Board-Magazin 02|2017

kobikobsen

02 | 2016 2017

E Magazin

BOARD

Aerospace | Travelling | Travelling | Art | Gourmet Art | Gourmet | Lifestyle | Lifestyle

Mille Miglia 2017

The world’s most beautiful race

IBIZA

de luxe

Your own Style

57. Biennale Arte

di Venezia

documenta 14


E-Board-Magazin 02|17

H Highest

öchste

Performance

performance

Sie erwarten exzellente Leistung: ob im Business oder bei Ihren privaten Unternehmungen.

E-Aviation beflügelt diesen Anspruch auf einzigartige Weise. Als Charterflug-

Partner bringen wir seit 1997 Menschen europaweit und zwischen den Kontinenten

exklusiv an ihre Wunschdestination – schnell, sicher und überzeugend

wirtschaftlich.

First Class am Boden und in der Luft

Fliegen Sie genau dann, wann Sie es wünschen, ohne Einchecken oder Umsteigen

direkt zu Ihrem Geschäftstermin oder Privatevent. Die diskrete Atmosphäre

und der stilvolle Komfort unserer hochmodernen Jets bieten Ihnen das ideale

Ambiente für kultiviertes Reisen oder Besprechungen. E-Aviation sorgt für eine

Punktlandung an Entspannung und Effizienz.

Wir bringen Sie erstklassig ans Ziel.

You expect the best service: for both your business and private transactions.

E-Aviation has a unique way to let these expectations take flight. As a charter

flight partner, we have been bringing people to their desired destinations with

class, across Europe and worldwide since 1997 – quickly, safely, and with convincing

economy.

First class on the ground and in the air

Fly directly to your business meeting or private appointment whenever you

wish to, without any check-ins or stopovers. The discrete atmosphere and stylish

comfort of our highly modern jets provide you with the ideal space for cultured

travel or meetings. E-Aviation hits the mark when it comes to relaxation and

efficiency.

We bring you to your destination with class.

02|03_www.e-aviation.de


INHALT

CONTENTS

EDITORIAL

MONEY

06

Den Mini-Renditen entkommen: mit Mezzanine-Kapital-Investments.

08

Getting away from mini returns: with mezzanine capital

investments.

16

TRAVEL

08

Monte Rei: Exklusiver Golf & Country Club für Genießer,

Könner und Gourmets.

Monte Rei: exclusive golf and country club for pleasure-lovers,

connoisseurs and gourmets.

24

Ibiza de luxe. Unvergessliche Urlaubsmomente und

Service der Spitzenklasse.

Ibiza de luxe. Unforgettable moments on your holiday

and service of the top class.

AUTOMOTIVE

16

Mille Miglia 2017. Das legendäre Auto-Straßenrennen

über 1.000 Meilen.

Liebe Leserinnen und Leser,

Dear readers,

28

32

24

14

28

32

Mille Miglia 2017. The legendary automobile road

race over 1.000 miles.

AVIATION

Airplane Leasing? Ready for Take-off!

Airplane Leasing? Ready for Take-off!

Perfekte Charterflug-Partner: E-Aviation und Hahn Air.

Perfect charter flight partners: E-Aviation and Hahn

Air.

ART

Superkunstjahr 2017: 57. Biennale Arte di Venezia

und documenta 14.

Super Art Year 2017: 57 th Biennale Arte di Venezia

and documenta 14.

es ist immer wieder ein tolles Gefühl, wenn die Motoren

anlaufen. Aber nicht nur wir als passionierte Flieger erleben

das so. Magische Anziehungskraft hat dieser Sound

auch für die Fahrer und Fans der Mille Miglia, dem sie seit

nunmehr 70 Jahren folgen. In dieser Ausgabe erfahren

Sie mehr über das legendäre 1.000 Meilen-Autorennen

in Italien, das im Mai den Asphalt zum Vibrieren bringt.

Die sonnigen Monate bieten natürlich noch viele weitere

Highlights, wie etwa die Mega-Kunstevents Biennale und

die documenta. Oder steht Ihnen eher der Sinn nach

Golfen und Relaxen? Dann werden Sie den Luxusclub

Monte Rei an der Algarve oder die außergewöhnlichen

Traveo-Destinationen in Ibiza lieben. Exklusives Vergnügen

lässt sich auch täglich genießen, mit Anzügen und

Hemden nach Maß. Zwei Schneiderateliers haben ihre

Türen für uns geöffnet.

It’s always a great feeling when the engines start to roll.

However, we who have a passion for flying are not the

only ones to experience this. The sound also has a magical

attraction for the drivers and the fans of the Mille

Miglia which they have been following for over 70 years

now. In this issue, you will learn more about the legendary

1.000-mile car race in Italy that will make the tarmac

vibrate in May.

Of course the sunny months offer a lot more highlights like

the mega art events, the Biennale and the documenta.

Or are you more of a fan of golf and relaxation? In that

case, you’ll love the Monte Rei luxury club on the Algarve

or the exceptional Traveo destinations in Ibiza. You can

also enjoy exclusive pleasures on a daily basis, with suits

and shirts made to measure. Two tailoring ateliers have

opened their doors for us to have a look inside.

E-Board-Magazin 02|17

40

40

FASHION

Your own Style. Maßanzüge und Hemden für echte

Gentlemen.

Your own style. Made-to-measure suits and shirts for

real gentlemen.

Und auch wir bieten Ihnen interessante Einblicke: in unser

Charterflug-Business und die Zusammenarbeit mit einigen

E-Aviation Partnern. Wir wünschen Ihnen eine spannende

Lektüre! Alle Magazinausgaben finden Sie auch

auf www.e-aviation.de.

Herzlichst | Kind regards,

Ihr Christian Eisele

And we too are offering you some interesting insights: in

our charter flight business and cooperation with several

E-Aviation partners. We wish you pleasurable reading! You

can find all issues of our magazine on www.e-aviation.de.

04|05


D

en Mini-

Renditen

entkommen

How to

escape low yields

Foto: Jorg Hackemannm Shutterstock

Mezzanine-Kapital-Investments sind die smarte Art, in Immobilien zu investieren

von Francesco Fedele, CEO, und Manuel Köppel, CFO der BF.direkt AG

Mezzanine capital is the smart way to invest in real estate

by Francesco Fedele, CEO, and Manuel Köppel, CFO of BF.direkt AG

Alle investieren derzeit in Immobilien: Das Niedrigzinsumfeld hat zu einem regelrechten

Run auf Immobilien geführt. Deren Preise sind derart gestiegen, dass

die meisten Immobilien nur noch laufende Renditen zwischen zwei und vier

Prozent bringen. Diese Rendite ist zwar relativ sicher, aber auch relativ mau.

Mit den richtigen Immobilien-Investments lassen sich deutlich höhere Renditen

erzielen. Eine interessante Alternative für erfahrene Anleger sind Mezzanine-Kapital-Investments

in den Bau von Immobilien. Diese bringen mit einer Verzinsung

zwischen acht und 15 Prozent deutlich mehr.

Everyone is investing in real estate at the moment. Low interest rates have triggered

a veritable run on property, with prices rising to such an extent that most

properties now generate current yields of between only two and four percent.

These may be relatively secure, but they are also relatively meagre. The right

real estate investments can generate significantly higher yields. Mezzanine capital

investments in real estate construction projects represent an interesting alternative

for experienced investors. They come with a substantially higher yield

of between eight and 15 percent.

Foto: TonyV3112, Shutterstock

Was ist Mezzanine-Kapital überhaupt? Mezzanine-Kapital steht zwischen Eigenund

Fremdkapital und wird in der Regel bei Projektentwicklungen – also beim Bau

von Immobilien – eingesetzt. Der Projektentwickler bringt in der Regel fünf bis 10

Prozent des Investitionsvolumens als Eigenkapital mit, die Bank gibt etwa 70 Prozent

Kredit. Die Lücke dazwischen lässt sich mit Mezzanine-Kapital schließen. Eine

mögliche Form der Investition sind Club Deals.

What is mezzanine capital? It is a hybrid of debt and equity financing and is

generally used in the financing structure of building projects. The (real estate)

developer typically contributes equity of between five and 10 percent of the

investment volume, while the bank provides around 70 percent in the form of

loans. Mezzanine capital is used to close the gap. One possible form of investment

is via a club deal.

Foto: BF.direkt AG

Francesco Fedele, CEO, und Manuel Köppel,

CFO der BF.direkt AG

Wie muss ein Club Deal gestaltet sein? Beim Club Deal tun sich mehrere Investoren

für ein Projekt zusammen und bringen das Mezzanine-Kapital gemeinsam auf. Unserer

Erfahrung nach lassen sich solche Club Deals mit einem Mezzanine-Volumen

zwischen einer und fünf Millionen Euro pro Bauprojekt sinnvoll gestalten. Die Tickets

der einzelnen Privatanleger betragen in der Regel mindestens 250.000 Euro.

How is a club deal structured? In a club deal, several investors join forces to

raise the mezzanine capital for a project. In our experience, effective club deals

can be achieved with a mezzanine volume of between EUR 1 and 5 million

per construction project. The tickets for the individual private investors generally

amount to at least EUR 250,000.

Foto: Usoltceva Anastasiia, Shutterstock

Doch wie sieht es mit dem Risiko aus? Dies lässt sich in aller Regel sehr gut kontrollieren,

wenn es Kontroll- und Eingriffsmechanismen für die Investoren gibt

– etwa für den Fall von Bauverzögerungen.

But what is the risk situation? Risk can generally be controlled effectively if there

are control and intervention mechanisms for the investors, e.g. in the event of

delays in construction.

E-Board-Magazin 02|17

Fazit: Für viele Investoren, die in Immobilien investieren wollen, können Mezzanine-

Investments eine interessante Ergänzung zu „normalen“ Immobilieninvestments

sein. Das Mehr an Risiko lässt sich durch die Zusammenarbeit mit einem erfahrenen

Partner, der die Arrangierung und das Controlling der Transaktionen übernimmt,

auffangen. Die BF.direkt AG hat langjährige und umfassende Erfahrung in

der Immobilienfinanzierung und der Begleitung von Projektentwicklungen.

Regionale Marktkenntnis ist wichtig

Mezzanine-Kapital-Investments in Immobilien sind oft regional. Das heißt, der Kapitalgeber investiert oft dort, wo er auch lebt bzw. wo er sich persönlich

eine Meinung vom Standort, dem Projekt und den Chancen machen kann. BF.direkt ist an den Standorten Stuttgart, Berlin und Frankfurt vertreten und

hat damit überregionale Kompetenz.

In summary: for many investors seeking to invest in real estate, mezzanine investments

can offer an interesting addition to their „normal“ real estate investments.

The additional risk can be offset by cooperating with an experienced

partner who can arrange and control the transactions. BF.direkt AG has many

years of extensive experience in financing real estate and supporting development

projects.

Regional market knowledge matters

Mezzanine capital investments in real estate are often regional in nature. In other words, they are made in places where investors live or where they can

form a personal opinion of the location, the project and its prospects. BF.direkt has nationwide expertise thanks to its offices in Stuttgart, Berlin and Frankfurt.

06|07_ www.bf-direkt.de


Sein, wo du hingehörst

Be where you belong

Das Paradies der östlichen Algarve ist die Heimat des

Situated in the paradise of the Eastern Algarve, Monte

Monte Rei Golf & Country Clubs, Portugals führendem

Rei Golf & Country Club is Portugal’s leading luxury and

Luxus- und Lifestyle-Resort mit dem Jack Nicklaus Sig-

lifestyle resort also home to the Jack Nicklaus Signature

nature Golfplatz. Ein Platz, der in neun Folgejahren zur

golf course voted number one for 9 consecutive years.

Nummer eins gewählt wurde. Monte Rei ist das perfekte

The perfect destination for leisure, corporate events and

Reiseziel für alle Golfl iebhaber und Freizeiturlauber oder

golfers alike. Located just 40 minutes from Faro airport

auch für Firmenveranstaltungen. Das Resort ist vom Flug-

and a mere 10 minutes from the renowned 30 km stretch

hafen Faro nur 40 Minuten entfernt. Und es sind nur zehn

of Portugal’s most famous, yet most discreet beaches,

Minuten (mit dem Auto) bis zum berühmten 30 Kilometer

stretching from Tavira to Spain.

langen Strand zwischen Tavira und Spanien, eine der berühmtesten

und zugleich immer noch verschwiegensten

To enhance our guest experience Monte Rei offers an

E-Board-Magazin 02|17

Küsten Portugals.

Wunderbare maßgeschneiderte Angebote und unterschiedlichste

Aktivitäten machen einen Aufenthalt im

Monte Rei Golf & Country Club immer wieder zu einem

unvergesslichen Erlebnis.

array of wonderful, bespoke, themed experiences with

a superb variation of activities included to make your

holiday the most memorable to date.

08|09


Exklusivität und Eleganz

Lebe Deinen Traum

Making Exclusiveness your dreams and elegance

*****

er Monte Rei Golf & Country Club umfasst ein Luxushotel sowie mehrere glamouröse

Residenzen im gleichen Stil mit bis zu vier Schlafzimmern. Selbstverständlich

bietet das Monte Rei auch eine exquisite Gastronomie, betreut

durch den renommierten Michelin Star Albano Lourenço. Vistas, das Resort-

Restaurant erfreut mit ultimativen kulinarischen Genüssen in einem einzigartigen

Ambiente. Ein weiteres Restaurant sowie eine Grill Bar laden auf der

wunderschönen überdachten Terrasse im kultigen Clubhaus zu ungezwungenen

Mahlzeiten im Freien ein. Im Herzen des Dorfes Miradouro, umgeben von

weitläufigen gepflegten Gärten, liegt das Veranda Poolside Restaurant und

die Bar. Ein perfekter Ort, um unter Leute zu kommen, sich zu entspannen und

die Sonne zu genießen. Die großzügigen Alfresco-Terrassen mit Tennisplätzen,

Swimmingpools, Fitnessraum und Wellness-Areal runden das exklusive Vergnügen

perfekt ab.

DYour holiday experience at Monte Rei comprises of a range of glamourous residences

from one to four bedrooms, fully serviced in the same fashion as a luxury

hotel. Monte Rei is also a renowned gastronomy venue with the food and beverage

operation overseen by Michelin Star Chef, Albano Lourenço. Vistas, the

resort’s signature restaurant, offers a complete gourmet experience, providing the

ultimate in gastronomic delights in a unique ambience. The resort boasts a further

E-Board-Magazin 02|17

two restaurants varying in style, the Grill Bar and Restaurant provides an informal

setting with a wonderful covered terrace for outdoor dining located within the iconic

clubhouse. At the heart of Miradouro Village, surrounded by extensive manicured

gardens is Veranda Poolside restaurant and bar, the perfect place to socialise,

relax and enjoy the sun, with generously sized alfresco terraces, featuring tennis

courts, swimming pools, fully equipped gymnasium and wellness facility.

Luxuriöse Unterkunft: ideal für Familien, kleine Geschäftsgruppen

oder Freunde, die ein Weltklasse-

Resort in einer einzigartigen algarvischen Umgebung

genießen möchten.

Luxurious Accommodation: ideal for families, small

business groups or friends who want to enjoy a

world-class resort in a unique Algarvean setting.

10 |11


Exklusiv für dich

Exclusively Yours

Um den Premium-Lifestyle täglich genießen zu können, eröffnet Monte Rei außerdem

einzigartige Immobilien-Investitionsmöglichkeiten. Ob Traumhaus mit Blick auf

Portugals Golfplatz Nummer 1 oder eine Villa mit Terrasse und Ausblick auf den Atlantischen

Ozean – hier gibt es für alle Ansprüche das Richtige. Der Bau der Luxus-

Wohnungen und Clubhaus-Residenzen hat bereits begonnen, Fertigstellung im

Frühjahr 2019. Die Zweizimmer-Wohnungen und Dreizimmer-Penthäuser mit großzügigen

Terrassen bestechen durch ihren raffiniert zeitgenössischen Stil und höchste

Ausstattungsqualität. Die Luxus-Wohnanlage ist nur wenige Schritte vom Clubhaus

entfernt. Die Bewohner erreichen alles ganz bequem: den spektakulären Nordkurs

und die erstklassigen Restaurants sowie Privat-Pool, Fitnessraum und Wellness-Areal.

E-Board-Magazin 02|17

Clubhouse Residences Apartments: Dieses

neue Projekt mit einer Sammlung von 40 luxuriösen

Apartments wird offiziell im Frühjahr 2017

gestartet.

This new project comprising a collection of 40 luxurious

apartments will be officially launched in

Easter 2017.

BUCHUNG & INFO unter:

info@bountygolf.eu

Willkommen in einem der exklusivsten Immobilien-Projekte Europas.

To enjoy this luxury lifestyle on a daily basis, Monte Rei offers exceptional Real Estate

investment opportunities. Whether you’re looking to build your dream house

overlooking the nº. 1 golf course in Portugal or enjoy the Atlantic Ocean views

from the terrace of your villa, there’s an option for every demand that has now

been enhanced with the construction of a set of luxury apartments – Clubhouse

Residences – with completion in Spring 2019. Made up of 2 bedroom apartments

and 3 bedroom penthouses, designed in a refined contemporary style,

featuring generously sized terraces and finished to the highest specifications.

Located just a few steps from the iconic Clubhouse, residents will benefit from

convenient access to the spectacular North course, world class dining options,

their own private pool, gym and wellness facility. We look forward to welcoming

you to one of Europe’s most exclusive developments.

12|13_ www.monte-rei.com


A Ready

irplane Finance?

for Take-off!

Charterflüge ermöglichen gigan-

Firmenflugzeuge gelten zunehmend als normales Business-Tool. Wie öffnen Sie die

Company airplanes are more and more being seen as a normal business tool.

Charter flights make it possible to

tische Zeitgewinne und sorgen

Türen zum eigenen Jet?

How can you open the doors to your own jet?

gain huge amounts of time as well

für mehr Flexibilität. Einfach zum

Robert Majetic: Als eine der größten herstellerunabhängigen Leasing-Gesellschaf-

Robert Majetic: As one of the largest leasing companies independent of manu-

as providing more flexibility. Just take

Wunschtermin starten und unmittel-

ten Deutschlands und Tochter der LBBW-Gruppe ist SüdLeasing ein starker Partner

facturers in Germany and a subsidiary of the LBBW group, SüdLeasing is a strong

off whenever you want and land at

bar am Zielort landen. Ohne Warte-

für Mobilienleasing und Mietkauf. Wir sind Finanzexperten und Branchenkenner in

partner for product leasing and hire purchase. We are both financial experts

your destination right away. Without

schlangen, Übernachtungen oder

einem. So können wir für Investments in allen Wirtschaftsbereichen und Größen-

and familiar with the branch. This is how we can develop made-to-measure

queues, overnight stays or incon-

umständliche Anfahrtswege. Die

ordnungen maßgeschneiderte Finanzierungslösungen entwickeln.

financing solutions for investments in all economic areas and for all scales.

venient access routes. The airline

Kabine wird zum fliegenden Büro,

cabin becomes your flying office

wo es sich ungestört arbeiten oder

Auch für mittelständische Firmen?

What about medium-sized companies?

where you can work or conduct

besprechen lässt. Vorteile, die auch

Robert Majetic: Gerade zum Mittelstand hat SüdLeasing traditionell einen sehr

Robert Majetic: Traditionally, SüdLeasing has very good connections especially

meetings. Benefits which medium-

mittelständische Unternehmen mehr

guten Draht. Zudem kommt hier unsere langjährige vertrauensvolle Geschäftsver-

to medium-sized businesses. Additionally, this is where our trustful business rela-

sized enterprises too are valuing

und mehr zu schätzen wissen. Warum

bindung mit E-Aviation ins Spiel: Hauptsächlich mittelständische Firmen nutzen die

tionship with E-Aviation comes into play: it’s mainly medium-sized companies

more and more. Why not benefit

also nicht dauerhaft profitieren und

Angebote des Charterflugunternehmens. Für diese Kunden ist ein Investment in

that make use of the offers from the charter flight company. For these customers,

from this on a permanent basis and

in einen eigenen Jet investieren?

den neuen Business-Jet CJ3+ ein Paradebeispiel in puncto Wirtschaftlichkeit und

an investment in the new business jet CJ3+ is a prime example of economic

invest in your own jet? Robert Maje-

Robert Majetic, Leiter Strukturierte Fi-

Kosteneffizienz. Die Finanzierungskonzepte von SüdLeasing plus die Services von

viability and cost efficiency. And the bottom line is that SüdLeasing’s financing

tic, Head of Structured Financing at

nanzierungen SüdLeasing, und Alfred

E-Aviation ergeben unter dem Strich klare Vorteile für die Kunden.

concepts plus the services of E-Aviation amount to clear benefits for customers.

SüdLeasing, and Alfred Eisele, CEO

Eisele, CEO E-Aviation erläutern, wie

of E-Aviation, explain how they put

sie diese Pläne beflügeln: mit inno-

Und wie profitieren die Kunden konkret?

So what are the concrete benefits for the customers?

these plans into action: with inno-

vativen Finanzierungsmodellen und

Alfred Eisele: Wer in ein Flugzeug investiert, benötigt neben einer tragfähigen

Alfred Eisele: If you invest in an airplane, you normally require overall management

vative financing models and know-

flugzeugspezifischem Know-how.

Finanzierung oft auch das komplette Management drumherum: von der Unter-

of everything related to it as well as viable financing: this ranges from parking in

how specialised in airplanes.

stellung im Hangar über eine Top geschulte Crew bis hin zu Maintenance und

the hangar through to a crew with the very best training right up to maintenance

günstigen Spritpreisen. All das bieten wir dem Besitzer, er muss sich um nichts

and reasonable fuel prices. We offer the owner all of this: there’s nothing left to

kümmern. Aber es gibt ja nicht nur eigengenutzte Jets, gemeinsam mit SüdLea-

worry about. However, jets for own use are not all that’s on offer. Together with Süd-

sing können wir rentable Modelle für eine Fremdvercharterung oder Flugzeug-

Leasing, we can develop profitable models for third-party chartering of airplane

sharing entwickeln. Auch wenn der Jet wieder verkauft werden soll, kümmern

sharing. Even if the jet has to be sold back, we take care of it. We deal with the

wir uns darum. Wir übernehmen den Verkauf, bewerben das Flugzeug und füh-

sale, market the airplane and carry out demonstration flights for potential buyers.

ren Demonstrationsflüge mit den Kaufinteressenten durch.

How about any more synergies on offer from SüdLeasing and E-Aviation?

SüdLeasing und E-Aviation bieten aber auch noch weitere Synergien?

Robert Majetic: Customers already benefit from the specialised airplane knowl-

Robert Majetic: Bereits in der Anschaffungsphase profitieren die Kunden vom

ledge of SüdLeasing and E-Aviation starting from the purchasing stage. For in-

Starke Partner für Firmenjet-Investments:

Robert Majetic, Christian und Alfred Eisele

flugzeugspezischen Wissen von SüdLeasing und E-Aviation. So können wir Flugzeugtyp,

Einsatzzweck, Laufzeiten, Investitionsvolumen und Finanzierungskonzept

stance, we can coordinate the airplane type, purpose it’s being used for, terms,

investment volumes and financing concept to be optimally related. An important

E-Board-Magazin 01|16

E-Board-Magazin 02|17

Leasingkonzepte und Business-Jets live

Neuer Leasingstandard IFRS 16! Im April

und Mai lädt SüdLeasing zu Info-Events

in Stuttgart, Düsseldorf und Mainz ein.

Neben Zahlen, Fakten und spannenden

Gesprächen gibt es auch Gelegenheit

zum Probesitzen in einem Jet.

optimal aufeinander abstimmen. Ein wichtiges Stichwort in diesem Zusammenhang

ist auch der Werterhalt. Bestens geführte Maintenance Akten und eine optimale

Flugzeugpflege nach jedem Einsatz gewährleisten diese Asset Protection.

Alfred Eisele: Deshalb empfehlen wir nur Produkte aus dem Hause Textron. Auch die

E-Aviation Flotte besteht aus sechs Business-Jets und einer Turbo-Prop der Textron-Marken

Cessna und Beechcraft. Drei weitere Textron Jets vermarkten wir mit einer Partnerfirma

in Düsseldorf. Diese Flugzeuge sind technisch absolut ausgereift. Zudem können

wir das beste Servicepaket und das größte Servicenetz in ganz Europa nutzen.

key word in this context is value retention. Optimally managed maintenance files

and the best servicing for the plane after each flight guarantee this asset protection.

Alfred Eisele: This is why we only recommend products by Textron. The E-Aviation

fleet is also made up of six business jets and one turboprop by the Textron brands

Cessna and Beechcraft. We operate three additional Textron jets together with

a partner company in Düsseldorf. These planes are technically absolutely matured.

On top of this, we can utilise the best service package and the largest

service network in the whole of Europe.

Leasing concepts and business jets live

The new leasing standard IFRS 16!

SüdLeasing extends an invitation for

information events in Stuttgart, Düsseldorf

and Mainz in April and May. As

well as numbers, facts and exciting discussions,

there’s also the opportunity to

take a test seat in a jet.

14|15_ www.suedleasing.com


Mille Miglia 2017

La Corsa plù bella del mondo

E-Board-Magazin 02|17

Und immer wieder erbeben die Straßen der Toskana,

wenn sich hunderte Super-Fahrzeugklassiker zur Mille

Miglia aufmachen. Für viele gilt der legendäre Rundkurs

über 1.000 Meilen als einer der schönsten der Welt – und

als eines der letzten automobilen Abenteuer. Aus über 40

Nationen strömen alljährlich die Fans und Fahrer nach

Brescia, um bei der historischen Rallye quer durch die

schönsten Landschaften Italiens mit dabei zu sein.

Einen heißbegehrten Startplatz bekommt jedoch nicht jeder

Oldtimer-Enthusiast. Ein kompliziertes Veranstaltungs-

Regelwerk bestimmt, wer bei der Mille Miglia mitfahren

darf. So sind ausschließlich Fahrzeuge zugelassen, deren

Typen bei den ursprünglichen Straßenrennen zwischen

1927 und 1957 gestartet sind. Glück haben ausgewählte

Kunden des Restaurierungsspezialisten Kienle: Sie dürfen

mit einem Klassikfahrzeug teilnehmen.

The streets in Tuscany thrill again and again when hundreds

of awesome old-timer vehicles make their way to

the Mille Miglia. For many people, the legendary circuit

over 1.000 miles is one of the most beautiful in the world

− and one of the last automobile adventures. Every year,

fans and drivers pour into Brescia to be there when the

historic rally drives through the most beautiful Italian landscapes.

However, not every old-timer enthusiast gets one of the

much sought-after starting positions. A complicated

event policy determines who can join the Mille Miglia

drive. For instance, only vehicle types that took part in the

original road race between 1927 and 1957 are admitted.

Selected customers of the restoration

specialist Kienle are lucky: they can

participate with a classic vehicle.

16|17 18|19_ www.mercedes-amg.com


M

ille Miglia 2017

E-Board-Magazin 02|17

Ausnahmezustand in Italien. Faszinierende Oldtimer fahren

auf teilweise abgesperrten Straßen durch malerische

Städtchen und Landschaften. Eskortiert von den Carabinieri

und umjubelt von tausenden Automobilfans. Dazu feine

italienische Küche, hochkarätige Fahrzeugklassiker und viel

Prominenz live. Keine Frage, die Mille Miglia ist immer auch

ein gesellschaftliches Ereignis.

Das Rennen mit der „magischen 7“

1927 wurde die Mille Miglia erstmals ausgetragen. Nach

dem Ende des Zweiten Weltkrieges startete sie 1947 erneut.

Bei den klassischen Rennen in den ersten 30 Jahren

fieberten die Fahrer, als Schnellster wieder in Brescia zu

sein. Eine Ära, die 1957 endete. 1977 feierte die Mille Miglia

Wiederauferstehung: als historische Motorsport-Veranstaltung,

bei der es weniger um Tempo, vielmehr um Zuverlässigkeit,

Gleichmäßigkeit, Durchhaltevermögen und

Ankommen geht.

An exceptional state in Italy. Fascinating old-timers drive

through specifically closed-off streets in picturesque

towns and landscapes. Escorted by the carabinieri and

cheered by thousands of automobile fans. And it’s all

accompanied by fine Italian cuisine, top-class classic vehicles

and lots of prominent people live on the scene.

There’s no question about it: the Mille Miglia is still a social

happening too.

Racing with the “magical 7”

The Mille Miglia had its first run in 1927. After the end of

the Second World War, it started off again in 1947. In the

classic races for the first 30 years, the drivers sweated for

the speed records. An era that ended in 1957. In 1977,

the Mille Miglia celebrated a resurrection: as a historic

motorsport event, where speed is less of the essence,

and the focus is more on reliability, regularity, stamina and

reaching the destination.

18|19


90 Jahre 90 years A racing myth

Rennsport-Mythos

Der Jubiläumskurs der Mille Miglia 2017 führt im Uhrzeigersinn über vier Etappen von Brescia nach Rom und zurück.

Gestartet wird am 18. Mai in Brescia, vorbei am Gardasee bis Padua. Die Etappe am 19. Mai geht durch San Marino bis

Rom. In der Hauptstadt machen sich die Teilnehmer am 20. Mai auf zur dritten Etappe Richtung Parma. Auf der vierten

und letzten Etappe erreichen sie am 21. Mai wieder Brescia.

„Der Spirit der Mille Miglia lässt sich nicht

einfach mit Geld bezahlen, nicht mit Worten beschreiben

– und macht regelrecht süchtig.“

Die Zuverlässigkeitsfahrt über 1.000 Meilen ist eine der prestigeträchtigsten Veranstaltungen der automobilen Klassik

weltweit. Dafür sorgen neben dem eigentlichen Wettbewerb auch exklusive Spezial-Etappen, wie etwa die Gleichmäßigkeitsfahrten.

Dabei müssen die Fahrer die vom Veranstalter vorgegebenen Strecken und Zeiten auf die Taustendel

Sekunde genau absolvieren.

The Mille Miglia 2017 jubilee route goes through four stages clockwise from Brescia to Rome and back. It starts in Brescia

on 18 May and passes through Lake Garda to reach Padua. The leg on 19 May goes through San Marino up to Rome.

From the capital, participants start on the third stage in the direction of Parma on 20 May. On the fourth and last stage,

they reach Brescia again on 21 May.

E-Board-Magazin 02|17

“You can’t just pay for the spirit of Mille Miglia or describe it

with words – it just really is addictive.”

The endurance drive over 1.000 miles is one of the most prestigious events for automobile classics the world over. This is guaranteed

not only by the actual competition but also by exclusive special legs such as the regularity rallies. Here, the driver

has to absolve the routes and times specified by the organiser to the accuracy of a thousandth of a second.

20|21


E

xklusive

Kienle Teams

1000 Meilen

1000 miles in the heart of Italy

im Herzen Italiens

Das Interesse an der Mille Miglia 2017 ist wie immer überwältigend. Für 440 Startplätze liegen weit mehr Anmeldungen vor.

Im Vorteil sind Bewerber, die von vorneherein gesetzt sind oder von einem der vier Sponsoren genannt werden. Bereits zum

zweiten Mal tritt Kienle Automobiltechnik als einer dieser exklusiven Hauptsponsoren auf. Da Kienle auch davor schon als Mille

Miglia Partner Autos ins Rennen geschickt hat, können die Kunden von den wertvollen Erfahrungen umfassend profitieren.

Adrenalin und Genuss für alle Sinne

Der renommierte Restaurationsspezialist aus der Nähe von Stuttgart bietet seinen fünf Teams einen Startplatz inklusive Full Service

vom Feinsten: von der sorgfältigen Vorbereitung über den Transport des Fahrzeugklassikers nach Brescia und zurück bis

hin zu Hotelbuchungen und Abendprogramm. Ein weiterer Glanzpunkt des diesjährigen Kienle Teams wird der Formel 1 erfahrene

Adrian Sutil sein. Gemeinsam mit Geschäftsführer Klaus Kienle tritt er im Mercedes-Benz 300 SL Flügeltürer zum Rennen an.

Interest in the Mille Miglia 2017 is as always overwhelming. For 440 starting positions, there are many more applications.

Applicants who have been seeded or have been nominated by one of the four sponsors are at an advantage. Kienle

Automobiltechnik has emerged as one of these exclusive main sponsors for the second time already. As Kienle already

sent out cars for racing as a Mille Miglia partner before, customers can broadly benefit from its valuable experience.

Adrenaline and pleasure for all the senses

The well-known restoration specialist from near Stuttgart offers its five teams a starting position including full service of the

finest kind: from careful preparation through to transport of the classic vehicle to Brescia and back, up to hotel bookings

and an evening programme. Another highlight of this year’s Kienle team will be the Formula One experienced Adrian

Sutil. Together with Managing Director Klaus Kienle, he will compete in the race in the Mercedes-Benz 300 SL Gullwing.

Für die Teilnehmer geht es aber nicht nur um sportliche Lorbeeren. Allein schon im Feld der ruhmreichen Rennklassiker

aus dem Hause Ferrari, Alfa Romeo, Lancia und Mercedes-Benz mitzuhalten, hat seinen völlig eigenen Reiz. Viele der

italienischen Teilnehmer gelten zudem als Halbprofis, die mit ausgeklügelter Taktik, monatelangem Training und vom

Hersteller perfekt ausgerüsteten Fahrzeugen die 1.000 Meilen unter die Räder nehmen.

„Die Mille Miglia begleiten wir seit 1986 mit unserem technischen Service. Alle Klassiker, die wir restauriert und für die

Rallye vorbereitet haben, erreichten immer das Ziel.“ Klaus Kienle, Gründer und Geschäftsführer Kienle Automobiltechnik

Ein Platz unter den ersten Hundert gilt für deutsche Amateur-Starter schon als Riesen-Erfolg. Die umjubelte Ziel-Ankunft

in Brescia ist Belohnung genug. So auch für die fünf Kienle Teams, die letztes Jahr als Neulinge starteten. Um einzigartige

Erfahrungen und Erfolgserlebnisse reicher ließen sie sich nach vier Mille Miglia Tagen in der lombardischen Provinzhauptstadt

begeistert feiern.

E-Board-Magazin 02|17

However, sporting laurels are not only what it’s all about for participants. Just to hold your own in the midst of the glorious

classic racers by Ferrari, Alfa Romeo, Lancia and Mercedes-Benz has its own special allure. Many of the Italian participants

are regarded as semi-professionals and they take great pains for the 1.000 miles, with ingenious tactics, months of

training and vehicles perfectly equipped by the manufacturer.

“We have been supporting the Mille Miglia with our technical service since 1986. All the classics that we restored and

prepared for the rally have always reached their goal”, explains Klaus Kienle, founder and managing director of Kienle

Automobiltechnik.

A place among the first hundred is already a huge success for German amateur starters. The acclaimed destination arrival

in Brescia is rewarding enough. So also for the five Kienle teams, who started last year as newcomers. In order to gain unique

experiences and success stories, they were delighted to celebrate four Mille Miglia days in the province of Lombardy.

22|23_ www.1000miglia.it_www.kienle.com


Exklusivität und Eleganz

Ibiza de luxe

Exclusiveness and elegance

on der Hippie- und Partyinsel zur Premium-Reisedestination – Ibiza hat sich

spannend entwickelt. Wer möchte hier nicht das Leben genießen? Mit einer

luxuriösen Villa am Meer, einer atemberaubenden Yacht, exklusiven VIP-Treatments

und einer höchst komfortablen Anreise per Privatjet. Wer solche Urlaubsträume

hat, der ist bei Traveo bereits am Ziel. Die Full Service Travel-Agentur

macht einen Aufenthalt auf „La Isla Blanca“ zum absolut einmaligen Erlebnis.

*****

Traveo bietet maßgeschneiderte Reisen und Lifestyle Experiences auf der nach

wie vor geheimnisvollen Insel. Aus den vielfältigen Optionen werden genau die

Angebote ausgewählt, die sich der Kunde für seinen exklusiven Traumurlaub

auf Ibiza wünscht. Vom unvergesslichen Beach-Tag über ein Dinner im erstklassigen

Fine Dining Venue, einer atemberaubenden Party-Nacht im VIP-Bereich

eines angesagten Clubs bis hin zu edlen Villen, Fahrzeugen, privaten Events und

Highclass-Concierge-Services.

VFrom the hippy and party island to a premium travel destination − there’s been

exciting development where Ibiza is concerned. Who wouldn’t love to enjoy life

here? With a luxurious villa by the sea, a breath-taking yacht, exclusive VIP treatments

and an extremely comfortable arrival by private jet. Whoever dreams of

a holiday like this has already made it with Traveo. The all-in service travel agency

makes a trip to „La Isla Blanca“ an absolutely one-off experience.

E-Board-Magazin 02|17

Traveo offers custom-made trips and lifestyle experiences on the island that

hasn’t lost its mystery. Choosing from the multiple options, precisely those the

customer requires for an exclusive dream holiday are selected. From an unforgettable

beach day through to dinner in a first-class dining venue, a breathtaking

party night in the VIP area of a hip club right up to fine villas, vehicles and

high-class concierge services.

Unvergessliche Erlebnisse auf Ibiza, mit allen nur

erdenklichen Annehmlichkeiten.

Unforgettable experiences on Ibiza with all the

comforts you could wish for.

24|25


Turn moments

into memories

Traveo erfüllt alle Wünsche für einen außergewöhnlichen Luxusaufenthalt auf Ibiza.

Traveo fulfils all your wishes for an exceptional luxury holiday on Ibiza.

*

Exklusive Villen, Apartments und Fincas – stilvoller Raum und beeindruckendes

Design für den perfekten Ibiza-Aufenthalt: ausgewählte Luxusvillen für Paare,

Familien und Freunde, edle Fincas für Gruppen, chice Stadt-Apartments oder

Luxus-Suiten im Highclass-Hotel.

Exclusive villas, apartments and fincas – a stylish space and impressive design

for the perfect Ibiza holiday: selected luxury villas for couples, family and friends,

fine fincas for groups, chic city apartments or luxury suites in a high-class hotel.

*

Premium-Fahrzeuge und Yachten – luxuriöse Transportmittel für einen außergewöhnlichen

Urlaub: vom offenen Wrangler-Jeep über Luxus-Limousine und

exklusivem Cabrio bis hin zu Yachten und Segelbooten aller Größen.

Premium vehicles and yachts – luxurious transport for an exceptional holiday:

ranging from a convertible Wrangler jeep to a luxury limousine and exclusive

cabrio through to yachts and sailing boats in all sizes.

*

Flugzeuge und Privatjets – auf Wunsch organisiert Traveo auch die gesamte

An- und Abreise. Durch die enge Zusammenarbeit mit E-Aviation erhalten die

Kunden auch kurzfristig hervorragende Konditionen.

Airplanes and private jets – Traveo also organises the entire arrival and departure

process if you so wish. Through close cooperation with E-Aviation, customers

get excellent conditions even at short notice.

E-Board-Magazin 02|17

*

Private und Corporate Events – ob

Bachelor-Party mit Weltstar-DJ, Geburtstag

oder Hochzeit mit Sterne-

Catering oder stilvolles Kundenevent:

Traveo übernimmt die gesamte Planung,

Organisation und Durchführung.

Private and Corporate Events

– whether it’s a stag party with a

DJ star of world class, a birthday or

wedding with gourmet catering or a

stylish customer event: Traveo takes

on the complete planning, organisation

and execution.

*

Highclass Concierge Service – alles für die gehobene Quality Time: private

Sterne-Dinner in der eigenen Villa, VIP-Zugang zu Events, Personenschutz, Personal

Shopping Guide, professionelle Kinderbetreuung und vieles mehr.

High-class concierge service – everything you require for superior quality time:

a private gourmet dinner in your own villa, VIP access to events, personal security,

a personal shopping guide, professional childcare and lots more.

26 | 27_www.my-traveo.com


Hahn Air & E-Aviation

Seit über zehn Jahren bietet Hahn Air den Passagieren im VIP-Charterbetrieb Premiumservice,

Sicherheit und höchsten Komfort. Und bereichert damit auch das Leistungsspektrum von

E-Aviation. Unser langjähriger Kooperationspartner stellt sich vor.

For over a decade, Hahn Air has been offering VIP charter flights with excellent passenger comfort,

safety and premium service, thereby also adding value to the service range of E-Aviation.

Our partner of many years would like to introduce itself.

Die deutsche Fluggesellschaft Hahn Air läutete 2005 im

E-Aviation kam als Partner rasch ins Spiel: Das große Netz-

The German air carrier Hahn Air heralded the beginning

E-Aviation quickly came into play as a partner: the large

Zuge eines Strategiewechsels den Beginn des VIP-Charter-

werk an anspruchsvollen Privatkunden passt perfekt zum

of a VIP charter operation during a strategy change in

network of discerning private customers suits the charter

betriebs ein. Eine brandneue Cessna Citation CJ2 ersetz-

Charterflug-Angebot von Hahn Air. Gleichzeitig konnte

2005. A brand new Cessna Citation CJ2 replaced the

flight services provided by Hahn Air perfectly. At the same

te die bis dahin in Friedrichshafen für Regionalflüge stati-

E-Aviation das eigene Portfolio um weitere Business-Jets

turboprop machines stationed at Friedrichshafen at that

time, E-Aviation was able to extend its own portfolio to

onierten Turboprop-Maschinen. Der Premium-Business-Jet

erweitern. So starteten die beiden Fluglinien noch im sel-

time, for regional flights. The premium business jet by Tex-

include more business jets. Both airliners launched their

von Textron eignet sich perfekt für Charterflüge.

ben Jahr die Kooperation. Eine Erfolgsstory, die bis heute

tron is perfectly suited to charter flights.

cooperation in the same year. A success story that con-

E-Board-Magazin 02|17

„E-Aviation hat als Partner der ersten Stunde maßgeblich

zur erfolgreichen Entwicklung unseres VIP-Charterbetriebs

beigetragen.“

Daniel Rudas, General Manager und COO, Hahn Air

fortgeschrieben wird.

„Seit über 10 Jahren können wir auf E-Aviation zählen

und unseren gemeinsamen Passagieren ein attraktives

Leistungsportfolio bieten.“

Simon Riha, Chief Development Officer, Hahn Air

“As a partner from the very beginning, E-Aviation has

contributed substantially to the successful development

of our VIP charter operations.”

Daniel Rudas, General Manager and COO, Hahn Air

tinues.

“We have been able to count on E-Aviation for over 10

years and can offer our mutual passengers an attractive

service portfolio.”

Simon Riha, Chief Development Officer, Hahn Air

28|29


Perfekte Partner

Perfect Partners

Daniel Rudas

Als General Manager und Chief Operating Officer

leitet er seit 2001 den Flugbetrieb der Hahn

Air. Der Luftfahrtexperte mit über 20-jähriger

Erfahrung im kommerziellen Flugwesen und

ausgebildete Flugkapitän setzt sich regelmäßig

auch selbst ans Steuer der modernen Business-

Jets.

As General Manager and Chief Operating Officer,

he has been managing Hahn Air’s airline

operations since 2001. The aeronautical expert

with over 20 years of experience in commercial

aviation and trained flight captain also regularly

pilots the modern business jets.

Simon Riha

Als Chief Development Officer kümmert er sich

seit 2016 um die strategische Entwicklung des

Hahn Air Charter- und Linienflugbetriebs. Der

Airline-Profi besitzt langjährige Erfahrung im

Charter Sales Management und ist Gründer der

Low-Cost-Airline Smart Wings. Seit 2005 ist er in

vielen Bereichen bei Hahn Air tätig.

As Chief Development Officer, he has been taking

care of the strategic development of the

Hahn Air charter and scheduled flight operations

since 2016. The airline professional has

years of experience in charter sales management

and is the founder of the low-cost airline

Smart Wings. Since 2005, he has worked in various

departments at Hahn Air.

IP-Charter-

Vservice

Zudem stehen den Fluggästen von E-Aviation durch die Kooperation zwei weitere

Standorte zur Verfügung. Neben den Basis-Flughäfen in Stuttgart und Lugano

können sie auch aus den Metropolregionen Frankfurt und Düsseldorf abheben.

Zudem sind individuelle und direkte Reisen zwischen rund 1.500 weiteren Flughäfen

möglich. Auf Wunsch organisiert Hahn Air auch Extras wie eine gut sortierte

Bar, ein First-Class-Catering inklusive Champagnerfrühstück oder die Anfahrt mit

einer Limousine direkt ans Rollfeld.

What’s more, the cooperation makes two additional locations available to

E-Board-Magazin 02|17

Mit Hahn Air kann E-Aviation aktuell drei moderne Business-Jets zusätzlich anbieten:

zwei Cessna Citation Sovereigns und eine Cessna Citation CJ4. Jets, die zu

den besten ihrer Klasse zählen. Zehn erfahrene Piloten und das Hahn Air-Team

sorgen für erstklassigen Komfort und Sicherheit. Das luxuriöse Innenambiente der

Hahn Air Jets mit den eleganten Ledersesseln sind ideal, um ungestört zu arbeiten

oder um sich zu entspannen und wohlzufühlen.

With Hahn Air, E-Aviation can currently offer three additional business jets: two

Cessna Citation Sovereigns and one Cessna Citation CJ4. Jets that are the best

of their class. Ten experienced pilots along with the rest of the Hahn Air team

provide for fi rst-class comfort and safety. The luxurious interiors of the Hahn Air

jets with their elegant leather seats are ideal for a journey to relax and unwind.

„Hahn Air ist professionell und kundenfreundlich.

Die langjährige Partnerschaft

bedeutet für unsere Passagiere

noch mehr Flexibilität und eine

noch größere Auswahl.“

“Hahn Air is professional and custom

er-friendly. The many years of partnership

mean greater flexibility and

an even bigger choice for our passengers.”

Alfred Eisele, CEO E-Aviation

E-Aviation’s fl ight guests. Besides the base airports in Stuttgart and Lugano, they

can also take-off from the metropolitan areas of Frankfurt and Düsseldorf. And

individual and direct trips between around 1,500 other airports are possible. On

request, Hahn Air also organises additional services, such as a well-stocked bar,

fi rst-class catering including a champagne breakfast or driving straight to the

runway in a limousine.

„Mit den zusätzlichen Cessna Citation Sovereign Maschinen von Hahn Air können

wir beispielsweise noch mehr Flüge nach Nahost, Afrika und Asien anbieten.“

“With the additional Cessna Citation Sovereign machines by Hahn Air, we can

offer even more flights to the Middle East, Africa and Asia, for instance.”

Christian Eisele, CEO E-Aviation

30|31_www.hahnair.com


Your own style

E-Board-Magazin 02|17

Nichts unterstreicht den Charakter eines Mannes mehr

als ein Maßanzug. Einmalig soll er sein und das gewisse

Etwas haben. Genau wie derjenige, der ihn trägt. Ein

maßgeschneiderter Anzug ist Visitenkarte und Ausdruck

des persönlichen Lebensstils. Kein Wunder, dass Kleidung

nach Maß ganz im Trend liegt. Aber nicht nur Herren, auch

Damen lieben den einmaligen Luxus, mit ihrem einzigartigen

Look aus der Menge hervorzustechen. Doch was

zeichnet ein Kleidungsstück aus der Hand eines Edelschneiders

aus?

Zwei Maßateliers geben Einblicke in ihre Handwerkskunst.

Nothing underlines the character of a man more than a

tailor-made suit. It should be unique and have that special

something. Just as the man who’s wearing it. A tailormade

suit is a business card and the expression of your

personal lifestyle. No wonder custom-made clothing is in

the fashion spotlight. However, it’s not only gentlemen, but

ladies too who love the unique luxury of standing out from

the masses with their one-of-a-kind look. So what characterises

a piece of clothing made by a luxury tailor?

Two tailoring ateliers provide insight into their craft.

32|33


E-Board-Magazin 02|17

E

xpress yourself

Der

Der feine Unterschied

Anzüge im italienischen Stil erreichen ihre

edle Lässigkeit durch leichte Stoffe und

eine fließende Verarbeitung. Der Schnitt

betont eine schmale Taille und breite

Schultern.

Der Anzug im englischen Stil gilt als Klassiker.

Er zeichnet sich durch elegante Formalität

aus, die durch zahlreiche Einlagen

erreicht wird.

perfekte Maßanzug? Toll aussehen soll er, ohne einzuengen; eine Autofahrt,

Vorstandssitzung oder rauschende Ballnacht muss er formvollendet überstehen.

Andreas Hildebrand kennt die Ansprüche seiner Kunden. In seinem Maßatelier in

Stuttgart, Deutschland fertigt der Herrenschneider individuelle Anzüge in italienischem

Stil: Jackett und Hose umfließen den Träger geradezu. Sie sind superbequem

und zeichnen sich dennoch durch eine elegante Silhouette aus. Obwohl

erst 26 Jahre jung, verfügt Andreas Hildebrand bereits über 10 Jahre Schneidererfahrung.

Gelernt und gearbeitet hat er bei ersten Adressen der Branche.

Gekonnt verleiht Hildebrand seinen Anzügen die Extraklasse. Kunstvolles Weglassen

heißt seine Devise: keine Naht und kein Gramm Einlage oder Futterstoff zu

viel. Seine Sakkos und Hosen, die er komplett selbst schneidert, bestechen durch

ihre reduzierte Linienführung, herausragenden Sitz und Tragekomfort. Eine Leichtigkeit

des Seins, die sich auch in der Ausstrahlung des Trägers widerspiegelt. Mit

dem souveränen Gefühl, passend gekleidet zu sein, kann sich der Kunde beruhigt

seinem Business widmen. „Ohne mit dem Maßanzug groß aufzufallen, hinterlässt

Mann einfach den Eindruck, richtig gut auszusehen“, beschreibt Hildebrand.

The perfect tailor-made suit? It should look fantastic without being restrictive; it

has to withstand a car ride, board meeting or glittering ball night without losing

shape. Andreas Hildebrand knows his customers’ requirements. In his bespoke

atelier in Stuttgart, Germany, the gentlemen’s tailor makes individual suits in the

Italian style: the jacket and trousers literally drape the wearer. They are mega

comfortable and nevertheless characterised by an elegant silhouette. Even

though he’s only 26 years young, Andreas Hildebrand already has 10 years of

tailoring experience. He was trained by and worked for the top addresses in the

branch.

Hildebrand skilfully awards his suits with extra class. Artful omission is his motto:

no superfluous seams and not a gram extra of interfacing or lining material. His

jackets and trousers, entirely tailored by himself personally, are impressive through

reduced lines, outstanding fit and wearing comfort. A lightness of being, which

also reflects itself in the wearer’s aura. The customer can calmly devote himself

to his business, confident in the feeling of being suitably dressed. “Without being

outlandish with the bespoke suit, you just leave behind an impression of looking

really well”, is how Hildebrand describes it.

The fine difference

Suits in Italian style achieve their classy

nonchalance through light materials and

flowing workmanship. The cut puts emphasis

on a slim waist and wide shoulders.

A suit in the English style is deemed classic.

It’s characterised by being elegant and

formal – and this is achieved by numerous

inlays.

34|35


All about you

Wie

„Abseits vom Alltag gemeinsam

etwas Schönes erschaffen.“

“Creating something beautiful together,

outside of the ordinary.”

E-Board-Magazin 02|17

Der feine Unterschied

Maßanfertigung (Bespoke, Su Misura) ist

die exklusivste Form für Maßbekleidung. In

mehreren Terminen wird Maß genommen,

ein individuelles Schnittmuster entwickelt

und komplett auf den Kunden abgestimmt.

Maßkonfektion (Made to Measure) basiert

auf vorhandenen Schnittmustern, die an

die Körpermaße der Kunden angepasst

werden.

das Tragen selbst, ist auch die Entstehung eines Maßanzugs ein besonderes

Erlebnis. Steht der Termin, entwickelt Hildebrand bereits erste Ideen zu Stoffqualität,

Muster und Schnitt. „Entsprechend den individuellen Wünschen treffe ich eine

schöne Vorauswahl“, erklärt der Herrenschneider, „So können wir beim persönlichen

Treffen entspannt die Details besprechen.“ Seine Kunden genießen die

Ruhe und Exklusivität im Maßatelier. Sie kommen aus Vorstandsetagen und Banken,

aber auch Unternehmer, Berater, Ärzte, Künstler oder Medienschaffende vertrauen

auf Hildebrands Erfahrung und Stilempfinden.

Das Atelier in Stuttgart öffnet er, wenn die Kunden Zeit haben. Anproben sind auch

zu Hause, im Büro, Hotel und sogar im Flugzeug möglich. Die persönlichen Maße

werden sorgfältig archiviert. Ein neuer Maßanzug kann dann per Telefon geordert

werden. Um passend gekleidet zu sein, braucht es eigentlich nur wenige, ausgesuchte

Stücke. Deshalb bietet Andreas Hildebrand zudem Stilberatung inklusive

Kleiderschrank-Check: „So macht Mann bei jedem Anlass eine gute Figur und

fühlt sich absolut wohl dabei.“

As the wearing of it, so the creation of a tailor-made suit is also a special experience.

If a date has been set, Hildebrand already prepares initial ideas on cloth

quality, the pattern and the cut. “Depending on individual requirements, I make

a good pre-selection”, explains the gentlemen’s tailor. “Then we can relax and

discuss the details in person.” His customers enjoy the peace and exclusive atmosphere

in the tailoring atelier. They come from executive positions and banks, but

entrepreneurs, consultants, doctors, artists and those working in the media also

put their confidence in Hildebrand’s experience and sense of style.

He opens the atelier in Stuttgart when his customers have time. Fittings can also

take place at home, in the office, at hotel and even in an airplane. The personal

measurements are carefully archived. A new tailor-made suit can then be ordered

on the phone. To be well-dressed, you really only need a few, selected pieces.

That’s why Andreas Hildebrand also offers style consulting including a wardrobe

check: “That way you cut a good figure on every occasion and feel totally at

ease at the same time.”

The fine difference

Bespoke tailoring (Su Misura) is the most

exclusive form for clothing made to measure.

In a number of appointments, measurements

are made and an individual pattern

is developed and entirely adapted to

the customer.

Made-to-measure is based on existing

patterns that are adapted to the body

measurements of the customer.

36|37_www.andreashildebrand.com


Unter Kennern gilt Emanuele Maffeis seit jeher als eine der großen Marken. Gegründet

wurde die exklusive Hemdenmanufaktur im Jahr 1958 in Bergamo, Italien.

In der Verbindung aus traditionsreicher italienischer Schneiderkunst und innovativem

Modedesign entstehen hier klassisch elegante Herrenhemden und

Damenblusen. Mit größter Sorgfalt und aus hochwertigen Materialien gefertigt,

überzeugen sie durch perfekte Passform und zeitlose Schönheit – perfekt für

Business und Freizeit. Maßgeschneiderte Nachtwäsche, Hausmäntel und Boxershorts

runden das edle Sortiment ab.

Jedes Hemd und jede Bluse von Emanuele Maffeis entsteht in einem aufwendigen

Herstellprozess: vom Zuschnitt mit der Hand bis hin zur Veredelung jedes

einzelnen Stücks durch individuelle Stickereien oder weitere Details. Aber es ist

nicht nur die sorgfältige Handwerkskunst, auch die unzähligen Ausstattungsvarianten

machen Emanuele Maffeis Kleidungsstücke zu einzigartigen Luxusgü-

Unique style

tern. Unterschiedliche Schnitte, Kragenhöhen, Manschettenbreiten, Knopf- und

Garnfarben sowie viele weitere Einzelheiten vermitteln bei jedem Tragen Stilbewusstsein

und die Liebe zum Detail.

Among connoisseurs, Emanuele Maffeis has been recognised as one of the big

brands since time immemorial. The exclusive shirt manufacturer was founded

In Bergamo, Italy, in 1958. Classically elegant men’s shirts and women’s blouses

are created here, combining Italian tailoring art rich in tradition with innovative

fashion design. Crafted with the greatest care from high-quality materials, they

are impressive due to their perfect fit and timeless beauty − perfect for business

and leisure. Tailored nightwear, dressing gowns and boxer shorts round off the

fine range.

E-Board-Magazin 02 | 17

Traditionsreiche Schneiderkunst und individuelle Verarbeitungsdetails zeichnen die Einzelstücke von Emanuele Maffeis aus.

Tailoring craftsmanship and individual finishing details characterise Emanuele Maffeis’s unique pieces.

Each shirt and each blouse by Emanuele Maffeis is created in a time-consuming

manufacturing process: from the cut by hand right up to the finishing of

each piece through individual embroidery or other details. However, it’s not

only the careful workmanship; the countless variations in features too make

Emanuele Maffeis’s clothing articles unique luxury goods. Various cuts, collar

heights, cuff widths, the colours of the buttons and threads as well as a great

many other details convey a sense of style and love for detail every time the

pieces are worn.

38|39_www.emanuelemaffeis.it


Superkunstjahr

A super art year

Der Kunstsommer wird aufregend. Zwei der bedeutendsten

Mega-Ausstellungen laufen fast gleichzeitig und parallel

dazu zahlreiche weitere hochkarätige Schauen. Das

gibt es nur alle zehn Jahre. 2017 ist auch das Jahr, in dem

die documenta zum ersten Mal an zwei Orten stattfindet:

Am 8. April startet sie in Athen und am 10. Juni folgt Kassel.

Venedigs Kunstbiennale lockt bereits ab 13. Mai das internationale

Publikum in die Lagunenstadt.

E-Board-Magazin 02|17

It’s an exciting summer for art. Two of the most important

mega exhibitions are happening nearly at the same time

and, in parallel, scores of other top-class shows. This only

happens once in ten years. 2017 is also the year in which

the documenta is taking place at two locations for the first

time: it’s being launched on 8 April in Athens, and Kassel is

joining in on 10 June. The Venice Biennale will already be attracting

international visitors to the lagoon city from 13 May.

40|41


documenta 14

Athens & Kassel

E-Board-Magazin 01|15 02|17

documenta 14

8. April – 16. Juli 2017 in Athen

und 10. Juni – 17. September

2017 in Kassel

www.documenta14.de

5. Skulpturen Projekte Münster

10. Juni – 1. Oktober 2017 in

Münster

www.skulptur-projekte.de

Die documenta gilt als einflussreichste Kunstausstellung der Welt. Das „Museum

der 100 Tage“ ist ein Seismograph der Gegenwartskunst und lenkt mit jeder

Schau die Diskussionen der internationalen Kunstwelt in neue Bahnen. Alle fünf

Jahre werden über das gesamte Stadtgebiet von Kassel zeitgenössische Kunstwerke

ausgestellt. Geprägt wird jede documenta durch einen neuen künstlerischen

Leiter. Dessen persönliche Ideen geben immer auch Impulse für innovative

Ausstellungskonzepte.

Von Athen lernen – so hat der documenta 14 Kurator Adam Szymczyk eine Dezentralisierung

vorgeschlagen. Unter dem Motto „Von Athen lernen“ gestalten

die Künstler Arbeiten für Kassel und die griechische Hauptstadt. Um die Anliegen

der documenta zu verstehen, müssen die Besucher aber nicht zwingend beide

Standorte sehen. Zusammengenommen bereichern sie um neue Perpektiven.

Eine weitere Besonderheit 2017: Nur unweit von Kassel entfernt, in Münster, finden

die 5. Skulpturen Projekte statt. Eine internationale Schau, die ebenso beachtet

wird wie die documenta.

The documenta is deemed the most influential art exhibition in the world. The socalled

“Museum of 100 Days” is a seismograph of contemporary art, and every

one of its exhibitions channels the discussions of the international art world into

new pathways. Every five years, the entire urban area of Kassel is plastered with

contemporary artworks. Each documenta is shaped by a new artistic director

whose personal ideas also always bring about impulses for innovative exhibition

concepts.

Learning from Athens – the curator of documenta 14, Adam Szymczyk, suggested

decentralising. Under the slogan “Learning from Athens”, the artists design

works for Kassel and the Greek capital. However, visitors don’t necessarily have

to see both locations in order to understand the objective of the documenta.

Taken together, they are a source of enhancing new perspectives. And there’s

another special feature in 2017: close to Kassel, in Münster, the 5 th Sculpture Projects

will be taking place. An international show that has just as high a following

as the documenta.

Adam Szymczyk

documenta 14

8 April – 16 July 2017 in Athens

and 10 June – 17 September

2017 in Kassel

www.documenta14.de

5 th Sculpture Projects Münster

10 June - 1 October 2017 in

Münster

www.skulptur-projekte.de

42|43


57. Biennale Arte

di Venezia

Die Kunstbiennale Venedig ist eine der bedeutendsten Großausstellungen für

Gegenwartskunst. Die Architektur Biennale, die Filmfestspiele von Venedig sowie

die Festivals für Musik, Theater und Tanz ergänzen die Schau. Hauptschauplatz

der Kunstbiennale sind die Parkanlagen „Giardini“. Hier präsentieren sich alle

zwei Jahre 29 Staaten in ihren Pavillons. Weitere Länder stellen auf dem Areal

„Arsenale“ und in anderen Räumlichkeiten aus. Ergänzend dazu kuratiert der Biennale

Direktor eine Überblicksschau, 2017 gestaltet diese Christine Macel unter

dem Motto „Viva Arte Viva“.

Christine Macel

Susanne Pfeffer

Viva Arte Viva – den Deutschen Pavillon kuratiert Susanne Pfeffer, die Performance-

und Multimediakünstlerin Anne Imhof wird ihn bespielen. Der Kurator der

Schweiz ist Philipp Kaiser, die Künstler sind die Schweizer Teresa Hubbard und Alexander

Birchler sowie die Amerikanerin Flora Mayo. Österreichs Kuratorin Christa

Steinle wählte als Künstler Brigitte Kowanz und Erwin Wurm aus. Interessierte, die

zur Biennale wollen, können über die Schweiz anreisen. Hier findet im Juni die

weltweit größte Kunstmesse Art Basel statt.

E-Board-Magazin 02|17

The Venice Art Biennale is one of the most important large exhibitions for contemporary

art. The Architecture Biennale, the Venice Film Festival and the festivals

for music, theatre and dance complete the show. The Giardini Park is the

main showplace of the art biennale. Every two years, 29 countries present themselves

in its pavilions. More countries exhibit in the Arsenale space and in other

areas. In addition to this, the Biennale director curates a review show; in 2017

Christine Macel is preparing this under the slogan “Viva Arte Viva“.

57. Biennale Arte di Venezia

13. Mai – 16. November 2017

in Venedig

www.labiennale.org

Art Basel 2017

15. – 18. Juni 2017 in Basel

www.artbasel.com

57 th Biennale Arte di Venezia

13 May –16 November 2017

in Venice

www.labiennale.org

Art Basel 2017

15 –18 June 2017 in Basel

www.artbasel.com

Viva Arte Viva – Susanne Pfeffer is curator of the German pavilion, and Anne

Imhof, performance and multimedia artist, will animate the space. The Swiss

curator is Philipp Kaiser, and the artists are the Swiss Teresa Hubbard and Alexander

Birchler and the American Flora Mayo. Austria’s curator Christa Steinle

selected Brigitte Kowanz and Erwin Wurm as artists. If you are interested in getting

to the Biennale, you can travel via Switzerland. The largest art fair worldwide,

Art Basel, takes place here in July.

44|45


Business Aviation Centre

Germany

03|17 erscheint im Juli 2017 | 03|17 will be published in July 2017

› GAT Frankfurt

E-Board-Magazin 02|17

IMPRESSUM

IMPRINT

› GAT Cologne

Our experienced staff

will take care of all needs

concerning your business

aviation flight to Cologne.

Since 2014 we also offer

our excellent service at

Frankfurt´s General

Aviation Terminal.

www.bac-frankfurt.com

HERAUSGEBER | PUBLISHER

E-Aviation, Eisele Flugdienst GmbH

GAT-Gebäude

70629 Stuttgart-Airport

REDAKTION | EDITORS

Birgit Hennefarth, Text & Konzept

Adolf Bareither, Art

ERSCHEINUNG | PUBLICATION

ÜBERSETZUNG | TRANSLATION

DIE SCHREIBSTATT

LEKTORAT | EDITING

Irmgard Schwarz

www.bac-cologne.com

› GAT Stuttgart

Our award winning terminal offers business

aviation passengers and crews space for

relaxation in a modern ambience.

www.kurz-aviation-service.com

viermal jährlich | quarterly

DRUCK | PRINTING

AUFLAGE | PRINT RUN

Druckerei Laubengaier

6.000 Exemplare | 6,000 copies

DIRECTOR SALES & MARKETING

ART DIRECTION

Agentur BB | Adolf Bareither

Adolf Bareither

ab@agenturbb.de

E-Board-Magazin 02|17

URHEBER- UND VERLAGSRECHT

Das Magazin und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Mit Annahme des Manuskripts gehen das Recht

zur Veröffentlichung sowie die Rechte zur Übersetzung, zur Vergabe von Nachdruckrechten, zur elektronischen Speicherung in Datenbanken, zur Herstellung

von Sonderdrucken, Fotokopien und Mikrokopien an den Herausgeber über (mit Ausnahme der Bilder). Jede Verwertung außerhalb der durch das Urheberrecht

festgelegten Grenzen ist ohne Zustimmung des Herausgebers unzulässig. In der unaufgeforderten Zusendung von Beiträgen und Informationen an den

Herausgeber liegt das jederzeit widerrufliche Einverständnis, die zugesandten Beiträge bzw. Informationen in Datenbanken einzustellen, die von Verlagen oder

von kooperierenden Dritten geführt werden.

COPYRIGHT AND PUBLISHING RIGHTS

The magazine and every article and image contained therein are protected by copyright. On acceptance of the manuscript, the right of publication and

the rights to translation, the awarding of reprint rights, electronic storage in databases and the production of special prints, photocopies and microcopies shall

pass to the publisher (with the exception of photographs). Every use outside the scope defined by copyright shall not be permitted without the permission of

the publisher. Automatic transmission of articles and information to the publisher shall include consent – revocable at any time – to store the transmitted articles

and/or information in databases which are kept by publishing companies or cooperating third parties.

parsprototo.com

More magazines by this user