photo book
Hanna, Tangerina, Jacs e Aurora são os
modelos a fotografia é de Renato Abreu
e os textos retirados do Livro do
Desassossego
de Fernando Pessoa.
Publicar-se - socialização de si próprio. Que ignóbil necessidade!
Mas ainda assim que afastada de um ato - o editor ganha,
o tipógrafo produz. O mérito da incoerência ao menos.
Uma das preocupações maiores do homem, atingida a
idade lúcida, é talhar-se, agente e pensante, à imagem e
semelhança do seu ideal. Posto que nenhum ideal encarna
tanto como a inércia toda a lógica da nossa aristocracia de
alma ante as ruidosidades e exteriores modernas, o Inerte,
o Inativo deve ser o nosso ideal. Fútil? Talvez. Mas isso só
preocupará como um mal aqueles para quem a futilidade é
um atrativo.
To publish - the socialization of ones's self. A vile necessity!
But still not a real act, since it's the publisher who makes
money, the printer who produces. It at least has the merit of
being incoherent. When a man reachs the age of lucidity,
one of his main concerns is to actively and thoughtfully shape
himself into the image and likeness of his ideal. Since inertia
is the ideal that best embodies the logic of our soul´s aristocratic
attitude vis-à-vis the bustle and clamour of the modern
world, our ideal should be inert, the inative. Futile? Perhaps.
But this will only trouble those who feel attracted to futility.
(from the Book of Disquiet - Aesthetics of Discouragement
- Fernando Pessoa)
A vida que se vive é um desentendimento
fluido, uma média alegre entre a grandeza que
não há e a felicidade que não pode haver.
Somos contentes porque, até ao pensar e ao
sentir, somos capazes de não acreditar na
existência da alma. No baile de máscaras que
vivemos, basta-nos o agrado do traje, que no
baile é tudo. Somos servos das luzes e das
cores, vamos na dança como na verdade...
The life we live is a flexible, fluid
misunderstanding, a happy mean between the
greatness that doesn't exist and the happiness
that can´t exist. We are content thanks to our
capacity, even as we think and feel, for not
believing in the soul's existence. In the masked
ball which is our live, we're satisfied by the
agreable sensation of costumes, which are all
that really count for the ball. We're servants of
the lights and colours, moving in the dance as
if in the truth...
(from the Book of Disquiet - Fragments of an
Autobiography - Fernando Pessoa)
A imensa série de pessoas e de coisas que
forma o mundo é para mim uma galeria
intérmina de quadros, cujo interior me não
interessa. Não me interessa porque a alma é
monótoma e sempre a mesma em toda a
gente; difere apenas nas manifestações
pessoais, e o melhor de ela é o que transborda
para o rosto, para os modos, para os gestos, e
assim entra para o quadro que me prende, e a
que diversa mas constantemente me afeiçoou.
The vast succession of persons and things that
make up the world is for me an endless gallery
of paintings, whose inner dimension doesn't
interest me. It doesn't interest me, because the
soul is monotonous and always the some in
everybody; only its personal manifestations
change, and the best part of the soul spills over
into dreams, behaviour and gestures, thereby
entering the apinting which captivates me and
in which I see faces that are faithful to my
affection.
(from the Book of Disquiet -The Visual Lover (I)
- Fernando Pessoa)
Sinto e esqueço. Uma saudade, que é a de
toda a gente por tudo, invade-me como ópio
do ar frio. Há em mim um êxtase de ver, íntimo
e postiço.
I feel and forget. A nostalgia - the same one
that everyone feels for everything - invades me
as if it were an opium in the cold air. I have an
inner, pseudo-ectasy that comes from seeing.
(from the Book of Disquiet - Dolorous Interlude
- Fernando Pessoa)