />
projects. And so, two projects were distinguished in<br />
Messestadt Riem, which are committed to all aspects<br />
of sustainable building with high architectural quality.<br />
Building culture 85
den Auftrag soziale und ökologische Verantwortung<br />
mit wirtschaftlichem Erfolg zu verbinden. Dass dies<br />
einhergeht mit hoher Gestaltungsqualität zeigen die<br />
prämierten Passivhäuser am Piusplatz. Gleiches gilt<br />
für die andere städtische Wohnungsbaugesellschaft<br />
GWG. Die Wohnungsgesellschaften unterliegen einem<br />
Selbstbindungsbeschluss, jeweils unter 30% der gültigen<br />
EnEV zu liegen und gleichzeitig einen großen<br />
jährlichen Anteil im Neubau für den geförderten Wohnungsbau<br />
in München zu erstellen. Mit ähnlich engagierten<br />
Projekten beteiligen sich in München die<br />
Baugenossenschaften und Baugruppen an der Entwicklung<br />
von energetischen Gesamtkonzepten. So<br />
konnten in der Messestadt Riem zwei Projekte ausgezeichnet<br />
werden, die sich allen Aspekten des nachhaltigen<br />
Bauens in hoher architektonischer Qualität<br />
verpflichtet haben.<br />
Wohnanlage Ingeborg-Bachmann-Straße<br />
– Wohnkonzepte mit gemeinschaftlichen<br />
Strukturen<br />
Bei der Wohnanlage in der Ingeborg-Bachmann-Straße,<br />
von FrauenWohnen eG errichtet, handelt es sich<br />
um ein Konzept, welches Frauen unterschiedlichen<br />
Alters individuelle Wohnmöglichkeiten mit gemeinschaftlichen<br />
Strukturen ermöglicht. Der energetische<br />
Standard geht deutlich über die seinerzeit gültigen<br />
Mindestanforderungen hinaus, die Gebäude erreichen<br />
nahezu Passivhausstandard, eine Solarthermieanlage<br />
befindet sich auf einem Teil der begrünten Dächer. Die<br />
kompakte Wohnanlage gruppiert sich um einen gemeinschaftlichen<br />
Hof, und in den Erdgeschosszonen<br />
sind nachbarschaftliche Nutzungen angeordnet. Das<br />
Projekt zeichnet sich durch gute architektonische Gestaltung<br />
und einen sozialen Mix nach dem München<br />
Modell aus und trägt damit in der Messestadt Riem zur<br />
Quartiersidentität bei.<br />
Wohnanlage Heinrich-Böll-Straße –<br />
Lebendige Nachbarschaften im Quartier<br />
Die Wohnbaugenossenschaft wagnis eG hat in der<br />
Messestadt Riem ihr drittes Projekt verwirklicht. Ein<br />
Augenmerk verdient, wie auch bei den vorangegangenen<br />
Projekten, die Mischung aus geförderten und<br />
freifinanzierten Wohnungen, aus Miet- und aus Eigentumswohneinheiten.<br />
Dazu kommen gemeinschaftlich<br />
nutzbare Räume. Für Gäste stehen eigene Appartements<br />
zur Verfügung, Gästezimmer sind so in der eigenen<br />
Wohnung nicht mehr notwendig. Werk- und Musikräume,<br />
eine große Gemeinschaftsdachterrasse und<br />
ein Café mit Nachbarschaftstreff runden das Bild einer<br />
Planung ab, die zeigt, dass lebendige Nachbarschaf-<br />
Housing complex in Ingeborg-<br />
Bachmann-Strasse – Residential<br />
concepts with collective structures<br />
The housing complex in Ingeborg-Bachmann-Strasse,<br />
built by the organisation for women’s housing, “FrauenWohnen<br />
eG”, is a concept that offers women of<br />
various ages individual housing with community structures.<br />
The energetic standard is far above the minimum<br />
requirements valid at the time of their construction,<br />
with almost passive house standard. Part of the<br />
“green” roofs are covered with a solar thermal installation.<br />
The compact housing complex is grouped around<br />
a shared courtyard, and neighbourly usages are ordered<br />
in the ground floor zones. The project features<br />
good architectural design and a social mix based on<br />
the Munich Model, contributing to Messestadt Riem’s<br />
identity as a suburb of Munich.<br />
Housing complex in Heinrich-Böll Str. –<br />
Vibrant neighbourhoods in the quarter<br />
The residential building collective “wagnis eG” has realised<br />
its third project in Messestadt Riem. Worthy of<br />
special note, as in its previous projects, is the mixture<br />
of subsidised and individually financed homes, of rental<br />
and ownership units, and the shared spaces. There<br />
are apartments available for guests, so guest rooms<br />
are no longer needed in the apartments. Workshop<br />
and music rooms, a large communal roof terrace and<br />
a café with a neighbourhood meeting point round off<br />
the picture of a plan that shows that vital neighbourhoods<br />
where generations live together are possible!<br />
The inhabitants were included in the concept from<br />
the beginning.<br />
Housing complex in Hans-Fischer-<br />
Strasse – A chance to communicate<br />
The municipal housing construction company GWG<br />
has realised a residential complex in the form of the<br />
new “Theresienhöhe”, which had to account for the<br />
supporting column grid of the former conference centre’s<br />
underground parking garage that it is built on.<br />
This led to building depths that would have been insufficiently<br />
lit in a conventional building structure. For<br />
this reason the decision was reached to place technical<br />
rooms, storerooms and other facilities on the<br />
ground and first floors along with maisonette apartments.<br />
On the higher floors of the four and six-storey<br />
building, the depth reduces, so familiar floor-plan situations<br />
could again be used here. The graduation that<br />
results gives the complex an unmistakable look. The<br />
shared courtyard, external fixtures and retracted entranceways<br />
provide possibilities for communication.<br />
86<br />
Baukultur
ten und generationenübergreifendes Wohnen möglich<br />
sind! Die Bewohnerinnen und Bewohner waren von<br />
Anfang an mit in die Konzeption einbezogen.<br />
Wohnanlage Hans-Fischer-Straße –<br />
Gelegenheit zur Kommunikation<br />
Die städtische Wohnungsbaugesellschaft GWG hat im<br />
neu entstandenen Wohngebiet Theresienhöhe eine<br />
Wohnanlage realisiert, die sich mit dem Stützenraster<br />
der ehemaligen Messetiefgarage, auf der sie steht,<br />
auseinandersetzen musste. Dadurch entstanden Gebäudetiefen,<br />
die bei einer herkömmlichen Gebäudestruktur<br />
zu unzureichender Belichtung geführt hätten.<br />
Aus diesem Grund hat man sich entschlossen, neben<br />
Maisonette-Wohnungen auch Technikräume, Abstellräume<br />
und sonstige Nebenanlagen im Erdgeschoss<br />
und ersten Geschoss anzuordnen. In den weiter oben<br />
liegenden Geschossen des vier und sechs Stockwerke<br />
zählenden Gebäudes verringert sich dessen Tiefe, so<br />
dass man hier wieder auf bekannte Grundrisssituationen<br />
zurückgreifen konnte. Die dadurch entstandene<br />
Staffelung verleiht der Anlage ein eindeutiges Gesicht.<br />
Gemeinschaftshof und Außenanlagen sowie die zurückversetzten<br />
Hauseingänge ergeben Kommunikationsmöglichkeiten.<br />
Stadtbaukultur geht<br />
alle an<br />
Urban building culture<br />
is a matter for us all<br />
Everyone profits from a better, sustainably designed<br />
city. These are all qualities. So I think that in addition<br />
to their own logic, projects also have to bring with<br />
them some added value for the place they are to be<br />
built – a kind of dowry, if one will.<br />
The community can develop strategies within the<br />
scope of its planning autonomy, design concepts and<br />
look for allies, but this alone is not enough. In times<br />
of empty coffers, it is becoming ever more difficult to<br />
procure the necessary funds, but the tools and processes<br />
needed to realise good ideas require sufficient<br />
time, money and partnerships. And for that, support<br />
is essential.<br />
Nach der Überbauung des Petuelrings<br />
entstand der Petuelpark<br />
mit zahlreichen Kunstwerken.<br />
Das Bild zeigt das von Pia Stadtbäumer<br />
gestaltete Reiterstandbild<br />
„Go!“. Es zeigt die Statussymbole<br />
unserer Zeit, dreht sich<br />
um seine eigene Achse und ist<br />
begleitet von einem gelegentlichen<br />
Schrei des Maultieres<br />
Once the Petuelring section of<br />
the Ring road went underground,<br />
the Petuelpark was born, with<br />
numerous works of art. This<br />
picture shows the equestrian<br />
statue “Go!” by Pia Stadtbäumer.<br />
It exhibits the status symbols of<br />
our age, rotates around its own<br />
axis and is accompanied by the<br />
occasional cry of the mule<br />
Alle profitieren von einer besseren, nachhaltig gestalteten<br />
Stadt. Das alles sind ja – Qualitäten. Insofern<br />
denke ich, dass Projekte neben einer eigenen Logik<br />
auch immer für den Ort, an dem sie entstehen, einen<br />
Mehrwert mitbringen müssen, sozusagen eine Art Begrüßungsgeschenk.<br />
Strategien kann die Kommune im Rahmen ihrer Planungshoheit<br />
entwickeln, ebenso Konzepte erstellen<br />
und Verbündete suchen, dies allein genügt jedoch<br />
nicht. In Zeiten knapper Kassen wird es immer schwieriger,<br />
die nötigen Finanzmittel zu beschaffen.<br />
Die Instrumente und Verfahren für die Umsetzung der<br />
guten Ideen bedürfen aber einer ausreichenden Ausstattung<br />
mit den Ressourcen Zeit, Geld und Partnerschaften.<br />
Dafür braucht es Unterstützung.<br />
Building culture 87
München:<br />
attraktivster Wirtschaftsstandort<br />
Deutschlands<br />
Dieter Reiter<br />
Referent für Arbeit und Wirtschaft der<br />
Landeshauptstadt München<br />
Dieter Reiter<br />
Manager of the Department of Labor and Economic<br />
Development of the State Capital of Munich
Munich:<br />
Germany’s most attractive<br />
commercial venue
Dieter Reiter<br />
Referent für Arbeit und<br />
Wirtschaft der<br />
Landeshauptstadt München<br />
München:<br />
attraktivster Wirtschaftsstandort<br />
Deutschlands<br />
Munich:<br />
Germany’s most attractive<br />
commercial venue<br />
Dieter Reiter<br />
Manager of the Department<br />
of Labor and Economic<br />
Development of the State<br />
Capital of Munich<br />
München boomt. Von 2006 bis 2012 verzeichnete<br />
die Stadt ein Bevölkerungswachstum von 6,6<br />
Prozent – so viel wie kaum eine andere deutsche<br />
Stadt. Erstmals in der Stadtgeschichte wurde damit<br />
die Marke von 1,4 Millionen Einwohnerinnen<br />
und Einwohnern überschritten. Auch 2012 setzte<br />
sich der Trend ungemindert fort. Bis 2030 wird<br />
die Bevölkerungszahl der bayerischen Landeshauptstadt<br />
nach aktuellen Prognosen um weitere<br />
rund 15 Prozent auf dann 1,65 Millionen ansteigen.<br />
Die wirtschaftlichen Perspektiven, der robuste<br />
Arbeitsmarkt und die hohe Lebensqualität ziehen<br />
Jahr für Jahr Neubürger aus dem In- und Ausland<br />
nach München. Die breite und ausgewogene<br />
Wirtschafts- und Branchenstruktur, hochkarätige<br />
Forschungseinrichtungen und die exzellente Infrastruktur<br />
sichern Münchens Rang unter den führenden<br />
Wirtschaftsmetropolen Europas. Nationale<br />
und internationale Vergleichsstudien bestätigen<br />
die wirtschaftliche Ausnahmestellung Münchens.<br />
Insgesamt 90 sozioökonomische Indikatoren in 50<br />
deutschen Großstädten hat die Initiative Neue Soziale<br />
Marktwirtschaft (INSM) für ihr „Städteranking” 2012<br />
verglichen. Das Ergebnis: München ist und bleibt die<br />
wirtschaftlich erfolgreichste deutsche Großstadt mit<br />
den besten ökonomischen Rahmenbedingungen. Im<br />
jährlich erscheinenden „European Regional Economic<br />
Growth Index” (E-Regi) attestierte das internationale<br />
Investmentunternehmen LaSalle München 2012<br />
Munich is booming. Between 2006 and 2012 the<br />
city’s population increased by 6.6% – more than<br />
nearly any other German city. For the first time in<br />
the city’s history, it exceeded the 1.4 million mark.<br />
And the trend continued unabated in 2012. Forecasts<br />
say that the population of the Bavarian state<br />
capital will have increased by 15% by 2030, up to<br />
1.65 million inhabitants. The excellent economic<br />
prospects, the robust labour market and the high<br />
standard of living attract more new people to Munich<br />
from Germany and elsewhere every year. The<br />
broad and balanced economic and industry structure,<br />
top-class research institutions and excellent<br />
infrastructure ensure that Munich always retains<br />
its ranking among the top commercial metropolises<br />
of Europe. National and international comparisons<br />
confirm Munich’s exceptional status.<br />
The Initiative Neue Soziale Marktwirtschaft (INSM)<br />
compared 90 socio-economic indicators in 50 major<br />
German cities for its 2012 city ranking. The result:<br />
Munich is Germany’s most successful major city<br />
with the best economic framework conditions. In the<br />
“European Regional Economic Growth Index” (E-Regi)<br />
that is published annually, the international investment<br />
company LaSalle said in 2012 that Munich had<br />
the second-greatest potential for economic development<br />
of all European cities. It analysed 326 large European<br />
cities with regard to economic growth, prosperity<br />
and the general business environment. Munich is the<br />
90<br />
Wirtschaftsstandort München
das zweitgrößte wirtschaftliche Entwicklungspotenzial<br />
Europas. 326 europäische Metropolen und Regionen<br />
wurden hinsichtlich des Wirtschaftswachstums, des<br />
Wohlstandsniveaus und des allgemeinen Geschäftsumfelds<br />
analysiert. München gilt als wirtschaftlicher<br />
Motor Bayerns. Gleichzeitig ist auch die Zusammenarbeit<br />
mit dem Umland wichtig. Bayern bietet als Industrie-,<br />
Dienstleistungs- und Wissenschaftsstandort<br />
natürlich für München auch gute Rahmenbedingungen.<br />
Besonders im Verein Europäische Metropolregion<br />
München (EMM) arbeitet die bayerische Landeshauptstadt<br />
mit ihren Nachbarn zusammen und trägt<br />
den sich stetig verdichtenden Abhängigkeiten zwischen<br />
Stadt und Umland Rechnung.<br />
Der Wirtschaftsstandort<br />
München<br />
Über 92 000 Unternehmen mit rund 710 000 sozialversicherungspflichtig<br />
Beschäftigten sind in München<br />
ansässig. Die bayerische Landeshauptstadt ist<br />
nach Berlin der zweitgrößte Beschäftigungsstandort<br />
Deutschlands. Mit Allianz, BMW, Infineon, Linde, Munich<br />
Re und Siemens haben sechs der am DAX 30<br />
notierten Unternehmen ihren Hauptsitz in München –<br />
mehr als in jeder anderen deutschen Stadt. Die Kaufkraft<br />
der Münchnerinnen und Münchner ist mit mehr<br />
als 26 000 Euro pro Kopf ebenfalls höher als in jeder<br />
anderen deutschen Großstadt, die Arbeitslosenquote<br />
mit 4,6 Prozent (Stand: Jahresdurchschnitt 2012)<br />
am niedrigsten. 2009 lag das Bruttoinlandsprodukt<br />
je Erwerbstätigem bei 73 100 Euro, das sind 23 Prozent<br />
mehr als der bundesweite Durchschnitt. Die Zahl<br />
der Gewerbeanmeldungen stieg in München 2011 auf<br />
einen Höchststand von 24 900, ein Zuwachs gegenüber<br />
dem Vorjahr von 7,3 Prozent. Wissenschaft und<br />
Wirtschaft sind am Standort München eng verzahnt.<br />
Der Transfer von Wissen in die Wirtschaft funktioniert<br />
im Umfeld von Bildungseinrichtungen wie der Technischen<br />
Universität München (TUM) besonders gut, wie<br />
das INSM-Städteranking attestierte.<br />
Vielfältige Wirtschaftsstruktur<br />
Die Wirtschaftskraft der Stadt München ruht auf vielen<br />
Säulen. Neben Großunternehmen, Mittelständlern<br />
und kleinen Start-ups ist auch das traditionelle<br />
Handwerk ein bedeutender Wirtschaftsfaktor. Dabei<br />
ist keine einzelne Branche in der Stadt so dominant,<br />
dass deren Wohlstand von ihr abhängig wäre. Auf vielen<br />
Wirtschaftsfeldern sind Münchner Unternehmen<br />
economic motor of Bavaria, but at the same time the<br />
cooperation with the surrounding areas is also important.<br />
As an industrial, service and academic venue,<br />
Bavaria of course offers an outstanding environment<br />
for Munich. The Bavarian capital works together with<br />
its neighbours, especially in the European Metropolitan<br />
Region Munich (EMM) association, accounting for<br />
the constantly growing interdependencies between<br />
the city and its surrounds.<br />
Munich as a<br />
commercial venue<br />
More than 92,000 companies with around 710,000<br />
employees are at home in Munich. The Bavarian state<br />
capital is the second largest place of employment in<br />
Germany, second only to Berlin. With Allianz, BMW,<br />
Infineon, Linde, Munich Re and Siemens, six of the<br />
DAX 30 listed companies have their headquarters in<br />
Munich – more than in any other German city. The<br />
buying power of the Münchner is also higher than in<br />
any other major German city at more than 26,000 euros<br />
per capita, unemployment is lower at 4.6% (2012<br />
average). In 2009 the GDP was 73,100 euros per employee,<br />
that is 23% higher than the German average.<br />
The number of company registrations in Munich rose<br />
in 2011 to its highest level of 24,900, an increase of<br />
7.3% over the previous year. Academia and economia<br />
are closely dovetailed at the business venue Munich.<br />
The transfer of their know-how functions particularly<br />
well in the environment of educational institutions like<br />
the Technical University Munich (TUM), as the INSM<br />
city ranking shows.<br />
Diverse economic structure<br />
Munich’s economic structure is built on many pillars.<br />
Alongside large companies, SMEs and small startups,<br />
the traditional crafts are also an important factor<br />
for the economy, with no single industry being so<br />
dominant that the city’s prosperity is dependent on<br />
it. Munich’s companies are world market leaders in<br />
many fields. The high-tech industry and know-how<br />
intensive services are just as at home here as are<br />
customary manufacturers. In addition to information<br />
and communication technology and automobile construction,<br />
industries such as environmental technology<br />
and aerospace are growth drivers. The enormous<br />
range of qualified service providers and suppliers is<br />
an important building block for the great quality of<br />
Munich as a business venue. What is more, Munich is<br />
Commercial Venue Munich 91
unter den Weltmarktführern. Hightech-Industrie und<br />
wissensintensive Dienstleistungen finden ihren Platz<br />
neben klassischer Produktion. Neben Informationsund<br />
Kommunikationstechnologie sowie Automobilbau<br />
sind Branchen wie Medizintechnik, Umwelttechnologie<br />
sowie Luft- und Raumfahrt Wachstumstreiber. Das<br />
große Angebot an qualifizierten Dienstleistern und Zulieferern<br />
ist dabei ein wichtiger Baustein für die hohe<br />
Standortqualität der Region München. Zudem ist<br />
München bedeutender Medienstandort und ein Zentrum<br />
der deutschen Finanzwirtschaft. Die Stadt gilt<br />
als Versicherungsplatz Nummer eins in Deutschland<br />
und als wichtiger Sitz für Vermögensverwaltungen.<br />
Im europäischen Vergleich verfügt die Region München<br />
auch über eine bedeutende Kreativwirtschaft.<br />
Der als „Münchner Mischung“ bekannte Mix aus Unternehmen<br />
unterschiedlichster Größe und Branchenzugehörigkeit<br />
sorgt für eine hohe Krisenfestigkeit der<br />
Wirtschaft. Es ist das Ziel der Münchner Stadtpolitik,<br />
diese Mischung zu erhalten und Produktion, verarbeitendes<br />
Gewerbe sowie Handwerk am Standort<br />
zu halten und zu fördern. Ein wichtiges Anliegen der<br />
städtischen Wirtschaftspolitik ist es, die Rahmenbedingungen<br />
für die bereits vorhandenen Cluster zu optimieren.<br />
Durch den Ausbau von Kompetenzbranchen<br />
werden Wirtschaft und Forschung enger vernetzt. Das<br />
Know-how der beteiligten Firmen, Hochschulen und<br />
Forschungseinrichtungen wird gebündelt und so effizient<br />
in Produkt-, Verfahrens- und Serviceinnovationen<br />
umgesetzt.<br />
München und Bayern – stark im Export<br />
Die Münchner und bayerische Wirtschaft ist besonders<br />
exportorientiert und stark international vernetzt.<br />
Die Exportquote des verarbeitenden Gewerbes in Bayern<br />
lag 2011 bei 52,9 Prozent. Die bayerischen Unternehmen<br />
exportierten Waren im Gesamtwert von 160<br />
Milliarden Euro, ein Plus von elf Prozent gegenüber<br />
dem Vorjahr. Der Ausfuhrüberschuss betrug 14 Milliarden<br />
Euro. Diese Zahlen belegen die Stärke der bayerischen<br />
und der Münchner Wirtschaft im globalen<br />
Wettbewerb. Die wichtigsten Exportmärkte für bayerische<br />
Unternehmen sind die USA (15,4 Milliarden<br />
Euro), gefolgt von China (14,2 Milliarden Euro), Österreich<br />
(13,8 Milliarden Euro), Italien (11,6 Milliarden<br />
Euro) und Frankreich (11,4 Milliarden Euro). Ein besonders<br />
hohes Absatzwachstum erreichte die bayerische<br />
Wirtschaft 2011 in Russland (+ 41,7 Prozent), in der<br />
Türkei (+ 30,8 Prozent) und in Südkorea (+ 25,6 Prozent).<br />
Der Hauptanteil der bayerischen Exporte (54,9<br />
Prozent) geht aber nach wie vor in die Länder der Europäischen<br />
Union. Wichtigste Exportgüter sind Fahra<br />
major media venue and centre of Germany’s financial<br />
economy. Munich is considered to be the number<br />
one insurance venue in Germany, and an important<br />
base for asset managers. In a European comparison,<br />
the Munich region also has a top creative economy.<br />
The mixture of companies of all sizes and from all industries<br />
known as the “Munich Mix” ensures that the<br />
economy is not susceptible to crises. It is the goal of<br />
the Munich municipal politics to maintain this mix and<br />
to keep and promote the production, processing and<br />
craft sectors at the venue. One key cause of the city’s<br />
economic policy is to optimise the framework conditions<br />
for the existing clusters. By building on the fields<br />
of expertise, economy and research become more<br />
closely connected. The know-how of the companies,<br />
universities and research facilities involved is grouped<br />
together and efficiently turned into product, process<br />
and service innovations.<br />
Munich and Bavaria – big exporters<br />
The Munich and Bavarian economies are strongly export<br />
oriented and internationally networked. The export<br />
ratio of the manufacturing sector in Bavaria was<br />
52.9% in 2011. Bavarian companies exported goods<br />
to the value of 160 billion euros, which equates to a<br />
plus of 11% as against the previous year. The export<br />
surplus was 14 billion euros. These figures show the<br />
strength of the Bavarian and Munich economies in the<br />
global competition. The biggest export markets for<br />
Bavarian companies are the USA (15.4 billion euros),<br />
China (14.2 billion euros), Austria (13.8 billion euros),<br />
Italy (11.6 billion euros) and France (11.4 billion euros).<br />
The Bavarian economy achieved particularly high<br />
growth in 2011 in Russia (+ 41.7%), Turkey (+ 30.8%)<br />
and in South Korea (+ 25.6%). But the biggest share<br />
of Bavarian exports (54.9%) still goes to the countries<br />
in the European Union. The most important export<br />
products are motor vehicles, machines and electronic<br />
and chemical products. Together, these four product<br />
groups dominate Bavarian business abroad, accounting<br />
for around three-quarters of its exports. The most<br />
important import nations for Bavaria are Austria (15.1<br />
billion euros), China (13.7 billion euros), Italy (10.4 billion<br />
euros), USA (9.7 billion euros) and the Czech Republic<br />
(9.5 billion euros).<br />
92<br />
Wirtschaftsstandort München
A Firmensitz der CONTI<br />
Unternehmensgruppe<br />
S Die Flagge der<br />
CONTI REEDEREI –<br />
Bayerischer Löwe auf<br />
Weiß-Blau<br />
A Headquarter of the CONTI<br />
group of companies<br />
S The flag of the shipbuilder<br />
CONTI REEDEREI – a Bavarian<br />
lion on blue and white<br />
Conti Reederei, München<br />
Der Bayerische Löwe auf allen<br />
Weltmeeren<br />
In München wurde 1970 eine Reederei gegründet, die<br />
inzwischen zu den größten und modernsten weltweit<br />
gehört. Damals taten sich bayerische Unternehmer<br />
zusammen, um als einer der ersten Initiatoren von<br />
Schiffsbeteiligungen eine Investition in die Handelsschifffahrt<br />
in Form von geschlossenen Fonds anzubieten.<br />
Unter dem Namen Cosima Reederei lag ihr Sitz im<br />
Stadtteil Schwabing.<br />
Im Jahr 1979 ging daraus die CONTI REEDEREI hervor.<br />
Diese betreibt inzwischen die größte Hochseeflotte<br />
unter deutscher Flagge. Bis zum heutigen Tage ist sie<br />
ein mittelständisches Unternehmen geblieben, das im<br />
Besitz von fünf Familien ist.<br />
Im Zuge des Unternehmenswachstums folgten Umzüge<br />
in die Münchner Vororte Unterföhring und Putzbrunn.<br />
CONTI kehrte 2007 wieder in die Landeshauptstadt<br />
zurück. Auf dem ehemaligen Flughafengelände<br />
in Riem bezog sie mit rd. 100 Mitarbeitern ihr eigenes<br />
Domizil. Das Gebäude, dessen Äußeres an ein riesiges<br />
Containerschiff erinnert, lockt regelmäßig Architekturliebhaber<br />
an. Wie es sich für ein Unternehmen<br />
gehört, das Wert auf Traditionen legt, befindet sich ein<br />
eigener Maibaum auf dem Grundstück.<br />
Conti Reederei, Munich<br />
The Bavarian Lion on the<br />
seven seas<br />
A shipping company was founded in Munich in 1970,<br />
which has in the meantime grown to be one of the largest<br />
and most modern of its kind in the world. At the<br />
time, Bavarian entrepreneurs came together as one<br />
of the first initiators to offer investments in merchant<br />
shipping in the form of closed-end investment funds.<br />
It was based in the Schwabing district of Munich and<br />
bore the name Cosima Reederei.<br />
In 1979, CONTI REEDEREI emerged from this company.<br />
It now operates the largest ocean-going fleet<br />
under the German flag. To this day it has remained a<br />
mid-sized company owned by five families.<br />
As the company grew, it moved to the Munich suburbs<br />
of Unterföhring and Putzbrunn. CONTI returned<br />
to the state capital in 2007, moving into its own offices<br />
on the grounds of the former airport in Riem, with<br />
its around 100 employees. The building, which looks<br />
rather like a huge container ship on the outside, is a<br />
magnet for architecture fans, and as is fitting for a<br />
company that prizes tradition, it has its own maypole<br />
on the property.<br />
www.conti-online.de 93
A MS „CONTI MELBOURNE”,<br />
Chartername „HANJIN<br />
OTTAWA”, ein 5 618 TEUtragendes<br />
Containerschiff<br />
im Hamburger Hafen<br />
S MT “CONTI ALASKA”, ein<br />
Öl-/Produktentanker<br />
mit einer Tragfähigkeit<br />
von 105 250 tdw<br />
D MS “CONTI CHAMPION”,<br />
Chartername “Ever<br />
Champion”, ein<br />
8 084 TEU-tragendes<br />
Containerschiff<br />
A The MS “CONTI<br />
MELBOURNE”, charter name<br />
“HANJIN OTTAWA”, a<br />
5,618 TEU carrying container<br />
ship in Hamburg harbour<br />
S MT “CONTI ALASKA”, an<br />
oil/product tanker with<br />
a loading capacity of<br />
105,250 tdw<br />
D MS “CONTI CHAMPION”,<br />
charter name “Ever<br />
Champion”, a container<br />
ship that carries 8,084 TEU<br />
Über 40 Jahre Erfahrung<br />
„CONTInuität und Leistung – seit 1970“ ist die Philosophie<br />
der CONTI REEDEREI. Seither haben sich Kapitalanleger<br />
mit rd. € 2,7 Mrd. Eigenkapital an über 150<br />
Schiffen beteiligt und damit ein Gesamtinvestitionsvolumen<br />
von rd. € 6,8 Mrd. realisiert.<br />
Viele Gesellschafter sind CONTI seit dem ersten Schiff<br />
treu geblieben. Deren Nachkommen führen oftmals<br />
diese erfolgreiche Partnerschaft fort. Bester Beweis<br />
für das Vertrauen und die Zufriedenheit der Anleger:<br />
70% des Eigenkapitals für neue Schiffe werden regelmäßig<br />
von Wiederanlegern gezeichnet!<br />
CONTI-Flotte<br />
Über die Weltmeere werden rd. 95% des interkontinentalen<br />
Warenverkehrs abgewickelt. Dies sind rd. 10<br />
Mrd. Tonnen jährlich! Dabei hat sich die Schifffahrt<br />
als das effizienteste und ökologischste Transportmittel<br />
bewährt.<br />
Derzeit befinden sich über 100 CONTI-Schiffe mit<br />
rund 3 400 Mann Besatzung weltweit in Fahrt.<br />
Over 40 years’ experience<br />
“CONTInuity and high performance – since 1970” is<br />
the philosophy of CONTI REEDEREI. Since its inception,<br />
investors have bought participations in more than<br />
150 ships with around € 2.7 bn in equity, and hence<br />
realised a total investment volume of around € 6.8 bn.<br />
Many of the shareholders have remained in CONTI<br />
since the very first ship. Many of their children have<br />
decided to continue on with the successful partnership.<br />
The best proof of the trust and satisfaction of<br />
the investors: 70% of the equity for new ships regularly<br />
comes from reinvestors!<br />
The CONTI fleet<br />
Around 95% of intercontinental cargo transports are<br />
made on the world’s oceans – 10 billion tonnes a year!<br />
And shipping has proven itself to be the most efficient<br />
and ecological means of transport.<br />
There are currently more than 100 CONTI ships underway<br />
around the globe, with around 3,400 crew<br />
members.<br />
94<br />
www.conti-online.de
Zur fahrenden Flotte von CONTI gehören:<br />
• 68 Containerschiffe mit einer Stellplatzkapazität<br />
von rd. 350 000 Standardcontainern<br />
• 27 Massengutschiffe, sog. Bulker, mit einer<br />
Tragkraft von 1 850 000 Tonnen<br />
• 8 Öl-/Produktentanker und 2 Gastanker mit<br />
einer Tragkraft von 450 000 Tonnen<br />
• 1 Hochsee- und 2 Flusskreuzfahrtschiffe<br />
CONTI Leistungsbilanz<br />
CONTI gehört im Bereich der Sachwertanlagen zu den<br />
Qualitätsführern. Dies kommt in den vielen Auszeichnungen<br />
renommierter Analysehäuser zum Ausdruck,<br />
mit welchen CONTI regelmäßig prämiert wird. Gewinner<br />
sind jedoch die Anleger, die in CONTI-Beteiligungen<br />
investieren.<br />
Im Benchmark Report 2013 des Analysehauses<br />
FondsMedia wurden sowohl der Erfolg abgeschlossener<br />
Investitionen mit 464 Fonds sowie der Erfolg der<br />
in Fahrt befindlichen Flotte mit 808 Fonds im Markt<br />
verglichen:<br />
„Im Endergebnis ergibt sich aus der überdurchschnittlichen<br />
Performance von CONTI nahezu<br />
durchgängig der Status Outperformer.“<br />
In the CONTI fleet are:<br />
• 68 container ships with a capacity of around<br />
350,000 standard containers<br />
• 27 bulkers with a loading capacity of 1,850,000<br />
tonnes<br />
• 8 oil/product tankers and 2 gas tankers with a loading<br />
capacity of 450,000 tonnes<br />
• 1 ocean cruiser and 2 river cruisers<br />
CONTI’s performance<br />
CONTI is one of the quality leaders in the field of material<br />
assets. This is shown by the many awards it has<br />
received from renowned analyst companies. But the<br />
real winners are the investors who put their money in<br />
CONTI participations.<br />
In the Benchmark Report 2013 of the analyst Fonds-<br />
Media, CONTI’s performance is compared to the success<br />
of the 464 completed funds and 808 active fleet<br />
funds in the market:<br />
“CONTI’s outstanding results garner it the status<br />
of Outperformer throughout almost every single one<br />
of its products.”<br />
www.conti-online.de 95
SIEMENS Innovationen für die Welt<br />
Die Siemens Aktiengesellschaft ist ein integrierter<br />
Technologiekonzern mit den vier Hauptgeschäftsfeldern<br />
Energie, Medizintechnik, Industrie sowie Infrastruktur<br />
und Städte. Als Telegraphen Bau-Anstalt<br />
1847 in Berlin von Werner Siemens gegründet, ist<br />
die heutige Siemens AG mit Doppelsitz in München<br />
und Berlin in 190 Ländern vertreten und zählt weltweit<br />
zu den führenden Unternehmen der Elektrotechnik<br />
und Elektronik. Siemens ist zudem einer der weltweit<br />
größten Anbieter von umweltfreundlicher Technologie.<br />
Mit diesen grünen Produkten und Lösungen lässt<br />
sich bereits mehr Kohlendioxid einsparen als Berlin,<br />
Delhi, Hongkong, Istanbul, London, New York, Singapur<br />
und Tokio in Summe an CO 2 jährlich ausstoßen.<br />
Die alte und neue Siemens Konzern-Zentrale<br />
Mit dem Um- und Neubau der Zentrale des Siemens<br />
Konzerns in München entsteht ein weltweit zukunftsweisender<br />
Gebäudekomplex, der nach besonders<br />
strengen energetischen und ökologischen Vorgaben<br />
sowie mit Ressourcen schonenden Verfahren angelegt<br />
ist. Die neue Konzernzentrale wird hinter dem<br />
vom Hofarchitekten Leo von Klenze 1825 errichteten<br />
Palais Ludwig Ferdinand und dem ebenfalls geschützten<br />
Eckhaus am Wittelsbacherplatz eine repräsentative<br />
und gleichzeitig flexible Bürolandschaft, mit einer<br />
Gesamtgeschossfläche von 45 500 Quadratmetern<br />
für 1 200 Beschäftigte, bilden. Das offene Areal der<br />
neuen Siemens Zentrale kann tagsüber von der Öffentlichkeit<br />
zu Fuß durchquert werden. Attraktiv gestaltete<br />
Innenhöfe verbinden den historischen Stadtkern<br />
mit dem benachbarten Kunstareal der Pinakotheken<br />
in der Maxvorstadt. Der Bezug der neuen Konzernzentrale<br />
ist Anfang 2016 vorgesehen.<br />
SIEMENS Innovations for the world<br />
Siemens Aktiengesellschaft is an integrated technology<br />
conglomerate with the four main divisions Energy,<br />
Medical Technology, Industry and Infrastructure and<br />
Cities. Founded in 1847 by Werner von Siemens as<br />
a telegraph-making company, Siemens AG today has<br />
two head offices in Munich and Berlin, is represented<br />
in 190 countries and is one of the world’s leading<br />
electrical engineering and electronics enterprises.<br />
Siemens is also one of the world’s largest suppliers<br />
of environmentally-friendly technology. With its green<br />
products and solutions it also saves more carbon dioxide<br />
than is emitted by Berlin, Delhi, Hong Kong,<br />
Istanbul, London, New York, Singapore and Tokyo together<br />
every year.<br />
The old and new Siemens group HQ<br />
The reconstruction of the Siemens group headquarter<br />
in Munich will culminate in a globally ground-breaking<br />
building complex based on strict energetic and<br />
ecological specifications and using resource-sparing<br />
processes. The new group headquarter will be a<br />
high-prestige and versatile office landscape nestled<br />
between the listed historic buildings Palais Ludwig<br />
Ferdinand built by the court architect Leo von Klenze<br />
in 1825 and the corner building on Wittelsbacher<br />
Square. It will provide 45,500 square metres of office<br />
space for 1,200 company employees. Pedestrians will<br />
be able to walk through the grounds of the new facility<br />
during the day. Beautiful courtyards link the historical<br />
town centre with the nearby art quarter in the Maxvorstadt<br />
district, with its famous Pinakothek art museums.<br />
The new group headquarter is scheduled for<br />
completion in early 2016.<br />
96 www.siemens.de
Siemens Denkfabrik in Neu-Perlach –<br />
Stadt am Rande der Stadt<br />
Siemens Neuperlach ist geprägt durch eine netzförmige<br />
Verflechtung von 34 Einzelbauten, die oberirdische<br />
Ringstraße sowie den unterirdischen Versorgungs-<br />
und Verkehrskanal. Die Büro- und Laborstadt<br />
gilt als eine der größten strukturalistischen Architekturkomplexe<br />
dieser Art. Bauzeit war in mehreren Abschnitten<br />
zwischen 1975 und 1988. Auf einer üppig<br />
begrünten Grundstücksfläche von 440 000 m 2 entstand<br />
eine Gebäudefläche von 370 000 m 2 für bis zu<br />
10 000 Mitarbeiter. Allein über 1 000 Forscher, Erfinder,<br />
Tüftler und Entwickler arbeiten in den Labors der<br />
Zentralen Forschungs- und Entwicklungsabteilung der<br />
Siemens AG in Perlach, der größten Denkfabrik ihrer<br />
Art in der Welt.<br />
Infrastruktur für die Olympischen Spiele 1972<br />
lohnt sich bis heute<br />
Um die Millionen Besucher schnell und sicher zu den<br />
Sportstätten bringen zu können, musste der öffentliche<br />
Verkehr in München massiv ausgebaut werden.<br />
Siemens konnte hier bei der Ausrüstung von<br />
S- und U-Bahn, der Signaltechnik und den Notrufsystemen<br />
ebenso neue Technologien einsetzen wie<br />
beim Ausbau der Verkehrsüberwachung. Für das<br />
Olympia-Rechenzentrum wurden die damals größten<br />
Computeranlagen genutzt. Im Olympia-Stadion installierte<br />
Siemens die Lautsprecher- und Lichtanlage.<br />
550 Flutlichtscheinwerfer ermöglichten bereits 1972<br />
Farbfernsehübertragungen zu jeder Tageszeit. Die<br />
Sendungen gingen über den ebenfalls neu erbauten<br />
Olympia-Fernsehturm sowie über Richtfunk und riesige<br />
Erdfunk-Satellitenantennenanlagen mit Siemens-<br />
Technik in alle Welt.<br />
The Siemens think tank in Neu-Perlach –<br />
a city at the edge of the city<br />
Siemens Neuperlach is dominated by a network of<br />
34 buildings, the ring road and the subterranean supply<br />
and transport tract. This city of offices and laboratories<br />
is one of the largest structural architectural<br />
complexes of its kind. It was built in several phases<br />
between 1975 and 1988. On a green plot of land with<br />
440,000 m 2 , 370,000 m 2 of buildings offer space for<br />
10,000 staff. More than 1,000 researchers, inventors,<br />
creative experts and developers work in the labs of<br />
the central R&D department here. It is the biggest<br />
think tank of its kind in the world.<br />
Infrastructure for the 1972 Olympic Games –<br />
still paying dividends today<br />
Public transport had to be enormously extended in<br />
Munich in order to transport the millions of visitors to<br />
the Games around the city. Siemens employed new<br />
technologies in fitting the underground trains, for signal<br />
and emergency call systems and when setting up<br />
traffic controls. The largest computer facilities available<br />
at the time were used for the Olympic computing<br />
centre. In the Olympic stadium Siemens installed the<br />
loudspeakers and lighting. Even in 1972, 550 floodlights<br />
made colour television broadcasts possible at<br />
any time of the day or night. The transmissions were<br />
sent around the world via the also newly constructed<br />
Olympic tower, and via directional microwave and huge<br />
terrestrial communications satellite installations<br />
using Siemens technology.<br />
A OB Christian Ude mit<br />
Siemens-Chef Peter Löscher<br />
vor dem Modell der neuen<br />
Konzernzentrale<br />
S Vogelperspektive vom alten<br />
und neuen Ensemble am<br />
Wittelsbacher Platz<br />
D Konzernzentrale Innenansicht<br />
F Luftaufnahme vom Siemens<br />
Standort Perlach<br />
A Munich’s mayor Christian<br />
Ude with Siemens boss Peter<br />
Löscher and the model of the<br />
new group headquarter<br />
S Bird’s-eye view of the old and<br />
the new building ensemble at<br />
Wittelsbacher Square<br />
D Inside the group headquarter<br />
F Aerial view of the Siemens<br />
venue in Perlach<br />
www.siemens.de 97
zeuge, Maschinen sowie elektrotechnische und chemische<br />
Erzeugnisse. Zusammen dominieren diese vier<br />
Warengruppen das bayerische Auslandsgeschäft mit<br />
einem Anteil am Gesamtexport von rund drei Vierteln.<br />
Wichtigste Importländer Bayerns sind Österreich (15,1<br />
Milliarden Euro), gefolgt von China (13,7 Milliarden Euro),<br />
Italien (10,4 Milliarden Euro), USA (9,7 Milliarden<br />
Euro) und Tschechien (9,5 Milliarden Euro).<br />
Die wichtigsten<br />
Branchen in München<br />
Informations- und<br />
Kommunikationstechnologie<br />
Rund 24 400 Firmen der Informations- und Kommunikationsbranche<br />
mit mehr als 175 000 sozialversicherungspflichtig<br />
Beschäftigten sind in der Region München<br />
ansässig. Das Umsatzvolumen lag im Jahr 2009<br />
bei rund 52 Milliarden Euro. Wichtige internationale<br />
Unternehmen haben ihren Sitz in München, zum Beispiel<br />
Apple GmbH, Capgemini Technology Services,<br />
Cisco Systems, Google Germany GmbH, IBM Deutschland<br />
GmbH, Microsoft Deutschland, Telefónica Germany<br />
GmbH & Co. OHG. Auch die Investitionen in<br />
IT sind hier höher als im Rest der Republik: Während<br />
deutsche Mittelständler im Jahr 2011 durchschnittlich<br />
1 936 Euro pro PC-Arbeitsplatz ausgaben, waren<br />
es in München 2 674 Euro, wie aus dem Techconsult<br />
Investitions Atlas 2011 hervorgeht. Ein Schwerpunkt<br />
der Münchner IT-Unternehmen sind die eingebetteten<br />
Systeme (embedded systems). Diese Systeme sind<br />
beispielsweise in Ampelsteuerungen und Fahrzeugelektronik<br />
integriert. Die Hersteller dieser Systeme<br />
arbeiten eng mit den unterschiedlichen Anwendungsbranchen<br />
wie Automotive, Luft- und Raumfahrt oder<br />
Medizintechnik, die in München zahlreich vertreten<br />
sind, zusammen.<br />
The most important<br />
industries in Munich<br />
Information and communication<br />
technology<br />
Around 24,400 companies in the IT and communication<br />
industries with more than 175,000 employees<br />
can be found in the Munich region. In 2009 their sales<br />
amounted to around 52 billion euros. Major international<br />
enterprises have their head offices in Munich,<br />
for example Apple GmbH, Capgemini Technology Services,<br />
Cisco Systems, Google Germany GmbH, IBM<br />
Deutschland GmbH, Microsoft Deutschland, Telefónica<br />
Germany GmbH & Co. OHG. Investments in IT are<br />
also higher here than in the rest of the republic: While<br />
German SMEs spent an average of 1,936 euros per PC<br />
workstation in 2011, in Munich this figure was 2,674<br />
euros, says the Techconsult Investment Atlas 2011.<br />
One focus of Munich’s IT companies is embedded systems.<br />
These systems are integrated, for example, into<br />
traffic light controls and motor vehicle electronics.<br />
The makers of these systems work closely together<br />
98<br />
Wirtschaftsstandort München
OSB AG<br />
Ingenieur- und IT-Leistungen<br />
auf Spitzenniveau<br />
OSB AG<br />
Top engineering and<br />
IT services<br />
Die OSB AG ist einer der führenden und wachstumsstärksten<br />
Ingenieur- und IT-Dienstleister in Deutschland.<br />
Das Münchner Unternehmen realisiert gemeinsam<br />
mit seinen Kunden, zu denen internationale Spitzenunternehmen<br />
gehören, branchen- und technologieübergreifende<br />
Projekte – von der Einzellösung bis<br />
hin zu durchgängigen Prozessketten. Die Ingenieure,<br />
Techniker und Wissenschaftler arbeiten an Lösungen<br />
aus dem Automobilbau, der Energietechnik, dem Maschinen-<br />
und Anlagenbau, der Verfahrenstechnik, der<br />
Medizintechnik, der Telekommunikation und der Agrartechnik.<br />
Die OSB AG wurde im Jahr 2003 von Denis Sisic zusammen<br />
mit zwei Gesellschaftern und drei Mitarbeitern<br />
gegründet. Seitdem kann die Firma auf ein kontinuierliches<br />
Wachstum zurückblicken. 2012 wählte<br />
das bayrische Staatsministerium für Wirtschaft das<br />
Unternehmen in den Kreis „Bayerns Best 50“. Heute<br />
arbeiten über 450 Angestellte an dreizehn Standorten<br />
in Deutschland für den Technologieanbieter, darunter<br />
Stuttgart, Hannover, Düsseldorf und Berlin.<br />
OSB AG is one of the leading and fastest-growing engineering<br />
and IT service providers in Germany. This Munich<br />
company realises industry and technology-crossing<br />
projects together with its customers, who include<br />
top international companies – from individual solutions<br />
to end-to-end process chains. The engineers,<br />
technicians and scientists work on solutions from the<br />
fields of motor vehicle production, energy technology,<br />
plant and mechanical engineering, process technology,<br />
medical technology, telecommunication and agricultural<br />
engineering.<br />
OSB AG was founded in 2003 by Denis Sisic together<br />
with two shareholders and three employees. It has<br />
grown continuously since then. In 2012 the Bavarian<br />
state ministry for economy ranked the company<br />
among ”Bayerns Best 50“. Today more than 450 employees<br />
work for this technology provider at thirteen<br />
venues in Germany, including Stuttgart, Hanover, Düsseldorf<br />
and Berlin.<br />
A Denis Sisic, Gründer und<br />
Vorstandsvorsitzender der<br />
OSB AG<br />
A Denis Sisic, Founder and CEO<br />
of OSB AG<br />
S Eine gute Zusammenarbeit<br />
zwischen Kunde und<br />
Dienstleister ist die Basis<br />
des Erfolgs<br />
D Die Mitarbeiter der OSB AG<br />
entwickeln Zukunftstechnologien<br />
S A good cooperation between<br />
customer and service provider<br />
is the foundation for success<br />
D The people at OSB AG develop<br />
future technologies<br />
www.osb-ag.de 99
Knorr-Bremse auf Straße und<br />
Schiene<br />
Knorr-Bremse on the road and<br />
railway<br />
Mobilität sicher zu machen, das ist<br />
der tägliche Auftrag von Knorr-Bremse<br />
Der Knorr-Bremse Konzern mit Firmenhauptsitz in<br />
München ist der weltweit führende Hersteller von<br />
Bremssystemen für Schienen- und Nutzfahrzeuge. Als<br />
technologischer Schrittmacher treibt das Unternehmen<br />
seit über 100 Jahren maßgeblich Entwicklung,<br />
Produktion, Vertrieb und Service moderner Bremssysteme<br />
voran.<br />
Im Bereich Schienenfahrzeuge stattet das Traditionsunternehmen<br />
Fahrzeuge im Nahverkehr wie U-Bahnen<br />
und Straßenbahnen, aber auch Güterzüge, Lokomotiven<br />
sowie Personenverkehrs- und Hochgeschwindigkeitszüge<br />
mit hoch entwickelten Produkten aus. Neben<br />
Bremssystemen zählen hierzu auch intelligente<br />
Einstiegssysteme, Klimaanlagen, Steuerungskomponenten<br />
und Scheibenwischer sowie Bahnsteigtüren.<br />
Zudem bietet Knorr-Bremse Fahrsimulatoren und E-<br />
Learning-Systeme für eine optimale Ausbildung des<br />
Zugpersonals an.<br />
Im Bereich Nutzfahrzeuge reicht die Bandbreite innovativer<br />
Lösungen vom kompletten Bremssystem inklusive<br />
Fahrerassistenzsystemen (z. B. ABS und ESP) über<br />
Knorr-Bremse’s on-going mission<br />
is to make mobility safe<br />
The Knorr-Bremse Group, with headquarters in Munich,<br />
is the world’s leading manufacturer of braking<br />
systems for rail and commercial vehicles. The company<br />
has pioneered the development, production, marketing<br />
and servicing of modern braking systems for<br />
more than 100 years.<br />
In the rail vehicle industry, this long-established company<br />
supplies sophisticated products for urban transport<br />
vehicles, such as underground trains and trams,<br />
as well as freight trains, locomotives, passenger and<br />
high-speed trains. In addition to braking systems, the<br />
company also manufactures intelligent door systems,<br />
air conditioning units, control components and wipers,<br />
as well as platform screen doors. Knorr-Bremse<br />
also offers driving simulators and e-learning systems<br />
for optimum train crew training.<br />
In the commercial vehicles industry, the range of innovative<br />
solutions includes complete braking systems<br />
incorporating driver assistance systems (such as ABS<br />
and ESP), torsional vibration dampers and powertrain<br />
and transmission control solutions. The focus is always<br />
100 www.knorr-bremse.com
on increasing efficiency and reducing fuel consumption.<br />
Three key trends shape current product development<br />
at Knorr-Bremse: globalisation, urbanisation and accelerating<br />
climate change. In order to successfully address<br />
climate change, the company promotes the development<br />
of environmentally-friendly technologies.<br />
In 2011 the Group generated a turnover of 4.2 billion<br />
euros and employed more than 20,000 people worldwide.<br />
Knorr-Bremse is represented on every continent,<br />
with 80 locations in 27 countries. This gives the<br />
company the necessary proximity to markets and customers,<br />
so it can successfully provide state-of-the-art<br />
solutions in the long-term.<br />
Thanks to its large range of products Knorr-Bremse<br />
makes a significant global contribution to safety on<br />
the road and the railways. More than a billion people<br />
worldwide place their trust in Knorr-Bremse systems<br />
day after day.<br />
Drehschwingungsdämpfer bis hin zu Lösungen rund<br />
um den Antriebsstrang sowie Getriebesteuerungen. Im<br />
Fokus stehen hierbei stets eine Erhöhung der Effizienz<br />
und die Reduzierung des Kraftstoffverbrauchs.<br />
Drei Megatrends prägen die heutige Produktentwicklung<br />
bei Knorr-Bremse: Globalisierung, Urbanisierung<br />
und der zunehmende Klimawandel. Um dem Klimawandel<br />
erfolgreich zu begegnen, treibt das Unternehmen<br />
die Entwicklung umweltfreundlicher Technologien<br />
voran.<br />
2011 erwirtschaftete der Konzern einen Umsatz von<br />
4,2 Mrd. Euro und beschäftigte weltweit über 20 000<br />
Mitarbeiter. Knorr-Bremse ist auf allen Kontinenten<br />
der Erde vertreten. Über 80 Standorte in 27 Ländern<br />
ermöglichen dem Unternehmen die notwendige Nähe<br />
zu Märkten und Kunden, um kundenorientierte,<br />
zukunftsweisende Lösungen anbieten zu können und<br />
langfristig erfolgreich zu sein.<br />
Mit all seinen Produkten leistet Knorr-Bremse rund um<br />
den Globus einen maßgeblichen Beitrag zur Sicherheit<br />
auf Schiene und Straße. Mehr als eine Milliarde Menschen<br />
weltweit vertrauen Tag für Tag den Systemen<br />
von Knorr-Bremse.<br />
Zentrale der Knorr-Bremse-<br />
Geschäftsbereiche und<br />
Hauptsitz des Knorr Bremse<br />
Konzerns<br />
Head office of the<br />
Knorr Bremse business<br />
divisions and headquarters<br />
of the Knorr-Bremse Group<br />
www.knorr-bremse.com 101
Weltweite Hilfe, die ankommt<br />
Ein regelmäßiges Einkommen, ein Dach über dem<br />
Kopf, Zugang zu medizinischer Versorgung und Bildung<br />
– all dies ist in vielen Ländern der Welt keine<br />
Selbstverständlichkeit. Der gemeinnützige Verein<br />
Knorr-Bremse Global Care e. V. unterstützt deshalb<br />
seit 2005 Menschen, die durch Umweltkatastrophen,<br />
Unfälle, kriegerische Auseinandersetzungen, Armut<br />
oder Krankheit unverschuldet in Not geraten sind.<br />
Knorr-Bremse Global Care e. V. wurde Anfang 2005,<br />
anlässlich der Tsunami-Katastrophe am 26. Dezember<br />
2004 in Südasien, als gemeinnütziger Verein gegründet,<br />
um gezielt und effizient Hilfe für die Opfer<br />
dieser Flutkatastrophe zu leisten. Nach erfolgreicher<br />
Umsetzung der ersten Hilfsprojekte in den vom Tsuna-<br />
mi betroffenen Regionen beschloss der Knorr-Bremse<br />
Konzern, die Arbeit des Vereins fortzusetzen und die<br />
Initiativen weltweit auszuweiten.<br />
Zentrales Anliegen von Knorr-Bremse Global Care<br />
e. V. heute ist es, die Lebenssituation bedürftiger<br />
Menschen nachhaltig zu verbessern. In Not lebende<br />
Menschen sollen durch die Unterstützung des Vereins<br />
die Chance erhalten, ein unabhängiges, selbstbestimmtes<br />
und eigenverantwortliches Leben zu führen.<br />
Themenschwerpunkte der Hilfsmaßnahmen liegen auf<br />
den Bereichen Bildung und Erziehung sowie der Verbesserung<br />
der sozialen Infrastruktur.<br />
Im Falle unvorhergesehener Katastrophen leistet der<br />
Verein zudem Soforthilfe, da die Betroffenen in solchen<br />
Fällen sehr schnelle Hilfe benötigen, um überhaupt<br />
überleben zu können.<br />
Worldwide assistance<br />
A regular income, a roof over your head, access to<br />
medical care and education: these are not all guaranteed<br />
in many countries around the world. Since 2005,<br />
the non-profit organisation Knorr-Bremse Global Care<br />
e.V. has supported people, who have suffered hardship<br />
through no fault of their own, as a result of environmental<br />
disasters, accidents, armed conflicts or<br />
illness.<br />
Knorr-Bremse Global Care e.V. was founded as a nonprofit<br />
organisation at the beginning of 2005, following<br />
the tsunami catastrophe on 26 December 2004 in<br />
Southern Asia, in order to provide targeted and efficient<br />
assistance for the victims of this flood disaster.<br />
After the successful implementation of the initial aid<br />
projects in the regions affected by the tsunami, the<br />
Knorr-Bremse Group decided to continue the organisation’s<br />
work and expand the initiatives worldwide.<br />
Today, the essential aim of Knorr-Bremse Global Care<br />
e.V. is to permanently improve the living conditions<br />
of those in need. People living in need are given the<br />
chance to lead an independent, self-determined and<br />
self-reliant life thanks to the support of this organisation.<br />
The supporting measures focus on training and<br />
education, as well as the improvement of social infrastructure.<br />
In the event of unforeseen catastrophes the organisation<br />
also provides emergency aid, as those affected in<br />
such cases require rapid assistance to simply survive.<br />
102 www.knorr-bremse.com
Nach fünfjähriger Bauzeit wurde<br />
2002 der Petueltunnel als Teil<br />
des Mittleren Rings im Norden<br />
der Stadt mit einer Länge von<br />
1,5 Kilometern eröffnet. Das<br />
Glasdach über einem Abschnitt<br />
des Tunnels gibt den Blick frei<br />
auf Teile des Olympiadachs<br />
After a five-year construction<br />
phase, the 1.5 km long Petuelring<br />
Tunnel in the north of the<br />
city was opened in 2002 as part<br />
of the outer city ring road. The<br />
glass roof over part of the tunnel<br />
allows a great view of parts of<br />
the famous roof of the Olympic<br />
Stadium<br />
Automobilindustrie<br />
In der Landeshauptstadt München und der Europäischen<br />
Metropolregion München sind internationale<br />
Konzerne der Automobilbranche wie BMW, Audi, MAN<br />
und Knorr-Bremse ansässig. Sie werden von einer großen<br />
Anzahl kleiner und mittlerer Zulieferbetriebe aus<br />
der Region mit den notwendigen Dienstleistungen und<br />
Vorprodukten versorgt. Die rund 590 Unternehmen<br />
der Automobilindustrie in und um München und ihre<br />
rund 186 000 Beschäftigten tragen wesentlich zum<br />
Wirtschaftswachstum bei. Die Betriebe erzielen über<br />
elf Prozent der Bruttowertschöpfung. Von der Forschung<br />
über die Entwicklung bis zur Fertigung wird in<br />
München und dem Umland die gesamte Wertschöpfungskette<br />
erbracht. Von 2009 bis 2011 war München<br />
eine von acht Modellregionen für Elektromobilität in<br />
Deutschland, die vom Bundesverkehrsministerium mit<br />
insgesamt 130 Millionen Euro gefördert wurden. BMW<br />
und Audi führten Flottenversuche mit Elektrofahrzeugen<br />
durch und die Stadtwerke München (SWM) testeten<br />
Hybridbussysteme im Einsatz. Anfang 2012 wählte<br />
die Bundesregierung vier sogenannte „Schaufenster<br />
Elektromobilität“ aus, die bis zum Jahr 2015 mit 180<br />
Mio. Euro gefördert werden. Eine der vier Regionen<br />
ist das Schaufenster „Elektromobilität verbindet“ der<br />
Freistaaten Bayern und Sachsen. München ist mit<br />
dem Projekt „Infrastruktur- und Mobilitätslösungen in<br />
verdichteten Siedlungsgebieten“ beteiligt.<br />
with the various user industries, such as automotive,<br />
aerospace and medical technology, which are numerous<br />
in Munich.<br />
Automotive industry<br />
In the state capital Munich and the European Metropolitan<br />
Region Munich, international company groups<br />
from the automotive industry the likes of BMW, Audi,<br />
MAN and Knorr-Bremse are at home. They are provided<br />
with the services and products they need by a large<br />
number of small and medium-sized supplier companies<br />
in the region. The approximately 590 companies<br />
in the automotive industry in and around Munich, and<br />
their approximately 186,000 employees make a key<br />
contribution to the economic growth here. These companies<br />
generate more than 11% of the gross value added.<br />
From research to development to manufacture,<br />
the entire value chain is situated here in Munich and<br />
its surrounding region. From 2009 to 2011, Munich<br />
was one of eight model regions for electromobility<br />
in Germany, with funding from the federal ministry of<br />
transport to the tune of 130 million euros. BMW and<br />
Audi conducted fleet experiments and the Munich utility<br />
company SWM tested hybrid bus systems in the<br />
field. In early 2012 the federal government chose four<br />
“electromobility showcases”, which will be assisted<br />
with 180 million euros up until 2015. One of the four<br />
regions is the “electromobility connects” showcase<br />
Commercial Venue Munich 103
Gesamterlebnis BMW Welt.<br />
Das Ensemble BMW Welt - bestehend aus der BMW<br />
Welt, dem BMW Museum und dem BMW Werk - hat<br />
sich binnen kürzester Zeit zu einem der beliebtesten<br />
Anziehungspunkte Bayerns entwickelt. Hier finden<br />
Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft des erfolgreichsten<br />
Premium-Automobilherstellers zusammen<br />
und eröffnen ein umfassendes Markenerlebnis. Das<br />
Ensemble ist ein klares Standortbekenntnis der BMW<br />
Group zu ihrer Heimatstadt München.<br />
Tradition und Zukunft am Standort München.<br />
Der Standort München ist das Herz der BMW Group.<br />
Gleich neben dem BMW Hochhaus, auch „Vierzylinder“<br />
genannt, liegt das BMW Werk München, das Stammwerk<br />
des Unternehmens. In unmittelbarer Nachbarschaft<br />
befindet sich außerdem das Forschungs-und Innovationszentrum<br />
der BMW Group, in dem rund 9 000<br />
Mitarbeiter an zukunftsorientierten Lösungen arbeiten.<br />
Die Geschichte von BMW am Standort München ist<br />
geprägt von Kontinuität, Flexibilität und Innovation.<br />
In über 90 Jahren entwickelte sich das Unternehmen<br />
vom Flugmotorenhersteller über die Produktion hochwertiger<br />
Motorräder hin zum führenden Anbieter von<br />
Premiumfahrzeugen und Premiumdienstleistungen für<br />
individuelle Mobilität. Der Grundstein für die Erfolgsgeschichte<br />
wurde 1916 mit der Gründung der Bayerischen<br />
Flugzeug-Werke AG (BFW) sowie der Bayerischen<br />
Motoren Werke GmbH 1917 gelegt. Seit 1922<br />
produziert BMW in seinem Stammwerk München.<br />
The overall BMW Welt experience.<br />
The BMW Welt “ensemble” – formed by the BMW<br />
Welt, the BMW Museum and the BMW Plant – has<br />
quickly become one of Bavaria’s top attractions. This<br />
is where the past, present and future of the world’s<br />
most successful premium automobile manufacturer<br />
come together to create a comprehensive brand<br />
experience. The ensemble represents the clear commitment<br />
of the BMW Group to its home city of Munich.<br />
Tradition and future at the Munich location.<br />
The Munich location is the heart of the BMW Group.<br />
The BMW Plant Munich, the main plant for the BMW<br />
brand, is located right next-door to the BMW Building,<br />
also known as the “Four Cylinder”. Also close by is<br />
the BMW Group’s Research and Innovation Centre,<br />
where around 9,000 employees work on solutions for<br />
the future.<br />
The history of BMW’s Munich location is a story of<br />
continuity, flexibility and innovation. Over a period of<br />
more than 90 years, the company has evolved from a<br />
manufacturer of aircraft engines to a producer of upmarket<br />
motorcycles, to the world’s leading supplier of<br />
premium vehicles and premium services for individual<br />
mobility. The founding stone for this success story was<br />
laid with the establishment of the Bayerische Flugzeugwerke<br />
AG (BFW) in 1916 and the formation of the<br />
Bayerische Motoren Werke GmbH in 1917. Since 1922,<br />
BMW’s main plant has been in Munich.<br />
104<br />
www.bmwgroup.com
Die BMW Welt. Das Herz der Marken.<br />
Jeder BMW Kunde erhält beim Kauf eines Neufahrzeugs<br />
die Möglichkeit, sein neues Fahrzeug in der<br />
BMW Welt abzuholen. Die BMW Welt versammelt die<br />
Markenauftritte der BMW Group und ihrer Marken und<br />
Submarken unter einem Dach. Wechselnde Produktausstellungen,<br />
alle Automobilbaureihen und Motorräder<br />
sowie zahlreiche, interaktive Exponate zeigen dem<br />
Besucher die Welt von BMW, BMW M, BMW i, BMW<br />
Motorrad, MINI und Rolls-Royce. Jede Marke ist mit<br />
einem eigenen Erlebnisbereich vertreten. Auch die<br />
BMW Group als Unternehmen tritt erstmals mit einer<br />
eigenen Ausstellung auf. 2012 besuchten rund 2,5<br />
Millionen Gäste die BMW Welt. Am 4. Juli 2012 konnte<br />
die BMW Welt bereits den zehnmillionsten Besucher<br />
seit ihrer Gründung im Jahr 2007 begrüßen. Damit<br />
ist und bleibt sie die beliebteste Sehenswürdigkeit<br />
Bayerns.<br />
The BMW Welt. Home of the brands.<br />
All customers who purchase a new BMW vehicle have<br />
the option of collecting their car from the BMW Welt.<br />
As home to the brands, the BMW Welt presents the<br />
BMW Group and its brands and sub-brands together<br />
under one roof. Rotating product exhibitions, as well<br />
as all automobile series and motorcycles and a large<br />
number of interactive exhibits, open up the world<br />
of BMW, BMW M, BMW i, BMW Motorrad, MINI and<br />
Rolls-Royce to the visitor. Each brand has its own experience<br />
area. The BMW Group company also has its<br />
own exhibition for the first time. Around 2.5 million<br />
people visited the BMW Welt in 2012. On 4 July 2012,<br />
the BMW Welt welcomed its ten-millionth visitor since<br />
its foundation in 2007. It is, and intends to remain,<br />
Bavaria’s most popular attraction.<br />
A Doppelkegel der BMW Welt -<br />
Außenansicht mit Konzernzentrale<br />
im Hintergrund<br />
S BMW Welt: Rolls-Royce<br />
D BMW Welt: BMW i<br />
F BMW Welt: MINI<br />
G BMW Welt: Doppelkegel -<br />
Innenansicht<br />
H Galadinner in der BMW Welt<br />
A The double cone of the BMW<br />
Welt - with the Group Head<br />
Office in the background<br />
S BMW Welt: Rolls-Royce<br />
D BMW Welt: BMW i<br />
F BMW Welt: MINI<br />
G BMW Welt: Inside the double<br />
cone<br />
H Formal dinner in the BMW<br />
Welt<br />
www.bmwgroup.com 105
The BMW Museum. History up close.<br />
The BMW Museum was built in 1973, together with the<br />
BMW headquarters. Its display of historical automobiles,<br />
motorcycles, race car and aircraft engines invites<br />
visitors to discover BMW’s technological horizons and<br />
design history: from the very beginnings, early last<br />
century, all the way into the new millennium. With its<br />
wide variety of original exhibits, the BMW Museum appeals<br />
to guests from all over the world and welcomes<br />
more than 500,000 visitors a year.<br />
The range of topics covers the history of the BMW<br />
company, its brands and products, combined with a<br />
broad range of developments in design, technology<br />
and motor sports. The permanent BMW Museum exhibition<br />
is supplemented by fascinating temporary and<br />
special exhibitions, as well as a wide range of different<br />
cultural events.<br />
A BMW Museum - Außenansicht<br />
S BMW 327/28 im BMW<br />
Museum - Ausstellungsraum<br />
„Aerodynamik“<br />
D BMW Museum - Ausstellungsraum<br />
„Motorsport Motorrad“<br />
F Aufgang im Rundbau des<br />
BMW Museums<br />
A BMW Museum - exterior<br />
S BMW 327/28 in the BMW<br />
Museum – exhibition room<br />
“Aerodynamics”<br />
D BMW Museum - exhibition<br />
room “Motorsport Motorbike”<br />
F Stairwell in the BMW Museum<br />
Das BMW Museum. Geschichte zum Anfassen.<br />
Das BMW Museum entstand 1973 zusammen mit der<br />
BMW Konzernzentrale. Die Ausstellung mit historischen<br />
Automobilen, Motorrädern, Renn- und Flugmotoren<br />
lässt die Besucher die Horizonte der BMW Technik<br />
und Designgeschichte erleben: von den Anfängen<br />
zu Beginn des letzten Jahrhunderts bis ins neue Jahrtausend.<br />
Mit einer Vielfalt an Originalexponaten begeistert<br />
das BMW Museum Menschen aus aller Welt<br />
und insgesamt über 500 000 Besucher jährlich.<br />
Das Themenspektrum umfasst die Unternehmens-,<br />
Marken- und Produktgeschichte von BMW und verbindet<br />
diese mit Entwicklungslinien aus den Bereichen<br />
Design, Technik und Motorsport. Ergänzt wird<br />
die Ausstellung im BMW Museum durch spannende<br />
Wechsel- und Sonderausstellungen und durch vielfältige<br />
Kulturveranstaltungen.<br />
The BMW Plant Munich. Innovative. Creative. Flexible.<br />
The BMW Plant Munich is the BMW Group’s main<br />
plant. Located in the north of Munich, directly next<br />
to the Group headquarters, 900 vehicles and engines<br />
are produced every day of the year. The smooth interaction<br />
between production, logistics, transport and<br />
administration in such a confined area is one of the<br />
most impressive achievements in modern automobile<br />
construction worldwide.<br />
Das BMW Werk München. Innovativ. Kreativ. Flexibel.<br />
Das BMW Werk München ist das Stammwerk der<br />
BMW Group. Im Münchner Norden gelegen, in unmittelbarer<br />
Nähe zur Konzernzentrale, entstehen täglich<br />
über 900 Fahrzeuge sowie Motoren. Das reibungslose<br />
Zusammenspiel zwischen Produktion, Logistik,<br />
Transport und Administration auf engstem Raum gehört<br />
weltweit zu den Meisterleistungen im modernen<br />
Automobilbau.<br />
106<br />
www.bmwgroup.com
G BMW Welt, BMW Museum,<br />
Vierzylinder und BMW Werk<br />
in München, Produktionsstandort<br />
BMW 3er, Luftbild<br />
H BMW Werk München -<br />
Montage, Einbau der Sitze<br />
J BMW Werk München,<br />
Produktionsstandort<br />
BMW 3er, Lackiererei<br />
K BMW Werk München,<br />
Produktionsstandort<br />
BMW 3er, Karosseriebau<br />
G BMW Welt, BMW Museum,<br />
Four Cylinder, and the BMW<br />
Plant in Munich, Production<br />
Plant BMW 3 Series, aerial<br />
view<br />
H BMW Plant Munich - assembly,<br />
installing the seats<br />
J BMW Plant Munich, paint<br />
shop of the BMW 3 Series<br />
production site<br />
K BMW Plant Munich, body<br />
shop of the BMW 3 Series<br />
production site<br />
Rund 7 200 Mitarbeiter aus über 50 Nationen arbeiten<br />
im Münchner Werk, davon über 799 Auszubildende.<br />
Im BMW Werk München sind auf 500 000 Quadratmetern<br />
alle Technologien der Automobilproduktion untergebracht:<br />
Presswerk, Karosseriebau, Lackiererei,<br />
Montage und Motorenbau sowie Werkzeugbau, Ausstattungs-<br />
und Sitzefertigung und Labor. Es ist Teil des<br />
weltweiten Produktionsnetzwerkes mit 28 Standorten<br />
in 13 Ländern.<br />
The BMW Plant Munich employs a workforce of around<br />
7,200 people from more than 50 countries, including<br />
more than 799 apprentices. The Plant houses all automobile<br />
production technologies – Press Shop, Body<br />
Shop, Paint Shop, Engine Production and Assembly,<br />
as well as a Tool Shop, Production of Equipment and<br />
Seats, and a Laboratory – in an area of 500,000 m 2 .<br />
It belongs to the BMW Group’s global production network<br />
of 28 sites in 13 countries.<br />
www.bmwgroup.com 107
Der Webasto-Hauptsitz in<br />
Stockdorf bei München<br />
The Webasto headquarters in<br />
Stockdorf near Munich<br />
Webasto –<br />
eine bayerische Erfolgsgeschichte<br />
Was 1901 mit einer kleinen Fabrik für Stanzteile,<br />
Drahtbügel und Haushaltsgeräte begann, entwickelte<br />
sich zu einer bayerischen Erfolgsgeschichte. Die<br />
Webasto Gruppe ist heute einer der weltweit 100<br />
größten Zulieferer der Automobilindustrie und eins<br />
der Top 15 Zulieferunternehmen in Deutschland. Der<br />
Webasto –<br />
a Bavarian success story<br />
What began in 1901 as a small factory for stamped<br />
parts, wire brackets and household devices has developed<br />
into a Bavarian success story. Webasto Group<br />
is today among the world’s 100 largest suppliers of<br />
components to the automotive industry and the top<br />
15 in Germany. It is headquartered in Stockdorf near<br />
Munich, which is inseparably linked with the company<br />
name: an acronym made up of the initials of founder<br />
Wilhelm Baier and Stockdorf.<br />
Core competencies include the development, production<br />
and sale of complete roof and convertible<br />
roof systems for cars as well as heating, cooling, and<br />
ventilation systems for cars, commercial, special and<br />
recreational vehicles and marine. In addition, the<br />
company offers parking heaters and sunroofs for retrofitting.<br />
One of the reasons why the company is so successful<br />
is that it went international early on. It already founded<br />
subsidiaries in the U.S. and Asia in the 70s, and these<br />
were important milestones on the path to its current<br />
position as the global market leader for roof and thermo<br />
systems.<br />
108<br />
www.webasto-group.com
Über 10 000 Mitarbeiter sind<br />
an über 50 Standorten weltweit<br />
für Webasto tätig<br />
More than 10,000 employees<br />
work at over 50 Webasto<br />
locations worldwide<br />
Hauptsitz befindet sich in Stockdorf bei München und<br />
ist untrennbar mit dem Unternehmensnamen verbunden:<br />
Er ist ein Akronym aus den Initialen des Gründers<br />
Wilhelm Baier und dem Standort Stockdorf.<br />
Die Kernkompetenzen des Unternehmens umfassen<br />
Entwicklung, Produktion und Vertrieb kompletter<br />
Dach- und Cabriodach-Systeme sowie Heiz-, Kühlund<br />
Lüftungs-Systeme für die Serienausstattung von<br />
Pkw, Nutz- und Spezialfahrzeugen, Reisemobilen sowie<br />
Booten. Darüber hinaus bietet Webasto Standheizungen<br />
und Schiebedächer auch für die Nachrüstung<br />
an.<br />
Today Webasto has more than 50 locations, more than<br />
30 of which are production sites. Sales of around<br />
2.5 billion euros and more than 10,000 employees<br />
bear witness to the company’s successful development<br />
in the balance between continuity and change.<br />
Der Erfolg des Unternehmens basiert unter anderem<br />
auf seiner frühen Internationalisierung. Bereits in<br />
den 1970er Jahren wurden die ersten Landesgesellschaften<br />
in den USA und Asien gegründet. Es waren<br />
wichtige Meilensteine auf dem Weg zur heutigen Position<br />
als Weltmarktführer für Dach- und Thermosysteme.<br />
Heute ist das Unternehmen weltweit an mehr als 50<br />
Standorten vertreten, davon mehr als 30 Produktionsstandorte.<br />
Ein Umsatz in der Größenordnung von<br />
2,5 Mrd. Euro und über 10 000 Mitarbeiter sind die<br />
bisherige Bilanz der erfolgreichen Entwicklung eines<br />
Unternehmens im Spannungsfeld zwischen Kontinuität<br />
und Wandel.<br />
www.webasto-group.com 109
Banken, Versicherungen und<br />
Vermögensverwaltung<br />
München zählt zu den wichtigsten Finanzplätzen Europas.<br />
Rund 70 Versicherungen und 50 Banken haben<br />
hier ihren Hauptsitz. Mehr als 57 000 sozialversicherungspflichtig<br />
Beschäftigte arbeiten am Finanzstandort<br />
München. Mit Weltkonzernen wie der Allianz,<br />
der Munich Re und der D.A.S. ist München einer der<br />
wichtigsten Versicherungsplätze Europas. Außerdem<br />
ist die Stadt mit führend bei Private Equity, Venture<br />
Capital und Leasing Unternehmen. Mehr als 40 Private<br />
Equity Firmen haben ihren Sitz in München, dazu<br />
kommen zahlreiche Dependancen deutscher und internationaler<br />
Beteiligungsgesellschaften. Die bedeutendsten<br />
Banken sind die HypoVereinsbank (HVB) –<br />
Mitglied der UniCredit Group – sowie die BayernLB.<br />
Die Münchner Börse trägt ebenfalls zum Erfolg des<br />
Finanzplatzes München bei.<br />
Kreativwirtschaft<br />
Eine aktuelle Studie des Kölner Büros für Kulturwirtschaftsforschung<br />
zählt den Großraum München zu<br />
den zehn bedeutendsten Kreativstandorten in der Europäischen<br />
Union. In der Europäischen Metropolregion<br />
München arbeiten 29 000 Unternehmen mit insgesamt<br />
117 000 Beschäftigten in der Kreativwirtschaft.<br />
Insgesamt erwirtschaften sie einen Gesamtumsatz<br />
von 20 Milliarden Euro. Das entspricht einem Anteil<br />
von fast vier Prozent an der gesamten Wirtschaftsleistung<br />
der Region. Im bundesweiten Vergleich trägt<br />
die EMM rund 14 Prozent zum Umsatz der Kultur- und<br />
Kreativwirtschaft in Deutschland bei, obwohl der Bevölkerungsanteil<br />
nur bei sechs Prozent liegt. Die EMM<br />
gehört damit zu den führenden Regionen der Kulturund<br />
Kreativwirtschaft in Deutschland. 14 800 Unternehmen<br />
mit 45 000 Beschäftigten haben ihren Sitz<br />
direkt in der Landeshauptstadt München. Zusammen<br />
erwirtschaften diese Unternehmen einen Umsatz von<br />
neun Milliarden Euro. Der Umsatzanteil der Kreativwirtschaft<br />
an der Münchner Gesamtwirtschaft liegt<br />
bei 3,6 Prozent und ist damit höher als der Bundesdurchschnitt<br />
von 2,6 Prozent. Die umsatzstärksten<br />
Teilmärkte in München sind die Software/Gamesindustrie<br />
(1,7 Milliarden Euro Umsatz), der Pressemarkt<br />
(1,6 Milliarden Euro Umsatz), der Werbemarkt (1,56<br />
Milliarden Euro Umsatz) sowie die Filmwirtschaft (1,4<br />
Milliarden Euro Umsatz).<br />
Luft- und Raumfahrtindustrie<br />
Die Region München zeichnet sich in der Luft- und<br />
Raumfahrttechnologie gegenüber anderen bedeutenden<br />
deutschen Standorten vor allem durch die drei<br />
in the free states of Bavaria and Saxony. Munich is<br />
involved with its project “Infrastructure and Mobility<br />
Solutions in Highly Populated Areas”.<br />
Banks, insurance companies and<br />
asset management<br />
Munich is one of Europe’s major financial venues.<br />
Around 70 insurance companies and 50 banks have<br />
their head office here. More than 57,000 people are<br />
employed in these industries in Munich. With global<br />
leaders such as Allianz, Munich Re and D.A.S., Munich<br />
is one of the most important insurance venues in Europe.<br />
What is more, the city is a leader in the field of<br />
private equity, venture capital and leasing companies.<br />
More than 40 private equity companies and also numerous<br />
branches of German and international investment<br />
companies are based in Munich. The biggest<br />
banks are HypoVereinsbank (HVB) – a member of the<br />
UniCredit Group – and BayernLB. The Munich Stock<br />
Exchange contributes to the success of the financial<br />
venue Munich.<br />
Creative economy<br />
A recent study conducted by the Cologne Office for<br />
Cultural Economy Research places Munich among<br />
the most important creative venues in the European<br />
Union. In the European Metropolitan Region Munich<br />
there are 29,000 companies with 117,000 employees<br />
in this sector. Together they generate sales amounting<br />
to 20 billion euros. This corresponds to a share of<br />
the region’s total economic performance of almost<br />
4%. In a comparison with the rest of Germany, the<br />
EMM accounts for around 14% of the total turnover<br />
in the culture and creative economy, although the<br />
share of population in the region is only 6%. This<br />
makes the EMM one of the leading culture and creative<br />
economy regions in the country. 14,800 companies<br />
with 45,000 employees have their registered<br />
seats in the city of Munich. Together, these companies<br />
generate sales of 9 billion euros. The share of Munich’s<br />
total sales coming from the creative economy<br />
is 3.6%, well above the German average of 2.6%. The<br />
submarkets with the biggest turnover in Munich are<br />
the software/games industry (1.7 billion euros sales),<br />
the press market (1.6 billion euros sales), advertising<br />
(1.56 billion euros sales) and the film industry (1.4 billion<br />
euros sales).<br />
Aerospace<br />
The Munich region aerospace technology sets itself<br />
apart from the other major German venues, mainly<br />
through its three major fields of aeronautics, astro-<br />
110<br />
Wirtschaftsstandort München
großen Bereiche Luftfahrt, Raumfahrt und Satellitennavigation<br />
aus. International bekannte Großunternehmen<br />
wie die EADS, Astrium und MTU Aero Engines<br />
sind in der Region angesiedelt und stellen einen Großteil<br />
der Arbeitsplätze und Umsätze. Eine Vielzahl weiterer<br />
kleinerer und mittelständischer Unternehmen<br />
stehen mit technischem Know-how in unmittelbarer<br />
geografischer Nähe als zuverlässiger Hightech-Lieferant<br />
in München und dem Umland zur Verfügung. Das<br />
Cluster bavAIRia e.V. kooperiert mit Unternehmen,<br />
Forschungseinrichtungen und Verbänden, um die Innovationsfähigkeit<br />
der Luft- und Raumfahrtbranche zu<br />
erhöhen. Außerdem übernimmt es die Positionierung<br />
des Clusters national und international.<br />
Umwelttechnologien<br />
Bereits 2008 waren in der Umweltwirtschaft allein<br />
im Freistaat mehr als 55 000 Menschen beschäftigt.<br />
Der mit Umweltgütern erzielte Umsatz wird auf<br />
insgesamt 11,6 Milliarden Euro geschätzt. Die Zahl<br />
der Beschäftigten für die Region München wird mit<br />
13 500 angegeben. Das entspricht 24,7 Prozent der<br />
Beschäftigten der Umweltwirtschaft in Bayern. Der<br />
Umsatz der Münchner Unternehmen liegt bei 2,35<br />
Milliarden Euro. In München hat das Segment Abfallwirtschaft,<br />
Recycling, Sekundärrohstoffe mit fast<br />
52 Prozent Umsatzanteil die höchste Bedeutung. Ein<br />
Grund dafür ist, dass sich in Ballungsgebieten neben<br />
der klassischen Entsorgungsaufgabe entsprechende<br />
Entsorgungs- und Recyclingbetriebe ansiedeln. Abwasserentsorgung<br />
ist mit 10,6 Prozent ebenfalls ein<br />
wichtiger Sektor, der in München stark vertreten ist.<br />
Dasselbe gilt für die umweltfreundlichen Produkte, die<br />
einen Anteil von 9,6 Prozent am bayernweiten Umsatz<br />
haben. Oberbayern und besonders der Großraum<br />
München zählen zu den führenden Forschungs- und<br />
Universitätsstandorten in den Umwelttechnologien.<br />
Mehr als 76 Prozent der bayerischen Universitätsstudenten<br />
in einem Studiengang mit direktem Umweltbezug<br />
kommen aus München. Zahlreiche Forschungsinstitute<br />
und die beiden Münchner Universitäten tragen<br />
zum hohen Forschungsstandard bei. Auch die Stadt<br />
setzt sich ehrgeizige Ziele: Die Stadtwerke München<br />
(SWM) wollen bis 2025 so viel Ökostrom in eigenen<br />
Anlagen erzeugen, dass sie ganz München damit versorgen<br />
könnten. München wäre die erste Millionenstadt<br />
weltweit, die dieses Ziel erreicht.<br />
Biotechnologie<br />
München und Bayern sind einer der wichtigsten Biotechnologie-Standorte<br />
in Deutschland. 2011 gingen<br />
die Hälfte aller bundesdeutschen Biotech-Investitionautics<br />
and satellite navigation. Major internationally<br />
renowned companies like EADS, Astrium and MTU<br />
Aero Engines have their bases in the region and account<br />
for much of the employment and sales in the<br />
field. Many SMEs are available in the region as reliable<br />
high-tech suppliers, with their technical know-how.<br />
The bavAIRia e.V. cluster cooperates with companies,<br />
research institutions and associations to increase the<br />
innovativeness of the aeronautics industry. It is also<br />
responsible for positioning the cluster nationally and<br />
internationally.<br />
Environmental technologies<br />
As early as 2008 there were already more than 55,000<br />
people employed in the environmental sector in the<br />
free state of Bavaria. The sales generated here with<br />
environmental products is estimated to be 11.6 billion<br />
euros. The number of employees in the Munich region<br />
is registered as 13,500. This equates to 24.7% of the<br />
employees in the environmental sector in Bavaria. The<br />
sales of the Munich companies amount to 2.35 billion<br />
euros. In Munich, the waste-management, recycling<br />
and secondary raw materials segment is highly significant<br />
with an almost 52% share of the total turnover.<br />
One reason for this is that waste management and recycling<br />
operations base themselves in conurbations<br />
alongside the classical waste-disposal enterprises.<br />
Waste-water management is also an important sector<br />
with 10.6%, and it is strong in Munich. The same<br />
applies for environmentally-friendly products, which<br />
account for a 9.6% share of Bavarian sales. Upper<br />
Bavaria, and in particular greater Munich, are among<br />
the leading research and university venues in the field<br />
of environmental technologies. More than 76% of the<br />
Bavarian university students studying environmental<br />
subjects come from Munich. Numerous research institutes<br />
and the two Munich universities contribute to the<br />
high standard of research here. The city has also set<br />
itself ambitious goals: The Munich utility Stadtwerke<br />
München (SWM) wants to generate enough ecologically-generated<br />
electricity in its plants to be able to<br />
satisfy the needs of all of Munich by 2025. This would<br />
make Munich the world’s first city of over a million inhabitants<br />
to accomplish this.<br />
Biotechnology<br />
Munich and Bavaria are one of the most important<br />
biotechnology venues in Germany. In 2011, half of all<br />
federal German biotech investments went to Bavaria.<br />
Major national and international companies the<br />
likes of Amgen GmbH, Bavarian Nordic GmbH, Bio-Rad<br />
Laboratories GmbH, Fresenius Biotech GmbH and GE<br />
Commercial Venue Munich 111
MTU Aero Engines:<br />
Hightech-Schmiede<br />
mit Tradition<br />
Der Luftfahrtstandort München blickt auf eine fast<br />
hundertjährige Geschichte zurück. Die Verbindung zu<br />
den Anfängen der motorisierten Fliegerei ist die MTU<br />
Aero Engines AG: 1934 wurde in Allach die BMW Flugmotorenbau<br />
GmbH gegründet, die Rechtsvorgängerin<br />
der MTU. Heute ist das Unternehmen Deutschlands<br />
führender Triebwerkshersteller mit Zentrale in München<br />
und eine feste Größe auf dem internationalen<br />
Parkett. Von hier aus werden die Tochtergesellschaften<br />
und der Großteil der Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten<br />
gesteuert. In mehreren Hallen läuft<br />
die Produktion von Triebwerksteilen. München ist<br />
auch die Zentrale der militärischen Programme mit<br />
MTU-Beteiligung. Seit vielen Jahrzehnten erfolgen hier<br />
Endmontage und Testing neuer militärischer Antriebe<br />
sowie deren Instandhaltung. Auf dem rund 500 000<br />
Quadratmeter großen Werksgelände arbeiten um die<br />
4 500 Mitarbeiter.<br />
Antrieb für die Welt<br />
Die MTU Aero Engines ist Deutschlands größter und<br />
einziger unabhängiger Triebwerkshersteller. Das Unternehmen<br />
entwickelt, fertigt, vertreibt und betreut<br />
zivile und militärische Luftfahrtantriebe sowie stationäre<br />
Industriegasturbinen. Im Geschäftsjahr 2012 lag<br />
der Umsatz bei rund 3,4 Milliarden Euro, beschäftigt<br />
waren weltweit um die 8 500 Mitarbeiter. Mit ihren<br />
Produkten ist die MTU in allen Schub- und Leistungsklassen<br />
sowie wesentlichen Komponenten und Subsystemen<br />
– Verdichter, Brennkammer, Turbine – vertreten.<br />
Zusammen mit anderen Herstellern arbeitet<br />
das Unternehmen an neuen Antriebssystemen. Ziel<br />
aller Bemühungen sind leisere, kraftstoffsparendere<br />
MTU Aero Engines:<br />
High-tech company with a long<br />
tradition<br />
The aeronautics venue Munich looks back on almost<br />
a hundred years of history. MTU Aero Engines AG is<br />
the link to the beginnings of motorised aviation, with<br />
BMW Flugmotorenbau GmbH, the predecessor company<br />
of MTU, being founded in Allach in 1934. Today<br />
the company is Germany’s leading maker of aeroplane<br />
engines, with its head office in Munich and a strong<br />
footing in the international market. The subsidiaries<br />
and much of the R&D are managed from Munich.<br />
Engine parts are made in several production halls.<br />
Munich is also the headquarter of the military programmes<br />
in which MTU participates. The final assembly,<br />
testing and maintenance of new military power<br />
units has been taken care of here for many decades.<br />
Around 4,500 employees work here on the approx.<br />
500,000 square metre premises.<br />
Power for the world<br />
MTU Aero Engines is Germany’s largest and only independent<br />
maker of jet engines. It develops, manufactures,<br />
markets and services civilian and military<br />
aeronautic power units and stationary industrial gas<br />
turbines. In the 2012 business year its sales were approximately<br />
EUR 3.4 billion and it employed 8,500<br />
staff around the world. MTU has products in all the<br />
thrust and performance categories, and in key components<br />
and subsystems – compressors, firing chambers,<br />
turbines. It works on new drive systems together<br />
with other manufacturers. The goal of its efforts<br />
is to make quieter engines that save fuel and reduce<br />
the emission of pollutants. The major players in the<br />
industry are among its cooperation partners – General<br />
Electric (GE), Pratt & Whitney and Rolls-Royce.<br />
112<br />
www.mtu.de
und schadstoffärmere Triebwerke. Kooperationspartner<br />
sind die Großen der Branche – General Electric<br />
(GE), Pratt & Whitney und Rolls-Royce. Technologisch<br />
verfügt die MTU über die volle Systemfähigkeit und ist<br />
in wesentlichen Bereichen führend: Paradedisziplinen<br />
sind die Niederdruckturbinen- und Hochdruckverdichter-<br />
Technologien sowie Herstell- und Reparaturverfahren.<br />
Im militärischen Bereich ist sie der Systempartner<br />
für fast alle Luftfahrtantriebe der Bundeswehr.<br />
Global Player für die Instandhaltung<br />
In der Instandhaltung ziviler Flugtriebwerke ist die MTU<br />
weltweit der größte unabhängige Anbieter. Alle Aktivitäten<br />
sind unter dem Dach der MTU Maintenance gebündelt.<br />
Betreut werden in erster Linie Triebwerke, an<br />
denen die MTU als Risk- and Revenue-Partner beteiligt<br />
ist; die Hightech-Reparaturen der MTU sind weltweit<br />
einmalig, zum Großteil patentiert und unter dem<br />
Markennamen MTUPlus Repairs bekannt. Die Arbeiten<br />
erfolgen an den Standorten in Hannover, Berlin-Brandenburg,<br />
im polnischen Rzeszów, Vancouver (Kanada),<br />
Dallas (USA), Zhuhai (China), Ayutthaya (Thailand)<br />
und in der Nähe von Kuala Lumpur in Malaysia.<br />
Triebwerk von morgen<br />
Seit Jahren arbeitet die MTU Aero Engines an neuen<br />
Technologien, um künftige Antriebe noch umweltverträglicher<br />
zu machen. Die Mühe lohnt sich: Branchenexperten<br />
sagen der Luftfahrt gute Wachstumschancen<br />
voraus – jedes Jahr durchschnittlich fünf Prozent.<br />
In enger Kooperation mit bedeutenden Akteuren der<br />
Branche entwickelt Deutschlands führender Triebwerkshersteller<br />
neuartige Antriebssysteme und Technologien<br />
in allen Schub- und Leistungsklassen. Dabei<br />
ist die MTU in den wesentlichen Forschungsvorhaben<br />
auf nationaler und internationaler Ebene aktiv.<br />
Technologically, MTU has full system capability and it<br />
is leading in key fields: its showpieces are low-pressure<br />
turbines and high-pressure compression technologies,<br />
manufacturing and repairing procedures. In<br />
the military field it is the systems partner for almost<br />
all aeronautic engines used by the German military.<br />
Global player in maintenance<br />
MTU is the world’s largest independent provider in the<br />
field of maintenance of civilian aircraft. All activities<br />
are grouped under the umbrella of MTU Maintenance.<br />
It services mainly engines in which MTU participates<br />
as a risk and revenue partner. The high-tech repairs<br />
carried out by MTU are one-of-a-kind in the world,<br />
largely patented and known under the brand name<br />
MTUPlus Repairs. It does this work at its venues in Hanover,<br />
Berlin-Brandenburg, Rzeszów in Poland, Vancouver<br />
(Canada), Dallas (USA), Zhuhai (China), Ayutthaya<br />
(Thailand) and near Kuala Lumpur in Malaysia.<br />
Engines for tomorrow<br />
MTU Aero Engines has been working for years on new<br />
technologies that will make future power transmissions<br />
even more environmentally friendly. Its effort is<br />
worth it: industry experts are predicting good growth<br />
opportunities for the aviation sector – an average of<br />
five percent per year. In close cooperation with major<br />
players in the industry, Germany’s leading engine<br />
maker develops new drive systems and technologies<br />
in all thrust and performance categories. And MTU is<br />
also involved in all the major national and international<br />
research projects in this field.<br />
A Die MTU Aero Engines-<br />
Zentrale in München<br />
S Hand in Hand mit der Bundeswehr.<br />
Die Kooperation beim<br />
EJ200-Triebwerk ist ein Erfolgsmodell<br />
D Schnelllaufende Niederdruckturbine<br />
und Hochdruckverdichter<br />
sind die Schlüsselkomponenten<br />
der MTU für den<br />
Getriebefan<br />
F Sparsamer, leiser, effizienter<br />
– dafür sorgt der Getriebefan-<br />
Antrieb für die nächste Flugzeuggeneration<br />
im A320neo<br />
A The MTU Aero Engines headquarter<br />
in Munich<br />
S Hand in hand with the German<br />
armed forces. The cooperation<br />
on the EJ200 engine is a model<br />
for success<br />
D High-speed low-pressure<br />
turbines and high-pressure<br />
compressors are the key<br />
components for the turbofan<br />
at MTU<br />
F More economical, quieter,<br />
more efficient – the turbofan<br />
engine provides the next<br />
generation of aircraft in the<br />
A320neo<br />
www.mtu.de 113
„Mae West“ von Rita McBride.<br />
Die 52 Meter hohe Skulptur<br />
aus Kohlenstofffaser erhebt<br />
sich über dem Effnerplatz im<br />
Stadtteil Bogenhausen. Sie<br />
entstand als Kunst am Bau im<br />
Rahmen des Tunnelbauprojekts<br />
Mittlerer Ring Ost und wurde<br />
2011 eingeweiht<br />
Rita McBride‘s „Mae West“.<br />
The 52-metre high carbon-fibre<br />
sculpture rises up above Effnerplatz<br />
in Bogenhausen. It was<br />
installed as part of the tunnelbuilding<br />
project Mittlerer Ring<br />
Ost and unveiled in 2011<br />
114<br />
Wirtschaftsstandort München
IABG GmbH, Ottobrunn<br />
Die IABG wurde 1961 auf Initiative der Bundesrepublik<br />
Deutschland als zentrale Analyse- und Testeinrichtung<br />
für die Luftfahrtindustrie und das Verteidigungsministerium<br />
gegründet. Heute ist die IABG ein führendes<br />
europäisches, technisch-wissenschaftliches Dienstleistungsunternehmen.<br />
Wir beschäftigen rund 1 000 hochqualifizierte Mitarbeiter<br />
an den Standorten Ottobrunn (Hauptsitz), Berlin,<br />
Bonn, Dresden, Erding, Hamburg, Hannover, Karlsruhe,<br />
Koblenz, Lathen, Letzlingen, Lichtenau, Oberpfaffenhofen,<br />
Wildau, Astana (Kasachstan), Huntsville<br />
(USA) und Noordwijk (NL). Das Dienstleistungsspektrum<br />
der IABG umfasst analytische, technische und<br />
operationelle Lösungen in den Branchen:<br />
• Automotive<br />
• InfoKom<br />
• Mobilität, Energie & Umwelt<br />
• Luftfahrt<br />
• Raumfahrt<br />
• Verteidigung & Sicherheit<br />
Die IABG wurde 1993 privatisiert und ist heute ein<br />
eigentümergeführtes Unternehmen. Wir sind konzernunabhängig<br />
und hardware-neutral und vertreten<br />
ausschließlich die Interessen unserer Kunden. Zu diesen<br />
gehören nationale und internationale Unternehmen<br />
ebenso wie die Öffentliche Hand.<br />
Seit über 50 Jahren begleiten wir den Lebenszyklus<br />
technischer Systeme insbesondere in den Phasen<br />
Entwicklung, Qualifikation und Einsatz. Dabei nutzen<br />
wir Synergien, die sich aus der Kombination verschiedener<br />
Kompetenzen im Unternehmen ergeben.<br />
IABG GmbH, Ottobrunn<br />
IABG was founded in 1961 as a central analysis and<br />
testing organisation for the aerospace industry and<br />
the Ministry of Defence as part of an initiative by the<br />
German government. Today, IABG is a leading European<br />
technology and science service provider.<br />
We employ about 1,000 highly qualified employees at<br />
the locations Ottobrunn (headquarter), Berlin, Bonn,<br />
Dresden, Erding, Hamburg, Hanover, Karlsruhe, Koblenz,<br />
Lathen, Letzlingen, Lichtenau, Oberpfaffenhofen,<br />
Wildau, Astana (Kazakhstan), Huntsville (USA)<br />
and Noordwijk (NL). The service spectrum of IABG<br />
covers analytical, technical and operational solutions<br />
in the following sectors:<br />
• Automotive<br />
• InfoCom<br />
• Mobility, Energy & Environment<br />
• Aeronautics<br />
• Space<br />
• Defence & Security<br />
IABG was privatised in 1993 and is now managed by<br />
its owners. We are independent of commercial affiliation,<br />
hardware-neutral and exclusively represent the<br />
interests of our customers, who include national and<br />
international companies as well as the public sector.<br />
For over 50 years we have followed the life cycles<br />
of technical systems, in particular the development,<br />
qualification and operational phases. In so doing, we<br />
make use of the synergies arising from the combination<br />
of the various competencies within the company.<br />
A Satellit SWARM* in der Weltraumsimulationskammer<br />
S MILSIM: Man-in-the-Loop<br />
Simulation bei IABG<br />
D Extra-wing test A350 XWB<br />
A SWARM* satellite in the space<br />
simulation chamber<br />
S MILSIM: Man-in-the-Loop<br />
Simulation at IABG<br />
D Extra-wing test A350 XWB<br />
*SWARM ist ein ESA-Programm mit<br />
Astrium GmbH als Prime Contractor<br />
*SWARM is an ESA programme with<br />
Astrium GmbH as prime contractor<br />
www.iabg.de 115
SAHLBERG sorgt bei seinen<br />
Kunden in Deutschland und Europa<br />
mit seiner Produktvielfalt<br />
und den Dienstleistungen bis<br />
hin zur eigenen Entwicklung und<br />
Fertigung dafür, die Produktionsabläufe<br />
am Laufen zu halten.<br />
With its wide range of products<br />
and services, from development<br />
to supply, SAHLBERG makes<br />
sure that the production processes<br />
of its customers across<br />
Germany and Europe stay up<br />
and running.<br />
SAHLBERG – Partner der Industrie<br />
seit 1907<br />
Wir versorgen rund 15.000 Unternehmen mit Gummi-<br />
und Kunststofferzeugnissen für die Erstausrüstung<br />
und Instandhaltung sowie mit Arbeitsschutzausrüstung<br />
und Betriebseinrichtung. Damit ermöglichen wir<br />
reibungslose Produktionsabläufe – und leisten einen<br />
wichtigen Beitrag zu Ihrem wirtschaftlichen Erfolg.<br />
Was uns unterscheidet, ist das lösungsorientierte<br />
Denken. Ob es um eine Schlauchleitung, einen bestimmten<br />
Klebstoff oder einen Sicherheitsschuh geht<br />
– wir von SAHLBERG haben immer Ihren größtmöglichen<br />
Nutzen im Blick. Was brauchen Sie wirklich?<br />
Was eignet sich am besten für Ihre Zwecke? Und wie<br />
können wir behilflich sein, wenn ein Standardprodukt<br />
Ihren Anforderungen nicht genügt? In einem solchen<br />
Fall erleben Sie besonders deutlich, was SAHLBERG<br />
SAHLBERG – a partner to industry<br />
since 1907<br />
We supply around 15,000 companies with rubber and<br />
plastic products for original equipment and maintenance,<br />
and with protective working and plant equipment,<br />
guaranteeing smooth production processes,<br />
and making a key contribution to the success of your<br />
business. What sets us apart is the solution-oriented<br />
way we approach things. Whether you require a<br />
hose line, a specific adhesive or a safety shoe – at<br />
SAHLBERG, your best benefit is always our focus.<br />
What do you really need? What is best for your purposes?<br />
And how can we help, if a standard product<br />
doesn’t meet your requirements? In cases like this<br />
you experience in all clarity what makes SAHLBERG<br />
different: We are also an advisor and co-thinker. This<br />
systematic view for the client’s best interests can also<br />
116<br />
www.sahlberg.de
ausmacht: Wir sind für Sie auch Berater und Mitdenker.<br />
Diese konsequente Ausrichtung am Kundennutzen<br />
zeigt sich auch in unserem Dienstleistungsspektrum.<br />
Es reicht von Konfektionierung über Logistik<br />
bis hin zur kompletten, IT-gesteuerten Versorgungslösung.<br />
Nur durch einen derart umfassenden Ansatz<br />
können wir unser Versprechen jeden Tag aufs Neue<br />
erfüllen: Möglich machen, was denkbar ist. Große<br />
Münchner Unternehmen wie BMW, MAN, EADS,<br />
KraussMaffei, Webasto und Siemens sind seit Jahren<br />
SAHLBERG-Kunden.<br />
Als Familienunternehmen in der 4. Generation mit<br />
mehr als 200 Mitarbeitern fühlt sich SAHLBERG der<br />
Region eng verbunden. Das zeigt sich vor allem am<br />
sozialen Engagement: Eine hohe Ausbildungsquote<br />
und die Übernahme der meisten Azubis in ein festes<br />
Arbeitsverhältnis stehen für die nachhaltige Firmenpolitik.<br />
Im Rahmen der gemeinnützigen Initiativen<br />
„Joblinge“ und „MAut“ erhalten auch sozial oder<br />
gesundheitlich benachteiligte Jugendliche die Chance<br />
auf einen Ausbildungsplatz. Ein weiteres Anliegen<br />
von SAHLBERG ist die ökologische Nachhaltigkeit. Mit<br />
optimierten Verpackungen, effizientem Fuhrparkmanagement<br />
und Energiesparprojekten leistet das Unternehmen<br />
einen aktiven Beitrag zum Umweltschutz.<br />
Auch unsere Kunden beziehen wir mit ein, etwa indem<br />
wir sie über die Vorteile von Biokunststoffen aus nachwachsenden<br />
Rohstoffen beraten.<br />
be seen in the range of services we offer. From packaging<br />
to logistics and complete IT-managed supply<br />
solutions. Only with such a comprehensive approach<br />
can we keep our promise every day anew: making the<br />
imaginable possible. Major Munich enterprises such<br />
as BMW, MAN, EADS, KraussMaffei, Webasto and<br />
Siemens have been among the SAHLBERG clientele<br />
for many years already.<br />
As a family-owned company in the 4th generation with<br />
more than 200 employees, SAHLBERG feels deeply<br />
connected to the region. This makes itself very apparent<br />
in our social commitment: our large ratio of<br />
trainees, most of whom we subsequently also offer<br />
employment, are representative of our sustainable<br />
corporate policy. In our charitable initiatives “Joblinge”<br />
and “MAut”, socially and physically disadvantaged<br />
young people are given the opportunity for a<br />
traineeship. Another thing close to SAHLBERG’s heart<br />
is ecological sustainability. With optimised packaging,<br />
efficient vehicle fleet management and energy-saving<br />
projects, we make an active contribution to protecting<br />
the environment. And we also integrate our customers<br />
into this commitment, for example by advising them<br />
about the benefits of organic plastics from renewable<br />
resources.<br />
A SAHLBERG versorgt Unternehmen<br />
mit Technischen<br />
Produkten aus Gummi- und<br />
Kunststoffen für die Erstausrüstung<br />
und Instandhaltung.<br />
S Überall dort, wo Menschen<br />
am Arbeitsplatz vor Gefahren<br />
zu schützen sind, bietet<br />
SAHLBERG im Geschäftsbereich<br />
Arbeitsschutz<br />
hochwertige Produkte und<br />
intelligente Lösungen.<br />
A SAHLBERG supplies companies<br />
with technical products<br />
made of rubber and plastics.<br />
S Wherever people need<br />
protection at the workplace,<br />
SAHLBERG´s personal<br />
protective equipment division<br />
provides top-quality products<br />
and smart solutions.<br />
www.sahlberg.de 117
nen nach Bayern. Wichtige nationale und internationale<br />
Unternehmen wie z.B. Amgen GmbH, Bavarian<br />
Nordic GmbH, Bio-Rad Laboratories GmbH, Fresenius<br />
Biotech GmbH und die GE Health Care Deutschland<br />
haben ihren Sitz in München. Im Wirtschaftsraum<br />
München konzentriert sich die Biotechnologie<br />
auf zwei Standorte. Im Südwesten, in Großhadern-<br />
Martinsried, sind Lehr- und Forschungsinstitutionen,<br />
wie beispielsweise das Klinikum Großhadern, das<br />
Genzentrum der Ludwig-Maximilians-Universität sowie<br />
die Max-Planck-Institute für Biochemie und Neurobiologie,<br />
miteinander vernetzt. Ein neues Institut<br />
für angewandte Zellforschung wird zur Zeit auf dem<br />
Hightech-Campus der LMU in Großhadern gebaut. Der<br />
Forschungsschwerpunkt in Freising-Weihenstephan<br />
im Norden Münchens liegt auf den Agrar-, Bio- und<br />
Ernährungswissenschaften. Im Jahr 2008 waren in der<br />
Europäischen Metropolregion 150 Biotechnologieunternehmen<br />
angesiedelt mit rund 8 000 Beschäftigten.<br />
2010 konnte sich das Münchner Biotechnologie- und<br />
Pharma-Cluster als einer der fünf Gewinner im Rahmen<br />
des Spitzenclusterwettbewerbes der Bundesregierung<br />
durchsetzen. Der Initiative „m4 – eine neue<br />
Dimension der Medikamentenentwicklung“ stehen<br />
rund 100 Millionen Euro zur Verfügung.<br />
Unternehmensnahe Dienstleistungen<br />
Der Dienstleistungssektor ist seit vielen Jahren der<br />
Wachstumsmotor der Münchner Wirtschaft. Selbst in<br />
wirtschaftlich schwierigen Zeiten schafft er neue Arbeitsplätze.<br />
151 700 sozialversicherungspflichtig Beschäftigte<br />
waren im Jahr 2011 in diesem Sektor tätig.<br />
Von 2010 bis 2011 wuchs der Bereich Personalvermittlung<br />
besonders stark (+12,2 Prozent). Weitere wichtige<br />
Dienstleistungen sind beispielsweise die Rechtsund<br />
Steuerberatung, Wirtschaftsprüfung und Unternehmensberatung.<br />
Einzelhandel<br />
Mit über 26 000 Euro ist die Kaufkraft pro Kopf in München<br />
höher als in jeder anderen deutschen Großstadt.<br />
Mit den Landkreisen Starnberg (28 300 Euro je Einwohner),<br />
dem Landkreis München (27 000 Euro je Einwohner)<br />
und Ebersberg (26 500 Euro je Einwohner),<br />
befinden sich drei der fünf kaufkraftstärksten Landkreise<br />
in unmittelbarer Nachbarschaft zur bayerischen<br />
Landeshauptstadt. Entsprechend begehrt ist die Stadt<br />
beim Einzelhandel. In den Münchner Toplagen werden<br />
Spitzenmieten bis zu 320 Euro pro Quadratmeter erreicht.<br />
Die Kaufingerstraße sowie die Neuhauser Straße<br />
waren im Jahr 2011 die am stärksten frequentierten<br />
Einkaufsstraßen Deutschlands. Neben den Angebo-<br />
Health Care Deutschland have their headquarters in<br />
Munich. Biotechnology is concentrated in two locations<br />
in the Munich economic area. In the southwest,<br />
in Großhadern-Martinsried, the teaching and research<br />
institutes such as Großhadern Hospital, the Genetic<br />
Centre of Ludwig-Maximilians University and the Max-<br />
Planck Institutes for Biochemistry and Neurobiology<br />
are closely linked to each other. A new institute for<br />
applied cell research is currently being built on the<br />
high-tech campus of the LMU in Großhadern. The research<br />
focus in Freising-Weihenstephan in the north<br />
of Munich is on the agricultural, life and food sciences.<br />
In 2008 there were 150 biotech companies based in<br />
the European Metropolitan Region, with around 8,000<br />
employees. In 2010 the Munich Biotechnology and<br />
Pharmaceutical cluster was one of the five winners of<br />
the Top Cluster competition held by the federal government.<br />
The “m4 – a new dimension in the development<br />
of medicines” initiative has around 100 million<br />
euros at its disposal.<br />
Business-support services<br />
The service sector has been one of the growth drivers<br />
of the Munich economy for many years. Even in times<br />
of economic upheaval, it creates new jobs. 151,700<br />
people were employed in this industry in 2011. From<br />
2010 to 2011 the temporary personnel industry grew<br />
particularly rapidly (+12.2%). Other important services<br />
are, for example, legal and tax consultancy, auditing<br />
and management consulting.<br />
Retail<br />
At more than 26,000 euros, the per capita buying power<br />
in Munich is higher than in any other major German<br />
city. With the Starnberg district (28,300 euros per<br />
head of population), the Munich district (27,000 euros<br />
per head of population) and Ebersberg (26,500 euros<br />
per head of population), three of the five districts with<br />
the biggest purchasing power can be found right next<br />
to the Bavarian state capital. So it comes as no surprise<br />
that the city is particularly popular for retailers.<br />
Rents of up to 320 euros per square metre are being<br />
paid in top Munich locations. Kaufingerstraße and<br />
Neuhauser Straße were the most-frequented shopping<br />
streets in Germany in 2011. And alongside the<br />
inner city, Munich also has many lively quarters where<br />
retail is enormous, like Schwabing, Haidhausen and<br />
the Glockenbach Quarter. The big shopping malls OEZ,<br />
PEP, Riem Arcaden and Pasing Arcaden round off the<br />
retail offering.<br />
118<br />
Wirtschaftsstandort München
VD Mayr Veranstaltungsdienst,<br />
München<br />
Im Jahr 1892 gegründet mit dem Ziel, bei Veranstaltungen<br />
aller Art den Kontroll-, Wach-, Kassen- und<br />
Garderobendienst zu übernehmen, hat sich das Unternehmen<br />
nunmehr in der vierten Generation im<br />
Großraum München zum führenden Anbieter für die<br />
flexible Betreuung von sportlichen und gesellschaftlichen,<br />
aber auch von kulturellen Veranstaltungen entwickelt.<br />
Kostentransparenz, Flexibilität, Engagement, Kundenwunsch,<br />
Leistung und Effizienz kennzeichnen das<br />
nach DIN EN ISO 9001:2000 zertifizierte Unternehmen,<br />
das sich insbesondere durch sein Spezialwissen<br />
auszeichnet. So kann der Full-Service-Dienstleister<br />
VD Mayr, der seit Jahren namhafte Münchner Firmen<br />
bzw. Veranstaltungen betreut, jederzeit innovative Lösungen<br />
und ein hervorragendes Leistungsspektrum<br />
anbieten.<br />
VD Mayr – Tradition und Know-how<br />
seit über 100 Jahren als kompetenter<br />
Veranstaltungsdienstleister.<br />
VD Mayr Veranstaltungsdienst,<br />
Munich<br />
Founded in 1892 with the mission to provide protection,<br />
security, cash desk and cloakroom services for<br />
events of all kinds, VD Mayr has grown, over four generations,<br />
to be the leading provider for the flexible<br />
support of sporting, societal and cultural events in the<br />
greater Munich area.<br />
Cost transparency, versatility, commitment, customer<br />
requests, performance and efficiency and special<br />
know-how are the outstanding features of this<br />
company, which is certified in accordance with DIN<br />
EN ISO 9001:2000. With these capabilities, the fullservice<br />
provider VD Mayr, which has been helping<br />
well-known Munich companies and events for years,<br />
providing innovative solutions and an extensive range<br />
of services.<br />
VD Mayr – Tradition and know-how<br />
as an event services provider<br />
for more than 100 years.<br />
Jung und flexibel: das VD Mayr<br />
Team im Einsatz<br />
Young and flexible: the VD Mayr<br />
team at work<br />
www.vd-mayr.de 119
ten der Innenstadt bietet München viele lebendige<br />
Stadtviertel mit vielfältigen Einkaufsmöglichkeiten wie<br />
Schwabing, Haidhausen oder das Glockenbachviertel.<br />
Die großen Einkaufszentren OEZ, PEP, Riem Arcaden<br />
und die Pasing Arcaden runden das Einzelhandelsangebot<br />
ab.<br />
Handwerk<br />
Das Handwerk bildet die solide Basis für die Münchner<br />
Wirtschaft. 66 000 Beschäftige in 22 000 handwerklichen<br />
Betrieben waren 2011 in München tätig. Viele<br />
Betriebe arbeiten als Zulieferer für die verarbeitende<br />
Industrie. Der Umsatz liegt bei 6,1 Milliarden Euro.<br />
Die meisten Unternehmen in München finden sich im<br />
Ausbaugewerbe (7 765 Betriebe), gefolgt vom Handwerk<br />
für den gewerblichen Bedarf (5 297 Betriebe) und<br />
den Betrieben, die im personenbezogenen Dienstleistungen<br />
tätig sind (5 275 Betriebe). 2011 konnten die<br />
Münchner Handwerksbetriebe ihren Umsatz um 7,6<br />
Prozent steigern. Besonders viele neue Stellen wurden<br />
im Bauhauptgewerbe sowie beim gewerblichen Bedarf<br />
geschaffen. Auch bayernweit profitierte das Handwerk<br />
von der guten Geschäftslage und der steigenden Nachfrage.<br />
Der Umsatz stieg 2011 um 7,5 Prozent. Die Landeshauptstadt<br />
München fördert das Handwerk in insgesamt<br />
acht Gewerbehöfen der Münchner Gewerbehof-<br />
und Technologiezentrumsgesellschaft (MGH) und<br />
der Münchner Gesellschaft für Stadterneuerung mbH<br />
(MGS). Rund 105 000 m 2 für kleine und mittlere Betriebe<br />
des Handwerks, der Industrie und des Großhandels<br />
stehen dort zur Verfügung. Langfristige Mietverträge<br />
zu dauerhaft günstigen Konditionen geben den Mietern<br />
Planungssicherheit. Aktuell sind in den Münchner<br />
Gewerbehöfen über 350 Unternehmen angesiedelt.<br />
Wissenschaftsmetropole<br />
München<br />
Hochschulen<br />
München ist mit 15 Universitäten, Akademien und<br />
Hochschulen der zweitgrößte Hochschulstandort<br />
Deutschlands. Hinzu kommen namhafte Forschungsinstitute.<br />
Im Wintersemester 2011/2012 waren an den<br />
Münchner Hochschulen 104 000 Studierende immatrikuliert.<br />
Die Ludwig-Maximilians-Universität München<br />
(LMU) mit rund 46 000 Studierenden und die Technische<br />
Universität München (TUM) mit rund 31 000<br />
Studierenden sind die beiden größten Hochschulen<br />
in München. Beide haben sich in der Exzellenzinitiative<br />
von Bund und Ländern, die seit 2006 läuft, her-<br />
Trades<br />
The trade sector is a solid foundation for Munich’s<br />
economy. 66,000 people worked in 22,000 trade enterprises<br />
in Munich in 2011. Many of these companies<br />
are suppliers to the manufacturing industry. The sector’s<br />
sales are around 6.1 billion euros. Most of the<br />
companies in Munich are in the finishing-construction<br />
segment (7,765 companies), followed by trades for industrial<br />
needs (5,297 companies) and the companies<br />
in personal services (5,275 companies). In 2011 Munich’s<br />
trade companies increased their annual sales<br />
by 7.6%. Particularly in the construction and industrial<br />
supply sectors, many jobs were created. The trade<br />
sector also profits around Bavaria from the excellent<br />
location for business and rising demand. Sales rose<br />
in 2011 by 7.5%. The state capital Munich promotes<br />
trades in eight trade centres of the Munich Trade and<br />
Technology Centre company (MGH) and the Munich<br />
Society for Urban Renewal (MGS). Around 105,000 m 2<br />
for trade SMEs, industry and wholesale companies<br />
are available there. Long-term lease agreements at<br />
good terms give the tenants planning security. At the<br />
moment, more than 350 companies are based in the<br />
Munich trade centres.<br />
Scientific metropolis<br />
Munich<br />
Universities<br />
With 15 universities, academies and other tertiary education<br />
institutes, Munich is the second-largest university<br />
venue in Germany. There are also well-known<br />
research institutes at home here. In the 2011/2012<br />
winter semester, there were 104,000 students registered<br />
at Munich’s universities. Ludwig-Maximilians<br />
University (LMU), with around 46,000 students and<br />
the Munich Technical University (TUM) with its 31,000<br />
students are the two largest tertiary education institutions<br />
in Munich. Both of them achieved outstanding<br />
positionings in the federal and state excellence<br />
initiative that has been running since 2006. As “Excellence<br />
Universities” of the first hour, both of them<br />
again secured funding for their research in the third<br />
funding round in 2012. From 2012 to 2017, the LMU<br />
will receive another 230 million euros of funding for<br />
four graduate schools, four excellence clusters and<br />
its future concept. The TUM secured itself 165 million<br />
euros up to 2017. Here, a graduate school, four excellence<br />
clusters and the future concept are being sup-<br />
120<br />
Wirtschaftsstandort München
Liebe Leserin, lieber Leser,<br />
die BayWa ist in den Kernsegmenten Agrar, Energie<br />
und Bau ein international tätiges Handels- und Dienstleistungsunternehmen<br />
mit vielen tausend Mitarbeiterinnen<br />
und Mitarbeitern weltweit. Wir bedienen mit<br />
unserem unternehmerischen Handeln die elementaren<br />
Bedürfnisse der Menschen in den Bereichen Ernährung,<br />
Wohnen, Energie, Wärme und Mobilität.<br />
Wesentlich zum Erfolg der BayWa trägt unsere Strategie<br />
der Internationalisierung und Innovation bei. Diesen<br />
Kurs haben wir in den letzten Jahren konsequent<br />
eingeschlagen – und er hat sich als richtig erwiesen!<br />
Wir brauchen Internationalisierung und Innovation,<br />
um das Unternehmen aus unseren Kerngeschäften<br />
heraus erfolgreich in die Zukunft zu führen.<br />
Um dieses Ziel zu erreichen, verbinden sich Internationalisierung<br />
und Innovation genauso innerhalb unseres<br />
traditionellen Geschäfts wie auch bei neuen Geschäftsfeldern.<br />
So haben wir beispielsweise mit dem<br />
Erwerb des größten Apfelproduzenten in Neuseeland<br />
2011 genauso global Akzente gesetzt wie 2012 mit<br />
der Akquisition international tätiger Getreidehandelsunternehmen.<br />
Das Geschäftsfeld der erneuerbaren<br />
Energien startete der BayWa Konzern 2009, das sich<br />
seitdem zu einer wichtigen Säule des Unternehmens<br />
entwickelt hat. Mittlerweile ist die BayWa in Europa<br />
einer der wichtigsten Projektentwickler in den Wachstumsmärkten<br />
Solar, Wind und Biogas.<br />
Mit unserer Geschäftspolitik stellen wir uns auf die<br />
Märkte der Zukunft ein. Vertrauen, Solidität und Innovation<br />
– das sind die Werte für die die BayWa, nicht<br />
zuletzt aufgrund ihrer genossenschaftlich geprägten<br />
Eigentümerstruktur, immer gestanden hat und auch<br />
in Zukunft stehen wird. Für ihre Aktionäre, Mitarbeiterinnen<br />
und Mitarbeiter, ihre Kunden, Partner und<br />
Lieferanten.<br />
Mit besten Grüßen<br />
Klaus Josef Lutz<br />
Vorstandsvorsitzender der BayWa AG<br />
Dear Reader,<br />
BayWa is an international trading and service company<br />
with many thousands of employees around the<br />
world, in the core fields of agriculture, energy and<br />
building materials. Through our corporate trade, we<br />
serve the elementary needs of human beings in the<br />
fields of nutrition, housing, energy, heating and mobility.<br />
Our strategy of internationalisation and innovation is<br />
a key to the success of BayWa. It is a path we have<br />
taken consistently in recent years, and it has proved<br />
to be the right one! We need internationalisation and<br />
innovation to lead our company through its core businesses<br />
to a successful future.<br />
In order to accomplish this goal, internationalisation<br />
and innovation are uniting both within our traditional<br />
businesses and in new fields. For example, with the<br />
acquisition of New Zealand’s largest apple producer<br />
in 2011 as well as with the 2012 purchase of two international<br />
grain trading companies, the group has become<br />
a global presence. The BayWa group began its<br />
renewable energies business in 2009, which has since<br />
developed into an important pillar of the company.<br />
BayWa is now one of the biggest project developers<br />
in Europe in the growth markets of solar, wind and<br />
biogas.<br />
With our business policy we are preparing ourselves<br />
for the markets of the future. Trust, solidity and innovation<br />
– these are the values that BayWa has always<br />
stood for, and that will remain our basis in the future,<br />
not least of all because of our co-operative based<br />
ownership structure. It is with these values that<br />
BayWa remains true: for its shareholders, employees,<br />
customers, partners and suppliers.<br />
With best regards<br />
Klaus Josef Lutz<br />
CEO of BayWa AG<br />
Klaus Josef Lutz<br />
Vorstandsvorsitzender<br />
der BayWa AG<br />
Klaus Josef Lutz<br />
CEO, BayWa AG<br />
www.baywa.com 121
BayWa – Bayerische Wurzeln.<br />
Weltweit tätig.<br />
Die BayWa AG wurde 1923 in München gegründet und<br />
ist mittlerweile ein weltweit tätiger Konzern mit den<br />
Kernkompetenzen Handel, Logistik sowie ergänzende<br />
Dienstleistungen in den Segmenten Agrar, Energie und<br />
Bau. Sowohl damals als auch heute gewährleistet die<br />
genossenschaftlich geprägte Eigentümerstruktur die<br />
Werte Vertrauen, Solidität und Innovation. Unsere Kunden<br />
– Landwirte, Gewerbe- und Handwerksbetriebe,<br />
Industrieunternehmen, Kommunen und Endverbraucher<br />
– schätzen Know-how und Erfahrung unserer Mitarbeiter.<br />
Sie profitieren davon, dass das Unternehmen<br />
bereits mehr als 90 Jahre erfolgreich auf dem Markt<br />
vertreten ist, mit hohem Serviceanspruch und mit der<br />
Bereitschaft, ungewöhnliche Wege für maßgeschneiderte<br />
Lösungen zu gehen. Der Konzern nimmt heute regional<br />
und international führende Marktpositionen ein.<br />
Segment Agrar<br />
Das Segment Agrar erbringt vielfältige Handels- und<br />
Dienstleistungen für die Land- und Ernährungswirtschaft.<br />
Im Agrarhandel vermarktet der Konzern Agrarerzeugnisse<br />
und vertreibt landwirtschaftliche Betriebsmittel.<br />
Durch den Kauf international tätiger Agrarhändler<br />
ist die BayWa im globalen Getreidehandel<br />
ein wichtiger Akteur. Eine bedeutende Position nimmt<br />
der Konzern auch im Obsthandel ein, deutschlandweit<br />
wie international. Die Sparte Technik erweitert das<br />
Angebot für die Landwirtschaft mit technischen Anlagen,<br />
Maschinen und Geräten sowie Service und Reparatur.<br />
BayWa – Bavarian roots.<br />
Global business.<br />
BayWa AG was founded in Munich in 1923 and is today<br />
a globally active corporation with expertise in trading,<br />
logistics and supplementary services in the core fields<br />
of agriculture, energy and building materials. Today<br />
as then, its co-operative based ownership structure<br />
guarantees the values of trust, solidity and innovation.<br />
Our clients – farmers, commercial and industrial<br />
companies, industrial workshops, municipal authorities<br />
and end consumers – value the know-how and experience<br />
of our staff. They profit from the fact that the<br />
company has been successful on the market for more<br />
than 90 years and exhibits high service standards<br />
and a willingness to go unusual ways to find tailored<br />
solutions. Today, the group has a leading regional and<br />
international market position.<br />
Agriculture segment<br />
The Agriculture segment provides a wide range of<br />
services for the agricultural and food industries. In<br />
the field of agricultural trading, the group markets<br />
agricultural products and sells farming equipment.<br />
By buying internationally-active agricultural trading<br />
companies, BayWa has become a major player in the<br />
global grain trade and the international and Germanwide<br />
fruit trade. The Agricultural Equipment Business<br />
Unit supplements the segment with technical facilities<br />
and machinery, servicing and repairs.<br />
122
Segment Energie<br />
Im Segment Energie handelt der BayWa-Konzern mit<br />
konventionellen Energieträgern und Schmierstoffen.<br />
Außerdem bietet die BayWa Ökostrom und Ökogas<br />
an. Vor allem aber hat sich der Konzern in den letzten<br />
Jahren über die BayWa r.e. renewable energy als<br />
bedeutender Projektentwickler und Händler mit internationaler<br />
Ausrichtung in den Bereichen Wind, Solar<br />
und Biogas auf dem Markt der regenerativen Energien<br />
etabliert.<br />
Segment Bau<br />
Das Segment Bau deckt mit Sortiment, Beratung und<br />
Service in der Sparte Baustoffe den Bedarf rund ums<br />
Bauen ab: von Tiefbau, Neubau, Renovierung und Modernisierung<br />
bis hin zu energetischen Komplettangeboten<br />
und Lösungen mit regenerativen Energien. Über<br />
ein Franchisesystem findet diese Leistungspalette zusätzliche<br />
Verbreitung.<br />
Energy segment<br />
In the Energy segment, the BayWa group deals in both<br />
conventional fuels and lubricants and green electricity<br />
and gas. In recent years, with the founding of the<br />
company BayWa r.e. renewable energy, it has also established<br />
itself on the market of regenerative energies<br />
as a major project developer and international trader<br />
in the fields of wind, solar and biogas.<br />
Building materials segment<br />
Within the Building materials segment, the Building<br />
Materials Business Unit covers construction needs<br />
with products, consulting and services: from civil engineering,<br />
construction, renovation and modernisation,<br />
through to complete energetic offerings and solutions<br />
with regenerative energies. A franchise system helps<br />
extend the range of these performances.<br />
www.baywa.com 123
vorragend positioniert. Als „Exzellenz-Universitäten“<br />
der ersten Stunde sicherten sich beide Hochschulen<br />
auch in der dritten Runde 2012 wieder sehr erfolgreich<br />
Fördermittel für ihre Forschung. Von 2012 bis 2017 erhält<br />
die LMU weitere 230 Millionen Euro Fördergelder<br />
für vier Graduiertenschulen, vier Exzellenzcluster und<br />
ihr Zukunftskonzept. Die TUM sicherte sich bis 2017<br />
165 Millionen Euro. Gefördert werden eine Graduiertenschule,<br />
vier Exzellenzcluster und das Zukunftskonzept.<br />
Drittgrößte Universität vor Ort ist die Hochschule<br />
München mit 16 000 Studentinnen und Studenten.<br />
Zahlreiche kleinere Hochschulen mit Spezialangeboten<br />
ergänzen die vielfältige Münchner Hochschulszene.<br />
Zu nennen sind hier unter anderem die Hochschule<br />
für Fernsehen und Film, die Hochschule für Musik<br />
und Theater, die Universität der Bundeswehr und die<br />
Munich Business School. Die Münchner Universitäten<br />
garantieren den hier ansässigen Unternehmen einen<br />
steten Zustrom von hochqualifizierten Fachkräften.<br />
Der Anteil der Beschäftigten mit Hochschulabschluss<br />
ist in München mit 21 Prozent im Bundesvergleich<br />
sehr hoch. 35 Prozent der Schulabgänger in München<br />
besitzen die Hochschulreife. Der Standort München<br />
bildet nicht nur selbst Fachkräfte aus, sondern ist mit<br />
seinen zahlreichen wissensintensiven Jobs und Forschungseinrichtungen<br />
auch für junge, gut ausgebildete<br />
Zuwanderer sehr attraktiv.<br />
Renommierte Forschungseinrichtungen<br />
Neben den Münchner Universitäten begründen weitere<br />
renommierte Institutionen den Erfolg als führende<br />
Wissenschaftsregion. Die Max-Planck-Gesellschaft<br />
ist mit ihrer Zentrale und zwölf Instituten in München<br />
und Garching vertreten. Den Schwerpunkt bildet die<br />
Grundlagenforschung in den Bereichen Physik, Recht<br />
und Optik. Die Fraunhofer-Gesellschaft betreibt in vier<br />
Instituten in München, Garching und Holzkirchen anwendungsorientierte<br />
Forschung, vor allem in der Informations-<br />
und Kommunikationstechnik sowie Bauphysik.<br />
Zudem befindet sich die Zentrale der Gesellschaft<br />
in der bayerischen Landeshauptstadt. Das Helmholtz-<br />
Zentrum München hat seinen Forschungsschwerpunkt<br />
im Bereich Gesundheit und Umwelt, während das Ifo-<br />
Institut volkswirtschaftliche Forschung betreibt. Hinzu<br />
kommt der Standort Oberpfaffenhofen des Deutschen<br />
Zentrums für Luft- und Raumfahrt (DLR). Eine Studie<br />
zum Wissensstandort München zählte 2009 im<br />
Stadtgebiet 24 500 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter<br />
in wissenschaftlichen Einrichtungen. Zu dieser Zahl<br />
kamen noch einmal gut 25 000 Menschen, die indirekt<br />
durch die Aufwendung wissenschaftlicher Mittel eine<br />
Beschäftigung finden.<br />
ported. The third-largest university here is the Hochschule<br />
München with 16,000 students. Many smaller<br />
colleges with specialised curricula round off the diverse<br />
Munich university scene. Worthy of particular<br />
note here are, for example, the Munich film college<br />
“Hochschule für Fernsehen und Film”, the performing<br />
arts academy “Hochschule für Musik und Theater”,<br />
the military “Universität der Bundeswehr” and the Munich<br />
Business School. Munich’s universities guarantee<br />
the companies here a regular influx of highly qualified<br />
specialists. The share of employees with a university<br />
degree in Munich is very high in a German-wide comparison,<br />
at 21%. 35% of school-leavers in Munich have<br />
a qualification for tertiary education. The Munich venue<br />
not only trains its own specialists, it is also highly<br />
attractive for young graduates from other regions, with<br />
its numerous know-how-intensive jobs and research<br />
facilities.<br />
Renowned research institutions<br />
In addition to the Munich universities, other highly respected<br />
institutions are a basis for the success of Munich<br />
as an academic region. The Max-Planck Society<br />
has its headquarters and twelve institutes in Munich<br />
and Garching. Its focus is on ground research in the<br />
fields of physics, law and optics. The Fraunhofer-Gesellschaft<br />
does application-oriented research in four<br />
institutes in Munich, Garching and Holzkirchen, especially<br />
in the fields of information and communication<br />
technology and structural physics. The headquarter of<br />
the society is also in Munich. The Helmholtz-Zentrum<br />
München focuses its research on health and the environment,<br />
while the Ifo-Institut conducts economic<br />
research. Then there is Oberpfaffenhofen, the home<br />
of the German Centre for Aerospace (DLR). A study of<br />
the academic venue Munich in 2009 counted 24,500<br />
employees in scientific facilities in the city. On top of<br />
this are the more than 25,000 people who are indirectly<br />
employed through the scientific funding that the<br />
region receives.<br />
Corporate R&D<br />
The many outstanding state-owned research institutes<br />
in Munich are closely linked to the industrial sector.<br />
Innovations are quickly transformed into marketable<br />
products and services. In the Research and Innovation<br />
Centre of BMW Group, around 7,000 employees<br />
work on new vehicles and technologies. Munich is not<br />
only home to the Siemens Group headquarter, the<br />
group also has its largest research campus in Munich-<br />
Perlach, with around 1,000 scientists. General Electric<br />
has had a research centre in Garching since 2004,<br />
124<br />
Wirtschaftsstandort München
Corporate F&E<br />
Die Vielzahl exzellenter staatlicher Forschungsinstitute<br />
in München ist mit der Industrie aufs Engste verzahnt.<br />
Innovationen werden dadurch schnell in marktfähige<br />
Produkte und Dienstleistungen umgesetzt. Im<br />
Forschungs- und Innovationszentrum der BMW Group<br />
arbeiten rund 7 000 Beschäftigte an neuen Fahrzeugen<br />
und Technologien. München ist nicht nur Sitz der<br />
Siemens Konzernzentrale, der Konzern unterhält am<br />
Standort München-Perlach mit circa 1 000 Wissenschaftlern<br />
auch seinen größten Forschungscampus.<br />
General Electric ist seit 2004 mit dem GE Global Research<br />
Europe Forschungszentrum in Garching präsent.<br />
200 Wissenschaftler forschen dort in den Bereichen<br />
Erneuerbare Energien und Energiesysteme, Fertigungsverfahren<br />
für Verbundwerkstoffe, Mess- und Regeltechnik,<br />
Turbomaschinen und Medizintechnik. Auch<br />
GlaxoSmithKline, MAN, MTU, Knorr-Bremse, NTT Do-<br />
CoMo und zahlreiche weitere Unternehmen betreiben<br />
in München Forschung und Entwicklung. Der Anteil<br />
der Forschungsausgaben am BIP liegt in der Stadt mit<br />
4,1 Prozent deutlich über dem Bundesdurchschnitt.<br />
Patentstadt München<br />
In München befinden sich die Hauptsitze des Deutschen<br />
Patent- und Markenamtes sowie des Europäischen<br />
Patentamtes. Die bayerische Landeshauptstadt<br />
ist zudem Sitz des Bundespatentgerichts, des Max-<br />
Planck-Instituts für Geistiges Eigentum, Wettbewerbsund<br />
Steuerrecht, der Patentanwaltskammer sowie des<br />
Munich Intellectual Property Law Center. Ein vielfältiges<br />
Netz an Patentanwälten und weiteren Dienstleistungsunternehmen<br />
ergänzen diese Einrichtungen.<br />
Viele Patente gehen in die Region: Der Anteil Bayerns<br />
an den deutschen veröffentlichten Patenten des Europäischen<br />
Patentamts und des Deutschen Patent- und<br />
Markenamts liegt bei 27 Prozent.<br />
Gründerstadt München<br />
Die INSM-Studie “Städteranking 2012” belegt: Nirgendwo<br />
sonst in Deutschland ist der Saldo von Gewerbeanmeldungen<br />
und -abmeldungen so günstig wie<br />
in München. 2011 lag dieser Wert bei 4,5 je 1 000<br />
Einwohnern. Insgesamt wurden im Jahr 2011 24 900<br />
Gewerbe in München angemeldet. Diese Zahlen verdeutlichen<br />
die starke Gründungsdynamik in der bayerischen<br />
Landeshauptstadt. Dies gilt auch für moderne<br />
Hightech- und Wachstumsbranchen. Einer aktuellen<br />
Untersuchung des Bundesverbands Informati-<br />
in the GE Global Research Europe research centre.<br />
200 scientists research renewable energy sources<br />
and energy systems there, production processes<br />
for composite materials, measurement and control<br />
technologies, turbo machinery and medical technology.<br />
GlaxoSmithKline, MAN, MTU, Knorr-Bremse,<br />
NTT DoCoMo and numerous other companies also do<br />
R&D in Munich. The share of research expenditure in<br />
the GDP in Munich is at 4.1%, and thus is much higher<br />
than the German average.<br />
Patent city Munich<br />
Munich is home to the German Patent Office and the<br />
European Patent Office. The Bavarian state capital is<br />
also the seat of the German Patent Court, the Max-<br />
Planck Institute for Intellectual Property, Competition<br />
and Tax Law, the chamber of patent lawyers and the<br />
Munich Intellectual Property Law Center. A large and<br />
diverse group of patent attorneys and other service<br />
companies complement these facilities. Many patents<br />
are granted in the region: Bavaria’s share of all patents<br />
published by the German and European patent<br />
offices is 27%.<br />
Start-up city Munich<br />
The INSM study “City Ranking 2012” shows: nowhere<br />
else in Germany is the balance of company registrations<br />
and cancellations as favourable as in Munich. In<br />
2011 this figure was 4.5 per 1,000 inhabitants. In all,<br />
24,900 companies were registered in Munich in 2011.<br />
These figures indicate the strong company start-up<br />
dynamic in the Bavarian capital. This also applies to<br />
modern high-tech and growth industries. According<br />
to a recent investigation by the Federal Association of<br />
Information Economy, Telecommunication and New<br />
Media (BITKOM), Munich is the no. 1 IT start-up city<br />
in Germany. Nowhere else are so many IT companies<br />
founded in relation to the population as in Munich. Together<br />
with the International Chamber of Commerce<br />
for Munich and Upper Bavaria, Munich has supported<br />
company founders since 1998 with the Munich Company<br />
Start-Up Office (MEB). The free information offered<br />
by the MEB ranges from formalities of founding<br />
a company, choosing the right legal form and company<br />
concept, through to public funding aids, seminars,<br />
founder networks and founder centres. In addition<br />
to information events, the MEB also offers individual<br />
counselling, in which questions about the business<br />
plan, financing or tax can be clarified. Around 1,000<br />
Commercial Venue Munich 125
Die Medienlandschaft in Unterföhring<br />
bei München umfasst<br />
eine Reihe von staatlichen und<br />
privaten Sendern. Der Medienstandort<br />
hat sich durch seine<br />
gute Verkehrsanbindung sowohl<br />
an die Münchner City als auch<br />
an den Flughafen als besonders<br />
attraktiv und erfolgreich etabliert<br />
The media landscape in Unterföhring<br />
by Munich encompasses<br />
a number of state and private<br />
broadcasting companies. This<br />
media park is a highly attractive<br />
venue thanks to being so easily<br />
accessible from both the airport<br />
and the city, and it has established<br />
itself accordingly<br />
onswirtschaft, Telekommunikation und neue Medien<br />
(BITKOM) zu Folge ist München die IT-Gründerhauptstadt<br />
Deutschlands. Bezogen auf die Einwohnerzahl<br />
werden nirgendwo sonst so viele IT-Unternehmen gegründet<br />
wie in der bayerischen Landeshauptstadt. Zusammen<br />
mit der IHK für München und Oberbayern<br />
unterstützt die Landeshauptstadt München Unternehmensgründer<br />
seit 1998 im Münchner Existenzgründungs-Büro<br />
(MEB). Die kostenlosen Informationen<br />
des MEB reichen von Themen wie Gründungsformalitäten,<br />
Rechtsformwahl, Unternehmenskonzept bis<br />
hin zu öffentlichen Finanzierungshilfen, Seminaren,<br />
Gründungsnetzwerken und Gründungszentren. Neben<br />
Informationsveranstaltungen bietet das MEB Einzelberatungen<br />
an, in denen Fragen zum Businessplan,<br />
zur Finanzierung oder zu steuerrechtlichen Fragen<br />
geklärt werden. Rund 1 000 Gründungsinteressierte<br />
nutzen jährlich die einstündige Beratung im MEB.<br />
Dazu kommen über 1 100 Besucher der Infomationsveranstaltungen.<br />
Die Landeshauptstadt München ist<br />
zudem Gesellschafterin von Evobis, einem Netzwerk,<br />
das vor allem innovative Start-ups im Hightech-Bereich<br />
unterstützt. Evobis berät bei der Erstellung des<br />
Businessplans, hilft bei der Suche nach Gründungsoder<br />
Wachstumskapital und begleitet junge Start-ups<br />
auf dem Weg zum erfolgreichen Unternehmen. In einem<br />
dreistufigen Businessplan-Wettbewerb entwickeln<br />
die Teilnehmer ihren optimalen Businessplan<br />
mit Hilfe von intensivem Jury-Feedback und erhalten<br />
potential company founders make use of the one-hour<br />
advisory appointments offered by the MEB every year.<br />
Also, more than 1,100 people attend the informational<br />
events. Munich is also a stakeholder of Evobis, a network<br />
that supports mainly innovative start-ups in the<br />
high-tech field. Evobis offers advice in compiling a<br />
business plan, helps in the search for initial or growth<br />
capital and accompanies young start-ups on their way<br />
to becoming successful companies. In a three-phase<br />
business-plan competition, the participants develop<br />
their best business plan with the aid of intense jury<br />
feedback, and they get the opportunity to present their<br />
ideas to investors. Every year there are prizes to the<br />
value of more than 50,000 euros up for grabs. The city<br />
is also a member of GründerRegio M, an organization<br />
of the Munich universities with the mission of assisting<br />
and accompanying start-ups coming from the universities.<br />
With the Munich Fund, the city of Munich has<br />
created a tool together with Stadtsparkasse München<br />
to help founders of service companies that require little<br />
capital and that have little creditworthiness to acquire<br />
business loans quickly and unbureaucratically.<br />
The loans are secured by a guarantee from the city,<br />
which is then liable for 70% of the loan amount if the<br />
borrower fails to make the repayment.<br />
126<br />
Wirtschaftsstandort München
Mit täglich ca. 450 000<br />
Reisenden und Besuchern ist<br />
der Münchner Hauptbahnhof<br />
einer der größten und meist<br />
frequentierten Bahnhöfe der<br />
Bundesrepublik. Er besitzt 32<br />
oberirdische und zwei unterirdische<br />
Gleise und ermöglicht<br />
neben Reisen in alle Landesteile<br />
Verbindungen nach Ost- und<br />
Südeuropa sowie nach Frankreich<br />
und in die Schweiz<br />
With around 450,000 travellers<br />
and visitors a day, Munich‘s central<br />
station, or „Hauptbahnhof“<br />
is one of the largest and busiest<br />
of its kind in Germany. It has<br />
32 platforms above ground and<br />
two below it and is the starting<br />
point for journeys to many parts<br />
of Europe<br />
die Gelegenheit ihre Ideen vor Kapitalgebern zu präsentieren.<br />
Den Siegern winken jedes Jahr Prämien<br />
im Gesamtwert von über 50 000 Euro. Die Stadt ist<br />
darüber hinaus auch Mitglied bei GründerRegio M, einem<br />
Zusammenschluss der Münchner Hochschulen<br />
mit dem Ziel, Gründungen aus den Hochschulen zu<br />
fördern und zu begleiten. Mit dem München-Fonds hat<br />
die Stadt München gemeinsam mit der Stadtsparkasse<br />
München ein Instrument geschaffen um Gründern<br />
aus der Dienstleistungsbranche mit kleinem Kapitalbedarf<br />
und bei geringer Bonität schnell und unbürokratisch<br />
ein Gewerbedarlehen zu ermöglichen. Die<br />
Kredite werden durch eine Bürgschaft der Stadt abgesichert,<br />
die im Falle des Ausfalls für 70 Prozent der<br />
Summe haftet.<br />
Ausgezeichnete<br />
Infrastruktur<br />
Die bayerische Landeshauptstadt liegt geographisch<br />
günstig im Zentrum Europas. Als wichtige Verkehrsund<br />
Transportdrehscheibe für den West-Ost und Nord-<br />
Süd Handel verfügt München über ein hervorragendes<br />
Straßen- und ÖPNV-Netz, über eine ausgezeichnete<br />
Bahnanbindung und einen internationalen Flughafen<br />
von europäischer Bedeutung.<br />
Outstanding<br />
infrastructure<br />
The Bavarian state capital is situated ideally at the geographical<br />
centre of Europe. As an important traffic and<br />
transport hub for the west-east and north-south trade<br />
axes, Munich has an excellent network of roads and<br />
public transport options, great railways and an international<br />
airport of European rank.<br />
Airport<br />
Munich International Airport is the second-largest airport<br />
in Germany in terms of passenger numbers and<br />
number seven in Europe. Around 38.4 million passengers<br />
used Munich Airport in 2012, and they were<br />
highly satisfied with the service and handling. In the<br />
passenger survey of the respected London aeronautic<br />
research institute Skytrax, it has been the best airport<br />
in Europe six times since 2003 and second-best<br />
twice. In European air traffic, Munich Airport has a<br />
key hub function. It offers more than 200 direct links<br />
worldwide. Around 272,000 tonnes of air freight were<br />
transhipped here in 2012. In order to be able to master<br />
the ever-growing passenger numbers, a new satellite<br />
building is currently being added to Terminal 2. This<br />
new satellite is being constructed on the apron east<br />
of Terminal 2 and will increase its passenger-handling<br />
capacity by 11 million passengers per year.<br />
Commercial Venue Munich 127
Flughafen<br />
Der Flughafen München ist der zweitgrößte in Deutschland<br />
nach Passagieraufkommen und liegt europaweit<br />
auf Rang sieben. Rund 38,4 Millionen Fluggäste nutzten<br />
2012 den Münchner Airport und zeigten sich mit<br />
Service und Abfertigung hochzufrieden. Bei der Passagierbefragung<br />
des renommierten Londoner Luftfahrtforschungsinstituts<br />
Skytrax wurde er seit 2003 zweimal<br />
als zweitbester und sechsmal als bester Flughafen<br />
in Europa ausgezeichnet. Im europäischen Luftverkehr<br />
hat der Flughafen München eine wichtige Drehkreuzfunktion.<br />
Weltweit bietet er mehr als 200 Direktverbindungen<br />
an. Rund 272 000 Tonnen Luftfracht wurden<br />
2012 umgeschlagen. Um das stetig wachsende Passagieraufkommen<br />
bewältigen zu können, wird das Terminal<br />
2 aktuell durch einen Satelliten erweitert. Das<br />
neue Satellitengebäude entsteht auf dem Vorfeld östlich<br />
des Terminals 2 und wird dessen Abfertigungskapazität<br />
um 11 Millionen Passagiere pro Jahr erhöhen.<br />
Bahn- und Autobahnanbindung<br />
München ist hervorragend an das europäische Bahnund<br />
Autobahnnetz angeschlossen. Dank der neuen<br />
Hochgeschwindigkeitsstrecke LGV Est beträgt die<br />
Fahrzeit nach Paris rund sechs Stunden. In nördlicher<br />
Richtung ist Nürnberg über eine neue Hochgeschwindigkeitsstrecke<br />
verbunden, deren Ausbau bis<br />
nach Berlin geplant ist. Die für den Güterverkehr wichtigen<br />
Häfen in Genua und Venedig liegen rund sieben<br />
bis acht Zugstunden von München entfernt. Auch für<br />
den Wachstumsmarkt Osteuropa bietet München eine<br />
exzellente Ausgangslage: Budapest ist in sieben<br />
Stunden, Prag in vier bis fünf Stunden erreichbar. Kein<br />
Wunder, dass München nicht nur im Personen-, sondern<br />
auch im Güterverkehr als internationale Drehscheibe<br />
gilt. Insgesamt acht Autobahnen, durch einen<br />
Ring um München verbunden, garantieren eine gute<br />
Erreichbarkeit.<br />
ÖPNV<br />
Der Öffentliche Personennahverkehr (ÖPNV) in München<br />
ist international ausgezeichnet und belegt in Rankings<br />
wie dem ADAC-Test oder der ADL-Mobilitätsstudie<br />
regelmäßig Spitzenplätze. U-Bahn, S-Bahn, Tramund<br />
Buslinien verbinden München und sein Umland<br />
und befördern täglich 1,7 Millionen Fahrgäste. Bei einem<br />
Gesamtstreckennetz von 1 000 Kilometern befindet<br />
sich nahezu jeder Münchner Haushalt im 400-Meter<br />
Radius einer Haltestelle. Die beschlossene zweite<br />
Stammstrecke für die Münchner S-Bahn soll zukünftig<br />
das Netz entlasten und dem prognostizierten Bevölkerungs-<br />
und Passagierwachstum Rechnung tragen.<br />
Rail and motorways<br />
Munich is fantastically connected to the European<br />
rail and motorway networks. Thanks to the new highvelocity<br />
train LGV Est, the travel time for the journey<br />
to Paris is only around six hours. Going north, Nuremberg<br />
is connected via a new high-speed stretch of<br />
railway, which is scheduled to be extended all the way<br />
to Berlin. The key sea ports for freight in Genoa and<br />
Venice are seven or eight hours from Munich by train.<br />
Munich is also a great starting point for the growth<br />
market of eastern Europe, with Budapest seven hours<br />
and Prague four to five hours away. No wonder that<br />
Munich is considered an international hub, not only for<br />
passenger transport but also for cargo. No less than<br />
eight Autobahns, connected by the ring road around<br />
Munich, guarantee that Munich is easy to get to and<br />
from.<br />
Public transport<br />
Public transport in Munich is internationally recognised<br />
and repeatedly tops rankings like the ADAC<br />
Test and the ADL Mobility Study. Underground and<br />
regional trains, tram and bus lines connect Munich<br />
and its surrounds, transporting 1.7 million passengers<br />
a day. With a total track length of 1,000 kilometres,<br />
nearly every Munich household has a public transport<br />
stop within 400 metres. The second main stretch of<br />
the Munich S-Bahn regional trains is in planning and<br />
designed to cater for the population and passenger<br />
growth that is forecast for the future.<br />
Trade fairs and congresses<br />
With around 40 fairs for capital and consumer goods<br />
and new technologies, the congress company Messe<br />
Munich International (MMI) is one of the leading companies<br />
of its kind in the world. The Munich venue is frequented<br />
by more than 30,000 exhibitors and around 2<br />
million visitors. Among the leading international fairs<br />
held in Munich are the Automatica, Analytica, Bau,<br />
Bauma, Electronica, Expo Real, Ispo, Laser and Productronica.<br />
The Neue Messe Munich congress centre<br />
has 16 modern fair halls totalling 180,000 m 2 of indoor<br />
space and 360,000 m 2 outdoors. The International<br />
Congress Center Munich (ICM) is a major venue for<br />
major congresses and events, and it hosts around<br />
100 events a year. The ICM has up to 6,000 seats in<br />
its main hall and around 8,000 m 2 of exhibition space.<br />
In 2012 the international cardiologists’ congress of the<br />
European Society of Cardiology (ESC) was held in the<br />
ICM, with around 32,000 heart specialists from 150<br />
countries. In a joint venture with the exhibition companies<br />
of Düsseldorf and Hannover, Messe München op-<br />
128<br />
Wirtschaftsstandort München
Dobler Metallbau GmbH,<br />
München – Erfahrung und Qualität<br />
im Fassadenbau<br />
Die Dobler Metallbau GmbH hat seit 1982 die internationale<br />
Gebäudelandschaft mitgeprägt und gehört<br />
auf dem Gebiet des Fassadenbaus europaweit<br />
zu den führenden Unternehmen.<br />
Rund 370 Mitarbeiter – vom Metallbauer bis hin zum<br />
Ingenieur – arbeiten an den Standorten München, Deggendorf,<br />
Nyrsko (CZ), Hersbruck und Wertingen. Bei<br />
Dobler vereinigen sich Handwerk und Hightech. Fundiertes<br />
Fachwissen und viel Erfahrung sind erforderlich,<br />
um Neubau-, Sanierungs- und Revitalisierungsprojekte<br />
erfolgreich auszuführen.<br />
Neben Großprojekten bedient Dobler auch den Privatkunden<br />
mit einem eigenen Profilsystem. Nach Kundenwünschen<br />
entstehen individuelle Fassaden aus<br />
Aluminium und Glas. Die Ausstattungen reichen von<br />
punktgehaltener oder geklebter Verglasung über Photovoltaik<br />
bis hin zur Kombination mit Holz, Faserbeton<br />
oder Naturstein. Jahrzehntelange Erfahrung, Forschung<br />
und Entwicklung sowie höchste Qualitätsansprüche<br />
in der Dobler Gruppe führen zu ständigen<br />
Innovationen.<br />
Dobler Metallbau GmbH, Munich –<br />
Experience and quality in façade<br />
engineering<br />
Dobler Metallbau GmbH has been a major player<br />
in the building landscape since 1982 and is one of<br />
the leading companies in Europe in the field of façade<br />
engineering.<br />
Its approx. 370 employees – from metalworkers to<br />
engineers – work at the company’s venues in Munich,<br />
Deggendorf, Nyrsko (CZ), Hersbruck and Wertingen.<br />
Handicraft and high-tech work hand in hand here.<br />
Profound expertise and lots of experience are needed<br />
to successfully execute construction, restoration and<br />
revitalisation projects.<br />
In addition to its large-scale projects, Dobler also<br />
serves private customers with its own profile system,<br />
designing individually customised façades out of aluminium<br />
and glass in accordance with the customer’s<br />
desires. The variants range from point-fitted or bonded<br />
glass to photovoltaic, and on through to combining<br />
wood with fibre concrete or natural stone. Decades of<br />
experience, research and development and the highest<br />
demands on quality within the Dobler group lead<br />
to constant innovations.<br />
Die futuristische Fassade<br />
des Munich Airport Center<br />
The futuristic façade of<br />
Munich Airport Center<br />
www.dobler-metallbau.com 129
A Der Zürcher Prime Tower als<br />
höchstes Gebäude der<br />
Schweiz ist inzwischen eines<br />
der Wahrzeichen der Stadt<br />
S Der BMW-Vierzylinder, die<br />
Fassade des Hauptverwaltungsgebäudes<br />
aus<br />
dem Jahr 1972 wurde<br />
2005 komplett saniert<br />
D Cologne Oval Office - COO<br />
A Zurich’s Prime Tower is<br />
Switzerland’s tallest building<br />
and a landmark of the city<br />
S The BMW Four Cylinder<br />
building. The façade of the<br />
head office from 1972<br />
was completely renovated<br />
in 2005<br />
D Cologne Oval Office - COO<br />
Die Projektliste umfasst zahlreiche deutsche Prestigeprojekte,<br />
wie z.B. den BMW-Turm in München, das<br />
Terminal 2 des Münchner Flughafens, das Hochhaus<br />
des Süddeutschen Verlags in München, den Silver Tower<br />
und das Palais Quartier „Jumeirah“ in Frankfurt<br />
am Main. Auf europäischer Ebene zählen der futuristische<br />
Palazzo Mantegazza in Lugano, der Prime Tower<br />
in Zürich als höchstes Gebäude der Schweiz, die<br />
Londoner Hotels Grange St. Paul’s und Grange Tower<br />
Bridge zu den Referenzobjekten.<br />
Derzeit im Bau befindliche Projekte sind u.a. das Krankenhaus<br />
Nord in Wien, der SkyKey-Tower in Zürich,<br />
das Sea Containers House in London, das Bikini Haus<br />
in Berlin oder The Seven in München.<br />
The project list includes numerous high-prestige German<br />
projects such as the BMW Tower in Munich, Terminal<br />
2 of Munich Airport, the high-rise building of<br />
the Süddeutscher Verlag publishing house in Munich,<br />
the Silver Tower and the Jumeirah hotel in Frankfurt’s<br />
Palais Quartier complex. In the rest of Europe, the<br />
futuristic Palazzo Mantegazza in Lugano, the Prime<br />
Tower in Zurich – Switzerland’s tallest building – the<br />
Hotels Grange St. Paul’s and Grange Tower Bridge in<br />
London are among the reference properties.<br />
Projects currently under construction include the<br />
North Hospital in Vienna, the SkyKey Tower in Zurich,<br />
the Sea Containers House in London, the Bikini Haus<br />
in Berlin and The Seven in Munich.<br />
130<br />
www.dobler-metallbau.com
Gut ausgebildete Fachkräfte, modernste Technik und<br />
rationelle Produktionsmethoden garantieren die traditionell<br />
hohe Qualität im Unternehmen.<br />
Das wiederholte Erreichen von Green Building-Standards<br />
stellt den hohen Qualitätsanspruch von Dobler<br />
unter Beweis:<br />
• ICADE Funky, München – DGNB Zertifikat<br />
• Cologne Oval Offices, Köln – Green Building-<br />
Standard der EU<br />
• Süddeutscher Verlag, München – LEED,<br />
Gold-Standard<br />
• Prime Tower, Zürich – LEED, Gold-Standard<br />
• Silver Tower, Frankfurt am Main – LEED,<br />
Silber-Standard<br />
Highly qualified specialist staff, state-of-the-art technology<br />
and efficient production methods guarantee<br />
the traditionally high quality in the company.<br />
Its repeated attainment of Green Building standards<br />
bears witness to Dobler’s exacting demands on quality:<br />
• ICADE Funky, Munich – DGNB certificate<br />
• Cologne Oval Offices, Cologne – EU Green<br />
Building Standard<br />
• Süddeutscher Verlag, Munich – LEED,<br />
Gold Standard<br />
• Prime Tower, Zurich – LEED, Gold Standard<br />
• Silver Tower, Frankfurt/Main – LEED,<br />
Silver Standard<br />
www.dobler-metallbau.com 131
S<br />
Flughafen München GmbH (FMG)<br />
Der 1992 eröffnete Münchner Airport rückte dank seiner<br />
überproportionalen Wachstumserfolge binnen weniger<br />
Jahre in den Kreis der passagierstärksten Flughäfen<br />
Europas vor. Gesellschafter der 1949 gegründeten<br />
FMG sind der Freistaat Bayern mit 51 Prozent der<br />
Gesellschaftsanteile, die Bundesrepublik Deutschland<br />
FLUGHAFEN MÜNCHEN GmbH (FMG)<br />
MUNICH AIRPORT opened in 1992 and soon became<br />
one of the busiest passenger airports in Europe thanks<br />
to its outstanding growth performance. The FMG was<br />
established in 1949 and is owned by the Free State of<br />
Bavaria (51 percent of shares), the Federal Republic<br />
of Germany (26 percent) and the state capital Munich<br />
132<br />
www.munich-airport.de
mit 26 Prozent und die Landeshauptstadt München<br />
mit 23 Prozent. Mit einem Passagieraufkommen von<br />
38,4 Millionen im Jahr 2012 konnte München trotz<br />
schwieriger gesamtwirtschaftlicher Rahmenbedingungen<br />
erneut ein Rekordergebnis verbuchen. Unter den<br />
„Top Ten“ Europas belegt München beim Fluggastaufkommen<br />
Platz 7 in Europa. Seit Inbetriebnahme haben<br />
sich die Fluggastzahlen in München damit mehr als<br />
verdreifacht. Die Anzahl der Flugbewegungen lag bei<br />
knapp 400 000. Die FMG setzte im vergangenen Jahr<br />
konzernweit rund 1,2 Milliarden Euro um.<br />
Das Frachtaufkommen belief sich 2012 auf insgesamt<br />
rund 272 000 Tonnen. Zusammen mit dem Luftpostaufkommen<br />
summiert sich die geflogene Fracht auf<br />
ein Cargo-Ergebnis von über 290 000 Tonnen.<br />
Der wichtigste Wachstumsmotor für den Flughafen<br />
München ist der Drehscheibenverkehr der Lufthansa<br />
und ihrer „Star-Alliance-Partner“. Insbesondere die<br />
(23 percent). With 38.4 million passengers in 2012,<br />
Munich Airport was again able to achieve a record<br />
result despite difficult economic conditions. In terms<br />
of passengers, Munich places 7th among all airports<br />
in Europe. Passenger numbers have more than tripled<br />
since it began operation. The number of flight<br />
movements is around 400,000. FMG generated sales<br />
of around 1.2 billion euros within the group last year.<br />
In 2012 the freight volume amounted to around<br />
272,000 tonnes. Combined with air mail, air freight<br />
amounted to more than 290,000 tonnes for the first<br />
time.<br />
The most important driving force for growth at<br />
MUNICH AIRPORT is the hub traffic of Lufthansa and<br />
its Star Alliance partners. This aviation alliance is one<br />
of the main reasons why the proportion of transfer<br />
passengers is 39 percent. The increasing efficiency<br />
at Bavaria’s international air traffic hub can be seen<br />
www.munich-airport.de 133
Fluggesellschaften dieses Luftfahrt-Bündnisses haben<br />
dazu beigetragen, dass der Umsteigeranteil am<br />
Münchner Airport mittlerweile bei 39 Prozent liegt.<br />
Die zunehmende Effektivität an Bayerns internationalem<br />
Luftverkehrsdrehkreuz zeigt sich deutlich bei<br />
der Auslastung der Flugzeuge: Hier verzeichnete der<br />
Münchner Airport 2012 mit 74,5 Prozent die bisher<br />
höchste Auslastungsquote seit der Inbetriebnahme im<br />
Jahr 1992. Zum Vergleich: Im Eröffnungsjahr waren die<br />
Maschinen im Durchschnitt lediglich zu 60,7 Prozent<br />
ausgelastet.<br />
Reisende aus aller Welt schätzen die hohe Aufenthaltsqualität<br />
und das bequeme Umsteigen in München.<br />
Dies wurde bereits mehrfach bei den jährlichen<br />
Umfragen des renommierten Londoner Luftfahrtforschungsinstitutes<br />
Skytrax bestätigt, bei dem München<br />
von den Fluggästen seit 2005 regelmäßig zu<br />
den sechs besten Flughäfen der Welt gewählt wird.<br />
Auch auf dem Non-Aviation-Sektor, der mittlerweile<br />
fast die Hälfte des Gesamtumsatzes der Flughafengesellschaft<br />
ausmacht, setzt der Münchner Airport<br />
Maßstäbe: Mit über 200 Outlets auf rund 35 000<br />
Quadratmetern Fläche verfügt der Flughafen über ein<br />
quantitativ und qualitativ hochwertiges Angebot im Laden-<br />
und Gastronomie-Bereich. Darüber hinaus ist der<br />
Münchner Airport auch Heimat der weltweit einzigen<br />
Flughafenbrauerei.<br />
in the occupancy rates of the planes: In 2012, Munich<br />
Airport had its highest utilisation rates since going into<br />
operation in 1992, with 74.5%. In comparison: In its<br />
first year, the aircraft carried an average of only 60.7%<br />
of their potential passenger capacity.<br />
Travellers from around the world appreciate<br />
the high-quality passenger experience and convenient<br />
transfer process at Munich. This has<br />
been repeatedly confirmed in the annual survey carried<br />
out by the renowned London-based aviation research<br />
institute Skytrax, in which Munich has regularly<br />
been voted the sixth best airport in the world by passengers<br />
since 2005. For six years in a row – including<br />
in the latest survey of 2011 – MUNICH AIRPORT has<br />
been ranked number one in Europe.<br />
MUNICH AIRPORT also sets the standards in terms of<br />
non-aviation activities, which account for almost half<br />
134<br />
www.munich-airport.de
Aufgrund des kontinuierlich steigenden Fluggastaufkommens<br />
muss auch die Passagierkapazität in den<br />
kommenden Jahren bedarfsgerecht erweitert werden.<br />
Derzeit laufen im östlichen Vorfeldbereich von Terminal<br />
2 die Arbeiten für ein Satellitengebäude, das über<br />
ein unterirdisches Personentransportsystem mit dem<br />
Terminal 2 verbunden wird. Mit dem Satelliten entstehen<br />
in der ersten Ausbaustufe 27 zusätzliche gebäudenahe<br />
Flugzeugabstellpositionen, die ein schnelles<br />
und komfortables Ein- und Aussteigen der Passagiere<br />
ermöglichen. Die Passagierkapazität für das neue<br />
Abfertigungsgebäude liegt bei elf Millionen. Der Satellit<br />
wird voraussichtlich im Jahr 2015 fertiggestellt<br />
werden.<br />
of the company’s overall turnover. With over 200 outlets<br />
in an area of around 35,000 square metres, the<br />
airport provides a superb range of shops and restaurants.<br />
MUNICH AIRPORT is also the home of the only<br />
airport brewery in the world.<br />
Due to the continuous increase in passenger numbers,<br />
the capacity will have to be extended in the next<br />
years. On the eastern apron of Terminal 2 work has<br />
begun for a satellite building, which is to be connected<br />
to Terminal 2 via an underground customer transport<br />
system. As part of the first construction stage,<br />
the satellite building will provide 27 additional aircraft<br />
positions close to the terminal, allowing fast and convenient<br />
boarding and disembarkation for passengers.<br />
The passenger capacity for the new terminal building<br />
will be 11 million. The satellite is scheduled for completion<br />
in 2015.<br />
www.munich-airport.de 135
Messen und Kongresse<br />
Mit rund 40 Messen für Investitionsgüter, Konsumgüter<br />
und Neue Technologien ist die Messe München<br />
International (MMI) eine der weltweit führenden Messegesellschaften.<br />
Am Standort München präsentieren<br />
sich jährlich mehr als 30 000 Aussteller den rund 2<br />
Millionen Besuchern. Zu den international führenden<br />
Messen zählen in München unter anderem die Automatica,<br />
Analytica, Bau, Bauma, Electronica, Expo<br />
Real, Ispo, Laser und Productronica. Die Neue Messe<br />
München verfügt über 16 moderne Messehallen mit<br />
180 000 m 2 Hallenfläche und 360 000 m 2 Freigelände.<br />
Das Internationale Congress Center München (ICM)<br />
ist ein bedeutender Austragungsort für Großkongresse<br />
und -events mit rund 100 Veranstaltungen jährlich.<br />
Das ICM bietet bis zu 6 000 Sitzplätze im größten Saal<br />
und rund 8 000 m 2 Ausstellungsfläche. 2012 fand im<br />
ICM der internationale Kardiologenkongress der European<br />
Society of Cardiology (ESC) mit rund 32 000<br />
Herzspezialisten aus 150 Ländern statt. In einem Joint<br />
Venture mit den Messegesellschaften Düsseldorf und<br />
Hannover baute und betreibt die Messe München in<br />
Kooperation mit chinesischen Partnern das New International<br />
Expo Centre in Shanghai, das sich seit seiner<br />
Eröffnung 2001 zu einem großen Erfolg entwickelt hat.<br />
Mit sechs Auslandsbeteiligungen in Europa und Asien<br />
sowie über 60 Auslandsvertretungen verfügt die MMI<br />
über ein weltweites Netzwerk.<br />
Glasfaserausbau<br />
München ist eine der Modellstädte in Deutschland<br />
für den flächendeckenden Ausbau des Glasfasernetzes.<br />
Bis Ende 2013 werden die Stadtwerke München<br />
(SWM) und deren Tochtergesellschaft m-net rund<br />
32 000 Gebäude im Stadtgebiet innerhalb des Mittleren<br />
Rings mit Glasfaseranschlüssen ausgestattet<br />
haben. 350 000 Wohnungen, die Hälfte des gesamten<br />
Münchner Wohnungsbestands, profitieren dann<br />
von schnellen Glasfaserverbindungen bis direkt in die<br />
Wohnung hinein.<br />
Internationale Stadt mit<br />
hoher Lebensqualität<br />
Die Münchner Lebensart ist weit über die Landesgrenzen<br />
hinaus ein Begriff. Eine lebendige Gastronomieszene<br />
mit Restaurants, Bars und Clubs für jeden<br />
Geschmack garantiert Unterhaltung bis spät in die<br />
Nacht. Die nahe gelegenen Alpen, der Englische Garten<br />
und die Isarauen sowie eine Vielzahl von Seen<br />
erates the New International Expo Centre in Shanghai<br />
together with Chinese partners. Since being opened in<br />
2001, it has grown to become an enormous success.<br />
With six foreign participations in Europe and Asia and<br />
more than 60 foreign offices, the MMI has a worldwide<br />
network.<br />
Glass fibre coverage<br />
Munich is one of the model cities in Germany for the<br />
comprehensive coverage of its glass fibre network. By<br />
the end of 2013, the Munich utility company SWM and<br />
its subsidiary m-net will have equipped around 32,000<br />
buildings in the metropolitan area inside the Mittlerer<br />
Ring road with glass fibre connections. 350,000<br />
homes, half of all those in Munich, will then profit<br />
from rapid glass-fibre lines leading right into their<br />
homes.<br />
International city with a<br />
high standard of living<br />
The Munich lifestyle is well known far beyond the<br />
country’s borders. A lively gastronomy sector with restaurants,<br />
bars and clubs to cater for every taste ensure<br />
entertainment till late at night. The nearby Alps,<br />
the English Garden, the meadowed banks of the Isar<br />
and numerous lakes nearby offer the best possible<br />
opportunities for rest and recreation. The Deutsches<br />
Museum, the three Pinakothek art museums and the<br />
Museum Brandhorst are internationally respected<br />
with their exhibitions. With the Munich Philharmonic,<br />
the symphony orchestra of the Bayerischer Rundfunk<br />
broadcasting company and the Bavarian State Orchestra,<br />
there are three internationally renowned orchestras<br />
at home in Munich. The Bavarian State Opera<br />
and numerous theatres ensure culture of the highest<br />
quality. Munich is the safest large city in Germany.<br />
The international management consultancy Mercer<br />
ranks Munich 4th in the world of all cities in terms<br />
of quality of life. The Mercer consultants assessed<br />
221 major cities all over the world in 39 categories to<br />
come to this conclusion. So it comes as no surprise<br />
that many expats also feel attracted to the Munich<br />
lifestyle and economic strength. With a 23% share of<br />
foreigners, Munich is a very international city. 36% of<br />
all Munich inhabitants originate from other countries.<br />
There are more than 100 consulates in the city, and<br />
numerous international commercial and cultural clubs<br />
that work to support the exchange between Munich,<br />
Bavaria and the respective countries. 13 international<br />
136<br />
Wirtschaftsstandort München
Messe München International<br />
Die Messe München International ist mit rund<br />
40 Fachmessen für Investitionsgüter, Konsumgüter<br />
und Neue Technologien allein am Standort München<br />
einer der weltweit führenden Messeveranstalter. Über<br />
30 000 Aussteller und rund zwei Millionen Besucher<br />
nehmen jährlich an den Veranstaltungen auf dem<br />
Messegelände mit seinen 16 hochmodernen Messehallen,<br />
im ICM – Internationales Congress Center<br />
München und im MOC Veranstaltungscenter München<br />
teil. Zu den Weltleitmessen zählen u.a. die IFAT,<br />
die BAU, die drinktec, die bauma, die electronica, die<br />
ISPO MUNICH und die transport & logistic.<br />
Darüber hinaus veranstaltet die Messe München<br />
International Fachmessen in Asien, in Russland,<br />
im Mittleren Osten, in Südamerika und in Südafrika.<br />
Mit elf Beteiligungsgesellschaften in Europa und Asien<br />
sowie über 60 Auslandsvertretungen verfügt die<br />
Messe München International über ein weltweites<br />
Netzwerk.<br />
Für Aussteller wie Messebesucher bietet München<br />
alle Zutaten für ein perfektes Messe- und Kongresserlebnis.<br />
Messe, Stadt und Region gehen deshalb<br />
Hand in Hand bei ihren Marketing- und Akquisitionsaktivitäten.<br />
Bei großen Veranstaltungen hat die<br />
Messe München den Weltmarkt der jeweiligen<br />
Branche zu Gast. Die Messe München International<br />
ist damit auch ein wichtiger Impulsgeber und<br />
sorgt dafür, dass Stadt und Region sich mit gesellschaftlichen,<br />
wirtschaftlichen oder technologischen<br />
Trends profilieren können.<br />
Messe München International<br />
Messe München International is one of the<br />
world’s leading exhibition organisers, with around 40<br />
fairs for capital goods, consumer products and new<br />
technologies in Munich alone. Every year more than<br />
30,000 exhibitors and around two million visitors take<br />
part in the events at the conference centre, with its 16<br />
cutting-edge fair halls, in the ICM – International Congress<br />
Center Munich and in the MOC Event Center<br />
Munich. Among the leading international fairs are the<br />
IFAT, the BAU, the drinktec, the bauma, the electronica,<br />
the ISPO MUNICH and the transport & logistic.<br />
Messe München International also holds trade<br />
fairs in Asia, Russia, the Middle East, South America<br />
and South Africa. With eleven subsidiaries in Europe<br />
and Asia and more than 60 foreign agencies, Messe<br />
München International has a global network at<br />
its disposal.<br />
Munich offers exhibitors and fair visitors all the ingredients<br />
for a perfect fair and congress experience.<br />
This is why the congress centre, city and region all<br />
work hand in hand on marketing and acquisition. At<br />
major events, Messe München hosts the global<br />
market of each different industry. This makes Messe<br />
München International an important economic<br />
driving force that ensures that the city and region can<br />
distinguish themselves with societal, commercial and<br />
technological trends.<br />
www.messe-muenchen.de 137
Licht-Hightech der Zukunft:<br />
OSRAM-Mitarbeiterin mit einem<br />
OLED-Panel<br />
High-tech lighting of the future:<br />
OSRAM employee with an OLED<br />
panel<br />
OSRAM: Licht mit<br />
Münchener Tradition<br />
Licht ist für uns Menschen so selbstverständlich, dass<br />
es meist erst auffällt, wenn es fehlt. Menschen steuern<br />
das Licht, aber – was viele nicht wissen – das Licht<br />
steuert auch sie selbst. Denn Lichtdauer, Intensität<br />
und Lichtfarbe haben einen erheblichen Einfluss auf<br />
unser Leben und Wohlbefinden. Licht spielt in allen<br />
Lebensbereichen eine Rolle – mit OSRAM ist man dabei<br />
immer auf der richtigen Seite: Lampen und Lichtsysteme<br />
von OSRAM schaffen die Voraussetzung für<br />
eine schöne Sicht der Dinge, gewährleisten Sicherheit<br />
und Komfort, ermöglichen den effizienten Einsatz von<br />
Ressourcen.<br />
Licht der Zukunft<br />
Wer mit offenen Augen durch die Welt geht, hat es<br />
längst bemerkt: dem energiesparenden Licht gehört<br />
die Zukunft. Die Glühlampe weicht dem Wunsch nach<br />
Strom sparenden Alternativen. Und das zu Recht,<br />
denn die gute alte „Birne“ wandelt nur rund fünf Prozent<br />
der eingesetzten Energie in Licht um, aus dem<br />
Rest entsteht Wärme. Längst stellt OSRAM weitaus<br />
energieeffizientere Technologien zur Verfügung: Halogen-<br />
und Kompaktleuchtstofflampen oder auch verstärkt<br />
Leuchtdioden (LED). Dennoch werden weltweit<br />
ca. 19 Prozent des Strombedarfs zu Beleuchtungszwecken<br />
verbraucht, knapp ein Drittel davon von<br />
OSRAM: Lighting with a<br />
Munich tradition<br />
We take light so much for granted that we only notice<br />
it when it fails. We control light, but many people do<br />
not realise that light also controls us. The duration,<br />
intensity and color of light have a considerable influence<br />
on our lives and well-being. Lighting plays a role<br />
in every sphere of life – but you cannot go wrong with<br />
OSRAM. Lamps and lighting systems from OSRAM lay<br />
the foundations for clear vision, provide security and<br />
comfort, and offer a more efficient use of resources.<br />
Lighting of the future<br />
If you go through life with your eyes open, you will<br />
have long since realised that energy-saving lighting<br />
is part of the future. Light bulbs are giving way to the<br />
need for electricity-saving alternatives. And for good<br />
reason, as the good old bulb converts only around<br />
five percent of the supplied energy into light; the rest<br />
becomes heat. OSRAM already offers much more energy-efficient<br />
technologies: halogen lamps, compact<br />
fluorescent lamps and the increasingly popular lightemitting<br />
diodes (LEDs). Nevertheless, approx. 19 percent<br />
of electricity consumption worldwide is for lighting<br />
purposes, almost a third of which goes on light<br />
bulbs. At home, you could save up to 80 percent of<br />
energy with the same light efficiency by using energysaving<br />
technologies. OSRAM products also make a<br />
138<br />
www.osram.de
Glühlampen. Zu Hause kann man mit Energie sparenden<br />
Technologien bis zu 80 Prozent der Energie bei<br />
gleicher Lichtleistung einsparen. Aber auch im öffentlichen<br />
Raum leisten OSRAM-Produkte einen wertvollen<br />
gesellschaftlichen Beitrag: Lichteffiziente Lösungen<br />
können hier für Energieeinsparungen von bis zu<br />
70 Prozent sorgen. Inzwischen steht auch schon die<br />
nächste Generation des Lichts in den Startlöchern:<br />
die Organischen Leuchtdioden. Zum Teil noch im Entwicklungsstadium<br />
gibt es heute bereits erste kommerzielle<br />
Anwendungen. Durch das flexible Grundmaterial<br />
sind künftig beispielsweise leuchtende Vorhänge oder<br />
Fensterscheiben denkbar – OSRAM-Licht-Phantasien<br />
kennen keine Grenzen.<br />
Nachhaltigkeit: ein wesentlicher Faktor für<br />
OSRAM<br />
Als international tätiges Unternehmen übernimmt<br />
OSRAM Verantwortung für seine Aktivitäten in der<br />
ganzen Welt. Ganzheitlichen Umweltschutz zu realisieren<br />
bedeutet, von der Produktentwicklung bis zum<br />
Recycling umweltbewusst, innovativ und kreativ zu<br />
handeln. Dazu zählen die Entwicklung energiesparender<br />
Produkte, die Erforschung sowie Auswahl umweltgerechter<br />
Ausgangsstoffe, die abfallreduzierte Produktion,<br />
eine effiziente Verpackung sowie der sparsame<br />
Umgang mit Energie in allen Produktionsabläufen.<br />
Lichtmanagement-Systeme<br />
Intelligente Lichtmanagement-Systeme unterstützen<br />
die unterschiedlichsten Ansprüche: von Beleuchtung<br />
in Schulen, die die Konzentration steigert, bis hin zu<br />
Krankenhäusern, in denen entsprechende Beleuchtung<br />
die Genesung von Patienten fördert. Nicht zuletzt<br />
können Kommunen ihre Haushalte entlasten, indem<br />
sie auf energieeffiziente LED-Straßenleuchten umrüsten.<br />
Das Unternehmen<br />
OSRAM ist einer der beiden führenden Lichthersteller<br />
der Welt. Im Geschäftsjahr 2012 lag der Umsatz bei<br />
rund 5,4 Milliarden Euro. OSRAM ist ein Hightech-Unternehmen<br />
der Lichtbranche und erwirtschaftet mehr<br />
als zwei Drittel des Umsatzes mit energieeffizienten<br />
Produkten. Das stark international orientierte Unternehmen<br />
beschäftigt weltweit rund 39 000 Mitarbeiter<br />
(Stand vom 30. September 2012). OSRAM ist führend<br />
auf allen Stufen der Licht-Wertschöpfungskette, das<br />
gilt sowohl für klassische als auch für neue Technologien.<br />
valuable contribution to society when used in the public<br />
sphere, where light-efficient solutions can achieve<br />
energy savings of up to 70 percent. Meanwhile the<br />
next generation of lighting is not that far away: organic<br />
light-emitting diodes. Although still to some extent in<br />
the development stage, they are already being used in<br />
some commercial applications. By virtue of the flexible<br />
base material, they may be used in future for such<br />
items as luminescent curtains or window panes – OS-<br />
RAM’s lighting dreams know no bounds.<br />
Sustainability: a key concern for OSRAM<br />
As an international company, OSRAM has responsibility<br />
for its activities all over the world. Embracing environmental<br />
protection means being environmentally<br />
aware, innovative and creative throughout the entire<br />
business process, from product development to recycling.<br />
This includes the development of energy-saving<br />
products, research into and selection of environmentally-compatible<br />
materials, waste-reducing production<br />
methods, efficient packaging and the economical<br />
use of energy in all production processes.<br />
Schoolroom lighting<br />
Intelligent schoolroom lighting systems fulfil a wide<br />
range of requirements: from schoolroom lighting designed<br />
to boost concentration, to hospitals, where appropriate<br />
lighting aids patient recovery. And last but<br />
not least, local governments can stretch their budget<br />
by converting to LED streetlamps.<br />
About the company<br />
OSRAM is one of the two leading lighting manufacturers<br />
in the world. In 2012, turnover was around 5.4<br />
billion euros. OSRAM is a high-tech company in the<br />
lighting industry and generates more than two-thirds<br />
of its sales with energy-efficient products. The company<br />
has a strong international focus, employing around<br />
39,000 people worldwide (as at 30 September 2012).<br />
OSRAM is involved in all stages of the lighting supply<br />
chain, for both traditional and new technologies.<br />
Seit über 100 Jahren ist OSRAM<br />
„Ganz nah am Licht“. Das global<br />
agierende Unternehmen bekennt<br />
sich zum verantwortungsvollen<br />
Handeln gegenüber Mensch<br />
und Umwelt und engagiert sich<br />
unter anderem mit der Lichtinstallation<br />
Seven Screens in<br />
München als Förderer von Kunst<br />
und Kultur<br />
For more than 100 years OSRAM<br />
has been synonymous with light.<br />
The international company is<br />
committed to acting responsibly<br />
towards people and the<br />
environment and was involved<br />
in the ”Seven Screens“ light<br />
installation in Munich, among<br />
other projects, for the promotion<br />
of art and culture<br />
www.osram.de 139
im unmittelbaren Umland bieten beste Naherholungsmöglichkeiten.<br />
Das Deutsche Museum, die drei Pinakotheken<br />
und das Museum Brandhorst genießen mit<br />
ihren Ausstellungen internationales Ansehen. Mit den<br />
Münchner Philharmonikern, dem Symphonieorchester<br />
des Bayerischen Rundfunks und dem Bayerischen<br />
Staatsorchester sind drei international renommierte<br />
Orchester in München beheimatet. Die Bayerische<br />
Staatsoper und zahlreiche Theater garantieren Kultur<br />
auf höchstem Niveau. München ist die sicherste Millionenstadt<br />
Deutschlands. Die internationale Unternehmensberatung<br />
Mercer sieht München weltweit auf<br />
Platz 4 der lebenswertesten Städte. 221 Großstädte<br />
auf der ganzen Welt untersuchten die Mercer Consultants<br />
in insgesamt 39 Kategorien. Kein Wunder, dass<br />
sich auch zahlreiche Ausländer von der Münchner Lebensqualität<br />
und Wirtschaftskraft angezogen fühlen.<br />
Mit einem Ausländeranteil von 23 Prozent ist München<br />
eine sehr internationale Stadt. 36 Prozent der<br />
Münchnerinnen und Münchner haben einen Migrationshintergrund.<br />
Über 100 konsularische Vertretungen<br />
sind in der Stadt angesiedelt, zahlreiche internationale<br />
Wirtschafts- und Kulturclubs bemühen sich um den<br />
Austausch zwischen München, Bayern und den jeweiligen<br />
Ländern. 13 internationale Schulen und über<br />
70 bilinguale Kinderbetreuungseinrichtungen bilden<br />
eine hervorragende Infrastruktur für Expatriats und<br />
ihre Familien.<br />
Die Europäische<br />
Metropolregion<br />
München<br />
2007 wurde der Verein Europäische Metropolregion<br />
München (EMM) gegründet. Die EMM ist eine überregionale<br />
Kooperation, deren Akteure durch gemeinsame<br />
Projekte die Attraktivität des Großraums München<br />
steigern wollen. Ziel des Vereins ist es, die Stärken der<br />
Region zu sichern und zu fördern sowie die Lebensqualität<br />
zu verbessern. Gleichzeitig soll die EMM zu einem<br />
Motor für Innovationen werden und eine noch engere<br />
Zusammenarbeit der Akteure unterstützen. Dazu<br />
wurden die sechs Handlungsfelder Wissen, Wirtschaft,<br />
Mobilität, Kultur, Umwelt, Gesundheit und ländlicher<br />
Raum identifiziert, in denen gemeinsame Projekte angestoßen<br />
und umgesetzt werden. Die EMM umfasst<br />
mehr als 20 südbayerische Landkreise, über 30 kreisangehörige<br />
Städte und Gemeinden und die sechs<br />
kreisfreien Städte Augsburg, Ingolstadt, Kaufbeuren,<br />
schools and more than 70 bilingual child care facilities<br />
mean there is an excellent infrastructure for expats<br />
and their families.<br />
The European<br />
Metropolitan Region<br />
Munich<br />
The European Metropolitan Region Munich (EMM) association<br />
was founded in 2007. It is an interregional<br />
cooperation, the members of which want to increase<br />
the attractiveness of Munich through joint projects.<br />
The mission is to secure and promote the strengths<br />
of the region, and to improve the quality of life. At the<br />
same time, the EMM is to become a driver of innovation<br />
and support an even closer collaboration of the<br />
participants. To do so, it identified the six fields of<br />
science, commerce, culture, mobility, environment,<br />
health and rural area, in which joint projects are to be<br />
conceived and implemented. The EMM encompasses<br />
more than 20 southern Bavarian districts, more than<br />
30 regional cities and communities and the six independent<br />
cities Augsburg, Ingolstadt, Kaufbeuren,<br />
Landshut, Munich and Rosenheim. The members also<br />
include 77 companies, universities and research institutions.<br />
5.5 million people, and hence 45% of the<br />
Bavarian population live in the EMM.<br />
The property and<br />
housing market in<br />
Munich<br />
Munich’s real estate market is one of the biggest in<br />
Europe. With commercial investments amounting to<br />
3,741 billion euros, the transaction volume rose 29% in<br />
2012. Office properties were in particular demand, and<br />
they made up 75% of the turnover. In 2012, 700,900<br />
m 2 of office space changed hands. The vacancy rate<br />
was 6.1%. In the premium locations, rents of over 30<br />
euros/m 2 were paid. The average lease on the office<br />
property market was 14.59 euros/m 2 . On the residential<br />
market, the average rent for new homes was<br />
14.90 euros/m 2 , and for quality old apartments, 14.20<br />
euros/m 2 was the going rate. The rents are higher in<br />
Munich than in any other German city. In an effort to<br />
combat the lack of affordable living space, the city of<br />
140<br />
Wirtschaftsstandort München
vinzenzmurr, die Traditionsmetzgerei<br />
aus München seit 1902<br />
Ein Gedanke zieht sich wie ein roter Faden durch die<br />
über 110-jährige Firmengeschichte: die Absicht, unseren<br />
Kunden die beste Qualität zu bieten. Diese Ambition<br />
hat uns in unserem Tun immer begleitet. Die<br />
Qualität beginnt im Stall und auf der Weide. Und dem<br />
seit Jahrzehnten gewachsenen Vertrauen zwischen<br />
uns und unseren Landwirten. Unser Markenfleischprogramm<br />
„Hofgut Schwaige“ beinhaltet eine Reihe<br />
von Auflagen, die von uns zusätzlich kontrolliert werden,<br />
wie z. B. natürliche Fütterung, verantwortungsvolle,<br />
tiergerechte Haltung, kurze Transportwege bei<br />
der Schlachtung, das Verbot der Fütterung von Tiermehl,<br />
Speiseabfällen und Wachstumsförderern. Die<br />
besondere Zartheit erhält unser Fleisch durch ein speziell<br />
von vinzenzmurr entwickeltes Reifeverfahren,<br />
welches das jeweilige Fleischteil extra lange auf den<br />
Punkt zart reift.<br />
Unsere Qualitätsprinzipien:<br />
• Regionales Schweinefleisch Marke „Hofgut<br />
Schwaige“ von unseren Vertragsbauern<br />
• Tägliche Eigenschlachtung und Eigenzerlegung<br />
•Beste Fleischqualität – zertifiziertes Markenfleisch<br />
„Hofgut Schwaige“, extra zart gereiftes Rind-,<br />
Kalb- und Schweinefleisch durch unsere spezielle<br />
Reifemethode<br />
• Ausbildungsbetrieb mit mehrfach<br />
ausgezeichnetem Schulungsprogramm<br />
• 20 Mal mit dem Bundesehrenpreis vom<br />
Ministerium für Ernährung, Landwirtschaft und<br />
Verbraucherschutz ausgezeichnet<br />
•23 Mal mit dem Preis der Besten ausgezeichnet<br />
• 2010 erhielt VINZENZMURR die Ökoprofit-Auszeichnung<br />
für besonderes Engagement im Umweltschutz<br />
von der Landeshauptstadt München<br />
•Seit 110 Jahren Familienbetrieb in der 4. Generation<br />
Vinzenzmurr, Munich’s<br />
traditional butcher’s since 1902<br />
One idea has remained at the heart of the company<br />
since it began more than 110 years ago: providing<br />
customers with the highest quality. Our actions have<br />
always been guided by this principle. Quality starts<br />
in the barn and the field. And with the long-established<br />
trust between us and our farmers. Our “Hofgut<br />
Schwaige” branded meat comprises a range of<br />
requirements controlled by us, such as e.g. natural<br />
feeding, responsible humane husbandry, local slaughter,<br />
a ban on meat and bone meal, catering waste<br />
and growth promoters. Our meat is distinctly tender<br />
thanks to our specially-developed maturing process,<br />
which slowly and precisely matures the meat.<br />
Our quality standards:<br />
• Regional “Hofgut Schwaige” branded pork from<br />
our contract farmers<br />
• Daily local slaughter and dissection<br />
• Highest quality meat – certified “Hofgut Schwaige”<br />
branded meat, extra tenderly matured beef, veal<br />
and pork using our special maturing techniques<br />
• Trainees on various excellent vocational training<br />
programmes<br />
• 20 times winner of the Bundesehrenpreis<br />
(Federal Prize) from the German Ministry of Food,<br />
Agriculture and Consumer Protection<br />
• 23 times winner of the Preis der Besten (Prize of<br />
the Best)<br />
• In 2010, VINZENZMURR received the Ökoprofit<br />
award for exceptional commitment to environmental<br />
protection from the state capital Munich<br />
• Family business since 1902, now in the fourth<br />
generation<br />
www.vinzenzmurr.de 141
Landshut, München und Rosenheim. Mitglieder sind<br />
zudem 77 Unternehmen sowie Hochschulen und Forschungseinrichtungen.<br />
5,5 Millionen Menschen und<br />
damit 45 Prozent der bayerischen Bevölkerung leben<br />
in der EMM.<br />
Der Immobilienund<br />
Wohnungsmarkt<br />
in München<br />
Der Münchner Immobilienmarkt ist einer der größten<br />
Europas. Mit einem gewerblichen Investmentumsatz<br />
von rund 3,741 Milliarden Euro stieg 2012 das Transaktionsvolumen<br />
gegenüber dem Vorjahr um 29 Prozent.<br />
Besonders begehrt waren Büroimmobilien, die<br />
mit 75 Prozent des Volumens den Hauptanteil ausmachten.<br />
2012 wurden insgesamt wurden 700 900 m 2<br />
Büroflächen umgesetzt. Die Leerstandsquote lag bei<br />
6,1 Prozent. In den Spitzenlagen werden Mieten von<br />
über 30 Euro/m 2 gezahlt. Die Durchschnittsmiete auf<br />
dem Büroimmobilienmarkt beträgt 14,59 Euro/m 2 .<br />
Auf dem Wohnungsmarkt liegt die Durchschnittsmiete<br />
bei Neubauwohnungen bei 14,90 Euro/m 2 , für Altbauwohnungen<br />
mit gutem Wohnwert werden im Schnitt<br />
immer noch 14,20 Euro/m 2 fällig. Die Münchner Mieten<br />
sind damit höher als in allen anderen deutschen<br />
Städten. Um den Mangel an bezahlbarem Wohnraum<br />
zu bekämpfen hat die Stadt München das Handlungsprogramm<br />
“Wohnen in München V” beschlossen. Darin<br />
vorgesehen: Gesamtinvestitionen in Höhe von 800<br />
Millionen Euro im Zeitraum von 2012 bis 2016. Im Programm<br />
sind als Ziele die Schaffung neuen Baurechts<br />
für jährlich 3 500 Wohneinheiten und die Realisierung<br />
von 1 800 geförderten Wohnungen in jedem Jahr festgeschrieben.<br />
Um mehr Wohnraum für Einkommensschwache<br />
zu schaffen, will die Stadt München zudem<br />
bei Neubaugebieten im Rahmen der „Sozialgerechten<br />
Bodennutzung” eine Quote von 30 Prozent geförderten<br />
Wohnungen realisieren.<br />
Munich passed the programme “Wohnen in Munich<br />
V”. It provides for 800 million euros of investments in<br />
the period from 2012 to 2016 to create laws to allow<br />
3,500 new homes to be built a year and to subsidise<br />
1,800. The Munich municipality also wants to realise<br />
a ratio of 30% of publicly subsidised living space for<br />
lower-income earners in new building areas, within the<br />
scope of “socially fair ground usage”.<br />
The available space for residential construction still remaining<br />
in Munich is estimated to provide for around<br />
46,000 units. And in addition, more living space is<br />
possible by carefully further developing existing residential<br />
areas.<br />
Das noch vorhandene Flächenpotenzial für Wohnungsbau<br />
in München wird auf rund 46 000 Wohneinheiten<br />
geschätzt. Zudem kann durch behutsame Nachverdichtungen<br />
die vorhandene Fläche noch effizienter<br />
genutzt werden.<br />
142<br />
Wirtschaftsstandort München
Das Münchner Handwerk<br />
mit seinen rund 22 600<br />
Beschäftigten ist ein wichtiger<br />
Wirtschaftsfaktor.<br />
Munich’s trade and crafts<br />
sector with its around 22,600<br />
employees is an important<br />
economic factor!<br />
Das Handwerk. Die Wirtschaftsmacht.<br />
Von nebenan. In München.<br />
Das Münchner Handwerk ist mit seinen rund 22 600<br />
Betrieben, 75 000 Beschäftigten und 8,5 Milliarden<br />
Euro Umsatz ein wichtiger Wirtschaftsfaktor für die<br />
Landeshauptstadt.<br />
Nach wie vor ist jeder fünfte Ausbildungsplatz im<br />
Münchner Handwerk. Damit das so bleibt, sorgt die<br />
bayernweite Nachwuchskampagne „Macher gesucht“<br />
dafür, dass junge Menschen den Weg ins Handwerk<br />
finden und mit der Imagekampagne „Das Handwerk.<br />
Die Wirtschaftsmacht. Von nebenan.“, stellt sich das<br />
Handwerk den großen Herausforderungen für die Zukunft.<br />
Dazu gehört aktuell – neben der generellen Sicherung<br />
handwerksfreundlicher Rahmenbedingungen –<br />
die Energiewende. Das Handwerk ist hierbei ein wichtiger<br />
Partner. Dabei steht die Handwerkskammer für<br />
München und Oberbayern ihren Mitgliedsbetrieben<br />
zur Seite und fordert zudem von der Politik eine zukunftsweisende<br />
energiepolitische Strategie.<br />
Bezahlbare Gewerbeflächen für das Münchner Handwerk:<br />
Das seit Jahrzehnten etablierte Münchner Gewerbehofkonzept<br />
bietet hierzu bezahlbare Lösungen<br />
an. Die Handwerkskammer für München und Oberbayern<br />
wird sich weiter dafür einsetzen, dass die in<br />
München bewährte Mischung aus Wohnen und Arbeiten<br />
langfristig erhalten bleiben kann.<br />
Die Handwerkskammer für München und Oberbayern<br />
ist die Organisation für rund 78 000 Handwerksbetriebe<br />
mit rund 279 000 Beschäftigten und<br />
rund 32 Milliarden Euro Umsatz.<br />
The trade and crafts sector. An<br />
economic powerhouse. Right next<br />
door. In Munich.<br />
Munich’s trade and crafts sector is an important economic<br />
factor for the state capital, with its 22,600 businesses,<br />
75,000 employees and 8.5 billion euros in sales.<br />
20 percent of all apprenticeships in Munich are still<br />
in the crafts and trade sector. And the “Macher gesucht”<br />
(“Seeking Doers!”) is a campaign aimed at<br />
helping young people to find their way into the trade<br />
and crafts. With the image campaign “The trade and<br />
crafts sector. An economic powerhouse. Right next<br />
door.” the trade and crafts sector is preparing for the<br />
great challenges that the future holds.<br />
At the moment these include the energy transition –<br />
in addition to the general effort to secure a business<br />
environment favourable to the trade and crafts sector.<br />
Trade and crafts are a key partner here. The Chamber<br />
of Trade and Crafts for Munich and Upper Bavaria<br />
supports the sector with its member businesses, and<br />
it demands from the political sector a future-oriented<br />
political energy strategy.<br />
Affordable property for Munich’s trade and crafts: The<br />
business park concept that has been established in<br />
Munich for decades now offers affordable solutions.<br />
The Chamber of Trade and Crafts for Munich and Upper<br />
Bavaria will continue to fight for the preservation<br />
of the proven mix of living and working in Munich.<br />
The Chamber of Trade and Crafts for Munich and<br />
Upper Bavaria represents around 78,000 crafts enterprises<br />
with around 279,000 employees and 32 billion<br />
euros in annual sales.<br />
„Macher gesucht!“ Die bayernweite<br />
Kampagne sucht junge<br />
Talente für das Handwerk.<br />
“Seeking Doers!” a Bavarian<br />
campaign looking for young<br />
talents.<br />
www.hwk-muenchen.de<br />
www.facebook.de/hwkmuenchen<br />
www.youtube.com/hwkmuenchen<br />
www.hwk-muenchen.de 143
Der Fassmacher<br />
Sie waren einstmals eine große, bedeutende Zunft,<br />
damals, als es noch keine Kunststoffbehälter gab.<br />
Heute ist das Handwerk vom Aussterben bedroht und<br />
es existiert nur noch ein Betrieb in der Region.<br />
Der in Bayern übliche Begriff „Schäffler“ geht zurück<br />
auf das Wort „Schaff“, welches einen nach oben offenen<br />
Behälter bezeichnet.<br />
Das Bierfass z.B. besteht aus sehr starkem Holz, damit<br />
das Fass druckdicht wird und ist mit breiten Reifen<br />
beschlagen. Innen ist es meist mit Pech, einem<br />
Naturprodukt, oder Durolit, einer lebensmittelechten<br />
Kunststoffbeschichtung, ausgekleidet.<br />
The cooper<br />
In the olden days, before there were plastic containers,<br />
they were a major guild. Today, making barrels is<br />
a craft threatened by extinction, and there is only one<br />
more coopering company in the region.<br />
The term “Schäffler” used in Bavaria harkens back to<br />
the word “Schaff”, which referred to a receptacle with<br />
an open top.<br />
The beer keg, for example, is made of very strong<br />
wood, so that it remains leak-proof under pressure,<br />
and it has broad hoops. The interior is generally coated<br />
with pitch, a natural product, or Durolit, a food-safe<br />
plastic coating.<br />
144<br />
Altes Handwerk
Altes Handwerk<br />
Traditional Crafts<br />
Das Anzapfen der Bierfässer erfolgt meist durch Hähne<br />
aus Messing, manchmal auch aus Holz oder Kunststoff.<br />
Alle sieben Jahre erinnern die Schäffler in München<br />
mit ihren Tänzen an die schlimmen Pestzeiten im<br />
16. Jahrhundert.<br />
The taps of beer kegs are normally made of brass, or<br />
sometimes of wood or plastic. Every seven years, the<br />
Coopers in Munich perform their dance, in memory of<br />
the terrible plagues of the 16th century.<br />
Traditional Crafts 145
Der Kaffeeröster<br />
„C a f f e e trink nicht so viel Kaffee....“ so beginnt das<br />
bekannte Kinderlied. Und trotzdem, Kaffee ist eines<br />
der beliebtesten Getränke weltweit, und er begleitet<br />
die Menschheit seit über 1 000 Jahren.<br />
Kaffee trinken ist heute Kult. Der Name Kaffee kommt<br />
aus dem Türkischen bzw. Arabischen und bedeutet<br />
„anregendes Getränk“.<br />
Viele Legenden ranken sich um die Herkunft der stimulierenden<br />
Bohne, wobei als Ursprungsort die Region<br />
Kaffa in Äthiopien als nachgewiesen gilt. Heutzutage<br />
befinden sich die wichtigsten Anbaugebiete in<br />
Südamerika, Afrika und Asien.<br />
The coffee roaster<br />
A well-known children’s song starts with the words<br />
“Coffee, don’t drink so much coffee”. And yet coffee<br />
remains one of the most popular beverages in the<br />
world, and one that has been a part of our lives for<br />
more than 1,000 years.<br />
Drinking coffee is today a cult of its own. The word<br />
coffee comes from the Turkish or Arabic and means<br />
“stimulating drink”.<br />
There are many legends about where the stimulating<br />
bean originally came from, with the Kaffa region in<br />
Ethiopia now generally being accepted as its cradle.<br />
Today the biggest growing areas are in South America,<br />
Africa and Asia.<br />
146<br />
Altes Handwerk
Durch das Rösten der Rohbohne (Kern einer roten<br />
Frucht) erhält diese ihr eigenwilliges Aroma. Es heißt,<br />
dass Arabicas aus Süd- und Mittelamerika eine würzige<br />
und nussige Note haben, Bohnen aus Afrika meist<br />
eine ausgeprägtere Fruchtnote besitzen, der asiatische<br />
Kaffee dagegen sei erdig und schokoladig.<br />
Ein guter Kaffeeröster kennt seine Bohnen genau und<br />
röstet sie je nachdem, in welcher Form der Kaffee getrunken<br />
werden soll (z.B. Filterkaffee oder Espresso).<br />
Dem Röstmeister wird somit ein großes Maß an Fingerspitzengefühl<br />
abverlangt.<br />
Roasting the raw bean (the pit of a red fruit) gives<br />
it its unique aroma. It is said that the Arabicas from<br />
South and Central America have a spicy and nutty flavour,<br />
with beans from Africa generally having a more<br />
fruity taste and the Asian bean being more earthy and<br />
chocolaty.<br />
A good coffee roaster knows his beans, and roasts<br />
them in the way that makes the special coffee required<br />
(e.g. filter or espresso). And so the master roaster has<br />
to have a fine touch.<br />
Traditional Crafts 147
Der Kinoplakatmaler<br />
Und noch ein Beruf, der vom Aussterben bedroht ist:<br />
der Kinoplakatmaler, denn mit dem Verschwinden der<br />
kleinen Filmkunstkinos wird auch die Plakatmalerei<br />
keine Zukunft mehr haben.<br />
Früher wurden auf riesigen Leinwänden die Hollywoodgrößen<br />
verewigt, doch heute leisten sich nur<br />
noch wenige Programmkinos eine so persönliche Werbung,<br />
wie sie mit dem handgemalten Plakat möglich<br />
ist. Denn im digitalen Zeitalter werden inzwischen fast<br />
nur noch so genannte Gigaprints hergestellt.<br />
The movie poster<br />
painter<br />
Another dying profession is that of the movie poster<br />
painter, because as small independent cinemas are<br />
gradually disappearing, so is the need for the poster<br />
painter.<br />
Years ago, Hollywood greats were immortalised in<br />
these enormous paintings, but today very few cinemas<br />
are willing and able to pay for such unique advertising.<br />
In the digital age, only the so-called gigaprints<br />
are used.<br />
148<br />
Altes Handwerk
Gab es noch bis vor einigen Jahren in den Großstädten<br />
wie Berlin, Hamburg oder München den einen oder anderen<br />
dieser Zunft, so sind es heute nur noch ein paar<br />
vereinzelte, die mit ihren kreativen Ideen diese überdimensionalen<br />
Kunstwerke erschaffen. So entstand zum<br />
Beispiel – passend zum Titel des Films „Rubinrot“ –<br />
ein farbenfrohes Plakat. Drei bis vier Wochen hängen<br />
diese Kunstwerke, um später im Atelier für den nächsten<br />
Filmhit übermalt zu werden.<br />
In big cities like Berlin, Hamburg and Munich there was<br />
still the odd cinema poster painter around, but they<br />
are an endangered species, as is their craft. For example,<br />
the film “Rubinrot” was given a colourful placard,<br />
but they only hang for three or four weeks, to be painted<br />
over again in the studio for the next blockbuster.<br />
Traditional Crafts 149
Der Handbuchbinder<br />
Beinahe ausgestorben und doch unverzichtbar ist der<br />
Beruf des Handbuchbinders. Er restauriert wertvolle<br />
Werke, fügt in minutiöser Handarbeit lose Seiten zu<br />
Unikaten oder Sammelwerken zusammen, bindet Zeitschriften<br />
und Zeitungen für Universitätsbibliotheken<br />
und vieles mehr.<br />
Sei es ein bei einem Brand beschädigtes Lexikon, das<br />
einen neuen <strong>Buch</strong>rücken bekommt oder ein <strong>Buch</strong> aus<br />
dem 17. Jahrhundert, für das ein neuer Einband gefertigt<br />
werden soll, für derartige unwiederbringliche Kostbarkeiten<br />
setzt sich der Handbuchbinder mit seiner<br />
Kunst geschickt ein.<br />
The bookbinder<br />
Almost extent, and yet as indispensable as ever, is<br />
the bookbinding profession. These craftspeople restore<br />
valuable books, join separate pages together<br />
into unique works or collections, bind newspapers and<br />
periodicals for university libraries and much more besides.<br />
Be it a lexicon damaged by fire that needs a new spine<br />
or a book from the 17th century that has to be prepared<br />
for a new cover, bookbinders have the skills to<br />
preserve such irrecoverable treasures.<br />
150<br />
Altes Handwerk
Er ist darauf spezialisiert, ganz individuelle Kundenwünsche<br />
zu erfüllen. Obwohl Handbuchbinderei vor<br />
allem – wie der Name schon sagt – Handarbeit ist,<br />
müssen die <strong>Buch</strong>binder heute teilweise auf maschinelle<br />
Technik zurückgreifen, um im immer härter werdenden<br />
Wettbewerb bestehen zu können.<br />
In München existieren heute nur noch ca. 12 Handbuchbinder,<br />
die mit viel Liebe zum Detail ihrem Handwerk<br />
nachgehen.<br />
They specialise in meeting entirely individual customer<br />
demands. Although bookbinding is a manual craft, today<br />
they do fall back on machines in some situations,<br />
in order to remain competitive.<br />
There are around 12 manual bookbinders still active in<br />
Munich today, performing their craft with the attention<br />
to detail it requires.<br />
Traditional Crafts 151
Der Posamentenmacher<br />
Die junge Generation wird sich fragen, worin wohl das<br />
Handwerk des Posamentenmachers bestehen mag.<br />
„Posament“ ist abgeleitet von dem französischen<br />
Wort „passement“. Posamente sind Besatzartikel, die<br />
keine eigenständige Funktion besitzen, sondern als<br />
Schmuckelemente auf Möbel, Kleidung, Lampenschirme<br />
etc. appliziert werden.<br />
Bei dem Handwerk handelt es sich um die fast ausgestorbene<br />
Kunst des Quastenkettelns, des Quastenschneckens<br />
und des Bortenwebens. Nur wenige<br />
beherrschen heute noch diese Kunst, mit welcher in<br />
früheren Jahrhunderten bürgerliche Wohnungen und<br />
herrschaftliche Schlösser ausgestattet wurden.<br />
The passementier<br />
The young generation will ask what the passementier<br />
is supposed to do.<br />
The French word “passement” stands for articles that<br />
don’t stand alone, but that decorate other things like<br />
furniture, clothing, lampshades, etc.<br />
This handicraft is the almost obsolete art of making<br />
tassels and trims. Very few people today master this<br />
art, which in former times was a standard decoration<br />
in bourgeois houses and lordly castles.<br />
Today the customers are mostly stage designers, restorers<br />
and interior designers.<br />
Heutzutage sind die Auftraggeber der Posamentenmacher<br />
vor allem Bühnenbildner, Restauratoren und<br />
Innenarchitekten.<br />
152<br />
Altes Handwerk
Traditional Crafts 153
Bildung, Wissenschaft und<br />
Forschung der Spitzenklasse<br />
Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Wolfgang A. Herrmann<br />
Präsident der Technischen Universität München (TUM)<br />
Prof. Dr. Dr. h.c. mult. Wolfgang A. Herrmann<br />
President of the Technical University of Munich (TUM)<br />
Reimund Neugebauer<br />
Präsident der Fraunhofer-Gesellschaft<br />
Reimund Neugebauer<br />
President of the Fraunhofer Society
Top level education,<br />
science and research
Astrid Eckert/TUM<br />
Die Technische Universität München -<br />
wissenschaftlich, international, unternehmerisch<br />
Technische Universität München –<br />
scientific, international, entrepreneurial<br />
Prof. Dr. Dr. h.c. mult.<br />
Wolfgang A. Herrmann<br />
Präsident der TUM<br />
Prof. Dr. Dr. h.c. mult.<br />
Wolfgang A. Herrmann<br />
President of the TUM<br />
Astrid Eckert/TUM<br />
An der Technischen Universität München (TUM)<br />
hat sich von der Gründung im Jahr 1868 bis heute<br />
bewährt, was seit Humboldt die Idee der Universität<br />
ausmacht: Faszination für das Abenteuer<br />
Forschung, Ausbildung am wissenschaftlichen<br />
Gegenstand, Persönlichkeitsbildung und gesellschaftliche<br />
Verpflichtung.<br />
Die Technische Universität München versteht sich als<br />
Dienerin einer Gesellschaft. Sie hat in fortschreitender<br />
Globalisierung immer neue und größere Herausforderungen<br />
zu schultern. Um diesen Herausforderungen<br />
zu begegnen, brauchen wir gut ausgebildete junge<br />
Menschen. Deshalb stehen im Fokus der Technischen<br />
Universität München die jungen Talente. An den dreizehn<br />
Fakultäten unserer Universität studieren heute<br />
rund 32 000 junge Menschen, davon 23 Prozent aus<br />
dem Ausland. Integriert in ein Umfeld erfahrener Wissenschaftspersönlichkeiten,<br />
unterstützen wir sie, ihre<br />
Leistungsfähigkeit und individuellen Begabungen zur<br />
Entfaltung zu bringen.<br />
500 hauptamtliche Professorinnen und Professoren<br />
lehren momentan an der TUM. Stellvertretend möchte<br />
ich eine Kollegin im Hochschulpräsidium, die renommierte<br />
chinesische Professorin und TUM-Vizepräsidentin<br />
Liqiu Meng zitieren: „Fortschritte der freien Wissenschaft<br />
dürfen nicht durch kulturelle, nationale oder<br />
ideologische Grenzen behindert werden. Genau dafür<br />
steht die TUM – auch durch ihr Bekenntnis zum Leitbild<br />
einer unternehmerischen Universität. Mit dieser Philosophie<br />
ist die TUM für mich als Forscherin eine weithin<br />
konkurrenzlose Wirkungsstätte.“<br />
At Technische Universität München (TUM) Humboldt’s<br />
idea of what makes a good university has<br />
proven itself since its foundation in 1868 to this<br />
day: Fascination for adventure, research, academic<br />
education, forming personality and social commitment.<br />
Technische Universität München sees itself as a servant<br />
of society. As globalisation progresses, it has ever<br />
newer and growing challenges to shoulder. To meet<br />
them, we need well educated young people. That is<br />
why young talents are the focus at Technische Universität<br />
München. 32,000 young people study at the thirteen<br />
faculties of our university, 23 percent of whom<br />
are not German. Integrated in an environment of academic<br />
personalities, we help them unfold their ability<br />
to perform and their individual talents.<br />
500 full-time professors currently teach at the TUM.<br />
Representatively for them I would like to quote one<br />
of the members of the presidium, the renowned Chinese<br />
professor and TUM vice president Liqiu Meng:<br />
“Scientific advances mustn’t be hindered by cultural,<br />
national or ideological borders. The TUM stands for<br />
just that by being a model of an entrepreneurial university.<br />
With this philosophy, the TUM is, for me as a<br />
researcher, an unparalleled place to work.” Scientific<br />
advances made the successful double arm transplant<br />
in the Klinikum rechts der Isar hospital possible,<br />
the ESA satellite mission to measure the Earth’s<br />
gravity and the TUM electric car MUTE, which was<br />
presented to the public in 2011 at the International<br />
Automobile Fair in Frankfurt – to name just three<br />
156<br />
Bildung, Wissenschaft und Forschung
Fortschritte in der Wissenschaft machten die erfolgreiche<br />
Doppelarmtransplantation am Klinikum rechts<br />
der Isar möglich, die ESA-Satellitenmission zur Vermessung<br />
der Erdgravitation oder das TUM-Elektroauto<br />
MUTE, das 2011 auf der Internationalen Automobilausstellung<br />
in Frankfurt der Öffentlichkeit vorgestellt<br />
wurde – um nur einige Beispiele von vielen herausragenden<br />
Forschungserfolgen zu nennen.<br />
Mit unserer „Emerging Field Policy“ reagieren wir auf<br />
gesellschaftliche Brennpunkte und erschließen kontinuierlich<br />
neue Entwicklungsfelder zwischen Wissenschaft<br />
und Wirtschaft. Dabei orientiert sich die Technische<br />
Universität München wissenschaftlich, strukturell<br />
und organisatorisch an besten internationalen<br />
Standards und ist weltweit vernetzt. Internationale<br />
Allianzen mit führenden Lehr- und Forschungseinrichtungen<br />
ermöglichen unseren Studierenden und<br />
Forschenden, „global Player“ in der internationalen<br />
Spitzenforschung zu werden. Vorangetrieben wird die<br />
Entwicklung zu einer wettbewerbsfähigen Universität<br />
von internationaler Statur auch durch unser Zukunftskonzept<br />
in der Exzellenzinitiative „TUM. The Entrepreneurial<br />
University“.<br />
Als unternehmerische Universität planen wir effizient<br />
und strategisch, fällen rasche operative Entscheidungen<br />
und betreiben wirksames Controlling und Qualitätsmanagement.<br />
Unsere Partner in der Wirtschaft<br />
schätzen uns. Dr.-Ing. Norbert Reithofer, CEO der<br />
BMW Group und TUM Alumnus, bringt es auf den<br />
Punkt: „Die TUM ist meine akademische Heimat. Was<br />
ich heute mit ihr verbinde? Unternehmerisches Denken!“<br />
Das ist jener entrepreneurial spirit, der in seiner<br />
freiheitlichen und wettbewerblichen Ausgestaltung unsere<br />
drei großen Zielsetzungen zur Entfaltung bringt:<br />
Wissenschaftlichkeit, Internationalität, Unternehmertum.<br />
Diesen Unternehmergeist fördern wir auch bei<br />
unseren Studierenden und Absolventen. In den letzten<br />
zwanzig Jahren sind aus unserer Universität rund<br />
350 Unternehmen mit heute ca. 11 000 Beschäftigten<br />
hervorgegangen! Im Patentwesen ist die TUM eine der<br />
drei erfolgreichsten deutschen Universitäten.<br />
examples of many outstanding research successes<br />
here.<br />
With our “Emerging Field Policy” we are reacting to<br />
social burning points and continuously opening up<br />
new fields of development between science and commerce.<br />
In doing so, Technische Universität München<br />
aims for the highest academic, structural and organisational<br />
standards and has a global network. International<br />
alliances with leading teaching and research<br />
institutions enable our students and researchers to<br />
become “global players” in cutting-edge international<br />
research. Our development into a competitive university<br />
of international stature is also driven forward by<br />
our concept for the future in the excellence initiative<br />
“TUM. The Entrepreneurial University”.<br />
As an entrepreneurial university, we plan efficiently<br />
and strategically, make fast operative decisions and<br />
practice effective controlling and quality management.<br />
Our partners in the business sector appreciate<br />
us. Dr.-Ing. Norbert Reithofer, CEO of BMW Group and<br />
TUM alumnus, sums it up: “The TUM is my academic<br />
home. What it means to me today? Entrepreneurial<br />
thinking!” That is the entrepreneurial spirit that with its<br />
liberal and competitive structure helps us achieve our<br />
three key objectives: scientific excellence, internationalism,<br />
entrepreneurialism. We also encourage this<br />
entrepreneurial spirit among our students and graduates.<br />
In the last twenty years our university has given<br />
birth to around 350 companies with today around<br />
11,000 employees. The TUM is among the top three<br />
universities in Germany in terms of patents.<br />
Since Carl von Linde, many distinguished personalities<br />
have studied, taught and researched at the TUM,<br />
and still do: Nobel Prize winners, inventor engineers,<br />
industrialists, public figures. But we owe our advance<br />
to being a respected university around the world to our<br />
strong sense of community, which knows no borders<br />
between the generations and fosters performance.<br />
Bedeutende Persönlichkeiten haben seit Carl von Linde<br />
an der TUM studiert, gelehrt und geforscht und<br />
tun es weiterhin: Nobelpreisträger, Erfinderingenieure,<br />
Unternehmer, Exponenten des öffentlichen Lebens.<br />
Den Aufstieg zu einer weltweit beachteten Universität<br />
aber verdanken wir einem starken Gemeinschaftsempfinden,<br />
das keine Grenzen zwischen den Generationen<br />
kennt und Leistung fördert.<br />
EDUCATION, science and research 157
A Der TUM-Campus Garching,<br />
im Vordergrund die<br />
Forschungs-Neutronenquelle<br />
Heinz Maier-Leibnitz<br />
S Studierende der TUM in<br />
Garching<br />
D Orthopädische Operation am<br />
TUM-Klinikum rechts der Isar<br />
F Praktikum im<br />
Wissenschaftszentrum<br />
Weihenstephan<br />
G Forschung mit Fluoreszenz<br />
A The TUM campus in Garching,<br />
in the foreground the<br />
research neutron source<br />
Heinz Maier-Leibnitz<br />
S TUM students in Garching<br />
D Orthopaedic operation in the<br />
TUM clinic “Klinikum rechts<br />
der Isar”<br />
F Internship in the research<br />
centre of Weihenstephan<br />
G Research with fluorescence<br />
Die Technische Universität München<br />
im Überblick<br />
Die TUM hat seit ihrer Gründung als Polytechnische<br />
Schule 1868 den Weg Bayerns vom Agrarland zum<br />
Hochtechnologiestandort maßgeblich mitgeprägt.<br />
Rund 32 000 Studierende werden in mehr als 150<br />
Studiengängen ausgebildet. Das Fächerportfolio ist<br />
weitgehend konkurrenzlos in Europa: Ingenieurwissenschaften,<br />
Naturwissenschaften, Medizin und Lebenswissenschaften<br />
sind die Schwerpunkte, flankiert<br />
von den Wirtschaftswissenschaften. Die TUM School<br />
of Education (gegr. 2009) nimmt als Fakultät für Lehrerbildung<br />
und Bildungsforschung einen wichtigen gesellschaftlichen<br />
Zukunftsauftrag wahr.<br />
Entstanden ist die TUM im Herzen Münchens. Das<br />
Stammgelände liegt zwischen Königsplatz und den<br />
drei Pinakotheken. Dort befinden sich heute die Fakultäten<br />
Wirtschaftswissenschaften, Bauingenieurund<br />
Vermessungswesen, Architektur, Elektrotechnik<br />
und Informationstechnik. Die Kliniken und Institute<br />
der Fakultät für Medizin sind verteilt über München.<br />
So ist das TUM-Universitätsklinikum rechts der Isar<br />
im Stadtteil Bogenhausen mit rund 4 500 Mitarbeitern<br />
aus der Gesundheitsversorgung Münchens nicht<br />
wegzudenken, das Deutsche Herzzentrum im Stadtteil<br />
Neuhausen ein Flaggschiff der Herzchirurgie. Anlagen<br />
Technische Universität München<br />
in brief<br />
Since its foundation as a polytechnic in 1868, the<br />
TUM has been a significant factor in Bavaria’s development<br />
from an agricultural state to a high-tech venue.<br />
It educates around 32,000 students in more than 150<br />
courses of study. The range of subjects is virtually without<br />
parallel in Europe: Engineering, natural sciences,<br />
medicine and life sciences are the focuses, flanked by<br />
economics. The TUM School of Education (founded<br />
2009) has an important social responsibility as a faculty<br />
for training teachers and educational research.<br />
The TUM was founded in the heart of Munich. The<br />
main campus is located between Königsplatz and the<br />
three Pinakotheks. They today house the Economics,<br />
Civil Engineering and Surveying, Architecture, Electrical<br />
Engineering and Information Technology faculties.<br />
The clinics and institutes of the Medical faculty are<br />
spread around Munich. For example, the TUM university<br />
clinic rechts der Isar in the Bogenhausen district,<br />
with its 4,500 employees, is an integral part of<br />
Munich’s healthcare and the German Heart Centre in<br />
Neuhausen is a flagship of cardiac surgery. The facilities<br />
on the former Olympic grounds are home to the<br />
Sport and Health Science faculty.<br />
In Garching, to the north of Munich, the large natural<br />
scientific-technical campus of the TUM with the<br />
faculties Chemistry, Physics, Mechanical Engineering,<br />
Mathematics and Informatics and the central institutes<br />
for Medical Engineering, Catalysis Research,<br />
Nanotechnology and Bionics and the Walter Schottky<br />
Institute are constantly growing. Around 1.3 billion<br />
euros have been invested in its building infrastructure<br />
since 1995. A very special facility worldwide is the<br />
high-flux neutron source Heinz Maier-Leibnitz. Also<br />
to the north of Munich, in Freising, is the third TUM<br />
campus: The Center of Life and Food Sciences Weihenstephan,<br />
the TUM’s largest faculty. Health and sustainability<br />
are the main topics of its research, driven by<br />
the modern biosciences.<br />
FOTAG/Artur Gerngross<br />
Andreas Heddergott/TUM<br />
158<br />
www.tum.de
des ehemaligen Olympiageländes sind die Heimat der<br />
Fakultät für Sport- und Gesundheitswissenschaft.<br />
In Garching nördlich der Münchner Stadtgrenzen<br />
wächst der große naturwissenschaftlich-technische<br />
Campus der TUM mit den Fakultäten Chemie, Physik,<br />
Maschinenwesen, Mathematik und Informatik sowie<br />
den Zentralinstituten für Medizintechnik, Katalyseforschung,<br />
Nanotechnologie und Bionik und dem Walter<br />
Schottky-Institut immer weiter. Seit 1995 wurden dort<br />
rund 1,3 Milliarden Euro in die bauliche Infrastruktur<br />
investiert. Weltweit eine Besonderheit ist die Hochfluss-Neutronenquelle<br />
Heinz Maier-Leibnitz. Ebenfalls<br />
nördlich von München, in Freising, liegt der dritte<br />
TUM-Campus: das Wissenschaftszentrum Weihenstephan<br />
für Ernährung, Landnutzung und Umwelt, die<br />
größte Fakultät der TUM. Gesundheit und Nachhaltigkeit<br />
sind die Leitthemen ihrer Forschung, angetrieben<br />
durch die modernen Biowissenschaften.<br />
Sylvia Willax<br />
Die TUM lebt aus dem Zusammenwirken ihrer drei<br />
ortsnahen Standorte: München, Garching, Weihenstephan.<br />
Von der Metropolregion München aus wirkt sie<br />
stark auf die regionale Wissenschaftsentwicklung ein.<br />
Beispiele sind das Kompetenzzentrum für Nachwachsende<br />
Rohstoffe in Straubing und das Oskar von Miller-Institut<br />
für Wasserbau in Obernach am Walchensee.<br />
In der Metropolregion München als einem der stärksten<br />
Wissenschafts- und Wirtschaftsräume Europas<br />
kooperiert die TUM mit den führenden Forschungsinstituten:<br />
Max-Planck-Gesellschaft, Fraunhofer-Gesellschaft,<br />
Helmholtz Zentrum. Das TUM Institute<br />
for Advanced Study bietet herausragenden Forschern<br />
der TUM und internationalen Spitzenwissenschaftlern<br />
Freiraum für ihre Forschung. Das einmalige Arbeitsumfeld<br />
ermöglicht innovative und interdisziplinäre Forschungsprojekte.<br />
Als erste Auslandsdependance einer deutschen Universität<br />
wurde 2002 das German Institute of Science<br />
and Technology GIST – TUM Asia Pte. Ltd. in Singapur<br />
gegründet. Sie führt eigene Lehrangebote und<br />
erforscht über ihre Tochter TUM CREATE (2010) die<br />
“Electromobility in Mega-Cities“. Mittlerweile wird<br />
die Internationalisierung der Technischen Universität<br />
München unterstützt durch ein wachsendes Netz<br />
von Vertretern an den wichtigsten Bildungs- und Forschungsstandorten<br />
weltweit, bisher in Beijing/China,<br />
Mumbai/Indien, São Paulo/Brasilien, bald auch in<br />
den USA.<br />
The TUM thrives on the collaboration between its<br />
three close venues: Munich, Garching, Weihenstephan.<br />
It has a great influence on the regional scientific<br />
development in the Munich metropolitan region.<br />
Examples are the Competence Centre for Renewable<br />
Raw Materials in Straubing and the Oskar von Miller<br />
Institute for hydraulic engineering in Obernach by Lake<br />
Walchensee.<br />
In the Munich metropolitan region, one of the strongest<br />
scientific and economic regions in Europe, the TUM<br />
cooperates with the leading research institutes: Max-<br />
Planck-Gesellschaft, Fraunhofer-Gesellschaft,<br />
Helmholtz Centre. The TUM Institute for Advanced<br />
Study offers outstanding researchers from the TUM<br />
and top international scientists freedoms for their research.<br />
The unique working environment enables innovative<br />
and interdisciplinary research projects.<br />
The German Institute of Science and Technology GIST<br />
– TUM Asia Pte. Ltd. was founded in 2002 in Singapore<br />
as the first foreign branch of a German university<br />
abroad. It has its own teaching offering and researches<br />
“Electromobility in Mega-Cities” through its subsidiary<br />
TUM CREATE (2010). In the meantime, the internationalisation<br />
of Technische Universität München<br />
is now supported by a network of representatives at<br />
the most important education and research venues<br />
around the world; in Beijing/China, Mumbai/India,<br />
São Paulo/Brazil and soon in the US.<br />
Thorsten Naeser Astrid Eckert/TUM<br />
www.tum.de 159
München ist innovativ<br />
Munich is innovative<br />
Reimund Neugebauer<br />
Präsident der Fraunhofer-<br />
Gesellschaft<br />
Reimund Neugebauer<br />
President of the Fraunhofer<br />
Society<br />
Die Stadt München hat eine beeindruckende, hochdynamische<br />
Entwicklung hinter sich. Als Joseph von<br />
Fraunhofer zu Beginn des 19. Jahrhunderts hier lebte,<br />
zählte die Stadt mit ihren Vororten rund 40 000<br />
Einwohner – was gerade einer heutigen Kleinstadt<br />
entspricht. 100 Jahre später gab es schon eine halbe<br />
Million Münchner, und aktuell leben rund 1,4 Millionen<br />
Menschen innerhalb der Stadtgrenzen. Politische<br />
Gründe – etwa die Ernennung zur Hauptstadt<br />
des napoleonischen Königreichs Bayern im Jahr 1806<br />
– mögen das rasche Wachstum begünstigt haben,<br />
aber eine solche Entwicklung war dennoch nur möglich,<br />
weil München sich auch wirtschaftlich zu einem<br />
Zentrum ersten Ranges entfaltete. Und die wirtschaftliche<br />
Dynamik erhielt von der parallel ablaufenden<br />
Ausweitung der wissenschaftlichen Kapazität in der<br />
Stadt entscheidenden Anschub. Als Beispiele seien<br />
nur die Ludwig-Maximilians-Universität und die Technische<br />
Universität – beides international renommierte<br />
Hochschulen – genannt, die im 19. Jahrhundert hier<br />
angesiedelt wurden.<br />
Die Stadt München spielt auch heute in der deutschen<br />
Forschungslandschaft eine herausragende Rolle.<br />
Nach dem Zweiten Weltkrieg fanden neue bedeutende<br />
wissenschaftliche Institutionen hier ihre Heimat,<br />
so z. B. die Max-Planck-Gesellschaft, weltweiter<br />
Inbegriff erstklassiger Grundlagenforschung, und die<br />
Fraunhofer-Gesellschaft, die größte Organisation<br />
für angewandte Forschung in Europa.<br />
Seit Jahrzehnten ist München eine energiegeladene,<br />
aufstrebende Stadt, und ihre anhaltende Wirtschaftskraft<br />
hat sie mit Sicherheit der Tatsache zu verdanken,<br />
dass sie so ein exzellenter Wissenschaftsstandort ist.<br />
Denn was für die internationale Wettbewerbsfähigkeit<br />
unserer Wirtschaft von entscheidender Bedeutung<br />
ist, sind Innovationen, und deren Basis bildet die<br />
Forschung. Die Verständigung innerhalb der Wissenschaft<br />
ist für den Innovationsprozess ebenfalls eminent<br />
wichtig, und auch dies wird erleichtert, wenn<br />
maßgebliche Forschungsorganisationen am gleichen<br />
Ort zu finden sind. So ist es nur logisch, dass sich<br />
Wirtschaft und Forschung in München durch intensive<br />
Kommunikation gegenseitig befruchten – und dass<br />
zahlreiche hochinnovative Unternehmen hier angesiedelt<br />
sind und sich auf Dauer wohl fühlen.<br />
The city of Munich has an impressive history of dynamic<br />
growth. When Joseph von Fraunhofer lived here<br />
at the beginning of the 19th century, the city and its<br />
suburbs had a population of around 40,000, which<br />
is roughly equivalent to a small town today. A hundred<br />
years later there were already half a million inhabitants,<br />
and today around 1.4 million people live<br />
within the city boundaries. Political factors – for instance<br />
the nomination of Munich as the capital of<br />
Napoleon’s Kingdom of Bavaria in 1806 – encouraged<br />
rapid growth, but such expansion was nonetheless<br />
only possible because Munich also grew into a commercial<br />
centre of the highest order. And its economic<br />
dynamism was decisively stimulated by the parallel<br />
expansion of scientific capability in the town. For<br />
example, the Ludwig Maximilians University and the<br />
Technical University – both internationally renowned<br />
universities – were established here in the 19th century.<br />
The city of Munich also plays a prominent role in the<br />
German research landscape. After World War II, significant<br />
new scientific institutions found a home here,<br />
e.g. the Max Planck Society, well-known worldwide for<br />
its first-class pure research, and the Fraunhofer<br />
Society, Europe’s largest application-oriented research<br />
organisation.<br />
Munich has been an energetic and aspiring city for several<br />
decades, and its continuing economic strength<br />
certainly owes its thanks in part to its role as an excellent<br />
location for science. As innovations, on the<br />
basis of which research is founded, are crucial to the<br />
international competitiveness of our economy. Understanding<br />
within the scientific community is exceedingly<br />
important for the innovation process, which is also<br />
facilitated if leading research organisations are located<br />
in the same place. Therefore, it is only logical that<br />
industry and research in Munich stimulate each other<br />
through intensive communication, and that countless<br />
highly-innovative companies have been established<br />
here and also feel at ease here in the long-term.<br />
As a high-profile advocate of applied research, the<br />
Fraunhofer Society plays an important role in the<br />
area of innovation. It submits countless studies and<br />
research findings to the Federal Ministry of Education<br />
and Research (BMBF) and to state governments and<br />
ministries, on which important political decisions are<br />
160<br />
Bildung, Wissenschaft und Forschung
Als profilierter Protagonist der anwendungsorientierten<br />
Forschung spielt die Fraunhofer-Gesellschaft<br />
im Innovationsgeschehen eine besondere<br />
Rolle. Sie liefert dem Bundesministerium für Bildung<br />
und Forschung BMBF sowie den Regierungen und Ministerien<br />
der Bundesländer zahlreiche Studien und<br />
Forschungsergebnisse. Darauf basieren wichtige politische<br />
Entscheidungen mit Auswirkungen auf Wissenschaft<br />
und Wirtschaft.<br />
In Bayern sind an sechs Standorten Fraunhofer-Einrichtungen<br />
lokalisiert. München beherbergt neben der<br />
Zentrale in der Hansastraße die Fraunhofer-Einrichtungen<br />
für Modulare Festkörper-Technologien EMFT<br />
und für Systeme der Kommunikationstechnik ESK. Die<br />
Fraunhofer-Einrichtung für Angewandte und Integrierte<br />
Sicherheit AISEC befindet sich in Garching, in unmittelbarer<br />
Nähe zum Stadtgebiet München.<br />
Die Fraunhofer-Gesellschaft hat in München<br />
auch ein architektonisches Zeichen gesetzt: Seit dem<br />
Jahr 2003 gehört das Fraunhofer-Haus, der Sitz der<br />
Zentrale, zu den herausragenden baulichen Akzenten<br />
in der Silhouette der Stadt. Vom westlichen Teil<br />
des mittleren Rings aus ist das innovative Gebäude<br />
gut zu erkennen. Neben den zentralen Diensten und<br />
internen Veranstaltungen dient es der allgemeinen<br />
Kommunikation: Zu vielen Ausstellungen und Veranstaltungen<br />
werden Presse und Besucher eingeladen,<br />
zudem ist im Foyer ein Refraktor – ein astronomisches<br />
Fernrohr – zu besichtigen, das aus Joseph von<br />
Fraunhofers Werkstatt stammt. Der Kontakt zwischen<br />
Forschung und Öffentlichkeit wird auf diese Weise<br />
gefördert.<br />
based, which have repercussions on both science and<br />
industry.<br />
There are six Fraunhofer research facilities located<br />
in Bavaria. In addition to the central office in Hansa-straße,<br />
Munich accommodates the Fraunhofer Research<br />
Institution for Modular Solid State Technologies<br />
(EMFT) and the Institute for Communications<br />
Systems (ESK). The Fraunhofer Research Institution<br />
for Applied and Integrated Security (AISEC) is situated<br />
in Garching, in close proximity to the city boundaries.<br />
The Fraunhofer Society has also made an architectural<br />
statement in Munich. The Fraunhofer-Haus,<br />
constructed in 2003, is one of the outstanding structural<br />
highlights in the city’s skyline. This innovative<br />
building can be clearly seen from the western section<br />
of the »Mittlerer Ring« ring road. As well as its centralised<br />
services and internal activities, it also serves<br />
as a location for communication. Visitors and the media<br />
are invited to many exhibitions and events, whilst<br />
in the foyer can be seen a refractor – an astronomical<br />
telescope – which originates from Joseph von Fraunhofer’s<br />
workshop. Interaction between research and<br />
the public is thus encouraged.<br />
Munich remains important within the field of innovation.<br />
Companies benefit from it – not only in the city<br />
itself, but also in the surrounding area. Ultimately, Munich,<br />
as a location for innovation with its network of<br />
high-tech industries and first-class science, benefits<br />
industry throughout Germany.<br />
München bleibt im Innovationsgeschehen weiterhin<br />
ein entscheidender Faktor. Die Unternehmen profitieren<br />
davon – nicht nur in der Stadt selbst, sondern<br />
auch im Umfeld. Letztlich nutzt der Innovationsstandort<br />
München mit seinem Geflecht aus Hightech-Industrie<br />
und hochkarätiger Wissenschaft der Wirtschaft in<br />
ganz Deutschland.<br />
education, science and research 161
A Einweg-Diagnosegeräte,<br />
„intelligente“ Verpackungen,<br />
flexible Solarzellen, gedruckte<br />
Batterien – Elektronik auf<br />
der Basis von Polymeren, kurz<br />
Polytronik, eröffnet neue<br />
Möglichkeiten<br />
A Disposable diagnostic devices,<br />
”intelligent“ packaging,<br />
flexible solar cells, printed<br />
batteries – electronics based<br />
on polymers, i.e. polytronics,<br />
opens up new possibilities<br />
Die Fraunhofer-Gesellschaft<br />
Forschen für die Praxis ist die zentrale Aufgabe der<br />
Fraunhofer-Gesellschaft. Die 1949 in München<br />
gegründete Forschungsorganisation betreibt anwendungsorientierte<br />
Forschung zum Nutzen der Wirtschaft<br />
und zum Vorteil der Gesellschaft. Vertragspartner<br />
und Auftraggeber sind Industrie- und Dienstleistungsunternehmen<br />
sowie die öffentliche Hand.<br />
Fraunhofer betreibt in Deutschland derzeit 66 Institute<br />
und selbstständige Forschungseinrichtungen.<br />
Sitz der Gesellschaft ist München; hier ist auch die<br />
Zentrale lokalisiert. Mehr als 22 000 Mitarbeiterinnen<br />
und Mitarbeiter, überwiegend mit natur- oder<br />
ingenieurwissenschaftlicher Ausbildung, bearbeiten<br />
das jährliche Forschungsvolumen von 1,9 Milliarden<br />
Euro. Davon fallen 1,6 Milliarden Euro auf den Leistungsbereich<br />
Vertragsforschung. Über 70 Prozent<br />
dieses Leistungsbereichs erwirtschaftet Fraunhofer<br />
The Fraunhofer Society<br />
Research for practical application is the core mission<br />
of the Fraunhofer Society. The research organisation<br />
founded in Munich in 1949 conducts applied<br />
research for the benefit of industry and society as a<br />
whole. Partners and clients are companies in the industrial<br />
and service sectors as well as public authorities.<br />
At present, the Fraunhofer-Gesellschaft maintains<br />
66 institutes and independent research units.<br />
The company headquarters and central office are<br />
located in Munich. More than 22,000 employees,<br />
predominantly with a scientific or engineering background,<br />
work with an annual research budget of 1.9<br />
billion euros, 1.6 billion euros of which comes from<br />
contract research. Over 70 percent of this is derived<br />
from industry contracts and from publicly-financed<br />
research projects. Almost 30 percent is given by the<br />
government and federal states as basic funding for the<br />
162<br />
www.fraunhofer.de
mit Aufträgen aus der Industrie und mit öffentlich finanzierten<br />
Forschungsprojekten. Knapp 30 Prozent<br />
werden von Bund und Ländern als Grundfinanzierung<br />
beigesteuert, damit die Institute Problemlösungen erarbeiten<br />
können, die erst in fünf oder zehn Jahren für<br />
Wirtschaft und Gesellschaft aktuell werden. Internationale<br />
Niederlassungen sorgen für Kontakt zu den<br />
wichtigsten gegenwärtigen und zukünftigen Wissenschafts-<br />
und Wirtschaftsräumen.<br />
Mit ihrer klaren Ausrichtung auf die angewandte Forschung<br />
und ihrer Fokussierung auf zukunftsrelevante<br />
Schlüsseltechnologien spielt die Fraunhofer-Gesellschaft<br />
eine zentrale Rolle im Innovationsprozess<br />
Deutschlands und Europas. Die Wirkung der angewandten<br />
Forschung geht über den direkten Nutzen<br />
für die Kunden hinaus: Mit ihrer Forschungs- und<br />
Entwicklungsarbeit tragen die Fraunhofer-Institute zur<br />
Wettbewerbsfähigkeit der Region, Deutschlands und<br />
Europas bei. Sie fördern Innovationen, stärken die<br />
technologische Leistungsfähigkeit, verbessern die Akzeptanz<br />
moderner Technik und sorgen für Aus- und<br />
Weiterbildung des dringend benötigten wissenschaftlich-technischen<br />
Nachwuchses. Fraunhofer-Institute<br />
initiieren oft die Ansiedlung von Hightech-Unternehmen<br />
in ihrem Umfeld.<br />
Ihren Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern bietet Fraunhofer<br />
die Möglichkeit zur fachlichen und persönlichen<br />
Entwicklung für anspruchsvolle Positionen in ihren Instituten,<br />
an Hochschulen, in Wirtschaft und Gesellschaft.<br />
Studierenden eröffnen sich an Fraunhofer-Instituten<br />
wegen der praxisnahen Ausbildung und Erfahrung<br />
hervorragende Einstiegs- und Entwicklungschancen<br />
in Unternehmen.<br />
institutes to work on problem solutions, which may<br />
only be relevant for industry and society in five or ten<br />
years. International branches provide direct contact<br />
with the most important current and future industrial<br />
and scientific regions around the world.<br />
The Fraunhofer Society focuses on applied research<br />
and key technologies relevant for the future,<br />
therefore playing a key role in the innovation process<br />
of Germany and Europe. Applied research has effects<br />
which reach beyond the direct benefit for the client:<br />
through this research and development work, the<br />
Fraunhofer institutes increase the competitiveness of<br />
the region, of Germany and of Europe. They encourage<br />
innovations, strengthen technological capability,<br />
improve the acceptance of modern technology and<br />
ensure the education and training of much-needed<br />
young talent. Fraunhofer institutes often instigate the<br />
establishment of high-tech companies nearby.<br />
S Pay-TV, Autotür oder<br />
Firmengelände – Zugang<br />
gewähren uns Smartcard oder<br />
Chip. Fraunhofer-Forscher<br />
testen die Sicherheit dieser<br />
eingebetteten Systeme<br />
und arbeiten an neuen<br />
Sicherheitsvorkehrungen<br />
D Ökologische und ökonomische<br />
Gründe zwingen<br />
auch Telekommunikationsunternehmen<br />
zum Einsatz<br />
energiesparender Systeme<br />
S Pay TV, be it car door or<br />
company headquaters – a<br />
smartcard or chip lets us in.<br />
Fraunhofer Institute<br />
researchers test the reliability<br />
of these embedded systems<br />
and work on new security<br />
precautions<br />
D Ecological and economic<br />
reasons are also forcing<br />
telecommunication<br />
companies to employ<br />
energy-saving systems<br />
Fraunhofer provides its employees with opportunities<br />
for professional and personal development suitable<br />
for challenging positions in its institutes, in universities,<br />
in industry and society. Students at Fraunhofer<br />
institutes are often presented with outstanding entry<br />
and development opportunities in companies because<br />
of their practical training and experience.<br />
www.fraunhofer.de 163
Haupteingang Zweibrückenstraße<br />
12 mit Kunst am Bau<br />
Art work at the entrance of<br />
DPMA Zweibrückenstraße 12<br />
Das DEUTSCHE PATENT- UND<br />
MARKENAMT (DPMA)<br />
Wirtschaftlich erfolgreiche Erfindungen und Ideen finden<br />
häufig Nachahmer. Deshalb ist der Schutz des<br />
geistigen Eigentums gerade in Zeiten der fortschreitenden<br />
Globalisierung sehr wichtig. Nur durch Schutz<br />
in Form von Patenten, Marken oder Mustern können<br />
Produkte wirksam vor Nachahmern geschützt und<br />
weltweit vermarktet werden.<br />
Das DEUTSCHE PATENT- UND MARKENAMT (DPMA)<br />
eröffnet Ihnen die Möglichkeit, mithilfe gewerblicher<br />
The German Patent and<br />
Trademark Office (DPMA)<br />
Commercially successful inventions and ideas often<br />
have many imitators. The protection of intellectual<br />
property is therefore very important, especially in<br />
times of increasing globalisation. Products can only<br />
be effectively protected from imitators and thus marketed<br />
worldwide by means of the protection provided<br />
by a patent, trademark or model.<br />
The GERMAN PATENT- AND TRADEMARK OFFICE<br />
(DPMA) allows you to take effective action against<br />
164<br />
www.dpma.de
Schutzrechte effektiv gegen Plagiate und Imitationen<br />
vorzugehen. Wir schützen technische Erfindungen<br />
als Patente oder Gebrauchsmuster, tragen Marken<br />
für Produkte oder Dienstleistungen ein und bieten in<br />
Form des Geschmacksmusters Schutz für das Design<br />
eines Produkts. Ein vom DPMA erteiltes Schutzrecht<br />
verschafft dem Inhaber ein exklusives Nutzungsrecht<br />
für Deutschland, das heißt, niemand darf ohne Einwilligung<br />
des Inhabers das geschützte Produkt oder<br />
die Erfindung in Deutschland nutzen. Bei einer Verletzung<br />
dieses Rechts hat der Inhaber einen Unterlassungs-<br />
und gegebenenfalls auch einen Schadensersatzanspruch<br />
gegen den Verletzer.<br />
Aufgabe des DPMA ist es, Schutzrechte für technische<br />
und gewerbliche Innovationen zu erteilen, einzutragen,<br />
zu verwalten und zu veröffentlichen. Mit<br />
seinen mehr als 2 550 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern<br />
ist das DPMA das größte nationale Patentund<br />
Markenamt in Europa und weltweit das fünftgrößte<br />
nationale Patentamt. Unsere organisatorisch<br />
dem Bundesministerium der Justiz nachgeordnete<br />
Bundesoberbehörde hat neben ihrem Hauptsitz in<br />
München weitere Standorte in Jena und Berlin. Das<br />
DPMA kann auf eine mehr als 130-jährige Geschichte<br />
zurückblicken.<br />
plagiarism and imitation with the help of industrial<br />
property rights. We protect technical inventions as<br />
patents or utility models, register trademarks for products<br />
or services and offer protection for the product<br />
design by way of a registered design. A property right<br />
issued by the DPMA provides the holder with an exclusive<br />
right of use for Germany; in other words, no one<br />
may use the protected product or invention in Germany<br />
without the consent of the holder. In the event of<br />
an infringement of this right, the holder may claim for<br />
injunctive relief and also, where necessary, for compensation<br />
against the infringer.<br />
The DPMA’s task is to issue, register, manage and publish<br />
property rights for technical and commercial innovations.<br />
With more than 2,550 employees the DPMA<br />
is the largest national patent and trademark office in<br />
Europe and the fifth largest national patent office in<br />
the world. This higher federal authority, subordinate to<br />
the Ministry of Justice, has headquarters in Munich,<br />
and additional offices in Jena and Berlin. The DPMA<br />
can look back on a history of more than 130 years.<br />
Deutsches Patent- und Markenamt:<br />
Dienstgebäude München<br />
The German Patent and<br />
Trademark Office in Munich<br />
Das Foyer des DPMA – ein<br />
moderner und freundlicher, Licht<br />
durchfluteter Empfangsraum<br />
The foyer of the DPMA –<br />
a modern and friendly, lightflooded<br />
reception area<br />
www.dpma.de 165
Europäisches Patentamt<br />
Förderung von Innovation, Wettbewerbsfähigkeit<br />
und Wirtschaftswachstum<br />
in ganz Europa<br />
European Patent Office<br />
Supporting innovation,<br />
competitiveness and economic<br />
growth across Europe<br />
A EPA-Hauptsitz in München,<br />
gebaut1977<br />
S Europäische Patente schützen<br />
Erfindungen in 38 Mitgliedstaaten<br />
der Organisation mit<br />
einem Markt von nahezu<br />
600 Millionen Menschen<br />
A EPO headquarters in Munich,<br />
built in 1977<br />
S European patents provide<br />
protection for inventions in<br />
the 38 member states of<br />
the Organisation, covering a<br />
market of nearly 600 million<br />
people<br />
Am 5. Oktober 1973 unterzeichneten sechzehn Länder<br />
das Europäische Patentübereinkommen, um ihre<br />
Zusammenarbeit für den Patentschutz für Erfindungen<br />
in Europa zu stärken. Das Übereinkommen führte<br />
zur Gründung der Europäischen Patentorganisation<br />
(EPO) mit dem Europäischen Patentamt (EPA) als<br />
ausführendem Organ. Über 40 Jahre hinweg hat sich<br />
das europäische Patentsystem zum größten und erfolgreichsten<br />
regionalen Patentsystem der Welt mit<br />
nunmehr 38 Mitgliedstaaten und 600 Millionen Menschen<br />
entwickelt.<br />
Das EPA ist zentrale Anlaufstelle für Erfinder und Unternehmen<br />
aus der ganzen Welt. Es ermöglicht die Erteilung<br />
von Patentschutz durch ein einheitliches Verfahren<br />
mit nur einer Anmeldung in einer seiner drei<br />
Amtssprachen Deutsch, Englisch oder Französisch.<br />
Das EPA prüft Patentanmeldungen für Erfindungen<br />
auf allen Gebieten der Technik. Europäische Patente<br />
fördern Innovationen indem sie die F&E-Ergebnisse<br />
schützen, Lizenzerteilungen ermöglichen und Investitionen<br />
anziehen.<br />
Eine ebenso wichtige Aufgabe des EPA ist die Verbreitung<br />
von technischem Wissen durch die Veröffent-<br />
On 5 October 1973, sixteen countries seeking to improve<br />
co-operation on patent protection for inventions<br />
in Europe signed the European Patent Convention in<br />
Munich. The Convention led to the creation of the European<br />
Patent Organisation, with its executive body,<br />
the European Patent Office (EPO). Forty years on, this<br />
has grown into the largest and most successful regional<br />
patent system in the world, currently covering<br />
38 member states and a territory of some 600 million<br />
people.<br />
The EPO provides a central one-stop service to both<br />
individual inventors and companies from around the<br />
world. It enables them to obtain patent protection<br />
through a uniform procedure requiring just one application<br />
in one of the EPO’s three official languages<br />
(English, French or German).<br />
The EPO examines patent applications for inventions<br />
in all fields of technology and grants patents for innovative<br />
solutions to technical problems. European<br />
patents support innovation by protecting the fruits of<br />
a company’s R&D, enabling licensing and attracting<br />
investment.<br />
166<br />
www.epo.org
lichung von Patenten. Die freie Datenbank des EPA,<br />
Espacenet, enthält über 80 Millionen Patentdokumente<br />
mit Informationen zu Erfindungen und technologischen<br />
Entwicklungen aus der ganzen Welt. Zudem gewährleistet<br />
Patent Translate eine kostenfreie maschinelle<br />
Übersetzung der Dokumente in viele Sprachen,<br />
einschließlich Chinesisch.<br />
Mit 7 000 Mitarbeitern aus mehr als 30 Ländern, darunter<br />
4 000 hochqualifizierte Wissenschaftler und Ingenieure,<br />
die als Patentprüfer arbeiten, ist das EPA<br />
heute eine der größten europäischen Institutionen.<br />
Hauptsitz des EPA ist München mit mehr als 3 500<br />
Mitarbeitern. Dienststellen unterhält das Amt in Berlin,<br />
Brüssel, Den Haag und Wien. Die Präsenz des<br />
EPA Seite an Seite mit dem Deutschen Patent- und<br />
Markenamt und dem Bundespatentgericht sowie die<br />
Aktivitäten von Hunderten von Patentanwälten haben<br />
München zu einem globalen Zentrum für geistiges Eigentum<br />
gemacht.<br />
An equally important part of the EPO’s mission is to<br />
facilitate the diffusion of knowledge and technology by<br />
publishing patents. The EPO’s public patent database,<br />
Espacenet, contains more than 80 million patent documents<br />
with information on inventions and technological<br />
developments from all over the world. And thanks<br />
to the EPO’s free machine translation tool, Patent<br />
Translate, these documents can now be automatically<br />
translated into multiple languages, including Chinese.<br />
Today the EPO is one of the largest European organisations,<br />
employing 7,000 staff of more than 30 different<br />
nationalities, the majority of whom are highly qualified<br />
scientists and engineers working as patent examiners.<br />
The EPO’s headquarters are in Munich (with more<br />
than 3,500 staff working here), and it has offices in<br />
Berlin, Brussels, The Hague and Vienna. The presence<br />
of the EPO alongside the German Patent and Trademark<br />
Office and the Federal Patent Court as well as<br />
the activities of several hundred patent attorneys have<br />
made Munich one of the world’s hubs of intellectual<br />
property.<br />
The high quality of the services provided by the EPO<br />
attracts users from around the globe. Today the Office<br />
receives over 250,000 patent filings a year. This<br />
success is one reason why the EU designated the EPO<br />
to grant and also administer the future unitary patent<br />
– a single European patent covering the territory of<br />
all participating EU member states – which should<br />
render Europe even more attractive for inventors and<br />
investors from all over the world.<br />
D Die Datenbanken des EPA –<br />
mit mehr als 80 Millionen<br />
Patentdokumenten – gehören<br />
zu den weltweit größten<br />
Informationsquellen über<br />
Technologien<br />
F Jedes Jahr zeichnet das EPA<br />
herausragende Erfinder<br />
mit dem Europäischen<br />
Erfinderpreis aus. Martin<br />
Schadt, Erfinder des LCD-<br />
Flachbildschirms, gewann<br />
den Preis im Jahr 2013 in der<br />
Kategorie Lebenswerk<br />
D The EPO’s public databases<br />
– containing more than 80<br />
million patent documents –<br />
are one of the world’s largest<br />
sources of information about<br />
technology<br />
F Every year, the EPO honours<br />
outstanding inventors with<br />
the European Inventor Award.<br />
Martin Schadt, inventor of<br />
LCD technology, won the<br />
2013 award in the Lifetime<br />
Achievement category<br />
Dank ihrer hohen Qualität werden die Dienstleistungen<br />
des EPA weltweit in Anspruch genommen. Inzwischen<br />
erhält das Amt über 250 000 Patentanmeldungen<br />
pro Jahr. Dieser Erfolg war einer der Gründe, weshalb<br />
die EU das EPA mit der Erteilung und Verwaltung<br />
des zukünftigen Einheitspatents beauftragt hat – ein<br />
einheitlich gültiges Patent für die teilnehmenden EU-<br />
Staaten, welches Europa für Erfinder und Investoren<br />
aus aller Welt noch attraktiver macht.<br />
www.epo.org 167
Die FOM, der Spezialist für das berufsbegleitende<br />
Studium<br />
The FOM, the specialist for tertiary<br />
education while working<br />
Die FOM Hochschule für Oekonomie & Management<br />
ist die größte private Hochschule Deutschlands. Im Fokus<br />
der Lehre stehen praxisorientierte Bachelor- und<br />
Master-Studiengänge aus dem wirtschaftswissenschaftlichen<br />
Bereich. Erfahrene Dozenten aus Wissenschaft<br />
und Wirtschaft führen Präsenzvorlesungen in<br />
München und Augsburg und 28 weiteren Standorten<br />
in Deutschland und in Luxemburg durch. Die international<br />
ausgerichtete Hochschule wendet sich vorwiegend<br />
an Berufstätige, die sich neben ihrer betrieblichen<br />
Tätigkeit akademisch qualifizieren wollen. Zudem<br />
können Abiturienten und Absolventen mit Fachhochschulreife<br />
an der FOM ein duales Studium durchlaufen.<br />
Dabei kombinieren sie eine praktische Berufsausbildung<br />
im Unternehmen mit einem Studium.<br />
The FOM College for Economics and Management is<br />
the largest private university in Germany. The focus of<br />
its syllabus is on practice-oriented Bachelor and Master<br />
courses in the field of economics. Experienced<br />
lecturers from science and commerce hold lectures<br />
in Munich and 21 other venues in Germany and Luxemburg.<br />
This internationally oriented university is<br />
aimed predominantly at working professionals who<br />
wish to gain academic qualifications parallel to their<br />
employment. It is also possible for high school graduates<br />
to undertake a dual course of study at the<br />
FOM. This special form of degree combines practical<br />
vocational training at a company with academic<br />
studies.<br />
168<br />
www.fom.de
Die FOM blickt auf eine langjährige Erfahrung mit berufsbegleitenden<br />
Studiengängen zurück. 1991 wurde<br />
die Hochschule in Essen gegründet, 2002 kam das<br />
Münchener Studienzentrum hinzu. Heute stehen den<br />
Studenten in der Alten und Neuen Hopfenpost insgesamt<br />
mehr als 3 300 Quadratmeter für Forschung<br />
und Lehre zur Verfügung. Die Vision der FOM: Berufstätigen<br />
mit unterschiedlichen schulischen und beruflichen<br />
Erfahrungen den Zugang zu akademischer<br />
Bildung zu ermöglichen. So können auch Studierende<br />
ohne Abitur einen Hochschulabschluss erwerben.<br />
Das Besondere: Nach dem Prinzip der Durchlässigkeit<br />
rechnet die FOM berufliche Fortbildungsabschlüsse<br />
auf die Dauer des Präsenzstudiums an.<br />
The FOM has a long history of university studies parallel<br />
to employment. It was founded in Essen in 1991.<br />
In 2002 the Munich centre of study joined it. Today<br />
there are more than 3,300 square metres of space<br />
available to students in the Alte and Neue Hopfenpost<br />
buildings for research and teaching. The vision of the<br />
FOM: To give working people with a varied range of<br />
academic and professional backgrounds access to<br />
tertiary education. For example, students without the<br />
German Abitur high school diploma that is normally<br />
prerequisite to university study can also obtain a university<br />
degree here. This is possible because the FOM<br />
gives credit for vocational training qualifications when<br />
calculating the duration of in-class study.<br />
A Studieren in der<br />
Alten Hopfenpost<br />
S Bei Vorlesungen an der FOM<br />
Hochschule werden Theorie<br />
und Praxis verknüpft<br />
D Großzügig und freundlich:<br />
das Münchener Studienzentrum<br />
der FOM<br />
A Studying in the building of<br />
the “Alte Hopfenpost”<br />
S Theory and practice are<br />
brought together in lectures<br />
at the FOM university<br />
D Spacious and in a friendly<br />
atmosphere: the Munich<br />
Study centre of the FOM<br />
Als erste private und vierte deutsche Hochschule hat<br />
sie 2012 das Qualitätssiegel der Systemakkreditierung<br />
erhalten. „Die erfolgreiche Systemakkreditierung<br />
nach den hohen Standards des deutschen Akkreditierungsrats<br />
ist ein Beleg für unser ausgezeichnetes<br />
Qualitätsmanagement“, freut sich FOM-Rektor<br />
Professor Dr. Burghard Hermeier sagen zu können.<br />
Weitere Belege für das funktionierende Qualitätsmanagement<br />
der FOM sind zum Beispiel die erfolgreiche<br />
Reakkreditierung durch den Wissenschaftsrat 2010<br />
und die durchweg hervorragenden Ergebnisse der Absolventenbefragung<br />
durch das INCHER Institut der<br />
Universität Kassel.<br />
The FOM was the first private university and only the<br />
fourth German university to be awarded the system<br />
accreditation seal of quality in 2012. “The successful<br />
system accreditation in compliance with the high<br />
standards of the German Accreditation Council bears<br />
witness to our outstanding quality management,” says<br />
FOM Director Professor Dr. Burghard Hermeier. Further<br />
proof of the excellent quality management at the<br />
FOM are, for example, the successful reaccreditation<br />
by the Academic Council in 2010 and the consistently<br />
outstanding results of the graduate survey conducted<br />
by the INCHER Institute of Kassel University.<br />
www.fom.de 169
A Die beiden Brunnen vor der<br />
Ludwig-Maximilians-Universität<br />
entstanden im 19. Jahrhundert<br />
nach Plänen Friedrich von<br />
Gärtners. Da ihre Vorbilder auf<br />
dem Petersplatz in Rom stehen,<br />
werden sie auch römische<br />
Brunnen genannt<br />
S Der Lichthof der LMU. Hier<br />
warf im Februar 1943 Sophie<br />
Scholl ihre letzten Flugblätter<br />
hinunter und wurde vom<br />
Hausmeister ertappt. Eine<br />
Denkstätte erinnert heute an<br />
den Widerstand der Weißen<br />
Rose<br />
A The two fountains in front of<br />
the main building of Ludwig-<br />
Maximilians-Universität were<br />
built in the 19th century using<br />
plans by Friedrich von Gärtner.<br />
They are also known as the<br />
Roman Fountains, as they are<br />
modelled on the fountains on<br />
St. Peter’s Square in Rome<br />
S The atrium of LMU. This is<br />
where Sophie Scholl tossed her<br />
last anti-Nazi flyers from the<br />
stairs in February 1943, getting<br />
caught by the janitor. Today, a<br />
memorial is a reminder of the<br />
resistance offered by her Weiße<br />
Rose movement<br />
170<br />
Bildung, Wissenschaft und Forschung
F&K Delvotec GmbH,<br />
Ottobrunn bei München<br />
1992 durch einen Management-Buy-Out von Black &<br />
Decker vom heutigen Inhaber und Geschäftsführer Dr.<br />
Farhad Farassat und seinem damaligen Partner Said<br />
Kazemi gegründet, gehört das Unternehmen heute<br />
mit seinen 120 Mitarbeitern und einem Jahresumsatz<br />
von 30 Millionen Euro zu den Weltmarktführern.<br />
Der promovierte Maschinenbauingenieur Dr. Farhad<br />
Farassat entwickelt und produziert mit seinem Team<br />
hochpräzise Mikro-Schweißmaschinen. Diese heißen<br />
Drahtbonder. Mit extrem dünnen Drähtchen stellen<br />
sie die Verbindung zwischen Halbleiterchips und ihrer<br />
Umgebung her. Diese Drähte sind oft nur ein Viertel<br />
so dick wie ein menschliches Haar und leiten die Signale<br />
eines Computer-Chips an seine Außenwelt. Das<br />
Schweißen selbst geht höchst raffiniert und gleichzeitig<br />
extrem einfach vor sich, nämlich durch einen<br />
Reibschweiß-Prozess, der durch eine Ultraschall-Bewegung<br />
von nur einem Tausendstel Millimeter ausgelöst<br />
wird und der nach zwanzig bis vierzig Millisekunden<br />
abgeschlossen ist. Weil dabei – im Gegensatz<br />
zu herkömmlichen Schweißverfahren – keine Metallschmelze<br />
auftritt und, anders als beim Löten, auch<br />
keine weiteren Metalle oder Kleber benötigt werden,<br />
sind Bondverbindungen schonender in der Herstellung,<br />
gleichzeitig aber bedeutend zuverlässiger als andere<br />
Verbindungsverfahren.<br />
F&K Delvotec GmbH,<br />
Ottobrunn near Munich<br />
Founded in 1992 by owner manager Dr. Farhad Farassat<br />
and his partner at the time Said Kazemi in a management<br />
buy-out from Black & Decker, the company<br />
is today one of the world’s market leaders, with 120<br />
employees and annual sales of 30 million euros.<br />
A doctor of engineering, Farhad Farassat and his team<br />
design and manufacture precision micro-welding machines<br />
known as wire bonders. With an extremely<br />
fine wire they connect semiconductor chips with their<br />
surroundings. These wires are often only a quarter as<br />
thick as a human hair, and they carry the signals of<br />
a computer chip to the world around it. The welding<br />
itself is ingenious and yet at the same time extremely<br />
simple. It uses a friction welding process that is triggered<br />
by an ultrasonic movement of just a thousandth<br />
of a millimetre and is completed after twenty to thirty<br />
milliseconds. Because – unlike with the customary<br />
welding processes – this does not cause any melting<br />
of metal and, in contrast to soldering, no other<br />
metals or adhesives are required, bond connections<br />
are much less invasive in the manufacturing process,<br />
while also being much more reliable than other connection<br />
technologies.<br />
Dr. Farhad Farassat,<br />
Geschäftsführer/Gesellschafter<br />
Dr. Farhad Farassat,<br />
CEO<br />
Der weltgrößte Drahtbonder<br />
in einer Dreierlinie für<br />
Konzentrator-Solarzellen oder<br />
E-Fahrzeugbatterien<br />
The world’s largest wire bonder<br />
in a three-in-line configuration<br />
for concentrator solar cells and<br />
e-vehicle batteries<br />
www.fkdelvotec.com 171
Viel dünner als ein Frauenhaar:<br />
Drahtbonds auf einem DRAM-<br />
Chip für Computer und<br />
Digitalkameras<br />
Much thinner than a woman’s<br />
hair: wire bonds on a DRAM<br />
chip for computers and digital<br />
cameras<br />
Diese Drahtbonder sind somit aus der modernen<br />
Elektronik nicht mehr wegzudenken. Der Ottobrunner<br />
Sondermaschinenbauer ist einer der erfolgreichsten<br />
Anbieter dieser Spezialmaschinen. Auf dem Weltmarkt<br />
hat F&K Delvotec nur eine Handvoll ernstzunehmender<br />
Konkurrenten und ist damit ein ausgesprochener<br />
„Hidden Champion“. Breit gestreut ist<br />
hingegen der Abnehmerkreis, denn was auf den Bondern<br />
von F&K Delvotec produziert wird, begleitet<br />
uns im täglichen Leben: Chipkarten für Banken oder<br />
Krankenkassen werden ebenso auf den Bondern produziert<br />
wie die extrem anspruchsvollen Beschleunigungssensoren,<br />
die im Falle eines Aufpralls im Auto<br />
den Airbag auslösen. Und die miniaturisierten Mobiltelefone<br />
sind ohne Spezialbonder gar nicht denkbar.<br />
Dank der hohen Qualität der Bondverbindungen ist<br />
eine Null-Fehler-Produktion, wie von der Automobilindustrie<br />
angestrebt, kein Fernziel mehr.<br />
Also ist es nicht überraschend, dass sich das Who<br />
is Who der weltweiten Halbleiter- und Elektronikindustrie<br />
im Kundenregister der Ottobrunner Spezialisten<br />
findet: Marktführende Automobilzulieferer genauso<br />
wie kleine Hörgerätehersteller, Laserproduzenten<br />
und Sensorhersteller genauso wie Forschungsinstitute<br />
(auch das CERN baut seine Detektoren auf Ottobrunner<br />
Bondern), Halbleiterproduzenten von San<br />
Francisco bis Singapur, und neuerdings auch Anbieter<br />
von Elektrofahrzeugen.<br />
This makes these wire bonders indispensable in modern<br />
electronics. The Ottobrunn-based special machines<br />
manufacturer is one of the most successful<br />
suppliers of these special machines. F&K Delvotec<br />
has only a handful of true competitors on the global<br />
market, which makes it a true hidden champion. Its<br />
clientele, on the other hand, is widespread, because<br />
the things that are produced using the bonders from<br />
F&K Delvotec are integral parts of our everyday life:<br />
chip cards for banks or medical insurance companies<br />
are made on the bonders, as are extremely demanding<br />
acceleration sensors that trigger airbags in the<br />
event of an accident. And the miniaturised mobile<br />
phones would be inconceivable without special bonders.<br />
Thanks to the quality of the bond connections,<br />
zero-error production, as striven for by the automotive<br />
industry, is no longer a dream for the distant future.<br />
So it comes as no surprise that the Who’s Who of the<br />
world’s semiconductor and electronics industry can<br />
be found in the customer files of the Ottobrunn specialists:<br />
market-leading automotive component suppliers<br />
and small hearing-aid manufacturers, laser producers<br />
and sensor makers, research institutes (the<br />
CERN also builds its detectors on bonders from Ottobrunn),<br />
semiconductor producers from San Francisco<br />
to Singapore, and more recently also makers of electrically<br />
powered cars.<br />
172<br />
www.fkdelvotec.com
Aber auch bei einem Hidden Champion wachsen die<br />
Bäume nicht in den Himmel. Konfrontiert mit der Finanz-<br />
und Wirtschaftskrise von 2008 und 2009, entwickelte<br />
F&K Delvotec im Rahmen einer Zwei-Stufen-Strategie<br />
ein preisgünstigeres und produktiveres<br />
Doppelkopf-Modell, das Ende 2009 auf den Markt<br />
kam und auf das vor allem die asiatischen Kunden<br />
zugriffen. Außerdem wurden weitere Marktnischen<br />
identifiziert, die weniger vom zyklischen Halbleitergeschäft<br />
abhängig sind, und dafür in sehr kurzer Zeit<br />
speziell angepasste Bondermodelle entwickelt. Das<br />
war zunächst ein hochmoderner Riesendrahtbonder<br />
für sogenannte Konzentrator-Solarzellen. Solche Solarzellen<br />
haben den höchsten Wirkungsgrad aller industriell<br />
produzierten Solarzellen; sie eignen sich bevorzugt<br />
für sehr sonnenreiche Standorte und werden<br />
derzeit vor allem in Kalifornien hergestellt.<br />
Ein weiteres Standbein der F&K Delvotec ist inzwischen<br />
die E-Fahrzeug-Technologie mit der Entwicklung<br />
von neuartigen effizienteren und billigeren<br />
Batteriesystemen. Die größten von ihnen enthalten<br />
mittlerweile bis zu 8 000 Lithium-Akkuzellen, die elektrisch<br />
miteinander verbunden werden müssen. Wegen<br />
der hohen Stromstärken reichen dafür die dünnen<br />
Drähte aus der Chiptechnologie nicht mehr aus, aber<br />
F&K Delvotec hat auch Maschinen für dickere Aluminium-<br />
und Kupferdrähte im Programm. Der Riesendrahtbonder<br />
mit einer Arbeitsfläche von der Größe<br />
eines Esstisches kommt auch mit den größten derartigen<br />
Batteriemodulen spielend zurecht – im Vergleich<br />
dazu haben Standardbonder nur einen Arbeitsbereich<br />
von etwa einem Notizzettel.<br />
Das Erfolgsrezept von F&K Delvotec ist einfach: es<br />
besteht aus drei Zutaten. Erstens: höchste Technologie<br />
anbieten, denn anders sind die hohen Kosten<br />
einer in Deutschland angesiedelten Firma nicht zu<br />
tragen. Zweitens: immer das Ohr am Markt halten,<br />
um auf neue Kundenbedürfnisse schnell und flexibel<br />
reagieren zu können. In der Hochtechnologie ist das<br />
noch wichtiger als in anderen Märkten. Und schließlich<br />
drittens: antizyklisch agieren. In der Krise nicht an<br />
der falschen Stelle sparen, sondern gerade dann alle<br />
Kraft in die Entwicklung neuer Maschinen und Verfahren<br />
zu stecken, damit man beim nächsten Aufschwung<br />
alle Kraft in die Produktion stecken kann. Das erklärt<br />
auch den Optimismus von Dr. Farassat, der mit seinem<br />
Unternehmen jetzt im vierten Jahrzehnt in die<br />
Zukunft geht.<br />
But even hidden champions are part of the normal<br />
economy. Confronted with the financial and economic<br />
crisis of 2008 and 2009, F&K Delvotec developed<br />
a less-expensive and more productive double-headed<br />
version in the scope of a two-phase strategy. Launched<br />
onto the market at the end of 2009 it was predominantly<br />
purchased by Asian customers. Delvotec also<br />
identified other market niches that are less dependent<br />
on the cyclical semiconductor business, and<br />
quickly developed specially suited bonder models for<br />
them. These included first of all a cutting-edge giant<br />
wire bonder for concentrator solar cells. These solar<br />
cells have the highest efficiency rate of all industrially<br />
produced solar cells. They are ideal for very sunny<br />
locations and are currently made mainly in California.<br />
Meanwhile, a further pillar of F&K Delvotec is e-vehicle<br />
technology, with more efficient and cheaper battery<br />
systems being developed. The largest of these<br />
today contain up to 8,000 lithium battery cells that<br />
have to be connected to each other electrically. Because<br />
of the enormous currents, the thin wires from<br />
the semiconductor sector no longer suffice, but F&K<br />
Delvotec also has machines for thicker aluminium<br />
and copper wires in its programme. The giant wire<br />
bonder with a work space the size of a dining table<br />
can easily process even the largest battery modules<br />
of this kind. In comparison, standard bonders have a<br />
work space the size of a Post-it.<br />
The F&K Delvotec recipe for success is simple: it<br />
has three ingredients. Firstly: offer the best technology,<br />
because this is the only way the high costs of<br />
being based in Germany can be carried. Secondly: always<br />
keep an ear to the market, in order to be able to<br />
react quickly and flexibly to new customer demands.<br />
In high-tech this is even more important than in other<br />
markets. And thirdly: be anti-cyclical. Don’t try to save<br />
money in the wrong places during a crisis. Indeed, it<br />
is precisely then that one has to invest everything one<br />
can in developing new machines and processes, so<br />
that one can then put everything into production when<br />
the next upswing comes. This explains why Dr. Farassat<br />
looks so optimistically into the now fourth decade<br />
of his company’s existence.<br />
www.fkdelvotec.com 173
„Zu meinem<br />
Siebzigsten wünsche<br />
ich mir den Gamsbart“<br />
“For my<br />
seventieth birthday<br />
I want a Gamsbart”<br />
Prof. Hans-Werner Sinn<br />
Präsident des ifo Instituts –<br />
Leibniz Institut für<br />
Wirtschaftsforschung an der<br />
Universität München<br />
Prof. Hans-Werner Sinn<br />
President of the Ifo Institute –<br />
Leibniz Institute for Economic<br />
Research at the University of<br />
Munich<br />
Als ich 1984 den Ruf an die LMU erhielt, wusste ich<br />
nicht recht, ob ich kommen sollte. Die Stadt lag für<br />
mich als Nordlicht doch ziemlich weit im Süden, fern<br />
der Heimat und voller Bayern. Schickimicki lag mir<br />
auch nicht. Warum also? Weil meine Frau das ganz<br />
anders sah. Selbst zwar nur „Beute-Bayerin“ aus Miltenberg<br />
am Main, hatte sie einen ganz anderen Blick<br />
auf die Dinge, und wie immer Recht. Nun bin ich schon<br />
fast dreißig Jahre hier und will nicht mehr weg, … äh,<br />
„fort“, meine ich natürlich.<br />
Ich selbst spreche immer noch nicht „bairisch“, aber<br />
ich verstehe es zumindest und singe bayerische Weihnachtslieder<br />
vom Blatt. Meine Kinder sind Bayern und<br />
haben ur-bayerische Partner. Mein Enkel Korbinian<br />
lebt auf einem bayerischen Bauernhof am Rande von<br />
München. Ich liebe dieses Land und diese Stadt, die<br />
meine zweite Heimat geworden ist.<br />
Man ist mir gegenüber ja auch tolerant. Mein westfälischer<br />
Akzent wird geduldet. Man hat mich hier mit<br />
offenen Armen aufgenommen. Die Administration des<br />
Kultusministeriums bewies große Klasse und viel Stil<br />
und half mir dabei, allerlei Dinge in der Uni zu erreichen,<br />
die sich als nützlich für die volkswirtschaftliche<br />
Fakultät erwiesen. Erst später wurde mir klar,<br />
dass das schon seit Max II Methode hat. Er wollte die<br />
Nordlicht-Akademiker als Gegengewicht zum angestammten<br />
Adel, der ihm als zu einflussreich erschien.<br />
Dass ich später in seinen Orden aufgenommen wurde,<br />
empfand ich als große Ehre, auch wenn das mit<br />
dem Einfluss so wohl doch nicht stimmt. Den haben<br />
natürlich noch immer die Altsassen. Aber auch die<br />
sind nett. Tolle Menschen. Bodenständig, weltoffen,<br />
bisweilen wohlhabend, große Realisten, großartige<br />
Forscher und verantwortungsvolle Unternehmer, die<br />
die Stadt vor den Bergen groß gemacht und ihr Weltrenommee<br />
verschafft haben. Keine Träumer, sondern<br />
Tatmenschen.<br />
Bayern sind politisch, aber gar nicht so, wie ich dachte.<br />
Die CSU ist lange nicht so schwarz, wie sie scheint,<br />
viel offener und pragmatischer als ihr Image. Und die<br />
SPD hat viel bayerisches Herz und Verständnis für die<br />
Unternehmer. Und wenn die Freidemokraten in Dirndl<br />
When I was offered a position at LMU in 1984, I wasn’t<br />
sure if I should take it. Being a child of the north, the<br />
city was quite a long way down in the south for me, far<br />
from home and full of Bavarians. I wasn’t interested<br />
in high society either, so why? Because my wife saw<br />
things differently. Herself only a captured Bavarian<br />
coming from Miltenberg am Main, she was, as always,<br />
right. I’ve been here almost thirty years now, and I<br />
don’t ever want to leave.<br />
I still don’t speak the Bavarian dialect, but I do understand<br />
it now, and I sing Bavarian Christmas carols<br />
from the page. My children are Bavarians and have<br />
true-blue Bavarian partners. My grandson Korbinian<br />
lives on a Bavarian farm on the outskirts of Munich.<br />
I love this town and its surrounds. It has become my<br />
second home.<br />
And they tolerate me and my Westphalian accent.<br />
They have always accepted me with open arms. The<br />
administration of the ministry of culture has showed<br />
great courage and style in helping me accomplish all<br />
kinds of things at the university that have proven beneficial<br />
for the Economics faculty. I didn’t realise until<br />
later that this has been part of the system ever since<br />
Maximilian II. He wanted the northern academics as<br />
a counterweight to the local aristocracy, which he<br />
thought was too influential. I considered it a great honour<br />
to be admitted to his order later on, even if the thing<br />
with the influence probably wasn’t really the case.<br />
The traditional families still have that. But they are<br />
nice too. Great people, down-to-earth, open-minded,<br />
sometimes wealthy, great realists and researchers<br />
and responsible businesspeople who have made the<br />
city by the mountains great and embellished it with<br />
global renown. They are not dreamers, but people of<br />
action.<br />
Bavarians are political, but not the way I thought. The<br />
CSU party is not as conservative as it appears by far.<br />
It is much more open and pragmatic than its image.<br />
And the SPD has a Bavarian heart and a great deal<br />
of understanding for the entrepreneurs. And when<br />
the Free Democrats turn up in the classical Bavarian<br />
Dirndl dresses and Lederhosen, there can be no<br />
174<br />
Bildung, Wissenschaft und Forschung
und Lederhose daherkommen, dann weiß man, dass<br />
hier alles anders ist als im Rest der Republik.<br />
Apropos Lederhose. Kennen Sie Steinelupfen beim<br />
Starkbierfest in Unterbrunn? Da kommen große,<br />
schwere Kerle daher, eine Art Sumo-Ringer in Krachledernen,<br />
und ziehen zentnerschwere Steinplatten mit<br />
einer langen Stange an einer Messlatte entlang. Wer<br />
am meisten schafft, hat gewonnen. Für Männer ist das<br />
Ereignis geeignet, die Selbsteinschätzung zu relativieren<br />
und auf den Boden der Tatsachen zurückzukehren.<br />
Deswegen ist mein Freund und Nachbar Martin Zeil<br />
wohl auch immer mit dabei. Für Frauen ist das Ganze<br />
ein insgeheim erotisches Erlebnis, wie mir meine<br />
Freundin Bärbel gestand.<br />
Überhaupt die Freunde. Davon haben wir hier viele.<br />
Nicht großkopfert, sondern Leute wie Du und ich, alles<br />
Menschen aus dem wirklichen Leben, die zusammenhalten<br />
und sich kein X für ein U vormachen lassen. Wir<br />
feiern mit ihnen in den Bierzelten und radeln in den<br />
Mai oder sonst wo hin; auch zu den Seen, von denen<br />
einer schöner als der andere ist.<br />
Dass Kurt Faltlhauser den bayerischen Seen die Raddampfer<br />
erhalten hat, gehört zu seinen größten Leistungen<br />
als Finanzminister. Nichts ist schöner als zu<br />
den Klängen der Blasmusik auf einem dieser Schiffe<br />
das Panorama der Berge an sich vorbeiziehen zu lassen.<br />
Am meisten liebe ich die kleinen Seen. Mein Geheimtipp<br />
ist der Wörthsee. Dieses herrliche blaue Wasser<br />
lädt zum Baden ein. Auf der Wiese liegen, ein Bierchen<br />
genießen, in die Sonne blinzeln und dem Spiel der<br />
Lichter auf den sich kräuselnden Wellen zuschauen,<br />
während nebenan die Schmetterlinge mit den Blumen<br />
turteln, das ist Bayern.<br />
Bayern ist nicht München und schon gar nicht Bayern<br />
München. Die Söldnerheere, die dort kämpfen, sind<br />
spektakulär, keine Frage. Die Spiele lassen sich gut<br />
anschauen. Aber das Ganze hat mit der Stadt und<br />
dem Land nur wenig zu tun, die Plastik-Arena schon<br />
gar nicht.<br />
München ist viel eher die Auer Dult, wo einem der<br />
Standl-Besitzer im fachkundigen Beratungsgespräch<br />
praktische Haushaltsgeräte wie einen Apfelschäler<br />
oder auch eine antiquarische Briefwaage erklären<br />
kann. Oder der Viktualienmarkt mit seinen frischen<br />
Gänsen, dem Spargel, den ausgefallenen Obstsor-<br />
doubt that things are different here than in the rest<br />
of the Republic.<br />
Speaking of Lederhosen. Have you ever heard of<br />
the stone-tossing at the strong-beer festival in Unterbrunn?<br />
Huge guys like Sumo wrestlers turn up in<br />
their leather pants and pull heavy stone plates on a<br />
stick along a yardstick, with the winner being the one<br />
who can go the furthest. It is a good event for showing<br />
men that they aren’t as great as they might think.<br />
I suppose that is why my friend and neighbour Martin<br />
Zeil always goes. For women, as my friend Bärbel<br />
once confided to me, the whole affair has its own secret<br />
eroticism.<br />
Yes we have many friends here. Not bigwigs: people<br />
like you and me, who stick together through the thick<br />
and thin of real life and don’t pretend something is<br />
what it isn’t. We party with them in the beer tents and<br />
bike into May, and many other places besides; including<br />
the lakes, which are all stunningly beautiful.<br />
One of Kurt Faltlhauser’s greatest deeds as minister<br />
of finance is that he kept the paddle steamers in operation<br />
on the Bavarian lakes. There is nothing better<br />
than watching the mountain panorama sail by to the<br />
sweet sounds of a brass band on one of these boats.<br />
I like the little lakes most. My insider tip is Lake Wörth.<br />
Its azure blue water just makes you long to go swimming,<br />
lie on the grassy banks, enjoy a beer and watch<br />
the sun sparkle on the waves, while butterflies flirt<br />
with the flowers – that is Bavaria.<br />
Bavaria is not Munich, and least of all Bayern Munich.<br />
The mercenaries who fight for it are without doubt<br />
spectacular. They play great football. But it all has<br />
little to do with the city and the state, least of all the<br />
Plastic Arena.<br />
No, Munich is much more the Auer Dult parish fairs,<br />
where you can enjoy watching the stand vendors convince<br />
you that your life has been bitterly awry up to<br />
now because you didn’t own their life-changing apple-peeler<br />
or antique letter scales. Or the Viktualienmarkt<br />
with its fresh geese, asparagus, unusual fruits<br />
and herbs from all over the world. Munich is the Eisbach<br />
canal with its surfers, the Valentin-”Musäum“<br />
with that great satirist’s “winter toothpicks”, it is the<br />
banks of the Isar like at the Flaucher, where young and<br />
old, singles and extended families cool themselves<br />
and their beer in the fresh cold water of the Isar.<br />
EDUCATION, SCIENCE AND RESEARCH 175
ten und den Gewürzen aus aller Welt. München ist<br />
der Eisbach mit seinen Wellenreitern, das Valentin-<br />
„Musäum“ mit den von ihm selbst konstruierten Winterzahnstochern<br />
oder die Isarauen wie der Flaucher,<br />
wo an heißen Tagen Alt und Jung, Single oder Großfamilie<br />
sich und das Bier in der grünen, frischen Isar<br />
kühlen.<br />
München ist auch die Stadt der Bühnen, von der Oper<br />
über den Gasteig bis hin zu einer kaum überschaubaren<br />
Zahl von kleinen Theatern. München ist Wagner,<br />
ist Verdi, ist Pantomime, ist Kabarett, ist die Stadt<br />
des Brandner Kaspar, der Spider Murphy Gang und<br />
der Brass Banda.<br />
München ist die Stadt der Museen. Ich kenne keine<br />
andere Stadt dieser Größe auf der ganzen Welt, die<br />
da mithalten kann. Das Spektrum reicht von Rubens<br />
bis Richter, vom Schlitten bis zum Straßenkreuzer, von<br />
der Ritterrüstung bis zur Rakete, von Dionysos bis zum<br />
Dinosaurier.<br />
München ist auch die nördlichste Stadt Italiens. Die<br />
italienischen Baumeister durften sich hier austoben<br />
und haben Prächtiges geschaffen. Da können die<br />
deutschen Maurer, die sich in Verona versuchten,<br />
kaum mithalten. Es gibt ja auch ganz viele Italiener<br />
hier. Wenn Inter Mailand mal wieder die Champions<br />
League gewonnen hat, ist die Stadt voller hupender<br />
Autos, auf deren Dächern die Ragazzi mit der Tricolore<br />
in der einen und der Weinflasche in der anderen Hand<br />
ihren Sieg bejubeln. München hat sicherlich mehr italienische<br />
als bayerische Lokale.<br />
Aber all der italienische Flair hilft nicht, wenn im Juni<br />
die Gärten und die gute Laune vom Bayern-Monsun<br />
ertränkt werden. Dann heißt es, nach bella Italia fliehen.<br />
In zwei Stunden ist man über den Brenner, strebt<br />
der Sonne entgegen und atmet den Duft von Pinien,<br />
Lavendel und Thymian. Auch das ist bayerisches Lebensgefühl.<br />
Wenn mir die Arbeit nur mehr Zeit für solche<br />
Ausflüge ließe!<br />
Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt im Englischen<br />
Garten, konkret beim Chinesischen Turm. Da spielt<br />
zum Feierabend die Musi, und die Leute schwatzen<br />
vergnüglich bei einer guten Maß Bier mit Radi, Obatzn<br />
und Brezn. Das hört sich fauler an, als es ist,<br />
denn der Schwerpunkt eines Körpers kann bekanntlich<br />
außerhalb seiner Masse in der Luft liegen. So ist<br />
der Garten mein Schwerpunkt, weil ich einerseits in<br />
meinem Uni-Institut in der Schackstraße, andererseits<br />
Munich is also the city of stages, from the opera to<br />
the Gasteig to the enormous number of little theatres.<br />
Munich is Wagner, Verdi, pantomime, cabaret,<br />
the city of Brandner Kaspar, the Spider Murphy Gang<br />
and Brass Banda.<br />
Munich is the city of museums. I know of no other<br />
city of similar size on the planet to match it in this respect.<br />
The spectrum ranges from Rubens to Richter,<br />
from sleds to road cruisers, from knights’ armour to<br />
rockets, from Dionysus to dinosaurs.<br />
Munich is also Italy’s northernmost city. The Italian<br />
architects had their playground here, and they created<br />
something magnificent. The German masons that<br />
tried their hands in Verona can hardly keep up there.<br />
And there are lots of Italians here, too. When Inter Milan<br />
win the Champions League once again, the city is<br />
full of cars beeping their horns with Ragazzi celebrating<br />
their victory with the Tricolore in one hand and a<br />
bottle of wine in the other. I’m sure Munich has more<br />
Italian restaurants and bars than Bavarian ones.<br />
But all the Italian flair in the world doesn’t help when<br />
the Bavarian monsoon again drenches the gardens<br />
and spirits in the city in June. Then everyone wants<br />
to flee to bella Italia. You are across the Brenner pass<br />
in two hours and can see the sun and smell the pine<br />
trees, lavender and thyme. That is also part of the Bavarian<br />
spirit. If only my job left me more time for such<br />
excursions!<br />
The centre of gravity of my work is in the English Garden,<br />
more precisely at the Chinese Tower. The band<br />
plays there after work and the people chatter away<br />
over a litre-glass of beer, with pretzels and the other<br />
beer garden specialities. That sounds lazier than it is,<br />
because as is well known a body’s centre of gravity<br />
can be outside it in the air. The Garden is my centre<br />
of gravity, because with workplaces in my university<br />
institute in Schackstraße and in the ifo Institut in Bogenhausen,<br />
I regularly pass through the English Garden<br />
when I commute from one to the other. But there<br />
are also days when I sit with guests in the restaurant<br />
at the Tower, and discuss their latest research work<br />
with them. For me it is one of the most beautiful places<br />
in Munich.<br />
176 Bildung, Wissenschaft und Forschung
im ifo Institut in Bogenhausen arbeite und den Englischen<br />
Garten regelmäßig durchquere, wenn ich den<br />
Arbeitsort wechsle. Bisweilen sitze ich aber doch auch<br />
mit Gästen im Restaurant am Chinesischen Turm und<br />
diskutiere mit ihnen über ihre neuesten Forschungsarbeiten.<br />
Für mich ist das einer der schönsten Plätze<br />
Münchens.<br />
Gäste haben wir ja viele, denn Uni-Institut und ifo<br />
sind zur CESifo-Gruppe verwoben, die das Zentrum<br />
eines weltumspannenden Netzwerks von über 1 000<br />
Ökonomen darstellt. Auch die lieben München und<br />
kommen gerne.<br />
Wenn gerade Oktoberfest ist, dann nehmen wir sie<br />
auch mit auf die Wiesn. Ich gehe immer mit etwas gemischten<br />
Gefühlen. Bevor ich da bin, weiß ich nicht so<br />
recht, ob ich das Gedränge und Getöse schön finden<br />
soll. Aber spätestens nach der zweiten Maß versinke<br />
ich in der Masse, gehe in ihr auf, schunkele und tanze,<br />
verliere meine Identität und werde Teil der Gemeinschaft,<br />
die dort aus der Vereinigung mit Gleichgesinnten<br />
entsteht. Die Kraft und ungetrübte Lebensfreude<br />
all der jungen Menschen, die tagsüber hart arbeiten<br />
und abends auf den Bänken tanzen, lassen mich hoffen<br />
für unser Land. Oktoberfest heißt das Fest übrigens,<br />
weil es im September beginnt. Auch die Oktoberrevolution<br />
war ja im September.<br />
And we have many guests, since the university Insitute<br />
and ifo are woven together in the CESifo Group, which<br />
is the centre of a global network of more than 1 000<br />
economists. They love Munich as well, and they come<br />
here with the greatest of pleasure.<br />
If it happens to be Oktoberfest time, we take them<br />
with us. I always have mixed feelings on my way, not<br />
knowing whether I should be enjoying all the noise<br />
and crowds. But by the time a krug or two has passed<br />
my lips, I merge into it, sway and dance, lose my own<br />
identity and become part of the community of kindred<br />
spirits there. The power and untarnished lust for life of<br />
all the young people who work hard all day and dance<br />
on the benches at night gives me hope for our country.<br />
By the way: it is called the Oktoberfest because it<br />
begins in September. After all, the October Revolution<br />
was in September too.<br />
Of course a good national costume is part and parcel<br />
of a visit to the Oktoberfest. On my fiftieth birthday my<br />
friends gave me a wonderful Lederhosen outfit, and<br />
on my sixtieth my children gave me the Munich city<br />
hat to go with it. Now all I need for my seventieth is a<br />
Gamsbart to round it all off.<br />
Natürlich gehört die zünftige Tracht zum Wiesnbesuch<br />
dazu. Zum Fünfzigsten erhielt ich von den Freunden<br />
eine Montur aus schönem Hirschleder, und zum Sechzigsten<br />
von meinen Kindern den Münchner Stadthut<br />
dazu, den ich nun stolz auf meinem Haupte trage. Zu<br />
meinem Siebzigsten wünsche ich mir den Gamsbart.<br />
EDUCATION, SCIENCE AND RESEARCH 177
München: Topadresse<br />
für Kunst und Kultur<br />
Dr. Hans-Georg Küppers<br />
Kulturreferent der Landeshauptstadt München<br />
Dr. Hans-Georg Küppers<br />
Director of the Dept. of Arts and Culture of the State Capital of Munich
Munich: Top address<br />
for art and culture
Foto: Alessandra Schellnegger<br />
München: Topadresse<br />
für Kunst und Kultur<br />
Munich: Top address<br />
for art and culture<br />
Dr. Hans-Georg Küppers<br />
Kulturreferent der<br />
Landeshauptstadt<br />
München<br />
Dr. Hans-Georg Küppers<br />
Director of the<br />
Dept. of Arts and Culture of<br />
the State Capital of Munich<br />
München ist eine Stadt zwischen scheinbar selbstgenügsamer<br />
Unbekümmertheit und weltoffener<br />
Neugier, deren Standbein in der Tradition und deren<br />
Spielbein in der Innovation zu finden ist, wo<br />
Brauchtumspflege und Dax-Unternehmen nicht<br />
gegeneinander stehen, sondern sich harmonisch<br />
ergänzen – wie beispielsweise mit den gleichzeitigen<br />
und gleich gültigen Bezeichnungen Kunststadt<br />
und Bierstadt. Dieses Nebeneinander, das gleichzeitig<br />
ein Miteinander beinhaltet, hat der Journalist<br />
Tim Klotzel einmal in ein sehr passendes Bild ge-<br />
Munich is a city between what appears to be a selfcentred<br />
insouciance and cosmopolitan curiosity,<br />
whose mainstay lies in its tradition and whose<br />
free leg is innovation, where traditional customs<br />
are fostered and DAX companies don’t oppose<br />
each other, they complement each other – as do<br />
the city’s seemingly contradictory reputations as<br />
a beer town and an art town. The journalist Tim<br />
Klotzel once painted a very fitting picture of this<br />
coexistence, saying that the Isar flows through<br />
Munich and at the same time outside its bounda-<br />
180<br />
Kunst und Kultur
fasst, dass die Isar durch München fließt und doch<br />
an ihr vorbei und dass in dieser Stadt das Bayerische<br />
verfremdet und das Fremde vermünchnert<br />
wird. In ihr herrscht eine Mischung aus einerseits<br />
mediterraner Lässigkeit und Aufgeschlossenheit<br />
und anderseits altbayerisch übellaunigem Grant,<br />
diesem „ständigen Karate gegen die eigene Seele,<br />
die mit der Zeit zu einem unangreifbaren Felsen<br />
wird, den man dann bayerische Ruhe nennt.“ (Zitat<br />
Herbert Rosendorfer). Für München typisch ist ein<br />
ganz entschiedenes „Sowohl-als-Auch“. Von manchen<br />
wird München, das lange Zeit als heimliche<br />
Hauptstadt und noch länger, seit dem 19. Jahrhundert,<br />
als bedeutendste deutsche Kulturstadt galt,<br />
immer wieder in Konkurrenz zu Berlin gesetzt – eine<br />
These, die in München zumeist auf lächelndes<br />
Achselzucken stößt.<br />
Kultur hat viele Aspekte und Wirkungen: Kunstgenuss<br />
und Lebensfreude, Erweiterung des Horizonts<br />
und Wahrnehmungsveränderung, Weiterbildung und<br />
Erkenntnisgewinn, soziale Integration und Identitätsbildung.<br />
Vor allem der Diskurs über Identitäten und<br />
die verstärkte Auseinandersetzung mit dem individuellen<br />
Kulturverständnis der unterschiedlichen Bevölkerungsgruppen<br />
in der Stadtgemeinschaft sind Herausforderungen<br />
für die Zukunft.<br />
ries, and that in this town, all things Bavarian are<br />
becoming alienated, while the foreign is being Munichified.<br />
In this town a mixture of Mediterranean<br />
coolness and open-mindedness reigns, alongside<br />
the old Bavarian bad temper – that “constant karate<br />
against the own soul that over time becomes<br />
an impregnable keep known as the Bavarian placidity.”<br />
(quote from Herbert Rosendorfer). Typical<br />
for Munich is a decided “both this and that”. Some<br />
like to compare Munich, which was long seen as<br />
Germany’s secret capital, and even longer – since<br />
the 19th century – as Germany’s most important<br />
cultural town, with Berlin. But this is something<br />
that generally only evokes a grin and a shrug in<br />
Munich itself.<br />
Culture has many aspects and effects: the enjoyment<br />
of art and the joy of life, expanding one’s horizon and<br />
changing one’s perception, further education and new<br />
insights, social integration and the formation of identity.<br />
In particular the debate on identities and the more<br />
intense confrontation with the understanding of art of<br />
the various segments of the city’s population are challenges<br />
for the future.<br />
A Als weitere Bereicherung des<br />
Münchner Kunstareals kam<br />
im Jahr 2009 das Museum<br />
Brandhorst hinzu. Es zeigt<br />
die Sammlung von Udo<br />
und Anette Brandhorst für<br />
moderne und zeitgenössische<br />
Kunst. Das Gebäude ist ein<br />
Entwurf des Büros Sauerbruch<br />
Hutton und besticht<br />
durch seine bunte Keramikfassade<br />
S Das MFA, Museum für Abgüsse<br />
Klassischer Bildwerke<br />
München, befindet sich im<br />
Haus der Kulturinstitute.<br />
Die Sammlung dient verschiedenen<br />
Einrichtungen<br />
als Forschungs- und<br />
Anschauungsmaterial und ist<br />
frei zugänglich aufgestellt<br />
A The Museum Brandhorst was<br />
added to Munich's "Art<br />
District" in 2009. It displays<br />
the modern and contemporary<br />
art collection of Udo<br />
and Anette Brandhorst. The<br />
building was designed by<br />
Sauerbruch Hutton and has<br />
a fascinatingly colourful<br />
ceramic façade<br />
S The MFA museum for casts<br />
of classical sculptures can<br />
be found in the Haus der<br />
Kulturinstitute. The collection<br />
serves as research and<br />
visual material for various<br />
institutions and is free to visit<br />
ART and culture 181
Nach einem Entwurf der Basler<br />
Architekten Herzog & De Meuron<br />
entstand im Norden der Stadt<br />
das Gebäude der Sammlung<br />
Goetz. Ingvild Goetz zeigt nach<br />
telefonischer Anmeldung ihre<br />
private Sammlung zeitgenössischer<br />
Kunst seit den sechziger<br />
Jahren<br />
Ansicht vorne_frontal_II<br />
The Goetz collection building<br />
was built in the north of the<br />
city using a design by the Basel<br />
architects Herzog & De Meuron.<br />
Upon booking by telephone,<br />
Ingvild Goetz presents her<br />
private collection of post-60s<br />
contemporary art<br />
Erste Plätze im weltweiten Vergleich<br />
Münchens Hauptanziehungspunkte sind mehr als in<br />
jeder anderen Stadt Kunst und Kultur. Nicht nur diverse<br />
Rankings internationaler Publikationen wie Monocle,<br />
Herald Tribune oder auch der New York Times,<br />
die dem „coolen“ und „kulturgeschwängerten“ München<br />
immer wieder erste Plätze im weltweiten Vergleich<br />
zuweisen, bestätigen dies. Ob in liveable cityrankings<br />
oder in den Top 50 der Top-Travel-Destinations,<br />
ob im internationalen Immobilienranking oder<br />
in internationalen Wertungen der Wirtschaftskraft und<br />
deren Entwicklungsperspektiven findet sich München<br />
weltweit auf den vordersten Plätzen. Das Kulturangebot<br />
Münchens trägt dazu nicht unwesentlich bei – und<br />
zwar sowohl das Angebot der Stadt als auch vom Land<br />
oder das privater Anbieter. Und Kunst und Kultur, das<br />
große kulturelle Erbe ebenso wie die lebendige Vielfalt<br />
zeitgenössischen Kunstschaffens und kultureller Angebote<br />
machen München nicht nur für Millionen Gäste<br />
attraktiv, sondern tragen auch wesentlich dazu bei,<br />
dass sich Münchnerinnen und Münchner in ihrer Stadt<br />
wohl fühlen. Denn, wenn sich eine Stadt „wohlfühlt“,<br />
fühlen sich nicht nur ihre Gäste darin wohl. Kunst und<br />
Kultur sind also nicht nur die Basis einer Stadtgesellschaft,<br />
sie leisten auch einen wesentlichen Beitrag<br />
zur touristischen Attraktivität einer Stadt. Mehr als<br />
zwei Drittel der Münchner Gäste aus aller Welt geben<br />
Umfragen gemäß an, ihren Besuch auch oder vor allem<br />
wegen des kulturellen Angebots geplant zu haben.<br />
At the top of worldwide comparisons<br />
More than in any other town, Munich’s main attractions<br />
are art and culture. Not only various rankings of<br />
international publications the likes of Monocle, Herald<br />
Tribune and the New York Times, which repeatedly<br />
place “cool” and “culturally loaded” Munich at the top<br />
of worldwide comparisons, confirm this. Whether it be<br />
in the liveable city rankings or the Top 50 of all travel<br />
destinations, in the international real estate ranking or<br />
in international assessments of economic power and<br />
development prospects, Munich is always among the<br />
best in the world. Munich’s cultural offerings make a<br />
significant contribution to this – those of the city, the<br />
state and of private providers. And art and culture, the<br />
profound cultural inheritance and the wide variety of<br />
contemporary art and cultural offerings make Munich<br />
attractive not only for millions of guests, they also<br />
contribute to the quality of life of the people who live<br />
here. Because if a city feels good, it does so not only<br />
for its guests. Art and culture are not only the basis<br />
of a city’s society, they also help make it attractive to<br />
tourists. More than two-thirds of the visitors to Munich<br />
from all over the world say that they planned their<br />
trip here largely, or entirely due to the cultural offering<br />
here.<br />
182<br />
Kunst und Kultur
Theaterformen im Umbruch –<br />
offene Kunstformen im Prozess.<br />
Unter diesem Motto bietet<br />
i-camp Spielräume für Theater,<br />
Tanz, Performance, Neue Musik,<br />
Videokunst, Bildende Kunst,<br />
Digitale Medien und alle ihre<br />
Mischformen. Das Foto zeigt<br />
einen Ausschnitt aus dem Tanztheater<br />
„MATTER MATTERS?“<br />
von Minka-Marie Heiß<br />
Theatre types in a time of<br />
change – open art forms in flux.<br />
This is the motto by which<br />
i-camp offers space for theatre,<br />
dance, performance, new music,<br />
video art, digital media and all<br />
combinations of these. The photo<br />
shows a scene from the dance<br />
theatre "MATTER MATTERS?" by<br />
Minka-Marie Heiß<br />
ART and culture 183
Eines der renommiertesten<br />
deutschen Orchester sind die<br />
Münchner Philharmoniker.<br />
Berühmte Dirigenten wie<br />
Wilhelm Furtwängler, Sergiu<br />
Celebidache, James Levine,<br />
Christian Thielemann und zuletzt<br />
Lorin Maazel (Foto oben) sorgten<br />
für denkwürdige Aufführungen<br />
und internationales Renommee<br />
The Münchner Philharmoniker is<br />
one of Germany’s most famous<br />
orchestras. Famous conductors<br />
such as Wilhelm Furtwängler,<br />
Sergiu Celebidache, James<br />
Levine, Christian Thielemann<br />
and most recently Lorin Maazel<br />
(photo above) have provided<br />
for memorable concerts and<br />
international renown<br />
184<br />
Kunst und Kultur
Die Bayerische Staatsoper<br />
sorgt mit ihren hoch gelobten<br />
Inszenierungen für kulturellen<br />
Hochgenuss. Weltberühmt sind<br />
die alljährlich stattfindenden<br />
Opernfestspiele<br />
The Bavarian State Opera is a<br />
cultural highlight with its highly<br />
praised productions. Its annual<br />
opera festival is revered around<br />
the world<br />
Musikstadt München<br />
Unbestritten ist München eine Musikstadt von<br />
Weltrang, deren Qualität und Vielfalt ihresgleichen<br />
sucht. Die Stadt kann auf drei große Symphonieorchester<br />
von internationalem Renommee verweisen:<br />
die Münchner Philharmoniker, das städtische Orchester,<br />
das unter Sergiu Celibidache seinen Platz in der<br />
musikalischen Championsleague festigen konnte, das<br />
Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks auf<br />
Augenhöhe und das Bayerische Staatsorchester nicht<br />
nur als Garant für Operngenuss ersten Ranges. Keine<br />
andere Stadt der Welt kann sich zeitgleich mit so großen<br />
Dirigentennamen wie Lorin Maazel, Mariss Jansons<br />
oder Kent Nagano, um nur die Top 3 zu nennen,<br />
schmücken. Hochkarätige Konzertreihen mit erstklassigen<br />
Solisten und Gastdirigenten in der Philharmonie<br />
oder im Herkulessaal, die Bayerische Staatsoper mit<br />
ihren weltberühmten Opernfestspielen locken Musikfreunde<br />
und Musikfreundinnen aus aller Welt nach<br />
München. Die Münchner Philharmoniker haben zusammen<br />
mit Dirigenten wie Gustav Mahler, Richard<br />
Strauss, Wilhelm Furtwängler oder Herbert von Karajan,<br />
Felix von Weingartner, Siegmund von Haussegger<br />
und Oswald Kabasta seit ihrer Gründung im Jahre 1893<br />
eine große europäische Orchestertradition entwickelt.<br />
Anfang der 1980er Jahre begann mit dem Dirigenten<br />
Munich - the music city<br />
Munich is without doubt a music city of global rank,<br />
the quality and diversity of which seek their better.<br />
The city has three major symphony orchestras of international<br />
renown: the Munich Philharmonic – the<br />
municipal orchestra that cemented its place among<br />
the world elite under the baton of Sergiu Celibidache,<br />
the Symphony Orchestra of the Bayerischer Rundfunk<br />
broadcasting company and the Bavarian State Orchestra,<br />
which among other things is a guarantor of world<br />
class opera in this town. No other town in the world<br />
can claim to have such great conducting names at the<br />
same time as Lorin Maazel, Mariss Jansons and Kent<br />
Nagano, to name just the top 3. Top class concert<br />
series with top-notch soloists and guest conductors<br />
in the Philharmonic, the Herkulessaal and the Bavarian<br />
State Opera with its famous opera festival attract<br />
music lovers from all around the world to Munich.<br />
The Munich Philharmonic Orchestra has developed<br />
a great European orchestra tradition since its foundation<br />
in 1893 together with conductors like Gustav<br />
Mahler, Richard Strauss, Wilhelm Furtwängler, Herbert<br />
von Karajan, Felix von Weingartner, Siegmund von<br />
Haussegger and Oswald Kabasta. In the early 1980s,<br />
a ground-breaking 20-year époque began with conductor<br />
Sergiu Celibidache. His legendary Bruckner<br />
ART and culture 185
Sergiu Celibidache eine wegweisende 20-jährige Epoche.<br />
Seine legendären Bruckner-Konzerte trugen wesentlich<br />
zum internationalen Ruf des Orchesters bei.<br />
Nach seinem Tod sorgte James Levine als Chefdirigent<br />
ab 1999 für den weiteren Ausbau des Repertoires in<br />
Richtung zeitgenössische Musik. In der Nachfolge von<br />
Christian Thielemann hat ab der Saison 2012/2013 Lorin<br />
Maazel das Amt des Chefdirigenten übernommen.<br />
Bereichert wird die Vielfalt der Musikmetropole durch<br />
das Angebot der renommierten staatlichen Opernbühne<br />
des Nationaltheaters, das den Spagat zwischen<br />
klassischem Repertoire und neuer Musik meistert.<br />
Zudem setzt es mit den Ballettwochen und den<br />
Opernfestspielen attraktive Highlights im Münchner<br />
Kulturjahr. Das Theater am Gärtnerplatz, das Prinzregententheater,<br />
die Veranstaltungen privater und öffentlicher<br />
Anbieter im städtischen Kulturzentrum Gasteig,<br />
der Muffathalle, von internationalen Stars in der<br />
Olympiahalle, in Münchens kleinstem Opernhaus in<br />
der „Pasinger Fabrik“ und viele andere mehr runden<br />
das Angebot auf hohem Niveau ab.<br />
Im Sommer erobern Münchens musikalische Highlights<br />
auch den öffentlichen Raum, begeistern Open-<br />
Air-Events wie die „Klassik am Odeonsplatz“, die auch<br />
Solisten von Weltrang präsentiert oder die „umsonst<br />
und draußen“ zum Publikumsrenner und Fest gewordene<br />
„Oper für alle“ in den Fünf Höfen, am Max-<br />
Josephs- und Marstallplatz. Kultur und Lebenslust finden<br />
da in München aufs Beste zusammen.<br />
Das internationale Festival für zeitgenössisches Musiktheater<br />
„Münchener Biennale“ existiert mittlerweile<br />
seit mehr als 20 Jahren und ist weltweit einzigartig.<br />
Mit bisher über 80 Uraufführungen von Komponisten<br />
und Komponistinnen aus aller Welt ist das Festival<br />
immer am Puls der Zeit und hat ein Stück Musikgeschichte<br />
geschrieben. Die meisten dieser Werke wurden<br />
mit Festivals und Opernhäusern im In- und Ausland<br />
koproduziert, und fast alle haben anschließend<br />
ihren Weg in die Spielpläne der großen Musiktheater<br />
gefunden. Die Münchener Biennale ist Forum für die<br />
programmatische Entwicklung des zeitgenössischen<br />
Musiktheaters und hat inzwischen eine Generation<br />
von Komponisten und Künstlern geprägt.<br />
Mit ihren Auslandsreisen und Gastspielen bringen die<br />
drei großen Orchester nicht nur musikalische Akzent-<br />
Setzungen in alle Welt, sondern sie sind auch eine<br />
intensive Werbung für die Landeshauptstadt und leisten<br />
damit einen wichtigen Beitrag zur Internationalität<br />
concerts were a big part of what made his orchestra<br />
so internationally lauded. After Celibidache’s death,<br />
James Levine continued enlarging the repertoire towards<br />
contemporary music, as principal conductor<br />
from 1999. Lorin Maazel will replace Christian Thielemann<br />
as chief conductor in the 2012/2013 season.<br />
The diversity of music on offer in Munich is further enriched<br />
by the opera programme of the National Theatre,<br />
which masters the balancing act between classical<br />
repertoire and new music. With its Ballet Weeks<br />
and the Opera Festival it also provides attractive highlights<br />
in Munich’s cultural calendar. The Gärtnerplatz<br />
Theatre, the Prinzregenten Theatre, the publicly and<br />
privately organised events in the municipal cultural<br />
centre Gasteig, the Muffathalle, international stars in<br />
the Olympic Hall, in Munich’s smallest opera house<br />
Pasinger Fabrik and numerous others round off the<br />
top-quality offering.<br />
In summer, Munich’s musical highlights also conquer<br />
the public arena with open-air events like the “Klassik<br />
am Odeonsplatz”, which also presents world-class soloists,<br />
the “umsonst and draußen” (free and outdoor),<br />
the highly popular “Opera for Everyone” concerts in<br />
the Fünf Höfe courtyards and others at Max-Josephs<br />
Square and Marstall Square. Culture and joie de vivre<br />
come together at these events.<br />
The international festival for contemporary music theatre<br />
“Munich Biennale” has now been in existence for<br />
more than 20 years and is one of its kind in the world.<br />
With more than 80 world premieres to date from composers<br />
from all around the planet, this festival is always<br />
in tune with the times and has written its own<br />
little piece of music history. Most of these works were<br />
co-produced with festivals and opera houses in Germany<br />
and abroad, and nearly all of them have found<br />
their way into the programmes of the major music<br />
theatres. The Munich Biennale is a forum for the programmatic<br />
development of contemporary music theatre<br />
and has been a big influence on a new generation<br />
of composers and artists.<br />
With their international tours and guest appearances,<br />
the three major orchestras not only provide highlights<br />
all around the world, they are also a great advertisement<br />
for Munich, helping make it more international.<br />
But Munich doesn’t only have these three major<br />
orchestras and musical theatres, it also boasts the<br />
Munich Chamber Orchestra, for example, which is at<br />
home between the classic and the modern. The trade-<br />
186<br />
Kunst und Kultur
Maximilian I. Joseph (1756-<br />
1825), erhebt die Hand zum<br />
Gruß auf dem Max-Joseph-Platz.<br />
Beherrscht wird der Platz vom<br />
Nationaltheater (Oper) und dem<br />
angrenzenden Residenztheater<br />
Maximilian I Joseph (1756-1825)<br />
raises a greeting hand on Max-<br />
Joseph-Platz. The square is<br />
flanked by the Nationaltheater<br />
(Opera) and the Residenztheater<br />
next to it<br />
Münchens. Zur Musikstadt München zählen jedoch<br />
nicht nur die drei großen Orchester und Musiktheaterbühnen<br />
sondern etwa auch das Münchener Kammerorchester,<br />
ein auf den Spagat zwischen Klassik und<br />
Moderne setzendes Ensemble. Das Markenzeichen<br />
des Münchener Kammerorchesters ist eine einzigartige<br />
Programmatik, für die das Ensemble in den letzten<br />
Jahren große internationale Anerkennung gefunden<br />
hat. In seinen hoch gelobten Konzertprogrammen<br />
stellt das MKO zeitgenössische Musik – teilweise in<br />
Uraufführungen – klassischen Werken gegenüber. Damit<br />
glückt dem Ensemble immer wieder eine aufregende<br />
Balance zwischen Traditionspflege und dem intensiven<br />
Engagement für Neue Musik. Oder die Münchner<br />
Symphoniker sowie Ensembles für Barockmusik wie<br />
die Neue Hofkapelle und eine Vielzahl von Laienorchestern.<br />
Nicht vergessen werden darf zudem die außerordentlich<br />
lebendige Chorszene im Spannungsfeld<br />
zwischen Laien und Profis.<br />
Kaum eine andere Stadt kann auf ein so breites, hochkarätiges<br />
Spektrum an musikalischer Vielfalt – auf den<br />
Jazz und die volkstümliche Blas- und Tanzmusik, ob<br />
nun auf der historischen Wiesn oder im Biergarten, auf<br />
die immer wieder für Überraschungen sorgende Neue<br />
Volksmusik, die vielen Interpreten von Rock und Pop,<br />
die die Hallen- und Clubszene bereichern, stolz sein.<br />
mark of Munich Chamber Orchestra is a unique programme,<br />
for which the ensemble has garnered great<br />
international recognition in recent years. In its highly<br />
praised concert programmes, the MCO juxtaposes<br />
contemporary music – some of which in worldwide<br />
premieres – with classical works. In doing so, the<br />
ensemble repeatedly succeeds in finding a stimulating<br />
balance between maintaining tradition and an intense<br />
dedication to new music. Then there are also the<br />
Munich Symphony Orchestra and ensembles for Baroque<br />
music, the Neue Hofkapelle and many amateur<br />
orchestras. And not to be forgotten is the extraordinary<br />
choir scene here, with professionals and amateurs<br />
alike.<br />
Hardly any other city can proudly claim to be home<br />
to such a broad, top-quality range of musical diversity<br />
– be it jazz or folk music, brass bands or dance at<br />
the Oktoberfest and in the beer gardens, the new folk<br />
music that is always good for a surprise, and the numerous<br />
rock and pop artists who enrich the concert<br />
and club scene. The Bayerischer Rundfunk branch of<br />
the state broadcaster ARD offers an entirely classical<br />
radio programme with BR-Klassik. Providing live transmissions<br />
of the premieres at the Bavarian State Opera,<br />
all the concerts of its own symphony orchestra and<br />
the Munich Philharmonic Orchestra and from festivals<br />
ART and culture 187
Der Bayerische Rundfunk leistet sich als einziger ARD-<br />
Sender mit BR-Klassik eine ganz der klassischen Musik<br />
gewidmete Welle. Liveübertragungen der Premieren<br />
der Bayerischen Staatsoper, aller Konzerte des hauseigenen<br />
Symphonieorchesters, aber auch der Münchner<br />
Philharmoniker und alljährlich aus Bayreuth und<br />
von vielen anderen Festivals während der sommerlichen<br />
„Festspielzeit auf BR Klassik“ gehören zu seinen<br />
Kernaufgaben. Zudem hat der Sender mit der von Karl-<br />
Amadeus Hartmann gegründeten und bis heute bestehenden<br />
„musica viva“ eine der bedeutendsten Reihen<br />
mit zeitgenössischer Musik. Das Programm setzt sich<br />
aus Konzerten mit dem Symphonieorchester des Bayerischen<br />
Rundfunks, Studiokonzerten in kleinerer Ensemblebesetzung<br />
mit experimentellem Charakter und<br />
Sonderveranstaltungen mit Gastprojekten zusammen.<br />
Neben den großen Institutionen sorgt eine Vielzahl<br />
von Initiativen, Ensembles, Interpreten und Interpretinnen<br />
für ein vielfältiges, lebendiges Musikangebot in<br />
der Stadt. Die Münchner Gesellschaft für Neue Musik<br />
beispielsweise ist eine Vereinigung derjenigen Musikschaffenden,<br />
die im Bereich der zeitgenössischen<br />
Musik arbeiten, das biennale A•DEvantgarde-Festival<br />
ist in den über zwei Jahrzehnten seines Bestehens zu<br />
einem der wichtigsten und kontinuierlichsten Präsentationsforen<br />
für junge Komponisten und Komponistinnen<br />
in München geworden. Viele Ur- und Erstaufführungen<br />
von Nachwuchstalenten hat das Festival<br />
hervorgebracht, und nicht wenige von ihnen hatten<br />
hier die erste Möglichkeit, größere Kompositionen zu<br />
realisieren, bevor sie auch international Erfolge feiern<br />
konnten.<br />
Die Lust an der Teilnahme spannender Prozesse,<br />
künstlerischer wie gesellschaftlicher Natur, gepaart<br />
mit dem Verlangen nach Musizieren auf höchstem Niveau,<br />
ließ 1993 das Ensemble piano possibile entstehen.<br />
Eine Gruppe von Individualisten, die sowohl in<br />
einem kollektiven Klangkörper wie auch im künstlerischen<br />
Team aktiv an der Entstehung und Umsetzung<br />
zeitgenössischer Musik teilnehmen. Sie sind ständig<br />
auf der Suche nach neuen Komponisten, anderen Musikschaffenden<br />
und arbeiten an der Initiierung von<br />
neuen Werken, Klängen und Aufführungsformen sowie<br />
der Perfektionierung des Ensemblespiels.<br />
In keiner anderen europäischen Stadt sind so viele renommierte<br />
mittelständische Tonträgerfirmen und Independent-Labels<br />
ansässig -- von ECM Records über<br />
ENJA und ACT bis zu Winter & Winter, von Trikont über<br />
GOMMA bis zu NEOS. Und im Klangfest, das jährlich<br />
zu Pfingsten im Gasteig stattfindet, werden die Akti-<br />
such as Bayreuth on its “Festspielzeit auf BR Klassik”<br />
radio programme is among its main responsibilities.<br />
And what is more, with its “musica viva”, initiated by<br />
Karl-Amadeus Hartmann it has one of the most important<br />
series of contemporary music in its broadcasting<br />
programme. It comprises concerts with the symphony<br />
orchestra of the Bayerischer Rundfunk, studio<br />
concerts of an experimental character with smaller<br />
ensembles and special events with guest projects.<br />
In addition to the large institutions, numerous initiatives,<br />
ensembles and artists ensure a lively music offering<br />
in the city. The Munich Society for New Music,<br />
for example, is an association of musicians working in<br />
contemporary music. The biennale A•DEvantgarde<br />
festival has become one of the most important and<br />
continuous presentation forums for young composers<br />
in Munich in the more than two decades since its<br />
founding. This festival has been the discoverer of many<br />
young talents, and given many of them the first opportunity<br />
to realise larger compositions before going on to<br />
celebrate international successes as well.<br />
The desire to participate in exciting artistic and social<br />
processes, joined with the longing to make music at<br />
the highest level gave rise to the Piano Possibile ensemble<br />
in 1993: a group of individualists who actively<br />
participate in the creation and performance of contemporary<br />
music in an artistic collective. They are always<br />
looking for new composers and music makers,<br />
and they work on initiating new works, sounds and<br />
forms of performance, as well as perfecting the ensemble<br />
collaboration.<br />
In no other European city are there so many renowned<br />
smaller production companies and independent labels<br />
– from ECM Records to ENJA and ACT through to<br />
Winter & Winter, from Trikont to GOMMA to NEOS. And<br />
at the Klangfest, which is held every year at Whitsun<br />
in the Gasteig, the activities of many of these labels<br />
are bundled together into concerts. In the field of jazz<br />
there is, for example, the jazz club Unterfahrt, a truly<br />
international jazz outlet that manages to offer a daily<br />
live programme and has been considered one of the<br />
best jazz clubs in the world by the specialist press for<br />
many years now. Then there are the Jazz Highlights in<br />
the Bayerischer Hof Hotel, the “Vogler” programme,<br />
the Jazz Lines Festival and the BMW Welt Jazz Award<br />
initiated in 2009, all of which contribute to the city’s<br />
international renown. Munich’s Municipal Library at<br />
the Gasteig also holds Europe’s largest music library.<br />
The State Academy for Music and Theatre is one of the<br />
most respected educational institutes in Europe and<br />
188<br />
Kunst und Kultur
Eine musikalisch-künstlerische<br />
Hommage an die große Zeit der<br />
Volkssänger und Volksschauspieler<br />
von 1860 bis 1920 findet<br />
im Rahmen des Brunnenfestes<br />
im August auf dem Viktualienmarkt<br />
statt<br />
A musical-artistic homage to the<br />
golden age of folk singers and<br />
folk actors from 1860 to 1920<br />
takes place in August at the Viktualienmarkt<br />
Fountain Festival<br />
vitäten vieler dieser Labels in Konzerten gebündelt.<br />
Im Bereich der Jazzveranstaltungen sind es darüber<br />
hinaus z.B. der Jazzclub Unterfahrt, eine wirklich internationale<br />
Jazzbühne, die es schafft, ein tägliches Liveprogramm<br />
anzubieten und die seit vielen Jahren von<br />
den Fachzeitschriften als einer der besten Jazzclubs<br />
der Welt bezeichnet wird, die Jazz-Highlights im Hotel<br />
Bayerischer Hof, das Programm des „Vogler“, das Jazz<br />
its International ARD Competition is one of the most<br />
important initiatives for helping promote young up and<br />
coming talents.<br />
ART and culture 189
A Viel beachtet und bejubelt:<br />
die Aufführung des sozialkritischen<br />
Stücks „Der<br />
Revisor“ von Nikolai Gogol<br />
am Residenztheater, einem<br />
der bayerischen Staatstheater<br />
in der Landeshauptstadt<br />
S „Halali“ – ein Stück von Albert<br />
Ostermaier, aufgeführt im<br />
Residenztheater<br />
A Much lauded and applauded:<br />
the socially critical play<br />
"The Government Inspector"<br />
by Nikolai Gogol in the<br />
Residenztheater, one of<br />
Bavaria’s state theatres in<br />
Munich<br />
S "Halali" – a play by Albert<br />
Ostermaier, shown in the<br />
Residenztheater<br />
190<br />
Kunst und Kultur
Lines Festival, sowie der 2009 erstmalig vergebene<br />
BMW Welt Jazz Award, die alle das internationale Renommee<br />
der Stadt prägen. Münchens Stadtbibliothek<br />
am Gasteig beherbergt zudem die größte öffentliche<br />
Musikbibliothek in Europa, die Staatliche Hochschule<br />
für Musik und Theater ist eines der renommiertesten<br />
europäischen Ausbildungsinstitute und ist mit dem<br />
Internationalen ARD Wettbewerb eine der wichtigsten<br />
Initiativen zur Nachwuchsförderung .<br />
Herausragende Sammlungen<br />
Man irrte, würde man annehmen, die Musikmetropole<br />
München stellte die anderen Künste in den Schatten.<br />
Gerade im Bereich der bildenden Künste kann es<br />
München souverän mit anderen großen Zentren der<br />
Kunst aufnehmen.<br />
Outstanding collections<br />
But you would be wrong to assume that the music<br />
metropolis Munich leaves the other arts in its shadow:<br />
Munich can easily stand comparison with other<br />
major centres of art in other fields as well, especially<br />
the fine arts.<br />
The municipal gallery in the Lenbachhaus, in Franz<br />
von Lenbach’s artist’s villa, owes its reputation as a<br />
notable international art museum largely to the fact<br />
that it holds the world’s largest collection of works<br />
from the “Blue Rider” group of artists, which includes,<br />
for example, œuvres by Paul Klee, Wassily Kandinsky,<br />
Franz Marc, August Macke, Gabriele Münter and<br />
Alexej Jawlensky. In addition to this the focus of its<br />
collection work, the Lenbachhaus also exhibits paintings<br />
from 19th century Munich. With the acquisition<br />
of “Show your Wound” (1974 – 75) by Joseph Beuys,<br />
ART and culture 191
Als Ersatz für den 1931 abgebrannten<br />
Glaspalast entstand<br />
nach den Entwürfen von Ludwig<br />
Troost das Haus der Deutschen<br />
Kunst an der Prinzregentenstraße,<br />
dessen Name heute Haus<br />
der Kunst ist. Neben wechselnden<br />
Ausstellungen wird hier seit<br />
1949 jährlich die Große Kunstausstellung<br />
München präsentiert<br />
After the burning of the Glaspalast<br />
in 1931, Ludwig Troost<br />
planned the Haus der Kunst on<br />
Prinzregetenstraße, at that time<br />
called Haus der Deutschen<br />
Kunst. Besides temporary exhibitions<br />
the Große Kunstausstellung<br />
München has been<br />
presented here since the year<br />
1949<br />
Die Städtische Galerie im Lenbachhaus, die in der<br />
Künstlervilla Franz von Lenbachs beheimatet ist, gründet<br />
ihren Ruf als international bedeutendes Museum<br />
auf eine der weltweit größten Sammlungen von Werken<br />
des “Blauen Reiter”, in der u.a. Werke von Paul<br />
Klee, Wassily Kandinsky, Franz Marc, August Macke,<br />
Gabriele Münter und Alexej Jawlensky vertreten sind.<br />
Neben diesem Sammlungsschwerpunkt zeigt das Lenbachhaus<br />
Münchner Malerei des 19. Jahrhunderts. Mit<br />
dem Erwerb der Arbeit “Zeige deine Wunde” (1974<br />
– 75) von Joseph Beuys entwickelte sich ein dritter<br />
Sammlungsschwerpunkt, die internationale Gegenwartskunst,<br />
ein inzwischen umfangreicher Bestand<br />
repräsentativer Werke und Werkgruppen u.a. von Gerhard<br />
Richter, Sigmar Polke, Anselm Kiefer, Andy Warhol,<br />
Dan Flavin, Richard Serra, Ellsworth Kelly, Jenny<br />
Holzer, James Turrell, Jeff Wall, Rupprecht Geiger, Günter<br />
Fruhtrunk, Christian Boltanski, Lucio Fontana, Thomas<br />
Demand oder Olafur Eliasson. Die Renovierung<br />
sowie die Um- und Neugestaltung des Lenbachhauses<br />
wird seit Frühjahr 2009 ausgeführt. In einem europaweiten<br />
Auswahlverfahren wurde das renommierte<br />
Büro Foster + Partners mit der Entwicklung eines Sanierungskonzeptes<br />
und dem Entwurf der Umgestaltung<br />
entsprechend den gewandelten Anforderungen<br />
des Museums beauftragt. Mit der Wiedereröffnung<br />
der Villa im Mai 2013 wird die Städtische Galerie im<br />
Lenbachhaus buchstäblich in neuem Licht erstrahlen,<br />
a third emphasis developed: international contemporary<br />
art, which has now become an extensive collection<br />
of representative artworks and series of works by,<br />
for example Gerhard Richter, Sigmar Polke, Anselm<br />
Kiefer, Andy Warhol, Dan Flavin, Richard Serra, Ellsworth<br />
Kelly, Jenny Holzer, James Turrell, Jeff Wall, Rupprecht<br />
Geiger, Günter Fruhtrunk, Christian Boltanski,<br />
Lucio Fontana, Thomas Demand and Olafur Eliasson.<br />
The renovation and modernisation of the Lenbachhaus<br />
has been underway since early 2009. The wellknown<br />
architectural office Foster + Partners came<br />
out on top of a Europe-wide selection process and<br />
was commissioned with the development of a renovation<br />
concept that redesigned the building to meet<br />
the changed demands on the museum. Upon its reopening<br />
in May 2013, the villa will show the municipal<br />
gallery in the Lenbachhaus literally in a new light, because<br />
OSRAM has developed a pioneering new form<br />
of exhibition lighting in close collaboration with the<br />
Lenbachhaus, Munich’s building authority and the artist<br />
Dietmar Tanterl: artificial lighting that is almost<br />
identical to daylight, that meets the conservational<br />
demands to a great extent and that opens up new design<br />
opportunities through the use of variably coloured<br />
lighting. With it, the Lenbachhaus will set new quality<br />
standards for art museums.<br />
192<br />
Kunst und Kultur
„Jagd auf Nilpferd und Krokodil“<br />
ist der Titel des von Peter<br />
Paul Rubens 1617 geschaffenen<br />
Gemäldes, zu betrachten in der<br />
Alten Pinakothek<br />
"The Hippopotamus and<br />
Crocodile Hunt" is the title of<br />
the work painted by Peter Paul<br />
Rubens in 1617 and now on<br />
display in the Alte Pinakothek<br />
denn die Firma OSRAM hat in enger Zusammenarbeit<br />
mit dem Lenbachhaus, dem Baureferat der Stadt<br />
München sowie dem Künstler Dietmar Tanterl eine für<br />
den Museumsbereich wegweisende Ausstellungsbeleuchtung<br />
entwickelt: künstliche Beleuchtung, die sich<br />
kaum vom Tageslicht unterscheidet, die konservatorischen<br />
Anforderungen in höchstem Maß erfüllt und<br />
neue Gestaltungsmöglichkeiten durch variable Lichtfarben<br />
eröffnet. Damit wird das Lenbachhaus nach der<br />
Generalsanierung in seinen Ausstellungsräumen neue<br />
Qualitätsstandards für Kunstmuseen setzen.<br />
Neben der Villa aus dem 19. Jahrhundert, dem Kernstück<br />
des Museums, entstand Anfang der 1990er Jahre<br />
der unterirdische Kunstbau. Eine moderne Ausstellungshalle<br />
im Zwischengeschoss des U-Bahnhofes<br />
Königsplatz, die in ihren Ausmaßen von 120 Metern<br />
Länge auf 14 Metern Breite dem darunter liegenden<br />
U-Bahnhof entspricht. In dem vom Münchner Architekten<br />
Uwe Kiessler umgebauten Ausstellungsraum<br />
finden Ausstellungen von der Klassischen Moderne bis<br />
hin zu aktuell diskutierten Künstlern statt.<br />
Ein weiteres Beispiel dafür, wie eine frühere Künstlervilla<br />
sowohl dem historischen Vermächtnis als auch<br />
der Kunst der Gegenwart gerecht werden kann, ist die<br />
Villa Stuck. Der neoklassizistische, palastartige Bau in<br />
der Prinzregentenstraße ist das ehemalige Wohnhaus<br />
Alongside the 19th century villa – the centrepiece of<br />
the museum – the subterranean art museum was built<br />
in the 90s. It is a modern exhibition hall in the mezzanine<br />
above the Königsplatz subway station, and with<br />
the same dimensions of 120 x 14 metres. Exhibitions<br />
from the classical modern through to hotly discussed<br />
contemporary artists are held in this gallery, which<br />
was remodelled for this purpose by the Munich architect<br />
Uwe Kiessler.<br />
Another example of how a former artist’s villa can serve<br />
both the historical legacy and modern day art is the<br />
Villa Stuck. This neo-classical palace in Prinzregentenstrasse<br />
was the home of the Bavarian painter and<br />
sculptor Franz von Stuck, who designed the luxurious<br />
villa himself and who included a studio building in the<br />
plan. Stuck, co-founder of the Munich Secession and<br />
teacher of, among others, Wassily Kandinsky and Paul<br />
Klee at the Academy of Fine Arts, was a major artist of<br />
his time. The villa is today home to the historical living<br />
and painting rooms of Franz von Stuck as well as to<br />
rooms for special exhibitions. The collection of Franz<br />
von Stuck works is complemented by objects from the<br />
field of fine arts from the turn of the century, in particular<br />
Art Nouveau. Special exhibitions on topics from the<br />
historical and artistic context of Franz von Stuck and<br />
the fields of fine and applied arts of the 20th century<br />
round off the museum’s highly attractive programme.<br />
ART and culture 193
des bayerischen Malers und Bildhauers Franz von<br />
Stuck, der die luxuriöse Villa selbst entworfen hat und<br />
ihr auch ein Ateliergebäude hinzufügte. Stuck, Mitbegründer<br />
der Münchner Sezession und Lehrer unter<br />
anderem von Wassily Kandinsky und Paul Klee an der<br />
Akademie der Bildenden Künste, war ein Malerfürst<br />
seiner Zeit. Die Villa beherbergt heute neben den historischen<br />
Wohn- und Atelierräumen Franz von Stucks<br />
auch Räume für Sonderausstellungen. Die Sammlung<br />
von Werken Franz von Stucks wird ergänzt durch Objekte<br />
aus dem Bereich der Angewandten Kunst der<br />
Jahrhundertwende, insbesondere des Jugendstils.<br />
Sonderausstellungen zu Themen aus dem historischen<br />
und künstlerischen Kontext Franz von Stucks<br />
sowie aus dem Bereich der Bildenden und Angewandten<br />
Kunst des 20. Jahrhunderts vervollständigen das<br />
attraktive Programm des Museums.<br />
Münchens Kunstareal<br />
In Münchens Maxvorstadt, nördlich des Hauptbahnhofs,<br />
ist in den vergangenen zwei Jahrzehnten ein<br />
Kunstareal entstanden, das keinen Vergleich mit internationalen<br />
Museumsquartieren oder Kunstinseln zu<br />
scheuen braucht. Mehr als eine Million Besucher zäh-<br />
Munich’s art quarter<br />
In Munich’s Maxvorstadt district, to the north of the<br />
central train station, an art quarter has arisen in the<br />
last two decades that needn’t shy comparison with<br />
international museum districts or art islands. The<br />
three Pinakotheks and the Brandhorst Collection attract<br />
more than a million visitors a years, and not<br />
only the Alte Pinakothek is well known far beyond<br />
Munich’s borders. More than 700 paintings from the<br />
14th – 18th centuries can be viewed in its permanent<br />
exhibition, with focuses on Renaissance and Dutch<br />
Baroque painting. Here you can admire masterpieces<br />
from Peter Paul Rubens, Alfred Dürer, Leonardo Da<br />
Vinci, Rembrandt and Frans Hals, among others. Built<br />
according to a design by architect Leo von Klenze<br />
for the Bavarian King Ludwig I., the goal was to provide<br />
an appropriate home to the enormous art collection<br />
of the Wittelsbachers. The Schack Galerie, which<br />
shows largely German paintings from the 19th century,<br />
goes back to its Prussian founder Adolf Friedrich Graf<br />
von Schack, who moved to Munich in 1856, where<br />
he worked as a poet and literature historian and who<br />
built up an impressive art collection in the 1860s and<br />
1870s, with works by Moritz von Schwind, Anselm Feuerbach<br />
and Carl Spitzweg.<br />
194<br />
Kunst und Kultur
pdm_04<br />
A In den historischen Atelierund<br />
Wohnräumen des<br />
berühmten Münchner<br />
Künstlers Franz von Stuck<br />
(1863-1928) ist das Museum<br />
Villa Stuck untergebracht.<br />
Neben seinen Werken werden<br />
auf zusätzlichen Flächen<br />
Sonderausstellungen gezeigt<br />
S Vier von einander<br />
unabhängige Museen<br />
vereinigt die Pinakothek<br />
der Moderne unter<br />
einem Dach: Neben der<br />
Sammlung Moderne Kunst<br />
gehören hierzu die Neue<br />
Sammlung sowie das<br />
Architekturmuseum und<br />
die Staatliche Graphische<br />
Sammlung. Das Foto zeigt<br />
den Eingangsbereich mit<br />
Arbeiten von Zaha Hadid und<br />
Luigi Colani<br />
A The Museum Villa Stuck can<br />
be found in the historical<br />
studio and home of the<br />
famous Munich artist Franz<br />
von Stuck (1863-1928). It<br />
displays his own works and<br />
changing special exhibitions<br />
S The Pinakothek der Moderne<br />
brings together four separate<br />
museums under one roof:<br />
alongside its modern art<br />
collection it also houses the<br />
New Collection, the Museum<br />
of Architecture and the state<br />
owned graphic art collection.<br />
The pic shows the entrance<br />
with works by Zaha Hadid and<br />
Luigi Colani<br />
len die drei Pinakotheken und die Sammlung Brandhorst<br />
jährlich, und nicht nur die Alte Pinakothek ist<br />
weit über München hinaus bekannt. Über 700 Gemälde<br />
aus dem 14. - 18. Jahrhundert zeigt allein ihre Dauerausstellung,<br />
mit Schwerpunkten auf Renaissance<br />
und holländischer Barockmalerei. Zu bewundern sind<br />
in den Räumen der Pinakothek unter anderem Meis-<br />
The Neue Pinakothek opened in 1853, with King Ludwig<br />
I wanting to adequately present his private collection<br />
of contemporary European paintings to the general<br />
public. After the building was destroyed in the Second<br />
World War, a new museum building was erected<br />
in 1981. The Neue Pinakothek added to the collection,<br />
and today the museum owns paintings from all the<br />
ART and culture 195
Eines der drei Münchner<br />
Staatstheater ist das<br />
Gärtnerplatztheater, dessen<br />
Entstehung auf die Mitte des<br />
19. Jahrhunderts zurückgeht.<br />
Vorbild für den Bau war das<br />
Nationaltheater mit seinem<br />
nüchternen klassizistischen Stil<br />
Founded in the mid-19th<br />
century, the Gärtnerplatztheater<br />
is one of three state theatres<br />
in Munich. The role model<br />
for its construction was the<br />
Nationaltheater with its sober<br />
classical style<br />
196<br />
Kunst und Kultur
ART and culture 197
terwerke von Peter Paul Rubens, Alfred Dürer, Leonardo<br />
Da Vinci, Rembrandt und Frans Hals. Gebaut<br />
nach einem Entwurf des Architekten Leo von Klenze<br />
im Auftrag des bayerischen Königs Ludwig I., galt es,<br />
die beträchtliche Kunstsammlung der Wittelsbacher<br />
angemessen unterzubringen. Die Schack Galerie, die<br />
vor allem deutsche Gemälde aus dem 19. Jahrhundert<br />
zeigt, geht zurück auf ihren preußischen Begründer<br />
Adolf Friedrich Graf von Schack, den es 1856 nach<br />
main époques from the late 18th century through to<br />
the start of the 20th. Works by Caspar David Friedrich<br />
and Karl Friedrich Schinkel represent the German Romance<br />
era, artists such as Thomas Gainsborough and<br />
George Stubbs show gallery visitors the life and landscapes<br />
in England around 1800, Pierre-Auguste Renoir<br />
and Édouard Manet take museum-goers through the<br />
age of Impressionism.<br />
198<br />
Kunst und Kultur
München zog, wo er als Dichter und Literaturhistoriker<br />
arbeitete und in den 1860ern und 1870ern eine<br />
eindrucksvolle Kunstsammlung seiner Zeit mit Werken<br />
von Moritz von Schwind, Anselm Feuerbach und Carl<br />
Spitzweg aufbaute.<br />
Die Neue Pinakothek eröffnete 1853 unter König Ludwig<br />
I., der seine Privatsammlung zeitgenössischer europäischer<br />
Gemälde angemessen der Öffentlichkeit<br />
präsentieren wollte. Nachdem das alte Gebäude im<br />
Zweiten Weltkrieg zerstört wurde, entstand 1981 ein<br />
neuer Museumsbau. Die Neue Pinakothek erweiterte<br />
die Sammlung, so dass heute Gemälde aller wichtigen<br />
Epochen vom späten 18. Jahrhundert bis zum Beginn<br />
des 20. Jahrhunderts im Besitz des Museums sind. Werke<br />
Caspar David Friedrichs und Karl Friedrich Schinkels<br />
vertreten die deutsche Romantik, Künstler wie<br />
Thomas Gainsborough und George Stubbs zeigen dem<br />
Besucher das Leben und die Landschaft in England um<br />
1800, Pierre-Auguste Renoir und Édouard Manet führen<br />
den Betrachter in die Zeit des Impressionismus.<br />
Die Pinakothek der Moderne gehört mit Werken von<br />
Beckmann, Kandinsky, Marc, Macke, Klee, Magritte<br />
und Picasso zu den größten und wichtigsten Museen<br />
moderner Kunst weltweit. Wechselnde Ausstel-<br />
The Pinakothek der Moderne, with works by Beckmann,<br />
Kandinsky, Marc, Macke, Klee, Magritte and<br />
Picasso, is one of the largest and most important modern<br />
art galleries in the world. Visiting exhibitions complement<br />
the extensive collection. The building, by the<br />
architect Stephan Braunfels, unites four different collections<br />
under one roof: The Modern Art collection,<br />
the state-owned Graphic Collection, the New Collection<br />
dedicated to design and the Architecture Museum<br />
of the Technical University.<br />
A generous donation forms the basis of the latest addition<br />
to the site. Right next to the Pinakothek der Moderne,<br />
an impressive new museum holds the Brandhorst<br />
collection of contemporary works by modern<br />
artists. The façade of this building is decorated with<br />
thousands of ceramic bars of various colours. 700<br />
works from the collection of Udo and Anette Brandhorst<br />
are now on show in their entirety for the first time<br />
in this architectural jewel constructed by the federal<br />
state of Bavaria. Visitors to this gallery can look forward<br />
to seeing precious works by Andy Warhol, Damien<br />
Hirst, Pablo Picasso, Sigmar Polke and Cy Twombly.<br />
As an art venue, Munich boasts more than 16 museums<br />
and exhibition halls, more than 40 galleries and<br />
A Auf dem Kunstareal gelegen,<br />
zeigt die Neue Pinakothek<br />
seit ihrer Eröffnung im Jahr<br />
1981 europäische Kunst des<br />
19. Jahrhunderts und stellt<br />
damit ein Bindeglied zwischen<br />
der Alten Pinakothek mit<br />
den Alten Meistern und der<br />
Pinakothek der Moderne<br />
für die Kunst des 20. und<br />
21. Jahrhunderts dar<br />
S Eine der bedeutendsten<br />
Gemäldegalerien der Welt<br />
ist die Alte Pinakothek mit<br />
Werken von Malern des<br />
Mittelalters bis zur Mitte<br />
des 18. Jahrhunderts. Neben<br />
Gemälden von Albrecht Dürer,<br />
Rubens, Rembrandt u.v.a.<br />
kann man das berühmte Bild<br />
„Alexanderschlacht“ von<br />
Albrecht Altdorfer betrachten<br />
A Opened in 1981 in the Art<br />
District, the Neue Pinakothek<br />
displays 19th century<br />
European art and is thus<br />
the link between the Alte<br />
Pinakothek with its Old<br />
Masters and the Pinakothek<br />
der Moderne for 20th and<br />
21st century art<br />
S One of the most important<br />
picture galleries in the world<br />
is the Alte Pinakothek, with<br />
works by painters from the<br />
Middle Ages through to the<br />
18th century. In addition to<br />
paintings by Albrecht Dürer,<br />
Rubens, Rembrandt and many<br />
more, Albrecht Altdorfer's<br />
famous "Battle of Alexander"<br />
can also be admired<br />
ART and culture 199
Als dritte Pinakothek auf dem<br />
Münchner Kunstareal an der Barer<br />
Straße gelegen, wurde im Jahr<br />
2002 die Pinakothek der Moderne<br />
mit Werken des 20. und 21.<br />
Jahrhunderts eröffnet. Stephan<br />
Braunfels entwarf den modernen,<br />
offenen und einhellig als<br />
gelungen eingeschätzten Bau<br />
The Pinakothek der Moderne<br />
was the third Pinakothek to be<br />
built in Munich’s Art District on<br />
Barer Straße, opening in 2002<br />
with works from the 20th and<br />
21st century. Stephan Braunfels<br />
designed this modern, open and<br />
unanimously celebrated gallery<br />
lungen ergänzen die umfangreiche Sammlung. Das<br />
Gebäude des Architekten Stephan Braunfels vereint<br />
vier verschiedene Sammlungen unter einem Dach: die<br />
Sammlung Moderne Kunst, die Staatliche Graphische<br />
Sammlung, die dem Design gewidmete Neue Sammlung<br />
und das Architekturmuseum der Technischen<br />
Universität.<br />
Eine großzügige Schenkung bildet den Grundstock<br />
des jüngsten Zuwachses im Kunstareal. In unmittelbarer<br />
Nähe zur Pinakothek der Moderne präsentiert das<br />
architektonisch eindrucksvolle Museum der Sammlung<br />
Brandhorst zeitgenössische Werke moderner<br />
Künstler. Die Fassade des Museumsbaus zieren mehrere<br />
tausend Keramikstäbe in vielerlei Farben. 700<br />
Werke aus der Sammlung von Udo und Anette Brandhorst<br />
sind in dem vom bayerischen Staat errichteten<br />
Museumsneubau erstmals vollständig ausgestellt. Die<br />
Besucher können sich unter anderem auf wertvolle Arbeiten<br />
von Andy Warhol, Damien Hirst, Pablo Picasso,<br />
Sigmar Polke und Cy Twombly freuen.<br />
Das Kunstareal München umfasst insgesamt 16 Museen<br />
und Ausstellungshäuser, über 40 Galerien und Kulturinstitutionen<br />
sowie sieben Hochschulen. Die zahlreichen<br />
Kunst- und Kulturinstitutionen bilden einen<br />
erlebbaren geistigen Raum, der von der Antike bis in<br />
die Gegenwart reicht; ein Forum europäischer Kultur,<br />
das in dieser Dichte und Tiefe seinesgleichen sucht.<br />
cultural institutions, and seven universities. The numerous<br />
artistic and cultural institutions form a tangible<br />
academic area that spans from antiquity to the<br />
present. It is a forum for European culture that is unparalleled<br />
in depth and intensity. The protagonists cooperate<br />
in terms of their content, thus also sharpening<br />
their own profiles.<br />
But the art and culture city of Munich is impressively<br />
visible at other venues as well. For example in the<br />
Goetz collection in the north of Munich, which is an<br />
excellent example of the private commitment here to<br />
make contemporary art accessible to the public. This<br />
collection, owned by Ingvild Goetz, is exhibited in a<br />
building designed by Herzog & de Meuron, and has<br />
works from the fields of painting, graphic art, photography<br />
and installation, which can be seen in changing<br />
exhibitions – by appointment.<br />
Ingvild Goetz recently also started exhibiting in the<br />
Haus der Kunst, where she is presenting video installations<br />
from her collection in the cellar labyrinth beneath<br />
the museum. The Haus der Kunst, situated on<br />
the edge of the English Garden is one of the world’s<br />
major galleries. The Belgian curator Chris Dercon directed<br />
it from 2003, and among his successes were<br />
the sensational presentation of Ai Weiwei and its opening<br />
to a new audience. His tenure also saw the start<br />
of the reappraisal of the building, which was erected<br />
200<br />
Kunst und Kultur
Die Akteure kooperieren inhaltlich und schärfen damit<br />
zugleich ihr jeweiliges Profil.<br />
Aber auch an vielen anderen Orten Münchens wird die<br />
Kunst- und Kulturstadt München eindrucksvoll sichtbar.<br />
Etwa in der Sammlung Goetz im Norden Münchens,<br />
die beispielhaft für das private Engagement<br />
steht, herausragende zeitgenössische Kunst der Öffentlichkeit<br />
zugänglich zu machen. Die im privaten Besitz<br />
der Galeristin Ingvild Goetz befindliche Sammlung,<br />
die in einem Gebäude der Architekten Herzog & de<br />
Meuron ihr Zuhause gefunden hat, umfasst Werke aus<br />
den Bereichen Malerei, Grafik, Fotografie und Installation,<br />
die – by appointment -- in wechselnden Ausstellungen<br />
besucht werden können.<br />
Seit kurzem engagiert sich Ingvild Goetz auch im Haus<br />
der Kunst, in dessen Kellerlabyrinth sie Videoinstallationen<br />
aus ihrer Sammlung präsentiert. Das Haus<br />
der Kunst am Englischen Garten gehört zu den wichtigen<br />
Ausstellungshäusern weltweit. Ab 2003 leitete<br />
der belgische Kurator Chris Dercon das Haus und ihm<br />
gelangen nicht nur sensationelle Präsentationen wie<br />
die des Chinesen Ai Weiwei und die Öffnung für ein<br />
neues Publikum, mit ihm begann auch die historische<br />
Aufarbeitung der Geschichte des 1937 als „Haus der<br />
Deutschen Kunst“ eröffneten Bauwerks, in dem während<br />
der NS-Herrschaft Propaganda- und Kitsch-Kunst<br />
dominierten. Ihm folgte 2011 der Nigerianer Okwui Enin<br />
1937 as the “Haus der Deutschen Kunst” (House of<br />
German Art) in which propaganda and kitsch art dominated<br />
during the Nazi era. He was followed in 2011 by<br />
the Nigerian Okwui Enwezor, who rose to international<br />
fame as the curator of the Documenta, and who is now<br />
continuing the exhibition work and the historical reevaluation<br />
with his own signature.<br />
Since 2001 the Hypo Culture Foundation has been<br />
putting on its art exhibitions in the prestigious Fünf<br />
Höfe shopping mall in the middle of town. Its diverse<br />
programme in the Kunsthalle covers various eras and<br />
styles. Depending on the focus of the respective exhibition,<br />
works from prehistory, early history and the<br />
present day can be discovered here, also with interdisciplinary<br />
approaches.<br />
The history of the city of Munich<br />
The history of the city of Munich in its many facets is<br />
on show at the Munich Municipal Museum (Münchner<br />
Stadtmuseum) at Sankt-Jakobs-Platz. Alongside<br />
its collections of photography, graphic art, posters,<br />
paintings, folklore, applied art, film, music, puppet theatre<br />
and entertainment, fashion and textiles, which it<br />
presents, often in collaboration with other collections<br />
and museums, a visit to the permanent exhibition<br />
“Typical Munich” is always worthwhile, providing a<br />
Zur Städtischen Galerie im<br />
Lenbachhaus gehörend erweitert<br />
der Kunstbau im Zwischengeschoss<br />
des U-Bahnhofs Königsplatz<br />
die Räumlichkeiten des<br />
Museums und bietet damit viel<br />
Platz für Wechselausstellungen<br />
The art gallery known as the<br />
"Kunstbau" on the mezzanine<br />
floor of the Königsplatz underground<br />
train station belongs to<br />
the Lenbachhaus gallery and has<br />
loads of space for exhibitions<br />
ART and culture 201
Entworfen von den Basler<br />
Architekten Herzog & de Meuron<br />
gehören zu dem CityQuartier<br />
Fünf Höfe neben hochpreisigen<br />
Boutiquen und Restaurants eine<br />
Kunsthalle mit wechselnden<br />
Ausstellungen sowie Büroräume<br />
Designed by the Basel architects<br />
Herzog & de Meuron, the<br />
"CityQuartier" encompasses<br />
the "Fünf Höfe" with premium<br />
boutiques and restaurants,<br />
an art gallery with changing<br />
exhibitions and offices<br />
202<br />
Kunst und Kultur
ART and culture 203
wezor, der, international bekannt geworden als Kurator<br />
der Kasseler Documenta, mit eigener Handschrift die<br />
Ausstellungsarbeit aber auch die historische Aufarbeitung<br />
fortsetzt.<br />
Seit 2001 zeigt die Hypo-Kulturstiftung mitten im<br />
Stadtzentrum, in der Edelshoppingmall Fünf Höfe, ihre<br />
Kunstausstellungen. Das vielseitige Programm der<br />
Kunsthalle umfasst verschiedene Epochen und Kunststile.<br />
Je nach Schwerpunkt der Ausstellung sind Exponate<br />
aus der Vor- und Frühgeschichte oder Kunstwerke<br />
der Gegenwart zu sehen, es können aber auch<br />
interdisziplinäre Ansätze entdeckt werden.<br />
Münchner Stadtgeschichte<br />
Die Stadtgeschichte Münchens in ihren vielerlei Facetten<br />
präsentiert das Münchner Stadtmuseum am<br />
Sankt-Jakobs-Platz. Neben den Sammlungen für Fotografie,<br />
Graphik, Plakat, für Gemälde, Volkskunde,<br />
Angewandte Kunst, Film, Musik, Puppentheater<br />
und Schaustellerei, für Mode und Textilien, die immer<br />
wieder in attraktiven Ausstellungen Werke aus<br />
ihrem Bestand und aus der Zusammenarbeit mit anderen<br />
Sammlungen und Museen präsentieren, lohnt<br />
vor allem ein Besuch der Dauerausstellung „Typisch<br />
München“, die einen Rundgang durch die kulturelle<br />
Gegenwart und Historie der Stadt bietet. Über 400<br />
Exponate, viele davon zum ersten Mal gezeigt, illustrieren<br />
Geschichte und Geschicke einer Stadt, die für<br />
viele -- zu Recht oder zu Unrecht -- als einer der bevorzugten<br />
Plätze auf der Welt gilt. Dargestellt wird die<br />
späte Selbstfindung Münchens als bürgerliche Stadt<br />
im Zusammenhang mit dem Stadtjubiläum 1858, Reizworte<br />
wie Bier- und Kunststadt werden sichtbar, die<br />
kulturelle Aufbruchstimmung um 1900, schließlich die<br />
„Hauptstadt der Bewegung“ und das Wiedererstehen<br />
in der Zeit des Wirschaftswunders sind herausragende<br />
Stationen dieser Schau, die Zustimmung und Widerspruch<br />
herausfordert.<br />
Münchens Stadtgeschichte kann aber nicht nur im<br />
Museum, sondern auch im öffentlichen Raum veranschaulicht<br />
werden. Etwa entlang der KulturGeschichtsPfade,<br />
der Rundgänge entlang historisch bedeutsamer<br />
Orte und Ereignisse im städtischen Raum.<br />
Sie sind nach Stadtbezirken gegliedert und publiziert,<br />
bilden ein topographisches Netzwerk der Geschichte<br />
Münchens. Eine gute Gelegenheit, neben den geläufigen<br />
Glanzlichtern Münchens auch den weniger<br />
bekannten Besonderheiten der Stadtgeschichte, den<br />
tour of the cultural present and past of the city. More<br />
than 400 works, many of which are exhibited here for<br />
the first time, illustrate the history and destiny of a city<br />
which many consider to be one of the best places on<br />
earth. Munich’s belated self-discovery as a bourgeois<br />
town is shown in the context of the city’s anniversary<br />
in 1858. Emotive words such as beer and art city<br />
are apparent. The cultural optimism around 1900, the<br />
“capital city of the movement” and the resurgence in<br />
the age of the Economic Miracle are standout stages<br />
in this show, which challenge one to approve of or<br />
contradict it.<br />
But not only in museums can you see the history of the<br />
city of Munich, it is also visible in public places. For<br />
example on the Cultural History Paths – routes that<br />
cover historically significant places and events within<br />
the city. They are organised into districts and made<br />
public, forming a topographical network of Munich’s<br />
history. A great opportunity to become aware of less<br />
well-known aspects of the city’s history, of important<br />
buildings, historical places and homes and workplaces<br />
of noteworthy people, alongside the more famous<br />
highlights of the various quarters.<br />
The confrontation with the city’s Nazi history is characterised<br />
by the role Munich played in the rise of the<br />
National Socialist party and its regime of terror. Active<br />
remembrance and open discussion of the history<br />
of National Socialism is important to ensure the education<br />
of the people for a better present and future.<br />
With the NS Documentation Centre the city of Munich<br />
together with the Free State of Bavaria and the Federal<br />
State of Germany have taken on the responsibility<br />
of creating a place to learn for the future. It will<br />
be topographically anchored in the city as a place of<br />
learning and remembrance, and offer space for discussions<br />
and new realisations about the significance<br />
and function of Munich as the former “capital city of<br />
the movement”.<br />
With its broadly structured programme “Free Art in<br />
Public Space” Munich transfers the interdisciplinary<br />
approach of the contemporary art discussion to the<br />
public domain. Artists from different segments are given<br />
the opportunity to adapt experimental and design<br />
spaces in the city. The “Memory Loops” art concept<br />
of Michaela Melián has taken on this challenge well<br />
in the context of appraising the past. It is a memorial<br />
without a fixed location. It changes with time and yet it<br />
is precisely located in urban Munich. By choosing the<br />
Internet and mobile means of communication as the<br />
204<br />
Kunst und Kultur
edeutenden Bauwerken, den geschichtsträchtigen<br />
Plätzen und den Wohnungen oder Wirkungsstätten<br />
bemerkenswerter Persönlichkeiten des jeweiligen Bezirks<br />
auf die Spur zu kommen.<br />
Der Umgang mit dem Nationalsozialismus ist von einer<br />
offenen Auseinandersetzung darüber geprägt,<br />
welche Rolle München für den Aufstieg der NSDAP<br />
und die Durchsetzung des nationalsozialistischen Terrorregimes<br />
spielte. Aktive Erinnerungsarbeit bedeutet<br />
kritische Auseinandersetzung und offene Diskussion<br />
über die Geschichte des Nationalsozialismus, auch<br />
im Sinne einer gegenwarts- und zukunftsorientierten<br />
Bürger- und Menschenrechtserziehung. Mit dem NS-<br />
Dokumentationszentrum stellt sich die Landeshauptstadt<br />
München gemeinsam mit dem Freistaat Bayern<br />
und dem Bund der Verantwortung, einen Lernort für<br />
die Zukunft zu gestalten. Er wird als Lern- und Erinnerungsort<br />
topografisch in der Stadt verankert sein<br />
und zugleich Raum bieten für Diskussionen und neue<br />
Erkenntnisse über die Bedeutung und die Funktion<br />
Münchens als ehemalige „Hauptstadt der Bewegung“.<br />
Mit dem breit gefächerten Programm „Freie Kunst im<br />
öffentlichen Raum“ überträgt München den interdisziplinären<br />
Ansatz der zeitgenössischen Kunstdiskussion<br />
auf den öffentlichen Raum. Künstlerinnen und Künstler<br />
unterschiedlicher Sparten sollen Experimentier-<br />
bearing media, it also deliberately looks at contemporary<br />
forms of communication. The audio artwork encompasses<br />
300 German and 175 English sound tracks<br />
that can be downloaded for free.<br />
Opposite the Stadtmuseum is the Jewish Museum; an<br />
important part of the resurrection of Jewish culture in<br />
Munich. On 900 square metres it tells the history of<br />
the Jewish communities in Bavaria’s capital, among<br />
other things. Changing exhibitions look at different<br />
aspects of Jewish life, such as the lives and fates of<br />
Jewish artists or the places of exile. It provides insights<br />
into Jewish history and culture as an integral part of<br />
the city’s history, and opens them up for discussion.<br />
Further highlights of Munich’s culture<br />
and art landscape<br />
One of the smallest and must extraordinary museums<br />
in Munich is the Valentin Karlstadt Musäum in the<br />
Isartor gate to the city. It is an homage to the Bavarian<br />
folk musician and universal genius Karl Valentin,<br />
the comedian, playwright, word acrobat, actor, filmmaker,<br />
craftsman, collector, philosopher, folk singer<br />
and avant-gardist in one. To this day Valentin is known<br />
Leo von Klenze entwarf Mitte<br />
des 19. Jahrhunderts im<br />
klassizistischen Stil die auf<br />
dem Königsplatz errichtete<br />
Glyptothek für die Sammlung<br />
antiker griechischer und<br />
römischer Skulpturen des<br />
bayerischen Staates<br />
Leo von Klenze built the<br />
classical Glyptothek on<br />
Königsplatz in the mid 19th<br />
century, to house the Bavarian<br />
state collection of Greek and<br />
Roman sculptures<br />
ART and culture 205
und Gestaltungsräume in der Stadt bearbeiten können.<br />
Das Kunstkonzept „Memory Loops“ von Michaela<br />
Melián hat sich in einem Kontext der Aufarbeitung der<br />
Vergangenheit dieser Aufgabe überzeugend gestellt.<br />
Es ist ein Denkmal ohne festen Ort, das zu jeder Zeit<br />
individuell erfahrbar ist und sich gleichzeitig präzise im<br />
Münchner Stadtraum verortet. Mit der Wahl von Internet<br />
und mobiler Kommunikationsmittel als vermittelnde<br />
Medien greift es zudem bewusst zeitgenössische<br />
Kommunikationsformen auf. Das Audiokunstwerk umfasst<br />
300 deutsche und 175 englische Tonspuren, die<br />
zum kostenlosen Download bereit liegen.<br />
Dem Stadtmuseum gegenüber situiert ist als wichtiger<br />
Teil der wiedererstandenen jüdischen Kultur in<br />
München das Jüdische Museum. Auf 900 Quadratmetern<br />
wird hier u.a. die Geschichte der jüdischen<br />
Gemeinden in der bayerischen Landeshauptstadt erzählt.<br />
Zeitlich begrenzte Wechselausstellungen behandeln<br />
unterschiedliche Aspekte jüdischen Lebens,<br />
wie zum Beispiel das Leben und Schicksal jüdischer<br />
Künstler oder die Orte des Exils. Einblicke in die jüdische<br />
Geschichte und Kultur als integraler Bestandteil<br />
der Stadtgeschichte werden eröffnet und zur Diskussion<br />
gestellt.<br />
Weitere Highlights der Münchner<br />
Kunst- und Kulturlandschaft<br />
Eines der kleinsten und ungewöhnlichsten Museen<br />
Münchens ist das Valentin Karlstadt Musäum im<br />
Münchner Isartor. Es ist eine Hommage an den bayerischen<br />
Volkssänger, an das Universalgenie Karl Valentin,<br />
der Komiker, Stückeschreiber, Wortakrobat,<br />
Schauspieler, Filmemacher, Handwerker, Sammler,<br />
Philosoph, Volkssänger und Avantgardist in Personalunion<br />
war. Bis heute ist Valentin weit über München<br />
hinaus bekannt, seine Werke wurden in zahlreiche<br />
Sprachen übersetzt und werden auf den Bühnen in aller<br />
Welt gespielt. Bereits in den zwanziger Jahren des<br />
vergangenen Jahrhunderts wurden Karl Valentin und<br />
Liesl Karlstadt in Wien, Zürich und vor allem Berlin als<br />
Avantgardisten ihrer Zeit gefeiert.<br />
Die Dauerausstellung im Isartor zeigt rund 500 Gegenstände<br />
– Fotos, Briefe, Programme und viele Objekte,<br />
die Valentin in seinen Werken verwendet hat. So kann<br />
sich der Besucher ein umfassendes Bild vom Künstler<br />
machen, aber auch vieles über das Münchner Volkssängertum<br />
erfahren.<br />
well beyond Munich. His works have been translated<br />
into numerous languages and are produced on stages<br />
around the world. Karl Valentin and Liesl Karlstadt<br />
were celebrated in Vienna, Zurich and especially Berlin<br />
as members of the avant-garde of their time already<br />
in the twenties of the last century.<br />
The permanent exhibition in the Isartor holds around<br />
500 objects – photos, letters, programmes and many<br />
things that Valentin used in his works. Visitors can get<br />
a good impression of the artist and learn a lot about<br />
folk singing in Munich.<br />
In the Children’s Museum next to the central railway<br />
station, what other museums generally forbid is encouraged:<br />
touching and feeling the exhibits. The young<br />
visitors are supposed to really get involved – and learn<br />
by doing so. The exhibitions change several times a<br />
year and are designed to awaken the curiosity. Nobody<br />
has to sit still here.<br />
No description of attractive places for art and culture,<br />
not even that is so selective, would be complete without<br />
the places where art from Munich enters a dialogue<br />
with the international scenes. For example the<br />
Lothringer 13 Hall for International Contemporary Art.<br />
It is a space for activities, an exhibition room and an<br />
archive for art and new media in the Munich district<br />
of Haidhausen. Alongside the permanent exhibitions,<br />
of which there are around six or seven a year, the Lothringer<br />
13 also offers predominantly new, untested<br />
and unconventional artists a place to do their thing. Be<br />
it a concert, reading, debate, video art, science or pop<br />
culture, young art can test the waters in the Lothringer<br />
13 and expose itself to the public. Under changing curators,<br />
this institution for international contemporary<br />
art has realised numerous experimental exhibitions<br />
and projects that have gained high regard over the<br />
last 30 years.<br />
Under the leadership of Munich’s Department of Culture,<br />
innovative exhibition and event projects are realised<br />
in the MaximiliansForum. Interdisciplinary representatives<br />
of the contemporary Munich art landscape<br />
such as Florian Süssmayr, Ayzit Bostan, Pollyester,<br />
Mirko Borsche, Palais Mai, etc. develop new concepts<br />
for temporary projects that integrate various genres<br />
and media for this large publicly accessible space in<br />
what was once a pedestrian underpass. They test borders<br />
and subtly change the way the public space is<br />
treated. This unique and central art space beneath<br />
Munich’s high profile Maximilianstrasse has become<br />
206<br />
Kunst und Kultur
Im Kinder- und Jugendmuseum München direkt am<br />
Hauptbahnhof ist ausdrücklich erwünscht, was in anderen<br />
Museen zumeist verboten ist: das Anfassen und<br />
Erfühlen von Gegenständen im Museum. Die jungen<br />
Besucher sollen Wissen wirklich erleben und erfahren<br />
dürfen – und dabei so manches dazulernen. Die Ausstellungen<br />
wechseln jedes Jahr mehrfach und sollen<br />
die Neugierde eines jeden Besuchers wecken. Stillsitzen<br />
muss hier niemand.<br />
Eine, wenngleich nur selektive Beschreibung der attraktiven<br />
Orte für Kunst und Kultur wäre unvollständig,<br />
würde sie nicht auch einige der Orte umfassen,<br />
in denen junge Kunst aus München in den Dialog mit<br />
den internationalen Szenen tritt. Etwa die Lothringer<br />
13-Halle für internationale Gegenwartskunst. Sie<br />
ist Aktionsraum, Ausstellungsort und ein Archiv für<br />
Kunst und neue Medien im Münchner Stadtteil Haidhausen.<br />
Neben den permanenten Ausstellungen, von<br />
denen es jährlich etwa sechs bis sieben gibt, bietet<br />
die Lothringer 13 vor allem neuen, unerprobten, unkonventionellen<br />
Künstlern einen Wirkungsraum. Ob<br />
Konzert, Lesung, Debatte, Videokunst, Wissenschaft<br />
oder Popkultur, in der Lothringer 13 kann sich junge<br />
Kunst ausprobieren und der Öffentlichkeit begegnen.<br />
Unter wechselnden Kuratoren und Kuratorinnen wurden<br />
in dieser Institution für internationale zeitgenössische<br />
Kunst in den vergangenen 30 Jahren zahlreiche<br />
Ausstellungen und Projekte experimentellen Charakters<br />
verwirklicht, die überregional große Beachtung<br />
gefunden haben.<br />
Unter Federführung des Kulturreferats der Stadt München<br />
werden im MaximiliansForum innovative Ausstellungs-<br />
und Veranstaltungsprojekte realisiert. Interdisziplinär<br />
arbeitende Vertreter der zeitgenössischen<br />
Münchner Kulturlandschaft wie Florian Süssmayr, Ayzit<br />
Bostan, Pollyester, Mirko Borsche, Palais Mai u.a.<br />
entwickeln für den großzügigen, in einer Fußgängerunterführung<br />
gelegenen öffentlich zugänglichen Raum<br />
neue Konzepte für temporäre Projekte, die verschiedene<br />
Gattungen und Medien einbeziehen. Grenzbereiche<br />
werden ausgelotet und der öffentliche Raum<br />
subtil neu bespielt. Dieser einzigartige, zentral unter<br />
der prominenten Münchner Maximilianstraße gelegene<br />
Kunstraum wird zu einem Ort multimedialer und<br />
experimenteller Kunst. Malerei, Neue Medien, Design,<br />
Mode, Musik, Installation, Film und Performance finden<br />
hier zu einer neuen Einheit in einem eigenwilligen<br />
städtebaulichen Kontext.<br />
a place of multimedia and experimental art. Painting,<br />
new media, design, fashion, music, installation, film<br />
and performance all acquire a new unity in this unconventional<br />
urban context.<br />
Just a few steps further on, the Galerie der Künstler<br />
(artists’ gallery) exhibits the works of up and coming<br />
young artists as yet largely unknown on the market, in<br />
temporary exhibitions in rooms in the ethnological museum.<br />
This gallery is sponsored by the Berufsverband<br />
Bildender Künstler München und Oberbayern e.V., an<br />
organisation representing the interests of artists. It<br />
primarily exhibits works from young talents from Munich<br />
and Upper Bavaria.<br />
The concept of the Münchner Artothek is that of a<br />
library, but where people can borrow art. The organisation,<br />
founded in 1986, boasts a collection of more<br />
than 1,500 works of art. Sculptures and pictures are<br />
lent out. Local artists also have rooms in the Artothek<br />
where they can present their works to the public. The<br />
Artothek supports Munich’s contemporary art landscape<br />
by buying works of art and as a library for art it<br />
is dedicated to giving access to art to as many people<br />
as possible, regardless of their financial capabilities.<br />
The Rathausgalerie in the former cashier’s hall of the<br />
Der Aufgang zu Münchens<br />
bedeutendem Kultur- und<br />
Bildungszentrum Gasteig,<br />
im zentralen Stadtteil<br />
Haidhausen gelegen. Neben<br />
verschiedenen Konzert- und<br />
Veranstaltungssälen u.a. für<br />
die Münchner Volkshochschule<br />
finden sich Räume der Stadtbibliothek.<br />
Regelmäßig spielen<br />
hier die Münchner Philharmoniker.<br />
Bedeutende internationale<br />
Orchester und Interpreten treten<br />
ebenfalls im Gasteig auf<br />
The ascent to Munich's<br />
major culture and education<br />
centre Gasteig in the central<br />
city district of Haidhausen.<br />
Alongside various concert and<br />
event halls, for example for the<br />
Münchner Volkshochschule<br />
night school, there are also<br />
rooms of the municipal<br />
library here. The Munich<br />
Philharmonic Orchestra also<br />
plays here regularly, as to other<br />
international orchestras and<br />
performers<br />
ART and culture 207
Oberhalb der Theresienwiese,<br />
wo einmal im Jahr das Oktoberfest<br />
stattfindet, bildet die Bavaria<br />
zusammen mit der Ruhmeshalle<br />
ein Ensemble. König Ludwig I.<br />
ließ die dreiflügelige dorische<br />
Säulenhalle von seinem Baumeister<br />
Leo von Klenze entwerfen.<br />
Ausgestellt sind die Büsten<br />
bedeutender bayerischer<br />
Persönlichkeiten. Als weltliche<br />
Patronin der Bayern gilt die<br />
Bavaria, deren kolossale Bronzestatue<br />
vor der Ruhmeshalle steht.<br />
Besucher können bis in ihren<br />
Kopf hinaufsteigen, um von dort<br />
einen Überblick über Theresienwiese<br />
und Stadt zu genießen<br />
Above the Theresienwiese park,<br />
where the Oktoberfest also<br />
takes place every year, the Bavaria<br />
statue forms an ensemble<br />
with the pantheon. King Ludwig I<br />
had this three-winged Dorian<br />
hall designed by his architect<br />
Leo von Klenze. The busts of major<br />
Bavarian personages are on<br />
show in this hall of fame. The Bavaria<br />
is the secular patron saint<br />
of Bavarians, and her enormous<br />
bronze statue stands before the<br />
pantheon. Visitors can climb all<br />
the way up into her head, which<br />
offers a great view across the<br />
Theresienwiese and the city<br />
Nur wenige Schritte weiter zeigt die Galerie der Künstler<br />
in Räumen am Völkerkundemuseum in wechselnden<br />
Ausstellungen die Werke junger Nachwuchskünstler,<br />
die auf dem Markt noch weitgehend unbekannt<br />
sind. Getragen wird die Galerie von dem Berufsverband<br />
Bildender Künstler München und Oberbayern<br />
e.V., der die Interessen von Künstlern vertritt. Gezeigt<br />
werden vor allem Werke von Nachwuchstalenten aus<br />
München und Oberbayern.<br />
Das Konzept der Münchner Artothek ist an das einer<br />
Bibliothek angelehnt, jedoch kann sich der Interessierte<br />
hier Kunst ausleihen. Die Sammlung der Einrichtung,<br />
die 1986 gegründet wurde, kann inzwischen<br />
über 1 500 Werke ihr Eigen nennen. Verliehen werden<br />
Skulpturen und Bilder. Zudem stehen lokalen Künstlern<br />
in der Artothek Räume zur Verfügung, in denen<br />
sie ihr kreatives Schaffen der Öffentlichkeit präsentieren<br />
können. Die Artothek fördert durch den Ankauf<br />
von Kunstwerken die zeitgenössische Kunstlandschaft<br />
Münchens und ist zudem als Artothek der Idee verpflichtet,<br />
möglichst vielen Menschen, unabhängig von<br />
208<br />
Kunst und Kultur
ART and culture 209
den finanziellen Möglichkeiten, Zugang zur Kunst zu<br />
ermöglichen.<br />
Die Rathausgalerie in der ehemaligen Kassenhalle des<br />
neugotischen Münchner Rathauses ist ein charaktervoller<br />
Ort für die zeitgenössische Kunst und die Vermittlung<br />
von gesellschaftsrelevanten Themen und Projekten<br />
im Spiegel der Kunst. Sie zeigt Ausstellungen<br />
bedeutender Künstlerpersönlichkeiten. Die Rathausgalerie<br />
versteht sich in diesem Sinne auch als Forum<br />
für die nachhaltige Würdigung hier lebender Künstlerinnen<br />
und Künstler. Mitten im Herzen der Stadt ist eine<br />
breite Öffentlichkeit eingeladen, an der Kunst und<br />
an kulturell wie gesellschaftlich brisanten Themen<br />
Münchens Stadt zu partizipieren.<br />
Neben den Museen und den großen Ausstellungshäusern<br />
kann München auch auf eine rege Galerienlandschaft<br />
verweisen: 65 professionelle Galerien zeitgenössischer<br />
Kunst in München haben sich zu einer Initiative<br />
zusammengeschlossen und veranstalten seit<br />
zwei Jahrzehnten im Herbst das Galerienwochenende<br />
„Open Art“.<br />
Kunst braucht Orte zum Entstehen. Künstlerförderung<br />
heißt immer auch, Möglichkeiten, Räume und Öffentlichkeit<br />
für Kunst und Kultur zu schaffen. Münchens<br />
Attraktivität, die kaum zu überbietende Lebensqualität,<br />
das unvergleichliche laisser faire – oder wie wir<br />
in München sagen: leben und leben lassen –, die positiven<br />
Attribute der Weltstadt mit Herz, um die uns<br />
viele beneiden, können für Künstler und Akteure der<br />
Kreativwirtschaft auch negative Folgen haben. Das<br />
Mietniveau z.B. im gewerblichen Bereich erreicht vielfach<br />
Höhen, die nur von den wenigsten „Mikrounternehmer/innen“,<br />
zu denen auch die Freiberufler/innen<br />
im künstlerischen sowie im Kreativbereich zu zählen<br />
sind, geleistet werden können. Zwischennutzungen<br />
sind für Kreativschaffende vielfach Segen und Fluch<br />
zugleich, denn in der Folge von Sanierungen, Überplanungen<br />
und der Aufwertung von Quartieren zählen sie<br />
zu den ersten, die ihre Ateliers, Studios oder Probenräume<br />
wieder aufgeben müssen, die zum Weiterziehen<br />
gezwungen sind.<br />
München kann und darf sich daher nicht nur darauf beschränken,<br />
den Bestand an Kulturbauten zu erhalten,<br />
wir sind ebenso gefordert, den vielfältigen Formen aktuellen<br />
Kunstschaffens adäquate Rahmenbedingungen<br />
einzuräumen und damit dazu beizutragen, dass München<br />
ein für Künstlerinnen und Künstler und für Akteure<br />
des Kreativsektors attraktiver Schaffensort bleibt.<br />
neo-Gothic Munich Town Hall is a place full of character<br />
for contemporary art and for treatment of socially<br />
relevant topics and projects as reflected in art. It exhibits<br />
major personalities from the field of art. In its capacity<br />
the Rathausgalerie sees itself as a forum for the<br />
lasting appreciation of artists from the region. Here,<br />
right at the heart of town, the general public is invited<br />
to participate in art and in culturally and socially relevant<br />
issues in Munich.<br />
Alongside its museums and exhibition houses, Munich<br />
also boasts a lively gallery scene: 65 professional<br />
galleries for contemporary art in Munich have joined<br />
together to an initiative and have been holding the<br />
gallery weekend “Open Art” every fall for the last two<br />
decades.<br />
Art needs places where it can develop. Supporting<br />
artists always means creating opportunities, space<br />
and an audience so that art and culture can be born.<br />
Munich’s attractiveness, its unbeatable quality of life,<br />
the incomparable laisser faire, the positive attributes<br />
of this big city with a big heart that so many envy us<br />
for can also have negative consequences for artists<br />
and people in the creative field. Rents here are often<br />
so high that only the fewest small businesspeople and<br />
freelancers can afford them. Temporary opportunities<br />
are often as much a curse as a blessing, because<br />
when the temporary usage is over, the reconstruction<br />
and new value of the districts mean that artists are<br />
among the first who are forced to give up their studios<br />
or rehearsal rooms and move to more affordable accommodations.<br />
So Munich mustn’t limit itself to simply maintaining<br />
the existing cultural buildings, we are also obliged to<br />
210<br />
Kunst und Kultur
A Das MaximiliansForum –<br />
eine Passage am Ende der<br />
Maximilianstraße – zeigt<br />
in Wechselausstellungen<br />
interdisziplinäre Kunst<br />
S „mcbw momente – Denkanstöße<br />
für Design“, eine<br />
Sonderausstellung in der<br />
Alten Kongresshalle auf dem<br />
ehemaligen Messegelände<br />
oberhalb der Theresienwiese<br />
A The MaximiliansForum –<br />
a passage at the end of<br />
Maximilianstraße – displays<br />
interdisciplinary art in<br />
changing exhibitions<br />
S "mcbw moments – food for<br />
design thought", a special<br />
exhibition in the Old Congress<br />
Hall on the former trade fair<br />
property above the Theresienwiese<br />
Rund 300 Ateliers kann die Stadt derzeit anbieten<br />
oder fördern, viele davon nur auf Zeit, und das ist<br />
nur der Tropfen auf den heißen Stein. Doch die Zukunft<br />
verspricht Positives: Auf dem zentrumsnahen<br />
Überplanungsgebiet an der Dachauerstraße soll ein<br />
Kreativquartier entstehen, sollen in Zukunft Wohnen<br />
und Arbeiten mit Kunst, Kultur und Wissen verbunden<br />
werden. Ein Ort soll entstehen, an dem viele<br />
Sparten kreativ tätig werden können, ein Zentrum<br />
des interdisziplinären Diskurses an der Schnittstelle<br />
von Kunstschaffen und Kreativwirtschaft, das neben<br />
der Produktion auch der Präsentation adäquaten<br />
Raum schafft und so in einem neu entstehenden<br />
Stadtquartier zu einer attraktiven Adresse zeitgenössischer<br />
Kunst und Kultur wird. Zwei wertvolle<br />
Baudenkmäler werden dafür das Zentrum bilden und<br />
die räumliche Nähe von Wissen, Talent, Kunst und<br />
Kultur verspricht einen positiven Ansatz zur weiteren<br />
Entwicklung des Kreativpotenzials in München.<br />
Es ist München in den vergangenen Jahren gelungen,<br />
ein Mehr an sowohl finanziellen als auch im Stadtbild<br />
verortbaren Spielräumen für die freien Szenen zu<br />
schaffen und ein stärkeres Bewusstsein dafür zu entwickeln,<br />
welche Chancen kreative Vernetzungen und eiprovide<br />
the many forms of modern-day culture the<br />
framework conditions they need and to help ensure<br />
that Munich remains an option for artists and other<br />
creative people.<br />
The city currently offers or subsidises around 300<br />
studios, many of them only temporarily, and that is<br />
only a drop in the ocean. Nonetheless, the future is<br />
anything but bleak: In the planning area on Dachauerstrasse<br />
near the centre of town, a creative district is<br />
to be constructed where many fields of creativity can<br />
be involved. It is to be a centre of interdisciplinary discourse<br />
at the interface between art and the art business,<br />
that provides space for production and presentation,<br />
making it a new and attractive address for contemporary<br />
art and culture. Two highly valued ancient<br />
buildings will be the centre of the area and the close<br />
proximity of know-how, talent, art and culture promises<br />
to be a launching pad for the future development<br />
of the creative potential in Munich.<br />
In recent years, Munich has succeeded in creating<br />
more financial and localised opportunities for the free<br />
scenes to create and develop a greater consciousness<br />
of the opportunities of creative networks and a self-<br />
ART and culture 211
A In der fünfschiffigen Säulenhalle<br />
des Münchner Rathauses,<br />
der ehemaligen<br />
Kassenhalle, befindet sich die<br />
Rathausgalerie, ein Ausstellungsort<br />
für zeitgenössische<br />
Kunst und die Vermittlung<br />
von gesellschaftsrelevanten<br />
Themen und Projekten<br />
S Im Infopoint im Alten Hof<br />
finden sich umfassende<br />
Informationen zu den<br />
bayerischen Museen für<br />
Touristen und Einheimische<br />
A In the five-naved hall of the<br />
Munich town hall, the former<br />
treasury, is the Town Hall<br />
Gallery – a place to exhibit<br />
contemporary art and<br />
approach socially-relevant<br />
topics and projects<br />
S At the Infopoint in the Alter<br />
Hof you will find everything<br />
you need to know about the<br />
Bavarian museums<br />
ne selbstbewusste Außendarstellung bieten. Man hat<br />
sich dabei nicht nur auf Künstlerinnen und Künstler beschränkt,<br />
sondern vielmehr auch deren Partner, Produzenten<br />
und Vermarkter – etwa in den Bereichen der<br />
Musik-Labels, der Comic-Kunst, der Galerienlandschaft<br />
einschließlich der Off-Spaces, des Musikmarktes, des<br />
<strong>Buch</strong>- und Literatursektors und des Films einbezogen.<br />
Münchens Theaterlandschaft<br />
Eindrucksvoll präsentiert sich auch die Theaterlandschaft<br />
Münchens. So zählen die Münchner Kammerspiele<br />
zu den bedeutendsten deutschen Sprechtheatern.<br />
Wiederholte Einladungen zum Berliner Theatertreffen,<br />
Gastspiele auf den wichtigsten Bühnen im Inund<br />
Ausland und Maßstab setzende Inszenierungen im<br />
Schauspielhaus, in der „Spielhalle“ und im Werkraum<br />
belegen den künstlerischen Rang des Ensembles. Intendanten<br />
wie Otto Falckenberg, Hans Schweikart,<br />
August Everding, Dieter Dorn, Frank Baumbauer und<br />
aktuell Johan Simons haben das künstlerische Profil<br />
des Hauses maßgebend geprägt. Traditionell konkurriert<br />
das einzige erhaltene Jugendstiltheater mit dem<br />
Staatsschauspiel, dem so genannten Residenztheater,<br />
das aktuell mit Martin Kusej als Intendanten arbeiconfident<br />
image. This has not been restricted only to<br />
artists, but also includes their partners, producers and<br />
marketers – for example in the fields of music labels,<br />
comic art, galleries and their off-spaces, the music<br />
market, the book and literature sector and film.<br />
Munich’s theatre scene<br />
Munich’s theatre scene is also impressive. The Munich<br />
Kammerspiele is one of Germany’s foremost theatres.<br />
Repeated invitations to the Berliner Theatertreffen,<br />
guest performances on the biggest stages of<br />
the country and abroad, leading edge productions in<br />
the Schauspielhaus, the “Spielhalle” and in the Werkraum<br />
bear witness to the artistic ranking of the ensemble.<br />
Theatre directors such as Otto Falckenberg,<br />
Hans Schweikart, August Everding, Dieter Dorn, Frank<br />
Baumbauer and currently Johan Simons have shaped<br />
the artistic profile of this theatre. Traditionally this<br />
only remaining art-nouveau theatre competes with the<br />
state theatre based in the Residenztheater, which is<br />
currently under the direction of Martin Kusej. It is a<br />
passionate competitive relationship to the benefit of<br />
theatre fans in Munich.<br />
212<br />
Kunst und Kultur
tet; ein lustvoller Wettbewerb, der Münchner Theaterhungrigen<br />
sehr zugute kommt.<br />
Das Münchner Volkstheater steht mit seinem jungen<br />
Ensemble und dem Intendanten Christian Stückl für<br />
radikal junges Theater – nicht nur während des gleichnamigen<br />
Theater-Festivals. Mit bayerischen Klassikern<br />
wie „Der Brandner Kaspar“, „Die Geierwally“ oder<br />
„Der Räuber Kneißl“ aber auch mit neuen Stücken,<br />
jungen Autoren und Regisseuren wird ein breites Publikum<br />
quer durch alle Altersgruppen angezogen.<br />
Die Schauburg, das städtische Kinder- und Jugendtheater,<br />
zählt seit vielen Jahren europaweit zu den herausragenden<br />
Bühnen dieses Genres. Ihr Programm ist<br />
besonders auf junge Zuschauerinnen und Zuschauer<br />
zugeschnitten. Wenngleich mehr als die Hälfte der<br />
Vorstellungen am Vormittag für Kindergartengruppen<br />
und Schulklassen gespielt werden, bietet sie auch Erwachsenen<br />
anspruchsvolle Theatererlebnisse.<br />
Derzeit wegen der umfangreichen Sanierung des<br />
Stammhauses in der Schwanthalerstraße im Exil seiner<br />
Fröttmanninger Zeltstadt, steht das Deutsche Theater,<br />
Münchens Musicalbühne, für die Lust auf Unterhaltung.<br />
Sie bietet Showbusiness auf höchstem Ni-<br />
The Münchner Volkstheater stands for radical, young<br />
theatre with its young ensemble and theatre director<br />
Christian Stückl – and that not only during the theatre<br />
festival of the same name. Its programme appeals to<br />
a broad audience across all age-groups with Bavarian<br />
classics the likes of “Der Brandner Kaspar”, “Die Geierwally”<br />
and “Der Räuber Kneissl” and with new productions<br />
and young authors and directors.<br />
Schauburg, the municipal theatre for children and<br />
young people, has been among the most outstanding<br />
theatres of its genre in Europe for many years. Its programme<br />
is structured particularly for young audiences.<br />
Although more than half of the showings are held<br />
in the morning for kindergarten and school groups, it<br />
also offers more sophisticated theatre experiences<br />
for adults.<br />
Currently in exile in tents in Fröttmanning because its<br />
theatre building in Schwanthalerstrasse is undergoing<br />
extensive reconstruction, the Deutsches Theater, Munich’s<br />
musical stage, stands for top show business entertainment<br />
with international musicals, dance groups<br />
and music shows and a traditional ball programme<br />
during Carnival. Friends of light entertainment will also<br />
like the humorous plays shown in the Komödie im Bay-<br />
ART and culture 213
veau mit internationalen Musicals, Tanztheater und<br />
Musikerlebnissen als wechselnde Gastspiele und<br />
präsentiert in der Faschingszeit ein traditionelles Ballprogramm<br />
mit Glanz und Glamour. Freunde der leichten<br />
Muse werden auch an den Produktionen der Komödie<br />
im Bayerischen Hof viel Gefallen finden. Boulevardtheater<br />
wird hier in all seinen Facetten zum Genuss.<br />
214<br />
Kunst und Kultur
Zudem gibt es eine rege Off-Theaterszene, die von der<br />
Stadt gefördert wird. Mehr als 60 freie Theater- und<br />
Tanzensembles und Privattheater stellen unter Beweis,<br />
dass es auch abseits der großen Bühnen lohnt, Theaterentdeckungen<br />
zu machen. Bühnen wie das Pathos<br />
München, der Schwere Reiter, das Metropol-Theater<br />
in Freimann, das i-Camp in der Au und „Theaterberserker“<br />
wie Alexeij Sagerer mit seinem proT, George Froscher<br />
mit dem legendären FTM oder der Choreograph<br />
und Visionist Micha Purucker zeigen Off-Produktionen<br />
sowie Avantgarde und bereichern die lebendige und<br />
vielfältige Szene der darstellenden Künste. Im zweijährigen<br />
Turnus findet DANCE statt, das Münchner<br />
Festival für performative Künste, also Tanztheater. Das<br />
Theaterfestival SpielArt zeigt, ebenfalls alle zwei Jahre,<br />
aktuelle Inszenierungen und neue Theaterformen aus<br />
aller Welt auf verschiedenen Bühnen.<br />
Freunde des Kabaretts werden in München mehr als<br />
in jeder anderen Stadt auf ihre Kosten kommen. Ob<br />
die legendäre Lach- und Schießgesellschaft, Gerhard<br />
Polt und die Biermösl Blosn, Bruno Jonas, Monika Gruber,<br />
„Fonsi“ Christian Springer, Helmut Schleich, Georg<br />
Ringsgwandl oder die Wortakrobaten von Faltsch<br />
Wagoni – um nur einige zu nennen – sie halten mit<br />
Aktualität und beißendem Spott in Spielstätten wie<br />
dem Lustspielhaus, der Lach- und Schieß, dem Vereinsheim,<br />
dem Theater im Fraunhofer, der Drehleier<br />
und anderen Kleinkunstbühnen tagtäglich die Kabaretthochburg<br />
lebendig.<br />
Unverwechselbares Flair und tolerantes<br />
Miteinander<br />
Kunst und Kultur für alle Menschen zugänglich, finanzierbar<br />
zu machen und Schwellenängste abzubauen,<br />
ist eine der Aufgaben des Kulturreferats. Dies gelingt<br />
auch durch die Nutzung des öffentlichen Raums; und<br />
München hat dafür wunderbare Plätze: z.B. den Odeonsplatz,<br />
auf dem auch das jährlich veranstaltete AnderART<br />
Festival, das andere „Volksfest“ der Kulturen<br />
am mittleren Oktoberfest-Wochenende stattfindet,<br />
den Olympiapark mit dem Theatron, in dem u.a. jeden<br />
August das längste Open-Air der Welt stattfindet,<br />
Veranstaltungen auf dem Marienplatz, wie z.B.<br />
der Christopher Street Day, oder den Corso Leopold,<br />
um nur einige zu nennen. Menschen mit verschiedenen<br />
Interessen, unterschiedliche Generationen und<br />
Nationalitäten kommen bei freiem Eintritt auf einem<br />
prominenten Platz zusammen und sorgen für ein unverwechselbares<br />
Flair und ein tolerantes Miteinander.<br />
erischen Hof, where boulevard theatre is a true pleasure<br />
in all its facets.<br />
There is also a lively Off theatre scene that the city<br />
supports. More than 60 private theatre and dance<br />
ensembles and theatres are the proof that it is also<br />
very worthwhile to discover theatre outside the major<br />
stages. Theatres like the Pathos Munich, the Schwere<br />
Reiter, the Metropol-Theater in Freimann, the i-Camp<br />
in the Au and theatre crazies like Alexeij Sagerer with<br />
his proT, George Froscher with the legendary FTM and<br />
the choreographer and visionary Micha Purucker put<br />
on avant garde Off productions that enrich the already<br />
lively and widely diverse scene of performing arts.<br />
DANCE is held every two years. It is Munich’s festival<br />
for performing arts, i.e. dance theatre. The SpielArt<br />
theatre festival, also held biannually, puts on modern<br />
productions and shows new forms of theatre from all<br />
around the world on a range of different stages.<br />
Munich has more to offer cabaret fans than any<br />
other town. Whether it be the legendary Lach- und<br />
Schießgesellschaft, Gerhard Polt and the Biermösl<br />
Blosn, Bruno Jonas, Monika Gruber, “Fonsi” Christian<br />
Springer, Helmut Schleich, Georg Ringsgwandl or the<br />
word acrobats of Faltsch Wagoni – to name just a few<br />
– they keep the cabaret stronghold alive and kicking<br />
with current affairs and stinging irony in venues like<br />
the Lustspielhaus, the Lach- und Schieß, the Vereinsheim,<br />
the Theater im Fraunhofer, the Drehleier and any<br />
number of others.<br />
A unique flair and a tolerant society<br />
Making art and culture available, affordable and attractive<br />
to all people is one of the responsibilities of<br />
the department of culture. It does so by utilising public<br />
places – and Munich has fantastic ones such as Odeonsplatz,<br />
where every year on the second weekend of<br />
the Oktoberfest the AnderART Festival, the somewhat<br />
different public festival of cultures, is held, the Olympic<br />
park with its Theatron, where, among other things,<br />
the longest open-air concert in the world is held every<br />
August, and of course Marienplatz, where Christopher<br />
Street Day and the Corso Leopold, to name just two<br />
events, are held. People with varying interests, of different<br />
generations and nationalities come together for<br />
free in a prominent place and create an unmistakable<br />
flair and tolerant togetherness.<br />
Unter seinem Intendanten<br />
Christian Stückl, dem Regisseur<br />
der Oberammergauer<br />
Passionsspiele, konnte das<br />
Münchner Volkstheater an<br />
der Brienner Straße mit einer<br />
Auslastung von fast 90 Prozent<br />
ein neues Profil innerhalb<br />
der Theaterszene gewinnen.<br />
Hier Szenen aus:<br />
A Einer flog über das<br />
Kuckucksnest<br />
S Dantons Tod<br />
D Geschichten aus dem Wiener<br />
Wald<br />
Under the leadership of its<br />
director Christian Stückl, the<br />
director of the Oberammergau<br />
Passion Plays, Munich’s<br />
Volkstheater in Brienner Straße<br />
has gained a new profile within<br />
the theatre scene, being booked<br />
out to almost 90 percent.<br />
Scenes from:<br />
A One flew over the cuckoo's<br />
nest<br />
S Danton's death<br />
D Tales from the Vienna Woods<br />
ART and culture 215
Die Subkultur in der Innenstadt boomt wieder und<br />
nutzt auch temporär alle denkbaren Locations: ehemalige<br />
Kinos, Kantinen und Stammcafés der Großelterngeneration<br />
wandeln sich zu In-Clubs auf Zeit.<br />
Die Münchner Clubszene hat sich weitgehend von<br />
der kommerziellen Hallenkultur der 90er Jahre verabschiedet.<br />
Viele Clubs sind nun eher zentrumsnah angesiedelt.<br />
Spannende kulturelle Zwischennutzungen<br />
von Innenstadt-Gebäuden wie das Art Babel bieten der<br />
jungen Kulturszene Experimentierfelder, geben Impulse<br />
für die Entwicklung von Szenevierteln und lösen<br />
damit auch urbane Veränderungen aus.<br />
Nicht zu übersehen ist die Medienstadt München, deren<br />
internationale Bedeutung sich mit den renommierten<br />
Bavaria Filmstudios, dem Traditionsunternehmen<br />
Arri und der Hochschule für Fernsehen und Film, die<br />
gerade ihren Neubau im Kunstareal bezogen hat, belegen<br />
lässt. Dass auch der bayerische Film wieder im<br />
Trend ist, zeigen Erfolgsproduktionen wie „Wer früher<br />
stirbt ist länger tot“ oder „Shoppen“. Das internationale<br />
Festival der Filmhochschulen findet ebenso regelmäßig<br />
statt wie das von der filminteressierten Bevölkerung<br />
gut angenommene Filmfest München, bei dem<br />
Nachwuchsstars auf Branchengrößen treffen. Beim<br />
Anfang Mai stattfindenden Dok.Filmfest werden internationale<br />
Dokumentarfilme gezeigt, die oft unter<br />
schwierigen politischen und ökonomischen Rahmenbedingungen<br />
entstanden sind. Das Fantasy Filmfest<br />
macht ebenfalls Station in München und zeigt Neues<br />
aus den Genres Science Fiction, Horror, Thriller. Und<br />
im Filmmuseum des Münchner Stadtmuseums sowie<br />
im Werkstattkino sind ganzjährig Raritäten und Reihen<br />
abseits des Mainstream zu sehen. All dies ist maßgeblich<br />
für Münchens Ruf als Filmstadt verantwortlich.<br />
Bei den elektronischen Medien, dem Fernsehen und<br />
Hörfunk, gilt München im bundesweiten Vergleich als<br />
besonders attraktiv. Durch diese Standortvorteile hat<br />
München die besten Voraussetzungen, auch im Bereich<br />
der audiovisuellen Künste und der Medienkunst<br />
eine führende Position einzunehmen.<br />
Verlagsstadt München<br />
Mit rund 130 Verlagen und einer Produktion von fast<br />
10 000 <strong>Buch</strong>titeln ist München die größte Verlagsstadt<br />
Europas. Seit 1997 manifestiert sich die Rolle der Literatur<br />
innerhalb der Stadt auch im räumlichen Sinne:<br />
Im Stadtzentrum am Salvatorplatz wurde das Literaturhaus<br />
aus der Taufe gehoben. Seitdem begegnen<br />
sich hier Menschen, denen die Literatur Inspiration<br />
The subculture is booming again in the inner city,<br />
and it uses all conceivable locations, even temporary<br />
ones: former movie theatres, canteens and cafés of<br />
the senior generation find themselves turned into interim<br />
clubs. Munich’s club scene has mostly left the<br />
commercial disco culture of the 90s behind it. Many<br />
clubs are now more central. Inventive temporary cultural<br />
usages of inner-city buildings like the Art Babel<br />
offer the young cultural generation places to experiment,<br />
provide impulses for the development of “in”<br />
quarters and in doing so give rise to changes in the<br />
city.<br />
The media city Munich is not to be ignored. Its international<br />
significance can be seen in the world famous<br />
Bavaria Film Studios, Arri and the TV and film academy<br />
“Hochschule für Fernsehen and Film”, which has just<br />
moved into its new premises opposite the Pinakothek.<br />
Box office hits like “Wer früher stirbt ist länger tot” and<br />
“Shoppen” show that Bavarian films are back in force.<br />
The international Festival of Film Academies is held<br />
just as regularly as the highly popular Munich Filmfest,<br />
where young stars meet up with the big names of the<br />
industry. At the Dok.Filmfest held in early May, international<br />
documentaries are screened that were often<br />
filmed under difficult political and economic conditions.<br />
The Fantasy Filmfest also stops over in Munich<br />
and screens the latest from the genres science fiction,<br />
horror and thriller. And in the Film Museum of<br />
the Münchner Stadtmuseum and in the Werkstattkino<br />
cinema, rarities and films from out of the mainstream<br />
can be seen all year round. All this is what earns Munich<br />
its reputation as a movie town. In the field of<br />
electronic media, TV and radio Munich is considered<br />
to be particularly attractive in a German comparison.<br />
Munich’s benefits mean that it is predestined to take<br />
on a leading position in the fields of audio-visual and<br />
media art.<br />
Munich - the publishing town<br />
Around 130 publishing companies and a publishing<br />
volume of almost 10 000 books make Munich the<br />
biggest publishing town in Europe. Since 1997 the<br />
role of literature in Munich is also manifested in a<br />
public building: In the middle of town at Salvatorplatz<br />
the Literaturhaus was born. It is a place for people<br />
to meet for whom literature is inspiration and sustenance,<br />
playground and space for discussion. The<br />
Literaturhaus quickly established itself as a meeting<br />
place for writers, publishers, booksellers and jour-<br />
216<br />
Kunst und Kultur
Alljährlich findet im<br />
Kulturzentrum Gasteig die<br />
Münchner Bücherschau<br />
statt. Zweieinhalb Wochen<br />
können Leseratten bei freiem<br />
Eintritt die größte regionale<br />
<strong>Buch</strong>ausstellung besuchen<br />
und dabei (inter)nationale<br />
Autorinnen und Autoren treffen<br />
The Munich Book Show is held<br />
annually in the Gasteig cultural<br />
centre. For two and a half<br />
weeks, bookworms can visit<br />
this largest regional book fair<br />
for free and meet national and<br />
international star authors<br />
und Nahrung, Spielplatz und Diskussionsraum ist. Das<br />
Literaturhaus etablierte sich schnell als Treffpunkt für<br />
Schriftsteller, Verleger, <strong>Buch</strong>händler und Journalisten<br />
– und natürlich für Leser und Zuhörer. Lesungen der<br />
wichtigsten Gegenwartsschriftsteller, Diskussionen zu<br />
Themen aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft und<br />
große Ausstellungen zu Klassikern der Literatur des<br />
20. Jahrhunderts bestimmen das Programm und ermöglichen<br />
einen oftmals überraschenden Zugang zur<br />
Literatur. Auf allen Etagen des Hauses gilt das Motto:<br />
„Literatur für alle Sinne”. Seit 2010 findet das Literaturfest<br />
München statt, ein Fest für die Literatur, mit<br />
vielen Autorinnen und Autoren aus Deutschland und<br />
aller Welt, mit Lesungen, Diskussionen, <strong>Buch</strong>ausstellungen.<br />
Es bündelt und verklammert bestehende literarische<br />
Ereignisse in München -- wie die traditionsreiche<br />
Münchner Bücherschau, die Ausstellung „Andere<br />
Bücher braucht das Land“ das literarische Programm,<br />
das „forum:autoren“, das jeweils von einem Autor/einer<br />
Autorin kuratiert wird und <strong>Buch</strong>vorstellungen im Literaturhaus,<br />
den Preis des Freistaats Bayern für Kleinverlage<br />
und den Geschwister-Scholl-Preis.<br />
München ist zudem in Europa neben Mailand das Zentrum<br />
für zeitgenössisches Design und weltweit eines<br />
der wichtigsten Zentren für Schmuck. Eine Entwicklung<br />
mit historischen Wurzeln. 1897 wurden hier die<br />
nalists – and of course for readers and listeners as<br />
well. Readings by major contemporary authors, discussions<br />
of political, economic and social issues and<br />
major exhibitions on literary classics from the 20th<br />
century tentpole the programme and enable an often<br />
surprising insight into literature. On all floors of<br />
the building, the motto “Literature for all senses” applies.<br />
Since 2010 the Munich Literaturfest has been<br />
a regular event – a festival for literature, with numerous<br />
authors from Germany and elsewhere, with readings,<br />
discussions and book exhibitions. It brings together<br />
literary happenings in Munich – like the traditional<br />
Münchner Bücherschau exhibition, the “Andere<br />
Bücher braucht das Land” exhibition, the Literary Programme,<br />
the “forum:autoren”, which is curated by a<br />
different author every year, book presentations in the<br />
Literaturhaus, the Bavarian State Award for Small Publishers<br />
and the Geschwister-Scholl Award.<br />
Alongside Milan, Munich is also the European centre<br />
for contemporary design and one of the most important<br />
jewellery venues in the world. This is a development<br />
with historical roots. In 1897 the United<br />
Workshops for Art in Handicrafts were founded here,<br />
and in 1907 the German Werkbund artists’ association<br />
was founded. The Design Parcours, a presentation<br />
from Munich’s designers, ranging from graphic<br />
ART and culture 217
Gegenüber der Alten Pinakothek<br />
am Bernd-Eichinger-Platz wurde<br />
2011 das imposante moderne<br />
Gebäude der Hochschule für<br />
Fernsehen und Film München<br />
(HFF) eröffnet. Die HFF ist eine<br />
staatliche Hochschule in Trägerschaft<br />
des Freistaats Bayern und<br />
bildet ca. 350 Studierende aus<br />
Opposite the Alte Pinakothek<br />
at Bernd-Eichinger-Platz, the<br />
impressive modern building of<br />
Munich’s School of Film and<br />
Television (HFF) was opened in<br />
2011. This state-owned university<br />
educates around 350 students<br />
a year<br />
218<br />
Kunst und Kultur
ART and culture 219
Vereinigten Werkstätten für Kunst im Handwerk und<br />
1907 der Deutsche Werkbund gegründet. Der seit<br />
2002 unregelmäßig veranstaltete Design Parcours, eine<br />
Präsentation von Münchens Designern, von Grafiküber<br />
Kommunikations-, Produkt- und Industriedesign,<br />
zeigt die heutigen Entwicklungen eindrucksvoll und<br />
die Munich Creative Business Week, die im Februar<br />
2012 erstmals stattfand, hat die Qualität und Vielfalt<br />
des Genres deutlich unterstrichen. Mit seinen zahlreichen<br />
Agenturen und stilprägenden Designern wie<br />
Konstantin Grcic, Stefan Diez, Mirko Borsche oder Ingo<br />
Maurer gibt München den Ton an. Kultur bestimmt<br />
in München nicht nur das Lebensgefühl, sie ist auch<br />
ein Eisbrecher für die Kommunikation und die Wirtschaft.<br />
Im Wandel von der Dienstleistungs- zur Kreativgesellschaft<br />
ist München weit vorne. Urbanität in<br />
Kombination mit Kunst und Kultur ergibt die Lebensqualität,<br />
die die „creative class“ in München sucht<br />
und findet. In der Pinakothek der Moderne, die auch<br />
die Neue Sammlung beheimatet, finden sich unter<br />
den Ikonen internationaler Designgeschichte erfreulich<br />
viele Münchner.<br />
Kulturelle Infrastruktur<br />
Münchens kulturelle Infrastruktur versteht es auch mit<br />
dem bundesweit dichtesten Netz an Stadtbibliotheken<br />
und der europaweit größten Volkshochschule zu<br />
punkten. Beide Einrichtungen stehen mit ihrem breit<br />
gefächerten Bildungsangebot allen Bevölkerungsgruppen<br />
und Altersstufen offen. Viele der Angebote werden<br />
in Kooperation mit anderen Münchner Kultur- und<br />
Bildungseinrichtungen, mit Hochschulen, Verbänden,<br />
Vereinen und Initiativen durchgeführt. So tragen sie<br />
zur individuellen Persönlichkeits- und Kompetenzentwicklung<br />
ebenso bei wie zum sozialen Zusammenhalt<br />
der Stadtgesellschaft und der dafür notwendigen Identifikation<br />
und Integration der Menschen in ihren unterschiedlichen<br />
Lebensbezügen und betreiben aktive Bildungsintegration.<br />
Beide Institutionen sind Leuchttürme<br />
im Bereich der kulturellen Bildung und von ebenso<br />
großer Bedeutung wie die Pflege der Stadtteilkultur.<br />
38 Stadtteilkulturzentren, lebendige Orte kulturellen<br />
Engagements, die das „Bürgerrecht auf Kultur“, die<br />
„Kultur für alle und von allen“ überzeugend und einladend<br />
vertreten, sind bisher entstanden und weitere<br />
werden künftig folgen.<br />
art to communication, product and industrial design,<br />
has been held irregularly since 2002 and impressively<br />
shows the latest developments. And the Munich Creative<br />
Business Week, held for the first time in February<br />
2012, has clearly underlined the quality and diversity<br />
of the genre. With its numerous agencies and trendsetting<br />
designers the likes of Konstantin Grcic, Stefan<br />
Diez, Mirko Borsche and Ingo Maurer, Munich is a<br />
fashion stronghold. Culture not only determines the<br />
way of life in Munich, it is also an ice-breaker for communication<br />
and the economy. Munich is at the forefront<br />
of the change from a service society to a creative<br />
one. Urbanity plus art and culture equals the quality<br />
of life that the “creative class” in Munich seeks and<br />
finds here. In the Pinakothek der Moderne, which is<br />
also home to the New Collection, there is a pleasing<br />
number of Munich natives among the icons of international<br />
design history.<br />
Cultural infrastructure<br />
Munich’s cultural infrastructure also makes its mark<br />
with Germany’s densest network of municipal libraries<br />
and Europe’s largest adult education centre. These<br />
both offer a broad range of educational opportunities<br />
to all groups of the population and all age groups.<br />
Many of the programmes are offered together with<br />
other Munich cultural and educational institutions, in<br />
cooperation with universities, associations and initiatives.<br />
They contribute to individual personal and skill<br />
development and to the social cohesiveness of the<br />
urban society and to the identification and integration<br />
of the diverse people, and they actively pursue educational<br />
integration. Both institutions are beacons in the<br />
field of cultural education and just as important as supporting<br />
the cultures of the city’s districts. 38 district<br />
cultural centres, lively places of cultural involvement<br />
that invitingly represent the “citizen’s right to culture”,<br />
“culture for everyone and from everyone”, have been<br />
created already and more will follow in the future.<br />
Folk culture and tradition<br />
Bavarian style is a major trend right now. In Munich<br />
there are traditional costume clubs, folk dancing<br />
groups, culturally interested publicans, institutions<br />
and young musical event organisers that make the folk<br />
culture visible: The “Kocherl Ball” and the Oktoberfest,<br />
the “Fraunhofer Folk Music Days” and the Folk Culture<br />
programme in the Hofbräuhaus celebrate the folk cul-<br />
220<br />
Kunst und Kultur
Konzerte in Clubambiente,<br />
Lesungen sowie Clubbingund<br />
DJ-Events finden im<br />
Ampere statt, einem kleineren<br />
Veranstaltungsort des Muffatwerkes<br />
Concerts with a club feeling,<br />
readings and clubbing and DJ<br />
events are held in the Ampere,<br />
a smaller concert hall in the<br />
Muffatwerk complex<br />
Brauchtum und Tradition<br />
Bayerisches liegt im Trend. Nebeneinander existieren<br />
in München Trachtenvereine und Volkstanzkreise,<br />
kulturinteressierte Wirte, Institutionen, junge Musikveranstalter,<br />
die die Volkskultur sichtbar machen:<br />
Der „Kocherl-Ball“ oder die „Wiesn“, die „Fraunhofer<br />
Volksmusiktage“ oder das Volkskultur-Programm im<br />
Hofbräuhaus lassen die Volkskultur für alle Einwohner<br />
und Gäste aufleben. Heute wird auch in der Stadt<br />
begeistert gejodelt, und die „Münchner Française“ ist<br />
in Tanzschulen und auf vielen Tanzkursen häufig der<br />
Lieblingstanz. Jedes Jahr werden neue Gelegenheiten<br />
gefunden, um Traditionelles erlebbar zu machen, sei<br />
es auf Bühnen oder zum Mitmachen. Das Mitmachen<br />
ist hier ganz einfach, denn über die Kulturtechniken,<br />
die hier benötigt werden, verfügt jeder.<br />
Kultur in München wird realisiert durch kreative Köpfe,<br />
aber auch durch eine gesicherte Finanzierung. Die<br />
öffentliche Hand garantiert, dass es Kulturangebote<br />
gibt, die nicht betriebswirtschaftlich ausgerichtet<br />
sind, die immer defizitär bleiben und die dennoch unbedingt<br />
verwirklicht werden müssen, weil sonst die eigentliche<br />
Substanz von Kultur verloren geht. Aufgabe<br />
von öffentlich geförderter Kultur ist es nicht, Gewinne<br />
zu erzielen, sondern Nutzen zu stiften, um das Kreativ-<br />
und Geistespotenzial, die wichtigste Ressource,<br />
die wir in den Städten haben, zu fördern. Und unter<br />
diesem Aspekt ist Kultur keine freiwillige, sondern eine<br />
verpflichtende Aufgabe. Land, Bund und auch die<br />
Wirtschaft sind dabei als Partner unabdingbar.<br />
ture for all. People in town are yodelling again and the<br />
“Münchner Française” is often the favourite dance in<br />
dance schools. Every year new ways of enjoying traditional<br />
things are found, be it on stage or as an activity<br />
to get involved in. And it is easy to get involved here,<br />
because everyone has the cultural techniques it takes.<br />
Culture in Munich is realised by creative people, but<br />
also by reliable funding. The public sector guarantees<br />
cultural offerings that are not based on earning<br />
money, that will always cost, but that are nonetheless<br />
essential, because without them the actual substance<br />
of culture is lost. It is not the responsibility of publicly<br />
funded culture to make a profit, but to provide a benefit,<br />
to promote creative and intellectual potential, the<br />
most important resource we have in cities. And under<br />
this aspect, culture is not a voluntary but an obligatory<br />
responsibility. The state, the nation and the economy<br />
are essential partners to it.<br />
ART and culture 221
München: Das ist mehr<br />
als nur Gastwirtschaft,<br />
das ist Freundschaft!<br />
Dipl.-Kfm. Conrad Mayer<br />
CONRAD-HOTEL de Ville MÜNCHEN<br />
Vorsitzender der Kreisstelle München des Bayerischen<br />
Hotel- und Gaststättenverbandes e.V. (BHG)<br />
Dipl.-Kfm. Conrad Mayer<br />
CONRAD-HOTEL de Ville MUNICH<br />
Chairman of the Munich branch of the Bavarian<br />
Hotel and Public House Association (BHG)
Munich: That’s more than<br />
gastronomy, it’s friendship!
München: Das ist mehr<br />
als nur Gastwirtschaft, das<br />
ist Freundschaft!<br />
Munich: That’s more than<br />
gastronomy, it’s friendship!<br />
Dipl.-Kfm. Conrad Mayer<br />
CONRAD-HOTEL de Ville<br />
MÜNCHEN<br />
Vorsitzender der Kreisstelle<br />
München des Bayerischen<br />
Hotel- und Gaststättenverbandes<br />
e.V. (BHG)<br />
Dipl.-Kfm. Conrad Mayer<br />
CONRAD-HOTEL de Ville<br />
MUNICH<br />
Chairman of the Munich<br />
branch of the Bavarian Hotel and<br />
Public House Association (BHG)<br />
Klischees sind zwar keine wissenschaftlich anerkannten<br />
Parameter, aber sie helfen uns dadurch,<br />
dass sie Sachverhalte oft völlig überzeichnen,<br />
uns in unserer eigenen Umwelt besser zu orientieren.<br />
Das gilt auch und vor allem für die Gastronomie.<br />
Denn fragt man im Ausland nach typisch deutschen<br />
Speisen, begegnen uns immer wieder die gleichen Klischees:<br />
Schweinsbraten, Weißwurst, Brezn und Sauerkraut.<br />
Und bei den Getränken ist Bier ganz sicher<br />
das Nationalgetränk der Deutschen.<br />
Alle diese Klischees kommen nicht ganz zufällig aus<br />
Bayern. Und München, die Weltstadt mit Herz, ist ein<br />
Spiegelbild bayerischer Gastronomie und Lebensfreude.<br />
Denn der Münchner weiß, wie es sich am besten<br />
lebt, und lässt, großzügig wie er ist, auch Zuag‘roaste<br />
und Touristen gerne an diesem schönen Leben teilhaben.<br />
Jede Speise steht für eine Vielzahl von Menschen,<br />
die mit Liebe kochen und servieren, denen das Wohl<br />
ihrer Gäste ganz nah am Herzen liegt. Sie verkörpern,<br />
alle miteinander, die einzigartige Gastfreundlichkeit<br />
Münchens.<br />
Denn so is(s)t München: Das ist mehr als nur Gastwirtschaft,<br />
das ist Freundschaft! München steht für<br />
Gemütlichkeit, Herzlichkeit, Brauchtum und Heimatliebe,<br />
das Miteinander über scheinbare soziale Grenzen<br />
hinweg. Und für die Menschlichkeit am Gast, die<br />
Gastfreundschaft.<br />
Clichés might not be an officially recognised parameter,<br />
but by often exaggerating the facts, they<br />
often help us find orientation in our environment.<br />
And this is most true of all for bars and restaurants.<br />
Because if you ask about typical German foods when<br />
in another country, you will often be confronted with<br />
the same clichés: roast pork, white sausage, pretzels<br />
and sauerkraut. And when it comes to beverages –<br />
well everyone knows that beer is the national drink of<br />
the Germans.<br />
It is no coincidence that all of these clichés come from<br />
Bavaria. And Munich, the big city with the big heart,<br />
is a reflection of Bavarian gastronomy and the joy of<br />
life.Because every Münchner knows how to live life to<br />
the fullest, and generous as they are, they are happy<br />
to let visitors of all kinds be a part of it. Each specialty<br />
stands for numerous people who love to cook and<br />
serve, who really care about their guests’ wellbeing. All<br />
of them together represent the hospitality of Munich.<br />
That’s just the way Munich is. It is more than just being<br />
nice to guests; it’s friendship! Munich stands for conviviality,<br />
heartiness, customs and love of your home<br />
town, being together across apparent social borders,<br />
and for hospitality.<br />
In Munich, food isn’t just nourishment, it is culture. A<br />
time to make friends – that wasn’t only the motto of<br />
the FIFA World Cup 2006 – it epitomises the charm<br />
224<br />
Zu Gast in München
Herzlich willkommen im Traditionswirtshaus<br />
„Zum Spöckmeier“<br />
Das 1450 gegründete Traditionswirtshaus „ZUM SPÖCKMEIER“ am Marienplatz<br />
zählt zu den ersten Gasthäusern Münchens. Geschätzt und geliebt wird das<br />
Wirtshaus vor allem für seine typisch bayerische Küche und die Spezialitäten<br />
aus der hauseigenen Metzgerei, insbesondere für die Original Münchner Weißwürste.<br />
Zahlreiche Getränke und Speisen werden auch in Bio-Qualität serviert.<br />
Die Wirtsfamilie Lorenz Stiftl orientiert sich am Puls der Zeit, das beweist sie<br />
mit ihrem Gespür für die Verknüpfung von Tradition und modernen Elementen.<br />
Besonders attraktiv sind auch die Öffnungszeiten von 9 00 Uhr bis 1 00 Uhr nachts,<br />
mit warmer Küche bis 24 00 Uhr. Donnerstag bis Samstag verwöhnen wir Nachtschwärmer<br />
sogar bis 3.00 Uhr in der Früh mit leckeren Köstlichkeiten.<br />
Wir freuen uns auf Sie!<br />
Ihre Wirtsfamilie<br />
Lorenz Stiftl<br />
A Die Schwemme im Eingangsbereich<br />
der Gaststätte lädt die<br />
Besucher zum Verweilen ein<br />
S Traditionswirtshaus<br />
„Zum Spöckmeier“ mit seinem<br />
Biergarten direkt am<br />
Marienplatz in München<br />
D Das Weißwurst Stüberl ist ganz<br />
der berühmtesten Münchner<br />
Spezialität gewidmet<br />
A The rustic bar at the entrance<br />
of the restaurant invites you to<br />
stay<br />
S “Zum Spöckmeier” with its<br />
beer garden right next to<br />
Munich’s Marienplatz<br />
D The separate restaurant<br />
“Weißwurst Stüberl” is<br />
completely dedicated to the<br />
famous Munich speciality<br />
Stiftl - Zum<br />
Spöckmeier<br />
(QR-Code - www.<br />
spoeckmeier.com)<br />
Welcome to the traditional restaurant<br />
”Zum Spöckmeier“<br />
Opened in 1450, the “ZUM SPÖCKMEIER” at Marienplatz is one of Munich’s first<br />
taverns. It is most highly regarded for its typical Bavarian food and the specialities<br />
from its own butchery, most particularly for its original Munich Weisswurst.<br />
Quite a number of beverages and food are of organic origin. The Lorenz Stiftl<br />
proprietor family keeps up with the times with an unfailing flair for bringing together<br />
traditional and modern elements.<br />
The opening hours are also particularly attractive: from 9 a.m. to 1 a.m., with hot<br />
food until midnight. From Thursday to Saturday we even have delicious treats<br />
for night-owis until 3 a.m.<br />
We look forward to your visit!<br />
Your Lorenz Stiftl family<br />
www.spoeckmeier.com 225
„Rossini“ hieß der legendäre<br />
Film des Münchner Regisseurs<br />
Helmut Dietl. Und so heißt nun<br />
auch des Restaurant in der Maxvorstadt,<br />
dessen Besitzer jener<br />
Fabrizio Cereghini ist, der vormals<br />
das Antica Romagna betrieb,<br />
in welchem Dietl Stammgast war<br />
und das im Mittelpunkt der<br />
Rossini-Filmgeschichte stand<br />
“Rossini” was the name of the<br />
legendary film by the Munich<br />
director Helmut Dietl. And that<br />
is now also the name of the<br />
restaurant in Maxvorstadt, the<br />
owner of which is Fabrizio<br />
Cereghini, who used to run the<br />
Antica Romagna, where Dietl was<br />
a regular guest and that was the<br />
basis for the Rossini film story<br />
In München ist Essen nicht Nahrungsaufnahme, sondern<br />
gelebte Kultur. Die Welt zu Gast bei Freunden<br />
– das war nicht nur der Slogan zur Fußball-WM 2006<br />
– er verkörpert vielmehr den gelebten Charme und<br />
Charakter der Münchner Gastronomie. Die Stadt vereint<br />
in sich die Tradition Bayerns mit Innovation. Dabei<br />
steht der Mensch noch im Mittelpunkt und es zählt die<br />
Lebensfreude.<br />
Genau deshalb funktioniert die bayerische Landeshauptstadt<br />
nicht wie New York, Tokio oder Berlin. Bei<br />
uns sind die Tische mit original Münchner Charme<br />
gedeckt und warten mit mehr Sehnsucht auf hungrige<br />
und durstige Gäste als anderswo. Die unglaublich<br />
vielfältige Gastronomie in München macht Essen zum<br />
Erlebnis und zu einer Reise um die Welt.<br />
Wer als Gast nach München kommt, braucht vorher<br />
nicht unbedingt einen Benimm-Kurs à la Knigge absolvieren.<br />
Er muss nur seine Sinne offenhalten für<br />
den ganz speziellen Zauber der „nördlichsten Stadt<br />
Italiens“. Denn bei uns ist es durchaus üblich, sich<br />
an den Tisch von Fremden dazuzusetzen. So schließt<br />
man in München die besten Bekanntschaften und oft<br />
dauert es nicht lange, bis aus Fremden Freunde werden.<br />
Denn in der „Stadt der Lebensfreude“ mangelt es<br />
nie an Gesprächsthemen, und so ratscht man schnell<br />
über das Wetter, Mode, Politik, Klatsch, erzählt sich<br />
große und kleine Geschichten und was einen in München<br />
noch so alles bewegt.<br />
„Zwischen Kunst und Bier ist<br />
München wie ein Dorf zwischen zwei<br />
Hügeln hineingelagert.“<br />
(Heinrich Heine)<br />
Das gilt auch für die Kochkunst.<br />
Man versteht keine Stadt, in der man nicht mindestens<br />
einmal gespeist hat. Und so muss sich der Besucher,<br />
der die einzigartige Atmosphäre und die Besonderheiten<br />
„Mingas“ kennenlernen will, unbedingt die Zeit<br />
nehmen, in Münchens Häusern der Gastfreundschaft<br />
einzukehren.<br />
Es gibt viel zu erleben und noch vielmehr zu schmecken.<br />
Gerade die Vielfalt seiner Gastronomie macht<br />
München zu einem besonderen Genuss-Erlebnis. Es<br />
ist eine Selbstverständlichkeit, dass hier noch traditionell,<br />
regional, raffiniert und mit Liebe gekocht wird.<br />
Die Münchner Gastronomen verstehen ihr Handwerk<br />
und schaffen es jeden Tag aufs Neue, Touristen aus<br />
and character of Munich’s gastronomy sector. The city<br />
unites the tradition of Bavaria with innovation. And the<br />
people and their enjoyment are still its focus.<br />
That is why the Bavarian state capital doesn’t work like<br />
New York, Tokyo or Berlin. Here the tables are set with<br />
original Munich charm, and await hungry and thirsty<br />
guests more eagerly than in other towns. The incredibly<br />
varied gastronomy in Munich makes eating here a<br />
special event, and a journey around the world.<br />
You don’t necessarily have to take an etiquette course<br />
to come to Munich. You merely have to keep your<br />
senses open for the very special magic of “Italy’s<br />
northernmost city”. Here it is quite customary to sit<br />
down at a table with perfect strangers. This is how we<br />
approach things here and often make new friends in<br />
the process. There is no lack of discussion topics in<br />
the “city of enjoying life”. The weather, politics, gossip<br />
– everything that goes on is fair game.<br />
“Munich is situated between art and beer,<br />
like a village between two hills.”<br />
(Heinrich Heine)<br />
The same applies to its cooking.<br />
You can’t understand a city until you’ve eaten there,<br />
and so visitors to Munich looking to get to know it simply<br />
have to take the time to visit a restaurant here and<br />
enjoy the hospitality.<br />
There is a great deal to see and even more to taste. It<br />
is especially the variety of Munich’s gastronomy that<br />
makes it so enjoyable to go out. It goes without saying<br />
that the cuisine here is made traditionally, regionally<br />
and with love. Munich’s chefs really understand their<br />
craft, and every day they succeed in appealing to tourists<br />
from foreign lands and true-blue Bavarians alike.<br />
“The richest meal is devoid of joy if the<br />
publican’s reception and eagerness to<br />
please are lacking to show the guests that<br />
they are welcome.”<br />
(Friedrich Schiller)<br />
And yet, the dining culture changes just as quickly in<br />
Munich as it does elsewhere. Only, in Munich one gets<br />
the feeling that it happens with more deliberation and<br />
care. Tradition and modernity are always balanced in<br />
Munich. Great value is placed on regionalism and sustainability<br />
here. Ultimately, Munich’s restaurants are<br />
226<br />
Zu Gast in München
Café Guglhupf<br />
Das seit 1977 bestehende Café Guglhupf befindet<br />
sich in der Kaufingerstraße inmitten der Innenstadt<br />
und ist im Sommer mit über 600 Sitzplätzen im Erdgeschoss,<br />
im ersten Stock, im ruhigen, blumenbepflanzten<br />
Innenhof und auf der Freischankfläche in<br />
der quirligen Kaufingerstraße eines der größten Einzelcafés<br />
in München. Wegen seines gemütlich bayrischen<br />
Ambientes und des vielfältigen, vor allem regionalen<br />
aber auch internationalen Angebots gemäß dem<br />
Slogan „Café, Speisen, Eis und mehr …“ ist das Café<br />
Guglhupf bei Gästen aller Altersklassen und Gesellschaftsschichten,<br />
bei Einheimischen ebenso wie bei<br />
Touristen aus aller Welt beliebt und geschätzt.<br />
Seit 1993 gibt es zur Adventszeit die Glühwein-Oase<br />
im Innenhof des Café Guglhupf. Sie wurde wegen ihres<br />
weihnachtlichen und romantischen Flairs vor allem<br />
abends zu einem beliebten Treffpunkt in der Innenstadt.<br />
Auf dem Oktoberfest wurde 2006 der Wiesn Guglhupf<br />
in Form eines Guglhupf als Dreh-Karussell für ca. 60<br />
Personen ins Leben gerufen. Er ist Treffpunkt für Familien<br />
aber auch Szenegänger und bietet einen herrlichen<br />
360° Grad Panorama-Blick auf das Geschehen<br />
der Wiesn.<br />
Café Guglhupf<br />
First opened in 1977, the Café Guglhupf is situated in<br />
Kaufingerstrasse in the centre of Munich. With more<br />
than 600 seats on the ground and first floors, in the<br />
peaceful, flower-filled courtyard and the outdoor bar<br />
on lively Kaufingerstrasse, it is one of the city’s largest<br />
cafés in summer. With its cosy Bavarian atmosphere,<br />
diverse menu options including regional and international<br />
specialities, the Café Guglhupf is well-loved by<br />
patrons of all ages and social backgrounds, by locals<br />
and tourists from all around the world. The Café Guglhupf<br />
truly lives up to its slogan, “Café, Food, Ice cream<br />
and more…”<br />
Since 1993 there has been a mulled wine oasis in the<br />
courtyard of the Café Guglhupf during the Christmas<br />
season. With its yuletide and romantic flair, it has become<br />
a popular place to gather in the centre of town,<br />
especially in the evenings.<br />
The Oktoberfest Guglhupf was founded in 2006, as a<br />
carousel for around 60 people. Shaped in the form of<br />
a bundt cake, it is a meeting point for families and scenesters<br />
alike, and offers a magnificent 360° degree<br />
panorama view of the Oktoberfest.<br />
A Erdgeschoss Café Guglhupf<br />
S Wiesn Guglhupf<br />
A Café Guglhupf ground floor<br />
S The Oktoberfest Guglhupf<br />
www.cafe-guglhupf.de 227
„Eine Bar ist ein Ort, den man als<br />
Wohnzimmer betrachtet. Wo man<br />
zu Hause ist und wo man trotzdem<br />
gehen kann, wann man will.“ So<br />
charakterisiert Charles Schumann<br />
seine Bar am Münchner Hofgarten,<br />
ein beliebter Szenetreff der Stadt<br />
“A bar is a place you see as your<br />
living room. Where you are at home<br />
and yet you can leave whenever<br />
you feel like it.” That is how<br />
Charles Schumann describes his<br />
bar next to Munich’s Hofgarten.<br />
It is a popular meeting place for<br />
the who’s-who of Munich<br />
fernen Ländern, aber zugleich auch eingefleischte Urbayern<br />
in ihren Bann zu ziehen.<br />
„Das reichste Mahl ist freudenleer,<br />
wenn nicht des Wirtes Zuspruch<br />
und Geschäftigkeit den Gästen zeigt,<br />
dass sie willkommen sind.“<br />
(Friedrich Schiller)<br />
Die Esskultur wandelt sich aber dennoch genauso bei<br />
uns in München wie anderswo. Nur hat man in München<br />
das Gefühl, dies geschieht mit mehr Bedacht<br />
und Achtsamkeit. Tradition und Moderne halten sich<br />
in München stets die Waage. Es wird viel Wert auf Regionalität<br />
und Nachhaltigkeit gelegt. Schließlich sind<br />
Münchens Restaurants nur so gut wie die Köche, die<br />
ihre eindrucksvollen Kreationen darin zaubern. Und<br />
der Service, der sich gekonnt, unaufdringlich und präzise<br />
zeigt. Und das Gefühl, herzlich willkommen zu<br />
sein, das der Wirt den Gästen zeigt. Wenn alle Beteiligten<br />
ihren Beruf mit Hingabe und Einsatz ausfüllen,<br />
dann ist die Welt zu Gast bei Freunden. In München.<br />
„Ein Leben ohne Freude ist wie eine<br />
weite Reise ohne Gasthaus.“<br />
(Demokrit)<br />
Niemand strebt nach einem Leben ohne Freude, also<br />
reist man nicht, ohne in einem Gasthaus einzukehren.<br />
Vielleicht steht auch genau deswegen das berühmteste<br />
Wirtshaus der Welt in München: das Hofbräuhaus.<br />
Damit man beim Besuch der südlichsten Metropole<br />
Deutschlands auf keinen Fall die Lebensfreude verpasst.<br />
Oder vielleicht entstanden auch genau deswegen über<br />
den Bierkellern, die im 19. Jahrhundert entlang des<br />
Isarhochufers angelegt worden waren, unter schattenspendenden<br />
Kastanien die ersten Biergärten. Ihre<br />
Tradition hat sich seit 200 Jahren erhalten, die größten<br />
Biergärten Bayerns – und somit der Welt – findet man<br />
noch heute mitten im Stadtgebiet!<br />
München bietet aber auch viele weitere Möglichkeiten,<br />
Gemütlichkeit im Freien zu erleben. Überall finden<br />
sich Tische und Stühle auf Gehwegen und Plätzen,<br />
die zum kulinarischen Verweilen einladen, selbst an<br />
Wintertagen. Sobald die ersten Sonnenstrahlen Wärme<br />
spenden, findet in München Gastronomie draußen<br />
statt. Sehen und Gesehen werden ist dabei sicher die<br />
nicht unwesentlichste Triebfeder der Münchner.<br />
only as good as the cooks who make their impressive<br />
creations here, and the precise and unobtrusive service,<br />
and the feeling of being welcome that the restaurateurs<br />
give their guests. When all those involved<br />
perform their profession with devotion and dedication,<br />
then it’s a time to make friends in Munich.<br />
“A life without joy is like a journey<br />
without a guest house.”<br />
(Democritus)<br />
Nobody wants a life without joy, and so nobody travels<br />
without stopping somewhere for a bite. Perhaps that<br />
is why the world’s most famous tavern is in Munich:<br />
the Hofbräuhaus – so that nobody forgets the joy of<br />
life when visiting.<br />
Perhaps that is also why the beer cellars were built<br />
beneath the high banks of the Isar in the 19th century,<br />
and under the shade of the chestnut trees, the first<br />
beer gardens. Their tradition has thrived for 200 years<br />
now, and the biggest of Bavaria’s beer gardens – and<br />
therefore also the biggest in the world – are still to be<br />
found in the centre of town!<br />
Munich also offers many other ways to enjoy relaxing<br />
outdoors. There are chairs and tables everywhere<br />
on the footpaths and squares, even in the winter. As<br />
soon as the first rays of sunshine start warming things<br />
up, Munich eats outside. After all, that is where you<br />
are most likely to see and be seen, which is without<br />
doubt not the least of the reasons for a Münchner to<br />
do something - anything.<br />
“A cook appears to me, at least while I am<br />
eating, to be a godly creature that rules<br />
over mankind from the confinement of his<br />
kitchen.”<br />
(Marquis de Sévigné)<br />
Nothing in the world combines the useful so well with<br />
the enjoyable as food. Good food is not only important<br />
for survival, it also means conviviality. People from all<br />
over the globe meet to eat together, and that is also<br />
true in Munich.<br />
Particularly enjoyable is when one has the choice of<br />
styles. There are no limits to them in Munich either.<br />
From typical Bavaria through all of Europe to Asia and<br />
beyond, from burgers to pizzas, from molecular cuisine<br />
to purest organic quality, you will find it all in Munich,<br />
even if you won’t ever be able to claim you’ve<br />
tried everything Munich has to offer.<br />
228<br />
Zu Gast in München
RISCHART’s Backhaus München<br />
Die Firma RISCHART ist ein individueller, wirtschaftlich<br />
unabhängiger Familienbetrieb. Bereits im Jahre<br />
1883 eröffnete Max Rischart sen. eine Bäckerei in der<br />
Münchner Isarvorstadt. Heute strömen gut acht Millionen<br />
Menschen im Jahr in die Geschäfte seines Namens.<br />
Fünf Generationen haben sich seither um das<br />
Wachsen und Gedeihen von RISCHART’s Backhaus<br />
gekümmert, das heute zu den führenden Betrieben<br />
der Branche zählt und von Magnus Müller-Rischart<br />
geleitet wird.<br />
Neben dem Geschäft und dem Etagencafé am Marienplatz<br />
verfügt das Unternehmen über 12 Filialen<br />
in Münchner Bestlagen, vier davon mit angeschlossenem<br />
Café. Mit dem Oktoberfestzelt „Café Kaiserschmarrn“<br />
gehört RISCHART auch zu den Gastgebern<br />
auf dem Münchner Oktoberfest. Und mitten in München<br />
befindet sich in der Buttermelcherstraße die mit<br />
zahlreichen Architekturpreisen ausgezeichnete Produktionsstätte.<br />
Mit großem Engagement fördert Gerhard Müller-<br />
Rischart unter dem Signet „Risch_ART“ junge Künstler,<br />
die Kunst in den öffentlichen Raum bringen. Für<br />
dieses Sponsoring erhielt der Unternehmer 2008 die<br />
Medaille „München leuchtet“ in Gold.<br />
RISCHART’s Bakehouse, Munich<br />
RISCHART is an independent family company. In 1883<br />
Max Rischart opened a bakery in the Isarvorstadt district<br />
of Munich. Today, eight million visitors per year<br />
stream into the shops which bear his name. Five successive<br />
generations have ensured the growth and<br />
prosperity of RISCHART’s Bakehouse, which is now<br />
one of the leading businesses in the industry and is<br />
managed by Magnus Müller-Rischart.<br />
In addition to the shop and first-floor café on Marienplatz,<br />
the company has over 12 branches in prime<br />
locations in Munich, four with an adjoining café.<br />
RISCHART also hosts the “Café Kaiserschmarrn” tent<br />
at the Munich beer festival, Oktoberfest. The excellent<br />
production facility, which has been awarded countless<br />
architectural prizes, is located in the heart of Munich<br />
in Buttermelcherstraße.<br />
By means of the “Risch_ART” project, Gerhard<br />
Müller-Rischart is committed to promoting young artists,<br />
who bring art into public spaces. In recognition<br />
of this sponsorship, he received a gold medal as part<br />
of the “München leuchtet” (Munich shines) cultural<br />
prize in 2008.<br />
Foto: Florian Holzherr<br />
Foto: Christian Hacker<br />
Foto: Christian Hacker<br />
Foto: Christian Hacker<br />
www.rischart.de 229
„Ein Koch scheint mir, zumindest solange<br />
ich esse, ein göttliches Wesen zu sein, das<br />
aus der Enge seiner Küche die Menschheit<br />
regiert.“<br />
(Marquis de Sévigné)<br />
Es gibt nichts auf der Welt, was das Nützliche so gekonnt<br />
mit dem Angenehmen verbindet wie das Essen.<br />
Gutes Essen ist nicht nur lebenswichtig, sondern bedeutet<br />
zugleich auch Geselligkeit. Menschen auf der<br />
ganzen Welt treffen sich, um miteinander zu Essen. So<br />
auch in München.<br />
Besonders genüsslich ist es, wenn man die Qual der<br />
Wahl hat, in welche geschmackliche Richtung es gehen<br />
soll. Auch hier gibt es in München keine Grenzen.<br />
Von typisch bayerischer Küche durch ganz Europa bis<br />
ins ferne Asien und anderswohin, von Burger zu Pizza,<br />
von molekular gekochtem Essen und bis zu lupenreiner<br />
Bioqualität ist alles in München vertreten. Es<br />
grenzt an Größenwahn zu behaupten, man kenne alle<br />
Geschmacksrichtungen persönlich, die München zu<br />
bieten hat. So haben Münchens Gastronomen für jeden<br />
und jeden Anspruch etwas zu bieten.<br />
In districts like Schwabing, Haidhausen and Glockenbach<br />
there are bars, clubs and cafés side by side with<br />
the most diverse of styles. Here you can enjoy snacks,<br />
coffee specialities, finger food, cocktails or long drinks<br />
at any time of the day or night.<br />
After it all you will be happy to have a comfortable bed<br />
to fall into. And here too, Munich knows how to serve<br />
every age, wallet and taste with more than 57,000 hotel<br />
beds available: from little low-budget inns through<br />
to internationally famous luxury hotels, from familyowned<br />
B&Bs to international hotel chains. There is<br />
always just the right place on offer for everyone. The<br />
big city with the big heart has so much to offer for an<br />
unforgettable stay.<br />
The people in Munich’s hotel and gastronomy sector<br />
are what ultimately makes the difference.<br />
A time to make friends.<br />
That’s just the way Munich is or eats.<br />
In Vierteln wie Schwabing, Haidhausen und rund um<br />
den Glockenbach findet man direkt nebeneinander<br />
zahlreiche Bars, Clubs und Cafés mit einem breit gefächerten<br />
Angebot. Hier kann man zu kleinen Snacks,<br />
Kaffeespezialitäten, Fingerfood, Cocktails, Longdrinks<br />
einen gelungenen Tag ausklingen – oder beginnen –<br />
lassen.<br />
Am Ende jedenfalls ist man abends oder morgens –<br />
je nach Alter, Geldbeutel und Durchhaltevermögen –<br />
froh, ins weiche Bett zu fallen. Auch hier hat München<br />
ein qualitativ hochwertiges Angebot von über 57 000<br />
Betten: Von kleinen, aber feinen Low-Budget Hotels<br />
bis hin zu Luxushäusern, die sich in internationalem<br />
Ruhm sonnen, von individuellen, familiengeführten<br />
Häusern bis hin zu internationalen Ketten-Betrieben.<br />
Hier ist für jedermanns Genuss und Lebensfreude das<br />
richtige dabei. Die Weltstadt mit Herz bietet viele und<br />
noch mehr Möglichkeiten für einen unvergesslichen<br />
Aufenthalt.<br />
Die Menschen in Münchens Hotellerie und Gastronomie<br />
machen am Ende den Unterschied aus.<br />
Die Welt zu Gast bei Freunden.<br />
So is(s)t München eben.<br />
230<br />
Zu Gast in München
Hotel-Gutsgasthof Stangl,<br />
Neufarn bei München/Parsdorf<br />
Mit allen Sinnen erleben<br />
Eine Auszeit genießen, die Seele baumeln lassen, Feste<br />
im stilvollen Ambiente feiern oder auch die Arbeit<br />
zum Vergnügen machen – all das und noch vieles<br />
mehr lässt sich im Hotel und Gutsgasthof Stangl hervorragend<br />
in die Realität umsetzen.<br />
Das am Münchener Stadtrand gelegene Jugendstil-<br />
Hotel hat eine weit zurückreichende Geschichte und<br />
bietet die ideale Kombination aus Tradition und Moderne.<br />
Zeitlos behaglich, Naturhölzer wohin die Seele<br />
blickt, so laden die Zimmer zum Entspannen ein, und<br />
mit dem hoteleigenen Restaurant, das täglich frische<br />
und saisonal abgestimmte Gaumenfreuden zaubert,<br />
ist das 4-Sterne-Hotel die perfekte Unterkunft für hohe<br />
Ansprüche. Die vier Tagungsräume sind technisch<br />
auf dem neuesten Stand und geeignet für Meetings<br />
oder Workshops jeder Art. Zahlreiche Stuben und<br />
Räumlichkeiten lassen Veranstaltungen und Festlichkeiten<br />
zum einmaligen Erlebnis werden und die wunderschön<br />
angelegten Gärten laden zum Verweilen ein.<br />
Located at the edge of the city, this art-nouveau hotel<br />
looks back on a long and illustrious history, and<br />
offers the ideal combination of tradition and modernity.<br />
The rooms, fitted in a timeless comfortable style<br />
all in natural wood, invite you to relax; and so this 4<br />
star hotel with its own restaurant that every day of the<br />
year creates fresh and seasonal culinary specialities,<br />
is the perfect place to stay for the discerning guest.<br />
The four conference rooms are fitted with the latest<br />
technology and ideal for all kinds of meetings and<br />
workshops. Numerous and varied event rooms turn<br />
your festive occasion into a once-in-a-lifetime experience,<br />
and the beautifully landscaped gardens invite<br />
you to enjoy their relaxed atmosphere.<br />
Whether you are on holiday with the family, travelling<br />
on business or celebrating a wedding – Gutsgasthof<br />
Stangl has just the right arrangement for you.<br />
A Hotel-Gutsgasthof Stangl:<br />
Ankommen und Wohlfühlen!<br />
S Mit allen Sinnen genießen –<br />
im hauseigenen Restaurant<br />
lassen sich kulinarische<br />
Gaumenfreuden im stilvollen<br />
Ambiente genießen<br />
D Der romantische Wintergarten<br />
bietet den idealen Raum für<br />
Festlichkeiten jeder Art<br />
A Hotel-Gutsgasthof Stangl:<br />
Make yourself at home!<br />
S Pleasure with all the senses<br />
– culinary specialities can be<br />
enjoyed in a stylish ambiance<br />
in the hotel restaurant<br />
D The romantic winter garden is<br />
the ideal place for all kinds of<br />
festivities<br />
Egal ob Familienurlaub, Geschäftsreise oder auch die<br />
lange geplante Hochzeit – für jeden Anlass bietet der<br />
Gutsgasthof Stangl das passende Arrangement.<br />
Hotel-Gutsgasthof Stangl,<br />
Neufarn near Munich/Parsdorf<br />
Enjoy with all your senses<br />
Take a well-earned break, truly relax, celebrate a special<br />
occasion in a stylish atmosphere or make working<br />
a pleasure – you can do all that and much more at the<br />
Hotel-Gutsgasthof Stangl.<br />
www.hotel-stangl.de 231
A Purer Luxus begegnet dem<br />
Genießer im Café/Confiserie<br />
Maelu in der Münchner<br />
Innenstadt. Wenn da einem<br />
nicht das Wasser im Munde<br />
zusammenläuft....<br />
S Und noch ein beliebter Treff<br />
im Herzen der Stadt: die Bar<br />
München in der Maximilianstraße<br />
A Pure luxury awaits the<br />
connoisseur in the Café/<br />
Confiserie Maelu in Munich‘s<br />
inner city. If that doesn‘t<br />
make your mouth water....<br />
S And another popular watering<br />
hole in the heart of town: The<br />
Bar München in Maximilianstraße<br />
232<br />
Zu Gast in München
Hier bin ich gern.<br />
Hier möcht’ ich bleiben.<br />
Hans Haas über sein München<br />
I like it here.<br />
This is where I’ll stay.<br />
Hans Haas on his Munich<br />
Ich kann mich noch gut an meinen ersten München-Besuch<br />
vor mehr als dreißig Jahren erinnern.<br />
Was war ich aufgeregt! Für all die Sehenswürdigkeiten<br />
und schönen Geschäfte hatte ich überhaupt<br />
keinen Blick. Auf Empfehlung meines damaligen<br />
Chefs Paul Haeberlin von der Auberge de l’Ill im<br />
Elsass, wollte mich der damals bereits über die<br />
Landesgrenzen hinaus bekannte Küchenchef Eckart<br />
Witzigmann kennenlernen. Das war eine große<br />
Auszeichnung für mich, denn nur die besten seiner<br />
Schüler schickte er zu Witzigmann.<br />
Den Antrittsbesuch hatte ich zum Glück trotz meiner<br />
Aufregung nicht verpatzt, denn ein paar Monate später<br />
begann ich als Sous Chef in Witzigmanns Restaurant<br />
Aubergine in München zu arbeiten. 1980 wurde er als<br />
erster in Deutschland mit 3 Sternen vom Guide Michelin<br />
ausgezeichnet. Das Tantris mit meinem Vorgänger<br />
Heinz Winkler als Küchenchef folgte ein Jahr darauf<br />
auch mit 3 Sternen. Für mich begann eine intensive,<br />
lehrreiche Zeit in der Aubergine: bis in die Nacht hinein<br />
Vollgas in der Küche, früh morgens wieder raus<br />
in die Großmarkthalle nach Sendling mit kurzen Abstechern<br />
zum Viktualienmarkt, das sind Orte, die ich<br />
heute noch liebe. Das geschäftige Treiben der Händler<br />
und Einkäufer, die Top-Ware zum Anfassen und Probieren.<br />
Die Gespräche mit den Standl-Besitzern. Das<br />
Warenangebot, das wir hier in München bekamen, war<br />
für Deutschland einzigartig. Ich hab’ gelesen, dass die<br />
Großmarkthalle vor kurzem 100 Jahre alt geworden<br />
ist und heute nach Paris und Barcelona die größte in<br />
I can still remember my first visit to Munich more<br />
than thirty years ago. I was so excited! It wasn’t all<br />
the sights and stores I was interested in though.<br />
On the recommendation of my boss at the time<br />
Paul Haeberlin of the Auberge de l’Il in Alsace, the<br />
internationally renowned chef Eckart Witzigmann<br />
wanted to get to know me. It was a huge honour<br />
for me, because he only sent his best pupils to<br />
Witzigmann.<br />
Despite my nervousness, I apparently didn’t botch my<br />
interview, because just a few months later I began<br />
work as a sous chef in Witzigmann’s restaurant Aubergine<br />
in Munich. In 1980 he was the first chef in<br />
Germany to be awarded three stars by the Michelin<br />
Guide. The Tantris, with my predecessor Heinz Winkler<br />
as chef, was next with three stars the next year.<br />
It marked the beginning of an intensive, educational<br />
time in the Aubergine: full speed ahead in the kitchen<br />
till late at night, then early in the morning off to the<br />
market halls in Sendling, followed by brief excursions<br />
to the Viktualienmarkt – places I still love to this day:<br />
the busy vendors and buyers, the top-quality goods to<br />
touch and taste, chatting with the stand owners. The<br />
range of food products we could get here in Munich<br />
was unique in Germany. I read somewhere that the<br />
market halls recently turned 100, and that they are<br />
now the third largest of their kind in Europe, behind<br />
only Paris and Barcelona. A well-earned success! Indeed,<br />
Munich has a very special role in the development<br />
of top gastronomy in Germany. It is here that<br />
Hans Haas<br />
Chef de cuisine des Tantris<br />
Hans Haas<br />
Chef de Cuisine at Tantris<br />
Munich Gastronomy 233
Europa ist. Ein verdienter Erfolg! München nimmt ja<br />
generell bei der Entwicklung der Spitzengastronomie<br />
in Deutschland eine ganz besondere Stellung ein. Hier<br />
begann alles. Hier steht die „Wiege des deutschen<br />
Küchenwunders“. Dass München und daraufhin ganz<br />
Deutschland sich gastronomisch und kulinarisch so<br />
stark entwickelt haben, verdanken wir dem Münchner<br />
Bauunternehmer Fritz Eichbauer und Eckart Witzigmann.<br />
Herr Eichbauer, Gourmet aus Leidenschaft,<br />
hatte es in den sechziger Jahren satt in steifer Atmosphäre<br />
bestenfalls mittelmäßig in seiner Heimat<br />
zu essen. Da ließ er sich vom Schweizer Architekten<br />
Prof. Justus Dahinden 1971 sein Traum-Restaurant,<br />
das Tantris, bauen und konnte Eckart Witzigmann als<br />
ersten Küchenchef gewinnen. Der kochte damals in<br />
Washington D.C. im Jockey Club unter anderem für<br />
die Kennedys. Die Anfangszeiten müssen wirklich hart<br />
gewesen sein. Das Münchner Publikum verstand Witzigmanns<br />
Kochkunst – noch – nicht. Er hat mir oftmals<br />
erzählt, dass der Service alle Hände voll zu tun hatte,<br />
den Gästen zu erklären, dass die Bohnen nicht zu hart<br />
sind und das Lamm nicht zu roh ist. Standard war, alles<br />
richtig „schön“ durchzukochen und zu braten. Da gilt<br />
heute noch Herrn Eichbauer und Eckart Witzigmann<br />
mein großer Respekt, die anfänglichen Durststrecken<br />
zu überstehen und aus der kulinarischen Wüste eine<br />
vielfältig blühende Landschaft zu machen. Auch<br />
heute ist München als gastronomischer Ort von großer<br />
Bedeutung. Mittlerweile können wir uns über eine<br />
kulinarisch sehr gebildete Gästeschar aus München,<br />
Deutschland und dem Rest der Welt freuen.<br />
1988 hatte ich München kurzzeitig den Rücken gekehrt.<br />
Ich wurde Küchenchef im Frankfurter Brückenkeller.<br />
Meine Arbeit gefiel mir gut, aber die nahen Berge<br />
haben mir sehr gefehlt. Ich stamme ja von einem<br />
Bauernhof aus der Wildschönau in Tirol und absolvierte<br />
dort am Ort auch meine Kochlehre. Die Gegend hat<br />
mich persönlich wie auch kulinarisch sehr geprägt. Als<br />
mich Fritz Eichbauer 1991 fragte, ob ich als Nachfolger<br />
von Heinz Winkler ins Tantris zurück nach München<br />
kommen wolle, hab’ ich trotzdem gezögert. Die Stadt,<br />
die Nähe zu Tirol, zu den Bergen hat mir sofort zugesagt.<br />
Auch die Aufgabe hat mich sehr gereizt. Aber<br />
aus Respekt vor meinem großen Lehrmeister Eckart<br />
Witzigmann wollte ich in keine direkte Konkurrenz zu<br />
seinem Restaurant Aubergine treten. Er musste mich<br />
erst in einem persönlichen Gespräch davon überzeugen,<br />
dass es für ihn kein Problem sei. Er hat zu mir<br />
gesagt: „Du machst das, so eine Chance kriegst du<br />
nur einmal im Leben.“ Das gab den Ausschlag. Und<br />
heute sind meine Familie und ich froh hier zu sein.<br />
it all began. Here stands the “cradle of the German<br />
cooking miracle”. The fact that Munich, and subsequently<br />
all of Germany have developed so strongly<br />
in the culinary field is owed to the Munich property<br />
developer Fritz Eichbauer and Eckart Witzigmann. Mr.<br />
Eichbauer, an impassioned gourmet, grew sick and<br />
tired of eating mediocre meals in a stiff atmosphere<br />
in his home town in the Sixties. And so he had the<br />
Swiss architect Prof. Justus Dahinden build him the<br />
restaurant of his dreams in 1971 – the Tantris – and<br />
he was able to convince Eckart Witzigmann to be his<br />
first chef. At the time he was cooking in Washington<br />
D.C. in the Jockey Club, for people like the Kennedys.<br />
It must have been really tough going in the beginning.<br />
The Munich patrons didn’t understand Witzigmann’s<br />
way of cooking – yet. He often told me that the service<br />
staff were fully occupied with explaining to the guests<br />
that the beans weren’t too hard and the lamb wasn’t<br />
too rare. The standard at the time was to cook and fry<br />
everything to death. So still today Mr. Eichbauer and<br />
Eckart Witzigmann have my great respect for having<br />
stuck it out through the initial hard times and turning<br />
what was a culinary desert into a diversely flourishing<br />
landscape. Still today Munich is a culinary venue of<br />
rank. We now have a well-educated patronage from<br />
Munich, Germany and the entire world.<br />
In 1988 I turned my back briefly on Munich. I became<br />
the chef de cuisine in Frankfurt’s Brückenkeller.<br />
I enjoyed my work, but I missed the Alps. After all, I<br />
come from a farm in Wildschönau in Tyrol, and that is<br />
where I trained as a cook. That rural area has made<br />
me the person, and to some degree the chef I am<br />
today. But nonetheless, when Fritz Eichbauer asked<br />
me in 1991 if I would like to come back to the Tantris<br />
in Munich as the successor of Heinz Winkler, I hesitated.<br />
The city, the proximity to my home in Tyrol<br />
and the mountains appealed to me immediately,<br />
as did the job, but I didn’t want to become a direct<br />
competitor of my great teacher Eckart Witzigmann<br />
with his restaurant Aubergine. He first had to convince<br />
me personally that it was no problem for him. He<br />
said: “You have to take it. It’s a once-in-a-lifetime<br />
opportunity.” So I did. And today my family and I<br />
are so happy to be here. I still consider it an honour<br />
to work at the Tantris. I can get wonderful produce<br />
from the region, like the lamb from Lower Bavaria<br />
and the smoked eel from Landsberg am Lech. Our<br />
guests, be they from Munich or elsewhere, are connoisseurs.<br />
Many young people also come to us. They<br />
can only afford to visit once or twice a year perhaps,<br />
and so when they are here they appreciate the<br />
234<br />
Zu Gast in München
Im Tantris zu arbeiten ist auch heute noch eine riesige<br />
Auszeichnung für mich. Ich bekomme wunderbare<br />
Produkte aus der Region wie das Lamm aus Niederbayern<br />
oder den geräucherten Aal aus Landsberg am<br />
Lech. Unser Publikum – sei es aus München oder aus<br />
dem Ausland – ist kulinarisch sehr interessiert. Auch<br />
viele junge Leute kommen zu uns. Sie leisten sich<br />
vielleicht nur ein oder zweimal im Jahr einen Besuch<br />
bei uns und schätzen dann umso mehr das besondere<br />
architektonische Ambiente und die ungezwungene<br />
Atmosphäre bei uns.<br />
Ausgleich zu meinem doch sehr fordernden Beruf finde<br />
ich in der Kunst und im Sport. Unter der Woche<br />
gehe ich – wenn’s nur irgendwie zeitlich reinpasst –<br />
zum Laufen in den Luitpoldpark, der von mir zuhause<br />
nur ein paar Schritte entfernt liegt. Die schönen<br />
Münchner Parks bedeuten für mich viel Lebensqualität.<br />
Mit den Rädern ist man in wenigen Minuten aus<br />
der Stadt. Ein unglaublicher Vorteil, wenn man wie ich<br />
die Natur liebt, aber wenig Zeit hat wegzufahren. Im<br />
Sommer radeln meine Familie und ich gern zu einem<br />
der umliegenden Biergärten. Und natürlich fahren wir<br />
so oft es geht in die Wildschönau zu meinem Bruder,<br />
der dort nach wie vor einen Bauernhof bewirtschaftet.<br />
Mittlerweile ist uns München zur zweiten Heimat geworden.<br />
Mein erstes Gefühl für die Stadt bei meinem<br />
Antrittsbesuch in der Aubergine vor mehr als dreißig<br />
Jahren hat mich nicht getrügt: Hier bin ich gern. Hier<br />
möcht’ ich bleiben.<br />
special architectural ambiance and relaxed atmosphere<br />
all the more.<br />
As a balance to my challenging profession, I like art<br />
and sports. During the week, when time allows, I like<br />
to go running in Luitpoldpark, which is right at my<br />
doorstep. Munich’s beautiful parks are a big plus for<br />
the quality of life here. On the bike you are out of town<br />
in just a few minutes; an unbelievable benefit if you<br />
like to be at the bosom of nature but don’t have much<br />
time to drive out into the countryside. In summer my<br />
family and I like to cycle to one of the nearby beer gardens,<br />
and of course, as often as we can we drive to<br />
Wildschönau to my brother, who still runs a farm there.<br />
Over the years, Munich has become our second home.<br />
My gut feeling on my first visit to the city for my job<br />
interview at the Aubergine more than thirty years ago<br />
did not mislead me: I like it here. This is where I’ll stay.<br />
Das Tantris ist in die Denkmalschutzliste<br />
aufgenommen<br />
worden und gehört zu den<br />
wichtigsten Zeugnissen der<br />
Nachkriegsarchitektur in<br />
München<br />
The Tantris is now a listed<br />
historical monument and one<br />
of the best examples<br />
of post-war architecture in<br />
Munich<br />
Munich Gastronomy 235
Schneider Weisse:<br />
International geschätzte Braukunst<br />
für Weissbierkenner<br />
Schneider Weisse:<br />
Internationally renowned brewery<br />
for wheat beer connoisseurs<br />
A „Freiheit, Fantasie, Fröhlichkeit“<br />
– das ist das<br />
Motto des Firmenchefs<br />
und Braukünstlers Georg VI.<br />
Schneider<br />
S Das Originalrezept von<br />
Georg I. Schneider aus<br />
dem Jahr 1872<br />
A “Freedom, imagination, cheerfulness”<br />
– this is the motto of<br />
the company boss and brewer<br />
Georg VI Schneider<br />
S The original recipe of<br />
Georg I Schneider from the<br />
year 1872<br />
Ohne ihn würde es heute vielleicht überhaupt kein<br />
Weissbier geben. Sicher ist: Der Schneider Weisse-<br />
Gründer, Georg I. Schneider, bewahrte den obergärigen<br />
Bierstil vor der Vergessenheit. Zu seinen Lebzeiten<br />
kamen gerade die untergärigen Biere in Mode<br />
und so wurde die Weissbierproduktion vielerorts eingestellt.<br />
Der Weissbierpionier wollte das nicht hinnehmen.<br />
Als erster Bürgerlicher erwarb er das Weissbierbraurecht,<br />
das bis dahin allein einem bestimmten<br />
Adelsgeschlecht vorbehalten war, und gründete mit<br />
seinem Sohn Georg II. die Brauerei Georg Schneider<br />
& Sohn.<br />
Gemeinsam kauften sie das Weisse Bräuhaus in München<br />
im Tal und brauten dort 1872 ihre erste Schneider<br />
Weisse. Damit retteten die beiden nicht nur die<br />
Zukunft des Weissbieres, sondern auch bayerische<br />
Genusskultur und Lebensart. Und heute gelten die<br />
Schneider Weisse-Spezialitäten in der ganzen Welt<br />
als Inbegriff bayerischer Weissbierkultur. Das belegen<br />
nicht zuletzt die zahlreichen Auszeichnungen bei<br />
internationalen Bierwettbewerben.<br />
Without him wheat beer might not exist any more.<br />
What is certain is that the founder of Schneider Weisse,<br />
Georg I. Schneider, kept the top-fermented beer style<br />
from oblivion. Bottom-fermented beers became fashionable<br />
during his lifetime, and the production of wheat<br />
beer was abandoned in many places. The wheat beer<br />
pioneer wasn’t willing to accept this. He was the first<br />
commoner to acquire the rights to brew wheat beer,<br />
something that until then had been reserved for a<br />
family from the nobility, and together with his son<br />
Georg II he founded the brewery Georg Schneider &<br />
Sohn.<br />
Together they bought the Weisses Bräuhaus in the<br />
centre of Munich and brewed their first Schneider<br />
Weisse beer there in 1872. In doing so they not only<br />
saved the future of wheat beer, but also Bavarian<br />
drinking culture and lifestyle. Today, the Schneider<br />
Weisse specialities are recognised around the world<br />
as the epitome of Bavarian wheat beer culture. This<br />
can be seen not least of all in the numerous awards<br />
at international beer competitions.<br />
236 www.schneider-weisse.de
A Historische Braustätte:<br />
1607 gründete Herzog Maximilian<br />
I. das Weisse Brauhaus<br />
in Kelheim und seit 16. April<br />
1608 wird hier ununterbrochen<br />
Weissbier gebraut. Seit<br />
1928 befindet sie sich im Besitz<br />
der Familie Schneider<br />
S Die obergärige Hefe wird vom<br />
Brauer in Kelheim sorgfältig<br />
von Hand abgeschöpft<br />
A Historical brewing site: in<br />
1607 Duke Maximilian the<br />
First founded the Weisses<br />
Brauhaus in Kelheim, where<br />
wheat beer has been brewed<br />
without interruption since<br />
16 April 1608. It has been<br />
owned by the Schneider family<br />
since 1928<br />
S The brewer carefully skims off<br />
the top-fermenting yeast by<br />
hand in Kelheim<br />
Inzwischen leitet Georg VI. Schneider das unabhängige<br />
Familienunternehmen in sechster Generation und<br />
stellt die höchsten Ansprüche an seine Weissbierfamilie:<br />
Qualität geht ihm vor Quantität und diesen Gedanken<br />
verfolgt der Braukünstler ohne jeden Kompromiss.<br />
Auch an der seit Generationen gelebten Erfolgstradition<br />
hält der Brauereichef konsequent fest.<br />
Dazu gehören das glühende Bekenntnis zum Reinheitsgebot,<br />
die erste Gärung im offenen Bottich, bei<br />
der Brauer die obergärige Hefe von Hand abschöpfen,<br />
und die anschließende Flaschengärung.<br />
Unkonventionell und bunt ist dagegen das Erscheinungsbild<br />
seiner Weissbiere: Die Etiketten hat der<br />
Braukünstler selbst gemalt und die Gestaltung konsequent<br />
vom Geschmack abgeleitet.<br />
Today, Georg VI runs the independent family enterprise<br />
Schneider in the sixth generation and he places<br />
exacting demands on his wheat beer family: Quality<br />
before quantity, which he pursues without compromise.<br />
He also holds on tight to the successful tradition<br />
that his family has lived for generations. One aspect of<br />
this is the fervent belief in the German beer purity law,<br />
the first fermentation in an open vat, where the brewers<br />
skim off the yeast by hand, and the subsequent<br />
bottle fermentation.<br />
Unconventional and colourful, on the other hand, is<br />
the presentation of his wheat beers: he designed the<br />
labels himself, deriving the look straight from the taste.<br />
www.schneider-weisse.de 237
A Das Weisse Bräuhaus<br />
München im Tal ist eine<br />
Münchner Institution und Ziel<br />
aller Besucher<br />
S Die Bedienungen aus dem<br />
Weissen Bräuhaus schreiben<br />
durch ihre authentische Art<br />
fast selbst Geschichte<br />
A The Weisses Bräuhaus in Munich’s<br />
Tal street is a Munich<br />
institution and a must for all<br />
visitors to the city<br />
S The waiting staff in the Weisses<br />
Bräuhaus almost write<br />
history themselves with their<br />
authentic behavior<br />
Urbayerisches Gasthaus setzt<br />
moderne Akzente –<br />
Das Weisse Bräuhaus im Tal<br />
Traditional Bavarian tavern<br />
with modern touches – The Weisses<br />
Bräuhaus in Tal street in Munich<br />
Dass sich Tradition und Moderne nicht widersprechen,<br />
sondern eine tolle Symbiose eingehen können,<br />
dafür ist das Weisse Bräuhaus im Tal der beste Beweis.<br />
The Weisses Bräuhaus in Munich’s Tal steet is the best<br />
proof that tradition and modernity do not have to be<br />
a contradiction, they can form a great symbiosis. For<br />
238 www.schneider-weisse.de
A Ein Gasthaus, in dessen<br />
Wirtsstube die typisch bayerische<br />
Lebensart hoch gehalten<br />
wird<br />
S Das Weisse Bräuhaus steht<br />
für eine traditionelle, bayerische<br />
Küche – das Münchner<br />
Kronfleisch ist immer wieder<br />
ein Genuss<br />
A A tavern where the typical Bavarian<br />
lifestyle is practiced<br />
S The Weisse Bräuhaus stands<br />
for traditional, Bavarian cuisine<br />
– the Munich “Kronfleisch”<br />
is delicious every time<br />
Denn wenn die Münchner von traditioneller Gastlichkeit<br />
sprechen, meinen sie mit Sicherheit dieses Lokal,<br />
das sie im Alltag liebevoll „Schneider Weisse“ nennen.<br />
Es ist ein Gasthaus, in dem die typisch bayerische<br />
Lebensart hoch gehalten wird und in dem einfach alles<br />
stimmt: die Getränke, das Essen, der Service. So<br />
kommen aus der Küche stets authentische bayerische<br />
Gerichte sowie das originale Münchner Kronfleisch.<br />
Die Münchner Institution ist aber auch längst in der<br />
Moderne angekommen und mit der Wirtshaus-App<br />
des Weissen Bräuhauses kann man über den Urlaub<br />
hinweg Kontakt halten und sich online über alle Neuigkeiten<br />
informieren.<br />
Gegründet wurde das Weisse Bräuhaus von Georg I.<br />
Schneider als Brauerei mit angegliedertem Gasthaus.<br />
Bis heute ist es das Stammhaus der unabhängigen<br />
Familienbrauerei, die ihre Produktion 1946 aufgrund<br />
von Kriegsverlusten ins niederbayerische Kelheim<br />
verlagern musste. Damals wie heute kommen in der<br />
Schwemme alteingesessene Münchner, Studenten,<br />
Reisende und Geschäftsleute zusammen, spätestens<br />
dann, wenn die Kellnerin sagt: „Geh, rutschts a weng<br />
zsam.” Und das wird sie bestimmt sagen, denn das<br />
geschäftige Treiben macht ebenso den geselligen<br />
Charme des Traditionshauses aus. Ursprünglicher<br />
als hier lassen sich die Weissbierspezialitäten von<br />
Schneider Weisse nicht genießen.<br />
when Münchners speak of traditional hospitality, they<br />
definitely mean this inn, which they affectionately refer<br />
to as the “Schneider Weisse”. It is a tavern that<br />
celebrates the typical Bavarian way of life, where everything<br />
seems right: the drinks, the food, the service.<br />
The kitchen prepares only authentic Bavarian dishes<br />
and the original Munich “Kronfleisch” cuisine. This<br />
Munich institution has long arrived in modern times,<br />
though, and with Schneider Weisse’s tavern App, you<br />
can stay in touch and stay up to date on the news<br />
when you are not there.<br />
The Weisses Bräuhaus was founded by Georg I Schneider<br />
as a brewery with a tavern attached. To this day<br />
it has remained the headquarters of this independent<br />
family brewery, which had to relocate its production<br />
to Kelheim in Lower Bavaria in 1946 due to war losses.<br />
Then and now, old Munich stalwarts, students, travellers<br />
and businesspeople come closer here at the beer<br />
tables, at the latest when the waitress asks them to<br />
squeeze up to make more space. And she most probably<br />
will ask, because the hustle and bustle in here is<br />
part of the sociable charm of this traditional tavern.<br />
There is no more authentic way of enjoying the wheat<br />
beer specialities from Schneider Weisse than here.<br />
www.schneider-weisse.de 239
Magnus Bauch und seine<br />
Ehefrau Parawathi<br />
Magnus Bauch and his wife<br />
Parawathi<br />
MB<br />
MAGNUS BAUCH<br />
MB<br />
MAGNUS BAUCH<br />
Die Traditionsmetzgerei Magnus Bauch aus München<br />
arbeitet seit über 50 Jahren nach dem bezeichnenden<br />
Motto: „Weil es nicht Wurst ist, was in der<br />
Wurst ist“. Die Qualität der Fleisch- und Wurstspezialitäten<br />
von Magnus Bauch ist einzigartig, das bestätigen<br />
vielfache Prämierungen und Auszeichnungen, wie<br />
z.B. das Qualitätszertifikat in Gold von der DLG – der<br />
Deutschen Landwirtschafts-Gesellschaft.<br />
Nachhaltige Qualität ist bei Magnus Bauch selbstverständlich,<br />
er verwendet ausschließlich geprüfte Zutaten<br />
und kennt seine Lieferanten persönlich, daher<br />
können seine Kunden auch auf die bedingungslose<br />
Qualität vertrauen.<br />
Seit Ende März dieses Jahres können die Verbraucher<br />
auf der neuen MB-Internetseite alle Informationen zu<br />
den Fleisch- und Wurstspezialitäten schnell abrufen.<br />
Die neue, virtuelle Metzgerei bietet nicht nur eines<br />
der größten Bild-Archive mit ausführlichen Produktinformationen<br />
seiner Spezialitäten, sondern informiert<br />
auch über den wöchentlich wechselnden Mittagstisch,<br />
den Aufschnitt-Plattenservice, Geschenk-Körbe<br />
The Munich butchery with the long and illustrious tradition,<br />
Magnus Bauch, has been operating for more<br />
than 50 years under the motto: “Weil es nicht Wurst<br />
ist, was in der Wurst ist”, which translates roughly into<br />
“because what is in the sausage is what counts”. The<br />
quality of the meats and smallgoods from Magnus<br />
Bauch is unparalleled, as is evidenced by numerous<br />
awards such as the Gold Certificate of Quality from<br />
the DLG – Germany’s farming association.<br />
Sustainable quality is a matter of course at Magnus<br />
Bauch. He uses only tested ingredients and knows<br />
his suppliers personally, so his customers can rest<br />
assured that they are getting uncompromised top<br />
quality.<br />
Since the end of March this year, consumers can find<br />
out all about MB’s meat and sausage specialities on<br />
the new website. This new, virtual butchery not only<br />
offers one of the largest image archives, with extensive<br />
product information, it also informs about the<br />
weekly-changing lunch offering, the party-platter service,<br />
gift baskets and practical tips for serving sau-<br />
240<br />
www.mbwassonst.de
A Schauspieler und Moderator<br />
Jumbo Schreiner mit Magnus<br />
Bauchs beiden Enkelkindern<br />
Zoe und Leon Seifert<br />
A Actor and link man Jumbo<br />
Schreiner with Magnus<br />
Bauch’s two grandchildren<br />
Zeo and Leon Seifert<br />
und praktische Zubereitungstipps, mit denen Würstchen,<br />
Steaks und Braten garantiert gelingen. Außerdem<br />
gibt es auch die besten Rezepte vom Star-Koch<br />
Andreas Geitl zum Download und Nachkochen.<br />
Magnus und Parwathi Bauch arbeiten gemeinsam mit<br />
ihren Mitarbeitern zur vollsten Zufriedenheit ihrer Kunden<br />
und stehen mit ihrem Namen für beste Handwerksqualität<br />
in München. Denn für Magnus Bauch<br />
ist das Metzgerhandwerk nicht nur ein Beruf, sondern<br />
seine Leidenschaft. „Was gibt es Schöneres im Leben,<br />
als aus einem hochwertigen Rohstoff ein Lebensmittel<br />
bester Qualität zu machen? Oberste Priorität hat dabei<br />
immer die Frische, denn die ist durch kein Gewürz<br />
der Welt zu ersetzen“ erläutert der Firmenchef seine<br />
Philosophie.<br />
Das ausgewählte Kernsortiment typisch bayerischer<br />
Spezialitäten, wie die Original Münchner Weißwurst,<br />
Leberkäs und Presssack wird ständig ergänzt durch<br />
geschmackvolle, neue Spezialitäten. Dazu gehören<br />
die Bali-Bratwurst, der Chili-Leberkäs und die Trüffel-Salami.<br />
Erstklassige Qualität bei der Auswahl der<br />
Zutaten, kompromisslose Frische und ständige Kontrolle<br />
garantieren den MB-Kunden auch zukünftig<br />
unbeschwerten Genuss auf höchster Geschmacksebene!<br />
sage, steaks and roasts that ensure you come off<br />
looking like a professional. The site also has the best<br />
recipes from star cook Andreas Geitl as downloads.<br />
Magnus and Parwathi Bauch work together with their<br />
staff to the full satisfaction of their customers, and<br />
stand with their good name for top quality craftsmanship<br />
in Munich. For Magnus Bauch, the butcher’s<br />
trade is not just a job, but a calling. “What could be<br />
better in life than to take a quality raw product and<br />
turn it into top-quality food? Freshness is always top<br />
priority, because no seasoning in the world can replace<br />
it” the company boss explains.<br />
The selected range of Bavarian specialities like the<br />
original Munich Weisswurst, Leberkäs and Presssack<br />
is constantly being complemented by tasty new ones.<br />
These include the Bali Bratwurst, the Chili Leberkäs<br />
and the Truffel Salami. First class quality of the selected<br />
ingredients, uncompromising freshness and constant<br />
quality checks guarantee the MB customers that<br />
they will be able to continue enjoying his products for<br />
a long time to come!<br />
S D er MB-Platten-Service<br />
ein Hochgenuss für Augen<br />
und Gaumen, passend<br />
zu jedem Anlass von 2 bis<br />
200 Personen<br />
D Bedingungslose Qualität<br />
bietet MB – Magnus Bauch<br />
S T he MB party service for<br />
every event from 2 to 200<br />
people, a special treat<br />
for your eyes and a delight<br />
for your taste-buds<br />
D Uncompromised<br />
quality offeres by<br />
MB – Magnus Bauch<br />
www.mbwassonst.de 241
Augustiner Großgaststätten<br />
Gaststätten GmbH<br />
Tradition, Gastlichkeit, Münchner Gemütlichkeit, Regionalität<br />
– diese gastronomischen Tugenden werden<br />
von der Familie Vollmer vorbildlich umgesetzt. Ob in<br />
den Großgaststätten in der Neuhauser Straße, in den<br />
Augustiner Bräustuben in der Landsberger Straße<br />
oder in der Augustiner Festhalle auf dem Oktoberfest.<br />
Stets bemüht sich ein eingespieltes Küchen- und<br />
Service-Team um das Wohl der Gäste. Manfred Vollmer,<br />
Chef und Gastronomie-Vollprofi, und sein Sohn<br />
Thomas, ein ebenso versierter Fachmann, haben darauf<br />
ein wachsames Auge.<br />
Der Gast fühlt sich wohl und genießt die einzigartige<br />
Atmosphäre der Augustiner GroSSgaststätte,<br />
sei es bei großen oder kleinen Festen, sporadisch<br />
auch mit Musik und Programm, ob im Restaurant, Mu-<br />
Augustiner Großgaststätten<br />
Gaststätten GmbH<br />
Tradition, conviviality, real Munich cosiness, regional<br />
pride. The Vollmer family takes these gastronomic<br />
virtues seriously and realises them in a model<br />
way. Whether in the large restaurants in Neuhauser<br />
Strasse, in the Augustiner Brewery restaurant in<br />
Landsberger Strasse or in the Augustiner Festhalle<br />
at the Oktoberfest, a well-oiled kitchen and service<br />
team is constantly at work to ensure the guest<br />
has everything he desires. Manfred Vollmer, manager<br />
and professional restaurateur, and his son Thomas, an<br />
equally adept specialist keep a close eye on things to<br />
make sure they stay that way.<br />
So the guest can relax and enjoy the unique atmosphere<br />
of the Augustiner restaurant in large or<br />
small festivities, some with music and entertainment,<br />
242<br />
www.augustiner-restaurant.com
A Der Arkaden-Garten ist im<br />
Sommer ein beliebter<br />
Treffpunkt in Münchens<br />
Innenstadt<br />
S + D Münchner Gastlichkeit<br />
und Gemütlichkeit in der<br />
Augustiner Großgaststätte in<br />
der Neuhauser Straße<br />
A People love to meet in the<br />
Arkaden-Garten in Munich’s<br />
inner city in summer<br />
S + D Munich conviviality<br />
and cosiness in the<br />
Augustiner restaurant in<br />
Neuhauser Strasse<br />
in the restaurant itself or in the Muschelsaal, the Vogelzimmer,<br />
Bürgerstube, the Green or White Hall, the<br />
idyllic courtyard beergarden or right in front of the<br />
building in the midst of the inner city shopping mall<br />
area, with a good view of the busy passers-by.<br />
Typical Munich delicacies, regional seasonal, inter-national<br />
dishes and beverages; all this is on the<br />
Augustiner menu. Innumerable regulars and many<br />
guests from elsewhere find their way here, where they<br />
mingle and enjoy together.<br />
schelsaal, Vogelzimmer, in der Bürgerstube, im Grünen<br />
oder Weißen Saal. Oder im idyllisch gelegenen<br />
Innenhof-Biergarten oder vor dem Stammhaus, direkt<br />
in der Fußgängerzone – mit Blick auf das geschäftige<br />
Treiben der Stadtbummler als amüsante Zugabe.<br />
Münchner Schmankerl, regionale, saisonale, internationale<br />
Speisen und Getränke: all dies ist im Augustiner<br />
geboten. Neben unzähligen Stammgästen finden auch<br />
viele „Auswärtige“ den Weg hierher und reihen sich in<br />
die Gemeinde der Stammgäste ein.<br />
www.braeustuben.de 243
Münchner Bier -<br />
eine Herzensangelegenheit<br />
Munich beer -<br />
an affair of the heart<br />
Andreas Steinfatt<br />
1. Vorsitzender des Vereins<br />
Münchener Brauereien e.V.<br />
Andreas Steinfatt<br />
Chairman of the Munich<br />
Breweries Association<br />
Bester Geschmack, beste Qualität und hohe Braukunst,<br />
dafür steht das Münchner Bier. Egal ob Augustiner,<br />
Hacker-Pschorr, Hofbräu, Löwenbräu,<br />
Paulaner oder Spaten, alle sechs Münchner Brauereien<br />
genießen weltweit die höchste Wertschätzung<br />
und haben einen besonders guten Ruf. Dies<br />
kommt nicht von ungefähr, denn für alle Brauereien<br />
ist Bier mehr als nur ein Produkt, es ist eine<br />
Herzensangelegenheit.<br />
Trotz aller technischen Entwicklungen im Brauwesen<br />
liegt das Erfolgsrezept des Münchner Bieres im großen<br />
handwerklichen Geschick und Können der Braumeister.<br />
Jede Biersorte der sechs Münchner Traditionsbrauereien<br />
hat ihren ganz eigenen „Charakter“,<br />
der sich in der Farbe, im Geruch, in der Art der Vergärung<br />
oder im Stammwürzegehalt ausdrücken kann.<br />
Als Grundsatz zählt jedoch seit jeher das Münchner<br />
Reinheitsgebot von 1487, das älteste Lebensmittelgesetz<br />
der Welt. Es besagt, dass das Bier in der bayerischen<br />
Landeshauptstadt „aus nichts anderem denn<br />
Hopfen, Gersten und Wasser gesotten“ werden darf.<br />
Erst später wurden noch die Zutaten Hefe und Weizen<br />
hinzugefügt, da sie zum Zeitpunkt des Erlasses<br />
für den Brauprozess als nicht relevant galten. Herzog<br />
Wilhelm IV. erweiterte diese Regelung 1516 im bayerischen<br />
Reinheitsgebot auf ganz Bayern. Alle Münchner<br />
Brauereien verpflichten sich auch heute noch nach<br />
diesen beiden Geboten zu brauen und garantieren so<br />
ihren hohen Qualitätsstandard.<br />
München genießt seit Jahren den Ruf, die Bierstadt<br />
Nummer eins zu sein. Die Zahlen sprechen für sich:<br />
Insgesamt knapp 1,8 Millionen Hektoliter Münchner<br />
Bier exportierten die Brauereien der Bayerischen Landeshauptstadt<br />
im Jahr 2012 in die Welt. Jedes zehn-<br />
Best taste, best quality and top quality brewing:<br />
that is what Munich beer stands for, whether it be<br />
Augustiner, Hacker-Pschorr, Hofbräu, Löwenbräu,<br />
Paulaner or Spaten, all six Munich breweries are<br />
highly respected throughout the world. And there<br />
is good reason for that, because beer is more than<br />
just a product for each and every one of these<br />
breweries, it is an affair of the heart.<br />
Despite all the technical advances that have been<br />
made in the brewing industry, the recipe for success<br />
of Munich’s beers still lies in the outstanding craftsmanship<br />
of the master brewers. Every beer made by<br />
these six traditional Munich breweries has its own<br />
unique character, expressed in its colour, aroma, the<br />
way it is fermented or gravity. And it is all based on<br />
the Munich purity law of 1487; the oldest food law in<br />
the world. It dictates that beer in Bavaria’s capital may<br />
only comprise hops, barley and water. Later on, the additional<br />
ingredients yeast and wheat were added, as<br />
they hadn’t been considered relevant in the brewing<br />
process at the time of the initial edict. Duke Wilhelm<br />
IV extended the law in 1516 to include all of Bavaria.<br />
All of Munich’s breweries are still committed to brew<br />
according to these laws today, guaranteeing the high<br />
quality of their products.<br />
Munich has enjoyed the reputation of being the no.<br />
1 beer city for many years now. The numbers speak<br />
for themselves: The breweries of the Bavarian state<br />
capital exported 1.8 million hectolitres of beer around<br />
the world in 2012. This means that ten percent of all<br />
beer exported from Germany comes from Munich. Irrespective<br />
of whether it is pale ale, wheat beer or a bock<br />
beer, all of them are very popular and regularly beat the<br />
competition from Germany and all around the world.<br />
244<br />
ZU GAST IN MÜNCHEN
te Bier, das aus Deutschland exportiert wird, kommt<br />
damit aus München. Egal ob ein Helles, ein Weißbier<br />
oder ein Bockbier, alle Sorten erfreuen sich größter<br />
Beliebtheit und setzen sich immer wieder gegen die<br />
harte nationale und internationale Konkurrenz durch.<br />
Ein besonderes Privileg genießen die Münchner Brauerein<br />
allerdings: Als einzige dürfen Augustiner, Hacker-<br />
Pschorr, Hofbräu, Löwenbräu, Paulaner und Spaten<br />
auf dem größten Volksfest der Welt, dem Münchner<br />
Oktoberfest, ihr Bier ausschenken. In 14 Festzelten<br />
versorgen die Brauerein knapp 6 Millionen Besucher<br />
mit ihrem eigens gebrauten Oktoberfestbier. Dabei<br />
legt die Betriebsvorschrift der Stadt genau fest, dass<br />
allein die sechs Münchner Brauerein das Oktoberfestbier<br />
brauen dürfen, mit der Auflage eine Mindeststammwürze<br />
von 13,5% aufzuweisen.<br />
Hüter über die Einhaltung dieser Bestimmungen ist<br />
seit 1871 der Verein Münchner Brauerein. Ihm gehören<br />
alle sechs Traditionsbrauereien der Landeshauptstadt<br />
an. Neben seiner Rolle als Wächter koordiniert<br />
der Verein die gemeinsamen Interessen der einzelnen<br />
Brauerein. Trotz des harten Konkurrenzkampfes untereinander,<br />
sind alle Brauereien um eine gute Zusammenarbeit<br />
bemüht. In der Tradition verwurzelt führt er<br />
einerseits das Erbe der mittelalterlichen Zünfte fort<br />
und andererseits verkörpert er gegenüber der Stadt,<br />
dem Staat und der Öffentlichkeit das moderne Münchner<br />
Braugewerbe. Im Bewusstsein, schon immer ein<br />
Teil der Münchner Stadtgeschichte und Lebenskultur<br />
zu sein, leben die Brauerein alte Traditionen. Ob<br />
Wiesn, Starkbierfest oder einfach nur im Gasthaus,<br />
überall sind Verweise auf die Geschichte der Brauereien<br />
und ihre Ursprünge zu finden. Ganz besonders tritt<br />
das am Münchner Brauertag hervor, der alle zwei Jahre<br />
stattfindet. Nach einem festlichen Umzug und der<br />
Freisprechung der Jungbrauer erneuern die Biersieder<br />
feierlich den „Preu-Aid“ auf das Münchner Reinheitsgebot<br />
von 1487. Genauso wichtig wie das Traditionsbewusstsein,<br />
ist den Brauerein trotz aller internationaler<br />
Erfolge, ihre Heimat. Das Bier steht gerade in<br />
Bayern und seiner Landeshauptstadt für Genuss und<br />
Geselligkeit und ist ein wichtiges Element der Kultur.<br />
Das zünftige Wirtshaus oder der heimische Biergarten,<br />
überall ist das Münchner Bier vertreten und zu<br />
einer guten bayerischen Brotzeit gehört es einfach<br />
dazu. Darüber hinaus engagieren sich alle Brauereien<br />
in München und in der Region in den verschiedensten<br />
Bereichen. Als Teil des Münchner Lebens sieht man<br />
sich verpflichtet sich, an diesem auch aktiv zu beteiligen.<br />
Man sieht, München und Bier – das passt einfach.<br />
Munich’s breweries do enjoy one special privilege<br />
though: Augustiner, Hacker-Pschorr, Hofbräu, Löwenbräu,<br />
Paulaner and Spaten are the only breweries that<br />
are allowed to pour out beer at the Munich Oktoberfest.<br />
In 14 festival tents, the breweries supply 6 million<br />
visitors with the specially brewed Oktoberfest beer.<br />
The city’s regulations stipulate that only those six<br />
breweries are allowed to brew Oktoberfest beer, and<br />
it is obliged to contain a gravity of 13.5%.<br />
The association of Munich Breweries (which all six<br />
traditional breweries are members of) has watched<br />
over the adherence to the laws since 1871. In addition<br />
to its role as watchdog, the Association also coordinates<br />
the mutual interests of the various breweries.<br />
Despite the tough competition between them, all of<br />
them go to great lengths to ensure a good collaboration.<br />
Founded on tradition, it continues the legacy of<br />
the medieval guilds, while at the same time embodying<br />
the modern Munich beer industry towards the city,<br />
the state and the general public. In the knowledge of<br />
always having been part of Munich’s history and culture,<br />
the breweries live the old traditions. At the Oktoberfest,<br />
the Strong Beer Festival and in the taverns<br />
of Bavaria, there are references to the history and the<br />
origins of the breweries all over the place. This is particularly<br />
prevalent on the Munich Brewer’s Day that<br />
is held every two years. After a procession and the<br />
speech announcing the graduation of the brewing apprentices,<br />
the brewers celebrate the oath to the beer<br />
purity law of 1487. Despite all their international successes,<br />
their home is just as important to Munich’s<br />
breweries as their awareness of tradition. Beer stands<br />
for enjoyment and conviviality in Bavaria and its capital<br />
city, and it is a key element of the culture. The cosy<br />
tavern or beer garden, Munich beer is everywhere, and<br />
quite simply part of any good Bavarian meal. Munich’s<br />
breweries also get involved in many other fields in the<br />
region. As part of Munich life, they consider themselves<br />
obliged to take an active part in it. So you can<br />
see: Munich and beer simply goes together very well.<br />
Munich Gastronomy 245
Augustiner-Bräu<br />
Wagner KG<br />
Augustiner-Bräu<br />
Wagner KG<br />
Die Geschichte der ältesten Brauerei Münchens geht<br />
auf das Jahr 1328 zurück, als die Ordensbrüder im<br />
Augustiner-Eremitenkloster nahe dem Dom begannen,<br />
Bier zu brauen. Im Zuge der Säkularisierung 1803 wurde<br />
die Brauerei privatisiert und in die Neuhauser Straße<br />
verlegt. 1884 zog sie in einen Neubau an die Landsberger<br />
Straße um und kann hier dank umfangreicher<br />
Investitionen in der denkmalgeschützten Anlage bis<br />
heute ihren Sitz bewahren. Ein Bier mit der besten<br />
Qualität zu erzeugen ist dabei das wichtigste Ziel, für<br />
das sowohl traditionelle als auch modernste Produktionstechniken<br />
angewandt werden.<br />
Die Augustiner Brauerei legt größten Wert auf die Qualität<br />
der Rohstoffe. Bestes Malz wird in der historischen<br />
Tennenmälzerei auf dem Brauereigelände erzeugt.<br />
Das hervorragende Brauwasser fließt aus dem<br />
eigenen Brunnen aus 230 m Tiefe. Eine Spezialität<br />
stellt das Bier aus dem traditionellen Holzfass dar, das<br />
in großem Umfang für Gaststätten, Biergärten und das<br />
Oktoberfest abgefüllt wird. Die besondere Glaubwürdigkeit<br />
der Brauerei danken die Kunden mit größter<br />
Anerkennung und steigender Nachfrage.<br />
The history of Munich’s oldest brewery goes all the<br />
way back to 1328, when the monks in the Augustinian<br />
Hermitage near the cathedral began brewing beer.<br />
In the course of its secularisation, the brewery was<br />
privatised in 1803 and moved to Neuhauser Straße.<br />
In 1884 it relocated to a new building in Landsberger<br />
Straße, and thanks to extensive investments in this<br />
landmarked property, it has retained this business location<br />
to this day. The main priority is to create the<br />
best-quality beer possible, and to do so the brewery<br />
uses both traditional and the latest production techniques.<br />
Augustiner Brauerei places great importance on the<br />
quality of its raw materials. It makes top-quality malt<br />
in the historical barn malthouse on the brewery premises.<br />
The excellent brewing water comes out of the<br />
company’s own well, from a depth of 230 m. The beer<br />
in the traditional wooden barrel is a specialty that is<br />
very popular in pubs, beer gardens and at the Oktoberfest.<br />
The brewery’s customers greatly appreciate its<br />
authenticity and acknowledge it with rising demand.<br />
A Bierbrauerei zum Augustiner ,<br />
München<br />
S Augustiner Festhalle<br />
A Beer brewery zum Augustiner,<br />
Munich<br />
S Augustiner beer tent<br />
246<br />
www.augustiner-braeu.de
Hacker-Pschorr<br />
Hacker-Pschorr<br />
Seit fast 600 Jahren braut Hacker-Pschorr sein Bier<br />
und ist damit eine der ältersten Brauereien in<br />
München. Seitdem steht der Name Hacker-Pschorr für<br />
reinen Biergenuss, für das Ursprüngliche und Liebenswerte<br />
an Bayern.<br />
Was zunächst klein in der Sendlinger Straße im alten<br />
Hackerhaus begann, wurde nach der Heirat Joseph<br />
Pschorrs mit Marie Therese Hacker im Jahre 1793 zu<br />
einer der größten und führenden Brauereien in ganz<br />
München. Nicht umsonst gilt Joseph Pschorr als Braupionier.<br />
Als erster entschied er sich, einen Lagerkeller<br />
zu bauen, um das Bier ganzjährig lagern und brauen zu<br />
können. Seine Büste steht in der Ruhmeshalle an der<br />
Bavaria – als einziger Brauer. Braukunst, Verpflichtung<br />
zur Qualität und die Verbundenheit zu München und<br />
Bayern stehen auch heute bei Hacker-Pschorr im Mittelpunkt.<br />
Alle 14 Sorten werden seit 2007 in der traditionellen<br />
Bügelverschlussflasche abgefüllt und einige<br />
wie das Starkbier Animator oder das Münchner Kellerbier<br />
haben überlieferte Rezepturen.<br />
Hacker-Pschorr has been brewing its beer for almost<br />
600 years, and that makes it one of the oldest breweries<br />
in Munich. Ever since, the name Hacker-Pschorr<br />
has stood for pure beer-drinking pleasure, for all that<br />
is original and enchanting about Bavaria.<br />
What began small in Sendlinger Straße in the old Hackerhaus<br />
building, was to become one of the biggest and<br />
leading breweries in town after Joseph Pschorr married<br />
Marie Therese Hacker in 1793. There is good reason<br />
why Joseph Pschorr is considered a brewing pioneer.<br />
He was the first to build a storage cellar so he could<br />
brew and store the beer all year round. As the only<br />
brewer, his bust stands in the hall of fame beneath the<br />
Bavaria statue at the Theresienwiese grounds. The art<br />
of fine brewing, a commitment to quality and the affinity<br />
to Munich and Bavaria are still the focus at Hacker-<br />
Pschorr today. All 14 beers have been bottled in the<br />
traditional swing-stopper bottles ever since 2007 and<br />
some of them, like the Animator strong beer and the<br />
Münchner Kellerbier lager have recipes that have been<br />
handed down all through the generations.<br />
www.hacker-pschorrbraeu.de 247
Hofbräu München<br />
Hofbräu München<br />
Herzogliches, Kurfürstliches, Königliches und Staatliches<br />
Hofbräuhaus – schon allein die historischen Namen<br />
zeigen, wie eng die wohl berühmteste Braustätte<br />
der Welt mit der Geschichte Bayerns verbunden ist.<br />
1589 gründete Herzog Wilhelm V. das Hofbräuhaus.<br />
Rund dreihundert Jahre wurde am Platzl Bier gebraut.<br />
Erst 1896 zog die Brauerei an den Wiener Platz und von<br />
dort 1988 nach München Riem. Aus dem Hofbräuhaus<br />
am Platzl wurde das berühmteste Wirtshaus der Welt<br />
und aus der ehemaligen Sudstätte die moderne, international<br />
aktive Brauerei Hofbräu München. Sie setzt<br />
eine große Tradition fort, denn das Hofbräuhaus am<br />
Platzl hat Münchner Biergeschichte geschrieben.<br />
So hatte das herzogliche Brauhaus über 200 Jahre<br />
das Weißbierprivileg und entwickelte die Braukunst<br />
der obergärigen Biere entscheidend weiter. Und auch<br />
das erste Bockbier Münchens von 1614 ist eine Kreation<br />
aus den Sudkesseln des Hofbräuhauses. Die<br />
Stärke der Brauerei liegt in den untergärigen Sorten<br />
wie Hofbräu Original und Hofbräu Dunkel sowie den<br />
Saisonspezialitäten Hofbräu Oktoberfestbier, Münchner<br />
Sommer naturtrüb, Hofbräu Maibock und Hofbräu<br />
Festbier. Ergänzt wird das Sortiment durch die<br />
obergärigen Spezialitäten Münchner Weisse und Hofbräu<br />
Schwarze Weisse. Seit Jahren kann die Brauerei<br />
stetige Absatzsteigerungen verzeichnen. Besonders<br />
der Export in über 30 Länder entwickelt sich positiv.<br />
Erfolgreich exportiert Hofbräu München auch im Rahmen<br />
eines Franchisegeschäftes das Hofbräuhauskonzept<br />
und somit bayerische Lebensart: Aus Newport<br />
bei Cincinnati, Las Vegas, Pittsburgh, Chicago und<br />
den chinesischen Metropolen Jiangyin und Shanghai<br />
grüßen Hofbräuhäuser mit bayerischer Gemütlichkeit.<br />
Ducal, Electoral, Royal and State Court Brewery – alone<br />
the historical names of the Hofbräuhaus show how<br />
closely the world’s most famous brewery is connected<br />
to Bavaria’s history. Duke Wilhelm V founded the<br />
Hofbräuhaus in 1589. For around three hundred years<br />
beer was brewed in it at Platzl square. The brewery<br />
moved to Wiener Platz in 1896, and then to Riem in<br />
1988. The Hofbräuhaus am Platzl became the bestknown<br />
tavern in the world, and the once little brewing<br />
house became the modern, international brewery<br />
Hofbräu München. It continues on with a grand tradition,<br />
because the Hofbräuhaus am Platzl has written<br />
Munich beer history.<br />
For example, the ducal brewery had the „wheat-beer<br />
privilege“ for more than 200 years, and was decisive<br />
in the further development of top-fermented beers.<br />
Munich’s first bock beer in 1614 was also a creation<br />
from the Hofbräuhaus brewing kettles. The brewery’s<br />
strengths lie in the bottom-fermented beers such as<br />
the Hofbräu Original and Hofbräu Dunkel, light and<br />
dark Munich beers, and in its seasonal specialities<br />
like the Hofbräu Oktoberfestbier, the Münchner Sommer<br />
naturtrüb, a cloudy beer garden speciality, the<br />
Hofbräu Maibock, a light bock beer, and the Hofbräu<br />
Festbier, a light festive beer.The range is rounded off<br />
by the top-fermented Münchner Weisse and the Hofbräu<br />
Schwarze Weisse beers. Sales have risen constantly<br />
for many years. Especially the exports to more<br />
than 30 countries are on the rise. Hofbräu München<br />
also exports the Hofbräuhaus concept and Bavarian<br />
conviviality with a franchise business: Hofbräuhauses<br />
greet guests with typical Bavarian spirit in Newport near<br />
Cincinnati, Las Vegas, Pittsburgh, Chicago and the<br />
Chinese cities Jiangyin and Shanghai.<br />
248<br />
www.hofbraeu-muenchen.de
Löwenbräu<br />
Das Münchner Oktoberfest ist ein Magnet für Jung<br />
und Alt aus der ganzen Welt. Und Löwenbräu ist seit<br />
jeher mit dabei, wenn Jahr für Jahr Millionen Menschen<br />
zur Wiesn in die bayerische Landeshauptstadt<br />
strömen. In der Zeltfassade des Löwenbräu Festzeltes<br />
lockt der mechanische Löwe mit seinem legendären<br />
Ruf „Lööööwenbräu“ täglich tausende Besucher an.<br />
Die Geschichte der Löwenbräu AG beginnt in der „Löwengrube“<br />
nahe der Münchner Frauenkirche. Dort<br />
entsteht im Mittelalter die Löwenbrauerei. Eindeutig<br />
nachgewiesen ist die Brauerei seit 1524, manche<br />
Quellen datieren sie sogar bis 1383 zurück. Ihre große<br />
Zeit kommt im 19. Jahrhundert. Den Grundstein dafür<br />
legt Georg Brey, der die Brauerei 1818 erwirbt und sie<br />
aus der handwerklichen Struktur in das Industriezeitalter<br />
überführt. 1851 ist die Verlegung des Braubetriebs<br />
auf das heutige Gelände an der Nymphenburger Straße<br />
abgeschlossen. Das Familienunternehmen wandelt<br />
sich 1872 zur Aktiengesellschaft – der ersten unter<br />
den Brauereien Münchens. Um die Jahrhundertwende<br />
ist Löwenbräu die größte Brauerei Deutschlands<br />
und gleichzeitig die führende deutsche Exportbrauerei.<br />
Es folgen bewegte Jahre mit zwei Weltkriegen, mit<br />
Zerstörung und Wiederaufbau. In den siebziger Jahren<br />
des 20. Jahrhunderts werden erste Lizenzverträge mit<br />
den USA und England abgeschlossen und fortan die<br />
internationale Präsenz stetig ausgebaut.<br />
Inzwischen gehört Löwenbräu zu den erfolgreichen<br />
Marken des weltgrößten Brauereikonzerns Anheuser-<br />
Busch InBev. Heute gilt Löwenbräu in über 50 Ländern<br />
als Inbegriff bayerischen Bieres. Man kann es in<br />
Schweden, Japan, Australien und vielen anderen Ländern<br />
genießen. Am besten schmeckt es aber natürlich<br />
auf dem Münchner Oktoberfest.<br />
Löwenbräu<br />
The Munich Oktoberfest is a magnet for young and old<br />
from all over the world. Millions flock to the Bavarian<br />
capital every year to be a part of the spectacle. And<br />
Löwenbräu has been there since the beginning. Outside<br />
the Löwenbräu beer tent, the huge mechanical<br />
lion with its legendary guttural call of “Lööööwenbräu”<br />
attracts people to the festivities inside.<br />
The history of the company Löwenbräu AG began in<br />
the “Lion’s Den” near the Frauenkirche in the centre<br />
of town, for that is where the Löwen brewery was born<br />
in the Middle Ages. The first documented proof of the<br />
brewery’s existence comes from 1524, although some<br />
sources go all the way back to 1383. Its heyday came<br />
in the 19th century. Georg Brey laid the ground stone<br />
for it by buying the brewery in 1818 and leading it out<br />
of its artisan structure into the industrial age. In 1851<br />
the relocation of the brewing operations to today’s<br />
premises in Nymphenburger Straße was completed.<br />
The family-owned company transformed into a stock<br />
corporation in 1872 – the first Munich brewery to do<br />
so. Around the turn of the century, Löwenbräu was the<br />
largest brewery in Germany, and the country’s biggest<br />
beer exporter. Turbulent years were to follow, with two<br />
World Wars, destruction and reconstruction. In the<br />
Seventies, the first license agreements were signed<br />
with the USA and England and from then on the international<br />
presence was constantly developed.<br />
Today, Löwenbräu is one of the successful brands of<br />
the world’s largest brewing group Anheuser-Busch In-<br />
Bev, and in more than 50 countries it is considered<br />
the epitome of Bavarian beer. It can be enjoyed in<br />
Sweden, Japan, Australia and many other countries<br />
besides. But of course it still tastes best at the Munich<br />
Oktoberfest.<br />
www.loewenbraeu.de 249
Paulaner<br />
Am 24. Februar 1634 legten die bürgerlichen Münchner<br />
Brauer Beschwerde beim Bürgermeister ein, um<br />
den Verkauf des selbstgebrauten Bieres der Paulaner<br />
Mönche im Kloster Neudeck ob der Au zu verbieten.<br />
Sie blieb erfolglos. Diese erste offizielle Erwähnung<br />
gilt noch heute als Gründungsdatum der Paulaner<br />
Brauerei , und seitdem ist sie ein fester Bestandteil der<br />
Kultur, Tradition und Geschichte Münchens.<br />
Die Beliebtheit des Paulaner Bieres ging also schon<br />
immer weit über die Stadtgrenzen Münchens hinaus.<br />
Auch heute ist Paulaner eines der beliebtesten Biere,<br />
und das auch noch weltweit. Mehr als zwei Millionen<br />
Hektoliter verlassen jährlich die Brauerei in über 70<br />
Länder. Trotz allem internationalen Erfolg bleibt Paulaner<br />
seiner Heimat treu verbunden.<br />
Das Münchner Oktoberfest und die alljährliche Salvatorprobe,<br />
mit dem traditionellen „Politiker Derblecken“,<br />
sind nur zwei Beispiele für die regionale Verwurzelung<br />
des Münchner Traditionsunternehmens.<br />
Paulaner<br />
On 24 February 1634, Munich’s bourgeois brewers registered<br />
a complaint with the mayor to stop the sale of<br />
the self-brewed beer from the Paulaner monks in the<br />
monastery Neudeck ob der Au. The complaint was rejected.<br />
This first official mention is today considered<br />
the foundation date of Paulaner Brewery, and since<br />
then it has been a permanent part of the culture, tradition<br />
and history of Munich.<br />
So the popularity of the Paulaner beer always went<br />
well beyond the borders of Munich. Paulaner is still<br />
today one of the most popular beers in the world.<br />
More than two million hectolitres leave the brewery<br />
every year for more than 70 countries. But despite<br />
all its international success, Paulaner remains true to<br />
its home.<br />
The Munich Oktoberfest and the annual Salvatorprobe<br />
event with its traditional dressing down of Munich’s<br />
politicians, known as the „Politiker Derblecken“, are<br />
just two examples of the regional roots of this traditional<br />
Munich company<br />
250<br />
www.paulaner.de
Spaten-Franziskaner<br />
Spaten-Franziskaner<br />
Zwölf Böllerschüsse und der Anstich des ersten Spaten-Fasses<br />
durch den Oberbürgermeister mit dem<br />
Ruf „O’zapft is!“ eröffnen das Münchner Oktoberfest.<br />
Nimmt man es ganz genau, ist nur eines der Wiesnbiere<br />
das Original: das Spaten Oktoberfestbier. Seine Geschichte<br />
reicht zurück bis in das Jahr 1871. Bis dahin<br />
trank man in Bayern nur dunkles Bier, hellere Biere waren<br />
gänzlich unbekannt. Gemeinsam mit dem Wiesn-<br />
Festwirt Schottenhamel führt Joseph Sedlmayr 1872<br />
auf dem Oktoberfest ein bernsteinfarbenes Bier mit<br />
13,5 Prozent Stammwürze ein. Dieses neue Bier, das<br />
kräftig und aromatisch schmeckte und bei den Wiesn-<br />
Besuchern hervorragend ankam, wurde im Laufe der<br />
Jahre zum „klassischen Oktoberfestbier“ aller Münchner<br />
Brauereien.<br />
Die Geschichte der Spaten-Brauerei lässt sich bis<br />
ins 14. Jahrhundert zurückverfolgen. Es folgen Jahrhunderte<br />
der Brauerei-Dynastien: die Familie Spatt<br />
gibt dem Unternehmen im 17. Jahrhundert seinen bis<br />
heute gültigen Namen. 1807 erwirbt der königliche<br />
Hofbräumeister Gabriel Sedlmayr die damals kleinste<br />
Brauerei Münchens und entwickelt sie bis zu seinem<br />
Tod zur drittgrößten Brauerei hinter Pschorr und<br />
Hacker. Gabriel Sedlmayr II. übernimmt die väterliche<br />
Brauerei und vergrößert den Betrieb durch Zukauf<br />
und Zupachtung, ehe er dann 1851 an der Marsstraße<br />
die heutige Braustätte errichtet. Sein Bruder Joseph<br />
lässt sich auszahlen und kauft 1842 den Leistbräu,<br />
1861 dann auch noch die Brauerei „Zum Franziskaner“<br />
in der Vorstadt Au. Beide Häuser vereinigt er zur<br />
„Franziskaner-Leistbräu“. Gabriel Sedlmayr II. revolutioniert<br />
unterdessen die Brau-Geschichte: Als erster<br />
kühlt er die Würze und das junge Bier mit Eis, verhilft<br />
somit der untergärigen „bayerischen“ Brauweise zum<br />
Durchbruch. Sein größter Triumph ist die Einführung<br />
der Kältemaschine von Carl Linde, die ab 1873 in seiner<br />
Brauerei erprobt wurde. Drei Jahre später wird bei<br />
Spaten das erste Dampfsudwerk Deutschlands aufgestellt.<br />
Vier Jahre nach Ende des ersten Weltkrieges<br />
fließen die beiden Bruder-Biere in ein gemeinsames<br />
Unternehmen zusammen. Inzwischen gehören sie zu<br />
den erfolgreichen Marken des weltgrößten Brauereikonzerns<br />
Anheuser-Busch InBev.<br />
A twelve-gun salute and the tapping of the first keg<br />
of Spaten beer by the mayor, with the unmistakable<br />
proclamation „O’zapft is!“ („it is tapped“) open up the<br />
Munich Oktoberfest. If you want to be pernickety, only<br />
one Oktoberfest beer is actually the true original:<br />
the Spaten Oktoberfest beer. Its history goes all the<br />
way back to the year 1871. Up to then, only dark beer<br />
was drunk in Bavaria, the lighter-coloured brews were<br />
unknown here. Together with the Oktoberfest publican<br />
Schottenhamel, Joseph Sedlmayr introduced an<br />
amber beer with 13.5% original gravity to the Oktoberfest<br />
in 1872. This new beer with a strong and aromatic<br />
taste was received very well by visitors to the Oktoberfest,<br />
and over the years it advanced to the „classical<br />
Oktoberfest beer“ of all Munich breweries.<br />
The history of Spaten-Brauerei brewery itself can be<br />
traced back all the way to the 14th century. Centuries<br />
of brewery dynasties followed: The Spatt family gave<br />
the company its name in the 17th century; the name it<br />
still bears today. In 1807 the court master brewer Gabriel<br />
Sedlmayr bought what was then Munich’s smallest<br />
brewery, and developed it during his lifetime into<br />
the third-largest behind Pschorr and Hacker. Gabriel<br />
Sedlmayr II took over his father’s brewery and grew<br />
the operation by acquiring and leasing, before building<br />
the brewery in the location where it stands today in<br />
Marsstraße in 1851. He bought his brother Joseph out<br />
in 1842 and Joseph bought Leistbräu, and then in 1861<br />
the brewery „Zum Franziskaner“ in the Au quarter. He<br />
merged the two companies into „Franziskaner-Leistbräu“.<br />
Then Gabriel Sedlmayr II revolutionised brewing:<br />
He was the first to cool the wort and the young<br />
beer with ice, helping the bottom-fermenting „Bavarian“<br />
way of brewing. His greatest triumph was the introduction<br />
of Carl Linde’s cooling machine, which he<br />
tested in his brewery from 1873. Three years later, he<br />
installed Germany’s first steam-brewing plant at Spaten.<br />
Four years after the end of the First World War,<br />
the two brother beers then flowed together into one<br />
joint company. Today they are among the successful<br />
brands of the world’s largest brewery group Anheuser-<br />
Busch InBev.<br />
www.abinbev-regional.de/SPATEN 251
Tradition und Moderne –<br />
Flair und Lifestyle<br />
Helmut Schmid<br />
Stellvertretender Fraktionsvorsitzender und<br />
Sprecher im Ausschuss für Arbeit und Wirtschaft<br />
der SPD-Stadtratsfraktion<br />
Helmut Schmid<br />
Deputy parliamentary party leader and speaker<br />
of the committee on labour and economic affairs<br />
of the SPD city council parliamentary group
Tradition and Modernity –<br />
Flair and Lifestyle
Tradition und Moderne –<br />
Flair und Lifestyle<br />
Tradition and Modernity –<br />
Flair and Lifestyle<br />
Helmut Schmid<br />
Stellvertretender Fraktionsvorsitzender<br />
und Sprecher im Ausschuss<br />
für Arbeit und Wirtschaft<br />
der SPD-Stadtratsfraktion<br />
Helmut Schmid<br />
Deputy parliamentary party<br />
leader and speaker of the<br />
committee on labour and<br />
economic affairs of the SPD city<br />
council parliamentary group<br />
Tradition und Moderne – Flair und Lifestyle, damit<br />
wirbt München in aller Welt. Immer wieder präsentiert<br />
sich München als Stadt kultureller, sportlicher<br />
und gesellschaftlicher Ereignisse. Die zahlreichen<br />
Veranstaltungen in der bayerischen Metropole<br />
erwecken auch jenseits der Stadtgrenzen<br />
große Aufmerksamkeit.<br />
Aber auch die Gemütlichkeit, die ja in München bekanntlich<br />
nie aufhört, ist fest in der Münchner Tradition<br />
verankert. So wurde 2012 das 200-jährige Bestehen<br />
der Biergärten gefeiert. Am 4. Januar jährte sich der<br />
offizielle Erlass der Biergartenverordnung von König<br />
Tradition and modernity – flair and lifestyle: that<br />
is how Munich sells itself throughout the world.<br />
It repeatedly presents itself as a city of cultural,<br />
sporting and social happenings. The many events<br />
held in Bavaria’s capital attract a lot of attention,<br />
even well beyond the city gates.<br />
But also the conviviality that is known to never stop in<br />
Munich is securely anchored in Munich’s tradition. For<br />
example, 2012 saw the 200-year anniversary of the beer<br />
garden, with the official Beer Garden Ordinance having<br />
been decreed by King Max Joseph I on 4 January 1812.<br />
Munich celebrated this in 2012 with various activities<br />
254 Tradition und Moderne
A Bunt gemischt ist das Publikum<br />
unter den Schatten<br />
spendenden Kastanien im<br />
Biergarten auf dem Viktualienmarkt.<br />
Hier kommen<br />
turnusmäßig alle Münchner<br />
Brauereien im Ausschank<br />
zum Zug<br />
S Anlässlich des 200-jährigen<br />
Jubiläums der Münchner<br />
Biergärten stellte der Verein<br />
Münchner Brauereien am<br />
4.5.2012 einen neuen Maibaum<br />
auf dem Viktualienmarkt<br />
auf<br />
A The people enjoying a break<br />
beneath the shade of the<br />
chestnut trees at the<br />
Viktualienmarkt beer garden<br />
are a diverse assortment.<br />
And all of Munich’s breweries<br />
take their turn at providing<br />
the beer here<br />
S On the occasion of the 200th<br />
anniversary of Munich’s beer<br />
gardens, the Association of<br />
Munich Breweries erected<br />
a new maypole at the Viktualienmarkt<br />
on 4 May 2012<br />
Max I. Joseph zum 200. Mal. Ein Jubiläum, das 2012 in<br />
München mit verschiedenen Aktionen wie z.B. den traditionellen<br />
Schäfflertänzen in verschiedenen Biergärten<br />
und einer Sonderausstellung zum Thema Biergarten<br />
im Bier- und Oktoberfestmuseum gefeiert wurde.<br />
Auch am Viktualienmarkt, dem größten Lebensmittelmarkt<br />
Münchens, zeigt sich das Bekenntnis zur Tradition.<br />
Seit 1962 wird ein Maibaum aufgestellt, der vom<br />
Verein Münchener Brauereien e.V. gestiftet wird. An<br />
der Spitze des weiß-blau bemalten Stammes hängen<br />
traditionell ein Kranz und die Münchner Stadtfahne.<br />
Zu den Motiven der Figurengruppen gehören neben<br />
den Heiligen St. Benno und St. Florian u.a. Brauerwappen-<br />
und Brauergespann, das Oktoberfest sowie die<br />
„Standlfrauen“. Ganz neu in diesem Jahr ist ein Schild<br />
zum Bayerischen Reinheitsgebot.<br />
Fasching<br />
Glanzlichter des Münchner Faschings sind ursprüngliche<br />
Standes- oder Berufsfeste wie der Presseball oder<br />
das Fest der Gastronomen, die „Kulinarrische Nacht“.<br />
Diese Bälle sind so genannte Schwarz-Weiß-Bälle. Bei<br />
such as the traditional Coopers’ Dance in numerous<br />
beer gardens and a special exhibition on the topic of<br />
the beer garden in the Beer and Oktoberfest Museum.<br />
The love of tradition can also be seen at the Viktualienmarkt,<br />
Munich’s largest food market. Since 1962, a<br />
maypole has been standing at the Viktualienmarkt, donated<br />
by the Association of Munich Breweries. A garland<br />
and the Munich city flag have traditionally always<br />
hung at the top of this blue-and-white pole. Among the<br />
figures on it are St. Benno and St. Florian, the brewers’<br />
crest and team, the Oktoberfest and the “stall women”<br />
who traditionally sell the wares. New this year is a sign<br />
about the Bavarian beer purity laws.<br />
Fasching<br />
Fasching is the German Carnival, and highlights of this<br />
celebration in Munich are what used to be the trade<br />
and guild parties such as the Press Ball and the “Kulinarrische<br />
Nacht” restaurateurs’ celebration. These<br />
balls are so-called Black-and-White balls. The biggest<br />
of the masked balls are the Ball of the “Fool Knights”<br />
and the Brazilian “Rio Balls”. The society highpoint of<br />
Munich’s Carnival is the bestowal of the Order of Karl<br />
Tradition and Modernity 255
Willkommen bei Circus Krone –<br />
dem größten Zirkus Europas<br />
Wer von München spricht, denkt an die Frauenkirche,<br />
das Hofbräuhaus, das Deutsche Museum – und an<br />
den Circus Krone.<br />
Sein großer Circusbau mit 3000 Sitzplätzen ist ein<br />
besonders schönes Stück München, eine Institution<br />
mit langer Vergangenheit und legendärer<br />
Geschichte. Jeden Winter werden dort<br />
vom 25. Dezember bis Ende März drei<br />
völlig verschiedene internationale<br />
Circusprogramme im<br />
monatlichen Wechsel präsentiert.<br />
Inszeniert von der<br />
Circusdirektorin Christel<br />
Sembach-Krone<br />
persönlich, erwartet<br />
den Besucher ein<br />
Feuerwerk aus traditioneller<br />
und moderner<br />
Circuskunst, dessen Perfektion<br />
Circus Krone zum<br />
größten und erfolgreichsten<br />
Circus Europas machte.<br />
Welcome to Circus Krone –<br />
Europe’s most important circus<br />
If you think of Munich, you undoubtedly think of the<br />
Frauenkirche, the Hofbräuhaus, the Deutsches Museum<br />
– and of Circus Krone.<br />
This enormous circus building with seating for more<br />
than 3,000 people is an important piece of Munich<br />
with a long and legendary history. Every winter, from<br />
December 25 to the end of March, three different<br />
international circus programs are presented for one<br />
month each. Staged by the circus director Christel<br />
Sembach-Krone herself, the visitor to Circus Krone<br />
can expect a veritable firework of traditional and modern<br />
circus artistry, the perfection of which has made<br />
Circus Krone the largest and most successful circus<br />
in all Europe.<br />
An estimated 40 million people have attended the circus<br />
over the last 100 years. They have seen 260 different<br />
shows with top quality acts that bear witness to<br />
Krone’s commitment to hiring only the best of the best<br />
artists. It is a commitment that has made Munich the<br />
circus capital of the world. In 1967 the street next to<br />
the Krone building was even renamed<br />
256<br />
www.circus-krone.com
Schätzungsweise 40 Millionen begeisterte Zuschauer<br />
haben ihn in den letzten 100 Jahren besucht. Sie sahen<br />
260 hochkarätig besetzte Vorstellungen, die Krones<br />
Anspruch verkörpern, nur die »Besten der Besten«<br />
zu verpflichten und München zur Circushauptstadt<br />
Deutschlands werden ließen. 1967 wurde die an das<br />
Kronegebäude angrenzende Straße in Zirkus-Krone-<br />
Straße umbenannt.<br />
Während der Reisezeit des Circus von April bis Mitte<br />
November wird das Gebäude für eine Vielzahl anderer<br />
Veranstaltungen genutzt wie z.B. Konzerte, Musicals,<br />
Vorträge, Boxen u.v.a. Der Circus bietet eine intime<br />
Clubatmosphäre, in der sich der Besucher »seinem«<br />
Star so richtig nahe fühlt. Fragen Sie doch die Beatles,<br />
die Bee Gees oder die Rolling Stones!<br />
Zirkus-Krone- Straße in honour of the circus’s contribution<br />
to the city.<br />
While the circus itself is on the road between April<br />
and mid November, the building is used for many other<br />
events such as concerts, musicals, presentations,<br />
boxing, etc. during this time. In the intimate club atmosphere<br />
inside the Circus Krone arena the visitor<br />
can get right up close to his or her favourite star. Just<br />
ask the Beatles, the Bee Gees or the Rolling Stones!<br />
A Christel Sembach-Krone im<br />
Schmuck ihrer Federn<br />
S Circusprinzessin Jana<br />
Mandana und ihre geliebten<br />
Pferde<br />
D Die Direktorin des Hauses<br />
Krone: Christel Sembach-<br />
Krone<br />
F Löwen in dressierter Wildheit<br />
mit Star-Dompteur Martin<br />
Lacey jr.<br />
G Weltsensation: Geburt<br />
von sechs weißen Löwen im<br />
Circus Krone 2012<br />
H Sie wird auf Rüsseln<br />
getragen: Juniorchefin<br />
Jana Mandana und<br />
Elefantendame Bara<br />
A Christel Sembach-Krone in<br />
full-feather<br />
S Circus princess Jana<br />
Mandana and her beloved<br />
horses<br />
D The director of Circus Krone:<br />
Christel Sembach-Krone<br />
F Wildly tamed lions with star<br />
trainer Martin Lacey jr.<br />
G Global sensation: Birth<br />
of six white lions at<br />
Circus Krone in 2012<br />
H Packs quite a trunk: Junior<br />
director Jana Mandana and<br />
she-elephant Bara<br />
www.circus-krone.com 257
den Masken stehen an der Spitze der Ball der „Damischen<br />
Ritter“ und die brasilianischen „Rio Bälle“. Gesellschaftlicher<br />
Höhepunkt des Münchner Faschings<br />
ist die Verleihung des Karl-Valentin-Ordens an Persönlichkeiten,<br />
die durch Worte oder Taten „valentinös“<br />
aufgefallen sind.<br />
Wenige Tage nach den durchtanzten Nächten – und<br />
bereits mitten in der Fastenzeit – beginnt die Starkbierzeit<br />
mit dem bundesweit beachteten „Derblecken“<br />
auf dem Nockherberg, eine Persiflage auf die Politik<br />
Bayerns und der gesamten Bundesrepublik.<br />
Frühlingsfest auf der Theresienwiese<br />
Die Münchner Schausteller bieten von Mitte April bis<br />
Anfang Mai ein umfassendes Programm, das auch die<br />
„kleine Wiesn“ genannt wird und einen Vorgeschmack<br />
auf das Oktoberfest bietet. Besondere Höhepunkte<br />
sind zwei Feuerwerke, der Riesenflohmarkt des Bayerischen<br />
Roten Kreuzes sowie die Truck-Ausstellung.<br />
Neu ist der „Tag des Brauchtums“ mit einer Mischung<br />
aus Brauchtum, Tradition und Historischem.<br />
Valentin to personalities that made a splash during<br />
the year in a way reminiscent of the comedian Karl<br />
Valentin.<br />
Just a few days after the long nights of madness and<br />
dancing – and in the midst of Lent – the Strong Beer<br />
Season begins, with the “Derblecken” verbal chiding<br />
of politicians in the Nockherberg guest house. This<br />
is a traditionally cutting sideswipe at Bavaria’s and<br />
Germany’s politicians by a well-known cabaret artist,<br />
which is popular throughout the Republic.<br />
Spring Fest on the Theresienwiese<br />
Munich’s carnies offer an extensive programme from<br />
mid-April to early May, also known as the “Little Oktoberfest”,<br />
which is a kind of appetiser for the real Oktoberfest<br />
later in the year. Particular highlights here are<br />
two fireworks displays, the flea market of the Bavarian<br />
Red Cross and the Truck exhibition. New is the “Day<br />
of Traditional Customs”, with its mixture of customs,<br />
tradition and other things historical.<br />
258<br />
Tradition und Moderne
A Eine Floßfahrt auf der 25 km<br />
langen Strecke von Wolfratshausen<br />
nach München auf<br />
der Isar gehört zu den ganz<br />
großen Sommererlebnissen.<br />
Auf der Floßrutsche am<br />
Kraftwerk Mühltal ist der<br />
Spaß besonders groß<br />
S Der traditionelle Münchner<br />
Stadtlauf findet alljährlich ca.<br />
18 000 Laufbegeisterte, die<br />
über den Odeonsplatz, durch<br />
den Englischen Garten und<br />
zurück über den Hofgarten<br />
laufen, und das bei jedem<br />
Wetter<br />
A A 25 km trip on a raft on the<br />
Isar river from Wolfratshausen<br />
to Munich is a very special<br />
summer experience. The raft<br />
slide at the Mühltal power<br />
station is a highlight of the<br />
journey<br />
S Munich’s traditional city<br />
run attracts around 18,000<br />
running enthusiasts every<br />
year, to run over Odeonsplatz,<br />
through the English Garden<br />
and back through the Hofgarten,<br />
in any weather<br />
Dulten in München<br />
Der Begriff „Dult“ hat seine ursprüngliche Bedeutung<br />
in einem Kirchenfest, bei dem zu Ehren eines Heiligen<br />
um die Kirche herum Verkaufsstände aufgebaut<br />
waren. Die erste Dult wurde im Jahre 1310 am Anger<br />
veranstaltet. Seit 1796 finden die drei Dulten im<br />
Stadtteil Au statt und wurden so zur „Auer Dult“. Die<br />
Maidult eröffnet das Münchner Dultjahr. Ende Juli folgt<br />
die Jakobidult. Mit der Kirchweihdult wird das Dultjahr<br />
traditionell beschlossen. Freunde von Trödelmärkten<br />
sowie Antiquitätenliebhaber oder Geschirrsammler<br />
kommen ebenso auf ihre Kosten wie Genießer bayerischer<br />
Schmankerl.<br />
The Dults<br />
The word “Dult” stands for parish fairs, where booths<br />
were traditionally set up around the church to sell<br />
wares in honour of a saint. The first Dult was held in<br />
1310 at the Anger, now St.-Jakobs-Platz. The three<br />
Dults in the Au quarter have been regular happenings<br />
since 1796, and have become known as the “Auer<br />
Dult”. The May Dult kicks off the Dult year in Munich,<br />
then there is the Jakobi Dult at the end of July. The<br />
Kirchweihdult is traditionally the last of the parish fairs<br />
in Munich. The Dults are great events for fans of jumble<br />
sales, antiques and crockery, as well for lovers of<br />
Bavarian specialities.<br />
Stadtgründungsfest<br />
Im Juni 2008 feierte München sein 850. Stadtgründungsjubiläum.<br />
Aus diesem Anlass lädt die Stadt<br />
seither jedes Jahr zwei Tage zum internationalen Bürgerfest<br />
zwischen Marienplatz und Odeonsplatz. Ein<br />
reichhaltiges Programm bietet bayerisches Brauchtum<br />
und internationale Folklore, Rock, Pop, Klassik<br />
Celebration of the founding of the city<br />
Munich celebrated its 850th anniversary in June 2008.<br />
Since then, the city has held an international people’s<br />
festival between Marienplatz and Odeonsplatz every<br />
two years, with a wide range of customary Bavarian<br />
events and international folklore, rock, pop, classical<br />
music and much more besides. Next to the big stage<br />
Tradition and Modernity 259
Oktoberfest<br />
Das Oktoberfest – auch „Wiesn“ genannt – feierte 2010 sein 200-jähriges<br />
Jubiläum und gilt heute als das größte Volksfest der Welt. Es findet traditionsgemäß<br />
zu Füßen der Bavaria auf der Theresienwiese statt. Zwei Wochen<br />
lang – von Mitte September bis Anfang Oktober – strömen bis zu sieben Millionen<br />
Besucher auf die Wiesn, um die spektakulären, aber auch die nostalgischen<br />
Fahrgeschäfte zu erproben und in den Festzelten Bier und Brotzeit<br />
bei zünftiger Musik zu genießen. Jährlich werden rund sieben Millionen Maß<br />
Bier getrunken sowie etwa 100 000 Paar Schweinswürstl und 500 000 Hendl<br />
verzehrt. Zum festlichen Programm gehören vor allem der Einzug der Festwirte<br />
und Brauereien, der Trachten- und Schützenzug, das Standkonzert aller<br />
Wiesn-Kapellen und die Ehrung der Schützenkönige mit dem Böllerschießen<br />
an der Bavaria.<br />
Das Jubiläums-Oktoberfest auf dem Südteil der Theresienwiese sollte eigentlich<br />
nur zum 200. Jahrestag des Oktoberfestes 2010 stattfinden. Diese Veranstaltung<br />
war jedoch so ein Erfolg, dass Teile auch auf Dauer beibehalten werden.<br />
Es gibt auf der „Oidn Wiesn“ ein historisches Festzelt sowie ein Kulturzelt<br />
mit Tanzboden im traditionellen Stil. Dazu sorgen historische Fahrgeschäfte,<br />
Musikkapellen und Schuhplattler für bayerische Atmosphäre.<br />
Alle vier Jahre muss die „Oide Wiesn“ zugunsten des Zentralen Landwirtschaftsfestes<br />
pausieren. Die vom Bayerischen Bauernverband veranstaltete<br />
Ausstellung hat auch schon eine lange Tradition und fand 2012 zum 125. Mal<br />
auf dem Südteil der Theresienwiese statt.<br />
Oktoberfest<br />
The Oktoberfest – aka the “Wiesn” – turned 200 years old in 2010, and is well<br />
known as the biggest festival in the world. It is held at the feet of the Bavaria<br />
statue on the Theresienwiese grounds. For two weeks – from mid-September<br />
to early October – up to seven million people visit the Wiesn, to ride the spectacular<br />
and nostalgic rides and to enjoy the beer, food, music and atmosphere<br />
in the beer tents. Around seven million litres of beer are drunk there every<br />
year, and around 100,000 pairs of pork sausages and 500,000 chickens are<br />
devoured. Among the traditional highlights on the agenda are the procession<br />
of the beer hall proprietors and breweries, the traditional costume procession,<br />
the open-air concert of all the Wiesn bands and the honouring of the best<br />
marksmen at the Bavaria statue.<br />
The “Old Wiesn” at the south of the grounds was originally supposed to be held<br />
only on the 200th anniversary in 2010, but it was so popular that parts of it<br />
have been kept in the programme. It boasts a historical beer tent, a traditionalstyle<br />
culture tent with dance floor, historical fairground rides and Schuhplattler<br />
dancers for Bavarian atmosphere.<br />
Every four years, the “Old Wiesn” has to take a break to make way for the Central<br />
Farmers’ Fair. This exhibition put on by the Bavarian Farmers’ Association<br />
has its own long tradition and was held on the southern segment of the Theresienwiese<br />
for the 125th
A Alljährlich im Sommer feiern<br />
Schwule, Lesben und Transgender<br />
ein ausgelassenes Fest<br />
in den Straßen der Landeshauptstadt<br />
und ziehen bis zu<br />
200 000 Schaulustige an<br />
S Gewiss ein Münchner Original<br />
und ein beliebtes Fotomotiv<br />
ist Walter Reinhardt mit<br />
seinem Wolpertinger Express<br />
D Die Jakobidult ist die zweite<br />
der drei Auer Dulten auf dem<br />
Münchner Mariahilfplatz.<br />
Neben verschiedenen Vergnügungs-<br />
und Fahrgeschäften<br />
gibt es zahlreiche kulinarische<br />
Leckereien. Die Dult ist<br />
außerdem der größte Warenmarkt<br />
der Stadt – bodenständig<br />
und mit echtem Münchner<br />
Flair<br />
A Gays and lesbians of all walks<br />
of life celebrate a rousing<br />
festivity in the streets of the<br />
state capital on this day every<br />
summer, attracting up to<br />
200,000 spectators<br />
S Walter Reinhardt and his<br />
Wolpertinger Express are<br />
a true Munich original and a<br />
popular photo motif<br />
D The Jakobidult is the second<br />
of the three parish fairs – or<br />
Dults – that are held annually<br />
on the Mariahilfplatz church<br />
square in the Au district.<br />
It boasts sideshows and rides<br />
as well as numerous culinary<br />
delicacies. The Dult is also<br />
the city’s largest marketplace,<br />
with good old-fashioned<br />
Munich flair.<br />
262<br />
Tradition und Moderne
Das Tollwood Festival<br />
Das Tollwood Festival gehört zu München: Zweimal im<br />
Jahr bietet es mit einem multikulturellen Programm<br />
und dem „Markt der Ideen“ seinen Besuchern eine<br />
Auszeit vom Alltag. Aus dem kleinen Ein-Zelt-Fest von<br />
1988 ist ein renommiertes Kulturfestival geworden. Im<br />
Juni und Juli lädt das Sommerfestival in den Olympiapark<br />
Süd ein; von Ende November bis Silvester ist das<br />
Winterfestival auf der Theresienwiese im Herzen der<br />
Stadt daheim. Dabei zieht das Kulturfestival jährlich<br />
rund 1,5 Millionen Besucher an.<br />
Tollwood steht für eine Vielfalt an Theater, Performances,<br />
Installationen und Bildender Kunst, für Musik von<br />
Bands aus der Region bis hin zu internationalen Top-<br />
Stars, für Kabarett und Comedy, kurz: für eine kulturelle<br />
Entdeckungsreise. Dabei sind rund 70 Prozent<br />
aller Veranstaltungen kostenfrei. Im Winter stehen<br />
das Theaterprogramm und der Weltsalon im Vordergrund,<br />
im Sommer sind neben den Theaterproduktionen<br />
hochkarätige internationale Musik-Acts zu Gast.<br />
Seit jeher ist Tollwood auch ein Forum für Umweltbewusstsein<br />
und soziales Engagement. Die Gastronomie<br />
des Festivals ist biozertifiziert, das Angebot<br />
an Kunsthandwerk-Produkten, die aus fairem Handel<br />
stammen, wird kontinuierlich ausgebaut. Seit<br />
2007 bietet der Weltsalon umweltpolitischen und<br />
gesellschaftlichen Themen eine Bühne. Mit „Bio für<br />
Kinder“ setzt Tollwood auch außerhalb des Festivals<br />
Akzente.<br />
The Tollwood festival<br />
The Tollwood festival is an integral part of Munich:<br />
Twice a year it offers its visitors an escape from the<br />
usual routine with a multi-cultural programme and the<br />
“Market of Ideas”. What began as a single tent in 1988<br />
has grown to become a major cultural festival of great<br />
renown. In June and July the Summer Tollwood is held<br />
in the Olympic Park, and Winter Tollwood then takes<br />
place on the Theresienwiese grounds, where the Oktoberfest<br />
is also held just two months earlier. Tollwood<br />
attracts around 1.5 million visitors every year.<br />
It stands for a wide diversity of theatre, performances,<br />
installations and fine arts, music by bands from the<br />
region and leading international stars, for cabaret and<br />
comedy, in short for a voyage of cultural discovery.<br />
And nearly all the events are free of charge. In winter<br />
the theatre programme and World Salon are the focal<br />
points. In summer, top theatre and music acts give<br />
guest performances.<br />
Ever since its inception, Tollwood has also always<br />
been a forum for environmental awareness and social<br />
commitment. The food on offer is certified organic<br />
and the range of fair-trade craftwork products is constantly<br />
being enlarged. Since 2007 the World Salon<br />
has provided a stage for environmental and social<br />
issues. Tollwood also makes its mark outside the<br />
scope of the festival with its “Organic for Children”<br />
scheme.<br />
A Das Tollwood Winterfestival<br />
auf der Theresienwiese (Foto:<br />
Anton Brandl)<br />
S Das Tollwood Sommerfestival<br />
im Olympiapark Süd (Foto:<br />
Markus Dlouhy)<br />
A The Tollwood winter festival<br />
on the Theresienwiese (photo:<br />
Anton Brandl)<br />
S The Tollwood summer festival<br />
in the Olympic Park (photo:<br />
Markus Dlouhy)<br />
www.tollwood.de 263
und vieles mehr. Neben der großen Showbühne gibt<br />
es auf dem Marienplatz einen Biergarten mit rund<br />
2 000 Plätzen.<br />
Christopher Street Day<br />
Der Christopher Street Day (CSD) ist der große Feiertag<br />
der Lesben und Schwulen. In München besteht der<br />
CSD seit 1980. Inzwischen kommen jedes Jahr im Juli<br />
mehr als 200 000 Besucherinnen und Besucher aus<br />
diesem Anlass in die Landeshauptstadt.<br />
Magdalenenfest<br />
Das Magdalenenfest im Nymphenburger Hirschgarten<br />
findet Mitte Juli statt und ist eines der traditionsreichsten<br />
Stadtteilfeste. Der Ursprung liegt im Jahr 1728, als<br />
im Park von Schloss Nymphenburg die Magdalenenklause<br />
– erbaut von Kurfürst Max Emanuel in Erinnerung<br />
an die Heilige Magdalena – feierlich eingeweiht<br />
wurde.<br />
there is also a beer garden at Marienplatz with space<br />
for around 2,000 people.<br />
Christopher Street Day<br />
Christopher Street Day (CSD) is the big day for gays<br />
and lesbians. It has been held in Munich since 1980,<br />
and more than 200,000 people visit the state capital<br />
to join in the party every year.<br />
Magdalenenfest<br />
The Magdalenenfest in the Hirschgarten in Nymphenburg<br />
is held in mid-July and is one of the most traditional<br />
district festivals. Its origins go back to 1728,<br />
when prince elector Max Emanuel had the Magdalenenklause<br />
hermitage in the gardens of Nymphenburg<br />
palace consecrated as a monument to Saint Magdalena.<br />
264<br />
Tradition und Moderne
Olympiapark Sommerfest<br />
Das von der Olympiapark München GmbH organisierte<br />
Fest bietet Familien in den Sommerferien ein umfangreiches<br />
Programm. Höhepunkte sind die beiden<br />
Feuerwerke sowie das Internationale Fischerstechen<br />
auf dem Olympiasee.<br />
time in 2012.<br />
Christkindlmarkt<br />
Beinahe jeder Münchner Stadtteil hat seinen Weihnachtsmarkt<br />
mit speziellem Flair. Weit über die Stadtgrenzen<br />
hinaus bekannt ist Münchens traditioneller<br />
Christkindlmarkt auf dem Marienplatz, wo am Freitag<br />
vor dem ersten Advent der circa 30 Meter hohe<br />
Christbaum mit rund 2 500 Kerzen zum ersten Mal<br />
erstrahlt. Über 150 Marktkaufleute präsentieren ein<br />
vielfältiges weihnachtliches Warenangebot. Jährlich<br />
kommen drei Millionen Besucher und genießen Lebkuchen<br />
und Glühwein und entdecken ausgefallenen<br />
Baumschmuck oder besondere Figuren auf dem „Kripperlmarkt“.<br />
Olympic Park Summer Festival<br />
This festival, organised by Olympiapark München<br />
GmbH, offers an extensive programme for families<br />
in the summer school holidays. Highlights here are<br />
the two fireworks displays and the international canal<br />
jousting on the Olympic Lake.<br />
Christmas market<br />
Nearly every Munich quarter has its own Christmas<br />
market with its special flair. The Christkindlmarkt at<br />
Marienplatz is the most famous, where on the Friday<br />
before the first Advent weekend, a 30 metre high<br />
Christmas tree is erected with around 2,500 lights.<br />
More than 150 market merchants sell a wide range of<br />
Christmas products at the market. Three million people<br />
visit it every year to enjoy gingerbread and mulled<br />
wine and buy decorations or find figures for their nativity<br />
set on the so-called “Kripperlmarket”.<br />
A Endlich zugefroren! Auf dem<br />
Nymphenburger Kanal gehört<br />
Eisstockschießen im Winter<br />
zu den beliebtesten Freizeitbeschäftigungen<br />
S Neben den zahlreichen traditionellen<br />
Christkindlmärkten<br />
in den einzelnen Münchner<br />
Stadtteilen ist der Weihnachtsmarkt<br />
in der Residenz seit ein<br />
paar Jahren fester Bestandteil<br />
des vorweihnachtlichen<br />
Stadtbummels<br />
A Frozen over at last! Curling<br />
is one of the most popular<br />
pastimes on the Nymphenburg<br />
Canal in winter<br />
S The Christmas market in the<br />
Residenz is one of the many<br />
traditional markets of its<br />
kind in Munich that make<br />
Christmas shopping such a<br />
pleasure here<br />
Tradition and Modernity 265
Anstatt eines Fazits soll an dieser Stelle Eugen Roth<br />
zitiert werden, der das Gefühl für München und das<br />
Münchner Lebensgefühl mit nur einem Satz voll erfasst:<br />
„ Vom Ernst des Lebens halb verschont, ist der<br />
schon, der in München wohnt!“<br />
Tollwood Sommerfestival<br />
1988 fand Tollwood erstmals statt. Die Idee war, für<br />
die Münchner Kleinkunstszene ein adäquates Forum<br />
zu schaffen. Das Zeitspektakel im Olympiapark bietet<br />
heute in den Monaten Juni und Juli eine aufregende Mischung<br />
internationaler Musiker und Theatergruppen,<br />
Performances und Live-Musik. Kunst und Kultur sowie<br />
Kulinarisches aus aller Welt machen den Tollwood-<br />
Besuch zu einem besonderen Erlebnis.<br />
In lieu of a summary, I will cite Eugen Roth here now,<br />
who summed up the feeling for and of Munich in a single<br />
sentence: “Vom Ernst des Lebens halb verschont,<br />
ist der schon, der in München wohnt!” which translates<br />
roughly as “If you live in Munich, life has only half<br />
as many troubles”.<br />
Tollwood summer festival<br />
Tollwood was held for the first time in 1988. The idea<br />
was to provide a forum for Munich’s street artists and<br />
the like. Today, this spectacle held in the Olympic Park<br />
in June and July offers an exciting mix of international<br />
music and theatre, performances and live concerts.<br />
Art, culture and foods from all around the world make<br />
a visit to Tollwood a very special experience.<br />
Tollwood Winterfestival<br />
Im November und Dezember empfängt Tollwood seine<br />
Besucher mit einem stimmungsvollen Weihnachtsmarkt<br />
sowie Theater und Musik in mehreren Zelten auf der<br />
Tollwood winter festival<br />
In November and December, Tollwood receives its<br />
visitors with an atmospheric Christmas market, theatre<br />
and music in several tents on the Theresienwiese<br />
266<br />
Tradition und Moderne
A Alle sieben Jahre findet in<br />
München der Schäfflertanz<br />
statt. Schäffler sind Fassmacher,<br />
deren Beruf langsam<br />
ausstirbt. Der Schäfflertanz<br />
ist der einzige noch bestehende<br />
öffentliche historische<br />
Handwerksbrauch<br />
S Ein Prosit der Gemütlichkeit!<br />
Ein frisch gezapftes Münchner<br />
Bier gehört einfach dazu<br />
A The Coopers’ dance in Munich<br />
every seven years. The cooper<br />
is a dying profession, and<br />
the “Schäfflertanz” is the only<br />
historical custom of the guild<br />
that still exists today<br />
S Prost! A freshly tapped<br />
Munich beer is quite simply a<br />
must here<br />
Theresienwiese. Kunsthandwerker zeigen ihr Können,<br />
Gastronomen aus aller Welt verwöhnen nach bestem<br />
Küchenwissen. Zudem wartet ein hochkarätiges Programm<br />
mit Theater, Kabarett, Konzerten sowie kostenlosen<br />
Performances und Live-Musik auf das Publikum.<br />
Kocherlball<br />
Der Kocherlball ist eine alte Münchner Tradition. Im<br />
letzten Jahrhundert trafen sich im Sommer an jedem<br />
Sonntagmorgen in aller Früh bei schönem Wetter junge<br />
Dienstleute, Köchinnen, Kindermädchen und Hausdiener<br />
zum Tanzvergnügen am Chinesischen Turm.<br />
Heute kommen am dritten Sonntag im Juli in der Früh<br />
um 6.00 Uhr bis zu 20 000 Menschen in den Biergarten<br />
am Chinesischen Turm im Englischen Garten, um<br />
nach alter Tradition zu tanzen und zu feiern.<br />
grounds. Artisans show their crafts and all manner of<br />
international foods are to be had. A quality programme<br />
with theatre, cabaret, concerts and free performances<br />
and live music also awaits visitors.<br />
The Kocherlball<br />
The Kocherlball is an age-old Munich tradition. In the<br />
old days, young servants were allowed to go to the<br />
Chinese Tower in the English Garden early on Sunday<br />
morning to dance when the weather was good in the<br />
summer. Nowadays, 20,000 people come to the beer<br />
garden at the Chinese Tower on the third Sunday of<br />
July from 6 a.m. to celebrate this tradition the oldfashioned<br />
way.<br />
Tradition and Modernity 267
Nachstehende<br />
Unternehmen haben das<br />
Zustandekommen dieses<br />
<strong>Buch</strong>es in dankenswerter<br />
Weise gefördert.<br />
The following companies<br />
have supported the<br />
realization of this book,<br />
which is much appreciated.<br />
a<br />
Augustiner Großgaststätte, Gaststätten GmbH,<br />
München<br />
www.augustiner-restaurant.com<br />
Seite/page 242/243<br />
Augustiner-Bräu Wagner KG,<br />
München<br />
www.augustiner-braeu.de<br />
Seite/page 246<br />
B<br />
BayWa AG,<br />
München<br />
www. baywa.com<br />
Seite/page 121-123<br />
BMW AG,<br />
München<br />
www.bmwgroup.com<br />
Seite/page 104-107<br />
C<br />
Café Guglhupf,<br />
München<br />
www.cafe-guglhupf.de<br />
www.gluehwein-oase.de<br />
www.wiesn-guglhupf.de<br />
Seite/page 227<br />
Circus Krone GmbH & Co Betriebs-KG,<br />
München<br />
www.circus-krone.com<br />
Seite/page 256/257<br />
CityQuartier Fünf Höfe,<br />
München/Union Investment Real Estate GmbH<br />
www.fuenfhoefe.de<br />
Seite/page 36-38<br />
Sponsoren<br />
Sponsors<br />
CONTI Verwaltungsgesellschaft mbH & Co. KG,<br />
München<br />
www.conti-online.de<br />
Seite/page 93-95<br />
D<br />
Deutsches Patent- und Markenamt (DPMA),<br />
München<br />
www.dpma.de<br />
Seite/page 164/165<br />
Dobler Metallbau GmbH (EPA),<br />
München<br />
www.dobler-metallbau.com<br />
Seite/page 129-131<br />
E<br />
Europäisches Patentamt,<br />
München<br />
www.epo.org<br />
Seite/page 166/167<br />
F<br />
F & K Delvotec GmbH,<br />
Ottobrunn<br />
www.fkdelvotec.com<br />
Seite/page 171-173<br />
Flughafen München GmbH (FMG),<br />
München<br />
www.munich-airport.de<br />
Seite/page 132-135<br />
FOM Hochschule für Oekonomie & Management<br />
gemeinnützige Gesellschaft mbH,<br />
München<br />
www.fom.de<br />
Seite/page 168/169<br />
268<br />
Sponsoren
Fraunhofer-Gesellschaft<br />
zur Förderung der<br />
angewandten Forschung e.V.,<br />
München<br />
www.fraunhofer.de<br />
Seite/page 160-163<br />
G<br />
GEWOFAG Holding GmbH,<br />
München<br />
www.gewofag.de<br />
Seite/page 75-77<br />
H<br />
Hacker-Pschorr Bräu GmbH,<br />
München<br />
www.hacker-pschorrbraeu.de<br />
Seite/page 247<br />
Handwerkskammer für München<br />
und Oberbayern,<br />
München<br />
www.hwk-muenchen.de<br />
Seite/page 143<br />
Hotel-Gutsgasthof Stangl,<br />
Neufarn bei München/Parsdorf<br />
www.hotel-stangl.de<br />
Seite/page 231<br />
I<br />
IABG GmbH,<br />
Ottobrunn<br />
www.iabg.de<br />
Seite/page 115<br />
K<br />
Knorr-Bremse AG,<br />
München<br />
www.knorr-bremse.com<br />
Seite/page 100/101<br />
Knorr-Bremse Global Care e. V.,<br />
München<br />
www.knorr-bremse.com<br />
Seite/page 102<br />
L<br />
LODEN-FREY GmbH & Co. KG,<br />
München<br />
www.lodenfrey.com<br />
Seite/page 31-33<br />
Löwenbräu AG,<br />
München<br />
www.loewenbraeu.de<br />
Seite/page 249<br />
M<br />
Magnus Bauch Metzgerei,<br />
Groß- und Einzelhandel<br />
Fleisch- und Wurstwaren,<br />
München<br />
www.mbwassonst.de<br />
Seite/page 240/241<br />
Messe München GmbH,<br />
München<br />
www.messe-muenchen.de<br />
Seite/page 137<br />
MTU Aero Engines Holding AG<br />
München<br />
www.mtu.de<br />
Seite/page 112/113<br />
O<br />
OSB AG,<br />
München<br />
www.osb-ag.de<br />
Seite/page 99<br />
OSRAM GmbH,<br />
München<br />
www.osram.de<br />
Seite/page 138/139<br />
Sponsors 269
P<br />
Paulaner Brauerei GmbH & Co KG,<br />
München<br />
www.paulaner.de<br />
Seite/page 250<br />
R<br />
Rischart’s Backhaus,<br />
München<br />
www.rischart.de<br />
Seite/page 229<br />
S<br />
SAHLBERG GmbH & Co. KG,<br />
Feldkirchen<br />
www.sahlberg.de<br />
Seite/page 116/117<br />
Siemens AG,<br />
München<br />
www.siemens.de<br />
Seite/page 96/97<br />
Spaten-Franziskaner-Bräu GmbH,<br />
München<br />
www.abinbev-regional.de/SPATEN<br />
Seite/page 251<br />
Staatliches Hofbräuhaus,<br />
München<br />
www.hofbraeu-muenchen.de<br />
Seite/page 248<br />
Stiftl Gastronomie GmbH<br />
„Zum Spöckmeier“,<br />
München<br />
www.spoeckmeier.com<br />
Seite/page 225<br />
T<br />
Technische Universität München (TUM),<br />
München<br />
www.tum.de<br />
Seite/page 156-159<br />
Tollwood Gesellschaft für Kulturveranstaltungen<br />
und Umweltaktivitäten,<br />
München<br />
www.tollwood.de<br />
Seite/page 263<br />
V<br />
VD Mayr Veranstaltungsdienst GmbH,<br />
München<br />
www.vd-mayr.de<br />
Seite/page 119<br />
Verein Münchener Brauereien e.V.,<br />
München<br />
www.muenchnerbier.de<br />
Seite/page 244-251<br />
vinzenzmurr Vertriebs GmbH,<br />
München<br />
www.vinzenzmurr.de<br />
Seite/page 141<br />
W<br />
Webasto SE,<br />
Stockdorf bei München<br />
www.webasto-group.com<br />
Seite/page 108/109<br />
WEISSES BRÄUHAUS G. SCHNEIDER<br />
& SOHN GMBH,<br />
München<br />
www.schneider-weisse.de<br />
Seite/page 236-239<br />
270<br />
Sponsoren
Fotografen<br />
Photographers<br />
Alle Bilder von Wilhelm Zeitlmeir, München<br />
außer die im Folgenden genannten:<br />
All photos by Wilhelm Zeitlmeir, Munich, except:<br />
Alois Dallmayr KG, München<br />
Seite/page 44 oben<br />
Bayerische Staatsoper, Wilfried Hösl, München<br />
Seite/page 185<br />
Bpk, BStGS, Bayerische<br />
Staatsgemäldesammlungen<br />
Seite/page 193<br />
Moni Gaul, München<br />
Seite/page 54, 253, 260, 1. Bild von links, 261, 2.<br />
Bild von rechts, 267<br />
Ingrid Grossmann, München<br />
Seite/page 7, 2. Bild von rechts, 43, 251 unten, 252,<br />
255<br />
Handwerkskammer für München und Oberkammer<br />
Seite/page 8/9<br />
i-Camp, Nicholas Crepea,<br />
Seite/page 183<br />
Anna Luft, München<br />
Seite/page 211<br />
Münchner Philharmoniker, München<br />
Seite/page 7, 1. Bild von rechts 184<br />
Muffathalle Betriebs GmbH, München<br />
Seite/page 221<br />
Osram GmbH, München<br />
Seite/page 89<br />
Paulaner Brauerei GmbH & Co KG, München<br />
Seite/page 6, 1. Bild von rechts<br />
Wilfried Petzi, München<br />
Seite/page 182<br />
Residenztheater München<br />
Thomas Dashuber, Seite/page 179<br />
Pam Schlesinger, Seite/page 191<br />
Thomas Aurin, Seite/page 190<br />
Shutterstock<br />
Francesco Bucchi, Seite/page 12<br />
Jorg Hackemann, Seite/page 23<br />
Laszlo Szirtesi, Seite/page 13<br />
Tantris Restaurant, München<br />
Seite/page 235<br />
Volkstheater München,<br />
Arno Declair, Seite/page 214<br />
Webasto SE, Stockdorf bei München<br />
Seite/page 88<br />
Alle Porträtfotos wurden von den jeweiligen<br />
Autoren zur Verfügung gestellt.<br />
Portrait photos were provided by the authors.<br />
Münchner Stadtmuseum<br />
Seite/page 56<br />
Fotografen/Photographers 271
Wenn es Ihnen in München nicht gefällt,<br />
dann weiß ich nicht, wo es Ihnen in<br />
Deutschland gefallen soll.<br />
Angela Merkel<br />
If you do not like to be in Munich,<br />
I do not know where in Germany you would<br />
like to be.<br />
Angela Merkel<br />
ISBN 978-3-932831-45-4