2 weeks ago

Islams Reformers

The bigotry of the religion reformers or bigots of science who surfaced lately to blame all previous scholars, basic fundamental beliefs or practices

value. The Luther of

value. The Luther of Islam has now come forth in Asia: Mûsâ Baykiyev of Kazan translates the Qur’ân into Turkish. This good news means that the thoughts and consciences of Muslims will escape slavery. The rules of the religion, which had been put forward by the four madhhab leaders and been mixed with politics even as early as in the time of the fourth caliph, are uncertain. “How could right and truth be broken into pieces? The four madhhab leaders tell differently how a rite is to be performed. How could all the four be right? Reason does not accept that the intellect of the four leaders surpassed the intellect of all people who have come after them. To say, ‘Only the rules they derived are right; it is not right to derive other rules,’ means to put the human mind into chains. “People’s needs change in process of time. As it is declared in the Qur’ân, ‘Every day is different.’ To consider the fixed rules derived by the four leaders in the old times as a measure for the everyday needs means not to follow the Qur’ân. The founder of Islam knew that these would happen, so he said that the rules would change in the course of time. It is not compatible with Islam to measure the changing, improving needs with unsuitable rules. The ijtihâd of the four leaders does not mean the religion. As these learned and superior men derived religious rules from the Qur’ân and Hadîth, so every Muslim who has reached the grade of a mujtahid may very well derive new rules from these two sources.” The reformer starts with the translation of the Qur’ân alkerîm. Today, majority of those who say they are Muslims complain that the Qur’ân has not been translated up to now and that the religious knowledge has remained secret. They blame Islamic scholars as if these scholars have prohibited translating the Qur’ân. This complaint is quite wrong. Islamic scholars have not attempted to translate the Qur’ân into another language, for they have thought of themselves as incapable of translating Allâhu ta’âlâ’s Word without spoiling the expression, eloquence and perfection in its own language. However succesful the translation might be, it has been concluded that it is impossible to reach the deep meanings of Allâhu ta’âlâ’s Word. The Qur’ân has deep meanings that do not exist in other holy books. It descended at a time when contests of eloquence took place in Arabia, and it outshone all of them. Translation of such a book must have the same quality, which is impossible. Accomplishing a translation – 64 –

worth the Qur’ân, which has an eloquence above man’s ability, necessitates having ability above the human ability. This is a matter of ability, that is, it is a matter of protecting the superiority of the Qur’ân. Those who want to taste the flavour of eloquence and deep meanings in the Qur’ân have to learn Arabic literature and many a branch of Islamic knowledge such as tafsîr, usûl alfiqh, and then they can enter the holy presence of the Qur’ân. They must not expect the Qur’ân to come to them. Writing a Turkish explanation (tafsîr) of the Qur’ân and translating it into Turkish are different. Its translation is more difficult than explanation. It is not true that it has not been translated into or explained in Turkish. It has been, but it has not been liked by connoisseurs of the subject. Religion reformers are wrong in their claim that the first attempt belongs to Russian reformer. If the conscience of Muslims are supposed to escape slavery with a single translation as they say, they should have escaped it with former translations. Moreover, those who accomplished the Turkish explanations such as Mawâkib and Tibyân were not utterly ignorant in ethics and religious knowledge like those who attempt to translate it today are. They were authorized, prominent scholars having a say in each of the twenty main branches of knowledge and in the numerous helping branches of knowledge. Muslims have been reading and utilizing them. Do religion reformers, who do not like those Turkish explanations want a different translation suitable for their own points of view? A translation done by the ignorant who do not know even the Arabic grammar will be forced to be accepted as the Qur’ân by all Muslims, and religion reformers will call a haphazard Turkish translation of the Qur’ân “the Qur’ân” and have the Turks perform salât reciting such a Turkish “Qur’ân”. The real danger endangering one’s being Muslim, probably, is to attempt to recite any translation instead of the Qur’ân in salât, rather than translating the Qur’ân. The Divine Word in the Qur’ân is in its own Arabic words and sentences that are on the peak of eloquence and deep meaning. These words and sentences are not man-made. All of them have been arranged by Allâhu ta’âlâ. Each of them bears various meanings. It cannot be decided in which of these meanings is the Divine Purpose. None of the different translations done according to different meanings can ever be called the Qur’ân. The âyats of the Qur’ân were given different meanings in different ijtihâds by the religious leaders, and a rule was derived – 65 –

Priest of Nature: The Religious Worlds of Isaac Newton (Rob Iliffe)
Belief and Islam
Islam and Christianity
Answer to an Enemy of Islam
Advice for the Muslim
Sahaba - The Blessed
Documents of the Right Word
Confessions of a British Spy and British Enmity Against Islam
Seadet-i Ebediyye - Endless Bliss First Fascicle
Discovering Islam
Seadet-i Ebediyye - Endless Bliss Second Fascicle
Why Did They Become Muslims
The Sunni Path
The Proof of Prophethood
Seadet-i Ebediyye - Endless Bliss Third Fascicle
The Origins of Islamic Reformism in Southeast Asia ... - I-Epistemology
Islamic Law Reform - Institute for Social Policy and Understanding
Islam The Religion Of Submitting To Allah
(or, “Now That I've Found Islam, What Do I Do With It?”) - Knowledge ...
Islam ~ Its Basic Practices and Beliefs - Wynne Chambers
Christian Encounter with Islam - Reformed Theological Seminary
Confessions Of A British Spy