Swiss Magazine
SWISS-Magazine-Goethenburg
SWISS-Magazine-Goethenburg
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Swiss</strong><br />
<strong>Magazine</strong><br />
December 2015 / January 2016<br />
Entertainment guide included<br />
All eyes on<br />
Gothenburg
Thank you<br />
To whom do you want to say “Thank You”? The limited Wellendorff Ring of the Year 2016 is saying “Thank you”.<br />
BEIJING • BERLIN • DÜSSELDORF • FRANKFURT • HONG KONG • LAS VEGAS • LUXEMBOURG • MUNICH<br />
SAN FRANCISCO • TOKYO • VIENNA • ZURICH: Beyer - Les Ambassadeurs • BASEL: Seiler • BERN: Zigerli + Iff<br />
SAMNAUN: Zegg • CHUR: Zoppi • OLTEN: Adam • ZERMATT: Schindler www.wellendorff.com + 49 7231 28 40 128
limited1/216<br />
numbered<br />
Ring of the Year<br />
For only 216 women around the world.
December 2015 / January 2016<br />
Your free copy to take home<br />
Columns<br />
6 Editorial<br />
8 Apps to have<br />
10 Travel companions<br />
12 Travel agenda<br />
16 Gothenburg<br />
32 GOT in portraits<br />
34 City guide<br />
44 GOT on a plate<br />
46 Lounge talk<br />
50 Book tips<br />
52 Living abroad:<br />
Ephesus, Turkey<br />
58 Ecostyle<br />
62 Global treasures<br />
64 Short trip: Graz<br />
72 The Golfinger:<br />
Bergamo<br />
74 Portfolio<br />
152 Preview:<br />
Johannesburg<br />
Switzerland<br />
84 Map of Switzerland<br />
92 <strong>Swiss</strong> style<br />
98 Hot spots:<br />
Wellness<br />
104 Runway<br />
World of SWISS<br />
110 Behind the scenes<br />
114 LX inside<br />
118 SWISS Taste of<br />
Switzerland<br />
120 Explore<br />
122 #reasonIfly<br />
124 Environmental care<br />
126 Well-come aboard<br />
128 Fleet<br />
130 Network<br />
134 Social care<br />
136 Portable Electronic<br />
Devices<br />
138 Zurich Airport<br />
Service<br />
140 Ad space<br />
152 Impressum<br />
154 Let SWISS entertain<br />
you (on intercon tinental<br />
flights only)<br />
Cover & Gothenburg: Håkan Ludwigson; Living abroad: Erwin Windmüller; Short trip: Pascal Mora; Portfolio: Michael Najjar<br />
74 Portfolio<br />
Michael Najjar – “outer space”<br />
52 Living<br />
abroad<br />
The olive whisperer<br />
in Ephesus, Turkey<br />
64 Short trip<br />
Twelve reasons to visit Graz<br />
16 Gothenburg<br />
Mehr als nur ein Hafen:<br />
In Göteborg fährt man heute<br />
mit Innovationen auf.<br />
Long a key port, Gothenburg is also<br />
famed today for its innovative flair.<br />
Cover<br />
Zuerst schwitzen, dann Aussicht<br />
geniessen: Die öffentliche<br />
Sauna in Frihamnen ist so beliebt,<br />
dass es eine Warteliste gibt.<br />
Sweat inside, enjoy the view outside.<br />
The spectacular public<br />
sauna in Frihamnen is so popular<br />
there’s a waiting list.<br />
Content<br />
5
Välkommen<br />
Liebe Leserin, lieber Leser<br />
Harry Hohmeister,<br />
Chief Executive Officer:<br />
«Ich bedanke mich herzlich für<br />
Ihre Loyalität und hoffe,<br />
dass Sie auf ein erfülltes Jahr<br />
zurückblicken können.»<br />
Harry Hohmeister,<br />
Chief Executive Officer:<br />
“Thank you for all your trust<br />
and confidence. I hope<br />
that you can look back on<br />
a year of fulfilment.”<br />
Die Jahreswende bietet sich nicht nur dafür an, das vergangene<br />
Jahr Revue passieren zu lassen, sondern auch<br />
dafür, neue Wege zu gehen. Für mich persönlich ist<br />
dieser Jahreswechsel ein ganz spezieller: Nach über elf<br />
Jahren bei SWISS, davon sechseinhalb als CEO, werde<br />
ich Anfang 2016 eine neue Funktion im Vorstand des<br />
Lufthansa Konzerns übernehmen. Es ist mir deshalb ein<br />
besonderes Anliegen, diese Zeilen zu nutzen, um mich<br />
persönlich von Ihnen zu verabschieden und vor allem<br />
unseren Vielfliegern für ihre Loyalität zu danken. Ich werde<br />
das neu geschaffene Ressort Hub Management übernehmen<br />
dürfen – mit dem Ziel, eine einheitlichere und<br />
an Prozessen orientierte kommerzielle Steuerung der<br />
Premium Airlines Lufthansa, SWISS und Austrian Airlines<br />
sicherzustellen. Eine attraktive Herausforderung, auf<br />
die ich mich sehr freue!<br />
Wir haben in den vergangenen Jahren die Weichen für<br />
nachhaltigen Erfolg gestellt und mit Thomas Klühr einen<br />
kompetenten Nachfolger mit langjähriger Erfahrung<br />
in der Airlinebranche als neuen CEO von SWISS gewinnen<br />
können. Mit 2016 beginnt also nicht nur ein neues<br />
Jahr, sondern auch eine neue SWISS Ära: Bereits Ende<br />
Januar erwarten wir mit der ersten Boeing 777 unser<br />
neues Flaggschiff auf der Langstrecke und Mitte Jahr als<br />
weltweite Erstbetreiberin das komplett neu konzipierte<br />
Kurz- und Mittelstreckenflugzeug der Bombardier<br />
CSeries. Des Weiteren eröffnen wir neue SWISS Lounges<br />
im Terminal E und bringen viele Produktneuerungen an<br />
Bord – wie zum Beispiel Internetkonnektivität.<br />
Freuen Sie sich, geschätzte Fluggäste, auf noch mehr<br />
Komfort und Flugvergnügen!<br />
Ich bedanke mich herzlich für Ihre Loyalität und<br />
hoffe, dass auch Sie auf ein erfülltes Jahr zurückblicken<br />
können. Alles Gute und willkommen an Bord!<br />
Herzlichst, Ihr<br />
Harry Hohmeister<br />
6 Editorial
ombord!<br />
Dear reader<br />
The turn of the year is often a time<br />
to reflect – not only on what the<br />
past months have held, but also on<br />
what new paths may be taken in the<br />
months ahead. For me personally,<br />
this year end is a special one: after<br />
more than eleven years at SWISS,<br />
six-and-a-half of them as CEO, I will<br />
be taking up a new function on the<br />
Lufthansa Group Executive Board<br />
at the beginning of 2016. So I would<br />
like to use these lines to say a personal<br />
goodbye. In my newly created<br />
Lufthansa Group capacity as<br />
Head of Hub Management, I will be<br />
tasked with ensuring a more unified<br />
and process-oriented commercial<br />
management of our premium airlines<br />
Lufthansa, SWISS and Austrian<br />
Airlines – an attractive challenge<br />
that I am greatly looking forward to!<br />
We have set SWISS on a firm<br />
course for its sustainable success<br />
over the past few years. And in<br />
Thomas Klühr I am being succeeded<br />
as SWISS CEO by a highly skilled<br />
and knowledgeable individual who<br />
can draw on many years of experience<br />
in the airline sector. So 2016<br />
will be not just a new year but a new<br />
era for SWISS. It will also see the<br />
arrival of the first of our Boeing<br />
777s at the end of January, and the<br />
first of our totally newly developed<br />
Bombardier CSeries aircraft in<br />
mid-year. And we’ll also be opening<br />
new SWISS Lounges in Zurich<br />
Airport’s Dock E, and bringing<br />
many more product and service<br />
innovations on board, such as<br />
Internet connectivity.<br />
Thank you for all your trust and<br />
confidence. I hope that you, too,<br />
can look back on a year of fulfilment.<br />
And I wish you all the very best!<br />
Chère lectrice,<br />
cher lecteur<br />
La fin de l’année n’offre pas seulement<br />
l’occasion de passer en revue<br />
les douze mois écoulés mais aussi<br />
d’envisager de nouvelles perspectives.<br />
Fin 2015 sera pour moi un<br />
grand tournant: au terme de onze<br />
années chez SWISS, dont six et demie<br />
en tant que CEO, je m’apprête à<br />
exercer de nouvelles responsabilités<br />
au sein de la direction du groupe<br />
Lufthansa dès début 2016. Je tiens<br />
donc vivement à profiter de ces<br />
quelques lignes pour vous faire mes<br />
adieux. Je serai désormais en charge<br />
de la toute nouvelle division Hub<br />
Management dont l’objectif est d’instaurer<br />
un pilotage commercial<br />
cohérent et pragmatique des compagnies<br />
premium que sont Lufthansa,<br />
SWISS et Austrian Airlines. Un défi<br />
pas sionnant que je suis très heureux<br />
de relever!<br />
Ces dernières années, nous<br />
avons posé les jalons d’un succès<br />
durable et trouvé en Thomas Klühr,<br />
expert che vronné du secteur aérien,<br />
un successeur compétent à la<br />
direction générale de SWISS. Janvier<br />
2016 sera donc à la fois le début<br />
d’une nouvelle année et celui d’une<br />
nouvelle ère pour SWISS: dès la fin du<br />
mois, nous prendrons réception<br />
d’un premier Boeing 777, en milieu<br />
d’année, des avions Bombardier<br />
CSeries ultra- modernes destinés à<br />
nos vols court et moyen-courriers.<br />
Nous inaugurerons par ailleurs des<br />
nouveaux salons aéroportuaires<br />
SWISS au Terminal E et apporterons<br />
de nombreuses innovations à bord,<br />
telles que la connectivité Internet.<br />
Je vous remercie de votre fidélité<br />
et souhaite que votre bilan 2015 soit<br />
aussi satisfaisant que le nôtre.<br />
Meilleurs vœux et bienvenue à bord!<br />
Gentile lettrice,<br />
gentile lettore<br />
La fine dell’anno, si sa, è in genere<br />
il momento in cui si tirano le somme<br />
dei mesi appena trascorsi, ma non<br />
solo: l’inizio di un nuovo anno può essere<br />
anche il momento migliore per<br />
raccogliere nuove sfide. Per me, in<br />
particolare, questa sarà una fine d’anno<br />
speciale. Dopo undici anni con<br />
SWISS, di cui sei e mezzo come CEO,<br />
all’inizio del 2016 assumerò una nuova<br />
funzione in seno al consiglio di amministrazione<br />
del gruppo Lufthansa.<br />
Colgo quindi l’occasione offertami da<br />
questo editoriale per congedarmi<br />
da voi. Con l’anno nuovo mi occuperò<br />
di Hub Management, una divisione<br />
creata appositamente con l’obiettivo<br />
di assicurare una guida commerciale<br />
unitaria e orientata ai processi delle<br />
nostre linee aeree premium, ovvero<br />
Lufthansa, SWISS e Austrian Airlines.<br />
È una sfida affascinante, a cui non<br />
vedo l’ora di dedicarmi!<br />
Negli anni passati abbiamo gettato<br />
le fondamenta per un successo a<br />
lungo termine e nella persona di<br />
Thomas Klühr, nuovo CEO di SWISS,<br />
abbiamo trovato un successore competente<br />
con pluriennale esperienza<br />
nel settore aereo. Con il 2016 non<br />
comincia solo un anno nuovo, ma<br />
una nuova era per SWISS. Già a fine<br />
gennaio arriverà il primo Boeing 777<br />
per i voli di lunga percorrenza. A<br />
metà dell’anno SWISS sarà il primo<br />
operatore a utilizzare i aeromobili<br />
Bombardier CSeries sulle tratte di<br />
breve e media percorrenza. Introdurremo<br />
tante altre innovazioni a bordo,<br />
come per esempio la connettività<br />
Internet.<br />
Vi ringrazio di cuore della vostra<br />
fedeltà nei confronti di SWISS.<br />
Nell’augurarvi ogni bene per il futuro,<br />
vi do il benvenuto a bordo!
All you can app<br />
Selection & Text: Vanessa Schaub<br />
Winter: Snow hike<br />
ID 703<br />
<strong>Swiss</strong> Winter Hike, myswitzerland.com<br />
App for free, iPhone<br />
ID 703<br />
ID 703<br />
ID 703<br />
<strong>Swiss</strong> Winter Hike von Schweiz<br />
Tourismus zeigt 35 schöne<br />
Schweizer Winterwanderungen,<br />
inklusive Beschrieb, Karte mit eingezeichnetem<br />
Weg, Wanderdauer, Höhenprofil<br />
und Tipps, wo man sich unterwegs<br />
verpflegen kann – alles offline abrufbar.<br />
Plus: Die App <strong>Swiss</strong> Snow Report mit<br />
aktuellen Schneeinfos gibt’s jetzt im neuen<br />
Kleid und mit tollen, neuen Funktionen.<br />
The app <strong>Swiss</strong> Winter Hike by Switzerland<br />
Tourism contains 35 winter hiking<br />
routes, complete with descriptions, maps<br />
with labelled roads, duration, altitude<br />
and lodging tips en route – all accessible<br />
offline. By the way, the app <strong>Swiss</strong> Snow<br />
Report (also by Switzerland Tourism), that<br />
provides you with the latest snow reports,<br />
comes with a new design and features.<br />
Lost: And found!<br />
Lostndfound, lostndfound.com<br />
App for free, subscription 30 days for free,<br />
after CHF 30/year, iPhone & Android<br />
Auch schon mal was verloren? Frust pur! Jährlich gehen in<br />
der Schweiz Zehntausende Handys, Schlüssel oder Kameras<br />
verloren. Und obwohl viele Sachen abgegeben werden,<br />
findet nur ein Drittel der Gegenstände den Weg zurück zu ihren Besitzern.<br />
Hier setzt das Schweizer Start-up Lostndfound an. Für<br />
30 Schweizer Franken im Jahr kann man sich via App oder auf deren<br />
Homepage registrieren, erhält eine ID-Nummer und ein Paket<br />
mit Klebern und Gadgets, die mit einem QR-Code versehen sind. Diese<br />
bringt man an Lieblingsgegenständen an. Ein Finder kann<br />
den QR-Code scannen und Sie per Formular kontaktieren. Clever!<br />
Ever lost anything? So frustrating, isn’t it? In Switzerland alone,<br />
tens of thousands of mobile phones, keys and cameras are lost every year.<br />
And even though a lot of things are handed in at the lost and found,<br />
only one third of belongings find the way back to their owners. That is<br />
where the <strong>Swiss</strong> start-up Lostndfound comes into play. For an annual<br />
fee of 30 <strong>Swiss</strong> francs, you can register via the app or the homepage,<br />
where upon you receive an ID number and a parcel with stickers and<br />
gadgets with a QR code on them, which you can attach to your most<br />
precious possessions. The finder of the lost item can then scan the code<br />
and contact you via the online form. Clever!<br />
Money: Cost sharing<br />
Cost split, costsplitapp.com<br />
App for free, iPhone & iPad<br />
Cost Split hilft bei der gemeinsamen<br />
Verwaltung von Ausgaben<br />
innerhalb einer Gruppe: Einfach<br />
erstellen, Ausgaben hinzufügen und<br />
E-Mail mit detaillierter Ausgabenliste an<br />
alle Beteiligten versenden, wenn diese<br />
die Schulden begleichen sollen. Dank der<br />
Cloud-Synchronisierung kann jeder seine<br />
Ausgaben eintragen. Mit der Offline-<br />
Nutzung perfekt für Auslandreisen!<br />
Cost Split aids with the joint expense<br />
management within a group: create<br />
one and add expenses. When the group<br />
members are to clear their debts, the<br />
app sends them a detailed list of expenses.<br />
With the cloud sync feature, each member<br />
can add expenses themselves on their<br />
own iPhone. Thanks to the offline option,<br />
it is the perfect app for trips abroad.<br />
Illustrations: Svenja Plaas<br />
8 Apps to have
LAPO ELKANN<br />
by Chen Man<br />
T H E A R T O F F U S I O N<br />
Big Bang Unico Italia Independent.<br />
Designed in collaboration with the Italian brand. UNICO column-wheel<br />
chronograph. In-house Hublot movement. 72-hour power reserve.<br />
Case crafted using a carbon fiber and aluminium alloy developed<br />
exclusively by Hublot Big Bang : Blue Unico Texalium. Italia Independent.<br />
Blue jeans straps with studs<br />
Designed stitched to in collaboration black rubber. Limited with the edition Italian to brand. 500 pieces UNICO delivered column-wheel with<br />
chronograph. sunglasses In-house Hublot made with movement. the same 72-hour materials. power reserve.<br />
Case crafted using a carbon fiber and aluminium alloy developed<br />
exclusively by Hublot : Blue Texalium. Blue jeans straps with studs<br />
stitched to black rubber. Limited edition to 500 pieces delivered with<br />
sunglasses made with the same materials.<br />
BOUTIQUES<br />
GENÈVE • PARIS • LONDON • BERLIN • NEW YORK<br />
MIAMI • BEVERLY HILLS • LAS VEGAS<br />
MOSCOW • DUBAI • TOKYO • HONG KONG<br />
SINGAPORE • SAINT-TROPEZ • CANNES<br />
COURCHEVEL • GSTAAD • ZERMATT • ZÜRICH
Must-haves<br />
Selection & Text: Valérie Ziegler<br />
3<br />
1<br />
2<br />
1 For him:<br />
Can’t wait for the<br />
weekend<br />
nudiejeans.com, EUR 499<br />
Der Besuch des angesagten Shops<br />
Nudie Jeans (siehe Seiten 23<br />
und 39) gehört definitiv auf die<br />
Göteborger To-do-Liste. Das<br />
schwe dische Label sorgt nämlich<br />
nicht nur für die perfekte Jeans,<br />
sondern lockt auch mit attraktiven<br />
Reisebegleitern im zeitlosen<br />
Denim Look, wie beispielsweise<br />
Jon: Mit dem Weekender sind Sie<br />
bestens gewappnet für Ihre<br />
nächste Reise – nach Göteborg<br />
oder sonst wohin!<br />
A visit to the hip brand store of<br />
Nudie Jeans (see pages 23 and 39)<br />
should certainly be high on the<br />
to-do list of any visitor to Gothenburg.<br />
Because this Swedish label<br />
doesn’t just make perfect jeans:<br />
it also offers various attractive<br />
travel companions in the ageless<br />
denim look. Items like Jon, a weekend<br />
bag that’ll be great for your<br />
next trip – be it to Gothenburg or<br />
anywhere else!<br />
2 For smart heads:<br />
Piste ahoy!<br />
bogner.com, CHF 599<br />
Ab in die Winterferien? Aber gerne<br />
doch! Dieser Skihelm mit seiner<br />
Aussenschale aus echtem geöltem<br />
Bambus dürfte die Vorfreude<br />
auf die Sportferien deutlich verstärken.<br />
Der in Europa hergestellte<br />
Kopfschutz von Bogner überzeugt<br />
unter anderem durch sein geringes<br />
Gewicht und den abnehmbaren<br />
Ohrenschutz. Mit diesem<br />
Helm – existiert auch in Schwarz<br />
und Silber – machen Sie definitiv<br />
nicht nur auf der Piste eine gute<br />
Figur!<br />
Winter sports vacation ahead?<br />
Then this ski helmet with its outer<br />
shell of genuine oiled bamboo<br />
should make it even more special.<br />
The unusual Bogner headgear,<br />
which is manufactured in Europe,<br />
is incredibly light and offers detachable<br />
ear pads, too. It’s also available<br />
in black or silver. And whichever<br />
option you choose, it’s sure to help<br />
you cut a fine figure – on the slopes<br />
and beyond!<br />
3 Reading<br />
pleasure:<br />
2,000 books in<br />
your bag!<br />
books.ch, CHF 159<br />
Der neue tolino ist da! Der moderne<br />
E-Reader bietet Platz für bis<br />
zu 2000 Bücher und sorgt durch<br />
sein gestochen scharfes Schrift bild<br />
für ein noch augenfreundlicheres<br />
Lesen. Im Gegensatz zu anderen<br />
Produkten erlauben die tolino-<br />
Geräte auch offene Dateiformate,<br />
womit den Nutzern eine breite<br />
Auswahl an Lesestoff zur Verfügung<br />
steht. Dank seiner Wasserdichtigkeit<br />
auch perfekt für die Strandlektüre!<br />
The new tolino is here! This advanced<br />
e-reader has space for up<br />
to 2,000 books. And with its impressively<br />
sharp script, it’s even easier<br />
on the eye. Unlike similar devices,<br />
the tolino e-reader also permits<br />
open-file formats, giving users<br />
a vast range of reading-matter options.<br />
And with its impressive water<br />
protection credentials, it’s perfect<br />
for that holiday beach read, too.<br />
10 Travel companions
4<br />
6 Valérie’s<br />
choice:<br />
Wintertime<br />
comfort<br />
ponchocompany.com, CHF 219<br />
4 For her:<br />
Beauty on the back<br />
kleinbasel.net, ab / from CHF 679<br />
Auch ein Rücken kann entzücken:<br />
Minimalistisches, edel-urbanes<br />
Design und die nötige Prise Anziehungskraft<br />
machen dieses neue<br />
Schmuckstück von kleinbasel<br />
zu einem Must-have der Wintersaison.<br />
Dank der Kombination von<br />
glattem, geprägtem oder laminiertem<br />
weichem Rindsleder mit<br />
unbehandeltem Leder wird Zaino2<br />
zum perfekten Begleiter für<br />
(fast) jeden Anlass. Der Rucksack<br />
des Basler Labels ist in diversen<br />
Farben wie beispielsweise Navy<br />
Blue oder Schwarz erhältlich!<br />
With its elegant minimalist design<br />
and its all-important dash of sheer<br />
visual appeal, this new back bag from<br />
Switzerland’s kleinbasel label is a<br />
must-have for the winter season. The<br />
Zaino2’s combination of smooth,<br />
embossed or laminated soft cowhide<br />
leather with natural leather elements<br />
makes it an ideal companion<br />
for (almost) any occasion. It comes<br />
in various other colours, too, such as<br />
black or navy blue.<br />
5<br />
5 New year,<br />
new ideas:<br />
Pen of the year<br />
graf-von-faber-castell.ch, CHF 3,900<br />
Inspiriert von der faszinierenden<br />
Architektur des Neuen Palais im<br />
Potsdamer Sanssouci-Park,<br />
verführt dieser Tintenroller mit<br />
rus sischem Rauchquarz und vier<br />
grünen schlesischen Serpentinen.<br />
Zu teuer für ein Schreibgerät?<br />
Seine Langlebigkeit, das unglaublich<br />
angenehme Schreibgefühl<br />
und die Tatsache, dass er dafür<br />
verantwortlich sein könnte, Ihre<br />
genialsten Ideen zu verewigen,<br />
sprechen gegen diese Annahme!<br />
Inspired by the fascinating<br />
architecture of the New Palace in<br />
Potsdam’s Sanssouci Park, this<br />
elegant fountain pen features four<br />
green Silesian serpentines and<br />
a Russian smoky quartz. Too expensive<br />
for a pen? Long-lasting, incredibly<br />
easy in the hand and able to<br />
not just commit your finest ideas to<br />
paper but maybe inspire them,<br />
too, the Sanssouci Potsdam could<br />
make you think otherwise …<br />
6<br />
Der Winter ist definitiv<br />
nicht meine Lieblingsjahreszeit.<br />
Umso mehr ergötze<br />
ich mich an den kleinen<br />
Freuden des Alltags. Und<br />
dazu gehören auch meine<br />
Ponchos! Der neue Cape<br />
Cardigan von Poncho<br />
Company kombiniert den<br />
klassischen Cardigan mit<br />
einem stylischen Cape. Ob<br />
drunter, drüber, zur Jeans<br />
oder zum Etuikleid: Der<br />
One-Size Cape Cardigan<br />
aus purer Lammwolle hält<br />
warm und sorgt für (zumindest<br />
ein bisschen)<br />
Spass an der kalten Jahreszeit!<br />
Erhältlich in den<br />
Farben Sheep, Desert, Denim<br />
und Stone.<br />
Winter is not my season.<br />
So at this time of the year<br />
I get all the more pleasure<br />
from the little delights<br />
of day-to-day life. Like my<br />
ponchos! And the new<br />
Cape Cardigan by Poncho<br />
Company is a wonderful<br />
combination of a classic<br />
cardigan and a stylish cape.<br />
Worn beneath or on top,<br />
with jeans or with a shift<br />
dress, the one-size 100 per<br />
cent lambswool Cape<br />
Cardigan will keep you cosy<br />
and (at least a little more)<br />
content throughout the<br />
cold season. And it’s available<br />
in four colours: sheep,<br />
desert, denim or stone.<br />
Travel companions<br />
11
Cultural highlights<br />
Selection & Text: Sandra Matter<br />
Hamburg:<br />
“Nolde in Hamburg”<br />
Bis/Until 10.2.2016<br />
Hamburger Kunsthalle<br />
hamburger-kunsthalle.de<br />
«Wolfgang Tillmans<br />
hat sich als einer<br />
der eigenständigsten<br />
und innovativsten<br />
Künstler<br />
seiner Generation<br />
hervorgetan»,<br />
schreibt die Hasselblad-Stiftung.<br />
“Wolfgang Tillmans<br />
has established<br />
himself among the<br />
most original and<br />
innovative artists of<br />
his generation,”<br />
states the Hasselblad<br />
Foundation.<br />
Gothenburg:<br />
Wolfgang Tillmans –<br />
Hasselblad Award<br />
Winner 2015<br />
Bis/Until 14.2.2016, Hasselblad Center, Götaplatsen<br />
hasselbladfoundation.org<br />
Der deutsche Fotokünstler Wolfgang<br />
Till mans ist der diesjährige Gewinner des<br />
renommierten Hasselblad-Preises, des<br />
wichtigsten schwedischen Preises für Fotografie.<br />
In einer Ausstellung seiner Werke<br />
sowie einem Buch des Ausnahmekünstlers<br />
kann man jetzt seine innovativen Arbeiten<br />
im Hasselblad Center entdecken.<br />
German photo artist Wolfgang Tillmans has<br />
won the latest reputed Hasselblad Award,<br />
one of Sweden’s highest arts distinctions. And<br />
the Hasselblad Center currently presents<br />
an ex hibition of his work, together with a new<br />
book by this exceptional photo artist.<br />
Emil Noldes zahlreiche Besuche<br />
in Hamburg schafften eine dauerhafte<br />
Beziehung zwischen dem<br />
Künstler und der Stadt. In den rund<br />
200 ausgestellten Gemälden,<br />
Aquarellen und Tuschpinselzeichnungen<br />
zeigt sich, welch zentrale<br />
Rolle die Hansestadt in Noldes<br />
Werk spielte und welche Inspirationskraft<br />
sie auf ihn ausübte. Nolde<br />
hat zwar nie in der Hafenstadt gelebt,<br />
verbrachte aber 1910 mehrere<br />
Wochen in einem einfachen Hotel<br />
auf St. Pauli. Hier verarbeitete<br />
er seine Eindrücke und es entstanden<br />
über 100 seiner Werke, die<br />
sich heute zum grössten Teil in der<br />
Nolde Stiftung Seebüll befinden.<br />
Emil Nolde’s many visits to<br />
Hamburg gave this German expressionist<br />
artist a strong and lasting<br />
bond with the city. And the 200-odd<br />
paintings, watercolours and brushand-ink<br />
drawings in this exhibition<br />
tellingly reveal how vital a role<br />
the city played in Nolde’s works,<br />
and how much inspiration he drew<br />
from it in his artistic activities.<br />
While he never lived in the city,<br />
Nolde did make an extended visit to<br />
it in 1910, staying in the St. Pauli<br />
quarter at a modest hotel that no<br />
longer exists. It was here that he<br />
processed his impressions, producing<br />
over 100 works – most of<br />
them now in the Nolde Foundation<br />
Seebüll.<br />
Photos: Gothenburg: © Wolfgang Tillmans, Courtesy Galerie Buchholz, Berlin/Cologne, not yet titled (new forest);<br />
Hamburg: Emil Nolde (1867–1956), Blumengarten F (Mohn und blaue Kerzen), 1915, Öl auf Leinwand, 73 × 88 cm, Privatsammlung,<br />
© Nolde Stiftung Seebüll, Photo: Christoph Irrgang, Hamburg<br />
12 Travel agenda
Wengen:<br />
86th International<br />
Lauberhorn Races<br />
15.–17.1.2016<br />
lauberhorn.ch<br />
Im Januar ist es wieder so weit:<br />
Wir haben uns den traditionsreichen<br />
Ski-Event mit der längsten<br />
Ski abfahrt im gesamten Ski-Weltcup-Zirkus<br />
im Kalender rot markiert!<br />
Das legendäre Rennen in<br />
einzigartiger Umgebung wird einmal<br />
mehr von SWISS als Partner<br />
und offizielle Airline unterstützt.<br />
Once again, skiing’s World Cup<br />
circus descends on Wengen in January<br />
for one of the landmark events<br />
on its calendar. And we’ve got the<br />
dates of the season’s longest downhill<br />
in our diaries already! This<br />
legendary race in fabulous alpine<br />
surrounds will again have SWISS<br />
as its partner and official airline.<br />
Basel:<br />
Ben Vautier<br />
Bis/Until 22.1.2016, Museum Tinguely<br />
tinguely.ch<br />
Beim Warten auf das Tram ist sie mir zum ersten Mal<br />
aufgefallen, die schwarze Leinwand mit einem in<br />
Weiss gemalten Statement. Kurz, prägnant, effektvoll,<br />
berührend, so dass sie mich für einen Moment aus<br />
meinem Alltag gerissen hat. Der Fluxuspionier und<br />
Performer Ben ist bekannt für seine Schriftbilder,<br />
die die Rolle des Künstlers und das Verhältnis von Kunst<br />
und Gesellschaft hinterfragen. Eine Auswahl seiner<br />
schwarz-weiss bemalten und collagierten Bildtafeln<br />
wird im ersten Teil dieser Retrospektive gezeigt. Bei<br />
wem die knappen Sätze des berühmten Wortmalers ein<br />
Nachdenken oder Schmunzeln ausgelöst haben,<br />
der sollte die Ausstellung auf keinen Fall verpassen!<br />
It was while waiting for a tram that I first noticed it: a<br />
black canvas with a simple question in white letters.<br />
Brief, bold and so straight and to the point, that it hauled<br />
me out of my day-to-day reverie. And behind it was<br />
Ben, Fluxus pioneer and performance artist famed for<br />
his textual images questioning the role of the artist<br />
and the relationship of art and society. And the first part<br />
of this retrospective of his work features a selection of<br />
his black-and-white painted and collaged picture<br />
panels. So if Ben and his short but powerful statements<br />
have ever caused you to stop, think or smile, this is a<br />
show you really shouldn’t miss!<br />
Als einer der ersten<br />
Performer hat<br />
Ben die Kunst auf<br />
die Strasse gebracht<br />
und damit<br />
den Begriff von<br />
Kunst erweitert.<br />
Ben was one of the<br />
first performers<br />
to bring art onto the<br />
streets and expand<br />
the whole notion<br />
of it in the process.<br />
Basel: © Ben Vautier, L’amour c’est des mots, 1958, Collection Ben Vautier Nice<br />
Zuoz:<br />
Engadin Art Talks<br />
30./31.1.2016, Halle am Plazzet<br />
engadin-art-talks.ch<br />
Zum fünften Mal findet im Engadin<br />
das Kunst- und Architekturforum<br />
statt. Hier trifft sich die internationale<br />
Kunstszene, um<br />
Ideen und Visionen zum diesjährigen<br />
Thema «Spuren und Fragmente»<br />
auszutauschen.<br />
This January’s Engadin Art Talks<br />
will be the fifth of their kind. Once<br />
again, this art and architecture<br />
forum aims to attract the international<br />
arts scene, to encourage<br />
a dialogue to this years’s theme<br />
“Traces and Fragments”.<br />
Travel agenda<br />
13
Hallå G
öteborg<br />
Nicht nur für Schatzsucher:<br />
Das ehemalige<br />
Arbeiter viertel Haga ist<br />
heute eine angesagte<br />
Adresse für hippe Cafés<br />
und urbanes Design.<br />
A trove of treasures.<br />
The once-working-class<br />
Haga district is nowadays<br />
a top address for hip<br />
cafés and urban design.
Im Club Yaki-Da spielt in<br />
jedem Stockwerk andere<br />
Musik. Die Eingangskontrolle<br />
ist streng, die<br />
Gäste sind jung, tanzwütig<br />
und schön (siehe<br />
City guide, Nightlife).<br />
The Yaki-Da club plays<br />
different music on each<br />
floor. The door checks<br />
are rigorous, and the guests<br />
are young, good-looking<br />
and dance-crazy, too<br />
18 (see City guide, Nightlife). Gothenburg
Die ehemalige Industriestadt Traditionally home to major industries,<br />
the seaside city is no longer a<br />
am Meer steht längst nicht<br />
mehr nur für Volvo und Hasselblad. place of Volvo and Hasselblad<br />
Hier sitzen mittlerweile Kreativagenturen<br />
von Weltklasseniveau. the seat of world-class creative<br />
alone. For some time now, it’s been<br />
Ein Wunder, dass das der Rest<br />
agencies, too. It’s just surprising – if<br />
der Welt irgendwie noch nicht so not amazing – that the rest of the<br />
richtig mitgekriegt hat. Der kleine world hasn’t quite noticed this yet.<br />
Bruder Stockholms ist jedenfalls At any event: Stockholm’s little<br />
längst dabei, aufzuholen:<br />
brother is catching<br />
Im Lindholmen Science<br />
up with the capital<br />
Park tüfteln Ingenieure<br />
fast. Its Lindholmen<br />
an allen möglichen<br />
Science Park has<br />
Innovationen, durch die<br />
engin eers working on<br />
Stadt fährt ein elektrobetriebener<br />
Bus, und in<br />
tions; an electric bus<br />
all kinds of innova<br />
den Gothia Towers<br />
plies the city’s streets;<br />
diniert man mit Blick<br />
and the Gothia Towers<br />
auf den Vergnügungspark<br />
Liseberg auf Sterne<br />
dining along with<br />
hotel offers top-notch<br />
niveau. Willkommen<br />
wonderful views of<br />
in Göteborg! Diese Stadt<br />
the Liseberg Amusement<br />
Park. Welcome<br />
ist dabei, sich neu zu<br />
erfinden. Auf Kulturaffine<br />
warten erstklassi<br />
city that’s reinventing<br />
to Gothenburg – a<br />
A viewpoint near Röda Sten<br />
ge Museen, vorzügliche<br />
itself. A place of<br />
Restaurants, versteckte Bars, eine first-class museums, excellent<br />
ausgeprägte Musikszene, pulsierende<br />
Undergroundclubs und exquisite ishing music scene, lively under<br />
restaurants, hidden bars, a flour<br />
Designgeschäfte. Die Göteborger ground clubs and superb designer<br />
selbst sind übrigens gesellig,<br />
shops. The locals, by the way, are<br />
freundlich und ausserordentlich friendly, sociable and extremely<br />
entspannt – aber lassen Sie sich von relaxed. But don’t be fooled by their<br />
dieser Gemächlichkeit nicht täuschen:<br />
Eine neue Generation setzt generation doing their utmost to<br />
laid-back ways: there’s a whole new<br />
gerade alles in Bewegung, um die put their city on the international<br />
Stadt auf den internationalen Radar radar. And rest assured: it won’t be<br />
zu bringen. Und glauben Sie uns, long till it is!<br />
es wird nicht mehr lange dauern. • •<br />
Text: Roberta Fischli<br />
Photos: Håkan Ludwigson<br />
Gothenburg<br />
19
Die Saluhallen ist die grösste überdachte Markthalle<br />
der Stadt. Ideal für Delikatessenshopping und Mitbringsel<br />
(siehe City guide, Shopping).<br />
The Saluhallen is the city’s largest covered market,<br />
and is great for souvenirs and delicatessen delights<br />
(see City guide, Shopping).<br />
Frida Ronge ist die preisgekrönte Chefköchin im<br />
japanischen Restaurant vRÅ – und die kulinarische<br />
Vorzeigefrau der Stadt (siehe City guide, Hotels).<br />
Frida Ronge is the award-winning executive chef at the<br />
vRÅ Japanese restaurant – and the city’s female culinary star<br />
(see City guide, Hotels).<br />
Die Göteborger nennen den Park Trädgårdsföreningen –<br />
im Sommer blühen hier 4000 Rosen.<br />
Trädgårdsföreningen, the locals call their park.<br />
And in summer it’s home to some 4,000 roses.<br />
tradgardsforeningen.se<br />
20 Gothenburg
Im Pain Français treffen sich<br />
die Göteborger nicht nur zum<br />
«after work» – einem steilen<br />
Start ins Wochen ende<br />
(siehe City guide, Cafés/Bars).<br />
Pain Français is not only a<br />
popular haunt for an afterwork<br />
drink – or a convivial<br />
start to the weekend …<br />
(see City guide, Cafés/Bars).
Oh, die Kanelbullar! Die<br />
Zimtschnecken locken in<br />
fast jedem Schaufenster.<br />
Die grössten Exemplare<br />
gibt es im Café Husaren.<br />
Kanelbullar – cinnamon<br />
swirls – will be found<br />
tempting passers-by in<br />
many a shop window.<br />
But the biggest are at the<br />
Café Husaren.<br />
cafehusaren.se<br />
22 Gothenburg
Gothenburg<br />
Made in Gothenburg:<br />
Beim internationalen<br />
Mode label Nudie Jeans ist<br />
man stolz auf seine<br />
Wurzeln (siehe City guide,<br />
Shopping).<br />
Made in Gothenburg. The<br />
Nudie Jeans international<br />
fashion label is clearly<br />
proud of its roots (see City<br />
guide, Shopping).<br />
23
Im Lindholmen Science<br />
Park tüfteln Wissenschaftler<br />
und Studierende an<br />
bahnbrechenden Innovationen<br />
von morgen (siehe<br />
City guide, Sightseeing).<br />
The Lindholmen Science Park<br />
is a place where researchers<br />
and students work away<br />
on tomorrow’s landmark<br />
innov ations (see City guide,<br />
Sightseeing).<br />
24 Gothenburg
Gothenburg<br />
25
Bei Stiernglans an der Haga Nygata will man von<br />
skandinavischer Zurückhaltung nichts wissen.<br />
Stiernglans on Haga Nygata is evidently no advocate<br />
of Scandinavian reserve …<br />
facebook.com/stiernglans<br />
Feskekörka bedeutet übersetzt Fischkirche:<br />
Am Fischmarkt Feskekörka wird verkauft, was am Morgen<br />
frisch gefangen wurde.<br />
Fish Church is what Feskekörka translates as. And the<br />
Feskekörka fish market sells the morning’s latest catch.<br />
Rosenlundsvägen, feskekörka.se<br />
26 Gothenburg
Erik Nissen ist Gründer der international renommierten<br />
Kreativagentur Stylt und gehört zu den erfolgreichsten<br />
Kreativexporten der Stadt.<br />
Erik Nissen is the founder of the internationally renowned Stylt<br />
creative agency – and one of the city’s greatest creative exports.<br />
stylt.se<br />
Das Café Kringlan ist eine beliebte Adresse für den<br />
Wochenendbrunch – und ideal, um Leute zu beobachten<br />
(siehe City guide, Cafés/Bars).<br />
The Café Kringlan is a popular address for a weekend<br />
brunch, and a great place for people watching, too (see City<br />
guide, Cafés/Bars).<br />
Gothenburg<br />
27
Mut zur Üppigkeit:<br />
Das Restaurant<br />
Puta Madre betört<br />
seine Gäste mit<br />
verführerischem Interieur<br />
à la Mexiko.<br />
Boldly opulent: the Puta<br />
Madre restaurant offers<br />
its guests lavishly<br />
Mexicanesque surrounds.<br />
putamadre.se<br />
Das Restaurant Bellora<br />
liegt an der Promenade<br />
Kungsportsavenyn<br />
(kurz: Avenyn) und ist<br />
besonders am Wochenende<br />
beliebt bei<br />
Göteborgern (siehe<br />
City guide, Hotels).<br />
The Bellora restaurant is<br />
on the Kungsportsavenyn<br />
(Avenyn for short)<br />
promenade, and is very<br />
popular with the locals,<br />
especially at weekends<br />
(see City guide,<br />
Hotels).<br />
28 Gothenburg
Die Konzertabende<br />
im legendären<br />
Nefertiti Jazz Club<br />
sorgen immer<br />
wieder für akustische<br />
Höhenflüge<br />
(siehe City guide,<br />
Nightlife).<br />
The concert evenings<br />
at the legendary<br />
Nefertiti Jazz Club<br />
are always a musical<br />
delight (see City<br />
guide, Nightlife).<br />
In der Bar Heaven 23<br />
(siehe City guide, Cafés/<br />
Bars) gibt es das beste<br />
Krabbensandwich der<br />
Stadt – und die unbezahlbare<br />
Aussicht<br />
auf den Vergnügungspark<br />
Liseberg.<br />
The Heaven 23 bar (see<br />
City guide, Cafés/ Bars)<br />
serves the city’s best<br />
crab sandwich – and<br />
offers fabulous views of<br />
the Liseberg Amusement<br />
Park, too.<br />
Gothenburg<br />
29
Dürfen Sie nicht<br />
verpassen: einen fantastischen<br />
Sonnenuntergang<br />
am Wasser mit Blick<br />
auf Skans kaskrapan,<br />
auch Läpp stiftet (Lippenstift)<br />
genannt.<br />
Not to be missed: a<br />
phantastic waterside sunset<br />
with a view of the<br />
Skanskaskrapan tower,<br />
which is also known<br />
as Läppstiftet (Lipstick)<br />
to the locals.<br />
30 Gothenburg
31
Meet the locals<br />
Text: Roberta Fischli<br />
Photos: Håkan Ludwigson 1<br />
The perfect aperitif<br />
2<br />
The best breakfast<br />
Ann-Louise, 36<br />
Designer<br />
annlouiselandelius.com<br />
A perfect place to start<br />
the weekend is<br />
Little Meats<br />
– a newly opened<br />
California-style taqueria.<br />
Try the Baja Fish Taco!<br />
Olivedalsgatan 13<br />
littlemeats.se<br />
At alvar & ivar<br />
you get a simple but amazing breakfast.<br />
Fresh bread and a strong coffee<br />
are the perfect way to kick off your day.<br />
Kastellgatan 11<br />
alvarochivar.se<br />
Jonas, 41<br />
Songwriter and producer<br />
Ånäsgrillen<br />
serves amazing food and beer.<br />
It’s the natural hang-out<br />
close to our studio.<br />
Storkgatan 11<br />
restauranganasgrillen.com<br />
The<br />
Laganini Espresso Bar<br />
is where I usually end up for a quick<br />
espresso and a sandwich<br />
before I go to the studio in the morning.<br />
Folkungagatan 20<br />
facebook.com/laganiniespresso<br />
Leyla, 22<br />
Co-founder of the culture<br />
magazine “Illegal Ground”<br />
illegalground.com<br />
The best place to get that<br />
perfect cold aperitif<br />
is by far Hotel Pigalle’s bar<br />
Amuse.<br />
Try the classic Martini!<br />
Hotel Pigalle, Södra Hamngatan 2A<br />
hotelpigalle.se/atelier<br />
Egg & Milk<br />
is an American-style diner in<br />
the city centre that serves pancakes,<br />
bagels, fried eggs – basically<br />
everything you dream of.<br />
Övre Husargatan 23<br />
facebook.com/eggandmilk<br />
Sascha, 42<br />
Communication<br />
at Volvo Cars<br />
Forssén & Öberg<br />
is a tiny bar with a<br />
wonderfully southern feeling.<br />
Champagnebaren Forssén & Öberg<br />
Kyrkogatan 13, forssenoberg.com<br />
(See also City guide, Bars)<br />
Probably the best coffee in<br />
Gothenburg – they serve great<br />
home-made bread, pizza and pastry.<br />
Da Matteo<br />
Vallgatan, damatteo.se<br />
(See also City guide, Cafés)<br />
Leif, 62<br />
Owner at No.1 Guitarshop<br />
The rooftop terrace at<br />
Hotel Rubinen<br />
That’s the hotel where Jimi Hendrix<br />
smashed a room in 1968!<br />
Hotel Scandic Rubinen<br />
Kungsportsavenyen 24<br />
scandichotels.se<br />
Great french breakfast at<br />
Le Pain Français<br />
Kungsportsavenyen 7, lepainfrancais.se<br />
(See also City guide, Cafés)<br />
Photos: Halv Special: Håkan Ludwigson; shutterstock.com<br />
Illustrations: Zuni & Nora Halpern<br />
32 Gothenburg in portraits
3<br />
Dancing until dawn<br />
4<br />
Postcard view<br />
5<br />
Only in Gothenburg<br />
At<br />
Mythos!<br />
The club attracts a diverse and<br />
enthusiastic crowd. It’s always<br />
packed with people and they have an<br />
impressive sound system.<br />
Backavägen 7<br />
mythos.dance<br />
My favourite spot in Gothenburg is down by<br />
Röda Sten<br />
where you get the rawness of the<br />
harbour and the beauty of the seaside.<br />
Röda Sten 1<br />
rodasten.com<br />
In summer you can take your<br />
bike and go swimming nearby –<br />
or take the boats out to<br />
the islands in the archipelago.<br />
I rarely get time to go out dancing<br />
when I’m home, but when I do,<br />
you’ll find me at one of the<br />
underground clubs in the city.<br />
illegalground.com<br />
Looking out over the harbour<br />
standing at the<br />
Göta älv bridge<br />
The Halv Special,<br />
a sausage in bread drenched in<br />
mashed potatoes – served with Pucko,<br />
a chocolate drink.<br />
We are known for our<br />
underground parties.<br />
One of them is<br />
Apartment,<br />
the venue is always<br />
different – and usually<br />
very special.<br />
Sit by the water and<br />
watch the sun set<br />
behind the harbour.<br />
Amazing!<br />
During Way Out West,<br />
everyone gathers on the lawn outside<br />
the festival to show off their cool looks –<br />
it’s Gothenburg in a nutshell.<br />
wayoutwest.se<br />
When the babysitter is free,<br />
it’s rather dining than dancing.<br />
Try out Mr. P<br />
– a trendy restaurant with Swedish<br />
and international cuisine.<br />
Götaplatsen<br />
mr-p.se<br />
Sip a drink at<br />
Heaven 23<br />
and eat one of the biggest<br />
shrimp sandwiches in town while<br />
enjoying the best view over the city.<br />
Mässans Gata 24<br />
heaven23.se<br />
(See also City guide, Bars)<br />
Be close to nature in the<br />
middle of town.<br />
At Slottskogen<br />
Park<br />
you can relax and exercise.<br />
There’s also a little zoo with<br />
free admission.<br />
goteborg.se/slottsskogen<br />
My favourite place is<br />
Yaki-Da,<br />
close to the avenue, lots of people,<br />
a nice ambience and good music.<br />
Here you can party all night!<br />
Storgatan 47, yaki-da.se<br />
(See also City guide, Nightlife)<br />
From<br />
Masthuggskyrkan<br />
you get a wonderful<br />
view over the city, the harbour<br />
and the entrance to<br />
Gothenburg from the<br />
waterside.<br />
The best with Gothenburg is probably<br />
all of us living here!<br />
You will find nice,<br />
helpful and English-speaking<br />
people everywhere.<br />
Gothenburg in portraits<br />
33
Gothenburg at a glance<br />
Plejadgatan<br />
Good<br />
to know<br />
Tourist information:<br />
gothenburg.com<br />
visitsweden.com<br />
Immer mehr Bars<br />
und Restaurants<br />
sind «bargeldlos»<br />
und akzeptieren nur<br />
noch Kreditkarten.<br />
More and more bars<br />
and restaurants are<br />
going “cashless” and<br />
will only accept credit<br />
cards.<br />
Trinkgeld bei<br />
gutem Service ist<br />
erwünscht.<br />
Tips for good service<br />
are welcome.<br />
Eine wachsende<br />
Zahl an Toiletten<br />
in Schweden<br />
sind geschlechtsneutral.<br />
A growing number<br />
of toilets in Sweden<br />
are unisex.<br />
Die meisten<br />
Hotels haben<br />
dynamische<br />
Preise.<br />
The majority of<br />
Gothenburg’s<br />
hotelshave pretty<br />
dynamic prices.<br />
Ein Ticket für den<br />
öffentlichen<br />
Verkehr ist auch<br />
für die öffentliche<br />
Fähre gültig.<br />
A ticket for the public<br />
transport system also<br />
entitles the holder<br />
to travel on the public<br />
ferries.<br />
Text: Roberta Fischli; Photos: Håkan Ludwigson; Pictos: Natalia Gianinazzi & Maya Wäber<br />
34 City guide
Hotels<br />
Where<br />
to go<br />
3<br />
STF Hotel & Hostel<br />
Göteborg City<br />
Drottninggatan 63–65<br />
DZ ab / Double from EUR 96<br />
Das STF Hotel ist ideal<br />
für Gäste, die nicht das<br />
gesamte Budget für die<br />
Übernachtung ausgeben<br />
wollen. Es liegt im Zentrum<br />
und ist nur wenige<br />
Minuten vom Hauptbahnhof<br />
entfernt. Die Besucher<br />
haben die Wahl zwischen<br />
einer Hostel- oder einer<br />
Hoteloption, wobei die<br />
Zimmer dieselben sind –<br />
der Service ist jedoch nur<br />
bei Letzterer inklusive.<br />
Die Lobby erinnert an ein<br />
komfortables Basislager<br />
und sorgt an kalten Tagen<br />
für eine wohlige Atmosphäre,<br />
eine Küche steht<br />
allen Gästen zur Verfügung.<br />
The STF Hotel is ideal<br />
for visitors who don’t want<br />
to see their entire budget<br />
go on somewhere to stay.<br />
Centrally located just a few<br />
minutes from the main<br />
railway station, it offers<br />
guests the choice of either<br />
hostel or hotel accommodation.<br />
The rooms are the<br />
same, but service is included<br />
in the latter option.<br />
The lobby puts you in<br />
mind of a comfortable<br />
base camp and provides<br />
a warm and cosy atmosphere<br />
even when days are<br />
cold. All guests can use the<br />
kitchen facilities.<br />
1<br />
Bellora Hotel<br />
Kungsportsavenyn 6<br />
hotelbellora.se<br />
DZ um / Double around EUR 160<br />
Das Boutiquehotel liegt an der Avenyn, der traditionellen<br />
Einkaufsstrasse von Göteborg, und wird wegen der zentralen<br />
Lage besonders von Geschäfts- und Städtereisenden<br />
geschätzt. Das Interieur orientiert sich am Italien der<br />
50er- und 60er-Jahre und feiert La Dolce Vita. Das trifft<br />
besonders am Wochenende zu: Dann ist das integrierte<br />
Restaurant mit der Glasfront meist zum Bersten voll.<br />
This boutique hotel stands on Avenyn, Gothenburg’s<br />
traditional shopping boulevard, and this central location<br />
makes it especially popular with business travellers and<br />
for city breaks. The interior décor smacks of fifties and sixties<br />
Italy and celebrates la dolce vita. This is particularly<br />
true at the weekend, when the hotel’s glass-fronted restaurant<br />
is generally packed to bursting point.<br />
2<br />
Clarion Hotel Post<br />
Drottningtorget 10<br />
nordicchoicehotels.se<br />
DZ ab / Double from<br />
EUR 134<br />
Das ehemalige Postgebäude<br />
liegt gleich neben dem<br />
Hauptbahnhof und ist<br />
dank seiner imposanten<br />
Architektur ein Highlight.<br />
In der Eingangshalle<br />
werden die Gäste von<br />
einem überdimensionierten<br />
Briefkasten begrüsst,<br />
am Wochenende zieht<br />
der Brunch im Norda Bar<br />
& Grill diverse Besucher<br />
an – besonders das Dessert -<br />
buffet raubt einem<br />
Schleckmaul alle Sinne.<br />
Im gleichen Gebäude<br />
befindet sich ausserdem<br />
auch das japanische<br />
Restaurant vRÅ, eine bekannte<br />
Adresse für Sushis.<br />
This erstwhile post office<br />
is situated right next to the<br />
main railway station and is<br />
a city landmark thanks to<br />
its imposing architecture.<br />
In the lobby, guests are<br />
welcomed by an oversized<br />
letterbox; at weekends,<br />
the brunch at the Norda Bar<br />
& Grill attracts a host of<br />
non-residents – with the<br />
dessert buffet proving a<br />
particular treat for all those<br />
with a sweet tooth. The<br />
same building also houses<br />
the restaurant vRÅ, which<br />
is popular for its sushis.<br />
The team’s highlight<br />
“It’s impossible not<br />
to be enchanted<br />
by the creative buzz<br />
of the city and its<br />
open-minded people.”<br />
Journalist Roberta Fischli and<br />
photographer Håkan Ludwigson<br />
4<br />
Dorsia Hotel<br />
Trädgårdsgatan 6<br />
dorsia.se<br />
DZ um / Double around<br />
EUR 260<br />
Im Dorsia ist nichts dem<br />
Zufall überlassen:<br />
Die frischen Blumen wählt<br />
Hoteldirektor Thomas<br />
Peterson jede Woche persönlich<br />
aus, im ganzen<br />
Hotel hängen Gemälde,<br />
die eigentlich ins Museum<br />
gehörten. In den üppig<br />
dekorierten Zimmern<br />
stapeln sich Kunstbücher,<br />
und im Badezimmer<br />
glitzert Mosaik in allen<br />
möglichen Farben.<br />
Nothing at the Dorsia is<br />
left to chance: general<br />
manager Thomas Peterson<br />
chooses the fresh flowers<br />
personally every week and<br />
the entire hotel is hung with<br />
paintings which would by<br />
rights belong in a mu seum.<br />
The sumptuously decorated<br />
rooms contain photographic<br />
and art books,<br />
while the bathrooms glisten<br />
with mosaics in every<br />
conceivable colour.<br />
Gothenburg<br />
35
ReStaurants<br />
5<br />
Spisa Matbar<br />
Övre Husargatan 3<br />
spisamatbar.se<br />
Bei Spisa im Viertel<br />
Linnéstaden hat man sich<br />
der französischen, italienischen<br />
und spanischen<br />
Küche verschrieben. Jeden<br />
zweiten Freitag gibt’s<br />
ein spezielles Menü mit<br />
drei Gängen und die dazu<br />
passenden Cocktails für<br />
zwölf Personen. Das Ganze<br />
kostet 350 Kronen (rund<br />
37 Euro) – und ist eine ausgezeichnete<br />
Möglichkeit,<br />
um mit Göteborgern ins<br />
Gespräch zu kommen.<br />
Spisa, in the Linnéstaden<br />
district, is dedicated to<br />
French, Italian and Spanish<br />
cuisine. Every second<br />
Friday, there is a special<br />
three-course menu with<br />
accompanying cocktails for<br />
twelve people. The whole<br />
thing costs 350 kronor<br />
(approximately 37 euro) –<br />
and affords an excellent<br />
op portunity to get into<br />
conversation with genuine<br />
Gothenburgers.<br />
7<br />
Fiskekrogen<br />
Lilla Torget 1<br />
fiskekrogen.se<br />
Seit über 20 Jahren ist<br />
das gediegene Fiskekrogen<br />
eine Institution in Göteborg,<br />
um in klassisch<br />
eleganter Atmosphäre<br />
zu speisen. Besonders zu<br />
empfehlen ist die gemischte<br />
Platte, die sich optimal<br />
zum Teilen eignet<br />
und obendrein noch ein<br />
visuelles Erlebnis ist. Wer<br />
nach den frischen Krabben,<br />
geräucherten Krebsen<br />
und Miesmuscheln<br />
noch immer hungrig ist,<br />
dem bringt die Bedienung<br />
gerne Nachschub.<br />
For more than 20 years,<br />
the dignified Fiskekrogen<br />
has been a Gothenburg institution<br />
where guests dine<br />
in a classically elegant atmosphere.<br />
Particularly recommended<br />
is the mixed<br />
platter, which is ideal for<br />
sharing and a visual delight<br />
to boot. The waitstaff will<br />
happily replenish the<br />
plate of anyone still hungry<br />
after the fresh shrimps,<br />
smoked langoustines and<br />
blue mussels.<br />
6 Barabicu<br />
Rosenlundsgatan 4<br />
barabicu.se<br />
Wer in das holzvertäfelte Lokal tritt, der wird es kaum<br />
bei einem der Cocktails belassen, auf die sich das<br />
Team im Barabicu zusätzlich zur panamerikanischen<br />
Grill küche spezialisiert hat. Kein Wunder, denn das<br />
Fleisch und der Fisch werden über dem offenen Feuer<br />
ge braten – das Resultat schmeckt fantastisch! Hier<br />
treffen sich junge Göteborger denn auch mit Vorliebe<br />
vor der Party oder zum gemütlichen Nachtessen.<br />
Und wer danach so richtig in Stimmung ist, auf den<br />
wartet die beliebte Boulebar gleich nebenan.<br />
Anyone entering the wood-panelled Barabicu is unlikely<br />
to be satisfied with just one of the cocktails that the<br />
team specialise in, alongside their Pan-American grilled<br />
dishes. Which is no wonder as the meat and fish here are<br />
cooked to perfection over an open fire and the result tastes<br />
absolutely fabulous! It’s a popular spot for young locals<br />
to have an agreeable dinner or to meet up before going off<br />
to party. And anyone who is in the mood for more fun can<br />
just pop next door to the fashionable Boulebar.<br />
8<br />
Taverna Averna<br />
Tredje Långgatan 7<br />
tavernaaverna.se<br />
Dieses Lokal im hippen Viertel Linnéstaden ist eine<br />
Freude für Magen und Geist. Die italienische Küche ist<br />
unprätentiös, die Bedienung freundlich. Was die Taverna<br />
Averna aber wirklich auszeichnet, ist das Interieur:<br />
Bis zur Decke sind die hohen Wände gekonnt im Salonstil<br />
mit Kunst und Fotografien behängt, über die sich<br />
problemlos einen ganzen Abend lang sinnieren, streiten<br />
und diskutieren lässt. Bestens geeignet für ein gemütliches<br />
Abendessen mit Freunden.<br />
This eatery in the hip Linnéstaden district is a joy for<br />
stomach and spirits alike. The Italian cuisine is unpretentious<br />
and the service is obliging. But what really sets<br />
the Taverna Averna apart is its interior: the walls are<br />
attract ively hung right up to the ceiling with an array of<br />
paintings and photographs which provide more than<br />
adequate material for an evening’s reflection, discussion<br />
and debate. The perfect setting for a pleasant dinner<br />
with friends.<br />
CaféS / Bars<br />
9<br />
Da Matteo<br />
Magasinsgatan 17A<br />
damatteo.se<br />
Hier, so sagt man, gab es<br />
den ersten Espresso und<br />
den ersten Caffè Latte in<br />
der Stadt. Seine Popularität<br />
verdankt das Da Matteo<br />
auch der sorgfältigen Einrichtung<br />
in jedem seiner<br />
vier Ableger: viel Holz und<br />
viel Grün – eine Kombination<br />
aus italienischer<br />
Espressobar und nordischem<br />
Café. Unbedingt<br />
vorbeischauen sollten Sie<br />
im Ableger an der Magasinsgatan.<br />
Dort wird<br />
nicht nur Kaffee geröstet,<br />
sondern auch frisches<br />
Brot gebacken.<br />
Rumour has it that this<br />
is where the city’s very first<br />
espresso and caffè latte<br />
were served. Da Matteo<br />
also owes its popularity to<br />
the careful decoration<br />
of each of its four branches:<br />
lots of wood and lots of<br />
green – a combination of<br />
Italian espresso bar and<br />
Nordic café. Visitors should<br />
definitely drop in at the<br />
Magasinsgatan outlet,<br />
which not only roasts its<br />
own coffee, but also bakes<br />
fresh bread.<br />
36 City guide
10<br />
Bar Centro<br />
Kyrkogatan 31<br />
barcentro.se<br />
Tagsüber ist die winzige<br />
Bar ein beliebter Treffpunkt<br />
für Kreative, um<br />
bei einem Cappuccino<br />
neue Ideen zu besprechen<br />
oder einfach mal wieder<br />
die Beine zu strecken.<br />
Sitzplätze sind hier nämlich<br />
rar. Dafür sorgen die<br />
11<br />
Café Kringlan<br />
Haga Nygata 13<br />
Das ehemalige Hafenquartier<br />
Haga ist heute besonders<br />
am Wochenende<br />
eine beliebte Adresse für<br />
Einkaufen und Fika<br />
(schwedischer Ausdruck<br />
für Kaffeetrinken und<br />
Plaudern). Besonders dafür<br />
geeignet ist das hübsche<br />
Café Kringlan, das<br />
neben dem hausgemachten<br />
Gebäck auch ein köstliches<br />
Frühstück anbietet.<br />
The former port district<br />
of Haga is nowadays popular<br />
– especially at the weekend<br />
– for shopping and fika<br />
(the Swedish expression<br />
for having a chat over coffee).<br />
One particularly attractive<br />
spot for this is the<br />
Café Kringlan, which offers<br />
a tasty breakfast in addition<br />
to its house-made<br />
pastries.<br />
grossen Fenster für einen<br />
lichtdurchfluteten Raum<br />
und einen idealen Blick<br />
auf die Fussgängerzone –<br />
hier kann man schon<br />
mal ein paar Stunden damit<br />
verbringen, den<br />
Göteborgern beim Einkaufen<br />
zuzusehen. Am<br />
Abend verwandelt sich<br />
das Café in eine äusserst<br />
beliebte Weinbar.<br />
During the day, this tiny<br />
bar is a favoured meeting<br />
spot for creatives to discuss<br />
new ideas over a cappu c-<br />
cino or simply to stretch<br />
their legs – as there aren’t<br />
many seats. This is more<br />
than made up for by the<br />
huge windows that ensure<br />
a brightly lit interior<br />
and a superb view of the<br />
pedestrian precinct<br />
outside. This makes it<br />
a great place to while away<br />
a few hours watching the<br />
locals do their shopping.<br />
In the evening, the café<br />
morphs into a highly popular<br />
wine bar.<br />
12 heaven23.se<br />
13<br />
Champagnebaren<br />
Forssén & Öberg<br />
Kyrkogatan 13<br />
forssenoberg.com<br />
In einem Hinterhof hinter<br />
der Kyrkogatan, kaum<br />
sichtbar, ver steckt sich<br />
diese kleine Champagnerbar.<br />
Kristallleuchter<br />
tauchen den Raum in<br />
ein goldenes Licht,<br />
auf den Holztischen im<br />
angrenzenden Raum<br />
flackern Kerzen. Zur<br />
Auswahl stehen über<br />
40 Champagnersorten,<br />
einige davon können<br />
auch per Glas bestellt<br />
werden. Ausserdem hat<br />
die Küche frisch zubereitete<br />
Wurst- und Käseplatten<br />
sowie saisonale<br />
Gerichte im Angebot.<br />
This little champagne<br />
bar is hidden away, scarcely<br />
visible, in a rear courtyard<br />
off Kyrkogatan.<br />
Crystal chandeliers bathe<br />
Heaven 23<br />
Gothia Towers, Mässans Gata 24<br />
Die besten Dinge der Welt sind unbezahlbar? Nicht in<br />
diesem Fall. Im 23. Stock der Gothia Towers fühlt man<br />
sich bei Sonnenuntergang im siebten Himmel. Die<br />
Aussicht über die Stadt ist unbezahlbar, das King-Size<br />
Sandwich mit Crevetten bezeichnen die Göteborger als<br />
das beste der Stadt. Im benachbarten Restaurant Upper<br />
House wird man auf Sterneniveau bekocht. Das zeigt<br />
sich auch an der Warteliste für einen Tisch.<br />
The best things in the world are beyond price? Not in<br />
the case of Heaven 23. Watching the sunset from the 23rd<br />
floor of the Gothia Towers, guests will feel they are in<br />
seventh heaven. The view across Gothenburg is indeed<br />
priceless, while the “King Size Shrimp Sandwich” is<br />
considered by locals to be the best in the city. In the neighbouring<br />
Upper House restaurant, guests enjoy truly<br />
gourmet cuisine – a fact evident from the waiting list to<br />
secure a table there.<br />
the room in a golden glow,<br />
while candles gutter on<br />
the wooden tables of the<br />
neighbouring room. There<br />
are more than 40 different<br />
kinds of champagne on<br />
offer, some of which can<br />
14 lepainfrancais.se<br />
Le Pain Français<br />
Kungsportsavenyen 7<br />
also be ordered by the<br />
glass. Added to this, the<br />
kitchen serves freshly<br />
prepared platters of cheese<br />
and saus age, as well<br />
as a selection of seasonal<br />
dishes.<br />
Das französische Bistro an der Avenyn ist für seine<br />
pompöse Einrichtung bekannt. Von aussen wirkt das<br />
Lokal unauffällig, drinnen überraschen himmelblaue<br />
Plüschsofas und eine riesige Uhr im klassizistischen<br />
Stil. Diese Tendenz zur Üppigkeit scheint<br />
städteweit im Aufschwung zu sein. Wenn Sie sich den<br />
Besuch für den Freitagabend aufsparen, erleben Sie<br />
ausge lassene Göteborger, die beim Grillbuffet den<br />
Start ins Wochenende feiern.<br />
This French bistro on Avenyn is famous for its rather<br />
grandiose furnishings. Although the premises look fairly<br />
inconspicuous from the outside, guests are confronted<br />
inside by sofas in sky-blue plush and a huge classicist-style<br />
clock. This propensity for opulence appears to be on the<br />
rise throughout the city. If you wait until Friday evening to<br />
call in, you will experience the locals in laid-back mood<br />
as they celebrate the start of the weekend with a buffet grill.<br />
Gothenburg 37
Shopping<br />
15<br />
Vallgatan 12<br />
vallgatan12.se<br />
Wenn Sie in Göteborg nur ein einziges Geschäft<br />
betreten, muss es dieses sein. Und glauben Sie<br />
mir: So schnell kommen Sie hier nicht wieder raus!<br />
Im Erdgeschoss empfängt Sie eine nordische Cafébar.<br />
So weit, so gut. Doch nehmen Sie die Rolltreppe in<br />
den ersten Stock, landen Sie im Designparadies. Hier<br />
findet sich die perfekte Symbiose aus zeitgenössischer<br />
Mode, Design, Kunst und Botanik, vereint unter einem<br />
grünen Blätterdach.<br />
If you’re only going to go into one shop in Gothenburg,<br />
make sure it’s this one. And believe me: you certainly<br />
won’t be coming out again in a hurry! On the ground floor,<br />
there’s a Nordic café bar. So far, so good. But take the<br />
escal ator up to the first floor and you will find yourself in<br />
a design Mecca that contains the perfect symbiosis<br />
of contemporary fashion, design, art and botany – all<br />
brought together under a canopy of green leaves.<br />
17 Artilleriet<br />
Magasinsgatan 19<br />
artilleriet.se<br />
Ein Muss für alle Design- und Interiorliebhaber ist das<br />
Artilleriet im Herzen von Göteborg. Die eklektische Zusammensetzung<br />
von Möbeln und Designstücken macht<br />
das Geschäft zu einer Topadresse in ganz Skandinavien.<br />
Hier versteht man sich darauf, Altes mit Neuem, Klassik<br />
mit Moderne zu kombinieren. Das Resultat ist eine harmonische<br />
Gesamterscheinung, in welcher jedes Produkt<br />
zur Geltung kommt.<br />
At the heart of Gothenburg, Artilleriet is a must for all<br />
lovers of design and interior décor. The eclectic mix of<br />
furniture and design items makes it one of the top stores<br />
of its kind in all of Scandinavia. It cleverly combines<br />
old with new, classic with contemporary. The overall result<br />
is a harmonious ensemble where each individual<br />
product is shown to full advantage.<br />
Kristina Rühr<br />
Online Editor & Community<br />
Specialist<br />
Staff<br />
tip<br />
“Rent a bike:<br />
the ‘Styr<br />
& Ställ’ bike<br />
hire system<br />
is available<br />
at more than<br />
50 bicycle<br />
stations<br />
in the centre.”<br />
goteborgbikes.se<br />
16<br />
Rum för<br />
Papper<br />
Victoriapassagen<br />
/ Vallgatan 19<br />
rumforpapper.se<br />
Im Rum för Papper in den<br />
Victoriapassagen kommen<br />
Papierliebhaber auf ihre<br />
Kosten. Die Auswahl an<br />
Notizbüchern und Briefpapier<br />
im geschmackvoll<br />
eingerichteten Geschäft<br />
ist gross, die<br />
Bedienung freundlich<br />
und kompetent. Ideal für<br />
kleine Geschenke und<br />
Mitbringsel. Schön anzusehen<br />
ist das Geschäft<br />
auch von aussen: Die<br />
hübsch gestaltete Glasfassade<br />
ist das Werk von<br />
Angelica Sollander, einer<br />
Künstlerin und Illustratorin<br />
aus Göteborg.<br />
At Rum för Papper in<br />
Victoriapassagen, lovers of<br />
paper and stationery<br />
will find everything their<br />
hearts could desire. The<br />
selection of notebooks and<br />
writing paper is huge,<br />
the tiny store is tastefully<br />
appointed and sales staff<br />
are friendly and knowledge<br />
able. Ideal for gifts<br />
and souvenirs. The store is<br />
also attractive when seen<br />
from the outside: the beautifully<br />
crafted glass façade<br />
is the work of Gothenburg-based<br />
artist and illustrator<br />
Angelica Sollander.<br />
18 Bengans<br />
Record Shop<br />
Stigbergstorget 1<br />
bengans.se<br />
Egal ob Sie ein Vinylliebhaber<br />
sind oder nicht:<br />
Ein Besuch im Bengans<br />
Record Shop lohnt sich auf<br />
jeden Fall! Hier beobachtet<br />
man gestandene<br />
Herren, die im angrenzenden<br />
Café angeregt über<br />
den neuesten Fund diskutieren,<br />
während zwei<br />
Tische weiter ein Vater<br />
seiner Tochter die Bedeutung<br />
des eben gekauften<br />
Albums erklärt. Wenn<br />
Sie die Göteborger auf<br />
Ihre Seite kriegen wollen,<br />
fragen Sie nach Håkan<br />
Hellström, der lokalen<br />
Musiklegende. Sie werden<br />
nur noch strahlende<br />
Augen sehen.<br />
Irrespective of whether<br />
you are a fan of vinyl or not,<br />
a visit to Bengans Record<br />
Shop is well worth your<br />
while. Here, you can watch<br />
distinguished gentlemen<br />
excitedly discussing their<br />
latest discoveries in the<br />
next-door café, while a<br />
couple of tables further on<br />
a father explains to his<br />
daughter the significance<br />
of the album he has just<br />
bought. If you want to win<br />
over the locals, ask about<br />
Håkan Hellström, the city’s<br />
musical legend. Everyone’s<br />
eyes will light up.<br />
38 City guide
19<br />
Nudie Jeans<br />
Vallgatan 15, nudiejeans.com<br />
Die von drei Göteborgern gegründete Marke<br />
Nudie Jeans ist mittlerweile ein Label von internationalem<br />
Format. Hier steht der Nachhaltigkeitsgedanke<br />
im Vordergrund: Beschädigte Jeans des Labels werden<br />
im Laden kostenlos repariert. Sollte man sich irgendwann<br />
doch ein neues Paar wünschen, erhält man bei<br />
Rückgabe der Hose einen Rabattgutschein für das nächste<br />
Paar. Und die alten? Werden gewaschen und im selben<br />
Shop als Vintagemodell verkauft.<br />
Established by three Gothenburg natives, the Nudie<br />
Jeans brand has developed into a label of international renown.<br />
Focus in on the idea of sustainability: when the<br />
brand’s jeans are damaged, they can be taken back to the<br />
store to be repaired free of charge. Should customers want<br />
a new pair at some future date, they receive a discount<br />
vou cher for their next jeans when they return the old ones.<br />
And what happens to them then? They are washed and put<br />
back on sale in the same shop as vintage models.<br />
20<br />
Saluhallen<br />
Kungstorget<br />
Diese historische Markthalle<br />
aus der Mitte des<br />
19. Jahrhunderts wurde<br />
vom schwedischen Architekten<br />
Hans Hedlund entworfen,<br />
der für mehrere<br />
historische Gebäude in<br />
der Stadt Göteborg verantwortlich<br />
war. Heute<br />
be finden sich in der überdachten<br />
Halle schätzungsweise<br />
40 Stände, an welchen<br />
man fast alles für den<br />
anspruchsvollen Gaumen<br />
findet: Die Auswahl<br />
reicht von schwedischen<br />
Köstlichkeiten bis hin<br />
zu exo tischen Früchten<br />
und Gemüsen, scharfen<br />
Oliven und speziellem<br />
Käse.<br />
This historic covered<br />
market dating back to the<br />
middle of the 19th century<br />
was designed by Swedish architect<br />
Hans Hedlund, who<br />
was responsible for a number<br />
of famous buildings in<br />
the city. Today, its roofedover<br />
aisles contain roughly<br />
40 stalls selling virtually<br />
everything for the discerning<br />
palate: the choice ranges<br />
from Swedish delicacies<br />
through to exotic fruits and<br />
vegetables, piquant olives<br />
and speciality cheeses.<br />
Gothenburg<br />
39
Sightseeing<br />
21<br />
Hasselblad Center<br />
Gothenburg Museum of Art<br />
Götaplatsen 412<br />
hasselbladfoundation.org<br />
Im Hasselblad Center<br />
werden jährlich fünf bis<br />
sechs Fotoausstellungen<br />
auf internationalem<br />
Topniveau gezeigt. Den<br />
Höhepunkt bildet jeweils<br />
die Siegerausstellung<br />
Ende Jahr. Dann zeigt<br />
das Museum das Werk jenes<br />
Fotografen, der mit<br />
dem stiftungseigenen<br />
Award ausgezeichnet wurde.<br />
Mehr dazu in der<br />
Travel agenda auf Seite 12.<br />
Every year, the Hasselblad<br />
Center stages five<br />
or six photographic exhibitions<br />
of top international<br />
standard. The high point<br />
is always the winner’s<br />
ex hib ition at the end of the<br />
year, when the<br />
mu seum shows<br />
the work of<br />
the photographer<br />
who has<br />
been awarded<br />
the Foundation’s<br />
own special<br />
prize.<br />
You’ll find more<br />
informations<br />
on the subject<br />
on page 12 in the<br />
Travel agenda.<br />
22<br />
Universeum<br />
Södra Vägen 50<br />
universeum.se<br />
Das Universeum ist nicht wirklich ein Museum, sondern<br />
ein Entdeckungspark für die ganze Familie. Im tropischen<br />
Regenwald können die Kleinen exotischen Tieren<br />
nachjagen, in der grossen Aquarienhalle schwimmen<br />
Haie, Rochen und Clownfische am gläsernen Unterwassertunnel<br />
vorbei. Doch das ist nicht alles – auch Technik<br />
und Forschung werden hier erlebbar, zum Beispiel beim<br />
Spiel mit überdimensionalen Bauklötzen. Und das an<br />
365 Tagen im Jahr.<br />
The Universeum isn’t really a museum – it’s a discovery<br />
park for the whole family. Youngsters can chase after<br />
exotic animals in the tropical rain forest, while sharks,<br />
rays and clown fish swim past underwater viewing tunnels<br />
in the vast aquarium hall. But that is not all – visitors also<br />
have the opportunity to experience technology and<br />
research up close, for instance by playing with massive<br />
building blocks. And the park is open 365 days a year.<br />
23 lindholmen.se<br />
Lindholmen Science Park<br />
Lindholmspiren 3– 5<br />
Ein Abstecher in den innovativsten Teil der Stadt beginnt<br />
bereits mit der Anreise. Nehmen Sie den Elektrobus<br />
im Zentrum und geniessen Sie die geräuschlose<br />
Fahrt bis nach Lindholmen. Dort befindet sich ein Hub<br />
für Innovation, Forschung, Wissenschaft und Technik.<br />
Verschiedene Grossfirmen teilen sich die Umgebung mit<br />
Wissenschaftlern und Studenten. Einen Besuch wert<br />
ist auch das Cuckoo Restaurant im Radisson Blu Hotel<br />
an der Wasserfront. Die Inneneinrichtung ist vom<br />
Science Park inspiriert.<br />
A visit to the most innovative section of Gothenburg<br />
begins with the trip out there: you take the electric bus<br />
from the city centre and enjoy a silent ride to Lindholmen,<br />
where this hub for innovation, research, science and<br />
technology is located. Various large companies share the<br />
space with scientists and students. Also well worth a<br />
visit is the Cuckoo Restaurant in the Radisson Blu Hotel<br />
on the waterfront. Its interior décor is inspired by the<br />
Science Park.<br />
NIGHTLIFE<br />
24<br />
Yaki-Da<br />
Storgatan 47<br />
yaki-da.se<br />
Im Yaki-Da wartet auf<br />
jedem Stockwerk eine andere<br />
Musikwelt auf die<br />
Besucher. So tanzen die<br />
einen ausgelassen zu<br />
Songs von Outkast, während<br />
man andernorts die<br />
Arme zu pumpenden<br />
Bässen in die Luft reckt.<br />
Für Erschöpfte gibt es eine<br />
hauseigene Kaffeebar, in<br />
der es nach frisch gerösteten<br />
Bohnen duftet. Und<br />
das enge Treppenhaus<br />
sorgt dafür, dass man im<br />
Minutentakt neue Bekanntschaften<br />
macht.<br />
Each floor of the Yaki-<br />
Da offers visitors a different<br />
musical world. Some<br />
people dance exuberantly<br />
to songs by Outkast, while<br />
elsewhere others fling their<br />
arms in the air to the throb<br />
of pumping bass notes.<br />
Whenever people feel exhausted,<br />
there’s a coffee<br />
bar that smells of freshly<br />
roasted beans. And the<br />
narrow staircase means<br />
you make new friends with<br />
every step.<br />
Julia Schuchardt<br />
Marketing Manager<br />
Scandinavia,<br />
Finland & Baltics<br />
Staff<br />
tip<br />
“Shopping<br />
fun: among<br />
its pretty<br />
house fronts,<br />
the Haga<br />
district<br />
boasts many<br />
small shops<br />
and cafés.<br />
You’ll find<br />
everything<br />
there!”<br />
goteborg.com/en/haga<br />
40 City guide
26 Pustervik<br />
Järntorgsgatan 12<br />
pustervik.nu<br />
Der Musikclub ist eine beliebte Adresse für musikinteressierte<br />
und partywütige Geister, denn hier ist auch<br />
an Wochentagen oft etwas los. Neben internationalen<br />
Indie- und Popkonzerten gibt es im Pustervik auch immer<br />
wieder Auftritte von lokalen Rock- und Heavy-<br />
Metal-Grössen, die besonders bei jungen Göteborgern<br />
beliebt sind.<br />
This club is a popular spot for music fans and party<br />
animals, as there is often plenty happening here during<br />
the week as well as at weekends. In addition to international<br />
indie and pop concerts, the Pustervik also has<br />
frequent appearances by local rock and heavy metal<br />
stars, which are particularly popular with the young folk<br />
of Gothenburg.<br />
FLY SWISS<br />
ZRH GOT IN 2 H 5 MIN<br />
SWISS fliegt viermal<br />
wöchentlich von Zürich<br />
direkt nach Göteborg.<br />
Information:<br />
SWISS.COM oder<br />
Tel. +41 (0)848 700 700.<br />
SWISS offers four weekly<br />
direct flights from Zurich<br />
to Gothenburg.<br />
Information: SWISS.COM<br />
or call +41 (0)848 700 700.<br />
25<br />
Nefertiti Jazz Club<br />
Hvitfeldtsplatsen 6<br />
nefertiti.se<br />
Der Nefertiti Jazz Club ist<br />
eine musikalische Institution<br />
– mit gutem Grund.<br />
Neben regelmässigen<br />
Konzerten ist der kleine<br />
Club nicht nur für sein<br />
unprätentiöses, aber<br />
gepflegtes Ambiente, sondern<br />
auch für ausgelassene<br />
Partys bekannt. Wer<br />
sich an einem Konzertabend<br />
an einem der<br />
kleinen runden Tische<br />
niederlässt, ist besser<br />
mucksmäuschenstill.<br />
Denn obwohl der Applaus<br />
tosend laut ausfallen<br />
kann, legt man hier grossen<br />
Wert auf den Respekt<br />
gegenüber den Künstlern.<br />
The Nefertiti Jazz Club<br />
is a musical institution –<br />
with good reason. In addition<br />
to regular concerts,<br />
the tiny club is well known<br />
for both its unpretentious<br />
yet sophisticated ambience,<br />
and also for its<br />
boisterous parties. Guests<br />
sitting at one of its small<br />
round tables on a concert<br />
evening are advised to<br />
keep as quiet as mice. For<br />
although the applause<br />
canbe thunderous, great<br />
im portance is attached<br />
to a show of respect for the<br />
artists performing.<br />
Find more tips on<br />
swiss.com/explore<br />
Für mehr Freizeit.<br />
Erleben Sie, wie einfach und zeitsparend<br />
Sie Ihren Einkauf bei coop@home erledigen<br />
und schenken Sie sich Zeit – für die<br />
wirklich wichtigen Dinge im Leben.<br />
Ihre Vorteile:<br />
• Pick Up-Station Flughafen Zürich in der<br />
Coop Filiale im Geschoss 01 neben Checkin<br />
3, geöffnet Mo-So von 12-23 Uhr (ohne<br />
Liefergebühren) oder stundengenaue<br />
Heimlieferung bis an die Wohnungstüre<br />
• 13’000 Artikel des täglichen Gebrauchs,<br />
über 1’200 Jahrgangsweine und eine<br />
einzigartige Spirituosen-Auswahl<br />
• Gleiche Preise wie in der Coop Filiale<br />
Mit dem Code «SWISS9-Y» schenken wir Ihnen CHF 20.− für<br />
Ihre Bestellung ab CHF 200.− bis am 29.02.2016. Bon ist<br />
pro Kunde einmal einlösbar im coop@home Supermarkt<br />
oder Weinkeller.<br />
www.coopathome.ch<br />
42 City guide
T I M E o n T a r g E T<br />
SNYPER ONE<br />
RED<br />
Steel Black PVD coated,<br />
Carbon Fiber Dial,Self-winding<br />
chronograph, Snyper Calibre<br />
F101 Chrono Day/Date,<br />
Water-resistance 100M.<br />
www.S nyPErwaTCHES. C o M<br />
genève | Lausanne | Luzern | London | Paris | Berlin | Moscow | Courchevel | Mégève | Val-d’Isère | Monaco | Cannes | Bodrum | Jeddah | Doha<br />
Hong-Kong | Singapore | Tokyo | Kuala-Lumpur | Los-angeles | Hollywood | Beverly-Hills | Charlotte | Mexico | Istanbul | St-Tropez | St-Barth | Melbourne
À table!<br />
Recipe: Restaurant Tenan at Grand Hotel Marstrand / Illustration: Holly Exley<br />
Heute ein Klassiker: Das Rezept für gratinierte<br />
Flusskrebse à la Tenan stammt ursprünglich<br />
von der Insel Marstrand an der Westküste Schwedens,<br />
genauer gesagt aus der Küche des Restaurants<br />
Tenan im dortigen Grand Hotel – daher auch<br />
der Name.<br />
1. Die Flusskrebse längs aufschneiden, dabei vom<br />
Schwanz Richtung Kopf arbeiten, danach in eine<br />
ofenfeste Form legen.<br />
2. Die Krebse mit Salz, getrocknetem Dill, Oregano,<br />
frischem Dill und Petersilie bestreuen. Die Butter mit<br />
dem gepressten Knoblauch vermengen und die<br />
Krebshälften damit bestreichen.<br />
3. Zum Schluss das Olivenöl über die Flusskrebse giessen<br />
und diese auf der oberen Schiene des Ofens bei<br />
225 °C 5 Minuten gratinieren. Herausnehmen, mit<br />
dem eigenen Saft bestreichen und für weitere 5 Minuten<br />
in den Ofen schieben.·<br />
Perfekt dazu: frisches Brot<br />
zum «Tunken».<br />
Serve with fresh bread for<br />
dipping.<br />
Nowadays a classic dish: this iconic recipe of Tenan’s<br />
gratinated crayfish was first created on the west<br />
coast island of Marstrand, at The Grand Hotel, in<br />
their Restaur ant Tenan, hence the name.<br />
1. Divide the crayfish lengthwise, making a cut from<br />
tail to head and place in an ovenproof dish.<br />
2. Sprinkle with salt, dried dill and oregano and add<br />
the finely chopped fresh dill and parsley. Mix together<br />
the butter with the pressed garlic cloves and<br />
smear this garlic butter over the crayfish halves.<br />
3. Finally pour over the olive oil and gratinate the<br />
crayfish on the top shelf of the oven for 5 minutes at<br />
225 °C. Baste with the juices and return to the oven<br />
for a further 5 minutes.·<br />
Zutaten für<br />
gratinierte Flusskrebse<br />
à la Tenan<br />
12 Flusskrebse,<br />
vorzugsweise roh<br />
1 Esslöffel getrockneter<br />
Dill<br />
1 Esslöffel<br />
Oregano<br />
Ein paar Zweige<br />
frischer Dill, fein<br />
gehackt<br />
Ein paar Zweige<br />
Petersilie, fein<br />
gehackt<br />
100 Gramm ungesalzene<br />
Butter<br />
4 – 6 Zehen Knoblauch,<br />
gepresst<br />
½ Tasse Olivenöl<br />
Salz<br />
Ingredients for<br />
Tenan’s gratinated<br />
crayfish<br />
12 crayfish,<br />
preferably raw<br />
1 tablespoon<br />
dried dill<br />
1 tablespoon<br />
oregano<br />
A few sprigs of<br />
fresh dill, finely<br />
chopped<br />
A few sprigs of<br />
parsley, finely<br />
chopped<br />
100 g unsalted<br />
butter<br />
4 – 6 cloves of<br />
garlic, pressed<br />
½ cup olive oil<br />
Salt<br />
grandmarstrand.se<br />
44 Gothenburg on a plate
PRIVATE BANKERS SINCE 1886<br />
KAUFHAUSGASSE 7, BASEL<br />
egwu<br />
MEMBER OF THE SWISS PRIVATE BANKERS ASSOCIATION<br />
WWW.GUTZWILLER.CH +41 61 205 21 00
Let’s talk about<br />
creativity ...<br />
Text: Roberta Fischli / Photo: Håkan Ludwigson<br />
Joel Borg, creative<br />
mastermind and co-founder<br />
of several music festivals<br />
46 Lounge talk
In Göteborgs Industriequartier<br />
soll ein Kreativ hub<br />
entstehen. Wir haben<br />
das federführende Mastermind<br />
Joel Borg (32)<br />
ge troffen und ihn zu seiner<br />
Vision für die Stadt befragt.<br />
Herr Borg, als Manager waren Sie jahrelang<br />
das Gesicht von Way Out West, dem ersten<br />
öko logischen Musikfestival in Schweden. Jetzt<br />
planen Sie einen Hub für Musik, Kunst<br />
und Technologie. Wie ist es dazu gekommen?<br />
Vor etwa einem Jahr traf ich auf den international<br />
erfolgreichen Musikproduzenten Jonas Quant aus<br />
Göteborg. Wir fragten uns: «Warum kreieren wir<br />
nicht etwas, das einzigartig ist und die Leute begeistert?»<br />
Wir reisen überall hin, um interessante<br />
Menschen zu treffen, aber niemand kommt in<br />
unsere Stadt. Jeder scheint die seltsame Idee zu<br />
haben, dass die wirklich spannenden Dinge in<br />
Stockholm passieren.<br />
Und dem ist nicht so?<br />
Ich habe jahrelang in Stockholm gearbeitet. Als ich<br />
nach Göteborg zurückkehrte, erlebte ich eine veränderte<br />
Stadt. Es gab so viel mehr kreative Kräfte,<br />
gute Restaurants, neue Ideen. Das<br />
war vor zehn Jahren nicht so.<br />
Wir sind von Lagerhallen und<br />
Baracken um geben, alle fünf<br />
Minuten donnert ein Lastwagen<br />
vorbei. Warum haben Sie<br />
sich genau das Industrieviertel<br />
Ringön ausgesucht?<br />
Um kreativ sein zu können, brauche<br />
ich ein inspirierendes Umfeld.<br />
Wir befinden uns hier weit<br />
weg von Think-Tanks und allem,<br />
was man sich so unter einem kreativen<br />
Umfeld vorstellt. Fast alle,<br />
die in den umliegenden Gebäuden<br />
arbeiten, arbeiten mit ihren<br />
Händen. Wir sind uns so daran gewöhnt, von Menschen<br />
am Com puter umgeben zu sein, dass ich das<br />
ziemlich erfrischend finde.<br />
Was macht Göteborg in Ihren Augen attraktiv?<br />
Die Möglichkeiten sind fast unbegrenzt. Die Infrastruktur,<br />
tiefe Preise, viel Platz – und eine Regierung,<br />
die uns unterstützt, genau so wie die ansässige<br />
Industrie. Alle sind daran interessiert, unsere<br />
Stadt aufzuwerten. Ein kreatives Umfeld zieht die<br />
Menschen an. In unserem Hub haben wir Platz<br />
“If good<br />
things<br />
happen in<br />
one hub,<br />
the whole city<br />
gains.”<br />
A “creative hub”: that’s<br />
what’s planned for Gothenburg’s<br />
Ringön industrial<br />
quarter. We asked 32-yearold<br />
Joel Borg, the mastermind<br />
behind it, to describe<br />
his vision for his city.<br />
Joel, for many years you were the father and<br />
the face of Way Out West, Sweden’s first-ever<br />
“green”music festival. Now you’re planning<br />
a hub for music, art and technology. How did<br />
that happen?<br />
Well, about a year ago I ran into Jonas Quant, the international<br />
music producer, who’s also from Gothenburg.<br />
And we said to ourselves: “Why don’t we create<br />
something that’s unique, something that real ly inspires<br />
people?” We go all over meeting interesting<br />
individuals, but nobody comes to our city. Everyone<br />
seems to have this weird idea that Stockholm is where<br />
all the exciting stuff happens.<br />
And it isn’t?<br />
I worked in Stockholm for years. But when I came<br />
back to Gothenburg the place had been transformed.<br />
There was so much creativity, and there were so<br />
many good restaurants and new ideas. It wasn’t like<br />
that ten years ago!<br />
Here in the Ringön district<br />
what we see all around us are<br />
warehouses and sheds, and<br />
every few minutes a truck<br />
rumbling by. What made you<br />
choose this location?<br />
I need an inspiring environment<br />
to be creative myself. It’s true that<br />
we’re miles away from any think<br />
tanks here, and from everything<br />
else we tend to associate with the<br />
creative process. But almost everyone<br />
in the buildings around us<br />
works with their hands. We’re so<br />
used to being surrounded by computers<br />
nowadays. And I find that pretty refreshing!<br />
What makes Gothenburg so appealing to you?<br />
The possibilities here are virtually endless. We have<br />
the infrastructure, the low prices, the space we need<br />
… and city authorities that support us just as much as<br />
they support local industry. Everyone wants to help<br />
make it an even better place. A creative envir onment<br />
will attract its own people, too. And at our hub we’ve<br />
made space for a basketball court, a cin ema and recording<br />
studios, all under the same roof. In Stock-<br />
Joel Borg<br />
47
für ein Basketballfeld, ein Kino, Musikstudios<br />
– alles unter einem Dach. In Stockholm<br />
müssten Sie dafür Unsummen ausgeben.<br />
Wieso also nicht ein Quartier aufwerten<br />
und das gesparte Geld für klügere<br />
Dinge einsetzen?<br />
Wofür zum Beispiel?<br />
Wir sind eine der am stärksten segregierten<br />
Städte Europas – das müssen wir<br />
ändern und das versteckte Potenzial nutzen.<br />
Ich gehöre zu einer privilegierten<br />
Minderheit. Es ist nicht mein Ziel, ein<br />
Hip-Hop-Festival für die Menschen in<br />
den Vororten zu organisieren – das sollen<br />
sie selber tun. In einer Stadt soll es möglich<br />
sein, dass sich möglichst viele Leute<br />
engagieren können. Das zu ermöglichen,<br />
ist eine grosse Herausforderung. Aber<br />
wenn es für eine kulturelle Veranstaltung<br />
Hunderte von Lizenzen und Befugnissen<br />
braucht, dann wird auch niemand etwas<br />
auf die Beine stellen. Ich sehe mich eher<br />
als Brückenbauer, der mit seinen Projekten<br />
die Voraussetzungen dafür schafft,<br />
dass auch andere etwas Tolles kreieren<br />
können.<br />
Ihr Hub soll also Göteborg als Ganzes<br />
aufwerten?<br />
Hoffentlich, das werden wir dann in zehn<br />
Jahren sehen. Aber wenn gute Dinge geschehen,<br />
bringt uns das als Stadt weiter.<br />
Auch in der Musikindustrie sehen wir uns<br />
mit Herausforderungen konfrontiert. In<br />
der Produktion gibt es fast keine Frauen.<br />
Und wie engagieren Sie sich da?<br />
Wir wollen Workshops für Mädchen anbieten.<br />
Davon profitieren am Schluss ja<br />
auch alle: Die Musikindustrie hat mehr<br />
Produzentinnen, bessere Musik und ein<br />
spannenderes Arbeitsklima, die Tech-<br />
Firmen vergrössern ihr Kundensegment –<br />
manchmal muss man eben ökonomisch<br />
argumentieren, um die Leute von einer<br />
Idee zu überzeugen.<br />
Wieso ist Ihnen der Nachhaltigkeitsgedanke<br />
so wichtig?<br />
Das war schon immer so. Aber seit ich<br />
zwei Söhne habe, hat sich das Gefühl noch<br />
verstärkt. Aus meiner Generation sind so<br />
viele nach Stockholm oder ins Ausland gezogen.<br />
Meine Jungs sollen mal nicht so<br />
weit weg müssen, um etwas auf die Beine<br />
stellen zu können.·<br />
holm that would cost a fortune. But why not<br />
just regenerate a part of town and spend the<br />
money you save on smarter things?<br />
Like …?<br />
We’re one of the most segregated cities in<br />
Europe. We have to change that, and tap the<br />
potential that’s hidden here. I’m part of a<br />
privileged minority. But it’s not my ambition<br />
to stage a hip hop festival for the folk in the<br />
suburbs: that’s something they should do<br />
themselves. A city is a place where as many<br />
people as possible should be able to get involved.<br />
Making that happen: that’s the big<br />
challenge. If you need dozens of licences and<br />
approvals to stage an arts event, then no one<br />
will feel like doing so. I see myself as a bridge<br />
builder here, whose projects lay the foundations<br />
to enable others to do great things.<br />
So you want your hub to revitalise the city<br />
as a whole ...<br />
Hopefully. We’ll find out in about ten years’<br />
time. But if good things happen here, the<br />
whole city gains. On the music scene we<br />
have a particular challenge right now:<br />
there are hardly any women involved on<br />
the production front.<br />
And what’s your response there?<br />
Offering workshops for girls. Everybody<br />
benefits: the music industry gets more<br />
female producers, better music and a more<br />
exciting climate, and the tech companies<br />
expand their customer base. Sometimes<br />
you have to use economic arguments to win<br />
people over.<br />
Why is sustainability so important to you?<br />
It always has been. But it’s become even<br />
more of a priority for me since I’ve had two<br />
sons of my own. So many people of my generation<br />
left for Stockholm or places abroad.<br />
I don’t want my boys to have to travel so far<br />
to get something going.·<br />
Information<br />
Joel Borg (32) ist ein<br />
Schwergewicht in der<br />
schwedischen Musikindustrie.<br />
Er arbeitete<br />
während Jahren als Pressesprecher,<br />
PR-Stratege<br />
und Musikmanager und<br />
ist Mitbegründer von<br />
verschiedenen Musikfestivals,<br />
darunter Way Out<br />
West, das als erstes Festival<br />
in Schweden mit dem<br />
ökologischen KRAV-<br />
Zertifikat ausgezeichnet<br />
wurde. Im Januar 2015<br />
gründete er zusammen<br />
mit Niklas Lundell und<br />
Isse Samie das Musiklabel<br />
Woah Dad!. Daneben<br />
betreibt er seine eigene<br />
Clubreihe What We Do Is<br />
Secret. Borg ist verheiratet<br />
und hat zwei Söhne.<br />
Er lebt in Göteborg.<br />
Joel Borg, who is 32, is a<br />
heavyweight on the Swedish<br />
music scene. He spent<br />
many years working as<br />
a press spokesman, a PR<br />
strategist and a music<br />
manager, and is co-founder<br />
of a number of music<br />
festivals including Way Out<br />
West, the first festival<br />
in Sweden to receive the<br />
KRAV seal of approval<br />
for its environmental credentials.<br />
In January 2015<br />
he founded the Woah Dad!<br />
music house together<br />
with Niklas Lundell and<br />
Isse Samie. And he also<br />
runs his own chain of What<br />
We Do Is Secret clubs. Joel<br />
is married and has two<br />
sons, and he lives in Gothenburg.<br />
woahdad.com<br />
48 Lounge talk
T I M E O N T A R G E T<br />
IRONCLAD YELLOW<br />
Steel Black PVD coated,<br />
Carbon Fiber Dial,Self-winding<br />
chronograph, Snyper Calibre<br />
F101 Chrono Day/Date,<br />
Water-resistance 100M.<br />
WWW.S NYPERWATCHES. C O M<br />
Genève | Lausanne | Luzern | London | Paris | Berlin | Moscow | Courchevel | Mégève | Val-d’Isère | Monaco | Cannes | Bodrum | Jeddah | Doha<br />
Hong-Kong | Singapore | Tokyo | Kuala-Lumpur | Los-Angeles | Hollywood | Beverly-Hills | Charlotte | Mexico | Istanbul | St-Tropez | St-Barth | Melbourne
Pleasure of words<br />
Selection & Text: Dörte Welti / Photo: Anja Schori<br />
2 Thriller: Marconi<br />
Park<br />
ISBN 978-3-550-08028-9<br />
ullstein.de, D, SE, F, PL, FI<br />
Es gibt sie wirklich in Göteborg:<br />
Ahlströms Konditorei, den Wallgraben,<br />
Kungstorget und natürlich den Marconi<br />
Park – alles authentisch in den Büchern<br />
von Åke Edwardson über seinen Kommissar<br />
Erik Winter. Man lernt die Stadt,<br />
die auch Heimatstadt des Autors ist,<br />
im Verlauf der typisch nordisch geführten<br />
Ermittlungen kennen. «Marconi Park» ist<br />
vor kurzem auf Deutsch erschienen.<br />
So many of the settings in Åke<br />
Edwardson’s books can actually be found<br />
in Gothenburg: Ahlström’s confectioners,<br />
the ancient moat, Kungstorget and, of<br />
course, Marconi Park itself. Perhaps that’s<br />
no surprise: it’s the author’s hometown.<br />
And his tales of Commissioner Erik Winter<br />
and his typic ally Nordic investigations are a<br />
great way to get to know it, too.<br />
2<br />
1<br />
1 Travel Guide:<br />
Literary Basel<br />
ISBN 978-3-952435-53-3<br />
dasnarr.ch, D<br />
In 15 Geschichten erzählen ganz unterschiedliche<br />
Literaten über Basel, von Basel. In jeder<br />
Story kommen Orte in der Stadt am Rhein<br />
vor, die dann im jeweiligen Anhang näher beschrieben<br />
sind. Ein sehr persönliches Konzept,<br />
dem Leser eine Stadt nahezubringen!<br />
Here’s an unusual compendium: fifteen stor ies<br />
(in German) by a wide range of writers that are<br />
all about or set in Basel. Each features a number of<br />
city locations; and all of these are further detailed<br />
in an annex at the end of each story. All in all,<br />
it’s a highly personal way of familiarising readers<br />
with a city!<br />
3<br />
«Nothing heals a broken heart<br />
like time, love and tenderness.»<br />
Protagonist Winter zitiert<br />
Michael Bolton<br />
“Nothing heals a broken heart like<br />
time, love and tenderness.”<br />
Commissioner Winter, quoting<br />
Michael Bolton<br />
3 Douglas DC-3: Backstage<br />
ISBN 978-3-906055-26-8, as-verlag.ch, D, E<br />
Vor 80 Jahren wurde die erste DC-3 gebaut, heute ist die zweimotorige alte<br />
Dame aus den Douglas-Werken das älteste Flugzeug, das noch immer<br />
Pas sagiere befördert. Die wechselhafte Geschichte zwischen Kriegswirren<br />
und dem unaufhaltsamen Fortschritt der zivilen Luftfahrt hat Francisco<br />
Agullo niedergeschrieben, Flieger aus Leidenschaft. Eine Liebeserklärung.<br />
It was 80 years ago that the first Douglas DC-3 was built. This two-engined<br />
veteran is now the oldest aircraft type still in passenger service. And its<br />
eventful history, through war, peace and technology’s unstoppable march, is<br />
told here by Francisco Agullo. He’s a passionate flyer himself: and this is his<br />
declaration of love for the Grand Old Lady of the Skies.<br />
50 Book tips
SWISS MADE, THE SKYLAB SPEED METAL IS PART<br />
OF THE MOON-DNA COLLECTION. THE SKELETON<br />
MOVEMENT OF THIS MECHANICAL TIMEPIECE IS INSPIRED<br />
BY THE SHARP ARCHITECTURE OF THE FIRST SPACE<br />
STATIONS AND CELEBRATES THE CONQUEST OF SPACE<br />
BY INCORPORATING ELEMENTS OF THE APOLLO 11<br />
SPACECRAFT IN THE CASE. www.romainjerome.ch
The olive<br />
whisperer<br />
Text: Susanne von Meiss / Photos: Erwin Windmüller<br />
Er macht eines der besten<br />
Olivenöle der Welt. Dr. Atilay<br />
Ileri, Wahlschweizer und<br />
Zürcher Rechtsanwalt, ist<br />
Olivenölproduzent mit Herz,<br />
Passion und viel Verstand.<br />
He makes one of the best<br />
olive oils in the world.<br />
Dr Atilay Ileri, an attorneyat-law<br />
based in Zurich,<br />
is also a very successful producer<br />
of olive oil with<br />
dedication, passion and skill.<br />
52 Living abroad
Der Patron, Dr. Atilay Ileri,<br />
ist mit der Qualität der<br />
diesjährigen Ernte sehr<br />
zufrieden.<br />
Estate owner Dr Atilay Ileri is<br />
very pleased with the<br />
qual ity of this year’s crop.<br />
Er steckt seine Nase sorgfältig ins kleine blaue Glas,<br />
schliesst die Augen, atmet ein und meint leise:<br />
«Ja, wunderbar, riecht wie frisch geschnittenes<br />
Gras.» Dann nimmt er einen kleinen Schluck, bewegt<br />
seinen Mund in einer leichten Drehbewegung,<br />
spuckt die Flüssigkeit ins Waschbecken aus und<br />
strahlt übers ganze Gesicht. «Würzig, leicht bitter und nicht<br />
zu scharf, genau richtig.» Das Verdikt zum heute frisch gepressten<br />
Olivenöl könnte positiver nicht ausfallen. Der Patron<br />
des Landguts Ab-u Hayat bei Ephesus an der türkischen<br />
Westküste ist höchst zufrieden mit seiner ersten<br />
Olivenölprobe und mit ihm die ganze «Ölfamilie»: der türkischstämmige<br />
Patron Dr. Atilay Ileri, der Herr über 70<br />
Hektaren fruchtbarster Olivenhaine, seine deutsche Ehefrau<br />
Annegret, seine Tochter Ayten Ileri Beccaria, die zusammen<br />
mit ihrem Vater das mehrfach ausgezeichnete<br />
Carefully, he raises the small blue jar to his nose,<br />
closes his eyes, breathes in and murmurs: “Yes,<br />
wonderful, smells like freshly cut grass.” Then he<br />
takes a small sip, turns the liquid around in his<br />
mouth, spits it into the sink and smiles broadly.<br />
“Spicy, slightly bitter and not too sharp – just right.” The verdict<br />
on today’s freshly pressed olive oil could not be better.<br />
The boss of the Ab-u Hayat estate at Ephesus on Turkey’s<br />
western coast is evidently delighted with his first sample of<br />
olive oil, as is the entire “oil family”: the Turkish-born head<br />
of the business, Dr Atilay Ileri, owner of over 70 hectares of<br />
the lushest olive groves, his German wife Annegret, his<br />
daughter Ayten Ileri Beccaria, who helps her father to produce<br />
his award-winning Epheser olive oil, her husband<br />
Lorenzo, their two children Alessandro and Alessia, five employees,<br />
five dogs, chickens and a multitude of turkeys – the<br />
Ephesus, Turkey<br />
53
Epheser Olivenöl produziert, dazu ihr Ehemann<br />
Lorenzo, die zwei Kinder Alessandro und Alessia,<br />
fünf angestellte Helferinnen und Helfer, fünf<br />
Hunde, Hühner und viele Truthähne – die hauseigene<br />
«Hygienepolizei», die alles vertilgt, was es auf<br />
dem Gut Ab-u Hayat zu vertilgen gilt.<br />
«Seit genau 51 Jahren lebe ich in der Schweiz»,<br />
erzählt der charismatische Atilay und zeigt mit seinem<br />
Stock («Der ist gegen die Schlangen») hinauf<br />
an den Horizont seines Olivenparadieses, «und seit<br />
20 Jahren bin ich Besitzer dieses Landstücks hier in<br />
meiner ehemaligen Heimat.» Der gebürtige Trojaner<br />
kam als Fremdarbeiter in die Schweiz, studierte<br />
als Werkstudent an der Uni Zürich Jura, wurde<br />
Rechtsanwalt mit Spezialgebiet Haftpflicht und<br />
Versicherungsrecht. Er setzte sich schon früh für<br />
die Rechte von Einwanderern sowie für Patienten<br />
ein. Das erste Patientenforum der Schweiz, die Patientenstelle,<br />
entstand unter seiner Ägide. Und so<br />
war es für den engagierten Anwalt auch selbstverständlich,<br />
dass er einen Teil seiner mittellosen Klienten<br />
unentgeltlich vertrat.<br />
Früchte verstehen<br />
«Im Jahr 2000 habe ich begonnen, mich mit den<br />
Olivenbäumen auf meinem Land und mit dem Olivenöl<br />
zu befassen. Ich musste viel lernen, vor allem<br />
von der Natur», fährt der Gutsherr fort. Doch er<br />
spricht nicht einfach so über das «flüssige Gold»,<br />
wie Olivenöl fälschlicherweise genannt wird (seine<br />
Farbe sollte grasgrün sein). Nein, aus Atilay sprudeln<br />
die Daten, Geschichten und Erlebnisse nur so<br />
heraus. «Du machst viele Fehler und Falschannahmen,<br />
bis dein Öl den perfekten Reinheitsgrad hat,<br />
aber du lernst aus diesen Fehlern und kommst immer<br />
einen Schritt weiter. Ich kannte mich auch<br />
nicht aus mit Bäumen, als ich das Land völlig verwildert<br />
– es gab nur vertrocknete Büsche, vernachlässigte<br />
Olivenbäume, Schlangen und Skorpione –<br />
einer Erbengemeinschaft abkaufte.» Heute kann<br />
man hier über 30 Früchtesorten kosten: 3 Sorten<br />
Granatäpfel, 14 Pfirsichsorten, 2 Sorten Nespoli,<br />
Quitten, Äpfel, Zitrusfrüchte, wunderbare Feigen,<br />
Maulbeeren, Trauben und vieles mehr. «Doch bis<br />
man eine einzige Fruchtsorte wirklich verstanden<br />
hat, kann es Jahre dauern», erklärt er. «Bei der Ernte<br />
der Oliven zum Beispiel darf die Haut der Frucht<br />
auf keinen Fall verletzt sein. Die angekratzten, die<br />
wurmstichigen und die geschrumpften Oliven<br />
werden aussortiert. Vom Olivenbaum bis in die<br />
Flasche darf es höchstens acht Stunden dauern.»<br />
Atilay und Ayten sind zwei passionierte, mit der<br />
Natur verbundene Perfektionisten. Das Epheser<br />
Olivenöl stammt deshalb ausschliesslich aus den<br />
eigenen, streng biologisch bewirtschafteten Olivenhainen.<br />
Das Öl wird unter strikter Hygieneund<br />
Qualitätskontrolle gepresst. So müssen die<br />
Angestellten in der eigenen «Mühle» (die Oliven<br />
The olives are carefully harvested by<br />
experienced pickers.<br />
Father and daughter examine the<br />
quality of the freshly pressed olive oil.<br />
The Ileri / Beccaria family at Ab-u Hayat.<br />
54 Living abroad
domestic “hygiene police” who eat pretty much anything<br />
the Ab-u Hayat estate needs to be rid of.<br />
”I’ve lived in Switzerland for exactly 51 years,” says<br />
the charismatic Atilay, pointing with his cane (used<br />
to beat off the snakes) to the horizon and his olive<br />
paradise, “and I’ve owned this estate here for the<br />
past 20 years.” Born in Troy, Atilay came to Switzerland<br />
as a foreign worker, studied law at the University<br />
of Zurich as a working student and became an<br />
attorney-at-law specialising in civil liability and<br />
insurance law. Early in his career he championed<br />
the rights of immigrants and patients. The very first<br />
patients’ forum in Switzerland – the so-called<br />
Patientenstelle – came into being at his initiative.<br />
Atilay also represented a number of his destitute<br />
customers free of charge, something which he finds<br />
entirely “normal”.<br />
Understanding fruit<br />
”I started to learn about the olive oil, and the trees<br />
on my estate, back in the year 2000. There was an<br />
awful lot to learn and nature was a good teacher,” he<br />
continues. His anecdotes are not just about the “liquid<br />
gold”, as olive oil is mistakenly referred to on<br />
occasions (olive oil should be a grass-green colour).<br />
No, Atilay has a kaleidoscope of dates, stories and<br />
personal experiences to share. “You make so many<br />
mistakes and false assumptions before you get to the<br />
stage where your oil reaches just the right degree of<br />
purity; but you learn from your mistakes, they take<br />
you another step forward. I knew absolutely nothing<br />
about trees when I bought the land from a community<br />
of heirs – it was completely overgrown, there<br />
were only dried out bushes, neglected olive trees,<br />
snakes and scorpions.” Over 30 different fruits grow<br />
here today: 3 varieties of pomegranates, 14 types of<br />
peaches, 2 sorts of nespoli trees, quinces, apples,<br />
citrus fruits, marvellous figs, mulberries, grapes<br />
and much more. “It can take years before one really<br />
understands even a single type of fruit,” he explains.<br />
“When harvesting olives, for example, it’s essential<br />
to avoid damaging the skin. We throw out any olives<br />
that are scratched, worm-eaten or shrivelled. From<br />
olive tree to bottle, eight hours is the absolute maximum.”<br />
Atilay and Ayten are two passionate perfectionists<br />
who feel a close bond with nature. Their Epheser<br />
olive oil is made exclusively with olives from their<br />
own olive groves which are cultivated using only organic<br />
methods. Strict hygiene and quality controls<br />
are carried out as the oil is pressed. Anyone who<br />
works at the estate’s own “mill” (the olives are not actually<br />
pressed in a mill, but fed through state-ofthe-art<br />
machines where they are washed, chopped,<br />
malaxed and centrifuged) has to wear white headgear,<br />
for example. The olives, which have already<br />
been sorted once by size, colour and skin condition,<br />
are assessed and sorted again, all by hand. Atilay and<br />
The box of dreams<br />
The box of dreams<br />
Ensuring a flourishing future is more than a dream.<br />
Ensuring flourishing future is more than dream.<br />
It can be made a present-day reality with the right<br />
It can be made present-day reality with the right<br />
professional know-how. We have the experience to<br />
professional know-how. We have the experience to<br />
help you make the most of your assets and assist<br />
help you make the most of your assets and assist<br />
you with your estate planning.<br />
you with your estate planning.<br />
KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in<br />
KKL Treuhand-Gesellschaft AG, headquartered in<br />
the <strong>Swiss</strong> financial capital of Zurich, offers you<br />
the <strong>Swiss</strong> financial capital of Zurich, offers you<br />
expert and discreet financial advice. We work with<br />
expert and discreet advice. We work with you to<br />
you to protect and grow your wealth, and focus<br />
protect and grow your wealth, and focus not only<br />
not only on your own future but on that of your<br />
on your own future but on that of your children‘s<br />
children's and grandchildren‘s by providing comprehensive<br />
services as estate planners and executors.<br />
and grandchildren‘s by providing comprehensive<br />
services as estate planners and executors.<br />
Please contact us. We invite you to sit down with<br />
Please contact us. We invite you to sit down with<br />
us, under no obligation, to discuss ways of optimizing<br />
your wealth. Your future is worth it.<br />
us, under no obligation, to discuss ways of optimizing<br />
your wealth. Your future is worth it.<br />
KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT AG<br />
POB KKL TREUHAND-GESELLSCHAFT 2975, 8021 Zürich-Switzerland AG<br />
Tel POB, +41 8021 (0)44 Zürich-Switzerland<br />
225 88 00<br />
Tel Fax +41 (0)44 225 211 50 8849<br />
00<br />
Fax info@kklschweiz.ch<br />
+41 (0)44 211 50 49<br />
info@kklschweiz.ch<br />
SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»<br />
SUCHEN SIE NACH «KKL-KALENDER»<br />
MIT DEM QR-CODE HERUNTERLADEN<br />
Please scan the QR code to download the KKL app<br />
MO DI MI<br />
6
Information<br />
Bereits 3600 Jahre vor<br />
Christus wurde in<br />
Ephesus ganz in der Nähe<br />
des Guts Ab-u Hayat<br />
(Quelle des Lebens) Olivenöl<br />
hergestellt. Heute<br />
produzieren Atilay Ileri<br />
und seine Tochter Ayten<br />
an der westtürkischen<br />
Küste ein ultrareines<br />
Olivenöl vom Feinsten<br />
(ausgezeichnet mit<br />
vielen internatio nalen<br />
Preisen). Auf dem 70<br />
Hektaren grossen Landgut<br />
wachsen drei verschiedene<br />
Olivensorten –<br />
Memecik, Gemlik und<br />
Domat. Von den neu<br />
gepflanzten 17 000 Gemlik-<br />
und Domat-Bäumen<br />
werden später Tafeloliven<br />
gewonnen. Und aus<br />
den Oliven der 7000<br />
Memecik-Bäume wird<br />
nach höchstem Güteund<br />
Qualitätsgrad auf<br />
dem eigenen Landgut das<br />
Epheser Olivenöl produziert.<br />
Wo es Epheser<br />
Olivenöl zu kaufen gibt<br />
(auch in eleganten<br />
Geschenkpackungen),<br />
erfahren Sie unter<br />
epheser.ch<br />
Olive oil was produced in<br />
Ephesus, very close to the<br />
Ab-u Hayat (source of life)<br />
estate, as long ago as 3600<br />
BC. Based on the west coast<br />
of Turkey, Atilay Ileri and<br />
his daughter Ayten produce<br />
some of the very best<br />
ultra-pure olive oil available<br />
anywhere (winner of<br />
many international<br />
awards). Three different<br />
varieties of olive tree grow<br />
on the 70-hectare estate –<br />
Memecik, Gemlik and<br />
Domat. The 17,000 newly<br />
planted Gemlik and<br />
Domat trees will provide<br />
table olives. The olives<br />
from the 7,000 Memecik<br />
trees will be used to<br />
produce the estate’s own<br />
Epheser olive oil, which<br />
is required to meet the<br />
very highest standards of<br />
qual ity. Epheser olive oil<br />
is available in Switzerland<br />
(in elegant gift packaging).<br />
For more information visit<br />
epheser.ch<br />
Vom Rohmaterial<br />
bis zum Endprodukt<br />
in acht<br />
Stunden – pure<br />
Qualität und<br />
Eleganz.<br />
From raw material<br />
to end product<br />
in eight hours –<br />
pure quality and<br />
elegance.<br />
Das paradiesische<br />
Landgut Ab-u Hayat<br />
mit der eigenen<br />
Olivenölmühle.<br />
The idyllic Ab-u<br />
Hayat estate with its<br />
own olive oil mill.<br />
56 Living abroad
werden nicht gemahlen, sondern in verschiedenen Maschinen<br />
gereinigt, zerkleinert, malaxiert und zentrifugiert)<br />
weis se Kopfschutzkappen tragen. Die Oliven, die nach Grösse,<br />
Farbe und Hautzustand bereits aussortiert worden sind,<br />
werden ein zweites Mal per Hand begutachtet und aussortiert.<br />
Dies ist hier Selbstverständlichkeit, denn bei Atilay<br />
und Ayten wird mit Sorgfalt und Leidenschaft gearbeitet.<br />
Geduld und Genauigkeit<br />
Heute ist Erntetag, der 6. Oktober 2015. Die Olivenbäume<br />
werden von türkischen Pflückern mit einem Plastikkamm<br />
mit weiten Zacken so «gekämmt», dass die grün- bis violettfarbigen<br />
Oliven auf ein weisses Tuch purzeln und aufgesammelt<br />
werden können. Atilay steht an einem Olivenbaum,<br />
halbiert eine Olive, die er vorher achtsam gepflückt hat, mit<br />
seinem Schweizer Taschenmesser. «Schaut her, der Reifegrad<br />
ist essentiell!», erklärt er mit klarer Stimme und zeigt<br />
auf die halbierte Frucht. «Es gibt verschiedene Reifegrade<br />
der Oliven ein und desselben Baums. Man muss den richtigen<br />
Durchschnittsreifegrad erkennen und sich dann folgende<br />
Frage stellen: Wie bringe ich nun diesen wunderbaren<br />
uns von der Natur geschenkten Schatz, das kostbare<br />
Olivenöl, ohne seine Substanz zu verändern, so schonend<br />
wie möglich heraus? Das ist die Herausforderung, der wir<br />
uns jedes Jahr von neuem stellen.» Und genau diese Aufgabe<br />
wird auf Gut Ab-u Hayat aufs Meisterhafteste gelöst. Geduld<br />
und Genauigkeit sind oberstes Gebot. Auf zum Probieren!<br />
Eine Simit, die herrliche türkische Brezel, eine Prise<br />
Meersalz und ein schöner Schuss grasgrünes Epheser Olivenöl<br />
auf den weissen Teller – der Schatz schmeckt!<br />
·<br />
Ayten work with the utmost care and dedication. They simply<br />
wouldn’t have it any other way.<br />
Patience and precision<br />
Today, 6 October 2015, is harvest day. The Turkish pickers<br />
“comb” the olive trees using a wide-toothed plastic comb, and<br />
the greenish violet olives fall onto a white collecting cloth<br />
stretched out below. Standing by one of the olive trees, Atilay<br />
uses a <strong>Swiss</strong> pocket knife to cut a freshly picked olive in half.<br />
“Take a look at this, the olive has to be just ripe to perfection!”<br />
he explains in a clear voice and points to the two halves in his<br />
hand. “The olives on the same tree each ripen to a differing<br />
degree. One has to be able to identify just the right degree of<br />
ripeness and then ask oneself: how do I extract this wonderful<br />
nature-given treasure, this precious olive oil, as delicately<br />
as possible without changing its substance in any way?<br />
That’s the challenge we face every year anew.” And the team at<br />
the Ab-u Hayat estate rise to that challenge masterfully. Patience<br />
and precision are essential. So, now: let’s go taste the<br />
results! A simit (a delicious Turkish-style bagel), a pinch of sea<br />
salt and a generous splash of grass-green Epheser olive oil on<br />
a white plate – mmm, that treasure tastes so good!<br />
·<br />
Pack your sense of adventure.<br />
And leave your comfort zone at the dock. Because this is The Florida Keys. Where<br />
diving, snorkeling, kayaking, fly fishing, deep-sea fishing,<br />
boating and paddleboarding are the norm.<br />
Along with more lofty adventures.<br />
fla-keys.com<br />
Living abroad<br />
KEY WEST BIG PINE KEY & THE LOWER KEYS<br />
MARATHON<br />
ISLAMORADA<br />
KEY LARGO<br />
57
Going green<br />
Selection & Text: Dörte Welti<br />
Opportunities:<br />
Rebuild Foundation<br />
rebuild-foundation.squarespace.com<br />
Die Idee des Künstlers Theaster Gates ist nachahmenswert:<br />
Er schafft es, in seiner Heimatstadt Chicago leerstehende<br />
oder temporär ungenutzte Gebäude in Begegnungsorte für<br />
lokale Künstler aller Couleur umzunutzen, «urban intervention»<br />
nennt er das. Aus einer historischen Bank wird<br />
eine Bücherei und Event Location, ein vernachlässigter<br />
Wohnblock ist jetzt Ort für kostenlose Yogastunden und<br />
bietet Wohnraum für Künstler und vieles mehr.<br />
The idea of artist Theaster Gates sets an example: in his<br />
hometown Chicago, he manages to repurpose vacant or<br />
temporarily unused buildings into meeting venues for local<br />
artists of all kinds. He calls it “urban intervention”. For<br />
instance, he already turned a historic bank into a library cum<br />
event location and an abandoned estate building into<br />
a place for free yoga lessons, housing for artists and more.<br />
Strengthening:<br />
Become a sister!<br />
womenforwomen.org<br />
Women for Women<br />
International hilft<br />
Frauen über Kriegstraumata<br />
hinweg<br />
und wird vom<br />
Schweizer Label<br />
brandofsisters.com<br />
unterstützt. Stolze<br />
50 Prozent von dessen<br />
Gewinn gehen<br />
an die Organisation.<br />
Sister werden<br />
und mitmachen!<br />
Women for Women International<br />
helps women overcome war traumas and<br />
poverty and is supported by the <strong>Swiss</strong><br />
label brandofsisters.com, a whopping<br />
50 per cent of its profits are donated<br />
directly to the organ isa tion. Become a<br />
sister yourself and make an impact!<br />
Helping: Be an Angel<br />
be-an-angel.de<br />
Besondere Zeiten erfordern besonderen<br />
Einsatz. Der freie Autor Andreas Tölke<br />
hat sich mit Kreativen wie der Schauspielerin<br />
Tanya Neufeldt nach Einsetzen<br />
der nicht enden wollenden Flüchtlingsströme<br />
für die «Gäste», wie sie sie<br />
nennen, aus aller Welt eingesetzt. Ihre<br />
Homepage soll das Netzwerk unter<br />
den vielen Helfern in Berlin und über<br />
die Grenzen hinaus fördern.<br />
Extraordinary times call for extraordin<br />
ary efforts. Free writer Andreas Tölke<br />
teamed up with creative talents, such<br />
as actress Tanya Neufeldt, right after the<br />
onset of the incessant stream of refugees<br />
from all over the world, in order to support<br />
the “guests” as they call them. With<br />
their just founded hompage, they hope to<br />
weave a tighter network among the big<br />
number of helpers in and around Berlin,<br />
who have been tireless in their commitment<br />
over the last couple of weeks.<br />
Photos: Tom Harris © Hedrich Blessing, Courtesy of Rebuild Foundation; X-Ray Chang; Lidia Tirri<br />
58 Ecostyle
Boutique Van Der Bauwede Genève – Rue de la Tour-Maîtresse 3 – vdb.ch
60 Advertorial<br />
Auf Knopfdruck ein sauberes Gefühl<br />
The feeling of complete freshness<br />
Ein Aufenthalt in Tokio brachte den Journalisten<br />
Andreas Schmidt dazu, über den Gang zur Toilette und<br />
die Körperhygiene nachzudenken.<br />
A stay in Tokyo prompted journalist Andreas Schmidt to think<br />
about how we go to the toilet and clean ourselves afterwards.<br />
Der Autor dieses Textes startete<br />
während einer Geschäftsreise einen<br />
Selbstversuch – auf dem Dusch-WC.<br />
Als Journalist bin ich viel unterwegs. Immer neue Orte, neue<br />
Leute, neue Erfahrungen. Dabei lerne ich zwangsläufig eine<br />
Menge. Wie kürzlich bei einer Reise nach Tokio. Ich steige in<br />
einem sehr guten Hotel ab. Das luxuriöse Badezimmer ist mit<br />
einem Dusch-WC ausgestattet. Japaner haben eine hoch entwickelte<br />
Badkultur, wobei die Reinigung nicht nur etwas mit Hygiene<br />
zu tun hat, sondern auch ein Aspekt ist, der die gesamte<br />
Kultur prägt. Doch es ist die ausgeprägte Technikaffinität der<br />
Japaner, die bei der Verbreitung des Dusch-WCs sehr geholfen<br />
hat. Technikaffin bin ich natürlich auch. Also starte ich den<br />
Selbstversuch – wild entschlossen, dem Fortschritt auch in diesem<br />
Business auf den Grund zu gehen.<br />
Bitte Platz nehmen, das Geschäft erledigen und dann den<br />
Duschstrahl starten. Wohltemperiertes Wasser übernimmt die<br />
The author of this article conducted<br />
a self-experiment during a business<br />
trip – with the shower toilet.<br />
As a journalist, I move around a lot. New places, new people, new<br />
experiences. It stands to reason that I learn a lot. Like on a recent<br />
trip to Tokyo. I am put up in a really good hotel. The luxurious<br />
bathroom is equipped with a shower toilet – a toilet that cleans<br />
you with water. The Japanese have a highly advanced bathing<br />
culture, in which cleaning is not just about hygiene, but influences<br />
all aspects of their culture. However, it is Japan’s distinct<br />
affinity for technology that has really helped the popularity of the<br />
shower toilet. I also have a real affinity for technology. So I decide<br />
to conduct a self-experiment, fiercely determined to find out the<br />
reason for this piece of progress.<br />
You take a seat, do your business, then start the water spray.<br />
Pleasantly warm water gives you a thorough clean. It feels nice.<br />
After this, warm air dries your skin – and you are done. I am very<br />
Photo 2: leungchopan/Shutterstock
Geberit<br />
61<br />
gründliche Reinigung. Fühlt sich angenehm<br />
an. Danach trocknet ein warmer Föhn die<br />
Haut – und fertig. Ich bin begeistert und überrascht.<br />
Warum eigentlich? In der allgemeinen<br />
Körperhygiene ist Wasser ja auch völlig<br />
selbstverständlich – und das natürlichste<br />
Mittel zur Reinigung.<br />
Stellen Sie sich vor, wir würden uns mit<br />
Papier schrubben, anstatt zu duschen, oder<br />
unser Geschirr sauber schmieren. Die WC-<br />
Hygiene mit Wasser ist gründlicher als diejenige<br />
mit Papier, sie hinterlässt keine Spuren<br />
und ist sanft zur Haut. Man fühlt sich danach<br />
rundum wohl und sauber. Und wenn ich<br />
recht überlege, ist die erfrischende Reinigung<br />
mit Wasser nicht nur in Asien verbreitet.<br />
Auch die südeuropäischen Länder verwenden<br />
seit langem Bidets für diesen Bereich<br />
der Körperhygiene.<br />
Aber die komfortabelste Lösung ist ein<br />
Dusch-WC. Ich erkundige mich nach Lösungen<br />
für mein Zuhause. Mit dem neusten<br />
Dusch-WC AquaClean Mera setzt Geberit völlig<br />
neue Massstäbe in Sachen Hygiene und<br />
Komfort. Um mich davon zu überzeugen, statte<br />
ich einem Sanitärfachmann einen Besuch<br />
ab. Mein Fazit nach dem zweiten Testlauf: Ein<br />
Dusch-WC von Geberit AquaClean muss bei<br />
mir einziehen!<br />
Mit dem Geberit<br />
AquaClean Mera erreicht<br />
das Dusch-WC eine<br />
neue Stufe des Komforts.<br />
The Geberit AquaClean Mera<br />
takes the shower toilet to a<br />
whole new level of comfort.<br />
impressed and surprised. But why? When it<br />
comes to personal hygiene in general, we<br />
see water as a given – and the most natural<br />
method of cleaning.<br />
Imagine if we were to scrub ourselves with<br />
paper instead of showering, or simply wipe<br />
our dishes clean. Toilet hygiene using water is<br />
more thorough than using toilet paper, leaves<br />
no residue behind, and is gentle on the skin.<br />
You feel lovely and clean afterwards. And<br />
when I really think about it, this refreshing<br />
method of cleaning with water is not just<br />
popu lar in Asia. Southern European countries<br />
have long been using bidets for this form<br />
of personal hygiene.<br />
But the most comfort able solution is a<br />
shower toilet. I then explore solutions for my<br />
own home. With the latest shower toilet<br />
AquaClean Mera, Geberit sets new standards<br />
in hygiene and comfort. To see for myself, I<br />
decide to pay a visit to a sanitary specialist.<br />
And my conclusion after the second test run?<br />
I definitely have to get a Geberit AquaClean<br />
shower toilet for my home!<br />
For full and further details of toilets<br />
with an integrated shower function, visit<br />
geberit-aquaclean.com.<br />
INFO<br />
Funktion und Design<br />
in Vollendung<br />
Das Dusch-WC Geberit AquaClean<br />
Mera wird höchsten Ansprüchen an<br />
Wohlbefinden gerecht.<br />
Hochwertige Materialien, sanfte Linien<br />
und fliessende Übergänge zeichnen<br />
das Geberit AquaClean Mera aus. Die<br />
WhirlSpray-Duschtechnologie sorgt<br />
für eine besonders gründliche, vitalisierende<br />
und wassersparende Reinigung.<br />
Die spülrandlose WC-Keramik mit der<br />
TurboFlush-Spültechnik ermöglicht<br />
eine effiziente und leise Ausspülung. Ein<br />
dezentes Licht in sieben einstellbaren<br />
Farben dient zur besseren nächtlichen<br />
Orientierung. Weitere Funktionen<br />
wie der sich automatisch öffnende und<br />
schliessende WC-Deckel, eine WC-Sitz-<br />
Heizung sowie die Geruchsabsaugung<br />
vervollständigen die komfortable<br />
Ausstattung. Ein Tastendruck auf der<br />
übersichtlichen Fernbedienung genügt,<br />
um die persönlichen Einstellungen<br />
wie Duschstrahlstärke und Duscharmposition<br />
abzurufen.<br />
A masterpiece of function<br />
and design<br />
The Geberit AquaClean Mera shower<br />
toilet meets the highest standards of<br />
well-being and comfort.<br />
Top-quality materials, soft lines and<br />
flowing transitions are what characterise<br />
the Geberit AquaClean Mera.<br />
WhirlSpray shower technology provides<br />
particularly thorough, revitalising<br />
and water-saving cleaning. The rimless<br />
ceramic body of the toilet with Turbo-<br />
Flush technology ensures an efficient<br />
and quiet flush. A discreet light that can<br />
be set in seven different colours makes<br />
it easier to find your way around during<br />
the night. Additional functions such<br />
as automatic opening and closing of the<br />
toilet lid, a heated toilet seat and<br />
odour extraction complete the set of<br />
com fort able features. You can adjust<br />
personal settings, such as water<br />
spray pressure and spray arm position,<br />
at the touch of a button on the easy-touse<br />
remote control.<br />
Ausführliche Informationen über WCs<br />
mit integrierter Duschfunktion finden Sie<br />
unter geberit-aquaclean.com.
Step inside<br />
Selection & Text: Dörte Welti<br />
Bad Ragaz: Igniv<br />
Grand Resort Bad Ragaz<br />
igniv.com<br />
Im Dezember eröffnet eine<br />
Sensation: Spitzenkoch Andreas<br />
Caminada hat die Äbtestube<br />
des Grand Resort Bad Ragaz<br />
in ein «Igniv» (rätoromanisch<br />
für Nest) verwandelt.<br />
30 Personen können entweder<br />
14 oder 18 Gerichte in einem<br />
3- oder 4-Gänge-Menü mit einander<br />
teilen.<br />
What opens in December is nothing<br />
short of a sensation: Top chef<br />
Andreas Caminada has converted<br />
the restaurant Äbtestube in the<br />
Grand Resort Bad Ragaz into an<br />
“Igniv”, Rhaeto- Romanic for nest.<br />
It offers space for 30 guests to<br />
share either 14 or 18 dishes served<br />
over 3 or 4 courses.<br />
Zurich:<br />
The Barber Paradox<br />
Rennweg 32/34<br />
thebarberparadox.ch<br />
Der vielleicht<br />
launigste Ort in<br />
Göteborg, um<br />
einen leckeren,<br />
stets wechselnden<br />
Lunch zu<br />
geniessen.<br />
The restaurant on<br />
Tredje Lång gatan<br />
Street is prob ably<br />
Gothenburg’s most<br />
entertaining venue<br />
for a fresh bite from<br />
the constantly<br />
chan ging lunch<br />
menu.<br />
Gothenburg: Tacos & Tequila<br />
Tredje Långgatan 9, tacosandtequila.se<br />
Ein altes Auktionshaus von 1892 ist der neueste Hotspot<br />
in Göteborg, wenn es um Wine & Dine geht. Die Avenyfamiljen,<br />
Betreiberin mehrerer «Casual Drinking and<br />
Dining»- Lokale in Schwedens zweitgrösster Stadt, führt<br />
an der Tredje Långgatan unter anderem das mexikanische<br />
Restaurant Tacos & Tequila, einen bei Studenten<br />
und Einheimischen beliebten Treffpunkt.<br />
An old auction house from 1892 is Gothenburg’s latest hot<br />
spot when it comes to wine & dine. In Sweden’s secondlar<br />
gest city, Avenyfamiljen, owner of several casual drinking<br />
and dining venues, has now opened the Mexican restaurant<br />
Tacos & Tequila, a popular spot among students and locals.<br />
Barbiere sind en vogue, The Barber<br />
Paradox hebt sich mit schnellem<br />
Service und lokalen Produkten wie<br />
in der Schweiz hergestellten<br />
Leinentüchern und eigenen Pflegeprodukten<br />
ab.<br />
Barbers are the latest fad. What<br />
makes The Barber Paradox stand<br />
out, are its fast service as well as the<br />
use of local products such as <strong>Swiss</strong>made<br />
linen cloths and its own hair<br />
product line.<br />
Photo: Milan: Bas Princen<br />
62 Global treasures
Milan: Fondazione Prada<br />
Largo Isarco, 2, fondazioneprada.org<br />
Luxusmodemarken setzen sich seit neuestem kulturelle<br />
Denkmäler, für Prada hat Rem Koolhaas aus sieben<br />
leerstehenden Gebäuden einer ehemaligen Destillerie<br />
einen glänzend akzentuierten Komplex geschaffen.<br />
Literatur, Film, Musik, Philosophie, Kunst und Wissenschaft<br />
– alle Disziplinen sollen hier einen würdigen<br />
Rahmen finden.<br />
Lately luxury brands have started to erect cultural monuments<br />
in their own honour. In this context, Prada has commissioned<br />
Rem Koolhaas to convert the seven vacant buildings<br />
of a former distillery into a splendidly distinguished<br />
complex where literature, film, music, philosophy, art and<br />
science are to be represented in a fitting environment.<br />
Sehenswertes<br />
Detail: die<br />
Bar Luce in der<br />
Fondazione,<br />
gestaltet von<br />
Drehbuch autor<br />
Wes Anderson.<br />
An interesting detail<br />
is the Fondazione’s<br />
Bar Luce, designed<br />
by screenwriter<br />
Wes Anderson.<br />
Tel Aviv: Bindella<br />
Osteria & Bar<br />
Montefiore N o 27<br />
bindella.co.il<br />
In einem modernen Viertel Tel<br />
Avivs mit mehreren Hotels und<br />
Restaurants hat Christian Bindella<br />
zusammen mit dem Tel Aviver<br />
Küchenchef Roy Soffer das erste<br />
Bindella in Israel eröffnet. Die<br />
Familie Bindella besitzt 40 Restaurants<br />
in der Schweiz und ein Weingut<br />
in Italien, die junge Dependance<br />
(seit 2014) in Tel Aviv wurde<br />
bereits für ihr italienisches Menükonzept<br />
ausgezeichnet.<br />
Together with Tel Aviv-based chef<br />
Roy Soffer, Christian Bindella has<br />
opened Israel’s first Bindella in a<br />
modern quarter of the city, home to<br />
various hotels and restaurants.<br />
The Bindella family owns 40 restaur<br />
ants in Switzerland and one<br />
winery in Italy. Already, its latest<br />
branch in Tel Aviv has been awarded<br />
for its fine Italian menu concept.<br />
Berlin: Zenkichi<br />
Johannisstrasse 20<br />
zenkichi.de<br />
Japanischer geht’s nicht: Man isst<br />
in 35 Kabinen. In New York haben<br />
Motoko Watanabe und Shaul<br />
Margulies mit einem Lokal gleichen<br />
Namens seit neun Jahren<br />
Riesenerfolg.<br />
In Zenkichi’s you enjoy your meal<br />
in one of 35 booths – surely it<br />
doesn’t get any more Japanese than<br />
this! In New York, a restaurant of<br />
the same name, owned by Motoko<br />
Watanabe and Shaul Margulies,<br />
has been operating with enormous<br />
success for the past nine years.<br />
Global treasures<br />
63
Twelve reasons<br />
to visit Graz<br />
Selection & Text: Nina Siegrist / Photos: Pascal Mora / Illustration: Zuni & Nora Halpern<br />
Journalistin<br />
Nina Siegrist<br />
und Fotograf<br />
Pascal Mora<br />
fühlten sich<br />
im Hotel<br />
Wiesler sofort<br />
zu Hause.<br />
Journalist<br />
Nina Siegrist<br />
and photographer<br />
Pascal<br />
Mora felt<br />
immediately at<br />
home at Graz’s<br />
Hotel Wiesler.<br />
Urtümlich und hip,<br />
überschaubar und doch<br />
vielfältig. Die «Genusshauptstadt»<br />
Österreichs<br />
macht alle glücklich.<br />
Quaint but hip, manageably<br />
sized yet incredibly diverse,<br />
Austria’s “Capital of Delight”<br />
has something to enchant<br />
every visitor.<br />
FLY SWISS<br />
ZRH GRZ<br />
IN 1 H 20 MIN<br />
SWISS fliegt<br />
täglich direkt<br />
von Zürich<br />
nach Graz.<br />
Information:<br />
SWISS.COM<br />
oder Tel. +41<br />
(0)848 700 700.<br />
SWISS offers<br />
one daily dir ect<br />
flight from Zurich<br />
to Graz. Information:<br />
SWISS.COM<br />
or call +41<br />
(0)848 700 700.<br />
64 Short trip
Schlossberg &<br />
Märchenbahn<br />
schlossberggraz.at<br />
grazermaerchenbahn.at<br />
Der Hausberg mit dem<br />
Uhrturm eignet sich perfekt,<br />
um die Stadt zu überblicken.<br />
Wer nicht Treppen steigen<br />
mag, nimmt die Standseilbahn.<br />
Und wer Lust hat, die kilometerlangen<br />
Festungsstollen<br />
im Berginnern zu erkunden,<br />
kauft sich (egal, wie alt<br />
er ist!) ein Ticket für die<br />
Märchenbahn.<br />
The house mountain, complete<br />
with clock tower, is a great<br />
location for an overview of the<br />
city. If steps aren’t your thing,<br />
there’s always the funicular. And<br />
young and old alike, if you’d like<br />
to explore some of the miles of<br />
defensive tunnels that have been<br />
hewn out of the mountain’s rock,<br />
then get a ticket for the “Märchenbahn”<br />
(Fairy-Tale Express)!<br />
Hotel Wiesler<br />
Grieskai 4–8<br />
DZ ab/Double from EUR 79<br />
hotelwiesler.com<br />
101 Zimmer – und alle haben<br />
Charakter! Das Wiesler<br />
ist innovativ und bezahlbar.<br />
Neben loftartigen Suiten<br />
mit Design- und Retromöbeln<br />
und einem orientalischen<br />
Dampfbad verfügt das zentral<br />
gelegene Hotel sogar über<br />
einen Hausbarbier, der die<br />
Bärte der trendbewussten<br />
Gäste trimmt.<br />
With 101 rooms, each with<br />
its own distinct character,<br />
the Wiesler is as innovative as<br />
it is affordable. Along with<br />
loft-like suites featuring design<br />
and retro furnishings and an<br />
orien tal steam bath, this centrally<br />
located hotel even boasts<br />
its own in-house barber<br />
to trim the beards of its fashion-minded<br />
guests.<br />
Bakery<br />
Martin Auer<br />
Hans Sachs Gasse 4<br />
Tummelplatz, martinauer.at<br />
Bei den Auers wurden schon<br />
1688 Wecken aus dem Ofen geholt.<br />
In den vergangenen<br />
Jahren haben sich die Filialen<br />
in hippe Lokale verwandelt.<br />
Beliebt: das Kindercafé, in<br />
dem die Kleinen spielen,<br />
während Mama und Papa sich<br />
eine Mehlspeise gönnen<br />
(Tipp: die Schokoschnecken!).<br />
The Auers were already<br />
pulling rolls from their ovens<br />
back in 1688. Their bakeries<br />
have become hip addresses<br />
over the past few years. Especially<br />
popular is the Kindercafé,<br />
where the little ones can<br />
play while mum and dad<br />
enjoy the pastries (the chocolate<br />
snails are a particular<br />
delight!).<br />
Graz<br />
65
Tausendschön<br />
Stubenberggasse 9<br />
tausendschön.at<br />
Mit ihrem Laden hat sich Besitzerin<br />
Christine Beikircher<br />
einen Traum verwirklicht: ein<br />
kunterbuntes Sammelsurium<br />
mit tausend Dingen zum Verschönern<br />
und Verschenken.<br />
Neben Geschirr, Accessoires<br />
und Dekoartikeln verkauft sie<br />
auch kuschlige Wohndecken<br />
«Made in Austria».<br />
Tausendschön owner<br />
Christine Beikircher has made<br />
her dream come true. Her<br />
shop is an Aladdin’s cave of gifts,<br />
adornments and just feel-good<br />
items. Alongside all the tableware,<br />
the accessories and<br />
the decorations, she also sells<br />
cosy woollen blankets with<br />
the “Made in Austria” quality<br />
label.<br />
Frankowitsch<br />
Stempfergasse 2<br />
frankowitsch.at<br />
Kürbiskernöl, Marillenkonfitüre,<br />
Vulkanland<br />
Schinken. Die Auswahl an<br />
Mitbring seln in Stefan<br />
Heissenbergers Feinkostladen<br />
und Confiserie<br />
ist gross. «Frühstücksbier»<br />
nennt er das Minikrüglein,<br />
das man zu den hausgemachten<br />
Canapés bestellt.<br />
Pumpkin seed oil,<br />
apricot jam, Vulkanland ham:<br />
Stefan Heissenberger’s<br />
Frankowitsch offers a vast<br />
choice of souvenir gifts,<br />
he runs this fine delicatessen<br />
with its sandwich bar and<br />
patisserie. They even serve a<br />
“breakfast beer” – a miniature<br />
glass of beer that the<br />
regulars order along with the<br />
home-made canapés.<br />
Lendviertel<br />
Lendplatz und Mariahilferstrasse,<br />
graztourismus.at<br />
Hier treffen sich die Kreativen.<br />
Neben Designshop<br />
(Kwirl), Klamottenladen<br />
(Zerum) und Keramikatelier<br />
(Da Loam, auch Kurse!) entdeckt<br />
man Kuriositäten<br />
wie einen Friseursalon im<br />
50er-Jahre-Stil (Die Haarschneiderei,<br />
im Bild) oder die<br />
Süsse Luise, ein winzig<br />
kleines Marktcafé (Stand 9,<br />
Lendplatz).<br />
Here’s a place where the<br />
creatives meet. Along with a<br />
design shop (Kwirl), a boutique<br />
(Zerum) and a ceramics<br />
studio (Da Loam: courses,<br />
too!), you’ll find such curiosities<br />
as a 1950s-style hairdresser’s<br />
(Die Haarschneide rei,<br />
pictured) and the Süsse Luise,<br />
a tiny market café (Lend platz,<br />
Stand 9).<br />
66 Short trip
Kunsthaus<br />
Lendkai 1<br />
museum-joanneum.at/<br />
kunsthaus-graz<br />
Ein Ufo mit Noppen? Das 2003<br />
eröffnete Kunsthaus wird<br />
auch als «Friendly Alien»<br />
bezeichnet und setzt einen<br />
Kontrapunkt zur Altstadt.<br />
Die zeitgenössischen Ausstellungen<br />
sind hochkarätig.<br />
Aktuell kann man Werke des<br />
chinesischen Shootingstars<br />
Xu Zhen und des Grazer<br />
Installationskünstlers<br />
Hartmut Skerbisch bestaunen.<br />
An UFO with teats? Graz’s<br />
Kunsthaus art gallery, which<br />
opened in 2003, is known as<br />
the “Friendly Alien” to the locals.<br />
It’s quite a contrast to the<br />
Old Town. And its contemporary<br />
art shows are top-notch –<br />
like the current offerings of<br />
works by China’s shooting star<br />
Xu Zhen and local installation<br />
artist Hartmut Skerbisch.<br />
Tribeka<br />
Kaiserfeldgasse 6<br />
tribeka.at<br />
Der Besuch eines Kaffeehauses<br />
ist in Graz quasi<br />
obligatorisch. Die moderne<br />
Interpretation davon: das<br />
Tribeka! Der Name erinnert<br />
an New York und ebenso<br />
urban mutet das Interieur an.<br />
Eigentlich ist Tribeka aber<br />
die Kurzform von «Trink besseren<br />
Kaffee». Und tatsächlich:<br />
Die Eigenröstung<br />
schmeckt vorzüglich!<br />
No Graz visit is complete<br />
without a trip to a coffee house.<br />
And Tribeka is a 21st-century<br />
take on this venerable institution.<br />
If the name conjures up<br />
New York, the interior echoes<br />
the idea. In fact, Tribeka is<br />
a contraction of the German<br />
“Trink besseren Kaffee”.<br />
And with the shop’s<br />
home-roasted coffees,<br />
it’s easy to oblige!<br />
Der Steirer<br />
Belgiergasse 1, der-steirer.at<br />
Das Ambiente ist modern, die<br />
Küche traditionell: Beim<br />
Steirer kommen Backhendl<br />
(frittiertes Huhn) und<br />
faschierte Laibchen (Hackfleischburger)<br />
auf den Tisch,<br />
dazu wird lokaler Wein<br />
serviert, den man im angrenzenden<br />
Shop auch flaschenweise<br />
kaufen kann. Top: die<br />
steirischen Tapas!<br />
The ambience is presentday,<br />
the cuisine as trad itional<br />
as it comes. The Steirer is<br />
a place for Backhendl (fried<br />
chicken) and faschierte Laibchen<br />
(burgers), along with<br />
local wines that are also available<br />
by the bottle in the<br />
adjoining shop. Insider tip:<br />
check out the tapas, Styrian<br />
style!<br />
Graz<br />
67
K & Ö<br />
Sackstrasse 7<br />
kastner-oehler.at<br />
freiblick.co.at<br />
Das nach den Gründervätern<br />
Kastner und Öhler benannte<br />
Kaufhaus gilt als eines der<br />
schönsten Europas und hat<br />
einfach alles: internationale<br />
Designerlabels, ein echtes<br />
Karussell in der Kinderabteilung<br />
und ein Dachcafé, in<br />
dem die Frühstücksvariationen<br />
«Christian Dior» oder<br />
«Donatella Versace» heissen.<br />
This department store,<br />
which still bears the initials of<br />
its founders Kastner and<br />
Öhler, is one of the finest in<br />
Europe. And it has everything:<br />
international designer labels,<br />
a real carousel in the children’s<br />
department and a rooftop<br />
café whose breakfasts include<br />
the “Christian Dior” and the<br />
“Donatella Versace” options.<br />
Schladming-<br />
Dachstein<br />
Oberes Ennstal, Bezirk Liezen<br />
schladming-dachstein.at<br />
Ski fahren können sie, die<br />
Österreicher! Entsprechend<br />
viel wird in die Schneesportregionen<br />
investiert. In<br />
zwei Autostunden erreicht<br />
man von Graz aus Schladming<br />
– mit 230 Kilometern<br />
bestens präparierten Pisten,<br />
85 Seil- und Sesselbahnen<br />
und dem Hausberg Planai.<br />
The Austrians can certainly<br />
ski! And they invest accordingly<br />
in their snowsports regions.<br />
Just a two-hour drive from<br />
Graz is the resort of Schladming:<br />
230 kilometres of<br />
well-groomed pistes,<br />
85 lifts and the<br />
local Planai<br />
mountain.<br />
Cafe Mitte<br />
Freiheitsplatz 2, cafemitte.at<br />
Wer sich nach dem Eislaufen<br />
auf dem Karmeliterplatz<br />
aufwärmen will, geht ins nahe<br />
Cafe Mitte. Das für seine<br />
scharfen Currys bekannte<br />
Lokal wird abends zum<br />
Hot spot für Musik und Drinks.<br />
«Ask the Bartender» heisst<br />
der Cocktail des Hauses –<br />
gemacht mit Gin, Granatapfelsaft<br />
und ganz viel Liebe.<br />
If you’re looking to warm<br />
up after a few rounds on the<br />
Karmeliterplatz ice rink, head<br />
for this café. It’s famed for its<br />
spicy curries. And in the<br />
evenings it’s transformed into<br />
a hot spot for music and<br />
drinks. “Ask the Bartender” is<br />
the house cocktail, by the way –<br />
made with gin, pomegranate<br />
juice and love, love, love …<br />
68 Short trip
Willkommen in der Bergwelt – dem wohl spannendsten Wohnprojekt<br />
im Berner Oberland, im schönsten Tal der Welt,<br />
an hervorragender Lage inmitten des Dorfzentrums, mit grandiosem<br />
Ausblick auf die weltberühmtesten Viertausender. Was Sie hier<br />
antreffen, ist ein einmaliges Resort mit einem Giardino 5-Sterne-<br />
Superior-Hotel mit hauseigenem Spa und<br />
Restaurants sowie traumhaften Eigentumswohnungen<br />
im Mehrfamilienchalet und exklusiven<br />
Chaletvillen. Welche Wohnform Sie<br />
auch wählen, immer sind Sie Teil des charmanten<br />
Resorts und können nach Wunsch das<br />
grossartige Angebot in Anspruch nehmen.<br />
Der Traum vom romantischen Eigenheim in<br />
Chaletvilla<br />
den Schweizer Bergen!<br />
Welcome to our mountain world – to what is certainly the most<br />
exciting residential project in the Bernese Oberland: in the<br />
most beautiful valley in the world, at an exceptional location right in<br />
the middle of the village center, with a superb view of the world’s most<br />
famous four-thousanders. What you’ll find here is a totally unique<br />
resort featuring a 5-star, superior Giardino<br />
hotel with its own spa and restaurants, fantastic<br />
condominium apartments in a multiple-family<br />
chalet, and exclusive chalet villas.<br />
Whichever style of living you choose, you<br />
will always be a part of this exclusive resort<br />
and may take advantage of all its outstanding<br />
offerings. Imagine your very own dream<br />
home in the <strong>Swiss</strong> Alps!<br />
Chaletvilla<br />
Die wohl edelste Ausführung der eigenen Chalet villa und<br />
Wohnen auf 300 Quadratmetern.<br />
Certainly the most luxurious execution of your own<br />
chalet villa, with up to 300 square metre of living space.<br />
Apartments<br />
Exklusive Eigentumswohnungen im Mehrfamilienchalet<br />
mit 2½ bis 4½ Zimmern und einer Wohn fläche von bis zu<br />
180 Quadratmetern.<br />
Exclusive condominium apartments in a multiple-family<br />
chalet with 2½ to 4½ rooms and a living space of up to<br />
180 square metre.<br />
Hotel Giardino Bergwelt Grindelwald<br />
5-Sterne-Superior-Hotel im modernen Chaletstil, bei<br />
dem der aktuelle Zeitgeist den Takt angibt. Als charmantes<br />
Familien- und Wellness-Resort wird es die Bergwelt<br />
Grindelwald bereichern, und die Eigentümer der Chalets<br />
und Wohnungen profitieren von den Dienstleistungen<br />
des Hotels.<br />
Apartments<br />
www.bergwelt-grindelwald.com<br />
Investor, contractor, development,<br />
realisation and marketing<br />
5-star, superior hotel with a modern chalet that is on the<br />
cusp of current design. This charming family and wellness<br />
resort will enrich Grindelwald’s mountain world, and the<br />
owners of the chalets and apartments will benefit from<br />
the services of the hotel.<br />
www.giardino.ch<br />
Giardino – 5-Sterne-Superior-Hotel<br />
HRS Real Estate AG<br />
Walzmühlestrasse 48, CH-8501 Frauenfeld<br />
T +41 52 728 80 80, www.hrs.ch
Welcome to<br />
Bergamo<br />
Selection & Text: Urs Heller<br />
As a SWISS Golf<br />
Traveller you’ll enjoy:<br />
Free Carriage of your<br />
golfing equipment*<br />
(an extra 23 kg on top<br />
of your free baggage<br />
allowance) throughout<br />
the SWISS, Edelweiss<br />
and Lufthansa<br />
network, a welcome<br />
gift of an exclusive<br />
cover bag plus 2,000<br />
award miles, a free<br />
Miles & More American<br />
Express golf<br />
credit card and special<br />
offers and rates<br />
at courses and hotels<br />
all over the world.<br />
* Economy Class in<br />
Europe depending<br />
on selected fare<br />
option<br />
swiss.com/golf<br />
FLY SWISS<br />
ZRH MXP<br />
IN 55 MIN<br />
SWISS fliegt fünfmal<br />
täglich von Zürich<br />
nach Mailand. Bergamo<br />
ist etwa 100<br />
Kilometer e ntfernt.<br />
SWISS offers five<br />
daily services from<br />
Zurich to Milan,<br />
from which Ber gamo<br />
is around 100 kilometres<br />
away.<br />
Information: SWISS.<br />
COM or tel.<br />
+41 (0)848 700 700.<br />
Golf<br />
Golf Club Bergamo L’Albenza<br />
in Almenno San Bartolomeo<br />
Green fee from EUR 65<br />
Dreimal neun Holes in einer ruhigen,<br />
wunderschönen Parklandschaft.<br />
Die Kombination blau / gelb ist klar die<br />
beste! Die kleinen Greens sind die<br />
Challenge, das Kurzspiel entscheidet.<br />
Markantes Clubhaus. Kulinarischer<br />
Tipp: Spaghetti mit frischen Tomaten<br />
auf der Terrasse über Loch 9.<br />
Three nine-hole courses laid out in<br />
tranquil and beautiful parkland surrounds.<br />
The blue / yellow combin ation is<br />
best! The small greens are the challenge,<br />
and the short game is key. Striking clubhouse.<br />
Culinary tip: spaghetti with fresh<br />
tomatoes on the terrace above the 9th!<br />
golfbergamo.it<br />
Illustration: Maya Wäber<br />
72 The Golfinger
Test drive<br />
Costantino Rocca<br />
and the Fratelli<br />
Cerea<br />
Da Vittorio in Brusaporto, with pool and huge park.<br />
For connoisseurs: Da Vittorio.<br />
Hotel<br />
Da Vittorio in Brusaporto<br />
DZ ab/Double from EUR 400<br />
Ein Resort für Geniesser. Die<br />
zehn Relais & Châteaux-Zimmer<br />
(zum Teil mit Cheminée und<br />
Terrasse) tragen die Namen der<br />
ersten zehn Enkel der Familie.<br />
Frühstück der Extraklasse!<br />
3-Sterne-Küche und trotzdem<br />
familiäre und entspannte<br />
Stimmung. Riesiger Park, Pool,<br />
Tennisplatz.<br />
A resort for the connoisseur!<br />
The ten Relais & Châteaux rooms<br />
(some with open fire and terrace)<br />
bear the names of the first ten<br />
grandchildren of the host family.<br />
Fabulous breakfasts and threestar<br />
cuisine, yet still a relaxed and<br />
friendly ambience. Huge park,<br />
pool and tennis court.<br />
davittorio.com<br />
Gourmet tip<br />
Collina<br />
Der junge Chef Mario Cornali<br />
führt das Collina nahe beim<br />
Golfplatz und zeigt Leidenschaft<br />
für Gemüse, das in der Umgebung<br />
wächst. Auch gut: die<br />
Gnocchetti auf Mozzarella und<br />
Thymian, die (Fisch-)Ravioli auf<br />
Erbsencrème und die sautierten<br />
Nierchen. Verführerische<br />
Desserts, attraktive Weinkarte.<br />
It’s young chef Mario Cornali<br />
who runs Collina, near the Albenza<br />
club. And he has a genuine<br />
passion for locally grown vegetables.<br />
Also recommended:<br />
the gnocchetti with mozzarella<br />
and thyme, the (fish) ravioli<br />
with pea cream and the sautéed<br />
kidneys. Irresistible desserts<br />
and an attractive wine list, too.<br />
ristorantecollina.it<br />
Mailands Gourmetgolfer<br />
pilgern nach Bergamo.<br />
Auf den sehr gepflegten<br />
27 Spielbahnen von<br />
Albenza bei Bergamo ist<br />
Italiens Golfikone<br />
Costantino Rocca gross<br />
geworden. Und ganz in<br />
der Nähe kochen die<br />
unglaublichen Fratelli<br />
Cerea für drei Sterne<br />
(Da Vittorio).<br />
Zu Rocca: Costantino<br />
stammt aus einem kleinen<br />
Bergamasker Dorf,<br />
heuerte in L’Albereta (bei<br />
Erbusco) erst als Caddy,<br />
dann als Caddy Master<br />
an. 1997 wurde er weltberühmt:<br />
Er holte am Ryder<br />
Cup in Valderrama für<br />
Europa den entscheidenden<br />
Punkt – gegen Tiger<br />
Woods. L’Albenza begeistert<br />
auch Hobbygolfer:<br />
breite Fairways, kleine<br />
Greens. Hier zählt die<br />
Technik, nicht die Länge.<br />
Die Kombination blau /<br />
gelb ist die beste; so wurde<br />
auch das Open d’Italia<br />
gespielt. Ausserdem<br />
gibt es ein hübsches Clubhaus.<br />
Zu den Cereas: Enrico<br />
und Roberto Cerea<br />
führen mit ihrer Familie<br />
in Brusaporto das Da<br />
Vittorio. Die Küche ist<br />
grossartig. Frischer<br />
Fisch, fast roh serviert,<br />
aus Sizilien und Ligurien.<br />
Der beste Risotto ai<br />
frutti di mare der Welt.<br />
Ein Feuerwerk von<br />
Desserts und Friandises.<br />
Urs Heller: Schweizer<br />
Medienmacher und<br />
leidenschaftlicher Golfer<br />
Milan’s gourmet golfers all<br />
head for nearby Bergamo.<br />
It was on the 27 beautifully<br />
groomed holes of the<br />
Albenza course just outside<br />
the town that Italy’s<br />
golfing icon Costantino<br />
Rocca honed his craft. And<br />
close by is Da Vittorio, the<br />
three-star culinary kingdom<br />
of the amazing Cerea<br />
brothers.<br />
The golfer: Costantino<br />
Rocca comes from a small<br />
Bergamasque village,<br />
and set out on his golfing<br />
car eer at the Albereta<br />
course and resort (near<br />
Erbusco), initially as a<br />
caddy and later as caddy<br />
master. In 1997 he earned<br />
global fame, securing the<br />
vital winning point for<br />
Eur ope at the Ryder Cup<br />
in Valderrama – against<br />
Tiger Woods! L’Albenza’s<br />
holes are a delight for hobby<br />
golfers as well, with<br />
their wide fairways and<br />
small greens. It’s technique,<br />
not brute strength,<br />
that’s needed. The blue/<br />
yellow hole combination is<br />
the best: and that’s how<br />
they played the Open<br />
d’Italia here. All this plus<br />
an attractive clubhouse.<br />
The chefs: Enrico and<br />
Roberto Cerea run Da<br />
Vittorio in Brusaporto together<br />
with their family.<br />
The cuisine is outstanding:<br />
fresh fish from Sicily<br />
and Liguria, served almost<br />
raw; the best risotto ai<br />
frutti di mare in the world;<br />
and a galaxy of desserts<br />
and friandises.<br />
Urs Heller: <strong>Swiss</strong> media maker<br />
and passionate golfer<br />
Bergamo<br />
73
74 Michael
Najjar<br />
75
Er hat bereits die gigantischsten<br />
Gebäude bestiegen,<br />
und auch der 6962<br />
Meter hohe Aconcagua war<br />
ihm nicht zu viel. Michael<br />
Najjars aktuellstes Projekt<br />
sprengt jedoch alle Dimensionen:<br />
Im Rahmen seiner<br />
Arbeit an der Werkgruppe<br />
«outer space» befasst sich<br />
der deutsche Fotokünstler<br />
intensiv mit den neusten<br />
Entwicklungen in der<br />
Weltraumfahrt und mit<br />
deren Einfluss auf unser<br />
zukünftiges Leben auf<br />
der Erde und im erdnahen<br />
Orbit. Dabei geht es Najjar<br />
ins besondere auch darum,<br />
über unsere Welt nachzudenken<br />
– wer sind wir,<br />
woher kommen wir? Und<br />
Najjar wäre nicht Najjar,<br />
wenn er nicht mit Leib und<br />
Seele dabei wäre. So wird<br />
er als einer der Pioneer<br />
Astronauts von Richard<br />
Bransons Virgin Galactic<br />
selbst mit dem SpaceShip<br />
Two ins All starten.<br />
Seine Arbeiten thematisieren<br />
nicht nur die<br />
neusten Entwicklungen in<br />
der Weltraumtechnologie,<br />
sondern geben auch Einblick<br />
in seine Trainingseinheiten,<br />
die ihn auf den<br />
Flug ins All vorbereiten.<br />
Total abgespaced – total<br />
galaktisch! •<br />
Text: Valérie Ziegler<br />
Photos: Michael Najjar<br />
Previous page:<br />
«kinetic drift»<br />
Right:<br />
«final mission»<br />
78:<br />
«orbital spy»<br />
«spaceport»<br />
79:<br />
«gravitation<br />
entanglement»<br />
«golden eye II»<br />
80 / 81:<br />
«space garden»<br />
He’s already scaled the<br />
highest buildings, and<br />
even the 6,962-metre<br />
Aconcagua was not too tall<br />
an order. But Michael<br />
Najjar’s latest project truly<br />
breaks all bounds: in<br />
his work on the series<br />
“outer space”, he’s tackling<br />
the latest developments<br />
in space travel and their<br />
impact on our future<br />
lives, on earth and in nearearth<br />
orbit.<br />
In doing so, it’s the<br />
fundamental questions<br />
of “Who are we?” and<br />
“Where do we come from?”<br />
that intrigue this German<br />
photo artist most. And,<br />
needless to say, he’s<br />
addressing them with all<br />
his usual heart-and-soul<br />
commitment. He will,<br />
for instance, be one of the<br />
Pioneer Astronauts on<br />
Richard Branson’s Virgin<br />
Galactic SpaceShipTwo.<br />
Najjar’s work doesn’t<br />
only focus on the latest<br />
developments in space<br />
technology. It also offers an<br />
insight into the training<br />
he’s undergoing in preparation<br />
for his flight. All in<br />
all, it’s a totally spacy ex<br />
Information<br />
Michael Najjar (1966<br />
in Landau geboren)<br />
lebt und arbeitet in<br />
Berlin. Der deutsche<br />
Foto- und Videokünstler<br />
gilt als visueller<br />
Futurist. Die Verbindung<br />
realistischer<br />
Elemente mit fiktiven<br />
Realitäten ist ein<br />
wiederkehrendes Motiv<br />
in seinen Arbeiten.<br />
Michael Najjar, who<br />
was born in Landau,<br />
Germany, in 1966, lives<br />
and works in Berlin.<br />
Active in both the<br />
photo and the video<br />
genres, a “visual futurist”<br />
is how he is often<br />
described. And combining<br />
realistic elements<br />
with fictive<br />
realities is a recurring<br />
feature of his work.<br />
Until 6 March 2016:<br />
“Exo-Evolution”,<br />
ZKM – Museum of<br />
Contemporary Art<br />
Karlsruhe (group<br />
show)<br />
michaelnajjar.com<br />
perience! •<br />
Michael Najjar<br />
“outer space”<br />
German / English<br />
ISBN<br />
978-3-95476-055-8<br />
EUR 44<br />
76 Portfolio
78 Portfolio
Michael Najjar 79
80 Portfolio
Michael Najjar 81
Where our heritages lie:<br />
Schweiz<br />
Suisse<br />
Svizzera<br />
Svizra
Finale in Switzerland: SWISS lets the eyes of people from all over Europe gaze out across the Alps – lighting the final blazing beacon in its movement for greater<br />
attentiveness to others. On Mount Diavolezza, at an altitude of 3,000 metres, light artist Gerry Hofstetter projected the eye selfies received onto outsize balloons.<br />
Photo: KMU Fotografie / Gian Andri Giovanoli<br />
More images and information at: swiss.com/attentiveness
Languages<br />
spoken<br />
<strong>Swiss</strong> German: 63.5 % (northern,<br />
central and eastern Switzerland)<br />
French: 22.5 % (western Switzerland)<br />
Italian: 8.1 % (southern Switzerland)<br />
Rhaeto-Romanic: 0.5 %<br />
(south-eastern Switzerland)<br />
Others: 21.7%<br />
(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015; figures: 2013)<br />
Good to know<br />
Area: 41,285 km²<br />
North-south length: 220 km<br />
East-west length: 348 km<br />
Population: 8.237 million<br />
Capital: Bern<br />
Cantons: 26<br />
(© Bundesamt für Statistik, Neuchâtel 2015;<br />
figures: 2014)<br />
Public transport<br />
The best way to discover Switzerland<br />
is by train, bus and boat. Ask for your<br />
SWISS TRAVEL PASS or other<br />
rail tickets at the airport railway<br />
station in Switzerland. Check<br />
<strong>Swiss</strong>TravelSystem.com<br />
Cantons of Switzerland<br />
Aargau<br />
Appenzell A.Rh.<br />
Appenzell I.Rh.<br />
Basel-Land<br />
Basel-Stadt Bern Fribourg Genève Glarus Grischun Jura Luzern<br />
Neuchâtel
Mobile apps for your trip<br />
to Switzerland<br />
Whether you’re looking for a hotel, a city to visit<br />
or the perfect family excursion: the free service<br />
apps by Switzerland Tourism will help you find<br />
your perfect holiday activity.<br />
MySwitzerland.com/mobile<br />
Nidwalden<br />
Obwalden<br />
Schaffhausen<br />
Schwyz Solothurn St. Gallen Thurgau Ticino<br />
Uri<br />
Valais<br />
Vaud<br />
Zug Zürich
86 Advertorial<br />
Veni. Vidi. Dada.<br />
Dada: made in Zurich<br />
Dada lebt! Adrian Notz, der<br />
Direktor des Cabaret Voltaire,<br />
weiss wo und verrät im<br />
Folgenden seine Geheimtipps.<br />
«Dada ist die Weltseele, Dada ist der Clou», liess Hugo<br />
Ball an der ersten Dada-Soiree vor 100 Jahren im Zunfthaus<br />
zur Waag verlauten. Die Kunstbewegung Dada geriet<br />
dann aber alsbald in Vergessenheit. Spätestens seit<br />
2004 dürfte Dada den Zürchern aber wieder ein Begriff<br />
sein. Damals wurde das Cabaret Voltaire wieder der<br />
Öffentlichkeit zugänglich gemacht. Das Cabaret ist der<br />
Geburtsort von Dada. Hier trafen sich die Exilliteraten<br />
Hugo Ball, Emmy Hennings, Tristan Tzara, Marcel Janco,<br />
Hans Arp und Richard Huelsenbeck und experimentierten<br />
mit Sprache, Stilen, Formen und Farben. Mit<br />
Dada kehrten sie dem Expressionismus den Rücken<br />
zu, waren Wegbereiter des Surrealismus, zählten zu<br />
den ersten Performancekünstlern und eroberten von<br />
Zürich aus die Welt. Adrian Notz, der heutige Direktor<br />
des Cabaret Voltaire, weiss, wo der Geist von Dada noch<br />
zu finden ist.<br />
Dada lives! Adrian Notz, the<br />
Director of Zurich’s legendary<br />
Cabaret Voltaire, knows where.<br />
He offers us his insider tips.<br />
“Dada is the soul of the world,” declaimed Hugo Ball at<br />
the very first Dada Soirée, which was held at Zurich’s<br />
Zunfthaus zur Waag. That was 100 years ago. But if the<br />
Dada art movement slipped into obscurity in the intervening<br />
decades, it’s been familiar to the folk of Zurich<br />
again since 2004 at least. That was when the Cabaret<br />
Voltaire reopened to the public. The Cabaret is Dada’s<br />
birthplace. This is where literary exiles Hugo Ball,<br />
Emmy Hennings, Tristan Tzara, Marcel Janco, Hans Arp<br />
and Richard Huelsenbeck would meet and experiment –<br />
with language, styles, forms and colours. In Dada they<br />
turned their back on expressionism, paved the way for<br />
surrealism, became the first performance artists and<br />
conquered the world from their Zurich base. And Adrian<br />
Notz, the present-day Director of the Cabaret Voltaire,<br />
knows where the Dada spirit can still be found today.<br />
Adrian Notz<br />
geniesst die Ruhe<br />
vor dem Sturm.<br />
2016 wird ganz<br />
Zürich Dada<br />
feiern, die Kunstbewegung,<br />
die<br />
hier im Cabaret<br />
Voltaire vor 100<br />
Jahren zum Leben<br />
erweckt wurde.<br />
Adrian Notz is<br />
currently enjoying<br />
the calm before<br />
the storm. 2016<br />
marks the 100-year<br />
an niversary of<br />
the foundation of<br />
the Dada art movement.<br />
And it’s at<br />
his Cabaret Voltaire<br />
that the whole<br />
thing was born.<br />
Photo: Ayse Yavasw
Zürich Tourismus<br />
87<br />
Die Geburtsstätte von Dada<br />
Dada’s birthplace<br />
Die Dada-Galerie<br />
The Dada gallery<br />
Die Dada-Bibliothek<br />
The Dada library<br />
Spiegelgasse 1, 8001 Zürich<br />
Paradeplatz 2, 8001 Zürich<br />
Marktgasse 17, 8001 Zürich<br />
1Eingefleischte Dada-Fans und Liebhaber<br />
avantgardistischer Kunst werden<br />
das Cabaret Voltaire lieben. Hier<br />
wurde Dada im Februar 1916 feierlich verkündet.<br />
Heute ist das Haus Theaterbühne,<br />
Café, Bar, Museum und Shop zugleich.<br />
Eine farbenfrohe Wunderwelt, in der es<br />
viel zu entdecken gibt.<br />
Diehard Dadaists and avant-garde aficionados<br />
will love the Cabaret Voltaire. This is<br />
where the Dada movement was formally proclaimed<br />
in February 1916. Today the venue<br />
is a theatre, café, bar, museum and shop all in<br />
one: a colourful world of wonder with so<br />
much to explore.<br />
2«Die Galerie Gmurzynska ist deshalb<br />
ein geheimer Dada-Tipp», meint Notz,<br />
«weil hier vor rund 100 Jahren die<br />
Galerie Dada stand. Über der Confiserie<br />
Sprüngli versuchten die Dadaisten damals,<br />
was die Galerie Gmurzynska heute geschafft<br />
hat: moderne und dadaistische Kunst einem<br />
breiten Publikum zugänglich zu machen.»<br />
“The Galerie Gmurzynska is an insider<br />
Dada tip,” Adrian says, “because it’s about 100<br />
years ago, that the Galerie Dada stood here.<br />
The Dadaists tried to do above Confiserie<br />
Sprüngli what the Galerie Gmurzynska has<br />
managed to do today: make modern and<br />
Dadaist art available to a broader public.”<br />
3Im kürzlich eröffneten Hotel Marktgasse<br />
finden Gäste eine kleine<br />
Handbibliothek zu Dada, die das<br />
Cabaret Voltaire dem Hotel zur Leihgabe<br />
gegeben hat, «damit mehr Menschen<br />
Zugang zu den Dada-Büchern haben». 2016<br />
wird das Hotel Marktgasse somit zu<br />
einem wichtigen Ort der Dada-Recherche.<br />
The recently opened Hotel Marktgasse<br />
offers its guests a small reference library on<br />
Dada that is on loan from the Cabaret Voltaire<br />
“to give more people access to the Dada writings,”<br />
as Adrian explains. So the hotel will<br />
be a key venue of Dada reading and research<br />
in 2016.<br />
INFO<br />
Dada-Stadtführung / Dada city tour<br />
Wie die Performancekünstler und ersten Slam-<br />
Poeten den Weg nach Zürich fanden und wie sie<br />
hier lebten, erzählt die mitreis sende Dada-<br />
Stadtführung.<br />
There’s also a fascinating Dada Zurich walking<br />
tour that tells how the performance artists<br />
and the first slam poets made their way to the city<br />
and what kind of lives they led there.<br />
Mehr unter/Details at zuerich.com/dada<br />
Photos: 2: Courtesy Line: Courtesy Galerie Gmurzynska; 3: Vera Hartmann; 4: Peter Hebeisen; 5: Klaus Andorfer<br />
Die erste Dada-Soiree<br />
The first Dada Soirée<br />
Münsterhof 8, 8001 Zürich<br />
4Am 14. Juli 1916 fand im Zunfthaus<br />
zur Waag die erste Dada-Soiree statt.<br />
Damals wie heute verkehrten im<br />
Zunfthaus zur Waag stadtbekannte Bürger.<br />
«Die Waage ist ein sehr gutes Symbol für<br />
Dada», sagt Notz. «Dada ist sowohl als auch.<br />
Nicht nur Punk, sondern auch Bank: edler<br />
Gestus und feiner Anstand sowie Irrsinn<br />
und Bewusstlosigkeit.»<br />
The first soirée of the new Dada movement<br />
was held at the Zunfthaus zur Waag on 14 July<br />
1916. The elegant guildhall is still a popular<br />
haunt of well-known city figures. “The scales<br />
(Waage) are a very good symbol of Dada,”<br />
Adrian points out. “Dada is not just punk but<br />
bank: noble gestures and good manners,<br />
along with the crazy and the unconscious.”<br />
Die Dada-Botschafter<br />
The Dada ambassadors<br />
Falkenstrasse 6, 8008 Zürich<br />
5Das Hotel Ambassador zeigt seit<br />
November die Ausstellung «Dada Ambassadors».<br />
Gleich hinter dem Opernhaus<br />
gelegen, bietet das Hotel einen ersten<br />
direkten Zugang zu den Botschaftern von<br />
Dada. Im Gebäude ist auch das Flux Laboratory,<br />
ein Ort für Performance, der sich<br />
2016 besonders Dada-Performances aus<br />
der französischen Schweiz widmet.<br />
The Hotel Ambassador has been showing<br />
the “Dada Ambassadors” exhibition since<br />
November. The hotel offers a first encounter<br />
with Dada’s own ambassadors. The building is<br />
also home to the Flux Laboratory, a performance<br />
venue that will be putting a particular<br />
em phasis on Dada performances from Frenchspeaking<br />
Switzerland in the centenary year.<br />
Viel erleben für wenig Geld. Freie Fahrt<br />
mit dem öffentlichen Verkehr, freier oder<br />
ermässigter Eintritt in die meisten Zürcher<br />
Museen und viele weitere Vergünstigungen.<br />
So much of Zurich for so little money,<br />
including full use of all public transport<br />
and free or reduced admission to most of the<br />
city’s museums and more discounts.<br />
zuerichcard.com<br />
Informationen und Bu chungen/<br />
Information and bookings<br />
+41 (0)44 215 40 40<br />
zuerich.com #VisitZurich
88 Advertorial<br />
Quand votre pied se rappelle à vous<br />
On our feet: balance and support <br />
PD Dr Mathieu<br />
Assal et son<br />
équipe au Centre<br />
du pied et de la<br />
cheville à la Hirslanden<br />
Clinique La<br />
Colline.<br />
PD Dr Mathieu<br />
Assal and his team<br />
at the Foot and<br />
Ankle Centre, Hirslanden<br />
Clinique La<br />
Colline.<br />
Le pied. Un organe que nous<br />
sollicitons chaque jour à<br />
de multiples reprises, en nous<br />
déplaçant, mais davantage<br />
encore en faisant du sport. Il<br />
nous tient en équilibre, il nous<br />
propulse, il amortit nos chocs.<br />
Hirslanden Clinique La Colline à Genève a mis en<br />
place un pôle de compétences reconnu en tant que<br />
centre de formation FMH. Il traite l’ensemble des pathologies<br />
et traumatismes liés au pied et à la cheville,<br />
que ce soit dans le contexte des déformations progressives,<br />
des traumatismes aigus, ou de l’éventail des lésions<br />
liées aux sports d’élite.<br />
Our feet are called on to perform<br />
a range of functions as we<br />
move about our day, especially<br />
if we practice a sport. The<br />
foot keeps our balance, propels<br />
us in motion and absorbs<br />
shocks.<br />
Hirslanden Clinique La Colline in Geneva, Switzerland,<br />
offers specialist foot and ankle expertise and is approved<br />
by the Fédération des médecins suisses FMH<br />
(<strong>Swiss</strong> Medical Association) as a training centre. The full<br />
spectrum of foot and ankle pathologies and traumas are<br />
treated at the Centre. From progressive deformities<br />
through acute trauma or the entire range of injuries sustained<br />
by elite athletes.<br />
Text: Hirslanden / Photos: Jen Ries
Hirslanden<br />
89<br />
Notre pied, un amortisseur très sollicité<br />
Chaque jour le pied amortit l’équivalent de plus de 1000 tonnes<br />
de charge cumulée, soit l’ordre de grandeur de trois avions gros<br />
porteurs; une masse qui est également soulevée durant la journée<br />
lors de la phase propulsive du pas. Composé d’une centaine<br />
de ligaments, d’une cinquantaine de muscles, d’articulations et<br />
d’os, cet organe est soumis à des exigences biomécaniques extrêmes<br />
qui ont également leurs limites en terme de résistance.<br />
«On observe de plus en plus un attrait pour des activités<br />
physiques particulièrement intenses, auxquelles le squelette<br />
s’adapte en se renforçant de façon stupéfiante», nous explique<br />
le PD Dr Mathieu Assal, Chirurgien du pied et de la cheville en<br />
charge du pôle de compétences à la Clinique La Colline. «Cependant,<br />
la barrière de la surcharge d’activité est régulièrement<br />
franchie par bon nombre de patients. Ils présentent alors<br />
des lésions de surcharge que nous sommes fréquemment amenés<br />
à traiter. A ce titre les tendons sont particulièrement exposés.»<br />
Que ce soit dans le cas de lésions dues à l’âge, à la pratique<br />
d’un sport ou d’une surcharge liée à un style de vie contraignant<br />
pour les articulations (port régulier de hauts talons,<br />
The foot: hard-working shock absorber<br />
Every day, our feet act as shock absorbers and absorb a cumulative<br />
load of more than 1,000 tonnes, equivalent to three jumbo<br />
jets. In propulsion, we bear comparable pressure on our feet<br />
throughout the day. The foot is made up of some 100 ligaments,<br />
and around 50 muscles, joints and bones. It is subject to extreme<br />
biomechanical stress, which has limits in terms of resistance.<br />
“We are currently witnessing an increasing interest in particularly<br />
strenuous physical activity. The human skeleton adapts to<br />
these pressures by a remarkable increase in strength,” explains<br />
Dr Mathieu Assal, foot and ankle surgeon and Head of Foot and<br />
Ankle Surgery and Traumatology Centre at Clinique La Colline.<br />
“However, we find that many patients overdo it. They then present<br />
with stress injuries for treatment as a result of physical overload,<br />
with the tendons particularly vulnerable.”<br />
Injuries may be related to age, sports activity or stresses related<br />
to lifestyle factors (such as regularly wearing high heels,<br />
climbing shoes or classical dance pumps, for example). A genetic<br />
predisposition to develop conditions that can very quickly become<br />
disabling also enters the picture. The most common path-<br />
«On observe de plus en plus un<br />
attrait pour des activités<br />
physiques particulièrement<br />
intenses pouvant mener<br />
à des lésions de surcharge.»<br />
“We are currently witnessing<br />
an increasing interest in<br />
particularly strenuous physical<br />
activity which can cause<br />
stress injuries from physical<br />
overload.” (Mathieu Assal)<br />
Chaque jour le pied amortit l’équivalent de plus<br />
de 1000 tonnes de charge cumulée, soit l’ordre de<br />
grandeur de trois avions gros porteurs.<br />
Every day, our feet absorb a cumulative load of more<br />
than 1,000 tonnes, equivalent to three jumbo jets.
90 Advertorial<br />
INFO<br />
Clinique La Colline, Avenue de<br />
Beau-Séjour 6, 1206 Genève<br />
Tél.: +41 (0)22 702 20 22<br />
Fax: +41 (0)22 702 27 06<br />
E-mail: info@lacolline.ch<br />
Site: hirslanden.ch/lacolline<br />
Spécialisations: Orthopédie,<br />
Chirurgie digestive, Traumatologie et<br />
Neurochirurgie<br />
Nombre d’admissions (2014):<br />
3300 (chirurgie et ambulatoire) et<br />
10 950 (urgences)<br />
Effectifs: 280 collaborateurs, 150 partenaires<br />
et 400 médecins agréés<br />
Capacité d’accueil: 81 chambres (individuelles<br />
et ambulatoires) et 7 suites<br />
Check-up / Executive and Intern ational<br />
Medical Services: Ce service vous<br />
propose des bilans de santé sur mesure,<br />
des examens médicaux dans les plus<br />
brefs délais avec les meilleurs spécialistes.<br />
Pour en savoir plus, vous pouvez<br />
contacter:<br />
Isabelle Boissel<br />
Tél.: +41 (0)22 702 26 10<br />
E-mail: isabelle.boissel@lacolline.ch<br />
Pour tout renseignement sur<br />
les autres centres du pied du groupe<br />
Hirslanden veuillez consulter<br />
hirslanden.ch<br />
Specialisations: Orthopaedics,<br />
Digestive surgery, Traumatology and<br />
Neurosurgery<br />
Number of admissions (2014):<br />
3,300 (surgery and outpatients) and<br />
10,950 (emergency)<br />
Staff: 280 employees, 150 partners,<br />
and 400 qualified physicians<br />
Capacity: 81 rooms (private and outpatients)<br />
and 7 suites<br />
Check-up / Executive and Intern ational<br />
Medical Services: the department offers<br />
personalised health checks and medical<br />
examinations within short time frames<br />
with the best medical specialists.<br />
For more information, contact:<br />
Isabelle Boissel<br />
Tel.: +41 (0)22 702 26 10<br />
E-mail: isabelle.boissel@lacolline.ch<br />
For information on other foot specialist<br />
centres in the Hirslanden Group, go to<br />
hirslanden.ch<br />
chaussons d’escalade ou de danse classique<br />
par exemple), il existe malgré tout une prédisposition<br />
génétique à développer des<br />
pathologies qui peuvent devenir très vite<br />
handicapantes. Les pathologies les plus fréquentes<br />
des sportifs de haut niveau sont les<br />
lésions du tendon d’Achille et de la cheville,<br />
particulièrement sollicités dans les sports<br />
de saut et d’accélération (sprint, basketball,<br />
squash, tennis, etc.). Tandis que les professionnels<br />
de danse classique, eux, ont tendance<br />
à souffrir de lésions articulaires de<br />
l’avant-pied dont l’arthrose précoce du gros<br />
orteil, handicapante lors des mouvements<br />
en demi-pointe.<br />
La technologie au<br />
service d’une chirurgie<br />
mini-invasive<br />
Le traitement non chirurgical doit dans tous<br />
les cas être privilégié. En cas d’opération, si<br />
l’affection le permet, le traitement se fait par<br />
chirurgie mini-invasive (petite incision percutanée),<br />
notamment pour le traitement de<br />
l’oignon (hallux valgus) ainsi que pour certains<br />
traumatismes où l’aide de techniques<br />
assistées par navigation permet une précision<br />
accrue et moins d’invasivité. Toute<br />
l’équipe du pôle de compétences est impliquée<br />
dans la recherche et participe à la rédaction<br />
de publications scientifiques. «La recherche<br />
est un état d’esprit, souligne le PD Dr<br />
Assal. Elle implique la remise en question,<br />
avec humilité d’éléments que nous pourrions<br />
considérer comme acquis. Parfois il faut savoir<br />
défaire ce que l’on sait et imaginer autrement,<br />
tout en se basant sur une démarche<br />
scientifique et une éthique rigoureuse. Dans<br />
tous les cas elle sert de base à nos prises de<br />
décision lorsque nous sommes avec nos patients.»<br />
La collaboration interdisciplinaire<br />
entre le publique et le privé fait également<br />
partie des pôles de compétences de la région,<br />
développées en partenariat avec les HUG de<br />
Genève et le CHUV de Lausanne.<br />
Un instrument permet d’opérer le tendon<br />
d’Achille grâce à une incision de 1,5 centimètre<br />
au lieu d’ouvrir toute la jambe – ce qui<br />
minimise les dommages aux tissus voisins.<br />
Cette technique utilisée à la clinique permet<br />
une récupération optimale en diminuant significativement<br />
les risques de complications.<br />
ologies observed in high-level athletes are<br />
lesions of the Achilles tendon and the ankle,<br />
which are subject to intense stress in sports<br />
that involve jumping and acceleration (such<br />
as sprinting, basketball, squash, tennis, etc.).<br />
Classical dance professionals, on the other<br />
hand, tend to have joint problems in the front<br />
of the foot, including early-onset arthritis of<br />
the big toe, which can prove to be a problem<br />
for demi-pointe movements.<br />
Technology facilitating<br />
minimally invasive<br />
surgery<br />
It is important to give priority to non-surgical<br />
treatment in all cases. Where surgery is needed,<br />
minimally invasive surgery, involving a<br />
small incision in the skin, is the technique of<br />
choice whenever feasible. It can be appropriate<br />
for the treatment of bunions (hallux valgus)<br />
and for certain other traumas. The surgery<br />
uses guided techniques to enhance<br />
precision and minimise the invasiveness of<br />
the procedure. All members of the specialist<br />
team in this area are involved in research and<br />
writing scientific papers. “Research is a state<br />
of mind. From a standpoint of intellectual humility,<br />
researchers challenge existing knowledge<br />
and beliefs. Sometimes, we have to unlearn<br />
what we know and imagine doing things<br />
differently, all within a rigorous ethical and<br />
scientific framework. Research forms the<br />
basis for making treatment decisions with our<br />
patients,” points out Dr Mathieu Assal. Interdisciplinary<br />
collaboration between the public<br />
and private systems is also part and parcel of<br />
the region’s centres of excellence. Publicprivate<br />
partnerships have been developed<br />
with Geneva University Hospitals (HUG) and<br />
Lausanne University Hospital (CHUV).<br />
At Clinique La Colline, we use a minimally<br />
invasive technique for Achilles tendon surgery<br />
as an alternative to opening up the foot.<br />
The surgeon uses a special instrument and<br />
makes a 1.5-centimetre incision. This technique<br />
minimises damage to the surrounding<br />
tissue, optimises recovery and significantly<br />
lowers the risk of complications.<br />
The time required for full re-education and<br />
rehabilitation varies by patient and depends<br />
on the medical nature of the problem, patient<br />
age and overall physical health. Every patient
Hirslanden<br />
91<br />
«Nos procédures de prise en charge<br />
du patient, que nous leur expliquons,<br />
les apaisent», confie Christian Riesen,<br />
Infirmier spécialiste du traitement<br />
des plaies et de la cicatrisation.<br />
“Our procedures, which are always explained,<br />
reassure patients,” explains Nurse<br />
Christian Riesen, wound care and healing<br />
specialist.<br />
Plus d’une trentaine de spécialités médicales multidisciplinaires<br />
sont représentées à la Clinique La Colline.<br />
More than 30 multidisciplinary medical specialities are represented<br />
at Clinique La Colline.<br />
La durée de la rééducation et du rétablissement complet des patients<br />
est individuelle et dépend de la nature médicale du problème,<br />
ainsi que de l’âge et de la condition physique. Chaque<br />
patient de la Clinique La Colline est suivi par la même équipe de<br />
médecins et d’infirmiers, du début jusqu’à la fin de son traitement.<br />
L’infirmier Christian Riesen, spécialiste du traitement des<br />
plaies et de la cicatrisation, confie: «Nos procédures de prise en<br />
charge du patient, que nous leur expliquons, les apaisent, car<br />
elles leur offrent une vision d’ensemble de notre stratégie de<br />
soins et de l’avancement de leur état.»<br />
L’établissement est particulièrement à l’écoute des besoins de<br />
ses patients. L’infrastructure hospitalière pluridisciplinaire dont<br />
la qualité médicale est reconnue internationalement, s’accompagne<br />
d’un niveau de service d’excellence. Intégrée en 2014 au<br />
groupe Hirslanden, La Colline est la seule clinique genevoise du<br />
premier groupe Suisse de soins. De nombreuses interventions<br />
chirurgicales orthopédiques du canton, effectuées en clinique<br />
privée, sont réalisées à la Clinique La Colline.<br />
La saison des vacances d’hiver est également celle des accidents<br />
liés à la pratique des loisirs sportifs. La prévention reste le<br />
meilleur moyen de prévenir un acte chirurgical. «Notre rôle est<br />
également d’encourager une prise de conscience collective»,<br />
ajoute le spécialiste de la médecine du sport et de la rééducation,<br />
Dr Marc Francillon.<br />
at Clinique La Colline is followed up by the same team of physicians<br />
and nurses, from the first consultation to completion of their<br />
treatment. Nurse Christian Riesen, wound care and healing specialist,<br />
says: “Our patient care procedures, which are always explained,<br />
reassure patients by giving them a clear picture of our<br />
care strategy and how their treatment is progressing.”<br />
The clinic is patient focused and actively listens to their needs.<br />
The internationally renowned multidisciplinary hospital infrastructure<br />
is backed by excellent service. Clinique La Colline became<br />
part of the Hirslanden Group in 2014 and is the only hospital<br />
in Geneva to be a member of this leading <strong>Swiss</strong> health care group.<br />
A large number of private orthopaedic surgeries for the region are<br />
performed at Clinique La Colline.<br />
The winter holiday season is also winter sports accident season.<br />
Prevention remains the best method of avoiding surgery. “Our role<br />
also includes raising public awareness,” adds Dr Marc Francillon,<br />
sports medicine and rehabilitation specialist.
1<br />
3<br />
2<br />
5<br />
“Trüffelsäuli”<br />
– a winter<br />
fairy tale<br />
Text: Adrian von Moos / Photos: Patrick Armbruster & Livio Gerber<br />
4<br />
92 <strong>Swiss</strong> style<br />
6 7 8
1, 3, 4, 7, 8<br />
“Trüffelsäuli”<br />
2<br />
Marco Dionisio<br />
at his chalet<br />
5, 6<br />
Chalet<br />
Ein schmuckes Chalet in<br />
Wengen bildet den<br />
perfekten Rahmen für<br />
Marco Dionisios Concept<br />
Store. Er lädt ein in<br />
eine verträumt märchenhafte<br />
Welt fernab<br />
der städtischen Hektik.<br />
Wer denkt, dass man in Schweizer<br />
Skigebieten nur Fondue essen,<br />
am Cheminée sitzen und Ski<br />
fahren könne und Shoppen nur<br />
in Grossstädten möglich sei,<br />
irrt! Denn mitten in Wengen lockt das «Trüffelsäuli».<br />
In diesem Concept Store werden auf 29<br />
Quadratmetern über 500 Artikel angeboten. Das<br />
Sortiment ist umfangreich. Bei der Auswahl stehen<br />
Kriterien wie Nachhaltigkeit und Individualität<br />
im Vor dergrund. Alle Produkte und Marken – vom<br />
Abwaschbürstchen aus Naturborsten bis zum<br />
Kaschmirschal – erzählen eine authentische und<br />
interessante Geschichte über den Hintergrund<br />
ihrer Herstellung und die damit verbundene<br />
Handwerkskunst. «Ich liebe es, Produkte aufzuspüren,<br />
über die ich mit viel Liebe zum Detail<br />
Ausser gewöhnliches erzählen kann», sagt Marco<br />
Dionisio, der fast jedes Wochenende in seinem<br />
Wengener Ferienchalet verbringt.<br />
Geschenk für Wengen<br />
«Die Idee für den Concept Store kam ganz spontan,<br />
als ich dieses kleine Chalet mitten im Dorf sah. Es<br />
schaute mich ganz traurig an, da das Ladenlokal im<br />
Erdgeschoss bereits seit einigen Jahren leer stand.»<br />
Früher war dort ein Schuhmachergeschäft, später<br />
der Polizeiposten, dann nur noch eine Rumpelkammer.<br />
Marco Dionisio unternahm alles, um die<br />
94-jährige Besitzerin (und seit 1940 Bewohnerin)<br />
des Hauses von seinem Vorhaben zu überzeugen,<br />
die Geschichte des Chalets fortzuschreiben und<br />
Wengen mit einem Geschenk zu erfreuen. Auf den<br />
Zuschlag musste er nicht lange warten.<br />
Dann ging es Schlag auf Schlag. Marco Dionisio<br />
entwarf das Ladenkonzept und beauftragte Fachkräfte<br />
aus dem Dorf für den Innenausbau. Aber<br />
auch der Einkauf musste gut organisiert werden.<br />
«Die vielen berufsbedingten Messebesuche kamen<br />
da ebenso gelegen wie die guten Kontakte zu Lieferanten.»<br />
Nur zwei Monate später, pünktlich zum<br />
Weihnachtsgeschäft 2014, wurde ganz Wengen zur<br />
Eröffnungsfeier eingeladen.<br />
A charming little chalet in<br />
the alpine village of Wengen<br />
is the perfect setting for<br />
Marco Dionisio’s concept<br />
store. And it also offers<br />
a great escape from all the<br />
urban hectic into a fairytale<br />
world.<br />
If you think that <strong>Swiss</strong> winter resorts are just<br />
for skiing, fondue and fireside fun, and that<br />
shopping’s something you do in big cities,<br />
you’ll need to think again. In the heart of<br />
Wengen, amid the peaks of the Bernese Oberland,<br />
stands the “Trüffelsäuli”, a 29-square-metre<br />
concept store with more than 500 items. It’s quite a<br />
range, and it’s been carefully selected with a firm eye<br />
on sustainability, and on individuality, too. Every<br />
item and brand – from the washing-up brushes<br />
made with natural bristles to the cashmere scarves –<br />
tells its own intriguing story about its origin and<br />
handmade manufacture. “I love finding products<br />
that I can tell amazing stories about,” says store<br />
owner Marco Dionisio, who spends almost every<br />
weekend in his Wengen chalet.<br />
A gift for Wengen<br />
“The idea of the concept store just came to me, when<br />
I saw this little chalet in the heart of the village,”<br />
Marco recalls. “It looked at me all sad, because the<br />
shop on its ground floor had been closed for years.”<br />
It had once been a cobbler’s, had then served as a police<br />
station, and had later been used just for storage.<br />
Marco did his utmost to persuade the 94-year-old<br />
owner (who had been living there since 1940) to<br />
agree to his plans to give the place a new chapter in<br />
its story and offer Wengen a gift in the process. And<br />
she didn’t take long to approve.<br />
Things happened quickly next. Marco drafted the<br />
store concept and enlisted local specialists to create<br />
the new interior. But the stock buying had to be well<br />
organised, too. “I was lucky here, though, in that I already<br />
went to various trade shows,” Marco explains.<br />
“And I had good contacts with suppliers as well.” So<br />
only two months later, just in time for the 2014 winter<br />
season, the whole of Wengen was invited to the<br />
store’s grand opening.<br />
Marco Dionisio has clearly breathed new life into<br />
this small mountain village. And his concept store<br />
has become a popular meeting place for locals,<br />
chalet owners and tourists alike. Everyone’s on firstname<br />
terms, and the whole mood is relaxed. “I want<br />
<strong>Swiss</strong> style<br />
93
Marco<br />
Dionisio<br />
Marco Dionisio setzt sich<br />
für guten Geschmack<br />
ein. Als Dekorationsgestalter,<br />
Marketingleiter<br />
und Unternehmensberater<br />
für visuelles<br />
Marketing war er für die<br />
Manor-Gruppe tätig.<br />
1998 wechselte der Ostschweizer<br />
zu Intersport<br />
Schweiz. 2001 gründet er<br />
seine eigene Firma dioma<br />
AG, schult Mitarbeiter,<br />
entwickelt und realisiert<br />
Shopping- und Interior<br />
Design-Konzepte im<br />
KaDeWe in Berlin, bei<br />
PKZ Men & Women,<br />
Globus und Jelmoli in<br />
Zürich. In Wengen kann<br />
er Energie tanken nach<br />
dem Motto «Authentizität<br />
statt Glamour».<br />
Sein «Trüffelsäuli» hat<br />
während der Wintersaison<br />
bis 10. April 2016<br />
jeweils von Mittwoch<br />
bis Sonntag geöffnet.<br />
Chalet<br />
1<br />
Marco Dionisio is devoted<br />
to good taste. After<br />
serving as an interior designer,<br />
marketing<br />
manager and visual market<br />
ing consultant for<br />
the Manor retail group, he<br />
moved to Intersport<br />
Switzerland in 1998. Three<br />
years later he founded his<br />
own company dioma AG,<br />
which trains personnel<br />
and develops and oversees<br />
the adoption of shopping<br />
and interior design<br />
concepts for the KaDeWe<br />
shopping mall in Berlin<br />
and for PKZ Men &<br />
Women as well as for<br />
Globus and Jelmoli in<br />
Zur ich. A native of eastern<br />
Switzerland, Marco sees<br />
Wengen as a place where<br />
he can recharge his bat -<br />
teries and “put the genu -<br />
ine before the glam”. His<br />
“Trüffelsäuli” store is open<br />
Wednesdays to Sundays<br />
throughout the winter<br />
season until 10 April 2016.<br />
2<br />
3<br />
5<br />
4<br />
trüffelsäuli.ch<br />
1, 2, 3<br />
Chalet<br />
4, 6<br />
“Trüffelsäuli”<br />
5<br />
Marco Dionisio<br />
4<br />
6
Marco Dionisio hat dem kleinen Bergdorf neues Leben<br />
eingehaucht. Sein Concept Store fungiert mittlerweile als<br />
Treffpunkt für Einheimische, Chaletbesitzer und Touristen<br />
zugleich. Man duzt sich, die Stimmung ist locker. «Niemand<br />
soll sich gehemmt oder unwohl fühlen. Es geht darum, einen<br />
schönen Moment in gemütlicher Atmosphäre zu verbringen,<br />
nicht um reinen Konsum», meint Dionisio.<br />
Gespür fürs Exklusive<br />
Der Marketingexperte und Geschäftsführer von dioma AG<br />
spürt seine Trouvaillen auf Messen in Paris, Kopenhagen<br />
und der Schweiz auf. Neben exklusiven Seidenschals<br />
von Caroline Flueler, Russenmützen von Mühlbauer und<br />
«Lampe Gras»-Leuchtikonen werden skandinavische<br />
Wohn accessoires wie Teeuntersetzer aus farbigen Filzkugeln<br />
von Aveva Design oder kabellose Lautsprecher des<br />
dänischen Herstellers Vifa angeboten. Neu ist seit dieser<br />
Saison auch alpine Bettwäsche aus der Schweizer Kollek tion<br />
CF by Christian Fischbacher vertreten.<br />
Als Einrichtungsprofi weiss Marco Dionisio, dass ein<br />
stimmiger und zeitgemässer visueller Auftritt für den Erfolg<br />
eines Pro duktes unverzichtbar ist. «Verpackung und<br />
Präsentation müssen heute nicht nur funktional sein, sondern<br />
vor allem die Idee des Produktes glaubhaft kommunizieren»,<br />
sagt er. So wärmen sowohl die Ladengestaltung als<br />
auch die wechselnde Dekoration der beiden Schaufenster<br />
die Gemüter an kalten Wintertagen. Er räumt ein: «Mein<br />
‹Trüffelsäuli› ist nicht nur ein Laden, sondern pure Leidenschaft,<br />
ein Lebensgefühl, immer in meinen Gedanken.»<br />
·<br />
everyone to feel comfortable here,” Marco confirms. “Because<br />
this store isn’t just about consumption: it’s about spending<br />
enjoyable moments in cosy and friendly surrounds.”<br />
A feel for the exclusive<br />
Marco, who is a marketing specialist and the CEO of dioma<br />
AG, finds the items for his Wengen store at trade shows in<br />
Paris, Copenhagen and Switzerland. Alongside exclusive<br />
Caroline Flueler silk scarves, Mühlbauer ushanka hats and<br />
iconic Lampe Gras lamps, they include such Scandinavian<br />
home accessories as the colourful felt-bead trivets of Aveva<br />
Design and wireless loudspeakers from the Danish manufacturer<br />
Vifa. This season’s range also extends to <strong>Swiss</strong> alpine<br />
bed linen from Christian Fischbacher’s CF collection.<br />
As an interior design professional, Marco knows how vital<br />
a fresh and effective visual appearance is to any product’s success.<br />
“In today’s world, the presentation and the packaging<br />
must not just be functional, but must first and foremost communicate<br />
the product idea in a credible way,” he stresses.<br />
That’s why the store’s general interior and the changing displays<br />
in its two small shop windows are specifically designed<br />
to warm the heart on a cold winter’s day. “My ‘Trüffelsäuli’<br />
is not just a shop,” Marco concludes. “It’s a passion and an<br />
attitude, and it’s always on my mind!”<br />
·<br />
The Whisky Rarity<br />
from the Bernese Oberland<br />
2015/16<br />
Rugen Distillery, CH-3800 Interlaken, rugen-distillery.ch Available in specialist retailers
96 Advertorial<br />
Wo Käsekunst zu Hause ist<br />
Home of the art of cheesemaking<br />
Schweizer Käse –<br />
traditionell und<br />
handwerklich<br />
hergestellte<br />
Naturpro dukte.<br />
<strong>Swiss</strong> cheese –<br />
traditional and<br />
handcrafted pure<br />
natural products.<br />
Tradition und Handwerk prägen<br />
die Herstellung der über<br />
450 Käsesorten in Dorfkäsereien<br />
und Alpbetrieben in der Schweiz.<br />
Das Ergebnis sind reine Naturprodukte.<br />
Die Schweiz ist ein Käseland. Pro Jahr werden insgesamt rund<br />
185 000 Tonnen Käse hergestellt. Eine Besonderheit: Schweizer<br />
Käsespezialitäten wie zum Beispiel Appenzeller ® , Tête de Moine<br />
AOP und Le Gruyère AOP entstehen in echter Handarbeit.<br />
Über das ganze Land sind rund 600 kleinere Käsereien verteilt.<br />
Die Betriebe in den meist ländlichen Gebieten sind oft familiengeführt<br />
und verarbeiten rund 1,2 Millionen Tonnen Rohmilch<br />
zu verschiedenen Käsespezialitäten. Im Vergleich zur industriellen<br />
Massenproduktion stellen die Schweizer Käser in den einzelnen<br />
Käsereien kleine Mengen an qualitativ hochwertigem Käse<br />
her.<br />
Dementsprechend viele kleine Käsereien sind daher für die<br />
Produktion so bekannter Sorten wie Appenzeller ® , Emmentaler<br />
AOP und Le Gruyère AOP im Einsatz, die mit einer Produktionsmenge<br />
von zusammen 58 510 Tonnen (Jahr 2014) zu den grössten<br />
Sorten gehören.<br />
Tradition and craftsmanship lie<br />
at the heart of Switzerland’s cheese<br />
manufacturing. The dairies of<br />
its villages and mountain pastures<br />
produce more than 450 varieties of<br />
cheese: pure natural products.<br />
Switzerland is a land of cheese, producing a total of around<br />
185,000 tonnes a year. <strong>Swiss</strong> cheeses such as Appenzeller ® , Tête<br />
de Moine AOP and Le Gruyère AOP are very special because they<br />
are genuinely handcrafted.<br />
There are around 600 small cheesemaking dairies all over the<br />
country. These businesses, mostly in rural areas, are often family<br />
run and process around 1.2 million tonnes of raw milk to make<br />
various different speciality cheeses. In contrast to industrial mass<br />
producers, these independent <strong>Swiss</strong> cheesemakers produce highquality<br />
wares in small quantities.<br />
A large number of small dairies are therefore involved in making<br />
famous varieties such as Appenzeller ® , Emmentaler AOP and<br />
Le Gruyère AOP, which are among the biggest sellers with a combined<br />
production volume of 58,510 tonnes (in 2014).<br />
Take Le Gruyère AOP, for example, made according to a re cipe<br />
that has been handed down over almost 1,000 years in more than
<strong>Swiss</strong> Cheese<br />
97<br />
Le Gruyère AOP wird beispielsweise in über 170 Dorfkäsereien<br />
in der Westschweiz nach fast 1000-jähriger überlieferter Rezeptur<br />
in Handarbeit gefertigt. Über ein Pflichtenheft ist festgelegt,<br />
dass die Betriebe nur in einem Umkreis von 20 Kilometern ihre<br />
Milch beziehen dürfen. Diese dezentrale Produktionsstruktur<br />
hat zahlreiche Vorteile: Die kurzen Transportwege schonen die<br />
Umwelt, die Rohmilch wird dadurch mechanisch am wenigsten<br />
belastet und gelangt schnell zur Weiterverarbeitung in die<br />
Käsereien. Zudem schafft diese Struktur Arbeitsplätze abseits<br />
der Städte und stärkt damit den ländlichen Raum.<br />
Tradition und Ursprünglichkeit<br />
Neben den Dorfkäsereien im Tal gibt es noch zahlreiche kleine<br />
Alpbetriebe in den Schweizer Bergen, die jährlich rund 5000<br />
Tonnen Alpkäse produzieren. Die Bezeichnung Alpkäse ist geschützt<br />
und setzt voraus, dass die Milchproduktion und die Verkäsung<br />
direkt auf der Alp stattfinden. Diese besonderen Spezialitäten<br />
werden daher nur im Sommer hergestellt. Dank den<br />
frischen und vielfältigen Kräutern der Alpweiden ist die<br />
Rohmilch besonders geschmackvoll und verleiht dem Alpkäse<br />
ein typisch würziges Aroma. In manchen Alpkäsereien wird die<br />
Milch noch ganz ursprünglich über dem Holzfeuer erwärmt, das<br />
mit seinem Rauch zum unverkennbaren Geschmack beiträgt. So<br />
entstehen echte Raritäten wie Le Gruyère AOP alpage oder der<br />
Etivaz AOP, der von etwa 70 Käseproduzenten in rund 130 Chalets<br />
auf einer Höhe zwischen 1000 und 2000 Metern in den<br />
Waadtländer Alpen hergestellt wird. Die nachhaltige Alpbewirtschaftung<br />
dient auch dem Erhalt der Artenvielfalt: Auf den<br />
Alpweiden ist nur eine klar begrenzte Anzahl von Tieren erlaubt,<br />
so dass die Weiden auch nach über 100 Jahren der Bewirtschaftung<br />
gesund und intakt sind.<br />
Etwa ein Drittel des Schweizer Käses wird exportiert: Im Jahr<br />
2014 gingen insgesamt 68 255 Tonnen in zahlreiche Länder.<br />
Hauptabnehmer waren die europäischen Nachbarn Deutschland<br />
mit über 30000 Tonnen, Italien mit rund 10000 Tonnen und<br />
Frankreich mit rund 5400 Tonnen. Die drei grossen und bekannten<br />
Sorten Appenzeller ® (5188 Tonnen), Le Gruyère AOP (12376<br />
Tonnen) und Emmentaler AOP (13 994 Tonnen) machten mit insgesamt<br />
31558 Tonnen knapp die Hälfte der Schweizer Käseexporte<br />
aus.<br />
Käsehandwerk erleben<br />
Wer das Handwerk und die Geheimnisse rund um die Schweizer<br />
Käsekunst genauer kennenlernen möchte, kann die Käser in<br />
zahlreichen Schweizer Schaukäsereien live erleben und ihnen<br />
über die Schulter direkt ins «Käsechessi» schauen.<br />
170 village dairies in the French-speaking part of Switzerland.<br />
Written specifications state that dairies are only allowed to<br />
source their milk within a radius of 20 kilometres. This decentralised<br />
production structure has many advantages: short transport<br />
routes are environmentally friendly, the raw milk is subject to the<br />
least possible mechan ical stress and it arrives at the dairies for<br />
further processing within a short time. In addition, this structure<br />
creates jobs outside the cities, thus supporting rural areas.<br />
Heritage and originality<br />
In addition to the village dairies in the valleys, there are many<br />
small ones on the <strong>Swiss</strong> mountain pastures, or alps, which produce<br />
around 5,000 tonnes of cheese a year. “Alpkäse” is a protected<br />
designation. To meet its requirements, the milk has to be<br />
produced and the cheese curdled – coagu lated using rennet – actually<br />
on the alp. That means these unique specialities are only<br />
produced in summer. Thanks to the wide variety of fresh herbs<br />
on the alpine pastures, the raw milk is especially full of flavour,<br />
giving Alpkäse a characteristic aromatic tang. In some mountain<br />
dairies, the milk is still warmed by the original method over log<br />
fires whose smoke adds to the unmistakable taste. This is how<br />
true rarities are made, such as Le Gruyère AOP alpage and<br />
L’Etivaz AOP, which is produced by around 70 cheesemakers in<br />
around 130 chalets in the Vaud Alps at altitudes between 1,000<br />
and 2,000 metres. Sustainable management of the mountain<br />
pastures also serves to maintain biodiversity: only a clearly restricted<br />
number of cattle are allowed in the mountain pastures,<br />
so that the pastures are healthy and intact even after more than<br />
100 years of farming.<br />
Around a third of <strong>Swiss</strong> cheese is exported: in the year 2014,<br />
68,255 tonnes in total went to a large number of countries. The<br />
principal customers were Switzerland’s European neighbours:<br />
Germany with more than 30,000 tonnes, Italy with around 10,000<br />
tonnes and France with around 5,400 tonnes. The famous big<br />
three varieties of Appenzeller ® (5,188 tonnes), Le Gruyère AOP<br />
(12,376 tonnes) and Emmentaler AOP (13,994 tonnes) accounted<br />
for almost half of <strong>Swiss</strong> cheese exports at 31,558 tonnes.<br />
Experience the craft of cheesemaking<br />
Would you like to find out more about the craft and the mysteries<br />
of <strong>Swiss</strong> cheesemaking? You can watch cheesemakers live at a<br />
wide range of <strong>Swiss</strong> dairies and look over their shoulders right<br />
into the cheese vat.<br />
For further information:<br />
schweizerkaese.ch
Wellness oases<br />
Selection & Text: Valérie Ziegler<br />
1<br />
2<br />
3<br />
1 Ryokan<br />
Widen<br />
2 Maya Boutique<br />
Nax<br />
3 Kameha Grand<br />
Zurich<br />
hotel-hasenberg.ch<br />
Moshi-Moshi, Japan! Gut 20 Kilometer<br />
vom Flughafen Zürich entfernt, liegt<br />
das erste echte Ryokan-Hotel mit Thermalbad<br />
in Europa. Im mit 16 Gault-<br />
Millau Punkten ausgezeichneten<br />
Restaurant gibt es authentische Kaiseki-Küche.<br />
Die typisch japanischen<br />
Zimmer sind mit Sauna ausgestattet –<br />
auf der Terrasse findet sich ein privater<br />
Whirlpool mit Thermalwasser aus<br />
Baden. Bleiben Sie ruhig ein bisschen<br />
liegen!<br />
Moshi-Moshi, Japan! A mere 20 kilometres<br />
from Zurich Airport stands<br />
Europe’s first genuine ryokan hotel with<br />
thermal baths. Awarded no fewer<br />
than 16 GaultMillau points, its restaurant<br />
specialises in authentic kaiseki cuisine.<br />
The typical Japanese-style rooms all<br />
have their own sauna – on the terrace is a<br />
private jacuzzi with thermal water<br />
from the springs at Baden. The ideal spot<br />
for a relaxing lie-in!<br />
maya-boutique-hotel.ch<br />
Eier vom Nachbarshof und feinste<br />
Weine – natürlich aus dem Wallis! Doch,<br />
bei Lisa und Louis lässt es sich gut<br />
leben! Das erste komplett aus Strohballen<br />
gebaute Hotel in Europa wurde<br />
soeben erneut ausgezeichnet. Von der<br />
Fass sauna aus geniesst man den Blick<br />
auf die Alpen (rein sieht man aber<br />
nicht!), im Hot Tub ein Gläschen vom<br />
fruch tigen Sekt. Die frische Bergluft<br />
gibt’s gratis dazu – die gute Laune von<br />
Louis und Lisa ebenso.<br />
Eggs from the neighbouring farm and<br />
the finest wines – from the Valais, of<br />
course! Stay with Lisa and Louis and live<br />
the good life! The very first hotel anywhere<br />
in Europe to be built entirely from<br />
bales of straw, the Maya has just received<br />
another award. Enjoy a stunning<br />
view of the Alps while sitting in the barrel<br />
sauna or sip a glass of fruity sparkling<br />
wine in the hot tub. The fresh air is<br />
included free of charge – as is Louis and<br />
Lisas’ permanently cheerful mood.<br />
kamehagrandzurich.com<br />
Gute Laune und Gelassenheit bereits<br />
beim Betreten der Lobby: Stets lächelnde<br />
Angestellte, hervorragendes Essen<br />
und nicht zuletzt das Spa bieten perfekte<br />
Erholung für Jetsetter auf Durchreise.<br />
Nach der grandiosen Massage relaxt<br />
man beispielsweise auf den Liegen auf<br />
der Dachterrasse. Überflieger gönnen<br />
sich eine Nacht in der neuen, von Fotokünstler<br />
Michael Najjar gestalteten,<br />
Space Suite. Ready for lift-off?<br />
The moment guests step into the<br />
lobby, they are immersed in a relaxed<br />
atmosphere of well-being: extremely<br />
friendly and permanently smiling staff,<br />
outstanding cuisine and, of course, the<br />
spa offer perfect recuperation for jetsetters<br />
travelling through the city. After<br />
a marvellous massage, guests can, for<br />
example, stretch out on loungers on the<br />
roof terrace. High-flyers can treat<br />
themselves to a night in the new Space<br />
Suite, designed by visual artist Michael<br />
Najjar. Ready for lift-off?<br />
Einen vertieften<br />
Einblick in die<br />
Arbeiten von<br />
Michael Najjar<br />
erhalten Sie auf<br />
Seite 74.<br />
You can gain a<br />
deeper insight into<br />
the work of Michael<br />
Najjar on page 74.<br />
Photos: 2: Maya Boutique Hotel; 3: Michael Najjar; 4: Park Weggis; 6: Heinz Unger<br />
98 Hot spots
4<br />
6<br />
5<br />
4 Park Weggis<br />
Lucerne<br />
parkweggis.ch<br />
Romantik und Privatsphäre pur am<br />
Vierwaldstättersee: Das 5*-Superior-<br />
Haus bietet auch sechs private Spa-Cottages<br />
an, in welchen man bis zu viert<br />
der Dolce Spa Vita frönen kann. Jedes<br />
der 70 Quadrat meter grossen Cottages<br />
verfügt unter anderem über Sauna,<br />
Whirlpool, Erlebnis dusche, Wasserbett,<br />
Solarium und Musikanlage. Dazu<br />
gibt’s auf Wunsch Amuse-Bouches und<br />
Champagner!<br />
Romantic ambience and perfect<br />
privacy on the shore of Lake Lucerne:<br />
in addition to its other accommodations,<br />
Park Weggis offers six private spa<br />
cot tages where guests can indulge in the<br />
dolce spa vita – alone, as a couple or<br />
in a group of four. Each of the cottages is<br />
70 square metres in size and has, among<br />
others, its own sauna, whirlpool, invigorating<br />
power shower, waterbed, tanning<br />
bed and stereo CD/DVD player.<br />
Added to which there are amuse-bouches<br />
and champagne upon request!<br />
5 Seerose<br />
Meisterschwanden<br />
seerose.ch<br />
Wer auf dem Balkon sitzt und den Blick<br />
auf den Hallwilersee geniesst, die<br />
frische Luft einatmet und die absolute<br />
Stille auf sich wirken lässt, vergisst<br />
den Alltagsstress in nur wenigen Minuten.<br />
Einen Besuch des Cocon-Thai-Spa<br />
sollte man sich jedoch auf keinen Fall<br />
entgehen lassen! Hier entspannt man<br />
beispielsweise im Salzcocon oder im<br />
biologischen Aussenbadteich. Im Sommer<br />
locken die Liegestühle am idyllischen<br />
Beach. Die Krönung des Tages:<br />
ein Nachtessen im Samui-Thai!<br />
Anyone sitting on the balcony, soaking<br />
up the vista of Lake Hallwil, breathing<br />
in the fresh air and revelling in the perfect<br />
calm, will forget day-to-day cares in<br />
an instant. A visit to the Cocon-Thai-Spa,<br />
however, is still not to be missed! Guests<br />
can relax in a salt cocoon or in the<br />
outdoor bio-pool. In summer there are<br />
comfortable loungers along the idyllic<br />
lakeside. The ideal way to end the day is<br />
dinner at the Samui-Thai!<br />
6 The Dolder Grand<br />
Zurich<br />
thedoldergrand.com<br />
Die Königin unter den Schweizer Luxushotels<br />
thront seit über 100 Jahren<br />
hoch über Zürich. Mit herrlichem Blick<br />
auf die Stadt, den See und die Alpen<br />
fühlt man sich hier tiefenentspannt. Das<br />
Spa auf unfassbaren 4000 Quadratmetern<br />
gehört zu den besten überhaupt<br />
(Virtuoso Spa Award). Ein grosses Angebot<br />
an wohltuenden Behandlungen<br />
sorgt dafür, dass auch Sie sich nach<br />
dem Aufenthalt im Dolder Grand wie<br />
eine Königin oder ein König fühlen.<br />
The queen of Switzerland’s luxury<br />
hotels is looking down over Zurich<br />
for more than a century. The magnificent<br />
view of city, lake and Alps lets guests<br />
feel totally relaxed. With its incredible<br />
4,000 square metres, the hotel’s spa<br />
is one of the finest in the world (Virtuoso<br />
Spa Award). The wide selection of treatments<br />
guarantee that after your stay<br />
at The Dolder Grand you will feel like a<br />
queen or a king yourself.<br />
Wellness<br />
99
100 Advertorial<br />
Lipoflex ® 2016<br />
Sanfte Fettabsaugung<br />
Liposuction the gentle way<br />
Seit 1998 hat<br />
Roland Schaffer<br />
über 5000 Fettabsaugungen<br />
durchgeführt. Er<br />
gehört weltweit<br />
zu den erfahrensten<br />
Spezialisten<br />
auf diesem<br />
Fachgebiet.<br />
Roland Schaffer<br />
has performed<br />
more than 5,000<br />
liposuction procedures<br />
since 1998<br />
and is one of the<br />
world’s most experienced<br />
specialists<br />
in this field.<br />
Das Center Modern Liposuction wurde<br />
vor 17 Jahren als ers tes schweizerisches<br />
Kompetenzzentrum für Fettabsaugung<br />
gegründet. Heute ist die<br />
Klinik mit über 5000 Eingriffen anerkannter<br />
Lea der auf diesem Gebiet und<br />
verfügt mit Lipoflex ® 2016 über eine<br />
schonende und praktisch schmerz freie<br />
Methode der Fettabsaugung<br />
Wenn Dr. Roland Schaffer, Gründer und leitender Arzt des Center<br />
Modern Liposuction, die Vorteile des von ihm entwickelten<br />
Systems Lipoflex ® 2016 definieren muss, heisst die Antwort: Flexibilität.<br />
Flexibilität der Fettabsaugmaschine und der biegsamen<br />
Kanülen, die zwischen 12 und 25 Zentimeter lang sind, sich perfekt<br />
an die jeweiligen Körperkonturen anpassen lassen und dadurch<br />
ein präzises Arbeiten mit minimalen Gewebetraumata<br />
ermöglichen. Dank den spiralförmig angeordneten Öffnungen<br />
Opened 17 years ago, the Center<br />
Modern Liposuction was Switzerland’s<br />
first centre of competence for<br />
liposuction treatments. Today, after<br />
over 5,000 procedures, the clinic<br />
is a recognised leader in this field of<br />
fat removal, which is extremely<br />
welltolerated and virtually pain-free<br />
thanks to Lipoflex ® 2016.<br />
When asked to define the advantages of the Lipoflex ® 2016 system<br />
he invented, Dr Roland Schaffer, founder and senior physician<br />
of the Center Modern Liposuction, has a simple answer: flexibility.<br />
Flexibility of the liposuction machine and of the pliable cannulas,<br />
which are between 12 and 25 centimetres in length, can be moulded<br />
perfectly to the individual contours of each patient’s body and<br />
thus permit precise operation with an absolute minimum of<br />
trauma to tissue. The spiral-shaped arrangement of the openings
Liposuction<br />
101<br />
am Ende der Kanülen kann zudem das abzusaugende Fett aufgenommen<br />
und abgeführt werden. Flexibel sind auch die speziellen<br />
Operationsliegen, auf denen die Patientinnen und Patienten<br />
jederzeit umgelagert werden können, was die Präzision des Eingriffs<br />
nochmals erhöht. Und letztlich betrifft die Flexibilität auch<br />
die Operationstechnik sowie die auf drei Säulen gestützten und<br />
individuell auswählbaren Nach behandlungsmethoden, nämlich<br />
das Bodystyling zur Korrektur der Silhouette, das Fatburning zur<br />
Gewichtsreduktion und das Cellustyling zur Verbesserung der<br />
Gewebestruktur.<br />
In den letzten drei bis vier Jahrzehnten hat die plas tische Chirurgie<br />
unglaubliche technische Fortschritte gemacht. Als am<br />
Ende der 60er-Jahre berühmte Stars ihre lästigen Rundungen<br />
durch Liposuction loswurden, schnitt man die Fettpolster noch<br />
unter Vollnarkose heraus, mit dem Risiko, dass unversehens Begleitstrukturen<br />
wie Nerven und Gefässe verletzt wurden. Heute<br />
dauert die ambulante Behandlung vier bis fünf Stunden unter<br />
Lokalbetäubung und die Risiken eines fachmännischen Eingriffs<br />
sind minimal. Dieser Fortschritt hat jedoch auch Kehrseiten.<br />
Denn die Schönheitschirurgie ist kein geschützter Begriff und es<br />
gibt nicht einmal standar disierte Ausbildungsrichtlinien. Der<br />
Boom dieser besonders lukrativen medizinischen Sparte – mit<br />
schätzungsweise 800 Millionen Franken Jahresumsatz in der<br />
Schweiz! – bringt es mit sich, dass häufig nichtspezialisierte<br />
Ärzte ohne adäquate Infrastruktur ästhetische Chirurgie betreiben,<br />
manchmal mit verheerenden Folgen. «Wir sind weltweit<br />
vielleicht die einzige Klinik, die sich ausschliesslich auf die<br />
Fettabsaugung konzentriert, nicht einmal Botox spritzen wir»,<br />
betont Dr. Schaffer. «Nach mehr als 5000 Eingriffen wissen ich<br />
und mein Team hier genau, was wir können und welche Ein -<br />
griffe wir unseren Kundinnen und Kunden guten Gewissens<br />
empfehlen können.»<br />
Als Roland Schaffer vor 17 Jahren begann, sich intensiv mit<br />
der Liposuction zu befassen, testete und probierte er alle damals<br />
üblichen Methoden und Instrumente aus. «Ich fand bald heraus,<br />
dass die Eingriffe schmerzhaft und unpräzise waren, auch wenn<br />
die Werbung das Gegenteil behauptete», hält er fest. In Zu sammen<br />
arbeit mit schweizerischen und deutschen Ingenieuren<br />
wurde ein Mikromotor entwickelt, dank dem die flexiblen Kanülen<br />
schnell vibrieren und die vorgehend durch eine Salz lösung<br />
aufgeschwemmten Fettzellen unter der Haut «schleifen» und<br />
aus dem Verbund schütteln. Die Haut wird mit Lipoflex ® 2016<br />
von innen sozusagen geliftet und gestrafft, was bedeutet, dass<br />
zunehmend auch ältere Leute mit schlaffer Haut operiert werden<br />
können.<br />
Die «Wohlfühlmedizin» ist mehrheitlich mit Freude verbunden.<br />
Die Freude der Kundinnen und Kunden über eine harmonische<br />
Silhouette ohne diätresistente Fettpolster wie zum Beispiel<br />
Reit hosen. «Mich fasziniert seit jeher das Gestalterische und Kreative<br />
an der Liposuction», erklärt Roland Schaffer. Während des<br />
Eingriffs stehen die Patienten aufrecht, damit er die Körperform<br />
abtasten und perfekt modellieren kann. Dellen oder gar Löcher<br />
können so vermieden werden.<br />
at the ends of the cannulas also makes it easier for the liquefied<br />
fat to be suctioned up and pumped away. Flexibility is also a feature<br />
of the special operating couches on which the patient’s position<br />
can be changed at any time, further enhancing the precision<br />
of the intervention. Finally, flexibility is also the key word with<br />
regard to operating technique and the method of post-treatment,<br />
where patients can choose from three possibilities: body styling to<br />
correct the silhouette, fat burning to reduce weight and so-called<br />
“cellustyling” to improve tissue structure.<br />
Over the past 30 to 40 years, plastic surgery has made incredible<br />
technological advances. When famous stars used to get rid of<br />
their inconvenient padding by means of liposuction at the end of<br />
the sixties, they had cushions of fat cut out under general anaesthesia,<br />
with the risk that surround ing parts of the body such as<br />
nerves and blood vessels might be damaged accidentally. Today,<br />
the outpatient treatment is performed in just four to five hours<br />
with a local anaesthet ic, and any risk inherent in an operation<br />
performed by an experienced specialist is minimal. This progress,<br />
how ever, also has its downside. For cosmetic surgery is not a<br />
legally regulated profession and there are not even any standardised<br />
training guidelines. The boom in this ex treme ly lucrative<br />
area of medicine – which accounts for an estimated turnover of<br />
800 million francs in Switzerland each year! – has meant that very<br />
often non-specialist phys icians perform aesthetic surgical interventions<br />
without adequate infrastructure, sometimes with devastating<br />
consequences. “We are possibly the only clinic in the world<br />
that concentrates exclusively on liposuction; we do not even give<br />
Botox injections,” stresses Dr Schaffer. “After more than 5,000 procedures,<br />
my team and I know very well what we are capable of<br />
doing and which procedures we can offer our clients.”<br />
Seventeen years ago, when Roland Schaffer became intensively<br />
involved in liposuction, he investigated and thor oughly tested all<br />
the methods and instruments in general use at the time. “I very<br />
soon found that operations were painful and imprecise, even if the<br />
publicity did claim the opposite,” he explains. In close collaboration<br />
with <strong>Swiss</strong> and German engin eers, a micromotor was developed<br />
thanks to which the flexible cannulas vibrate rapidly and<br />
shake loose the fat cells from under the skin after they have been<br />
plumped up by an infusion of saline solution. Treatment with Lipoflex<br />
® 2016 also tautens the skin – in effect giving it a “facelift”<br />
from within – which means that it is increasingly possible for<br />
older people with slacker skin to benefit from surgery of this kind.<br />
What is sometimes referred to as “quality-of-life medicine” is<br />
primar ily linked with the feeling of happiness. The happiness patients<br />
feel about having a harmonious silhouette without dietresistant<br />
flab, such as “saddle bags”, for example. “I have long been<br />
fascinated by the cre ative, formative elem ent of liposuction,” says<br />
Roland Schaffer. During the procedure, patients stand up to enable<br />
him to feel the shape of their body accur ately and to model it perfectly.<br />
This helps avoid undesired indentations, or even holes.<br />
How lasting an effect does liposuction actually have? In principle,<br />
the lines of the body remain constant even if the patient puts<br />
on weight again. The art consists in removing the right amount
102 Advertorial<br />
Klassische diätresistente<br />
Fettpolster, welche in einer<br />
ambulanten Behandlung<br />
abgesaugt werden können.<br />
Diverse Fotos von Vorhernachher-Beispielen<br />
können<br />
Sie sich unter modern-<br />
liposuction.ch ansehen.<br />
Classic diet-resistant flab that<br />
can be removed through outpatient<br />
lipo suction treatment.<br />
Various before and-after<br />
photos can also be viewed at<br />
modern-liposuction.ch.<br />
«Nach mehr als<br />
5000 Eingriffen<br />
wissen ich und<br />
mein Team<br />
genau, was wir<br />
können und<br />
welche Eingriffe<br />
wir unseren<br />
Kundinnen und<br />
Kunden<br />
empfehlen<br />
können.»<br />
Wie nachhaltig ist eine Fettabsaugung? Im<br />
Prinzip bleibt die Linie konstant, auch bei<br />
einer neuerlichen Gewichtszunahme. Die<br />
Kunst besteht darin, am richtigen Ort die<br />
richtige Menge abzusaugen! Bei übergewichtigen<br />
Kunden reduziert eine Bauchfettabsaugung<br />
zudem die Gefahr von Bluthochdruck,<br />
Blutzucker oder kardiovaskulärer<br />
Zwischenfälle.<br />
In der Hitparade der plastischen Chirurgie<br />
kommt gegenwärtig die Fettabsaugung an<br />
erster Stelle, noch vor den Brustimplantaten.<br />
«Wir arbeiten unter keinen Umständen mit<br />
Fremdmaterial», präzisiert Roland Schaffer.<br />
«Wir spritzen auch nicht das abgesaugte und<br />
zentrifugierte Fett zum Brustaufbau ein,<br />
denn ein Teil der Fettzellen heilt nicht ein, es<br />
entstehen Kalkknoten und möglicherweise<br />
ein Krebsrisiko.» Der gesellschaftliche Druck<br />
und die Modetrends seien jedoch ein «riesiges<br />
Thema», räumt er ein, denn immer jüngere<br />
Kundinnen kämen mit immer absur deren<br />
Wünschen in seine Klinik, nicht selten mit<br />
Fotos von Topmodels oder Filmstars. «Ich<br />
habe gelernt, Alarmzeichen zu erkennen,<br />
zum Beispiel Bulimie, Anorexie oder Ritzen»,<br />
from the right place! Furthermore, in the case<br />
of overweight patients, ab dominal liposuction<br />
additionally reduces the risk of hypertension,<br />
high blood sugar or a cardiovascular incidents.<br />
Liposuction currently occupies the number<br />
one spot in the plastic surgery hit parade,<br />
enjoying even more popularity than breast<br />
implants. “Under no circumstances will we<br />
work with foreign matter,” emphasises Roland<br />
Schaffer. “And we never use the suctioned and<br />
centrifuged fat for breast enlargement, either:<br />
some of these fat cells won’t be accepted back<br />
into the body, and this causes calcium nodules<br />
to form and poses a possible cancer risk.” Social<br />
pressures and fashion trends, however,<br />
exert a “massive influence,” he adds, and<br />
cause younger and younger clients to turn up<br />
at his clinic with ever more absurd wishes,<br />
quite often bringing photos of top models or<br />
film stars with them. “I’ve learnt to recognise<br />
the warning signs; for instance: bulimia, anorexia<br />
or self-harm,” continues Dr Schaffer,<br />
who regularly works with a psychologist in<br />
order to identify patients with emotional, psychological<br />
or mental prob lems at an early<br />
stage. “If their illusions are too great, I make it<br />
“After more<br />
than 5,000<br />
procedures, my<br />
team and I<br />
know very well<br />
what we are<br />
capable of doing<br />
and which<br />
procedures we<br />
can offer<br />
our clients.”
Liposuction<br />
103<br />
Während der kostenlosen<br />
Erstberatung werden die<br />
Probleme genau analysiert<br />
und Lösungen vorgeschlagen,<br />
denn ein chirurgischer<br />
Eingriff ist nie harmlos.<br />
During the free initial consultation,<br />
all problems are carefully<br />
analysed and solutions proposed<br />
– since a surgical intervention<br />
is never completely<br />
harmless.<br />
erklärt Dr. Schaffer, der regelmässig mit einer<br />
Psychologin zusammen arbeitet, um Kun -<br />
dinnen mit seelischen, psychischen oder geistigen<br />
Traumata frühzeitig zu identifizieren.<br />
«Wenn die Illusion zu gross ist, mache ich der<br />
Person klar, dass ich ihr Problem nicht lösen<br />
kann.»<br />
Ein anderer wunder Punkt ist die zunehmende<br />
Anzahl Kundinnen und Kunden, die<br />
sich nach einer missratenen Fettabsaugung<br />
im Center Modern Liposuction zu einer<br />
Korrektur anmelden. Zum Beispiel nach einer<br />
verpfuschten Billigoperation in Casablanca.<br />
Korrekturen sind jedoch nicht nur<br />
um ein Vielfaches teurer als der eigentliche<br />
Eingriff, oft sind falsch abgesogene Bäuche<br />
oder ein «Blumenkohlgesäss» irreversibel.<br />
«Bei uns ist die Erstberatung kostenlos», erklärt<br />
Dr. Schaffer, «ich empfehle den Leuten<br />
jeweils, sich das Ganze nochmals gut zu überlegen,<br />
vielleicht eine Zweitmeinung einzuholen,<br />
die Angebote zu vergleichen und vor<br />
allem auf die innere Stimme zu hören. Es geht<br />
schliesslich um einen chirurgischen Eingriff.<br />
Und das ist nie harmlos.»<br />
clear to them that I am unable to provide a<br />
solution to what is troubling them.”<br />
A further problem is the growing number<br />
of patients who come to the Center Modern<br />
Liposuction for correction after having had liposuction<br />
elsewhere that has gone wrong. For<br />
ex ample: after a botched operation done on<br />
the cheap in Casablanca. Corrections are not<br />
only considerably more expensive than the<br />
oper ation itself, frequently an incorrectly liposuctioned<br />
abdomen or pitted “cauliflower” buttocks<br />
are irreversible. “Initial consultation is<br />
free of charge at our clinic,” says Dr Schaffer.<br />
“I always recommend that people reconsider<br />
the whole thing very carefully, possibly get a<br />
second opinion, compare offers and, most of<br />
all, listen to their inner voice. After all, we are<br />
talking about a surgical intervention. And that<br />
is never completely harmless.”<br />
INFO<br />
center modern<br />
liposuction<br />
zollikerstrasse 221<br />
8008 zürich<br />
tel. +41 (0)43 488 61 61<br />
modern-liposuction.ch
Test drive<br />
Photos: Stefan Bohrer<br />
SWISS Pilot Philippe<br />
Ammann durfte<br />
das neue Mercedes-<br />
Benz GLE Coupé<br />
testen: «Es wird hart,<br />
wieder in meinen<br />
Smart zu steigen!»<br />
SWISS pilot Philippe<br />
Ammann has been<br />
trying out the new<br />
Mercedes-Benz GLE<br />
Coupé: “It’ll be<br />
hard getting back<br />
in my Smart!”<br />
«Anfangs fand ich<br />
die im Sitz eingebaute<br />
Massagefunktion<br />
unnötig,<br />
aber nun muss ich<br />
sagen: Sie ist<br />
schon superkomfortabel!»<br />
“I initially thought<br />
the seat’s integrated<br />
massage function<br />
was pretty<br />
unnecessary. But<br />
now I have to<br />
say that it makes it<br />
really comfortable!”<br />
104 Runway<br />
Sportliche Coupé-Gene<br />
und gleichzeitig robuster<br />
SUV: «Die Strassenlage<br />
ist grandios!»<br />
Sporty coupé DNA and rugged<br />
SUV all in one: “The<br />
roadholding is superb!”
«Die bequemen Sitze und<br />
die Laufruhe sorgen<br />
für ein entspanntes Fahrerlebnis.<br />
Die erhöhte<br />
Sitzlage steigert zudem<br />
das Gefühl von Sicherheit<br />
und Geborgenheit.»<br />
“With its comfy seats<br />
and hardly any ambient<br />
noise, it’s very relaxing to<br />
drive. And the height at<br />
which you’re sitting gives<br />
you a strong sense of<br />
safety and security, too.”<br />
«Die Kamera mit Rundumsicht<br />
gehört definitiv zu meinen<br />
Highlights – enorm gut gemacht!»<br />
“The all-round camera is definitely<br />
one of the highlights.<br />
Just really, really good!”<br />
GLE 450 AMG<br />
4MATIC Coupé<br />
Motor / Engine<br />
V6 petrol, direct injection,<br />
biturbo<br />
Hubraum / Displacement<br />
2,996 cc<br />
Leistung / Rated output<br />
270 kW / 362 hp<br />
Drehmoment / Rated torque<br />
520 nm<br />
Abgaseinstufung /<br />
Exhaust classification<br />
Euro 6<br />
Getriebe / Transmission<br />
9G-TRONIC nine-level<br />
automatic<br />
Antrieb / Drive<br />
4MATIC permanent all-wheel<br />
Momentenverteilung VA /HA /<br />
Torque distribution FA / RA<br />
40:60<br />
Länge / Breite / Höhe /<br />
Length / width / height<br />
4,900 / 2,003 / 1,731 mm<br />
Radstand / Wheelbase<br />
2,915 mm<br />
Spurweite / Track width<br />
1,658 mm (front) /<br />
1,725 mm (rear)<br />
Räder / Wheels<br />
10 J x 21 (front) /<br />
11 J x 21 (rear)<br />
Reifen / Tyres<br />
275/45 R 21 (front) /<br />
315/40 R 21 (rear)<br />
mercedes-benz.com<br />
«Ich fühle mich fast wie<br />
im Cockpit. Darf ich<br />
noch eine Runde drehen?»<br />
“I felt like I was in the cockpit.<br />
Can I do another lap?”<br />
Runway<br />
105
SWISS Shop<br />
Duty Free<br />
Morgan & Oates<br />
Cashmere Scarf<br />
CHF 139.– or<br />
30,000 miles<br />
Earn and spend<br />
your Miles & More<br />
award miles<br />
here on board<br />
Check the catalogue in your seatpocket.
Acqua di Parma<br />
Colonia Essenza<br />
CHF 149.– or<br />
acquadiparma.com<br />
35,000 miles<br />
Lifetrons DrumBass Explore BT<br />
Bluetooth ® Speaker<br />
CHF 99.– or<br />
25,000 miles
World<br />
of<br />
SWISS<br />
Have a look behind the scenes:<br />
Content<br />
110 Behind the scenes<br />
114 LX inside<br />
118 SWISS Taste of Switzerland<br />
120 Explore<br />
122 #reasonIfly<br />
124 Environmental care<br />
126 Well-come aboard<br />
128 Fleet<br />
130 Network<br />
134 Social care<br />
136 Portable Electronic Devices<br />
138 Zurich Airport<br />
Facts and figures<br />
SWISS fliegt ab Zürich und Genf zu<br />
weltweit 104 attraktiven Destinationen<br />
in 48 Ländern und befördert jährlich<br />
über 16 Millionen Fluggäste. 2014<br />
erwirtschaftete SWISS mit 8245 Mitarbeitenden<br />
einen Betriebsertrag von<br />
rund 5,2 Milliarden Schweizer Franken.<br />
SWISS ist Teil der Lufthansa Gruppe<br />
und Mitglied der Star Alliance, des weltweit<br />
grössten Airline-Verbunds.<br />
SWISS flies from Zurich and Geneva<br />
to 104 attractive destinations in 48 countries<br />
all over the world. With its workforce<br />
of 8,245 personnel, the company carries<br />
over 16 million passengers a year and<br />
gen er ated total operating income of some<br />
5.2 billion <strong>Swiss</strong> francs in 2014. SWISS<br />
is part of the Lufthansa Group, and is also<br />
a member of Star Alliance, the world’s<br />
biggest airline network.<br />
Latest achievements<br />
and awards<br />
2015<br />
World Travel Awards<br />
Europe’s Leading Airline – Business Class<br />
BCP Best of Corporate Publishing<br />
Silver for SWISS <strong>Magazine</strong> in Tourism Category<br />
Onboard Hospitality Awards Program<br />
Best Business Class Amenity Kit 2014<br />
(Winter Collection)<br />
Travel Plus Awards<br />
Innovation Award for 2014 (Business Class<br />
Winter Collection Amenity Kits)<br />
2014<br />
ECARF<br />
World’s first certified “allergy-friendly” airline
A gate to the world<br />
Behind the scenes<br />
Text: Anna Miller / Photos: Stefan Bohrer<br />
Hinter den<br />
Textkulissen von<br />
SWISS <strong>Magazine</strong><br />
Es ist die Suche nach einem roten Faden, die<br />
das Team des SWISS <strong>Magazine</strong> umtreibt: Zusammen<br />
mit den Grafikern der Raffinerie AG Zürich<br />
stehen die Chefredaktorinnen Vanessa Schaub<br />
und Valérie Ziegler an diesem Nachmittag vor der<br />
riesigen Pinnwand, an der die vielen möglichen<br />
Doppelseiten der Göteborg-Ausgabe hängen. Und<br />
wählen routiniert aus: das Cover, die Bildstrecke,<br />
deren Abfolge, den Schluss. «Dieser Auswahlprozess<br />
ist mit das Schönste an unserer Arbeit»,<br />
sagt Vanessa Schaub. «Hier erleben wir das<br />
Magazin quasi hautnah – was nicht mit einem<br />
digitalen Austausch zu vergleichen ist!»<br />
Für die Redaktorinnen ist dieser monatliche Ausflug<br />
zur Grafikagentur in Zürich eine liebgewonnene<br />
Abwechslung zum Redaktionsalltag in Basel, der<br />
aus viel Schreibarbeit und Koordination besteht.<br />
«Die grossen Themen werden bis zu drei Monate im<br />
Voraus gesetzt, für Details und Anpassungen<br />
müssen wir aber natürlich bis kurz vor Druck offen<br />
bleiben», erklärt Valérie Ziegler. Das Herzstück<br />
jeder Ausgabe bildet jeweils eine SWISS Destination<br />
wie beispielsweise Porto, Tel Aviv oder aktuell<br />
Göteborg. Die Städteporträts sollen vor allem<br />
eins: Reiselust wecken. «Wir möchten unseren<br />
Fluggästen nicht nur eine angenehme Unterhaltung<br />
auf ihrem Flug bieten. Der Leser soll nach<br />
der Lektüre unseres Magazins vor allem<br />
eins wollen: Koffer packen und (mit SWISS) wegfliegen»,<br />
so Vanessa Schaub.<br />
Unter der Leitung von Regina Maréchal, Head<br />
of Corporate Publishing, sind neben Vanessa und<br />
Valérie auch die Redaktorin Sandra Matter und<br />
Publishing Assistant Stefanie Kassuba massgeblich<br />
an diesem Erfolg beteiligt. Die SWISS <strong>Magazine</strong><br />
Redaktion definiert Inhalte, verteilt Aufträge, brieft<br />
Journalisten und Fotografen, bucht Flüge, organisiert<br />
Reisen, redigiert Texte, entscheidet über das<br />
Layout. «Insbesondere die Reiseplanung ist in -<br />
teressant – aber auch unvorhersehbar und intensiv.<br />
Plötzlich sind die Flieger voll oder der Journalist<br />
krank. Langweilig wird es bei uns definitiv nie»,<br />
bemerkt Stefanie schmunzelnd. Um den Anzeigen<br />
Die Heftdramaturgie lässt sich zwar auch digital studieren, der kreative<br />
Austausch mit der Grafikagentur Raffinerie AG in Zürich (siehe Bilder<br />
oben) ist jedoch ein essentieller Teil der Produktion des SWISS <strong>Magazine</strong>.<br />
While much of the content can be digitally determined, the creative exchange<br />
with graphic design agency Raffinerie AG in Zurich (top pictures) is a vital<br />
component in SWISS <strong>Magazine</strong>’s production.<br />
110 World of SWISS
Sie ist sowohl Organisationstalent<br />
als auch der Kopf der<br />
Redak tion: Publishing<br />
Assistant Stefanie<br />
Kassuba.<br />
With her organisational<br />
skills and her allround<br />
warmth and<br />
humour, publishing<br />
as sistant Stefanie<br />
Kassuba is the brain of<br />
the magazine team.<br />
Die Bildauswahl einer Hauptstrecke kann<br />
durchaus bis zu drei Stunden dauern. Zum Glück<br />
versteht sich das ganze Team so hervorragend.<br />
«Wenn es gar nicht mehr geht, machen wir<br />
eine Kaffeepause», verrät Art Director Christian<br />
Haas – hier im Austausch mit Vanessa Schaub<br />
(links) und Valérie Ziegler.<br />
Choosing the images for a photo reportage can<br />
easily take three hours. The team’s own<br />
chemistry is a huge help here. “If we’ve really hit a<br />
wall, we’ll just take a coffee break,” says<br />
art director Christian Haas – seen here with<br />
Vanessa Schaub (left) and Valérie Ziegler.<br />
verkauf kümmert sich eine externe Agentur, die<br />
bereits seit vielen Jahren mit SWISS zusammenarbeitet.<br />
«Wir können mit Stolz sagen, dass sich<br />
unser Magazin grosser Beliebtheit bei den<br />
Fluggästen und Inseratenkunden erfreut. In der<br />
heutigen Medienlandschaft keine Selbstverständlichkeit<br />
mehr», konstatiert Regina Maréchal.<br />
Bevor sämtliche Beiträge mehrfach lektoriert werden,<br />
werden sie ins Englische übersetzt. «Unsere<br />
Leserschaft ist international, da ist es unerlässlich,<br />
die Texte auch auf Englisch anzubieten», sagt<br />
Vanessa Schaub. Am liebsten würden sie sie auch<br />
auf Französisch und Italienisch offerieren, aber<br />
dafür reiche der Platz leider nicht.<br />
Schnell wird klar: Dieses Magazin ist durchdacht,<br />
mit Engagement und Liebe gefertigt, persönlich<br />
kuratiert. «Alle Geschichten und Bildstrecken<br />
werden exklusiv für unser Magazin angefertigt»,<br />
erklärt Valérie Ziegler, «das ist uns extrem wichtig –<br />
und macht die Arbeit sehr spannend, aber auch<br />
fordernd.» Für den Leser hat das enorme Vorteile:<br />
«Alles, was in diesem Magazin steht, wurde von uns<br />
getestet und für gut befunden. Wir kaufen keine<br />
Geschichten ein. Was nicht gefällt, kommt nicht<br />
ins Blatt.»<br />
SWISS <strong>Magazine</strong> versteht sich nicht nur als<br />
Kundenzeitschrift, sondern, ähnlich wie die Airline<br />
selbst, als Tor zur Welt. Es erscheint zehnmal im<br />
Behind the scenes<br />
111
On the ground<br />
Jahr und wird monatlich von über einer Million<br />
Fluggästen gelesen. Ein bis zwei grössere<br />
Geschichten pro Ausgabe schreiben die Redaktorinnen<br />
jeweils selbst, je nachdem, was die Zeit<br />
zulässt. Im Februar 2015 konnte Vanessa Schaub<br />
ihre erste Hauptreportage über ihre Lieblingsstadt<br />
San Francisco schreiben. «Das war unglaublich<br />
bereichernd!»<br />
Der Redaktionsalltag ist nicht immer planbar. «Es<br />
kommt durchaus vor, dass wir auch mal bis abends<br />
um elf arbeiten, aber ich würde es nicht anders<br />
haben wollen. Ich schätze es sehr, flexible Arbeitszeiten<br />
zu haben», sagt Valérie Ziegler. Die besten<br />
Ideen für das Heft kämen sowieso auf Reisen.<br />
Valéries nächste Destination? «Hongkong.» Wir<br />
freuen uns schon aufs Lesen.<br />
Behind the scenes<br />
at SWISS <strong>Magazine</strong><br />
The “red thread”: that’s what SWISS <strong>Magazine</strong><br />
co-editors-in-chief Vanessa Schaub and Valérie<br />
Ziegler are seeking as they scan the pinboard full<br />
of candidate double pages for the Gothenburg issue<br />
of their monthly publication. Together with their<br />
graphic designers here at Raffinerie AG in Zurich,<br />
they’re looking for a common theme to run through<br />
the issue. Cover, photo feature, order, end: they’re<br />
all chosen with impressive routine. “This selection<br />
process is one of my favourite parts of our job,”<br />
Vanessa says. “It’s the moment we encounter our<br />
next issue ‘up close and personal’ – which is<br />
quite a change from all the digital exchanges that<br />
have brought the whole thing together!”<br />
For the editors the monthly trip to Zurich is a<br />
welcome change from the daily editorial routine at<br />
their Basel base, which entails a lot of writing and<br />
coor din ation. “The main topics are fixed up to three<br />
months in advance,” Valérie explains. “But we have<br />
to stay open to details and changes right up until<br />
just before printing.” Each issue is dedicated to a<br />
different SWISS destination – like Porto, Tel Aviv or<br />
(currently) Gothenburg. The associated city portraits<br />
have one main aim: to encourage readers to<br />
visit. “We want to give our passengers more than<br />
an entertaining read on board,” Vanessa adds.<br />
“When they put our mag down, they should feel like<br />
packing their bags again and setting off on more<br />
travels (with SWISS)!”<br />
In addition to Vanessa and Valérie, the team of<br />
Re gina Maréchal, Head of Corporate Publishing, also<br />
includes editor Sandra Matter and Publishing<br />
Assistant Stefanie Kassuba, who are equally closely<br />
involved in this success. The editorial team defines<br />
the content of each issue, commissions pieces, briefs<br />
the journalists and photographers, books flights,<br />
makes further travel arrangements, edits texts and<br />
takes all the key layout decisions. “Planning all<br />
the travel can be quite an experience,” Stefanie adds.<br />
“It’s pretty intensive, and there’s always something<br />
unexpected – all the flights being full, or a journalist<br />
getting sick. It’s never boring!” she laughs.<br />
The magazine’s advertising sales are entrusted to<br />
an external agency that SWISS has been working with<br />
for several years now. “We’re proud to say that our<br />
magazine is very popular with both our passengers<br />
and our advertisers,” says Regina Maréchal. “And<br />
that’s far from self-evident in today’s media world.”<br />
As well as being carefully proofread several times,<br />
all the articles are translated into English. “We have<br />
a very international readership,” Vanessa explains,<br />
“so it’s essential that we carry our stories in English,<br />
too.” The team would love to provide them in French<br />
and Italian as well, but there simply isn’t space.<br />
What rapidly becomes clear is that every issue of<br />
this in-flight magazine is carefully conceived,<br />
lovingly produced and personally curated. “All our<br />
articles and photo features are commissioned<br />
ex clusively for our publication,” Valérie points out.<br />
“That’s hugely important to us. And it makes our<br />
work all the more interesting – and all the more<br />
intensive!” It’s great for the reader, though.<br />
“Everything in every issue will have been checked<br />
by us and given our thumbs-up,” Valérie con -<br />
tinues. “We never buy stories from elsewhere. And<br />
if we don’t like something, it won’t get in!”<br />
SWISS sees its in-flight magazine as more than a<br />
corporate publication. Like the airline itself, it offers<br />
a gate to the world. The magazine is published ten<br />
times a year, and has a monthly readership of over a<br />
million passengers. The editors also write one longer<br />
article for each issue themselves (or two if time<br />
permits). Last February, Vanessa wrote her first main<br />
story: on San Francisco, her favourite city. “It was<br />
an incredibly enriching experience!” she recalls.<br />
The day-to-day is not always plannable in an<br />
edi torial team. “We do sometimes have to work till<br />
eleven at night,” Valérie concedes. “But I wouldn’t<br />
want it any other way: I love having such flexible<br />
working hours.” And the best ideas for future issues?<br />
They tend to come to the editors when they’re<br />
on the road. So what destination’s up next?<br />
“Hong Kong,” says Valérie. It should be another<br />
fascinating read …<br />
Regina Maréchal<br />
und Sabina Hürzeler,<br />
Managing Editor<br />
SWISS Universe,<br />
koordinieren die<br />
Inhalte der beiden<br />
Bordmagazine mit<br />
Sandra Matter und<br />
Head of Corpo rate<br />
Communications Dan<br />
Bärlocher (v.l.n.r.).<br />
From left: Regina<br />
Maréchal and Sabina<br />
Hürzeler, managing<br />
editor of SWISS<br />
Universe, coordinate<br />
the content of SWISS’s<br />
two in-flight magazines<br />
with Sandra Matter<br />
and Dan Bärlocher,<br />
Head of Corporate<br />
Communications.<br />
Neben den beiden<br />
Bordmagazinen<br />
erscheint SWISS<br />
Universe neu auch<br />
als App für Tablets.<br />
Alongside the<br />
two print magazines,<br />
SWISS Universe is<br />
now available in app<br />
form for tablets, too.<br />
The editorial team wishes<br />
you a happy holiday season<br />
and thanks you for your<br />
trust and confidence!<br />
112 World of SWISS
SWISS <strong>Magazine</strong><br />
Photo Helsinki: Jen Ries<br />
Inspirationsquelle pur:<br />
Valérie Ziegler und<br />
Vanessa Schaub auf ihrer<br />
Reportage in Helsinki.<br />
Sourcing the inspiration:<br />
Valérie Ziegler and Vanessa<br />
Schaub on assignment<br />
in Helsinki.<br />
Das Bordmagazin von<br />
SWISS wird monatlich mit<br />
span nenden Reportagen<br />
und inspirierenden Städteporträts<br />
renommierter<br />
Reise journalisten und Fotografen<br />
exklusiv angefertigt.<br />
Auf über 100 Seiten erhalten<br />
die Leser zudem einen<br />
unterhalt samen und tiefen<br />
Einblick in die Welt von<br />
SWISS. SWISS <strong>Magazine</strong> wurde<br />
mit dem Silber-Award<br />
«Best of Corporate Publishing<br />
2015» aus gezeichnet. Es<br />
findet sich in den Sitztaschen<br />
aller Reiseklassen und darf<br />
nach dem Flug mitgenommen<br />
werden (Abo via<br />
swissmagazine@swiss.com).<br />
Neben SWISS <strong>Magazine</strong><br />
erscheint unter der Leitung<br />
von Dan Bärlocher, Head<br />
of Corporate Communications,<br />
und Regina Maréchal,<br />
Head of Corporate Publishing,<br />
in Zusammenarbeit mit Managing<br />
Editor Sabina Hürzeler<br />
viermal jährlich das Bordmagazin<br />
für die Fluggäste in<br />
der First und Business Class<br />
auf der Langstrecke, SWISS<br />
Universe (ab sofort auch im<br />
Apple App Store erhältlich).<br />
Alongside interesting information<br />
on and insights into<br />
the company and its world,<br />
SWISS’s monthly in-flight<br />
magazine features a host of<br />
inspiring city portraits and<br />
travel reports by renowned<br />
journalists and photographers.<br />
The magazine, which<br />
runs to well over 100 pages,<br />
also earned Silver in 2015’s<br />
Best of Corporate Publishing<br />
Awards. It is placed in the<br />
seat pockets on all SWISS<br />
flights and in all cabin<br />
classes, and travellers are<br />
welcome to take their copy<br />
home with them if they wish.<br />
Subscriptions are also available<br />
via swissmagazine@<br />
swiss.com.<br />
In addition to SWISS<br />
<strong>Magazine</strong>, the team of Head<br />
of Corporate Communications<br />
Dan Bärlocher, Head of<br />
Corporate Publishing Regina<br />
Maréchal and managing<br />
edit or Sabina Hürzeler also<br />
produce the quarterly SWISS<br />
Universe in-flight magazine<br />
for SWISS’s First and Business<br />
Class travellers on longhaul<br />
flights. There’s a new<br />
SWISS Universe app, too,<br />
which is available from the<br />
Apple App Store.<br />
SWISS Universe App<br />
swiss.com/swissmagazine<br />
Behind the scenes<br />
113
LX inside<br />
News<br />
SWISS wird offizielle<br />
Fluggesellschaft<br />
und Partner<br />
von <strong>Swiss</strong>-Ski<br />
und der Nationalmannschaften<br />
aller elf Disziplinen.<br />
SWISS will become<br />
the official airline<br />
and partner of<br />
<strong>Swiss</strong>-Ski and the<br />
national teams<br />
of all eleven disciplines.<br />
SWISS bringt<br />
Schweizer Athleten<br />
ans Ziel<br />
Höchstleistungen zeigt SWISS nicht nur in der Luft,<br />
sondern auch am Boden: SWISS hat ihr Engagement<br />
im Schweizer Sport auf nationaler Ebene ausgeweitet.<br />
So wird SWISS die offizielle Fluggesellschaft<br />
und Partner von <strong>Swiss</strong>-Ski und unterstützt<br />
die Teams aller elf Disziplinen. Zudem ist SWISS<br />
die offizielle Fluggesellschaft von <strong>Swiss</strong> Ice Hockey,<br />
von <strong>Swiss</strong> Olympic und Paralympic, <strong>Swiss</strong> Athletics<br />
sowie des Schweizer Handballverbands. Als Airline<br />
der Schweiz freut sich SWISS darauf, die Spitzenathleten<br />
auf ihren Flugreisen zu Trainings und<br />
Wettkämpfen rund um den Globus zu unterstützen,<br />
damit sich diese entspannt auf ihre Wettkämpfe<br />
konzentrieren können.<br />
Nachdem die Schweizer Sportler ihr Bestes gegeben<br />
haben und an ihre Grenzen gegangen<br />
sind, sorgt SWISS für eine komfortable Heimreise –<br />
vielleicht sogar mit einer Medaille an Bord.<br />
SWISS brings<br />
<strong>Swiss</strong> athletes to<br />
their destination<br />
SWISS not only strives to deliver peak performances<br />
in the air, but on the ground as well. SWISS has<br />
widened its involvement with <strong>Swiss</strong> sport on a national<br />
level. SWISS will become the official airline<br />
and partner of <strong>Swiss</strong>-Ski and will be supporting the<br />
teams of all eleven disciplines. Moreover, SWISS is<br />
the official airline of <strong>Swiss</strong> Ice Hockey, <strong>Swiss</strong> Olympic<br />
and <strong>Swiss</strong> Paralympic, <strong>Swiss</strong> Athletics as well as the<br />
<strong>Swiss</strong> Handball League. As the airline of Switzerland,<br />
SWISS is looking forward to supporting these<br />
exceptional athletes on their flight travels to training<br />
camps and competitions around the globe, so<br />
that they can relax and focus on their competitions.<br />
After the <strong>Swiss</strong> athletes have given it their<br />
best shot and pushed themselves to their limits,<br />
SWISS will ensure a comfortable flight back home –<br />
perhaps even with a medal on board.<br />
114 World of SWISS
Check-in<br />
Automated<br />
boarding pass<br />
Partners<br />
SWISS Group partner<br />
Dank der Kooperation mit der<br />
Schwestergesellschaft Edelweiss<br />
können SWISS Kunden<br />
Edelweiss-Flüge zu vielen Destinationen<br />
weltweit buchen.<br />
SWISS customers can also<br />
book Edelweiss flights to various<br />
destinations worldwide,<br />
thanks to SWISS’s close collaboration<br />
with its sister carrier.<br />
SWISS schickt Ihnen automatisch<br />
Ihre Bordkarte<br />
20 Stunden vor Abflug per<br />
E-Mail oder SMS auf Ihr<br />
Mobiltelefon oder als PDF<br />
zum Ausdruck in Ihr<br />
E-Mail-Postfach. Registrieren<br />
Sie Ihre Buchung auf<br />
swiss.com für den automatischen<br />
Check-in Service,<br />
oder wählen Sie die entsprechende<br />
Option in Ihrem<br />
Miles & More Profil. Sie können<br />
nach Erhalt der Bordkarte<br />
über den mitgelieferten<br />
Link bei Be darf Ihren Sitzplatz<br />
ändern oder Ihre Vielfliegernummer<br />
hinzufügen.<br />
Das gewohnte Online<br />
Check-in auf swiss.com/<br />
webcheckin steht Ihnen<br />
alter nativ selbstverständlich<br />
weiterhin zur Verfügung.<br />
SWISS will auto matically<br />
send you your boarding pass<br />
as an e-mail or text message<br />
to your mobile telephone<br />
or as a PDF document to<br />
your e-mail in-box for printing<br />
20 hours before departure.<br />
Simply register your<br />
booking for our Automated<br />
Check-in Service on swiss.<br />
com, or opt into the service<br />
in your Miles & More profile.<br />
You can change your seat<br />
or add your frequent flyer<br />
number if ne cessary by<br />
using the link provided with<br />
the boarding pass.<br />
Alternatively, you can of<br />
course still use our Online<br />
Check-in<br />
swiss.com/webcheckin.<br />
Star Alliance partners<br />
Die Partner der führenden Luftverkehrsallianz<br />
Star Alliance<br />
haben ihre Flugpläne im Interesse<br />
der Passagiere weltweit<br />
aufeinander abgestimmt.<br />
Meilen für das jeweilige Vielfliegerprogramm<br />
können<br />
auf dem gesamten Netzwerk<br />
gesammelt werden.<br />
The partners of Star Alliance,<br />
the world’s leading<br />
airline group ing, have coordinated<br />
their timetables all over<br />
the globe in the interests of<br />
their customers, who can also<br />
earn miles for their frequent<br />
flyer programme through out<br />
the Star Alliance network.<br />
Operating partners<br />
Austrian Airlines und die<br />
schweizerische Fluggesellschaft<br />
Helvetic Airways bedienen<br />
ausgewählte europäische Flugrouten<br />
und ergänzen das<br />
SWISS Kurzstrecken-Netzwerk.<br />
Austrian Airlines and <strong>Swiss</strong><br />
carrier Helvetic Airways<br />
operate a number of selected<br />
European routes on behalf<br />
of SWISS and thus ideally<br />
complement the short-haul<br />
network.<br />
LX inside<br />
115
Facts & figures<br />
300 employees<br />
In die Operation eines SWISS Fluges sind durchschnittlich 300 Mitarbeitende involviert.<br />
The operation of a SWISS flight involves 300 employees on average.<br />
18<br />
SWISS bietet 18 reguläre Spezialmenüs an.<br />
SWISS offers a standard range of 18 special meals.<br />
CHML<br />
Die Abkürzung CHML steht für Child Meal.<br />
A CHML is a child meal.<br />
ZRH-GOT<br />
First Officer<br />
Pilot ist der Überbegriff für Kapitän und<br />
Copilot. Der Begriff Copilot entstammt<br />
allerdings dem Volksmund. Wie in der<br />
Schifffahrt lauten die offiziellen Ränge<br />
Captain und First Officer.<br />
A pilot will be a captain or a first officer. The first<br />
officer is sometimes referred to as the co-pilot,<br />
though first officer is the official rank.<br />
8 kilos<br />
Ein in der Kabine mitgeführtes Haustier<br />
darf nicht mehr als 8 Kilogramm wiegen.<br />
Pets are allowed in the cabin as long as they<br />
don’t weigh more than 8 kilos.<br />
Die Distanz zwischen Zürich und Göteborg<br />
beträgt 1162 Kilometer.<br />
The distance between Zurich and Gothenburg<br />
is 1,162 kilometres.<br />
Facts von / by SWISS<br />
116 World of SWISS
Miles & More<br />
Frequent flyer<br />
programme<br />
As Europe’s most extensive frequent flyer programme,<br />
Miles & More lets you earn and spend miles<br />
with SWISS, its Star Alliance partners and further<br />
selected airlines. When not flying, you can also accumulate<br />
miles by purchasing products or services<br />
from our affiliated partners on the ground.<br />
Your card, your benefits:<br />
– Accumulate award miles for flights and with over<br />
300 partners on the ground<br />
– Qualify for Frequent Traveller, Senator or HON<br />
Circle status by earning status miles and enjoy<br />
exclusive travel benefits<br />
Your awards:<br />
Redeem your miles for flight awards or<br />
an upgrade to a higher class of service<br />
Stay at our partner hotels around<br />
the globe<br />
Benefit from our network of car rental<br />
partnerships<br />
Use your miles for shopping and lifestyle in<br />
our SWISS Shop and with many other partners<br />
Earn additional miles – every day:<br />
– Receive up to 2 miles per CHF 2 spent on your<br />
card 1 and extend the validity of your miles<br />
– Benefit from a welcome bonus of up to 10,000<br />
miles (you-fly.ch)<br />
1<br />
SWISS Miles & More American Express ® credit cards<br />
Joining is free! Ask your flight attendant for a registration<br />
form or subscribe on: miles-and-more.ch<br />
Baggage<br />
Einfache Gepäckaufgabe<br />
In Kombination mit dem Online<br />
Check-in steht Ihnen nun auf<br />
einer ständig wachsenden Zahl<br />
von Strecken die Möglichkeit zur<br />
Verfügung, die Gepäcketikette<br />
für Ihr aufgegebenes Gepäck<br />
einfach zu Hause selber auszudrucken.<br />
Wählen Sie dazu<br />
während des Online Check-in<br />
ganz einfach die entsprechende<br />
Option aus, und sparen Sie bei<br />
der Gepäckabgabe am Flughafen<br />
noch mehr wertvolle Zeit.<br />
Die gewohnten Möglichkeiten<br />
der Gepäckabgabe am Flughafen<br />
stehen Ihnen natürlich auch<br />
weiterhin zur Verfügung.<br />
Mehr auf swiss.com/baggage<br />
Easy baggage<br />
check-in<br />
In combination with Online<br />
Check-in, on a growing number of<br />
routes we now offer you the<br />
option of printing the baggage<br />
label for your checked baggage<br />
comfort ably at home.<br />
All you have to do is choose<br />
this option during Online Checkin,<br />
and you will be able to save<br />
even more valuable time when<br />
checking in your baggage at the<br />
airport.<br />
Alternatively, you can still use<br />
the usual bag drop pro ced ures.<br />
More on swiss.com/baggage<br />
SWISS FIRST AND Business<br />
2 Stück, 55 × 40 x 23 cm, max. 8 kg pro<br />
Stück<br />
2 bags, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg per piece<br />
SWISS Economy<br />
1 Stück, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg<br />
1 bag, 55 × 40 × 23 cm, max. 8 kg<br />
Frequent flyer<br />
These specifications are also valid for<br />
members of frequent flyer programmes.<br />
Alcohol<br />
For safety and se curity reasons,<br />
only alcohol served by a member<br />
of the cabin crew may be consumed<br />
on board.<br />
SWISS Miles & More Credit Cards, issued by <strong>Swiss</strong>card AECS GmbH<br />
15553<br />
Wow!<br />
Even faster to the upgrade or to the<br />
flight award. Apply for it now!<br />
www.you-fly.ch
Bern on board<br />
SWISS Traditions<br />
Hauptspeise: Emmentaler Kalbsvoressen<br />
mit Spinat und Kräuter-Kartoffelpüree.<br />
Main course: Emmental veal ragout with<br />
spinach and herb potato purée.<br />
Der volle Geschmack<br />
der Tradition<br />
Im Verlauf des Jahres gedenken wir diverser<br />
Schweizer Traditionen mit kulinarischen Genüssen.<br />
Vom 13. bis 26. Januar 2016 zelebriert SWISS<br />
das World Snow Festival in Grindelwald mit speziellen<br />
Gerichten auf ausgewählten Europaflügen in<br />
SWISS Business.<br />
Wo Eisskulpturen<br />
auf Kochkunst treffen<br />
Jeweils im Januar treffen sich in Grindelwald Eiskünstler<br />
aus aller Welt zum World Snow Festival,<br />
um mit ihren Skulpturen Bevölkerung und Gäste in<br />
eine winterliche Zauberwelt zu entführen. Was<br />
1983 mit einer aus Eis gehauenen Riesenheidi eines<br />
japanischen Künstlers begann, hat sich in über 30<br />
Jahren zu einem Kulturanlass gewandelt, der nicht<br />
mehr aus dem Dorf am Eiger wegzudenken ist.<br />
Aber nicht nur die Dorfbewohner kommen in den<br />
Genuss der Skulpturenausstellung, sondern auch<br />
die Skifahrer, denn die Skulpturen werden auch<br />
auf den Skipisten zu sehen sein. Das World Snow<br />
Festival 2016 findet vom 18. bis 23. Januar statt.<br />
Freuen Sie sich bereits heute auf die kulinarischen<br />
Highlights bei uns an Bord. Bei längeren<br />
Flügen gibt es als Hauptspeise Emmentaler<br />
Kalbsvoressen mit Spinat und Kräuter-Kartoffelpüree<br />
oder gefüllte Waldpilzcrêpes mit Gemüse.<br />
Als Dessert erwartet Sie eine Meringue mit<br />
Vermicelles und Birnenkompott.<br />
118 World of SWISS<br />
The flavour of<br />
Switzerland<br />
Over the course of the year, we will be serving<br />
culin ary delicacies in recognition of different <strong>Swiss</strong><br />
trad itions. Between 13 and 26 January 2016,<br />
SWISS will be celebrating the World Snow Festival<br />
in Grindelwald by serving exclusive dishes in<br />
SWISS Business on board selected European flights.<br />
Ice sculptures and culinary art<br />
Every year in January, ice artists from all over the<br />
world gather in Grindelwald for the World Snow<br />
Festival, transporting locals and guests into a wonderful<br />
world of enchantment. What began in 1983<br />
with an ice sculpture of a giant Heidi by a Japanese<br />
artist has grown over the intervening 30 years<br />
into a cultural event that is an inherent part of life<br />
in this village a the foot of the Eiger. But it’s not just<br />
the villagers who will have the pleasure of enjoying<br />
the sculptures exhibition, as further works of art<br />
will soon grace the picturesque ski slopes that can<br />
be marvelled at by anyone. The World Snow Festival<br />
2016 takes place from 18 to 23 January.<br />
You can start looking forward to the culinary<br />
highlights, too. On longer flights we’ll be serving<br />
Emmental veal ragout with spinach and herb potato<br />
purée, or crêpes filled with forest mushrooms,<br />
served with vegetables. For dessert, look forward<br />
to a meringue with sweet-chestnut noodles and pear<br />
compote.<br />
World Snow<br />
Festival in<br />
Grindelwald:<br />
Eisskulpturen<br />
schmücken die<br />
Pisten.<br />
Ice sculptures<br />
adorn the slopes<br />
for Grindelwald’s<br />
World Snow<br />
Festival.
SWISS Taste of Switzerland<br />
Kulinarische Highlights<br />
aus dem Kanton Bern<br />
Von Dezember 2015 bis Februar 2016 geniessen SWISS<br />
First und Business Fluggäste auf interkontinentalen Flügen,<br />
die aus der Schweiz abfliegen, leckere kulinarische Köstlichkeiten<br />
aus dem Berner Oberland.<br />
Im Boutiquehotel The Alpina Gstaad ist Marcus G. Lindner,<br />
ausgezeichnet mit 18 GaultMillau-Punkten und einem<br />
Michelin-Stern, als Executive Chef verantwortlich für das<br />
japanische Restaurant MEGU, das <strong>Swiss</strong> Stübli und das<br />
Gourmetrestaurant Sommet. Mit Präzision und Feingefühl<br />
kombiniert er unterschiedliche Aromen und Zutaten auf<br />
ungewöhnliche Art und zaubert so sinnliche Gourmetmenüs.<br />
Das preisgekrönte luxuriöse Hotel mit 56 Zimmern und<br />
Suiten wurde im Dezember 2012 eröffnet. Es thront auf<br />
einer Anhöhe etwas oberhalb des Dorfzentrums von Gstaad.<br />
Das grosse Six Senses Spa mit Innen- und Aussenpool<br />
vereint in seiner schlichten Ästhetik sowohl alpenländisches<br />
als auch asiatisches Ambiente.<br />
Culinary highlights from<br />
canton Bern<br />
From December 2015 to February 2016 SWISS First and<br />
Business passengers on intercontinental flights departing<br />
from Switzerland will be able to enjoy savoury culinary<br />
delights from the Bernese Oberland.<br />
At the boutique hotel The Alpina Gstaad, executive chef<br />
Marcus G. Lindner, who has been awarded 18 GaultMillau<br />
points and a Michelin star, runs the Japanese restaurant<br />
MEGU, the <strong>Swiss</strong> Stübli and the gourmet restaurant Sommet.<br />
With precision and sensitivity he combines different<br />
flavours and ingredients in an unusual way and conjures up<br />
tantalising gourmet menus.<br />
This award-winning luxury hotel with 56 rooms and suites<br />
was opened in December 2012. It is perched on a hill just<br />
above the centre of Gstaad village. The spacious Six Senses<br />
Spa with indoor and outdoor pool unites both alpine and<br />
Asian ambience in its simple aesthetics.<br />
Das luxuriöse Boutiquehotel<br />
The Alpina Gstaad<br />
steht für kulinarische<br />
Genüsse und Wohlbefinden<br />
der Extraklasse.<br />
The luxury boutique hotel<br />
The Alpina Gstaad is a<br />
byword for culinary<br />
excellence and top-notch<br />
feel-good hospitality.<br />
SWISS First: Rindsfilet<br />
an einer Rotweinsauce<br />
mit Belper Knolle,<br />
Kräuter-Kartoffelpüree,<br />
Kürbis und Birnen.<br />
SWISS First: Beef tenderloin<br />
with red wine<br />
sauce and Belper Knolle<br />
cheese, herb potato<br />
purée, pumpkin and pears.<br />
SWISS Taste of Switzerland<br />
119
Explore<br />
The digital travel guide<br />
Unter swiss.com/explore und mit der SWISS Logbook App haben Sie die besten Reisetipps immer griffbereit.<br />
Lassen Sie sich inspirieren: Winter pur in Montreal oder orientalische Nächte in Maskat?<br />
On swiss.com/explore or with the SWISS Logbook app you always have the best travel tips at hand.<br />
Let yourself be inspired: winter wonderland in Montreal or Arabian nights in Muscat?<br />
Montreal<br />
Muscat<br />
Olive et Gourmando<br />
Ob auf einen Schwatz<br />
oder zum Zeitungslesen –<br />
Tou risten und Einheimische<br />
strömen gleichermassen in das<br />
sympathische, hübsch eingerichtete<br />
Café in der Altstadt.<br />
Whether for a chat or to read<br />
the newspaper, tourists and<br />
locals alike come in their droves<br />
to this charmingly decorated<br />
café in Old Montreal.<br />
351, rue Saint-Paul W.<br />
oliveetgourmando.com<br />
Le Saint-Gabriel<br />
Das sorgsam restaurierte<br />
Gebäude wurde um 1688<br />
gebaut. Heute gehört das Haus<br />
dem Schweizer Gastronomen<br />
Marc Bolay und dessen Freund,<br />
dem kanadischen Popstar Garou.<br />
The carefully restored building<br />
was built in 1688. Today, the building<br />
belongs to the <strong>Swiss</strong> restaurateur<br />
Marc Bolay and his friend, the<br />
Canadian entertainer Garou.<br />
426, rue Saint-Gabriel,<br />
aubergesaint-gabriel.com<br />
The Indus<br />
Hier werden alle Register<br />
gezogen, um dem Gast ein<br />
gehobenes kulinarisches Erlebnis<br />
zu verschaffen. Die Räume vereinen<br />
moderne Architektur mit historischen<br />
Artefakten.<br />
All the stops have been pulled<br />
out to ensure that guests have a<br />
classy culinary experience. The interior<br />
blends modern architecture<br />
with historical artefacts.<br />
Opera Galleria, Royal Opera<br />
House, theindus.om<br />
MORE Café<br />
Hier gibt’s den ganzen Tag<br />
Frühstück. So kann man<br />
in aller Ruhe ausschlafen, ohne<br />
befürchten zu müssen, etwas zu<br />
verpassen. Freitags wird auch<br />
ein opulenter Lunch angeboten.<br />
This place serves breakfast all<br />
day long. You’re free to sleep in<br />
without fearing you’ll miss your<br />
morning meal. They also organise<br />
a massive brunch on Fridays.<br />
Street 6, The Walk at the Wave<br />
oman.morecafe.co<br />
La Bouquinerie du Plateau<br />
Zu einer Stadt mit einer dynamischen Musikszene gehören definitiv<br />
auch gute Schallplattenläden. Eine erstklassige Adresse für<br />
Secondhandscheiben ist die Bouquinerie du Plateau mit ihren umfangreichen<br />
Klassik-, Jazz- und World-Music-Abteilungen.<br />
A city with a dynamic music scene must also have some good music<br />
stores. One good place for second-hand discs is the Bouquinerie du Plateau,<br />
which stocks a comprehensive selection of classical, jazz and world music.<br />
799, av. du Mont-Royal Est, bouquinerieduplateau.com<br />
Matrah Souk<br />
Der Matrah-Souk gehört zu den ältesten in der arabischen Welt und<br />
liegt nahe der Küstenstrasse. Mit seinen unzähligen kleinen Gängen und<br />
hölzernen Dächern lädt er zu ausgiebigen Entdeckungstouren durch die<br />
Stadt ein.<br />
The Matrah Souk is one of the oldest in the Arabian world and located near<br />
the coastal road. It’s countless little lanes and wooden roofs invite visitors to<br />
spend the day exploring the city.<br />
Port Sultan Qaboos, Matrah<br />
Photos: Montreal, Muscat: Shutterstock<br />
Weitere Inspirationen finden Sie in unserem digitalen Reiseführer<br />
Further inspiration can be found in our digital travel guide<br />
swiss.com/explore<br />
120 World of SWISS
SPECTRA TM 2.0<br />
Zurich, Rennweg 58<br />
Geneva, Rue de Marché 2<br />
SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM<br />
MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | VICTORINOX.COM
#reasonIfly<br />
Flying high<br />
Auf reasonifly.com verraten<br />
SWISS Passagiere, was<br />
sie dazu antreibt, die Welt<br />
zu bereisen. Den Anfang<br />
macht unser erster #reasonIfly<br />
Ambassador: der Wakeboarder<br />
Sam Lutz.<br />
Tagsüber arbeitet er in der Online-<br />
Werbung, doch am liebsten surft er offline:<br />
Sam Lutz’ Passion ist das Wakeboarden.<br />
Seit seiner ersten Session vor<br />
zwölf Jahren lässt ihn dieser Sport nicht<br />
mehr los. Sooft wie möglich steht er<br />
auf dem Brett, um seine Tricks zu perfektionieren.<br />
Nicht nur in der Schweiz, sondern<br />
auch im Ausland: Diesen März flog er<br />
für drei Wochen nach Portugal in ein Trainingscamp.<br />
Im August reiste er zu den<br />
Europameisterschaften in Holland –<br />
und gewann prompt die Goldmedaille in<br />
der Masters-Kategorie.<br />
Das Highlight des Jahres waren die<br />
Weltmeisterschaften im mexikanischen<br />
Cancún. Ende Oktober flog Sam Lutz<br />
nach Orlando, um sich auf den Wettkampf<br />
vorzubereiten. Wie es ihm bei der WM<br />
erging, erfahren Sie auf reasonifly.com.<br />
At reasonifly.com, SWISS<br />
passengers reveal what<br />
moves them to travel the<br />
world. Here to start things<br />
off: our first #reasonIfly<br />
ambassador – wakeboarder<br />
Sam Lutz.<br />
During the day, he works in online ad -<br />
vertising, but best of all he likes surfing<br />
offline: Sam Lutz’s great passion is<br />
wakeboarding. Since his first session twelve<br />
years ago, it’s been a constant part of<br />
his life. He climbs on to his board as often<br />
as he can in order to polish up his moves.<br />
Not just in Switzerland, but abroad, too:<br />
this March, he flew off to Portugal to<br />
spend three weeks at a train ing camp.<br />
In August, he travelled to Holland to take<br />
part in the European championships –<br />
where he promptly won the gold medal in<br />
the Masters category.<br />
The highlight of the year were the world<br />
championships at Cancún in Mex ico.<br />
At the end of October, Sam Lutz flew to<br />
Orlando to prepare for the con test.<br />
You can find out how he fared in the world<br />
championship at reasonifly.com.<br />
Sam Lutz<br />
Birthday: 21.9.1982<br />
Passion: wakeboarding<br />
Work: online advertising<br />
Favourite destination:<br />
Rio Fundeiro, Portugal<br />
What is your<br />
motivation?<br />
Was treibt Sie an,<br />
die Welt zu bereisen?<br />
Wir sind gespannt<br />
auf Ihre Geschichte:<br />
reasonifly.com<br />
#reasonIfly<br />
What moves you<br />
to travel the world?<br />
Let us know at<br />
reasonifly.com<br />
#reasonIfly<br />
122 World of SWISS
MIT HERTZ SIND SIE AUCH<br />
AUF DER STRASSE<br />
FIRST CLASS UNTERWEGS.
CO₂ emissions<br />
Environmental care<br />
Mit mehr Innovation<br />
zu weniger CO₂<br />
Der Luftverkehr ist für 2 Prozent<br />
der menschgemachten CO₂-<br />
Emissionen verantwortlich.<br />
SWISS hat die CO₂-Emissionen pro<br />
100 Passagierkilometer seit<br />
2003 um über 20 Prozent reduziert.<br />
Um CO₂-neutral zu wachsen, verfolgt SWISS eine<br />
4-Säulen-Strategie:<br />
1. Technologische Innovation: SWISS investiert<br />
Milliarden in effizientere Flugzeuge. Das<br />
neue SWISS Kurzstreckenflugzeug der Bombardier<br />
CSeries emittiert 25 Prozent weniger CO₂<br />
pro 100 Passagierkilometer als der heutige<br />
Avro RJ100, das neue Langstrecken-Flagship<br />
Boeing 777-300ER über 20 Prozent weniger<br />
als der Airbus A340.<br />
2. Operationelle Massnahmen: SWISS optimiert<br />
kontinuierlich alle Flugverfahren. Ein Beispiel<br />
ist das One-Engine Taxiing: Sofern es die Situation<br />
erlaubt, schalten die SWISS Piloten nach<br />
der Landung mit dem Airbus A330 ein Triebwerk<br />
aus, um mit dem verbleibenden zum Standplatz<br />
zu rollen.<br />
3. Effiziente Infrastrukturen: SWISS setzt sich<br />
für effiziente Flugstrassen ein. So hat SWISS<br />
zusammen mit dem Flughafen Zürich und der<br />
Flugsicherung Skyguide das neue Anflugverfahren<br />
«Greener Wave» implementiert, welches<br />
Warteschlaufen verhindert und somit den<br />
CO₂-Ausstoss senkt.<br />
4. Ökonomische Instrumente: Die heute noch<br />
nicht vermeidbaren CO₂-Emissionen können<br />
durch die Finanzierung von Umweltprojekten am<br />
Boden kompensiert werden. SWISS Kunden<br />
können die CO₂-Emissionen ihres Fluges durch<br />
die Kooperation mit der Stiftung myclimate<br />
kompensieren.<br />
Mehr Informationen unter:<br />
swiss.com/responsibility; aviationbenefits.org<br />
More innovation,<br />
less CO₂<br />
Air transport is responsible for<br />
2 per cent of all man-made<br />
carbon dioxide (CO₂) emissions.<br />
Since 2003, SWISS has reduced<br />
its specific CO₂ emissions by<br />
over 20 per cent.<br />
SWISS aims to make any further growth carbonneutral.<br />
And the company is pursuing a four-pillar<br />
strategy to achieve this objective:<br />
1. Technological advances: SWISS invests billions<br />
in more efficient aircraft. The Bombardier CSeries<br />
twin-jet, its new short-haul aircraft, will emit<br />
25 per cent less CO₂ per 100 passenger kilometres<br />
than its present Avro RJ100s; and the Boeing<br />
777-300ER, the new flagship of its long-haul fleet,<br />
will boast specific CO₂ emissions that are over<br />
20 per cent lower than those of its Airbus A340s.<br />
2. Operating measures: SWISS works conti nu ously<br />
to further enhance its flight procedures Oneengine<br />
taxiing is just one example here: wherever<br />
possible, SWISS’s Airbus A330 pilots will shut<br />
down one of the aircraft’s two engines after landing<br />
and use just one to taxi to their stand.<br />
3. Infrastructural efficiencies: SWISS is a strong<br />
advocate of efficient airways aloft. The company<br />
has teamed up with Zurich Airport and Skyguide,<br />
Switz erland’s air navigation services provider, to<br />
adopt the new “Greener Wave” Zurich approach<br />
proced ure, which helps reduce the need to fly<br />
holding patterns and the resulting CO₂ emissions.<br />
4. Economic tools: those CO₂ emissions that<br />
cannot yet be avoided can be compensated for by<br />
finan cing environmental projects on the ground.<br />
SWISS cus tomers can offset the CO₂ produced by<br />
their air travel thanks to the company’s collaboration<br />
with the myclimate foundation.<br />
Further information at:<br />
swiss.com/responsibility; aviationbenefits.org<br />
Umweltziele<br />
SWISS nimmt ihre<br />
Verantwortung<br />
gegenüber der<br />
Umwelt wahr und<br />
orientiert sich<br />
an den Zielen des<br />
Inter nationalen<br />
Zivilluftfahrtverbands<br />
IATA:<br />
– Bis 2020: Treibstoffeffizienz<br />
jährlich<br />
um 1,5 Prozent<br />
verbessern<br />
– Ab 2020: Luftfahrt<br />
soll generell nur<br />
noch CO₂-neutral<br />
wachsen<br />
– Bis 2050:<br />
CO₂-Emissionen<br />
gegenüber 2005<br />
halbieren<br />
Environmental<br />
targets<br />
SWISS is fully<br />
committed to its<br />
responsibility<br />
towards the environment,<br />
and aligns<br />
its endeavours here<br />
to the corresponding<br />
goals of the<br />
International Air<br />
Transport Association<br />
(IATA):<br />
– Between now and<br />
2020: improve<br />
fuel efficiency<br />
by 1.5 per cent<br />
a year<br />
– From 2020 onwards:<br />
further<br />
industry growth<br />
to be carbonneutral<br />
– By 2050: halve<br />
CO₂ emissions<br />
from their 2005<br />
level<br />
124 World of SWISS
tailored luxury - since 1856<br />
Are you looking for that perfect time-out offering you the best of both worlds - classy cosmopolitan events<br />
surrounded by a truly breath-taking nature? Whether as a guest at the prestigious Kulm Hotel or as a residence<br />
tenant of one of the impressive Kulm luxury residences, our offers cater to your every wish.<br />
Benefit from free access to the state-of-the-art Kulm Spa St. Moritz, the five distinct restaurants, including a<br />
highly-awarded gourmet cuisine or our free Round Midnight Jazz Concerts in the legendary Sunny Bar.<br />
Welcome to the Kulm experience!<br />
Gourmet Restaurant the K, 16 GaultMillau points<br />
Open-air pool - Kulm Spa St. Moritz<br />
Kulm Hotel · 7500 St. Moritz · Schweiz<br />
T +41 81 836 80 00 · info@kulm.com · www.kulm.com
Well-come aboard<br />
Well-being on board<br />
Text: Arlette Steiner / Illustration: Svenja Plaas<br />
Flugreisen mit<br />
Kindern<br />
Ein besonderes Augenmerk gilt bei Flugreisen<br />
Kindern, die unter Infekten leiden.<br />
Wir raten vom Fliegen ab, wenn Kleinkinder<br />
(insbesondere in den ersten sechs<br />
Lebensmonaten) von akuten Atemwegsinfekten<br />
geplagt werden, solange die wiederholte<br />
Anwendung von abschwellenden<br />
Massnahmen einen adäquaten Druckausgleich<br />
im Hals-Nasen-Ohren-Bereich<br />
nicht sicherstellt. Bei anderen fieberhaften<br />
Infekten ist eine mehrstündige Flugreise<br />
meist nicht zumutbar. Auch muss beachtet<br />
werden, dass ein Transport von Kindern<br />
mit ansteckenden Kinderkrankheiten gemäss<br />
IATA nicht möglich ist.<br />
Consult a<br />
doctor<br />
Akut oder chronisch<br />
kranke Kinder brauchen<br />
vor einem Flug eine<br />
medizinische Abklärung<br />
und eventuell therapeutische<br />
Hilfe.<br />
Anyone planning to<br />
travel by air with an<br />
acutely or chronically sick<br />
child should consult<br />
a doctor in advance and<br />
take therapeutic measures<br />
if necessary.<br />
Flying with<br />
children<br />
Special care should be taken when passengers<br />
are travelling by air with children who<br />
are suffering from an infection. We advise<br />
against flying when infants (especially<br />
those up to six months of age) have acute<br />
respiratory tract infections and repeated<br />
use of decongestants cannot bring about<br />
an appropriate equalisation of pressure in<br />
the area of the ears, nose and throat. In<br />
the case of other feverish infections, a flight<br />
lasting several hours is generally not considered<br />
to be reasonable. It must also be<br />
borne in mind that the transport of children<br />
suffering from infectious or contagious<br />
childhood illnesses is not possible under<br />
IATA regulations.<br />
Nose drops<br />
Bei leichten Infekten im<br />
Hals-Nasen-Ohren-Bereich<br />
genügen meist Nasentropfen<br />
vor Start und Landung.<br />
Unterstützend für<br />
den Druckausgleich<br />
wirken auch Essen, Trinken,<br />
Stillen und Schnuller.<br />
If the child has a slight<br />
ear, nose or throat infection,<br />
a few nose drops administered<br />
before take-off and<br />
landing should be enough.<br />
Eating, drinking, nursing and<br />
sucking on a pacifier will all<br />
help equalise the pressure.<br />
Dr. Arlette Steiner<br />
ist Internistin<br />
und arbeitet bei<br />
SWISS Medical<br />
Services. Sie<br />
untersucht Piloten<br />
und Kabinenpersonal<br />
und führt<br />
Beratungen<br />
in Sachen Reisemedizin<br />
durch.<br />
Dr Arlette Steiner,<br />
specialist in internal<br />
medicine, works<br />
for SWISS Medical<br />
Services. She conducts<br />
examinations<br />
of the pilots and<br />
the cabin personnel,<br />
and gives crew<br />
members advice<br />
on travel medicine<br />
issues.<br />
Do not fly if ...<br />
Bei infektiösen Kinderkrankheiten<br />
darf ein Flug in<br />
folgendem Zeitraum nicht<br />
angetreten werden:<br />
– Varizellen (Windpocken):<br />
bis sechs Tage nach<br />
Auftreten des letzten<br />
Bläschens<br />
– Masern und Röteln: bis<br />
vier Tage nach Auftreten<br />
des Hautausschlages<br />
– Mumps: bis sieben Tage<br />
nach Schwellung der Ohrspeicheldrüse<br />
If a child has a contagious<br />
childhood illness, they should<br />
not travel as follows:<br />
– varicella (chickenpox):<br />
until six days after the last<br />
blister appears<br />
– measles and rubella (German<br />
measles): until four<br />
days after the rash appears<br />
– mumps: until seven days<br />
after the swelling of the<br />
par otid gland<br />
Scarlet fever<br />
Bei korrekter antibiotischer<br />
Behandlung<br />
von Scharlach besteht<br />
bereits nach 24 Stunden<br />
keine Ansteckungsgefahr<br />
mehr.<br />
In the case of scarlet<br />
fever, the child’s contagiousness<br />
will cease within<br />
24 hours provided antibiot<br />
ic medicine is duly and<br />
correctly administered.<br />
126 World of SWISS
L’EXTRAORDINAIRE DE CHAQUE INSTANT<br />
maple walnut
The advanced SWISS fleet<br />
Airbus A320-200:<br />
Das europäische Arbeitstier<br />
Der A320-200, das zweistrahlige Aushängeschild der Airbus-A320-<br />
Familie, kommt auf Kurz- und Mittelstrecken zum Einsatz. Ab 2019<br />
wird die A320-Flotte von SWISS durch die mit effizienteren Triebwerken<br />
aus gestatteten neuen Flugzeuge der A320neo-Familie ersetzt.<br />
Air traffic<br />
in numbers<br />
12,100 kg<br />
Schub pro Triebwerk<br />
Thrust per engine<br />
43%<br />
43 Prozent der Exporte<br />
nach Warenwert werden<br />
per Luftfracht aus der<br />
Schweiz transportiert.<br />
43 per cent of <strong>Swiss</strong><br />
exports (by value) leave<br />
the country by air.<br />
9 h<br />
24 h<br />
Ein Airbus A320 von<br />
SWISS verbringt täglich<br />
über neun Stunden in<br />
der Luft.<br />
A SWISS Airbus A320<br />
spends more than nine<br />
hours a day in the air.<br />
8 ×<br />
6 Crew<br />
2 Piloten, 4 Flight Attendants<br />
2 pilots, 4 flight attendants<br />
850<br />
km/h<br />
Höchstgeschwindigkeit<br />
Maximum speed<br />
Ein Airbus A320 kann<br />
täglich bis zu acht<br />
Take-offs und Landungen<br />
absolvieren.<br />
An Airbus A320 may<br />
perform up to eight takeoffs<br />
and landings in a day.<br />
168-180<br />
Total Sitze<br />
Total seats<br />
128 World of SWISS
Airbus A320-200:<br />
The European workhorse<br />
The A320-200, prime member of the A320 family, is a short- to<br />
medium- range narrow-body, twin-engine airliner manufactured by<br />
Airbus. As of 2019, SWISS will replace its current A320 family<br />
fleet with the new, engine-enhanced A320neo family.<br />
Airbus A340-300<br />
Number of aircraft: 15<br />
Total seats: 219<br />
Range with full payload: 10,500 km<br />
Max. speed: 900 km/h<br />
Max. take-off weight: 275,000 kg<br />
Airbus A330-300<br />
Number of aircraft: 14<br />
Total seats: 236<br />
Range with full payload: 7,400 km<br />
Max. speed: 880 km/h<br />
Max. take-off weight: 233,000 kg<br />
Airbus A321-100/200<br />
Number of aircraft: 8<br />
Total seats: 200–219<br />
Range with full payload: 3,200 km<br />
Max. speed: 850 km/h<br />
Max. take-off weight: 83,000 kg<br />
37.6 m<br />
Länge<br />
Length<br />
11.8 m<br />
Höhe<br />
Height<br />
Airbus A320-200<br />
Number of aircraft: 22<br />
Total seats: 168–180<br />
Range with full payload: 3,650 km<br />
Max. speed: 850 km/h<br />
Max. take-off weight: 73,500 kg<br />
Airbus A319-100<br />
Number of aircraft: 5<br />
Total seats: 138<br />
Range with full payload: 3,000 km<br />
Max. speed: 850 km/h<br />
Max. take-off weight: 68,000 kg<br />
34.1 m<br />
Spannweite<br />
Wingspan<br />
Avro RJ100<br />
Number of aircraft: 16<br />
Total seats: 97<br />
Range with full payload: 2,400 km<br />
Max. speed: 800 km/h<br />
Max. take-off weight: 45,000 kg<br />
Fleet<br />
129
78 destinations<br />
in Europe<br />
Direct European<br />
destinations<br />
Zurich Airport<br />
Alicante, Amsterdam, Athens, Barcelona, Bari,<br />
Basel*, Belgrade, Berlin, Bilbao, Birmingham,<br />
Brindisi, Brussels, Bucharest, Budapest, Cologne*,<br />
Copenhagen, Dresden, Dublin, Dusseldorf, Florence,<br />
Frankfurt, Geneva, Gothenburg, Graz, Hamburg,<br />
Hannover, Helsinki, Istanbul, Izmir, Kiev*, Kraków,<br />
Leipzig, Lisbon, Ljubljana*, London City, London<br />
Heathrow, Lugano, Luxembourg, Lyon, Madrid,<br />
Malaga, Malta, Manchester, Milan Malpensa,<br />
Moscow, Munich, Naples, Nice, Nuremberg, Oslo,<br />
Palermo, Palma de Mallorca, Paris, Porto, Prague,<br />
Riga, Rome, Santiago de Compostela, Sarajevo,<br />
Sofia, Stockholm, St Petersburg, Stuttgart,<br />
Thessaloniki, Valencia, Venice, Vienna, Warsaw,<br />
Zagreb<br />
Geneva Airport<br />
Ajaccio, Athens, Barcelona, Belgrade, Biarritz,<br />
Brussels*, Calvi, Catania, Copenhagen, Corfu, Dublin,<br />
Florence, Frankfurt*, Gothenburg, Heraklion, Lisbon,<br />
London City, London Gatwick, London Heathrow,<br />
Lugano, Madrid, Malaga, Moscow, Munich*, Nice,<br />
Olbia, Oslo, Palermo, Palma de Mallorca, Paris*,<br />
Porto, Prague, Pristina, Rome, Sarajevo, Skopje,<br />
Stockholm, St Petersburg, Thessaloniki, Valencia,<br />
Vienna*, Warsaw*, Zakynthos, Zurich<br />
Lugano Airport<br />
Geneva, Zurich<br />
Basel Airport<br />
Brussels*, Frankfurt*, Munich*, Vienna*, Zurich*<br />
*operated by codeshare partner<br />
SWISS scheduled destinations<br />
SWISS Liniendestinationen<br />
SWISS / Edelweiss: jointly<br />
operated destinations<br />
SWISS / Edelweiss: gemeinsam<br />
bediente Destinationen<br />
SWISS codeshare destin ations<br />
SWISS Codeshare-Destinationen<br />
Airports in Switzerland served by SWISS<br />
Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz<br />
Changes possible<br />
Änderungen vorbehalten
SWISS inside – Network 131
104 destinations worldwide<br />
SWISS scheduled destinations<br />
SWISS Liniendestinationen<br />
SWISS / Edelweiss: jointly<br />
operated destinations<br />
SWISS / Edelweiss: gemeinsam<br />
bediente Destinationen<br />
SWISS codeshare destin ations<br />
SWISS Codeshare-Destinationen<br />
Airports in Switzerland served by SWISS<br />
Von SWISS bediente Flughäfen in der Schweiz<br />
Changes possible<br />
Änderungen vorbehalten
© Copyright by Schubert & Franzke 2014
SOS Children’s Villages<br />
Social care<br />
Hilfe für Kinder in Nepal<br />
Das Erdbeben vom 25. April 2015 forderte<br />
über 8000 Opfer und liess gut 8 Millionen<br />
Menschen obdachlos zurück. SWISS<br />
unterstützt die Not- und Wiederaufbauhilfe<br />
von SOS-Kinderdorf.<br />
Helping Nepal youngsters<br />
Last April’s devastating earthquake in<br />
Nepal claimed over 8,000 lives and left<br />
some 8 million homeless. SWISS has<br />
been support ing SOS Children’s Villages<br />
in its emergency relief and rebuilding.<br />
Das Haus ist voller Lachen –<br />
Usha spielt mit ihrer Puppe, Aadi<br />
mit Bauklötzen, und Laximi<br />
kocht. Familienalltag in einem<br />
SOS-Kinderdorf in Nepal. Für<br />
Aadi und Usha ist das alles andere<br />
als eine Selbstverständlichkeit:<br />
Beide haben bei dem verheerenden<br />
Erdbeben vom 25. April<br />
ihre gesamte Familie verloren.<br />
An jenem Tag starben 8659<br />
Menschen, über 100 000 wurden<br />
verletzt. Unzählige Kinder<br />
wurden durch das Erdbeben<br />
zu Waisen gemacht – so auch<br />
Aadi und Usha.<br />
SOS-Kinderdorf setzt sich für<br />
diese Kinder ein. Die Stiftung gibt den Kindern ein neues<br />
Zuhause. Zusammen wohnen sie in Familienhäusern,<br />
wo sie jeweils mit einer neuen «Mutter» leben und aufwachsen.<br />
Im Falle von Aadi und Usha hat Laximi diese Rolle<br />
übernommen. Sie sorgt sich um die Kinder, bringt sie<br />
zur Schule, betreut sie, wenn sie krank sind, hört sich ihre<br />
Sorgen an – sie erledigt alles, was eine Mutter für ihre<br />
Kinder tut.<br />
Die Nothilfe von SOS-Kinderdorf<br />
SOS-Kinderdorf hat direkt nach dem Erdbeben mit der<br />
Nothilfe begonnen. Der Fokus lag dabei auf Kindern und<br />
Familien. So hat SOS-Kinderdorf unter anderem:<br />
– 42 000 Kinder in Nothilfecamps unterstützt;<br />
– 25 Nothilfe-Kitas für die tägliche Betreuung von<br />
2000 Kindern errichtet;<br />
– 1000 Familien ausserhalb der Dörfer unterstützt.<br />
Zudem befinden sich 300 Häuser in Nepal im Bau.<br />
Dank SOS-Kinderdorf bekommen Waisen ein neues Zuhause.<br />
Thanks to SOS Children’s Villages, orphans have a new home.<br />
The house is full of laughter:<br />
Usha plays with her doll, Aadi<br />
with his bricks, and Laximi cooks.<br />
Everyday family life at an SOS<br />
Children’s Village in Nepal. But<br />
it’s far from a given for Aadi<br />
and Usha. They both lost their<br />
whole family in the devastating<br />
earthquake of 25 April 2015.<br />
Some 8,659 people died, and<br />
over 100,000 were injured.<br />
Countless children were<br />
orphaned, too; and Aadi and<br />
Usha were among them.<br />
SOS Children’s Villages works<br />
for youngsters like these, giving<br />
them a new home. Within each<br />
village, all the children live in their own family house, and<br />
grow up under the care of their new house “mother”. For Aadi<br />
and Usha it’s Laximi who has this role. She looks after her<br />
young charges, takes them to school, nurses them when they<br />
are ill, listens to their worries and woes: all the things any<br />
mother would do for her children.<br />
SOS Children’s Villages’ emergency<br />
work in Nepal<br />
SOS Children’s Villages started providing emergency relief<br />
in Nepal as soon as the quake had struck. And in doing<br />
so it put a firm focus on helping children and families. Its<br />
work here has included:<br />
– looking after 42,000 children in emergency camps;<br />
– setting up 25 emergency nurseries to provide daily care<br />
for 2,000 children;<br />
– assisting 1,000 families outside the villages.<br />
It also has some 300 houses under construction in Nepal.<br />
SWISS unterstützt die Nothilfe von SOS-Kinderdorf finanziell<br />
und hilft mit Transport- und Kommunikationsleistungen.<br />
Überdies sammelt SWISS an Bord ihrer Flugzeuge Geld für<br />
SOS-Kinderdorf. 2014 haben SWISS Passagiere über<br />
180 000 Schweizer Franken an SOS-Kinderdorf gespendet.<br />
Spenden auch Sie unter sos-kinderdorf.ch.<br />
SWISS has been supporting SOS Children’s Villages in these<br />
endeavours, providing financial aid and helping with transport<br />
and communications. SWISS also collects money for SOS<br />
Children’s Villages aboard its flights: all in all, SWISS passengers<br />
donated over 180,000 <strong>Swiss</strong> francs to the organisation in<br />
this way last year. Like to donate, too? Then go to sos-kinderdorf.ch.<br />
134 World of SWISS
Uns können<br />
Sie alle<br />
gerne haben.<br />
450 Mal.<br />
Hören Sie auf Ihren guten Geschmack, wenn Sie<br />
gerne auswählen. Rund 450 Käsesorten gibt’s in der Schweiz.<br />
Vom Extrahart- über den Weich- bis zum Frischkäse.<br />
Plus Ziegen- und Schafskäse noch dazu. Da werden alle<br />
Geniesser glücklich.<br />
Schweiz. Natürlich.<br />
Unser Schweizer Käse.<br />
www.schweizerkaese.ch
Electronic devices<br />
Use of Portable Electronic Devices (PED)<br />
Connectivity<br />
e.g. text and phone<br />
call functions,<br />
Wi-Fi, Bluetooth,<br />
“flight mode”<br />
Hand-held devices<br />
e.g. tablets, e-readers<br />
and mobile<br />
phones including<br />
personal headphones<br />
* * * *<br />
Foldable devices<br />
e.g. laptops<br />
and notebooks<br />
*<br />
Verbindung<br />
Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw. der<br />
Flugmodus-Einstellung verweisen wir auf die obenstehende<br />
Grafik. Alle Kommunikationsgeräte mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität,<br />
die keinen Flugmodus haben, müssen bei<br />
Start, Landung und während des Fluges ausgeschaltet sein.<br />
Handgeräte<br />
Kleinere tragbare Geräte wie Tablets, E-Reader und Mobiltelefone<br />
müssen während des Roll-, Start- und Landevorgangs<br />
vom Nutzer fest in der Hand gehalten oder sicher<br />
verstaut werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der<br />
Gang frei von jeglichem Zubehör gehalten wird.<br />
Laptops und Notebooks<br />
Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere<br />
zusammenklappbare Geräte) müssen während des Rollvorgangs<br />
sowie bei Start und Landung sicher verstaut sein.<br />
Besondere Situationen<br />
Eigene Kopfhörer dürfen während des ge samten Fluges<br />
verwendet werden und können an Ihr eigenes Gerät oder an<br />
das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen<br />
werden. Wir bitten darum, persönliche Kopfhörer nicht während<br />
der Sicherheitsunterweisung zu benutzen. Das Flugpersonal<br />
kann verlangen, dass nach einer entsprechenden<br />
Durchsage alle elektronischen Geräte aus technischen<br />
Gründen vollständig ausgeschaltet werden. Sollte Ihr PED<br />
zwischen zwei Sitzen runterfallen, verschieben Sie bitte<br />
keinesfalls die Sitze, sondern kontaktieren Sie die Crew.<br />
Connectivity<br />
For use of mobile phones, Wi-Fi, Bluetooth connectivity or<br />
“flight mode” please refer to the graphic above. Any device<br />
that transmits or receives communication but does not<br />
have “flight mode” must be switched off during all phases<br />
of the flight.<br />
Hand-held devices<br />
Hand-held devices, such as tablets, e-readers and mobile<br />
phones, must be safely secured in the passenger’s hand<br />
or a pocket during taxi, take-off and landing. Accessories,<br />
such as headphones, must not obstruct access to the aisle.<br />
Laptops and notebooks<br />
Larger than hand-held devices, such as laptops, notebooks or<br />
other foldable devices, must be stowed away safely during<br />
taxi, take-off and landing.<br />
Special situations<br />
Personal headphones (wired only) can be used during all<br />
phases of the flight and may be attached to your personal<br />
device or to the aircraft’s in-flight entertainment system.<br />
We ask that passengers remove their personal head phones<br />
for the safety briefing.<br />
Due to operational reasons the flight or cabin crew may<br />
ask that all electronic devices be completely switched off.<br />
An announcement will be made by the flight or cabin crew.<br />
If your PED should accidentally fall between two seats, please<br />
contact a crew member. Do not attempt to move the seats.<br />
136 World of SWISS
OFFICIAL AIRLINE AND PARTNER OF THE<br />
86 TH INTERNATIONAL LAUBERHORN RACES<br />
Carlo Janka, 2015 / Bild: Keystone<br />
WWW.LAUBERHORN.CH<br />
15 TH –17 TH JANUARY 2016
Welcome to<br />
Airport map<br />
Gates A<br />
1 SWISS First Lounge<br />
2 SWISS Senator Lounge<br />
SWISS Business Lounge<br />
Check-in 1<br />
3 SWISS First Check-in Lounge<br />
4 Economy Ticket Office SWISS,<br />
Austrian, Lufthansa<br />
5 Business & Senator Ticket Office<br />
SWISS, Austrian, Lufthansa<br />
6 Ticket Office TAP<br />
Arrival 1 / 2<br />
7 Lost & Found<br />
8 SWISS Arrival Lounge<br />
Gates B / D<br />
9 SWISS Senator Lounge D<br />
SWISS Business Lounge D<br />
Gates E<br />
10 Panorama Lounge<br />
Information<br />
Bahn / Railway<br />
Lift<br />
Regionalbus / Bus Terminal<br />
Transferschalter / Transfer Desk<br />
Tram / Tramway<br />
Passengers with<br />
Reduced Mobility (PRM)<br />
Geldautomat / ATM<br />
Shopping<br />
Duty-Free<br />
Hotel<br />
Parking<br />
138 World of SWISS
Zurich Airport<br />
App<br />
Neue<br />
Flughafen<br />
Zürich App<br />
Die iPhone-App des Flughafens<br />
Zürich hat seit 2013 über 340 000<br />
Personen auf dem Weg durch den<br />
Flughafen begleitet. Jetzt kommt<br />
sie in einem neuen Design und<br />
mit neuen praktischen Funktionen<br />
daher. Ab sofort steht die Mobile<br />
App auch Android-Nutzern zur<br />
Verfügung.<br />
Diese attraktiven Features bietet<br />
Ihnen die neuste Version der Flughafen<br />
Zürich App:<br />
– Anzeige der aktuellen Wartezeit<br />
bei der Sicherheitskontrolle.<br />
So können Sie den Weg zum<br />
Gate besser planen.<br />
– Interaktive Karten des Flughafens<br />
mit Informationen<br />
zu Shops, Restaurants und<br />
Services. Damit finden<br />
Sie Ihren Lieblingsshop noch<br />
schneller.<br />
– Parkplatzreservation bequem<br />
von zu Hause oder von unterwegs<br />
aus – für eine stressfreie<br />
Anfahrt.<br />
Haben Sie den praktischen<br />
Begleiter noch nicht auf Ihr Smartphone<br />
geladen? Die neuste<br />
Version der Flughafen Zürich App<br />
steht jetzt kostenlos zum<br />
Download bereit: im iTunes App<br />
Store und auf Google Play.<br />
flughafen-zuerich.ch<br />
New<br />
Zurich Airport<br />
app<br />
Since 2013, the Zurich Airport<br />
iPhone app has guided 340,000<br />
people on their way through<br />
the airport. It now sports a new<br />
design and has practical new functions<br />
too. The mobile app is now<br />
available for Android users too.<br />
The latest version of the Zurich<br />
Airport app offers these attractive<br />
features:<br />
– Shows current waiting time at<br />
security check. Allows you<br />
to plan your route to the gate<br />
more easily.<br />
– Interactive maps of the airport<br />
with information on shops,<br />
restaurants and services. Find<br />
your favourite shop even faster.<br />
– Reserve a parking space conveniently<br />
from home or on the<br />
move: for a stress-free arrival.<br />
Have you not yet loaded this<br />
prac t ical aid onto your smartphone?<br />
The latest version of the Zurich<br />
Air port app is now available<br />
to download free of charge in<br />
the iTunes App Store and on<br />
Google Play.<br />
zurich-airport.com<br />
Die Flughafen Zürich App mit<br />
neuen Funktionen und neuem Design:<br />
jetzt auch für Android-Nutzer.<br />
The Zurich Airport app with new<br />
functions and a new design: now for<br />
Android users too.<br />
Zurich Airport<br />
139
Ad<br />
space<br />
International advertising:<br />
Content<br />
142 Hotels<br />
146 Properties for sale or rent<br />
147 Education<br />
149 Health & Wellness<br />
150 Shopping / Gastronomy /<br />
Travel services<br />
151 Miscellaneous<br />
International advertising<br />
Sie erreichen weltweit über 1,3 Millionen Passagiere<br />
pro Monat mit SWISS – wieso nicht inserieren?<br />
You will reach more than 1.3 million passengers per<br />
month with SWISS – why not place an ad?<br />
Kontakt / Contact:<br />
Airpage AG<br />
Aathalstrasse 34<br />
CH-8610 Uster-Zürich<br />
Phone: +41 (0)43 311 30 00<br />
Fax: +41 (0)43 311 30 09<br />
Mail: office@airpage.ch<br />
Web: airpage.ch
The Omnia Mountain Lodge (Zermatt / Switzerland)<br />
the-omnia.com
<strong>Swiss</strong> Premium Hotels<br />
Switzerland<br />
Gstaad<br />
Hotel Arc-en-ciel ****<br />
Egglistrasse 24, 3780 Gstaad<br />
Phone: +41 (0)33 748 43 43<br />
Fax: +41 (0)33 748 43 53<br />
Mail: info@arc-en-ciel.ch<br />
Web: arc-en-ciel.ch<br />
Arc-en-ciel is a beautiful chalet hotel<br />
in a peaceful setting, 10 minutes<br />
from the centre of Gstaad. Forty cosy<br />
rooms, suites and apartments,<br />
restaurants and a pizzeria. We offer<br />
a private spa, a fitness corner<br />
and likewise in summer a heated<br />
swimming pool. Free WiFi.<br />
Vevey-Montreux<br />
Hotel Astra **** S<br />
Place de la Gare 4, 1800 Vevey<br />
Phone: +41 (0)21 925 04 04<br />
Fax: +41 (0)21 925 04 00<br />
Mail: info@astra-hotel.ch<br />
Web: astra-hotel.ch<br />
The owner-run Astra Hotel in picturesque<br />
Vevey-Montreux stands for<br />
tradition, style and warm hospitality.<br />
Guests appreciate our modern and<br />
elegant rooms, the many restaurants<br />
and the historic brasserie. Likewise<br />
our meetings rooms and on top the<br />
City Panoramic Spa! Free WiFi.<br />
Zermatt<br />
Hotel Alex **** S<br />
Bodmenstrasse 12, 3920 Zermatt<br />
Phone: + 41 (0)27 966 70 70<br />
Fax: + 41 (0)27 966 70 90<br />
Mail: info@hotelalexzermatt.com<br />
Web: hotelalexzermatt.com<br />
The legendary Hotel Alex offers the<br />
warmth of a mountain retreat. Gourmet<br />
dining, lounging, spa amenities<br />
and modern fitness facilities will<br />
make you feel at home. Whether<br />
you plan a conference, a romantic<br />
weekend or a family getaway –<br />
the Alex is the place to be. Free WiFi.<br />
Zermatt<br />
Hotel Bellerive *** Sup.<br />
Riedstrasse 3, 3920 Zermatt<br />
Phone: +41 (0)27 966 74 74<br />
Fax: +41 (0)27 966 74 75<br />
Mail: info@bellerive-zermatt.ch<br />
Web: bellerive-zermatt.ch<br />
Your box seat in the most spectacular<br />
mountain scenery, with a view of fascinating<br />
Matterhorn. Welcome to the<br />
Bellerive in the heart of Zermatt and<br />
to our 26 comfortable and luxurious<br />
guest rooms with all modern conveniences.<br />
Wellness oasis. Hiking passes<br />
available at the reception. Free WiFi.<br />
Zurich – Pfäffikon SZ<br />
Hotel Seedamm Plaza ****<br />
Seedammstrasse 3,<br />
8808 Pfäffikon SZ<br />
Phone: +41 (0)55 417 17 17<br />
Mail: info@seedamm-plaza.ch<br />
Web: seedamm-plaza.ch<br />
The Seedamm Plaza, located at the<br />
top of Lake Zurich, is the perfect<br />
venue for business and meeting<br />
events. 40 meeting rooms, a multifunctional<br />
event hall and 142 guest<br />
rooms, lake view included. Upscale<br />
restaurants, bars, wellness and a<br />
casino. Free WiFi.<br />
Zurich<br />
Hotel Glärnischhof ****<br />
Claridenstrasse 30, CH-8022 Zürich<br />
Phone: +41 (0)44 286 22 22<br />
Fax: +41 (0)44 286 22 86<br />
Mail: info@hotelglaernischhof.ch<br />
Web: hotelglaernischhof.ch<br />
The Glärnischhof is an elegant and<br />
distinctive four-star hotel in the<br />
heart of downtown Zurich. Congress<br />
centre, lake, banking area, and<br />
the most elegant and fashion able<br />
shopping district are within walking<br />
distance. Free WiFi, A/C.<br />
France<br />
Paris<br />
Hôtel Bedford ****<br />
17, rue de l’Arcade, F-75008 Paris<br />
Phone: +33 (0)1 44 94 77 77<br />
Fax: +33 (0)1 44 94 77 97<br />
Mail: reservation@hotel-bedford.com<br />
Web: hotel-bedford.com<br />
An exceptional location in the heart<br />
of Paris. Owned by the same <strong>Swiss</strong><br />
family for over a century, the Bedford<br />
offers 141 rooms and a personalised<br />
service in a mod ern setting.<br />
The magnificent Victoria Restaurant<br />
serves a refined cuisine. Free WiFi.<br />
Italy<br />
Rome<br />
Hotel Victoria **** L<br />
Via Campania 41, 00187 Roma<br />
Phone: +39 06 42 37 01<br />
Fax: +39 06 48 71 890<br />
Mail: info@hotelvictoriaroma.com<br />
Web: hotelvictoriaroma.com<br />
The leading first-class hotel of<br />
Rome. Quiet location in the historical<br />
centre in front of Villa Borghese<br />
Park. Ristorante Belisario, famous<br />
for its tasty regional cuisine. The<br />
stylish VIC’s Bar. Romantic roof garden<br />
for cocktails and savoury dinners.<br />
Valet parking. Free WiFi, A/C.<br />
142 Ad space
Hotels in Switzerland<br />
Bad Ragaz<br />
Grand Resort Bad Ragaz<br />
7310 Bad Ragaz<br />
Phone: +41 (0)81 303 30 30<br />
Mail: reservation@resortragaz.ch<br />
Web: resortragaz.ch<br />
Europe’s Leading Wellbeing &<br />
Medical Health Resort – focus on<br />
yourself, your health and your wellbeing.<br />
Enjoy five-star hospitality,<br />
ultimate relaxation, medical treatments<br />
of the highest order and a<br />
broad and diverse range of sports,<br />
cuisine and cultural activities in<br />
the heart of the Alps.<br />
Basel<br />
Grand Hotel<br />
Les Trois Rois ***** SUP.<br />
Blumenrain 8, 4001 Basel<br />
Phone: +41 (0)61 260 50 50<br />
Mail: info@lestroisrois.com<br />
Web: lestroisrois.com<br />
One of Europe’s oldest city hotels located<br />
in the centre of the Old Town<br />
overlooking the river Rhine offering<br />
101 rooms and suites decorated in<br />
a classical style. Gourmet restaurant<br />
Cheval Blanc (3 Michelin stars/19<br />
GaultMillau points), Italian restaur ant<br />
Chez Donati, Brasserie and Bar.<br />
Brigels<br />
Bergspa Hotel La Val ****<br />
7165 Brigels<br />
Phone: +41 (0)81 929 26 26<br />
Mail: hotel@laval.ch<br />
Web: laval.ch<br />
The newly renovated four-star spa<br />
hotel is located on the sunny high<br />
plateau Brigels/Grisons and impresses<br />
with a spa facility over 500 m². Culinary<br />
delights await you in the cosy<br />
restaurant Ustria Miracla (14 Gault-<br />
Millau points). For reservations please<br />
mention the code “Viva la Grischa”<br />
and you will get a 5 per cent discount.<br />
Geneva<br />
Hotel Century ****<br />
24, av. de Frontenex, 1207 Genève<br />
Phone: +41 (0)22 592 88 88<br />
Mail: hotelcentury@bluewin.ch<br />
The Hotel Century is in the centre –<br />
banks, shopping, cin emas, the atres,<br />
museums, restaur ants. AC, pay TV,<br />
minibar, WiFi, parking, <strong>Swiss</strong> & Cook<br />
restaurant. Presidential suite on<br />
rooftop.<br />
Geneva<br />
Hotel Churchill ****<br />
15, rue du Simplon, 1207 Genève<br />
Phone: +41 (0)22 591 88 88<br />
Mail: hotelchurchill@bluewin.ch<br />
The Hotel Churchill is located in<br />
town, near the lake and fountain,<br />
shopping centres, cinemas,<br />
restaur ants, banks, theatres and<br />
museums. All rooms air-conditioned,<br />
pay TV, data port, WiFi, minibar<br />
and minisafe. Non-smoking hotel.<br />
Geneva<br />
Hotel Diplomate ****<br />
46, rue de la Terrassière, 1207 Genève<br />
Phone: +41 (0)22 592 87 87<br />
Mail: hoteldiplomate@bluewin.ch<br />
The Hotel Diplo mate is located<br />
downtown, near the lake and<br />
fountain, shopping centres, cinemas,<br />
restaurants, banks, the atres and<br />
museums. Air-conditioned, pay TV,<br />
minibar, minisafe, data port, WiFi,<br />
parking. The hotel is non- smoking.<br />
Lausanne<br />
Lausanne Palace & Spa *****<br />
Grand-Chêne 7–9, 1002 Lausanne<br />
Phone: +41 (0)21 331 31 31<br />
Mail: reservation@lausanne-palace.ch<br />
Web: lausanne-palace.com<br />
Named Hotel of the Year 2011 by<br />
GaultMillau, in the heart of the<br />
Olympic capital, with a magnificent<br />
view over Lake Geneva, this charming<br />
property creates a unique environment,<br />
combining luxury, refinement,<br />
well-being and savoir-vivre. Indulge<br />
at the one Michelin-starred restaurant<br />
La Table d’Edgard.<br />
Lucerne<br />
Park Hotel Vitznau ***** SUP.<br />
Seestrasse 18, 6354 Vitznau<br />
Phone: +41 (0)41 399 60 60<br />
Mail: info@parkhotel-vitznau.ch<br />
Discover a sparkling jewel with<br />
47 individually furnished suites<br />
located on the shores of Lake Lucerne<br />
(1 hour from Zurich Airport).<br />
Enjoy breathtaking views and culinary<br />
highlights in a luxury atmosphere<br />
like in a private residence.<br />
– Spa with La Prairie products<br />
– Restaurant focus ** Michelin<br />
– Restaurant PRISMA * Michelin<br />
Ad space<br />
143
Hotels in Switzerland<br />
Meisterschwanden<br />
Seerose Resort & Spa ****<br />
Seerosenstrasse 1<br />
5616 Meisterschwanden<br />
Phone: +41 (0)56 676 68 68<br />
Fax: +41 (0)56 676 68 88<br />
Mail: hotel@seerose.ch<br />
Web: seerose.ch<br />
Arrive. Relax. Experience design.<br />
The unique <strong>Swiss</strong> Thai Hideaway<br />
only 45 minutes from Zurich, at the<br />
shores of Lake Hallwil. Perfect for<br />
business and leisure. Various restaurants<br />
and authentic Cocon-Thai-Spa.<br />
Schaffhausen<br />
arcona<br />
Living Schaffhausen ****<br />
Bleicheplatz 1, 8201 Schaffhausen<br />
Phone: +41 (0)52 631 00 00<br />
reservation@schaffhausen.arcona.ch<br />
Web: schaffhausen.arcona.ch<br />
The newly built hotel opened at the<br />
end of 2014. Located directly next<br />
to the charming historic city centre,<br />
with 130 stylish rooms, a restaurant<br />
with a show kitchen and sun terrace<br />
and the asia spa invite to relax.<br />
The 500-square-metre event area is<br />
a compelling, light-infused space.<br />
Sils Maria<br />
Waldhaus Sils *****<br />
7514 Sils Maria<br />
Phone: +41 (0)81 838 51 00<br />
Fax: +41 (0)81 838 51 98<br />
Mail: mail@waldhaus-sils.ch<br />
Web: waldhaus-sils.ch<br />
A comfortable five-star hotel, truly<br />
grand but without pretensions,<br />
family oriented, personally run by<br />
the owners for five generations.<br />
Specialised for family gatherings,<br />
in a peaceful mountain village with<br />
wonderful lakes, hiking and biking<br />
trails, cablecars and much more.<br />
St. Moritz<br />
Badrutt’s Palace Hotel ***** SUP.<br />
Via Serlas 27, CH-7500 St. Moritz<br />
Phone: +41 (0)81 837 10 00<br />
reservations@badruttspalace.com<br />
Web: badruttspalace.com<br />
“Your Tradition. Our Spirit.” –<br />
Badrutt’s Palace Hotel, situated over<br />
1,800 metres above sea level in the<br />
heart of the <strong>Swiss</strong> Alps, is a celebration<br />
of style, sports, cuisine and<br />
fashion, with excellent and discreet<br />
service, high-quality cuisine and<br />
traditional elegance evoking an atmosphere<br />
of pampered luxury for all.<br />
St. Moritz<br />
Suvretta House ***** SUP.<br />
Via Chasellas 1, 7500 St. Moritz<br />
Phone: +41 (0)81 836 36 36<br />
Mail: reservations@suvrettahouse.ch<br />
Web: suvrettahouse.ch<br />
“The alpine hideaway for generations<br />
to come since 1912”. Like a fairy-tale<br />
castle, the Suvretta House is located<br />
in the outstanding alpine landscape,<br />
offering stunning views. The unique<br />
atmosphere, the personal hospitality<br />
and a private ski lift with access to<br />
350 kilometres are amongst many<br />
fine services we offer to our guests.<br />
Thun<br />
Congress Hotel Seepark ****<br />
Superior<br />
Seestrasse 47, 3602 Thun<br />
Phone: +41 (0)33 226 12 12<br />
Mail: info@seepark.ch<br />
Web: seepark.ch<br />
This freshly renovated first-class hotel,<br />
situated in the Schadau Park on the<br />
banks of Lake Thun, receives its guests<br />
with style, elegance and warmth. The<br />
hotel and its surroundings offer exceptional<br />
views of the Bernese Alps, including<br />
the world-famous three peaks<br />
Eiger, Mönch and Jungfrau.<br />
Zermatt<br />
The Omnia *****<br />
Auf dem Fels, 3920 Zermatt<br />
Phone: +41 (0)27 966 71 71<br />
Mail: info@the-omnia.com<br />
Web: the-omnia.com<br />
THE OMNIA, with its warm atmosphere<br />
and personalised attention,<br />
is the modern interpretation of the<br />
traditional mountain lodge. 30<br />
rooms, including 12 suites with private<br />
balconies, spacious quarters<br />
with fireplaces, mystic wellness<br />
facilities: here you can forget time<br />
and enjoy life with all senses.<br />
Zurich – Küsnacht<br />
Romantik<br />
Seehotel Sonne **** SUP.<br />
Seestrasse 120, 8700 Küsnacht ZH<br />
Phone: +41 (0)44 914 18 18<br />
Mail: home@sonne.ch<br />
Web: sonne.ch<br />
Historic four-star superior hotel situated<br />
directly at the lake, 40 unique<br />
rooms, restaurants, event facilities;<br />
accessible by direct train from the<br />
airport and only 12 minutes from<br />
Zurich city centre. Romantic ice rink<br />
with great atmosphere during winter.<br />
144 Ad space
Hotels in Switzerland<br />
Zurich<br />
Ambassador à l’Opéra ****<br />
Falkenstrasse 6, 8008 Zürich<br />
Phone: +41 (0)44 258 98 98<br />
Mail: welcome@ambassadorhotel.ch<br />
Web: ambassadorhotel.ch<br />
The Small Luxury Hotel Ambassador<br />
à l’Opéra with its graciously appointed<br />
rooms and award-winning fish<br />
restaurant is situated next to the<br />
Opera House and Lake Zurich. All<br />
sights and business districts are<br />
within walking distance. The airport<br />
is easily accessible by direct train.<br />
Zurich<br />
Hotel Wellenberg ****<br />
Niederdorfstr. 10, 8001 Zurich<br />
Phone: +41 (0)43 888 44 44<br />
M: reservation@hotel-wellenberg.ch<br />
Web: hotel-wellenberg.ch<br />
Perfectly situated in the centre of<br />
Zurich’s Old Town, a stone’s throw<br />
away from all sites, the four-star<br />
boutique hotel Wellenberg offers 45<br />
rooms and suites equipped with<br />
individual and exquisite materials.<br />
First-class service, a nice <strong>Swiss</strong>style<br />
breakfast and the restaurant<br />
«Louis» and the «Tina-Bar». Free WiFi.<br />
Zurich<br />
Park Hyatt Zurich ***** SUP.<br />
Beethovenstr. 21, 8002 Zürich<br />
Phone: +41 (0)43 883 12 34<br />
Fax: +41 (0)43 883 12 35<br />
Mail: zurich.park@hyatt.com<br />
Web: zurich.park.hyatt.com<br />
The contemporary Park Hyatt Zurich<br />
sits right in the heart of the city,<br />
just steps away from Lake Zurich.<br />
The hotel is also home to the urban<br />
restaurant “parkhuus”, stylish<br />
ONYX Bar and a range of business<br />
facilities. Park Hyatt Zurich – luxury<br />
is personal.<br />
Zurich<br />
Baur au Lac ***** SUP.<br />
Talstrasse 1, 8001 Zürich<br />
Phone: +41 (0)44 220 50 20<br />
Fax: +41 (0)44 220 50 44<br />
Mail: info@bauraulac.ch<br />
Web: bauraulac.ch<br />
Welcome to the Baur au Lac, set in<br />
its own park on the shore of Lake<br />
Zurich, yet only a stone’s throw from<br />
the Paradeplatz and the famous<br />
Bahnhofstrasse! For gener ations,<br />
discerning travellers have sought<br />
us out as the top address in Zurich.<br />
Hotels worldwide A–Z<br />
Riga<br />
Grand Palace Hotel<br />
Pils 12, Riga LV 1050<br />
Phone: +371 67 6704 4000<br />
Mail: info@grandpalaceriga.com<br />
Web: grandpalaceriga.com<br />
San Francisco<br />
InterContinental Mark Hopkins<br />
999 California Street<br />
San Francisco, CA 94108<br />
Phone: +1 415 392 3434<br />
Mail: sfoha-resvn@ihg.com<br />
W: intercontinentalmarkhopkins.com<br />
Tel Aviv<br />
Trieste<br />
4 Ahad Haam Street, Neve Tzedek<br />
Tel Aviv 65211, Israel<br />
Phone: +972 5 4423 2797<br />
Mail: odelia-leon@013.net<br />
Web: nevetzedek3.com<br />
Toulouse<br />
Hôtel des Arts<br />
1 bis rue Cantegril, 31000 Toulouse<br />
Phone: 05 61 23 36 21<br />
M: contact@hoteldesartstoulouse.fr<br />
Web: hoteldesartstoulouse.fr<br />
Tübingen<br />
Hotel La Casa *****<br />
Hechingerstr.59, D-72072 Tübingen<br />
Phone: +49 70 71 94 66 60<br />
Fax: +49 70 71 94 66 679<br />
Mail: info@lacasa-tuebingen.de<br />
Web: lacasa-tuebingen.de<br />
Venice<br />
Ca’ Gottardi<br />
Cannaregio 2283<br />
30121 Venice<br />
Phone: +39 041 2759333<br />
Web: cagottardi.com<br />
Vienna<br />
Grand Hotel Wien<br />
Kärntner Ring 9, 1010 Wien<br />
Phone: +43 1 515 80 0<br />
Fax: +43 1 515 80 10<br />
Mail: info@grandhotelwien.com<br />
Web: grandhotelwien.com<br />
Zurich<br />
Radisson Blu Hotel,<br />
Zurich Airport<br />
P.O. Box 295, 8058 Zurich Airport<br />
Phone: +41 (0)44 800 40 40<br />
Mail: info.zurich@radissonblu.com<br />
W: radissonblu.com/hotel-zurichairport<br />
Ad space<br />
145
Properties for sale or rent<br />
Discrete luxury coupled with exclusivity and style<br />
Zurich - Switzerland<br />
Unique Penthouse, 320 sqm, 23th floor,<br />
built in 2014, 2 bedrooms, 3 bathrooms,<br />
highest standard of materialization, 50 sqm<br />
roof top terrace, high ceilings, extraordinary<br />
views over Zurich, the lake and mountains,<br />
separate staff entry, price on request.<br />
E&V ID W-0217VJ<br />
Engel & Völkers Zürich Paradeplatz<br />
zuerichparadeplatz@engelvoelkers.com<br />
+41 43 888 11 22<br />
EXPERIENCE NOW<br />
1,000 furnished and serviced homes<br />
with style in 7 destinations<br />
Tailored temporary accommodation<br />
starting from € 900/month<br />
Weekly cleaning service, TV/Internet<br />
and extra costs included<br />
BOOK NOW<br />
Get in touch with us today,<br />
move in tomorrow<br />
BERLIN GENEVA LAUSANNE MUNICH VIENNA WARSAW ZURICH<br />
+41 (0)44 248 34 34 | info@visionapartments.com<br />
visionapartments.com<br />
146 Ad space
Properties for sale or rent<br />
Ihr Schweizer Immobilienagent ohne prozentuale Maklergebühr.<br />
Die neue Dimension im Immobilienverkauf. Alle Services eines<br />
traditionellen Immobilienmaklers kombiniert mit sehr tiefen Gebühren –<br />
bereits ab CHF 1450.<br />
Immoblox<br />
Dörflistr. 50, 8050 Zürich<br />
Phone: 052 720 28 27<br />
Mail: info@immoblox.ch<br />
Web: immoblox.ch<br />
Immoblox, die Immobilienplattform der Weidmann Residences GmbH.<br />
Education<br />
SWISS BUSINESS EDUCATION l GLOBAL PERSPECTIVE<br />
BUSINESS<br />
SCHOOL<br />
A life with<br />
bright prospects.<br />
Treat yourself to a five-star lifestyle on the<br />
shores of Lake Lucerne: a residential experience<br />
that’s like home, but with superb services and<br />
facilities – and a world-famous panorama.<br />
Reside here and enjoy the pleasures and privileges<br />
of luxury. For a week, a month or your entire life.<br />
Become a tenant - be our guest!<br />
RESIDENCE NATIONAL LUZERN<br />
Haldenstrasse 4 · 6006 Luzern · Switzerland<br />
T +41 41 419 08 08 · F +41 41 419 08 10<br />
info@residence-national.com · www.residence-national.com<br />
BACHELOR<br />
MASTER / MBA<br />
International Business<br />
Banking & Finance<br />
Oil &Gas Trading<br />
Family Business<br />
UNIVERSITY IFM - Tel.+41223222580 - www.ifm.ch - Geneva<br />
RES_<strong>Swiss</strong> <strong>Magazine</strong>_88.5x108.indd 1 05.06.15 15:22<br />
7. St.Galler Handelstag<br />
Retail 3.0<br />
«Wie Mitarbeiter die digitale Transformation erfolgreich vorantreiben»<br />
23. März 2016 | St.Gallen<br />
Information und Anmeldung unter www.stgallerhandelstag.ch<br />
Ad space<br />
147
Education<br />
BBA - MBA<br />
EMBA - DBA<br />
- Full-Time<br />
- Part-Time<br />
- Online<br />
SBS <strong>Swiss</strong> Business School<br />
Balz Zimmermannstrasse 38<br />
CH-8302 Kloten-Zürich<br />
Tel: +41 44 880 00 88<br />
www.sbs.edu<br />
CHOOSE THE<br />
RIGHT MBA PATH<br />
FOR YOU IN:<br />
- Geneva<br />
- Montreux<br />
- Barcelona<br />
- Munich<br />
- Online<br />
www.euruni.edu<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Gruyères / Fribourg<br />
SM 88,5 x 52.indd 1 10/02/15 13:03<br />
Institut la Gruyère<br />
GRUYÈRE International / College FRIBOURG<br />
INSTITUT CH-1663 LA Gruyères GRUYÈRE<br />
International<br />
Phone: +41<br />
college<br />
(0)26 921 82 00<br />
CH-1663 Gruyères<br />
Phone Web: +41(0)26 institutlagruyere.ch<br />
921 21 15<br />
www.institutlagruyere.ch<br />
Programmed teaching: <strong>Swiss</strong><br />
Programmed Matura, French teaching: Baccalaureate,<br />
<strong>Swiss</strong> Language MaturaCourse French and<br />
Language<br />
English,<br />
Course<br />
Secondary<br />
French<br />
School,<br />
and English<br />
Secondary School<br />
Business Summer School School.<br />
Summer School<br />
Boarding/Day / Day school school founded founded in 1949 in<br />
Personal 1949, personal supervision supervision and guidance and<br />
ISO guidance, 9001 ISO 9001/QSC<br />
INSTITUT<br />
LA GRUYÈRE<br />
<strong>Swiss</strong> quality education<br />
ONLINE MBA<br />
(Leadership & Sustainability)<br />
Complete your MBA in 18 Months<br />
Same Degree as Full Time Students - Recognised Worldwide<br />
Take-off to your new future<br />
Phone +41 844 007 007<br />
cumbria@college.ch<br />
WWW.COLLEGE.CH<br />
148 Ad space
Health & Wellness<br />
Fettabsaugen?<br />
www.modern-liposuction.ch<br />
043 488 61 61<br />
CLINIC DR. MARKUS SCHULTE<br />
Fixed Teeth in One Day –<br />
The All-On-Four-Method<br />
• No need for bone augmentation, thus lower<br />
risk of complications<br />
• Only a single operation, general anaesthetic<br />
or sedation possible<br />
• Lower costs in comparison with 6 or 8 implant<br />
bridges<br />
• Easier oral hygiene as only 4 implants require<br />
cleaning<br />
• Outstanding aesthetics that can be<br />
adapted individually<br />
• Screw-retained construction that makes<br />
prosthesis easy to repair<br />
• Scientifically proven excellent long-term<br />
success rates<br />
• Few treatment sessions, thus suitable for<br />
faraway patients<br />
• 10-year guarantee against implant loss<br />
DENTAL TEAM LUCERNE<br />
Winkelriedstr. 37 l CH-6003 Luzern l T +41 (0)41 210 58 58 l praxis@ztlu.ch<br />
Ins_smoothline_<strong>Swiss</strong>Mag_Jun15_Ins_smoothline_<strong>Swiss</strong>Mag_Jun15 08.06.15 15:06 Extensive Seite 1information<br />
available on our website www.ztlu.ch<br />
Falten?<br />
walk in & feel smooth<br />
ZÜRICH WINTERTHUR MÜNCHEN<br />
Smoothline | Das spezialisierte Ärzte-Team | Bahnhofplatz 2 | 8001 Zürich | Tel. +41 44 212 9000 | www.smoothline.ch (mit Online-Buchung)<br />
Ad space<br />
149
Shopping<br />
Gastronomy<br />
inserat_swissmagazine_1/4seite neu.indd 1 28.10.14 13:58<br />
Travel services<br />
JAPAN<br />
Einzel- und Gruppenreisen nach Mass (bereits ab 5 Personen)<br />
• Japan klassisch<br />
• Japan traditionell (mit Kyushu)<br />
• Japan traditionell (mit Shikoku)<br />
Rundreisen geführt mit<br />
deutschsprechender Leitung<br />
Geschäftsreisen, Themenreisen, Verbands- oder<br />
Vereinsreisen, Incentive-Reisen, Jubiläumsreisen,<br />
Aktionärsreisen, Erlebnisreisen, Sportreisen, etc.<br />
Eine gute Reise beginnt mit einer guten Beratung!<br />
Seestrasse 70, 8802 Kilchberg/ZH, Tel. +41 44 715 36 36<br />
www.harrykolb.ch, info@harrykolb.ch<br />
150 Ad space
Miscellaneous<br />
Delta Consultants LTD<br />
Baarerstrasse 23, P.O. Box 4818,<br />
6304 Zug<br />
Phone: +41 (0)41 727 18 88<br />
Fax: +41 (0)41 710 15 82<br />
Mail: info@deltacons.ch<br />
Web: deltacons.ch<br />
Take advantage of the favourable<br />
taxes for holding companies in Zug,<br />
Switzerland.<br />
Structure your investments with<br />
a <strong>Swiss</strong> limited company by a<br />
reputable service provider! We will<br />
administer your affairs to the<br />
highest standards and full discretion.<br />
Providing proactive<br />
business support<br />
Your <strong>Swiss</strong> corporate services<br />
provider:<br />
Finance and Administration (F&A)<br />
support, accounting services,<br />
company administration services,<br />
secretarial services, company<br />
formation, foundation and trust<br />
formation, tax-planning services.<br />
Pilatusstrasse 18, 6003 Lucerne<br />
Phone: +41 (0)41 566 76 46<br />
Rue du Rhône 14, 1204 Geneva<br />
Phone: +41 (0)22 566 82 44<br />
Mail: info@my-swiss-company.com<br />
Web: my-swiss-company.com<br />
Beratungs- &<br />
Orga-Control AG, Zug<br />
Ober Altstadt 10, Postfach 1150<br />
6301 Zug<br />
Mail: boc@boczug.com<br />
Web: boczug.com<br />
Services:<br />
– Setting up companies<br />
– Property<br />
– Private banking and<br />
exchange transactions network<br />
– Moving to Switzerland<br />
– Representation / assignments<br />
abroad<br />
Filtex AG<br />
<strong>Swiss</strong> textiles:<br />
Teufenerstr. 1, 9000 St. Gallen<br />
Phone: +41 (0)71 221 13 13<br />
Fax: +41 (0)71 221 13 14<br />
Mail: filtex@filtex.ch<br />
Web: filtex.ch<br />
– <strong>Swiss</strong> textiles<br />
– Inhouse sale<br />
– All kinds of embroideries<br />
– Fashion fabrics for shirts and<br />
blouses<br />
– Curtains, yarns, grey goods.<br />
Arcomm Trust Company Est.<br />
Am Schraegen Weg 14,<br />
9490 Vaduz<br />
Phone: +423 232 06 31<br />
Fax: +423 232 06 30<br />
Mail: admin@arcomm.li<br />
Web: arcomm.li<br />
We specialise in:<br />
– Corporate and Commercial<br />
Services<br />
– Family Office-Solutions<br />
– Intellectual Property Boxes<br />
Amber Wealth SA<br />
WTC 1, 10 Rte. de l’Aéroport<br />
1215 Genève 15<br />
Phone: +41 (0)22 710 04 50<br />
Mail: reception@amberwealth.ch<br />
Web: amberwealth.ch<br />
A <strong>Swiss</strong>-based financial and trust<br />
company fulfilling the tasks of a<br />
fully serviced family office and efficiently<br />
providing for the protection<br />
of the assets of wealthy families and<br />
individuals from around the world.<br />
Correspondent offices in Dubai,<br />
Malta and international associates.<br />
Amiconi<br />
Consulting SA<br />
Conferences & Meetings<br />
Organisation<br />
Incentives & Events House<br />
PCO & DMC & Travel Association<br />
Management<br />
Via al Forte 10<br />
6900 Lugano<br />
Switzerland<br />
Phone: +41 (0)91 921 38 12<br />
Fax: +41 (0)91 921 38 13<br />
Mail: info@amiconiconsulting.ch<br />
Web: amiconiconsulting.ch<br />
Skype: amiconiconsulting<br />
Member of Switzerland Tourism<br />
and Lugano Tourism.<br />
Official partner of Ticino Tourism<br />
Member of MPI (Meeting Professionals<br />
International) and Skål.<br />
Contact us now to get more<br />
information!<br />
SWISS Mobile:<br />
lowest roaming charges no matter where you go.<br />
Including CHF 20<br />
opening balance<br />
A prepaid SIM card for more than 180 countries.<br />
Calls and internet at cost saving rates around the world.<br />
Benefit from Miles & More Miles.<br />
Available on board and on swiss-mobile.com<br />
Ad space<br />
151
Preview: Johannesburg<br />
February 2016<br />
@swiss_missus<br />
«Joburg ist die perfekte<br />
Kombination von Chaos<br />
und Gelassenheit.»<br />
“Joburg is the perfect<br />
combination of chaos<br />
and serenity.”<br />
@Dom4cub<br />
«Das stillgelegte<br />
Kraftwerk bietet<br />
heute Action und<br />
Unterhaltung.»<br />
“These decommissioned<br />
cooling<br />
towers have been<br />
turned into an<br />
activ ity centre.”<br />
romina<br />
«Originelle Toilette im<br />
Lion Park bei Krugersdorp.»<br />
“Funny toilet at Lion Park<br />
near Krugersdorp.”<br />
#flyswiss_HKG<br />
Freuen Sie sich auf die kommende Johannesburg-Ausgabe und posten Sie bis 10. Februar Ihr eigenes Lieblingsbild von Hongkong,<br />
unserer März-Destination, auf Instagram oder Twitter unter #flyswiss_<strong>Magazine</strong> und #flyswiss_HKG, oder senden Sie eine Mail<br />
an swissmagazine@swiss.com. Die drei schönsten Bilder werden im SWISS <strong>Magazine</strong> publiziert.<br />
While you look forward to our coming Johannesburg issue, show us your favourite photo of Hong Kong, our March destination! Just post it<br />
on Instagram or Twitter under #flyswiss_<strong>Magazine</strong> and #flyswiss_HKG or send an e-mail to swiss magazine@swiss.com by 10 February. We’ll publish<br />
the three best pictures we receive on this “Preview” page in our upcoming issue.<br />
Impressum<br />
Daniel Bärlocher<br />
Head of Corporate<br />
Communications<br />
Vanessa Schaub<br />
Co-Editor-in-Chief<br />
Regina Maréchal-Wipf<br />
Head of Corporate<br />
Publishing<br />
Valérie Ziegler<br />
Co-Editor-in-Chief<br />
SWISS <strong>Magazine</strong> is<br />
published on behalf of<br />
<strong>Swiss</strong> International Air<br />
Lines Ltd. (Corporate<br />
Com munications, Zurich).<br />
EDITORS<br />
Nina Freudiger & Sandra<br />
Matter<br />
pUBLISHING ASSISTANT<br />
Stefanie Kassuba<br />
Art DIRECTION &<br />
REALIsATION<br />
Raffinerie AG<br />
für Gestaltung, Zurich<br />
Address:<br />
<strong>Swiss</strong> International Air<br />
Lines Ltd.<br />
SWISS <strong>Magazine</strong><br />
P.O. Box , CH-4002 Basel<br />
Tel.: +41 (0)61 582 45 70<br />
(SWISS <strong>Magazine</strong>)<br />
E-mail: swissmagazine@<br />
swiss.com<br />
Published:<br />
10 times a year<br />
General Agent<br />
pRODUCTION:<br />
Lithographs: Geyst AG,<br />
Zurich<br />
Print: Bechtle Druck & Service,<br />
Esslingen, Germany<br />
Adaptations: Paul Day<br />
(internal translator), Robert<br />
Bannister, Elena Cavadini,<br />
Eva-Maria Fried, Diane<br />
Müller, Verbum versus<br />
Verbum<br />
Proofreading:<br />
Lektorama, Zurich<br />
ife guide: Spafax, London<br />
swiss <strong>Magazine</strong> is<br />
also avAIL ABLE<br />
on SUBSCRIption:<br />
CHF 80 a year Switzerland<br />
EUR 70 within Europe<br />
EUR 120 worldwide<br />
SWISS <strong>Magazine</strong> assumes<br />
no responsibility for<br />
unsolicited material,<br />
manuscripts, photographs<br />
or artwork.<br />
SWISS cannot accept any<br />
respon sibility for the advertisements<br />
and advertorials<br />
published, and expressly<br />
disclaims any and all liability<br />
arising from the same.<br />
Peter Furrer<br />
Advertising Sales<br />
advertising sales:<br />
Airpage AG<br />
Peter Furrer<br />
Aathalstrasse 34<br />
CH-8610 Uster<br />
Tel.: +41 (0)43 311 30 00<br />
E-mail: office@airpage.ch<br />
Web: airpage.ch<br />
152 Preview
Life is full<br />
of destinations.<br />
The gateway to the world lies practically outside your door. SWISS<br />
connects you simply and comfortably to over 100 destinations<br />
worldwide. Look forward to <strong>Swiss</strong> quality in service, cuisine and<br />
hospitality. Learn more on swiss.com
Movies, Audio, Games, TV:<br />
Let<br />
SWISS<br />
entertain<br />
you<br />
December 2015 / January 2016<br />
156 At a glance<br />
158 Highlights<br />
164 Focus<br />
168 Movies<br />
178 TV<br />
186 SWISS playlists<br />
188 Music & audiobooks<br />
190 Instructions<br />
192 Kids
Ricki and the Flash
Movies<br />
World Cinema<br />
Arabic<br />
l (The Party)<br />
Captain Masr (Captain Egypt)<br />
Mistress America Elf Skyfall<br />
Action<br />
Furious 7<br />
Hitman: Agent 47<br />
Jurassic World<br />
Mad Max: Fury Road ●<br />
The Man from U.N.C.L.E.<br />
The Martian ●<br />
Maze Runner:<br />
The Scorch Trials<br />
Mission: Impossible -<br />
Rogue Nation ●<br />
Pixels ●<br />
Comedy<br />
The Intern ●<br />
Irrational Man ●<br />
Learning to Drive<br />
Magic Mike XXL<br />
Me and Earl and the Dying Girl<br />
Mistress America<br />
Pitch Perfect 2 ●<br />
Ricki and the Flash<br />
Spy ●<br />
Ted 2<br />
Vacation<br />
Drama<br />
99 Homes ●<br />
Black Mass ●<br />
Bridge of Spies<br />
The End of the Tour ●<br />
The Gift<br />
Mr. Holmes<br />
Paper Towns<br />
Queen of the Desert ●<br />
Room ●<br />
Southpaw<br />
Youth<br />
Family<br />
The Adventures of Tintin:<br />
The Secret of the Unicorn<br />
Charlie and the<br />
Chocolate Factory<br />
Charlotte’s Web<br />
The Chronicles of Narnia:<br />
The Voyage of the<br />
Dawn Treader<br />
Fünf Freunde 4 ●<br />
Hotel for Dogs<br />
Hotel Transylvania 2 ●<br />
Ice Age<br />
Inside Out ●<br />
Le Petit Prince<br />
(The Little Prince) ●<br />
Minions ●<br />
Rango<br />
The SpongeBob<br />
SquarePants Movie<br />
Classics<br />
The Bounty Hunter<br />
City of Angels<br />
Date Night<br />
Elf<br />
From Here to Eternity<br />
High Society<br />
Little Miss Sunshine<br />
Ocean’s Eleven (1960)<br />
RoboCop (2014)<br />
Silver Linings Playbook<br />
Space Cowboys<br />
When Harry Met Sally<br />
Bond Classics<br />
Dr. No<br />
From Russia with Love<br />
ldfinger<br />
Thunderball<br />
Casino Royale (1967)<br />
You Only Live Twice<br />
On Her Majesty’s<br />
Secret Service<br />
Diamonds are Forever<br />
Live and Let Die<br />
The Man with the Golden Gun<br />
The Spy Who Loved Me<br />
Moonraker<br />
For Your Eyes Only<br />
Octopussy<br />
Never Say Never Again<br />
A View to a Kill<br />
The Living Daylights<br />
Licence to Kill<br />
Goldeneye<br />
Tomorrow Never Dies<br />
The World is Not Enough<br />
Die Another Day<br />
Casino Royale (2006)<br />
Quantum of Solace<br />
Skyfall<br />
Chinese<br />
I Am Somebody ●<br />
Jian Bing Man -<br />
A Hero Or Not ●<br />
The Missing Piece<br />
Monster Hunt ●<br />
SPL 2: A Time for<br />
Consequences ●<br />
Undercover Duet<br />
European<br />
La Loi du Marché<br />
(The Measure of a Man)<br />
La Vida Después (Life After)<br />
Mænd & høns<br />
(Men & Chicken) ●<br />
Marguerite ●<br />
Mia Madre ●<br />
Noi e la Giulia (The Legendary<br />
Giulia and Other Miracles)<br />
Que Horas Ela Volta?<br />
(The Second Mother)<br />
Sei Mai Stata Sulla Luna?<br />
(Ever Been on the Moon?)<br />
Sin Hijos (No Kids)<br />
Un Peu, Beaucoup,<br />
Aveuglément (Blind Date) ●<br />
Hindi<br />
Bajrangi Bhaijaan<br />
Dum Laga Ke Haisha<br />
(Give It All Your Energy)<br />
Piku<br />
Tanu Weds Manu Returns<br />
Japanese<br />
Attack on Titan<br />
Attack on Titan:<br />
The End of the World ●<br />
Good Stripes ●<br />
Kakekomi<br />
Mother’s Trees ●<br />
The Pearls of the Stone Man ●<br />
● December only<br />
● January only<br />
156 Entertainment at a glance
TV<br />
Audio<br />
House of Cards Great Sporting Moments Masoala – Madagascar<br />
SWISS Playlists<br />
Classical Light, Transatlantic<br />
Tunes, Euro Hits, Real Rock,<br />
Country, Progressive House,<br />
Chill / Relax, Fantastic 50s,<br />
Swinging 60s, Colourful 70s,<br />
Neat 00s, Lounge Bar, Late<br />
Night Snooze, Sounds Like<br />
Winter, James Bond & Co.<br />
Comedy<br />
Documentaries<br />
Made in Switzerland<br />
And more...<br />
2 Broke Girls ●<br />
The Big Bang Theory<br />
Community<br />
res e ●<br />
Glanz & Gloria<br />
e erd<br />
The Middle<br />
The Mindy Project<br />
Modern Family<br />
Monty Python’s<br />
Best Bits (Mostly)<br />
Moone Boy ●<br />
New Girl<br />
Parks and Recreation<br />
Portlandia<br />
Two and a Half Men<br />
Veep ●<br />
Drama<br />
e nfield uning<br />
The Flash ●<br />
The Good Wife<br />
House of Cards<br />
Humans ●<br />
Mr. Robot ●<br />
Person of Interest<br />
Reign<br />
The Walking Dead ●<br />
●<br />
Access 360<br />
World Heritage<br />
Breitling Pilot Watch ●<br />
CNBC First 25:<br />
Rebels, Icons and Leaders<br />
Giovanni Segantini –<br />
Magie des Lichts<br />
Museum Men ●<br />
Nature’s Weirdest Events ●<br />
Project Greenlight ●<br />
Sinatra in the Movies<br />
Stopover<br />
Wild Japan<br />
World’s Best Chefs<br />
Sports<br />
The Agent<br />
The Big Picture with Kal Penn ●<br />
Champs<br />
Games of Strange ●<br />
Gary Lineker: On the Road to<br />
FA Cup Glory ●<br />
Gascoigne<br />
Goodwood Festival of<br />
Speed 2015<br />
Great Sporting Moments<br />
Lindsey Vonn: The Climb<br />
NBA Champions 2014/15<br />
Nipple Deep<br />
Streif - One Hell of a Ride ●<br />
SWISS, the Airline of<br />
Switzerland<br />
Zurich Airport, Switzerland’s<br />
Prime Airport<br />
Arrival Movie Zurich<br />
World of SWISS<br />
Switzerland’s TopAttractions<br />
Switzerland from Above<br />
Masoala – Madagascar<br />
Kids<br />
The Adventures of<br />
Chuck & Friends<br />
Austin & Ally ●<br />
Awesome Adventures ●<br />
Beware the Batman ●<br />
uns<br />
lu rdens ●<br />
Horrible Histories<br />
Jessie ●<br />
Junior MasterChef ●<br />
Marvel’s Avengers Assemble ●<br />
Matilda and the Ramsay Bunch<br />
Mickey Mouse Clubhouse ●<br />
Pip Ahoy<br />
Sesame Street: Big Elmo Fun ●<br />
fi e irs ●<br />
Music & Audiobooks<br />
Pop, Classical, Rock, Lounge,<br />
Jazz, Opera, Blues & Country,<br />
Soul & RnB, Greatest Hits,<br />
Soundtracks, Club / Dance,<br />
Made in Switzerland, World<br />
Music, SWISS Kids,<br />
Audiobooks, Podcasts<br />
New CDs include...<br />
Cro – MTV Unplugged<br />
Disturbed – Immortalized<br />
Duran Duran – Paper Gods<br />
Foals – What Went Down<br />
Hecht – Adam + Eva<br />
Jess Glynne – I Cry When I<br />
Laugh (Deluxe Edition)<br />
Robin Schulz – Sugar<br />
Saint Thomas Choir of Men<br />
& Boys – Dancing Day:<br />
Music for Christmas<br />
Sharon Jones & The Dap-Kings<br />
– It’s a Holiday Soul Party<br />
Singer Pur –<br />
24 Lieder zum Advent<br />
And more...<br />
Games<br />
Who Wants to Be a Millionaire,<br />
lesip ker nig<br />
udku nig eris isne<br />
ikes use r nig<br />
Rally Challenge, Solitaire<br />
Mehrere Episoden /<br />
Multiple episodes<br />
And more...<br />
Entertainment at a glance 157
Elementary viewing<br />
F<br />
ans der ursprünglichen Sherlock-Holmes-Geschichten<br />
und von actiongeladenen Kinofassungen erleben den<br />
berühmten Bewohner der Baker Street in diesem Film<br />
einmal ganz anders. «Mr. Holmes» zeigt den Detektiv in einem<br />
völlig ungewohnten Umfeld. Wir schreiben das Jahr 1947, und<br />
der 93-jährige Sherlock Holmes hat sich auf dem Land zur<br />
Ruhe gesetzt, um sich seiner geliebten Bienenzucht zu widmen.<br />
s die geünse ue u finden ird er n<br />
Todesgedanken geplagt und dem einen Fall, den er vor fast<br />
30 Jahren nicht lösen konnte. Gespielt wird der Detektiv,<br />
dessen messerscharfer Verstand und logisches Denkvermögen<br />
langsam schwinden, von Sir Ian McKellen. «‹Mr. Holmes› ist<br />
eine Kriminalgeschichte und gleichzeitig eine Geschichte vom<br />
Altsein», so McKellen. «Holmes weiss, dass sein Gedächtnis<br />
nicht mehr das ist, was es einmal war. Im Film sieht man in<br />
Rückblenden, wie er an dem Fall arbeitet, während er heute<br />
versucht, sich daran zu erinnern.»<br />
F<br />
ans of the original Sherlock Holmes tales and actionpacked<br />
silver screen interpretations will be treated to<br />
a very different account of the notorious aer treet<br />
resident. “r. olmes” places the detective in an unfamiliar state<br />
of affairs its and a yearold herloc olmes has retired<br />
to the countryside to tend to his beloved bees.<br />
oever, olmes does not find the solitude he sees and is<br />
instead plagued by thoughts of death and the one case that<br />
eluded him nearly years previous. ir Ian cellen stars as the<br />
detective hose brilliant mind and poers of deduction are fading.<br />
“r. olmesreally is as much about being old as it is about the<br />
crime,” says cellen. “olmes nos his memory is not hat it<br />
as. In the film you see flashbacs of him solving the crime and<br />
he is trying to remember how he did it.”<br />
158 Movie highlights
Spy hard<br />
«Man from U.N.C.L.E.» und<br />
«Bridge of Spies» spielen beide zur<br />
Zeit des Kalten Krieges und in der<br />
Welt der Spionage. Doch da hören<br />
die Gemeinsamkeiten auch schon auf.<br />
Man from U.N.C.L.E.<br />
Guy Ritchie betrachtet das angespannte<br />
Verhältnis zwischen den USA<br />
und Russland in seinem smarten,<br />
eleganten und actiongeladenen Film<br />
«Man from U.N.C.L.E.» mit einem<br />
Augenzwinkern. Henry Cavill spielt<br />
in dem Film einen CIA-Agenten, der<br />
gezwungen ist, mit seinem ehemaligen<br />
Gegner, dem KGB-Agenten<br />
Illya Kuryakin, gespielt von Armie<br />
Hammer, zusammenzuarbeiten.<br />
Die grenzenlose Rivalität zwischen<br />
beiden sorgt für haarsträubende und<br />
spektakulär-komische Momente.<br />
Bridge of Spies<br />
«Bridge of Spies» von Steven<br />
Spielberg ist dagegen ein ernstes<br />
Drama, das auf einer wahren<br />
Geschichte basiert. Der amerikader<br />
heiklen Aufgabe beauftragt,<br />
nische Rechtsanwalt James<br />
Donovan wird von der CIA mit<br />
auf dem Verhandlungsweg die<br />
Freilassung eines abgeschossenen<br />
US-Piloten zu erreichen.<br />
Donovan wird von Tom Hanks<br />
gespielt, und für das Drehbuch<br />
waren unter anderem Joel und<br />
Ethan Coen verantwortlich.<br />
Set in the midst of the Cold War<br />
era, “Man from U.N.C.L.E.” and<br />
“ridge of pies” are both centred<br />
on the world of espionage. However,<br />
thats here the similarities end.<br />
Man from U.N.C.L.E.<br />
Taking a light-hearted approach<br />
to the conflict is uy itchies<br />
slick, stylish and action-packed<br />
“Man from U.N.C.L.E.” Using the<br />
s tense relationship ith ussia<br />
to comedic effect, enry avill stars<br />
as a I special agent forced to<br />
partner up ith former foe and <br />
operative Illya uryain, played by<br />
rmie ammer. heir boundless<br />
rivalry maes for a hilarious and<br />
calamitous mission.<br />
Bridge of Spies<br />
Meanwhile, Steven Spielberg directs<br />
“ridge of pies”, a serious drama,<br />
based on a true story, involving an<br />
American lawyer who is hired by the<br />
I to negotiate the release of a<br />
captured pilot.<br />
Tom Hanks is lawyer<br />
James Donovan,<br />
a man given the<br />
unenviable tas,<br />
while the script is<br />
co-written by Joel<br />
and Ethan Coen.<br />
Spotlight<br />
Joel Edgerton,<br />
The Gift<br />
«The Gift» ist ein Psycho-Thriller<br />
des australischen Schauspielers<br />
Joel Edgerton, der nicht nur Regie<br />
geführt, sondern auch selbst vor der<br />
Kamera gestanden hat. Der Film<br />
erzählt von einem glücklich verheirateten<br />
Mann, den seine Fehler aus<br />
der Vergangenheit wieder einholen.<br />
Mit «The Gift» feierte Edgerton sein<br />
Regie-Debüt. «Das war vermutlich<br />
das härteste Stück Arbeit meines<br />
Lebens», erklärt Edgerton. «Regie<br />
zu führen ist etwas ganz anderes,<br />
aber ich fand es grossartig.»<br />
Edgertons Bruder Nash arbeitet<br />
als Stuntman und ist für seinen<br />
Bruder in früheren Filmen als<br />
Double eingesprungen.<br />
ustralian actor oel dgerton directs,<br />
writes and stars in psychological<br />
thriller “he ift”, about a happily<br />
married man whose past mistakes<br />
come back to torment him.<br />
Its the first time dgerton has<br />
directed a movie. “It as probably the<br />
hardest or Ive ever had to do in<br />
my life” he says. “Directing is a whole<br />
other beast. I loved it.”<br />
is brother ash is a stuntman<br />
ho has previously doubled up for<br />
him on set.<br />
Movie highlights 159
Facts of the land<br />
In der informativen Reise-Doku<br />
«Stopover» erfahren Sie alles, was<br />
Sie über die Schweiz wissen müssen.<br />
Ein Land, das für seinen Käse, seine<br />
köstliche Schokolade, seine erstklassigen<br />
Skigebiete und herrlichen<br />
Landschaften und natürlich für seine<br />
hervorragende Fluglinie bekannt ist:<br />
Sie können in der Schweiz eine<br />
Kuh mieten und erhalten während<br />
der Mietdauer den gesamten<br />
Käse, der aus der Milch Ihrer Kuh<br />
produziert wird.<br />
Es gibt in der Schweiz 7’000 Seen.<br />
Jedes Jahr werden in Bern sieben<br />
Millionen Stück Toblerone produziert.<br />
ense of community<br />
Im Mittelpunkt der Ensemble-Comedy<br />
«Community» steht eine bunt durcheinandergewürfelte<br />
Gruppe von Erwachsenen,<br />
die wieder die Schulbank<br />
drücken und trotz ihrer unterschiedlichen<br />
Charaktere eine eigenwillige,<br />
aber verschworene Lerngruppe bilden.<br />
Obwohl NBC die Serie immer mal<br />
wieder aus dem Programm genommen<br />
hat, ist ihre Fangemeinde ständig<br />
gewachsen. Dies sind die Gründe,<br />
warum «Community» so beliebt ist:<br />
In der Serie treten zahlreiche<br />
Schauspieler auf, die bereits<br />
aus Kinokomödien bekannt<br />
sind, darunter Chevy Chase<br />
(«National Lampoon’s Vacation»),<br />
Ken Jeong («The Hangover») und<br />
Joel McHale («Ted»).<br />
Donald Glover, der den ehemaligen<br />
Quarterback Troy Barnes spielt,<br />
ist gleichzeitig ein erfolgreicher<br />
Rapper, der unter dem Künstlernamen<br />
Childish Gambino auftritt.<br />
nsemble comedy “ommunity” sees<br />
a group of misfit adult students go<br />
back to school and, despite their vast<br />
differences, form a hilarious tightnit<br />
study group. lthough the series<br />
has been on and off the netor lie a<br />
yoyo, its cult folloing has gone from<br />
strength to strength. eres hat gives<br />
ommunity the edge<br />
Its cast includes a host of<br />
established actors known for<br />
their work in silver screen<br />
comedies, including hevy hase<br />
“ational ampoons acation”,<br />
en eong “he angover” and<br />
oel cale “ed”.<br />
Donald Glover, who plays athlete<br />
roy arnes, is also a successful pop<br />
star by the name of Childish Gambino.<br />
hen threatened to cancel<br />
the show after its third season, fans<br />
campaigned to keep it on air.<br />
Meerschweinchen sind sehr<br />
gesellige Tiere. Daher ist in der<br />
Schweiz der Besitz von nur einem<br />
Tier verboten. Die Tiere dürfen nur<br />
in Paaren gehalten werden.<br />
Informative travel documentary<br />
“topover” ill teach you all you<br />
need to no about iterland, a<br />
country famous for iss cheese,<br />
delicious chocolate, ecellent siing,<br />
beautiful landscapes and, of course,<br />
a great airline<br />
In iterland you can lease a co,<br />
during hich time you get all the<br />
cheese made from your cos mil.<br />
here are , laes in iterland.<br />
very year seven million chuns of<br />
oblerone are made in ern.<br />
uinea pigs are sociable creatures,<br />
therefore in iterland it is illegal to<br />
on ust one guinea pig, they must be<br />
kept in pairs.<br />
Als NBC die Serie nach der dritten<br />
el seen lle seen si<br />
ihre Fans erfolgreich für ihre weitere<br />
Ausstrahlung ein.<br />
160 TV highlights
Doing<br />
the rounds<br />
Obwohl Boxen als eine der ursprünglichsten<br />
Sportarten gilt, steht das Geschäft<br />
hinter dem Sport in keinem guten Ruf.<br />
«Champs» geht diesem Paradox auf<br />
den Grund und beleuchtet die Karrieren<br />
der drei Box-Champions Mike Tyson,<br />
nder lfield und ernrd pkins<br />
lthough considered one of the purist<br />
sports, the business behind boing has<br />
been clouded by controversy. “hamps”<br />
eplores this parado, looing at the<br />
careers of three champions; Mike Tyson,<br />
vander olyfield and ernard opins.<br />
Mike Tyson<br />
Tysons wildes Temperament<br />
im Ring brachte ihm<br />
den Ruf als «The Baddest<br />
Man on the Planet» ein.<br />
Einem Ruf, dem er selbst gerecht wurde,<br />
ls er seinem egner nder lfield<br />
während eines Revanchekampfs im<br />
Jahr 1997 zweimal ins Ohr biss. Mit<br />
20 Jahren war Tyson der jüngste<br />
Boxer, der einen Weltmeistertitel<br />
im Schwergewicht erringen konnte.<br />
ysons ferocious style in the ring earned<br />
him the epithet “he addest an on the<br />
Planet,” a nickname he cemented when<br />
he bit rival vander olyfields ear tice<br />
during a rematch in . t the age of<br />
he became the youngest boer to<br />
win a world heavyweight title.<br />
ander olyfield<br />
lfield der si ers<br />
vor Kurzem aus dem<br />
Boxsport zurückgezogen<br />
hat, ist unumstrittener<br />
Boxweltmeister und vierfacher<br />
Schwergewichts-Weltmeister. Diese<br />
Erfolge brachten ihm den Spitznamen<br />
«The Real Deal» ein. Er gründete sogar<br />
ein Musiklabel mit dem Titel Real<br />
Deal Records.<br />
nly recently retired, olyfield as an<br />
undisputed orld champion and four<br />
times orld heavyeight champion <br />
achievements for which he was coined<br />
“he eal eal”. e even started up his<br />
on a record label, eal eal ecords.<br />
Bernard Hopkins<br />
Für Bernard Hopkins<br />
war der Boxsport ein<br />
Weg aus der Kriminalität.<br />
Er war zu einer Haftstrafe<br />
von 18 Jahren verurteilt worden und entdeckte<br />
den Sport während seiner Zeit im<br />
Gefängnis. Nach seiner Entlassung nach<br />
fünf Jahren errang er später den Titel als<br />
Weltmeister im Mittelgewicht. Aufgrund<br />
des schnellen K.o. vieler seiner Gegner<br />
erhielt er den Spitznamen «der Henker».<br />
Im Alter von 49 Jahren wurde Hopkins<br />
ältester Boxweltmeister aller Zeiten.<br />
or opins boing provided an escape<br />
from a life of crime. He discovered the<br />
sport hile serving an year prison<br />
sentence from which he was released<br />
after five years. e ent on to become<br />
a middleweight champion, known as<br />
“he ecutioner” oing to his ability<br />
to consistently noc out his opponents.<br />
t the age of he became the oldest<br />
boer to in a orld title.<br />
TV highlights 161
Tears of joy<br />
Erfahren Sie mehr über die<br />
englische Sängerin und Songwriterin<br />
Jess Glynne, deren Album «I Cry<br />
When I Laugh» wir an Bord spielen.<br />
«I Cry When I Laugh» entstand<br />
aus dem Ende einer Beziehung.<br />
Glynne betont allerdings, dass das Album<br />
«kein Liebeskummer-Album ist.»<br />
Mit «Hold My Hand» und «Don’t Be So<br />
Hard on Yourself» enthält es zwei der<br />
fünf Nummer-Eins-Hits von Glynne.<br />
Als wesentlichen musikalischen Ein-<br />
uss nenn lnne m ineuse<br />
die ebenso wie sie im Norden<br />
Londons aufgewachsen ist.<br />
Get the lowdown on English singersongriter<br />
ess lynne, hose debut<br />
album, “I ry hen I augh”, is playing<br />
on board<br />
“I ry hen I augh” as spared<br />
by the breaup of a relationship.<br />
oever, lynne insists, “Its not<br />
a heartbrea album.”<br />
he album features to of<br />
lynnes five numberone hit<br />
singles, “Hold My Hand” and<br />
“ont e o ard on ourself”.<br />
he cites my inehouse as a maor<br />
influence, having both gron up in<br />
north London.<br />
Party<br />
starters<br />
Sharon Jones & The<br />
Dap-Kings haben nach fast<br />
20 Jahren im Musikgeschäft<br />
ein ungewöhnliches Weihnachtsalbum<br />
aufgenommen.<br />
«It’s a Holiday Soul Party»<br />
ist eine Sammlung von traditionellen<br />
und aktuellen Weihnachtsliedern.<br />
«Ich konnte<br />
am Klavier die Gospel-<br />
inüsse us meiner indei<br />
verarbeiten», verrät Jones.<br />
«Und die Dap-Kings haben<br />
ihren Soul beigesteuert.»<br />
Sharon Jones & The<br />
apings have recorded<br />
an unusual hristmas album,<br />
almost years into their<br />
career. “Its a oliday oul<br />
Party” is a collection of<br />
traditional and new Christmas<br />
songs. “I as able to portray<br />
my gospel upbringing on<br />
the piano,” says Jones.<br />
“he apings added their<br />
soulful flavour”<br />
hotos haron ones acob licenstaff ess lynne imon mmett<br />
162 New album highlights
hoto isturbed ravis hinn<br />
Stealth operation<br />
Disturbed, die Nu-Metal-Rocker aus<br />
Chicago, haben sich bei der Produktion<br />
ihres sechsten Albums «Immortalized» arg<br />
bedeckt gehalten. Das Comeback-Album<br />
der Band nach einer fünfjährigen Pause<br />
entstand ganz im Geheimen. Die Bandmitglieder<br />
vermieden es, zusammen gesehen<br />
zu werden, und schwiegen sogar gegenüber<br />
ihren Familien und Freunden.<br />
«Da wir keinen festen Zeitplan hatten,<br />
wollten wir nicht zu früh über das Album<br />
sprechen», erklärt Gitarrist Dan Donegan die<br />
Geheimniskrämerei. «Wir wollten einfach nur<br />
sehen, wie der Prozess läuft und dabei nicht<br />
ständig unter dem Mikroskop stehen.»<br />
Diese Diskretion hat sich ausgezahlt.<br />
«Immortalized» ist das fünfte Nummer-<br />
Eins-Album der Band in Folge in den US-<br />
Billboard-Charts und stellt damit einen<br />
historischen Rekord ein.<br />
hicago numetallers isturbed too a<br />
covert approach to their sith album,<br />
“Immortalied”. fter a fiveyear hiatus, the<br />
band kept their comeback a secret. This<br />
included avoiding being seen together and<br />
even telling friends and family.<br />
“Since there was no time frame on this, we<br />
didnt ant to spea too soon,” says guitarist<br />
Dan Donegan, on why they adopted the tricky<br />
procedure. “e ust anted to see ho the<br />
process went and not have the microscope<br />
on us.”<br />
he gamble paid off. “Immortalied” is<br />
the bands fifth consecutive number one<br />
album in the illboard chart, eualling<br />
the all-time record.<br />
Christmas<br />
tales<br />
Unsere Hörbuch-<br />
Auswahl für diesen<br />
Monat stimmt auf ganz<br />
unterschiedliche Weise<br />
auf die Vorweihnachtszeit<br />
ein. Während<br />
«Anti-Santa» von<br />
rdfield eine<br />
humorvolle Kurzgeschichte<br />
ist, die die<br />
Kommerzialisierung des<br />
Weihnachtsfests kritisiert,<br />
handelt es sich bei<br />
«Father Brown and the<br />
Flying Stars» um leichte<br />
Krimiunterhaltung. In<br />
der Geschichte muss<br />
der bekannte Pater<br />
und Hobbydetektiv<br />
von GK Chesterton am<br />
zweiten Weihnachtstag<br />
einen Dieb fangen.<br />
his months audioboo<br />
selection channels<br />
the spirit of Christmas<br />
in to very different<br />
ways. “Anti-Santa”, a<br />
humorous short story<br />
by cott radfield, rails<br />
against the commercial<br />
aspect of the festive<br />
season. Meanwhile,<br />
“ather ron and the<br />
Flying Stars” is a lighthearted<br />
mystery set on<br />
oing<br />
Day, as the<br />
popular<br />
priestdetective,<br />
from the<br />
pen of <br />
Chesterton,<br />
must solve<br />
a robbery.<br />
New album highlights 163
164 Movie focus<br />
hoto Images
ceans leven<br />
From Here to Eternity<br />
High Society<br />
Thanks<br />
ran<br />
Wir blicken mit einigen<br />
Filmklassikern auf das Leben<br />
von Frank Sinatra zurück<br />
We celebrate the life of Sinatra<br />
with some movie classics<br />
Text: Danny Brogan<br />
F<br />
rancis Albert Sinatra wurde<br />
am 12. Dezember 1915<br />
geboren. Einhundert Jahre<br />
später ist «Ol’ Blue Eyes» immer noch<br />
einer der grössten Stars der Filmund<br />
Musikwelt. Zur Feier seines<br />
100. Geburtstags zeigen wir drei<br />
seiner bedeutendsten Filme, während<br />
zahlreiche seiner grössten Hits in<br />
sechs weiteren Filmen an Bord zu<br />
hören sind.<br />
«From Here to Eternity» katapultierte<br />
Sinatra nach einem Karriereknick<br />
im Jahr 1953 zurück ins Rampenlicht<br />
und brachte ihm einen Oscar<br />
als bester Nebendarsteller ein. Der<br />
Film erzählt die Geschichte von drei<br />
auf Hawaii stationierten Soldaten<br />
kur r dem ngri u erl rr<br />
Sinatra spielt dabei an der Seite<br />
von Hollywood-Grössen wie<br />
Burt Lancaster und Montgomery Clift.<br />
Neben dem Oscar für Sinatra<br />
wurde der Film noch sieben weitere<br />
Male ausgezeichnet, darunter als<br />
bester Film.<br />
Im Anschluss an den Erfolg von<br />
«From Here to Eternity» drehte<br />
Sinatra eine Reihe weiterer erfolgreicher<br />
Filme, wie zum Beispiel die<br />
Musikkomödie «High Society». Dort<br />
werben er und Bing Crosby singend<br />
um das Herz von Grace Kelly, was<br />
vergnügliche Konsequenzen hat.<br />
Im Film «Ocean’s Eleven»<br />
stand Sinatra 1960 erneut vor der<br />
Kamera, dieses Mal mit seinen Kumpels<br />
des berüchtigten «Rat Pack».<br />
Mit Dean Martin, Sammy Davis Jr.,<br />
Peter Lawford und Joey Bishop stellt<br />
er eine Gruppe von Kriegsveteranen<br />
zusammen, die in der Neujahrsnacht<br />
fünf Casinos in Las Vegas gleichzeitig<br />
ausrauben wollen. Man kann sich vorstellen,<br />
wie heiter es am Filmset zuging.<br />
Als Sinatra die Rolle angeboten<br />
wurde, scherzte er: «Vergiss den Film,<br />
wir nehmen uns die Casinos vor.»<br />
Auch nach seinem Tod vor<br />
17 Jahren leuchtet der Stern von<br />
Frank Sinatra immer noch hell.<br />
Viele seiner musikalischen Hits sind<br />
in den an Bord gezeigten Filmen<br />
zu hören, z. B. in «Silver Linings<br />
Playbook», «Space Cowboys»,<br />
«Elf» und sogar in «RoboCop».<br />