#TranslatingEurope Forum
Tu7x4
Tu7x4
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
<strong>#TranslatingEurope</strong><br />
<strong>Forum</strong><br />
Brussels<br />
29-30 October 2015<br />
Translation
Dear participants,<br />
Welcome to the second edition of the Translating Europe <strong>Forum</strong>!<br />
This annual event is organised by the European Commission's Directorate-General for Translation to<br />
bring together all sides of the European family of translation. Translation has been part of the European<br />
project since the very beginning. As we have grown from 4 to 24 official EU languages we have always<br />
felt the need and desire to learn and to share. We have always been part of this extraordinary<br />
professional community – proud of its past and confident about its future.<br />
This year’s <strong>Forum</strong> is all about young people in translation.<br />
We wanted this <strong>Forum</strong> to be not only for young people, but also to be co-created by young people. To be<br />
used as a place to bring forward ideas, projects, experiences and new approaches in translation. A place<br />
to pool our creative capacity, make connections and stimulate innovation in the translation industry.<br />
We wanted to tap into the knowledge of students studying translation at universities that are part of<br />
the European Master’s in Translation (EMT) Network and beyond. We also wanted to learn about the<br />
great work being done by young linguists all over Europe. They cover a range of translation-related<br />
areas, from localisation at Google, translation of videogames, subtitling online courses, multilingual app<br />
development and much more. We launched two calls for ideas, and a selection of the many interesting<br />
proposals we received has shaped the rich and varied programme of these two days. Thank you for<br />
your ideas and contributions.<br />
The language industry is becoming ever more varied and innovative. Young linguists embarking upon a<br />
career in languages need to be armed with a range of skills and resources to meet the demands of the<br />
market. This is why we have placed quite an emphasis on training, mentoring and career coaching. The<br />
<strong>Forum</strong> opens with sessions on empowering translators and on the journey from language enthusiasts to<br />
young professionals. Let's continue this journey together!<br />
Rytis Martikonis<br />
Director-General<br />
Directorate General for Translation
Thursday 29 October 2015<br />
8.00 — 9.00 Registration and welcome coffee<br />
9.00 — 9.15 Welcome address by Xosé Castro Roig<br />
9.15 — 10.00<br />
10.00 — 11.00<br />
Empowering young translators<br />
Joy Ogeh-Hutfield<br />
[De Gasperi]<br />
The journey from language enthusiast to young professional<br />
O. Tkach, F. McLauchlan, S. Hruška, J. Cucchiarini, L. Púčiková<br />
[De Gasperi]<br />
11.00 — 11.30 Coffee break<br />
11.30 — 12.45<br />
Lightning project presentations<br />
C. Vanone, E. Pio, J. Mariani, C. Barceló, J. Vela<br />
[De Gasperi]<br />
12.45 — 14.45 Networking lunch and poster sessions<br />
14.45 — 16.30 Parallel workshops – Session 1<br />
(SOCIAL) NETWORKING<br />
FOR TRANSLATORS<br />
[De Gasperi]<br />
GET ON TRACK –<br />
CAREER COACHING AND<br />
MENTORING<br />
FOR YOUNG TRANSLATORS<br />
[Jenkins]<br />
PUBLIC SERVICE<br />
TRANSLATION<br />
AND INTERPRETATION –<br />
A STUDY AND AN APP<br />
[Mansholt]<br />
16.30 — 17.00 Coffee break<br />
17.00 — 18.00 Parallel workshops – Session 2<br />
TRAINING TRANSLATORS<br />
IN A CHANGING WORLD<br />
(1)<br />
[De Gasperi]<br />
TRANSLATION PLATFORMS<br />
AND TOOLS IN THE<br />
DIGITAL AGE<br />
[Jenkins]<br />
FROM JUNIOR<br />
ENTREPRENEURS TO FULL<br />
PROFESSIONALS,<br />
LEARNING BUSINESS BY<br />
DOING<br />
[Mansholt]<br />
18.00 — 18.20<br />
Wrap-up<br />
[De Gasperi]<br />
4
Friday 30 October 2015<br />
8.30 — 9.15 Welcome coffee<br />
9.15 — 9.30<br />
9.30 — 10.00<br />
Opening session by Xosé Castro Roig<br />
[De Gasperi]<br />
Brand yourself!<br />
Valeria Aliperta<br />
[De Gasperi]<br />
10.00 — 11.00 Parallel workshops – Session 1<br />
TRAINING TRANSLATORS<br />
IN A CHANGING WORLD (2)<br />
[De Gasperi]<br />
THE ROLE<br />
OF TRANSLATION<br />
FOR MULTILINGUALISM<br />
[Jenkins]<br />
A ‘TRAVEL KIT’ FOR<br />
THE JOURNEY TO<br />
PROFESSIONAL<br />
TRANSLATOR<br />
[Mansholt]<br />
11.00 — 12.00 Parallel workshops – Session 2<br />
A TRANSLATOR'S PALETTE<br />
OF SKILLS FOR THE XXIst<br />
CENTURY<br />
[De Gasperi]<br />
GET ON TRACK –<br />
CAREER COACHING AND<br />
MENTORING FOR YOUNG<br />
TRANSLATORS<br />
[Jenkins]<br />
REVISION & TERMINOLOGY<br />
[Mansholt]<br />
<strong>Forum</strong> highlights and food for thought<br />
[De Gasperi]<br />
12.00 — 12.45<br />
Rytis Martikonis, Director-General of DG Translation, will wrap up the <strong>Forum</strong> with<br />
Xosé Castro Roig and a few young participants. Join us in bringing the two days to<br />
a close, discussing the main ideas that emerged during the<br />
<strong>Forum</strong> and sharing views on ways to keep alive the connections made here.<br />
12.45 Standing buffet<br />
5
The Translating Europe project<br />
The Directorate-General for Translation has long-standing relations with several categories of<br />
translation stakeholders: universities, in particular EMT universities, the language industry,<br />
national language institutes, translation services of Member States, professional associations,<br />
independent professionals, experts in training, terminologists, etc.<br />
Experience has shown that DG Translation can successfully act as a catalyser for synergies<br />
among this varied community, with a view to promoting a diversified and sustainable<br />
market for professional translators in Europe. For instance, DG Translation has encouraged<br />
cooperation between the language industry and EMT universities, to help translation graduates<br />
enter the job market.<br />
‘Translating Europe’ <strong>Forum</strong> and workshops: the concept<br />
The ‘Translating Europe’ concept comprises two strands: a yearly <strong>Forum</strong> organised centrally and a<br />
number of local workshops organised in the Member States throughout the year.<br />
The following workshops are planned until the end of 2015. For more information consult our<br />
website ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/translating_europe.<br />
LATVIA Riga 4.11.2015 Towards a Centralised Latvian Terminology Database<br />
SLOVENIA Maribor 6.11.2015 Translation as professional opportunity<br />
CZECH REPUBLIC Prague 6-7.11.2015 St. Jerome’s Days<br />
GERMANY Stuttgart 10-12.11.2015<br />
tcworld 2015 — conference and job fair for language<br />
professionals and students<br />
GERMANY Berlin 20-21.11.2015 Expolingua Language Fair (booth and panel discussion)<br />
UNITED KINGDOM Durham 25.11.2015<br />
SLOVAKIA Bratislava 27-28.11.2015<br />
FRANCE<br />
POLAND & CZECH<br />
REP.<br />
Location tbd<br />
November<br />
2015<br />
Warsaw Nov-Dec. 2015<br />
SPAIN Madrid Dec. 2015<br />
ITALY Trieste 3.12.2015<br />
SLOVAKIA Bratislava 22.12.2015<br />
Machine translation: threats and opportunities for<br />
emerging translators and society<br />
3rd International Conference Translation from/into Languages<br />
of Limited Diffusion<br />
State of play of the ‘right to translation and interpretation’<br />
in courts<br />
Points of view in translator's competence and translation<br />
quality<br />
Workshop on freelance translation at a Conference<br />
‘Freelance translators in Spain: state of play and future’<br />
Foreign-language competence for future language professionals:<br />
Reassessing market needs and training programmes<br />
Workshop on setting the framework for terminology and<br />
translation information exchange between EU institutions<br />
and the Slovak public administration<br />
6
Thursday 29 October, Friday 30 October<br />
Poster exhibition<br />
Mansholt/Jenkins Foyer<br />
Chiara BARTOLINI (EMT) The Agora Project<br />
Anca BODZER<br />
Olexandr BONDARENKO<br />
Tetyana STRUK<br />
Rita BUENO MAIA<br />
Kerstin DEWENTER (EMT)<br />
Luisa GIACOMA<br />
Simona BRUNETTI<br />
Elisa GIUMMARRA (EMT)<br />
Martin KAPPUS<br />
Christian KRIELE<br />
Cristian LAKÓ<br />
Vesna LUSICKY (EMT)<br />
Diana PEPPOLONI<br />
Marion SCHWARTZBARD<br />
(EMT)<br />
Motivations to become a professional translator<br />
and interpreter in the public sector<br />
Vox Translatorum<br />
Integrating indirect translation into the academic<br />
education of future generations of translators<br />
across Europe: a Lisbon model<br />
Translators’ cooperative InTra – a viable<br />
framework for freelancers?<br />
Young talents and translation: the model of<br />
Dresden Excellence University<br />
Gender discrimination and sexism in language: an<br />
interlingual and intralingual analysis of a<br />
trilingual corpus of EU directives (English, Italian<br />
and Spanish) (UNINT, Eurolect Observatory).<br />
Teaching terminology, language technology and<br />
translation – an integrated approach<br />
Beyond translation skills: a freelancer’s<br />
perspective<br />
Towards convergence of e-research in translation<br />
studies and e-learning in translator training<br />
through language and technology resources<br />
Project CASE (Collocations in Academic Spoken<br />
English): building linguistic tools for translating<br />
multiword expressions<br />
Documentary research, terminology, translation:<br />
three skills for one purpose – and one<br />
dissertation?<br />
Emma SEDDON (EMT) Applying assemblage theory to translation<br />
Sanja SELJAN<br />
Andrea SPILA<br />
Outi SUPPANEN (EMT)<br />
Interdisciplinary education of technology in<br />
translation<br />
CommonS (Common Spaces for Collaborative<br />
Learning)<br />
Basically, a freelancer has to know how to do it<br />
all on her own<br />
7
Thursday 29 October 9.15—10.00<br />
Empowering young translators<br />
De Gasperi room<br />
Plenary session<br />
Joy Ogeh-Hutfield<br />
@joytransfo<br />
Joy Ogeh-Hutfield is the founder of Joy Transformation, a coaching business working<br />
with individuals and businesses to maximise results by creating a winning mind-set.<br />
Joy Transformation was formed because Joy realised that most businesses are failing<br />
to achieve desired results because they do not harness the right mind-set for success,<br />
leading them to struggle with time, money and their teams within a very competitive<br />
market place.<br />
Joy’s goal is to empower individuals to take ownership and lead from a higher perspective,<br />
where they quickly gain positive results and practical skills that can make a profound<br />
difference in their lives and businesses.<br />
As Mastery graduate student at the Anthony Robbins Mastery University Program and<br />
also an accredited coach by the International Coaching Federation, Joy applies her expertise<br />
to empower both individuals and organisations to ‘step out’ by creating a bigger<br />
vision that will empower people to lead with clarity, purpose and a sense of fulfilment.<br />
An inspirational and motivational speaker with maximum impact, Joy has been invited<br />
as guest speaker at many major national and international conferences and events,<br />
including the British Association of Women Policing, the ATC and EUATC, the South<br />
Wales Chambers of Commerce and Tenovus Cancer Awareness.<br />
I will talk about…<br />
The Power of Vision<br />
A powerful vision opens a world of infinite possibilities.<br />
The Power of Vision is a practical and interactive presentation that explores the importance of harnessing<br />
a strong and empowering vision in order to build a lasting and successful business. It will<br />
empower the participants to step out, think outside the box and harness an ‘I can do’ attitude.<br />
8
Thursday 29 October 10.00—11.00<br />
The journey from language enthusiast<br />
to young professional<br />
De Gasperi room<br />
Plenary session<br />
Travel tips, do’s and don’ts from young professionals who have taken the plunge into the language<br />
profession. What steps have they taken on the road from university to professional life?<br />
Where has their journey taken them, and what lessons have they learned?<br />
Moderator: LAURA BOSELLI, Translating Europe Project Manager, DG Translation<br />
Oksana Tkach<br />
Oksana recently received her Bachelor’s degree in English-Ukrainian translation from Franko National<br />
University in Lviv, Ukraine. She now works as a localisation specialist. She is passionate about computational<br />
linguistics, natural language processing and text analysis, which she thinks can bring translation<br />
to a qualitatively and quantitatively new level. Her biggest ambition at the moment is to create a<br />
tool for English-Ukrainian machine translation.<br />
I will talk about…<br />
On the basis of my own journey to becoming professional translator, I will try to describe what I imagine<br />
the skillset of translation graduates should be in order for them and the industry to succeed<br />
and develop.<br />
Fiona McLauchlan<br />
Fiona holds a BA in German and Spanish and an MA in German and Spanish Applied Translation studies<br />
from the University of Leeds. Towards the end of her MA course she successfully applied for a<br />
fellowship at the World Intellectual Property Organisation, where she spent six months receiving individual<br />
mentoring in translating patent abstracts from both German and Spanish into English. She still<br />
works remotely for the Organisation..<br />
I will talk about…<br />
My discussion topic is a fairly anecdotal account of my progression from language enthusiast to professional<br />
language service provider. This is an experience that I hope many can relate to, that may<br />
inspire some, or that may motivate others to tell us about their alternative paths.<br />
Slavomir Hruška<br />
@slavomir_hruska<br />
ENTREPRENEUR | LIFE HACKER | STARTUP ADVISOR<br />
In his early twenties, Slavomir embarked on a journey of entrepreneurship. Having always been passionate<br />
about solving problems, this actually turned out to be the most valuable skill in life. He<br />
strongly believes that everyone can shape their own reality. With a background in translation and<br />
cultural studies, he is currently the acting CEO at the innovative start-up Localizationguru.<br />
9
Jessica Cucchiarini<br />
Jessica holds a BA in Modern Languages from the ‘Carlo Bo’ University of Urbino in Italy and an MA in<br />
Translation Studies from the University of Birmingham. While in the UK she developed an interest for<br />
science and medicine and decided to specialise in medical translation. Jessica recently started her<br />
business as a freelance translator (JC-translate.com) thanks to a start-up entrepreneurial grant from<br />
the University of Birmingham. She also works as a project manager in a multinational translation<br />
company.<br />
I will talk about…<br />
My First Steps in the Medical Translation Industry. Challenges and Solutions.<br />
There are a number of challenges that I was faced with as a young translator when trying to ‘make it’<br />
in the medical translation industry: building up my linguistic/translation background, knowledge of the<br />
translation industry, competition, specialised knowledge, getting started and finding work.<br />
I would like to talk about some of these key challenges and the solutions I found, from studying for<br />
an MA in Translation Studies to attending extra professional development courses, obtaining a<br />
Certificate in Good Clinical Practice, gaining experience as a project manager and finally creating my<br />
own freelance business.<br />
Lucia Púčiková<br />
@TradiVari<br />
Lucia is an experienced translator and managing director of her own translation company, TradiVari.<br />
Languages are both her vocation and passion. She holds a Master’s degree in Translation from the<br />
Translation and Interpretation Institute (ISTI) in Brussels and has worked in the Web Translation Unit<br />
of the European Commission’s Directorate-General for Translation, where she was instrumental in<br />
translating the Slovak sections of Commission websites. In 2013 Lucia decided to found her own<br />
translation company, which she currently manages from Udine in Italy.<br />
I will talk about…<br />
It is not always easy to turn your passion into a vocation but it is certainly worth it. During this<br />
discovery journey I have collected some travel tips that I would like to share now with those<br />
embarking on the same challenging expedition. These might help them reach the destination faster or<br />
at least in a pleasant way.<br />
10
Thursday 29 October 11.30—12.45<br />
Lightning project presentations<br />
De Gasperi room<br />
Plenary session<br />
Five young professionals take the floor and offer us a glimpse of the projects they are working on.<br />
Moderators: XOSÉ CASTRO ROIG, JORGE DIAZ-CINTAS<br />
Chiara Vanone<br />
Chiara works at Google European Headquarters as AdWords account manager. In 2013 she completed<br />
her studies in Specialised Translation and Conference Interpreting at the University of Modern<br />
Languages for Interpreters and Translators in Trieste (Italy), focusing her academic research on<br />
localisation trends and marketing influences on internationalisation projects. As a CIUTI Prize Winner,<br />
she presented her final dissertation (‘Localisation in the web-marketing era’) at the 2015 CIUTI <strong>Forum</strong><br />
organised by the UN.<br />
I will talk about…<br />
‘Localise with Google' is an initiative developed with Google’s localisation team to give both<br />
Bachelor’s and Master’s degree students a better understanding of skills, trends and opportunities<br />
behind today’s globalisation, internationalisation, localisation and translation (GILT) market. The<br />
project started in February 2015 in partnership with Rachele Maggiolini, an Italian language specialist<br />
at Google.<br />
Estefania Pio<br />
Estefania studied specialised translation at the University of Geneva Faculty of Translation and<br />
Interpreting (FTI), graduating in 2012. As part of her current position as a teaching and research<br />
assistant, she is coordinating a collaborative subtitling project with MA students at her alma mater.<br />
Since graduating, she has been working as a professional freelance translator (into French) and also<br />
runs a professional development workshop on revision (German into French) for experienced<br />
translators in Switzerland.<br />
I will talk about…<br />
Subtitling MOOCs: a collaborative translation project with a team of MA Students.<br />
The ‘Coursera Subtitling Project’ offers MA students at the University of Geneva Faculty of Translation<br />
and Interpreting the opportunity to subtitle English-language MOOCs (massive open online courses) in<br />
French. The project involves translation, revision and different aspects of project management such as<br />
terminology, quality control, deadlines and communication.<br />
11
Jessica Mariani<br />
@MarianiJS<br />
Jessica is a PhD candidate in English Language and Translation at the University of Verona, where she<br />
works as an assistant of English Language and History of the English Language. She is a Journalism Postgraduate<br />
and has worked as a journalist both in Dublin and Brussels, where she recently completed a<br />
traineeship at the European Parliament Press Unit. The multilingual setting of the European Union inspired<br />
her to set up an interdisciplinary research project entitled ‘Building a European Perspective in News Translation’,<br />
where she investigates the role of the news translator and analyses translation processes and practices<br />
involved in the information flow from European Institutions to the news media.<br />
I will talk about…<br />
‘Trans-editors’: common ground for young journalists and translators<br />
With reference to my PhD project and academic research data, I will first present the role of the news<br />
translator in the EU context before going on to discuss what universities might do to shape future<br />
programmes for young translators and journalists and prepare them for the job market.<br />
Curri Barceló, Jennifer Vela<br />
Curri holds a BA in Translation and Interpreting and a MA in Audiovisual Translation from the Universitat<br />
Autònoma de Barcelona. After working as Spanish Quality Assurance Localisation Lead for a games publisher<br />
in London (Eidos-SCi, currently Square-Enix Europe), she became a full-time freelance localisation<br />
and quality assurance specialist. During her career as a freelancer, she has localised over 200 games and<br />
tested over 40. Currently she helps companies create multilingual content for their products, while also<br />
working as a project manager. In 2013, Curri combined her knowledge in video game industry with her<br />
passion for teaching by starting to teach game localisation for an online course.<br />
Jennifer has been working as a freelance web, software and game localiser since 2005, and gives courses<br />
on Audiovisual Translation and Software and Videogame localisation in different Spanish universities<br />
(ULPGC, ULL and UJI) and in professional associations (ATRAE). Jennifer coordinated the LocJam 2015<br />
workshop in the University of Las Palmas de Gran Canaria (Spain) and, together with Curri Barceló and<br />
Samuel Strong, organised the LocJam 2015 workshop at University College London (UK.) Nowadays, she<br />
combines her activity as an independent researcher and lecturer in London with her work as Localisation<br />
Quality Manager for the Spanish market of Expedia Inc.<br />
We will talk about…<br />
Localisation jam — A non-profit videogame translation contest<br />
Videogame translation is an exciting new field, but how can you start your career if formal training is still<br />
very limited and experience is required for even the most junior positions? Let’s see how the International<br />
Game Developers Association (IGDA) offered one answer with the LocJAM contest and in doing so reached<br />
almost a thousand aspiring translators worldwide, from London to Minsk and from Tokyo to Montevideo.<br />
And more specifically, we’ll see how the IGDA Localisation Group joined the efforts of universities, companies<br />
and specialists in keeping the initiative completely free, non-profit and open-source despite a budget<br />
of zero euros.<br />
12
Xosé Castro Roig<br />
Based in Madrid, Xosé has been an English to Spanish translator, proofreader, copywriter and teacher since<br />
1990. He is specialised in software localisation and in audiovisual and marketing translation. Since 2000 he<br />
has also hosted TV shows and worked on various radio programmes. Xosé gives workshops and conferences<br />
around Latin America, Spain and the US and is a regular guest speaker at international events. He has published<br />
hundreds of articles on specialised translation, copywriting and professional development for novice<br />
translators.<br />
Jorge Diaz-Cintas<br />
Jorge is the Director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the<br />
author of numerous articles, special issues and books on audiovisual translation. He was the president of<br />
the European Association for Studies in Screen Translation from 2002 until 2010 and is now one of its<br />
directors. He is a member of the international research group TransMedia, a member of the EU Language<br />
Industry Expert Group, and the Chief Editor of the Peter Lang series New Trends in Translation Studies. He<br />
was the recipient of the Jan Ivarsson Award (2014) and the Xènia Martínez Award (2015) for invaluable<br />
services to the field of audiovisual translation. He is member of DG Translation’s LIND board.<br />
13
Thursday 29 October 14.45—16.30<br />
(Social) networking for translators<br />
De Gasperi room<br />
Workshop<br />
Moderator: MARTA STELMASZAK<br />
This interactive session will focus on discovering and discussing the variety of options available to<br />
linguists in the realm of social media. We will look at research projects aiming at uncovering the<br />
use of social media, specifically translator communities on Facebook, creating and fostering online<br />
communities and designing networking platforms. Then we’ll move to a debate on practical applications<br />
of social media for language professionals and students alike, drawing examples from<br />
presented research projects and participants’ own experience.<br />
Marta Stelmaszak<br />
@mstelmaszak<br />
Marta is a Polish and English translator and interpreter specialised in law, IT, marketing and business.<br />
She is a member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute<br />
of Linguists and of the International Association of Professional Translators and Interpreters. Marta is<br />
also a qualified business mentor, a member of the Institute of Enterprise and Entrepreneurs and the<br />
Chartered Institute of Marketing. In 2015, she was selected by the Association of Independent Professionals<br />
and the Self-Employed (IPSE) as one of top 15 freelancers in the UK and graduated from the<br />
London School of Economics and Political Science.<br />
Marta runs the Business School for Translators, an online course and entrepreneurial blog for translators<br />
and interpreters and published a book. She is active on Twitter and Facebook, where she shares<br />
information on the business aspects of being a translator and interpreter.<br />
I will talk about…<br />
Although working individually or on a freelance basis, translators hardly ever are or should be alone.<br />
In this workshop on (social) networking for translators, we’ll look at creating, existing and thriving in<br />
communities to enhance professional experience.<br />
This session will give you the opportunity to hear about exciting research around networking for translators<br />
and take part in a debate on the usefulness of networking and social media.<br />
14
Marta Nowak<br />
Marta obtained her Bachelor’s degree in Translation and French & English Language Teaching from the Institute<br />
of Applied Linguistics at the University of Warsaw. She is currently an MA student in Interpreting in the<br />
same institute with Polish, French and English as her working languages. Since 2013, she has been employed<br />
as a part-time in-house translator with law, trade and education as her main areas of specialisation.<br />
She plans to write her Master’s thesis on pragmatic interference in interpreted speeches.<br />
I will talk about…<br />
Facebook groups for translators: an opportunity for beginners.<br />
The presentation covers the topic of translator communities on Facebook, considering in particular the role<br />
they can play in the professional development of novice translators and focusing on three popular Polish<br />
Facebook groups for translators and interpreters.<br />
GentVertaalt<br />
@GentVertaalt<br />
GentVertaalt was founded in 2013 by three former students of the University<br />
of Ghent, Department of Translation, Interpreting and Communication:<br />
Tom Van Cleempoel (who will present the project during this session) graduated<br />
in 2005 as a translator (Dutch-English-German). After taking an interpreting<br />
course and spending a year abroad working for a Czech translation agency, he<br />
became a freelance translator in 2007 and is now working under his own<br />
company name ‘TVC Translations’.<br />
Sébastien Devogele is a conference interpreter and translator (Dutch-French-Spanish). He graduated in 2006. After working for a<br />
translation and interpreting company for a while, he decided to start his own agency, Déesse, in 2007. He also teaches consecutive and<br />
simultaneous interpreting at Ghent University. This autumn, he will be presiding over a pilot project aimed at certifying interpreters in the<br />
Netherlands.<br />
Mick De Meyer also graduated in 2006. He worked in telecommunications for three years before deciding to take the plunge and<br />
become a full-time freelance translator (Dutch-English-French-Swedish) in 2010. His company is called mdmx.<br />
We will talk about…<br />
GentVertaalt: translators working, sharing and learning together<br />
Translating is often regarded as a lonely profession. After experiencing this first-hand and hearing colleagues complain about the lack of<br />
social interaction, three young people from the translation industry decided to invite fellow translators, interpreters and other linguists to<br />
work together, learn from one another by sharing experiences and best practices, and meet in an informal setting. The idea was simple<br />
enough, but how do you reach all those translators? How difficult is it to create a small ‘community’, whether online or in real life?<br />
15
Cristian Păcurar<br />
@pacurarcristian<br />
Cristian Păcurar is a student taking a European Master’s in Translation Studies and Terminology,<br />
Department for Applied Modern Languages at the Babes-Bolyai University, Romania. He holds a BA<br />
degree in English and French from the Department of Applied Modern Languages of the same<br />
University. For the past 4 years Cristian has been the student representative for his academic year<br />
and has contributed substantially to projects run by the Department, including the SPEAQ<br />
project (Sharing practice in enhancing and assuring quality) coordinated by the University of Southampton,<br />
UK, and the OTCT project (Optimising Translator Training through Collaborative Technical<br />
Translation) coordinated by the University of Rennes 2, France.<br />
I will talk about…<br />
InterEMT – Enhanced collaboration amongst EMT network partners (students)<br />
InterEMT is a platform that brings together students from all EMT-affiliated Master’s programmes. I<br />
strongly believe that giving students the possibility to connect with each other can help them have a<br />
better understanding of what they want to do while they are still studying.<br />
16
Thursday 29 October, Friday 30 October<br />
Get on track.<br />
Career coaching and mentoring<br />
for young translators<br />
Jenkins room<br />
Workshops<br />
29 October: 14.45 — 16.30<br />
30 October: 11.00 —12.00<br />
Hosts:<br />
INKALIISA VIHONEN, Programme Manager, DG Translation<br />
CLAUDIO CHIAVETTA, Lionbridge, Director Government Business – Europe,<br />
LIND Board @ChiavettaC<br />
Want to become a translation specialist but you are not sure your qualifications tick all the relevant<br />
boxes? Interested in working in the translation industry, but wonder what's in there for you?<br />
You can discuss the career options of translators and other translation specialists with<br />
translation professionals having extensive experience of the industry. They will give you feed-back on<br />
your profile, qualifications and career prospects within the translation sector.<br />
Pre-registration on site on the day of the conference, places available on a first-come,<br />
first-served basis.<br />
Please bring your CV with you.<br />
17
Thursday 29 October 14.45—16.30<br />
Public service translation and interpretation<br />
A study and an app<br />
Mansholt room<br />
Workshop<br />
Moderator: PIET VERLEYSEN, Director of Resources, DG Translation<br />
Mobility — both internal and external — brings huge benefits for our societies and is rightly supported by EU policies.<br />
It is also the subject of debate between policy-makers, professionals, civil society and academia. In<br />
healthcare, mobility means patients having all the information they need to make well-considered decisions with<br />
healthcare professionals across borders. The support of language specialists (translators and interpreters) is<br />
particularly essential when the person does not have an adequate command of the language of the host<br />
country.<br />
A panel will discuss the findings of a study commissioned by DG Translation on the subject of ‘Public Service<br />
Translation in Cross-Border Healthcare’. The study focuses on the policies implemented to address these needs<br />
in five EU countries (Germany, Greece, Spain, Italy and the UK).<br />
Christian Degueldre<br />
Christian Degueldre has taught Translation and Interpreting courses at Hankuk University (Korea), the<br />
Monterey Institute of International Studies and San Diego State University (California). At SDSU he<br />
directed the course for the Certificate in Translation and Interpreting and ran the Center for the Advancement<br />
of Distinguished Proficiency. He is a member of the International Association of Conference<br />
Interpreters (AIIC) and has an extensive experience as a freelance translator and conference<br />
interpreter in over 50 countries and at a number of high-profile events and places such as the Seoul<br />
Olympic Games, the Miami Summit, the Pentagon and the G-20 Summit. He has interpreted for<br />
Obama, Mitterrand, Bill & Hilary Clinton, Bush, Gorbachev, Thatcher, Mandela and Merkel. He has published<br />
on language proficiency, mental representations, teaching technologies. As consultant for the<br />
UN, he was adviser for the ADB.<br />
He will represent the study’s author, Professor Claudia Angelelli (Chair in Multilingualism and Communication,<br />
Heriot-Watt University).<br />
Carmen Valero Garcés<br />
Professor in Translation and Interpretation at the University of Alcalá, Madrid, Spain. Board Member<br />
of EU-DGT EMT network. Director of the Training Program in Translation and Interpreting in the<br />
Public Services since it started in 1999. Coordinator of the research group FITISPos (Training,<br />
Research and Practice in PSIT, in English), organizer the UAH International Conferences in Translation<br />
which began in 1996. Founder of the double-blind peer review, a multilingual and free access online<br />
FITISPOS International Journal and the association AFIPTISP.<br />
18
Réka Somssich<br />
Réka is Associate Professor at the Faculty of Law of Eötvös Loránd University Budapest, where she<br />
works at the Department of Private International Law and European Economic Law. Between 1997<br />
and 2004 she led the Translation Coordination Unit of the Ministry of Justice, which was in charge of<br />
translating the EU acquis, and from 2004 to 2010 she headed the EU Law Department in the same<br />
ministry. She obtained her PhD degree in 2008. Her teaching and research interests cover multilingual<br />
lawmaking, internal market law and national courts’ application of EU law. She was the research<br />
coordinator and co-author of the comprehensive DGT studies ‘Lawmaking in the EU multilingual environment’<br />
(2010) and ‘Language and Translation in International Law and EU Law’ (2012).<br />
Dolores Fernandes del Pozo<br />
Dolores has a Bachelor’s Degree in Journalism (University of Santiago de Compostela, 2011), a Bachelor’s<br />
Degree in Translation and Interpreting (University of Vigo, 2013), and a Master’s Degree in<br />
Communication and Creative Industries (University of Santiago de Compostela, 2012). She is currently<br />
a PhD student at Heriot-Watt University (Edinburgh) where she is studying the communicative<br />
needs of victims of human trafficking. She also works as a freelance translator, interpreter and journalist,<br />
and was research assistant for the ‘Speak Out for Support (SOS-VICS)’ project (funded by the<br />
Criminal Justice Programme of the European Union, 2012-2014) and ‘A Study on Public Service<br />
Translation in Cross Border Healthcare’ (funded by the European Commission’s DG Translation,<br />
2015).<br />
Raquel Lázaro-Gutiérrez<br />
Raquel is a PhD Assistant Professor at the Modern Philology Department of the Universidad de Alcalá.<br />
She coordinates and works as a trainer for the Degree in Modern Languages and Translation at<br />
the University’s Guadalajara campus and the University Master’s in Intercultural Communication and<br />
Public Service Translation and Interpretation. She is also the coordinator of the Internship Programme.<br />
Her research interests focus on healthcare interpretation and she has published a number<br />
of scientific publications.<br />
Raquel has taken part in several research projects that received funding from Spanish and European<br />
institutions. Some of the most recent are: SOS-VICS (‘Speak Out for Support’), which focuses on interpretation<br />
in gender-based violence contexts and which received funding from the European Commission’s<br />
Directorate-General for Justice, and InterMed, which assesses the quality of services provided<br />
by mediators in the healthcare area and which was funded by the Spanish Ministry of Economy.<br />
19
Adriana Jaime Pérez<br />
@migralingua<br />
Adriana obtained a degree in Translation and Interpreting in French at the Universidad de Granada in<br />
2009, where she also qualified as a sworn translator. This was followed by a Master’s Degree in<br />
Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation at the Universidad de Alcalá<br />
in 2011. She worked as researcher and mediator-interpreter (from French) for two years in the<br />
‘Mediación Interlinguística e Intercultural: Diseño, Coordinación y Seguimiento de un Equipo de<br />
§Mediadores Sanitarios’ I+D+i project in the Department of Modern Philology of the Universidad de<br />
Alcalá in 2012.<br />
Since 2012 Adriana has been a lecturer in intercultural communication and interpreting in healthcare<br />
settings as part of the Master’s Degree in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and<br />
Translation at the Universidad de Alcalá. She is co-founder of the Migralingua translation agency and<br />
responsible for the development and launch of the Voze telephone interpretation app and for the<br />
training and assessment of its team of interpreters.<br />
I will talk about…<br />
The development of Voze, an app for smartphones, is part of an innovative project in the field of remote<br />
interpreting and translation whose main purpose is to facilitate the communication between<br />
users of different languages. The app offers access to phone interpreting as well as to official, general<br />
and express translation services. The express service is adapted to deal with short texts that can be<br />
translated in less than an hour.<br />
The presentation of the app ‘VOZE’ will be interpreted in French sign<br />
language by Thérèse Boissier (Université de Toulouse 2 - Le Mirail).<br />
20
Thursday 29 October 17.00—18.00<br />
Training translators in a changing world (1)<br />
De Gasperi room<br />
Workshop<br />
Moderator: ANDREW ROTHWELL, Swansea University,<br />
Professor of French and Translation Studies, EMT Board<br />
Graduation and gaining a foothold in the labour market are big steps for young<br />
professionals. How does translation training cope with the challenges the graduates are facing<br />
today? Is there something their future employers can do to help?<br />
Nele Van Eesbeek<br />
@Nele_VanEesbeek<br />
Nele is Global Partner Manager at Xplanation, leading a worldwide team responsible for the external<br />
supply chain of this top 50 international language services provider. She has over nine years’<br />
experience in the translation and localisation industry. Educated in the Netherlands,<br />
Belgium, Germany and Argentina, Nele holds a Master’s degree in<br />
Linguistics and Literature from the University of Leuven, a Master’s degree in Cultural Studies from<br />
the University of Konstanz, a Master’s degree in Journalism from Erasmushogeschool Brussels and an<br />
international English Teaching degree from Training International TEFL Buenos Aires. Nele’s career to<br />
date has seen her work as a journalist, translator and editor, as well as a localisation project and<br />
partner manager. She also works together with academic institutions to attract young talent to the<br />
translation industry.<br />
I will talk about…<br />
Is the world running out of skilled translators? Based on our experience, young professionals<br />
entering the market tend not to lack the skills, but rather proper guidance within the industry. In this<br />
workshop, we will emphasize the importance of mentoring and illustrate this concept using a threefold<br />
business model that applies to students, freelancers and translation buyers.<br />
Marie Gay<br />
Marie holds a Master’s degree in Technical translation and Translation project management from the<br />
University of Lille III. She started her career with an internship at FD Expertise, an electronic games<br />
and accessories’ company, followed by a translation internship at Land Force Command in Lille<br />
(translation of a paratrooper glossary, translation of the necessary content to schedule the first exchange<br />
between French troops and American cadets).<br />
21
I will talk about…<br />
Choosing the right university can be quite challenging for students. Everyone tries to make the best<br />
choice since the courses chosen will definitely influence their professional orientation. But how can<br />
they make the best choice? What makes a university course training professional translators a good<br />
one? I will try and analyse the ways in which courses bring students closer to the ‘real’ world of professional<br />
translation, in particular the technical translation Master degree. Also, I will share how/why<br />
the university courses I attended helped me (or not) face the difficulties and questions linked to becoming<br />
a professional.<br />
Anu Carnegie-Brown<br />
@anucarnegie<br />
Anu has built a career in Nordic translation companies in Finland and the UK. After graduating from<br />
the University of Helsinki in 1993, the past 20 years have seen her contribute to the growth of three<br />
Nordic companies from modest start-ups to streamlined organisations. Since 2001, she has devoted<br />
her talents to Sandberg Translation Partners Ltd, an EN-15038 certified translation production<br />
company currently ranked 69 on the Common Sense Advisory list of the world’s largest language<br />
service providers. Anu spends her time steering the company’s in-house production, vendor<br />
management and HR as well as being involved in brand building, marketing, business analysis and<br />
finance.<br />
In 2014, Anu created an ‘Introduction to the Translation Industry’ course for the University of Helsinki<br />
and inspired an entire team of industry peers to teach it. In 2015, she joined the Professional Development<br />
Committee of the UK Institute of Translation and Interpreting as a corporate member. At the<br />
European Language Industry Association (ELIA), she coordinates the regional ELIA Exchange teams for<br />
Finland and the UK.<br />
I will talk about…<br />
A case study of a new Translation Studies course.<br />
The course is aimed at translation students in their last two years of an MA translation degree. After<br />
the course, the students will understand how the global translation market operates, what jobs are<br />
available to a translation graduate, how to supply services as a freelancer, how the main tools in the<br />
industry are applied, what translation project management looks like and how graduates can embrace<br />
the diverse options waiting for them in the commercial world.<br />
Chiara Raimondo<br />
Chiara’s academic journey started at Salford University in the UK, where she obtained a BA degree in<br />
Translation and Interpreting with Spanish and Italian. She then enrolled in a Master’s degree in Screen<br />
Translation at the Università di Bologna, Italy.<br />
She has been in the translation business for seven years and currently works as a Solution Architect<br />
at JONCKERS, a global localisation business, where she creates bespoke services for international<br />
companies in need of global communication solutions.<br />
I will talk about…<br />
During the workshop session I will provide a short overview of the services localisation companies are<br />
providing to businesses and what they look for in external suppliers. In addition, I will recommend key<br />
areas young professionals should focus on in order to prepare themselves for the localisation job<br />
market (qualifications, experience, expertise, research). Lastly, I will provide examples of roles in the<br />
industry and typical career paths that can come from working in the localisation industry.<br />
22
Thursday 29 October 17.00—18.00<br />
Translation platforms and tools<br />
in the digital age<br />
Jenkins room<br />
Workshop<br />
Moderators:<br />
CHRISTOPHE DECLERCQ — University College London / University of Antwerp, lecturer, translator,<br />
LIND Board @chrisdec71<br />
DRAGOȘ CIOBANU — Lecturer in Translation Studies, University of Leeds, EMT BOARD,<br />
@elearningbakery<br />
Just as other professions, translation needs to embrace the digital to train, create and exchange.<br />
How do the new translation platforms and tools help us and what is there at stake?<br />
Maria Pia Montoro<br />
@WordLo<br />
Web content manager and terminologist at the European Parliament in Luxembourg. Previously: web<br />
content manager, linguistic tester, UI (user interface) terminologist, translator at Intrasoft<br />
International, Luxembourg; web content editor and media monitoring officer at the Italian Ministry of<br />
Economy and Finance and the Italian Court of Auditors; news translator (transeditor) for a news agency<br />
in Rome. Graduated at La Sapienza University (Rome) in Modern Languages and Literature. Master<br />
in news translation at SSML ‘Gregorio VII’, Rome. ECQA certified terminology manager.<br />
I will talk about…<br />
Twitter4#t9y - Twitter for terminology<br />
Twitter and other social media are an immense resource that can offer linguists the opportunity to<br />
explore how language is evolving.<br />
Why Twitter? Because its data is public and immediately available: a huge data consisting of around<br />
340 million tweets sent every day, according to Twitter. Twitter offers records of language mutating in<br />
real time and space. Tweets provide location data and the time they were sent, allowing thus to map<br />
out the way in which new words become popular and spread and how they evolve. That makes Twitter<br />
an effective tool for terminology work. Examples will be provided on how we can use its public data<br />
for research, how to find neologisms, monitor their evolution, ask questions to followers, establish our<br />
expertise by answering questions, live-tweet from conferences and events, and even find jobs opportunities.<br />
Laura Jones<br />
Laura holds an undergraduate degree in Computing and European Languages (German and Italian).<br />
After her degree, she enrolled in the distance learning programme offered by the University of<br />
Portsmouth and, later, started working as a translator. She finished the MA in December last year and<br />
now works full time as a translator and translation coordinator.<br />
23
I will talk about…<br />
The University of Portsmouth online MA programme.<br />
The distance learning MA programme at the University of Portsmouth enabled me to work towards a<br />
qualification that genuinely opens doors to working in the industry and at the same time gain valuable<br />
work experience and thereby also fund my education. I will draw on my experiences of the two studying<br />
types — on-site and remote learning — to compare the benefits of each approach, including the<br />
particular suitability of translation studies to distance learning.<br />
Alexandra Krause<br />
Alexandra holds a teaching degree for secondary schools for French and Italian, a translation degree<br />
for Italian and French and a PhD Degree for Translation Studies. Her main focus is on translation didactics.<br />
Besides her translation courses at the Center for Translation Studies of the University of Vienna<br />
she also works as freelance translator and liaison interpreter for German, Italian and French.<br />
At the <strong>Forum</strong> she will be presenting TransCert — the Trans-European Voluntary Certification for Translators.<br />
Pilar Orero<br />
@HBB4ALL<br />
Pilar teaches at Universitat Autònoma de Barcelona (Spain), where she is the director of the European<br />
MA in Audiovisual Translation and leads numerous research projects funded by the Spanish and<br />
Catalan Governments. She took part in the working group at UN agency ITU 2011-2013 on Media<br />
accessibility and is now participating in the IRG-AVA — Intersector Rapporteur Group on Audiovisual<br />
Media Accessibility and the ITU-D MOOC on Media Accessibility course.<br />
Pilar is also leading the EU projects HBB4ALL (2013-2016) and KA2 ACT (2015-2018).<br />
I will talk about…<br />
Audiovisual translating possibilities and workflows through media convergence.<br />
In the last few years we have seen the emergence of a new technological paradigm called ‘Connected<br />
TV’, consisting of hybrid terminals capable of receiving and playing multimedia content from both a<br />
broadcast network (e.g. digital terrestrial television or satellite) and from the internet. This new<br />
paradigm reflects a more general convergence frame that integrates two traditionally different<br />
technological worlds: on the one hand, broadcasting and audiovisual content, and on the other hand,<br />
computers, IT devices and the internet. It is in this new audiovisual content distribution context that<br />
audiovisual translators will have to work. Accordingly, new translators will have to adapt to new<br />
workflows, working conditions and technology.<br />
24
Thursday 29 October 17.00—18.00<br />
From junior entrepreneurs<br />
to full professionals,<br />
learning business by doing<br />
Mansholt room<br />
Workshop<br />
Moderator: RUDY TIRRY, President of EUATC<br />
Junior enterprises and other specialised course modules are used to teach business practices to<br />
students. Are they effective and do they give a realistic picture of the business life?<br />
Ana Loureiro, Joana Forbes<br />
Ana Loureiro holds a European Master’s in Translation and Linguistic Services — Specialised<br />
Translation from the Faculdade de Letras da Universidade do Porto (an EMT Network member),<br />
focusing on Portuguese, English and French. She also holds a Bachelor’s degree in Applied Languages<br />
— Translation Studies, from the same institution. In 2013 she was accepted as a trainee at the<br />
European Parliament’s Directorate-General for Translation, and has been a freelance translator since<br />
2011, specialising in EU politics and law, finance and marketing. Besides that, she has been a<br />
volunteer for Translators without Borders since 2014. She was the founder and co-organiser of the<br />
1st Subtitling Olympiads at the Faculdade de Letras da Universidade do Porto in 2012.<br />
Joana Forbes has been a fully qualified solicitor and legal translator since 1998. In 2003, she<br />
completed a Master’s in Private Legal Science (specialising in tort and family law at the Catholic<br />
University of Portugal in Porto). In 2010, after working in the UK as an international legal consultant<br />
and freelance language trainer, she returned to Portugal and finished her Master’s in Translation and<br />
Linguistic Services at the Faculty of Arts of the University of Porto. Besides her legal activity, since<br />
2012 she has also been an independent lecturer on Specialised Communication — Legal Translation<br />
at the same faculty, while also attending a PhD programme in Linguistic Sciences and doing research<br />
into the translation of international contracts.<br />
@jojoforbesy<br />
We will talk about…<br />
The goal of this project is to establish a junior enterprise which provides students with the chance to<br />
work in a real enterprise managed for and by young translators. This will give young translators the<br />
opportunity to establish themselves as professional translators, creating a network of contacts not<br />
only with clients but also with colleagues and entrepreneurs all over Europe, promoting cooperation<br />
between translation stakeholders — universities, language service providers, students and young<br />
translators.<br />
25
Alice Carré<br />
Alice has a Master’s degree in multilingual specialised translation from the<br />
Université Stendhal Grenoble III (France). She is a former president of the ‘ATLAS’ junior company. She<br />
now teaches translation methodology to MA students, while preparing a thesis on translator training<br />
and working as a freelance translator.<br />
I will talk about…<br />
Not only do translation students have to learn how to translate, they also have to master the<br />
pragmatic, technological and relational skills required by translation service provision. Notably, the<br />
EMT reference framework for the competences applied to professional translation sets out an<br />
objective called the ‘translation service provision competence’, which comprises such skills as knowing<br />
how to negotiate tariffs and deadlines, clarify the requirements specification, plan and manage one’s<br />
time and work in a team. While practical trainings in an industry setting provide students with firsthand<br />
experience of professional translation, setting up translations bureaus in universities allows students<br />
to deal directly with real clients.<br />
We will portray ATLAS, a Junior Company run by MA translation students at the<br />
Université Stendhal Grenoble 3 (France) which exposes students to a non-sheltered working environment,<br />
and discuss how a student-run translation bureau can contribute to meeting EMT competence<br />
requirements.<br />
Johanna Isosävi, Leena Salmi<br />
Johanna Isosävi works as a University Lecturer in French Translation at the School of Languages<br />
and Translation Studies at the University of Turku. In her PhD thesis (2010), she studied French forms<br />
of address and their translation into Finnish. Her teaching work includes courses such as a Multilingual<br />
translation workshop, Translation of EU texts, Certified translation of official documents and Language<br />
and translation Technology. Her research interests focus on the process of post-editing and its<br />
teaching.<br />
Leena Salmi is Professor of Multilingual Translation Studies at the School of Languages and<br />
Translation Studies at the University of Turku. Her PhD thesis (2004) dealt with the usability of<br />
computer user documentation and she has lectured in topics such as translation technology,<br />
localisation and EU translation. Her current research interests concentrate on different aspects of the<br />
translator’s work: searching for background information as a part of the process, using translation<br />
technology and the amount of translated text in everyday life. Since 2003 Leena has also been<br />
involved in the Finnish system for certifying translators of official documents.<br />
We will talk about…<br />
Entrepreneurship and expertise in translator training: the ‘multilingual translation workshops’<br />
We describe an example of how to develop professional expertise in translator training at the<br />
university. The ‘Multilingual translation workshop’ is a compulsory part of our Master’s level translator<br />
and interpreter training programme where students simulate setting up their own multilingual<br />
translation companies, accept translation jobs from teachers acting as clients and agree among<br />
themselves on the distribution of roles in the translation process for each project.<br />
26
Benjamin Ruppin<br />
Benjamin graduated from Nantes University with a degree in Languages, Business and Translation.<br />
With already a few years of professional experience in Europe and the USA, he is about to complete<br />
his Master’s Degree in Translation, Localisation and Multilingual communication at the University of<br />
Rennes II and will soon start work as a freelance translator in the videogame industry.<br />
I will talk about…<br />
A professional, collaborative and European project: Tradutech, alias OTCT<br />
Tradutech is part of the Master’s Degree in Translation, Localisation and Multilingual communication<br />
at the University of Rennes II. The project takes place twice a year, with two sessions of one week<br />
each in December and March. Tradutech involves students playing the role of professionals working in<br />
translation agencies and teachers playing the role of their clients. During the week, students have to<br />
translate, edit, proofread, DTP and QA the documents sent by their ‘clients’, having first submitted<br />
and negotiated a business proposal.<br />
27
Friday 30 October 9.30—10.00<br />
Brand yourself!<br />
Where a beginning linguist should start<br />
when creating a brand<br />
De Gasperi room<br />
Plenary session<br />
Valeria Aliperta<br />
@rainylondon<br />
Valeria has been a freelancer since 2006. She is a member and Head of External<br />
Relations of IAPTI and member of the Institute of Linguists, ASETRAD and<br />
TRADINFO. She obtained a BA in Translation from the University of Genoa and an MA<br />
in Conference Interpreting in Forlì. Valeria lives in the UK, where she founded Rainy<br />
London Translations, a business now in its seventh year of operation. She works from<br />
English, Spanish and French into her native Italian. Her main activity these days i<br />
nvolves creative text and interpreting all over Europe. Along with talks and webinars<br />
for associations and international conferences, she writes articles and guest posts. She<br />
has also just launched a new project, The Stylish Freelancer, a blog that talks style,<br />
productivity, business and freelancing life in general.<br />
I will talk about…<br />
Combined with the right communication strategies, online tools and talk, freelancers in the translation<br />
and interpreting industry can use branding to gain more visibility and enhance the profile of a skilled<br />
linguist online. In this presentation, I will give an insight and a few takeaways into starting your own<br />
branding process, explaining what is branding in general, focusing on why it is so relevant and how it<br />
works around us, why we should invest in it and how branding is not just a pretty logo but a tool for<br />
every freelancer in a modern world.<br />
28
Friday 30 October 10.00—11.00<br />
Training translators in a changing world (2)<br />
De Gasperi room<br />
Workshop<br />
Moderator: MERIT-ENE ILJA, Director, DG Translation<br />
Graduation and gaining a foothold in the labour market are big steps for young<br />
professionals. How does translation training cope with the challenges the graduates are facing<br />
today? Is there something their future employers can do to help?<br />
Tatjana Gornostaja<br />
@GornostayT<br />
Tatjana is an experienced researcher, trainer and manager in terminology and translation with more<br />
than 10 years in the field. Her main job is as business development manager in terminology services<br />
at leading European language technology company Tilde, a post she has held since 2015. In addition,<br />
she is a translator trainer at the Baltic International Academy and a freelance English/Latvian-Russian<br />
translator.<br />
I will talk about…<br />
Cooperation between language industry companies and universities to train young translators.<br />
The case of Tilde.<br />
Cooperation between universities and language technology companies opens great opportunities for<br />
training future translators who are tech-savvy and tech-skilled. At the <strong>Forum</strong> we will share the good<br />
practice Tilde has established with universities across Europe – in Switzerland, Denmark, Italy, Latvia<br />
and Estonia.<br />
Patricia Beták<br />
Patricia is head of the translator training programme at the Budapest University of Technology and<br />
Economics. A practising conference interpreter between Hungarian, French and Spanish, she also<br />
teaches courses on consecutive and conference interpreting and professional ethics. Her main training<br />
interests are talent support, student employability and teacher training/lifelong learning for faculty<br />
staff. Patricia is currently working on her PhD dissertation on 20th century French literature, while her<br />
specific field of research is psychological resilience. Patricia also publishes articles on public service<br />
and community interpreting and is a regular speaker and moderator at translation industry events.<br />
29
I will talk about…<br />
T360°<br />
In October 2014 the Budapest University of Technology and Economics and the Hungarian Association<br />
of Professional Language Service Providers set out to create a brand new curriculum for the university’s<br />
translator and interpreter training centre. My talk focuses on a case study introducing the idea of<br />
market-university cooperation in translation training design, showing how different backgrounds and<br />
perspectives contribute to the creation of a novel and innovative translation training programme.<br />
Sarah Henter<br />
@HenterAsociados<br />
Sarah holds a Master’s degree in advanced linguistic studies, another in legal and administrative<br />
translation and has just finished a third master’s in digital marketing. She started a PhD, but dropped<br />
it when she realised that the rigid, old-fashioned infrastructures at university didn’t represent her<br />
values. She has been a teacher for over 10 years, working in secondary education, with private pupils<br />
and at university, teaching German to philology and translation students. Her current professional<br />
motivation is to help businesses and entrepreneurs to communicate in a European environment, giving<br />
them not only the language skills they need, but also practical advice and support in translation and<br />
their international communications.<br />
I will talk about…<br />
Gaps in the curricula of the degrees in translation<br />
With an estimated worth of $33.5 billion in 2012 and an estimated 42% growth between 2010 and<br />
2020, the translation industry is thriving. Both Inc. and Entrepreneur mention the translation industry<br />
in their lists of the most (economically) interesting industries in which to start a business.<br />
So how is it that young translators often struggle to find work as in-house linguists or establish themselves<br />
as freelancers, even though the demand for linguistic services is quite high in comparison with<br />
other industries? Why do so many complain that they don’t have enough clients or that they can’t<br />
make a living from the few jobs they get?<br />
Nicola Morea<br />
Nicola graduated in 2012 with honours with a dissertation on Gideon Toury’s laws of translation. He<br />
continued his studies with a Master’s Degree in Translation at the IULM University of Milan, where he<br />
graduated with honours in November 2014, writing his dissertation on Samuel Beckett’s selftranslations<br />
of his own novels. An article based on his research is scheduled to be published in the<br />
Italian translation journal Testo a Fronte at the end of 2015.<br />
I will talk about…<br />
A format for a Master's Degree in Translation – designed by a student<br />
My presentation proposes two master’s degrees in translation, designed to meet four specific requirements<br />
deriving from my experience in the translation industry. The aim of the project is to suggest<br />
some ideas that may further improve the academic training of future translators, while bearing in<br />
mind the demands of the market.<br />
30
Friday 30 October 10.00—11.00<br />
The role of translation for multilingualism<br />
Jenkins room<br />
Workshop<br />
Panagiotis Alevantis<br />
Panagiotis currently works as DG Translation’s representative in Athens, Greece. He holds a diploma in<br />
Physics and served as translator/interpreter at the Greek Army HQ and as editor for the Encyclopedia<br />
Papyros-Larousse-Britannica. Since 1984 he has been employed at the European Commission where,<br />
among other things, he introduced Greek and extended multilingualism into IT systems. He is regularly<br />
invited to speak at universities and public events about European topics related to ‘Citizen’s Europe’,<br />
civil protection and translation.<br />
I will talk about…<br />
I will present the conclusions of the Translating Europe Workshop ‘Foreign language teaching and<br />
translation’ which took place on October 2015 in Piraeus. The workshop explored the use of<br />
translation in teaching foreign languages and evaluating foreign language teaching at schools in<br />
Greece and Cyprus.<br />
Judit Sereg<br />
@seregjudit<br />
Judit holds a Bachelor of Arts degree in Communication and Media Studies and a Master of Arts<br />
Degree in Translation and Interpreting. Since 2010 she has been a freelance audiovisual translator<br />
working for Hungarian dubbing studios translating from English and French into Hungarian for<br />
dubbing and voice-over for television. In 2013 she started a PhD in Translation Studies at the same<br />
university, her future thesis focusing on the past and present role of dubbing and voice-over in<br />
Hungarian television.<br />
I will talk about…<br />
Audiovisual translation in Hungary – past, present, future and pedagogical aspects<br />
In Hungary 300 000 hours of audiovisual material are translated every year for dubbing (and voiceover)<br />
purposes, while the time spent watching television is on average five hours per day. Although<br />
Hungarian is seen as a small language in the European Union, preserving the diversity of the language<br />
has always been of great importance for Hungarian society. The presentation highlights how audiovisual<br />
translation can safeguard smaller languages, how changes in the industry leave their mark on the<br />
products and what can be done in universities to prepare students for this market.<br />
31
Zoe Moores<br />
@Zoe_Moores<br />
Zoe studied Classics and Modern Languages at Oxford before completing an MA in Linguistics at the<br />
University of Manchester, where she focused on the bilingual mental lexicon. Following that, she<br />
taught in both England and Japan before enrolling on the MA in Audiovisual Translation at Roehampton<br />
in 2013.<br />
In April 2014 she began work as an accessibility subtitler at Red Bee Media, now part of Ericsson,<br />
creating both live and pre-recorded subtitles through ‘respeaking’.<br />
She has just begun her PhD research project into the provision of accurate subtitles at live events and<br />
how this can increase accessibility.<br />
I will talk about…<br />
Respeaking – A New Addition to the Translation Family<br />
Respeaking is the process of using speech recognition software to produce subtitles in real time for<br />
live television programmes. It commonly falls within the realm of intralingual audiovisual translation,<br />
although interlingual subtitles can also be produced.<br />
In this presentation I will highlight the similarities that exist between the roles of the respeaker and<br />
translator/interpreter and key skills that should be developed in training, especially as the industry<br />
evolves. Common respeaking errors will be examined and strategies that the respeaker can use to<br />
improve accuracy will be considered.<br />
Konrad Fuhrmann<br />
Konrad is currently Policy Officer at DG Education and Culture of the European Commission.<br />
I will talk about…<br />
Switching languages: basic skill or secret art?<br />
I shall invite the audience to discuss the repercussions of current and future developments<br />
(demographic movements, refugees, student mobility and technological advances) on the need for<br />
language education for specialist linguists, on the one hand, and for the rest of the population on the<br />
other. In a society where smartphones can instantly translate your sentences, where street signs and<br />
menus can be read in your language by augmented reality applications, where Skype translates your<br />
conversations and Google the subtitles of your favourite series, what is left to learn, language wise,<br />
for the common citizen? And based on this, how should schools in Europe develop proper language<br />
teaching and learning strategies and curricula for the future?<br />
32
Friday 30 October 10.00—11.00<br />
A ‘travel kit’ for the journey to<br />
professional translator<br />
Mansholt room<br />
Workshop<br />
Joy Ogeh-Hutfield<br />
I will talk about…<br />
The Mind-Set for Success<br />
How to Become an Innovative Visionary Leader<br />
Success has a mind-set.<br />
The Mind-Set for Success Master-Class is designed to create a strong and empowering mind-set that<br />
will enable the participants to take massive action towards achieving their vision of success. It will<br />
provide them with practical tools that they can start implementing in order to build up their confidence,<br />
motivate them and give them focus, clarity and direction.<br />
33
Friday 30 October 11.00—12.00<br />
A translator’s palette of skills<br />
for the XXIst Century<br />
De Gasperi room<br />
Workshop<br />
Carmen Ardelean<br />
@karenar65<br />
Carmen is Associate Professor of English and Communication and Director of the Research Centre for<br />
Specialised Translation and Intercultural Communication at the Technical University of Civil Engineering<br />
(UTCB) in Bucharest, Romania. She has a PhD in Aesthetics and in the last ten years she specialised<br />
in Translation Studies. She is also a freelance translator and author of several books about<br />
translation and Anglophone culture.<br />
I will talk about…<br />
Enhancing risk awareness and management during the translator training cycle<br />
In spite of the growing awareness of the importance of risk management in Translation, most universities<br />
are still reticent about including risk management courses in their curricula. This presentation<br />
will focus on the main approaches taken by our course with the aim of combining theory with practice<br />
and on the relevance of a long-term relationship with representatives of the industry.<br />
Miguel Sevener Canals<br />
Winner of the 2014 EMT Stars Contest organised by the European Masters in Translation Network and<br />
GALA industry association. Miguel is a biology graduate with a passion for languages and experience<br />
in the translation and localisation industry. He was given an extraordinary award for academic<br />
achievements for his Master’s in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation<br />
at the University of Alcalá de Henares (UAH), Spain. With experience in international organisations<br />
(the Panamerican Health Organisation in Washington DC) and the localisation industry (BeatBabel in<br />
San Diego, California), Miguel is now working as a freelance translator in Spain and collaborates extensively<br />
with his university, giving presentations and lectures.<br />
I will talk about…<br />
Preparing the future generation of translators for the industry we want (not the industry<br />
we have)<br />
The ‘skills gap’ has become an overarching topic and seems always to have a place of honour among<br />
the most important issues being discussed in every translation conference in the world. However, this<br />
discussion is not reaching universities and certainly not their students. Their belief in higher education<br />
is stronger than the suspicion that they are not ready for the job market.<br />
In this workshop, I will try to make the case that students mustn’t be trained for the industry we have,<br />
but for the industry we want; we will discuss the best opportunity we have to shape the industry and<br />
market to conform to our core values as the future generation of intercultural and linguistic professionals.<br />
34
Caroline Lehr<br />
@CarolinLehr<br />
Caroline holds a PhD in Translation Studies and Affective Sciences from the University of Geneva,<br />
where she has worked as a teaching and research assistant at the Faculty of Translation and Interpreting<br />
and at the Swiss Center for Affective Sciences. Currently she is a postdoctoral researcher in<br />
the Department of International Business Communication at Copenhagen Business School. Her research<br />
focuses on the psychological aspects of translation performance, including emotion, motivation,<br />
personality and human behaviour in organisations and the workplace. Caroline also works as a<br />
freelance translator and has completed internships with organisation such as the Directorate-General<br />
for Translation and the Language Services of the Swiss Federal Chancellery.<br />
I will talk about…<br />
Emotional intelligence skills as a key to enhance translators' employability and performance.<br />
An individual’s emotional intelligence defines skills that are essential in professional success and employability,<br />
such as self-motivation, stress regulation, adaptation to changing work environments and<br />
the management of relations with clients and other team members. In recent years, emotional intelligence<br />
is therefore increasingly considered to be important for human performance and behavior in<br />
organizational settings. However, although emotional intelligence may essentially contribute to enhance<br />
translators’ job performance and therefore deserves special attention in their training and<br />
workplace, to date, it is only rarely explicitly addressed by the translation community. I will introduce<br />
the concept of emotional intelligence and I will outline training activities that are tailored to the needs<br />
of translators and their work.<br />
Anne-Charlotte Perrigaud<br />
Anne-Charlotte Perrigaud is a translation industry professional with over 10 years of experience in all<br />
aspects of the language industry both in-house and as a freelance linguist. She’s offering Consulting<br />
& Training services for Professionals in the Language Industry, specialising in Data Security Breaches<br />
and Solutions for Linguists. Being a long-standing Member of SFT (French Society of Transtator) and<br />
an IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) member, she follows<br />
their Codes of Good Practices. She also complies with EN15035 standards and has a solid trackrecord<br />
of high-level performance, serving demanding clients in need of a premium language solution<br />
in the Business and IT Fields. She holds a BA in English Studies from the prestigious Paris IV- Sorbonne<br />
University, & an MA in Translation Studies awarded by an Institute belonging to one of the topranking<br />
UK universities, the University of London. She's recently presented sessions in various language<br />
industry events in Major European cities, including Barcelona, Paris, London, Budapest, Warsaw,<br />
Porto, Biarritz & Rennes.<br />
I will talk about…<br />
The importance of being IT security literate. Trivial skills for serious translators in the<br />
XXIst century.<br />
In this presentation I will explain why training translation students in basic IT Security skills is an essential<br />
asset in any translation curriculum as a means to prepare young people to run better<br />
translation consultancies in the cyber world. After briefly covering what IT Security is and why we<br />
need it in general, I’ll explain how this essential skill fits in the language industry. Then I’ll give hints<br />
and ideas on how to get started, as trainers, as freelancers and/or as project managers and/or endclients.<br />
35
Friday 30 October 11.00—12.00<br />
Revision & terminology<br />
Mansholt room<br />
Workshop<br />
Moderators:<br />
EYVOR FOGARTY—FIT Europe (Professional Development), LIND board<br />
MAEVE OLOHAN—Senior lecturer in translation studies, University of Manchester,<br />
Mathieu Van Obberghen<br />
A young Belgian student, Mathieu was recently involved in terminological research on neologisms in<br />
EU discourse. He holds a BA in Applied Linguistics from Vrije Universiteit Brussel (VUB), where he<br />
graduated with a thesis about ‘Terminological research on European neologisms: a case of primary or<br />
secondary term formation? Case study: neologisms in EU texts about innovation’. He is currently enrolled<br />
in a Master’s degree in Interpreting at the same university.<br />
I will talk about…<br />
Terminological research on European neologisms: a case of primary or secondary term formation?<br />
In my research I have traced and analysed several neologisms found in EU legislation in the field of<br />
innovation and energy. The main objective of the research was to try to find out how these neologisms<br />
are being created, either through primary or secondary term formation. Some tentative conclusions<br />
were formulated, the most important being a possible correlation between the text type<br />
(regulation, directive, treaty, etc.) and particular styles of term formation.<br />
Annina Meyer<br />
Annina holds a Bachelor’s degree in Translation and a Master’s degree in Specialized Translation from<br />
the Institute of Translation and Interpreting (IUED) at the School of Applied Linguistics of Zurich<br />
University of Applied Sciences (ZHAW), Switzerland. She was involved in two IUED research projects<br />
and has started to build up her career as a freelance translator and proofreader. Her main working<br />
languages are English, French and German, with additional knowledge in Italian and Swedish.<br />
I will talk about…<br />
This talk presents the framework and the results of a research project that was part of a Master’s<br />
thesis on the development of self-revision practices among translation students (and later graduates)<br />
over a period of four years. The thesis showed that translation students became increasingly more<br />
competent translators over time — a fact which was also visible in their changing approach to revising<br />
their own translations during the translation process. This talk will then go beyond the thesis proper to<br />
outline possible implications for translator education.<br />
36
Ayla Rigouts Terryn<br />
Ayla graduated as a translator (Dutch, French, German and English) from the University of Antwerp in<br />
2014. After graduating, she spent one year working on a research project about translation revision<br />
competence. She is currently a PhD researcher at the University of Ghent, revisiting the subject of her<br />
Master’s thesis: automated terminology extraction.<br />
I will talk about…<br />
‘Towards a model for translation revision competence’ is a one-year pilot study that aims to<br />
start the validation of a translation revision competence model developed at the University of Antwerp<br />
by I. Robert, J. Ureel and A. Remael. Testing the revision skills of Master’s students before and<br />
after a course on revision gave us a better insight into the different sub-competences of the translation<br />
revision competence (TRC). Questionnaires and revision tasks tracked using key-logging software<br />
were used to test several hypotheses about any additional sub-competences translators may need to<br />
be good revisers. These results will be used in the future for a more elaborate study to validate an<br />
empirically tested TRC model.<br />
37
Notes:<br />
38
Notes:<br />
39