Teaching English to Caribbean English Creole-Speaking Students ...
Teaching English to Caribbean English Creole-Speaking Students ...
Teaching English to Caribbean English Creole-Speaking Students ...
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
<strong>Teaching</strong> <strong>English</strong> <strong>to</strong> <strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong><br />
<strong>Creole</strong>-<strong>Speaking</strong> <strong>Students</strong> in the<br />
<strong>Caribbean</strong> and North America<br />
Lise Winer<br />
McGill University<br />
Montreal, Canada<br />
KEY POINTS<br />
Chapter 5<br />
• Attitudes <strong>to</strong>ward the vernacular and standard <strong>English</strong> among Carib-<br />
bean natives.<br />
• Language awareness approaches and resources used in the <strong>Caribbean</strong>.<br />
• Social and psychological adjustments facing <strong>Caribbean</strong> immigrants in<br />
North America.<br />
• Placement/assessment issues and language programs geared for Car-<br />
ibbean immigrants.<br />
• Recommended principles of best practice for teaching <strong>Caribbean</strong> stu-<br />
dents.<br />
Over the last three decades, perceptions and treatment of <strong>Caribbean</strong> Eng-<br />
lish <strong>Creole</strong> (CEC)-speaking students have undergone some overall positive<br />
changes, while still maintaining a discouraging lack of progress. Though<br />
many linguists and policymakers have encouraged the simultaneous accep-<br />
tance of CEC and the better teaching of standard <strong>English</strong>, the implementa-<br />
tion of informed practice by teachers and support by parents has often<br />
lagged far behind. The reasons for this are <strong>to</strong> some extent linguistic, but<br />
primarily, as in most educational situations, social and political. This chap-<br />
ter summarizes current issues and practices pertinent <strong>to</strong> both the Carib-<br />
105
106<br />
bean and <strong>to</strong> North America (Canada and the United States). 1 In the final<br />
part of this chapter, a summary of best practice principles is provided.<br />
ENGLISH AND ENGLISH CREOLE<br />
WITHIN THE CARIBBEAN<br />
The early 1960s saw the beginning of political independence for the British<br />
colonies of the <strong>Caribbean</strong>. Along with formal independence arose national-<br />
ism identified by and through culture and language. Vernacular language<br />
forms that had long been castigated and scorned as substandard and bro-<br />
ken, even by their own speakers, became a "badge of Antillean identity and<br />
consequently a positive force" (Carring<strong>to</strong>n, 1979, p. 103) <strong>to</strong> be valued, not<br />
denigrated. Linguists working in the <strong>Caribbean</strong> pushed for recognition of<br />
<strong>Creole</strong>s as legitimate language systems. This resulted in several advances.<br />
One has been the production of crucial reference works such as the Diction-<br />
ary of Jamaican <strong>English</strong> (Cassidy & Le Page, 1967, 1980) 2 and more recently,<br />
Allsopp's (1996) Dictionary of <strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong> Usage. 3<br />
Another crucial development has been the formulation of language poli-<br />
cies, such as that first put forward by the Trinidad & Tobago Ministry of<br />
Education in 1975 that not only recognized creole language as the first lan-<br />
guage of most school-age children, but also laid the groundwork for in-<br />
creasingly progressive measures, including: (a) the development of Carib-<br />
bean standardized secondary-school-leaving examinations <strong>to</strong> replace the<br />
Cambridge O Levels, and (b) official curriculum guidelines that included<br />
<strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong> works of fiction with creole language as set texts.<br />
Though the mainstream and popular cultures of the <strong>English</strong> <strong>Caribbean</strong><br />
are commonly and no doubt properly referred <strong>to</strong> as oral cultures, there is<br />
nonetheless a long tradition of written creole language in the region<br />
(Buzelin & Winer, in press). And, although a small elite have been fluent in<br />
standard <strong>English</strong>—whether considered British or <strong>Caribbean</strong> standard—<br />
from the mid-twentieth century onward there has also been increased ac-<br />
cess <strong>to</strong> formal education and mass media, such that many people through-
out the region have developed high degrees of oral and written compe-<br />
tence in <strong>English</strong>. This competence in <strong>English</strong> is still greatly uneven, with<br />
location (both country and rural-urban) and socioeconomic class playing<br />
considerable roles in educational results. This variation in levels of <strong>English</strong><br />
proves especially confusing when school systems in North America try <strong>to</strong><br />
deal with <strong>Caribbean</strong> students (this issue will be taken up later).<br />
During the 1960s and 1970s, it was assumed by most <strong>Caribbean</strong> educa-<br />
<strong>to</strong>rs and the general public that the road <strong>to</strong> educational, and therefore po-<br />
litical and economic, success of an individual was very much tied <strong>to</strong> that<br />
person's ability <strong>to</strong> command a high level of formal standard <strong>English</strong>. Dur-<br />
ing the subsequent period of relative economic prosperity, however, it be-<br />
came evident that being a monolingual <strong>English</strong>-<strong>Creole</strong> speaker, perhaps<br />
with heavily <strong>Creole</strong>-influenced <strong>English</strong> as well, was not a bar <strong>to</strong> economic<br />
success outside some professions. Justification for trying <strong>to</strong> ensure greater<br />
student success levels in schools then became closely linked <strong>to</strong> the argu-<br />
ments that achievement and success, even locally, were dependent on the<br />
understanding of written texts and information from, as well as opportuni-<br />
ties for education in and business dealings with, contexts outside the re-<br />
gion. Educa<strong>to</strong>rs in the <strong>Caribbean</strong> have by and large accepted that<br />
bidialectalism, in local <strong>English</strong> <strong>Creole</strong> and local standard <strong>English</strong>, is an im-<br />
portant goal in the school system. Overall, however, educa<strong>to</strong>rs are greatly<br />
concerned about low levels of academic competence, especially in written<br />
<strong>English</strong> and particularly at the post-secondary level.<br />
Siegel (1999) has categorized programs specifically designed <strong>to</strong> respond<br />
<strong>to</strong> teaching <strong>Creole</strong> speakers within such linguistic situations. In instrumental<br />
programs, the vernacular is used only as a medium of instruction <strong>to</strong> teach<br />
initial literacy and <strong>to</strong> transition in<strong>to</strong> standard <strong>English</strong>. In accommodation pro-<br />
grams, the vernacular is accepted for use in the classroom but not used as a<br />
medium of instruction nor as a goal of literacy competence. In language<br />
awareness programs, the vernacular is a specific area of study, usually within<br />
a larger context of understanding language diversity.<br />
By and large, progressive <strong>Caribbean</strong> educa<strong>to</strong>rs are increasingly using the<br />
language awareness approach, although the degree <strong>to</strong> which first language<br />
literacy is a stated goal varies tremendously. Two recent studies, both carried<br />
out in Jamaica, have examined programs that emphasize overt awareness of<br />
language, in particular the differences between <strong>Creole</strong> and <strong>English</strong>, as a use-<br />
ful way <strong>to</strong> increase students' linguistic competence and self-confidence.<br />
Bryan's "Making Language Visible: Language Awareness in a <strong>Creole</strong>-Speak-<br />
ing Environment" (2000) and Kouwenberg's "Bringing Language Awareness<br />
in<strong>to</strong> the High School Curriculum: The Opportunities Offered by CAPE<br />
Communication Studies" (2000) both include highly focused analysis of ar-<br />
eas of difference such as pluralization, tense marking, and pronunciation,<br />
but within an overall framework of discussion of "language in society."<br />
107
108<br />
In terms of teacher resources that are not linked <strong>to</strong> a particular school<br />
curriculum, a very helpful work applicable <strong>to</strong> a variety of situations is<br />
Craig's <strong>Teaching</strong> Language and Literacy: Policies and Procedures for Vernacular<br />
Situations (1999), which focuses on CEC in the <strong>Caribbean</strong> as well as African<br />
American Vernacular <strong>English</strong> (AAVE)/Black <strong>English</strong> (BE) in the United<br />
States. It addresses both primary and secondary school levels, and includes<br />
a review of various past and present approaches, as well as practical sugges-<br />
tions for classroom teaching that will be referred <strong>to</strong> in more detail later.<br />
Similarly, some textbooks aimed at secondary or post-secondary students,<br />
such as Writing in <strong>English</strong>: A Course Book for <strong>Caribbean</strong> <strong>Students</strong> (Simmons-<br />
McDonald, Fields, & Roberts, 1997), are also grounded in a language<br />
awareness approach. This book addresses formal (academic) written Eng-<br />
lish as a specific variety in itself; the principles and points of their approach<br />
<strong>to</strong> discourse are the same as those in British or North American textbooks<br />
of this type, the main differences being the explanation of language variety<br />
from within a <strong>Caribbean</strong> context, and the use of some <strong>Caribbean</strong> <strong>to</strong>pics and<br />
written texts.<br />
CARIBBEAN STUDENTS IN NORTH AMERICA<br />
Although the general level of migration from the <strong>English</strong> <strong>Caribbean</strong> <strong>to</strong><br />
North America has declined somewhat in recent years, it is still quite sub-<br />
stantial, particularly in large urban areas such as Toron<strong>to</strong>, New York, and<br />
Chicago. 4 There are vast differences, both social and educational, in the<br />
backgrounds of <strong>Caribbean</strong> students who immigrate <strong>to</strong> North America. In<br />
the social realm, as discussed thoroughly in <strong>Caribbean</strong> <strong>Students</strong> in Canadian<br />
Schools, Book 1 (Coelho, 1988), patterns of migration often lead <strong>to</strong> long peri-<br />
ods of parent-child separation, with children often coming <strong>to</strong> join the im-<br />
migrant parent(s) as older children or young adolescents. Furthermore,<br />
their introduction <strong>to</strong> living in North America is usually their first experi-<br />
ence with extensive racism, not just at the personal level, but systematically<br />
in, for example, the absence of the non-white role models at every level of<br />
the society as they were accus<strong>to</strong>med <strong>to</strong> previously.<br />
Although some teachers in <strong>Caribbean</strong> schools still criticize or even pun-<br />
ish use of <strong>Creole</strong> in the classroom, the <strong>Creole</strong>-speaking child in a <strong>Caribbean</strong><br />
school nonetheless expects <strong>to</strong> be and is unders<strong>to</strong>od by the teacher. In a<br />
North American context, teachers routinely misunderstand students, lead-
ing <strong>to</strong> seriously strained classroom relationships. This is exacerbated, per-<br />
haps even primarily caused, by the fact that the teachers—as well as many of<br />
the students themselves—regard this speech as bad <strong>English</strong>, and thus do<br />
not assume that there may be some other meaning or rationale for the stu-<br />
dents' speech and behavior. 5 At a more global level of school culture, the<br />
authoritarian tyrants so vividly depicted by Merle Hodge (1970) are still <strong>to</strong><br />
be found here and there, but the region has certainly moved beyond "rote<br />
and rod" as the basis of pedagogy. On the other hand, a recently arrived stu-<br />
dent from the <strong>Caribbean</strong>, faced with a typical North American classroom,<br />
might well be excused for interpreting the more open classroom as chaos.<br />
The immigrant student from the <strong>Caribbean</strong> who arrives at a school in<br />
North America faces a number of possible ways of being treated (i.e. as-<br />
sessed, placed, and taught) although there may or may not be many options<br />
in any individual situation. What determines the presence of such options<br />
depends on population demographics, educa<strong>to</strong>r/school awareness, and<br />
funding.<br />
In terms of the language-focus program types described above, the re-<br />
action <strong>to</strong> CEC has not generally been supportive of either instrumental or<br />
accommodation programs, except in a kind of default, given that almost<br />
all the teachers of CEC-speaking students will not be able <strong>to</strong> use CEC in<br />
these fashions. In terms of language awareness, his<strong>to</strong>rically there have<br />
been several excellent programs developed, notably in Toron<strong>to</strong> (Coelho,<br />
1991), Chicago (Fischer, 1992), and New York (Pollard, 1993), but many<br />
of the excellent aspects of teacher training, materials development, and<br />
general interest in this area have dwindled rather than blossomed. This is<br />
overall due <strong>to</strong> a lack of political commitment <strong>to</strong> deal with these children<br />
in an educationally sound way, and justified by reference <strong>to</strong> lack of eco-<br />
nomic resources, particularly within the current atmosphere that does not<br />
support much that is good in educational practice for these as well as<br />
other students. Often, CEC speakers do not fit neatly in<strong>to</strong> any of the typi-<br />
cally available models or programs for students requiring extra help with<br />
language issues.<br />
The most common traditional ways of dealing with immigrant children<br />
from the <strong>English</strong> <strong>Caribbean</strong>, have been the mainstream ("sink or swim")<br />
model, special education, or ESL programs. In cases where the CEC child is<br />
the sole such individual in a school, or one of what the school system per-<br />
109
110<br />
ceives <strong>to</strong> be an unworkably small number of students, 6 schools still have the<br />
choice of treating even individual students with one of these approaches.<br />
The mainstream model, also used for all kinds of other students for<br />
whom special resources are not made available, <strong>to</strong>o often depends for its<br />
success on the chance individual background of teachers. CEC speakers<br />
perceived as persistent bad <strong>English</strong> speakers are generally not given appro-<br />
priate recognition and explanations or examples.<br />
The categorization of CEC speakers in<strong>to</strong> remedial, let alone special edu-<br />
cation programs sends a clear message <strong>to</strong> both students and parents that<br />
their language is deemed <strong>to</strong> reflect underlying cognitive deficiencies. 7 Simi-<br />
larly, the referral of CEC speakers <strong>to</strong> speech therapists implies that linguis-<br />
tic differences are an individual's pathology. This is, of course, not <strong>to</strong> say<br />
that such children may not indeed have learning, hearing or speech disor-<br />
ders, but simply that such diagnosis must be carried out by people qualified<br />
<strong>to</strong> recognize the difference between a speech variety and a speech impedi-<br />
ment.<br />
Most CEC-speaking students who are deliberately placed in<strong>to</strong> language-<br />
oriented classrooms have been placed in ESL classes. This is on the one<br />
hand a result of educa<strong>to</strong>rs' recognizing that the students' language is sys-<br />
tematic and legitimate; on the other hand, it is often the result of funding<br />
structures in which only students whose first language is not <strong>English</strong> are en-<br />
tided <strong>to</strong> additional support. The difficulties of such placement have been<br />
well documented (Coard, 1971; Coelho 1988, 1991). The most obvious dif-<br />
ference is that incoming students already perceive themselves as <strong>English</strong><br />
speakers (in some cases, as bilingual <strong>Creole</strong>/<strong>English</strong>). They are as<strong>to</strong>nished<br />
and resentful at being treated in this fashion. At beginner and intermediate<br />
class levels especially, CEC-speaking students have a much greater knowl-<br />
edge—especially receptive—of <strong>English</strong> than "real" ESL students. Nonethe-<br />
less, CEC students may end up being eventually outperformed by ESL stu-<br />
dents who have started with less <strong>English</strong>, because of persistent errors.<br />
Continued problems involve both transfer from CEC and subsequent direct<br />
or approximative forms in <strong>English</strong>, as well as problems common <strong>to</strong> any stu-<br />
dent learning formal written <strong>English</strong> (see Nero, 2001).<br />
Apart from the students' resentment at being classified as "non-<strong>English</strong>"<br />
speakers, there are two main additional features of the inappropriateness
of ESL classes for CEC students. The first is the difficulty drat many teachers<br />
have in analyzing errors and devising strategies for them. It is nothing short<br />
of perplexing that a well-trained ESL teacher can deal effectively with a<br />
class of 28 students with 28 first languages, none of which is known by the<br />
teacher, but that same teacher cannot apply the same processes of analysis<br />
<strong>to</strong> the language produced by CEC speakers. To a great extent such diffi-<br />
culty is based on the misleadingly large amount of <strong>English</strong> these students<br />
know compared <strong>to</strong> regular ESL students. A consistent approach of suspect<br />
(that students are using rational strategies) and respect (their language and<br />
their processes) regarding any student whose language is different (or<br />
wrong in regard <strong>to</strong> a particular target) is a good policy.<br />
The second problem is the difficulty that some teachers have in dealing<br />
with "non-white" students—either in terms of the usual forms of institu-<br />
tionalized racism, or by lumping them <strong>to</strong>gether with speakers of AAVE,<br />
who are faced with a huge array of stereotypes and his<strong>to</strong>rical backlashes<br />
(discussed elsewhere in this volume). (One notable point is that by no<br />
means all "non-white" <strong>Caribbean</strong> students are "black"—many, especially<br />
from Guyana and Trinidad, are of (East) Indian descent and many are<br />
mixed-race.) Although some linguists have argued that, essentially, AAVE<br />
is structurally the same as CEC, the social contexts of the two general lan-<br />
guage varieties are very different. However, within the <strong>Caribbean</strong>, few lo-<br />
cal people truly do not use and understand some level or variety of the lo-<br />
cal <strong>Creole</strong> language, whereas the same is not true of AAVE in North<br />
America. 8 Moreover, CEC and AAVE speakers are often inclined <strong>to</strong> mu-<br />
tual distancing in order <strong>to</strong> avoid concomitant stereotyping (Winer & Jack,<br />
1997). In terms of educational implications, not only are many of the lin-<br />
guistic features and patterns of language usage significantly different, but<br />
the mainstream view of the groups also differs.<br />
STANDARD ENGLISH AS A SECOND DIALECT<br />
111<br />
In an attempt <strong>to</strong> address the linguistic needs of <strong>Caribbean</strong> students, classes<br />
termed Standard <strong>English</strong> as a Second Dialect (SESD) began in the late 1960s in<br />
England, and were well developed in areas including Toron<strong>to</strong> and Hartford<br />
during the 1970s and 80s. However, cuts <strong>to</strong> educational funding have man-<br />
aged <strong>to</strong> terminate most of these special programs except in cases where<br />
"numbers warrant" and where educa<strong>to</strong>rs are both aware of this approach<br />
and able <strong>to</strong> carry it out. Successful continuing programs (Fischer, 1992)
112<br />
have been able <strong>to</strong> show direct benefits <strong>to</strong> the school system by having stu-<br />
dents in such (part-time or complementary) programs improving at greater<br />
than expected achievement rates in regular classes. This approach is based<br />
on intense language awareness work and a strongly contrastive approach,<br />
focusing on those elements of the differences between CEC and <strong>English</strong><br />
that are held <strong>to</strong> most strongly penalize CEC student performance (e.g. verb<br />
tense marking, pluralization); they also focus on recognition of and pride<br />
in CEC as a legitimate and cultured language variety that has much <strong>to</strong> offer<br />
anyone.<br />
Language awareness programs are a good idea for any classroom; spe-<br />
cific emphasis can be shifted depending on the make-up of the class and<br />
available resources. The work carried out by Wolfram in the southern U.S.<br />
(see Wolfram, Adger & Christian, 1999) is a model of how <strong>to</strong> develop chil-<br />
dren's analytical and reflective skills in any situation where their own<br />
speech is considered <strong>to</strong> differ (i.e. negatively) from that of the mainstream.<br />
Generally speaking, teachers who are themselves of <strong>Caribbean</strong> origin or<br />
background can be excellent resources for schools and students. They can<br />
provide a bridge that is both cultural and linguistic. On the other hand,<br />
some of these teachers may not have kept up with more progressive devel-<br />
opments in awareness of language variety in the <strong>Caribbean</strong>, may not have<br />
an overt or explicit understanding of linguistic features, or may not be fa-<br />
miliar with the current school situations that <strong>Caribbean</strong> children are now<br />
experiencing. Like many North Americans, they may be overly invested in a<br />
romantic image of the <strong>Caribbean</strong> frozen in time.<br />
Most materials developed specifically for <strong>Caribbean</strong> students in North<br />
American schools have tended <strong>to</strong> focus on grammar from a contrastive per-<br />
spective, and <strong>to</strong> focus on those points of grammar that are persistent and<br />
difficult <strong>to</strong> keep separated—pluralization, subject-verb agreement,<br />
relativization, pronoun usage, etc. The most interesting and promising ap-<br />
proaches are developed from within a framework of literature and dis-<br />
course styles (e.g. Coelho, 1991; Pollard, 1993; Winer, 1990), and focus on<br />
developing competence in both standard <strong>English</strong> and <strong>Creole</strong>.<br />
THE CONTEMPORARY CARIBBEAN STUDENT<br />
Although many North Americans regard the <strong>Caribbean</strong> as a vacation para-<br />
dise of lovely beaches, sleepy villages and isolated islanders, the <strong>Caribbean</strong><br />
countries contain a very wide range of social, cultural, his<strong>to</strong>rical, linguistic,<br />
economic, political and educational situations. More educational options<br />
are available now for some students in the <strong>Caribbean</strong> than previously, but<br />
the range in quality of schooling is considerable. The amount and type of
language training that students have now also varies depending on the re-<br />
gional, national and local situation. Thus, it is important not <strong>to</strong> make as-<br />
sumptions about the extent or nature of students' linguistic abilities or so-<br />
cial proclivities.<br />
The general (and police) perception of (black) immigrants from the<br />
<strong>Caribbean</strong> as increasingly associated with criminal elements such as drug<br />
posses is a dangerous stereotype. Attitudes <strong>to</strong>ward school and schooling<br />
amongst <strong>Caribbean</strong>-background students vary, just as they do within the<br />
rest of the population. Questions about the value and relevance of educa-<br />
tional structures should be examined openly within schools and class-<br />
rooms. A classroom that allows discrimination against language—whether<br />
by tests or peer ridicule—is not good for anyone. A classroom that values di-<br />
versity in language as well as other areas is good for everyone. Awareness of<br />
variation in language should be based on the linguistic dexterity that stu-<br />
dents already have, and should develop <strong>to</strong> include better understanding of<br />
both standard and creole language. Bilingualism or bidialectalism does not<br />
need <strong>to</strong> be equal in all domains, though <strong>Creole</strong> should not be limited only<br />
<strong>to</strong> the functions of amusement.<br />
PRINCIPLES OF BEST PRACTICE<br />
Given the foregoing discussion, it is impossible <strong>to</strong> predict every single even-<br />
tuality or uncertainty or conflict in any classroom; neither is it possible <strong>to</strong><br />
predict every utterance that will be made or strategy that will be used by<br />
<strong>Caribbean</strong> students or language learners in general. Nonetheless, general<br />
guiding principles can help frame considerations and actions of educa<strong>to</strong>rs,<br />
in a wide variety of situations with a wide variety of individuals. The follow-<br />
ing eight principles of best practice are particularly applicable for assess-<br />
ment specialists and classroom teachers. These principles are based on re-<br />
search and practice in a number of classrooms and school boards which<br />
have actively attempted <strong>to</strong> treat <strong>Caribbean</strong> background students in a posi-<br />
tive and productive manner. 9 They are meant <strong>to</strong> serve as starting or refer-<br />
ence points within any specific situation.<br />
113
114<br />
Principle 1: Use Appropriate Language Proficiency Testing<br />
• As with all students, a native language assessment should be carried<br />
out, by someone native or fluent in the student's language.<br />
• Assess proficiency in both <strong>Creole</strong> and standard <strong>English</strong>. <strong>English</strong>-only<br />
assessments must be designed and interpreted with great caution.<br />
• Do not confuse oral reading with reading comprehension.<br />
• Ensure that reading texts—oral or written—do not contain culturally<br />
unfamiliar or infrequent <strong>to</strong>pics, vocabulary, etc.<br />
• Make sure students are familiar with the test question format.<br />
• Ensure that the content of (simplified) texts is age-appropriate; rewrite<br />
test passages <strong>to</strong> adapt content if necessary.<br />
• In test writing—if student has demonstrated some competence in<br />
reading—a narrative may be enough, or you may want <strong>to</strong> use a cloze<br />
passage <strong>to</strong> focus on particular target areas.<br />
Principle 2: Make Appropriate Classroom Placement<br />
• If possible, students should be placed in a Standard <strong>English</strong> as a Second<br />
Dialect type of class for part of the day.<br />
• In ESL placements, students will know much more <strong>English</strong> than begin-<br />
ner ESL students, but will have more persistent errors in <strong>English</strong> than<br />
advanced ESL students.<br />
• Mainstream class placement can be good if there is a program of lan-<br />
guage awareness for the class, and if a variety of readings are used, in-<br />
cluding ones from all students' backgrounds.<br />
Principle 3: Address the Immigrant Child's Social and Psychological Needs<br />
• Do not make assumptions about the child's family situation.<br />
• Do not make assumptions about the child's cultural background or af-<br />
finities, e.g. that all Jamaicans are drug dealers.<br />
• Involve parents or guardians in the school process—this may mean un-<br />
conventional hours or places for conferences.<br />
• Address problems of racism within the classroom and school commu-<br />
nity.<br />
Principle 4: Make Classroom and School Rules Explicit<br />
• Organize a formal orientation <strong>to</strong> school practices, including rules and<br />
disciplinary procedures. (Make sure the guidelines reflect school real-
ity.) It is helpful <strong>to</strong> provide this in writing as well, but make sure that<br />
students understand orally.<br />
• Organize buddy systems for newcomer students. A buddy is usually<br />
someone from the same cultural and linguistic background, who has<br />
previously followed a path similar <strong>to</strong> the newcomer's.<br />
• Support peer mediation processes throughout the school.<br />
Principle 5: Get and Use Appropriate Resource Materials<br />
• Get beyond the "sun and fun" view of the <strong>Caribbean</strong> yourself. Provide<br />
background reading in both fiction and nonfiction for teachers and<br />
school personnel.<br />
• Provide classrooms with appropriate reference resources, such as Car-<br />
ibbean dictionaries.<br />
• Use <strong>Caribbean</strong> oral and written literature as part of the texts of <strong>English</strong><br />
classes. Include content from the <strong>Caribbean</strong> outside literary <strong>to</strong>pics<br />
(e.g. Winer, 1983).<br />
Principle 6: Use a Language Awareness Approach<br />
• Make language variation a part of the school language arts curriculum,<br />
including regional and class dialects.<br />
• Give <strong>Caribbean</strong> students' language particular support in terms of legit-<br />
imacy and variation.<br />
• Emphasize the appropriateness of different language varieties for dif-<br />
ferent situations.<br />
Principle 7: Respect the Logic of a Student's Language<br />
• Always suspect that a student is applying a rule, consciously or uncon-<br />
sciously, in the production of language.<br />
• Become aware of common false friends, and have reference sheets or<br />
posters for student reference. For example, "Mind you bring your<br />
book on Monday" might well mean, <strong>to</strong> a Jamaican student, that she<br />
should not bring her book then. If a Trinidadian child asks <strong>to</strong> meet<br />
with a teacher in the "evening," this can refer <strong>to</strong> 3:00 p.m.<br />
• Focus on different aspects of language on different assignments; make<br />
it clear what that focus is.<br />
Principle 8: Embed Linguistic Targets in Situational Discourse, Especially<br />
Literature<br />
• Discuss language variation in literature, particularly in dialogue.<br />
115
116<br />
• Use a focused contrastive approach <strong>to</strong> common errors resulting from<br />
transfer between <strong>Creole</strong> and <strong>English</strong>.<br />
• Use good <strong>Caribbean</strong> literature for all students as an opportunity <strong>to</strong> ex-<br />
amine language usage, as well as discuss literary themes and styles.<br />
These principles of best practice can be useful in any classroom, even<br />
when language variation per se is not on the course syllabus, since we all<br />
vary our language, most commonly by what we consider appropriate <strong>to</strong> a<br />
particular situation (register). Looking at the relationship between orality<br />
and literature, the representation of speech, the differences and similarities<br />
among language varieties, should be an integral part of any language arts<br />
program.<br />
Why should we, then, pay special attention <strong>to</strong> the role of teachers in<br />
teaching learners of <strong>English</strong> who are speakers of <strong>Caribbean</strong> varieties of<br />
<strong>English</strong> and <strong>English</strong> <strong>Creole</strong>? As discussed above, the main reasons are the<br />
misunderstandings caused by misperceptions of the similarities and differ-<br />
ences between two closely related language systems: we think we under-<br />
stand when we may not, and we do not understand when we might. Aware-<br />
ness, and "awareness of awareness" is even more important in this situation,<br />
compared, for example, <strong>to</strong> a recognizably two-language system used by a<br />
speaker of Chinese. Finally, because the societies in which these language<br />
varieties are used, and thus the languages themselves, have traditionally<br />
been devalued, stigmatized, misunders<strong>to</strong>od and viewed negatively, both<br />
within and outside those societies, and because these languages cut across<br />
ethnic and racial boundaries, it is important <strong>to</strong> value, and be seen <strong>to</strong> value,<br />
these particular speakers, and hence their languages.<br />
QUESTIONS FOR DISCUSSION AND REFLECTIVE<br />
WRITING<br />
1. In addition <strong>to</strong> language, Winer highlights some of the social/psycho-<br />
logical challenges facing <strong>Caribbean</strong> students in North America (e.g.,<br />
racism, parent-child separation, and so forth). How might these is-<br />
sues affect the school performance of <strong>Caribbean</strong> students, and what<br />
responses would you propose in this regard?<br />
2. What are the implications of the categorization quandary of Carib-<br />
bean <strong>Creole</strong> <strong>English</strong> speakers (remedial, special education, ESL) as<br />
discussed by Winer?<br />
3. In pairs or groups, discuss ways in which you would implement<br />
Winer's principles of best practice in your own classroom. You can<br />
also add principles of your own and justify them.
REFERENCES<br />
117<br />
Allsopp, R. (1996). Dictionary of <strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong> usage. New York: Oxford University Press.<br />
Bryan, B. (2000, August). Making language visible: Language awareness in a <strong>Creole</strong>-speaking environ-<br />
ment. Paper presented at the Conference of the Society for <strong>Caribbean</strong> Linguistics, Trini-<br />
dad.<br />
Buzelin, H., & Winer, L. (in press). Literary representations of <strong>Creole</strong> languages: Cross-<br />
linguistic perspectives from the <strong>Caribbean</strong>. In J. V. Singler & S. Kouwenberg (Eds.), Hand-<br />
book of pidgin and <strong>Creole</strong> linguistics. Oxford: Blackwell.<br />
Carring<strong>to</strong>n, L. D. (1979, July). Linguistic conflict in <strong>Caribbean</strong> education. Paper presented at the<br />
International Congress of Psychology of the Child, Paris, France.<br />
Cassidy, F., & Le Page, R. (1967/1980). Dictionary of Jamaican <strong>English</strong>. Cambridge: Cambridge<br />
University Press.<br />
Coard, B. (1971). How the West Indian child is made educationally sub-normal in the British school sys-<br />
tem. London: New Beacon Books.<br />
Coelho, El. (1988). <strong>Caribbean</strong> students in Canadian schools, Book 1. Toron<strong>to</strong>: Carib-Can Pub-<br />
lishers [Pippin Publishing].<br />
Coelho, E. (1991). <strong>Caribbean</strong> students in Canadian schools, Book 2. Markham, Ontario: Pippin<br />
Publishing.<br />
Craig, D. (1999). <strong>Teaching</strong> language and literacy: Policies and procedures for vernacular situations.<br />
George<strong>to</strong>wn, Guyana: Education and Development Services.<br />
Fischer, K. (1992). Educating speakers of <strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong> in the United States. In J. Siegel<br />
(Ed.), Pidgins, <strong>Creole</strong>s, and nonstandard dialects in education (pp. 99-123). Melbourne: Ap-<br />
plied Linguistics Association of Australia.<br />
Gass, S., & Lefkowitz, N. (1995). Varieties of <strong>English</strong>. Ann Arbor: University of Michigan Press.<br />
Hodge, M. (1970). Crick crack monkey. London: Heinemann.<br />
Kouwenberg, S. (2000, August). Bringing language awareness in<strong>to</strong> the high school curriculum: The<br />
opportunities offered by CAPE communication studies. Paper presented at the Conference of the<br />
Society for <strong>Caribbean</strong> Linguistics, Trinidad.<br />
Leung, C, Harris, R., & Ramp<strong>to</strong>n, B. (1997). The idealized native speaker, reified ethnicities,<br />
and classroom realities. TESOL Quarterly, 31(3), 543-559.<br />
Nero, S. (2000). The changing faces of <strong>English</strong>: A <strong>Caribbean</strong> perspective. TESOL Quarterly,<br />
34(3), 483-510.<br />
Nero, S. (2001). <strong>English</strong>es in contact: Anglophone <strong>Caribbean</strong> students in an urban college. Cresskill,<br />
NJ: Hamp<strong>to</strong>n Press.<br />
Pollard, V. (1993). From Jamaican <strong>Creole</strong> <strong>to</strong> Standard <strong>English</strong>: A handbook for teachers. Brooklyn,<br />
NY: <strong>Caribbean</strong> Research Center, Medgar Evers College (CUNY).<br />
Pollard, V. (2000). The role of Jamaican <strong>Creole</strong> in language education (Popular Series Paper No. 2).<br />
Society for <strong>Caribbean</strong> Linguistics.<br />
Siegel, J. (1999). Stigmatized and standardized varieties in the classroom: Interference or sepa-<br />
ration? TESOL Quarterly, 33, 701-728.<br />
Simmons-McDonald, H., Fields, L., & Roberts, P. (1997). Writing in <strong>English</strong>: A course book for Ca-<br />
ribbean students. Kings<strong>to</strong>n, Jamaica: Ian Randle Publishers.<br />
Winer, L. (1983). Animal mysteries. New York: Regents.<br />
Winer, L. (1990). <strong>Caribbean</strong> voices: The North York anthology (Teacher's Guide). Toron<strong>to</strong>: North<br />
York Board of Education, Toron<strong>to</strong>.<br />
Winer, L. (1993). <strong>Teaching</strong> speakers of <strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong> <strong>Creole</strong>s in North American class-<br />
rooms. In A. W. Glowka & D. Lance (Eds.), Language variation in North American <strong>English</strong><br />
(pp.<br />
191-198). New York: Modern Language Association.
118<br />
Winer, L., &Jack, L. (1997). <strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong> <strong>Creole</strong> in New York City. In O. Garcia & J. A.<br />
Fishman (Eds.), The multilingual apple: Language in New York City (pp. 301-337). Berlin:<br />
Mou<strong>to</strong>n de Gruyter.<br />
Wolfram, W., Adger, C. T., & Christian, D. (1999). Dialects in schools and communities. Mahwah,<br />
NJ: Lawrence Erlbaum Associates.