16.10.2015 Views

#TranslatingEurope Forum

Tu7x4

Tu7x4

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>#TranslatingEurope</strong><br />

<strong>Forum</strong><br />

Brussels<br />

29-30 October 2015<br />

Translation


Dear participants,<br />

Welcome to the second edition of the Translating Europe <strong>Forum</strong>!<br />

This annual event is organised by the European Commission's Directorate-General for Translation to<br />

bring together all sides of the European family of translation. Translation has been part of the European<br />

project since the very beginning. As we have grown from 4 to 24 official EU languages we have always<br />

felt the need and desire to learn and to share. We have always been part of this extraordinary<br />

professional community – proud of its past and confident about its future.<br />

This year’s <strong>Forum</strong> is all about young people in translation.<br />

We wanted this <strong>Forum</strong> to be not only for young people, but also to be co-created by young people. To be<br />

used as a place to bring forward ideas, projects, experiences and new approaches in translation. A place<br />

to pool our creative capacity, make connections and stimulate innovation in the translation industry.<br />

We wanted to tap into the knowledge of students studying translation at universities that are part of<br />

the European Master’s in Translation (EMT) Network and beyond. We also wanted to learn about the<br />

great work being done by young linguists all over Europe. They cover a range of translation-related<br />

areas, from localisation at Google, translation of videogames, subtitling online courses, multilingual app<br />

development and much more. We launched two calls for ideas, and a selection of the many interesting<br />

proposals we received has shaped the rich and varied programme of these two days. Thank you for<br />

your ideas and contributions.<br />

The language industry is becoming ever more varied and innovative. Young linguists embarking upon a<br />

career in languages need to be armed with a range of skills and resources to meet the demands of the<br />

market. This is why we have placed quite an emphasis on training, mentoring and career coaching. The<br />

<strong>Forum</strong> opens with sessions on empowering translators and on the journey from language enthusiasts to<br />

young professionals. Let's continue this journey together!<br />

Rytis Martikonis<br />

Director-General<br />

Directorate General for Translation


Thursday 29 October 2015<br />

8.00 — 9.00 Registration and welcome coffee<br />

9.00 — 9.15 Welcome address by Xosé Castro Roig<br />

9.15 — 10.00<br />

10.00 — 11.00<br />

Empowering young translators<br />

Joy Ogeh-Hutfield<br />

[De Gasperi]<br />

The journey from language enthusiast to young professional<br />

O. Tkach, F. McLauchlan, S. Hruška, J. Cucchiarini, L. Púčiková<br />

[De Gasperi]<br />

11.00 — 11.30 Coffee break<br />

11.30 — 12.45<br />

Lightning project presentations<br />

C. Vanone, E. Pio, J. Mariani, C. Barceló, J. Vela<br />

[De Gasperi]<br />

12.45 — 14.45 Networking lunch and poster sessions<br />

14.45 — 16.30 Parallel workshops – Session 1<br />

(SOCIAL) NETWORKING<br />

FOR TRANSLATORS<br />

[De Gasperi]<br />

GET ON TRACK –<br />

CAREER COACHING AND<br />

MENTORING<br />

FOR YOUNG TRANSLATORS<br />

[Jenkins]<br />

PUBLIC SERVICE<br />

TRANSLATION<br />

AND INTERPRETATION –<br />

A STUDY AND AN APP<br />

[Mansholt]<br />

16.30 — 17.00 Coffee break<br />

17.00 — 18.00 Parallel workshops – Session 2<br />

TRAINING TRANSLATORS<br />

IN A CHANGING WORLD<br />

(1)<br />

[De Gasperi]<br />

TRANSLATION PLATFORMS<br />

AND TOOLS IN THE<br />

DIGITAL AGE<br />

[Jenkins]<br />

FROM JUNIOR<br />

ENTREPRENEURS TO FULL<br />

PROFESSIONALS,<br />

LEARNING BUSINESS BY<br />

DOING<br />

[Mansholt]<br />

18.00 — 18.20<br />

Wrap-up<br />

[De Gasperi]<br />

4


Friday 30 October 2015<br />

8.30 — 9.15 Welcome coffee<br />

9.15 — 9.30<br />

9.30 — 10.00<br />

Opening session by Xosé Castro Roig<br />

[De Gasperi]<br />

Brand yourself!<br />

Valeria Aliperta<br />

[De Gasperi]<br />

10.00 — 11.00 Parallel workshops – Session 1<br />

TRAINING TRANSLATORS<br />

IN A CHANGING WORLD (2)<br />

[De Gasperi]<br />

THE ROLE<br />

OF TRANSLATION<br />

FOR MULTILINGUALISM<br />

[Jenkins]<br />

A ‘TRAVEL KIT’ FOR<br />

THE JOURNEY TO<br />

PROFESSIONAL<br />

TRANSLATOR<br />

[Mansholt]<br />

11.00 — 12.00 Parallel workshops – Session 2<br />

A TRANSLATOR'S PALETTE<br />

OF SKILLS FOR THE XXIst<br />

CENTURY<br />

[De Gasperi]<br />

GET ON TRACK –<br />

CAREER COACHING AND<br />

MENTORING FOR YOUNG<br />

TRANSLATORS<br />

[Jenkins]<br />

REVISION & TERMINOLOGY<br />

[Mansholt]<br />

<strong>Forum</strong> highlights and food for thought<br />

[De Gasperi]<br />

12.00 — 12.45<br />

Rytis Martikonis, Director-General of DG Translation, will wrap up the <strong>Forum</strong> with<br />

Xosé Castro Roig and a few young participants. Join us in bringing the two days to<br />

a close, discussing the main ideas that emerged during the<br />

<strong>Forum</strong> and sharing views on ways to keep alive the connections made here.<br />

12.45 Standing buffet<br />

5


The Translating Europe project<br />

The Directorate-General for Translation has long-standing relations with several categories of<br />

translation stakeholders: universities, in particular EMT universities, the language industry,<br />

national language institutes, translation services of Member States, professional associations,<br />

independent professionals, experts in training, terminologists, etc.<br />

Experience has shown that DG Translation can successfully act as a catalyser for synergies<br />

among this varied community, with a view to promoting a diversified and sustainable<br />

market for professional translators in Europe. For instance, DG Translation has encouraged<br />

cooperation between the language industry and EMT universities, to help translation graduates<br />

enter the job market.<br />

‘Translating Europe’ <strong>Forum</strong> and workshops: the concept<br />

The ‘Translating Europe’ concept comprises two strands: a yearly <strong>Forum</strong> organised centrally and a<br />

number of local workshops organised in the Member States throughout the year.<br />

The following workshops are planned until the end of 2015. For more information consult our<br />

website ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe.<br />

LATVIA Riga 4.11.2015 Towards a Centralised Latvian Terminology Database<br />

SLOVENIA Maribor 6.11.2015 Translation as professional opportunity<br />

CZECH REPUBLIC Prague 6-7.11.2015 St. Jerome’s Days<br />

GERMANY Stuttgart 10-12.11.2015<br />

tcworld 2015 — conference and job fair for language<br />

professionals and students<br />

GERMANY Berlin 20-21.11.2015 Expolingua Language Fair (booth and panel discussion)<br />

UNITED KINGDOM Durham 25.11.2015<br />

SLOVAKIA Bratislava 27-28.11.2015<br />

FRANCE<br />

POLAND & CZECH<br />

REP.<br />

Location tbd<br />

November<br />

2015<br />

Warsaw Nov-Dec. 2015<br />

SPAIN Madrid Dec. 2015<br />

ITALY Trieste 3.12.2015<br />

SLOVAKIA Bratislava 22.12.2015<br />

Machine translation: threats and opportunities for<br />

emerging translators and society<br />

3rd International Conference Translation from/into Languages<br />

of Limited Diffusion<br />

State of play of the ‘right to translation and interpretation’<br />

in courts<br />

Points of view in translator's competence and translation<br />

quality<br />

Workshop on freelance translation at a Conference<br />

‘Freelance translators in Spain: state of play and future’<br />

Foreign-language competence for future language professionals:<br />

Reassessing market needs and training programmes<br />

Workshop on setting the framework for terminology and<br />

translation information exchange between EU institutions<br />

and the Slovak public administration<br />

6


Thursday 29 October, Friday 30 October<br />

Poster exhibition<br />

Mansholt/Jenkins Foyer<br />

Chiara BARTOLINI (EMT) The Agora Project<br />

Anca BODZER<br />

Olexandr BONDARENKO<br />

Tetyana STRUK<br />

Rita BUENO MAIA<br />

Kerstin DEWENTER (EMT)<br />

Luisa GIACOMA<br />

Simona BRUNETTI<br />

Elisa GIUMMARRA (EMT)<br />

Martin KAPPUS<br />

Christian KRIELE<br />

Cristian LAKÓ<br />

Vesna LUSICKY (EMT)<br />

Diana PEPPOLONI<br />

Marion SCHWARTZBARD<br />

(EMT)<br />

Motivations to become a professional translator<br />

and interpreter in the public sector<br />

Vox Translatorum<br />

Integrating indirect translation into the academic<br />

education of future generations of translators<br />

across Europe: a Lisbon model<br />

Translators’ cooperative InTra – a viable<br />

framework for freelancers?<br />

Young talents and translation: the model of<br />

Dresden Excellence University<br />

Gender discrimination and sexism in language: an<br />

interlingual and intralingual analysis of a<br />

trilingual corpus of EU directives (English, Italian<br />

and Spanish) (UNINT, Eurolect Observatory).<br />

Teaching terminology, language technology and<br />

translation – an integrated approach<br />

Beyond translation skills: a freelancer’s<br />

perspective<br />

Towards convergence of e-research in translation<br />

studies and e-learning in translator training<br />

through language and technology resources<br />

Project CASE (Collocations in Academic Spoken<br />

English): building linguistic tools for translating<br />

multiword expressions<br />

Documentary research, terminology, translation:<br />

three skills for one purpose – and one<br />

dissertation?<br />

Emma SEDDON (EMT) Applying assemblage theory to translation<br />

Sanja SELJAN<br />

Andrea SPILA<br />

Outi SUPPANEN (EMT)<br />

Interdisciplinary education of technology in<br />

translation<br />

CommonS (Common Spaces for Collaborative<br />

Learning)<br />

Basically, a freelancer has to know how to do it<br />

all on her own<br />

7


Thursday 29 October 9.15—10.00<br />

Empowering young translators<br />

De Gasperi room<br />

Plenary session<br />

Joy Ogeh-Hutfield<br />

@joytransfo<br />

Joy Ogeh-Hutfield is the founder of Joy Transformation, a coaching business working<br />

with individuals and businesses to maximise results by creating a winning mind-set.<br />

Joy Transformation was formed because Joy realised that most businesses are failing<br />

to achieve desired results because they do not harness the right mind-set for success,<br />

leading them to struggle with time, money and their teams within a very competitive<br />

market place.<br />

Joy’s goal is to empower individuals to take ownership and lead from a higher perspective,<br />

where they quickly gain positive results and practical skills that can make a profound<br />

difference in their lives and businesses.<br />

As Mastery graduate student at the Anthony Robbins Mastery University Program and<br />

also an accredited coach by the International Coaching Federation, Joy applies her expertise<br />

to empower both individuals and organisations to ‘step out’ by creating a bigger<br />

vision that will empower people to lead with clarity, purpose and a sense of fulfilment.<br />

An inspirational and motivational speaker with maximum impact, Joy has been invited<br />

as guest speaker at many major national and international conferences and events,<br />

including the British Association of Women Policing, the ATC and EUATC, the South<br />

Wales Chambers of Commerce and Tenovus Cancer Awareness.<br />

I will talk about…<br />

The Power of Vision<br />

A powerful vision opens a world of infinite possibilities.<br />

The Power of Vision is a practical and interactive presentation that explores the importance of harnessing<br />

a strong and empowering vision in order to build a lasting and successful business. It will<br />

empower the participants to step out, think outside the box and harness an ‘I can do’ attitude.<br />

8


Thursday 29 October 10.00—11.00<br />

The journey from language enthusiast<br />

to young professional<br />

De Gasperi room<br />

Plenary session<br />

Travel tips, do’s and don’ts from young professionals who have taken the plunge into the language<br />

profession. What steps have they taken on the road from university to professional life?<br />

Where has their journey taken them, and what lessons have they learned?<br />

Moderator: LAURA BOSELLI, Translating Europe Project Manager, DG Translation<br />

Oksana Tkach<br />

Oksana recently received her Bachelor’s degree in English-Ukrainian translation from Franko National<br />

University in Lviv, Ukraine. She now works as a localisation specialist. She is passionate about computational<br />

linguistics, natural language processing and text analysis, which she thinks can bring translation<br />

to a qualitatively and quantitatively new level. Her biggest ambition at the moment is to create a<br />

tool for English-Ukrainian machine translation.<br />

I will talk about…<br />

On the basis of my own journey to becoming professional translator, I will try to describe what I imagine<br />

the skillset of translation graduates should be in order for them and the industry to succeed<br />

and develop.<br />

Fiona McLauchlan<br />

Fiona holds a BA in German and Spanish and an MA in German and Spanish Applied Translation studies<br />

from the University of Leeds. Towards the end of her MA course she successfully applied for a<br />

fellowship at the World Intellectual Property Organisation, where she spent six months receiving individual<br />

mentoring in translating patent abstracts from both German and Spanish into English. She still<br />

works remotely for the Organisation..<br />

I will talk about…<br />

My discussion topic is a fairly anecdotal account of my progression from language enthusiast to professional<br />

language service provider. This is an experience that I hope many can relate to, that may<br />

inspire some, or that may motivate others to tell us about their alternative paths.<br />

Slavomir Hruška<br />

@slavomir_hruska<br />

ENTREPRENEUR | LIFE HACKER | STARTUP ADVISOR<br />

In his early twenties, Slavomir embarked on a journey of entrepreneurship. Having always been passionate<br />

about solving problems, this actually turned out to be the most valuable skill in life. He<br />

strongly believes that everyone can shape their own reality. With a background in translation and<br />

cultural studies, he is currently the acting CEO at the innovative start-up Localizationguru.<br />

9


Jessica Cucchiarini<br />

Jessica holds a BA in Modern Languages from the ‘Carlo Bo’ University of Urbino in Italy and an MA in<br />

Translation Studies from the University of Birmingham. While in the UK she developed an interest for<br />

science and medicine and decided to specialise in medical translation. Jessica recently started her<br />

business as a freelance translator (JC-translate.com) thanks to a start-up entrepreneurial grant from<br />

the University of Birmingham. She also works as a project manager in a multinational translation<br />

company.<br />

I will talk about…<br />

My First Steps in the Medical Translation Industry. Challenges and Solutions.<br />

There are a number of challenges that I was faced with as a young translator when trying to ‘make it’<br />

in the medical translation industry: building up my linguistic/translation background, knowledge of the<br />

translation industry, competition, specialised knowledge, getting started and finding work.<br />

I would like to talk about some of these key challenges and the solutions I found, from studying for<br />

an MA in Translation Studies to attending extra professional development courses, obtaining a<br />

Certificate in Good Clinical Practice, gaining experience as a project manager and finally creating my<br />

own freelance business.<br />

Lucia Púčiková<br />

@TradiVari<br />

Lucia is an experienced translator and managing director of her own translation company, TradiVari.<br />

Languages are both her vocation and passion. She holds a Master’s degree in Translation from the<br />

Translation and Interpretation Institute (ISTI) in Brussels and has worked in the Web Translation Unit<br />

of the European Commission’s Directorate-General for Translation, where she was instrumental in<br />

translating the Slovak sections of Commission websites. In 2013 Lucia decided to found her own<br />

translation company, which she currently manages from Udine in Italy.<br />

I will talk about…<br />

It is not always easy to turn your passion into a vocation but it is certainly worth it. During this<br />

discovery journey I have collected some travel tips that I would like to share now with those<br />

embarking on the same challenging expedition. These might help them reach the destination faster or<br />

at least in a pleasant way.<br />

10


Thursday 29 October 11.30—12.45<br />

Lightning project presentations<br />

De Gasperi room<br />

Plenary session<br />

Five young professionals take the floor and offer us a glimpse of the projects they are working on.<br />

Moderators: XOSÉ CASTRO ROIG, JORGE DIAZ-CINTAS<br />

Chiara Vanone<br />

Chiara works at Google European Headquarters as AdWords account manager. In 2013 she completed<br />

her studies in Specialised Translation and Conference Interpreting at the University of Modern<br />

Languages for Interpreters and Translators in Trieste (Italy), focusing her academic research on<br />

localisation trends and marketing influences on internationalisation projects. As a CIUTI Prize Winner,<br />

she presented her final dissertation (‘Localisation in the web-marketing era’) at the 2015 CIUTI <strong>Forum</strong><br />

organised by the UN.<br />

I will talk about…<br />

‘Localise with Google' is an initiative developed with Google’s localisation team to give both<br />

Bachelor’s and Master’s degree students a better understanding of skills, trends and opportunities<br />

behind today’s globalisation, internationalisation, localisation and translation (GILT) market. The<br />

project started in February 2015 in partnership with Rachele Maggiolini, an Italian language specialist<br />

at Google.<br />

Estefania Pio<br />

Estefania studied specialised translation at the University of Geneva Faculty of Translation and<br />

Interpreting (FTI), graduating in 2012. As part of her current position as a teaching and research<br />

assistant, she is coordinating a collaborative subtitling project with MA students at her alma mater.<br />

Since graduating, she has been working as a professional freelance translator (into French) and also<br />

runs a professional development workshop on revision (German into French) for experienced<br />

translators in Switzerland.<br />

I will talk about…<br />

Subtitling MOOCs: a collaborative translation project with a team of MA Students.<br />

The ‘Coursera Subtitling Project’ offers MA students at the University of Geneva Faculty of Translation<br />

and Interpreting the opportunity to subtitle English-language MOOCs (massive open online courses) in<br />

French. The project involves translation, revision and different aspects of project management such as<br />

terminology, quality control, deadlines and communication.<br />

11


Jessica Mariani<br />

@MarianiJS<br />

Jessica is a PhD candidate in English Language and Translation at the University of Verona, where she<br />

works as an assistant of English Language and History of the English Language. She is a Journalism Postgraduate<br />

and has worked as a journalist both in Dublin and Brussels, where she recently completed a<br />

traineeship at the European Parliament Press Unit. The multilingual setting of the European Union inspired<br />

her to set up an interdisciplinary research project entitled ‘Building a European Perspective in News Translation’,<br />

where she investigates the role of the news translator and analyses translation processes and practices<br />

involved in the information flow from European Institutions to the news media.<br />

I will talk about…<br />

‘Trans-editors’: common ground for young journalists and translators<br />

With reference to my PhD project and academic research data, I will first present the role of the news<br />

translator in the EU context before going on to discuss what universities might do to shape future<br />

programmes for young translators and journalists and prepare them for the job market.<br />

Curri Barceló, Jennifer Vela<br />

Curri holds a BA in Translation and Interpreting and a MA in Audiovisual Translation from the Universitat<br />

Autònoma de Barcelona. After working as Spanish Quality Assurance Localisation Lead for a games publisher<br />

in London (Eidos-SCi, currently Square-Enix Europe), she became a full-time freelance localisation<br />

and quality assurance specialist. During her career as a freelancer, she has localised over 200 games and<br />

tested over 40. Currently she helps companies create multilingual content for their products, while also<br />

working as a project manager. In 2013, Curri combined her knowledge in video game industry with her<br />

passion for teaching by starting to teach game localisation for an online course.<br />

Jennifer has been working as a freelance web, software and game localiser since 2005, and gives courses<br />

on Audiovisual Translation and Software and Videogame localisation in different Spanish universities<br />

(ULPGC, ULL and UJI) and in professional associations (ATRAE). Jennifer coordinated the LocJam 2015<br />

workshop in the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain) and, together with Curri Barceló and<br />

Samuel Strong, organised the LocJam 2015 workshop at University College London (UK.) Nowadays, she<br />

combines her activity as an independent researcher and lecturer in London with her work as Localisation<br />

Quality Manager for the Spanish market of Expedia Inc.<br />

We will talk about…<br />

Localisation jam — A non-profit videogame translation contest<br />

Videogame translation is an exciting new field, but how can you start your career if formal training is still<br />

very limited and experience is required for even the most junior positions? Let’s see how the International<br />

Game Developers Association (IGDA) offered one answer with the LocJAM contest and in doing so reached<br />

almost a thousand aspiring translators worldwide, from London to Minsk and from Tokyo to Montevideo.<br />

And more specifically, we’ll see how the IGDA Localisation Group joined the efforts of universities, companies<br />

and specialists in keeping the initiative completely free, non-profit and open-source despite a budget<br />

of zero euros.<br />

12


Xosé Castro Roig<br />

Based in Madrid, Xosé has been an English to Spanish translator, proofreader, copywriter and teacher since<br />

1990. He is specialised in software localisation and in audiovisual and marketing translation. Since 2000 he<br />

has also hosted TV shows and worked on various radio programmes. Xosé gives workshops and conferences<br />

around Latin America, Spain and the US and is a regular guest speaker at international events. He has published<br />

hundreds of articles on specialised translation, copywriting and professional development for novice<br />

translators.<br />

Jorge Diaz-Cintas<br />

Jorge is the Director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the<br />

author of numerous articles, special issues and books on audiovisual translation. He was the president of<br />

the European Association for Studies in Screen Translation from 2002 until 2010 and is now one of its<br />

directors. He is a member of the international research group TransMedia, a member of the EU Language<br />

Industry Expert Group, and the Chief Editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies. He<br />

was the recipient of the Jan Ivarsson Award (2014) and the Xènia Martínez Award (2015) for invaluable<br />

services to the field of audiovisual translation. He is member of DG Translation’s LIND board.<br />

13


Thursday 29 October 14.45—16.30<br />

(Social) networking for translators<br />

De Gasperi room<br />

Workshop<br />

Moderator: MARTA STELMASZAK<br />

This interactive session will focus on discovering and discussing the variety of options available to<br />

linguists in the realm of social media. We will look at research projects aiming at uncovering the<br />

use of social media, specifically translator communities on Facebook, creating and fostering online<br />

communities and designing networking platforms. Then we’ll move to a debate on practical applications<br />

of social media for language professionals and students alike, drawing examples from<br />

presented research projects and participants’ own experience.<br />

Marta Stelmaszak<br />

@mstelmaszak<br />

Marta is a Polish and English translator and interpreter specialised in law, IT, marketing and business.<br />

She is a member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute<br />

of Linguists and of the International Association of Professional Translators and Interpreters. Marta is<br />

also a qualified business mentor, a member of the Institute of Enterprise and Entrepreneurs and the<br />

Chartered Institute of Marketing. In 2015, she was selected by the Association of Independent Professionals<br />

and the Self-Employed (IPSE) as one of top 15 freelancers in the UK and graduated from the<br />

London School of Economics and Political Science.<br />

Marta runs the Business School for Translators, an online course and entrepreneurial blog for translators<br />

and interpreters and published a book. She is active on Twitter and Facebook, where she shares<br />

information on the business aspects of being a translator and interpreter.<br />

I will talk about…<br />

Although working individually or on a freelance basis, translators hardly ever are or should be alone.<br />

In this workshop on (social) networking for translators, we’ll look at creating, existing and thriving in<br />

communities to enhance professional experience.<br />

This session will give you the opportunity to hear about exciting research around networking for translators<br />

and take part in a debate on the usefulness of networking and social media.<br />

14


Marta Nowak<br />

Marta obtained her Bachelor’s degree in Translation and French & English Language Teaching from the Institute<br />

of Applied Linguistics at the University of Warsaw. She is currently an MA student in Interpreting in the<br />

same institute with Polish, French and English as her working languages. Since 2013, she has been employed<br />

as a part-time in-house translator with law, trade and education as her main areas of specialisation.<br />

She plans to write her Master’s thesis on pragmatic interference in interpreted speeches.<br />

I will talk about…<br />

Facebook groups for translators: an opportunity for beginners.<br />

The presentation covers the topic of translator communities on Facebook, considering in particular the role<br />

they can play in the professional development of novice translators and focusing on three popular Polish<br />

Facebook groups for translators and interpreters.<br />

GentVertaalt<br />

@GentVertaalt<br />

GentVertaalt was founded in 2013 by three former students of the University<br />

of Ghent, Department of Translation, Interpreting and Communication:<br />

Tom Van Cleempoel (who will present the project during this session) graduated<br />

in 2005 as a translator (Dutch-English-German). After taking an interpreting<br />

course and spending a year abroad working for a Czech translation agency, he<br />

became a freelance translator in 2007 and is now working under his own<br />

company name ‘TVC Translations’.<br />

Sébastien Devogele is a conference interpreter and translator (Dutch-French-Spanish). He graduated in 2006. After working for a<br />

translation and interpreting company for a while, he decided to start his own agency, Déesse, in 2007. He also teaches consecutive and<br />

simultaneous interpreting at Ghent University. This autumn, he will be presiding over a pilot project aimed at certifying interpreters in the<br />

Netherlands.<br />

Mick De Meyer also graduated in 2006. He worked in telecommunications for three years before deciding to take the plunge and<br />

become a full-time freelance translator (Dutch-English-French-Swedish) in 2010. His company is called mdmx.<br />

We will talk about…<br />

GentVertaalt: translators working, sharing and learning together<br />

Translating is often regarded as a lonely profession. After experiencing this first-hand and hearing colleagues complain about the lack of<br />

social interaction, three young people from the translation industry decided to invite fellow translators, interpreters and other linguists to<br />

work together, learn from one another by sharing experiences and best practices, and meet in an informal setting. The idea was simple<br />

enough, but how do you reach all those translators? How difficult is it to create a small ‘community’, whether online or in real life?<br />

15


Cristian Păcurar<br />

@pacurarcristian<br />

Cristian Păcurar is a student taking a European Master’s in Translation Studies and Terminology,<br />

Department for Applied Modern Languages at the Babes-Bolyai University, Romania. He holds a BA<br />

degree in English and French from the Department of Applied Modern Languages of the same<br />

University. For the past 4 years Cristian has been the student representative for his academic year<br />

and has contributed substantially to projects run by the Department, including the SPEAQ<br />

project (Sharing practice in enhancing and assuring quality) coordinated by the University of Southampton,<br />

UK, and the OTCT project (Optimising Translator Training through Collaborative Technical<br />

Translation) coordinated by the University of Rennes 2, France.<br />

I will talk about…<br />

InterEMT – Enhanced collaboration amongst EMT network partners (students)<br />

InterEMT is a platform that brings together students from all EMT-affiliated Master’s programmes. I<br />

strongly believe that giving students the possibility to connect with each other can help them have a<br />

better understanding of what they want to do while they are still studying.<br />

16


Thursday 29 October, Friday 30 October<br />

Get on track.<br />

Career coaching and mentoring<br />

for young translators<br />

Jenkins room<br />

Workshops<br />

29 October: 14.45 — 16.30<br />

30 October: 11.00 —12.00<br />

Hosts:<br />

INKALIISA VIHONEN, Programme Manager, DG Translation<br />

CLAUDIO CHIAVETTA, Lionbridge, Director Government Business – Europe,<br />

LIND Board @ChiavettaC<br />

Want to become a translation specialist but you are not sure your qualifications tick all the relevant<br />

boxes? Interested in working in the translation industry, but wonder what's in there for you?<br />

You can discuss the career options of translators and other translation specialists with<br />

translation professionals having extensive experience of the industry. They will give you feed-back on<br />

your profile, qualifications and career prospects within the translation sector.<br />

Pre-registration on site on the day of the conference, places available on a first-come,<br />

first-served basis.<br />

Please bring your CV with you.<br />

17


Thursday 29 October 14.45—16.30<br />

Public service translation and interpretation<br />

A study and an app<br />

Mansholt room<br />

Workshop<br />

Moderator: PIET VERLEYSEN, Director of Resources, DG Translation<br />

Mobility — both internal and external — brings huge benefits for our societies and is rightly supported by EU policies.<br />

It is also the subject of debate between policy-makers, professionals, civil society and academia. In<br />

healthcare, mobility means patients having all the information they need to make well-considered decisions with<br />

healthcare professionals across borders. The support of language specialists (translators and interpreters) is<br />

particularly essential when the person does not have an adequate command of the language of the host<br />

country.<br />

A panel will discuss the findings of a study commissioned by DG Translation on the subject of ‘Public Service<br />

Translation in Cross-Border Healthcare’. The study focuses on the policies implemented to address these needs<br />

in five EU countries (Germany, Greece, Spain, Italy and the UK).<br />

Christian Degueldre<br />

Christian Degueldre has taught Translation and Interpreting courses at Hankuk University (Korea), the<br />

Monterey Institute of International Studies and San Diego State University (California). At SDSU he<br />

directed the course for the Certificate in Translation and Interpreting and ran the Center for the Advancement<br />

of Distinguished Proficiency. He is a member of the International Association of Conference<br />

Interpreters (AIIC) and has an extensive experience as a freelance translator and conference<br />

interpreter in over 50 countries and at a number of high-profile events and places such as the Seoul<br />

Olympic Games, the Miami Summit, the Pentagon and the G-20 Summit. He has interpreted for<br />

Obama, Mitterrand, Bill & Hilary Clinton, Bush, Gorbachev, Thatcher, Mandela and Merkel. He has published<br />

on language proficiency, mental representations, teaching technologies. As consultant for the<br />

UN, he was adviser for the ADB.<br />

He will represent the study’s author, Professor Claudia Angelelli (Chair in Multilingualism and Communication,<br />

Heriot-Watt University).<br />

Carmen Valero Garcés<br />

Professor in Translation and Interpretation at the University of Alcalá, Madrid, Spain. Board Member<br />

of EU-DGT EMT network. Director of the Training Program in Translation and Interpreting in the<br />

Public Services since it started in 1999. Coordinator of the research group FITISPos (Training,<br />

Research and Practice in PSIT, in English), organizer the UAH International Conferences in Translation<br />

which began in 1996. Founder of the double-blind peer review, a multilingual and free access online<br />

FITISPOS International Journal and the association AFIPTISP.<br />

18


Réka Somssich<br />

Réka is Associate Professor at the Faculty of Law of Eötvös Loránd University Budapest, where she<br />

works at the Department of Private International Law and European Economic Law. Between 1997<br />

and 2004 she led the Translation Coordination Unit of the Ministry of Justice, which was in charge of<br />

translating the EU acquis, and from 2004 to 2010 she headed the EU Law Department in the same<br />

ministry. She obtained her PhD degree in 2008. Her teaching and research interests cover multilingual<br />

lawmaking, internal market law and national courts’ application of EU law. She was the research<br />

coordinator and co-author of the comprehensive DGT studies ‘Lawmaking in the EU multilingual environment’<br />

(2010) and ‘Language and Translation in International Law and EU Law’ (2012).<br />

Dolores Fernandes del Pozo<br />

Dolores has a Bachelor’s Degree in Journalism (University of Santiago de Compostela, 2011), a Bachelor’s<br />

Degree in Translation and Interpreting (University of Vigo, 2013), and a Master’s Degree in<br />

Communication and Creative Industries (University of Santiago de Compostela, 2012). She is currently<br />

a PhD student at Heriot-Watt University (Edinburgh) where she is studying the communicative<br />

needs of victims of human trafficking. She also works as a freelance translator, interpreter and journalist,<br />

and was research assistant for the ‘Speak Out for Support (SOS-VICS)’ project (funded by the<br />

Criminal Justice Programme of the European Union, 2012-2014) and ‘A Study on Public Service<br />

Translation in Cross Border Healthcare’ (funded by the European Commission’s DG Translation,<br />

2015).<br />

Raquel Lázaro-Gutiérrez<br />

Raquel is a PhD Assistant Professor at the Modern Philology Department of the Universidad de Alcalá.<br />

She coordinates and works as a trainer for the Degree in Modern Languages and Translation at<br />

the University’s Guadalajara campus and the University Master’s in Intercultural Communication and<br />

Public Service Translation and Interpretation. She is also the coordinator of the Internship Programme.<br />

Her research interests focus on healthcare interpretation and she has published a number<br />

of scientific publications.<br />

Raquel has taken part in several research projects that received funding from Spanish and European<br />

institutions. Some of the most recent are: SOS-VICS (‘Speak Out for Support’), which focuses on interpretation<br />

in gender-based violence contexts and which received funding from the European Commission’s<br />

Directorate-General for Justice, and InterMed, which assesses the quality of services provided<br />

by mediators in the healthcare area and which was funded by the Spanish Ministry of Economy.<br />

19


Adriana Jaime Pérez<br />

@migralingua<br />

Adriana obtained a degree in Translation and Interpreting in French at the Universidad de Granada in<br />

2009, where she also qualified as a sworn translator. This was followed by a Master’s Degree in<br />

Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation at the Universidad de Alcalá<br />

in 2011. She worked as researcher and mediator-interpreter (from French) for two years in the<br />

‘Mediación Interlinguística e Intercultural: Diseño, Coordinación y Seguimiento de un Equipo de<br />

§Mediadores Sanitarios’ I+D+i project in the Department of Modern Philology of the Universidad de<br />

Alcalá in 2012.<br />

Since 2012 Adriana has been a lecturer in intercultural communication and interpreting in healthcare<br />

settings as part of the Master’s Degree in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and<br />

Translation at the Universidad de Alcalá. She is co-founder of the Migralingua translation agency and<br />

responsible for the development and launch of the Voze telephone interpretation app and for the<br />

training and assessment of its team of interpreters.<br />

I will talk about…<br />

The development of Voze, an app for smartphones, is part of an innovative project in the field of remote<br />

interpreting and translation whose main purpose is to facilitate the communication between<br />

users of different languages. The app offers access to phone interpreting as well as to official, general<br />

and express translation services. The express service is adapted to deal with short texts that can be<br />

translated in less than an hour.<br />

The presentation of the app ‘VOZE’ will be interpreted in French sign<br />

language by Thérèse Boissier (Université de Toulouse 2 - Le Mirail).<br />

20


Thursday 29 October 17.00—18.00<br />

Training translators in a changing world (1)<br />

De Gasperi room<br />

Workshop<br />

Moderator: ANDREW ROTHWELL, Swansea University,<br />

Professor of French and Translation Studies, EMT Board<br />

Graduation and gaining a foothold in the labour market are big steps for young<br />

professionals. How does translation training cope with the challenges the graduates are facing<br />

today? Is there something their future employers can do to help?<br />

Nele Van Eesbeek<br />

@Nele_VanEesbeek<br />

Nele is Global Partner Manager at Xplanation, leading a worldwide team responsible for the external<br />

supply chain of this top 50 international language services provider. She has over nine years’<br />

experience in the translation and localisation industry. Educated in the Netherlands,<br />

Belgium, Germany and Argentina, Nele holds a Master’s degree in<br />

Linguistics and Literature from the University of Leuven, a Master’s degree in Cultural Studies from<br />

the University of Konstanz, a Master’s degree in Journalism from Erasmushogeschool Brussels and an<br />

international English Teaching degree from Training International TEFL Buenos Aires. Nele’s career to<br />

date has seen her work as a journalist, translator and editor, as well as a localisation project and<br />

partner manager. She also works together with academic institutions to attract young talent to the<br />

translation industry.<br />

I will talk about…<br />

Is the world running out of skilled translators? Based on our experience, young professionals<br />

entering the market tend not to lack the skills, but rather proper guidance within the industry. In this<br />

workshop, we will emphasize the importance of mentoring and illustrate this concept using a threefold<br />

business model that applies to students, freelancers and translation buyers.<br />

Marie Gay<br />

Marie holds a Master’s degree in Technical translation and Translation project management from the<br />

University of Lille III. She started her career with an internship at FD Expertise, an electronic games<br />

and accessories’ company, followed by a translation internship at Land Force Command in Lille<br />

(translation of a paratrooper glossary, translation of the necessary content to schedule the first exchange<br />

between French troops and American cadets).<br />

21


I will talk about…<br />

Choosing the right university can be quite challenging for students. Everyone tries to make the best<br />

choice since the courses chosen will definitely influence their professional orientation. But how can<br />

they make the best choice? What makes a university course training professional translators a good<br />

one? I will try and analyse the ways in which courses bring students closer to the ‘real’ world of professional<br />

translation, in particular the technical translation Master degree. Also, I will share how/why<br />

the university courses I attended helped me (or not) face the difficulties and questions linked to becoming<br />

a professional.<br />

Anu Carnegie-Brown<br />

@anucarnegie<br />

Anu has built a career in Nordic translation companies in Finland and the UK. After graduating from<br />

the University of Helsinki in 1993, the past 20 years have seen her contribute to the growth of three<br />

Nordic companies from modest start-ups to streamlined organisations. Since 2001, she has devoted<br />

her talents to Sandberg Translation Partners Ltd, an EN-15038 certified translation production<br />

company currently ranked 69 on the Common Sense Advisory list of the world’s largest language<br />

service providers. Anu spends her time steering the company’s in-house production, vendor<br />

management and HR as well as being involved in brand building, marketing, business analysis and<br />

finance.<br />

In 2014, Anu created an ‘Introduction to the Translation Industry’ course for the University of Helsinki<br />

and inspired an entire team of industry peers to teach it. In 2015, she joined the Professional Development<br />

Committee of the UK Institute of Translation and Interpreting as a corporate member. At the<br />

European Language Industry Association (ELIA), she coordinates the regional ELIA Exchange teams for<br />

Finland and the UK.<br />

I will talk about…<br />

A case study of a new Translation Studies course.<br />

The course is aimed at translation students in their last two years of an MA translation degree. After<br />

the course, the students will understand how the global translation market operates, what jobs are<br />

available to a translation graduate, how to supply services as a freelancer, how the main tools in the<br />

industry are applied, what translation project management looks like and how graduates can embrace<br />

the diverse options waiting for them in the commercial world.<br />

Chiara Raimondo<br />

Chiara’s academic journey started at Salford University in the UK, where she obtained a BA degree in<br />

Translation and Interpreting with Spanish and Italian. She then enrolled in a Master’s degree in Screen<br />

Translation at the Università di Bologna, Italy.<br />

She has been in the translation business for seven years and currently works as a Solution Architect<br />

at JONCKERS, a global localisation business, where she creates bespoke services for international<br />

companies in need of global communication solutions.<br />

I will talk about…<br />

During the workshop session I will provide a short overview of the services localisation companies are<br />

providing to businesses and what they look for in external suppliers. In addition, I will recommend key<br />

areas young professionals should focus on in order to prepare themselves for the localisation job<br />

market (qualifications, experience, expertise, research). Lastly, I will provide examples of roles in the<br />

industry and typical career paths that can come from working in the localisation industry.<br />

22


Thursday 29 October 17.00—18.00<br />

Translation platforms and tools<br />

in the digital age<br />

Jenkins room<br />

Workshop<br />

Moderators:<br />

CHRISTOPHE DECLERCQ — University College London / University of Antwerp, lecturer, translator,<br />

LIND Board @chrisdec71<br />

DRAGOȘ CIOBANU — Lecturer in Translation Studies, University of Leeds, EMT BOARD,<br />

@elearningbakery<br />

Just as other professions, translation needs to embrace the digital to train, create and exchange.<br />

How do the new translation platforms and tools help us and what is there at stake?<br />

Maria Pia Montoro<br />

@WordLo<br />

Web content manager and terminologist at the European Parliament in Luxembourg. Previously: web<br />

content manager, linguistic tester, UI (user interface) terminologist, translator at Intrasoft<br />

International, Luxembourg; web content editor and media monitoring officer at the Italian Ministry of<br />

Economy and Finance and the Italian Court of Auditors; news translator (transeditor) for a news agency<br />

in Rome. Graduated at La Sapienza University (Rome) in Modern Languages and Literature. Master<br />

in news translation at SSML ‘Gregorio VII’, Rome. ECQA certified terminology manager.<br />

I will talk about…<br />

Twitter4#t9y - Twitter for terminology<br />

Twitter and other social media are an immense resource that can offer linguists the opportunity to<br />

explore how language is evolving.<br />

Why Twitter? Because its data is public and immediately available: a huge data consisting of around<br />

340 million tweets sent every day, according to Twitter. Twitter offers records of language mutating in<br />

real time and space. Tweets provide location data and the time they were sent, allowing thus to map<br />

out the way in which new words become popular and spread and how they evolve. That makes Twitter<br />

an effective tool for terminology work. Examples will be provided on how we can use its public data<br />

for research, how to find neologisms, monitor their evolution, ask questions to followers, establish our<br />

expertise by answering questions, live-tweet from conferences and events, and even find jobs opportunities.<br />

Laura Jones<br />

Laura holds an undergraduate degree in Computing and European Languages (German and Italian).<br />

After her degree, she enrolled in the distance learning programme offered by the University of<br />

Portsmouth and, later, started working as a translator. She finished the MA in December last year and<br />

now works full time as a translator and translation coordinator.<br />

23


I will talk about…<br />

The University of Portsmouth online MA programme.<br />

The distance learning MA programme at the University of Portsmouth enabled me to work towards a<br />

qualification that genuinely opens doors to working in the industry and at the same time gain valuable<br />

work experience and thereby also fund my education. I will draw on my experiences of the two studying<br />

types — on-site and remote learning — to compare the benefits of each approach, including the<br />

particular suitability of translation studies to distance learning.<br />

Alexandra Krause<br />

Alexandra holds a teaching degree for secondary schools for French and Italian, a translation degree<br />

for Italian and French and a PhD Degree for Translation Studies. Her main focus is on translation didactics.<br />

Besides her translation courses at the Center for Translation Studies of the University of Vienna<br />

she also works as freelance translator and liaison interpreter for German, Italian and French.<br />

At the <strong>Forum</strong> she will be presenting TransCert — the Trans-European Voluntary Certification for Translators.<br />

Pilar Orero<br />

@HBB4ALL<br />

Pilar teaches at Universitat Autònoma de Barcelona (Spain), where she is the director of the European<br />

MA in Audiovisual Translation and leads numerous research projects funded by the Spanish and<br />

Catalan Governments. She took part in the working group at UN agency ITU 2011-2013 on Media<br />

accessibility and is now participating in the IRG-AVA — Intersector Rapporteur Group on Audiovisual<br />

Media Accessibility and the ITU-D MOOC on Media Accessibility course.<br />

Pilar is also leading the EU projects HBB4ALL (2013-2016) and KA2 ACT (2015-2018).<br />

I will talk about…<br />

Audiovisual translating possibilities and workflows through media convergence.<br />

In the last few years we have seen the emergence of a new technological paradigm called ‘Connected<br />

TV’, consisting of hybrid terminals capable of receiving and playing multimedia content from both a<br />

broadcast network (e.g. digital terrestrial television or satellite) and from the internet. This new<br />

paradigm reflects a more general convergence frame that integrates two traditionally different<br />

technological worlds: on the one hand, broadcasting and audiovisual content, and on the other hand,<br />

computers, IT devices and the internet. It is in this new audiovisual content distribution context that<br />

audiovisual translators will have to work. Accordingly, new translators will have to adapt to new<br />

workflows, working conditions and technology.<br />

24


Thursday 29 October 17.00—18.00<br />

From junior entrepreneurs<br />

to full professionals,<br />

learning business by doing<br />

Mansholt room<br />

Workshop<br />

Moderator: RUDY TIRRY, President of EUATC<br />

Junior enterprises and other specialised course modules are used to teach business practices to<br />

students. Are they effective and do they give a realistic picture of the business life?<br />

Ana Loureiro, Joana Forbes<br />

Ana Loureiro holds a European Master’s in Translation and Linguistic Services — Specialised<br />

Translation from the Faculdade de Letras da Universidade do Porto (an EMT Network member),<br />

focusing on Portuguese, English and French. She also holds a Bachelor’s degree in Applied Languages<br />

— Translation Studies, from the same institution. In 2013 she was accepted as a trainee at the<br />

European Parliament’s Directorate-General for Translation, and has been a freelance translator since<br />

2011, specialising in EU politics and law, finance and marketing. Besides that, she has been a<br />

volunteer for Translators without Borders since 2014. She was the founder and co-organiser of the<br />

1st Subtitling Olympiads at the Faculdade de Letras da Universidade do Porto in 2012.<br />

Joana Forbes has been a fully qualified solicitor and legal translator since 1998. In 2003, she<br />

completed a Master’s in Private Legal Science (specialising in tort and family law at the Catholic<br />

University of Portugal in Porto). In 2010, after working in the UK as an international legal consultant<br />

and freelance language trainer, she returned to Portugal and finished her Master’s in Translation and<br />

Linguistic Services at the Faculty of Arts of the University of Porto. Besides her legal activity, since<br />

2012 she has also been an independent lecturer on Specialised Communication — Legal Translation<br />

at the same faculty, while also attending a PhD programme in Linguistic Sciences and doing research<br />

into the translation of international contracts.<br />

@jojoforbesy<br />

We will talk about…<br />

The goal of this project is to establish a junior enterprise which provides students with the chance to<br />

work in a real enterprise managed for and by young translators. This will give young translators the<br />

opportunity to establish themselves as professional translators, creating a network of contacts not<br />

only with clients but also with colleagues and entrepreneurs all over Europe, promoting cooperation<br />

between translation stakeholders — universities, language service providers, students and young<br />

translators.<br />

25


Alice Carré<br />

Alice has a Master’s degree in multilingual specialised translation from the<br />

Université Stendhal Grenoble III (France). She is a former president of the ‘ATLAS’ junior company. She<br />

now teaches translation methodology to MA students, while preparing a thesis on translator training<br />

and working as a freelance translator.<br />

I will talk about…<br />

Not only do translation students have to learn how to translate, they also have to master the<br />

pragmatic, technological and relational skills required by translation service provision. Notably, the<br />

EMT reference framework for the competences applied to professional translation sets out an<br />

objective called the ‘translation service provision competence’, which comprises such skills as knowing<br />

how to negotiate tariffs and deadlines, clarify the requirements specification, plan and manage one’s<br />

time and work in a team. While practical trainings in an industry setting provide students with firsthand<br />

experience of professional translation, setting up translations bureaus in universities allows students<br />

to deal directly with real clients.<br />

We will portray ATLAS, a Junior Company run by MA translation students at the<br />

Université Stendhal Grenoble 3 (France) which exposes students to a non-sheltered working environment,<br />

and discuss how a student-run translation bureau can contribute to meeting EMT competence<br />

requirements.<br />

Johanna Isosävi, Leena Salmi<br />

Johanna Isosävi works as a University Lecturer in French Translation at the School of Languages<br />

and Translation Studies at the University of Turku. In her PhD thesis (2010), she studied French forms<br />

of address and their translation into Finnish. Her teaching work includes courses such as a Multilingual<br />

translation workshop, Translation of EU texts, Certified translation of official documents and Language<br />

and translation Technology. Her research interests focus on the process of post-editing and its<br />

teaching.<br />

Leena Salmi is Professor of Multilingual Translation Studies at the School of Languages and<br />

Translation Studies at the University of Turku. Her PhD thesis (2004) dealt with the usability of<br />

computer user documentation and she has lectured in topics such as translation technology,<br />

localisation and EU translation. Her current research interests concentrate on different aspects of the<br />

translator’s work: searching for background information as a part of the process, using translation<br />

technology and the amount of translated text in everyday life. Since 2003 Leena has also been<br />

involved in the Finnish system for certifying translators of official documents.<br />

We will talk about…<br />

Entrepreneurship and expertise in translator training: the ‘multilingual translation workshops’<br />

We describe an example of how to develop professional expertise in translator training at the<br />

university. The ‘Multilingual translation workshop’ is a compulsory part of our Master’s level translator<br />

and interpreter training programme where students simulate setting up their own multilingual<br />

translation companies, accept translation jobs from teachers acting as clients and agree among<br />

themselves on the distribution of roles in the translation process for each project.<br />

26


Benjamin Ruppin<br />

Benjamin graduated from Nantes University with a degree in Languages, Business and Translation.<br />

With already a few years of professional experience in Europe and the USA, he is about to complete<br />

his Master’s Degree in Translation, Localisation and Multilingual communication at the University of<br />

Rennes II and will soon start work as a freelance translator in the videogame industry.<br />

I will talk about…<br />

A professional, collaborative and European project: Tradutech, alias OTCT<br />

Tradutech is part of the Master’s Degree in Translation, Localisation and Multilingual communication<br />

at the University of Rennes II. The project takes place twice a year, with two sessions of one week<br />

each in December and March. Tradutech involves students playing the role of professionals working in<br />

translation agencies and teachers playing the role of their clients. During the week, students have to<br />

translate, edit, proofread, DTP and QA the documents sent by their ‘clients’, having first submitted<br />

and negotiated a business proposal.<br />

27


Friday 30 October 9.30—10.00<br />

Brand yourself!<br />

Where a beginning linguist should start<br />

when creating a brand<br />

De Gasperi room<br />

Plenary session<br />

Valeria Aliperta<br />

@rainylondon<br />

Valeria has been a freelancer since 2006. She is a member and Head of External<br />

Relations of IAPTI and member of the Institute of Linguists, ASETRAD and<br />

TRADINFO. She obtained a BA in Translation from the University of Genoa and an MA<br />

in Conference Interpreting in Forlì. Valeria lives in the UK, where she founded Rainy<br />

London Translations, a business now in its seventh year of operation. She works from<br />

English, Spanish and French into her native Italian. Her main activity these days i<br />

nvolves creative text and interpreting all over Europe. Along with talks and webinars<br />

for associations and international conferences, she writes articles and guest posts. She<br />

has also just launched a new project, The Stylish Freelancer, a blog that talks style,<br />

productivity, business and freelancing life in general.<br />

I will talk about…<br />

Combined with the right communication strategies, online tools and talk, freelancers in the translation<br />

and interpreting industry can use branding to gain more visibility and enhance the profile of a skilled<br />

linguist online. In this presentation, I will give an insight and a few takeaways into starting your own<br />

branding process, explaining what is branding in general, focusing on why it is so relevant and how it<br />

works around us, why we should invest in it and how branding is not just a pretty logo but a tool for<br />

every freelancer in a modern world.<br />

28


Friday 30 October 10.00—11.00<br />

Training translators in a changing world (2)<br />

De Gasperi room<br />

Workshop<br />

Moderator: MERIT-ENE ILJA, Director, DG Translation<br />

Graduation and gaining a foothold in the labour market are big steps for young<br />

professionals. How does translation training cope with the challenges the graduates are facing<br />

today? Is there something their future employers can do to help?<br />

Tatjana Gornostaja<br />

@GornostayT<br />

Tatjana is an experienced researcher, trainer and manager in terminology and translation with more<br />

than 10 years in the field. Her main job is as business development manager in terminology services<br />

at leading European language technology company Tilde, a post she has held since 2015. In addition,<br />

she is a translator trainer at the Baltic International Academy and a freelance English/Latvian-Russian<br />

translator.<br />

I will talk about…<br />

Cooperation between language industry companies and universities to train young translators.<br />

The case of Tilde.<br />

Cooperation between universities and language technology companies opens great opportunities for<br />

training future translators who are tech-savvy and tech-skilled. At the <strong>Forum</strong> we will share the good<br />

practice Tilde has established with universities across Europe – in Switzerland, Denmark, Italy, Latvia<br />

and Estonia.<br />

Patricia Beták<br />

Patricia is head of the translator training programme at the Budapest University of Technology and<br />

Economics. A practising conference interpreter between Hungarian, French and Spanish, she also<br />

teaches courses on consecutive and conference interpreting and professional ethics. Her main training<br />

interests are talent support, student employability and teacher training/lifelong learning for faculty<br />

staff. Patricia is currently working on her PhD dissertation on 20th century French literature, while her<br />

specific field of research is psychological resilience. Patricia also publishes articles on public service<br />

and community interpreting and is a regular speaker and moderator at translation industry events.<br />

29


I will talk about…<br />

T360°<br />

In October 2014 the Budapest University of Technology and Economics and the Hungarian Association<br />

of Professional Language Service Providers set out to create a brand new curriculum for the university’s<br />

translator and interpreter training centre. My talk focuses on a case study introducing the idea of<br />

market-university cooperation in translation training design, showing how different backgrounds and<br />

perspectives contribute to the creation of a novel and innovative translation training programme.<br />

Sarah Henter<br />

@HenterAsociados<br />

Sarah holds a Master’s degree in advanced linguistic studies, another in legal and administrative<br />

translation and has just finished a third master’s in digital marketing. She started a PhD, but dropped<br />

it when she realised that the rigid, old-fashioned infrastructures at university didn’t represent her<br />

values. She has been a teacher for over 10 years, working in secondary education, with private pupils<br />

and at university, teaching German to philology and translation students. Her current professional<br />

motivation is to help businesses and entrepreneurs to communicate in a European environment, giving<br />

them not only the language skills they need, but also practical advice and support in translation and<br />

their international communications.<br />

I will talk about…<br />

Gaps in the curricula of the degrees in translation<br />

With an estimated worth of $33.5 billion in 2012 and an estimated 42% growth between 2010 and<br />

2020, the translation industry is thriving. Both Inc. and Entrepreneur mention the translation industry<br />

in their lists of the most (economically) interesting industries in which to start a business.<br />

So how is it that young translators often struggle to find work as in-house linguists or establish themselves<br />

as freelancers, even though the demand for linguistic services is quite high in comparison with<br />

other industries? Why do so many complain that they don’t have enough clients or that they can’t<br />

make a living from the few jobs they get?<br />

Nicola Morea<br />

Nicola graduated in 2012 with honours with a dissertation on Gideon Toury’s laws of translation. He<br />

continued his studies with a Master’s Degree in Translation at the IULM University of Milan, where he<br />

graduated with honours in November 2014, writing his dissertation on Samuel Beckett’s selftranslations<br />

of his own novels. An article based on his research is scheduled to be published in the<br />

Italian translation journal Testo a Fronte at the end of 2015.<br />

I will talk about…<br />

A format for a Master's Degree in Translation – designed by a student<br />

My presentation proposes two master’s degrees in translation, designed to meet four specific requirements<br />

deriving from my experience in the translation industry. The aim of the project is to suggest<br />

some ideas that may further improve the academic training of future translators, while bearing in<br />

mind the demands of the market.<br />

30


Friday 30 October 10.00—11.00<br />

The role of translation for multilingualism<br />

Jenkins room<br />

Workshop<br />

Panagiotis Alevantis<br />

Panagiotis currently works as DG Translation’s representative in Athens, Greece. He holds a diploma in<br />

Physics and served as translator/interpreter at the Greek Army HQ and as editor for the Encyclopedia<br />

Papyros-Larousse-Britannica. Since 1984 he has been employed at the European Commission where,<br />

among other things, he introduced Greek and extended multilingualism into IT systems. He is regularly<br />

invited to speak at universities and public events about European topics related to ‘Citizen’s Europe’,<br />

civil protection and translation.<br />

I will talk about…<br />

I will present the conclusions of the Translating Europe Workshop ‘Foreign language teaching and<br />

translation’ which took place on October 2015 in Piraeus. The workshop explored the use of<br />

translation in teaching foreign languages and evaluating foreign language teaching at schools in<br />

Greece and Cyprus.<br />

Judit Sereg<br />

@seregjudit<br />

Judit holds a Bachelor of Arts degree in Communication and Media Studies and a Master of Arts<br />

Degree in Translation and Interpreting. Since 2010 she has been a freelance audiovisual translator<br />

working for Hungarian dubbing studios translating from English and French into Hungarian for<br />

dubbing and voice-over for television. In 2013 she started a PhD in Translation Studies at the same<br />

university, her future thesis focusing on the past and present role of dubbing and voice-over in<br />

Hungarian television.<br />

I will talk about…<br />

Audiovisual translation in Hungary – past, present, future and pedagogical aspects<br />

In Hungary 300 000 hours of audiovisual material are translated every year for dubbing (and voiceover)<br />

purposes, while the time spent watching television is on average five hours per day. Although<br />

Hungarian is seen as a small language in the European Union, preserving the diversity of the language<br />

has always been of great importance for Hungarian society. The presentation highlights how audiovisual<br />

translation can safeguard smaller languages, how changes in the industry leave their mark on the<br />

products and what can be done in universities to prepare students for this market.<br />

31


Zoe Moores<br />

@Zoe_Moores<br />

Zoe studied Classics and Modern Languages at Oxford before completing an MA in Linguistics at the<br />

University of Manchester, where she focused on the bilingual mental lexicon. Following that, she<br />

taught in both England and Japan before enrolling on the MA in Audiovisual Translation at Roehampton<br />

in 2013.<br />

In April 2014 she began work as an accessibility subtitler at Red Bee Media, now part of Ericsson,<br />

creating both live and pre-recorded subtitles through ‘respeaking’.<br />

She has just begun her PhD research project into the provision of accurate subtitles at live events and<br />

how this can increase accessibility.<br />

I will talk about…<br />

Respeaking – A New Addition to the Translation Family<br />

Respeaking is the process of using speech recognition software to produce subtitles in real time for<br />

live television programmes. It commonly falls within the realm of intralingual audiovisual translation,<br />

although interlingual subtitles can also be produced.<br />

In this presentation I will highlight the similarities that exist between the roles of the respeaker and<br />

translator/interpreter and key skills that should be developed in training, especially as the industry<br />

evolves. Common respeaking errors will be examined and strategies that the respeaker can use to<br />

improve accuracy will be considered.<br />

Konrad Fuhrmann<br />

Konrad is currently Policy Officer at DG Education and Culture of the European Commission.<br />

I will talk about…<br />

Switching languages: basic skill or secret art?<br />

I shall invite the audience to discuss the repercussions of current and future developments<br />

(demographic movements, refugees, student mobility and technological advances) on the need for<br />

language education for specialist linguists, on the one hand, and for the rest of the population on the<br />

other. In a society where smartphones can instantly translate your sentences, where street signs and<br />

menus can be read in your language by augmented reality applications, where Skype translates your<br />

conversations and Google the subtitles of your favourite series, what is left to learn, language wise,<br />

for the common citizen? And based on this, how should schools in Europe develop proper language<br />

teaching and learning strategies and curricula for the future?<br />

32


Friday 30 October 10.00—11.00<br />

A ‘travel kit’ for the journey to<br />

professional translator<br />

Mansholt room<br />

Workshop<br />

Joy Ogeh-Hutfield<br />

I will talk about…<br />

The Mind-Set for Success<br />

How to Become an Innovative Visionary Leader<br />

Success has a mind-set.<br />

The Mind-Set for Success Master-Class is designed to create a strong and empowering mind-set that<br />

will enable the participants to take massive action towards achieving their vision of success. It will<br />

provide them with practical tools that they can start implementing in order to build up their confidence,<br />

motivate them and give them focus, clarity and direction.<br />

33


Friday 30 October 11.00—12.00<br />

A translator’s palette of skills<br />

for the XXIst Century<br />

De Gasperi room<br />

Workshop<br />

Carmen Ardelean<br />

@karenar65<br />

Carmen is Associate Professor of English and Communication and Director of the Research Centre for<br />

Specialised Translation and Intercultural Communication at the Technical University of Civil Engineering<br />

(UTCB) in Bucharest, Romania. She has a PhD in Aesthetics and in the last ten years she specialised<br />

in Translation Studies. She is also a freelance translator and author of several books about<br />

translation and Anglophone culture.<br />

I will talk about…<br />

Enhancing risk awareness and management during the translator training cycle<br />

In spite of the growing awareness of the importance of risk management in Translation, most universities<br />

are still reticent about including risk management courses in their curricula. This presentation<br />

will focus on the main approaches taken by our course with the aim of combining theory with practice<br />

and on the relevance of a long-term relationship with representatives of the industry.<br />

Miguel Sevener Canals<br />

Winner of the 2014 EMT Stars Contest organised by the European Masters in Translation Network and<br />

GALA industry association. Miguel is a biology graduate with a passion for languages and experience<br />

in the translation and localisation industry. He was given an extraordinary award for academic<br />

achievements for his Master’s in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation<br />

at the University of Alcalá de Henares (UAH), Spain. With experience in international organisations<br />

(the Panamerican Health Organisation in Washington DC) and the localisation industry (BeatBabel in<br />

San Diego, California), Miguel is now working as a freelance translator in Spain and collaborates extensively<br />

with his university, giving presentations and lectures.<br />

I will talk about…<br />

Preparing the future generation of translators for the industry we want (not the industry<br />

we have)<br />

The ‘skills gap’ has become an overarching topic and seems always to have a place of honour among<br />

the most important issues being discussed in every translation conference in the world. However, this<br />

discussion is not reaching universities and certainly not their students. Their belief in higher education<br />

is stronger than the suspicion that they are not ready for the job market.<br />

In this workshop, I will try to make the case that students mustn’t be trained for the industry we have,<br />

but for the industry we want; we will discuss the best opportunity we have to shape the industry and<br />

market to conform to our core values as the future generation of intercultural and linguistic professionals.<br />

34


Caroline Lehr<br />

@CarolinLehr<br />

Caroline holds a PhD in Translation Studies and Affective Sciences from the University of Geneva,<br />

where she has worked as a teaching and research assistant at the Faculty of Translation and Interpreting<br />

and at the Swiss Center for Affective Sciences. Currently she is a postdoctoral researcher in<br />

the Department of International Business Communication at Copenhagen Business School. Her research<br />

focuses on the psychological aspects of translation performance, including emotion, motivation,<br />

personality and human behaviour in organisations and the workplace. Caroline also works as a<br />

freelance translator and has completed internships with organisation such as the Directorate-General<br />

for Translation and the Language Services of the Swiss Federal Chancellery.<br />

I will talk about…<br />

Emotional intelligence skills as a key to enhance translators' employability and performance.<br />

An individual’s emotional intelligence defines skills that are essential in professional success and employability,<br />

such as self-motivation, stress regulation, adaptation to changing work environments and<br />

the management of relations with clients and other team members. In recent years, emotional intelligence<br />

is therefore increasingly considered to be important for human performance and behavior in<br />

organizational settings. However, although emotional intelligence may essentially contribute to enhance<br />

translators’ job performance and therefore deserves special attention in their training and<br />

workplace, to date, it is only rarely explicitly addressed by the translation community. I will introduce<br />

the concept of emotional intelligence and I will outline training activities that are tailored to the needs<br />

of translators and their work.<br />

Anne-Charlotte Perrigaud<br />

Anne-Charlotte Perrigaud is a translation industry professional with over 10 years of experience in all<br />

aspects of the language industry both in-house and as a freelance linguist. She’s offering Consulting<br />

& Training services for Professionals in the Language Industry, specialising in Data Security Breaches<br />

and Solutions for Linguists. Being a long-standing Member of SFT (French Society of Transtator) and<br />

an IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) member, she follows<br />

their Codes of Good Practices. She also complies with EN15035 standards and has a solid trackrecord<br />

of high-level performance, serving demanding clients in need of a premium language solution<br />

in the Business and IT Fields. She holds a BA in English Studies from the prestigious Paris IV- Sorbonne<br />

University, & an MA in Translation Studies awarded by an Institute belonging to one of the topranking<br />

UK universities, the University of London. She's recently presented sessions in various language<br />

industry events in Major European cities, including Barcelona, Paris, London, Budapest, Warsaw,<br />

Porto, Biarritz & Rennes.<br />

I will talk about…<br />

The importance of being IT security literate. Trivial skills for serious translators in the<br />

XXIst century.<br />

In this presentation I will explain why training translation students in basic IT Security skills is an essential<br />

asset in any translation curriculum as a means to prepare young people to run better<br />

translation consultancies in the cyber world. After briefly covering what IT Security is and why we<br />

need it in general, I’ll explain how this essential skill fits in the language industry. Then I’ll give hints<br />

and ideas on how to get started, as trainers, as freelancers and/or as project managers and/or endclients.<br />

35


Friday 30 October 11.00—12.00<br />

Revision & terminology<br />

Mansholt room<br />

Workshop<br />

Moderators:<br />

EYVOR FOGARTY—FIT Europe (Professional Development), LIND board<br />

MAEVE OLOHAN—Senior lecturer in translation studies, University of Manchester,<br />

Mathieu Van Obberghen<br />

A young Belgian student, Mathieu was recently involved in terminological research on neologisms in<br />

EU discourse. He holds a BA in Applied Linguistics from Vrije Universiteit Brussel (VUB), where he<br />

graduated with a thesis about ‘Terminological research on European neologisms: a case of primary or<br />

secondary term formation? Case study: neologisms in EU texts about innovation’. He is currently enrolled<br />

in a Master’s degree in Interpreting at the same university.<br />

I will talk about…<br />

Terminological research on European neologisms: a case of primary or secondary term formation?<br />

In my research I have traced and analysed several neologisms found in EU legislation in the field of<br />

innovation and energy. The main objective of the research was to try to find out how these neologisms<br />

are being created, either through primary or secondary term formation. Some tentative conclusions<br />

were formulated, the most important being a possible correlation between the text type<br />

(regulation, directive, treaty, etc.) and particular styles of term formation.<br />

Annina Meyer<br />

Annina holds a Bachelor’s degree in Translation and a Master’s degree in Specialized Translation from<br />

the Institute of Translation and Interpreting (IUED) at the School of Applied Linguistics of Zurich<br />

University of Applied Sciences (ZHAW), Switzerland. She was involved in two IUED research projects<br />

and has started to build up her career as a freelance translator and proofreader. Her main working<br />

languages are English, French and German, with additional knowledge in Italian and Swedish.<br />

I will talk about…<br />

This talk presents the framework and the results of a research project that was part of a Master’s<br />

thesis on the development of self-revision practices among translation students (and later graduates)<br />

over a period of four years. The thesis showed that translation students became increasingly more<br />

competent translators over time — a fact which was also visible in their changing approach to revising<br />

their own translations during the translation process. This talk will then go beyond the thesis proper to<br />

outline possible implications for translator education.<br />

36


Ayla Rigouts Terryn<br />

Ayla graduated as a translator (Dutch, French, German and English) from the University of Antwerp in<br />

2014. After graduating, she spent one year working on a research project about translation revision<br />

competence. She is currently a PhD researcher at the University of Ghent, revisiting the subject of her<br />

Master’s thesis: automated terminology extraction.<br />

I will talk about…<br />

‘Towards a model for translation revision competence’ is a one-year pilot study that aims to<br />

start the validation of a translation revision competence model developed at the University of Antwerp<br />

by I. Robert, J. Ureel and A. Remael. Testing the revision skills of Master’s students before and<br />

after a course on revision gave us a better insight into the different sub-competences of the translation<br />

revision competence (TRC). Questionnaires and revision tasks tracked using key-logging software<br />

were used to test several hypotheses about any additional sub-competences translators may need to<br />

be good revisers. These results will be used in the future for a more elaborate study to validate an<br />

empirically tested TRC model.<br />

37


Notes:<br />

38


Notes:<br />

39

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!