CONNECTIONS No. 1

cambrensis

The Standing Out Mastermind magazine

C O N N E C T I O N S

I S S U E 1 | M A Y ' 1 7

W W W . F A C E B O O K . C O M / G R O U P S / S T A N D I N G O U T M A S T E R M I N D /


'Connections'? A word from

Why

Andrew Morris

editor

lives in London and translates from

Peter

languages

Scandinavian

introduction to the history and vision of

An

Without Borders

Translators

musings of Jean-Christophe Dumaud, as

The

by Hannah Doyle

narrated

pharmacist, hobbyist writer, and

Syrian

of English to Arabic

translator

inside the SOM Freelance Translators'

Step

Club with Rosie Robbins

Book

TABLE OF CONTENTS

CONTENTS

0 5

E D I T O R I A L

0 6

S P O T L I G H T O N P E T E R B O W E N

0 8

T W B I N A C T I O N

1 0

T H E U N I V E R S E & T R A D O S

1 2

S P O T L I G H T O N N O U R A T A W I L

1 5

B U S I N E S S B I B L I O T H E R A P Y


into the wonderful world of

Insights

with Patricia Brenes

terminology

husband, entrepreneur, and

Father,

in Israel, passionate about spreading

educator

life and times of a travellin' translator

The

'resident' nomad Rea Gutzwiller

with

that are less often in the spotlight.

Languages

issue: Hebrew with Perry Zamek

This

passionate and committed ENG-RUS/UKR

A

and interpreter from Ukraine

translator

the world beyond our workspace

Exploring

Nathalie Reis

with

1 7

T I T E R M T I M E

T

1 8

S P O T L I G H T O N A V I S T A I M A N

and promoting academic research

2 0

R E A O N T H E R O A D

2 2

W I D E A N G L E

2 5

G E T P R O D U C T I V E !

Top productivity tips with Rafa Lombardino

2 6

S P O T L I G H T O N L I K A K U Z N E T S O V A

2 8

O U T & A B O U T


A LOT MORE GOOD THINGS

HAPPEN WHEN YOU'RE IN A

POSITIVE STATE BECAUSE

THEN YOU SEE

O PPORTUNITIES RATHER THAN

PROBLEMS AND ARE READY TO

SEIZE THOSE OPPORTUNITIES,

EVEN IF THEY INCLUDE SOME

F RIGHTENING PARTS AND

CHALLENGES.

A N JA WAGNER


EDITORIAL

Welcome to the very first issue of Connections, brought

to you by Standing Out Mastermind (SOM).

Connections is all about building bridges, as the cover

suggests. Between languages, continents, countries,

colleagues, clients and professionals around the

world.

Throughout this magazine, there's a pronounced focus

on the human rather than the mechanical side, as a

reminder that our job is first and foremost about

people and communication.

Alongside profiles of some of our group members

answering questions – which you too might want to

reflect on – there's a host of features from SOM

members around the world presenting fascinating,

engaging and sometimes quirky insights into our

profession, plus a sprinkling of quotable quotes from

our daily discussions, ably curated by Carolina Garrido.

The main lesson for me from this endeavour is this:

when we form connections and work together, we are

capable of blasting through limits and creating truly

outstanding achievements.

I hope you enjoy reading this as much as I've enjoyed

putting it together. And if you like what you see, why

not join the group (address on the front cover) and

become part of one of the most dynamic groups of

translators online?

Happy reading!


SPOTLIGHT

get in touch with Peter, write to

To

peter@bowenmuellertranslations.com

ON

PETER

BOWEN

UK

Is there anything in your family

history that suggests you would

become a translator? Let’s

begin with the general. As a

human, I’m pretty well

engineered for communication.

Languages are essential to

humans. Only the English seem

obtusely able to forget this.

More specifically, my Mum

knows a few languages so the

door to other linguistic worlds

was always open. And going

back a few generations, a lot of

my ancestors spoke both Welsh

and English.

What do you think is the most

important health tip for

translators? We spend a long

time every day at a keyboard.

It’s important to move, to stand,

PACE YOURSELF. YOU

WILL GET BETTER

AND STRONGER

WITH TIME.

ESPECIALLY IF YOU

ARE OPEN TO AND

LISTEN TO OTHERS.


to exercise, and to do things other than work. I play

squash and tennis, and I cycle. I’ll be riding from

London to Paris in June to raise money for my son’s

school. Otherwise, as for anyone, if you want to keep

going, look after yourself. That doesn’t mean you

can’t have a few vices, but you need to control them

rather than them controlling you.

What advice would you give to yourself as a

translator starting out? It’s not a race. Pace yourself.

You will get better and stronger with time. Especially

if you are open to and listen to others. Translation

takes a great deal of practice. So keep practising, and

only listen to the constructive criticism. And if you

don’t like it, do something else.

Are you excited or worried about the future of

translation? Having already embraced MT to some

extent, I’m not cowed by the prospect of increasing

technification or robotisation. Machines are there to

help us. But the future doesn’t particularly excite me

either. The job will always be about language and

communication, which I find reassuring rather than

thrilling.

What is interesting about being a translator in your

country? The frequency with which people say how

useless they are at languages in the UK. This is also

frustrating and accounts in large part for the British

world view. But in some ways it makes it easier to

work with British clients as they rarely supply stupid

criticism because they have no idea whether what

I’ve written is a reasonable rendering. Of course, it

also makes me a bit of freak. You know other

languages? Hmmm.

If you earned twice as much, what changes would you

make in your life? I’d like to think I would work less

hard and be choosier about the projects I took.

However, I’m not convinced much would change.

Experience has taught me that outgoings tend to

swell to match the incomings. So a little more luxury

perhaps but not much else would change. I currently

earn well over twice what I did not all that long ago

and still have no gold taps.

What do you think are the benefits of being part of an

online community like SOM? No man is an island. We

all need connections to others. Interacting with our

peers helps us develop and makes us aware of

possibilities and opportunities. Not to mention all the

punning and incidental humour along the way.


AN INTRODUCTION

Translators without Borders (TWB) started life in

Paris in 1993 when a doctor from Médecins sans

Frontières walked into the translation agency owned

by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas, and asked

how much it would cost to have a text translated.

Lori looked at him, looked at the text, and replied,

Nothing. I will translate it free of charge. Please

use the money for your projects.’

Since then TWB has translated over 43 million

words with the help of 3,900 professional

translators who provide their services free of

charge. We translate between 190 language pairs

for 550 NGOs.

The graphic below shows those parts of the world

in which TWB operates through partners.


The Vision of TWB is a

world where knowledge

knows no language

barriers.

The Mission of TWB is to

provide people access to

vital knowledge in their

language by:

• Providing aid in

humanitarian crisis

response through

translation and interpreting

• Providing translation and

simplification services that

are culturally appropriate,

accessible and opensource

• Building language

translation capacity at the

local level

• Raising awareness

globally of language

barriers

• Volunteer, either as a translator or helping with our operations

• Raise funds, there are plenty of ideas on our website

• Donate, either individually or as a corporate sponsor

• Partner with us if you are a non-profit in need of translation

How can you help?

For more information, please visit our website:

https://translatorswithoutborders.org/ or see

our videos on our YouTube channel, e.g.

https://www.youtube.com/watch?

v=86ZQpF4zlhk

If you have questions, please contact Sue

Fortescue at:

sue@translatorswithoutborders.org.


T H E U N I V E R S E & T R A D O S

B Y H A N N A H D O Y L E

The musings of Jean-Christophe Dumaud

Lowering himself with a creak into the buttery

warmth of his chair, Jean-Christophe prised open

the lid of his laptop and gazed out the window as

he waited for the decrepit machine to rouse itself

from its weekend slumber. Outside, a little brown

bird was hopping its way over a hedge, and the

cherry blossom was swaying against a

promising sky. Another morning, another day at

the word factory, another seven hours at the coal

face of human communication.

As his trusty IBM workhorse whirred into action,

he muffled a sigh. Double-clicking on the Trados

icon, he relaxed into the software’s three-minute

start-up time, allowing his mind to wander to the

grandchildren he had watched frolic in the

garden over the Easter weekend, the soft pink

lamb he had served up, the new potatoes fresh

from the vegetable patch, the aborted egg hunt

that had turned into a rain-sodden game of

Scrabble at the kitchen table, the laughter, the

heavy silence that had settled across the house

as various family members had piled back into

their Méganes, the evening alone with the sultry

tones of the Radio FIP presenter and her New

Orleans jazz special.

Trados was up and running now, he had no

excuse. Pushing his bowl of hot chocolate to

the side, Jean-Christophe shuffled his mouse

through the collection of folders he had built up

over the past decade, carefully rejecting some

far-flung memory of an era of typewriters and

brown paper packages arriving in the post, and

trips to the library. He checked his Google

calendar. That was it: 2337 words, a

manageable amount and simple enough text for

some godforsaken English seaside town’s

tourist board. Why they thought they needed a

French translation of their paltry facilities and

self-deluded grandeur (“the world-renowned pier

[…] gorgeous, windswept landscapes”) Jean-

Christophe didn’t know, but his job as a

translator was to endlessly plough on, and if


get in touch with Hannah, write to

To

hannahelizabethdoyle@gmail.com

Dullsville-on-sea wanted to lavishly spread itself out

for the Gallic world to feast upon, then who was he

to disagree?

He opened the file in Trados, staring dead-eyed as

the cursor morphed into a circular waiting symbol,

and then settled into rest. The lines of English text

appeared to the left of the screen, and he pushed

up the sleeves of his Aran sweater in anticipation.

Yet something quite miraculous happened next. As

Jean-Christophe watched on in helpless, silent

excitement, the screen burst into life, line after line

bulleting past in an orgasmic, seamless blur of

action. The section on cream teas, the paragraph

on the history of fish and chips, the jovial little

description of just how easy it was to get to this

maritime paradise from London, all whisked past in

a pre-translated whirlwind of words. It seemed he

had already tackled the topic a few years before,

and as was to be expected, nothing other than the

dates of the town’s annual jamborees needed

changing.

and yet so very repetitive. The universe held its

form, time marched on, as mechanical and precise

as an automated Trados segment, with the

individual powerless to stop it. With experience and

age, enough data could be collected as to make

every new story somehow familiar. Perhaps it was

this that lay at the heart of the bittersweet emotion

that had washed over him upon seeing young

Clément and Marie springing through the

flowerbeds searching for eggs. Everything new was

yet to be discovered by them. He, Jean-Christophe,

now in his 68th year, was like a stuttering, frail

SDLXLIFF file, endlessly cycling through the same

old memories.

He clicked Save Target As…

Outside, it had started to rain.

It was, in many ways, like the passing of time itself,

Jean-Christophe thought. It was like the very

essence of human existence, varying in the detail


SPOTLIGHT

get in touch with Noura, write to

To

noura@tawil-translations.com

ON

NOURA

TAWIL

SYRIA

If you weren’t in this job, what

alternative career would you

pursue? Most probably a job

without deadlines!

What do your family think of

your job? My extended family

thinks that I can translate in my

sleep, and wonder how come I

make a very good living out of

such an ‘easy’ job. As for my

close family, I am too wise to

ask them what they think of my

job.

What one object apart from your

computer is vital to doing your

job? Without a second thought:

the battery assembly in my

office! It’s my guardian angel

during our harsh schedules of

power outages (up to 20 hours

a day sometimes).

AS FOR MY

CLOSE FAMILY, I

AM TOO WISE

TO ASK THEM

WHAT THEY

THINK OF MY

JOB.


What one object apart from your computer is vital to

doing your job? Without a second thought: the battery

assembly in my office! It’s my guardian angel during

our harsh schedules of power outages (up to 20

hours a day sometimes).

What’s the weirdest place you’ve done a translation

in? A few years ago I translated a couple of urgent

sentences in the car, on my tablet, while traveling

across the city to pick my son up from school after a

missile attack on the city.

What is interesting about being a translator in your

country? Oh, it’s full of adventures and thrill some

days! One minute you’re peacefully translating in your

office, the next you’re frantically calling family

members after hearing a distant explosion, or taking

a 20 minute car ride followed by a 30 minute walk to

pick your kid up from school because half the city has

been unexpectedly closed to traffic. You gotta love

those surprises!

What is the biggest challenge about being a

translator in your country? There are many. Staying

alive, obviously; and staying focused and optimistic.

Oh, and managing your finances in a place where

online monetary services are completely out of reach.

You need to be extra resourceful and very lucky to

find your way around this and still provide your

clients with the same flexibility regarding payment

methods as the next translator does.

How do you get in the mood for translating every

day? With a cup of black tea! On very busy days I

might also start with deep breathing exercises.

Picturing the deadline dangerously approaching also

never fails when everything else does!

If you could run another business alongside your

translation, what would it be? An ADDITIONAL

business? [Has a panic attack!]


If you earned twice as much, what

changes would you make in your life?

Help others more, and more often.

What do you think are the benefits of

being part of an online community like

SOM? Those communities keep me on

my toes! Whenever I start feeling

comfortable where I am they give me a

nudge and open my eyes to new things to

do and new endeavours to take on, to be

a better professional, and sometimes to

live a better life.

What do you like most about your

workspace? Since my office is an

extension of the living room, I can keep

an eye on the entire space and be close

to my kids while working, this setting

provides very useful flexibility. It is also

what I hate most about my workspace!

What fields do you love working on?

Healthcare, pedagogy, and sometimes

literature are very interesting to me. I also

enjoy pharmaceutical translations

although they are often rigid, because as

a pharmacist it is just awesome for me to

comfortably handle what other people

see as abstruse jargon!

PICTURING THE

DEADLINE

APPROACHING ALSO

NEVER FAILS WHEN

EVERYTHING ELSE

DOES!

What has been your biggest ever success

as a translator? Thinking of this question

on the most profound levels, I dismiss

awards and managing to carve out a

good living. The real answer is getting to

know some wonderful people from all

over the world; it has enriched many

aspects of my life. That’s a blessing, and

a real accomplishment.


get in touch with Rosie, write to

To

rosie@rosierobbins.co.uk

with Rosie Robbins

Business Bibliotherapy

Business Bibliotherapy: why freelance translators

should have our own book club What do Emma

Watson, the Financial Times and fans of Florence

and the Machine have in common? They all have a

book club, where like-minded people read

individually and share their new-found perspectives

via social media. As the SOM Book Club gets ready

to discuss its latest title, here are three ways that a

business book club is the antidote to some of

freelance translation’s biggest challenges:

1. Access to knowledge: We have CPD. We have

SOM. But when it comes to understanding a new

strategy or exploring a different perspective, can

anything beat reading a book? Despite all the

developments of recent decades, the smartest

thinkers on business, psychology, technology and

philosophy still put out their ideas in book form, and

the best part is that we can absorb it all while we’re

giving our brains a well-earned rest.

2. Motivation: SOM Book Club has read some

fascinating titles, but reading non-fiction still isn’t

one of my top 20 favourite pastimes. So willpower

alone wouldn’t have made me read three business

books so far this year, but having a date in the diary

to meet up and discuss them certainly has.

3. Socialising: As an extrovert, I’ll admit that the

hour spent chatting with likeminded, live humans

over the internet is a highlight of my week. But our

monthly Google Hangouts offer much more value

than that: talking about a book has a way of making

it memorable, and to turn what we’ve learned into a

habit.

For me, the SOM Book Club recreates what I miss

most about my former career in PR – namely

camaraderie, discipline and exposure to new ideas.

But the beauty of the freelancer life is that as

business owners, we can take those ideas and apply

them however we wish.


I'D TAKE FREELANCING OVER A 9-

5 JOB ANY DAY. THE STRESS IS

REWARDED WITH FREEDOM AND I

L IKE BEING RESPONSIBLE FOR

M Y S ELF. IF YOU'RE AT A POINT

W HERE THE DOWNS ARE SO

POWERFUL BECAUSE OF ALL THE

PERSONAL EFFORT YOU PUT IN,

Y O U'RE ALSO AT THE POINT WHERE

Y O U CAN TAKE (ALMOST) ALL THE

CREDIT FOR THE UPS AND FOR

BEING THE ARCHITECT OF THE UPS,

W HICH IS A GREAT ACHIEVEMENT.

F ELICITY PEARCE


get in touch with Patricia, write

To

inmyownterms@yahoo.com

to

Term Time

with Patricia Brenes

Terminology Management: A lifesaver

More and more translators, experts, and clients are

becoming aware of the fact that managing your

terminology is a key ingredient in the translation

mix. It’s easy to verify this by looking at the

increase in the number of universities that offer

terminology courses in their study plans (over 200

according to TermCoord’s website). More than just

a need, it is a lifesaver. It is the lifeline that keeps

us afloat, particularly during tumultuous translation

days. But it has to be done effectively and in a

timely manner.

Right away, that’s the moment when we need to

start managing our terminology. Whether it’s an

Excel sheet or a terminology management system

(TMS), creating a simple glossary or termbase

before starting the translation is the way to go. By

the time you sit down to translate the text, you

should have your glossary by your side or your

termbase ready to roll.

Done properly, that’s how it needs to be done.

Reusability is one of the main goals of terminology

management (TM), and if you don’t do it right, your

chances of being able to reuse terms and making

the best of your preparatory work, especially in the

long term, are slim. The correct way is to use

terminology principles and standards. When we are

in a hurry, we tend to take shortcuts to meet

deadlines, such as not managing our terminology—a

mistake that you might regret later on.

For the seasoned translators, this might be obvious

but, based on my experience, I can assure you that

many of them are not fully aware of its importance

and potential. This is why I contacted Andrew

Morris: to share with you bits and pieces about

terminology and terminology management and

contribute to the efforts of raising awareness. So

stay tuned to stay updated. So much more to come!

Feel free to share your thoughts with me at the

email address below.


SPOTLIGHT

get in touch with Avi,

To

to avi@aclang.com.

write

ON

AVI

STAIMAN

ISRAEL

Name one thing you have

learned from your fellow

Masterminders The biggest

takeaway I have from SOM is

the power of positivity in

creating an online community.

Standing Out Mastermind takes

your traditional online industry

forum and turns it on its head.

Instead of a ‘communal soap

box’ where most people write

for the sake of being heard and

venting their frustration, SOM

members write positive and

constructive posts, stimulating

engaging conversation where

‘listening’ and ‘encouragement’

are critical components. This

environment creates a

cohesiveness that fosters the

growth of community, even

online.

AS A TRANSLATOR, I

AM ESSENTIALLY

PUTTING UP A

MIRROR TO THE

AUTHOR AND

REFLECTING THEIR

WORDS IN A

DIFFERENT VOICE.


If you weren’t in this job, what alternative career

would you pursue? Education. However, I believe that

there is an opportunity to educate in every profession

including translation. Over the years, I have realised

that in addition to an excellent final text many clients

want to better understand the rationale behind the

translation process. I see this as an opportunity to

conduct a dialogue on how translation works and the

factors that are carefully weighed with every word

choice.

What’s the most challenging text you’ve ever worked

on? I am currently involved in a project of translating

a play from Arabic to English. The client has asked

that the play sound ‘Shakespearean’ and be adapted

to ‘Old English’. Hopefully you will be able to see the

result on the West End!

What advice would you give to yourself as a

translator starting out? Avoid the tendency to be

over-literal. The worst feedback you can get as a

translator is that the text sounds translated. The goal

should be to create a clear and cohesive

text which reads as if it were written in the target

language while respecting the autonomy of the

source text.

How do you respond to criticism from clients?

Accepting critique can be one of the most difficult

challenges for a translator. As a translator, I am

essentially putting up a mirror to the author and

reflecting their words in a different voice. I have come

to realize that this process can be very disconcerting

for an author who has put their life work into their

writing. Maintaining an ongoing dialogue with my

clients helps bridge the gap and come to a final text

that is even better than the original.

What is the biggest challenge about being a

translator in your country? There are a lot of loaded

issues and words related to the ongoing conflicts in

the region which need to be handled with care and

sensitivity. The difference between describing

someone as a terrorist or a fighter can have serious

ramifications.


ON THE ROAD

W I T H R E A G U T Z W I L L E R

REA

How it all began

In the scorching hot summer of 2003, my last

summer as a high school student, I shouldered my

large backpack and travelled through Europe on

an InterRail ticket with my best friend. We started

out in the South of France and covered Italy,

meeting friends in Rome, before moving further up

North to Vienna, Prague and Dresden – meeting

more friends along the trip. 31 full days of

freedom.

This was a time when smartphones hadn’t even

been invented yet, people had only just started

owning mobile phones on a wider level. We knew

that planning would be a challenge, but since we

lived in different countries at the time, it was even

more difficult. We used msn messenger - go figure

that! – to discuss plans and made reservations

over the phone. If I compare this to today’s

possibilities, it was very basic. But the sensation

of freedom was so infinite and so complete, that I

fell in love with it. I wanted more.

A few shorter train trips through Europe followed,

before I went to study abroad in Australia in 2006,

a country made for backpacking and large-scale

adventures. Australia is unlike anything I had ever

seen – especially the vast drylands in the Red

Centre had caught my attention. I loved sitting at

the back of the bus, just staring out the window,

catching the first sun rays and following the

kangaroos that hopped over the road with my

eyes until they disappeared into the reddish-blue

horizon. I felt free. And it dawned on me that this

was what really made me come alive.

After graduating from the Translation and

Interpretation Faculty at the University of Geneva,

I was lucky enough to start an internship in Spain.

I was meant to be there for three months; I ended

up staying two years. I shortly considered working

at an office in Switzerland, but it was too

restrictive. The fact that all holidays for the

coming year had to be approved by the 15th of

January was a deal-breaker for my free spirited

soul, so I became a freelancer. And I never looked

back.


get in touch with Rea, write to

To

rea.gutzwiller@reatranslations.com

Since 2010 I have travelled through four

continents or more than a dozen countries and

visited countless cities and discovered beautiful

landscapes. I have learnt amazing new things,

from Chinese up to upper-intermediate level to

how to drink coffee in Vietnam (with condensed

milk!), from understanding Argentinian Spanish

and drinking mate to mastering Japanese train

schedules. But how do I actually make it happen?

to make to fit it all into your schedule, what you

get out of it is extremely precious. I remember a

University professor once explaining, that we all

needed to expand our world knowledge in order to

be good translators. She was right – the more I

travel, the more I learn and this helps me find

solutions for tricky bits in my texts and lets me

understand a lot better what the text is really

trying to convey.

How can I be this free, all while working full-time

on my translations? Does it sound too good to be

true to you?

Can you imagine yourself at a desk overlooking

the ocean one week and a few days later sending

out your translations from a hipster café in a busy

Based on a few short articles published in SOM,

this series will show a different aspect of how to

metropolis? Wishful thinking you say? Far from it.

Watch this space.

be a freelance translator, giving the “free” in

“freelancer” a face, an inspiration.

Basically, it all comes down to letting go, planning

and being organised. But whatever effort you need


WIDE ANGLE

H E B R E W

W I T H P E R R Y Z A M E K

Pour moi, c'est de l'hébreu ('It’s all Greek to me!')

The Hebrew language originated in the Middle

East, as the language of the Hebrews, the

descendants of Abraham.

Written Hebrew uses an alphabet of 22 letters, of

which five have specialised forms, that appear

only at the ends of words. The letters are all

consonants. Vowels are determined by context,

with the result that the same string of consonants

may represent different words (these may be

different parts of speech, such as nouns, verbs, or

adjectives). A written vocalisation system (vowel

points) entered the Hebrew language later.

Hebrew books, particularly the Bible and the

Talmud, were among the first to be printed after

the introduction of movable type printing, and

almost from the outset there were at least two

fonts – a square font for the principal text, and a

quasi-cursive font (often called Rashi script) for

the surrounding commentaries.

Although Hebrew was the language of the Bible

and of the Jewish religion, it fell into disuse some

two thousand years ago, as the majority of Jews

resided outside of their own land. It was only in

Jewish religious texts that Hebrew remained an

“active” language. The modern revival of Hebrew

began in the late 19th and early 20th centuries,

and accelerated with the establishment of the

State of Israel, with terminology being created

from ancient word roots to fit modern needs.

It is sometimes appropriate to differentiate

between the Hebrew language and Hebrew script.

The latter is used for other Jewish languages:

Yiddish (a Judeo-German dialect), Judeo-Arabic,

and Aramaic as used in Jewish religious texts,

such as the Talmud. Consequently, some

agencies or clients may ask a Hebrew translator

to translate a text in “Hebrew,” which turns out to

be in Yiddish or Aramaic.


get in touch with Perry,

To

to perryza@actcom.net.il

write

Hebrew is written from right to left (RTL), and

the advent of computers raised a number of

issues: how will Hebrew text be encoded, in

what order will the text be stored, and how to

print Hebrew from right to left, especially where

it appears in the body of English text.

Over the years, various encodings were adopted

for Hebrew: for example, two early encodings

placed the Hebrew letter aleph at 96 and 128

respectively, with the rest of the letters in

sequence. The advent of Microsoft Windows

only added to the confusion, for two reasons:

1. In its early versions, Windows was not well

adapted to RTL languages, and so needed

specialised add-ons to deal with RTL languages;

and 2. specialised code pages were needed to

encode the characters.

One side effect was that e-mails encoded in

Hebrew could become corrupted as they passed

through intermediate mail servers, arriving as a

string of question marks, or as a string of

gibberish English characters.

However, the introduction of Unicode has

simplified matters, since Hebrew (and Arabic)

characters, including the vowel symbols, now

have their own permanent, uniform values.

CAT tools, too, were initially based on LTR

languages; it was only later that they were

adapted to work with RTL languages,

specifically Hebrew and Arabic. The major CAT

tools, SDL/Trados, MemoQ, and Wordfast, now

all handle Hebrew as a source or target

language, and many improvements in their

handling of these languages have been the

result of feedback from dedicated users in

Israel.

Most Hebrew translators only deal with modern

Hebrew as their source or target language.

However, there is still a call for translating

Hebrew documents written outside Israel, in

which terminology and style reflect traditional

rabbinic usages. It’s become a specialty of mine

– many other Hebrew translators would simply

say, “Pour moi, c'est de l'hébreu!”


F O L L O W I NG UP(ON YOUR

I NITIAL PITCH) IS PART OF

THE LEAD NURTURING

PROCESS... IT'S BASICALLY

ABOUT STAYING IN TOUCH

W HILE PROVIDING VALUE TO

Y O UR PROSPECT.

D O MENICO TRIMBOLI


get in touch with Rafa, write to

To

RLombardino@WordAwareness.com

Productivity tips with Rafa Lombardino

Organise Yourself!

Do you remember watching the Olympics last year

and wondering how much time those athletes have

invested in training and dedication to get where

they were at? Translators aren’t much different than

athletes in that sense. We spend years studying

and perfecting our craft as we climb each step of

the way towards our career goals.

Olympic athletes go through detailed worksheets to

analyse their performance and progress.

Translators must find a way to organise themselves

and keep an eye on their productivity as well, so

they know what they’re doing right and what needs

to be improved.

You can do it the old-fashioned way, writing

everything down, pen to paper, or take a more

modern approach and track your performance the

digital way. No matter what you do, you must

measure your daily, weekly, and monthly output

somehow, so you can organise yourself better.

Whenever I talk to my students about organisation, I

recommend that they use something like Google

Calendar, which is free and allows users to create

several calendars for both business and personal

purposes, so they can plan their day.

On the very same screen, I have access to my own

calendar, which includes doctor’s appointments and

lunch with friends, for example, as well as my

children’s calendars, my translation calendar, my

freelancers’ calendar, and a deadline calendar―that

way, I can always remember when clients expect to

get their project back. I color coordinate everything,

so a quick glance allows me to say, “Yes, I can

return the translated files to you by X date.”

This kind of organisation, combined with your

average output―which I’d like to talk about in the

near future―are crucial tools to help you plan your

work day and keep stress away.

EDTOR’S NOTE: This article was originally published in

Portuguese in Metáfrase – an official publication by

the Brazilian Translators Association (ABRATES)


SPOTLIGHT

get in touch with Lika, write

To

anzhelika.kuznetsova@ukr.net

to

ON

LIKA

KUZNETSOVA

UKRAINE

What was your first ever

contact with a foreign

language? At about the age of 9,

I found my dad’s organiser, with

the English alphabet printed

alongside the Russian letters. I

tried writing several Russian

words with those foreign letters

and showed them to Dad, and

he laughed and said that it

doesn’t really work that way. At

school, he said, they would

teach me all about it. And they

did:)

What do you think are the benefits

of being part of an online

community like SOM? A

community like SOM can be a

valuable resource to a professional,

seeking improvement, on a number

of levels. For me, SOM is about the

opportunity to exchange ideas and

experience, but perhaps even more

about inspiration and the wowmoments

that come with it.

AS A PSYCHOLOGY

GEEK, I LOVE

EVERYTHING

THAT HAS TO DO

WITH HUMAN

NATURE; IT’S

SOMETHING THAT

NEVER CEASES TO

SURPRISE ME.


What advice would you give to yourself as a

translator starting out? Remember to surface from

under the deadlines every now and then, to check if

you’re in a place where you want to be with your

career, and your life. Actually, I think this never gets

old:)

Would you like to be an interpreter too? Why/why

not? I was blessed with a chance to learn and do

both. As much as I love the solitude and quiet of

translation, the adrenaline rush of a sim or consec is

something I’m forever hooked on. Besides, a girl

needs an occasion to wear all those shoes:)

How do you respond to criticism from clients?

Colleagues? Well, it’s not exactly chocolate cake:) But

it’s most definitely welcome and appreciated; when

reasonable and to the point, criticism can be a

powerful driver of improvement. As with any tool, you

just need to learn how to use it, so it won’t hurt you,

or others.

What’s the best thing about being a freelancer for

you? Freedom to choose my projects and manage my

workload as I think fit. What’s the biggest challenge

about being a freelancer? Long-term planning? No

can do.

What fields do you love working on? As a psychology

geek, I love everything that has to do with human

nature; it’s something that never ceases to surprise

me. Banking is another craft I have learnt to

appreciate over the years of translating and

interpreting in the field; it often goes hand in hand

with contracts and agreements, but luckily, exploring

the legislative maze is also something I’ve always felt

comfortable doing.

What fields would you never touch with a bargepole

and why? Technical. Because I don’t have a clue. And

there’s no bargepole long enough...


OUT &

ABOUT

W I T H N A T H A L I E R E I S

Despite an emerging trend in co-working, most

freelance translators work from home and most of

their interactions are with other translators. Fact.

Translators typically spend their days at their

computer and get the information, interaction,

support and entertainment they need online. They

interact with their peers in familiar groups, chat to

other linguists via the social media platforms and

contribute to forums where everything is linked to

translation and language.

But I want to talk to you about the world beyond

the translation industry and about events

happening in your city and elsewhere. I want you

to realise what is out there and to make

connections with the wider world because I

believe it is beneficial to your career. This is how

you will find the direct clients you want to

collaborate with.

First, what do I mean by events?

Well, they might be conferences (in your fields

of specialisation), trade fairs, networking events,

training sessions, talks given by experts in a field,

or simply social gatherings. How do you find

them?, I hear you ask. A useful site – but not the

only one - is Eventbrite, at least in the UK.

All you need to do is enter a field you want to learn

more about or make contact in, add a location then

click Search. It's as easy as ABC.

For each event, be prepared because ultimately you

have your translation business in mind. Dress

appropriately, have your pitch ready and don’t forget

your business cards. After all, you're a professional.


get in touch with Nathalie, write

To

n.reis@btinternet.com

to

In March, I ventured out of my den on three

occasions: an evening spent at a networking event

aimed at French start-ups, a whole day a trade fair

(The London Book Fair) and another day for a

guided talk at the V&A (admittedly organised by the

Media, Art and Tourism Network of the ITI). This

gave me a few opportunities to interact with people,

learn, share and chat.

This month I have a few events planned too: my

now monthly networking event (see below for a

brief report), a day in Coventry (MedTech Innovation

Expo) and a whole-day Masterclass on the Future

of Health organised by the New Scientist.

I want to share with you my experience at the Apéro

Entrepreneurs networking evening called “The

Battles of the Pitches” where four start-ups pitch to

get business or funding – or both. This group is

almost 100% French and that is probably why I feel

quite comfortable mingling. Over a glass of wine

and few slices of salami and cheese served with

crusty baguette (surprise, surprise), people talk

about what they do and ask questions.

A speed-dating exercise where nobody wastes any

time. I had a smile on my face all evening as I

listened to all these French people speak French

with a minimum of two English words per sentence.

It hurt my poor translator’s ears tremendously and I

was tempted to correct them, but it would have

been a) rude, b) too much work, c) a fruitless task.

“Oui, euh, alors moi je m’occupe de backer et de

mentorer les start-ups qui sont à la recherche de

crowdfunding. Euh, je les aide avec leur business

plan et leur networking."

I had to take a deep breath at times but as I was

there to network, I gave them my pitch and

answered their questions when it was my turn. This

was my second visit and I intend to continue going

because the group oozes energy, dynamism,

innovation and initiative.

What did I take away? I learned about other product

and service providers, ventured outside the

translation community, given 6 or 7 business cards,

with one person showing some genuine interest in

my services. But most importantly I broadened my

horizons and had a lot of fun!


THE LAST WORD...

BE ORIGINAL, BE OUTSIDE

THE BOX, BE AUTHENTIC, BE

USEFUL AND BE APPEALING

RICHARD MORT

Similar magazines