CONNECTIONS No. 1
The Standing Out Mastermind magazine
The Standing Out Mastermind magazine
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
C O N N E C T I O N S<br />
I S S U E 1 | M A Y ' 1 7<br />
W W W . F A C E B O O K . C O M / G R O U P S / S T A N D I N G O U T M A S T E R M I N D /
'Connections'? A word from<br />
Why<br />
Andrew Morris<br />
editor<br />
lives in London and translates from<br />
Peter<br />
languages<br />
Scandinavian<br />
introduction to the history and vision of<br />
An<br />
Without Borders<br />
Translators<br />
musings of Jean-Christophe Dumaud, as<br />
The<br />
by Hannah Doyle<br />
narrated<br />
pharmacist, hobbyist writer, and<br />
Syrian<br />
of English to Arabic<br />
translator<br />
inside the SOM Freelance Translators'<br />
Step<br />
Club with Rosie Robbins<br />
Book<br />
TABLE OF CONTENTS<br />
CONTENTS<br />
0 5<br />
E D I T O R I A L<br />
0 6<br />
S P O T L I G H T O N P E T E R B O W E N<br />
0 8<br />
T W B I N A C T I O N<br />
1 0<br />
T H E U N I V E R S E & T R A D O S<br />
1 2<br />
S P O T L I G H T O N N O U R A T A W I L<br />
1 5<br />
B U S I N E S S B I B L I O T H E R A P Y
into the wonderful world of<br />
Insights<br />
with Patricia Brenes<br />
terminology<br />
husband, entrepreneur, and<br />
Father,<br />
in Israel, passionate about spreading<br />
educator<br />
life and times of a travellin' translator<br />
The<br />
'resident' nomad Rea Gutzwiller<br />
with<br />
that are less often in the spotlight.<br />
Languages<br />
issue: Hebrew with Perry Zamek<br />
This<br />
passionate and committed ENG-RUS/UKR<br />
A<br />
and interpreter from Ukraine<br />
translator<br />
the world beyond our workspace<br />
Exploring<br />
Nathalie Reis<br />
with<br />
1 7<br />
T I T E R M T I M E<br />
T<br />
1 8<br />
S P O T L I G H T O N A V I S T A I M A N<br />
and promoting academic research<br />
2 0<br />
R E A O N T H E R O A D<br />
2 2<br />
W I D E A N G L E<br />
2 5<br />
G E T P R O D U C T I V E !<br />
Top productivity tips with Rafa Lombardino<br />
2 6<br />
S P O T L I G H T O N L I K A K U Z N E T S O V A<br />
2 8<br />
O U T & A B O U T
A LOT MORE GOOD THINGS<br />
HAPPEN WHEN YOU'RE IN A<br />
POSITIVE STATE BECAUSE<br />
THEN YOU SEE<br />
O PPORTUNITIES RATHER THAN<br />
PROBLEMS AND ARE READY TO<br />
SEIZE THOSE OPPORTUNITIES,<br />
EVEN IF THEY INCLUDE SOME<br />
F RIGHTENING PARTS AND<br />
CHALLENGES.<br />
A N JA WAGNER
EDITORIAL<br />
Welcome to the very first issue of Connections, brought<br />
to you by Standing Out Mastermind (SOM).<br />
Connections is all about building bridges, as the cover<br />
suggests. Between languages, continents, countries,<br />
colleagues, clients and professionals around the<br />
world.<br />
Throughout this magazine, there's a pronounced focus<br />
on the human rather than the mechanical side, as a<br />
reminder that our job is first and foremost about<br />
people and communication.<br />
Alongside profiles of some of our group members<br />
answering questions – which you too might want to<br />
reflect on – there's a host of features from SOM<br />
members around the world presenting fascinating,<br />
engaging and sometimes quirky insights into our<br />
profession, plus a sprinkling of quotable quotes from<br />
our daily discussions, ably curated by Carolina Garrido.<br />
The main lesson for me from this endeavour is this:<br />
when we form connections and work together, we are<br />
capable of blasting through limits and creating truly<br />
outstanding achievements.<br />
I hope you enjoy reading this as much as I've enjoyed<br />
putting it together. And if you like what you see, why<br />
not join the group (address on the front cover) and<br />
become part of one of the most dynamic groups of<br />
translators online?<br />
Happy reading!
SPOTLIGHT<br />
get in touch with Peter, write to<br />
To<br />
peter@bowenmuellertranslations.com<br />
ON<br />
PETER<br />
BOWEN<br />
UK<br />
Is there anything in your family<br />
history that suggests you would<br />
become a translator? Let’s<br />
begin with the general. As a<br />
human, I’m pretty well<br />
engineered for communication.<br />
Languages are essential to<br />
humans. Only the English seem<br />
obtusely able to forget this.<br />
More specifically, my Mum<br />
knows a few languages so the<br />
door to other linguistic worlds<br />
was always open. And going<br />
back a few generations, a lot of<br />
my ancestors spoke both Welsh<br />
and English.<br />
What do you think is the most<br />
important health tip for<br />
translators? We spend a long<br />
time every day at a keyboard.<br />
It’s important to move, to stand,<br />
PACE YOURSELF. YOU<br />
WILL GET BETTER<br />
AND STRONGER<br />
WITH TIME.<br />
ESPECIALLY IF YOU<br />
ARE OPEN TO AND<br />
LISTEN TO OTHERS.
to exercise, and to do things other than work. I play<br />
squash and tennis, and I cycle. I’ll be riding from<br />
London to Paris in June to raise money for my son’s<br />
school. Otherwise, as for anyone, if you want to keep<br />
going, look after yourself. That doesn’t mean you<br />
can’t have a few vices, but you need to control them<br />
rather than them controlling you.<br />
What advice would you give to yourself as a<br />
translator starting out? It’s not a race. Pace yourself.<br />
You will get better and stronger with time. Especially<br />
if you are open to and listen to others. Translation<br />
takes a great deal of practice. So keep practising, and<br />
only listen to the constructive criticism. And if you<br />
don’t like it, do something else.<br />
Are you excited or worried about the future of<br />
translation? Having already embraced MT to some<br />
extent, I’m not cowed by the prospect of increasing<br />
technification or robotisation. Machines are there to<br />
help us. But the future doesn’t particularly excite me<br />
either. The job will always be about language and<br />
communication, which I find reassuring rather than<br />
thrilling.<br />
What is interesting about being a translator in your<br />
country? The frequency with which people say how<br />
useless they are at languages in the UK. This is also<br />
frustrating and accounts in large part for the British<br />
world view. But in some ways it makes it easier to<br />
work with British clients as they rarely supply stupid<br />
criticism because they have no idea whether what<br />
I’ve written is a reasonable rendering. Of course, it<br />
also makes me a bit of freak. You know other<br />
languages? Hmmm.<br />
If you earned twice as much, what changes would you<br />
make in your life? I’d like to think I would work less<br />
hard and be choosier about the projects I took.<br />
However, I’m not convinced much would change.<br />
Experience has taught me that outgoings tend to<br />
swell to match the incomings. So a little more luxury<br />
perhaps but not much else would change. I currently<br />
earn well over twice what I did not all that long ago<br />
and still have no gold taps.<br />
What do you think are the benefits of being part of an<br />
online community like SOM? <strong>No</strong> man is an island. We<br />
all need connections to others. Interacting with our<br />
peers helps us develop and makes us aware of<br />
possibilities and opportunities. <strong>No</strong>t to mention all the<br />
punning and incidental humour along the way.
AN INTRODUCTION<br />
Translators without Borders (TWB) started life in<br />
Paris in 1993 when a doctor from Médecins sans<br />
Frontières walked into the translation agency owned<br />
by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas, and asked<br />
how much it would cost to have a text translated.<br />
Lori looked at him, looked at the text, and replied,<br />
‘<strong>No</strong>thing. I will translate it free of charge. Please<br />
use the money for your projects.’<br />
Since then TWB has translated over 43 million<br />
words with the help of 3,900 professional<br />
translators who provide their services free of<br />
charge. We translate between 190 language pairs<br />
for 550 NGOs.<br />
The graphic below shows those parts of the world<br />
in which TWB operates through partners.
The Vision of TWB is a<br />
world where knowledge<br />
knows no language<br />
barriers.<br />
The Mission of TWB is to<br />
provide people access to<br />
vital knowledge in their<br />
language by:<br />
• Providing aid in<br />
humanitarian crisis<br />
response through<br />
translation and interpreting<br />
• Providing translation and<br />
simplification services that<br />
are culturally appropriate,<br />
accessible and opensource<br />
• Building language<br />
translation capacity at the<br />
local level<br />
• Raising awareness<br />
globally of language<br />
barriers<br />
• Volunteer, either as a translator or helping with our operations<br />
• Raise funds, there are plenty of ideas on our website<br />
• Donate, either individually or as a corporate sponsor<br />
• Partner with us if you are a non-profit in need of translation<br />
How can you help?<br />
For more information, please visit our website:<br />
https://translatorswithoutborders.org/ or see<br />
our videos on our YouTube channel, e.g.<br />
https://www.youtube.com/watch?<br />
v=86ZQpF4zlhk<br />
If you have questions, please contact Sue<br />
Fortescue at:<br />
sue@translatorswithoutborders.org.
T H E U N I V E R S E & T R A D O S<br />
B Y H A N N A H D O Y L E<br />
The musings of Jean-Christophe Dumaud<br />
Lowering himself with a creak into the buttery<br />
warmth of his chair, Jean-Christophe prised open<br />
the lid of his laptop and gazed out the window as<br />
he waited for the decrepit machine to rouse itself<br />
from its weekend slumber. Outside, a little brown<br />
bird was hopping its way over a hedge, and the<br />
cherry blossom was swaying against a<br />
promising sky. Another morning, another day at<br />
the word factory, another seven hours at the coal<br />
face of human communication.<br />
As his trusty IBM workhorse whirred into action,<br />
he muffled a sigh. Double-clicking on the Trados<br />
icon, he relaxed into the software’s three-minute<br />
start-up time, allowing his mind to wander to the<br />
grandchildren he had watched frolic in the<br />
garden over the Easter weekend, the soft pink<br />
lamb he had served up, the new potatoes fresh<br />
from the vegetable patch, the aborted egg hunt<br />
that had turned into a rain-sodden game of<br />
Scrabble at the kitchen table, the laughter, the<br />
heavy silence that had settled across the house<br />
as various family members had piled back into<br />
their Méganes, the evening alone with the sultry<br />
tones of the Radio FIP presenter and her New<br />
Orleans jazz special.<br />
Trados was up and running now, he had no<br />
excuse. Pushing his bowl of hot chocolate to<br />
the side, Jean-Christophe shuffled his mouse<br />
through the collection of folders he had built up<br />
over the past decade, carefully rejecting some<br />
far-flung memory of an era of typewriters and<br />
brown paper packages arriving in the post, and<br />
trips to the library. He checked his Google<br />
calendar. That was it: 2337 words, a<br />
manageable amount and simple enough text for<br />
some godforsaken English seaside town’s<br />
tourist board. Why they thought they needed a<br />
French translation of their paltry facilities and<br />
self-deluded grandeur (“the world-renowned pier<br />
[…] gorgeous, windswept landscapes”) Jean-<br />
Christophe didn’t know, but his job as a<br />
translator was to endlessly plough on, and if
get in touch with Hannah, write to<br />
To<br />
hannahelizabethdoyle@gmail.com<br />
Dullsville-on-sea wanted to lavishly spread itself out<br />
for the Gallic world to feast upon, then who was he<br />
to disagree?<br />
He opened the file in Trados, staring dead-eyed as<br />
the cursor morphed into a circular waiting symbol,<br />
and then settled into rest. The lines of English text<br />
appeared to the left of the screen, and he pushed<br />
up the sleeves of his Aran sweater in anticipation.<br />
Yet something quite miraculous happened next. As<br />
Jean-Christophe watched on in helpless, silent<br />
excitement, the screen burst into life, line after line<br />
bulleting past in an orgasmic, seamless blur of<br />
action. The section on cream teas, the paragraph<br />
on the history of fish and chips, the jovial little<br />
description of just how easy it was to get to this<br />
maritime paradise from London, all whisked past in<br />
a pre-translated whirlwind of words. It seemed he<br />
had already tackled the topic a few years before,<br />
and as was to be expected, nothing other than the<br />
dates of the town’s annual jamborees needed<br />
changing.<br />
and yet so very repetitive. The universe held its<br />
form, time marched on, as mechanical and precise<br />
as an automated Trados segment, with the<br />
individual powerless to stop it. With experience and<br />
age, enough data could be collected as to make<br />
every new story somehow familiar. Perhaps it was<br />
this that lay at the heart of the bittersweet emotion<br />
that had washed over him upon seeing young<br />
Clément and Marie springing through the<br />
flowerbeds searching for eggs. Everything new was<br />
yet to be discovered by them. He, Jean-Christophe,<br />
now in his 68th year, was like a stuttering, frail<br />
SDLXLIFF file, endlessly cycling through the same<br />
old memories.<br />
He clicked Save Target As…<br />
Outside, it had started to rain.<br />
It was, in many ways, like the passing of time itself,<br />
Jean-Christophe thought. It was like the very<br />
essence of human existence, varying in the detail
SPOTLIGHT<br />
get in touch with <strong>No</strong>ura, write to<br />
To<br />
noura@tawil-translations.com<br />
ON<br />
NOURA<br />
TAWIL<br />
SYRIA<br />
If you weren’t in this job, what<br />
alternative career would you<br />
pursue? Most probably a job<br />
without deadlines!<br />
What do your family think of<br />
your job? My extended family<br />
thinks that I can translate in my<br />
sleep, and wonder how come I<br />
make a very good living out of<br />
such an ‘easy’ job. As for my<br />
close family, I am too wise to<br />
ask them what they think of my<br />
job.<br />
What one object apart from your<br />
computer is vital to doing your<br />
job? Without a second thought:<br />
the battery assembly in my<br />
office! It’s my guardian angel<br />
during our harsh schedules of<br />
power outages (up to 20 hours<br />
a day sometimes).<br />
AS FOR MY<br />
CLOSE FAMILY, I<br />
AM TOO WISE<br />
TO ASK THEM<br />
WHAT THEY<br />
THINK OF MY<br />
JOB.
What one object apart from your computer is vital to<br />
doing your job? Without a second thought: the battery<br />
assembly in my office! It’s my guardian angel during<br />
our harsh schedules of power outages (up to 20<br />
hours a day sometimes).<br />
What’s the weirdest place you’ve done a translation<br />
in? A few years ago I translated a couple of urgent<br />
sentences in the car, on my tablet, while traveling<br />
across the city to pick my son up from school after a<br />
missile attack on the city.<br />
What is interesting about being a translator in your<br />
country? Oh, it’s full of adventures and thrill some<br />
days! One minute you’re peacefully translating in your<br />
office, the next you’re frantically calling family<br />
members after hearing a distant explosion, or taking<br />
a 20 minute car ride followed by a 30 minute walk to<br />
pick your kid up from school because half the city has<br />
been unexpectedly closed to traffic. You gotta love<br />
those surprises!<br />
What is the biggest challenge about being a<br />
translator in your country? There are many. Staying<br />
alive, obviously; and staying focused and optimistic.<br />
Oh, and managing your finances in a place where<br />
online monetary services are completely out of reach.<br />
You need to be extra resourceful and very lucky to<br />
find your way around this and still provide your<br />
clients with the same flexibility regarding payment<br />
methods as the next translator does.<br />
How do you get in the mood for translating every<br />
day? With a cup of black tea! On very busy days I<br />
might also start with deep breathing exercises.<br />
Picturing the deadline dangerously approaching also<br />
never fails when everything else does!<br />
If you could run another business alongside your<br />
translation, what would it be? An ADDITIONAL<br />
business? [Has a panic attack!]
If you earned twice as much, what<br />
changes would you make in your life?<br />
Help others more, and more often.<br />
What do you think are the benefits of<br />
being part of an online community like<br />
SOM? Those communities keep me on<br />
my toes! Whenever I start feeling<br />
comfortable where I am they give me a<br />
nudge and open my eyes to new things to<br />
do and new endeavours to take on, to be<br />
a better professional, and sometimes to<br />
live a better life.<br />
What do you like most about your<br />
workspace? Since my office is an<br />
extension of the living room, I can keep<br />
an eye on the entire space and be close<br />
to my kids while working, this setting<br />
provides very useful flexibility. It is also<br />
what I hate most about my workspace!<br />
What fields do you love working on?<br />
Healthcare, pedagogy, and sometimes<br />
literature are very interesting to me. I also<br />
enjoy pharmaceutical translations<br />
although they are often rigid, because as<br />
a pharmacist it is just awesome for me to<br />
comfortably handle what other people<br />
see as abstruse jargon!<br />
PICTURING THE<br />
DEADLINE<br />
APPROACHING ALSO<br />
NEVER FAILS WHEN<br />
EVERYTHING ELSE<br />
DOES!<br />
What has been your biggest ever success<br />
as a translator? Thinking of this question<br />
on the most profound levels, I dismiss<br />
awards and managing to carve out a<br />
good living. The real answer is getting to<br />
know some wonderful people from all<br />
over the world; it has enriched many<br />
aspects of my life. That’s a blessing, and<br />
a real accomplishment.
get in touch with Rosie, write to<br />
To<br />
rosie@rosierobbins.co.uk<br />
with Rosie Robbins<br />
Business Bibliotherapy<br />
Business Bibliotherapy: why freelance translators<br />
should have our own book club What do Emma<br />
Watson, the Financial Times and fans of Florence<br />
and the Machine have in common? They all have a<br />
book club, where like-minded people read<br />
individually and share their new-found perspectives<br />
via social media. As the SOM Book Club gets ready<br />
to discuss its latest title, here are three ways that a<br />
business book club is the antidote to some of<br />
freelance translation’s biggest challenges:<br />
1. Access to knowledge: We have CPD. We have<br />
SOM. But when it comes to understanding a new<br />
strategy or exploring a different perspective, can<br />
anything beat reading a book? Despite all the<br />
developments of recent decades, the smartest<br />
thinkers on business, psychology, technology and<br />
philosophy still put out their ideas in book form, and<br />
the best part is that we can absorb it all while we’re<br />
giving our brains a well-earned rest.<br />
2. Motivation: SOM Book Club has read some<br />
fascinating titles, but reading non-fiction still isn’t<br />
one of my top 20 favourite pastimes. So willpower<br />
alone wouldn’t have made me read three business<br />
books so far this year, but having a date in the diary<br />
to meet up and discuss them certainly has.<br />
3. Socialising: As an extrovert, I’ll admit that the<br />
hour spent chatting with likeminded, live humans<br />
over the internet is a highlight of my week. But our<br />
monthly Google Hangouts offer much more value<br />
than that: talking about a book has a way of making<br />
it memorable, and to turn what we’ve learned into a<br />
habit.<br />
For me, the SOM Book Club recreates what I miss<br />
most about my former career in PR – namely<br />
camaraderie, discipline and exposure to new ideas.<br />
But the beauty of the freelancer life is that as<br />
business owners, we can take those ideas and apply<br />
them however we wish.
I'D TAKE FREELANCING OVER A 9-<br />
5 JOB ANY DAY. THE STRESS IS<br />
REWARDED WITH FREEDOM AND I<br />
L IKE BEING RESPONSIBLE FOR<br />
M Y S ELF. IF YOU'RE AT A POINT<br />
W HERE THE DOWNS ARE SO<br />
POWERFUL BECAUSE OF ALL THE<br />
PERSONAL EFFORT YOU PUT IN,<br />
Y O U'RE ALSO AT THE POINT WHERE<br />
Y O U CAN TAKE (ALMOST) ALL THE<br />
CREDIT FOR THE UPS AND FOR<br />
BEING THE ARCHITECT OF THE UPS,<br />
W HICH IS A GREAT ACHIEVEMENT.<br />
F ELICITY PEARCE
get in touch with Patricia, write<br />
To<br />
inmyownterms@yahoo.com<br />
to<br />
Term Time<br />
with Patricia Brenes<br />
Terminology Management: A lifesaver<br />
More and more translators, experts, and clients are<br />
becoming aware of the fact that managing your<br />
terminology is a key ingredient in the translation<br />
mix. It’s easy to verify this by looking at the<br />
increase in the number of universities that offer<br />
terminology courses in their study plans (over 200<br />
according to TermCoord’s website). More than just<br />
a need, it is a lifesaver. It is the lifeline that keeps<br />
us afloat, particularly during tumultuous translation<br />
days. But it has to be done effectively and in a<br />
timely manner.<br />
Right away, that’s the moment when we need to<br />
start managing our terminology. Whether it’s an<br />
Excel sheet or a terminology management system<br />
(TMS), creating a simple glossary or termbase<br />
before starting the translation is the way to go. By<br />
the time you sit down to translate the text, you<br />
should have your glossary by your side or your<br />
termbase ready to roll.<br />
Done properly, that’s how it needs to be done.<br />
Reusability is one of the main goals of terminology<br />
management (TM), and if you don’t do it right, your<br />
chances of being able to reuse terms and making<br />
the best of your preparatory work, especially in the<br />
long term, are slim. The correct way is to use<br />
terminology principles and standards. When we are<br />
in a hurry, we tend to take shortcuts to meet<br />
deadlines, such as not managing our terminology—a<br />
mistake that you might regret later on.<br />
For the seasoned translators, this might be obvious<br />
but, based on my experience, I can assure you that<br />
many of them are not fully aware of its importance<br />
and potential. This is why I contacted Andrew<br />
Morris: to share with you bits and pieces about<br />
terminology and terminology management and<br />
contribute to the efforts of raising awareness. So<br />
stay tuned to stay updated. So much more to come!<br />
Feel free to share your thoughts with me at the<br />
email address below.
SPOTLIGHT<br />
get in touch with Avi,<br />
To<br />
to avi@aclang.com.<br />
write<br />
ON<br />
AVI<br />
STAIMAN<br />
ISRAEL<br />
Name one thing you have<br />
learned from your fellow<br />
Masterminders The biggest<br />
takeaway I have from SOM is<br />
the power of positivity in<br />
creating an online community.<br />
Standing Out Mastermind takes<br />
your traditional online industry<br />
forum and turns it on its head.<br />
Instead of a ‘communal soap<br />
box’ where most people write<br />
for the sake of being heard and<br />
venting their frustration, SOM<br />
members write positive and<br />
constructive posts, stimulating<br />
engaging conversation where<br />
‘listening’ and ‘encouragement’<br />
are critical components. This<br />
environment creates a<br />
cohesiveness that fosters the<br />
growth of community, even<br />
online.<br />
AS A TRANSLATOR, I<br />
AM ESSENTIALLY<br />
PUTTING UP A<br />
MIRROR TO THE<br />
AUTHOR AND<br />
REFLECTING THEIR<br />
WORDS IN A<br />
DIFFERENT VOICE.
If you weren’t in this job, what alternative career<br />
would you pursue? Education. However, I believe that<br />
there is an opportunity to educate in every profession<br />
including translation. Over the years, I have realised<br />
that in addition to an excellent final text many clients<br />
want to better understand the rationale behind the<br />
translation process. I see this as an opportunity to<br />
conduct a dialogue on how translation works and the<br />
factors that are carefully weighed with every word<br />
choice.<br />
What’s the most challenging text you’ve ever worked<br />
on? I am currently involved in a project of translating<br />
a play from Arabic to English. The client has asked<br />
that the play sound ‘Shakespearean’ and be adapted<br />
to ‘Old English’. Hopefully you will be able to see the<br />
result on the West End!<br />
What advice would you give to yourself as a<br />
translator starting out? Avoid the tendency to be<br />
over-literal. The worst feedback you can get as a<br />
translator is that the text sounds translated. The goal<br />
should be to create a clear and cohesive<br />
text which reads as if it were written in the target<br />
language while respecting the autonomy of the<br />
source text.<br />
How do you respond to criticism from clients?<br />
Accepting critique can be one of the most difficult<br />
challenges for a translator. As a translator, I am<br />
essentially putting up a mirror to the author and<br />
reflecting their words in a different voice. I have come<br />
to realize that this process can be very disconcerting<br />
for an author who has put their life work into their<br />
writing. Maintaining an ongoing dialogue with my<br />
clients helps bridge the gap and come to a final text<br />
that is even better than the original.<br />
What is the biggest challenge about being a<br />
translator in your country? There are a lot of loaded<br />
issues and words related to the ongoing conflicts in<br />
the region which need to be handled with care and<br />
sensitivity. The difference between describing<br />
someone as a terrorist or a fighter can have serious<br />
ramifications.
ON THE ROAD<br />
W I T H R E A G U T Z W I L L E R<br />
REA<br />
How it all began<br />
In the scorching hot summer of 2003, my last<br />
summer as a high school student, I shouldered my<br />
large backpack and travelled through Europe on<br />
an InterRail ticket with my best friend. We started<br />
out in the South of France and covered Italy,<br />
meeting friends in Rome, before moving further up<br />
<strong>No</strong>rth to Vienna, Prague and Dresden – meeting<br />
more friends along the trip. 31 full days of<br />
freedom.<br />
This was a time when smartphones hadn’t even<br />
been invented yet, people had only just started<br />
owning mobile phones on a wider level. We knew<br />
that planning would be a challenge, but since we<br />
lived in different countries at the time, it was even<br />
more difficult. We used msn messenger - go figure<br />
that! – to discuss plans and made reservations<br />
over the phone. If I compare this to today’s<br />
possibilities, it was very basic. But the sensation<br />
of freedom was so infinite and so complete, that I<br />
fell in love with it. I wanted more.<br />
A few shorter train trips through Europe followed,<br />
before I went to study abroad in Australia in 2006,<br />
a country made for backpacking and large-scale<br />
adventures. Australia is unlike anything I had ever<br />
seen – especially the vast drylands in the Red<br />
Centre had caught my attention. I loved sitting at<br />
the back of the bus, just staring out the window,<br />
catching the first sun rays and following the<br />
kangaroos that hopped over the road with my<br />
eyes until they disappeared into the reddish-blue<br />
horizon. I felt free. And it dawned on me that this<br />
was what really made me come alive.<br />
After graduating from the Translation and<br />
Interpretation Faculty at the University of Geneva,<br />
I was lucky enough to start an internship in Spain.<br />
I was meant to be there for three months; I ended<br />
up staying two years. I shortly considered working<br />
at an office in Switzerland, but it was too<br />
restrictive. The fact that all holidays for the<br />
coming year had to be approved by the 15th of<br />
January was a deal-breaker for my free spirited<br />
soul, so I became a freelancer. And I never looked<br />
back.
get in touch with Rea, write to<br />
To<br />
rea.gutzwiller@reatranslations.com<br />
Since 2010 I have travelled through four<br />
continents or more than a dozen countries and<br />
visited countless cities and discovered beautiful<br />
landscapes. I have learnt amazing new things,<br />
from Chinese up to upper-intermediate level to<br />
how to drink coffee in Vietnam (with condensed<br />
milk!), from understanding Argentinian Spanish<br />
and drinking mate to mastering Japanese train<br />
schedules. But how do I actually make it happen?<br />
to make to fit it all into your schedule, what you<br />
get out of it is extremely precious. I remember a<br />
University professor once explaining, that we all<br />
needed to expand our world knowledge in order to<br />
be good translators. She was right – the more I<br />
travel, the more I learn and this helps me find<br />
solutions for tricky bits in my texts and lets me<br />
understand a lot better what the text is really<br />
trying to convey.<br />
How can I be this free, all while working full-time<br />
on my translations? Does it sound too good to be<br />
true to you?<br />
Can you imagine yourself at a desk overlooking<br />
the ocean one week and a few days later sending<br />
out your translations from a hipster café in a busy<br />
Based on a few short articles published in SOM,<br />
this series will show a different aspect of how to<br />
metropolis? Wishful thinking you say? Far from it.<br />
Watch this space.<br />
be a freelance translator, giving the “free” in<br />
“freelancer” a face, an inspiration.<br />
Basically, it all comes down to letting go, planning<br />
and being organised. But whatever effort you need
WIDE ANGLE<br />
H E B R E W<br />
W I T H P E R R Y Z A M E K<br />
Pour moi, c'est de l'hébreu ('It’s all Greek to me!')<br />
The Hebrew language originated in the Middle<br />
East, as the language of the Hebrews, the<br />
descendants of Abraham.<br />
Written Hebrew uses an alphabet of 22 letters, of<br />
which five have specialised forms, that appear<br />
only at the ends of words. The letters are all<br />
consonants. Vowels are determined by context,<br />
with the result that the same string of consonants<br />
may represent different words (these may be<br />
different parts of speech, such as nouns, verbs, or<br />
adjectives). A written vocalisation system (vowel<br />
points) entered the Hebrew language later.<br />
Hebrew books, particularly the Bible and the<br />
Talmud, were among the first to be printed after<br />
the introduction of movable type printing, and<br />
almost from the outset there were at least two<br />
fonts – a square font for the principal text, and a<br />
quasi-cursive font (often called Rashi script) for<br />
the surrounding commentaries.<br />
Although Hebrew was the language of the Bible<br />
and of the Jewish religion, it fell into disuse some<br />
two thousand years ago, as the majority of Jews<br />
resided outside of their own land. It was only in<br />
Jewish religious texts that Hebrew remained an<br />
“active” language. The modern revival of Hebrew<br />
began in the late 19th and early 20th centuries,<br />
and accelerated with the establishment of the<br />
State of Israel, with terminology being created<br />
from ancient word roots to fit modern needs.<br />
It is sometimes appropriate to differentiate<br />
between the Hebrew language and Hebrew script.<br />
The latter is used for other Jewish languages:<br />
Yiddish (a Judeo-German dialect), Judeo-Arabic,<br />
and Aramaic as used in Jewish religious texts,<br />
such as the Talmud. Consequently, some<br />
agencies or clients may ask a Hebrew translator<br />
to translate a text in “Hebrew,” which turns out to<br />
be in Yiddish or Aramaic.
get in touch with Perry,<br />
To<br />
to perryza@actcom.net.il<br />
write<br />
Hebrew is written from right to left (RTL), and<br />
the advent of computers raised a number of<br />
issues: how will Hebrew text be encoded, in<br />
what order will the text be stored, and how to<br />
print Hebrew from right to left, especially where<br />
it appears in the body of English text.<br />
Over the years, various encodings were adopted<br />
for Hebrew: for example, two early encodings<br />
placed the Hebrew letter aleph at 96 and 128<br />
respectively, with the rest of the letters in<br />
sequence. The advent of Microsoft Windows<br />
only added to the confusion, for two reasons:<br />
1. In its early versions, Windows was not well<br />
adapted to RTL languages, and so needed<br />
specialised add-ons to deal with RTL languages;<br />
and 2. specialised code pages were needed to<br />
encode the characters.<br />
One side effect was that e-mails encoded in<br />
Hebrew could become corrupted as they passed<br />
through intermediate mail servers, arriving as a<br />
string of question marks, or as a string of<br />
gibberish English characters.<br />
However, the introduction of Unicode has<br />
simplified matters, since Hebrew (and Arabic)<br />
characters, including the vowel symbols, now<br />
have their own permanent, uniform values.<br />
CAT tools, too, were initially based on LTR<br />
languages; it was only later that they were<br />
adapted to work with RTL languages,<br />
specifically Hebrew and Arabic. The major CAT<br />
tools, SDL/Trados, MemoQ, and Wordfast, now<br />
all handle Hebrew as a source or target<br />
language, and many improvements in their<br />
handling of these languages have been the<br />
result of feedback from dedicated users in<br />
Israel.<br />
Most Hebrew translators only deal with modern<br />
Hebrew as their source or target language.<br />
However, there is still a call for translating<br />
Hebrew documents written outside Israel, in<br />
which terminology and style reflect traditional<br />
rabbinic usages. It’s become a specialty of mine<br />
– many other Hebrew translators would simply<br />
say, “Pour moi, c'est de l'hébreu!”
F O L L O W I NG UP(ON YOUR<br />
I NITIAL PITCH) IS PART OF<br />
THE LEAD NURTURING<br />
PROCESS... IT'S BASICALLY<br />
ABOUT STAYING IN TOUCH<br />
W HILE PROVIDING VALUE TO<br />
Y O UR PROSPECT.<br />
D O MENICO TRIMBOLI
get in touch with Rafa, write to<br />
To<br />
RLombardino@WordAwareness.com<br />
Productivity tips with Rafa Lombardino<br />
Organise Yourself!<br />
Do you remember watching the Olympics last year<br />
and wondering how much time those athletes have<br />
invested in training and dedication to get where<br />
they were at? Translators aren’t much different than<br />
athletes in that sense. We spend years studying<br />
and perfecting our craft as we climb each step of<br />
the way towards our career goals.<br />
Olympic athletes go through detailed worksheets to<br />
analyse their performance and progress.<br />
Translators must find a way to organise themselves<br />
and keep an eye on their productivity as well, so<br />
they know what they’re doing right and what needs<br />
to be improved.<br />
You can do it the old-fashioned way, writing<br />
everything down, pen to paper, or take a more<br />
modern approach and track your performance the<br />
digital way. <strong>No</strong> matter what you do, you must<br />
measure your daily, weekly, and monthly output<br />
somehow, so you can organise yourself better.<br />
Whenever I talk to my students about organisation, I<br />
recommend that they use something like Google<br />
Calendar, which is free and allows users to create<br />
several calendars for both business and personal<br />
purposes, so they can plan their day.<br />
On the very same screen, I have access to my own<br />
calendar, which includes doctor’s appointments and<br />
lunch with friends, for example, as well as my<br />
children’s calendars, my translation calendar, my<br />
freelancers’ calendar, and a deadline calendar―that<br />
way, I can always remember when clients expect to<br />
get their project back. I color coordinate everything,<br />
so a quick glance allows me to say, “Yes, I can<br />
return the translated files to you by X date.”<br />
This kind of organisation, combined with your<br />
average output―which I’d like to talk about in the<br />
near future―are crucial tools to help you plan your<br />
work day and keep stress away.<br />
EDTOR’S NOTE: This article was originally published in<br />
Portuguese in Metáfrase – an official publication by<br />
the Brazilian Translators Association (ABRATES)
SPOTLIGHT<br />
get in touch with Lika, write<br />
To<br />
anzhelika.kuznetsova@ukr.net<br />
to<br />
ON<br />
LIKA<br />
KUZNETSOVA<br />
UKRAINE<br />
What was your first ever<br />
contact with a foreign<br />
language? At about the age of 9,<br />
I found my dad’s organiser, with<br />
the English alphabet printed<br />
alongside the Russian letters. I<br />
tried writing several Russian<br />
words with those foreign letters<br />
and showed them to Dad, and<br />
he laughed and said that it<br />
doesn’t really work that way. At<br />
school, he said, they would<br />
teach me all about it. And they<br />
did:)<br />
What do you think are the benefits<br />
of being part of an online<br />
community like SOM? A<br />
community like SOM can be a<br />
valuable resource to a professional,<br />
seeking improvement, on a number<br />
of levels. For me, SOM is about the<br />
opportunity to exchange ideas and<br />
experience, but perhaps even more<br />
about inspiration and the wowmoments<br />
that come with it.<br />
AS A PSYCHOLOGY<br />
GEEK, I LOVE<br />
EVERYTHING<br />
THAT HAS TO DO<br />
WITH HUMAN<br />
NATURE; IT’S<br />
SOMETHING THAT<br />
NEVER CEASES TO<br />
SURPRISE ME.
What advice would you give to yourself as a<br />
translator starting out? Remember to surface from<br />
under the deadlines every now and then, to check if<br />
you’re in a place where you want to be with your<br />
career, and your life. Actually, I think this never gets<br />
old:)<br />
Would you like to be an interpreter too? Why/why<br />
not? I was blessed with a chance to learn and do<br />
both. As much as I love the solitude and quiet of<br />
translation, the adrenaline rush of a sim or consec is<br />
something I’m forever hooked on. Besides, a girl<br />
needs an occasion to wear all those shoes:)<br />
How do you respond to criticism from clients?<br />
Colleagues? Well, it’s not exactly chocolate cake:) But<br />
it’s most definitely welcome and appreciated; when<br />
reasonable and to the point, criticism can be a<br />
powerful driver of improvement. As with any tool, you<br />
just need to learn how to use it, so it won’t hurt you,<br />
or others.<br />
What’s the best thing about being a freelancer for<br />
you? Freedom to choose my projects and manage my<br />
workload as I think fit. What’s the biggest challenge<br />
about being a freelancer? Long-term planning? <strong>No</strong><br />
can do.<br />
What fields do you love working on? As a psychology<br />
geek, I love everything that has to do with human<br />
nature; it’s something that never ceases to surprise<br />
me. Banking is another craft I have learnt to<br />
appreciate over the years of translating and<br />
interpreting in the field; it often goes hand in hand<br />
with contracts and agreements, but luckily, exploring<br />
the legislative maze is also something I’ve always felt<br />
comfortable doing.<br />
What fields would you never touch with a bargepole<br />
and why? Technical. Because I don’t have a clue. And<br />
there’s no bargepole long enough...
OUT &<br />
ABOUT<br />
W I T H N A T H A L I E R E I S<br />
Despite an emerging trend in co-working, most<br />
freelance translators work from home and most of<br />
their interactions are with other translators. Fact.<br />
Translators typically spend their days at their<br />
computer and get the information, interaction,<br />
support and entertainment they need online. They<br />
interact with their peers in familiar groups, chat to<br />
other linguists via the social media platforms and<br />
contribute to forums where everything is linked to<br />
translation and language.<br />
But I want to talk to you about the world beyond<br />
the translation industry and about events<br />
happening in your city and elsewhere. I want you<br />
to realise what is out there and to make<br />
connections with the wider world because I<br />
believe it is beneficial to your career. This is how<br />
you will find the direct clients you want to<br />
collaborate with.<br />
First, what do I mean by events?<br />
Well, they might be conferences (in your fields<br />
of specialisation), trade fairs, networking events,<br />
training sessions, talks given by experts in a field,<br />
or simply social gatherings. How do you find<br />
them?, I hear you ask. A useful site – but not the<br />
only one - is Eventbrite, at least in the UK.<br />
All you need to do is enter a field you want to learn<br />
more about or make contact in, add a location then<br />
click Search. It's as easy as ABC.<br />
For each event, be prepared because ultimately you<br />
have your translation business in mind. Dress<br />
appropriately, have your pitch ready and don’t forget<br />
your business cards. After all, you're a professional.
get in touch with Nathalie, write<br />
To<br />
n.reis@btinternet.com<br />
to<br />
In March, I ventured out of my den on three<br />
occasions: an evening spent at a networking event<br />
aimed at French start-ups, a whole day a trade fair<br />
(The London Book Fair) and another day for a<br />
guided talk at the V&A (admittedly organised by the<br />
Media, Art and Tourism Network of the ITI). This<br />
gave me a few opportunities to interact with people,<br />
learn, share and chat.<br />
This month I have a few events planned too: my<br />
now monthly networking event (see below for a<br />
brief report), a day in Coventry (MedTech Innovation<br />
Expo) and a whole-day Masterclass on the Future<br />
of Health organised by the New Scientist.<br />
I want to share with you my experience at the Apéro<br />
Entrepreneurs networking evening called “The<br />
Battles of the Pitches” where four start-ups pitch to<br />
get business or funding – or both. This group is<br />
almost 100% French and that is probably why I feel<br />
quite comfortable mingling. Over a glass of wine<br />
and few slices of salami and cheese served with<br />
crusty baguette (surprise, surprise), people talk<br />
about what they do and ask questions.<br />
A speed-dating exercise where nobody wastes any<br />
time. I had a smile on my face all evening as I<br />
listened to all these French people speak French<br />
with a minimum of two English words per sentence.<br />
It hurt my poor translator’s ears tremendously and I<br />
was tempted to correct them, but it would have<br />
been a) rude, b) too much work, c) a fruitless task.<br />
“Oui, euh, alors moi je m’occupe de backer et de<br />
mentorer les start-ups qui sont à la recherche de<br />
crowdfunding. Euh, je les aide avec leur business<br />
plan et leur networking."<br />
I had to take a deep breath at times but as I was<br />
there to network, I gave them my pitch and<br />
answered their questions when it was my turn. This<br />
was my second visit and I intend to continue going<br />
because the group oozes energy, dynamism,<br />
innovation and initiative.<br />
What did I take away? I learned about other product<br />
and service providers, ventured outside the<br />
translation community, given 6 or 7 business cards,<br />
with one person showing some genuine interest in<br />
my services. But most importantly I broadened my<br />
horizons and had a lot of fun!
THE LAST WORD...<br />
BE ORIGINAL, BE OUTSIDE<br />
THE BOX, BE AUTHENTIC, BE<br />
USEFUL AND BE APPEALING<br />
RICHARD MORT