Treasure Trove of Ancient Literatures
A report of the archaeological findings coming out of Central Asia in the early 20th century by J. K. Nariman.
A report of the archaeological findings coming out of Central Asia in the early 20th century by J. K. Nariman.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
1
1<br />
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong><br />
by<br />
J. K. Nariman<br />
I. Scientific Expeditions 1<br />
[224] The country <strong>of</strong> East Turkestan has been one <strong>of</strong> eternal unrest<br />
since the beginning <strong>of</strong> the second century before Christ. Historical<br />
notices, especially by the Chinese, supplemented by our finds, show<br />
that it had as guests, one after another, Indian clans, Tokharians,<br />
Huns, Scythians, East Iranians, Tibetans, Turks, the people <strong>of</strong><br />
Kirghiz and Mongols. The picture <strong>of</strong> the country, as it was in the<br />
seventh century, that is, at a time when the majority <strong>of</strong> the MSS. now<br />
discovered were written, is drawn for us by Hiuentsiang. He went<br />
on a pilgrimage to India in 629. His object was to see the cities<br />
between which the Founder <strong>of</strong> his faith travelled, and to acquire<br />
some <strong>of</strong> the holy books; He chose the northern route and passed<br />
through Chotjo, the capital <strong>of</strong> modern Turfan. On his return he<br />
traversed Kashgar, Yarkand, and Khotan. On the eastern confines <strong>of</strong><br />
Khotan begins the desert, where the sand is kept shifting by the<br />
perpetual movement <strong>of</strong> the wind. The only landmarks visible are the<br />
whitened bones <strong>of</strong> pack-animals. Hereabout lay the ancient kingdom<br />
<strong>of</strong> Tokhara – already in ruins – and beyond was the silence <strong>of</strong> death.<br />
Flourishing life was, however, visible towards Khotan. All along,<br />
1 This paper is mostly a translation <strong>of</strong> Lüders, Uber die litterarishen Funde<br />
von Ostturkestan. It was printed as Appendix V <strong>of</strong> J. K. Nariman’s<br />
Literary History <strong>of</strong> Sanskrit Buddhism. I have shortened the headings in<br />
this edition.
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 2<br />
Buddhism was the dominant religion. Many thousands <strong>of</strong> monks<br />
lived in the monasteries <strong>of</strong> the countries, the northern side belonging<br />
to the school <strong>of</strong> the Sarvāstivādis, Yarkand and Khotan being<br />
Mahāyānists. The Chinese traveller has noted for us the various<br />
characteristics <strong>of</strong> the people who had nothing [225] in common,<br />
except their religion. They were various as regards dress, customs,<br />
manners, languages and modes <strong>of</strong> writing. The last was borrowed no<br />
doubt from India in each case. A new period <strong>of</strong> culture began for the<br />
country with the appearance <strong>of</strong> the Turkish clan <strong>of</strong> the Uigurs. They<br />
absorbed the inhabitants and united them into a people known to this<br />
day by their name. East-Turkestan in the matter <strong>of</strong> religion was only<br />
a province <strong>of</strong> India. Then side by side with Buddhism appeared<br />
Nestorian Christianity and Manichæism.<br />
The ruler <strong>of</strong> Turfan was the first to embrace it. Soon after came<br />
upon the scene a new arrival which showed itself to be stronger than<br />
Buddhism, Christianity, or the doctrine <strong>of</strong> Manes. The first<br />
conversions to Islam took place in Kashgar and the first Islamic<br />
dynasties took their rise there. The older faiths continued their<br />
existence, but there was no stemming the tide <strong>of</strong> Islam. From the<br />
fourteenth century onwards Turkestan became definitely<br />
Muhammadan. China acquired the country in 1758 without altering<br />
its religion.<br />
The words <strong>of</strong> the Buddha, <strong>of</strong> the Christ, and <strong>of</strong> Manes ceased to be<br />
heard; yet the works which embody them survived. Ruins <strong>of</strong><br />
monasteries, which are proved to be Christian from wall-paintings,<br />
inscriptions, and the find <strong>of</strong> MSS., have come to light in the capital<br />
<strong>of</strong> Turfan. In the centre <strong>of</strong> the city there was a large Manichæn<br />
colony. In this part was discovered a wall-painting, which is the most
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 3<br />
valuable find <strong>of</strong> an original fresco in the Berlin collection. It is a<br />
picture <strong>of</strong> a Manichæn priest surrounded by believers, men and<br />
women, in their characteristic dress. The building was ransacked by<br />
the peasants in search <strong>of</strong> buried treasures when the German<br />
scientific expedition arrived. It appeared just at the moment when<br />
the real treasure would have been destroyed. The place abounds in<br />
traces <strong>of</strong> Buddhistic monuments. Without the help <strong>of</strong> illustrations<br />
[226] it is difficult to gain an idea <strong>of</strong> the architecture <strong>of</strong> the times –<br />
the temples, the stūpas, the monasteries. The art <strong>of</strong> Gandhāra was<br />
transferred from its home in India to Central Asia. Over all a strong<br />
Iranian influence is noticeable. The further we come down the<br />
stream <strong>of</strong> time, the more mixed and complex becomes the style and<br />
the problems <strong>of</strong> civilisation studied by Stein, Grünwedel and Le Coq.<br />
It will require several decades to study the entire collection <strong>of</strong> finds.<br />
Philologists and archaeologists will not be the least interested<br />
investigators.<br />
The first find <strong>of</strong> MSS. by a European, which gave the impetus to<br />
further archæological search in Central Asia, was a bark MS. which<br />
was found by two Turks in 1890 in a ruined stūpa. They sold it to<br />
Lieut. Bower, who was then the British Resident at Kucha. Bower<br />
presented the find to the Asiatic Society <strong>of</strong> Calcutta. The next year,<br />
Dr. Hoernle, the Secretary <strong>of</strong> the Society, published a report on the<br />
MS. which evoked considerable interest. The antiquity <strong>of</strong> the MS.<br />
was noteworthy. Indian MSS., according to the western standard, are<br />
relatively young. The destructive effect <strong>of</strong> climate and the pest <strong>of</strong><br />
insects require their continual renovation. The oldest MSS.,<br />
preserved in Nepal on palm leaves, date back to the beginning <strong>of</strong> the<br />
eleventh century. Only two palm leaves were hitherto known which<br />
had crossed the Indian border in 609 and reached Japan through
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 4<br />
China. They were preserved there in the celebrated monastery <strong>of</strong><br />
Horiuzi, as venerable relics. The Bower MS. however was a<br />
considerable and complete one. It was written in the Gupta<br />
character, and hence had come undoubtedly from NorthWest India,<br />
and dated at the latest from the fifth century. Later investigations<br />
have proved, that it must date from the second half <strong>of</strong> the fourth<br />
century. The possibility <strong>of</strong> such a discovery incited to further<br />
research. The Russian Archæological Society asked the Russian<br />
Consul-General in Kashgar, [227] and the British Government<br />
commissioned the political agents in Kashmir, Ladak, and Kashgar,<br />
to look out for similar MSS. Thus have been acquired the MSS.<br />
which are known as the Petrovsky, the Macartney and the Weber.<br />
They are housed either at Petrograd or Calcutta. They belong to a<br />
large find made soon after the discovery <strong>of</strong> the Bower MS. by<br />
Turkish peasants in Kucha. For a long while the collection had<br />
remained in the house <strong>of</strong> the local Kazi, as a plaything which amused<br />
his children!<br />
Meanwhile there was another discovery in 1892. The French<br />
traveller Dutreuil de Rhins found three MSS. in Khotan which he<br />
despatched to Paris. In 1897 Sénart made known their contents and<br />
value. By now we are quite used to surprises from Central Asia. At<br />
that time, however, Sénart’s communication created a sensation in<br />
the Aryan section <strong>of</strong> the Oriental Congress held in Paris. The find<br />
represented a Kharoshti MS. The Kharoshti character till then had<br />
been known only from inscriptions in the outermost boundary <strong>of</strong><br />
North-West India. Epigraphical comparison proved the date <strong>of</strong> the<br />
MS. to be the second century. As to its contents, it was a recension <strong>of</strong><br />
the Pāḷi Dhammapada in a Prakrit dialect, which was till then<br />
unknown in literary compositions. The manuscript was only a
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 5<br />
fragment. Another portion <strong>of</strong> the same MS. was brought to<br />
Petrograd.<br />
The impetus given by an accident transformed itself into systematic<br />
research. The Russians were first on the scene. In 1898 Klementz set<br />
to work on this spot, and the next year Radl<strong>of</strong>f started the initiative,<br />
which formed an International Association for Investigation in<br />
Central and Eastern Asia. What surprise awaited the seeker, was<br />
shown by the results <strong>of</strong> the labours <strong>of</strong> Sir Aurel Stein supported by<br />
the British Government in the country round Khotan in 1901. Stein’s<br />
personal travels led to a secondary discovery. He found out [228] and<br />
exposed the manufacture and sale by Turks <strong>of</strong> fabricated MSS.<br />
Stein’s success led to the German expedition under Grünwedel and<br />
Ruth to Turfan in 1902. Meanwhile with the exertions <strong>of</strong> Pischel<br />
there was formed a German Committee <strong>of</strong> Research which, with<br />
State help, in 1904 and 1907 sent out two expeditions under the<br />
leadership <strong>of</strong> Le Coq and Grünwedel. And Kucha and Turfan were<br />
thoroughly searched. The result was brilliant. In 1906-1908 Stein set<br />
out on his second journey. His most beautiful discoveries he made in<br />
the territory <strong>of</strong> Tun-huang. He came across a portion, altogether<br />
forgotten till then, <strong>of</strong> the great wall built by the Chinese as a<br />
protection against the incursions <strong>of</strong> the Huns. Here a windfall<br />
awaited him in the shape <strong>of</strong> a literary treasure. A few years before<br />
Stein’s arrival, a Taoist priest in the hall <strong>of</strong> the Thousand Buddhas,<br />
or Tun-huang, as it is called, discovered among the caves a cellar<br />
which had been walled up. It contained a huge library <strong>of</strong> thousands<br />
<strong>of</strong> MSS. To judge by the date <strong>of</strong> the MSS., the cellar must have been<br />
closed up in the beginning <strong>of</strong> the eleventh century. Stein secured a<br />
considerable portion <strong>of</strong> the treasure. A portion fell to the lot <strong>of</strong> the
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 6<br />
French scholar Pelliot, who journeyed to Turkestan in 1906-07. Even<br />
Japan was not behindhand. In 1902 it sent a Buddhist priest who<br />
made excavations with some success. To preserve the remains <strong>of</strong> the<br />
Tun-huang library from destruction, he despatched them to the<br />
National Library <strong>of</strong> Peking. Thus, in addition to archæological<br />
discoveries, there has been collected a huge mass <strong>of</strong> MSS. and blockprints<br />
in the libraries and museums <strong>of</strong> Petrograd, London, Oxford,<br />
Calcutta, Berlin, Paris, Tokio and Peking. Almost every material<br />
used for writing purposes is represented – palm-leaf, birchbark,<br />
wood, bamboo, leather, paper and silk. The number <strong>of</strong> alphabets<br />
represented is very large. The languages in which these MSS. are<br />
[229] written are counted by the dozen, including several, <strong>of</strong> which,<br />
till the other day, we had no knowledge.<br />
Among the first finds which reached Calcutta and Petrograd, there<br />
were fragments <strong>of</strong> MSS. written in a variety <strong>of</strong> the Indian Brahmi<br />
character. The language, however, was not Sanskrit. The writing was<br />
tolerably clear and Hoernle succeeded in deciphering Indian names<br />
and expressions <strong>of</strong> Buddhistic terminology and Indian medical<br />
terms. Next Leumann proved that we had here to do with two<br />
different tongues. The merit <strong>of</strong> discovering the exact nature <strong>of</strong> the<br />
first <strong>of</strong> these belongs to Sieg and Siegling, who in 1907 proved its<br />
Aryan character from the names <strong>of</strong> domestic animals, parts <strong>of</strong> the<br />
body, terms <strong>of</strong> relationship, and figures. The name <strong>of</strong> this language<br />
was the Tokharian. It was mentioned in the colophon <strong>of</strong> a MS.<br />
deciphered by F. W. K. Müller. The manuscript represented the<br />
Turkish version <strong>of</strong> a Tokharian translation from a Sanskrit original.<br />
One dialect <strong>of</strong> it seems to have been widely common. Caravan passes<br />
written in it have been discovered, and dated and deciphered by<br />
Pelliot and Sylvain Lévi. Further results may be expected from the
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 7<br />
studies <strong>of</strong> Mironov and Meillet. There is a vast number <strong>of</strong> MSS.<br />
which represent translation and redaction <strong>of</strong> Sanskrit works relating<br />
to Buddhism and medicine. There are also some Buddhistic dramas;<br />
they can be traced to Indian modes as is shown by the mention <strong>of</strong> the<br />
vidūṣaka.<br />
The second new language is represented by two groups <strong>of</strong> texts, and<br />
is studied especially by Stael von Holstein and Konow. The first<br />
represents business papers, mostly dated, though the current era is<br />
not known. The second group embodies Buddhist texts, partly dated.<br />
While the Tokharian fragments are <strong>of</strong> works belonging to the<br />
Sarvāstivādi school, the texts <strong>of</strong> the second language belong to the<br />
later Mahāyānist literature – for example the Vajracchedikā, the<br />
[230] Aparimitāyu-sūtra, the Suvarṇa prabhāsa Sūtra, Saṁghāta<br />
Sūtra, and the Adhyardhaśatika Prajñāpāramitā.<br />
II. New-old Tongues<br />
In 1904, F. W. K. Müller succeeded in deciphering a couple <strong>of</strong><br />
fragments <strong>of</strong> paper, letter, and silk, originating from Turfan. He<br />
declared the alphabet to be a variety <strong>of</strong> the Estrangelo, the language<br />
as Middle Persian or Pahlavi, and the contents as pieces from<br />
Manichæn literature believed to have been lost. This was the<br />
commencement <strong>of</strong> a long series <strong>of</strong> brilliant discoveries, the results <strong>of</strong><br />
which have been registered in contributions to learned journals. A<br />
heap <strong>of</strong> dogmatic and liturgical works has been recovered <strong>of</strong> the<br />
religion <strong>of</strong> Manes, which spread from further Asia to China, and in<br />
spite <strong>of</strong> sanguinary persecutions <strong>of</strong> centuries asserted itself on the<br />
coast <strong>of</strong> the Mediterranean as a rival to Christianity. It is, though but<br />
debris, a priceless possession, because for the first time we perceive
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 8<br />
here from its own books the doctrine, for a representation <strong>of</strong> which,<br />
up to now, we had to rely on the hostile writings <strong>of</strong> Augustine, the<br />
Acta Archelai, the formula <strong>of</strong> abjuration <strong>of</strong> the Greek Church and<br />
the celebrated Fihrist, a kind <strong>of</strong> detailed catalogue <strong>of</strong> contemporary<br />
Arabic literature by an-Nadhim. So far, as can be ascertained, the<br />
principles <strong>of</strong> the doctrine have been correctly characterised: here the<br />
ethical and physical elements have been indissolubly united in a<br />
fantastic fashion. Kessler was inclined to see in it a preponderating<br />
influence from Babylonian sources, and now it can be asserted as<br />
certain that at least the immediate basis <strong>of</strong> Manichæism was the<br />
religion <strong>of</strong> Zoroaster. Apart from the pronounced dualism, which is<br />
common to both the religions, the names bear witness to this. Here<br />
we find the whole mythology <strong>of</strong> the [231] Avesta reproduced. A<br />
fragment from Shapurakan, composed by Manes himself; makes<br />
mention <strong>of</strong> Mihir, and the demons Az, Ahriman, the Pairikas and the<br />
Azhidahaka. In a fragment which, according to the superscription,<br />
belongs to a hymn <strong>of</strong> Manes himself, he is named as a son <strong>of</strong> God<br />
Zarvan, who represents Time in Zoroastrianism and who in later<br />
times is exalted as the highest Principle. In a hymn, Fredon is<br />
invoked together with Mihir. Fredon is the Thrætaona <strong>of</strong> the Avesta<br />
and the Faridun <strong>of</strong> the Shahnameh. Many <strong>of</strong> the Zoroastrian angels,<br />
like Srosh and Vohumano, occur side by side with Jesus. For Manes<br />
claimed to be the perfector <strong>of</strong> Christianity. In the fragment<br />
discovered by Müller, Manes calls himself the apostle <strong>of</strong> Jesus, as has<br />
already been told us by Augustine. To judge, however, from the<br />
fragments, the syncretism <strong>of</strong> the Christian elements has not been<br />
perfectly achieved. There has been no complete amalgamation. The<br />
different layers <strong>of</strong> belief lie one over another. Thus the description<br />
<strong>of</strong> the end <strong>of</strong> the world in the Shapurakan presupposes the Day <strong>of</strong><br />
Judgment and has a close connection with the words <strong>of</strong> the Gospel <strong>of</strong>
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 9<br />
Matthew. Further Christian influences are evidenced by reference to<br />
the history <strong>of</strong> the crucifixion and resurrection <strong>of</strong> Christ.<br />
Manes acknowledged the Buddha as also a predecessor <strong>of</strong> his. Clear<br />
evidences <strong>of</strong> Buddhistic influence, however, only appear in the<br />
fragments belonging to later times, like the confession <strong>of</strong> sins. It is<br />
quite possible, therefore, that what we meet with here is a later<br />
development <strong>of</strong> Central Asian Manichæism. Probably here, in the<br />
ancient soil <strong>of</strong> Buddhism, it took the Buddhist colour, just as in the<br />
West it assumed a Christian tinge.<br />
In their exterior get-up Manichæan MSS. are distinguished by the<br />
great care bestowed on them. Many are adorned [232] with pictures,<br />
which must be regarded as magnificent specimens <strong>of</strong> miniaturepainting.<br />
This taste for artistic book ornament was a legacy from old<br />
Iran. Augustine, as we know, turned with flaming wrath against the<br />
bibliophiles. Manes’ name has been connected from ancient times<br />
with painting, and legend ascribes to him the knowledge <strong>of</strong> secret<br />
signs. In Persian he is known as Manes, the painter.<br />
From the philological standpoint the Iranian writings fall into three<br />
groups. The first group is composed in a dialect which comes very<br />
near to the Pahlavi, the <strong>of</strong>ficial language <strong>of</strong> the Sasanian empire. We<br />
know this language from a few inscriptions and texts <strong>of</strong> the<br />
Zoroastrian religion, and especially from a translation in it <strong>of</strong> the<br />
Avesta. Accordingly, the texts from Turkestan published by Müller<br />
and Salemann indicate an infinite advance <strong>of</strong> our knowledge. The<br />
writings on the monuments known up to now are wholly uncommon.<br />
They do not give back the pronunciation <strong>of</strong> the time, and they<br />
employ Aramæic cryptograms for ordinary words, so that, for
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 10<br />
example, people wrote Malka while they read Shah, or King. In the<br />
script <strong>of</strong> the fragments recently discovered this method is avoided,<br />
so that here for the first time we find an actual presentment <strong>of</strong> the<br />
proper Middle Persian language.<br />
The second group is composed in the dialect <strong>of</strong> NorthWestern<br />
Persia, which no doubt was the language <strong>of</strong> the Arsacids who<br />
proceeded from these regions and who preceded in sovereignty the<br />
Sasanians. Andreas surmises that the so-called Chaldeo-Pahlavi,<br />
which appears in the inscriptions <strong>of</strong> the Sasanian kings, is identical<br />
with this tongue. He has now in hand a rich amount <strong>of</strong> inscription<br />
material for the investigation <strong>of</strong> the question, and we may hope in<br />
the near future to hear from himself the confirmation <strong>of</strong> this theory.<br />
[233]<br />
The third group occupies the premier position in importance, if not<br />
in number. It is written partly in the Manichæan and partly in a<br />
younger alphabet, called the Uigurian. Andreas sees in this the<br />
Soghdian dialect. It was only an accident which has preserved for us<br />
in al-Biruni the names <strong>of</strong> the months current in this language. The<br />
discovery <strong>of</strong> the Soghdian has led to another important discovery. F.<br />
W. K. Müller has ingeniously succeeded in showing, that in the<br />
celebrated polyglot inscription <strong>of</strong> Kara-Balgassum, which informs us<br />
<strong>of</strong> the introduction <strong>of</strong> Manichæism into the land <strong>of</strong> Uigurs the<br />
difficult text in a character, which was up to now regarded as<br />
Uigurian, is in reality composed in Soghdian. He also demonstrates,<br />
that the Iranian terms in Chinese astronomical writings <strong>of</strong> the eighth<br />
century do not belong to modern Persian, but to the Soghdian idiom.
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 11<br />
Another find furnishes a pro<strong>of</strong> to the fact that Soghdian was used<br />
not only by the Manichæans, but was the common language <strong>of</strong><br />
intercourse <strong>of</strong> all the Iranian inhabitants <strong>of</strong> Turkestan, while to<br />
Pahlavi was assigned the role <strong>of</strong> a written language.<br />
Among the MSS. which are acquired in the northern parts are found<br />
pages in Syriac writing and language, which have been published by<br />
Sachau. They are connected with the hymns <strong>of</strong> Nestorian<br />
Christianity. The activity <strong>of</strong> the Nestorian missions, which, starting<br />
from Assyria and Babylonia, spread into the interior <strong>of</strong> China, is<br />
attested further by 12 leaves from a charming little book, the Pahlavi<br />
translation <strong>of</strong> the Psalms with the canon <strong>of</strong> Mar-Abba which to this<br />
day is in use in the Nestorian church. The MS., to judge from the<br />
characters must date from the middle <strong>of</strong> the sixth century. But the<br />
translation lies some 150 years before the oldest MS. <strong>of</strong> the Peshita<br />
Psalter and promises to prove <strong>of</strong> the greatest importance for the<br />
history <strong>of</strong> the text criticism <strong>of</strong> the Syriac [234] originals. Then, in<br />
Syriac writing, but in a language which, owing to certain<br />
peculiarities, can be designated as a younger phase <strong>of</strong> Manichæan<br />
Soghdian, considerable fragments relating to Christian confessions<br />
<strong>of</strong> faith, legends, and acts <strong>of</strong> the martyrs are found. The major<br />
portion has been edited by Müller. They show that the Christians<br />
employed the Pahlavi and the Soghdian languages for the spread <strong>of</strong><br />
their doctrine quite as much as their Manichæan rivals.<br />
Also the third religion, Buddhism, made use <strong>of</strong> the Soghdian for its<br />
propaganda. The Berlin collection possesses fragments <strong>of</strong> the<br />
Vajracchedikā, the Suvarṇaprabhāsa etc. The cave <strong>of</strong> Tun-huang is,<br />
however, a peculiar treasury <strong>of</strong> Buddhistic Soghdian texts which are<br />
written in a particular alphabet <strong>of</strong> Armaæic origin. Among the texts
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 12<br />
published by Gauthiot, the most interesting is that <strong>of</strong> the Vessantara<br />
Jātaka, the gem <strong>of</strong> didactic story-literature (forgotten in India but<br />
known to every child in Burma and Ceylon), which we find here in a<br />
new version. Gauthiot has deciphered also the oldest form <strong>of</strong> this<br />
writing, as well as language, which was found by Stein in the desert<br />
between Tung-huang and Lobnor, along with Chinese documents <strong>of</strong><br />
the beginning <strong>of</strong> the first century. Above all, there can be no doubt<br />
as to the character <strong>of</strong> the Soghdian. It was the language <strong>of</strong> the<br />
Iranian population <strong>of</strong> Samarkand and Ferghana, and was spoken as a<br />
kind <strong>of</strong> lingua franca from the first to the ninth centuries in<br />
Turkestan and farther in Mongolia and China. From a Buddhist MS.<br />
<strong>of</strong> Stein’s, it appears that it was written in Singangu. An echo <strong>of</strong> the<br />
Soghdian is still found in certain modern dialects in the higher<br />
valleys <strong>of</strong> the Pamir. Especially the Yaghnobi lay claim to the<br />
designation <strong>of</strong> modern Soghdian.<br />
When it is further mentioned that the Stein collection also contains a<br />
document in Hebrew letters, and written [235] according to<br />
Margoliouth, in the year 100 <strong>of</strong> the Hijra, the most ancient Judo-<br />
Persian piece <strong>of</strong> writing, which at the same time is also the most<br />
ancient piece <strong>of</strong> writing in modern Persian, it must suffice to<br />
measure the importance <strong>of</strong> the Turkestan finds for the Iranist; and<br />
yet Turkish philology is in greater debt to the country. Upto now<br />
there was almost an entire dearth <strong>of</strong> its ancient literature. The<br />
earliest Turkish book known to us was the Kutatku-bilik, written at<br />
Kashgar in 1069. Now we have acquired an ample collection <strong>of</strong> MSS<br />
and block-prints in the land <strong>of</strong> Uigurs, which is 200 years older in<br />
language and in character than that book. A splendid number <strong>of</strong> old<br />
Turkish texts which, however, represent only a small portion <strong>of</strong> what
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 13<br />
we possess, have been edited by Radl<strong>of</strong>f, Thomsen, Müller, Le Coq<br />
and Stonner.<br />
III. Buddhist Sanskrit literature<br />
The varieties <strong>of</strong> scripts employed in these manuscripts are as curious<br />
as their contents. We meet with a Manichæan Estrangelo, the<br />
Uigurian alphabet, the Brahmi, the Runes <strong>of</strong> a particular kind,<br />
(which the genius <strong>of</strong> Thomsen was able to read twenty years ago for<br />
the first time on the stones at Orkhon andYenissei). From the<br />
standpoint <strong>of</strong> their contents the texts fall into three divisions. The<br />
Christian literature has up to now been very sparsely encountered,<br />
the largest document dealing with the adoration <strong>of</strong> the Magi, who<br />
are here described after the manner <strong>of</strong> the Apocrypha. Among<br />
Buddhist texts, those <strong>of</strong> a comparatively later date occupy a large<br />
place – the Saddharmapuṇḍarīka, the Suvarṇaprabhāsa Sūtra, (<strong>of</strong><br />
which both Berlin and Petrograd boast <strong>of</strong> complete texts), passages<br />
from the diaries <strong>of</strong> travellers, from the peculiar species <strong>of</strong> literature,<br />
not always <strong>of</strong> a cheerful nature, the Dhāraṇīs, and the penitential<br />
formulas [236] with their lively portraiture <strong>of</strong> all manner <strong>of</strong><br />
imaginable sins. They bear a strong resemblance to the Zoroastrian<br />
Patets. Then there are again fragments <strong>of</strong> works with interlinear<br />
versions, which are not without value for the originals, since though<br />
they are somewhat younger in age they reflect the oldest accessible<br />
texts. From the standpoint <strong>of</strong> history and literature the most<br />
interesting <strong>of</strong> our acquisitions are the miscellania <strong>of</strong> Indian legends.<br />
Who could have ever conceived an expectation <strong>of</strong> coming across in<br />
Turfan the old legends <strong>of</strong> the Mahābhārata related by Bimbasena or<br />
more correctly Bhimasena and his fight with the demon Hidimba, or<br />
<strong>of</strong> the svayaṁvara <strong>of</strong> Indian princesses? We have confessional
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 14<br />
formulas <strong>of</strong> the Manichæans, which are without doubt framed after<br />
the Buddhist exemplars, like the Khuastuanift which is valuable even<br />
in its dogmatic contents, and another which witnesses to a<br />
considerable tolerance <strong>of</strong> Buddhism. In this text, in the same breath,<br />
are enumerated the sins committed by one against one’s own brother<br />
in religion as well as the sins shared in Vihāras dedicated to<br />
Śākyamuni! Further, our inventory <strong>of</strong> the treasure trove has to<br />
notice fragments <strong>of</strong> hymns, sermons, divine judgments, and<br />
dogmatic transaction; next, a small complete book <strong>of</strong><br />
prognostications or a dream book in the Rune script. It bears<br />
resemblance to similar products <strong>of</strong> China, but is <strong>of</strong> Manichæan<br />
origin. A special value is to be ascribed to two leaves from Berlin<br />
which from their exterior can be marked as Manichæan and not<br />
Buddhistic. The first relates to the setting out <strong>of</strong> the Bodhisattva or<br />
as he is here called, the Bodisav, on the path <strong>of</strong> renunciation, and<br />
those who meet him. The other contains the revolting story <strong>of</strong> the<br />
youth, who in his intoxication embraces the dead body <strong>of</strong> a woman.<br />
It is <strong>of</strong> Buddhistic origin and S. Oldenburg has shown, that it occurs<br />
as the first parable in the Persian version <strong>of</strong> the legend <strong>of</strong> Barlaam<br />
and Joasaph. This discovery as good as confirms the conjecture [237]<br />
<strong>of</strong> Müller and Le Coq, to which the peculiar name Bodisav had led<br />
them, that here we have to do with the vestiges <strong>of</strong> the Manichæan<br />
version <strong>of</strong> the celebrated Buddhist romance. But it is not at all<br />
impossible, that the original was a Manichæan work possibly in the<br />
Soghdian language. It would constitute a remarkable instance <strong>of</strong><br />
involuntary syncretism, if the Manichæans had contributed to the<br />
turning <strong>of</strong> the founder <strong>of</strong> Buddhism into a Christian saint.<br />
There is hardly a single nation among those <strong>of</strong> the East Asiatic<br />
continent possessing any civilisation <strong>of</strong> its own, which has not left
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 15<br />
literary traces in Turkestan. Müller has in certain fragments<br />
recognised the script employed by the Hephthalites or White Huns<br />
on their coins. We have Mongolan letters and xylographs in the<br />
enigmatical Tangutian written language. Tibetan manuscripts are<br />
numerous <strong>of</strong> which only a few, the fragment <strong>of</strong> a sūtra and a couple<br />
<strong>of</strong> religious songs, have been brought out by Barnett and Franke. The<br />
number <strong>of</strong> Chinese writings is enormous. The oldest <strong>of</strong> these<br />
excavated from the sand by Stein are now before the public in a<br />
magnificent work by Chavannes. Of the paper manuscripts a few go<br />
back to the second Christian century. They are at any rate the oldest<br />
paper documents in the world. A large majority <strong>of</strong> the documents are<br />
on wooden tablets. Some are on bamboo chips; they mark the<br />
condition <strong>of</strong> the oldest Chinese books. The wooden pieces, the oldest<br />
<strong>of</strong> which date from 98 B.C. come from the archives <strong>of</strong> the garrisons<br />
stationed here in the outermost west <strong>of</strong> the empire on the Great<br />
Wall. Here are gathered the detailed particulars regarding the daily<br />
life <strong>of</strong> the military colonies in the first centuries <strong>of</strong> Christ. They deal<br />
with the duties, the wages, the equipments <strong>of</strong> the soldiers, an optical<br />
telegraphic service, a postal department; and, a complement to the<br />
picture <strong>of</strong> the realities <strong>of</strong> the day, a poem <strong>of</strong> later days describing the<br />
miseries and dangers <strong>of</strong> the frontier legions [238] guarding against<br />
the barbarians <strong>of</strong> the West. The mass <strong>of</strong> later Chinese manuscripts<br />
seems to belong to works <strong>of</strong> the Buddhist canon and to business<br />
documents. A stranger has sometimes strayed into the collection as is<br />
shown by the “Lost Books in the Stone Chamber <strong>of</strong> Tun-huang,”<br />
published five years ago in Peking. It is a pleasant sign that China is<br />
willing not merely to guard the ancient literary treasure entrusted to<br />
her, but also to make it useful.
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 16<br />
For us, in India, the manuscripts in Indian languages are <strong>of</strong> supreme<br />
importance. Historic interest is claimed before all by documents on<br />
leather and wood discovered by Stein on the Niya river. They<br />
contain, as is evidenced by the publications <strong>of</strong> Rapson and Boyer,<br />
dispositions and reports <strong>of</strong> local authorities, instructions, regulations,<br />
<strong>of</strong>ficial and private correspondence – all inscribed in the Kharoshti<br />
script and drawn up in a Prakrit dialect. The date <strong>of</strong> the Prakrit<br />
documents is fixed by the Chinese wooden tablets which have been<br />
mixed with the latter, and one <strong>of</strong> which is dated A.D. 269. In the<br />
third century, therefore, there were Indians in Khotan <strong>of</strong> Gandhāra<br />
origin, who were living mixed with a Chinese population. It is,<br />
therefore, not improbable, that an historic fact lies at the basis <strong>of</strong> the<br />
legend, according to which Khotan in the days <strong>of</strong> Aśoka was<br />
colonised by Chinese emigrants under the banished son <strong>of</strong> the<br />
Emperor as well as by the inhabitants <strong>of</strong> Takṣaśilā, whom the Indian<br />
king, wounded over the blinding <strong>of</strong> his son Kunāla, which they had<br />
not prevented, had ordered to be banished to the deserts to the north<br />
<strong>of</strong> the Himālayas. In the circle <strong>of</strong> these Indian colonies lies also the<br />
Kharoshti manuscript <strong>of</strong> the Dhammapada which is known after<br />
Dutreuil de Rhins, Pr<strong>of</strong>essor Lüders thinks that it is by no means a<br />
private anthology, but the remnant <strong>of</strong> a particular tradition <strong>of</strong> the<br />
[239] word <strong>of</strong> the Buddha, which up to now has undoubtedly<br />
remained the only one <strong>of</strong> its kind.<br />
Since the time <strong>of</strong> Pischel, who deciphered the first pages <strong>of</strong> the<br />
xylograph <strong>of</strong> the Saṁyuktāgama, the remnants <strong>of</strong> the Buddhist<br />
canonical literature in Sanskrit have been infinitely multiplied.<br />
What up to now has been placed before the public out <strong>of</strong> the Vinaya<br />
and Dharma <strong>of</strong> the Buddhist Sanskrit canon by Sylvain Lévi, Finot<br />
and de la Valée Poussin is only a small portion <strong>of</strong> the salvage. Of the
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 17<br />
Udānavarga, which seems to have been unquestionably the most<br />
favourite Sanskrit Buddhist work, 500 leaves are preserved in the<br />
Berlin collection alone, out <strong>of</strong> fragments and leaves belonging to<br />
some 100 manuscripts, so that the text is almost completely restored.<br />
Pischel recognised that these vestiges belong to the canon <strong>of</strong> the<br />
school <strong>of</strong> Sarvāstivādis lost in the original Sanskrit. He already<br />
noticed that the Sanskrit texts were not translations from the Pāḷi<br />
canon, which is the only canon preserved intact to us. A penetrating<br />
research has revealed, that both the Sanskrit and Pāḷi canon are<br />
traceable to a common source, which, as is proved by mistakes in the<br />
translations, was drawn up in the Eastern dialect which was spoken<br />
as the common idiom in the territory <strong>of</strong> the Buddha’s activity. This<br />
is an event which is <strong>of</strong> decisive consequence in the history <strong>of</strong><br />
Buddhism. We are now in a position to restore the Sanskrit canon<br />
from the debris <strong>of</strong> tradition. It existed in the pre-Christian centuries<br />
in Magadha. That, however, is not equivalent to saying that we have<br />
come upon the original word <strong>of</strong> the Buddha. What the Buddha<br />
himself exactly taught will always remain a subject <strong>of</strong> speculation,<br />
although Pr<strong>of</strong>essor Lüders believes we are not yet justified in<br />
resigning ourselves to the position <strong>of</strong> ignorabimus. That, however,<br />
which the Church thought He taught at a time to which no direct<br />
documents go back, is now in our hands, thanks to the Turkestan<br />
discoveries. [240] Another region in literature has now been made<br />
accessible from this quarter – the pre-classical Sanskrit poetry.<br />
Thirty years ago the Kāvya appeared to begin with Kālidāsa, who<br />
was placed in the sixth century. Before that seemed to lie centuries<br />
<strong>of</strong> complete sterility and Max Müller coined the phrase about<br />
“Sanskrit renaissance.” To-day we are positive that Kālidāsa lived in<br />
the beginning <strong>of</strong> the fifth century, that his name signifies the zenith<br />
<strong>of</strong> courtly poetry, and that it was preceded by a spring. Inscriptions
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 18<br />
and a couple <strong>of</strong> lucky discoveries in India have given us an idea <strong>of</strong><br />
the beginnings <strong>of</strong> the Kāvya. Turkestan intimates to us the existence<br />
<strong>of</strong> an unsuspected wealth <strong>of</strong> hymns, epics, romances and anthologies<br />
which in the majority belong probably to this period. The material is<br />
always religious, but the form is that <strong>of</strong> the secular Kāvya. This<br />
differentiates the poetry from the old Buddhistic, though the old<br />
Church did not by any means stand hostile to poetry.<br />
[The present writer may be allowed to dwell for a moment – a<br />
moment only – on the brilliant confirmation <strong>of</strong> the discovery <strong>of</strong> the<br />
Buddhist canon in Sanskrit. A short eight years ago his refusal to<br />
look upon Pāḷi as the prime word <strong>of</strong> the Buddha, and Sanskrit<br />
Buddhist books as later fabrications, drew on him a storm <strong>of</strong><br />
indignation from Burmese monasteries. Unfortunately for the time<br />
being the excavator’s spade is left for the shrapnel; else it were easy<br />
to make a present to the Shwe-da-gon shrine <strong>of</strong> an anthology <strong>of</strong><br />
Sanskrit Buddhism, as voluminous as any in Pāḷi, issued from<br />
Leipzig or New York.]<br />
IV. The hiatus in classical Sanskrit literature supplied<br />
People appropriated the popular specie <strong>of</strong> poetry called the Gāthās<br />
by putting over it a Buddhistic veneer. The [241] first age <strong>of</strong><br />
pr<strong>of</strong>ound religious passion gave rise to a number <strong>of</strong> poets who,<br />
however, had not the ambition to hand down their names to<br />
posterity. Many <strong>of</strong> the strophes which were placed in the mouth <strong>of</strong><br />
the Buddha himself or his disciples are among the finest produced by<br />
the literature <strong>of</strong> any age. But only when Sanskrit was given the<br />
position <strong>of</strong> a church language, instead <strong>of</strong> the popular dialect,<br />
doubtless with a view to a wider spreading <strong>of</strong> the doctrine, it was,<br />
that poetry began to be composed according to the rules <strong>of</strong> the
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 19<br />
Sanskrit court singers. Our manuscripts prove, how much, under the<br />
influence <strong>of</strong> this artificial poetry, gradually the ear <strong>of</strong> the monk<br />
himself in the Turkestan monasteries was refined. Scholars were<br />
constantly at work improving upon the old translations <strong>of</strong> canonical<br />
works which were in many ways crude and unpolished. They<br />
laboured to reduce the text in language and metre to the stricter<br />
requirements <strong>of</strong> later ages.<br />
Two names belonging to this early period are mentioned in the<br />
Both belong, as it seems, to the beginning <strong>of</strong> the second century.<br />
n his two hymns to the Buddha, which,<br />
according to I-tsing, in the seventh century every monk in India<br />
learnt by heart, whether he was attached to the Hīnayāna or the<br />
Mahāyāna, and gave rise to the legend that the author in his previous<br />
birth had rejoiced the Buddha with his songs as a nightingale. They<br />
were up to now known only from Tibetan and Chinese translations.<br />
From the fragments in the Berlin collection about two-thirds <strong>of</strong> their<br />
history <strong>of</strong> the Sanskrit literature as the earliest example <strong>of</strong><br />
Buddhistic lyrics; although the enthusiasm, with which the Chinese<br />
Buddhist-scholar and translator I-tsing speaks there<strong>of</strong>, is not<br />
altogether intelligible to us. Dogmatic punctiliousness can scarcely<br />
[242] compensate us for the monotony with which synonym after<br />
synonym has been heaped. Also the alaṅkāras which constitute the<br />
regular decoration <strong>of</strong> a Kāvya are only sparingly employed.<br />
Incomparably higher as a poet at any rate stands Aśvaghoṣa.<br />
Fragments <strong>of</strong> his epic, the Buddhacarita and the Saundarananda in<br />
the original Sanskrit are found in Turkestan. Here we have also palm<br />
leaves eaten up and ruined on which was inscribed the Sūtrālaṅkāra
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 20<br />
which is at present known only from its Chinese translation. A<br />
French version <strong>of</strong> the Chinese rendering was done by Hüber. The<br />
ruined remains, however, give us an idea <strong>of</strong> the style <strong>of</strong> Aśvaghoṣa.<br />
We likewise possess a wholly unexpected fund <strong>of</strong> remnants <strong>of</strong><br />
dramas <strong>of</strong> which at least one in the colophon is expressly designated<br />
as Aśvaghoṣa’s work. One <strong>of</strong> the two palm leaf writings, in which it<br />
is preserved to us, is a Palimpsest prepared in Central Asia. The<br />
other was probably written in northern India during the lifetime <strong>of</strong><br />
the poet. It represents the oldest Brahmi manuscript we know. One<br />
leaf has come out <strong>of</strong> a dramatic allegory, in which Wisdom,<br />
Endurance, and Fame entertained epilogue or an interlude. A<br />
fragment represents a comic piece, in which the principal part seems<br />
to have been played by a courtesan. The drama, which undoubtedly<br />
is a production <strong>of</strong> Aśvaghoṣa, treats <strong>of</strong> the story <strong>of</strong> the two chief<br />
disciples <strong>of</strong> the master, Śāriputra and Maudgalyāyana, up to the time<br />
<strong>of</strong> their conversion to Buddhism. The fragments do not suffice to<br />
enable us to judge <strong>of</strong> the individuality <strong>of</strong> Aśvaghoṣa, although they<br />
furnish valuable suggestions for a general history <strong>of</strong> the Indian<br />
theatre. We here come across, apart from divergences <strong>of</strong> little<br />
consequence, forms as in the classical period. The speeches are in<br />
prose intermixed with verse. The women and the inferior dramatis<br />
personae speak a Prakrit dialect, which undoubtedly stands here on a<br />
more [243] ancient phonetie level. The comic person <strong>of</strong> the piece, the<br />
vidūṣaka, is also here a Brahman perpetually suffering from hunger<br />
in the company <strong>of</strong> the hero, and the manner <strong>of</strong> his jokes is the same<br />
as in Śākuntalā. All this demonstrates that the Indian drama at the<br />
close <strong>of</strong> the first Christian century was fully developed in all its<br />
characteristics and this has been completely established by the<br />
discovery in Southern India <strong>of</strong> the dramas <strong>of</strong> Bhāsa, by Gaṇapati
<strong>Treasure</strong> <strong>Trove</strong> <strong>of</strong> <strong>Ancient</strong> <strong>Literatures</strong> – 21<br />
Śāstri. Bhāsa is one <strong>of</strong> the poets mentioned by Kālidāsa as his<br />
predecessor.<br />
It is a variegated picture this, presented to us by research in<br />
Turkestan. It is all still almost in confusion, the flickering light <strong>of</strong><br />
accident. It will require years <strong>of</strong> labour before we are able to judge<br />
<strong>of</strong> the whole huge collection. The question with some is, whether the<br />
results will be commensurate to the labour. There are many in the<br />
West who have hardly any appreciation for the work <strong>of</strong> scholars<br />
engaged on the investigation <strong>of</strong> peoples and speeches <strong>of</strong> Southern<br />
and Eastern Asia. But the sinologues’ views at least must count.<br />
Chinese is a “colonial language.” The Sanskritist, however, is<br />
something more than a tranquil man who worships dead deities<br />
worlds apart. These gods are not dead. The knowledge which<br />
Gautama Buddha acquired in the holy night under the Bodhi tree is<br />
still the credo <strong>of</strong> millions <strong>of</strong> mankind, and thousands and thousands<br />
<strong>of</strong> lips still repeat the prayer at sunri<br />
<strong>of</strong> years ago. Nor are those countries far from us. Only 18 days’<br />
journey divides the heart <strong>of</strong> Europe from Colombo, in whose<br />
harbour steamers from their journey to the ends <strong>of</strong> the earth take<br />
shelter. The world has become narrower, the peoples <strong>of</strong> Asia have<br />
been brought close to us and will be brought still closer. Whether this<br />
will be peaceful or will lead to strife this nobody knows. It is<br />
nevertheless our duty to endeavour to study the ancient systems <strong>of</strong><br />
culture, to endeavour to appreciate [244] them in the only possible<br />
way – that <strong>of</strong> historical research. In the history <strong>of</strong> this research the<br />
discovery <strong>of</strong> the <strong>Ancient</strong> and Middle Ages <strong>of</strong> Turkestan constitutes<br />
only a single chapter but that happens to be one <strong>of</strong> the most<br />
important.