19.04.2017 Views

CONNECTIONS No. 1

The Standing Out Mastermind magazine

The Standing Out Mastermind magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

C O N N E C T I O N S<br />

I S S U E 1 | M A Y ' 1 7<br />

W W W . F A C E B O O K . C O M / G R O U P S / S T A N D I N G O U T M A S T E R M I N D /


'Connections'? A word from<br />

Why<br />

Andrew Morris<br />

editor<br />

lives in London and translates from<br />

Peter<br />

languages<br />

Scandinavian<br />

introduction to the history and vision of<br />

An<br />

Without Borders<br />

Translators<br />

musings of Jean-Christophe Dumaud, as<br />

The<br />

by Hannah Doyle<br />

narrated<br />

pharmacist, hobbyist writer, and<br />

Syrian<br />

of English to Arabic<br />

translator<br />

inside the SOM Freelance Translators'<br />

Step<br />

Club with Rosie Robbins<br />

Book<br />

TABLE OF CONTENTS<br />

CONTENTS<br />

0 5<br />

E D I T O R I A L<br />

0 6<br />

S P O T L I G H T O N P E T E R B O W E N<br />

0 8<br />

T W B I N A C T I O N<br />

1 0<br />

T H E U N I V E R S E & T R A D O S<br />

1 2<br />

S P O T L I G H T O N N O U R A T A W I L<br />

1 5<br />

B U S I N E S S B I B L I O T H E R A P Y


into the wonderful world of<br />

Insights<br />

with Patricia Brenes<br />

terminology<br />

husband, entrepreneur, and<br />

Father,<br />

in Israel, passionate about spreading<br />

educator<br />

life and times of a travellin' translator<br />

The<br />

'resident' nomad Rea Gutzwiller<br />

with<br />

that are less often in the spotlight.<br />

Languages<br />

issue: Hebrew with Perry Zamek<br />

This<br />

passionate and committed ENG-RUS/UKR<br />

A<br />

and interpreter from Ukraine<br />

translator<br />

the world beyond our workspace<br />

Exploring<br />

Nathalie Reis<br />

with<br />

1 7<br />

T I T E R M T I M E<br />

T<br />

1 8<br />

S P O T L I G H T O N A V I S T A I M A N<br />

and promoting academic research<br />

2 0<br />

R E A O N T H E R O A D<br />

2 2<br />

W I D E A N G L E<br />

2 5<br />

G E T P R O D U C T I V E !<br />

Top productivity tips with Rafa Lombardino<br />

2 6<br />

S P O T L I G H T O N L I K A K U Z N E T S O V A<br />

2 8<br />

O U T & A B O U T


A LOT MORE GOOD THINGS<br />

HAPPEN WHEN YOU'RE IN A<br />

POSITIVE STATE BECAUSE<br />

THEN YOU SEE<br />

O PPORTUNITIES RATHER THAN<br />

PROBLEMS AND ARE READY TO<br />

SEIZE THOSE OPPORTUNITIES,<br />

EVEN IF THEY INCLUDE SOME<br />

F RIGHTENING PARTS AND<br />

CHALLENGES.<br />

A N JA WAGNER


EDITORIAL<br />

Welcome to the very first issue of Connections, brought<br />

to you by Standing Out Mastermind (SOM).<br />

Connections is all about building bridges, as the cover<br />

suggests. Between languages, continents, countries,<br />

colleagues, clients and professionals around the<br />

world.<br />

Throughout this magazine, there's a pronounced focus<br />

on the human rather than the mechanical side, as a<br />

reminder that our job is first and foremost about<br />

people and communication.<br />

Alongside profiles of some of our group members<br />

answering questions – which you too might want to<br />

reflect on – there's a host of features from SOM<br />

members around the world presenting fascinating,<br />

engaging and sometimes quirky insights into our<br />

profession, plus a sprinkling of quotable quotes from<br />

our daily discussions, ably curated by Carolina Garrido.<br />

The main lesson for me from this endeavour is this:<br />

when we form connections and work together, we are<br />

capable of blasting through limits and creating truly<br />

outstanding achievements.<br />

I hope you enjoy reading this as much as I've enjoyed<br />

putting it together. And if you like what you see, why<br />

not join the group (address on the front cover) and<br />

become part of one of the most dynamic groups of<br />

translators online?<br />

Happy reading!


SPOTLIGHT<br />

get in touch with Peter, write to<br />

To<br />

peter@bowenmuellertranslations.com<br />

ON<br />

PETER<br />

BOWEN<br />

UK<br />

Is there anything in your family<br />

history that suggests you would<br />

become a translator? Let’s<br />

begin with the general. As a<br />

human, I’m pretty well<br />

engineered for communication.<br />

Languages are essential to<br />

humans. Only the English seem<br />

obtusely able to forget this.<br />

More specifically, my Mum<br />

knows a few languages so the<br />

door to other linguistic worlds<br />

was always open. And going<br />

back a few generations, a lot of<br />

my ancestors spoke both Welsh<br />

and English.<br />

What do you think is the most<br />

important health tip for<br />

translators? We spend a long<br />

time every day at a keyboard.<br />

It’s important to move, to stand,<br />

PACE YOURSELF. YOU<br />

WILL GET BETTER<br />

AND STRONGER<br />

WITH TIME.<br />

ESPECIALLY IF YOU<br />

ARE OPEN TO AND<br />

LISTEN TO OTHERS.


to exercise, and to do things other than work. I play<br />

squash and tennis, and I cycle. I’ll be riding from<br />

London to Paris in June to raise money for my son’s<br />

school. Otherwise, as for anyone, if you want to keep<br />

going, look after yourself. That doesn’t mean you<br />

can’t have a few vices, but you need to control them<br />

rather than them controlling you.<br />

What advice would you give to yourself as a<br />

translator starting out? It’s not a race. Pace yourself.<br />

You will get better and stronger with time. Especially<br />

if you are open to and listen to others. Translation<br />

takes a great deal of practice. So keep practising, and<br />

only listen to the constructive criticism. And if you<br />

don’t like it, do something else.<br />

Are you excited or worried about the future of<br />

translation? Having already embraced MT to some<br />

extent, I’m not cowed by the prospect of increasing<br />

technification or robotisation. Machines are there to<br />

help us. But the future doesn’t particularly excite me<br />

either. The job will always be about language and<br />

communication, which I find reassuring rather than<br />

thrilling.<br />

What is interesting about being a translator in your<br />

country? The frequency with which people say how<br />

useless they are at languages in the UK. This is also<br />

frustrating and accounts in large part for the British<br />

world view. But in some ways it makes it easier to<br />

work with British clients as they rarely supply stupid<br />

criticism because they have no idea whether what<br />

I’ve written is a reasonable rendering. Of course, it<br />

also makes me a bit of freak. You know other<br />

languages? Hmmm.<br />

If you earned twice as much, what changes would you<br />

make in your life? I’d like to think I would work less<br />

hard and be choosier about the projects I took.<br />

However, I’m not convinced much would change.<br />

Experience has taught me that outgoings tend to<br />

swell to match the incomings. So a little more luxury<br />

perhaps but not much else would change. I currently<br />

earn well over twice what I did not all that long ago<br />

and still have no gold taps.<br />

What do you think are the benefits of being part of an<br />

online community like SOM? <strong>No</strong> man is an island. We<br />

all need connections to others. Interacting with our<br />

peers helps us develop and makes us aware of<br />

possibilities and opportunities. <strong>No</strong>t to mention all the<br />

punning and incidental humour along the way.


AN INTRODUCTION<br />

Translators without Borders (TWB) started life in<br />

Paris in 1993 when a doctor from Médecins sans<br />

Frontières walked into the translation agency owned<br />

by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas, and asked<br />

how much it would cost to have a text translated.<br />

Lori looked at him, looked at the text, and replied,<br />

‘<strong>No</strong>thing. I will translate it free of charge. Please<br />

use the money for your projects.’<br />

Since then TWB has translated over 43 million<br />

words with the help of 3,900 professional<br />

translators who provide their services free of<br />

charge. We translate between 190 language pairs<br />

for 550 NGOs.<br />

The graphic below shows those parts of the world<br />

in which TWB operates through partners.


The Vision of TWB is a<br />

world where knowledge<br />

knows no language<br />

barriers.<br />

The Mission of TWB is to<br />

provide people access to<br />

vital knowledge in their<br />

language by:<br />

• Providing aid in<br />

humanitarian crisis<br />

response through<br />

translation and interpreting<br />

• Providing translation and<br />

simplification services that<br />

are culturally appropriate,<br />

accessible and opensource<br />

• Building language<br />

translation capacity at the<br />

local level<br />

• Raising awareness<br />

globally of language<br />

barriers<br />

• Volunteer, either as a translator or helping with our operations<br />

• Raise funds, there are plenty of ideas on our website<br />

• Donate, either individually or as a corporate sponsor<br />

• Partner with us if you are a non-profit in need of translation<br />

How can you help?<br />

For more information, please visit our website:<br />

https://translatorswithoutborders.org/ or see<br />

our videos on our YouTube channel, e.g.<br />

https://www.youtube.com/watch?<br />

v=86ZQpF4zlhk<br />

If you have questions, please contact Sue<br />

Fortescue at:<br />

sue@translatorswithoutborders.org.


T H E U N I V E R S E & T R A D O S<br />

B Y H A N N A H D O Y L E<br />

The musings of Jean-Christophe Dumaud<br />

Lowering himself with a creak into the buttery<br />

warmth of his chair, Jean-Christophe prised open<br />

the lid of his laptop and gazed out the window as<br />

he waited for the decrepit machine to rouse itself<br />

from its weekend slumber. Outside, a little brown<br />

bird was hopping its way over a hedge, and the<br />

cherry blossom was swaying against a<br />

promising sky. Another morning, another day at<br />

the word factory, another seven hours at the coal<br />

face of human communication.<br />

As his trusty IBM workhorse whirred into action,<br />

he muffled a sigh. Double-clicking on the Trados<br />

icon, he relaxed into the software’s three-minute<br />

start-up time, allowing his mind to wander to the<br />

grandchildren he had watched frolic in the<br />

garden over the Easter weekend, the soft pink<br />

lamb he had served up, the new potatoes fresh<br />

from the vegetable patch, the aborted egg hunt<br />

that had turned into a rain-sodden game of<br />

Scrabble at the kitchen table, the laughter, the<br />

heavy silence that had settled across the house<br />

as various family members had piled back into<br />

their Méganes, the evening alone with the sultry<br />

tones of the Radio FIP presenter and her New<br />

Orleans jazz special.<br />

Trados was up and running now, he had no<br />

excuse. Pushing his bowl of hot chocolate to<br />

the side, Jean-Christophe shuffled his mouse<br />

through the collection of folders he had built up<br />

over the past decade, carefully rejecting some<br />

far-flung memory of an era of typewriters and<br />

brown paper packages arriving in the post, and<br />

trips to the library. He checked his Google<br />

calendar. That was it: 2337 words, a<br />

manageable amount and simple enough text for<br />

some godforsaken English seaside town’s<br />

tourist board. Why they thought they needed a<br />

French translation of their paltry facilities and<br />

self-deluded grandeur (“the world-renowned pier<br />

[…] gorgeous, windswept landscapes”) Jean-<br />

Christophe didn’t know, but his job as a<br />

translator was to endlessly plough on, and if


get in touch with Hannah, write to<br />

To<br />

hannahelizabethdoyle@gmail.com<br />

Dullsville-on-sea wanted to lavishly spread itself out<br />

for the Gallic world to feast upon, then who was he<br />

to disagree?<br />

He opened the file in Trados, staring dead-eyed as<br />

the cursor morphed into a circular waiting symbol,<br />

and then settled into rest. The lines of English text<br />

appeared to the left of the screen, and he pushed<br />

up the sleeves of his Aran sweater in anticipation.<br />

Yet something quite miraculous happened next. As<br />

Jean-Christophe watched on in helpless, silent<br />

excitement, the screen burst into life, line after line<br />

bulleting past in an orgasmic, seamless blur of<br />

action. The section on cream teas, the paragraph<br />

on the history of fish and chips, the jovial little<br />

description of just how easy it was to get to this<br />

maritime paradise from London, all whisked past in<br />

a pre-translated whirlwind of words. It seemed he<br />

had already tackled the topic a few years before,<br />

and as was to be expected, nothing other than the<br />

dates of the town’s annual jamborees needed<br />

changing.<br />

and yet so very repetitive. The universe held its<br />

form, time marched on, as mechanical and precise<br />

as an automated Trados segment, with the<br />

individual powerless to stop it. With experience and<br />

age, enough data could be collected as to make<br />

every new story somehow familiar. Perhaps it was<br />

this that lay at the heart of the bittersweet emotion<br />

that had washed over him upon seeing young<br />

Clément and Marie springing through the<br />

flowerbeds searching for eggs. Everything new was<br />

yet to be discovered by them. He, Jean-Christophe,<br />

now in his 68th year, was like a stuttering, frail<br />

SDLXLIFF file, endlessly cycling through the same<br />

old memories.<br />

He clicked Save Target As…<br />

Outside, it had started to rain.<br />

It was, in many ways, like the passing of time itself,<br />

Jean-Christophe thought. It was like the very<br />

essence of human existence, varying in the detail


SPOTLIGHT<br />

get in touch with <strong>No</strong>ura, write to<br />

To<br />

noura@tawil-translations.com<br />

ON<br />

NOURA<br />

TAWIL<br />

SYRIA<br />

If you weren’t in this job, what<br />

alternative career would you<br />

pursue? Most probably a job<br />

without deadlines!<br />

What do your family think of<br />

your job? My extended family<br />

thinks that I can translate in my<br />

sleep, and wonder how come I<br />

make a very good living out of<br />

such an ‘easy’ job. As for my<br />

close family, I am too wise to<br />

ask them what they think of my<br />

job.<br />

What one object apart from your<br />

computer is vital to doing your<br />

job? Without a second thought:<br />

the battery assembly in my<br />

office! It’s my guardian angel<br />

during our harsh schedules of<br />

power outages (up to 20 hours<br />

a day sometimes).<br />

AS FOR MY<br />

CLOSE FAMILY, I<br />

AM TOO WISE<br />

TO ASK THEM<br />

WHAT THEY<br />

THINK OF MY<br />

JOB.


What one object apart from your computer is vital to<br />

doing your job? Without a second thought: the battery<br />

assembly in my office! It’s my guardian angel during<br />

our harsh schedules of power outages (up to 20<br />

hours a day sometimes).<br />

What’s the weirdest place you’ve done a translation<br />

in? A few years ago I translated a couple of urgent<br />

sentences in the car, on my tablet, while traveling<br />

across the city to pick my son up from school after a<br />

missile attack on the city.<br />

What is interesting about being a translator in your<br />

country? Oh, it’s full of adventures and thrill some<br />

days! One minute you’re peacefully translating in your<br />

office, the next you’re frantically calling family<br />

members after hearing a distant explosion, or taking<br />

a 20 minute car ride followed by a 30 minute walk to<br />

pick your kid up from school because half the city has<br />

been unexpectedly closed to traffic. You gotta love<br />

those surprises!<br />

What is the biggest challenge about being a<br />

translator in your country? There are many. Staying<br />

alive, obviously; and staying focused and optimistic.<br />

Oh, and managing your finances in a place where<br />

online monetary services are completely out of reach.<br />

You need to be extra resourceful and very lucky to<br />

find your way around this and still provide your<br />

clients with the same flexibility regarding payment<br />

methods as the next translator does.<br />

How do you get in the mood for translating every<br />

day? With a cup of black tea! On very busy days I<br />

might also start with deep breathing exercises.<br />

Picturing the deadline dangerously approaching also<br />

never fails when everything else does!<br />

If you could run another business alongside your<br />

translation, what would it be? An ADDITIONAL<br />

business? [Has a panic attack!]


If you earned twice as much, what<br />

changes would you make in your life?<br />

Help others more, and more often.<br />

What do you think are the benefits of<br />

being part of an online community like<br />

SOM? Those communities keep me on<br />

my toes! Whenever I start feeling<br />

comfortable where I am they give me a<br />

nudge and open my eyes to new things to<br />

do and new endeavours to take on, to be<br />

a better professional, and sometimes to<br />

live a better life.<br />

What do you like most about your<br />

workspace? Since my office is an<br />

extension of the living room, I can keep<br />

an eye on the entire space and be close<br />

to my kids while working, this setting<br />

provides very useful flexibility. It is also<br />

what I hate most about my workspace!<br />

What fields do you love working on?<br />

Healthcare, pedagogy, and sometimes<br />

literature are very interesting to me. I also<br />

enjoy pharmaceutical translations<br />

although they are often rigid, because as<br />

a pharmacist it is just awesome for me to<br />

comfortably handle what other people<br />

see as abstruse jargon!<br />

PICTURING THE<br />

DEADLINE<br />

APPROACHING ALSO<br />

NEVER FAILS WHEN<br />

EVERYTHING ELSE<br />

DOES!<br />

What has been your biggest ever success<br />

as a translator? Thinking of this question<br />

on the most profound levels, I dismiss<br />

awards and managing to carve out a<br />

good living. The real answer is getting to<br />

know some wonderful people from all<br />

over the world; it has enriched many<br />

aspects of my life. That’s a blessing, and<br />

a real accomplishment.


get in touch with Rosie, write to<br />

To<br />

rosie@rosierobbins.co.uk<br />

with Rosie Robbins<br />

Business Bibliotherapy<br />

Business Bibliotherapy: why freelance translators<br />

should have our own book club What do Emma<br />

Watson, the Financial Times and fans of Florence<br />

and the Machine have in common? They all have a<br />

book club, where like-minded people read<br />

individually and share their new-found perspectives<br />

via social media. As the SOM Book Club gets ready<br />

to discuss its latest title, here are three ways that a<br />

business book club is the antidote to some of<br />

freelance translation’s biggest challenges:<br />

1. Access to knowledge: We have CPD. We have<br />

SOM. But when it comes to understanding a new<br />

strategy or exploring a different perspective, can<br />

anything beat reading a book? Despite all the<br />

developments of recent decades, the smartest<br />

thinkers on business, psychology, technology and<br />

philosophy still put out their ideas in book form, and<br />

the best part is that we can absorb it all while we’re<br />

giving our brains a well-earned rest.<br />

2. Motivation: SOM Book Club has read some<br />

fascinating titles, but reading non-fiction still isn’t<br />

one of my top 20 favourite pastimes. So willpower<br />

alone wouldn’t have made me read three business<br />

books so far this year, but having a date in the diary<br />

to meet up and discuss them certainly has.<br />

3. Socialising: As an extrovert, I’ll admit that the<br />

hour spent chatting with likeminded, live humans<br />

over the internet is a highlight of my week. But our<br />

monthly Google Hangouts offer much more value<br />

than that: talking about a book has a way of making<br />

it memorable, and to turn what we’ve learned into a<br />

habit.<br />

For me, the SOM Book Club recreates what I miss<br />

most about my former career in PR – namely<br />

camaraderie, discipline and exposure to new ideas.<br />

But the beauty of the freelancer life is that as<br />

business owners, we can take those ideas and apply<br />

them however we wish.


I'D TAKE FREELANCING OVER A 9-<br />

5 JOB ANY DAY. THE STRESS IS<br />

REWARDED WITH FREEDOM AND I<br />

L IKE BEING RESPONSIBLE FOR<br />

M Y S ELF. IF YOU'RE AT A POINT<br />

W HERE THE DOWNS ARE SO<br />

POWERFUL BECAUSE OF ALL THE<br />

PERSONAL EFFORT YOU PUT IN,<br />

Y O U'RE ALSO AT THE POINT WHERE<br />

Y O U CAN TAKE (ALMOST) ALL THE<br />

CREDIT FOR THE UPS AND FOR<br />

BEING THE ARCHITECT OF THE UPS,<br />

W HICH IS A GREAT ACHIEVEMENT.<br />

F ELICITY PEARCE


get in touch with Patricia, write<br />

To<br />

inmyownterms@yahoo.com<br />

to<br />

Term Time<br />

with Patricia Brenes<br />

Terminology Management: A lifesaver<br />

More and more translators, experts, and clients are<br />

becoming aware of the fact that managing your<br />

terminology is a key ingredient in the translation<br />

mix. It’s easy to verify this by looking at the<br />

increase in the number of universities that offer<br />

terminology courses in their study plans (over 200<br />

according to TermCoord’s website). More than just<br />

a need, it is a lifesaver. It is the lifeline that keeps<br />

us afloat, particularly during tumultuous translation<br />

days. But it has to be done effectively and in a<br />

timely manner.<br />

Right away, that’s the moment when we need to<br />

start managing our terminology. Whether it’s an<br />

Excel sheet or a terminology management system<br />

(TMS), creating a simple glossary or termbase<br />

before starting the translation is the way to go. By<br />

the time you sit down to translate the text, you<br />

should have your glossary by your side or your<br />

termbase ready to roll.<br />

Done properly, that’s how it needs to be done.<br />

Reusability is one of the main goals of terminology<br />

management (TM), and if you don’t do it right, your<br />

chances of being able to reuse terms and making<br />

the best of your preparatory work, especially in the<br />

long term, are slim. The correct way is to use<br />

terminology principles and standards. When we are<br />

in a hurry, we tend to take shortcuts to meet<br />

deadlines, such as not managing our terminology—a<br />

mistake that you might regret later on.<br />

For the seasoned translators, this might be obvious<br />

but, based on my experience, I can assure you that<br />

many of them are not fully aware of its importance<br />

and potential. This is why I contacted Andrew<br />

Morris: to share with you bits and pieces about<br />

terminology and terminology management and<br />

contribute to the efforts of raising awareness. So<br />

stay tuned to stay updated. So much more to come!<br />

Feel free to share your thoughts with me at the<br />

email address below.


SPOTLIGHT<br />

get in touch with Avi,<br />

To<br />

to avi@aclang.com.<br />

write<br />

ON<br />

AVI<br />

STAIMAN<br />

ISRAEL<br />

Name one thing you have<br />

learned from your fellow<br />

Masterminders The biggest<br />

takeaway I have from SOM is<br />

the power of positivity in<br />

creating an online community.<br />

Standing Out Mastermind takes<br />

your traditional online industry<br />

forum and turns it on its head.<br />

Instead of a ‘communal soap<br />

box’ where most people write<br />

for the sake of being heard and<br />

venting their frustration, SOM<br />

members write positive and<br />

constructive posts, stimulating<br />

engaging conversation where<br />

‘listening’ and ‘encouragement’<br />

are critical components. This<br />

environment creates a<br />

cohesiveness that fosters the<br />

growth of community, even<br />

online.<br />

AS A TRANSLATOR, I<br />

AM ESSENTIALLY<br />

PUTTING UP A<br />

MIRROR TO THE<br />

AUTHOR AND<br />

REFLECTING THEIR<br />

WORDS IN A<br />

DIFFERENT VOICE.


If you weren’t in this job, what alternative career<br />

would you pursue? Education. However, I believe that<br />

there is an opportunity to educate in every profession<br />

including translation. Over the years, I have realised<br />

that in addition to an excellent final text many clients<br />

want to better understand the rationale behind the<br />

translation process. I see this as an opportunity to<br />

conduct a dialogue on how translation works and the<br />

factors that are carefully weighed with every word<br />

choice.<br />

What’s the most challenging text you’ve ever worked<br />

on? I am currently involved in a project of translating<br />

a play from Arabic to English. The client has asked<br />

that the play sound ‘Shakespearean’ and be adapted<br />

to ‘Old English’. Hopefully you will be able to see the<br />

result on the West End!<br />

What advice would you give to yourself as a<br />

translator starting out? Avoid the tendency to be<br />

over-literal. The worst feedback you can get as a<br />

translator is that the text sounds translated. The goal<br />

should be to create a clear and cohesive<br />

text which reads as if it were written in the target<br />

language while respecting the autonomy of the<br />

source text.<br />

How do you respond to criticism from clients?<br />

Accepting critique can be one of the most difficult<br />

challenges for a translator. As a translator, I am<br />

essentially putting up a mirror to the author and<br />

reflecting their words in a different voice. I have come<br />

to realize that this process can be very disconcerting<br />

for an author who has put their life work into their<br />

writing. Maintaining an ongoing dialogue with my<br />

clients helps bridge the gap and come to a final text<br />

that is even better than the original.<br />

What is the biggest challenge about being a<br />

translator in your country? There are a lot of loaded<br />

issues and words related to the ongoing conflicts in<br />

the region which need to be handled with care and<br />

sensitivity. The difference between describing<br />

someone as a terrorist or a fighter can have serious<br />

ramifications.


ON THE ROAD<br />

W I T H R E A G U T Z W I L L E R<br />

REA<br />

How it all began<br />

In the scorching hot summer of 2003, my last<br />

summer as a high school student, I shouldered my<br />

large backpack and travelled through Europe on<br />

an InterRail ticket with my best friend. We started<br />

out in the South of France and covered Italy,<br />

meeting friends in Rome, before moving further up<br />

<strong>No</strong>rth to Vienna, Prague and Dresden – meeting<br />

more friends along the trip. 31 full days of<br />

freedom.<br />

This was a time when smartphones hadn’t even<br />

been invented yet, people had only just started<br />

owning mobile phones on a wider level. We knew<br />

that planning would be a challenge, but since we<br />

lived in different countries at the time, it was even<br />

more difficult. We used msn messenger - go figure<br />

that! – to discuss plans and made reservations<br />

over the phone. If I compare this to today’s<br />

possibilities, it was very basic. But the sensation<br />

of freedom was so infinite and so complete, that I<br />

fell in love with it. I wanted more.<br />

A few shorter train trips through Europe followed,<br />

before I went to study abroad in Australia in 2006,<br />

a country made for backpacking and large-scale<br />

adventures. Australia is unlike anything I had ever<br />

seen – especially the vast drylands in the Red<br />

Centre had caught my attention. I loved sitting at<br />

the back of the bus, just staring out the window,<br />

catching the first sun rays and following the<br />

kangaroos that hopped over the road with my<br />

eyes until they disappeared into the reddish-blue<br />

horizon. I felt free. And it dawned on me that this<br />

was what really made me come alive.<br />

After graduating from the Translation and<br />

Interpretation Faculty at the University of Geneva,<br />

I was lucky enough to start an internship in Spain.<br />

I was meant to be there for three months; I ended<br />

up staying two years. I shortly considered working<br />

at an office in Switzerland, but it was too<br />

restrictive. The fact that all holidays for the<br />

coming year had to be approved by the 15th of<br />

January was a deal-breaker for my free spirited<br />

soul, so I became a freelancer. And I never looked<br />

back.


get in touch with Rea, write to<br />

To<br />

rea.gutzwiller@reatranslations.com<br />

Since 2010 I have travelled through four<br />

continents or more than a dozen countries and<br />

visited countless cities and discovered beautiful<br />

landscapes. I have learnt amazing new things,<br />

from Chinese up to upper-intermediate level to<br />

how to drink coffee in Vietnam (with condensed<br />

milk!), from understanding Argentinian Spanish<br />

and drinking mate to mastering Japanese train<br />

schedules. But how do I actually make it happen?<br />

to make to fit it all into your schedule, what you<br />

get out of it is extremely precious. I remember a<br />

University professor once explaining, that we all<br />

needed to expand our world knowledge in order to<br />

be good translators. She was right – the more I<br />

travel, the more I learn and this helps me find<br />

solutions for tricky bits in my texts and lets me<br />

understand a lot better what the text is really<br />

trying to convey.<br />

How can I be this free, all while working full-time<br />

on my translations? Does it sound too good to be<br />

true to you?<br />

Can you imagine yourself at a desk overlooking<br />

the ocean one week and a few days later sending<br />

out your translations from a hipster café in a busy<br />

Based on a few short articles published in SOM,<br />

this series will show a different aspect of how to<br />

metropolis? Wishful thinking you say? Far from it.<br />

Watch this space.<br />

be a freelance translator, giving the “free” in<br />

“freelancer” a face, an inspiration.<br />

Basically, it all comes down to letting go, planning<br />

and being organised. But whatever effort you need


WIDE ANGLE<br />

H E B R E W<br />

W I T H P E R R Y Z A M E K<br />

Pour moi, c'est de l'hébreu ('It’s all Greek to me!')<br />

The Hebrew language originated in the Middle<br />

East, as the language of the Hebrews, the<br />

descendants of Abraham.<br />

Written Hebrew uses an alphabet of 22 letters, of<br />

which five have specialised forms, that appear<br />

only at the ends of words. The letters are all<br />

consonants. Vowels are determined by context,<br />

with the result that the same string of consonants<br />

may represent different words (these may be<br />

different parts of speech, such as nouns, verbs, or<br />

adjectives). A written vocalisation system (vowel<br />

points) entered the Hebrew language later.<br />

Hebrew books, particularly the Bible and the<br />

Talmud, were among the first to be printed after<br />

the introduction of movable type printing, and<br />

almost from the outset there were at least two<br />

fonts – a square font for the principal text, and a<br />

quasi-cursive font (often called Rashi script) for<br />

the surrounding commentaries.<br />

Although Hebrew was the language of the Bible<br />

and of the Jewish religion, it fell into disuse some<br />

two thousand years ago, as the majority of Jews<br />

resided outside of their own land. It was only in<br />

Jewish religious texts that Hebrew remained an<br />

“active” language. The modern revival of Hebrew<br />

began in the late 19th and early 20th centuries,<br />

and accelerated with the establishment of the<br />

State of Israel, with terminology being created<br />

from ancient word roots to fit modern needs.<br />

It is sometimes appropriate to differentiate<br />

between the Hebrew language and Hebrew script.<br />

The latter is used for other Jewish languages:<br />

Yiddish (a Judeo-German dialect), Judeo-Arabic,<br />

and Aramaic as used in Jewish religious texts,<br />

such as the Talmud. Consequently, some<br />

agencies or clients may ask a Hebrew translator<br />

to translate a text in “Hebrew,” which turns out to<br />

be in Yiddish or Aramaic.


get in touch with Perry,<br />

To<br />

to perryza@actcom.net.il<br />

write<br />

Hebrew is written from right to left (RTL), and<br />

the advent of computers raised a number of<br />

issues: how will Hebrew text be encoded, in<br />

what order will the text be stored, and how to<br />

print Hebrew from right to left, especially where<br />

it appears in the body of English text.<br />

Over the years, various encodings were adopted<br />

for Hebrew: for example, two early encodings<br />

placed the Hebrew letter aleph at 96 and 128<br />

respectively, with the rest of the letters in<br />

sequence. The advent of Microsoft Windows<br />

only added to the confusion, for two reasons:<br />

1. In its early versions, Windows was not well<br />

adapted to RTL languages, and so needed<br />

specialised add-ons to deal with RTL languages;<br />

and 2. specialised code pages were needed to<br />

encode the characters.<br />

One side effect was that e-mails encoded in<br />

Hebrew could become corrupted as they passed<br />

through intermediate mail servers, arriving as a<br />

string of question marks, or as a string of<br />

gibberish English characters.<br />

However, the introduction of Unicode has<br />

simplified matters, since Hebrew (and Arabic)<br />

characters, including the vowel symbols, now<br />

have their own permanent, uniform values.<br />

CAT tools, too, were initially based on LTR<br />

languages; it was only later that they were<br />

adapted to work with RTL languages,<br />

specifically Hebrew and Arabic. The major CAT<br />

tools, SDL/Trados, MemoQ, and Wordfast, now<br />

all handle Hebrew as a source or target<br />

language, and many improvements in their<br />

handling of these languages have been the<br />

result of feedback from dedicated users in<br />

Israel.<br />

Most Hebrew translators only deal with modern<br />

Hebrew as their source or target language.<br />

However, there is still a call for translating<br />

Hebrew documents written outside Israel, in<br />

which terminology and style reflect traditional<br />

rabbinic usages. It’s become a specialty of mine<br />

– many other Hebrew translators would simply<br />

say, “Pour moi, c'est de l'hébreu!”


F O L L O W I NG UP(ON YOUR<br />

I NITIAL PITCH) IS PART OF<br />

THE LEAD NURTURING<br />

PROCESS... IT'S BASICALLY<br />

ABOUT STAYING IN TOUCH<br />

W HILE PROVIDING VALUE TO<br />

Y O UR PROSPECT.<br />

D O MENICO TRIMBOLI


get in touch with Rafa, write to<br />

To<br />

RLombardino@WordAwareness.com<br />

Productivity tips with Rafa Lombardino<br />

Organise Yourself!<br />

Do you remember watching the Olympics last year<br />

and wondering how much time those athletes have<br />

invested in training and dedication to get where<br />

they were at? Translators aren’t much different than<br />

athletes in that sense. We spend years studying<br />

and perfecting our craft as we climb each step of<br />

the way towards our career goals.<br />

Olympic athletes go through detailed worksheets to<br />

analyse their performance and progress.<br />

Translators must find a way to organise themselves<br />

and keep an eye on their productivity as well, so<br />

they know what they’re doing right and what needs<br />

to be improved.<br />

You can do it the old-fashioned way, writing<br />

everything down, pen to paper, or take a more<br />

modern approach and track your performance the<br />

digital way. <strong>No</strong> matter what you do, you must<br />

measure your daily, weekly, and monthly output<br />

somehow, so you can organise yourself better.<br />

Whenever I talk to my students about organisation, I<br />

recommend that they use something like Google<br />

Calendar, which is free and allows users to create<br />

several calendars for both business and personal<br />

purposes, so they can plan their day.<br />

On the very same screen, I have access to my own<br />

calendar, which includes doctor’s appointments and<br />

lunch with friends, for example, as well as my<br />

children’s calendars, my translation calendar, my<br />

freelancers’ calendar, and a deadline calendar―that<br />

way, I can always remember when clients expect to<br />

get their project back. I color coordinate everything,<br />

so a quick glance allows me to say, “Yes, I can<br />

return the translated files to you by X date.”<br />

This kind of organisation, combined with your<br />

average output―which I’d like to talk about in the<br />

near future―are crucial tools to help you plan your<br />

work day and keep stress away.<br />

EDTOR’S NOTE: This article was originally published in<br />

Portuguese in Metáfrase – an official publication by<br />

the Brazilian Translators Association (ABRATES)


SPOTLIGHT<br />

get in touch with Lika, write<br />

To<br />

anzhelika.kuznetsova@ukr.net<br />

to<br />

ON<br />

LIKA<br />

KUZNETSOVA<br />

UKRAINE<br />

What was your first ever<br />

contact with a foreign<br />

language? At about the age of 9,<br />

I found my dad’s organiser, with<br />

the English alphabet printed<br />

alongside the Russian letters. I<br />

tried writing several Russian<br />

words with those foreign letters<br />

and showed them to Dad, and<br />

he laughed and said that it<br />

doesn’t really work that way. At<br />

school, he said, they would<br />

teach me all about it. And they<br />

did:)<br />

What do you think are the benefits<br />

of being part of an online<br />

community like SOM? A<br />

community like SOM can be a<br />

valuable resource to a professional,<br />

seeking improvement, on a number<br />

of levels. For me, SOM is about the<br />

opportunity to exchange ideas and<br />

experience, but perhaps even more<br />

about inspiration and the wowmoments<br />

that come with it.<br />

AS A PSYCHOLOGY<br />

GEEK, I LOVE<br />

EVERYTHING<br />

THAT HAS TO DO<br />

WITH HUMAN<br />

NATURE; IT’S<br />

SOMETHING THAT<br />

NEVER CEASES TO<br />

SURPRISE ME.


What advice would you give to yourself as a<br />

translator starting out? Remember to surface from<br />

under the deadlines every now and then, to check if<br />

you’re in a place where you want to be with your<br />

career, and your life. Actually, I think this never gets<br />

old:)<br />

Would you like to be an interpreter too? Why/why<br />

not? I was blessed with a chance to learn and do<br />

both. As much as I love the solitude and quiet of<br />

translation, the adrenaline rush of a sim or consec is<br />

something I’m forever hooked on. Besides, a girl<br />

needs an occasion to wear all those shoes:)<br />

How do you respond to criticism from clients?<br />

Colleagues? Well, it’s not exactly chocolate cake:) But<br />

it’s most definitely welcome and appreciated; when<br />

reasonable and to the point, criticism can be a<br />

powerful driver of improvement. As with any tool, you<br />

just need to learn how to use it, so it won’t hurt you,<br />

or others.<br />

What’s the best thing about being a freelancer for<br />

you? Freedom to choose my projects and manage my<br />

workload as I think fit. What’s the biggest challenge<br />

about being a freelancer? Long-term planning? <strong>No</strong><br />

can do.<br />

What fields do you love working on? As a psychology<br />

geek, I love everything that has to do with human<br />

nature; it’s something that never ceases to surprise<br />

me. Banking is another craft I have learnt to<br />

appreciate over the years of translating and<br />

interpreting in the field; it often goes hand in hand<br />

with contracts and agreements, but luckily, exploring<br />

the legislative maze is also something I’ve always felt<br />

comfortable doing.<br />

What fields would you never touch with a bargepole<br />

and why? Technical. Because I don’t have a clue. And<br />

there’s no bargepole long enough...


OUT &<br />

ABOUT<br />

W I T H N A T H A L I E R E I S<br />

Despite an emerging trend in co-working, most<br />

freelance translators work from home and most of<br />

their interactions are with other translators. Fact.<br />

Translators typically spend their days at their<br />

computer and get the information, interaction,<br />

support and entertainment they need online. They<br />

interact with their peers in familiar groups, chat to<br />

other linguists via the social media platforms and<br />

contribute to forums where everything is linked to<br />

translation and language.<br />

But I want to talk to you about the world beyond<br />

the translation industry and about events<br />

happening in your city and elsewhere. I want you<br />

to realise what is out there and to make<br />

connections with the wider world because I<br />

believe it is beneficial to your career. This is how<br />

you will find the direct clients you want to<br />

collaborate with.<br />

First, what do I mean by events?<br />

Well, they might be conferences (in your fields<br />

of specialisation), trade fairs, networking events,<br />

training sessions, talks given by experts in a field,<br />

or simply social gatherings. How do you find<br />

them?, I hear you ask. A useful site – but not the<br />

only one - is Eventbrite, at least in the UK.<br />

All you need to do is enter a field you want to learn<br />

more about or make contact in, add a location then<br />

click Search. It's as easy as ABC.<br />

For each event, be prepared because ultimately you<br />

have your translation business in mind. Dress<br />

appropriately, have your pitch ready and don’t forget<br />

your business cards. After all, you're a professional.


get in touch with Nathalie, write<br />

To<br />

n.reis@btinternet.com<br />

to<br />

In March, I ventured out of my den on three<br />

occasions: an evening spent at a networking event<br />

aimed at French start-ups, a whole day a trade fair<br />

(The London Book Fair) and another day for a<br />

guided talk at the V&A (admittedly organised by the<br />

Media, Art and Tourism Network of the ITI). This<br />

gave me a few opportunities to interact with people,<br />

learn, share and chat.<br />

This month I have a few events planned too: my<br />

now monthly networking event (see below for a<br />

brief report), a day in Coventry (MedTech Innovation<br />

Expo) and a whole-day Masterclass on the Future<br />

of Health organised by the New Scientist.<br />

I want to share with you my experience at the Apéro<br />

Entrepreneurs networking evening called “The<br />

Battles of the Pitches” where four start-ups pitch to<br />

get business or funding – or both. This group is<br />

almost 100% French and that is probably why I feel<br />

quite comfortable mingling. Over a glass of wine<br />

and few slices of salami and cheese served with<br />

crusty baguette (surprise, surprise), people talk<br />

about what they do and ask questions.<br />

A speed-dating exercise where nobody wastes any<br />

time. I had a smile on my face all evening as I<br />

listened to all these French people speak French<br />

with a minimum of two English words per sentence.<br />

It hurt my poor translator’s ears tremendously and I<br />

was tempted to correct them, but it would have<br />

been a) rude, b) too much work, c) a fruitless task.<br />

“Oui, euh, alors moi je m’occupe de backer et de<br />

mentorer les start-ups qui sont à la recherche de<br />

crowdfunding. Euh, je les aide avec leur business<br />

plan et leur networking."<br />

I had to take a deep breath at times but as I was<br />

there to network, I gave them my pitch and<br />

answered their questions when it was my turn. This<br />

was my second visit and I intend to continue going<br />

because the group oozes energy, dynamism,<br />

innovation and initiative.<br />

What did I take away? I learned about other product<br />

and service providers, ventured outside the<br />

translation community, given 6 or 7 business cards,<br />

with one person showing some genuine interest in<br />

my services. But most importantly I broadened my<br />

horizons and had a lot of fun!


THE LAST WORD...<br />

BE ORIGINAL, BE OUTSIDE<br />

THE BOX, BE AUTHENTIC, BE<br />

USEFUL AND BE APPEALING<br />

RICHARD MORT

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!