CERCLE DIPLOMATIQUE - issue 02/2016

firstclassmediagrafik

CD is an independent and impartial magazine and is the medium of communication between foreign representatives of international and UN-organisations based in Vienna and the Austrian political classes, business, culture and tourism. CD features up-to-date information about and for the diplomatic corps, international organisations, society, politics, business, tourism, fashion and culture. Furthermore CD introduces the new ambassadors in Austria and informs about designations, awards and top-events. Interviews with leading personalities, country reports from all over the world and the presentation of Austria as a host country complement the wide range oft he magazine.

2 | 2016

June - August

Das führende Magazin für das Diplomatische Corps, Internationale Organisationen und Wirtschaft

The leading magazine for the diplomatic corps, international organisations and the economy

cercle-diplomatique.com

Salzburg

Special

14 Seiten

extra

KOLUMBIEN LAND DER KONTRASTE

COLOMBIA LAND

OF CONTRASTS


DRESSCODE:

RENNANZUG.

EDITORIAL

Liebe Leserinnen, liebe Leser! | Dear Readers,

Der Audi RS 6 performance mit 4.0l-V8-TFSI-Motor

und Overboost-Funktion. Geboren auf der Rennstrecke,

gebaut für die Straße. Ein progressiver

Sportwagen – und ein leistungsstarkes Mitglied

der League of Performance.

Entdecken Sie alle Modelle unter audi.at

Join the #LeagueofPerformance

PHOTO: HARALD KLEMM

Christoph Columbus hat es zwar nicht entdeckt,

dennoch wurde das Land ihm zu Ehren

so benannt. Unsere Cover Story (ab Seite

28) widmet sich diesmal Kolumbien, einem auch

für österreichische Unternehmen interessanten

Markt in Südamerika. Auch der scheidende Bundespräsident

Heinz Fischer war im März mit einer

großen Delegation vor Ort. Dabei wurden die bilateralen

Beziehungen auf allen Ebenen vertieft.

Es war eine seiner letzten großen Reisen im

Dienste der Republik Österreich. Und es war ein Interview

mit ein wenig Wehmut, das CD-Autor Rainer

Himmelfreundpointner mit Heinz Fischer als

Resümee seiner 12 Jahre Bundespräsidentschaft als

besonderen Höhepunkt dieser Ausgabe führte. Thematisiert

wurden länderübergreifende und langjährige

Freundschaften und das Bild Österreichs im

Ausland. Schließlich ist jeder Bundespräsident auch

ein Botschafter seines Landes. Insgesamt absolvierte

Fischer 191 Auslandsreisen, auf vielen davon wurde

er von einer großen Delegation aus Wirtschaft,

Kunst & Kultur begleitet. Dies mündete in an österreichische

Firmen erteilte Aufträge im Wert von

rund 2,5 Milliarden Euro, zu lesen ab S. 38.

Nicht minder spannend ist das Interview mit

Justizminister Wolfgang Brandstetter, der Einblicke

in das österreichische „Exportgut“ Rechtssicherheit

gab, ab S. 64.

Ein Aufenthalt in Salzburg wird im Sommer

ganz besonders. Wenn die Salzburger Festspiele

nicht nur als Kultur-, sondern auch als Wirtschaftsmotor

viele Gäste in die Stadt bringen, ist es wieder

Zeit für Kunst, Kultur und „Jedermann“. Der hat

heuer eine neue und die bis dato jüngste Buhlschaft

zur Seite bekommen, zu lesen in unserem Salzburg

Special ab S. 79.

„Sommer ist die Zeit, in der es zu heiß ist, um

das zu tun, wozu es im Winter zu kalt war.“ So launig

beschreibt der amerikanische Erzähler und Satiriker

Mark Twain den Sommer. Wir mögen diese

Jahreszeit, wenn man gemütlich an einem Ufer der

zahlreichen Seen sitzen kann, um Bestes aus den

Küchen mit heimischer Esskultur zu genießen (ab

S. 94). Weitere kulturelle Höhepunkte sind auch die

Sommerbälle (S. 132) und zahlreiche Festivals (ab

S. 138) im ganzen Land.

Wir wünschen Ihnen einen schönen Sommer!

Christopher Columbus did not discover it,

yet the country was named in his honour.

Our cover story (from page 28) is devoted

to Colombia, whose South American market is also

of special interest to Austrian companies. The departing

Federal President Heinz Fischer visited the

country with a large delegation in March and

deepened bilateral relationships on all levels.

It was one of his last great trips in the service of

the Republic of Austria. The interview which CD

writer Rainer Himmelfreundpointner conducted

with Heinz Fischer as a summary of his 12 years of

federal presidency as a special highlight in this issue

is not devoid of a touch of melancholy. The

image of Austria abroad and cross-national and

long-lasting friendships were discussed. After all, a

president is also an ambassador of his country.

Overall, Fischer completed 191 trips abroad, many

of which were accompanied by a large delegation

from business, art and culture. This led to contracts

with Austrian companies worth around 2.5 billion

euros, from p. 38.

The interview with Federal Minister of Justice

Wolfgang Brandstetter, who offers insight into the

Austrian „export“ of legal certainty, is equally exciting,

from p. 64.

A visit to Salzburg this summer will be special.

The Salzburg Festival will attract many guests to the

city and be a driving force in the cultural as well as

economic sense. Once more, it‘ll be time for art,

culture and „Jedermann“. This year, it features a

new and to date youngest “Buhlschaft”, read more

in our Salzburg special from p. 79.

“Summer is the time when it is too hot to do all

the things it was too cold to do in winter.” The

American storyteller and satirist Mark Twain describes

summer in this whimsical way. We love this

time of year when one can comfortably sit at one of

the many lakes and enjoy the best of local food culture

(p. 94). Other cultural highlights are the summer

balls (p. 132) and the numerous festivals across

the country (p. 138).

We wish you a pleasant summer!

Herzlichst, | Yours,

Andrea Fürnweger

Herausgeber | Editor

Kraftstoffverbrauch gesamt: 9,6 l/100 km .

CO 2 -Emission: 223 g/km. Symbolfoto.

Mag. Alexander Bursky

Herausgeber | Editor


CERCLE DIPLOMATIQUE

ECONOMIQUE et TOURISTIQUE

Nr. 307

Ausgabe | Issue 02/2016

June – August

CONTENTS

Cover story

COLOMBIA

Seite | page 28

Nach beinahe 50 Jahren

bitterer Kämpfe, ist es

Kolumbien, dem riesigen

Land im Nordwesten

Südamerikas gelungen,

wieder Sicherheit

herzustellen.

After nearly 50 years of

bitter domestic infights,

Colombia, the huge

country in the northwest

of South America, has

finally managed to

stabilize its security

situation.

8

10

28

38

44

48

50

54

64

68

74

76

78

LE BULLETIN

Die neuen Botschafter | The new Ambassadors

Akkreditierungen durch Bundespräsident Fischer. Accreditations by Federal President Fischer.

Offizielle Empfänge | Official Receptions

Die großen Empfänge der vergangenen Wochen. The great receptions of the last few weeks.

LE MONDE

Coverstory Kolumbien | Cover story Colombia

Land der Kontraste. Land of contrasts.

Interview zum Abschied | Farewell interview

Der scheidende Bundespräsident Heinz Fischer. The leaving Federal President Heinz Fischer.

Slowenien | Slovenia

Botschafter Andrej Rahten im Interview. Interview with Ambassador Andrej Rahten.

Essay

Österreichs Neutralität. Austria‘s neutrality.

News

Neuigkeiten aus aller Welt. Latest update from around the globe.

L‘AUTRICHE

Wirtschaftserfolg | Business Success

10 bemerkenswerte Start-ups in Österreich. 10 remarkable start-ups in Austria.

Interview

Justizminister Wolfgang Brandstetter. Minister of Justice Wolfgang Brandstetter.

UNOOSA

Die Weltraum-Zentrale von Wien. Vienna‘s headquarters for outer space.

Zukunftslabor | Future Lab

Herbert Ortner über den Erfolg von Palfinger. Herbert Ortner on Palfinger‘s success.

Wirtschaftsnews | Business news

Neues aus Österreich. News from Austria.

Salzburg Special

Von Business über Kultur bis Tourismus. From business to culture and tourism.

120

122

126

132

138

142

146

148

150

154

156

160

174

Motor

Aufbruch in die Zukunft. The dawn of a new era.

Ambassador‘s Drive

Der moldawische Botschafter auf CD-Testfahrt. The Ambassador of Moldova on a test drive.

Lifestyle

Trends für den kommenden Sommer. Trends for the summer season.

Ball Kultur | Ball Culture

Im Walzertakt durch die Sommernacht. Waltzing through the summer night.

Sommer Festivals | Summer Festivals

Duett mit der Natur. Duet with nature.

Kunst | Arts

Kulturelle Highlights in Wien und Umgebung. Cultural highlights in and around Vienna.

Kultur Gespräch | Culture Talk

Star Dirigentin Simone Young. Star conductor Simone Young.

Upcoming

Wo es uns gefällt. Where we love to be.

Reise | Travel

Top-Hotels und -Restaurants aus aller Welt. Top hotels and restaurants around the world.

Buchempfehlungen | Must read

Lesenswertes über Österreich. Book tips about Austria.

Mein Wien | My Vienna

Chinas Botschafter Zhao Bin. China‘s Ambassador Zhao Bin.

LE RENDEZVOUS

Veranstaltungen | Events

Exklusive Veranstaltungen im Fokus. Exclusive events in focus.

LE GUIDE

Adressen | Addresses

Nützliche Adressen für die internationale Gesellschaft.

Useful addresses for the international community.

94

100

102

106

108

110

112

114

SAVOIR VIVRE

Essen am See | Dining at the lake

Delikatesse heimischer Fisch. Delicacy domestic fish.

Connaisseur | Connoisseur

Essen und trinken mit Stil. Wine and dine in style.

Weekender

Zürich im Sommer. Summer at Zurich.

Suite Dreams

Die Präsidentensuite im Hotel Meliá. The Presidential Suite at Hotel Meliá.

Check In

Fleming‘s Deluxe Hotel Wien-City.

Hideaways

Entspannung für Ihre kleine Sommer-Auszeit. Relaxation for your summer timeout.

Museum Visit

Zu Besuch im Sigmund Freud Museum. Visiting the Sigmund Freud Museum.

Wohninvestment

Investieren mit Wohlfühlfaktor. Investing with feel-good factor.

3

4

177

TITELBILD | COVER

Die alte Innenstadt von Cartagena, Kolumbien.

The old downtown center of Cartagena, Colombia.

Editorial

Inhalt | Contents

Impressum | Imprint

COVERPHOTO: PROCOLOMBIA; PHOTO: PROCOLOMBIA


WENN ZEIT

FÜR SIE DER

HÖCHSTE

LE

BULLETIN

LUXUS IST.

IN LE BULLETIN ERFAHREN

SIE, WER DIE NEU

AKKREDITIERTEN

BOTSCHAFTER IN

ÖSTERREICH SIND UND

WELCHE OFFIZIELLEN

EMPFÄNGE UND EVENTS

IN DEN VERGANGENEN

MONATEN STATTGEFUN-

DEN HABEN.

LE BULLETIN TELLS YOU WHO

THE NEWLY ACCREDITED

AMBASSADORS TO AUSTRIA

ARE AND WHICH OFFICIAL

RECEPTIONS AND EVENTS

TOOK PLACE IN THE PAST

FEW MONTHS.

THE FORD MOTOR COMPANY PRESENTS

Exklusiv in Ihrem FordStore erhältlich.

vignale.ford.at


LE BULLETIN CREDENTIALS

Neu akkreditierte Botschafter bei Bundespräsident Dr. Heinz Fischer

Newly accredited Ambassadors met Federal President Dr. Heinz Fischer

H. E.

Faouzia

Mebarki

Ambassador of the Democratic

People‘s Republic of Algeria

Credentials: May 2016

H. E.

Alicia

Buenrostro Massieu

Ambassador of the Federal

Republic of Mexico

Credentials: May 2016

H. E.

Jesse Chacón

Escamillo

Ambassador of the

Republic of Venezuela

Credentials: February 2016

Born on June 7, 1959

Married, 1 child

Education

2003: Diploma of Ceremonial from the Pedro GUAL Institute

of Diplomatic Studies in Caracas.

1981: Diploma of the Algerian National School of

Administration, Diplomatic Section

1977: Baccalaureate of the Saint Augustine Secondary School

in Annaba

Professional Career

2015: Chief of Staff of the Minister of Maghreb’s Affairs,

African Union and Arab States League.

2014: Director of Central and Eastern European Countries

2010: Embassy of Algeria in Brussels, Responsible of

relations with European parliament.

2007: Consulate of Algeria in Bobigny, Deputy Consul

2005: Expert of review and synthesis to Minister Delegated

in charge of Maghrebi and African Affairs

2003: Deputy Director of Information Analysis and

Management

2002: Embassy of Algeria in Caracas, Responsible of cultural

and consular Affairs

2001: Deputy Director of International Social and Cultural

Affairs

1995: Embassy of Algeria in Paris, Deputy Permanent

Representative to UNESCO

1989: Permanent Mission of Algeria in New York,

Responsible of the 3rd Commission

1985: Embassy of Algeria in Roma, Deputy Permanent

Representative to the FAO, the IFAD and the WFP

1981: Head office of Central Europe

Born on April 19, 1965

Married

Education

Undergraduate studies in International Relations at the

Universidad Iberoamericana in Mexico City.

Master in Social Science (MSc) in Political Economy from

the London School of Economics and Political Science, as

well as certificates from Georgetown University in

Washington D.C. and ITAM University in Mexico City.

Professional Career

2016: Appointed Ambassador Extraordinary and

Plenipotentiary to the Federal Republic of Austria,

concurrent to the Slovak Republic and the Republic of

Slovenia, and Permanent Representative to the

International Organizations in Vienna

2011-2016: Consul General of Mexico in Hong Kong and

Macao, People’s Republic of China

2007-2011: Deputy Head of Mission at the Embassy of

Mexico to Spain

2006-2007: Deputy Director General at the Department for

Africa and the Middle East, Mexican Ministry of Foreign Affairs

2002-2006: Marketing Director at the Mexico Tourism

Board in Vancouver, Canada

2000-2002: Foreign Press Spokesperson to the President

of Mexico

1997-2000: First Secretary in the Embassy of Mexico in

Washington D.C

1992-1997: First Secretary in the Embassy of Mexico in London

1991-1992: Advisor to the Deputy Foreign Minister

Member of the Mexican Council on Foreign Relations

(Consejo Mexicano de Asuntos Internacionales, COMEXI)

and of the board of the International Women’s Forum,

Hong Kong Chapter.

Born on November 9, 1965

Married, 3 children

Education

2002: France National Telecommunications Institute and

Simón Bolívar University of Venezuela

1996: National and Experimental University for the Armed

1987-1988 and 1994-1995: Communication School for National

Army

1987: Military Academy of Venezuela

Professional Career

2015: Minister and President of Corpoelec

2009: Minister at the Ministry of People’s Power for

Science, Technology and intermediate industries

2008-2009: Minister at the Ministry of People’s Power for

Communication and Information.

2008: Minister at the Ministry of People’s Power for

Secretarial of the Presidency.

2007-2008: Minister at the Minister y General Director of

CONATEL

2004-2007: Minister at the Ministry of Interior Relations

and Justice.

2003-2004: Ministry of Communication and Information.

2001-2003: General Director of CONATEL

1999-2001: Secretary General of CONATEL

PHOTOS: GUNTER PUSCH, CARINA KARLOVITS UND PETER LECHNER/HBF

INDUSTRIE +

FORSCHUNG =

ARBEIT +

WOHLSTAND.

Wissen ist Österreichs größtes Kapital. Die Übersetzung in Produkte

und Dienstleistungen schafft Arbeitsplätze der Zukunft.

Foto: dieindustrie.at/Mathias Kniepeiss

8 Cercle Diplomatique 2/2016

www.iv-net.at


LE BULLETIN REVIEW

Official receptions

Find more

photos online

cercle-diplomatique.com

March 2016

Presentation of the spring issue of „Cercle Diplomatique“

at Hotel Imperial Vienna

Many Ambassadors, officials and company representatives gave the editors, Andrea Fürnweger and Alexander Bursky,

the honour to welcome the first issue of 2016 with the cover story on Egypt, enjoying delicious food and pleasant encounters.

At the Royal Suite:

Andrea Fürnweger with

Mario Habicher, GM

Hotel Imperial Vienna,

Radwa Abdel Aziz, wife

of the Egyptian

Ambassador, and

Alexander Bursky (top,

from l.).

The guests enjoyed

music, interpreted by

students of CD partner

Amadeus International

School (l.).

PHOTOS: CHRISTIAN LEITNER, RALPH MANFREDA

March 2016

Debriefing with H.E. Khaled Abdel-Rahman Shamaa at the Embassy.

As a sweet goodbye, guests

were given the delicious

Imperial Torte.

Unfortunately, H.E. Khaled Abdel-Rahman Shamaa,

Ambassador of Egypt, was not able to attend the magazine

presentation on short notice. Therefore, Andrea Fürnweger

and Alexander Bursky had the honour to meet him at the

Embassy for a debriefing talk.

10 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

11


LE BULLETIN REVIEW

February 2016

Russian Federation

The Day of the Homeland Defenders was honoured with a wreath-laying ceremony,

followed by a reception at the Embassy.

February 2016

Kuwait

The 25th Anniversary of Liberation was

celebrated at Hotel Imperial Vienna.

Perfectly

Balanced

Living

Right: H.E. Sadiq M.

Marafi (2nd row, middle)

February 2016

High Hungarian honour

Josef Höchtl, President of International Understanding, received the

Officer Cross for his merits regarding Hungarian-Austrian relations.

H.E. Dmitry Lyubinskiy with CD

Co-editor Waltraud Steinböck at the

reception at the Embassy.

Above: Hungarian Secretary of

State Maruzsa Zoltán (r.) with

the honoured Josef Höchtl.

PHOTOS: HARALD KLEMM, BEIGESTELLT

1090 Vienna,

Pelikangasse 1–3

Comfortable 2–4 room

apartments with balcony,

loggia or terrace in a

quiet city location.

For further information

please contact:

T +43-1-71706-100

12

Cercle Diplomatique 1/2016

www.raiffeisenevolution.com


LE BULLETIN REVIEW

March 2016

Bulgaria

National Day was celebrated with a reception, followed by a gala

concert at the Magna Auditorium at Musikverein.

March 2016

Albania

The establishment of diplomatic relations between

Albania and Austria 60 years ago was honoured.

EXQUISITE ANTIQUES

WATCHES

JEWELRY

PRECIOUS METALS

From left: H.E. Elena Shekerletova, with the

Ambassador of Slovenia, H.E. Andrej Rahten

and his wife Polona Rahten Stekar.

Above: H.E. Roland Bimo (r.),

the new Austrian Ambassador

to Albania, Johann Sattler (2nd

right) and Secretary General

Michael Linhart (Ministry for

Europe, Integration and

Foreign Affairs).

March 2016

Latvia

On the occasion of Independence Day, H.E. Loreta Zakareviciene asked to a reception at the Diplomatic Academy.

March 2016

Vienna Economic Forum

The annual General Assembly was

held at Siemens.

Top, photo middle: H.E. Loreta

Zakareviciene and H.E. Giedrius Cekuolis.

PHOTOS: HARALD KLEMM, VEF

Exclusive

media partner

Auktioneum GmbH

Spiegelgasse 19

1010 Wien

Tel: +43 1 890 90 95

E-Mail: office@auktioneum.com

Web: www.auktioneum.com

14 Cercle Diplomatique 2/2016

www.auktioneum.com

Cercle Diplomatique 2/2016 15


LE BULLETIN REVIEW

March 2016

Ireland

Green was the in colour, when St. Patrick´s Day was celebrated at the

new residence.

March 2016

Bangladesh

The Park Hyatt Vienna was the location for the celebration of National Day.

Ihr erfahrener

Partner für

Bauen, Wohnen

und Investitionen!

/ / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / / /

Hart & Hart baut

auf höchstem N i v e a u.

H.E. Mary Whelan and Kevin

O´Malley (2nd left).

Top, very left photo:

H.E. Mohammed Abu Zafar, with

his wife Salma Ahmed Zafar

(middle ) and Archi Shabab.

Left: H.E. Maria Zeneida Angara

Collinson (Philippines) with CD

Co-editor Waltraud Steinböck.

Piazza Cagrana |

Kagraner Platz 31 | 1220 Wien

Langobardissimo |

Langobardenstraße 1 | 1220 Wien

PHOTOS: HARALD KLEMM

Super Dry |

D r y g a l s k i w e g 11 | 1210 Wien

16 Cercle Diplomatique 2/2016

Hart & Hart Bauträger GmbH

Erzherzog - Karl - Straße 5a

1220 Wien

M +43 664 88465484

w wCercle w. hDiplomatique a r t - h a2/2016

r t . a17t


LE BULLETIN REVIEW

March 2016

Pakistan

National Day was celebrated with a reception at the InterContinental Vienna.

April 2016

Visit to the Russian Federation

CD editor Alexander Bursky had the honour to accompany Federal

President Heinz Fischer on his visit to the Russian Federation.

Left: H.E. Ayesha

Riyaz (2nd l.)

Top photo, very right: Leaving Federal

President Heinz Fischer was also accompanied

by Federal Minister Sebastian Kurz (l.). Fischer

met President Putin as well as the Chairman of

the State Duma, Sergey Naryshkin, and Prime

Minister Dmitry Medwedev.

April 2016

Visiting the Czech Republic

CD editor Andrea Fürnweger accompanied President

Fischer on his state visit to the Czech Republic.

PHOTOS: HARALD KLEMM, ALEXANDER BURSKY, CERCLE DIPLOMATIQUE, STOCKINGER

In addition to a

meeting with

Prime Minister

Bohuslav Sobotka

(photo left),

President Fischer

also opened the

Austrian-Czech

Economic Forum

in Prague.

President Heinz Fischer

also met President

Milos Zeman (photo

left, 2nd right).

SERVICED

APARTMENTS

HOME AWAY

FROM HOME

Derag Livinghotel Kaiser Franz

Joseph is located in the elegant

embassy district of Vienna-Döbling,

close to the famous Viennese

wine village of Grinzing

in the 19th District.

⋅Daily breakfast buffet

⋅Air conditioning, Flat-TV,

laptop safe, free WiFi

⋅Flexible services adapted

to your individual needs

18 Cercle Diplomatique 2/2016

DERAGHOTELS.COM/VIENNA

Cercle Diplomatique 2/2016 19


LE BULLETIN REVIEW

April 2016

Russian Federation

In occasion of the 71th anniversary of the liberation of the city of Vienna

from fascism, a reception was held at the Embassy.

May 2016

Poland

National Day was celebrated with a garden party at the Embassy.

Before the reception, the

day was also honoured

with a wreath-laying

ceremony at the

monument at

Schwarzenbergplatz.

Photo left: The Polish Ambassador,

H.E. Artur Lorkowski (r.) and H.E.

Adam Bugajski (2nd r.).

TRAUMHAFT

GENIESSEN

„Das Kleine Restaurant“ im

Warmbaderhof / Kärnten zählt zu den

kleinsten, aber feinsten Adressen des

Landes, mit saisonalen à la carte Menüs,

2 Hauben, raffiniert und stilsicher.

Öffnungszeiten: 18:30 – 21:30 Uhr,

Mittags auf Vorbestellung

Kadischenallee 22-24, 9500 Warmbad-Villach

Tischreservierung Tel. 04242 3001-1283

www.warmbaderhof.com

April 2016

Macedonia

“Ohrid greets Vienna“ - the motto of the series of events on the initiative of the

Macedonian Embassy is “Building bridges“.

May 2016

Russian Federation

The end of the Second World War was honoured with a wreath-laying ceremony, followed

by a reception at the Embassy.

H.E. Vasilka Poposka Trenevska (2nd r.) with husband Martin

Trenevski, Honorary Consul Suzanne Rödler (2nd l.) and the Mayor

of the city of Ohrid, Nikola Bakraceski (left) at the Hotel Bristol.

PHOTOS: HARALD KLEMM, BEIGESTELLT, CHRISTIAN LEITNER

H.E. Dmitry Lyubinskiy (2nd l.)

TRAUMHAFT

BERÜHRT

MODUL STÜTZ- &

BEWEGUNGSAPPARAT

5 Nächte inkl. Gourmet-HP,

VIBE Therapiecheck, 8 hochqualitative

individuelle Anwendungen

ab € 885,–

p.P. / DZ Klassik

ThermenResort Warmbad-Villach

Tel. 04242 3001-10, www.warmbaderhof.com

20

Cercle Diplomatique 1/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

21


LE BULLETIN REVIEW

May 2016

Israel

Independence Day and 60 years of diplomatic relations between Israel and Austria were

commemorated at Palais Liechtenstein.

May 2016

Argentina

The residence was the location of the celebration of National Day.

DONATI.AT

EXPERTS FOR

FLORISTRY AND GARDENING

ATELIER

SILBERGASSE 52 | 1190 WIEN

FINEST

FLORISTRY FOR

REPRESENTATIVE

PREMISES

Very top: H.E. Talya

Lador-Fresher.

Very left: Secretary

of State Sebastian

Kurz (l.) with CD

editor Alexander

Bursky.

Left: Near East

expert Karin Kneissl

(l.) with CD editor

Andrea Fürnweger.

Left, photo above:

H.E. Rafael Mariano Grossi

(r.) with his wife Cinthia

Echavarria Grossi (middle)

and CD editor Andrea

Fürnweger.

Convincing by the

first impression.

Adding to business

professionalism.

Individual solutions

ranging from

filled vessels to

floral installations.

PHOTOS: HARALD KLEMM

PHOTOS: CHRISTIAN LEITNER

CONTACT US FOR YOUR

QUOTATION

SERVICES@DONATI.AT

HANDCRAFT BY DONATI

22 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

23


LE BULLETIN REVIEW

PROMOTION

May 2016

China

The 45th anniversary of the uptake of diplomatic relations between the People´s Republic of China and

Austria was celebrated.

Hoffnungsmarkt Iran

The promising market of Iran

Eine Wirtschaftsdelegation aus Niederösterreich informierte sich vor Ort .

A business delegation from Lower Austria gathers information on-site.

Vier Tage lang besuchte eine Wirtschaftsdelegation aus Niederösterreich

den Iran. Nach ihrer Rückkehr waren sich alle einig: Seitdem die

schrittweise Aufhebung der Sanktionen beschlossen wurde, ist der

Iran zu einem spannenden Zukunftsmarkt für die heimischen Exporteure geworden.

Diese Marktsondierungsreise hat dazu beigetragen, bei vielen der teilnehmenden

Unternehmen das Interesse an einem Markteintritt zu wecken.

Die Wirtschaftsdelegation in den Iran wurde vom Land Niederösterreich gemeinsam

mit ecoplus International, der WKNÖ und der IVNÖ organisiert.

H.E. Zhao Bin (2nd r.) invited to the Embassy.

May 2016

Azerbaijan

On occasion of National Day a reception was held at the Embassy.

Abusiness delegation from Lower Austria spent four days in Iran.

They were all in agreement upon their return: Since the decision to

gradually lift sanctions was made, Iran has become an exciting

market of the future for domestic exporters. This market exploration trip has

helped to generate interest in market entry for many of the participating

companies. The business delegation to Iran was organized

by the province of Lower Austria together with ecoplus

International, the Economic Chamber of Lower

Austria [Wirtschaftskammer Niederösterreich

(WKNÖ)] and the Federation of

Lower Austrian Industry [Industriellenvereinigung

Niederösterreich

(IVNÖ)].

INFO:

ecoplus.at

ecointernational.at

H.E. Galib Israfilov (left)

PHOTOS: HARALD KLEMM, MARIA PETRAK, ZIYADDIN MALIKBAYLI

PHOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: ISTOCKPHOTO

24 Cercle Diplomatique 2/2016


LE

MONDE

HIER FINDEN SIE EINE REIHE

HOCHINTERESSANTER

BERICHTE ÜBER DIE

LÄNDER DIESER WELT UND

IHRE VERTRETUNGEN IN

ÖSTERREICH, GESPICKT MIT

INTERVIEWS UND

STELLUNGNAHMEN VON

EXPERTEN AUS DEM IN-

UND AUSLAND.

HERE YOU WILL FIND A

NUMBER OF HIGHLY

INTERESTING REPORTS ON

THE COUNTRIES OF THE

WORLD AND THEIR

REPRESENTATIONS IN

AUSTRIA, PEPPERED WITH

INTERVIEWS AND EXPERTS’

OPINIONS FROM AUSTRIA

AND ABROAD.


LE MONDE COLOMBIA

COLOMBIA

LATIN

CONTRASTS

After nearly fifty years

of bitter and bloody

domestic infights, the

huge country in the

northwest of South

America has finally

managed to stabilize its

security situation.

Colombia is emerging as

the new economic Latin

tiger state and presents

itself as the very place to

be discovered.

Text: Rainer Himmelfreundpointner

PHOTOS: FOTOLIA, PROCOLOMBIA

Colombia, a country full of

contrasts. Even in modern

Bogotá, you may encounter

typical food which could as well

be served in the Amazon

rainforests.

28 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2 /2016

29


LE MONDE COLOMBIA

No visit to Cali, one of the four

biggest cities of Colombia,

without a visit to

the “Cat of the River“.

El Gato del Rio.

Here, in the old

downtown center of

Raquira, the capital of

the Boyacá province,

centuries old history

mingles with modern

urban cool.

Old is the new cool.

Cartagena, with old

heavy artillery.

FACTS &

FIGURES

PHOTOS: PROCOLOMBIA

Ask an average Colombian to describe his or

her country, you might as well costumarily

hear this: ”Ah, muy fácil – tierra caliente,

tierra templada y tierra fría.“ Now Colombia, expecially

in terms of geography, is extremly diverse –

with six main natural regions from the Andes mountain

range via the Pacific and Caribbean coastal

regions to the Amazon rainforests or insular areas

both in the Atlantic and Pacific oceans. When it comes

to fauna and flora, Colombia is even magadiverse,

ranking first in bird species and being soil for

some 45,000 plant species, only Brazil enjoys a higher

biodiversity.

But for Colombians things are far more simple.

”Tierra caliente“ is the hot land, with temperatures

above 24 degrees most of the time, covering about 82

percent of the country‘s total area. ”Tierra templada“

lies between 1,000 and 2,500 meters elevation, where

temperatures vary between 17 and 24 degrees, with a

majority of the 48 million people living in this temperate

land. And ”Tierra fria“ is all the cold land left.

For a couple of years more and more visitors are

discovering the contrasts and secrets of these three

parts of Colombia. It even has become sort of a fashionable

destination.

This is mainly due to the efforts the country took

to successfully improve its security situation, which

standards hit a bottom in the last two decades and

nearly made it a no-go state. Beginning in the 1980s,

armed conflicts between government forces, leftwing

guerilla groups and right-wing paramilitaries

– be it FARC, ELN, EPL, AMQL or PRT, only to

name a few – escalated in the 1990s, accomponied by

human rights violations, ugly drug wars and deadly

narco traffic. As a result of the government‘s severe

military pressure on the FARC and other outlawed

groups, most of the guerillas lost control of the vast

territory they had once dominated and subsequently

most of them demobilized. So since 2005, violence in

Colombia has decreased significantly, an official

peace dialogue was started in 2012 and has already

reached some major breakthroughs with a peace treaty

between the FARC, ELN and the government

only a hands length away.

A second reason for the new charme of Colombia

is its accelerating war against the drug lords who

once held the country in hostage – certainly starting

with the victory over ”El Patrón“ Pablo Escobar after

what can only be characterised as a killing-fieldsmassacre,

leaving Escobar shot to death during a raid

in 1991. But it took Colombia 20 years to cut back

cocaine production to a level that even made the

White House admit in 2012: „Colombia no longer

(is) top cocaine producer (of the world)“.

This certainly doesn‘t mean that the war against

drugs is over. But the government‘s heavy actions

like military airstrikes and waves of raids against new

cartells like the Úsuga-Clan, the Los Pelusos or the

Los Puntilleros have transformed the country‘s security

situation up to levels formerly unknown, spreading

an atmosphere of peace especially through the

big cities like Bogotá, Cartagena, Cali or Medellin as

well as over the vast touristically developed areas.

”Colombia was a much different country the first

time I came here in the early 2000s“, says Kevin Raub,

a travel-writer for ”Lonely Planet“. ”But today, the

security situation has improved dramatically, helping

Colombia to become South America‘s phoenix

from the flames. Without a five-star tourism magnet

– no Machu Picchu, no Iguazu Falls, no Patagonia –

Colombia works harder for its money, and that begins

and ends with the people, who ensure you leave

with a different impression than the one you landed

with. That is why I love Colombia.“

So today‘s visitors will be washed away by the

country‘s subtle colonial charm, led by Cartagena‘s

extraordinarily preserved old city. Colombia offers

an off-the-radar treasure trove of cinematic cobblestoned

towns and villages that often feel bogged

down in a different century, content to carry on as

they have since the departure of the Spanish without

a care in the world. Unweathered Barichara and happily

sleepy Mompox feel like movie sets, impossibly

unspoiled by modern progress; while whitewashed

Villa de Leyva appears stuck in 16th-century quicksand

– and these are just the villages to visit.

In contrast to this, Colombia‘s varied terrain is

fertile ground for outdoor adventurers to dive, climb,

raft, trek and soar. San Gil is the undisputed adventure

capital, but Colombia boasts alfresco pleasures

in all corners. Some of the continent‘s most iconic

trekking is here, and is dramatically varied: Ciudad

Perdida is a multiday jungle walk to the ancient ruins

of the Tayrona civilization, while numerous ascents

inside Parque Nacional Natural El Cocuy places intrepid

hikers on the highest reaches of the Andes.

Providencia‘s world-class reef spells aquatic heaven

for scuba divers, and whale-watchers on the Pacific

coast can see majestic humpbacks in the wild.

It is Colombia‘s equatorial position that affords it

COLOMBIA

Official Name:

Republic of Colombia

Region: Northwest of

South America, bordered to

the northwest by Panama,

to the east by Venezuela

and Brazil, to the south by

Ecuador and Peru.

Colombia shares maritime

limits with Costa Rica,

Nicaragua, Honduras,

Jamaica, Dominican

Republic and Haiti.

Area: 1.141.748 km2

Population: 48.66 millions

(2016 estimate)

Languages: Spanish, plus

68 ethnic languages and

dialects. English also

official in the archipelago of

San Andrés, Providencia

and Santa Catalina.

Capital: Bogotá

Currency: Peso (COP)

GDP: 427.1 billion $

GDP per capita: 8,658 $

(2015 estimate, nominal)

Government: Unitary

presidential constitutional

republic.

Independence: from Spain

Declared: 20 July 1810

Recognized: 7 August 1819

Current constitution:

4 July 1991.

Colombia‘s capital Bogotá,

a vibrant metropolis of some

8 million inhabitants.

Historical Cartagena.

As if the Spanish, who

ruled Colombia for over

300 years, would be

still around, Cartagena

has preserved the old

grandezza of its history.

Catedral del Sal.

The salt cathedral in Bogotá actually is a

catholic church, built into an old mining tunnel

and one of the major attractions of the

capital.

Fruit market at the

Plaza de Paloquemao

in Bogotá.

Salsa dancers in Cali.

30 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

31


LE MONDE COLOMBIA

If you like flowers and the wide

array of their colours, then

Colombia is the place where you

should go to.

Feria de las Flores.

Located in the Central

Cordillera, this valley is

the home of Colombia‘s

national tree, the

Quindío wax palm.

Valle de Cocora.

The Amazonas, the

bloodline of Colombia.

A SHORT

HISTORY

PHOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: PROCOLOMBIA, FOTOLIA (1)

a diversity of landscapes matched by few countries.

A slight tinkering in altitude takes you from suntoasted

Caribbean sands to coffee-strewn, emeraldgreen

hilltops in the Zona Cafetera. Continue to

climb and there‘s Bogotá with its eight million inhabitants,

the third-highest capital city in the world.

Throw in another few thousand meters and you find

snowcapped peaks, high-altitude lakes and the eerie,

unique vegetation of the páramo. The bottom drops

out as the Andes give way to Los Llanos, a 550,000-sqkm

swath of tropical grasslands shared with Venezuela,

often called the Serengeti of South America.

And last but not least a wealth of ancient civilizations,

left behind a fascinating spread of archaeological

and cultural sites throughout Colombia. The onetime

Tayrona capital, Ciudad Perdida, built between

the 11th and 14th centuries, is one of the continent‘s

most mysterious ancient cities, arguably second only

to Machu Picchu. Even more shrouded in mystery is

San Agustín, where more than 500 life-sized ancient

sculpted statues of enigmatic origin dot the surrounding

countryside. And then there‘s Tierradentro,

where elaborate underground tombs scooped out by

an unknown people add even more mystique to

Colombia‘s past.

Before you book a flight now, here are just a few

words to get you out of a traveler‘s daydream back to

the grounds of reality – which means talking business.

The first message in this regard is: Thanks to the

improved security situation, Colombia is doing surprisingly

well and has experienced growth rates of

some five, six percent in recent years, making it the

most dynamic economy in South America. The second

message is: Due to its heavy dependence on the

oil and coal sector, which generates some 60 percent

of Colombia‘s exports, growth rates have been cut

down to 2.9 percent in 2015 as a result of the oilprice

decline, followed by shrinking foreign investments

and a loss of a third of export revenues.

Accordings to Alexander Solar, the Austrian

Commercial Counsellor in Bogotá, there are two

side of Colombias economic coin (also see page 37).

”On the one hand, its market is opening to the world,

and numerous free trade agreements have been concluded

in recent years – such as with the EU and the

US“, says Solar. ”The legal framework for business

start-ups and foreign ownership is liberal and

straightforward, the domestic consumption is booming.

For all these reasons, Colombia scored such a

great international attention lately.“

On the other hand, Colombian has to catch up in

many areas. Infrastructure, mainly ”completely an

overloaded and poorly developed road network“

(Solar), is poor. The energy sector is unable to cover

the constantly growing demand for electricity, renewable

energy, with the exception of hydropower, still

is at the beginning stage. And the biggest challenge,

in the view of Solar, certainly is the successful conclusion

of a peace agreement with the largest guerilla

group, the FARC, which is expected in late 2016.

In an interview with Cercle Diplomatique (see

page 34), Jaime Alberto Cabal Sanclemente, the Colombian

Ambassador to Austria, is responding to

these challenges. ”Colombia right now is undertaking

quite a number of big infrastructure projects“,

he says. ”We put a high amount of investment into

improving our transport systems all over the country

– which means new railways, roads and highways.“

According to government plans, about 20 billion

Euro shall be squeezed into the expansion of the

transportation systems until 2025, which include the

construction of 47 new highways over more than

8,100 kilometers. ”But there are also new airports

and seaports at the Caribbean and the Pacific Ocean

in the pipeline or already under construction“, Cabal

explains.

Unsurprisingly, many of these investments are

supposed to be channeled into various projects in

Bogotá. The underground of the capital is in urgent

need of a costly upgrade, its waste-water systems are

highly outdated and the cleaning of the dirty Rio Bogotá,

which has been tortured with heavy metal junk

for decades, is more than behind time.

All these may be important issues for economic

strategist, but for visitors to Bogotá they probably

sound crazy. They will rather dive into the chilling

heart beat of a vibrant capital cradled by chilly Andean

peaks and steeped in sophisticated new urban

cool. Within minutes, they will surface at La Candelaria,

the city‘s cultural epicenter, the cobbled historic

downtown, the potpourri of preciously preserved

colonial buildings, restaurants, hotels and bars

peppered amid 300-year-old homes, churches and

convents. Nearly all of Bogotá‘s traditional attractions

are here – radiating out from Plaza de Bolívar

– and gorgeous Cerro de Monserrate to the east.

Adds Ambassador Cabal: ”And many will be asking

themselves the same question, the Austrian President

Heinz Fischer had, when he was visiting Bogotá

earlier this year: ‚Why didn‘t I come sooner?’“

A country named

after Colombus

As a result of its location,

the territory of Colombia

was a corridor of early

human migration from

Mesoamerica and the

Caribbean to the Andes and

Amazon. It was originally

inhabited by indigenous

peoples including Muisca,

Quimbaya, and Tairona.

Spanish rule. With the

arrival of the Spanish in

1499, a period of conquest

and colonization began,

creating the Viceroyalty of

New Granada, with its

capital Bogotá. In 1819,

independence from Spain

was won, but by 1830 the

new ”Gran Colombia“

collapsed with the

secession of Venezuela and

Ecuador. What is now

Colombia and Panama

emerged as the Republic of

New Granada. After some

political experiments, the

Republic of Colombia was

finally declared in 1866,

with Panama seceding in

1903.

Recent history. Since the

1960s, the country has suffered

from armed conflicts,

which escalated in the

1990s, but then decreased

from 2005 onward.

Living gets easier since violence

decreased in recent years.

32 Cercle Diplomatique 2/2016

National park El Cocuy.

Colombia is divided by

three branches of the

Andean Montains,

providing some of

nature most

magnificant faces.

Forests of the Amazon.

The vast Amazon Rainforests not only offer

some exclusive hideaways but also the higest

diversity of bird species of the world.

Flora, megadiverse –

Colombia is home to

45,000 plant species.

Caribbean at its best –

Colombia has some of the

most beautiful beaches to

o ff e r .

INFO:

procolombia.co

Cercle Diplomatique 2/2016

33


LE MONDE COLOMBIA | INTERVIEW

PROMOTION

H.E. Jaime Alberto Cabal Sanclemente

“Right now Colombia is a country to discover.“

The Ambassador of

Colombia to Austria

points out the rapid

ecomonic development

of his country despite

of suffering from a low

oil price.

Interview: Rainer Himmelfreundpointner

JAIME ALBERTO CABAL SANCLEMENTE

Colombia is on Austria‘s diplomatic

map again – thanks to the state

visit, the leaving Austrian Federal

President Heinz Fischer paid to the Bogotá

government in early March 2016, when he

also announced the reopening of Austria‘s

Embassy in Colombia‘s capital. With this

perspective in mind, Ambassador Jaime

Alberto Cabal Sanclemente, painted an

ambitious picture of future Austrian-

Colombian relations in a recent interview

with ”Cercle Diplomatique“.

CD: Your Excellency, before you took your post in

Vienna you have been Ambassador of Colombia to

South Korea. How did you adjust so far?

Jaime Alberto Cabal: The difference

between the two countries is significant.

The culture, the people and the costums are

very different. My work at the mission in

Korea had a bilateral character and a focus

on economic and business diplomacy, especially

aiming at taking forward the free

trade agreement between Colombia and

Korea. Our Embassy in Austria is quite

unique because it is accredited to seven additional

countries – Hungary, the Czech

Republic, Slovakia, Slovenia as well as Croatia,

Serbia and Montenegro. Besides that

our Embassy is the Permanent Representation

of Colombia to the United Nations

and other multilateral organisations based

in Vienna. So my life here is very busy but

whenever there is time, I try to enjoy with

my family all the cultural opportunities

Austria has to offer. And step by step we are

making private friends as well which is not

so easy because of the language barrier and

the reservedness of society.

The leaving Austrian President Heinz Fischer,

recently has paid a state visit to Colombia to

intensify our friendship. Can you give us an

overview about the current bilateral relationship?

PHOTO: RALPH MANFREDA

© Pixhunter

PHOTOS: BMLFUW/M. SIEBENHANDL • INFOGRAFIK: BMLFUW/A. HAIDEN • ENTGELTLICHE EINSCHALTUNG DES BMLFUW

BEST OF AUSTRIA:

INNOVATIVE IN THE COUNTRY.

SUCCESSFUL IN THE WORLD.

STABLE SALES MARKETS ARE THE BEST BET FOR A BRIGHT

FUTURE IN A STRONG AND CRISIS-PROOF ECONOMY.

This has motivated the Federal Ministry of Agriculture,

Forestry, Environment and Water Management

(BMLFUW) to launch a campaign for the export of

quality products from Austria. The new ‚Best of Austria‘

initiative throws the spotlight on top achievements

and seeks to strengthen Austria as a business hub.

FROM THE REGION FOR THE REGION INTO THE WORLD.

Austria has unique products, services and innovative

ideas to offer the world – from premium food all the

way to our global role as a pioneer in environmental

technologies. ‚Best of Austria‘ nurtures the enthusiasm

for innovation and exports among Austrian companies

and offers small enterprises a huge stage. The motto

that counts is: From the region for the region into the

world.

NEW MARKETS FOR QUALITY PRODUCTS.

As part of a broad-based export campaign, exports

have been increased seven fold over a period of four

years until 2015, particularly to China. 2016 saw a

continuation of Austria‘s track record with ‚Best of

Austria‘. The country is set to break the 10-billion-euro

mark in agricultural and food exports in the next few

years. Our efforts build on the cultivation of close diplomatic

relations, international trade fairs and conferences

as well as the successful marketing of quality

foodstuffs. For many producers, foreign exports are

enormously important: nearly every second litre of

milk is shipped out of the country, for example. Austrian

wines, too, are much in demand around the world.

Over the past ten years, the export value of Austrian

wine has increased in the Far East. New markets for

Austrian food and environmental technologies have

been established. Despite the Russian ban on food imports

from the EU, the high level of exports has been

maintained. Agricultural and food exports make up

approx. 80 percent. The Federal Ministry of Agriculture,

Forestry, Environment and Water Management

(BMLFUW), the Federal Ministry of Health (BMG),

the Austrian Chamber of Agriculture and the Austrian

Federal Economic Chamber (WKO) have jointly set

up an office for certification by a veterinary authority

(Export Office) with the task of supporting domestic

undertakings in negotiating specific export barriers in

food retail. Implementation of the office has been ongoing

since the beginning of January 2016.

Did you know that ...

... every 2 nd

litre of milk is

exported?

More information available online under

bmlfuw.gv.at

Get part of

the Best of Austria

Community!

facebook.com/

bmlfuwbestofaustria

#bestofaustria

www.bestofaustria.at

The Ambassador of Colombia to Austria took his

office in Vienna in 2014. Prior to that he served as

Ambassador of Colombia to the Republic of Korea

and as a non-resident Ambassador to the Philippines

and Mongolia from 2011 until 2013.

➔ Continued on page 36

34 Cercle Diplomatique 2/2016


LE MONDE COLOMBIA | INTERVIEW

LE MONDE EXPERT´S VIEW

Ambassador Cabal,

demonstrating the

division of Colombia

by three branches of

the Andes.

„One of the most open economies“

Alexander Solar, Head of Advantage Austria in Bogota, identifies massive business opportunities in Colombia.

“After his visit to Colombia, President Fischer said: ‚I should have come earlier’.“

When President Fischer visited our

country a couple of months ago, he quoted

a Chinese proverb which says: ”One personal

view is better than thousand times listening“.

And when he left, he said: ”I should

have come earlier to your country“. He witnessed

that Colombia is a country to discover,

not least because we underwent the

most significant and positive change in the

last 15 years compared to other countries

of Latin America and the Caribbean region.

Colombia had to face many problems

during the last two decades of the 20th century

related to drugs, drug trafficking, security

and guerrillas. But over the last years,

this has taken a turn for the better and,

as a result, our economy started to grow

faster and the consumption of our middle

class is strongly catching up. Today we are

the third largest economy, with around 49

million people, in Latin America, after Brazil

and Mexico. The security situation has

also improved considerably. On the other

hand, Colombia is one of the megadiverse

countries in the world and it is transforming

into a country yet to discover touristically,

rich in beautiful beaches, magnificent

mountains, valleys, big cities, small

villages and spectacular landscapes.

As of now, the trade volume between Colombia

and Austria is around some 150 million Euros.

What can be done to improve our economic

relationship?

Right now Colombia is carrying out a

great number of big infrastructure projects.

For example: due to our difficult

geography – our country is divided by

three branches of the Andes – we undertake

major investments in improving our

transport system throughout the country,

which means new railways, roads and

highways. One of Austria‘s big companies,

Strabag, is already involved in one of these

projects. Additionally, new airports and

seaports at the Caribbean and the Pacific

Ocean are in the planning process or already

under construction. The second important

sector is energy. Colombia is not

only active in oil production. We also focus

on the increase of renewable energy.

Furthermore, there is a large demand in

housing. We need to build around 1.2 million

housing units for our growing population,

mainly in the major cities like Bogota,

Cali, Medellin, Barranquilla and

Cartagena. And finally, it is not to underestimate

that many investment opportunities

can also be found in the fast expanding

tourism sector. With regard to the

commercial exchange, there are great opportunities

to increase our balances.

Colombia has been strongly effected by the

declining oil price, but not as much as Brazil or

Venezuela. How does your country deal with this?

On the one hand, Colombia managed to

deal with the decline of the oil price because

our economy is more diversified

compared to other countries. Thanks to the

many different economic sectors, the impact

of the low oil prices has not been so

strong on our country, like it has been on

others. On the other hand, we have managed

to increase our non-commodity exports

and to minimize our dependence on

commodity exports.

What is the current state of peace negotiations

with guerrilla groups like FARC or ENL?

The security situation has already improved

in the course of the peace negotiation

process, and in this moment, we are in

the final stage after having agreed on 5 of

the 6 points of the negotiation agenda.

Once the peace treaty is signed, foreign and

domestic investors will regain trust. World

Bank economists have calculated that a

peace treaty may result in a GDP growth of

at least additional two or three percent.

FOTOS: PHOTOS: XYXXYXYXY

RALPH MANFREDA

PHOTO: BEIGESTELLT

Mag.

Alexander Solar

is Austria‘s Commercial

Counsellor in Bogota,

responsible for

Colombia and Peru.

Previous assignments

include Caracas,

Ljubljana and

Abu Dhabi.

Your personal contact

Investment in infrastructure projects exceeding 20 billion $ over the next years.

Colombia, a country with a total population

of almost 50 million people, in recent

years has developed its economic status

to become a leader within South America. Colombia

is the second largest market in the region

and offers a huge diversity of natural resources;

therefore, it has been able to attract the interest

of foreign companies and investors. The security

situation has definitely improved, the market is opening to the

world, and numerous free trade agreements have been concluded

in recent years - such as with the EU and the US. The legal framework

for business start-ups and foreign ownership is liberal and

straightforward, the domestic consumption is booming. For all

these reasons, Colombia scored such a great international attention

lately.

However, at the same time the country has a great need to

catch up with development in many areas. The infrastructure for

transportation of merchandise has not been able to keep up with

the rapid economic growth in the past. A completely overloaded

and poorly developed road network and high transport and

energy costs are the impediments for an overall economic development.

Until 2025, the government therefore has planned to

invest about 20 billion Euros in the expansion of the transportation

system. In a first step, numerous new highways are under

construction, but also the improvement of the public transportation

system is a priority.

The biggest challenge at the moment is certainly the successful

conclusion and implementation of a peace agreement with

the largest guerrilla group in the country, the FARC, in order to

end the still ongoing internal conflict that lasted over 50 years.

An ending of the peace negotiations is expected in late 2016 and

should further increase the confidence in the country and provide

jobs and investment, especially in rural areas.

More and more companies choose Colombia as a hub for

their activities in South America, especially the Andes region.

The number of Austrian subsidiaries in Colombia is expected to

exceed the number of 30 in 2016. Austrian exports to Colombia

amounted to about 120 million Euros in 2015. Among the most

important Austrian export products are machinery and equipment,

primarily for the construction sector and plastics industry,

as well as pharmaceuticals, generators, paper & cardboard, insecticides,

slot machines and energy drinks.

Rooms & Suites

SUBTLE. NOBLE. VIENNESE.

36 Cercle Diplomatique 2/2016

Florian Ollmann

Assistant Director of Sales

+43 (1) 236 1000 8031

florian.ollmann@kempinski.com

Schottenring 24 | 1010 Vienna

www.kempinski.com/vienna

Classic design meets Viennese elements. 98 double

rooms, ranging from 344 to 570 square feet in size,

54 suites ranging from 538 to 732 square feet, the largest

presidential suite in town and two elegant penthouse

apartments with spectacular views of Vienna – enjoy

the perfect atmosphere at Palais Hansen Kempinski.

Special Embassy rates available.


LE MONDE AUSTRIA | INTERVIEW

Heinz Fischer

“There are always two sides – that‘s my way of thinking.“

The leaving Austrian Federal President takes stock of his two terms as head of state,

providing rare insights into his twelve years in office.

Interview: Rainer Himmelfreundpointner

DR. HEINZ FISCHER

PHOTOS: RALPH MANFREDA

O

n July 8th, 2016, the Federal Austrian

President Heinz Fischer will

leave his office in the Hofburg of

Vienna. During his two terms Fischer has

performed 191 official state visits and hosted

192 visits of foreign heads of states to

Austria. So his legacy is huge.

The politics of Heinz Fischer have always

focused on a peaceful society, strongly

opposing any violation of human rights

or human dignity and supporting an ongoing

development of the rule of law, which

still is ”a fairly young concept for the organisation

of a human society and not to be

found everywhere around the globe“ – as

he recently said in a speech delivered at the

Austrian Society of Foreign Affairs“ (Östereichische

Gesellschaft für Außenpolitik).

Last May, amidst the election campaigns

for his succession at the highest office of

this state, the leaving Austrian president

invited ”Cercle Diplomatique“ for a long

and far reaching interview covering the last

12 years he has been serving as Austria‘s

head of state and principal politician. During

this conversation, Fischer pointed out

that the first and foremost goal of his many

travels and international top-level meetings

has been the strenghening of political

relationships based on friendship and mutual

trust, closely followed by economic issues

– his 191 trips abroad resulted in a

detour profitabiliy of roughly 2.5 billion

Euros – and matters of cultural and scientific

exchange.

He also took time – with a lot of smiling

– to look back on some of his more personal

experiences, sharing them with the readers

of this issue of ”Cercle Diplomatique“.

Therefore we hope that you will smile as

well when reading the following interview

with one of the most remarkable presidents

of Austria.

CD: Mr. President, could you please make a typical

hand movement?

Heinz Fischer: (surprised, he opens his

eyes wide, smiles, lifts his arms, shapes his

hands like the dishes on Lady Justice‘s scales

and then moves them gently up and down)

Everyone laughs when I do this balancing

gesture. But there are two sides to everything.

You have to look at things from

different perspectives before you can give a

final verdict. You also have to be able to

think with the other person‘s mind and put

everything on the scales before you make a

judgement. That‘s my way of thinking and

how I always act – for personnel decisions,

laws, state visits, e.g. in March in connection

with the state visit to Russia when

many people wondered: Why right now?

Does this make sense?

Wasn‘t the deliberation on the pros and cons of

the visit to Russia more about economic issues

because domestic exporters are suffering heavily

from the EU sanctions against Russia?

No. I thought long and hard and I am

completely convinced that the visit was the

right choice. It was clearly a political decision,

the economic issues were at the bottom

of the list. It is essential today that Europe

as a whole as well as individual states

keep the lines of communication with Russia

open. Politically, it is far more intelligent

than to refuse all discussion with

them. On this visit, I consciously only invited

government and not business representatives,

apart from Christoph Leitl, the president

of the Austrian Economic Chamber,

making it clear that the focus of the visit

was on political dialogue – with President

Vladimir Putin, with Prime Minister

Dmitry Medvedev or with the President of

the Duma, Sergei Naryshkin. However, I

did also raise important economic issues in

our discussions.

Was the focus of your bilateral visits not rather to

open a door to our domestic industry in the host

country? After all, you had trade delegations with

you on about 65 of your 191 trips, which brought a

detour profitability of roughly 2.5 billion euros.

I cannot confirm this figure. But when

an Austrian president goes on a visit, the

political aspect is the priority. Matters regarding

business as well as cultural partnerships

are also important. We want to

show Austria from all its different sides –

political, economic, scientific and cultural.

How serious do they take these messages

abroad? Doesn‘t the world have a cliché concept

of Austria – a small, affluent country with a Sound

of Music image?

I do not serve clichés. Austria‘s political

views are extremely interesting for many

countries – from China to Russia to Chile

– because they allow them to gain an insight

into the political processes in Europe

as we are a neutral country, we are nonaligned

and do not act in accordance with

e.g. NATO membership and we speak fran-

The former social-democratic politician was elected

as President of Austria in 2004 and is leaving his post

after serving two terms on July 8th, 2016. He was

born in 1938 and started his political career in 1962 as

a party-secretary in Austria‘s Parliament, which he

later was presiding before his election to president.

38 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

39


LE MONDE AUSTRIA | INTERVIEW

“Austria‘s political views are

extremely interesting for many

countries because they allow

them to gain insight into Europe.“

kly. Furthermore, because an Austrian president

can address human rights issues without

shouting this from the rooftops.

As you have frequently done regarding capital

punishment in Iran...

And in other countries, too. You will always

fall on sympathetic ears when you

point out Austria‘s cultural highlights –

from the Vienna Philharmonic Orchestra

to the Salzburg Festival through to Klimt

and Schiele. But, in fact, virtually every

country has clichés, as does Austria. But

when you have personal contacts on a state

level, you should be able to get past that

and first create an open, informal conversation

in a relaxed atmosphere where you can

counter any concerns about Austria – regarding

our economic, fiscal or refugee policies

– and emphasise our country‘s

strengths, for example our practical geographic

location, the excellent infrastructure,

the few strikes thanks to the good industrial

relations, the high quality of our

labour force or the healthcare system. And

you should always be well-prepared for all

kinds of questions and accusations you

might have face to face.

Looking back, which state visits were the most

important to you?

Every visit to China and every visit by a

Chinese president to Austria is important.

When the Chinese president was in Prague

recently for the very first time, I realised

just how favoured Vienna is – as Jiang Zemin

and Hu Jintao have been here twice

already. But visits to Germany, Italy or Russia

etc. are important as well and since I

took office in 2004 I have done 191 official

state visits.

And you yourself visited China as early as 1974….

...yes, but then I was a young deputy

who wanted to see the country two years

after we established diplomatic relations

with China. And I went to North Korea,

which has been reproached to me for a long

time. I also believe that we have been welladvised

in paying more attention to Latin

America in the last few years. I visited Argentina,

Brazil, Chile, Colombia, Cuba and

Mexico because I felt that we were not doing

enough there. Also the state visits to the

Central Asian countries, i.e. the former Soviet

republics such as Kazakhstan, Tajikistan

or Uzbekistan, were important to me.

Before, when you were in this region you

would only visit Moscow because these

countries were not their own states then.

Which country impressed you the most?

Probably the visit to Japan. Protocol

there was most sophisticated, every last detail

was specified. I was recently browsing

through old photos with my wife Margit

who had accompanied me. The meeting

with the Emperor was like this: a huge

room, a table for the Tenno and me at one

end and a second table for the Empress and

my wife quite a few metres away. Very interesting

procedures. Another real favourite

of mine is India. And the trip to Ethiopia

was also very educational, Addis Ababa

was supposed to become a kind of Brussels

in the African Union. But that is all very

slow and arduous. And you wouldn‘t believe

how festive a state visit to Quirinal Hill

FOTOS: XYXXYXYXY

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: RALPH MANFREDA

in Italy is. A difference to this was Mali,

which we visited straight after Ethiopia. We

were greeted on the airfield by magicians,

dancers, acrobats and drummers. It was

hot and loud but really magical – impressive.

But that is only kind of a mirror, the

content of a visit is far more important.

Do you have more anecdotes for us?

I had to laugh hard when I visited a UN

General Assembly in New York, due to

which the entire city is generally in a state

of emergency. A security man said to me,

“Sir, I want to tell you about my instructions!”

Should anything happen, I would be

flown out immediately by helicopter to a

safe place. After that, my wife asked, “What

about me?” He replied, “Sorry, ma‘am, I

have no instructions about you.”

Were you able to make friends on a state level

during your term in office?

It is common knowledge that I get on

very well with Ban Ki-moon, the UN

Secretary General. Maybe the office

strengthens friendships that have existed

for a long time. As with Johannes Rau, the

German president, who passed away in

2006 and whom I had known for 40 years.

The same goes for Thorbjørn Jagland, the

Secretary General of the Council of Europe

and Jens Stoltenberg, the NATO Secretary

General who have been friends of mine for

decades. In the 70s, I even met Jalal Talabanim,

the Iraqi president, who unfortunately

fell into a coma. In short: the fact that

you know someone before they become

president helps to strengthen a friendship

when in office. In the 80s, for example, the

then Chinese diplomat came to me and

said they had two young functionaries in

the international department of the Central

Committee, very good people who

would go far. Couldn‘t I invite them over so

they could get to see Europe. So I invited

them and even went to a wine tavern with

them. I‘ve forgotten the name of one of

them, the other one was Wēn Jiābao who

became the Chinese prime minister 25 years

later. It was a great pleasure to say hello

40

Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

41


LE MONDE AUSTRIA | INTERVIEW

“If the role of a president is to

build trust and to keep an eye on

the constitution, I can honestly

say, I didn‘t fail in these goals.“

and see him the first time I visited him in

Bejing. He even had the old photo of him

and me in Vienna framed and it was on the

front page of the Chinese People‘s Daily

newspaper. My long friendships and acquaintances

were certainly of great benefit

during my term in office.

Mr. President, when we look back on the 12 years

of your term in office, the first third was all

sunshine and roses and the last two thirds where

shaped by one crisis after another – the financial

crisis from 2008 onwards, the European debt and

Greece crisis from 2010, outbreak of the civil war

in Syria in 2011, war in Ukraine and the Crimean

crisis since 2014, the refugee crisis since 2015,

terror everywhere you look. How would you

assess the state of the world today?

In retrospect, the second third was certainly

more difficult than the first third and

the last was even more difficult than the

second. But I couldn‘t give you a year where

not much was going on. Even 2004 to 2008

was defined by the consequences of the

Iraq War, the unstable situation in the

Middle East, NATO expansion, the failure

of the EU constitutional treaty. There was

always something going on. Fukuyama‘s

thesis that the fall of the Iron Curtain

would result in an end to the story never

happened. But it is true that during the last

third of my term in office the problems,

which had arisen before in the shape of the

Syrian war, the refugee crisis and Islamic

State terror, had increased dramatically.

Do you think these developments could threaten

the instability of the global political order and

endanger the European project, the EU?

It is in fact a whole string of difficulties

and problems that have been solved in an

unsatisfying way, so the term “crisis situation”

is no exaggeration. Especially in the

21st century, European countries need to

cooperate with each other in order to fulfil

the high ideal of the European Union. Full

stop. Now, we have a situation where the

convincing overall goal is suffering cracks

and flaws and the general idea that this union

is important has taken a back seat because

the EU has not been able to deal with

a number of problems. At the same time,

the centrifugal forces are getting stronger.

The refugee problem has triggered national

egotisms – their attitude is to let someone

else solve it, in line with the Floriani Principle.

This is the unfortunate outcome and

Europe has to pull itself out of this situation

again.

Is the basic concept of the EU – no more war on

the continent due to unity and cooperation – no

longer strong enough?

This concept is still completely right.

Time and again, pupils ask me whether I

can still remember the war. Then I tell them

that to this day, I automatically put my

socks and clothes for the following days

next to my bed because that‘s what was instilled

in me as a child during the war. The

aerial attacks, the smell of soot in the coal

cellar, the anti-aircraft fire and the bleeding

fingers you would get from the razor-sharp

shrapnel and naturally all the dead bodies

that lay everywhere are etched in my memory

just as strongly. This is why I see war

as the “ultimo irratio”, just like Willy Brandt

did. But I admit that this original concept

of Europe is going through a fading out in

people‘s emotions because less and less

people who actually experienced the war

are still alive.

Where do you see the Austrian Armed Forces in

this context?

There are justified distressed and forced

situations, such as when you‘re dealing

with a Hitler who is hell-bent on imposing

his terrible, dreadful ideology onto other

countries with force. Therefore, you need

to have a national defence. The Austrian

Armed Forces, however, are not an instrument

of warfare but of keeping peace.

Why couldn‘t you prevent the Austrian UN troops

from being pulled out from the Golan Heights in

2013, which is generally seen as one of the few

blemishes during your term in office?

At the time the decision was made, the

reports I had from the Minister of Defence

on the allegedly life-threatening situation

for our UN soldiers in Golan Heights contained

no information that would have put

me in a position where I would have been

able to say, “Please, don‘t do it, we can‘t

waver.” No president would have acted any

differently. But today, with the knowledge

that accumulated in the subsequent weeks

and months, I would say that this decision

was wrong.

PHOTOS: RALPH MANFREDA, TATIC/HBF (1)

Were there, looking back at the end of your term

in office, any other wrong decisions, moments of

failure you would like to evaluate?

That actually depends on how you understand

the role of this office. When someone

wants to become president and promises

to reduce unemployment, increase the

minimum pension, finally reform the education

system and even check if everything

is as it should be in Brussels, then his list of

failures will be pretty long. But if the role of

the president is to see the whole picture, to

be a modest force behind the scenes in

bringing rivalling parties together, to build

trust in the population and in the world for

Austria, to keep an eye on the constitution

and to also act as an adviser to the government,

then I can honestly say that I did not

fail in any of these goals.

The Austrian Federal President

Heinz Fischer during the

interview with Cercle

Diplomatique‘s publisher

Alexander Bursky (center)

and the author Rainer

Himmelfreundpointner.

Heinz Fischer and China‘s

former prime minister Wen

Jiabao with a picture that has

been taken during a visit of

Wen to Austria 25 years ago.

Bitter Sweet Symphony

From a Wiener Melange to home-made cakes to a small breakfast or a quick snack –

the choice is infinite. All items for take-away. During the summer months, guests

enjoy an outside terrace with stunning views onto the Bognergasse.

Café Am Hof

Am Hof 2

1010 Vienna

42

Cercle Diplomatique 2/2016


LE MONDE SLOVENIA | INTERVIEW

H.E. Andrej Rahten

“Slovenia has always maintained very strong ties to the West.“

The Ambassador of the Republic of Slovenia, Andrej Rahten, and Breda Korošec, head

of economic affairs at the Embassy, discuss the ever closer relations between Austria and

Slovenia, which 2016 is celebrating its 25 years of independence.

Interview: Rainer Himmelfreundpointner

CD: Your Excellency, Slovenia is celebrating its 25th year of

independence. How did bilateral relations with Austria

develop during this quarter of a century?

Rahten: 2016 is a very special year for Slovenia.

Austria, with its Slovenian minority living here, was

one of the first countries to recognize Slovenia as an

independent state. I would like to emphasize the important

role of the then Foreign Minister Alois

Mock. So this year’s celebration of the independence

of Slovenia is a perfect opportunity to further deepen

our good relationship with Austria. Your country is a

very important economic partner in the region and

our cultural exchange is intense. The Slovenian Cultural

and Information Centre in Vienna provides valuable

support for the activities of our Embassy.

Many Slovenian artists are coming to Austria and

vice versa. The same goes for tourism. For example,

on 13 June, Goriška Brda, one of our main tourist

regions, will celebrate its traditional Cherry Festival

with a big event here in Vienna, and there will be

additional events all over Austria. We hope that this

will be an additional stimulus for the Austrian tourists

to visit Slovenia. Austria is already the second

most important tourist market with an approximately

11 percent share of all foreign tourists. Last year

we had 278,000 tourists from Austria, which means

an increase of six percent compared to 2014.

Coming to the economic relationship between Slovenia and

Austria, your country has been one of the major markets for

the Austrian export industry after the fall of the Berlin Wall.

Can you give us an overview of our economic ties?

Rahten: According to statistics, Austria is the third

most important trading partner for Slovenia, and

our country ranks number twelve in the list of

Austria’s most important export markets. But if you

want to know more details concerning our economic

development, Ms. Breda Korošec, our head of

the economic department at the Embassy, is pleased

to provide all the information.

FACTS &

FIGURES

Slovenia

Official name:

Republic of Slovenia

Capital and largest city:

Ljubljana

Official language: Slovene

Ethnic groups:

83 % Slovenes, 2 % Serbs,

2 % Croats, 1 % Bosniaks,

12 % others/unspecified

Government:

Unitary parliamentary

constitutional republic

- President: Borut Pahor

- Prime Minister:

Miro Cerar

Foundation:

- State of Slovenes,

Croats and Serbs:

29 October 1918

- Kingdom of Serbs,

Croats and Slovenes

(Kingdom of

Yugoslavia):

4 December 1918

- Yugoslavia becomes a

republic:

29 November 1945

- Independence from

Yugoslavia:

25 June 1991

Area

- Total: 20,273 km 2

Water: 0,7 %

Population

- 2,063,077

(2015 estimate)

GDP

- 38.5 billion Euros

(2015 nominal)

GDP per capita

- 20.666 $ (2015

nominal)

ANDREJ RAHTEN

PHOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: RALPH MANFREDA, BEIGESTELLT

Of course, what would be the corner-stones of Slovenia‘s

growing economy and our trade activities?

Korošec: Austrian products and services are highly

regarded in Slovenia. Actually, the per capita consumption

of Austrian export goods in Slovenia is

around EUR 1,300 per year. In this regard, Slovenia

is Austria’s number one export market. Our bilateral

trade volume amounted to EUR 4.77 billion last year.

For our economy are also very important Austrian

The Ambassador of the Republic of

Slovenia was born 1973 in Celje. He has a

Ph.D. degree in History and entered

diplomacy in 2001. In 2013 he took his

post at the Embassy of Slovenia in

Vienna.

“Austria, with its large Slovenian minority

living here, was one of the first countries

having acknowledged Slovenia‘s

independence 25 years ago.“

44 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

45


LE MONDE SLOVENIA | INTERVIEW

INFO

Bagueri. When it comes to wine,

there is no way around „Vina

Bagueri“, the leading producer of

superior wines in Slovenia. Find

out more here: klet-brda.si

Port of Koper

The economic power

engine of Slovenia

Known as „Luka Koper“,

this port provides a major

connection between

markets in Central and

Southeast Europe with the

Mediterranean Sea, with

twelve specialised

terminals for various

container good and

buldware, even livestock.

Capacity: The Port of

Koper had a record year in

2015 with more than 21

million annual cargo

tonnage. Each year, there

are more than 2,000 sea

ships arriving, and the

annual container tonnage

exceeds 600,000 TEU.

Additional, the Port of

Slovenian touristic

highlights. Piran, one of the

most beautiful cities of the

Adriatic Sea, the Bled Jost

Gantar area (opposite top)

and a panoramic view over

the capital Ljubljana.

These opportunities are coming in a time when some of the

long-standing open issues regarding the Slovenian minority in

Carinthia and Styria seem to be solved. Can you give us an

overview of the current situation?

Rahten: The Slovenian minority in Carinthia and

Styria, which has been living there for centuries, is

protected by the Austrian State Treaty of 1955. However,

burdens from the past hindered long-term solutions

for the protection of minorities in many areas.

In 2011, a memorandum on bilingual topographic

signs and measures for cooperation with the Slovenian

minority in Carinthia was signed. Five years later

we can certainly say: The atmosphere has changed

positively since then. A good sign for this is the fact

that more and more children there are enrolled in bilingual

kindergartens, and a systemic solution was

found for the funding of the Slovenian music school

in Carinthia. However, the memorandum of 2011

sets down also some other solutions which have been

implemented only partly. We hope the good atmosphere

would contribute to the solving of the remaining

minority issues in Carinthia and Styria.

Breda Korošec, head of the

economic section of the

Slovenian Embassy in Vienna,

and Ambassador Andrej Rahten

during the CD-interview.

Port of Koper. Major

investment projects are

due to start in 2016.

Koper handles the traffic

of over 65,000 passengers

each year.

The next major step is the

construction of the so

called ”tir 2“, a second rail

track from Divača to the

Port of Koper, which will

be more than 27

kilometers long, running

mainly through modern

tunnels.

foreign direct investments which reached an amount

of EUR 3.4 billion in 2014.

In South and Eastern Europe, Slovenia certainly is one of the

fastest growing economies. What makes this difference?

Korošec: First of all our geographical location between

Austria, the heartland of Europe, and the Mediterranean

Region benefits us. Our GDP growth in

2015 was 2.9 percent. This is also partly due to the

fact that the driving force of Slovenian society is the

spirit of innovation. Slovenia is according to the Innovation

Union Scoreboard in a group of innovation

followers, 46 percent of our companies are innovation

active companies.

Could you give us some examples?

Korošec: There are so many innovative companies

in Slovenia to list them all. Maybe it is worth to mention

two high-tech companies, that is Akrapovič, a

world market leader in high end exhaust systems for

motorcycles and performance cars. Then there is Pipistrel,

a producer of small ultra-light airplanes, and

also our Automobile Cluster, our transport logistics,

electronics, ICT and pharmaceuticals industries.

Rahten: One of the reasons for our economic

growth since our independence is certainly in the fact

that the Slovenian economy has always been very export-orientated.

Even in the times of Yugoslavia, we

maintained strong ties to Western markets. This later

has turned out to be a big advantage and we could

compensate for the markets we had lost in the former

Yugoslavia in the West. A second reason is the strong

support Slovenia has been giving to foreign investors

from the very first moment, which was also important

for Austrian companies. And, as already mentioned,

our geostrategic location, providing the fastest

way from Central Europe to the Mediterranean Sea,

with our Port of Koper as the most important economic

power engine (also see box left).

What are the major projects in Slovenia offering business opportunities

for Austrian companies?

Rahten: We have over 740 Austrian investors already

present at the Slovenian market. There are many

investment projects and business opportunities in

Slovenia. Maybe the most important and demanding

project is the construction of the second rail track

from Divača to the Port of Koper, which will be 27

kilometers long and of great importance for the whole

Central and Eastern Europe. The Port of Koper is

already the most important port for Austrian economy

in terms of total cargo throughput.

PHOTOS:

PHOTOS:

XYXXYXYXY

JAKA JERASA, MATEJ KASTELIC, RALPH MANFREDA, BEIGESTELLT

LUXURY

URBAN RETREAT

AT

THE RITZ-CARLTON SPA,

VIENNA

THE DAY SPA AT THE RITZ-CARLTON,

VIENNA WILL TAKE VISITORS ON A

JOURNEY OF WELL-BEING, RELAXATION,

RECHARGING AND REPLENISHING IN AN

OASIS OF LUXURY AND INDULGENCE.

Guests will discover the unique sense of

place in this urban retreat where the

international luxury spa expertise and

legendary service of The Ritz-Carlton are

carefully combined. The Ritz-Carlton Spa

members can enjoy numerous benefits such

as free treatments, vouchers for the

restaurant and discounts on spa products.

The spa philosophy is at the focus – the

journey to natural beauty. Relating to this,

The Ritz-Carlton, Vienna has found the

perfect partner in Susanne Kaufmann. All

treatments are made using natural and

sustainable produce from Austrian plants.

Elegant treatment suites with Jacuzzi bath

tubs and steam baths can be hired for an

even more exclusive and private wellbeing

experience. Furthermore, The Ritz-Carlton

Spa features a 18-meter long heated indoor

swimming pool with underwater music,

steam bath, sauna, relaxation beds and

offers detox consultation, make-up tutorials

or a yoga lesson with a view over Vienna at

the Atmosphere Rooftop Bar.

www.ritzcarlton.com/Vienna

Phone: +43 1 311 88 423

E-Mail: rc.vienna.spa@ritzcarlton.com

46 Cercle Diplomatique 2/2016


LE MONDE ESSAY

Austria‘s neutrality in changing times -

adaptation and continuity

CERCLE

DIPLOMATIQUE

Fine hotels

selected by

ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

can also be found in these exclusive hotels:

After the Cold War in Europe, Austria’s neutrality had survived as a political and

legal institution beyond just military non-alignment in Europe.

Dr. Hans Winkler

Director of the

Diplomatic Academy

of Vienna

is a former Austrian

diplomat and Secretary of

State.

Upon graduation from the

University of Vienna (Dr.

iuris) and the Diplomatic

Academy of Vienna, Hans

Winkler began his career in

the Austrian foreign

ministry in 1970. In 2005,

Winkler was appointed

Secretary of State in the

Ministry for European and

International Affairs, a

position which he held until

December 2008. On 1 April

2009, Winkler was

appointed Director of the

Diplomatic Academy of

Vienna.

A

researcher from the prestigious University of

Oxford, who is writing a book on neutrality

after the Cold War in Europe, recently asked

me about the Austrian practice of neutrality since the

fall of the Iron Curtain. He was puzzled that neutrality

had survived as a political and legal institution beyond

just military non-alignment in Europe and wondered

why Austria finds it so difficult to make a

complete transition from neutrality to non-neutrality.

To understand why Austrians today still hold

neutrality in high esteem and why neutrality is still a

relevant and constructive and appropriate security

strategy, it is useful to recall the origin of Austria’s

permanent neutrality.

Austria declared its ”Permanent Neutrality“ by

way of adoption of a constitutional law on 26 October

1955 “by its own free will”. This made it clear that

Austria’s neutrality was not imposed by the victorious

Allies and not guaranteed by them, in particular

not by the Soviet Union. Of course, the adoption of

the status of neutrality was, in a way, the “price” Austria

had to pay for achieving what it had tried to obtain

in vain for more than 10 years: to regain full independence

and sovereignty after the defeat of Nazi

Germany.

The Soviet agreement to grant Austria full independence

in 1955 had of course to do with the global

political situation and was part of the larger strategic

issues of the Cold War. Following Stalin‘s death in

March 1953, the Austrian government, headed by

Federal Chancellor Julius Raab, sought to break the

stalemate by proposing that Austria would not join

any military bloc. This was significant as both, the

Western Allies and the Soviet Union, feared that the

other side was preparing to incorporate its respective

occupation zones into its military bloc.

On 15 May 1955, the State Treaty was finally signed.

Austria’s permanent neutrality, a specific prohibition

to join military alliances and a ban on foreign

military bases in Austria, was not included in the

State Treaty (the word neutrality does not appear)

but incorporated into the Austrian constitution by

the Constitutional Law on the Permanent Neutrality

of Austria on 26 October 1955.

Even today, many Austrians associate, in their

minds, the status of their country as a permanently

neutral state with the remarkable political, economic

and social success in the years following the conclusion

of the State Treaty. From the beginning, two things

were clear: that Austria would ideologically be firmly

rooted in the family of Western pluralistic democracies

and that Austria would not be prevented from participating

in the economic integration of Western Europe,

including participation in the Marshall Plan, and Austria

together with other European neutrals also joined

the European Free Trade Association (EFTA).

Immediately after the conclusion of the State Treaty,

Austria – contrary to neutral Switzerland – became

a member of the United Nations and also joined

the Council of Europe. Austria believed that the system

of collective security in the UN Charter was

compatible with its status as a permanently neutral

country and membership in the Council of Europe

was seen as representing the democratic and human

values, which Austria has chosen to fully embrace.

On the economic side, the free trade agreements

concluded between Austria and the EC in 1972 were

regarded as a sufficient basis for economic cooperation

with the Community over the next 15 years. It

was only in the late 1980s that the question of joining

the EC was raised again. On 17 July 1989, Foreign

Minister Alois Mock submitted Austria‘s application

for EC membership. The question at the time was

whether Austria should make a formal reservation as

to its neutrality. In the end, no such reservation was

made but it was made clear that Austria would join

as a neutral country while still willing to comply with

all obligations resulting from membership in the EU.

It would remain a neutral country, both in a constitutional

as well as in an international law sense.

PHOTO: ERNST WEINGARTNER

From the Austrian experience with its status of

neutrality, one can draw some general conclusions

about neutrality and the foreign and security policy

that goes with it.

Neutrality can come in very different formats and

countries choosing to adopt the status of neutrality

remain free to interpret neutrality according to the

respective country’s requirements. The following

features are pertinent when interpreting the Austrian

experience with its permanent neutrality:

• Neutrality is a foreign and security policy strategy

aimed at the promotion of international peace and

the peaceful settlement of disputes. Armed conflict is

anathema to the neutrality policy and the neutral

state must do everything in its power to prevent international

armed conflicts.

• The foreign policy of a neutral state must be credible

and must be seen as serving international peace

and security by the community of states at large. As

such, the neutral state is well-equipped to render services

to the international community, for example by

serving as a mediator or as place for international

negotiations as recent events have shown. A neutral

state is also ideally suited to serve as the headquarters

of international organisations.

• The neutral status does not prevent a state from

freely choosing its political and constitutional system.

There is no obligation to remain ideologically

neutral for a neutral state.

• The status of neutrality does not prevent a neutral

state from being part of regional arrangements, including

those which also play a role in security matters,

such as the EU and OSCE.

• Neutrality is no obstacle to full participation in a

system of collective security as in the Charter of the

United Nations. Austria, therfore, has participated in

numerous international peace-keeping missions.

This has been seen from the beginning as a valuable

contribution of a neutral state to the maintenance of

peace and international security.

General Manager

and Host

Manfred Stallmajer

THE GUEST HOUSE

Führichgasse 10

1010 Wien

Tel +43 1 512 13 20-0

theguesthouse.at

These selected hotels offer

CERCLE DIPLOMATIQUE - ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

as a special service:

Almdorf Seinerzeit ● Hotel Altstadt Radisson Blu ● Hotel Astoria ● Astoria Relax & Spa-Hotel ●

Hotel Bristol A Luxury Collection Hotel Vienna ● Austria Trend Hotel Europa ● Fleming‘s Deluxe Hotel

● Hotel de France Wien ● Hotel Goldener Hirsch A Luxury Collection Hotel Salzburg ● Gradonna****s

Mountain Resort ● Hilton Danube ● Hilton Vienna Plaza ● Hilton Vienna ● Hotel Imperial A Luxury

Collection ● Steigenberger Hotel Herrenhof ● Imperial Riding School Renaissance Hotel Vienna ●

Interalpen-Hotel Tyrol ● Kitzbühel Country Club ● Hotel Kitzhof Mountain Design Resort ● Hotel

Lamée ● Loisium Langenlois ● Loisium Südsteiermark ● Meliá Vienna ● MGallery by Sofitel Hotel am

Konzerthaus Vienna ● Park Hyatt Vienna ● Palais Coburg ● Palais Hansen Kempinski Vienna ● Austria

Trend Hotel Park Royal Palace Vienna ● Austria Trend Parkhotel Schönbrunn ● The Ritz-Carlton Vienna

● Sacher Salzburg ● Sacher Wien ● Sans Souci Vienna ● Austria Trend Hotel Savoyen Vienna ● The

Guesthouse Vienna ● Austria Trend Hotel Schloss Lebenberg ● Sofitel Vienna Stephansdom ● Stanglwirt

● Vienna Marriott Hotel ● Vila Vita Pannonia

Would you like to belong to these exclusive hotels?

If so, please contact us!

office@firstclassmedia.at

ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

48 44 Cercle Diplomatique 2/2016


LE MONDE NEWS

Latest update from around the globe

Text: Daniela Pötzl

OFID

Loan agreement

PHOTOS: VAMED, BOEING, FOTOLIA

The Director-General of the

OPEC Fund for International

Development (OFID),

Suleiman J. Al-Herbish, has

signed a 5.35 million dollar

loan agreement with Bosnia

and Herzegovina for a project

that will help improve

incomes of about 20,000

rural households in high

poverty areas spread across

47 municipalities. The

agreement was co-signed by

H.E. Vjekoslav Bevanda,

Minister of Finance and

Treasury of Bosnia and

Herzegovina.

ofid.org

European Union

Additional import

As olive oil is in first place of Tunisian agricultural exports to the EU and the olive oil sector plays an important role

in Tunisian economy, the EU released an annual duty-free import quota of 35,000 tons of untreated olive oil

originating in Tunisia for the calendar years 2016 and 2017. This additional quantity of 35,000 tons will only be

introduced when the duty-free quota of 56,700 tons in accordance with the Euro-Mediterranean Association

Agreement between the EU and Tunisia has been exhausted.

eur-lex.europa.eu

Healthcare sector

International success

The global health group Vamed repeatedly

achieved new international success in

2015. With the additional entry in six new

foreign markets on four continents, sales

increased by 7 per cent to 1.118 billion

euros and the operating result (EBIT) by 8

per cent to 64 million euros. New clinics

are being developed, among others, in

China (see photo, hospital in Haikou on

Hainan Island) and Abu Dhabi. The number

of employees rose by 900 to a total of

over 17,000. The current volume of orders

reached a new record high of 1.65 billion

euros at the end of 2015.

vamed.com

Cooperation

Common cause

400 decision makers within

the corporate and start-up

world from 50 countries

analysed the success factors

for joint collaboration. The

result of the study by

Match-Maker Ventures

(MMV) with consultancy firm

Arthur D. Little: large

corporations and start-ups

want and need each other.

Only 3% of companies and

4% of start-ups have not yet

collaborated and decline to

enter into any partnerships in

the future.

match-maker.ventures

Success

Major contract

The aircraft manufacturer Boeing received a major order for 100

medium-haul jets from the Vietnamese airline VietJet. The purchase

has a total value of more than ten billion Euros according to the price

list. About two years ago, Boeing had presented a special version of its

fuel-efficient 737-edition which accommodates up to 200 passengers.

The first buyer was the Irish airline Ryanair.

boeing.com

Wiens größtes und

ehrgeizigstes Städtebauprojekt

• Balkon, Loggia oder Terrasse | faszinierender

Panoramablick

• Raumhohe Fenster | großzügiges Wohngefühl

• Beschattungssystem |

angenehme Raumtemperatur

• Fußbodenheizung & Deckenkühlung |

behagliches Wohnklima

• Einbruchsichere Türe, Videosprech- & Alarmanlagenvorbereitung

| Sicherheit

Arsenalstraße 14

1100 Wien

29 modernst ausgestattete

Vorsorgewohnungen

zwischen 49 m 2

und 62 m 2

Architekt Renzo Piano

Exklusive

Vorsorgewohnungen

Parkapartments

am

Belvedere

www.wienerprivatbank.com/belvedere

T +43 1 534 31 - 590

vorsorgewohnung@wienerprivatbank.com

Ein Projekt der

50 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

51


PROMOTION

PHOTOS: COLOURBOX • ENTGELTLICHE EINSCHALTUNG

Join the Start-up Hotspot Austria

INFO

Global Incubator

Network

GIN is managed by the

public agencies aws

(Austrian Federal

Development Bank) and

FFG (Austrian Research

Promotion Agency) both

100% owned by the

Republic of Austria. The

program is supported with

EUR 4 Million over 3 years

by the National Foundation

of Science, Technology and

Development.

The existing start-up

promotion schemes and

networks of aws and FFG

are complemented by new

instruments and

international cooperation

measures and partnerships.

Be part of the Global Incubator

Network (GIN) and „go international“

connecting international investors,

start-ups and incubators with the

Austrian start-up-ecosystem.

Start-up Hotspot Austria

On top of its central location in the heart of Europe and

its outstanding quality of living, the start-up hotspot

Austria can offer excellent infrastructure as a country

of advanced technology, a blossoming start-up scene

and a large network of business angels, early stage investors,

incubators and co-working spaces as well as

active support for start-ups by the Austrian government.

How does GIN work?

Core of GIN is a single point of contact offering easy

access to information and contacts between start-ups

and incubators, business angels, venture capital funds,

supporting measures of public agencies and technology

transfer facilities, both in Austria and on an international

level.

Supporting incoming start-ups and investors

GIN offers a variety of different support schemes, local

infrastructure and relevant networks for international

start-ups and investors to enter the Austrian and European

market. Two co-investment events a year for national

and up to 20 international venture capital funds

and investors per event promote better access to Austrian

and international start-up-investment opportunities.

An incubator and mentorship programme promotes

the internationalisation efforts of selected

international start-ups on the Austrian, European and

CEE markets.

The network presents funded welcome packages for

international start-ups, pitching events for national

and international investors and topic oriented expert

meetings to start international R&D cooperation. The

„goAustria“ initiative will give up to 10 innovative international

start-ups the opportunity to participate in

an incubator programme in Austria. It enables participants

to gain valuable insights, experiences and contacts

in the Austrian start-up scene. Participants are

also nominated for taking part at the biggest start-up

event in Europe - the Pioneers Festival in Vienna.

The Austrian Business Agency (ABA), one of the main

GIN partners, supports the selected international

start-ups and investors in all questions related to starting

business in Austria.

Austrian start-ups going global

GIN also provides international expertise and a network

for Austrian start-ups who want to enter international

markets. Bilateral cooperation measures and

partnerships in target cities and regions like Tel Aviv,

Hong Kong, Singapore, Tokyo and Seoul will support

outgoing Austrian start-ups. An international start-up

Academy, funding for travel costs for stays in international

incubators and co-working spaces are offered.

BMWFW and the Austrian Federal Economic Chamber/

ADVANTAGE AUSTRIA also support Austrian

start-ups in their internationalization activities under

the export promotion scheme „go international“.

„Go Tel Aviv“, a joint pilot program by ADVANTAGE

AUSTRIA and GIN starting in May 2016, offers 8 selected

Austrian start-ups an incubator program and

insights in the Israeli market.

Since 2010, 90 Austrian ICT start-ups had the opportunity

to spend up to three months in a US partner

incubator under the ADVANTAGE AUSTRIA „Go

Silicon Valley“ program to work on their business

plans and to gain access to partner companies, venture

capitalists, business angels and mentors.

In addition, pitching events and start-up ecosystems

trips to European, US and Asian hotspots like NYC,

London, Japan and South Korea under the Innovation

Bridge Asia are organised. „go international“ also supports

participation at international events like Slush

Helsinki, Dublin Web Summit and Mobile World

Congress in Barcelona.

More information available online under

http://www.gin-austria.com

http://www.advantageaustria.org/international

L'AUTRICHE

DER NAME IST

PROGRAMM. IN

L’AUTRICHE DREHT SICH

ALLES UM DEN STANDORT

ÖSTERREICH, SEINE

WIRTSCHAFT UND SEINE

BEDEUTUNG AUF DEM

INTERNATIONALEN

PARKETT.

THE NAME SAYS IT ALL.

IN L’AUTRICHE THE FOCUS IS

ON AUSTRIA, ITS ECONOMY

AND ITS ROLE ON THE

INTERNATIONAL STAGE.


L’AUTRICHE BUSINESS SUCCESS

10 Start-ups, die man sich merken sollte

Ten start-ups one should bear in mind

Von der Flohmarkt-App Shpock über den neuen Schlüssel

Nuki, bis zur smarten LED-Lampe Fluxo – zehn Start-ups,

die Österreich weiter bringen.

A boot sales app named Shpock, a door lock called Nuki or

Fluxo, the learning LED lamp – here are ten start-ups, which

will take Austria a step further.

Text: Rainer Himmelfreundpointner

PHOTOS: BEIGESTELLT

Start-ups in Österreich, vergiss es. Zu viel Bürokratie,

zu wenig Risikokapital, kein gutes Land

für neue Ideen. Das war lange Zeit der Tenor,

wenn es um die Gründung junger, vielversprechender

Unternehmen ging. Doch das ist vorbei. Spätestens

seit dem Welterfolg der Linzer Fitness-App

„Runtastic“, die 2015 um 220 Millionen Euro an

Adidas verkauft wurde, und Durchstartern wie

„Watchado“, einer Job-App, oder „Tractive“, ein

Haustier-Ortungsprogramm, hat sich Österreich

vom Start-up-Friedhof zum Start-up-Nährboden

entwickelt. Das ist zum einen dem neuen Crowdfunding-Gesetz

zu verdanken (siehe auch Interview ab

Seite 62), zum anderen aber vor allem dem Gründer-

Festival „Pioneers“, das Investoren aus aller Welt anlockt

oder neuen Risikokapitalfonds, wie etwa „Speedinvest“.

Cercle Diplomatique ist stolz, unsere zehn

der spannendsten neuen Start-ups vorzustellen.

Austria and start-ups, forget it. Too much bureaucracy,

too few venture capital. That for a

long time was the notion when it came to

founding new companies here. But this is over now.

With success stories like ”runtastic“, which 2015 was

swallowed by Adidas for 220 million Euros, and

kickstarters like ”Watchado“, a job app, or ”Tractive“,

a pet-finder, Austria has turned from start-up cemetery

to start-up feeding soil, thanks to a new crowdfunding

law (see page 62), the ”Pioneers“ festival or

the ”Speedinvest“ venture fund. CD now proudly

presents: our Top 10 start-ups from Austria.

SWELL DIE APP FÜR

UNENTSCHIEDENE

Sie kennen das vielleicht

– Sie können sich nicht

entscheiden, was Sie

anziehen, einkaufen oder

essen sollen. Täglich stehen

unzählige Entscheidungen

an, oft fällt die Wahl schwer.

Dabei hilft die Gratis-App

Swell. Einfach ein paar

Bilder hochladen, und schon

stehen Ihnen die bereits

mehr als 60.000 Swell-Fans

mit Rat zur Seite.

Gründer: Peter Buchroithner,

Manfred Strasser und

Philipp Holly (Bild links).

Info: swell.wtf

SWELL – THE DECISION APP

When you are faced with two

options and don’t know what to

do, the first thing that pops into

your mind is to ask your friends.

swell lets you do just that. It is

a fun photo sharing app that

makes your daily decisions a

million times easier. More than

60,000 swellers are already

doing it. Founders: Peter

Buchroithner, Manfred Strasser

and Philipp Holly.

Info: swell.wtf

54 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

55


L’AUTRICHE BUSINESS SUCCESS

SHPOCK DIE FLOHMARKT-APP

„SHop in your POCKet“ – mit dieser App-Idee von 2012 sind

die beiden Shpock-Gründer Katharina Klausberger (l.) und

Armin Strbac inzwischen zu Millionären geworden, seit sich

2015 der norwegische Medienkonzern Schibsted mit knapp 91

Prozent eingekauft hat. Das Erfolgskonzept der Flohmarkt-

App: Die mittlerweile über zehn Millionen Nutzer können durch

eine Vielzahl an Produkten in ihrer unmittelbaren Umgebung

stöbern oder selbst binnen nur 30 Sekunden vollkommen

gratis eigene Dinge einstellen. Info: shpock.com

SHPOCK, THE BOOT SALES APP. „SHop in your POCKet“ helps you

to find all the beautiful things in your neighbourhood. With Shpock,

items are sorted by your current location, so you can discover

second-hand treasures or earn some money by selling your things you

no longer use, just like its 10 million users. Info: shpock.com

LUKE ROBERTS FLUX0, LED, EXTRA SMART

Sie sieht aus wie eine Ufo-Scheibe, gibt cooles Licht in allen Farben,

dessen Strahlrichtung sich steuern lässt und lernt, sich Ihren

Vorlieben anzupassen. Für die Entwicklung der LED-Hängeleuchte

Fluxo haben die beiden Gründer Robert Kopka (im Bild rechts) und

Lukas Pilat ihre Beratungsjobs an den Nagel gehängt und in

kürzester Zeit via der Crowdfunding-Plattform Kickstarter

400.000 Euro Schwarmkapital eingesammelt. Info: lukeroberts.eu

LUKE ROBERTS – FLUXO, THE SMART LED LAMP

Designed as a stylish ufo-like addition to any room, the pendant lamp can

be easily controlled via its integrated app that allows the user to steer

intensity, direction, colour, and overall distribution of light to particular

areas with a simple gesture. ”That is Fluxo‘s Paint-Your-Light approach“, say

Luke Roberts founders Robert Kopka (far right) and Lukas Pilat, who had

skipped their consulting jobs for this start-up. Info: lukeroberts.eu

PHOTOS: ALEXANDER MÜLLER , BEIGESTELLT

MYSUGR DIE APP, DIE DIABETES BEKÄMPFT

Das fast zwei Dutzend starke Gründerteam rund um Frank

Westermann (ganz oben Mitte) hat ein ambitioniertes Ziel: Es

will den etwa 400 Millionen Zuckerkranken dieser Welt

helfen, ihre Krankheit mit der simplen, 2012 entwickelten

App, „mySugr“ besser in den Griff zu bekommen. Investoren

glauben an die Diabetes-App und haben bereits 4,2 Millionen

Euro in mySugr investiert. Info: mysugr.com

MYSUGR – AN APP TO FIGHT DIABETES. There are some 400

million people worldwide suffering from diabetes. The two dozen

strong founding team led by Frank Westermann (center, top) of

mySugr, in 2012 started to develop an app-based, all-around care for

people with diabetes ”to ease the daily grind“ of it. Investors have

already put some 4.2 million Euros into this start-up, which aims to

”make diabetes suck less“. Infos: mysugr.com

56 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

57


L’AUTRICHE BUSINESS SUCCESS

WIKIFOLIO FINANZANLAGE LEICHT GEMACHT

Mit diesem Fintech brauchen Sie keinen Vermögensberater

mehr. Das 2012 von Andreas Kern (r.) gegründete Start-up ist

inzwischen die führende europäische Online-Plattform, auf

der private Trader und natürlich auch professionelle

Vermögensverwalter ihre Handelsideen für jeden sichtbar

teilen können. Mehr als 12.000 solcher „Wikifolios“ können

User bereits als ihre Favoriten auswählen, knapp 4.000 davon

sind als Zertifikat handelbar. Kein Wunder, dass bereits der

Handelsblatt-Konzern eingestiegen ist. Info: wikifolio.com

WKIFOLIO, ONLINE TRADING MADE EASY. Founded in 2012 by

Andreas Kern (r.), the wikifolio fintech has grown into Europe‘s

leading online-trading-platform with more than 12,000 asset

portfolios, 4,000 of them traded as certificates, to be followed.

Handelsblatt group already bought in. Info: wikifolio.com

CITYMAPS 2GO DER ULTIMATIVE STADTPLAN

Mehr als 16 Millionen Reisende können nicht irren – wer

einmal die Offline-Stadtplan-App „CityMaps2Go“ geladen hat,

tippt immer wieder drauf. Über 7.000 Karten hat das Wiener

Start-up Ulman, das bereits eine Million Euro Investorenkapital

einsammeln konnte, in diese glasklare App verpackt. Sie

sind alle mit passenden Wikipedia-Einträgen unterstützt und

völlig frei von ärgerlichen Roaming-Kosten. Erst kürzlich hat

Ulman das App-Design aufgepeppt und jede Menge neue

Features hinzugefügt. Info: ulman.com

CITYMAPS2GO – THE ULTIMATE TRAVEL APP. With over 16

million travellers having downloaded this offline-map app,

CityMaps2Go, developed by the Viennese start-up Ulman, is regarded

as one of the leading travel apps on the market. It features more than

7,000 city maps, supported by Wikipedia background and without

any roaming costs. No wonder, that Ulman already got a million Euros

from investors. Info: ulman.com

AUSTRIA CONNECT

WIR BAUEN BRÜCKEN IN DIE WELT

AUSSENWIRTSCHAF T AUSTRIA

SUNNYBAG HÄNG DIR DOCH DIE SONNE UM

Vergessen Sie leere Akkus bei Laptop oder Handy! Denn jetzt

gibt‘s Sunnybag, die coole Umhängetasche mit belegbaren,

wasserfesten Solarpaneelen. Damit können Sie permanent –

auch bei Schlechtwetter – einen mitgelieferten MPP-Tracking-

Akku aufladen. Der wiederum, so Sunnybag-Gründer Stefan

Ponsold (l.), hat natürlich einen USB-Ausgang, über den

sämtliche Mobiltelefone, mp3-Player, iPhones, iPods,

Navigationsgeräte oder iPads jederzeit und überall umweltfreundlich

geladen werden können. Info: sunnybag.at

SUNNYBAG – SOLAR ENERGY ON YOUR SHOULDERS

This bag, developed by Stefan Ponsold (l.), comes with waterproof

solar panels and a build-in MPP-tracking-battery which even charges

during cloudy weather. It also has a USB port so you can always

recharge all your electronic devices eco-friendly. Info: sunnybag.at

PHOTOS: L.I.M.E ART, SEBASTIAN REICH, BEIGESTELLT

BRASILIEN

GREATER CHINA

GULF

GUS

IBERISCHE HALBINSEL

ITALIEN

NORTH AMERICA

SÜDOSTEUROPA

Vernetzen Sie sich auf unseren weltweit stattfindenden Konferenzen

mit Top-Managern und Experten, den Leitern österreichischer

Niederlassungen sowie Österreichern im jeweiligen Exportmarkt!

wko.at/aussenwirtschaft/austriaconnect

58 Cercle Diplomatique 2/2016


L’AUTRICHE BUSINESS SUCCESS

NUKI DAS SMARTE TÜRSCHLOSS

Die Entwicklung dieses 2014 gegründeten Grazer Start-ups ist

ein „New Key“, ein neuer Schlüssel für Türen aller Art. Das

System passt für alle europäischen Zylinder und besteht aus

dem Nuki Smart Lock, der Nuki Bridge und dem Bluetooth-

Schlüsselanhänger Nuki Fob. Herzstück ist ein Zylinder aus

perlgestrahltem Aluminium, der den Türzylinder und das Nuki

Smart Lock optisch verbindet. Hausschlösser lassen sich so

automatisch per Smartphone öffnen und schließen. Info: nuki.io

NUKI, A SMART NEW KEY. Nuki was founded 2014 in Graz and

provides a new digital door lock system. It consists of Nuki Smart Lock,

Nuki Bridge and the bluetooth key device Nuki Fob. The heart of the

system is an alumnium cylinder which serves as an optical connection

between the door‘s lock cylinder and the Nuki Smart Lock and lets you

open the door via smartphone. Info: nuki.io

TIMEULAR ZEIT MESSEN IM HANDUMDREHEN

Das Ding heißt „ZEI“ (u.), es ist ein achtseitiges Polygon oder

eine doppelte Pyramide, und es stellt die Zeiterfassung, wie

man sie bisher gekannt hat – also durch mühsames Ausfüllen

von Tabellen für jedes Projekt – regelrecht auf den Kopf.

Timeular-Gründer Manuel Bruschi (2.v.l.) erklärt wie:

„Beschrifte einfach die acht Seiten von ZEI mit Deinen

Projekten oder Tätigkeiten und starte die Zeiterfassung,

indem Du die gewünschte Seite nach oben drehst.“ Und schon

läuft die Zeit. Spätestens im Herbst 2016 soll „ZEI“ auf den

Markt kommen. Info: timeular.com

TIMEULAR – TIME TRACKING WITH JUST A FLIP. It is a device

called ZEI, an eight-sided polygon or double pyramid and it simply

turns time tracking as we know it upside down. Forget time

calculators or hand-written lists of hours spent for your projects. Just

listen to the short manual of Manuel Bruschi (2nd from left), the

founder of timeular: ”Just assign projects to one of ZEI‘s eight faces

and begin logging your hours simply by turning the polygon so that

the projects you want to select is on the top.“ And immediately time

is tracked. ZEI shall hit the market in fall 2016 at the latest.

Info: timeular.com

BEST IB DIPLOMA PASS RATES in

AUSTRIA

2013 – 98%

2014 – 100%

2015 – 100%

IB World School

Aged 3-18 550 students

Family-orientated

Friendly, Focused & Fun

Improvement Driven

Öffentlichkeitsrecht

GÖTTIN DES GLÜCKS DAS ÖKO-MODELABEL

Begonnen hat die Gründerin Lisa Muhr (r.) 2005 mit einem Startkapital von 200 Euro. Heute ist

ihr ökofaires Modelabel in mehr als 100 internationalen Boutiquen und über 80 Weltläden

vertreten. Ihre Kollektionen, entworfen von einer Reihe aufstrebender heimischer Designer wie

etwa Thomas Topf, sind inzwischen auf fünf Lager in ganz Österreich verteilt. Angesichts ihres

Erfolges kann man nur sagen: Der Name ist Programm. Info: goettindesgluecks.com

THE GODDESS OF FORTUNE, GREEN FASHION LABEL. When Lisa Muhr (r.) started her heavenly venture

in 2005, she had a founding capital of only 200 Euros. Today she is running a high-flying eco-fair fashion

label with a wide range of collections, stuffed in five warehouses all over Austria and distributed via more

than 100 international boutiques and some 80 world-shops. Muhr cooperates with many of the up and

coming Austrian fashion designers such as Thomas Topf. Well, there is only left to say: Her company‘s name

has become her second ego. Info: goettindesgluecks.com

PHOTOS: THOMAS TOPF (1), BEIGESTELLT

‘striving for

EXCELLENCE, by

ENGAGING minds,

EXCITING learners,

acting ETHICALLY and

showing EMPATHY’


DANUBE INTERNATIONAL SCHOOL VIENNA

60 Cercle Diplomatique 2/2016

2 JOSEF GALL GASSE, 1020

registrar@danubeschool.com

www.danubeschool.com

01 720 3110 22


L’AUTRICHE START-UPS | INTERVIEW

Harald Mahrer

„Wir müssen unser Mindset, unsere Kultur des Scheiterns, ändern.“

“We have to change our mindset, our culture of failure.“

„Die große Frage ist: Mit welchem

Motor wird unser Tanker wieder zum

Speedboat?“

“The big question is: Which engine do

we need, to turn the tanker Austria into a

speedboat again?“

Wie der Staatsekretär für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft mit seiner

Gründerland-Strategie 100.000 neue Jobs und 50.000 Start-up-Gründungen

bis zum Jahr 2020 schaffen will.

How the State Secretary in Austria‘s Federal Ministry of Science, Research and

Economy plans to create 100,000 new jobs and 50,000 new start-ups until 2020.

Interview: Rainer Himmelfreundpointner

PHOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: XYXXYXYXY

PHOTO: RICHARD TANZER

CD: Herr Mahrer, Österreich galt lange Zeit als

kein guter Boden für Start-ups. Wie sieht Ihre

neue Gründerland-Strategie konkret aus?

Harald Mahrer: Österreichs Wirtschaft

durchlebt derzeit schwierige Zeiten. Andere

Innovationsstandorte haben ihren Wirtschafts-Motor

bereits getuned und geben

schon ordentlich Gas. Internationale Rankings

zeigen leider, dass diese nun an uns

vorbeiziehen. Daher ist die zentrale Frage,

wie wir in diesem Rennen aufholen und

Österreich zurück in die Gruppe der Innovationsführer

kommt. Sprich, mit welchem

Motor wird unser Tanker wieder zum

Speedboot?

Und dieser Motor sollen innovative KMU und

Startups sein?

Ja, sie sind die Speerspitze der Veränderung,

die wir so dringend brauchen, die die

nötigen Ideen hervorbringen und in die

Praxis umsetzen. Die Österreicher waren

schon immer stark, sozusagen „Europameister

im Erfinden“, das ist unsere Zukunftsvorsorge.

Trotzdem lassen wir noch

zu viel Potenzial liegen. Wir müssen den

unfassbaren Schatz an Kreativität, Ingenieurswissen,

Facharbeiter-Know-how stärker

nutzen, damit Ideen zur Realität werden.

Dadurch entsteht Wertschöpfung in

unseren Unternehmen. Das bringt neue

Jobs, die wir so dringend brauchen. Genau

dort haben wir vor einem Jahr mit der

Gründerland-Strategie angesetzt.

Und wie sieht inzwischen die Bilanz aus?

Zuerst einmal muss gesagt werden, dass die

Strategie von 250 Vertretern aus der Startup-Szene

erarbeitet wurde. Das ist ja ihre

Stärke, dass sie von der Community selbst

entwickelt wurde, von ihr mitgetragen und

in die Praxis umgesetzt wird. Sie besteht

aus fünf Handlungsfeldern und 40 Maßnahmen.

Unser Ziel sind 100.000 neue Jobs

und 50.000 Neugründungen bis 2020.

Diese Strategie hat bisher viel Aufmerksamkeit

erzeugt, bei Entscheidungsträgern

AD PERSONAM

quer durch alle Bereiche Bewusstsein geschaffen

und damit den Umsetzungsdruck

erhöht. Und bei 30 der 40 definierten Maßnahmen

hat sich bereits im ersten Jahr etwas

getan.

Und zwar?

Wir haben in zwölf Monaten 63 Projekte

auf den Weg gebracht. Darunter zwei Gesetze

und eine große Lohnnebenkosten-

Senkung. Das Crowdfunding-Gesetz ist

seit 1. September 2015 in Kraft, und es

wurden seither rund zehn Millionen Euro

über diese Plattformen eingesammelt. Und

das Gemeinnützigkeitspaket, das mit 1.

Jänner 2016 in Kraft getreten ist, wird zu

einem Motor für Spenden an Unis und

Forschungseinrichtungen werden.

Was ist über diese legistischen Maßnahmen

hinaus passiert?

Wir haben die Gründerzentren an

Universitäten ausgebaut und neue Startup-Programme

gestartet. Das Prinzip

dabei ist: Weg von der Gießkanne hin zu

Wirkungsorientierung und Exzellenz.

Deswegen gibt es drei Millionen Euro für

das Inkubatorenprogramm JumpStart, vier

Millionen Euro für das Global Incubator

Network, kurz GIN, ebenfalls vier

Millionen Euro für „Gründen am Land“

und schließlich 2,6 Millionen Euro für das

„Industry.Startup.net“ des aws. Aber noch

wichtiger ist es, unser gesamtes Mindset,

die Kultur des Scheiterns, zu ändern.

CD: Mr. Mahrer, Austria until recently did not

really enjoy a reputation as a country for

founders. How will your ”Gründerland“ strategy

promote a new start-up culture?

Harald Mahrer: It is a tough time for

Austria. Competing innovative regions

have already tuned up their economic engine

and unfortunately they are overtaking

us, as international rankings show. The big

question is: How can we speed up again and

enter the group of innovation leaders, how

to turn our slow tanker into a speedboat?

And this engine should be innovative small and

medium sized companies and start-ups?

Yes, they represent the spear head we urgently

are in need of. Austria has always

been Europe‘s champion of invention, but

we leave much of our potential untouched.

We must try harder to use all our incredible

treasures of creativity, engineering

knowledge and expertise in order to turn

ideas into reality. Without that, there will

be no new jobs, which we are lacking. That

is why we started our start-up strategy.

Your resume so far?

First: This strategy has been worked out

with 250 figures from the start-up community,

who will put it into practice. It consists

of five areas of action and 40 measures, with

the goal to create 100,000 new jobs and

50,000 new companies until 2020. It has already

gained wide attention and we see a

decent progress in 30 of these 40 measures.

For example?

In the last 12 months we have put forward

63 projects, including the introduction of

two new laws and a reduction of labor costs.

The crowdfunding law since September 1st,

2015, has brought ten million Euros of new

investments, and our new charity legislature

will be a powerful engine for donations

to universities and research institutions.

Apart from legal issues, what else happened?

We have expanded our start-up centers at

universities and introduced new start-up

programmes, subsidizing only according to

the guidelines of the principle of excellence.

As a result of this, we will channel three

million Euros into the new incubator programme

JumpStart. Additionally, there will

be a budget of four million Euros for our

Global Incubator Network, or GIN. Also

there will be available four million Euros for

an initiative called ”Rural start-ups“. And

finally 2.6 million Euros for the ”Industry.

Startup.net“ project. But it is much more

important, to change or mindset, our culture

of failure.

Dr. Harald Mahrer ist seit knapp zwei Jahren

Staatssekretär im Bundesministerium für Wissenschaft,

Forschung und Wirtschaft und gilt als Motor

der jüngsten Gründerland- und Start-up-Initiative.

Dr. Harald Mahrer since September 2014 serves as

State Secretary in the Ministry of Science, Research

and Economy and is the leading political start-up force.

62 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

63


L’AUTRICHE JUSTICE | INTERVIEW

Wolfgang Brandstetter

„Und plötzlich war es mucksmäuschenstill.“

“And suddenly there was complete silence.“

Justizminister Wolfgang Brandstetter berichtet im CD-Gespräch über einen ganz besonderen

Exportartikel Österreichs – Rechtssicherheit. Und warum die Vorzüge des heimischen Justizsystems in

den süd- und osteuropäischen Reformstaaten ganz besonders gefragt sind.

In a talk with CD, Wolfgang Brandstetter, the acting Minister of Justice, reports about a very special

export hit of Austria, mainly to the reform states of the Balkans – legal certainty.

Interview: Rainer Himmelfreundpointner

CD: Herr Minister Brandstetter, Österreich hat

einen ganz besonderen Exportartikel – Rechtssicherheit.

Wie lässt sich dieses hohe Gut denn

in die Welt tragen?

Brandstetter: Indem wir sicherstellen,

dass zuerst einmal in Österreich selbst ein

sehr hoher Standard an Rechtssicherheit

herrscht. Rechtssicherheit ist per se ein

ganz entscheidender Standortfaktor für die

Wirtschaft und für Investitionen. Ohne

Rechtssicherheit keine Investitionen, und

ohne Investitionen kein Wirtschaftswachstum.

Zum Exportartikel wird Rechtssicherheit

nur dann, wenn sie auch im eigenen

Land gewährleistet ist. Zwar ist

Österreich im jüngsten EU-Barometer

noch besser eingestuft worden als es bisher

schon war, aber dennoch müssen wir ständig

an der Verbesserung unserer Rechtssicherheit

arbeiten – im Sinne der Voraussehbarkeit

des staatlichen Handelns auf

Basis sehr gut ausdetaillierter Gesetze und

deren Anwendung durch die Gerichte auf

hohem Niveau. Und all das in angemessener

Geschwindigkeit.

Darauf können andere Staaten aber auch

verweisen. Wie sehr steht Österreich hinsichtlich

Rechtssicherheit im Export-Wettbewerb?

Äußerst stark, und zwar gleich mit einigen

Staaten, die sich sehr intensiv um den Export

ihres Rechtssystems bemühen. Das ist

insbesondere Großbritannien. Unsere Bemühungen

konzentrieren sich vor allem,

auch aus einer historischen Tradition heraus,

auf die Balkanstaaten, vor allem auf

AD PERSONAM

den West-Balkan, aber auch auf den früheren

Ostblock, damit die umfangreichen Investitionen

unserer Wirtschaft dort leichter

und noch sicherer möglich sind.

Wie funktioniert der Export von Rechtssicherheit

konkret? Es reicht ja nicht, dass man

bestimmte Gesetze neu formuliert, es geht oft

um eine komplett neue Justizkultur.

Deswegen muss man sich in den Reformprozess

in den jeweiligen Ländern von Beginn

an aktiv einschalten, sonst macht es

keinen Sinn. Das muss auf mehreren Ebenen

passieren: Zuerst auf diplomatischer

Ebene in Übereinstimmung mit dem Außenministerium.

Aber damit der Know-

How-Transfer von juristischen Konzepten

und Modellen auch wirklich funktioniert,

muss man auch unbedingt auf Beamtenebene

kooperieren. Das heißt konkret, dass

wir zum Beispiel Richter in die jeweiligen

Kooperationsländer schicken, wie beispielsweise

den Bezirksrichter aus Fürstenfeld,

Dr. Günther Walchshofer, der jetzt

gerade in Griechenland tätig ist.

Was macht er dort genau?

Er arbeitet eng mit der dortigen Justiz bei

der Umsetzung von Reformvorhaben zusammen.

Zum Beispiel bei EDV-Projekten.

Österreich ist ja mit dem elektronischen

Akt ziemlich weit vorne, und dieser lässt

sich auch in Kooperationsländern relativ

leicht implementieren. Aber dazu braucht

es Experten vor Ort, die das auch umsetzen.

Es geht also weit über den Austausch

von Konzepten hinaus. Leider haben wir

nicht genügend Fachkräfte für all die Auslandseinsätze,

die bei uns angefragt werden.

Derartige Einsätze im Ausland sind

auch für das weitere Fortkommen im Inland

von Vorteil.

Welche Vorzeigeprojekte für den Export von

Rechtssicherheit würden sie besonders

hervorheben?

Schwer zu sagen, weil eigentlich alle Projekte,

von Albanien über Montenegro bis

Serbien (siehe auch Kästen Seiten 64 und

65), wichtig sind. Aber für mich ist gerade

unser Engagement in Griechenland besonders

bemerkenswert. Dabei geht es um ein

EU-Team-Projekt, bei dem sich Griechenland

einen Partner aus der Europäischen

Union aussuchen konnte – und seine Wahl

ist auf Österreich gefallen. Die griechische

Justiz ist zwar in vielen Bereichen dem

nahe, was man sich unter optimalen europäischen

Rechtsstandards vorstellt. In

manchen Bereichen aber – etwa, wenn das

Grundbuch nicht so funktioniert, wie es

sollte, bei bestimmten Verfahrensabläufen

oder der EDV-Infrastruktur – kann man

noch etwas verbessern. Dieses Projekt liegt

mir besonders am Herzen, weil man nicht

bei Null beginnt, sondern auf bestehende

Strukturen aufbauen kann, um diese topfit

zu machen.

Warum vertrauen Reformländer gerade auf die

östereichische Rechtsexpertise?

Weil wir nicht vergessen, dass man nicht

überheblich sein darf. Auch wir haben ja

unsere Schwachstellen, an denen wir arbeiten

müssen. Vielleicht hilft es auch, dass

ich durch meine frühere Tätigkeit an der

PHOTO: RALPH MANFREDA

Universität Wien viele juristische Kontakte

wie etwa in Polen, wo ich an der Universität

Krakau unterrichten konnte, aber auch

in Tschechien, Ungarn oder der Slowakei,

knüpfen konnte. Aus diesen Auslandseinsätzen

habe ich mitgenommen, dass man

nur erfolgreich sein kann, wenn man nicht

als Oberlehrer auftritt.

Warum hat sich in vielen Reformländern eher

das kontinentaleuropäische, also auch

österreichische Rechtssystem, und nicht das

anglo-amerikanische, durchgesetzt?

Mit ein Grund war, dass wir auf unsere gemeinsamen

Wurzeln hinweisen konnten.

Man tut sich viel leichter, wenn man eine

gemeinsame kulturelle Basis hat. Zum Beispiel

Georgien: Als ich das erste Mal in Tiflis

war, habe ich meine Amtskollegin dort

sofort gefragt, ob sie wisse, wo das Haus von

Bertha von Suttner, die dort einige Jahre gelebt

hat, stehe. Darauf sie: Aber selbstverständlich.

Dann haben wir das Haus mit

einer sehr schönen Gedenktafel sofort besucht.

Mit solchen Bezugspunkten einer

gemeinsamen Geschichte ist es viel leichter,

juristische Reformprojekte aufzusetzen.

Haben Sie noch so ein Beispiel?

Auch die Tatsache, dass die damalige

Tschechoslowakei und Österreich bis 1958

dieselbe Strafprozessordnung hatten, war

ein enorm wichtiger Anknüpfungspunkt

für die Zukunftsvision eines Beitritts zu einem

gemeinsamen Europa. Es war wichtig,

dass wir dabei auf die Lernprozesse hingewiesen

haben, die wir selbst durchmachen

mussten, etwa im Zusammenhang mit den

sehr hohen Anforderungen der Menschenrechtskonvention.

Ein ungewöhnlicher historischer Anknüpfungspunkt.

Würde man nicht eher auf die gemeinsame

Geschichte in der Zeit der Monarchie

hinweisen?

Vielleicht ungewöhnlich, aber höchst effektiv.

Ich erinnere mich an meine frühere

Tätigkeit in Brünn, wo ich Vorlesungen

über Menschenrechte gehalten habe. Die

Studenten waren höchst interessiert an dieser

neuen Materie. Am Ende gab es einen

schriftlichen Test, bei dem sie aus einem

anonymen, aber authentischen Text jene

Stellen herausfiltern mussten, in denen es

um Menschenrechtsverletzungen ging und

genau zu begründen hatten, welche Artikel

der EMRK hier verletzt wurden. Nachher

wollten die Studenten natürlich wissen,

vom wem dieser offensichtlich authentische

Text stammte. Darauf ich: „Aus dem

Gefängnis-Tagebuch von Vaclav Havel,

den ihr gerade eben zum Präsidenten gewählt

habt.“ Dann war es plötzlich mucksmäuschenstill.

Das war enorm wichtig, um

zu zeigen, was in Zukunft in der EU nicht

mehr passieren darf und an Rechtsstaatlichkeit

vorhanden sein wird. Für mich ein

sehr prägendes Erlebnis. Und heute liegt es

an mir, unsere „Exportbemühungen“ in

puncto Rechtssicherheit zu verstärken, und

das tue ich auch im Interesse der österreichischen

Wirtschaft sehr gerne.

CD: Minister Brandstetter, Austria has a very

special export product – legal certainty. How can

this great asset be carried into the world?

Brandstetter: By ensuring that Austria

itself, above all, possesses a very high standard

of legal certainty. For legal certainty is

per se a decisive location factor for the economy

and investment. Without legal certainty

no investments, without investements

no economic growth. Legal certainty

only advances to export product status if it

is ensured in the country itself. While Austria

has been classified even better than before

in the latest EU barometer, we still

must strive to constantly improve our legal

certainty – in the sense of predictability of

international trade on the basis of very detailed

laws and their implementation by the

courts on a high level. And all this at a reasonable

speed.

Other countries can also maintain this. How much

is Austria in competition regarding legal certainty?

Competition is extremely high – with quite

Dr. Wolfgang Brandstetter ist seit Dezember

2013 österreichischer Justizminster. Zuvor war

er als Strafverteidiger und Universitätsprofessor

tätig.

Dr. Wolfgang Brandstetter, Austrian Minister of

Justice since 2013, has a record as a criminal lawyer

and university professor.

64 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

65


L’AUTRICHE JUSTICE | INTERVIEW

RECHT ALS EXPORTHIT | EXPORTING JUSTICE

4 Auslandsprojekte der österreichischen Justiz | 4 international Austrian justice projects

Albanien | Albania

Euralis IV. Dieses von der EU finanzierte

Grant-Projekt namens „Consolidation of the Justice

System in Albania“, bei dem Österreich als federführender

Partner im Teilbereich Anti-Korruptionspolitik

fungiert, begann im Herbst 2014 und soll Ende

2017 unter Mithilfe der heimischen Experten

Dr. Hans Rathgeb (Landesgericht Salzburg), Mag.

Harald Palzer (Bezirksgericht St. Johann im Pongau)

und des Ex-Sektionschefs Dr. Roland Miklau

abgeschlossen werden.

Euralis IV. Leading Austrian Justice experts help to

implement anti-corruption policies and laws in

Albania.

a few countries – which strive to export

their legal system, in particular the United

Kingdom. Our efforts are focused mainly

on the Balkan States, also due to a historical

tradition, especially the Western Balkans,

but also the former Eastern Bloc, to ensure

that the major investments of our economy

are as easy as possible and more secure.

Griechenland | Greece

E-Justice. Zur Schaffung und Umsetzung moderner

Strukturen im Justizsystem hat Griechenland

Österreich als bevorzugten Partner ausgewählt. Es

geht um die Einführung von EDV-Systemen und

europäischer Standards im Strafvollzug.

E-Justice. Greece has chosen Austria in its efforts to

create and implement modern structures in its justice

system. Austria has delegated Dr. Günter Walchshofer,

the experienced judge of the Fürstenfeld Court, to

Athens where he is overlooking the introduction of

modern E-Justice infrastructures and reforms of

Greece‘s penal systems to European standards.

How is the export of legal certainty carried out in

practice? It‘s not enough to reformulate certain

laws; frequently, a complete new legal culture will

be required?

This is why it is important to assume an active

role in the reform process from the very

beginning in the countries concerned,

otherwise it makes no sense. It has to happen

on a number of levels: first and foremost

at the diplomatic level in accordance

with the Foreign Office. In order to make

the know-how transfer of legal concepts

and models actually work, cooperation at

official level is imperative. Specifically, this

means that we will, for example, send judges

to the respective partner countries, such

as the former district judge of Fürstenfeld,

Dr. Günther Walchhofer, who is now working

in Greece.

Montenegro

Rechtsstaatlichkeit. Ziel dieses EUROL-Projektes

sind die „Stärkung der Unabhängigkeit und

Verantwortlichkeit der Justiz“ sowie der „Kampf

gegen Korruption und organisierte Kriminalität“.

Dazu haben heimische Rechtsexperten einen

strategischen Plan zur Reorganisation und

Systematisierung des dortigen Justizministeriums

ausgearbeitet.

Rule of Law. Austrian experts have delivered a

restructuring plan for the Ministry of Justice of

Montenegro in order to improve its political

independence and fight against corruption and

organized crime.

What exactly does he do there?

He is working closely with the local judiciary

in the implementation of reform projects.

Computer projects, for example. Austria

is quite advanced in the use of the

Electronic File, in which Austria is fairly

advanced and which is relatively easy to apply

in cooperation countries. However, experts

must bring it into effect locally. But it

needs experts there to implement this. It

goes far beyond beyond the exchange of

concepts. Unfortunately, we do not have

enough skilled workers for all the foreign

missions that are requested from us. Such

operations abroad are beneficial for the

further advancement domestically.

What exemplary projects would you highlight

regarding the export of legal certainty?

Hard to say, because all projects, from Albania

to Montenegro to Serbia (see boxes above),

are in fact important. Personally, I find

Georgien | Georgia

Jugendgerichtsgesetze. Innerhalb nur eines

Jahres hat die Österreicherin Mag. Renate Winkler,

Vizepräsidentin der Kinderrechtskommission der

Vereinten Nationen, in engster Zusammenarbeit mit

dem georgischen Justizministerium eines der

modernsten Jugendgerichtsgesetze initiiert und

umgesetzt.

Juvenile Justice. During only one year, Mag.

Renate Winkler, the Austrian Vice President of the

UN Comittee for Juvenile Justice, together with

Georgia‘s Ministry of Justice has succeeded in the

introduction/implementation in one of the most

advanced Juvenile Court Laws.

our involvement in Greece particularly noteworthy.

It is a EU team project, in which

Greece was able to choose a partner from

the European Union – and Austria was chosen.

The Greek judicial system is close to

what one would expect from optimal European

legal standards in many respects. But

in some other areas, for example where land

registry does not work as it should, or regarding

certain process flows and IT infrastructure,

there is room for improvement.

This project is particularly important to me,

because we are not starting from scratch but

rather building on existing structures and

bringing them into shape.

Why do reform countries trust Austrian legal

expertise in particular?

Because we don’t forget to remain humble.

We also have our weak points where we

have to shape up. Perhaps it helps that due

to my work at the University of Vienna, I

have made many legal contacts in countries

such as Poland, where I was able to teach at

the University of Krakow, but also in the

Czech Republic, Hungary or Slovakia. These

assignments abroad showed me that one

can only be successful if one can avoid

being arrogant.

Why has the European continental legal system,

including the Austrian one, taken hold in many

reform countries, rather than the Anglo-American

system?

One reason is owing to the fact of our common

roots. It makes things much easier if

you have a shared cultural heritage. Take

Georgia, for example: when I first went to

Tbilisi, I immediately asked my colleague

there if she knew where Berta von Suttner’s

house, who lived there for several years, was

located. “But of course!” she replied. Then

we visited the house, featuring a nice commemorative

plaque, immediately. It is much

easier to set up legal reform projects with

such reference points of a common history.

Do you have any other example?

The fact that the former Czechoslovakia

and Austria had the same Code of Criminal

Procedure until 1958 was a vital point of reference

for the future vision of joining a

common Europe. It was important that we

pointed out the learning processes that we

had to go through, for example in connection

with the high requirements pertaining

to the Human Rights Convention.

An unusual historical reference point. Would you

not rather refer to the common history during the

monarchy?

Perhaps unusual – but highly effective. I remember

my former work in Brno, where I

gave lectures on human rights. The students

were very interested in this new subject matter.

In the end, there was a written test in

which they had to filter out the passages

from an anonymous but authentic text that

referred to human rights and had to explain

exactly which rights had been infringed. Afterwards,

the students naturally wanted to

know where this text came from. I replied,

“From Vaclav Havel’s prison diary, whom

you just elected president.” Then suddenly

everybody was dead quiet. It was very important

to show what should not happen in

the future EU and what rule of law will be

enforced. A very defining experience. Now

it‘s up to me to put exporting efforts regarding

legal certainty into action, which I am

happily prepared to take care of in the interest

of the Austrian economy.

PHOTOS: RALPH MANFREDA

Justizminister Wolfgang Brandstetter im Gespräch

mit Cercle Diplomatique-Autor Rainer Himmelfreundpointner.

Austrian Minister of Justice Wolfgang Brandstetter

talking to CD‘s author Rainer Himmelfreundpointner.

66

Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

67


L’AUTRICHE UNOOSA

Die Weltraum-Zentrale von Wien

Vienna‘s headquarters for outer space

Tropenstürme, aufgenommen

vom EUMETSAT – Katastrophenwarnung

ist eine

Kernaufgabe von UNOOSA.

Tropical cyclones, viewed by

EUMETSAT – disaster warning

is one of UNOOSA‘s missions.

In Wien amtiert eine UN-Organisation,

die kaum einer kennt – das Büro

für Weltraum-Angelegenheiten. Es ist

wichtiger, als man denkt.

The ”UN Office for Outer Space

Affairs“ in Vienna acts very low profile,

contrary to its weight.

Text: Rainer Himmelfreundpointner

Es war gegen Ende des Jahres 2010, als sich die

obersten Gremien der Vereinten Nationen zurückzogen,

um eine der vielleicht schicksalsträchtigsten

Fragen der Menschheit zu erörtern: Was

tun, wenn eines Tages tatsächlich Außerirdische auf

dem Planeten Erde landen sollten? Wer soll ihnen

entgegentreten, wenn sie in hoffentlich friedlicher

Absicht begehren: „Bringt uns zu eurem Führer.“

Weil die Führer-Frage naturgemäß umstritten ist,

nominierten die UN nach einigem Hin und Her einen

Weltraum-Botschafter für Extraterrestrische

Angelegenheiten, allen voran der Erstkontakt.

Für diese heikle Mission wurde die weithin unbekannte

Astrophysikerin Mazlan Othman aus Malaysien

auserkoren, die damals amtierende Direktorin

des ebenfalls, nicht gerade geläufigen, ”United Nations

Office for Outer Space Affairs“ – kurz UN-

OOSA. Und sofort gingen zwei weitere Fragen um

den Globus: Othman, wer? UNOOSA, was?

Das war vielleicht jener Moment, der die UN-

OOSA erstmals in ein breiteres Rampenlicht gerückt

hat. Dass sich die USA mit der NASA schon längst

im Weltraum breit gemacht haben, weiß jedes Kind.

Dass auch die EU mit der „European Space Agency“

ins All drängt, hat sich inzwischen ebenso herumgesprochen.

Und dass Russland und China kaum mindere

kosmische Ambitionen zeigen – geschenkt.

Aber, dass die UN ebenfalls eine Weltraum-Organisation

unterhalten, noch dazu eine enorm aktive,

war bis dahin nicht gerade Allgemeinwissen.

Dabei gaben gerade die Pionierleistungen der

ehemaligen Sowjetunion – die erste Erdumrundung

PHOTOS: NASA (2) , UN PHOTO

Warum das Weltall zählt.

Ein Weltraumstation-Astronaut der ISS, mit der

gemeinsamen NASA-UNOOSA-Botschaft:

„#Whyspacematters“.

Why space matters.

An astronaut inside the International Space Station

ISS, presenting the common message of NASA &

UNOOSA.

Unterzeichnung des „Outer Space

Treaty“ 1967, ein Meilenstein des

internationalen Weltraum-Rechts.

Signing of the ”Outer Space Treaty”

in 1967, a milestone towards

international space law.

68 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

69


L’AUTRICHE UNOOSA

INFO

Das Register der

Weltall-Objekte.

Space objects register

Kubus-Satelliten für den Frühwarn-Einsatz. Cube Satellites, employed for early disaster warning.

PHOTOS: NASA (2), UN PHOTO

nistriert wird – hier finden sich alle Rettungsorganisationen

und Maßnahmenkataloge für Unfälle im

All. Und schließlich zeichnet die UNOOSA noch für

das Programm für nicht-militärische Anwendungen

von Weltraum-Technologie verantwortlich. Dabei

geht es vor allem um die Koordinierung von Satelliten-Netzwerken,

um diese noch bessere GPS-Daten

zu optimieren, die Wetterbeobachtung und -vorhersage

voranzutreiben oder großangelegte Agrarprojekte

zu unterstützen.

Die amtierende Leiterin des UN Office for Outer

Space Affairs, Simonetta Di Pippo, hat also noch genug

zu tun, bis sie vielleicht einmal einem Außerirdischen

die Hand schütteln kann. Falls dieser eine hat.

Versus the end of 2010 the higher echelons of

the United Nations secretly contemplated

about one eternal question of human mankind:

When aliens finally land on earth and utter

those five fateful words „Take me to your leader!“,

what has to be done? Whom should an alien be guided

to? Since the question of global leadership seems

to remain unsolved, they decided to appoint a space

ambassador for extraterrestrial contact affairs.

This delicate mission fell into the hands of a fairly

unknown astrophysicist from Malaysia, Md. Mazlan

Othman, who at that time was heading an organisation

which was far from bearing a household name

as well – the „United Nations Office for Outer Space

Affairs“, in short UNOOSA. So in the instant of a second,

two other questions made their way around

the globe. Othman, who? UNOOSA, what?

But maybe this was the very moment for UN-

OOSA, receiving attention on a broad scale for the

first time. Every child is aware of NASA, the US

space agency dominant up there, with the „European

Space Agency“ closely following behind. Not to

mention the cosmic ambitions of Russia and China.

But that the UN itself is maintaining a space organisation

has really not been common knowledge.

In hindsight it may be interesting that the foundation

of UNOOSA actually went hand in hand with

the pioneer-like achievements of the former Sovje-

Es heißt „OSO“ und

umfasst die komplette

Liste aller bekannten 7.356

Flugkörper, die bisher ins

All geschossen wurden.

Wer will, kann sich hier

Details etwa über deren

Startdaten, Verwendungszweck,

geoorbitale Lage

und natürlich das

Herkunftsland besorgen.

The ”United Nations

Register of Objects

Launched into Outer

Space“ contains detailed

information about 7,356

devices in space, including

for example their dates of

launch, operational use,

geo-orbital position and

country of origin.

Die erste UNISPACE

Konferenz mit Ausstellung

fand 1968 statt. Ihr

50-jähriges Jubiläum,

UNISPACE+50, wird 2018 in

Wien gefeiert.

The first UNISPACE

exhibition and conference in

1968 (above). Its 50th

anniversary, UNISPACE+50,

will be celebrated 2018 in

Vienna.

70 Cercle Diplomatique 2/2016

durch den unbemannten Satelliten „Sputnik 1“ 1957

und die erste Reise eines Menschen ins All durch

Yuri Gagarin im Jahr 1961 – den Ausschlag für die

Gründung der UNOOSA. Kaum ein Jahr nach dem

Sputnik-Flug, 1958, wurde ad hoc das „Committee on

the Peaceful Uses of Outer Space“ (COPUOS) mit

dem Ziel der Erarbeitung von Spielregeln für eine

friedliche Nutzung des Weltalls in New York einberufen

und 1962, nach dem Trip von Gagarin, als ständige

Einrichtung mit eigenem Büro etabliert. 1993 wurde

diese operative Einheit des Komitees, also das

„Office for Outer Space Affairs“ an den UN-Standort

in Wien übersiedelt, wo es seit 2014 von der Italienerin

Simonetta Di Pippo geleitet wird.

Wenn einer der möglichen nächsten Schritte der

Menschheitsentwicklung im Weltraum liegt, wovon

nicht nur führende Wissenschafter wie etwa der Astrophysiker

Stephen Hawking ausgehen, dann dürfte

in Zukunft an der UNOOSA kein Weg vorbeiführen.

Bereits heute hat sie auf Basis des sogenannten „Weltraumrechts“,

einer Sammlung von bi- und multilateralen

Verträgen und Abkommen ähnlich dem Völkerrecht,

die Grundlagen für die friedliche Nutzung

des Alls gelegt, deren Richtlinien in mehreren CO-

PUOS-Übereinkünften erarbeitet wurden.

Eine der vielleicht wichtigsten Einrichtungen der

UNOOSA ist das OSO, ein Register aller Flugobjekte,

die jemals ins All geschossen wurden. Sie wollen wissen,

wann Russland seinen „SAMSAT 218D“ im geostationären

Orbit platziert hat – hier finden Sie die

Antwort (24. April 2016). Sie haben vergessen, auf

welcher Position „LAOSAT 1“, der erste Satellit der

Volksrepublik Laos, geparkt ist – kein Problem (plus

128,5 Grad Ost). Sie haben noch nie von „Kounotori5“

gehört? Nun, das war ein unbemannter japanischer

Weltraum-Transporter mit einem wissenschaftlichem

Gerät für die Internationale Weltraumstation

ISS, der vorigen Jahres außer Dienst gestellt wurde.

Solche und mehr Informationen über insgesamt

7.356 Weltraum-Flugkörper finden sich im „Online

Index of Objects Launched into Outer Space“. Darunter

sind natürlich viele, die inzwischen zu Weltraum-

Schrott geworden sind. Und es ist zweifellos der UN-

OOSA zu verdanken, die bereits vor Jahren auf die

erhöhte Gefahr von Kollisionen und der drohenden

Zerstörung vitaler Satelliten-Kommunikationsnetzwerke

hingewiesen hat, dass der immer größere

Müllberg im All wenigstens als Risiko erkannt wurde.

Nicht weniger bedeutend ist das sogenannte „UN-

SPIDER“-Programm, das von der UNOOSA admi-

New Enlightenment

Neue Aufklärung

European Forum Alpbach

17.8. – 2.9.2016 | www.alpbach.org | #efa16

It’s time to break new ground.

Get a glimpse into Europe’s future together

with renowned speakers from across the world.

Register now: www.alpbach.org


L’AUTRICHE UNOOSA

Die erste Vollversammlung

des UN-Komitees für die

friedliche Nutzung des

Weltraums, 1959 in New York.

The first ad hoc meeting of the

“Committee on the Peaceful

Uses of Outer Space“, in

1959 in New York.

FACTS & FIGURES

W I E N E R

PRIVATKLINIK

Simonetta Di Pippo,

UNOOSA-Direktorin

seit 2014.

Simonetta Di Pippo,

Director of UNOOSA

since 2014.

Weltraummüll. Bereits

vor Jahren hat die

UNOOSA auf die

unabsehbaren Folgen von

Zusammenstößen

ausrangierter Satelliten

gewarnt.

Space junk. The UNOOSA

has very early issued

warning statements,

regarding the mountaining

risks of collisions of

out-of-use satellites in

orbit around the earth.

Union – namely the unmanned satellite ”Sputnik 1“

travelling around the earth for the first time in 1957,

and mankind‘s first trip into space, performed by

Yuri Gagarin in 1961. Shortly after the Sputnik-

Launch, 1958, the ad hoc ”Committee on the Peaceful

Uses of Outer Space“ (COPUOS) has been established

by the UN‘s General Assembly in New York.

1962, after Gagarin successfully returned on earthly

soil, the permanently operating „Office for Outer

Space Affairs“ started its activities. In 1993, the UN-

OOSA was relocated to the United Nations Office in

Vienna, where it is now headed by Simonetta Di Pippo

from Italy.

If one of the next steps in human development is

into space – at least according to scientist Stephen

Hawking – there will be no way around UNOOSA in

the future. Up until now, it has already worked out all

the necessary rules and frameworks for a peaceful

use of outer space, based on the guidelines provided

by „space law“, a set of bi- and multilateral agreements

and contracts similar to international law.

Maybe the most important asset of UNOOSA is

”OSO“, the ”United Nations Register of Objects

Launched into Outer Space“. If you wish to know

when Russia has put its „SAMSAT 218D“ into geostationary

orbit, you will find the answer here (24

April 2016). If you did forget the position of „LAO-

SAT 1“, the first satellite of the Lao People‘s Democratic

Republic, no problem (+128.5 degrees east). If

you have never heard of „Kounotori5“ – well, this

has been a Japanese space transporter of scientific

equipment for the International Space Station ISS.

The OSO is providing such information on exactly

7,356 space objects, many of them having turned

into space junk in the meantime. It is thanks to the

early warnings of UNOOSA that these risks of collisions,

which provide a major threat to satellite communication

systems, have gained global attention.

UNOOSA‘s so-called ”UN-SPIDER“ programme

enjoys similar importance. Its 24-hour hotline serves

as the UN‘s focal point for satellite imagery requests

during disasters and also manages a platform for

”Space-based Information for Disaster Management

and Emergency Response“. Finally, the programme

on (non-military) space applications mainly deals

with the development of space technologies with the

aim to coordinate and improve satellite networks for

better GPS-, weather or agricultural data. So there‘s a

lot left to do for Simonetta Di Pippo unitl she might

shake hands with an alien. If it has one.

PHOTOS: NASA, UN PHOTO, UNOOSA

Österreich: Wie ein kleines Land ins Weltall strebt

Austria: How a small country is heading to the stars

„Austrospace“. Zugegeben, die letzten offiziellen Erhebungen sind schon etwas älter, aber nicht weniger

beeindruckend. Laut einer Studie des Technologieministeriums aus dem Jahr 2011, waren damals 114

österreichische Unternehmen und wissenschaftliche Einrichtungen ausschließlich in der Weltraumindustrie

oder -forschung engagiert. Demnach kamen sie damals auf einen Umsatz von gut 125 Millionen Euro und

beschäftigten knapp 1.000 hoch spezialisierte Experten. Sie alle sind unter dem Dach der „Austrospace“

zusammengefasst, die bis auf den Beitritt Österreichs zur „European Space Agency“ im Jahr 1987,

zurückgeht. „Nach diesem Beitritt hat sich in Österreich eine kleine, feine Weltraum-Industrie herausgebildet“,

sagt Hans Martin Steiner, zu dieser Zeit Chef des Bereiches Space-Systems bei Siemens Österreich,

einem der Leitbetriebe auf diesem Gebiet.

Weltraum-Technologie made in Austria. Heute umfasst das Spektrum heimischer Weltraumtechnologien

Werkstoffe und Komponenten für die europäische Trägerrakete Ariane 5 (etwa von Magna Steyr),

Triebwerkspositioniermechanismen, Systemteile für die Temperaturregelung, Hardware und Software für die

Signalverarbeitung an Bord von Satelliten, Satellitenmechanismen sowie Isolation zum thermischen Schutz

von Satelliten (zum Beispiel aus dem Hause Ruag), Software-Systeme für den Betrieb von Satelliten (wie

von TTTech) sowie für die vollautomatische Überwachung ihrer Signalqualität und innovative Satelliten-

Kommunikationssysteme (natürlich von Frequentis).

”Austrospace“. According to a study conducted by the Austrian Ministry of Technology in 2011, there are at

least 114 Austrian companies and research agencies involved into the space business, with overall sales of

some 125 million euros and up to 1,000 employed experts. Roofed under the “Austrospace“ association,

Austria‘s space industry gained momentum after the country joined the “European Space Agency“ in 1987.

Space technology made in Austria. Today Austrian companies deliver parts and components for the

European Ariane 5 rocket (i.e. Magna Steyr), system-parts for heat-management, hard- and software for

signal-processing in satellites (often developed by Ruag), advanced computer programmes (made by

TTTech) as well as automated and innovative satellite communication systems (a speciality of Frequentis).

YOUR HEALTH

OUR PASSION

with a variety of medical centers of

excellence and multilingual expert staff

WPK provides medical expertise and

evidence-based treatments in a premium

wellbeing care environment.

© karlheinzfessl.com

72 Cercle Diplomatique 2/2016

A-1090 Wien / Vienna · Pelikangasse 15

Phone +43 1 40 180-0 · Fax +43 1 40 180-7055

office@wpk.at


L’AUTRICHE FUTURE LAB

Herbert Ortner

„Wir können nur weltweit erfolgreich sein.“

“We can only be successful worldwide.“

Seit Jahren

erfolgreich

Successful

for years

Palfinger hat eine Nische besetzt, die gemessen an der gesamten Weltwirtschaft, sehr klein ist. Aber innerhalb

dieser Nische müssen wir die Besten sein, um unsere unternehmerische Selbständigkeit zu bewahren.

Palfinger has occupied a very small niche, especially in terms of the global economy. But we must be the

best within this niche to preserve our entrepreneurial independence.

ABOUT THE AUTHOR

DI Herbert Ortner,

CEO PALFINGER AG

Er absolvierte die HTBLA,

studierte Wirtschaftsingenieurswesen

und

Technische Chemie.

Seine berufliche Laufbahn

startete er bei Semperit,

bevor er 2001 zur Palfinger

Gruppe kam. Seit 2008 ist

er Vorstandsvorsitzender.

He holds a degree in

Mechanical Engineering

(HTBLA) and a Master´s

Degree in Technical

Chemistry. Ortner started

his professional career at

Semperit, before he began

working at the Palfinger

Group in 2001. Since 2008

he is CEO.

palfinger.ag

Österreich ist ein kleines Land. Betrachtet

man die bewirtschaftete Fläche, reduziert

sich aufgrund der Gebirge die Größe des

Landes noch einmal um 70 Prozent. Das ist ein Vorteil

für uns, denn es zwingt die unternehmerischen

Menschen, in die weite Welt zu schauen, um der

Enge zu entfliehen und auch außerhalb Österreichs

erfolgreich zu sein. Aber die Enge lässt uns manchmal

auch in der weiten Welt nicht los: So gelten wir

Österreicher in der Wirtschaftsliteratur als die Nischenweltmeister,

und ich möchte am Beispiel der

Salzburger Palfinger Gruppe erklären, wie sich ein

Champion entwickelt und wie er aussieht, wenn er

kräftig ist.

Unser Unternehmen wurde vor mehr als 80 Jahren

als Werkstätte für Lkw-Aufbauten gegründet,

und schon bald reifte in Hubert Palfinger der

Wunsch, etwas industriell zu erzeugen. Als er gebeten

wurde, einen hydraulischen Ladekran zu reparieren,

wusste er, dass er diese Maschine besser bauen

könnte, und er begann zu Beginn der

1960er-Jahre mit der Produktion von Lkw-montierten

Knickarm-Kranen. Bald exportierte er nach

Deutschland, Italien, Frankreich und Schweden sowie

in die Schweiz. Er eroberte ein Land nach dem

anderen in Europa, in den 1970er-Jahren kamen asiatische

Märkte dazu. Das Unternehmen überstand

den Ölpreisschock und die europäischen Währungskrisen

der 1980er-Jahre - aber nur mit knapper Not.

Also musste eine neue Strategie entwickelt werden,

um das Ziel der Unternehmerfamilie, nämlich

die Unabhängigkeit zu erhalten, dauerhaft zu sichern.

Wachstum war erforderlich, um die Marktführerschaft

zu erhalten, aber Ertragsteigerung war

vorrangig vor Marktanteilsgewinnen. Die Internationalisierung

wurde vorangetrieben, um von regionalen

Konjunkturschwankungen unabhängiger zu

werden. Innovation wurde zur strategischen Säule,

und die Produktpalette wurde innerhalb der Nische

- Ladehilfen rings um den Lkw - diversifiziert.

Seit dem Börsegang im Jahr 1999 - Palfinger war

zu diesem Zeitpunkt bereits Weltmarktführer bei

Lkw-Ladekranen - wurden bis heute in Europa, in

Nord- und Südamerika, in Russland und am Arabischen

Golf rund 30 Unternehmen akquiriert, um das

Ziel rascher zu erreichen. In China und in Russland

wurden überdies strategisch bedeutende Joint Ventures

gegründet. Palfinger baute damit seine Markt-

PHOTOS: PALFINGER AG

führerschaft im Krangeschäft aus und ist heute auch

die Nr. 1 bei Hooklifts, Windkranen, Marinekranen

sowie bei Forst- und Recyclingkranen.

Nach der Finanzkrise wurde Flexibilität als neue

strategische Säule definiert. Die lokale Wertschöpfung

in den Marktregionen wurde immer wichtiger,

nicht zuletzt, um über einen „natural hedge“ zu verfügen.

Heute wird in 36 Fertigungswerken in Westund

Osteuropa, in Nord- und Südamerika sowie in

Asien, kundennah produziert. Mit dem weltweiten

Marinegeschäft wurde ein zweites margenstarkes

Standbein aufgebaut.

Palfinger setzt derzeit rund 1,2 Mrd EUR um und

hat das Ziel, den Umsatz bis zum Jahr 2017 auf rund

1,8 Mrd EUR zu steigern. Das verlangt nicht nur viel

Dynamik und Disziplin in der betriebswirtschaftlichen

Führung der Unternehmensgruppe, sondern

auch Diversität in der bewusst gestalteten Unternehmenskultur.

Aus diesem Grund sind Unternehmertum,

Respekt und das Lernen die Kernwerte der Unternehmensgruppe.

Wir müssen weltoffen sein, um die unterschiedlichen

Kundenbedürfnisse in unserer Nische in jedem

Markt der Erde zu erkennen. Wir müssen so flexibel

sein, dass wir diese auch in einem industriellen Maßstab

befriedigen können. Außerdem müssen wir auf

unsere Nische fokussiert bleiben, damit wir überall

auf der Welt die Besten bleiben. Wir können also nur

weltweit erfolgreich sein.

Austria is a small country. In regards to the

cultivated area, the size of the country is reduced

again by 70 per cent due to the mountains.

This is an advantage for us because it forces

business people to look out into the world to escape

this confinement and be successful outside of Austria.

However, sometimes confinement can follow us

into the big wide world: Austrians are considered to

be global niche experts in business literature, and I

want to highlight by example of the Palfinger group

based in Salzburg how a champion evolves and looks

like when strong.

Our company was founded over 80 years ago as a

workshop for truck body work, and before too long,

Hubert Palfinger felt the desire to create something

on an industrial scale. When he was asked to repair a

hydraulic loading crane, he knew that he could build

this machine better and started with the production

of hydraulic truck-mounted loading cranes in the

early 1960s. Soon he exported to Germany, Italy,

France, Sweden and Switzerland. He conquered one

country after another in Europe and entered into the

Asian market in the 1970s. The company survived

the oil price shock and the European currency crises

of the 1980s – but only just.

Therefore, a new strategy was needed in order to

secure the objective of the family business: to permanently

preserve their independence. Growth was required

to obtain market leadership, but revenue

growth was the primary focus ahead of market share

increase. Internationalisation was pursued in order to

gain more independence from regional economic

fluctuations. The strategic pillar was innovation, and

thus, the product range was diversified within the niche

– with the addition of loading aids around the

truck.

Since the company went public in 1999, at a time

when Palfinger was already the world market leader in

truck-mounted cranes, about 30 companies in Europe,

North and South America, Russia and the Arabian

Gulf have been acquired in order to achieve the goal

faster. Strategically important joint ventures were also

established in China and Russia. This is how Palfinger

secured its market leadership in the crane business

and is now the no. 1 in hooklifts, wind cranes, marine

cranes as well as timber and recycling cranes.

After the financial crisis, flexibility was defined as

a new strategic pillar. The local creation of value in

the market regions became increasingly important,

not least in order to have a „natural hedge“. Today,

we run 36 customer-oriented manufacturing plants

in Western and Eastern Europe, in North and South

America and in Asia. The global marine business is a

second, high-margin mainstay for the company.

Palfinger’s revenue is currently around 1.2 billion

euros, and the goal is to increase it to approximately

1.8 billion euros by 2017. This requires not only a

great deal of vigour and discipline within the group’s

business management, but also diversity in the deliberately

designed corporate culture. It’s why the core

values of the group are entrepreneurship, respect and

learning.

We need to be open-minded to recognise the different

needs of customers in our niche, in any market

around the globe. We have to be flexible enough to

be able to meet them on an industrial scale. Moreover,

we have to keep focused on our niche in order to

remain the best in the world. We can only be successful

worldwide.

Als internationaler Konzern

bietet Palfinger weltweit

hydraulische Hebe-Lösungen an

den Schnittstellen der

Transportkette, derzeit in 17

Geschäftsfeldern wie z.B.

Ladekräne, Forst- und

Recyclingkräne, Marinekräne

oder Winden und Offshore

Equipment. Die Geschäftsentwicklung

der Gruppe war im

1. Quartal 2016 von Umsatzwachstum

und überproportionaler

Ergebnissteigerung

geprägt. Der Umsatz stieg um

9,1 Prozent auf 318,8 Mio EUR

(Q1 2015: 292,3 Mio EUR) – ein

neuerlicher Rekordwert für ein

1. Quartal.

As an international group

Palfinger offers its customers

around the world hydraulic

lifting solutions at the

interfaces of the transport

chain. At the moment Palfinger

operates business in 17 sectors

such as loader cranes, timber

and recycling cranes, marine

cranes, or winches and offshore

equipment. In the first quarter

of 2016, the performance of the

group was marked by revenue

growth and an extraordinarily

strong increase in earnings.

Revenue rose by 9.1 per cent to

EUR 318.8 million (Q1 2015: EUR

292.3 million), setting a new

record for a first-quarter result.

74 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

75


L‘AUTRICHE BUSINESS

Neues aus Österreich

News from Austria

Text: Daniela Pötzl

Ehre | Honour

Hohe Auszeichnung | Prestigious award

Österreichs neuer Bundespräsident | Austria´s new

Federal President

Alexander Van der Bellen

„Österreich hat bewegte Stunden hinter sich.

Diese Wahl hat wohl niemanden in Österreich

unberührt gelassen.“ Das sagte Österreichs

neuer Bundespräsident, Alexander Van der

Bellen, gleich zu Beginn seiner allerersten Rede,

nach der wohl knappsten Entscheidung bei einer

österreichischen Wahl überhaupt. Für die

Zukunft wünsche er sich optimale Kommunikation:

„Hinschauen. Gehört werden. Das ist auch

eine zweiseitige Angelegenheit. Wenn ich

jemandem zuhöre, dann darf ich auch erwarten,

dass mir zugehört wird.“ Und gab gegen Ende

seiner Rede ein Versprechen ab: „Ich werde

Österreich nach außen gegenüber Europa,

gegenüber der Welt, bestmöglich vertreten und

nach innen versuchen, das Verbindende und das

Verbindliche nach vorne zu stellen.“

Wir wünschen ihm alles Gute und heißen ihn

herzlich willkommen!

“Austria has experienced turbulent times. This

election has probably left no one untouched in

Austria.“ Austria‘s new Federal President

Alexander van der Bellen announced this at the

beginning of his very first speech, after the

probably closest outcome ever in an Austrian

election. He strives for optimal communication

in the future. „To see. Be heard. This is a

two-way street. When I listen to someone, then

I should also expect to be listened to.“ Towards

the end of his speech, he made the promise, „I

will represent Austria in Europe, in the world, in

the best possible way and locally, I will aim to

bring unification and a common ground to the

forefront.“

We wish him all the best and welcome him!

bundespraesident.at

76 Cercle Diplomatique 2/2016

Austrian Airlines

Umfangreiches Portfolio

| Extensive portfolio

Austrian Airlines bietet ihren Passagieren nun eine digitale

Auswahl mit mehr als 200 deutschsprachigen und

internationalen Zeitungen und Magazinen an. Etwa drei Tage

vor Abflug erhalten Passagiere eine Benachrichtigung mit

allgemeinen Reise-Informationen. In dieser E-Mail steht

auch der persönliche Zugang zur eJournal Media Box. Die

Anzahl der freien Downloads richtet sich nach Reiseklasse

und Miles & More Vielfliegerstatus.

Austrian Airlines now offers its passengers a digital

selection of more than 200 German and international

newspapers and magazines. About three days before

departure, passengers receive an alert with general travel

information. This email also contains a personal access to

the eJournal Media Box. The number of free downloads

depends on travel class and Miles & More frequent flyer

status.

austrian.com

Tourismus | Tourism

Die Kongress-Profis

kommen!

| Congress professionals

approaching!

Namhafte Anbieter der Wiener

Tagungsindustrie haben unter

Federführung des Vienna Convention

Bureau im WienTourismus den

„Associations World Congress“

akquiriert: Es sind rund 300 Delegierte,

die diesen jährlichen Weltkongress

besuchen, doch diese haben größten

Einfluss auf das internationale

Kongressgeschehen. Sie sind Geschäftsführer

und führende Mitarbeiter von

wissenschaftlichen Verbänden aus allen

denkbaren Fachgebieten, ihnen obliegt

die Destinationswahl.

Renowned Viennese congress industry

companies have canvassed the

„Associations World Congress“ under the

auspices of the Vienna Convention

Bureau at the Vienna Tourist Board:

around 300 delegates who have the

greatest influence on international

congress events are attending this annual

world congress. They are general

managers and leading employees of

scientific organisations from all

conceivable areas of expertise and they

choose the destination.

wien.info

PHOTOS: WOLFGANG ZAJC, AUSTRIAN AIRLINES, BMWFW, CERN, VERSUS VERLAG, BMWFW

Sektionschefin Bernadette Marianne Gierlinger wurde von Bundespräsident

Heinz Fischer mit dem Großen Goldenen Ehrenzeichen für

Verdienste um die Republik Österreich ausgezeichnet. Damit würdigte

der Bundespräsident die regen Aktivitäten von Gierlinger, die bei

internationalen Konferenzen, bilateralen Kontakten und Wirtschaftsgesprächen

in zahlreichen Ländern der Welt die Interessen der

österreichischen Wirtschaft vertritt. Sie leitet seit 2010 die Sektion für

Außenwirtschaftspolitik und Europäische Integration im Bundesministerium

für Wissenschaft, Forschung und Wirtschaft.

Head of Section Bernadette Marianne Gierlinger was awarded the

Grand Decoration of Honour in Gold for Services to the Republic of

Austria by Federal President

Heinz Fischer. Thus, the President

paid tribute to Gierlinger’s

activities who represents the

interests of Austrian economy in

many countries of the world at

international conferences, with

bilateral contacts and in business

talks. She has been Head of

Section for External Trade Policy

& European Integration at the

Federal Ministry of Science,

Research and Economy since

2010.

bmwfw.gv.at

Fundraising

Neue Spielregeln für gemeinnützige

Organisationen | New rules for charities

Seit Jänner 2016 ist in Österreich das neue Gemeinnützigkeitsgesetz in

Kraft. Es stärkt Österreich als Standort (international) tätiger

gemeinnütziger Organisationen. Für philanthropisches Engagement

bringt dies einerseits erhebliche steuerliche Erleichterungen mit sich:

Spenden an gemeinnützige Einrichtungen (Stiftungen) sind künftig

steuerlich abzugsfähig, Zuwendungen an gemeinnützige Stiftungen

unter anderem von Grunderwerbsteuer und Stiftungseingangssteuer

befreit. „Gründern von gemeinnützigen Stiftungen und Fonds werden

attraktive Gestaltungsmöglichkeiten zum Zwecke der Gemeinnützigkeit

eröffnet. Österreich wird damit als Standort philanthropischen

Engagements (auch international) wieder interessant“, so Dr. Alexander

Babinek, Rechtsanwalt bei CHSH.

The new non-profit law is in force in Austria since January 2016. The act

strengthens Austria as a location for (internationally) active non-profit

organisations. Philanthropic engagement is made easier with

considerable tax relief: donations to charities (foundations) are tax

deductible in the future, donations to charitable foundations, among

others, are land transfer tax and foundation entrance tax exempt.

“Founders of charitable foundations and funds are given attractive

options for charitable purposes. Austria is thus interesting again as a

location for (international) philanthropic engagement,“ said

Dr. Alexander Babinek, lawyer at CHSH.

chsh.com

Entdeckung | Revelation

Geheimnisse des Universums | Mysteries of the universe

Noch immer gelten 95 Prozent des Universums als unerforscht. Diesen Geheimnissen sind

Wissenschaftler am Genfer CERN auf der Spur, dem weltgrößten Forschungszentrum für

Teilchenphysik. Derzeit suchen sie auch nach dunkler Materie, die man bisher noch nicht

direkt nachweisen konnte. Nun soll ein weltweit einmaliger Sensorchip beitragen: Er ist 15

cm x 10 cm groß und wurde gemeinsam von Infineon Technologies Austria und dem

Institut für Hochenergiephysik (HEPHY) der Österreichischen Akademie der Wissenschaften

entwickelt.

95 per cent of the universe is still considered unexplored. Scientists at CERN in Geneva,

the world‘s largest particle physics research centre, are exploring these secrets. Currently,

they are also searching for dark matter that previously could not be directly proven. Now,

a world first sensor chip is intended to help: 15 cm x 10 cm in size, it was jointly developed

by Infineon Technologies Austria and the Institute for High Energy Physics (HEPHY) of the

Austrian Academy of Sciences.

infineon.com, hephy.at

Buchtipp | Booktip

Stilsicherheit | Style competence

Barbara Zehnder und Daniel Senn vermitteln,

was sie international erprobt haben: 25 Jahre auf

dem diplomatischen Parkett in West- und

Osteuropa, Asien, Afrika, Australien und Südund

Nordamerika, über 30 Jahre in der Hotellerie

und 12 Jahre Tätigkeit in den Bereichen Protokoll,

Etikette, Auftreten und Dresscodes. Daraus

entstand nun ein informatives Buch, um

erfolgreich auf jedem Parkett zu agieren.

Barbara Zehnder and Daniel Senn impart their

international knowledge from 25 years in the

diplomatic arena in Western and Eastern Europe,

Asia, Africa, Australia and South and North

America, as well as more than 30 years in the

hotel industry and 12 years in the areas of

protocol, etiquette, appearance and dress codes.

This informative book was the result and is the

perfect guide to successfully conquer any social

or corporate spheres.

Meeting – Dining –

Dresscodes.

Versus Verlag

Aviso

13. | 13th Vienna

Economic Forum

Das „Vienna Economic Forum

- Vienna Future Dialogue

2016“ wird heuer am 21.

November stattfinden, bei

dem der Rolle der Investitionsagenturen

der VEF-

Region, aber auch anderer

Staaten, für die Entwicklung

des Investitionsklimas eine

spezielle Session gewidmet

sein wird. Die traditionelle

Garten-Party wird am 17. Juni

2016 veranstaltet.

The “Vienna Economic Forum

– Vienna Future Dialogue

2016“ will take place on 21

November. The role of

investment agencies of the

VEF region, but also of

various other countries will

be highlighted and a special

session will be dedicated to

the development of the

investment climate.

The traditional Garden Party

will be held on 17 June 2016.

vienna-economic-forum.com

Cercle Diplomatique 2/2016

77


SALZBURG

Special

Grußworte

Greetings

Business Class

HOCHGENUSS

Auf Langstrecken in der myAustrian Business Class bereitet der Flying Chef

mein Gourmet-Menü persönlich zu. Besser als jeder Restaurantbesuch!

Sehr geehrte Leserin, sehr

geehrter Leser von Cercle

Diplomatique!

Wenn Salzburg heuer die

200-jährige Zugehörigkeit zu Österreich

feierlich begeht, dann hat

dies ursächlich mit der Welt der

Diplomatie von einst zu tun:

Schließlich wurden am Wiener

Kongress von 1814/15 die Weichen

für das Schicksal des davor

souveränen Erzstiftes Salzburg

neu gestellt.

In einem ganz anderen Sinn

„diplomatisch“ musste in den folgenden

Jahrzehnten das Salzburger

Bürgertum sein, um unter den

schwierigen Bedingungen des

Vormärz ein neues Selbstwertgefühl

zu entwickeln. Dieses wurde

schließlich zur Basis für die Wiedererlangung

der Selbständigkeit

und für den allgemeinen Aufschwung

in der zweiten Hälfte des

19. Jahrhunderts. Darauf konnten

spätere Generationen bauen. Für

diese beeindruckende Aufbauleistung

stehen heute die leistungsfähige

Salzburger Wirtschaft, der

renommierte Wissenschaftsstandort

Salzburg und natürlich die

Salzburger Festspiele als Leuchtturmprojekt

eines weltweit anerkannten

Kulturlandes.

Es freut mich sehr, dass die

Sommerausgabe von Cercle Diplomatique

einen Salzburg-Schwerpunkt

enthält. Salzburg wird sich

in diesem Jubiläumsjahr in besonderer

Weise bemühen, seiner Rolle

als inspirierender Ort der Begegnung

im Zeichen von Kunst

und Kultur gerecht zu werden.

Dear Cercle Diplomatique

Reader!

When Salzburg celebrates

200 years of being a part of Austria

this year, it is very much connected

with the world of diplomacy

from days gone by: after all, the

course of the fate of the previously

sovereign Archbishopric of Salzburg

was set at the Congress of

Vienna in 1814/15.

Throughout the following decades,

Salzburg bourgeoisie had to

be „diplomatic“ in an entirely different

way to develop a new selfesteem

under the difficult conditions

of the pre-March period.

This eventually became the basis

for the restoration of independence

and for the general upswing

in the second half of the 19th century.

Future generations benefited

from this. Today, this impressive

performance is due to Salzburg’s

productive economy, the renowned

science centre Salzburg and of

course the Salzburg Festival as a

flagship project of a world-renowned

cultural country.

I am very pleased that the summer

edition of Cercle Diplomatique

features a focus on Salzburg.

This anniversary year, Salzburg

will endeavor to live up to its role

as an inspiring meeting place promoting

art and culture.

Dr. Wilfried Haslauer,

Landeshauptmann von

Salzburg

Governor of Salzburg

Der Jurist und Politiker ist

seit 2013 Landeshauptmann

des Bundeslandes

Salzburg und für die

Ressorts Wirtschaft,

Tourismus, Arbeitsmarkt,

Gemeinden, Bildung,

Sicherheit und

Europa zuständig.

The lawyer and

politician has been the

governor of Salzburg

federal state since 2013

and is responsible for

the departments of

economic development,

tourism, labour

market, municipalities,

education, secuirty and

Europe.

Ihr | Your

the charming way to fly

Wilfried Haslauer

Cercle Diplomatique 2/2016

79


SALZBURG FESTIVAL

Zwischen Tradition und Aufbruch

Between tradition and a new dawn

Untrennbar verbunden mit dem Aufstieg Salzburgs zum

blühenden Wirtschaftsstandort sind die 1920 gegründeten

Salzburger Festspiele.

The Salzburg Festival, founded in 1920, is inseparably

connected to the rise of Salzburg as a flourishing business

location.

Text: Eva von Schilgen

SALZBURG

KONVENTIONELL

Im Rahmen der „Ouverture Spirituelle“ widmen

sich diese einerseits mit Aufführungen der Salzburger

Komponisten dem Landesjubiläum „200 Jahre

Salzburg bei Österreich“, andererseits der christlichen

Chormusik der Ostkirchen mit Ensembles aus

Russland, Armenien, Griechenland, dem Libanon,

Ägypten und Äthiopien.

Auch 2016 steht der Genius Loci, Wolfgang Amadeus

Mozart, im Fokus, die Opern „Le nozze di Figaro“,

„Don Giovanni“ und „Così fan tutte“ aus dem Da

Ponte-Zyklus der letzten Jahre werden wieder aufgenommen.

Festspielgeschichte geschrieben hat die

Oper „Die Liebe der Danae“ von Richard Strauss.

Krassimira Stoyanova, Salzburgs vielbejubelte Feldmarschallin

aus dem Rosenkavalier singt die Danae,

Franz Welser-Möst dirigiert die Wiener Philharmoniker.

Das erste Mal in Salzburg aufgeführt wird

„Faust“ von Charles Gounod, mit Piotr Beczala in

der Titelrolle. Eine Wiederaufnahme der Pfingstfestspiele

ist Leonard Bernsteins „West Side Story“, mit

Cecilia Bartoli, Gustavo Dudamel und dem Simón

Bolívar Symphony Orchestra of Venezuela.

Gleich drei konzertante Opern stehen auf dem

Programm, „Manon Lescaut“ von Giacomo Puccini

mit Anna Netrebko, der zu Ehren die nachfolgende

Gala-Soiree in der Salzburger Residenz stattfindet,

„Il templario“ von Otto Nicolai, dem Gründer der

Wiener Philharmoniker, u.a. mit Juan Diego Flórez

und Joyce di Donato und „Thaïs“ von Jules Massenet

mit Plácido Domingo.

Salzburg im Sommer ist Treffpunkt der weltbesten

Dirigenten und Orchester. Prominent besetzt sind

die Liederabende unter andern mit Bejun Mehta,

Thomas Hampson und Rolando Villazón, hochkarätig

auch die Solistenkonzerte und Kammerkonzerte.

Miriam Fussenegger ist

die neue Buhlschaft.

Miriam Fussenegger is

the new Paramour.

PHOTOS: SALZBURGER FESTSPIELE/ KATSEY

Das Schauspiel wird traditionellerweise von

Hugo von Hofmannsthals „Jedermann“ dominiert,

dieses Jahr mit neuer „Buhlschaft“, der erst 25jährigen

Miriam Fussenegger. Thomas Bernhard, Salzburgs

zweitem Genius Loci, wird mit „Der Ignorant

und der Wahnsinnige“ und Lesungen Tribut gezollt,

Nicholas Ofczarek, ehemaliger „Jedermann“, ist in

Samuel Becketts apokalyptischer Komödie „Endspiel“

zu sehen. Für Shakespeares Spätwerk „Der

Sturm“, das auf einer entlegenen Insel spielt, wählte

man die Perner-Insel als Spielort und für das szenische

Melodram „Requiem für Ernst Jandl“ von Friederike

Mayröcker das Szenelokal „republic“ im Herzen

der Altstadt.

SALZBURG

CONTEMPORARY

Seit Jahren bieten die Festspiele der zeitgenössischen

Literatur, Theater und Musik einen immer

größer werdenden Raum. Mit Spannung erwartet

wird das Auftragswerk der Festspiele, die Oper „The

Exterminating Angel“ von Thomas Adès (*1971).

Das Libretto basiert auf dem Drehbuch zum surrealistischen

Film „Der Würgeengel“ von Luis Buñuel

aus dem Jahr 1962.

Als einer der Höhepunkte gilt die Aufführung

von „Hallelujah – Oratorium balbulum“ von Peter

Eötvös, nach einem Text des ungarischen Schriftstellers

Péter Esterházy. Daniel Harding dirigiert die

Wiener Philharmoniker.

Zeitgemäß ist das Kinder-und Jugendprogramm

der Festspiele. Die Kinderoper „Die Feenkönigin“

wurde nach Motiven aus Shakespeares „Sommernachtstraum“

und Henry Purcells „The Fairy Queen“

produziert. Der Künstlernachwuchs wird mit dem

„Nestlé and Salzburg Festival Young Conductors

Award“ und dem „Young Singers Project“ sowie dem

„Salzburger Festspiele und Theater Kinderchor“ gefördert

und die Teilnehmer von „Roche Continents

Youth! Arts! Science!“ begleiten die Reihe „Salzburg

contemporary“.

CONVENTIONAL

SALZBURG

As part of the „Ouverture Spirituelle“, performances

of pieces by the Salzburg composers focus on the

Tickets: T. 43 662 873154 www.mozarteum.at

MOzART

WOCHE

2017

26. JÄNNER – 5. FEBRuAR

REQUIEM ∙ BARTABAS

Académie équestre de Versailles

Marc Minkowski

Les Musiciens du Louvre

Salzburger Bachchor

Genia Kühmeier ∙ Elisabeth Kulman

Julien Behr ∙ Charles Dekeyser

Dirigenten Giovanni Antonini, Ivor

Bolton, Rubén Dubrovsky, Ádám

Fischer, Thomas Hengelbrock, Pablo

Heras-Casado, Peter Manning, Marc

Minkowski, Yannick Nézet-Séguin, Sir

András Schiff, Robin Ticciati Orchester

Bach Consort Wien, Camerata Salzburg,

Cappella Andrea Barca, Chamber

Orchestra of Europe, Il Giardino

Armonico, Les Musiciens du Louvre,

Mozart Kinderorchester, Mozarteumorchester

Salzburg, Scottish Chamber

Orchestra, Wiener Philharmoniker

Sänger Florian Boesch, Claire E. Craig,

Mojca Erdmann, Christiane Karg,

Elisabeth Kulman, Miah Persson, Anna

Prohaska, Michael Schade, Rolando

Villazón, Manuel Walser Solisten Leif

Ove Andsnes, Kit Armstrong, Timna

Brauer, Renaud Capuçon, Thomas

Enhco, Marcello Gatti, Luke Green,

Ariane Haering, Johannes Hinterholzer,

Steven Isserlis, Andreas Kreuzhuber,

François Leleux, Robert Levin, Leszek

Możdżer, Maria João Pires, Jean-Guihen

Queyras, Fazil Say, Benjamin Schmid,

Midori Seiler, Vassilena Serafimova,

Peter Simonischek, Mike Svoboda,

Antoine Tamestit, Florian Teichtmeister,

Jörg Widmann Ensembles & Chöre

Cuarteto Casals, Dimitri Naïditch Trio,

Franui Musicbanda, Hagen Quartett,

œnm, Quatuor Diotima, Salzburger

Bachchor

Konzerte

Wissenschaft

Museen

80

Cercle Diplomatique 2/2016

Mozart Week supported by Turkish Airlines

Cercle Diplomatique 2/2016

81


SALZBURG FESTIVAL

Rechts: Grosses Festspielhaus

INFO

Salzburger

Festspiele

Anniversary „200 years Salzburg in Austria“ and also

on the Christian choral music of the Eastern Churches

with ensembles from Russia, Armenia, Greece,

Lebanon, Egypt and Ethiopia.

The „genius loci“ Wolfgang Amadeus Mozart is

also the focus in 2016 as the operas „Le nozze di Figaro“,

„Don Giovanni“ and „Così fan tutte“ from the

Da Ponte cycle will be performed again. The opera

„Die Liebe der Danae“ by Richard Strauss made festival

history. Krassimira Stoyanova, Salzburg’s acclaimed

Marschallin from the Rosenkavalier, sings Danae,

Franz Welser-Möst conducts the Vienna

Philharmonic. „Faust“ by Charles Gounod is staged

for the first time in Salzburg, with Piotr Beczala in

the title role. A resumption of the Whitsun Festival is

Leonard Bernstein‘s „West Side Story“ with Cecilia

Bartoli, Gustavo Dudamel and the Simón Bolívar

Symphony Orchestra of Venezuela.

Three concert operas are part of the programme,

„Manon Lescaut“ by Giacomo Puccini with Anna

Netrebko, in whose honour the subsequent gala soiree

at the Salzburg Residenz will take place, „Il templario“

by Otto Nicolai, founder of the Vienna Philharmonic,

with Juan Diego Flórez and Joyce di

Donato among others and „Thaïs“ by Jules Massenet

with Plácido Domingo.

PHOTOS: LUIGI CAPUTO, SALZBURGER FESTSPIELE/ANDREAS KOLARIK

During summer, Salzburg is the meeting point of

the world‘s top conductors and orchestras. Prominent

artists perform at the recitals including Bejun

Mehta, Thomas Hampson and Rolando Villazón.

The solo recitals and chamber concerts are equally

top-class.

The acting stage is traditionally dominated by

Hugo von Hofmannsthal‘s „Jedermann“ (Everyman),

this year with a new „Buhlschaft“, the 25 yearold

Miriam Fussenegger. Salzburg’s second genius

loci, Thomas Bernhard, is paid tribute to with „Der

Ignorant und der Wahnsinnige“ (The Fool and the

Madman) and readings, and Nicholas Ofczarek, former

„Jedermann“, can be seen in Samuel Beckett‘s

apocalyptic comedy „Endgame“. Perner Island was

chosen as a venue for Shakespeare‘s late work „The

Tempest“, which is set on a remote island, and the

scenic melodrama „Requiem for Ernst Jandl“ by

Friederike Mayröcker is performed in the hotspot

establishment „republic“ in the heart of the old town.

SALZBURG

CONTEMPORARY

Throughout the years, the Festival has been granting

more and more attention to contemporary literature,

theatre and music. The opera „The Exterminating

Angel“ by Thomas Adès (born 1971),

commissioned by the Festival, has been eagerly awaited.

The libretto is based on the script for the surrealist

film „The Exterminating Angel“ by Luis Buñuel

from the year 1962.

The children‘s Festival programme is contemporary.

The children‘s opera „The Fairy Queen“ was

produced based on motifs from Shakespeare‘s „Midsummer

Night‘s Dream“ and Henry Purcell‘s „The

Fairy Queen“. The young artists are encouraged and

supported with the „Nestlé and Salzburg Festival

Young Conductors Award“ and the „Young Singers

Project“ as well as the „Salzburg Festival and Theatre

Children‘s Choir“. The participants of „Roche Continents

Youth! Arts! Science!“ accompany the series

„Salzburg contemporary“.

Die Salzburger Festspiele

finden von 22. Juli bis

31. August 2016 statt.

The Salzburg Festival will

take place from 22 July –

August 31, 2016.

salzburgerfestspiele.at

Hotel Sacher Salzburg • Schwarzstraße 5-7 • A-5020 Salzburg

Telefon: +43/662/88 977-0 • salzburg@sacher.com

www.facebook.com/hotelsacher • www.sacher.com

82 Cercle Diplomatique 2/2016


SALZBURG BEST OF THE CITY

Wie eine Kette mit vielen Perlen

Like a string of pearls

Text: Daniela Pötzl

Die Stadt. The city.

Seit 1997 ist Salzburgs Altstadt Teil des

UNESCO Weltkulturerbes. Eine

Sehenswürdigkeit reiht sich eng an die

nächste: Wir zeigen Ihnen die schönsten

Plätze der Metropole an der Salzach.

Salzburg‘s old town has been part of the

UNESCO World Heritage since 1997.

One attraction joins the next: we show

you the most beautiful places in the city

on the river Salzach.

ALTE RESIDENZ.

Wo einst die Fürsterzbischöfe Hof

hielten, sind nun die Prunkräume zu

besichtigen.

SALZBURG RESIDENCE PALACE. The

staterooms can be visited where once the

Prince Archbishops held court.

MARIONETTEN THEATER.

Die bezaubernd andere Art

von „The Sound of Music“,

„Der kleine Prinz“ oder

„Die Zauberflöte“.

MARIONETTE THEATRE.

The enchanting different

variety of „The Sound of

Music“, „The Little Prince“

or „The Magic Flute“.

Salzburg 20.16 –

das Jubiläumsjahr

Heuer feiert Salzburg einen Meilenstein

seiner spannenden Geschichte: Am 1. Mai

1816 wurde nämlich im Weißen Saal der

Residenz jener Vertrag unterzeichnet, mit

dem Salzburg offiziell Teil Österreichs

wurde. Das Leuchtturmprojekt der

Feierlichkeiten ist die Landesausstellung

„Bischof. Kaiser. Jedermann. 200 Jahre

Salzburg bei Österreich“ im Salzburg

Museum (bis 30. Oktober 2016), die mit

auffälligen und beachtlichen Exponaten

aufwartet. Auch die Salzburger Festspiele

widmen sich in der „Ouverture spirituelle“

dem Jubiläum. Daneben stehen klassische

Mozart-Opern und ungewöhnliche

Premieren auf dem Programm. Als

Gegenpol bieten die Sommerszene und das

Aspekte Festival Neue Musik und

Avantgarde. Ein Sommer voll künstlerischer

Höhepunkte.

Salzburg 20.16 – the anniversary year

Salzburg celebrates a milestone in its

colourful history this year: on 1 May 1816,

the contract was signed in the White Hall

of the Residenz which officially made

Salzburg a part of Austria. The flagship

project of the celebrations is the national

exhibition „Bishop. Emperor. Everyman.

200 Years of Salzburg in Austria“ at the

Salzburg Museum (until 30 October 2016)

which inspires with eye-catching and

remarkable exhibits. The Salzburg Festival

also dedicates its Ouverture spirituelle to

the anniversary. Classic Mozart operas and

unusual premieres complete the

programme. As a counterpoint, the

Sommerszene and the Aspekte Festival

features new music and avant-garde. A

summer full of artistic highlights.

salzburg.info

JOHANN RAUZI, FRANZ SCHROTZBERG.

Portrait der Kaiserin-Witwe Caroline

Auguste, 1864, Öl auf Leinwand,

Salzburg Museum

Portrait of the Dowager Empress Caroline

Auguste, 1864, oil on canvas, Salzburg Museum

PHOTOS: SALZBURG MUSEUM, TOURISMUS SALZBURG GMBH, MARIONETTENTHEATER, GÜNTER BREITENEGGER, SALZBURGER BURGEN UND SCHLÖSSER

RUPERTIKIRTAG. Von 21. bis 25.

September 2016 wird die Altstadt zum

großen Kirtag-Gelände für Jung und Alt.

From 21 to 25 September 2016,

the old town turns into a

traditional fair ground for

young and old.

WOLFGANG AMADEUS MOZART.

Dem Genius Loci wurde 1842 ein

Denkmal gesetzt, das 2005 sogar mit

Mikrowachs geschützt wurde.

A monument was set for the genius loci in

1842 which was even protected with

micro-wax in 2005.

GETREIDEGASSE.

Viele der Zunftzeichen sind

besonders kunstvoll

gestaltet, auch McDonald´s

hat ein eigenes.

Many of the guild signs are

especially artfully designed,

even McDonald‘s has its own.

SALZBURGER DOM.

Die Barock-Kathedrale mit dem

wohl berühmtesten Domplatz als

Theaterort bei Schönwetter.

SALZBURG CATHEDRAL. The

Baroque Cathedral with the most

famous cathedral square as a

theatre venue on fine days.

84

Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

85


SALZBURG BEST OF THE CITY

Die Gastronomie. The gastronomy.

BALKAN GRILL.

Im Durchgang zur Getreidegasse wird der

Bosna, einer Art Hot-Dog mit gegrillten

Schweinsbratwürsteln, gehuldigt.

The Bosna, a spicy, grilled bratwurst in a hot

dog roll, is paid homage to in the passage to

Getreidegasse.

Die Ruhepole. The calm anchors.

MIRABELLGARTEN.

Das Kleinod wurde 1854 von Kaiser Franz

Joseph öffentlich zugänglich gemacht.

MIRABELL GARDENS. The treasure was opened

to the public in 1854 by Emperor Franz Joseph.

STIEGL BRAUEREI.

Bierkultur mit Vielfalt

zeigt Stiegl bei

Führungen in der

Brauwelt.

STIEGL BREWERY. Stiegl

guides into the world of

brewing and shows the

variety of beer culture.

CARPE DIEM.

Keine Eistüte,

sondern Pikantes,

serviert in Cones als

Finest Fingerfood.

No cones for ice

cream, but finest

fingerfood with

savoury delicacies.

BLAUE GANS.

Hervorragend tafeln lässt es

sich im mit 666 Jahren

ältesten Gasthaus der Stadt.

Excellent dining in the 666

years old, and thus the oldest,

restaurant in town.

SPORER.

Bester Likör und Punsch im wohl

kleinsten (Verkaufs-)Lokal der Stadt.

The probably smallest (sales) premises in

town is home to the best

liqueurs and punches.

CAFÉ BAZAR.

Gelebte Kaffeehauskultur

direkt an der Salzach.

Traditional coffeehouse culture

directly on the river Salzach.

PHOTOS: BLAUE GANS/PERTRAMER, CARPE DIEM FINEST FINGERFOOD, TOURISMUS SALZBURG GMBH,

STIEGL, SPORER, CAFE BAZAR, TOURISMUS SALZBURG GMBH, HOTEL AUERSPERG

HOTEL AUERSPERG.

Ein blühender Garten zum

Entspannen, abgeschirmt

vom Treiben der Stadt.

A blooming garden to relax

in, sheltered from the hustle

and bustle of the city.

HELLBRUNN.

Das Schloss am südlichen

Stadtrand überrascht mit

Wasserspielen und

einem Zoo.

The castle on the southern

outskirts surprises with

fountains and a zoo.

SEBASTIANSKIRCHE.

Am Friedhof der Kirche

ruhen auch Mozarts Frau

Constanze und sein Vater

Leopold.

ST SEBASTIAN’S

CHURCH. Mozart‘s wife

Constanze and his father

Leopold were

also laid to rest at the

church cemetery.

RZ01b_Mirabell_CercleDiplomatique_230x99mm_ISOcoated_v2_X3.pdf 1 18.05.16 17:26

SCHLOSS LEOPOLDSKRON.

Einst im Besitz von Max Reinhardt, heute Hotel,

war es auch Drehort von „The Sound of Music“.

Once owned by Max Reinhardt, now a hotel, it was

also a film location for „The Sound of Music“.

86 Cercle Diplomatique 2/2016


SALZBURG EDUCATION & SCIENCE

Mit der Kraft des Wissens

With the power of knowledge

Text: Daniela Pötzl

Salzburg zählt zu den zwanzig wirtschaftsstärksten Regionen

Europas. Bildung, Wissenschaft und Forschung sollen die Wettbewerbsfähigkeit

dabei verstärkt und innovativ unterstützen.

Salzburg is one of the twenty most powerful economic regions in Europe.

Education, science and research is intended to support and enhance innovative

competitiveness.

Nicht nur Kinder freuten sich ganz

besonders auf diese spannenden

und lehrreichen Abendstunden

des Tüftelns und Ausprobierens, ihre Eltern

waren ebenso mit Feuereifer dabei: Denn

alle zwei Jahre findet in ganz Österreich die

„Lange Nacht der Forschung“ statt. Auch

Salzburg präsentierte kürzlich mit neuem

Besucherrekord an 114 Stationen aktuelle

Projekte, neueste Erkenntnisse und Technologien

verständlich und anschaulich – bei

freiem Eintritt und hinter zahlreichen Türen,

die sonst der Öffentlichkeit verschlossen

bleiben.

Wissensstadt Salzburg

Doch aller Forschung Anfang ist die

Bildung. Salzburg kann auf eine jahrhundertelange

Tradition als Universitätsstadt

verweisen. Die Universität Salzburg wurde

von ihrem Gründer Fürsterzbischof Paris

Lodron, dessen Namen sie noch heute

führt, feierlich eröffnet. Die vier Fakultäten

- Naturwissenschaften, Geisteswissenschaften,

Theologie und Rechtswissenschaften

- sind in rund 70 Institute gegliedert.

Die Universität Mozarteum Salzburg

bietet über 40 künstlerische und pädagogische

Studienrichtungen aus den Bereichen

Musik, Darstellende Kunst und Bildende

Kunst an. Das Ausbildungsangebot der Paracelsus

Medizinische Privatuniversität

(PMU) umfasst das Studium der Humanmedizin

und der Pflegewissenschaft, sowie

die postgraduellen Doktoratsstudiengänge

Medizinische Wissenschaft, Molekulare

Medizin und Nursing & Allied Health Sciences.

Darüber hinaus werden etliche Universitätslehrgänge

und Weiterbildungslehrgänge

angeboten.

Ein leistungsstarker Bildungsanbieter

ist die Fachhochschule Salzburg mit 17 Ba-

PHOTOS: WILDBILD, MIKE VOGL - PRESSEFOTO NEUMAYR

chelor- und 10 Masterstudiengängen sowie

zwei postgradualen Master-Lehrgängen.

Fortschritt durch Innovation

Salzburg zählt zu den zwanzig wirtschaftsstärksten

Regionen in Europa. Wissenschaft,

Forschung und Innovation sind

die zentralen Wettbewerbsfaktoren für den

Standort Salzburg. Damit deren Förderung

aber nicht nur ein Lippenbekenntnis bleibt,

präsentierte die Salzburger Landesregierung

im März die Wissenschafts- und Innovationsstrategie

Salzburg 2025 (WISS

2025). Unter intensiver Beteiligung von

Forschungseinrichtungen und Unternehmen,

basiert das Konzept auf einer wissensbasierten

Innovationsstrategie für den

Standort Salzburg, die auf regionalen Stärken

in Wissenschaft, Forschung und Unternehmen

aufbaut. Für die Umsetzung

stellen die verantwortlichen Ressorts für

die nächsten beiden Jahre zusätzliche Gelder

zur Verfügung.

Auch Landeshauptmann Haslauer war von der

Langen Nacht der Wissenschaft begeistert.

Governor Haslauer as well was extremely impressed

by the long night of research.

Not only children enjoyed this most

exciting and informative evening

of experimenting and fiddling

about, their parents were equally zealous:

every second year, the „Long Night of Research“

takes place all over Austria. Salzburg

also recently received a new record

number of visitors at its presentation of

current projects at 114 stations, highlighting

the latest findings and technologies in

a comprehensible and clear way –opening

many doors that would otherwise remain

closed to the public, with free admission.

Salzburg, the city of science

But the beginning of research is education.

Salzburg boasts a century-long tradition

as a university city. The University of

Salzburg was ceremonially opened by its

founder Prince Archbishop Paris Lodron,

whose name it bears today. The four faculties

– natural sciences, humanities, theology

and law – are divided into 70 institutes.

The Salzburg Mozarteum University offers

over 40 artistic and education fields of

study in music, performing and visual arts.

The educational offer at the Paracelsus Medical

University (PMU) includes the study

of human medicine and nursing science, as

well as the postgraduate doctoral studies

medical sciences, molecular medicine and

nursing & allied health sciences, and several

university courses and further training

besides.

The Fachhochschule Salzburg is a powerful

education provider with 17 bachelor

and 10 master’s programmes as well as two

postgraduate master’s courses.

Progress through innovation

Salzburg is one of the twenty strongest

economic regions in Europe. Science, research

and innovation are key competitive

factors for Salzburg. In March, the Salzburg

Provincial Government presented the Science

and Innovation Strategy Salzburg

2025 (Wissenschafts- und Innovationsstrategie

Salzburg – WISS 2025) to show that

their support is far more than mere lip service.

Research institutions and companies

are deeply involved in the concept which

centres on a knowledge-based innovation

strategy for the location of Salzburg, based

on regional strengths in science, research

and business. The respective bodies are

providing additional funds for the next two

years to implement the project.

INFO

Wo Talente

gefunden werden

Eine weiterführende Schule besuchen oder doch eine

Lehre machen? Wenn eine Lehre, welcher der knapp

200 Lehrberufe ist der richtige? Fragen wie diese

beschäftigen 13- und 14-Jährige, wie auch ihre Eltern

gleicher maßen. Antworten gibt der Talente-Check

der Wirtschaftskammer Salzburg.

Die Wahl des Bildungsweges zählt zu den wichtigsten

und gleichzeitig aber auch schwierigsten Entscheidungen.

Trotz Bemühungen in den Schulen

wissen viele Jugendliche nicht, welche Bildungswege

es gibt, für welche sie am besten geeignet sind und

brechen daher den eingeschlagenen Weg wieder ab.

Der Talente-Check beugt dem vor und ist somit eine

Bereicherung für den Bildungs- und Wirtschaftsstandort

Salzburg.

Seit September haben mehr als 3.500 SchülerInnen

den Test-Parcours absolviert. Interessen und

Persönlichkeitsbild werden genauso getestet wie

Leistungsvermögen, Intelligenz oder technisches

Verständnis. Zudem wird an speziellen Stationen

auch das handwerkliche Geschick unter die Lupe

genommen. Ziel ist es, die Stärken und Fähigkeiten

von jungen Menschen transparent zu machen. Damit

Jugendliche den Bildungsweg einschlagen, der ihren

Talenten und Interessen am besten entspricht.

Die jeweiligen Testergebnisse erfahren SchülerInnen

und ihre Eltern in persönlichen Beratungsgesprächen

mit den Psychologen des Talente-Checks.

www.talentecheck-salzburg.at

uni-salzburg.at

uni-mozarteum.at

pmu.ac.at

fh-salzburg.ac.at

langenachtderforschung.at

salzburg.gv.at

88 Cercle Diplomatique 2/2016

Der Talente-Check gibt Orientierung und hilft jungen

Menschen, den richtigen Weg zu fi nden. Bild: WKS/Kirchner


SALZBURG INTERVIEW

PORTRAIT SALZBURG

NACHGEFRAGT | ENQUIRED

Suzanne Harf

Honorarkonsulin Luxemburgs in Salzburg| Honorary Consul of Luxemburg in Salzburg

Peter Unterkofler

Vizepräsident der Industriellenvereinigung Salzburg | Vice President of the Federation of Austrian Industry Salzburg

Herr Dr. Unterkofler, wie beurteilen Sie als Unternehmer

den Wirtschaftsstandort Salzburg?

Der Wirtschaftsstandort Salzburg hängt von mehreren

Faktoren ab, wie jeder andere Standort auch. Da geht es um

die Frage der Qualifizierung, es geht um die Infrastruktur. Es

geht um Themen, die Österreich betreffen, wie das

steuerpolitische Umfeld oder die Arbeitszeitgesetze.

Ich denke, gerade beim Thema Infrastruktur sind wir als

Headquarter-Standort gut unterwegs. Wir haben den

Flughafen Salzburg, ein wichtiger Faktor für die Wirtschaft.

Wir haben die Anbindung an München. Wir haben ein

wunderschönes Setting. Salzburg ist attraktiv, wir merken

das am Zuzug einiger großer Unternehmen.

Bei der Infrastruktur haben wir außerdem die 380-kV-

Leitung auf den Weg gebracht, das ist wichtig für die

Industrie. Wir greifen das Thema Gitzentunnel auf, um im

Flachgau eine günstige Verkehrsanbindung zu bekommen.

Wir wollen enger mit dem bayerischen Raum zusammenrücken

durch eine zweite, dritte, eine vierte Salzachbrücke

zwischen der Stadt Salzburg und Braunau. Das würde den

Wirtschaftsraum massiv bewegen.

Dr. Unterkofler, how would you as an entrepreneur rate

Salzburg as a business location?

Salzburg as a business location depends on several factors,

just like any other location. The question of qualification

comes up and infrastructure is also a consideration. It

concerns issues affecting Austria such as taxation policies

or working-hour regulations.

I think that we are quite well on target as a headquarter

location, especially when it comes to the subject of

infrastructure. We have Salzburg airport, an important

factor for the economy. We have the connections to Munich.

We have a beautiful setting. Salzburg is attractive, we

notice this due to the influx of several big companies.

Moreover, talking about infrastructure, we launched the 380

kV line, which is important for industry. The current tunnel

plan called Gitzentunnel would secure an accessible

transport link to Flachgau. We want to move even closer to

the Bavarian region by means of a second, third or fourth

bridge across the river Salzach, placed between Salzburg

and Braunau. This would set the economy massively in

motion.

PERSONAL DETAILS

Dr. Peter Unterkofler ist Geschäftsführer

der Jacoby GM Pharma GmbH und

Vizepräsident der Industriellenvereinigung

Salzburg.

Dr. Peter Unterkofler is CEO of Jacoby GM

Pharma GmbH and vice president of the

Federation of Austrian Industry Salzburg.

Sie leiten ein Unternehmen mit 700 Mitarbeitern.

Und Sie sind Vizepräsident der Industriellenvereinigung

und der Wirtschaftskammer Salzburg. Was

bewegt Sie, hier viel Zeit zu investieren?

Das hat mich schon mein Leben lang begleitet. Im

angelsächsischen Raum sagt man: „Speak up!“ Wenn etwas

nicht in Ordnung ist, dann soll man seine Meinung äußern.

Das tue ich. Ich will Sachen, die schlecht laufen, aufzeigen

und Verbesserungsvorschläge erarbeiten. Das ist wichtig.

Wenn man keine starke Stimme der Wirtschaft hat, dann hat

man zum Schluss keinen Arbeitgeber, keine Arbeitnehmer

und keinen Wohlstand mehr.

Ihnen ist die Gründerszene ein großes Anliegen. Wie

kann man den Unternehmergeist fördern?

Ich glaube, wir sind auf einem guten Weg. Aber es braucht

ein Umdenken in der Gesellschaft. Es braucht Menschen, die

den Mut haben, Unternehmen zu gründen, die damit aber

auch scheitern dürfen. Das halte ich für etwas ganz

Wichtiges. Wir brauchen ein bisschen mehr von „Versuch

und Irrtum“, das würde den Unternehmergeist fördern und

der Region gut tun.

You run a business with 700 employees. And you are

vice president of the Federation of Austrian Industry

and the Salzburg Chamber of Commerce. What

motivates you to invest your time in this?

This has accompanied me all my life. They say, ‘speak up!’

– if something is wrong, then one should express an opinion.

I do. I want show up things that go badly and develop

proposals for improvement. This is important. If there is no

strong voice in the world of economy, then one day we will

be left with no employers, no employees and no prosperity.

The entrepreneurial scene greatly matters to you. How

can entrepreneurship be promoted?

I think that we are on the right track. But society needs a

rethink. It needs people who have the courage to start a

business, but also must be allowed to fail. This is very

important in my opinion. We need a bit more of ‘trial and

error’, it would encourage entrepreneurship and benefit the

region.

PHOTO: MARCO RIEBLER

PHOTO: ANDREAS KOLARIK

PERSONAL DETAILS

Mag. Suzanne Harf ist die

neue Honorarkonsulin des

Großherzogtums Luxemburg

und gebürtige Luxemburgerin.

Sie studierte Geschichte,

Kunstgeschichte und

Archäologie, anschließend

Klassischen Gesang am

Mozarteum in Salzburg und

ist die Protokollchefin der

Salzburger Festspiele.

Suzanne Harf is the new

Honorary Consul of the Grand

Duchy of Luxembourg and a

Luxembourger by birth. She

studied history, art history

and archeology in Strasbourg,

followed by classical singing

at the Mozarteum in Salzburg

and is the Chief of Protocol of

the Salzburg Festival.

Luxemburg ist ein zutiefst europäisch denkendes und fühlendes Land.

Von seinen 576.000 Einwohnern sind rund 47% Ausländer, davon

stammen wiederum 80% aus EU Ländern. Deswegen ist die

Vielsprachigkeit in Luxemburg selbstverständlich. Unsere Nationalsprache,

Luxemburgisch, ist neben Französisch und Deutsch Amtssprache.

Sie gilt für die Bevölkerung als ein Symbol der kulturellen und

politischen Eigenständigkeit des luxemburgischen Staates. Ich selber

bin 3-sprachig aufgewachsen (Französisch, Luxemburgisch, Deutsch)

und habe zusätzlich Englisch sowie Italienisch gelernt.

Durch seine Geschichte ist Luxemburg eng mit Österreich

verbunden. Luxemburg, das als gefürchtete Festung das „Gibraltar des

Nordens“ genannt wurde, war im 18. Jahrhundert unter der Herrschaft

von Kaiserin Maria Theresia. Die luxemburgische Dynastie ist eng mit

den Habsburgern verwandt, der Großvater unseres jetzigen

Großherzogs Henri, war der Bruder von Kaiserin Zita.

So ergeben sich viele Verknüpfungen und ich möchte für dieses

kleine, aber wichtige Land einige spezielle Akzente in Salzburg setzen.

Darauf freue ich mich.

Luxembourg is a profoundly European thinking and sentient

country. Of its 576,000 inhabitants, about 47% are foreigners,

from which around 80% come from EU countries. Therefore, it

goes without saying that Luxembourg is multilingual. Our national

language, Luxembourgish, is the official language besides French

and German. For the people, it is a symbol of the cultural and

political autonomy of the Luxembourg State. I myself grew up

speaking 3 languages (French, Luxembourgish, German) and also

learned English and Italian.

Luxembourg is closely tied to Austria through history.

Luxembourg, with its feared defensive location frequently called

„Gibraltar of the North“, was under the reign of Empress Maria

Theresa in the 18th century. The Luxembourg dynasty is closely

related to the Habsburgs, the grandfather of our current Grand

Duke Henri was Empress Zita’s brother.

Many interconnections are present due to this, and I want to

make a special mark for this small but important country in

Salzburg. I look forward to being able to embark on the task

ahead.

90 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

91


SAVOIR

VIVRE

IN „SAVOIR VIVRE“ DREHT

SICH ALLES UM DIE SCHÖNEN

DINGE DES LEBENS WIE KULTUR

& REISEN, KULINARIK & HOTELS,

AUTO & SPORT, UHREN &

SCHMUCK, MODE & DESIGN,

WELLNESS & GESUNDHEIT

UND VIELES MEHR.

"SAVOIR VIVRE" FOCUSES ON

THE BRIGHT SIDE OF LIFE SUCH

AS CULTURE & TRAVELLING,

HOTELS & RESTAURANTS, CARS &

SPORTS, WATCHES & JEWELLERY,

FASHION & DESIGN, WELLNESS

& HEALTH AND MUCH MORE.

im Wiener Konzerthaus

ERWIN SCHROTT | THOMAS HAMPSON & LUCA PISARONI

PRETTY YENDE | SONYA YONCHEVA

01/242 002

www.greatvoices.at

Medienpartner

Photos: Erwin Schrott © Uli Weber, Sonya Yoncheva © Gregor Hohenberg, Thomas Hampson © Dario Acosta, Pretty Yende © Kim Fox, Luca Pisaroni © Catherine Pisaroni.

U-LIVE IS A TRADING NAME OF UNIVERSAL MUSIC ARTS & ENTERTAINMENT LIMITED.


SAVOIR VIVRE DINING AT THE LAKE

Fisch im Glück

Joy with fish

HOTEL DIE FORELLE, WEISSENSEE, KÄRNTEN / CARINTHIA.

Spitzenkoch Hannes Müller gilt als absoluter Spezialist für

Fischkreationen, hier seine Interpretation von Wildfang-

Hecht.

Chef Hannes Müller is considered a top specialist for fish

dishes. Here, his interpretation of pike caught in the wild.

Endlich Sommer! Österreichs Naturseen sind großartig. Eintauchen, ein

paar Runden schwimmen! Und danach lässt es sich gut am Ufer, bei einem köstlichen

Gericht mit Fisch, verweilen, der am besten gleich aus dem See stammt.

Finally summer! Austria‘s natural lakes are great. Dip in and swim a few laps! After

that, you can stay on the waterside and delight in a delicious fish dish that

comes fresh from the lake.

Text: Daniela Pötzl

PHOTOS: MOLE WEST, JÖRG LEHMANN

MOLE WEST, NEUSIEDL AM SEE, BURGENLAND.

Leichte und elegante Sommerküche, mit Fisch, aber auch

Meerestieren, mit der sicher schönsten Fernsicht am See.

Hier wird für mehr Romantik gesorgt: mit der täglichen Online-

Bekanntgabe des Zeitpunkts des Sonnenuntergangs.

Light and elegant summer kitchen with fish and seafood and the

most wonderful view far over the lake. Romance is catered for with

daily online notification of the time of sunset.

94 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

95


SAVOIR VIVRE DINING AT THE LAKE

Hier kann man sich glücklich schätzen: Die

43 großen Naturbadeseen Österreichs sind

so sauber, dass man daraus trinken kann.

Ihre Temperaturen reichen von badewarm bis erfrischend.

Kein Wunder, dass sich da auch jede Menge

Fische in bunter Vielfalt tummeln und wohlfühlen.

Seit einigen Jahren ist der Fischkonsum im Steigen

begriffen. Das ist nicht zuletzt dem stets wachsenden

Angebot im Handel und auch der heimischen Gastronomie

zu verdanken. Denn so gut wie jeder Chefkoch

setzt regionalen Fisch aus Österreichs Gewässern

und Seen gerne und je nach Fangglück, oft auf

die Karte, frei nach dem Motto: „Wenn ich den Fisch

aus dem See seh’, brauch’ ich kaum ein Meer mehr.“

Extravagante Fischspezialitäten

Extravagant Fish specialities

BLAUE GANS, WEIDEN AM SEE, BURGENLAND.

In der „Blauen Gans“, mit Blick auf den Yachthafen von

Weiden am Neusiedler See, bietet Küchenchef Martin

Kugler (im Bild hinten) frischen Zander aus dem See.

In Blaue Gans, chef Martin Kugler (pictured in the back)

offers a fusion of Pannonian and Mediterranean cuisine.

Regionally sourced products and fresh perch from Lake

Neusiedl on the daily menu are trumps.

PARKHOTEL TRISTACHERSEE, OSTTIROL / EAST TYROL.

Für kulinarische Höhenflüge sorgt die Brigade rund um

Küchenchef Christian Hofer, der insbesondere Fischspezialitäten,

auch aus den eigenen Quellteichen, auftischt.

Chef Christian Hofer and his team guarantee culinary highlights,

serving particular fish specialities, also from their own ponds.

Fischreiche Impressionen

Man muss übrigens nicht unbedingt in die Ferne

schweifen, denn in Wien lässt sich tadellose Fischküche

finden, auch wenn diese nicht an einem See, dafür

aber an der lauschigen Alten Donau zu Hause ist.

Neben den Traditions-Betrieben wie der „Ufertaverne“

mit dem Schwerpunkt Fisch und Meeresfrüchte,

vermag das Strandgasthaus Birner mit seiner Fischbeuschl-Suppe

immer noch zu beeindrucken.

Nicht weit von der Bundeshauptstadt weg, in Niederösterreich,

und mit einem Tagesausflug gut erreichbar,

ist der Semmering, im Winter beliebtes

Skigebiet der Wiener Bevölkerung. Ein Geheimtipp

ist das „Seewirtshaus“, in einem Bauernhaus aus dem

Jahr 1666, direkt am idyllischen Speichersee, aus

dem auch die Fische stammen, die später auf der

Terrasse serviert werden.

Im südlichen Teil Österreichs, inmitten der

prächtigen Berglandschaft des Steirischen Salzkammerguts,

schmiegt sich das Seehotel Grundlsee idyllisch

ans Ufer des „Steirischen Meeres“. Im 2015 neugestalteten

„Restaurant Seeplatz’l“ auf der Seeterrasse

oder im exklusiven Seepavillon bringt Küchenchef

Robert Hocker auch fangfrischen Fisch aus dem See

auf den Tisch. Mitunter kann man auch Besitzer

Didi Mateschitz dort antreffen, der neben seinem

Red Bull Imperium auch in die steirische Hotellerie

investiert.

Zwei, die bestens mit der Materie Fisch vertraut

sind, sind die beiden Kärntner Top-Köche Hannes

Müller und Hubert Wallner. Müllers Stammhaus ist

„Die Forelle“ am Weissensee, Wallner kocht im „See

Restaurant Saag“ am Wörthersee groß auf.

Am Puls der Zeit und dennoch bodenständig

präsentiert sich die „Poststube 1327“, mit Küchen-

PHOTOS: BLAUE GANS, WOLFGANG NEUHUBER, PETR BLAHA, SICHER

chef Lukas Nagl, als neuer Hotspot Oberösterreichs

im „Seehotel Das Traunsee“.

Köstlich im Westen: Eine Fischerei mit imperialem

Flair findet man am Fuschlsee im Salzburger

Land. Zu früher Stunde bahnt sich Schlossfischmeister

Langmaier mehrmals die Woche seinen Weg

durch den Morgennebel, um mit den ersten Sonnenstrahlen

die Netze aus dem See zu holen, der Lebensraum

von Renken, Seesaiblingen, Schleien, Barschen

und Rotaugen ist, die dann geräuchert werden. Die

Fischerei wurde mittlerweile komplett neu gebaut,

die beliebte Terrasse ist nun vergrößert.

Seen bergen ein ganz eigenes Flair. Im Gästebuch

wurde der Salzburger Seehof am Goldegger See daher

als „Verzauberungsort“ bezeichnet. Sepp und

Susi Schellhorns Hotel-Restaurant heißt bezeichnender

Weise „Hecht“, der gleich aus dem Moorsee

auf den Tisch kommt.

Und vielleicht sollten wir demnächst auch selbst

aktiv werden: Denn das Fischen in Österreich wird

von Anglern auf der ganzen Welt als Geheimtipp gehandelt.

Kein Wunder – finden sie doch hier Bäche,

Flüsse und Seen mit hervorragender Wasserqualität

– und von unvergleichlicher Schönheit.

The fortunate are here: the 43 large natural lakes

in Austria are so clean that you can drink

from them. Their water temperature ranges

from comfortably warm to refreshing. No wonder

that an abundance of fish in colourful varieties make

SEE RESTAURANT SAAG,

WÖRTHERSEE, KÄRNTEN /

CARINTHIA.

Hubert Wallner setzt im

3-Hauben Restaurant auf

die Wörthersee-Reinanke.

Three-toque chef Hubert

Wallner delights with

whitefish from lake Wörthersee

in the award-winning

restaurant.

SICHER SAIBLINGSKAVIAR / SICHER CHARR CAVIAR

Jedes Jahr im Herbst gibt es die Ernte des berühmten und

einzigartigen Saiblingskaviar, mittels eines eigenen, von den

Brüdern Michael und Wolfgang Sicher (Bild oben), entwickelten

Verfahrens. Der Kaviar wird von Ende Oktober bis

Anfang Dezember schonend geerntet und auf ganz

natürliche Art haltbar gemacht.

Every autumn, the famous and unique charr caviar is harvested.

The brothers Michael and Wolfgang Sicher developed

their own process. The caviar is harvested gently from late

October to early December and preserved in a natural way.

sicherrestaurant.at

GOLDFISCH

Mit besten Produkten aus dem Meer und heimischen

Gewässern, bietet Goldfisch in Wien einen sicheren Hafen

für alle, die gerne Fisch und Meeresfrüchte essen. Die tollen

und fangfrischen Produkte werden zum Kochen zu Hause

oder frisch zubereitet im Lokal angeboten. Neu ist der

gerade eröffnete Gastgarten.

With only the best products from the sea and local waters,

Goldfish in Vienna offers a safe haven for those who like to

eat fish and seafood. The fantastic and fresh products are

available for cooking at home or freshly prepared in the

restaurant. Another new feature is the newly opened

courtyard dining area.

goldfisch.wien

FISCHSPEZIALITÄTEN / FISH SPECIALITIES GRÜLL

Walter Grüll ist als Österreichs erster Stör-Kaviar-Produzent

bekannt und zählt damit zu den knapp 30 Züchtern von

Stören weltweit. In seinem Fischgeschäft in Grödig bei

Salzburg bietet er auch weißen Kaviar des Albino-Störs aus

eigener Zucht an.

Walter Grüll is known as Austria‘s first sturgeon caviar

producer and is one of the nearly 30 sturgeon farmers

world-wide. He also offers white caviar from his farmed

albino sturgeon in his fish shop in Grödig near Salzburg.

gruell-salzburg.at

96 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

97


SAVOIR VIVRE DINING AT THE LAKE

INFO

SCHLOSSFISCHEREI FUSCHL, SALZBURGER LAND / SALZBURG PROVINCE.

Die Schlossfischerei zu Schloss Fuschl liegt malerisch direkt am Fuschlsee.

Hier ist Schlossfischmeister Gerhard Langmaier gerade bei der Arbeit.

Schloss Fuschl castle is picturesquely located right on lake Fuschlsee. Here,

castle fishing chief Gerhard Langmaier is hard at work.

WEISSENSEE, KÄRNTEN / CARINTHIA.

Einer der schönsten Seen Österreichs!

Zwei Drittel des Seeufers sind naturbelassen

und unverbaut.

One of the loveliest lakes in Austria! Two thirds

of the lakeshore is natural and unspoilt and

offers unparalleled holiday idyll.

Die Renaissance der Fische | The renaissance of fish

Fisch-Adressen

Addresses for fish

Wien. Vienna.

kaisermuehle.at

ufertaverne.at

gasthausbirner.at

Niederösterreich.

Lower Austria.

seewirtshaus.at

Burgenland.

zurblauengans.at

mole-west.at

Steiermark. Styria.

seehotelgrundlsee.at

schlosshotel-seewirt.at

Kärnten. Carinthia.

forellemueller.at

saag-ja.at

Oberösterreich.

Upper Austria.

dastraunsee.at

Salzburg.

schlossfuschl.com

derseehof.at

Tirol. Tyrol.

parkhotel-tristachersee.

at kulinarikhotel-alpin.at

Vorarlberg.

montafonerhof.com

pleifersengel.at

SEEHOTEL GRUNDLSEE, STEIERMARK / STYRIA. Ein echter

Geheimtipp ist das kleine und feine Haus mit herrlicher Lage

und Küche. The small, refined house is a real insider tip with its

lovely lakeside location and fine cuisine.

ZUR ALTEN KAISERMÜHLE, WIEN / VIENNA. Man muss nicht

in die Ferne schweifen – an der Alten Donau ist es für den

Fisch-Genuss sehr lauschig. One does not have to cross the seas

– the romantic Old Danube (Alte Donau) offers fish delights.

it their home, too. Fish consumption has been on the

rise for several years. This is not least due to the constantly

growing offer on the market and also thanks

to the local gastronomy. Any good top chef puts regional

fish from Austrian lakes on the menu depending

on whatever is caught at the time, according to

the motto, “If you have lake fish for me, I don’t need

any from the sea.“

Fish impressions

One does not have to cross the seas to find impeccable

seafood. In Vienna, it can be found at the romantic

Old Danube (Alte Donau), even if it is not a

lake. In addition to traditional establishments such

as Ufertaverne which focuses on seafood, Strandgasthaus

Birner impresses with its fish innards soup.

Semmering is in Lower Austria, easily accessible

and not far from the capital city, perfect for a day trip

and a popular ski resort for the Viennese during winter.

An insider tip is Seewirtshaus, a restaurant in a

farmhouse dating from 1666, right on a picturesque

reservoir lake from which the fish are caught and later

served on the terrace.

In the southern part of Austria, surrounded by

the impressive mountain landscape of the Styrian

Salzkammergut, Seehotel Grundlsee is nestled idyllically

on the shore of the „Styrian Sea“. In Restaurant

Seeplatz‘l, newly designed in 2015, chef Robert Hocker

serves fresh fish from the lake on the lakeside

terrace or in the exclusive lake pavilion. Sometimes,

owner Didi Mateschitz can be spotted, who alongside

his Red Bull empire also invests in Styrian hospitality.

The two Carinthian top chefs Hannes Müller and

Hubert Wallner are well acquainted with the subject

of fish. Müller runs Die Forelle at lake Weissensee

and Wallner is the chef at See Restaurant Saag at lake

Wörthersee. In Upper Austria, Poststube 1327, with

PHOTOS: SCHLOSS FUSCHL, HARALD EISENBERGER, ZUR ALTEN KAISERMÜHLE, DER SEEHOF, FERDINAND NEUMÜLLER

chef Lukas Nagl, is cutting edge, yet down to earth

and the new place to be at Seehotel Das Traunsee.

Delicious west: A fishery with imperial flair can

be found at lake Fuschlsee in Salzburg province. At

an early hour, castle fishing chief Mr. Langmaier makes

his way through the morning mist to pull in the

nets at the lake with the first sunrays. It’s the habitat

of whitefish, charr, tench, perch and roaches which

are then smoked. The fishery has now been completely

rebuilt, the popular terrace has been extended.

Lakes emit a unique flair. In the guest book at Seehof

on Lake Goldegg in Salzburg, it was therefore

referred to as ‘a place of magic’. Sepp and Susi

Schellhorn’s hotel restaurant is, significantly, called

“Hecht“ (pike) which comes straight from the bog

lake to the table.

And perhaps we ourselves should also spring into

action as fishing in Austria is considered an insider

tip by anglers around the world. It’s easy to see why:

the streams, rivers and lakes boast excellent water

quality and incomparable beauty.

Der Pro-Kopf-Verbrauch von Fisch liegt in Österreich bei rund 8 kg (Berechnungsbasis Filets).

Aktuell ist der mengenmäßige Verbrauch in den vergangenen 10 Jahren um rund 40 Prozent

gestiegen. Fisch wurde als gesundes Lebensmittel neu entdeckt. Die Konsumenten zeigen sich

beim Einkauf kritischer und gesundheitsbewusster, nicht zuletzt wegen anhaltender Berichte

über die Überfischung der Meere. Österreich setzt auf eine nachhaltige Binnenfischerei und den

Ausbau der Aquakultur. Der Selbstversorgungsgrad bei Süßwasserfisch soll bis 2020 von

derzeit ca. 34% auf 60% steigen. Meeresfische sind aufgrund ihrer Inhaltsstoffe wie den

Omega-3-Fettsäuren, Jod und Vitamin D ernährungsphysiologisch besonders wertvoll.

Ökologische Alternativen sind heimische oder mit Gütesiegeln zertifizierte Fische, wie

Alpenlachs und Bio-Fisch. Der MSC-Fisch trägt das Gütesiegel des Marine Stewardship Council,

das auch Meeresfische aus verschiedensten Regionen berücksichtigt.

Fischratgeber unter wwf.at

The per capita consumption of fish in Austria is approximately 8 kg (calculation based on

fillets). The quantitative consumption in the past 10 years has increased by about 40 per cent as

fish was rediscovered as healthy food. Consumers are more critical and health conscious during

purchase, not least because of persistent reports of overfishing. Austria relies on sustainable

inland fisheries and aquaculture development. Self-sufficiency regarding freshwater fish is to be

raised from currently around 34% to 60% by 2020. Seafish is especially nutritionally valuable

because of their high doses of omega-3 fatty acids, iodine and vitamin D. Ecological alternatives

are domestic or seals of quality certified fish such as Alpine salmon and organic fish. MSC-fish

carries the seal of approval by the Marine Stewardship Council, which also covers seafish from

various other regions.

Fish guide, see: wwf.at

Luxury chalets in Salzburg’s Grossarltal valley

If the smell of fresh hay, a hearty

food platter and outdoor bathing

magic welcomes you, then you

know you‘ve arrived at the enchanting

holiday village Holzleb‘n.

Cosy wooden chalets with private

sauna and bathtub in the garden

offer idyllic cabin enjoyment with

the highest comfort. A nature

trail with a playground, a petting

zoo and ponies will also make

children‘s hearts beat faster.

SEEHOF GOLDEGG, SALZBURGER LAND / SALZBURG

PROVINCE. Besitzer und Küchenchef Sepp Schellhorn schwört

auf Zutaten aus einem Umkreis von 120 km. Der Hecht aus

dem See ist ihm ganz nahe. Owner and chef Sepp Schellhorn

swears by ingredients from within a radius of 120 km. The pike

from the lake is quite his favourite.

Feriendorf Holzleb‘n

Familie Fischbacher

Unterberg 8, A-5611 Großarl

Phone: +43 6414 2130

feriendorf@holzlebn.at

www.holzlebn.at

98 Cercle Diplomatique 2/2016


SAVOIR VIVRE CONNOISSEUR

Essen und trinken mit Stil

Wine and dine in style

Text: Daniela Pötzl

Online Köstlichkeiten

Online delights

Sommerliches

Dolce Vita

Summery dolce vita

Der Gastgarten hat wieder

Saison! Mit gemütlichen

Loungemöbeln, dem Duft

frischer Kräuter und dem

Anblick von Orangenbäumchen,

lässt es sich auf der

Terrasse des Restaurants

Fabios bei einem gemütlichen

Caffè, Aperitivo und der

neuen Cucina light bestens

verweilen. Küchenchef

Christoph Brunnhuber

verwöhnt mit neuen

Gerichten wie Spinat-Radieschensalat

mit mariniertem

Quinoa, Fischsalat mit

Zitronenmelisse, Koriander

und sizilianischem Chili oder

gegrilltem Oktopus auf

Zitronenspinat.

Outdoor dining is back in

trend! Life is a treat on

restaurant Fabio‘s terrace

surrounded by comfortable

lounge furniture, the scent of

fresh herbs and the view of

orange trees, where a

leisurely caffè, aperitivo and

the new cucina light can be

enjoyed. Chef Christoph

Brunnhuber spoils with new

dishes such as spinach and

radish salad with marinated

quinoa, fish salad with lemon

balm, coriander and Sicilian

chili or grilled octopus on

lemon spinach.

fabios.at

PHOTOS: FABIOS/WALTER J. SIEBERER, PARK HYATT VIENNA, KESSELBRÜDER/WIEN GIN, PALAIS EVENTS, KIKKOMAN, PALAIS HANSEN KEMPINSKI, LUSTENAUER SENF

Mit einem Angebot von mehr als 2.000 Artikeln ist Steiner‘s Öko Fragnerei der größte heimische Web-Shop für regionale Lebensmittel. Mit dabei: Der Bio Senf Blutorangen

von Lustenauer aus Vorarlberg.

Steiner‘s Öko Fragnerei is the largest domestic web shop for local food with a range of more than 2,000 products. Also available: the organic blood orange mustard by

Lustenauer from Vorarlberg.

fragnerei.at

Im edlen Ambiente

Noble ambience

Die neu gestaltete The Bank Brasserie & Bar Park

Hyatt Vienna punktet mit europäischen Brasserie-

Klassikern und außergewöhnlichen Cocktailkreationen

eines fünfköpfigen, internationalen

Bar-Teams, darunter Stefan Bauer, der kürzlich

von Rolling Pin zum „Barkeeper des Jahres 2016

ausgezeichnet wurde.

The redesigned The Bank Brasserie & Bar Park

Hyatt Vienna offers European brasserie classics

and extraordinary cocktail creations served by an

international, five-member bar team including

Stefan Bauer, who was recently awarded

„Bartender of the Year 2016“ by Rolling Pin.

restaurant-thebank.at

Natürlich gebraut

Naturally brewed

BBQ & Grillen gehören im Sommer zu den

beliebtesten Freizeitaktivitäten in Österreich. Zum

Verfeinern des Grillguts bietet Kikkoman diverse

Saucen: den Klassiker Sojasauce, Tamari glutenfrei

Sojasauce (jetzt auch halal-zertifiziert) und die

neue Teriyakisauce mit geröstetem Knoblauch.

All through the warmer months, one of the most

popular leisure activities in Austria is to barbecue.

Kikkoman produces naturally brewed sauces to

refine the food: the classic soy sauce, Tamari

gluten free soy sauce (now halal-certified) and

the new Teriyaki sauce with roasted garlic.

kikkoman.at

Für Ladies & Gentlemen

For ladies & gentlemen

Beim neuen Gents Tea in der Lobby Lounge & Bar des Palais

Hansen Kempinski werden Klassiker wie Beef Tatar mit Kaviar

sowie Vanille-Weinbrand-Eclair mit darauf abgestimmten

Getränken vereint. Ein ähnliches Konzept wird auch für

Damen beim Ladies Tea angeboten. Und bis Ende 2017 kann

man zudem die ausgestellten German Pop Art Kunstwerke

von Devin Miles genießen.

The new Gents Tea in the Lobby Lounge & Bar at Palais

Hansen Kempinski combines classics such as beef tartar with

caviar and vanilla brandy eclair with harmonising beverages.

A similar concept is also available at the Ladies Tea. Until the

end of 2017, guests can also enjoy the exhibited German Pop

Art works by Devin Miles.

kempinski.com

VieVinum 2016

Von 4. bis 6. Juni 2016 hält Österreichs wichtigste

Weinmesse bereits zum zehnten Mal Einzug in

die Wiener Hofburg, dem wohl stilvollsten

Ambiente für flüssige Pretiosen. Das Rahmenprogramm

steht im Zeichen von Jahrgängen und

besonderen Herkunftsregionen.

From 4 to 6 June 2016, Austria‘s most important

wine fair is held for the tenth time at Hofburg

Palace in Vienna, the probably most stylish

ambience for liquid treasures. The supporting

programme is all about vintages and special

origins.

vievinum.at

Happy Birthday!

Pro Jahr werden hier 300.000 Mehlspeisen und

140.000 warme und kalte Speisen serviert. Nun

feiert das legendäre Café Central seinen 140.

Geburtstag. Darauf könnte man vielleicht ja auch

mit der dort mit Abstand beliebtesten

Kaffeevariation, der Wiener Melange, anstoßen.

Every year, 300,000 pastries and 140,000 hot

and cold meals are served here. The legendary

Café Central is currently celebrating its 140th

birthday. Perhaps it’s a reason to make a toast

with a Viennese Melange, the by far most

popular coffee speciality.

palaisevents.at/cafecentral

Verkostbar

A promise of good taste

Wenn drei Freunde, die sich Kesselbrüder nennen,

gemeinsame Sache machen, kommt Gutes dabei

raus: Wien Gin. Der charakteristische Wacholdergeschmack

wird hier durch die Holundernote

bestens unterstützt. Besonders ansprechend ist

auch die Flasche.

When three friends who call themselves cauldron

brothers (‘Kesselbrüder’) decided to put their

heads together, they came up with a good thing:

Wien Gin. The characteristic juniper taste is

supported by delightful elder notes. The bottle is

particularly appealing.

kesselbrueder.com

100 Cercle Diplomatique 2/2016


SAVOIR VIVRE WEEKENDER

Wenn Zürich seine schönste Seite zeigt

When Zurich shows its best side

So kann man es sich in Zürich gut

gehen lassen: Entertainment in der

ehemaligen Schiffbauhalle,

Shopping-Bummel in der Altstadt

(unten).

Enjoying Zurich: entertainment at the

hall where once ships were built,

shopping in the old city (below).

HOTELTIPP

HOTELTIP

Jetzt in den Sommermonaten zeigt Zürich ganz besonders

eindrucksvoll, warum die Stadt immer wieder zu jener

mit der höchsten Lebensqualität gewählt wird.

During the summer months, Zurich most impressively

shows why the city is repeatedly elected as one with the

highest quality of life.

Text: Gerald Sturz

Badespaß.

Die perfekte sommerliche

Mittagspause: Entspannung

in einem Badi am Zürichsee.

Bathing fun.

Perfect summery lunch break:

relaxing at a Badi at Lake

Zurich.

PHOTOS: ZÜRICH TOURISM / ELISABETH REAL / NOË FLUM / DIEGO ALBORGHETTI

Wer in den kommenden Sommermonaten

nach Zürich fährt, der sollte nicht vergessen,

auch die Badehose oder den Bikini

einzupacken. Denn wenn man dann in Zürich ist,

kann man das tun, was auch die Zürcher so gerne

machen: Zwischen beruflichen Terminen, zur Mittagspause

oder zwischen Sightseeing-Stationen und

Museumsbesuchen schnell für einige Momente in

eines der Bäder am Zürichsee oder an der Limmat

eilen und ins kühle Wasser hüpfen.

Im Sommer ist Zürich die Stadt der Badis. So heißen

hier die mehr als 40 Badeanstalten, die sich am

Ufer von Zürichsee, Limmat und Sihl aneinanderreihen.

Vermutlich stecken in den warmen Sommermonaten

viele Zürcher ihre Badehose in die Tasche,

wenn sie morgens zur Arbeit fahren. Zur Mittagspause

nehmen sie diese dann raus, laufen ein paar

Meter zu einem der Badis und verbringen so ihre

Pause mit einem kurzen Bad. Besonders schön ist

das Badi Utoquai am Zürichsee, in der Nähe des

Bellevueplatzes. Das ist eine Badeanstalt aus Holz,

mit viel Charme und einer hippen Kundschaft.

Man muss also bloß ein paar Sommertage in Zürich

verbringen, um zu verstehen, warum die Stadt

mit großer Regelmäßigkeit in allerlei Quality-of-

Life-Rankings zur Stadt mit einer der, wenn nicht

der höchsten Lebensqualität weltweit gewählt wird.

Nicht nur, dass keine andere Stadt so geschickt die

Vorteile einer kompakten, mittelgroßen Stadt mit

den Vorteilen einer weltoffenen Wirtschaftsmetropole

zu verbinden weiß. Im Sommer kann Zürich

ganz besonders gut seine Qualitäten ausspielen. Der

Zürichsee liegt vor der Haustür. In die Berge ist es

auch nicht weit. „Zürich ist ein Stück vom Himmel”,

zitiert die Zeitschrift Monocle, dieses Zentralorgan

kosmopolitischer Trendsetter, einen Manager, der in

der Welt herumgekommen ist, als es Zürich wieder

einmal zur Stadt mit der höchsten Lebensqualität erwählte

hatte. “Hier kann man alles haben – den See,

die Parkanlagen, alles liegt nahe beieinander und ist

sauber. Und erfüllt alle Bilder, die man von Zürich

hat“.

Hier einige gute Adressen, die der Zürich-Besucher

auf jeden Fall ansteuern sollte, wenn er etwas

von dieser einmaligen Lebensqualität mitbekommen

will. Er sollte eines der zahlreichen Luxushotels zu

seiner Basis machen, etwa das legendäre Baur au Lac,

in dem sich Staatsoberhäupter, CEOs und Diplomaten

die Klinke in die Hand geben, oder das sehr stylische

Hotel Widder oder das wiedergeborene Atlantis

by Giardino, ein Klassiker aus den 60er Jahren,

der gerade erst wiedereröffnet hat; er wird sich zum

Lunch oder zum Dinner einen Tisch in der Kronenhalle

reservieren, einem kulinarisch-gesellschaftlichen

Fixpunkt der Stadt. Wer ein Zürcher Geschnetzeltes

essen will, sollte es in der Kronenhalle tun; hier

wurde es angeblich erfunden. Unbedingt sollte man

für ein paar ruhige und gemütliche Stunden das legendäre

Jugendstil Café Odeon am Limmatquai aufsuchen,

in dem schon Albert Einstein, Lenin, Trotzki,

James Joyce und auch die berühmte Spionin Mata

Hari Zeitung gelesen und Kaffee getrunken haben.

Und der Abend ist dann ein guter Zeitpunkt, um

ein Zürich-Vorurteil endgültig aus dem Kopf zu bekommen.

Den Irrglauben nämlich, dass Zürich eine

eher langweilige Stadt sei. In den Stadtteilen Kreis 4

und Kreis 5 ist die kreative Zürcher Szene zu Hause.

Hier in Zürich West, in den ehemaligen Industrieund

Rotlichtvierteln, haben sich Theater, Clubs, Restaurants,

originelle Shops und vieles mehr angesiedelt.

Ein guter Treffpunkt ist die ehemalige

Schiffbauhalle am Turbinenplatz.

In diesem Sommer gibt es aber auch noch einen

anderen guten Grund nach Zürich zu reisen und der

hat vor allem mit Kunst zu tun. Mit mehr als 50 Museen

und mehr als 100 Galerien, einem tollen Schauspielhaus

und einem sehr geschätzten Opernhaus, ist

Zürich ohnehin eine Kulturmetropole. 2016 wird

aber auch der 100. Geburtstag einer besonders

schrägen, unterhaltsamen und genialen Kunstrichtung,

die in Zürich ihren Ausgang nahm, gefeiert:

Dada. Am 14. Juli 1916 verkündete der Dichter Hugo

Ball in dem von ihm gegründeten Cabaret Voltaire in

der Spiegelgasse das erste Dada-Manifest. Künstler

wie Tristan Tzara und Hans Arp gehörten zu den

Mitstreitern. Was Dada ist? „Was Dada ist, wissen

nur die Dadaisten. Und die sagen es niemandem“,

Hotel Widder

Ein kleines, feines

Boutiquehotel mitten in

der Zürcher Altstadt mit

modernem Design in

einem historischen

Ambiente. Auch das

Widder Restaurant mit

seinem schönen

Gastgarten ist eine

Empfehlung.

A small, fine boutique

hotel in the heart of

Zurich‘s old town with

modern design in a historic

setting. Even Widder

Restaurant with its

beautiful garden is highly

recommended.

widderhotel.com

102 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016 103


SAVOIR VIVRE WEEKENDER

Zürichs Altstadt liegt

sehr idyllisch auf

beiden Seiten der

Limmat.

Zurich´s old town

is idyllically resting

on both sides of the

Limmat.

Zwei gute Adressen: das

Restaurant La Salle in der

Schiffbauhalle (oben) und

das Cabaret Voltaire.

Two fine addresses: the

Restaurant La Salle (top)

at the Schiffbauhalle and

Cabaret Voltaire.

104 Cercle Diplomatique 2/2016

schrieben die Dadaisten selbst. Es war die Zeit des

Ersten Weltkriegs, und mit Witz und Ironie wollten

die Künstler gegen die Finsternis jener Zeit ankämpfen.

Ausstellungen zum Thema gibt es in nahezu allen

Zürcher Museen, die so das Phänomen Dada von

allen Seiten betrachten; im Mittelpunkt des Geschehens

steht selbstverständlich das Cabaret Voltaire,

das eine Vielzahl von Veranstaltungen durchführen

wird. Es gibt auch noch ein anderes großes Kunst-

Event in diesem Sommer: die Manifesta, Europas

Kunstbiennale, die alle zwei Jahre an einem anderen

Ort stattfindet. In diesem Jahr ist Zürich dran. 100

Tage lang dauert sie, von 11. Juni bis 18. September.

Chefkurator ist der Konzeptkünstler Christian Jankowski,

das Motto lautet: „What People do for Money.

Some Joint Ventures“ - ein gutes Thema für die

Bankenmetropole Zürich.

Anyone travelling to Zurich in the coming

summer months should not forget to pack

the swimsuit or bikini, because once you are

there, you can enjoy being there like the locals do: to

zip to one of the public baths at Lake Zurich or to the

river Limmat and jump into the cool water between

professional appointments, at lunchtime or between

sightseeing stops and visits to museums.

In summer, Zurich is the city of “Badis”. This is

what the more than 40 public swimming baths are

called here, lined up along the shore of Lake Zurich

and the rivers Limmat and Sihl. Throughout the

warm summer months, many locals probably throw

their swimming gear into their bags when they go to

work every morning. For lunch, they then grab it

and rush a few metres to one of the “Badis” and enjoy

their break with a dip. The Utoquai Badi at Lake Zurich

near Bellevue Square is particularly nice. It is an

establishment made from wood, oozing with charm

and a hip clientele.

Spending only a few summer days in Zurich is

enough to understand why the city is chosen with

great regularity to have one of the highest quality of

life worldwide in various quality-of-life city rankings

– if not the highest of all. It’s not just because no

other can combine the advantages of a compact,

midsize city with the advantages of a cosmopolitan

business metropolis, but Zurich can particularly prove

its qualities during summer. Lake Zurich is situated

on its doorstep. The mountains are also not far.

“Zurich is a piece of heaven,” the magazine Monocle,

the voice of cosmopolitan trendsetters, quoted a manager

who has traveled in the world to have said – as

Zurich had once again been chosen as the city with

the highest quality of life. “Here, you can have it all

– the lake, the parks, everything is close together and

clean. And it meets all the expectations that one has

of Zurich.”

Here are some good addresses that visitors to Zurich

should definitely head to in order to experience

some of this unique quality of life. One of the many

luxury hotels should be established as a base location,

such as the legendary Baur au Lac, which heads

of state, CEOs and diplomats have frequented, or the

very stylish Hotel Widder or the reborn Atlantis by

Giardino, a classic from the 60s which has just been

re-opened. The visitor in the know will reserve a

lunch or dinner table at Kronenhalle, a culinary and

social focus of the city. Those who crave to eat a Zurich-style

veal stew (“Zürcher Geschnetzeltes“)

PHOTOS: ZÜRICH TOURISM / MATTIAS NUTT / ELISABETH REAL / CHRISTIAN SCHNUR/ NOË FLUM

should order it at Kronenhalle; it was supposedly invented

there. One should definitely go to the legendary

Art Nouveau Café Odeon at Limmatquai for a

few quiet and cosy hours, where Albert Einstein, Lenin,

Trotsky, James Joyce and the famous spy Mata

Hari already read their newspaper and drank coffee.

The evening is a good time to revoke a widely believed

opinion about Zurich. The misconception

about Zurich is that of a rather boring city. District 4

and 5 is where the creative scene is at home. Here in

Zurich West, the former industrial and red-light districts,

theatres, clubs, restaurants, quaint shops and

many more establishments can be found. The former

shipbuilding hall at Turbinenplatz is a good meeting

place.

This summer, there is also another good reason to

travel to Zurich – mainly in connection with art. Zurich

is a cultural metropolis anyway, with more than

50 museums and over 100 galleries, the great Schauspielhaus

theatre and the highly acclaimed Opera

House. But more than that, 2016 is also the 100th

anniversary of a particularly curious, entertaining

D E E M I S

COLLECTION

Your partner for custom made tailoring!

We come to your home, office or embassy.

199/20 PHET KASEM 48 YEK 22

BANGKOK 10160 THAILAND

EMAIL: deemiaramani@gmail.com

WEB: DEEMISCOLLECTION.COM

INTERNATIONAL CONTACT NUMBERS

THAILAND# +66816919431

USA # +14154907262

EUROPE# +436643706686

and brilliant art movement which originated in Zurich:

Dada. On 14 July 1916, the poet Hugo Ball announced

the first Dada Manifesto in Cabaret Voltaire,

founded by him in Spiegelgasse road. Artists

such as Tristan Tzara and Hans Arp were among the

collaborators. What is Dada? „Only the Dadaists

know what Dada is. And they’re not telling anyone,“

the Dadaists wrote themselves. It was the time of

World War I, and the artists wanted to fight the darkness

of the time with wit and irony. Exhibitions on

the subject are presented in almost all museums in

Zurich, and they highlight the phenomenon of Dada

from all angles; the central focus of attraction is, of

course, the Cabaret Voltaire which will carry out a

variety of events. There is also another great art event

this summer: Manifesta, Europe’s Art Biennial, which

takes place every second year, each time in a different

location. This year, it’s Zurich‘s turn. It lasts for 100

days, 11 June to 18 September. The conceptual artist

Christian Jankowski is chief curator, and the motto is:

„What People do for Money. Some Joint Ventures“ – a

good topic for the banking centre of Zurich.

INFO

Schweiz Tourismus

Switzerland Tourism

myswitzerland.com

Mr. Khawaja Nadeem is in Fashion

Designing Business since 20 years now

and based in Bangkok. We offer custom

made tailoring for men & women all

over the world and supply our fabrics to

thousends of satisfied regular customers.

To get your new shirt, suit or costume is

more than simple: Mr. Nadeem is travelling

around the globe, visiting his customers at

home or in their offices. After taking your

personal measurements you can order out

of more than 500 different kinds of highquality

materials – eighter during his

visit or on the web page and by e-mail.

Mr. Nadeem is in Austria periodically –

to make an appointment please send

an e-mail to deemiaramani@gmail.com

and he will get in contact with you

immediately!

Examples for our competitive prices:

Shirts: 65€

Suits (incl. 2 trousers): from 480€ to 550€

Package 1: 1 suit & 6 shirts for 900€

Package 2: 2 suits & 6 shirts for 1.350€

Cercle Diplomatique 2/2016 87


SAVOIR VIVRE SUITE DREAMS

Suite Dreams

Hotel Meliá Vienna, Präsidentensuite | Presidential Suite

Interview: Rois & Stubenrauch

Wien als Drehscheibe internationaler Diplomatie, UNO-Standort und Schauplatz gewichtiger Konferenzen

verfügt über eine beeindruckende Dichte an Hotels, die den Ansprüchen höchster Würdenträger

und Staatsgäste gerecht werden. Cercle Diplomatique hat den frisch gekürten Generaldirektor Bastian Becker

um ein paar Worte zur Präsidentensuite des Hotel Meliá Vienna gebeten.

Vienna as a hub of international diplomacy, UN location and venue for major conferences has an

impressive density of hotels which meet the demands of the highest dignitaries and state guests. Cercle

Diplomatique asked the newly appointed General Manager Bastian Becker to say a few words about the

Presidential Suite at the Hotel Meliá Vienna.

Die Präsidentensuite liegt im 14. Stock des schlanken, vom

französischen Stararchitekten Dominique Perrault

entworfenen DC Tower – wie weit reicht der Blick von den

raumhohen Fenstern?

„Only the sky is the limit“ – An guten Tagen reicht die Aussicht bis

zum Schneeberg - von hier oben sieht man erst, wie einzigartig

Wien in seine schöne, grüne Umgebung, den Wienerwald und die

Weinberge gebettet ist. „To be on top“ – dieses Gefühl verspüren

unsere Gäste in der Präsidentensuite.

Mit welchen luxuriösen Extras kann die Suite aufwarten?

Die Präsidentensuite mit ihren 214m2 bietet den Gästen neben

einem privaten Aufzug, einem Wohnzimmer mit Kinoleinwand,

dem angrenzenden Konferenzraum mit eigenem Eingang und

einem Schlafzimmer mit 360 Grad Blick auf die Stadt Wien und

die Alte Donau, eine wahre Wohlfühloase im Bad. Ich denke, es

gibt nicht viele Badezimmer in Wien, in denen man morgens nicht

in einen Spiegel sondern direkt auf die Donau blickt. An diesem

lichtdurchfluteten Ort können unsere Gäste in der Infrarotkabine,

der Infinity-Badewanne oder der Regendusche entspannen.

Was unterscheidet die Präsidentensuite des Meliá Vienna

von einer Suite eines der historischen Wiener Ringstraßenpalais

Hotels?

Wir sind ein modernes Gebäude, verfügen jedoch in allen

Zimmern über eine Raumhöhe von 3,05m. Zusätzlich sind unsere

Gäste meist überrascht, dass man bei uns die Fenster öffnen kann

und frische Luft ins Zimmer gelangt. Die vom Boden bis zur Decke

reichenden Fenster laden ein, Wetterschauspiele zu verfolgen und

alles andere, das sich in der Gegend tut, wie zum Beispiel das

Donauinselfest, das Silvesterfeuerwerk und noch vieles mehr.

Welcher außergewöhnliche Service Ihres Hauses steht

exklusiv den Gästen der Suite offen?

Hierzu gehört, neben anderen Annehmlichkeiten, der Zutritt zu

unserer LEVEL Executive Lounge im 57. Stock in 220m Höhe.

Welche prominenten Gäste durfte das Hotel Meliá Vienna

seit seiner Eröffnung im Februar 2014 bereits in der Suite

empfangen?

Seien Sie gewiss, dass gerade die Diskretion bei uns an vorderster

Stelle steht. Auf Grund der Nähe zur UNO haben wir viele

internationale Gäste und offizielle Besuche. Zusätzlich wird die

Präsidentensuite aber auch gerne für private Aufenthalte zu

unterschiedlichsten Anlässen gebucht.

degree view of the city of Vienna and the Old Danube, and finally a

true wellness oasis in the bathroom. I doubt that there are many

bathrooms in Vienna where one can look directly over the Danube

in the morning instead of the mirror. In this light-filled space, our

guests can relax in the infrared cabin, the infinity tub or the rain

shower.

What distinguishes the Presidential Suite of Meliá Vienna

from a suite at one of the historic Ringstrasse palace hotels?

The Presidential Suite is located in the highest skyscraper in

Austria, the DC Tower 1, with stunning views of the city. We are a

modern building, and all rooms boast a ceiling height of 3.05m.

Additionally, our guests are usually surprised that they can open

the windows and let fresh air enter the room. The floor-to-ceiling

windows allow for watching weather spectacles and everything

else that is going on in the area, such as the Danube Island Festival

(Donauinselfest), the New Year fireworks and much more.

What exceptional service do you provide exclusively for

guests of the Suite?

A service that is only available at Meliá is THE LEVEL. This

includes, among other conveniences, the access to our LEVEL

Executive Lounge on the 57th floor at a height of 220m.

Which celebrity guests have already stayed at the Meliá

Vienna Suite since the hotel’s opening in February 2014?

Be assured that discretion is a top priority for us. Due to the

proximity to the UN, we have many international guests and

official visits. Furthermore, the Presidential Suite is also frequently

booked for private stays on various occasions.

PHOTOS: THIERRY DELSART/ MELIÁ HOTELS

The Presidential Suite is located on the 14th floor of the

sleek DC tower, designed by French architect Dominique

Perrault. How far can the eye see from the floor-to-ceiling

windows?

„Only the sky is the limit“ – On a good day, one can see as far as

the distant Schneeberg. From up here, you appreciate just how

unique Vienna is, embedded in its beautiful, green surroundings,

the Vienna Woods and vineyards. Guests in our Presidential Suite

experience the feeling of being „on top“.

What luxurious extras does the Suite offer?

The Presidential Suite with its 214m2 offers guests a private

elevator, a living room with a cinema screen, the adjoining

conference room with its own entrance and a bedroom with a 360

Generaldirektor

Bastian Becker über die

Präsidentensuite des

Hotel Meliá Vienna.

General Manager

Bastian Becker about

the Presidential Suite at

Hotel Meliá Vienna.

INFO:

HOTEL MELIÁ VIENNA

Donau-City-Straße 7

1220 Wien

Tel.: +43 1 90104

melia.com


SAVOIR VIVRE CHECK IN

Fleming’s Deluxe Hotel Wien-City

Ein Gespräch mit GM Martin Sperl | A conversation with General Manager Martin Sperl

Interview: Daniela Pötzl

Über welche Veranstaltungs- bzw. Banketträumlichkeiten,

die für Botschaftsempfänge geeignet sind, verfügen Sie?

Unser Haus verfügt über zwei elegante Boardrooms mit je 70 m 2

sowie vier klimatisierte Konferenzräume mit Tageslicht, die

miteinander kombinierbar sind und somit eine Gesamtfläche von

220 m 2 ergeben. Diese sind direkt mit unserem Wintergarten

mit anschließender Terrasse im Innenhof verbunden.

PHOTOS: BEIGESTELLT, MEDIENDIENST.COM/WILKE

Wodurch zeichnet sich Ihr Hotel aus?

Das Fleming’s Deluxe Hotel Wien-City, mit seiner attraktiven Lage

im 8. Bezirk in der Josefstädterstraße – gleich hinter dem Rathaus

und nahegelegen zum Parlament – besticht durch seinen

unaufdringlichen Luxus sowie elegantes, zeitloses Design.

Individueller und maßgeschneiderter Service hat für uns höchste

Priorität.

Können Sie Botschaften und Delegationen Special Deals

anbieten?

Neben speziellen Konditionen für Botschaften und politische

Einrichtungen, bieten wir Rundum-Service mit hohem Augenmerk

auf Privacy, Sicherheit und Qualität.

Welche Suiten haben Sie im Angebot?

Wir verfügen über neun Suiten, 10 Junior-Suiten und unser

besonderes Highlight sind unsere drei City-View Junior Suiten mit

Terrasse und einem atemberaubenden Blick über die Wiener

Innenstadt.

Wie sieht es mit den Sicherheitsvorkehrungen aus?

Die Sicherheit und Privatsphäre unserer Gäste liegen uns

besonders am Herzen. Alle öffentlichen Bereiche sind kameraüberwacht.

Selbstverständlich gehen wir auf die individuellen

Wünsche und Anforderungen unserer Gäste ein.

Können Sie auf spezielle Ernährungsbedürfnisse eingehen,

wie vegetarische, koschere oder Halal-Kost?

Unser Küchenchef Bernhard Krois und sein Team sorgen für

höchste Qualität und gehen individuell auf alle Bedürfnisse

unserer internationalen Gäste ein.

Welche Business Facilities bieten Sie?

Unser gesamtes Haus verfügt über kostenfreies W-Lan und in der

Lobby über einen Business-Corner mit frei zugänglichem PC und

einem Drucker.

What makes your hotel exceptional?

The Fleming‘s Deluxe Hotel Wien-City, with its attractive location

in the 8th district on Josefstädterstrasse – right behind the Town

Hall and close to the Parliament – stands out with understated

luxury and elegant, timeless design. Individual and tailored

service is a top priority for us.

Can you offer special deals to embassies and delegations?

In addition to special conditions for embassies and political

institutions, we offer full service with close attention to privacy,

safety and quality.

What types of suites do you offer?

We have nine Suites, 10 Junior Suites and our three City-View

Junior Suites with terrace and stunning views over Vienna city

centre are a particular highlight.

Which kinds of safety precautions do you take?

The security and privacy of our guests is very important to us. All

public areas are under video surveillance. We of course respond

to the individual wishes and requirements of our guests.

Can you cater for special dietary requirements, such as

vegetarian, kosher or halal food?

Our chef Bernhard Krois and his team ensure the highest quality

and caters for any dietary needs of our international guests.

What business facilities do you offer?

The entire hotel has free WiFi and a business corner with an

accessible PC and printer is located in the lobby.

What type of event or banquet rooms do you have which

are suitable for embassy receptions?

Our house offers two elegant boardrooms, each with 70 m 2 . We

as well have four air-conditioned conference rooms with natural

light which can be combined to create a total area of 220 m 2 and

are directly connected to our conservatory and subsequent

courtyard terrace.

INFO:

FLEMING’S DELUXE HOTEL WIEN-CITY

Josefstädter Straße 10-12

1080 Wien

Tel.: +43 1 205 99-0

flemings-hotels.com

General Manager Martin

Sperl über das Fleming’s

Deluxe Hotel Wien-City.

General Manager Martin Sperl

talks about Fleming’s Deluxe

Hotel Vienna-City.

108 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016 109


SAVOIR VIVRE HIDEAWAYS

Kleine Fluchten

Little Escapes

Zeit für eine sommerliche Auszeit? Wir haben vier Empfehlungen für Sie! | Time for a summer break? We have four recommendations for you!

MEHR ENTSPANNUNG

MORE RELAXATION

PHOTOS: ALMDORF SEINERZEIT/ WOLFGANG RAUNIGG, TAUBENKOBEL, HOTEL SCHLOSS MITTERSILL, HOTEL SCHLOSS LEONSTAIN

Almdorf Seinerzeit

Direkt auf zwei sonnigen, leicht versetzten Nockbergeplateaus

gelegen, bilden traditionelle Almhütten, der

Alm Spa, das Badehaus und die Teiche sowie köstliche

Kulinarik, zusammen das exklusive Kärntner Hoteldorf

„Almdorf Seinerzeit“. Jede Almhütte hat ihren eigenen

Charme und verfügt über Zirbenschlafzimmer, die gute

Stube, den gemütlichen Wohnbereich und die knisternde

Feuerstelle sowie die Hausbank auf der kleinen Terrasse mit

Garten und einer atemberaubenden Aussicht.

Ganz besonderer Wert wird im Almdorf Seinerzeit auf die

kulinarischen Genüsse gelegt - dabei treffen sich landestypische

Spezialitäten mit den besten regionalen Produkten. Auf

die Verwendung ausschließlich einheimischer Produkte der

umliegenden Bauernhöfe, wird großer Wert gelegt. Gerne

werden auch individuelle Wünsche erfüllt.

Wohltuende Entspannung und wertvolle Pflege erwarten die

Gäste im Alm Spa und der Panorama-Sauna. Hier wird für

die kleine Auszeit nur das Beste, das die Natur zur

jeweiligen Jahreszeit zu bieten hat, verwendet. Ein Heubad

nach einem sportlichen Tag, eine wertvolle Behandlung mit

hochwirksamen, natürlichen Pflegeprodukten oder die

Saunagänge mit anschließendem Sprung in den Dorfteich -

sofort breiten sich tiefe innere Ruhe und Entspannung aus.

Located directly on two sunny, slightly offset plateaus in

the Nockberge mountains, traditional huts, the Alm Spa,

the bathhouse and ponds form the exclusive Carinthian

hotel village „Almdorf Seinerzeit“, which delights with

delicious cuisine. Each Alpine hut exudes its own charm and

features a stone pine bedroom, a lovely sitting room, a cosy

living area and the crackling fireplace, and notably the

bench on the small terrace with an idyllic garden and

stunning views. Almdorf Seinerzeit’s particular focus is on

culinary pleasures, using the best local produce to create

typical local specialities. Great importance is placed on

exclusively sourcing local produce from surrounding farms

and individual requests are also gladly fulfilled. Soothing

relaxation and care await guests at the Alm Spa and

panoramic sauna. Only the best of what nature has to offer

according to the season is good enough to provide a little

time-out. A hay bath after an active day, a precious

treatment with highly effective, natural care products or

sauna sessions with a subsequent dip in the village pond

promises deep inner peace and relaxation.

INFO:

Almdorf Seinerzeit

Fellacheralm

9564 Patergassen

Tel.: +43 (0) 4275 7201

almdorf.com

Taubenkobel

Barbara Eselböck und Alain Weissgerber sorgen hier nun für

frischen Wind. Gekocht wird, was die Natur gerade bietet.

Zum längeren Verweilen: die geschmackvollen Suiten und

der Badeteich zum herrlichen Seele baumeln lassen.

Barbara Eselböck and Alain Weissgerber are a breath of

fresh air. He cooks what is provided by mother nature. For a

longer stay: enjoy calm and serenity in one of the tasteful

suites and delight in the magnificent pond.

taubenkobel.at

Hotel Schloss Mittersill

Der fantastische Panoramablick auf Mittersill und die Hohen

Tauern, bringt Muße pur im historischen Ambiente. Das

elegante Hotel ist für Familien bestens geeignet, mit

Top-Angeboten für Kinder während der Sommerferien.

The fantastic panoramic view over Mittersill and the Hohe

Tauern mountains and the historic ambience guarantee

great diversion. This elegant hotel is ideal for families, with

fantastic offers for children during the summer holidays.

schloss-mittersill.com

Hotel Schloss Leonstain

Ursprünglich ein Schloss aus dem 15.

Jahrhundert, bietet das Hotel stilvolle

Zimmer und Suiten. Der nahe Leon Beach

bietet mit eigenem Restaurant und Bar

sowie Wörthersee-Zugang zusätzliche

Exklusivität.

Formerly a 15th century castle, the hotel features stylish

rooms and suites. Nearby Leon Beach provides for

additional exclusivity with its own restaurant and bar as

well as access to the breathtaking Lake Wörthersee.

leonstain.at

110 Cercle Diplomatique 2/2016


SAVOIR VIVRE MUSEUM VISIT

Die Geburtsstätte der Psychoanalyse

The birthplace of psychoanalysis

Sigmund Freud Museum, Wien | Vienna

Text & Interview: Rois & Stubenrauch

DIRECTOR’S TALK

Monika Pessler

Direktorin Sigmund Freud Museum | Sigmund Freud Museum Director

Aktuelle

Sonderausstellungen

und Veranstaltungen

Sigmund Freud

Museum

Current special

exhibitions and events

Sigmund Freud Museum

Mag. Monika Pessler studierte Kunstgeschichte und war nach ihrer Ausbildung zur Ausstellungskuratorin für die Kärntner Landesgalerie,

das Kulturfestival „steirischer herbst“ und den Künstler Peter Kogler tätig. 2003 übernahm sie die Direktion der Friedrich und

Lillian Kiesler-Privatstiftung. Seit 2014 ist Monika Pessler Direktorin des Sigmund Freud Museums.

Mag. Monika Pessler studied art history, and after her training as an exhibition curator, she worked for the Carinthian State Gallery, the

cultural festival „steirischer herbst“ and the artist Peter Kogler. In 2003, she became director of the Frederick and Lillian Kiesler Private

Foundation. Monika Pessler has been director of the Sigmund Freud Museum since 2014.

„Über den Zerfall“,

Buchpräsentation Felix de

Mendelssohn

7. 6. 2016, 20 Uhr

Über den Zerfall“, book

presentation Felix de

Mendelssohn

7 June 2016, 8 pm

Die Möbel des berühmten Wartezimmers.

The furniture of the famous waiting room.

Sigmund Freud arbeitete und wohnte

mit seiner Familie bis zu seiner

Emigration in der Berggasse 19.

Until his emigration, Sigmund Freud

worked and lived with his family at

Berggasse 19.

In der weltberühmten Adresse Berggasse 19 arbeitete

und wohnte Sigmund Freud mit seiner

Familie von 1891 bis zu seiner Emigration ins

erzwungene Londoner Exil auf der Flucht vor den

Nationalsozialisten im Jahr 1938. Autographen,

Erstausgaben, Kunstgegenstände aus Freuds Antikensammlung

und private Filmaufnahmen, kommentiert

von Freuds jüngster Tochter Anna, lassen

die Atmosphäre der Räume, in denen Freud seine

Praxis betrieb, die Psychoanalyse entwickelte und einen

Großteil seiner bahnbrechenden Schriften verfasste,

aufleben. Sonderausstellungen beleuchten

spezifische Aspekte der Psychoanalyse, das ebenerdige

Gassenlokal wird seit 2002 von zeitgenössischen

Künstlerinnen und Künstlern - derzeit mit einer Installation

von Peter Kogler - bespielt.

Sigmund Freud worked and lived with his family

at the world-famous address Berggasse 19

from 1891 until his emigration into forced exile

in London on the run from the Nazis in 1938. Autographs,

first editions, art objects from Freud‘s antiques

collection and home movies, commented on

by Freud‘s youngest daughter Anna, recreate the atmosphere

in the rooms where Freud operated his

practice, developed psychoanalysis and authored

much of his pioneering work. Special exhibitions illuminate

specific aspects of psychoanalysis, and contemporary

artists liven up the ground-level storefront

since 2002 – currently with an installation by

Peter Kogler.

PHOTOS:FLORIAN LIERZER (2), STEFAN LIEWEHR, HERIBERT CORN

2015 hat das Sigmund Freud Museum zum zweiten Mal in

Folge mit mehr als 90.000 Besuchern einen Publikumsrekord

verzeichnet – was macht Freud heute noch so

anziehend?

Unser Wissen darüber, wie das Unbewusste unsere Handlungen

und Stimmungen prägt, verdanken wir Freuds Wissenschaft, der

Psychoanalyse. Ohne sie gäbe es heute nicht diese Bandbreite

psychotherapeutischer Theorien und Praktiken, die uns das Leben

so maßgeblich erleichtern und auch erklären.

Sigmund Freuds gewichtiges Erbe ist ja von immaterieller

Natur – wie stellt man Psychoanalyse aus?

Der Genius Loci der Räume, in denen der „Vater der Psychoanalyse“

siebenundvierzig Jahre arbeitete und lebte, spielt dabei

natürlich eine besondere Rolle. Die ursprüngliche Bedeutung von

Freuds Wartezimmer, Behandlungs- und Arbeitszimmer machen

das Publikum auf ganz unterschiedlichen Ebenen mit den Inhalten

von Freuds Leben und Werk vertraut.

„Setting Memory“, die neue Sonderausstellung ab Oktober

2016, zeigt Arbeiten von Bettina von Zwehl und Paul

Coldwell - können Sie dazu schon Näheres preisgeben?

Die Kunst besticht seit jeher durch ihre Fähigkeit, Verborgenem

Sichtbarkeit zu verleihen. So werden eigens für das Sigmund

Freud Museum produzierte und ausgewählte Fotografien, Objekte

und Installationen, mit engem Bezug zu Sigmund und Anna Freud,

Themen wie „Verlust“ und „Neuorientierung“ zur Sprache bringen.

Haben Sie ein Lieblingsexponat im Museum?

Überraschender Weise haben wir vor wenigen Monaten in einem

Koffer, mit dem die Familie Freud am 4. Juni 1938 Wien verließ,

eine kleine Schmuckschachtel aus Papier gefunden. Auf der

Innenseite ihres Deckels steht eine Widmung von Sigmund Freud

an seine Frau Martha geschrieben – eine sehr persönliche

Hinterlassenschaft, wie ich finde.

In 2015, the Sigmund Freud Museum recorded a record number

of visitors for the second time in a row with more than 90,000

tickets sold. What makes Freud still so appealing?

We owe the science of psychoanalysis to Freud – our knowledge of

how the unconscious influences our actions and moods. Without it,

we would not have this wide range of psychotherapeutic theories

and practices that explain and make our lives significantly easier.

Sigmund Freud’s important legacy has an intangible nature –

how does one exhibit psychoanalysis?

The genius loci of the spaces in which the „father of psychoanalysis“

worked and lived for 47 years plays a special role, of course.

The original significance of Freud‘s waiting room, treatment and

study room familiarise visitors with the content of Freud‘s life and

work on a different level.

“Setting Memory“, the new special exhibition held from

October 2016 shows works by Bettina von Zwehl and Paul

Coldwell. Can you already divulge details?

Art always captivates with its ability to impart visibility to hidden

things. Selected photographs, objects and installations which have

close links to Sigmund and Anna Freud and are specifically

produced for and chosen by the Sigmund Freud Museum address

topics such as „loss“ and „reorientation“.

Do you have a favourite exhibit in the museum?

Surprisingly, we found a suitcase a few months ago, with which the

Freud family left Vienna on 4 June 1938, containing a small jewelry box

made of paper. On the inside of its cover is a dedication which Sigmund

Freud wrote to his wife Martha – a very personal legacy, I think.

Chris Pichler und

Hermann Beil lesen aus

dem Briefwechsel

zwischen Anna und

Sigmund Freud

13. 6. 2016, 20 Uhr,

Schauspielhaus

Chris Pichler and Hermann

Beil read from the

exchange of letters

between Anna and

Sigmund Freud

Schauspielhaus,

13 June 2016, 8 pm

schauspielhaus.at

From War Neurosis to

Holocaust Trauma

Vortrag von Ferenc Erős

15. 6. 2016, 18 Uhr

lecture by Ferenc Erős

15 June 2016, 6 pm

Peter Kogler

im Schauraum Berggasse 19

bis 1. 10. 2016

showroom Berggasse 19

until 1st October 2016

Das ist das starke

Geschlecht. Frauen in der

Psychoanalyse

Sonderausstellung

bis 1. 10. 2016

“So this is the strong sex.“

Women in Psychoanalysis

special exhibition

until 1 October 2016

Setting Memory

Sonderausstellung

ab 6. 10. 2016

special exhibition

from 6 October 2016

Unverhoffter Fund: eine kleine

Schmuckschachtel, mit einer Widmung

Freuds an seine Frau Martha.

Unexpected fund: a small jewelry box,

with a dedication Freud´s to this wife

Martha.

INFO:

SIGMUND FREUD MUSEUM

Berggasse 19

1090 Wien

freud-museum.at

112 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

113


SAVOIR VIVRE PROPERTY INVESTMENT

Investment mit Wohlfühlfaktor

Investment with feel-good factor

Vorsorgewohnungen sind angesichts der angespannten Finanzmärkte und dem

niedrigen Zinsniveau eine willkommene Alternative, die das erhöhte Sicherheitsbedürfnis

von Anlegern befriedigen.

Investment properties are, given the tense financial market and low interest rates,

a welcome alternative to satisfy the increased need for security by investors.

Text: Michaela Hocek

PARKAPARTMENT

BELVEDERE.

Das Projekt, das in

Niedrig-Energie-Bauweise

ausgeführt ist, setzt

ausstattungstechnisch auf

5-Sterne-Niveau.

The project, carried out in

low-energy construction,

includes 5-star level

facilities.

Im Thema „Vorsorgewohnung als Investment“

kommt in jüngerer Vergangenheit kaum jemand

vorbei. Wer sich nach dauerhaften Einnahmequellen

umsieht, landet früher oder später bei der

Überlegung, ob er nach dem Motto „Sachwert statt

Geldwert“ anlegen möchte. Wohnraum als nachgefragte,

krisensichere und inflationsgeschützte Konstante

ist eine gute Möglichkeit, wenn man einige

Kriterien beachtet. Denn der Vermietungsgrad und

somit die Renditesicherung ist abhängig von Lage,

Infrastruktur, Ausstattung und Grundriss des erworbenen

Vermietungsobjekts. Gerade in wachsenden

(Haupt-)Städten stehen Investmentprojekte hoch im

Kurs. Interessant sind aber auch Wohnanlagen in

den erweiterten Speckgürteln. Wobei hier gesteigerter

Wert auf gute Infrastruktur und öffentliche Verkehrsanbindung

gelegt werden sollte, um auch

Pendlern, die möglichst unkompliziert zur Arbeit in

die Ballungszentren gelangen wollen, einen Anreiz

zu bieten.

Profil Investmentwohnung

Tendenziell steigt die Nachfrage nach kompakten

Wohnungen. So wird die ideale Größe von den meisten

Immobilienexperten mit 40 bis 70 Quadratmetern

beziffert, das Maximum sind 90 Quadratmeter

für größere Einheiten. Zwei bis drei getrennt begehbare

Zimmer sind ideal, um Familien oder Wohngemeinschaften

den nötigen Raum zu geben. Ganz

wichtig ist die durchdachte Aufteilung der Räumlichkeiten

– und zusehends auch die gehobene Ausstattung.

Es lohnt sich, in hochwertige Böden und

exklusive Sanitäreinrichtungen zu investieren. Ein

Aufzug sollte vorhanden sein. Besonderes Mietinteresse

besteht häufig in aufstrebenden Bezirksteilen. In

Wien sind das beispielsweise die Gegenden um den

neuen Hauptbahnhof, der zweite Bezirk in der Nähe

von Märkten oder auch der Uni-Campus in Praternähe.

Begehrt sind auch die Bezirke Margareten, Ottakring

und Donaustadt. In der näheren Umgebung

sollten Einkaufsmöglichkeiten, Freizeitangebote,

Ärzte, Schulen, Kindergärten und öffentliche Verkehrsmittel

zu finden sein. Angemessene Mietpreise

bewegen sich im Bereich von 500 bis 900 Euro. Die

Betriebskosten sollten aufgrund von energieeffizienten

Baumaßnahmen attraktiv sein.

Vorteile des Investments

Im Hinblick auf das unternehmerische Risiko

sollte außerdem nicht vergessen werden, dass Investmentwohnungen

keine finanzielle Liquidität bieten

und dass Wohnungsleerstände die monatlichen Einnahmen

senken. Hier greifen erweiterte Dienstleistungen

von Anbietern, die Planrechnungen für steuerliche

Zwecke erstellen oder Mietservices anbieten.

Interessant in diesem Bereich sind Mietenpools, wo

Erträge aus einem „Topf “ aliquot an die Eigentümer

ausbezahlt werden. In Hinblick auf steuerliche Vorteile

sind die steuerliche Absetzbarkeit von Wohnungsdarlehen

und der Umsatzsteuerentfall beim

Wohnungskauf, sofern mindestens 20 Jahre lang vermietet

wird, zu nennen.

Worauf zu achten ist

Die Anfangsinvestition in gehobene Ausstattung

lohnt sich, da gerade Küchen- und Sanitärbereich im

Falle einer nötigen Renovierung oder Erneuerung

Kostenfallen sind. Freiflächen, wie Terrasse, Balkon

oder Gemeinschaftsgarten schaffen Wettbewerbsvorteile,

sollten aber in die Kalkulation einfließen.

Denn Betriebs- oder auch Reinigungskosten für Gemeinschaftsräume,

allgemeine Fensterfronten, Lift,

Freiflächen, Spielplätze oder einen eventuell vorhandenen

Pool, summieren sich mitunter. Wer sich vor

PHOTO: BEIGESTELLT

114 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

115


SAVOIR VIVRE PROPERTY INVESTMENT

Skytower,

Wien-Hauptbahnhof.

Condo 22, Wien-Donaustadt.

along the lines of ‘property value instead of monetary

value’. Housing as a sought after, crisis-proof and

inflation-safe constant is a good possibility if particular

criteria are followed. The occupancy rate and

thus the return depends on location, infrastructure,

facilities and the layout of the acquired rental property.

Investment projects are in high demand, especially

in growing (capital) cities. Residential buildings

in the suburbs are also interesting, whereby

greater emphasis should be placed on good infrastructure

and public transport connections to offer

an incentive to commuters who want to get to work

in the urban centres as quickly as possible.

„Beim Kauf sollte auf Lage, Anbindung an das

öffentliche Verkehrsnetz, ein durchdachter

Grundriss und gute Ausstattung sowie die Frage,

wer sich um die Vermietung kümmert, geachtet

werden. Im Hinblick auf das Mietrechtsgesetz

ist Neubau besser als Altbau.“

”Investors should pay attention to location, connection

to public transport, a well thought out floor plan

and good facilities, as well as who will take care of

the rental. In regards to the Tenancy Law, a new building

is better than an old building.“

Sonja Kaspar,

Otto Immobilien

„Wir sehen keine Verschiebungen in der Nachfrage

von Vorsorgewohnungen. Es gibt aber

Projekte der BUWOG, etwa aktuell der Wohnturm

SKYTOWER am Wiener Hauptbahnhof,

bei denen wir vom starken Eigennutzerinteresse

überrascht waren.“

”We see no shifts in the demand for investment

properties, but there are BUWOG projects, such as

currently the residential tower SKYTOWER at Vienna

Main Station, where we were surprised by the strong

interest by owner-occupiers.“

Andreas Holler,

GF Property Development Österreich/BUWOG

Investment property profile

The trend shows a demand for compact apartments.

Thus, real estate experts estimate the ideal

size at 40 to 70 square metres, with a maximum of 90

square metres for larger units. Two to three separately

accessible rooms are ideal to provide the necessary

space for families or shared apartments. A well

thought out layout of the premises is very important

– and increasingly also upscale facilities. It pays to

invest in quality flooring and exclusive sanitation. A

lift should be present. Special interest by potential

tenants is often placed on emerging districts. In Vienna,

for example, they are the areas around the new

Vienna Main Railway Station (Hauptbahnhof), the

second district near the markets or the university

campus in nearby Prater. The districts Margareten,

Ottakring and Donaustadt are also sought after.

Shops, leisure facilities, doctors, schools, kindergartens

and public transport should be found in the immediate

vicinity. Reasonable rental rates vary, ranging

from 500 to 900 euros. Operating costs should

be acceptable due to energy-efficient construction.

den vielen Aufgaben im Zuge der Anschaffung und

Vermietung einer Vorsorgewohnung scheut, kann

umfangreiche Beratungsfunktionen von Immobilienexperten

in Anspruch nehmen – von der Projektauswahl

über die Organisationsabwicklung im Zuge

des Kaufs bis zur Vertretung beim Bauträger und der

Hausverwaltung sowie Vermietungsagenden. Es gilt

natürlich zu bedenken, dass sich das auf die Rendite

auswirkt. Grundsätzlich sind Investmentwohnungen

aber auf jeden Fall eine durchaus überlegenswerte

Anlageform, die ganz unabhängig von der Entwicklung

der Kapitalmärkte stabile Erträge einbringen.

Die Indexklausel in Mietverträgen trägt zur Inflationssicherheit

bei. Beherzigt man die Empfehlung, in

eine Wohnung zu investieren, die man auch selbst

beziehen würde, kann man das im Fall des Falles

auch tun. Gerade bei aktuellen Vorsorgeprojekten

sind die Anbieter immer wieder erstaunt, dass es zu

einem hohen Eigennutzerinteresse kommt.

The topic ‘retirement property as an investment’

has been a hot issue in the recent past.

Anyone looking for lasting revenue streams

will sooner or later end up considering investing

PHOTOS: BEIGESTELLT

Benefits of investment

Throughout the financing process, it should not

be forgotten that investment properties do not provide

financial liquidity and that vacancies reduce

monthly income. This is where external services

come in who provide calculations for tax purposes or

offer rental services. An interesting option in this

area is a tenant pool where income from a joint ‘common

pot’ is paid to the owners in the form of an aliquot

amount. In terms of tax benefits, the tax deductibility

of mortgages and value added tax at property

purchase is worth mentioning – provided that the

property is rented for at least 20 years.

116 Cercle Diplomatique 2/2016

WOHNBAUGRUPPE


SAVOIR VIVRE PROPERTY INVESTMENT

Cercle Diplomatique

Projekt Walcherstraße,

Wien-Leopoldstadt.

INTERVIEW

SPECIALS

Wohnpark

Waldstraße, Mistelbach.

„Dass Vorsorgewohnungen nicht immer in

Ballungszentren sein müssen, zeigt unser Niedrigenergiehaus

(mit modernster Haustechnik,

Fußbodenheizung mit Wärmepumpentechnologie,

kontrollierter Wohnraumlüftung, Lift und

KFZ-Stellplatz) am Stadtrand von Mistelbach.“

”Our low-energy house (with all modern comforts,

underfloor heating with heat pump technology, controlled

ventilation, lift and car parking space) on the

outskirts of Mistelbach shows that investment properties

do not always have to be in urban areas.“

Alois Burian,

GF Bauen & Wohnen Wohnbau Gruppe

What to watch out for

The initial investment in upscale facilities pays off

because especially kitchens and bathrooms are cost

traps whenever renovation or renewal is necessary.

Open spaces such as a terrace, balcony or shared garden

create a competitive advantage, but should be

included in the cost calculation. Operating or

cleaning costs for common spaces, joint window

fronts, the lift, open spaces, playgrounds or possibly a

pool can add up. Those who prefer to hand over the

many tasks in the course of purchasing and renting

an investment property can make use of the extensive

advisory services by real estate experts – from project

„Wir handeln zum Wohl der Bauträger, der

Wohnungseigentümer und der RVW selbst. Im

zehnten Jahr unseres Bestehens haben wir mehr

als 700 Einheiten verkauft. Der Vermietungsgrad

unserer Niedrigenergieeinheiten liegt bei

98 bis 100%.“

”We act in the interest of developers, homeowners

and our own company. In the tenth year of our existence,

we have sold more than 700 units. The occupancy

rate of our low-energy units is 98 to 100%.“

Marion Weinberger-Fritz,

GF Raiffeisen Vorsorgewohnungserrichtungs GmbH

selection and organising the purchase to representation

at building developers, property management and

rental agendas. This will of course affect the return.

Fundamentally, investment properties are definitely

well worth considering and will provide a stable income,

independent from the development of capital

markets. The index clause in rental contracts contributes

to inflation security. If the recommendation to

invest in a place one would also consider living in is

heeded, then this can be done if a critical situation

arises. Especially in current development projects,

providers are frequently surprised that there seems to

be high interest by owner-occupiers.

PHOTOS: BEIGESTELLT

Dr. Georg Aichelburg-Rumerskirch

Wiener Privatbank, Leitung Immobilien | Manager,

Real Estate/Wiener Privatbank

Worauf ist beim Kauf einer Vorsorgewohnung zu achten?

Das Entscheidende ist die zu erwartende, langfristig gute Vermietbarkeit der

Wohnung zu adäquaten Mietansätzen. Die beste VSW ist jene, in der man selbst

gerne wohnen würde bzw. sich vorstellen könnte zu wohnen.

Welche Größe/Lage ist ideal für die Rendite?

Bei gutgeschnitten 2- bis max. 3-Zimmerwohnungen können die höchsten

Mieterträge pro m2 erzielt werden, somit liegen die Wohnungsgrößen zwischen

50m2 und 65m2.

Welche Ausstattungsmerkmale steigern den Wert?

Unser Niedrig-Energie-Projekt „Parkapartment Belvedere“, setzt die zukünftigen

Standards für modernes zeitgemäßes Wohnen bereits nahezu zur Gänze um. Sei

es die individuelle je Raum steuerbare Fußbodenheizung bzw. Deckenkühlung,

ein Smarthome-Steuerungssystem, Walk-In-Dusche mit Bodenablauf und

Rainshower-Dusche oder die Raumhöhe von 2,60m, High-End-Fenster etc. Es ist

eine Ausstattung gegeben, die langfristig alle Erwartungen eines Mieters voll

erfüllt und eine hoch rentable Vermietung sicherstellt.

Was ist das Besondere am „Parkapartment Belvedere“?

Das Besondere ist, dass die Wiener Privatbank für ihre Kunden den Exklusivvertrieb

dieser Vorsorgewohnungen von SIGNA erhalten hat. Abgesehen davon,

besticht das Projekt durch die Lage unmittelbar am vielleicht wichtigsten

Knotenpunkt der Stadt, inmitten moderner neuer Bürostandorte, nur zwei

U-Bahnstationen vom Karlsplatz entfernt und unmittelbar an den Schweizergarten

angrenzend. Die Ausstattung ist durchaus mit einem 5-Sterne Hotel

gleichzusetzen – zu einem mit herkömmlichen Vorsorgewohnungen vergleichbaren

Preis und einer Rendite von mehr als 3%. Bis dato ein Novum am Wiener

Vorsorgewohnungsmarkt.

What is important when buying investment properties?

The bottom line is the expected long-term rentability of the property at

sensible rental rates. The best investment property is the one in which you

would or could live in yourself.

What size/location is ideal for the best return?

The highest rental income per m2 can be achieved in 2 to max. 3-room

properties with a good layout. Therefore, the apartment size would be

between 50m2 and 65m2.

What features increase the value?

Our low-energy project „Park Apartment Belvedere“ already almost

entirely incorporates future standards for modern, contemporary living. Be

it the floor heating and ceiling cooling which is individually controllable per

room, a smart home control system, walk-in shower with floor drain and

rain shower or the ceiling height of 2.60m, high-end windows, etc. They

are all features that fully meet the long-term expectations of a tenant,

which ensures a highly profitable rate of return.

What is special about the „Park Apartment Belvedere“?

The special thing is that Wiener Privatbank has secured, for its clients, the

exclusive distribution rights of these investment apartments from SIGNA.

Apart from that, the project is impressive due to the location which is

directly in perhaps the most important hub of the city, amidst new modern

office locations, only two underground stops from Karlsplatz and

immediately adjacent to Schweizergarten. The furnishing is quite the same

as that of a 5-star hotel – at a price comparable to conventional investment

apartments and a return of more than 3%. To date, a first in the Vienna

investment property market.

Nr. 307a * 45. Jahrgang/Ausgabe CHINA Spezial 2016 Unabhängiges Magazin * Einzelpreis: € 5,00 * P.b.b. 15Z040313 M * Verlagspostamt: A-1190 Wien * Aufgabepostamt: A-1000 Wien

Nr. 307a * 45. Jahrgang/Ausgabe CHINA Spezial 2016 Unabhängiges Magazin * Einzelpreis: € 5,00 * P.b.b. 15Z040313 M * Verlagspostamt: A-1190 Wien * Aufgabepostamt: A-1000 Wien

Das führende Magazin für das Diplomatische Corps, Internationale Organisationen und Wirtschaft

The leading magazine for the diplomatic corps, international organizations and the economy

cercle-diplomatique.com

CHINA NOTIZEN AUS DEM REICH DER ZUKUNFT

45 JAHRE DIPLOMATISCHE BEZIEHUNGEN CHINA – ÖSTERREICH

Auf Wunsch konzipieren und gestalten wir auch Cercle Diplomatique-Sonderausgaben

in unterschiedlichem Umfang und flexibler Druckauflage, die zu bestimmten Anlässen

erscheinen können. Für den Auftraggeber ist eine solche Sonderpublikation ein aufmerksamkeitsstarkes

Produkt, welches sein Land oder seine Institution in den Mittelpunkt stellt

und perfekt als Marketinginstrument genutzt werden kann.

Bei Interesse nehmen Sie mit uns Kontakt auf!

On request we can design and organise Cercle Diplomatique special-issues varying in

pagination and circulation, which may be published on certain occasions. For the customer

such a special publication is an attention-grabbing product which puts his country or his

institution in the focus and can be perfectly used as a marketing tool.

If you are interested please contact us!

FCM firstclassmedia GmbH

Pokornygasse 17/2, 1190 Wien

office@firstclassmedia.at

cercle-diplomatique.com

Das führende Magazin für das Diplomatische Corps, Internationale Organisationen und Wirtschaft

The leading magazine for the diplomatic corps, international organizations and the economy

cercle-diplomatique.com

CHINA NOTIZEN AUS DEM REICH DER ZUKUNFT

45 JAHRE DIPLOMATISCHE BEZIEHUNGEN CHINA – ÖSTERREICH

Das führende Magazin für das Diplomatische Corps, Internationale Organisationen und Wirtschaft

The leading magazine for the diplomatic corps, international organizations and the economy

cercle-diplomatique.com

CHINA NOTIZEN AUS DEM REICH DER ZUKUNFT

Nr. 307a * 45. Jahrgang/Ausgabe CHINA Spezial 2016 Unabhängiges Magazin * Einzelpreis: € 5,00 * P.b.b. 15Z040313 M * Verlagspostamt: A-1190 Wien * Aufgabepostamt: A-1000 Wien

45 JAHRE DIPLOMATISCHE BEZIEHUNGEN CHINA – ÖSTERREICH

ECONOMIQUE et TOURISTIQUE INTERNATIONAL

118 Cercle Diplomatique 2/2016


SAVOIR VIVRE MOTOR

Aufbruch in die Zukunft

The dawn of a new era

Text: Rois & Stubenrauch

Audi TT RS: Sportbolide aus

Ingolstadt | Sporty dynamism

from Ingolstadt

Mit komplett neu entwickeltem Aggregat unter der Motorhaube, präsentierte sich der neue Audi TT auf der Beijing Motor Show

2016: Der neue Motorblock aus Aluminium leistet 400 PS, satte 60 PS mehr als sein Vorgängermodell. Einzig die fünf Zylinder und

mit ihnen der charakteristische Sound des Sportwagens, sind gleich geblieben. Der dem Rennsport entliehene Startknopf am

Lenkrad zeigt, wohin die Reise geht: 3,7 Sekunden braucht das Audi TT Coupé von 0 auf 100 km/h, der Roadster liegt mit 3,9

Sekunden im Rennen.

The new Audi TT was showcased at the Beijing Motor Show 2016 with a completely new engine under its bonnet. The new

aluminium engine delivers 400 HP, a whole 60

HP more than its predecessor. Only the five Motor Engine

R5 Benziner

cylinders and the characteristic sound of the Antrieb Drivex

permanenter Allradantrieb quattro | quattro permanent four-wheel drive

sports car have not changed. The start button kW (PS) kw (HP) 294 (400)

on the steering wheel, taken from motor sports, Hubraum Capacity

2.480 ccm

shows exactly where it‘s heading: the Audi TT Kraftstoffverbrauch Fuel consumption Noch keine Daten verfügbar | TBA

Coupé accelerates from 0 to 100 km/h in 3.7 Preis Price ab | from € 66.400,–

seconds, the Roadster in 3.9 seconds.

Tesla Model 3: Die Zukunft der Mobilität |

The future of mobility

Motor Engine

V6 Benziner und Diesel

Antrieb Drivex

Q4 Allradantrieb | Q4 four-wheel drive

kW (PS) kw (HP) 202 (Diesel) / 316 (Benziner) (275 / 430)

Hubraum Capacity

2.979 / 2.987 ccm

Kraftstoffverbrauch Fuel consumption 7,2 l/100 km (Diesel) / 10,9 l/100 km (Benziner)

Preis Price

ab | from € 85.442,– (Levante Diesel)

ab | from € 115.204 (Levante S)

Maserati Levante: Viel Kraft unter der Motorhaube | Sheer power under the bonnet

Der mit Spannung erwartete Maserati Levante – der erste SUV in der hundertjährigen Geschichte des Autobauers mit dem Dreizack im Logo – erlebte im März beim Genfer

Auto-Salon seine Weltpremiere. Ein kraftvoller V6 TwinTurbo Benzinmotor leistet beeindruckende 430 PS (in der Dieselversion immer noch 275 PS stark). Dynamische

Kraftverteilung sorgt für optimale Geländegängigkeit, der tief liegende Schwerpunkt für Spritzigkeit auf der Straße, wie man sie von einem Maserati erwartet. Feinste

Innenausstattung komplettiert den im Mirafiori Werk in Turin gebauten Stolz italienischer Ingenieurskunst.

The highly-anticipated Maserati Levante – the very first SUV in the one-hundred year history of the car manufacturer with the trident logo – celebrated its world premiere at

the Geneva Motor Show in March. The powerful V6 TwinTurbo petrol engine manages an impressive 430 HP (the diesel version 275 HP). The dynamic power distribution

provides optimal cross-country mobility, the low centre of gravity superior handling, just as you would expect from a Maserati. The high-quality interior impresses – all in all,

a car proud of its Italian art of engineering, built at the Mirafiori plant in Turin.

FOTOS: XYXXYXYXY

PHOTOS: JONATHAN SCHULE, AUDI AG, SKODA, TESLA MOTORS

Skoda Octavia: Neue Effizienz | More efficient

Ende März hat die aktuelle, dritte Generation des Octavia die Million geknackt

(insgesamt liefen seit 1996 bereits fünf Millionen Skoda Octavia vom Band!). Der

Bestseller der VW-Tochter erhält nun einen neuen Antrieb: in Kombi und Limousine

wird ab sofort ein Turbo-Dreizylinder Benzinmotor eingebaut. Der neue Motor mit

115 PS lässt sich mit dem 6-Gang-Schaltgetriebe oder dem 7-Gang-Doppelkupplungsgetriebe

kombinieren und ist rund 10% sparsamer als sein Vorgänger. Anfang

2017 folgt dann der optische Facelift des Octavia mit neu gestalteter Frontpartie.

At the end of March, the latest, third generation Octavia broke the one million

barrier (in total five million Skoda Octavias have rolled off the line since 1996). The

best-selling car from VW‘s subsidiary has been fitted with a new drive. The estate

and saloon come with a turbo three-cylinder petrol engine. The new engine with

115 HP can be combined with the 6-speed manual transmission or the 7-speed dual

clutch transmission and is about 10% more economical than its predecessor. The

Octavia will be given an external facelift with a new front at the beginning of 2017.

Motor Engine

R3 Benziner

Antrieb Drivex

Vorderradantrieb |front-wheel drive

kW (PS) kw (HP) 85 (115)

Hubraum Capacity

999 ccm

Kraftstoffverbrauch Fuel consumption 4,5 l /100 km

Preis | Price ab | from € 21.070,–

Eines kann man Tesla Chef Elon Musk sicherlich nicht vorwerfen: dass er die

Marketing-Maschinerie nicht beherrschen würde. Bei der Präsentation des Tesla

Modell 3 Ende März herrschte ein Gedränge wie sonst nur, wenn Apple sein

neuestes Gadget vorstellt. Bei rund 400.000 Vorbestellungen hält das

Elektroauto aus Kalifornien mittlerweile, obwohl der Prototyp nicht vor Ende 2017

in Serienproduktion gehen soll. Ob der Tesla 3 also tatsächlich der prognostizierte

Durchbruch am Sektor der Elektromobilität ist, wird sich erst noch weisen.

One thing you certainly can‘t accuse the Tesla CEO Elon Musk of: not mastering

marketing methods. When the Tesla Model 3 was unveiled at the end of March,

there was a crowd that you would normally only see when Apple presents its

latest gadget. The electric car from California has already received about

400,000 orders even though the prototype won‘t be going into production until

the end of 2017. Whether the Tesla 3 is in fact the predicted breakthrough in the

electric mobility sector has yet to be seen.

Antrieb Drivex Allradantrieb mit zwei Elektromotoren | dual electric motor with fourwheel

drive

kW (PS) kw (HP) noch nicht bekannt | TBA

Reichweite Xyxyxyx 345 km

Preis Price rund | about € 30.000,–

120 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

121


SAVOIR VIVRE AMBASSADOR´S DRIVE

Auf der Straße: BMW 730d. Am Steuer: Andrei Popov

On the road: BMW 730d. At the steering wheel: Andrei Popov

Der moldawische Botschafter auf CD-Testfahrt | The Ambassador of Moldova performs a test drive for CD.

Vor der Ausfahrt: Peter Grant-Hay, BMW Diplomatic Sales, mit

CD-Autor Rainer Himmelfreundpointner, Botschafter Andrei Popov

und CD-Herausgeber Alexander Bursky (von links).

Before the cruise: Peter Grant-Hay, BMW Diplomatic Sales, with

CD author Rainer Himmelfreundpointner, Ambassador Andrei Popov

and CD editor Alexander Bursky (from left).

PHOTOS: RALPH MANFREDA

Und nun zu etwas ganz Anderem, komplett

Neuem – dem ersten „Ambassador‘s Drive“

der Welt. „Cercle Diplomatique“ hat sich erlaubt,

aus der stolzen Riege internationaler Botschafter

in einem geheimen, ungemein komplizierten

Auswahlverfahren, einen Diplomaten zu einer exklusiven

Testfahrt zu bitten. Und der Sieger ist: Andrei

Popov, der Botschafter der Republik Moldawien.

Sein Testauto: der „BMW 730d xDrive Sedan“,

die offizielle Botschafts-Limousine des bayerischen

Luxus-Autoherstellers.

Gleich vorweg: Popovs Resümee seiner Ambassador‘s

Drive-Testfahrt: „Was für ein Vergnügen!

Ich möchte nie wieder einen anderen Wagen lenken.“

Das heißt wohl Adieu für seinen alten Privat-Volvo.

Der Karriere-Diplomat, der gerade eben zwecks

höherer Aufgaben nach Chișinău zurück berufen

wurde, stellte sich als besonnener, wenngleich recht

forscher Lenker heraus. Wie im Nu war er an seinem

ersten Zwischenstopp am Michaelerplatz, sein liebster

Ort in der Wiener City, angelangt. Genauer gesagt

vor jenem Brunnen-Denkmal, das die verflossene

Herrschaft der Habsburger, über weite Teile der

Welt symbolisiert. Warum er gerade das liebt? „Weil

es zeigt, dass ein Land, das einst groß war, selbst

dann erfolgreich sein kann, wenn es klein geworden

ist. Das ist wahre Größe. Und deswegen ist Österreich

für das kleine Moldawien ein großes Vorbild.“

Ebenso sanft wie dieser Balsam, drückt Popov

dann auf die Tube („Wow, der zieht aber ab!“) Richtung

Wiener UNO-City, die er als Leiter der Permanenten

UN-Mission Moldawiens wie seine Westentasche

kennt. Während der Fahrt erzählt er über

seine Heimat – wie schlimm Moldawien wirtschaftlich

dran ist, dass ein Fünftel der vier Millionen Einwohner

am liebsten sofort auswandern möchte, und

wie sehr die Menschen dort zwischen einer Zukunft

in der Europäischen Union und ihrer engen Bindung

an Russland hin- und herschwanken. „Auch hier

zeigt uns Österreich den Weg“, sagt Popov. „Euer

Land hat auch große Nachbarn, aber seine Selbständigkeit

und Eigenheit bewahrt. Wir Moldawier suchen

ebenfalls eine neue Identität. Unser Ziel ist es,

Teil von Europa zu werden und ein Freund Russlands

zu bleiben.“

Kurz vor der UNO-City macht Popov noch einen

Abstecher zur Alten Donau. Das bringt zwar ein

schönes Fotomotiv, aber er wollte der Freizeitoase

der Wiener schon längst einen Besuch abstatten,

denn dieser Ort sei unerlässlich für eines seiner Her-

Andrei Popov und der Testwagen BMW 730d xDrive vor der Wiener UNO-City.

Andrei Popov with his test car BMW 730d xDrive in front of Vienna‘s International Center.

Der moldawische Botschafter Andrei Popov

auf der BMW-Testfahrt.

The Ambassador of Moldova, Andrei Popov,

on his BMW test drive.

122 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016 123


SAVOIR VIVRE AMBASSADOR´S DRIVE

BMW 730D XDRIVE

zens-Projekte – eine umfassende Österreich-Doku

als Buch und Film. Er wirft sein Handy in Video-

Modus, geht auf einen verdutzten Einheimischen zu

und schon ist ein Instant-Interview im Kasten. Dann

geht‘s weiter mit der BMW-Testfahrt. So ist das eben

auf einem Ambassador‘s Drive.

Anruf vom Büro und kurze Pause.

Urgent call from the office and

short stop.

SCHOOL.

ARTS.

BOARDING.

And now for something completely different

– the world‘s first ”Ambassador‘s Drive“. CD

took the freedom to invite a single diplomat

out of the distinguished crowd of Ambassadors in

Vienna – selected via a most complicated, secret procedure

– for an exclusive test drive. And the winner

is: Andrei Popov, the Ambassador of the Republic of

Moldova. His test car: the ”BMW 730d xDrive Sedan“,

the official Embassy vehicle of the Bavarian luxury

carmaker. Popov‘s driver‘s resumee: ”What a

joy. I never again want to drive another car.“

During the cruise, the career diplomat who has

just been called back to Chișinău for higher duties,

turned out as a very calm, alas brisk driver. In a flash

he arrived at Michaelerplatz, his favourite spot in

Vienna‘s inner city. There is a fountain landmark

which symbolizes the lost reign of Austria‘s Habsburg

dynasty over vast parts of the world. ”It has a

message for me“, Popov says. ”A country, which once

was great, can remain successful even if it gets small.

That is real greatness. And therefore Austria is a model

state for small Moldova.“

Then he softly revs up the BMW (”Wow, what an

acceleration!“), heading for Vienna‘s International

Center. Time enough to talk about Moldova, one of

Europe‘s poorest countries with little economic perspective.

One fifth of its population of some four millions

would rather leave Moldova today, a country in

a bitter struggle between the European Union and its

big brother Russia. ”Again the Austrian model could

show us a way out of this division“, says Popov. ”Your

country also has got big neighbour states. And yet it

managed to keep its own identity. That‘s what Moldova

is seeking as well. We want to be part of Europe

and at the same time stay a friend of Russia.“

On his way to the UN, Popov turns the BMW to

the ”Alte Donau“, Vienna‘s oasis of leisure. ”I want to

complete one of my favourite projects“, he laughs, „a

documentary about Austria.“ Then he jumps out,

puts his mobile to video modus, stops one surprised

native and does an instant interview. Things like this

happen during an Ambassador‘s drive.

PHOTOS: RALPH MANFREDA, BMW (1)

Peter Grant-Hay, BMW Diplomatic Sales,

und die Limousine.

Peter Grant-Hay, BMW Diplomatic Sales, and

the limousine.

Moldawiens Botschafter Andrei Popov genießt die

Ausfahrt im BMW xDrive.

Moldova´s Ambassador Andrei Popov enjoys the

BMW xDrive.

Info:

BMW Wien

bmw-wien.at

Heiligenstadt

Heiligenstädter Lände 27

1190 Wien

Diplomatic Sales:

Peter Grant-Hay

Tel.: +43 (1) 36061/2225

peter.grant-hay@bmw-wien.at

Franz Mayerhofer

Tel.: +43 (1) 36061/2233

franz.mayerhofer@bmw-wien.at

Donaustadt

Rautenweg 4-6

1220 Wien

Diplomatic Sales:

Michael Klos

Tel.: +43 (1) 259 35 46/32 52

michael.ka.klos@bmw-wien.at

Florian Ebmer

Tel.: +43 (1) 259 35 46/32 50

florian.ebmer@bmw-wien.at

Die sanfte Limousine

The soft limousine

Der BMW 730d xDrive Sedan ist die „offizielle

Botschafts-Limousine“ von BMW Wien und eines

der absoluten Vorzeigemodelle aus der 7er-Flaggschiff-Serie

des Autohauses aus Bayern. Zur

Serienausstattung zählt neben allen Features der

7er-Serie natürlich auch eine Gestiksteuerung. Und

wer es ganz bequem haben will, kann die Sitze für

Fahrer und Beifahrer sogar mit einer gratis

inkludierten Massagefunktion liefern lassen.

The BMW 730d xDrive Sedan is the ”official

Embassy vehicle“ of BMW Vienna and one of the

premium models out of the 7er-flagship-series,

containing all the standard equipment plus

additional features (like a massage function),

typical for these high-end cars from the house

of BMW.

Technische Daten Technical data

Motor Engine

Antrieb Drive

kW (PS) kw (HP)

Hubraum Capacity

Kraftstoffverbrauch/

Fuel consumption

Preis Price

Reihen-6-Zylinder | 6-line-Cyl.

Permanenter Allradantrieb

„xDrive“, 0-100 km/h: 6 sec.|

Permanent 4-wheel drive

„xDrive“, 0-100 km/h: 6 sec.

190 kW/258 PS

2.993 ccm

7,2-5,3l/100 km

ab | from € 46.100,– (netto)

Amadeus International School Vienna would like to open its campus

to the community and celebrate the end of the school year with

hosting its very own street festival ! The event will be held outdoors

and include food, performances, games and fun activities for all.

Come and celebrate summer with AV!

– Where: Amadeus Vienna Campus

– When: 25 June 2016 | 14:00 – 18:00

– Cost: Free entry !

AMADEUS VIENNA – WHERE EXCELLENCE MEETS PASSION

INTERNATIONAL SCHOOL – MUSIC & THE ARTS – SUPERIOR BOARDING

Bastiengasse 36 – 38 | 1180 Vienna | Austria

+43 1 35 80 492 | info@amadeus-vienna.com | www.amadeus-vienna.com

124 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016 125


SAVOIR VIVRE LIFESTYLE

Der Sommer naht

Summer is coming

Text: Michaela Hocek

Andy Wolf

Manufakturbrille

Manufactured glasses

Die Statement-Brillen für den kommenden Sommer von Andy Wolf sind ein echter Hingucker. Sie entspringen der Manufaktur in Hartberg und sind mit Linsen des Optikspezialisten

Zeiss ausgestattet. Die Kollektion Love ist von Palmenblättern inspiriert. Der 3D-Effekt erinnert an dünne Acetatschichten, die versetzt übereinandergelegt werden,

obwohl die Fassung aus einem Stück gefräst wird. Das Ergebnis ist ein Farbenspiel aus verschiedenen Nuancen. Acht verschiedene Modelle sind erhältlich, jeweils auf 500

Stück limitiert.

The statement eyewear for the coming summer by Andy Wolf is a real eye-catcher. They are produced in the manufactory in Hartberg and are equipped with lenses by the

optical specialist Zeiss. The Love collection is inspired by palm leaves. The 3D effect looks like thin acetate layers which are offset on top of each other although the frames

are cut from one piece. The result is a play of colours in various shades. Eight different models are available, each limited to 500 pieces. andy-wolf.com

Jungbrunnen

Fountain of youth

Kosmetik aus Österreich hat

meist Besonderes zu bieten.

Im Falle von Edelweiss sind

das die kostbaren, hoch

antioxidativen Wirkstoffe der

gleichnamigen, geschützten

Gebirgspflanze, die Jörg

Tinnacher und Gerhard

Schmid zum Wohle der

Schönheit kultivieren lassen.

Cosmetic products from

Austria usually offer

something special. In the case

of Edelweiss, it’s the precious,

highly antioxidant extracts

from the protected mountain

plant of the same name that

Jörg Tinnacher and Gerhard

Schmid cultivate for the

benefit of beauty. siin-life.at

Ein Tag am Meer

A day by the sea

… ist der Name der aktuellen Kollektion der

Schmuckmanufaktur Wellendorff. Sie umfasst

farbige, drehbare Ringe mit Wellenmotiven für

das Element Wasser und Mosaik-Effekten.

Gänzlich neu ist der achteckige Außenring, der

Vollkommenheit symbolisiert.

... is the name of the current collection by

Wellendorff Manufactory. It includes colour,

rotating rings with wave designs to reflect the

element of water and mosaic effects. The

octagonal outer ring, symbolising perfection, is

a completely new design feature.

wellendorff.com

Maßgefertigt | Customised

Stilsicher ins Büro gelangen oder durch die Stadt radeln ist mit den

maßgefertigten Fahrradaccessoires von Montblanc in Kooperation mit

dem Fahrradhersteller Schindelhauer kein Problem mehr. Die

Fahrradkorbtasche aus feinstem Soft Grain Leder lässt sich zu einer

Dokumententasche oder einem Rucksack umfunktionieren.

Getting to the office or cycling through the city in style is no longer a

problem with the custom-made bicycle accessories from Montblanc in

cooperation with the bicycle manufacturer Schindelhauer. The bicycle

basket case made of finest soft grain leather can be converted into a

document bag or backpack. montblanc.com

Nachhaltig

Sustainable

Funktionskleidung

Functional clothing

Traditionelles Handwerk |

Traditional crafts

Bis zu 50 hochspezialisierte Mitarbeiter produzieren bei Ludwig Reiter in weltweit selten gewordener überlieferter Handwerkskunst jährlich 30.000 Paar Schuhe. Verarbeitet

werden rund um den Globus gesuchte hochwertige Leder und ausgesuchte Materialien, die langanhaltende Exklusivität gewährleisten. Das Familienunternehmen, das seit 1885

besteht, wird in vierter Generation geführt und ist mit legendären Designklassikern wie dem „Maronibrater“, „Wiener“ oder „Budapester“ ebenso tonangebend wie bei exzellent

verarbeiteten Sneakern und Loafern für den Sommer.

Up to 50 highly specialised employees produce 30,000 pairs of shoes annually at Ludwig Reiter in rare, traditional craftsmanship. High-quality leather and

selected materials, carefully chosen from all around the world, are processed to ensure lasting exclusivity. The family-owned company, founded in 1885, is in

its fourth generation and sets the tone with legendary design classics such as the "Maronibrater", "Vienna" or "Budapest" as well as with their first-rate

sneakers and loafers for the summer months. ludwig-reiter.com

PHOTOS: BEIGESTELLT

Barbara Gölles und Andrea Kollar sind die Designprofis

hinter „Margaret and Hermione“.

Sie kreieren hochwertige

Bademode aus nicht mehr

verwendeten Fischernetzen.

Bedruckt werden Bikinis,

Badeanzüge sowie

Strandtaschen und Hüte mit

handgezeichneten

Illustrationen.

Barbara Gölles and Andrea

Kollar are the designers

behind "Margaret and

Hermione". They create

quality swimwear from

fishing nets that are no

longer used. Bikinis,

swimsuits, beach bags

and hats are printed with

hand-drawn illustrations.

margaretandhermione.com

Falke erweitert sein Sortiment für Golfer um Socken, Underwear, Shirts

und Jacken. Das Ergonomic Sport System wurde an die Anforderungen

des Golfschwungs angepasst und verbindet so Funktion und Ästhetik.

Das Ziel, „maximale Bewegungsfreiheit bei minimalem Gewicht“, wurde

erreicht. Der moderne Look ist das i-Tüpfelchen.

Falke extended its range for golfers with socks, underwear, shirts and

jackets. The Ergonomic Sport System has been adapted to the

requirements of the golf swing, thus

combining function and aesthetics. The

aim of "maximum freedom of movement

with minimal weight" was achieved. The

modern look is the icing on the cake.

falke.com

Cercle Diplomatique 2/2016 127


SAVOIR VIVRE LIFESTYLE

Maßkonfektion in Wien

Made to measure in Vienna

BOSS MADE TO MEASURE zelebriert

Schneiderkunst. In einem persönlichen

Termin mit dem Made to Measure

Spezialist Wien, Matteo Pasqualetto,

wird vor Ort von der Auswahl des

Innenfutters eines Anzugs über den

Stil der Knöpfe, bis zum Design des

Einstecktuchs, exakt nach den

Wünschen des Kunden, jedes Detail

ausgewählt. Gefertigt wird mit

höchster Präzision im HUGO BOSS

Headquarter im deutschen Metzingen.

Das Herz von MADE TO MEASURE

liegt im einzigartigen Service: vom

Fitting bis zur Übergabe. Entdecken

Sie es selbst bei einem Besuch im

BOSS Store Wien.

BOSS MADE TO MEASURE is a

celebration of the art of tailoring.

During a personal session with Matteo

Pasqualetto, BOSS Made to Measure

specialist in Vienna, every element,

from the suit lining to the style of the

buttons and the pocket handkerchief

design, is selected by the wearer. Cut

according to precise measurements

from head to toe, each suit is expertly

engineered with highest precision at

the HUGO BOSS headquarters in

Metzingen, Germany. At the heart of it

all is excellent service: from fitting to

hand-over. Discover it yourself during

a visit to the BOSS store in Vienna.

BOSS Store Wien,

Kärntnerstraße 20

Personal appointments: matteo_

pasqualetto@shops.hugoboss.com

hugoboss.com

PHOTOS: BEIGESTELLT

Maskulin

Masculine

Die französische Traditionsmarke S.T.Dupont veredelt die Reisezeit mit

einem sportlichen Weekender. Das Modell „Cosy Bag“ ist handgefertigt.

Beim Design ließ man sich vom Stil der Hollywoodlegende Humphrey

Bogart inspirieren. In puncto Funktionalität, wurde auf geringes

Gewicht, kompaktes Format und elegantes Design geachtet.

The traditional French brand S.T. Dupont refines any journey with a

casual weekender bag. The model "Cosy Bag" is handmade. The design

was inspired by the style of Hollywood legend Humphrey Bogart. In

terms of functionality, the light weight, compact size and elegant

design was the main focus.

st-dupont.com

Trendreport | Trend report

In die aktuelle Ausgabe des Shopping

Guides hat Style-Expertin Irmie

Schüch-Schamburek einmal mehr ihr

umfassendes Fachwissen gesteckt.

Style expert Irmie Schüch-Schamburek

has once again infused the latest issue of

Shopping Guide with her substantial

knowledge.

shoppingguideaustria.at

STAY

SURROUNDED BY

ART, DESIGN

AND LUXURY

Zeitlos elegant

Timeless elegance

Das Traditionshaus Rozet & Fischmeister am Wiener Kohlmarkt

11 ist eine der ersten Adressen für wunderschöne Vintage-

Pieces und edle Schmuckkreationen. Der ehemalige K.u.K.

Hof- und Kammerlieferant fertigt in der eigenen Werkstatt

individuell und mit Liebe zum Detail.

The traditional Rozet & Fischmeister on Kohlmarkt 11 in Vienna

is one of the top destinations for beautiful vintage pieces and

fine jewellery creations. The former purveyors to the Imperial

and Royal Court manufactures individual pieces in its own

workshop with attention to detail.

rozetundfischmeister.at

Photo: Keith Collie

128 Cercle Diplomatique 2/2016

HOTEL | SPA | RESTAURANT & BAR

BURGGASSE 2 | 1070 VIENNA, AUSTRIA | T: +43-1-522 25 20 | WWW.SANSSOUCI-WIEN.COM


SAVOIR VIVRE LIFESTYLE LIVING

Drinnen & draußen

Indoors & outdoors

Text: Michaela Hocek

Trend Rosé

Rosé trend

Edel & unkonventionell

Classy & unconventional

Kahla steht für Porzellan für die Sinne.

Mit der funktionellen Serie „Magic Grip“,

die mit integriertem, spülmaschinenfesten

Silikonfuß für Rutschfestigkeit, Schutz

vor Kratzern und Dämpfung des

Geräuschpegels sorgt, ist stilvolle

Speisepräsentation gegeben – auf

festlichen Tafeln sowohl in Innenräumen

als auch im Garten.

Kahla stands for porcelain for the senses.

The functional series "Magic Grip"

provides for stylish dining presentation

with integrated, dishwasher-proof

silicone grips for slip resistance,

protection against scratches and to

dampen noise – perfect on festive tables

both indoors and in the garden.

kahlaporzellan.com

Tischkultur

Tableware

Wer die richtigen Accessoires für gehobene Tischkultur

sucht, ist bei Albin Denk am Wiener Graben bestens

aufgehoben. Martina Lillie ist Expertin für Porzellan,

Glas und Geschenke und wählt das Sortiment mit

Bedacht aus. Carlo Moretti – eine Unikat-Serie von

edlen Gläsern aus Murano/Venedig – beispielsweise

wird von Albin Denk exklusiv geführt.

Those in quest of the right accessories for upscale

dining culture are in good hands at Albin Denk on

Graben. Martina Lillie is an expert on porcelain,

glassware and gifts and chooses the product range

wisely. Albin Denk exclusively stocks Carlo Moretti for

example – a unique series of fine glassware from

Murano/Venice.

albindenk.at

Mit dem „Rotary Tray“ hat Jasper Morrison für Vitra der klassischen

Etagère in eine zeitgenössische Silhouette verpasst. Das Modell in

Pastell passt zu blühenden Rosen ebenso wie dunklem Holz oder

kühlem Stahl und ist somit für die unterschiedlichsten Wohnformen

bestens geeignet.

Jasper Morrison created a contemporary silhouette for the classical

etagere for Vitra’s "Rotary Tray". The model in pastel colours

harmonises with blooming roses as well as dark wood or cool steel and

is thus ideally suited for a variety of living forms.

vitra.com

Sonnenhungrig | Hungry for the sun

Parkbänke der 1950er Jahre waren Inspiration für Torsteinsen und seine

Kollektion „Lido“ für Fiam. Die Struktur aus Rundstahl windet sich vom

Armlehnstuhl über den Loungesessel zur Chaise Longue. Besonderen

Retrocharme versprüht die Variante mit Fußhocker.

1950s park benches were the inspiration for Torsteinsen and his

collection "Lido" for Fiam. The curved steel tube frames twist and turn

into arm chairs and high or medium-backed lounge chairs. The

footstool exudes a special retro charm. fiam.it

Geometrie und Emotion | Geometry and emotion

PHOTOS: BEIGESTELLT

Paola Lenti steht für Kollektionen, die im Austausch mit Designern,

Stylisten und Künstlern entstehen. Die Balance zwischen Komfort,

Farbwelten und Emotionen ist eine Stärke der Marke. Das Know-How

und die Inspiration aus geometrischen Formen die treibende Kraft zu

unverkennbaren Möbelstücken – vom Solitär bis zu gemütlichen

Wohnlandschaften – für den Innen- und Außenbereich.

Paola Lenti represents collections arising from interaction with

designers, stylists and artists. The brand’s strength is the balance

between comfort, colour worlds and emotions. Distinctive

pieces of furniture are created due to the

know-how and inspiration of the driving force:

geometric shapes. Ideal for solitary to

cosy living spaces alike – for indoor

and outdoor use.paolalenti.it

Quality and individuality are focal points at Degenkolb / Sitte Vienna.

Every piece made by the exclusive, Austrian women´s knitwear brand,

is hand-made, unique and fits if tailored to the owner. Unique, elegant,

modern and yet comfortable without seeming boring is how

best to describe the knitwear line by Sitte Vienna, a traditional brand

with over 40 years of history. Alongside the high quality and incomparable

design, Sitte Vienna Knitwear is an insider´s tip for women who

enjoy travelling frequently and make comfortable, individual fashion a

priority. All pieces are produced exclusively in Austria, and are subject

to very high social and ecological standarts. Knitwear clothing from

Sitte is an easy to care for, long lasting, favourite item of clothing produced

only in limited numbers. Spanx and feminine dresses designed

by Frank Lyman complete the offer. An office friendly look that goes

hand in hand with a high, feel-good factor. Stitch for stitch.

Degenkolb • Weihburggasse 17 • 1010 Wien

Opening hours: Monday to Saturday 10.00 am to 6.00 pm, or 24 hours at

www.degenkolb.at

130 Cercle Diplomatique 2/2016


SAVOIR VIVRE BALL CULTURE

Im Walzertakt durch die Sommernacht

Waltzing through the summer night

Official

ball partner

of

Concordia Ball und Fête Impériale sind absolute Höhepunkte des Ballkalenders - und willkommene

Gelegenheit, auch in lauen Sommernächten Walzerschritte aufs Tanzparkett zu setzen.

The Concordia Ball and Fête Impériale are perfect highlights of the ball season – and the ideal

opportunity to waltz around dance floors on mild summer nights.

Text: Rois & Stubenrauch

Fête Impériale

Die barocken Räume der

Spanischen Hofreitschule

geben den einzigartigen

Rahmen für den rauschenden

Sommerball.

The baroque halls are the

perfect and unique setting

for a gorgeous summer night.

PHOTOS: FÊTE IMPÉRIALE; CONCORDIA BALL / ALEXANDRA KROMUS

Feurige Sambarhythmen füllen den Arkadenhof,

an der Bar gibt es passend dazu Caipirinha

und Daiquiri – „Viva la Vida“, das Motto

des diesjährigen Concordia Balles bringt mit dem

Gastland Kuba viel Latinoflair und lateinamerikanische

Lebensfreude ins Wiener Rathaus. Der Concordia

Ball ist sicherlich der traditionsreichste unter den

Sommerbällen. Mehr als 150 Jahre schon veranstaltet

die Vereinigung Österreichischer Journalisten

und Schriftsteller ihren rauschenden Ball, seit 1960

bilden die Prunksäle des Wiener Rathauses den Rahmen.

Die Wahl Kubas als Gastland der diesjährigen

Ausgabe des Balles hat, neben den naheliegenden

musikalischen Gründen, durchaus auch eine politische

Dimension, wie Dr. Astrid Zimmermann, Generalsekretärin

des Concordia Presseclubs und

Gastgeberin des Balls ausführt: „Das Interesse an

Kuba ist natürlich dadurch gestiegen, dass die USA

das Embargo gelockert haben – das Thema liegt ein

bisschen in der Luft.“ Der Balltermin am 17. Juni ist

zudem so gewählt, dass der Concordia Ball direkt im

Anschluss an den Global Editors Network Summit,

der dieses Jahr in Wien Station macht, stattfindet.

Dieses bedeutendste internationale Treffen von Medienexperten

führt rund 250 führende Persönlichkeiten

aus der Medienbranche zu Talks und Vorträgen

nach Wien – mit einem erhöhtem Aufkommen

von Ballgästen aus der internationalen Medienwelt

am diesjährigen Concordia Ball ist jedenfalls zu

rechnen.

Bereits legendär und zu den unbestrittenen Höhepunkten

der Wiener Balltradition darf sich auch

der vor sechs Jahren von Generaldirektorin Elisabeth

Gürtler ins Leben gerufene Sommerball der

Spanischen Hofreitschule zählen. Wenn die Lipizzaner

zur Erholung vom Stadtleben und den täglichen

Trainings und Auftritten in der Winterreitschule auf

die blühenden Wiesen ihres Gestüts nach Piber gebracht

worden sind, wandelt sich der wunderschöne

barocke Saal von Fischer von Erlach – die schönste

Reithalle der Welt, wie Elisabeth Gürtler anmerkt -

am 24. Juni zum unvergleichlichen Rahmen für die

Fête Impériale. Der Ball knüpft an die Tradition der

rauschenden Maskenbälle und Redouten, die zu Zeiten

Maria Theresias hier abgehalten wurden, an.

Winterreitschule und Stallburg erstrahlen für eine

Nacht in üppigem rot-weiß-roten Dekor. Wo normalerweise

die weltberühmten Hengste Levade und Kapriole

fürs Publikum zeigen, tanzen die 3.500 Ballgäste

Wiener Walzer. „Das Jahr eins nach der

Jubiläumsveranstaltung 450 Jahre Spanische Hofreitschule

wird wieder ein ganz Besonderes“, schwärmt

Gürtler. „Was letztes Jahr die große Begeisterung

hervorgerufen hat, war ja nicht der Ball alleine, sondern

das große Bekenntnis zur klassischen Reitkunst!“

Aus diesem Grund wird 2016 im Rahmen

der Fête Impériale erstmals eine „Médaille“ und ein

„Prix de l’École d’Équitation Espagnole de Vienne“–

eine mit 12.527 Kristallen besetzte Lipizzaner Statuette

– für Verdienste um die klassische Reitkunst

verliehen. Die diesjährige Ball-Patronanz des Landes

Steiermark setzt grün-weiße Akzente von Wein bis

Kulinarik. Gastgeberin Elisabeth Gürtler trägt zur

Fête ein Haute Couture Ballkleid aus dem Atelier der

international erfolgreichen, aus Graz stammenden

Modedesignerin Lena Hoschek. Auch die siebte

Ausgabe des laut New York Times schönsten Sommerballs

der Welt verspricht wieder eine rauschende

Ballnacht und einen absoluten Höhepunkt der Wiener

Ballsaison.

Linkswalzer aufs Parkett legen und sich im Walzerschritt

durch die laue Sommernacht drehen –

dazu gibt es neben den beiden großen, sommerlichen

Gesellschaftsereignissen auch eine Reihe

weiterer Gelegenheiten. Schloss Laxenburg vor den

Toren Wiens etwa, einst Schauplatz der Flitterwochen

von Franz Joseph und Sisi, gibt seit 26 Jahren

einen Sommerball.

Auch auf der schönen Terrasse auf den Kurpark

des Casinos Baden oder im Kursalon Hübner im

Wiener Stadtpark wird im Sommer Walzer getanzt.

CONCORDIA BALL.

Traditionsball des Presseclubs

im Wiener Rathaus -

dieses Jahr mit kubanischen

Einsprengseln.

The traditional ball of the

press club at the Viennese

town hall - this year with

Cuban sprinkles.

132 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

133


SAVOIR VIVRE BALL CULTURE

INFO

NACHGEFRAGT | ENQUIRED

Concordia Ball

Rathaus Wien/ Vienna City

Hall, 17.6.2016

concordiaball.at

Fête Impériale

Spanische Hofreitschule/

Spanish Riding School,

24.6.2016

fete-imperiale.at

Laxenburger

Sommerball

Schloss Laxenburg/

Laxenburg Castle,

25.6.2016

altlaxenburg.com

„Wanna Dance?“

Sommerball / Summer

Ball

Casino Baden, 25.6.2016

wannadance.at

Sommernachtsball /

Summer Night Ball

Kursalon Hübner, 18.6.2016

tanzschulekraml.at

Imperiales Flair beim

Concordia Ball (oben) und

beim Sommerball im Casino

Baden.

Imperial flair at the Concordia

Ball (top) and at the

Summer Ball at Casino

Baden.

LAXENBURGER SOMMERBALL.

Im Walzertakt unterm Sternenhimmel.

Dancing and waltzing at the Laxenburger

Summer Ball below a starry sky.

Hot samba rhythms fill Arkadenhof, the bar

aptly serves caipirinha and daiquiri – “Viva

la Vida”, the motto of this year‘s Concordia

Ball, focusing on Cuba, is bringing a lot of Latino

flair and Latin American joie de vivre to Vienna City

Hall. The Concordia Ball is certainly the most traditional

of the summer balls. The organisation of Austrian

journalists and writers has been organising this

glittering ball for more than 150 years, the magnificent

ceremonial rooms in Vienna City Hall have

been used since 1960. There is a political dimension

to choosing Cuba as the host land for this year‘s ball,

not just the obvious musical reasons, as Astrid Zimmermann,

General Secretary of the Concordia Press

Club and hostess of the ball, explains. “The interest

in Cuba obviously increased after the USA eased the

embargo – it‘s on everyone‘s mind.” 17 June was chosen

as the date of the ball so that the Concordia Ball

could take place right after the Global Editors Network

Summit, which is stopping off in Vienna this

year. This all-important international summit of media

experts is bringing about 250 leading personalities

in the media industry together to take part in

talks and presentations in Vienna – for this reason,

an increase in the number of guests from the international

media world is expected at this year‘s Concordia

Ball.

The Summer Ball at the Spanish Riding School,

started six years ago by the CEO Elisabeth Gürtler,

has become legendary and is unquestionably one of

the highlights of Vienna‘s ball tradition. When the

Lippizaner horses are taken to the blossoming meadows

at their stud farm in Piber to take a break from

city life, daily training and performances at the Winter

Riding School, the magnificent baroque hall, designed

by Fischer von Erlach – the most beautiful

riding hall in the world, according to Elisabeth Gürtler

– is transformed into a unique setting for the Fête

Impériale on 24 June. The ball is continuing the tradition

of the fabulous masquerade balls, which were

held here in Maria Theresa‘s time. The Winter Riding

School and Stable Castle (Stallburg) shine for

one night in lavish red-white-red decor. Where usually

the world-famous stallions Levade and Kapriole

show their skills to the audience, 3,500 ball guests

will be dancing the Viennese waltz. “This is the first

year after our anniversary event last year to celebrate

450 years of the Spanish Riding School and it is going

to be a very special one again,” Gürtler enthuses.

“Not only the ball created a lot of enthusiasm last

year, but the great commitment to classical horsemanship

did, too.” In 2016, therefore, a “Médaille”

and a “Prix de l’École d’Équitation Espagnole de Vienne”–

a Lippizaner statuette adorned with 12,527

crystals – will be awarded for the first time during

the Fête Imperiale for achievements to classical horsemanship.

This year‘s patron – the state of Styria – is

adding touches of green and white to the ball, from

the wine to the cuisine. The hostess Elisabeth Gürtler

will be wearing a haute couture ball gown to the

Fête, designed by the internationally acclaimed fashion

designer Lena Hoschek who comes from Graz.

For the seventh time in a row, the most beautiful

summer ball in the world, according to the New York

Times, promises to be a glittering ball night once

again and a true highlight of Vienna‘s ball season.

Viennese waltz on the dance floor, all through the

mild summer night – not just limited to these two

major summer events. Laxenburg Castle at the gates

of Vienna, where Franz Joseph I and Sisi spent their

honeymoon, has been holding summer balls for 26

years. Guests can also waltz on the beautiful terrace

in the park at Casino Baden or at Kursalon Hübner

in Vienna‘s Stadtpark.

PHOTOS: SOMMERBALL LAXENBURG; CONCORDIA BALL / THOMAS PLACINA, CASINOS AUSTRIA AG

Kuba im Fokus | Cuba in focus

Im Gespräch mit Dr. Astrid Zimmermann, Generalsekretärin des Concordia Presseclubs und Gastgeberin des Concordia Balles.

An interview with Dr. Astrid Zimmermann, Secretary General of the Concordia Press Club and host of the Concordia Ball.

2016 steht der Concordia Ball unter dem Motto „Viva la vida“. Ist die Wahl des

Gastlandes Kuba auch dem Besuch Barak Obamas in Havanna geschuldet?

Das Interesse an Kuba ist natürlich dadurch gestiegen, dass die USA das Embargo

gelockert haben. Wir versuchen aber vor allem musikalische Schwerpunkte zu setzen.

Die politische Dimension gibt es schon auch. Sowohl zu Kuba als auch zu Fernost

könnten wir eine lange Diskussion führen: Gibt es dort Pressefreiheit im Sinne des Mission

Statements der Concordia? Werden die Menschenrechte eingehalten, so wie wir das

hier in Europa verstehen? Wir laden auch einen Fotokünstler aus Kuba ein, Eduardo

Hernández Santos, der sich in seinen Arbeiten sehr stark mit Themen auseinandersetzt,

die in Kuba tabu sind – Homosexualität zum Beispiel. Und wir werden ihm bei uns im

Presseclub natürlich auch die Gelegenheit geben, im Rahmen dessen, was möglich ist,

über die Situation in Kuba zu reden.

Die Tage vor dem Concordia Ball findet in Wien der Global Editor‘s Network

Summit 2016 statt, mit über 250 Chefredakteurinnen und Chefredakteurinnen

und -redakteure der internationalen Medienwelt. Erwarten Sie sich

besonders viele internationale Gäste am diesjährigen Concordia Ball?

Wir haben den Ball dieses Jahr natürlich so gelegt, dass wir ihn zum GEN Summit als

Special Event anbieten können. Es kommen auch immer Gäste von der International

Association of Press Clubs, aus Israel, aus Polen. Und ich muss sagen: Der Concordia

Ball hat immer eine ganz große Resonanz bei unseren ausländischen Gästen.

100 years

Imperial Banquette

Dine like Emperor Franz Joseph I. on board of the grand Majestic Train de Luxe.

In honor of the Habsburg Monarchy we will serve favorite dishes of His Imperial Majesty in 5 courses.

Price per person: € 198,-

incl. VAT, all beverages on board included

In 2016, the Concordia Ball’s theme is „Viva la vida“. Is the choice of the host

country Cuba also due to Barak Obama’s visit to Havana?

Interest in Cuba has naturally increased by the fact that the US has eased the embargo

– the subject lingers in the air. But we especially try to maintain a musical focus. The

political dimension also plays a role. We could hold a long discussion both about Cuba

and the Far East: Does freedom of the press exist there within the sense of Concordia’s

mission statements? Are human rights respected, in the way we practice it here in

Europe? We’ve invited a Cuban photo artist, Eduardo Hernández Santos, who deals with

issues in his work that are taboo in Cuba – homosexuality, for example. And we will of

course give him the opportunity in our press club to talk about the situation in Cuba,

within the possible means of communication on the subject.

In the days before the Concordia Ball, the Global Editor‘s Network Summit 2016

takes place in Vienna, where more than 250 chief editors from the international

world of media will speak at. Do you expect particularly many international

guests at this year‘s Concordia Ball?

We of course timed the ball this year such that GEN Summit visitors can attend it as a

special event. We regularly have guests from the International Association of Press

Clubs, from Israel, from Poland. And I must say that the Concordia Ball has always

received a very good response from our foreign guests.

134 Cercle Diplomatique 2/2016

Dates and ticket reservations under +43 664 39 39 261 or marketing@majestic-train.com

M A J E S T I C I M P E R A T O R ®

T R A I N D E L U X E

Online booking under

www.majestic-train.com


SAVOIR VIVRE BALL CULTURE

TALK

Interview: Rois & Stubenrauch

Lena Hoschek: Couture Impériale

Lena Hoschek, gefragte österreichische Modedesignerin und 2016 Patronesse der Fête Impériale, über Dresscode, Glamour und Balltradition. Die gebürtige

Grazerin wird mit ihrem romantischen Style für frischen Schwung am Sommerball sorgen.

Lena Hoschek, popular Austrian fashion designer, is the patroness of Fête Impériale in 2016, which is under the patronage of the province of Styria this year. A native of

Graz, her romantic style will bring fresh energy to the summer ball.

VIENNAS

MOST STYLISH

NEIGHBOURHOOD.

MORE THAN

20 INTERNATIONAL

FLAGSHIP STORES

IN HISTORIC

SETTINGS.

INFO

Ihre Aufgabe als Patronesse der Fête Impériale hat Sie

bereits nach Piber zur Begegnung mit Ihrem Paten-Fohlen

geführt - inspiriert Sie das Umfeld der Spanischen

Hofreitschule auch für Ihre Mode-Entwürfe?

Ja, denn das Gestüt Piber ist in der wunderschönen, steirischen

Landschaft eingebettet. Hier schöpfe ich Inspiration für meine

Trachtenkollektionen. Die Begegnung mit meinem Paten-Fohlen

in diesem Idyll war außerdem ein wirklich besonderes Erlebnis.

Was beinhaltet Ihre Rolle als Patronesse der Fête

Impériale weiters?

Frau Gürtler wird eine Lena Hoschek Atelier Couture Robe

tragen, welche wir ihr für den Ball zur Verfügung stellen und die

danach für einen wohltätigen Zweck versteigert wird.

Wie gehen Sie mit der strengen Kleiderordnung der Bälle

um - Stichwort bodenlanges Abendkleid. Wäre es nicht an

der Zeit, auch auf Wiener Traditionsbällen mehr

modischen Spielraum zuzulassen?

Nein, denn ich finde, dass ein solcher Dresscode genügend

Spielraum lässt und der Glamour oftmals auch mit der

Rocklänge einhergeht. Es ist sehr schön, zu so einem Anlass

auch tatsächlich Couture zu sehen. Und was die Männer betriftt:

die freuen sich und sind dankbar für eine klare Vorgabe.

Sie verwenden in Ihren Entwürfen oft Stilelemente aus

den 50er Jahren - was fasziniert Sie so an dieser Zeit?

Ich liebe vor allem die raffinierten Schnitte, wie die feminine und

überaus kleidsame Sanduhr-Silhouette. Durch die Betonung der

Taille werden die Vorzüge einer Frau perfekt unterstrichen.

Ihre aktuelle Sommer-Kollektion ist eine Hommage an die

Provence - gehen Sie viel auf Reisen um den sehr

ausgefallenen, farbenfrohen Stoffen Ihrer Kollektionen

nachzuspüren?

Eigentlich nicht. Wenn ich jedoch reise, dann besuche ich stets

alle Textil- und Volkskundemuseen, um mehr über die

Traditionen und spezifischen Ländertrachten zu erfahren. Ich

kann mich wochen- und monatelang mit einem Thema

beschäftigen und mich in Bücher, Pinterest & Co vertiefen.

Welche Styling Akzente werden Sie selber mit Ihrer Robe

an diesem Sommerabend setzen?

Zu einem Anlass wie diesem darf bei mir schöner, antiker

Schmuck nicht fehlen. Da darf man schon mal klotzen statt

kleckern.

As patroness of the Fête Impériale, your duties have already

taken you to Piber to meet your “sponsored foal”. Has the

environment of the Spanish Riding School also inspired you

for your fashion designs?

Yes, because the stud farm in Piber is nestled in the most beautiful

Styrian landscape. I can get inspiration here for my traditional

costume collections. Meeting my sponsored foal in this idyll was

also a very special experience.

What does your role as patroness of the Fête Impériale

further entail?

Ms. Gürtler is going to wear a couture gown from the Lena

Hoschek Atelier collection, which we are lending her for the ball

and which will be sold at auction for charity afterwards.

How are you going to deal with the strict ball dress-code –

especially the floor-length evening gown. Isn‘t it finally

time for the traditional balls in Vienna to allow more leeway

with the clothes?

No, because I think that the dress-code gives enough leeway

and that glamour often goes hand in hand with the length of the

dress. I like seeing people wear couture at these kinds of events.

And as for the men, they‘re happy and thankful for clear

guidelines.

You often use style elements from the 1950s in your

designs – what do you find so fascinating about this period?

I really love the sophisticated cuts, such as the feminine and

highly flattering hourglass silhouette. Emphasising the waist

highlights a woman‘s advantages perfectly.

Your latest summer collection pays tribute to the Provence

– do you travel a lot to trace very unusual, colourful fabrics

for your collections?

Not really. When I do travel, then I usually visit the textile

museums and museums of popular art to find out more about

the traditions and specific national costumes. I can dwell on a

subject for weeks and months on end and immerse myself in

books, Pinterest etc…

What kind of styling touches are you going to add to your

gown on that summer evening?

I certainly need to wear beautiful, antique jewellery when I go to

an event like this. It‘s the ideal opportunity to think big.

PHOTOS: HILDE VAN MAS; LUPI SPUMA

SHOPPING IN STYLE

TUCHLAUBEN | SEITZERGASSE | BOGNERGASSE

Neuer Lena Hoschek Flagship Store

New Lena Hoschek Flagship Store

Goldschmiedgasse 7a, 1010 Wien

shop.lenahoschek.com

136 Cercle Diplomatique 2/2016

Visit us at

www.goldenesquartier.com


SAVOIR VIVRE SUMMER FESTIVALS

Duett mit der Natur

Duet with nature

Frische Bergbrise, Vogelgezwitscher und kathartische oder zumindest einzigartige Hörerlebnisse - der

Österreichische Kultursommer bietet viele spannende Gelegenheiten, einmal die Bequemlichkeit des

Konzertsaals gegen den einzigartigen Klangraum der freien Natur zu tauschen.

A fresh mountain breeze, chirping birds and cathartic or at least unique listening experiences – the

Austrian cultural summer offers many exciting opportunities to trade the convenience of the concert

hall for the unique sound space in the open air.

Text: Rois & Stubenrauch

Die Sommerarena Baden

feiert ihr 110-jähriges

Jubiläum.

Baden´s Sommerarena is

celebrating its 110th

birthday.

Die warme Nachmittagssonne wirft helle

Lichtflecken durch die Blätter. Die Schrammelgitarre

setzt weiche Melodiebögen, über

die ein- oder mehrstimmig gesungen wird. „Ohne

künstliche Verstärkung in einer Wiese zwischen dem

Herrensee und dem Waldrand zu singen, schafft eine

ganz eigene Atmosphäre. Urtümlich, archaisch beinah,

ein Duett mit der Natur“, meint Sängerin Tini

Kainrath, dieses Jahr im Trio mit Karl Hodina und

Peter Havlicek beim Schrammel.Klang.Festival in

Litschau zu erleben. Das entspannte Festival, bei

dem die Musiker auch mal barfuß auftreten, ist

Treffpunkt der Wienerlied-Szene und jederzeit gut

für einen Schnellkurs in echter Wiener Volksmusik

Posaunenklänge am Berggipfel

Den freien Klängen in der Natur ist auch die Styriarte

bei ihrer Landpartie auf den Hochlantsch auf

der Spur. Neben musikalischer Neugierde auf die

beiden skandinavischen Sängerinnen Miriam Andersén

und Ulla Pirttijärvi ist ebenso alpinistische

Ausdauer gefragt, um nach rund drei Stunden Aufstieg

schließlich in 1.720 Metern Seehöhe den Posaunenklängen

Bertl Mütters zu lauschen – grandioser

Ausblick über die Steirische Bergwelt inklusive. „Das

Spielen im Freien bedeutet für mich vor allem Gewahr

werden meiner – unserer - Kleinheit im Universum,

damit hat es auch etwas Kathartisches. Mein

Zugang ist das Erhören des vorherrschenden Klangs

im Weltall, nämlich der Stille. Für das Publikum ist

meine Rolle die des Mittlers in dieser Sache,“ erläutert

der Posaunenvirtuose.

Klänge unter

freiem Himmel

Open air sounds

Miriam Andersén bei der

Styriarte Landpartie.

Miriam Andersén performs at

the Styriarte Landpartie.

PHOTOS: STYRIARTE / WERNER KMETITSCH; BÜHNE BADEN

Klangraum See

Gipfelklänge sind auch am 11. und 12. Juli zu hören,

wenn die verschlungenen musikalischen Pfade

der wellenklaenge bis hinauf aufs Hochkar führen

und dort OqueStrada oder The Flying Schnörtzenbrekkers,

ein verqueres Musikprojekt des Bassisten

Georg Breinschmid, über die Almwiesen klingen. Ist

das charmante Sommerfestival nicht gerade auf

Bergwanderung, bespielen die wellenklaenge die

Seebühne in Lunz. Da mutiert der tagsüber von der

Dorfjugend genutzte Bergsee abends dann zum einzigartigen

Klangraum, in dem sich die Musik mit

dem leisen Rauschen der Tannenwipfel und ihrem

vom Wald zurückgeworfenen Echo mischt. Die

abendliche Ruhe am See wird auch von anderen Seebühnen

von Mörbisch bis zu den Bregenzer Festspielen

in Szene gesetzt - eindrücklicher als in Bregenz,

138 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

139


SAVOIR VIVRE SUMMER FESTIVALS

INFO

Federspiel unterm

Marillenbaum beim

Festival Glatt & Verkehrt.

Federspiel, when making

music under the apricot

tree at the festival Glatt &

Verkehrt.

Musikgenuss

unter freiem

Himmel

Open air delight

with music

Schrammel.Klang.

Festival

8.7. - 10.7.2016

schrammelklang.at

Styriarte Landpartie

Hochlantsch

1. u. 2.7.2016

styriarte.at

gipfelklaenge

11. u. 12.6.2016

gipfelklaenge.at

wellenklaenge, lunz

am see

8.7. - 30.7.2016

wellenklaenge.at

Bregenzer Festspiele

20.7 – 21.8.2016

bregenzerfestspiele.com

Seefestspiele Mörbisch

7.7. - 20.8.2016

seefestspiele-moerbisch.at

Picknickkonzerte

Schloss Esterhazy

2. u. 3.7.2016, 13. u.

14.8.2016

esterhazy.at

Sommerarena Baden

4.6. - 4.9.2016, Sommernachtsfest:

18.8.2016

buehnebaden.at

Grafenegg Festival

19.8. - 11.9.2016

grafenegg.com

Glatt&Verkehrt

1.7. - 31.7.2016

glattundverkehrt.at

Oper im Steinbruch

6.7. - 19.8.2016

arenaria.at

BartolomeyBittmann auf der wellenklaenge Seebühne in Lunz.

BartolomeyBittmann are performing at the lake stage of the

festival wellenklaenge in Lunz.

wenn das letzte Licht des Sonnenuntergangs über

den Himmel und die weite Fläche des Bodensees

glüht, erklingt Puccinis unsterblichen Arie „Nessun

dorma“ jedenfalls nicht oft.

Ein Picknickkorb voll Musik

Sommerlichen Musikgenuss in der Natur gibt es

auch bei den Picknickkonzerten im Schloss Esterhazy

in Eisenstadt. Nachdem im wunderbaren

Haydnsaal Mendelssohn-Bartholdys italienische

Symphonie erklungen ist, findet die Italienreise unter

den alten Bäumen im Schlosspark mit Saltimbocca

und Cassata ihre kulinarische Fortsetzung. Der

Picknickkorb gehört ebenso zur Ausstattung der Feierlichkeiten

rund um 110 Jahre Sommerarena Baden:

Vor Franz Lehárs Operetten-Rarität „Frasquita“

im einzigartigen historischen Freilufttheater, genießt

man die romantische Atmosphäre des Kurparks

beim eleganten Picknick. Zum Höhepunkt der Feierlichkeiten

am 18. August werden die Melodien des

Jubiläumskonzerts als Klangwolke in den Kurpark

übertragen, der an diesem Abend Schauplatz eines

rauschenden Kostümfestes samt Feuerwerk ist.

Bereits zum 10. Mal ist der Schlosspark Grafenegg

Ort sommerlicher musikalischer Höhenflüge.

Das stets herausragend besetzte Festival bringt wieder

einen Starreigen von Hilary Hahn bis Simone

Young auf die markante Wolkenturm-Bühne. Zum

Abschluss lässt dann Gastgeber Rudolf Buchbinder

mit den Wiener Philharmonikern alle fünf Klavierkonzerte

Beethovens an einem Tag erklingen. Den

Charme des Musizierens im Freien weiß auch das

Weltmusikfestival Glatt & Verkehrt zu schätzen: Der

romantische Hof des Schlosses Spitz oder der Marillenbaum

bestandene Heurige der Winzer Krems

sind nur zwei von vielen Openair Spielstätten für die

Klänge der Sängerin Rokia Traoré aus Mali bis zum

Gypsy Kumbia Orchestra aus Montréal – Blätterrauschen

und Grillenzirpen zur Begleitung inklusive.

The warm afternoon sun casts bright rays of light

through the leaves. The 12-string folk guitar delights

with soft melodies, and one or more voices harmonise

with it. „Singing in a meadow without artificial

enhancement between the Herrensee lake and the

edge of the forest. Earthy, archaic, almost a duet with

nature,“ says singer Tini Kainrath, performing this

year in a trio with Karl Hodina and Peter Havlicek. at

the Schrammel.Klang.Festival in Litschau. The relaxed

festival, at which musicians sometimes perform

barefoot, is a meeting place for the big names of

the Viennese song (Wienerlied) scene and the perfect

opportunity for a crash course in real Viennese

folk music.

Trombone tones on the mountaintop

The Styriarte delves into free sounds in nature at

its outpost on Hochlantsch mountain. Besides musical

curiosity to experience the Scandinavian melodies

by the two singers Miriam Andersén and Ulla

Pirttijärvi, alpinist stamina and surefootedness is

important to finally listen to the extraordinary trombone

sounds by Bertl Mütters at 1,720 metres above

sea level – including magnificent views of the Styrian

mountains. „To me, playing outdoors signifies a special

awareness of my – our – minuteness in the universe,

which has a somewhat cathartic feel to it. My

approach is therefore like listening to and allowing

for the prevailing sound in space, namely silence. If

this is done in front of an audience, then my role is

that of a mediator in this circumstance,“ the trombone

virtuoso explains.

Lake soundscape

Summit sounds can also be heard on 11 and 12

July when the tangled musical paths of the charming

summer festival wellenklaenge lead us right up to

Hochkar where the Portuguese group OqueStrada or

The Flying Schnörtzenbrekkers, a strange music pro-

PHOTOS: SASCHA OSAKA; MARTIN WACHT

ject by virtuoso bassist Georg Breinschmid, fill the

space across pastures with their music. When the

wellenklaenge festival is not on a hike, the bustling

festival takes the floating stage in Lunz lake for the

20th time in 2016. The mountain lake, enjoyed by

the village youth during the day, suddenly mutates to

a unique sound space, during which the music mingles

with the gentle sound of the fir tree tops in the

evening breeze and its reflection by the echo of the

forest. The evening calm at the lake as an uplifting

background for music is set in scene by other floating

stages, from Mörbisch to the Bregenz Festival –

there, when the last light of sunset paints the sky

crimson red and the wide, smooth water of Lake

Constance glows, is a unique setting to hear Puccini‘s

immortal aria „Nessun dorma“.

A picnic basket full of music

The picnic concerts at Esterhazy Palace in Eisenstadt

are also open air musical delight. Once

Mendelssohn‘s Italian symphony has resounded in

the wonderful Haydnsaal, the musical journey to Italy

continues in a culinary way on the green grass under

the old trees in the park with saltimbocca and

cassata Siciliana. The picnic basket is also part of the

celebrations highlighting 110 years of Sommerarena

Baden: one can enjoy the romantic atmosphere of

the spa park with an elegant picnic before Franz

Lehar‘s operetta „Frasquita“. At the height of the celebrations

on 18 August, the melodies of the anniversary

concert from Verdi to Strauss will be transmitted

as a sound cloud in the park, which on this

evening will also be the setting for a lavish costume

festival including a magnificent fireworks display.

For the 10th time, the Grafenegg castle park is the

venue for summery musical flights of fancy. The always

exceptionally well-cast festival, in its anniversary

year, brings back stars by the likes of Hilary Hahn

and Simone Young on the striking Wolkenturm

(‘cloud tower’) stage. At the end, host Rudolf Buchbinder,

along with the Vienna Philharmonic, brings

together all five Beethoven piano concertos in one

day. The world music festival Glatt&Verkehrt also

appreciates the charm of playing music outdoors: the

romantic courtyard of Spitz castle, the apricot tree

lined wine makers’ tavern of Winzer Krems are just

two of the numerous outdoor venues for world music

sounds of singer Rokia Traoré from Mali or the

Gypsy Kumbia Orchestra from Montréal – wash of

the waves and chirping crickets inclusive.

Zeitlos urlauben

direkt an den Ufern des Neusiedlersees

Die schilfgedeckten Studios beÞnden sich direkt am Ufer des

Neusiedler Sees mit hoteleigenem Sandstrand. Die

gro§zŸgigen GrŸnߊchen lassen Kinderspiel und erholsame

Sonnenstunden nebeneinander zu. Das umfangreiche

Sportangebot hŠlt fŸr jeden das Passende bereit. Das Hauben-

RestaurantãZur blauen GansÒ lŠdt zu gemŸtlichen Stunden ein,

an der Strandbar erleben Sie einzigartige Sonnen-untergŠnge

und im Wohnzimmer der Region - dem Club 119 - lassen

sie den Tag bei einem Glas Wein ausklingen...

Tradition - Nationalpark - See - Kulinarik

www.seepark.at

Hieronymus Bosch

Nature gone astray? Hybrids, Gnomes and Monsters

4. 11. 2016 — 29. 1. 2017

The Paintings Gallery of the Academy of Fine Arts Vienna

1., Schillerplatz 3 | Tue – Sun 10 am – 6 pm | www.akademiegalerie.at

140 Cercle Diplomatique 2/2016

1605-GG-CercleDiplomatique-Bosch500NEU-95x125,5-drucken.indd 1 19.05.16 10:48


SAVOIR VIVRE ARTS

Kultur-Highlights Sommer 2016

Cultural highlights Summer 2016

Text: Evelyn Rois

Mozarts Erbe

Mozart‘s legacy

Mozarts Original-Hammerklavier steht hier im Tanzmeisterhaus, ebenso die Geige, die Mozart in seiner Wiener Zeit benutzte. Dass der Nachlass

des Musikgenies in Salzburg geblieben ist, verdankt die Stadt Franz Xaver Wolfgang Mozart, der die Erbstücke seines Vaters an den 1841

gegründeten „Dommusikverein und Mozarteum“ vermachte. Der jüngste Sohn Mozarts ist auch Protagonist der bis Mitte September laufenden

Sonderausstellung im Mozart-Wohnhaus, das 2016 das 20. Jahr seiner Wiederherrichtung feiert.

Mozart‘s original fortepiano can be seen here at Tanzmeisterhaus as well as the violin Mozart used when he lived in Vienna. Salzburg city has

Franz Xaver Wolfgang Mozart to thank for the estate of the music genius remaining in Salzburg as he bequeathed his father‘s heirlooms to the

“Dommusikverein und Mozarteum”, which was founded in 1841. Mozart‘s youngest son is also the protagonist of the special exhibition at the

Mozart Residence that runs until the middle of September and in 2016 is celebrating 20 years since it was rebuilt.

mozarteum.at

Mozarts Viola

Mozart‘s viola

Höhenflug

Thrill of dance

Jeden Sommer pilgert die Crème

de la Crème der internationalen

Tanzszene nach Wien. ImPuls Tanz

hat sich in den 22 Jahren seines

Bestehens zum wichtigsten Festival

für zeitgenössischen Tanz in Europa

entwickelt. Anne Teresa De

Keersmaeker und ihre Compagnie

Rosas, Ushio Amagatsu / Sankai

Juku oder die Needcompany sind

nur einige der Superstars, die Wien

vom 14.7. - 14.8.2016 mit intensiven

Tanzperformances beehren.

Every summer, the crème de la

crème of the international dance

scene make a pilgrimage to Vienna.

ImPuls Tanz has become the most

important festival for contemporary

dance in Europe ever since it was

established 22 years ago. Anne

Teresa De Keersmaeker and her

company Rosas, Ushio Amagatsu/

Sankai Juku or the Needcompany

are just a few of the superstars who

will be honouring Vienna from 14.7.

to 14.8.2016 with exciting dance

performances.

impulstanz.at

Wim Vandekeybus / Ultima Vez (BE)

Revival: In Spite of Wishing and Wanting

PHOTOS: DANNY WILLEMS; ISM/ WOLFGANG LIENBACHER; MARTIN PARR/MAGNUM PHOTOS; PRIVATBESITZ, FOTO: MARKUS

FELLINGER; STIFT KLOSTERNEUBURG

G.B., England,

New Brighton, 1985

Ungeschönter Alltag

Candid observations of

everyday life

Seit über 40 Jahren ist Martin Parr

als unerbittlicher Chronist des

(britischen) Alltags mit der Kamera

unterwegs. Seine ungeschönten,

oft schreiend bunten Bilder, haben

Parr zu einem der wichtigsten

Fotografen der Gegenwart

gemacht. Das Kunsthaus Wien

zeigt vom 3.6. - 2.11.2016 die erste

umfassende Schau des britischen

Magnum-Fotografen in Österreich.

Spannend: Das Kunsthaus Wien

hat Parr mit einer Werkgruppe

über Wien beauftragt, die bei der

Ausstellung erstmals zu sehen sein

wird.

Martin Parr has been relentlessly

chronicling (British) everyday life

with his camera for more than 40

years. His candid, often loud

pictures have made Parr one of the

most important photographers of

our day. KunstHausWien is holding

the very first extensive exhibition

by this British Magnum

photographer in Austria from

3.6. to 2.11.2016. Fascinating –

KunstHausWien engaged Parr for a

group of works on Vienna, which

will be making their public debut at

the exhibition.

kunsthauswien.com

Wiener Moderne | The Wiener Moderne

Max Kurzweil,

Bretonisches Mädchen,

1893

Breton girl, 1893

Wie kein anderer Künstler verkörpert der Maler Max Kurzweil den Geist der Wiener Moderne um

1900. Die Schau „Max Kurzweil - Licht und Schatten“ entfaltet im Oberen Belvedere Wien bis

4.9.2016 ein Panorama seiner Arbeiten von sommerlichen Impressionen seiner häufigen

Aufenthalte in der Bretagne, in Italien oder Dalmatien bis zum Bildnis „Therese Bloch-Bauer“, das

nach seiner sensationellen Wiederentdeckung erstmals seit 1908 wieder öffentlich zu sehen ist!

The painter Max Kurzweil embodies the spirit of the Wiener Moderne of the 1900s like no other

artist. The exhibition titled “Max Kurzweil – Light and Shadow” at the Upper Belvedere in Vienna

runs until 4.9.2016 and is showing a panorama of his works, ranging from summer impressions of

his frequent visits to Brittany, Italy and Dalmatia to the portrait “Therese Bloch-Bauer”, which

will be on public display for the first time since 1908 after its sensational rediscovery!

belvedere.at

Bulgariens goldene

Ikonen

Bulgaria‘s golden icons

Vor zwei Jahren erstmals im Pariser

Louvre präsentiert, zeigt nun auch

das Stiftmuseum Klosterneuburg

christliche Kunst aus dem

Archäologischen Nationalmuseum

Sofia. Die Exponate der

Ausstellung „Der Glanz des

Ostens“ - darunter einige der

berühmtesten Ikonen Bulgariens,

gelten als nationaler Schatz, was

durch die Anwesenheit von

Bulgariens Staatspräsident Rosen

Plevneliev bei der Eröffnung,

eindrucksvoll unterstrichen wurde.

Bis 31.7.2016.

Shown for the first time at the

Louvre in Paris two years ago, the

Klosterneuburg Monastery

museum (Stiftmuseum

Klosterneuburg) is now also

displaying Christian art from the

National Archaeological Museum

in Sofia. The objects in the

exhibition titled “The Glory of the

East” (“Der Glanz des Ostens”) –

including some of the most famous

Bulgarian icons – are regarded as a

national treasure, emphasised by

the attendance of the Bulgarian

President Rosen Plevneliev at the

opening. Runs until 31.7.2016.

stift-klosterneuburg.at

Medaillon mit Büste des

Heiligen Akepsimas Veliko Tarnovo,

Gold und Email, 12. Jahrhundert

Medallion with bust of Saint Akepsimas,

gold and enamel, 12th century

142 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016 143


SAVOIR VIVRE ARTS

Electric Church: Ungewöhnliche Klänge in Österreichs Kirchen

Electric Church: Extraordinary sounds in Austrian Churches

Österreichs Museumslandschaft wächst

Austria‘s museum landscape is growing

Carlo Bossi zugeschrieben:

Portrait Maria Magdalena

von Österreich mit Cosimo II.

und Ferdinandino II., 1640

attributed to Carlo Bossi:

Portrait Maria Magdalena

of Austria with Cosimo II.

and Ferdinandino II., 1640

Multimedia im Dom

Multimedia at the

Cathedral

Ein ungewohntes Bild gibt der

Klagenfurter Dom am 3. und

4.6.2016 ab: Electric Church,

multimediales Musikerlebnis von

Sergio Manuel Flores, der

elektronische und klassische Musik,

spektakuläre Visuals und christliche

Inhalte auf neue, ungesehene Weise

vereint, macht nach erfolgreichen

Aufführungen u.a. im Wiener

Stephansdom in Klagenfurt Station.

Der nächste Termin im Oktober

wird dann wieder in Wien zu

erleben sein.

Klagenfurt Cathedral will look very

different on 3 and 4 June this year.

Electric Church, a multimedia music

experience by Sergio Manuel Flores

who combines electronic and

classical music, spectacular visuals

and Christian content together in

new and unseen ways, is stopping

off in Klagenfurt after a number of

successful shows, including St

Stephen‘s Cathedral in Vienna. The

next opportunity to see him in

Vienna again will be in October.

electric-church.at

PHOTOS: MARTE.MARTE ARCHITECTS; GABINETTO FOTOGRAFICO DELLA EX SOPRINTENDENZA SPECIALE PER IL

PATRIMONIO S.S.A.E. E PER IL POLO MUSEALE DELLA CITTÀ DI FIRENZE

3.000 m 2 für die Kunst: Österreichs Museumslandschaft wird um ein gewichtiges Haus reicher.

60.000 Werke aus der Landessammlung Niederösterreich und aus hochkarätigen Privatsammlungen

finden im „Kunstmuseum Krems“ ihr neues Zuhause. Spatenstich für den spektakulären

Bau des Vorarlberger Architekturbüros Marte.Marte - inklusive großem Fest auf der Kunstmeile

Krems - ist der 4.6.2016. Eröffnet wird das neue Museum schließlich Ende 2017.

3,000 m 2 for art. Austria‘s museum landscape is going to be one important museum richer.

60,000 works held by the Landessammlung Niederösterreich and top-class private collections

have found a new home at the Art Museum Krems. The ground-breaking ceremony for the

spectacular building designed by the architects at Marte.Marte in Vorarlberg – including a big

party in the art district (Kunstmeile Krems) – is going to be 4 June 2016. The new museum will

be opening its doors by the end of 2017.

kunstmuseum.at

Das neue

Kunstmuseum

Krems

The new Art

Museum Krems

Uffizien ohne Warteschlange!

Uffizi without a queue!

Nur sehr selten sind Kunstwerke der weltberühmten Uffizien

außerhalb von Florenz zu bestaunen: Das Schlossmuseum Linz

zeigt derzeit zu seinem 50-jährigen Bestehen rund 80 Exponate

aus der hochkarätigen Sammlung der Medici. Im Fokus stehen

Werke des späten 16. und 17. Jahrhunderts mit Bezug zu den

Habsburger-Töchtern Johanna und Maria Magdalena, die mit den

Florentiner Erbprinzen Francesco I. und Cosimo II. verheiratet

wurden. „Die Uffizien im Schlossmuseum Linz – österreichische

Erzherzoginnen am Hof der Medici“ läuft noch bis 21.8.2016.

It is very rare to be able to admire the artworks of the worldrenowned

Uffizi outside of Florence. Linz Castle Museum

(Schlossmuseum Linz) is currently showing roughly 80 objects

from the Medici‘s top-class collection to mark its 50 years of

existence. The focus lies on works from the late 16th and 17th

centuries with reference to the Habsburg daughters Joanna and

Maria Maddalena who were married to the hereditary princes

Francesco I and Cosimo II from Florence. „The Uffizi at Schlossmuseum

Linz – Austrian Grand Duchesses at the Court of the

Medici“ runs until 21.8.2016.

landesmuseum.at

Zwischen Raum und Zeit

Between space and time

Ai Weiwei, der chinesische Konzeptkünstler macht Station in Wien und

„verpflanzt“, mittels großvolumiger Installation, eine zerstörte

Ahnenhalle der südchinesischen Provinz Jiangxi in die Räumlichkeiten

des 21er Hauses: „translocation – transformation“ nennt sich die

monumentale Schau vom 14.7. – 20.11.2016, bei der sich – wie so oft bei

den Arbeiten Ai Weiweis – künstlerische, politische und biografische

Dimensionen überlagern.

Ai Weiwei, the Chinese conceptual artist, is stopping off in Vienna to

“transplant” a destroyed ancestral hall from the south Chinese province

of Jiangxi to the premises of 21er Haus with a large-scale installation:

“translocation – transformation“ is the title of his monumental

exhibition running from 14.7. to 20.11.2016 where – as is so often the

case with Ai Weiwei‘s works – artistic, political and biographical

dimensions overlap.

21erhaus.at

Ai Weiwei,

chinesischer

Konzeptkünstler

Ai Weiwei, Chinese

conceptual artist

PHOTOS: ELECTRIC CHURCH/FELIPE KOLM; BELVEDERE WIEN

ExclusivE rEntal apartmEnts

1220 viEnna | closE to 1

60 to 125 sq.m (m²) | 1 to 3 bedrooms

with balcony, loggia or terrace | furnished kitchen

in-house included:

Pool, Fitness Center, Sauna

and sunbathing area/roof deck

Close to

VIENNA INTERNATIONAL SCHOOL

recreation area ALTE DONAU

shopping centre DONAUZENTRUM

public park KIRSCHBLÜTENPARK

Vienna Internat. Centre - UNO CITY

144 Cercle Diplomatique 2/2016

01 277 88 | www.huebl-partner.com


SAVOIR VIVRE CULTURE TALK

Simone Young

Ein Gespräch mit Stardirigentin Simone Young über ihre Pläne für die Zukunft, Frauen am Dirigentenpult, Shakespeare und

die Figur der Lady Macbeth in Giuseppe Verdis Oper Macbeth, die sie im Juni an der Wiener Staatsoper dirigiert.

An interview with star conductor Simone Young on her plans for the future, women conductors, Shakespeare and the Lady

Macbeth figure in Giuseppe Verdi‘s opera Macbeth, which she will be conducting at the Vienna State Opera in June.

Text: Rois & Stubenrauch

INFO

PERSONAL DETAILS

PHOTOS: KASSKARA; WIENER STAATSOPER / MICHAEL PÖHN

Frauen am Dirigentenpult sind noch immer rar, es drängen

aber mittlerweile viele hochtalentierte junge Dirigentinnen

nach - wird das 21. Jahrhundert das Zeitalter der

Dirigentinnen?

Warum sollte es einen Unterschied machen, ob ein Mann oder eine

Frau dirigiert? Die Zeiten ändern sich, die Gesellschaft ändert sich, und

diese Veränderungen dringen langsam in die hochtraditionelle Welt der

klassischen Musik ein. Ich werde den Tag sehr begrüßen, an dem gar

nicht mehr darüber geredet wird!

Lady Macbeth als machtbewusste Frau mit seelischen

Abgründen ist zentrale Figur und treibende Kraft der Oper,

für die Verdi selbst mit seinem Wunsch, die Sängerin der

Uraufführung möge „nicht singen“, eine radikale Absage an

die Belcanto-Tradition formulierte - was für eine Lady

Macbeth wird man unter Ihrer Dirigentschaft in Wien zu

hören bekommen?

Die Anweisungen Verdis zeigen einen neuen Weg auf, mit gesungenem

Text umzugehen. Wir nähern uns dem Verismo-Stil an. Nichtsdestotrotz

ist ein Großteil der Partie Belcanto pur. Daher braucht man für

diesen Part eine außerordentliche Sängerin-Darstellerin, die allen

Herausforderungen gerecht wird und vor allem die Fähigkeit mitbringt,

nach den ganzen Wut- und Leidenschaftsausbrüchen, noch ins

Pianissimo zu gehen, um die Tragik und Zerbrechlichkeit der Figur am

Ende der Oper zeigen zu können. Spannend!

Gibt es so etwas wie eine Lieblingspassage für Sie in dieser

Oper?

Es gäbe mehrere – schon die wilden Hexenchöre, das perfekte

Macbeth-Lady Duett um den Mord von Duncan, Macbeths

„Dolch-Monolog“......aber mein echter Favorit ist die Schlafwandelszene.

Was fasziniert Sie speziell an der Schlafwandelszene, die ja

vom Abgleiten der Lady Macbeth in den Wahnsinn handelt?

Die Konstruktion von Verdi: Er war ein unglaublich guter Musikdramaturg

und hat Shakespeares Intensionen so wunderbar umgesetzt. Verdi

hat unglaublich tolle Gesangslinien für die Lady entwickelt - und bricht

diese sehr melodramatische Szene dann durch die trocken, fast

rezitativisch vorgetragenen Kommentare von Arzt und Amme. Als

Zuhörer stellen wir uns an die Seite der Amme und des Arztes und

beobachten die Lady Macbeth fast insgeheim. Ich finde das

musikdramaturgisch einfach genial!

Wo liegen Ihre musikalischen Schwerpunkte für die Zukunft

– nachdem Sie Ihr Engagement als Intendantin an der Staatsoper

Hamburg 2015 nach zehn Jahren beendet haben?

Als Intendantin in Hamburg endete jedes kleine Problem irgendwann

auf meinem Tisch. Jetzt bin ich tatsächlich nur für die Musik da - und

mache nur die Sachen auf die ich wirklich 120 Prozent Lust habe. Ich

genieße das freie Leben sehr und habe das Privileg, dass ich an den

besten Adressen arbeiten kann: Wien, München, Dresden, Zürich,

Berlin... Sehr schön für mich ist auch, dass ich jetzt viel Zeit in neue

Schienen meines Repertoires investieren kann: etwa das Opus von Liszt

- oder das Slawische Repertoire mit Janáček und Prokofjew - da sind

einige sehr schöne Projekte für die Zukunft angedacht. Ich lerne jetzt

sogar eine Stunde Russisch jeden Tag!

Seit ihrem Wiener Debüt 1993 sind Sie regelmäßig am

Dirigentenpult der Staatsoper zu erleben - was bedeutet

Wien als Opernstadt für Sie?

Es ist immer eine Ehre und eine Freude in Wien zu dirigieren. Das

wunderbare Orchester, die Sänger aus der allerersten Liga, der

vielseitige Staatsopernchor... und ja, das Haus und sein Publikum – ich

freue mich jedes Jahr wieder hier zu sein!!

Women conductors are still rare, but lately a number of young

and highly talented women have been breaking through – is the

21st century the age of women conductors?

Why should it make a difference whether a man or a woman is

conducting? Times are changing, society is changing and these

changes are slowly breaking into the very traditional world of classical

music. I can‘t wait for the day when we no longer need to talk about it.

Lady Macbeth as a power-conscious woman in an emotional

abyss is the key figure and driving force of the opera. Verdi

formulated a radical renunciation of the bel canto tradition by

expressing his wish for the singer at the premiere “not to sing”

– what kind of Lady Macbeth will the audience get to hear in

Vienna when you will be conducting?

Verdi‘s instructions showed a new way of working around sung text.

We are more in line with the verismo style. Nevertheless, a large part of

the section is pure bel canto. Therefore, an exceptional singer-actress is

needed for this part, someone who can live up to the many challenges

and has the ability, after all the outbursts of rage and passion, to go into

pianissimo in order to show the tragedy and fragility of the figure at the

end of the opera. Exciting!

Do you have a favourite passage in this opera?

There are several. Starting with the wild witches‘ chorus, the perfect

Macbeth-Lady Macbeth duet about Duncan‘s murder, Macbeth‘s

“dagger monologue”, but my top favourite is the sleepwalking scene.

What do you find so fascinating about the sleepwalking scene,

which deals with Lady Macbeth sliding into insanity?

Verdi‘s structure. He was an incredibly good musical dramaturge and

implemented Shakespeare‘s intentions in such a wonderful way. Verdi

created incredibly great vocal lines for Lady Macbeth – and breaks this

very melodramatic scene with the doctor‘s and midwife‘s dry,

practically recitative delivery of comments. We, the audience, are with

the midwife and doctor and can observe Lady Macbeth almost in

secret. I love the musical dramaturgy, it is simply ingenious!

Where will your musical focus be in the future – after having

ended your engagement as artistic director at the State Opera

in Hamburg in 2015 after ten years?

When I was the artistic director in Hamburg, every single tiny problem

eventually ended up on my desk. Now it‘s just me and the music, and I

only do things I genuinely want to do. I‘m really enjoying my free life

and have the great privilege of being able to work at the best locations:

Vienna, Munich, Dresden, Zurich, Berlin. Another positive is that I now

have a lot of time to invest in new areas of my repertoire: such as the

opus by Liszt or the Slavic repertoire with Janáček and Prokofiev – I‘ve

got some good projects planned for the future. I‘m even learning

Russian an hour a day!

Since making your debut in Vienna in 1993, you have regularly

conducted at the State Opera. What does Vienna as an opera

town mean to you?

It is always an honour and a pleasure to conduct in Vienna. The

wonderful orchestra, the excellent singers, the versatile State Opera

Chorus... and yes, the building and the audience – it‘s always a pleasure

to be back!

Macbeth, Oper von

Giuseppe Verdi

Wiener Staatsoper, 8., 12., 15.

und 18. Juni 2016

Simone Young, Dirigentin

Christian Räth, Regie

Macbeth, Opera by

Giuseppe Verdi

Vienna State Opera, 8, 12,

15 and 18 June 2016

Simone Young, Conductor

Christian Räth, Director

Andrzej Dobber, Macbeth

Ferruccio Furlanetto,

Banquo

Tatiana Serjan, Lady

Macbeth

wiener-staatsoper.at

Weitere Österreich-

Termine Simone Young:

Ludwig van Beethoven:

Tripelkonzert und

Pastorale

Simone Young, Wiener

Klaviertrio und das

Tonkünstler-Orchester

Niederösterreich

Grafenegg Wolkenturm,

9. 9. 2016

Further dates in Austria,

Simone Young:

Ludwig van Beethoven:

Triple Concerto and

Pastoral Symphony

Simone Young, Vienna

Piano Trio and the

Tonkünstler Orchestra

Lower Austria

Grafenegg Wolkenturm,

9 September 2016

grafenegg.com

Simone Young wurde in Sydney geboren. An der Wiener Staatsoper debütierte sie 1993 mit großem Aufsehen. Von August 2005

bis Ende der Saison 2014/2015 war Simone Young Intendantin der Staatsoper Hamburg und Generalmusikdirektorin der Philharmoniker

Hamburg. Hier dirigierte sie ein breites musikalisches Spektrum von Premieren und Repertoirevorstellungen von Mozart über

Verdi, Puccini, Wagner und Strauss bis zu Hindemith, Britten und Henze.

Simone Young was born in Sydney. In 1993, she made her remarkable debut at the Vienna State Opera. She was Artistic Director of

the Hamburg State Opera and Music Director of the Hamburg Philharmonic Orchestra from August 2005 to the end of the

2014/2015 season, where she conducted a wide range of operas including works by Mozart, Verdi, Puccini, Wagner, Strauss,

Hindemith, Britten and Henze in new productions and repertoire performances.

Verdis Oper Macbeth

basiert auf Shakespeares

gleichnamigem Drama.

Verdi‘s opera Macbeth

is based on William

Shakespeare‘s play of the

same name.

146 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016 147


SAVOIR VIVRE UPCOMING

Wo es uns gefällt

Where we love to be

Text: Daniela Pötzl

Zusammenarbeit | Cooperation

Investment in Österreich |

Investment in Austria

Slow Food Kärnten | Slow Food Carinthia

Reisen zur Tradition | Journey to tradition

Slow Food wurde von der gleichnamigen weltweiten Vereinigung als Begriff für genussvolles, bewusstes und regionales Essen geprägt. Slow Food Travel ist nun die Erweiterung

der Philosophie - eine Reise zu Bauern und kleinen Produzenten, zu ihrem überlieferten Wissen und alten Handwerk. Dabei sein bei Brot backen, Käse produzieren, Bier brauen, bei

der Herstellung von Speck und sehen wie Imkerei funktioniert. Das internationale Pilotprojekt im Lesachtal und Gailtal ist eine Kooperation von Slow Food International und

Kärnten. Es steht Modell für weitere weltweite Initiativen dieser Art.

Slow Food, the global organisation, has now become a term synonymous for delicious, conscious and regional food. Slow Food travel is now expanding this philosophy – a

journey to farmers and small producers, their handed-down knowledge and ancient crafts. Be there when bread is baked, cheese produced, beer brewed and bacon made. See

how beekeeping works! The international pilot project in Lesachtal and Gailtal is a collaboration between Slow Food International and Carinthia. It is a model for other global

initiatives of this kind.

INFO:

kaernten.at

slowfood.com

PHOTOS: KÄRNTEN WERBUNG, RGE MEDIA PRODUCTION FÜR SACHER, OBERHAUSER CONSULTING, K.Y.A.T.T., HOCH 4, BMLFUW, TIROLER ZUGSPITZBAHN, CIBUS ARS VIVENDI S.R.L.

Die Sichuan Tourism Group hat im Jahr 2015 eine

Million chinesische Gäste nach Europa gebracht.

Kürzlich unterzeichneten Cao Lanjian, Chairman der

Sichuan Tourism Group, und Siegmund Kahlbacher,

der österreichische CEO der malaysischen K.Y.A.T.T.

Gruppe, einen Vertrag, der neben einem Erstinvestment

von 30 Mio. Euro für die Wiedereröffnung des

ehemaligen Grand Hotel Sauerhof in Baden, auch

den Ausbau der KYATT-Sichuan Group Hotels auf

5.000 Betten in Österreich bis 2020, regelt.

The Sichuan Tourism Group brought a million

Chinese guests to Europe in 2015. Recently, Cao

Lanjian, Chairman of Sichuan Tourism Group, and

Siegmund Kahlbacher, the Austrian CEO of the

Malaysian K.Y.A.T.T. Group, signed a contract that

secures the initial investment of 30 million euros to

reopen the former Grand Hotel Sauerhof in Baden

and the further expansion of KYATT-Sichuan Group

Hotels to 5,000 beds in Austria by 2020.

tourismus.baden.at

Abenteuer | Adventure

Klettern bei Nacht

| Climbing at night

Licht aus, Abenteuer an! Wenn es Nacht wird, hat

der Waldseilpark am Hausberg der Wiener, dem

Kahlenberg, einen ganz besonderen Reiz. Beleuchtet

von vielen hunderten Lampions, die die Bäume des

Klettergartens schmücken, darf im Sommer wieder

jeden Freitag und Samstag bis 23 Uhr geklettert

werden. Mit entsprechender Einweisung und gut

betreut durch ein Trainerteam, wird so ab Einbruch

der Dämmerung ein ganz spezielles Klettererlebnis

ermöglicht.

Lights out, adventure on! When night falls, the forest

rope park (Waldseilpark) on Vienna’s local

mountain, Kahlenberg, has a special appeal.

Illuminated by hundreds of lanterns that adorn the

trees of the park, climbing can be enjoyed every

Friday and Saturday until 11 pm during summer.

From sundown, a very special climbing experience is

made possible with proper instruction and the team

of trainers, who will look after you.

waldseilpark.at

Erlebnis | Experience

Sommer am Berg | Summer on the mountain

Mit der Rekordanzahl von 58 Mitgliedern starten die „Besten Österreichischen Sommer-Bergbahnen“ in ihr fünfzehntes

Bestandsjahr mit streng zertifizierter Erlebnis-Qualität oben am Berg. Die Bergbahnen schaffen damit zentrale

Attraktionen, die wesentliche Anziehungspunkte des alpinen Sommertourismus Österreichs sind. Um den Besuchern den

Bergsommer nahe zu bringen (Tiroler Zugspitzbahn im Bild), sind Jahr für Jahr alpine Innovationen gefragt.

The „Best Austrian Summer Mountain Lifts“ starts its fifteenth year with the record number of 58 members, offering

strictly certified quality experience on the mountain. The mountain lifts provide attractions that are essential hotspots

for Alpine summer tourism in Austria. Each year, alpine innovations ensure that visitors are shown unique features of

summer in the mountains.

sommer-bergbahnen.at

Küchenchefs | Chefs

Neu am Herd |

New in the kitchen

Haubenkoch Peter Dengg übergibt den

Kochlöffel im Weissen Rössl am

Wolfgangsee nach sieben Jahren an

seinen Meisterschüler Hermann Poll.

Dieser setzt als Küchenchef auf

hochwertige, regionale Grundprodukte.

Und will die traditionelle

österreichische Küche frisch und

kreativ interpretieren. Dabei darf es

auch mal ein Crossover aus Pâtisserie

und klassischen Hauptgerichten sein.

After seven years, chef Peter Dengg

hands over the reigns in the kitchen at

Weisses Rössl at lake Wolfgangsee to

his protégé Hermann Poll, who

focuses on quality, regional products

and interprets traditional Austrian

cuisine in a fresh and creative way.

Sometimes even as a crossover

between patisserie and a main course.

weissesroessl.at

Süße Versuchung | Sweet temptation

Kunstvolle Torte |

Artistic torte

2009 wurde The Artists‘ Collection ins

Leben gerufen. Seither haben

namhafte österreichische Künstler das

exklusive Holzkisterl für die Original

Sacher Torte für karitative Zwecke

gestaltet. Dieser Tradition folgte nun

Erwin Wurm (im Bild re., mit

Alexandra und Matthias Winkler, Hotel

Sacher). Das Hotel Sacher wurde

zudem vom Wirtschaftsblatt zum

Österreich-Sieger als „Bestes

Familienunternehmen Österreichs“

gekürt.

The Artists‘ Collection was launched in

2009. Renowned Austrian artists have

since designed the exclusive wooden

box for the Original Sacher-Torte for

charitable projects. Erwin Wurm has

now followed this tradition (pictured,

on the right, with Alexandra and

Matthias Winkler, Hotel Sacher).

Hotel Sacher was also awarded

Austria’s „Best Family Enterprise in

Austria“ by Wirtschaftsblatt.

sacher.com

Zukunftsvision | Vision of the

future

Gastro-Stadt |

City of gastronomy

Luca Miliffi, Inhaber der Firma

Cibus, hat sich im gastronomischen

Österreich durch die

hohe Qualität seiner Trüffel

hervorgetan. Seit acht Jahren

arbeitet er nun an einem

ehrgeizigen Projekt: eine

„Stadt der Gastronomie“ vor

den Toren Wiens, ausgerichtet

auf die Erhöhung der

Lebensqualität, sei es im

Privaten wie auch im

Arbeitsbereich. Dennoch wird

die Verwirklichung wohl seine

Zeit brauchen. Miliffi nennt das

Projekt „Citta Spazio 2032“,

also „Stadt Raum 2032“.

Luca Miliffi, owner of the

company Cibus, has excelled in

the Austrian culinary field due

to the high quality of his

truffles. He has been working

on an ambitious project for

eight years: a „City of

Gastronomy“ at the gates of

Vienna, aimed at increasing

the quality of life, whether in

the private as well as in the

work area. Nevertheless, the

realisation will probably take

time. Miliffi calls the project

„Citta Spazio 2032“, ie ‘urban

space 2032’.

cibus.at

148 Cercle Diplomatique 2/2016


SAVOIR VIVRE TRAVEL

Fernweh

Itchy Feet

Die besten neuen Hotels und Restaurants aus aller Welt. | The best new hotels and restaurants around the world.

Text: Gerald Sturz

Santorin | Santorini

Grace Santorini

Eines der schönsten Hotels auf einer

der schönsten Inseln der Welt hat

dieser Tage, nach einem feinen

Relaunch, wiedereröffnet. Das Grace

Santorini besticht nicht nur mit einem

unglaublichen Blick auf den Krater von

Santorin, beeindruckt nicht nur mit

dem romantischsten Sonnenuntergang,

den es auf dieser Welt zu sehen

gibt, sondern bietet auch all das, was

man sich von einem perfekten

Luxus-Boutique-Hotel erwartet: Einen

atemberaubenden Infinity-Pool,

Zimmer und Suiten, die sich durch ein

innovatives Design auszeichnen, eine

neue Champagner Lounge, ein

luxuriöses, holistisches Wellnesskonzept

mit Yoga- und Pilates-Studio, ein

Restaurant, in dem unter der Leitung

von Küchenchef Spyros Agious feine

mediterrane Küche geboten wird.

One of the most gorgeous hotels on

one of the most alluring islands in the

world has reopened these days after

its relaunch. The Grace Santorini

impresses not only with an incredible

view of the crater of Santorini and

enchants not only with the most

romantic sunset there is to be seen in

this world, but also offers all the

pleasures one may expect in a perfect

luxury boutique hotel: a breathtaking

infinity pool, rooms and suites

characterised by innovative design, a

new champagne lounge, a luxurious,

holistic wellness concept with yoga

and pilates studio and a restaurant,

where fine Mediterranean cuisine is

served under the direction of chef

Spyros Agious.

gracehotels.com

PHOTOS: SERGE DETALLE (5), BEIGESTELLT

Madrid

The Principal

Den schönsten Blick auf die Stadt, verspricht uns das noch recht junge Hotel The Principal in Madrid. Und

tatsächlich. Was versprochen wird, wird auch gehalten. So gibt es an einem Sommerabend kaum einen

schöneren Platz in der Stadt als La Terraza, die Dachterrasse des schönen neoklassizistischen Gebäudes am

unteren Ende der Gran Via. Nicht nur weil der Blick auf die Dächer und Kuppeln der Stadt unschlagbar ist,

sondern weil auch Speis und Trank ganz vorzüglich sind. Aber auch sonst lässt das Haus, das Mitglied der

Vermarktungsgruppe Designhotels ist, kaum Wünsche offen: Die Zimmer sind geschmackvoll und stilsicher

eingerichtet, das Ambiente ist diskret, die elegante Bar ein guter Ort, um sich vom Besuch der nahen

Museen (Prado, Museo Thyssen-Bornemisza) zu erholen. Das Restaurant wird von Sternekoch Ramón

Freixa betreut.

The still rather new hotel The Principal in Madrid promises the best view of the city. And indeed, the

promise is kept. On a summer evening, there is hardly a more beautiful place in the city than La Terraza, the

roof terrace on the beautiful neoclassical building at the lower end of Gran Via. Not only because the view

of the roofs and domes of the city is unbeatable, but also because the food and drinks are quite excellent.

The hotel, a member of the Design Hotels marketing group, leaves little to be desired: the rooms are

tastefully decorated and stylish, the ambience is discreet and the elegant bar is a good place to relax after

visiting the nearby museums (Prado, Museo Thyssen -Bornemisza). The restaurant is run by the award

winning chef Ramón Freixa. designhotels.com

Venedig | Venice

San Clemente Palace Kempinski

Gut, wenn man im sommerlichen Venedig ein Hotel hat, das Ruhe und Erholung bietet. Wie zum Beispiel

das San Clemente, das in diesem Frühjahr wiedereröffnet hat. Es befindet sich auf einer Insel inmitten der

Lagune von Venedig, war bislang ein Haus der St. Regis-Gruppe und ist nun das San Clemente Palace

Kempinski. Zehn Minuten dauert die Anreise von San Marco mit dem Shuttleboat des Hotels. Dann erwartet

den Gast ein Jahrhunderte alter Park und ein historisches Klostergebäude, in dem das Hotel untergebracht

ist. Die Zimmer und Suiten bieten einen wunderschönen Blick auf Venedig. Drei Restaurants, Swimmingpool,

Tennisplatz, Golfübungsplatz, Fitness-Studio - alles ist da, was man zum Wohlbefinden braucht.

You’re lucky if you stay at a hotel that offers peace and tranquillity in summerly Venice. This can be had at

the San Clemente, which reopened in the spring of this year. It is located on an island in the lagoon of

Venice, was formerly part of the St. Regis Group and is now the San Clemente Palace Kempinski. The shuttle

boat takes guests from San Marco to the hotel in ten minutes. Guests are greeted with a centuries-old park

and a historic monastery building in which the hotel is housed. The rooms and suites offer a stunning view

over Venice. Three restaurants, pool, tennis court, golf driving range, gym – whatever comfort is needed, it

is there to enjoy. kempinski.com

150 Cercle Diplomatique 2/2016


SAVOIR VIVRE TRAVEL

Kreuzfahrt | Cruise

Amandira

Barcelona

Cotton House Hotel

Paris

Caffè Stern

In einer der schönsten Passagen von Paris, in der „Passage des Panoramas“ im angesagten zweiten Arrondissement,

befindet sich das Caffè Stern, ein neuer Hotspot der Stadt. In jenen Räumen, in denen einst der Graveur

Stern seine Druckerei hatte, haben die venezianischen Gastronomen Massimiliano und Raffaele Alajmo, zu deren

Reich auch das Quadri in Venedig und das Le Calandre in Padua gehören, und der Designer Philippe Starck ein

sehr originelles, verspieltes, geschickt mit Alt und Neu jonglierendes Caffè eingerichtet, in dem es nicht nur

original italienischen Espresso gibt, sondern auch venezianische Cichetti sowie die elaborierte Sterne-Küche von

Massimiliano Alajmo. Die Jeunesse dorée und die Hipster von Paris lieben das Lokal.

Caffè Stern, a new hotspot in town, can be found in one of the most beautiful passageways of Paris, the ’Passage

des Panoramas’ in the trendy second arrondissement. In the very rooms where once the engraver Stern ran his

printing works, the Venetian restaurateurs Massimiliano and Raffaele Alajmo, whose empire also includes Quadri

in Venice and Le Calandre in Padua, have created a very original, playful café juggling old and new influences with

the designer Philippe Starck. Original Italian espresso and Venetian Cichetti can be enjoyed here, as well as the

elaborate, award-winning cuisine of Massimiliano Alajmo. The place is loved and cherished by the bright young

things and hipsters of Paris.

caffestern.fr

Ostuni, Apulien | Apulia

Masseria Le Carrube

Eine Region, die in diesem Sommer ganz oben

auf der Where-to-Go-Liste anspruchsvoller

Reisender steht, ist Apulien. Eine ideale Basis,

um den „Stiefel“ Italiens zu erkunden, ist die

Masseria Le Carrube in der „Weißen Stadt“

Ostuni. Aus einem typischen Bauernhof, einer

Masseria, entstand ein exklusives, intimes

Resort, das auf wunderbare Art und Weise

Authentizität und Luxus zu einander bringt.

Hervorzuheben ist Le Carrube, das Restaurant

der Masseria: gesunde, regionale, gleichzeitig

raffinierte Küche, die einen Schwerpunkt auf

vegetarische Kost legt.

This summer, Apulia is a region that is high on

discerning travellers’ where-to-go list. The

Masseria Le Carrube in the ‘white city’ of Ostuni

is an ideal base to explore Italy’s „boot“. Once a

typical farm, a masseria, this exclusive, intimate

resort was created, uniting authenticity and

luxury in a wonderful way. Le Carrube is well

worth mentioning, Masseria’s restaurant:

healthy, regional and refined cuisine that

focuses on vegetarian food.

masserialecarrubeostuni.it

PHOTOS: NICOLA CIPRIANI (1), BEIGESTELLT

Wer einmal in einem der eleganten, luxuriösen

und stilprägenden Ressorts von Aman

abgestiegen ist, der kommt immer wieder. Nicht

ohne Grund nennt man die Stammgäste

„Amanjunkies“. Nun kann man das ganz

spezielle Aman-Feeling auch auf hoher See

erleben. Am 21. Oktober sticht der 52-Meter

lange Zweimaster Amandira zu einer Rundreise

zu den Molukken in See, der eindrucksvollen

Inselwelt in der indonesischen Bandasee.

Anyone who has ever stayed at one of the

elegant, luxurious and style defining resorts of

Aman will always come back. Regular guests are

– not without reason – called ‘Amanjunkies’.

Now, one can experience the very special Aman

feeling on the high seas as well. On 21 October,

the 52-metre long, two-masted Amandira

embarks on a round trip to the Moluccas, the

spectacular islands located in the Indonesian

Banda Sea.

aman.com

Büro im Barocken Stadtpalais

Palais Neupauer-Breuner

1010 Wien

Büroräume mit besonderem Flair

utzäche: 43m ift gute Ausstattung

Einst trafen sich hier die katalanischen Baumwollhändler.

Heute, nach einer aufwendigen Renovierung, beherbergt

das neoklassizistische Gebäude nahe des Passeig de

Gracia das wohl schönste neue Hotel der Stadt, das

Cotton House. Begeistert wandert der Gast durch den

Palast und bewundert die elegante Bibliothek mit dem

edlen Parkettboden und dem elegant-gemütlichen

Interieur; die lässige Bar mit den kolonialen Ambiente und den hervorragenden

Cocktails, die modernen, sehr komfortablen Zimmer und Suiten, die schöne

Terrasse mit den Palmen. Besonders beeindruckend jedoch ist die schwarze

Wendeltreppe. Sie schlängelt sich, von keinem Pfeiler gestützt, vom Erdgeschoss

bis in den sechsten Stock.

In the past, the Catalan cotton traders met here. Today, after an extensive

renovation, this neoclassical building near the Passeig de Gracia is home to the

most beautiful new hotel in town, the Cotton House. Guests delight in walking

through the palace and admiring the elegant library with the noble parquet floor

and the elegant-cosy interior. The casual bar with colonial atmosphere and

excellent cocktails, modern, very comfortable rooms and suites and the beautiful

terrace with palm trees delight the senses. The black spiral staircase, however, is

particularly impressive. It meanders, without any support by pillars, from the

ground floor right up to the sixth floor.

hotelcottonhouse.com

2 PKW-Abstellplätze

Tel.: 0664/60 517 517 77

Mag. Peter Fellhofer

www.raieisen-immobilien.at

www.metternich.at

Tel.: 02735/2205

Ing. Gerald Türk

www.metternich.at

152 Cercle Diplomatique 2/2016

Beim Zustandekommen eines entsprechenden Rechtsgeschäftes, erlauben wir uns, Ihnen eine Vermittlungsprovision von 3 Bruttomonatsmieten des Mietpreises zuzüglich 20% Ust. in Rechnung zu stellen.

Auf ein wirtschaftliches bzw. familiäres Naheverhältnis zum Abgeber iSd. § 6 Abs. 4 MaklerG wird hingewiesen.


SAVOIR VIVRE MUST READ

Lesenswertes über Österreich

Books on Austria worth reading

Text: Gerald Sturz

The Monocle Travel Guide Series

Vienna

Einem neuen Wien-Reiseführer gelingt es, die

österreichische Hauptstadt abseits der üblichen

Touristen-Klischees zu beschreiben.

A new Vienna guide portrays the Austrian capital

without the usual tourist clichés.

Ursula Storch (Herausgeber)

In den Prater!

Wiens beliebtestes Naherholungsgebiet ist

250 Jahre alt. Dieses Buch erzählt sehr

anschaulich seine Geschichte.

Vienna‘s most popular recreational area is 250

years old. This book descriptively tells its story.

Andreas Döllerer / Alexander Rabl / Jörg Lehmann

Cuisine Alpine

Wie eine Küche, die vor allem mit Produkten der

alpinen Landschaft Österreichs arbeitet, aussehen

kann, zeigt Küchenchef und Sternekoch Andreas

Döllerer.

Award-winning chef Andreas Döllerer shows

sophisticated Austrian cuisine which primarily uses

products from the local alpine region.

Christian Seiler / Philipp Horak Karl Vocelka / Martin Mutschlechner (Hrsg) Elfie Semotan /Ute Woltron

Eselböck

Die Familie Eselböck hat mit ihrem Restaurant

Taubenkobel ein gewaltiges Stück österreichischer

Kulturgeschichte geschrieben (siehe auch

S. 110). Dieser Bildband zieht Bilanz.

The Eselböck family made significant Austrian cultural

history with their restaurant Taubenkobel (see also

page 110). This book takes stock.

Franz Joseph

1830-1916

Zum 100. Todestag des „Ewigen Kaisers“ ist

dieser Bildband erschienen, der das Leben des

legendären Monarchen beschreibt.

This illustrated book which marks the 100th

anniversary of the „Eternal Emperor“ describes the

life of the legendary monarch.

Eine andere Art

von Schönheit

Eine der besten der Modefotografen unserer Zeit

erzählt anlässlich ihres 75. Geburtstages von

ihrem ereignisreichen Leben.

On the occasion of her 75th birthday, one of the best

fashion photographers of our time recounts her

eventful life.

Wien-Reiseführer gibt es viele, gute und schlechte,

oberflächliche und detailverliebte, kunstgeschichtliche

und konsumorientierte. Dass es da immer noch

eine Lücke gibt, die gefüllt werden kann, zeigt dieser

wunderbare neue Reiseführer, der von den

Redakteuren der Londoner Lifestyle-Zeitschrift

Monocle und dem Berliner Gestalten-Verlag

herausgegeben wird. Zielgruppe sind junge,

neugierige Reisende, die ein authentisches Wien,

abseits der ausgetretenen Touristenpfade kennenlernen

wollen. Sie werden mit diesem Guide hervorragend

bedient.

There are many good and bad Vienna travel guides

out there, superficial and detailed, art history and

consumer oriented. This wonderful new guide,

published by Gestalten publishing house in Berlin,

also the editors of the London lifestyle magazine

Monocle, shows that there is still a gap that can be

filled. The target group is young, curious travellers

who want to get to know an authentic Vienna off the

beaten track. They are served well with this guide.


Gestalten Verlag

€ 15,00

Gerade feiert der Prater, Wiens beliebtestes

Naherholungsgebiet mitten in der Stadt, seinen 250.

Geburtstag. 1766 hatte Kaiser Joseph II. sein

kaiserliches Jagdgebiet vor den Toren Wiens für die

Bevölkerung geöffnet. Dieses üppig illustrierte Buch

ist parallel zu einer sehr sehenswerten Ausstellung im

Wien Museum erschienen. Es erzählt nicht nur die

Geschichte des Grünen Praters und des Wurstelpraters,

beschreibt Großprojekte, wie die Weltausstellung

1873 und den Themenpark „Venedig in Wien“,

sondern bettet all das sehr schön in einen gesellschaftlichen

und politischen Kontext ein.

The Prater, Vienna‘s popular recreation area in the

city centre, is celebrating its 250th birthday. It was in

1766 that Emperor Joseph II. opened his imperial

hunting field just outside Vienna to the general

population. This lavishly illustrated book was

published in parallel with a fascinating exhibition at

the Vienna Museum. It not only tells the story of the

Green Prater and Wurstelprater, outlines major

projects such as the World Expo 1873 and the theme

park „Venice in Vienna“, but also frames it all nicely in

a social and political context.


Residenz Verlag

€ 22,00

Küchenchef Andreas Döllerer betreibt mit seinem

Restaurant Döllerer in salzburgischen Golling eines

der besten Restaurants Österreichs. Er hat die Cuisine

Alpine zu seinem Markenzeichen gemacht. Er arbeitet

fast ausschließlich mit Zutaten, die er von einem

Netzwerk an Produzenten und Bauern aus den

Salzburger Alpen bezieht. Sein neues Buch „Cuisine

Alpine“, sagt Andreas Dollerer, „zeigt den Entwicklungsstand

der alpinen Küche, hier und jetzt. Eine Art

Bestandsaufnahme. Aber neben Rezepten und deren

Entstehungsgeschichte ist es auch eine Reise in die

alpine Welt, in der diese Gerichte entstehen“.

Chef Andreas Döllerer runs Döllerer, one of Austria‘s

best restaurants, in Golling in the province of

Salzburg. He has made ‘Cuisine Alpine’ his trademark,

almost exclusively using ingredients that he has

obtained from a network of producers and farmers

from the Salzburg Alps. His new book „Cuisine

Alpine“, he says, „shows the development of alpine

cuisine, here and now. A kind of stocktaking exercise.

In addition to recipes and their history, it is also a

journey into the alpine world in which the dishes are

created.“


Edition A la carte

€ 60,00

Der Journalist Christian Seiler und der Fotograf Philip

Horak erzählen die Geschichte eines der wegweisendsten

und besten Restaurants Österreichs, des

Taubenkobels in der burgenländischen Ortschaft

Schützen. Sie erzählen, wie er binnen dreier

Jahrzehnte das wurde, was Walter Eselböck, der

Patron, „ein Spiegelbild der Region“, seiner Heimat

Pannonien, nennt. Es ist auch die Geschichte der

Gastronomenfamilie um Walter und Eveline Eselböck.

Nicht nur die Küche des Restaurants macht die

Einmaligkeit aus: auch die Atmosphäre, die es zum

Treffpunkt von Künstlern, Kreativen und Gourmets

machte.

Journalist Christian Seiler and photographer Philip

Horak tell the story of one of Austria‘s most

groundbreaking and finest restaurants, Taubenkobel,

located in Schützen, a village in the province of

Burgenland. They recount how it became, according

to the patron Walter Eselböck, „a reflection of the

region“ – his native Pannonia – in the span of three

decades. It is also the story of Walter and Eveline

Eselböck’s family of restaurateurs. The kitchen of the

restaurant is not the only reason for its uniqueness,

but also the atmosphere that made it a meeting place

for artists, designers and gourmets.


Taubenkobel

€ 49,00

Zu den vielen bedeutenden Jahrestagen, die in diesem

Jahr begangen werden, zählt auch der 100. Todestag

des Kaisers Franz Joseph. Fast sieben Jahrzehnte hat

er die Habsburger-Monarchie regiert. Viel wird in

diesem Jahr über seine Leistungen, seine Fehler, seine

Versäumnisse und seinen Beitrag zum Untergang von

Österreich-Ungarn gesprochen werden. Dieser

Bildband widmet sich dem Leben und der Person des

Kaisers in allen Facetten: als Privatmann und

leidenschaftlicher Jäger, als Staatsmann und

Kriegsherr, als Ehemann und Vater. Dank einer Fülle

von Essays namhafter Fachleute, bietet er den

aktuellsten Stand der Forschung zum „Ewigen Kaiser“.

The many important anniversaries that are celebrated

this year includes the 100th anniversary of the death

of Emperor Franz Joseph. He ruled the Habsburg

monarchy for almost seven decades. Much will be

elucidated this year about his accomplishments,

mistakes, failures and his contribution to the demise

of Austria-Hungary. This illustrated book is devoted

to all facets of his life and the Emperor as a person: as

a private citizen and avid hunter, as a statesman and

warlord, a husband and father. Thanks to a wealth of

essays by renowned experts, it offers the latest

research into the life of the “Eternal Emperor“.


Brandstätter Verlag

€ 49,90

Elfie Semotan zählt zu den bekanntesten Fotografinnen

unserer Zeit. Sie hat die größten Stars der

Kunst- und der Filmwelt fotografiert, war mit Helmut

Lang eng befreundet und mit den Künstlern Martin

Kippenberger und Kurt Kocherscheidt verheiratet.

Am 25. Juli wird sie 75 Jahre alt. In diesem Buch

erzählt sie erstmals ihre Geschichte, vom Aufwachsen

auf dem Land, der Modeschule in Wien, dem

Model-Leben in Paris und ihrem frühen Entschluss,

hinter die Kamera zu wechseln. Sie hat nicht nur die

Modefotografie neu erfunden, wobei die Kunst eine

ihrer wichtigsten Inspirationsquellen war. In ihren

vielfältigen Arbeiten löst sie die Grenzen zwischen

Kunst und Modefotografie auf.

Elfie Semotan is one of the most famous photographers

of our time. She has photographed the biggest

stars of the art and film world, was a close friend of

Helmut Lang and married to the artists Martin

Kippenberger and Kurt Kocherscheidt. On 25 July, she

will be turning 75. In this book, she tells her story for

the first time, from growing up in the countryside, the

Vienna Fashion School, model life in Paris and her

early decision to move behind the camera. She has

not only reinvented fashion photography, whereby art

was one of her main sources of inspiration, but in her

diverse work, she dissolves the boundaries between

art and fashion photography.


Brandstätter Verlag

€ 35,00

154 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

155


SAVOIR VIVRE MY VIENNA

Zhao Bin

Botschafter der Volksrepublik China | Ambassador of the People´s Republic of China

Interview: Daniela Pötzl

Sie sind nun seit fast vier Jahren in Wien. Welche Orte in der Stadt

haben Sie in dieser Zeit besonders lieb gewonnen?

Da gibt es viele. Wien ist eine Stadt mit vielen Seiten. Ein Spaziergang in der

Altstadt oder eine Wanderung im Wienerwald und in Schönbrunn, sind mir

ein Genuss. Ich fotografiere gern und bin es auch gewohnt, mit meiner

Kamera viele Schönheiten von Wien aufzuzeichnen.

Was macht für Sie Wien aus?

Wien ist heuer zum 7. Mal zur lebenswertesten Stadt der Welt gewählt

worden. Die Stadt ist wirklich sehr schön und wird immer internationaler. Es

gibt u.a. vielfältige Kulturangebote, hohe Lebensqualität und hervorragende

Verkehrsinfrastruktur. Die Wienerinnen und Wiener sind freundlich und nett.

Ich glaube, sie sind auch sehr stolz auf ihre Stadt. Ich habe viele gute Freunde,

alt und neu, hier kennengelernt.

Wenn Sie Besuch aus Ihrer Heimat haben, wohin führen Sie Ihre

Gäste zuerst?

Mit einem Besuch des prächtigen Barockschlosses Schönbrunn kann man

auch einen Einblick in die österreichische Geschichte bekommen. Im

Tiergarten Schönbrunn leben nun zwei große Pandas, die ein Zeichen der

tiefen Freundschaft zwischen China und Österreich sind. Der Wiener Heurige

ist auch sehr beliebt bei den chinesischen Touristen. Dort kann man feine

Weine aus Wien und die dazu passende kulinarische Begleitung genießen.

Haben Sie einen Lieblingsort? Wenn ja, welchen?

Der Wiener Musikverein ist eines der Top-Konzerthäuser der Welt und Bühne

internationaler Musikeliten. Hier finden jährlich viele Konzerte auf höchstem

Niveau statt. Wenn meine Gattin und ich Zeit haben, besuchen wir oft ein

Konzert dort.

Welche Erinnerungen werden Sie mitnehmen, wenn Sie Wien wieder

verlassen müssen?

Die schöne Landschaft, die vielfältigen Kulturangebote und die freundlichen

Leute hier werde ich vermissen. Ich habe daher eine Fotoserie unter dem Titel

“Österreich im Bild” geschaffen, die mich stets an Österreich erinnern wird.

Vienna’s only armoured car & staff

all-inclusiV e security serV ice

PERSONAL DETAILS

Zhao Bin, geboren im Februar 1956 in Peking, ist seit August 2012 Botschafter der VR

China in Wien. Davor war er von 2010 bis 2012 stellvertretender Generaldirektor des

Amtes für Auswärtige Angelegenheiten der Stadt Shanghai. Er ist verheiratet und hat

einen Sohn.

Zhao Bin, born in February 1956 in Beijing, has been Ambassador of the People’s Republic

of China in Vienna since August 2012. Previously, he was Deputy Director General of the

Office of Foreign Affairs of the city of Shanghai from 2010 to 2012. He is married and has

a son.

You have now been in Vienna for almost four years now. Which places in

the city have become particularly dear to you in this time?

There are plenty. Vienna is a city with many facets. A stroll through Vienna’s

Old Town or a walk in the Vienna Woods or in Schönbrunn are a treat for me.

I enjoy photography and regularly capture many beautiful Viennese

landmarks with my camera.

What makes Vienna outstanding for you?

This year, Vienna was chosen as the most livable city in the world for the 7th

time. The city really is very nice and is also becoming increasingly

international. It offers, among other things, a variety of cultural happenings, a

high quality of life and excellent infrastructure. The Viennese are friendly and

nice. I think they are also very proud of their city. I have many good friends

here, old and new.

When you receive visitors from home, where do you take your guests

fi r s t ?

A visit to the magnificent baroque palace Schönbrunn provides an insight into

the history of Austria. Schönbrunn Zoo is now home to two giant pandas,

who are a symbol of the deep friendship between China and Austria. The

Viennese Heuriger is also very popular among Chinese tourists. There, one

can enjoy fine wines from Vienna and the corresponding culinary delicacies.

Do you have a favourite place? Where is it?

The Vienna Musikverein is one of the finest concert halls in the world and the

stage for international music elite. Each year, many top level concerts are

held here. Whenever my wife and I have time, we like to go to a concert

there.

What memories will you take with you when the time comes to leave

Vienna?

I will miss the beautiful landscape, the varied cultural activities and the

friendly people here. Therefore, I have created a series of photographs titled

„Austria in pictures“ which will always remind me of Austria.

PHOTOS: RALPH MANFREDA, WIEN TOURISMUS - PETER RIGAUD/ HARRY WEBER/ MANFRED HORVATH

• AUDI A8 L security armoured car

• Vehicle resistant VR7 – VR9

• Your only full service company in Vienna – offering

complete personal and armoured vehicle protection!

• For embassies, inter national organisations, ministries,

safety authorities, luxury hotels, companies – businesses

or individuals

• 24 hour full personal protection services

Peter f ürnweger – t he i n V estigator

personenschutz.wien, office@derfahnder.at

+43 / 664 / 44 99 464, A-1210 Vienna / Austria

156 Cercle Diplomatique 2/2016


Neu:

Zusätzlich:

Ihre Gäste

haben

dieWahl

KOSTENLOSER

Internetzugang

immer inklusive

KOSTENLOSE

Landausflüge*

oder

KOSTENLOSES

Getränkepaket*

oder

KOSTENLOSES

Bordguthaben*

*Es gelten besondere Bedingungen

LE RENDEZ-

VOUS

EIN RÜCKBLICK AUF

GESELLSCHAFTLICHE

EREIGNISSE DER

JÜNGSTEN

VERGANGENHEIT.

A REVIEW OF SOCIAL

EVENTS OF THE RECENT

PAST.

Nun auch mit Anreisepaketen buchbar!

Caravelle Seereisen · Siegelgasse 1 · 1030 Wien

Tel.: 01 / 713 22 70 · E-Mail: office@caravelle.at

Buchungen und Informationen: SEEREISEN CENTER

Buchungen Siegelgasse und Informationen 1, 1030 Wien, für Tel.: Reisebüros 01/713 04 0, über E-Mail: alle office@seereisen-center.at unsere preferred Partner www.seereisen-center.at

in Österreich.


LE RENDEZVOUS EVENTS

Popping of Flashbulbs

Find more

photos online

cercle-diplomatique.com

March 2016

H.E. Vladimir Voronkov, the Permanent Representative of the Russian Federation to the

International Organizations in Vienna, invited together with Walter Götz, Chevalier du

vin, to an exclusive vodka tasting to the Permanent Mission of the Russian Federation.

March 2016

The opening of the first French Fashion Week

in Vienna was hosted at the beautiful setting

of the French Embassy.

H.E. Vladimir Voronkov (r.) and Walter

Götz (pictured left, photo in middle)

cooperated with the Embassies of

Armenia, Belarus, Kazakhstan,

Kyrgyzstan, Moldova, Mongolia,

Poland, Russian Federation, Slovenia,

Tajikistan, Turkmenistan and

Uzbekistan.

Top photo: H.E. Pascal Teixeira da Silva (2nd l.)

and his wife Pascale (2nd r.) with CD Editor in

Chief Daniela Pötzl (l.) and CD Sales Representative

Michaela Hirsch.

PHOTOS: BEIGESTELLT, FFW/MONIKA FELLNER, HARALD KLEMM

March 2016

Security expert Peter Fürnweger

picked up his new Security armoured car,

the extra-ordinary Audi A8 L.

The selected vodkas of the various countries

were served together with regional food

specialities.

The special Audi A8 L Security armoured car was handed

over by Fritz Hatzl (r.) from Porsche Wien-Pragerstrasse.

Fürnweger is the only one in Austria who offers armoured

vehicle protection and special trained staff at the same time.

160 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016 161


LE RENDEZVOUS EVENTS

March 2016

Hartmut Schröder, CEO Fleming‘s Hotels, invited together with Agnes

Husslein-Arco, Director of the Belvedere, to an exclusive preview of “Princely

Splendour – The Power of Pomp“ at the winter palace of Prince Eugene.

March 2016

Cercle Diplomatique, together with organizer

MAC Hoffmann, hosted a special preview of the fair

„Art & Antique“ at Salzburg Residence.

INTERNATIONALE

A P O T H E K E

INTERNATIONAL

P H A R M A C Y

Hartmut Schröder, CEO Fleming‘s

Hotels (2nd left) with Petra Majhold.

Above: Agnes Husslein-

Arco, Director of the

Belvedere (r.), with curator

Tobias Natter

PHOTOS: OURIEL MORGENSZTERN/ BELVEDERE, DORIS WILD, EVA MARIA VON SCHILGEN

Accredited Consuls

in Salzburg as well

as business experts

enjoyed the precious

displayed exhibits.

—+—

Commitment

Service

Efficiency

Get well and stay well !

Wherever you are !

Opening hours:

Monday to Friday

Saturdays

8:00 am to 7:00 pm

8:00 am to 6:00 pm

162 Cercle Diplomatique 2/2016

1010 Vienna, Kärntner Ring 17

T: +43 (0)1 512 28 25

F: +43 (0)1 512 28 259

www.internationale-apotheke.at

Cercle Diplomatique 2/2016 163


LE RENDEZVOUS EVENTS

March 2016

H.E Kairat Sarybay, Ambassador of the Republic of Kazakhstan,

invited to this year’s first gala concert of the series “Kazakh

Pearls: The Sound of the Great Steppe” at the concert hall MuTh

of the Vienna Boys´ Choir.

April 2016

The elegant and luxurious Park Hyatt

Vienna was the worthy framework for

the first „Treasuries 4 Children Ball“.

April 2016

The Kazakhian artist Leyla Mahat

opened her exhibition “The Steppe

Flower“ at the five plus art gallery.

April 2016

Opening of the exhibition “Mur Landscapes -

paintings and graphics“ at Palais Porcia.

The Croatian Ambassador,

H.E. Vesna Cvjetković

(right), with Zdenka

Weber (Croatian Embassy;

l.) and Matija Posavec.

Top: H.E. Kairat

Sarybay and his wife.

Left: The concert was

the beginning of cultural

events in honor of the

celebrations on the

occasion of the 25-year

anniversary of

Kazakhstan’s

independence.

PHOTOS: HARALD KLEMM, DANIELA PÖTZL, LUDWIG SCHEDL, CLAUDIA NICULESCU

Above: Thailand´s Ambassador,

H.E. Arthayudh Srisamoot

with his wife (2nd and 3rd left),

CD Editor Andrea Fürnweger

(very left) and General

Manager of Park Hyatt Vienna,

Monique Dekker (3rd from

right), who was one of the

initiators of the ball.

The Vienna Boys´ Choir had an

acclaimed performance that

night. The ball was in the name

of charity: The net profit was

dedicated to UNICEF.

The highly awarded

artist had exhibited in

many countries before,

such as Kazakhstan,

Turkey, Japan and

Germany.

164 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016 165


LE RENDEZVOUS EVENTS

April 2016

CD Editor Andrea Fürnweger and Reinhold Puntschart-

Kolarik, owner of Auktioneum, asked Lady Ambassadors and

Ambassadors´wives to an exclusive art breakfast.

April 2016

The 13th “Young Hotelier Award“, an innovation of the General Manager

Council (GMC), was assigned at the Hotel Imperial.

Under the title “The world of antiques“,

the art-minded ladies could admire

historical imperial objects and get more

detailed information from the Auktioneum

experts.

Marisa Rossmann (Hilton Vienna Stadtpark;

2nd left) and Vera Rieger (Steigenberger Hotel

Herrenhof; middle) were among the winners,

Elisabeth Perwanger (GM Steigenberger Hotel

Herrenhof; l.) and Dieter Fenz (President GMC;

GM Vienna Marriott Hotel; r.) congratulated.

PHOTOS: CHRISTIAN LEITNER, MARKUS HECHENBERGER

GM Mario Habicher.

The competition was originated to promote

hotel employees, showing the attractiveness

of Austrian luxury hotels as a working place.

166 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016 167


LE RENDEZVOUS EVENTS

April 2016

The Mayor of Vienna invited to a cocktail

reception on the occasion of “Iconvienna 2016

at the city hall.

April 2016

To commemorate its 40th anniversary,

OFID celebrated with an opening reception

of the exhibition “Equal Dreams“.

April 2016

Ladies´ Afternoon of the

Austrian-Belgian Society at the

Grand Hotel Vienna.

Suleiman Jasir Al-Herbish (General Director OFID; r.),

Pierre Krähenbühl (Commissioner General UNRWA; l.),

Filippo Grandi (Commissioner General UNHCR; 2nd left)

with artists Lukas Maximilian Hüller (very l., back) and

Hannes Seebacher (middle).

The 12th European Business

and Investment Forum

“Iconvienna 2016“ was an

international summit on

innovative entrepreneurship.

PHOTOS: KATHARINA SCHIFFL@DIEFOTOGRAFIN

PHOTOS: OFID/DEPARTMENT OF INFORMATION, AUSTRIAN-BELGIAN SOCIETY

CD Editor Andrea

Fürnweger with Brigitte

Beidinger and Marleen

Deblonde (photo very

top: left, middle and

right). It was a great

opportunity to

participate at the Sushi

workshop and to enjoy

all the culinary delights

afterwards.

168 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016 169


LE RENDEZVOUS EVENTS

April 2016

To celebrate the 25th company anniversary Lukoil inivited to a concert with the

Tchaikovsky Symphony Orchestra at the Wiener Konzerthaus.

April 2016

General Manager Peter Knoll asked to the vernissage

“Devin Miles meets Kempinski“.

President Vagit Alekperov

(left picture above, 2nd

right) delighted guests

such as the Ministers

Wolfgang Brandstetter

and Sebastian Kurz and

Alexander Wrabetz (ORF)

with works of Prokofiev,

Tchaikovsky and Ravel.

Second right top photo:

The Contemporary

German Pop Art artist

(l.) was present at the

opening of his

exhibition (until 2017)

at the Palais Hansen

Kempinski.

April 2016

Gala Night of Dance at the Austria Trend Parkhotel Schönbrunn,

celebrating “10 years Dancing School Roman E. Svabek“.

May 2016

General Manager Elisabeth Perwanger and chef Stefan Schartner took guests

on a culinary journey in the world of olives at Steigenberger Hotel Herrenhof.

Everybody was in movement to

enjoy the anniversary.

April 2016

Didy Herunter celebrated her

85th birthday at „Thirty Five“.

From left: KR Hanni Vanicek (Schwäbische Jungfrau),

Didy Herunter, Eleonore Wegener-Wöll and CD

Co-Editor Waltraud Steinböck celebrated together.

PHOTOS: LUKOIL, HOPI-MEDIA/BERNHARD J. HOLZNER, H. ARTNER

PHOTOS: PALAIS HANSEN KEMPINSKI, STEIGENBERGER HOTEL HERRENHOF/PHILIPPHUTTER.COM

Olive oil producer Lucia

Iannotta (r.) as well as

the authors of “Italy´s

Gold“, Dario and

Manuela Santangelo

(2nd r., 2nd l.), were

among the guests.

170 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016

171


Erleben Sie das Wolke 7 – Gefühl

in unserer Business Class - Cloud 9

Zu mehr als 53 Destinationen in Afrika

LE

GUIDE

EINE NÜTZLICHE

ÜBERSICHT ÜBER DIE

WICHTIGSTEN ADRESSEN

FÜR DIE INTERNATIONALE

GEMEINSCHAFT.

A USEFUL OVERVIEW

OF THE MOST IMPORTANT

ADDRESSES FOR THE

INTERNATIONAL COMMUNITY.

Von Nach Flug-Nr. Abflug Ankunft Flugtage

Wien Addis Ababa ET 725 23:50 06:56 Mo, Mi, Fr, So

Addis Ababa Wien ET 724 00:50 05:50 Mo, Mi, Fr, So

www.ethiopianairlines.com


LE GUIDE ADDRESSES

Useful addresses

Relocation Services

Crown Worldwide GmbH

+43 1 516 33 31-68

crownrelo.com

E.R.A. Executive Relocations Austria

+43(0)699 11 55 93 24

era-relocation.com

Expat Consulting Real Estate &

Relocation Services GmbH

+43 1 328 88 18

expat-consulting.com

recom - relocation company

+43 1 409 24 62

recom-relocation.at

Step Vienna Int. Relocation Service

GmbH

+43 1 897 21 54-0

stepvienna.at

Real Estate Agents

BAR bareal Immobilientreuhand GmbH

+43 1 205 215

bar.at

Bernhart Immobilien GmbH

+43 (0)664 440 90 09

bernhart-immobilien.at

Dr. Koch & Co. GesmbH

+43 1 479 15 58

kochreal.at

Hart + Hart Bauträger GmbH

+43 1 209 37 77-0

hart-hart.at

HL Living Deluxe Real Estate GmbH

+43 1 503 22 71

livingdeluxe.com

Hübl & Partner GmbH

+43 1 277 88

huebl-partner.com

IES Immobilien-Projektentwicklung

GmbH

+43 1 512 31 38

ies-immobilien.com

IG Immobilien Management GmbH

0800 80 80 90

ig-immobilien.com

Immobilienkanzlei Jasmine Kupfer

+43 1 912 43 86

immobilien-kupfer.eu

OTTO Immobilien GmbH

+43 1 512 77 77

otto.at

Marschall Immobilien GmbH

+43 533 20 30

marschall.at

Raiffeisen evolution projekt

development GmbH

+43 1 717 06-0

raiffeisenevolution.com

Raiffeisen Immobilien Vermittlungs

GmbH

+43 517 517

riv.at

RE/MAX Austria

+43 7472 209 0

remax.at

Vienna Immobilien

+43 1 478 49 68

viennaimmobilien.com

Serviced City

Apartments

6 Rooms

Tel: +43 (0) 676 425 2005

www.6rooms.at

Adagio Vienna City

+43 1 908 303

adagio-city.com

Derag Livinghotel Kaiser Franz Joseph

+43 1-329 00-0

deraghotels.de

LIV‘iN Residence by Fleming‘s

Wien-Parlament

+43 1 227 37-5555

basedinvienna.at

My place City Centre, My place

Riverside

+43 1 317 17 17–75

my-place.at

Style Appartement BeLLeArTi

+ 43 1 317 65 65

bellearti.at

VCA Vienna City Apartments

+43 (0)650 443 38 00

Schottenring33.com

Wienwert Serviced Apartments

+ 43 1 332 07 08

serviced-apartment-vienna.com

Lawyers

Cerha Hempel Spiegelfeld Hlawati

+43 1 514 35-0

chsh.com

CMS Reich-Rohrwig Hainz

+43 1 404 43-0

cms-rrh.com

Dorda Brugger Jordis

+43 1 533 47 95-0

dbj.at

Lansky, Ganzger + Partner

+43 1 533 33 30-0

lansky.at

Volksgarten, Vienna

PHOTO: WIENTOURISMUS /CHRISTIAN STEMPER

Kommunikation in sicheren Händen

Transvox Language Services ist eine international

tätige Übersetzungsagentur für jede Art von Texten,

aus und in alle Sprachen. Wir bringen Ihre Botschaft

weltweit sicher ans Ziel. Renommierte Unternehmen,

Behörden und Vereine im In- und Ausland, die hohen

Qualitätsansprüchen in der internationalen Geschäftswelt

standhalten müssen, legen ihr Vertrauen in uns.

Jetzt unverbindliches Angebot anfragen!

Your communication in safe hands

Transvox Language Services operates internationally

and is your translation partner for any type of text, in

any language combination. We ensure successful communication

of your message, world-wide. Renowned

local and international companies, authorities and

associations, who rely on high quality standards in the

business world, place their trust in us.

Contact us now for your obligation-free quote!

174 Cercle Diplomatique 2/2016

Transvox Language Services I Othmargasse 11/31-32 I 1200 Vienna, Austria I +43 (0)664 34 00 173 I service@transvox.at

www.transvox.at


LE GUIDE ADDRESSES

IMPRESSUM

Schönherr Rechtsanwälte

+43 1 534 37-0

schoenherr.eu

TaylorWessing enwc

+43 1 716 55-0

taylorwessing.com/at/home.html

Health & Private Clinics

Augenzentrum Tuchlauben

+43 1 995 87 70

augenarzt.wien

Austrian Health – agency for high

quality medicine

+43 1 361 88 66

austrianhealth.at

DHC - Dental Health Care

+43 (0)664 440 66 77

dentalhealthcare.at

Goldenes Kreuz Privatklinik

+43 1 40 111-0

goldenes-kreuz.at

International Pharmacy

+43 1 512 28 25

internationale-apotheke.at

Kurzbari – Zentrum für ästhetische

Medizin

+43 1 358 28 02

kuzbari.at

Privatklinik Döbling

+43 1 360 66-0

pkd.at

Rudolfinerhaus

+43 1 360 36-0

rudolfinerhaus.at

Service Department for foreign patients

of the Vienna Medical Association

+43 1 513 95 95

aekwien.at

Wiener Privatklinik

+43 1 40 180-0

wiener-privatklinik.com

Useful links & ressources

Emergency numbers

(all without prefix):

Fire-brigade 122

Police 133

Ambulance 144

City Of Vienna

wien.gv.at/english

Vienna Tourist Board

vienna.info

Immigration & residency

wien.gv.at/english/administration/

civilstatus

Vienna Service Office

(in the UN-center)

vso.wien.at

Vienna Expat Center

A service provided by the City of Vienna:

Schmerlingplatz 3, 1010 Vienna

Tel: +43 1 4000-86949

Info@expatcenter.at

expatcenter.at

Denken Sie beim

Klima schlau !

PHOTO: WIENTOURISMUS/CHRISTIAN STEMPER

Damit wir unser Klima schützen, druckt

Berger CO 2 - neutral und trägt stolz das

Österreichische Umweltzeichen und das

EU-Ecolabel. Senden Sie uns Ihre

Druckanfrage mit einem guten Gefühl!

PHOTO: WIENTOURISMUS / PETER RIGAUD

Transportation

Vienna public transport information

wienerlinien.at

Austrian Federal railways ÖBB

oebb.at

Austrian Airlines

austrian.com

Vienna Airport

viennaairport.com

Avcon Jet AG

avconjet.at

Vienna Airportlines

viennaairportlines.at

CAT (City airport train)

cityairporttrain.com

Taxi 40100

taxi40100.at

Taxi 60160

taxi60160.at

Taxi 31300

taxi31300.at

Austrian Automobilist Club ÖAMTC

(AAA – partner)

oeamtc.at

please call 120 for breakdown-assistance

Security

The Investigator

Tel.: +43 (0) 664 44 99 464

closeprotection.wien

4mation

Tel.: +43 (0) 664 124 14 67

4mation.at

International Schools

in Vienna

Vienna International School

Straße der Menschenrechte 1, 1220 Vienna

Tel: +43 1 2035595-0

Fax: +43 1 2030366

vis.ac.at

The American International School

Salmannsdorfer Straße 47, 1190 Vienna

Tel: +43 1 40132-0

Fax: +43 1 40132-5

ais.at

Danube International School Vienna

Josef Gall Gasse 2, 1020 Vienna

Tel: +43 1 7203110

Fax: +43 1 7203110-40

danubeschool.at

Amadeus

International School Vienna

Bastiengasse 36-38, Haus 3, 1180 Vienna

Tel.: +43 1 470 30 37-00

amadeus-vienna.com

Café, Kunsthistorisches

Museum, Vienna

Vienna Elementary School

Lacknergasse 75, 1180 Vienna

Tel: +43 1 4704600

Fax: +43 1 4704600-99

vienna-elementary-school.at

International Christian School of

Vienna

Wagramer Straße 175, 1220 Vienna

Tel: +43 1 25122-0

Fax: +43 1 25122-518

icsv.at

Lycée Francais de Vienne

SECONDARY SCHOOL / LYCÉE

Liechtensteinstraße 37A, 1090 Vienna

Tel: +43 1 3172241

Fax: +43 1 3102417

KINDERGARTEN + PRIMARY SCHOOL /

MATERNELLE ET ELÉMENTAIRE

Grinzingerstraße 95, 1190 Vienna

Tel: +43 1 3701217

Fax: +43 1 3701217-22

(for both): lyceefrancais.at

Svenska Skolan / Swedish School

Scheibelreitergasse 15 1190 Vienna

Tel: +43 1 3207980

Fax: +43 1 3207980-20

svenskaskolan.at

Japanese School in Vienna

Prandaugasse 2 1220 Vienna

Tel: +43 1 2042201-0

Fax: +43 1 2042201-85

japaneseschool.at (Japanese only)

CERCLE DIPLOMATIQUE – ECONOMIQUE et

TOURISTIQUE INTERNATIONAL

The leading magazine in Austria for the diplomatic

corps, international organizations, business,

corporate, tourism, lifestyle & culture and events

for over 40 years

Publisher:

Andrea Fürnweger, Mag. Alexander Bursky

& KR Prof. Waltraud Steinböck (Co-Editor)

Media Owner, Publisher & Producer:

FCM firstclassmedia GmbH

Pokornygasse 17/2, A-1190 Wien

Tel.: +43 1 934 65 94, Fax: -4

E-mail: office@firstclassmedia.at

firstclassmedia.at

cercle-diplomatique.com

Managing Directors:

Mag. Alexander Bursky, Andrea Fürnweger

Advertising Sales:

Mag. Alexander Bursky, Andrea Fürnweger,

Michaela Hirsch/Agentur Hirsch,

Mag. Friedrich Schmied

Back Office Coordinator, Production &

Print Documentation:

Paula Jenner, paula.jenner@firstclassmedia.at

Editors:

Mag. Daniela Pötzl (Editor-in-chief)

dani.poetzl@firstclassmedia.at

Mag. Gerald Sturz (Editorial concept)

Rainer Himmelfreundpointner

Mag. Michaela Hocek

Mag. Eva Maria von Schilgen

Evelyn Rois & Bruno Stubenrauch

Art Director:

Ralph Manfreda

Graphic Design:

Gabriele Sonnberger

Proofreading:

Transvox Language Services

Translations:

Transvox Language Services

Photographer:

Harald Klemm

Christian Leitner

Print:

Berger Druck, Wiener Strasse 80, 3580 Horn

Frequency of Publication:

4 x p.a., 40.000 copies

Subscription:

Issue price €10, annual subscription €36

(within Austria)

All articles in CERCLE DIPLOMATIQUE are

copyrighted. Further utilization and reproduction

of text, photographs and layout without written

permission of the publisher and the designers is

prohibited and punishable by law. No liability is

assumed for unsolicited manuscripts, pictures, etc.

received. The author bears responsibility for articles

which identify anyone or anything by name. The

views expressed in the articles do not necessarily

reflect those of the publisher or editors. All articles

contained in this magazine serve informational

purposes and freedom of expression only.

Price list valid from 1 January 2016.

Disclosure:

Published according to § 25 media law and always

available at www.cercle-diplomatique.com/

impressum

Ferdinand Berger & Söhne GmbH

Horn | +43 (0) 2982 4161 - 0

Wien | +43 (0) 1 31335 - 0

Vertretungen:

OÖ | Tirol | Stmk.

Foreign and Austrian Embassies:

For the lists of foreign Embassies in Austria, the Austrian Embassies abroad

and the Foreign Trade Centers of the Austrian Chamber of Commerce,

please visit our website at:

cercle-diplomatique.com/vertretungen

www.berger.at

176 Cercle Diplomatique 2/2016

Cercle Diplomatique 2/2016 177


AU REVOIR

Stadtspaziergang

City walk

Summerstage, Roßauer Lände, 9. Bezirk | 9th District

Text & Photo: Rois & Stubenrauch

Aufenthalt

im Herzen von Wien

www.my-place.at

Balkon am Wasser.

Der schnellste Weg raus

aus der City ans Wasser

führt an den Donaukanal.

Was gibt es Schöneres an

einem lauen Sommerabend,

als unter den

hohen Pappeln zu

flanieren und zum

Ausklang auf der Terrasse

der Summerstage

einzukehren, die diesen

Sommer ihr zwanzigjähriges

Jubiläum feiert.

Waterfront balcony.

The quickest way to get

away from the city and to

the water leads to the

Danube Canal. There’s

nothing better on a warm

summer evening than to

stroll amongst the tall

poplars and to wind down

the day on the terrace of

Summerstage, which

celebrates its twentieth

anniversary this summer.

Unsere zwei eleganten Apartmenthotels

MyPlace City Centre und

MyPlace Riverside befinden

sich in zentraler Lage und bieten

exklusives Wohnen auf Zeit!

Egal, ob für eine Woche, für Monate oder ein ganzes

Jahr, ob alleine oder mit der Familie, ob auf Geschäftsreise,

Urlaub oder für eine medizinische Vorsorgeuntersuchung

- unsere Serviced Apartments

bieten Ihnen jeglichen Komfort und lassen keine

Wünschen offen.

• Wunderschön und zentral gelegen in 1010

Wien und 1090 Wien

• Boutique Residenz

• Großzügige und voll möblierte Unterkünfte

(37m² bis 105 m²) erwarten Sie mit einem oder

mehreren Schlafzimmern

• Luxuriöse Studios, Suiten und Apartments

bestechen durch eine funktionale und elegante

Einrichtung

• Das moderne Ambiente wird von exquisitem

Design und warmen Farben bestimmt

• Voll ausgestattete Küchen inklusive Kaffeemaschinen

von Nespresso

• Kostenloses WLAN

• Kostenlose Benutzung der Fitnesslounge

MyPlace City Centre

Vorlaufstraße 3 | A-1010 Wien

MyPlace Riverside

Rossauer Lände 23 | A-1090 Wien

• Dachterrasse mit Blick über Wien

Wir bieten „All-Day“ Concierge Services und stehen

gerne für jegliche Fragen oder Wünsche zur

Verfügung.

Central Sales & Reservations

Tel.: +43 1 317 17 17 - 75

Fax: +43 1 513 17 17 - 77

Email: reservations@my-place.at

178 Cercle Diplomatique 2/2016


The new

BMW 7 Series

www.bmw.at/7er

Sheer

Driving Pleasure

DRIVING LUXURY.

THE NEW BMW 7 SERIES.

For personal consultation and further information on the new BMW 7 Series please

contact the BMW 7 Series Concierge Service by telephone +43 / 662 / 2202 3777.

BMW 7 Series: from 195 kW (265 PS) to 330 kW (450 PS). Total fuel consumption

from 4.5 l/100km to 8.5 l/100km, CO 2 emissions from 119 g/km to 197g/km.

Symbolic image