02.02.2016 Views

Februar 2016 airberlin magazin - Havannas Hipster

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

02/<strong>2016</strong><br />

Life hackers:<br />

how Cuba is<br />

improvising<br />

youth culture<br />

H a v a n n a s<br />

H i p s t e r<br />

Kubas Jugend auf dem Weg in die Moderne


DIE REVOLUTION AUS DER<br />

MEDIZIN FÜR DIE MODE<br />

ITEM-M6.COM


AIRBERLIN / EDITORIAL<br />

3<br />

Liebe<br />

Fluggäste,<br />

wir starten auch im neuen Jahr wieder durch – mit<br />

neuen Zielen und mehr Flügen in Europa und auf<br />

der Langstrecke. Unsere Redaktion ist für Sie schon<br />

mal voraus geflogen und hat einige der neuen<br />

Destinationen näher unter die Lupe genommen:<br />

Durch ihr Lieblingsviertel in San Francisco führt<br />

Sie eine junge einheimische Künstlerin; neben<br />

Cocktailshakern stellt sie auch Piñatas her – bunte,<br />

meist mit Süßigkeiten gefüllte Figuren aus<br />

Pappmaché. Insider-Tipps zu Sofia kommen direkt<br />

von einem unserer Flugbegleiter, der die bulgarische<br />

Hauptstadt seit seiner Kindheit kennt. Und wie<br />

die neue <strong>Hipster</strong> Generation in Kubas Hauptstadt<br />

mit viel Improvisationskunst neuen Schwung ins<br />

Land bringt, erfahren Sie im Artikel „Havanna 2.0“.<br />

Natürlich setzen wir auch weiter auf unsere Stärken<br />

und Bewährtes wie das Drehkreuz unseres<br />

Partners Etihad Airways. In Abu Dhabi durfte<br />

unsere Redaktion für die aktuelle Ausgabe beim<br />

Falken-Doktor hinter die Kulissen schauen - einer<br />

deutschen Tierärztin, die sich mit ihrer Klinik auf<br />

die Behandlung der Wappentiere der Vereinigten<br />

Arabischen Emirate spezialisiert hat.<br />

Ich wünsche Ihnen einen guten Flug.<br />

MALTE JÄGER<br />

Dear Passengers,<br />

We’re off to a flying start this new year with new<br />

destinations as well as more European and<br />

long-haul flights. Our editorial team has already<br />

flown on ahead of you to get a closer look at some<br />

of our new destinations. A young San Francisco<br />

artist shows you around her favourite local<br />

neighbourhood. In addition to cocktail-shakers<br />

she makes colourful papier mâché figures called<br />

piñatas that are usually filled with sweet treats.<br />

Insider tips to Sofia come courtesy of one of our<br />

flight attendants who’s known the Bulgarian<br />

capital since his childhood. Our article ‘Havana<br />

2.0’ explains how the Cuban capital’s new<br />

generation of hipsters are reinvigorating the<br />

country with their improvisational skills. And of<br />

course, we’re also continuing to focus on our tried<br />

and tested destinations such as Abu Dhabi where<br />

our partner Etihad Airways is based. For this<br />

issue our editorial team got a behind-the-scenes<br />

look at a falcon doctor’s surgery where a German<br />

vet runs an animal hospital specialising in the<br />

treatment of the UAEs’ winged national emblem.<br />

Enjoy your flight.<br />

Stefan Pichler,<br />

CEO <strong>airberlin</strong>


Inhalt<br />

VORN DABEI<br />

10 Der Plan<br />

Mit unseren Freizeittipps von A nach B /<br />

Event tips to take you from A to B<br />

16 Der Typ<br />

Lebensstil auf Teneriffa / Local<br />

perspective<br />

18 Der O-Ton<br />

Die Frage des Monats auf den Straßen<br />

Berlins / Voices on the streets of Berlin<br />

22 Der Promi<br />

Unser VIP des Monats: Robert Harting /<br />

Hot right now: Robert Harting<br />

28 Der Kiez<br />

Im Lieblingsviertel eines Einheimischen<br />

in San Francisco / In my hood<br />

35 Das Team<br />

Unser Flugbegleiter gibt Tipps fürs<br />

Sofia / Our crew’s top tips for Sofia<br />

MITTENDRIN<br />

38 Abu Dhabi, VAE<br />

Wo die Falken zur Familie gehören /<br />

Where falcons are part of the family<br />

48 Havanna, Kuba<br />

Die neue <strong>Hipster</strong> Generation /<br />

Young Cubans reinventing Havana<br />

58 Rom, Italien<br />

Eine Polizei-Spezialeinheit ist<br />

Kunsträubern auf der Spur / A hot<br />

case for the Italian art squad<br />

AUF DER HÖHE<br />

Airline-Seiten<br />

69 news<br />

72 entertainment<br />

74 mobile services<br />

76 comfort<br />

77 service on board<br />

78 business<br />

80 destinations<br />

82 fleet<br />

84 airports<br />

87 entry requirements<br />

88 topbonus<br />

91 premium partners<br />

OBEN DRAUF<br />

99 Die Vision<br />

Zurück zur Natur / Back to basics,<br />

naturally<br />

106 Der Pilot<br />

Steckbrief / Cockpit confidential<br />

BITTE<br />

Film-/Fotoaufnahmen von<br />

Flugbegleitern/Bordbesatzung:<br />

Bitte beachten Sie bei Foto- und<br />

Filmaufnahmen an Bord unserer<br />

Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer<br />

Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.<br />

Filming/photographing our flight and<br />

cabin crew: Please respect the personal<br />

privacy of our staff when filming<br />

and photographing on board<br />

our aircraft.<br />

TITELBILD EDUARD BAYER


Generali –<br />

ein Versicherer<br />

der <strong>airberlin</strong>.<br />

HERAUSGEBER<br />

Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />

Saatwinkler Damm 42-43<br />

D-13627 Berlin<br />

+493034341500<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

Redaktion <strong>airberlin</strong><br />

Uwe Kattwinkel (verantwortlich)<br />

Annette Weber<br />

VERLAG<br />

Chefredaktion<br />

Kerstin Zumstein<br />

Textredaktion<br />

Natalie Klinger<br />

Schlussredaktion<br />

Nina May, Pierre de Villiers<br />

Übersetzung<br />

Louise Barnett, Julian Bohne<br />

<strong>airberlin</strong>-redaktion@ink-global.com<br />

DESIGN<br />

Leitender Design-Direktor<br />

Jamie Trendall<br />

Art-Direktor<br />

Jonny Hughes<br />

Bildredaktion<br />

Julia Holmes<br />

Produktion<br />

Helen Hind<br />

Repro<br />

KFR Prepress<br />

ANZEIGEN<br />

Verkaufsdirektor<br />

Denise Jaschke<br />

+442076250748<br />

denise.jaschke@ink-global.com<br />

Teamleiterin<br />

Viktoria Hof<br />

Anzeigenverkauf<br />

Fabiana Van Recum, Achim Kürten,<br />

Tatjana Heinzelmann, Karen Schultheiss<br />

Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten<br />

Erstversicherern am deutschen Markt.<br />

6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere<br />

leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger<br />

Kompetenz.<br />

Wir stehen Privat- und Firmenkunden bei allen Fragen rund<br />

um Versicherungen und Vorsorge mit Rat und Tat zur Seite.<br />

Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall oder eine betriebliche<br />

Altersvorsorge geht.<br />

Überzeugen auch Sie sich.<br />

Blackburn House<br />

Blackburn Road<br />

NW6 1RZ London, UK<br />

Verlagsleitung<br />

Michael Keating (V.i.S.d.P.)<br />

Simon Leslie<br />

© Ink. All material is strictly copyright<br />

and all rights are reserved. Reproduction in whole<br />

or part is prohibited without prior permission from<br />

the publisher. Opinions expressed in <strong>airberlin</strong><br />

<strong>magazin</strong>e are not necessarily those of <strong>airberlin</strong>.<br />

Axel Lange<br />

Direktion der<br />

Generali Versicherung AG<br />

Breite Str. 12<br />

14199 Berlin<br />

T (0 30) 8 84 18 80<br />

F (0 30) 8 82 65 08<br />

info@axel-lange.de<br />

www.axel-lange.de<br />

Büro Mallorca<br />

Apartado de Correos 61<br />

07660 Cala d‘Or<br />

T +34 (9 71) 83 31 48


SEE WHAT´S<br />

NEW<br />

BEST OF SHOPPING<br />

MORE THAN 300 SHOPS<br />

Monday - Saturday<br />

10am - 9pm<br />

LEIPZIGER PLATZ 12<br />

MALL OF BERLIN<br />

MALLOFBERLIN.DE


Vorn dabei<br />

9<br />

18-20<br />

22-26<br />

Keinen Plan? Kein Problem! Der Plan hilft mit aktuellen<br />

Freizeittipps. Für diejenigen, die beim Cocktail trinken<br />

gern in märchenhafte Welten geraten, schlagen wir<br />

als Plan A die Berliner Fairytale Bar vor. Wer auch im<br />

<strong>Februar</strong> noch nüchtern bleiben will, kann als Plan B das<br />

Märchenland im letzten Urwald Europas erleben. Der<br />

Typ Eleazar Padrón González verbringt auch viel Zeit in<br />

der Wildnis. Als Vulkanologe auf Teneriffa misst er, ob die<br />

Gegend sicher ist. In Der O-Ton verraten uns Berliner die<br />

sichersten Orte für Valentinstage, damit es nicht haarig<br />

wird beim Date. Über Haar spricht auch Der Promi<br />

Robert Harting, der mit der Diskus-Werferin Julia Fischer<br />

zusammen ist. Und erklärt, warum er im Olympischen<br />

Dorf dennoch nicht mit ihr das Zimmer teilt. Ashley<br />

Conway hingegen teilt gern Geheimtipps – in Der Kiez<br />

für einen lauschigen Tag in San Francisco. Lauter geht es<br />

in Das Team ab. Romeo Lukarski verrät, wie man in Sofia<br />

nach einer durchtanzten Nacht trotzdem frisch aussieht.<br />

16-17<br />

35<br />

10-14<br />

28-32<br />

Stuck for things to do? Der Plan has some top tips for those who like to keep their<br />

options open. You might bump into Little Red Riding Hood in Berlin’s Fairytale Bar as a<br />

Plan A , or get close to some big bad wolves in real life, in an enchanted forest in Poland<br />

as a Plan B . This month’s Der Typ, vulcanologist Eleazar Padrón González, loves<br />

getting close to nature, keeping a close eye on Mount Teide on Tenerife. In Der O-Ton,<br />

Berliners ensure their other halves don’t blow their top by coming up with amazing<br />

places to spend Valentine’s Day. Der Promi Robert Harting is also happy to talk about<br />

his lovelife. The Olympic medalist reveals why he won’t be sharing a room with girlfriend<br />

and fellow discus thrower Julia Fischer at the Olympic Village this year. If the two star<br />

athletes need a break from all the training, they should contact Ashley Rose Conway, our<br />

tour guide in Der Kiez, who shows us around her favourite district in San Francisco. For<br />

more great travel advice make sure you see what flight attendant Romeo Lukarski has to<br />

say about Sofia in Das Team.


Der<br />

Plan<br />

Aktuelle Freizeit-Tipps, ob Plan A oder B / Whether you prefer option A or B,<br />

our guide to what’s happening across the <strong>airberlin</strong> network has you covered<br />

B<br />

Den bösen Wolf im<br />

Märchenwald besuchen /<br />

...Or have a howl of a<br />

good time in a forest<br />

Białowieza-Urwald ˙<br />

/ Białowieza ˙ Forest<br />

Polen / Poland<br />

Wer buchstäbliche (hoffentlich nicht<br />

böse) Wölfe bevorzugt, kann sie in<br />

einem echten Märchenwald besuchen:<br />

An der Grenze zwischen Polen und<br />

Weißrussland liegt der letzte Urwald<br />

Europas. Mit seinen jahrhundertealten<br />

Ulmen und Linden sowie zwölf Etagen<br />

hohen Eichen und Tannen hat er eine<br />

märchenhafte Magie. Immer noch<br />

nicht ausreichend verzaubert? Neben<br />

Wölfen treiben sich hier erfreulicherweise<br />

auch Luchse, Elche und circa<br />

800 Bisons herum.<br />

A<br />

Mit dem bösen Wolf<br />

trinken / Drink with<br />

the Big Bad Wolf...<br />

Fairytale Bar<br />

Friedrichshain, Berlin<br />

fairytale.bar<br />

Nichts deutet darauf hin, was sich hinter<br />

der schwarzen Haustür am Friedrichshain<br />

24 verbirgt. Klingelt man, wird<br />

man von einer verkleideten Gestalt in<br />

dunkle, verwinkelte Räumlichkeiten<br />

gebeten. Wer das Märchenbuch (also<br />

die Getränkekarte) öffnet, erweckt<br />

Geschichten zum Leben: Schmetterlinge<br />

fliegen empor, eine Stimme wispert und<br />

Düfte steigen in die Luft. Kein Wunder,<br />

dass sie jüngst bei den Mixology Bar<br />

Awards den Preis als Barkarte des<br />

Jahres gewann. Die Getränke selbst (der<br />

Cinderella-Cocktail aus einem Schuh<br />

etwa) stehen dem in nichts nach.<br />

There are no clues as to what’s<br />

hidden behind the black door at<br />

Friedrichshain 24. Ring the bell and<br />

a figure in fancy dress will usher you<br />

inside the dark, intimate premises.<br />

The bar menu looks like a book of<br />

fairy tales and even comes to life when<br />

guests open it: butterflies flit around,<br />

a voice whispers stories and scents<br />

infuse the air. It’s no surprise that<br />

the venue recently won Bar Menu<br />

of the Year at the Mixology Bar<br />

Awards. The drinks themselves,<br />

like a Cinderella cocktail served in<br />

a shoe, are truly magical.<br />

If you prefer real wolves, a visit to<br />

a woodland realm straight out of<br />

fairy tale is the way to go. Europe’s<br />

last primeval forest is on the border<br />

between Poland and Belarus and,<br />

with its centuries-old elms, lime trees<br />

and 12-storey-high oak and pine<br />

trees, exudes a Grimm-like charm.<br />

Still doesn’t sound enchanting<br />

enough? Then how about the fact<br />

that the forest is home to lynx, elk,<br />

bison and packs of wolves?<br />

ILLUSTRATIONS: ADAM HOWLING


DER PLAN / EVENTS<br />

11<br />

A<br />

Eine neue Liebe finden /<br />

Find the right one...<br />

Dating-App Candidate<br />

getcandidate.com<br />

Singles, die mit der Zeit gehen, haben<br />

Tinder längst vom Handy gelöscht. Hat<br />

überhaupt jemals jemand geglaubt, man<br />

könne basierend auf fünf Fotos seinen<br />

Partner fürs Leben finden? Die neue<br />

Dating-App Candidate kontert mit geistiger<br />

Tiefe: Man denkt sich fünf Fragen<br />

aus. Fünf Nutzer, die diese interessant<br />

finden, beantworten sie. Dann stuft man<br />

die Antworten von eins bis fünf ein und<br />

bekommt nur das Profil von demjenigen<br />

zu sehen, dessen Antworten man<br />

überzeugend fand. Zum Beispiel: „Was<br />

bereitet dir Kopfschmerzen?“ (Ganz<br />

klare Nummer eins: Leute mit Tigern<br />

auf ihrem Profilbild. Das ist so 2015.)<br />

Singletons in the know wiped<br />

the dating app Tinder from their<br />

phones ages ago. After all, who<br />

really believed they would find the<br />

love of their life by looking at just five<br />

photos? New dating app Candidate has<br />

come up with a more intellectual, indepth<br />

alternative. You ask five questions<br />

that five potential dates have to answer.<br />

The searcher ranks the answers from<br />

one to five and gets to see the profile<br />

of the respondent whose answers<br />

appealed the most. So a question could<br />

be: “What gets on your nerves?” The<br />

obvious winning answer: “Tigers in<br />

profile pics. That’s so 2015.”<br />

Leute mit Tigern<br />

auf ihrem Profilbild.<br />

Das ist so<br />

2015. / Tigers in<br />

profile pics. That’s<br />

so 2015.<br />

B<br />

Eine alte Liebe<br />

vergessen / ...Or try to<br />

get over the wrong one<br />

Die Liebeskümmerer<br />

die-liebeskuemmerer.de<br />

Wem das Herz noch zu sehr schmerzt<br />

für einen neuen Kandidaten, sollte<br />

die Liebeskümmerer aufsuchen. Die<br />

Berliner Agentur hilft Menschen, ihre<br />

Trennung zu verarbeiten. Wenn es<br />

nicht so schlimm war, reicht vielleicht<br />

das „Ruf ihn/sie nicht an!“-Armband.<br />

Wirklich Verzweifelte bekommen per<br />

Telefon oder Email Ratschläge von<br />

Psychotherapeuten. Und wer völlig<br />

am Ende ist, kann ins Liebeskummer-<br />

Hideaway im Allgäu fliehen: drei Tage<br />

Wellness, Coaching und Sport, um das<br />

Herz wieder höher schlagen zu lassen.<br />

Was bereitet Dir<br />

Kopfschmerzen? /<br />

What gives you a<br />

headache?<br />

If it’s too soon to start looking for a<br />

new love, check out Liebeskümmerer,<br />

a Berlin-based agency that helps people<br />

survive painful break-ups. Mild cases<br />

get armbands emblazoned with “Don’t<br />

call him/her!”, while psychotherapists<br />

are available via telephone or email in<br />

worse cases. Devastated clients can<br />

escape to a retreat in Germany’s Allgäu<br />

region. The world is sure to seem a<br />

brighter place after three days of spa<br />

pampering, counselling and sport.


A<br />

Raketen fliegen sehen /<br />

Watch rockets in flight...<br />

Rouketopolemos<br />

Vrontados, Chios,<br />

Griechenland / Greece<br />

26. März / March<br />

rocketwar.com<br />

Logisch ist es nicht, Sachen mit<br />

Absicht kaputt zu machen, nur um<br />

danach selbst für ihre Reparatur zu<br />

zahlen. Aber Logik ist bei den meisten<br />

Traditionen ja auch eher zweitrangig.<br />

Auf der griechischen Insel Chios bekämpfen<br />

sich jedes Jahr in der Nacht<br />

zum Ostersonntag zwei rivalisierende<br />

Kirchengemeinden mit etwa 60 000<br />

handgemachten Feuerwerkskörpern.<br />

Ziel ist es, den Glockenturm der<br />

gegenüberliegenden Kirche zu treffen.<br />

Wenn die Raketen 400 Meter über das<br />

Dorftal fliegen, sieht das besser aus<br />

als Silvester in Sydney und London<br />

zusammen. Wenn sie sich dann am<br />

Ostersonntag die Schäden ansehen,<br />

EPA


DER PLAN / EVENTS<br />

13<br />

B<br />

Eigene Raketen bauen /<br />

...Or build a spaceship<br />

Space Camp<br />

Izmir, Türkei / Turkey<br />

spacecampturkey.com<br />

Wer lieber eine Rakete bauen will, als<br />

sie bloß fliegen zu sehen, kann das im<br />

Space Camp in Izmir lernen. Neben<br />

dem Konstruieren von Einstufenraketen<br />

bieten die Programme zum Beispiel<br />

Kurse zur Zucht von Hydrokulturen im<br />

All (ohne Erde) und wie sich Astronauten<br />

dort fühlen: An einem Gurt befestigt<br />

kann man an der Zero-G-Wand<br />

Schwerelosigkeit nachempfinden, und<br />

der 1/6 Gravity Chair simuliert einen<br />

Spaziergang auf dem Mond. Die Camps<br />

sind schwer beliebt – also früh buchen!<br />

für die sie zahlen müssen, will sich<br />

niemand die Niederlage eingestehen.<br />

Stattdessen besiegeln sie den Frieden:<br />

„Auch wenn wir gekämpft haben,<br />

wird keine Boshaftigkeit zwischen uns<br />

sein.“ Bis zum nächsten Jahr.<br />

OK, so where’s the logic in<br />

intentionally breaking things<br />

if you have to foot the repair bill<br />

afterwards? Like most traditions,<br />

common sense goes straight out<br />

the window when it comes to the<br />

explosive Rouketopolemos festival<br />

on the Greek island of Chios. Two<br />

rival parishes, located on hilltops<br />

about 400m away, do battle using<br />

some 60,000 handmade fireworks<br />

on the night before Easter Sunday.<br />

Both camps try to hit each other’s bell<br />

tower, and the side that manages to<br />

cause the most damage, is the winner.<br />

Of course, no-one wants to admit<br />

defeat on Easter Sunday. Instead,<br />

peace is declared with the promise<br />

that: “Even though we<br />

have fought, there will be no bad<br />

feeling between us.” Until next year.<br />

Prefer a more hands-on approach<br />

to rockets? Then see if you have the<br />

right stuff at the Space Camp in Izmir.<br />

Space cadets not only construct<br />

model rockets, but also learn more<br />

about hydroponics (growing plants<br />

in space with no soil) and experience<br />

weightlessness at the Zero-G wall,<br />

safely secured by a belt, of course.<br />

The 1/6th Gravity Chair even simulates<br />

a walk on the moon. Such is the need<br />

to head for the stars that the camps<br />

tend to sell out quickly, so make sure<br />

you book well in advance.


14 DER PLAN / EVENTS<br />

A<br />

Kunstschnee auf<br />

Mallorca finden /<br />

Wade through fake<br />

snow in Mallorca...<br />

Fahrradtour durch blühende<br />

Mandelbäume / Bicycle tour of<br />

blossoming almond trees<br />

S’Arraco, Mallorca<br />

Jedes Jahr im <strong>Februar</strong> rieselt auf<br />

Mallorca der Schnee von den Bäumen<br />

– und das bei 16 bis 20 Grad. Jedenfalls<br />

mit ein wenig Fantasie. Einer Legende<br />

nach vermisste eine Prinzessin aus<br />

Granada den Schnee aus ihrer Heimat<br />

so sehr, dass erst die neu gesetzten<br />

Mandelbäume sie trösten konnten, weil<br />

die fallenden Blüten sie an den Schnee<br />

erinnerten. In Wahrheit wurden die<br />

meisten Mandelbäume Ende des 19.<br />

Jahrhunderts gepflanzt, als Parasiten<br />

fast alle Weinstöcke zerstört hatten. Die<br />

Skier bleiben zu Hause: Das Blütenmeer<br />

lässt sich sehr gut vom Fahrrad aus<br />

bestaunen, am besten auf einer gemütlichen<br />

18-Kilometer-Tour von Camp de<br />

Mar nach Port d’Andratx und S’Arraco,<br />

wo besonders viele Bäume stehen.<br />

Every <strong>Februar</strong>y, despite temperatures<br />

between 16 and 20 degrees, there is<br />

snowfall in Mallorca. No, seriously, all<br />

you need is a little bit of imagination<br />

to see it. Legend has it that a princess<br />

from Granada missed her home city’s<br />

snow so badly that she could only be<br />

consoled by newly-planted almond<br />

trees with falling petals that reminded<br />

her of snow. In actual fact, most of<br />

the almond trees were planted in<br />

the late 19th century after parasites<br />

destroyed nearly all the grapevines.<br />

You can admire the sea of snowflake-like<br />

petals by hopping on a<br />

bicycle, rather than skis, and<br />

cruising down the pleasant 18km<br />

route from Camp de Mar to Port<br />

d’Andratx and S’Arraco, where<br />

there’s an abundance of trees.<br />

B<br />

Schneekunst in den<br />

Bergen suchen /<br />

...Or see the real thing<br />

become an artwork<br />

Schneebilder von Simon Beck /<br />

Snow images by Simon Beck<br />

Les Arcs, Frankreich / France<br />

Der Brite Simon Beck hat fast immer<br />

seine Schneeschuhe an: Bis zu elf Stunden<br />

lang läuft er bis zu 40 Kilometer<br />

im Neuschnee. Noch dazu im Kreis.<br />

Klingt verrückt, aber mit seinen Schritten<br />

kreiert er einzigartige, 100 mal 100<br />

Meter große Schneebilder. Anzutreffen<br />

ist er oft in den französischen Alpen,<br />

wurde aber auch schon in Kanada, Sibirien,<br />

Argentinien und Chile gesichtet.<br />

Wer ungern stundenlang im Schneetreiben<br />

nach ihm suchen will, findet seine<br />

Werke auch in dem Bildband Snow Art.<br />

There’s nothing British artist Simon<br />

Beck likes more tham shuffling around<br />

in the show. He spends up to 11 hours<br />

going round in circles covering up to<br />

40km in the white stuff. It may sound<br />

like madness, but his actions make for<br />

stunning 100-by-100m snow images in<br />

the French Alps, Canada, Siberia,<br />

Argentina and Chile. Can’t find him on<br />

the snowy hillsides? Enjoy his work in<br />

the coffee table book Snow Art.


ZERRES.COM


Der<br />

Typ<br />

Der Lebensstil vor Ort / Local perspective<br />

ELEAZAR PADRÓN GONZÁLEZ<br />

Alter / Age: 40<br />

Job: Vulkanologe / Volcanologist<br />

Aus / From: La Laguna, Teneriffa /<br />

La Laguna, Tenerife<br />

„Der Teide ist der dritthöchste<br />

Inselvulkan der Welt (3718m). Er<br />

gehört zu den 16 gefährlichsten –<br />

nicht, weil er besonders aktiv ist,<br />

sondern weil er in einem relativ dicht<br />

besiedelten Gebiet liegt. Deswegen ist<br />

es so wichtig, dass wir Vulkanologen<br />

regelmäßig die vulkanischen Gase<br />

messen. Mit dem Fluxmeter bestimmen<br />

wir das Verhältnis zwischen<br />

Wasserdampf und Kohlendioxid in<br />

der Luft. Steigt der Wasserdampf-<br />

Anteil, wissen wir, dass der Vulkan<br />

aktiver ist . Natürlich kann man nicht<br />

genau vorhersagen, wann der Teide<br />

das nächste Mal ausbrechen wird. Wir<br />

sind uns aber sicher, dass es in den<br />

nächsten 100 Jahren passieren wird.“<br />

BEN QUINTON<br />

“At 3,718m, Mount Teide is the third<br />

highest island volcano in the world.<br />

It’s also one of the 16 most dangerous.<br />

That’s not because it’s particularly<br />

active, but mainly because it’s in a<br />

relatively densely populated area.<br />

That’s why it’s so important we<br />

volcanologists measure its volcanic<br />

gases regularly. We use a ‘fluxmeter’<br />

to assess the relationship between<br />

water vapour and carbon dioxide in<br />

the air. If the proportion of water<br />

vapour increases, we know that the<br />

volcano is more active. Of course, it’s<br />

impossible to predict exactly when<br />

Mount Teide will next erupt. We’re<br />

certain, though, it will happen within<br />

the next 100 years.”


DER TYP / TENERIFFA<br />

17


Der<br />

O-Ton<br />

Die Frage des Monats: Was ist der beste Ort für ein Date in Berlin? /<br />

We ask Berliners: Where’s the best place in the city for a date?<br />

Lässt sich Ihr Date am<br />

Valentinstag nicht mit<br />

dem Fertiggericht aus<br />

der Mikrowelle beeindrucken?<br />

Diese Hauptstädter<br />

haben romantischere<br />

Ideen<br />

Is your Valentine’s Day<br />

date unimpressed with a<br />

microwaved ready meal?<br />

These romantic Berliners<br />

have great ideas for where<br />

to treat your beloved<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

ANGELIKA GROSSMANN<br />

„Der perfekte Ort<br />

für ein Date in Berlin?<br />

Die Wartehalle des<br />

Flughafens Schönefeld.“<br />

“The perfect place in Berlin<br />

for a date is Schönefeld<br />

Airport’s waiting area.”<br />

Gaetan Essayie (32),<br />

Schmuckdesigner /<br />

Jewellery designer<br />

„Ich würde eine<br />

romantische Flussfahrt auf<br />

der ‚Philippa‘ machen – das<br />

ist ein schönes altes Boot.“<br />

“I’d take my date on a<br />

romantic river tour on the<br />

Philippa, a lovely old boat.”<br />

Maria Eisenlohr (31),<br />

in einer Findungsphase /<br />

Finding herself<br />

„Ich würde mein Date an<br />

der Spree treffen: warm<br />

eingepackt auf einer<br />

Parkbank sitzen und<br />

zusammen eine Flasche<br />

Wein trinken.“<br />

“I would head for the River<br />

Spree, sit on a park bench<br />

all wrapped up warm and<br />

share a bottle of wine.”<br />

Dalia Ahsan (20),<br />

Kellnerin / Waitress<br />

ALAMY


DER O-TON / BERLIN<br />

19<br />

„Der Teufelsberg ist ein<br />

wunderbarer Platz für ein<br />

Date bei Sonnenuntergang.“<br />

“The Teufelsberg is a<br />

wonderful place to go on a<br />

date and watch the sunset.”<br />

David Gago (30), arbeitet<br />

derzeit nicht /<br />

In between jobs<br />

„Ich liebe Kuchen und<br />

gehe nicht gern in schicke<br />

Restaurants. Deswegen<br />

würde ich mein Date<br />

ins Café Engels in<br />

der Herrfurthstraße in<br />

Neukölln ausführen.“<br />

“I love cakes but don’t<br />

like going to fancy<br />

restaurants. I’d suggest<br />

Café Engels in Neukölln’s<br />

Herrfurthstraße.”<br />

Irene Moray (23),<br />

Fotografin / Photographer<br />

„Das Solar am Anhalter<br />

Bahnhof ist ein schönes,<br />

rohes Gebäude mit einem<br />

Restaurant im 16. Stock –<br />

ein toller Blick aufs<br />

nächtliche Berlin.“<br />

“The Solar at Anhalter<br />

Bahnhof is a striking<br />

building with a 16th floor<br />

restaurant. It’s great for<br />

seeing Berlin at night.”<br />

Alexander Altomirianos<br />

(40), Schauspieler<br />

/ Actor<br />

„Ich würde in den<br />

Klunkerkranich gehen.<br />

Die Sicht über Berlin ist<br />

sehr schön, und manchmal<br />

legt ein DJ auf.“<br />

“I would go to the<br />

Klunkerkranich with my<br />

date. It has a really nice<br />

view of Berlin and DJs play<br />

there occasionally.”<br />

Hannah König (22),<br />

Studentin für Musik &<br />

Darstellende Kunst /<br />

Music and performing<br />

arts student<br />

EKVIDI


20 DER O-TON / BERLIN<br />

„In der Ankerklause<br />

kann man draußen auf<br />

der Terrasse sitzen mit<br />

Heizpilz und Blick auf<br />

den Landwehrkanal.“<br />

“An amazing place for a<br />

date is the Ankerklause.<br />

You can sit on the terrace<br />

under outdoor heaters<br />

and look out over the<br />

Landwehr Canal.”<br />

Kanishka Sarkar (45),<br />

Musiker / Musician<br />

„Der beste Ort für ein Date<br />

ist das Onegin in Neukölln<br />

in der Nähe vom<br />

Hermannplatz – eine<br />

richtig schöne Tapas-Bar.“<br />

“The best place to take that<br />

special someone is Onegin<br />

near Hermannplatz<br />

in Neukölln. It’s a really<br />

nice tapas bar.”<br />

Jihyum Moon (26),<br />

Köchin / Chef<br />

„Auf jeden Fall nicht<br />

im Berghain. Lieber im<br />

Park: Man packt sich in<br />

Schlafsäcke ein, nimmt sich<br />

Tee mit und irgendetwas<br />

Schönes zu Essen.“<br />

“I wouldn’t go to the<br />

Berghain nightclub, that’s<br />

for sure! I prefer a park. You<br />

can wrap up in sleeping<br />

bags, drink some tea and<br />

have a tasty treat.”<br />

Osman Balkan (28),<br />

Fotograf / Photographer<br />

„Liebe geht durch den<br />

Magen. Italo ist ein netter,<br />

kleiner Italiener am<br />

Marheinekeplatz mit dem<br />

besten handgemachten<br />

Büffel-Mozzarella.“<br />

“Food’s the way to<br />

a woman’s heart and<br />

Italo is a nice little<br />

Italian restaurant on<br />

Marheinekeplatz. They’ve<br />

got the best handmade<br />

buffalo mozzarella.”<br />

Sibel Özkilic (29), arbeitet<br />

im Marketing / Works in<br />

marketing


VOLTAIRE<br />

2-WAY CARRY BAG<br />

Düsseldorf, Königsallee 88<br />

Köln, Wallrafplatz 2<br />

Zürich, Rennweg 58<br />

SHOP ONLINE AT VICTORINOX.COM<br />

MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884


Der<br />

Promi<br />

Unser VIP des Monats / Hot right now<br />

ROBERT<br />

HARTING<br />

ILLUSTRATIONEN VON<br />

RUI RICARDO<br />

INTERVIEW VON<br />

REINHARD KECK<br />

Dreimal in Folge war Robert<br />

Harting Sportler des Jahres, er ist<br />

amtierender Europameister im<br />

Diskuswurf und gewann bei den<br />

olympischen Spielen in London 2012<br />

die Goldmedaille. Die will er diesen<br />

Sommer in Rio verteidigen. Sein<br />

schärfster Konkurrent? Sein kleiner<br />

Bruder Christoph. Mit uns redet er<br />

über zerrissene Trikots und andere<br />

haarige Angelegenheiten.<br />

Robert Harting was Germany’s<br />

Sports Personality of the Year<br />

for three years running. He is<br />

Europe’s reigning discus champion<br />

and was the sport’s gold medal<br />

winner at the London Olympic<br />

Games in 2012, a title he’ll be<br />

defending this summer in Rio.<br />

His toughest competitor is none<br />

other than his younger brother,<br />

Christoph. Harting takes a break<br />

from training to chat to us about<br />

ripped shirts and hairy situations.<br />

Im Sommer wollen Sie bei den<br />

olympischen Spielen in Rio Gold<br />

gewinnen. Sind Sie zuversichtlich?<br />

Es wird ein Kampf. Nach meinem<br />

Kreuzbandriss muss ich hart arbeiten,<br />

um mein früheres Niveau zu erreichen.<br />

2012 in London wollte ich die Goldmedaille<br />

erzwingen. Heute bin ich<br />

nicht mehr so verbissen. Ich bin<br />

lockerer. Obwohl die Olympiade für<br />

mich eine existenzielle Bedeutung hat.<br />

How confident are you of defending<br />

your gold medal in Rio?<br />

It’ll be a fight. I have to work hard to<br />

reach my previous level after tearing my<br />

cruciate ligament. I really wanted that<br />

gold in London. I’m not as singleminded<br />

now, although the Olympics are<br />

extremely important for me.<br />

Was heißt das genau?<br />

Als Fußballer kann man sich jedes<br />

Wochenende in der Bundesliga zeigen.<br />

Mal ist man schlechter, mal besser,<br />

abgerechnet wird nach der Saison. Ich<br />

bin Athlet einer Randsportart. Da lebt<br />

man für diesen einen großen Tag, alle<br />

vier Jahre. Man muss bei der Olympiade<br />

gut drauf sein, um wieder ein Jahr<br />

über die Runden zu kommen – auch<br />

finanziell. Dadurch staut sich natürlich<br />

ein enormer psychischer Druck auf.<br />

Why is it still so important to you?<br />

As a footballer you can appear in the<br />

Bundesliga every weekend.<br />

Sometimes you’re better, sometimes<br />

you’re worse, it’s all worked out per<br />

season. I’m an athlete in a more<br />

marginal sport where you live for that<br />

one big day that comes around every<br />

four years. You have to be on good<br />

form at the Olympics to make it,<br />

including financially. That creates a<br />

huge build-up of psychological<br />

pressure, of course.<br />

Kein Wunder, dass Sie nach einem<br />

Wettkampf gewaltig Dampf<br />

ablassen müssen – und etwa Ihr<br />

Trikot zerreißen.<br />

2007 bei der Weltmeisterschaft in<br />

Osaka habe ich das zum ersten Mal<br />

gemacht. Das hat sich damals spontan<br />

ergeben. Eine Deutschlandfahne zum<br />

Jubeln war nicht zur Hand. Also<br />

musste mein Shirt dran glauben.<br />

No wonder you need to let off steam<br />

after a competition by tearing off<br />

your shirt.<br />

I did it for the first time at the 2007<br />

World Championships in Osaka. It<br />

just happened spontaneously. I didn’t<br />

have a German flag to hold up, so my<br />

shirt bore the brunt.<br />

Mittlerweile ist das Zerreißen<br />

des Trikots nach einem Sieg Ihr<br />

Markenzeichen. Üben Sie die<br />

Pose manchmal vor dem Spiegel?<br />

Quatsch. Ich weiß, diesen Jubel finden<br />

viele prollig. Aber es ist ein Ausdruck<br />

von Freude.<br />

FOLIO ART


Unterwegs so bequem<br />

wie zu Hause<br />

TEMPUR ® Reiseprodukte<br />

TEMPUR ® Schlafmaske<br />

TEMPUR ® Reisekissen<br />

TEMPUR ® Transitkissen<br />

TEMPUR ® Reiseset<br />

www.tempur.com


DER PROMI / ROBERT HARTING<br />

25<br />

„Nach der OP hab ich mich gefühlt<br />

wie eine Frau mit neuem Busen“<br />

Museum zuhause ein. Die Trikotreste<br />

hängen auf Kleiderbügeln. Wenn<br />

ich mal Kinder habe, dürfen sie<br />

damit spielen.<br />

Are they framed?<br />

No, I’m not creating my own museum<br />

at home. The remains of the shirts are<br />

hanging on clothes hangers. If I ever<br />

have kids, they can play with them.<br />

Sind Sie auch außerhalb des<br />

Stadions ein Aufreißer?<br />

Überhaupt nicht. Flirten und Frauen<br />

anquatschen, das lag mir noch nie.<br />

Are you also a player outside<br />

the stadium?<br />

Not at all. Flirting and chatting up<br />

women was never my thing.<br />

Ihre Freundin ist die Diskus-<br />

Werferin Julia Fischer. Teilen<br />

Sie sich im olympischen Dorf<br />

ein Zimmer?<br />

Als Olympia-Veteran habe ich das<br />

Privileg eines Einzelzimmers – und<br />

das bewohne nur ich. Auch wenn das<br />

manchmal ein bisschen einsam ist.<br />

Your girlfriend is discus thrower<br />

Julia Fischer. Do you share a room<br />

in the Olympic village?<br />

As an Olympics veteran I’m privileged<br />

to have my own room, which only I use.<br />

Even if it’s a bit lonely sometimes.<br />

Ripping up your shirt has become<br />

your post-victory trademark. Do<br />

you ever practice your poses in<br />

front of a mirror?<br />

Don’t be silly. I know lots of people find<br />

that kind of celebration tacky but it’s a<br />

genuine expression of joy.<br />

Geht das so leicht, ein Trikot<br />

zu zerfetzen?<br />

Wenn ich mit beiden Händen ziehe,<br />

wird eine Kraft von 120 Kilogramm frei.<br />

Das hält kein Trikotstoff aus.<br />

Is it actually easy to tear a shirt?<br />

When I pull with both hands it exerts<br />

a 120kg force. No shirt material can<br />

withstand that.<br />

Was machen Sie eigentlich mit<br />

Ihren zerfetzten Trophäen?<br />

Die kommen in meinen Hobbykeller.<br />

What happens to the shirts?<br />

They go in my games room at home.<br />

Eingerahmt?<br />

Ich richte doch nicht mein eigenes<br />

Ihr jüngerer Bruder Christoph ist<br />

aktuell deutscher Diskus-Meister.<br />

Werden die Hartings die Klitschkos<br />

der Leichtathletik?<br />

Die Klitschkos würden ja nie gegeneinander<br />

kämpfen. Christoph und ich sind<br />

dagegen im sportlichen Wettstreit. Wir<br />

sind in derselben Trainingsgruppe,<br />

haben dieselben Physiotherapeuten.<br />

Trotzdem ist mein kleiner Bruder<br />

mittlerweile wohl einer der härtesten<br />

Konkurrenten. Physisch ist er besser<br />

als ich, sein Körper ist jünger und er<br />

erholt sich schneller.


26 DER PROMI / ROBERT HARTING<br />

Your brother Christoph is the<br />

German discus champion. You<br />

are a bit like the Klitschkos.<br />

The Klitschkos wouldn’t fight each<br />

other. By contrast, Christoph and I are<br />

sporting competitors. We’re in the same<br />

training group and have the same<br />

physiotherapists. My little brother<br />

is now probably one of my toughest<br />

competitors. He’s physically better than<br />

me, his body is younger and he recovers<br />

more quickly.<br />

Haben Sie sich als Kinder gezofft?<br />

Kaum. Mein kleiner Bruder hat sich<br />

nicht getraut, sich mit mir anzulegen –<br />

ich bin ja sechs Jahre älter.<br />

Did you fight as kids?<br />

Not much. My younger brother didn’t<br />

dare take me on. I’m six years older.<br />

Und auf dem Schulhof in Cottbus<br />

– hat sich da jemand getraut<br />

den „Riesen Harting“ herauszufordern?<br />

Klar haben wir uns mal gerauft. Das<br />

gehört in dem Alter ja dazu. Leider war<br />

ich damals noch im Wachstum und<br />

kein Kraftsportler. Meine Arme und<br />

Beine waren viel zu lang, ich war<br />

ungelenk wie eine Giraffe – und musste<br />

auch mal einstecken.<br />

Did anyone dare to challenge you in<br />

the schoolyard in Cottbus?<br />

We had the odd scrap. I was still<br />

growing at the time. My arms and<br />

legs were too long, I was as<br />

awkward as a<br />

giraffe. Sometimes<br />

I was on the<br />

receiving end.<br />

Sie hatten vor<br />

einiger Zeit<br />

eine Haartransplantation.<br />

Zufrieden<br />

mit dem<br />

Ergebnis?<br />

Und wie! Es<br />

war die beste<br />

Entscheidung<br />

meines Lebens.<br />

Etwa 3000 Wurzeln wurden eingesetzt,<br />

was rund 10 000 neue Haare ergibt.<br />

Nach der OP habe ich mich gefühlt<br />

wie eine Frau mit neuem Busen. Es<br />

war eine Erlösung.<br />

You had a hair transplant a while<br />

ago. Are you happy with the result?<br />

I sure am! It was the best decision of<br />

my life. Around 3,000 roots were<br />

inserted which produced about 10,000<br />

new hairs. The operation made me feel<br />

like a woman after a boob job. It was a<br />

relief.<br />

Hatten Sie so schlimme Komplexe?<br />

Früher habe ich Fotoshootings<br />

und Bilder von mir gehasst. Heute<br />

beginne ich zu tanzen, wenn ich in<br />

den Spiegel schaue.<br />

Did you have a complex about it?<br />

I used to hate photo shoots and<br />

pictures of myself. Nowadays I start<br />

dancing when I look in the mirror.<br />

Was sagt ihre Freundin zur<br />

neuen Frisur?<br />

Ach, der war das gar nicht so<br />

wichtig. Sie hätte mich auch ohne<br />

Haare gemocht.<br />

What does your girlfriend say<br />

about your new hairstyle?<br />

Ah, that wasn’t so important. She’d still<br />

have liked me even without hair.<br />

Eine Kahlrasur war keine Option?<br />

Ich bin ein zwei Meter großer, 130<br />

Kilo schwerer Kerl.<br />

Mein Schädel ist von<br />

Natur aus sehr breit.<br />

Wenn ich den auch<br />

noch rasiert hätte<br />

– das hätte schon<br />

sehr bedrohlich<br />

auf meine Umwelt<br />

gewirkt.<br />

Was shaving all<br />

your hair off not<br />

an option?<br />

I’m a two-metre tall<br />

guy weighing 130kg.<br />

My skull is naturally<br />

very big. If I’d then<br />

shaved it, it would’ve<br />

seemed really alarming to the people<br />

around me.<br />

Sie sind offenbar ein Ästhet. Ihr<br />

Hobby ist die Malerei. Malen Sie<br />

manchmal auch Ihre Freundin?<br />

Eher abstrakte Landschaften oder<br />

Architektur. Akte interessieren mich<br />

in der Kunst weniger.<br />

Painting is your hobby. Do you ever<br />

paint your girlfriend?<br />

I do more landscapes and architecture.<br />

I’m less interested in nudes.<br />

Fühlen Sie sich eigentlich als<br />

Cottbuser oder Berliner?<br />

Ganz klar: Berliner!<br />

Do you feel more like a Cottbuser<br />

or a Berliner?<br />

Definitely a Berliner!<br />

Was würden Sie tun, wenn Sie<br />

Bürgermeister von Berlin wären?<br />

Einen neuen Flughafen bauen.<br />

If you were mayor of Berlin, what<br />

would you do?<br />

Build a new airport.<br />

Und mit wem würden Sie in einer<br />

Berliner Eckkneipe gerne mal ein<br />

Bierchen trinken?<br />

Mit Robbie Williams. Aber dann nicht<br />

nur eins.<br />

And who would you like to have a<br />

beer with in a Berlin pub?<br />

With Robbie Williams. Not just one.<br />

Wenn Sie morgens aufwachen,<br />

woran denken Sie zuerst?<br />

An welchen Stellen mein<br />

Körper schmerzt.<br />

What’s the first thing you think<br />

about in the morning?<br />

W hich parts of my body ache.<br />

Gibt es eine Weisheit, die Sie<br />

uns gerne noch mit auf den Weg<br />

geben wollen?<br />

Wer denkt, etwas zu sein, hört auf<br />

etwas zu werden.<br />

Any parting words of wisdom?<br />

He who thinks he is something, ceases<br />

to become something.


Der<br />

Kiez<br />

Einheimische und ihre Lieblingsviertel / In my hood<br />

Ashley Rose Conway (27)<br />

stellt in ihrer Heimatstadt<br />

San Francisco handgemachte<br />

Cocktailshaker<br />

und Piñatas her, bunte<br />

Figuren aus Pappmaché,<br />

die in Lateinamerika auf<br />

keinem Kindergeburtstag<br />

fehlen dürfen. Auf ihrer<br />

Website (craftandcocktails.co)<br />

sammelt Conway<br />

ausgefallene Cocktailrezepte,<br />

und ihre Piñatas<br />

vertreibt sie unter dem<br />

Label Rose Paper Scissors.<br />

Hier verrät sie,<br />

wo man sie in San<br />

Francisco regelmäßig<br />

treffen kann<br />

Ashley Rose Conway (27)<br />

is a cocktail creator<br />

and piñata maker in<br />

San Francisco. She<br />

runs the website,<br />

Craft + Cocktails<br />

(craftandcocktails.co),<br />

which features stylish<br />

cocktail recipes, as<br />

well as Rose Paper<br />

Scissors, a custom<br />

piñata company. We<br />

join the entrepreneur<br />

as she visits some of<br />

her favourite bars and<br />

restaurants in the city<br />

PROXY PROJECT, HAYES VALLEY<br />

10 Uhr Blue Bottle<br />

Mein Lieblingsviertel in der Stadt ist<br />

Hayes Valley, wo ich auch lebe. Es<br />

heißt, dass man an San Francisco sein<br />

Herz verlieren kann – ich kann mich<br />

also sehr glücklich schätzen, dass hier<br />

meine Heimat ist. Im Blue Bottle<br />

bekommt man ganz besonderen Kaffee.<br />

Der Laden liegt in einer charmanten<br />

kleinen Seitengasse und verwendet<br />

ausschließlich frisch geröstete Bohnen.<br />

Statt übertriebener Haselnuss-<br />

Frappuccino-Ungetüme mit Sahne<br />

bekommt man hier den Kaffee als<br />

Cappuccino, Café Latte, Filterkaffee<br />

oder Eiskaffee. An heißen Tagen<br />

schmeckt der NOLA-Eiskaffee mit<br />

Chicorée besonders gut.<br />

10am Blue Bottle<br />

My favourite neighbourhood is Hayes<br />

Valley, where I live. They say people<br />

leave their heart in San Francisco,<br />

so I’m lucky to call this place my home.<br />

At Blue Bottle you don’t get your<br />

average Cup of Joe. Located in a lovely<br />

alley, they use freshly roasted beans.<br />

There are no two-pump-hazelnutfraps-with-whip<br />

here. They simply do<br />

cappuccinos, lattes, pour-over and iced<br />

coffee and take special care to make<br />

each cup the best you’ve ever had. If it’s<br />

a warm day, grab the NOLA Iced Coffee<br />

made with chicory.<br />

BLUE BOTTLE


DER KIEZ / SAN FRANCISCO<br />

29<br />

10:30 Uhr 20th Century Café<br />

Jede Menge Retro-Charme sprüht<br />

einem im 20th Century Café, nur<br />

wenige Blocks vom Blue Bottle entfernt,<br />

entgegen. Der Besitzer und Küchenchef<br />

ist viel in Osteuropa herumgereist,<br />

was sich deutlich am Gebäck und an<br />

den Häppchen ablesen lässt. Hier gibt<br />

es einfach nichts, was nicht köstlich<br />

schmeckt. Wenn ich mir nur zwei Speisen<br />

aussuchen dürfte, dann würde ich<br />

mich für den russischen Schichtkuchen<br />

(mit etwa zehn Schichten) sowie für den<br />

Räucherlachs-Bagel entscheiden. Beide<br />

sind unglaublich lecker.<br />

10:30am 20th Century Café<br />

A few blocks from Blue Bottle is 20th<br />

Century Café. It’s a retro and chic<br />

space selling pastries and bites heavily<br />

influenced by the chef/owner’s travels<br />

through Eastern Europe. Every single<br />

thing here is out of this world. If I<br />

had to pick two things, it would be<br />

the layered Russian honey cake (I’m<br />

talking about 10 layers here) and the<br />

open-faced smoked salmon bagel. Both<br />

are a delicious works of art.<br />

20TH CENTURY CAFÉ<br />

LAVISH<br />

11:30 Uhr Lavish<br />

Wer nach originellen Geschenkideen<br />

sucht, ist hier an der richtigen<br />

Adresse – egal zu welcher Jahreszeit.<br />

Im Lavish gibt es zum Beispiel sorgfältig<br />

ausgesuchte Bücher, Kleidung,<br />

Kerzen, Geschenkpapier und Karten,<br />

nach denen man im gewöhnlichen<br />

Schreibwarenhandel vergeblich sucht.<br />

Vor allem Frauen finden hier viele<br />

schöne Dinge. Es gibt aber auch eine<br />

kleine Abteilung für Männer.<br />

11:30am Lavish<br />

Lavish is your one stop shop for buying<br />

gifts. It has so many great things for<br />

women, and a small selection for<br />

men, that you’re guaranteed to find an<br />

original present anytime of the year.<br />

Drop by for thoughtfully curated books,<br />

clothes, candles, gift wrap and cards<br />

you won’t get at your average card store.<br />

SOUVLA<br />

12 Uhr Reliquary<br />

Im Reliquary findet man handgemachte<br />

Kleidung und Schmuck zwischen<br />

bohemisch und kalifornischem Chic.<br />

Die Vintage-Jeans-Abteilung ist super.<br />

Viele der Sachen dort werden direkt in<br />

San Francisco hergestellt.<br />

12pm Reliquary<br />

Head for Reliquary for a selection of<br />

locally-made goods, handmade clothes<br />

and beautiful jewellery. Their vintage<br />

denim is amazing and the aesthetic is<br />

boho, chic and oh-so-Californian.<br />

RELIQUARY<br />

13 Uhr Souvla<br />

Souvla ist am Spieß gebratenes Fleisch<br />

nach griechischer Art. Das gleichnamige<br />

Restaurant hat das Gericht leicht<br />

modernisiert: Es serviert das saftige<br />

Fleisch in herzhaften Sandwiches –<br />

vegetarische Optionen gibt es auch. Die<br />

Inneneinrichtung vermittelt den Flair<br />

eines Fünf-Sterne-Restaurants. Unbedingt<br />

das Joghurteis nach griechischer<br />

Art probieren, entweder mit Baklava<br />

oder mit Olivenöl und Meersalz.<br />

1pm Souvla<br />

Souvla is the Greek term for meat<br />

being barbecued on long skewers.<br />

The restaurant with the same name<br />

has updated it and serves hearty<br />

sandwiches made with juicy meat,<br />

or veggies options. The interior is<br />

stunning, so you feel as if you’re dining<br />

at a 5-star restaurant. Don’t leave<br />

without getting the frozen soft-served<br />

greek yoghurt topped with either<br />

baklava or olive oil and sea salt.


dubai<br />

Früher oder später landen<br />

Sie am Pool<br />

One&Only<br />

The Palm<br />

6<br />

7 Tage/6 Nächte inkl. Nonstop-Flug,<br />

Transfers in 7er BMW, Halbpension<br />

und Zimmerupgrade auf Palm<br />

Beach Deluxe Room<br />

€ 1.890,-<br />

Reisezeitraum: 04.06.-08.07.<strong>2016</strong><br />

Beratung und Buchung unter: Tel. 0221.80 11 12 0<br />

Der Ferne ganz nah<br />

EWTC GmbH, Eigelstein 80-88, 50668 Köln<br />

www.ewtc.de


DER KIEZ / SAN FRANCISCO<br />

31<br />

MIETTE<br />

PROXY PROJECT<br />

14 Uhr Miette<br />

Miette, ein bunt eingerichteter Süßwarenladen<br />

mit jeder zuckrigen<br />

Spezialität, die man sich vorstellen<br />

kann, ist das ultimative Paradies für<br />

Naschkatzen. Die Betreiber importieren<br />

Vieles aus Europa und sind besonders<br />

stolz auf ihre große Auswahl an Lakritz.<br />

Darüber hinaus findet man hier Makronen,<br />

Gebäck sowie die besten Muffins,<br />

die ich je gegessen habe.<br />

2pm Miette<br />

A sugary paradise, this colourful candy<br />

shop is packed with every adorable<br />

sweet you can imagine. Miette import<br />

a lot of treats from Europe and pride<br />

themselves on their vast assortment<br />

of liquorice. The shop also offers<br />

macaroons and baked goods, while the<br />

cupcakes are the tastiest I’ve ever had!<br />

14:30 Uhr Biergarten/Proxy Project<br />

Wenn ich des Einkaufens müde geworden<br />

bin, hilft manchmal nur ein Bier im<br />

Biergarten des Proxy Project. Dieser<br />

Veranstaltungsraum besteht aus mehreren<br />

in Schiffscontainern untergebrachten<br />

Geschäften. Mein Mann und ich<br />

bestellen gern einen ganzen Liter Bier<br />

und setzen uns damit in die Sonne.<br />

Dazu essen wir ein paar eingelegte,<br />

gefüllte Eier und eine Brezel. Wenn es<br />

dunkel wird, sorgen bunte Lichterketten<br />

für Atmosphäre, und man bekommt<br />

eine gemütliche Wolldecke gegen den<br />

kalten Nebel. Am Wochenende steuern<br />

viele mobile Geschäfte und Food-Trucks<br />

die Gegend an – wer also noch nicht genug<br />

gegessen oder eingekauft hat, kann<br />

nach dem Bier damit weitermachen.<br />

2:30pm Biergarten/Proxy Project<br />

After a long day of shopping, hop<br />

over to Proxy Project for a beer at the<br />

Biergarten. The Proxy Project is a group<br />

of shops operating out of shipping<br />

containers, which includes a place to get<br />

get a half or full pint of beer. I like to<br />

grab a litre and order a few of their<br />

pickled deviled eggs and a pretzel,<br />

before sitting back and enjoying the sun<br />

with my husband. They have string<br />

lights for night time imbibing and even<br />

cozy wool blankets for when the fog<br />

settles in. There are also mobile shops<br />

and food trucks over weekends in the<br />

area so you can do some more shopping<br />

and eating after a beer.<br />

PINATA<br />

16 Uhr Flax<br />

Wenn ich Materialien für meine Piñatas<br />

oder für ein Fotoshooting brauche, dann<br />

statte ich Flax einen Besuch ab, einem<br />

wirklich außergewöhnlichen Händler<br />

für Künstlerbedarf. Flax verkauft nur<br />

Waren und Produkte von höchster<br />

Qualität. In einem Raum gibt es zum<br />

Beispiel ausschließlich Papier – Schubladen<br />

über Schubladen randvoll mit den<br />

feinsten handgemachten Papierbögen,<br />

die man sich vorstellen kann, und die<br />

zum Benutzen fast zu schade sind.<br />

Praktischerweise gibt es hier auch das<br />

dicke Krepppapier, aus dem ich meine<br />

Piñatas herstelle.<br />

4pm Flax<br />

When I need to grab supplies for<br />

piñatas or photoshoots, I head to Flax.<br />

This place is not your average big box<br />

craft store. They select only the highest<br />

quality products and supplies and have<br />

a whole big room devoted to paper.<br />

Imagine drawers full of handmade<br />

sheets of paper that are almost too<br />

pretty to use. They also carry the thick<br />

crepe paper I like to use for my piñatas,<br />

which is super convenient.<br />

17:30 Uhr Rich Table<br />

Das angesagteste Lokal zum Abendessen<br />

ist derzeit Rich Table. Auf der<br />

Karte stehen kalifornische Speisen aus<br />

saisonalen Zutaten, weshalb man stets<br />

Neues zum Ausprobieren findet. Ein


32 DER KIEZ / SAN FRANCISCO<br />

RICH TABLE<br />

Klassiker sind die Donuts in Steinpilzstaub.<br />

Man bestellt sie am besten zu<br />

zweit mit einer cremigen, fondueartigen<br />

Soße zum Dippen. Ich bin nicht die<br />

Einzige, die gerne auf einen Cocktail<br />

und einen Happen ins Rich Table geht,<br />

darum sollte man unbedingt reservieren.<br />

Alternativ kann man kurz vor der<br />

Öffnungszeit herkommen – wenn man<br />

Glück hat, bekommt man dann auch<br />

ohne Reservierung einen Tisch oder<br />

einen Platz an der Bar.<br />

5:30pm Rich Table<br />

Rich Table is the place to go right now.<br />

They serve up Californian style dishes<br />

made with seasonal ingredients, so<br />

there is always something new to try.<br />

One thing that’s a menu mainstay is<br />

their porchini-dusted doughnuts. I<br />

highly recommend these fluffy treats<br />

to share, dipped in a creamy fonduestyle<br />

sauce. I’m not the only person in<br />

the city who loves to grab a bite and<br />

down a cocktail at Rich Table, so make<br />

TWO SISTERS BAR AND BOOKS<br />

sure you make a reservation, or be there<br />

right before opening, to secure a seat or<br />

place at the bar.<br />

20 Uhr Two Sisters Bar and Books<br />

Diese wunderliche kleine Bar wirkt angenehm<br />

heimelig und serviert einige der<br />

besten Drinks der ganzen Stadt. Die auf<br />

einen Spiegel geschriebene Cocktailkarte<br />

bietet immer Kreationen aus<br />

saisonalen Zutaten. Auf jeden Fall sollte<br />

man aber den Old Fashioned mit Kamille<br />

probieren – der perfekte Ausklang<br />

nach einem tollen Tag in San Francisco.<br />

8pm Two Sisters Bar and Books<br />

How to top an already great day? A<br />

drink at Two Sisters Bar and Books,<br />

of course. A night at this quaint, tiny bar<br />

feels like you’re cosied up at home<br />

while enjoying some of the best drinks<br />

in the city. Their cocktail menu, written<br />

on a large mirror, always features<br />

seasonal ingredients. However, one<br />

staple you should try is their chamomile<br />

old fashioned. It’s perfect way to<br />

wind down the day.<br />

HAYES VALLEY<br />

Ab 6. Mai <strong>2016</strong> startet <strong>airberlin</strong> ab Düsseldorf<br />

wieder nach San Francisco. Zunächst geht es<br />

drei Mal pro Woche, ab Juni dann fünf Mal pro<br />

Woche nonstop in die kalifornische Metropole.<br />

Zubringerflüge sind ab mehreren deutschen und<br />

internationalen Flughäfen verfügbar<br />

From 6 May <strong>2016</strong>, <strong>airberlin</strong> flies from<br />

Düsseldorf to San Francisco, initially three<br />

times a week, and five times per week nonstop<br />

from June. Connecting flights are available from<br />

several German and international destinations


WeServe.org<br />

LIONS CLUBS INTERNATIONAL<br />

Es gab noch nie<br />

einen besseren Zeitpunkt zu helfen!<br />

Sei ein Lion!<br />

Wann immer du Hilfe brauchst - ein Lion ist zur Stelle!<br />

Tag für Tag bewirken Lions Clubs Gutes in aller Welt. Sie bringen Hoffnung. Sie verändern das Leben<br />

von Menschen zum Positiven. Sie schaffen ein besseres Morgen. Seit 100 Jahren sind Lions im Bereich<br />

humanitärer Hilfsdienste weltweit führend. Tun Sie gemeinsam mit uns als Lion Gutes.


Anzüge ab € 349,– bis € 999,–<br />

Hemd/Bluse ab € 59,90<br />

Symbolfoto<br />

*<br />

Die 15 %-Aktion ist gültig in allen Dolzer Filialen vom 1.2.–31.3.16 ausschließlich für<br />

Neukunden und kann nicht mit anderen Aktionen kombiniert werden. Der Gegenwert kann nicht<br />

bar ausgezahlt werden. Die Aktion gilt nicht für gewerbliche Kunden.


Das<br />

Team<br />

SOFIA<br />

Unsere Flugbegleiter teilen ihre Tipps / Our crew’s top tips<br />

35<br />

Wer die bulgarische<br />

Hauptstadt Sofia mit Stil<br />

erleben möchte, kommt an<br />

Bauchtanz, Rakia und<br />

gebackenen Hühnerherzen<br />

nicht vorbei. <strong>airberlin</strong><br />

Flugbegleiter Romeo<br />

Lukarski (29) ist dort<br />

aufgewachsen und kennt<br />

daher die besten Tipps<br />

Belly-dancing, rakia and<br />

baked chicken hearts are a<br />

must for visitors wanting<br />

to sample the Bulgarian<br />

capital, Sofia, in style.<br />

<strong>airberlin</strong> flight attendant<br />

Romeo Lukarski (29) grew<br />

up in the city, and has the<br />

best insider tips<br />

WANDERN<br />

Im Witoschagebirge an<br />

der Stadtgrenze – am<br />

Aussichtspunkt Kopitoto<br />

angelangt, kann man ganz<br />

Sofia sehen.<br />

HIKE<br />

Vitosha mountain on the<br />

outskirts of the city. The<br />

Kopitoto viewing point<br />

has a stunning panorama<br />

of Sofia.<br />

PROBIEREN<br />

Schopska-Salat natürlich.<br />

Ein anderer Klassiker sind<br />

gebackene Hühnerherzen<br />

im Restaurant Divaka. Hier<br />

ist nicht nur die Küche,<br />

sondern auch das Geschirr<br />

traditionell.<br />

TRY<br />

Shopska salad, obviously.<br />

Baked chicken hearts at<br />

the Divaka restaurant is also<br />

a classic dish. The eatery<br />

even serves its traditional<br />

food on traditional crockery.<br />

divaka.bg<br />

TANZEN<br />

Im pompösen<br />

Night Flight<br />

erlebt man<br />

original bulgarische<br />

Feierkultur<br />

mit Bauchtanz<br />

und live Popfolk-Bands;<br />

„europäischer“ geht’s mit<br />

Radiocharts im kleineren<br />

Mascara-Club zu.<br />

DANCE<br />

At the opulent Night Flight<br />

club. It showcases Bulgaria’s<br />

party scene, with belly<br />

dancing and live popfolk<br />

bands. The smaller<br />

Mascara Club is more<br />

“European” with<br />

music chart hits.<br />

MITBRINGEN<br />

Rosenöl – davon<br />

bekommt man<br />

schöne Haut.<br />

Bulgarien ist der<br />

wichtigste Produzent<br />

des etherischen<br />

Öls. Allerlei<br />

Variationen findet<br />

man im Rose of<br />

Bulgaria.<br />

TAKE HOME<br />

Rose oil, for<br />

beautiful skin.<br />

Bulgaria is the<br />

biggest producer of<br />

this essential oil. Rose of<br />

Bulgaria has<br />

a wide variety.<br />

biofresh.bg<br />

ENTDECKEN<br />

Die Culture Beat Bar ist<br />

innen bunt und von der<br />

Terrasse hat man einen<br />

tollen Blick über Sofia.<br />

Rakia bestellen,<br />

aber Vorsicht – der<br />

Obstbrand ist oft<br />

sehr stark.<br />

DISCOVER<br />

The Culture Beat<br />

bar. It has a colourful<br />

interior and a terrace<br />

with fantastic views<br />

over Sofia. Try rakia<br />

fruit brandy but,<br />

beware, it’s often<br />

very strong.<br />

culturebeatclub.com<br />

IMMER<br />

Augen auf bei der Taxifahrt<br />

– hier wird gern abgezockt.<br />

ALWAYS<br />

Be on the ball during taxi<br />

rides. They’re often a rip-off.<br />

NIEMALS<br />

Erwarten, dass der Bus<br />

pünktlich kommt.<br />

NEVER<br />

Expect the bus to be<br />

on time.<br />

ALAMY


WWW.CYBERPORT.DE<br />

SURFACE BOOK<br />

DER ULTIMATIVE LAPTOP.<br />

34,3 cm (13,5 Zoll) <br />

3.000 x 2.000 Pixel<br />

INKLUSIVE TASTATUR<br />

UND SURFACE-STIFT<br />

2.069, 00<br />

SURFACE BOOK<br />

> Windows 10 Professional<br />

> 34,3 cm (13,5 Zoll) PixelSense -Display, 3.000 x 2.000 Pixel (267 ppi)<br />

im 3:2-Format mit 10-Punkt-Multitouch, Display abnehmbar<br />

> 2,4 GHz Intel ® Core i5-6300U, Dual-Core, 8 GB RAM, 256 GB int. Speicher<br />

> 8 MP Kamera, 5 MP Frontkamera, Full-HD-Video (1.080p)<br />

> WLAN, Bluetooth 4.1, fullUSB, 1.576 g (inklusive Tastatur)<br />

> Bis zu 12 Stunden Videowiedergabe<br />

Art.-Nr. 1H16-106<br />

Mehr Informationen<br />

Preisangabe in Euro inklusive gesetzlicher Mehrwertsteuer. Irrtümer, Druck- / Schreibfehler, Preisänderungen vorbehalten. Anbieter: Cyberport GmbH, Am Brauhaus 5, 01099 Dresden;<br />

bei Zahlung mit MasterCard, VISA, Maestro oder V PAY zusätzlich: Cyberport S.à r.l., 9, Avenue Guillaume, L-1651 Luxemburg. Intel, das Intel Logo, Intel Inside, Pentium und Pentium Inside<br />

sind Marken der Intel Corporation in den USA und anderen Ländern.


Mittendrin<br />

37<br />

38<br />

48<br />

Havanna, Kuba<br />

Wie junge<br />

Kubaner ihre<br />

Welt verändern /<br />

We talk to the<br />

millennials<br />

leading a new<br />

Cuban revolution<br />

58<br />

Rom, Italien<br />

Kunstraub im<br />

Tempelgrab /<br />

Looking for lost<br />

treasure with<br />

Rome’s art squad<br />

Abu Dhabi, VAE<br />

Ein Tag im<br />

Falken-Krankenhaus<br />

/ Meet<br />

the German<br />

vet who is<br />

keeping Abu<br />

Dhabi’s falcons<br />

in rude health


Falken-Doktor<br />

Ein Tag beim<br />

Die Wüstenbewohner der Vereinigten Arabischen Emirate nutzten Falken<br />

seit jeher zur Jagd. Auch heute noch sind die Vögel für Emiratis so wichtig<br />

wie jedes andere Familienmitglied. Beim Essen sitzen sie mit am Tisch. Eine<br />

deutsche Tierärztin leitet die erste und einzige Falken-Klinik in Abu Dhabi.<br />

Hier erzählt sie vom Alltag mit den gefiederten Patienten<br />

TEXT VON<br />

MATTHEW LEE<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

DAN KITWOOD<br />

GETTY


In the United Arab Emirates, falcons are much more than just pets. For centuries, the<br />

Emiratis have used them for hunting and, today, these magnificent birds are more like<br />

feathery family members. The person tasked with keeping falcons healthy in Abu Dhabi is<br />

German vet Margit Müller. We join her for a walk around some very different hospital wings<br />

The falcon healer will see you now


40<br />

ZWANZIG PATIENTEN SITZEN geduldig auf<br />

langen Bänken im Wartezimmer, bis sie an die Reihe<br />

kommen. Sie verhalten sich leise – mit Ausnahme<br />

eines gelegentlichen Kopfzuckens bewegen sie<br />

sich kaum. Wenn man mal die Tatsache übersieht,<br />

dass die Wartenden ausnahmslos gefiedert und<br />

mit winzigen Kopfhauben aus Leder ausgestattet<br />

sind, dann könnte man fast glauben, man wäre in<br />

einem regulären Krankenhaus.<br />

„Besucher sagen oft, dass man sich bei uns<br />

fühlt wie in einer normalen Klinik für Menschen“,<br />

bestätigt Dr. Margit Müller. Die deutsche Tierärztin<br />

leitet die Falkenklinik von Abu Dhabi und ist<br />

damit wohl die weltweit führende Fachfrau auf<br />

diesem Spezialgebiet der Tiermedizin. „Wir haben<br />

die gleichen Abteilungen wie ein normales Krankenhaus<br />

– Untersuchungsräume, eine Röntgenabteilung,<br />

eine Intensivstation – und wir benutzen<br />

für die Falken die gleichen Brutkästen, die auch bei<br />

menschlichen Babys zum Einsatz kommen.“<br />

Das Krankenhaus für Falken wurde 1999<br />

eröffnet, und nur zwei Jahre später stieß Müller<br />

zur Belegschaft. Seitdem hat die umtriebige<br />

Veterinärin die Klinik von einem kleinen und<br />

hoch spezialisierten Nischendienstleister in ein<br />

führendes Forschungsinstitut umgewandelt, das<br />

nebenbei auch eine beliebte Touristenattraktion<br />

geworden ist. Etwa 13 000 Falken werden hier<br />

mittlerweile pro Jahr untersucht, operiert oder zur<br />

Reha einquartiert. Die meisten von ihnen kommen<br />

aus den Vereinigten Arabischen Emiraten und aus<br />

den Golfstaaten Kuwait, Katar und Saudi-Arabien.<br />

In dieser Region haben Falken nicht nur Zugang<br />

zu den modernsten medizinischen Heil- und<br />

Behandlungsmethoden – sie verfügen auch über<br />

spezielle Reisepässe, mit denen sie problemlos<br />

Staatsgrenzen überqueren können.<br />

„Vor gerade einmal 40 bis 50 Jahren waren viele<br />

Menschen in den Emiraten Beduinen, die in der<br />

Wüste lebten“, erklärt Müller das besondere Ansehen<br />

der Falken in der Region. „Das Leben war hart<br />

und rau und die Beduinen waren zum Überleben<br />

auf die Jagd mit Falken angewiesen. In Europa war<br />

die Falkenjagd lediglich ein exotischer Sport. Hier<br />

jedoch waren die Jagdfalken für das Überleben<br />

so bedeutend, dass sie oft wie Familienmitglieder<br />

behandelt wurden. Auch heute ist es noch durchaus<br />

üblich, dass Falken beim Essen einen Platz<br />

am Tisch bekommen oder mit ihren Besitzern im<br />

gleichen Schlafzimmer übernachten.“<br />

Mit Falken Jagd auf Tiere in freier Wildbahn<br />

zu machen, ist in den Vereinigten Arabischen


41<br />

THERE ARE 20 PATIENTS in the hospital<br />

waiting room. They sit on long benches, calmly<br />

awaiting the attention of the medical staff.<br />

They are silent and they are still, save for the<br />

occasional twitch of the head. Ignore the fact<br />

that these patients are winged, feathered,<br />

wearing tiny leather hoods and are perched<br />

on an artificial green turf, and this could be<br />

any waiting room, in any hospital.<br />

“Visitors always tell me it looks just like a<br />

hospital for humans,” says Dr Margit Müller, the<br />

German director of the Abu Dhabi Falcon Hospital<br />

and arguably the world’s leading practitioner of<br />

this highly specialised strand of avian healthcare.<br />

“We have lots of the same wards you find in<br />

human hospitals – examination rooms, radiology<br />

rooms, intensive care wards – and we use the same<br />

incubators for falcons that are used for babies.”<br />

Dr Müller joined the hospital in 2001, two years<br />

after its opening, and the effervescent veterinarian<br />

Oben: Müller untersucht<br />

einen Falken<br />

unter Narkose<br />

Links und<br />

vorherige Seite: Die<br />

geduldigen Patienten<br />

im Wartezimmer<br />

Rechts oben: Die Abu<br />

Dhabi Falken-Klinik<br />

Rechts unten:<br />

Ersatzfedern für<br />

verletzte Falken<br />

Above: Dr Margit<br />

Müller examines a<br />

sedated falcon<br />

Left and previous<br />

page: Feathery patients<br />

in the waiting room<br />

Top right: The Abu<br />

Dhabi Falcon Hospital<br />

Above right: Spare<br />

feathers used to<br />

treat injured falcons<br />

has since overseen its transformation from small<br />

specialist clinic to leading research centre and<br />

major tourist attraction. Around 13,000 falcons<br />

arrive for check-ups, surgeries and rehabilitation<br />

each year, mostly from the UAE but also from<br />

Gulf countries such as Kuwait, Qatar and Saudi<br />

Arabia. As well as having access to state-of-theart<br />

healthcare, falcons in this part of the world<br />

get special passports so they can travel between<br />

countries without hassle.<br />

“Only 40 or 50 years ago, many Emiratis<br />

were Bedouins who lived in the desert,” says Dr<br />

Müller, explaining why falcons are so revered in<br />

Abu Dhabi. “It was a difficult and harsh life, and<br />

using falcons for hunting helped the Bedouins<br />

survive. In Europe, falconry was a sport, but here<br />

the falcons were so critical to survival they were<br />

integrated into families. It’s still normal for falcons<br />

to sit at the dining table or sleep in bedrooms with<br />

their owners.”


42 VEREINIGTE ARABISCHE EMIRATE / ABU DHABI<br />

„Die Falken helfen den Emiratis dabei, ihre<br />

Traditionen, Werte und Identität zu bewahren“<br />

Emiraten verboten. Trotzdem ist die Falkenhaltung<br />

ein beliebtes Freizeitvergnügen. Die Besitzer<br />

der Raubvögel verbringen viel Zeit in den endlosen<br />

Weiten der Wüste um Abu Dhabi, wo sie ihren<br />

Schützlingen beibringen, kleinere Objekte zu fangen.<br />

Oft benutzen sie für das Training GPS-Empfänger<br />

und kleine Drohnen.<br />

Einige halten damit Erinnerungen an die Vergangenheit<br />

aufrecht, so Müller: „Viele der Falkner,<br />

deren Tiere wir hier behandeln, lebten als Kinder<br />

noch in der Wüste. Heutzutage wohnen sie in einer<br />

hypermodernen Metropole. Die Falkenjagd bietet<br />

ihnen die Möglichkeit, sich auf ihre Wurzeln zu<br />

besinnen und den Bezug zur Wüste nicht zu verlieren.<br />

Die Falken helfen ihnen dabei, ihre Traditionen,<br />

ihre Werte und ihre Identität zu bewahren.“<br />

Müller ist in Deutschland auf dem Land aufgewachsen.<br />

Als Kind hatte sie mit Falken nichts zu<br />

Although using falcons to hunt wild animals<br />

isn’t legal in the UAE, falconry remains a hugely<br />

popular pastime. Falcon owners spend countless<br />

hours each week in the vast expanses of desert<br />

outside Abu Dhabi, training their precious birds<br />

to chase and catch targets, often working with<br />

GPS devices and small drones. Dr Müller says<br />

it’s their way of connecting with their heritage.<br />

“Some of my falconers lived in the desert when<br />

they were children and now they live in a hypermodern<br />

city, so this is a way of returning to their<br />

roots and having a relationship with the desert,”<br />

she explains. “Falcons help them preserve their<br />

traditions, their values and their identity.”<br />

Raised in the German countryside, Dr Müller<br />

had a distinctly falcon-free childhood. “I first saw<br />

falcons when I was studying veterinary medicine<br />

and they captured my heart and my imagination,”<br />

she says. She focused on falcon medicine for her<br />

PhD thesis in Munich, and after worrying that her<br />

niche specialism might lead to a career dead-end<br />

(“you can’t survive in Europe if you only know<br />

falcons!”) a call came from the Middle East. “I went<br />

to Abu Dhabi for a little adventure,” she says. “And<br />

I’ve been here ever since.”<br />

For somebody who’s devoted their career<br />

to falcons, there’s really nowhere else to be. As<br />

hospital director, Dr Müller wears many hats, or


43<br />

“Falcons help the Emirati preserve their traditions, their<br />

values and their identity”<br />

tun. „Meine erste Berührung mit Falken hatte<br />

ich während meines Tiermedizin-Studiums,<br />

und sie haben sich sofort einen Platz in meinem<br />

Herzen erobert.“ Auch ihre Doktorarbeit an<br />

der Universität München schrieb sie über<br />

die Greifvögel.<br />

Erst danach kam bei ihr kurzzeitig Sorge auf,<br />

dass diese Spezialisierung ihre Karriere in eine<br />

Sackgasse lenken könnte: „In Europa kann man<br />

nicht überleben, wenn man sich ausschließlich<br />

mit Falken auskennt.“ Doch dann kam ein Anruf<br />

aus dem Nahen Osten. „Eigentlich sollte Abu Dhabi<br />

nur ein kleines Abenteuer werden“, sagt Müller.<br />

„Doch dann bin ich hier geblieben.“<br />

Tatsächlich gibt es wohl kaum einen besseren<br />

Arbeitsplatz für jemanden, der auf Falken spezialisiert<br />

ist. Als Klinikdirektorin hält Müller Vorträge,<br />

schreibt Artikel für Fachzeitschriften und Sachbücher,<br />

leitet über 100 Angestellte und übernimmt<br />

im OP regelmäßig selbst komplizierte Eingriffe.<br />

Darüber hinaus sorgt sie mit dem erfolgreichen<br />

– und preisgekrönten – Touristenprogramm der<br />

Klinik seit 2007 für einen lebendigen Austausch<br />

zwischen den Emiratis und den Besuchern des<br />

Landes. „Der kulturelle Austausch gehört zu unseren<br />

Aufgaben“, sagt Müller. „Wir erklären, weshalb<br />

es in Abu Dhabi dieses große Falkenkrankenhaus<br />

gibt, warum Falken das Nationalsymbol sind, und<br />

Oben: Emiratis mit ihren<br />

Raubvögeln, dessen<br />

typische Lebensspanne<br />

15 bis 18 Jahre ist<br />

Unten: Dronen kommen<br />

beim Training der Falken<br />

zum Einsatz<br />

Above: Emiratis and<br />

their birds of prey,<br />

whose average life span<br />

is 15 to 18 years<br />

Below: Drones are<br />

used to train falcons<br />

perhaps leather hoods. She speaks at conferences,<br />

writes for journals and handbooks, manages over<br />

100 staff, performs the hospital’s most challenging<br />

surgeries and, through the hospital’s hugely<br />

successful and multi-award-winning tourism<br />

programme launched in 2007, creates a bridge<br />

between the Emirati people and visitors to their<br />

country. “It is our job to help create cultural<br />

understanding,” says Dr Müller. “We have an<br />

obligation to explain why Abu Dhabi has such a


VEREINIGTE ARABISCHE EMIRATE / ABU DHABI<br />

45<br />

warum die Tiere wie Familienmitglieder<br />

behandelt werden.“<br />

Der Fotograf Dan Kitwood durfte für diesen<br />

Artikel die Patienten in Müllers Krankenhaus ablichten.<br />

Er erzählt von der greifbaren Zuneigung<br />

zwischen Besitzer und Tier. „Die Falkner hatten<br />

stets eine ganz besondere Verbindung zu ihren<br />

Falken“, erinnert er sich. „Ich hatte großes Glück:<br />

Einer der Falkner lud mich auf die Falkenjagd mit<br />

seinen Freunden ein. Abends saßen wir in der<br />

Wüste am Lagerfeuer, umgeben von den Falken<br />

und Geländewagen der Männer. Ich weiß, dass es<br />

ein Klischee ist, wenn ich erzähle, dass die Greifvögel<br />

wie Familienmitglieder behandelt wurden.<br />

Doch genau so war es.“<br />

Falkner Jassem Al Hamadi stimmt dem zu:<br />

„Mein Falke ist mein Sohn. Ich sitze gern mit<br />

meinen Cousins und Freunden in der Wüste<br />

abends nach dem Training, und unsere Falken<br />

sitzen um uns herum. Das ist der schönste<br />

Teil des Tages.“<br />

Auch nach 15 Jahren im Job und Tausenden von<br />

behandelten Greifvögeln fühlt Müller noch immer<br />

Oben: Sogar im Jeep<br />

haben die Falken ihren<br />

eigenen Sitzplatz<br />

Above: A falcon enjoys<br />

his own special perch<br />

in his owner’s jeep<br />

huge falcon hospital, why falcons are the national<br />

emblem and why they are like family members to<br />

Emirati people.”<br />

Dan Kitwood, who was allowed to photograph<br />

patients at the hospital for this story, says the love<br />

between owner and falcon was palpable. “The<br />

falconers clearly cared greatly for their birds,” he<br />

says. “I was lucky because one of the men invited<br />

me to join him and his friends for falconry. We<br />

sat round the campfire in the desert, with all their<br />

falcons. It’s a cliché to say the birds were treated<br />

like family members, but it’s absolutely true.”<br />

Falcon owner Jassem Al Hamadi agrees.<br />

“My falcon is my son,” he points out. “I enjoy<br />

sitting with my cousins and friends in the desert<br />

in the evening after training, and our falcons sit<br />

around us. It’s the best time of the day.”<br />

After fifteen years and tens of thousands of<br />

birds, Dr Müller still gets emotional when helping<br />

injured patients. “We once had a peregrine falcon<br />

who was run over by a car, one of the worst cases<br />

I’ve ever seen,” she recalls. “It seemed like a lost<br />

cause but it looked at me and I felt like it was


46<br />

VEREINIGTE ARABISCHE EMIRATE / ABU DHABI<br />

mit den Tieren mit. „Einmal hatten wir einen Wanderfalken,<br />

der von einem Auto überfahren worden<br />

war“, erinnert sie sich. „Dies waren die schlimmsten<br />

Verletzungen, die ich je behandelt habe. Ich<br />

war schon kurz davor, aufzugeben, aber der Vogel<br />

sah mich an, als würde er sagen: ‚Bitte gib mich<br />

nicht auf!‘ Es war merkwürdig, aber ich konnte<br />

spüren, dass das Tier mir mitteilte, dass es nicht<br />

sterben wollte. Ich verbrachte die ganze Nacht bei<br />

dem Tier auf der Intensivstation, weil ich wissen<br />

wollte, ob es durchkommt. Nach drei Monaten<br />

und einigen sehr komplizierten Operationen sah<br />

es wieder wie ein normaler Falke aus, und konnte<br />

seine Flügel wieder perfekt bewegen. Der Besitzer<br />

des Tieres weinte, als er es wiedersah. Ich musste<br />

auch weinen – alle weinten.<br />

„Falken sind faszinierende Tiere“, so Müller.<br />

„Sie sehen einen mit ihren kleinen, schwarzen<br />

Augen an und können darüber unglaublich viel<br />

ausdrücken. Ich finde es großartig, mich um die<br />

Kinder der Beduinen kümmern zu dürfen.“<br />

Informationen über Rundgänge durch das<br />

Krankenhaus für Falken unter falconhospital.com<br />

Oben: Ein Emirati<br />

trainiert seinen Falken<br />

Kleines Bild: Falken<br />

sind oft mit einem<br />

Sender ausgestattet<br />

Top: An Emirati man<br />

trains his falcon<br />

Above: The birds<br />

are often fitted with<br />

a GPS device<br />

saying ‘please don’t give up on me’. Sounds bizarre,<br />

but I could hear it telling me ‘I don’t want to die’.<br />

I sat with this falcon all night in intensive care,<br />

needing to know it was okay. After three months<br />

and some very complicated surgery it looked like<br />

a normal bird again and could move its wings<br />

perfectly. Its owner cried in the waiting room<br />

when he saw it again. I also cried. Everybody cried.<br />

Falcons are such magnificent animals. When they<br />

look at you with their little black eyes they can<br />

really express themselves. For me it’s fantastic to<br />

be able to look after the children of the Bedouin.”<br />

See falconhospital.com for details of tours<br />

<strong>airberlin</strong> und Etihad Airways fliegen im Winter ab mehreren<br />

deutschen Flughäfen täglich nonstop nach Abu Dhabi.<br />

Zudem gibt es ab Wien eine tägliche Direktverbindung in die<br />

Hauptstadt der UAE. Etihad Airways bietet ab Abu Dhabi<br />

Anschlussmöglichkeiten etwa nach Asien oder Australien<br />

<strong>airberlin</strong> and Etihad Airways have daily nonstop flights from<br />

several German airports to Abu Dhabi in winter. There is<br />

also a daily nonstop connection from Vienna to the capital of<br />

the UAE. Etihad Airways also offers attractive connecting<br />

flights from Abu Dhabi for example toAsia and Australia


48<br />

Aufbruch in<br />

Havana 2.o<br />

TEXT VON<br />

NATALIE KLINGER<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

EDUARD BAYER


KUBA / HAVANNA<br />

49<br />

Kuba ist in Bewegung. In der Hauptstadt Havanna bringen junge,<br />

kreative Leute neuen Schwung ins Land – mit viel Improvisationskunst,<br />

aber kaum WLAN. Die Revolution passiert offline<br />

Das Pförtnerhäuschen des<br />

Großmarkts in Dortmund,<br />

Multhaupts Heimatstadt<br />

The entrance to the<br />

Großmarkt in Dortmund,<br />

Multhaupt’s hometown<br />

IM JULI 2015 beendeten US-Präsident Barack<br />

Obama und Kubas Staatschef Raúl Castro mit<br />

ihrem Händedruck knapp 60 Jahre diplomatische<br />

Funkstille. Der perfekte Zeitpunkt für die jetzige<br />

Generation junger Kubaner als Skater, Tattoo-<br />

Künstler und Unternehmer, eine neue,<br />

weltoffenere Ära einzuleiten. Fidel Castros Reden<br />

kennen sie nur aus den Geschichtsbüchern, und<br />

doch sind sie vom Geist des Sozialismus geprägt.<br />

Der Erfindungsreichtum, entstanden in Mangelzeiten,<br />

ist auch heute noch die Grundlage für die<br />

Kreativität, mit der sie den gegenwärtigen<br />

Veränderungen begegnen. Sie schauen die<br />

gleichen Fernsehsendungen, lesen die gleichen<br />

Magazine und nutzen die gleichen Smartphone-<br />

Apps wie ihre Altersgenossen in den USA – nur<br />

eben nicht im Internet, was immer noch kaum<br />

verfügbar ist, sondern von USB-Sticks, die sie<br />

dank eines gut organisierten Untergrund-<br />

Netzwerkes jede Woche ins Haus geliefert<br />

bekommen. Ein Streifzug durch Havanna, jetzt.<br />

Cuba is on the move. Young<br />

creatives in Havana are pushing<br />

the country forward with lots of<br />

improvisation, but little wi-fi.<br />

We join their offline revolution<br />

WHEN AMERICAN PRESIDENT Barack<br />

Obama and Cuban leader Raúl Castro shook<br />

hands last year it showed the extent to which the<br />

relationship between the two countries had thawed.<br />

In the capital Havana, the winds of change are very<br />

much blowing as well. Urban millennials, who<br />

only know Fidel Castro’s speeches from their<br />

history books and are more interested in wi-fi and<br />

tattoos, are leading the charge as Cuba goes from<br />

isolated island to cosmopolitan hub. While they are<br />

looking towards the future, the spirit of socialism<br />

still lives in them. Young Cubans tap into new<br />

opportunities using improvisational skills born<br />

out of scarcity. They consume the same TV shows<br />

and films, read the same <strong>magazin</strong>es and use the<br />

same apps as their peers overseas, but don’t have<br />

access to them via the internet, which is still<br />

virtually non-existent in Cuba. Instead, USB sticks<br />

are delivered to their doors via an underground<br />

network. We travel to Havana to meet<br />

Cuba’s new revolutionaries.


50 KUBA / HAVANNA<br />

Warten auf Verbindung /<br />

Getting connected<br />

Prozentzahl der<br />

Bevölkerung, die ein<br />

Mobiltelefon besitzt<br />

Percentage of people<br />

who own a mobile phone<br />

In Kuba sind Münztelefone noch Teil<br />

der Gegenwart. Monica Moltó (18)<br />

lernt in ihrem Telekommunikationsstudium,<br />

wie man diese repariert.<br />

„Ansonsten ist das Studium sehr<br />

theoretisch, weil wir nur sehr wenige<br />

Computer haben und fast kein<br />

Internet“, so Moltó. Das Foto zeigt sie<br />

im Künstlerstudio Kcho in Romerillo,<br />

dem einzigen Ort in Havanna, an dem<br />

es kostenloses WLAN gibt. Dieser<br />

Hotspot ist so überlastet, dass der<br />

Zugang ins Netz nur selten gelingt.<br />

An diesem Tag gab Moltó nach<br />

eineinhalb Stunden auf. „Ich würde<br />

gern im Ausland studieren und dann<br />

zurückkehren, um mein eigenes<br />

Geschäft aufzumachen, vorausgesetzt<br />

ich erhalte die Erlaubnis.“<br />

Lizenz für eine Zukunft /<br />

Doing it yourself<br />

Wer an den Wandel glaubt, macht<br />

sich selbstständig: William Montano<br />

(27) gehört zu den etwa 500 000<br />

Cuentapropista des Landes, die<br />

nicht beim Staat angestellt sind.<br />

Seit 2011 hat sich ihre Zahl nahezu<br />

verdreifacht. Als Agente de Telecomunicaciones<br />

darf Montano Telefonkarten<br />

verkaufen. Dafür ist er fast<br />

jeden Tag in Vedado, dem modernen<br />

Zentrum von Havanna. Zuvor hat er<br />

als Fischer gearbeitet – inzwischen<br />

angelt er nur noch sonntags an der<br />

Ufermauer des Malecón vor der<br />

ehemaligen US-Botschaft.<br />

Many workers who are optimistic<br />

about Cuba’s transformation<br />

are making the switch to selfemployment.<br />

William Montano (27)<br />

is one of Cuba’s cuentapropistas who<br />

are not employed by the state. The<br />

island now has around 500,000 such<br />

workers, treble the amount it had<br />

in 2011. Montano is allowed to sell<br />

phone cards for his job as an agente<br />

de telecomunicaciones which takes<br />

him almost daily to Vedado, Havana’s<br />

modern centre. He previously worked<br />

as a fisherman, but now only goes<br />

angling on Sundays at the Malecón<br />

seawall in front of the former<br />

American embassy.<br />

Prozentzahl der<br />

Haushalte, die einen<br />

Computer besitzen<br />

Percentage of<br />

households who<br />

own a computer<br />

In Cuba, payphones are still part<br />

of everyday life. Monica Moltó (18)<br />

is learning how to repair them as<br />

part of her telecommunication<br />

studies. “Other than that, we study<br />

telecommunication in a very<br />

theoretical way because we have<br />

very few computers and almost no<br />

internet,” she says. In the photo,<br />

Moltó is at the Kcho artists studio in<br />

Romerillo. It’s one of the few places<br />

in Havana where free wi-fi is<br />

available, but the volume of people<br />

trying to go online means hardly any<br />

users get a connection. On this<br />

particular day Moltó gave up after an<br />

hour and a half, saying: “I’d like to<br />

study abroad and return to start a<br />

business, provided I get permission.”


51<br />

Prozentzahl der Haushalte<br />

mit Internetzugang<br />

Percentage of households<br />

with access to the internet<br />

Prozentzahl aller Haushalte,<br />

die laut eines Regierungsplans<br />

2020 über Internet<br />

verfügen soll<br />

Percentage of households<br />

supposed to be equipped<br />

with internet access by<br />

2020, according to<br />

government plans<br />

Wenn WLAN Luxus ist:<br />

Jugendliche versuchen sich<br />

in Romerillo vergeblich mit<br />

dem Internet zu verbinden<br />

The luxury of wi-fi: A group<br />

of youngsters in Romerillo<br />

try to get online


52 KUBA / HAVANNA<br />

Anzahl der Berufe, für die<br />

man als Selbstständiger<br />

eine Lizenz beantragen kann<br />

Number of licensed<br />

self-employment activities<br />

Cubans are allowed to do<br />

Illegale Kunst /<br />

Illegal art<br />

Ohne Lizenz: Cristobal (oben rechts) hat noch keine<br />

Genehmigung zum Tätowieren – denn es gibt noch<br />

keine. Trotzdem ist La Marca (oben links) <strong>Havannas</strong><br />

erster Tattoo-Salon. Immer mehr junge Kubaner wie<br />

Tänzer Alhen Mayfren (unten) machen sich die<br />

Tattoo-Mode zu eigen<br />

Top left: La Marca, Havana’s first tattoo studio<br />

Top right: Cristobal is a tattoo artist who doesn’t<br />

have a licence, since they don’t exist yet<br />

Above: Dancer Alhen Mayfren shows off a bit of<br />

body art with pride<br />

Eine Lizenz zum Dandy-Dasein<br />

bekommt man wohl nur auf Kuba:<br />

In Kolonialkleidung auf der Straße<br />

für Touristen zu posieren ist eine<br />

der 201 Tätigkeiten, mit denen man<br />

sich selbstständig machen darf.<br />

Auch Messer schleifen und Knöpfe<br />

annähen ist okay – tätowieren hingegen<br />

nicht. Daher geht Cristobal<br />

(22) als Tattoo-Künstler einem<br />

offiziell noch immer illegalen Beruf<br />

nach. Die wenigen Tätowierer müssen<br />

darum fürchten, dass die Regierung<br />

ihre mühevoll importierte Ausrüstung<br />

beschlagnahmt. Trotzdem<br />

eröffneten sie in <strong>Havannas</strong> Altstadt<br />

Anfang 2015 Kubas ersten Tattoo-<br />

Salon, La Marca. Jetzt hoffen sie<br />

darauf, dass die Regierung bald<br />

Lizenzen einführt. Seit 2013 wurde<br />

keine neue Tätigkeit auf die Liste<br />

aufgenommen. Die Möglichkeit,<br />

eine Petition zu starten, gibt es<br />

nicht – oft ist es eher Zufall, ob und<br />

wann Erlaubnisse für bestimmte<br />

Berufe erteilt werden.<br />

Cuba is probably the only place<br />

that issues licences for fancy dress.<br />

Wearing colonial clothes in the street<br />

for tourists is one of the country’s<br />

201 permitted self-employment<br />

activities. Knife sharpening and<br />

button sewing are also allowed,<br />

but tattooing is not. As a result,<br />

22-year-old Cristobal’s career as a<br />

tattoo artist is still technically illegal.<br />

Cuba’s tattoo artists are in constant<br />

fear of the government seizing their<br />

painstakingly imported equipment.<br />

Nevertheless, Cuba’s first tattoo<br />

parlour called La Marca opened in<br />

Havana’s old town early last year.<br />

Local tattoo artists hope their<br />

profession will soon be licensed by<br />

the government, despite no new<br />

activity being added to the list since<br />

2013. Launching a petition on the<br />

issue is not an option. Deciding which<br />

professions get permits, and when,<br />

is apparently often down to chance.


Reif für<br />

das Beste<br />

der Insel?<br />

Viel Hotel für wenig Geld: Groß britanniens beliebteste Hotelkette bietet Ihnen an<br />

über 700 optimal gelegenen Standorten große Zimmer und hochwertige Premium-<br />

Betten mit Gute-Nacht-Garantie. Dafür wurden wir von Großbritanniens<br />

führendem Verbraucherverband zur besten Hotelkette 2015 gewählt.<br />

Buchen Sie jetzt Ihren Aufenthalt direkt auf premierinn.com<br />

Die<br />

Nr. 1 aus<br />

UK *<br />

Alles Premium. Außer der Preis.<br />

*<br />

Auf die Bewertung als beste Hotelkette Groß britanniens im Jahresbericht von „Which?“ sind wir besonders stolz: Hier konnten wir<br />

unter anderem in den Kategorien Preis-Leistungs-Verhältnis, Kundenzufriedenheit, Sauberkeit und Schlafkomfort voll überzeugen.


54<br />

Begrüßung unter<br />

Jugendlichen, zu<br />

deutsch „Was geht?“<br />

Casual greeting of<br />

youngsters translates<br />

to “What’s up?” in English<br />

Selbstgemachte <strong>Hipster</strong> /<br />

Sole survivors<br />

Sneaker und Skateboards sind<br />

nach wie vor Mangelware in Kuba.<br />

Deswegen füllen die Skater die<br />

Löcher in ihren Turnschuhen mit<br />

Silikonpaste. Wer mit dem rechten<br />

Fuß vorn fährt, nutzt den rechten<br />

Schuh stärker ab, wer mit dem linken<br />

vorn fährt, den linken – bevor sie<br />

ganz durch sind, tauschen die Skater<br />

mit einem, der dieselbe Größe trägt<br />

und mit dem anderen Fuß vorne<br />

skatet. Das Holz für die Bretter<br />

schneiden sie aus Möbeln aus.<br />

Ernesto Mesa (21) besitzt kein<br />

Skateboard, trotzdem hängt er<br />

jeden Tag mit seiner Skater-Crew<br />

auf dem Paseo del Prado rum. Wenn<br />

er es sich leisten könnte, würde er<br />

Kunstgeschichte studieren. „Ich<br />

würde gern Schablonen sprayen, aber<br />

die Dosen sind sehr teuer.“ Zudem<br />

interessiert er sich für amerikanische<br />

Musik. Seine Frisur ist ein Tribut an<br />

Jimi Hendrix.<br />

Sneakers and skateboards are still<br />

in scarce supply in Cuba, so local<br />

skaters plug the holes in their shoes<br />

with silicone paste. Skaters who<br />

always lead with their right foot wear<br />

out their right shoes the fastest, and<br />

vice versa for left-footed skaters.<br />

Before their sneakers are completely<br />

worn out, the skaters often swap<br />

shoes with someone who has the<br />

same foot size but leads with the<br />

opposite foot to them. The wood for<br />

their boards is cut from furniture.<br />

Ernesto Mesa (21) doesn’t own his<br />

own skateboard but still hangs out<br />

every day with his crew, the Paseo del<br />

Prado skaters. He would study art<br />

history if he could afford it. “I’d like<br />

to spray stencils but the paint cans<br />

are very expensive.” He’s also a fan<br />

of American music. His haircut is a<br />

tribute to Jimi Hendrix.


KUBA / HAVANNA<br />

55<br />

Aus Liebe zum Board /<br />

The artful skaters<br />

Auf der Straße Skateboard fahren<br />

war lange verboten. Fabian Lopez<br />

(18), der Anführer der Skater-<br />

Gruppe um Paseo del Prado, hat<br />

so Bußgelder in Höhe von 5000<br />

Kubanischen Peso (etwa 183 Euro)<br />

angehäuft. „Ich kann es mir nicht<br />

leisten, sie zu bezahlen. Havanna<br />

eignet sich sehr gut zum Skaten,<br />

aber der einzige Skate-Park in<br />

Boyeros, El Patinodroma, ist in<br />

schlechtem Zustand. Wir haben<br />

ein paar Mal versucht, ihn zu<br />

reparieren, aber die Nachbarn<br />

haben die Zäune gestohlen.“ Seit<br />

Kurzem händigt das Ministerium<br />

für Kultur und Sport Ausweise für<br />

Skater aus: Wer einen bei sich<br />

trägt, ist vor Strafe sicher. Das ist<br />

auch Lopez‘ Verdienst, der viele<br />

Briefe an die Regierung geschrieben<br />

hat. Er liebt sein Land, das<br />

beweist ein Tattoo von der Insel auf<br />

seinem Arm. Es war sein allererstes.<br />

For a long time, skateboarding in the<br />

street was banned. It meant Fabian<br />

Lopez (18), leader of the Paseo del<br />

Prado skater group, racked up fines<br />

totalling some 5000 Cuban pesos. “I<br />

can’t afford to pay them,” he says.<br />

“Havana is very good for skating.<br />

There’s a skate park in Boyeros but<br />

it’s in really bad condition and we<br />

prefer skating in the street. We<br />

tried to fix it a few times but the<br />

neighbours stole the railings.”<br />

The Ministry for Culture and Sport<br />

recently started issuing skaters with<br />

identity cards that provide protection<br />

against fines. That change is thanks<br />

to Lopez, who wrote scores of letters<br />

to the government. He loves his<br />

country, as the tattoo of the island<br />

on his arm proves. It was his very<br />

first one.<br />

Strafgebühr, die Skater<br />

bis vor Kurzem fürs<br />

Skaten auf der Straße<br />

entrichten mussten<br />

The fine that skaters used<br />

to have to pay if they were<br />

caught skating on the street<br />

Anzahl der Skate-Parks in<br />

Kuba: El Patinodromo ist in<br />

schlechtem Zustand<br />

Number of skate parks in<br />

Cuba. And El Patinodromo<br />

is in bad condition<br />

Von der Rolle: Längst nicht<br />

alle Mitglieder der Skatergruppe<br />

von Paseo del Prado<br />

besitzen ein Skateboard<br />

Not enough wheels: There are<br />

more members of the skater crew<br />

Paseo del Prado than there are<br />

skate boards


56 KUBA / HAVANNA<br />

Prozentzahl der kubanischen<br />

Bevölkerung<br />

unter 55 Jahren<br />

Percentage of Cubans<br />

under the age of 55<br />

Keine Mauerblümchen: Seit jeher<br />

treffen sich an der kilometerlangen<br />

Ufermauer, dem Malecón, <strong>Havannas</strong><br />

Jugendliche. Noch heute kommen sie<br />

her. Hinter dem Horizont liegt Florida.<br />

The Malecón seawall has always<br />

been a popular meeting point for<br />

youngsters, who can sun themselves<br />

while contemplating the fact that<br />

Florida lies just over the horizon.<br />

Ab 28. Mai <strong>2016</strong> fliegt <strong>airberlin</strong> zwei Mal pro Woche ab Düsseldorf<br />

nonstop nach Havanna. Zubringerflüge sind ab mehreren deutschen und<br />

internationalen Flughäfen möglich<br />

From 28 May <strong>2016</strong>, <strong>airberlin</strong> flies twice per week non-stop from<br />

Düsseldorf to Havana. Connecting flights are available from several<br />

German and international destinations


Nettuno 3 GMT<br />

Edelstahlgehäuse mit entspiegeltem Saphirglas<br />

Keramiklünette, Magnetfeldschutz<br />

Massives, verschraubtes Edelstahlband<br />

Wasserdicht 30 ATM, Automatikwerk: ETA 2893-2<br />

unverbindl. Preisempfehlung € 1.148,00<br />

Fon +49 (0)2405 47 53 53 | www.marcelloc.de<br />

___Made for your<br />

smartphone<br />

Accessories you will love<br />

artwizz.com


TEXT VON<br />

JOSEPHINE MCKENNA<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

SUSAN WRIGHT<br />

Tatort:<br />

Tempelgrab<br />

Kunstraub ist in Italien ein großes Problem. Schon seit Jahrzehnten werden<br />

wertvolle, antike Artefakte von gewieften Grabjägern aus unterirdischen,<br />

archäologischen Stätten entwendet. Eine Spezialeinheit der italienischen Polizei<br />

ist ihnen auf der Spur und hat vergangenen Monat ein bisher ungesehenes<br />

Fresko im Wert von einer Million Euro an seinen Ursprungsort zurückgebracht<br />

Raiders of the lost art<br />

Italy’s ancient treasures are under threat. Ingenious<br />

traffickers are raiding hidden tombs authorities didn’t even<br />

know existed, walking away with items worth millions. We<br />

travel to Rome to meet those committed to stemming the<br />

tide, the intrepid police officers of the Italian art squad


60 ROM / ITALIEN<br />

Unten: Maresca mit<br />

einem sichergestellten<br />

Kunstwerk im polizeilichen<br />

Lagerhaus in Rom<br />

Below: Massimo<br />

Maresca with a<br />

recovered artwork<br />

at the art squad’s<br />

warehouse in Rome<br />

DASS DER CARABINIERI beim Pressetermin<br />

zur Enthüllung des Freskos von Paestum mit<br />

ernster Miene davor steht, hat Symbolcharakter.<br />

Seit Anfang des Jahres ist das mindestens 2400<br />

Jahre alte Fresko wieder da, wo es hingehört,<br />

nachdem es in den 199oern gestohlen wurde.<br />

Lange wusste niemand etwas von dem Diebstahl:<br />

Das kostbare Werk wurde aus einem<br />

vorrömischen Grab in der süditalienischen<br />

Stadt Paestum unweit von Neapel gestohlen,<br />

Jahre bevor das Grab offiziell entdeckt wurde.<br />

Eine der fünf Steinplatten des Freskos zeigt<br />

einen Krieger, der mit reicher Beute aus der<br />

Schlacht zurückkehrt. Sie allein war Schätzungen<br />

zufolge mehr als eine Million Euro wert.<br />

Die Kunstdiebe waren Archäologen und der<br />

Polizei um Längen voraus. Dies ist bei Weitem<br />

kein Einzelfall; die Rückführung daher ein<br />

Coup für italienische Kunstfahnder.<br />

Mit 51 UNESCO-Weltkulturerbstätten<br />

verfügt Italien über ungeahnte archäologische<br />

Schätze und ist ein Paradies für Grabräuber<br />

und Kunstdiebe. Anfang 2015 beschlagnahmte<br />

die Polizei eine rekordverdächtige Menge<br />

Antiquitäten vom sizilianischen Kunsthändler<br />

Gianfranco Becchina in Basel. Die Durchsuchung<br />

förderte etwa 5000 antike Vasen, Statuen<br />

und Fresken im Wert von über 50 Millionen<br />

Euro zutage. Einige der Stücke stammten<br />

aus dem achten Jahrhundert vor Christus.<br />

Der illegale Handel mit antiker Kunst ist ein<br />

milliardenschweres globales Geschäft. Polizeibehörden<br />

in aller Welt versuchen, dem Problem<br />

beizukommen, unter anderem mit Hilfe einer<br />

zentralen Raubkunst-Datenbank bei Interpol,<br />

die inzwischen 45 000 gestohlene Gegenstände<br />

aus 129 Ländern verzeichnet.<br />

Heute stammt ein großer Teil der in Europa<br />

gehandelten Raubkunst aus den Konfliktregionen<br />

des Nahen Ostens. Nach dem zweiten Weltkrieg<br />

war für viele Menschen im verarmten Süden<br />

Italiens der illegale Handel mit Antiquitäten<br />

Überlebensstrategie. Die italienische Polizei ist<br />

im Kampf gegen den Raubkunsthandel daher<br />

an vorderster Front mit dabei.<br />

Die Carabinieri haben dafür eigens eine<br />

Abteilung gegründet, die Fälle von geraubter<br />

Kunst untersuchen und Diebesgut aufspüren und<br />

zurückholen soll. Die größte Schwierigkeit ist,<br />

herauszufinden woher ein beschlagnahmtes<br />

Kunstwerk ursprünglich stammt. Bis die<br />

Spezialisten der Polizei die Herkunft eines<br />

Gegenstandes einwandfrei geklärt haben,<br />

wird dieser in einer gesicherten Lagerhalle<br />

im Zentrum von Rom aufbewahrt.<br />

Dort liegen zahlreiche sichergestellte Kunstgegenstände,<br />

darunter Marmorskulpturen,<br />

Amphoren, Fresken und Renaissance-Gemälde.<br />

„Wenn ein Kunstwerk gestohlen wird, gibt es<br />

normalerweise einen Polizeibericht und ein<br />

Foto“, weiß Massimo Maresca, der Leiter der<br />

Einheit für archäologische Untersuchungen bei<br />

der Raubkunst-Polizei. „Doch wenn ein<br />

Gegenstand bei einer illegalen Grabung<br />

abhanden kommt, dann wird das in den meisten<br />

Fällen gar nicht erst angezeigt.“<br />

Im Falle des Freskos aus Paestum waren die<br />

Diebe die einzigen, die von dem Stück und seiner


61<br />

LAST MONTH, a spectacular set of frescoes,<br />

stolen from a pre-Roman tomb in the ancient<br />

Italian city of Paestum near Naples, was<br />

returned to its home after more than 20 years.<br />

The slabs, the largest of which is worth more than<br />

€1m, dates back 2,400 years and depicts a warrior<br />

returning triumphant from battle on his horse.<br />

They disappeared without a trace and no police<br />

report was filed. Archaeologists hadn’t yet found<br />

the underground tomb, so the theft went<br />

unnoticed for years. It is not an isolated incident.<br />

With 51 UNESCO World Heritage Sites, Italy<br />

has tons of buried treasure to tempt tomb raiders.<br />

In early 2015, police seized a record haul of rare<br />

antiquities from Gianfranco Becchina, a Sicilian<br />

art dealer in Basel. More than 5,000 vases, statues<br />

and frescoes dating back to the 8th century BC,<br />

and worth more than €50m, were found.<br />

Illegal trafficking of art treasures is a global<br />

industry worth billions. Combatting the problem<br />

takes an international police effort with 45,000<br />

items from 129 countries now included on<br />

Oben: Das lang<br />

verschollene Fresko in<br />

Paestum steht zur Schau<br />

Kleine Bilder:<br />

Gestohlene Kunstwerke,<br />

Marmorstatuen und<br />

-säulen werden gelagert,<br />

bis deren Ursprungsort<br />

festgestellt wird<br />

Top: The long-lost<br />

Paestum frescoes<br />

go on display<br />

Above, left and right:<br />

Stolen artefacts, marble<br />

statues and pillars are<br />

shelved until their place<br />

of origin is determined<br />

Interpol’s list of stolen artworks. In post-war Italy<br />

the trafficking of antiquities was a means of<br />

survival in the poverty-stricken south. Today,<br />

the Middle Eastern crisis has led to increased<br />

looting of historical sites in that region, which<br />

has created a fresh surge in the trafficking of<br />

artworks into Europe. It prompted Italy to call for<br />

greater policing with immediate effect.<br />

Enter the Italian Carabinieri arts squad, a<br />

police unit dedicated to investigating art theft<br />

and finding stolen works. The tricky part of<br />

their job is determining where the confiscated<br />

artworks originally came from. A heavily secured<br />

warehouse in Rome is the temporary home for<br />

marble sculptures, amphoras, frescoes and<br />

Renaissance paintings yet to be matched to their<br />

place of origin. “When an artwork is stolen there<br />

is usually a police report or a photo, but when a<br />

piece is excavated illegally, it often isn’t even<br />

reported,” explains Massimo Maresca, head of<br />

the arts squad’s archeological investigations unit.<br />

“So you have to do a much more extensive<br />

investigation and catch the traffickers.”<br />

Maresca’s nemesis are people like Pasquale<br />

“The Captain” Camera, one of Italy’s most<br />

notorious tomb raiders. Camera led a global<br />

arts trafficking network based in Caserta, outside<br />

Naples. When he was killed in a car crash in<br />

1995, police found thousands of photos of<br />

stolen artefacts in his car and his home. It was<br />

a breakthrough for the squad, who now had<br />

evidence of many missing, unknown artworks,<br />

like the frescoes eventually linked to Paestum by<br />

experts. They added the photos to their database,


62 ROM / ITALIEN<br />

Herkunft wussten. Als die Ermittler das Kunstwerk<br />

Jahre später beschlagnahmten, wussten sie<br />

nicht, woher es kam. „Es bedarf einer sehr<br />

umfassenden Untersuchung. Es hilft, die Hehler<br />

zu ermitteln, die einen Kunstgegenstand weiterverkauft<br />

haben“, erläutert Maresca.<br />

Seine Widersacher sind Leute wie Pasquale<br />

Camera, der zu den berüchtigsten Kunstdieben<br />

Italiens gehört. Camera, auch bekannt als „der<br />

Kapitän“, führte vom neapolitanischen Vorort<br />

Caserta aus einen internationalen Schmuggelring.<br />

Als er 1995 bei einem Autounfall ums Leben kam,<br />

entdeckte die Polizei in seinem Auto und seiner<br />

Wohnung tausende Fotos von gestohlenen<br />

Antiquitäten. Für die Raubkunst-Polizei war<br />

das ein Durchbruch – durch Zufall kamen sie<br />

an fotografische Beweise in zahllosen Raubkunst-Fällen.<br />

Darunter war auch die Beute<br />

von bis dahin unbekannten Diebstählen, wie<br />

das Fresko von Paestum. Cameras Fotos sind<br />

inzwischen Teil einer polizeilichen Datenbank<br />

in Italien mit mehr als einer Million Einträge.<br />

Als die Fotos entdeckt wurden, wusste<br />

Marescas Team weder, wo das Fresko ursprünglich<br />

herkam, noch wo es sich inzwischen befand.<br />

Doch durch enge Zusammenarbeit mit Kunstexperten<br />

war es möglich, den ungefähren<br />

Ursprungsort festzustellen. Später stellte sich<br />

heraus, dass es aus Paestum stammen musste,<br />

einer archäologischen Stätte, die vor allem für<br />

ihre prächtigen griechischen Tempel bekannt ist.<br />

Seit Kurzem leitet Gabriel Zuchtriegel, ein<br />

ausgewiesener Experte für antike griechische<br />

und römische Kunst, die Grabungsstätte. Der<br />

34-jährige Deutsche ist davon überzeugt, dass<br />

Grabräuber auch weiterhin versuchen werden,<br />

die große Nachfrage nach antiker Kunst zu<br />

bedienen: „Solange Sammler Antiquitäten<br />

ankaufen, ohne zu hinterfragen, woher sie<br />

stammen, wird es einen Markt dafür geben.<br />

Das fügt der Archäologie enormen Schaden zu.“<br />

Doch auch Zuchtriegel ist vom Können der<br />

Täter beeindruckt: „Grabräuber sind Experten.<br />

Oben: Der Direktor des<br />

Paestum Museums,<br />

Gabriel Zuchtriegel,<br />

spricht mit den<br />

Carabinieri vor Ort<br />

Mitte: Die Stätte in<br />

Paestum, bei Kunstdieben<br />

beliebt<br />

Unten: Der Athena<br />

Tempel in Paestum<br />

Top right: The director<br />

of the Paestum museum,<br />

Gabriel Zuchtriegel,<br />

chats to members of<br />

the local Carabinieri<br />

Above: The<br />

archeological site at<br />

Paestum has been<br />

targeted by thieves<br />

Below: The Temple<br />

of Athena at Paestum<br />

which now contains more than a million files.<br />

Gabriel Zuchtriegel, the newly-appointed<br />

director of the Paestum Archeological Park,<br />

knows demand continues to drive traffickers.<br />

“As long as there are people ready to buy<br />

antiquities without questioning where they come<br />

from, there will be a market,” says the 34-year-old<br />

German archeologist, who specialises in ancient<br />

Greek and Roman art. “That is the main problem.<br />

These people cause enormous damage to<br />

archeology. The tomb raiders are experts. It is<br />

astonishing how they find the tombs, sometimes<br />

they just follow the archeologists.”<br />

Maresca says tomb raiders are known for their<br />

ingenuity. Working alone or in small teams, they<br />

use metal detectors to locate buried treasure or<br />

underground tombs. Forensic evidence is easily<br />

lost on archaeological sites as wind and rain wash<br />

away fingerprints, footprints and traces of DNA<br />

that criminals may have left behind.<br />

But the police claim they are gaining ground.<br />

In 2014, the arts squad seized works valued at<br />

more than €80m. The Paestum frescoes, too,<br />

were traced to a warehouse owned by a Swiss<br />

businessman in the town of Como in Italy’s north.<br />

Italian smugglers sell stolen artworks to<br />

legitimate dealers or major museums in the US<br />

and other foreign markets using counterfeit<br />

documents. Becchina is said to have sold<br />

artworks to the Louvre in Paris and the J.Paul


SITZEN<br />

STEHEN<br />

ARBEITEN<br />

Der höhenverstellbare VARIDESK ® lässt Ihnen<br />

jederzeit die Wahl, ob Sie im Sitzen oder im<br />

Stehen arbeiten möchten. Unser Aufsatz<br />

kann problemlos mit Ihrem bestehenden<br />

Schreibtisch kombiniert werden und ist<br />

unverzüglich lieferbar. Auspacken und sofort<br />

benutzen - kein Zusammenbau erforderlich!<br />

So leicht ist es einen gesünderen und<br />

produktiveren Arbeitsplatz zu schaffen - alles,<br />

was Sie dazu brauchen, ist ein VARIDESK.<br />

+49-2388-4033599<br />

30-TAGE RÜCKGABERECHT OHNE RISIKO<br />

US Patent #8671853 | US & Foreign Patents Pending.<br />

©<strong>2016</strong> VARIDESK®. All Rights Reserved.


64 ROM / ITALIEN<br />

Es ist erstaunlich, mit welcher Geschicklichkeit<br />

sie Gräber ausfindig machen.“<br />

Auch Maresca bescheinigt den Räubern<br />

großen Einfallsreichtum. Dem Polizisten zufolge<br />

arbeiten die Täter allein oder in kleinen Teams.<br />

Mit Metalldetektoren spüren sie vergrabene<br />

Schätze auf, die noch nicht einmal von legitimen<br />

Experten entdeckt worden sind. Brauchbares<br />

Beweismaterial bleibt bei den illegalen Grabungen<br />

nur selten zurück: Finger- und Fußabdrücke<br />

oder DNA-Spuren der Täter werden häufig<br />

schnell von Wind und Wetter verwischt.<br />

Trotzdem können die Ermittler auf Fortschritte<br />

verweisen. 2014 beschlagnahmte die Raubkunst-<br />

Abteilung der Carabinieri Kunstgegenstände im<br />

Wert von 80 Millionen Euro. Auch das Fresko<br />

aus Paestum stellten sie im Lagerhaus eines<br />

Schweizers im norditalienischen Como sicher.<br />

Der Polizei zufolge wird gestohlene Kunst in<br />

die USA und andere Länder verschoben, wo sie<br />

mit gefälschten Dokumenten auch an seriöse<br />

Händler oder renommierte Museen gelangt. So<br />

soll der Kunsthändler Becchina gestohlene Werke<br />

an das Pariser Louvre und das J. Paul Getty<br />

Museum in Los Angeles verkauft haben.<br />

Bei der Verfolgung von Raubkunst-Delikten ist<br />

eine grenzübergreifende Zusammenarbeit daher<br />

unerlässlich. Letzten Mai gab die US-Regierung<br />

24 Kunstgegenstände an ihre rechtmäßigen<br />

Besitzer in Italien in zurück, darunter ein<br />

Marmor-Sargdeckel aus dem zweiten Jahrhundert,<br />

der mit der schlafenden Ariadne verziert ist.<br />

Nach einer 35-jährigen Odyssee um die Welt war<br />

dieser in New York aufgetaucht.<br />

„Der Diebstahl von historischen kulturellen<br />

Artefakten gehört zu den ältesten Formen der<br />

grenzüberschreitenden organisierten Kriminalität“,<br />

sagte John Phillips, US-Botschafter in Italien,<br />

zum Anlass der Rückgabe. „Nur der Handel mit<br />

Menschen, Drogen oder Waffen bringt noch<br />

höhere illegale Einnahmen.“<br />

Der Fund des Paestum-Freskos war ein<br />

Meilenstein. Der Moment, als sich mehrere<br />

Hundert Menschen in einen kleinen Raum in<br />

Rom drängten, um bei der ersten öffentlichen<br />

Schau des Freskos dabei zu sein, war für<br />

Ermittler Maresca bewegend: „Ich war sehr stolz,<br />

es ausgestellt zu sehen“, erinnert er sich. „Es ist<br />

einer unserer bedeutendsten Ermittlungserfolge.“<br />

Jetzt ist das Fresko wieder in Paestum, wo<br />

Besucher es bewundern können. Für Maresca ist<br />

dies mehr als nur ein Job: „Als Italiener sind wir<br />

davon überzeugt, dass unser kulturelles Erbe<br />

allen gehört. Wir sind nur die Verwalter. Auch die<br />

Generationen, die nach uns kommen, haben ein<br />

Anrecht auf dieses kulturelle Erbe. Wir müssen<br />

es schützen – schließlich geht es hier um<br />

unsere Geschichte und unsere Identität.“<br />

Oben: Die schlafende<br />

Ariadne, eines der<br />

gestohlenen Kunstwerke<br />

aus Paestum, das in New<br />

York gefunden wurde<br />

Above: The Sleeping<br />

Ariadne, a stolen artefact<br />

from Paestum, was<br />

found in New York<br />

Getty Museum in Los Angeles. International<br />

cooperation is critical in solving these crimes.<br />

Last May, the US government returned 24<br />

artworks to their owners in Italy, including a 2nd<br />

century marble sarcophagus featuring the<br />

Sleeping Ariadne, found in New York after being<br />

smuggled around the world for nearly 35 years.<br />

“The plundering of historical and cultural<br />

artefacts is among the oldest forms of crossborder<br />

organised crime,” said US Ambassador<br />

to Italy, John Phillips, at the time. “Only human<br />

trafficking, narcotics, and weapons trades<br />

generate more illicit revenue.” Prosecution is<br />

complicated and takes time, with the Carabinieri<br />

working closely with foreign security forces and<br />

customs agencies, particularly in the US.<br />

Clearly, a long battle lies ahead, but victories<br />

like the recovery of the Paestum frescoes, now<br />

back where they belong, offer a lot of hope. “I am<br />

very proud to see it on display,” Maresca says. “It<br />

is one of our most significant recoveries, and very<br />

important from a scientific point of view.”<br />

For Maresca and his team, hunting for lost art is<br />

a labour of love. “As Italians we feel that our<br />

cultural heritage is for everyone,” Maresca says.<br />

“We are the custodians and our cultural heritage is<br />

for future generations. We must protect it, conserve<br />

it, because it’s our history, our identity.”<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt im Winter jeweils einmal täglich von Berlin-<br />

Tegel und Düsseldorf nonstop nach Rom. Außerdem ist die<br />

italienische Hauptstadt täglich nonstop ab Wien erreichbar.<br />

Mit Alitalia sind zahlreiche Anschlussflüge in Italien und im<br />

internationalen Streckennetz der Airline möglich.<br />

Alle Infos unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

During the winter, <strong>airberlin</strong> flies to Rome from Berlin-Tegel<br />

and Düsseldorf nonstop once a day. Additionally, there are<br />

daily direct connections to the Italian capital from Vienna.<br />

Alitalia offers several connecting flights between Italy and<br />

locations on the airline’s international routes. More info at<br />

<strong>airberlin</strong>.com


Laufkomfort spürbar erleben.<br />

www.waldläufer.de<br />

Warum in die Ferne schweifen, f<br />

wenn das „Paradies“ so nah ist?<br />

www.badeparadies-schwarzwald.de


ANZEIGE<br />

Verliebt bis über beide Ohren?<br />

Keratin-Maske von René Furterer<br />

Für schönes Haar und einen perfekten Auftritt Ihrer Liebsten: Die aufbauende Keratin-Maske<br />

von René Furterer ist eine reichhaltige Intensivpflege und SOS-Sofortkur. Sie restrukturiert und<br />

regeneriert das Haar bis ins Innere und repariert sehr geschädigte, brüchige Strähnen. Pflanzliches<br />

Keratin dringt tief in die Faser ein, um die Bruchstellen aufzufüllen und das Haar von innen heraus<br />

wieder aufzubauen. Pflegeprodukte von René Furterer bringen durch natürliche Inhaltsstoffe<br />

die Schönheit des Haares zum Vorschein. Die Keratin-Maske kostet 39,90 Euro und zeigt bereits<br />

nach der ersten Anwendung Wirkung. Das Haar erhält seine natürliche Kraft, Schönheit und<br />

Widerstandsfähigkeit zurück - für einen atemberaubenden Auftritt zum Valentinstag.<br />

www.renefurterer.com<br />

Evél Juwel<br />

Hochwertige Materialen und kreatives Design<br />

stehen im Mittelpunkt des Labels Evél Juwel. Das<br />

Sortiment umfasst sowohl filigrane Klassiker<br />

als auch extravagante Highlights. Durch das<br />

Zusammenspiel von Eleganz und liebevollen<br />

Details entstehen Schmuckstücke, die Frau nie<br />

wieder ablegen möchte. Bestellen Sie bequem<br />

von zu Hause aus über den Online-Shop.<br />

www.evel-juwel.com<br />

iChoc<br />

Zuckersüß, vegan und ehrlich – das ist iChoc.<br />

Sechs spannende Schokoladenvarianten ohne<br />

tierische Zutaten und geschmacklich unglaublich<br />

nah am Vollmilch-Original. Dank fairer Löhne für die<br />

Kakaobauern, Bio-Zutaten und einer ökologischen<br />

Verpackung ist iChoc das perfekte Geschenk mit<br />

gutem Gewissen. Die Schokolade gibt es im dm<br />

Drogeriemarkt, bei Hussel oder im Bioladen.<br />

www.ichoc.de<br />

Campina All Black in Roségold<br />

Das kostbarste Geschenk ist die Zeit: Mit<br />

der Armbanduhr Campina All Black aus der<br />

Frauenkollektion von Kapten & Son machen Sie<br />

Ihrer Liebsten eine besondere Freude. Die Campina<br />

All Black mit einem polierten Edelstahlgehäuse in<br />

Roségold besticht mit schlichter Eleganz. Die Uhr<br />

ist in ihrem Farbauftritt harmonisch abgestimmt –<br />

für jeden Anlass, für jedes Outfit.<br />

www.kapten-son.com<br />

Warmies<br />

Mit My first Warmies® wird es warm ums Herz.<br />

Die Wärmestofftiere sind besonders weich und<br />

eignen sich aufgrund ihrer Größe zum Mitnehmen<br />

auf Reisen. In der Mikrowelle erwärmt, spenden<br />

die mit einer herausnehmbaren Lavendel-Hirse-<br />

Füllung ausgestatteten Warmies® wohlige Wärme<br />

und angenehmen Duft. Die kleinen Begleiter gibt<br />

es für 14,99 Euro (UVP) in Apotheken.<br />

www.warmies.de


Liebe geht durch den Magen? Oder unter die Haut? Der Valentinstag rückt näher.<br />

Finden Sie hier Geschenkideen für Ihr persönliches Liebesbekenntnis.<br />

Lott. gioielli<br />

Leidenschaft für Stil, Trends und Design -<br />

LOTT. gioielli kreiert unverwechselbare und<br />

außergewöhnliche Kollektionen, für die nur<br />

sorgsam ausgewählte Materialien benutzt<br />

werden. Die verspielten und dennoch zeitlosen<br />

Schmuckstücke ergänzen den persönlichen<br />

Stil der Frau. Dieses Paar roter Ohrringe ist<br />

handgefertigt und kostet 105 Euro.<br />

www.lottgioielli.com<br />

Multiactive Anti-Aging Ampullen von Heliotrop<br />

Mit natürlichem Botox schön für den Valentinstag – Das geht schnell, einfach und effektiv mit<br />

den Multiactive Anti-Aging Ampullen von Heliotrop. Der hochkonzentrierte Wirkkomplex sorgt<br />

sekundenschnell für sichtbare Ergebnisse und glatte Haut. Und das ohne den Einsatz einer<br />

Spritze. Enthalten ist die als pflanzliches Botox bekannte Parakresse, die fair und nachhaltig<br />

in Madagaskar angebaut wird. Die naturkosmetische Express-Formel gegen Falten sorgt für<br />

ein spürbar glattes und gefestigtes Hautgefühl. Mehr als 80 Jahre Erfahrung stecken in der<br />

luxuriösen Pflegeserie – und das Wissen, dass die Natur alles liefert, was gebraucht wird. Einfach<br />

eine halbe Ampulle auf die gereinigte Haut von Gesicht, Hals und Dekolleté auftragen – fertig.<br />

www.heliotrop.de<br />

Book A Tiger-Gutschein<br />

Romantik pur statt Putz-Tortur: Der<br />

Valentinstag ist die ideale Gelegenheit für<br />

romantische Momente zu zweit. Lästige<br />

Hausarbeiten sollten an diesem Tag keine<br />

Rolle spielen. Deswegen ist der Book A Tiger-<br />

Gutschein genau das richtige Geschenk für<br />

Sie und Ihren Schatz. Überlassen Sie das<br />

Saubermachen einfach der passenden Putzhilfe.<br />

www.geschenk.bookatiger.com<br />

Swiss Glacier Collection<br />

Intime Überraschung - bekannt aus der<br />

Weihnachtswunschliste von Gwyneth Paltrow. Ein<br />

neues Reinigungs- und Pflegeset von Joseph’s<br />

Toiletries revolutioniert das herkömmliche<br />

Toilettenpapier und ist Wegweiser zeitgemäßer<br />

Hygiene auf der Toilette. Entwickelt von führenden<br />

Dermatologen – Designed in der Schweiz. Das<br />

Pflegeset gibt es ab 110 Euro.<br />

www.josephs-toiletries.com<br />

Chelsea Boot von Serfan<br />

Vom einfachen Studenten zum erfolgreichen<br />

Modeunternehmer: Serhat Yilmaz setzt auf<br />

zeitlose Eleganz und lässt Klassiker in einem<br />

modernen Zeitgeist erscheinen. Verschenken<br />

Sie den Chelsea Boot in der Lieblingsfarbe Ihres<br />

Liebsten, ab 279 Euro. Mit dem Code <strong>airberlin</strong>serfan16<br />

(gültig bis 30.04.16) gibt es einen 50<br />

Euro-Gutschein für den Online-Shop.<br />

www.serfan.de


OHNE KÄUFERPROVISION<br />

EIGENTUMSWOHNUNGEN AN RUND 50 BERLINER STANDORTEN<br />

Wir beraten Sie individuell beim Kauf Ihrer Immobilie –<br />

von der Auswahl bis zur Schlüsselübergabe.<br />

• große Auswahl für Kapitalanleger und Selbstnutzer<br />

• vom modernen Neubau bis zum stilvollen Altbau<br />

• unterschiedliche Preisniveaus<br />

Leichte Auswahl<br />

Ihrer Wohnung mit<br />

der ACCENTRO App<br />

ACCENTRO | Uhlandstraße 165 | 10719 Berlin | Tel. 030 - 887 181 7519 | www.accentro.de | mail@accentro.de


news<br />

69<br />

Neue Ziele und mehr Europa-Flüge<br />

New destinations and more European flights<br />

Der Sommerflugplan bringt bei <strong>airberlin</strong> neue Ziele sowie<br />

zusätzliche Flüge auf bestehenden Routen in Europa.<br />

Im Fokus stehen dabei auch Italien und die Partnerschaft<br />

mit Alitalia. Neu hinzu kommen Flüge nach Bologna und<br />

Sofia sowie eine zusätzliche Route zwischen Düsseldorf<br />

und Stockholm. Die Flüge in die bulgarische Hauptstadt<br />

Sofia starten bereits ab 27. März täglich von Berlin, nach<br />

Bologna geht es ab 2. Mai dreimal täglich von Düsseldorf.<br />

Venedig, Florenz, Barcelona, Budapest, Göteborg<br />

und Kopenhagen werden häufiger angeflogen. Die Flüge<br />

sind optimal an die beiden Drehkreuze in Berlin und<br />

Düsseldorf angebunden, sodass zahlreiche Anschlussmöglichkeiten,<br />

zum Beispiel an die neuen Langstreckenziele<br />

Boston, San Francisco und Havanna, zur Verfügung<br />

stehen. <strong>airberlin</strong> stärkt damit ihre Präsenz an den beiden<br />

Drehkreuzen Berlin und Düsseldorf und baut ihre dortige<br />

Marktführerschaft weiter aus.<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong>’s summer flight schedule includes new<br />

destinations as well as additional flights on existing<br />

European routes. <strong>airberlin</strong> is also focusing on Italy and its<br />

partnership with Alitalia. What’s more, it has new flights<br />

to Bologna and Sofia plus an additional Düsseldorf-<br />

Stockholm route. Flights to Sofia, the Bulgarian capital,<br />

will take off daily from Berlin from 27 March, and from<br />

Düsseldorf to Bologna three times per day from 2<br />

May. Flights to Venice, Florence, Barcelona, Budapest,<br />

Gothenburg and Copenhagen will be more frequent,<br />

with superb connections to the Berlin and Düsseldorf<br />

hubs where transfers to numerous other flights are<br />

available. These include the new long-haul destinations<br />

Boston, San Francisco and Havana. With the new<br />

connections, the airline is stepping up its presence<br />

in Berlin and Düsseldorf, its two main hubs, and<br />

strengthening its market-leading position there.<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

Follow us


70 / news<br />

Neue Zielflughäfen für Airbus<br />

A380 und Boeing 787<br />

New Airbus A380 and Boeing 787 destinations<br />

Ab 1. Mai <strong>2016</strong> bedient Etihad Airways mit dem Airbus<br />

A380 die Strecke zwischen Abu Dhabi und Mumbai.<br />

Neben London, New York, Sydney und Melbourne ist<br />

Mumbai damit das fünfte Ziel des A380. Melbourne wird<br />

ab Juni <strong>2016</strong> angeflogen. Der Flaggschiff-Airbus ersetzt die<br />

bislang eingesetzte Boeing 777-300. Mit 496 Sitzen bietet<br />

er „The Residence by Etihad“, die einzigartige Dreizimmer-<br />

Suite, sowie neun First Apartments, 70 Business Studios<br />

und 415 Economy Smart Seats. Etihad Airways fliegt<br />

dreimal täglich insgesamt von Abu Dhabi nach Mumbai<br />

und zweimal täglich nach Melbourne. Ab Mai <strong>2016</strong> wird<br />

außerdem der Boeing 787 Dreamliner, mit 299 Sitzen,<br />

auf fünf Strecken neu eingesetzt. Er wird Flugzeuge auf<br />

den täglichen Strecken von Abu Dhabi nach Düsseldorf,<br />

Perth, Shanghai, Istanbul und Johannesburg bis zum<br />

Jahresende ersetzen. Aktuell betreibt Etihad Airways fünf<br />

Boeing 787 und bedient damit die Strecken nach Brisbane,<br />

Washington, Singapur und Zürich von Abu Dhabi.<br />

Etihad Airways will operate its Airbus A380 between Abu<br />

Dhabi and Mumbai from 1 May <strong>2016</strong>. Mumbai will join<br />

the Airbus A380’s other destinations of London, New<br />

York and Sydney as well as Melbourne from June <strong>2016</strong>,<br />

making five destinations in total. The flagship Airbus is<br />

replacing the Boeing 777-300 aircraft previously used<br />

on these routes. The 496-seater Airbus 380 includes the<br />

unique The Residence by Etihad three-room suite as<br />

well as nine First Apartments, 70 Business Studios and<br />

415 Economy Smart Seats. Etihad Airways flies from Abu<br />

Dhabi to Mumbai three times a day and to Melbourne<br />

twice a day. In addition, the Boeing 787 Dreamliner will be<br />

introduced on five routes from May <strong>2016</strong>. The 299-seater<br />

Boeing 787 will gradually replace the aircraft currently<br />

operating on daily routes from Abu Dhabi to Düsseldorf,<br />

Perth, Shanghai, Istanbul and Johannesburg. Etihad<br />

Airways has five Boeing 787s serving its Abu Dhabi to<br />

Brisbane, Washington, Singapore and Zurich routes.<br />

Etihad Airways partners fleet<br />

120 129 110 153 20 8 6<br />

Etihad Airways partners network<br />

299 93 6 8 710<br />

Unique Destinations<br />

Countries Continents Partners Combined fleet


72 <strong>airberlin</strong> / entertainment<br />

Damit die<br />

Zeit im Flug<br />

vergeht<br />

As time<br />

flies by<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen <strong>airberlin</strong> connect<br />

Bildschirme in der Kabine /<br />

Dropdown screens throughout the cabin<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Kopfhörer / Headset: 3 €<br />

Entertainment-Streaming über WLAN auf<br />

Ihrem persönlichen mobilen Endgerät /<br />

Entertainment-streaming via wi-fi on<br />

your personal electronic device<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Genießen Sie unser<br />

umfangreiches<br />

Entertainment-Angebot!<br />

Enjoy our various<br />

entertainment options!<br />

Flugzeug /<br />

Aircraft<br />

Economy<br />

Business<br />

A319 -<br />

A320<br />

A321<br />

*<br />

* -<br />

B737-700 -<br />

B737-800 -<br />

A330<br />

Der Teufel trägt Prada Toy Story 3<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />

<strong>airberlin</strong> connect<br />

<strong>airberlin</strong> inseat<br />

<strong>airberlin</strong> tablet<br />

Kein / No entertainment<br />

* Je nach Flugzeugtyp ist<br />

auf Ihrem Flug eine dieser<br />

Entertainment-Optionen<br />

verfügbar.<br />

* Depending on the aircraft,<br />

one of these entertainment<br />

options will be available<br />

on your flight.<br />

Filme werden auf Flügen ab 4 Stunden Flugzeit gezeigt<br />

Movies are shown on flights longer than 4h flight time<br />

Umfangreiches Angebot an<br />

Blockbustern und aktuellen TV-Serien<br />

Enjoy an extensive range of<br />

blockbusters and current TV shows<br />

Verfügbarkeit /<br />

Availability<br />

A330<br />

A320*<br />

A321*<br />

*Ausgewählte<br />

Flugzeuge<br />

*Selected aircraft<br />

connect<br />

<strong>airberlin</strong> stattet sukzessive Flugzeuge mit<br />

<strong>airberlin</strong> connect aus. Sie können während des<br />

Fluges das Internet nutzen und Entertainment<br />

auf Ihrem persönlichen mobilen Endgerät<br />

genießen. Informieren Sie sich vor Ihrem<br />

nächsten Flug auf <strong>airberlin</strong>.com, ob <strong>airberlin</strong><br />

connect auf Ihrem Flug bereits verfügbar ist.<br />

<strong>airberlin</strong> is in the process of installing <strong>airberlin</strong><br />

connect throughout the fleet. You can now<br />

use the Internet and watch movies and other<br />

entertainment content on your personal mobile<br />

device. Check <strong>airberlin</strong>.com before your next<br />

flight to find out if <strong>airberlin</strong> connect is already<br />

available on your flight.<br />

1 Verbinden Sie Ihr WLAN-fähiges mobiles<br />

Endgerät mit dem Netzwerk <strong>airberlin</strong> connect<br />

1<br />

2<br />

Öffnen Sie Ihren Internetbrowser und die<br />

2<br />

URL <strong>airberlin</strong>connect.com<br />

3 Erwerben Sie einen Internetzugang oder nutzen 3<br />

Sie unser Entertainmentangebot. Um Filme und<br />

TV zu streamen, installieren Sie bitte die<br />

kostenlose <strong>airberlin</strong> connect App oder ein<br />

Plug-in auf Ihrem Gerät.<br />

Connect your personal wi-fi enabled device<br />

to the <strong>airberlin</strong> connect network<br />

Open your browser and the URL<br />

<strong>airberlin</strong>connect.com<br />

Purchase an internet session or watch entertainment<br />

content. To watch movies and TV shows, you must<br />

install the free <strong>airberlin</strong> connect app or plug-in<br />

depending on your device.<br />

ALAMY


73<br />

<strong>airberlin</strong> inseat / <strong>airberlin</strong> tablet<br />

Bildschirme an jedem Platz / Personal screen at every seat<br />

Sprachen / Languages: DE / EN / ES / FR<br />

Kostenfreie Kopfhörer* / Complimentary headsets*<br />

Auswahl des umfangreichen Angebots an aktuellen Blockbustern<br />

These movies and many more are yours to enjoy as part of our wide range of new blockbusters<br />

Auswahl des umfangreichen TV-Angebots<br />

Here are just some of the shows available as part of our extensive range of current TV highlights<br />

Stöbern Sie in unserer umfangreichen<br />

Auswahl der beliebtesten<br />

Kino-Klassiker, unter anderem<br />

Der Hobbit, Hangover II und<br />

Argo. <strong>airberlin</strong> bietet ebenfalls<br />

ein spezielles Kinderprogramm<br />

mit den bekanntesten Cartoons<br />

und Spielen an.<br />

Browse our wide selection of<br />

the most popular movie classics,<br />

including The Hobbit – An<br />

Unexpected Journey,<br />

The Hangover II and Argo.<br />

We also offer special kids’<br />

programmes with a range of<br />

great cartoons and games.<br />

Neben deutschen<br />

Film-Highlights wie<br />

Fack Ju Göhte 1 + 2 sind<br />

auch arabische Filme<br />

(unter anderem Ghadi<br />

und Kaf El Qamar) im<br />

Original verfügbar.<br />

Enjoy German movie<br />

highlights such as<br />

Fack Ju Göhte 1 and 2,<br />

as well as non-dubbed<br />

Arabic movies, for<br />

example Ghadi or<br />

Kaf El Qamar.<br />

* Nur auf Langstreckenflügen / * Only on long-haul flights.


74 <strong>airberlin</strong> / mobile services<br />

Einfach,<br />

bequem,<br />

flexibel<br />

Easy,<br />

comfortable,<br />

flexible<br />

Ob Laptop oder<br />

Smartphone – sparen<br />

Sie Zeit mit unseren<br />

mobilen Services rund<br />

um Ihren Flug<br />

Use a laptop or<br />

smartphone to save time<br />

with our mobile services<br />

for your flight<br />

mobile<br />

services<br />

Buchung in der<br />

App hinzufügen<br />

und verwalten<br />

Papierloses Reisen:<br />

30 Stunden vor Abflug<br />

einchecken und<br />

Bordkarte speichern<br />

(App/Wallet) oder<br />

zusenden lassen<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters<br />

Bequem Ankunfts-/<br />

Abflugzeiten prüfen<br />

Make and manage a<br />

booking by app<br />

Travel paper-free:<br />

check-in from 30 hours<br />

before departure and<br />

save boarding pass<br />

(app/Wallet) or get<br />

it sent to you<br />

Use baggage<br />

drop-off desks<br />

Check arrival/departure<br />

details for your flights<br />

m.<strong>airberlin</strong>.com<br />

web<br />

check-in<br />

Eingabe der Reisedaten<br />

bequem von<br />

zu Hause aus<br />

Ab 30 bzw. 24 Stunden<br />

(USA) vor Abflug<br />

einchecken<br />

Bordkarte ausdrucken,<br />

per E-Mail oder SMS<br />

zusenden lassen. MMS<br />

Bordkarte für Statuskunden<br />

ab Silver/Ruby<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters<br />

Enter travel details from<br />

the comfort of home<br />

Check-in from 30 or<br />

24 hours (USA) before<br />

departure<br />

Print out boarding<br />

pass, receive it by<br />

email or SMS. MMS<br />

boarding passes for<br />

status customers<br />

from Silver/Ruby<br />

Use baggage<br />

drop-off desks


76 <strong>airberlin</strong> / comfort<br />

Online<br />

schon<br />

ab 9 €<br />

reservieren<br />

Reserve<br />

your seats<br />

online<br />

from €9<br />

Ihr Sitzplatz<br />

Standard Seat (Inklusive in FlyFlex & FlyClassic Tarifen)<br />

Fenster oder Gang, vorn oder hinten – reservieren<br />

Sie Ihren Wunschplatz schon vor dem Abflug<br />

Preferred Seat (Inklusive im FlyFlex Tarif)<br />

Schnelles Aussteigen mit einem Sitzplatz in den<br />

Reihen 1-4 auf der Kurz-/Mittelstrecke<br />

XL Seat (Inklusive im FlyFlex Tarif)<br />

Größerer Sitzkomfort – mindestens 15 cm mehr<br />

Sitzabstand gegenüber Standard Seats<br />

Freier Nebenplatz<br />

Sie haben die Chance, auf einen freien Nebensitz<br />

zu bieten. Geben Sie Ihr Angebot bis spätestens<br />

72 Stunden vor Abflug auf <strong>airberlin</strong>.com/upgrade ab.<br />

So reservieren Sie sich Ihren Wunschsitzplatz:<br />

Direkt während Ihrer Buchung auf <strong>airberlin</strong>.com oder<br />

im Reisebüro. Nachträglich bis vier Stunden vor Abflug<br />

bequem online auf <strong>airberlin</strong>.com/meinebuchung oder im<br />

Service Center unter der Rufnummer +49 (0) 30 3434 3434<br />

Your seat<br />

Standard Seat (Included in the FlyFlex and FlyClassic fares)<br />

Window or aisle, at the front or at the back – reserve<br />

your chosen seat prior to departure<br />

Preferred Seat (Included in the FlyFlex fare)<br />

Get off the plane quicker by booking a seat in row 1-4<br />

XL Seat (Included in the FlyFlex fare)<br />

More comfortable seating. At least 15cm more legroom<br />

than standard seats<br />

Vacant Neighbouring Seat<br />

Spread out! You have the chance to bid for a vacant<br />

neighbouring seat. Enter your offer at least 72 hours<br />

before departure at <strong>airberlin</strong>.com/upgrade<br />

Reserve your preferred seat as follows:<br />

At the time of booking via <strong>airberlin</strong>.com or at the travel<br />

agency. After booking, up to four hours before departure,<br />

either online at <strong>airberlin</strong>.com/meinebuchung or by calling<br />

our service centre on +49 (0) 30 3434 3434<br />

Entspannt reisen<br />

Exklusive Wartebereiche & Lounges<br />

<strong>airberlin</strong> Gäste mit einer topbonus Silver, Gold oder<br />

Platinum Card, einem Business-Class-Ticket oder einer<br />

Buchung im Tarif FlyFlex+ können vor Abflug die Exklusiven<br />

Wartebereiche in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg,<br />

Köln/Bonn, München, Stuttgart, Nürnberg und Wien nutzen.<br />

Diese bieten bequeme Ledersitze, Zeitungen und Zeitschriften,<br />

heiße und kalte Getränke, Stromanschlüsse<br />

für Laptops und Mobiltelefone sowie das aktuelle Nachrichtenprogramm<br />

kostenlos an. Inhaber einer topbonus<br />

Gold oder Platinum Card, Gäste der Business Class oder<br />

im Tarif FlyFlex+ haben Zugang zu Airport-Lounges der<br />

<strong>airberlin</strong> bzw. oneworld® Partner. Reisende mit einer<br />

topbonus Platinum Card dürfen die First-Class-<br />

Lounges nutzen.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

Relax on your trip<br />

Exclusive Waiting Areas and Lounges<br />

Holders of an <strong>airberlin</strong> topbonus Silver, Gold or Platinum<br />

Card, a Business Class ticket or a reservation in the FlyFlex+<br />

fare category can use our Exclusive Waiting Areas in<br />

Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Cologne/Bonn, Munich,<br />

Stuttgart, Nuremberg and Vienna. Comfy leather chairs,<br />

newspapers and <strong>magazin</strong>es, hot and cold beverages,<br />

power outlets for laptops and mobile phones and a rolling<br />

news programme are provided free of charge. Holders of<br />

a topbonus Gold or Platinum Card and passengers in the<br />

Business Class or in the FlyFlex+ fare category have access<br />

to the airport lounges of <strong>airberlin</strong> or its oneworld® partners<br />

around the globe. Passengers with a topbonus Platinum<br />

Card are entitled to use the First Class lounges.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/lounges


<strong>airberlin</strong> / service on board<br />

77<br />

Sie haben die Wahl<br />

Auf zahlreichen Flügen haben wir neben unserem kostenlosen<br />

Service auch eine Auswahl exklusiver Gourmetessen,<br />

erlesener Weine und Eiscreme aus der berühmten<br />

Sansibar Sylt im Angebot. Wie wäre es zum Beispiel mit<br />

unserem Klassiker, der Sansibar Currywurst? Wir bieten<br />

Ihnen aber auch zahlreiche herzhafte oder süße Snacks<br />

sowie eine Auswahl an frischen Sandwiches an. Am besten<br />

werfen Sie gleich einen Blick in unsere Speise- und<br />

Getränkekarte. Ihre Flugbegleiter informieren Sie gern,<br />

welches Angebot auf diesem Flug zur Verfügung steht.<br />

Noch ein Tipp: Unsere Sansibar Gourmetessen können<br />

Sie bis 24 Stunden vor Abflug ganz bequem unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com/gourmetessen, in unserem Service<br />

Center oder in Ihrem Reisebüro vorbestellen.<br />

Auf unseren Langstrecken verwöhnen wir Sie mit einer<br />

umfangreichen Auswahl an kostenlosen Getränken und<br />

verschiedenen warmen und kalten Mahlzeiten. Auf den<br />

Genuss unserer exklus iven Sansibar Gourmetessen<br />

müssen Sie auch hier nicht verzichten. Bei Vorbestellung<br />

bis 48 Stunden vor Abflug servieren wir Ihnen das Menü<br />

Ihrer Wahl.<br />

Für nähere Angaben gemäß Lebensmittelinformationsverordnung<br />

über mögliche Allergene in den an Bord servierten Lebensmitteln<br />

wenden Sie sich bitte an unsere Flugbegleiter.<br />

The choice is yours<br />

On many flights, we offer a range of exclusive gourmet<br />

meals, selected wines and ice cream from the famous<br />

Sansibar restaurant on Sylt to complement our free<br />

service. How about trying our classic dish – the<br />

legendary Sansibar Currywurst? We also provide<br />

various delicious sweet or savoury snacks, as well as<br />

a choice of fresh sandwiches. Check out our inflight<br />

drinks and food menu. Our cabin crew will be more<br />

than happy to tell you what’s available on today’s flight.<br />

Our tip: Remember that you can pre-order your<br />

gourmet Sansibar meal up to 24 hours prior<br />

to departure at <strong>airberlin</strong>.com/gourmetessen,<br />

at our service centre or via your travel agent.<br />

On our long-haul flights you can enjoy a great choice<br />

of free drinks as well as warm and cold meals. Our<br />

exclusive Sansibar gourmet cuisine is also available.<br />

Just pre-order no later than 48 hours before departure<br />

and enjoy your chosen menu above the clouds.<br />

Please contact our cabin crew for details of potential allergens<br />

in the food served on board. This information is provided in<br />

compliance with the Food Information Regulation.<br />

Bordverkauf<br />

Auf Mittel-und Langstreckenflügen<br />

haben Sie die Möglichkeit, besonders<br />

günstig in unserem Bordshop<br />

einzukaufen. Unsere umfangreiche<br />

Auswahl entnehmen Sie bitte dem<br />

Bordshopkatalog in Ihrer Sitztasche.<br />

Onboard shop<br />

On medium-haul and long-haul flights<br />

you will have the opportunity to<br />

buy items at a low price in our<br />

Bordshop. You will find a catalogue<br />

with our wide range of products in<br />

the pocket of the seat in front of you.


78 <strong>airberlin</strong> / business class<br />

Höchster Komfort inklusive FullFlat Liegeposition*<br />

The highest level of comfort, including FullFlat position*<br />

Süße Träume<br />

So traumhaft kann Fliegen sein –<br />

entdecken Sie die Business Class<br />

von <strong>airberlin</strong>.<br />

Sweet dreams<br />

Flying really can be heaven, whether<br />

you’re on a business trip or a holiday.<br />

Discover <strong>airberlin</strong>’s Business Class.<br />

Do you<br />

want even<br />

greater comfort?<br />

Ask our flight<br />

attendant about<br />

an upgrade<br />

Lust auf<br />

mehr Komfort?<br />

Fragen Sie<br />

Ihre Flugbegleiter<br />

nach einem<br />

Upgrade<br />

Chauffeur-Service zum/vom<br />

Flughafen für Direktflüge<br />

von/nach Abu Dhabi<br />

Nutzung von über 600 Premium-<br />

Lounges sowie exklusiver<br />

Wartebereiche<br />

Mehr Freigepäck<br />

Priority Check-in & Security<br />

Fast Lane<br />

Beste Unterhaltung über einen<br />

eigenen 15‘‘-Monitor* und<br />

hochwertige Kopfhörer<br />

Kulinarischer Hochgenuss<br />

an Bord mit mehrgängigen<br />

Menüs à la carte, kreiert von<br />

der Sylter Sansibar<br />

Große Auswahl an exklusiven<br />

Getränken und eine erlesene<br />

Weinauswahl aus dem Hause<br />

Sansibar<br />

Hochwertiges Amenity Kit der<br />

Marke Wunderkind.<br />

Chauffeur service to/from the<br />

airport for direct flights from/to<br />

Abu Dhabi<br />

Use of more than 600 Premium<br />

Lounges as well as Exclusive<br />

Waiting Areas<br />

More free baggage<br />

allowance<br />

Priority Check-in &<br />

Security Fast Lane<br />

Top entertainment with<br />

your own 15” monitor* and<br />

high-quality headphones<br />

Delicious inflight cuisine<br />

from the extensive à la carte<br />

menu created by Sylt island’s<br />

Sansibar restaurant<br />

Wide range of exclusive<br />

drinks and Sansibar’s<br />

fine selection of wines<br />

A high quality amenity kit<br />

from the Wunderkind brand.<br />

Weitere Vorteile / Further benefi ts: <strong>airberlin</strong>.com/businessclass<br />

Business Class Hotline: +49 (0) 30 3434 5950<br />

* Auf den Strecken Stuttgart – Abu Dhabi bzw. Wien – Abu Dhabi mit A320 gibt es eine abweichende Sitzplatz- und Entertainment-Ausstattung.<br />

* Seating and entertainment facilities vary on A320 flights, Stuttgart – Abu Dhabi and Vienna – Abu Dhabi.


<strong>airberlin</strong> / business benefi ts<br />

79<br />

Individuelle Produkte<br />

für Firmenkunden<br />

Ob kleine Arztpraxis, Anwaltskanzlei, Mittelständler oder<br />

Großkonzern, <strong>airberlin</strong> hat für jedes Unternehmen ein<br />

passendes Angebot, das die individuellen Bedürfnisse an<br />

Geschäftsreisen erfüllt. Zur Auswahl stehen drei<br />

Produkte, mit denen Firmenkunden effektiv Kosten<br />

sparen und weitere Vorteile genießen können.<br />

business POINTS<br />

Alle Mitarbeiter sammeln auf einem<br />

gemeinsamen Punktekonto<br />

Ersparnis durch Einlösen der Punkte<br />

in Prämienflüge und Upgrades<br />

Jeder Mitarbeiter kann zusätzlich Meilen im<br />

Vielfliegerprogramm topbonus sammeln.<br />

business PRO<br />

Ab Umsatz von 15 000 Euro pro Jahr mit <strong>airberlin</strong><br />

Keine Umbuchungsgebühr bei Änderung der Reisedaten<br />

Flexible Anpassung von Reisedatum und Reisestrecke<br />

Stornierung von Flugtickets gegen Gebühr möglich<br />

Ein erweitertes europäisches Streckennetz mit<br />

unseren Etihad Airways Partnern Air Serbia, Alitalia und<br />

Etihad Regional sowie unseren oneworld® Partnern<br />

American Airlines, Iberia und S7.<br />

business PRIME<br />

Für Unternehmen mit hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />

Alle Vorteile von <strong>airberlin</strong> business PRO<br />

Flugvergünstigungen innerhalb Europas und<br />

auf der Langstrecke<br />

Ein erweitertes Langstreckennetz mit unseren Etihad<br />

Airways Partnern.<br />

Tailored offers for<br />

business customers<br />

<strong>airberlin</strong> has a product to suit the individual travel<br />

needs of every business, from small medical practices<br />

and law firms to SMEs and big corporations. A choice<br />

of three offers keeps business customers’ costs down<br />

and gives them additional benefits to enjoy.<br />

business POINTS<br />

All staff accumulate points in a joint account<br />

Redeem points against premium flights and upgrades<br />

to save on travel costs<br />

Every employee can also collect miles with the<br />

topbonus frequent flyer programme.<br />

business PRO<br />

With expenditure from €15,000 per year with <strong>airberlin</strong><br />

No amendment fee for changing travel dates<br />

Flexible alteration of travel dates and routes<br />

Ticket cancellation possible for a fee<br />

An expanded European route network with our Etihad<br />

Airways partners Air Serbia, Alitalia and Etihad Regional,<br />

Iberia and S7 as well as our oneworld® partners<br />

American Airlines, Iberia and S7.<br />

business PRIME<br />

For companies with high business volume<br />

All the benefits of <strong>airberlin</strong> business PRO<br />

Special fares within Europe and on long-haul routes<br />

An expanded long-haul route network with our partner<br />

airline, Etihad Airways.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/businessbenefi ts


80 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />

Buchung / booking<br />

Deutschland / Germany<br />

Österreich / Austria<br />

Schweiz / Switzerland<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

030 3434 3434<br />

0820 737 800<br />

0848 737 800<br />

USA<br />

Spanien / Spain<br />

Internationale Hotline<br />

866 266 5588<br />

902 333 335<br />

+49 (0) 30 3434 3333<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen Codeshares <strong>airberlin</strong> Destinationen mit Etihad Airways<br />

Chicago<br />

Boston<br />

New York<br />

San Francisco<br />

Los Angeles<br />

Dallas<br />

Honolulu<br />

Fort Myers<br />

Miami<br />

Havanna* Varadero<br />

Cancun<br />

Puerto Plata<br />

Montego Bay<br />

La Romana<br />

San Juan<br />

Punta Cana<br />

Curaçao<br />

Barbados<br />

* Vorbehaltlich behördlicher Genehmigung / Subject to regulatory approval<br />

Seattle<br />

San Francisco<br />

San José<br />

Monterey<br />

Sacramento<br />

Fresno<br />

Santa Barbara<br />

Los Angeles<br />

San Diego<br />

Salt Lake City<br />

Las Vegas<br />

Phoenix<br />

Tucson<br />

Denver<br />

Albuquerque<br />

Dallas<br />

Des Moines<br />

Omaha<br />

Kansas City<br />

Wichita<br />

Tulsa<br />

Minneapolis<br />

Montreal<br />

Milwaukee Grand Rapids<br />

Madison<br />

Toronto<br />

Cedar Rapids<br />

Dayton<br />

Indianapolis<br />

Springfi eld<br />

Cincinnati<br />

Saint Louis Louisville<br />

Nashville<br />

Knoxville<br />

Atlanta<br />

Detroit<br />

Chicago<br />

Columbus<br />

Cleveland<br />

Pittsburgh<br />

Raleigh<br />

Charlotte<br />

Richmond<br />

Boston<br />

New York<br />

Philadelphia<br />

Baltimore<br />

Washington<br />

Austin<br />

Columbus<br />

Tallahassee<br />

Houston<br />

New Orleans<br />

Tampa<br />

Fort Myers<br />

Key West<br />

Jacksonville<br />

Orlando<br />

Freeport<br />

Miami<br />

Nassau<br />

Havanna*<br />

Varadero<br />

Cancun


81<br />

Europakarte siehe Seite 78<br />

For European map see page 78<br />

Reykjavik<br />

Oulu<br />

Tampere<br />

Turku Helsinki<br />

Stockholm<br />

St Petersburg<br />

Perm<br />

Aberdeen<br />

Göteborg Tallinn<br />

Billund<br />

Riga<br />

Jekaterinburg<br />

Glasgow Edinburgh Kopenhagen<br />

Kasan<br />

Moskau Nischiní Nowgorod<br />

Tscheljabinsk<br />

Vilnius<br />

Amsterdam Hamburg<br />

Ufa<br />

Samara<br />

London<br />

Berlin Warschau<br />

Düsseldorf<br />

Woronesch<br />

Paris<br />

Frankfurt<br />

Wolgograd<br />

Wien<br />

Rostow<br />

München<br />

Anapa<br />

Mailand<br />

Krasnodar<br />

Split<br />

Bukarest Sotchi<br />

Perugia<br />

Madrid<br />

Rom<br />

Lesbos<br />

Trabzon<br />

Kayseri<br />

Rhodos<br />

Adana<br />

Gaziantep<br />

Larnaca<br />

Teheran<br />

Madeira<br />

Marrakesch<br />

Agadir<br />

La Palma<br />

Tel Aviv<br />

Kairo<br />

Sharm el Sheikh<br />

Hurghada<br />

Marsa Alam<br />

Khartum<br />

Jeddah<br />

Amman<br />

Kuwait<br />

Dammam Bahrain<br />

Dubai<br />

Riad Doha Al Ain<br />

Abu Dhabi Maskat<br />

Addis Abeba<br />

Nowosibirsk<br />

Islamabad<br />

Karatschi<br />

Lahore<br />

Neu-Delhi<br />

Mumbai<br />

Pune<br />

Hyderabad<br />

Bangalore Chennai<br />

Kozhikode<br />

Kochi<br />

Thiruvananthapuram<br />

Colombo<br />

Kathmandu<br />

Dhaka<br />

Kalkutta<br />

Irkutsk<br />

Chengdu<br />

Bangkok<br />

Trat<br />

Koh Samui<br />

Phuket<br />

Jakutsk<br />

Peking<br />

Hong Kong<br />

Chiang Mai<br />

Krabi<br />

Shanghai<br />

Phnom Penh<br />

Ho Chi Min City<br />

Seoul<br />

Nagoya<br />

Tokio<br />

Manila<br />

Nairobi<br />

Praslin Island<br />

Mahe<br />

Seychellen<br />

Malediven<br />

Kuala Lumpur<br />

Singapur<br />

Jakarta<br />

Darwin<br />

Cairns<br />

Johannesburg<br />

Ayers Rock<br />

Brisbane<br />

Gold Coast<br />

Perth<br />

Adelaide<br />

Melbourne<br />

Sydney<br />

DE / Stand: <strong>Februar</strong> <strong>2016</strong> / Änderungen vorbehalten


D ABDD<br />

82 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />

Reykjavík<br />

Oulu<br />

Europa / Europe<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

Stockholm<br />

Tampere<br />

Turku<br />

Helsinki<br />

Tallinn<br />

St Petersburg<br />

Codeshares<br />

Glasgow<br />

Aberdeen<br />

Edinburgh<br />

Billund<br />

Göteborg<br />

Aalborg<br />

Kopenhagen<br />

Riga<br />

Moskau<br />

Terceira<br />

Ponta Delgada<br />

Isle of Man<br />

Newcastle<br />

Sylt<br />

Danzig<br />

Vilnius<br />

Hamburg<br />

Manchester<br />

Amsterdam<br />

Hannover<br />

Berlin<br />

Warschau<br />

Münster<br />

London<br />

Düsseldorf<br />

Paderborn<br />

Dresden<br />

Köln<br />

Leipzig<br />

Guernsey<br />

Saarbrücken<br />

Prag<br />

Frankfurt<br />

Krakau<br />

Jersey Paris<br />

Karlsruhe Nürnberg<br />

Stuttgart<br />

Linz Wien<br />

Memmingen<br />

München<br />

Salzburg<br />

Basel Friedrichshafen<br />

Budapest<br />

Innsbruck Graz<br />

Genf<br />

Zürich<br />

Verona Venedig<br />

Turin Mailand Pula Banja Luka<br />

Belgrad<br />

Genua<br />

Bologna<br />

Florenz<br />

Zadar<br />

Bukarest<br />

Pisa<br />

Rimini<br />

Sarajevo<br />

Bilbao<br />

Nizza<br />

Ancona Split<br />

Elba<br />

Dubrovnik Sofi a<br />

Pristina<br />

Calvi Perugia<br />

Skopje<br />

Pescara Podgorica<br />

Rom<br />

Barcelona<br />

Bari Tirana Kavala Istanbul<br />

Madrid<br />

Alghero Olbia Neapel Brindisi Thessaloniki<br />

Menorca<br />

Valencia<br />

Mallorca<br />

Korfu<br />

Ankara<br />

Cagliari<br />

Volos<br />

Ibiza<br />

Lamezia Terme<br />

Lesbos<br />

Preveza Skiathos<br />

Alicante<br />

Izmir<br />

Palermo Reggio Kefalonia Araxos Athen<br />

Zakynthos Mykonos<br />

Samos<br />

Faro<br />

Catania<br />

Dalaman<br />

Malaga<br />

Kalamata<br />

Kos<br />

Antalya<br />

Jerez de la Frontera<br />

Comiso<br />

Santorini Rhodos<br />

Malta<br />

Karpathos<br />

Chania<br />

Heraklion<br />

Paphos<br />

Casablanca<br />

Madeira<br />

Agadir Marrakesch<br />

La Palma<br />

Teneriffa<br />

Gran Canaria<br />

Lanzarote<br />

Fuerteventura<br />

* Vorbehaltlich behördlicher Genehmigung / Subject to governmental approval<br />

Flotte / fleet<br />

Dash<br />

8-Q 400<br />

Boeing<br />

737-800<br />

Airbus<br />

A319-100<br />

Airbus<br />

A320-200<br />

Airbus<br />

A321-200<br />

Airbus<br />

A330-200<br />

Sitzplätze /<br />

Seats<br />

76<br />

186<br />

150<br />

0C/180Y<br />

8C/138Y<br />

210/212<br />

19C/271Y<br />

0C/336Y<br />

Länge / Length<br />

32,83 m<br />

39,50 m<br />

33,84 m<br />

37,57 m<br />

44,51 m<br />

59,00 m<br />

Höhe / Height<br />

8,43 m<br />

12,50 m<br />

12,14 m<br />

11,76 m<br />

11,75 m<br />

18,23 m<br />

Spannweite /<br />

Wing span<br />

28,42 m<br />

35,80 m<br />

34,10 m<br />

33,91 m<br />

34,10 m<br />

60,42 m<br />

Reisegeschwindigkeit<br />

/<br />

Cruising speed<br />

666 km/h<br />

840 km/h<br />

858 km/h<br />

858 km/h<br />

870 km/h<br />

890 km/h<br />

C = Business Class Y = Economy Class<br />

Mehr Infos zur Flotte sowie Sitzplänen finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/flotte<br />

For more information about the fleet (including seats), please visit <strong>airberlin</strong>.com/fleet


Mietwagen weltweit!<br />

Mit Online-Preisvergleich und Best-Preis-Garantie.<br />

Über 6.000 Vermietstationen<br />

in mehr als 50 Ländern!<br />

Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen<br />

und Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf<br />

www.adac.de/autovermietung oder unter (0 89) 76 76 20 99<br />

Vermittler: tler:<br />

ADAC Autovermietung tung GmbH


84<br />

<strong>airberlin</strong> / airports<br />

Hier geht’s lang<br />

Mit <strong>airberlin</strong> in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-Tegel,<br />

Düsseldorf, Abu Dhabi, Wien, München und Palma de Mallorca ganz<br />

einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie beim Ankommen,<br />

Umsteigen oder Abfliegen den Überblick.<br />

9<br />

8<br />

10<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

Terminal A<br />

1<br />

3<br />

2<br />

2<br />

1<br />

0<br />

Gates<br />

20-39<br />

Terminal B<br />

Gates<br />

38–51<br />

Terminal C<br />

1<br />

2<br />

3<br />

C2<br />

C3<br />

Gates<br />

80-89<br />

Gates<br />

60-69<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

unser Transfer schalter<br />

im Terminal C direkt im<br />

Ankunftsbereich (Schengen)<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use our transfer desk<br />

in the arrivals area of<br />

Terminal C (Schengen).<br />

11<br />

12 13 14<br />

Terminal E<br />

Gates<br />

16-18<br />

Gates<br />

70-91<br />

4<br />

15<br />

Terminal D<br />

TXL<br />

Flughafen Berlin-Tegel<br />

Berlin-Tegel Airport<br />

AUH<br />

Flughafen Abu Dhabi<br />

Abu Dhabi International Airport<br />

C37<br />

Gate 9<br />

Level 1<br />

C46 C45/47<br />

C44 C41/42<br />

4<br />

C46 C45/47<br />

C40Level 2<br />

C44 C41/42 3<br />

C40<br />

C36/38<br />

3<br />

Level 1<br />

Terminal C<br />

5<br />

Level 1<br />

C31<br />

Gates 7/8<br />

C30<br />

Gates 5/6<br />

Termi<br />

3<br />

Arrival Level<br />

Level 0<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

1<br />

Level 1<br />

Level 0: Gate B4<br />

Level 1: Gate B2<br />

Level 2: Gate B5<br />

3<br />

1<br />

Level 1<br />

Lev<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

DUS<br />

Flughafen Düsseldorf<br />

Dusseldorf Airport<br />

6<br />

P3<br />

Level 0: Gate B42–B44<br />

Level 1: Gate B21 –B40<br />

Level 2: Gate B51 –B80<br />

3<br />

Leve<br />

4<br />

2<br />

Level 2<br />

Departure Level<br />

Terminal 1<br />

61 60 59 58 35 34 33 32<br />

Terminal 3<br />

Gates 28-31/36-57<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 10/11/12<br />

Gates<br />

21/22<br />

Gates 14-18<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 2/3/4<br />

4<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

für <strong>airberlin</strong> Flüge<br />

ab Abu Dhabi unser<br />

Web-Check-in<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use the Web Checkin<br />

for all <strong>airberlin</strong><br />

flights from Abu Dhabi


85<br />

Walk this way<br />

<strong>airberlin</strong> flies you around the globe - via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />

Düsseldorf, Abu Dhabi, Vienna, Munich and Palma de Mallorca. These<br />

airport layout plans will help you fi nd your way when arriving, departing or<br />

transferring to onward flights.<br />

Gates<br />

C71-75<br />

D24<br />

D25<br />

D27<br />

D28<br />

D29<br />

D23<br />

D22<br />

D21<br />

C35<br />

C36<br />

C37<br />

C38<br />

C39<br />

C40 C41<br />

C42<br />

VIE<br />

Flughafen Wien<br />

Vienna Airport<br />

Module A<br />

Module B<br />

A1<br />

A9/A10<br />

A12/A15<br />

A16<br />

A17<br />

A18/A19<br />

A20<br />

A21<br />

A22–A25<br />

A26<br />

A27–A33<br />

A34<br />

alle Level 4<br />

Gates<br />

B1-B17<br />

Level 4<br />

4<br />

Gates D31-D37<br />

Gates D61-D70<br />

1<br />

2<br />

Level 03 Terminal 1<br />

Level 04<br />

Level 05<br />

3<br />

6<br />

C34<br />

C33<br />

1<br />

4<br />

C32<br />

MAC<br />

C31<br />

2<br />

Terminal 2<br />

Gates<br />

B31-B42<br />

6<br />

PMI<br />

Flughafen Palma de Mallorca<br />

Palma de Mallorca Airport<br />

C58<br />

C56<br />

C54<br />

C52<br />

C50<br />

C48<br />

C41<br />

-C46<br />

C55 C57 C59<br />

C59<br />

C57 C55 C53 C51<br />

Terminal C<br />

3<br />

C60<br />

C62<br />

C64<br />

C66<br />

C68<br />

C40<br />

C39<br />

C38<br />

V73<br />

C72<br />

C71<br />

D86<br />

D84<br />

D82<br />

D80<br />

B34 B35<br />

B33 Terminal B<br />

B32<br />

B36<br />

B31 B37<br />

B30<br />

4<br />

4<br />

A27–A28<br />

D88 D90 D92 D94 D96 D98<br />

Terminal D<br />

D89 D91 D95 D97 D99<br />

D81-83<br />

A25–A26<br />

2<br />

Terminal A<br />

A23–A24<br />

A5–A6<br />

A3–A4<br />

A1–A2<br />

4<br />

Module C<br />

Module D<br />

Gates<br />

C1-C30<br />

Level 4<br />

Gates<br />

D1-D23<br />

Level 4<br />

MUC<br />

Flughafen München<br />

Munich Airport<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Exklusiver Wartebereich<br />

Exclusive Waiting Area<br />

<strong>airberlin</strong> Ticket Service<br />

<strong>airberlin</strong> Transfer Counter<br />

Lounge<br />

<strong>airberlin</strong> Lounge<br />

Exklusiver Parkbereich<br />

Exclusive Parking Area<br />

Verbindungsgang<br />

Connecting Walkway


<strong>airberlin</strong> / entry requirements<br />

87<br />

Einreisebestimmungen<br />

Für die Einreise in bestimmte Länder sind zusätzlich<br />

zu Ihrem gültigen Reisepass ein Visum und/oder<br />

besondere Formulare notwendig. Einige dieser<br />

Formulare erhalten Sie direkt bei uns an Bord (siehe<br />

Tabelle). Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise:<br />

Die Einreisekarten müssen für jede Person<br />

einzeln ausgefüllt werden<br />

Zollerklärungen müssen pro Familie<br />

ausgefüllt werden<br />

Bitte füllen Sie die Formulare leserlich<br />

in Druckbuchstaben aus.<br />

USA<br />

Zollerklärung<br />

(deutsch/englisch)<br />

USA<br />

Customs<br />

Declaration Card<br />

(German/English)<br />

Kuba<br />

Zollerklärung,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Cuba<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

Mexiko<br />

Zollerklärung,<br />

Einreisekarte<br />

Mexico<br />

Customs<br />

Declaration Card,<br />

Immigration Card<br />

Entry requirements<br />

For entry into certain countries, a visa and/or<br />

special forms are necessary in addition to your valid<br />

passport. Some of these forms can be obtained<br />

directly from us on board (see table). Please observe<br />

the following guidelines:<br />

The entry card must be fi lled out separately<br />

for each person<br />

Each family only needs to fi ll out one customs<br />

declaration card<br />

Please fi ll out the forms legibly in block letters.<br />

Dominikanische<br />

Republik<br />

Zollerklärung, Einund<br />

Ausreisekarte,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Dominican<br />

Republic<br />

Immigration and<br />

Emigration Card,<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

Übersetzungshilfe / translation guide<br />

Deutsch English Español<br />

Familienname Family name Apellido/s<br />

Vorname Given name Nombre de pila<br />

Weitere Namen Middle names Otros nombres<br />

Männlich Male Hombre<br />

Weiblich Female Mujer<br />

Geburtstag Date of birth Fecha de nacimiento<br />

Geburtsland Country of birth País de nacimiento<br />

Geburtsort Place of birth Lugar de nacimiento<br />

Staatsbürgerschaft Nationality Nacionalidad<br />

Reisepassnummer Passport number Número de pasaporte<br />

Ausstellungsdatum Date of issue Fecha de expedición<br />

Ausstellungsort Place of issue Lugar de expedición<br />

Beruf Occupation Profesión<br />

Anzahl der Number of Número de<br />

begleitenden accompanying familiares que<br />

Familienangehörigen family members le acompañan<br />

Ständiger Wohnsitz Permanent address Domicilio permanente<br />

Anschrift am Address during Dirección en el lugar<br />

Urlaubsort stay in… de estancia<br />

Aufenthaltsdauer Length of stay Duración de la estancia<br />

Ankunftsdatum Arrival date Fecha de llegada<br />

Flugnummer Flight number Número de vuelo<br />

Abflughafen Port of embarkation Aeropuerto de salida<br />

Reisezweck Purpose of entry Motivo del viaje<br />

Urlaub Vacation Vacaciones<br />

Unterschrift Signature Firma<br />

Curaçao<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Curaçao<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Tunesien<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Tunisia<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Ägypten<br />

Einreisekarte<br />

Bei Einreise mit<br />

Personalausweis<br />

zusätzliches<br />

Lichtbild mitführen.<br />

Die Ausreisekarte<br />

erhalten Sie vor Ihrem<br />

Abflug am Flughafen<br />

Marokko<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Morocco<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Egypt<br />

Immigration Card<br />

Immigration with<br />

Identity Card<br />

requires a passport<br />

photo. You’ll receive<br />

your Emigration<br />

Card at the airport<br />

before your departure<br />

In unseren A330-<br />

Flugzeugen fi nden Sie<br />

beispielhafte Ausfüllhilfen<br />

für die Einreisekarten der<br />

einzelnen Länder in Ihrem<br />

Inseat-Entertainment.<br />

On our A330 planes<br />

you will fi nd a guide to<br />

completing Immigration<br />

Cards for the respective<br />

countries as part of the<br />

in-seat entertainment.


88<br />

<strong>airberlin</strong> / topbonus<br />

Neukunden-Aktion:<br />

Meilenrabatt bei<br />

topbonus sichern<br />

Mileage discount<br />

for new members<br />

with topbonus<br />

toponus bietet Meilensammlern jetzt ein ganz<br />

besonderes Startangebot: Melden Sie sich jetzt<br />

kostenlos für topbonus an, und Sie erhalten auf Ihren<br />

ersten Prämienflug 50% Rabatt.<br />

So funktioniert’s:<br />

1. Direkt hier an Bord für topbonus anmelden.<br />

Die Anmeldeflyer werden während des Service-<br />

Gangs verteilt.<br />

2. Auf Flügen mit <strong>airberlin</strong> und den Airlinepartnern<br />

sowie bei rund 200 Partnern am Boden wertvolle<br />

Meilen sammeln.<br />

3. Mit den gesammelten Meilen einen <strong>airberlin</strong><br />

Prämienflug buchen und spätestens bis zum<br />

31. Dezember <strong>2016</strong> fliegen.<br />

4. 50% der Meilen für Ihren ersten Prämienflug werden<br />

Ihrem topbonus Konto wieder gutgeschrieben.<br />

Den ersten Prämienflug sichern Sie sich bei topbonus<br />

übrigens besonders schnell: Mit nur einem Hin- und<br />

Rückflug innerhalb Europas haben Sie schon<br />

ausreichend Meilen für eines der günstigen<br />

Schnäppchentickets.<br />

Mehr Informationen sowie die Aktionsbedingungen<br />

fi nden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/meilenrabatt<br />

topbonus is now offering a very special introductory<br />

deal for new members to collect miles: register for<br />

topbonus now to receive a 50% mileage discount on<br />

your first award flight.<br />

Here’s how it works:<br />

1. Sign up for topbonus right here on board.<br />

Registration forms will be distributed during<br />

the inflight service.<br />

2. Collect valuable miles on flights with <strong>airberlin</strong><br />

and airline partners as well as some 200<br />

partners on the ground.<br />

3. Book an <strong>airberlin</strong> award flight with your collected<br />

miles and fly by 31 December <strong>2016</strong>, at the latest.<br />

4. 50% of the miles for your first award flight will be<br />

credited to your topbonus account.<br />

What’s more, you will achieve your first award flight<br />

extremely quickly with topbonus. Just one return<br />

flight within Europe gives you enough miles for<br />

one of our super-priced Topdeal Tickets.<br />

For more information and details of the introductory<br />

o≠er’s conditions visit <strong>airberlin</strong>.com/mileagediscount


50% Meilenrabatt auf<br />

<br />

Jetzt bei topbonus anmelden und den ersten<br />

<br />

Neukunden-<br />

Aktion<br />

<strong>airberlin</strong>.com/meilenrabatt


<strong>airberlin</strong> / premium partner<br />

91<br />

Das Servicepaket<br />

auf einen Klick<br />

Wer im Internet einen Flug unter <strong>airberlin</strong>.com bucht,<br />

kann anschließend gleich eine Versicherung<br />

abschließen sowie Hotel und Mietwagen auswählen.<br />

The service package<br />

that’s just a click away<br />

When you book your flight online at <strong>airberlin</strong>.com,<br />

you can also choose a hotel, rent a car or take<br />

out an insurance policy.<br />

Menschen, die kein Geld haben,<br />

erkennt man an den Zähnen: Die<br />

Betroffenen sind unterversorgt. In<br />

Zeiten, in denen gesetzliche Krankenkassen immer<br />

weniger Kosten übernehmen, wird das private Portemonnaie<br />

belastet. Dabei gibt es eine kostengünstige<br />

Lösung: ERGO Direkt bietet schon ab 20,80 Euro pro<br />

Monat eine Zusatzabsicherung, die gesetzlich Krankenversicherten<br />

eine Leistung offeriert, die sonst nur<br />

Privatpatienten erhalten. ERGO Direkt ist topbonus<br />

Partner von <strong>airberlin</strong>. Mehr Infos finden Sie auf<br />

ergodirekt.de und blog.ergodirekt.de<br />

One of our partners is ERGO Direkt Versicherungen,<br />

Germany’s most frequently chosen direct insurer. The<br />

company is renowned for its simple, easy-to-understand<br />

products designed to cover the standard needs of<br />

private households.<br />

Starten Sie nach der Landung<br />

direkt wieder durch – mit einem<br />

Mietwagen von Hertz.<br />

• Top-Konditionen für <strong>airberlin</strong> Passagiere<br />

• Mietwagenstationen an allen <strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

und weltweit an mehr als 8100 Stationen<br />

• Große Auswahl vom City-Flitzer bis zum Luxuscabrio<br />

• Hertz Collections mit modell-spezifischer Buchbarkeit<br />

• Zahlreiche Zusatzleistungen und -services<br />

• Hertz Gold Plus Rewards Service: vom Flieger direkt<br />

zum Mietwagen ohne Stopp am Counter an vielen<br />

weltweiten Flughafenstationen<br />

• Mindestens 500 topbonus Meilen pro Anmietung<br />

inklusive. Mehr Infos finden Sie auf hertz.de/<strong>airberlin</strong><br />

Get on the road quicker with Hertz and enjoy special<br />

rates for passengers of <strong>airberlin</strong>. Book your rental car<br />

online with your flight or visit hertz.de/<strong>airberlin</strong> for<br />

pickups at 8,100 locations in over 150 countries.<br />

Sixt – Ihre beste Verbindung<br />

zwischen Hin- und Rückflug.<br />

Reservieren Sie als Gast von<br />

<strong>airberlin</strong> Ihren Sixt-Mietwagen<br />

zu günstigen Konditionen und sammeln Sie bis zu<br />

2000 topbonus Meilen pro Anmietung. Mietwagen noch<br />

nicht gebucht? Dann einfach direkt nach der Landung<br />

zu einer Sixt-Station und unter Vorlage Ihrer Bordkarte<br />

bis zu 15 % Rabatt sichern. Egal ob City-Flitzer, Cabrio<br />

oder Luxuslimousine – Sixt bietet mit seiner großen<br />

Premiumflotte in 105 Ländern alles, was Ihr Herz begehrt.<br />

Sie finden Sixt an allen <strong>airberlin</strong> Destinationen, zum<br />

Beispiel in Spanien, sowie an zahlreichen Zielen in den<br />

USA, wie Miami und vielen mehr. Infos zu Sixt und<br />

Buchung finden Sie unter sixt.de/<strong>airberlin</strong><br />

Find Sixt rent a car in over 105 countries worldwide,<br />

including all <strong>airberlin</strong> destinations. Sixt offers rental<br />

cars of all brands and models and has one of the<br />

world’s largest BMW and Mercedes Benz fleet –<br />

always at great prices (sixt.com/<strong>airberlin</strong>).<br />

Egal ob Städtetrip mit Freunden<br />

oder Geschäftsreise – Europas<br />

führendes Hotelportal HRS bietet<br />

bei jeder Gelegenheit das passende<br />

Hotel. Mit über 290 000 Hotels aller Kategorien in 190<br />

Ländern verfügt HRS weltweit über ein großes Angebot.<br />

Der kostenlose Reservierungsservice ermöglicht Ihnen<br />

Onlinebuchungen mit Preisgarantie und Geld-zurück-Versprechen<br />

– und dabei sammeln topbonus Teilnehmer<br />

500 topbonus Meilen pro Buchung. Standardbuchungen<br />

können zudem kostenlos bis 18 Uhr am Anreisetag<br />

storniert werden. Detaillierte Hotelbeschreibungen,<br />

aussagekräftige HD-Fotos und Videos sowie über fünf<br />

Millionen Gästebewertungen erleichtern die Hotelauswahl<br />

auf <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />

At HRS, Europe’s leading hotel portal, topbonus<br />

customers can book a suitable room with price<br />

guarantee, money back promise and collect 500<br />

topbonus miles per booking. On <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />

290,000 hotels offer a wide range of accommodation.


e a step ahead.<br />

be one.<br />

oneworld Priority vereinfacht Vielfliegern den Weg<br />

durch den Flughafen. Das neue oneworld Priority Logo<br />

auf den Flughafenschildern lässt Sie noch einfacher die<br />

Allianzvorteile wie unter anderem Priority Check-in,<br />

Fast Lane bei der Sicherheitskontrolle, Zugang zu<br />

Lounges und bevorzugtes Boarding erkennen.<br />

Erfahren Sie mehr auf oneworld.com/benefits<br />

oneworld Priority smoothes the way through the<br />

airport for frequent flyers. Look for the new oneworld<br />

Priority logo on airport signs and discover a world of<br />

alliance benefits including priority check-in, fast track<br />

through security, access to lounges and preferred<br />

boarding. Learn more at oneworld.com/benefits<br />

Mitglied von<br />

be connected<br />

Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich 15 der weltweit<br />

führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen<br />

den besten Service und größten Komfort an mehr als 1.000 Reisezielen<br />

weltweit bieten. Sollte <strong>airberlin</strong> Sie einmal nicht an ihr gewünschtes<br />

Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />

Partnerfluggesellschaften zu reisen.<br />

Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />

Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />

Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />

Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu 650 Airport<br />

Lounges weltweit.<br />

Welcome to oneworld, an alliance of 15 of the world’s leading airlines<br />

committed to providing the highest level of service and convenience<br />

across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever <strong>airberlin</strong><br />

can’t take you to your final destination, we encourage you to travel<br />

with our oneworld partner airlines.<br />

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include<br />

earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and,<br />

for topbonus Platinum and Gold members, access to some 650<br />

premium airport lounges.<br />

oneworld Mitgliedsfluggesellschaften


ANZEIGE<br />

be recognised<br />

Ihr topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />

Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie<br />

von weiteren Vorteilen entsprechend der nachfolgenden oneworld<br />

Statuslevel – unabhängig von der gebuchten Beförderungsklasse.<br />

Schauen Sie auf Flughafenschildern nach dem Logo von oneworld Priority<br />

und finden Sie höchste Privilegien.<br />

Your topbonus status is recognised across all member airlines. And you<br />

are entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />

following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />

flying in. Look for the oneworld Priority logo on airport signs and follow<br />

your path to top tier privileges.<br />

*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und Lounges für First und<br />

Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglieder mit<br />

Sapphire- und Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />

dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas,<br />

Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines und oneworld handelt es sich um geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. TAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld<br />

Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of<br />

the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on<br />

flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and<br />

operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan<br />

Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a<br />

part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.<br />

be global<br />

Mit oneworld Explorer sind Reisen rund um die Welt unkompliziert,<br />

flexibel und günstig. Die Preise richten sich nach der Anzahl der<br />

Kontinente, die Sie besuchen oder durchreisen, und Ihrer Reiseklasse.<br />

Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />

Zwischenstopps und passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />

oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität und ein<br />

hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />

Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />

through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />

even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />

and value.<br />

Für Buchungen oder weitere Informationen zu unseren<br />

Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />

www.oneworld.com/flights.<br />

To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />

options, visit www.oneworld.com/flights


Lesen Sie hier den Anfang!<br />

Noch bevor das Mädchen aus dem Wald gekommen war,<br />

roch der Hengst die Angst. Die Reiterin drückte ihm die<br />

Fersen in die Flanken, um ihn anzutreiben, aber das wäre<br />

gar nicht nötig gewesen. Das Tier begriff auch so, dass die<br />

Reiterin es eilig hatte. Die beiden waren perfekt aufeinander<br />

eingespielt.<br />

Umgeben von einer Wolke aus pudrigem Schnee, schlugen<br />

die Hufe dumpf in der Stille auf und hinterließen eine markante<br />

Spur. In der Nacht hatte es geschneit. Das Mädchen<br />

rannte nicht, sondern taumelte unsicher und ruckartig vorwärts.<br />

Die Arme hatte sie fest um den Körper geschlungen.<br />

Die Reiterin rief etwas. Ein Schrei. Irgendetwas stimmte<br />

nicht. Anstatt zu antworten, wankte das Mädchen weiter. Sie<br />

kamen ihr immer näher. Der Hengst lief noch schneller. Der<br />

intensive und strenge Geruch der Angst vermischte sich mit<br />

etwas Undefinierbarem, aber so Furchteinflößendem, dass er<br />

die Ohren anlegte. Er wollte kehrtmachen und zurück in<br />

seine vertraute Box galoppieren. Dies war kein sicherer Ort.<br />

Zwischen ihnen lag die Straße. Vollkommen leer. Nur der<br />

Neuschnee stob in sanften Schwaden über den Asphalt.<br />

Das Mädchen kam noch immer auf sie zu. Ihre Füße waren<br />

nackt, und ihre roten Arme und Beine hoben sich scharf von<br />

dem vielen Weiß ab. Die schneebedeckten Tannen im Hintergrund<br />

wirkten wie eine Kulisse. Nur die Fahrbahn trennte<br />

sie. Das Pferd hörte die Reiterin etwas rufen. Ihre Stimme<br />

kannte es gut, doch klang sie irgendwie fremd.<br />

Plötzlich blieb das Mädchen stehen. Mitten auf der Straße<br />

hielt sie inne, so dass ihr der Schnee um die Füße wehte.<br />

Etwas war merkwürdig an ihren Augen. In dem weißen Gesicht<br />

sahen sie aus wie schwarze Löcher.<br />

Das Auto schien aus dem Nichts zu kommen. Wie eine<br />

scharfe Klinge zerriss das Quietschen der Reifen die Stille,<br />

dann schlug der Körper auf dem Boden auf. Die Reiterin<br />

zog die Zügel fest an und presste dem Pferd die Trensenringe<br />

in die Maulwinkel. Gehorsam blieb es stehen. Ihr Wille war<br />

seiner. Es war eins mit ihr, hatte es so gelernt.<br />

DER NEUE<br />

BESTSELLER<br />

DER KRIMI-KÖNIGIN!<br />

Ein junges Mädchen läuft schwerverletzt auf die Landstraße. Sie wird von<br />

einem Auto erfasst und stirbt wenig später im Krankenhaus. Ihr Körper<br />

zeigt Zeichen schwerster Misshandlungen. Einige Wochen zuvor war sie auf<br />

dem Heimweg vom Reitstall verschwunden. Und es werden weitere Mädchen<br />

in der Nähe von Fjällbacka vermisst. Auf der Suche nach dem Täter<br />

arbeitet Kommissar Patrik Hedström mit seiner Frau, der Schriftstellerin<br />

Erica Falck, zusammen. Erica schreibt an einem Buch über Gewalt in Familien.<br />

Die Suche nach den Mädchen verläuft dramatisch.<br />

Wird Patrik sie rechtzeitig finden?<br />

Das Mädchen rührte sich nicht. Die merkwürdigen Augen<br />

waren gen Himmel gerichtet.<br />

Erica Falck blieb vor der Haftanstalt stehen und sah sie sich<br />

zum ersten Mal genauer an. Bei ihren vorherigen Besuchen<br />

war sie so gespannt auf die Person gewesen, die sie treffen<br />

würde, dass sie dem Gebäude und der Umgebung keine Beachtung<br />

geschenkt hatte. Doch für ein Buch über Laila Kowalska,<br />

die vor vielen Jahren so brutal ihren Ehemann Vladek<br />

ermordet hatte, brauchte sie alle Eindrücke. Sie überlegte,<br />

wie sie ihren Lesern die Stimmung vermitteln könnte, die<br />

der bunkerartige Bau ausstrahlte. Wie könnte sie die beklemmende<br />

Hoffnungslosigkeit wiedergeben? Mit dem Auto<br />

brauchte man eine gute halbe Stunde von Fjällbacka bis zu<br />

dem Gefängnis, das zwar nicht von den bemannten Wachtürmen<br />

umgeben war, die man aus amerikanischen Filmen<br />

kannte, aber einsam und isoliert hinter Zäunen und Stacheldraht<br />

lag. Das Gebäude war ausschließlich nach funktionalen<br />

Gesichtspunkten errichtet worden und diente keinem<br />

anderen Zweck, als Menschen hinter Schloss und Riegel zu<br />

bringen. Von außen wirkte die Haftanstalt verlassen, aber Erica<br />

Falck wusste, dass das Gegenteil der Fall war. Sparwut<br />

und knappe Kassen führten dazu, dass so viele wie möglich<br />

hineingezwängt wurden. Kein Kommunalpolitiker hatte ein<br />

gesteigertes Interesse daran, Geld in eine neue Haftanstalt<br />

zu stecken und sich auf diese Weise um Wählerstimmen zu<br />

bringen. Man begnügte sich mit dem Vorhandenen.<br />

Als ihr die Kälte unter die Jacke kroch, ging Erica langsam auf<br />

den Eingang zu. Ohne den Kopf zu heben, warf der Wachmann<br />

an der Pforte einen müden Blick auf ihren Ausweis<br />

und stand auf. Während sie ihm durch den Korridor folgte,<br />

dachte sie an das häusliche Theater, das ihr heute Morgen<br />

alles abverlangt hatte. Mittlerweile schien es morgens immer<br />

so zuzugehen. Zu behaupten, ihre süßen Zwillinge befänden<br />

sich in der Trotzphase, war schamlos untertrieben.<br />

JETZT IM BUCHHANDEL!<br />

www.camilla-laeckberg.de


UNSER DANK AN ALLE,<br />

DIE ALLES GEBEN:<br />

DER HRS BUSINESS TARIF.<br />

Dank HRS Business Tarif bis zu 30% sparen.<br />

TESTSIEGER<br />

HOTELPORTALE<br />

GUT (2,3)<br />

Im Test:<br />

9 Portale für Hotelzimmer<br />

Ausgabe 09/2015


ANZEIGE<br />

URLAUB MIT LIFESTYLE<br />

UND DESIGN<br />

Die portugiesische Hotelgruppe Martinhal<br />

Family Hotels & Resorts steht für exklusive<br />

Urlaubserlebnisse in entspannter<br />

Atmosphäre. Hier werden Lifestyle, Familie,<br />

Design und authentische Gastfreundschaft<br />

auf eine ganz besondere Art kombiniert. Das<br />

Martinhal Sagres Beach Family Resort Hotel<br />

bezaubert mit seiner direkten Strandlage.<br />

Martinhal Quinta Family Resort liegt inmitten<br />

der preisgekrönten Golfregion Quinta do<br />

Lago – beide Anlagen befinden sich an der<br />

Algarve. Zwei weitere Hotels werden in kürze<br />

die Familie erweitern, darunter ein Stadthotel<br />

in Lissabon. Sie übernachten im Martinhal<br />

Quinta ab 150 Euro in einem Townhouse mit<br />

zwei Schlafzimmern.<br />

+351 282 240 200, res@martinhal.com,<br />

www.martinhal.com<br />

HANDGEFERTIGTES<br />

AUS MADRID<br />

Fächer, Schirme, Gehstöcke und Schals: In<br />

der Modestadt Madrid werden in der Casa de<br />

Diego besondere Accessoires gefertigt. Die<br />

Nachfolger von Manuel de Diego, der sein<br />

erstes Geschäft im Jahr 1823 eröffnete, führen<br />

das Erbe weiter und kreieren handgefertigte<br />

Produkte. Das Unternehmen zeichnet sich<br />

durch Exklusivität aus und hat schon für<br />

verschiedene Königshäuser gearbeitet. Als<br />

Geschenk oder Andenken: Diese Stücke sind<br />

besondere Mitbringsel aus Madrid.<br />

Puerta del sol, 12, 28013 Madrid,<br />

+34 915 22 66 43,<br />

www.casadediego.com<br />

AIDA VOR<br />

BEEINDRUCKENDER KULISSE<br />

In Sichtweite des Schweriner Schlosses<br />

bildet Giuseppe Verdis monumentale<br />

Erfolgsoper Aida den kulturellen Höhepunkt<br />

des Sommers <strong>2016</strong> in der Landeshauptstadt<br />

Mecklenburg-Vorpommerns – auf einem der<br />

schönsten Plätze Norddeutschlands. Mit<br />

Aida schließt der aktuelle Verdi-Zyklus der<br />

Schlossfestspiele Schwerin, die seit über<br />

20 Jahren große Oper open air bieten. Das<br />

Mecklenburgische Staatstheater Schwerin<br />

spielt vom 8. Juli bis 14. August <strong>2016</strong><br />

donnerstags bis sonntags, jeweils um 21 Uhr<br />

auf dem Alten Garten.<br />

0385 5300-123, www.theater-schwerin.de


MIT EINEM HAUSBOOT<br />

FINNLAND ENTDECKEN<br />

Wie entspannend wäre es, den Sommer auf<br />

einem friedlichen See in der unberührten<br />

Wildnis Finnlands zu verbringen? Mit dem<br />

Hausboot können Sie hevorragend Orte zum<br />

Fischen, Strände und entzückende finnische<br />

Dörfer ansteuern, während das schwimmende<br />

zu Hause erstaunlich einfach zu navigieren<br />

ist. Nehmen Sie auf dem Dach ein Sonnenbad,<br />

bereiten Sie das Essen in der Küche zu<br />

und ruhen Sie sich in einem der beiden<br />

Schlafzimmer aus. Ein Sommertag eignet<br />

sich hervorragend für eine Kayak-Exkursion<br />

auf dem See oder eine Mountain-Bike-Tour<br />

entlang des Ufers. Besonderes Highlight für<br />

die Kinder: Über eine aufblasbare Rutsche<br />

zum Strand hinuntergleiten.<br />

+358 40 164 61 68, info@houseboat.fi,<br />

www.houseboat.fi<br />

ABHEBEN FÜR DIE<br />

GESUNDHEIT<br />

Ob Sie ein gutes, effektives Herz-Kreislauftraining<br />

durchführen, Ihren Stoffwechsel zur<br />

Gewichtsreduzierung aktivieren möchten<br />

oder einfach nur mit Spaß Ihrer Gesundheit<br />

rundum etwas Gutes tun wollen: Das<br />

Swing Fitnesstrampolin bietet von sanftem<br />

Schwingen bis zum herausfordernden Workout<br />

breitgefächerte Trainingsmöglichkeiten – und<br />

das komfortabel und immer verfügbar im<br />

eigenen zu Hause. Das JumpSport Swing<br />

Fitnesstrampolin verhilft in kürzester Zeit<br />

zu mehr Fitness, Ausgeglichenheit und<br />

Lebensfreude. Die hochelastischen Gummiseile<br />

sind passend zum Körpergewicht einstellbar<br />

und gewährleisten ein rückenschonendes<br />

Training mit Spaß und Schwung.<br />

+49 (0) 5139896427, info@provitashop.de<br />

www.provitashop.de


DIE VISION / ZURÜCK ZUR NATUR<br />

99<br />

Sehnsucht nach Natur<br />

A natural choice<br />

TEXT VON<br />

DAGMAR SCHRAMM<br />

Bessere Jobs, mehr Kultur, größerer Komfort – für das Leben in der<br />

Metropole sprechen schlagende Argumente. Trotzdem vermissen viele<br />

Stadtleute die Natur und ein bisschen Ruhe. Unsere Visionäre bieten ein<br />

Stückchen Idylle für hektische Großstädter<br />

While life in a metropolis is simply amazing in terms of jobs, culture<br />

and comfort, many city slickers yearn for nature and some peace and<br />

quiet. We sit down with a group of visionaries who each offer stressed<br />

out town folk a little slice of that idyllic rural lifestyle


SCHLOSSFESTSPIELE<br />

SCHWERIN <strong>2016</strong><br />

des Mecklenburgischen Staatstheaters Schwerin<br />

AIDA<br />

Opera by Giuseppe Verdi I Open-air<br />

between Schwerin Castle and State Theatre<br />

8 July–14 August <strong>2016</strong><br />

www.ninavonc.de<br />

Karl Conzelmann GmbH & Co. KG<br />

Kleine Straße 12 | 72461 Albstadt | T. 07 43 2 - 70 40


DIE VISION / ZURÜCK ZUR NATUR<br />

101<br />

VISIONÄR NR. 1 / VISIONARY NO. 1<br />

Nils Holger Moormann<br />

Hotelbesitzer und Möbelhersteller<br />

Hotelier and furniture maker<br />

„Natur bedeutet Besinnung aufs Wesentliche,<br />

darauf beruht mein Herbergenkonzept“<br />

“Nature means retreating to the core, my hotel<br />

concept aims to do the same”<br />

Der bekannte Möbelhersteller Nils<br />

Holger Moormann ist eher zufällig<br />

im Hotelgeschäft. Eigentlich wollte<br />

er nur eine Logistikhalle für seine<br />

Firma bauen, auf einem Grundstück<br />

in Bayern gleich unterhalb des Berges<br />

Kampenwand. Leider erhob aber ein<br />

Anwohner Einspruch gegen das Bauvorhaben.<br />

Die entstandenen Mehrkosten<br />

des letztendlich gescheiterten<br />

Bauvorhabens hätten Moormann fast<br />

in den Ruin getrieben – und trotzdem<br />

verlor er nicht den Humor. Unter dem<br />

Arbeitstitel „Grand Hotel Aussichtslos“<br />

entwickelte er kurzerhand ein<br />

ungewöhnliches Herbergskonzept für<br />

das Grundstück, das ihm nach all dem<br />

Ärger wenigstens noch gehörte.<br />

„Es war klar, dass ich kein Designhotel<br />

im klassischen Sinn schaffen<br />

wollte, sondern einen Ort mitten in<br />

der Natur: Ohne Ablenkung durch<br />

übermäßigen Luxus – eher eine Herberge,<br />

in der man sich behütet fühlt.“<br />

Und so heißt das Hotel jetzt „berge“.<br />

Die Quartiere bestechen mit hochwertiger<br />

Einfachheit und Moormann hat<br />

sich auf Naturmaterialien beschränkt.<br />

Böden und Möbel sind aus Holz, die<br />

Wände mit Kalk oder Lehm verputzt.<br />

Um der Natur noch ein Stück näher<br />

zu kommen, arbeitet Moormann<br />

gerade an einem neuen Projekt – dem<br />

Ausbau eines VW-Campingbusses.<br />

„Wie viele andere Menschen liebe ich<br />

es zu Campen“, sagt er. „Die Pseudoluxuswelten<br />

in den Campern passen<br />

aber so gar nicht zum Traum von<br />

Freiheit und Natur.“ Mit viel Herzblut<br />

und Liebe zum Detail will er eine<br />

Einrichtung schaffen, die dezent aber<br />

wertig ist. Statt dem üblichen Chrom<br />

und Kunststoff – dem „versammelten<br />

Grauen“, so Moormann – verwendet er<br />

ehrliche Materialien. Wenn alles läuft<br />

wie geplant, geht der Camper demnächst<br />

in eine kleine Serie. Ein<br />

bisschen „berge“ zum Mitnehmen.<br />

Well-known furniture maker<br />

Nils Holger Moormann initially<br />

dubbed his guesthouse the “Grand<br />

Hotel Hopeless” because it nearly<br />

plunged him into financial ruin. He<br />

merely wanted to buy a site at the foot<br />

of Bavaria’s Kampenwand mountain<br />

for a warehouse that would create more<br />

space for his nearby business. But then<br />

a local resident lodged an objection to<br />

Moormann’s application for planning<br />

permission, forcing him to come up<br />

with a different vision altogether for<br />

the property. He would use the plot to<br />

create a new and unusual concept for<br />

holiday accommodation.<br />

“I didn’t want to create a boutique<br />

hotel in the usual sense but a place<br />

surrounded by nature that makes you<br />

want to linger,” Moormann recalls.<br />

“It’s more a guesthouse where you feel<br />

cocooned, without the distraction of<br />

excessive luxury.”<br />

And so the idea for a guesthouse<br />

was born, along with a more hopeful<br />

name: berge, short for herberge<br />

(guesthouse). The apartments<br />

have stylish simplicity thanks to<br />

Moormann’s use of natural materials.<br />

The flooring and furniture are made of<br />

wood, while walls are plastered with<br />

either lime or loam.<br />

Moormann aims to get even closer<br />

to nature with his new project, refitting<br />

a VW campervan. “Like many, I love<br />

camping,” he says. “But campervans<br />

with pseudo-luxury interiors aren’t a<br />

good fit for my dream of freedom and<br />

nature.” Moormann wants to create<br />

accommodation that is understated<br />

and high-end by putting a lot of heart,<br />

soul and a love of detail into the refit.<br />

He is using natural materials instead<br />

of what he calls the “twin horrors” of<br />

chrome and plastic. If everything goes<br />

to plan, the campervan will soon go into<br />

small-scale serial production. It will be<br />

a little piece of Berge to take away.


Superior Wellnessurlaub<br />

im Zillertal<br />

Wohlfühlen. Genießen. Und die Berge.<br />

Inmitten der Zillertaler Bergwelt und umgeben von Wiesen,<br />

Sommer wie Winter idealer Ausgangspunkt für diverse<br />

Aktivitäten und nur wenige Kilometer von traumhaften<br />

Skigebieten sowie vom Golfplatz Zillertal entfernt, liegt das<br />

Sport- & Wellnesshotel HELD<br />

<br />

Superior. Wellness &<br />

Erholung - in Kombination mit Naturerlebnis und sportlichen<br />

Aktivitäten auf höchstem Niveau. Hier erleben Sie familiäre<br />

Atmosphäre, gelebte Tiroler Gastlichkeit und kulinarische<br />

Köstlichkeiten.<br />

<br />

Ostermontag (Schneesicherheit garantiert) und für den aktiven<br />

Sommerurlauber vom 1. Juli bis 20. November.<br />

Wir freuen uns auf Sie!<br />

10 Gründe für Ihren Urlaub<br />

im HELD


DIE VISION / ZURÜCK ZUR NATUR<br />

103<br />

Judith Heimanns Herz schlägt höher,<br />

wenn ihre Bienen ausschwärmen.<br />

Als Imkerin hat sie ihr Hobby zum<br />

Beruf gemacht. Das Besondere: Ihre<br />

40 Bienenvölker sind in Großstädten<br />

unterwegs. Die Hälfte davon ist<br />

an Bienenfreunde in ganz Hamburg<br />

vermietet: Tim Mälzer hält Bienen auf<br />

dem Dach seines Restaurants, eine<br />

Zahnärztin lenkt ihre Patienten mit<br />

einem Bienenstock vor dem Behandlungszimmer<br />

ab und den Chefinnen<br />

einer Agentur helfen die emsigen<br />

Insekten eine Pause von ihrem<br />

stressigen Job zu bekommen.<br />

„Bienen bringen die Natur in die<br />

Stadt. Schon beim Zuschauen lernt<br />

man viel über sie“, sagt Heimann.<br />

Und viele ihrer Mieter genießen es,<br />

der Imkerin bei ihrer Arbeit zu helfen.<br />

„Imkern ist Handarbeit und spricht<br />

alle Sinne an“, erklärt sie. „Der Duft<br />

nach Wachs und Honig beim Öffnen<br />

der Kästen, das Summen der Bienen<br />

und das Schleudern des Honigs – das<br />

macht glücklich.“<br />

Ihren Kunden bereitet der Bienenfleiß<br />

auch danach Freude. Je nach Wetter<br />

produziert ein Volk zwischen zehn<br />

und 50 Kilogramm Honig im Jahr.<br />

Autoabgase und andere Schadstoffe<br />

finden sich im Honig übrigens<br />

nicht wieder, das belegen regelmäßige<br />

Tests. Die Bienen wirken wie kleine<br />

Katalysatoren. Sie selbst sind extrem<br />

anpassungsfähig und entwickeln sich<br />

auch in Metropolen gut, wenn Klima<br />

und Umfeld stimmen.<br />

Auf dem Land hingegen ist das Imkern<br />

seit Jahren kein Zuckerschlecken<br />

VISIONÄRIN NR. 2 / VISIONARY NO. 2<br />

Judith Heimann<br />

Imkerin<br />

Beekeeper<br />

„Bienen bringen die Natur in die Stadt.<br />

Schon beim Zuschauen lernt man viel über sie“<br />

“Bees bring nature into the city. You learn<br />

a lot about them just by watching them”<br />

mehr. Billiger Honig aus dem Ausland,<br />

Krankheiten und das schwindende<br />

Nahrungsangebot durch Monokulturen<br />

hat zu einem starken Rückgang<br />

der Population geführt. „Ich hoffe,<br />

dass die Stadtimkerei dazu beiträgt, die<br />

Menschen für die Lebensbedingungen<br />

der Honigbienen zu sensibilisieren<br />

und sie natürlich auch dazu motiviert,<br />

ihren Honig wieder beim Imker um die<br />

Ecke zu kaufen“, sagt Heimann.<br />

Judith Heimann has a sweet deal<br />

in life, having transformed her<br />

hobby as a beekeeper into a career.<br />

And what makes her job even<br />

more special is that her bees<br />

are buzzing around in the city.<br />

Heimann owns 40 colonies,<br />

half of which are hired out<br />

to bee enthusiasts around<br />

Hamburg. Acclaimed chef Tim<br />

Mälzer keeps bees on his<br />

restaurant’s roof. A dentist keeps her<br />

patients distracted with a beehive<br />

outside her treatment room, while the<br />

insects also give a Hamburg agency’s<br />

bosses a break from their stressful jobs.<br />

“Bees bring nature into the city. You<br />

learn a lot about them just by watching<br />

them,” says Heimann. Lots of the<br />

people who hire beehives also help the<br />

beekeeper with her work. “Beekeeping<br />

is a kind of handcraft and appeals to all<br />

the senses,” she explains. “The scent<br />

of wax and honey when you open the<br />

hive boxes, the buzzing and then the<br />

honey extraction – it just makes you<br />

happy.” Her clients get to enjoy their<br />

own harvests later on. Each colony<br />

produces between 10 and 50kg of honey<br />

per year, depending on the weather.<br />

What’s more, regular tests show that<br />

car emissions and other contaminants<br />

are no longer present in honey. The<br />

bees are like little catalytic converters.<br />

They are extremely adaptable and<br />

can also thrive in cities given the right<br />

climate and environment. By contrast,<br />

beekeeping in the countryside has been<br />

facing difficulties for years. The bee<br />

population has suffered a sharp decline<br />

due to cheaper honey from abroad<br />

combined with diseases and dwindling<br />

food supplies caused by monocultures.<br />

“I hope that city beekeeping helps<br />

raise people’s awareness of<br />

the living conditions that<br />

honeybees face. And of<br />

course, that it motivates them<br />

to start buying honey from<br />

the beekeeper around the corner<br />

again,” adds Heimann.


104 DIE VISION / ZURÜCK ZUR NATUR<br />

VISIONÄRE NR. 3 / VISIONARIES NO. 3<br />

Julia Mülling und Niklas Jessen<br />

Gründer und Designer der Marke Schneid<br />

Founders and designers of the Schneid brand<br />

„Ruhe bringt uns auf die besten Ideen“<br />

“Tranquility produces our best ideas”<br />

Holz aus kontrolliertem Anbau,<br />

hochwertige Baumwolle und<br />

in Handarbeit hergestellte Keramik –<br />

Julia Mülling und Niklas Jessen setzen<br />

bei ihren Möbeldesigns auf natürliche,<br />

hochwertige und nachhaltige Materialien.<br />

Aber ihre Produkte sind alles<br />

andere als öko. Sie sind modern und<br />

unkonventionell und passen in den<br />

verschnörkelten Altbau genauso gut<br />

wie ins minimalistische Loft.<br />

Natur ist für die beiden Designer die<br />

größte Inspirationsquelle. Sie stammen<br />

aus der Umgebung von Lübeck und<br />

haben bewusst ihr Designlabel Schneid<br />

dort angesiedelt, statt nach Hamburg<br />

oder Berlin zu gehen. „Wir brauchen<br />

einfach die Nähe zum Meer und zur<br />

Natur“, erklärt Mülling. „Die Ruhe<br />

bringt uns auf die besten Ideen.“<br />

Dieser Einfluss wird in ihren<br />

Designs sichtbar: Lampen, deren<br />

organische Formen an Kiefernzapfen<br />

erinnern (oben abgebildet), Wolldecken<br />

mit aquarellierten Mustern, die einer<br />

zerklüfteten Insellandschaft ähneln,<br />

und eine neue Keramikserie in den<br />

zarten Farben von Wiesenblumen.<br />

Mit diesem Konzept kommt ein<br />

bisschen Natürlichkeit in die Wohnungen<br />

designversessener Großstädter.<br />

„Viele Menschen sehnen sich nach<br />

der Natur, weil sie die mit Entspannung<br />

und Frieden verbinden“, sagt<br />

Jessen. „Das erklärt auch, warum<br />

skandinavisches Design wieder so<br />

angesagt ist. Mit unseren Entwürfen<br />

schaffen wir einen Kontrast zum<br />

hektischen Alltag.“<br />

Das kreative Duo arbeitet mit<br />

Volldampf daran, die Kollektion<br />

auszuweiten. „Angst vor Neuem haben<br />

wir nicht“, sagt Mülling. „Im Gegenteil,<br />

für uns öffnet jedes neue Produkt eine<br />

ganz neue Welt.“<br />

Julia Mülling and Niklas Jessen’s<br />

Schneid label stands for quality,<br />

sustainability and the importance<br />

of nature. That is why they use<br />

sustainably-sourced wood, quality<br />

cotton and handcrafted ceramics.<br />

Yet the pair’s items are anything but<br />

your typical rough-around-the-edges,<br />

eco-friendly products, looking just as<br />

at home in an elaborate old building as<br />

they do in a pared-back loft apartment.<br />

Nature is the biggest inspiration<br />

for the two designers. The duo come<br />

from the area around Lübeck on the<br />

north coast of Germany and made a<br />

conscious decision to launch their<br />

business there instead of going to the<br />

big cities of Hamburg or Berlin.<br />

“We both just need to be close to<br />

nature and the sea,” explains Mülling.<br />

“The tranquility produces our best<br />

ideas.” Nature’s influence can be seen<br />

in Schneid’s products. There are lamps<br />

that look like pinecones (pictured above),<br />

blankets with watercolour patterns<br />

resembling craggy island landscapes,<br />

and a new range of ceramics featuring<br />

the delicate hues of meadow flowers.<br />

The items inject a touch of the<br />

natural world into design-conscious<br />

urbanites’ homes. “Lots of people long<br />

for nature because they associate it with<br />

peace and relaxation,” explains Jessen.<br />

“That also explains why Scandinavian<br />

design is so popular again. We create a<br />

contrast to hectic everyday life.”<br />

The creative duo is now working<br />

flat out to expand their collection.<br />

“We’re not scared of new things,”<br />

says Mülling. “On the contrary, each<br />

new product opens up a completely<br />

new world for us.”


Terminauswahl<br />

11.02.16 Augsburg<br />

12.02.16 Nürnberg<br />

13.02.16 Karlsruhe<br />

14.02.16 Krefeld<br />

21.02.16 Wetzlar<br />

25.02.16 Schwerin<br />

27.02.16 Rostock<br />

28.02.16 Kiel<br />

04.03.16 Düsseldorf<br />

05.03.16 Oberhausen<br />

11.03.16 Bremen<br />

12.03.16 Hamburg<br />

08.04.16 Köln<br />

09.04.16 Dortmund<br />

10.04.16 Frankfurt<br />

16.04.16 Hannover<br />

17.04.16 Berlin<br />

L IVE<br />

24.02.16 Koblenz<br />

02.03.16 Fulda<br />

03.03.16 Frankfurt<br />

05.03.16 Lingen<br />

13.03.16 Osnabrück<br />

17.03.16 Trier<br />

24.03.16 Worms<br />

11.05.16 Braunschweig<br />

12.05.16 Potsdam<br />

13.05.16 Zwickau<br />

18.05.16 Dresden<br />

19.05.16 Jena<br />

01.06.16 Bremen<br />

02.06.16 Walsrode<br />

04.05.16 München 19.05.16 Münster<br />

05.05.16 Neu-Ulm 20.05.16 Krefeld<br />

06.05.16 Kempten 21.05.16 Koblenz<br />

07.05.16 Augsburg 26.05.16 Neumünster<br />

10.05.16 Ludwigshafen 27.05.16 Bremen<br />

11.05.16 Würzburg 28.05.16 Minden<br />

12.05.16 Offenburg 29.05.16 Hamburg<br />

13.05.16 Karlsruhe 08.06.16 Essen<br />

18.05.16 Dortmund 09.06.16 Essen<br />

In Kooperation mit Brainpool Live Entertainment GmbH<br />

BABO-BUS<br />

21.02.16 Rheine<br />

25.02.16 Borken<br />

26.02.16 Kleve<br />

28.02.16 Krefeld<br />

10.03.16 Essen<br />

11.03.16 Bonn<br />

12.03.16 Bielefeld<br />

14.04.16 Wickrath<br />

15.04.16 Euskirchen<br />

16.04.16 Aachen<br />

17.04.16 Gummersbach<br />

20.04.16 Köln<br />

30.04.16 Düsseldorf<br />

05.05.16 Unna<br />

06.05.16 Langenfeld<br />

07.05.16 Münster<br />

Terminauswahl<br />

26.10.16 Bielefeld<br />

28.10.16 Düsseldorf<br />

29.10.16 Frankfurt<br />

30.10.16 Fulda<br />

01.11.16 Kassel<br />

02.11.16 Mannheim<br />

03.11.16 Stuttgart<br />

09.11.16 Hannover<br />

10.11.16 Braunschweig<br />

15.11.16 Leipzig<br />

16.11.16 Berlin<br />

17.11.16 Berlin<br />

20.11.16 Graz<br />

21.11.16 Wien<br />

25.11.16 Bochum<br />

26.11.16 Bremen<br />

27.11.16 Hamburg<br />

Alle Termine, Infos<br />

und Tickets<br />

hier . . .<br />

Terminauswahl 14.05.16 Berlin<br />

14.04.16 Hannover 15.05.16 Erfurt<br />

15.04.16 Braunschweig 20.05.16 Nürnberg<br />

22.04.16 Trier 21.05.16 München<br />

25.04.16 Saarbrücken 23.05.16 Stuttgart<br />

30.04.16 Köln 24.05.16 Würzburg<br />

04.05.16 Aachen 26.05.16 Schwedt<br />

07.05.16 Düsseldorf 28.05.16 Rostock<br />

12.05.16 Dresden 29.05.16 Hamburg<br />

www.mts-live.com


Der<br />

Pilot<br />

Steckbrief aus dem Cockpit / Cockpit confidential<br />

ALAMY<br />

THOMAS BECKER<br />

Alter / Age: 50<br />

Geburtsort / Place<br />

of birth: Berlin<br />

Stationiert in /<br />

Stationed in: Berlin<br />

Woher weiß man in der<br />

Luft, wer Vorfahrt hat?<br />

Wie im Straßenverkehr gilt in der<br />

Luft rechts vor links – allerdings<br />

betrifft das eher Privatflugzeuge,<br />

da in der kommerziellen Luftfahrt<br />

meistens die Fluglotsen den<br />

Verkehr regeln. Ansonsten gelten<br />

eher Ausweich- als Vorfahrtsregeln.<br />

Wenn sich etwa zwei Flugzeuge<br />

entgegenkommen, soll man<br />

jeweils nach rechts ausweichen.<br />

Generell muss man immer allen<br />

Flugzeugen ausweichen, die sich<br />

im Landeanflug befinden. Sollten<br />

zwei Flugzeuge gleichzeitig<br />

landen wollen, hat das tiefer<br />

fliegende Vorrang. Im Gegensatz<br />

zum Straßenverkehr darf man<br />

in der Luft übrigens immer nur<br />

rechts überholen.<br />

How do you know who has<br />

the right of way in the air?<br />

‘Give way to the right’ applies to<br />

vehicles in the air as well as on<br />

the road. However, it is generally<br />

more applicable to private<br />

aircraft because commercial<br />

aviation is mostly regulated by air<br />

traffic control. Rules for altering<br />

course rather than right-of-way<br />

apply in other instances. For<br />

example, when two aircraft are<br />

approaching each other they<br />

should each alter their course to<br />

the right. In general, you must<br />

always give way to planes that are<br />

descending to land. If two planes<br />

both want to land at the same<br />

time, the lower-flying plane<br />

has the right of way. And in<br />

contrast to Germany’s roads,<br />

air traffic is only ever allowed<br />

to overtake on the right.<br />

Worauf ich stolz bin /<br />

What makes me proud<br />

Der Kapitän zu sein<br />

Being the captain<br />

Lieblings-Tier /<br />

Favourite animal<br />

Adler<br />

Eagle<br />

Das esse ich am liebsten<br />

/ Favourite food<br />

„Schimmelsteak“ bei<br />

Wolfgang’s in New York<br />

Dry-aged steak at<br />

Wolfgang’s in New York<br />

Vorbild / Role model<br />

Albert Einstein<br />

Das mag ich am liebsten<br />

an meinem Beruf /<br />

The best thing about<br />

my job<br />

Das Cockpit ist meine<br />

Terrasse. Von dort<br />

genieße ich die weite<br />

Aussicht. Jeder Flug ist<br />

eine neue Herausforderung<br />

– es wird<br />

nie langweilig<br />

The cockpit is my terrace<br />

from where I can enjoy an<br />

extensive view. Every<br />

flight is a new challenge<br />

and it never gets boring<br />

Lieblings-Buch /<br />

Favourite book<br />

Die Tribute von Panem<br />

The Hunger Games<br />

Lieblings-Sprachen /<br />

Favourite languages<br />

Russisch und Japanisch<br />

Russian and Japanese<br />

Lieblings-Stopover /<br />

Favourite stopover<br />

Miami, weil es da<br />

das ganze Jahr<br />

über warm ist<br />

Miami, because it’s<br />

warm all year round<br />

Lieblings-Gerät im<br />

Flugzeug / Favourite<br />

device on a plane<br />

Der Bordcomputer,<br />

weil ich damit die<br />

Flugroute bestimme<br />

und Informationen<br />

darüber bekomme,<br />

wie ich den Flug<br />

möglichst effizient<br />

durchführen kann<br />

The onboard<br />

computer, because I<br />

set the flight route<br />

with it and get<br />

information about<br />

how I can operate the<br />

flight as efficiently<br />

as possible<br />

Lieblings-Skyline /<br />

Favourite skyline<br />

Manhattan<br />

Hobbies<br />

Rasenmähen als<br />

Fitnessausgleich und<br />

Autos reparieren<br />

Mowing the lawn as a<br />

form of exercise, and<br />

repairing cars<br />

Größter Traum /<br />

Biggest dream<br />

Einmal die Erde aus der<br />

Astronautensicht zu sehen<br />

Getting an astronaut’s<br />

view of Earth


-<br />

DAS RIOJA-PAKET<br />

6 TOP-RIOJAS<br />

zum halben Preis<br />

Mit Weinen wie diesen hat die Rioja die Weinwelt erobert.<br />

Holen Sie sich diese 6 Top-Weine jetzt zum halben Preis nach<br />

Hause und genießen Sie das spanische Weinwunder!<br />

I E<br />

S<br />

S P A R E N<br />

-<br />

- -<br />

-<br />

-<br />

G E G E N Ü B E R<br />

I N Z E L K A U F<br />

E<br />

GOLD<br />

MUNDUS<br />

VINI<br />

90/100<br />

FALSTAFF<br />

90/100<br />

PARKER<br />

D E M<br />

13,95 €<br />

8,95 €<br />

16,95 €<br />

11,95 € 7,95 €<br />

12,95 €<br />

JETZT VERSANDKOSTENFREI (D) BESTELLEN:<br />

www.vinos.de/AB36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!