Presenting the true meaning of Islam as a peaceful, liberal, tolerant, inclusive and rational way of life
February 2017 The Light 10 more and more nuanced shades of meaning as rules are applied. Let's look at the tri-literal root QVI as an example. I'm going to write examples using the Standard Arabic Technical Transliteration System (SATTS) 2 for the sake of simplicity. SATTS employs all the Latin alphabetic letters except P, plus four punctuation marks, for a total of 29 symbols (all the letters of the Arabic alphabet, plus the glottal-stop symbol hamzah). (ق ض ی) Verbs based off of QVI QVI= Measure 1 (regular). To settle a matter, to pass time, to finish something QVVI= Measure 2 (causative or intensifying). To carry out, execute, or perform something QAVI= Measure 3 (reciprocal) To bring before a court of justice AQVI= Measure 4 (causative) To litigate or sue TQVVI= Measure 5 (reflexive of measure 2) To finish, to run out of time TQAVI= Measure 6 (reflexive of measure 3) To litigate a lawsuit ANQVI= Measure 7 (passive of measure 1) To be finished AQTVI= Measure 8 (reflexive of measure 1) To demand or require ---- = Measure 9 (colours defects) no word ASTQVI= Measure 10 (wanting or trying to do something) To claim or demand something From here, now that we have all the verbs laid out, we can start making nouns and adjectives from each verb form. (also, based on measures, so each is formed with regularity) QVI (قضی) = a judgment, sentence, or decision QVAE (قضاء) = settling, finishing QAVI ( (قاضی = a judge or magistrate QVAEI ) (قضائ = judicial QVWI? ALXLH ق( الصلح( = a justice of the peace ضویۃ QVI? ( (قضیہ = a lawsuit MQAVA? ( (مقاضاہ = A trial or hearing TQAVI ( (تقاضی = litigation AQTVAE ( (اقتضاء = necessity And now some adjectives, also based on the same simple forms. QAV = decisive ضاق( ( MQVI ) (مقضی = settled, accomplished MTQAV ( (متقاض = a litigant MTQAVI (متقاضی( = subject to litigation MQTVI ( (مقتضی = necessary So, in conclusion, the Arabic language has 24 fully-defined shades of meaning and uses for the same 3-letter verb (QVI), and each of those standard changes can be applied to any other 3- letter verb to create all sorts of interesting ideas, according to the same rules. (end) The genesis of the poem “Jamal o husn Qur’an nur-ejan har musalman hai” By Imam Kalamazad This is a poem made immensely popular by Maulana SM Tufail in his Songs of Islam and is sung with love and fervour by all our people and by others, too, and even by little children. Perhaps if the context and background of this song is known, the appreciation for it may increase by leaps and bounds. This is taken from the great book of the Founder of the Ahmadiyya Movement in Islam, Barahine-Ahmadiyya, and came at a time when he was at pains to explain that God is One in His person, rank, attributes, works, and words. What was especially galling to him was that although the opponents of Islam accept the fact that God is Unique in His works and that nothing He has created can be replicated by man, yet they would not concede that His words are peerless and beyond the power of any man, in 2 https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Arabic_Technical_Transliteration_System I Shall Love All Mankind.
February 2017 The Light 11 fact, all men together, to approximate, equal or, God forbid, even surpass! The following is part of His forceful argument against such a blasphemous notion. He writes: “O you the mindless! And O you the destitute of reason! Do you consider the lucidity and eloquence of the Word of God lower than, and its excellence inferior to, the wings and legs of a housefly? It is indeed regrettable that about the physical constitution of a mosquito you openly admit that such a constitution is not possible for man to make nor will it be possible in the future, yet, about the Word of Allah, you claim that man can produce the like of it. In fact, you dispute and argue that although no man has so far been able to match it, what is the proof that in future he will not have this ability? O ignorant ones! The proof is the same as that which you understand and accept so well in the context of mosquitoes, houseflies and every leaf on a tree. But when you behold divine light, your eyes are blinded like those of an owl or become clouded. So, because of your fly-like natures, you readily acknowledge the grandeur of a housefly, but do not acknowledge the magnificence of the light of Allah. You admit that these words, like their meanings, emanate from the very mouth of God, yet you do not even equate them to the saliva that comes out of the mouth of a bee. In other words, you believe man to be incapable of producing honey, yet capable of creating the Word of God. It is amazing how mere vermin have caught your fancy, and captivated your hearts, so much so that the Word of God is not considered equal even to them. own existence as He did not grant to the superior?” (Barahin-e-Ahmadiyya, Part III, pp. 25-26; Rabwah publication) Then comes the poem, the full text of which is given below in English translation from the Urdu original (taken from Barahin-e-Ahmadiyya, Part III, pp. 26-27; Rabwah publication): “The grace and beauty of the Quran is the light and life of every Muslim; The moon is the beloved of others—our beloved is the Quran. I searched everywhere; its peer could not be found; Why, after all, should it not be unique; it is the Holy Word of the Gracious Lord. Every word in it is a living and everlasting spring; No orchard has such quality, nor is there a garden like it. The Holy Word of the Gracious God has no equal; Be it a pearl from Oman or a ruby from Badakhshan 3 . How can the word of man equal the Word of God? There, is divine power; here, is helplessness. The difference is so obvious. In knowledge and eloquence, how can man equal Him; Before whom even the angels confess ignorance. Ignorant people! If God’s Word is not matchless, then who told you that insects and trees and leaves are matchless? Do you not at all reflect that if the Word of God is no match even for mere insects, this would raise doubts about the very wisdom of God, Who would stand accused of granting supremacy to an inferior thing over a superior one, and of vesting the inferior with such signs regarding His 3 Badakhshan refers to the historic region lying around the borders of the present-day Tajikistan I Shall Love All Mankind. and Afghanistan. This area is known for the excellent quality and brightness of its rubies.