07.12.2012 Views

Teaching English to Caribbean English Creole-Speaking Students ...

Teaching English to Caribbean English Creole-Speaking Students ...

Teaching English to Caribbean English Creole-Speaking Students ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

<strong>Teaching</strong> <strong>English</strong> <strong>to</strong> <strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong><br />

<strong>Creole</strong>-<strong>Speaking</strong> <strong>Students</strong> in the<br />

<strong>Caribbean</strong> and North America<br />

Lise Winer<br />

McGill University<br />

Montreal, Canada<br />

KEY POINTS<br />

Chapter 5<br />

• Attitudes <strong>to</strong>ward the vernacular and standard <strong>English</strong> among Carib-<br />

bean natives.<br />

• Language awareness approaches and resources used in the <strong>Caribbean</strong>.<br />

• Social and psychological adjustments facing <strong>Caribbean</strong> immigrants in<br />

North America.<br />

• Placement/assessment issues and language programs geared for Car-<br />

ibbean immigrants.<br />

• Recommended principles of best practice for teaching <strong>Caribbean</strong> stu-<br />

dents.<br />

Over the last three decades, perceptions and treatment of <strong>Caribbean</strong> Eng-<br />

lish <strong>Creole</strong> (CEC)-speaking students have undergone some overall positive<br />

changes, while still maintaining a discouraging lack of progress. Though<br />

many linguists and policymakers have encouraged the simultaneous accep-<br />

tance of CEC and the better teaching of standard <strong>English</strong>, the implementa-<br />

tion of informed practice by teachers and support by parents has often<br />

lagged far behind. The reasons for this are <strong>to</strong> some extent linguistic, but<br />

primarily, as in most educational situations, social and political. This chap-<br />

ter summarizes current issues and practices pertinent <strong>to</strong> both the Carib-<br />

105


106<br />

bean and <strong>to</strong> North America (Canada and the United States). 1 In the final<br />

part of this chapter, a summary of best practice principles is provided.<br />

ENGLISH AND ENGLISH CREOLE<br />

WITHIN THE CARIBBEAN<br />

The early 1960s saw the beginning of political independence for the British<br />

colonies of the <strong>Caribbean</strong>. Along with formal independence arose national-<br />

ism identified by and through culture and language. Vernacular language<br />

forms that had long been castigated and scorned as substandard and bro-<br />

ken, even by their own speakers, became a "badge of Antillean identity and<br />

consequently a positive force" (Carring<strong>to</strong>n, 1979, p. 103) <strong>to</strong> be valued, not<br />

denigrated. Linguists working in the <strong>Caribbean</strong> pushed for recognition of<br />

<strong>Creole</strong>s as legitimate language systems. This resulted in several advances.<br />

One has been the production of crucial reference works such as the Diction-<br />

ary of Jamaican <strong>English</strong> (Cassidy & Le Page, 1967, 1980) 2 and more recently,<br />

Allsopp's (1996) Dictionary of <strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong> Usage. 3<br />

Another crucial development has been the formulation of language poli-<br />

cies, such as that first put forward by the Trinidad & Tobago Ministry of<br />

Education in 1975 that not only recognized creole language as the first lan-<br />

guage of most school-age children, but also laid the groundwork for in-<br />

creasingly progressive measures, including: (a) the development of Carib-<br />

bean standardized secondary-school-leaving examinations <strong>to</strong> replace the<br />

Cambridge O Levels, and (b) official curriculum guidelines that included<br />

<strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong> works of fiction with creole language as set texts.<br />

Though the mainstream and popular cultures of the <strong>English</strong> <strong>Caribbean</strong><br />

are commonly and no doubt properly referred <strong>to</strong> as oral cultures, there is<br />

nonetheless a long tradition of written creole language in the region<br />

(Buzelin & Winer, in press). And, although a small elite have been fluent in<br />

standard <strong>English</strong>—whether considered British or <strong>Caribbean</strong> standard—<br />

from the mid-twentieth century onward there has also been increased ac-<br />

cess <strong>to</strong> formal education and mass media, such that many people through-


out the region have developed high degrees of oral and written compe-<br />

tence in <strong>English</strong>. This competence in <strong>English</strong> is still greatly uneven, with<br />

location (both country and rural-urban) and socioeconomic class playing<br />

considerable roles in educational results. This variation in levels of <strong>English</strong><br />

proves especially confusing when school systems in North America try <strong>to</strong><br />

deal with <strong>Caribbean</strong> students (this issue will be taken up later).<br />

During the 1960s and 1970s, it was assumed by most <strong>Caribbean</strong> educa-<br />

<strong>to</strong>rs and the general public that the road <strong>to</strong> educational, and therefore po-<br />

litical and economic, success of an individual was very much tied <strong>to</strong> that<br />

person's ability <strong>to</strong> command a high level of formal standard <strong>English</strong>. Dur-<br />

ing the subsequent period of relative economic prosperity, however, it be-<br />

came evident that being a monolingual <strong>English</strong>-<strong>Creole</strong> speaker, perhaps<br />

with heavily <strong>Creole</strong>-influenced <strong>English</strong> as well, was not a bar <strong>to</strong> economic<br />

success outside some professions. Justification for trying <strong>to</strong> ensure greater<br />

student success levels in schools then became closely linked <strong>to</strong> the argu-<br />

ments that achievement and success, even locally, were dependent on the<br />

understanding of written texts and information from, as well as opportuni-<br />

ties for education in and business dealings with, contexts outside the re-<br />

gion. Educa<strong>to</strong>rs in the <strong>Caribbean</strong> have by and large accepted that<br />

bidialectalism, in local <strong>English</strong> <strong>Creole</strong> and local standard <strong>English</strong>, is an im-<br />

portant goal in the school system. Overall, however, educa<strong>to</strong>rs are greatly<br />

concerned about low levels of academic competence, especially in written<br />

<strong>English</strong> and particularly at the post-secondary level.<br />

Siegel (1999) has categorized programs specifically designed <strong>to</strong> respond<br />

<strong>to</strong> teaching <strong>Creole</strong> speakers within such linguistic situations. In instrumental<br />

programs, the vernacular is used only as a medium of instruction <strong>to</strong> teach<br />

initial literacy and <strong>to</strong> transition in<strong>to</strong> standard <strong>English</strong>. In accommodation pro-<br />

grams, the vernacular is accepted for use in the classroom but not used as a<br />

medium of instruction nor as a goal of literacy competence. In language<br />

awareness programs, the vernacular is a specific area of study, usually within<br />

a larger context of understanding language diversity.<br />

By and large, progressive <strong>Caribbean</strong> educa<strong>to</strong>rs are increasingly using the<br />

language awareness approach, although the degree <strong>to</strong> which first language<br />

literacy is a stated goal varies tremendously. Two recent studies, both carried<br />

out in Jamaica, have examined programs that emphasize overt awareness of<br />

language, in particular the differences between <strong>Creole</strong> and <strong>English</strong>, as a use-<br />

ful way <strong>to</strong> increase students' linguistic competence and self-confidence.<br />

Bryan's "Making Language Visible: Language Awareness in a <strong>Creole</strong>-Speak-<br />

ing Environment" (2000) and Kouwenberg's "Bringing Language Awareness<br />

in<strong>to</strong> the High School Curriculum: The Opportunities Offered by CAPE<br />

Communication Studies" (2000) both include highly focused analysis of ar-<br />

eas of difference such as pluralization, tense marking, and pronunciation,<br />

but within an overall framework of discussion of "language in society."<br />

107


108<br />

In terms of teacher resources that are not linked <strong>to</strong> a particular school<br />

curriculum, a very helpful work applicable <strong>to</strong> a variety of situations is<br />

Craig's <strong>Teaching</strong> Language and Literacy: Policies and Procedures for Vernacular<br />

Situations (1999), which focuses on CEC in the <strong>Caribbean</strong> as well as African<br />

American Vernacular <strong>English</strong> (AAVE)/Black <strong>English</strong> (BE) in the United<br />

States. It addresses both primary and secondary school levels, and includes<br />

a review of various past and present approaches, as well as practical sugges-<br />

tions for classroom teaching that will be referred <strong>to</strong> in more detail later.<br />

Similarly, some textbooks aimed at secondary or post-secondary students,<br />

such as Writing in <strong>English</strong>: A Course Book for <strong>Caribbean</strong> <strong>Students</strong> (Simmons-<br />

McDonald, Fields, & Roberts, 1997), are also grounded in a language<br />

awareness approach. This book addresses formal (academic) written Eng-<br />

lish as a specific variety in itself; the principles and points of their approach<br />

<strong>to</strong> discourse are the same as those in British or North American textbooks<br />

of this type, the main differences being the explanation of language variety<br />

from within a <strong>Caribbean</strong> context, and the use of some <strong>Caribbean</strong> <strong>to</strong>pics and<br />

written texts.<br />

CARIBBEAN STUDENTS IN NORTH AMERICA<br />

Although the general level of migration from the <strong>English</strong> <strong>Caribbean</strong> <strong>to</strong><br />

North America has declined somewhat in recent years, it is still quite sub-<br />

stantial, particularly in large urban areas such as Toron<strong>to</strong>, New York, and<br />

Chicago. 4 There are vast differences, both social and educational, in the<br />

backgrounds of <strong>Caribbean</strong> students who immigrate <strong>to</strong> North America. In<br />

the social realm, as discussed thoroughly in <strong>Caribbean</strong> <strong>Students</strong> in Canadian<br />

Schools, Book 1 (Coelho, 1988), patterns of migration often lead <strong>to</strong> long peri-<br />

ods of parent-child separation, with children often coming <strong>to</strong> join the im-<br />

migrant parent(s) as older children or young adolescents. Furthermore,<br />

their introduction <strong>to</strong> living in North America is usually their first experi-<br />

ence with extensive racism, not just at the personal level, but systematically<br />

in, for example, the absence of the non-white role models at every level of<br />

the society as they were accus<strong>to</strong>med <strong>to</strong> previously.<br />

Although some teachers in <strong>Caribbean</strong> schools still criticize or even pun-<br />

ish use of <strong>Creole</strong> in the classroom, the <strong>Creole</strong>-speaking child in a <strong>Caribbean</strong><br />

school nonetheless expects <strong>to</strong> be and is unders<strong>to</strong>od by the teacher. In a<br />

North American context, teachers routinely misunderstand students, lead-


ing <strong>to</strong> seriously strained classroom relationships. This is exacerbated, per-<br />

haps even primarily caused, by the fact that the teachers—as well as many of<br />

the students themselves—regard this speech as bad <strong>English</strong>, and thus do<br />

not assume that there may be some other meaning or rationale for the stu-<br />

dents' speech and behavior. 5 At a more global level of school culture, the<br />

authoritarian tyrants so vividly depicted by Merle Hodge (1970) are still <strong>to</strong><br />

be found here and there, but the region has certainly moved beyond "rote<br />

and rod" as the basis of pedagogy. On the other hand, a recently arrived stu-<br />

dent from the <strong>Caribbean</strong>, faced with a typical North American classroom,<br />

might well be excused for interpreting the more open classroom as chaos.<br />

The immigrant student from the <strong>Caribbean</strong> who arrives at a school in<br />

North America faces a number of possible ways of being treated (i.e. as-<br />

sessed, placed, and taught) although there may or may not be many options<br />

in any individual situation. What determines the presence of such options<br />

depends on population demographics, educa<strong>to</strong>r/school awareness, and<br />

funding.<br />

In terms of the language-focus program types described above, the re-<br />

action <strong>to</strong> CEC has not generally been supportive of either instrumental or<br />

accommodation programs, except in a kind of default, given that almost<br />

all the teachers of CEC-speaking students will not be able <strong>to</strong> use CEC in<br />

these fashions. In terms of language awareness, his<strong>to</strong>rically there have<br />

been several excellent programs developed, notably in Toron<strong>to</strong> (Coelho,<br />

1991), Chicago (Fischer, 1992), and New York (Pollard, 1993), but many<br />

of the excellent aspects of teacher training, materials development, and<br />

general interest in this area have dwindled rather than blossomed. This is<br />

overall due <strong>to</strong> a lack of political commitment <strong>to</strong> deal with these children<br />

in an educationally sound way, and justified by reference <strong>to</strong> lack of eco-<br />

nomic resources, particularly within the current atmosphere that does not<br />

support much that is good in educational practice for these as well as<br />

other students. Often, CEC speakers do not fit neatly in<strong>to</strong> any of the typi-<br />

cally available models or programs for students requiring extra help with<br />

language issues.<br />

The most common traditional ways of dealing with immigrant children<br />

from the <strong>English</strong> <strong>Caribbean</strong>, have been the mainstream ("sink or swim")<br />

model, special education, or ESL programs. In cases where the CEC child is<br />

the sole such individual in a school, or one of what the school system per-<br />

109


110<br />

ceives <strong>to</strong> be an unworkably small number of students, 6 schools still have the<br />

choice of treating even individual students with one of these approaches.<br />

The mainstream model, also used for all kinds of other students for<br />

whom special resources are not made available, <strong>to</strong>o often depends for its<br />

success on the chance individual background of teachers. CEC speakers<br />

perceived as persistent bad <strong>English</strong> speakers are generally not given appro-<br />

priate recognition and explanations or examples.<br />

The categorization of CEC speakers in<strong>to</strong> remedial, let alone special edu-<br />

cation programs sends a clear message <strong>to</strong> both students and parents that<br />

their language is deemed <strong>to</strong> reflect underlying cognitive deficiencies. 7 Simi-<br />

larly, the referral of CEC speakers <strong>to</strong> speech therapists implies that linguis-<br />

tic differences are an individual's pathology. This is, of course, not <strong>to</strong> say<br />

that such children may not indeed have learning, hearing or speech disor-<br />

ders, but simply that such diagnosis must be carried out by people qualified<br />

<strong>to</strong> recognize the difference between a speech variety and a speech impedi-<br />

ment.<br />

Most CEC-speaking students who are deliberately placed in<strong>to</strong> language-<br />

oriented classrooms have been placed in ESL classes. This is on the one<br />

hand a result of educa<strong>to</strong>rs' recognizing that the students' language is sys-<br />

tematic and legitimate; on the other hand, it is often the result of funding<br />

structures in which only students whose first language is not <strong>English</strong> are en-<br />

tided <strong>to</strong> additional support. The difficulties of such placement have been<br />

well documented (Coard, 1971; Coelho 1988, 1991). The most obvious dif-<br />

ference is that incoming students already perceive themselves as <strong>English</strong><br />

speakers (in some cases, as bilingual <strong>Creole</strong>/<strong>English</strong>). They are as<strong>to</strong>nished<br />

and resentful at being treated in this fashion. At beginner and intermediate<br />

class levels especially, CEC-speaking students have a much greater knowl-<br />

edge—especially receptive—of <strong>English</strong> than "real" ESL students. Nonethe-<br />

less, CEC students may end up being eventually outperformed by ESL stu-<br />

dents who have started with less <strong>English</strong>, because of persistent errors.<br />

Continued problems involve both transfer from CEC and subsequent direct<br />

or approximative forms in <strong>English</strong>, as well as problems common <strong>to</strong> any stu-<br />

dent learning formal written <strong>English</strong> (see Nero, 2001).<br />

Apart from the students' resentment at being classified as "non-<strong>English</strong>"<br />

speakers, there are two main additional features of the inappropriateness


of ESL classes for CEC students. The first is the difficulty drat many teachers<br />

have in analyzing errors and devising strategies for them. It is nothing short<br />

of perplexing that a well-trained ESL teacher can deal effectively with a<br />

class of 28 students with 28 first languages, none of which is known by the<br />

teacher, but that same teacher cannot apply the same processes of analysis<br />

<strong>to</strong> the language produced by CEC speakers. To a great extent such diffi-<br />

culty is based on the misleadingly large amount of <strong>English</strong> these students<br />

know compared <strong>to</strong> regular ESL students. A consistent approach of suspect<br />

(that students are using rational strategies) and respect (their language and<br />

their processes) regarding any student whose language is different (or<br />

wrong in regard <strong>to</strong> a particular target) is a good policy.<br />

The second problem is the difficulty that some teachers have in dealing<br />

with "non-white" students—either in terms of the usual forms of institu-<br />

tionalized racism, or by lumping them <strong>to</strong>gether with speakers of AAVE,<br />

who are faced with a huge array of stereotypes and his<strong>to</strong>rical backlashes<br />

(discussed elsewhere in this volume). (One notable point is that by no<br />

means all "non-white" <strong>Caribbean</strong> students are "black"—many, especially<br />

from Guyana and Trinidad, are of (East) Indian descent and many are<br />

mixed-race.) Although some linguists have argued that, essentially, AAVE<br />

is structurally the same as CEC, the social contexts of the two general lan-<br />

guage varieties are very different. However, within the <strong>Caribbean</strong>, few lo-<br />

cal people truly do not use and understand some level or variety of the lo-<br />

cal <strong>Creole</strong> language, whereas the same is not true of AAVE in North<br />

America. 8 Moreover, CEC and AAVE speakers are often inclined <strong>to</strong> mu-<br />

tual distancing in order <strong>to</strong> avoid concomitant stereotyping (Winer & Jack,<br />

1997). In terms of educational implications, not only are many of the lin-<br />

guistic features and patterns of language usage significantly different, but<br />

the mainstream view of the groups also differs.<br />

STANDARD ENGLISH AS A SECOND DIALECT<br />

111<br />

In an attempt <strong>to</strong> address the linguistic needs of <strong>Caribbean</strong> students, classes<br />

termed Standard <strong>English</strong> as a Second Dialect (SESD) began in the late 1960s in<br />

England, and were well developed in areas including Toron<strong>to</strong> and Hartford<br />

during the 1970s and 80s. However, cuts <strong>to</strong> educational funding have man-<br />

aged <strong>to</strong> terminate most of these special programs except in cases where<br />

"numbers warrant" and where educa<strong>to</strong>rs are both aware of this approach<br />

and able <strong>to</strong> carry it out. Successful continuing programs (Fischer, 1992)


112<br />

have been able <strong>to</strong> show direct benefits <strong>to</strong> the school system by having stu-<br />

dents in such (part-time or complementary) programs improving at greater<br />

than expected achievement rates in regular classes. This approach is based<br />

on intense language awareness work and a strongly contrastive approach,<br />

focusing on those elements of the differences between CEC and <strong>English</strong><br />

that are held <strong>to</strong> most strongly penalize CEC student performance (e.g. verb<br />

tense marking, pluralization); they also focus on recognition of and pride<br />

in CEC as a legitimate and cultured language variety that has much <strong>to</strong> offer<br />

anyone.<br />

Language awareness programs are a good idea for any classroom; spe-<br />

cific emphasis can be shifted depending on the make-up of the class and<br />

available resources. The work carried out by Wolfram in the southern U.S.<br />

(see Wolfram, Adger & Christian, 1999) is a model of how <strong>to</strong> develop chil-<br />

dren's analytical and reflective skills in any situation where their own<br />

speech is considered <strong>to</strong> differ (i.e. negatively) from that of the mainstream.<br />

Generally speaking, teachers who are themselves of <strong>Caribbean</strong> origin or<br />

background can be excellent resources for schools and students. They can<br />

provide a bridge that is both cultural and linguistic. On the other hand,<br />

some of these teachers may not have kept up with more progressive devel-<br />

opments in awareness of language variety in the <strong>Caribbean</strong>, may not have<br />

an overt or explicit understanding of linguistic features, or may not be fa-<br />

miliar with the current school situations that <strong>Caribbean</strong> children are now<br />

experiencing. Like many North Americans, they may be overly invested in a<br />

romantic image of the <strong>Caribbean</strong> frozen in time.<br />

Most materials developed specifically for <strong>Caribbean</strong> students in North<br />

American schools have tended <strong>to</strong> focus on grammar from a contrastive per-<br />

spective, and <strong>to</strong> focus on those points of grammar that are persistent and<br />

difficult <strong>to</strong> keep separated—pluralization, subject-verb agreement,<br />

relativization, pronoun usage, etc. The most interesting and promising ap-<br />

proaches are developed from within a framework of literature and dis-<br />

course styles (e.g. Coelho, 1991; Pollard, 1993; Winer, 1990), and focus on<br />

developing competence in both standard <strong>English</strong> and <strong>Creole</strong>.<br />

THE CONTEMPORARY CARIBBEAN STUDENT<br />

Although many North Americans regard the <strong>Caribbean</strong> as a vacation para-<br />

dise of lovely beaches, sleepy villages and isolated islanders, the <strong>Caribbean</strong><br />

countries contain a very wide range of social, cultural, his<strong>to</strong>rical, linguistic,<br />

economic, political and educational situations. More educational options<br />

are available now for some students in the <strong>Caribbean</strong> than previously, but<br />

the range in quality of schooling is considerable. The amount and type of


language training that students have now also varies depending on the re-<br />

gional, national and local situation. Thus, it is important not <strong>to</strong> make as-<br />

sumptions about the extent or nature of students' linguistic abilities or so-<br />

cial proclivities.<br />

The general (and police) perception of (black) immigrants from the<br />

<strong>Caribbean</strong> as increasingly associated with criminal elements such as drug<br />

posses is a dangerous stereotype. Attitudes <strong>to</strong>ward school and schooling<br />

amongst <strong>Caribbean</strong>-background students vary, just as they do within the<br />

rest of the population. Questions about the value and relevance of educa-<br />

tional structures should be examined openly within schools and class-<br />

rooms. A classroom that allows discrimination against language—whether<br />

by tests or peer ridicule—is not good for anyone. A classroom that values di-<br />

versity in language as well as other areas is good for everyone. Awareness of<br />

variation in language should be based on the linguistic dexterity that stu-<br />

dents already have, and should develop <strong>to</strong> include better understanding of<br />

both standard and creole language. Bilingualism or bidialectalism does not<br />

need <strong>to</strong> be equal in all domains, though <strong>Creole</strong> should not be limited only<br />

<strong>to</strong> the functions of amusement.<br />

PRINCIPLES OF BEST PRACTICE<br />

Given the foregoing discussion, it is impossible <strong>to</strong> predict every single even-<br />

tuality or uncertainty or conflict in any classroom; neither is it possible <strong>to</strong><br />

predict every utterance that will be made or strategy that will be used by<br />

<strong>Caribbean</strong> students or language learners in general. Nonetheless, general<br />

guiding principles can help frame considerations and actions of educa<strong>to</strong>rs,<br />

in a wide variety of situations with a wide variety of individuals. The follow-<br />

ing eight principles of best practice are particularly applicable for assess-<br />

ment specialists and classroom teachers. These principles are based on re-<br />

search and practice in a number of classrooms and school boards which<br />

have actively attempted <strong>to</strong> treat <strong>Caribbean</strong> background students in a posi-<br />

tive and productive manner. 9 They are meant <strong>to</strong> serve as starting or refer-<br />

ence points within any specific situation.<br />

113


114<br />

Principle 1: Use Appropriate Language Proficiency Testing<br />

• As with all students, a native language assessment should be carried<br />

out, by someone native or fluent in the student's language.<br />

• Assess proficiency in both <strong>Creole</strong> and standard <strong>English</strong>. <strong>English</strong>-only<br />

assessments must be designed and interpreted with great caution.<br />

• Do not confuse oral reading with reading comprehension.<br />

• Ensure that reading texts—oral or written—do not contain culturally<br />

unfamiliar or infrequent <strong>to</strong>pics, vocabulary, etc.<br />

• Make sure students are familiar with the test question format.<br />

• Ensure that the content of (simplified) texts is age-appropriate; rewrite<br />

test passages <strong>to</strong> adapt content if necessary.<br />

• In test writing—if student has demonstrated some competence in<br />

reading—a narrative may be enough, or you may want <strong>to</strong> use a cloze<br />

passage <strong>to</strong> focus on particular target areas.<br />

Principle 2: Make Appropriate Classroom Placement<br />

• If possible, students should be placed in a Standard <strong>English</strong> as a Second<br />

Dialect type of class for part of the day.<br />

• In ESL placements, students will know much more <strong>English</strong> than begin-<br />

ner ESL students, but will have more persistent errors in <strong>English</strong> than<br />

advanced ESL students.<br />

• Mainstream class placement can be good if there is a program of lan-<br />

guage awareness for the class, and if a variety of readings are used, in-<br />

cluding ones from all students' backgrounds.<br />

Principle 3: Address the Immigrant Child's Social and Psychological Needs<br />

• Do not make assumptions about the child's family situation.<br />

• Do not make assumptions about the child's cultural background or af-<br />

finities, e.g. that all Jamaicans are drug dealers.<br />

• Involve parents or guardians in the school process—this may mean un-<br />

conventional hours or places for conferences.<br />

• Address problems of racism within the classroom and school commu-<br />

nity.<br />

Principle 4: Make Classroom and School Rules Explicit<br />

• Organize a formal orientation <strong>to</strong> school practices, including rules and<br />

disciplinary procedures. (Make sure the guidelines reflect school real-


ity.) It is helpful <strong>to</strong> provide this in writing as well, but make sure that<br />

students understand orally.<br />

• Organize buddy systems for newcomer students. A buddy is usually<br />

someone from the same cultural and linguistic background, who has<br />

previously followed a path similar <strong>to</strong> the newcomer's.<br />

• Support peer mediation processes throughout the school.<br />

Principle 5: Get and Use Appropriate Resource Materials<br />

• Get beyond the "sun and fun" view of the <strong>Caribbean</strong> yourself. Provide<br />

background reading in both fiction and nonfiction for teachers and<br />

school personnel.<br />

• Provide classrooms with appropriate reference resources, such as Car-<br />

ibbean dictionaries.<br />

• Use <strong>Caribbean</strong> oral and written literature as part of the texts of <strong>English</strong><br />

classes. Include content from the <strong>Caribbean</strong> outside literary <strong>to</strong>pics<br />

(e.g. Winer, 1983).<br />

Principle 6: Use a Language Awareness Approach<br />

• Make language variation a part of the school language arts curriculum,<br />

including regional and class dialects.<br />

• Give <strong>Caribbean</strong> students' language particular support in terms of legit-<br />

imacy and variation.<br />

• Emphasize the appropriateness of different language varieties for dif-<br />

ferent situations.<br />

Principle 7: Respect the Logic of a Student's Language<br />

• Always suspect that a student is applying a rule, consciously or uncon-<br />

sciously, in the production of language.<br />

• Become aware of common false friends, and have reference sheets or<br />

posters for student reference. For example, "Mind you bring your<br />

book on Monday" might well mean, <strong>to</strong> a Jamaican student, that she<br />

should not bring her book then. If a Trinidadian child asks <strong>to</strong> meet<br />

with a teacher in the "evening," this can refer <strong>to</strong> 3:00 p.m.<br />

• Focus on different aspects of language on different assignments; make<br />

it clear what that focus is.<br />

Principle 8: Embed Linguistic Targets in Situational Discourse, Especially<br />

Literature<br />

• Discuss language variation in literature, particularly in dialogue.<br />

115


116<br />

• Use a focused contrastive approach <strong>to</strong> common errors resulting from<br />

transfer between <strong>Creole</strong> and <strong>English</strong>.<br />

• Use good <strong>Caribbean</strong> literature for all students as an opportunity <strong>to</strong> ex-<br />

amine language usage, as well as discuss literary themes and styles.<br />

These principles of best practice can be useful in any classroom, even<br />

when language variation per se is not on the course syllabus, since we all<br />

vary our language, most commonly by what we consider appropriate <strong>to</strong> a<br />

particular situation (register). Looking at the relationship between orality<br />

and literature, the representation of speech, the differences and similarities<br />

among language varieties, should be an integral part of any language arts<br />

program.<br />

Why should we, then, pay special attention <strong>to</strong> the role of teachers in<br />

teaching learners of <strong>English</strong> who are speakers of <strong>Caribbean</strong> varieties of<br />

<strong>English</strong> and <strong>English</strong> <strong>Creole</strong>? As discussed above, the main reasons are the<br />

misunderstandings caused by misperceptions of the similarities and differ-<br />

ences between two closely related language systems: we think we under-<br />

stand when we may not, and we do not understand when we might. Aware-<br />

ness, and "awareness of awareness" is even more important in this situation,<br />

compared, for example, <strong>to</strong> a recognizably two-language system used by a<br />

speaker of Chinese. Finally, because the societies in which these language<br />

varieties are used, and thus the languages themselves, have traditionally<br />

been devalued, stigmatized, misunders<strong>to</strong>od and viewed negatively, both<br />

within and outside those societies, and because these languages cut across<br />

ethnic and racial boundaries, it is important <strong>to</strong> value, and be seen <strong>to</strong> value,<br />

these particular speakers, and hence their languages.<br />

QUESTIONS FOR DISCUSSION AND REFLECTIVE<br />

WRITING<br />

1. In addition <strong>to</strong> language, Winer highlights some of the social/psycho-<br />

logical challenges facing <strong>Caribbean</strong> students in North America (e.g.,<br />

racism, parent-child separation, and so forth). How might these is-<br />

sues affect the school performance of <strong>Caribbean</strong> students, and what<br />

responses would you propose in this regard?<br />

2. What are the implications of the categorization quandary of Carib-<br />

bean <strong>Creole</strong> <strong>English</strong> speakers (remedial, special education, ESL) as<br />

discussed by Winer?<br />

3. In pairs or groups, discuss ways in which you would implement<br />

Winer's principles of best practice in your own classroom. You can<br />

also add principles of your own and justify them.


REFERENCES<br />

117<br />

Allsopp, R. (1996). Dictionary of <strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong> usage. New York: Oxford University Press.<br />

Bryan, B. (2000, August). Making language visible: Language awareness in a <strong>Creole</strong>-speaking environ-<br />

ment. Paper presented at the Conference of the Society for <strong>Caribbean</strong> Linguistics, Trini-<br />

dad.<br />

Buzelin, H., & Winer, L. (in press). Literary representations of <strong>Creole</strong> languages: Cross-<br />

linguistic perspectives from the <strong>Caribbean</strong>. In J. V. Singler & S. Kouwenberg (Eds.), Hand-<br />

book of pidgin and <strong>Creole</strong> linguistics. Oxford: Blackwell.<br />

Carring<strong>to</strong>n, L. D. (1979, July). Linguistic conflict in <strong>Caribbean</strong> education. Paper presented at the<br />

International Congress of Psychology of the Child, Paris, France.<br />

Cassidy, F., & Le Page, R. (1967/1980). Dictionary of Jamaican <strong>English</strong>. Cambridge: Cambridge<br />

University Press.<br />

Coard, B. (1971). How the West Indian child is made educationally sub-normal in the British school sys-<br />

tem. London: New Beacon Books.<br />

Coelho, El. (1988). <strong>Caribbean</strong> students in Canadian schools, Book 1. Toron<strong>to</strong>: Carib-Can Pub-<br />

lishers [Pippin Publishing].<br />

Coelho, E. (1991). <strong>Caribbean</strong> students in Canadian schools, Book 2. Markham, Ontario: Pippin<br />

Publishing.<br />

Craig, D. (1999). <strong>Teaching</strong> language and literacy: Policies and procedures for vernacular situations.<br />

George<strong>to</strong>wn, Guyana: Education and Development Services.<br />

Fischer, K. (1992). Educating speakers of <strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong> in the United States. In J. Siegel<br />

(Ed.), Pidgins, <strong>Creole</strong>s, and nonstandard dialects in education (pp. 99-123). Melbourne: Ap-<br />

plied Linguistics Association of Australia.<br />

Gass, S., & Lefkowitz, N. (1995). Varieties of <strong>English</strong>. Ann Arbor: University of Michigan Press.<br />

Hodge, M. (1970). Crick crack monkey. London: Heinemann.<br />

Kouwenberg, S. (2000, August). Bringing language awareness in<strong>to</strong> the high school curriculum: The<br />

opportunities offered by CAPE communication studies. Paper presented at the Conference of the<br />

Society for <strong>Caribbean</strong> Linguistics, Trinidad.<br />

Leung, C, Harris, R., & Ramp<strong>to</strong>n, B. (1997). The idealized native speaker, reified ethnicities,<br />

and classroom realities. TESOL Quarterly, 31(3), 543-559.<br />

Nero, S. (2000). The changing faces of <strong>English</strong>: A <strong>Caribbean</strong> perspective. TESOL Quarterly,<br />

34(3), 483-510.<br />

Nero, S. (2001). <strong>English</strong>es in contact: Anglophone <strong>Caribbean</strong> students in an urban college. Cresskill,<br />

NJ: Hamp<strong>to</strong>n Press.<br />

Pollard, V. (1993). From Jamaican <strong>Creole</strong> <strong>to</strong> Standard <strong>English</strong>: A handbook for teachers. Brooklyn,<br />

NY: <strong>Caribbean</strong> Research Center, Medgar Evers College (CUNY).<br />

Pollard, V. (2000). The role of Jamaican <strong>Creole</strong> in language education (Popular Series Paper No. 2).<br />

Society for <strong>Caribbean</strong> Linguistics.<br />

Siegel, J. (1999). Stigmatized and standardized varieties in the classroom: Interference or sepa-<br />

ration? TESOL Quarterly, 33, 701-728.<br />

Simmons-McDonald, H., Fields, L., & Roberts, P. (1997). Writing in <strong>English</strong>: A course book for Ca-<br />

ribbean students. Kings<strong>to</strong>n, Jamaica: Ian Randle Publishers.<br />

Winer, L. (1983). Animal mysteries. New York: Regents.<br />

Winer, L. (1990). <strong>Caribbean</strong> voices: The North York anthology (Teacher's Guide). Toron<strong>to</strong>: North<br />

York Board of Education, Toron<strong>to</strong>.<br />

Winer, L. (1993). <strong>Teaching</strong> speakers of <strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong> <strong>Creole</strong>s in North American class-<br />

rooms. In A. W. Glowka & D. Lance (Eds.), Language variation in North American <strong>English</strong><br />

(pp.<br />

191-198). New York: Modern Language Association.


118<br />

Winer, L., &Jack, L. (1997). <strong>Caribbean</strong> <strong>English</strong> <strong>Creole</strong> in New York City. In O. Garcia & J. A.<br />

Fishman (Eds.), The multilingual apple: Language in New York City (pp. 301-337). Berlin:<br />

Mou<strong>to</strong>n de Gruyter.<br />

Wolfram, W., Adger, C. T., & Christian, D. (1999). Dialects in schools and communities. Mahwah,<br />

NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!