Officium Defunctorum Monacense

Praecentor

A manuscript from the Ducal Chapel of Bavaria, now Bayerische Staatsbibliothek, MunBS 2747, contains a polyphonic setting of the complete Matins and Lauds of the Office of the Dead from the middle of the 16th century. It provides polyphony for all the antiphons, psalms, canticles and responsories, which makes it if not unique then certainly extremely rare. This elaborate setting of the traditional prayers for the dead seems to have been prepared in connection with the death the duke of Bavaria Wilhelm IV, who died in March 1550.

ANTORES

Sancti Gregorii

OFFICIUM DEFUNCTORUM MONACENSE

Invitatory: Circumdederunt me & Psalm 94

Antiphon: Non derelinquas me & Psalm 37

Antihpon: Sana Domine & Psalm 40

Antiphon: Sitivita anima mea & Psalm 41

Seventh Reading

Seventh Responsory: Redemtor meus vivit

Eight Reading

Eight Responsory: Rogamus te Domine

Ninth Reading

Ninth Responsory: Libera me

Ludwig Senfl: De Profundis


ABOUT THE PROGRAMME

A manuscript from hte Ducal Chapel of Bavaria, now Bayerische Staatsbibliothek,

MunBS 2747, contains a polyphonic setting of the complete Matins and Lauds of

the Office of the Dead from the middle of the 16th century. It provides polyphony

for all the antiphons, psalms, canticles and responsories, which makes it if not

unique then certainly extremely rare. This elaborate setting of the traditional

prayers for the dead seems to have been prepared in connection with the death the

duke of Bavaria Wilhelm IV, who died in March 1550. At this concert Cantores

Sancti Gregorii will perform the third nocturne of the Matins in a modern

premiere.

ABOUT THE ENSEMBLE

The ensemble Cantores Sancti Gregorii was founded in 2013 by Jan Janovcik as an

experimental artistic platform for performance of early music. The ensemble specializes

in sacred and religious music with a special focus on Gregorian chant and

polyphony inspired therewith. Recognizing the inexhaustible power of inspiration

that can be found in beauty and tradition Cantores always strive to present sacred

music in its integral liturgical context, its ʹSitz im Lebenʹ, whether that be in a concert

or in an actual liturgical celebration.

The ensemble gathers singers who are not afraid to look for beauty at unexpected

places, gives space to both careful study and use of historical sources as well as the

instinctive and subconscious in improvisation and ornamentation. In the performance

of chant and mediaeval and renaissance polyphony, music that was often

born in violent times, Cantores look for interpretation that is manly and strong.

In 2014 they performed at Canto Aperto festival in Sint Truiden and also as a part

of the Fabulous Fringe series of Festival Oude Muziek Utrecht to wide public acclaim.

CONTACT

www.cantoressanctigregorii.com

www.facebook.com/cantoressanctigregorii


INVITATORIUM

Ant. Circumdederunt me gemitus mortis:

* Dolores inferni circumdederunt me.

Ant. Circumdederunt me gemitus mortis:

* Dolores inferni circumdederunt me.

Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus

Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem

eius in confessióne, et in psalmis

iubilémus ei.

Ant. Circumdederunt me gemitus mortis:

* Dolores inferni circumdederunt me.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex

magnus super omnes deos, quóniam non

repéllet Dóminus plebem suam: quia in

manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines

móntium ipse cónspicit.

Ant. Dolores inferni circumdederunt me.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud,

et áridam fundavérunt manus eius

(genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus

ante Deum: plorémus coram

Dómino, qui fecit nos, quia ipse est

Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus

eius, et oves páscuæ eius.

Ant. Circumdederunt me gemitus mortis:

* Dolores inferni circumdederunt me.

Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte

obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne

secúndum diem tentatiónis in

desérto: ubi tentavérunt me patres

vestri, probavérunt et vidérunt ópera

mea.

Ant. Dolores inferni circumdederunt me.

Psalm 94

Ant. The groanings of death have

encircled me: * the pains of hell have

enclosed me.

Ant. The groanings of death have

encircled me: * the pains of hell have

enclosed me.

Come let us praise the Lord with joy: let

us joyfully sing to God our saviour. Let

us come before his presence with thanksgiving;

and make a joyful noise to him

with psalms.

Ant. The groanings of death have

encircled me: * the pains of hell have

enclosed me.

For the Lord is a great God, and a great

King above all gods. For the Lord will

not cast off his people: for in his hand are

all the ends of the earth, and the heights

of the mountains are his.

Ant. The pains of hell have enclosed me.

For the sea is his, and he made it: and his

hands formed the dry land. (genuflect)

Come let us adore and fall down: and

weep before the Lord that made us: For

he is the Lord our God: and we are the

people of his pasture and the sheep of his

hand.

Ant. The groanings of death have

encircled me: * the pains of hell have

enclosed me.

Today if you shall hear his voice, harden

not your hearts: As in the provocation,

according to the day of temptation in the

wilderness: where your fathers tempted

me, they proved me, and saw my works.

Ant. The pains of hell have enclosed me.


Quadragínta annis próximus fui generatióni

huic, et dixi; Semper hi errant

corde, ipsi vero non cognovérunt vias

meas: quibus iurávi in ira mea; Si introíbunt

in réquiem meam.

Ant. Circumdederunt me gemitus mortis:

* Dolores inferni circumdederunt me.

℣. Réquiem ætérnam * dona eis,

Dómine.

℟. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Dolores inferni circumdederunt me.

Ant. Circumdederunt me gemitus mortis:

* Dolores inferni circumdederunt me.

Forty years long was I offended with that

generation, and I said: These always err

in heart. And these men have not known

my ways: so I swore in my wrath that

they shall not enter into my rest.

Ant. The groanings of death have

encircled me: * the pains of hell have

enclosed me.

℣. Eternal rest * grant unto them, O Lord.

℟. And let perpetual light * shine upon

them.

Ant. The pains of hell have enclosed me.

Ant. The groanings of death have

encircled me: * the pains of hell have

enclosed me.

IN TERTIO NOCTURNO

Ant. Non derelinquas.

Psalmus 37

Domine ne in furore tuo arguas me:

neque in ira tua corripias me.

Quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi:

et confirmasti super me manum tuam.

Non est sanitas in carne mea a facie irae

tuae: non est pax ossibus meis a facie

peccatorum meorum.

Quoniam iniquitates meae supergressae

sunt caput meum: et sicut onus grave

gravatae sunt super me.

Putruerunt, et corruptae sunt cicatrices

meae: a facie insipientiae meae.

Miser factus sum, et curvatus sum usque

in finem: tota die contristatus ingrediebar.

Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus:

et non est sanitas in carne mea.

Ant. Forsake me not.

Psalm 37

Lord rebuke me not in thy fury: nor chastise

me in thy wrath.

Because thy arrows are fastened in me:

and thou hast confirmed thy hand upon

me.

There is no health in my flesh in respect

of thy wrath: my bones have no peace in

respect of my sins.

Because mine iniquities are gone over my

head: and as a heavy burden are become

heavy upon me.

My scars are putrified, and corrupted: in

respect of my foolishness.

I am become miserable, and am made

crooked, even to the end: I went sorrowful

all the day.

Because my loins are filled with illusions:

and there is no health in my flesh.


Afflictus sum, et humiliatus sum nimis:

rugiebam a gemitu cordis mei.

Domine ante te omne desiderium

meum: et gemitus meus a te non est absconditus.

Cor meum conturbatum est, dereliquit

me virtus mea: et lumen oculorum

meorum, et ipsum non est mecum.

Amici mei, et proximi mei: adversum me

appropinquaverunt, et steterunt.

Et qui iuxta me erant, de longe steterunt:

et vim faciebant, qui quaerebant animam

meam.

Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt

vanitates: et dolos tota die meditabantur.

Ego autem tamquam surdus non

audiebam: et sicut mutus non aperiens

os suum.

Et factus sum sicut homo non audiens: et

non habens in ore suo redargutiones.

Quoniam in te Domine speravi: tu exaudies

Domine Deus meus.

Quia dixi, ne quando supergaudeant

mihi inimici mei: et dum commoventur

pedes mei, super me magna locuti sunt.

Quoniam ego in flagella paratus sum: et

dolor meus in conspectu meo semper.

Quoniam iniquitatem meam annunciabo:

et cogitabo pro peccato meo.

Inimici autem mei vivunt, et confirmati

sunt super me: et multiplicati sunt, qui

oderunt me inique.

Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant

mihi: quoniam sequebar bonitatem.

Non derelinquas me Domine Deus

meus: ne discesseris a me.

I am afflicted, and am humbled exceedingly:

I roared for the groaning of my heart.

Lord before thee is all my desire: and my

groaning is not hid from thee.

My heart is troubled, my strength hath

forsaken me: and the light of mine eyes,

and the same is not with me.

My friends, and my neighbours: have approached,

and stood against me.

And they that were near me, stood far

off: and they did violence, which sought

my soul.

And they that sought out evils against

me, spake vanities: and devised guiles all

the day.

But I as deaf did not hear: and as one

dumb not opening his mouth.

And I became as a man not hearing: and

not having reprehensions in his mouth.

Because in thee O Lord have I hoped:

thou shalt hear me O Lord my God.

For I have said, lest sometimes my enemies

rejoice over me: and whilst my feet are

moved, they spake great things upon me.

Because I am ready for scourges: and my

sorrow is in my sight always.

Because I will declare my iniquity: and I

will think for my sin.

But mine enemies live, and are confirmed

over me: and they are multiplied that

hate me unjustly.

They that repay evil things for good, did

backbite me: because I followed goodness.

Forsake me not O Lord my God: depart

not from me.


Intende in adiutorium meum: Domine

Deus salutis meae.

℣. Réquiem ætérnam * dona eis,

Dómine.

℟. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Non derelinquas me Domine Deus

meus ne discesseris a me.

Ant. Sana Domine.

Psalmus 40

Beátus qui intélligit super egénum, et

páuperem: * in die mala liberábit eum

Dóminus.

Dóminus consérvet eum, et vivíficet

eum, et beátum fáciat eum in terra: * et

non tradat eum in ánimam inimicórum

eius.

Dóminus opem ferat illi super lectum

dolóris eius: * univérsum stratum eius

versásti in infirmitáte eius.

Ego dixi: Dómine, miserére mei: * sana

ánimam meam, quia peccávi tibi.

Inimíci mei dixérunt mala mihi: *

Quando moriétur, et períbit nomen eius?

Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur:

* cor eius congregávit

iniquitátem sibi.

Egrediebátur foras, * et loquebátur in

idípsum.

Advérsum me susurrábant omnes inimíci

mei: * advérsum me cogitábant mala

mihi.

Verbum iníquum constituérunt advérsum

me: * Numquid qui dormit non

adiíciet ut resúrgat?

Incline unto my help: O Lord God of my

salvation.

℣. Eternal rest * grant unto them, O Lord.

℟. And let perpetual light * shine upon

them.

Ant. Forsake me not, O Lord my God: do

not Thou depart from me.

Ant. Lord heal.

Psalm 40

Blessed is he that understandeth concerning

the needy and the poor: * the

Lord will deliver him in the evil day.

The Lord preserve him and give him life,

and make him blessed upon the earth: *

and deliver him not up to the will of his

enemies.

The Lord help him on his bed of sorrow:

* thou hast turned all his couch in his

sickness.

I said: O Lord, be thou merciful to me: *

heal my soul, for I have sinned against

thee.

My enemies have spoken evils against

me: * when shall he die and his name

perish?

And if he came in to see me, he spoke

vain things: * his heart gathered together

iniquity to itself.

He went out * and spoke to the same

purpose.

All my enemies whispered together

against me: * they devised evils to me.

They determined against me an unjust

word: * shall he that sleepeth rise again

no more?


Étenim homo pacis meæ, in quo sperávi:

* qui edébat panes meos, magnificávit

super me supplantatiónem.

Tu autem, Dómine, miserére mei, et

resúscita me: * et retríbuam eis.

In hoc cognóvi quóniam voluísti me: *

quóniam non gaudébit inimícus meus

super me.

Me autem propter innocéntiam suscepísti:

* et confirmásti me in conspéctu

tuo in ætérnum.

Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a

sǽculo et usque in sǽculum: * fiat, fiat.

℣. Réquiem ætérnam * dona eis,

Dómine.

℟. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Sana Domine, animam meam, quia

peccavi tibi.

Ant. Sitivit.

Psalmus 41

Quemádmodum desíderat cervus ad

fontes aquárum: * ita desíderat ánima

mea ad te, Deus.

Sitívit ánima mea ad Deum fortem

vivum: * quando véniam, et apparébo

ante fáciem Dei?

Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac

nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi

est Deus tuus?

Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam

meam: * quóniam transíbo in

locum tabernáculi admirábilis, usque ad

domum Dei.

In voce exsultatiónis, et confessiónis: *

sonus epulántis.

For even the man of my peace, in whom I

trusted, * who ate my bread, hath greatly

supplanted me.

But thou, O Lord, have mercy on me, and

raise me up again: * and I will requite

them.

By this I know, that thou hast had a good

will for me: * because my enemy shall not

rejoice over me.

But thou hast upheld me by reason of my

innocence: * and hast established me in

thy sight for ever.

Blessed be the Lord the God of Israel

from eternity to eternity. * So be it. So be

it.

℣. Eternal rest * grant unto them, O Lord.

℟. And let perpetual light * shine upon

them.

Ant. Lord heal my soul for I have sinned

against Thee.

Ant. My soul thirsteth.

Psalm 41

As the hart panteth after the fountains of

water; * so my soul panteth after thee, O

God.

My soul hath thirsted after the strong living

God; * when shall I come and appear

before the face of God?

My tears have been my bread day and

night, * whilst it is said to me daily:

Where is thy God?

These things I remembered, and poured

out my soul in me: * for I shall go over into

the place of the wonderful tabernacle,

even to the house of God:

With the voice of joy and praise; * the

noise of one feasting.


Quare tristis es, ánima mea? * et quare

contúrbas me?

Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor

illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.

Ad meípsum ánima mea conturbáta est:

* proptérea memor ero tui de terra

Iordánis, et Hermóniim a monte módico.

Abýssus abýssum ínvocat, * in voce

cataractárum tuárum.

Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super

me transiérunt.

In die mandávit Dóminus misericórdiam

suam: * et nocte cánticum eius.

Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam

Deo: Suscéptor meus es.

Quare oblítus es mei? * et quare contristátus

incédo, dum afflígit me inimícus?

Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt

mihi qui tríbulant me inimíci

mei.

Dum dicunt mihi per síngulos dies: Ubi

est Deus tuus? * quare tristis es, ánima

mea? et quare contúrbas me?

Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor

illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.

℣. Réquiem ætérnam * dona eis,

Dómine.

℟. Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant. Sitivit anima mea ad Deum vivum:

quando veniam, et apparebo ante faciem

Domini?

Why art thou sad, O my soul? * and why

dost thou trouble me?

Hope in God, for I will still give praise to

him: * the salvation of my countenance,

and my God.

My soul is troubled within myself: *

therefore will I remember thee from the

land of Jordan and Hermoniim, from the

little hill.

Deep calleth on deep, * at the noise of thy

flood‐gates.

All thy heights and thy billows * have

passed over me.

In the daytime the Lord hath commanded

his mercy; * and a canticle to

him in the night.

With me is prayer to the God of my life. *

I will say to God: Thou art my support.

Why hast thou forgotten me? * and why

go I mourning, whilst my enemy afflicteth

me?

Whilst my bones are broken, * my enemies

who trouble me have reproached

me;

Whilst they say to me day by day: Where

is thy God? * Why art thou cast down, O

my soul? and why dost thou disquiet me?

Hope thou in God, for I will still give

praise to him: * the salvation of my countenance,

and my God.

℣. Eternal rest * grant unto them, O Lord.

℟. And let perpetual light * shine upon

them.

Ant. My soul thirsteth for the living God;

when shall I come and appear before

God?


Versiculus

℣. Anima mea turbata est valde:

℟. Et tu Domine succure ei.

Pater noster (sub silentio) qui es in cælis,

sanctificétur nomen tuum: advéniat

regnum tuum: fiat volúntas tua, sicut in

cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum

da nobis hódie: et dimítte

nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus

debitóribus nostris: et ne nos indúcas

in tentatiónem: sed líbera nos a

malo. Amen.

Lectio 7

Spiritus meus attenuabitur; dies mei

breviabuntur: et solum mihi superest

sepulcrum. Non peccavi, et in amaritudinibus

moratur oculus meus. Libera

me, Domine, et pone me iuxta te, et

cuiusvis manus pugnet contra me. Dies

mei transierunt; cogitationes meae dissipatae

sunt, torquentes cor meum.

Noctem verterunt in diem, et rursum

post tenebras spero lucem. Si sustinuero,

infernus domus mea est, et in tenebris

stravi lectulum meum. Putredini dixi:

Pater meus es; Mater mea, et soror mea,

vermibus. Ubi est ergo nunc praestolatio

mea? et patientiam meam quis considerat?

Responsorium 7

Redemptor meus vivit et in novissimo

resurgam * et renovabuntur denuo ossa

mea et in carne mea videbo dominum

meum.

℣. My soul is troubled exceedingly.

℟. But, Lord, be Thou my helper.

Our Father, (in silence) who art in

heaven, Hallowed be thy name. Thy

kingdom come. Thy will be done on

earth as it is in heaven. Give us this day

our daily bread. And forgive us our

trespasses, as we forgive those who

trespass against us. And lead us not into

temptation: But deliver us from evil.

Amen.

Job 17,1‐3.11‐15

My spirit shall be wasted, my days shall

be shortened, and only the grave

remaineth for me. I have not sinned, and

my eye abideth in bitterness. Deliver me

O Lord, and set me beside thee, and let

any manʹ s hand fight against me. My

days have passed away, my thoughts are

dissipated, tormenting my heart. They

have turned night into day, and after

darkness I hope for light again. If I wait

hell is my house, and I have made my

bed in darkness. If I have said to

rottenness: Thou art my father; to worms,

my mother and my sister. Where is now

then my expectation, and who

considereth my patience?

My redeemer liveth and in the last day I

shall rise * and my bones shall be

renewed and in my flesh I shall see my

Lord.


℣. Lauda anima mea Dominum laudabo

Dominum in vita mea psallam Deo meo

quam diu ero. Et renovabuntur..

Lectio 8

Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit

os meum, et derelícta sunt tantummodo

lábia circa dentes meos. Miserémini mei,

miserémini mei, saltem vos, amíci mei,

quia manus Dómini tetigit me. Quare

persequímini me sicut Deus, et carnibus

meis saturámini? Quis mihi tríbuat ut

scribántur sermónes mei? quis mihi det

ut exaréntur in libro, stylo ferreo et

plumbi lámina, vel celte sculpántur in

sílice? Scio enim quod redémptor meus

vivit, et in novíssimo die de terra surrecturus

sum: Et rursum circumdábor pelle

mea, et in carne mea vidébo Deum

meum. Quem visurus sum ego ipse, et

óculi mei conspécturi sunt, et non alius:

repósita est hæc spes mea in sinu meo.

Responsorium 8

Rogamus te Domine Deus noster ut suscipias

animas nostrorum defunctorum

pro quibus sanguinem tuum fudisti * recordare

quia pulvis sumus et homo sicut

foenum et flos agri.

℣. Misericors et miserator et clemens

Domine. Recordare..

Lectio 9

Fratres, sicut portavimus imaginem terreni,

portemus et imaginem cælestis.

℣. Praise the Lord, O my soul, in my life I

will praise the Lord: I will sing to my

God as long as I shall be. And my bones...

Job 19,20‐27

The flesh being consumed. My bone hath

cleaved to my skin, and nothing but lips

are left about my teeth. Have pity on me,

have pity on me, at least you my friends,

because the hand of the Lord hath

touched me. Why do you persecute me

as God, and glut yourselves with my

flesh? Who will grant me that my words

may be written? Who will grant me that

they may be marked down in a book?

With an iron pen and in a plate of lead,

or else be graven with an instrument in

flint stone. For I know that my Redeemer

liveth, and in the last day I shall rise out

of the earth. And I shall be clothed again

with my skin, and in my flesh I will see

my God. Whom I myself shall see, and

my eyes shall behold, and not another:

this my hope is laid up in my bosom.

We implore Thee, O Lord our God, to

receive the souls of our departed, for

whom Thy blood was shed; remember

that we are dust, and that man is as grass

and a flower of the field.

℣. Merciful and pitying and forbearing

art Thou, O Lord. Remember...

1 Cor 15,49‐57

Brethren, as we have borne the image of

the earthly, let us bear also the image of


Hoc autem dico, fratres : quia caro et

sanguis regnum Dei possidere non possunt:

neque corruptio incorruptelam

possidebit. Ecce mysterium vobis dico:

omnes quidem resurgemus, sed non

omnes immutabimur. In momento, in

ictu oculi, in novissima tuba : canet enim

tuba, et mortui resurgent incorrupti : et

nos immutabimur. Oportet enim corruptibile

hoc induere incorruptionem : et

mortale hoc induere immortalitatem.

Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem,

tunc fiet sermo, qui scriptus

est: Absorpta est mors in victoria.

Ubi est mors victoria tua? ubi est mors

stimulus tuus? Stimulus autem mortis

peccatum est: virtus vero peccati lex.

Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam

per Jesum Christum Dominum

nostrum. Beati mortui qui in Domino

moriuntur.

Responsorium 9

Libera me, Domine, de morte æterna in

die illa tremenda, * quando cæli

movendi sunt et terra.

℣. Dies illa, dies iræ, calamitatis et

miseriæ, dies magna et amara valde.

Quando cæli..

Oratio

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur

nomen tuum: advéniat regnum tuum: fiat

volúntas tua, sicut in cælo et in terra.

Panem nostrum quotidiánum da nobis

hódie: et dimítte nobis débita nostra, sicut

et nos dimíttimus debitóribus nostris:

the heavenly. Now this I say, brethren,

that flesh and blood cannot possess the

kingdom of God: neither shall corruption

possess incorruption.Behold, I tell you a

mystery. We shall all indeed rise again:

but we shall not all be changed. In a

moment, in the twinkling of an eye, at the

last trumpet: for the trumpet shall sound,

and the dead shall rise again

incorruptible: and we shall be changed.

For this corruptible must put on

incorruption; and this mortal must put

on immortality. And when this mortal

hath put on immortality, then shall come

to pass the saying that is written: Death is

swallowed up in victory. O death, where

is thy victory? O death, where is thy

sting? Now the sting of death is sin: and

the power of sin is the law. But thanks be

to God, who hath given us the victory

through our Lord Jesus Christ. Blessed

are the dead, who die in the Lord.

Deliver me, O Lord, from eternal death in

that awful day * when the heavens and

the earth shall be shaken.

℣. That day is a day of wrath, of

wasteness and desolation, a great day

and exceeding bitter. When the heavens...

Our Father, who art in heaven, Hallowed

be thy name. Thy kingdom come. Thy

will be done on earth as it is in heaven.

Give us this day our daily bread. And

forgive us our trespasses, as we forgive

those who trespass against us.


℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem:

℟. Sed líbera nos a malo.

℣. A porta ínferi.

℟. Erue, Dómine, ánimas eórum.

℣. Requiéscant in pace.

℟. Amen.

℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.

℟. Et clamor meus ad te véniat.

Orémus.

Fidelium, Deus, ómnium conditor et

redemptor, animábus famulórum

famularumque tuárum remissiónem

cunctórum tríbue peccatórum: ut

indulgéntiam, quam semper optavérunt,

piis supplicatiónibus consequántur:

Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in

unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia

sǽcula sæculórum.

℟. Amen.

Conclusio

℣. Requiem aeternam dona eis Domine.

℟. Et lux perpetua luceat eis.

℣. Requiescant in pace.

℟. Amen.

℣. And lead us not into temptation:

℟. But deliver us from evil.

℣. From the gates of the grave.

℟. Deliver their souls, O Lord!

℣. May they rest in peace.

℟. Amen.

℣. Hear my prayer, O Lord.

℟. And let my cry come unto thee.

Let us pray.

O God, who art thyself at once the Maker

and the Redeemer of all thy faithful ones,

grant unto the souls of thy servants and

handmaids remission of all their sins,

making of our entreaties unto our great

Father a mean whereby they may have

that forgiveness which they have ever

hoped for.

Who livest and reignest with God the

Father in the unity of the Holy Spirit, one

God, world without end.

℟. Amen

℣. O Lord, grant them eternal rest.

℟. And let the everlasting light shine

upon them.

℣. May they rest in peace.

℟. Amen.


Ludwig Senf: De Profundis

De profundis clamávi ad te, Dómine: *

Dómine, exáudi vocem meam:

Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem

deprecatiónis meæ.

Si iniquitátes observáveris, Dómine: *

Dómine, quis sustinébit?

Quia apud te propitiátio est: * et propter

legem tuam sustínui te, Dómine.

Sustínuit ánima mea in verbo eius: *

sperávit ánima mea in Dómino.

A custódia matutína usque ad noctem: *

speret Israël in Dómino.

Quia apud Dóminum misericórdia: * et

copiósa apud eum redémptio.

Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus

iniquitátibus eius.

Out of the depths I have cried to thee, O

Lord: * Lord, hear my voice.

Let thy ears be attentive * to the voice of

my supplication.

If thou, O Lord, wilt mark iniquities: *

Lord, who shall stand it.

For with thee there is merciful

forgiveness: * and by reason of thy law, I

have waited for thee, O Lord.

My soul hath relied on his word: * my

soul hath hoped in the Lord.

From the morning watch even until

night, * let Israel hope in the Lord.

Because with the Lord there is mercy: *

and with him plentiful redemption.

And he shall redeem Israel * from all his

iniquities.


Stichting Culturele Evenementen St Willibrordkerk

website http://www.sintwillibrordkerk.nl/cultuur/

De Willibrordkerk

De St. Willibrordkerk is onderdeel van het Europese en Nederlandse

culturele erfgoed. De kerk ligt verscholen in het historische centrum van

Utrecht. Bij binnenkomst valt meteen het kleurrijke, rijk versierde interieur

op. Hiermee wilde de Utrechtse geestelijkheid benadrukken dat de roomskatholieke

kerk – die eeuwenlang gedoemd was in schuilkerken te

verblijven – zich na 1853 weer mocht laten zien. De kerk is in 1875 in

neogotische stijl gebouwd naar een ontwerp van Alfred Tepe en

gedecoreerd door Keulse en Utrechtse kunstenaars en ambachtslieden.

Het monumentale orgel is ontworpen en gebouwd door

Maarschalkerweerd (1890). Het kerkgebouw is eigendom van de St.

Willibrordus Stichting.

Culturele functie

De Stichting Culturele Evenementen St. Willibrordkerk is opgericht met

als doel het gebouw in gebruik te geven voor culturele doeleinden, zoals

het geven van concerten, het houden van muziekrepetities, lezingen,

presentaties en rondleidingen.

Bezichtiging op vrijdag en zaterdag

Het kerkgebouw is open voor bezichtiging op vrijdag tussen 13:30 en 16:00

uur en op zaterdag tussen 11:00 en 16:00 uur. Er zijn speciaal opgeleide

gidsen die rondleidingen verzorgen. Ook zijn er gidsen die leerlingen

begeleiden bij schoolprojecten. Rondleidingen worden op vrijdag en

zaterdag, maar ook op andere dagen gehouden.

Concerten het hele jaar door

In de kerk worden regelmatig concerten gegeven op de zondagmiddag,

maar ook op andere dagen. Wij streven ernaar om in Utrecht hét podium

te worden voor koorzang. Daarnaast geven we orkesten, ensembles en

solisten de kans om bekende, nieuwe of vergeten muziek op een

aantrekkelijke manier in een heel bijzondere ‘concertzaal’ onder de

aandacht te brengen.

Mocht u het gebouw of de binnenplaats voor een dag of dagdeel willen

gebruiken, dan kunt u zich wenden tot het programmabureau:

programmasecretariaat@sintwillibrordkerk.nl

More magazines by this user