02 | 2016 2017
E Magazin
BOARD
Aerospace | Travelling | Travelling | Art | Gourmet Art | Gourmet | Lifestyle | Lifestyle
Mille Miglia 2017
The world’s most beautiful race
IBIZA
de luxe
Your own Style
57. Biennale Arte
di Venezia
documenta 14
E-Board-Magazin 02|17
H Highest
öchste
Performance
performance
Sie erwarten exzellente Leistung: ob im Business oder bei Ihren privaten Unternehmungen.
E-Aviation beflügelt diesen Anspruch auf einzigartige Weise. Als Charterflug-
Partner bringen wir seit 1997 Menschen europaweit und zwischen den Kontinenten
exklusiv an ihre Wunschdestination – schnell, sicher und überzeugend
wirtschaftlich.
First Class am Boden und in der Luft
Fliegen Sie genau dann, wann Sie es wünschen, ohne Einchecken oder Umsteigen
direkt zu Ihrem Geschäftstermin oder Privatevent. Die diskrete Atmosphäre
und der stilvolle Komfort unserer hochmodernen Jets bieten Ihnen das ideale
Ambiente für kultiviertes Reisen oder Besprechungen. E-Aviation sorgt für eine
Punktlandung an Entspannung und Effizienz.
Wir bringen Sie erstklassig ans Ziel.
You expect the best service: for both your business and private transactions.
E-Aviation has a unique way to let these expectations take flight. As a charter
flight partner, we have been bringing people to their desired destinations with
class, across Europe and worldwide since 1997 – quickly, safely, and with convincing
economy.
First class on the ground and in the air
Fly directly to your business meeting or private appointment whenever you
wish to, without any check-ins or stopovers. The discrete atmosphere and stylish
comfort of our highly modern jets provide you with the ideal space for cultured
travel or meetings. E-Aviation hits the mark when it comes to relaxation and
efficiency.
We bring you to your destination with class.
02|03_www.e-aviation.de
INHALT
CONTENTS
EDITORIAL
MONEY
06
Den Mini-Renditen entkommen: mit Mezzanine-Kapital-Investments.
08
Getting away from mini returns: with mezzanine capital
investments.
16
TRAVEL
08
Monte Rei: Exklusiver Golf & Country Club für Genießer,
Könner und Gourmets.
Monte Rei: exclusive golf and country club for pleasure-lovers,
connoisseurs and gourmets.
24
Ibiza de luxe. Unvergessliche Urlaubsmomente und
Service der Spitzenklasse.
Ibiza de luxe. Unforgettable moments on your holiday
and service of the top class.
AUTOMOTIVE
16
Mille Miglia 2017. Das legendäre Auto-Straßenrennen
über 1.000 Meilen.
Liebe Leserinnen und Leser,
Dear readers,
28
32
24
14
28
32
Mille Miglia 2017. The legendary automobile road
race over 1.000 miles.
AVIATION
Airplane Leasing? Ready for Take-off!
Airplane Leasing? Ready for Take-off!
Perfekte Charterflug-Partner: E-Aviation und Hahn Air.
Perfect charter flight partners: E-Aviation and Hahn
Air.
ART
Superkunstjahr 2017: 57. Biennale Arte di Venezia
und documenta 14.
Super Art Year 2017: 57 th Biennale Arte di Venezia
and documenta 14.
es ist immer wieder ein tolles Gefühl, wenn die Motoren
anlaufen. Aber nicht nur wir als passionierte Flieger erleben
das so. Magische Anziehungskraft hat dieser Sound
auch für die Fahrer und Fans der Mille Miglia, dem sie seit
nunmehr 70 Jahren folgen. In dieser Ausgabe erfahren
Sie mehr über das legendäre 1.000 Meilen-Autorennen
in Italien, das im Mai den Asphalt zum Vibrieren bringt.
Die sonnigen Monate bieten natürlich noch viele weitere
Highlights, wie etwa die Mega-Kunstevents Biennale und
die documenta. Oder steht Ihnen eher der Sinn nach
Golfen und Relaxen? Dann werden Sie den Luxusclub
Monte Rei an der Algarve oder die außergewöhnlichen
Traveo-Destinationen in Ibiza lieben. Exklusives Vergnügen
lässt sich auch täglich genießen, mit Anzügen und
Hemden nach Maß. Zwei Schneiderateliers haben ihre
Türen für uns geöffnet.
It’s always a great feeling when the engines start to roll.
However, we who have a passion for flying are not the
only ones to experience this. The sound also has a magical
attraction for the drivers and the fans of the Mille
Miglia which they have been following for over 70 years
now. In this issue, you will learn more about the legendary
1.000-mile car race in Italy that will make the tarmac
vibrate in May.
Of course the sunny months offer a lot more highlights like
the mega art events, the Biennale and the documenta.
Or are you more of a fan of golf and relaxation? In that
case, you’ll love the Monte Rei luxury club on the Algarve
or the exceptional Traveo destinations in Ibiza. You can
also enjoy exclusive pleasures on a daily basis, with suits
and shirts made to measure. Two tailoring ateliers have
opened their doors for us to have a look inside.
E-Board-Magazin 02|17
40
40
FASHION
Your own Style. Maßanzüge und Hemden für echte
Gentlemen.
Your own style. Made-to-measure suits and shirts for
real gentlemen.
Und auch wir bieten Ihnen interessante Einblicke: in unser
Charterflug-Business und die Zusammenarbeit mit einigen
E-Aviation Partnern. Wir wünschen Ihnen eine spannende
Lektüre! Alle Magazinausgaben finden Sie auch
auf www.e-aviation.de.
Herzlichst | Kind regards,
Ihr Christian Eisele
And we too are offering you some interesting insights: in
our charter flight business and cooperation with several
E-Aviation partners. We wish you pleasurable reading! You
can find all issues of our magazine on www.e-aviation.de.
04|05
D
en Mini-
Renditen
entkommen
How to
escape low yields
Foto: Jorg Hackemannm Shutterstock
Mezzanine-Kapital-Investments sind die smarte Art, in Immobilien zu investieren
von Francesco Fedele, CEO, und Manuel Köppel, CFO der BF.direkt AG
Mezzanine capital is the smart way to invest in real estate
by Francesco Fedele, CEO, and Manuel Köppel, CFO of BF.direkt AG
Alle investieren derzeit in Immobilien: Das Niedrigzinsumfeld hat zu einem regelrechten
Run auf Immobilien geführt. Deren Preise sind derart gestiegen, dass
die meisten Immobilien nur noch laufende Renditen zwischen zwei und vier
Prozent bringen. Diese Rendite ist zwar relativ sicher, aber auch relativ mau.
Mit den richtigen Immobilien-Investments lassen sich deutlich höhere Renditen
erzielen. Eine interessante Alternative für erfahrene Anleger sind Mezzanine-Kapital-Investments
in den Bau von Immobilien. Diese bringen mit einer Verzinsung
zwischen acht und 15 Prozent deutlich mehr.
Everyone is investing in real estate at the moment. Low interest rates have triggered
a veritable run on property, with prices rising to such an extent that most
properties now generate current yields of between only two and four percent.
These may be relatively secure, but they are also relatively meagre. The right
real estate investments can generate significantly higher yields. Mezzanine capital
investments in real estate construction projects represent an interesting alternative
for experienced investors. They come with a substantially higher yield
of between eight and 15 percent.
Foto: TonyV3112, Shutterstock
Was ist Mezzanine-Kapital überhaupt? Mezzanine-Kapital steht zwischen Eigenund
Fremdkapital und wird in der Regel bei Projektentwicklungen – also beim Bau
von Immobilien – eingesetzt. Der Projektentwickler bringt in der Regel fünf bis 10
Prozent des Investitionsvolumens als Eigenkapital mit, die Bank gibt etwa 70 Prozent
Kredit. Die Lücke dazwischen lässt sich mit Mezzanine-Kapital schließen. Eine
mögliche Form der Investition sind Club Deals.
What is mezzanine capital? It is a hybrid of debt and equity financing and is
generally used in the financing structure of building projects. The (real estate)
developer typically contributes equity of between five and 10 percent of the
investment volume, while the bank provides around 70 percent in the form of
loans. Mezzanine capital is used to close the gap. One possible form of investment
is via a club deal.
Foto: BF.direkt AG
Francesco Fedele, CEO, und Manuel Köppel,
CFO der BF.direkt AG
Wie muss ein Club Deal gestaltet sein? Beim Club Deal tun sich mehrere Investoren
für ein Projekt zusammen und bringen das Mezzanine-Kapital gemeinsam auf. Unserer
Erfahrung nach lassen sich solche Club Deals mit einem Mezzanine-Volumen
zwischen einer und fünf Millionen Euro pro Bauprojekt sinnvoll gestalten. Die Tickets
der einzelnen Privatanleger betragen in der Regel mindestens 250.000 Euro.
How is a club deal structured? In a club deal, several investors join forces to
raise the mezzanine capital for a project. In our experience, effective club deals
can be achieved with a mezzanine volume of between EUR 1 and 5 million
per construction project. The tickets for the individual private investors generally
amount to at least EUR 250,000.
Foto: Usoltceva Anastasiia, Shutterstock
Doch wie sieht es mit dem Risiko aus? Dies lässt sich in aller Regel sehr gut kontrollieren,
wenn es Kontroll- und Eingriffsmechanismen für die Investoren gibt
– etwa für den Fall von Bauverzögerungen.
But what is the risk situation? Risk can generally be controlled effectively if there
are control and intervention mechanisms for the investors, e.g. in the event of
delays in construction.
E-Board-Magazin 02|17
Fazit: Für viele Investoren, die in Immobilien investieren wollen, können Mezzanine-
Investments eine interessante Ergänzung zu „normalen“ Immobilieninvestments
sein. Das Mehr an Risiko lässt sich durch die Zusammenarbeit mit einem erfahrenen
Partner, der die Arrangierung und das Controlling der Transaktionen übernimmt,
auffangen. Die BF.direkt AG hat langjährige und umfassende Erfahrung in
der Immobilienfinanzierung und der Begleitung von Projektentwicklungen.
Regionale Marktkenntnis ist wichtig
Mezzanine-Kapital-Investments in Immobilien sind oft regional. Das heißt, der Kapitalgeber investiert oft dort, wo er auch lebt bzw. wo er sich persönlich
eine Meinung vom Standort, dem Projekt und den Chancen machen kann. BF.direkt ist an den Standorten Stuttgart, Berlin und Frankfurt vertreten und
hat damit überregionale Kompetenz.
In summary: for many investors seeking to invest in real estate, mezzanine investments
can offer an interesting addition to their „normal“ real estate investments.
The additional risk can be offset by cooperating with an experienced
partner who can arrange and control the transactions. BF.direkt AG has many
years of extensive experience in financing real estate and supporting development
projects.
Regional market knowledge matters
Mezzanine capital investments in real estate are often regional in nature. In other words, they are made in places where investors live or where they can
form a personal opinion of the location, the project and its prospects. BF.direkt has nationwide expertise thanks to its offices in Stuttgart, Berlin and Frankfurt.
06|07_ www.bf-direkt.de
Sein, wo du hingehörst
Be where you belong
Das Paradies der östlichen Algarve ist die Heimat des
Situated in the paradise of the Eastern Algarve, Monte
Monte Rei Golf & Country Clubs, Portugals führendem
Rei Golf & Country Club is Portugal’s leading luxury and
Luxus- und Lifestyle-Resort mit dem Jack Nicklaus Sig-
lifestyle resort also home to the Jack Nicklaus Signature
nature Golfplatz. Ein Platz, der in neun Folgejahren zur
golf course voted number one for 9 consecutive years.
Nummer eins gewählt wurde. Monte Rei ist das perfekte
The perfect destination for leisure, corporate events and
Reiseziel für alle Golfl iebhaber und Freizeiturlauber oder
golfers alike. Located just 40 minutes from Faro airport
auch für Firmenveranstaltungen. Das Resort ist vom Flug-
and a mere 10 minutes from the renowned 30 km stretch
hafen Faro nur 40 Minuten entfernt. Und es sind nur zehn
of Portugal’s most famous, yet most discreet beaches,
Minuten (mit dem Auto) bis zum berühmten 30 Kilometer
stretching from Tavira to Spain.
langen Strand zwischen Tavira und Spanien, eine der berühmtesten
und zugleich immer noch verschwiegensten
To enhance our guest experience Monte Rei offers an
E-Board-Magazin 02|17
Küsten Portugals.
Wunderbare maßgeschneiderte Angebote und unterschiedlichste
Aktivitäten machen einen Aufenthalt im
Monte Rei Golf & Country Club immer wieder zu einem
unvergesslichen Erlebnis.
array of wonderful, bespoke, themed experiences with
a superb variation of activities included to make your
holiday the most memorable to date.
08|09
Exklusivität und Eleganz
Lebe Deinen Traum
Making Exclusiveness your dreams and elegance
*****
er Monte Rei Golf & Country Club umfasst ein Luxushotel sowie mehrere glamouröse
Residenzen im gleichen Stil mit bis zu vier Schlafzimmern. Selbstverständlich
bietet das Monte Rei auch eine exquisite Gastronomie, betreut
durch den renommierten Michelin Star Albano Lourenço. Vistas, das Resort-
Restaurant erfreut mit ultimativen kulinarischen Genüssen in einem einzigartigen
Ambiente. Ein weiteres Restaurant sowie eine Grill Bar laden auf der
wunderschönen überdachten Terrasse im kultigen Clubhaus zu ungezwungenen
Mahlzeiten im Freien ein. Im Herzen des Dorfes Miradouro, umgeben von
weitläufigen gepflegten Gärten, liegt das Veranda Poolside Restaurant und
die Bar. Ein perfekter Ort, um unter Leute zu kommen, sich zu entspannen und
die Sonne zu genießen. Die großzügigen Alfresco-Terrassen mit Tennisplätzen,
Swimmingpools, Fitnessraum und Wellness-Areal runden das exklusive Vergnügen
perfekt ab.
DYour holiday experience at Monte Rei comprises of a range of glamourous residences
from one to four bedrooms, fully serviced in the same fashion as a luxury
hotel. Monte Rei is also a renowned gastronomy venue with the food and beverage
operation overseen by Michelin Star Chef, Albano Lourenço. Vistas, the
resort’s signature restaurant, offers a complete gourmet experience, providing the
ultimate in gastronomic delights in a unique ambience. The resort boasts a further
E-Board-Magazin 02|17
two restaurants varying in style, the Grill Bar and Restaurant provides an informal
setting with a wonderful covered terrace for outdoor dining located within the iconic
clubhouse. At the heart of Miradouro Village, surrounded by extensive manicured
gardens is Veranda Poolside restaurant and bar, the perfect place to socialise,
relax and enjoy the sun, with generously sized alfresco terraces, featuring tennis
courts, swimming pools, fully equipped gymnasium and wellness facility.
Luxuriöse Unterkunft: ideal für Familien, kleine Geschäftsgruppen
oder Freunde, die ein Weltklasse-
Resort in einer einzigartigen algarvischen Umgebung
genießen möchten.
Luxurious Accommodation: ideal for families, small
business groups or friends who want to enjoy a
world-class resort in a unique Algarvean setting.
10 |11
Exklusiv für dich
Exclusively Yours
Um den Premium-Lifestyle täglich genießen zu können, eröffnet Monte Rei außerdem
einzigartige Immobilien-Investitionsmöglichkeiten. Ob Traumhaus mit Blick auf
Portugals Golfplatz Nummer 1 oder eine Villa mit Terrasse und Ausblick auf den Atlantischen
Ozean – hier gibt es für alle Ansprüche das Richtige. Der Bau der Luxus-
Wohnungen und Clubhaus-Residenzen hat bereits begonnen, Fertigstellung im
Frühjahr 2019. Die Zweizimmer-Wohnungen und Dreizimmer-Penthäuser mit großzügigen
Terrassen bestechen durch ihren raffiniert zeitgenössischen Stil und höchste
Ausstattungsqualität. Die Luxus-Wohnanlage ist nur wenige Schritte vom Clubhaus
entfernt. Die Bewohner erreichen alles ganz bequem: den spektakulären Nordkurs
und die erstklassigen Restaurants sowie Privat-Pool, Fitnessraum und Wellness-Areal.
E-Board-Magazin 02|17
Clubhouse Residences Apartments: Dieses
neue Projekt mit einer Sammlung von 40 luxuriösen
Apartments wird offiziell im Frühjahr 2017
gestartet.
This new project comprising a collection of 40 luxurious
apartments will be officially launched in
Easter 2017.
BUCHUNG & INFO unter:
info@bountygolf.eu
Willkommen in einem der exklusivsten Immobilien-Projekte Europas.
To enjoy this luxury lifestyle on a daily basis, Monte Rei offers exceptional Real Estate
investment opportunities. Whether you’re looking to build your dream house
overlooking the nº. 1 golf course in Portugal or enjoy the Atlantic Ocean views
from the terrace of your villa, there’s an option for every demand that has now
been enhanced with the construction of a set of luxury apartments – Clubhouse
Residences – with completion in Spring 2019. Made up of 2 bedroom apartments
and 3 bedroom penthouses, designed in a refined contemporary style,
featuring generously sized terraces and finished to the highest specifications.
Located just a few steps from the iconic Clubhouse, residents will benefit from
convenient access to the spectacular North course, world class dining options,
their own private pool, gym and wellness facility. We look forward to welcoming
you to one of Europe’s most exclusive developments.
12|13_ www.monte-rei.com
A Ready
irplane Finance?
for Take-off!
Charterflüge ermöglichen gigan-
Firmenflugzeuge gelten zunehmend als normales Business-Tool. Wie öffnen Sie die
Company airplanes are more and more being seen as a normal business tool.
Charter flights make it possible to
tische Zeitgewinne und sorgen
Türen zum eigenen Jet?
How can you open the doors to your own jet?
gain huge amounts of time as well
für mehr Flexibilität. Einfach zum
Robert Majetic: Als eine der größten herstellerunabhängigen Leasing-Gesellschaf-
Robert Majetic: As one of the largest leasing companies independent of manu-
as providing more flexibility. Just take
Wunschtermin starten und unmittel-
ten Deutschlands und Tochter der LBBW-Gruppe ist SüdLeasing ein starker Partner
facturers in Germany and a subsidiary of the LBBW group, SüdLeasing is a strong
off whenever you want and land at
bar am Zielort landen. Ohne Warte-
für Mobilienleasing und Mietkauf. Wir sind Finanzexperten und Branchenkenner in
partner for product leasing and hire purchase. We are both financial experts
your destination right away. Without
schlangen, Übernachtungen oder
einem. So können wir für Investments in allen Wirtschaftsbereichen und Größen-
and familiar with the branch. This is how we can develop made-to-measure
queues, overnight stays or incon-
umständliche Anfahrtswege. Die
ordnungen maßgeschneiderte Finanzierungslösungen entwickeln.
financing solutions for investments in all economic areas and for all scales.
venient access routes. The airline
Kabine wird zum fliegenden Büro,
cabin becomes your flying office
wo es sich ungestört arbeiten oder
Auch für mittelständische Firmen?
What about medium-sized companies?
where you can work or conduct
besprechen lässt. Vorteile, die auch
Robert Majetic: Gerade zum Mittelstand hat SüdLeasing traditionell einen sehr
Robert Majetic: Traditionally, SüdLeasing has very good connections especially
meetings. Benefits which medium-
mittelständische Unternehmen mehr
guten Draht. Zudem kommt hier unsere langjährige vertrauensvolle Geschäftsver-
to medium-sized businesses. Additionally, this is where our trustful business rela-
sized enterprises too are valuing
und mehr zu schätzen wissen. Warum
bindung mit E-Aviation ins Spiel: Hauptsächlich mittelständische Firmen nutzen die
tionship with E-Aviation comes into play: it’s mainly medium-sized companies
more and more. Why not benefit
also nicht dauerhaft profitieren und
Angebote des Charterflugunternehmens. Für diese Kunden ist ein Investment in
that make use of the offers from the charter flight company. For these customers,
from this on a permanent basis and
in einen eigenen Jet investieren?
den neuen Business-Jet CJ3+ ein Paradebeispiel in puncto Wirtschaftlichkeit und
an investment in the new business jet CJ3+ is a prime example of economic
invest in your own jet? Robert Maje-
Robert Majetic, Leiter Strukturierte Fi-
Kosteneffizienz. Die Finanzierungskonzepte von SüdLeasing plus die Services von
viability and cost efficiency. And the bottom line is that SüdLeasing’s financing
tic, Head of Structured Financing at
nanzierungen SüdLeasing, und Alfred
E-Aviation ergeben unter dem Strich klare Vorteile für die Kunden.
concepts plus the services of E-Aviation amount to clear benefits for customers.
SüdLeasing, and Alfred Eisele, CEO
Eisele, CEO E-Aviation erläutern, wie
of E-Aviation, explain how they put
sie diese Pläne beflügeln: mit inno-
Und wie profitieren die Kunden konkret?
So what are the concrete benefits for the customers?
these plans into action: with inno-
vativen Finanzierungsmodellen und
Alfred Eisele: Wer in ein Flugzeug investiert, benötigt neben einer tragfähigen
Alfred Eisele: If you invest in an airplane, you normally require overall management
vative financing models and know-
flugzeugspezifischem Know-how.
Finanzierung oft auch das komplette Management drumherum: von der Unter-
of everything related to it as well as viable financing: this ranges from parking in
how specialised in airplanes.
stellung im Hangar über eine Top geschulte Crew bis hin zu Maintenance und
the hangar through to a crew with the very best training right up to maintenance
günstigen Spritpreisen. All das bieten wir dem Besitzer, er muss sich um nichts
and reasonable fuel prices. We offer the owner all of this: there’s nothing left to
kümmern. Aber es gibt ja nicht nur eigengenutzte Jets, gemeinsam mit SüdLea-
worry about. However, jets for own use are not all that’s on offer. Together with Süd-
sing können wir rentable Modelle für eine Fremdvercharterung oder Flugzeug-
Leasing, we can develop profitable models for third-party chartering of airplane
sharing entwickeln. Auch wenn der Jet wieder verkauft werden soll, kümmern
sharing. Even if the jet has to be sold back, we take care of it. We deal with the
wir uns darum. Wir übernehmen den Verkauf, bewerben das Flugzeug und füh-
sale, market the airplane and carry out demonstration flights for potential buyers.
ren Demonstrationsflüge mit den Kaufinteressenten durch.
How about any more synergies on offer from SüdLeasing and E-Aviation?
SüdLeasing und E-Aviation bieten aber auch noch weitere Synergien?
Robert Majetic: Customers already benefit from the specialised airplane knowl-
Robert Majetic: Bereits in der Anschaffungsphase profitieren die Kunden vom
ledge of SüdLeasing and E-Aviation starting from the purchasing stage. For in-
Starke Partner für Firmenjet-Investments:
Robert Majetic, Christian und Alfred Eisele
flugzeugspezischen Wissen von SüdLeasing und E-Aviation. So können wir Flugzeugtyp,
Einsatzzweck, Laufzeiten, Investitionsvolumen und Finanzierungskonzept
stance, we can coordinate the airplane type, purpose it’s being used for, terms,
investment volumes and financing concept to be optimally related. An important
E-Board-Magazin 01|16
E-Board-Magazin 02|17
Leasingkonzepte und Business-Jets live
Neuer Leasingstandard IFRS 16! Im April
und Mai lädt SüdLeasing zu Info-Events
in Stuttgart, Düsseldorf und Mainz ein.
Neben Zahlen, Fakten und spannenden
Gesprächen gibt es auch Gelegenheit
zum Probesitzen in einem Jet.
optimal aufeinander abstimmen. Ein wichtiges Stichwort in diesem Zusammenhang
ist auch der Werterhalt. Bestens geführte Maintenance Akten und eine optimale
Flugzeugpflege nach jedem Einsatz gewährleisten diese Asset Protection.
Alfred Eisele: Deshalb empfehlen wir nur Produkte aus dem Hause Textron. Auch die
E-Aviation Flotte besteht aus sechs Business-Jets und einer Turbo-Prop der Textron-Marken
Cessna und Beechcraft. Drei weitere Textron Jets vermarkten wir mit einer Partnerfirma
in Düsseldorf. Diese Flugzeuge sind technisch absolut ausgereift. Zudem können
wir das beste Servicepaket und das größte Servicenetz in ganz Europa nutzen.
key word in this context is value retention. Optimally managed maintenance files
and the best servicing for the plane after each flight guarantee this asset protection.
Alfred Eisele: This is why we only recommend products by Textron. The E-Aviation
fleet is also made up of six business jets and one turboprop by the Textron brands
Cessna and Beechcraft. We operate three additional Textron jets together with
a partner company in Düsseldorf. These planes are technically absolutely matured.
On top of this, we can utilise the best service package and the largest
service network in the whole of Europe.
Leasing concepts and business jets live
The new leasing standard IFRS 16!
SüdLeasing extends an invitation for
information events in Stuttgart, Düsseldorf
and Mainz in April and May. As
well as numbers, facts and exciting discussions,
there’s also the opportunity to
take a test seat in a jet.
14|15_ www.suedleasing.com
Mille Miglia 2017
La Corsa plù bella del mondo
E-Board-Magazin 02|17
Und immer wieder erbeben die Straßen der Toskana,
wenn sich hunderte Super-Fahrzeugklassiker zur Mille
Miglia aufmachen. Für viele gilt der legendäre Rundkurs
über 1.000 Meilen als einer der schönsten der Welt – und
als eines der letzten automobilen Abenteuer. Aus über 40
Nationen strömen alljährlich die Fans und Fahrer nach
Brescia, um bei der historischen Rallye quer durch die
schönsten Landschaften Italiens mit dabei zu sein.
Einen heißbegehrten Startplatz bekommt jedoch nicht jeder
Oldtimer-Enthusiast. Ein kompliziertes Veranstaltungs-
Regelwerk bestimmt, wer bei der Mille Miglia mitfahren
darf. So sind ausschließlich Fahrzeuge zugelassen, deren
Typen bei den ursprünglichen Straßenrennen zwischen
1927 und 1957 gestartet sind. Glück haben ausgewählte
Kunden des Restaurierungsspezialisten Kienle: Sie dürfen
mit einem Klassikfahrzeug teilnehmen.
The streets in Tuscany thrill again and again when hundreds
of awesome old-timer vehicles make their way to
the Mille Miglia. For many people, the legendary circuit
over 1.000 miles is one of the most beautiful in the world
− and one of the last automobile adventures. Every year,
fans and drivers pour into Brescia to be there when the
historic rally drives through the most beautiful Italian landscapes.
However, not every old-timer enthusiast gets one of the
much sought-after starting positions. A complicated
event policy determines who can join the Mille Miglia
drive. For instance, only vehicle types that took part in the
original road race between 1927 and 1957 are admitted.
Selected customers of the restoration
specialist Kienle are lucky: they can
participate with a classic vehicle.
16|17 18|19_ www.mercedes-amg.com
M
ille Miglia 2017
E-Board-Magazin 02|17
Ausnahmezustand in Italien. Faszinierende Oldtimer fahren
auf teilweise abgesperrten Straßen durch malerische
Städtchen und Landschaften. Eskortiert von den Carabinieri
und umjubelt von tausenden Automobilfans. Dazu feine
italienische Küche, hochkarätige Fahrzeugklassiker und viel
Prominenz live. Keine Frage, die Mille Miglia ist immer auch
ein gesellschaftliches Ereignis.
Das Rennen mit der „magischen 7“
1927 wurde die Mille Miglia erstmals ausgetragen. Nach
dem Ende des Zweiten Weltkrieges startete sie 1947 erneut.
Bei den klassischen Rennen in den ersten 30 Jahren
fieberten die Fahrer, als Schnellster wieder in Brescia zu
sein. Eine Ära, die 1957 endete. 1977 feierte die Mille Miglia
Wiederauferstehung: als historische Motorsport-Veranstaltung,
bei der es weniger um Tempo, vielmehr um Zuverlässigkeit,
Gleichmäßigkeit, Durchhaltevermögen und
Ankommen geht.
An exceptional state in Italy. Fascinating old-timers drive
through specifically closed-off streets in picturesque
towns and landscapes. Escorted by the carabinieri and
cheered by thousands of automobile fans. And it’s all
accompanied by fine Italian cuisine, top-class classic vehicles
and lots of prominent people live on the scene.
There’s no question about it: the Mille Miglia is still a social
happening too.
Racing with the “magical 7”
The Mille Miglia had its first run in 1927. After the end of
the Second World War, it started off again in 1947. In the
classic races for the first 30 years, the drivers sweated for
the speed records. An era that ended in 1957. In 1977,
the Mille Miglia celebrated a resurrection: as a historic
motorsport event, where speed is less of the essence,
and the focus is more on reliability, regularity, stamina and
reaching the destination.
18|19
90 Jahre 90 years A racing myth
Rennsport-Mythos
Der Jubiläumskurs der Mille Miglia 2017 führt im Uhrzeigersinn über vier Etappen von Brescia nach Rom und zurück.
Gestartet wird am 18. Mai in Brescia, vorbei am Gardasee bis Padua. Die Etappe am 19. Mai geht durch San Marino bis
Rom. In der Hauptstadt machen sich die Teilnehmer am 20. Mai auf zur dritten Etappe Richtung Parma. Auf der vierten
und letzten Etappe erreichen sie am 21. Mai wieder Brescia.
„Der Spirit der Mille Miglia lässt sich nicht
einfach mit Geld bezahlen, nicht mit Worten beschreiben
– und macht regelrecht süchtig.“
Die Zuverlässigkeitsfahrt über 1.000 Meilen ist eine der prestigeträchtigsten Veranstaltungen der automobilen Klassik
weltweit. Dafür sorgen neben dem eigentlichen Wettbewerb auch exklusive Spezial-Etappen, wie etwa die Gleichmäßigkeitsfahrten.
Dabei müssen die Fahrer die vom Veranstalter vorgegebenen Strecken und Zeiten auf die Taustendel
Sekunde genau absolvieren.
The Mille Miglia 2017 jubilee route goes through four stages clockwise from Brescia to Rome and back. It starts in Brescia
on 18 May and passes through Lake Garda to reach Padua. The leg on 19 May goes through San Marino up to Rome.
From the capital, participants start on the third stage in the direction of Parma on 20 May. On the fourth and last stage,
they reach Brescia again on 21 May.
E-Board-Magazin 02|17
“You can’t just pay for the spirit of Mille Miglia or describe it
with words – it just really is addictive.”
The endurance drive over 1.000 miles is one of the most prestigious events for automobile classics the world over. This is guaranteed
not only by the actual competition but also by exclusive special legs such as the regularity rallies. Here, the driver
has to absolve the routes and times specified by the organiser to the accuracy of a thousandth of a second.
20|21
E
xklusive
Kienle Teams
1000 Meilen
1000 miles in the heart of Italy
im Herzen Italiens
Das Interesse an der Mille Miglia 2017 ist wie immer überwältigend. Für 440 Startplätze liegen weit mehr Anmeldungen vor.
Im Vorteil sind Bewerber, die von vorneherein gesetzt sind oder von einem der vier Sponsoren genannt werden. Bereits zum
zweiten Mal tritt Kienle Automobiltechnik als einer dieser exklusiven Hauptsponsoren auf. Da Kienle auch davor schon als Mille
Miglia Partner Autos ins Rennen geschickt hat, können die Kunden von den wertvollen Erfahrungen umfassend profitieren.
Adrenalin und Genuss für alle Sinne
Der renommierte Restaurationsspezialist aus der Nähe von Stuttgart bietet seinen fünf Teams einen Startplatz inklusive Full Service
vom Feinsten: von der sorgfältigen Vorbereitung über den Transport des Fahrzeugklassikers nach Brescia und zurück bis
hin zu Hotelbuchungen und Abendprogramm. Ein weiterer Glanzpunkt des diesjährigen Kienle Teams wird der Formel 1 erfahrene
Adrian Sutil sein. Gemeinsam mit Geschäftsführer Klaus Kienle tritt er im Mercedes-Benz 300 SL Flügeltürer zum Rennen an.
Interest in the Mille Miglia 2017 is as always overwhelming. For 440 starting positions, there are many more applications.
Applicants who have been seeded or have been nominated by one of the four sponsors are at an advantage. Kienle
Automobiltechnik has emerged as one of these exclusive main sponsors for the second time already. As Kienle already
sent out cars for racing as a Mille Miglia partner before, customers can broadly benefit from its valuable experience.
Adrenaline and pleasure for all the senses
The well-known restoration specialist from near Stuttgart offers its five teams a starting position including full service of the
finest kind: from careful preparation through to transport of the classic vehicle to Brescia and back, up to hotel bookings
and an evening programme. Another highlight of this year’s Kienle team will be the Formula One experienced Adrian
Sutil. Together with Managing Director Klaus Kienle, he will compete in the race in the Mercedes-Benz 300 SL Gullwing.
Für die Teilnehmer geht es aber nicht nur um sportliche Lorbeeren. Allein schon im Feld der ruhmreichen Rennklassiker
aus dem Hause Ferrari, Alfa Romeo, Lancia und Mercedes-Benz mitzuhalten, hat seinen völlig eigenen Reiz. Viele der
italienischen Teilnehmer gelten zudem als Halbprofis, die mit ausgeklügelter Taktik, monatelangem Training und vom
Hersteller perfekt ausgerüsteten Fahrzeugen die 1.000 Meilen unter die Räder nehmen.
„Die Mille Miglia begleiten wir seit 1986 mit unserem technischen Service. Alle Klassiker, die wir restauriert und für die
Rallye vorbereitet haben, erreichten immer das Ziel.“ Klaus Kienle, Gründer und Geschäftsführer Kienle Automobiltechnik
Ein Platz unter den ersten Hundert gilt für deutsche Amateur-Starter schon als Riesen-Erfolg. Die umjubelte Ziel-Ankunft
in Brescia ist Belohnung genug. So auch für die fünf Kienle Teams, die letztes Jahr als Neulinge starteten. Um einzigartige
Erfahrungen und Erfolgserlebnisse reicher ließen sie sich nach vier Mille Miglia Tagen in der lombardischen Provinzhauptstadt
begeistert feiern.
E-Board-Magazin 02|17
However, sporting laurels are not only what it’s all about for participants. Just to hold your own in the midst of the glorious
classic racers by Ferrari, Alfa Romeo, Lancia and Mercedes-Benz has its own special allure. Many of the Italian participants
are regarded as semi-professionals and they take great pains for the 1.000 miles, with ingenious tactics, months of
training and vehicles perfectly equipped by the manufacturer.
“We have been supporting the Mille Miglia with our technical service since 1986. All the classics that we restored and
prepared for the rally have always reached their goal”, explains Klaus Kienle, founder and managing director of Kienle
Automobiltechnik.
A place among the first hundred is already a huge success for German amateur starters. The acclaimed destination arrival
in Brescia is rewarding enough. So also for the five Kienle teams, who started last year as newcomers. In order to gain unique
experiences and success stories, they were delighted to celebrate four Mille Miglia days in the province of Lombardy.
22|23_ www.1000miglia.it_www.kienle.com
Exklusivität und Eleganz
Ibiza de luxe
Exclusiveness and elegance
on der Hippie- und Partyinsel zur Premium-Reisedestination – Ibiza hat sich
spannend entwickelt. Wer möchte hier nicht das Leben genießen? Mit einer
luxuriösen Villa am Meer, einer atemberaubenden Yacht, exklusiven VIP-Treatments
und einer höchst komfortablen Anreise per Privatjet. Wer solche Urlaubsträume
hat, der ist bei Traveo bereits am Ziel. Die Full Service Travel-Agentur
macht einen Aufenthalt auf „La Isla Blanca“ zum absolut einmaligen Erlebnis.
*****
Traveo bietet maßgeschneiderte Reisen und Lifestyle Experiences auf der nach
wie vor geheimnisvollen Insel. Aus den vielfältigen Optionen werden genau die
Angebote ausgewählt, die sich der Kunde für seinen exklusiven Traumurlaub
auf Ibiza wünscht. Vom unvergesslichen Beach-Tag über ein Dinner im erstklassigen
Fine Dining Venue, einer atemberaubenden Party-Nacht im VIP-Bereich
eines angesagten Clubs bis hin zu edlen Villen, Fahrzeugen, privaten Events und
Highclass-Concierge-Services.
VFrom the hippy and party island to a premium travel destination − there’s been
exciting development where Ibiza is concerned. Who wouldn’t love to enjoy life
here? With a luxurious villa by the sea, a breath-taking yacht, exclusive VIP treatments
and an extremely comfortable arrival by private jet. Whoever dreams of
a holiday like this has already made it with Traveo. The all-in service travel agency
makes a trip to „La Isla Blanca“ an absolutely one-off experience.
E-Board-Magazin 02|17
Traveo offers custom-made trips and lifestyle experiences on the island that
hasn’t lost its mystery. Choosing from the multiple options, precisely those the
customer requires for an exclusive dream holiday are selected. From an unforgettable
beach day through to dinner in a first-class dining venue, a breathtaking
party night in the VIP area of a hip club right up to fine villas, vehicles and
high-class concierge services.
Unvergessliche Erlebnisse auf Ibiza, mit allen nur
erdenklichen Annehmlichkeiten.
Unforgettable experiences on Ibiza with all the
comforts you could wish for.
24|25
Turn moments
into memories
Traveo erfüllt alle Wünsche für einen außergewöhnlichen Luxusaufenthalt auf Ibiza.
Traveo fulfils all your wishes for an exceptional luxury holiday on Ibiza.
*
Exklusive Villen, Apartments und Fincas – stilvoller Raum und beeindruckendes
Design für den perfekten Ibiza-Aufenthalt: ausgewählte Luxusvillen für Paare,
Familien und Freunde, edle Fincas für Gruppen, chice Stadt-Apartments oder
Luxus-Suiten im Highclass-Hotel.
Exclusive villas, apartments and fincas – a stylish space and impressive design
for the perfect Ibiza holiday: selected luxury villas for couples, family and friends,
fine fincas for groups, chic city apartments or luxury suites in a high-class hotel.
*
Premium-Fahrzeuge und Yachten – luxuriöse Transportmittel für einen außergewöhnlichen
Urlaub: vom offenen Wrangler-Jeep über Luxus-Limousine und
exklusivem Cabrio bis hin zu Yachten und Segelbooten aller Größen.
Premium vehicles and yachts – luxurious transport for an exceptional holiday:
ranging from a convertible Wrangler jeep to a luxury limousine and exclusive
cabrio through to yachts and sailing boats in all sizes.
*
Flugzeuge und Privatjets – auf Wunsch organisiert Traveo auch die gesamte
An- und Abreise. Durch die enge Zusammenarbeit mit E-Aviation erhalten die
Kunden auch kurzfristig hervorragende Konditionen.
Airplanes and private jets – Traveo also organises the entire arrival and departure
process if you so wish. Through close cooperation with E-Aviation, customers
get excellent conditions even at short notice.
E-Board-Magazin 02|17
*
Private und Corporate Events – ob
Bachelor-Party mit Weltstar-DJ, Geburtstag
oder Hochzeit mit Sterne-
Catering oder stilvolles Kundenevent:
Traveo übernimmt die gesamte Planung,
Organisation und Durchführung.
Private and Corporate Events
– whether it’s a stag party with a
DJ star of world class, a birthday or
wedding with gourmet catering or a
stylish customer event: Traveo takes
on the complete planning, organisation
and execution.
*
Highclass Concierge Service – alles für die gehobene Quality Time: private
Sterne-Dinner in der eigenen Villa, VIP-Zugang zu Events, Personenschutz, Personal
Shopping Guide, professionelle Kinderbetreuung und vieles mehr.
High-class concierge service – everything you require for superior quality time:
a private gourmet dinner in your own villa, VIP access to events, personal security,
a personal shopping guide, professional childcare and lots more.
26 | 27_www.my-traveo.com
Hahn Air & E-Aviation
Seit über zehn Jahren bietet Hahn Air den Passagieren im VIP-Charterbetrieb Premiumservice,
Sicherheit und höchsten Komfort. Und bereichert damit auch das Leistungsspektrum von
E-Aviation. Unser langjähriger Kooperationspartner stellt sich vor.
For over a decade, Hahn Air has been offering VIP charter flights with excellent passenger comfort,
safety and premium service, thereby also adding value to the service range of E-Aviation.
Our partner of many years would like to introduce itself.
Die deutsche Fluggesellschaft Hahn Air läutete 2005 im
E-Aviation kam als Partner rasch ins Spiel: Das große Netz-
The German air carrier Hahn Air heralded the beginning
E-Aviation quickly came into play as a partner: the large
Zuge eines Strategiewechsels den Beginn des VIP-Charter-
werk an anspruchsvollen Privatkunden passt perfekt zum
of a VIP charter operation during a strategy change in
network of discerning private customers suits the charter
betriebs ein. Eine brandneue Cessna Citation CJ2 ersetz-
Charterflug-Angebot von Hahn Air. Gleichzeitig konnte
2005. A brand new Cessna Citation CJ2 replaced the
flight services provided by Hahn Air perfectly. At the same
te die bis dahin in Friedrichshafen für Regionalflüge stati-
E-Aviation das eigene Portfolio um weitere Business-Jets
turboprop machines stationed at Friedrichshafen at that
time, E-Aviation was able to extend its own portfolio to
onierten Turboprop-Maschinen. Der Premium-Business-Jet
erweitern. So starteten die beiden Fluglinien noch im sel-
time, for regional flights. The premium business jet by Tex-
include more business jets. Both airliners launched their
von Textron eignet sich perfekt für Charterflüge.
ben Jahr die Kooperation. Eine Erfolgsstory, die bis heute
tron is perfectly suited to charter flights.
cooperation in the same year. A success story that con-
E-Board-Magazin 02|17
„E-Aviation hat als Partner der ersten Stunde maßgeblich
zur erfolgreichen Entwicklung unseres VIP-Charterbetriebs
beigetragen.“
Daniel Rudas, General Manager und COO, Hahn Air
fortgeschrieben wird.
„Seit über 10 Jahren können wir auf E-Aviation zählen
und unseren gemeinsamen Passagieren ein attraktives
Leistungsportfolio bieten.“
Simon Riha, Chief Development Officer, Hahn Air
“As a partner from the very beginning, E-Aviation has
contributed substantially to the successful development
of our VIP charter operations.”
Daniel Rudas, General Manager and COO, Hahn Air
tinues.
“We have been able to count on E-Aviation for over 10
years and can offer our mutual passengers an attractive
service portfolio.”
Simon Riha, Chief Development Officer, Hahn Air
28|29
Perfekte Partner
Perfect Partners
Daniel Rudas
Als General Manager und Chief Operating Officer
leitet er seit 2001 den Flugbetrieb der Hahn
Air. Der Luftfahrtexperte mit über 20-jähriger
Erfahrung im kommerziellen Flugwesen und
ausgebildete Flugkapitän setzt sich regelmäßig
auch selbst ans Steuer der modernen Business-
Jets.
As General Manager and Chief Operating Officer,
he has been managing Hahn Air’s airline
operations since 2001. The aeronautical expert
with over 20 years of experience in commercial
aviation and trained flight captain also regularly
pilots the modern business jets.
Simon Riha
Als Chief Development Officer kümmert er sich
seit 2016 um die strategische Entwicklung des
Hahn Air Charter- und Linienflugbetriebs. Der
Airline-Profi besitzt langjährige Erfahrung im
Charter Sales Management und ist Gründer der
Low-Cost-Airline Smart Wings. Seit 2005 ist er in
vielen Bereichen bei Hahn Air tätig.
As Chief Development Officer, he has been taking
care of the strategic development of the
Hahn Air charter and scheduled flight operations
since 2016. The airline professional has
years of experience in charter sales management
and is the founder of the low-cost airline
Smart Wings. Since 2005, he has worked in various
departments at Hahn Air.
IP-Charter-
Vservice
Zudem stehen den Fluggästen von E-Aviation durch die Kooperation zwei weitere
Standorte zur Verfügung. Neben den Basis-Flughäfen in Stuttgart und Lugano
können sie auch aus den Metropolregionen Frankfurt und Düsseldorf abheben.
Zudem sind individuelle und direkte Reisen zwischen rund 1.500 weiteren Flughäfen
möglich. Auf Wunsch organisiert Hahn Air auch Extras wie eine gut sortierte
Bar, ein First-Class-Catering inklusive Champagnerfrühstück oder die Anfahrt mit
einer Limousine direkt ans Rollfeld.
What’s more, the cooperation makes two additional locations available to
E-Board-Magazin 02|17
Mit Hahn Air kann E-Aviation aktuell drei moderne Business-Jets zusätzlich anbieten:
zwei Cessna Citation Sovereigns und eine Cessna Citation CJ4. Jets, die zu
den besten ihrer Klasse zählen. Zehn erfahrene Piloten und das Hahn Air-Team
sorgen für erstklassigen Komfort und Sicherheit. Das luxuriöse Innenambiente der
Hahn Air Jets mit den eleganten Ledersesseln sind ideal, um ungestört zu arbeiten
oder um sich zu entspannen und wohlzufühlen.
With Hahn Air, E-Aviation can currently offer three additional business jets: two
Cessna Citation Sovereigns and one Cessna Citation CJ4. Jets that are the best
of their class. Ten experienced pilots along with the rest of the Hahn Air team
provide for fi rst-class comfort and safety. The luxurious interiors of the Hahn Air
jets with their elegant leather seats are ideal for a journey to relax and unwind.
„Hahn Air ist professionell und kundenfreundlich.
Die langjährige Partnerschaft
bedeutet für unsere Passagiere
noch mehr Flexibilität und eine
noch größere Auswahl.“
“Hahn Air is professional and custom
er-friendly. The many years of partnership
mean greater flexibility and
an even bigger choice for our passengers.”
Alfred Eisele, CEO E-Aviation
E-Aviation’s fl ight guests. Besides the base airports in Stuttgart and Lugano, they
can also take-off from the metropolitan areas of Frankfurt and Düsseldorf. And
individual and direct trips between around 1,500 other airports are possible. On
request, Hahn Air also organises additional services, such as a well-stocked bar,
fi rst-class catering including a champagne breakfast or driving straight to the
runway in a limousine.
„Mit den zusätzlichen Cessna Citation Sovereign Maschinen von Hahn Air können
wir beispielsweise noch mehr Flüge nach Nahost, Afrika und Asien anbieten.“
“With the additional Cessna Citation Sovereign machines by Hahn Air, we can
offer even more flights to the Middle East, Africa and Asia, for instance.”
Christian Eisele, CEO E-Aviation
30|31_www.hahnair.com
Your own style
E-Board-Magazin 02|17
Nichts unterstreicht den Charakter eines Mannes mehr
als ein Maßanzug. Einmalig soll er sein und das gewisse
Etwas haben. Genau wie derjenige, der ihn trägt. Ein
maßgeschneiderter Anzug ist Visitenkarte und Ausdruck
des persönlichen Lebensstils. Kein Wunder, dass Kleidung
nach Maß ganz im Trend liegt. Aber nicht nur Herren, auch
Damen lieben den einmaligen Luxus, mit ihrem einzigartigen
Look aus der Menge hervorzustechen. Doch was
zeichnet ein Kleidungsstück aus der Hand eines Edelschneiders
aus?
Zwei Maßateliers geben Einblicke in ihre Handwerkskunst.
Nothing underlines the character of a man more than a
tailor-made suit. It should be unique and have that special
something. Just as the man who’s wearing it. A tailormade
suit is a business card and the expression of your
personal lifestyle. No wonder custom-made clothing is in
the fashion spotlight. However, it’s not only gentlemen, but
ladies too who love the unique luxury of standing out from
the masses with their one-of-a-kind look. So what characterises
a piece of clothing made by a luxury tailor?
Two tailoring ateliers provide insight into their craft.
32|33
E-Board-Magazin 02|17
E
xpress yourself
Der
Der feine Unterschied
Anzüge im italienischen Stil erreichen ihre
edle Lässigkeit durch leichte Stoffe und
eine fließende Verarbeitung. Der Schnitt
betont eine schmale Taille und breite
Schultern.
Der Anzug im englischen Stil gilt als Klassiker.
Er zeichnet sich durch elegante Formalität
aus, die durch zahlreiche Einlagen
erreicht wird.
perfekte Maßanzug? Toll aussehen soll er, ohne einzuengen; eine Autofahrt,
Vorstandssitzung oder rauschende Ballnacht muss er formvollendet überstehen.
Andreas Hildebrand kennt die Ansprüche seiner Kunden. In seinem Maßatelier in
Stuttgart, Deutschland fertigt der Herrenschneider individuelle Anzüge in italienischem
Stil: Jackett und Hose umfließen den Träger geradezu. Sie sind superbequem
und zeichnen sich dennoch durch eine elegante Silhouette aus. Obwohl
erst 26 Jahre jung, verfügt Andreas Hildebrand bereits über 10 Jahre Schneidererfahrung.
Gelernt und gearbeitet hat er bei ersten Adressen der Branche.
Gekonnt verleiht Hildebrand seinen Anzügen die Extraklasse. Kunstvolles Weglassen
heißt seine Devise: keine Naht und kein Gramm Einlage oder Futterstoff zu
viel. Seine Sakkos und Hosen, die er komplett selbst schneidert, bestechen durch
ihre reduzierte Linienführung, herausragenden Sitz und Tragekomfort. Eine Leichtigkeit
des Seins, die sich auch in der Ausstrahlung des Trägers widerspiegelt. Mit
dem souveränen Gefühl, passend gekleidet zu sein, kann sich der Kunde beruhigt
seinem Business widmen. „Ohne mit dem Maßanzug groß aufzufallen, hinterlässt
Mann einfach den Eindruck, richtig gut auszusehen“, beschreibt Hildebrand.
The perfect tailor-made suit? It should look fantastic without being restrictive; it
has to withstand a car ride, board meeting or glittering ball night without losing
shape. Andreas Hildebrand knows his customers’ requirements. In his bespoke
atelier in Stuttgart, Germany, the gentlemen’s tailor makes individual suits in the
Italian style: the jacket and trousers literally drape the wearer. They are mega
comfortable and nevertheless characterised by an elegant silhouette. Even
though he’s only 26 years young, Andreas Hildebrand already has 10 years of
tailoring experience. He was trained by and worked for the top addresses in the
branch.
Hildebrand skilfully awards his suits with extra class. Artful omission is his motto:
no superfluous seams and not a gram extra of interfacing or lining material. His
jackets and trousers, entirely tailored by himself personally, are impressive through
reduced lines, outstanding fit and wearing comfort. A lightness of being, which
also reflects itself in the wearer’s aura. The customer can calmly devote himself
to his business, confident in the feeling of being suitably dressed. “Without being
outlandish with the bespoke suit, you just leave behind an impression of looking
really well”, is how Hildebrand describes it.
The fine difference
Suits in Italian style achieve their classy
nonchalance through light materials and
flowing workmanship. The cut puts emphasis
on a slim waist and wide shoulders.
A suit in the English style is deemed classic.
It’s characterised by being elegant and
formal – and this is achieved by numerous
inlays.
34|35
All about you
Wie
„Abseits vom Alltag gemeinsam
etwas Schönes erschaffen.“
“Creating something beautiful together,
outside of the ordinary.”
E-Board-Magazin 02|17
Der feine Unterschied
Maßanfertigung (Bespoke, Su Misura) ist
die exklusivste Form für Maßbekleidung. In
mehreren Terminen wird Maß genommen,
ein individuelles Schnittmuster entwickelt
und komplett auf den Kunden abgestimmt.
Maßkonfektion (Made to Measure) basiert
auf vorhandenen Schnittmustern, die an
die Körpermaße der Kunden angepasst
werden.
das Tragen selbst, ist auch die Entstehung eines Maßanzugs ein besonderes
Erlebnis. Steht der Termin, entwickelt Hildebrand bereits erste Ideen zu Stoffqualität,
Muster und Schnitt. „Entsprechend den individuellen Wünschen treffe ich eine
schöne Vorauswahl“, erklärt der Herrenschneider, „So können wir beim persönlichen
Treffen entspannt die Details besprechen.“ Seine Kunden genießen die
Ruhe und Exklusivität im Maßatelier. Sie kommen aus Vorstandsetagen und Banken,
aber auch Unternehmer, Berater, Ärzte, Künstler oder Medienschaffende vertrauen
auf Hildebrands Erfahrung und Stilempfinden.
Das Atelier in Stuttgart öffnet er, wenn die Kunden Zeit haben. Anproben sind auch
zu Hause, im Büro, Hotel und sogar im Flugzeug möglich. Die persönlichen Maße
werden sorgfältig archiviert. Ein neuer Maßanzug kann dann per Telefon geordert
werden. Um passend gekleidet zu sein, braucht es eigentlich nur wenige, ausgesuchte
Stücke. Deshalb bietet Andreas Hildebrand zudem Stilberatung inklusive
Kleiderschrank-Check: „So macht Mann bei jedem Anlass eine gute Figur und
fühlt sich absolut wohl dabei.“
As the wearing of it, so the creation of a tailor-made suit is also a special experience.
If a date has been set, Hildebrand already prepares initial ideas on cloth
quality, the pattern and the cut. “Depending on individual requirements, I make
a good pre-selection”, explains the gentlemen’s tailor. “Then we can relax and
discuss the details in person.” His customers enjoy the peace and exclusive atmosphere
in the tailoring atelier. They come from executive positions and banks, but
entrepreneurs, consultants, doctors, artists and those working in the media also
put their confidence in Hildebrand’s experience and sense of style.
He opens the atelier in Stuttgart when his customers have time. Fittings can also
take place at home, in the office, at hotel and even in an airplane. The personal
measurements are carefully archived. A new tailor-made suit can then be ordered
on the phone. To be well-dressed, you really only need a few, selected pieces.
That’s why Andreas Hildebrand also offers style consulting including a wardrobe
check: “That way you cut a good figure on every occasion and feel totally at
ease at the same time.”
The fine difference
Bespoke tailoring (Su Misura) is the most
exclusive form for clothing made to measure.
In a number of appointments, measurements
are made and an individual pattern
is developed and entirely adapted to
the customer.
Made-to-measure is based on existing
patterns that are adapted to the body
measurements of the customer.
36|37_www.andreashildebrand.com
Unter Kennern gilt Emanuele Maffeis seit jeher als eine der großen Marken. Gegründet
wurde die exklusive Hemdenmanufaktur im Jahr 1958 in Bergamo, Italien.
In der Verbindung aus traditionsreicher italienischer Schneiderkunst und innovativem
Modedesign entstehen hier klassisch elegante Herrenhemden und
Damenblusen. Mit größter Sorgfalt und aus hochwertigen Materialien gefertigt,
überzeugen sie durch perfekte Passform und zeitlose Schönheit – perfekt für
Business und Freizeit. Maßgeschneiderte Nachtwäsche, Hausmäntel und Boxershorts
runden das edle Sortiment ab.
Jedes Hemd und jede Bluse von Emanuele Maffeis entsteht in einem aufwendigen
Herstellprozess: vom Zuschnitt mit der Hand bis hin zur Veredelung jedes
einzelnen Stücks durch individuelle Stickereien oder weitere Details. Aber es ist
nicht nur die sorgfältige Handwerkskunst, auch die unzähligen Ausstattungsvarianten
machen Emanuele Maffeis Kleidungsstücke zu einzigartigen Luxusgü-
Unique style
tern. Unterschiedliche Schnitte, Kragenhöhen, Manschettenbreiten, Knopf- und
Garnfarben sowie viele weitere Einzelheiten vermitteln bei jedem Tragen Stilbewusstsein
und die Liebe zum Detail.
Among connoisseurs, Emanuele Maffeis has been recognised as one of the big
brands since time immemorial. The exclusive shirt manufacturer was founded
In Bergamo, Italy, in 1958. Classically elegant men’s shirts and women’s blouses
are created here, combining Italian tailoring art rich in tradition with innovative
fashion design. Crafted with the greatest care from high-quality materials, they
are impressive due to their perfect fit and timeless beauty − perfect for business
and leisure. Tailored nightwear, dressing gowns and boxer shorts round off the
fine range.
E-Board-Magazin 02 | 17
Traditionsreiche Schneiderkunst und individuelle Verarbeitungsdetails zeichnen die Einzelstücke von Emanuele Maffeis aus.
Tailoring craftsmanship and individual finishing details characterise Emanuele Maffeis’s unique pieces.
Each shirt and each blouse by Emanuele Maffeis is created in a time-consuming
manufacturing process: from the cut by hand right up to the finishing of
each piece through individual embroidery or other details. However, it’s not
only the careful workmanship; the countless variations in features too make
Emanuele Maffeis’s clothing articles unique luxury goods. Various cuts, collar
heights, cuff widths, the colours of the buttons and threads as well as a great
many other details convey a sense of style and love for detail every time the
pieces are worn.
38|39_www.emanuelemaffeis.it
Superkunstjahr
A super art year
Der Kunstsommer wird aufregend. Zwei der bedeutendsten
Mega-Ausstellungen laufen fast gleichzeitig und parallel
dazu zahlreiche weitere hochkarätige Schauen. Das
gibt es nur alle zehn Jahre. 2017 ist auch das Jahr, in dem
die documenta zum ersten Mal an zwei Orten stattfindet:
Am 8. April startet sie in Athen und am 10. Juni folgt Kassel.
Venedigs Kunstbiennale lockt bereits ab 13. Mai das internationale
Publikum in die Lagunenstadt.
E-Board-Magazin 02|17
It’s an exciting summer for art. Two of the most important
mega exhibitions are happening nearly at the same time
and, in parallel, scores of other top-class shows. This only
happens once in ten years. 2017 is also the year in which
the documenta is taking place at two locations for the first
time: it’s being launched on 8 April in Athens, and Kassel is
joining in on 10 June. The Venice Biennale will already be attracting
international visitors to the lagoon city from 13 May.
40|41
documenta 14
Athens & Kassel
E-Board-Magazin 01|15 02|17
documenta 14
8. April – 16. Juli 2017 in Athen
und 10. Juni – 17. September
2017 in Kassel
www.documenta14.de
5. Skulpturen Projekte Münster
10. Juni – 1. Oktober 2017 in
Münster
www.skulptur-projekte.de
Die documenta gilt als einflussreichste Kunstausstellung der Welt. Das „Museum
der 100 Tage“ ist ein Seismograph der Gegenwartskunst und lenkt mit jeder
Schau die Diskussionen der internationalen Kunstwelt in neue Bahnen. Alle fünf
Jahre werden über das gesamte Stadtgebiet von Kassel zeitgenössische Kunstwerke
ausgestellt. Geprägt wird jede documenta durch einen neuen künstlerischen
Leiter. Dessen persönliche Ideen geben immer auch Impulse für innovative
Ausstellungskonzepte.
Von Athen lernen – so hat der documenta 14 Kurator Adam Szymczyk eine Dezentralisierung
vorgeschlagen. Unter dem Motto „Von Athen lernen“ gestalten
die Künstler Arbeiten für Kassel und die griechische Hauptstadt. Um die Anliegen
der documenta zu verstehen, müssen die Besucher aber nicht zwingend beide
Standorte sehen. Zusammengenommen bereichern sie um neue Perpektiven.
Eine weitere Besonderheit 2017: Nur unweit von Kassel entfernt, in Münster, finden
die 5. Skulpturen Projekte statt. Eine internationale Schau, die ebenso beachtet
wird wie die documenta.
The documenta is deemed the most influential art exhibition in the world. The socalled
“Museum of 100 Days” is a seismograph of contemporary art, and every
one of its exhibitions channels the discussions of the international art world into
new pathways. Every five years, the entire urban area of Kassel is plastered with
contemporary artworks. Each documenta is shaped by a new artistic director
whose personal ideas also always bring about impulses for innovative exhibition
concepts.
Learning from Athens – the curator of documenta 14, Adam Szymczyk, suggested
decentralising. Under the slogan “Learning from Athens”, the artists design
works for Kassel and the Greek capital. However, visitors don’t necessarily have
to see both locations in order to understand the objective of the documenta.
Taken together, they are a source of enhancing new perspectives. And there’s
another special feature in 2017: close to Kassel, in Münster, the 5 th Sculpture Projects
will be taking place. An international show that has just as high a following
as the documenta.
Adam Szymczyk
documenta 14
8 April – 16 July 2017 in Athens
and 10 June – 17 September
2017 in Kassel
www.documenta14.de
5 th Sculpture Projects Münster
10 June - 1 October 2017 in
Münster
www.skulptur-projekte.de
42|43
57. Biennale Arte
di Venezia
Die Kunstbiennale Venedig ist eine der bedeutendsten Großausstellungen für
Gegenwartskunst. Die Architektur Biennale, die Filmfestspiele von Venedig sowie
die Festivals für Musik, Theater und Tanz ergänzen die Schau. Hauptschauplatz
der Kunstbiennale sind die Parkanlagen „Giardini“. Hier präsentieren sich alle
zwei Jahre 29 Staaten in ihren Pavillons. Weitere Länder stellen auf dem Areal
„Arsenale“ und in anderen Räumlichkeiten aus. Ergänzend dazu kuratiert der Biennale
Direktor eine Überblicksschau, 2017 gestaltet diese Christine Macel unter
dem Motto „Viva Arte Viva“.
Christine Macel
Susanne Pfeffer
Viva Arte Viva – den Deutschen Pavillon kuratiert Susanne Pfeffer, die Performance-
und Multimediakünstlerin Anne Imhof wird ihn bespielen. Der Kurator der
Schweiz ist Philipp Kaiser, die Künstler sind die Schweizer Teresa Hubbard und Alexander
Birchler sowie die Amerikanerin Flora Mayo. Österreichs Kuratorin Christa
Steinle wählte als Künstler Brigitte Kowanz und Erwin Wurm aus. Interessierte, die
zur Biennale wollen, können über die Schweiz anreisen. Hier findet im Juni die
weltweit größte Kunstmesse Art Basel statt.
E-Board-Magazin 02|17
The Venice Art Biennale is one of the most important large exhibitions for contemporary
art. The Architecture Biennale, the Venice Film Festival and the festivals
for music, theatre and dance complete the show. The Giardini Park is the
main showplace of the art biennale. Every two years, 29 countries present themselves
in its pavilions. More countries exhibit in the Arsenale space and in other
areas. In addition to this, the Biennale director curates a review show; in 2017
Christine Macel is preparing this under the slogan “Viva Arte Viva“.
57. Biennale Arte di Venezia
13. Mai – 16. November 2017
in Venedig
www.labiennale.org
Art Basel 2017
15. – 18. Juni 2017 in Basel
www.artbasel.com
57 th Biennale Arte di Venezia
13 May –16 November 2017
in Venice
www.labiennale.org
Art Basel 2017
15 –18 June 2017 in Basel
www.artbasel.com
Viva Arte Viva – Susanne Pfeffer is curator of the German pavilion, and Anne
Imhof, performance and multimedia artist, will animate the space. The Swiss
curator is Philipp Kaiser, and the artists are the Swiss Teresa Hubbard and Alexander
Birchler and the American Flora Mayo. Austria’s curator Christa Steinle
selected Brigitte Kowanz and Erwin Wurm as artists. If you are interested in getting
to the Biennale, you can travel via Switzerland. The largest art fair worldwide,
Art Basel, takes place here in July.
44|45
Business Aviation Centre
Germany
03|17 erscheint im Juli 2017 | 03|17 will be published in July 2017
› GAT Frankfurt
E-Board-Magazin 02|17
IMPRESSUM
IMPRINT
› GAT Cologne
Our experienced staff
will take care of all needs
concerning your business
aviation flight to Cologne.
Since 2014 we also offer
our excellent service at
Frankfurt´s General
Aviation Terminal.
www.bac-frankfurt.com
HERAUSGEBER | PUBLISHER
E-Aviation, Eisele Flugdienst GmbH
GAT-Gebäude
70629 Stuttgart-Airport
REDAKTION | EDITORS
Birgit Hennefarth, Text & Konzept
Adolf Bareither, Art
ERSCHEINUNG | PUBLICATION
ÜBERSETZUNG | TRANSLATION
DIE SCHREIBSTATT
LEKTORAT | EDITING
Irmgard Schwarz
www.bac-cologne.com
› GAT Stuttgart
Our award winning terminal offers business
aviation passengers and crews space for
relaxation in a modern ambience.
www.kurz-aviation-service.com
viermal jährlich | quarterly
DRUCK | PRINTING
AUFLAGE | PRINT RUN
Druckerei Laubengaier
6.000 Exemplare | 6,000 copies
DIRECTOR SALES & MARKETING
ART DIRECTION
Agentur BB | Adolf Bareither
Adolf Bareither
ab@agenturbb.de
E-Board-Magazin 02|17
URHEBER- UND VERLAGSRECHT
Das Magazin und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts gehen das Recht
zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung, zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken, zur Herstellung
von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien an den Herausgeber über (mit Ausnahme der Bilder). Jede Verwertung außerhalb der durch das Urheberrecht
festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen und Informationen an den
Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken einzustellen, die von Verlagen oder
von kooperierenden Dritten geführt werden.
COPYRIGHT AND PUBLISHING RIGHTS
The magazine and every article and image contained therein are protected by copyright. On acceptance of the manuscript, the right of publication and
the rights to translation, the awarding of reprint rights, electronic storage in databases and the production of special prints, photocopies and microcopies shall
pass to the publisher (with the exception of photographs). Every use outside the scope defined by copyright shall not be permitted without the permission of
the publisher. Automatic transmission of articles and information to the publisher shall include consent – revocable at any time – to store the transmitted articles
and/or information in databases which are kept by publishing companies or cooperating third parties.
parsprototo.com