07.02.2018 Views

Experience 10

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EXPERIENCE<br />

Edición Chile, número X Semestral.<br />

Magazine<br />

LAS MINGAS, UNA TRADICIÓN<br />

QUE MUEVE MÁS QUE CASAS<br />

DESCUBRA LA RUTA<br />

DE LOS PICNIC<br />

EN SANTIAGO<br />

1


BIENVENIDA<br />

WELCOME<br />

Comenzó la mejor época del año, en la que el sol, las<br />

vacaciones y las actividades al aire libre se toman nuestro<br />

día a día. Como siempre, nuestros hoteles se visten de esta<br />

magia veraniega y los esperan para vivir una temporada de<br />

mucho calor sobre la capital de Chile.<br />

En esta nueva edición de EXPERIENCE MAG, haremos un<br />

recorrido por el sur de Chile a bordo de un transbordador<br />

conectando pequeñas islas llenas de paisajes y personajes<br />

fascinantes. También reviviremos las mejores e impactantes<br />

fotografías de la naturaleza de nuestro país, ideal para que<br />

tomen nota y en su próximo viaje se animen a conocer estos<br />

fantásticos lugares.<br />

Les dejamos esta guía llena de datos, cultura y, por sobre<br />

todo, mucho amor por este lindo destino, un imperdible<br />

nombrado por segunda vez consecutiva como el Mejor<br />

Destino de Turismo Aventura del Mundo, en la 24ª versión de<br />

los World Travel Awards.<br />

The best time of the year begins, where the sun, vacations<br />

and outdoor activities come into our daily lives. As usual, our<br />

hotels embrace this summer magic and await for you during a<br />

very warm season at the Chilean capital.<br />

On this new edition of EXPERIENCE MAG we will journey<br />

through the south of Chile aboard a ferry connecting small<br />

islands filled with fascinating landscapes and characters, we<br />

will also relive the best and most stunning photographs of our<br />

country’s nature, fabulous destinations that will hopefully inspire<br />

you for your next trip.<br />

Enjoy this guide with key information, culture and lots of love<br />

for this beautiful destination, a must-see site named for the second<br />

straight year the Best Destination of Adventure Tourism<br />

in the World, on the 24th version of the World Travel Awards.<br />

Welcome!<br />

¡Bienvenidos!<br />

Howie Brown<br />

Gerente General Sheraton Santiago<br />

Gerente General San Cristóbal Tower<br />

Howie Brown<br />

General Manager Sheraton Santiago<br />

General Manager San Cristóbal Tower<br />

Comenta sobre la revista utilizando<br />

#<strong>Experience</strong>Mag<br />

Your comments about our Mag using<br />

#<strong>Experience</strong>Mag<br />

2 3


22<br />

48<br />

26<br />

P.3<br />

P.6<br />

P.12<br />

P.16<br />

P.22<br />

P.26<br />

P.32<br />

P.38<br />

P.42<br />

P.48<br />

P.54<br />

P.60<br />

Bienvenida / Welcome<br />

#Vida de Hoteles / #Hotellife<br />

Novedades / News<br />

Entrevista / Interview: Anthony Ingham<br />

5 rutas navieras australes /<br />

5 southern shipping routes<br />

Maravillas del sur de Chile /<br />

The wonders of Southern Chile<br />

El mercado de las cervezas artesanales en Chile /<br />

The craft beer market in chile<br />

Descubre la bici-ruta de los pícnics en Santiago /<br />

Discover the picnic bike-route in santiago<br />

Las mingas en Chiloé: una tradición que mueve<br />

mucho más que casas /<br />

The “mingas” in Chiloe: a tradition that moves<br />

much more than houses<br />

Moda / Fashion<br />

Agenda Cultural / Cultural Agenda<br />

Social<br />

Publicidad y Ediciones Clement Ltda.<br />

Coronel Pereira 62, Of. 603, Las Condes.<br />

Fono: (56) 2 2752 29 00<br />

clement@clement.cl<br />

Rep. Legal: Luc Manillier<br />

La dirección no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicados en esta<br />

revista por parte de los colaboradores. Los contenidos de esta publicación no podrán ser total o<br />

parcialmente reproducidos, distribuidos ni comunicados públicamente, en modo alguno, sin la<br />

autorización previa de Publicidad y Ediciones Clement Ltda.<br />

Esta revista es una iniciativa del Área de Relaciones Públicas de<br />

Sheraton Four Points by Sheraton The Luxury Collection W Hotels - Chile<br />

en colaboración con Ars Comunicaciones<br />

Patricio Ihnen, Director de Relaciones Públicas - Chile.<br />

Sheraton Four Points by Sheraton The Luxury Collection W Hotels - Chile<br />

Karyn Prado, Coordinadora de Relaciones Públicas Sheraton Santiago.<br />

Teléfono: (+56) 2 27070186 Email: karyn.prado@starwoodchile.com


#VIDADEHOTELES<br />

LOS MEJORES PANORAMAS PARA ESTA TEMPORADA<br />

#HOTELLIFE<br />

WHAT TO DO? THE BEST FOR THIS SEASON<br />

Los invitamos a un entretenido recorrido para<br />

conocer lo que está pasando en algunos de<br />

nuestros hoteles en Chile y lo que vendrá a<br />

futuro.<br />

We invite you to a pleasant journey to know<br />

what is happening in some of our hotels in<br />

Chile and what will come in the future.<br />

6 7


En Four Points by Sheraton Santiago, ubicado en plena comuna de<br />

Providencia, el Happy Hour del “Bar 111” es ya reconocido, al igual que<br />

su programa Best Brews, con la mejor selección de cervezas.<br />

A la hora del desayuno, el hotel se preocupa de tener un mesón<br />

saludable en el que se ofrecen alimentos sin gluten y sin lactosa. Por<br />

su parte, el “Restaurante Buganvilia” tiene preparado un entretenido y<br />

sabroso calendario donde cada mes se presentarán diferentes menús<br />

especiales. En febrero sobresalen las pastas; en marzo, un menú<br />

vegetariano, y así cada mes, diferentes alternativas.<br />

La ubicación estratégica de Four Points by Sheraton Santiago,<br />

a pasos del mayor centro comercial de la ciudad, hace de él el lugar<br />

preferido para quienes viajan de compras a la capital. Consulte por las<br />

ofertas exclusivas.<br />

fourpointssantiago.com<br />

Continuando nuestro viaje, hemos llegado al mundo de Sheraton<br />

Santiago y San Cristóbal Tower, ubicado en el único resort urbano<br />

de la ciudad, donde podremos disfrutar de un delicioso buffet con<br />

especialidades a la parrilla en el restaurante El Bohío, a orillas de la<br />

piscina. Y si le gusta bailar, el restaurante El Cid ofrece los viernes y<br />

sábados, música en vivo, junto a una gastronomía de excepción. En<br />

las tardes la entretención está en el Lobby Bar, con música en vivo los<br />

martes y jueves y desfiles de moda con DJ los miércoles.<br />

Además, si quiere descansar y pasar un wikén en la capital, Sheraton<br />

Santiago tiene un programa genial para chilenos y extranjeros residentes<br />

con trago de bienvenida, desayuno, estacionamiento, acceso al fitness<br />

center y late check out.<br />

sheratonsantiago.com<br />

Y antes de dejar este resort, no podemos dejar de mencionar el piso 21<br />

de San Cristóbal Tower, donde cada atardecer se encienden las velas,<br />

la música comienza para disfrutar de su cóctel preferido con una vista<br />

espectacular de Santiago.<br />

sancristobaltowersantiago.com<br />

El icónico W Santiago nos sorprende una vez más trayendo a Chile ¡la<br />

mejor experiencia nikkei del mundo!<br />

#KaraiW es la primera apuesta internacional fuera de Lima del reconocido<br />

chef Mitsuharu Tsumura, creador del premiadísimo Restaurant Maido,<br />

recientemente nombrado como el mejor restaurant de Latinoamérica<br />

bajo el ranking 50 Best Restaurants Awards.<br />

W Santiago fue el primero en apostar por la cocina nikkei, la que<br />

ha avanzado muchísimo en Chile, con diferentes ofertas muy bien<br />

posicionadas dentro de la ciudad. Karai by Mitsuharu es una experiencia<br />

a un nivel mucho más alto de lo que veníamos experimentando.<br />

También en W Santiago, Red2One, considerado el mejor SkyBar de<br />

la ciudad, recibe esta temporada primavera/verano con una nueva<br />

decoración, que incorpora un cambio de piso y nuevo mobiliario,<br />

aprovechando su vista panorámica de Santiago en 360 grados. Además<br />

incorpora una nueva carta, en la que su premiada coctelería premium.<br />

wsantiagohotel.com<br />

The Four Points by Sheraton Santiago, in the heart of Providencia,<br />

features a Happy Hour that is already generating buzz around "Bar 111",<br />

featuring the Best Brews program that offers the best choice of craft<br />

beers.<br />

For breakfast, the hotel cares about serving healthy choices such as<br />

gluten-free and lactose-free products.<br />

Buganvilia Restaurant sets the stage with a fun and tasty culinary<br />

calendar featuring special menus each month. Pasta in February or<br />

veggie options in March, enjoy different alternatives monthly.<br />

Within a strategic location, Four Points by Sheraton Santiago, is just<br />

steps away from the largest shopping mall in the city, making it the<br />

preferred place for shoppers and travelers. Explore our exclusive offers.<br />

fourpointssantiago.com<br />

Moving on with our trip, we have arrived to the world of Sheraton<br />

Santiago and San Cristóbal Tower, within a unique scene featuring<br />

the first urban resort in the city, where we may enjoy a delicious buffet<br />

with grilled specialties by the pool at El Bohío Restaurant.<br />

For a night out dancing, El Cid Restaurant presents live music on<br />

Fridays and Saturdays combined with an exceptional cuisine. In the<br />

afternoons the fun moves to the Lobby Bar, with live music on Tuesdays<br />

and Thursdays plus fashion shows with DJ spins on Wednesdays.<br />

In addition, if you rather relax and enjoy a weekend getaway in Chile's<br />

capital city, Sheraton Santiago has a great package for Chileans and<br />

foreign residents with welcome drink, breakfast, parking, access to the<br />

fitness center and late check out.<br />

sheratonsantiago.com<br />

And before leaving this urban resort, stop by the 21st floor at San<br />

Cristobal Tower, where every sunset candles are lit and the music<br />

starts setting the mood for enjoying your favorite cocktail or the<br />

breathtaking views of Santiago.<br />

sancristobaltowersantiago.com<br />

The iconic W Santiago, surprises us once again, bringing to Chile the<br />

best Nikkei experience in the world!<br />

#KaraiW, is the first international project from renowned Chef Mitsuharu<br />

Tsumura, creator of the awarded Maido Restaurant in Lima, recently<br />

elected as the best restaurant in Latin America by the 50 Best<br />

Restaurants Awards ranking.<br />

W Santiago pioneered Nikkei cuisine in Chile, which has grown<br />

significantly in the country, with several very well positioned local<br />

venues. Karai by Mitsuharu is an experience at a higher level than what<br />

we had experienced.<br />

Also at W Santiago, Red2One, considered the best SkyBar in the city,<br />

welcomes this Spring / Summer season with a new decor, such as new<br />

flooring and furniture to make the most of the 360-degree panoramic<br />

view of Santiago.<br />

It also adds a new menu, with award-winning Premium cocktails as a<br />

highlight.<br />

wsantiagohotel.com<br />

Sheraton Santiago<br />

Karai<br />

Sheraton Miramar<br />

Ahora nos trasladamos a Viña del Mar, la hermosa Ciudad Jardín, donde<br />

se ubicada Sheraton Miramar, que en febrero se convierte en el hotel<br />

sede del Festival de la Canción, el más importante de Latinoamérica.<br />

Su terraza sobre el mar es el lugar ideal para disfrutar los días sábados<br />

de un almuerzo al aire libre con una variada parrilla de carnes rojas<br />

y blancas, y al atardecer, de una amplia carta de cócteles junto a la<br />

música de diferentes DJs. Los domingos es el día del Brunch Miramar,<br />

el mejor panorama de la ciudad, con diferentes estaciones de mariscos,<br />

carnes y más.<br />

La moda siempre está presente en Sheraton Miramar. Dos veces al<br />

mes son los jueves fashion con desfiles de alta costura. Entérese de eso<br />

y mucho más en la plataforma digital.<br />

www.sheratonmiramarhotel.com/es/miramar-fun-week<br />

Now we travel to Viña del Mar, the beautiful garden city, where Sheraton<br />

Miramar is stands out, and in February, hosts the most celebrated<br />

Music Festival in Latin America.<br />

Its seaside terrace is the perfect place to enjoy a Saturday outdoor<br />

lunch with a fine choice of red and white meats on the grill, and during<br />

sunsets, an extensive cocktail collection and DJ music spins.<br />

Miramar Sunday Brunch is a must in the city, featuring assorted seafood<br />

stations, juicy beef cuts and more.<br />

Fashion is always present at Sheraton Miramar. Twice a month, the<br />

Thursday Fashion shows feature haute couture displays. Find out about<br />

that and much more through our digital platforms.<br />

www.sheratonmiramarhotel.com/es/miramar-fun-week<br />

8 9


NOVEDADES<br />

NEWS<br />

Moda<br />

Louis Vuitton<br />

LA MEJOR GASTRONOMÍA<br />

PATRIMONIAL<br />

Esta temporada, el diseño puro de City Steamer se ha mezclado<br />

con impactantes bloques de color, que combinan con el espíritu<br />

deportivo y alegre del espectáculo. Las combinaciones gráficas<br />

tricolor en el moderno y versátil tamaño PM agregarán un toque<br />

de color a cualquier atuendo.<br />

This season, the pure City Steamer design mixes it up with stunning<br />

color layers to create the sporty and cheerful vibe of the show. The<br />

3-color graphic combinations in the modern and versatile PM size<br />

will add a colorful touch to any outfit.<br />

Y REGIONAL EUROPEA<br />

EN VALPARAÍSO<br />

Licores<br />

Mal Paso<br />

Con la idea de entregar siempre más a sus clientes, Mal Paso<br />

estrenó en diciembre su nuevo formato de 1 litro para su pisco<br />

de 35 grados. El pisco mantiene sus magníficas cualidades<br />

aromáticas dulces y de acidez leve que recuerdan a fruta blanca<br />

madura y sus notas a especies como toffee, vainilla, eucaliptus y<br />

una pizca de anís.<br />

With the goal of always going for the extra mile with its customers,<br />

Mal Paso launched its brand new 35-degree pisco 1-liter bottle<br />

presentation in December. The pisco keeps its magnificent sweet<br />

aromatic qualities and mild acidity reminiscent of ripe white fruit with<br />

notes of toffee, vanilla, eucalyptus and a pinch of anise.<br />

Moda<br />

Jimmy Choo<br />

12<br />

Jimmy Choo presenta la colección Cruise 2018 de la mano de<br />

Cara Delevingne. Conocida por su estilo ecléctico, su personalidad<br />

efervescente y su impecable estilo de alfombra roja, Cara<br />

Delevingne es la musa ideal para Shimmer in the Dark, película<br />

promocional donde viste las botas MAINE y el bolso CANDY de la<br />

nueva colección Cruise 2018, la cual refleja las muchas formas en<br />

que una mujer puede vestirse para pasar la noche en la ciudad,<br />

pero siempre con un encanto lúdico.<br />

Jimmy Choo presents the Cruise 2018 collection by Cara<br />

Delevingne. Known for her eclectic sense, flamboyant personality<br />

and impeccable red-carpet style, Cara Delevingne is the perfect<br />

face for Shimmer in the Dark, a promotional film featuring the MAINE<br />

boots and the CANDY bag from the new Cruise 2018 collection,<br />

which reflects a versatile fashion approach for women during a night<br />

out in the city, but always keeping a playful charm<br />

RESTAURANT CAFÉ TURRI • TEMPLEMAN 147 • Cº CONCEPCIÓN • VALPARAÍSO<br />

TELÉFONOS: 32225 2091 Y 32236 5307 • FACEBOOK: @CAFETURRI • TWITTER: @CAFETURRI • WWW.TURRI.CL


R<br />

"Experiencia con los cinco sentidos”<br />

Chile es un punto de encuentro para miles de turistas, reconocido<br />

por los contrastes y variaciones que presentan<br />

su geografía, con su diversidad de paisajes, etnias y una<br />

exquisita gastronomía.<br />

En Borde Rio se han preocupado de atraer y dar a conocer<br />

las bondades de este largo y angosto territorio, por lo<br />

que emerge un nuevo servicio turístico, llamado "Raíces"<br />

- Cena Show, que comienza con un recorrido por la zona<br />

norte, centro, sur – austral hasta Isla de Pascua, con más<br />

de 15 degustaciones típicas y vinos premium que acompañan<br />

cada región, seguido del impresionante espectáculo<br />

de ballet folclórico, con 20 artistas en escena, en un<br />

viaje que los llevará a la identidad y a lo más profundo de<br />

las costumbres nacionales.<br />

"Raíces" se encuentra abierto al público todos los miércoles<br />

y jueves (previa reserva), en uno de los mejores sectores<br />

de la comuna de Vitacura, que ha sido galardonado por<br />

su entretenido entorno y seguridad para el cliente.<br />

"A 5-sense experience"<br />

Chile is a gathering place for thousands of tourists, known<br />

by the contrasts and diversity of its geography, featuring<br />

distinctive landscapes, ethnic groups and an exquisite cuisine.<br />

Borde Rio focuses on attracting and promoting the best of<br />

our long and narrow territory. Featuring a new service for<br />

tourists - a dinner show called "Raices" - touring around the<br />

country's North, center and South - Austral to Easter Island,<br />

with over 15 traditional tastings paired with Premium wines<br />

from each region, followed by the impressive folkloric<br />

ballet show, with 20 artists on stage that will take visitors<br />

through the most authentic local traditions.<br />

"Raices" is open to the public every Wednesday and Thursday<br />

(reservation required), within a privileged location in<br />

Vitacura, highly regarded due to its entertaining and safe<br />

setting.<br />

¡Chile, país de contrastes¡<br />

Monseñor Av. San Josemaría Escrivá de Balaguer 6400, Vitacura, Región Metropolitana<br />

Reservas: +56229415000 / +56931922943 / E-mail: Reservas@borderio.cl<br />

Haz tu reserva a través de la Conciergerie de tu hotel / Make your reservation through the hotel's Concierge


ANTHONY INGHAM<br />

"MÁS QUE UN HOTEL,<br />

UNA EXPERIENCIA"<br />

"MORE THAN A HOTEL,<br />

AN EXPERIENCE"<br />

L<br />

os millennials es uno de los grupos emergentes<br />

que W ha logrado cautivar con su propuesta.<br />

Conversamos con Anthony Ingham, líder de la<br />

marca global W Hotels Worldwide, quien nos<br />

contó sobre los nuevos proyectos de W, además de sus<br />

historias como líder global de esta marca de lujo.<br />

La labor de Ingham consiste en garantizar que la estadía<br />

en los hoteles W sea inolvidable para sus huéspedes.<br />

Producto de su trabajo, Ingham viaja constantemente,<br />

lo que le ha permitido conocer la cultura de cada país.<br />

Además de las necesidades y nuevas tendencias<br />

globales, siempre piensa en cómo integrar estos distintos<br />

aspectos a la marca para enriquecerla.<br />

M<br />

illennials is one of the emerging groups that W<br />

has captivated. We spoke with Anthony Ingham,<br />

Global Brand Leader for W Hotels Worldwide,<br />

who told us about new projects at W, as well as his<br />

stories leading the luxury brand.<br />

Ingham's job is to make sure that guests enjoy an<br />

unforgettable stay at the W Hotels. Due to his work,<br />

Ingham travels often, which has allowed him to know<br />

the culture of each country he visits.<br />

In addition to the needs and new global trends, he<br />

always thinks about new ways to merge in these touches<br />

to enrich the brand.<br />

¿Cómo definiría la experiencia W?<br />

El primer hotel abrió en Nueva York, en 1998. Los neoyorquinos<br />

tienen una mentalidad abierta, buscan las novedades, tienen un<br />

ritmo rápido de vida y miran hacia el futuro. La marca tiene mucho<br />

del ADN de esa ciudad. Aunque la forma es diferente en cada país,<br />

nuestros clientes quieren una experiencia distinta. Mantenemos un<br />

ambiente con mucha energía, con espacios de sociabilización, lo<br />

que se adapta a la realidad de cada país. Por ejemplo, W Santiago<br />

se siente muy chileno. Se tienen en cuenta factores como las<br />

normas, la cultura, la geografía y la historia, los que se incorporan<br />

en el diseño de cada hotel, conservando el ADN de nuestra marca,<br />

pero enfocado en ese destino.<br />

En la prensa se dijo que el objetivo de la fusión Marriott-<br />

Starwood es llegar a un público más joven, ¿es así?<br />

W tiene el porcentaje de millennials más grande. Es increíble<br />

cuando piensas que es una marca bastante cara, en un mercado<br />

de lujo, y a pesar de eso tenemos el porcentaje de millennials más<br />

grande que cualquier otra empresa. Eso significa que la marca W<br />

tiene mucho valor para la nueva generación de gente con poder<br />

adquisitivo. Si atraemos a una nueva generación que va a gastar<br />

dinero en experiencia y en viajar, eso tendrá mucho impacto para la<br />

cadena en los próximos años.<br />

How would you define the W experience?<br />

The first hotel opened in New York, in 1998. New Yorkers have an<br />

open mind, look for new trends, have a fast-paced lifestyle and<br />

always look forward. The brand brings a lot of the New York City's<br />

DNA. Although everything shapes differently in each country, our<br />

guests look for a different experience. We foster a setting filled<br />

with energy, social gathering places, adapted to the local reality.<br />

For instance, W Santiago feels very Chilean. We take into account<br />

factors such as standards, culture, geography and history, which<br />

fuse into the design of each hotel, preserving our brand's DNA, but<br />

focused on that specific destination.<br />

Media statements indicated the goal of the Marriott-<br />

Starwood merger was to reach out to a younger audience, is<br />

that correct?<br />

W counts with the largest volume of millennials. It's amazing when<br />

you think it's a pretty expensive brand, in a luxury market, and<br />

despite that, we accommodate a higher amount of millennials than<br />

any other company. That means that the W brand is highly valued by<br />

new generations of persons with higher income. If we attract a new<br />

generation that is wiling to spend money on experience and travel,<br />

that will have a lot of impact for the brand in the coming years.<br />

¿Qué proyectos e innovaciones de la marca destacaría?<br />

Las W Sound Suites han tenido mucho éxito. Fueron inauguradas<br />

en Bali, Indonesia, hace 18 meses, y les ha permitido a los músicos<br />

disponer de un estudio de grabación para esos momentos de<br />

creatividad. La ubicación fue lógica, ya que muchos músicos<br />

transitan por esa zona mientras realizan sus tours por Asia y<br />

Australia. Posteriormente, las W Sound Suites se replicaron en<br />

Barcelona, Hollywood y Seattle, y estamos trabajando en otras. Lo<br />

bueno es que ponemos W como parte de la industria de la música,<br />

ya que es un sitio donde los músicos se alojan y vienen a tocar. Por<br />

ejemplo, la cantante chilena Camila Gallardo estuvo este mes en W<br />

Santiago.<br />

What brand projects and innovations would you highlight?<br />

The W Sound Suites are very successful. They have been available<br />

in Bali, Indonesia, for 18 months now, allowing musicians to have a<br />

recording studio during their stay for those moments of creativity.The<br />

destination made sense, since many musicians connect to through<br />

that area while touring around Asia and Australia. Subsequently, the<br />

W Sound Suites replicated in Barcelona, Hollywood and Seattle,<br />

and we are working on others. The good thing is that we make W<br />

part of the music industry, since it is a preferred place musicians to<br />

stay and perform. For instance, the Chilean singer Camila Gallardo<br />

stayed at W Santiago this month.<br />

16 17


¿Qué cambios ha habido en el mercado hotelero y cómo<br />

esto ha repercutido en la marca W?<br />

Ha habido muchos. Uno de los más grandes en el mundo del<br />

lujo es que las personas están cambiando la forma en la que<br />

gastan el dinero y demandan más vivir una experiencia que<br />

obtener cosas. Viajar y quedarse en el hotel de lujo es todo<br />

sobre la experiencia y eso es fundamental para W. Nosotros<br />

no creamos hoteles, sino destinaciones para los ciudadanos,<br />

creamos primero una destinación donde se viven experiencias<br />

que incorporan la moda, la música, gente, espacios de<br />

sociabilización, gastronomía, etcétera.<br />

¿Qué aspectos hacen única la<br />

experiencia W?<br />

What aspects make the W experience<br />

unique?<br />

¿Cuál es su vínculo con Chile?<br />

Mi madre es chilena. Tengo familia acá; de hecho, el domingo<br />

fui a la casa de mi tía. Mi hermano vive en Ecuador; mi padre,<br />

en Inglaterra, y los demás, en Australia, aquí me siento en casa.<br />

Llevo <strong>10</strong> años viviendo en Australia, pero llegar a Chile es como<br />

estar en casa, muy familiar. Santiago ha cambiado, me parece<br />

distinto, pero el ambiente sigue siendo muy familiar.<br />

Usted es un ciudadano del mundo, ha vivido en diversos<br />

países, ¿cuáles son los países o las anécdotas que más<br />

recuerda?<br />

Creo que este año he dado la vuelta al mundo cuatro veces.<br />

Me interesó mucho Tel Aviv, Israel. No había visitado este país y<br />

me gustó la cultura, su juventud; es un lugar muy abierto, muy<br />

parecido al ADN de W, interesado en lo que es la moda y música.<br />

También su gente, que hace mucho ejercicio y vive en un país<br />

donde no sabes qué pueda pasar mañana. Esa mentalidad de<br />

vivir para hoy me marcó, ellos tiene una energía increíble, una<br />

población viva.<br />

La gente y la programación.<br />

Atraemos<br />

gente que no siempre es del<br />

mundo hotelero, personas jóvenes<br />

que se sientan atraídas<br />

por la marca W. En los hoteles<br />

se busca una programación<br />

variada, la idea es que siempre<br />

haya algo nuevo, distinto, por<br />

ejemplo, casas de moda, DJs,<br />

etcétera.<br />

The people and the<br />

programming. We attract<br />

people who are not always<br />

from the hospitality world,<br />

a young audience attracted to<br />

the W brand. For hotels we look<br />

for a varied program/calendar,<br />

the idea is that there is always<br />

something new, different, such<br />

as, fashion shows, DJ spins and<br />

more.<br />

What changes have there been in the hospitality industry<br />

and how does the W brand was affected by them?<br />

There have been many. One of the biggest in the world of luxury<br />

is that people are changing the way they spend money<br />

and demand more to live an experience than to receive things.<br />

Traveling and staying at a luxury hotel is all about the experience<br />

and that is fundamental for W. We do not create hotels,<br />

but destinations for global citizens, we first created a destination<br />

where travelers live a full experience mixing fashion, music,<br />

people, social gathering places, cuisine and so on.<br />

What is your relationship with Chile?<br />

My mother is Chilean. I have family here; In fact, on Sunday<br />

I went to my aunt's house. My brother lives in Ecuador; my<br />

father, in England, and the others, in Australia, I feel at home<br />

here. I've lived in Australia for <strong>10</strong> years, but coming to Chile<br />

feels like home, very familiar. Santiago has changed, it seems<br />

different, but the atmosphere is still very familiar.<br />

You are a citizen of the world, you have lived in different<br />

countries, what are the countries or the anecdotes that<br />

you remember the most?<br />

I think that this year I have traveled around the world four times.<br />

I was very interested in Tel Aviv, Israel. I had not visited this<br />

country and I enjoyed the culture, its youth; It is a very open<br />

place, very similar to W's DNA, focused on fashion and music.<br />

Also its people, who workout a lot and live in a country where<br />

you do not know what could happen tomorrow. That mentality<br />

of living one day at a time touched me, they have an incredible<br />

energy and the most vigorous population.<br />

El diseño. Es distinto<br />

de otras experiencias,<br />

muy vanguardista. Otros hoteles<br />

de lujo se enfocan solamente<br />

en los detalles de la experiencia,<br />

pero son parecidos entre sí.<br />

La ubicación. Tiene<br />

que estar emplazado en<br />

una zona céntrica, cerca de la<br />

vida nocturna, restaurantes, bares,<br />

shopping, y también próximo<br />

a los centros de negocios.<br />

La ubicación tiene que ser la<br />

mejor del lugar, ya sea una ciudad<br />

con playa, al lado de la pista<br />

en una zona de esquí o en el<br />

centro de la zona más divertida<br />

de la ciudad.<br />

Design. It differs from<br />

other experiences, very<br />

cutting-edge. Other luxury hotels<br />

focus only on the details<br />

of the experience, but they are<br />

similar to each other.<br />

The site's location<br />

must be in a central<br />

area, close to nightlife, restaurants,<br />

bars, shopping, and<br />

business districts as well. The<br />

location must be the best in<br />

town. Beach, snow or urban<br />

center, the premise is location,<br />

location, location<br />

18 19


Usted es una persona comprometida con los derechos<br />

humanos y el matrimonio igualitario, ¿por qué este tema lo<br />

motiva y en qué iniciativas ha participado o encabezado en<br />

pro de ello?<br />

W es una marca gay friendly desde el inicio. Para nosotros las<br />

marcas tienen una obligación; por ejemplo, en nuestro caso, apoyar<br />

causas sociales importantes que sean de interés y relevancia para<br />

nuestros huéspedes y empleados. Nuestras políticas internas eran<br />

perfectas a la hora de tratar a todos los empleados por igual. Hace<br />

tres años empezamos a buscar una manera más directa de apoyar,<br />

hicimos una campaña para utilizar el poder de la música. Para<br />

crear conciencia en la población, nuestro mensaje fue televisado.<br />

En la búsqueda de que la legalización del matrimonio gay fuera en<br />

todos los estados de Estados Unidos, participó como embajadora<br />

la actriz y cantante Jennifer Hudson. Nos unimos e hicimos 40<br />

eventos recolectando fondos para apoyar la lucha legal, siguió<br />

como 18 meses antes de la legalización en 2015. Hicimos algo más<br />

político, que tiene que ver con la forma en la que piensa la clientela<br />

millennials en general; es muy importante que las marcas tomen un<br />

punto de vista y luchen por ello, aunque no siempre es fácil y hay<br />

gente que puede no estar de acuerdo con ello.<br />

You are a person committed to human rights and samesex<br />

marriage, why is this topic motivating you and what<br />

initiatives have you taken or promoted?<br />

W is a gay friendly brand from its backbone. Brands are obliged;<br />

For example, in our case, to support key social causes that are<br />

of interest and relevance to our guests and employees. Our internal<br />

policies were perfect when it came to treating all employees<br />

equally. Three years ago we started looking for a more direct<br />

way to support, so we decided to use the power of music for our<br />

campaign. To raise awareness in the population, our message<br />

was televised. In the search for legalizing gay marriage throughout<br />

all U.S. states, the actress and singer Jennifer Hudson joined as<br />

our ambassador. We came together and we completed 40 fundraising<br />

events to support the legal struggle, which continued until<br />

about 18 months before the legalization in 2015. We did something<br />

more political, linked to the way millennial consumers think in<br />

general; It is highly important that brands take a point of view and<br />

battle for it, although it is not always easy and there are people who<br />

may not agree with it.<br />

¿Qué nunca debe faltar en su maleta? / What should never be missing in your suitcase?<br />

iPad Iphone Apple Watch Zapatillas de deporte<br />

20 21


5 RUTAS NAVIERAS AUSTRALES<br />

5 SOUTHERN SHIPPING ROUTES<br />

Más de mil kilómetros de extensión cubre una de las<br />

travesías más impresionantes del territorio nacional.<br />

La interconectividad de las islas de las regiones de Los<br />

Lagos y Aysén hacen de este viaje una experiencia<br />

única de contacto con la naturaleza y belleza de los<br />

rincones más australes de Chile.<br />

Over 1,000 kilometers of extension covers one of the<br />

most remarkable crossings of the national territory.<br />

Island connectivity at the regions of Los Lagos<br />

and Aysen makes this journey a unique experience<br />

of direct contact with the nature and beauty of the<br />

southernmost corners in Chile.<br />

Ruta Puerto Montt - Chiloé:<br />

Desde Puerto Montt es posible visitar, no solo hermosos lugares de<br />

la ciudad, sino además conectar con la Isla Grande de Chiloé, un<br />

lugar imposible de obviar si estamos<br />

en el sur de Chile. El viaje en total entre<br />

estas dos ciudades se extiende por<br />

un poco más de tres horas e incluye<br />

el traslado en un ferry o transbordador.<br />

Para comenzar con esta espectacular<br />

travesía, te recomendamos algunos de<br />

los lugares más atractivos de Puerto<br />

Montt. Algunos de ellos son, por<br />

ejemplo, la Plaza de Armas, donde se<br />

ubica la imponente catedral, además<br />

de la Casa del Arte Diego Rivera, el<br />

Monumento a la Colonización Alemana<br />

y, por supuesto, las antiguas casas<br />

patrimoniales del centro de la ciudad.<br />

Uno de los grandes atractivos entre<br />

quienes viajan a Puerto Montt es la<br />

Caleta Angelmó, que se ubica a orillas<br />

del río Tenglo, y que ofrece al turista un<br />

paseo obligado, desde un enorme centro artesanal con lo mejor<br />

de la ciudad y de la zona, el mercado y hasta gastronomía típica,<br />

destacada por la mayoría de los comensales que visitan el lugar.<br />

Para llegar a la Isla de Chiloé, se tiene que abordar un transbordador<br />

desde Pargua. Para llegar a Pargua desde Puerto Montt, se debe<br />

tomar la Panamericana Sur/Ruta 5, llegando a este lugar en el<br />

kilómetro 60. Este trayecto toma un tiempo de 50 minutos.<br />

En la actualidad, dos empresas realizan el cruce a Chiloé. Una es<br />

Transmarchilay, que utiliza cuatro transbordadores con notables<br />

esloras, y la naviera Cruz del Sur,<br />

El servicio regular de cruce funciona entre las 7 de la mañana y las<br />

23.30 horas. Las frecuencias entre uno y otro rondan entre los 15 y<br />

Puerto Montt - Chiloe route:<br />

From Puerto Montt it is possible to visit, not only the city's beautiful<br />

attractions, but also to connect with the Isla Grande de Chiloe,<br />

a must-visit destination while you are in the south of Chile. The<br />

trip between these two cities is a little<br />

over three hours and includes transfer<br />

by ferry.<br />

To begin this spectacular journey, we<br />

recommend some of the most attractive<br />

places to visit in Puerto Montt.<br />

Just to name a few: the Plaza de Armas,<br />

where you will find the magnificent<br />

Cathedral, the Diego Rivera House<br />

of Art, the Monument to the German<br />

Colonization and, of course, the historic<br />

state houses located downtown, and<br />

one of the great attractions for those<br />

who travel to Puerto Montt is the Caleta<br />

Angelmo, on the banks of the Tenglo<br />

River, offering tourists a great choice to<br />

walk around, from a large craft market<br />

with the best of the city and the region,<br />

the market and even typical traditional cuisine, considered a<br />

highlight by most visitors.<br />

To get to Isla Chiloe, you need to take a ferry from Pargua. To get<br />

to Pargua from Puerto Montt, take the Panamericana Sur / Route<br />

5, at the 60th kilometer. Travel time is 50 minutes.<br />

Currently, two companies offer the crossing service to Chiloe. The<br />

Transmarchilay, which uses 4 ferries with notable lengths as well<br />

as the Cruz del Sur shipping company.<br />

The regular crossing service runs from 7:00 am to 11:30 pm.<br />

Departures are around every 15 to 20 minutes, and the total<br />

crossing time takes about half and hour. After 11:30 pm , there is<br />

a shuttle service available every hour.<br />

20 minutos, y el trayecto total de cruce demora alrededor de media<br />

hora. Luego de las 23.30 horas, hay un servicio de transbordador<br />

a cada hora.<br />

El canal Chacao es considerado por muchos biólogos como la<br />

puerta de entrada al pasado del mundo, porque una vez que se<br />

está en la isla, se tiene acceso al Parque Nacional Chiloé, una de las<br />

pocas áreas boscosas que conservan el carácter primitivo de la flora<br />

y de la fauna. El clima húmedo y templado del archipiélago permite<br />

la existencia del bosque siempreverde, conformado por olivillos,<br />

coigües, arrayanes y alerces. La fauna del lugar comprende al zorro<br />

chilote, al lobo de mar, la nutria de mar, el pudú, y el carpintero<br />

patagónico, entre los más vistosos.<br />

Ruta Puerto Montt - Ayacara - Chaitén<br />

Como su nombre lo señala conecta las ciudades de Puerto Montt y<br />

Chaitén, con escala en la localidad de Ayacara. De Puerto Montt a<br />

Chaitén son 239 kilómetros. Chaitén es una zona recordada por la<br />

erupción del volcán del mismo nombre en 2008. Este lugar cuenta<br />

con diversos atractivos turísticos como termas, deportes náuticos<br />

y trekking, etcétera. A 151 kilómetros en la ruta de Chaitén se ubica<br />

Futaleufú, ciudad donde se practican el rafting, el kayak y el fly<br />

fishing en sus lagos. Uno de sus lagos más icónicos es el Espolón.<br />

Desde Futaleufú se puede llegar a Argentina por medio del paso<br />

internacional Trevilin.<br />

Naviera Austral es una de las empresas que realiza este trayecto.<br />

Hay zarpes en enero del 2018 desde Puerto Montt a Chaitén los<br />

días lunes, jueves y viernes. Con buena visibilidad, se distingue una<br />

cadena de altas cumbres y volcanes en el continente. Hay unas<br />

3 frecuencias semanales en cada dirección, y generalmente se<br />

navega de noche, para llegar al otro día temprano a destino, lo que<br />

impide disfrutar del paisaje.<br />

El tiempo de viaje es de 9 horas. Cuenta con asientos asignados,<br />

pero no hay cabinas. Para conocer los valores, consultar en: www.<br />

navieraustral.cl<br />

The Chacao channel, defined by many biologists as the gateway to<br />

the world's past, because once you are on the island you will reach<br />

the Chiloe National Park, one of the few forest areas preserving<br />

primitive flora and fauna species.<br />

Puerto Montt - Ayacara - Chaiten Route<br />

As its name represents, it connects Puerto Montt and Chaiten, with<br />

a stopover in the town of Ayacara. From Puerto Montt to Chaitén<br />

there are 239 kilometers. Chaiten is remembered by the the volcano<br />

eruption in 2008.<br />

This place has many tourist<br />

attractions such as hot springs,<br />

water sports and trekking. 151<br />

kilometers on route to Chaiten,<br />

you will find Futaleufu, a host<br />

city for activities such as rafting,<br />

kayaking and fly fishing. One<br />

of its most iconic lakes is the<br />

Espolon. From Futaleufu you<br />

may get to Argentina, through<br />

the Trevilin international pass.<br />

Naviera Austral is one of the<br />

shipping companies handling<br />

this tour. There is a departure<br />

schedule set as of January<br />

2018 from Puerto Montt to<br />

Chaiten on Monday, Thursday<br />

and Friday. With good visibility<br />

you may notice a ridge of high<br />

peaks and volcanoes on the<br />

continent.<br />

There are about 3 weekly trips<br />

in each direction, usually sailing<br />

at night to arrive the next day<br />

early in the morning, which<br />

restrains you from enjoying the<br />

landscape.<br />

Travel time is 9 hours.<br />

Designated seating provided<br />

but cabins are available as well.<br />

To learn about pricing, please<br />

visit: www.navieraustral.cl<br />

22 23


PUERTO CHACABUCO<br />

The company Navimag offers a trip to this area. The trip lasts 24 hours, includes<br />

accommodation and meals. Departures in high season are Wednesday and<br />

Saturday at 11:00 p.m. from Puerto Montt to Puerto Chacabuco. While from<br />

Puerto Chacabuco to Puerto Montt, departures are Tuesday and Friday at 6:00<br />

p.m.<br />

Puerto Montt - Puerto Natales<br />

Puerto Natales está distante a 115 kilómetros de Torres del Paine.<br />

Esta ciudad es la capital de la provincia de Última Esperanza. En<br />

este lugar se pueden realizar actividades como trekking, cabalgatas<br />

y deportes acuáticos.<br />

Desde Puerto Montt zarpa un transbordador que conecta con<br />

Puerto Natales. Durante este viaje se puede disfrutar de los fiordos<br />

y hielos de la Patagonia, además de su flora y fauna características.<br />

Una de las empresas que realiza esta expedición es Navimag. El<br />

tour que ofrecen es de 4 días y 3 noches, incluye alojamiento y<br />

comidas (pensión completa). Las salidas en temporada alta son<br />

todos los viernes desde Puerto Montt hacia Puerto Natales, y todos<br />

los martes desde Puerto Natales hacia Puerto Montt. La tarifa es de<br />

<strong>10</strong>0 dólares por día. (más info: www.navimag.com)<br />

El Parque Nacional Torres del Paine está ubicado en la Región<br />

de Magallanes y la Antártica Chilena, en la provincia de Última<br />

Esperanza. En este lugar se protegen especies como la lechuza, el<br />

blanquillo y el ñandú. Otras especies que habitan son el chingue, el<br />

zorro colorado, el puma, entre otros animales. Además existen 274<br />

especies de plantas. En 1978 fue declarado Reserva de la Biósfera<br />

por la Unesco. Es uno de los parques más visitados en Chile por<br />

turistas nacionales y extranjeros.<br />

Ruta Puerto Montt - Puerto Chacabuco:<br />

También denominado el tour por la Carretera Austral, esta aventura<br />

conecta Puerto Montt con Puerto Chacabuco, pueblo y puerto<br />

principal de la ciudad de Aysén, que está a 80 km de Coyhaique.<br />

Se ubica al norte de la Patagonia y es el lugar de partida para ir<br />

a la Laguna San Rafael. En esta zona se pueden avistar animales<br />

como el chucao, el cisne de cuello negro, el huemul, el huet huet,<br />

el chungungo y el güiña, y especies de flora como el mañío macho,<br />

coigüe de Magallanes, coigüe de Chiloé y el michay blanco. El<br />

fiordo Aysén es otra belleza natural imperdible. Otros panoramas<br />

para visitar son las Termas del Chilconal, el estero Quiltraco, el<br />

Monumento Natural Cinco Hermanas y Playas Blancas.<br />

La empresa Navimag ofrece un viaje a esta zona. El trayecto dura<br />

24 horas e incluye alojamiento y comidas. Las salidas en temporada<br />

alta son miércoles y sábados a las 23 horas, desde Puerto Montt<br />

hacia Puerto Chacabuco, mientras que desde Puerto Chacabuco<br />

hacia Puerto Montt, las salidas son martes y viernes a las 18 horas.<br />

Puerto Montt - Puerto Natales<br />

Puerto Natales is 115 kilometers from Torres del Paine. The capital<br />

city of the Ultima Esperanza province. Here you may enjoy outdoor<br />

activities such as trekking, horseback riding and water sports.<br />

A ferry connecting the two cities departs from Puerto Montt to<br />

Puerto Natales. During the trip you will enjoy the fjords and glaciers<br />

of the Patagonia, as well as its native flora and fauna.<br />

One of the companies making this expedition is Navimag. Their tour<br />

offers 4 days and 3 nights, including accommodation and meals (full<br />

board).<br />

Departures in high season are every Friday, from Puerto Montt to<br />

Puerto Natales, and every Tuesday from Puerto Natales to Puerto<br />

Montt. The rates are $<strong>10</strong>0 Dollars per day. (More info: www.navimag.<br />

com)<br />

The Torres del Paine National Park is located in the Region of<br />

Magallanes and the Chilean Antarctic, in the province of Ultima<br />

Esperanza. In this place, species such as the owl, the tilefish and<br />

the ñandu are protected. Other species that inhabit the area are the<br />

chingue, the red fox, the puma and many other animals. In addition,<br />

there are 274 species of plants. In 1978 it was declared a Biosphere<br />

Reserve by Unesco. It is one of the most visited parks in Chile by<br />

local and international tourists.<br />

Puerto Montt - Puerto Chacabuco Route<br />

Also known as the tour by the Austral Road, this adventure connects<br />

Puerto Montt with Puerto Chacabuco, town and main city port at<br />

Aysen. This city is 80 km from Coyhaique.<br />

Located north of Patagonia it is the starting point for visiting San<br />

Rafael lagoon. Where you can spot animals such as the chucao bird,<br />

the black-necked swan, the huemul, the huet huet, the chungungo<br />

and the güiña, and vegetation with such species as the mañio<br />

macho, coigüe of Magallanes, coigüe of Chiloe and the michay<br />

blanco.<br />

The Aysen fjord is another natural beauty that cannot be missed,<br />

other attractions include going to the Chilconal hot springs,<br />

getting around the Quiltraco estuary, the Cinco Hermanas Natural<br />

Monument and Playas Blancas.<br />

Punta Arenas y Estrecho de Magallanes<br />

Se puede llegar a Punta Arenas desde Puerto Natales<br />

en bus. Hay salidas todo el día y el viaje demora unas 3<br />

horas. También en avión, desde Puerto Montt a Puerto<br />

Natales, con un vuelo de unas 2 horas.<br />

Punta Arenas es la puerta de entrada a la Antártica. Lugar<br />

donde habitaron los kawésqar y selknam, es la capital de<br />

la provincia de Magallanes y de la Región de Magallanes<br />

y de la Antártica Chilena. No se puede dejar de comer<br />

un choripán acompañado de una leche con plátano en<br />

el emblemático Kiosco Roca, que data de 1932 y es una<br />

tradición para los magallánicos y quienes visitan esta<br />

zona. Imperdible es la Plaza Muñoz Gamero, ubicada en<br />

el casco histórico de la ciudad y declarada zona típica.<br />

Una práctica expandida es besar el pie del indio, una<br />

estatua que está en la plaza, para retornar a la ciudad.<br />

También se recomienda visitar el Palacio Sara Braun,<br />

que hoy alberga al Museo Regional de Magallanes, que<br />

es un monumento con arquitectura neoclásica y se<br />

ubica frente a la plaza.<br />

Transbordadora Austral Broom ofrece transbordador<br />

desde Puerto Natales hasta Puerto Williams. Hay salidas<br />

los días lunes y jueves, y el viaje implica unas 7 horas.<br />

Ofrecen servicio de asiento cama y semicama . (Más info<br />

en www. tabsa.cl)<br />

Puerto Willliams, considerada la ciudad más austral del<br />

mundo, es la capital tanto de la Agrupación de Comunas<br />

de Cabo de Hornos y Antártica como de la Provincia de<br />

la Antártica Chilena. El Parque Nacional Cabo de Hornos<br />

está a 12 horas de navegación desde Puerto Williams.<br />

Destaca por su biodiversidad, siendo declarada Reserva<br />

Mundial de la Biósfera por la Unesco. Otra opción para<br />

disfrutar de la naturaleza, a 3 kilómetros al oeste de<br />

Puerto Williams, es el Parque Etnobotánico Omora. Es un<br />

jardín botánico con senderos ricos en flora y fauna local.<br />

Otra alternativa es conocer Isla Magdalena, donde se<br />

encuentra una de las mayores pingüineras de Chile,<br />

con una población que ha sido calculada en 60 mil<br />

pingüinos. Los viajes son entre noviembre y marzo y el<br />

tramo completo toma una hora y media.<br />

Punta Arenas and Strait of Magellan<br />

You can get to Punta Arenas from Puerto Natales by bus. There are daily<br />

departures and it takes about 3 hours. Also by plane from Puerto Montt to<br />

Puerto Natales with a 2-hour travel time.<br />

Punta Arenas is the gateway to Antarctica. Place where the Kawesqar and<br />

Selknam resided, the capital of the province of Magallanes, the Region of<br />

Magallanes and the Chilean Antarctic.<br />

Tasting a "choripan" with a banana<br />

shake at the emblematic Roca Kiosk,<br />

which dates back to 1932, is a tradition<br />

for Magellanic people and those who<br />

visit the area. Munoz Gamero Plaza is<br />

an must-visit spot, by the historic center<br />

of the city and declared a typical area.<br />

A common practice is to kiss the foot<br />

of the Indian, a statue at the city's main<br />

square.<br />

It is also recommended to visit the Sara<br />

Braun Palace that today accommodates<br />

the Regional Museum of Magallanes, this<br />

place is a monument with neoclassical<br />

architecture right in front of the square.<br />

Austral Broom offers a ferry service<br />

from Puerto Natales to Puerto Williams.<br />

There are departures on Monday and<br />

Thursday taking around 7 hours. With<br />

available seating of bed and semi-bed<br />

service. (More info at www. Tabsa.cl)<br />

Puerto Willliams, considered the southernmost city in the world, is the capital of<br />

both Cabo de Hornos and the Chilean Antarctic Province.<br />

The Cabo de Hornos National Park is 12 hours away from Puerto Williams. It<br />

stands out for its biodiversity, declared a World Biosphere Reserve by Unesco.<br />

Another choice to enjoy nature, 3 kilometers west of Puerto Williams, is the<br />

Omora Ethnobotanical Park. It is a botanical garden with trails that rich with<br />

local flora and fauna.<br />

Another alternative is to visit Magdalena Island, home of the largest penguin<br />

colony in Chile, with a calculated population of 60,000 penguins. Travel dates<br />

range from November to March are from November and the complete circuit<br />

takes an hour and a half.<br />

24 25


MARAVILLAS DEL SUR DE CHILE<br />

THE WONDERS OF SOUTHERN CHILE<br />

Fotografías/Photography: Francisco Negroni<br />

Textos/Text:Francisco Negroni<br />

www.francisconegroni.com<br />

#francisconegroni<br />

Palafitos de Chiloé<br />

Región de Los Lagos<br />

Lago Grey / Torres del Paine<br />

Región de Magallanes y de la Antártica Chilena<br />

El archipiélago de Chiloé es un lugar donde puedes visitar<br />

decenas de islas y maravillarte con su gente y cultura. La capital<br />

es Castro, desde donde puedes dirigirte a diferentes lugares<br />

para conocer su entorno. Aquí se emplazan las iglesias de<br />

Chiloé, declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.<br />

Un lugar mágico que te sorprenderá.<br />

The Chiloé archipelago is a place where you can visit dozens of<br />

islands and be astonished by its people and culture. Castro is the<br />

Capital, from where you reach to different destinations and circuit<br />

their surroundings. Here you may find the Churches of Chiloé a<br />

declared World Heritage Site by UNESCO. A magical place that will<br />

surprise you.<br />

El lago Grey está ubicado en el Parque Torres del Paine. Su<br />

origen y fuente es el glaciar Grey, que forma parte de los<br />

Campos de Hielo Sur. Su extensión es de 3.250 hectáreas y<br />

en su sector norte, hacia el glaciar, tiene islas que hasta hace<br />

muy poco eran nunataks. Se puede realizar una excursión<br />

en catamarán, la que permitirá apreciar el glaciar, témpanos<br />

flotantes y disfrutar del imponente paisaje con su flora y fauna.<br />

The Grey Lake is located at Torres del Paine Park. Its origin and<br />

source is the Grey Glacier, forming part of the Southern Ice Fields.<br />

Its extension is of 3,250 hectares and in its northern sector,<br />

towards the glacier, islands that until recently were nunataks, are<br />

found. You can take excursions such as sailing on a catamaran<br />

to appreciate the glacier, floating icebergs and enjoying the<br />

impressive landscape, flora and fauna.<br />

26 27


Erupción del volcán Calbuco<br />

Región de Los Lagos<br />

Malalcahuello<br />

Región de La Araucanía<br />

En 2015, la erupción del volcán Calbuco fue una de las más<br />

espectaculares, por la gran tormenta sucia que se registró en la<br />

primera noche de actividad. Este estratovolcán, considerado el<br />

tercero más peligroso de Chile, luego de 40 años de inactividad<br />

entró en erupción, lo que obligó la evacuación de miles de<br />

personas que habitaban en lugares cercanos. Los centros<br />

urbanos que están próximos a sus laderas son el pueblo de<br />

Ensenada, y las ciudades de Puerto Varas y Puerto Montt.<br />

In 2015, the impressive eruption of the Calbuco Volcano brought<br />

a great dirt storm on the first night of activity. This stratovolcano,<br />

considered the third most dangerous in Chile, erupted after 40<br />

years of inactivity forcing the evacuation of thousands of residents<br />

from nearby locations. The urban centers that are close to its<br />

slopes are the town of Ensenada, and the cities of Puerto Varas<br />

and Puerto Montt.<br />

Volcán Lonquimay en otoño. Este estratovolcán de la cordillera<br />

de los Andes forma parte de la Reserva Nacional Malacahuello<br />

y de la Reserva Nacional Nalcas, las que se destacan por sus<br />

grandes extensiones de bosques de araucaria, hualles, lengas y<br />

coigües. En sus faldas, en el sector Corralco, se ubica un centro<br />

de esquí y, además, se realizan actividades como trekking,<br />

mountain bike, camping, entre otras.<br />

Lonquimay volcano in autumn. This stratovolcano of the Andes<br />

Mountains is part of the Malacahuello National Reserve and<br />

the Nalcas National Reserve, which are noteworthy for their<br />

large areas of Araucaria, Hualle, Lenga and Coigüe forests.<br />

On its slopes, in the Corralco sector, you may find a ski center<br />

and, also, several outdoor activities such as trekking, mountain<br />

biking, camping, among others.<br />

28 29


Eclipse parcial en Chile<br />

Región de La Araucanía<br />

Guanaco, Torres del Paine<br />

Región de Magallanes y de la Antártica Chilena<br />

Imagen tomada desde las faldas del volcán LLaima, en la<br />

Novena Región. Chile tendrá la oportunidad de presenciar un<br />

eclipse total del sol el 2 de julio del 2019. La zona por donde<br />

pasará la franja eclipsada será en el norte. El Valle del Elqui será<br />

el mejor lugar para no perdérselo.<br />

Image taken from the foothills of the LLaima Volcano in the ninth<br />

region. Chile will have the opportunity to witness a total eclipse<br />

on July 2, 2019. The zone through which the eclipsed strip will<br />

pass will be in the north. The Elqui Valley will be the best place<br />

not to miss it.<br />

Un guanaco observa desde lo alto las Torres del Paine. Este<br />

parque, que se ubica en la Región de Magallanes, es uno de<br />

los principales atractivos turísticos de Chile. La ciudad más<br />

cercana es Puerto Natales. En este lugar puedes encontrar<br />

una variada fauna y flora, distinta en cada estación. Un lugar<br />

maravilloso, que se destaca entre los principales destinos<br />

viajeros del mundo.<br />

A guanaco observes Torres del Paine from above. This park is in<br />

the Region of Magallanes. It is one of the main tourist attractions<br />

of Chile. The closest city is Puerto Natales. Here you can find<br />

diverse fauna and flora, different every season. A wonderful<br />

place, one of the top must-visit travel destinations in the world.<br />

30 31


20 medallas obtuvo Chile<br />

en la Copa Cervezas de<br />

América 2017<br />

En la nueva edición de este certamen que<br />

reúne, todos los años a las mejores marcas<br />

comerciales y artesanales de distintos<br />

países del continente, Chile fue uno de los<br />

países más premiados, con 20 medallas.<br />

Brasil se llevó el primer lugar (71), seguido<br />

de Estados Unidos (41) y Argentina (29).<br />

Estas son 5 de las cervezas premiadas:<br />

EL MERCADO DE LAS<br />

CERVEZAS ARTESANALES<br />

EN CHILE<br />

Durante los últimos años, el consumo de cerveza en<br />

nuestro país ha ido aumentando sostenidamente.<br />

Una de las razones es su baja graduación alcohólica,<br />

pero también el auge que ha tenido la producción<br />

nacional, donde la variedad por productor es la<br />

consigna.<br />

THE CRAFT BEER<br />

MARKET IN CHILE<br />

In the past few years, beer has increased its popularity<br />

steadily. One of the reasons is the low alcoholic<br />

content, but also due to the booming production<br />

nationwide, defined by the variety per producer.<br />

Si bien el consumidor chileno está<br />

prefiriendo cada vez más la cerveza<br />

por sobre otras bebidas alcohólicas,<br />

está muy lejos de alcanzar a los países que<br />

lideran su consumo, como es el caso de<br />

Venezuela, Brasil y México. De acuerdo<br />

a estimaciones de la Asociación de<br />

Productores de Cerveza de Chile (Acechi),<br />

el consumo per cápita en Chile, el año<br />

2016, alcanzó los 46 litros.<br />

Una de las principales razones que llevan a<br />

preferir este producto es su baja graduación<br />

alcohólica, lo que la convierte en una<br />

bebida de moderación que es compatible<br />

con otras actividades recreativas.<br />

Pero sin duda uno de los factores<br />

preponderantes del aumento en su<br />

consumo es la gran variedad que hoy<br />

ofrece la industria cervecera. “Parte de<br />

los esfuerzos del productor también se<br />

centran en educar a los consumidores<br />

respecto de lo que se encuentra en el<br />

mercado y se ofrece como producto, labor<br />

que ha generado frutos e interés cada vez<br />

mayor por parte de los consumidores”,<br />

señala Víctor Rodrigo Jara, enólogo con<br />

experiencia en producción de cerveza,<br />

colaborador del directorio del Colegio de<br />

Ingenieros Agrónomos y de la Asociación<br />

de Enólogos de Chile y autor de la<br />

Although the Chilean consumer is<br />

increasingly preferring beer over other<br />

alcoholic beverages, numbers are<br />

far from reaching the top-ranked countries<br />

such as Venezuela, Brazil and Mexico.<br />

According to estimates of the Association<br />

of Beer Producers of Chile (ACECHI), the<br />

per capita consumption in Chile reached 46<br />

liters in 2016.<br />

One of the main reasons why beer is<br />

preferred is the low graduation, which makes<br />

it a moderated drink compatible with other<br />

recreational activities. But, undoubtedly, one<br />

of the dominating factors of the increasing<br />

consumption levels is the great variety<br />

offered by beer producers today.<br />

"Part of the producers' efforts also focus on<br />

educating consumers about what we find<br />

in the market and product offerings, work<br />

that has been done successfully increasing<br />

consumer interest, says Victor Rodrigo<br />

Jara, winemaker with experience in beer<br />

production, collaborator at the Agronomists<br />

and Winemakers Associations of Chile,<br />

author of the book "Eno21", oenological<br />

practices in the 21st Century".<br />

Ximena Bravo, General Manager of ACECHI,<br />

points out that, along with the sustained<br />

increase of the number of producers<br />

• Pale malty european lager<br />

Bronce: Torres del Paine de Cerveza<br />

Austral (Punta Arenas)<br />

Plata: Maibock de Cervecería Kross<br />

(Curacaví)<br />

• Pale bitter european beer<br />

Bronce: Pils de Cervecería Kross<br />

(Curacaví)<br />

• Dark british beer<br />

Bronce: Stout de Microcervecería<br />

Independentzia (La Serena)<br />

Plata: Stout de Cervecería Cuello Negro<br />

(Valdivia)<br />

• Strong british ale<br />

Bronce: Tubinator de Cerveza Tübinger<br />

(Pirque) — L’Inverno, Wee Heavy de<br />

Cervecería Coda (Casablanca)<br />

•American porter and stout:<br />

Bronce: — Belzeboo de Cerveza Bundor<br />

(Validivia)<br />

• American wild ale<br />

Plata: Farm House de Cervecería Pudú<br />

(Santiago)<br />

Oro: Barley Wild de Cerveza Ergo<br />

(Santiago) — Quercus de Cervezas<br />

Granizo (Olmué) — Infectious Tue Tue de<br />

Cervezas Granizo (Olmué)<br />

32 33


publicación “Eno21, prácticas enológicas<br />

en el siglo XXI”.<br />

Ximena Bravo, gerente general de Acechi,<br />

señala que, junto con el aumento sostenido<br />

en el número de productores a nivel<br />

nacional, en el último tiempo también se<br />

ha registrado un crecimiento permanente<br />

de importación de cervezas. En 2016 se<br />

internaron al país más de 190 millones de<br />

litros, lo que representó un incremento de<br />

18% en relación con el año anterior, y la<br />

cifra más alta desde 2012.<br />

Pero sin duda el incremento del consumo<br />

está relacionado con el aumento de<br />

productores y con el lanzamiento constante<br />

de nuevas variedades, lo que responde a<br />

un consumidor cada vez más educado.<br />

Asimismo el mercado está más abierto<br />

a recibir nuevos productos, por lo cual<br />

las importaciones han aumentado como<br />

consecuencia de un consumidor que sabe<br />

más y valora más la variedad.<br />

“El aumento en la demanda de cerveza<br />

durante los últimos años ha sido sustentado<br />

por el aumento en su importación, y, por<br />

otra parte, debido a la oferta de cervezas<br />

de producción nacional, muchas de ellas<br />

producidas en microcervecerías y en<br />

producción artesanal, que han logrado<br />

generar el interés por un mayor aprendizaje<br />

de parte de los consumidores, estimulando<br />

positivamente el emprendimiento personal<br />

en este ámbito”, añade Víctor Rodrigo Jara.<br />

Según la Acechi, hoy los productores<br />

nacionales –que son alrededor de 300–<br />

elaboran hasta seis variedades diferentes<br />

de cerveza, desde la tradicional lager,<br />

hasta las negras, de trigo, rojas, frutales,<br />

entre otras. Con esto, la cerveza ha dejado<br />

nationwide, in the past few years, the growth<br />

of beer imports has also grown steadily. In<br />

2016, over 190 million liters of beer were<br />

imported to Chile, which meant an increase<br />

of 18% compared to the previous year and<br />

recorded the highest figure since 2012.<br />

But, undoubtedly, the increase in<br />

consumption is due to an expansion<br />

production-wise and the launch of new<br />

varieties, responding to a highly educated<br />

consumer; and as the market is more<br />

open to welcome new products, imports<br />

have increased as a result of a more<br />

knowledgable consumer, who values a more<br />

diverse supply.<br />

"The rise in the demand for beer in recent<br />

years is sustained by the increasing levels<br />

of imports, as well as the local production<br />

and distribution, mostly craft beers from<br />

small makers. They have successfully<br />

generated demand for their products,<br />

attracting consumer interest for more indepth<br />

learning, engaging and stimulating<br />

entrepreneurship for that matter" adds<br />

Victor Rodrigo Jara.<br />

According to the ACECHI, today the national<br />

producers - which are around 300- create<br />

up to six different varieties of beer, from<br />

the traditional lager, dark, wheat, red, fruit,<br />

among others. With that said, beer is no<br />

longer a product reserved only for summer<br />

and high temperatures, making it one of the<br />

most versatile drinks for pairings with all<br />

kinds of dishes and occasions.<br />

"In this sense, it is relevant to highlight<br />

the inclusion of women both in the field of<br />

production and consumption, leaving out<br />

the old stereotypes that link beer with men<br />

watching football. Today, beer has become a<br />

20 medals for Chile at the<br />

2017 Beer America Cup<br />

In the latest edition for this event, which<br />

brings together every year the best<br />

commercial and craft brands from<br />

different countries, Chile was one of the<br />

most awarded with 20 medals. Brazil took<br />

the first place (71), followed by the United<br />

States (41) and Argentina (29).<br />

These are 5 of the awarded beers:<br />

• Pale malty european lager:<br />

Bronce: Torres del Paine de Cerveza<br />

Austral (Punta Arenas)<br />

Plata: Maibock de Cervecería Kross<br />

(Curacaví)<br />

• Pale bitter european beer:<br />

Bronce: Pils de Cervecería Kross<br />

(Curacaví)<br />

• Dark british beer:<br />

Bronce: Stout de Microcervecería<br />

Independentzia (La Serena)<br />

Plata: Stout de Cervecería Cuello Negro<br />

(Valdivia)<br />

• Strong british ale:<br />

Bronce: Tubinator de Cerveza Tübinger<br />

(Pirque) — L’Inverno, Wee Heavy de<br />

Cervecería Coda(Casablanca)<br />

• American porter and stout:<br />

Bronce: — Belzeboo de Cerveza Bundor<br />

(Validivia)<br />

• American wild ale:<br />

Plata: Farm House de Cervecería Pudú<br />

(Santiago)<br />

Oro: Barley Wild de Cerveza Ergo<br />

(Santiago) — Quercus de Cervezas<br />

Granizo (Olmué) — Infectious Tue Tue de<br />

Cervezas Granizo (Olmué)<br />

34


de ser un producto reservado solo para el verano y las altas<br />

temperaturas, logrando convertirse en una de las bebidas más<br />

versátiles para acompañar todo tipo de platos y ocasiones.<br />

“En este sentido, es relevante destacar la inclusión de la mujer<br />

tanto en el ámbito de la producción como del consumo, dejando<br />

fuera los antiguos estereotipos que vinculaban a la cerveza<br />

con hombres mirando partidos de fútbol. Hoy la cerveza se ha<br />

convertido en una bebida considerada muchas veces gourmet y<br />

que en ciertos casos puede competir con el vino a la hora de<br />

realizar un maridaje o armonización con alimentos”, enfatiza Jara,<br />

quien es además docente de la Escuela de Agronomía de la<br />

Universidad de las Américas.<br />

Con esto, la necesidad de innovar ha sido una respuesta exitosa por<br />

parte de la industria cervecera nacional para ampliar los momentos<br />

de consumo, junto con romper la tradicional estacionalidad<br />

de este. Un ejemplo de lo primero ha sido el incremento de las<br />

cervezas sin alcohol, las cuales llevan menos de una década en el<br />

mercado y han ido creciendo de manera sostenida, respondiendo<br />

a una fuerte demanda por parte de los consumidores.<br />

Maridaje de cerveza simplificado<br />

Reflejo de lo anterior es el crecimiento del sector artesanal, que<br />

actualmente representa poco más del 1% de las ventas totales<br />

de cerveza en Chile, pero mantiene tasas de crecimiento de entre<br />

15 y 20% anual. Esto ha permitido impulsar la categoría Premium<br />

y diversificar de manera importante la oferta de productos<br />

disponibles para el consumidor.<br />

Por tanto, es posible proyectar un crecimiento sostenido del<br />

consumo, pues la industria ha mostrado la capacidad de dar<br />

respuesta a la demanda existente, junto con promover un<br />

consumo inteligente de sus productos, lo que significa impulsar<br />

una ingesta moderada, y no por grupos de riesgos (menores<br />

de edad, embarazadas y conductores). La sostenibilidad de la<br />

industria pasa por aumentar el consumo per cápita, pero siempre<br />

a través de un consumo inteligente.<br />

beverage many times considered gourmet and that in certain cases<br />

may compete with wine when it comes to making food pairings"<br />

states Jara, who is also a professor at the School of Agronomy of<br />

the University of the Americas.<br />

Therefore, innovation plays a key role in the positive respond from<br />

the local beer industry to expand consumption and breaking the<br />

traditional seasonality.<br />

A clear example of this has been the growth of non-alcoholic beers,<br />

which have been in the market for less than a decade growing<br />

consistently, responding to a strong consumer demand.<br />

Reflection of the above is the expansion of the artisanal sector,<br />

which now represents just over 1% of total beer sales in Chile, but<br />

keep up growth rates of between 15 and 20% per year. This has<br />

allowed to boost the Premium class and diversify with an extensive<br />

product offer available for consumers.<br />

Hence, it is possible to project a steady rise in consumption,<br />

since the industry seems capable of responding to the current<br />

demand, along with promoting a responsible intake, which<br />

includes encouraging moderation specially throughout vulnerable<br />

segments (children, pregnant women and drivers). The industry's<br />

sustainability binds together by incrementing per capita<br />

consumption, but always the smart, educated way.<br />

Tipos de Cervezas<br />

Altamente carbonatada, con sabor suave<br />

y un acabado crujiente.<br />

Highly carbonated, with mild flavor and a<br />

crisp finish.<br />

Suave sabor a malta con un amargor de<br />

lúpulo medio bajo.<br />

Mild Malt Flavor with low to medium hop<br />

bitterness.<br />

Una apariencia turbia y un sabor prominente<br />

a levadura.<br />

A cloudy appearance and prominent yeast<br />

flavor.<br />

Robusto aroma de lúpulo y amargor medio.<br />

Robust hop aroma and medium bitterness.<br />

Un perfil pronunciado de amargor de lúpulo<br />

de principio a fin.<br />

A pronounced hop bitterness profile from start<br />

to finish.<br />

Malta con amargura equilibrada.<br />

Malty with balanced bitterness.<br />

Malta acentuada con toques de caramelo.<br />

Malt accented with hints of caramel.<br />

Una malta oscura con sabores caramelo y toffee.<br />

A dark malt with flavors of caramel and toffee.<br />

Notas de chocolate con tostado suave en el final.<br />

Notes of chocolate with mild roast in the finish.<br />

Sabor muy tostado, toques de café.<br />

Heavily roasted flavor, hints of coffee.<br />

Combínalo con<br />

Pollo, mariscos, quesos y sabores de limón.<br />

Chicken, seafood, cheeses and lemon flavors.<br />

Alimentos dulces, calientes o picantes.<br />

Sweet, hot or spicy foods.<br />

Sabores ácidos y picantes como mostaza,<br />

pepinillos y rábano picante.<br />

Acidic and spicy flavors like mustard, pickles and<br />

horseradish.<br />

Sabores picantes, rostizados, ahumados o aromáticos.<br />

Spicy, heat-charred, smoky or aromatic flavors.<br />

Alimentos salados, picantes y fritos, hamburguesas.<br />

Salty, spicy and fried foods, burgers.<br />

Hamburguesas, Buffalo Wings, comida picante, comida<br />

frita, pizza, filetes.<br />

Burgers, Buffalo Wings, spicy food, fried food, pizza,<br />

steaks.<br />

Alimentos ricos, picantes y ahumados, costillas a la<br />

barbacoa, pollo a la parrilla y carne de res.<br />

Rich, spicy and smoked foods, BBQ ribs, grilled chiken and<br />

beef.<br />

Quesos, carnes, verduras de otoño, hamburguesas,<br />

mariscos y carne de cerdo.<br />

Cheeses, meats, fall vegetables, burgers, seafood and pork.<br />

Cerdo y salmón, comida a la barbacoa, salchicha, carne<br />

roja, tocino.<br />

Pork and salmon, BBQ food, sausage, red meat, bacon.<br />

Alimentos asados y ahumados, a la parrilla/barbacoa,<br />

salados, platos elaborados y estofados, chocolate.<br />

Roasted and smoked foods, BBQ/Grilled foods, salty foods, rich<br />

and braised dishes, chocolate.<br />

36 37


DESCUBRE LA BICI-<br />

RUTA DE LOS PÍCNICS<br />

EN SANTIAGO<br />

Una bicicleta, ropa cómoda y un menú para<br />

disfrutarlo a la sombra de los árboles. Eso es<br />

todo lo que necesitas para salir de pícnic en<br />

la ciudad de Santiago, donde, aunque no lo<br />

parezca, abundan oasis llenos de naturaleza<br />

a solo unos cuantos pedaleos de distancia.<br />

DISCOVER THE<br />

PICNIC BIKE-ROUTE<br />

IN SANTIAGO<br />

A bicycle, comfortable clothes and some<br />

tasty food to enjoy under the shade of the<br />

trees. That's all you need to go on a picnic<br />

in Santiago, where, although it may not seem<br />

like it, green natural sanctuaries are just a few<br />

pedals away.<br />

Empecemos por el Parque Inés de Suárez, en la comuna<br />

de Providencia. Lo rodea una expedita ciclovía (por calle<br />

Francisco Bilbao) que cruza en la entrada principal. Es un<br />

parque pequeño, muy acogedor y seguro (tiene guardias<br />

privados), para pasar el día entero tendido en el<br />

pasto degustando lo que llevas en tu canasta<br />

y escuchando el canto de tordos, tórtolas,<br />

colibríes, zorzales y otras aves que abundan<br />

en este rincón verde. Los sábados en la<br />

mañana realizan clases gratis de yoga<br />

y tai chi en algunas de las explanadas.<br />

Si quieres hacer deporte, hay mesas<br />

de ping pong y un servicio gratuito de<br />

paletas y multicancha. Su dirección es<br />

Antonio Varas 15<strong>10</strong>, Providencia, y el<br />

horario es de 8:00 a 22:00 horas.<br />

En la misma calle Bilbao, pero a 6,5<br />

kilómetros al este, se ubica el Parque<br />

Padre Hurtado, uno de los más<br />

concurridos al momento de organizar una<br />

comida campestre. Se paga una entrada (500<br />

pesos) y una vez en su interior solo debes elegir el<br />

lugar que más te acomode, a la sombra de un árbol<br />

o (si vas con más gente) rentar un quincho para hacer un<br />

asado. Paseos a caballo, un pequeño tren que lo recorre, laguna<br />

o simplemente caminar por sus senderos, son parte de su encanto.<br />

Su dirección es: Avenida Francisco Bilbao 8<strong>10</strong>5, La Reina.<br />

Horario: 8:30 a 18:00 horas. Ojo: Lunes cerrado.<br />

Parque Padre Hurtado<br />

Parque Padre Hurtado<br />

Let's kick-off with the Ines de<br />

Suarez Park, in the Providencia<br />

district. Surrounded by a swift<br />

bike path (by Francisco Bilbao<br />

street) that takes you right to the main<br />

entrance.<br />

It is a small park, very cozy and safe<br />

(with private security) to spend the<br />

day relaxing on the grass, grabbing<br />

something to eat from your basket and<br />

listen to the sounds of thrushes, turtle-doves,<br />

hummingbirds and other birds sharing this green<br />

environment.<br />

On Saturday mornings you will enjoy free access to Yoga and Tai<br />

Chi classes. If you are into sports, you will find ping-pong tables with<br />

racket service and basketball court. The address is Antonio Varas<br />

15<strong>10</strong>, Providencia, and the operating hours are from 8:00 a.m.<br />

to <strong>10</strong>:00 p.m.<br />

On the street Bilbao as well, but 6.5 kilometers east, Padre Hurtado<br />

Park, is one of the favorites when it comes to setting up an outdoor<br />

picnic.<br />

You pay an entrance fee (500 pesos) and once inside you only have<br />

to pick the place that suits you the best, under the shade of a tree or<br />

(if you go with more people) rent a barbecue grill.<br />

Horseback riding, a small train that runs through it, a lagoon or just<br />

walking along its paths, it’s all part of the charm.<br />

Address: Avenida Francisco Bilbao 8<strong>10</strong>5, La Reina. Operating<br />

Hours: 08:30 a.m. to 6:00 p.m. Closed on Monday.<br />

Parque Inés de Suárez<br />

38 39


Parque Metropolitano<br />

Para una aventura más extrema,<br />

en el Parque Metropolitano,<br />

el parque urbano más grande<br />

de Latinoamérica, el cerro San<br />

Cristóbal invita a descubrir su<br />

geografía y poner a prueba<br />

tu estado físico. Tiene varios<br />

accesos, uno de ellos es por<br />

calle Pío Nono, en el bohemio<br />

barrio Bellavista. El camino hacia la<br />

zona de pícnic es de pavimento y con<br />

mucha pendiente. Es importante llegar<br />

temprano, pues la afluencia de público es<br />

bastante alta, sobre todo el fin de semana.<br />

¿Llegaste y el primer sector está copado? No<br />

hay problema, toma tu bicicleta y continúa cuesta<br />

arriba, pues encontrarás con sitios para tu descanso. En la cumbre<br />

te encontrarás con el Santuario de la Virgen y la piscina Tupahue.<br />

La dirección es Pío Nono 450, Recoleta. Y el horario es entre:<br />

08:30 y 20:30 horas.<br />

Volviendo a tierra rasa, la ciclovía que bordea el río Mapocho te<br />

lleva a múltiples espacios públicos. Al poniente, buena opción para<br />

hacer un alto es el Parque Forestal, luego el Parque de los Reyes<br />

y el Parque Fluvial Renato Poblete, al lado de la Costanera Sur<br />

(09:00 a 21:00 horas), que invita a ver la puesta de sol frente a su<br />

lago artificial.<br />

Finalmente, en la comuna de Vitacura, el Parque Bicentenario es<br />

uno de los favoritos para comer al aire libre, por sus espacios y<br />

posibilidad de actividades. Hay hermosos flamencos y cisnes de<br />

cuello negro. Aquí estás a una cuadra de la Avenida Alonso de<br />

Córdova, conocida por sus tiendas de marcas de lujo. La dirección<br />

es Bicentenario 3236, Vitacura.<br />

For a more extreme adventure, at the Metropolitan Park, the<br />

largest urban park in Latin America, the San Cristobal hill invites you<br />

to discover its geography and test your physical condition.<br />

With different access points, one of them by Pio Nono street, in the<br />

bohemian Bellavista neighborhood. You will reach the picnic area<br />

through a paved but steep road.<br />

It is very Important to arrive early, as traffic is heavy and lines are<br />

long specially during weekends. Did you get there and the first spot<br />

is already taken? No problem, take your bike and keep going uphill,<br />

you will find more resting areas.<br />

At the top you will find the Sanctuary of the Virgin and the Tupahue<br />

pool.<br />

Address is Pio Nono 450, Recoleta. Operating hours: 08:30<br />

a.m. to 8:30 p.m.<br />

Returning to ground level, the bike path that borders the Mapocho<br />

River takes you to multiple public spaces. To the west, good option<br />

to make a stop is the Parque Forestal, then the Parque de los<br />

Reyes and the Renato Poblete River Park next to the Costanera<br />

Sur (09:00 a.m. to 9:00 p.m.), an inviting place where you may enjoy<br />

the sunset in front of an artificial lake.<br />

The peaceful Parque de las Esculturas (in<br />

Providencia) and the Parque Araucano (Las<br />

Condes), with one of the largest eating areas<br />

in the perimeter, with tables and sunshade.<br />

It is also recommended to arrive early due<br />

to large travelers groups and families. In<br />

the front you will find Parque Arauco<br />

Shopping Mall. Address: Presidente<br />

Riesco 5330, Las Condes.<br />

Operating hours: 09:00 a.m. to 9:00<br />

p.m. Important: Closed Monday.<br />

Parque Fluvial Renato Poblete<br />

Finally, in Vitacura, the Bicentennial<br />

Park is one of the favorites for outdoor<br />

dining because of its spaces and<br />

diverse activities. There are beautiful<br />

flamingos and black-necked swans.<br />

Here you are one block away from Alonso<br />

de Cordova Avenue, known for its luxury<br />

brand stores. Address: Bicentenario 3236,<br />

Vitacura.<br />

Parque Bicentenario<br />

EN EL CORAZÓN DEL BARRIO ITALIA<br />

LA MEJOR GASTRONOMÍA PORTUGUESA AQUÍ EN SANTIAGO<br />

CONDELL 1414 • BARRIO ITALIA • PROVIDENCIA<br />

VEN A PROBAR<br />

NUESTROS HELADOS.<br />

TU EVENTO<br />

A TU MEDIDA.<br />

¡COTÍZANOS!<br />

RESERVAS AL +56 2 3267 6200 • www.lusitano.cl<br />

40 41


LAS MINGAS EN CHILOÉ:<br />

UNA TRADICIÓN QUE<br />

MUEVE MUCHO MÁS<br />

QUE CASAS<br />

Que toda una comunidad se movilice para ayudar<br />

a sus pares, sin recibir dinero a cambio, es una de<br />

las festividades más arraigadas del sur de Chile. Un<br />

verdadero fenómeno social que muestra el valor de la<br />

colectividad: “Hoy por mí, mañana por ti”.<br />

Magia, tradición y creencias. Tres palabras que definen a la<br />

perfección lo que representa la Isla Grande de Chiloé, junto<br />

con otras islas e islotes que conforman el archipiélago del<br />

mismo nombre. Ubicada a más de 1.200 kilómetros de Santiago,<br />

la zona se caracteriza por la calidez de su gente, su naturaleza,<br />

artesanía, gastronomía, sus coloridos palafitos (peculiares casas<br />

sobre el mar) y sus antiguas iglesias, construidas entre los siglos<br />

XVIII y XX.<br />

Pero los habitantes de esta localidad de la Región de Los Lagos<br />

también destacan por su solidaridad y trabajo en equipo, virtudes<br />

que se reflejan en toda su magnitud en la minga, una tradición de<br />

trabajo comunitario voluntario con fines sociales, que en esta isla<br />

se aplica en el traslado de casas desde un sector del archipiélago<br />

a otro, arrastrándolas gracias a yuntas de bueyes, remolques o<br />

lanchas.<br />

Así, es bastante común que en un tradicional y mágico paseo por<br />

la isla, los turistas se encuentren con un sorprendente espectáculo:<br />

una casa que literalmente se mueve por el agua o surque cerros y<br />

lomas. Esas excepcionales acciones colectivas son las mingas.<br />

Para llevar a cabo el proceso, los participantes sacan los cimientos<br />

de una vivienda de madera y, mediante el apoyo de bueyes o<br />

lanchas, la mueven para llevarla a su nuevo destino. Para arrastrar<br />

la construcción se necesita madera en grandes cantidades, con<br />

la cual forman una base a modo de trineo. En su interior se retiran<br />

muebles, puertas y ventanas, y se refuerzan con vigas los puntos<br />

estratégicos, para que el movimiento no deforme la estructura, o<br />

derechamente la desarme.<br />

Por lo general, las yuntas de bueyes se encargan de arrastrar la<br />

casa por tierra, mientras que las lanchas entran en acción cuando<br />

es necesario cruzar canales, ríos o el mar para llegar al lugar<br />

deseado. Pero no solo casas pueden ser desplazadas con las<br />

mingas, también restaurantes o iglesias.<br />

Lo importante para el éxito de la minga, es la colaboración, de los<br />

vecinos convocados quienes se organizan conscientes de que es<br />

una actividad que se debe realizar con sumo cuidado para no dañar<br />

la estructura de madera, de tal modo que esta llegue en perfectas<br />

condiciones a su destino.<br />

THE "MINGAS" IN<br />

CHILOE: A TRADITION<br />

THAT MOVES MUCH<br />

MORE THAN HOUSES<br />

That a whole community moves to help their peers<br />

without receiving money in return is one of the most<br />

deeply rooted festivities in southern Chile. A true social<br />

phenomenon, which shows the value of the community:<br />

"Today for me, tomorrow for you".<br />

Magic, tradition and beliefs. Three words that define<br />

perfectly what represents the Big Island of Chiloe, along<br />

with other islands and islets that make up the archipelago<br />

of the same name.<br />

Located over 1,200 kilometers from Santiago, an area characterized<br />

by the warmth of its people, its nature, crafts, cuisine, colorful<br />

palafitos (peculiar houses on the sea) and its ancient churches, built<br />

between the 18th and 19th centuries.<br />

But this town of the Los Lagos Region also stands out for its<br />

solidarity and teamwork, all their virtues come through the "Minga",<br />

a system of moving houses from one place of the archipelago to<br />

another, towed by oxen, trailers or boats.<br />

Thus, it is quite common that, in a traditional and magical trip around<br />

the island, tourists experience a surprising show: a house that<br />

literally moves through the water or crosses hills. These exceptional<br />

community activities are known as are "mingas".<br />

42 43


the mingas are more than moving houses, they also relate to all<br />

kinds of land preparation: sowing, harvesting, cutting, logging and<br />

the classic house towing. plowing.<br />

With the current means and advances, it is not that absurd to think<br />

that some people are surprised by the mingas, at least in terms<br />

of the simplicity that other techniques would bring. However, the<br />

islanders prefer to keep this tradition alive, which not only serves as<br />

a collaborative effort among neighbors in domestic work, but also<br />

keeps the community together.<br />

For this reason, the mingas are not only one of the many tourist<br />

attractions offered by the Isla Grande de Chiloe and have become a<br />

true social phenomenon.<br />

The real importance of mingas lies in the value that people offer<br />

to others, because when called, most of them answer and come.<br />

Celebration of life, love and solidarity prevails over the physical<br />

efforts, long working hours and organization. That's what the<br />

Chilotes call "the power of the community".<br />

Leadership, fellowship, teamwork and learning how to share are<br />

feelings that participants relate directly to the act of the minga,<br />

because in this festivity you learn that together you get things that<br />

could never be achieved by doing it alone.<br />

EL PODER DE LA COLECTIVIDAD<br />

El vocablo minga tiene su origen en los pueblos precolombinos, que<br />

definían en quechua “mink’a” como una labor que se debía hacer<br />

para el beneficio de una comunidad, bajo la premisa de “solicitar<br />

ayuda prometiendo algo”. En otras palabras, este tipo de trabajo<br />

recíproco se basa en la filosofía “hoy por mí, mañana por ti”, y es<br />

bastante común en países sudamericanos como Colombia, Perú,<br />

Ecuador, Bolivia, Paraguay y –por supuesto- Chile, especialmente<br />

para solicitar ayuda en asuntos del ámbito rural y agrícola.<br />

En Chiloé, pese a ser una de las islas más grandes de Chile, su<br />

población es escasa y el terreno se divide en pequeñas propiedades,<br />

principalmente administradas por familias que no tienen la<br />

capacidad económica para contratar el personal necesario. Ahí, las<br />

mingas actúan como una forma de pedir un favor a los vecinos para<br />

trabajar en función de la tierra.<br />

Es que si bien son las más populares entre locatarios y turistas, las<br />

mingas son más que trasladar viviendas, pues involucran también el<br />

trabajo de preparación de la tierra: siembras, cosechas, destronque,<br />

aporcadura, y madereo.<br />

Con los medios y avances que existen actualmente, no es tan<br />

absurdo que algunas personas miren con cierta extrañeza la<br />

realización de las mingas, al menos desde la facilidad que otorgarían<br />

otros mecanismos. Sin embargo, los isleños prefieren mantener<br />

viva esta tradición, que no solo sirve para colaborar entre vecinos<br />

en labores domésticas, sino que también mantiene unida a la<br />

comunidad.<br />

Por eso se considera que las mingas no solo son uno de los muchos<br />

atractivos turísticos que ofrece la Isla Grande de Chiloé, sino más<br />

bien se han convertido en un verdadero fenómeno social.<br />

Es que realmente la importancia de las mingas radica en el valor<br />

que les otorgan las personas, pues ante la convocatoria, la mayoría<br />

de la población acude al llamado, se moviliza y organiza de manera<br />

que es el esfuerzo físico pasa a un segundo plano, predominando<br />

To carry out the process, commuters take the houses' wooden<br />

structure and assisted by oxen or boats they move it to its news<br />

destination.<br />

Dragging the construction requires large quantities of wood, to shape<br />

up a base like a sort of sled. Inside, furniture, doors and windows<br />

removal, as well as reinforcing with beams at strategic points so that<br />

the movement does not cause any deformation, or even collapse.<br />

The oxen generally drag the house on land, while boats come<br />

to action when crossing through water canals, rivers or sea.<br />

Restaurants and churches can be moved through "mingas" as well.<br />

To key to success for mingas is team-work and collaboration. When<br />

neighbors receive the call, they know about the event's importance<br />

and make sure that they do everything carefully to avoid damages<br />

to the wooden structure, so thee house reaches it destination in<br />

perfect conditions.<br />

COLLECTIVE POWER<br />

The word "minga" originates from the pre-Columbian communities,<br />

who defined in Quechua "mink'a" as task done to help a community,<br />

under the premise "request help promising something."<br />

In other words, this type of reciprocal work comes from the<br />

philosophy "today for me, tomorrow for you", and it is quite common<br />

in South American countries such as Colombia, Peru, Ecuador,<br />

Bolivia, Paraguay and -of course- Chile, especially for requesting<br />

assistance in rural and agricultural matters.<br />

In Chiloe, despite being one of the largest islands of Chile, its<br />

population is scarce and the land divides into small properties,<br />

mainly managed by families who do not have the financial resources<br />

to hire help. The mingas are asking a favor to your neighbors in<br />

return of working for the land.<br />

Even though they are the most popular among locals and tourists,<br />

44 45


la celebración de la vida, del amor, de la solidaridad. De eso que los<br />

chilotes llaman “el poder de la colectividad”.<br />

Liderazgo, compañerismo, trabajo en equipo y aprender a compartir<br />

son sentimientos que los participantes relacionan directamente al<br />

acto de la minga, pues en esta festividad se aprende que juntos se<br />

consiguen cosas que jamás se podrían lograr por sí solos.<br />

FESTÍN DE AGRADECIMIENTO<br />

Al terminar la agotadora jornada, la familia convocante (que no<br />

necesariamente ejerce el liderazgo de los trabajos) ofrece a<br />

sus colaboradores un festín posterior, con abundante comida,<br />

bebestibles y música y bailes folclóricos característicos de la zona.<br />

A esta alegre fiesta se puede sumar la comunidad en general, e<br />

incluso los turistas, que muchas veces son invitados y deciden<br />

participar de la minga.<br />

Es la forma de agradecer de los dueños de casa por el tiempo<br />

dedicado y la disposición de sus vecinos a ayudar.<br />

Pero, además del banquete y la fiesta, los organizadores deberán<br />

“devolver la mano” y acudir a una minga cuando otro lo necesite.<br />

Porque, en contraposición de los tiempos modernos, una de las<br />

reglas más sagradas de las mingas en Chiloé es que en todo el<br />

proceso no hay dinero de por medio, pues, como los isleños dicen:<br />

“Si hay pago, no es minga”.<br />

APPRECIATION FEAST<br />

At the end of an exhausting day, the host family (not necessarily with<br />

the leadership role) offers its collaborators a closing celebration, a<br />

feast with abundant food, drinks, music and folkloric dances from<br />

the area.<br />

All the community joins to this joyful party, even tourists are often<br />

invited and stay taking part of the minga as well.<br />

This is the way house owners thank their neighbors for their time,<br />

dedication and helpfulness.<br />

But, in addition to the banquet and the party, the host family must<br />

"give back" and go to a minga when someone else needs it. Because,<br />

paradoxically to modern times, one of the most sacred rules of the<br />

mingas in Chiloe is that during the process there is no exchange of<br />

money since islanders say: "If there is payment, it is not minga".<br />

46 47


Fotografía: Rene de la Cruz | Maquillaje y peinado: Mirta Gómez Velasco | Producción: Omar Gallardo<br />

Vestido: Quino Casarino / Calzado: Patricio Arévalo<br />

CHILLING SUMMER<br />

Vestido y accesorios: Quino Casarino / Lentes: Retrovision / Maleta: Victorinox AG / Zapatos y bolso: Grezzo


Vestido: Pato Moreno / Accesorios: Quino Casarino / Calzado: Grezzo<br />

Pollera: Pato Moreno / Bralettes: lovelust.cl /Accesorios: Quino Casarino / Lentes: Retrovision / Zapatos: Grezzo


Pantalón y blusa: Pato Moreno / Accesorios: Quino Casarino / Zapatos: Grezzo<br />

Vestido:Pato Moreno / Accesorios: Quino Casarino/ Zapatos: Patricio Arévalo


AGENDA CULTURAL<br />

CULTURAL AGENDA<br />

ENERO • JANUARY<br />

Orgulloso de ser Chileno, el secreto de nuestra cocina es el cariño y la dedicación.<br />

Ven a disfrutar de la historia y la gastronomia del mar.<br />

Proud of being Chilean, the secret of our cuisine is the affection and dedication. Come and enjoy the history and<br />

culinary delights from the sea.<br />

Santiago<br />

BALLET EL LAGO DE LOS CISNES<br />

Con la sublime música de Piotr I. Tchaikovsky, sigue siendo el<br />

ballet más interpretado en el mundo, maravillando a generaciones<br />

completas. Es una celebración al virtuosismo técnico, con toda la<br />

energía y la sutileza del ballet.<br />

With the superb music of Piotr I. Tchaikovsky, it remains as the most<br />

featured ballet in the world, captivating generations. A celebration<br />

of technical virtuosity, with ballet’s energy and delicate touches.<br />

Lugar: Teatro Municipal de Santiago, Santiago Centro.<br />

Fechas: Entre el 4 y el 6 de enero<br />

Consultas: www.municipal.cl<br />

Santiago<br />

CONCIERTO PLÁCIDO DOMINGO<br />

Esta será la ocasión para celebrar la trayectoria de Plácido Domingo<br />

con un programa que incluirá óperas, operetas, zarzuelas, además<br />

de emblemáticas piezas de Broadway y canciones tradicionales del<br />

repertorio latinoamericano.<br />

The perfect occasion to celebrate Placido Domingo's career<br />

featuring operas, operettas, zarzuelas, as well as emblematic<br />

Broadway pieces and traditional songs from the Latin American<br />

scene.<br />

Lugar: Estadio Nacional, Ñuñoa.<br />

Fechas: 14 de enero<br />

Consultas: www.puntoticket.com<br />

Durante su estadía en Santiago, venga a visitar el Mercado<br />

Central y disfrute de la arquitectura patrimonial de este<br />

Monumento Histórico, destacado por la revista National<br />

Geographic, dentro de los 5 mercados más lindos del mundo.<br />

Emplazado en el corazón del Mercado Central, se encuentra<br />

el destacado Restaurante Donde Augusto, lugar ideal para<br />

disfrutar de los tradicionales sabores del mar de Chile, con<br />

una cocina especializada en recetas típicas de mariscos y<br />

pescados, acompañado de vinos de selección y la exquisita<br />

Centolla.<br />

Venga a vivir la cultura Gastronómica en Donde Augusto.<br />

Toda una tradición de Chile para el mundo .<br />

During your stay in Santiago, stop by Mercado Central<br />

and delight yourself with this historical monument's heritage<br />

architecture, spotlighted by the National Geographic magazine<br />

as the fifth fish market in the world.<br />

Located in the heart of Mercado Central, you will find the<br />

classic Donde Augusto Restaurant, ideal for tasting signature<br />

seafood dishes from Chile. Our specialty menu includes an<br />

exquisite wine collection and the iconic king crab.<br />

Come live genuine culinary culture at Donde Augusto.<br />

Traditions from Chile to the world.<br />

54<br />

Mercado Central<br />

Linderos - Panamerica Sur<br />

Reserva: 2 2577 9400 • www.dondeaugusto.cl


FEBRERO • FEBRUARY<br />

MARZO • MARCH<br />

Santiago<br />

FESTIVAL LOLLAPALOOZA<br />

El evento musical más esperado en el país se extenderá por tres días,<br />

con más de <strong>10</strong>0 artistas en siete escenarios. Algunos de los que<br />

podrás disfrutar de su música son: Pearl Jam, David Byrne, Imagine<br />

Dragons, Red Hot Chili Peppers, Lana del Rey, The Killers, entre otros.<br />

The most anticipated music event in the country, three days, seven<br />

stages and over <strong>10</strong>0 artists live. Featuring performances by: Pearl Jam,<br />

David Byrne, Imagine Dragons, Red Hot Chili Peppers, Lana del Rey,<br />

The Killers, and many more.<br />

Lugar: Parque Bernardo O’Higgins, Santiago Centro.<br />

Fecha: 16-17-18 de marzo<br />

Consultas: www.puntoticket.com<br />

TEATRO SAYONARA<br />

Santiago<br />

Esta obra, protagonizada por una actriz y un androide, pretende cambiar<br />

la concepción que el público pueda tener respecto de la tecnología .<br />

además de establecer un puente entre artes y ciencia.<br />

This feature, starring an actress and an android, looks forward to<br />

change the audience's conception of technology and connect arts<br />

with science.<br />

Viña del Mar<br />

FESTIVAL 58º FESTIVAL DE VIÑA DEL MAR<br />

Es considerado uno de los festivales de música más importantes<br />

del mundo y del continente americano. Con una asistencia que<br />

supera los 15.000 espectadores, es transmitido en vivo por<br />

televisión y radio.<br />

One of the most renowned international music festivals,<br />

accommodates over 15,000 attendees and is broadcasted live on<br />

tv and radio.<br />

Lugar: Quinta Vergara, Viña del Mar.<br />

Fecha: Entre el 20 y 25 de febrero<br />

Consultas: www.puntoticket.com/festival-de-vina<br />

Santiago<br />

CONCIERTO IBEYI<br />

Ibeyi, el aclamado dúo cubano-francés que integran las hermanas<br />

Lisa-Kaindé y Naomi Díaz, hijas del percusionista Miguel “Angá”<br />

Díaz, de la legendaria banda Buena Vista Social Club, llega por<br />

primera vez a Chile en el marco de la gira de promoción de Ash.<br />

Ibeyi, the acclaimed Cuban-French duo featuring sisters Lisa-Kaindé<br />

and Naomi Diaz, daughters of the percussionist Miguel "Anga" Diaz,<br />

from the legendary band Buena Vista Social Club, arrives for the first<br />

time in Chile as part of the Ash promotional tour.<br />

Lugar: Teatro Nescafé de las Artes, Providencia.<br />

Fechas: 6 de febrero<br />

Consultas: www.teatro-nescafe-delasartes.cl<br />

Santiago<br />

ÓPERA DON GIOVANNI / MOZART<br />

El segundo título de la trilogía de Mozart/da Ponte, Don Giovanni, abre<br />

la temporada de ópera 2018. Señalada como la “ópera de las óperas”<br />

por Richard Wagner, Don Giovanni, de Wolfgang Amadeus Mozart,<br />

contiene una de las páginas sinfónicas más geniales del compositor.<br />

The second title from Mozart / da Ponte trilogy, Don Giovanni,<br />

opens the 2018 opera season. Acknowledged as the "opera of the<br />

operas" by Richard Wagner, Don Giovanni, by Wolfgang Amadeus<br />

Mozart, displays one of the most brilliant symphonic pages from the<br />

composer's mind.<br />

Lugar: Teatro Municipal de Santiago<br />

Fechas: Entre el 16 y el 26 de abril<br />

Consultas: www.municipal.cl<br />

Santiago<br />

CONCIERTO CAMERATA DE SALZBURGO<br />

Desde la ciudad que vio nacer a Mozart llega a CorpArtes la Camerata<br />

de Salzburgo, agrupación con 60 años de trayectoria y un repertorio<br />

cuyo núcleo han sido las creaciones de este gran compositor<br />

austríaco.<br />

From Mozart's hometown, the Salzburg Camerata arrives to<br />

CorpArtes, an ensemble with over 60 years of experience and a<br />

repertoire centered in the creations of the remarkable Austrian<br />

composer.<br />

Lugar: CA660, Las Condes.<br />

Fecha: 7 de abril<br />

Consultas: www.corpartes.cl<br />

Lugar: Centro Cultural GAM, Santiago Centro.<br />

Fecha: 22 al 25 de marzo<br />

Consultas: www.gam.cl<br />

ABRIL • APRIL<br />

56 57


MAYO • MAY<br />

JUNIO • JUNE<br />

MAYO • MAY<br />

Santiago<br />

CONCIERTO ROMANTICISMO Y ESPIRITUALIDAD<br />

Un concierto de tres grandes, que mezcla las armonías y orquestación<br />

de Webern, la composición teatral con elementos reflexivos y<br />

espirituales de Bernstein y la Sinfonía Heroica de Beethoven.<br />

A concert of three great names mixing the harmonies, and orchestration<br />

of Webern, the theatrical composition with reflective and spiritual<br />

elements of Bernstein and Beethoven's heroic symphony.<br />

Lugar: Teatro Municipal de Santiago<br />

Fecha: 9 y <strong>10</strong> de mayo<br />

Consultas: www.municipal.cl<br />

Santiago<br />

CONCIERTO SUEÑO DE UNA NOCHE DE VERANO<br />

La música incluye una variedad de números, desde el veloz y sutil<br />

scherzo, al mágico final con coro y solistas y por supuesto, la<br />

marcha nupcial, la composición más conocida de Mendelssohn y<br />

una de las más famosas de la historia de la música.<br />

The music includes a variety of numbers, from the fast and subtle<br />

scherzo, to the magical finale with a choir and soloists and, of<br />

course, the bridal march, Mendelssohn's best-known composition<br />

and one of the most renowned in the history of music.<br />

Lugar: Teatro Municipal de Santiago, Santiago Centro.<br />

Fecha: Entre el 15 y el 24 de junio<br />

Consultas: www.municipal.cl<br />

Santiago<br />

ARTES VISUALES AI WEIWEI<br />

MAYO • MAY<br />

Este artista, elegido la persona más influyente en el mundo del arte<br />

en 2011, se ha convertido en una figura inestimable y en una voz que<br />

se rebela contra el régimen de su país, China. Y este año CorpArtes<br />

trae En tus ojos, la primera exposición en Chile del artista.<br />

This artist, selected as the most influential person in the art world<br />

in 2011, has become an invaluable figure and a voice that rebels<br />

against his country's regime, China. And this year, CorpArtes brings<br />

In your eyes, the artist's first exhibit in Chile.<br />

Lugar: Centro Cultural CA660<br />

Fecha: Entre marzo y junio<br />

Consultas: www.corpartes.cl<br />

Santiago<br />

ESPECTÁCULOS LES LUTHIERS<br />

El tan esperado estreno de “Les Luthiers Gran Reserva” aterriza en<br />

Santiago de Chile. Esta nueva antología reúne renovados y grandes<br />

éxitos de su historia, con obras memorables como “Quién conociera<br />

a María”, “El sheriff Benson”, entre otras. La mejor manera de celebrar<br />

con Les Luthiers sus 50 años de trayectoria.<br />

The long-awaited première of "Les Luthiers Gran Reserva" lands<br />

in Santiago, Chile. The new anthology gathers updated routines<br />

and all-time favorites from memorable features such as "Who<br />

knew Maria", "The Sheriff Benson", among others. The best way to<br />

celebrate Les Luthiers' 50-year career.<br />

IMPERDIBLE / DO NOT MISS IT<br />

Famoso restaurante de gastronomía coreana y<br />

japonesa a cargo del reconocido chef Leonardo<br />

Choi, o Choi Sang Jun, su nombre en coreano.<br />

Dentro de su carta destacan su variedad<br />

en sushi y platos tradicionales como el<br />

Bulgogi, Bibim-bap, Ramen, Yakisoba,<br />

Tonkachu dop bap y Tataki sake entre<br />

otros.<br />

Renowned restaurant featuring<br />

original cuisine from Korea<br />

and Japan presented by the<br />

celebrated Chef Leonardo Choi,<br />

also known as Choi Sang Jun,<br />

his native Korean name. The<br />

exquisite menu showcases a wide<br />

variety of sushi and traditional<br />

dishes such as Bulgogi, Bibim-bap,<br />

Ramen, Yakisoba, Tonkachu dop bap,<br />

Tataki sake and many more.<br />

58<br />

Lugar: Movistar Arena, Santiago Centro.<br />

Fecha: <strong>10</strong> de mayo<br />

Consultas: www.puntoticket.com/evento/Les-Luthiers-Movistar-Arena<br />

Santa Magdalena 134 • Tel:22 233 59 59<br />

Casa Matriz Merced 655 Santiago Centro • Tel:22 638 25 56<br />

Everyday Providencia


LOS MEJORES EVENTOS DEL AÑO<br />

Diversas actividades sociales, amigos de la casa, invitados, huéspedes y rostros de<br />

medios de comunicación nos acompañan en los eventos que los hoteles Sheraton<br />

Santiago, Sheraton Miramar, Four Points, San Cristóbal Tower y W Santiago realizan<br />

durante el año. Estos encuentros son la muestra viva de nuestra comunidad, que se<br />

reúne en torno a los mejores eventos de la ciudad.


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Viña del Mar<br />

THE YEAR’S BEST EVENTS<br />

At various social activities, friends of the house, guests, visitors and local celebrities<br />

have all joined us in the events that Sheraton Santiago, Sheraton Miramar, Four<br />

Points, San Cristóbal Tower and W Santiago Hotels holds throughout the year. These<br />

gatherings evidence the way the community comes together around the best events<br />

in the city.<br />

RESTAURANTE<br />

MARISCOS<br />

Y PESCADO<br />

FISH<br />

& SEAFOOD<br />

RESTAURANT<br />

AQUÍ JAIME<br />

Av. Borgoño 21303, Caleta Higuerillas.<br />

Concón. Reservas: (32) 281 20 42<br />

www.aquijaime.cl<br />

El entorno puede ser todo, pero si también recibes una atención<br />

diferente al momento de recibir el plato que mas te gusta en tu<br />

mesa, podrás decir que te encuentras en Aquí Jaime. No estarás<br />

cerca del mar, estarás directamente a un paso de bañarte en sus<br />

aguas, acompañado siempre de pelícanos y gaviotas, y si tienes<br />

suerte, alguna nutria o algún lobo marino asomará su cabeza<br />

sobre la superficie del agua para darte la bienvenida al océano<br />

Pacífico. Pescados y mariscos son la especialidad de nuestro<br />

restorán en el que podremos demostrar cuánto nos gusta hacer<br />

lo que hacemos, ofrecerte lo mejor de nuestro entorno.<br />

The setting makes a world of difference, but if you also enjoy a<br />

distinct service when your meal arrives to the table, you can say<br />

you are at "Aqui Jaime". You will not be close to the ocean, you<br />

will be just one step away to taking a dip in the water, surrounded<br />

by pelicans and seagulls, and - if you are lucky enough - maybe<br />

an otter or a sea lion will show up to give you a warm welcome to<br />

the Pacific. Our restaurant's main specialties are fish and seafood<br />

and we look forward to evidence how much we love doing what<br />

we do, offering the best of our scenery.


Chef con experiencia estrella Michelin<br />

en Santiago / Chef with Michelin star experience<br />

in Santiago<br />

Este restaurante es un proyecto<br />

gastronómico que ha venido a celebrar<br />

los sabores de Chile. Aquí lo único<br />

importado es la técnica de la cocina<br />

francesa, desde la selección de<br />

los productos, hasta la manera de<br />

conservarlos, prepararlos, ofrecerlos<br />

y presentarlos. Todo bajo las manos<br />

del chef Mathias Floquet, quien<br />

comparte lo aprendido durante sus<br />

<strong>10</strong> años de experiencia en reconocidos<br />

restaurantes en Francia, la mayoría acreedores<br />

de estrellas de la Guía Michelin.<br />

Algunos de los restaurantes son:<br />

• Brasserie de l’Ouest ***, del renombrado chef<br />

francés Paul Bocuse.<br />

• Moulin de Mougins, en Cannes.<br />

• Le Chabichou **.<br />

• Restaurante Yoann Conte **, donde llegó a ser el<br />

segundo a bordo.<br />

Ven a conocer y a disfrutar de la mejor gastronomía<br />

francesa con ingredientes autóctonos, una<br />

perfecta oportunidad que está cambiando la<br />

forma de comer en Chile.<br />

This restaurant is a culinary project<br />

celebrating the flavors of Chile. The French<br />

cuisine technique is the only imported<br />

good, from product selection, fresh<br />

preservation, food preparation and<br />

presentation. Everything under the<br />

supervision of chef Mathias Floquet,<br />

who shares his <strong>10</strong>-year experience<br />

in renowned venues in France, mostly<br />

recipients of Michelin stars.<br />

Some of the restaurants are:<br />

•Brasserie de l’Ouest *** from the celebrated French<br />

Chef Paul Bocuse.<br />

• Moulin de Mougins at Cannes.<br />

• Le Chabichou **.<br />

• Restaurant Yoann Conte **, where he was second<br />

in command.<br />

Join us and delight yourself learning about the best<br />

French cuisine with native ingredients, a unique<br />

possibility that is changing the way people eat in<br />

Chile.<br />

Avenida El Rodeo 13332, Lo Barnechea. Santiago<br />

Teléfono: (56 2) 3221 7990<br />

contacto@lobobrasserie.com<br />

www.lobobrasserie.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!