Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong><br />
“But instead of crossing over you lie dreaming/<br />
of the woman, and the border:/ perfect knife<br />
that slices through the earth/ without the earth’s<br />
knowing”<br />
<br />
Border, Kaiser Haq
Tribute<br />
Before going to the saloon<br />
August 28 marked the poet’s first death anniversary<br />
Editor<br />
Zafar Sobhan<br />
Editor<br />
<strong>Arts</strong> & <strong>Letters</strong><br />
Rifat Munim<br />
Design<br />
Mahbub Alam<br />
Alamgir Hossain<br />
Shahadat Hossain<br />
Cover<br />
Syed Rashad Imam<br />
Tanmoy<br />
Illustration<br />
Syed Rashad Imam<br />
Tanmoy<br />
Priyo<br />
Colour Specialist<br />
Shekhar Mondal<br />
Shaheed Quaderi<br />
(Translated by Shawkat Hussain)<br />
My hungry hair flies wildly in the air<br />
Not easily tamed.<br />
Many times, many times,<br />
Have I tried to feed it well<br />
And put it to sleep. “The monster is coming…sleep my baby,”<br />
But nothing works.<br />
My hair stands sleepless<br />
Like a santal sardar with his lean muscular body, unclad;<br />
Or like some motionless, unblinking rebel<br />
Unbent by storms or bowed down by the rain,<br />
He stands for ages, for ages.<br />
This mad, black horse<br />
Terrifies everyone, threatens to disrupt<br />
Afternoon traffic, injure friends and relatives.<br />
Everybody says the same thing,<br />
“It’s grown too long, cut it down to size,”<br />
It’s grown too long, past the ears,<br />
Down to the shoulders.<br />
There’s nothing to do.<br />
It’s my hair, but not within my control.<br />
It grows on its own, moves and scatters,<br />
Flies like a rasping crow,<br />
Invades someone else’s sky<br />
Like its own, uses it with reckless abandon.<br />
My hair is like some truant schoolboy’s<br />
Covered with dust from head to foot,<br />
Obsessed with the dream of possessing a football;<br />
It is like some maverick player<br />
Dominating the field<br />
Like a stubborn monarch,<br />
Heedless of the referee’s whistle.<br />
So this is my hair, my ruffled, unruly hair,<br />
Somehow sticking to my perplexed skull.<br />
Suddenly, like a traffic signal,<br />
My wild, disorderly hair will be tamed<br />
When the barber’s firm, active scissors<br />
Snip them off—And so I would go to the best saloons,<br />
To discipline my hair.<br />
The arrogance of my hair<br />
Is not acceptable to members of civilized society,<br />
It has to be cut, shortened.<br />
My head has to be like ten other heads,<br />
Like ten other heads in society,<br />
And so it must be cut down,<br />
Trimmed and flattened, silenced over my skull,<br />
It must lie quietly plastered over my head<br />
Like a cold mat.<br />
Still, it is my hair!<br />
Blind, silent, and deaf,<br />
It springs up again<br />
Like an injured horse<br />
Even before the month is past.<br />
Shawkat Hussain is a writer and translator.<br />
to this squalid frontier town:<br />
a one-legged rickshahwallah takes round<br />
to a six-by-eight room, the best in the best hotel.<br />
But instead of crossing over you lie dreaming<br />
of the woman, and the border:<br />
perfect knife that slices through the earth<br />
without the earth’s knowing,<br />
severs and joins at the same instant,<br />
runs inconspicuously through modest households,<br />
creating wry humour – whole families<br />
cat under one flag, shit under another,<br />
humming a different national tune.<br />
The border<br />
Kaisr Haq<br />
You lie down on the fateful line<br />
under a livid moon. You<br />
and your desire and the border are now one.<br />
Let us say you dream of a woman,<br />
and because she isn’t anywhere around,<br />
imagine her across the border.<br />
You raise the universal flag<br />
of flaglessness. Amidst bird anthems<br />
dawn explodes in a lusty salute.<br />
You travel hunched and twisted in a crowded bus,<br />
on a ferry through opaque night<br />
lacerated by searchlights,<br />
[From Published in the Streets of Dhaka, published by University Press<br />
Limited. Reprinted with permission. An enlarged edition of the book will<br />
be launched at this year’s Dhaka Lit Fest.]<br />
2<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong>
Tribute<br />
India’s Jewish general and the<br />
liberation of Bangladesh<br />
• Bernard-Henri Lévy<br />
It’s quite a story.<br />
This story may seem unlikely in<br />
this era of generalised war between<br />
cultures, civilisations, and religions.<br />
And I am grateful to British journalist<br />
Ben Judah for having brought it to<br />
light in an article that appeared in<br />
the Jewish Chronicle the day after the<br />
visit to Israel of Indian Prime Minister<br />
Narendra Modi.<br />
The time is December 1971.<br />
The place is the territory then<br />
known as East Pakistan.<br />
Separated by 1,600 kilometres<br />
from West Pakistan, this Bengali part<br />
of Pakistan has been in rebellion<br />
since March.<br />
The central government in<br />
Islamabad, rejecting the secession<br />
of what will eventually become<br />
Bangladesh, is engaged in a merciless<br />
repression, the cost of which, in lives, remains unknown even today, almost<br />
a half-century later. Half a million people may have died, or perhaps a million<br />
or two, or more.<br />
On December 3, India decides to enter the conflict, to “interfere,” as one<br />
would put it today, in the domestic affairs of its neighbour so as to stop the<br />
bloodbath.<br />
The fighting rages.<br />
The Bengali freedom fighters, known as the Mukti Bahini, now supported<br />
by India, become increasingly daring.<br />
New Delhi’s strategy is to build up slowly and gradually, a decision. This<br />
strategy seems to many ill-suited to the Bangladesh of the day, a terrain of<br />
few roads, major rivers, and innumerable marshes. Thirteen days into the new<br />
phase of the war, with the Pakistanis having massed 90,000 troops around<br />
Dhaka, the capital, against the Indians’ 3,000,New Delhiappears to be stuck<br />
and has hardly boxed itself into the beginnings of a siege. And it is at this<br />
moment that a high-ranking Indian officer, without notifying his superiors,<br />
takes a plane, lands in Dhaka, presents himself to General Niazi, head of the<br />
Pakistani forces and pulls off one of the most spectacular bluffs in modern<br />
military history: “You have 90,000 men,” the Indian officer tells Niazi. “We<br />
have many more, plus the Mukti Bahini, who are full angry with the loss of<br />
their people and will give no quarter. Under the circumstances, you have<br />
only one choice: To persist in a fight that you cannot win or to sign this letter<br />
of surrender that I have drafted in my own hand, which promises you an<br />
honourable retreat. You have half an hour to decide; I’ll go have a smoke.”<br />
Niazi, falling into the trap, chooses the second option.<br />
To the world’s amazement, three thousand Indian soldiers accept the<br />
surrender of 90,000 Pakistanis.<br />
Tens of thousands—no—hundreds of thousands of lives on both sides are<br />
spared.<br />
And Bangladesh is free!<br />
The story might have ended there.<br />
Except that the general behind the masterly coup that makes him godfather<br />
to a new Muslim country is Jewish.<br />
His name is Jack Jacobs.<br />
He was born in 1924 in Calcutta into a Sephardic family that had arrived<br />
there from Baghdad two centuries<br />
before, leaving behind two<br />
thousand years of history.<br />
In 1942, learning of the ongoing<br />
extermination of Europe’s Jews,<br />
he enlists in the British army in<br />
Iraq, fights in North Africa and<br />
then moves on to Burma and<br />
Sumatra in the c<strong>amp</strong>aign against<br />
the Japanese.<br />
And remaining in the military<br />
after the independence of India in<br />
1947, he is the only Jew to rise high<br />
in the country’s military services,<br />
eventually coming to command<br />
the eastern army that, in<br />
December 1971, will be mounting<br />
the offensive against Islamabad’s<br />
legions.<br />
It so happened that I met this<br />
man 46 years ago.<br />
I was in rebellious Bangladesh,<br />
having responded to French<br />
novelist André Malraux’s call for the formation of an International Brigade to<br />
fight for a Bengali land still in limbo but suffering mightily under the hand of<br />
West Pakistan.<br />
I had just entered Dhaka with a unit of the Mukti Bahini.<br />
In the company of Rafiq Hussain—eldest son of the first Bangladeshi family<br />
to welcome me into their home in the Segun Bagicha neighbourhood, and who<br />
later became my friend—I saw Jacob at Race House on December 16, standing<br />
behind (and letting himself eclipsed by) his colleague, General Jagjit Singh<br />
Aurora, signing, in Niazi’s presence, the act of surrender that he had penned.<br />
The next day, I happened to see him again with a handful of journalists and<br />
heard him speak of Malraux, whom he was reading; of Yeats, whose poems he<br />
knew by heart; of his twin Jewish and Indian identity; of Israeli General Moshe<br />
Dayan, whom he worshipped; and of the liberation of Jerusalem, which he<br />
held as an ex<strong>amp</strong>le of military skill. But to my recollection he said nothing<br />
about the intensely dramatic, stirringly romantic, face-to-face encounter with<br />
Niazi in which the war of personality carried a thousand times more weight<br />
than the war between armies - an encounter that determined the fate of the<br />
young Bangladesh.<br />
I can picture his mischievous look.<br />
His rather heavy silhouette, unimposing in itself though emanating an<br />
incontestable authority.<br />
And his strange and reticent way of remaining a step or two behind his<br />
comrades in arms, generals Aurora and Manekshaw, as if reluctant to claim<br />
any credit for a feat of audacity that I now know was his alone.<br />
He appeared to me, that day, like a representative of one of the lost tribes,<br />
spreading the genius of Judaism.<br />
He might have been a Kurtz from Kaifeng, Konkan, Malabar,or Gondar,<br />
newly returned from the heart of darkness but ready to head back up the river.<br />
Or a biblical Lord Jim or Captain Mac Whirr, done for good with typhoons and<br />
ready to forge an alliance with the coolies.<br />
People who save Jews are known in Judaism as righteous. How should one<br />
refer to a Jew who saved, raised to nationhood, and baptized a people who<br />
were not his own? •<br />
(Translated from the French by Olivier Litvine)<br />
Bernard-<br />
Henri Lévy is a<br />
French public<br />
intellectual,<br />
media personality<br />
and renowned<br />
author. In 1971,<br />
Lévy travelled<br />
to the Indian<br />
subcontinent,<br />
and was based<br />
in Bangladesh<br />
covering the<br />
Bangladesh<br />
Liberation War<br />
against Pakistan.<br />
This experience<br />
was the source<br />
of his first book,<br />
Bangladesh,<br />
Nationalisme<br />
dans la révolution<br />
(“Bangladesh,<br />
Nationalism in the<br />
Revolution”, 1973).<br />
The translator is<br />
former director<br />
of Alliance<br />
Fraicaise, Dhaka.<br />
3<br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Book review<br />
Romantic melancholy in the<br />
poetry of Nadeem Rahman<br />
Rebecca Haque<br />
is Professor,<br />
Department of<br />
English, University<br />
of Dhaka. A poet,<br />
translator, and<br />
literary critic ,she<br />
has published two<br />
books of literary<br />
criticism, and a<br />
book of creative<br />
writing. She<br />
regularly writes<br />
Op-Ed and nonfiction<br />
essays for<br />
The Daily Star.<br />
4<br />
• Rebecca Haque<br />
In my hands I hold a sleek copy of Nadeem Rahman’s new volume of<br />
poetry. The title, One Life Is Not Enough, captivates me with felt echoes<br />
of the labyrinthine travails of the mythic “hero of a thousand faces.” The<br />
deceptively simple title resonates with the passion and complexity of<br />
a Beethoven symphony: It is spoken poetry<br />
incarnate, with its rhythm of a rise and fall of<br />
a lung full of air inhaled and exhaled, sighing<br />
with dreams and yearnings even in ripe<br />
old age. It is suffused with hopes and desires<br />
innate to the mortal human struggle, bound<br />
in time and space, eternally battling the elemental<br />
forces. Allusion to life’s tragicomic<br />
journey evokes a subliminal melancholy, an<br />
elegiac mood. In defining the state of human<br />
existence, it makes me bond with the poet in<br />
universal sympathy.<br />
One Life Is Not Enough, published in November<br />
2016 by the select house of writers.<br />
ink, contains sixteen poems which draw us<br />
into the creative spiral of the poet’s psyche.<br />
The honest confessional mode makes us<br />
identify with Rahman in separate stages of<br />
his mapping of life’s moments of strife and<br />
sweetness. We are led upward and onward<br />
through the developing arcs of his growth<br />
into introspective middle age. Rahman’s<br />
books depict an odyssey spanning thirty<br />
years of a mature man’s journey, and this volume<br />
is the final arc which completes the circle<br />
of poetic self-discovery begun in youthful<br />
exploration of lived experience.<br />
One Life Is Not Enough reveals a man of<br />
charm, wit, and piquancy: Well-read, articulate,<br />
contemplative, often blasé and ironical,<br />
as is the way with men of a philosophical<br />
mind. The poems are self-reflexive, and<br />
formal unity is maintained by adherence<br />
to ritual: Each poem is composed on his birthday. In the prefatory essay, “A<br />
Birthday Ritual,” Rahman provides an account of the process of composition:<br />
“By sheer chance, I happened to write a poem on my forty seventh birthday.<br />
I liked it so much, that I once described it as ‘something of a signature tune,’<br />
and I have included it in all my books of poems so far. It’s the last poem in<br />
this collection. Since then, equally by chance, it has become a birthday ritual.<br />
I have no explanation for this odd occurrence, but it never ceases to surprise<br />
me, every year, and is a source of considerable satisfaction to the creative urge<br />
in my generic composition. Once a year, I am happily reminded that my dwindling<br />
poetic instincts have not yet demised. The candle dims, but the flame<br />
still burns. … “<br />
Rahman’s “signature poem” in One Life Is Not Enough is titled “Our Last<br />
Rendezvous”, and was first composed on 17th May, 1991. It is a passionate<br />
poem, heroic in its melancholy acceptance of flux and finite existence, yet redolent<br />
with the romance of having drunk deep the draught of Life’s immanent<br />
spirit. The title and the sublime metaphysical conceit of this poem bring to<br />
my mind the lyric eloquence of Robert Browning’s “The Last Ride Together”.<br />
Like Browning’s poem, Rahman’s poem is also a dramatic monologue, and<br />
has the same quiet intensity and sacred beauty of the image of two embraced<br />
souls. Like Browning, Rahman also idealises and apotheosises his beloved:<br />
“Let this be our last rendezvous/ when the rivers cease to run/here will you<br />
find me/ in this valley of dying stars/ where my songs have fallen, one by one,<br />
/ and my soul, lies softly crying, …/In my book / of squandered dreams/ and<br />
forfeited schemes/ will I haunt you/from the<br />
shattered/jaws of time, until/ eternity/ here/<br />
in my heartbeat / of wordless speech,/ will I<br />
call you/ to embrace,/ my unrequited/ ghost/<br />
and let my lost hopes/ be the venue, of our<br />
last/ rendezvous.”<br />
The Romantic sensibility has used the motif<br />
of the Wanderer, the questing Traveller to<br />
signify the primordial role of the bard-seer,<br />
be it the quasi-spiritual poetic scop/ minstrel<br />
of Western medieval Courtly tradition, or the<br />
Sufi ‘baul ‘ of Eastern mysticism. Elements of<br />
such mystic self-reflection creep into many<br />
of Nadeem Rahman’s mature poems. For<br />
ex<strong>amp</strong>le, in “When I am Dead and Gone”, he<br />
writes, “When I am dead and gone/ I will have<br />
left one last song,/ …because/ dying is a poem<br />
/ of the undying/heart.” In ”You Who Think”,<br />
Rahman captures the quintessence of mortal<br />
desire: “You, who think, that I in my old<br />
age/ can teach you nothing of love,/ consider<br />
for a moment/ the infant moons that light<br />
my path/ are wrought from the nebula of my<br />
soul/ -- as true a lover’s gift as any, from/ the<br />
black hole of my infernal firmament,/ and the<br />
love that burns your blood, is distilled / from<br />
stars called hope and disappointment,…” In<br />
the 2010 birthday poem, ”Today Is My Birthday”,<br />
Rahman is self-assured and confident,<br />
and mature acceptance of personal failures<br />
makes it a poem of courageous dignity and<br />
not a vehicle for mere braggadocio: “every<br />
birthday is a resurrection,/…I am in no hurry,<br />
for/ fate to shut the door./ I look into the mirror, and I no longer see / the different<br />
faces I have seen before—the curiosity/ the impatience, the anticipation<br />
and the wander lust, / …the flamboyant arrogance of youth have all faded,…”<br />
Rahman’s poetry betrays the influence of major poets in the English and European<br />
Romantic tradition. All writers write under the “anxiety of influence”<br />
to some degree, however, and a poet becomes note-worthy when his unique<br />
“voice” speaks to us directly through his poems. William Wordsworth’s definition<br />
is cogent: “What is a poet?...He is a man speaking to men: a man, it is<br />
true, endued with more lively sensibility, more enthusiasm and tenderness,<br />
who has a greater knowledge of human nature, and a more comprehensive<br />
soul, than are supposed to be common among mankind;…” Nadeem Rahman<br />
is such a man. And even though, in “A Birthday Ritual,” Rahman writes, “I<br />
don’t expect to be read even a quarter century from now….it’s enough that<br />
I have lived. It’s enough that I have loved … It’s enough that I leave my poems,<br />
like the fragrance of my flesh and blood, the essence of my never-ending<br />
dreams”, I am certain that much of his poetry will be read again and again for<br />
their sustained lyric power and sympathetic vision.•<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong>
Tribute<br />
Shankhachil’s Shaheed Quaderi issue:<br />
A fitting tribute to the poet<br />
• Junaidul Haque<br />
Shankhachil, an art and literature magazine, dedicates its January <strong>2017</strong> issue<br />
to poet Shaheed Quaderi, who died in August, the month of his birth, in 2016.<br />
Work had started three months before his death. Mahfuz Pathak and Iqbal<br />
Mahfuz, the editors, had written to the poet in June 2016. The poet’s wife,<br />
Neera Quaderi; his niece, Sadaf Quaderi; poet Rifat Chowdhury, writer Adnan<br />
Syed and artist Rajiv Dutta helped the editors to bring out the issue.<br />
The 350-page magazine has a portrait of<br />
the young poet on its cover. There is a child<br />
Shaheed Quaderi on page 10 and a boy Quaderi<br />
on page 51. There are a few rare and wonderful<br />
photographs. The articles and poems are<br />
divided into eighteen sections. The contents<br />
are certainly rich.<br />
“Smritimegh” (Clouds of Memories) has<br />
thirteen reminiscing articles on the poet.<br />
The writers include Al Mahmud, Alokeranjan<br />
Dasgupta, Abdullah Abu Sayeed and<br />
Nirmalendu Goon. Neera Quaderi, Sadaf and<br />
Simone Quaderi are also there. So are Kabir<br />
Sumon and Helal Hafiz. Quaderi began to write<br />
in his childhood, almost playfully. His father<br />
inspired him and suggested corrections to his<br />
writing. I wonder, though, why Al Mahmud<br />
calls his close friend “Shaheed Quaderi Saheb”<br />
in his short essay. Dasgupta first met him in<br />
Germany’s Cologne in 1978. His essay is short<br />
too. Neera Quaderi’s “Amar Bandhu, Amar<br />
Priyotomo” comes straight from her heart. So<br />
do Sadaf and Simone’s recollections. Simone<br />
almost brought tears to our eyes. Abdullah Abu<br />
Sayeed speaks about Quaderi’s sorrow and wit.<br />
One day Sayeed had asked him about his not<br />
giving importance to academic education. He<br />
could be an international celebrity! Quaderi<br />
sadly replied that as a young man he had<br />
thought he would be a Tagore and wouldn’t need degrees! Yes, friends<br />
confirm that Quaderi was a prodigy. Akhter Hussain’s weeping photo over<br />
Quaderi’s coffin, also, brings tears to our eyes.<br />
“Jolchhaya” (Shades of Water) has twelve essays on him. Humayun<br />
Ahmed the popular novelist attracts our attention with a good one. Rifat<br />
Munim’s English essay is well-written. The “Adda” section wins my heart<br />
with five lovely articles. Shaheed Quaderi’s brilliant friends read a lot and<br />
spent a lot of time together. Adda was necessary for their creativity. “Bish<br />
Minuter Adda” between Syed Shamsul Haq and Shaheed Quaderi on July 07,<br />
2010 wins my heart. Excerpts:<br />
SSH: What literature does … didn’t know own brothers and sisters, knew<br />
…<br />
SQ: Friends.<br />
SSH: Friends. Hahaha, life is gone.<br />
Belal Chowdhury, a famed addabaz himself, gives a lovely account of<br />
Shaheed’s adda. Shihab Sarkar’s tribute is superb. He compares Quaderi to<br />
Sudhin Dutta. He calls him the wonder boy of Bangla poetry. Only four books<br />
and a few scattered poems will keep Quaderi immortal, he feels. Iqbal Hasan<br />
and Neera Quaderi are also quite interesting.<br />
The “interview” section is good. Adnan Syed’s interview of novelist<br />
Mahmudul Huq on Shaheed Quaderi is a nice one. Tamizuddin Lodhi,<br />
Shams Al Momin and Shikha Ahmed’s interviews of the poet are interesting.<br />
The poet calls Kazi Nazrul Islam “our Neruda,” talks of the inspiration he<br />
received from Shamsur Rahman and his brilliant poetry and confesses that<br />
it was suicidal for him to leave Bangladesh, his motherland. Twenty one<br />
poets are included in the “Poems Dedicated” section. I wonder why Abul<br />
Hasan’s name comes ahead of Shamsur Rahman’s. This won’t be liked by<br />
many a reader. Rafiq Azad, Sikder Aminul Huq and a host of younger poets<br />
are there. Shamsur Rahman, in his poem, asks the self-exiled poet if he<br />
“suddenly woke up during sleepy moments<br />
at the smell of Beauty Boarding and Luxmi<br />
Bazar.” Faruk Alamgir and Faruk Foysal<br />
dedicate long poems to him. Two sonnets by<br />
Mohiuddin Mohammad and Rabiul Alam Nabi<br />
are also there. There are eight portraits of the<br />
poet by noted artists like Qaiyum Chowdhury,<br />
Murtaza Baseer, Mashuk Helal, Nazib Tareq<br />
and Rajib Dutta. “Chitrakabya” has a few more<br />
sketches. “Chitrakotha” has sketches in words<br />
by Nirmalendu Goon, Nasir Ali Mamun, Kabir<br />
Sumon and Imdadul Huq Milon. The poet,<br />
who has declared that poetry was his kingdom,<br />
speaks about his Beauty Boarding days.<br />
“Music” talks about songs based on his<br />
poems. “Anugalpa” or seven micro-stories are<br />
based on his poems. Kuloda Roy and Afsana<br />
Begum are impressive. “Translation” has five<br />
very good poems translated nicely by Farida<br />
Majid, Shawkat Hussain and Sayeed Abubakar.<br />
“The Last Descendant” and “My Brother<br />
Answers The Door” are by Farida Majid. “Left<br />
Right Left” and “You Know” are by Shawkat<br />
Hussain. “Poet” and “We Three” are by Sayeed<br />
Abubakar. The “Mulyayan” or Evaluation<br />
section has thirteen essays, ranging from<br />
stalwarts like Abdul Mannan Syed and Kaiser<br />
Haq to young writers. Mannan Syed is thoughtprovoking<br />
as usual. Kaiser Haq’s 1974 review<br />
of Tomake Abhibadan Priyotoma is outstanding. Anu Hossain and Ahmad<br />
Mostofa Kamal have contributed two good essays. “Daakghar” has a few<br />
letters written to Shaheed Quaderi and a few written by him. Letter writers<br />
include Shawkat Osman and Fazal Shahabuddin.<br />
The last section “Kobir Bhubon” or The World of the Poet includes three<br />
lovely essays by Quaderi, a few of his best poems and a life-sketch by Faruk<br />
Mohammad. Quaderi’s essays on Buddhadev Bose and Pablo Neruda are<br />
wonderful pieces. One of our finest modernists was a very erudite man too.<br />
Very scholarly and very witty. The magazine winds up with seven previous<br />
reviews of Sankhachil.<br />
Sankhachil’s Shaheed Quaderi issue will attract many readers. They have<br />
thrown light on every aspect of the gifted poet’s life and works. The poet was<br />
and still is loved by Bangladeshis. This issue will also be loved by them. He<br />
was one of the best poets produced by this land. •<br />
Shankhachil<br />
An art and literature magazine<br />
Shaheed Quaderi issue, Poush-<br />
Magh 1423<br />
Pages 350, price Taka 150<br />
Editors: Mahfuz Pathak and<br />
Iqbal Mahfuz<br />
Junaidul Haque<br />
is a bilingual<br />
writer of fiction<br />
and essays. Born<br />
in 1955, he did<br />
his MA in English<br />
Literature from<br />
the University<br />
of Dhaka. He<br />
has published<br />
two novels<br />
(Asambhaber<br />
Paye and Bishader<br />
Tarunya), four<br />
volumes of<br />
stories and two<br />
volumes of short<br />
essays. Pathak<br />
Samabesh is the<br />
publisher of his<br />
Nirbachito Galpa.<br />
5<br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Book review<br />
The Newlyweds:<br />
A pseudo ‘Bangladeshi’ novel<br />
with a real heart<br />
6<br />
• Neeman Sobhan<br />
I<br />
have to confess that I picked up Nell Freudenberger’s The Newlyweds<br />
because the protagonist was from my country of birth. With all the<br />
concerns about cultural appropriation raging in recent times, I was<br />
curious about a white American writer dealing with a Bangladeshi<br />
protagonist who meets an American engineer through an online dating<br />
service and marries him to migrate to the USA.<br />
Before I unpack my opinions, I should make it clear that I count Kazuo<br />
Ishiguro’s Remains of the Day as one of the finest books I have ever read. A first<br />
generation British-Japanese writing -- an authentic ventriloquist novel in the<br />
voice of Stevens, an English butler who represents a quintessentially British<br />
institution. So, my position on the debate about who “owns” a culture, and<br />
who might or might not be “allowed” to write about it, should be apparent.<br />
Yet, it’s not easy when it’s your Sacred Cow that’s being milked. My<br />
approach is to use the “Appreciator versus Appropriator” binary. If an<br />
empathetic outsider chooses to represent my culture, I have no objections, as<br />
long as it’s done artistically and accurately. Herein lies my basic problem with<br />
Freudenberger’s book.<br />
Every page of The Newlyweds, however heartfelt in its writing, has<br />
some major or minor discrepancies regarding Bangladeshi culture that is<br />
unlikely to occur at the hands of a native writer. Naturalistic fiction such<br />
as Freudenberger’s novel relies on verisimilitude, which is undermined<br />
by factual errors.*(A partial list is appended at the end of this essay) When<br />
parts of the depicted world and its inhabitants do not feel real or convincing,<br />
how can you take a fiction seriously and focus on its redeeming artistic or<br />
philosophical sides?<br />
None of the past reviewers of the book, I notice, were from Bangladesh.<br />
Not surprisingly, most of them concentrate on the artistic issues, accepting<br />
at face value Bangladesh’s culture as the exotic spice that adds piquancy. “A<br />
marvelous book,” extols Kiran Desai on the cover. Desai is an Indian author<br />
and she does not notice the factual flaws; she only deals with the aesthetics<br />
of the narrative. She found the bouquet pretty. For me, however ardently the<br />
florist wants me to accept the bunch as real, I know that many of the flowers<br />
are fake.<br />
I have not read Freudenberger’s previous novel, The Dissident, which<br />
shot her to acclaim as one of the New Yorker Under 40 writers and Granta’s<br />
Best Young American Novelists. I did, however, read her impressive fictional<br />
debut, a collection of short stories, Lucky Girls, which deserved the literary<br />
accolades it won. But after reading her present novel, I would safely hazard<br />
that Freudenberger’s literary strength lies in the field of short fiction and not<br />
in novel writing; certainly, not a novel about a world she only knows sketchily.<br />
Freudenberger has lived in India but not in Bangladesh. She probably<br />
thought that the fictional leap from Delhi to Dhaka could not be such an<br />
insurmountable distance, aided by some historical research and socio-cultural<br />
observations. Unfortunately, it was a bridge too far.<br />
Freudenberger presumed to tell the story of her Bangladeshi protagonist,<br />
Amina, based on a real life encounter with a Muslim Bengali woman<br />
whose unconventional story inspired the novel. But Amina is a half-baked,<br />
unconvincing creature, not reflecting any real, modern-day woman living in<br />
the Dhaka of 2005. In just the first few chapters of the book, where we get<br />
to know Amina as she tries to create her American life in the suburbia of<br />
Rochester, we trip over many inconsistencies about her past life.<br />
But even as my quarrel with the writer was that she was not getting the<br />
details right, I could sense the sincerity in her portrayal of Amina, and her<br />
sympathetic and respectful treatment of cultural and religious diversity,<br />
and the vulnerabilities of the migrants’ life. What softened my heart was the<br />
realisation that she was fully aware of being on shaky grounds on matters<br />
related to Bangladesh, and in subtle ways, she created grounds for us to look<br />
at her approach differently.<br />
For ex<strong>amp</strong>le, the character of Kim, Amina’s husband George’s bohemian<br />
Yoga instructor-cousin, seems expressly created to represent Freudenberger.<br />
Early in their friendship, Amina is made to think this on behalf of all<br />
potentially critical native readers like me: “There were a lot of things about<br />
village life she thought might surprise her new friend, but she didn’t want to<br />
undermine Kim’s admiration for her culture, which she thought was genuine<br />
if not especially well informed.”<br />
My copy of the book is underlined on every page with a question mark or<br />
comment in the margins. Often I was frowning, but in the end, I burst out<br />
laughing. This novel is an unintentional comedy of errors, and only insiders<br />
like us Bangladeshi readers would know the truth. And that is the unfunny<br />
part involving cultural appropriation. An established writer, with the power<br />
of the publishing world behind her, gets away with telling a flawed story of my<br />
culture, and wins plaudits for her performance.<br />
The redeeming feature, however, is that the errors were mostly innocent,<br />
and even when she does not get the facts right, there are truths aplenty.<br />
“You thought you were the permanent part of your own experience, the net<br />
that held it all together, until you discovered that there were many selves,<br />
dissolving into one another...”<br />
Still, I itch to edit and correct the silly mistakes. But the important question<br />
I ask myself is that even with the errors, is the story something that makes the<br />
world a better place? I think it does. If an outsider reaches out to understand a<br />
nation unrelated to her own world, it brings us all closer. Freudenberger wrote<br />
with genuine compassion and a desire to embrace an unknown world through<br />
her imagination.<br />
In the novel we encounter the notion of adoption. Kim is an adopted child,<br />
and she, in turn, adopts an Eastern ethos that is incongruous with her western<br />
upbringing. Much of her yogic life style is a mixed-up, pseudo-philosophy.<br />
But it is her version of Indian spirituality. She claims ownership by dint of her<br />
genuine ardency and humanity.<br />
The book ends with a winning essay written for a Starbucks writing<br />
competition. The essay, I feel, is the metaphor for the novel. Unbeknownst to<br />
Amina, Kim writes Amina’s story, using her words, images and dreams. She<br />
knows she does not own this borrowed story, but she shapes it lovingly, then<br />
gives it away as a gift.<br />
I think it is unfair of me to call Freudenberger’s creation a “pseudo” novel.<br />
It may not be my Bangladeshi novel. But this is her version of a borrowed<br />
Bangladeshi story, written from her heart.<br />
The last sentence of the Starbucks essay is also the last line of the novel,<br />
the bobbing message-in-a-bottle:“It is only by sharing our stories that we truly<br />
become one community.”<br />
*Some anomalies in The Newlyweds<br />
Historical:<br />
1. Amina’s father was a freedom fighter and he recalls how a fellow guerilla,<br />
towards the end of the war, “got through the awful street battles here in<br />
Dhaka.” We know that there were guerilla operations, but no pitched<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong>
attles were fought on the streets of Dhaka, especially towards the end<br />
when the city -- the last bastion of the Pakistani forces -- fell under attacks<br />
from advancing mukti-joddhas (freedom fighters) and the Indian Air force.<br />
The mistake is not grave. But it is the responsibility of a writer to verify<br />
all historical facts. When the writer is a foreigner this becomes even more<br />
important.<br />
2. Amina is thinking about her maternal uncles: “The elder, Khokon, had been<br />
Mukti Bahini like her father...” A native writer would say that “he had been<br />
IN the Mukti Bahini or had joined it.” Or, that “He had been a mukti joddha.”<br />
Sociological errors<br />
1. Amina has studied at Maple Leaf International School in Dhaka, tutored<br />
O-level students, and applied to American universities, but is not sure<br />
what “dumbstruck,” “hamster,” or “thank my lucky stars” mean. MLIS<br />
is an English medium school, a reputed one at that, which follows the<br />
Cambridge IGCSE curriculum. Even a mediocre student from that school<br />
would know the meanings of those expressions, not to mention someone<br />
who’s tutored O-level students.<br />
2. She presents her parents with a TV when she is seventeen, so she must have<br />
watched American TV shows, like my generation had. Since the late sixties<br />
when Television started in Dhaka, shows such as Star Trek, Dr Kildare, The<br />
Lucy Show and Dallas were broadcast. Yet America is a totally unfamiliar<br />
territory to her.<br />
3. Unbelievably, even India is unfamiliar to her (despite ZEE TV or all those<br />
other Indian channels offering all the latest and classic Bollywood films!):<br />
“Her own idea of India encompassed the Taj Mahal, the great Saint’s tomb<br />
at Ajmer…the rest of the country was simply coloured shapes on a map, and<br />
she had only the vaguest notion of yoga as a Hindu religious ritual.”<br />
4. A bundle of contradictions is Amina’s mother who helps her pass O-level<br />
exams by underlining unfamiliar words for her to review. She reads the<br />
Lifestyle page on The Daily Star’s website, doesn’t speak any English,<br />
but later “surprises” Amina by asking about her son-in-law’s work:<br />
‘“Engineering job?’ her mother said in English. She hadn’t known her<br />
mother knew those words.”<br />
5. The mother’s ambitions for her daughter do not really resonate with anything<br />
Bangladeshi. She “had always hoped to make her a famous singer, and<br />
when they discovered that Amina hadn’t inherited her mother’s beautiful<br />
voice, they had tried ballet, the Bengali flute, and even ‘Ventriloquism:<br />
History and Techniques.’” Despite all the hegemonic presence of many<br />
European influences, ballet and ventriloquism are way too far-fetched for<br />
any Bangladeshi mother who does not speak English.<br />
6. Amina goes to the British Council in the mornings to check emails from<br />
George “before her tutoring responsibilities began.” Note the logistical<br />
anomalies in these traffic-congested times: Amina lives in Tejgaon (where<br />
internet cafes abound), has to go to Gulshan to tutor her pupil Sharmila<br />
(where she has free use of her student’s computer, having used it to<br />
navigate the dating website), yet she proceeds first to the British Council,<br />
which, again, involves another commute of one or two hours just to use<br />
the computer!<br />
7. Her father studied engineering at Rajshahi University but he does not speak<br />
any English. So much so that Amina is anxious about letting her parents<br />
travel alone and not being able to “find the connecting flight to New York<br />
once they left the Bangla-speaking attendants from the first flight.” Yet he<br />
is the one who helps her with the technical parts of the “administrative<br />
processing” form for the visa given at the American embassy.<br />
8. Freudenberger uses the term “Desh” and “Deshi” with a capital “D” as<br />
if these were officially accepted abbreviations and synonyms for the<br />
name of our country and nationality! The name of the political entity of<br />
Bangladesh cannot be shortened to Desh, just as Pakistan cannot become<br />
Stan. A Pakistani might refer to his land as “mulk,” “watan,” or “des.” But<br />
this term, Desh, can be used even by an Indian Bengali to refer to West<br />
Bengal or India. Furthermore, people inside Bangladesh often say “Desh e<br />
gechhilam” to mean s/he visited their ancestral home to spend time with<br />
family. So, Bangladesh and Desh cannot be used interchangeably. Yet this<br />
happens repeatedly in the novel: (Kim emails Amina) “I’m not allowed to<br />
go anywhere… that might be unsafe. They laughed when Ashok brought<br />
up the idea of a trip to Bangladesh. Of course I know Desh is perfectly<br />
safe...”<br />
9. Amina glances at a bookshelf in an educated middle class home: “She<br />
recognised Tagore, Mukhopadhyay and Nazrul Islam.’ Mukhopadhyay?<br />
There are several Mukhopadhyays in Bengali literature. Perhaps the writer<br />
indicated Sharatchandra Mukhopadhyay. Unlike the American tradition,<br />
in Bengali culture and literature, the first name of a writer is usually picked<br />
up to refer to him/her; it is more so when the last name is common to many.<br />
Names:<br />
In real life people are free to use whatever name they fancy. But a storyteller,<br />
to maintain the illusion of reality must give characters culturally accepted<br />
names to impart a true flavour of a society. In this novel, most names are<br />
strange and un-Bengali, a fact which ruins the credibility of the story. Odd<br />
female names: Ghaniya; Micki, Mokta (Mukta?) Asah (Asha?) Botul (Bokul or<br />
Batul?). Male names: Fariq (Tariq?) Ghoton (Choton?) Shajar. Uncle Noresh,<br />
and great-uncle Sudir (Sudhir?)Haji.<br />
Food:<br />
1. “…she added too much paprika to the rice.”<br />
2. “…the pulao was fragrant with anise…”<br />
3. Amina at her father’s hospital bedside “… fed him three spoonfuls of the<br />
dal…”<br />
4. Bemoaning a less than perfect wedding meal: “…the mutton had been<br />
overcooked…” Imagine a biryani in which the meat was not falling off the<br />
bone but under-done!<br />
5. She is carrying back to Dhaka, among other things, “… six Dole pineapple<br />
juice boxes.”<br />
There, however, are many more instances of such inaccuracies. •<br />
Neeman Sobhan is<br />
a writer, poet and<br />
columnist. She lives<br />
in Italy and teaches<br />
at the University<br />
of Rome. Her<br />
published works<br />
include a collection<br />
of her columns,<br />
An Abiding City:<br />
Ruminations<br />
from Rome (UPL);<br />
an anthology<br />
of short stories,<br />
Piazza Bangladesh<br />
(Bengal<br />
Publications);<br />
a collection of<br />
poems, Calligraphy<br />
of Wet Leaves<br />
(Bengal Lights).<br />
7<br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Short story<br />
The imminent, the impending<br />
• Kayes Ahmed<br />
(Translated by Parveen K. Elias)<br />
8<br />
Anwar saw a grayish fox dig its teeth into his shoulders and tear at<br />
his flesh. As he felt the searing pain, he lifted his hand to push the<br />
fox away. At that moment, he awakened.<br />
Just like the hose which lies on the ground and spurts out water<br />
to wet the ground, so too pain spurted from Anwar’s left shoulder and armjoints<br />
and spread across.<br />
In his head, he felt numerous blunt saws hacking through his brain.<br />
And just behind the retina of his eyes a hook now pulled, now slackened.<br />
Anwar turned his head this way and that way as he lay. His eyelids fell<br />
down heavily from under which he watched with burning red eyes. Where<br />
was the fox?<br />
Above him clusters of bamboo hung down on all sides. Crickets chirped<br />
intermittently. In the suffocating grove of pineapples, his body itched, not to<br />
speak of mosquito bites. Anwar lay flat and groped with eyes shut. He felt the<br />
stony coldness of the rifle.<br />
Hafiz and the others must have certainly become stiff by now. Having<br />
become wet in the rain, would the rotting start right away? This soon? Who<br />
knew?<br />
Anwar held his breath in the suffocating heat full of foul stench, the wet<br />
ground, his wet, hot body, the closed confinement of the trees. He believed<br />
that if he didn’t hold his breath, he would be bound to smell the stench coming<br />
from wet corpses of his comrades lying by the bank of the canal.<br />
For a few seconds he remained in a dilemma. Then he closed his eyes and<br />
took a full, deep breath. Somewhere pineapples had ripened. That sweet smell<br />
penetrated his head. Some of it managed to enter his stomach also. It seemed<br />
as if the fox of his dream had now entered his stomach, and was ripping away<br />
at his intestines.<br />
Anwar swallowed and his throat felt absolutely dry. His hot, wet tongue<br />
tasted bitter. His mouth was sticky. Anwar licked his lips. He felt a salty taste<br />
and kept licking over and over to savour this taste. Sand particles gritted at his<br />
teeth. He opened his mouth wide, took a breath, licked his lips again. If only<br />
he could eat something to fill up, then his head would lighten and he could sit<br />
up and look at his surroundings clearheadedly.<br />
Maybe, he should just get up, sling his rifle on his shoulders and look for<br />
the ripe pineapple. This was a large pineapple grove. Surely there was more<br />
than one ripe pineapple!<br />
He would rip off ripe pineapples from the plants, slash and thrash them and<br />
then eat to his heart’s content.<br />
Anwar’s insides yearned for food. Lying with closed eyes, Anwar saw that<br />
he was surrounded by numerous golden pineapples and he was ferociously<br />
snatching and gulping down one after the other. The slightly yellow juice drooled<br />
from the sides of his mouth and fell through his fingers on to the ground.<br />
Anwar could not stand it anymore. With closed eyes he jerked his body and<br />
sat up straight. The wound in his shoulder woke up with a searing pain and he<br />
felt dizzy and suffocating. His heavy head swung like a football on a finger-tip,<br />
numerous yellow bubbles danced before his eyes and darkness set in.<br />
He fell flat on the pineapple plant and the sharp-edged leaves cut through<br />
his cheeks, ears, neck and hands.<br />
Anwar bit his lips as tears flowed from his eyes. His body trembled a little,<br />
then became still.<br />
When Ratan’s head burst open and his skull opened from near his forehead<br />
like the lid of a box, Ratan fell and at once his whitish-brown brain slumped<br />
out on to the ground. You could not see his face, his rifle lay beside, it seemed<br />
a torrent of bullets just stirred his lifeless body and vanished into the mud.<br />
Lying in the pineapple grove, Anwar groaned and rubbed his face. His body<br />
heaved and his face started to turn blue.<br />
With the piercing pain in his shoulder where the bullet had hit, Anwar kept<br />
running on and on. Was there no end to these jute fields that were stretched<br />
out before him?<br />
The track between fields was narrow and at places very muddy. Sometimes<br />
hard sticks of stooping jute-plants had come over the track. Patches of grass<br />
were there on the slopes of the track, weeds of all kinds entangled his feet. In<br />
the darkness, nothing --neither mud nor barrier-- was visible, and the steps<br />
were missed. In addition, there was hardly any air between thickly grown jute<br />
plants nine feet tall. This wall seemed to have choked even the normal space<br />
of breathing.<br />
Anwar scrambled to rise like a man who is drowning under deep water. His<br />
feet wouldn’t move. He fell over in the field. The jute branches scratched at<br />
his face and he opened his eyes. He saw a long shadow and felt the touch of a<br />
hand on his forehead. He was about to shriek in fear but a hand closed over his<br />
mouth. He heard, “Anwar, keep quiet, I’m Hafiz!”<br />
Anwar tried to sit up in great agitation “You . . .you . . .!” Hafiz lay him down<br />
again, “You have a very high fever.”<br />
Anwar shook violently, his heart palpitated fast. He held Hafiz’s hand and<br />
kissed it again and again, his eyes filled with tears.<br />
“You are alive! How amazing!” He got up and touched Hafiz again and again<br />
as if to make sure of his presence. Hafiz laughed silently.<br />
“What about the others - Barkat, Hormuz, Mian?” “I don’t know; they’re<br />
probably gone.” Hafiz spoke between pauses, in a solemn voice.<br />
Somewhere a bird fluttered its wings. The crickets screeched ceaselessly,<br />
the mosquitoes buzzed. In the deep darkness of the last hours of the night,<br />
two war comrades sat silently beside each other. Through the shoots and<br />
leaves of the bamboo grove came the very faint moonlight and the fragmented<br />
shadows of the two friends fell on the pineapple plants. As he looked at the<br />
shadows, Hafiz saw himself standing in the dirty, neck-deep water of the canal<br />
with hyacinth leaves on his head.<br />
Anwar could not keep sitting any longer. If he lay on one side his mouth<br />
filled with salty water. A surge of vomit seemed to push it up. But nothing<br />
came out of his empty stomach, only salty-bitter glutinous saliva. Hafiz<br />
caressed his head. Anwar lay gasping with his mouth wide open. His mouth<br />
got dried up quickly. From his mouth down to his throat and chest persisted<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong>
a dryness which was worse than the dry pools and puddles in the month of<br />
Chaitra. At least some dust rose from those puddles but nothing emerged<br />
from the dryness within Anwar.<br />
Hafiz looked around and said, “I can smell ripe pineapple, let me go and see<br />
what I can find.” Hafiz got up and left. His footsteps on pineapple leaves made<br />
a rustling sound, and as they became fainter, Anwar began to feel drowsy once<br />
again.<br />
Anwar was being lifted into space slowly, up above the heads of bamboo<br />
trees. From up there he saw the fox pulling out the intestines from Hormuz<br />
Ali’s stomach. Anwar began to come down, and seeing him, the fox fled.<br />
“Look Anwar, look! This way, see how many shaplas there are!” The little<br />
boy Barkat was laughing in his boat as he called out. Shapla flowers filled his<br />
boat to the brim.<br />
Waving his hands like a flag, Barkat rowed his boat further and further<br />
away. Anwar wondered how Barkat had become so little again.<br />
“Listen, Barkat . . .”<br />
“No, I can’t-- I’ll be late for school.”<br />
Anwar opened his eyes and saw Hafiz standing beside him, holding out a<br />
piece of unskinned pineapple.<br />
“There are no houses around here, only jute fields. The condition you are<br />
in, I’m not sure how far I can carry you by myself. If the bullet in your shoulder<br />
is not taken out soon . . .” Hafiz looked very worried. Then he changed his tone<br />
and asked, “Has your nausea disappeared”? Anwar replied, “Huh?”<br />
“Isn’t it strange that there should be a pineapple grove in this place? Does<br />
the owner get anything for his fruit?” Hafiz laughed.<br />
“Thank God for the grove. I never imagined I would find you like this.<br />
I stopped when I heard the sound of someone groaning in pain. I felt<br />
instinctively that it must be one of us. It was such a thrill! You were groaning<br />
and scratching your face. Your shoulder was wet with blood. I felt and saw<br />
that the bleeding was now normal, but you were burning with fever. Anwar,<br />
have you fallen asleep? Listen . . . Anwar!”<br />
“Huh . . .?”<br />
“It might be a good idea to take off your wet shirt. The fever is so high.”<br />
Anwar opened his eyes. The aches and pains in his entire body plus the<br />
heat- it would really help if he could take off the sticking wet shirt. But that<br />
was impossible in his condition. He couldn’t do it.<br />
“Here, eat this,” Hafiz gave him another piece of pineapple.<br />
They sat silently, eating pineapple.<br />
“Ugh! What an awful lot of mosquitoes!” Hafiz slapped another mosquito.<br />
Anwar tried to remove the buzzing gang of mosquitoes away from his face as<br />
if he were trying to scrape the layer of dirt and moss from a pond. His hunger<br />
pangs had vanished, just a blunt leaden weight lay in his stomach. The raging<br />
pain in his shoulder had also decreased somewhat, but his head still felt heavy<br />
as if someone were working an axe through it, and heavy eyelids kept drooping.<br />
Hafiz had stopped eating and was lost in thought. His shoulder-long hair<br />
had not known the touch of oil for a long time. The moustache and beard on<br />
his tanned face, the slight bulge in his belly which lent a look older than his<br />
years.<br />
What is Hafiz thinking of? His comrades?<br />
Anwar realised that he was sweating profusely. This meant that the fever<br />
was coming down. He called, “Hafiz!”<br />
“Huh! What is it?”<br />
“Couldn’t it be that the other two are alive, just like us?”<br />
“I doubt it,” Hafiz’s quiet and calm voice appeared to come from a great<br />
distance. “Even after I had given order for retreat, I saw them climbing up<br />
with grenades in hand. I have no idea what happened afterwards. I had to<br />
crawl to avoid the onrush of bullets, and finally I fell into the canal.”<br />
Hafiz stopped. He was lost in deep thought again. Suddenly he said, “Could<br />
you try a little? Remember Doctor Amanullah-- the one at whose house we<br />
spent the night when we were put on a mission to Narsingdhi?”<br />
Anwar’s head felt a little lighter. He said, “Of course I remember. It’s really<br />
amazing that such an educated person could spend his entire life in a village.”<br />
Hafiz said, “His house is probably not more than three miles from here.”<br />
Hafiz looked at Anwar, but it was difficult to discern his facial expression in<br />
the hazy light. Hafiz’s shadow covered Anwar and extended to the pineapple<br />
plant.<br />
“Moreover, we have not gone very far from our spot. I have a feeling that<br />
this area might be attacked towards dawn. Because we fled through bushes<br />
and woods, we could not see properly, but there must be villages nearby. After<br />
what took place, I’m sure, the bastards will not sit idle, their witch hunting<br />
will begin soon.”<br />
Hafiz placed his hand on Anwar’s forehead. Right then a booming sound<br />
hit and the earth moved. Hafiz sprang to his feet. Anwar sat up, then with<br />
Hafiz’s support, he stood on his feet. His weak body trembled, he felt lightheaded,<br />
and beyond the dense woods he saw intermittent sparks of red. Ta-tata,<br />
thush, thush, thush, drim, drim, tra-ra ra -- a variety of noises kept coming.<br />
Some timid animal fled through the pineapple grove. Strange birds fluttered<br />
wings and flew over the heads of bamboo trees into the darkness. From a great<br />
distance came the collective shrieking of thousands of people. Mingled with<br />
those shrieks was the constant flow of bullets.<br />
Anwar commented, “It seems like thousands of people.”<br />
“Yes, a large radius has come under attack.”<br />
The inside of his chest kept scraping. The pain in the shoulder would not go<br />
away. His eyes became dazed with staring. Hafiz focused his eyes beyond the<br />
jute fields into the vast space and said absent-mindedly, “I guess we will just<br />
have to take position here and wait.”<br />
Anwar whispered, “No way out.” His words could not be heard.<br />
The place was quite high. Hafiz looked in all directions and asked, “Do you<br />
think you can fire a rifle with one hand?”<br />
“I guess I must.”<br />
“It may be that you will not need to fire at all. No one may come this way at<br />
all. We may just have to wait here quietly all day long. By dusk their mission<br />
will have ended and they will return. Then we can leave.”<br />
Was Hafiz trying to console him? Was the group leader giving moral support<br />
to his comrade? He even punched in a little humour, “We do have plenty of<br />
pineapples, so why worry?”<br />
In the midst of bullet shots and the screaming of people, Hafiz’s words<br />
sounded very odd. Shots were being fired, people were dying, and here were two<br />
freedom fighters who had arms but who could do nothing to give the people any<br />
protection. Wasn’t there any pain, any guilt, any shame on their part?<br />
This story was<br />
titled ‘Aashonno’<br />
in Bangla.<br />
Parveen K Elias<br />
has translated<br />
many stories from<br />
Bengali literature.<br />
9<br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Short story<br />
10<br />
Anwar knew that in such situations Hafiz could detach himself very easily.<br />
May be he derived his strength from within this wall of detachment. He did<br />
not want his comrades to be affected by the gloom and feel d<strong>amp</strong>ened in<br />
spirit. That is why his words were always morally uplifting.<br />
Anwar lay face down behind a bamboo grove and took position with rifle<br />
in one hand.<br />
Hafiz commented, “Good! I’ll be on the other side. I’ll move as the situation<br />
demands.”<br />
Hafiz took his LMG and took position behind a bamboo grove far left of<br />
Anwar.<br />
Near them was a slope, then a small canal. On the other side of the canal<br />
was a wide and high ridge surrounding the pineapple grove and beyond the<br />
ridge were jute fields.<br />
The pain in the shoulder gnawed intermittently, but it wasn’t severe.<br />
Lightheadedness was the same as before. But at least he could open his eyes<br />
wide and look around. His body remained weak but his eyesight was more<br />
important right now.<br />
The sound of bullets seemed to be coming nearer. The cries of people were<br />
also clearer than before. Lying still and listening to the mass wailing, Anwar<br />
began to remember his home. His eyes closed as familiar faces passed by as on<br />
a screen. A flash penetrated his closed eyelids and he was startled.<br />
Anwar opened his eyes. A fire had started sometime ago. From a distance,<br />
at first a black cloud could be seen twisting and turning towards the sky and<br />
absorbing its blue. Then suddenly red flames would burst into the open space<br />
and redden everything.<br />
From so far off, the above sequence was not evident, but now the horizon<br />
was red with flames. The waves of wailing lashed closer and closer. About half<br />
a mile on both left and right and behind these the bone-penetrating sound of<br />
machine-gun fire. Fields which looked like a dense, dark wall cast in stone<br />
were now softening in the emerging light and branches and leaves could be<br />
discerned.<br />
Sprawled flat on his back, Hafiz was<br />
gasping. One side of his chest was bathed<br />
in blood. A confounded Anwar rushed and<br />
put Hafiz’s head on his lap<br />
The darkness was falling off silently from the leaves, from the branches as<br />
if the surrounding trees were sucking in the juice of darkness and transporting<br />
it to their roots.<br />
As the darkness was receding slowly, a single, detached and fearful cry<br />
gradually came nearer and fell over in the fields ahead, shaking the heads of<br />
jute-plants violently.<br />
Behind this was the sound of heavy boots, and crazy, insane male laughter.<br />
Then frenzied shrieks of a woman like that of an animal that had suddenly<br />
been trapped. Then an abraded, hushed groaning. The jute plants over a wide<br />
area kept moving. The whirlpool from under kept them twisting and turning<br />
and they kept bending down. There was a lustful, saliva-drooling male voice<br />
followed by a piercing shriek. The shriek was distinctive. It was as if some<br />
one had lost her core of being and was completely shattered. At intervals<br />
came trembling groans as if some one were being assaulted. The jute-plants<br />
were uprooted as by a severe earthquake in which the earth had burst open.<br />
Suddenly a cyclone seemed to move through the field. A young girl, totally<br />
naked, emerged followed by a pursuer, a big, helmeted man like a lion in<br />
pursuit of a prey which had just escaped him. One could not see their faces,<br />
just their silhouettes.<br />
A loud ringing sound rang through the pineapple grove. The pursuer with<br />
hands held out towards the naked girl in unfulfilled lust, gave out a strange<br />
cry and fell backwards in the field. The alarmed girl looked back at the fallen<br />
soldier for a moment and vanished rapidly into the jute field.<br />
Beyond the wide ridge, at the mouth of the narrow ridge dividing the fields,<br />
one could glimpse those two only for a moment. Within seconds each moved<br />
to one side of the narrow ridge and disappeared into the field, crawling on<br />
their stomach and blending into the earth. They were shielded by the wide<br />
ridge in front of them. Protecting themselves with drawn helmets, they kept<br />
on firing their LMGs.<br />
The entire episode of the two soldiers coming forward, jumping down<br />
to take positions, and their firing of machine-guns all took place with such<br />
unpredictable speed that Hafiz was totally taken aback.<br />
Ah, if only the pineapple grove extended a little further! Then this spot<br />
would be directly in line with the narrow ridge and here would be the ideal<br />
spot to shoot from. It would be easy to shoot them before they reached the<br />
wide ridge.<br />
Now it would not be easy to overcome these two skilled LMG holders<br />
who had clung to the earth and taken positions. These two would be a real<br />
pain. The way they were brush-firing 303 in hand, it could be fatal for injured<br />
Anwar. It would be difficult to do anything from here even with an LMG. The<br />
bullets kept flying near the roots of bamboo trees in front of Anwar.<br />
Hafiz crawled closer to Anwar and said, “You must go back!”<br />
Anwar moved further back into the pineapple grove.<br />
Hafiz took out a grenade from his pocket, started the LMG5 rapidly, took off<br />
the pin, and rising up a little, charged.<br />
The grenade burst with a great noise. The earth near the ridge flew upwards<br />
like a fountain. A shriek could be heard from there.<br />
There was a short interval, but the rounds of reply from below began once<br />
more. The two hiding in the pineapple grove realised that now only one LMG<br />
was functioning. The other one had stopped.<br />
Hafiz took out another grenade from his pocket and prepared to charge<br />
again. But before he could do so, he fell down groaning in pain.<br />
Anwar dragged himself closer and closer. Hafiz bit his lips and said in<br />
gasping voice, “I’m all right! Charge! Hurry!” As Anwar took the grenade from<br />
Hafiz and prepared to charge, he saw the soldier retreating with his arms.<br />
Anwar picked up his rifle. He jumped up behind the bushes, placed the butt<br />
under his arm, bit his lips and pressed the trigger desperately. Resting his back<br />
against a bamboo tree he withstood the jerking and fired another round.<br />
The figure which had almost vanished into the jute-field sprang up,<br />
convulsed like a slaughtered chicken and became still.<br />
The tense alertness now gave way and Anwar felt he would collapse. The<br />
rifle lay heavily laden in his arms. He sat down with the rifle, leaned against<br />
a bamboo tree, closed his eyes and breathed in and out. Then he leapt up<br />
suddenly and came back to Hafiz.<br />
Sprawled flat on his back, Hafiz was gasping. One side of his chest was<br />
bathed in blood. A confounded Anwar rushed and put Hafiz’s head on his lap.<br />
He called, “Hafiz!”<br />
Hafiz looked at him once with hazy eyes, his lips moving, but the words<br />
could not be understood. Anwar put his hands on Hafiz’s chest, bent down<br />
and called again, “Ha fee z!”<br />
Hafiz’ eyelids were closed. He saw a dense wide expanse of greenery. A<br />
large striped tiger waved its tail and walked through with a calm majestic<br />
tread.<br />
A happy serene smile came across Hafiz’s face as he watched the tiger.<br />
When Anwar gently laid Hafiz’s head on the ground, that smile remained on<br />
his face.<br />
Anwar could not bear to look again at that face. He just looked down once<br />
at the sprawled body, then picked up the LMG and threw it deep into the<br />
pineapple grove. With his own rifle hanging by the shoulder, he walked down<br />
the slope into the jute-fields. He ran and threw all three LMGs into the jutefields.<br />
Then he himself vanished into the dense vegetation.<br />
He must make sure to take out the bullet in his shoulder as soon as<br />
possible.•<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong>
1947<br />
Kitabistan:<br />
A forgotten tale of partition<br />
• Mofidul Hoque<br />
Sometime in 2007, at a seminar at Independent University in Dhaka,<br />
when a paper titled “Kitabistan: Remembering a pre-partition<br />
publisher” was being read, most people in the audience shifted in<br />
their seats. The presenter, Ali A Rehman, an English professor of<br />
Rajshahi University, grabbed all the attention as he read out in palatable prose<br />
the success story of a publishing house, Kitabistan, and its untimely tragic<br />
demise. His personal account left a permanent mark on my mind though I<br />
never got around to knowing more about this. We get carried away by the<br />
tide of life, and we get busy. Ultimately the wonderful story of Kitabistan got<br />
buried in my mind.<br />
Nearly a decade later, while reading The Daily Star sometime in 2016, I came<br />
across a review of a book titled Literature, History and Culture: Writings in<br />
Honour of Professor Ali Arifur Rehman. A photo of the professor was attached<br />
to the review and under the photo was brightly written the dates of his birth<br />
and death: August 29, 1950 – March 13, 2013. I soon realised that the writer<br />
of that paper on Kitabistan and this Mr Ali Rehman were the same person.<br />
How I’d desired to meet with him and talk about Kitabistan in detail! I had<br />
not taken any initiative, though. Now<br />
he’s beyond our reach, so there’s no way<br />
I can fulfil my desire. Even then, I think I<br />
should do my part in recounting the story<br />
of Kitabistan to readers because this is<br />
not just a woeful story of a publishing<br />
house; this is also a story that helps us<br />
understand the price at which partition<br />
came – the pangs and traumas that it<br />
stands for.<br />
Kitabistan was a book publication<br />
house founded in 1930 in Allahabad,<br />
India by Ali A Rehman’s father Mutatz<br />
Obaidur Rehman and Uncle Muktadir<br />
Kolimur Rehman. In ten years, it rose to<br />
fame surprisingly all over India and even<br />
set up an office in London. But the next<br />
decade came with a massive set-back<br />
that ultimately led to its disintegration<br />
and the displacement of Rehman’s<br />
family. In 1949 the Indian government<br />
marked the publication house as<br />
evacuee property, citing as reason that<br />
one of its publishers (Muktadir Kolimur<br />
Rehman) had migrated to West Pakistan.<br />
Obaidur Rehman stayed back with<br />
his family and fought the legal battle<br />
against the government but the house<br />
received another blow in 1955 when the<br />
government auctioned it off. A heartbroken Obaidur Rehman moved to East<br />
Pakistan along with his family for good. Ali A Rehman studied in Rajshahi.<br />
Later he obtained a PhD from British Columbia University in Canada. Upon<br />
his return from Canada, he took up a teaching position at Rajshahi University.<br />
The title page of this book shows Kitabistan’s name as the publisher. The photo was collected from the internet<br />
It was much later in his life that Ali came to know about<br />
his father’s publication house and became involved in<br />
exploring its glorious past. With the death of his father<br />
and without any record of the books, it proved a daunting<br />
task for Ali to assemble the titles published by Kitabistan.<br />
His relentless effort bore fruit and he could come up with<br />
a list of nearly sixty titles. Mostly he recorded the books<br />
published between 1933 and 1949.<br />
From the list, it became evident how fast Kitabistan<br />
attained success and even set up an office in London with<br />
further plans. Kitabistan’s target was to create an Indian<br />
book market in England. To do so, works of Indian writers<br />
needed to be published from Britain and vice versa. The<br />
vision of the publisher-brothers, no doubt, was far ahead<br />
of their time, incomprehensible to the mass people.<br />
The list of publications by Kitabistan would surprise<br />
anyone. It featured unique titles by renowned writers as<br />
well as emerging ones, by social workers and philosophers.<br />
Sarojini Naidu, Jawaharlal Nehru, Subhas Chandra Bose,<br />
historian Ramesh Chandra Dutt and poet Toru Dutt, to<br />
name just a few. The Rehman brothers had a reputation<br />
for encouraging eminent personalities to write on their<br />
respective fields. They took the responsibility of printing<br />
them as well. This type of venture resulted in books like<br />
Prajesh Banerjea’s Folk Dance of India (1944), GAC Pande’s<br />
Art of Kothakoli (1943), and Premkumar’s The Language of<br />
Kothakoli: A Guide to Madraz (1948).<br />
In 1930, Kitabistan gained the right to publish the<br />
second edition of Jawaharlal Nehru’s A Father’s <strong>Letters</strong> to his Daughter. Later<br />
they published Nehru’s Where are you? (1939), China, Spain and the War:<br />
Essays and Writings, and Glimpses of World History.<br />
See page 13<br />
11<br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
1947<br />
Partition in Banglades<br />
Mofidul Hoque is a<br />
co-founder and one<br />
of eight Trustees<br />
of the Liberation<br />
War Museum.<br />
He is a writer,<br />
researcher and<br />
publisher based in<br />
Dhaka. His books<br />
include Deshbagh,<br />
S<strong>amp</strong>radayikata<br />
Ebong S<strong>amp</strong>reetir<br />
Sadhana<br />
(University Press<br />
Limited, 2012).<br />
12<br />
The Slaughter by Somnath Hore<br />
• Mofidul Hoque<br />
Many aspects of the partition of Punjab and Bengal cannot be<br />
explained with sound arguments, at least the arguments put<br />
forward by politicians – be they British rulers or leaders of the<br />
Congress and the Muslim League – turned out to be hollow<br />
and absurd with the benefit of hindsight, though they might have appeared<br />
to be substantial during the turbulent days of 1947. Irrespective of how the<br />
politicians viewed or manipulated partition, the way writers have examined<br />
it is illuminating and does not underlie any motive of<br />
gaining some immediate advantage. Which is precisely<br />
why Pakistani poet Fayez Ahmed Fayez thought this<br />
was not the dawn of independence (in 1947) that we had<br />
been waiting for; this dawn was marked with palls of<br />
darkness. Saadat Hasan Manto, with a heart torn apart<br />
by the wounds of communal violence during partition,<br />
had written some formidable short stories on the<br />
subject. In his story “Tobatek Singh,” people suddenly<br />
realise that though they’ve distributed assets of all<br />
kinds between the two countries, they could not decide<br />
on how to divide the inmates of a mental asylum. One of<br />
the inmates is called Tobatek Singh whose inconsistent<br />
utterances do not reveal much about the country he<br />
belongs to. In the end, however, his dirty, insane curses<br />
make sense while the cold arguments of the distributors<br />
sound insane and absurd …<br />
Recently a book has been published from Islamabad,<br />
compiling articles from writers of both parts of Punjab.<br />
The book is called Operation without Anaesthesia; it<br />
is so because the dissection was done even before<br />
anaesthesia could be applied and the terrible pain that it caused was vivid in all<br />
the articles in the book ... The magnitue of violence in the partition of Bengal<br />
was perhaps not as big as it was in Punjab, though it is not justified to compare<br />
riots (involving bloodshed) on a bigger or smaller scale. But the wounds of<br />
Bengal’s partition are still festering and the bleeding has not stopped yet, and<br />
the agony emanating from those wounds still strikes us, assuming new forms<br />
of violence or repeating old ones on the religious minorities in Bangladesh.<br />
After the riot in Kolkata in mid-August, 1946, and the subsequent ones in<br />
Noakhali and Bihar, politicians had thought that partition would put an end to<br />
the bloodletting. They were proved wrong. Furthermore, partition came with<br />
an entirely new phenomenon that none could have predicted: Thousands<br />
and thousands of people were uprooted from their land overnight. A sea of<br />
people had left their homes for unknown destinations. The refugee crisis<br />
overwhelmed and crippled both countries. One of the biggest refugee crises<br />
of the 20th century had thus set in.<br />
Partition of Punjab deeply affected writers in India and Pakistan. Saadat<br />
Hasan Manto, Krishan Chander, Khuswant Singh, Kamleshwar, Ismat<br />
Chughtai, Khaja Ahmed Abbas, Qurratulain Hyder, Ajeet Cour, among others,<br />
have written many famous works of fiction about partition. In spite of her bias<br />
towards the Muslim League, Momtaz Daulatana’s thick novel, The Divided<br />
Heart, becomes an appealing tale of inter-religious relationships that end in<br />
separation. The novel deals not only with key historical figures behind the<br />
partition, it also lends us a sociological perspective in addition to unfurling<br />
the human angles in all their dimensions. A number of other books deserve<br />
mention: Gyanendra Pandey’s Remembering Partition, S Settar and Indira<br />
Batista Gupta’s Pangs of Partition, Robikanto and Tarun Saint’s Translating<br />
Partition, Mushirul Hasan’s Inventing Boundaries, Kamla Bhasin and Ritu<br />
Menon’s Borders and Boundaries, Suvir Kaul’s The Partitions of Memory and<br />
Urvashi Butalia’s The Other Side of the Silence. Not the political history of<br />
Pubjab’s partition but the human aspects of this event have been considered<br />
in these narratives. For ex<strong>amp</strong>le, Butalia dug through many letters culled<br />
from Refugee Rehabilitation Department to bring out accounts of suffering<br />
from women whose voices have so far been silenced.<br />
Compared to Punjab, we are surprised to see that there is a dearth of<br />
writing about the partition of Bengal. This dearth is evident both in West<br />
Bengal of India and Bangladesh, even though massive-scale migration of<br />
Hindu minority communities from erstwhile East Pakistan to Kolkata had<br />
deeply shaken the entire West Bengal.<br />
As the editor of a collection of short stories<br />
(Raktamonir Har) on partition published by Sahitya<br />
Academy in 1999, Debesh Roy was unhappy to notice this<br />
dearth. There were plenty of powerful writers in Bengali.<br />
In Roy’s consideration, writers such as Bibhutibhushon,<br />
Tarashankar, Manik and Satinath – all of them were<br />
productive during or after partition. Tarashankar’s<br />
“Shabari,”<br />
Bibhutibhushon’s “Kushol Pahari,” Manik’s “Apod,”<br />
and Satinath’s “Porichita” were about partition and<br />
they were compiled in that very collection. Even so, Roy<br />
writes,<br />
“None of these four writers, nor those who were<br />
born between the First World War and 1930 -- the young<br />
bunch who had started writing fiction around 1947, have<br />
explored partition as a watershed event in our history.<br />
The writers of the 1920s who wrote in the modernist<br />
vein – have not written about this either. But writers of<br />
these three groups have written about the riot in 1946 or<br />
the famine that had struck four years earlier; they have<br />
written about many other upheavals between 1945 and 1947, such as Rashid<br />
Ali Day, the naval rebellion, etc. But none of them really captured the overarching<br />
realities caused by the partition, especially the refugee crisis that<br />
massively changed the demography of the West Bengal …”<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong>
h’s fiction<br />
From to page 11<br />
What Niaz Zaman realised as the editor of The Escape and Other Stories of<br />
1947 (University Press Limited, 2000) is not very different from Roy: Writers of<br />
Bangladesh have not been as drawn to 1947 as to 1952 and the political events<br />
leading to the Liberation War in 1971. She believes India and Pakistan are well<br />
ahead of us in revisiting the partition.<br />
There were some fundamental differences in the social-political context<br />
between erstwhile East Pakistan and West Bengal. Refugee crisis became a<br />
huge problem in West Bengal. It is easy to channel the anguish of the refugees<br />
-- who were forced to migrate – into triggering more communal riots. The<br />
Kolkata riots in 1950 were stoked by many groups. Literary reflection on<br />
the events and consequences of 1947 involved not only artistic but also<br />
social and political aspects. The grey areas created by politics might have<br />
stalled writers to write about this. Conversely, from the very beginning in<br />
East Pakistan, there was a conspicuous attempt to attach more importance<br />
to the non-Bengali refugees, especially the Biharis. That’s why though<br />
the then Pakistan government did its part in welcoming the Biharis, the<br />
educated Bengali middle class did not … In the 1960s, when refugees were<br />
rehabilitated in Mohammadpur and Mirpur, most of them were non-Bengali<br />
refugees and Bengali refugees from West Bengal were few and far between.<br />
In the 1960s, the Daily Jugantor (published from Kolkata) opened a section<br />
called “The village that you left behind,” which was edited by Dakkhinaranjan<br />
Basu. Refugees from East Pakistan wrote letters to the editor of this section,<br />
expressing their feeling for their ancestral homes. But to do so in this part of<br />
Bengal was tantamount to sedition in those days. Artistic treatment of 1947<br />
through fiction was thus stalled by non-artistic reasons.<br />
It is impossible to capture in a simple narrative the enormous impact that<br />
partition had and still has on the people India, Pakistan and Bangladesh. But<br />
we have to keep discovering our roots through careful examination of all the<br />
different aspects that there are to partition, because it is only by keeping the<br />
memories of partition fresh that we can grasp the many layers of our current<br />
society and politics. That Bangladeshi writers, in the post-independence era,<br />
have been getting back to the events of partition is caused by the need for<br />
reaching a comprehensive understanding of the partition.<br />
In the post-independence era, quite a number of good novels have been<br />
written about the partition. They are Abu Zafar Shamsudin’s Padma, Meghna,<br />
Jamuna; Shamsuddin Abul Kalam’s Kanchangram, Akhteruzzaman Elias’s<br />
Khoabnama; Rashid Karim’s Mayer Kachhe Jachchhi; Shawkat Ali’s Dalil<br />
and Warish; Syed Shamsul Haq’s Golpo Kolkatar; Makbula Manzoor’s Kaler<br />
Mandira; Selina Hossain’s Katatare Prajapati; Mahmudul Haq’s Kalo Borof;<br />
Taslima Nasrin’s Phera; Rahat Khan’s Phire Asa; Ekhlasuddin Ahmed’s Phire<br />
Dekha; Kayes Ahmed’s Nirbashito Ekjon; Imdadul Haq Milon’s Deshbhager Por;<br />
Anisul Haq’s Cheari Ba Budu Orao Keno Desh Tyag Korechhilo; Salam Azad’s<br />
Deshbhager Golpo. Amitabh Ghosh’s novel, The Circle of Reason, deals with<br />
the riots of 1964 in Dhaka. Very recently Jashodhara Bagchi and Shubhoranjan<br />
Dasgupta have edited a book entitled, The Trauma and the Triumph: Gender<br />
and Partition in Eastern India. Published by Stri from Kolkata, it is an<br />
appealing documentation of the struggles of women affected by partition. In<br />
2002 was published Memories of Genocidial Parition from Sri Lanka, in which<br />
Jharnadhara Chowdhury of Noakhali’s Gandhi Asram was interviewed by<br />
Amena Mohsin.<br />
We believe the subject of partition will receive more in-depth treatment<br />
from both fiction and nonfiction writers. Instead of bypassing it, we must<br />
revisit partition as frequently as possible, to complete our understanding of<br />
1947, and thus of our identity.•<br />
A dispute arose between Nehru and the Kitabistan publishers<br />
regarding the copyright of Glimpses of World History. Addressing<br />
Muktadir Kalimur Rahman, Nehru dispatched a letter expressing his<br />
disappointment with the former’s unwillingness to give up the copyright<br />
to an English publication house. But later both the party arrived at a<br />
mutual understanding. The book was co-published next year by Lindsey<br />
Dramond and Kitabistan.<br />
Some interesting titles, like Muflishuddin Ahmed’s Learn to Hypnotise<br />
and Cure, was published by Kitabistan from London while a few English<br />
writers’ works were published from Allahabad. Diana Fredrix’s Diana: A<br />
Strange Autobiography (first published by Dayal Press in London 1939),<br />
a book written under pseudonym that discusses lesbianism openly was<br />
one of their many unique and daring ventures. Another bold work was<br />
Shila Kagince’s To Beg I am Ashamed. Also written under pseudonym, the<br />
book depicts the life of a prostitute in London, and was first published<br />
in England and America in 1938, and later from Allahabad in 1940. What<br />
the Rehman brothers dared to publish was even incomprehensible to the<br />
British publishers at that time.<br />
A quick look at the publishing history of Kitabistan would show<br />
its special interest in nonfiction. Except a few poems in English by<br />
Sarojini Naidu, Toru Dutt, and some collections of Indian music, most<br />
of Kitabistan’s books were essays in different subjects. Politics, history,<br />
literature and logic were their fields of interest.<br />
Another unique feature of this publishing house was their endeavour<br />
to hunt for new talents. This search led them to people like Alex Aronson<br />
who had fled from Europe to escape the Holocaust and taken refuge in<br />
Tagore’s Shantiniketon where he stayed till 1943. His book, Rabindranath<br />
Tagore: Through Western Eyes, was published by Kitabistan in 1943.<br />
Another debut work based on war by an Australian journalist Wilfrend<br />
Berchant was published as well.<br />
Kitabistan published a book by Margaret Cousins, the Irish-Indian<br />
feminist who led the women empowerment movement in British India.<br />
In 1941 her book, Indian Womanhood Today, came into the market. It<br />
also published a book by Aruna Asaf Ali, a leader of India’s independence<br />
movement. A few other memorable titles were ZA Ahmed’s Philosophy of<br />
Socialism, Bertrand Russell’s Roads to Freedom: Socialism, A Illen and E<br />
Sehgal’s How Man Became Giant etc.<br />
As publishers, the Rehman brothers’ apt choice of books, their pure<br />
professionalism, business success and ultimately their journey from<br />
Allahabad to London surely mark them as one of the finest publishers in<br />
the history of the Indian subcontinent. Sadly, instead of being recognised<br />
for their immense contribution to the publishing industry, they were<br />
driven into oblivion, with a heart-rending displacement of their family.<br />
Like million other deaths, Kitabistan lost its life in the aftermath of<br />
partition. Both the publishers -- one migrated to West Pakistan, and the<br />
other to a small town of erstwhile East Pakistan -- spent the remaining<br />
life in isolation perhaps trying to come to terms with the death of their<br />
publishing house. Ali A Rehman’s main occupation in the latter parts of<br />
his life was in relocating and reclaiming the past glory of Kitabistan, an<br />
irrevocable loss that could not be restored but remained as a forgotten<br />
chapter of the tragedy called partition.<br />
(Abridged from a longer version of the Bengali original)<br />
(Translated by Marzia Rahman. She is a writer and translator based in<br />
Dhaka)<br />
(Translated by Rifat Munim from Mofidul Hoque’s Deshbagh,<br />
S<strong>amp</strong>radayikata Ebong S<strong>amp</strong>reetir Sadhana, published by University Press<br />
Limited, Second Edition, 2012)<br />
13<br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Feature<br />
The unique<br />
experience of summer<br />
school at BCLT<br />
14<br />
• Marzia Rahman<br />
I<br />
spent a rapt week, July 23 to 29, at the University of East Anglia, attending<br />
the <strong>2017</strong> International Literary Translation and Creative Writing Summer<br />
School. Run by the British Centre for Literary Translation in partnership<br />
with Writer’s Centre Norwich, the intensive one-week workshop brought<br />
together writers and translators from around the world.<br />
It took two hours’ train journey from London to Norwich, and a thirtyminute<br />
taxi drive to reach the university. In ten minutes or so, I found myself<br />
a bit blocked. It was summer here, though much cooler than our winter.<br />
Moreover, it was windy and the whole c<strong>amp</strong>us looked like a forsaken place<br />
where I stood inadequately dressed in a deshi summer outfit with two large<br />
suitcases.<br />
One hour of frantic search around the c<strong>amp</strong>us resulted in both acquiring<br />
the lodge key and the knowledge that due to summer vacation most of the<br />
students had left the dorm. Since it was a weekend afternoon, there would be<br />
no official attending the reception either. There were two shops, one café, one<br />
c<strong>amp</strong>us kitchen in view but all of them were closed. In the quiet, secluded<br />
area, the only residents found to be grazing on the lawns were the rabbits.<br />
They remained the most active and consistent occupants frisking all over the<br />
c<strong>amp</strong>us throughout my brief stay.<br />
The author’s presence in translation workshop<br />
was a blessing. The insight Sirsho brought to our<br />
understanding of his story and subsequently to the<br />
translation decisions this understanding involved was<br />
unique<br />
On July 23, the summer school commenced with an afternoon c<strong>amp</strong>us<br />
tour. Anne-Sophie, an intern , guided the participants through the labyrinth of<br />
University of East Anglia (UEA), introducing us to the c<strong>amp</strong>us kitchen, Lecture<br />
Theatres, library, Enterprise Centre, Sports Park and a few other buildings.<br />
Approaching the library, we were taken aback at the sight of a man about to<br />
jump off. No, not a real person though. It was a life-sized sculpture placed on<br />
top of the UEA library. I was a bit puzzled at what seemed a strange sense of art<br />
choice but the university seemed to take pride in it. Anne informed us there<br />
were two more sculptures by the renowned sculptor Anthony Gormley, part of<br />
a project called ”3X ANOTHER TIME,” with further plans to create a renowned<br />
sculpture park at the university. We wished them good luck.<br />
Later in the evening a reception was held, followed by dinner where the<br />
participants met with their group members. It turned out that the Bengali to<br />
English group had the smallest number of participants. I knew our workshop<br />
leader, Arunava Sinha, who had conducted translation workshops in Dhaka<br />
organised by the Dhaka Translation Centre. He translates into English classic,<br />
modern and contemporary Bengali fiction, non-fiction and poetry from India<br />
and Bangladesh.<br />
Arunava introduced me to the writer, Sirsho Bandopadhyay, a Kolkatabased<br />
writer-journalist. The other two participants of my group were<br />
Suchetana Ghosh, a master’s student of literature from Jadavpur University in<br />
Kolkata, and Amy Parsons who’s doing her master’s in Bengali Language and<br />
Culture at SOAS University, London. Amy is working on her dissertation on<br />
the presentation of women in Banaphul’s short stories. I had a strong feeling<br />
that the workshop would be nothing short of excitement and very different<br />
from my previous experiences.<br />
On July 24, we all headed to Enterprise Centre. After the introductory<br />
speech by Academic Director Duncan Large and Associate Programme<br />
Director of Writer’s Centre Norwich Kate Griffin, there was a short reading by<br />
the writers in their original languages.<br />
Days before the workshop, an information pack consisting of programmes,<br />
summer school faculty, creative writing sessions, timetable, and c<strong>amp</strong>us<br />
map was sent through email that helped me to get a prior understanding. I<br />
already knew that the core activity of the week would be a literary translation<br />
workshop with three creative writing sessions and a few plenary discussions.<br />
The workshop would be led by experienced literary translators and the writer<br />
(whose work we were to translate) would be in attendance. Besides the five<br />
language based workshops -- Bengali, Spanish, German, Lithuanian and<br />
Korean -- there would be two multilingual groups, one for poetry led by Fiona<br />
S<strong>amp</strong>son and the other for prose led by Daniel Hahn. Bengali and Lithuanian<br />
were the two new languages added this year.<br />
Bengali to English workshop team<br />
Sometimes we worked as a group on consensus translation and other times<br />
we approached the text individually. We were assigned to translate some<br />
parts of Sirsho Bandopadhyay’s novel, Shardulshundori. We literally pored<br />
over every word, working on each sentence, bouncing a new idea or approach<br />
and then slowly, gradually coming to some kind of consensus. The pace was<br />
excruciatingly slow and often one paragraph took more than an hour. As it<br />
happened, quite a few untranslatable words, idioms and phrases leapt up,<br />
making us spend hours plumping for their appropriate equivalents in English.<br />
In Shardulshundori, a few words posed serious difficulty. One such word<br />
was “shongshar khaki magi,” which we explained to Amy and she confirmed<br />
there is no equivalent word or expression for it in her entire English vocabulary.<br />
The problem with such words or phrases is that if rendered literally, they’d not<br />
do justice to the original text, nor would they convey the exact meaning to<br />
the English-language audience. The solution was to apply the most suitable<br />
English word or words that would retain the meaning while being faithful to<br />
the source text as much as possible. But the focus, Arunava stressed, should<br />
be to maintain the same pulse as the original has.<br />
The author’s presence in translation workshop was a blessing. The insight<br />
Sirsho brought to our understanding of his story and subsequently to the<br />
translation decisions this understanding involved was unique. When we<br />
tended to interpret too much of the text, he very gently mentioned that that<br />
was not what he meant in the story.<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong>
The writer, second from right, with Arunava Sinha, centre, and other participants in the English to Bengali team<br />
One particular challenge we faced in translating Shardulshundori was to<br />
find a suitable language for the story which is set in 1882. We could neither<br />
use modern English words nor medieval ones as the novel is written in<br />
up-to-date Bengali language. To maintain the balance was a daunting task<br />
and that’s where Arunava came in with his thoughtful suggestions. He<br />
advised us to make choices about which elements of a text to preserve and<br />
foreground, and which to sacrifice. To work with him and watch him handle<br />
the difficulty of translation, teasing out the perfect changes and transforming<br />
the original Bengali with the greatest precision and artistry was a lesson worth<br />
remembering<br />
The Bengali to English workshop was unique on many levels. It was the<br />
smallest group and the three participants came from three different countries.<br />
Suchetana and I are bilingual and Amy, who was a native English speaker,<br />
often came forward to help us find the exact English word or expression while<br />
we reciprocated by helping her to understand the source language.<br />
Creative writing sessions were held from July 25 to 27. The 70 participants<br />
of all eight groups were divided into three groups and over the three days they<br />
had a session of one hour with each of the tutors: Sarah Bower, Andrea Holland<br />
and Iain Robinson. These sessions actually broke the monotony of translation<br />
tasks. Taking a step back, we focused on ourselves as creative writers.<br />
The workshop schedule included plenary discussions as well. On Tuesday<br />
July 25, the Starling Bureau was invited to run a session on how to pitch ideas<br />
of books and authors to English language publishers.<br />
On Wednesday we enjoyed a drinks reception and a book launch event for<br />
the new Han Yujoo novel (The Impossible Fairy Tales) published by Titled Axis<br />
Press and translated by Janet Hong .<br />
On <strong>Thursday</strong> (July 27), we got a chance to present our pitches to the visiting<br />
publishers at the start of a plenary session. The Bengali pitch was much<br />
applauded and appreciated. Later, the publishers talked about publishing<br />
translated works, about how they selected titles for translation, the challenges<br />
of editing and how they worked with translators.<br />
The week was rounded off Friday afternoon with a presentation<br />
programme. After lunch, we headed towards the Norwich Cathedral, one<br />
of the finest ex<strong>amp</strong>les of Romanesque architecture in Europe, but little time<br />
was there to marvel at the beauty as each group had to give a 15-minute<br />
presentation of the text they worked during the week.<br />
After the German group, the Bengali group went on stage accompanied<br />
by Arunava Sinha who presented the audience with an image of what India<br />
looked like back in the 1880s. After reading the Bangla version, the three of<br />
us read out parts of our translated work and concluded by discussing the<br />
challenges and difficulties that we had faced during translation.<br />
The other groups also read out from the original text and parts of their<br />
English translations and discussed the difficulties they encountered during<br />
the process. The poetry group presented their translated poems while<br />
the prose group read only the first sentences in the original language and<br />
then the translated ones. They also talked about what they’d learned from<br />
the programme. The Lithuanian group took a different approach. Their<br />
presentation was actually a stage show as guided by their writer, Alvydas<br />
Slepikas who is also a screenwriter, actor and director. The programme ended<br />
with Duncan Large delivering a speech and us receiving certificates from him.<br />
Later there was a farewell dinner.<br />
I am no stranger to group translation, but every time I find the process<br />
fascinating. It was more so at the summer school -- meeting new writers and<br />
translators from across the globe, making new friends, presenting pitches to<br />
publishers—the experience was illuminating.•<br />
Marzia Rahman is a writer and translator. In <strong>2017</strong>, her translated story “Helal was on<br />
his Way to Meet Reshma” is featured in the anthology called The Book of Dhaka copublished<br />
by Comma Press UK and Bengal Lights, Dhaka. Currently she is working<br />
on a novel.<br />
.<br />
15<br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Short story<br />
There<br />
is no<br />
country<br />
called<br />
America<br />
• Mir Arif<br />
We were doomed at the<br />
station. There was no<br />
inter-city train bound<br />
for our destination.<br />
Slowly, on the horizon, a cloud was<br />
gathering. Going back to where we<br />
had come from was not an option –<br />
it was miles away.<br />
The sun’s descent through a<br />
blanket of grey cloud was majestic.<br />
When it disappeared, the light<br />
fell too, baring almost everything<br />
around. In the absence of light,<br />
some plights cried out to show their<br />
existence. First my eyes caught sight<br />
of the station’s nameplate. The name<br />
was emblazoned by the sudden<br />
fall of light. It yelled into my ear<br />
silently: Bhairab Junction, Bhairab<br />
Junction, Bhairab Junction ... Then<br />
I saw a cadaverous mendicant come<br />
crawling towards us. We did not<br />
notice him earlier. He said, “Sir, give<br />
me something. It might be your last<br />
chance to give alms. You never know<br />
the day you would die. It may be<br />
today.” What a technique of begging<br />
alms! We gave him some money<br />
and he crawled back to his place by<br />
his single arm. The other one was<br />
missing.<br />
The railway station is a place<br />
where you can find many homeless<br />
people--vendors, coolies and<br />
beggars. Benches were almost always<br />
occupied by them. Threadbare quilts<br />
16<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong>
and bedspreads lay carelessly. Some children lollygagged by the railway<br />
tracks, picked some pebbles and threw them at a school of bickering sparrows<br />
on an electric pole. I was seeing their sport until my brother asked me<br />
unpatronisingly, “Now what, young Humayun?” It was my idea to go by train.<br />
We could have easily taken a bus and head for Mymensing without getting<br />
stuck here. “Let’s see the train schedule once again. There must be a mail train<br />
or something…” I replied semi-confidently.<br />
We pored over the train schedule: My brother through his rimless spectacles<br />
and I with prying eyes. Fortunately we found one! It would arrive in ten<br />
minutes. In my head, I conjured up a huge crowd making their way through<br />
the window, scrambling for a seat and spitting lumps of red, munched betelleaves<br />
the moment I read the train name: Isa Khan Express. It was a mail train<br />
service, which meant it would have to stop at every station it would cross.<br />
The train arrived. But to our puzzle, it carried only a few passengers. We<br />
chose a less crowded compartment. The cadaverous mendicant leapfrogged<br />
towards our compartment, held the door handle firmly by his hand and took<br />
over an entire seat on our opposite row. He put his back against the wall and<br />
splayed his legs on the seat like an insouciant passenger. Then he blinked at<br />
us for a while and lit a cigarette and sent whiffs of smoke through the window.<br />
The compartment gave me a feel of being in a homeopath doctor’s chamber<br />
– it felt small and stuffy yet it was<br />
somewhat comfortable. There<br />
was a kernel of story in the<br />
conversation of other passengers<br />
and also in their eyes, in the<br />
relaxed, ensconced posture and<br />
in the manner of pressing hands<br />
on their chins. We heard them<br />
chattering -- in groups, in twos<br />
and threes. We tried to listen to<br />
them for a while before the train<br />
started moving, and their voice<br />
turned almost indistinct by the clickety-clacks of the rolling wheels.<br />
It started raining heavily. Another train from the opposite direction<br />
streaked past ours, whistling so loudly that we had to cup our ears. When<br />
it disappeared, there was only rain, lightning and indistinct chatter of<br />
passengers. Streaks of lightning seemed to me as a white dressed ballet<br />
performer who was doing a pirouette towards the end of her performance.<br />
I had so many fleeting thoughts. I wanted to perch on one and open a thread<br />
with my brother. So I said conversationally, “Somewhere in the wave of time,<br />
on such a day, perhaps Marquez got on a train to visit his ancestral town and<br />
discovered his own world, Macondo.”<br />
My brother remained silent and kept watching the rainfall. The train<br />
clanged through a small bridge after a while. When it crossed the bridge, he<br />
piped up, “And perhaps Marquez also discovered some wonderful innovations<br />
on that day. He chose to tell his story with fictional names instead of his actual<br />
hometown Aracataca. You know why he did so? The places we live in or visit<br />
regularly become a part of our habit, an essential piece, a shire on the map of<br />
our existence. In writing, it makes a difference. Suppose some people go to<br />
Green Road every day. They may develop a complex set of attitude towards<br />
this place. They may have the best or the worst experience there. The moment<br />
they encounter this place in a piece of writing, a whirlpool of past experience<br />
shrouds their imagination and perhaps their mood, too. Sometimes they<br />
would never be able to come out of their personal experience and concentrate<br />
on your piece. So you have to choose different names that would make a defamiliarized<br />
effect in your story – and this is an essential technique of magic<br />
realist writing.”<br />
My brother is a distinguished critic and also a writer of creative note. He<br />
loves teaching literature. As an aspirant in writing, I wanted to prolong this<br />
discussion. So I made a point here, “I start my story with a lie then? I mean I<br />
want to tell a story of Green Road but I cannot write the exact name?”<br />
He replied, “Of course, you can. But you can still tell your story without<br />
mentioning an exact name. It’s not a lie. It frees up your readers from their<br />
personal prejudice. There is an American writer named…”<br />
“There is no country called America in this world, don’t you know this!”<br />
Somewhere in the wave of time, on such a<br />
day, perhaps Marquez got on a train to visit<br />
his ancestral town and discovered his own<br />
world, Macondo<br />
A voice of a woman sailed through the air to interrupt the mid-dialogue. I<br />
stood and leaned forward to see the face. We did not know some middle-aged<br />
women were eavesdropping on our conversation from behind. There were<br />
four women in two benches – all wearing tattered saris and looking exhausted<br />
by a long journey. I was confused who could be the source of the voice. I asked,<br />
“One of you said something to us. Who is it?”<br />
They spurned my question and looked askance at us. One of them, a<br />
woman past her prime, said, “Why was your man speaking all these lies?<br />
America never exists.”<br />
I was confused about what to say next. “What do you mean?” I simply<br />
asked.<br />
She became softer than before and said, “Come, sit with us. I will tell you<br />
what I mean.”<br />
We complied with her request. My brother was already on his feet. We went<br />
to their seat and they scooted over to make some space for us.<br />
“So you believe that there is no country named America?” I asked her.<br />
She replied shortly, in a singsong voice, “Twenty-five years ago I believed<br />
like you. I used to believe in everything they would say. When the river<br />
Brahmaputra devastated our land and we were made homeless, they<br />
came from all the places with all the promises of the world. They said the<br />
government had opened the door for all<br />
the countries and for all the NGOs. And<br />
they will come with all the help from<br />
the other part of the world and they<br />
will build new house for us, they will<br />
give us job, they will provide us food<br />
and they will make us dream. And they<br />
said they will surely come and they will<br />
come with all the money from America<br />
and they said they never tell a lie. All<br />
we had to do was sit and do nothing<br />
and dream and dream. Of the relief that<br />
would come, of the good days impending, of the dreams we are to weave. And<br />
here you see. We are still homeless and roam about and beg alms from NGOs<br />
and people. And NGOs still give us some relief and they still say everyone is<br />
working with America. And there will be home for us soon because the roofs<br />
of our home are coming from America! We have had enough with all these<br />
tricky men. They look like you. All neat and clean; nails cut; shirts starched;<br />
head straight – perhaps you all are military born. You say about this country<br />
named America in every word and want us to believe in this country? This<br />
country that sells dream to millions of starved, homeless people through their<br />
NGOs and agencies? We have been fooled for a long time but not anymore.<br />
There is no country called America.”<br />
We sat rooted to our seats when she stopped. She kept us rapt in thought<br />
for some moment. My brother looked very pensive. I looked at her closely;<br />
she wore a green flower print sari, the anchal pulled over her head. Her cheeks<br />
were slightly pouchy. The folds on her forehead told me of her age she had<br />
reached and of the plights she had been through. But more than that they also<br />
revealed how different she had turned in her thought. You never know who<br />
you could meet even in a mail train compartment, I thought.<br />
After a while my brother asked her in a much venerated tone, “You have<br />
opened a new door of thinking today. May I ask your name if you wouldn’t<br />
mind?”<br />
Now she replied calmly, “My name is Sofia Banu and I live at Nandail<br />
railway station for the last two decades. These women you see here also live<br />
with me. They are also homeless and had the same experience with NGOs and<br />
all their promises. But we were disillusioned a long ago.”<br />
Her impressive words dogged me all through the entire journey to<br />
Mymensing and also, after returning to Dhaka. I discussed it with one of my<br />
friends who worked at a newspaper. I recounted her enthused words and her<br />
plight of being a homeless woman for two decades. The friend’s eyes gleamed.<br />
With a bright smile he said, “I have found a perfect cover story for the next<br />
week!”<br />
A week later I read a feature on Sofia Banu and her group we met on the<br />
train. There were several pictures; in one of them, she was sitting on a white<br />
17<br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Short story<br />
18<br />
bench on a station platform. Behind her, the other three women looking at the<br />
camera with the same spurn they had given me the first time I asked them a<br />
question. And there was a relatively small interview interspersed with high<br />
definition (HD) photos. Yet on a shorter scale, she told all the extremities she<br />
had faced in all these years and all the uncertainties she and the group had<br />
endured.”<br />
The journalist asked at one point, “Do you sometimes turn to prostitution<br />
for want of food?”<br />
She shot back, “No, we do it all the time! We do it for fun!”Iqbal Mahfuj<br />
Sofia Banu’s interview supplied a demand to every newspaper and TV<br />
channels – for more stories and more works on her. So more features were<br />
written; documentaries were made with traditional folk music in the<br />
background that hummed very sadly. Millions of viewers watched the plight<br />
of these homeless people; large amount of advertisement revenues were<br />
collected by the internet giants, but only a tiny amount was shared among<br />
those who uploaded them; and column after column were also written in<br />
newspapers. One left-leaning columnist wrote, “Sofia Banu is the avatar of<br />
the twenty-first century. Believing America doesn’t exist is the first step to<br />
solving the problems of humanity. She is a proletariat of exemplary note who<br />
knows how to fight back a juggernaut…”<br />
From a homeless woman she turned into a<br />
discovery of the media – of newspapers and<br />
TV channels. She became a name that was<br />
enough to draw people’s attention and to<br />
get some readership and viewership<br />
Another columnist of the right-wing politics opened his column with the<br />
following lines:<br />
“In 1842 Walt Whitman was declared a public lazy for not fulfilling his duty<br />
properly. Now we have a public mad who is nothing but a piece of chess for the<br />
opposition party. They are trying to draw people’s attention by highlighting a<br />
mad like her who continues to say America doesn’t exist. When the country is<br />
moving forward with a steady GDP in the last two decades…”<br />
A young journalist popularised her as “Lady Bangladesh” and the name<br />
stuck in all discourses and documentaries. Everyone called her by this<br />
name. From a homeless woman she turned into a discovery of the media – of<br />
newspapers and TV channels. She became a name that was enough to draw<br />
people’s attention and to get some readership and viewership. Her troubles<br />
and plights were long buried under countless clicks of high definition cameras.<br />
I read another piece of news a week later that said necessary steps were<br />
taken by the government for relocation of Sofia Banu’s homeless group, and<br />
not only that – an NGO offered her a trip to America so that she could see the<br />
country on the opposite side of the North Atlantic. They wanted her to return<br />
with happy memories and live happily ever after with a belief that America<br />
does exist on the face of earth.<br />
One of my friends said, “It hurt the ego of the imperial bastard and they are<br />
doing it as part of their diabolical generosity. We know all of this; we are not<br />
grass-eating creatures!”<br />
***<br />
We – me and my brother – headed for the airport on the day of her return<br />
from America. It was the end of June. A huge crowd gathered at the airport.<br />
The Bangla month Ashar had just set in with hints of precipitous rain. I<br />
remembered how we had met her on the train in this same month almost a<br />
year ago.<br />
The journalists brought umbrellas with them. The light also fell today,<br />
baring everything around. One black umbrella had a cursive handwriting on<br />
its bulged belly. I did not notice it earlier. But now, after the fall of light, it<br />
was the only thing that caught my attention more than anything else. It read:<br />
Parapluie. Poor French word, I thought; it would not have any chance to live<br />
when the sun would blaze all around.<br />
Sofia Banu’s plane landed. The mike screeched, announcing her safe<br />
return, and the crowd clapped on end. There were some gunmen on the<br />
raised platform where she would give a speech. The gunmen’s eyes could not<br />
be seen, for they were covered with black sunglasses that kept scanning for<br />
hidden weapons in private parts of the crowd.<br />
Sofia Banu came on the platform, her face beaming with a new light and<br />
her eyes glimmering. So it was true that everybody comes back from America<br />
with warm memories and a beaming face? I was thinking at the back of my<br />
head. My brother looked otherwise; he was rather equanimous as if he was<br />
aware of what Sofia Banu was goingIqbal Mahfuj to say.<br />
Sofia Banu looked at the crowd with much admiration. Then she took the<br />
mike and said:<br />
My beloved countrymen, I have been taken to a wrong place by this NGO.<br />
My belief has become stronger than before. I want to tell you once again that<br />
there is no country called America. It never existed and it will never exist. The<br />
place I was taken was full of people living in misery. There too I saw homeless<br />
people. I asked them: How do you feel when others call you Americans but<br />
you don’t have a roof over your head?<br />
They said they were not Americans any more. I want to ask this question<br />
to countless other people around the world, who have been made homeless<br />
for so many reasons – river erosion, war, political violence and state policies.<br />
I want to say, the moment you are born a country steals your identity and<br />
makes you a citizen without securing your wellbeing. Today we have achieved<br />
our right to deny. Don’t you ever believe whatever you see. They will come<br />
with impressive ideas to deceive your imagination. Guard it and use it as a<br />
resistance. You can resist neither with weapons, nor with clash nor fight but<br />
only with your imagination. It is the first thing you need to learn…<br />
Some gunmen took her away from the mike. The local MP cried into the<br />
mike, “Balderdash! We have the biggest impostor in our country. Don’t believe<br />
a single word of hers.”<br />
My brother looked very elated. He said almost in a shrill, “I knew she was<br />
going to say something like this!” Then he looked up at the sky; it would rain<br />
soon. He pressed my shoulder very enthusiastically and continued, “Don’t<br />
you see a new day has come? We know the Empire is there because our reason<br />
affirms that. But it is the power of our text and imagination that we let it stand<br />
where it stands now. The way you can imagine and discover a new world,<br />
such as Macondo, Malgudi or Kanthapura, you can also deny an existing one,<br />
which disturbs your sleep and instills bizarre dreams in your head and steals<br />
your peace of mind. Sofia Banu taught us how to deny a sleep-disturber in a<br />
conscious manner, only with our imagination …”<br />
I could not listen to the words of my brother anymore. The crowd was<br />
already booing the local MP. Sofia Banu was taken into a police van. The crowd<br />
made threatening gestures and rolled back after the MP had left the place in<br />
another police van. We headed back home. From that day onward Sofia Banu<br />
was not heard anymore. People kept talking of her though; column after<br />
column were still written; talk showers lost their voice complaining about the<br />
state’s treatment of a homeless woman. Some years later, people would forget<br />
her and she would be living in stories, columns and documentaries only. Then<br />
there would be a great silence. Light would fall again on many a rainy day.<br />
Other creatures and other plights with fancy names and adjectives would<br />
come to surface after prolonged dormancy and cry out their existence. And<br />
in the meantime, Sofia Banu would be the sole owner of a red file in a police<br />
station. A short profile on its first page would read:<br />
Case no: 551<br />
Birth name: Sofia Banu<br />
Alias: Lady Bangladesh<br />
Address: N/A (Homeless)<br />
Short description: She was a woman of 45, a public mad. She tried to<br />
sloganeer: America does not exist.<br />
Current status: Disappeared.<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong>
Travel<br />
Don’t go to Sohra<br />
Photos: Courtesy<br />
• Shegufta Hasnine Surur<br />
On the first day, I looked out of the window of our taxi as it moved out of a<br />
cloud and onto the edge of a green valley with bright sunlight beaming down<br />
on it. Meghalaya really is the abode of the clouds. The clouds there were as<br />
busy as the taxis and Tata Sumos moving on the winding Dawki Highway.<br />
Some were crossing the highway, some were racing across the valley like<br />
scurrying little rabbits.<br />
Meghalaya is a gift from the gods, but the people are still poorer than us. I<br />
remember the shock on the face of our Shillong taxi driver Uttam da, a Sylheti,<br />
when he learned that we wanted to have lunch at Sao Aiom, one of the more<br />
expensive eateries in the state. He warned us several times that “Ohano to<br />
onok khoros.” We got a little worried too. Ultimately though, we found it very<br />
affordable. Any nondescript Dhaka restaurant would be costlier. Altogether<br />
our entire trip cost much less than our estimates.<br />
But this is a story about Sohra, not Meghalaya. The Khasis of Meghalaya say<br />
that in all of Ri Khasi, which means Khasi land, there is no place as beautiful<br />
as Sohra.<br />
Now don’t be disappointed, but I am not unveiling some unknown,<br />
unexplored wonder. Sohra is known to all of us by its British name of<br />
Cherrapunji. Many will recognise it as “the wettest place on earth” -- thus<br />
called because of highest annual rainfall in the world.<br />
Sohra is 13km from our northeastern border, and 90 by road. At Dawki, we<br />
met Masko the taxi driver, who gave us many useful tips about travelling in the<br />
state, and let us borrow an Airtel SIM. The road was a little rough at first, but<br />
past Dowki town, the highway was pristine. Temperature dropped steadily as<br />
the taxi climbed the hills and I had to pull out warm clothes from my luggage.<br />
It was peak tourist season, and we were lucky to find a room in a place<br />
called Sohra Plaza. The duplex building sat on a large rock, with a creek<br />
flowing around it. Locals told me the limestone and rocky hills of Sohra had<br />
undergone violent changes in an earthquake in the early 19th century, creating<br />
many astonishing and beautiful features.<br />
The spell of Sohra caught me after I woke up the next morning. Walking<br />
along the wide sloping road next to the resort, I only met two puppies who<br />
wagged their tails and ran around me, and saw a handful of people in the<br />
distance, getting to work or school. For someone from Dhaka, whose lungs are<br />
layered with black sludge, the cold wind smelled fragrant and alive.<br />
But it was the green and the dark grey tones of the land that calmed my<br />
soul. The clouds hanging like mist everywhere and the kinds of homes people<br />
build there, brightly coloured and decorated with potted flower plants, lent to<br />
the magic of Sohra and the other small towns and villages in East Khasi Hills.<br />
Travelling through the clouds you see tranquil greenery for miles, and then<br />
suddenly a pretty yellow cottage with bright red roof pops out of the mist.<br />
The Khasis of Sohra were nice and welcoming people. They smiled at us,<br />
laughed with us, shared with us and guided us, took photos with us and talked<br />
lovingly about their land.<br />
I came back from there with a strong feeling that it was a grave error on my<br />
part to have gone to Sohra. I am from Dhaka, the hell on earth. And I dared<br />
to go to heaven. A moment of calm, a bit of cold wind, a dark cloud on the<br />
horizon, and I am painfully reminded of that place.<br />
19<br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Travel<br />
proper noun, they tend to gravitate towards place names and historic figures,<br />
like New Yorks, Jupiters, Napoleons and Hitlers as well.<br />
Commander drove us to Tyrna village, the starting point of a trek. This<br />
would be a 5,000-step climb down the hills. At the end of the road was<br />
Nongriat, a village famous for the double-decker living root bridge. It was a<br />
hard trek. There were two bridges made of only steel wires hung over raging<br />
rivers, and many terrifying steep stairs that never seemed to end. There were<br />
many points when I felt like I could die. Halfway through, we stopped at the<br />
hamlet of Ryttimmen to see another root bridge.<br />
The root bridges are a Khasi traditional technology, where they connect<br />
two rubber trees with ropes and planks across a gap and let their roots grow<br />
and intertwine until a solid structure is formed that can support the weight<br />
of people.<br />
We crossed the bridge at Ryttimmen, navigated over some slippery stones<br />
and rested on the bank of the river, dipping our sore feet in the cool flowing<br />
water.<br />
The next half of the path was even scarier. When I reached Nongriat at last<br />
my head was spinning. I had to sit down and drink saline water.<br />
We arranged with a local woman to rent us three beds and three meals till<br />
the next morning. Then we went and took a bath in the fall<br />
under the double-decker root bridge, enjoying a free foot spa<br />
from tiny fish.<br />
At Santina’s hut that night, we sat on the old and tattered<br />
but clean beds and ate a wonderful meal of chicken, rice and<br />
banana flower.<br />
Later, as I stood in the dark outside a latrine, a man talking<br />
intently on the phone passed me by. A strong whiff of alcohol<br />
smell hit me. He slipped and fell on the stairs once, but<br />
immediately got up again and kept walking and talking as if<br />
nothing had happened. He must have walked from Tyrna in this<br />
complete darkness, covering this same path on which I had to<br />
use walking sticks on both my hands and still feared losing my<br />
balance at times.<br />
Did I forget to say, the Khasis are a matrilineal people?<br />
Children are known by their mother’s names, and women<br />
own property. Men move to their wives’ homes after<br />
marriage<br />
20<br />
Upon our return, I had a car arranged to take us to Sylhet city from Tamabil.<br />
We packed our luggage into the boot and started off. And then an acrid smell,<br />
like burning plastic and firewood mixed together, hit me in the face. These<br />
were the smells of furnaces, chimneys and things being made in great big<br />
factories.<br />
On the way to Dhaka the smell alternated between this burning smell or the<br />
smell of something rotting. I could not breathe. We cannot blame ourselves.<br />
This tiny nation is a massive, impressive enterprise. Cr<strong>amp</strong>ed into these<br />
56,000 square miles, we are trying to feed, clothe and house 200 million<br />
people, meet all their needs. It is a task that has broken the land that nurtures<br />
us.<br />
The living root bridge<br />
Our driver and guide in Sohra was called Commander. That is his actual<br />
Christian name. Khasis and Jaintias, who are mostly Catholic and Presbyterian,<br />
have this peculiar practice of picking English common nouns as first names<br />
for their sons, for ex<strong>amp</strong>le Scientist, Captain, even Kilometer. When picking a<br />
Oh the matriarchy!<br />
Did I forget to say, the Khasis are a matrilineal people? Children<br />
are known by their mother’s names, and women own property.<br />
Men move to their wives’ homes after marriage. Men traditionally<br />
control one aspect of the society -- politics -– but most businesses,<br />
establishments and homes are headed by women. Women come<br />
first, and while Indian societies elsewhere struggle with issues of sexual<br />
violence, in Meghalaya women travel alone without fear and everywhere they<br />
are treated with respect.<br />
But there are downsides, perhaps. As we chatted with our host, Santina,<br />
she revealed with some pride that her eldest, a girl, was now going to college<br />
in Sohra. She had five children. After her daughter there was a boy, whom she<br />
had married to a good girl. What does he do? I could not find out, because<br />
Santina’s limited English, though robust for practical purposes, failed to<br />
explain what the son did. But it did not seem like he had a job.<br />
The journey back from Nongriat seemed easier, even though our legs hurt<br />
like hell. Once at Tyrna, we met up with Commander, picked up our luggage<br />
from Sohra Plaza and went to see the Noh Ka Likai, the tallest fall in India.<br />
On our way back from Noh Ka Likai, we saw the thing that had led the<br />
British to name Meghalaya the Scotland of the East. Rolling hills, deep<br />
greenery and stretching to the horizon in all directions. We stopped the taxi<br />
and stepped out. Winds swept our faces and whistled in our ears, but there<br />
was utter silence otherwise. There were no grazing animals. If I lived here I<br />
would never leave this place, I thought. I would pack lunch on weekends and<br />
bring it here, sit on the soft grass and eat and listen to the winds sweeping the<br />
hills.<br />
Many people who have been to Meghalaya, or Sylhet, lament that the<br />
borders were divided this way. I say god bless the British for not letting<br />
us march and settle on these hills. Meghalaya has a law that even non-<br />
Meghalayan Indians cannot own property there. Khasis, Garos and Jaintias<br />
are very different not only from us but also from the conservative Hindu<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong>
Assamis just next door, from whom they separated in 1972.<br />
******<br />
Unlike Sohra, life is rushed in the Meghalayan capital of Shillong. The<br />
people are more diverse; along with the Khasis there were local Bangalis from<br />
West Bengal or Sylhet, Garos and tourists from all over India.<br />
In retrospect, perhaps because I had just come from heaven, Shillong felt<br />
unpleasant and commercial. The city was actually nice. Police Bazar, where<br />
we stayed, is a busy area. Had I known, I would have stayed near Laitumkhrah,<br />
a road lined with restaurants that offer cuisines from Naga to Manipuri.<br />
Shillong’s popular tourist spots are not that nice, and I imagine taking the<br />
time to simply walk around the city would have been much more fruitful.<br />
He said the tourist places we had gone<br />
to were nothing compared to the places<br />
he knew about. I extracted his card and<br />
a promise that he would be showing me<br />
those places when I return<br />
Like Dhaka’s Krishnachura, which is a native of Madagascar, Shillong too<br />
has an alien infestation that gives a lovely colour to its streets. We were lucky<br />
enough to see the jacarandas, a tree of purple-blue flowers from Central<br />
America, in full bloom.<br />
A word of advice. If you think that learning a few Khasi words will score<br />
you points, you are probably right. Asking Kumno (How are you), saying<br />
Khublei (Thank you), addressing women as Kung (Mrs or ma’am) and men<br />
as Bah (Mr or sir) in Sohra always got me a smile. But then, don’t do that in<br />
Shillong, where people will think you are a native Bangali who knows the<br />
language, and start rapid-firing Khasi at you.<br />
At the end of our trip, we met a very interesting man. Taxi-driver Tourist<br />
Kharkonogor, who brought us to the border was a Sohra native. We chatted in<br />
Hindi, Bangla and English.<br />
As he drove us to Dawki, I asked him about myriad little things about the<br />
Khasi way of life. He was a man who enjoyed talking, and told me about his<br />
children, his home in Sohra, his political involvement, his mixed ethnicity.<br />
Tourist explained to me that many Khasi families had taken to dividing<br />
their property equally among children so as not to deprive the sons.<br />
When I told him how beautiful his country was, he told me that the<br />
resources under the soil made it hard for them to keep the land this way.<br />
The state exports limestone which has to be dug out. People in Ri Khasi were<br />
concerned about the rumours that there would be uranium mining here,<br />
wondering if it might poison their land.<br />
What he said in the end was the worst, however. As a local of Sohra, he<br />
said the tourist places we had gone to were nothing compared to the places he<br />
knew about. I extracted his card and a promise that he would be showing me<br />
those places when I return. •<br />
21<br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Short story<br />
The City<br />
• Ornob Alam<br />
22<br />
Hell was invented on a day like this. Or perhaps it was heaven. I<br />
have been told I have a negative bias. In all fairness, when faced<br />
with such unbearable heat, people probably took the escapist<br />
approach, and came up with the idea of heaven.<br />
The late morning sun shines brightly on the beautiful city of Dhaka.<br />
Beautiful because it must be. The city of dreams pushes forward with<br />
a broken grace, its brokenness endlessly pulling on romantic hearts. It<br />
functions while being oblivious to its own intricate apparatus, its lack of selfconsciousness<br />
a break in the monotony of a post-modernist world. It attracts<br />
millions that do not have to be here. Or perhaps they do. In the real world,<br />
it is the industrial and commercial centre of the country with thousands of<br />
rungs for people to latch on to as they try to climb up the economic ladder.<br />
Still, I did not have to be here.<br />
I see the girl walking towards me through a cloud of dust. Dhaka’s natural<br />
sepia filter. Today is the day we decide. Leave or stay? Not just the city, but<br />
potentially each other. I am taken back to where I think it all began.<br />
I was still a hateful little teenager when I first really met her. She was<br />
smarter than me, with her dreams of technological innovation and a fulfilling<br />
life. What we shared was a desire for freedom. Which means something quite<br />
mundane in a place like Dhaka. All of that was not immediately apparent,<br />
though.<br />
“Don’t you go to my school?” she asked.<br />
“Yes.”<br />
“What were you chasing around?”<br />
“I am collecting butterflies to put them in a jar.”<br />
“Why?”<br />
“I don’t know.”<br />
My parents often told me about how Dhaka used to be a safer<br />
place, a quieter place. They had grown up playing outdoors, visiting<br />
neighbourhood friends, and going to bazaar on their own. Was it<br />
nostalgia that motivated these fond remembrances? Or were they<br />
deriving some kind of perverse pleasure from recounting them to<br />
a child who was being raised in an incubator. I am aware this is<br />
quite universal in my generation. While safety concerns here are<br />
often not ill-founded, there are other things that compromise<br />
movement and growth in this otherwise wonderful city.<br />
Conservative culture perpetuates several monstrosities.<br />
In Dhaka, it is, among other things, a constant source of<br />
reinforcing the gender barrier. I suppose women are kept<br />
safe from my lustful eyes during those partitioned milads,<br />
and me from my own lustful nature. But growing up in a setting<br />
that emphasises difference more than our common humanity,<br />
we understand each other less, and are therefore more hostile.<br />
Furthermore, people not adhering to strictly conservative<br />
standards are thought of as lesser humans, leading to the<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong>
popular custom of blaming sexual harassment on the victim’s clothes or<br />
character. A culture built on the shaming of victims, a lack of trust in men’s<br />
sense of compassion, and a lot of trust in their capacity to turn into rapists<br />
-- makes it very difficult to find and hold on to love. Not because girls do<br />
not trust me, but because it largely creates the unsafe environment that it<br />
apparently warns of. In such a context, people are never free, and dreams<br />
die.<br />
By the time we were in the final year of high school, we had become<br />
good friends. She had decided on biomedical research as her calling, and<br />
was applying to biology programmes in universities in the US and Canada.<br />
Through a combination of her influence and some vague interest in viruses,<br />
I was also doing the same. I mainly wanted to leave Dhaka, but even then, I<br />
was, albeit obliviously, in love with the city. Inexplicably, but inextricably,<br />
I was part of the chaos. But for now, I would be separated from it, if only to<br />
gain more perspective.<br />
“I am never coming back to this hellhole,” I smirked. “Will you?”<br />
“I probably shouldn’t. Not much goes on in our field here. But it’s hard to<br />
say. I will miss the little habits I have developed in all these years of growing<br />
up here, the places I go to, the people I know.”<br />
“All very replaceable.”<br />
“You think so?”<br />
We were together all through our undergraduate years. It was the best<br />
time. All the freedom and spontaneity I had ever dreamed of. We could stay<br />
out as late as we wanted, and on the spur of the moment would decide on<br />
The transformation had been gradual.<br />
Aspects of my childhood to which I had<br />
never given much thought were revealed<br />
to be important to me. I wanted to sing<br />
Tagore songs again, to people who knew<br />
him<br />
driving out to distant cities, grades and deadlines be damned. But it never<br />
affected her grades, to be honest. In our junior year, she was working in a lab<br />
that studied HIV in a mouse model. I have not forgotten to this day how HIV<br />
virions replicate after she explained it to me the night before our virology<br />
final. She had grown into an amazingly intelligent academician, even at that<br />
young age. She won research fellowships left and right, and was headed<br />
down a path of academic superstardom. I was doing something in some<br />
lab too, mostly because I felt like I had to. I had grown into a sort of culture<br />
junkie. I enjoyed the humanities more than cell biology, and was quite adept<br />
at synthesising arguments for why religion is secretly nihilistic, how Basic<br />
Instinct was a feminist take on film noir, and why the history of theatrical<br />
traditions is more reflective of a society than its chronology of leaders. All<br />
very pointless.<br />
We went to different universities for our master’s degrees. Somehow, my<br />
lack of ambition had not caught up with me yet, and I was able to breeze<br />
through a prestigious programme and immediately get a job in the city she<br />
was studying in. Her Master’s work had been so impressive that she was<br />
staying on to get a PhD at the same lab. Everything had come together nicely.<br />
But by this point I was desperate to come back to live in Dhaka.<br />
The transformation had been gradual. Aspects of my childhood to which<br />
I had never given much thought were revealed to be important to me. I<br />
wanted to sing Tagore songs again, to people who knew him. I wanted to<br />
sit idly in the periphery of all my grandaunts and their adult children as<br />
they had serious conversations I did not need to be a part of. My interest in<br />
cultures had slowly morphed into a renewed interest in my own culture. I<br />
felt a sense of responsibility to my people. I came up with noble, but perhaps<br />
half-baked ideas and aspirations of improving public health and education in<br />
Bangladesh, and yanking the country up from its death spiral. To confound<br />
the issue, she actually understood and sympathised. I did not ask her to<br />
come back with me.<br />
She deferred the beginning of her PhD, and we came back to Bangladesh<br />
in June last year. The idea was to spend the year here, and reevaluate at the<br />
end. She found work as a lecturer at a private university, and I got a job at an<br />
NGO. Now it is time to decide, and I am no closer to having a clear answer.<br />
I have loved living here for the first time since I was a teenager. There is<br />
so much to do for entertainment and learning in the cultural sphere now,<br />
especially for someone interested in somewhat academic aspects of art,<br />
folk history, and traditional music. Last November, we were able to watch a<br />
Santali play, listen to Scottish folk musicians perform, and attend a solemn<br />
Russian piano recital, among numerous others. These were interspersed with<br />
visits to open mics where one could always expect to hear white men and<br />
women attempt Bengali songs with unabashed enthusiasm. Dhaka has truly<br />
arrived. Alongside such pointlessness, I have even found work to be quite<br />
fulfilling. More importantly, I suppose, the work feels necessary.<br />
But Dhaka is still Dhaka. Chaos gives birth to chaos. The same inhibiting<br />
environment still pervades the city and its residents. Always vaguely<br />
violent, it now directly threatens and interferes with our daily lifestyles.<br />
Our naïve brand of Arab worship has probably facilitated this degeneration<br />
into a society that produces educated militants. Further degeneration, I<br />
should say. Marriage is now a pressing need in my life, if everyone I know<br />
is to be believed. I cannot even go on overnight trips with someone I have<br />
lived with, which is an ultimately minor but strangely persistent thorn in<br />
my side. The familiar two-fingered claw of safety concerns and acceptable<br />
bhodro behaviour creeps up behind me, and pulls me back by the collar at<br />
every step. Traveling in a CNG has probably negated the positive effects of<br />
quitting cigarettes. More often than I care to think about, the boot of political<br />
influence kicks through all the rungs of the economic ladder like a great<br />
equaliser as the entire city is brought to a standstill to let one individual pass.<br />
Equal in our collective insignificance.But if chaos gives birth to chaos, what<br />
am I? What right do I have to leave?<br />
But what right do I have to stay and complicate things for someone who<br />
has been beside me for so long? In the real world, I am an individual. I owe<br />
nothing to a place or a society, but I owe something to her and myself. Should<br />
I rot in the increasingly acidic vomit of a civilisation, or move elsewhere<br />
and build a fulfilling life, whatever that may be? How bad could racial<br />
microaggressions in the US ever be? How bad could singing Tagore songs just<br />
for myself be?How bad could it be to not contribute to stopping the brain<br />
drain to the West? Quite bad. But not as bad as letting her leave without me.<br />
Not even as bad as living here.<br />
I smile at the girl as she emerges from the cloud like rain. The city of death<br />
relaxes its chokehold, and I breathe in some more dust. •<br />
Ornob Alam is a fiction writer.<br />
.<br />
23<br />
DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong><br />
ARTS & LETTERS
Tribute<br />
Selim Al Deen:<br />
The playwright<br />
beyond theatre<br />
• Abdullah Al Muktadir<br />
Selim Al Deen’s journey as a prolific writer, which spans over<br />
four decades, has two major turning points. In the early years<br />
of his life, Deen had always wanted to be a vibrant poet like<br />
Kazi Nazrul Islam. But soon he discovered that he could become<br />
anything but a poet. So he gradually stepped into the world of<br />
drama, of theatre to be particular. His writings, since then, were basically<br />
for the stage, meant to be acted out. He also started writing extensively<br />
for television and radio.But soon he re-discovered himself<br />
as a poet.<br />
Deen turned into a poetic playwright as he consciously rejected<br />
the European style of writing plays with Kittonkhola in the late 1970s.<br />
He completely turned his back to the western theatrical conventions<br />
returning to the indigenous non-generic literary form. He wrote<br />
Chaka in the early 1990s which was no more a typical act-scene-dialogue-based<br />
play. A long epic narrative, Chaka, is essentially poetic<br />
as it exposes an unexpected and seemingly never-ending journey of<br />
an anonymous dead body across villages. Thus he introduced “kathanatya”<br />
(narrative play), merging traditional form of storytelling with<br />
age-old theatrical performance.<br />
Abdullah Al<br />
Muktadir is a<br />
lecturer of English<br />
at Jatiya Kabi<br />
Kazi Nazrul Islam<br />
University. His<br />
debut poetry<br />
collection was<br />
published in last<br />
year’s Ekushey<br />
Book Fair.<br />
24<br />
Deen’s re-discovery of his own poetic<br />
self coincides with the failure of his<br />
readers and audience to locate him in the<br />
mainstream Bangla literature<br />
Deen’s re-discovery of his own poetic self coincides with the failure of his<br />
readers and audience to locate him in the mainstream Bangla literature. Unfortunately<br />
most of the people, both who have read his works and who haven’t,<br />
are more or less blinded with a number of prejudices and assumptions.<br />
They, somehow, like to believe that Deen has written only for theatre people<br />
as he is widely regarded as “Natyacharya” (Great teacher of the theatre). He is<br />
also respected as one of the most prominent playwrights after Rabindranath<br />
Tagore. But an attentive reading of his later works, from Chaka(1991) to<br />
Dhabaman(2008),would transform his image from a successful theatre-based<br />
playwright into a multi-dimensional genre-free writer. While writing a single<br />
text like Joiboti Konyar Mon (1992), Deen appears as a poet, a storyteller, a cultural<br />
theorist, a futurist, a historian, a playwright and a lyricist. A very poetic<br />
opening of its tripartite story presents a mysterious setting where a woman<br />
from the medieval Bengal, Kalindi, who has just killed herself is carried all the<br />
way to the God’s abode. She repents for the mistakes she has committed in<br />
her lived life and applies for another opportunity. The rest of the story goes on<br />
like a mythological epic. A Bengali woman lives two different lives in two different<br />
centuries. However, her psyche does not change and it eventually leads<br />
her to the same ending , twice. The author here sounds like a seer, a fatalist,<br />
and also a historian. He succeeds in depicting both a medieval rural Bengal<br />
and a colonial Bengali town. Joiboti Konyar Mon proves that while writing for<br />
the stage Deen did never want to reduce his authorship to a dialogue-writer.<br />
He rather started exploring the shared areas of different literary genres like<br />
music, dance, epic, fiction and poetry.<br />
My interest in Selim Al Deen began when I came across the film adaptation<br />
of Chaka by Morshedul Islam in 2007. Then I started reading his books beginning<br />
with Kittonkhola. The last book I read was Nimojjon(2004). I also had an<br />
opportunity to explore his works onstage as a member of audience, a good<br />
number of times since 2008.<br />
Though he has gradually emerged as a famous “writer of the theatre,” to<br />
me, Deen is, until now, one of the most underrated authors of Bangla literature.<br />
His plays (as I would love to label them) are not mere plays. What we<br />
experience onstage, as both performers and audience, are only adaptations of<br />
the stories, poems, music, myths, memories and amnesias already included in<br />
his written text. There is always possibility of different sorts of adaptations on<br />
different levels. Even as an individual reader, one can independently interpret<br />
Deen’s texts in his/her own way. So a text as Dhabaman(2008), Putra(2008)<br />
or Prachya(1998) can be read as anything: Long narrative poems, fictions or<br />
plays. Selim Al Deen, if successfully re-discovered, would appear as a re-incarnation<br />
of the kobis (poets) of pre-colonial Bengal where the word “kobi” used<br />
to mean everything: An author, a storyteller, a musician, a historian, even a<br />
philosopher. So, until we can dive into his works to find him as a modern reincarnation<br />
of a pre-colonial Bengali poet, he will remain in darkness as one of<br />
the most under-appreciated literary figures of our culture. •<br />
ARTS & LETTERS DHAKA TRIBUNE | THURSDAY, <strong>September</strong> 7, <strong>2017</strong>