29.12.2015 Views

Swiss Magazine

SWISS-Magazine-Goethenburg

SWISS-Magazine-Goethenburg

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Swiss</strong><br />

<strong>Magazine</strong><br />

December 2015 / January 2016<br />

Entertainment guide included<br />

All eyes on<br />

Gothenburg


Thank you<br />

To whom do you want to say “Thank You”? The limited Wellendorff Ring of the Year 2016 is saying “Thank you”.<br />

BEIJING • BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • HONG KONG • LAS VEGAS • LUXEMBOURG • MUNICH<br />

SAN FRANCISCO • TOKYO • VIENNA • ZURICH: Beyer - Les Ambassadeurs • BASEL: Seiler • BERN: Zigerli + Iff<br />

SAMNAUN: Zegg • CHUR: Zoppi • OLTEN: Adam • ZERMATT: Schindler www.wellendorff.com + 49 7231 28 40 128


limited1/216<br />

numbered<br />

Ring of the Year<br />

For only 216 women around the world.


December 2015 / January 2016<br />

Your free copy to take home<br />

Columns<br />

6 Editorial<br />

8 Apps to have<br />

10 Travel companions<br />

12 Travel agenda<br />

16 Gothenburg<br />

32 GOT in portraits<br />

34 City guide<br />

44 GOT on a plate<br />

46 Lounge talk<br />

50 Book tips<br />

52 Living abroad:<br />

Ephesus, Turkey<br />

58 Ecostyle<br />

62 Global treasures<br />

64 Short trip: Graz<br />

72 The Golfinger:<br />

Bergamo<br />

74 Portfolio<br />

152 Preview:<br />

Johannesburg<br />

Switzerland<br />

84 Map of Switzerland<br />

92 <strong>Swiss</strong> style<br />

98 Hot spots:<br />

Wellness<br />

104 Runway<br />

World of SWISS<br />

110 Behind the scenes<br />

114 LX inside<br />

118 SWISS Taste of<br />

Switzerland<br />

120 Explore<br />

122 #reasonIfly<br />

124 Environmental care<br />

126 Well-come aboard<br />

128 Fleet<br />

130 Network<br />

134 Social care<br />

136 Portable Electronic<br />

Devices<br />

138 Zurich Airport<br />

Service<br />

140 Ad space<br />

152 Impressum<br />

154 Let SWISS entertain<br />

you (on intercon tinental<br />

flights only)<br />

Cover & Gothenburg: Håkan Ludwigson; Living abroad: Erwin Windmüller; Short trip: Pascal Mora; Portfolio: Michael Najjar<br />

74 Portfolio<br />

Michael Najjar – “outer space”<br />

52 Living<br />

abroad<br />

The olive whisperer<br />

in Ephesus, Turkey<br />

64 Short trip<br />

Twelve reasons to visit Graz<br />

16 Gothenburg<br />

Mehr als nur ein Hafen:<br />

In Göteborg fährt man heute<br />

mit Innovationen auf.<br />

Long a key port, Gothenburg is also<br />

famed today for its innovative flair.<br />

Cover<br />

Zuerst schwitzen, dann Aussicht<br />

geniessen: Die öffentliche<br />

Sauna in Frihamnen ist so beliebt,<br />

dass es eine Warteliste gibt.<br />

Sweat inside, enjoy the view outside.<br />

The spectacular public<br />

sauna in Frihamnen is so popular<br />

there’s a waiting list.<br />

Content<br />

5


Välkommen<br />

Liebe Leserin, lieber Leser<br />

Harry Hohmeister,<br />

Chief Executive Officer:<br />

«Ich bedanke mich herzlich für<br />

Ihre Loyalität und hoffe,<br />

dass Sie auf ein erfülltes Jahr<br />

zurückblicken können.»<br />

Harry Hohmeister,<br />

Chief Executive Officer:<br />

“Thank you for all your trust<br />

and confidence. I hope<br />

that you can look back on<br />

a year of fulfilment.”<br />

Die Jahreswende bietet sich nicht nur dafür an, das vergangene<br />

Jahr Revue passieren zu lassen, sondern auch<br />

dafür, neue Wege zu gehen. Für mich persönlich ist<br />

dieser Jahreswechsel ein ganz spezieller: Nach über elf<br />

Jahren bei SWISS, davon sechseinhalb als CEO, werde<br />

ich Anfang 2016 eine neue Funktion im Vorstand des<br />

Lufthansa Konzerns übernehmen. Es ist mir deshalb ein<br />

besonderes Anliegen, diese Zeilen zu nutzen, um mich<br />

persönlich von Ihnen zu verabschieden und vor allem<br />

unseren Vielfliegern für ihre Loyalität zu danken. Ich werde<br />

das neu geschaffene Ressort Hub Management übernehmen<br />

dürfen – mit dem Ziel, eine einheitlichere und<br />

an Prozessen orientierte kommerzielle Steuerung der<br />

Premium Airlines Lufthansa, SWISS und Austrian Airlines<br />

sicherzustellen. Eine attraktive Herausforderung, auf<br />

die ich mich sehr freue!<br />

Wir haben in den vergangenen Jahren die Weichen für<br />

nachhaltigen Erfolg gestellt und mit Thomas Klühr einen<br />

kompetenten Nachfolger mit langjähriger Erfahrung<br />

in der Airlinebranche als neuen CEO von SWISS gewinnen<br />

können. Mit 2016 beginnt also nicht nur ein neues<br />

Jahr, sondern auch eine neue SWISS Ära: Bereits Ende<br />

Januar erwarten wir mit der ersten Boeing 777 unser<br />

neues Flaggschiff auf der Langstrecke und Mitte Jahr als<br />

weltweite Erstbetreiberin das komplett neu konzipierte<br />

Kurz- und Mittelstreckenflugzeug der Bombardier<br />

CSeries. Des Weiteren eröffnen wir neue SWISS Lounges<br />

im Terminal E und bringen viele Produktneuerungen an<br />

Bord – wie zum Beispiel Internetkonnektivität.<br />

Freuen Sie sich, geschätzte Fluggäste, auf noch mehr<br />

Komfort und Flugvergnügen!<br />

Ich bedanke mich herzlich für Ihre Loyalität und<br />

hoffe, dass auch Sie auf ein erfülltes Jahr zurückblicken<br />

können. Alles Gute und willkommen an Bord!<br />

Herzlichst, Ihr<br />

Harry Hohmeister<br />

6 Editorial


ombord!<br />

Dear reader<br />

The turn of the year is often a time<br />

to reflect – not only on what the<br />

past months have held, but also on<br />

what new paths may be taken in the<br />

months ahead. For me personally,<br />

this year end is a special one: after<br />

more than eleven years at SWISS,<br />

six-and-a-half of them as CEO, I will<br />

be taking up a new function on the<br />

Lufthansa Group Executive Board<br />

at the beginning of 2016. So I would<br />

like to use these lines to say a personal<br />

goodbye. In my newly created<br />

Lufthansa Group capacity as<br />

Head of Hub Management, I will be<br />

tasked with ensuring a more unified<br />

and process-oriented commercial<br />

management of our premium airlines<br />

Lufthansa, SWISS and Austrian<br />

Airlines – an attractive challenge<br />

that I am greatly looking forward to!<br />

We have set SWISS on a firm<br />

course for its sustainable success<br />

over the past few years. And in<br />

Thomas Klühr I am being succeeded<br />

as SWISS CEO by a highly skilled<br />

and knowledgeable individual who<br />

can draw on many years of experience<br />

in the airline sector. So 2016<br />

will be not just a new year but a new<br />

era for SWISS. It will also see the<br />

arrival of the first of our Boeing<br />

777s at the end of January, and the<br />

first of our totally newly developed<br />

Bombardier CSeries aircraft in<br />

mid-year. And we’ll also be opening<br />

new SWISS Lounges in Zurich<br />

Airport’s Dock E, and bringing<br />

many more product and service<br />

innovations on board, such as<br />

Internet connectivity.<br />

Thank you for all your trust and<br />

confidence. I hope that you, too,<br />

can look back on a year of fulfilment.<br />

And I wish you all the very best!<br />

Chère lectrice,<br />

cher lecteur<br />

La fin de l’année n’offre pas seulement<br />

l’occasion de passer en revue<br />

les douze mois écoulés mais aussi<br />

d’envisager de nouvelles perspectives.<br />

Fin 2015 sera pour moi un<br />

grand tournant: au terme de onze<br />

années chez SWISS, dont six et demie<br />

en tant que CEO, je m’apprête à<br />

exercer de nouvelles responsabilités<br />

au sein de la direction du groupe<br />

Lufthansa dès début 2016. Je tiens<br />

donc vivement à profiter de ces<br />

quelques lignes pour vous faire mes<br />

adieux. Je serai désormais en charge<br />

de la toute nouvelle division Hub<br />

Management dont l’objectif est d’instaurer<br />

un pilotage commercial<br />

cohérent et pragmatique des compagnies<br />

premium que sont Lufthansa,<br />

SWISS et Austrian Airlines. Un défi<br />

pas sionnant que je suis très heureux<br />

de relever!<br />

Ces dernières années, nous<br />

avons posé les jalons d’un succès<br />

durable et trouvé en Thomas Klühr,<br />

expert che vronné du secteur aérien,<br />

un successeur compétent à la<br />

direction générale de SWISS. Janvier<br />

2016 sera donc à la fois le début<br />

d’une nouvelle année et celui d’une<br />

nouvelle ère pour SWISS: dès la fin du<br />

mois, nous prendrons réception<br />

d’un premier Boeing 777, en milieu<br />

d’année, des avions Bombardier<br />

CSeries ultra- modernes destinés à<br />

nos vols court et moyen-courriers.<br />

Nous inaugurerons par ailleurs des<br />

nouveaux salons aéroportuaires<br />

SWISS au Terminal E et apporterons<br />

de nombreuses innovations à bord,<br />

telles que la connectivité Internet.<br />

Je vous remercie de votre fidélité<br />

et souhaite que votre bilan 2015 soit<br />

aussi satisfaisant que le nôtre.<br />

Meilleurs vœux et bienvenue à bord!<br />

Gentile lettrice,<br />

gentile lettore<br />

La fine dell’anno, si sa, è in genere<br />

il momento in cui si tirano le somme<br />

dei mesi appena trascorsi, ma non<br />

solo: l’inizio di un nuovo anno può essere<br />

anche il momento migliore per<br />

raccogliere nuove sfide. Per me, in<br />

particolare, questa sarà una fine d’anno<br />

speciale. Dopo undici anni con<br />

SWISS, di cui sei e mezzo come CEO,<br />

all’inizio del 2016 assumerò una nuova<br />

funzione in seno al consiglio di amministrazione<br />

del gruppo Lufthansa.<br />

Colgo quindi l’occasione offertami da<br />

questo editoriale per congedarmi<br />

da voi. Con l’anno nuovo mi occuperò<br />

di Hub Management, una divisione<br />

creata appositamente con l’obiettivo<br />

di assicurare una guida commerciale<br />

unitaria e orientata ai processi delle<br />

nostre linee aeree premium, ovvero<br />

Lufthansa, SWISS e Austrian Airlines.<br />

È una sfida affascinante, a cui non<br />

vedo l’ora di dedicarmi!<br />

Negli anni passati abbiamo gettato<br />

le fondamenta per un successo a<br />

lungo termine e nella persona di<br />

Thomas Klühr, nuovo CEO di SWISS,<br />

abbiamo trovato un successore competente<br />

con pluriennale esperienza<br />

nel settore aereo. Con il 2016 non<br />

comincia solo un anno nuovo, ma<br />

una nuova era per SWISS. Già a fine<br />

gennaio arriverà il primo Boeing 777<br />

per i voli di lunga percorrenza. A<br />

metà dell’anno SWISS sarà il primo<br />

operatore a utilizzare i aeromobili<br />

Bombardier CSeries sulle tratte di<br />

breve e media percorrenza. Introdurremo<br />

tante altre innovazioni a bordo,<br />

come per esempio la connettività<br />

Internet.<br />

Vi ringrazio di cuore della vostra<br />

fedeltà nei confronti di SWISS.<br />

Nell’augurarvi ogni bene per il futuro,<br />

vi do il benvenuto a bordo!


All you can app<br />

Selection & Text: Vanessa Schaub<br />

Winter: Snow hike<br />

ID 703<br />

<strong>Swiss</strong> Winter Hike, myswitzerland.com<br />

App for free, iPhone<br />

ID 703<br />

ID 703<br />

ID 703<br />

<strong>Swiss</strong> Winter Hike von Schweiz<br />

Tourismus zeigt 35 schöne<br />

Schweizer Winterwanderungen,<br />

inklusive Beschrieb, Karte mit eingezeichnetem<br />

Weg, Wanderdauer, Höhenprofil<br />

und Tipps, wo man sich unterwegs<br />

verpflegen kann – alles offline abrufbar.<br />

Plus: Die App <strong>Swiss</strong> Snow Report mit<br />

aktuellen Schneeinfos gibt’s jetzt im neuen<br />

Kleid und mit tollen, neuen Funktionen.<br />

The app <strong>Swiss</strong> Winter Hike by Switzerland<br />

Tourism contains 35 winter hiking<br />

routes, complete with descriptions, maps<br />

with labelled roads, duration, altitude<br />

and lodging tips en route – all accessible<br />

offline. By the way, the app <strong>Swiss</strong> Snow<br />

Report (also by Switzerland Tourism), that<br />

provides you with the latest snow reports,<br />

comes with a new design and features.<br />

Lost: And found!<br />

Lostndfound, lostndfound.com<br />

App for free, subscription 30 days for free,<br />

after CHF 30/year, iPhone & Android<br />

Auch schon mal was verloren? Frust pur! Jährlich gehen in<br />

der Schweiz Zehntausende Handys, Schlüssel oder Kameras<br />

verloren. Und obwohl viele Sachen abgegeben werden,<br />

findet nur ein Drittel der Gegenstände den Weg zurück zu ihren Besitzern.<br />

Hier setzt das Schweizer Start-up Lostndfound an. Für<br />

30 Schweizer Franken im Jahr kann man sich via App oder auf deren<br />

Homepage registrieren, erhält eine ID-Nummer und ein Paket<br />

mit Klebern und Gadgets, die mit einem QR-Code versehen sind. Diese<br />

bringt man an Lieblingsgegenständen an. Ein Finder kann<br />

den QR-Code scannen und Sie per Formular kontaktieren. Clever!<br />

Ever lost anything? So frustrating, isn’t it? In Switzerland alone,<br />

tens of thousands of mobile phones, keys and cameras are lost every year.<br />

And even though a lot of things are handed in at the lost and found,<br />

only one third of belongings find the way back to their owners. That is<br />

where the <strong>Swiss</strong> start-up Lostndfound comes into play. For an annual<br />

fee of 30 <strong>Swiss</strong> francs, you can register via the app or the homepage,<br />

where upon you receive an ID number and a parcel with stickers and<br />

gadgets with a QR code on them, which you can attach to your most<br />

precious possessions. The finder of the lost item can then scan the code<br />

and contact you via the online form. Clever!<br />

Money: Cost sharing<br />

Cost split, costsplitapp.com<br />

App for free, iPhone & iPad<br />

Cost Split hilft bei der gemeinsamen<br />

Verwaltung von Ausgaben<br />

innerhalb einer Gruppe: Einfach<br />

erstellen, Ausgaben hinzufügen und<br />

E-Mail mit detaillierter Ausgabenliste an<br />

alle Beteiligten versenden, wenn diese<br />

die Schulden begleichen sollen. Dank der<br />

Cloud-Synchronisierung kann jeder seine<br />

Ausgaben eintragen. Mit der Offline-<br />

Nutzung perfekt für Auslandreisen!<br />

Cost Split aids with the joint expense<br />

management within a group: create<br />

one and add expenses. When the group<br />

members are to clear their debts, the<br />

app sends them a detailed list of expenses.<br />

With the cloud sync feature, each member<br />

can add expenses themselves on their<br />

own iPhone. Thanks to the offline option,<br />

it is the perfect app for trips abroad.<br />

Illustrations: Svenja Plaas<br />

8 Apps to have


LAPO ELKANN<br />

by Chen Man<br />

T H E A R T O F F U S I O N<br />

Big Bang Unico Italia Independent.<br />

Designed in collaboration with the Italian brand. UNICO column-wheel<br />

chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve.<br />

Case crafted using a carbon fiber and aluminium alloy developed<br />

exclusively by Hublot Big Bang : Blue Unico Texalium. Italia Independent.<br />

Blue jeans straps with studs<br />

Designed stitched to in collaboration black rubber. Limited with the edition Italian to brand. 500 pieces UNICO delivered column-wheel with<br />

chronograph. sunglasses In-house Hublot made with movement. the same 72-hour materials. power reserve.<br />

Case crafted using a carbon fiber and aluminium alloy developed<br />

exclusively by Hublot : Blue Texalium. Blue jeans straps with studs<br />

stitched to black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered with<br />

sunglasses made with the same materials.<br />

BOUTIQUES<br />

GENÈVE • PARIS • LONDON • BERLIN • NEW YORK<br />

MIAMI • BEVERLY HILLS • LAS VEGAS<br />

MOSCOW • DUBAI • TOKYO • HONG KONG<br />

SINGAPORE • SAINT-TROPEZ • CANNES<br />

COURCHEVEL • GSTAAD • ZERMATT • ZÜRICH


Must-haves<br />

Selection & Text: Valérie Ziegler<br />

3<br />

1<br />

2<br />

1 For him:<br />

Can’t wait for the<br />

weekend<br />

nudiejeans.com, EUR 499<br />

Der Besuch des angesagten Shops<br />

Nudie Jeans (siehe Seiten 23<br />

und 39) gehört definitiv auf die<br />

Göteborger To-do-Liste. Das<br />

schwe dische Label sorgt nämlich<br />

nicht nur für die perfekte Jeans,<br />

sondern lockt auch mit attraktiven<br />

Reisebegleitern im zeitlosen<br />

Denim Look, wie beispielsweise<br />

Jon: Mit dem Weekender sind Sie<br />

bestens gewappnet für Ihre<br />

nächste Reise – nach Göteborg<br />

oder sonst wohin!<br />

A visit to the hip brand store of<br />

Nudie Jeans (see pages 23 and 39)<br />

should certainly be high on the<br />

to-do list of any visitor to Gothenburg.<br />

Because this Swedish label<br />

doesn’t just make perfect jeans:<br />

it also offers various attractive<br />

travel companions in the ageless<br />

denim look. Items like Jon, a weekend<br />

bag that’ll be great for your<br />

next trip – be it to Gothenburg or<br />

anywhere else!<br />

2 For smart heads:<br />

Piste ahoy!<br />

bogner.com, CHF 599<br />

Ab in die Winterferien? Aber gerne<br />

doch! Dieser Skihelm mit seiner<br />

Aussenschale aus echtem geöltem<br />

Bambus dürfte die Vorfreude<br />

auf die Sportferien deutlich verstärken.<br />

Der in Europa hergestellte<br />

Kopfschutz von Bogner überzeugt<br />

unter anderem durch sein geringes<br />

Gewicht und den abnehmbaren<br />

Ohrenschutz. Mit diesem<br />

Helm – existiert auch in Schwarz<br />

und Silber – machen Sie definitiv<br />

nicht nur auf der Piste eine gute<br />

Figur!<br />

Winter sports vacation ahead?<br />

Then this ski helmet with its outer<br />

shell of genuine oiled bamboo<br />

should make it even more special.<br />

The unusual Bogner headgear,<br />

which is manufactured in Europe,<br />

is incredibly light and offers detachable<br />

ear pads, too. It’s also available<br />

in black or silver. And whichever<br />

option you choose, it’s sure to help<br />

you cut a fine figure – on the slopes<br />

and beyond!<br />

3 Reading<br />

pleasure:<br />

2,000 books in<br />

your bag!<br />

books.ch, CHF 159<br />

Der neue tolino ist da! Der moderne<br />

E-Reader bietet Platz für bis<br />

zu 2000 Bücher und sorgt durch<br />

sein gestochen scharfes Schrift bild<br />

für ein noch augenfreundlicheres<br />

Lesen. Im Gegensatz zu anderen<br />

Produkten erlauben die tolino-<br />

Geräte auch offene Dateiformate,<br />

womit den Nutzern eine breite<br />

Auswahl an Lesestoff zur Verfügung<br />

steht. Dank seiner Wasserdichtigkeit<br />

auch perfekt für die Strandlektüre!<br />

The new tolino is here! This advanced<br />

e-reader has space for up<br />

to 2,000 books. And with its impressively<br />

sharp script, it’s even easier<br />

on the eye. Unlike similar devices,<br />

the tolino e-reader also permits<br />

open-file formats, giving users<br />

a vast range of reading-matter options.<br />

And with its impressive water<br />

protection credentials, it’s perfect<br />

for that holiday beach read, too.<br />

10 Travel companions


4<br />

6 Valérie’s<br />

choice:<br />

Wintertime<br />

comfort<br />

ponchocompany.com, CHF 219<br />

4 For her:<br />

Beauty on the back<br />

kleinbasel.net, ab / from CHF 679<br />

Auch ein Rücken kann entzücken:<br />

Minimalistisches, edel-urbanes<br />

Design und die nötige Prise Anziehungskraft<br />

machen dieses neue<br />

Schmuckstück von kleinbasel<br />

zu einem Must-have der Wintersaison.<br />

Dank der Kombination von<br />

glattem, geprägtem oder laminiertem<br />

weichem Rindsleder mit<br />

unbehandeltem Leder wird Zaino2<br />

zum perfekten Begleiter für<br />

(fast) jeden Anlass. Der Rucksack<br />

des Basler Labels ist in diversen<br />

Farben wie beispielsweise Navy<br />

Blue oder Schwarz erhältlich!<br />

With its elegant minimalist design<br />

and its all-important dash of sheer<br />

visual appeal, this new back bag from<br />

Switzerland’s kleinbasel label is a<br />

must-have for the winter season. The<br />

Zaino2’s combination of smooth,<br />

embossed or laminated soft cowhide<br />

leather with natural leather elements<br />

makes it an ideal companion<br />

for (almost) any occasion. It comes<br />

in various other colours, too, such as<br />

black or navy blue.<br />

5<br />

5 New year,<br />

new ideas:<br />

Pen of the year<br />

graf-von-faber-castell.ch, CHF 3,900<br />

Inspiriert von der faszinierenden<br />

Architektur des Neuen Palais im<br />

Potsdamer Sanssouci-Park,<br />

verführt dieser Tintenroller mit<br />

rus sischem Rauchquarz und vier<br />

grünen schlesischen Serpentinen.<br />

Zu teuer für ein Schreibgerät?<br />

Seine Langlebigkeit, das unglaublich<br />

angenehme Schreibgefühl<br />

und die Tatsache, dass er dafür<br />

verantwortlich sein könnte, Ihre<br />

genialsten Ideen zu verewigen,<br />

sprechen gegen diese Annahme!<br />

Inspired by the fascinating<br />

architecture of the New Palace in<br />

Potsdam’s Sanssouci Park, this<br />

elegant fountain pen features four<br />

green Silesian serpentines and<br />

a Russian smoky quartz. Too expensive<br />

for a pen? Long-lasting, incredibly<br />

easy in the hand and able to<br />

not just commit your finest ideas to<br />

paper but maybe inspire them,<br />

too, the Sanssouci Potsdam could<br />

make you think otherwise …<br />

6<br />

Der Winter ist definitiv<br />

nicht meine Lieblingsjahreszeit.<br />

Umso mehr ergötze<br />

ich mich an den kleinen<br />

Freuden des Alltags. Und<br />

dazu gehören auch meine<br />

Ponchos! Der neue Cape<br />

Cardigan von Poncho<br />

Company kombiniert den<br />

klassischen Cardigan mit<br />

einem stylischen Cape. Ob<br />

drunter, drüber, zur Jeans<br />

oder zum Etuikleid: Der<br />

One-Size Cape Cardigan<br />

aus purer Lammwolle hält<br />

warm und sorgt für (zumindest<br />

ein bisschen)<br />

Spass an der kalten Jahreszeit!<br />

Erhältlich in den<br />

Farben Sheep, Desert, Denim<br />

und Stone.<br />

Winter is not my season.<br />

So at this time of the year<br />

I get all the more pleasure<br />

from the little delights<br />

of day-to-day life. Like my<br />

ponchos! And the new<br />

Cape Cardigan by Poncho<br />

Company is a wonderful<br />

combination of a classic<br />

cardigan and a stylish cape.<br />

Worn beneath or on top,<br />

with jeans or with a shift<br />

dress, the one-size 100 per<br />

cent lambswool Cape<br />

Cardigan will keep you cosy<br />

and (at least a little more)<br />

content throughout the<br />

cold season. And it’s available<br />

in four colours: sheep,<br />

desert, denim or stone.<br />

Travel companions<br />

11


Cultural highlights<br />

Selection & Text: Sandra Matter<br />

Hamburg:<br />

“Nolde in Hamburg”<br />

Bis/Until 10.2.2016<br />

Hamburger Kunsthalle<br />

hamburger-kunsthalle.de<br />

«Wolfgang Tillmans<br />

hat sich als einer<br />

der eigenständigsten<br />

und innovativsten<br />

Künstler<br />

seiner Generation<br />

hervorgetan»,<br />

schreibt die Hasselblad-Stiftung.<br />

“Wolfgang Tillmans<br />

has established<br />

himself among the<br />

most original and<br />

innovative artists of<br />

his generation,”<br />

states the Hasselblad<br />

Foundation.<br />

Gothenburg:<br />

Wolfgang Tillmans –<br />

Hasselblad Award<br />

Winner 2015<br />

Bis/Until 14.2.2016, Hasselblad Center, Götaplatsen<br />

hasselbladfoundation.org<br />

Der deutsche Fotokünstler Wolfgang<br />

Till mans ist der diesjährige Gewinner des<br />

renommierten Hasselblad-Preises, des<br />

wichtigsten schwedischen Preises für Fotografie.<br />

In einer Ausstellung seiner Werke<br />

sowie einem Buch des Ausnahmekünstlers<br />

kann man jetzt seine innovativen Arbeiten<br />

im Hasselblad Center entdecken.<br />

German photo artist Wolfgang Tillmans has<br />

won the latest reputed Hasselblad Award,<br />

one of Sweden’s highest arts distinctions. And<br />

the Hasselblad Center currently presents<br />

an ex hibition of his work, together with a new<br />

book by this exceptional photo artist.<br />

Emil Noldes zahlreiche Besuche<br />

in Hamburg schafften eine dauerhafte<br />

Beziehung zwischen dem<br />

Künstler und der Stadt. In den rund<br />

200 ausgestellten Gemälden,<br />

Aquarellen und Tuschpinselzeichnungen<br />

zeigt sich, welch zentrale<br />

Rolle die Hansestadt in Noldes<br />

Werk spielte und welche Inspirationskraft<br />

sie auf ihn ausübte. Nolde<br />

hat zwar nie in der Hafenstadt gelebt,<br />

verbrachte aber 1910 mehrere<br />

Wochen in einem einfachen Hotel<br />

auf St. Pauli. Hier verarbeitete<br />

er seine Eindrücke und es entstanden<br />

über 100 seiner Werke, die<br />

sich heute zum grössten Teil in der<br />

Nolde Stiftung Seebüll befinden.<br />

Emil Nolde’s many visits to<br />

Hamburg gave this German expressionist<br />

artist a strong and lasting<br />

bond with the city. And the 200-odd<br />

paintings, watercolours and brushand-ink<br />

drawings in this exhibition<br />

tellingly reveal how vital a role<br />

the city played in Nolde’s works,<br />

and how much inspiration he drew<br />

from it in his artistic activities.<br />

While he never lived in the city,<br />

Nolde did make an extended visit to<br />

it in 1910, staying in the St. Pauli<br />

quarter at a modest hotel that no<br />

longer exists. It was here that he<br />

processed his impressions, producing<br />

over 100 works – most of<br />

them now in the Nolde Foundation<br />

Seebüll.<br />

Photos: Gothenburg: © Wolfgang Tillmans, Courtesy Galerie Buchholz, Berlin/Cologne, not yet titled (new forest);<br />

Hamburg: Emil Nolde (1867–1956), Blumengarten F (Mohn und blaue Kerzen), 1915, Öl auf Leinwand, 73 × 88 cm, Privatsammlung,<br />

© Nolde Stiftung Seebüll, Photo: Christoph Irrgang, Hamburg<br />

12 Travel agenda


Wengen:<br />

86th International<br />

Lauberhorn Races<br />

15.–17.1.2016<br />

lauberhorn.ch<br />

Im Januar ist es wieder so weit:<br />

Wir haben uns den traditionsreichen<br />

Ski-Event mit der längsten<br />

Ski abfahrt im gesamten Ski-Weltcup-Zirkus<br />

im Kalender rot markiert!<br />

Das legendäre Rennen in<br />

einzigartiger Umgebung wird einmal<br />

mehr von SWISS als Partner<br />

und offizielle Airline unterstützt.<br />

Once again, skiing’s World Cup<br />

circus descends on Wengen in January<br />

for one of the landmark events<br />

on its calendar. And we’ve got the<br />

dates of the season’s longest downhill<br />

in our diaries already! This<br />

legendary race in fabulous alpine<br />

surrounds will again have SWISS<br />

as its partner and official airline.<br />

Basel:<br />

Ben Vautier<br />

Bis/Until 22.1.2016, Museum Tinguely<br />

tinguely.ch<br />

Beim Warten auf das Tram ist sie mir zum ersten Mal<br />

aufgefallen, die schwarze Leinwand mit einem in<br />

Weiss gemalten Statement. Kurz, prägnant, effektvoll,<br />

berührend, so dass sie mich für einen Moment aus<br />

meinem Alltag gerissen hat. Der Fluxuspionier und<br />

Performer Ben ist bekannt für seine Schriftbilder,<br />

die die Rolle des Künstlers und das Verhältnis von Kunst<br />

und Gesellschaft hinterfragen. Eine Auswahl seiner<br />

schwarz-weiss bemalten und collagierten Bildtafeln<br />

wird im ersten Teil dieser Retrospektive gezeigt. Bei<br />

wem die knappen Sätze des berühmten Wortmalers ein<br />

Nachdenken oder Schmunzeln ausgelöst haben,<br />

der sollte die Ausstellung auf keinen Fall verpassen!<br />

It was while waiting for a tram that I first noticed it: a<br />

black canvas with a simple question in white letters.<br />

Brief, bold and so straight and to the point, that it hauled<br />

me out of my day-to-day reverie. And behind it was<br />

Ben, Fluxus pioneer and performance artist famed for<br />

his textual images questioning the role of the artist<br />

and the relationship of art and society. And the first part<br />

of this retrospective of his work features a selection of<br />

his black-and-white painted and collaged picture<br />

panels. So if Ben and his short but powerful statements<br />

have ever caused you to stop, think or smile, this is a<br />

show you really shouldn’t miss!<br />

Als einer der ersten<br />

Performer hat<br />

Ben die Kunst auf<br />

die Strasse gebracht<br />

und damit<br />

den Begriff von<br />

Kunst erweitert.<br />

Ben was one of the<br />

first performers<br />

to bring art onto the<br />

streets and expand<br />

the whole notion<br />

of it in the process.<br />

Basel: © Ben Vautier, L’amour c’est des mots, 1958, Collection Ben Vautier Nice<br />

Zuoz:<br />

Engadin Art Talks<br />

30./31.1.2016, Halle am Plazzet<br />

engadin-art-talks.ch<br />

Zum fünften Mal findet im Engadin<br />

das Kunst- und Architekturforum<br />

statt. Hier trifft sich die internationale<br />

Kunstszene, um<br />

Ideen und Visionen zum diesjährigen<br />

Thema «Spuren und Fragmente»<br />

auszutauschen.<br />

This January’s Engadin Art Talks<br />

will be the fifth of their kind. Once<br />

again, this art and architecture<br />

forum aims to attract the international<br />

arts scene, to encourage<br />

a dialogue to this years’s theme<br />

“Traces and Fragments”.<br />

Travel agenda<br />

13


Hallå G


öteborg<br />

Nicht nur für Schatzsucher:<br />

Das ehemalige<br />

Arbeiter viertel Haga ist<br />

heute eine angesagte<br />

Adresse für hippe Cafés<br />

und urbanes Design.<br />

A trove of treasures.<br />

The once-working-class<br />

Haga district is nowadays<br />

a top address for hip<br />

cafés and urban design.


Im Club Yaki-Da spielt in<br />

jedem Stockwerk andere<br />

Musik. Die Eingangskontrolle<br />

ist streng, die<br />

Gäste sind jung, tanzwütig<br />

und schön (siehe<br />

City guide, Nightlife).<br />

The Yaki-Da club plays<br />

­different music on each<br />

floor. The door checks<br />

are rigorous, and the guests<br />

are young, good-looking<br />

and dance-crazy, too<br />

18 (see City guide, Nightlife). Gothenburg


Die ehemalige Industriestadt Traditionally home to major industries,<br />

the seaside city is no longer a<br />

am Meer steht längst nicht<br />

mehr nur für Volvo und Hasselblad. place of Volvo and Hasselblad<br />

Hier sitzen mittlerweile Kreativagenturen<br />

von Weltklasseniveau. the seat of world-class creative<br />

alone. For some time now, it’s been<br />

Ein Wunder, dass das der Rest<br />

agencies, too. It’s just surprising – if<br />

der Welt irgendwie noch nicht so not amazing – that the rest of the<br />

richtig mitgekriegt hat. Der kleine world hasn’t quite noticed this yet.<br />

Bruder Stockholms ist jedenfalls At any event: Stockholm’s little<br />

längst dabei, aufzuholen:<br />

brother is catching<br />

Im Lindholmen Science<br />

up with the capital<br />

Park tüfteln Ingenieure<br />

fast. Its Lindholmen<br />

an allen möglichen<br />

Science Park has<br />

Innovationen, durch die<br />

engin eers working on<br />

Stadt fährt ein elektrobetriebener<br />

Bus, und in<br />

tions; an electric bus<br />

all kinds of innova­<br />

den Gothia Towers<br />

plies the city’s streets;<br />

diniert man mit Blick<br />

and the Gothia Towers<br />

auf den Vergnügungspark<br />

Liseberg auf Sterne­<br />

dining along with<br />

hotel offers top-notch<br />

niveau. Willkommen<br />

wonderful views of<br />

in Göteborg! Diese Stadt<br />

the Liseberg Amusement<br />

Park. Welcome<br />

ist dabei, sich neu zu<br />

erfinden. Auf Kulturaffine<br />

warten erstklassi­<br />

city that’s reinventing<br />

to Gothenburg – a<br />

A viewpoint near Röda Sten<br />

ge Museen, vorzügliche<br />

itself. A place of<br />

Restaurants, versteckte Bars, eine first-class museums, excellent<br />

ausgeprägte Musikszene, pulsierende<br />

Undergroundclubs und exquisite ishing music scene, lively under­<br />

restaurants, hidden bars, a flour­<br />

Designgeschäfte. Die Göteborger ground clubs and superb designer<br />

selbst sind übrigens gesellig,<br />

shops. The locals, by the way, are<br />

freundlich und ausserordentlich friendly, sociable and extremely<br />

entspannt – aber lassen Sie sich von relaxed. But don’t be fooled by their<br />

dieser Gemächlichkeit nicht täuschen:<br />

Eine neue Generation setzt generation doing their utmost to<br />

laid-back ways: there’s a whole new<br />

gerade alles in Bewegung, um die put their city on the international<br />

Stadt auf den internationalen Radar radar. And rest assured: it won’t be<br />

zu bringen. Und glauben Sie uns, long till it is!<br />

es wird nicht mehr lange dauern. • •<br />

Text: Roberta Fischli<br />

Photos: Håkan Ludwigson<br />

Gothenburg<br />

19


Die Saluhallen ist die grösste überdachte Markthalle<br />

der Stadt. Ideal für Delikatessenshopping und Mitbringsel<br />

(siehe City guide, Shopping).<br />

The Saluhallen is the city’s largest covered market,<br />

and is great for souvenirs and delicatessen delights<br />

(see City guide, Shopping).<br />

Frida Ronge ist die preisgekrönte Chefköchin im<br />

japanischen Restaurant vRÅ – und die kulinarische<br />

Vorzeigefrau der Stadt (siehe City guide, Hotels).<br />

Frida Ronge is the award-winning executive chef at the<br />

vRÅ Japanese restaurant – and the city’s female culinary star<br />

(see City guide, Hotels).<br />

Die Göteborger nennen den Park Trädgårdsföreningen –<br />

im Sommer blühen hier 4000 Rosen.<br />

Trädgårdsföreningen, the locals call their park.<br />

And in summer it’s home to some 4,000 roses.<br />

tradgardsforeningen.se<br />

20 Gothenburg


Im Pain Français treffen sich<br />

die Göteborger nicht nur zum<br />

«after work» – einem steilen<br />

Start ins Wochen ende<br />

(siehe City guide, Cafés/Bars).<br />

Pain Français is not only a<br />

popular haunt for an afterwork<br />

drink – or a convivial<br />

start to the weekend …<br />

(see City guide, Cafés/Bars).


Oh, die Kanelbullar! Die<br />

Zimtschnecken locken in<br />

fast jedem Schaufenster.<br />

Die grössten Exemplare<br />

gibt es im Café Husaren.<br />

Kanelbullar – cinnamon<br />

swirls – will be found<br />

tempting passers-by in<br />

many a shop window.<br />

But the biggest are at the<br />

Café Husaren.<br />

cafehusaren.se<br />

22 Gothenburg


Gothenburg<br />

Made in Gothenburg:<br />

Beim internationalen<br />

Mode label Nudie Jeans ist<br />

man stolz auf seine<br />

Wurzeln (siehe City guide,<br />

Shopping).<br />

Made in Gothenburg. The<br />

Nudie Jeans international<br />

fashion label is clearly<br />

proud of its roots (see City<br />

guide, Shopping).<br />

23


Im Lindholmen Science<br />

Park tüfteln Wissenschaftler<br />

und Studierende an<br />

bahnbrechenden Innovationen<br />

von morgen (siehe<br />

City guide, Sightseeing).<br />

The Lindholmen Science Park<br />

is a place where researchers<br />

and students work away<br />

on tomorrow’s landmark<br />

innov ations (see City guide,<br />

Sightseeing).<br />

24 Gothenburg


Gothenburg<br />

25


Bei Stiernglans an der Haga Nygata will man von<br />

skandinavischer Zurückhaltung nichts wissen.<br />

Stiernglans on Haga Nygata is evidently no advocate<br />

of Scandinavian reserve …<br />

facebook.com/stiernglans<br />

Feskekörka bedeutet übersetzt Fischkirche:<br />

Am Fischmarkt Feskekörka wird verkauft, was am Morgen<br />

frisch gefangen wurde.<br />

Fish Church is what Feskekörka translates as. And the<br />

Feskekörka fish market sells the morning’s latest catch.<br />

Rosenlundsvägen, feskekörka.se<br />

26 Gothenburg


Erik Nissen ist Gründer der international renommierten<br />

Kreativagentur Stylt und gehört zu den erfolgreichsten<br />

Kreativexporten der Stadt.<br />

Erik Nissen is the founder of the internationally renowned Stylt<br />

creative agency – and one of the city’s greatest creative exports.<br />

stylt.se<br />

Das Café Kringlan ist eine beliebte Adresse für den<br />

Wochenendbrunch – und ideal, um Leute zu beobachten<br />

(siehe City guide, Cafés/Bars).<br />

The Café Kringlan is a popular address for a weekend<br />

brunch, and a great place for people watching, too (see City<br />

guide, Cafés/Bars).<br />

Gothenburg<br />

27


Mut zur Üppigkeit:<br />

Das Restaurant<br />

Puta Madre betört<br />

seine Gäste mit<br />

verführerischem Interieur<br />

à la Mexiko.<br />

Boldly opulent: the Puta<br />

Madre restaurant offers<br />

its guests lavishly<br />

Mexicanesque surrounds.<br />

putamadre.se<br />

Das Restaurant Bellora<br />

liegt an der Promenade<br />

Kungsportsavenyn<br />

(kurz: Avenyn) und ist<br />

besonders am Wochenende<br />

beliebt bei<br />

Göteborgern (siehe<br />

City guide, Hotels).<br />

The Bellora restaurant is<br />

on the Kungsportsavenyn<br />

(Avenyn for short)<br />

promenade, and is very<br />

popular with the locals,<br />

especially at weekends<br />

(see City guide,<br />

Hotels).<br />

28 Gothenburg


Die Konzertabende<br />

im legendären<br />

Nefertiti Jazz Club<br />

sorgen immer<br />

wieder für akustische<br />

Höhenflüge<br />

(siehe City guide,<br />

Nightlife).<br />

The concert evenings<br />

at the legendary<br />

Nefertiti Jazz Club<br />

are always a musical<br />

delight (see City<br />

guide, Nightlife).<br />

In der Bar Heaven 23<br />

(siehe City guide, Cafés/<br />

Bars) gibt es das beste<br />

Krabbensandwich der<br />

Stadt – und die unbezahlbare<br />

Aussicht<br />

auf den Vergnügungspark<br />

Liseberg.<br />

The Heaven 23 bar (see<br />

City guide, Cafés/ Bars)<br />

serves the city’s best<br />

crab sandwich – and<br />

offers fabulous views of<br />

the Liseberg Amusement<br />

Park, too.<br />

Gothenburg<br />

29


Dürfen Sie nicht<br />

verpassen: einen fantastischen<br />

Sonnenuntergang<br />

am Wasser mit Blick<br />

auf Skans kaskrapan,<br />

auch Läpp stiftet (Lippenstift)<br />

genannt.<br />

Not to be missed: a<br />

phantastic waterside sunset<br />

with a view of the<br />

Skanskaskrapan tower,<br />

which is also known<br />

as Läppstiftet (Lipstick)<br />

to the locals.<br />

30 Gothenburg


31


Meet the locals<br />

Text: Roberta Fischli<br />

Photos: Håkan Ludwigson 1<br />

The perfect aperitif<br />

2<br />

The best breakfast<br />

Ann-Louise, 36<br />

Designer<br />

annlouiselandelius.com<br />

A perfect place to start<br />

the weekend is<br />

Little Meats<br />

– a newly opened<br />

California-style taqueria.<br />

Try the Baja Fish Taco!<br />

Olivedalsgatan 13<br />

littlemeats.se<br />

At alvar & ivar<br />

you get a simple but amazing breakfast.<br />

Fresh bread and a strong coffee<br />

are the perfect way to kick off your day.<br />

Kastellgatan 11<br />

alvarochivar.se<br />

Jonas, 41<br />

Songwriter and producer<br />

Ånäsgrillen<br />

serves amazing food and beer.<br />

It’s the natural hang-out<br />

close to our studio.<br />

Storkgatan 11<br />

restauranganasgrillen.com<br />

The<br />

Laganini Espresso Bar<br />

is where I usually end up for a quick<br />

espresso and a sandwich<br />

before I go to the studio in the morning.<br />

Folkungagatan 20<br />

facebook.com/laganiniespresso<br />

Leyla, 22<br />

Co-founder of the culture<br />

magazine “Illegal Ground”<br />

illegalground.com<br />

The best place to get that<br />

perfect cold aperitif<br />

is by far Hotel Pigalle’s bar<br />

Amuse.<br />

Try the classic Martini!<br />

Hotel Pigalle, Södra Hamngatan 2A<br />

hotelpigalle.se/atelier<br />

Egg & Milk<br />

is an American-style diner in<br />

the city centre that serves pancakes,<br />

bagels, fried eggs – basically<br />

everything you dream of.<br />

Övre Husargatan 23<br />

facebook.com/eggandmilk<br />

Sascha, 42<br />

Communication<br />

at Volvo Cars<br />

Forssén & Öberg<br />

is a tiny bar with a<br />

wonderfully southern feeling.<br />

Champagnebaren Forssén & Öberg<br />

Kyrkogatan 13, forssenoberg.com<br />

(See also City guide, Bars)<br />

Probably the best coffee in<br />

Gothenburg – they serve great<br />

home-made bread, pizza and pastry.<br />

Da Matteo<br />

Vallgatan, damatteo.se<br />

(See also City guide, Cafés)<br />

Leif, 62<br />

Owner at No.1 Guitarshop<br />

The rooftop terrace at<br />

Hotel Rubinen<br />

That’s the hotel where Jimi Hendrix<br />

smashed a room in 1968!<br />

Hotel Scandic Rubinen<br />

Kungsportsavenyen 24<br />

scandichotels.se<br />

Great french breakfast at<br />

Le Pain Français<br />

Kungsportsavenyen 7, lepainfrancais.se<br />

(See also City guide, Cafés)<br />

Photos: Halv Special: Håkan Ludwigson; shutterstock.com<br />

Illustrations: Zuni & Nora Halpern<br />

32 Gothenburg in portraits


3<br />

Dancing until dawn<br />

4<br />

Postcard view<br />

5<br />

Only in Gothenburg<br />

At<br />

Mythos!<br />

The club attracts a diverse and<br />

enthusiastic crowd. It’s always<br />

packed with people and they have an<br />

impressive sound system.<br />

Backavägen 7<br />

mythos.dance<br />

My favourite spot in Gothenburg is down by<br />

Röda Sten<br />

where you get the rawness of the<br />

harbour and the beauty of the seaside.<br />

Röda Sten 1<br />

rodasten.com<br />

In summer you can take your<br />

bike and go swimming nearby –<br />

or take the boats out to<br />

the islands in the archipelago.<br />

I rarely get time to go out dancing<br />

when I’m home, but when I do,<br />

you’ll find me at one of the<br />

underground clubs in the city.<br />

illegalground.com<br />

Looking out over the harbour<br />

standing at the<br />

Göta älv bridge<br />

The Halv Special,<br />

a sausage in bread drenched in<br />

mashed potatoes – served with Pucko,<br />

a chocolate drink.<br />

We are known for our<br />

underground parties.<br />

One of them is<br />

Apartment,<br />

the venue is always<br />

different – and usually<br />

very special.<br />

Sit by the water and<br />

watch the sun set<br />

behind the harbour.<br />

Amazing!<br />

During Way Out West,<br />

everyone gathers on the lawn outside<br />

the festival to show off their cool looks –<br />

it’s Gothenburg in a nutshell.<br />

wayoutwest.se<br />

When the babysitter is free,<br />

it’s rather dining than dancing.<br />

Try out Mr. P<br />

– a trendy restaurant with Swedish<br />

and international cuisine.<br />

Götaplatsen<br />

mr-p.se<br />

Sip a drink at<br />

Heaven 23<br />

and eat one of the biggest<br />

shrimp sandwiches in town while<br />

enjoying the best view over the city.<br />

Mässans Gata 24<br />

heaven23.se<br />

(See also City guide, Bars)<br />

Be close to nature in the<br />

middle of town.<br />

At Slottskogen<br />

Park<br />

you can relax and exercise.<br />

There’s also a little zoo with<br />

free admission.<br />

goteborg.se/slottsskogen<br />

My favourite place is<br />

Yaki-Da,<br />

close to the avenue, lots of people,<br />

a nice ambience and good music.<br />

Here you can party all night!<br />

Storgatan 47, yaki-da.se<br />

(See also City guide, Nightlife)<br />

From<br />

Masthuggskyrkan<br />

you get a wonderful<br />

view over the city, the harbour<br />

and the entrance to<br />

Gothenburg from the<br />

waterside.<br />

The best with Gothenburg is probably<br />

all of us living here!<br />

You will find nice,<br />

helpful and English-speaking<br />

people everywhere.<br />

Gothenburg in portraits<br />

33


Gothenburg at a glance<br />

Plejadgatan<br />

Good<br />

to know<br />

Tourist information:<br />

gothenburg.com<br />

visitsweden.com<br />

Immer mehr Bars<br />

und Restaurants<br />

sind «bargeldlos»<br />

und akzeptieren nur<br />

noch Kreditkarten.<br />

More and more bars<br />

and restaurants are<br />

going “cashless” and<br />

will only accept credit<br />

cards.<br />

Trinkgeld bei<br />

gutem Service ist<br />

erwünscht.<br />

Tips for good service<br />

are welcome.<br />

Eine wachsende<br />

Zahl an Toiletten<br />

in Schweden<br />

sind geschlechtsneutral.<br />

A growing number<br />

of toilets in Sweden<br />

are unisex.<br />

Die meisten<br />

Hotels haben<br />

dynamische<br />

Preise.<br />

The majority of<br />

Gothenburg’s<br />

hotelshave pretty<br />

dynamic prices.<br />

Ein Ticket für den<br />

öffentlichen<br />

Verkehr ist auch<br />

für die öffentliche<br />

Fähre gültig.<br />

A ticket for the public<br />

transport system also<br />

entitles the holder<br />

to travel on the public<br />

ferries.<br />

Text: Roberta Fischli; Photos: Håkan Ludwigson; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber<br />

34 City guide


Hotels<br />

Where<br />

to go<br />

3<br />

STF Hotel & Hostel<br />

Göteborg City<br />

Drottninggatan 63–65<br />

DZ ab / Double from EUR 96<br />

Das STF Hotel ist ideal<br />

für Gäste, die nicht das<br />

gesamte Budget für die<br />

Übernachtung ausgeben<br />

wollen. Es liegt im Zentrum<br />

und ist nur wenige<br />

Minuten vom Hauptbahnhof<br />

entfernt. Die Besucher<br />

haben die Wahl zwischen<br />

einer Hostel- oder einer<br />

Hoteloption, wobei die<br />

Zimmer dieselben sind –<br />

der Service ist jedoch nur<br />

bei Letzterer inklusive.<br />

Die Lobby erinnert an ein<br />

komfortables Basislager<br />

und sorgt an kalten Tagen<br />

für eine wohlige Atmosphäre,<br />

eine Küche steht<br />

allen Gästen zur Verfügung.<br />

The STF Hotel is ideal<br />

for visitors who don’t want<br />

to see their entire budget<br />

go on somewhere to stay.<br />

Centrally located just a few<br />

minutes from the main<br />

railway station, it offers<br />

guests the choice of either<br />

hostel or hotel accommodation.<br />

The rooms are the<br />

same, but service is included<br />

in the latter option.<br />

The lobby puts you in<br />

mind of a comfortable<br />

base camp and provides<br />

a warm and cosy atmosphere<br />

even when days are<br />

cold. All guests can use the<br />

kitchen facilities.<br />

1<br />

Bellora Hotel<br />

Kungsportsavenyn 6<br />

hotelbellora.se<br />

DZ um / Double around EUR 160<br />

Das Boutiquehotel liegt an der Avenyn, der traditionellen<br />

Einkaufsstrasse von Göteborg, und wird wegen der zentralen<br />

Lage besonders von Geschäfts- und Städtereisenden<br />

geschätzt. Das Interieur orientiert sich am Italien der<br />

50er- und 60er-Jahre und feiert La Dolce Vita. Das trifft<br />

besonders am Wochenende zu: Dann ist das integrierte<br />

Restaurant mit der Glasfront meist zum Bersten voll.<br />

This boutique hotel stands on Avenyn, Gothenburg’s<br />

traditional shopping boulevard, and this central location<br />

makes it especially popular with business travellers and<br />

for city breaks. The interior décor smacks of fifties and sixties<br />

Italy and celebrates la dolce vita. This is particularly<br />

true at the weekend, when the hotel’s glass-fronted restaurant<br />

is generally packed to bursting point.<br />

2<br />

Clarion Hotel Post<br />

Drottningtorget 10<br />

nordicchoicehotels.se<br />

DZ ab / Double from<br />

EUR 134<br />

Das ehemalige Postgebäude<br />

liegt gleich neben dem<br />

Hauptbahnhof und ist<br />

dank seiner imposanten<br />

Architektur ein Highlight.<br />

In der Eingangshalle<br />

werden die Gäste von<br />

einem überdimensionierten<br />

Briefkasten begrüsst,<br />

am Wochenende zieht<br />

der Brunch im Norda Bar<br />

& Grill diverse Besucher<br />

an – besonders das Dessert -<br />

buffet raubt einem<br />

Schleckmaul alle Sinne.<br />

Im gleichen Gebäude<br />

befindet sich ausserdem<br />

auch das japanische<br />

Restaurant vRÅ, eine bekannte<br />

Adresse für Sushis.<br />

This erstwhile post office<br />

is situated right next to the<br />

main railway station and is<br />

a city landmark thanks to<br />

its imposing architecture.<br />

In the lobby, guests are<br />

welcomed by an oversized<br />

letterbox; at weekends,<br />

the brunch at the Norda Bar<br />

& Grill attracts a host of<br />

non-residents – with the<br />

dessert buffet proving a<br />

particular treat for all those<br />

with a sweet tooth. The<br />

same building also houses<br />

the restaurant vRÅ, which<br />

is popular for its sushis.<br />

The team’s highlight<br />

“It’s impossible not<br />

to be enchanted<br />

by the creative buzz<br />

of the city and its<br />

open-minded people.”<br />

Journalist Roberta Fischli and<br />

photographer Håkan Ludwigson<br />

4<br />

Dorsia Hotel<br />

Trädgårdsgatan 6<br />

dorsia.se<br />

DZ um / Double around<br />

EUR 260<br />

Im Dorsia ist nichts dem<br />

Zufall überlassen:<br />

Die frischen Blumen wählt<br />

Hoteldirektor Thomas<br />

Peterson jede Woche persönlich<br />

aus, im ganzen<br />

Hotel hängen Gemälde,<br />

die eigentlich ins Museum<br />

gehörten. In den üppig<br />

dekorierten Zimmern<br />

stapeln sich Kunstbücher,<br />

und im Badezimmer<br />

glitzert Mosaik in allen<br />

möglichen Farben.<br />

Nothing at the Dorsia is<br />

left to chance: general<br />

manager Thomas Peterson<br />

chooses the fresh flowers<br />

personally every week and<br />

the entire hotel is hung with<br />

paintings which would by<br />

rights belong in a mu seum.<br />

The sumptuously decorated<br />

rooms contain photographic<br />

and art books,<br />

while the bathrooms glisten<br />

with mosaics in every<br />

conceivable colour.<br />

Gothenburg<br />

35


ReStaurants<br />

5<br />

Spisa Matbar<br />

Övre Husargatan 3<br />

spisamatbar.se<br />

Bei Spisa im Viertel<br />

Linnéstaden hat man sich<br />

der französischen, italienischen<br />

und spanischen<br />

Küche verschrieben. Jeden<br />

zweiten Freitag gibt’s<br />

ein spezielles Menü mit<br />

drei Gängen und die dazu<br />

passenden Cocktails für<br />

zwölf Personen. Das Ganze<br />

kostet 350 Kronen (rund<br />

37 Euro) – und ist eine ausgezeichnete<br />

Möglichkeit,<br />

um mit Göteborgern ins<br />

Gespräch zu kommen.<br />

Spisa, in the Linnéstaden<br />

district, is dedicated to<br />

French, Italian and Spanish<br />

cuisine. Every second<br />

Friday, there is a special<br />

three-course menu with<br />

accompanying cocktails for<br />

twelve people. The whole<br />

thing costs 350 kronor<br />

(approximately 37 euro) –<br />

and affords an excellent<br />

op portunity to get into<br />

conversation with genuine<br />

Gothenburgers.<br />

7<br />

Fiskekrogen<br />

Lilla Torget 1<br />

fiskekrogen.se<br />

Seit über 20 Jahren ist<br />

das gediegene Fiskekrogen<br />

eine Institution in Göteborg,<br />

um in klassisch<br />

eleganter Atmosphäre<br />

zu speisen. Besonders zu<br />

empfehlen ist die gemischte<br />

Platte, die sich optimal<br />

zum Teilen eignet<br />

und obendrein noch ein<br />

visuelles Erlebnis ist. Wer<br />

nach den frischen Krabben,<br />

geräucherten Krebsen<br />

und Miesmuscheln<br />

noch immer hungrig ist,<br />

dem bringt die Bedienung<br />

gerne Nachschub.<br />

For more than 20 years,<br />

the dignified Fiskekrogen<br />

has been a Gothenburg institution<br />

where guests dine<br />

in a classically elegant atmosphere.<br />

Particularly recommended<br />

is the mixed<br />

platter, which is ideal for<br />

sharing and a visual delight<br />

to boot. The waitstaff will<br />

happily replenish the<br />

plate of anyone still hungry<br />

after the fresh shrimps,<br />

smoked langoustines and<br />

blue mussels.<br />

6 Barabicu<br />

Rosenlundsgatan 4<br />

barabicu.se<br />

Wer in das holzvertäfelte Lokal tritt, der wird es kaum<br />

bei einem der Cocktails belassen, auf die sich das<br />

Team im Barabicu zusätzlich zur panamerikanischen<br />

Grill küche spezialisiert hat. Kein Wunder, denn das<br />

Fleisch und der Fisch werden über dem offenen Feuer<br />

ge braten – das Resultat schmeckt fantastisch! Hier<br />

treffen sich junge Göteborger denn auch mit Vorliebe<br />

vor der Party oder zum gemütlichen Nachtessen.<br />

Und wer danach so richtig in Stimmung ist, auf den<br />

wartet die beliebte Boulebar gleich nebenan.<br />

Anyone entering the wood-panelled Barabicu is unlikely<br />

to be satisfied with just one of the cocktails that the<br />

team specialise in, alongside their Pan-American grilled<br />

dishes. Which is no wonder as the meat and fish here are<br />

cooked to perfection over an open fire and the result tastes<br />

absolutely fabulous! It’s a popular spot for young locals<br />

to have an agreeable dinner or to meet up before going off<br />

to party. And anyone who is in the mood for more fun can<br />

just pop next door to the fashionable Boulebar.<br />

8<br />

Taverna Averna<br />

Tredje Långgatan 7<br />

tavernaaverna.se<br />

Dieses Lokal im hippen Viertel Linnéstaden ist eine<br />

Freude für Magen und Geist. Die italienische Küche ist<br />

unprätentiös, die Bedienung freundlich. Was die Taverna<br />

Averna aber wirklich auszeichnet, ist das Interieur:<br />

Bis zur Decke sind die hohen Wände gekonnt im Salonstil<br />

mit Kunst und Fotografien behängt, über die sich<br />

problemlos einen ganzen Abend lang sinnieren, streiten<br />

und diskutieren lässt. Bestens geeignet für ein gemütliches<br />

Abendessen mit Freunden.<br />

This eatery in the hip Linnéstaden district is a joy for<br />

stomach and spirits alike. The Italian cuisine is unpretentious<br />

and the service is obliging. But what really sets<br />

the Taverna Averna apart is its interior: the walls are<br />

attract ively hung right up to the ceiling with an array of<br />

paintings and photographs which provide more than<br />

adequate material for an evening’s reflection, discussion<br />

and debate. The perfect setting for a pleasant dinner<br />

with friends.<br />

CaféS / Bars<br />

9<br />

Da Matteo<br />

Magasinsgatan 17A<br />

damatteo.se<br />

Hier, so sagt man, gab es<br />

den ersten Espresso und<br />

den ersten Caffè Latte in<br />

der Stadt. Seine Popularität<br />

verdankt das Da Matteo<br />

auch der sorgfältigen Einrichtung<br />

in jedem seiner<br />

vier Ableger: viel Holz und<br />

viel Grün – eine Kombination<br />

aus italienischer<br />

Espressobar und nordischem<br />

Café. Unbedingt<br />

vorbeischauen sollten Sie<br />

im Ableger an der Magasinsgatan.<br />

Dort wird<br />

nicht nur Kaffee geröstet,<br />

sondern auch frisches<br />

Brot gebacken.<br />

Rumour has it that this<br />

is where the city’s very first<br />

espresso and caffè latte<br />

were served. Da Matteo<br />

also owes its popularity to<br />

the careful decoration<br />

of each of its four branches:<br />

lots of wood and lots of<br />

green – a combination of<br />

Italian espresso bar and<br />

Nordic café. Visitors should<br />

definitely drop in at the<br />

Magasinsgatan outlet,<br />

which not only roasts its<br />

own coffee, but also bakes<br />

fresh bread.<br />

36 City guide


10<br />

Bar Centro<br />

Kyrkogatan 31<br />

barcentro.se<br />

Tagsüber ist die winzige<br />

Bar ein beliebter Treffpunkt<br />

für Kreative, um<br />

bei einem Cappuccino<br />

neue Ideen zu besprechen<br />

oder einfach mal wieder<br />

die Beine zu strecken.<br />

Sitzplätze sind hier nämlich<br />

rar. Dafür sorgen die<br />

11<br />

Café Kringlan<br />

Haga Nygata 13<br />

Das ehemalige Hafenquartier<br />

Haga ist heute besonders<br />

am Wochenende<br />

eine beliebte Adresse für<br />

Einkaufen und Fika<br />

(schwedischer Ausdruck<br />

für Kaffeetrinken und<br />

Plaudern). Besonders dafür<br />

geeignet ist das hübsche<br />

Café Kringlan, das<br />

neben dem hausgemachten<br />

Gebäck auch ein köstliches<br />

Frühstück anbietet.<br />

The former port district<br />

of Haga is nowadays popular<br />

– especially at the weekend<br />

– for shopping and fika<br />

(the Swedish expression<br />

for having a chat over coffee).<br />

One particularly attractive<br />

spot for this is the<br />

Café Kringlan, which offers<br />

a tasty breakfast in addition<br />

to its house-made<br />

pastries.<br />

grossen Fenster für einen<br />

lichtdurchfluteten Raum<br />

und einen idealen Blick<br />

auf die Fussgängerzone –<br />

hier kann man schon<br />

mal ein paar Stunden damit<br />

verbringen, den<br />

Göteborgern beim Einkaufen<br />

zuzusehen. Am<br />

Abend verwandelt sich<br />

das Café in eine äusserst<br />

beliebte Weinbar.<br />

During the day, this tiny<br />

bar is a favoured meeting<br />

spot for creatives to discuss<br />

new ideas over a cappu c-<br />

cino or simply to stretch<br />

their legs – as there aren’t<br />

many seats. This is more<br />

than made up for by the<br />

huge windows that ensure<br />

a brightly lit interior<br />

and a superb view of the<br />

pedestrian precinct<br />

outside. This makes it<br />

a great place to while away<br />

a few hours watching the<br />

locals do their shopping.<br />

In the evening, the café<br />

morphs into a highly popular<br />

wine bar.<br />

12 heaven23.se<br />

13<br />

Champagnebaren<br />

Forssén & Öberg<br />

Kyrkogatan 13<br />

forssenoberg.com<br />

In einem Hinterhof hinter<br />

der Kyrkogatan, kaum<br />

sichtbar, ver steckt sich<br />

diese kleine Champagnerbar.<br />

Kristallleuchter<br />

tauchen den Raum in<br />

ein goldenes Licht,<br />

auf den Holztischen im<br />

angrenzenden Raum<br />

flackern Kerzen. Zur<br />

Auswahl stehen über<br />

40 Champagnersorten,<br />

einige davon können<br />

auch per Glas bestellt<br />

werden. Ausserdem hat<br />

die Küche frisch zubereitete<br />

Wurst- und Käseplatten<br />

sowie saisonale<br />

Gerichte im Angebot.<br />

This little champagne<br />

bar is hidden away, scarcely<br />

visible, in a rear courtyard<br />

off Kyrkogatan.<br />

Crystal chandeliers bathe<br />

Heaven 23<br />

Gothia Towers, Mässans Gata 24<br />

Die besten Dinge der Welt sind unbezahlbar? Nicht in<br />

diesem Fall. Im 23. Stock der Gothia Towers fühlt man<br />

sich bei Sonnenuntergang im siebten Himmel. Die<br />

Aussicht über die Stadt ist unbezahlbar, das King-Size<br />

Sandwich mit Crevetten bezeichnen die Göteborger als<br />

das beste der Stadt. Im benachbarten Restaurant Upper<br />

House wird man auf Sterneniveau bekocht. Das zeigt<br />

sich auch an der Warteliste für einen Tisch.<br />

The best things in the world are beyond price? Not in<br />

the case of Heaven 23. Watching the sunset from the 23rd<br />

floor of the Gothia Towers, guests will feel they are in<br />

seventh heaven. The view across Gothenburg is indeed<br />

priceless, while the “King Size Shrimp Sandwich” is<br />

considered by locals to be the best in the city. In the neighbouring<br />

Upper House restaurant, guests enjoy truly<br />

gourmet cuisine – a fact evident from the waiting list to<br />

secure a table there.<br />

the room in a golden glow,<br />

while candles gutter on<br />

the wooden tables of the<br />

neighbouring room. There<br />

are more than 40 different<br />

kinds of champagne on<br />

offer, some of which can<br />

14 lepainfrancais.se<br />

Le Pain Français<br />

Kungsportsavenyen 7<br />

also be ordered by the<br />

glass. Added to this, the<br />

kitchen serves freshly<br />

prepared platters of cheese<br />

and saus age, as well<br />

as a selection of seasonal<br />

dishes.<br />

Das französische Bistro an der Avenyn ist für seine<br />

pompöse Einrichtung bekannt. Von aussen wirkt das<br />

Lokal unauffällig, drinnen überraschen himmelblaue<br />

Plüschsofas und eine riesige Uhr im klassizistischen<br />

Stil. Diese Tendenz zur Üppigkeit scheint<br />

städteweit im Aufschwung zu sein. Wenn Sie sich den<br />

Besuch für den Freitagabend aufsparen, erleben Sie<br />

ausge lassene Göteborger, die beim Grillbuffet den<br />

Start ins Wochenende feiern.<br />

This French bistro on Avenyn is famous for its rather<br />

grandiose furnishings. Although the premises look fairly<br />

inconspicuous from the outside, guests are confronted<br />

inside by sofas in sky-blue plush and a huge classicist-style<br />

clock. This propensity for opulence appears to be on the<br />

rise throughout the city. If you wait until Friday evening to<br />

call in, you will experience the locals in laid-back mood<br />

as they celebrate the start of the weekend with a buffet grill.<br />

Gothenburg 37


Shopping<br />

15<br />

Vallgatan 12<br />

vallgatan12.se<br />

Wenn Sie in Göteborg nur ein einziges Geschäft<br />

betreten, muss es dieses sein. Und glauben Sie<br />

mir: So schnell kommen Sie hier nicht wieder raus!<br />

Im Erdgeschoss empfängt Sie eine nordische Cafébar.<br />

So weit, so gut. Doch nehmen Sie die Rolltreppe in<br />

den ersten Stock, landen Sie im Designparadies. Hier<br />

findet sich die perfekte Symbiose aus zeitgenössischer<br />

Mode, Design, Kunst und Botanik, vereint unter einem<br />

grünen Blätterdach.<br />

If you’re only going to go into one shop in Gothenburg,<br />

make sure it’s this one. And believe me: you certainly<br />

won’t be coming out again in a hurry! On the ground floor,<br />

there’s a Nordic café bar. So far, so good. But take the<br />

escal ator up to the first floor and you will find yourself in<br />

a design Mecca that contains the perfect symbiosis<br />

of contemporary fashion, design, art and botany – all<br />

brought together under a canopy of green leaves.<br />

17 Artilleriet<br />

Magasinsgatan 19<br />

artilleriet.se<br />

Ein Muss für alle Design- und Interiorliebhaber ist das<br />

Artilleriet im Herzen von Göteborg. Die eklektische Zusammensetzung<br />

von Möbeln und Designstücken macht<br />

das Geschäft zu einer Topadresse in ganz Skandinavien.<br />

Hier versteht man sich darauf, Altes mit Neuem, Klassik<br />

mit Moderne zu kombinieren. Das Resultat ist eine harmonische<br />

Gesamterscheinung, in welcher jedes Produkt<br />

zur Geltung kommt.<br />

At the heart of Gothenburg, Artilleriet is a must for all<br />

lovers of design and interior décor. The eclectic mix of<br />

furniture and design items makes it one of the top stores<br />

of its kind in all of Scandinavia. It cleverly combines<br />

old with new, classic with contemporary. The overall result<br />

is a harmonious ensemble where each individual<br />

product is shown to full advantage.<br />

Kristina Rühr<br />

Online Editor & Community<br />

Specialist<br />

Staff<br />

tip<br />

“Rent a bike:<br />

the ‘Styr<br />

& Ställ’ bike<br />

hire system<br />

is available<br />

at more than<br />

50 bicycle<br />

stations<br />

in the centre.”<br />

goteborgbikes.se<br />

16<br />

Rum för<br />

Papper<br />

Victoriapassagen<br />

/ Vallgatan 19<br />

rumforpapper.se<br />

Im Rum för Papper in den<br />

Victoriapassagen kommen<br />

Papierliebhaber auf ihre<br />

Kosten. Die Auswahl an<br />

Notizbüchern und Briefpapier<br />

im geschmackvoll<br />

eingerichteten Geschäft<br />

ist gross, die<br />

Bedienung freundlich<br />

und kompetent. Ideal für<br />

kleine Geschenke und<br />

Mitbringsel. Schön anzusehen<br />

ist das Geschäft<br />

auch von aussen: Die<br />

hübsch gestaltete Glasfassade<br />

ist das Werk von<br />

Angelica Sollander, einer<br />

Künstlerin und Illustratorin<br />

aus Göteborg.<br />

At Rum för Papper in<br />

Victoriapassagen, lovers of<br />

paper and stationery<br />

will find everything their<br />

hearts could desire. The<br />

selection of notebooks and<br />

writing paper is huge,<br />

the tiny store is tastefully<br />

appointed and sales staff<br />

are friendly and knowledge<br />

able. Ideal for gifts<br />

and souvenirs. The store is<br />

also attractive when seen<br />

from the outside: the beautifully<br />

crafted glass façade<br />

is the work of Gothenburg-based<br />

artist and illustrator<br />

Angelica Sollander.<br />

18 Bengans<br />

Record Shop<br />

Stigbergstorget 1<br />

bengans.se<br />

Egal ob Sie ein Vinylliebhaber<br />

sind oder nicht:<br />

Ein Besuch im Bengans<br />

Record Shop lohnt sich auf<br />

jeden Fall! Hier beobachtet<br />

man gestandene<br />

Herren, die im angrenzenden<br />

Café angeregt über<br />

den neuesten Fund diskutieren,<br />

während zwei<br />

Tische weiter ein Vater<br />

seiner Tochter die Bedeutung<br />

des eben gekauften<br />

Albums erklärt. Wenn<br />

Sie die Göteborger auf<br />

Ihre Seite kriegen wollen,<br />

fragen Sie nach Håkan<br />

Hellström, der lokalen<br />

Musiklegende. Sie werden<br />

nur noch strahlende<br />

Augen sehen.<br />

Irrespective of whether<br />

you are a fan of vinyl or not,<br />

a visit to Bengans Record<br />

Shop is well worth your<br />

while. Here, you can watch<br />

distinguished gentlemen<br />

excitedly discussing their<br />

latest discoveries in the<br />

next-door café, while a<br />

couple of tables further on<br />

a father explains to his<br />

daughter the significance<br />

of the album he has just<br />

bought. If you want to win<br />

over the locals, ask about<br />

Håkan Hellström, the city’s<br />

musical legend. Everyone’s<br />

eyes will light up.<br />

38 City guide


19<br />

Nudie Jeans<br />

Vallgatan 15, nudiejeans.com<br />

Die von drei Göteborgern gegründete Marke<br />

Nudie Jeans ist mittlerweile ein Label von internationalem<br />

Format. Hier steht der Nachhaltigkeitsgedanke<br />

im Vordergrund: Beschädigte Jeans des Labels werden<br />

im Laden kostenlos repariert. Sollte man sich irgendwann<br />

doch ein neues Paar wünschen, erhält man bei<br />

Rückgabe der Hose einen Rabattgutschein für das nächste<br />

Paar. Und die alten? Werden gewaschen und im selben<br />

Shop als Vintagemodell verkauft.<br />

Established by three Gothenburg natives, the Nudie<br />

Jeans brand has developed into a label of international renown.<br />

Focus in on the idea of sustainability: when the<br />

brand’s jeans are damaged, they can be taken back to the<br />

store to be repaired free of charge. Should customers want<br />

a new pair at some future date, they receive a discount<br />

vou cher for their next jeans when they return the old ones.<br />

And what happens to them then? They are washed and put<br />

back on sale in the same shop as vintage models.<br />

20<br />

Saluhallen<br />

Kungstorget<br />

Diese historische Markthalle<br />

aus der Mitte des<br />

19. Jahrhunderts wurde<br />

vom schwedischen Architekten<br />

Hans Hedlund entworfen,<br />

der für mehrere<br />

historische Gebäude in<br />

der Stadt Göteborg verantwortlich<br />

war. Heute<br />

be finden sich in der überdachten<br />

Halle schätzungsweise<br />

40 Stände, an welchen<br />

man fast alles für den<br />

anspruchsvollen Gaumen<br />

findet: Die Auswahl<br />

reicht von schwedischen<br />

Köstlichkeiten bis hin<br />

zu exo tischen Früchten<br />

und Gemüsen, scharfen<br />

Oliven und speziellem<br />

Käse.<br />

This historic covered<br />

market dating back to the<br />

middle of the 19th century<br />

was designed by Swedish architect<br />

Hans Hedlund, who<br />

was responsible for a number<br />

of famous buildings in<br />

the city. Today, its roofedover<br />

aisles contain roughly<br />

40 stalls selling virtually<br />

everything for the discerning<br />

palate: the choice ranges<br />

from Swedish delicacies<br />

through to exotic fruits and<br />

vegetables, piquant olives<br />

and speciality cheeses.<br />

Gothenburg<br />

39


Sightseeing<br />

21<br />

Hasselblad Center<br />

Gothenburg Museum of Art<br />

Götaplatsen 412<br />

hasselbladfoundation.org<br />

Im Hasselblad Center<br />

werden jährlich fünf bis<br />

sechs Fotoausstellungen<br />

auf internationalem<br />

Topniveau gezeigt. Den<br />

Höhepunkt bildet jeweils<br />

die Siegerausstellung<br />

Ende Jahr. Dann zeigt<br />

das Museum das Werk jenes<br />

Fotografen, der mit<br />

dem stiftungseigenen<br />

Award ausgezeichnet wurde.<br />

Mehr dazu in der<br />

Travel agenda auf Seite 12.<br />

Every year, the Hasselblad<br />

Center stages five<br />

or six photographic exhibitions<br />

of top international<br />

standard. The high point<br />

is always the winner’s<br />

ex hib ition at the end of the<br />

year, when the<br />

mu seum shows<br />

the work of<br />

the photographer<br />

who has<br />

been awarded<br />

the Foundation’s<br />

own special<br />

prize.<br />

You’ll find more<br />

informations<br />

on the subject<br />

on page 12 in the<br />

Travel agenda.<br />

22<br />

Universeum<br />

Södra Vägen 50<br />

universeum.se<br />

Das Universeum ist nicht wirklich ein Museum, sondern<br />

ein Entdeckungspark für die ganze Familie. Im tropischen<br />

Regenwald können die Kleinen exotischen Tieren<br />

nachjagen, in der grossen Aquarienhalle schwimmen<br />

Haie, Rochen und Clownfische am gläsernen Unterwassertunnel<br />

vorbei. Doch das ist nicht alles – auch Technik<br />

und Forschung werden hier erlebbar, zum Beispiel beim<br />

Spiel mit überdimensionalen Bauklötzen. Und das an<br />

365 Tagen im Jahr.<br />

The Universeum isn’t really a museum – it’s a discovery<br />

park for the whole family. Youngsters can chase after<br />

exotic animals in the tropical rain forest, while sharks,<br />

rays and clown fish swim past underwater viewing tunnels<br />

in the vast aquarium hall. But that is not all – visitors also<br />

have the opportunity to experience technology and<br />

research up close, for instance by playing with massive<br />

building blocks. And the park is open 365 days a year.<br />

23 lindholmen.se<br />

Lindholmen Science Park<br />

Lindholmspiren 3– 5<br />

Ein Abstecher in den innovativsten Teil der Stadt beginnt<br />

bereits mit der Anreise. Nehmen Sie den Elektrobus<br />

im Zentrum und geniessen Sie die geräuschlose<br />

Fahrt bis nach Lindholmen. Dort befindet sich ein Hub<br />

für Innovation, Forschung, Wissenschaft und Technik.<br />

Verschiedene Grossfirmen teilen sich die Umgebung mit<br />

Wissenschaftlern und Studenten. Einen Besuch wert<br />

ist auch das Cuckoo Restaurant im Radisson Blu Hotel<br />

an der Wasserfront. Die Inneneinrichtung ist vom<br />

Science Park inspiriert.<br />

A visit to the most innovative section of Gothenburg<br />

begins with the trip out there: you take the electric bus<br />

from the city centre and enjoy a silent ride to Lindholmen,<br />

where this hub for innovation, research, science and<br />

technology is located. Various large companies share the<br />

space with scientists and students. Also well worth a<br />

visit is the Cuckoo Restaurant in the Radisson Blu Hotel<br />

on the waterfront. Its interior décor is inspired by the<br />

Science Park.<br />

NIGHTLIFE<br />

24<br />

Yaki-Da<br />

Storgatan 47<br />

yaki-da.se<br />

Im Yaki-Da wartet auf<br />

jedem Stockwerk eine andere<br />

Musikwelt auf die<br />

Besucher. So tanzen die<br />

einen ausgelassen zu<br />

Songs von Outkast, während<br />

man andernorts die<br />

Arme zu pumpenden<br />

Bässen in die Luft reckt.<br />

Für Erschöpfte gibt es eine<br />

hauseigene Kaffeebar, in<br />

der es nach frisch gerösteten<br />

Bohnen duftet. Und<br />

das enge Treppenhaus<br />

sorgt dafür, dass man im<br />

Minutentakt neue Bekanntschaften<br />

macht.<br />

Each floor of the Yaki-<br />

Da offers visitors a different<br />

musical world. Some<br />

people dance exuberantly<br />

to songs by Outkast, while<br />

elsewhere others fling their<br />

arms in the air to the throb<br />

of pumping bass notes.<br />

Whenever people feel exhausted,<br />

there’s a coffee<br />

bar that smells of freshly<br />

roasted beans. And the<br />

narrow staircase means<br />

you make new friends with<br />

every step.<br />

Julia Schuchardt<br />

Marketing Manager<br />

Scandinavia,<br />

Finland & Baltics<br />

Staff<br />

tip<br />

“Shopping<br />

fun: among<br />

its pretty<br />

house fronts,<br />

the Haga<br />

district<br />

boasts many<br />

small shops<br />

and cafés.<br />

You’ll find<br />

everything<br />

there!”<br />

goteborg.com/en/haga<br />

40 City guide


26 Pustervik<br />

Järntorgsgatan 12<br />

pustervik.nu<br />

Der Musikclub ist eine beliebte Adresse für musikinteressierte<br />

und partywütige Geister, denn hier ist auch<br />

an Wochentagen oft etwas los. Neben internationalen<br />

Indie- und Popkonzerten gibt es im Pustervik auch immer<br />

wieder Auftritte von lokalen Rock- und Heavy-<br />

Metal-Grössen, die besonders bei jungen Göteborgern<br />

beliebt sind.<br />

This club is a popular spot for music fans and party<br />

animals, as there is often plenty happening here during<br />

the week as well as at weekends. In addition to international<br />

indie and pop concerts, the Pustervik also has<br />

frequent appearances by local rock and heavy metal<br />

stars, which are particularly popular with the young folk<br />

of Gothenburg.<br />

FLY SWISS<br />

ZRH GOT IN 2 H 5 MIN<br />

SWISS fliegt viermal<br />

wöchentlich von Zürich<br />

direkt nach Göteborg.<br />

Information:<br />

SWISS.COM oder<br />

Tel. +41 (0)848 700 700.<br />

SWISS offers four weekly<br />

direct flights from Zurich<br />

to Gothenburg.<br />

Information: SWISS.COM<br />

or call +41 (0)848 700 700.<br />

25<br />

Nefertiti Jazz Club<br />

Hvitfeldtsplatsen 6<br />

nefertiti.se<br />

Der Nefertiti Jazz Club ist<br />

eine musikalische Institution<br />

– mit gutem Grund.<br />

Neben regelmässigen<br />

Konzerten ist der kleine<br />

Club nicht nur für sein<br />

unprätentiöses, aber<br />

gepflegtes Ambiente, sondern<br />

auch für ausgelassene<br />

Partys bekannt. Wer<br />

sich an einem Konzertabend<br />

an einem der<br />

kleinen runden Tische<br />

niederlässt, ist besser<br />

mucksmäuschenstill.<br />

Denn obwohl der Applaus<br />

tosend laut ausfallen<br />

kann, legt man hier grossen<br />

Wert auf den Respekt<br />

gegenüber den Künstlern.<br />

The Nefertiti Jazz Club<br />

is a musical institution –<br />

with good reason. In addition<br />

to regular concerts,<br />

the tiny club is well known<br />

for both its unpretentious<br />

yet sophisticated ambience,<br />

and also for its<br />

boisterous parties. Guests<br />

sitting at one of its small<br />

round tables on a concert<br />

evening are advised to<br />

keep as quiet as mice. For<br />

although the applause<br />

canbe thunderous, great<br />

im portance is attached<br />

to a show of respect for the<br />

artists performing.<br />

Find more tips on<br />

swiss.com/explore<br />

Für mehr Freizeit.<br />

Erleben Sie, wie einfach und zeitsparend<br />

Sie Ihren Einkauf bei coop@home erledigen<br />

und schenken Sie sich Zeit – für die<br />

wirklich wichtigen Dinge im Leben.<br />

Ihre Vorteile:<br />

• Pick Up-Station Flughafen Zürich in der<br />

Coop Filiale im Geschoss 01 neben Checkin<br />

3, geöffnet Mo-So von 12-23 Uhr (ohne<br />

Liefergebühren) oder stundengenaue<br />

Heimlieferung bis an die Wohnungstüre<br />

• 13’000 Artikel des täglichen Gebrauchs,<br />

über 1’200 Jahrgangsweine und eine<br />

einzigartige Spirituosen-Auswahl<br />

• Gleiche Preise wie in der Coop Filiale<br />

Mit dem Code «SWISS9-Y» schenken wir Ihnen CHF 20.− für<br />

Ihre Bestellung ab CHF 200.− bis am 29.02.2016. Bon ist<br />

pro Kunde einmal einlösbar im coop@home Supermarkt<br />

oder Weinkeller.<br />

www.coopathome.ch<br />

42 City guide


T I M E o n T a r g E T<br />

SNYPER ONE<br />

RED<br />

Steel Black PVD coated,<br />

Carbon Fiber Dial,Self-winding<br />

chronograph, Snyper Calibre<br />

F101 Chrono Day/Date,<br />

Water-resistance 100M.<br />

www.S nyPErwaTCHES. C o M<br />

genève | Lausanne | Luzern | London | Paris | Berlin | Moscow | Courchevel | Mégève | Val-d’Isère | Monaco | Cannes | Bodrum | Jeddah | Doha<br />

Hong-Kong | Singapore | Tokyo | Kuala-Lumpur | Los-angeles | Hollywood | Beverly-Hills | Charlotte | Mexico | Istanbul | St-Tropez | St-Barth | Melbourne


À table!<br />

Recipe: Restaurant Tenan at Grand Hotel Marstrand / Illustration: Holly Exley<br />

Heute ein Klassiker: Das Rezept für gratinierte<br />

Flusskrebse à la Tenan stammt ursprünglich<br />

von der Insel Marstrand an der Westküste Schwedens,<br />

genauer gesagt aus der Küche des Restaurants<br />

Tenan im dortigen Grand Hotel – daher auch<br />

der Name.<br />

1. Die Flusskrebse längs aufschneiden, dabei vom<br />

Schwanz Richtung Kopf arbeiten, danach in eine<br />

ofenfeste Form legen.<br />

2. Die Krebse mit Salz, getrocknetem Dill, Oregano,<br />

frischem Dill und Petersilie bestreuen. Die Butter mit<br />

dem gepressten Knoblauch vermengen und die<br />

Krebshälften damit bestreichen.<br />

3. Zum Schluss das Olivenöl über die Flusskrebse giessen<br />

und diese auf der oberen Schiene des Ofens bei<br />

225 °C 5 Minuten gratinieren. Herausnehmen, mit<br />

dem eigenen Saft bestreichen und für weitere 5 Minuten<br />

in den Ofen schieben.·<br />

Perfekt dazu: frisches Brot<br />

zum «Tunken».<br />

Serve with fresh bread for<br />

dipping.<br />

Nowadays a classic dish: this iconic recipe of Tenan’s<br />

gratinated crayfish was first created on the west<br />

coast island of Marstrand, at The Grand Hotel, in<br />

their Restaur ant Tenan, hence the name.<br />

1. Divide the crayfish lengthwise, making a cut from<br />

tail to head and place in an ovenproof dish.<br />

2. Sprinkle with salt, dried dill and oregano and add<br />

the finely chopped fresh dill and parsley. Mix together<br />

the butter with the pressed garlic cloves and<br />

smear this garlic butter over the crayfish halves.<br />

3. Finally pour over the olive oil and gratinate the<br />

crayfish on the top shelf of the oven for 5 minutes at<br />

225 °C. Baste with the juices and return to the oven<br />

for a further 5 minutes.·<br />

Zutaten für<br />

gratinierte Flusskrebse<br />

à la Tenan<br />

12 Flusskrebse,<br />

vorzugsweise roh<br />

1 Esslöffel getrockneter<br />

Dill<br />

1 Esslöffel<br />

Oregano<br />

Ein paar Zweige<br />

frischer Dill, fein<br />

gehackt<br />

Ein paar Zweige<br />

Petersilie, fein<br />

gehackt<br />

100 Gramm ungesalzene<br />

Butter<br />

4 – 6 Zehen Knoblauch,<br />

gepresst<br />

½ Tasse Olivenöl<br />

Salz<br />

Ingredients for<br />

Tenan’s gratinated<br />

crayfish<br />

12 crayfish,<br />

preferably raw<br />

1 tablespoon<br />

dried dill<br />

1 tablespoon<br />

oregano<br />

A few sprigs of<br />

fresh dill, finely<br />

chopped<br />

A few sprigs of<br />

parsley, finely<br />

chopped<br />

100 g unsalted<br />

butter<br />

4 – 6 cloves of<br />

garlic, pressed<br />

½ cup olive oil<br />

Salt<br />

grandmarstrand.se<br />

44 Gothenburg on a plate


PRIVATE BANKERS SINCE 1886<br />

KAUFHAUSGASSE 7, BASEL<br />

egwu<br />

MEMBER OF THE SWISS PRIVATE BANKERS ASSOCIATION<br />

WWW.GUTZWILLER.CH +41 61 205 21 00


Let’s talk about<br />

creativity ...<br />

Text: Roberta Fischli / Photo: Håkan Ludwigson<br />

Joel Borg, creative<br />

mastermind and co-founder<br />

of several music festivals<br />

46 Lounge talk


In Göteborgs Industriequartier<br />

soll ein Kreativ hub<br />

entstehen. Wir haben<br />

das federführende Mastermind<br />

Joel Borg (32)<br />

ge troffen und ihn zu seiner<br />

Vision für die Stadt befragt.<br />

Herr Borg, als Manager waren Sie jahrelang<br />

das Gesicht von Way Out West, dem ersten<br />

öko logischen Musikfestival in Schweden. Jetzt<br />

planen Sie einen Hub für Musik, Kunst<br />

und Technologie. Wie ist es dazu gekommen?<br />

Vor etwa einem Jahr traf ich auf den international<br />

erfolgreichen Musikproduzenten Jonas Quant aus<br />

Göteborg. Wir fragten uns: «Warum kreieren wir<br />

nicht etwas, das einzigartig ist und die Leute begeistert?»<br />

Wir reisen überall hin, um interessante<br />

Menschen zu treffen, aber niemand kommt in<br />

unsere Stadt. Jeder scheint die seltsame Idee zu<br />

haben, dass die wirklich spannenden Dinge in<br />

Stockholm passieren.<br />

Und dem ist nicht so?<br />

Ich habe jahrelang in Stockholm gearbeitet. Als ich<br />

nach Göteborg zurückkehrte, erlebte ich eine veränderte<br />

Stadt. Es gab so viel mehr kreative Kräfte,<br />

gute Restaurants, neue Ideen. Das<br />

war vor zehn Jahren nicht so.<br />

Wir sind von Lagerhallen und<br />

Baracken um geben, alle fünf<br />

Minuten donnert ein Lastwagen<br />

vorbei. Warum haben Sie<br />

sich genau das Industrieviertel<br />

Ringön ausgesucht?<br />

Um kreativ sein zu können, brauche<br />

ich ein inspirierendes Umfeld.<br />

Wir befinden uns hier weit<br />

weg von Think-Tanks und allem,<br />

was man sich so unter einem kreativen<br />

Umfeld vorstellt. Fast alle,<br />

die in den umliegenden Gebäuden<br />

arbeiten, arbeiten mit ihren<br />

Händen. Wir sind uns so daran gewöhnt, von Menschen<br />

am Com puter umgeben zu sein, dass ich das<br />

ziemlich erfrischend finde.<br />

Was macht Göteborg in Ihren Augen attraktiv?<br />

Die Möglichkeiten sind fast unbegrenzt. Die Infrastruktur,<br />

tiefe Preise, viel Platz – und eine Regierung,<br />

die uns unterstützt, genau so wie die ansässige<br />

Industrie. Alle sind daran interessiert, unsere<br />

Stadt aufzuwerten. Ein kreatives Umfeld zieht die<br />

Menschen an. In unserem Hub haben wir Platz<br />

“If good<br />

things<br />

happen in<br />

one hub,<br />

the whole city<br />

gains.”<br />

A “creative hub”: that’s<br />

what’s planned for Gothenburg’s<br />

Ringön industrial<br />

quarter. We asked 32-yearold<br />

Joel Borg, the mastermind<br />

behind it, to describe<br />

his vision for his city.<br />

Joel, for many years you were the father and<br />

the face of Way Out West, Sweden’s first-ever<br />

“green”music festival. Now you’re planning<br />

a hub for music, art and technology. How did<br />

that happen?<br />

Well, about a year ago I ran into Jonas Quant, the international<br />

music producer, who’s also from Gothenburg.<br />

And we said to ourselves: “Why don’t we create<br />

something that’s unique, something that real ly inspires<br />

people?” We go all over meeting interesting<br />

individuals, but nobody comes to our city. Everyone<br />

seems to have this weird idea that Stockholm is where<br />

all the exciting stuff happens.<br />

And it isn’t?<br />

I worked in Stockholm for years. But when I came<br />

back to Gothenburg the place had been transformed.<br />

There was so much creativity, and there were so<br />

many good restaurants and new ideas. It wasn’t like<br />

that ten years ago!<br />

Here in the Ringön district<br />

what we see all around us are<br />

warehouses and sheds, and<br />

every few minutes a truck<br />

rumbling by. What made you<br />

choose this location?<br />

I need an inspiring environment<br />

to be creative myself. It’s true that<br />

we’re miles away from any think<br />

tanks here, and from everything<br />

else we tend to associate with the<br />

creative process. But almost everyone<br />

in the buildings around us<br />

works with their hands. We’re so<br />

used to being surrounded by computers<br />

nowadays. And I find that pretty refreshing!<br />

What makes Gothenburg so appealing to you?<br />

The possibilities here are virtually endless. We have<br />

the infrastructure, the low prices, the space we need<br />

… and city authorities that support us just as much as<br />

they support local industry. Everyone wants to help<br />

make it an even better place. A creative envir onment<br />

will attract its own people, too. And at our hub we’ve<br />

made space for a basketball court, a cin ema and recording<br />

studios, all under the same roof. In Stock-<br />

Joel Borg<br />

47


für ein Basketballfeld, ein Kino, Musikstudios<br />

– alles unter einem Dach. In Stockholm<br />

müssten Sie dafür Unsummen ausgeben.<br />

Wieso also nicht ein Quartier aufwerten<br />

und das gesparte Geld für klügere<br />

Dinge einsetzen?<br />

Wofür zum Beispiel?<br />

Wir sind eine der am stärksten segregierten<br />

Städte Europas – das müssen wir<br />

ändern und das versteckte Potenzial nutzen.<br />

Ich gehöre zu einer privilegierten<br />

Minderheit. Es ist nicht mein Ziel, ein<br />

Hip-Hop-Festival für die Menschen in<br />

den Vororten zu organisieren – das sollen<br />

sie selber tun. In einer Stadt soll es möglich<br />

sein, dass sich möglichst viele Leute<br />

engagieren können. Das zu ermöglichen,<br />

ist eine grosse Herausforderung. Aber<br />

wenn es für eine kulturelle Veranstaltung<br />

Hunderte von Lizenzen und Befugnissen<br />

braucht, dann wird auch niemand etwas<br />

auf die Beine stellen. Ich sehe mich eher<br />

als Brückenbauer, der mit seinen Projekten<br />

die Voraussetzungen dafür schafft,<br />

dass auch andere etwas Tolles kreieren<br />

können.<br />

Ihr Hub soll also Göteborg als Ganzes<br />

aufwerten?<br />

Hoffentlich, das werden wir dann in zehn<br />

Jahren sehen. Aber wenn gute Dinge geschehen,<br />

bringt uns das als Stadt weiter.<br />

Auch in der Musikindustrie sehen wir uns<br />

mit Herausforderungen konfrontiert. In<br />

der Produktion gibt es fast keine Frauen.<br />

Und wie engagieren Sie sich da?<br />

Wir wollen Workshops für Mädchen anbieten.<br />

Davon profitieren am Schluss ja<br />

auch alle: Die Musikindustrie hat mehr<br />

Produzentinnen, bessere Musik und ein<br />

spannenderes Arbeitsklima, die Tech-<br />

Firmen vergrössern ihr Kundensegment –<br />

manchmal muss man eben ökonomisch<br />

argumentieren, um die Leute von einer<br />

Idee zu überzeugen.<br />

Wieso ist Ihnen der Nachhaltigkeitsgedanke<br />

so wichtig?<br />

Das war schon immer so. Aber seit ich<br />

zwei Söhne habe, hat sich das Gefühl noch<br />

verstärkt. Aus meiner Generation sind so<br />

viele nach Stockholm oder ins Ausland gezogen.<br />

Meine Jungs sollen mal nicht so<br />

weit weg müssen, um etwas auf die Beine<br />

stellen zu können.·<br />

holm that would cost a fortune. But why not<br />

just regenerate a part of town and spend the<br />

money you save on smarter things?<br />

Like …?<br />

We’re one of the most segregated cities in<br />

Europe. We have to change that, and tap the<br />

potential that’s hidden here. I’m part of a<br />

privileged minority. But it’s not my ambition<br />

to stage a hip hop festival for the folk in the<br />

suburbs: that’s something they should do<br />

themselves. A city is a place where as many<br />

people as possible should be able to get involved.<br />

Making that happen: that’s the big<br />

challenge. If you need dozens of licences and<br />

approvals to stage an arts event, then no one<br />

will feel like doing so. I see myself as a bridge<br />

builder here, whose projects lay the foundations<br />

to enable others to do great things.<br />

So you want your hub to revitalise the city<br />

as a whole ...<br />

Hopefully. We’ll find out in about ten years’<br />

time. But if good things happen here, the<br />

whole city gains. On the music scene we<br />

have a particular challenge right now:<br />

there are hardly any women involved on<br />

the production front.<br />

And what’s your response there?<br />

Offering workshops for girls. Everybody<br />

benefits: the music industry gets more<br />

female producers, better music and a more<br />

exciting climate, and the tech companies<br />

expand their customer base. Sometimes<br />

you have to use economic arguments to win<br />

people over.<br />

Why is sustainability so important to you?<br />

It always has been. But it’s become even<br />

more of a priority for me since I’ve had two<br />

sons of my own. So many people of my generation<br />

left for Stockholm or places abroad.<br />

I don’t want my boys to have to travel so far<br />

to get something going.·<br />

Information<br />

Joel Borg (32) ist ein<br />

Schwergewicht in der<br />

schwedischen Musikindustrie.<br />

Er arbeitete<br />

während Jahren als Pressesprecher,<br />

PR-Stratege<br />

und Musikmanager und<br />

ist Mitbegründer von<br />

verschiedenen Musikfestivals,<br />

darunter Way Out<br />

West, das als erstes Festival<br />

in Schweden mit dem<br />

ökologischen KRAV-<br />

Zertifikat ausgezeichnet<br />

wurde. Im Januar 2015<br />

gründete er zusammen<br />

mit Niklas Lundell und<br />

Isse Samie das Musiklabel<br />

Woah Dad!. Daneben<br />

betreibt er seine eigene<br />

Clubreihe What We Do Is<br />

Secret. Borg ist verheiratet<br />

und hat zwei Söhne.<br />

Er lebt in Göteborg.<br />

Joel Borg, who is 32, is a<br />

heavyweight on the Swedish<br />

music scene. He spent<br />

many years working as<br />

a press spokesman, a PR<br />

strategist and a music<br />

manager, and is co-founder<br />

of a number of music<br />

festivals including Way Out<br />

West, the first festival<br />

in Sweden to receive the<br />

KRAV seal of approval<br />

for its environmental credentials.<br />

In January 2015<br />

he founded the Woah Dad!<br />

music house together<br />

with Niklas Lundell and<br />

Isse Samie. And he also<br />

runs his own chain of What<br />

We Do Is Secret clubs. Joel<br />

is married and has two<br />

sons, and he lives in Gothenburg.<br />

woahdad.com<br />

48 Lounge talk


T I M E O N T A R G E T<br />

IRONCLAD YELLOW<br />

Steel Black PVD coated,<br />

Carbon Fiber Dial,Self-winding<br />

chronograph, Snyper Calibre<br />

F101 Chrono Day/Date,<br />

Water-resistance 100M.<br />

WWW.S NYPERWATCHES. C O M<br />

Genève | Lausanne | Luzern | London | Paris | Berlin | Moscow | Courchevel | Mégève | Val-d’Isère | Monaco | Cannes | Bodrum | Jeddah | Doha<br />

Hong-Kong | Singapore | Tokyo | Kuala-Lumpur | Los-Angeles | Hollywood | Beverly-Hills | Charlotte | Mexico | Istanbul | St-Tropez | St-Barth | Melbourne


Pleasure of words<br />

Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori<br />

2 Thriller: Marconi<br />

Park<br />

ISBN 978-3-550-08028-9<br />

ullstein.de, D, SE, F, PL, FI<br />

Es gibt sie wirklich in Göteborg:<br />

Ahlströms Konditorei, den Wallgraben,<br />

Kungstorget und natürlich den Marconi<br />

Park – alles authentisch in den Büchern<br />

von Åke Edwardson über seinen Kommissar<br />

Erik Winter. Man lernt die Stadt,<br />

die auch Heimatstadt des Autors ist,<br />

im Verlauf der typisch nordisch geführten<br />

Ermittlungen kennen. «Marconi Park» ist<br />

vor kurzem auf Deutsch erschienen.<br />

So many of the settings in Åke<br />

Edwardson’s books can actually be found<br />

in Gothenburg: Ahlström’s confectioners,<br />

the ancient moat, Kungstorget and, of<br />

course, Marconi Park itself. Perhaps that’s<br />

no surprise: it’s the author’s hometown.<br />

And his tales of Commissioner Erik Winter<br />

and his typic ally Nordic investigations are a<br />

great way to get to know it, too.<br />

2<br />

1<br />

1 Travel Guide:<br />

Literary Basel<br />

ISBN 978-3-952435-53-3<br />

dasnarr.ch, D<br />

In 15 Geschichten erzählen ganz unterschiedliche<br />

Literaten über Basel, von Basel. In jeder<br />

Story kommen Orte in der Stadt am Rhein<br />

vor, die dann im jeweiligen Anhang näher beschrieben<br />

sind. Ein sehr persönliches Konzept,<br />

dem Leser eine Stadt nahezubringen!<br />

Here’s an unusual compendium: fifteen stor ies<br />

(in German) by a wide range of writers that are<br />

all about or set in Basel. Each features a number of<br />

city locations; and all of these are further detailed<br />

in an annex at the end of each story. All in all,<br />

it’s a highly personal way of familiarising readers<br />

with a city!<br />

3<br />

«Nothing heals a broken heart<br />

like time, love and tenderness.»<br />

Protagonist Winter zitiert<br />

Michael Bolton<br />

“Nothing heals a broken heart like<br />

time, love and tenderness.”<br />

Commissioner Winter, quoting<br />

Michael Bolton<br />

3 Douglas DC-3: Backstage<br />

ISBN 978-3-906055-26-8, as-verlag.ch, D, E<br />

Vor 80 Jahren wurde die erste DC-3 gebaut, heute ist die zweimotorige alte<br />

Dame aus den Douglas-Werken das älteste Flugzeug, das noch immer<br />

Pas sagiere befördert. Die wechselhafte Geschichte zwischen Kriegswirren<br />

und dem unaufhaltsamen Fortschritt der zivilen Luftfahrt hat Francisco<br />

Agullo niedergeschrieben, Flieger aus Leidenschaft. Eine Liebeserklärung.<br />

It was 80 years ago that the first Douglas DC-3 was built. This two-engined<br />

veteran is now the oldest aircraft type still in passenger service. And its<br />

eventful history, through war, peace and technology’s unstoppable march, is<br />

told here by Francisco Agullo. He’s a passionate flyer himself: and this is his<br />

declaration of love for the Grand Old Lady of the Skies.<br />

50 Book tips


SWISS MADE, THE SKYLAB SPEED METAL IS PART<br />

OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON<br />

MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED<br />

BY THE SHARP ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE<br />

STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE<br />

BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11<br />

SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch


The olive<br />

whisperer<br />

Text: Susanne von Meiss / Photos: Erwin Windmüller<br />

Er macht eines der besten<br />

Olivenöle der Welt. Dr. Atilay<br />

Ileri, Wahlschweizer und<br />

Zürcher Rechtsanwalt, ist<br />

Olivenölproduzent mit Herz,<br />

Passion und viel Verstand.<br />

He makes one of the best<br />

olive oils in the world.<br />

Dr Atilay Ileri, an attorneyat-law<br />

based in Zurich,<br />

is also a very successful producer<br />

of olive oil with<br />

dedication, passion and skill.<br />

52 Living abroad


Der Patron, Dr. Atilay Ileri,<br />

ist mit der Qualität der<br />

diesjährigen Ernte sehr<br />

zufrieden.<br />

Estate owner Dr Atilay Ileri is<br />

very pleased with the<br />

qual ity of this year’s crop.<br />

Er steckt seine Nase sorgfältig ins kleine blaue Glas,<br />

schliesst die Augen, atmet ein und meint leise:<br />

«Ja, wunderbar, riecht wie frisch geschnittenes<br />

Gras.» Dann nimmt er einen kleinen Schluck, bewegt<br />

seinen Mund in einer leichten Drehbewegung,<br />

spuckt die Flüssigkeit ins Waschbecken aus und<br />

strahlt übers ganze Gesicht. «Würzig, leicht bitter und nicht<br />

zu scharf, genau richtig.» Das Verdikt zum heute frisch gepressten<br />

Olivenöl könnte positiver nicht ausfallen. Der Patron<br />

des Landguts Ab-u Hayat bei Ephesus an der türkischen<br />

Westküste ist höchst zufrieden mit seiner ersten<br />

Olivenölprobe und mit ihm die ganze «Ölfamilie»: der türkischstämmige<br />

Patron Dr. Atilay Ileri, der Herr über 70<br />

Hektaren fruchtbarster Olivenhaine, seine deutsche Ehefrau<br />

Annegret, seine Tochter Ayten Ileri Beccaria, die zusammen<br />

mit ihrem Vater das mehrfach ausgezeichnete<br />

Carefully, he raises the small blue jar to his nose,<br />

closes his eyes, breathes in and murmurs: “Yes,<br />

wonderful, smells like freshly cut grass.” Then he<br />

takes a small sip, turns the liquid around in his<br />

mouth, spits it into the sink and smiles broadly.<br />

“Spicy, slightly bitter and not too sharp – just right.” The verdict<br />

on today’s freshly pressed olive oil could not be better.<br />

The boss of the Ab-u Hayat estate at Ephesus on Turkey’s<br />

western coast is evidently delighted with his first sample of<br />

olive oil, as is the entire “oil family”: the Turkish-born head<br />

of the business, Dr Atilay Ileri, owner of over 70 hectares of<br />

the lushest olive groves, his German wife Annegret, his<br />

daughter Ayten Ileri Beccaria, who helps her father to produce<br />

his award-winning Epheser olive oil, her husband<br />

Lorenzo, their two children Alessandro and Alessia, five employees,<br />

five dogs, chickens and a multitude of turkeys – the<br />

Ephesus, Turkey<br />

53


Epheser Olivenöl produziert, dazu ihr Ehemann<br />

Lorenzo, die zwei Kinder Alessandro und Alessia,<br />

fünf angestellte Helferinnen und Helfer, fünf<br />

Hunde, Hühner und viele Truthähne – die hauseigene<br />

«Hygienepolizei», die alles vertilgt, was es auf<br />

dem Gut Ab-u Hayat zu vertilgen gilt.<br />

«Seit genau 51 Jahren lebe ich in der Schweiz»,<br />

erzählt der charismatische Atilay und zeigt mit seinem<br />

Stock («Der ist gegen die Schlangen») hinauf<br />

an den Horizont seines Olivenparadieses, «und seit<br />

20 Jahren bin ich Besitzer dieses Landstücks hier in<br />

meiner ehemaligen Heimat.» Der gebürtige Trojaner<br />

kam als Fremdarbeiter in die Schweiz, studierte<br />

als Werkstudent an der Uni Zürich Jura, wurde<br />

Rechtsanwalt mit Spezialgebiet Haftpflicht und<br />

Versicherungsrecht. Er setzte sich schon früh für<br />

die Rechte von Einwanderern sowie für Patienten<br />

ein. Das erste Patientenforum der Schweiz, die Patientenstelle,<br />

entstand unter seiner Ägide. Und so<br />

war es für den engagierten Anwalt auch selbstverständlich,<br />

dass er einen Teil seiner mittellosen Klienten<br />

unentgeltlich vertrat.<br />

Früchte verstehen<br />

«Im Jahr 2000 habe ich begonnen, mich mit den<br />

Olivenbäumen auf meinem Land und mit dem Olivenöl<br />

zu befassen. Ich musste viel lernen, vor allem<br />

von der Natur», fährt der Gutsherr fort. Doch er<br />

spricht nicht einfach so über das «flüssige Gold»,<br />

wie Olivenöl fälschlicherweise genannt wird (seine<br />

Farbe sollte grasgrün sein). Nein, aus Atilay sprudeln<br />

die Daten, Geschichten und Erlebnisse nur so<br />

heraus. «Du machst viele Fehler und Falschannahmen,<br />

bis dein Öl den perfekten Reinheitsgrad hat,<br />

aber du lernst aus diesen Fehlern und kommst immer<br />

einen Schritt weiter. Ich kannte mich auch<br />

nicht aus mit Bäumen, als ich das Land völlig verwildert<br />

– es gab nur vertrocknete Büsche, vernachlässigte<br />

Olivenbäume, Schlangen und Skorpione –<br />

einer Erbengemeinschaft abkaufte.» Heute kann<br />

man hier über 30 Früchtesorten kosten: 3 Sorten<br />

Granatäpfel, 14 Pfirsichsorten, 2 Sorten Nespoli,<br />

Quitten, Äpfel, Zitrusfrüchte, wunderbare Feigen,<br />

Maulbeeren, Trauben und vieles mehr. «Doch bis<br />

man eine einzige Fruchtsorte wirklich verstanden<br />

hat, kann es Jahre dauern», erklärt er. «Bei der Ernte<br />

der Oliven zum Beispiel darf die Haut der Frucht<br />

auf keinen Fall verletzt sein. Die angekratzten, die<br />

wurmstichigen und die geschrumpften Oliven<br />

werden aussortiert. Vom Olivenbaum bis in die<br />

Flasche darf es höchstens acht Stunden dauern.»<br />

Atilay und Ayten sind zwei passionierte, mit der<br />

Natur verbundene Perfektionisten. Das Epheser<br />

Olivenöl stammt deshalb ausschliesslich aus den<br />

eigenen, streng biologisch bewirtschafteten Olivenhainen.<br />

Das Öl wird unter strikter Hygieneund<br />

Qualitätskontrolle gepresst. So müssen die<br />

Angestellten in der eigenen «Mühle» (die Oliven<br />

The olives are carefully harvested by<br />

experienced pickers.<br />

Father and daughter examine the<br />

quality of the freshly pressed olive oil.<br />

The Ileri / Beccaria family at Ab-u Hayat.<br />

54 Living abroad


domestic “hygiene police” who eat pretty much anything<br />

the Ab-u Hayat estate needs to be rid of.<br />

”I’ve lived in Switzerland for exactly 51 years,” says<br />

the charismatic Atilay, pointing with his cane (used<br />

to beat off the snakes) to the horizon and his olive<br />

paradise, “and I’ve owned this estate here for the<br />

past 20 years.” Born in Troy, Atilay came to Switzerland<br />

as a foreign worker, studied law at the University<br />

of Zurich as a working student and became an<br />

attorney-at-law specialising in civil liability and<br />

insurance law. Early in his career he championed<br />

the rights of immigrants and patients. The very first<br />

patients’ forum in Switzerland – the so-called<br />

Patientenstelle – came into being at his initiative.<br />

Atilay also represented a number of his destitute<br />

customers free of charge, something which he finds<br />

entirely “normal”.<br />

Understanding fruit<br />

”I started to learn about the olive oil, and the trees<br />

on my estate, back in the year 2000. There was an<br />

awful lot to learn and nature was a good teacher,” he<br />

continues. His anecdotes are not just about the “liquid<br />

gold”, as olive oil is mistakenly referred to on<br />

occasions (olive oil should be a grass-green colour).<br />

No, Atilay has a kaleidoscope of dates, stories and<br />

personal experiences to share. “You make so many<br />

mistakes and false assumptions before you get to the<br />

stage where your oil reaches just the right degree of<br />

purity; but you learn from your mistakes, they take<br />

you another step forward. I knew absolutely nothing<br />

about trees when I bought the land from a community<br />

of heirs – it was completely overgrown, there<br />

were only dried out bushes, neglected olive trees,<br />

snakes and scorpions.” Over 30 different fruits grow<br />

here today: 3 varieties of pomegranates, 14 types of<br />

peaches, 2 sorts of nespoli trees, quinces, apples,<br />

citrus fruits, marvellous figs, mulberries, grapes<br />

and much more. “It can take years before one really<br />

understands even a single type of fruit,” he explains.<br />

“When harvesting olives, for example, it’s essential<br />

to avoid damaging the skin. We throw out any olives<br />

that are scratched, worm-eaten or shrivelled. From<br />

olive tree to bottle, eight hours is the absolute maximum.”<br />

Atilay and Ayten are two passionate perfectionists<br />

who feel a close bond with nature. Their Epheser<br />

olive oil is made exclusively with olives from their<br />

own olive groves which are cultivated using only organic<br />

methods. Strict hygiene and quality controls<br />

are carried out as the oil is pressed. Anyone who<br />

works at the estate’s own “mill” (the olives are not actually<br />

pressed in a mill, but fed through state-ofthe-art<br />

machines where they are washed, chopped,<br />

malaxed and centrifuged) has to wear white headgear,<br />

for example. The olives, which have already<br />

been sorted once by size, colour and skin condition,<br />

are assessed and sorted again, all by hand. Atilay and<br />

The box of dreams<br />

The box of dreams<br />

Ensuring a flourishing future is more than a dream.<br />

Ensuring flourishing future is more than dream.<br />

It can be made a present-day reality with the right<br />

It can be made present-day reality with the right<br />

professional know-how. We have the experience to<br />

professional know-how. We have the experience to<br />

help you make the most of your assets and assist<br />

help you make the most of your assets and assist<br />

you with your estate planning.<br />

you with your estate planning.<br />

KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in<br />

KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in<br />

the <strong>Swiss</strong> financial capital of Zurich, offers you<br />

the <strong>Swiss</strong> financial capital of Zurich, offers you<br />

expert and discreet financial advice. We work with<br />

expert and discreet advice. We work with you to<br />

you to protect and grow your wealth, and focus<br />

protect and grow your wealth, and focus not only<br />

not only on your own future but on that of your<br />

on your own future but on that of your children‘s<br />

children's and grandchildren‘s by providing comprehensive<br />

services as estate planners and executors.<br />

and grandchildren‘s by providing comprehensive<br />

services as estate planners and executors.<br />

Please contact us. We invite you to sit down with<br />

Please contact us. We invite you to sit down with<br />

us, under no obligation, to discuss ways of optimizing<br />

your wealth. Your future is worth it.<br />

us, under no obligation, to discuss ways of optimizing<br />

your wealth. Your future is worth it.<br />

KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG<br />

POB KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT 2975, 8021 Zürich-Switzerland AG<br />

Tel POB, +41 8021 (0)44 Zürich-Switzerland<br />

225 88 00<br />

Tel Fax +41 (0)44 225 211 50 8849<br />

00<br />

Fax info@kklschweiz.ch<br />

+41 (0)44 211 50 49<br />

info@kklschweiz.ch<br />

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»<br />

SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»<br />

MIT DEM QR-CODE HERUNTERLADEN<br />

Please scan the QR code to download the KKL app<br />

MO DI MI<br />

6


Information<br />

Bereits 3600 Jahre vor<br />

Christus wurde in<br />

Ephesus ganz in der Nähe<br />

des Guts Ab-u Hayat<br />

(Quelle des Lebens) Olivenöl<br />

hergestellt. Heute<br />

produzieren Atilay Ileri<br />

und seine Tochter Ayten<br />

an der westtürkischen<br />

Küste ein ultrareines<br />

Olivenöl vom Feinsten<br />

(ausgezeichnet mit<br />

vielen internatio nalen<br />

Preisen). Auf dem 70<br />

Hektaren grossen Landgut<br />

wachsen drei verschiedene<br />

Olivensorten –<br />

Memecik, Gemlik und<br />

Domat. Von den neu<br />

gepflanzten 17 000 Gemlik-<br />

und Domat-Bäumen<br />

werden später Tafeloliven<br />

gewonnen. Und aus<br />

den Oliven der 7000<br />

Memecik-Bäume wird<br />

nach höchstem Güteund<br />

Qualitätsgrad auf<br />

dem eigenen Landgut das<br />

Epheser Olivenöl produziert.<br />

Wo es Epheser<br />

Olivenöl zu kaufen gibt<br />

(auch in eleganten<br />

Geschenkpackungen),<br />

erfahren Sie unter<br />

epheser.ch<br />

Olive oil was produced in<br />

Ephesus, very close to the<br />

Ab-u Hayat (source of life)<br />

estate, as long ago as 3600<br />

BC. Based on the west coast<br />

of Turkey, Atilay Ileri and<br />

his daughter Ayten produce<br />

some of the very best<br />

ultra-pure olive oil available<br />

anywhere (winner of<br />

many international<br />

awards). Three different<br />

varieties of olive tree grow<br />

on the 70-hectare estate –<br />

Memecik, Gemlik and<br />

Domat. The 17,000 newly<br />

planted Gemlik and<br />

Domat trees will provide<br />

table olives. The olives<br />

from the 7,000 Memecik<br />

trees will be used to<br />

produce the estate’s own<br />

Epheser olive oil, which<br />

is required to meet the<br />

very highest standards of<br />

qual ity. Epheser olive oil<br />

is available in Switzerland<br />

(in elegant gift packaging).<br />

For more information visit<br />

epheser.ch<br />

Vom Rohmaterial<br />

bis zum Endprodukt<br />

in acht<br />

Stunden – pure<br />

Qualität und<br />

Eleganz.<br />

From raw material<br />

to end product<br />

in eight hours –<br />

pure quality and<br />

elegance.<br />

Das paradiesische<br />

Landgut Ab-u Hayat<br />

mit der eigenen<br />

Olivenölmühle.<br />

The idyllic Ab-u<br />

Hayat estate with its<br />

own olive oil mill.<br />

56 Living abroad


werden nicht gemahlen, sondern in verschiedenen Maschinen<br />

gereinigt, zerkleinert, malaxiert und zentrifugiert)<br />

weis se Kopfschutzkappen tragen. Die Oliven, die nach Grösse,<br />

Farbe und Hautzustand bereits aussortiert worden sind,<br />

werden ein zweites Mal per Hand begutachtet und aussortiert.<br />

Dies ist hier Selbstverständlichkeit, denn bei Atilay<br />

und Ayten wird mit Sorgfalt und Leidenschaft gearbeitet.<br />

Geduld und Genauigkeit<br />

Heute ist Erntetag, der 6. Oktober 2015. Die Olivenbäume<br />

werden von türkischen Pflückern mit einem Plastikkamm<br />

mit weiten Zacken so «gekämmt», dass die grün- bis violettfarbigen<br />

Oliven auf ein weisses Tuch purzeln und aufgesammelt<br />

werden können. Atilay steht an einem Olivenbaum,<br />

halbiert eine Olive, die er vorher achtsam gepflückt hat, mit<br />

seinem Schweizer Taschenmesser. «Schaut her, der Reifegrad<br />

ist essentiell!», erklärt er mit klarer Stimme und zeigt<br />

auf die halbierte Frucht. «Es gibt verschiedene Reifegrade<br />

der Oliven ein und desselben Baums. Man muss den richtigen<br />

Durchschnittsreifegrad erkennen und sich dann folgende<br />

Frage stellen: Wie bringe ich nun diesen wunderbaren<br />

uns von der Natur geschenkten Schatz, das kostbare<br />

Olivenöl, ohne seine Substanz zu verändern, so schonend<br />

wie möglich heraus? Das ist die Herausforderung, der wir<br />

uns jedes Jahr von neuem stellen.» Und genau diese Aufgabe<br />

wird auf Gut Ab-u Hayat aufs Meisterhafteste gelöst. Geduld<br />

und Genauigkeit sind oberstes Gebot. Auf zum Probieren!<br />

Eine Simit, die herrliche türkische Brezel, eine Prise<br />

Meersalz und ein schöner Schuss grasgrünes Epheser Olivenöl<br />

auf den weissen Teller – der Schatz schmeckt!<br />

·<br />

Ayten work with the utmost care and dedication. They simply<br />

wouldn’t have it any other way.<br />

Patience and precision<br />

Today, 6 October 2015, is harvest day. The Turkish pickers<br />

“comb” the olive trees using a wide-toothed plastic comb, and<br />

the greenish violet olives fall onto a white collecting cloth<br />

stretched out below. Standing by one of the olive trees, Atilay<br />

uses a <strong>Swiss</strong> pocket knife to cut a freshly picked olive in half.<br />

“Take a look at this, the olive has to be just ripe to perfection!”<br />

he explains in a clear voice and points to the two halves in his<br />

hand. “The olives on the same tree each ripen to a differing<br />

degree. One has to be able to identify just the right degree of<br />

ripeness and then ask oneself: how do I extract this wonderful<br />

nature-given treasure, this precious olive oil, as delicately<br />

as possible without changing its substance in any way?<br />

That’s the challenge we face every year anew.” And the team at<br />

the Ab-u Hayat estate rise to that challenge masterfully. Patience<br />

and precision are essential. So, now: let’s go taste the<br />

results! A simit (a delicious Turkish-style bagel), a pinch of sea<br />

salt and a generous splash of grass-green Epheser olive oil on<br />

a white plate – mmm, that treasure tastes so good!<br />

·<br />

Pack your sense of adventure.<br />

And leave your comfort zone at the dock. Because this is The Florida Keys. Where<br />

diving, snorkeling, kayaking, fly fishing, deep-sea fishing,<br />

boating and paddleboarding are the norm.<br />

Along with more lofty adventures.<br />

fla-keys.com<br />

Living abroad<br />

KEY WEST BIG PINE KEY & THE LOWER KEYS<br />

MARATHON<br />

ISLAMORADA<br />

KEY LARGO<br />

57


Going green<br />

Selection & Text: Dörte Welti<br />

Opportunities:<br />

Rebuild Foundation<br />

rebuild-foundation.squarespace.com<br />

Die Idee des Künstlers Theaster Gates ist nachahmenswert:<br />

Er schafft es, in seiner Heimatstadt Chicago leerstehende<br />

oder temporär ungenutzte Gebäude in Begegnungsorte für<br />

lokale Künstler aller Couleur umzunutzen, «urban intervention»<br />

nennt er das. Aus einer historischen Bank wird<br />

eine Bücherei und Event Location, ein vernachlässigter<br />

Wohnblock ist jetzt Ort für kostenlose Yogastunden und<br />

bietet Wohnraum für Künstler und vieles mehr.<br />

The idea of artist Theaster Gates sets an example: in his<br />

hometown Chicago, he manages to repurpose vacant or<br />

temporarily unused buildings into meeting venues for local<br />

artists of all kinds. He calls it “urban intervention”. For<br />

instance, he already turned a historic bank into a library cum<br />

event location and an abandoned estate building into<br />

a place for free yoga lessons, housing for artists and more.<br />

Strengthening:<br />

Become a sister!<br />

womenforwomen.org<br />

Women for Women<br />

International hilft<br />

Frauen über Kriegstraumata<br />

hinweg<br />

und wird vom<br />

Schweizer Label<br />

brandofsisters.com<br />

unterstützt. Stolze<br />

50 Prozent von dessen<br />

Gewinn gehen<br />

an die Organisation.<br />

Sister werden<br />

und mitmachen!<br />

Women for Women International<br />

helps women overcome war traumas and<br />

poverty and is supported by the <strong>Swiss</strong><br />

label brandofsisters.com, a whopping<br />

50 per cent of its profits are donated<br />

directly to the organ isa tion. Become a<br />

sister yourself and make an impact!<br />

Helping: Be an Angel<br />

be-an-angel.de<br />

Besondere Zeiten erfordern besonderen<br />

Einsatz. Der freie Autor Andreas Tölke<br />

hat sich mit Kreativen wie der Schauspielerin<br />

Tanya Neufeldt nach Einsetzen<br />

der nicht enden wollenden Flüchtlingsströme<br />

für die «Gäste», wie sie sie<br />

nennen, aus aller Welt eingesetzt. Ihre<br />

Homepage soll das Netzwerk unter<br />

den vielen Helfern in Berlin und über<br />

die Grenzen hinaus fördern.<br />

Extraordinary times call for extraordin<br />

ary efforts. Free writer Andreas Tölke<br />

teamed up with creative talents, such<br />

as actress Tanya Neufeldt, right after the<br />

onset of the incessant stream of refugees<br />

from all over the world, in order to support<br />

the “guests” as they call them. With<br />

their just founded hompage, they hope to<br />

weave a tighter network among the big<br />

number of helpers in and around Berlin,<br />

who have been tireless in their commitment<br />

over the last couple of weeks.<br />

Photos: Tom Harris © Hedrich Blessing, Courtesy of Rebuild Foundation; X-Ray Chang; Lidia Tirri<br />

58 Ecostyle


Boutique Van Der Bauwede Genève – Rue de la Tour-Maîtresse 3 – vdb.ch


60 Advertorial<br />

Auf Knopfdruck ein sauberes Gefühl<br />

The feeling of complete freshness<br />

Ein Aufenthalt in Tokio brachte den Journalisten<br />

Andreas Schmidt dazu, über den Gang zur Toilette und<br />

die Körperhygiene nachzudenken.<br />

A stay in Tokyo prompted journalist Andreas Schmidt to think<br />

about how we go to the toilet and clean ourselves afterwards.<br />

Der Autor dieses Textes startete<br />

während einer Geschäftsreise einen<br />

Selbstversuch – auf dem Dusch-WC.<br />

Als Journalist bin ich viel unterwegs. Immer neue Orte, neue<br />

Leute, neue Erfahrungen. Dabei lerne ich zwangsläufig eine<br />

Menge. Wie kürzlich bei einer Reise nach Tokio. Ich steige in<br />

einem sehr guten Hotel ab. Das luxuriöse Badezimmer ist mit<br />

einem Dusch-WC ausgestattet. Japaner haben eine hoch entwickelte<br />

Badkultur, wobei die Reinigung nicht nur etwas mit Hygiene<br />

zu tun hat, sondern auch ein Aspekt ist, der die gesamte<br />

Kultur prägt. Doch es ist die ausgeprägte Technikaffinität der<br />

Japaner, die bei der Verbreitung des Dusch-WCs sehr geholfen<br />

hat. Technikaffin bin ich natürlich auch. Also starte ich den<br />

Selbstversuch – wild entschlossen, dem Fortschritt auch in diesem<br />

Business auf den Grund zu gehen.<br />

Bitte Platz nehmen, das Geschäft erledigen und dann den<br />

Duschstrahl starten. Wohltemperiertes Wasser übernimmt die<br />

The author of this article conducted<br />

a self-experiment during a business<br />

trip – with the shower toilet.<br />

As a journalist, I move around a lot. New places, new people, new<br />

experiences. It stands to reason that I learn a lot. Like on a recent<br />

trip to Tokyo. I am put up in a really good hotel. The luxurious<br />

bathroom is equipped with a shower toilet – a toilet that cleans<br />

you with water. The Japanese have a highly advanced bathing<br />

culture, in which cleaning is not just about hygiene, but influences<br />

all aspects of their culture. However, it is Japan’s distinct<br />

affinity for technology that has really helped the popularity of the<br />

shower toilet. I also have a real affinity for technology. So I decide<br />

to conduct a self-experiment, fiercely determined to find out the<br />

reason for this piece of progress.<br />

You take a seat, do your business, then start the water spray.<br />

Pleasantly warm water gives you a thorough clean. It feels nice.<br />

After this, warm air dries your skin – and you are done. I am very<br />

Photo 2: leungchopan/Shutterstock


Geberit<br />

61<br />

gründliche Reinigung. Fühlt sich angenehm<br />

an. Danach trocknet ein warmer Föhn die<br />

Haut – und fertig. Ich bin begeistert und überrascht.<br />

Warum eigentlich? In der allgemeinen<br />

Körperhygiene ist Wasser ja auch völlig<br />

selbstverständlich – und das natürlichste<br />

Mittel zur Reinigung.<br />

Stellen Sie sich vor, wir würden uns mit<br />

Papier schrubben, anstatt zu duschen, oder<br />

unser Geschirr sauber schmieren. Die WC-<br />

Hygiene mit Wasser ist gründlicher als diejenige<br />

mit Papier, sie hinterlässt keine Spuren<br />

und ist sanft zur Haut. Man fühlt sich danach<br />

rundum wohl und sauber. Und wenn ich<br />

recht überlege, ist die erfrischende Reinigung<br />

mit Wasser nicht nur in Asien verbreitet.<br />

Auch die südeuropäischen Länder verwenden<br />

seit langem Bidets für diesen Bereich<br />

der Körperhygiene.<br />

Aber die komfortabelste Lösung ist ein<br />

Dusch-WC. Ich erkundige mich nach Lösungen<br />

für mein Zuhause. Mit dem neusten<br />

Dusch-WC AquaClean Mera setzt Geberit völlig<br />

neue Massstäbe in Sachen Hygiene und<br />

Komfort. Um mich davon zu überzeugen, statte<br />

ich einem Sanitärfachmann einen Besuch<br />

ab. Mein Fazit nach dem zweiten Testlauf: Ein<br />

Dusch-WC von Geberit AquaClean muss bei<br />

mir einziehen!<br />

Mit dem Geberit<br />

AquaClean Mera erreicht<br />

das Dusch-WC eine<br />

neue Stufe des Komforts.<br />

The Geberit AquaClean Mera<br />

takes the shower toilet to a<br />

whole new level of comfort.<br />

impressed and surprised. But why? When it<br />

comes to personal hygiene in general, we<br />

see water as a given – and the most natural<br />

method of cleaning.<br />

Imagine if we were to scrub ourselves with<br />

paper instead of showering, or simply wipe<br />

our dishes clean. Toilet hygiene using water is<br />

more thorough than using toilet paper, leaves<br />

no residue behind, and is gentle on the skin.<br />

You feel lovely and clean afterwards. And<br />

when I really think about it, this refreshing<br />

method of cleaning with water is not just<br />

popu lar in Asia. Southern European countries<br />

have long been using bidets for this form<br />

of personal hygiene.<br />

But the most comfort able solution is a<br />

shower toilet. I then explore solutions for my<br />

own home. With the latest shower toilet<br />

AquaClean Mera, Geberit sets new standards<br />

in hygiene and comfort. To see for myself, I<br />

decide to pay a visit to a sanitary specialist.<br />

And my conclusion after the second test run?<br />

I definitely have to get a Geberit AquaClean<br />

shower toilet for my home!<br />

For full and further details of toilets<br />

with an integrated shower function, visit<br />

geberit-aquaclean.com.<br />

INFO<br />

Funktion und Design<br />

in Vollendung<br />

Das Dusch-WC Geberit AquaClean<br />

Mera wird höchsten Ansprüchen an<br />

Wohlbefinden gerecht.<br />

Hochwertige Materialien, sanfte Linien<br />

und fliessende Übergänge zeichnen<br />

das Geberit AquaClean Mera aus. Die<br />

WhirlSpray-Duschtechnologie sorgt<br />

für eine besonders gründliche, vitalisierende<br />

und wassersparende Reinigung.<br />

Die spülrandlose WC-Keramik mit der<br />

TurboFlush-Spültechnik ermöglicht<br />

eine effiziente und leise Ausspülung. Ein<br />

dezentes Licht in sieben einstellbaren<br />

Farben dient zur besseren nächtlichen<br />

Orientierung. Weitere Funktionen<br />

wie der sich automatisch öffnende und<br />

schliessende WC-Deckel, eine WC-Sitz-<br />

Heizung sowie die Geruchsabsaugung<br />

vervollständigen die komfortable<br />

Ausstattung. Ein Tastendruck auf der<br />

übersichtlichen Fernbedienung genügt,<br />

um die persönlichen Einstellungen<br />

wie Duschstrahlstärke und Duscharmposition<br />

abzurufen.<br />

A masterpiece of function<br />

and design<br />

The Geberit AquaClean Mera shower<br />

toilet meets the highest standards of<br />

well-being and comfort.<br />

Top-quality materials, soft lines and<br />

flowing transitions are what characterise<br />

the Geberit AquaClean Mera.<br />

WhirlSpray shower technology provides<br />

particularly thorough, revitalising<br />

and water-saving cleaning. The rimless<br />

ceramic body of the toilet with Turbo-<br />

Flush technology ensures an efficient<br />

and quiet flush. A discreet light that can<br />

be set in seven different colours makes<br />

it easier to find your way around during<br />

the night. Additional functions such<br />

as automatic opening and closing of the<br />

toilet lid, a heated toilet seat and<br />

odour extraction complete the set of<br />

com fort able features. You can adjust<br />

personal settings, such as water<br />

spray pressure and spray arm position,<br />

at the touch of a button on the easy-touse<br />

remote control.<br />

Ausführliche Informationen über WCs<br />

mit integrierter Duschfunktion finden Sie<br />

unter geberit-aquaclean.com.


Step inside<br />

Selection & Text: Dörte Welti<br />

Bad Ragaz: Igniv<br />

Grand Resort Bad Ragaz<br />

igniv.com<br />

Im Dezember eröffnet eine<br />

Sensation: Spitzenkoch Andreas<br />

Caminada hat die Äbtestube<br />

des Grand Resort Bad Ragaz<br />

in ein «Igniv» (rätoromanisch<br />

für Nest) verwandelt.<br />

30 Personen können entweder<br />

14 oder 18 Gerichte in einem<br />

3- oder 4-Gänge-Menü mit einander<br />

teilen.<br />

What opens in December is nothing<br />

short of a sensation: Top chef<br />

Andreas Caminada has converted<br />

the restaurant Äbtestube in the<br />

Grand Resort Bad Ragaz into an<br />

“Igniv”, Rhaeto- Romanic for nest.<br />

It offers space for 30 guests to<br />

share either 14 or 18 dishes served<br />

over 3 or 4 courses.<br />

Zurich:<br />

The Barber Paradox<br />

Rennweg 32/34<br />

thebarberparadox.ch<br />

Der vielleicht<br />

launigste Ort in<br />

Göteborg, um<br />

einen leckeren,<br />

stets wechselnden<br />

Lunch zu<br />

geniessen.<br />

The restaurant on<br />

Tredje Lång gatan<br />

Street is prob ably<br />

Gothenburg’s most<br />

entertaining venue<br />

for a fresh bite from<br />

the constantly<br />

chan ging lunch<br />

menu.<br />

Gothenburg: Tacos & Tequila<br />

Tredje Långgatan 9, tacosandtequila.se<br />

Ein altes Auktionshaus von 1892 ist der neueste Hotspot<br />

in Göteborg, wenn es um Wine & Dine geht. Die Avenyfamiljen,<br />

Betreiberin mehrerer «Casual Drinking and<br />

Dining»- Lokale in Schwedens zweitgrösster Stadt, führt<br />

an der Tredje Långgatan unter anderem das mexikanische<br />

Restaurant Tacos & Tequila, einen bei Studenten<br />

und Einheimischen beliebten Treffpunkt.<br />

An old auction house from 1892 is Gothenburg’s latest hot<br />

spot when it comes to wine & dine. In Sweden’s secondlar<br />

gest city, Avenyfamiljen, owner of several casual drinking<br />

and dining venues, has now opened the Mexican restaurant<br />

Tacos & Tequila, a popular spot among students and locals.<br />

Barbiere sind en vogue, The Barber<br />

Paradox hebt sich mit schnellem<br />

Service und lokalen Produkten wie<br />

in der Schweiz hergestellten<br />

Leinentüchern und eigenen Pflegeprodukten<br />

ab.<br />

Barbers are the latest fad. What<br />

makes The Barber Paradox stand<br />

out, are its fast service as well as the<br />

use of local products such as <strong>Swiss</strong>made<br />

linen cloths and its own hair<br />

product line.<br />

Photo: Milan: Bas Princen<br />

62 Global treasures


Milan: Fondazione Prada<br />

Largo Isarco, 2, fondazioneprada.org<br />

Luxusmodemarken setzen sich seit neuestem kulturelle<br />

Denkmäler, für Prada hat Rem Koolhaas aus sieben<br />

leerstehenden Gebäuden einer ehemaligen Destillerie<br />

einen glänzend akzentuierten Komplex geschaffen.<br />

Literatur, Film, Musik, Philosophie, Kunst und Wissenschaft<br />

– alle Disziplinen sollen hier einen würdigen<br />

Rahmen finden.<br />

Lately luxury brands have started to erect cultural monuments<br />

in their own honour. In this context, Prada has commissioned<br />

Rem Koolhaas to convert the seven vacant buildings<br />

of a former distillery into a splendidly distinguished<br />

complex where literature, film, music, philosophy, art and<br />

science are to be represented in a fitting environment.<br />

Sehenswertes<br />

Detail: die<br />

Bar Luce in der<br />

Fondazione,<br />

gestaltet von<br />

Drehbuch autor<br />

Wes Anderson.<br />

An interesting detail<br />

is the Fondazione’s<br />

Bar Luce, designed<br />

by screenwriter<br />

Wes Anderson.<br />

Tel Aviv: Bindella<br />

Osteria & Bar<br />

Montefiore N o 27<br />

bindella.co.il<br />

In einem modernen Viertel Tel<br />

Avivs mit mehreren Hotels und<br />

Restaurants hat Christian Bindella<br />

zusammen mit dem Tel Aviver<br />

Küchenchef Roy Soffer das erste<br />

Bindella in Israel eröffnet. Die<br />

Familie Bindella besitzt 40 Restaurants<br />

in der Schweiz und ein Weingut<br />

in Italien, die junge Dependance<br />

(seit 2014) in Tel Aviv wurde<br />

bereits für ihr italienisches Menükonzept<br />

ausgezeichnet.<br />

Together with Tel Aviv-based chef<br />

Roy Soffer, Christian Bindella has<br />

opened Israel’s first Bindella in a<br />

modern quarter of the city, home to<br />

various hotels and restaurants.<br />

The Bindella family owns 40 restaur<br />

ants in Switzerland and one<br />

winery in Italy. Already, its latest<br />

branch in Tel Aviv has been awarded<br />

for its fine Italian menu concept.<br />

Berlin: Zenkichi<br />

Johannisstrasse 20<br />

zenkichi.de<br />

Japanischer geht’s nicht: Man isst<br />

in 35 Kabinen. In New York haben<br />

Motoko Watanabe und Shaul<br />

Margulies mit einem Lokal gleichen<br />

Namens seit neun Jahren<br />

Riesenerfolg.<br />

In Zenkichi’s you enjoy your meal<br />

in one of 35 booths – surely it<br />

doesn’t get any more Japanese than<br />

this! In New York, a restaurant of<br />

the same name, owned by Motoko<br />

Watanabe and Shaul Margulies,<br />

has been operating with enormous<br />

success for the past nine years.<br />

Global treasures<br />

63


Twelve reasons<br />

to visit Graz<br />

Selection & Text: Nina Siegrist / Photos: Pascal Mora / Illustration: Zuni & Nora Halpern<br />

Journalistin<br />

Nina Siegrist<br />

und Fotograf<br />

Pascal Mora<br />

fühlten sich<br />

im Hotel<br />

Wiesler sofort<br />

zu Hause.<br />

Journalist<br />

Nina Siegrist<br />

and photographer<br />

Pascal<br />

Mora felt<br />

immediately at<br />

home at Graz’s<br />

Hotel Wiesler.<br />

Urtümlich und hip,<br />

überschaubar und doch<br />

vielfältig. Die «Genusshauptstadt»<br />

Österreichs<br />

macht alle glücklich.<br />

Quaint but hip, manageably<br />

sized yet incredibly diverse,<br />

Austria’s “Capital of Delight”<br />

has something to enchant<br />

every visitor.<br />

FLY SWISS<br />

ZRH GRZ<br />

IN 1 H 20 MIN<br />

SWISS fliegt<br />

täglich direkt<br />

von Zürich<br />

nach Graz.<br />

Information:<br />

SWISS.COM<br />

oder Tel. +41<br />

(0)848 700 700.<br />

SWISS offers<br />

one daily dir ect<br />

flight from Zurich<br />

to Graz. Information:<br />

SWISS.COM<br />

or call +41<br />

(0)848 700 700.<br />

64 Short trip


Schlossberg &<br />

Märchenbahn<br />

schlossberggraz.at<br />

grazermaerchenbahn.at<br />

Der Hausberg mit dem<br />

Uhrturm eignet sich perfekt,<br />

um die Stadt zu überblicken.<br />

Wer nicht Treppen steigen<br />

mag, nimmt die Standseilbahn.<br />

Und wer Lust hat, die kilometerlangen<br />

Festungsstollen<br />

im Berginnern zu erkunden,<br />

kauft sich (egal, wie alt<br />

er ist!) ein Ticket für die<br />

Märchenbahn.<br />

The house mountain, complete<br />

with clock tower, is a great<br />

location for an overview of the<br />

city. If steps aren’t your thing,<br />

there’s always the funicular. And<br />

young and old alike, if you’d like<br />

to explore some of the miles of<br />

defensive tunnels that have been<br />

hewn out of the mountain’s rock,<br />

then get a ticket for the “Märchenbahn”<br />

(Fairy-Tale Express)!<br />

Hotel Wiesler<br />

Grieskai 4–8<br />

DZ ab/Double from EUR 79<br />

hotelwiesler.com<br />

101 Zimmer – und alle haben<br />

Charakter! Das Wiesler<br />

ist innovativ und bezahlbar.<br />

Neben loftartigen Suiten<br />

mit Design- und Retromöbeln<br />

und einem orientalischen<br />

Dampfbad verfügt das zentral<br />

gelegene Hotel sogar über<br />

einen Hausbarbier, der die<br />

Bärte der trendbewussten<br />

Gäste trimmt.<br />

With 101 rooms, each with<br />

its own distinct character,<br />

the Wiesler is as innovative as<br />

it is affordable. Along with<br />

loft-like suites featuring design<br />

and retro furnishings and an<br />

orien tal steam bath, this centrally<br />

located hotel even boasts<br />

its own in-house barber<br />

to trim the beards of its fashion-minded<br />

guests.<br />

Bakery<br />

Martin Auer<br />

Hans Sachs Gasse 4<br />

Tummelplatz, martinauer.at<br />

Bei den Auers wurden schon<br />

1688 Wecken aus dem Ofen geholt.<br />

In den vergangenen<br />

Jahren haben sich die Filialen<br />

in hippe Lokale verwandelt.<br />

Beliebt: das Kindercafé, in<br />

dem die Kleinen spielen,<br />

während Mama und Papa sich<br />

eine Mehlspeise gönnen<br />

(Tipp: die Schokoschnecken!).<br />

The Auers were already<br />

pulling rolls from their ovens<br />

back in 1688. Their bakeries<br />

have become hip addresses<br />

over the past few years. Especially<br />

popular is the Kindercafé,<br />

where the little ones can<br />

play while mum and dad<br />

enjoy the pastries (the chocolate<br />

snails are a particular<br />

delight!).<br />

Graz<br />

65


Tausendschön<br />

Stubenberggasse 9<br />

tausendschön.at<br />

Mit ihrem Laden hat sich Besitzerin<br />

Christine Beikircher<br />

einen Traum verwirklicht: ein<br />

kunterbuntes Sammelsurium<br />

mit tausend Dingen zum Verschönern<br />

und Verschenken.<br />

Neben Geschirr, Accessoires<br />

und Dekoartikeln verkauft sie<br />

auch kuschlige Wohndecken<br />

«Made in Austria».<br />

Tausendschön owner<br />

Christine Beikircher has made<br />

her dream come true. Her<br />

shop is an Aladdin’s cave of gifts,<br />

adornments and just feel-good<br />

items. Alongside all the tableware,<br />

the accessories and<br />

the decorations, she also sells<br />

cosy woollen blankets with<br />

the “Made in Austria” quality<br />

label.<br />

Frankowitsch<br />

Stempfergasse 2<br />

frankowitsch.at<br />

Kürbiskernöl, Marillenkonfitüre,<br />

Vulkanland­<br />

Schinken. Die Auswahl an<br />

Mitbring seln in Stefan<br />

Heissenbergers Feinkostladen<br />

und Confiserie<br />

ist gross. «Frühstücksbier»<br />

nennt er das Minikrüglein,<br />

das man zu den hausgemachten<br />

Canapés bestellt.<br />

Pumpkin seed oil,<br />

apricot jam, Vulkanland ham:<br />

Stefan Heissenberger’s<br />

Frankowitsch offers a vast<br />

choice of souvenir gifts,<br />

he runs this fine delicatessen<br />

with its sandwich bar and<br />

patisserie. They even serve a<br />

“breakfast beer” – a miniature<br />

glass of beer that the<br />

regulars order along with the<br />

home-made canapés.<br />

Lendviertel<br />

Lendplatz und Mariahilferstrasse,<br />

graztourismus.at<br />

Hier treffen sich die Kreativen.<br />

Neben Designshop<br />

(Kwirl), Klamottenladen<br />

(Zerum) und Keramikatelier<br />

(Da Loam, auch Kurse!) entdeckt<br />

man Kuriositäten<br />

wie einen Friseursalon im<br />

50er-Jahre-Stil (Die Haarschneiderei,<br />

im Bild) oder die<br />

Süsse Luise, ein winzig<br />

kleines Marktcafé (Stand 9,<br />

Lendplatz).<br />

Here’s a place where the<br />

creatives meet. Along with a<br />

design shop (Kwirl), a boutique<br />

(Zerum) and a ceramics<br />

studio (Da Loam: courses,<br />

too!), you’ll find such curiosities<br />

as a 1950s-style hairdresser’s<br />

(Die Haarschneide rei,<br />

pictured) and the Süsse Luise,<br />

a tiny market café (Lend platz,<br />

Stand 9).<br />

66 Short trip


Kunsthaus<br />

Lendkai 1<br />

museum-joanneum.at/<br />

kunsthaus-graz<br />

Ein Ufo mit Noppen? Das 2003<br />

eröffnete Kunsthaus wird<br />

auch als «Friendly Alien»<br />

bezeichnet und setzt einen<br />

Kontrapunkt zur Altstadt.<br />

Die zeitgenössischen Ausstellungen<br />

sind hochkarätig.<br />

Aktuell kann man Werke des<br />

chinesischen Shootingstars<br />

Xu Zhen und des Grazer<br />

Installationskünstlers<br />

Hartmut Skerbisch bestaunen.<br />

An UFO with teats? Graz’s<br />

Kunsthaus art gallery, which<br />

opened in 2003, is known as<br />

the “Friendly Alien” to the locals.<br />

It’s quite a contrast to the<br />

Old Town. And its contemporary<br />

art shows are top-notch –<br />

like the current offerings of<br />

works by China’s shooting star<br />

Xu Zhen and local installation<br />

artist Hartmut Skerbisch.<br />

Tribeka<br />

Kaiserfeldgasse 6<br />

tribeka.at<br />

Der Besuch eines Kaffeehauses<br />

ist in Graz quasi<br />

obligatorisch. Die moderne<br />

Interpretation davon: das<br />

Tribeka! Der Name erinnert<br />

an New York und ebenso<br />

urban mutet das Interieur an.<br />

Eigentlich ist Tribeka aber<br />

die Kurzform von «Trink besseren<br />

Kaffee». Und tatsächlich:<br />

Die Eigenröstung<br />

schmeckt vorzüglich!<br />

No Graz visit is complete<br />

without a trip to a coffee house.<br />

And Tribeka is a 21st-century<br />

take on this venerable institution.<br />

If the name conjures up<br />

New York, the interior echoes<br />

the idea. In fact, Tribeka is<br />

a contraction of the German<br />

“Trink besseren Kaffee”.<br />

And with the shop’s<br />

home-roasted coffees,<br />

it’s easy to oblige!<br />

Der Steirer<br />

Belgiergasse 1, der-steirer.at<br />

Das Ambiente ist modern, die<br />

Küche traditionell: Beim<br />

Steirer kommen Backhendl<br />

(frittiertes Huhn) und<br />

faschierte Laibchen (Hackfleischburger)<br />

auf den Tisch,<br />

dazu wird lokaler Wein<br />

serviert, den man im angrenzenden<br />

Shop auch flaschenweise<br />

kaufen kann. Top: die<br />

steirischen Tapas!<br />

The ambience is presentday,<br />

the cuisine as trad itional<br />

as it comes. The Steirer is<br />

a place for Backhendl (fried<br />

chicken) and faschierte Laibchen<br />

(burgers), along with<br />

local wines that are also available<br />

by the bottle in the<br />

adjoining shop. Insider tip:<br />

check out the tapas, Styrian<br />

style!<br />

Graz<br />

67


K & Ö<br />

Sackstrasse 7<br />

kastner-oehler.at<br />

freiblick.co.at<br />

Das nach den Gründervätern<br />

Kastner und Öhler benannte<br />

Kaufhaus gilt als eines der<br />

schönsten Europas und hat<br />

einfach alles: internationale<br />

Designerlabels, ein echtes<br />

Karussell in der Kinderabteilung<br />

und ein Dachcafé, in<br />

dem die Frühstücksvariationen<br />

«Christian Dior» oder<br />

«Donatella Versace» heissen.<br />

This department store,<br />

which still bears the initials of<br />

its founders Kastner and<br />

Öhler, is one of the finest in<br />

Europe. And it has everything:<br />

international designer labels,<br />

a real carousel in the children’s<br />

department and a rooftop<br />

café whose breakfasts include<br />

the “Christian Dior” and the<br />

“Donatella Versace” options.<br />

Schladming-<br />

Dachstein<br />

Oberes Ennstal, Bezirk Liezen<br />

schladming-dachstein.at<br />

Ski fahren können sie, die<br />

Österreicher! Entsprechend<br />

viel wird in die Schneesportregionen<br />

investiert. In<br />

zwei Autostunden erreicht<br />

man von Graz aus Schladming<br />

– mit 230 Kilometern<br />

bestens präparierten Pisten,<br />

85 Seil- und Sesselbahnen<br />

und dem Hausberg Planai.<br />

The Austrians can certainly<br />

ski! And they invest accordingly<br />

in their snowsports regions.<br />

Just a two-hour drive from<br />

Graz is the resort of Schladming:<br />

230 kilometres of<br />

well-groomed pistes,<br />

85 lifts and the<br />

local Planai<br />

mountain.<br />

Cafe Mitte<br />

Freiheitsplatz 2, cafemitte.at<br />

Wer sich nach dem Eislaufen<br />

auf dem Karmeliterplatz<br />

aufwärmen will, geht ins nahe<br />

Cafe Mitte. Das für seine<br />

scharfen Currys bekannte<br />

Lokal wird abends zum<br />

Hot spot für Musik und Drinks.<br />

«Ask the Bartender» heisst<br />

der Cocktail des Hauses –<br />

gemacht mit Gin, Granatapfelsaft<br />

und ganz viel Liebe.<br />

If you’re looking to warm<br />

up after a few rounds on the<br />

Karmeliterplatz ice rink, head<br />

for this café. It’s famed for its<br />

spicy curries. And in the<br />

evenings it’s transformed into<br />

a hot spot for music and<br />

drinks. “Ask the Bartender” is<br />

the house cocktail, by the way –<br />

made with gin, pomegranate<br />

juice and love, love, love …<br />

68 Short trip


Willkommen in der Bergwelt – dem wohl spannendsten Wohnprojekt<br />

im Berner Oberland, im schönsten Tal der Welt,<br />

an hervorragender Lage inmitten des Dorfzentrums, mit grandiosem<br />

Ausblick auf die weltberühmtesten Viertausender. Was Sie hier<br />

antreffen, ist ein einmaliges Resort mit einem Giardino 5-Sterne-<br />

Superior-Hotel mit hauseigenem Spa und<br />

Restaurants sowie traumhaften Eigentumswohnungen<br />

im Mehrfamilienchalet und exklusiven<br />

Chaletvillen. Welche Wohnform Sie<br />

auch wählen, immer sind Sie Teil des charmanten<br />

Resorts und können nach Wunsch das<br />

grossartige Angebot in Anspruch nehmen.<br />

Der Traum vom romantischen Eigenheim in<br />

Chaletvilla<br />

den Schweizer Bergen!<br />

Welcome to our mountain world – to what is certainly the most<br />

exciting residential project in the Bernese Oberland: in the<br />

most beautiful valley in the world, at an exceptional location right in<br />

the middle of the village center, with a superb view of the world’s most<br />

famous four-thousanders. What you’ll find here is a totally unique<br />

resort featuring a 5-star, superior Giardino<br />

hotel with its own spa and restaurants, fantastic<br />

condominium apartments in a multiple-family<br />

chalet, and exclusive chalet villas.<br />

Whichever style of living you choose, you<br />

will always be a part of this exclusive resort<br />

and may take advantage of all its outstanding<br />

offerings. Imagine your very own dream<br />

home in the <strong>Swiss</strong> Alps!<br />

Chaletvilla<br />

Die wohl edelste Ausführung der eigenen Chalet villa und<br />

Wohnen auf 300 Quadratmetern.<br />

Certainly the most luxurious execution of your own<br />

chalet villa, with up to 300 square metre of living space.<br />

Apartments<br />

Exklusive Eigentumswohnungen im Mehrfamilienchalet<br />

mit 2½ bis 4½ Zimmern und einer Wohn fläche von bis zu<br />

180 Quadratmetern.<br />

Exclusive condominium apartments in a multiple-family<br />

chalet with 2½ to 4½ rooms and a living space of up to<br />

180 square metre.<br />

Hotel Giardino Bergwelt Grindelwald<br />

5-Sterne-Superior-Hotel im modernen Chaletstil, bei<br />

dem der aktuelle Zeitgeist den Takt angibt. Als charmantes<br />

Familien- und Wellness-Resort wird es die Bergwelt<br />

Grindelwald bereichern, und die Eigentümer der Chalets<br />

und Wohnungen profitieren von den Dienstleistungen<br />

des Hotels.<br />

Apartments<br />

www.bergwelt-grindelwald.com<br />

Investor, contractor, development,<br />

realisation and marketing<br />

5-star, superior hotel with a modern chalet that is on the<br />

cusp of current design. This charming family and wellness<br />

resort will enrich Grindelwald’s mountain world, and the<br />

owners of the chalets and apartments will benefit from<br />

the services of the hotel.<br />

www.giardino.ch<br />

Giardino – 5-Sterne-Superior-Hotel<br />

HRS Real Estate AG<br />

Walzmühlestrasse 48, CH-8501 Frauenfeld<br />

T +41 52 728 80 80, www.hrs.ch


Welcome to<br />

Bergamo<br />

Selection & Text: Urs Heller<br />

As a SWISS Golf<br />

Traveller you’ll enjoy:<br />

Free Carriage of your<br />

golfing equipment*<br />

(an extra 23 kg on top<br />

of your free baggage<br />

allowance) throughout<br />

the SWISS, Edelweiss<br />

and Lufthansa<br />

network, a welcome<br />

gift of an exclusive<br />

cover bag plus 2,000<br />

award miles, a free<br />

Miles & More American<br />

Express golf<br />

credit card and special<br />

offers and rates<br />

at courses and hotels<br />

all over the world.<br />

* Economy Class in<br />

Europe depending<br />

on selected fare<br />

option<br />

swiss.com/golf<br />

FLY SWISS<br />

ZRH MXP<br />

IN 55 MIN<br />

SWISS fliegt fünfmal<br />

täglich von Zürich<br />

nach Mailand. Bergamo<br />

ist etwa 100<br />

Kilometer e ntfernt.<br />

SWISS offers five<br />

daily services from<br />

Zurich to Milan,<br />

from which Ber gamo<br />

is around 100 kilometres<br />

away.<br />

Information: SWISS.<br />

COM or tel.<br />

+41 (0)848 700 700.<br />

Golf<br />

Golf Club Bergamo L’Albenza<br />

in Almenno San Bartolomeo<br />

Green fee from EUR 65<br />

Dreimal neun Holes in einer ruhigen,<br />

wunderschönen Parklandschaft.<br />

Die Kombination blau / gelb ist klar die<br />

beste! Die kleinen Greens sind die<br />

Challenge, das Kurzspiel entscheidet.<br />

Markantes Clubhaus. Kulinarischer<br />

Tipp: Spaghetti mit frischen Tomaten<br />

auf der Terrasse über Loch 9.<br />

Three nine-hole courses laid out in<br />

tranquil and beautiful parkland surrounds.<br />

The blue / yellow combin ation is<br />

best! The small greens are the challenge,<br />

and the short game is key. Striking clubhouse.<br />

Culinary tip: spaghetti with fresh<br />

tomatoes on the terrace above the 9th!<br />

golfbergamo.it<br />

Illustration: Maya Wäber<br />

72 The Golfinger


Test drive<br />

Costantino Rocca<br />

and the Fratelli<br />

Cerea<br />

Da Vittorio in Brusaporto, with pool and huge park.<br />

For connoisseurs: Da Vittorio.<br />

Hotel<br />

Da Vittorio in Brusaporto<br />

DZ ab/Double from EUR 400<br />

Ein Resort für Geniesser. Die<br />

zehn Relais & Châteaux-Zimmer<br />

(zum Teil mit Cheminée und<br />

Terrasse) tragen die Namen der<br />

ersten zehn Enkel der Familie.<br />

Frühstück der Extraklasse!<br />

3-Sterne-Küche und trotzdem<br />

familiäre und entspannte<br />

Stimmung. Riesiger Park, Pool,<br />

Tennisplatz.<br />

A resort for the connoisseur!<br />

The ten Relais & Châteaux rooms<br />

(some with open fire and terrace)<br />

bear the names of the first ten<br />

grandchildren of the host family.<br />

Fabulous breakfasts and threestar<br />

cuisine, yet still a relaxed and<br />

friendly ambience. Huge park,<br />

pool and tennis court.<br />

davittorio.com<br />

Gourmet tip<br />

Collina<br />

Der junge Chef Mario Cornali<br />

führt das Collina nahe beim<br />

Golfplatz und zeigt Leidenschaft<br />

für Gemüse, das in der Umgebung<br />

wächst. Auch gut: die<br />

Gnocchetti auf Mozzarella und<br />

Thymian, die (Fisch-)Ravioli auf<br />

Erbsencrème und die sautierten<br />

Nierchen. Verführerische<br />

Desserts, attraktive Weinkarte.<br />

It’s young chef Mario Cornali<br />

who runs Collina, near the Albenza<br />

club. And he has a genuine<br />

passion for locally grown vegetables.<br />

Also recommended:<br />

the gnocchetti with mozzarella<br />

and thyme, the (fish) ravioli<br />

with pea cream and the sautéed<br />

kidneys. Irresistible desserts<br />

and an attractive wine list, too.<br />

ristorantecollina.it<br />

Mailands Gourmetgolfer<br />

pilgern nach Bergamo.<br />

Auf den sehr gepflegten<br />

27 Spielbahnen von<br />

Albenza bei Bergamo ist<br />

Italiens Golfikone<br />

Costantino Rocca gross<br />

geworden. Und ganz in<br />

der Nähe kochen die<br />

unglaublichen Fratelli<br />

Cerea für drei Sterne<br />

(Da Vittorio).<br />

Zu Rocca: Costantino<br />

stammt aus einem kleinen<br />

Bergamasker Dorf,<br />

heuerte in L’Albereta (bei<br />

Erbusco) erst als Caddy,<br />

dann als Caddy Master<br />

an. 1997 wurde er weltberühmt:<br />

Er holte am Ryder<br />

Cup in Valderrama für<br />

Europa den entscheidenden<br />

Punkt – gegen Tiger<br />

Woods. L’Albenza begeistert<br />

auch Hobbygolfer:<br />

breite Fairways, kleine<br />

Greens. Hier zählt die<br />

Technik, nicht die Länge.<br />

Die Kombination blau /<br />

gelb ist die beste; so wurde<br />

auch das Open d’Italia<br />

gespielt. Ausserdem<br />

gibt es ein hübsches Clubhaus.<br />

Zu den Cereas: Enrico<br />

und Roberto Cerea<br />

führen mit ihrer Familie<br />

in Brusaporto das Da<br />

Vittorio. Die Küche ist<br />

grossartig. Frischer<br />

Fisch, fast roh serviert,<br />

aus Sizilien und Ligurien.<br />

Der beste Risotto ai<br />

frutti di mare der Welt.<br />

Ein Feuerwerk von<br />

Desserts und Friandises.<br />

Urs Heller: Schweizer<br />

Medienmacher und<br />

leidenschaftlicher Golfer<br />

Milan’s gourmet golfers all<br />

head for nearby Bergamo.<br />

It was on the 27 beautifully<br />

groomed holes of the<br />

Albenza course just outside<br />

the town that Italy’s<br />

golfing icon Costantino<br />

Rocca honed his craft. And<br />

close by is Da Vittorio, the<br />

three-star culinary kingdom<br />

of the amazing Cerea<br />

brothers.<br />

The golfer: Costantino<br />

Rocca comes from a small<br />

Bergamasque village,<br />

and set out on his golfing<br />

car eer at the Albereta<br />

course and resort (near<br />

Erbusco), initially as a<br />

caddy and later as caddy<br />

master. In 1997 he earned<br />

global fame, securing the<br />

vital winning point for<br />

Eur ope at the Ryder Cup<br />

in Valderrama – against<br />

Tiger Woods! L’Albenza’s<br />

holes are a delight for hobby<br />

golfers as well, with<br />

their wide fairways and<br />

small greens. It’s technique,<br />

not brute strength,<br />

that’s needed. The blue/<br />

yellow hole combination is<br />

the best: and that’s how<br />

they played the Open<br />

d’Italia here. All this plus<br />

an attractive clubhouse.<br />

The chefs: Enrico and<br />

Roberto Cerea run Da<br />

Vittorio in Brusaporto together<br />

with their family.<br />

The cuisine is outstanding:<br />

fresh fish from Sicily<br />

and Liguria, served almost<br />

raw; the best risotto ai<br />

frutti di mare in the world;<br />

and a galaxy of desserts<br />

and friandises.<br />

Urs Heller: <strong>Swiss</strong> media maker<br />

and passionate golfer<br />

Bergamo<br />

73


74 Michael


Najjar<br />

75


Er hat bereits die gigantischsten<br />

Gebäude bestiegen,<br />

und auch der 6962<br />

Meter hohe Aconcagua war<br />

ihm nicht zu viel. Michael<br />

Najjars aktuellstes Projekt<br />

sprengt jedoch alle Dimensionen:<br />

Im Rahmen seiner<br />

Arbeit an der Werkgruppe<br />

«outer space» befasst sich<br />

der deutsche Fotokünstler<br />

intensiv mit den neusten<br />

Entwicklungen in der<br />

Weltraumfahrt und mit<br />

deren Einfluss auf unser<br />

zukünftiges Leben auf<br />

der Erde und im erdnahen<br />

Orbit. Dabei geht es Najjar<br />

ins besondere auch darum,<br />

über unsere Welt nachzudenken<br />

– wer sind wir,<br />

woher kommen wir? Und<br />

Najjar wäre nicht Najjar,<br />

wenn er nicht mit Leib und<br />

Seele dabei wäre. So wird<br />

er als einer der Pioneer<br />

Astronauts von Richard<br />

Bransons Virgin Galactic<br />

selbst mit dem SpaceShip­<br />

Two ins All starten.<br />

Seine Arbeiten thematisieren<br />

nicht nur die<br />

neusten Entwicklungen in<br />

der Weltraumtechnologie,<br />

sondern geben auch Einblick<br />

in seine Trainingseinheiten,<br />

die ihn auf den<br />

Flug ins All vorbereiten.<br />

Total abgespaced – total<br />

galaktisch! •<br />

Text: Valérie Ziegler<br />

Photos: Michael Najjar<br />

Previous page:<br />

«kinetic drift»<br />

Right:<br />

«final mission»<br />

78:<br />

«orbital spy»<br />

«spaceport»<br />

79:<br />

«gravitation<br />

entanglement»<br />

«golden eye II»<br />

80 / 81:<br />

«space garden»<br />

He’s already scaled the<br />

highest buildings, and<br />

even the 6,962-metre<br />

Aconcagua was not too tall<br />

an order. But Michael<br />

Najjar’s latest project truly<br />

breaks all bounds: in<br />

his work on the series<br />

“outer space”, he’s tackling<br />

the latest developments<br />

in space travel and their<br />

impact on our future<br />

lives, on earth and in nearearth<br />

orbit.<br />

In doing so, it’s the<br />

fundamental questions<br />

of “Who are we?” and<br />

“Where do we come from?”<br />

that intrigue this German<br />

photo artist most. And,<br />

needless to say, he’s<br />

addressing them with all<br />

his usual heart-and-soul<br />

commitment. He will,<br />

for instance, be one of the<br />

Pioneer Astronauts on<br />

Richard Branson’s Virgin<br />

Galactic SpaceShipTwo.<br />

Najjar’s work doesn’t<br />

only focus on the latest<br />

developments in space<br />

technology. It also offers an<br />

insight into the training<br />

he’s undergoing in preparation<br />

for his flight. All in<br />

all, it’s a totally spacy ex­<br />

Information<br />

Michael Najjar (1966<br />

in Landau geboren)<br />

lebt und arbeitet in<br />

Berlin. Der deutsche<br />

Foto- und Videokünstler<br />

gilt als visueller<br />

Futurist. Die Verbindung<br />

realistischer<br />

Elemente mit fiktiven<br />

Realitäten ist ein<br />

wiederkehrendes Motiv<br />

in seinen Arbeiten.<br />

Michael Najjar, who<br />

was born in Landau,<br />

Germany, in 1966, lives<br />

and works in Berlin.<br />

Active in both the<br />

photo and the video<br />

genres, a “visual futurist”<br />

is how he is often<br />

described. And combining<br />

realistic elements<br />

with fictive<br />

realities is a recurring<br />

feature of his work.<br />

Until 6 March 2016:<br />

“Exo-Evolution”,<br />

ZKM – Museum of<br />

Contemporary Art<br />

Karlsruhe (group<br />

show)<br />

michaelnajjar.com<br />

perience! •<br />

Michael Najjar<br />

“outer space”<br />

German / English<br />

ISBN<br />

978-3-95476-055-8<br />

EUR 44<br />

76 Portfolio


78 Portfolio


Michael Najjar 79


80 Portfolio


Michael Najjar 81


Where our heritages lie:<br />

Schweiz<br />

Suisse<br />

Svizzera<br />

Svizra


Finale in Switzerland: SWISS lets the eyes of people from all over Europe gaze out across the Alps – lighting the final blazing beacon in its movement for greater<br />

attentiveness to others. On Mount Diavolezza, at an altitude of 3,000 metres, light artist Gerry Hofstetter projected the eye selfies received onto outsize balloons.<br />

Photo: KMU Fotografie / Gian Andri Giovanoli<br />

More images and information at: swiss.com/attentiveness


Languages<br />

spoken<br />

<strong>Swiss</strong> German: 63.5 % (northern,<br />

central and eastern Switzerland)<br />

French: 22.5 % (western Switzerland)<br />

Italian: 8.1 % (southern Switzerland)<br />

Rhaeto-Romanic: 0.5 %<br />

(south-eastern Switzerland)<br />

Others: 21.7%<br />

(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2013)<br />

Good to know<br />

Area: 41,285 km²<br />

North-south length: 220 km<br />

East-west length: 348 km<br />

Population: 8.237 million<br />

Capital: Bern<br />

Cantons: 26<br />

(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015;<br />

figures: 2014)<br />

Public transport<br />

The best way to discover Switzerland<br />

is by train, bus and boat. Ask for your<br />

SWISS TRAVEL PASS or other<br />

rail tickets at the airport railway<br />

station in Switzerland. Check<br />

<strong>Swiss</strong>TravelSystem.com<br />

Cantons of Switzerland<br />

Aargau<br />

Appenzell A.Rh.<br />

Appenzell I.Rh.<br />

Basel-Land<br />

Basel-Stadt Bern Fribourg Genève Glarus Grischun Jura Luzern<br />

Neuchâtel


Mobile apps for your trip<br />

to Switzerland<br />

Whether you’re looking for a hotel, a city to visit<br />

or the perfect family excursion: the free service<br />

apps by Switzerland Tourism will help you find<br />

your perfect holiday activity.<br />

MySwitzerland.com/mobile<br />

Nidwalden<br />

Obwalden<br />

Schaffhausen<br />

Schwyz Solothurn St. Gallen Thurgau Ticino<br />

Uri<br />

Valais<br />

Vaud<br />

Zug Zürich


86 Advertorial<br />

Veni. Vidi. Dada.<br />

Dada: made in Zurich<br />

Dada lebt! Adrian Notz, der<br />

Direktor des Cabaret Voltaire,<br />

weiss wo und verrät im<br />

Folgenden seine Geheimtipps.<br />

«Dada ist die Weltseele, Dada ist der Clou», liess Hugo<br />

Ball an der ersten Dada-Soiree vor 100 Jahren im Zunfthaus<br />

zur Waag verlauten. Die Kunstbewegung Dada geriet<br />

dann aber alsbald in Vergessenheit. Spätestens seit<br />

2004 dürfte Dada den Zürchern aber wieder ein Begriff<br />

sein. Damals wurde das Cabaret Voltaire wieder der<br />

Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Das Cabaret ist der<br />

Geburtsort von Dada. Hier trafen sich die Exilliteraten<br />

Hugo Ball, Emmy Hennings, Tristan Tzara, Marcel Janco,<br />

Hans Arp und Richard Huelsenbeck und experimentierten<br />

mit Sprache, Stilen, Formen und Farben. Mit<br />

Dada kehrten sie dem Expressionismus den Rücken<br />

zu, waren Wegbereiter des Surrealismus, zählten zu<br />

den ersten Performancekünstlern und eroberten von<br />

Zürich aus die Welt. Adrian Notz, der heutige Direktor<br />

des Cabaret Voltaire, weiss, wo der Geist von Dada noch<br />

zu finden ist.<br />

Dada lives! Adrian Notz, the<br />

Director of Zurich’s legendary<br />

Cabaret Voltaire, knows where.<br />

He offers us his insider tips.<br />

“Dada is the soul of the world,” declaimed Hugo Ball at<br />

the very first Dada Soirée, which was held at Zurich’s<br />

Zunfthaus zur Waag. That was 100 years ago. But if the<br />

Dada art movement slipped into obscurity in the intervening<br />

decades, it’s been familiar to the folk of Zurich<br />

again since 2004 at least. That was when the Cabaret<br />

Voltaire reopened to the public. The Cabaret is Dada’s<br />

birthplace. This is where literary exiles Hugo Ball,<br />

Emmy Hennings, Tristan Tzara, Marcel Janco, Hans Arp<br />

and Richard Huelsenbeck would meet and experiment –<br />

with language, styles, forms and colours. In Dada they<br />

turned their back on expressionism, paved the way for<br />

surrealism, became the first performance artists and<br />

conquered the world from their Zurich base. And Adrian<br />

Notz, the present-day Director of the Cabaret Voltaire,<br />

knows where the Dada spirit can still be found today.<br />

Adrian Notz<br />

geniesst die Ruhe<br />

vor dem Sturm.<br />

2016 wird ganz<br />

Zürich Dada<br />

feiern, die Kunstbewegung,<br />

die<br />

hier im Cabaret<br />

Voltaire vor 100<br />

Jahren zum Leben<br />

erweckt wurde.<br />

Adrian Notz is<br />

currently enjoying<br />

the calm before<br />

the storm. 2016<br />

marks the 100-year<br />

an niversary of<br />

the foundation of<br />

the Dada art movement.<br />

And it’s at<br />

his Cabaret Voltaire<br />

that the whole<br />

thing was born.<br />

Photo: Ayse Yavasw


Zürich Tourismus<br />

87<br />

Die Geburtsstätte von Dada<br />

Dada’s birthplace<br />

Die Dada-Galerie<br />

The Dada gallery<br />

Die Dada-Bibliothek<br />

The Dada library<br />

Spiegelgasse 1, 8001 Zürich<br />

Paradeplatz 2, 8001 Zürich<br />

Marktgasse 17, 8001 Zürich<br />

1Eingefleischte Dada-Fans und Liebhaber<br />

avantgardistischer Kunst werden<br />

das Cabaret Voltaire lieben. Hier<br />

wurde Dada im Februar 1916 feierlich verkündet.<br />

Heute ist das Haus Theaterbühne,<br />

Café, Bar, Museum und Shop zugleich.<br />

Eine farbenfrohe Wunderwelt, in der es<br />

viel zu entdecken gibt.<br />

Diehard Dadaists and avant-garde aficionados<br />

will love the Cabaret Voltaire. This is<br />

where the Dada movement was formally proclaimed<br />

in February 1916. Today the venue<br />

is a theatre, café, bar, museum and shop all in<br />

one: a colourful world of wonder with so<br />

much to explore.<br />

2«Die Galerie Gmurzynska ist deshalb<br />

ein geheimer Dada-Tipp», meint Notz,<br />

«weil hier vor rund 100 Jahren die<br />

Galerie Dada stand. Über der Confiserie<br />

Sprüngli versuchten die Dadaisten damals,<br />

was die Galerie Gmurzynska heute geschafft<br />

hat: moderne und dadaistische Kunst einem<br />

breiten Publikum zugänglich zu machen.»<br />

“The Galerie Gmurzynska is an insider<br />

Dada tip,” Adrian says, “because it’s about 100<br />

years ago, that the Galerie Dada stood here.<br />

The Dadaists tried to do above Confiserie<br />

Sprüngli what the Galerie Gmurzynska has<br />

managed to do today: make modern and<br />

Dadaist art available to a broader public.”<br />

3Im kürzlich eröffneten Hotel Marktgasse<br />

finden Gäste eine kleine<br />

Handbibliothek zu Dada, die das<br />

Cabaret Voltaire dem Hotel zur Leihgabe<br />

gegeben hat, «damit mehr Menschen<br />

Zugang zu den Dada-Büchern haben». 2016<br />

wird das Hotel Marktgasse somit zu<br />

einem wichtigen Ort der Dada-Recherche.<br />

The recently opened Hotel Marktgasse<br />

offers its guests a small reference library on<br />

Dada that is on loan from the Cabaret Voltaire<br />

“to give more people access to the Dada writings,”<br />

as Adrian explains. So the hotel will<br />

be a key venue of Dada reading and research<br />

in 2016.<br />

INFO<br />

Dada-Stadtführung / Dada city tour<br />

Wie die Performancekünstler und ersten Slam-<br />

Poeten den Weg nach Zürich fanden und wie sie<br />

hier lebten, erzählt die mitreis sende Dada-<br />

Stadtführung.<br />

There’s also a fascinating Dada Zurich walking<br />

tour that tells how the performance artists<br />

and the first slam poets made their way to the city<br />

and what kind of lives they led there.<br />

Mehr unter/Details at zuerich.com/dada<br />

Photos: 2: Courtesy Line: Courtesy Galerie Gmurzynska; 3: Vera Hartmann; 4: Peter Hebeisen; 5: Klaus Andorfer<br />

Die erste Dada-Soiree<br />

The first Dada Soirée<br />

Münsterhof 8, 8001 Zürich<br />

4Am 14. Juli 1916 fand im Zunfthaus<br />

zur Waag die erste Dada-Soiree statt.<br />

Damals wie heute verkehrten im<br />

Zunfthaus zur Waag stadtbekannte Bürger.<br />

«Die Waage ist ein sehr gutes Symbol für<br />

Dada», sagt Notz. «Dada ist sowohl als auch.<br />

Nicht nur Punk, sondern auch Bank: edler<br />

Gestus und feiner Anstand sowie Irrsinn<br />

und Bewusstlosigkeit.»<br />

The first soirée of the new Dada movement<br />

was held at the Zunfthaus zur Waag on 14 July<br />

1916. The elegant guildhall is still a popular<br />

haunt of well-known city figures. “The scales<br />

(Waage) are a very good symbol of Dada,”<br />

Adrian points out. “Dada is not just punk but<br />

bank: noble gestures and good manners,<br />

along with the crazy and the unconscious.”<br />

Die Dada-Botschafter<br />

The Dada ambassadors<br />

Falkenstrasse 6, 8008 Zürich<br />

5Das Hotel Ambassador zeigt seit<br />

November die Ausstellung «Dada Ambassadors».<br />

Gleich hinter dem Opernhaus<br />

gelegen, bietet das Hotel einen ersten<br />

direkten Zugang zu den Botschaftern von<br />

Dada. Im Gebäude ist auch das Flux Laboratory,<br />

ein Ort für Performance, der sich<br />

2016 besonders Dada-Performances aus<br />

der französischen Schweiz widmet.<br />

The Hotel Ambassador has been showing<br />

the “Dada Ambassadors” exhibition since<br />

November. The hotel offers a first encounter<br />

with Dada’s own ambassadors. The building is<br />

also home to the Flux Laboratory, a performance<br />

venue that will be putting a particular<br />

em phasis on Dada performances from Frenchspeaking<br />

Switzerland in the centenary year.<br />

Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt<br />

mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder<br />

ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher<br />

Museen und viele weitere Vergünstigungen.<br />

So much of Zurich for so little money,<br />

including full use of all public transport<br />

and free or reduced admission to most of the<br />

city’s museums and more discounts.<br />

zuerichcard.com<br />

Informationen und Bu chungen/<br />

Information and bookings<br />

+41 (0)44 215 40 40<br />

zuerich.com #VisitZurich


88 Advertorial<br />

Quand votre pied se rappelle à vous<br />

On our feet: balance and support <br />

PD Dr Mathieu<br />

Assal et son<br />

équipe au Centre<br />

du pied et de la<br />

cheville à la Hirslanden<br />

Clinique La<br />

Colline.<br />

PD Dr Mathieu<br />

Assal and his team<br />

at the Foot and<br />

Ankle Centre, Hirslanden<br />

Clinique La<br />

Colline.<br />

Le pied. Un organe que nous<br />

sollicitons chaque jour à<br />

de multiples reprises, en nous<br />

déplaçant, mais davantage<br />

encore en faisant du sport. Il<br />

nous tient en équilibre, il nous<br />

propulse, il amortit nos chocs.<br />

Hirslanden Clinique La Colline à Genève a mis en<br />

place un pôle de compétences reconnu en tant que<br />

centre de formation FMH. Il traite l’ensemble des pathologies<br />

et traumatismes liés au pied et à la cheville,<br />

que ce soit dans le contexte des déformations progressives,<br />

des traumatismes aigus, ou de l’éventail des lésions<br />

liées aux sports d’élite.<br />

Our feet are called on to perform<br />

a range of functions as we<br />

move about our day, especially<br />

if we practice a sport. The<br />

foot keeps our balance, propels<br />

us in motion and absorbs<br />

shocks.<br />

Hirslanden Clinique La Colline in Geneva, Switzerland,<br />

offers specialist foot and ankle expertise and is approved<br />

by the Fédération des médecins suisses FMH<br />

(<strong>Swiss</strong> Medical Association) as a training centre. The full<br />

spectrum of foot and ankle pathologies and traumas are<br />

treated at the Centre. From progressive deformities<br />

through acute trauma or the entire range of injuries sustained<br />

by elite athletes.<br />

Text: Hirslanden / Photos: Jen Ries


Hirslanden<br />

89<br />

Notre pied, un amortisseur très sollicité<br />

Chaque jour le pied amortit l’équivalent de plus de 1000 tonnes<br />

de charge cumulée, soit l’ordre de grandeur de trois avions gros<br />

porteurs; une masse qui est également soulevée durant la journée<br />

lors de la phase propulsive du pas. Composé d’une centaine<br />

de ligaments, d’une cinquantaine de muscles, d’articulations et<br />

d’os, cet organe est soumis à des exigences biomécaniques extrêmes<br />

qui ont également leurs limites en terme de résistance.<br />

«On observe de plus en plus un attrait pour des activités<br />

physiques particulièrement intenses, auxquelles le squelette<br />

s’adapte en se renforçant de façon stupéfiante», nous explique<br />

le PD Dr Mathieu Assal, Chirurgien du pied et de la cheville en<br />

charge du pôle de compétences à la Clinique La Colline. «Cependant,<br />

la barrière de la surcharge d’activité est régulièrement<br />

franchie par bon nombre de patients. Ils présentent alors<br />

des lésions de surcharge que nous sommes fréquemment amenés<br />

à traiter. A ce titre les tendons sont particulièrement exposés.»<br />

Que ce soit dans le cas de lésions dues à l’âge, à la pratique<br />

d’un sport ou d’une surcharge liée à un style de vie contraignant<br />

pour les articulations (port régulier de hauts talons,<br />

The foot: hard-working shock absorber<br />

Every day, our feet act as shock absorbers and absorb a cumulative<br />

load of more than 1,000 tonnes, equivalent to three jumbo<br />

jets. In propulsion, we bear comparable pressure on our feet<br />

throughout the day. The foot is made up of some 100 ligaments,<br />

and around 50 muscles, joints and bones. It is subject to extreme<br />

biomechanical stress, which has limits in terms of resistance.<br />

“We are currently witnessing an increasing interest in particularly<br />

strenuous physical activity. The human skeleton adapts to<br />

these pressures by a remarkable increase in strength,” explains<br />

Dr Mathieu Assal, foot and ankle surgeon and Head of Foot and<br />

Ankle Surgery and Traumatology Centre at Clinique La Colline.<br />

“However, we find that many patients overdo it. They then present<br />

with stress injuries for treatment as a result of physical overload,<br />

with the tendons particularly vulnerable.”<br />

Injuries may be related to age, sports activity or stresses related<br />

to lifestyle factors (such as regularly wearing high heels,<br />

climbing shoes or classical dance pumps, for example). A genetic<br />

predisposition to develop conditions that can very quickly become<br />

disabling also enters the picture. The most common path-<br />

«On observe de plus en plus un<br />

attrait pour des activités<br />

physiques particulièrement<br />

intenses pouvant mener<br />

à des lésions de surcharge.»<br />

“We are currently witnessing<br />

an increasing interest in<br />

particularly strenuous physical<br />

activity which can cause<br />

stress injuries from physical<br />

overload.” (Mathieu Assal)<br />

Chaque jour le pied amortit l’équivalent de plus<br />

de 1000 tonnes de charge cumulée, soit l’ordre de<br />

grandeur de trois avions gros porteurs.<br />

Every day, our feet absorb a cumulative load of more<br />

than 1,000 tonnes, equivalent to three jumbo jets.


90 Advertorial<br />

INFO<br />

Clinique La Colline, Avenue de<br />

Beau-Séjour 6, 1206 Genève<br />

Tél.: +41 (0)22 702 20 22<br />

Fax: +41 (0)22 702 27 06<br />

E-mail: info@lacolline.ch<br />

Site: hirslanden.ch/lacolline<br />

Spécialisations: Orthopédie,<br />

Chirurgie digestive, Traumatologie et<br />

Neurochirurgie<br />

Nombre d’admissions (2014):<br />

3300 (chirurgie et ambulatoire) et<br />

10 950 (urgences)<br />

Effectifs: 280 collaborateurs, 150 partenaires<br />

et 400 médecins agréés<br />

Capacité d’accueil: 81 chambres (individuelles<br />

et ambulatoires) et 7 suites<br />

Check-up / Executive and Intern ational<br />

Medical Services: Ce service vous<br />

propose des bilans de santé sur mesure,<br />

des examens médicaux dans les plus<br />

brefs délais avec les meilleurs spécialistes.<br />

Pour en savoir plus, vous pouvez<br />

contacter:<br />

Isabelle Boissel<br />

Tél.: +41 (0)22 702 26 10<br />

E-mail: isabelle.boissel@lacolline.ch<br />

Pour tout renseignement sur<br />

les autres centres du pied du groupe<br />

Hirslanden veuillez consulter<br />

hirslanden.ch<br />

Specialisations: Orthopaedics,<br />

Digestive surgery, Traumatology and<br />

Neurosurgery<br />

Number of admissions (2014):<br />

3,300 (surgery and outpatients) and<br />

10,950 (emergency)<br />

Staff: 280 employees, 150 partners,<br />

and 400 qualified physicians<br />

Capacity: 81 rooms (private and outpatients)<br />

and 7 suites<br />

Check-up / Executive and Intern ational<br />

Medical Services: the department offers<br />

personalised health checks and medical<br />

examinations within short time frames<br />

with the best medical specialists.<br />

For more information, contact:<br />

Isabelle Boissel<br />

Tel.: +41 (0)22 702 26 10<br />

E-mail: isabelle.boissel@lacolline.ch<br />

For information on other foot specialist<br />

centres in the Hirslanden Group, go to<br />

hirslanden.ch<br />

chaussons d’escalade ou de danse classique<br />

par exemple), il existe malgré tout une prédisposition<br />

génétique à développer des<br />

pathologies qui peuvent devenir très vite<br />

handicapantes. Les pathologies les plus fréquentes<br />

des sportifs de haut niveau sont les<br />

lésions du tendon d’Achille et de la cheville,<br />

particulièrement sollicités dans les sports<br />

de saut et d’accélération (sprint, basketball,<br />

squash, tennis, etc.). Tandis que les professionnels<br />

de danse classique, eux, ont tendance<br />

à souffrir de lésions articulaires de<br />

l’avant-pied dont l’arthrose précoce du gros<br />

orteil, handicapante lors des mouvements<br />

en demi-pointe.<br />

La technologie au<br />

service d’une chirurgie<br />

mini-invasive<br />

Le traitement non chirurgical doit dans tous<br />

les cas être privilégié. En cas d’opération, si<br />

l’affection le permet, le traitement se fait par<br />

chirurgie mini-invasive (petite incision percutanée),<br />

notamment pour le traitement de<br />

l’oignon (hallux valgus) ainsi que pour certains<br />

traumatismes où l’aide de techniques<br />

assistées par navigation permet une précision<br />

accrue et moins d’invasivité. Toute<br />

l’équipe du pôle de compétences est impliquée<br />

dans la recherche et participe à la rédaction<br />

de publications scientifiques. «La recherche<br />

est un état d’esprit, souligne le PD Dr<br />

Assal. Elle implique la remise en question,<br />

avec humilité d’éléments que nous pourrions<br />

considérer comme acquis. Parfois il faut savoir<br />

défaire ce que l’on sait et imaginer autrement,<br />

tout en se basant sur une démarche<br />

scientifique et une éthique rigoureuse. Dans<br />

tous les cas elle sert de base à nos prises de<br />

décision lorsque nous sommes avec nos patients.»<br />

La collaboration interdisciplinaire<br />

entre le publique et le privé fait également<br />

partie des pôles de compétences de la région,<br />

développées en partenariat avec les HUG de<br />

Genève et le CHUV de Lausanne.<br />

Un instrument permet d’opérer le tendon<br />

d’Achille grâce à une incision de 1,5 centimètre<br />

au lieu d’ouvrir toute la jambe – ce qui<br />

minimise les dommages aux tissus voisins.<br />

Cette technique utilisée à la clinique permet<br />

une récupération optimale en diminuant significativement<br />

les risques de complications.<br />

ologies observed in high-level athletes are<br />

lesions of the Achilles tendon and the ankle,<br />

which are subject to intense stress in sports<br />

that involve jumping and acceleration (such<br />

as sprinting, basketball, squash, tennis, etc.).<br />

Classical dance professionals, on the other<br />

hand, tend to have joint problems in the front<br />

of the foot, including early-onset arthritis of<br />

the big toe, which can prove to be a problem<br />

for demi-pointe movements.<br />

Technology facilitating<br />

minimally invasive<br />

surgery<br />

It is important to give priority to non-surgical<br />

treatment in all cases. Where surgery is needed,<br />

minimally invasive surgery, involving a<br />

small incision in the skin, is the technique of<br />

choice whenever feasible. It can be appropriate<br />

for the treatment of bunions (hallux valgus)<br />

and for certain other traumas. The surgery<br />

uses guided techniques to enhance<br />

precision and minimise the invasiveness of<br />

the procedure. All members of the specialist<br />

team in this area are involved in research and<br />

writing scientific papers. “Research is a state<br />

of mind. From a standpoint of intellectual humility,<br />

researchers challenge existing knowledge<br />

and beliefs. Sometimes, we have to unlearn<br />

what we know and imagine doing things<br />

differently, all within a rigorous ethical and<br />

scientific framework. Research forms the<br />

basis for making treatment decisions with our<br />

patients,” points out Dr Mathieu Assal. Interdisciplinary<br />

collaboration between the public<br />

and private systems is also part and parcel of<br />

the region’s centres of excellence. Publicprivate<br />

partnerships have been developed<br />

with Geneva University Hospitals (HUG) and<br />

Lausanne University Hospital (CHUV).<br />

At Clinique La Colline, we use a minimally<br />

invasive technique for Achilles tendon surgery<br />

as an alternative to opening up the foot.<br />

The surgeon uses a special instrument and<br />

makes a 1.5-centimetre incision. This technique<br />

minimises damage to the surrounding<br />

tissue, optimises recovery and significantly<br />

lowers the risk of complications.<br />

The time required for full re-education and<br />

rehabilitation varies by patient and depends<br />

on the medical nature of the problem, patient<br />

age and overall physical health. Every patient


Hirslanden<br />

91<br />

«Nos procédures de prise en charge<br />

du patient, que nous leur expliquons,<br />

les apaisent», confie Christian Riesen,<br />

Infirmier spécialiste du traitement<br />

des plaies et de la cicatrisation.<br />

“Our procedures, which are always explained,<br />

reassure patients,” explains Nurse<br />

Christian Riesen, wound care and healing<br />

specialist.<br />

Plus d’une trentaine de spécialités médicales multidisciplinaires<br />

sont représentées à la Clinique La Colline.<br />

More than 30 multidisciplinary medical specialities are represented<br />

at Clinique La Colline.<br />

La durée de la rééducation et du rétablissement complet des patients<br />

est individuelle et dépend de la nature médicale du problème,<br />

ainsi que de l’âge et de la condition physique. Chaque<br />

patient de la Clinique La Colline est suivi par la même équipe de<br />

médecins et d’infirmiers, du début jusqu’à la fin de son traitement.<br />

L’infirmier Christian Riesen, spécialiste du traitement des<br />

plaies et de la cicatrisation, confie: «Nos procédures de prise en<br />

charge du patient, que nous leur expliquons, les apaisent, car<br />

elles leur offrent une vision d’ensemble de notre stratégie de<br />

soins et de l’avancement de leur état.»<br />

L’établissement est particulièrement à l’écoute des besoins de<br />

ses patients. L’infrastructure hospitalière pluridisciplinaire dont<br />

la qualité médicale est reconnue internationalement, s’accompagne<br />

d’un niveau de service d’excellence. Intégrée en 2014 au<br />

groupe Hirslanden, La Colline est la seule clinique genevoise du<br />

premier groupe Suisse de soins. De nombreuses interventions<br />

chirurgicales orthopédiques du canton, effectuées en clinique<br />

privée, sont réalisées à la Clinique La Colline.<br />

La saison des vacances d’hiver est également celle des accidents<br />

liés à la pratique des loisirs sportifs. La prévention reste le<br />

meilleur moyen de prévenir un acte chirurgical. «Notre rôle est<br />

également d’encourager une prise de conscience collective»,<br />

ajoute le spécialiste de la médecine du sport et de la rééducation,<br />

Dr Marc Francillon.<br />

at Clinique La Colline is followed up by the same team of physicians<br />

and nurses, from the first consultation to completion of their<br />

treatment. Nurse Christian Riesen, wound care and healing specialist,<br />

says: “Our patient care procedures, which are always explained,<br />

reassure patients by giving them a clear picture of our<br />

care strategy and how their treatment is progressing.”<br />

The clinic is patient focused and actively listens to their needs.<br />

The internationally renowned multidisciplinary hospital infrastructure<br />

is backed by excellent service. Clinique La Colline became<br />

part of the Hirslanden Group in 2014 and is the only hospital<br />

in Geneva to be a member of this leading <strong>Swiss</strong> health care group.<br />

A large number of private orthopaedic surgeries for the region are<br />

performed at Clinique La Colline.<br />

The winter holiday season is also winter sports accident season.<br />

Prevention remains the best method of avoiding surgery. “Our role<br />

also includes raising public awareness,” adds Dr Marc Francillon,<br />

sports medicine and rehabilitation specialist.


1<br />

3<br />

2<br />

5<br />

“Trüffelsäuli”<br />

– a winter<br />

fairy tale<br />

Text: Adrian von Moos / Photos: Patrick Armbruster & Livio Gerber<br />

4<br />

92 <strong>Swiss</strong> style<br />

6 7 8


1, 3, 4, 7, 8<br />

“Trüffelsäuli”<br />

2<br />

Marco Dionisio<br />

at his chalet<br />

5, 6<br />

Chalet<br />

Ein schmuckes Chalet in<br />

Wengen bildet den<br />

perfekten Rahmen für<br />

Marco Dionisios Concept<br />

Store. Er lädt ein in<br />

eine verträumt märchenhafte<br />

Welt fernab<br />

der städtischen Hektik.<br />

Wer denkt, dass man in Schweizer<br />

Skigebieten nur Fondue essen,<br />

am Cheminée sitzen und Ski<br />

fahren könne und Shoppen nur<br />

in Grossstädten möglich sei,<br />

irrt! Denn mitten in Wengen lockt das «Trüffelsäuli».<br />

In diesem Concept Store werden auf 29<br />

Quadratmetern über 500 Artikel angeboten. Das<br />

Sortiment ist umfangreich. Bei der Auswahl stehen<br />

Kriterien wie Nachhaltigkeit und Individualität<br />

im Vor dergrund. Alle Produkte und Marken – vom<br />

Abwaschbürstchen aus Naturborsten bis zum<br />

Kaschmirschal – erzählen eine authentische und<br />

interessante Geschichte über den Hintergrund<br />

ihrer Herstellung und die damit verbundene<br />

Handwerkskunst. «Ich liebe es, Produkte aufzuspüren,<br />

über die ich mit viel Liebe zum Detail<br />

Ausser gewöhnliches erzählen kann», sagt Marco<br />

Dionisio, der fast jedes Wochenende in seinem<br />

Wengener Ferienchalet verbringt.<br />

Geschenk für Wengen<br />

«Die Idee für den Concept Store kam ganz spontan,<br />

als ich dieses kleine Chalet mitten im Dorf sah. Es<br />

schaute mich ganz traurig an, da das Ladenlokal im<br />

Erdgeschoss bereits seit einigen Jahren leer stand.»<br />

Früher war dort ein Schuhmachergeschäft, später<br />

der Polizeiposten, dann nur noch eine Rumpelkammer.<br />

Marco Dionisio unternahm alles, um die<br />

94-jährige Besitzerin (und seit 1940 Bewohnerin)<br />

des Hauses von seinem Vorhaben zu überzeugen,<br />

die Geschichte des Chalets fortzuschreiben und<br />

Wengen mit einem Geschenk zu erfreuen. Auf den<br />

Zuschlag musste er nicht lange warten.<br />

Dann ging es Schlag auf Schlag. Marco Dionisio<br />

entwarf das Ladenkonzept und beauftragte Fachkräfte<br />

aus dem Dorf für den Innenausbau. Aber<br />

auch der Einkauf musste gut organisiert werden.<br />

«Die vielen berufsbedingten Messebesuche kamen<br />

da ebenso gelegen wie die guten Kontakte zu Lieferanten.»<br />

Nur zwei Monate später, pünktlich zum<br />

Weihnachtsgeschäft 2014, wurde ganz Wengen zur<br />

Eröffnungsfeier eingeladen.<br />

A charming little chalet in<br />

the alpine village of Wengen<br />

is the perfect setting for<br />

Marco Dionisio’s concept<br />

store. And it also offers<br />

a great escape from all the<br />

urban hectic into a fairytale<br />

world.<br />

If you think that <strong>Swiss</strong> winter resorts are just<br />

for skiing, fondue and fireside fun, and that<br />

shopping’s something you do in big cities,<br />

you’ll need to think again. In the heart of<br />

Wengen, amid the peaks of the Bernese Oberland,<br />

stands the “Trüffelsäuli”, a 29-square-metre<br />

concept store with more than 500 items. It’s quite a<br />

range, and it’s been carefully selected with a firm eye<br />

on sustainability, and on individuality, too. Every<br />

item and brand – from the washing-up brushes<br />

made with natural bristles to the cashmere scarves –<br />

tells its own intriguing story about its origin and<br />

handmade manufacture. “I love finding products<br />

that I can tell amazing stories about,” says store<br />

owner Marco Dionisio, who spends almost every<br />

weekend in his Wengen chalet.<br />

A gift for Wengen<br />

“The idea of the concept store just came to me, when<br />

I saw this little chalet in the heart of the village,”<br />

Marco recalls. “It looked at me all sad, because the<br />

shop on its ground floor had been closed for years.”<br />

It had once been a cobbler’s, had then served as a police<br />

station, and had later been used just for storage.<br />

Marco did his utmost to persuade the 94-year-old<br />

owner (who had been living there since 1940) to<br />

agree to his plans to give the place a new chapter in<br />

its story and offer Wengen a gift in the process. And<br />

she didn’t take long to approve.<br />

Things happened quickly next. Marco drafted the<br />

store concept and enlisted local specialists to create<br />

the new interior. But the stock buying had to be well<br />

organised, too. “I was lucky here, though, in that I already<br />

went to various trade shows,” Marco explains.<br />

“And I had good contacts with suppliers as well.” So<br />

only two months later, just in time for the 2014 winter<br />

season, the whole of Wengen was invited to the<br />

store’s grand opening.<br />

Marco Dionisio has clearly breathed new life into<br />

this small mountain village. And his concept store<br />

has become a popular meeting place for locals,<br />

chalet owners and tourists alike. Everyone’s on firstname<br />

terms, and the whole mood is relaxed. “I want<br />

<strong>Swiss</strong> style<br />

93


Marco<br />

Dionisio<br />

Marco Dionisio setzt sich<br />

für guten Geschmack<br />

ein. Als Dekorationsgestalter,<br />

Marketingleiter<br />

und Unternehmensberater<br />

für visuelles<br />

Marketing war er für die<br />

Manor-Gruppe tätig.<br />

1998 wechselte der Ostschweizer<br />

zu Intersport<br />

Schweiz. 2001 gründet er<br />

seine eigene Firma dioma<br />

AG, schult Mitarbeiter,<br />

entwickelt und realisiert<br />

Shopping- und Interior­<br />

Design-Konzepte im<br />

KaDeWe in Berlin, bei<br />

PKZ Men & Women,<br />

Globus und Jelmoli in<br />

Zürich. In Wengen kann<br />

er Energie tanken nach<br />

dem Motto «Authentizität<br />

statt Glamour».<br />

Sein «Trüffelsäuli» hat<br />

während der Wintersaison<br />

bis 10. April 2016<br />

jeweils von Mittwoch<br />

bis Sonntag geöffnet.<br />

Chalet<br />

1<br />

Marco Dionisio is devoted<br />

to good taste. After<br />

serving as an interior designer,<br />

marketing<br />

manager and visual market<br />

ing consultant for<br />

the Manor retail group, he<br />

moved to Intersport<br />

Switzerland in 1998. Three<br />

years later he founded his<br />

own company dioma AG,<br />

which trains personnel<br />

and develops and oversees<br />

the adoption of shopping<br />

and interior design<br />

concepts for the KaDeWe<br />

shopping mall in Berlin<br />

and for PKZ Men &<br />

Women as well as for<br />

Globus and Jelmoli in<br />

Zur ich. A native of eastern<br />

Switzerland, Marco sees<br />

Wengen as a place where<br />

he can recharge his bat -<br />

teries and “put the genu -<br />

ine before the glam”. His<br />

“Trüffelsäuli” store is open<br />

Wednesdays to Sundays<br />

throughout the winter<br />

season until 10 April 2016.<br />

2<br />

3<br />

5<br />

4<br />

trüffelsäuli.ch<br />

1, 2, 3<br />

Chalet<br />

4, 6<br />

“Trüffelsäuli”<br />

5<br />

Marco Dionisio<br />

4<br />

6


Marco Dionisio hat dem kleinen Bergdorf neues Leben<br />

eingehaucht. Sein Concept Store fungiert mittlerweile als<br />

Treffpunkt für Einheimische, Chaletbesitzer und Touristen<br />

zugleich. Man duzt sich, die Stimmung ist locker. «Niemand<br />

soll sich gehemmt oder unwohl fühlen. Es geht darum, einen<br />

schönen Moment in gemütlicher Atmosphäre zu verbringen,<br />

nicht um reinen Konsum», meint Dionisio.<br />

Gespür fürs Exklusive<br />

Der Marketingexperte und Geschäftsführer von dioma AG<br />

spürt seine Trouvaillen auf Messen in Paris, Kopenhagen<br />

und der Schweiz auf. Neben exklusiven Seidenschals<br />

von Caroline Flueler, Russenmützen von Mühlbauer und<br />

«Lampe Gras»-Leuchtikonen werden skandinavische<br />

Wohn accessoires wie Teeuntersetzer aus farbigen Filzkugeln<br />

von Aveva Design oder kabellose Lautsprecher des<br />

dänischen Herstellers Vifa angeboten. Neu ist seit dieser<br />

Saison auch alpine Bettwäsche aus der Schweizer Kollek tion<br />

CF by Christian Fischbacher vertreten.<br />

Als Einrichtungsprofi weiss Marco Dionisio, dass ein<br />

stimmiger und zeitgemässer visueller Auftritt für den Erfolg<br />

eines Pro duktes unverzichtbar ist. «Verpackung und<br />

Präsentation müssen heute nicht nur funktional sein, sondern<br />

vor allem die Idee des Produktes glaubhaft kommunizieren»,<br />

sagt er. So wärmen sowohl die Ladengestaltung als<br />

auch die wechselnde Dekoration der beiden Schaufenster<br />

die Gemüter an kalten Wintertagen. Er räumt ein: «Mein<br />

‹Trüffelsäuli› ist nicht nur ein Laden, sondern pure Leidenschaft,<br />

ein Lebensgefühl, immer in meinen Gedanken.»<br />

·<br />

everyone to feel comfortable here,” Marco confirms. “Because<br />

this store isn’t just about consumption: it’s about spending<br />

enjoyable moments in cosy and friendly surrounds.”<br />

A feel for the exclusive<br />

Marco, who is a marketing specialist and the CEO of dioma<br />

AG, finds the items for his Wengen store at trade shows in<br />

Paris, Copenhagen and Switzerland. Alongside exclusive<br />

Caroline Flueler silk scarves, Mühlbauer ushanka hats and<br />

iconic Lampe Gras lamps, they include such Scandinavian<br />

home accessories as the colourful felt-bead trivets of Aveva<br />

Design and wireless loudspeakers from the Danish manufacturer<br />

Vifa. This season’s range also extends to <strong>Swiss</strong> alpine<br />

bed linen from Christian Fischbacher’s CF collection.<br />

As an interior design professional, Marco knows how vital<br />

a fresh and effective visual appearance is to any product’s success.<br />

“In today’s world, the presentation and the packaging<br />

must not just be functional, but must first and foremost communicate<br />

the product idea in a credible way,” he stresses.<br />

That’s why the store’s general interior and the changing displays<br />

in its two small shop windows are specifically designed<br />

to warm the heart on a cold winter’s day. “My ‘Trüffelsäuli’<br />

is not just a shop,” Marco concludes. “It’s a passion and an<br />

attitude, and it’s always on my mind!”<br />

·<br />

The Whisky Rarity<br />

from the Bernese Oberland<br />

2015/16<br />

Rugen Distillery, CH-3800 Interlaken, rugen-distillery.ch Available in specialist retailers


96 Advertorial<br />

Wo Käsekunst zu Hause ist<br />

Home of the art of cheesemaking<br />

Schweizer Käse –<br />

traditionell und<br />

handwerklich<br />

hergestellte<br />

Naturpro dukte.<br />

<strong>Swiss</strong> cheese –<br />

traditional and<br />

handcrafted pure<br />

natural products.<br />

Tradition und Handwerk prägen<br />

die Herstellung der über<br />

450 Käsesorten in Dorfkäsereien<br />

und Alpbetrieben in der Schweiz.<br />

Das Ergebnis sind reine Naturprodukte.<br />

Die Schweiz ist ein Käseland. Pro Jahr werden insgesamt rund<br />

185 000 Tonnen Käse hergestellt. Eine Besonderheit: Schweizer<br />

Käsespezialitäten wie zum Beispiel Appenzeller ® , Tête de Moine<br />

AOP und Le Gruyère AOP entstehen in echter Handarbeit.<br />

Über das ganze Land sind rund 600 kleinere Käsereien verteilt.<br />

Die Betriebe in den meist ländlichen Gebieten sind oft familiengeführt<br />

und verarbeiten rund 1,2 Millionen Tonnen Rohmilch<br />

zu verschiedenen Käsespezialitäten. Im Vergleich zur industriellen<br />

Massenproduktion stellen die Schweizer Käser in den einzelnen<br />

Käsereien kleine Mengen an qualitativ hochwertigem Käse<br />

her.<br />

Dementsprechend viele kleine Käsereien sind daher für die<br />

Produktion so bekannter Sorten wie Appenzeller ® , Emmentaler<br />

AOP und Le Gruyère AOP im Einsatz, die mit einer Produktionsmenge<br />

von zusammen 58 510 Tonnen (Jahr 2014) zu den grössten<br />

Sorten gehören.<br />

Tradition and craftsmanship lie<br />

at the heart of Switzerland’s cheese<br />

manufacturing. The dairies of<br />

its villages and mountain pastures<br />

produce more than 450 varieties of<br />

cheese: pure natural products.<br />

Switzerland is a land of cheese, producing a total of around<br />

185,000 tonnes a year. <strong>Swiss</strong> cheeses such as Appenzeller ® , Tête<br />

de Moine AOP and Le Gruyère AOP are very special because they<br />

are genuinely handcrafted.<br />

There are around 600 small cheesemaking dairies all over the<br />

country. These businesses, mostly in rural areas, are often family<br />

run and process around 1.2 million tonnes of raw milk to make<br />

various different speciality cheeses. In contrast to industrial mass<br />

producers, these independent <strong>Swiss</strong> cheesemakers produce highquality<br />

wares in small quantities.<br />

A large number of small dairies are therefore involved in making<br />

famous varieties such as Appenzeller ® , Emmentaler AOP and<br />

Le Gruyère AOP, which are among the biggest sellers with a combined<br />

production volume of 58,510 tonnes (in 2014).<br />

Take Le Gruyère AOP, for example, made according to a re cipe<br />

that has been handed down over almost 1,000 years in more than


<strong>Swiss</strong> Cheese<br />

97<br />

Le Gruyère AOP wird beispielsweise in über 170 Dorfkäsereien<br />

in der Westschweiz nach fast 1000-jähriger überlieferter Rezeptur<br />

in Handarbeit gefertigt. Über ein Pflichtenheft ist festgelegt,<br />

dass die Betriebe nur in einem Umkreis von 20 Kilometern ihre<br />

Milch beziehen dürfen. Diese dezentrale Produktionsstruktur<br />

hat zahlreiche Vorteile: Die kurzen Transportwege schonen die<br />

Umwelt, die Rohmilch wird dadurch mechanisch am wenigsten<br />

belastet und gelangt schnell zur Weiterverarbeitung in die<br />

Käsereien. Zudem schafft diese Struktur Arbeitsplätze abseits<br />

der Städte und stärkt damit den ländlichen Raum.<br />

Tradition und Ursprünglichkeit<br />

Neben den Dorfkäsereien im Tal gibt es noch zahlreiche kleine<br />

Alpbetriebe in den Schweizer Bergen, die jährlich rund 5000<br />

Tonnen Alpkäse produzieren. Die Bezeichnung Alpkäse ist geschützt<br />

und setzt voraus, dass die Milchproduktion und die Verkäsung<br />

direkt auf der Alp stattfinden. Diese besonderen Spezialitäten<br />

werden daher nur im Sommer hergestellt. Dank den<br />

frischen und vielfältigen Kräutern der Alpweiden ist die<br />

Rohmilch besonders geschmackvoll und verleiht dem Alpkäse<br />

ein typisch würziges Aroma. In manchen Alpkäsereien wird die<br />

Milch noch ganz ursprünglich über dem Holzfeuer erwärmt, das<br />

mit seinem Rauch zum unverkennbaren Geschmack beiträgt. So<br />

entstehen echte Raritäten wie Le Gruyère AOP alpage oder der<br />

Etivaz AOP, der von etwa 70 Käseproduzenten in rund 130 Chalets<br />

auf einer Höhe zwischen 1000 und 2000 Metern in den<br />

Waadtländer Alpen hergestellt wird. Die nachhaltige Alpbewirtschaftung<br />

dient auch dem Erhalt der Artenvielfalt: Auf den<br />

Alpweiden ist nur eine klar begrenzte Anzahl von Tieren erlaubt,<br />

so dass die Weiden auch nach über 100 Jahren der Bewirtschaftung<br />

gesund und intakt sind.<br />

Etwa ein Drittel des Schweizer Käses wird exportiert: Im Jahr<br />

2014 gingen insgesamt 68 255 Tonnen in zahlreiche Länder.<br />

Hauptabnehmer waren die europäischen Nachbarn Deutschland<br />

mit über 30000 Tonnen, Italien mit rund 10000 Tonnen und<br />

Frankreich mit rund 5400 Tonnen. Die drei grossen und bekannten<br />

Sorten Appenzeller ® (5188 Tonnen), Le Gruyère AOP (12376<br />

Tonnen) und Emmentaler AOP (13 994 Tonnen) machten mit insgesamt<br />

31558 Tonnen knapp die Hälfte der Schweizer Käseexporte<br />

aus.<br />

Käsehandwerk erleben<br />

Wer das Handwerk und die Geheimnisse rund um die Schweizer<br />

Käsekunst genauer kennenlernen möchte, kann die Käser in<br />

zahlreichen Schweizer Schaukäsereien live erleben und ihnen<br />

über die Schulter direkt ins «Käsechessi» schauen.<br />

170 village dairies in the French-speaking part of Switzerland.<br />

Written specifications state that dairies are only allowed to<br />

source their milk within a radius of 20 kilometres. This decentralised<br />

production structure has many advantages: short transport<br />

routes are environmentally friendly, the raw milk is subject to the<br />

least possible mechan ical stress and it arrives at the dairies for<br />

further processing within a short time. In addition, this structure<br />

creates jobs outside the cities, thus supporting rural areas.<br />

Heritage and originality<br />

In addition to the village dairies in the valleys, there are many<br />

small ones on the <strong>Swiss</strong> mountain pastures, or alps, which produce<br />

around 5,000 tonnes of cheese a year. “Alpkäse” is a protected<br />

designation. To meet its requirements, the milk has to be<br />

produced and the cheese curdled – coagu lated using rennet – actually<br />

on the alp. That means these unique specialities are only<br />

produced in summer. Thanks to the wide variety of fresh herbs<br />

on the alpine pastures, the raw milk is especially full of flavour,<br />

giving Alpkäse a characteristic aromatic tang. In some mountain<br />

dairies, the milk is still warmed by the original method over log<br />

fires whose smoke adds to the unmistakable taste. This is how<br />

true rarities are made, such as Le Gruyère AOP alpage and<br />

L’Etivaz AOP, which is produced by around 70 cheesemakers in<br />

around 130 chalets in the Vaud Alps at altitudes between 1,000<br />

and 2,000 metres. Sustainable management of the mountain<br />

pastures also serves to maintain biodiversity: only a clearly restricted<br />

number of cattle are allowed in the mountain pastures,<br />

so that the pastures are healthy and intact even after more than<br />

100 years of farming.<br />

Around a third of <strong>Swiss</strong> cheese is exported: in the year 2014,<br />

68,255 tonnes in total went to a large number of countries. The<br />

principal customers were Switzerland’s European neighbours:<br />

Germany with more than 30,000 tonnes, Italy with around 10,000<br />

tonnes and France with around 5,400 tonnes. The famous big<br />

three varieties of Appenzeller ® (5,188 tonnes), Le Gruyère AOP<br />

(12,376 tonnes) and Emmentaler AOP (13,994 tonnes) accounted<br />

for almost half of <strong>Swiss</strong> cheese exports at 31,558 tonnes.<br />

Experience the craft of cheesemaking<br />

Would you like to find out more about the craft and the mysteries<br />

of <strong>Swiss</strong> cheesemaking? You can watch cheesemakers live at a<br />

wide range of <strong>Swiss</strong> dairies and look over their shoulders right<br />

into the cheese vat.<br />

For further information:<br />

schweizerkaese.ch


Wellness oases<br />

Selection & Text: Valérie Ziegler<br />

1<br />

2<br />

3<br />

1 Ryokan<br />

Widen<br />

2 Maya Boutique<br />

Nax<br />

3 Kameha Grand<br />

Zurich<br />

hotel-hasenberg.ch<br />

Moshi-Moshi, Japan! Gut 20 Kilometer<br />

vom Flughafen Zürich entfernt, liegt<br />

das erste echte Ryokan-Hotel mit Thermalbad<br />

in Europa. Im mit 16 Gault-<br />

Millau Punkten ausgezeichneten<br />

Restaurant gibt es authentische Kaiseki-Küche.<br />

Die typisch japanischen<br />

Zimmer sind mit Sauna ausgestattet –<br />

auf der Terrasse findet sich ein privater<br />

Whirlpool mit Thermalwasser aus<br />

Baden. Bleiben Sie ruhig ein bisschen<br />

liegen!<br />

Moshi-Moshi, Japan! A mere 20 kilometres<br />

from Zurich Airport stands<br />

Europe’s first genuine ryokan hotel with<br />

thermal baths. Awarded no fewer<br />

than 16 GaultMillau points, its restaurant<br />

specialises in authentic kaiseki cuisine.<br />

The typical Japanese-style rooms all<br />

have their own sauna – on the terrace is a<br />

private jacuzzi with thermal water<br />

from the springs at Baden. The ideal spot<br />

for a relaxing lie-in!<br />

maya-boutique-hotel.ch<br />

Eier vom Nachbarshof und feinste<br />

Weine – natürlich aus dem Wallis! Doch,<br />

bei Lisa und Louis lässt es sich gut<br />

leben! Das erste komplett aus Strohballen<br />

gebaute Hotel in Europa wurde<br />

soeben erneut ausgezeichnet. Von der<br />

Fass sauna aus geniesst man den Blick<br />

auf die Alpen (rein sieht man aber<br />

nicht!), im Hot Tub ein Gläschen vom<br />

fruch tigen Sekt. Die frische Bergluft<br />

gibt’s gratis dazu – die gute Laune von<br />

Louis und Lisa ebenso.<br />

Eggs from the neighbouring farm and<br />

the finest wines – from the Valais, of<br />

course! Stay with Lisa and Louis and live<br />

the good life! The very first hotel anywhere<br />

in Europe to be built entirely from<br />

bales of straw, the Maya has just received<br />

another award. Enjoy a stunning<br />

view of the Alps while sitting in the barrel<br />

sauna or sip a glass of fruity sparkling<br />

wine in the hot tub. The fresh air is<br />

included free of charge – as is Louis and<br />

Lisas’ permanently cheerful mood.<br />

kamehagrandzurich.com<br />

Gute Laune und Gelassenheit bereits<br />

beim Betreten der Lobby: Stets lächelnde<br />

Angestellte, hervorragendes Essen<br />

und nicht zuletzt das Spa bieten perfekte<br />

Erholung für Jetsetter auf Durchreise.<br />

Nach der grandiosen Massage relaxt<br />

man beispielsweise auf den Liegen auf<br />

der Dachterrasse. Überflieger gönnen<br />

sich eine Nacht in der neuen, von Fotokünstler<br />

Michael Najjar gestalteten,<br />

Space Suite. Ready for lift-off?<br />

The moment guests step into the<br />

lobby, they are immersed in a relaxed<br />

atmosphere of well-being: extremely<br />

friendly and permanently smiling staff,<br />

outstanding cuisine and, of course, the<br />

spa offer perfect recuperation for jetsetters<br />

travelling through the city. After<br />

a marvellous massage, guests can, for<br />

example, stretch out on loungers on the<br />

roof terrace. High-flyers can treat<br />

themselves to a night in the new Space<br />

Suite, designed by visual artist Michael<br />

Najjar. Ready for lift-off?<br />

Einen vertieften<br />

Einblick in die<br />

Arbeiten von<br />

Michael Najjar<br />

erhalten Sie auf<br />

Seite 74.<br />

You can gain a<br />

deeper insight into<br />

the work of Michael<br />

Najjar on page 74.<br />

Photos: 2: Maya Boutique Hotel; 3: Michael Najjar; 4: Park Weggis; 6: Heinz Unger<br />

98 Hot spots


4<br />

6<br />

5<br />

4 Park Weggis<br />

Lucerne<br />

parkweggis.ch<br />

Romantik und Privatsphäre pur am<br />

Vierwaldstättersee: Das 5*-Superior-<br />

Haus bietet auch sechs private Spa-Cottages<br />

an, in welchen man bis zu viert<br />

der Dolce Spa Vita frönen kann. Jedes<br />

der 70 Quadrat meter grossen Cottages<br />

verfügt unter anderem über Sauna,<br />

Whirlpool, Erlebnis dusche, Wasserbett,<br />

Solarium und Musikanlage. Dazu<br />

gibt’s auf Wunsch Amuse-Bouches und<br />

Champagner!<br />

Romantic ambience and perfect<br />

privacy on the shore of Lake Lucerne:<br />

in addition to its other accommodations,<br />

Park Weggis offers six private spa<br />

cot tages where guests can indulge in the<br />

dolce spa vita – alone, as a couple or<br />

in a group of four. Each of the cottages is<br />

70 square metres in size and has, among<br />

others, its own sauna, whirlpool, invigorating<br />

power shower, waterbed, tanning<br />

bed and stereo CD/DVD player.<br />

Added to which there are amuse-bouches<br />

and champagne upon request!<br />

5 Seerose<br />

Meisterschwanden<br />

seerose.ch<br />

Wer auf dem Balkon sitzt und den Blick<br />

auf den Hallwilersee geniesst, die<br />

frische Luft einatmet und die absolute<br />

Stille auf sich wirken lässt, vergisst<br />

den Alltagsstress in nur wenigen Minuten.<br />

Einen Besuch des Cocon-Thai-Spa<br />

sollte man sich jedoch auf keinen Fall<br />

entgehen lassen! Hier entspannt man<br />

beispielsweise im Salzcocon oder im<br />

biologischen Aussenbadteich. Im Sommer<br />

locken die Liegestühle am idyllischen<br />

Beach. Die Krönung des Tages:<br />

ein Nachtessen im Samui-Thai!<br />

Anyone sitting on the balcony, soaking<br />

up the vista of Lake Hallwil, breathing<br />

in the fresh air and revelling in the perfect<br />

calm, will forget day-to-day cares in<br />

an instant. A visit to the Cocon-Thai-Spa,<br />

however, is still not to be missed! Guests<br />

can relax in a salt cocoon or in the<br />

outdoor bio-pool. In summer there are<br />

comfortable loungers along the idyllic<br />

lakeside. The ideal way to end the day is<br />

dinner at the Samui-Thai!<br />

6 The Dolder Grand<br />

Zurich<br />

thedoldergrand.com<br />

Die Königin unter den Schweizer Luxushotels<br />

thront seit über 100 Jahren<br />

hoch über Zürich. Mit herrlichem Blick<br />

auf die Stadt, den See und die Alpen<br />

fühlt man sich hier tiefenentspannt. Das<br />

Spa auf unfassbaren 4000 Quadratmetern<br />

gehört zu den besten überhaupt<br />

(Virtuoso Spa Award). Ein grosses Angebot<br />

an wohltuenden Behandlungen<br />

sorgt dafür, dass auch Sie sich nach<br />

dem Aufenthalt im Dolder Grand wie<br />

eine Königin oder ein König fühlen.<br />

The queen of Switzerland’s luxury<br />

hotels is looking down over Zurich<br />

for more than a century. The magnificent<br />

view of city, lake and Alps lets guests<br />

feel totally relaxed. With its incredible<br />

4,000 square metres, the hotel’s spa<br />

is one of the finest in the world (Virtuoso<br />

Spa Award). The wide selection of treatments<br />

guarantee that after your stay<br />

at The Dolder Grand you will feel like a<br />

queen or a king yourself.<br />

Wellness<br />

99


100 Advertorial<br />

Lipoflex ® 2016<br />

Sanfte Fettabsaugung<br />

Liposuction the gentle way<br />

Seit 1998 hat<br />

­Roland Schaffer<br />

über 5000 Fettabsaugungen<br />

durch­geführt. Er<br />

gehört weltweit<br />

zu den erfahrensten<br />

Spezialisten<br />

auf diesem<br />

Fachgebiet.<br />

Roland Schaffer<br />

has performed<br />

more than 5,000<br />

liposuction procedures<br />

since 1998<br />

and is one of the<br />

world’s most experienced<br />

specialists<br />

in this field.<br />

Das Center Modern Liposuction wurde<br />

vor 17 Jahren als ers tes schweizerisches<br />

Kompetenzzentrum für Fettabsaugung<br />

gegründet. Heute ist die<br />

Klinik mit über 5000 Eingriffen anerkannter<br />

Lea der auf diesem Gebiet und<br />

verfügt mit Lipoflex ® 2016 über eine<br />

schonende und praktisch schmerz freie<br />

Methode der Fettabsaugung<br />

Wenn Dr. Roland Schaffer, Gründer und leitender Arzt des Center<br />

Modern Liposuction, die Vorteile des von ihm entwickelten<br />

Systems Lipoflex ® 2016 definieren muss, heisst die Antwort: Flexibilität.<br />

Flexibilität der Fettabsaugmaschine und der biegsamen<br />

Kanülen, die zwischen 12 und 25 Zentimeter lang sind, sich perfekt<br />

an die jeweiligen Körperkonturen anpassen lassen und dadurch<br />

ein präzises Arbeiten mit minimalen Gewebetraumata<br />

ermöglichen. Dank den spiralförmig angeordneten Öffnungen<br />

Opened 17 years ago, the Center<br />

Modern Liposuction was Switzerland’s<br />

first centre of competence for<br />

liposuction treatments. Today, after<br />

over 5,000 procedures, the clinic<br />

is a recognised leader in this field of<br />

fat removal, which is extremely<br />

well­tolerated and virtually pain-free<br />

thanks to Lipoflex ® 2016.<br />

When asked to define the advantages of the Lipoflex ® 2016 system<br />

he invented, Dr Roland Schaffer, founder and senior physician<br />

of the Center Modern Liposuction, has a simple answer: flexibility.<br />

Flexibility of the liposuction machine and of the pliable cannulas,<br />

which are between 12 and 25 centimetres in length, can be moulded<br />

perfectly to the individual contours of each patient’s body and<br />

thus permit precise operation with an absolute minimum of<br />

trauma to tissue. The spiral-shaped arrangement of the openings


Liposuction<br />

101<br />

am Ende der Kanülen kann zudem das abzusaugende Fett aufgenommen<br />

und abgeführt werden. Flexibel sind auch die speziellen<br />

Operationsliegen, auf denen die Patientinnen und Patienten<br />

jederzeit umgelagert werden können, was die Präzision des Eingriffs<br />

nochmals erhöht. Und letztlich betrifft die Flexibilität auch<br />

die Operationstechnik sowie die auf drei Säulen gestützten und<br />

individuell auswählbaren Nach behandlungsmethoden, nämlich<br />

das Bodystyling zur Korrektur der Silhouette, das Fatburning zur<br />

Gewichtsreduktion und das Cellustyling zur Verbesserung der<br />

Gewebestruktur.<br />

In den letzten drei bis vier Jahrzehnten hat die plas tische Chirurgie<br />

unglaubliche technische Fortschritte gemacht. Als am<br />

Ende der 60er-Jahre berühmte Stars ihre lästigen Rundungen<br />

durch Liposuction loswurden, schnitt man die Fettpolster noch<br />

unter Vollnarkose heraus, mit dem Risiko, dass unversehens Begleitstrukturen<br />

wie Nerven und Gefässe verletzt wurden. Heute<br />

dauert die ambulante Behandlung vier bis fünf Stunden unter<br />

Lokalbetäubung und die Risiken eines fachmännischen Eingriffs<br />

sind minimal. Dieser Fortschritt hat jedoch auch Kehrseiten.<br />

Denn die Schönheitschirurgie ist kein geschützter Begriff und es<br />

gibt nicht einmal standar disierte Ausbildungsrichtlinien. Der<br />

Boom dieser besonders lukrativen medizinischen Sparte – mit<br />

schätzungsweise 800 Millionen Franken Jahresumsatz in der<br />

Schweiz! – bringt es mit sich, dass häufig nichtspezialisierte<br />

Ärzte ohne adäquate Infrastruktur ästhetische Chirurgie betreiben,<br />

manchmal mit verheerenden Folgen. «Wir sind weltweit<br />

vielleicht die einzige Klinik, die sich ausschliesslich auf die<br />

Fettabsaugung konzentriert, nicht einmal Botox spritzen wir»,<br />

betont Dr. Schaffer. «Nach mehr als 5000 Eingriffen wissen ich<br />

und mein Team hier genau, was wir können und welche Ein -<br />

griffe wir unseren Kundinnen und Kunden guten Gewissens<br />

empfehlen können.»<br />

Als Roland Schaffer vor 17 Jahren begann, sich intensiv mit<br />

der Liposuction zu befassen, testete und probierte er alle damals<br />

üblichen Methoden und Instrumente aus. «Ich fand bald heraus,<br />

dass die Eingriffe schmerzhaft und unpräzise waren, auch wenn<br />

die Werbung das Gegenteil behauptete», hält er fest. In Zu sammen<br />

arbeit mit schweizerischen und deutschen Ingenieuren<br />

wurde ein Mikromotor entwickelt, dank dem die flexiblen Kanülen<br />

schnell vibrieren und die vorgehend durch eine Salz lösung<br />

aufgeschwemmten Fettzellen unter der Haut «schleifen» und<br />

aus dem Verbund schütteln. Die Haut wird mit Lipoflex ® 2016<br />

von innen sozusagen geliftet und gestrafft, was bedeutet, dass<br />

zunehmend auch ältere Leute mit schlaffer Haut operiert werden<br />

können.<br />

Die «Wohlfühlmedizin» ist mehrheitlich mit Freude verbunden.<br />

Die Freude der Kundinnen und Kunden über eine harmonische<br />

Silhouette ohne diätresistente Fettpolster wie zum Beispiel<br />

Reit hosen. «Mich fasziniert seit jeher das Gestalterische und Kreative<br />

an der Liposuction», erklärt Roland Schaffer. Während des<br />

Eingriffs stehen die Patienten aufrecht, damit er die Körperform<br />

abtasten und perfekt modellieren kann. Dellen oder gar Löcher<br />

können so vermieden werden.<br />

at the ends of the cannulas also makes it easier for the liquefied<br />

fat to be suctioned up and pumped away. Flexibility is also a feature<br />

of the special operating couches on which the patient’s position<br />

can be changed at any time, further enhancing the precision<br />

of the intervention. Finally, flexibility is also the key word with<br />

regard to operating technique and the method of post-treatment,<br />

where patients can choose from three possibilities: body styling to<br />

correct the silhouette, fat burning to reduce weight and so-called<br />

“cellustyling” to improve tissue structure.<br />

Over the past 30 to 40 years, plastic surgery has made incredible<br />

technological advances. When famous stars used to get rid of<br />

their inconvenient padding by means of liposuction at the end of<br />

the sixties, they had cushions of fat cut out under general anaesthesia,<br />

with the risk that surround ing parts of the body such as<br />

nerves and blood vessels might be damaged accidentally. Today,<br />

the outpatient treatment is performed in just four to five hours<br />

with a local anaesthet ic, and any risk inherent in an operation<br />

performed by an experienced specialist is minimal. This progress,<br />

how ever, also has its downside. For cosmetic surgery is not a<br />

legally regulated profession and there are not even any standardised<br />

training guidelines. The boom in this ex treme ly lucrative<br />

area of medicine – which accounts for an estimated turnover of<br />

800 million francs in Switzerland each year! – has meant that very<br />

often non-specialist phys icians perform aesthetic surgical interventions<br />

without adequate infrastructure, sometimes with devastating<br />

consequences. “We are possibly the only clinic in the world<br />

that concentrates exclusively on liposuction; we do not even give<br />

Botox injections,” stresses Dr Schaffer. “After more than 5,000 procedures,<br />

my team and I know very well what we are capable of<br />

doing and which procedures we can offer our clients.”<br />

Seventeen years ago, when Roland Schaffer became intensively<br />

involved in liposuction, he investigated and thor oughly tested all<br />

the methods and instruments in general use at the time. “I very<br />

soon found that operations were painful and imprecise, even if the<br />

publicity did claim the opposite,” he explains. In close collaboration<br />

with <strong>Swiss</strong> and German engin eers, a micromotor was developed<br />

thanks to which the flexible cannulas vibrate rapidly and<br />

shake loose the fat cells from under the skin after they have been<br />

plumped up by an infusion of saline solution. Treatment with Lipoflex<br />

® 2016 also tautens the skin – in effect giving it a “facelift”<br />

from within – which means that it is increasingly possible for<br />

older people with slacker skin to benefit from surgery of this kind.<br />

What is sometimes referred to as “quality-of-life medicine” is<br />

primar ily linked with the feeling of happiness. The happiness patients<br />

feel about having a harmonious silhouette without dietresistant<br />

flab, such as “saddle bags”, for example. “I have long been<br />

fascinated by the cre ative, formative elem ent of liposuction,” says<br />

Roland Schaffer. During the procedure, patients stand up to enable<br />

him to feel the shape of their body accur ately and to model it perfectly.<br />

This helps avoid undesired indentations, or even holes.<br />

How lasting an effect does liposuction actually have? In principle,<br />

the lines of the body remain constant even if the patient puts<br />

on weight again. The art consists in removing the right amount


102 Advertorial<br />

Klassische diätresistente<br />

­Fett­polster, welche in einer<br />

am­bulanten ­Behandlung<br />

­abgesaugt werden ­können.<br />

Diverse Fotos von Vorhernachher-­Beispielen<br />

können<br />

Sie sich unter modern-­<br />

liposuction.ch ­ansehen.<br />

Classic diet-resistant flab that<br />

can be removed through outpatient<br />

lipo suction treatment.<br />

Various before­ and-after<br />

photos can also be viewed at<br />

modern-liposuction.ch.<br />

«Nach mehr als<br />

5000 Eingriffen<br />

wissen ich und<br />

mein Team<br />

genau, was wir<br />

können und<br />

welche Eingriffe<br />

wir unseren<br />

Kundinnen und<br />

Kunden<br />

empfehlen<br />

können.»<br />

Wie nachhaltig ist eine Fettabsaugung? Im<br />

Prinzip bleibt die Linie konstant, auch bei<br />

einer neuerlichen Gewichtszunahme. Die<br />

Kunst besteht darin, am richtigen Ort die<br />

richtige Menge abzusaugen! Bei übergewichtigen<br />

Kunden reduziert eine Bauchfettabsaugung<br />

zudem die Gefahr von Bluthochdruck,<br />

Blutzucker oder kardiovaskulärer<br />

Zwischenfälle.<br />

In der Hitparade der plastischen Chirurgie<br />

kommt gegenwärtig die Fettabsaugung an<br />

erster Stelle, noch vor den Brustimplantaten.<br />

«Wir arbeiten unter keinen Umständen mit<br />

Fremdmaterial», präzisiert Roland Schaffer.<br />

«Wir spritzen auch nicht das abgesaugte und<br />

zentrifugierte Fett zum Brustaufbau ein,<br />

denn ein Teil der Fettzellen heilt nicht ein, es<br />

entstehen Kalkknoten und möglicherweise<br />

ein Krebsrisiko.» Der gesellschaftliche Druck<br />

und die Modetrends seien jedoch ein «riesiges<br />

Thema», räumt er ein, denn immer jüngere<br />

Kundinnen kämen mit immer absur deren<br />

Wünschen in seine Klinik, nicht selten mit<br />

Fotos von Topmodels oder Filmstars. «Ich<br />

habe gelernt, Alarmzeichen zu erkennen,<br />

zum Beispiel Bulimie, Anorexie oder Ritzen»,<br />

from the right place! Furthermore, in the case<br />

of overweight patients, ab dominal liposuction<br />

additionally reduces the risk of hypertension,<br />

high blood sugar or a cardiovascular incidents.<br />

Liposuction currently occupies the number<br />

one spot in the plastic surgery hit parade,<br />

enjoying even more popularity than breast<br />

implants. “Under no circumstances will we<br />

work with foreign matter,” emphasises Roland<br />

Schaffer. “And we never use the suctioned and<br />

centrifuged fat for breast enlargement, either:<br />

some of these fat cells won’t be accepted back<br />

into the body, and this causes calcium nodules<br />

to form and poses a possible cancer risk.” Social<br />

pressures and fashion trends, however,<br />

exert a “massive influence,” he adds, and<br />

cause younger and younger clients to turn up<br />

at his clinic with ever more absurd wishes,<br />

quite often bringing photos of top models or<br />

film stars with them. “I’ve learnt to recognise<br />

the warning signs; for instance: bulimia, anorexia<br />

or self-harm,” continues Dr Schaffer,<br />

who regularly works with a psychologist in<br />

order to identify patients with emotional, psychological<br />

or mental prob lems at an early<br />

stage. “If their illusions are too great, I make it<br />

“After more<br />

than 5,000<br />

procedures, my<br />

team and I<br />

know very well<br />

what we are<br />

capable of doing<br />

and which<br />

procedures we<br />

can offer<br />

our clients.”


Liposuction<br />

103<br />

Während der kosten­losen<br />

Erstberatung werden die<br />

Probleme genau analysiert<br />

und Lösungen vorgeschlagen,<br />

denn ein chirurgischer<br />

Eingriff ist nie harmlos.<br />

During the free initial consultation,<br />

all problems are carefully<br />

analysed and solutions proposed<br />

– since a surgical intervention<br />

is never completely<br />

harmless.<br />

erklärt Dr. Schaffer, der regelmässig mit einer<br />

Psychologin zusammen arbeitet, um Kun -<br />

dinnen mit seelischen, psychischen oder geistigen<br />

Traumata frühzeitig zu identifizieren.<br />

«Wenn die Illusion zu gross ist, mache ich der<br />

Person klar, dass ich ihr Problem nicht lösen<br />

kann.»<br />

Ein anderer wunder Punkt ist die zunehmende<br />

Anzahl Kundinnen und Kunden, die<br />

sich nach einer missratenen Fettabsaugung<br />

im Center Modern Liposuction zu einer<br />

Korrektur anmelden. Zum Beispiel nach einer<br />

verpfuschten Billigoperation in Casablanca.<br />

Korrekturen sind jedoch nicht nur<br />

um ein Vielfaches teurer als der eigentliche<br />

Eingriff, oft sind falsch abgesogene Bäuche<br />

oder ein «Blumenkohlgesäss» irreversibel.<br />

«Bei uns ist die Erstberatung kostenlos», erklärt<br />

Dr. Schaffer, «ich empfehle den Leuten<br />

jeweils, sich das Ganze nochmals gut zu überlegen,<br />

vielleicht eine Zweitmeinung einzuholen,<br />

die Angebote zu vergleichen und vor<br />

allem auf die innere Stimme zu hören. Es geht<br />

schliesslich um einen chirurgischen Eingriff.<br />

Und das ist nie harmlos.»<br />

clear to them that I am unable to provide a<br />

solution to what is troubling them.”<br />

A further problem is the growing number<br />

of patients who come to the Center Modern<br />

Liposuction for correction after having had liposuction<br />

elsewhere that has gone wrong. For<br />

ex ample: after a botched operation done on<br />

the cheap in Casablanca. Corrections are not<br />

only considerably more expensive than the<br />

oper ation itself, frequently an incorrectly liposuctioned<br />

abdomen or pitted “cauliflower” buttocks<br />

are irreversible. “Initial consultation is<br />

free of charge at our clinic,” says Dr Schaffer.<br />

“I always recommend that people reconsider<br />

the whole thing very carefully, possibly get a<br />

second opinion, compare offers and, most of<br />

all, listen to their inner voice. After all, we are<br />

talking about a surgical intervention. And that<br />

is never completely harmless.”<br />

INFO<br />

center modern<br />

liposuction<br />

zollikerstrasse 221<br />

8008 zürich<br />

tel. +41 (0)43 488 61 61<br />

modern-liposuction.ch


Test drive<br />

Photos: Stefan Bohrer<br />

SWISS Pilot Philippe<br />

Ammann durfte<br />

das neue Mercedes-<br />

Benz GLE Coupé<br />

testen: «Es wird hart,<br />

wieder in meinen<br />

Smart zu steigen!»<br />

SWISS pilot Philippe<br />

Ammann has been<br />

trying out the new<br />

Mercedes-Benz GLE<br />

Coupé: “It’ll be<br />

hard getting back<br />

in my Smart!”<br />

«Anfangs fand ich<br />

die im Sitz eingebaute<br />

Massagefunktion<br />

unnötig,<br />

aber nun muss ich<br />

sagen: Sie ist<br />

schon superkomfortabel!»<br />

“I initially thought<br />

the seat’s integrated<br />

massage function<br />

was pretty<br />

unnecessary. But<br />

now I have to<br />

say that it makes it<br />

really comfortable!”<br />

104 Runway<br />

Sportliche Coupé-Gene<br />

und gleichzeitig robuster<br />

SUV: «Die Strassenlage<br />

ist grandios!»<br />

Sporty coupé DNA and rugged<br />

SUV all in one: “The<br />

roadholding is superb!”


«Die bequemen Sitze und<br />

die Laufruhe sorgen<br />

für ein entspanntes Fahrerlebnis.<br />

Die erhöhte<br />

Sitzlage steigert zudem<br />

das Gefühl von Sicherheit<br />

und Geborgenheit.»<br />

“With its comfy seats<br />

and hardly any ambient<br />

noise, it’s very relaxing to<br />

drive. And the height at<br />

which you’re sitting gives<br />

you a strong sense of<br />

safety and security, too.”<br />

«Die Kamera mit Rundumsicht<br />

gehört definitiv zu meinen<br />

Highlights – enorm gut gemacht!»<br />

“The all-round camera is definitely<br />

one of the highlights.<br />

Just really, really good!”<br />

GLE 450 AMG<br />

4MATIC Coupé<br />

Motor / Engine<br />

V6 petrol, direct injection,<br />

biturbo<br />

Hubraum / Displacement<br />

2,996 cc<br />

Leistung / Rated output<br />

270 kW / 362 hp<br />

Drehmoment / Rated torque<br />

520 nm<br />

Abgaseinstufung /<br />

Exhaust classification<br />

Euro 6<br />

Getriebe / Transmission<br />

9G-TRONIC nine-level<br />

automatic<br />

Antrieb / Drive<br />

4MATIC permanent all-wheel<br />

Momentenverteilung VA /HA /<br />

Torque distribution FA / RA<br />

40:60<br />

Länge / Breite / Höhe /<br />

Length / width / height<br />

4,900 / 2,003 / 1,731 mm<br />

Radstand / Wheelbase<br />

2,915 mm<br />

Spurweite / Track width<br />

1,658 mm (front) /<br />

1,725 mm (rear)<br />

Räder / Wheels<br />

10 J x 21 (front) /<br />

11 J x 21 (rear)<br />

Reifen / Tyres<br />

275/45 R 21 (front) /<br />

315/40 R 21 (rear)<br />

mercedes-benz.com<br />

«Ich fühle mich fast wie<br />

im Cockpit. Darf ich<br />

noch eine Runde drehen?»<br />

“I felt like I was in the cockpit.<br />

Can I do another lap?”<br />

Runway<br />

105


SWISS Shop<br />

Duty Free<br />

Morgan & Oates<br />

Cashmere Scarf<br />

CHF 139.– or<br />

30,000 miles<br />

Earn and spend<br />

your Miles & More<br />

award miles<br />

here on board<br />

Check the catalogue in your seatpocket.


Acqua di Parma<br />

Colonia Essenza<br />

CHF 149.– or<br />

acquadiparma.com<br />

35,000 miles<br />

Lifetrons DrumBass Explore BT<br />

Bluetooth ® Speaker<br />

CHF 99.– or<br />

25,000 miles


World<br />

of<br />

SWISS<br />

Have a look behind the scenes:<br />

Content<br />

110 Behind the scenes<br />

114 LX inside<br />

118 SWISS Taste of Switzerland<br />

120 Explore<br />

122 #reasonIfly<br />

124 Environmental care<br />

126 Well-come aboard<br />

128 Fleet<br />

130 Network<br />

134 Social care<br />

136 Portable Electronic Devices<br />

138 Zurich Airport<br />

Facts and figures<br />

SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu<br />

weltweit 104 attraktiven Destinationen<br />

in 48 Ländern und befördert jährlich<br />

über 16 Millionen Fluggäste. 2014<br />

erwirtschaftete SWISS mit 8245 Mitarbeitenden<br />

einen Betriebsertrag von<br />

rund 5,2 Milliarden Schweizer Franken.<br />

SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe<br />

und Mitglied der Star Alliance, des weltweit<br />

grössten Airline-Verbunds.<br />

SWISS flies from Zurich and Geneva<br />

to 104 attractive destinations in 48 countries<br />

all over the world. With its workforce<br />

of 8,245 personnel, the company carries<br />

over 16 million passengers a year and<br />

gen er ated total operating income of some<br />

5.2 billion <strong>Swiss</strong> francs in 2014. SWISS<br />

is part of the Lufthansa Group, and is also<br />

a member of Star Alliance, the world’s<br />

biggest airline network.<br />

Latest achievements<br />

and awards<br />

2015<br />

World Travel Awards<br />

Europe’s Leading Airline – Business Class<br />

BCP Best of Corporate Publishing<br />

Silver for SWISS <strong>Magazine</strong> in Tourism Category<br />

Onboard Hospitality Awards Program<br />

Best Business Class Amenity Kit 2014<br />

(Winter Collection)<br />

Travel Plus Awards<br />

Innovation Award for 2014 (Business Class<br />

Winter Collection Amenity Kits)<br />

2014<br />

ECARF<br />

World’s first certified “allergy-friendly” airline


A gate to the world<br />

Behind the scenes<br />

Text: Anna Miller / Photos: Stefan Bohrer<br />

Hinter den<br />

Textkulissen von<br />

SWISS <strong>Magazine</strong><br />

Es ist die Suche nach einem roten Faden, die<br />

das Team des SWISS <strong>Magazine</strong> umtreibt: Zusammen<br />

mit den Grafikern der Raffinerie AG Zürich<br />

stehen die Chefredaktorinnen Vanessa Schaub<br />

und Valérie Ziegler an diesem Nachmittag vor der<br />

riesigen Pinnwand, an der die vielen möglichen<br />

Doppelseiten der Göteborg-Ausgabe hängen. Und<br />

wählen routiniert aus: das Cover, die Bildstrecke,<br />

deren Abfolge, den Schluss. «Dieser Auswahlprozess<br />

ist mit das Schönste an unserer Arbeit»,<br />

sagt Vanessa Schaub. «Hier erleben wir das<br />

Magazin quasi hautnah – was nicht mit einem<br />

digitalen Austausch zu vergleichen ist!»<br />

Für die Redaktorinnen ist dieser monatliche Ausflug<br />

zur Grafikagentur in Zürich eine liebgewonnene<br />

Abwechslung zum Redaktionsalltag in Basel, der<br />

aus viel Schreibarbeit und Koordination besteht.<br />

«Die grossen Themen werden bis zu drei Monate im<br />

Voraus gesetzt, für Details und Anpassungen<br />

müssen wir aber natürlich bis kurz vor Druck offen<br />

bleiben», erklärt Valérie Ziegler. Das Herzstück<br />

jeder Ausgabe bildet jeweils eine SWISS Destination<br />

wie beispielsweise Porto, Tel Aviv oder aktuell<br />

Göteborg. Die Städteporträts sollen vor allem<br />

eins: Reiselust wecken. «Wir möchten unseren<br />

Fluggästen nicht nur eine angenehme Unterhaltung<br />

auf ihrem Flug bieten. Der Leser soll nach<br />

der Lektüre unseres Magazins vor allem<br />

eins wollen: Koffer packen und (mit SWISS) wegfliegen»,<br />

so Vanessa Schaub.<br />

Unter der Leitung von Regina Maréchal, Head<br />

of Corporate Publishing, sind neben Vanessa und<br />

Valérie auch die Redaktorin Sandra Matter und<br />

Publishing Assistant Stefanie Kassuba massgeblich<br />

an diesem Erfolg beteiligt. Die SWISS <strong>Magazine</strong><br />

Redaktion definiert Inhalte, verteilt Aufträge, brieft<br />

Journalisten und Fotografen, bucht Flüge, organisiert<br />

Reisen, redigiert Texte, entscheidet über das<br />

Layout. «Insbesondere die Reiseplanung ist in -<br />

teressant – aber auch unvorhersehbar und intensiv.<br />

Plötzlich sind die Flieger voll oder der Journalist<br />

krank. Langweilig wird es bei uns definitiv nie»,<br />

bemerkt Stefanie schmunzelnd. Um den Anzeigen­<br />

Die Heftdramaturgie lässt sich zwar auch digital studieren, der kreative<br />

Austausch mit der Grafikagentur Raffinerie AG in Zürich (siehe Bilder<br />

oben) ist jedoch ein essentieller Teil der Produktion des SWISS <strong>Magazine</strong>.<br />

While much of the content can be digitally determined, the creative exchange<br />

with graphic design agency Raffinerie AG in Zurich (top pictures) is a vital<br />

component in SWISS <strong>Magazine</strong>’s production.<br />

110 World of SWISS


Sie ist sowohl Organisationstalent<br />

als auch der Kopf der<br />

Redak tion: Publishing<br />

Assistant Stefanie<br />

Kassuba.<br />

With her organisational<br />

skills and her allround<br />

warmth and<br />

humour, publishing<br />

as sistant Stefanie<br />

Kassuba is the brain of<br />

the magazine team.<br />

Die Bildauswahl einer Hauptstrecke kann<br />

durchaus bis zu drei Stunden dauern. Zum Glück<br />

versteht sich das ganze Team so hervorragend.<br />

«Wenn es gar nicht mehr geht, machen wir<br />

eine Kaffeepause», verrät Art Director Christian<br />

Haas – hier im Austausch mit Vanessa Schaub<br />

(links) und Valérie Ziegler.<br />

Choosing the images for a photo reportage can<br />

easily take three hours. The team’s own<br />

chemistry is a huge help here. “If we’ve really hit a<br />

wall, we’ll just take a coffee break,” says<br />

art director Christian Haas – seen here with<br />

Vanessa Schaub (left) and Valérie Ziegler.<br />

verkauf kümmert sich eine externe Agentur, die<br />

bereits seit vielen Jahren mit SWISS zusammenarbeitet.<br />

«Wir können mit Stolz sagen, dass sich<br />

unser Magazin grosser Beliebtheit bei den<br />

Fluggästen und Inseratenkunden erfreut. In der<br />

heutigen Medienlandschaft keine Selbstverständlichkeit<br />

mehr», konstatiert Regina Maréchal.<br />

Bevor sämtliche Beiträge mehrfach lektoriert werden,<br />

werden sie ins Englische übersetzt. «Unsere<br />

Leserschaft ist international, da ist es unerlässlich,<br />

die Texte auch auf Englisch anzubieten», sagt<br />

Vanessa Schaub. Am liebsten würden sie sie auch<br />

auf Französisch und Italienisch offerieren, aber<br />

dafür reiche der Platz leider nicht.<br />

Schnell wird klar: Dieses Magazin ist durchdacht,<br />

mit Engagement und Liebe gefertigt, persönlich<br />

kuratiert. «Alle Geschichten und Bildstrecken<br />

werden exklusiv für unser Magazin angefertigt»,<br />

erklärt Valérie Ziegler, «das ist uns extrem wichtig –<br />

und macht die Arbeit sehr spannend, aber auch<br />

fordernd.» Für den Leser hat das enorme Vorteile:<br />

«Alles, was in diesem Magazin steht, wurde von uns<br />

getestet und für gut befunden. Wir kaufen keine<br />

Geschichten ein. Was nicht gefällt, kommt nicht<br />

ins Blatt.»<br />

SWISS <strong>Magazine</strong> versteht sich nicht nur als<br />

Kundenzeitschrift, sondern, ähnlich wie die Airline<br />

selbst, als Tor zur Welt. Es erscheint zehnmal im<br />

Behind the scenes<br />

111


On the ground<br />

Jahr und wird monatlich von über einer Million<br />

Fluggästen gelesen. Ein bis zwei grössere<br />

Geschichten pro Ausgabe schreiben die Redaktorinnen<br />

jeweils selbst, je nachdem, was die Zeit<br />

zulässt. Im Februar 2015 konnte Vanessa Schaub<br />

ihre erste Hauptreportage über ihre Lieblingsstadt<br />

San Francisco schreiben. «Das war unglaublich<br />

bereichernd!»<br />

Der Redaktionsalltag ist nicht immer planbar. «Es<br />

kommt durchaus vor, dass wir auch mal bis abends<br />

um elf arbeiten, aber ich würde es nicht anders<br />

haben wollen. Ich schätze es sehr, flexible Arbeitszeiten<br />

zu haben», sagt Valérie Ziegler. Die besten<br />

Ideen für das Heft kämen sowieso auf Reisen.<br />

Valéries nächste Destination? «Hongkong.» Wir<br />

freuen uns schon aufs Lesen.<br />

Behind the scenes<br />

at SWISS <strong>Magazine</strong><br />

The “red thread”: that’s what SWISS <strong>Magazine</strong><br />

co-editors-in-chief Vanessa Schaub and Valérie<br />

Ziegler are seeking as they scan the pinboard full<br />

of candidate double pages for the Gothenburg issue<br />

of their monthly publication. Together with their<br />

graphic designers here at Raffinerie AG in Zurich,<br />

they’re looking for a common theme to run through<br />

the issue. Cover, photo feature, order, end: they’re<br />

all chosen with impressive routine. “This selection<br />

process is one of my favourite parts of our job,”<br />

Vanessa says. “It’s the moment we encounter our<br />

next issue ‘up close and personal’ – which is<br />

quite a change from all the digital exchanges that<br />

have brought the whole thing together!”<br />

For the editors the monthly trip to Zurich is a<br />

welcome change from the daily editorial routine at<br />

their Basel base, which entails a lot of writing and<br />

coor din ation. “The main topics are fixed up to three<br />

months in advance,” Valérie explains. “But we have<br />

to stay open to details and changes right up until<br />

just before printing.” Each issue is dedicated to a<br />

different SWISS destination – like Porto, Tel Aviv or<br />

(currently) Gothenburg. The associated city portraits<br />

have one main aim: to encourage readers to<br />

visit. “We want to give our passengers more than<br />

an entertaining read on board,” Vanessa adds.<br />

“When they put our mag down, they should feel like<br />

packing their bags again and setting off on more<br />

travels (with SWISS)!”<br />

In addition to Vanessa and Valérie, the team of<br />

Re gina Maréchal, Head of Corporate Publishing, also<br />

includes editor Sandra Matter and Publishing<br />

Assistant Stefanie Kassuba, who are equally closely<br />

involved in this success. The editorial team defines<br />

the content of each issue, commissions pieces, briefs<br />

the journalists and photographers, books flights,<br />

makes further travel arrangements, edits texts and<br />

takes all the key layout decisions. “Planning all<br />

the travel can be quite an experience,” Stefanie adds.<br />

“It’s pretty intensive, and there’s always something<br />

unexpected – all the flights being full, or a journalist<br />

getting sick. It’s never boring!” she laughs.<br />

The magazine’s advertising sales are entrusted to<br />

an external agency that SWISS has been working with<br />

for several years now. “We’re proud to say that our<br />

magazine is very popular with both our passengers<br />

and our advertisers,” says Regina Maréchal. “And<br />

that’s far from self-evident in today’s media world.”<br />

As well as being carefully proofread several times,<br />

all the articles are translated into English. “We have<br />

a very international readership,” Vanessa explains,<br />

“so it’s essential that we carry our stories in English,<br />

too.” The team would love to provide them in French<br />

and Italian as well, but there simply isn’t space.<br />

What rapidly becomes clear is that every issue of<br />

this in-flight magazine is carefully conceived,<br />

lovingly produced and personally curated. “All our<br />

articles and photo features are commissioned<br />

ex clusively for our publication,” Valérie points out.<br />

“That’s hugely important to us. And it makes our<br />

work all the more interesting – and all the more<br />

intensive!” It’s great for the reader, though.<br />

“Everything in every issue will have been checked<br />

by us and given our thumbs-up,” Valérie con -<br />

tinues. “We never buy stories from elsewhere. And<br />

if we don’t like something, it won’t get in!”<br />

SWISS sees its in-flight magazine as more than a<br />

corporate publication. Like the airline itself, it offers<br />

a gate to the world. The magazine is published ten<br />

times a year, and has a monthly readership of over a<br />

million passengers. The editors also write one longer<br />

article for each issue themselves (or two if time<br />

permits). Last February, Vanessa wrote her first main<br />

story: on San Francisco, her favourite city. “It was<br />

an incredibly enriching experience!” she recalls.<br />

The day-to-day is not always plannable in an<br />

edi torial team. “We do sometimes have to work till<br />

eleven at night,” Valérie concedes. “But I wouldn’t<br />

want it any other way: I love having such flexible<br />

working hours.” And the best ideas for future issues?<br />

They tend to come to the editors when they’re<br />

on the road. So what destination’s up next?<br />

“Hong Kong,” says Valérie. It should be another<br />

fascinating read …<br />

Regina Maréchal<br />

und Sabina Hürzeler,<br />

Managing Editor<br />

SWISS Universe,<br />

koordinieren die<br />

Inhalte der beiden<br />

Bordmagazine mit<br />

Sandra Matter und<br />

Head of Corpo rate<br />

Communications Dan<br />

Bärlocher (v.l.n.r.).<br />

From left: Regina<br />

Maréchal and Sabina<br />

Hürzeler, managing<br />

editor of SWISS<br />

Universe, coordinate<br />

the content of SWISS’s<br />

two in-flight magazines<br />

with Sandra Matter<br />

and Dan Bärlocher,<br />

Head of Corporate<br />

Communications.<br />

Neben den beiden<br />

Bordmagazinen<br />

erscheint SWISS<br />

Universe neu auch<br />

als App für Tablets.<br />

Alongside the<br />

two print magazines,<br />

SWISS Universe is<br />

now available in app<br />

form for tablets, too.<br />

The editorial team wishes<br />

you a happy holiday season<br />

and thanks you for your<br />

trust and confidence!<br />

112 World of SWISS


SWISS <strong>Magazine</strong><br />

Photo Helsinki: Jen Ries<br />

Inspirationsquelle pur:<br />

Valérie Ziegler und<br />

Vanessa Schaub auf ihrer<br />

Reportage in Helsinki.<br />

Sourcing the inspiration:<br />

Valérie Ziegler and Vanessa<br />

Schaub on assignment<br />

in Helsinki.<br />

Das Bordmagazin von<br />

SWISS wird monatlich mit<br />

span nenden Reportagen<br />

und inspirierenden Städteporträts<br />

renommierter<br />

Reise journalisten und Fotografen<br />

exklusiv angefertigt.<br />

Auf über 100 Seiten erhalten<br />

die Leser zudem einen<br />

unterhalt samen und tiefen<br />

Einblick in die Welt von<br />

SWISS. SWISS <strong>Magazine</strong> wurde<br />

mit dem Silber-Award<br />

«Best of Corporate Publishing<br />

2015» aus gezeichnet. Es<br />

findet sich in den Sitztaschen<br />

aller Reiseklassen und darf<br />

nach dem Flug mitgenommen<br />

werden (Abo via<br />

swissmagazine@swiss.com).<br />

Neben SWISS <strong>Magazine</strong><br />

erscheint unter der Leitung<br />

von Dan Bärlocher, Head<br />

of Corporate Communications,<br />

und Regina Maréchal,<br />

Head of Corporate Publishing,<br />

in Zusammenarbeit mit Managing<br />

Editor Sabina Hürzeler<br />

viermal jährlich das Bordmagazin<br />

für die Fluggäste in<br />

der First und Business Class<br />

auf der Langstrecke, SWISS<br />

Universe (ab sofort auch im<br />

Apple App Store erhältlich).<br />

Alongside interesting information<br />

on and insights into<br />

the company and its world,<br />

SWISS’s monthly in-flight<br />

magazine features a host of<br />

inspiring city portraits and<br />

travel reports by renowned<br />

journalists and photographers.<br />

The magazine, which<br />

runs to well over 100 pages,<br />

also earned Silver in 2015’s<br />

Best of Corporate Publishing<br />

Awards. It is placed in the<br />

seat pockets on all SWISS<br />

flights and in all cabin<br />

classes, and travellers are<br />

welcome to take their copy<br />

home with them if they wish.<br />

Subscriptions are also available<br />

via swissmagazine@<br />

swiss.com.<br />

In addition to SWISS<br />

<strong>Magazine</strong>, the team of Head<br />

of Corporate Communications<br />

Dan Bärlocher, Head of<br />

Corporate Publishing Regina<br />

Maréchal and managing<br />

edit or Sabina Hürzeler also<br />

produce the quarterly SWISS<br />

Universe in-flight magazine<br />

for SWISS’s First and Business<br />

Class travellers on longhaul<br />

flights. There’s a new<br />

SWISS Universe app, too,<br />

which is available from the<br />

Apple App Store.<br />

SWISS Universe App<br />

swiss.com/swissmagazine<br />

Behind the scenes<br />

113


LX inside<br />

News<br />

SWISS wird offizielle<br />

Fluggesellschaft<br />

und Partner<br />

von <strong>Swiss</strong>-Ski<br />

und der Nationalmannschaften<br />

aller elf Disziplinen.<br />

SWISS will become<br />

the official airline<br />

and partner of<br />

<strong>Swiss</strong>-Ski and the<br />

national teams<br />

of all eleven disciplines.<br />

SWISS bringt<br />

Schweizer Athleten<br />

ans Ziel<br />

Höchstleistungen zeigt SWISS nicht nur in der Luft,<br />

sondern auch am Boden: SWISS hat ihr Engagement<br />

im Schweizer Sport auf nationaler Ebene ausgeweitet.<br />

So wird SWISS die offizielle Fluggesellschaft<br />

und Partner von <strong>Swiss</strong>-Ski und unterstützt<br />

die Teams aller elf Disziplinen. Zudem ist SWISS<br />

die offizielle Fluggesellschaft von <strong>Swiss</strong> Ice Hockey,<br />

von <strong>Swiss</strong> Olympic und Paralympic, <strong>Swiss</strong> Athletics<br />

sowie des Schweizer Handballverbands. Als Airline<br />

der Schweiz freut sich SWISS darauf, die Spitzenathleten<br />

auf ihren Flugreisen zu Trainings und<br />

Wettkämpfen rund um den Globus zu unterstützen,<br />

damit sich diese entspannt auf ihre Wettkämpfe<br />

konzentrieren können.<br />

Nachdem die Schweizer Sportler ihr Bestes gegeben<br />

haben und an ihre Grenzen gegangen<br />

sind, sorgt SWISS für eine komfortable Heimreise –<br />

vielleicht sogar mit einer Medaille an Bord.<br />

SWISS brings<br />

<strong>Swiss</strong> athletes to<br />

their destination<br />

SWISS not only strives to deliver peak performances<br />

in the air, but on the ground as well. SWISS has<br />

widened its involvement with <strong>Swiss</strong> sport on a national<br />

level. SWISS will become the official airline<br />

and partner of <strong>Swiss</strong>-Ski and will be supporting the<br />

teams of all eleven disciplines. Moreover, SWISS is<br />

the official airline of <strong>Swiss</strong> Ice Hockey, <strong>Swiss</strong> Olympic<br />

and <strong>Swiss</strong> Paralympic, <strong>Swiss</strong> Athletics as well as the<br />

<strong>Swiss</strong> Handball League. As the airline of Switzerland,<br />

SWISS is looking forward to supporting these<br />

exceptional athletes on their flight travels to training<br />

camps and competitions around the globe, so<br />

that they can relax and focus on their competitions.<br />

After the <strong>Swiss</strong> athletes have given it their<br />

best shot and pushed themselves to their limits,<br />

SWISS will ensure a comfortable flight back home –<br />

perhaps even with a medal on board.<br />

114 World of SWISS


Check-in<br />

Automated<br />

boarding pass<br />

Partners<br />

SWISS Group partner<br />

Dank der Kooperation mit der<br />

Schwestergesellschaft Edelweiss<br />

können SWISS Kunden<br />

Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen<br />

weltweit buchen.<br />

SWISS customers can also<br />

book Edelweiss flights to various<br />

destinations worldwide,<br />

thanks to SWISS’s close collaboration<br />

with its sister carrier.<br />

SWISS schickt Ihnen automatisch<br />

Ihre Bordkarte<br />

20 Stunden vor Abflug per<br />

E-Mail oder SMS auf Ihr<br />

Mobiltelefon oder als PDF<br />

zum Ausdruck in Ihr<br />

E-Mail-Postfach. Registrieren<br />

Sie Ihre Buchung auf<br />

swiss.com für den automatischen<br />

Check-in Service,<br />

oder wählen Sie die entsprechende<br />

Option in Ihrem<br />

Miles & More Profil. Sie können<br />

nach Erhalt der Bordkarte<br />

über den mitgelieferten<br />

Link bei Be darf Ihren Sitzplatz<br />

ändern oder Ihre Vielfliegernummer<br />

hinzufügen.<br />

Das gewohnte Online<br />

Check-in auf swiss.com/<br />

webcheckin steht Ihnen<br />

alter nativ selbstverständlich<br />

weiterhin zur Verfügung.<br />

SWISS will auto matically<br />

send you your boarding pass<br />

as an e-mail or text message<br />

to your mobile telephone<br />

or as a PDF document to<br />

your e-mail in-box for printing<br />

20 hours before departure.<br />

Simply register your<br />

booking for our Automated<br />

Check-in Service on swiss.<br />

com, or opt into the service<br />

in your Miles & More profile.<br />

You can change your seat<br />

or add your frequent flyer<br />

number if ne cessary by<br />

using the link provided with<br />

the boarding pass.<br />

Alternatively, you can of<br />

course still use our Online<br />

Check-in<br />

swiss.com/webcheckin.<br />

Star Alliance partners<br />

Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz<br />

Star Alliance<br />

haben ihre Flugpläne im Interesse<br />

der Passagiere weltweit<br />

aufeinander abgestimmt.<br />

Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm<br />

können<br />

auf dem gesamten Netzwerk<br />

gesammelt werden.<br />

The partners of Star Alliance,<br />

the world’s leading<br />

airline group ing, have coordinated<br />

their timetables all over<br />

the globe in the interests of<br />

their customers, who can also<br />

earn miles for their frequent<br />

flyer programme through out<br />

the Star Alliance network.<br />

Operating partners<br />

Austrian Airlines und die<br />

schweizerische Fluggesellschaft<br />

Helvetic Airways bedienen<br />

ausgewählte europäische Flugrouten<br />

und ergänzen das<br />

SWISS Kurzstrecken-Netzwerk.<br />

Austrian Airlines and <strong>Swiss</strong><br />

carrier Helvetic Airways<br />

operate a number of selected<br />

European routes on behalf<br />

of SWISS and thus ideally<br />

complement the short-haul<br />

network.<br />

LX inside<br />

115


Facts & figures<br />

300 employees<br />

In die Operation eines SWISS Fluges sind durchschnittlich 300 Mitarbeitende involviert.<br />

The operation of a SWISS flight involves 300 employees on average.<br />

18<br />

SWISS bietet 18 reguläre Spezialmenüs an.<br />

SWISS offers a standard range of 18 special meals.<br />

CHML<br />

Die Abkürzung CHML steht für Child Meal.<br />

A CHML is a child meal.<br />

ZRH-GOT<br />

First Officer<br />

Pilot ist der Überbegriff für Kapitän und<br />

Copilot. Der Begriff Copilot entstammt<br />

allerdings dem Volksmund. Wie in der<br />

Schifffahrt lauten die offiziellen Ränge<br />

Captain und First Officer.<br />

A pilot will be a captain or a first officer. The first<br />

officer is sometimes referred to as the co-pilot,<br />

though first officer is the official rank.<br />

8 kilos<br />

Ein in der Kabine mitgeführtes Haustier<br />

darf nicht mehr als 8 Kilogramm wiegen.<br />

Pets are allowed in the cabin as long as they<br />

don’t weigh more than 8 kilos.<br />

Die Distanz zwischen Zürich und Göteborg<br />

beträgt 1162 Kilometer.<br />

The distance between Zurich and Gothenburg<br />

is 1,162 kilometres.<br />

Facts von / by SWISS<br />

116 World of SWISS


Miles & More<br />

Frequent flyer<br />

programme<br />

As Europe’s most extensive frequent flyer programme,<br />

Miles & More lets you earn and spend miles<br />

with SWISS, its Star Alliance partners and further<br />

selected airlines. When not flying, you can also accumulate<br />

miles by purchasing products or services<br />

from our affiliated partners on the ground.<br />

Your card, your benefits:<br />

– Accumulate award miles for flights and with over<br />

300 partners on the ground<br />

– Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON<br />

Circle status by earning status miles and enjoy<br />

exclusive travel benefits<br />

Your awards:<br />

Redeem your miles for flight awards or<br />

an upgrade to a higher class of service<br />

Stay at our partner hotels around<br />

the globe<br />

Benefit from our network of car rental<br />

partnerships<br />

Use your miles for shopping and lifestyle in<br />

our SWISS Shop and with many other partners<br />

Earn additional miles – every day:<br />

– Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your<br />

card 1 and extend the validity of your miles<br />

– Benefit from a welcome bonus of up to 10,000<br />

miles (you-fly.ch)<br />

1<br />

SWISS Miles & More American Express ® credit cards<br />

Joining is free! Ask your flight attendant for a registration<br />

form or subscribe on: miles-and-more.ch<br />

Baggage<br />

Einfache Gepäckaufgabe<br />

In Kombination mit dem Online<br />

Check-in steht Ihnen nun auf<br />

einer ständig wachsenden Zahl<br />

von Strecken die Möglichkeit zur<br />

Verfügung, die Gepäcketikette<br />

für Ihr aufgegebenes Gepäck<br />

einfach zu Hause selber auszudrucken.<br />

Wählen Sie dazu<br />

während des Online Check-in<br />

ganz einfach die entsprechende<br />

Option aus, und sparen Sie bei<br />

der Gepäckabgabe am Flughafen<br />

noch mehr wertvolle Zeit.<br />

Die gewohnten Möglichkeiten<br />

der Gepäckabgabe am Flughafen<br />

stehen Ihnen natürlich auch<br />

weiterhin zur Verfügung.<br />

Mehr auf swiss.com/baggage<br />

Easy baggage<br />

check-in<br />

In combination with Online<br />

Check-in, on a growing number of<br />

routes we now offer you the<br />

option of printing the baggage<br />

label for your checked baggage<br />

comfort ably at home.<br />

All you have to do is choose<br />

this option during Online Checkin,<br />

and you will be able to save<br />

even more valuable time when<br />

checking in your baggage at the<br />

airport.<br />

Alternatively, you can still use<br />

the usual bag drop pro ced ures.<br />

More on swiss.com/baggage<br />

SWISS FIRST AND Business<br />

2 Stück, 55 × 40 x 23 cm, max. 8 kg pro<br />

Stück<br />

2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece<br />

SWISS Economy<br />

1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg<br />

1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg<br />

Frequent flyer<br />

These specifications are also valid for<br />

members of frequent flyer programmes.<br />

Alcohol<br />

For safety and se curity reasons,<br />

only alcohol served by a member<br />

of the cabin crew may be consumed<br />

on board.<br />

SWISS Miles & More Credit Cards, issued by <strong>Swiss</strong>card AECS GmbH<br />

15553<br />

Wow!<br />

Even faster to the upgrade or to the<br />

flight award. Apply for it now!<br />

www.you-fly.ch


Bern on board<br />

SWISS Traditions<br />

Hauptspeise: Emmentaler Kalbsvoressen<br />

mit Spinat und Kräuter-Kartoffelpüree.<br />

Main course: Emmental veal ragout with<br />

spinach and herb potato purée.<br />

Der volle Geschmack<br />

der Tradition<br />

Im Verlauf des Jahres gedenken wir diverser<br />

Schweizer Traditionen mit kulinarischen Genüssen.<br />

Vom 13. bis 26. Januar 2016 zelebriert SWISS<br />

das World Snow Festival in Grindelwald mit speziellen<br />

Gerichten auf ausgewählten Europaflügen in<br />

SWISS Business.<br />

Wo Eisskulpturen<br />

auf Kochkunst treffen<br />

Jeweils im Januar treffen sich in Grindelwald Eiskünstler<br />

aus aller Welt zum World Snow Festival,<br />

um mit ihren Skulpturen Bevölkerung und Gäste in<br />

eine winterliche Zauberwelt zu entführen. Was<br />

1983 mit einer aus Eis gehauenen Riesenheidi eines<br />

japanischen Künstlers begann, hat sich in über 30<br />

Jahren zu einem Kulturanlass gewandelt, der nicht<br />

mehr aus dem Dorf am Eiger wegzudenken ist.<br />

Aber nicht nur die Dorfbewohner kommen in den<br />

Genuss der Skulpturenausstellung, sondern auch<br />

die Skifahrer, denn die Skulpturen werden auch<br />

auf den Skipisten zu sehen sein. Das World Snow<br />

Festival 2016 findet vom 18. bis 23. Januar statt.<br />

Freuen Sie sich bereits heute auf die kulinarischen<br />

Highlights bei uns an Bord. Bei längeren<br />

Flügen gibt es als Hauptspeise Emmentaler<br />

Kalbsvoressen mit Spinat und Kräuter-Kartoffelpüree<br />

oder gefüllte Waldpilzcrêpes mit Gemüse.<br />

Als Dessert erwartet Sie eine Meringue mit<br />

Vermicelles und Birnenkompott.<br />

118 World of SWISS<br />

The flavour of<br />

Switzerland<br />

Over the course of the year, we will be serving<br />

culin ary delicacies in recognition of different <strong>Swiss</strong><br />

trad itions. Between 13 and 26 January 2016,<br />

SWISS will be celebrating the World Snow Festival<br />

in Grindelwald by serving exclusive dishes in<br />

SWISS Business on board selected European flights.<br />

Ice sculptures and culinary art<br />

Every year in January, ice artists from all over the<br />

world gather in Grindelwald for the World Snow<br />

Festival, transporting locals and guests into a wonderful<br />

world of enchantment. What began in 1983<br />

with an ice sculpture of a giant Heidi by a Japanese<br />

artist has grown over the intervening 30 years<br />

into a cultural event that is an inherent part of life<br />

in this village a the foot of the Eiger. But it’s not just<br />

the villagers who will have the pleasure of enjoying<br />

the sculptures exhibition, as further works of art<br />

will soon grace the picturesque ski slopes that can<br />

be marvelled at by anyone. The World Snow Festival<br />

2016 takes place from 18 to 23 January.<br />

You can start looking forward to the culinary<br />

highlights, too. On longer flights we’ll be serving<br />

Emmental veal ragout with spinach and herb potato<br />

purée, or crêpes filled with forest mushrooms,<br />

served with vegetables. For dessert, look forward<br />

to a meringue with sweet-chestnut noodles and pear<br />

compote.<br />

World Snow<br />

Festival in<br />

Grindelwald:<br />

Eisskulpturen<br />

schmücken die<br />

Pisten.<br />

Ice sculptures<br />

adorn the slopes<br />

for Grindelwald’s<br />

World Snow<br />

Festival.


SWISS Taste of Switzerland<br />

Kulinarische Highlights<br />

aus dem Kanton Bern<br />

Von Dezember 2015 bis Februar 2016 geniessen SWISS<br />

First und Business Fluggäste auf interkontinentalen Flügen,<br />

die aus der Schweiz abfliegen, leckere kulinarische Köstlichkeiten<br />

aus dem Berner Oberland.<br />

Im Boutiquehotel The Alpina Gstaad ist Marcus G. Lindner,<br />

ausgezeichnet mit 18 GaultMillau-Punkten und einem<br />

Michelin-Stern, als Executive Chef verantwortlich für das<br />

japanische Restaurant MEGU, das <strong>Swiss</strong> Stübli und das<br />

Gourmetrestaurant Sommet. Mit Präzision und Feingefühl<br />

kombiniert er unterschiedliche Aromen und Zutaten auf<br />

ungewöhnliche Art und zaubert so sinnliche Gourmetmenüs.<br />

Das preisgekrönte luxuriöse Hotel mit 56 Zimmern und<br />

Suiten wurde im Dezember 2012 eröffnet. Es thront auf<br />

einer Anhöhe etwas oberhalb des Dorfzentrums von Gstaad.<br />

Das grosse Six Senses Spa mit Innen- und Aussenpool<br />

vereint in seiner schlichten Ästhetik sowohl alpenländisches<br />

als auch asiatisches Ambiente.<br />

Culinary highlights from<br />

canton Bern<br />

From December 2015 to February 2016 SWISS First and<br />

Business passengers on intercontinental flights departing<br />

from Switzerland will be able to enjoy savoury culinary<br />

delights from the Bernese Oberland.<br />

At the boutique hotel The Alpina Gstaad, executive chef<br />

Marcus G. Lindner, who has been awarded 18 GaultMillau<br />

points and a Michelin star, runs the Japanese restaurant<br />

MEGU, the <strong>Swiss</strong> Stübli and the gourmet restaurant Sommet.<br />

With precision and sensitivity he combines different<br />

flavours and ingredients in an unusual way and conjures up<br />

tantalising gourmet menus.<br />

This award-winning luxury hotel with 56 rooms and suites<br />

was opened in December 2012. It is perched on a hill just<br />

above the centre of Gstaad village. The spacious Six Senses<br />

Spa with indoor and outdoor pool unites both alpine and<br />

Asian ambience in its simple aesthetics.<br />

Das luxuriöse Boutiquehotel<br />

The Alpina Gstaad<br />

steht für kulinarische<br />

Genüsse und Wohlbefinden<br />

der Extraklasse.<br />

The luxury boutique hotel<br />

The Alpina Gstaad is a<br />

byword for culinary<br />

excellence and top-notch<br />

feel-good hospitality.<br />

SWISS First: Rindsfilet<br />

an einer Rotweinsauce<br />

mit Belper Knolle,<br />

Kräuter-Kartoffelpüree,<br />

Kürbis und Birnen.<br />

SWISS First: Beef tenderloin<br />

with red wine<br />

sauce and Belper Knolle<br />

cheese, herb potato<br />

purée, pumpkin and pears.<br />

SWISS Taste of Switzerland<br />

119


Explore<br />

The digital travel guide<br />

Unter swiss.com/explore und mit der SWISS Logbook App haben Sie die besten Reisetipps immer griffbereit.<br />

Lassen Sie sich inspirieren: Winter pur in Montreal oder orientalische Nächte in Maskat?<br />

On swiss.com/explore or with the SWISS Logbook app you always have the best travel tips at hand.<br />

Let yourself be inspired: winter wonderland in Montreal or Arabian nights in Muscat?<br />

Montreal<br />

Muscat<br />

Olive et Gourmando<br />

Ob auf einen Schwatz<br />

oder zum Zeitungslesen –<br />

Tou risten und Einheimische<br />

strömen gleichermassen in das<br />

sympathische, hübsch eingerichtete<br />

Café in der Altstadt.<br />

Whether for a chat or to read<br />

the newspaper, tourists and<br />

locals alike come in their droves<br />

to this charmingly decorated<br />

café in Old Montreal.<br />

351, rue Saint-Paul W.<br />

oliveetgourmando.com<br />

Le Saint-Gabriel<br />

Das sorgsam restaurierte<br />

Gebäude wurde um 1688<br />

gebaut. Heute gehört das Haus<br />

dem Schweizer Gastronomen<br />

Marc Bolay und dessen Freund,<br />

dem kanadischen Popstar Garou.<br />

The carefully restored building<br />

was built in 1688. Today, the building<br />

belongs to the <strong>Swiss</strong> restaurateur<br />

Marc Bolay and his friend, the<br />

Canadian entertainer Garou.<br />

426, rue Saint-Gabriel,<br />

aubergesaint-gabriel.com<br />

The Indus<br />

Hier werden alle Register<br />

gezogen, um dem Gast ein<br />

gehobenes kulinarisches Erlebnis<br />

zu verschaffen. Die Räume vereinen<br />

moderne Architektur mit historischen<br />

Artefakten.<br />

All the stops have been pulled<br />

out to ensure that guests have a<br />

classy culinary experience. The interior<br />

blends modern architecture<br />

with historical artefacts.<br />

Opera Galleria, Royal Opera<br />

House, theindus.om<br />

MORE Café<br />

Hier gibt’s den ganzen Tag<br />

Frühstück. So kann man<br />

in aller Ruhe ausschlafen, ohne<br />

befürchten zu müssen, etwas zu<br />

verpassen. Freitags wird auch<br />

ein opulenter Lunch angeboten.<br />

This place serves breakfast all<br />

day long. You’re free to sleep in<br />

without fearing you’ll miss your<br />

morning meal. They also organise<br />

a massive brunch on Fridays.<br />

Street 6, The Walk at the Wave<br />

oman.morecafe.co<br />

La Bouquinerie du Plateau<br />

Zu einer Stadt mit einer dynamischen Musikszene gehören definitiv<br />

auch gute Schallplattenläden. Eine erstklassige Adresse für<br />

Secondhandscheiben ist die Bouquinerie du Plateau mit ihren umfangreichen<br />

Klassik-, Jazz- und World-Music-Abteilungen.<br />

A city with a dynamic music scene must also have some good music<br />

stores. One good place for second-hand discs is the Bouquinerie du Plateau,<br />

which stocks a comprehensive selection of classical, jazz and world music.<br />

799, av. du Mont-Royal Est, bouquinerieduplateau.com<br />

Matrah Souk<br />

Der Matrah-Souk gehört zu den ältesten in der arabischen Welt und<br />

liegt nahe der Küstenstrasse. Mit seinen unzähligen kleinen Gängen und<br />

hölzernen Dächern lädt er zu ausgiebigen Entdeckungstouren durch die<br />

Stadt ein.<br />

The Matrah Souk is one of the oldest in the Arabian world and located near<br />

the coastal road. It’s countless little lanes and wooden roofs invite visitors to<br />

spend the day exploring the city.<br />

Port Sultan Qaboos, Matrah<br />

Photos: Montreal, Muscat: Shutterstock<br />

Weitere Inspirationen finden Sie in unserem digitalen Reiseführer<br />

Further inspiration can be found in our digital travel guide<br />

swiss.com/explore<br />

120 World of SWISS


SPECTRA TM 2.0<br />

Zurich, Rennweg 58<br />

Geneva, Rue de Marché 2<br />

SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM<br />

MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | VICTORINOX.COM


#reasonIfly<br />

Flying high<br />

Auf reasonifly.com verraten<br />

SWISS Passagiere, was<br />

sie dazu antreibt, die Welt<br />

zu bereisen. Den Anfang<br />

macht unser erster #reasonIfly<br />

Ambassador: der Wakeboarder<br />

Sam Lutz.<br />

Tagsüber arbeitet er in der Online-<br />

Werbung, doch am liebsten surft er offline:<br />

Sam Lutz’ Passion ist das Wakeboarden.<br />

Seit seiner ersten Session vor<br />

zwölf Jahren lässt ihn dieser Sport nicht<br />

mehr los. Sooft wie möglich steht er<br />

auf dem Brett, um seine Tricks zu perfektionieren.<br />

Nicht nur in der Schweiz, sondern<br />

auch im Ausland: Diesen März flog er<br />

für drei Wochen nach Portugal in ein Trainingscamp.<br />

Im August reiste er zu den<br />

Europameisterschaften in Holland –<br />

und gewann prompt die Goldmedaille in<br />

der Masters-Kategorie.<br />

Das Highlight des Jahres waren die<br />

Weltmeisterschaften im mexikanischen<br />

Cancún. Ende Oktober flog Sam Lutz<br />

nach Orlando, um sich auf den Wettkampf<br />

vorzubereiten. Wie es ihm bei der WM<br />

erging, erfahren Sie auf reasonifly.com.<br />

At reasonifly.com, SWISS<br />

passengers reveal what<br />

moves them to travel the<br />

world. Here to start things<br />

off: our first #reasonIfly<br />

ambassador – wakeboarder<br />

Sam Lutz.<br />

During the day, he works in online ad -<br />

vertising, but best of all he likes surfing<br />

offline: Sam Lutz’s great passion is<br />

wakeboarding. Since his first session twelve<br />

years ago, it’s been a constant part of<br />

his life. He climbs on to his board as often<br />

as he can in order to polish up his moves.<br />

Not just in Switzerland, but abroad, too:<br />

this March, he flew off to Portugal to<br />

spend three weeks at a train ing camp.<br />

In August, he travelled to Holland to take<br />

part in the European championships –<br />

where he promptly won the gold medal in<br />

the Masters category.<br />

The highlight of the year were the world<br />

championships at Cancún in Mex ico.<br />

At the end of October, Sam Lutz flew to<br />

Orlando to prepare for the con test.<br />

You can find out how he fared in the world<br />

championship at reasonifly.com.<br />

Sam Lutz<br />

Birthday: 21.9.1982<br />

Passion: wakeboarding<br />

Work: online advertising<br />

Favourite destination:<br />

Rio Fundeiro, Portugal<br />

What is your<br />

motivation?<br />

Was treibt Sie an,<br />

die Welt zu bereisen?<br />

Wir sind gespannt<br />

auf Ihre Geschichte:<br />

reasonifly.com<br />

#reasonIfly<br />

What moves you<br />

to travel the world?<br />

Let us know at<br />

reasonifly.com<br />

#reasonIfly<br />

122 World of SWISS


MIT HERTZ SIND SIE AUCH<br />

AUF DER STRASSE<br />

FIRST CLASS UNTERWEGS.


CO₂ emissions<br />

Environmental care<br />

Mit mehr Innovation<br />

zu weniger CO₂<br />

Der Luftverkehr ist für 2 Prozent<br />

der menschgemachten CO₂-<br />

Emissionen verantwortlich.<br />

SWISS hat die CO₂-Emissionen pro<br />

100 Passagierkilometer seit<br />

2003 um über 20 Prozent reduziert.<br />

Um CO₂-neutral zu wachsen, verfolgt SWISS eine<br />

4-Säulen-Strategie:<br />

1. Technologische Innovation: SWISS investiert<br />

Milliarden in effizientere Flugzeuge. Das<br />

neue SWISS Kurzstreckenflugzeug der Bombardier<br />

CSeries emittiert 25 Prozent weniger CO₂<br />

pro 100 Passagierkilometer als der heutige<br />

Avro RJ100, das neue Langstrecken-Flagship<br />

Boeing 777-300ER über 20 Prozent weniger<br />

als der Airbus A340.<br />

2. Operationelle Massnahmen: SWISS optimiert<br />

kontinuierlich alle Flugverfahren. Ein Beispiel<br />

ist das One-Engine Taxiing: Sofern es die Situation<br />

erlaubt, schalten die SWISS Piloten nach<br />

der Landung mit dem Airbus A330 ein Triebwerk<br />

aus, um mit dem verbleibenden zum Standplatz<br />

zu rollen.<br />

3. Effiziente Infrastrukturen: SWISS setzt sich<br />

für effiziente Flugstrassen ein. So hat SWISS<br />

zusammen mit dem Flughafen Zürich und der<br />

Flugsicherung Skyguide das neue Anflugverfahren<br />

«Greener Wave» implementiert, welches<br />

Warteschlaufen verhindert und somit den<br />

CO₂-Ausstoss senkt.<br />

4. Ökonomische Instrumente: Die heute noch<br />

nicht vermeidbaren CO₂-Emissionen können<br />

durch die Finanzierung von Umweltprojekten am<br />

Boden kompensiert werden. SWISS Kunden<br />

können die CO₂-Emissionen ihres Fluges durch<br />

die Kooperation mit der Stiftung myclimate<br />

kompensieren.<br />

Mehr Informationen unter:<br />

swiss.com/responsibility; aviationbenefits.org<br />

More innovation,<br />

less CO₂<br />

Air transport is responsible for<br />

2 per cent of all man-made<br />

carbon dioxide (CO₂) emissions.<br />

Since 2003, SWISS has reduced<br />

its specific CO₂ emissions by<br />

over 20 per cent.<br />

SWISS aims to make any further growth carbonneutral.<br />

And the company is pursuing a four-pillar<br />

strategy to achieve this objective:<br />

1. Technological advances: SWISS invests billions<br />

in more efficient aircraft. The Bombardier CSeries<br />

twin-jet, its new short-haul aircraft, will emit<br />

25 per cent less CO₂ per 100 passenger kilometres<br />

than its present Avro RJ100s; and the Boeing<br />

777-300ER, the new flagship of its long-haul fleet,<br />

will boast specific CO₂ emissions that are over<br />

20 per cent lower than those of its Airbus A340s.<br />

2. Operating measures: SWISS works conti nu ously<br />

to further enhance its flight procedures Oneengine<br />

taxiing is just one example here: wherever<br />

possible, SWISS’s Airbus A330 pilots will shut<br />

down one of the aircraft’s two engines after landing<br />

and use just one to taxi to their stand.<br />

3. Infrastructural efficiencies: SWISS is a strong<br />

advocate of efficient airways aloft. The company<br />

has teamed up with Zurich Airport and Skyguide,<br />

Switz erland’s air navigation services provider, to<br />

adopt the new “Greener Wave” Zurich approach<br />

proced ure, which helps reduce the need to fly<br />

holding patterns and the resulting CO₂ emissions.<br />

4. Economic tools: those CO₂ emissions that<br />

cannot yet be avoided can be compensated for by<br />

finan cing environmental projects on the ground.<br />

SWISS cus tomers can offset the CO₂ produced by<br />

their air travel thanks to the company’s collaboration<br />

with the myclimate foundation.<br />

Further information at:<br />

swiss.com/responsibility; aviationbenefits.org<br />

Umweltziele<br />

SWISS nimmt ihre<br />

Verantwortung<br />

gegenüber der<br />

Umwelt wahr und<br />

orientiert sich<br />

an den Zielen des<br />

Inter nationalen<br />

Zivilluftfahrtverbands<br />

IATA:<br />

– Bis 2020: Treibstoffeffizienz<br />

jährlich<br />

um 1,5 Prozent<br />

verbessern<br />

– Ab 2020: Luftfahrt<br />

soll generell nur<br />

noch CO₂-neutral<br />

wachsen<br />

– Bis 2050:<br />

CO₂-Emissionen<br />

gegenüber 2005<br />

halbieren<br />

Environmental<br />

targets<br />

SWISS is fully<br />

committed to its<br />

responsibility<br />

towards the environment,<br />

and aligns<br />

its endeavours here<br />

to the corresponding<br />

goals of the<br />

International Air<br />

Transport Association<br />

(IATA):<br />

– Between now and<br />

2020: improve<br />

fuel efficiency<br />

by 1.5 per cent<br />

a year<br />

– From 2020 onwards:<br />

further<br />

industry growth<br />

to be carbonneutral<br />

– By 2050: halve<br />

CO₂ emissions<br />

from their 2005<br />

level<br />

124 World of SWISS


tailored luxury - since 1856<br />

Are you looking for that perfect time-out offering you the best of both worlds - classy cosmopolitan events<br />

surrounded by a truly breath-taking nature? Whether as a guest at the prestigious Kulm Hotel or as a residence<br />

tenant of one of the impressive Kulm luxury residences, our offers cater to your every wish.<br />

Benefit from free access to the state-of-the-art Kulm Spa St. Moritz, the five distinct restaurants, including a<br />

highly-awarded gourmet cuisine or our free Round Midnight Jazz Concerts in the legendary Sunny Bar.<br />

Welcome to the Kulm experience!<br />

Gourmet Restaurant the K, 16 GaultMillau points<br />

Open-air pool - Kulm Spa St. Moritz<br />

Kulm Hotel · 7500 St. Moritz · Schweiz<br />

T +41 81 836 80 00 · info@kulm.com · www.kulm.com


Well-come aboard<br />

Well-being on board<br />

Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas<br />

Flugreisen mit<br />

Kindern<br />

Ein besonderes Augenmerk gilt bei Flugreisen<br />

Kindern, die unter Infekten leiden.<br />

Wir raten vom Fliegen ab, wenn Kleinkinder<br />

(insbesondere in den ersten sechs<br />

Lebensmonaten) von akuten Atemwegsinfekten<br />

geplagt werden, solange die wiederholte<br />

Anwendung von abschwellenden<br />

Massnahmen einen adäquaten Druckausgleich<br />

im Hals-Nasen-Ohren-Bereich<br />

nicht sicherstellt. Bei anderen fieberhaften<br />

Infekten ist eine mehrstündige Flugreise<br />

meist nicht zumutbar. Auch muss beachtet<br />

werden, dass ein Transport von Kindern<br />

mit ansteckenden Kinderkrankheiten gemäss<br />

IATA nicht möglich ist.<br />

Consult a<br />

doctor<br />

Akut oder chronisch<br />

kranke Kinder brauchen<br />

vor einem Flug eine<br />

medizinische Abklärung<br />

und eventuell therapeutische<br />

Hilfe.<br />

Anyone planning to<br />

travel by air with an<br />

acutely or chronically sick<br />

child should consult<br />

a doctor in advance and<br />

take therapeutic measures<br />

if necessary.<br />

Flying with<br />

children<br />

Special care should be taken when passengers<br />

are travelling by air with children who<br />

are suffering from an infection. We advise<br />

against flying when infants (especially<br />

those up to six months of age) have acute<br />

respiratory tract infections and repeated<br />

use of decongestants cannot bring about<br />

an appropriate equalisation of pressure in<br />

the area of the ears, nose and throat. In<br />

the case of other feverish infections, a flight<br />

lasting several hours is generally not considered<br />

to be reasonable. It must also be<br />

borne in mind that the transport of children<br />

suffering from infectious or contagious<br />

childhood illnesses is not possible under<br />

IATA regulations.<br />

Nose drops<br />

Bei leichten Infekten im<br />

Hals-Nasen-Ohren-Bereich<br />

genügen meist Nasentropfen<br />

vor Start und Landung.<br />

Unterstützend für<br />

den Druckausgleich<br />

wirken auch Essen, Trinken,<br />

Stillen und Schnuller.<br />

If the child has a slight<br />

ear, nose or throat infection,<br />

a few nose drops administered<br />

before take-off and<br />

landing should be enough.<br />

Eating, drinking, nursing and<br />

sucking on a pacifier will all<br />

help equalise the pressure.<br />

Dr. Arlette Steiner<br />

ist Internistin<br />

und arbeitet bei<br />

SWISS Medical<br />

Services. Sie<br />

untersucht Piloten<br />

und Kabinenpersonal<br />

und führt<br />

Beratungen<br />

in Sachen Reisemedizin<br />

durch.<br />

Dr Arlette Steiner,<br />

specialist in internal<br />

medicine, works<br />

for SWISS Medical<br />

Services. She conducts<br />

examinations<br />

of the pilots and<br />

the cabin personnel,<br />

and gives crew<br />

members advice<br />

on travel medicine<br />

issues.<br />

Do not fly if ...<br />

Bei infektiösen Kinderkrankheiten<br />

darf ein Flug in<br />

folgendem Zeitraum nicht<br />

angetreten werden:<br />

– Varizellen (Windpocken):<br />

bis sechs Tage nach<br />

Auftreten des letzten<br />

Bläschens<br />

– Masern und Röteln: bis<br />

vier Tage nach Auftreten<br />

des Hautausschlages<br />

– Mumps: bis sieben Tage<br />

nach Schwellung der Ohrspeicheldrüse<br />

If a child has a contagious<br />

childhood illness, they should<br />

not travel as follows:<br />

– varicella (chickenpox):<br />

until six days after the last<br />

blister appears<br />

– measles and rubella (German<br />

measles): until four<br />

days after the rash appears<br />

– mumps: until seven days<br />

after the swelling of the<br />

par otid gland<br />

Scarlet fever<br />

Bei korrekter antibiotischer<br />

Behandlung<br />

von Scharlach besteht<br />

bereits nach 24 Stunden<br />

keine Ansteckungsgefahr<br />

mehr.<br />

In the case of scarlet<br />

fever, the child’s contagiousness<br />

will cease within<br />

24 hours provided antibiot<br />

ic medicine is duly and<br />

correctly administered.<br />

126 World of SWISS


L’EXTRAORDINAIRE DE CHAQUE INSTANT<br />

maple walnut


The advanced SWISS fleet<br />

Airbus A320-200:<br />

Das europäische Arbeitstier<br />

Der A320-200, das zweistrahlige Aushängeschild der Airbus-A320-<br />

Familie, kommt auf Kurz- und Mittelstrecken zum Einsatz. Ab 2019<br />

wird die A320-Flotte von SWISS durch die mit effizienteren Triebwerken<br />

aus gestatteten neuen Flugzeuge der A320neo-Familie ersetzt.<br />

Air traffic<br />

in numbers<br />

12,100 kg<br />

Schub pro Triebwerk<br />

Thrust per engine<br />

43%<br />

43 Prozent der Exporte<br />

nach Warenwert werden<br />

per Luftfracht aus der<br />

Schweiz transportiert.<br />

43 per cent of <strong>Swiss</strong><br />

exports (by value) leave<br />

the country by air.<br />

9 h<br />

24 h<br />

Ein Airbus A320 von<br />

SWISS verbringt täglich<br />

über neun Stunden in<br />

der Luft.<br />

A SWISS Airbus A320<br />

spends more than nine<br />

hours a day in the air.<br />

8 ×<br />

6 Crew<br />

2 Piloten, 4 Flight Attendants<br />

2 pilots, 4 flight attendants<br />

850<br />

km/h<br />

Höchstgeschwindigkeit<br />

Maximum speed<br />

Ein Airbus A320 kann<br />

täglich bis zu acht<br />

­Take-offs und Landungen<br />

absolvieren.<br />

An Airbus A320 may<br />

perform up to eight takeoffs<br />

and landings in a day.<br />

168-180<br />

Total Sitze<br />

Total seats<br />

128 World of SWISS


Airbus A320-200:<br />

The European workhorse<br />

The A320-200, prime member of the A320 family, is a short- to<br />

medium- range narrow-body, twin-engine airliner manufactured by<br />

Airbus. As of 2019, SWISS will replace its current A320 family<br />

fleet with the new, engine-enhanced A320neo family.<br />

Airbus A340-300<br />

Number of aircraft: 15<br />

Total seats: 219<br />

Range with full payload: 10,500 km<br />

Max. speed: 900 km/h<br />

Max. take-off weight: 275,000 kg<br />

Airbus A330-300<br />

Number of aircraft: 14<br />

Total seats: 236<br />

Range with full payload: 7,400 km<br />

Max. speed: 880 km/h<br />

Max. take-off weight: 233,000 kg<br />

Airbus A321-100/200<br />

Number of aircraft: 8<br />

Total seats: 200–219<br />

Range with full payload: 3,200 km<br />

Max. speed: 850 km/h<br />

Max. take-off weight: 83,000 kg<br />

37.6 m<br />

Länge<br />

Length<br />

11.8 m<br />

Höhe<br />

Height<br />

Airbus A320-200<br />

Number of aircraft: 22<br />

Total seats: 168–180<br />

Range with full payload: 3,650 km<br />

Max. speed: 850 km/h<br />

Max. take-off weight: 73,500 kg<br />

Airbus A319-100<br />

Number of aircraft: 5<br />

Total seats: 138<br />

Range with full payload: 3,000 km<br />

Max. speed: 850 km/h<br />

Max. take-off weight: 68,000 kg<br />

34.1 m<br />

Spannweite<br />

Wingspan<br />

Avro RJ100<br />

Number of aircraft: 16<br />

Total seats: 97<br />

Range with full payload: 2,400 km<br />

Max. speed: 800 km/h<br />

Max. take-off weight: 45,000 kg<br />

Fleet<br />

129


78 destinations<br />

in Europe<br />

Direct European<br />

destinations<br />

Zurich Airport<br />

Alicante, Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari,<br />

Basel*, Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham,<br />

Brindisi, Brussels, Bucharest, Budapest, Cologne*,<br />

Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence,<br />

Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg,<br />

Hannover, Helsinki, Istanbul, Izmir, Kiev*, Kraków,<br />

Leipzig, Lisbon, Ljubljana*, London City, London<br />

Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid,<br />

Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa,<br />

Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo,<br />

Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague,<br />

Riga, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo,<br />

Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart,<br />

Thessaloniki, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw,<br />

Zagreb<br />

Geneva Airport<br />

Ajaccio, Athens, Barcelona, Belgrade, Biarritz,<br />

Brussels*, Calvi, Catania, Copenhagen, Corfu, Dublin,<br />

Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lisbon,<br />

London City, London Gatwick, London Heathrow,<br />

Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich*, Nice,<br />

Olbia, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris*,<br />

Porto, Prague, Pristina, Rome, Sarajevo, Skopje,<br />

Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia,<br />

Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich<br />

Lugano Airport<br />

Geneva, Zurich<br />

Basel Airport<br />

Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich*<br />

*operated by codeshare partner<br />

SWISS scheduled destinations<br />

SWISS Liniendestinationen<br />

SWISS / Edelweiss: jointly<br />

operated destinations<br />

SWISS / Edelweiss: gemeinsam<br />

bediente Destinationen<br />

SWISS codeshare destin ations<br />

SWISS Codeshare-Destinationen<br />

Airports in Switzerland served by SWISS<br />

Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz<br />

Changes possible<br />

Änderungen vorbehalten


SWISS inside – Network 131


104 destinations worldwide<br />

SWISS scheduled destinations<br />

SWISS Liniendestinationen<br />

SWISS / Edelweiss: jointly<br />

operated destinations<br />

SWISS / Edelweiss: gemeinsam<br />

bediente Destinationen<br />

SWISS codeshare destin ations<br />

SWISS Codeshare-Destinationen<br />

Airports in Switzerland served by SWISS<br />

Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz<br />

Changes possible<br />

Änderungen vorbehalten


© Copyright by Schubert & Franzke 2014


SOS Children’s Villages<br />

Social care<br />

Hilfe für Kinder in Nepal<br />

Das Erdbeben vom 25. April 2015 forderte<br />

über 8000 Opfer und liess gut 8 Millionen<br />

Menschen obdachlos zurück. SWISS<br />

unterstützt die Not- und Wiederaufbauhilfe<br />

von SOS-Kinderdorf.<br />

Helping Nepal youngsters<br />

Last April’s devastating earthquake in<br />

Nepal claimed over 8,000 lives and left<br />

some 8 million homeless. SWISS has<br />

been support ing SOS Children’s Villages<br />

in its emergency relief and rebuilding.<br />

Das Haus ist voller Lachen –<br />

Usha spielt mit ihrer Puppe, Aadi<br />

mit Bauklötzen, und Laximi<br />

kocht. Familienalltag in einem<br />

SOS-Kinderdorf in Nepal. Für<br />

Aadi und Usha ist das alles andere<br />

als eine Selbstverständlichkeit:<br />

Beide haben bei dem verheerenden<br />

Erdbeben vom 25. April<br />

ihre gesamte Familie verloren.<br />

An jenem Tag starben 8659<br />

Menschen, über 100 000 wurden<br />

verletzt. Unzählige Kinder<br />

wurden durch das Erdbeben<br />

zu Waisen gemacht – so auch<br />

Aadi und Usha.<br />

SOS-Kinderdorf setzt sich für<br />

diese Kinder ein. Die Stiftung gibt den Kindern ein neues<br />

Zuhause. Zusammen wohnen sie in Familienhäusern,<br />

wo sie jeweils mit einer neuen «Mutter» leben und aufwachsen.<br />

Im Falle von Aadi und Usha hat Laximi diese Rolle<br />

übernommen. Sie sorgt sich um die Kinder, bringt sie<br />

zur Schule, betreut sie, wenn sie krank sind, hört sich ihre<br />

Sorgen an – sie erledigt alles, was eine Mutter für ihre<br />

Kinder tut.<br />

Die Nothilfe von SOS-Kinderdorf<br />

SOS-Kinderdorf hat direkt nach dem Erdbeben mit der<br />

Nothilfe begonnen. Der Fokus lag dabei auf Kindern und<br />

Familien. So hat SOS-Kinderdorf unter anderem:<br />

– 42 000 Kinder in Nothilfecamps unterstützt;<br />

– 25 Nothilfe-Kitas für die tägliche Betreuung von<br />

2000 Kindern errichtet;<br />

– 1000 Familien ausserhalb der Dörfer unterstützt.<br />

Zudem befinden sich 300 Häuser in Nepal im Bau.<br />

Dank SOS-Kinderdorf bekommen Waisen ein neues Zuhause.<br />

Thanks to SOS Children’s Villages, orphans have a new home.<br />

The house is full of laughter:<br />

Usha plays with her doll, Aadi<br />

with his bricks, and Laximi cooks.<br />

Everyday family life at an SOS<br />

Children’s Village in Nepal. But<br />

it’s far from a given for Aadi<br />

and Usha. They both lost their<br />

whole family in the devastating<br />

earthquake of 25 April 2015.<br />

Some 8,659 people died, and<br />

over 100,000 were injured.<br />

Countless children were<br />

orphaned, too; and Aadi and<br />

Usha were among them.<br />

SOS Children’s Villages works<br />

for youngsters like these, giving<br />

them a new home. Within each<br />

village, all the children live in their own family house, and<br />

grow up under the care of their new house “mother”. For Aadi<br />

and Usha it’s Laximi who has this role. She looks after her<br />

young charges, takes them to school, nurses them when they<br />

are ill, listens to their worries and woes: all the things any<br />

mother would do for her children.<br />

SOS Children’s Villages’ emergency<br />

work in Nepal<br />

SOS Children’s Villages started providing emergency relief<br />

in Nepal as soon as the quake had struck. And in doing<br />

so it put a firm focus on helping children and families. Its<br />

work here has included:<br />

– looking after 42,000 children in emergency camps;<br />

– setting up 25 emergency nurseries to provide daily care<br />

for 2,000 children;<br />

– assisting 1,000 families outside the villages.<br />

It also has some 300 houses under construction in Nepal.<br />

SWISS unterstützt die Nothilfe von SOS-Kinderdorf finanziell<br />

und hilft mit Transport- und Kommunikationsleistungen.<br />

Überdies sammelt SWISS an Bord ihrer Flugzeuge Geld für<br />

SOS-Kinderdorf. 2014 haben SWISS Passagiere über<br />

180 000 Schweizer Franken an SOS-Kinderdorf gespendet.<br />

Spenden auch Sie unter sos-kinderdorf.ch.<br />

SWISS has been supporting SOS Children’s Villages in these<br />

endeavours, providing financial aid and helping with transport<br />

and communications. SWISS also collects money for SOS<br />

Children’s Villages aboard its flights: all in all, SWISS passengers<br />

donated over 180,000 <strong>Swiss</strong> francs to the organisation in<br />

this way last year. Like to donate, too? Then go to sos-kinderdorf.ch.<br />

134 World of SWISS


Uns können<br />

Sie alle<br />

gerne haben.<br />

450 Mal.<br />

Hören Sie auf Ihren guten Geschmack, wenn Sie<br />

gerne auswählen. Rund 450 Käsesorten gibt’s in der Schweiz.<br />

Vom Extrahart- über den Weich- bis zum Frischkäse.<br />

Plus Ziegen- und Schafskäse noch dazu. Da werden alle<br />

Geniesser glücklich.<br />

Schweiz. Natürlich.<br />

Unser Schweizer Käse.<br />

www.schweizerkaese.ch


Electronic devices<br />

Use of Portable Electronic Devices (PED)<br />

Connectivity<br />

e.g. text and phone<br />

call functions,<br />

Wi-Fi, Bluetooth,<br />

“flight mode”<br />

Hand-held devices<br />

e.g. tablets, e-readers<br />

and mobile<br />

phones including<br />

personal headphones<br />

* * * *<br />

Foldable devices<br />

e.g. laptops<br />

and notebooks<br />

*<br />

Verbindung<br />

Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der<br />

Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die obenstehende<br />

Grafik. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität,<br />

die keinen Flugmodus haben, müssen bei<br />

Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein.<br />

Handgeräte<br />

Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone<br />

müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs<br />

vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher<br />

verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der<br />

Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird.<br />

Laptops und Notebooks<br />

Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere<br />

zusammenklappbare Geräte) müssen während des Rollvorgangs<br />

sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein.<br />

Besondere Situationen<br />

Eigene Kopfhörer dürfen während des ge samten Fluges<br />

verwendet werden und können an Ihr eigenes Gerät oder an<br />

das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen<br />

werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während<br />

der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal<br />

kann verlangen, dass nach einer entsprechenden<br />

Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen<br />

Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED<br />

zwischen zwei Sitzen runterfallen, verschieben Sie bitte<br />

keinesfalls die Sitze, sondern kontaktieren Sie die Crew.<br />

Connectivity<br />

For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity or<br />

“flight mode” please refer to the graphic above. Any device<br />

that transmits or receives communication but does not<br />

have “flight mode” must be switched off during all phases<br />

of the flight.<br />

Hand-held devices<br />

Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile<br />

phones, must be safely secured in the passenger’s hand<br />

or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories,<br />

such as headphones, must not obstruct access to the aisle.<br />

Laptops and notebooks<br />

Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or<br />

other foldable devices, must be stowed away safely during<br />

taxi, take-off and landing.<br />

Special situations<br />

Personal headphones (wired only) can be used during all<br />

phases of the flight and may be attached to your personal<br />

device or to the aircraft’s in-flight entertainment system.<br />

We ask that passengers remove their personal head phones<br />

for the safety briefing.<br />

Due to operational reasons the flight or cabin crew may<br />

ask that all electronic devices be completely switched off.<br />

An announcement will be made by the flight or cabin crew.<br />

If your PED should accidentally fall between two seats, please<br />

contact a crew member. Do not attempt to move the seats.<br />

136 World of SWISS


OFFICIAL AIRLINE AND PARTNER OF THE<br />

86 TH INTERNATIONAL LAUBERHORN RACES<br />

Carlo Janka, 2015 / Bild: Keystone<br />

WWW.LAUBERHORN.CH<br />

15 TH –17 TH JANUARY 2016


Welcome to<br />

Airport map<br />

Gates A<br />

1 SWISS First Lounge<br />

2 SWISS Senator Lounge<br />

SWISS Business Lounge<br />

Check-in 1<br />

3 SWISS First Check-in Lounge<br />

4 Economy Ticket Office SWISS,<br />

Austrian, Lufthansa<br />

5 Business & Senator Ticket Office<br />

SWISS, Austrian, Lufthansa<br />

6 Ticket Office TAP<br />

Arrival 1 / 2<br />

7 Lost & Found<br />

8 SWISS Arrival Lounge<br />

Gates B / D<br />

9 SWISS Senator Lounge D<br />

SWISS Business Lounge D<br />

Gates E<br />

10 Panorama Lounge<br />

Information<br />

Bahn / Railway<br />

Lift<br />

Regionalbus / Bus Terminal<br />

Transferschalter / Transfer Desk<br />

Tram / Tramway<br />

Passengers with<br />

Reduced Mobility (PRM)<br />

Geldautomat / ATM<br />

Shopping<br />

Duty-Free<br />

Hotel<br />

Parking<br />

138 World of SWISS


Zurich Airport<br />

App<br />

Neue<br />

Flughafen<br />

Zürich App<br />

Die iPhone-App des Flughafens<br />

Zürich hat seit 2013 über 340 000<br />

Personen auf dem Weg durch den<br />

Flughafen begleitet. Jetzt kommt<br />

sie in einem neuen Design und<br />

mit neuen praktischen Funktionen<br />

daher. Ab sofort steht die Mobile<br />

App auch Android-Nutzern zur<br />

Verfügung.<br />

Diese attraktiven Features bietet<br />

Ihnen die neuste Version der Flughafen<br />

Zürich App:<br />

– Anzeige der aktuellen Wartezeit<br />

bei der Sicherheitskontrolle.<br />

So können Sie den Weg zum<br />

Gate besser planen.<br />

– Interaktive Karten des Flughafens<br />

mit Informationen<br />

zu Shops, Restaurants und<br />

Services. Damit finden<br />

Sie Ihren Lieblingsshop noch<br />

schneller.<br />

– Parkplatzreservation bequem<br />

von zu Hause oder von unterwegs<br />

aus – für eine stressfreie<br />

Anfahrt.<br />

Haben Sie den praktischen<br />

Begleiter noch nicht auf Ihr Smartphone<br />

geladen? Die neuste<br />

Version der Flughafen Zürich App<br />

steht jetzt kostenlos zum<br />

Download bereit: im iTunes App<br />

Store und auf Google Play.<br />

flughafen-zuerich.ch<br />

New<br />

Zurich Airport<br />

app<br />

Since 2013, the Zurich Airport<br />

iPhone app has guided 340,000<br />

people on their way through<br />

the airport. It now sports a new<br />

design and has practical new functions<br />

too. The mobile app is now<br />

available for Android users too.<br />

The latest version of the Zurich<br />

Airport app offers these attractive<br />

features:<br />

– Shows current waiting time at<br />

security check. Allows you<br />

to plan your route to the gate<br />

more easily.<br />

– Interactive maps of the airport<br />

with information on shops,<br />

restaurants and services. Find<br />

your favourite shop even faster.<br />

– Reserve a parking space conveniently<br />

from home or on the<br />

move: for a stress-free arrival.<br />

Have you not yet loaded this<br />

prac t ical aid onto your smartphone?<br />

The latest version of the Zurich<br />

Air port app is now available<br />

to download free of charge in<br />

the iTunes App Store and on<br />

Google Play.<br />

zurich-airport.com<br />

Die Flughafen Zürich App mit<br />

neuen Funktionen und neuem Design:<br />

jetzt auch für Android-Nutzer.<br />

The Zurich Airport app with new<br />

functions and a new design: now for<br />

Android users too.<br />

Zurich Airport<br />

139


Ad<br />

space<br />

International advertising:<br />

Content<br />

142 Hotels<br />

146 Properties for sale or rent<br />

147 Education<br />

149 Health & Wellness<br />

150 Shopping / Gastronomy /<br />

Travel services<br />

151 Miscellaneous<br />

International advertising<br />

Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere<br />

pro Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren?<br />

You will reach more than 1.3 million passengers per<br />

month with SWISS – why not place an ad?<br />

Kontakt / Contact:<br />

Airpage AG<br />

Aathalstrasse 34<br />

CH-8610 Uster-Zürich<br />

Phone: +41 (0)43 311 30 00<br />

Fax: +41 (0)43 311 30 09<br />

Mail: office@airpage.ch<br />

Web: airpage.ch


The Omnia Mountain Lodge (Zermatt / Switzerland)<br />

the-omnia.com


<strong>Swiss</strong> Premium Hotels<br />

Switzerland<br />

Gstaad<br />

Hotel Arc-en-ciel ****<br />

Egglistrasse 24, 3780 Gstaad<br />

Phone: +41 (0)33 748 43 43<br />

Fax: +41 (0)33 748 43 53<br />

Mail: info@arc-en-ciel.ch<br />

Web: arc-en-ciel.ch<br />

Arc-en-ciel is a beautiful chalet hotel<br />

in a peaceful setting, 10 minutes<br />

from the centre of Gstaad. Forty cosy<br />

rooms, suites and apartments,<br />

restaurants and a pizzeria. We offer<br />

a private spa, a fitness corner<br />

and likewise in summer a heated<br />

swimming pool. Free WiFi.<br />

Vevey-Montreux<br />

Hotel Astra **** S<br />

Place de la Gare 4, 1800 Vevey<br />

Phone: +41 (0)21 925 04 04<br />

Fax: +41 (0)21 925 04 00<br />

Mail: info@astra-hotel.ch<br />

Web: astra-hotel.ch<br />

The owner-run Astra Hotel in picturesque<br />

Vevey-Montreux stands for<br />

tradition, style and warm hospitality.<br />

Guests appreciate our modern and<br />

elegant rooms, the many restaurants<br />

and the historic brasserie. Likewise<br />

our meetings rooms and on top the<br />

City Panoramic Spa! Free WiFi.<br />

Zermatt<br />

Hotel Alex **** S<br />

Bodmenstrasse 12, 3920 Zermatt<br />

Phone: + 41 (0)27 966 70 70<br />

Fax: + 41 (0)27 966 70 90<br />

Mail: info@hotelalexzermatt.com<br />

Web: hotelalexzermatt.com<br />

The legendary Hotel Alex offers the<br />

warmth of a mountain retreat. Gourmet<br />

dining, lounging, spa amenities<br />

and modern fitness facilities will<br />

make you feel at home. Whether<br />

you plan a conference, a romantic<br />

weekend or a family getaway –<br />

the Alex is the place to be. Free WiFi.<br />

Zermatt<br />

Hotel Bellerive *** Sup.<br />

Riedstrasse 3, 3920 Zermatt<br />

Phone: +41 (0)27 966 74 74<br />

Fax: +41 (0)27 966 74 75<br />

Mail: info@bellerive-zermatt.ch<br />

Web: bellerive-zermatt.ch<br />

Your box seat in the most spectacular<br />

mountain scenery, with a view of fascinating<br />

Matterhorn. Welcome to the<br />

Bellerive in the heart of Zermatt and<br />

to our 26 comfortable and luxurious<br />

guest rooms with all modern conveniences.<br />

Wellness oasis. Hiking passes<br />

available at the reception. Free WiFi.<br />

Zurich – Pfäffikon SZ<br />

Hotel Seedamm Plaza ****<br />

Seedammstrasse 3,<br />

8808 Pfäffikon SZ<br />

Phone: +41 (0)55 417 17 17<br />

Mail: info@seedamm-plaza.ch<br />

Web: seedamm-plaza.ch<br />

The Seedamm Plaza, located at the<br />

top of Lake Zurich, is the perfect<br />

venue for business and meeting<br />

events. 40 meeting rooms, a multifunctional<br />

event hall and 142 guest<br />

rooms, lake view included. Upscale<br />

restaurants, bars, wellness and a<br />

casino. Free WiFi.<br />

Zurich<br />

Hotel Glärnischhof ****<br />

Claridenstrasse 30, CH-8022 Zürich<br />

Phone: +41 (0)44 286 22 22<br />

Fax: +41 (0)44 286 22 86<br />

Mail: info@hotelglaernischhof.ch<br />

Web: hotelglaernischhof.ch<br />

The Glärnischhof is an elegant and<br />

distinctive four-star hotel in the<br />

heart of downtown Zurich. Congress<br />

centre, lake, banking area, and<br />

the most elegant and fashion able<br />

shopping district are within walking<br />

distance. Free WiFi, A/C.<br />

France<br />

Paris<br />

Hôtel Bedford ****<br />

17, rue de l’Arcade, F-75008 Paris<br />

Phone: +33 (0)1 44 94 77 77<br />

Fax: +33 (0)1 44 94 77 97<br />

Mail: reservation@hotel-bedford.com<br />

Web: hotel-bedford.com<br />

An exceptional location in the heart<br />

of Paris. Owned by the same <strong>Swiss</strong><br />

family for over a century, the Bedford<br />

offers 141 rooms and a personalised<br />

service in a mod ern setting.<br />

The magnificent Victoria Restaurant<br />

serves a refined cuisine. Free WiFi.<br />

Italy<br />

Rome<br />

Hotel Victoria **** L<br />

Via Campania 41, 00187 Roma<br />

Phone: +39 06 42 37 01<br />

Fax: +39 06 48 71 890<br />

Mail: info@hotelvictoriaroma.com<br />

Web: hotelvictoriaroma.com<br />

The leading first-class hotel of<br />

Rome. Quiet location in the historical<br />

centre in front of Villa Borghese<br />

Park. Ristorante Belisario, famous<br />

for its tasty regional cuisine. The<br />

stylish VIC’s Bar. Romantic roof garden<br />

for cocktails and savoury dinners.<br />

Valet parking. Free WiFi, A/C.<br />

142 Ad space


Hotels in Switzerland<br />

Bad Ragaz<br />

Grand Resort Bad Ragaz<br />

7310 Bad Ragaz<br />

Phone: +41 (0)81 303 30 30<br />

Mail: reservation@resortragaz.ch<br />

Web: resortragaz.ch<br />

Europe’s Leading Wellbeing &<br />

Medical Health Resort – focus on<br />

yourself, your health and your wellbeing.<br />

Enjoy five-star hospitality,<br />

ultimate relaxation, medical treatments<br />

of the highest order and a<br />

broad and diverse range of sports,<br />

cuisine and cultural activities in<br />

the heart of the Alps.<br />

Basel<br />

Grand Hotel<br />

Les Trois Rois ***** SUP.<br />

Blumenrain 8, 4001 Basel<br />

Phone: +41 (0)61 260 50 50<br />

Mail: info@lestroisrois.com<br />

Web: lestroisrois.com<br />

One of Europe’s oldest city hotels located<br />

in the centre of the Old Town<br />

overlooking the river Rhine offering<br />

101 rooms and suites decorated in<br />

a classical style. Gourmet restaurant<br />

Cheval Blanc (3 Michelin stars/19<br />

GaultMillau points), Italian restaur ant<br />

Chez Donati, Brasserie and Bar.<br />

Brigels<br />

Bergspa Hotel La Val ****<br />

7165 Brigels<br />

Phone: +41 (0)81 929 26 26<br />

Mail: hotel@laval.ch<br />

Web: laval.ch<br />

The newly renovated four-star spa<br />

hotel is located on the sunny high<br />

plateau Brigels/Grisons and impresses<br />

with a spa facility over 500 m². Culinary<br />

delights await you in the cosy<br />

restaurant Ustria Miracla (14 Gault-<br />

Millau points). For reservations please<br />

mention the code “Viva la Grischa”<br />

and you will get a 5 per cent discount.<br />

Geneva<br />

Hotel Century ****<br />

24, av. de Frontenex, 1207 Genève<br />

Phone: +41 (0)22 592 88 88<br />

Mail: hotelcentury@bluewin.ch<br />

The Hotel Century is in the centre –<br />

banks, shopping, cin emas, the atres,<br />

museums, restaur ants. AC, pay TV,<br />

minibar, WiFi, parking, <strong>Swiss</strong> & Cook<br />

restaurant. Presidential suite on<br />

rooftop.<br />

Geneva<br />

Hotel Churchill ****<br />

15, rue du Simplon, 1207 Genève<br />

Phone: +41 (0)22 591 88 88<br />

Mail: hotelchurchill@bluewin.ch<br />

The Hotel Churchill is located in<br />

town, near the lake and fountain,<br />

shopping centres, cinemas,<br />

restaur ants, banks, theatres and<br />

museums. All rooms air-conditioned,<br />

pay TV, data port, WiFi, minibar<br />

and minisafe. Non-smoking hotel.<br />

Geneva<br />

Hotel Diplomate ****<br />

46, rue de la Terrassière, 1207 Genève<br />

Phone: +41 (0)22 592 87 87<br />

Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch<br />

The Hotel Diplo mate is located<br />

downtown, near the lake and<br />

fountain, shopping centres, cinemas,<br />

restaurants, banks, the atres and<br />

museums. Air-conditioned, pay TV,<br />

minibar, minisafe, data port, WiFi,<br />

parking. The hotel is non- smoking.<br />

Lausanne<br />

Lausanne Palace & Spa *****<br />

Grand-Chêne 7–9, 1002 Lausanne<br />

Phone: +41 (0)21 331 31 31<br />

Mail: reservation@lausanne-palace.ch<br />

Web: lausanne-palace.com<br />

Named Hotel of the Year 2011 by<br />

GaultMillau, in the heart of the<br />

Olympic capital, with a magnificent<br />

view over Lake Geneva, this charming<br />

property creates a unique environment,<br />

combining luxury, refinement,<br />

well-being and savoir-vivre. Indulge<br />

at the one Michelin-starred restaurant<br />

La Table d’Edgard.<br />

Lucerne<br />

Park Hotel Vitznau ***** SUP.<br />

Seestrasse 18, 6354 Vitznau<br />

Phone: +41 (0)41 399 60 60<br />

Mail: info@parkhotel-vitznau.ch<br />

Discover a sparkling jewel with<br />

47 individually furnished suites<br />

located on the shores of Lake Lucerne<br />

(1 hour from Zurich Airport).<br />

Enjoy breathtaking views and culinary<br />

highlights in a luxury atmosphere<br />

like in a private residence.<br />

– Spa with La Prairie products<br />

– Restaurant focus ** Michelin<br />

– Restaurant PRISMA * Michelin<br />

Ad space<br />

143


Hotels in Switzerland<br />

Meisterschwanden<br />

Seerose Resort & Spa ****<br />

Seerosenstrasse 1<br />

5616 Meisterschwanden<br />

Phone: +41 (0)56 676 68 68<br />

Fax: +41 (0)56 676 68 88<br />

Mail: hotel@seerose.ch<br />

Web: seerose.ch<br />

Arrive. Relax. Experience design.<br />

The unique <strong>Swiss</strong> Thai Hideaway<br />

only 45 minutes from Zurich, at the<br />

shores of Lake Hallwil. Perfect for<br />

business and leisure. Various restaurants<br />

and authentic Cocon-Thai-Spa.<br />

Schaffhausen<br />

arcona<br />

Living Schaffhausen ****<br />

Bleicheplatz 1, 8201 Schaffhausen<br />

Phone: +41 (0)52 631 00 00<br />

reservation@schaffhausen.arcona.ch<br />

Web: schaffhausen.arcona.ch<br />

The newly built hotel opened at the<br />

end of 2014. Located directly next<br />

to the charming historic city centre,<br />

with 130 stylish rooms, a restaurant<br />

with a show kitchen and sun terrace<br />

and the asia spa invite to relax.<br />

The 500-square-metre event area is<br />

a compelling, light-infused space.<br />

Sils Maria<br />

Waldhaus Sils *****<br />

7514 Sils Maria<br />

Phone: +41 (0)81 838 51 00<br />

Fax: +41 (0)81 838 51 98<br />

Mail: mail@waldhaus-sils.ch<br />

Web: waldhaus-sils.ch<br />

A comfortable five-star hotel, truly<br />

grand but without pretensions,<br />

family oriented, personally run by<br />

the owners for five generations.<br />

Specialised for family gatherings,<br />

in a peaceful mountain village with<br />

wonderful lakes, hiking and biking<br />

trails, cablecars and much more.<br />

St. Moritz<br />

Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP.<br />

Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz<br />

Phone: +41 (0)81 837 10 00<br />

reservations@badruttspalace.com<br />

Web: badruttspalace.com<br />

“Your Tradition. Our Spirit.” –<br />

Badrutt’s Palace Hotel, situated over<br />

1,800 metres above sea level in the<br />

heart of the <strong>Swiss</strong> Alps, is a celebration<br />

of style, sports, cuisine and<br />

fashion, with excellent and discreet<br />

service, high-quality cuisine and<br />

traditional elegance evoking an atmosphere<br />

of pampered luxury for all.<br />

St. Moritz<br />

Suvretta House ***** SUP.<br />

Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz<br />

Phone: +41 (0)81 836 36 36<br />

Mail: reservations@suvrettahouse.ch<br />

Web: suvrettahouse.ch<br />

“The alpine hideaway for generations<br />

to come since 1912”. Like a fairy-tale<br />

castle, the Suvretta House is located<br />

in the outstanding alpine landscape,<br />

offering stunning views. The unique<br />

atmosphere, the personal hospitality<br />

and a private ski lift with access to<br />

350 kilometres are amongst many<br />

fine services we offer to our guests.<br />

Thun<br />

Congress Hotel Seepark ****<br />

Superior<br />

Seestrasse 47, 3602 Thun<br />

Phone: +41 (0)33 226 12 12<br />

Mail: info@seepark.ch<br />

Web: seepark.ch<br />

This freshly renovated first-class hotel,<br />

situated in the Schadau Park on the<br />

banks of Lake Thun, receives its guests<br />

with style, elegance and warmth. The<br />

hotel and its surroundings offer exceptional<br />

views of the Bernese Alps, including<br />

the world-famous three peaks<br />

Eiger, Mönch and Jungfrau.<br />

Zermatt<br />

The Omnia *****<br />

Auf dem Fels, 3920 Zermatt<br />

Phone: +41 (0)27 966 71 71<br />

Mail: info@the-omnia.com<br />

Web: the-omnia.com<br />

THE OMNIA, with its warm atmosphere<br />

and personalised attention,<br />

is the modern interpretation of the<br />

traditional mountain lodge. 30<br />

rooms, including 12 suites with private<br />

balconies, spacious quarters<br />

with fireplaces, mystic wellness<br />

facilities: here you can forget time<br />

and enjoy life with all senses.<br />

Zurich – Küsnacht<br />

Romantik<br />

Seehotel Sonne **** SUP.<br />

Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH<br />

Phone: +41 (0)44 914 18 18<br />

Mail: home@sonne.ch<br />

Web: sonne.ch<br />

Historic four-star superior hotel situated<br />

directly at the lake, 40 unique<br />

rooms, restaurants, event facilities;<br />

accessible by direct train from the<br />

airport and only 12 minutes from<br />

Zurich city centre. Romantic ice rink<br />

with great atmosphere during winter.<br />

144 Ad space


Hotels in Switzerland<br />

Zurich<br />

Ambassador à l’Opéra ****<br />

Falkenstrasse 6, 8008 Zürich<br />

Phone: +41 (0)44 258 98 98<br />

Mail: welcome@ambassadorhotel.ch<br />

Web: ambassadorhotel.ch<br />

The Small Luxury Hotel Ambassador<br />

à l’Opéra with its graciously appointed<br />

rooms and award-winning fish<br />

restaurant is situated next to the<br />

Opera House and Lake Zurich. All<br />

sights and business districts are<br />

within walking distance. The airport<br />

is easily accessible by direct train.<br />

Zurich<br />

Hotel Wellenberg ****<br />

Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich<br />

Phone: +41 (0)43 888 44 44<br />

M: reservation@hotel-wellenberg.ch<br />

Web: hotel-wellenberg.ch<br />

Perfectly situated in the centre of<br />

Zurich’s Old Town, a stone’s throw<br />

away from all sites, the four-star<br />

boutique hotel Wellenberg offers 45<br />

rooms and suites equipped with<br />

individual and exquisite materials.<br />

First-class service, a nice <strong>Swiss</strong>style<br />

breakfast and the restaurant<br />

«Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.<br />

Zurich<br />

Park Hyatt Zurich ***** SUP.<br />

Beethovenstr. 21, 8002 Zürich<br />

Phone: +41 (0)43 883 12 34<br />

Fax: +41 (0)43 883 12 35<br />

Mail: zurich.park@hyatt.com<br />

Web: zurich.park.hyatt.com<br />

The contemporary Park Hyatt Zurich<br />

sits right in the heart of the city,<br />

just steps away from Lake Zurich.<br />

The hotel is also home to the urban<br />

restaurant “parkhuus”, stylish<br />

ONYX Bar and a range of business<br />

facilities. Park Hyatt Zurich – luxury<br />

is personal.<br />

Zurich<br />

Baur au Lac ***** SUP.<br />

Talstrasse 1, 8001 Zürich<br />

Phone: +41 (0)44 220 50 20<br />

Fax: +41 (0)44 220 50 44<br />

Mail: info@bauraulac.ch<br />

Web: bauraulac.ch<br />

Welcome to the Baur au Lac, set in<br />

its own park on the shore of Lake<br />

Zurich, yet only a stone’s throw from<br />

the Paradeplatz and the famous<br />

Bahnhofstrasse! For gener ations,<br />

discerning travellers have sought<br />

us out as the top address in Zurich.<br />

Hotels worldwide A–Z<br />

Riga<br />

Grand Palace Hotel<br />

Pils 12, Riga LV 1050<br />

Phone: +371 67 6704 4000<br />

Mail: info@grandpalaceriga.com<br />

Web: grandpalaceriga.com<br />

San Francisco<br />

InterContinental Mark Hopkins<br />

999 California Street<br />

San Francisco, CA 94108<br />

Phone: +1 415 392 3434<br />

Mail: sfoha-resvn@ihg.com<br />

W: intercontinentalmarkhopkins.com<br />

Tel Aviv<br />

Trieste<br />

4 Ahad Haam Street, Neve Tzedek<br />

Tel Aviv 65211, Israel<br />

Phone: +972 5 4423 2797<br />

Mail: odelia-leon@013.net<br />

Web: nevetzedek3.com<br />

Toulouse<br />

Hôtel des Arts<br />

1 bis rue Cantegril, 31000 Toulouse<br />

Phone: 05 61 23 36 21<br />

M: contact@hoteldesartstoulouse.fr<br />

Web: hoteldesartstoulouse.fr<br />

Tübingen<br />

Hotel La Casa *****<br />

Hechingerstr.59, D-72072 Tübingen<br />

Phone: +49 70 71 94 66 60<br />

Fax: +49 70 71 94 66 679<br />

Mail: info@lacasa-tuebingen.de<br />

Web: lacasa-tuebingen.de<br />

Venice<br />

Ca’ Gottardi<br />

Cannaregio 2283<br />

30121 Venice<br />

Phone: +39 041 2759333<br />

Web: cagottardi.com<br />

Vienna<br />

Grand Hotel Wien<br />

Kärntner Ring 9, 1010 Wien<br />

Phone: +43 1 515 80 0<br />

Fax: +43 1 515 80 10<br />

Mail: info@grandhotelwien.com<br />

Web: grandhotelwien.com<br />

Zurich<br />

Radisson Blu Hotel,<br />

Zurich Airport<br />

P.O. Box 295, 8058 Zurich Airport<br />

Phone: +41 (0)44 800 40 40<br />

Mail: info.zurich@radissonblu.com<br />

W: radissonblu.com/hotel-zurichairport<br />

Ad space<br />

145


Properties for sale or rent<br />

Discrete luxury coupled with exclusivity and style<br />

Zurich - Switzerland<br />

Unique Penthouse, 320 sqm, 23th floor,<br />

built in 2014, 2 bedrooms, 3 bathrooms,<br />

highest standard of materialization, 50 sqm<br />

roof top terrace, high ceilings, extraordinary<br />

views over Zurich, the lake and mountains,<br />

separate staff entry, price on request.<br />

E&V ID W-0217VJ<br />

Engel & Völkers Zürich Paradeplatz<br />

zuerichparadeplatz@engelvoelkers.com<br />

+41 43 888 11 22<br />

EXPERIENCE NOW<br />

1,000 furnished and serviced homes<br />

with style in 7 destinations<br />

Tailored temporary accommodation<br />

starting from € 900/month<br />

Weekly cleaning service, TV/Internet<br />

and extra costs included<br />

BOOK NOW<br />

Get in touch with us today,<br />

move in tomorrow<br />

BERLIN GENEVA LAUSANNE MUNICH VIENNA WARSAW ZURICH<br />

+41 (0)44 248 34 34 | info@visionapartments.com<br />

visionapartments.com<br />

146 Ad space


Properties for sale or rent<br />

Ihr Schweizer Immobilienagent ohne prozentuale Maklergebühr.<br />

Die neue Dimension im Immobilienverkauf. Alle Services eines<br />

traditionellen Immobilienmaklers kombiniert mit sehr tiefen Gebühren –<br />

bereits ab CHF 1450.<br />

Immoblox<br />

Dörflistr. 50, 8050 Zürich<br />

Phone: 052 720 28 27<br />

Mail: info@immoblox.ch<br />

Web: immoblox.ch<br />

Immoblox, die Immobilienplattform der Weidmann Residences GmbH.<br />

Education<br />

SWISS BUSINESS EDUCATION l GLOBAL PERSPECTIVE<br />

BUSINESS<br />

SCHOOL<br />

A life with<br />

bright prospects.<br />

Treat yourself to a five-star lifestyle on the<br />

shores of Lake Lucerne: a residential experience<br />

that’s like home, but with superb services and<br />

facilities – and a world-famous panorama.<br />

Reside here and enjoy the pleasures and privileges<br />

of luxury. For a week, a month or your entire life.<br />

Become a tenant - be our guest!<br />

RESIDENCE NATIONAL LUZERN<br />

Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland<br />

T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10<br />

info@residence-national.com · www.residence-national.com<br />

BACHELOR<br />

MASTER / MBA<br />

International Business<br />

Banking & Finance<br />

Oil &Gas Trading<br />

Family Business<br />

UNIVERSITY IFM - Tel.+41223222580 - www.ifm.ch - Geneva<br />

RES_<strong>Swiss</strong> <strong>Magazine</strong>_88.5x108.indd 1 05.06.15 15:22<br />

7. St.Galler Handelstag<br />

Retail 3.0<br />

«Wie Mitarbeiter die digitale Transformation erfolgreich vorantreiben»<br />

23. März 2016 | St.Gallen<br />

Information und Anmeldung unter www.stgallerhandelstag.ch<br />

Ad space<br />

147


Education<br />

BBA - MBA<br />

EMBA - DBA<br />

- Full-Time<br />

- Part-Time<br />

- Online<br />

SBS <strong>Swiss</strong> Business School<br />

Balz Zimmermannstrasse 38<br />

CH-8302 Kloten-Zürich<br />

Tel: +41 44 880 00 88<br />

www.sbs.edu<br />

CHOOSE THE<br />

RIGHT MBA PATH<br />

FOR YOU IN:<br />

- Geneva<br />

- Montreux<br />

- Barcelona<br />

- Munich<br />

- Online<br />

www.euruni.edu<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

Gruyères / Fribourg<br />

SM 88,5 x 52.indd 1 10/02/15 13:03<br />

Institut la Gruyère<br />

GRUYÈRE International / College FRIBOURG<br />

INSTITUT CH-1663 LA Gruyères GRUYÈRE<br />

International<br />

Phone: +41<br />

college<br />

(0)26 921 82 00<br />

CH-1663 Gruyères<br />

Phone Web: +41(0)26 institutlagruyere.ch<br />

921 21 15<br />

www.institutlagruyere.ch<br />

Programmed teaching: <strong>Swiss</strong><br />

Programmed Matura, French teaching: Baccalaureate,<br />

<strong>Swiss</strong> Language MaturaCourse French and<br />

Language<br />

English,<br />

Course<br />

Secondary<br />

French<br />

School,<br />

and English<br />

Secondary School<br />

Business Summer School School.<br />

Summer School<br />

Boarding/Day / Day school school founded founded in 1949 in<br />

Personal 1949, personal supervision supervision and guidance and<br />

ISO guidance, 9001 ISO 9001/QSC<br />

INSTITUT<br />

LA GRUYÈRE<br />

<strong>Swiss</strong> quality education<br />

ONLINE MBA<br />

(Leadership & Sustainability)<br />

Complete your MBA in 18 Months<br />

Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide<br />

Take-off to your new future<br />

Phone +41 844 007 007<br />

cumbria@college.ch<br />

WWW.COLLEGE.CH<br />

148 Ad space


Health & Wellness<br />

Fettabsaugen?<br />

www.modern-liposuction.ch<br />

043 488 61 61<br />

CLINIC DR. MARKUS SCHULTE<br />

Fixed Teeth in One Day –<br />

The All-On-Four-Method<br />

• No need for bone augmentation, thus lower<br />

risk of complications<br />

• Only a single operation, general anaesthetic<br />

or sedation possible<br />

• Lower costs in comparison with 6 or 8 implant<br />

bridges<br />

• Easier oral hygiene as only 4 implants require<br />

cleaning<br />

• Outstanding aesthetics that can be<br />

adapted individually<br />

• Screw-retained construction that makes<br />

prosthesis easy to repair<br />

• Scientifically proven excellent long-term<br />

success rates<br />

• Few treatment sessions, thus suitable for<br />

faraway patients<br />

• 10-year guarantee against implant loss<br />

DENTAL TEAM LUCERNE<br />

Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch<br />

Ins_smoothline_<strong>Swiss</strong>Mag_Jun15_Ins_smoothline_<strong>Swiss</strong>Mag_Jun15 08.06.15 15:06 Extensive Seite 1information<br />

available on our website www.ztlu.ch<br />

Falten?<br />

walk in & feel smooth<br />

ZÜRICH WINTERTHUR MÜNCHEN<br />

Smoothline | Das spezialisierte Ärzte-Team | Bahnhofplatz 2 | 8001 Zürich | Tel. +41 44 212 9000 | www.smoothline.ch (mit Online-Buchung)<br />

Ad space<br />

149


Shopping<br />

Gastronomy<br />

inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1 28.10.14 13:58<br />

Travel services<br />

JAPAN<br />

Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)<br />

• Japan klassisch<br />

• Japan traditionell (mit Kyushu)<br />

• Japan traditionell (mit Shikoku)<br />

Rundreisen geführt mit<br />

deutschsprechender Leitung<br />

Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder<br />

Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen,<br />

Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, etc.<br />

Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung!<br />

Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36<br />

www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch<br />

150 Ad space


Miscellaneous<br />

Delta Consultants LTD<br />

Baarerstrasse 23, P.O. Box 4818,<br />

6304 Zug<br />

Phone: +41 (0)41 727 18 88<br />

Fax: +41 (0)41 710 15 82<br />

Mail: info@deltacons.ch<br />

Web: deltacons.ch<br />

Take advantage of the favourable<br />

taxes for holding companies in Zug,<br />

Switzerland.<br />

Structure your investments with<br />

a <strong>Swiss</strong> limited company by a<br />

reputable service provider! We will<br />

administer your affairs to the<br />

highest standards and full discretion.<br />

Providing proactive<br />

business support<br />

Your <strong>Swiss</strong> corporate services<br />

provider:<br />

Finance and Administration (F&A)<br />

support, accounting services,<br />

company administration services,<br />

secretarial services, company<br />

formation, foundation and trust<br />

formation, tax-planning services.<br />

Pilatusstrasse 18, 6003 Lucerne<br />

Phone: +41 (0)41 566 76 46<br />

Rue du Rhône 14, 1204 Geneva<br />

Phone: +41 (0)22 566 82 44<br />

Mail: info@my-swiss-company.com<br />

Web: my-swiss-company.com<br />

Beratungs- &<br />

Orga-Control AG, Zug<br />

Ober Altstadt 10, Postfach 1150<br />

6301 Zug<br />

Mail: boc@boczug.com<br />

Web: boczug.com<br />

Services:<br />

– Setting up companies<br />

– Property<br />

– Private banking and<br />

exchange transactions network<br />

– Moving to Switzerland<br />

– Representation / assignments<br />

abroad<br />

Filtex AG<br />

<strong>Swiss</strong> textiles:<br />

Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen<br />

Phone: +41 (0)71 221 13 13<br />

Fax: +41 (0)71 221 13 14<br />

Mail: filtex@filtex.ch<br />

Web: filtex.ch<br />

– <strong>Swiss</strong> textiles<br />

– Inhouse sale<br />

– All kinds of embroideries<br />

– Fashion fabrics for shirts and<br />

blouses<br />

– Curtains, yarns, grey goods.<br />

Arcomm Trust Company Est.<br />

Am Schraegen Weg 14,<br />

9490 Vaduz<br />

Phone: +423 232 06 31<br />

Fax: +423 232 06 30<br />

Mail: admin@arcomm.li<br />

Web: arcomm.li<br />

We specialise in:<br />

– Corporate and Commercial<br />

Services<br />

– Family Office-Solutions<br />

– Intellectual Property Boxes<br />

Amber Wealth SA<br />

WTC 1, 10 Rte. de l’Aéroport<br />

1215 Genève 15<br />

Phone: +41 (0)22 710 04 50<br />

Mail: reception@amberwealth.ch<br />

Web: amberwealth.ch<br />

A <strong>Swiss</strong>-based financial and trust<br />

company fulfilling the tasks of a<br />

fully serviced family office and efficiently<br />

providing for the protection<br />

of the assets of wealthy families and<br />

individuals from around the world.<br />

Correspondent offices in Dubai,<br />

Malta and international associates.<br />

Amiconi<br />

Consulting SA<br />

Conferences & Meetings<br />

Organisation<br />

Incentives & Events House<br />

PCO & DMC & Travel Association<br />

Management<br />

Via al Forte 10<br />

6900 Lugano<br />

Switzerland<br />

Phone: +41 (0)91 921 38 12<br />

Fax: +41 (0)91 921 38 13<br />

Mail: info@amiconiconsulting.ch<br />

Web: amiconiconsulting.ch<br />

Skype: amiconiconsulting<br />

Member of Switzerland Tourism<br />

and Lugano Tourism.<br />

Official partner of Ticino Tourism<br />

Member of MPI (Meeting Professionals<br />

International) and Skål.<br />

Contact us now to get more<br />

information!<br />

SWISS Mobile:<br />

lowest roaming charges no matter where you go.<br />

Including CHF 20<br />

opening balance<br />

A prepaid SIM card for more than 180 countries.<br />

Calls and internet at cost saving rates around the world.<br />

Benefit from Miles & More Miles.<br />

Available on board and on swiss-mobile.com<br />

Ad space<br />

151


Preview: Johannesburg<br />

February 2016<br />

@swiss_missus<br />

«Joburg ist die perfekte<br />

Kombination von Chaos<br />

und Gelassenheit.»<br />

“Joburg is the perfect<br />

combination of chaos<br />

and serenity.”<br />

@Dom4cub<br />

«Das stillgelegte<br />

Kraftwerk bietet<br />

heute Action und<br />

Unterhaltung.»<br />

“These decommissioned<br />

cooling<br />

towers have been<br />

turned into an<br />

activ ity centre.”<br />

romina<br />

«Originelle Toilette im<br />

Lion Park bei Krugersdorp.»<br />

“Funny toilet at Lion Park<br />

near Krugersdorp.”<br />

#flyswiss_HKG<br />

Freuen Sie sich auf die kommende Johannesburg-Ausgabe und posten Sie bis 10. Februar Ihr eigenes Lieblingsbild von Hongkong,<br />

unserer März-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_<strong>Magazine</strong> und #flyswiss_HKG, oder senden Sie eine Mail<br />

an swissmagazine@swiss.com. Die drei schönsten Bilder werden im SWISS <strong>Magazine</strong> publiziert.<br />

While you look forward to our coming Johannesburg issue, show us your favourite photo of Hong Kong, our March destination! Just post it<br />

on Instagram or Twitter under #flyswiss_<strong>Magazine</strong> and #flyswiss_HKG or send an e-mail to swiss magazine@swiss.com by 10 February. We’ll publish<br />

the three best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.<br />

Impressum<br />

Daniel Bärlocher<br />

Head of Corporate<br />

Communications<br />

Vanessa Schaub<br />

Co-Editor-in-Chief<br />

Regina Maréchal-Wipf<br />

Head of Corporate<br />

Publishing<br />

Valérie Ziegler<br />

Co-Editor-in-Chief<br />

SWISS <strong>Magazine</strong> is<br />

published on behalf of<br />

<strong>Swiss</strong> International Air<br />

Lines Ltd. (Corporate<br />

Com munications, Zurich).<br />

EDITORS<br />

Nina Freudiger & Sandra<br />

Matter<br />

pUBLISHING ASSISTANT<br />

Stefanie Kassuba<br />

Art DIRECTION &<br />

REALIsATION<br />

Raffinerie AG<br />

für Gestaltung, Zurich<br />

Address:<br />

<strong>Swiss</strong> International Air<br />

Lines Ltd.<br />

SWISS <strong>Magazine</strong><br />

P.O. Box , CH-4002 Basel<br />

Tel.: +41 (0)61 582 45 70<br />

(SWISS <strong>Magazine</strong>)<br />

E-mail: swissmagazine@<br />

swiss.com<br />

Published:<br />

10 times a year<br />

General Agent<br />

pRODUCTION:<br />

Lithographs: Geyst AG,<br />

Zurich<br />

Print: Bechtle Druck & Service,<br />

Esslingen, Germany<br />

Adaptations: Paul Day<br />

(internal translator), Robert<br />

Bannister, Elena Cavadini,<br />

Eva-Maria Fried, Diane<br />

Müller, Verbum versus<br />

Verbum<br />

Proofreading:<br />

Lektorama, Zurich<br />

ife guide: Spafax, London<br />

swiss <strong>Magazine</strong> is<br />

also avAIL ABLE<br />

on SUBSCRIption:<br />

CHF 80 a year Switzerland<br />

EUR 70 within Europe<br />

EUR 120 worldwide<br />

SWISS <strong>Magazine</strong> assumes<br />

no responsibility for<br />

unsolicited material,<br />

manuscripts, photographs<br />

or artwork.<br />

SWISS cannot accept any<br />

respon sibility for the advertisements<br />

and advertorials<br />

published, and expressly<br />

disclaims any and all liability<br />

arising from the same.<br />

Peter Furrer<br />

Advertising Sales<br />

advertising sales:<br />

Airpage AG<br />

Peter Furrer<br />

Aathalstrasse 34<br />

CH-8610 Uster<br />

Tel.: +41 (0)43 311 30 00<br />

E-mail: office@airpage.ch<br />

Web: airpage.ch<br />

152 Preview


Life is full<br />

of destinations.<br />

The gateway to the world lies practically outside your door. SWISS<br />

connects you simply and comfortably to over 100 destinations<br />

worldwide. Look forward to <strong>Swiss</strong> quality in service, cuisine and<br />

hospitality. Learn more on swiss.com


Movies, Audio, Games, TV:<br />

Let<br />

SWISS<br />

entertain<br />

you<br />

December 2015 / January 2016<br />

156 At a glance<br />

158 Highlights<br />

164 Focus<br />

168 Movies<br />

178 TV<br />

186 SWISS playlists<br />

188 Music & audiobooks<br />

190 Instructions<br />

192 Kids


Ricki and the Flash


Movies<br />

World Cinema<br />

Arabic<br />

l (The Party)<br />

Captain Masr (Captain Egypt)<br />

Mistress America Elf Skyfall<br />

Action<br />

Furious 7<br />

Hitman: Agent 47<br />

Jurassic World<br />

Mad Max: Fury Road ●<br />

The Man from U.N.C.L.E.<br />

The Martian ●<br />

Maze Runner:<br />

The Scorch Trials<br />

Mission: Impossible -<br />

Rogue Nation ●<br />

Pixels ●<br />

Comedy<br />

The Intern ●<br />

Irrational Man ●<br />

Learning to Drive<br />

Magic Mike XXL<br />

Me and Earl and the Dying Girl<br />

Mistress America<br />

Pitch Perfect 2 ●<br />

Ricki and the Flash<br />

Spy ●<br />

Ted 2<br />

Vacation<br />

Drama<br />

99 Homes ●<br />

Black Mass ●<br />

Bridge of Spies<br />

The End of the Tour ●<br />

The Gift<br />

Mr. Holmes<br />

Paper Towns<br />

Queen of the Desert ●<br />

Room ●<br />

Southpaw<br />

Youth<br />

Family<br />

The Adventures of Tintin:<br />

The Secret of the Unicorn<br />

Charlie and the<br />

Chocolate Factory<br />

Charlotte’s Web<br />

The Chronicles of Narnia:<br />

The Voyage of the<br />

Dawn Treader<br />

Fünf Freunde 4 ●<br />

Hotel for Dogs<br />

Hotel Transylvania 2 ●<br />

Ice Age<br />

Inside Out ●<br />

Le Petit Prince<br />

(The Little Prince) ●<br />

Minions ●<br />

Rango<br />

The SpongeBob<br />

SquarePants Movie<br />

Classics<br />

The Bounty Hunter<br />

City of Angels<br />

Date Night<br />

Elf<br />

From Here to Eternity<br />

High Society<br />

Little Miss Sunshine<br />

Ocean’s Eleven (1960)<br />

RoboCop (2014)<br />

Silver Linings Playbook<br />

Space Cowboys<br />

When Harry Met Sally<br />

Bond Classics<br />

Dr. No<br />

From Russia with Love<br />

ldfinger<br />

Thunderball<br />

Casino Royale (1967)<br />

You Only Live Twice<br />

On Her Majesty’s<br />

Secret Service<br />

Diamonds are Forever<br />

Live and Let Die<br />

The Man with the Golden Gun<br />

The Spy Who Loved Me<br />

Moonraker<br />

For Your Eyes Only<br />

Octopussy<br />

Never Say Never Again<br />

A View to a Kill<br />

The Living Daylights<br />

Licence to Kill<br />

Goldeneye<br />

Tomorrow Never Dies<br />

The World is Not Enough<br />

Die Another Day<br />

Casino Royale (2006)<br />

Quantum of Solace<br />

Skyfall<br />

Chinese<br />

I Am Somebody ●<br />

Jian Bing Man -<br />

A Hero Or Not ●<br />

The Missing Piece<br />

Monster Hunt ●<br />

SPL 2: A Time for<br />

Consequences ●<br />

Undercover Duet<br />

European<br />

La Loi du Marché<br />

(The Measure of a Man)<br />

La Vida Después (Life After)<br />

Mænd & høns<br />

(Men & Chicken) ●<br />

Marguerite ●<br />

Mia Madre ●<br />

Noi e la Giulia (The Legendary<br />

Giulia and Other Miracles)<br />

Que Horas Ela Volta?<br />

(The Second Mother)<br />

Sei Mai Stata Sulla Luna?<br />

(Ever Been on the Moon?)<br />

Sin Hijos (No Kids)<br />

Un Peu, Beaucoup,<br />

Aveuglément (Blind Date) ●<br />

Hindi<br />

Bajrangi Bhaijaan<br />

Dum Laga Ke Haisha<br />

(Give It All Your Energy)<br />

Piku<br />

Tanu Weds Manu Returns<br />

Japanese<br />

Attack on Titan<br />

Attack on Titan:<br />

The End of the World ●<br />

Good Stripes ●<br />

Kakekomi<br />

Mother’s Trees ●<br />

The Pearls of the Stone Man ●<br />

● December only<br />

● January only<br />

156 Entertainment at a glance


TV<br />

Audio<br />

House of Cards Great Sporting Moments Masoala – Madagascar<br />

SWISS Playlists<br />

Classical Light, Transatlantic<br />

Tunes, Euro Hits, Real Rock,<br />

Country, Progressive House,<br />

Chill / Relax, Fantastic 50s,<br />

Swinging 60s, Colourful 70s,<br />

Neat 00s, Lounge Bar, Late<br />

Night Snooze, Sounds Like<br />

Winter, James Bond & Co.<br />

Comedy<br />

Documentaries<br />

Made in Switzerland<br />

And more...<br />

2 Broke Girls ●<br />

The Big Bang Theory<br />

Community<br />

res e ●<br />

Glanz & Gloria<br />

e erd<br />

The Middle<br />

The Mindy Project<br />

Modern Family<br />

Monty Python’s<br />

Best Bits (Mostly)<br />

Moone Boy ●<br />

New Girl<br />

Parks and Recreation<br />

Portlandia<br />

Two and a Half Men<br />

Veep ●<br />

Drama<br />

e nfield uning<br />

The Flash ●<br />

The Good Wife<br />

House of Cards<br />

Humans ●<br />

Mr. Robot ●<br />

Person of Interest<br />

Reign<br />

The Walking Dead ●<br />

●<br />

Access 360<br />

World Heritage<br />

Breitling Pilot Watch ●<br />

CNBC First 25:<br />

Rebels, Icons and Leaders<br />

Giovanni Segantini –<br />

Magie des Lichts<br />

Museum Men ●<br />

Nature’s Weirdest Events ●<br />

Project Greenlight ●<br />

Sinatra in the Movies<br />

Stopover<br />

Wild Japan<br />

World’s Best Chefs<br />

Sports<br />

The Agent<br />

The Big Picture with Kal Penn ●<br />

Champs<br />

Games of Strange ●<br />

Gary Lineker: On the Road to<br />

FA Cup Glory ●<br />

Gascoigne<br />

Goodwood Festival of<br />

Speed 2015<br />

Great Sporting Moments<br />

Lindsey Vonn: The Climb<br />

NBA Champions 2014/15<br />

Nipple Deep<br />

Streif - One Hell of a Ride ●<br />

SWISS, the Airline of<br />

Switzerland<br />

Zurich Airport, Switzerland’s<br />

Prime Airport<br />

Arrival Movie Zurich<br />

World of SWISS<br />

Switzerland’s TopAttractions<br />

Switzerland from Above<br />

Masoala – Madagascar<br />

Kids<br />

The Adventures of<br />

Chuck & Friends<br />

Austin & Ally ●<br />

Awesome Adventures ●<br />

Beware the Batman ●<br />

uns<br />

lu rdens ●<br />

Horrible Histories<br />

Jessie ●<br />

Junior MasterChef ●<br />

Marvel’s Avengers Assemble ●<br />

Matilda and the Ramsay Bunch<br />

Mickey Mouse Clubhouse ●<br />

Pip Ahoy<br />

Sesame Street: Big Elmo Fun ●<br />

fi e irs ●<br />

Music & Audiobooks<br />

Pop, Classical, Rock, Lounge,<br />

Jazz, Opera, Blues & Country,<br />

Soul & RnB, Greatest Hits,<br />

Soundtracks, Club / Dance,<br />

Made in Switzerland, World<br />

Music, SWISS Kids,<br />

Audiobooks, Podcasts<br />

New CDs include...<br />

Cro – MTV Unplugged<br />

Disturbed – Immortalized<br />

Duran Duran – Paper Gods<br />

Foals – What Went Down<br />

Hecht – Adam + Eva<br />

Jess Glynne – I Cry When I<br />

Laugh (Deluxe Edition)<br />

Robin Schulz – Sugar<br />

Saint Thomas Choir of Men<br />

& Boys – Dancing Day:<br />

Music for Christmas<br />

Sharon Jones & The Dap-Kings<br />

– It’s a Holiday Soul Party<br />

Singer Pur –<br />

24 Lieder zum Advent<br />

And more...<br />

Games<br />

Who Wants to Be a Millionaire,<br />

lesip ker nig<br />

udku nig eris isne<br />

ikes use r nig<br />

Rally Challenge, Solitaire<br />

Mehrere Episoden /<br />

Multiple episodes<br />

And more...<br />

Entertainment at a glance 157


Elementary viewing<br />

F<br />

ans der ursprünglichen Sherlock-Holmes-Geschichten<br />

und von actiongeladenen Kinofassungen erleben den<br />

berühmten Bewohner der Baker Street in diesem Film<br />

einmal ganz anders. «Mr. Holmes» zeigt den Detektiv in einem<br />

völlig ungewohnten Umfeld. Wir schreiben das Jahr 1947, und<br />

der 93-jährige Sherlock Holmes hat sich auf dem Land zur<br />

Ruhe gesetzt, um sich seiner geliebten Bienenzucht zu widmen.<br />

s die geünse ue u finden ird er n<br />

Todesgedanken geplagt und dem einen Fall, den er vor fast<br />

30 Jahren nicht lösen konnte. Gespielt wird der Detektiv,<br />

dessen messerscharfer Verstand und logisches Denkvermögen<br />

langsam schwinden, von Sir Ian McKellen. «‹Mr. Holmes› ist<br />

eine Kriminalgeschichte und gleichzeitig eine Geschichte vom<br />

Altsein», so McKellen. «Holmes weiss, dass sein Gedächtnis<br />

nicht mehr das ist, was es einmal war. Im Film sieht man in<br />

Rückblenden, wie er an dem Fall arbeitet, während er heute<br />

versucht, sich daran zu erinnern.»<br />

F<br />

ans of the original Sherlock Holmes tales and actionpacked<br />

silver screen interpretations will be treated to<br />

a very different account of the notorious aer treet<br />

resident. “r. olmes” places the detective in an unfamiliar state<br />

of affairs its and a yearold herloc olmes has retired<br />

to the countryside to tend to his beloved bees.<br />

oever, olmes does not find the solitude he sees and is<br />

instead plagued by thoughts of death and the one case that<br />

eluded him nearly years previous. ir Ian cellen stars as the<br />

detective hose brilliant mind and poers of deduction are fading.<br />

“r. olmesreally is as much about being old as it is about the<br />

crime,” says cellen. “olmes nos his memory is not hat it<br />

as. In the film you see flashbacs of him solving the crime and<br />

he is trying to remember how he did it.”<br />

158 Movie highlights


Spy hard<br />

«Man from U.N.C.L.E.» und<br />

«Bridge of Spies» spielen beide zur<br />

Zeit des Kalten Krieges und in der<br />

Welt der Spionage. Doch da hören<br />

die Gemeinsamkeiten auch schon auf.<br />

Man from U.N.C.L.E.<br />

Guy Ritchie betrachtet das angespannte<br />

Verhältnis zwischen den USA<br />

und Russland in seinem smarten,<br />

eleganten und actiongeladenen Film<br />

«Man from U.N.C.L.E.» mit einem<br />

Augenzwinkern. Henry Cavill spielt<br />

in dem Film einen CIA-Agenten, der<br />

gezwungen ist, mit seinem ehemaligen<br />

Gegner, dem KGB-Agenten<br />

Illya Kuryakin, gespielt von Armie<br />

Hammer, zusammenzuarbeiten.<br />

Die grenzenlose Rivalität zwischen<br />

beiden sorgt für haarsträubende und<br />

spektakulär-komische Momente.<br />

Bridge of Spies<br />

«Bridge of Spies» von Steven<br />

Spielberg ist dagegen ein ernstes<br />

Drama, das auf einer wahren<br />

Geschichte basiert. Der amerikader<br />

heiklen Aufgabe beauftragt,<br />

nische Rechtsanwalt James<br />

Donovan wird von der CIA mit<br />

auf dem Verhandlungsweg die<br />

Freilassung eines abgeschossenen<br />

US-Piloten zu erreichen.<br />

Donovan wird von Tom Hanks<br />

gespielt, und für das Drehbuch<br />

waren unter anderem Joel und<br />

Ethan Coen verantwortlich.<br />

Set in the midst of the Cold War<br />

era, “Man from U.N.C.L.E.” and<br />

“ridge of pies” are both centred<br />

on the world of espionage. However,<br />

thats here the similarities end.<br />

Man from U.N.C.L.E.<br />

Taking a light-hearted approach<br />

to the conflict is uy itchies<br />

slick, stylish and action-packed<br />

“Man from U.N.C.L.E.” Using the<br />

s tense relationship ith ussia<br />

to comedic effect, enry avill stars<br />

as a I special agent forced to<br />

partner up ith former foe and <br />

operative Illya uryain, played by<br />

rmie ammer. heir boundless<br />

rivalry maes for a hilarious and<br />

calamitous mission.<br />

Bridge of Spies<br />

Meanwhile, Steven Spielberg directs<br />

“ridge of pies”, a serious drama,<br />

based on a true story, involving an<br />

American lawyer who is hired by the<br />

I to negotiate the release of a<br />

captured pilot.<br />

Tom Hanks is lawyer<br />

James Donovan,<br />

a man given the<br />

unenviable tas,<br />

while the script is<br />

co-written by Joel<br />

and Ethan Coen.<br />

Spotlight<br />

Joel Edgerton,<br />

The Gift<br />

«The Gift» ist ein Psycho-Thriller<br />

des australischen Schauspielers<br />

Joel Edgerton, der nicht nur Regie<br />

geführt, sondern auch selbst vor der<br />

Kamera gestanden hat. Der Film<br />

erzählt von einem glücklich verheirateten<br />

Mann, den seine Fehler aus<br />

der Vergangenheit wieder einholen.<br />

Mit «The Gift» feierte Edgerton sein<br />

Regie-Debüt. «Das war vermutlich<br />

das härteste Stück Arbeit meines<br />

Lebens», erklärt Edgerton. «Regie<br />

zu führen ist etwas ganz anderes,<br />

aber ich fand es grossartig.»<br />

Edgertons Bruder Nash arbeitet<br />

als Stuntman und ist für seinen<br />

Bruder in früheren Filmen als<br />

Double eingesprungen.<br />

ustralian actor oel dgerton directs,<br />

writes and stars in psychological<br />

thriller “he ift”, about a happily<br />

married man whose past mistakes<br />

come back to torment him.<br />

Its the first time dgerton has<br />

directed a movie. “It as probably the<br />

hardest or Ive ever had to do in<br />

my life” he says. “Directing is a whole<br />

other beast. I loved it.”<br />

is brother ash is a stuntman<br />

ho has previously doubled up for<br />

him on set.<br />

Movie highlights 159


Facts of the land<br />

In der informativen Reise-Doku<br />

«Stopover» erfahren Sie alles, was<br />

Sie über die Schweiz wissen müssen.<br />

Ein Land, das für seinen Käse, seine<br />

köstliche Schokolade, seine erstklassigen<br />

Skigebiete und herrlichen<br />

Landschaften und natürlich für seine<br />

hervorragende Fluglinie bekannt ist:<br />

Sie können in der Schweiz eine<br />

Kuh mieten und erhalten während<br />

der Mietdauer den gesamten<br />

Käse, der aus der Milch Ihrer Kuh<br />

produziert wird.<br />

Es gibt in der Schweiz 7’000 Seen.<br />

Jedes Jahr werden in Bern sieben<br />

Millionen Stück Toblerone produziert.<br />

ense of community<br />

Im Mittelpunkt der Ensemble-Comedy<br />

«Community» steht eine bunt durcheinandergewürfelte<br />

Gruppe von Erwachsenen,<br />

die wieder die Schulbank<br />

drücken und trotz ihrer unterschiedlichen<br />

Charaktere eine eigenwillige,<br />

aber verschworene Lerngruppe bilden.<br />

Obwohl NBC die Serie immer mal<br />

wieder aus dem Programm genommen<br />

hat, ist ihre Fangemeinde ständig<br />

gewachsen. Dies sind die Gründe,<br />

warum «Community» so beliebt ist:<br />

In der Serie treten zahlreiche<br />

Schauspieler auf, die bereits<br />

aus Kinokomödien bekannt<br />

sind, darunter Chevy Chase<br />

(«National Lampoon’s Vacation»),<br />

Ken Jeong («The Hangover») und<br />

Joel McHale («Ted»).<br />

Donald Glover, der den ehemaligen<br />

Quarterback Troy Barnes spielt,<br />

ist gleichzeitig ein erfolgreicher<br />

Rapper, der unter dem Künstlernamen<br />

Childish Gambino auftritt.<br />

nsemble comedy “ommunity” sees<br />

a group of misfit adult students go<br />

back to school and, despite their vast<br />

differences, form a hilarious tightnit<br />

study group. lthough the series<br />

has been on and off the netor lie a<br />

yoyo, its cult folloing has gone from<br />

strength to strength. eres hat gives<br />

ommunity the edge<br />

Its cast includes a host of<br />

established actors known for<br />

their work in silver screen<br />

comedies, including hevy hase<br />

“ational ampoons acation”,<br />

en eong “he angover” and<br />

oel cale “ed”.<br />

Donald Glover, who plays athlete<br />

roy arnes, is also a successful pop<br />

star by the name of Childish Gambino.<br />

hen threatened to cancel<br />

the show after its third season, fans<br />

campaigned to keep it on air.<br />

Meerschweinchen sind sehr<br />

gesellige Tiere. Daher ist in der<br />

Schweiz der Besitz von nur einem<br />

Tier verboten. Die Tiere dürfen nur<br />

in Paaren gehalten werden.<br />

Informative travel documentary<br />

“topover” ill teach you all you<br />

need to no about iterland, a<br />

country famous for iss cheese,<br />

delicious chocolate, ecellent siing,<br />

beautiful landscapes and, of course,<br />

a great airline<br />

In iterland you can lease a co,<br />

during hich time you get all the<br />

cheese made from your cos mil.<br />

here are , laes in iterland.<br />

very year seven million chuns of<br />

oblerone are made in ern.<br />

uinea pigs are sociable creatures,<br />

therefore in iterland it is illegal to<br />

on ust one guinea pig, they must be<br />

kept in pairs.<br />

Als NBC die Serie nach der dritten<br />

el seen lle seen si<br />

ihre Fans erfolgreich für ihre weitere<br />

Ausstrahlung ein.<br />

160 TV highlights


Doing<br />

the rounds<br />

Obwohl Boxen als eine der ursprünglichsten<br />

Sportarten gilt, steht das Geschäft<br />

hinter dem Sport in keinem guten Ruf.<br />

«Champs» geht diesem Paradox auf<br />

den Grund und beleuchtet die Karrieren<br />

der drei Box-Champions Mike Tyson,<br />

nder lfield und ernrd pkins<br />

lthough considered one of the purist<br />

sports, the business behind boing has<br />

been clouded by controversy. “hamps”<br />

eplores this parado, looing at the<br />

careers of three champions; Mike Tyson,<br />

vander olyfield and ernard opins.<br />

Mike Tyson<br />

Tysons wildes Temperament<br />

im Ring brachte ihm<br />

den Ruf als «The Baddest<br />

Man on the Planet» ein.<br />

Einem Ruf, dem er selbst gerecht wurde,<br />

ls er seinem egner nder lfield<br />

während eines Revanchekampfs im<br />

Jahr 1997 zweimal ins Ohr biss. Mit<br />

20 Jahren war Tyson der jüngste<br />

Boxer, der einen Weltmeistertitel<br />

im Schwergewicht erringen konnte.<br />

ysons ferocious style in the ring earned<br />

him the epithet “he addest an on the<br />

Planet,” a nickname he cemented when<br />

he bit rival vander olyfields ear tice<br />

during a rematch in . t the age of<br />

he became the youngest boer to<br />

win a world heavyweight title.<br />

ander olyfield<br />

lfield der si ers<br />

vor Kurzem aus dem<br />

Boxsport zurückgezogen<br />

hat, ist unumstrittener<br />

Boxweltmeister und vierfacher<br />

Schwergewichts-Weltmeister. Diese<br />

Erfolge brachten ihm den Spitznamen<br />

«The Real Deal» ein. Er gründete sogar<br />

ein Musiklabel mit dem Titel Real<br />

Deal Records.<br />

nly recently retired, olyfield as an<br />

undisputed orld champion and four<br />

times orld heavyeight champion <br />

achievements for which he was coined<br />

“he eal eal”. e even started up his<br />

on a record label, eal eal ecords.<br />

Bernard Hopkins<br />

Für Bernard Hopkins<br />

war der Boxsport ein<br />

Weg aus der Kriminalität.<br />

Er war zu einer Haftstrafe<br />

von 18 Jahren verurteilt worden und entdeckte<br />

den Sport während seiner Zeit im<br />

Gefängnis. Nach seiner Entlassung nach<br />

fünf Jahren errang er später den Titel als<br />

Weltmeister im Mittelgewicht. Aufgrund<br />

des schnellen K.o. vieler seiner Gegner<br />

erhielt er den Spitznamen «der Henker».<br />

Im Alter von 49 Jahren wurde Hopkins<br />

ältester Boxweltmeister aller Zeiten.<br />

or opins boing provided an escape<br />

from a life of crime. He discovered the<br />

sport hile serving an year prison<br />

sentence from which he was released<br />

after five years. e ent on to become<br />

a middleweight champion, known as<br />

“he ecutioner” oing to his ability<br />

to consistently noc out his opponents.<br />

t the age of he became the oldest<br />

boer to in a orld title.<br />

TV highlights 161


Tears of joy<br />

Erfahren Sie mehr über die<br />

englische Sängerin und Songwriterin<br />

Jess Glynne, deren Album «I Cry<br />

When I Laugh» wir an Bord spielen.<br />

«I Cry When I Laugh» entstand<br />

aus dem Ende einer Beziehung.<br />

Glynne betont allerdings, dass das Album<br />

«kein Liebeskummer-Album ist.»<br />

Mit «Hold My Hand» und «Don’t Be So<br />

Hard on Yourself» enthält es zwei der<br />

fünf Nummer-Eins-Hits von Glynne.<br />

Als wesentlichen musikalischen Ein-<br />

uss nenn lnne m ineuse<br />

die ebenso wie sie im Norden<br />

Londons aufgewachsen ist.<br />

Get the lowdown on English singersongriter<br />

ess lynne, hose debut<br />

album, “I ry hen I augh”, is playing<br />

on board<br />

“I ry hen I augh” as spared<br />

by the breaup of a relationship.<br />

oever, lynne insists, “Its not<br />

a heartbrea album.”<br />

he album features to of<br />

lynnes five numberone hit<br />

singles, “Hold My Hand” and<br />

“ont e o ard on ourself”.<br />

he cites my inehouse as a maor<br />

influence, having both gron up in<br />

north London.<br />

Party<br />

starters<br />

Sharon Jones & The<br />

Dap-Kings haben nach fast<br />

20 Jahren im Musikgeschäft<br />

ein ungewöhnliches Weihnachtsalbum<br />

aufgenommen.<br />

«It’s a Holiday Soul Party»<br />

ist eine Sammlung von traditionellen<br />

und aktuellen Weihnachtsliedern.<br />

«Ich konnte<br />

am Klavier die Gospel-<br />

inüsse us meiner indei<br />

verarbeiten», verrät Jones.<br />

«Und die Dap-Kings haben<br />

ihren Soul beigesteuert.»<br />

Sharon Jones & The<br />

apings have recorded<br />

an unusual hristmas album,<br />

almost years into their<br />

career. “Its a oliday oul<br />

Party” is a collection of<br />

traditional and new Christmas<br />

songs. “I as able to portray<br />

my gospel upbringing on<br />

the piano,” says Jones.<br />

“he apings added their<br />

soulful flavour”<br />

hotos haron ones acob licenstaff ess lynne imon mmett<br />

162 New album highlights


hoto isturbed ravis hinn<br />

Stealth operation<br />

Disturbed, die Nu-Metal-Rocker aus<br />

Chicago, haben sich bei der Produktion<br />

ihres sechsten Albums «Immortalized» arg<br />

bedeckt gehalten. Das Comeback-Album<br />

der Band nach einer fünfjährigen Pause<br />

entstand ganz im Geheimen. Die Bandmitglieder<br />

vermieden es, zusammen gesehen<br />

zu werden, und schwiegen sogar gegenüber<br />

ihren Familien und Freunden.<br />

«Da wir keinen festen Zeitplan hatten,<br />

wollten wir nicht zu früh über das Album<br />

sprechen», erklärt Gitarrist Dan Donegan die<br />

Geheimniskrämerei. «Wir wollten einfach nur<br />

sehen, wie der Prozess läuft und dabei nicht<br />

ständig unter dem Mikroskop stehen.»<br />

Diese Diskretion hat sich ausgezahlt.<br />

«Immortalized» ist das fünfte Nummer-<br />

Eins-Album der Band in Folge in den US-<br />

Billboard-Charts und stellt damit einen<br />

historischen Rekord ein.<br />

hicago numetallers isturbed too a<br />

covert approach to their sith album,<br />

“Immortalied”. fter a fiveyear hiatus, the<br />

band kept their comeback a secret. This<br />

included avoiding being seen together and<br />

even telling friends and family.<br />

“Since there was no time frame on this, we<br />

didnt ant to spea too soon,” says guitarist<br />

Dan Donegan, on why they adopted the tricky<br />

procedure. “e ust anted to see ho the<br />

process went and not have the microscope<br />

on us.”<br />

he gamble paid off. “Immortalied” is<br />

the bands fifth consecutive number one<br />

album in the illboard chart, eualling<br />

the all-time record.<br />

Christmas<br />

tales<br />

Unsere Hörbuch-<br />

Auswahl für diesen<br />

Monat stimmt auf ganz<br />

unterschiedliche Weise<br />

auf die Vorweihnachtszeit<br />

ein. Während<br />

«Anti-Santa» von<br />

rdfield eine<br />

humorvolle Kurzgeschichte<br />

ist, die die<br />

Kommerzialisierung des<br />

Weihnachtsfests kritisiert,<br />

handelt es sich bei<br />

«Father Brown and the<br />

Flying Stars» um leichte<br />

Krimiunterhaltung. In<br />

der Geschichte muss<br />

der bekannte Pater<br />

und Hobbydetektiv<br />

von GK Chesterton am<br />

zweiten Weihnachtstag<br />

einen Dieb fangen.<br />

his months audioboo<br />

selection channels<br />

the spirit of Christmas<br />

in to very different<br />

ways. “Anti-Santa”, a<br />

humorous short story<br />

by cott radfield, rails<br />

against the commercial<br />

aspect of the festive<br />

season. Meanwhile,<br />

“ather ron and the<br />

Flying Stars” is a lighthearted<br />

mystery set on<br />

oing<br />

Day, as the<br />

popular<br />

priestdetective,<br />

from the<br />

pen of <br />

Chesterton,<br />

must solve<br />

a robbery.<br />

New album highlights 163


164 Movie focus<br />

hoto Images


ceans leven<br />

From Here to Eternity<br />

High Society<br />

Thanks<br />

ran<br />

Wir blicken mit einigen<br />

Filmklassikern auf das Leben<br />

von Frank Sinatra zurück<br />

We celebrate the life of Sinatra<br />

with some movie classics<br />

Text: Danny Brogan<br />

F<br />

rancis Albert Sinatra wurde<br />

am 12. Dezember 1915<br />

geboren. Einhundert Jahre<br />

später ist «Ol’ Blue Eyes» immer noch<br />

einer der grössten Stars der Filmund<br />

Musikwelt. Zur Feier seines<br />

100. Geburtstags zeigen wir drei<br />

seiner bedeutendsten Filme, während<br />

zahlreiche seiner grössten Hits in<br />

sechs weiteren Filmen an Bord zu<br />

hören sind.<br />

«From Here to Eternity» katapultierte<br />

Sinatra nach einem Karriereknick<br />

im Jahr 1953 zurück ins Rampenlicht<br />

und brachte ihm einen Oscar<br />

als bester Nebendarsteller ein. Der<br />

Film erzählt die Geschichte von drei<br />

auf Hawaii stationierten Soldaten<br />

kur r dem ngri u erl rr<br />

Sinatra spielt dabei an der Seite<br />

von Hollywood-Grössen wie<br />

Burt Lancaster und Montgomery Clift.<br />

Neben dem Oscar für Sinatra<br />

wurde der Film noch sieben weitere<br />

Male ausgezeichnet, darunter als<br />

bester Film.<br />

Im Anschluss an den Erfolg von<br />

«From Here to Eternity» drehte<br />

Sinatra eine Reihe weiterer erfolgreicher<br />

Filme, wie zum Beispiel die<br />

Musikkomödie «High Society». Dort<br />

werben er und Bing Crosby singend<br />

um das Herz von Grace Kelly, was<br />

vergnügliche Konsequenzen hat.<br />

Im Film «Ocean’s Eleven»<br />

stand Sinatra 1960 erneut vor der<br />

Kamera, dieses Mal mit seinen Kumpels<br />

des berüchtigten «Rat Pack».<br />

Mit Dean Martin, Sammy Davis Jr.,<br />

Peter Lawford und Joey Bishop stellt<br />

er eine Gruppe von Kriegsveteranen<br />

zusammen, die in der Neujahrsnacht<br />

fünf Casinos in Las Vegas gleichzeitig<br />

ausrauben wollen. Man kann sich vorstellen,<br />

wie heiter es am Filmset zuging.<br />

Als Sinatra die Rolle angeboten<br />

wurde, scherzte er: «Vergiss den Film,<br />

wir nehmen uns die Casinos vor.»<br />

Auch nach seinem Tod vor<br />

17 Jahren leuchtet der Stern von<br />

Frank Sinatra immer noch hell.<br />

Viele seiner musikalischen Hits sind<br />

in den an Bord gezeigten Filmen<br />

zu hören, z. B. in «Silver Linings<br />

Playbook», «Space Cowboys»,<br />

«Elf» und sogar in «RoboCop».<br />