WE Smile Magazine April 2018 - Thai Smile Airways
The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways
The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
นิตยสารวีสมายล์<br />
เมษายน 2561<br />
THE ART OF TRAVELLING SMART<br />
เที่ยวทะเลหน้าร้อน<br />
SUMMER AT<br />
THE BEACH<br />
APRIL <strong>2018</strong><br />
เยือนมรดกโลก<br />
World Heritage<br />
Sites in Asia<br />
WWW.<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />
#<strong>WE</strong>FIE<strong>WE</strong>SMILE<br />
ร่วมชิงรางวัลจากไทยสมายล์<br />
WWW.<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />
COMPLIMENTARY COPY<br />
ฉบับอภินันทนาการ
THE ART OF TRAVELLING SMART<br />
สารจาก<br />
ผู้บริหาร<br />
สวัสดีครับ<br />
เนื่องในโอกาสวันคล้ายวันพระราชสมภพของ<br />
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี<br />
วันที่ 2 เมษายน 2561 ในนามของคณะกรรมการ<br />
บริษัทฯ ฝ่ายบริหาร และพนักงานบริษัท ไทยสมายล์<br />
แอร์เวย์ จำากัด ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมถวายพระพร<br />
ขอพระองค์ทรงพระเจริญ มีพระพลานามัยสมบูรณ์<br />
แข็งแรง มีพระชนมายุยิ่งยืนนาน<br />
เดือนเมษายนเป็นช่วงเทศกาลแห่งความสุขของ<br />
ชาวไทยที่จะได้ใช้เวลาอยู่กับครอบครัว อีกทั้งยังเป็น<br />
โอกาสอันดีในการร่วมสืบสานวัฒนธรรมไทยใน<br />
เทศกาลสงกรานต์ หรือ วันขึ้นปีใหม่ของไทย ด้วยการ<br />
รดน้ำาดำาหัวผู้ใหญ่เพื่อความเป็นสิริมงคล และเพื่อเฉลิม<br />
ฉลองเทศกาลนี้ ไทยสมายล์ได้เตรียมเมนูพิเศษ<br />
ที่รังสรรค์์โดยเชฟเอียน (พงษ์ธวัช เฉลิมกิตติชัย)<br />
จาก Issaya La Patisserie ให้ผู้โดยสารได้อิ่มอร่อย<br />
บนเที่ยวบินระหว่างวันที่ 13-17 เมษายน นอกจากนี้<br />
หากท่านเดินทางในวันที่ 13 เรามีของขวัญสุดพิเศษ<br />
จาก Bath and Bloom มอบให้กับทุกท่านอีกด้วยครับ<br />
สำาหรับวีสมายล์ฉบับนี้ เราขอพาท่านไปท่องเที่ยว<br />
ทางภาคใต้ของไทย ไม่ว่าจะเป็นสุราษฎร์ธานี ภูเก็ต<br />
และทำากิจกรรมหลากหลายที่พังงา เช่น กางเต็นท์ชมวิว<br />
ที่จุดชมวิวเสม็ดนางชี ล่องเรือเที่ยวเกาะเจมส์บอนด์<br />
ชมป่าชายเลนที่อ่าวพังงา ซึ่งเหมาะแก่การพักผ่อน<br />
คลายร้อนในช่วงนี้เป็นอย่างยิ่งครับ<br />
สุดท้ายนี้ ผมขอขอบคุณผู้โดยสารทุกท่านที่ให้<br />
ความไว้วางใจไทยสมายล์ได้ดูแลท่านตลอดการเดินทาง<br />
และหวังเป็นอย่างยิ่งว่าท่านจะเลือกใช้บริการของเรา<br />
อีกในครั้งถัดไป แล้วพบกันฉบับหน้าครับ<br />
ขอบคุณครับ<br />
Greetings,<br />
On the occasion of the birthday anniversary of HRH<br />
Princess Maha Chakri Sirindhorn this 2 <strong>April</strong> <strong>2018</strong>, I<br />
on behalf of the board of directors, management and<br />
employees of <strong>Thai</strong> <strong>Smile</strong> <strong>Airways</strong> Co., Ltd wish for Her<br />
continued good health and longevity.<br />
<strong>April</strong> brings the Songkran Festival or <strong>Thai</strong> New Year,<br />
where families come together for water pouring ceremonies.<br />
To celebrate, THAI smile presents passengers with<br />
delicious pastries from Issaya La Patisserie by Chef Ian<br />
(Pongtawat Chalermkittichai) that will be served onboard<br />
our flights from 13-17 <strong>April</strong>. In addition we will also give<br />
out special gifts from Bath and Bloom on 13 <strong>April</strong>.<br />
This issue of <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> takes us to the southern<br />
provinces of <strong>Thai</strong>land. Phang Nga offers travellers many<br />
exciting sights like the Samed Nang Chee viewpoint, James<br />
Bond Island and mangrove forests. You’ll also find great<br />
attractions to visit in Surat Thani and Phuket.<br />
Lastly, I would like to thank our passengers for<br />
trusting THAI <strong>Smile</strong> to care for you throughout your<br />
journey. See you next issue!<br />
大 家 好 ,<br />
<strong>2018</strong> 年 4 月 2 日 是 泰 国 诗 琳 通 公 主 殿 下 的 生 辰 , 我 谨 代 表 泰 国 微<br />
笑 航 空 全 体 成 员 , 恭 祝 公 主 殿 下 身 体 康 健 。<br />
在 泰 国 ,4 月 是 一 个 与 家 人 团 聚 的 月 份 , 盛 大 的 宋 干 节 就 在 这 个<br />
月 。 宋 干 节 是 泰 国 传 统 文 化 中 辞 旧 迎 新 的 节 日 , 小 辈 会 在 这 天 在 长<br />
辈 的 手 上 浇 灌 香 水 表 示 对 长 辈 的 尊 敬 与 祝 福 。 为 了 一 同 庆 祝 这 个 盛<br />
大 的 节 日 , 泰 国 微 笑 航 空 与 来 自 著 名 的 小 吃 Issaya La Patisserie 的 ,<br />
主 厨 伊 恩 为 我 们 的 乘 客 在 4 月 13 日 -17 日 直 接 推 出 了 特 别 菜 单 , 同 时<br />
在 4 月 13 日 这 天 ,Bath and Bloom 也 为 您 准 备 了 特 别 的 礼 物 。<br />
本 月 推 介 的 景 点 , 我 们 将 带 您 前 往 泰 国 南 部 , 那 里 不 仅 有 您 熟<br />
悉 素 叻 他 尼 , 普 吉 和 攀 牙 湾 等 诸 多 景 点 , 例 如 詹 姆 斯 邦 德 石 , 沙 美<br />
南 岛 和 红 树 林 景 观 等 , 我 们 还 会 为 您 推 荐 在 这 段 时 间 内 最 适 合 的 休<br />
闲 避 暑 之 地 。<br />
最 后 , 再 次 感 谢 您 选 乘 泰 国 微 笑 航 空 , 希 望 我 们 能 陪 伴 您 度 过<br />
下 一 段 旅 程 , 我 们 下 期 再 见 。<br />
谢 谢<br />
ฉัตรชัย ปานอยู่<br />
รักษาการประธานเจ้าหน้าที่บริหาร<br />
บริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จากัด<br />
Chatchai Panyoo<br />
Acting Chief Executive Officer<br />
<strong>Thai</strong> <strong>Smile</strong> <strong>Airways</strong> Company Limited<br />
Chatchai Panyoo<br />
泰 国 微 笑 航 空 有 限 公 司<br />
代 理 首 席 执 行 官
THE ART OF TRAVELLING SMART<br />
COVER<br />
MODEL: KHAENAPHA LARPVEROJ<br />
PHOTOGRAPHER: EKAPHOP DUANGKHAM<br />
STYLIST: MILE SUPAKASEM<br />
MAKEUP: GYM PRADCHAPAN<br />
HAIR: SUTATTA SRIPOTONGNARK<br />
ASSISTANT STYLIST: NATTHAPONG SOPONWIROJ<br />
FASHION: DRESS FROM DISAYA VACATIONIST <strong>2018</strong><br />
LOCATION: CAPE NIDHRA HOTEL, HUA HIN<br />
THAI SMILE AIRWAYS COMPANY LIMITED<br />
BUILDING 9, 1 ST -2 ND FLOOR<br />
89 VIBHAVADI RANGSIT ROAD,<br />
CHATUCHAK, BANGKOK 10900<br />
<strong>WE</strong>BSITE<br />
<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />
EDITORIAL ADVISORY BOARD<br />
NEDNAPANG TEERAVAS<br />
CHIEF CUSTOMER SERVICE OFFICER<br />
SIRIKWAN SONGSITTICHOK<br />
BRANDING & MARKETING COMMUNICATIONS DIRECTOR<br />
SANCHARN SATHAPHORNWUTHIKHUN<br />
IN-FLIGHT SERVICE DIRECTOR<br />
MANAGEMENT & EDITORIAL<br />
MASS CONNECT LTD.<br />
9 TH FLOOR, KIAN GWAN 3,<br />
152 WIRELESS ROAD LUMPINI,<br />
PATHUMWAN, BANGKOK 10330<br />
CEO<br />
ALI ZIANI<br />
EDITOR-IN-CHIEF (THAI)<br />
CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />
ART DIRECTOR<br />
TEERANAT THAPLUM<br />
CDO<br />
PORNVIPA THIENTANAVANICH<br />
EDITOR-IN-CHIEF (ENGLISH)<br />
ANGELA THIEN<br />
PHOTOGRAPHERS<br />
EKAPHOP DUANGKHAM<br />
SOMPOCH THUAMCHAROEN<br />
CHATCHAN CHANTAJINDA<br />
CREATIVE DIRECTOR<br />
PERAYUT LIMPANASTITPHON<br />
ADVERTISING<br />
NIRAMOL SUWANDEE<br />
MEDIA MANAGER<br />
NIRAMOL@<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />
LAPASSATHORN SANGVALPECH<br />
MARKETING EXECUTIVE<br />
LAPASSATHORN@<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />
MONNICHSHAR CHAISEEHA<br />
MARKETING EXECUTIVE<br />
MONNICHSHAR@<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />
ADVERTISING SALES HOTLINE<br />
NIRAMOL: +66 (0) 813 159 814<br />
DARUNI: +66 (0) 879 296 611<br />
INFO@<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />
OVERSEAS MEDIA REPRESENTATIVES<br />
AUSTRALIA<br />
THE MEDIA COMPANY<br />
Leanne Richardson<br />
Tel: +612 9960 4392<br />
leanne@themediaco.com.au<br />
CHINA, HONG KONG, MACAU<br />
CHINA MEDIA OPTIONSCO., LTD.<br />
Rebecca Tsang-Pereira<br />
Tel: +852 2321 9788<br />
rebeccaCMOsupport@gmail.com<br />
FRANCE, GERMANY, SWITZERLAND<br />
INFOPAC MEDIA HOUSE<br />
Jean Charles Abeille.<br />
Tel: +331 4643 0066<br />
jcabeille@infopac.fr<br />
INDIA, MALDIVES<br />
RMA MEDIA<br />
Faredoon Kuka<br />
Tel: +9122 2925 3735<br />
kuka@rmamedia.com<br />
KOREA<br />
MEDIREP CO.<br />
Soohoon Oh<br />
Tel: +822 734 0786<br />
soohoonoh@medireponline.com<br />
JAPAN<br />
NEW BASE JAPAN<br />
Hiroko Minato<br />
Tel: +8150 8882 3456<br />
hiroko.minato@thenewbase.com<br />
MALAYSIA<br />
MPMI SDN BHD<br />
Alvin Tan<br />
Tel: +603 7880 2185<br />
mpmimy@gmail.com<br />
SINGAPORE, INDONESIA<br />
MPMI PTE LTD<br />
S. S. Hoo<br />
Tel: +65 6464 6261<br />
mpmisg@gmail.com<br />
UNITED KINGDOM<br />
MAJOR MEDIA LTD.<br />
David Hammond<br />
Tel: +44(0) 20 8467 8884<br />
david@majormedia.co.uk<br />
USA<br />
THE MULTIMEDIA INC.<br />
Fernando Mariano<br />
Tel: +14 0790 3500<br />
fmar@multimediausa.com<br />
All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted,<br />
in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without prior permission.
สารบัญ<br />
เมษายน 2561<br />
24 มัสกาตี<br />
ว่าด้วยเรื่องราวของครอบครัวหนึ่งที่มีส่วนสำาคัญต่อประวัติศาสตร์<br />
‘ผ้าลาย’ ของไทย<br />
A Family’s Historic Ties to <strong>Thai</strong>land’s ‘Pha Lai’<br />
28 วิถีพื้นถิ่น<br />
สัมพันธภาพระหว่างสถาปัตยกรรมพื้นถิ่นกับวิถีชีวิต<br />
Vernacular Architecture and Way of Life<br />
36 เดินทางผ่านรสอร่อย<br />
กรุงเทพฯ คือเมืองอาหารโลกจริงหรือ? ถึงเวลาออกตะลุยชิมอาหาร<br />
นานาชาติทั่วกรุงเทพฯ กันแล้ว<br />
Around the World in Bangkok<br />
46 ร้อนนี้ที่ ‘ภูเก็ต’<br />
อัพเดตที่พักหลากสไตล์ที่จะทำาให้ทริปภูเก็ตของคุณเป็นทริปสุดประทับใจ<br />
นี่แหละ อะเมซิ่ง ไทยแลนด์<br />
Perfect places to stay for a memorable Phuket trip!<br />
52 ‘พังงา’ เที่ยวได้ทั้งปี<br />
จังหวัดแห่งนี้เต็มไปด้วยกิจกรรมผจญภัยสุดท้าทายที่วีสมายล์อยาก<br />
ท้าให้คุณลอง และนี่คือกิจกรรมที่เราแนะนำา<br />
Our Top Activities in Phang Nga
สารบัญ<br />
เมษายน 2561<br />
56 มอง ‘บางกอก’<br />
ชมความงามของกรุงเทพฯ ผ่านสายตาศุภชัย วงศ์นพดลเดชา<br />
นักบันทึกเมืองผ่านภาพสเก็ตช์สีน้ำา<br />
Bangkok Through the Eyes of Suppachai<br />
Vongnoppadondacha<br />
60 เส้นทางมรดกโลกแห่งเอเชีย<br />
สัมผัสความงามสุดมหัศจรรย์ไปกับ 8 เส้นทางมรดกโลกที่<br />
ควรค่าแก่การเยี่ยมชม<br />
Experience the Wonders of 8 World Heritage<br />
Sites in Asia<br />
72 พักร้อนที่ ‘สุราษฎร์ธานี’<br />
ดินแดนที่รุ่มรวบด้วยธรรมชาติและวัฒนธรรม<br />
Surat Thani, Land of Rich Nature and Culture
_we smile magazine.pdf 1 3/7/2561 BE 3:27 PM
นักเขียนรับเชิญ<br />
CONTRIBUTORS<br />
อธิคม มุกดาประกร<br />
ATIKOM MUKDAPRAKORN<br />
นักวัฒนธรรมผู้เร่ร่อนผ่านศาสตร์และศิลป์หลากหลายสาขา เคยหลวมตัวไปทำางานศิลปะบ้าง วิชาการบ้าง กิจกรรมทางสังคม<br />
บ้าง แต่ก็ชอบกลับไปนั่งเล่นเกาคางแมวมากกว่าอยู่ดี และนอกจากเป็นทาสแมวแล้ว ก็ยังมีอาชีพรองเป็นผู้จัดการโครงการ<br />
CAC - Chiang Mai Art Conversation ที่หาทางเชื่อมโยงศิลปะมาสนทนากับสังคมไทยในเชิงความรู้ พร้อมกับบริหาร<br />
Asian Culture Station สถานีประสานนักวัฒนธรรมจากทั่วเอเชียมาทำางานร่วมกันที่เชียงใหม่ไปด้วย<br />
A cultural enthusiast who has juggled between science and art in various fields, Atikom sometimes finds<br />
himself involved in art, academics, and social activities, but really prefers to spend the day scratching his cat.<br />
Other than being a devoted cat slave, his second job is project management for CAC - Chiang Mai Art<br />
Conversation. He also runs the Asian Culture Station, a hub where culturists from all over Asia come to<br />
meet in Chiang Mai.<br />
ศรัณยู นกแก้ว<br />
SARANYU NOKKAEW<br />
นักเขียนอิสระสายไลฟ์สไตล์ที่รักการกิน ดื่ม เที่ยว และสัมผัสสีสันของวัฒนธรรมท้องถิ่น การเดินทางพร้อมกล้อง<br />
และปากกาคือกิจกรรมยามว่าง ที่มักจะมีการออกนอกเส้นทางเพื่อสำารวจร้านอาหารและรสชาติที่แปลกใหม่พ่วงท้าย<br />
รายการท่องเที่ยวเสมอ<br />
Saranyu is a lifestyle writer who is passionate about gastronomy, travelling, and discovering local cultures.<br />
She explores new places, armed with her favourite camera and a pen, making occasional detours to find delicious<br />
local treats.<br />
สุวิทย์ วงศ์รุจิราวาณิชย์<br />
SUWIT WONGRUJIRAWANICH<br />
สุวิทย์คือคนล่องเรือเดินเมืองเก่าผู้หลงใหลวิถีชีวิตท้องถิ่น อีกทั้งยังชื่นชอบงานออกแบบสร้างสรรค์ที่ต่อยอดจาก<br />
ประเพณีวัฒนธรรมและภูมิปัญญาชาวบ้านเข้ากับไลฟ์สไตล์ของคนเมือง นอกจากจะชอบเดินลัดเลาะไปตามตรอกซอกซอย<br />
เก่าของกรุงเทพฯ สุวิทย์ยังทำางานเป็นพิธีกรรายการโทรทัศน์และนักเขียนอิสระด้วย<br />
Suwit enjoys cruising Bangkok’s Old Town and is passionate about local life. He also likes creative design<br />
and urban lifestyles when mixed with traditional culture and folk wisdom. It’s not uncommon to find him<br />
exploring the small alleyways of Bangkok’s historic areas. Suwit also works as a television host, author and<br />
freelance writer.<br />
ชนนิกานต์ โชติรัตนกุล<br />
CHONNIKARN CHOTIRATTANAKUL<br />
บัณฑิตสาขาการศึกษาด้านวัฒนธรรมจากโกลด์สมิธ มหาวิทยาลัยลอนดอนนี้ทำางานเป็นนักเขียนและบรรณาธิการ<br />
นิตยสารหัวนอกด้านดีไซน์ในประเทศไทยอยู่หลายปี ก่อนที่จะผันตัวมาทำางานในอุตสาหกรรมดีไซน์อย่างเต็มตัว แต่แม้กระนั้น<br />
เธอก็ยังคงเขียนงานให้กับนิตยสารต่างๆ อยู่บ้างเป็นงานอดิเรก<br />
A Cultural Studies graduate from Goldsmiths, University of London, Chonnikarn worked as a writer and<br />
editor for many years at a leading design magazine in <strong>Thai</strong>land, before her life changed course. She now<br />
works in the design industry and writes part-time for magazines just to keep her passion for the written<br />
word alive.
THE NICHE SHOWCASE<br />
FIVE LATEST JE<strong>WE</strong>LRY TRENDS FOR NICHE MARKETS REVEALED IN “THE NICHE” EXHIBITION,<br />
FEATURING INNOVATIVE JE<strong>WE</strong>LRY CRAFT IDEAS AND CONTEMPORARY CREATIONS<br />
Advanced technologies, internet accessibility<br />
and the popularity of social media have<br />
contributed to rapid changes of consumer tastes<br />
in various product categories, including the luxury<br />
products like gems and jewelry.<br />
“The Niche” exhibition is a showcase of<br />
internationally-acclaimed <strong>Thai</strong> jewelry brands for<br />
niche markets. Under the theme of ‘Heritage of<br />
craftsmanship : <strong>Thai</strong> jewelry crafts and<br />
contemporary jewelry’, this exhibition recaps the<br />
hottest jewelry trends at the moment, predict<br />
future jewelry movements, presents the superb<br />
<strong>Thai</strong> craftsmanship and how the <strong>Thai</strong> culture adds<br />
a unique touch to contemporary <strong>Thai</strong> jewelry<br />
creations.<br />
As one of the fair’s highlights, “The Niche”<br />
exhibition aims to promote the growing niche<br />
markets through two zones, which are ‘The Niche<br />
Inspiration’ presenting innovative ideas, and ‘The<br />
Niche Showcase’ featuring highlighted products<br />
selected from 15 jewelry entrepreneurs under the<br />
concept of 5 trends for niche markets.<br />
The five gems and jewelry trends for niche<br />
markets include “The Moment” featuring gems<br />
and jewelry for special occasions, “Metro Men”<br />
featuring the creations for modern men, “Spiritual<br />
Power” featuring spiritual gems and jewelry,<br />
“Beyond Jewelry” featuring jewelry-inspired and<br />
mineral lifestyle and home decorative items, and<br />
“Heritage & Craftsmanship” featuring jewelry with<br />
<strong>Thai</strong> craftsmanship, which is the highlight of this<br />
event.<br />
The exhibition showcases the creations of<br />
famous <strong>Thai</strong> jewelry designers and brands, some<br />
of which are Curated by Ek Thongprasert founded<br />
by international fashion designer Ek Thongprasert,<br />
renowned contemporary jewelry brand SARRAN,<br />
luxury design brand Alexander Lamont, jewelry<br />
brand that matches modern lifestyle with<br />
craftsmanship under the name AKE AKE, and the<br />
famous AMORN by Phuket Pearl, a leading pearl<br />
tiara designer and producer for international<br />
pageants.<br />
The exhibition also features activities like<br />
demonstrations of Nakhon nielloware-making and<br />
the ancient mokume kane silverware making. An<br />
application that helps choosing the auspicious<br />
gemstones according to astrological signs is also<br />
available.<br />
THE NICHE EXHIBITION<br />
62 nd Bangkok Gems and Jewelry Fair<br />
Challenger Hall 1-3<br />
Impact Arena Muang Thong Thani<br />
7-11 September <strong>2018</strong><br />
www.bkkgems.com<br />
www.facebook.com/Bangkokgemsofficial
THE ART OF TRAVELLING SMART<br />
ขอต้อนรับสู่<br />
วีสมายล์<br />
<strong>WE</strong>LCOME<br />
TO THE ISSUE<br />
‘มีน’ แขนภา ลาภเวโรจน์<br />
พนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน<br />
สายการบินไทยสมายล์<br />
เชิญพบกับข้อมูลข่าวสาร และเทรนด์ใหม่ล่าสุดที่ไทยสมายล์คัดสรรมาเพื่อคุณ<br />
Welcome to the <strong>April</strong> issue of <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong>,<br />
we hope you enjoy your flight!<br />
PHOTO: EKAPHOP DUANGKHAM
ข่าวเด่น<br />
วีสมายล์พาคุณไปอัพเดทข่าวสาร<br />
ด้านการท่องเที่ยวและไลฟ์สไตล์ก่อนใคร<br />
N E W S WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ 016<br />
WHAT’S ON<br />
<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> updates you on the latest news, travel<br />
and lifestyle trends before anyone else.<br />
สวัสดีสงกรานต์<br />
อนันตรา เชียงใหม่ รีสอร์ท และอนันตรา<br />
เชียงใหม่ เซอร์วิส สวีทส์ ชวนร่วมฉลอง<br />
เทศกาลสงกรานต์ด้วยสิทธิพิเศษสาหรับ<br />
ผู้ที่เข้าพักอย่างน้อย 2 คืน ระหว่างวันที่<br />
12-15 เมษายนนี้ ในราคาเริ่มต้นเพียง<br />
7,600 บาทถ้วนต่อห้องต่อคืน พร้อม<br />
ทัวร์นั่งตุ๊กตุ๊กรอบเมืองเชียงใหม่และ<br />
อุปกรณ์เล่นน้าสงกรานต์ แค่คิดก็สนุกแล้ว!<br />
สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมที่<br />
โทร. 053-253-333<br />
Anantara Chiang Mai Resort and<br />
Anantara Chiang Mai Serviced<br />
Suites celebrates Songkran festival<br />
with a special promotion. Those<br />
staying more than 2 nights from<br />
<strong>April</strong> 12-15, will recieve nightly<br />
stays priced at THB 7,600 per room<br />
per night including a Tuk Tuk Tour<br />
of the city. For more information<br />
Tel. 053-253-333.<br />
งานศิลป์การกุศล<br />
คนรักงานศิลปะของอาเรียนน่า คาโรลี ศิลปินระดับโลก<br />
ชาวอิตาเลียนอย่าพลาดช็อปผ้าพันคอชีฟองและ<br />
กระเป๋าพิมพ์ลายจากนิทรรศการ Arianna Caroli:<br />
Artist in Residence รุ่นลิมิเต็ด เอดิชั่น ที่รายได้<br />
ส่วนหนึ่งจะนาไปสมทบทุนมูลนิธิศิริราช โครงการ<br />
เฉลิมพระเกียรติ 60 พรรษา สมเด็จพระเทพรัตน-<br />
ราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี มีจาหน่ายแล้ววันนี้<br />
ที่จุดแลกซื้อ เซ็นทรัล ชิดลม เซ็นทรัล บางนา<br />
เซ็นทรัล ปิ่นเกล้า เซ็นทรัล แจ้งวัฒนะ และเซ็นทรัล<br />
ลาดพร้าว<br />
Fans of world famous Italian artist Arianna<br />
Caroli shouldn’t miss the chance to get limited<br />
edition printed chiffon scarves and bags from<br />
the Arianna Caroli: Artist in Residence event.<br />
Part of proceeds will be donated to the Siriraj<br />
Foundation Royal Project of HRH Princess<br />
Maha Chakri Sirindhorn 60th Birthday<br />
Anniversary. The items can be purchased at<br />
Central Chidlom, Central Bangna, Central Pinklao,<br />
Central Chaengwattana and Central Ladprao.<br />
PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS
017<br />
งานแต่งงานในฝัน<br />
คู่รักที่กาลังวางแผนแต่งงานในเร็วๆ นี้ลองแวะไปดูที่งานโชว์เคส ‘Be My<br />
Princess’ ที่จัดขึ้นที่โรงแรมเชอราตัน แกรนด์ สุขุมวิท เอ ลักซ์ชัวรี่<br />
คอลเล็คชั่น โฮเท็ล ที่จะจัดขึ้นระหว่างวันที่ 28-29 เมษายนนี้ นอกจากจะ<br />
รวบรวมบริการเกี่ยวกับการวิวาห์ทั้งหมดมาให้ได้ชมกันอย่างครบวงจรแล้ว<br />
แน่นอนว่างานนี้มาพร้อมกับสิทธิพิเศษอีกมากมาย สอบถามข้อมูลเพิ่มเติม<br />
โทร. 0-2649-8307<br />
Couples who are planning to get married should visit Sheraton<br />
Grande Sukhumvit, A Luxury Collection Hotel for the ‘Be My<br />
Princess’ event from 28-29 <strong>April</strong>. In addition to learning about<br />
the hotel’s wedding services, the event will also give away<br />
many privileges.<br />
For information Tel. 0-2649-8307.<br />
คอลเซ็นเตอร์ดีเด่น<br />
นายสุวพันธุ์ ตันยุวรรธนะ รัฐมนตรีประจาสานักนายกรัฐมนตรี<br />
มอบใบประกาศเกียรติคุณ ‘ศูนย์รับเรื่องและแก้ไขปัญหาให้กับ<br />
ผู้บริโภค’ ระดับดีเด่น ประจ าปี 2560 แก่ บริษัท วิริยะประกันภัย จ ากัด<br />
(มหาชน) โดยมี นายวิทยา ไชยสุกุมาร ผู้จัดการฝ่ายลูกค้าสัมพันธ์<br />
1557 เป็นผู้แทนรับมอบ ซึ่งบริษัท วิริยะประกันภัย จากัด ได้รับ<br />
รางวัลนี้เป็นครั้งที่สองแล้ว<br />
H.E. Mr. Suwapan Tanyu-wattana, Minister to the Prime<br />
Minister’s Office, handed the award for “Call Centre with<br />
Excellence in Customer Service” for the year 2017 to The<br />
Viriyah Insurance PLC,. Mr Witiya Chaisukuman Customer<br />
Relationship Manager 1557 received the award. This the<br />
second time the company has won in this category.<br />
หอมกลิ่นกาแฟ<br />
วงการกาแฟในประเทศไทยมีอันต้องคึกคักอีกครั้งเมื่อแบรนด์ Astoria<br />
แบรนด์เครื่อง Espresso Machine จากอิตาลีมาเปิดตัวอย่างเป็น<br />
ทางการในประเทศไทย พร้อมส่งผลงานรุ่นพิเศษ Astoria-Storm ที่มา<br />
พร้อมกับดีไซน์โฉบเฉี่ยว เข้าคู่กันดีกับเครื่องบดกาแฟระดับพรีเมียมจาก<br />
แบรนด์ Compak ประเทศสเปน โดยผลิตภัณฑ์จากทั้งสองแบรนด์นาเข้า<br />
โดยบริษัท พีเบอร์รี่ จากัด<br />
Astoria Espresso Machine launches in <strong>Thai</strong>land with the<br />
Astoria Storm. This unique machine’s modernist sleek design<br />
is matched with a premium grinder from Spanish company,<br />
Compak. Both brands are imported by Peaberry Ltd,.<br />
ฉันคือเธอ<br />
‘ฉันคือเธอ’ คือ<br />
นิทรรศการศิลปะ<br />
ร่วมสมัยของวสันต์<br />
สิทธิเขตต์ ที่รวบรวม<br />
ผลงานของศิลปินไว้<br />
มากที่สุดตั้งแต่ช่วง<br />
เริ่มต้นจนถึงปัจจุบัน<br />
โดยครอบคลุมผลงาน<br />
ทั้งประเภทจิตรกรรม ประติมากรรม บทเพลง บทกวี การแสดงสด<br />
รวมถึงสเตตัสบนเฟซบุ๊ก จัดแสดงจนถึงวันที่ 27 พฤษภาคม ที่<br />
หอศิลปวัฒนธรรมแห่งกรุงเทพมหานคร<br />
‘Chan Kue Ter’ (I am You) a series of exhibitions by artist<br />
Vasan Sitthiket collects works from various artists in their<br />
mid-life. Pieces include painting, sculpture, poetry, live<br />
performances and even Facebook statuses. The event<br />
runs until 27 May at Bangkok Art and Culture Centre.
THE BEST EVENTS IN APRIL <strong>2018</strong><br />
C A L E N D A R WORDS: SMILEY HAPPINESS 018<br />
四 月 份 活 动 日 历 <strong>2018</strong><br />
เมษำยน 2561<br />
วันสำคัญและเทศกำลเด่น<br />
7 เม.ย.<br />
ประเพณีบวชช้างหาดเสี้ยว<br />
THAI PHUAN’S ELEPHANT ORDINATION TRADITION AT<br />
BAAN HAD SIEW<br />
จ. สุโขทัย / SUKHOTHAI 素 可 泰 府 (7 APR)<br />
งานบุญใหญ่ของชาวไทยพวนกับงานบวชลูกหลานซึ่งแห่ด้วยขบวนช้าง<br />
นาคจะแต่งกายตามแบบชาวไทยพวนสีสันสวยงามเพื่อเตือนให้ละกิเลส<br />
ภายนอก สวมแว่นตาดาสื่อถึงดวงตาที่ยังไม่เห็นธรรม และขบวนช้างที่ถูก<br />
ตกแต่งอย่างวิจิตรสื่อถึงการมีบุญบารมี งานพิธีแบบโบราณดั้งเดิมจัดขึ้น<br />
ปีละครั้งที่วัดหาดเสี้ยว ต.หาดเสี้ยว อ.ศรีสัชนาลัย<br />
* กำหนดกำรจัดงำนอำจมีกำรเปลี่ยนแปลงได้ โปรดตรวจสอบข้อมูลอีกครั้งก่อนเดินทำง<br />
* Dates are subject to change, please check again before travelling.<br />
备 注 : 活 动 日 期 有 待 变 动 , 在 出 发 前 请 再 次 查 询 。<br />
This traditional ordination ceremony takes place<br />
on elephant back. Those about to be ordained will<br />
notably wear dark sunglasses and colourful <strong>Thai</strong><br />
Phuan traditional clothing.<br />
哈 萧 大 象 剃 度 节<br />
这 是 一 个 盛 大 而 圣 神 的 节 日 , 包 括 了 泰 国 人 的 剃 度 仪 式 和 为 大 象 举<br />
行 的 剃 度 仪 式 。 尚 未 受 戒 的 沙 弥 穿 着 五 颜 六 色 的 衣 服 一 路 游 行 到<br />
寺 庙 , 并 带 着 表 示 仍 未 开 眼 的 深 色 眼 镜 。 大 象 在 这 一 天 会 被 装 饰 的<br />
华 丽 而 庄 重 , 与 沙 弥 们 一 同 进 入 寺 庙 。 这 个 传 统 仪 式 在 哈 萧 府 的 哈<br />
萧 庙 里 举 行 , 每 年 都 会 举 行 一 次 。<br />
CHINESE TRANSLATION: SUN YUE
019<br />
2 3 มี.ค. 3 เม.ย.<br />
งานวันฉลองวันแห่งชัยชนะของท้าวสุรนารี<br />
THAO SuRANAREE VICTORY CELEBRATION FAIR<br />
จ. นครราชสีมา / NAKHON RATCHASIMA 呵 叻 府 (23 MAR - 3 APR)<br />
ร่วมราลึกถึงย่าโมเมื่อครั้งกอบกู้เมืองโคราชจากข้าศึกเวียงจันทน์ให้กลับ<br />
คืนมา ซึ่งพระบาทสมเด็จพระนั่งเกล้าเจ้าอยู่หัวได้ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ<br />
สถาปนาคุณหญิงโมขึ้นเป็นท้าวสุรนารี เพื่อเชิดชูความกล้าหาญและความ<br />
เสียสละของท่าน ชมนิทรรศการ การแสดงศิลปวัฒนธรรม การออกร้าน<br />
จาหน่ายสินค้าพื้นเมือง และการจุดพลุที่ยิ่งใหญ่ 4 มุมเมืองสุดตระการตา<br />
Join in an event that commemorates the battle between Korat<br />
and Vientiane whereby the heroine Ya Mo (Thao Suranaree)<br />
led her people to victory. To honour her courage and sacrifice,<br />
a cultural exhibition, fair and fireworks display will be held.<br />
陶 苏 拉 尼 胜 利 节<br />
这 个 节 日 让 人 想 起 了 很 久 以 前 的 战 争 。 在 战 争 结 束 后 , 国 王 施 以 恩 惠 , 为 了 表 彰<br />
莫 小 姐 的 勇 气 , 国 王 把 她 封 为 “ 陶 苏 拉 尼 ”, 并 以 此 纪 念 这 场 战 争 的 胜 利 。 在 这 段<br />
时 间 , 你 可 以 游 览 这 里 不 同 的 4 个 集 市 并 在 这 里 欣 赏 美 丽 的 烟 火 。<br />
1 3 เม.ย.<br />
ประเพณีสงกรานต์<br />
SONGKRAN FESTIVAL<br />
ประเทศไทย / THAILAND 泰 国 (13 APR)<br />
ประเพณีที่สืบทอดกันมายาวนาน เป็นช่วงเวลาที่ครอบครัวจะพร้อมหน้า<br />
พร้อมตากันอีกครั้ง ได้เข้าวัดทาบุญ สรงน้าขอพรพระ ก่อเจดีย์ทราย<br />
ถวายเป็นพุทธบูชา รดน้าขอพรผู้สูงอายุและทาบุญอุทิศส่วนกุศลให้<br />
บรรพบุรุษที่ล่วงลับ<br />
This long running <strong>Thai</strong> festival brings loved ones together.<br />
Wherever you choose to celebrate in <strong>Thai</strong>land, Songkran is<br />
sure to strengthen the bonds of family.<br />
宋 干 节<br />
宋 干 节 的 传 统 活 动 不 只 是 泼 水 而 已 。 这 个 节 日 也 是 家 庭 团 聚 的 日 子 。 泰 国 人 会 在<br />
宋 干 节 的 时 候 去 寺 庙 里 祈 福 , 堆 沙 塔 。 也 会 用 浸 过 花 瓣 的 水 浇 灌 老 人 的 手 , 以 此<br />
来 获 得 祝 福 , 并 纪 念 已 经 逝 去 的 祖 先 。 你 可 以 选 择 在 清 迈 古 城 或 者 是 全 泰 国 的<br />
任 何 一 个 地 方 来 度 过 这 个 节 日 , 别 忘 了 和 你 最 亲 密 的 家 人 一 起 狂 欢 。<br />
2 5 มี.ค. 1 0 เม.ย.<br />
2 3 2 7<br />
ประเพณีปอยส่างลอง<br />
POI SANG LONG TRADITION<br />
จ. แม่ฮ่องสอน / MAE HONG SON 夜 丰 颂 府 (25 MAR - 10 APR)<br />
พิธีบวชเณรตามความเชื่อของชาวไทยใหญ่ ในวันแรกคือวันรับส่างลอง<br />
เด็กชายหรือส่างลองจะเข้าพิธีโกนผมแต่ไม่โกนคิ้ว แต่งตัวแบบกษัตริย์พม่า<br />
สมัยโบราณ วันที่สองคือวันแห่ครัวหลู่ ส่างลองจะขี่คอพี่เลี้ยงหรือตะแปส่าง-<br />
ลอง วันที่สามคือวันข่ามส่างเป็นวันบวชสามเณรโดยการแห่ส่างลองไปที่วัด<br />
The Poi Sang Long is the ordination of novice monks. Boys will<br />
shave their heads but not their eyebrows and dress in traditional<br />
Burmese costumes.<br />
波 桑 龙 节<br />
泰 国 的 剃 度 仪 式 大 都 有 特 殊 的 意 义 。 第 一 天 称 为 “ 迎 桑 龙 ”, 接 受 剃 度 的 男 孩 子 会<br />
在 这 天 被 剃 光 头 发 , 但 不 包 括 眉 毛 和 胡 须 , 然 后 穿 上 缅 甸 古 代 的 服 装 。 第 二 天 是<br />
家 庭 日 , 接 受 剃 度 的 人 会 在 这 天 穿 上 养 育 自 己 的 人 的 鞋 子 , 并 涂 上 缅 甸 人 用 于 防<br />
晒 的 粉 。 最 后 一 天 就 是 新 僧 人 的 佛 日 了 。 整 个 仪 式 都 充 满 着 温 暖 和 满 足 。<br />
งานพระจันทร์หลากสี...ที่พะงัน*<br />
KOH PHANGAN COLOuR MOON FESTIVAL 2017*<br />
จ. สุราษฎร์ธานี / SuRAT THANI / 素 叻 他 尼 府 (23 - 27 APR)<br />
ใครว่าพะงันมีแต่ปาร์ตี้ เที่ยวเชิงอนุรักษ์เราก็มี ร่วมสืบสานงานศิลป์ถิ่นพะงัน<br />
กับกิจกรรมสนุกๆ ทั้งการเพนต์ร่างกาย ชมการประกวดและการแสดงชุด<br />
ผ้ามัดย้อมซึ่งเป็นเอกลักษณ์ของชาวพะงัน ตกค่าเรียกเหงื่อเบาๆ กับโยคะ<br />
และมวยไทยใต้แสงจันทร์<br />
Celebrate the full moon in Phangan with a festival that includes<br />
colourful body paint, a contest and exhibition of tie-dye cloth,<br />
then shop for handmade coconut shell handicrafts.<br />
帕 岸 岛 满 月 节 *<br />
帕 岸 岛 有 的 不 仅 仅 是 派 对 , 这 里 同 样 也 有 其 它 的 游 玩 方 式 。 你 可 以 在 这 里 欣<br />
赏 到 帕 岸 的 艺 术 , 享 受 有 趣 的 活 动 , 例 如 身 体 彩 绘 。 还 可 以 观 看 这 里 独 有 的 印<br />
染 方 式 , 或 者 挑 选 心 仪 的 椰 子 手 工 艺 品 。 当 然 你 还 可 以 在 晚 霞 下 享 受 瑜 伽 或<br />
者 泰 拳 。
B E A U T Y WORDS: MALATI S. 020<br />
SUMMER DREAM: Discover the season’s freshest fragrances<br />
ภาพฝนกลางฤดูรอน<br />
พบกับกลิ่นหอมสรางความสดชื่นสะทอนถึงความสดใสไรที่สิ้นสุด<br />
1<br />
2<br />
4<br />
3<br />
5<br />
1. LOUIS VUITTON Rose des<br />
Vents นําเสนอกลิ่นหอมหวานสุด<br />
เฟมินีนของดอกกุหลาบหลากชนิด<br />
แทรกดวยกลิ่นดอกไอริส ซีดารวูด<br />
และเครื่องเทศ 2. GUERLAIN<br />
Promenade des Anglais Eau de<br />
Parfum พาคุณโลดแลนไปสูถนนชื่อ<br />
เดียวกันซึ่งเปนตํานานแหงเฟรนช<br />
ริเวียรา ผานกลิ่นแสนสดใสของ<br />
เบอรกาม็อต ผลฟก และดอกไอริส<br />
3. AERIN Hibiscus Palm Eau<br />
de Parfum ชวนออกเดินทางสู<br />
สวรรคเขตรอนผานกลิ่นหอมของ<br />
ดอกบัว ฮิบิสคัสปาลม เจือดวยกลิ่น<br />
ดอกลั่นทม วานิลลา และมัสก<br />
4. CHANEL Gabrielle Chanel<br />
Eau de Parfum สะทอนความ<br />
ออนหวานผานดอกไมสี่ชนิด<br />
นั่นคือมะลิ กระดังงา ดอกสม และ<br />
ซอนกลิ่น 5. MIU MIU L’Eau<br />
Bleue Eau de Parfum นํ้าหอมที่<br />
สงผานแนวคิดของความสดชื่นและ<br />
การเริ่มตนใหมผานกลิ่นหอมของ<br />
ลิลลี่ ออฟ เดอะ วัลเลย ผสานกับ<br />
กลิ่นของฮันนีซัคเคิลและอาคิกาลาวูด<br />
(akigalawood) สวนประกอบ<br />
เอกสิทธิ์ของแบรนด<br />
1. LOUIS VUITTON Rose des Vents uses roses, iris, cedarwood and spices to introduce a touch of femininity. 2. GUERLAIN Promenade des Anglais Eau de Parfum<br />
is named after a grand street in the French Riviera, and shines with the scent of bergamot, figs and iris. 3. AERIN Hibiscus Palm Eau de Parfum takes you to a tropical<br />
paradise with the scent of lotus, hibiscus palm, vanilla and musk. 4. CHANEL Gabrielle Chanel Eau de Parfum reflects sweetness through four flowers, ylang ylang, jasmine,<br />
orange flower and tuberose. 5. MIU MIU L’Eau Bleue Eau de Parfum is a refreshing scent that uses lily of the valley, honeysuckle and akigalawood.<br />
STLIL LIFE: COURTESY OF THE BRANDS
WORDS & STYLE: MALATI S.<br />
<strong>WE</strong>245<br />
BKK-KBV<br />
P A C K I N G<br />
When the temperatures rise, it’s not unusual to seek<br />
the beautiful beaches and clear waters<br />
เที่ยวทะเลรับซัมเมอร์<br />
อากาศร้อนๆ แบบนี้ ไม่แปลกเลยที่ทริปในฝันจะเป็นหาดสวยๆ และน้าใสๆ<br />
แว่นกันแดด<br />
จาก RAY-BAN<br />
หมวก<br />
จาก HERMES<br />
กล้องถ่ายรูป<br />
จาก LEICA<br />
FOR HIM<br />
หนีร้อนไปพักผ่อนริมหาดของเกาะเหลาลาดิง<br />
เพชรเม็ดงามของจังหวัดกระบี่ ที่นักท่องเที่ยว<br />
จากทั่วโลกขนานนามให้ว่า ‘เกาะพาราไดซ์’<br />
แค่ได้ยินชื่อก็รู้แล้วว่าสวยขนาดไหน<br />
Escape the heat and head to Ko Lao<br />
Lading, known as the diamond of<br />
Krabi Province. It’s easy to see why<br />
tourists from all over the world have<br />
dubbed it ‘paradise island’.<br />
Vacheron Constantin Overseas<br />
Chronograph นาฬิกาสุดเท่ที่ได้แรงบันดาลใจ<br />
จากการเดินทาง มาพร้อมกับฟังก์ชั่นโครโนกราฟ<br />
และสายรับเบอร์แบบพร้อมลุย<br />
PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS<br />
กางเกงขาสั้น<br />
จาก GIORDANO<br />
Vacheron Constantin<br />
Overseas Chronograph is inspired<br />
by travel with a chronograph function<br />
and rubber strap ready for your<br />
next adventure.<br />
เสื้อกล้าม<br />
จาก COS
B L E S S I N G S 022<br />
“เธอ คือ โพธิสัตว์”<br />
You are the Buddha-to-be<br />
เธอ คือกัลยาณมิตร<br />
เธอ มีดวงจิตที่แสนสดใส<br />
เธอ คือน้าฝนที่หล่นจากใจ<br />
เธอ คือดอกไม้ ณ กาลเวลา<br />
เธอ คือสีสันเพริศพรรณราย<br />
เธอ คือความหมายที่ฉันมองหา<br />
เธอ คือชีวิตที่เปี่ยมชีวา<br />
เธอ คือมนตราในความทรงจา<br />
“เบิกบานกับการรับใช้เพื่อนมนุษย์”<br />
จรรยาสูงสุดโพธิสัตว์ส่า<br />
ทุกทุกพระองค์ ธ ทรงกระทา<br />
ดั่งเข็มทิศนาโลการ่มเย็น<br />
เธอทุกคนคือโพธิสัตว์<br />
ดวงจิตสวัสดิ์มุ่งดับยุคเข็ญ<br />
ชีวิตมีค่าถ้าหากบาเพ็ญ-<br />
บารมีเป็นโพธิสัตว์เอย<br />
โดย ว. วชิรเมธี<br />
You are a friend in deed and in need<br />
You have such a radiant mind<br />
You are a raindrop from a pristine mind<br />
You are a bloom in the passage of time<br />
You radiate a blazing iridescence<br />
You are the meaning I keep searching for<br />
You are a life full of vivacity<br />
You are the magic of the memory<br />
“Happiness in the service of mankind”<br />
Is the aspiration for any Buddha-to-be<br />
The code of conduct for every Enlightened One<br />
A compass pointing the world to peace<br />
Everyone of you is a Buddha-to-be<br />
With a mind leaning towards the extinction of suffering<br />
Life becomes worthwhile with the attainment<br />
Of the accumulated merits of enlightenment<br />
By V. Vajiramedhi
ART & CULTURE<br />
ข่าวสารและเรื่องราวของวงการศิลปะและการสร้างสรรค์<br />
PHOTO: SHUTTERSTOCK.COM<br />
นอกจากการสาดน้ำาแล้ว เทศกาลสงกรานต์หรือวันขึ้นปีใหม่ไทยยังมี<br />
รายละเอียดที่แตกต่างกันออกไปในแต่ละท้องถิ่น อย่างเช่นที่เชียงใหม่นิยม<br />
ก่อเจดีย์ทรายที่วัดและนำาตุงไปประดับเพื่อความเป็นสิริมงคล<br />
Apart from water splashing, Songkran Festival or the <strong>Thai</strong> New<br />
Year differs in each region of the country. In Chiang Mai, the<br />
locals usually build sand pagodas at temples and decorate them<br />
with traditional flf lags for good luck
C U L T U R E<br />
มัสกาตี<br />
MASKATI: A Family’s Historic Ties to <strong>Thai</strong>land’s ‘Pha Lai’<br />
ว่าด้วยเรื่องราวของครอบครัวหนึ่งที ่มีส่วนสาคัญ<br />
ต่อประวัติศาสตร์ ‘ผ้าลาย’ ของไทย<br />
WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ 024<br />
เรื่องราวของตระกูลมัสกาตี<br />
เริ่มต้นด้วยการเดินทางของ<br />
อับดุลไตเย็บ เอศมัลยี มัสกาตี ที่<br />
เดินทางมาแสวงโชคที่เมืองไทย<br />
The Maskati story started<br />
from the journey of young<br />
Abdul Tyeb Maskati<br />
าจเรียกได้ว่าเป็นโชคดีก็ได้ที่อยู่มาวันหนึ่ง ข่าวของนิทรรศการ<br />
เล็กๆ นิทรรศการหนึ่งก็ปรากฏขึ้นมาให้เห็นบนเฟซบุ๊ก<br />
นิทรรศการ House of Maskati ที่จัดขึ้นพร้อมงานเปิด<br />
ตัวหนังสือในชื่อเดียวกันจัดแสดงเพียงช่วงสั้นๆ ที่ริเวอร์<br />
ซิตี้ แบงค็อก แต่คำาว่า ‘ผ้าลาย’ ก็ดึงดูดฉันไปถึงนั่น และในโอกาสนั้นเอง<br />
ที่ฉันได้รู้จักกับครอบครัวมัสกาตีเป็นครั้งแรก<br />
ในฐานะคนไทย ผ้าลายนับเป็นหนึ่งในร่องรอยจากอดีตที่เรา<br />
เห็นจนชินตาตั้งแต่รู้จักกับโจงกระเบนซึ่งเป็นเครื่องแต่งกายของคนไทย<br />
สมัยก่อน แม้จะเคยได้ยินมาอยู่บ้างว่าผ้าลายของไทยนี้มีต้นกำ าเนิดมาจาก<br />
อินเดีย แต่เราก็ไม่เคยรู้รายละเอียดจนกระทั่งได้มาชมนิทรรศการ และ<br />
ซื้อหนังสือมาอ่านเพิ่มเติม<br />
หนังสือ House of Maskati เริ่มต้นด้วยเรื่องราวของอับดุลไตเย็บ<br />
เอศมัลยี มัสกาตี หนุ่มน้อยวัย 19 ปีจากอินเดียที่เดินทางเข้ามาทำางาน<br />
และแสวงโชคในสยามตั้งแต่พ.ศ. 2394 หลังจากที่สมเด็จพระจอมเกล้า-<br />
เจ้าอยู่หัวทรงตัดสินพระทัยทำ าสนธิสัญญาเบาริ่งกับประเทศอังกฤษ เพื่อเปิด<br />
เสรีทางการค้า จากจุดเริ่มต้นในตำาแหน่งพ่อครัว เขาเริ่มเก็บหอมรอมริบ<br />
จนสามารถก่อตั้งธุรกิจของตนเองร่วมกับพี่เขย โดยเริ่มจากการจัดหาผ้าลาย<br />
จากอาเมห์ดาบาดและบอมเบย์มาจำาหน่ายที่อาณาจักรสยาม และต่อมา<br />
รับผลิตพิมพ์ผ้าลายตามสั่งด้วย ด้วยความที่ผ้าลายเป็นกระแสนิยมใน<br />
ยุคนั้น แม้จะต้องพบเจอกับอุปสรรคจนล้มลุกคลุกคลานอยู่บ้าง แต่ท้ายสุด<br />
แล้วธุรกิจผ้าลายของพวกเขาก็สามารถเติบโตอย่างสวยงามในสยาม<br />
อีกทั้งยังแผ่ขยายไปยังประเทศเพื่อนบ้านอย่างกัมพูชา พม่า และสิงคโปร์<br />
และชื่อของ ‘มัสกาตี’ ตระกูลแรกที่เริ่มทำ าธุรกิจผ้าลายในสยามก็กลายเป็น<br />
สัญลักษณ์ของผ้าลายไปโดยปริยาย<br />
PHOTOS: COURTESY OF MASKATI PORTRAITS: CHATCHANAN CHANTAJINDA
025
C U L T U R E 026<br />
ประวัติศาสตร์ของ<br />
ตระกูลมัสกาตีและ<br />
ประเทศไทยถูกบอกเล่า<br />
ผ่านหนังสือเล่มล่าสุด<br />
The history of the<br />
House of the Maskati<br />
and <strong>Thai</strong>land are<br />
retold in the new book<br />
“เราตัดสินใจทำาหนังสือเล่มนี้ขึ้นเพื่อบันทึกประวัติ<br />
ของธุรกิจตระกูลมัสกาตี ผมเองก็เป็นรุ่นที่ห้าแล้ว ถ้าไม่ทำ า<br />
ตอนนี้ พอคนรุ่นก่อนๆ เริ่มจากไป คนรุ่นต่อไปจะมา<br />
ค้นหาข้อมูลก็คงยากแล้วครับ” อธิป มัสกาตี ทายาทรุ่น<br />
ที่ห้ากล่าว “จริงๆ เราคิดจะทำาหนังสือตั้งแต่ห้าปีก่อน<br />
แต่ก็เป็นเรื่องยากมากเหมือนกันในการหาคนที่ใช่มา<br />
ค้นคว้าและถ่ายทอดเรื่องราว จนในที่สุดเราก็โชคดีมาก<br />
ที่ได้คุณซาราห์มาช่วยค้นคว้าข้อมูลและถ่ายทอด<br />
ความรู้สึกเป็นตัวหนังสือ ส่วนในเรื่องราวที่ลึกซึ้งของ<br />
ผ้าลายก็ได้อาจารย์ประภัสสรมาช่วย ท้ายสุดก็เลยออก<br />
มาเป็นหนังสือ House of Maskati ซึ่งทันฉลองครบรอบ<br />
160 ปีของธุรกิจมัสกาตีครับ”<br />
แม้จะเป็นเวลาเพียงร้อยกว่าปีซึ่งอาจไม่นานนัก<br />
หากเทียบกับประวัติศาสตร์หน้าอื่นๆ แต่การสืบค้นหา<br />
ความจริงจากอดีตไม่ใช่เรื่องง่ายเลย “ฉันต้องเดินทาง<br />
ไปมุมไบซึ่งเป็นที่ที่ครอบครัวมัสกาตีส่วนใหญ่อาศัยอยู่<br />
ในปัจจุบัน ได้ไปใช้เวลาอยู่ที่นั่น คุยกับคนเก่าคนแก่ถึง<br />
อดีต เปิดดูจดหมายและอัลบัมรูปที่เก่าจนฝุ่นจับ ถามว่า<br />
ท้าทายไหม ฉันว่าสนุกมากกว่า ในการพยายามปลุก<br />
ความทรงจำาเก่าๆ ของพวกเขาให้ตื่นขึ้นมา เรื่องส่วนใหญ่<br />
เป็นสิ่งที่พวกเขาเคยพบเห็นเมื่อนานมาแล้ว และนำา<br />
ข้อมูลที่อยู่ในความทรงจำาและในอดีตเหล่านี้มาถ่ายทอด<br />
ให้มีชีวิตอีกครั้ง” ซาราห์ รูนีย์ ผู้เขียนเล่าให้เราฟัง “สิ่ง<br />
ที่น่าสนใจคือ ปกติแล้วถ้าพูดถึงประวัติศาสตร์ เราจะ<br />
นึกถึงพระราชา ราชวงศ์ รวมถึงปราสาทราชวัง แต่<br />
หนังสือเล่มนี้เป็นเรื่องของครอบครัวหนึ่งที่ดูเหมือนจะ<br />
ธรรมดา แต่ไม่ธรรมดาเลยค่ะ คุณอับดุลไตเย็บเดินทาง<br />
มาสยามตั้งแต่อายุ 19 โดยมาทางเรือแบบไม่มีอะไร<br />
ติดตัวมาเลย มีแค่เลือดนักผจญภัยติดตัวมาเท่านั้น ฉัน<br />
ว่าการทำาให้เรื่องแบบนี้มีชีวิตขึ้นมานี่ล่ะค่ะคือจุดที่ทำาให้<br />
ประวัติศาสตร์น่าสนใจ เป็นเรื่องราวของปัจเจกบุคคลที่<br />
สร้างแรงบันดาลใจ และย้ำาเตือนเราว่ารากเหง้าของเรา<br />
มาจากไหนค่ะ”<br />
และนอกจากจะอ่านสนุกและได้ความรู้ อีกหนึ่งอย่าง<br />
ที่เราชอบเกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้คือการสอดแทรกสัจธรรม<br />
เรื่องความอจีรังของชีวิตไว้ หลังจากพบกับความรุ่งโรจน์<br />
กว่า 80 ปี ความนิยมในผ้าลายมัสกาตีก็ลดลงตามกาลเวลา<br />
เมื่อแฟชั่นการแต่งกายเริ่มเปลี่ยนแปลงไป แต่นั่นก็เป็น<br />
ธรรมดาของโลกนี้มิใช่หรือ? “นับเป็น 80 ปีที่ดีมากครับ<br />
สำาหรับครอบครัวเรา ไม่ใช่ว่าตอนนี้ไม่ดีแล้ว แต่ทุกอย่าง<br />
ต้องเปลี่ยนไปเป็นธรรมดา หนังสือเล่มนี้สะท้อนให้เห็น<br />
ว่าโลกเราเปลี่ยนไปเสมอครับ”<br />
หนังสือ House of Maskati: One Indian<br />
Family’s Siamese Textile Legacy พิมพ์โดยสำนักพิมพ์<br />
ริเวอร์บุ๊คส์ รค 2,500 บท ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่<br />
riverbooksbk.com
It was lucky that I spotted a small<br />
post on Facebook about the House of<br />
Maskati exhibition that coincided with<br />
the launch of the book. Although the<br />
event would last only a brief period at<br />
River City Gallery Bangkok, the mention<br />
of textiles drew me in and I got to learn<br />
about the Maskati family for the very<br />
first time. For <strong>Thai</strong>s, textiles are familiar<br />
because they have always been used as<br />
part of our traditional clothing such as the<br />
‘Jong-kra-baen’ (loincloth). I heard that<br />
this originated in India, but I didn’t know<br />
the details until I went to the exhibition<br />
and purchased the book.<br />
House of Maskati, tells the story<br />
of Abdul Tyeb Maskati, an 19-year<br />
old Indian man who began to export<br />
textiles to Siam in 1856, a time when<br />
King Mongkut negotiated a free-trade<br />
agreement with Britain. Starting the<br />
business with his brother-in-law, he found<br />
and later printed cloth from Ahmedabad<br />
and Bombay to sell in Siam. Despite<br />
many obstacles, his ‘Pha Lai’ (printed<br />
cloth) became well accepted in Siam and<br />
neighbouring countries like Cambodia,<br />
Myanmar, and Singapore The name<br />
‘Maskati’ became synonymous with that<br />
specific kind of cloth.<br />
“We decided to make this book to<br />
record the history of the Maskati family<br />
business. I am in the fifth generation,<br />
and if the next generation wants to find<br />
this information it will be very difficult,”<br />
Ateeb Maskati tells us, “I wanted to make<br />
this book five years ago, but we needed<br />
to find the right researcher. Finally, we<br />
were fortunate to find Sarah to write the<br />
story, and in terms of fabric expertise we<br />
had Ms. Prapassorn to help. The book<br />
celebrates the 160th anniversary of the<br />
Maskati Business.”<br />
Although it was only a hundred<br />
years ago—not long compared to other<br />
historic stories—finding facts was<br />
difficult. “I had to travel between Bangkok<br />
and Mumbai. I talked to many people and<br />
poured over old letters and photo albums<br />
filled with dust. It was more fun than<br />
tiring,” says Sarah Rooney, the book’s<br />
author, “What is most interesting is that<br />
when you talk about history you mostly<br />
think of royal families, but this book is<br />
about a family that seems ordinary but<br />
is anything but ordinary. Abdul Tyeb<br />
Maskati came to Siam with nothing but an<br />
adventurous spirit. It is an inspiring story<br />
that can remind us all of our roots.”<br />
In addition to being an enjoyable<br />
and educational read, one of the things<br />
I liked most about this book was that<br />
it highlighted the truth of life. After<br />
prospering for over 80 years, the popularity<br />
of Pha Lai declined. After all, isn’t this the<br />
way the world works? “It was a very good<br />
80 years for our family, not to say things<br />
are not good now, but it could not stay the<br />
same. This book reflects upon our constantly<br />
changing world,” concludes Ateeb.<br />
House of Maskati: One Indian<br />
Family’s Siamese Textile Legacy,<br />
published by River Books (Bangkok,<br />
2017). For further details, please visit<br />
(riverbooksbk.com).<br />
027
C U L T U R E<br />
Contemplating the relationship between vernacular architecture<br />
and ways of life<br />
วิถีพื้นถิ่น<br />
สัมพันธภาพระหว่างสถาปัตยกรรมพื้นถิ่นกับวิถีชีวิต<br />
WORDS: SUWIT WONGUJIRAWANICH 028<br />
ILLUSTRATION: COURTESY OF ASA <strong>2018</strong>
029<br />
ลอดในช่วง 2 เดือนที่ผ่านมา ผมมี<br />
โอกาสเดินทางไปทำางานที่ภาคเหนือ<br />
รวม 8 จังหวัด 24 ชุมชน เพื่อค้นหา<br />
อัตลักษณ์ที่ซ่อนตัวอยู่ในชุมชนนั้นๆ<br />
หนึ่งในประสบการณ์ที่สร้างความประทับใจคือ<br />
การได้รับโอกาสเยี่ยมชมบ้านเรือนของชุมชน<br />
ชนิดจับเข่าคุย นั่งล้อมวงทานอาหารกับเจ้าของ<br />
บ้าน นอกจากวิถีชีวิตของคนท้องถิ่นที่ผมได้<br />
สัมผัสแล้ว ผมได้เรียนรู้ว่าแต่ละชุมชนต่างมี<br />
รูปแบบบ้านพักอาศัยที่ต่างกัน ไม่ว่าจะเป็นใน<br />
เรื่องของวัสดุ การจัดพื้นที่ใช้สอยภายในบ้าน<br />
อุปกรณ์ข้าวของเครื่องใช้ภายในบ้าน ฯลฯ เช่น<br />
ที่อยู่อาศัยของชาวเขาเผ่าลาหู่ หรือมูเซอดำา<br />
บ้านจ่าโบ่ จังหวัดแม่ฮ่องสอน ใช้วัสดุไม้ไผ่ใน<br />
การปูพื้นบ้านและผนัง ห้องครัวตั้งอยู่ภายใน<br />
บ้านรวมกับพื้นที่พักผ่อนพร้อมให้ความอุ่นใน<br />
ช่วงหน้าหนาว มีเมล็ดพันธุ์พืช เช่น ข้าวดอย<br />
ข้าวโพด แขวนไว้อยู่เหนือเตา เป็นการรมควัน<br />
เพื่อป้องกันแมลงและมอด ส่วนใต้ถุนบ้านมี<br />
การยกสูงสำาหรับเลี้ยงหมู่ป่าดำา และไก่ ที่สำาคัญ<br />
ทุกบ้านจะมี ‘ตาแหลว’ เครื่องรางของขลัง<br />
ป้องกันผีแมนและภูตผีปีศาจที่สานด้วยไม้ไผ่<br />
แขวนอยู่บริเวณประตู เป็นต้น จะเห็นได้ว่า<br />
บ้านพักอาศัยของชาวไทยภูเขามีความเรียบง่าย<br />
ตรงไปตรงมา ทั้งในเรื่องของประโยชน์ใช้สอย<br />
เทคนิคการสร้างบ้าน และเครื่องมือในการปลูก<br />
บ้าน การเลือกใช้วัสดุที่หาง่ายภายในพื้นที่<br />
ตอบสนองวิถีชีวิตของคนในท้องถิ่นนั้นๆ มันคือ<br />
งาน ‘สถาปัตยกรรมพื้นถิ่น’ ที่ถูกก่อสร้างโดย<br />
ไม่มีสถาปนิก แต่ใช้วิธีการก่อสร้างแบบท้องถิ่น<br />
ที่สืบทอดจากรุ่นสู่รุ่น เพื่อตอบสนองความ<br />
ต้องการเฉพาะ และมีความสัมพันธ์กับบริบท<br />
ทางสิ่งแวดล้อม ประเพณี วัฒนธรรม และวิถี<br />
ชีวิตของคนในพื้นที่นั้นๆ และนี่คือ ‘คุณค่า’ ที่<br />
ซ่อนตัวอยู่ในสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น<br />
เรือนไทย 4 ภาค<br />
ในมุมมองของคนทั่วไป สถาปัตยกรรมพื้นถิ่น<br />
คืองานสถาปัตยกรรมที่มีอัตลักษณ์เฉพาะตัว<br />
ตามภาคต่างๆ เช่น เรือนไทยภาคกลาง เป็น<br />
เรือนยกพื้น ใต้ถุนสูงเสมอศีรษะ รูปทรงล้มสอบ<br />
หลังคาทรงสูงพร้อมชายคาที่ยื่นยาว เพื่อกันฝน<br />
สาดแดดส่อง นิยมวางเรือนตามทิศทางลมเพื่อ<br />
ให้ตัวเรือนเย็นสบาย สถาปัตยกรรมพื้นถิ่น<br />
ภาคเหนือ มีความโดดเด่นแบบศิลปะล้านนา<br />
นิยมใช้ ‘กาแล’ ไม้ป้านลมสลักลายเป็น<br />
สัญลักษณ์ติดบริเวณปลายยอดหลังคา ใต้ถุน<br />
ไม่สูงมากเพราะน้ำาท่วมไม่ถึง หน้าต่างบานเล็ก<br />
และแคบเพราะอากาศหนาว เรือนไทยภาค<br />
อีสานมักจะตั้งอยู่รวมกันเป็นกระจุก ไม่นิยม<br />
เจาะช่องหน้าต่างบริเวณด้านหลังตัวเรือน<br />
หน้าต่างบริเวณอื่นจะเป็นแบบช่องแคบๆ ส่วน<br />
ประตูเรือนก็จะมีด้านหน้าเรือนเพียงประตูเดียว<br />
เพราะในฤดูหนาวมีลมพัดแรงและอากาศหนาว<br />
เย็น จึงออกแบบเรือนให้กันลม และเรือนไทย<br />
ภาคใต้มีลักษณะเรือนคล้ายเรือนไทยภาคกลาง<br />
แต่ตัวเรือนไม่ใหญ่เท่า ทรงเตี้ยกว่า เพื่อลด<br />
แรงต้านลมในฤดูมรสุม ยกพื้นใต้ถุนบ้านไม่สูง<br />
มากเพื่อให้ลมช่วยไล่ความชื้น เนื่องจากพื้นดิน<br />
มีความชื้นมาก จึงไม่นิยมฝังเสาลงดิน แต่<br />
จะรับตีนเสาด้วยหิน ภายหลังมีการดัดแปลง<br />
เป็นวัสดุปูน นอกจากเรือนพักอาศัยแล้ว เรือน<br />
ประกอบของชาวบ้านในชนบทที่ไม่ใช่เป็นงาน<br />
จากช่างหลวงก็ถือว่าเป็นงานสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น<br />
ที่น่าสนใจด้วย เช่น ยุ้งข้าว ศาลาท่าน้ำ า โรงสีข้าว<br />
เป็นต้น<br />
สถาปัตยกรรมพื้นถิ่นไม่เพียง<br />
แต่ตอบสนองความจำาเป็น<br />
เฉพาะภูมิภาคแต่ยังสะท้อนถึง<br />
อัตลักษณ์พื้นถิ่นที่แตกต่าง<br />
กันด้วย<br />
Vernacular architecture<br />
designed for neccessity<br />
can reflf lect the<br />
community’s character<br />
เชื่อมต่อสถาปัตยกรรมพื้นถิ่นกับ<br />
ความร่วมสมัย<br />
ผศ.ดร.อภิรดี เกษมศุข กล่าวว่า แม้ว่า<br />
พัฒนาการทางด้านเทคโนโลยี พัฒนาการด้าน<br />
วัสดุ และกระบวนการก่อสร้าง มีส่วนสำาคัญที่<br />
ทำาให้งานสถาปัตยกรรมเกิดการเปลี่ยนแปลง<br />
ไปอย่างต่อเนื่อง กลายเป็นตึกสูงระฟ้า หรือ<br />
อาคารสมัยใหม่สุดไฮเทค แต่เรายังมีกลุ่ม<br />
สถาปนิกที่นำาความรู้ด้านสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น<br />
มาผสมผสานกับงานสถาปัตยกรรมสมัยใหม่<br />
สร้างสรรค์อาคารที่สอดรับกับวิถีชีวิตของพื้นที่<br />
นั้นๆ ดังจะเห็นได้จากงานออกแบบโรงแรม<br />
รีสอร์ต ตามสถานที่ท่องเที่ยวต่างๆ เช่น โรงแรม<br />
แทมมาริน วิลเลจ หรือ หมู่บ้านมะขาม ได้รับ<br />
แรงบันดาลใจจากต้นมะขามที่ให้ร่มเงาและ<br />
ความร่มรื่นกับโรงแรมมากว่า 200 ปี แม้ว่า<br />
ตัวโรงแรมมีรูปทรงอาคารแบบร่วมสมัย แต่<br />
สถาปนิกได้นำาวัสดุและภูมิปัญญาพื้นบ้านโบราณ<br />
เช่น งานทอผ้าของชาวไทยภูเขา มาประยุกต์<br />
ใช้ในการออกแบบห้องพัก เพื่อให้งาน
C U L T U R E 030<br />
งานสถาปนิกสยามจะแสดง<br />
ให้เห็นว่าสถาปัตยกรรม<br />
พื้นถิ่นแบบดั้งเดิมสามารถ<br />
นำามาประยุกต์ใช้กับการ<br />
ออกแบบสมัยใหม่ได้เช่นกัน<br />
The Architect Expo<br />
<strong>2018</strong> aims to show<br />
that vernacular<br />
architecture can be<br />
adapted to suit<br />
modern society<br />
สถาปัตยกรรมกลมกลืนกับบรรยากาศล้านนา<br />
จึงไม่น่าแปลกใจเลยว่า องค์การการศึกษา<br />
วิทยาศาสตร์ และวัฒนธรรมแห่ง<br />
สหประชาชาติ หรือยูเนสโก มอบรางวัล<br />
การอนุรักษ์มรดกทางวัฒนธรรมในภูมิภาค<br />
เอเชีย-แปซิฟิก สำาหรับความใส่ใจในการธำารง<br />
ไว้ซึ่งวัฒนธรรมและสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น เพื่อ<br />
ให้คนไทยและชาวต่างชาติได้สัมผัสถึงการ<br />
เชื่อมต่อระหว่างงานสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น<br />
ของไทย และรูปแบบการดำาเนินชีวิตสมัยใหม่<br />
สมาคมสถาปนิกสยาม ได้ร่วมมือกับสถาปนิก<br />
ชั้นนำา นำา 4 วัสดุหลักของงานก่อสร้างใน<br />
อดีต ได้แก่ ดิน อิฐ ไม้ และไม้ไผ่ มาผสม<br />
ผสานกับงานก่อสร้างแบบท้องถิ่น และ/หรือ<br />
งานก่อสร้างสมัยใหม่ โดยออกแบบเป็นพื้นที่<br />
ใช้สอยที่สอดคล้องกับรูปแบบการดำาเนินชีวิต<br />
ในปัจจุบันจำานวน 18 พาวิลเลียน ภายในงาน<br />
สถาปนิกสยาม ภายใต้แนวคิด ‘ไม่ธรรมดา’<br />
ณ ชาเลนเจอร์ฮอลล์ อิมแพ็ค เมืองทองธานี<br />
วันที่ 1 – 6 พฤษภาคม 2561 เป็นการแสดง<br />
งานสถาปัตยกรรมที่ตอกย้ำาให้เห็นว่า เรา<br />
สามารถนำาแนวคิดสถาปัตยกรรมพื้นถิ่นมา<br />
ประยุกต์เข้ากับไลฟ์สไตล์การดำาเนินชีวิตใน<br />
ปัจจุบันได้อย่างลงตัว<br />
ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ architectexpo.com/<strong>2018</strong>
During the past two months, I<br />
travelled to eight provinces and<br />
24 communities in northern<br />
<strong>Thai</strong>land to explore local identities<br />
within communities. A very memorable<br />
experience was having hearty conversations<br />
over meals with the host families. Not<br />
only did I learn about local customs, but<br />
also how houses were built differently,<br />
whether it be the choice of materials,<br />
spatial composition, or household<br />
appliances. The homes of the Lahu or<br />
Musuo tribe in Mae Hong Son’s Ban Jabo<br />
village, for example, use bamboo for the<br />
floors and walls. The kitchen is inside<br />
the living space of the home to provide<br />
warmth during winter. Grains such as<br />
highland rice and corn are hung over the<br />
stove to smoke out the insects and weevils.<br />
Houses are also raised high so that the<br />
space underneath can be used to raise<br />
boars and chickens. Most importantly,<br />
every house has a “Ta Laew,” a woven<br />
bamboo amulet hung at the door for<br />
protection against evil spirits. The homes<br />
of <strong>Thai</strong> mountain tribes are simple and<br />
straightforward in terms of practicality<br />
and construction techniques and tools.<br />
The use of locally sourced materials<br />
corresponds well to the lifestyle of the<br />
community. “Vernacular architecture”<br />
requires not an architect, but local<br />
knowledge that is passed down through<br />
generations. It responds to specific needs<br />
relating to the environment, culture,<br />
traditions, and ways of life. These are the<br />
“values” of vernacular architecture.<br />
Traditional <strong>Thai</strong> Houses by Region<br />
In general, vernacular architecture<br />
incorporates the unique style of a<br />
particular region. In central <strong>Thai</strong>land,<br />
the bottom of the house is always raised<br />
to head-height with pillars leaning<br />
slightly inwards. An extended roof on<br />
high ceilings is meant to protect the<br />
house from sun and rain. Houses are<br />
also often built in the direction of the<br />
wind to keep temperatures down. In the<br />
northern region, vernacular architecture<br />
is characterised by Lanna influences. The<br />
“Kalae,” an obtuse engraved wood, is<br />
a symbol attached at the tip of the roof.<br />
The bottom of the house is not raised<br />
much because floods do not reach as high.<br />
Windows are also small and narrow due<br />
to the cold weather. <strong>Thai</strong> houses in the<br />
northeastern region of the country are<br />
often built in close proximity. It is not<br />
customary to have a window at the back<br />
of the house. Windows are usually narrow<br />
and there is only one door at the front<br />
of the house. In winter, winds are strong<br />
and temperatures drop, so houses are<br />
designed to be windproof. In the southern<br />
region, houses hold close resemblance<br />
to those in the north, but are designed to<br />
be lower and smaller in order to combat<br />
the winds during monsoon season. The<br />
bottom of the house is not raised very<br />
high, encouraging air flow underneath.<br />
Because the soil can be very moist, it is<br />
not customary to place pillars directly into<br />
the soil, but onto stones, which have been<br />
replaced by cement in recent years. Apart<br />
from living spaces, locally built structures<br />
like granaries, waterfront pavilions, rice<br />
mills, etc. are also enthralling works of<br />
vernacular architecture.<br />
031<br />
Juncture of vernacular and<br />
contemporary architecture<br />
According to Apiradee Kasemsook,<br />
BArch MArch MSc PhD Assistant<br />
Professor, even though advances in<br />
technology, materials, and construction<br />
processes play an essential part in the<br />
ever-evolving architectural landscape that<br />
is now dotted with skyscrapers and hightech<br />
buildings, there are some architects<br />
who mesh together vernacular and modern<br />
architecture in order to create buildings<br />
that blend in with local culture. This is<br />
especially common in the hospitality<br />
industry. The Tamarind Village Hotel,<br />
for instance, takes its inspiration from<br />
the large tamarind tree that has provided<br />
shade for the hotel for over 200 years. The<br />
hotel buildings are in contemporary style,<br />
but the architect integrated local materials<br />
and folk wisdom—like woven textiles of<br />
mountain tribes—into the design of the<br />
rooms. The result is an architectural work<br />
glowing with Lanna ambience that is welldeserving<br />
of its UNESCO Asia-Pacific<br />
Heritage Award for Cultural Heritage<br />
Conservation.<br />
To offer <strong>Thai</strong>s and foreigners<br />
a chance to experience local <strong>Thai</strong><br />
architecture in a contemporary setting,<br />
the Association of Siamese Architects<br />
Nationals partnered up with four top<br />
architects to incorporate the four main<br />
construction materials through history,<br />
namely soil, brick, wood, and bamboo,<br />
into local and/or modern construction<br />
projects. The 18 pavilions are on display<br />
under the concept, “Beyond Ordinary,”<br />
at Challenger Hall at IMPACT Muang<br />
Thong Thani during 1-6 May <strong>2018</strong> will<br />
illustrate how vernacular architecture can<br />
be seamlessly adapted to today’s lifestyle.<br />
For more information,<br />
visit (architectexpo.com/<strong>2018</strong>).
C U L T U R E WORDS: MUANFUN THARANATHAM 032<br />
POP CULTURE<br />
นิทรรศการ Outside In อารี สุทธิพันธุ<br />
OUTSIDE IN: AREE SOOTHIPUNT<br />
นิทรรศการศิลปะนําเสนอความหลากหลายทางความคิด อุดมการณ<br />
และความเชื่อ รวมทั้งผลงานตลอดชวงชีวิตของศาสตราจารยพิเศษ<br />
อารี สุทธิพันธุ ศิลปนแหงชาติ ผูบุกเบิกการสอนศิลปศึกษาที่เชื่อมโยง<br />
ศิลปะใหเขากับสังคมและประชาธิปไตยสมัยใหม ชมงานแสดงแฝงแงคิด<br />
ไดที่ ชั้น 4 หอศิลปวัฒนธรรมแหงกรุงเทพมหานคร (BACC) ถึงวัน<br />
อาทิตยที่ 13 พฤษภาคม 2561<br />
Be wowed by an art exhibition that shows fresh ideologies and<br />
beliefs from the life of Professor Aree Soothipunt, a National<br />
Artist. Her work links education and society with modern<br />
democracy. See it now at Level 4, Bangkok Art and Cultural<br />
Centre (BACC) until Sunday 13 May, <strong>2018</strong>.<br />
สีสันของการ<br />
สื่อสาร<br />
MONKEY BUSINESS<br />
หมดปญหาไมเขาใจสํานวน<br />
ภาษาอังกฤษแสนสับสน ดวย<br />
งานเขียนจากผูเขียนชาว<br />
อังกฤษ-คุณ Paul Burgess<br />
ซึ่งรวบรวมสํานวนตางๆ<br />
พรอมภาพวาดประกอบโดย<br />
คุณ Becky Brown ยิ่งอาน<br />
ยิ่งสนุกเขาใจงาย เมื่อมีความรู<br />
แลวอยากลัว เพราะหัวใจของ<br />
ภาษาอยูที่จะสื่อสารอยางไรให<br />
เขาใจตรงกัน ลองอานดูแลวจะ<br />
รูวาคุณเองก็เกงได ถากลาลอง<br />
(http://studyonline.angkriz.com)<br />
Learn more about the English language with Paul Burgess and<br />
Becky Brown. These easy to follow lessons are perfect to help<br />
you polish your language skills. (http://studyonline.angkriz.com)<br />
บรูโน มารส<br />
มาเมืองไทย<br />
THE 24K MAGIC<br />
WORLD TOUR<br />
บรูโน มารส นักรองหลาก<br />
รางวัลแกรมมี่ เปนทั้ง<br />
นักดนตรี นักแตงเพลง<br />
โปรดิวเซอร ผูกํากับ และยัง<br />
เปนศิลปนอายุนอยที่สุดที่ได<br />
แสดงในโชวพักครึ่งของการ<br />
แขงขันซูเปอรโบวลซึ่งมี<br />
สถิติยอดผูชมสูงสุดเปน<br />
อันดับ 2 จากการแสดงครั้ง<br />
นั้น ความสนุกรอแฟนเพลง<br />
ชาวไทยใหกรี๊ดลั่นสนั่นฮอลล<br />
ไดในวันที่ 30 เม.ย. นี้ที่อิมแพค<br />
อารีนา เมืองทองธานี<br />
Singer, songwriter, producer and multiple Grammy Award-winner<br />
Bruno Mars is the youngest artist to have performed during<br />
the Super Bowl Halftime show. With a following all over the<br />
world, <strong>Thai</strong> fans will have a chance to see him live on <strong>April</strong> 30<br />
at Impact Arena, Muang Thong Thani.<br />
ทุกความโชครายมีโชคดีเสมอ<br />
MIDNIGHT SUN<br />
ผลงานดัดแปลงจากภาพยนตรญี่ปุน Taiyo no Uta เลาถึงชีวิตของเคธี่<br />
(เบลลา ธอรน) เด็กสาวที่ปวยเปนโรคแพแสงแดด ตองใชชีวิตพักผอนใน<br />
ชวงเชาและออกจากบานในชวงคํ่าคืนเพื่อเลนดนตรีที่สถานีรถไฟแถวบาน<br />
จนไดพบกับชารลี (แพทริค ชวารเซเนกเกอร) อดีตนักกีฬาดาวเดน<br />
ความรักจึงกอตัวขึ้นโดยเคธี่ไมยอมเลาถึงโรคนี้แมแตนอย ชมความรัก<br />
แสนบริสุทธิ์ได 29 มีนาคมนี้ทุกโรงภาพยนตร<br />
Adapted from the Japanese film, Taiyo no Uta, Katie (Bella Thorne)<br />
is a girl who suffers from Xeroderma Pigmentosum, a disorder<br />
that makes her sensitive to sunlight. After she meets Charlie<br />
(Patrick Schwarzenegger), their romance grows, but Katie<br />
continues to hide her condition. Watch it in cinemas 29 March.
LEISURE<br />
รวมสถานที่ท่องเที่ยว กิจกรรมเด่น และร้านอาหารน่าลอง<br />
หนึ่งในสัญญาณของฤดูร้อนอย่างเป็นทางการในเมืองไทยคือเทศกาลข้าวแช่<br />
อาหารไทยที่ช่วยคลายร้อนได้อย่างดี หากสนใจ ลองไปชิมได้ที่จิม ทอมป์สัน<br />
เรสเตอรองต์ และร้านบอมบิกซ์ ตั้งแต่วันนี้จนถึงวันที่ 31 พฤษภาคมนี้เท่านั้น<br />
In <strong>Thai</strong>land, summer offif icially begins with the season of ‘Khao<br />
Chae’, a <strong>Thai</strong> dish designed to help you cool down. If you are<br />
interested in having a taste, Jim Thompson restaurants and Bombyx<br />
serve this special menu from now until 31 May.<br />
PHOTO: COURTESY OF JIM THOMPSON RESTAURANTS
P E O P L E<br />
MONLAHCHA SKULTHAI: Celebrity Self-Care Tips<br />
for Looking Good<br />
WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM<br />
034<br />
ก็อ้วนมาก ตอนนั้นเราก็หักดิบกับตัวเองเลย<br />
สมัยนั้นไม่มีตัวช่วยเหมือนสมัยนี้ เราก็ต้องดูแล<br />
ตัวเอง แต่จากนั้นมาเราก็ดูแลหุ่นมาโดยตลอด<br />
เพราะเป็นคนชอบแต่งตัวและต้องพบเจอผู้คน<br />
ตลอดเวลา ซึ่งก็โชคดีที่เป็นคนไม่ชอบทานข้าว<br />
หรือทานแป้งอยู่แล้ว อยากฝากบอกสาวๆ ไว้ว่า<br />
การดูแลตัวเองนี่อย่าปล่อยให้สายเกินไปนะคะ<br />
ถ้ารู้สึกว่าอ้วนต้องลดเลย ไม่ควรผัดวันประกันพรุ่ง”<br />
คิดว่ารูปลักษณ์สำาคัญอย่างไรคะ<br />
“สำาคัญมากค่ะ ยิ่งตอนนี้ต้องระวังมากขึ้นเพราะ<br />
ตอนนี้มาทำาวอนจินซึ่งเป็นธุรกิจความงาม<br />
เราก็ต้องเป็นแบบอย่างที่ดี เพราะเราเป็น<br />
แบรนด์แอมบาสเดอร์ของธุรกิจเราด้วย”<br />
มณฑ์ลัชชา สกุลไทย<br />
เซเลบริตี้คนดังกับเคล็ดลับการดูแลตนเองให้ดูดีอยู่เสมอ<br />
青 春 永 驻 的 秘 诀<br />
นที่ออกงานสังคมบ่อยๆ คงคุ้นเคยกับ<br />
‘แม่อุ๊’ มณฑ์ลัชชา สกุลไทย เซเลบริตี้<br />
ที่มักจะควงคู่มากับลูกสาว ‘น้อง<br />
พะเพื่อน’ อยู่เสมอ แม้จะอายุย่างเข้า<br />
62 ปีแล้วในปีนี้ แต่แม่อุ๊ก็ยังสดใสไม่สร่างเลย<br />
ด้วยเหตุนี้ เมื่อได้โอกาส วีสมายล์จึงขอนัดพูด<br />
คุยกับแม่อุ๊ถึงเคล็ดลับการดูแลตนเองสักหน่อย<br />
วีสมายล์: แม่อุ๊ดูแลตัวเองอย่างไรบ้างคะ<br />
แม่อุ๊: “พูดจริงๆไม่ค่อยดูแลตัวเองหรอกค่ะ<br />
ด้วยความที่เป็นคนแพ้เครื ่องสำาอางง่าย อะไร<br />
ที่เกี่ยวกับหน้าจะใช้แบรนด์เดิมๆ ไม่ค่อย<br />
เปลี่ยนแปลง ที่สำาคัญที่สุดคือไม่เครียด<br />
พยายามคิดบวกค่ะ”<br />
มีส่วนไหนกังวลเป็นพิเศษไหมคะ<br />
“ยอมรับเลยว่าเป็นคนกังวลเรื่องรูปร่างค่ะ เพราะ<br />
สมัยตอนวัยรุ่นมีช่วงหนึ่งที่ป่วย แล้วพอหาย<br />
ทำาไมอยู่ดีๆ ถึงมาทำาธุรกิจความงามได้คะ<br />
“อาจจะเป็นเพราะแม่อุ๊เป็นคนพบแพทย์เป็น<br />
วิสัยอยู่แล้ว พอน้องๆ ที่สนิทกันชวนว่ามาทำา<br />
ธุรกิจนี ้กันไหมก็สนใจค่ะ ลองไปเซอร์เวย์แล้วก็<br />
มาลงตัวที่วอนจินที่เป็นอันดับต้นๆ ของเกาหลี<br />
วอนจินแห่งแรกในเมืองไทยก็เลยเกิดขึ้นเมื่อ<br />
สามปีที่แล้วที่เซ็นทรัล เอ็มบาสซี่ ตอนนั้นเป็น<br />
ศูนย์ปรึกษาที่ให้คำาปรึกษาแล้วส่งลูกค้าไปทำา<br />
ที่เกาหลี แต่พอเราอยากทำาอะไรที่ครบวงจร<br />
มากกว่านี้ เลยเกิดเป็น Wonjin @ Gaysorn<br />
ที่เราได้พื้นที่ทั้งฟลอร์ เหมาะสำาหรับคนที่อยาก<br />
สวยแต่ไม่มีเวลา เพราะในส่วนของศัลยกรรม<br />
ความงาม 95% สามารถทำาที่นี่ได้เลย นอกจาก<br />
นี้เรายังมีส่วนของผิวพรรณ ทั้งการชะลอริ้วรอย<br />
เลเซอร์ สักคิ้วและริมฝีปากถาวร ทั้งหมดใช้<br />
เทคโนโลยีของเกาหลีที่ขึ้นชื่อเรื่องความละเอียด<br />
และฟื้นตัวได้เร็วค่ะ ตอนนี้เปิดมาได้สามเดือน<br />
แล้วผลตอบรับดีมาก และไม่ใช่แค่คนไทยที่<br />
สนใจ แต่มีลูกค้าจากพม่า ลาว รวมถึงจีนมาด้วย”<br />
แม่อุ๊คิดว่าเมืองไทยมีศักยภาพในฐานะ<br />
ศูนย์กลางด้านการท่องเที่ยวเชิงการแพทย์<br />
มากแค่ไหนคะ<br />
“ประเทศไทยมีความพร้อมทุกด้านนะคะ บุคลากร<br />
ทางการแพทย์ก็ดี ค่าครองชีพก็ไม่สูงจนเกินไป<br />
ชาวต่างชาติก็อยากมา นอกจากนี้ประเทศไทย<br />
ยังเป็นประเทศท่่องเที่ยว อาหารก็อร่อยและมี<br />
ให้เลือกหลากหลาย โรงพยาบาลและคลินิกก็<br />
บริการดี มีเซอร์วิสมายด์ ไปแล้วรู้สึกสบายใจ<br />
สมกับที่เขาเรียกว่าสยามเมืองยิ้มค่ะ”<br />
CHINESE TRANSLATION: SUN YUE
035<br />
一 些 人 打 听 过 “ 乌 ” 的 大 名 , 她 经 常 与 女 儿 一 起<br />
出 席 各 种 活 动 , 尽 管 已 经 62 岁 了 , 但 岁 月 在 她 的<br />
脸 上 似 乎 没 有 留 下 任 何 痕 迹 。 今 天 , 我 们 将 一<br />
起 走 进 乌 的 世 界 , 看 看 她 让 自 己 青 春 永 驻 的 秘<br />
方 是 什 么 ?<br />
Those who are familiar with society<br />
events are sure to know ‘Mae Au’<br />
Monlahcha Skulthai, who is often<br />
seen out and about with her daughter<br />
Papuean. Even at the age of 62, Mae Au<br />
manages to keep her youthful vibrance.<br />
Given the chance, <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> sat down<br />
with her to learn her secrets.<br />
<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong>: How do you usually take<br />
care of yourself?<br />
Mae Au: “In reality, I don’t really take<br />
care of myself. I have sensitive skin,<br />
so I stick to the same brands. I mostly<br />
try to avoid stress and think positively.”<br />
Are you worried about any aspect<br />
of your looks?<br />
“I admit that I am someone who is<br />
worried about my figure. When I<br />
was a teenager I got sick and when I<br />
recovered, I gained a lot of weight. I<br />
was extreme about losing it, which isn’t<br />
the right way to do things, but back then<br />
we didn’t have as much information as<br />
we do now. I’m lucky that I’m someone<br />
who doesn’t like to eat rice and flour<br />
already. My advice would be to watch<br />
yourself, it’s easy to lose weight when<br />
it’s only a little bit. When it gets to<br />
over 10 kilograms, reducing it may be<br />
discouraging.”<br />
What is the importances of physical<br />
appearance?<br />
“It’s very important for me. I like beautiful<br />
things, I love fashion and I have to go out to<br />
a lot of events. Also I am an owner and brand<br />
ambassador for Wonjin Beauty Medical<br />
Group, so beauty really is my business.”<br />
Why did you choose to go into the<br />
beauty business?<br />
“Maybe it’s because I am already friends<br />
with doctors. When my friends asked me to<br />
join in this business, I was interested because<br />
Korea is a strong trend right now. After<br />
some surveying we found Wonjin, one of the<br />
top companies there. We began by giving<br />
consultancy at Central Embassy, whereby<br />
people would then fly to Korea. However, to<br />
enhance our services we now have Wonjin<br />
@ Gaysorn, an entire floor where 95% of<br />
our services can be done right away. We have<br />
skin rejuvenation and permanent makeup.”<br />
Do you think <strong>Thai</strong>land can become a<br />
centre for medical tourism?<br />
“<strong>Thai</strong>land is ready in every angle. We have<br />
great medical staff, living costs are not high,<br />
and tourists already want to come here.<br />
Aside from this, the selection of hospitals<br />
and clinics are wonderful. People here<br />
have a service mind. It’s true when they<br />
say <strong>Thai</strong>land is the land of smiles.”<br />
<strong>WE</strong> smile: 您 一 般 是 通 过 什 么 方 式 来 保<br />
养 自 己 呢 ?<br />
乌 : “ 事 实 上 我 并 没 有 什 么 保 养 自 己 的 秘 诀 , 我 的<br />
皮 肤 比 较 敏 感 , 所 以 我 一 直 都 选 用 同 一 个 牌 子<br />
的 护 肤 品 , 几 乎 不 会 换 其 它 牌 子 。 我 也 很 少 会 用<br />
一 些 比 较 复 杂 的 东 西 , 因 为 我 比 较 懒 , 但 我 认 为<br />
最 重 要 的 还 是 保 持 积 极 乐 观 的 心 态 。”<br />
“ 至 于 说 到 身 材 。 我 在 青 春 期 曾 经 大 病 一 场 , 但<br />
在 痊 愈 之 后 我 的 体 重 也 急 剧 上 升 , 那 是 我 甚 至<br />
试 图 通 过 绝 食 来 减 肥 , 当 然 这 是 非 常 错 误 的 做 法<br />
( 笑 )。 从 那 时 我 就 开 始 注 意 到 保 养 自 己 的 重 要<br />
性 , 并 且 到 现 在 我 一 直 都 是 这 么 做 的 。 我 想 告 诉<br />
现 在 的 女 孩 , 如 果 你 觉 得 自 己 胖 , 那 么 你 一 定 要<br />
控 制 自 己 的 体 重 , 因 为 减 一 点 很 容 易 , 但 你 要 减<br />
十 公 斤 可 不 是 一 件 简 单 的 事 。”<br />
你 认 为 个 人 形 象 很 重 要 吗 ?<br />
“ 非 常 重 要 , 就 我 个 人 而 言 , 我 喜 欢 喜 欢 时 尚 的<br />
人 , 也 喜 欢 和 朋 友 们 一 起 锻 炼 , 还 有 许 多 活 动 也<br />
需 要 我 注 意 自 己 的 形 象 。 尤 其 现 在 , 在 WonJi n 开<br />
业 之 后 , 我 更 加 需 要 成 为 一 个 优 质 的 榜 样 , 来<br />
建 立 大 家 对 于 我 们 品 牌 的 信 心 ’”<br />
为 什 么 想 从 事 这 一 行 呢 ?<br />
“ 我 加 入 这 一 行 大 概 是 因 为 在 我 上 次 见 过 美 容<br />
医 师 之 后 , 我 的 朋 友 告 诉 我 可 以 尝 试 一 下 美 容<br />
这 个 行 业 。 这 个 行 业 在 韩 国 已 经 发 展 了 很 长 一<br />
段 时 间 了 , 在 我 实 际 考 察 过 后 , 我 就 决 定 进 行 投<br />
资 。WonJin 公 司 在 这 一 行 可 以 说 是 顶 尖 的 公 司<br />
了 , 并 且 他 们 也 一 直 想 开 拓 泰 国 市 场 。 他 们 最 早<br />
在 Central embassy 开 设 了 一 个 咨 询 处 , 但 开 始 他<br />
们 仅 仅 是 将 客 人 们 送 到 韩 国 进 行 医 学 美 容 。 但<br />
我 们 想 做 得 更 加 全 面 一 些 , 于 是 我 们 在 Gaysorn<br />
商 场 开 设 了 一 家 更 加 大 的 店 面 , 也 就 是 我 们 现 在<br />
的 WonJin@Gaysorn。 这 样 可 以 方 便 那 些 想 要 进<br />
行 美 容 , 却 没 有 时 间 出 国 的 人 。95% 的 医 学 美 容<br />
手 术 都 可 以 在 这 里 完 成 , 例 如 纹 眉 , 去 皱 等 等 。<br />
我 们 使 用 的 也 是 韩 国 最 先 进 的 技 术 , 术 后 恢 复<br />
也 十 分 快 。 开 业 短 短 三 个 月 我 们 获 得 了 大 家 的 认<br />
可 , 因 为 价 格 十 分 合 适 , 所 以 不 仅 仅 是 泰 国 , 我<br />
们 的 客 户 还 包 括 了 周 边 的 缅 甸 老 挝 和 中 国 等 等 ”<br />
你 认 为 泰 国 作 为 医 疗 旅 游 的 中 心 有 多 少<br />
潜 力 呢<br />
“ 我 认 为 泰 国 的 医 疗 旅 游 是 未 来 的 重 要 发 展 趋<br />
势 。 因 为 这 里 的 医 疗 费 用 不 算 高 , 客 户 不 仅 可 以<br />
来 进 行 医 疗 美 容 , 还 可 以 游 览 这 个 国 家 的 风 采 ,<br />
不 论 是 美 食 还 是 美 景 一 样 不 缺 。 作 为 微 笑 国 度<br />
的 泰 国 , 也 可 以 为 大 家 提 供 高 质 量 的 服 务 ”
T A S T E<br />
AROUND THE WORLD IN BANGKOK: Tasting International<br />
Dishes Around The City<br />
WORDS: SARANYU NOKKAEW<br />
036<br />
เดินทาง<br />
ผ่านรสอร่อย<br />
กรุงเทพฯ คือเมืองอาหารโลกจริงหรือ? ถึงเวลาออก<br />
ตะลุยชิมอาหารนานาชาติทั่วกรุงเทพฯ กันแล้ว<br />
尝 遍 躲 在 曼 谷 的 世 界 美 食<br />
วามหลากหลายของรสชาติและ<br />
วัฒนธรรมอาหารถือได้ว่าเป็นอีก<br />
เสน่ห์ที่ช่วยเติมสีสันให้กรุงเทพฯ<br />
น่าหลงใหลยิ่งขึ้น ไม่ว่าจะเป็น<br />
รสครัวของตะวันออกกลาง ยุโรป อเมริกัน<br />
ญี่ปุ่น อินเดีย หิมาลัย หรือแม้เต่เกาหลีเหนือ<br />
ก็สามารถสัมผัสได้ที่เมืองแห่งอาหาร<br />
‘กรุงเทพฯ’<br />
angkok has an expansive food<br />
culture with offers from every<br />
corner of the world. Whether it’s<br />
cuisine from the Middle East, Europe,<br />
Japan, India, the Himalayas or even<br />
North Korea… you can find it here in<br />
the City of Angels.<br />
散 落 在 曼 谷 各 处 的 世 界 美 食 使 得 曼 谷 这 个 城<br />
市 更 加 充 满 美 丽 , 在 这 里 不 管 是 西 餐 , 日 料 ,<br />
韩 式 料 理 或 是 印 度 菜 等 等 你 都 可 以 意 义 品<br />
尝 , 感 受 不 一 样 的 “ 曼 谷 味 道 ”。<br />
OKINAWA KINJO<br />
ไม่ต้องตีตั๋วไปไกลถึงโอกินาว่า ประเทศญี่ปุ่น<br />
ก็สามารถลิ้มรสความอร่อยของอาหารสไตล์<br />
ชาวเกาะได้ที่ร้าน Okinawa Kinjo ซึ่งเป็น<br />
ร้านอาหารญี่ปุ่นสไตล์โอกินาว่าร้านแรกใน<br />
กรุงเทพฯ ก่อตั้งโดยชาวโอกินาว่าที่ย้ายมา<br />
ทำางานในเมืองไทยเมื่อ 12 ปีก่อน<br />
แม้จะเป็นอาหารจากเกาะทางตอนใต้<br />
แต่ดูเหมือนว่าผลผลิตทางการเกษตรจะเป็น<br />
เมนูขึ้นชื่อพอๆ กับความสดของอาหารทะเล<br />
ไม่ว่าจะเป็นผัดมะระหวาน ขนมซาตาแอนดากิ<br />
หรือโดนัทโอกินาว่าไส้มันม่วง หอมดอง สาหร่าย<br />
พวงองุ่น และเต้าหู้ถั่วลิสงอันเลื่องชื่อ มากกว่านั้น<br />
คือเส้นโซบะเคี้ยวหนึบสไตล์โอกินาว่า เสิร์ฟมา<br />
พร้อมหมูสองชั้นตุ๋นละลายในปาก ใส่น้ำาส้ม<br />
พริกดองลงไปนิดเข้ากันมาก<br />
ที่ตั้ง: ซอยสุขุมวิท 69 กรุงเทพฯ<br />
เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 11.30-24.00 น.<br />
ติดต่อ: โทร. 0-2711-0536 www.facebook.<br />
com/kinjo.okinawa<br />
Founded 12 years ago, Okinawa Kinjo is<br />
the first Okinawan restaurant in <strong>Thai</strong>land.<br />
The unique flavours of this Southern<br />
Japanese island sets this restaurant apart.<br />
Fresh produce and seafood make<br />
up the bulk of the menu which includes<br />
stir-fried bitter gourd, Sata andagi, and the<br />
special Okinawa Soba with pork belly.<br />
Address: Sukhumvit 69<br />
Opens: Everyday 11:30-24:00 hrs.<br />
Contact: Tel. 0-2711-0536 (facebook.com/<br />
kinjo.okinawa)<br />
即 使 不 去 到 遥 远 的 日 本 冲 绳 , 你 在 冲 绳 食 堂 金 城<br />
(Okinawa Kinjo) 也 可 以 享 受 到 地 道 的 冲 绳 美<br />
食 , 这 是 曼 谷 第 一 家 冲 绳 风 格 的 日 式 料 理 店 , 店<br />
主 是 地 地 道 道 的 日 本 冲 绳 人<br />
地 道 的 日 本 口 味 和 装 修 风 格 使 得 这 家 店<br />
完 全 区 别 于 曼 谷 其 它 的 日 料 店 , 厨 师 也 都 是 老<br />
道 的 日 料 师 傅 。 无 论 是 这 里 蔬 菜 或 者 是 其 它 食<br />
材 都 十 分 新 鲜 , 做 为 一 家 正 宗 的 日 本 料 理 , 绝 对<br />
让 你 尝 过 之 后 赞 不 绝 口 。<br />
地 址 : 素 坤 逸 69 巷<br />
营 业 时 间 : 每 天 11.30-24.00<br />
联 系 方 式 : 电 话 . 0-2711-0536 www.facebook.<br />
com/kinjo.okinawa<br />
PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM; COURTESY OF THE RESTAURANTS CHINESE: TRANSLATION: SUN YUE
NAN CHARCOAL GRILL<br />
ร้านเล็กๆ ในบรรยากาศแสนอบอุ่นที่จะพาไป<br />
ท่องเที่ยวแคว้นบาสก์์ ซึ่งตั้งอยู่เหนือสุดของสเปน<br />
ติดกับชายแดนฝรั่งเศส ด้วยภูมิประเทศที่ตั้งติด<br />
มหาสมุทรแอตแลนติก อาหารทะเลสดใหม่<br />
จึงเป็นวัตถุดิบขึ้นชื่อ บวกด้วยความจัดจ้าน<br />
ของปาปริก้าและพริก ใส่เทคนิคการปิ้งย่างด้วย<br />
ถ่านไม้ ทั้งหมดจึงทำาให้อาหารสเปนแบบ<br />
ฉบับ Basque Cuisine แห่งนี้มีเอกลักษณ์<br />
เฉพาะตัว ที่นี่เมนูหมึกยักษ์ Octopus คือจาน<br />
ขึ้นชื่อเพราะใช้หมึกนำาเข้าจากสเปนเท่านั้น<br />
ส่วนข้าวผัดสเปนนั้นใช้ข้าว Bomba จากสเปน<br />
อีกเช่นกัน หุงกับน้ำาสต็อกซีฟู้ด หอมกลิ่นทะเล<br />
ในทุกคำา นอกจากนี้ยังมีกุ้ง Gamba Pil Pil<br />
และหมูสเปนซึ่งรสดีไม่แพ้อาหารทะเลเลยทีเดียว<br />
และเมื่อมาร้านอาหารสเปนทั้งทีต้องไม่ลืมสั่ง<br />
ทาปาสขนาดพอดีคำาจับคู่กับไวน์สเปนหรือไม่ก็<br />
แซงเกรีย รับประกันความสดชื่นเข้ากับอากาศ<br />
เมืองไทยเป็นที่สุด<br />
ที่ตั้ง: ถนนนราธิวาสราชนครินทร์ 17 กรุงเทพฯ<br />
เปิดบริการ: จันทร์ -เสาร์ เวลา 17.30-23.30 น.<br />
อาทิตย์ เวลา 11.00-14.00 น.<br />
ติดต่อ: โทร. 09-5816-9168<br />
www.nancharcoalgrill.com<br />
This cozy shop brings us to Basque, an<br />
area between the borders of Spain and<br />
France. Basque Cuisine is noted for its<br />
use of fresh seafood, fragrant paprika<br />
and charcoal grill. Come here for the<br />
Octopus imported from Spain and the<br />
Bomba fried rice. Delicious Gamba Pil<br />
Pil and a variety of tapas and Sangria<br />
will complete your meal.<br />
Address: Narathiwat Ratchanakarin Road 17<br />
Opens: Mon - Sat 17:30-23:30 hrs,<br />
Sunday 11:00-14:00 hrs.<br />
Contact: Tel. 09-5816-9168<br />
(nancharcoalgrill.com)<br />
这 是 一 家 小 而 温 馨 的 店 , 一 进 店 门 你 就 可<br />
以 感 受 到 浓 郁 的 西 班 牙 风 情 。 店 家 善 于 使<br />
用 新 鲜 的 海 鲜 作 为 原 料 , 配 上 香 料 , 加 上<br />
炉 火 纯 青 的 碳 烤 技 术 , 让 你 品 尝 到 口 味 独<br />
特 的 西 班 牙 美 味 。<br />
这 里 的 大 墨 鱼 是 首 推 菜 色 。 西 班 牙<br />
菜 中 最 不 可 缺 少 的 就 是 西 班 牙 海 鲜 饭 了 ,<br />
此 外 店 家 还 有 美 味 的 西 班 牙 猪 肉 。 品 尝 西<br />
班 牙 菜 时 , 不 要 忘 了 配 上 西 班 牙 葡 萄 酒 ,<br />
享 受 这 异 国 风 味 与 泰 国 空 气 混 合 在 一 起 带<br />
来 的 清 新 。<br />
地 址 : 娜 拉 提 瓦 拉 查 纳 卡 琳 路 17 巷<br />
营 业 时 间 : 周 一 — 周 六 17.30-23.30 周 日<br />
11.00-14.00.<br />
联 系 方 式 : 电 话 . 09-5816-9168<br />
www.nancharcoalgrill.com<br />
037<br />
TONKIN ANNAM<br />
ใครต้องการลิ้มรสอาหารเวียดนามแท้ให้ตรงมาที่ร้าน ตงกิน อันนัม ร้านอาหารเวียดนามในตรอกเล็กๆ<br />
ริมน้ำาเจ้าพระยาที่กินแล้วคลายความคิดถึงเวียดนามได้ทันที คุณกาย ไล มิตรวิจารณ์ เจ้าของร้านได้นำ า<br />
สูตรอาหารมาจากคุณย่าซึ่งเกิดในเวียดนามเหนือ ผสานกับตำารับเวียดนามกลางอันเป็นบ้านเกิด<br />
ของคุณปู่ ดังนั้นเมนูของร้านนี้จึงแตกต่างจากร้านเวียดนามที่คนไทยส่วนใหญ่รู้จัก บั๊นแบ่ว ในถ้วย<br />
คล้ายขนมถ้วยเสิร์ฟคู่มากับน้ำาปลาเวียดนามรสออกหวานบีบส้มซ่าลงไปตัดรส ส่วนแหนมเนืองก็<br />
ใช้แป้งห่อแบบเวียดนามชนิดที่ไม่ต้องนำาลงไปแช่น้ำา ห้ามพลาดกับเฝอและกาแฟร้อนใส่ไข่ซึ่งอร่อย<br />
ไม่แพ้นั่งดื่มที่เวียดนาม<br />
ที่ตั้ง: ซอยท่าเตียน (ธนาคารกรุงไทย) กรุงเทพฯ<br />
เปิดบริการ: พุธ-จันทร์ เวลา 11.00-22.00 น.<br />
ติดต่อ: โทร. 09-3469-2969<br />
You’ll find only authentic flavours at<br />
Tonkin Annam. Located by the Chao<br />
Phraya River, this quaint spot serves up<br />
dishes from real Vietnamese fermented<br />
fish and spices. Owner Gai Lai Mitwichan<br />
brings us recipes from Hue. For something<br />
different, try the bánh bèo steamed rice<br />
cakes served with acidic som saa. Or,<br />
dabble in traditional favourites like nem<br />
nướng, phở, and ‘egg coffee’.<br />
Address: Soi Tha Tien (Krungthai)<br />
Opens: Wednesday - Monday 11:00-22:00 hrs.<br />
Contact: Tel. 09-3469-2969<br />
顺 化 的 越 南 菜 是 越 南 菜 的 代 表 。 泰 国 的 越 南 菜<br />
为 了 适 应 泰 国 人 的 口 味 大 多 已 经 泰 化 。 如 果 想 尝<br />
到 正 宗 的 越 南 口 味 , 那 么 这 家 店 就 是 你 的 最 佳<br />
选 择 。 在 这 里 你 可 以 吃 到 最 有 越 南 风 情 的 味 道 。<br />
店 主 把 从 祖 母 那 里 得 到 的 食 谱 与 越 南 中<br />
部 的 口 味 融 合 起 来 , 创 造 出 更 加 有 风 味 的 越 南<br />
菜 。 这 家 餐 厅 与 泰 国 其 它 越 南 餐 厅 的 菜 色 也 有 所<br />
不 同 。 例 如 这 里 的 一 种 称 为 班 佩 的 甜 点 和 其 它<br />
美 味 。 当 然 你 还 可 以 享 受 一 下 这 里 的 美 味 咖 啡 。<br />
地 址 : 塔 典 街 (KTB 银 行 附 近 )<br />
营 业 时 间 : 周 三 — 周 一 11.00-22.00 .<br />
联 系 方 式 : 电 话 . 09-3469-2969
T A S T E 038<br />
LE NORMANDIE<br />
สุดยอดอาหารฝรั่งเศสในเมืองไทย ที่การันตี<br />
โดยดาวมิชลิน 2 ดวงที่ในหนังสือ ‘มิชลิน ไกด์<br />
กรุงเทพฯ’ ฉบับแรก โดยจุดเด่นอยู่ที่เรื่องราว<br />
ระดับตำานานของร้านอาหารฝรั่งเศสในอาคาร<br />
คลาสสิกริมแม่น้ำาเจ้าพระยาที่เปิดมาอย่าง<br />
ยาวนานร่วม 60 ปี ความซับซ้อนของเทคนิค<br />
การปรุงแต่งแบบฉบับครัวฝรั่งเศสแท้ ทว่าไม่ลืม<br />
ที่จะใส่ความร่วมสมัย รวมถึงคุณภาพของ<br />
วัตถุดิบและประสบการณ์ของเชฟใหญ่ อาโนด์<br />
ดูนองค์ โซทีเยร์ ผู้ได้แรงบันดาลใจจากบ้านเกิด<br />
บนเทือกเขาแอลป์ในฝรั่งเศส อาทิ Caviar<br />
Osciètre et Oursin หอยเม่นทะเลเสิร์ฟคู่<br />
ไข่ปลาคาเวียร์ และโฟมมันฝรั่ง Pigeon Miéral<br />
de Bresse นกพิราบย่างเสิร์ฟคู่ลูกแพร์และ<br />
ซอสโกโก้ เป็นต้น<br />
ที่ตั้ง: โรงแรมแมนดาริน โอเรียนเต็ล กรุงเทพฯ<br />
ถนนเจริญกรุง กรุงเทพฯ เปิดบริการ: จันทร์ -<br />
เสาร์ เวลา 12.00-14.00 น. และ 19.00-22.00 น.<br />
ติดต่อ: โทร 0-2659-9000<br />
www.mandarinoriental.com/bangkok<br />
Noted as a premiere spot for French Cuisine<br />
in <strong>Thai</strong>land, Le Normandie recently<br />
won 2-Michelin stars in <strong>Thai</strong>land’s first<br />
Michelin Guide. Located in the classic<br />
colonial riverside property of Mandarin<br />
Oriental Hotel Bangkok, the kitchens<br />
here have consistently served up delicious<br />
cuisine for over 60 years. Chef Arnaud<br />
Dunand Sauthier takes inspiration from<br />
his birthplace in the French Alps to create<br />
delights like Caviar Osciètre et Oursin<br />
and Pigeon Miéral de Bresse.<br />
Address: Mandarin Oriental Hotel Bangkok<br />
Opens: Monday-Saturday 12:00:14:00<br />
hrs and 19:00-22:00 hrs.<br />
Contact: Tel. 0-2659-9000<br />
(mandarinoriental.com/bangkok)<br />
这 是 一 家 具 有 传 奇 色 彩 的 法 国 餐 厅 , 已 经 具 有 超 过 60 年 的 开 店 历 史 , 位 于 湄 南 河 沿 岸 的 殖 民 时 期 的<br />
建 筑 内 。 这 家 店 已 经 现 在 已 经 成 为 了 米 其 林 两 星 餐 厅 。<br />
主 厨 的 丰 富 烹 饪 经 验 是 这 家 店 的 灵 魂 , 主 厨 来 自 美 丽 的 法 国 阿 尔 卑 斯 山 。 这 里 的 美 味 包 括<br />
了 , 美 味 的 海 胆 配 鱼 子 酱 和 香 甜 的 烤 乳 鸽 等 等 。<br />
地 址 : 曼 谷 曼 达 林 大 酒 店<br />
营 业 时 间 : 周 一 — 周 六 12.00-14.00 和 19.00-22.00 联 系 方 式 : 电 话 0-2659-9000<br />
www.mandarinoriental.com/bangkok<br />
PAGODA<br />
ร้านอาหารจีนกวางตุ้งร่วมสมัยที่ไม่ได้โดดเด่นเพียงแค่พาเหรดติ่มซ ำาคุณภาพเยี่ยมเพียงเท่านั้น มีเมนู<br />
ในตำานานอย่าง ไก่ทองคำา ที่ให้ลูกค้าได้อธิษฐานขอพรกันก่อนกิน นอกจากนี้ เชฟออสการ์ ปัน<br />
(Oscar Pun) ยังได้สร้างสรรค์ เป็ดปักกิ่งสไตล์ฮ่องกง ที่การันตีความอร่อยว่าเป็นตำารับฮ่องกงแท้<br />
ร่วมด้วย หมูกรอบ 5 ชั้น เลือกใช้เฉพาะเนื้อส่วนท้องที่มีคุณภาพของเนื้อดีที่สุดมาหมักและอบ<br />
3 ครั้งจนได้ชั้นไขมันที่บางและกรอบ ส่วนข้าวเหนียวเนื้อปูก็เป็นอีกเมนูที่ถูกปาก ก่อนจะปิดท้าย<br />
ด้วยน้ำาชาที่เสิร์ฟแบบกังฟูทีโชว์ (Kung-fu Tea Show) ให้ลูกค้าได้ตื่นเต้นตลอดมื้ออาหาร<br />
ที่ตั้ง: โรงแรมแบงค็อก แมริออท มาร์คีส์ ควีนส์ปาร์ค สุขุมวิท 22 กรุงเทพฯ<br />
เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 11.30-14.30 น. และ 18.00-22.00 น.<br />
ติดต่อ: โทร.0-2059-5999 www.marriott.com<br />
This contemporary cantonese restaurant<br />
features luxurious interiors that may<br />
make you feel as if you were in China.<br />
Chef Oscar Pun heads the kitchen,<br />
serving up delights like Golden Chicken,<br />
Hong Kong Peking Duck and a decadent<br />
5-layer crispy pork that is expertly seasoned<br />
and cooked 3 times. Be sure to catch the<br />
thrilling Kung-fu Tea Show that is sure<br />
to add entertainment to the meal.<br />
Address: Bangkok Marriott Marquis<br />
Queen’s Park, Sukhumvit 22<br />
Opens: Everyday 11:30-14:30 and<br />
18:00-22:00 hrs.<br />
Contact: Tel. 0-2059-5999 (marriott.com)<br />
这 里 是 一 家 小 有 名 气 的 粤 菜 餐 厅 , 餐 厅 装 修 豪<br />
华 , 整 个 餐 厅 大 量 地 运 用 了 中 国 的 宝 塔 和 龙 等<br />
元 素 , 让 你 仿 佛 回 到 中 国 一 般 。 这 里 的 港 式 北 京<br />
烤 鸭 总 是 令 人 赞 不 绝 口 , 还 有 港 式 叉 烧 和 糯 米<br />
蟹 等 等 。 此 外 , 粤 菜 中 最 不 可 或 缺 的 点 心 也 令 人<br />
回 味 无 穷 。 在 一 顿 饱 餐 之 后 , 服 务 员 还 会 为 你 奉<br />
上 一 杯 功 夫 茶 , 让 你 在 惊 艳 的 功 夫 茶 表 演 中 结<br />
束 这 美 味 的 一 餐 。<br />
地 址 : 素 坤 逸 22 巷 万 豪 酒 店<br />
营 业 时 间 : 每 天 11.30-14.30 和 18.00-22.00 .<br />
联 系 方 式 : 电 话 .0-2059-5999<br />
www.marriott.com
039<br />
GAGGAN<br />
หนึ่งในร้านตัวเต็งที่กูรูอาหารต่างก็คาดการณ์<br />
ว่าจะสามารถคว้าดาวมาครองได้ไม่ยาก และก็<br />
จริงดังคาด เชฟกากั้น อนันด์ สามารถทำาให้<br />
ร้านอาหารอินเดียสุดโมเดิร์นแห่งนี้คว้าดาวมิชลิน<br />
2 ดวงมาครองได้ ซึ่งก่อนคว้าดาว คิวร้าน<br />
Gaggan ก็ยาวนานไม่ต่ำากว่า 3 เดือน เหตุผล<br />
ก็เพราะนี่คือร้านอาหารอินเดียที่จะพาคุณไป<br />
รู้จักวัฒนธรรมการกินของอินเดียแบบ<br />
ที่ไม่เคยพบเจอที่ไหนมาก่อน เริ่มจากเมนูที่<br />
เป็นแบบเซอร์ไพรส์ มีรูปวาดวัตถุดิบหลักให้<br />
ได้ลุ้นเท่านั้น ด้านอาหารนั้นเป็นแบบเทสติ้ง<br />
คำาเล็กๆ แต่มากถึง 25 จาน โดยทุกจานใช้<br />
วัตถุดิบ เครื่องเทศ ที่มีความเป็นอินเดียเต็มร้อย<br />
ทว่าหน้าตาและวิธีการกินบอกได้เลยว่าโมเดิร์น<br />
ชนิดที่ถ้าไม่ได้ชิมก็ไม่รู้เลยว่านี่คืออาหารอินเดีย<br />
ที่ตั้ง: ซอยหลังสวน ถนนเพลินจิต กรุงเทพฯ<br />
เปิดบริการ: จันทร์-เสาร์ วันละ 2 รอบ เวลา<br />
18.00 น. และ 21.30 น.<br />
ติดต่อ: โทร. 0-2652-1700<br />
www.eatatgaggan.com<br />
A foodie favourite, Gaggan recently won<br />
2-Michelin Stars, though the restaurant<br />
had a wait list of 3 months even before<br />
the stars were won. Chef Gaggan Anand<br />
presents modern Indian dishes found<br />
nowhere else. His tasting menu takes diners<br />
through an incredible cultural journey of 25<br />
small plates, each embracing fine ingredients<br />
and modern cooking techniques.<br />
Address: Soi Langsuan, Ploenchit Road<br />
Opens: Monday - Saturday (2 rounds/day)<br />
18:00 hrs. and 21:30 hrs.<br />
Contact: Tel. 0-2652-1700 (eatatgaggan.com)<br />
这 是 一 家 非 常 有 名 星 级 美 食 , 这 里 主 厨 卡 甘<br />
让 这 家 现 代 化 的 印 度 菜 餐 厅 成 为 了 米 其 林<br />
两 星 餐 厅 。 这 家 餐 厅 的 现 在 已 经 火 热 到 需 要<br />
提 前 三 个 月 预 定 了 , 这 家 餐 厅 会 带 你 前 往 印<br />
度 , 体 验 最 地 道 的 印 度 美 食 文 化 。 这 里 的 菜<br />
式 也 许 是 你 从 未 见 过 的 , 菜 单 上 配 上 精 致 的<br />
图 片 , 给 你 一 个 充 满 惊 喜 的 体 验 。 这 里 的 菜<br />
式 小 而 精 致 , 菜 品 也 多 达 25 种 以 上 。 所 有 的<br />
菜 式 都 使 用 了 最 好 的 印 度 香 料 , 让 你 体 验 最<br />
美 味 的 印 度 口 味 。<br />
地 址 : 曼 谷 兰 吉 路 兰 素 巷 营 业 时 间 : 周 一 —<br />
周 六 每 日 2 时 段 18.00 和 21.30<br />
联 系 方 式 : 电 话 . 0-2652-1700<br />
www.eatatgaggan.com
T A S T E 040<br />
VIA MARIS<br />
เก็บกระเป๋าเดินทางสู่น้ำาสีเทอร์ควอยซ์ของทะเล<br />
เมดิเตอร์เรเนียนที่ร้าน Via Maris ซึ่งมาจาก<br />
ภาษาละตินที่แปลว่า ‘หนทางสู่ท้องทะเล’ โดย<br />
หนทางสู่ท้องทะเลของที่นี่โดดเด่นด้วยโทนสีฟ้า<br />
สดใส ตัดด้วยสีสันและกลิ่นรสของเครื่องเทศที่<br />
แทรกมาในทุกจานอาหาร ซึ่งเครื่องเทศเฉพาะ<br />
ถิ่นรวมทั้งผักสดที่กระจายอยู่ในประเทศต่างๆ<br />
รอบทะเลเมดิเตอร์เรเนียนนี่เองที่กลายมา<br />
เป็นพระเอกของร้าน ไม่ว่าจะเป็น Harissa,<br />
Za’atar, Ras el hanout และมะเขือเทศ เป็นต้น<br />
เมนูแนะนำาของที่นี่ไม่ได้เจาะจงว่าจะเป็น<br />
ของชาติใดชาติหนึ่งที่อยู่รอบเมดิเตอร์เรเนียน<br />
เพราะแนวคิดของเชฟใหญ่ ฟรานเชสโก เดียอานา<br />
คือ การนำาวัตถุดิบจากทะเลมาสร้างสรรค์เป็นเมนู<br />
เฉพาะ ไม่ว่าจะเป็น Chef Francesco’s Fregola<br />
พาสต้าที่เป็นรสเฉพาะของเกาะซาร์ดิเนีย ซึ่ง<br />
เป็นบ้านเกิดของเชฟฟรานเชสโก จานนี้เข้ม-<br />
ข้นด้วยซอสมะเขือเทศที่ผสมซุปหัวกุ้ง ส่วน<br />
Suckling Pig Roulade & Saffron ก็ใช้หมู<br />
ในเกาะของอิตาลีมาสอดไส้ด้วยข้าวผสม<br />
แซฟฟรอน ที่จะขาดไม่ได้คือ Via Maris Octopus<br />
ซึ่งนำาหมึกอันเป็นวัตถุดิบเด่นที่สุดในทะเล<br />
เมดิเตอร์เรเนียนมาเป็นวัตถุดิบหลักเช่นกัน<br />
เรียกได้ว่าทุกจานเต็มอิ่มด้วยกลิ่นอายของทะเล<br />
แบบเต็มๆ คำา<br />
ที่ตั้ง: ซอยคอนแวนต์ ถนนสีลม กรุงเทพฯ<br />
เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 12.00-14.30 น.,<br />
17.30-23.00 น. (เสาร์-อาทิตย์ให้บริการ<br />
เฉพาะมื้อค่ำา)<br />
ติดต่อ: โทร. 0-2236-5558<br />
www.viamarisbkk.co<br />
Via Maris is like taking a trip to the warm<br />
mediterranean. You’ll be immersed in the<br />
spices and produce like Harissa, Za’atar,<br />
Ras el hanout and lush tomatoes.<br />
Dishes here are not limited to one<br />
country, as Chef Francesco Deiana seeks<br />
to bring flavours from throughout the<br />
region. The Chef Francesco’s Fregola<br />
pasta takes flavours from his birthplace<br />
on the island of Sardinia with rich<br />
tomato sauce and prawn bisque. We also<br />
recommend the decadent Suckling Pig<br />
Roulade & Saffron.<br />
Address: Soi Convent, Silom<br />
Opens: Everyday 12:00 - 14:30 hrs.,<br />
17:30 - 23:00hrs. (dinner on weekends only)<br />
Contact: Tel. 0-2236-5558 (viamarisbkk.co)<br />
Via Maris 这 个 名 字 源 于 拉 丁 语 , 意 思 是 通 向 大 海 的 路 。 因 此 整 家 店 里 都 满 满 地 运 用 了 清 澈 的 蓝 色 和 大 海 的 元 素 。 每 一 道 菜 的 制 作 , 都 加 入 了 大 海 般 的<br />
色 彩 , 你 甚 至 可 以 嗅 到 大 海 的 气 味 。 这 里 的 蔬 菜 也 是 十 分 新 鲜 , 据 说 都 是 来 自 于 地 中 海 沿 岸 的 传 统 烹 饪 方 式 。<br />
这 里 的 菜 式 不 仅 仅 只 是 地 中 海 周 边 的 某 一 个 国 家 , 主 厨 一 直 认 为 应 该 将 海 鲜 融 入 到 具 有 特 色 的 菜 单 中 。 主 厨 拿 手 的 是 他 的 家 乡 菜 用 甜 美 的 番 茄<br />
酱 烹 制 的 虾 汤 , 来 自 意 大 利 的 番 红 花 猪 肉 卷 , 以 及 地 中 海 特 有 的 腌 制 章 鱼 。 每 一 道 菜 都 充 满 了 海 洋 的 气 息 。<br />
地 址 : 曼 谷 是 隆 路 空 温 巷<br />
营 业 时 间 : 每 天 12.00-14.30 , 17.30-23.00 . ( 周 六 周 日 仅 在 下 午 营 业 ) 联 系 方 式 : 电 话 . 0-2236-5558 www.viamarisbkk.co
041<br />
THE DINING ROOM<br />
ภายใต้ความคลาสสิกของคฤหาสน์โคโลเนียล<br />
สีเหลืองมัสตาร์ดลูกครึ่งไทยยุโรปอันเป็นอดีต<br />
บ้านพักของหลวงสาทรราชายุกต์ ซึ่งตั้ง<br />
ตระหง่านอยู่บนถนนสาทร เชฟฟาทีห์ ทูทัค<br />
กำาลังพานักชิมเดินทางผ่านความงามของ<br />
คฤหาสน์หลังนี้ไปสู่ประสบการณ์กินรูปแบบ<br />
ใหม่ ที่นำาสีสันแห่งกรุงอิสตันบูลมาผสานกับ<br />
ความทันสมัยด้านเทคนิคการครัว และงาน<br />
ศิลปะที่กำาลังจะเกิดขึ้นบนจานอาหาร ทั้งหมด<br />
ได้รวมกันเป็นเทสติ้งเมนูในแบบตุรกีทวิสต์<br />
ภายใต้คอนเซ็ปต์ Fun Dining เริ่มจาก<br />
Journey เซ็ตเมนูอาหาร 9 คอร์ส Voyage เซ็ต<br />
เมนูอาหาร 7 คอร์ส และ Trip เซ็ตเมนูอาหาร<br />
มังสวิรัติ 5 คอร์ส โดยทั้งหมดได้แรงบันดาลใจ<br />
มาจากเครื่องเทศและวัตถุดิบในครัวชาวตุรกี<br />
บวกด้วยรสมือแม่ที่อยู่ในความทรงจำาของเชฟ<br />
ฟาทีห์ ทูทัค Sultan’s Massage เนื้อนกพิราบ<br />
ตัดรสด้วยพิสตาชิโอและต้นหอมคือเมนูแนะนำา<br />
ที่มาพร้อมกับจดหมายฉบับเล็กเล่าตำานาน<br />
นกพิราบสื่อสาร ส่วน Zeytinya นั้นใช้ Celeriac<br />
ซึ่งเป็นส่วนหัวของใบเซเลอรี่เข้ามาสร้างรส<br />
สัมผัสใหม่ อีกเมนูที่จะขาดไม่ได้คือ Red Velvet<br />
ที่มีทั้งโยเกิร์ต เครื่องเทศ และสตรอว์เบอร์รี่<br />
รับรองได้ว่าไม่เหมือน Red Velvet ที่เคยรู้จัก<br />
อย่างแน่นอน<br />
ที่ตั้ง: The House on Sathorn (โรงแรม W<br />
Bangkok) ถนนสาทรเหนือ กรุงเทพฯ<br />
เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 18.00 น. – 22.30 น.<br />
ติดต่อ: โทร 0-2344-4025<br />
www.thehouseonsathorn.com<br />
Enter the mustard yellow colonial building<br />
between the skyscrapers of Sathorn road<br />
for a journey into Turkey. Chef Faith<br />
Tutak presents an Istanbul feast of pure<br />
culinary artistry. Three tasting menus<br />
are available with a choice between the<br />
9-courses (Voyage), 7-course (Trip) or a<br />
5-course vegetarian menu. Indulge in the<br />
Sultan’s Massage, a dish using pigeon<br />
with pistachio and green onions that<br />
comes with a note on the importance of<br />
pigeons to the region. The Zeytinya uses<br />
celeriac to elevate the dish, and the Red<br />
Velvet dessert is unlike anything you’ll find<br />
elsewhere.<br />
Address: The House on Sathorn (W Hotel<br />
Bangkok)<br />
Opens: Everyday 18:00 - 22:30 hrs.<br />
Contact: Tel. 0-2344-4025<br />
(thehouseonsathorn.com)<br />
这 间 店 位 于 殖 民 时 期 的 豪 宅 里 , 整 个 餐 厅 的 外<br />
观 是 一 座 典 型 的 欧 式 豪 宅 。 这 座 豪 宅 给 前 来 用<br />
餐 的 客 人 们 一 种 全 新 的 体 验 。 传 统 的 伊 斯 坦 布<br />
尔 装 饰 风 格 结 合 上 现 代 的 烹 饪 技 术 , 让 每 一 道<br />
菜 都 充 满 了 惊 喜 。 最 有 特 色 的 是 这 里 被 称 为 “ 苏<br />
丹 的 信 息 ” 的 菜 。 一 道 由 鸽 子 做 成 的 菜 , 配 上 胡<br />
椒 和 香 葱 , 上 菜 时 会 附 上 一 封 简 短 的 信 , 里 面 是<br />
关 于 这 道 菜 的 传 说 。 整 道 菜 十 分 精 致 美 丽 , 配 上<br />
酸 奶 , 草 莓 和 其 它 香 料 , 口 味 非 同 一 般 。<br />
地 址 : 曼 谷 沙 吞 北 路 The House on Sathorn<br />
( 曼 谷 W 酒 店 )<br />
营 业 时 间 : 每 天 18.00 – 22.30<br />
联 系 方 式 : 电 话 0-2344-4025<br />
www.thehouseonsathorn.com
T A S T E<br />
IL FUMO<br />
ครั้งหนึ่งโปรตุเกสคือประเทศที่มีอิทธิพลด้าน<br />
วัฒนธรรมอาหารในแถบเอเชียอยู่มาก โดย<br />
เฉพาะในเมืองไทยสมัยกรุงศรีอยุธยานั้น<br />
วัฒนธรรมการครัวโปรตุเกสได้เข้ามาหลอมรวม<br />
จนทำาให้เกิดขนมไทยมงคลในตระกูลทองขึ้น<br />
ไม่ว่าจะเป็น ทองหยิบ ทองหยอด ฝอยทอง ฯลฯ<br />
หรือแม้แต่ทาร์ตไข่ชื่อดังในฮ่องกงก็ได้รับอิทธิพล<br />
จากครัวโปรตุเกส<br />
สำาหรับในปัจจุบันแม้อาหารโปรตุเกส<br />
ในเมืองไทยจะไม่ได้โด่งดังเท่าและหาชิมได้ง่าย<br />
เท่าฝรั่งเศส หรืออิตาลี แต่ก็ยังโชคดีที่ร้าน<br />
อิตาลี Il Fumo ได้สร้างสรรค์เมนูโปรตุเกสขึ้น<br />
มาเป็นโปรแกรมพิเศษในทุกเดือน โดยอาหาร<br />
โปรตุเกสแห่ง Il Fumo นั้น สร้างสรรค์โดยเชฟ<br />
ใหญ่ชาวโปรตุเกส เนลสัน อโมริม และริคาโด้<br />
นูเนส เชฟผู้ช่วยซึ่งก็เป็นชาวโปรตุเกสด้วยเช่นกัน<br />
พร้อมคอนเซ็ปต์ Portugal, the New Dawn ที่<br />
นำารสความอร่อยในวัยเยาว์ของทั้งคู่มาผสานกับ<br />
ประสบการณ์ในการทำาร้านอาหารในต่างแดน<br />
เช่น Chicken Moelas, Tapioca, Piri Piri<br />
จานนี้มีขนมปัง Bolo do caco ของโปรตุเกส<br />
ย่างบนเตาถ่านเป็นวัตถุดิบเด่น Bacalhua x<br />
Carbonara คือเมนูปลาค็อดแช่เกลือซึ่งก็นำา<br />
ไปตากแห้งในสไตล์โปรตุเกส ส่วน Arroz de<br />
Pato คือข้าวโรยผงชะเอมเทศเสิร์ฟแบบโปรตุเกส<br />
โมเดิร์นเช่นกัน<br />
ที่ตั้ง: ถนนพระราม 4 กรุงเทพฯ<br />
เปิดบริการ: เมนูโปรตุเกสจะจัดเป็นพิเศษเดือน<br />
ละ 2 ครั้ง<br />
ติดต่อ: โทร.0-2286-8833, 09-7170-6260<br />
www.ilfumo.co<br />
042<br />
During the Ayutthaya period, Portuguese<br />
egg-based desserts quickly gained<br />
popularity and assimilated with <strong>Thai</strong>land’s<br />
dining culture. Their egg tarts can also<br />
be found in modern Hong Kong.<br />
Today, Portuguese food in <strong>Thai</strong>land<br />
is slightly harder to find than Italian and<br />
French cuisine. Luckily, Il Fumo provides<br />
authentic Portuguese food twice a month<br />
through the skills of Chefs Nelson Amorim<br />
and Ricardo Nunes. Dishes include Chicken<br />
Moelas, Tapioca, Piri Piri and Bolo do<br />
caco bread roasted on a charcoal grill.<br />
Be sure to also try modern Portuguese<br />
offerings like the salt cod (Bacalhua x<br />
Carbonara) and spicy Arroz de Pato.<br />
Address: Rama IV Road<br />
Opens: The Portuguese menu is served<br />
twice a month<br />
Contact: Tel. 0-2286-8833, 09-7170-<br />
6260 (ilfumo.co)<br />
葡 萄 牙 在 亚 洲 的 饮 食 文 化 中 是 比 较 有 影 响 力<br />
的 。 早 在 大 城 王 朝 时 期 , 葡 萄 牙 文 化 就 已 经 融 入<br />
了 泰 国 的 传 统 点 心 中 , 更 别 说 在 早 已 在 中 国 颇 有<br />
名 气 的 葡 式 蛋 挞 了 。<br />
尽 管 葡 萄 牙 菜 不 像 法 国 菜 或 是 意 大 利 菜<br />
那 么 普 及 。 但 是 II Fumo 餐 厅 每 个 月 都 会 提 供 特<br />
别 的 葡 萄 牙 菜 单 。 这 里 的 法 国 厨 师 和 葡 萄 牙 厨<br />
师 把 两 国 菜 融 合 了 , 为 葡 萄 牙 菜 带 来 了 全 新 的 生<br />
命 力 。 不 管 是 肉 酱 面 包 , 还 是 盐 渍 鱼 片 都 带 着 浓<br />
浓 的 葡 萄 牙 风 味 。<br />
地 址 : 曼 谷 拉 玛 4 路 营 业 时 间 : 葡 萄 牙 菜 每 个 月 2<br />
次 , 作 为 特 别 菜 单 推 出 。 联 系 方 式 :<br />
电 话 .0-2286-8833, 09-7170-6260<br />
www.ilfumo.co
043<br />
HIMALAYA<br />
ที่นี่เหมาะสำาหรับคนที่ชอบลิ้มรสความแปลกใหม่<br />
ด้วยวัฒนธรรมการกินของประเทศในแถบเทือก<br />
เขาหิมาลัย ที่รวมไว้ทั้งเมนูจากทิเบต เนปาล<br />
อินเดีย และภูฏาน อาหารร้านนี้จึงค่อนข้าง<br />
ผสมผสานระหว่างจานที่เป็นเครื่องเทศรสจัด<br />
กลิ่นแรงอย่างยำาแพะสไตล์กาฐมาณฑุ และจาน<br />
ที่ดูแล้วค่อนไปทางอาหารจีน เช่น ติ่มซำ าไส้ไก่<br />
และผักรวมสไตล์ทิเบต นอกจากนี้ยังมีเมนู<br />
มังสวิรัติ เช่นแกงมันฝรั่งและดอกกะหล่ำาใน<br />
เครื่องเทศกินคู่นาน แต่ถ้าเป็นจานคลาสสิก<br />
ต้องยกให้ไก่ย่างหมักเครื่องเทศแบบอินเดีย<br />
ใครที่ติดใจอาหารเนปาลซึ่งหายากสุดๆ ใน<br />
กรุงเทพฯ แนะนำาให้มาที่นี่ เพราะไม่ได้มีเพียง<br />
อาหารกินเล่น แต่มาแบบจานหนักกันเลยทีเดียว<br />
ก่อนกลับอย่าลืมจิบชาเข้มข้นและกุหลาบจามุน<br />
ที่หวานละมุนยันคำาสุดท้าย<br />
ที่ตั้ง: ถนนสุขุมวิท ซอย 31 กรุงเทพฯ<br />
เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 11.00-22.30 น.<br />
ติดต่อ: www.thehimalayarestaurant.com<br />
โทร. 0-2258-4489<br />
Himalaya offers dishes from Nepal, Tibet,<br />
India and Bhutan. The cuisine utilises<br />
rich and pungent spices as seen in the<br />
Kathmandu style salads and Chineseinspired<br />
dishes like dim sum with<br />
vegetable and chicken fillings. There are<br />
also vegetarian offerings such as potato<br />
curry, but for the traditionalist, try the<br />
Chicken with Indian spices. As Nepalese<br />
cuisine is hard to find in Bangkok, this<br />
spot offers not only small plates but main<br />
courses to satisfy your appetite.<br />
Address: Sukhumvit Soi 31<br />
Opens: Everyday 11:00-22:30 hrs.<br />
Contact: Tel. 0-2258-4489<br />
(thehimalayarestaurant.com)<br />
这 家 店 完 全 可 以 满 足 那 些 喜 欢 新 鲜 口 味 的 人 。 正 如 店 名 一 样 , 这 里 主 打 的 菜 色 就 是 喜 马 拉 雅 菜 系 。<br />
尤 其 令 人 感 兴 趣 的 是 这 里 的 加 德 满 都 山 羊 , 羊 肉 配 合 尼 泊 尔 特 有 的 香 料 , 令 人 垂 涎 。 还 有 一 些 看 起<br />
来 像 中 国 菜 一 样 的 点 心 和 美 味 而 新 鲜 的 素 菜 菜 色 。 要 说 什 么 菜 是 不 可 缺 少 的 , 那 就 不 得 不 提 到 印 度<br />
香 料 烤 鸡 了 。 说 到 尼 泊 尔 这 样 的 喜 马 拉 雅 菜 系 , 在 曼 谷 来 说 是 十 分 少 见 的 , 因 此 如 果 你 想 品 尝 一 些<br />
新 鲜 的 口 味 , 这 家 店 一 定 是 你 的 不 二 之 选 。 离 开 之 前 不 要 忘 记 品 尝 这 里 甜 美 的 红 茶 。<br />
地 址 : 素 坤 逸 31 巷<br />
营 业 时 间 : 每 天 11.00-22.30<br />
联 系 方 式 : www.thehimalayarestaurant.com 电 话 . 0-2258-4489
T A S T E<br />
MALIKA SKY BAR: Phuket’s newest landmark serves up tasty plates and a<br />
breezy atmosphere<br />
WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ 044<br />
มาลิกา สกาย บาร์<br />
แลนด์มาร์กแห่งใหม่ล่าสุดของเกาะภูเก็ตที่เสิร์ฟ<br />
อาหารรสเลิศ เคล้าบรรยากาศสุดชิลล์<br />
普 吉 岛 新 地 标<br />
ย่าแปลกใจถ้าคุณยังไม่รู้จัก<br />
Malika Sky Bar เพราะ<br />
ร้านอาหารและบาร์แห่งใหม่<br />
ล่าสุดของเกาะภูเก็ตที่เป็น<br />
ส่วนหนึ่งของโรงแรมคาลิมา รีสอร์ท แอนด์ สปา<br />
ภูเก็ตแห่งนี้เพิ่งเปิดตัวอย่างเป็นทางการเมื่อ<br />
ไม่นานมานี้ ด้วยแนวคิด ‘Yacht Sunset Bar’<br />
ที่จำาลองบรรยากาศของการแล่นเรือยอชต์ชม<br />
พระอาทิตย์ตกผ่านเส้นสายโค้งมน Malika<br />
Sky Bar แห่งนี้ออกแบบมาให้ผู้มาเยือนได้<br />
ดื่มด่ำากับบรรยากาศช่วงเย็นของภูเก็ต โดยมี<br />
หาดป่าตองที่ทอดยาวสุดสายตาเป็นฉากหลัง<br />
พร้อมเพลิดเพลินไปกับอาหารนานาชาติ<br />
ระดับพรีเมียม อย่างเมนู PAN SEARED<br />
SCALLOPS หอยเชลล์นำาเข้าที่นำามาผัดให้<br />
สุกกำาลังดี เสิร์ฟพร้อมข้าวตังทอดกรอบและ<br />
ราดด้วยซอสโยเกิร์ตสูตรเข้มข้นและไข่ปลา<br />
แซลมอน หรือเมนู CHOO CHEE PLA<br />
SALMON แซลมอนจากนอร์เวย์ที่นำามาย่าง<br />
และเสิร์ฟพร้อมกับผักบ๊อกฉ่อยผัดเนย ราดด้วย<br />
ซอสฉู่ฉี่รสจัดจ้านแบบไทย เหมาะแก่การ<br />
รับประทานคู่กับไข่เค็มไชยาและข้าวหอมมะลิ<br />
ไทย นอกจากนี้ Malika Sky Bar ยังนำาเสนอ<br />
เมนูค็อกเทล Asian influence สไตล์เอเชียที่<br />
รังสรรค์โดยบาร์เทนเดอร์มืออาชีพ... นี่แหละ<br />
ค่ำาคืนสุดเพอร์เฟ็กต์ที่ภูเก็ตอย่างแท้จริง<br />
Malika Sky Bar ตั้งอยู่ที่ชั้น 6<br />
โรงแรมคาลิมา รีสอร์ท แอนด์ สปา ภูเก็ต<br />
สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมที่โทร. 076-358-999<br />
หรือเยี ่ยมชมเว็บไซต์ kalimaresort.com หรือ<br />
เฟซบุ๊ก kalimaresortphuket<br />
Don’t be surprised if the name Malika<br />
Sky Bar is still unfamiliar, as this spot<br />
at Kalima Resort & Spa Phuket has just<br />
recently opened its doors. Guests are invited to<br />
experience the ‘Yacht Sunset Bar’ concept, that<br />
makes one feel as if they were sailing right over<br />
the skyline of Patong Beach. Enjoy premium<br />
international dishes like the ‘Pan Seared Scallops’<br />
with crispy rice crackers served with yogurt sauce<br />
and salmon roe, or the ‘Choo Chee Pla Salmon’,<br />
with grilled Norwegian Salmon and buttered bok<br />
choy covered in a spicy <strong>Thai</strong> curry sauce. Malika<br />
Sky Bar also has an ‘Asian Influence’ cocktail<br />
menu created by their professional bartenders…<br />
what better way is there to spend a perfect<br />
Phuket evening?<br />
Malika Sky Bar is located at 6th Floor<br />
Kalima Resort & Spa Phuket.<br />
Tel. 076-358-999, (kalimaresort.com) or<br />
Facebook: kalimaresortphuket<br />
如 果 你 还 不 知 马 丽 卡 天 吧 , 请 不 要<br />
惊 讶 , 因 为 它 是 普 吉 岛 最 新 的 酒 吧 。 酒 吧<br />
的 设 计 运 用 了 “ 游 艇 落 日 酒 吧 ” 的 概 念 , 一<br />
切 从 顾 客 的 体 验 出 发 , 让 您 可 以 享 受 到 最<br />
惬 意 的 普 吉 之 夜 。 你 可 以 一 边 欣 赏 美 丽 的<br />
芭 东 海 滩 一 边 享 受 这 里 的 顶 级 美 食 。 这 里<br />
有 优 质 的 进 口 扇 贝 烹 制 的 香 煎 扇 贝 , 配 上<br />
香 酥 可 口 的 小 吃 , 口 感 丰 富 的 酱 料 和 新 鲜<br />
昂 的 鲑 鱼 肉 , 或 者 你 可 以 选 择 这 里 的 三 文<br />
鱼 菜 式 , 优 质 的 挪 威 三 文 鱼 , 配 上 时 蔬 一<br />
起 烤 制 , 淋 上 泰 式 香 辣 酱 , 让 你 难 以 忘 怀 。<br />
还 有 香 气 扑 鼻 的 地 道 泰 国 茉 莉 香 米 , 满 足<br />
你 挑 剔 的 胃 。 此 外 , 马 丽 卡 天 吧 还 有 专 业<br />
的 调 酒 师 , 为 你 浪 漫 的 普 吉 之 夜 更 添 一 份<br />
浪 漫 之 情 。<br />
PHOTOS: COURTESY OF MALIKA SKY BAR CHINESE TRANSLATION: SUN YUE
TRAVEL<br />
จุดหมายปลายทางเด่น พร้อมเรื่องราวดีๆ ที่ชวนให้ออกเดินทาง<br />
PHOTO: COURTESY OF AMANPURI<br />
หน้าร้อนแบบนี้ แน่นอนว่าหลายคนต้องจินตนาการไปถึงทริปพักผ่อนริมทะเลกันแล้ว<br />
และไม่ว่าจะชอบทะเลแบบไหน ภูเก็ตก็มีทุกแบบให้เลือกสรร ถ้าชอบเงียบๆ แต่เรียบหรู ก็ต้องที่นี่เลย<br />
Amanpuri Phuket<br />
When summertime comes, one cannot help but imagine a holiday at the beach.<br />
No matter what kind of beach trip you pine for, Phuket has everything you need. If you prefer<br />
a serene yet luxurious getaway, try head to Amanpuri Phuket.
T R A V E L<br />
SUMMER IN PHUKET: Perfect places to stay for a memorable Phuket trip!<br />
WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />
046<br />
ร้อนนี้ที่ ‘ภูเก็ต’<br />
อัพเดตที่พักหลากสไตล์ที่จะทาให้ทริปภูเก็ตของคุณ<br />
เป็นทริปสุดประทับใจ นี่แหละ อะเมซิ ่ง ไทยแลนด์<br />
普 吉 岛 花 样 住 宿 带 你 体 验 惊 艳 泰 国<br />
ากพูดถึงเมืองไทยแล้ว แน่นอนว่า<br />
จุดหมายแรกๆ ที่มักจะโผล่มาในใจ<br />
ของนักเดินทางจากทั่วโลกคือภูเก็ต<br />
ไข่มุกเม็ดงามแห่งอันดามันและ<br />
สวรรค์ของการพักผ่อน ว่าแต่ในบรรดาที่พัก<br />
หลายร้อยแห่งบนเกาะแห่งนี้ การเลือกที่พักที่<br />
ถูกใจอาจไม่ใช่เรื่องง่าย แล้วจะเริ่มจากที่ไหน<br />
ดีล่ะ? ลองเริ่มจากลิสต์ที่เรารวบรวมมา<br />
ให้ที่นี่แล้วกัน<br />
Phuket is always on the top of a<br />
traveller’s list when they come<br />
to <strong>Thai</strong>land. But finding the best<br />
accommodation in the ‘Pearl of the<br />
Andaman’ can be harder than it looks.<br />
So where do you start? Check out our<br />
curated list.<br />
说 到 泰 国 , 大 家 一 定 会 提 到 普 吉 岛 。 这 里<br />
被 誉 为 安 达 曼 海 上 的 珍 珠 , 休 闲 天 堂 。 在 普 吉 岛<br />
上 有 成 百 上 千 家 不 同 风 格 的 酒 店 , 想 要 从 中 挑<br />
选 一 家 心 仪 的 酒 店 并 非 易 事 。 那 么 如 何 开 始 您<br />
的 普 吉 之 旅 呢 ? 您 不 妨 试 试 我 们 为 您 推 荐 的 这<br />
些 酒 店 。<br />
Design Hotel<br />
THE NAKA PHUKET<br />
เดอะ นาคา ภูเก็ต ที่ตั้งอยู่บนเนินเขาเหนือ<br />
หาดกมลา ประกอบด้วยห้องพักแบบพูลวิลล่า<br />
และห้องสวีทรวม 95 ยูนิต ที่ได้รับการจัดวาง<br />
อย่างดีเพื่อให้แขกที่เข้าพักได้ดื่มด่ากับความงาม<br />
ของธรรมชาติอย่างเต็มที่ ผ่านการออกแบบของ<br />
สถาปนิกไทยที่มีชื่อเสียงระดับนานาชาติอย่าง<br />
ดวงฤทธิ์ บุนนาค<br />
thenakaphuket.com โทร. 076-337-999<br />
The Naka Phuket stands on a hillside<br />
above Kamala Beach. With 95 wellappointed<br />
pool villas and suites, guests<br />
are immersed in nature. The hotel was<br />
designed by world famous <strong>Thai</strong>-architect<br />
Duangrit Bunnag.<br />
(thenakaphuket.com) Tel. 076-337-999<br />
纳 卡 酒 店 位 于 卡 马 拉 海 滩 北 边 的 山 坡 上 , 由 95<br />
间 附 带 泳 池 的 小 别 墅 组 成 。 您 可 以 在 这 里 与 大<br />
自 然 亲 密 接 触 , 感 受 自 然 之 美 。 整 间 酒 店 出 自 于<br />
泰 国 名 设 计 师 杜 旺 利 · 布 恩 纳 之 手 。<br />
网 址 thenakaphuket.com 电 话 . 076-337-999<br />
PHOTOS: COURTESY OF THE HOTELS CHINESE TRANSLATION: SUN YUE
BEACHFRONT HOTEL<br />
PHUKET MARRIOTT<br />
RESORT AND SPA,<br />
NAI YANG BEACH<br />
ภูเก็ต แมริออท รีสอร์ท แอนด์ สปา<br />
ในยางบีช ผสมผสานบรรยากาศอันเงียบ<br />
สงบของหาดในยางที่ตั้งอยู่ทางตอน<br />
เหนือของเกาะภูเก็ตเข้ากับห้องพักและ<br />
สาธารณูปโภคที่เพียบพร้อม แถมยังอยู่<br />
ติดกับชายหาดจนเหมือนมีหาดส่วนตัว<br />
เหมาะสาหรับผู้ที่ต้องการดื่มด่ากับหาด<br />
ทรายสีขาวและน้าทะเลใสๆ ทั้งวัน<br />
marriott.com โทร. 076-625-555<br />
The Phuket Marriott Resort and Spa, Nai Yang Beach embraces a<br />
tranquil ambience. With well appointed rooms and facilities as well as<br />
access to the quiet seaside, you’ll feel as if you were on a private beach.<br />
(marriott.com) Tel. 076-625-555<br />
普 吉 岛 万 豪 度 假 村 , 位 于 安 静 的 奈 扬 海 滩 。 原 来 闹 市 区 的 喧 嚣 , 为 您<br />
提 供 安 静 的 氛 围 和 优 质 的 度 假 设 施 。 酒 店 有 优 美 的 私 人 海 滩 , 尤 其<br />
适 合 那 些 想 要 享 受 阳 光 与 沙 滩 的 游 客 们 。<br />
网 址 :marriott.com 咨 询 电 话 :076-625-555<br />
047<br />
BOUTIQUE HOTEL<br />
THE CRIB PATONG<br />
โรงแรม The Crib Patong ตั้งอยู่ใจกลางสถานที่ท่องเที่ยวต่างๆ ของป่าตอง<br />
ที่นี่มุ่งสร้างความรู้สึกผ่อนคลายและสะดวกสบายเหมือนอยู่บ้านหลังที่สองให้<br />
แก่ผู้เข้าพักด้วยบรรยากาศแบบอบอุ่น พร้อมความโดดเด่นอย่างรายละเอียด<br />
การตกแต่งที่ได้แรงบันดาลใจมาจากสีสันอันสดใสของผ้าบาติกของภาคใต้<br />
thecribpatong.com โทร. 076-540-777 หรือเยี่ยมชมเพจเฟซบุ๊ก<br />
The Crib Patong<br />
Located in the heart of Patong’s major attractions, The Crib<br />
Patong offers a ‘home away from home’ feeling. You’ll fall in<br />
love with the vibrant decor, inspired by southern Batik.<br />
(thecribpatong.com) Tel. 076-540-777<br />
Facebook: The Crib Patong<br />
芭 东 克 利 伯 酒 店 位 于 芭 东 海 滩 的 繁 华 地 带 , 周 边 有 众 多 的 旅 游 景 点 。<br />
酒 店 致 力 为 你 提 供 家 一 般 的 亲 切 服 务 。 酒 店 的 装 修 也 遵 从 了 传 统 的<br />
泰 式 风 格 , 运 用 了 南 部 的 蜡 染 元 素 , 让 整 个 酒 店 颜 色 明 快 而 活 波 。<br />
网 址 thecribpatong.com 电 话 076-540-777 或 者 您 可 以 关 注<br />
Facebook 主 页 The Crib Patong
T R A V E L 048<br />
HERITAGE HOTEL<br />
AVISTA GRANDE<br />
PHUKET KARON,<br />
MGALLERY<br />
อวิสต้า แกรนด์ ภูเก็ต กะรน เอ็ม<br />
แกลเลอรี่ ที่มาพร้อมกับรูปโฉมใหม่<br />
แห่งนี้ตั้งอยู่ริมหาดกะรน หาดที่ยาว<br />
ที่สุดของภูเก็ต อาคารที่ประกอบด้วย<br />
ห้องพัก 159 ห้องโดดเด่นด้วยดีไซน์<br />
และสถาปัตยกรรมแบบชิโนโปรตุกีส<br />
ซึ่งผสมผสานโลกตะวันออกและ<br />
ตะวันตกเข้าด้วยกัน พร้อมกลิ่นอาย<br />
ของเหมืองแร่เก่า นับเป็นการบอกเล่า<br />
ประวัติศาสตร์ของภูเก็ตได้อย่าง<br />
สวยงาม<br />
sofitel.com โทร. 076-302-660<br />
Situated on Karon Beach, one of Phuket’s longest stretches of sand. The 159-room<br />
building of Avista Grande Phuket Karon, MGallery is designed in Sino-Portuguese style,<br />
blending east and west with elements that give a nod to the mining history of the island.<br />
(sofitel.com) Tel. 076-302-660<br />
阿 维 斯 塔 酒 店 位 于 普 吉 岛 卡 伦 海 滩 , 这 里 也 是 整 个<br />
普 吉 岛 最 长 的 海 滩 。 酒 店 拥 有 159 间 客 房 , 整 个 酒 店<br />
混 合 了 东 西 方 的 建 筑 风 格 , 古 典 而 富 有 韵 味 , 你 仿 佛<br />
可 以 听 到 它 在 诉 说 普 吉 的 历 史 。<br />
网 站 sofitel.com 电 话 . 076-302-660<br />
LUXURY HOTEL<br />
MOM TRI’S VILLA ROYALE<br />
ความหรูหราของวิลล่าเหนือหาดกะตะน้อย<br />
ที่ออกแบบโดย ‘หม่อมตรี’ หรือหม่อมหลวง<br />
ตรีทศยุทธ เทวกุลแห่งนี้ นอกจากจะอยู่ที่บริการ<br />
ระดับห้าดาวแล้ว ยังอยู่ที่ความเอ็กซ์คลูซีฟที่<br />
เปิดโอกาสให้คุณได้พักผ่อนอย่างเป็นส่วนตัว<br />
และดื่มด่ำากับความสะดวกสบายได้เต็มที่ เพราะ<br />
ที่นี่มีทุกอย่างไว้บริการครบถ้วน ทั้งห้องพัก<br />
สปา รวมถึงห้องอาหารระดับรางวัลอีกสองห้อง<br />
villaroyalephuket.com โทร. 076-333-569<br />
This luxury property designed by Mom<br />
Luang Tridosyuth Devakul is noted for its<br />
five star service. Enjoy exclusive private<br />
comfort, including a full-service spa and two<br />
award-winning dining options.<br />
(villaroyalephuket.com) Tel. 076-333-569<br />
这 里 可 以 让 你 感 受 到 卡 塔 海 滩 的 奢 华 体 验 。 酒<br />
店 提 供 最 完 美 的 超 五 星 级 服 务 , 让 您 每 时 每 刻<br />
都 感 受 到 前 所 未 有 的 舒 适 与 放 松 。 这 里 还 有 一<br />
个 全 方 位 的 水 疗 中 心 , 让 您 可 以 享 受 私 人 时 光<br />
光 。 曾 经 屡 获 殊 荣 的 餐 厅 , 让 您 的 度 假 时 光 更<br />
添 美 味 。<br />
网 址 villaroyalephuket.com 电 话 . 076-333-569
049<br />
FAMILY HOTEL<br />
AMARI PHUKET<br />
อมารี ภูเก็ต ที่ตั้งอยู่ทางตอนใต้สุดของหาดป่าตอง<br />
นำาเสนอคอนเซ็ปต์ ‘ใกล้ใจกลางเมือง แต่ไกล<br />
พอสำาหรับความเงียบสงบ’ ผ่านห้องพักแบบ<br />
ซูพีเรียร์ ดีลักซ์ และสวีทรวม 97 ห้อง พร้อม<br />
ระเบียงส่วนตัวสำาหรับออกไปสูดอากาศสดชื่น<br />
ริมทะเลให้เต็มปอด โรงแรมที่ออกแบบให้ดู<br />
อบอุ่นด้วยการผสมผสานความอุดมสมบูรณ์<br />
ของภูเก็ตและวิถีชีวิตพื้นบ้านเข้าด้วยกันแห่งนี้<br />
เหมาะสำาหรับทุกครอบครัวที่ต้องการใช้เวลา<br />
พักผ่อนด้วยกันอย่างเต็มที่<br />
amari.com โทร. 076-340-106 หรือเยี่ยมชม<br />
เฟซบุ๊ก AmariPhuket<br />
却 依 然 宁 静 。 酒 店 拥 有 97 间 高 级 客 房 和 豪 华 客 房 , 每 一 间 都 带 有 阳 台 ,<br />
让 您 可 以 享 受 这 里 清 凉 的 海 风 。 整 个 酒 店 将 普 吉 的 度 假 生 活 展 现 得 淋<br />
漓 精 致 , 尤 其 适 合 一 家 人 一 起 度 过 休 闲 时 光<br />
网 站 amari.com 电 话 . 076-340-106 或 者 关 注 我 们 的 Facebook 主 页<br />
AmariPhuket<br />
Located at the southern tip of Patong Beach, Amari Phuket is just<br />
within reach of the city centre but far enough for peace and quiet.<br />
The 97 Superior, Deluxe and Suite rooms feature private balconies<br />
and cozy decor, perfect for families and groups.<br />
(amari.com) Tel. 076-340-106 Facebook: AmariPhuket
T R A V E L 050<br />
BOUTIQUE HOTEL<br />
THE BLOC HOTEL<br />
จากอดีตจนถึงปัจจุบัน แม้เวลาจะผ่านไปนานเท่าใด หาดป่าตอง<br />
ก็ยังเป็นจุดหมายสุดคลาสสิกสำาหรับนักเดินทางทั่วโลก และ<br />
The Bloc Hotel โรงแรมสไตล์โมเดิร์นบูทีคนี้จะช่วยให้คุณ<br />
สัมผัสกับเสน่ห์ของป่าตองได้อย่างลึกซึ้งผ่านทำาเลที่ตั้งที่ติด<br />
หาดป่าตองเพียงเดินแค่ 1 นาที อีกทั้งยังตั้งอยู่ใกล้กับสถานที่<br />
ท่องเที่ยวหลักของป่าตอง ทั้งถนนบางลา สถานที่ท่องเที่ยว<br />
ยอดนิยมที่สุดยามค่ำาคืน ศูนย์การค้าจังซีลอนและร้านอาหาร<br />
ต่างๆ แบบเดินถึง ห้องพักทั้ง 3 ประเภทของที่นี่ ได้แก่ Deluxe<br />
Sea View, Deluxe Room และ Superior Room ตกแต่ง<br />
อย่างทันสมัย และเพียบพร้อมด้วยสิ่งอำ านวยความสะดวกครบครัน<br />
นอกจากนี้ The Bloc Hotel ยังมีห้องฟิตเนส ห้องประชุม<br />
ห้องสมุด โซนเล่นคอมพิวเตอร์พร้อมฟรีอินเตอร์เน็ต Wi-Fi<br />
ความเร็วสูง แต่ที่เราชอบที่สุดคงเป็นมุมดาดฟ้าที่มีสระว่ายน้ำา<br />
และโซนนั่งเล่นให้ชมวิวหาดป่าตองตอนพระอาทิตย์ตกได้เต็มตา<br />
แบบเอ็กซ์คลูซีฟ ยิ่งถ้าได้เครื่องดื่มจาก The Roof Bar อีกสักแก้ ว<br />
ด้วยแล้ว ทุกอย่างก็ลงตัว<br />
ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่ www.theblochotel.com<br />
โทร. +66-76-685-124 หรือเยี่ยมชมเฟซบุ๊ก The Bloc Hotel
051<br />
From the past to present, no matter how much time has<br />
gone by, Patong’s charm remains the same. The Bloc<br />
Hotel is just a minute’s walk from Patong Beach. It is<br />
conveniently located within close proximity to major<br />
attractions including Bangla Road, Jungceylon Shopping<br />
Centre, and various dining outlets. The three room types<br />
of Deluxe Sea View, Deluxe Room and Superior Room<br />
are decorated in modern style. Guests can experience the<br />
fitness centre, meeting facilities, library, and computer zone<br />
at leisure, and enjoy free high speed wifi. Our favourite spot<br />
is the rooftop zone with swimming pool. At sunset, sneak<br />
up to The Roof Bar and toast to an unforgettable view.<br />
Website: www.theblochotel.com Tel. +66-76-685-124<br />
Facebook: The Bloc Hotel<br />
从 过 去 到 现 在 , 尽 管 时 光 流 逝 , 芭 东 海 滩 依 然 是 游 客<br />
们 最 喜 爱 的 的 海 。 布 洛 克 酒 店 是 一 家 坐 落 在 普 吉 岛 芭<br />
东 海 滩 的 现 代 化 酒 店 。 自 你 到 达 酒 店 起 , 你 就 会 感 受<br />
到 度 假 的 愉 悦 和 海 滩 的 魅 力 。 酒 店 位 置 优 越 , 距 离 热<br />
闹 的 芭 东 海 滩 步 行 也 仅 仅 一 分 钟 而 已 。 此 外 , 酒 店 距<br />
离 标 志 性 的 邦 拉 路 也 这 很 近 , 这 条 路 以 丰 富 的 夜 生<br />
活 而 闻 名 , 著 名 的 江 西 冷 购 物 中 心 也 在 这 里 。 酒 店 有<br />
三 种 房 型 , 分 别 是 : 豪 华 海 景 房 , 豪 华 房 和 精 选 房 。<br />
每 一 间 房 都 精 致 整 洁 , 随 时 做 好 准 备 欢 迎 您 的 入 住 。<br />
布 洛 克 酒 店 还 配 有 健 身 房 , 会 议 室 , 阅 览 室 并 为 您 提<br />
供 免 费 高 速 WIFI。 但 最 受 欢 迎 的 还 是 楼 顶 的 天 空 泳<br />
池 , 你 可 以 在 这 里 欣 赏 整 个 芭 东 海 滩 的 美 景 , 看 着 夕<br />
阳 缓 缓 沉 入 大 海 , 或 者 在 天 吧 小 酌 一 杯 , 一 切 都 是 那<br />
么 令 人 惬 意 。<br />
更 多 信 息 请 咨 询 : www.theblochotel.com 电 话 .<br />
+66-76-685-124 或 是 游 览 我 们 的 Facebook<br />
主 页 : The Bloc Hotel
T R A V E L WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ 052<br />
PHANG NGA ALL YEAR ROUND: Our top Activities in the Province<br />
‘พังงา’ เที่ยวได้ทั้งปี<br />
จังหวัดแห่งนี้เต็มไปด้วยกิจกรรมผจญภัยสุดท้าทายที่วีสมายล์<br />
อยากท้าให้คุณลอง และนี่คือกิจกรรมที่เราแนะนา<br />
充 满 挑 战 的 旅 游 地<br />
กางเต็นท์ชมวิวที่จุดชมวิวเสม็ดนางชี<br />
ถ้าจะมีมุมไหนที่จะทำาให้คุณได้เห็นวิวสุดอลังการของอ่าวพังงาอย่างเต็มตา ก็คงเป็นจุดชมวิวเสม็ดนางชี<br />
แห่งนี้นี่เอง นักท่องเที่ยวจำานวนไม่น้อยนิยมขึ้นมาตั้งแต่เย็นวันก่อนหน้าเพื่อกางเต็นท์รอชมวิว<br />
พระอาทิตย์ขึ้นในวันถัดไป เชื่อเถอะว่าจะเป็นวิวที่ลืมไม่ลง<br />
观 景 台 观 景<br />
如 果 说 要 找 一 个 能 够 一 栏 攀 牙 海 上 美 景 的 地 方 , 那 么 沙 美 南 奇 绝 对 是 你 的 不 二 之 选 。 有 很 多 游 客 会 选 择 早 早<br />
来 到 这 里 一 睹 海 上 日 出 的 壮 丽 景 象 。<br />
Camp Out at Samed Nang Chee<br />
If there is one spot to get a full view of<br />
Phang Nga, it’s this. Many travellers<br />
choose to camp out the night before to<br />
capture the sunrise at Samed Nang Chee.<br />
It’s sure to be unforgettable.<br />
ล่องเรือเที่ยวเกาะเจมส์ บอนด์<br />
พูดถึงพังงา แน่นอนว่าไฮไลต์ที่พลาดไม่ได้คือการล่องเรือเร็วไปชม<br />
ความงามของเกาะตะปู หรือที่รู้จักในชื่อว่าเกาะเจมส์ บอนด์ เพราะ<br />
ที่นี่เองที่เคยเป็นสถานที่ถ่ายทำาภาพยนตร์เจมส์ บอนด์ 007 ตอน<br />
เพชรฆาตปืนทองมาแล้ว<br />
Cruise to James Bond Island<br />
Of course, the highlight of your trip will be a cruise to<br />
Koh Tapu, also known as ‘James Bond Island’ as it was<br />
the filming location for the 007 movie, The Man with a<br />
Golden Gun.<br />
乘 船 游 览 詹 姆 斯 邦 德 石<br />
提 到 攀 牙 湾 , 那 么 詹 姆 士 邦 德 石 绝 对 是 这 里 标 志 性 的 景 点 了 , 立 在 大 海 中<br />
央 像 一 个 大 白 菜 一 样 的 岩 石 曾 经 是 电 影 007 的 取 景 地 。
053<br />
ชมหมู่บ้านและสนามฟุตบอลลอยน้ำาที่เกาะปันหยี<br />
เกาะปันหยีหรือหมู่บ้านลอยน้ำาแห่งนี้มีประชากรหลักคือชาวบ้าน<br />
ที่มีบรรพบุรุษอพยพมาจากอินโดนีเซีย นอกจากสนามฟุตบอล<br />
ลอยน้ำาที่ได้ชื่อว่ามีทิวทัศน์สวยที่สุดแห่งหนึ่งของโลก เกาะปันหยี<br />
ยังเต็มไปด้วยร้านอาหารซีฟู้ดมากมายให้ได้ลิ้มลอง<br />
Visit the Floating Football Pitch at Panyi Island<br />
Koh Panyi also known as the ‘floating village’ is<br />
inhabited by the ancestors of Indonesian migrants. The<br />
village boasts a unique floating football pitch, as well<br />
as many delicious seafood restaurants.<br />
参 观 班 宜 岛 的 水 上 人 家 和 水 上 足 球 场<br />
班 宜 岛 水 上 人 家 的 原 住 民 们 都 是 来 自 印 度 尼 西 亚 的 早 期 移 民 , 这 里 的<br />
水 上 足 球 场 可 以 成 为 世 界 上 最 美 的 风 景 之 一 。 这 里 也 有 数 量 众 多 的<br />
海 鲜 餐 馆 可 以 供 你 挑 选 。<br />
พายเรือชมป่าชายเลนในอ่าวพังงา<br />
หลายคนอาจจะไม่รู้ว่าจังหวัดพังงาเป็นจังหวัดที่มีป่าชายเลนกว้างขวางที่สุดใน<br />
ประเทศไทย และกิจกรรมการพายเรือชมป่าโกงกางนี้จะเปิดโอกาสให้คุณได้<br />
ชมพืชพรรณและนกหายากมากมาย แถมได้ออกกำาลังไปในตัวอีกด้วย<br />
Explore the Mangrove Forests<br />
Phang Nga has one of the largest mangrove forests in <strong>Thai</strong>land,<br />
with a variety of plant and animal species unique to the habitat.<br />
Visitors can paddle boat through the forests or go mangrove trekking.<br />
攀 牙 湾 红 树 林<br />
许 多 人 不 知 道 , 攀 牙 湾 拥 有 整 个 泰 国 面 积 最 大 的 红 树 林 , 你 可 以 乘 坐 皮 划 艇 在 红 树 林 间 穿<br />
梭 , 观 赏 这 里 的 珍 稀 动 植 物 。
T R A V E L 054<br />
เล่นน้ำให้ชื่นใจที่สวนน้ำ<br />
Dinosea World Park<br />
อากาศร้อนๆ แบบนี้ คงไม่แปลกที่ใครๆ ก็อยากเล่นน้ำาให้ฉ่ำาใจกันบ้าง และ<br />
ในวันนี้ ชาวพังงา ภูเก็ต รวมถึงจังหวัดใกล้เคียงและนักท่องเที่ยวก็สามารถ<br />
สนุกสนานไปกับ Dinosea World Park สวนน้ำาสุดอลังการบนพื้นที่กว่า<br />
72 ไร่ ซึ่งเรียกว่าเป็นสวนน้ำาที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งในเอเชีย ที่ตั้งอยู่ที่ตำ าบล<br />
ท่านุ่น อำาเภอโคกกลอย จังหวัดพังงานี้ Dinosea World Park โดดเด่นด้วย<br />
คอนเซ็ปต์สวนน้ำาของโลกยุคจูราสสิกที่อุดมไปด้วยไดโนเสาร์หลากสายพันธุ์<br />
พร้อมเครื่องเล่นสุดท้าทายที่ตั้งกระจัดกระจายอยู่ในสระน้ำ าใหญ่ขนาด 9 ไร่<br />
ท่ามกลางระบบแสงสีเสียงตระการตา โดยมีไฮไลต์อยู่ที่เขาตะปูที่ย่อเขาตะปู<br />
ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของจังหวัดพังงามาเป็นแหล่งวัดใจของผู้ที่ชื่นชอบความ<br />
หวาดเสียว รวมถึงสระออนเซ็นที่ใหญ่ที่สุดในเอเชียให้ผู้มาเยือนได้มาแช่น้ำ า<br />
ผ่อนคลายด้วย นอกจากจะอยู่ไม่ไกลจากสะพานสารสินนัก ทำาเลที่ตั้งที่อยู่<br />
ริมทะเล พร้อมหาดส่วนตัวยาวถึง 1 กิโลเมตร ทำ าให้ที่นี่กลายเป็นแลนด์มาร์ก<br />
ด้านการท่องเที่ยวและพักผ่อนแห่งใหม่ของจังหวัดพังงาไปโดยปริยาย<br />
Dinosea World Park เปิดให้บริการทุกวัน ระหว่างเวลา 11.00 – 20.00 น.<br />
บัตรสำาหรับคนไทยราคา 350 บาทสำาหรับผู้ใหญ่ และ 250 บาทสำาหรับเด็ก<br />
บัตรสำาหรับชาวต่างชาติราคา 950 บาทสำาหรับผู้ใหญ่ และราคา 850 บาท<br />
สำาหรับเด็ก เด็กที่มีความสูงต่ำ ากว่า 90 ซม. เข้าฟรี<br />
ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่เฟซบุ๊ก Dinosea World Park
055<br />
Spend a Day at Dinosea World Park<br />
Summer in Southern <strong>Thai</strong>land can make anyone want<br />
to jump into the cool water. Now, locals in Phang Nga,<br />
Phuket, neighbouring provinces and visiting tourists<br />
can enjoy Dinosea World Park. This 72 Rai (28.4 acre)<br />
water park is one of the largest in Asia and will take<br />
you back to the time when dinosaurs ruled the planet.<br />
Highlights include the ‘Koh Tapu’ jumping station for<br />
the daring and relaxing onsens for those who want to<br />
de-stress. With the park’s location near the seaside and<br />
Sarasin Bridge, and its one kilometre long private beach,<br />
Dinosea World Park is a new landmark for Phang Nga.<br />
Dinosea World Park is open everyday from 11.00 – 20.00 hrs.<br />
Tickets for <strong>Thai</strong> nationals are THB 350 for adults and<br />
THB 250 for children. Tickets for foreign nationals are<br />
priced at THB 950 for adults and THB 850 for children.<br />
Children shorter than 90cm enter free.<br />
For more information visit Facebook: Dinosea World Park<br />
恐 龙 世 界 水 上 乐 园 (Dinosea World Park)<br />
炎 炎 夏 日 , 也 是 大 家 都 想 玩 水 消 暑 。 从 今 天 开 始 , 攀 牙 普 吉 以 及 邻 近 地<br />
区 的 游 客 们 可 以 前 来 恐 龙 世 界 水 上 公 园 体 验 清 凉 夏 日 。 攀 牙 湾 这 个 占 地<br />
面 积 72 莱 的 水 上 公 园 , 被 称 为 是 “ 亚 洲 最 大 水 上 乐 园 ” 。 整 个 水 上 乐 园<br />
以 恐 龙 为 主 题 , 园 中 有 被 灯 光 照 耀 着 的 超 大 泳 池 , 还 有 象 征 着 攀 牙 湾 的<br />
假 山 。 整 个 乐 园 的 灵 感 来 源 于 那 些 喜 欢 挑 战 的 人 们 。 不 仅 如 此 , 如 果 你<br />
想 要 放 松 自 己 , 这 里 也 为 你 准 备 了 超 大 的 温 泉 泳 池 , 可 以 让 你 得 到 全 身<br />
心 的 放 松 。 此 外 , 乐 园 背 靠 攀 牙 海 岸 , 有 长 达 一 公 里 的 私 人 海 岸 线 , 让<br />
你 在 这 里 流 连 忘 返 。<br />
恐 龙 世 界 水 上 乐 园 于 每 天 11.00 – 20.00 时 营 业 票 价 成 人 每 位 950 泰<br />
铢 , 儿 童 每 位 850 泰 铢 ,90 厘 米 一 下 儿 童 免 票 入 场 更 多 信 息 请 关 注<br />
Facebook 主 页 :Dinosea World Park<br />
90/8 หมู 11 ตําบลโคกกลอย อําเภอตะกั่วทุง จังหวัดพังงา 82140 โทร. 085-2984-333<br />
Dinosea World Park. 90/8 Moo 11 Khok-Kloi Takua-Thung Phang-nga 82140 Tel. 085-2984-333
T R A V E L WORDS: CHONNIKARN CHOTIRATTANAKUL 056<br />
CITY CHRONICLER: Through the eyes of Suppachai Vongnoppadondacha<br />
มอง ‘บางกอก’<br />
ชมความงามของกรุงเทพฯ ผ่านสายตาของศุภชัย วงศ์นพดลเดชา<br />
นักบันทึกเมืองผ่านภาพสเก็ตช์สีน้า<br />
าพวาดของผมช่วยบันทึกความ<br />
ทรงจำา จริงๆ ภาพถ่ายก็บันทึก<br />
ได้ล่ะ แต่ไม่รู้สิ บันทึกแบบนี้ก็มี<br />
เสน่ห์ไปอีกแบบ” นี่คือความเห็น<br />
ของนักสเก็ตช์ภาพเจ้าของซีรีส์ภาพวาดสีน้ำาของ<br />
ตึกรามบ้านช่องที่คุณได้เห็นอยู่นี้ จุดเริ่มต้นใน<br />
การวาดภาพเพื่อเก็บเป็นบันทึกแทนความทรงจำา<br />
ของศุภชัย วงศ์นพดลเดชา เกิดขึ้นขณะที่เขา<br />
ยังเป็นนิสิตภาควิชาสถาปัตยกรรมไทยอยู่ที่<br />
จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย<br />
“ผมเริ่มต้นวาดรูปเพราะต้องวาดเพื่อฝึก<br />
ฝีมือสำาหรับสอบเข้ามหาวิทยาลัย จากนั้นก็<br />
วาดภาพเพื่อทำางานส่งอาจารย์ จะมาวาดเพื่อ<br />
บันทึก หรือทำาเป็นงานอดิเรกแบบนี้ก็ช่วงปี 3<br />
ปี 4 ที่เราได้ฟังบรรยายของอาจารย์อัศนี<br />
ทัศนเรืองรอง ผู้ก่อตั้งกลุ่ม Bangkok Sketcher<br />
จนเกิดแรงบันดาลใจ เริ่มพกสีน้ำา และสมุด<br />
สเก็ตช์ติดตัว ไปไหนมาไหนก็จะวาดภาพเก็บไป<br />
เรื่อย” การวาดภาพแบบ urban sketching จึง<br />
กลายเป็นงานอดิเรกที่ศุภชัยทำ ามาตลอด และเป็น
057<br />
PHOTOS: COURTESY OF THE ARTIST<br />
กิจกรรมที่พาเขาเดินทางไปในหลายๆ จังหวัด<br />
หลายๆ ชุมชนเพื่อวาดภาพอีกด้วย “สมัยเริ่ม<br />
วาดแรกๆ ผมเคยนึกอยากวาดภาพเชียงใหม่<br />
แล้วก็ขึ้นรถทัวร์ไปเชียงใหม่เลย” ศุภชัยย้อน<br />
นึกถึงความทรงจำาสมัยนั้น เขายังบอกอีก<br />
ด้วยว่า “ผมมีภาพโลหะปราสาทที่วาดเก็บไว้<br />
หลายๆ ช่วง ทั้งตอนที่เป็นสีดำ าทั้งหมด เป็นสีทอง<br />
แค่ข้างบน เป็นสีทอง 2 ชั้น จนเป็นสีทองทั้งหมด<br />
มันเป็นการบันทึกเมืองในรูปแบบของภาพวาด”<br />
“ผมเลือกวาดภาพตึกรามบ้านช่องเป็น<br />
หลัก โดยเฉพาะตึกที่เกี่ยวกับวัฒนธรรม พวก<br />
บ้านเก่า ตึกเก่า ชุมชนเก่า เพราะผมรู้สึกว่า<br />
ตึกพวกนี้มันเป็นเอกลักษณ์เฉพาะของแต่ละ<br />
ย่าน อย่างย่านสามแพร่ง แต่ละแพร่งก็จะมี<br />
จุดเด่นที่ต่างกัน” ศุภชัยอธิบายว่าความรู้ด้าน<br />
สถาปัตย์ของเขามีผลต่อมุมมองและลายเส้น<br />
ของเขามากพอสมควร ภาพวาดในแบบของ<br />
เขาจึงเป็นส่วนผสมของลายเส้นแบบสถาปัตย์<br />
และประสบการณ์การวาดภาพแบบ urban<br />
sketching ที่สั่งสมมา จนเกิดเป็นเอกลักษณ์<br />
อย่างที่เราได้เห็นกัน<br />
สภาพแวดล้อมในขณะที่ออกไปวาดภาพ<br />
ไม่ว่าจะเป็นแสงแดด อากาศร้อน หรือควันรถ<br />
ล้วนแต่มีผลต่อการวาดภาพ urban sketching<br />
เช่นกัน “เมื่อถึงเวลาหนึ่งที่คุณสเก็ตช์ภาพแบบนี้<br />
บ่อยๆ คุณจะไม่อยากถ่ายภาพสถานที่แล้วเก็บ<br />
มาวาดที่บ้าน เพราะการลงสีในช่วงเวลานั้นๆ<br />
มันจะได้อารมณ์คนละแบบกัน บางครั้งเทคนิค<br />
ที่ได้ การสะบัดสี ดีเทลต่างๆ มันออกมาแบบ<br />
นั้นเพราะเราอยู่ในช่วงเวลานั้นจริงๆ ถ้าเอา<br />
กลับมาวาดที่หลังก็จะไม่ได้อารมณ์นั้นแล้ว”<br />
ภาพที่วาดในสถานที่จริงจึงมีเสน่ห์อยู่ในข้อ<br />
จำากัดของเวลาและสถานที่ในแต่ละครั้งที่วาด<br />
เมื่อถามถึงสถานที่ที่เขาประทับใจที่สุดที่<br />
มีโอกาสได้วาดภาพเก็บเอาไว้ ศุภชัยยกตัวอย่าง<br />
ถึงชุมชนป้อมมหากาฬ ที่เขาและเพื่อนๆ เดินทาง<br />
เข้าไปบันทึกภาพ เมื่อช่วงปีที่แล้วในตอนที่มี<br />
ข่าวลือหนาหูว่าบ้านในชุมชนนี้จะถูกรื้อไปสร้าง<br />
เป็นสวนสาธารณะ “ถ้าเห็นจากข้างนอก มันไม่<br />
น่าเข้าไปหรอก ดูน่ากลัว แต่พอได้เข้าไปแล้ว<br />
มันเหมือนเราหลุดเข้าไปอีกโลกนึง สงบเงียบ มี<br />
บ้านไม้ มีชุมชนที่ถ้อยทีถ้อยอาศัย ตอนที่เรา<br />
ไปวาดภาพ คุณป้าที่อยู่แถวนั้นยังมาช่วยปัด<br />
กวาดพื้นให้เรานั่งวาดรูป แล้วก็เล่าเรื่องชุมชน<br />
ให้ฟังด้วย บ้านบางหลังที่ผมวาด ตอนนี้ก็ไม่<br />
อยู่แล้ว”<br />
ระหว่างพูดคุยกัน ศุภชัยได้เปิดสมุดสเก็ตช์<br />
ของเขาหลายเล่มให้เราดู เป็นสมุดภาพที่เขา<br />
ตระเวนวาดทั้งทั่วกรุงเทพฯ รวมถึงในต่างจังหวัด<br />
และต่างประเทศ เรารู้สึกเหมือนได้เปิดดูไดอารี่<br />
บันทึกการเดินทางของเขา จนเหมือนได้ไปอยู่<br />
ในช่วงเวลานั้นกับเขาด้วยจริงๆ สัมผัสได้ถึง<br />
ความสงบ หรือความพลุกพล่านจอแจของสถานที่<br />
นับเป็นบันทึกความทรงจำาที่ทำาหน้าที่ได้ดีราว<br />
กับไทม์แมชชีนจริงๆ<br />
ศุภชัยพาเราเที่ยวรอบกรุงเทพฯ<br />
ผ่านผลงาน Urban Sketching<br />
Suppachai’s colourful Urban<br />
Sketches make us see<br />
another side of Bangkok
T R A V E L<br />
058<br />
My artworks helps me keep<br />
memories. I know photographs<br />
can keep memories as well,<br />
but these sketches have a charm of their<br />
own,” these are the words of Suppachai<br />
Vongnoppadondacha, who began his<br />
art journey as a student in Faculty of<br />
Architecture, Chulalongkorn University.<br />
“I started drawing because I needed<br />
to practice for my entrance exam. Then, I<br />
sketched for school projects. I only began<br />
to sketch to keep memories during my 3rd<br />
or 4th year, after listening to Ajarn Asnee<br />
Tasnaruangrong, founder of the Bangkok<br />
Sketcher group,” says Suppachai. Urban<br />
sketching has taken him to many places,<br />
“When I started, I wanted to sketch<br />
Chiang Mai and immediately took a bus<br />
there. I have a drawing of ‘Loha Prasat’<br />
over several years, from when it was all<br />
black, when they first put gold on, when<br />
there were 2 levels of gold and finally<br />
when all of it was covered. It’s a great way<br />
to record a city’s changes.”<br />
“I prefer to sketch old buildings<br />
and historical buildings. Each of these<br />
intersections have their own character<br />
that are an embodiment of their own<br />
neighbourhoods,” Suppachai explains that<br />
his style incorporates his architectural<br />
training and urban sketching, creating<br />
the signature lines that have become<br />
recognisably his own.<br />
Whether it is sunny, raining or full<br />
of smog from cars, urban sketching can<br />
produce desirable results. “Once you<br />
start urban sketching, you won’t want to<br />
take a photograph and draw the scene at<br />
home. Being at the location adds another<br />
dimension to your images, it’s something<br />
in the light and colours of being there. It<br />
gives the image a certain mood.” Sketches<br />
made right at the place are therefore<br />
ช่วงเวลา สถานที่ และอากาศ<br />
ล้วนมีผลต่อภาพผลงานที่<br />
ออกมา<br />
Time of day, location and<br />
weather all add character<br />
to a sketch
imbued with characteristics due to the<br />
limitations on time and location.<br />
When asked where his most<br />
memorable sketches came from,<br />
Suppachai said it was the Mahakan Fort<br />
community that was to be demolished and<br />
turned into a park, “When you see the<br />
community from outside, it looks scary.<br />
Once you walk in, it is like falling into<br />
another world. It’s a peaceful place of<br />
rustic wooden houses. An old auntie came<br />
to sweep the floor for us to sit down and<br />
sketch, she even told us stories about the<br />
community.”<br />
During the talk, Suppachai opened<br />
his many sketchbooks. They contained<br />
drawings from within <strong>Thai</strong>land and<br />
abroad. It was like having an intimate look<br />
into his diary, and amongst the beautiful<br />
sketches we truly felt as if we had been<br />
transported back through a time machine.<br />
059
T R A V E L WORDS : CHANITPREEYA KULAHATHAI 060<br />
Experience the Wonders of 8 World Heritage Sites in Asia<br />
เส้นทางมรดกโลก<br />
แห่งเอเชีย<br />
สัมผัสความงดงามสุดมหัศจรรย์ไปกับ 8 เส้นทางแหล่งมรดกโลกที่ควรค่าแก่การเยี่ยมชม
061<br />
นครวัด, เสียมราฐ<br />
ศาสนสถานสมัยพระเจ้าสุริยวรมันที่ 2 ในช่วงต้น<br />
คริสต์ศตวรรษที่ 12 นับเป็นสิ่งก่อสร้างทางศาสนา<br />
ที่มีขนาดใหญ่ที่สุดของโลก อาคารเทวสถานถือเป็น<br />
ที่สุดของสถาปัตยกรรมเขมรสมัยคลาสสิกรุ่งเรือง<br />
และกลายมาเป็นสัญลักษณ์ของประเทศกัมพูชา<br />
โดยปรากฏในธงชาติ และเป็นจุดท่องเที่ยวหลัก<br />
ของประเทศ นครวัดได้รับการขึ้นลงทะเบียนให้เป็น<br />
มรดกโลกเมื่อปีพ.ศ. 2535 ด้วยชื่อ ‘อังกอร์’<br />
หรือเมืองพระนครนั่นเอง<br />
Angkor Wat, Siem Reap<br />
Built in the reign of King Suryavarman<br />
II in the early 12th century, Angkor<br />
is said to be the world’s largest single<br />
religious site. The temple is at the height<br />
of Khmer architecture’s classical style<br />
and has become the symbol of Cambodia,<br />
appearing on its national flag. It was<br />
listed as a World Heritage Site in 1992 as<br />
“Angkor,” which means “capital city.”<br />
เนื่องในวันที่ 18 เมษายนของทุกปีเป็น World Heritage Day เรา<br />
จึงขอรวบรวม 8 เส้นทางแหล่งมรดกโลกของเอเชียที่รุ่มรวยไปด้วย<br />
ประวัติศาสตร์อันยาวนาน ความงดงามทางศิลปะ ตลอดจนความ<br />
มหัศจรรย์ที่ธรรมชาติสรรค์สร้าง ที่ต้องไปเยือนสักครั้งในชีวิต<br />
To mark World Heritage Day, which falls on 18 <strong>April</strong> every<br />
year, we present 8 World Heritage Sites in Asia, a continent<br />
with rich history, marvelous art, and natural wonders. These<br />
are destinations to visit once in your lifetime.
T R A V E L 062<br />
ชันตรมันตระ, ชัยปุระ<br />
Jantar Mantar หรือ ชันตรมันตระ คือ 1 ใน 5 หอดูดาวแห่งอินเดียที่ได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดกโลกในปีพ.ศ. 2553<br />
สร้างโดยมหาราชาสะหวาย จัย สิงห์ แม่ทัพใหญ่ของจักรวรรดิโมกุล รวบรวมเครื่องมือทางดาราศาสตร์ไว้มากมาย<br />
และยังอยู่ในสภาพดีที่สุด เป็นหอดูดาวสมัยโบราณที่มีขนาดใหญ่ที่สุดในอินเดีย<br />
Jantar Mantar, Jaipur<br />
Jantar Mantar, one of five observatories in India, was inscribed on the World Heritage<br />
List in 2010. Built by Rajput ruler Maharaja Sawai Jai Singh of the Mughal Empire, it has<br />
the biggest and best-preserved collection of astronomical instruments and is the largest<br />
ancient astronomical observation site in India.
063<br />
จอร์จทาวน์, ปีนัง<br />
บริเวณส่วนที่เก่าแก่ที่สุดของจอร์จทาวน์<br />
ในปีนังนั้นได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดก<br />
โลกเมื่อปีพ.ศ. 2551 เนื่องจากเป็นส่วนที่<br />
ยังคงรักษาสถาปัตยกรรมยุคก่อนสงคราม<br />
ได้อย่างเกือบจะสมบูรณ์ที่สุดในเอเชีย<br />
ตะวันออกเฉียงใต้ นอกจากอาคารแบบ<br />
เปอรานากันซึ่งเป็นเหมือนสัญลักษณ์ของ<br />
ที่นี่แล้ว จอร์จทาวน์ยังโดดเด่นด้วยการ<br />
เป็นศูนย์กลางทางด้านอาหารของมาเลเซีย<br />
เนื่องจากเป็นบริเวณที่มีวัฒนธรรมผสมผสาน<br />
หลากหลาย<br />
George Town, Penang<br />
The oldest part of George Town,<br />
Penang, was designated as a<br />
World Heritage Site in 2008,<br />
as it contains one of the largest<br />
collections of pre-war buildings<br />
in Southeast Asia. In addition to<br />
the iconic Peranakan shophouses,<br />
George Town has also earned a<br />
reputation as the gastronomical<br />
capital of Malaysia, thanks to its<br />
multicultural heritage.<br />
แหล่งโบราณคดี<br />
บ้านเชียง, อุดรธานี<br />
1 ใน 5 แหล่งมรดกโลกของไทยที่ควร<br />
ค่าแก่การอนุรักษ์ สะท้อนให้เห็นถึง<br />
การดำารงชีวิตในยุคก่อนประวัติศาสตร์<br />
เมื่อ 5,000 ปีที่แล้ว ทั้งร่องรอยของ<br />
การทำาเกษตร การทำาสำาริด เหล็ก โดย<br />
วัฒนธรรมบ้านเชียงยังได้ครอบคลุม<br />
ไปถึงแหล่งโบราณคดีอื่นๆ อีกหลาย<br />
แห่งในบริเวณภาคตะวันออกเฉียงเหนือ<br />
อีกกว่าร้อยแห่ง องค์การยูเนสโกจึง<br />
ประกาศให้เป็นแหล่งมรดกโลกเมื่อ<br />
ปีพ.ศ. 2535<br />
Ban Chiang Archeological Site,<br />
Udon Thani<br />
Built in the reign of King<br />
Suryavarman II, one of <strong>Thai</strong>land’s<br />
five World Heritage Sites, Ban<br />
Chiang gives us an insight into<br />
life in the prehistoric past of some<br />
5,000 years ago, where evidence of<br />
farming and use of metals have been<br />
found. The cultural tradition of<br />
Ban Chiang also extended to more<br />
than 100 other archaeological sites<br />
in <strong>Thai</strong>land’s northeast. UNESCO<br />
declared Ban Chiang a World<br />
Heritage Site in 1992.
T R A V E L 064<br />
สถานีฉัตรปติศิวาชี, มุมไบ<br />
สถานีฉัตรปติศิวาชี เป็นสถานีรถไฟศูนย์กลางเส้นทางการเดินรถไฟของมุมไบ ในอดีตเรียกว่าสถานีปลายทางวิกตอเรีย เพื่อเป็นเกียรติแก่<br />
สมเด็จพระจักรพรรดินีวิกตอเรีย สถาปัตยกรรมอันยิ่งใหญ่ตระการตาจากยุคโคโลเนียลนี้เป็นมรดกตกทอดเมื่อครั้งที่อังกฤษปกครองอินเดีย ได้รับ<br />
การออกแบบโดย เฟรเดอริค สตีเวนส์ สถาปนิกชาวอังกฤษ ได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดกโลกเมื่อปีพ.ศ. 2547<br />
Chhatrapati Shivaji Terminus, Mumbai<br />
Chhatrapati Shivaji Terminus is a hub of rail travel in Mumbai formerly known as Victoria Terminus, in honor<br />
of Queen Victoria. A spectacular example of colonial architecture and legacy of British rule, the railway station was designed<br />
by English architect Frederick Stevens and declared a World Heritage Site in 2004.
065<br />
หลวงพระบาง<br />
นับตั้งแต่ปีพ.ศ. 2538 ที่ยูเนสโกประกาศให้อดีต<br />
เมืองหลวงเก่าแก่ของลาวเป็นเมืองมรดกโลก<br />
ทางวัฒนธรรมที่ยังมีลมหายใจ นักเดินทางทั่ว<br />
ทุกมุมโลกต่างมุ่งตรงมายังเมืองเล็กๆ ที่ตั้งอยู่<br />
ท่ามกลางขุนเขาแห่งนี้ หลวงพระบางเป็นเมือง<br />
ที่อุดมไปด้วยวัดวาอารามเก่าแก่ บ้านเรือน<br />
โดดเด่นสไตล์โคโลเนียล รวมถึงขนบธรรมเนียม<br />
ประเพณี วัฒนธรรม อาหารการกินที่ยังคง<br />
เอกลักษณ์วิถีชีวิตแบบดั้งเดิม<br />
Luang Prabang<br />
Ever since UNESCO declared it a living<br />
World Heritage Site in 1995, travellers<br />
from the world over have flocked to this<br />
small town in the hills. Luang Prabang<br />
offers a charming mix of old temples,<br />
colonial houses, and distinct cultural<br />
traditions along with delicious cuisine.
T R A V E L<br />
066<br />
วัดเส้าหลินและป่าเจดีย์, เจิ้งโจว<br />
มรดกโลกและแลนด์มาร์กสำาคัญของเจิ้งโจวที่ห้ามพลาด<br />
ด้วยประการทั้งปวง วัดเส้าหลินเป็นวัดทางพระพุทธ-<br />
ศาสนานิกายมหายานที่มีชื่อเสียงโด่งดังทั้งใน<br />
ประเทศจีนและต่างประเทศในเรื่องของกระบวนท่า<br />
วิทยายุทธโดยเฉพาะกังฟูเส้าหลิน นอกจากนั้นพื้นที่<br />
โดยรอบยังรายล้อมไปด้วยเจดีย์กว่า 200 องค์ซึ่งใช้<br />
เป็นสุสานฝังศพของอดีตเจ้าอาวาสและหลวงจีนภาย<br />
หลังมรณภาพ จนได้รับการขนานนามว่า ‘ป่าเจดีย์’<br />
Shaolin Monastery and its Pagoda Forest,<br />
Zhengzhou<br />
A World Heritage site and major landmark<br />
in Zhengzhou not to be missed, Shaolin is a<br />
Mahayana Buddhist monastery well-known<br />
both in and outside China for the practice of<br />
martial arts known as Shaolin Kung Fu. The<br />
peripheral area of the temple is home to more<br />
than 200 pagodas that mark the resting places<br />
of respected abbots and monks, hence the<br />
name “Pagoda Forest.”
067<br />
ผาหินแกะสลักต้าจู๋, ฉงชิ่ง<br />
จากศรัทธาอันแรงกล้าสู่งานพุทธศิลป์ที่โลกต้องจารึก<br />
ผาหินแกะสลักต้าจู๋ คือแหล่งมรดกโลกนับตั้งแต่<br />
ปีพ.ศ. 2542 ที่โดดเด่นและงดงามในด้านงานแกะสลัก<br />
ทางศาสนา ณ ที่แห่งนี้ มีรูปหินสลักทั้งหมด<br />
นับแสนชิ้น โดยเริ่มแกะสลักเรื่อยมานับตั้งแต่คริสต์-<br />
ศตวรรษที่ 9 จนถึงคริสต์ศตวรรษที่ 13 ภาพแกะสลัก<br />
ส่วนใหญ่เป็นประติมากรรมนูนสูงที่ลงสีสันอย่าง<br />
สวยงาม ไม่ว่าจะเป็นรูปเจ้าแม่กวนอิมพันมือ<br />
รูปเทพเจ้าจีนต่างๆ รวมถึงพระพุทธรูปในพระพุทธ-<br />
ศาสนาอีกด้วย<br />
Dazu Rock Carvings, Chongqing<br />
A World Heritage Site listed in 1999 that<br />
was inspired by Buddhist faith, Dazu<br />
Rock Carvings contain more than 100,000<br />
exceptional rock carvings and characters of<br />
inscriptions. The creation of these carvings<br />
began in the 9th century and continued<br />
into the 13th century. Most are rock reliefs<br />
beautifully carved and painted, including the<br />
Thousand-Hand Goddess of Mercy (Guanyin)<br />
and other Buddhist statues.
T R A V E L WORDS: ATIKOM MUKDAPRAKORN 068<br />
KONYA2023: The TRAVELERS PROJECT in Fukuoka<br />
KONYA2023<br />
การฟื้นฟูสถาปัตยกรรมที่นาความสร้างสรรค์มาสังสรรค์กับธุรกิจ<br />
ENGLISH TRANSLATION: TANYA SRITANYALUCKSANA<br />
PHOTOS: COURTESY OF KONYA 2023, ATIKOM MUKDAPRAKORN
069<br />
Konya2023 คือโครงการ<br />
ที่มุ่งต้อนรับนักสร้างสรรค์<br />
ที่มีจิตวิญญาณของ<br />
นักเดินทาง<br />
Konya2023 welcomes<br />
creative people with<br />
travellers’ spirits<br />
ารเดินทางไม่ใช่แค่การย้ายตัวเอง<br />
จากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง สำาหรับ<br />
สถาปนิกหนุ่ม สึเนโอะ โนดะ ผู้ริเริ่ม<br />
TRAVELERS PROJECT แล้ว<br />
การเดินทางที่แท้จริงนั้นหมายถึงการเปิดรับ<br />
ความท้าทายใหม่ๆ ให้กับชีวิตในแต่ละวัน<br />
‘นักเดินทาง’ ในนิยามของเขาจึงเดินทางได้<br />
แม้ตัวจะอยู่กับที่ ด้วยมีความคิดที่ไม่ยึดติด<br />
อยู่แต่กับโลกที่คุ้นเคย และพร้อมจะพบพาน<br />
เรื่องราวใหม่ๆ รอบตัวอยู่เสมอ<br />
ฟุกุโอกะ เมืองใหญ่บนเกาะคิวชู เมือง<br />
ที่วัฒนธรรมเดิมไม่ปฏิเสธการเปลี่ยนแปลง<br />
ขนาดเกี้ยวสำาหรับเทศกาลยามากาสะของเมือง<br />
ที่มีมากว่า 770 ปี ยังมี Star Wars ไตรภาค<br />
ล่าสุดอยู่ร่วมกับตำานานท้องถิ่นได้ สีสันของ<br />
เมืองจึงวูบไหวด้วยแฟชั่นที่ผลัดเปลี่ยนอย่าง<br />
รวดเร็ว ผู้คนก็ใจกว้างพอจะเปิดพื้นที่ให้ทดลอง<br />
หาความเป็นไปได้ใหม่ๆ ตลอดเวลา เมืองใดจะ<br />
เหมาะกับการเริ่ม TRAVELERS PROJECT<br />
ของเขาไปมากกว่าที่นี่<br />
ช่วงต้นทศวรรษ 1990 ญี่ปุ่นประสบ<br />
ภาวะฟองสบู่อสังหาริมทรัพย์แตก จึงเต็มไป<br />
ด้วยอาคารที่ขาดแคลนผู้เช่าจำานวนมาก โนดะ<br />
เข้าเรียนสถาปัตยกรรมศาสตร์ในราวปี 2000
T R A V E L<br />
070<br />
โดยเน้นศึกษามาทางด้านการฟื้นฟูอาคาร และ<br />
ได้ไปเริ่มชีวิตการทำางานจริงในสตูดิโอของ ชิเงรุ<br />
อาโอกิ สถาปนิกชื่อดังผู้บุกเบิกงานด้านนี้ เขา<br />
ฝึกฝนตนเองจนวันหนึ่งก็ได้เริ่มต้นโครงการ<br />
ของตัวเองเป็นครั้งแรกกับอพาร์ตเมนต์อายุ<br />
ราว 50 ปี หลังหนึ่งในเมืองฟุกุโอกะ เจ้าของ<br />
อาคารอยากให้เขาซ่อมบำารุงมัน แต่สภาพ<br />
ของอาคารไม่น่าจะอยู่ได้นาน เขาจึงเสนอให้<br />
ทดลอง ‘บูรณะการใช้งานอาคาร’ แทน โดยปรับ<br />
ทางเดิน และเปลี่ยนห้องพัก 20 ห้อง เป็นห้าง-<br />
สรรพสินค้าไลฟ์สไตล์ พลิกฟื้นอาคารให้ดึงดูด<br />
ผู้คนเข้ามาใช้งานมากขึ้น ที่นั่นกลายเป็นต้นแบบ<br />
ที่ทำาให้มีอาคารอื่นเลือกที่จะบูรณะการใช้งาน<br />
ตามมาอีก<br />
โครงการล่าสุดของ TRAVELERS<br />
PROJECT คือ ‘Konya2023’ อพาร์ตเมนต์<br />
อายุครึ่งศตวรรษในย่านสุดเท่ของฟุกุโอกะ<br />
อย่าง ‘ไดเมียว’ อาคารนี้มีปัญหาผู้เช่าบางส่วน<br />
อยู่มานานเกินไป จนไม่สามารถขยายรายได้<br />
ให้เจ้าของตามยุคสมัยที่เปลี่ยนไปได้ และตัว<br />
อาคารก็น่าจะใช้งานได้อีกเพียง 15 ปีเท่านั้น<br />
โนดะ จึงได้เสนอให้เปลี่ยนกิจกรรมการใช้ตึก<br />
มาเป็นพื้นที่ให้ ‘นักเดินทาง’ หลากหน้าหลาย<br />
ความคิดได้มาพบปะทำางานร่วมกัน ด้วยการ<br />
สร้างพื้นที่กิจกรรมต่างๆ ที่วัดการใช้งานด้วย<br />
‘เวลา’ เพื่อกำาหนดวงจรของการพบปะคนใหม่ๆ<br />
อย่างเช่น ร้านอาหาร คนแวะเวียนเข้ามาใช้<br />
พื้นที่ประมาณ 2 ชั่วโมง แกลเลอรี่แสดงงาน<br />
1 เดือน นั่นจะทำาให้สามารถจินตนาการการ<br />
ออกแบบให้คนที่มากินข้าวสนใจแวะเวียนเข้า<br />
มาดูนิทรรศการได้ชัดเจนขึ้น<br />
ไม่เพียงเท่านั้น เขายังดัดแปลงห้องเช่า<br />
เป็นพื้นที่กิจกรรมอื่นๆ อีก อย่างเช่น ห้องพัก<br />
ให้นักเดินทางมาอยู่ระยะสั้นไม่เกินหนึ่งเดือน<br />
กับระยะยาวไม่เกินครึ่งปี เพื่อเชิญศิลปิน<br />
นักออกแบบ นักวิจัย มาพำานักแล้วสร้างผลงาน<br />
หรือแชร์ความรู้ และห้องออฟฟิศจำากัดระยะ<br />
เวลาเช่าที่ 1 ปี หรือ 3 ปี ในราคาถูก ดึงดูด<br />
นักสร้างสรรค์รุ่นใหม่ให้มาเช่าใช้โดยไม่ให้อยู่<br />
นานมาก เพื่อกระตุ้นให้ใช้โอกาสนี้พัฒนางาน<br />
ของตัวเองให้สำาเร็จก่อนต้องย้ายออกไป และ<br />
ขวนขวายเรียนรู้จากผู้ร่วมอาศัยคนอื่นในช่วง<br />
เวลาเดียวกันที่ทำางานแตกต่างกันไปให้ช่วยกัน<br />
ลับคมผลงานให้ดียิ่งขึ้น<br />
Konya2023 ได้สร้างการหมุนเวียนผู้คน<br />
อาคารเก่าถูกพลิกโฉมให้<br />
กลายเป็นพื้นที่สร้างสรรค์<br />
An old building is<br />
transformed into a<br />
creative space<br />
มาทำาอะไรสนุกๆ ในย่านไดเมียวไว้มากมาย<br />
ตั้งแต่ปี 2008 เป็นต้นมา จนกลายเป็นชุมชน<br />
ศิลปินและนักออกแบบ ที่บางทีก็มีนิทรรศการ<br />
ศิลปะ บางทีก็มีภัณฑารักษ์มาเปิดโรงเรียน<br />
ความคิดสร้างสรรค์ บางทีก็มีศิลปินมาวาด<br />
ลวดลายให้อาคาร จนแม้แต่ดาดฟ้ายังถูก<br />
เปลี่ยนเป็นลานจอดยูเอฟโอ บางทีก็จัดเทศกาล<br />
ยาไต (รถเข็นขายอาหาร) นานาชาติ เพื่อคุยกัน<br />
เรื่องปัญหาการใช้ที่สาธารณะในฟุกุโอกะ ฯลฯ<br />
TRAVELERS PROJECT ของโนดะ จึงไม่ได้<br />
ฟื้นฟูแค่ตัวอาคาร แต่ยังได้สร้างความเคลื่อนไหว<br />
ทางวัฒนธรรมด้วยพลังของนักเดินทางที่ผลัดกัน<br />
นำาเอาวิธีจัดการปัญหานานาชนิดมาแบ่งปันกัน<br />
พร้อมๆ กับหาทางออกทางธุรกิจให้กับอาคาร<br />
ที่ใกล้หมดอายุขัยลงด้วย ทุกวันนี้ โนดะยังคง<br />
เดินทางไปสู่ความท้าทายในการฟื้นฟูชีวิตของ<br />
อาคารและย่านอื่นอีกมากมาย และยังคงร่วม<br />
กับเพื่อนนักเดินทางขับเคลื่อนความคิดจากที่<br />
Konya2023 กันต่อไป<br />
http: (konya2023.travelers-project.info)
071<br />
For Tsuneo Noda, architect and founder<br />
of the TRAVELERS PROJECT,<br />
true travelling is less about moving<br />
from one place to another than about<br />
exposing oneself to new challenges. A<br />
“TRAVELER,” in his definition, can<br />
therefore travel even while stationary.<br />
One only needs an active mind that is not<br />
anchored to the world they know and to be<br />
open to new stories around them.<br />
Fukuoka, a big city on the island of<br />
Kyushu, does not push away change while<br />
still retaining its traditional culture. Take<br />
for example the floats in the Yamakasa<br />
festival that has been around for 770<br />
years, but features the latest Star Wars<br />
trilogy among local legends. The city can<br />
be seen evolving constantly with changing<br />
trends. People themselves are also<br />
welcoming enough to open up space for<br />
new experiments and possibilities. It was<br />
the perfect environment to launch Noda’s<br />
TRAVELERS PROJECT.<br />
In the early 1990s, Japan’s real estate<br />
bubble burst, leaving numbers of buildings<br />
without renters. Noda began his<br />
architectural studies around the year<br />
2000, focusing on building restoration.<br />
Once he graduated, he started work on<br />
a 50-year-old building in Fukuoka. The<br />
owner of the building wanted him to repair<br />
it, but the condition of the building did not<br />
look like it was going to hold up. Instead,<br />
Noda suggested repurposing the space by<br />
adjusting the walkways and turning the<br />
20 rental rooms into a lifestyle mall. He<br />
transformed the building to attract more<br />
people to use the space and it became a<br />
model for other buildings to follow suit.<br />
The latest project in the<br />
TRAVELERS PROJECT is “Konya2023,”<br />
an approximately 50-year-old apartment<br />
building in Fukuoka’s hippest area,<br />
Daimyo. The problem was that some<br />
residents prevented the owner from<br />
expanding. The building itself also<br />
may not last longer than 15 years. Noda<br />
suggested repurposing the building into<br />
a space for travellers from all over to<br />
meet and collaborate. He created spaces<br />
for ‘limited time’ activities, such as<br />
restaurants where people typically spend<br />
two hours and galleries with one-month<br />
exhibitions. The space is designed in a<br />
way that encourages people dining at<br />
restaurants to also visit the exhibitions.<br />
Furthermore, Noda repurposed the<br />
rental rooms for other activities, such as<br />
short-term rentals for stays under one<br />
month and long-term rentals for stays<br />
under six months. This is to encourage<br />
artists, designers, and researchers to<br />
produce quality work and exchange<br />
knowledge with one another. A ‘limited<br />
time’ office is also available to rent for 1-3<br />
years at an affordable price.<br />
Konya2023 has brought about<br />
a cycle of people with fresh minds to<br />
Daimyo. You may come across new art<br />
exhibitions, curators opening creative<br />
schools, artists painting murals on<br />
buildings, a rooftop transformed into a<br />
UFO parking lot, or the international<br />
Yatai Festival (food trucks). The<br />
possibilities are endless. Noda’s<br />
TRAVELERS PROJECT does not only<br />
liven up buildings, but also the movement<br />
of culture propelled by travellers who<br />
come to discuss solutions to international<br />
issues. At the same time, owners of dying<br />
buildings are provided with new ways of<br />
survival for their businesses. Today, Noda<br />
still continues on his journey of breathing<br />
new life into buildings and locations,<br />
while also working with fellow travellers<br />
in growing the ideas of Konya2023. —<br />
(konya2023.travelers-project.info)
T R A V E L WORDS: SARANYU NOKKAEW 072<br />
SUMMER IN SURAT THANI: Land of rich nature and culture<br />
พักร้อนที่<br />
‘สุราษฎร์ธานี’<br />
ดินแดนที่รุ่มรวยด้วยธรรมชาติและวัฒนธรรม<br />
绿 色 素 叻 他 尼<br />
ากไปกว่าความงามของเกาะนับร้อย<br />
สุราษฎร์ธานียังมีความหลากหลาย<br />
ของทรัพยากรและวิถีชีวิตเป็นเสน่ห์<br />
ดึงดูดใจ ไม่ว่าจะเป็นความฉ่ำาเย็น<br />
ของคลองร้อยสาย ประเพณีชักพระอันยิ่งใหญ่<br />
ทะเลสาบสีเทอร์ควอยซ์กลางผืนป่าฝน และที่ขาด<br />
ไม่ได้คืออาหารถิ่นตำารับปักษ์ใต้ที่มีรสแตกต่าง<br />
ออกไปตามความสมบูรณ์ของเวิ้งอ่าวไทย<br />
หมู่เกาะทะเลใต้ที่ประกอบไปด้วยเกาะสมุย<br />
เกาะพะงัน เกาะเต่า และหมู่เกาะอ่างทอง คือ<br />
ความอัศจรรย์ของโลกใต้ทะเลที่ทำาให้นักท่องเที่ยว<br />
จากทั่วโลกนึกถึงจังหวัดสุราษฎร์ธานี การันตีได้<br />
จากตัวเลขนักท่องเที่ยว 5.6 ล้านคน ในปีที่ผ่านมา<br />
ซึ่งมีแนวโน้มว่าจะเพิ่มขึ้นทุกปี
073<br />
สายการบินไทยสมายล<br />
ใหบริการเสนทางกรุงเทพฯ-<br />
สุราษฎรธานีทุกวัน<br />
<strong>Thai</strong> <strong>Smile</strong> flies daily between<br />
Bangkok and Surat Thani<br />
สุราษฎรธานี เมืองชายฝงทะเลอาวไทยที่<br />
ในหลวงรัชกาลที่ 6 ทรงพระราชทานนามให<br />
เพื่อสื่อถึงความดีของผูคนแหงนี้ แมจะตั้งอยูใน<br />
ฝงทะเลอาวไทย แตก็มีน้ําใสและหมูปะการัง<br />
หลากสีสันไมแพอันดามัน นอกจากนี้สุราษฎรธานี<br />
ยังมีเรื่องราวของรากเหงาแหงวัฒนธรรมที่<br />
สืบทอดมาตั้งแตอาณาจักรศรีวิชัย พรอมดวย<br />
ความสมบูรณของปาเขา น้ําพุรอน ลําคลอง<br />
นับรอยสาย เฉกเชนที่ คุณวิชวุทย จินโต ผูวา<br />
ราชการจังหวัดสุราษฎรธานี ไดกลาวไววา<br />
เสนหของสุราษฎรธานีคือความหลากหลาย<br />
ทั้งบนบกและทองทะเล<br />
“ผมเกิดและเติบโตที่จังหวัดสุราษฎรธานี<br />
ก็เลยไดเห็นความแตกตางที่ชัดเจน สุราษฎรธานี<br />
ไมไดเปนเพียงจังหวัดชายทะเลที่มีหมูเกาะเปน<br />
จุดขายเทานั้น แตเรายังมีทรัพยากรชายฝง มี<br />
ปาเขา มีประเพณีที่เปนอัตลักษณเฉพาะตัว มาถึง<br />
สุราษฎรธานีแลวแวะมาเที่ยวบนบกสักวัน สองวัน<br />
รับรองไมผิดหวัง เริ่มจากการตามรอยคําขวัญ<br />
จังหวัดที่วา สุราษฎรธานีเมืองคนดีวิถีธรรม ซึ่ง<br />
วิถีธรรมที่นี่ก็มีหลากหลาย ไมวาจะเปนสวน<br />
โมกขพลาราม หรือ วัดธารน้ําไหล ซึ่งกอตั้งโดย<br />
ทานพุทธทาสภิกขุ ปจจุบันมีการเปดสวนโมกข<br />
นานาชาติ เพื่อสอนธรรมะแกชาวตางชาติ<br />
นอกจากนี้ ยังมีวัดพระบรมธาตุไชยา<br />
เปนมรดกจากอาณาจักรศรีวิชัย และที่ยิ่งใหญ<br />
ก็คืองานออกพรรษา เขาพรรษาไปแหเทียน<br />
ที่อุบลราชธานี สวนออกพรรษาก็ตองมางาน<br />
ชักพระที่สุราษฎรธานี ซึ่งยังคงสืบสานงาน<br />
ประเพณีการชักพุมผาปาไว รวมทั้งงานชักพระ<br />
ที่พุทธศาสนิกชนสามารถมาทําบุญรอยวัดได<br />
ในวันเดียว เพราะแตละชุมชนแตละวัดจะนําเรือ<br />
พนมพระมาจอดเรียงรายกันที่สะพานนริศเพื่อ<br />
ใหประชาชนไดรวมขบวนบุญ และมีงานแขงเรือ<br />
เปนสีสัน”<br />
ความยิ่งใหญของเรือพนมพระนั้นสะทอน<br />
ใหเห็นถึงสภาพทางภูมิศาสตรของตัวเมือง<br />
สุราษฎรธานี ที่มีครบทั้งทะเล แมน้ํา และปาเขา<br />
โดยในสวนของแมน้ํานั้นมีแมน้ําสายหลักเปน<br />
แมน้ําตาป และแตกสาขายอยอีกนับรอยเปน<br />
คลองรอยสายที่คดเคี้ยวอยูในเขตอําเภอเมือง<br />
โดยความสวยงามของคลองรอยสายถูกเปดเผย
T R A V E L<br />
074<br />
วิชวุทย์ จินโต ผู้ว่าราชการจังหวัด<br />
สุราษฎร์ธานี เล่าถึงเสน่ห์ของจังหวัด<br />
พร้อมกับการจัดตั้งตลาดประชารัฐบางใบไม้<br />
ที่ตั้งอยู่ริมคลอง พร้อมด้วยโปรแกรมการนั่ง<br />
เรือพายของชุมชนต่างๆ ชมป่าต้นจาก และ<br />
เรียนรู้วิถีชาวสวนริมคลองแบบฉบับปักษ์ใต้<br />
โดยสวนที่สะท้อนความเป็นปักษ์ใต้ไว้ได้อย่าง<br />
ชัดเจนเห็นจะเป็นสวนลุงสงค์ หรือ สมประสงค์<br />
ศรีเทพ เกษตรกรวัย 70 ปี ผู้นำามะพร้าวในสวน<br />
ที่ปลูกตั้งแต่รุ่นพ่อมาเพิ่มมูลค่าเป็นผลิตภัณฑ์<br />
จากน้ำามะพร้าวสกัดเย็นยี่ห้อ Prow <strong>Thai</strong><br />
อีกความโดดเด่นของสุราษฎร์ธานีที่น้อยคน<br />
จะรู้คือ ที่นี่เป็นแหล่งผลิตผ้าไหมพุมเรียง ผ้าไหม<br />
ที่ผลิตในชุมชนมุสลิม พร้อมเอกลักษณ์เฉพาะ<br />
ตัวด้วยการทอแบบยกดอกด้วยไหม ดิ้นเงิน<br />
และดิ้นทอง ซึ่งเป็นเทคนิคที่ตกทอดมาจาก<br />
บรรพบุรุษชาวมลายูที่อพยพมาจากอินโดนีเซีย<br />
มาถึงเมืองชายทะเลทั้งที โปรแกรมที่จะ<br />
ขาดไม่ได้เลยก็คือจองโต๊ะกินอาหารทะเลสดใหม่<br />
ซึ่งมีให้เลือกเยอะมาก ที่สำาคัญราคาเป็นมิตรกับ<br />
เงินในกระเป๋า เช่น ร้านลำาพู เจ้าเก่าแก่ที่ตั้งอยู่<br />
ริมแม่น้ำาตาปี<br />
ทั้งนี้เมื่อพูดถึงเมนูขึ้นชื่อของจังหวัด พ่อเมือง<br />
สุราษฎร์ธานีได้ให้คำาเชิญชวนไว้ว่า หอยนางรม<br />
สุราษฎร์ธานีนั้นการันตีความอร่อยที่ไม่เหมือน<br />
จังหวัดใด<br />
“ด้วยความสมบูรณ์ของทรัพยากรธรรมชาติ<br />
ที่มีทั้งป่าบก ป่าชายเลน ดังนั้นท้องทะเลที่นี่จึง<br />
สมบูรณ์ หอยนางรมของที่นี่จึงตัวอ้วน ขาว ใหญ่<br />
และมีรสชาติหวานแตกต่างจากที่อื่น นอกจากนี้<br />
ยังมีวายคั่ว หรือปลาหมึกสายต้มกะทิ และแกง<br />
คั่วเห็ดหลุบซึ่งเป็นสัตว์ทะเลไม่ใช้เห็ด และหากิน<br />
ได้ในน่านน้ำาแถบนี้เท่านั้น”<br />
หนึ่งวันคงไม่เพียงพอเสียแล้วสำาหรับการ<br />
ท่องเที่ยวเพื่อสัมผัสความเป็นสุราษฎร์ธานีอย่าง<br />
ลึกซึ้ง เพราะต่อจากนี้ชื่อของสุราษฎร์ธานีจะไม่<br />
ได้มีดีเพียงแค่หมู่เกาะทะเลใต้อีกต่อไป
Surat Thani offers more than just<br />
numerous islands. Here, you’ll find a<br />
rich portrait of local lifestyles, cruise<br />
picturesque canals, discover emerald lakes<br />
located deep within the jungle… and of<br />
course taste authentic southern cuisine.<br />
The Southern Islands of <strong>Thai</strong>land<br />
are truly a wonder to behold. Their beauty<br />
can be guaranteed by the 5.6 million<br />
visitors last year, a number which is set to<br />
increase every coming year.<br />
The coastal city of Surat Thani was<br />
given its name by Rama VI, in honour<br />
of the good nature of the locals. With<br />
clear waters and coral reefs, it rivals<br />
the Andaman coastal cities. Wichawut<br />
Jinto, governor of Surat Thani province<br />
mentions that the charm of the province<br />
lies in both the land and sea.<br />
“I was born and raised in Surat<br />
Thani. Surat Thani is more than just<br />
the islands, we have coastal resources,<br />
forests and traditional culture. In terms of<br />
Buddhism, you will find Wat Suan Mok<br />
Phalaram established by Buddhadasa<br />
Bhikkhu and the International Wat<br />
Suan Mok created to teach dharma to<br />
foreigners.<br />
Aside from this we have Wat Phra<br />
Borommathat Chaiya which dates to<br />
the Srivijaya Kingdom. At the end of<br />
Buddhist Lent, Surat Thani holds the<br />
grand Chak Phra Festival where one<br />
can make merit at a hundred temples<br />
in one day. This is achievable because<br />
individual community monasteries bring<br />
a float to Naris bridge where many can<br />
join in merit-making. The procession is<br />
accompanied by a colourful boat race.”<br />
The large Buddhist floats reflect<br />
the grandeur of Surat Thani that includes<br />
the sea, forests and rivers. Surat’s main<br />
river is the Tapi, which branches off into<br />
winding canals that support communities<br />
and markets, including the famous Bang<br />
Bai Mai market. One can take a boat<br />
ride to visit these communities and see<br />
the many farms along the waterways,<br />
including Suan Lung Song, where a 70-<br />
year old farmer Somprasong Srithep used<br />
his family’s coconut farm to start the cold<br />
pressed coconut oil company, Prow <strong>Thai</strong>.<br />
Surat Thani is also known for ‘Pha<br />
Mai Poom Reing’ a style of woven silk<br />
that uses silver and gold threads, mostly<br />
associated with the Muslim community.<br />
The style is attributed to Malay<br />
immigrants from Indonesia.<br />
Once in Surat Thani, book a table<br />
for a seafood feast. Aside from the variety<br />
of choices, the prices are also very walletfriendly.<br />
One should not miss out on the<br />
opportunity to taste the famous Surat<br />
Thani oysters.<br />
“With mangrove forests and oceans,<br />
the Surat Thani oysters grow larger and<br />
taste sweeter than those from other places.<br />
We also have a variety of seasonal seafood<br />
found only in this area.” A single day is<br />
certainly not enough to experience all the<br />
province has to offer, but one thing is sure.<br />
Surat Thani is so much more than just the<br />
south sea islands.<br />
075<br />
素 叻 他 尼 有 着 美 丽 的 风 景 和 丰 富 的 旅 游 资 源 ,<br />
这 里 是 泰 国 南 部 的 岛 屿 中 的 代 表 , 让 你 感 受 浓<br />
浓 的 海 岛 风 情<br />
素 叻 他 尼 周 边 的 几 大 岛 屿 包 括 苏 梅 岛 ,<br />
帕 岸 岛 , 涛 岛 和 昂 通 岛 组 成 , 吸 引 了 全 世 界 的<br />
游 客 前 来 游 玩 。 素 叻 他 尼 是 一 个 建 于 六 世 王<br />
时 期 的 海 滨 城 市 , 城 市 的 名 字 表 达 了 这 个 民 族<br />
的 美 好 愿 望 。<br />
素 叻 他 尼 有 清 澈 的 海 域 和 美 丽 的 珊<br />
瑚 。 随 着 这 里 的 森 林 和 温 泉 的 开 发 , 这 里 越 发<br />
充 满 了 魅 力 。<br />
“ 我 在 素 叻 他 尼 长 大 , 自 小 我 就 目 睹 着<br />
这 里 的 变 化 , 这 里 不 仅 仅 有 海 岛 风 光 , 这 里 也<br />
有 森 林 和 其 它 美 丽 的 沿 海 风 光 。 美 丽 的 寺 庙 也<br />
是 这 个 城 市 的 一 道 靓 丽 风 景 。 僧 人 们 在 这 里 建<br />
立 了 许 多 大 大 小 小 的 精 美 寺 庙 , 向 人 们 传 授 佛<br />
法 。 你 还 可 以 在 这 里 观 看 精 彩 的 赛 艇 比 赛 ”<br />
素 叻 他 尼 的 地 理 位 置 十 分 优 越 。 这 里<br />
蜿 蜒 的 河 流 让 这 个 城 市 成 为 了 重 要 的 货 运 集 散<br />
地 。 沿 着 这 里 大 大 小 小 的 河 流 的 沿 岸 , 两 岸 居<br />
民 们 自 发 地 形 成 了 沿 河 的 水 上 集 市 。<br />
许 多 人 不 知 道 , 这 里 的 丝 绸 也 是 著 名 的<br />
特 产 之 一 。 丝 绸 上 被 织 上 了 独 特 的 花 朵 , 穿 插<br />
着 金 银 丝 线 , 十 分 独 特 。 这 里 的 丝 绸 来 自 印 尼<br />
和 马 来 西 亚 的 穆 斯 林 移 民 们 , 因 此 与 泰 国 传 统<br />
风 格 大 有 不 同 。<br />
既 然 来 到 了 海 边 , 物 美 价 廉 的 海 鲜 是<br />
绝 对 不 容 错 过 的 , 沿 海 的 小 餐 厅 是 个 不 错 的 选<br />
择 , 既 能 满 足 你 的 胃 , 也 能 照 顾 到 你 的 钱 袋 。<br />
要 说 到 这 里 排 名 第 一 的 海 鲜 , 素 叻 他 尼<br />
的 新 鲜 牡 蛎 是 最 棒 的 , 它 的 味 道 是 泰 国 其 它 地<br />
区 的 牡 蛎 所 不 能 比 拟 的 。<br />
“ 这 里 有 这 自 己 完 整 的 海 滨 生 态 系 统 ,<br />
包 括 海 滨 的 红 树 林 。 因 此 这 里 有 着 优 质 的 牡<br />
蛎 , 也 有 着 丰 富 的 山 珍 。 这 里 的 美 味 菜 肴 也 是<br />
与 其 它 地 方 不 同 的 。”<br />
仅 仅 一 天 的 时 间 是 无 法 深 度 领 略 素 叻<br />
他 尼 的 文 化 的 , 因 为 素 叻 他 尼 这 个 名 字 , 不 仅<br />
仅 是 南 部 的 海 岛 而 已 。
SUMMER VIBES<br />
ตอนรับฤดูรอนดวยสีสันและลายพิมพแสนสดใสผานเสื้อผาคอลเลกชั่นลาสุดจาก<br />
Welcome this summer with joyous colours and prints from the latest collection<br />
of LaLaMa by NaRaYa<br />
เสื้อผาจาก LaLaMa by NaRaYa<br />
กระเปาจาก NaRaYa
เสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa
เสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa<br />
กระเป๋าจาก NaRaYa
เสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa
เสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa
ชางภาพ: สุรชัย แสงสุวรรณ<br />
สไตลิสต: ศุภเกษม ชาโนภาศ<br />
นางแบบ: SASHA จาก SUMON และ VALENTINA จาก WM MGMT<br />
แตงหนา: พิชวิช ปานพลอย<br />
ทําผม: ธานินทร ขุนไกร<br />
ผูชวยสไตลิสต: ศุภโชค มงคลวิทย และ สุดารัตน สอาดขาว<br />
สถานที่: VERANDA RESORT AND SPA HUA HIN - CHA AM<br />
เลขที่ 737/12 ถ.มุงทะเล ชะอํา เพชรบุรี 76120 โทร. 032-709-000<br />
เสื้อผาจาก LaLaMa by NaRaYa<br />
กระเปาจาก NaRaYa
F O O D<br />
HAPPY SONGKRAN: A Special Menu from THAI <strong>Smile</strong><br />
086<br />
สุขสันต<br />
วันสงกรานต<br />
เมนูพิเศษจากสายการบินไทยสมายล<br />
สายการบินไทยสมายล ชวนผูโดยสารรวมฉลอง<br />
เทศกาลปใหมไทยดวยเมนูพิเศษจากรานขนมหวาน<br />
ชื่อดังอยาง Issaya La Patisserie ซึ่ง<br />
บริหารงานโดยเชฟเอียน พงษธวัช เฉลิมกิตติชัย<br />
โดยเมนูขนมไทยแบบฟวชั่นที่ผสมผสานความ<br />
อรอยของขนมไทยและขนมตะวันตกนี้ประกอบ<br />
ดวยมัฟฟนบาบิ่นมะมวงที่อยูในรูปของขนม<br />
ฟนองซิเยรจากฝรั่งเศส โรยหนาดวยมะมวงและ<br />
มะพราว ชูครีมสอดไสมะมวงแบบเต็มคํา ชิฟฟอน<br />
มะมวงใบเตยที่หอมออนๆ และเลมอนเคกงาขี้มอน<br />
ที่มีสวนผสมของงาชนิดพิเศษจากทางภาคเหนือ<br />
ของประเทศไทย เคลือบดวยเลมอนเกลซเพิ่ม<br />
ความสดชื่น โดยเมนูพิเศษจะใหบริการผูโดยสาร<br />
เที่ยวบินภายในประเทศและระหวางประเทศทุก<br />
เที่ยวบิน* ในชวงเทศกาลสงกรานตระหวางวันที่<br />
13-17 เมษายนนี้เทานั้น<br />
THAI <strong>Smile</strong> invites passengers to celebrate<br />
the Songkran Festival with desserts from<br />
Issaya La Patisserie by Chef Ian Pongtawat<br />
Chalermkittichai. These fusion-<strong>Thai</strong> delights<br />
are a blend of east and west, with the decadent<br />
Mango ‘Bahbin’ Muffin in the form of a French<br />
Financier cake, Mango Choux Cream, Chiffon<br />
with Mango and Pandan, and Lemon Cake with<br />
northern sesame seeds. This menu is available<br />
for domestic and international passengers*<br />
during the Songkran period of 13-17 <strong>April</strong>.<br />
*ยกเวนเที่ยวบิน <strong>WE</strong>177 CNX-BKK, <strong>WE</strong>333/334 BKK-LKO V.V., <strong>WE</strong>335/336 BKK-BOM V.V., <strong>WE</strong>343/344 BKK-JAI V.V.,<br />
<strong>WE</strong>426 PEN-BKK, <strong>WE</strong>420 KUL-BKK, <strong>WE</strong>696/697 HKT-CAN V.V., <strong>WE</strong>288 HKT-BKK <strong>WE</strong>333/334 BKK-LKO V.V.,<br />
<strong>WE</strong>335/336 BKK-BOM V.V., <strong>WE</strong>343/344 BKK-JAI V.V., <strong>WE</strong>420 KUL-BKK, <strong>WE</strong>426 PEN-BKK<br />
*excluding fl f lights: <strong>WE</strong>177 CNX-BKK, <strong>WE</strong>333/334 BKK-LKO V.V., <strong>WE</strong>335/336 BKK-BOM V.V., <strong>WE</strong>343/344 BKK-JAI V.V.,<br />
<strong>WE</strong>426 PEN-BKK, <strong>WE</strong>420 KUL-BKK, <strong>WE</strong>696/697 HKT-CAN V.V.,<strong>WE</strong>288 HKT-BKK
N E W S<br />
ไทยสมายล์คว้ารางวัลจากเวที<br />
<strong>Thai</strong>land Zocial Awards <strong>2018</strong><br />
สายการบินไทยสมายล์ คว้ารางวัล Best Social Media<br />
Campaign จากเวที <strong>Thai</strong>land Zocial Awards <strong>2018</strong><br />
จากแคมเปญรณรงค์สร้างการรับรู้เกี่ยวกับการ<br />
บริจาคอวัยวะภายใต้ชื่อ ‘ไทยสมายล์ให้รอยยิ้มช่วย<br />
ชีวิต <strong>Smile</strong> for Life’ ซึ่งสายการบินไทยสมายล์ร่วมกับ<br />
ศูนย์รับบริจาคอวัยวะสภากาชาดไทย จัดขึ้นโดย<br />
รณรงค์ผ่านการสร้างสรรค์ภาพยนตร์โฆษณา<br />
ออนไลน์ชุด Happy Take Off โดยบริษัท ดรีมแบงคอก<br />
จากัด โดยพิธีมอบรางวัลจัดขึ้น ณ โรงละครเคแบงก์<br />
สยามพิฆเนศ ชั้น 7 สยามสแควร์วัน เมื่อเร็วๆ นี้<br />
THAI <strong>Smile</strong> won the Best Social Media Campaign<br />
from the <strong>Thai</strong>land Zocial Awards <strong>2018</strong> for,<br />
“<strong>Smile</strong> for Life” in cooperation with the <strong>Thai</strong> Red<br />
Cross Society, for The set of online advertisements<br />
titled “Happy Take Off”. The awards ceremony<br />
was held at KBank Siam Pic-Ganesha recently.<br />
ไทยสมายล์ จับมือ สถาบันค้นคว้าและพัฒนาผลิตภัณฑ์<br />
อาหาร มก.ดันสินค้าเกษตรแปรรูปสู่ต่างชาติ<br />
ฉัตรชัย ปานอยู่ รักษาการประธานเจ้าหน้าที่ บริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จากัด พร้อมด้วย<br />
รศ.ดร.สมบัติ ชิณะวงศ์ ผู้อานวยการสถาบันค้นคว้าและพัฒนาผลิตภัณฑ์อาหาร<br />
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ร่วมลงนามบันทึกข้อตกลงความร่วมมือ ‘โครงการสร้างรอย<br />
ยิ้มให้เกษตรกรไทย’ ส่งเสริมสินค้าเกษตรแปรรูปเพื่อบริการบนเครื่องบิน หวังแก้ปัญหา<br />
ผลผลิตเกษตรล้นตลาด ช่วยเกษตรกร เพิ่มมูลค่า กระจายรายได้ ส่งเสริมเกษตรไทยสู่ต่าง<br />
ชาติ โดยมี เนตรนภางค์ ธีระวาส ประธานเจ้าหน้าที่สายการบริหารลูกค้า บริษัท ไทยสมายล์<br />
แอร์เวย์ จากัด และ สัญชาญ สถาพรวุฒิคุณ ผู้อานวยการฝ่ายบริการบนเครื่องบิน บริษัท<br />
ไทยสมายล์แอร์เวย์ จากัด ร่วมในพิธี ณ สถาบันค้นคว้าและพัฒนาผลิตภัณฑ์อาหาร<br />
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เมื่อเร็วๆ นี้<br />
Chatchai Panyoo, Acting Chief Executive Officer, <strong>Thai</strong> <strong>Smile</strong> <strong>Airways</strong> and Asscoc.<br />
ProF. Sombat Chinavong, Director of Food Research and Product Development<br />
Institute Kasetsart University signed a memorandum for <strong>Thai</strong> farmers to promote<br />
processed agricultural products on airplanes. Ms Nednapang Teeravas, Acting<br />
Chief Customer Service Officer of THAI <strong>Smile</strong> and Sancharn Sathaphornwuthikhun,<br />
Director of In-Flight Service Department, THAI <strong>Smile</strong> also attended the event.<br />
ไทยสมายล์ร่วมกับ แพ 500 ไร่ จัด<br />
กิจกรรมสร้างสัมพันธ์บล็อกเกอร์<br />
สายการบินไทยสมายล์ ร่วมกับ แพ 500 ไร่ จัดกิจกรรมพิเศษชวน<br />
บล็อกเกอร์สัมผัสประสบการณ์การเดินทางที่สะดวกสบายบนเที่ยวบิน<br />
ของไทยสมายล์ และถือโอกาสเลี้ยงขอบคุณบล็อกเกอร์ที่ให้การ<br />
สนับสนุนกิจกรรมของจังหวัดสุราษฎร์ธานี รวมถึงการประชาสัมพันธ์<br />
และช่วยส่งเสริมธุรกิจขนาดเล็กและขนาดย่อมของชุมชนให้เติบโต<br />
อย่างยั่งยืน พร้อมนาชมแหล่งท่องเที่ยวทางธรรมชาติที่สาคัญ<br />
ของจังหวัดสุราษฎร์ธานี ณ แพ 500 ไร่ เมื่อเร็วๆ นี้<br />
THAI <strong>Smile</strong> along with 500-Rai Floating Resort invited<br />
bloggers to experience a comfortable flight on <strong>Thai</strong> <strong>Smile</strong><br />
Airlines and tour Surat Thani. The bloggers were invited<br />
to visit local small and medium sized businesses to promote<br />
community sustainability.
T A L K 090<br />
เสียงจาก<br />
ผูโดยสาร<br />
วีสมายลพูดคุยกับผูโดยสารของสายการบินไทยสมายล<br />
ถึงความประทับใจในการใชบริการ<br />
ÇÕÊÁÒÂÅ: ª‹ÇÂá¹Ð¹íÒµÑÇãËŒ¼ÙŒÍ‹Ò¹¢Í§àÃÒÃÙŒ¨Ñ¡Ë¹‹ÍÂä´ŒäËÁ¤Ð<br />
¤Ø³»¡Ã³: “สวัสดีครับ ผม ปกรณ นิลประพันธ นะครับ<br />
ปจจุบันทํางานเปนรองเลขาธิการคณะกรรมการกฤษฎีกา และ<br />
รองผูอํานวยการสํานักงานบริหารนโยบายของนายกรัฐมนตรี<br />
(PMBU) ครับ”<br />
»¡µÔ¤Ø³»¡Ã³à´Ô¹·Ò§¡Ñºä·ÂÊÁÒÂź‹ÍÂäËÁ¤Ð<br />
“ชวงหลังคอนขางบอยครับ ตอนแรกๆ ไมคอยไดบินกับไทยสมายล<br />
สักเทาไหร แตพอไดมาลองเดินทางดวยแลวรูสึกประทับใจ<br />
หลังๆ เลยไปกับไทยสมายลบอยขึ้น เสนทางหลักๆ จะเปน<br />
กรุงเทพฯ-เชียงใหม โดยมีทั้งเดินทางไปทํางานและไปพักผอน<br />
ครับ เพราะมีเพื่อนๆ อยูที่นั่นดวย นอกนั้นเสนทางอื่นๆ ใน<br />
ประเทศที่ไทยสมายลบินก็เลือกไทยสมายลตลอดครับ”<br />
·íÒäÁàÅ×Í¡ºÔ¹¡Ñºä·ÂÊÁÒÂŤÐ<br />
“อยางแรกเลยคือเรื่องความตรงเวลาครับ เปนสายการบินที่<br />
ตรงเวลามากที่สุด และเวลาเราเดินทางไปทํางาน เวลาเปนสิ่งสําคัญ<br />
อยางที่สองคือความสะดวกสบาย ไทยสมายลตอบโจทยนี้ไดเปน<br />
อยางดี นั่งแลวรูสึกดี ที่นั่งกวางสบาย ไมลําบากครับ เหตุผล<br />
อีกขอคือเรื่องความสะอาดครับ ผมคิดวาขอนี้สําคัญมาก และ<br />
เหตุผลสุดทายคือเรื่องการบริการ พนักงานยิ้มแยมดี สมชื่อ<br />
ไทยสมายลครับ”<br />
<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong>: Can you please introduce yourself to<br />
our readers?<br />
Pakorn: “Hello, my name is Pakorn Nilprapunt.<br />
I am currently the Deputy Secretary General of<br />
the Office of the Council of State, and the Deputy<br />
Director of PMBU.”<br />
How often do you fly with THAI <strong>Smile</strong>?<br />
“I fly with them often. I originally didn’t, but the<br />
more I flew the more I am impressed. I mainly<br />
fly from Bangkok - Chiang Mai for both business<br />
and leisure since I have friends there. Now if<br />
THAI <strong>Smile</strong> flies to my destination I will always<br />
choose them.”<br />
Why do you choose to fly with THAI <strong>Smile</strong>?<br />
“Firstly, it’s about being on time. This airline<br />
is always on time and that is important for<br />
business. The seats are wide and comfortable.<br />
Most importantly, the airline takes cleanliness<br />
seriously. Finally, I like the service. The staff is<br />
always smiling and ready to help.”
48hrs<br />
Airport<br />
WC<br />
Airport<br />
WC<br />
Airport<br />
Cabin<br />
WC
1550
H O R O S C O P E S<br />
ASTROLOGER: PANGCHANG TYAHATHAI 094<br />
เที่ยวทั่วไทย<br />
ไปตามดวง<br />
เดือนเมษายน 2561 APRIL <strong>2018</strong><br />
Horoscopes are written according<br />
to the day you were born<br />
วันอาทิตย์<br />
ช่วงนี้คุณได้รับการยอมรับจากคนรอบข้าง การดูแลตัวเองแม้จะ<br />
พิถีพิถันขึ้นเล็กน้อยแต่จะมีส่วนส่งเสริมคุณได้อย่างมาก การเงินควร<br />
ระวังเกี่ยวกับปัญหาด้านข้อกฎหมาย การทำางานช่วยเหลือผู้อื่น<br />
จะส่งเสริมงานได้ คนรักในเดือนนี้มีความกระตือรือร้นในการทำางาน และ<br />
เขาจะได้รับการส่งเสริมจากผู้หญิงที่ทำางานร่วมกัน คุณควรเดินทาง<br />
ท่องเที่ยวในสถานที่ที่เป็นเกาะ หรือหน้าผาที่มีลักษณะแหลม<br />
You will be accepted by those around you. In finance, be<br />
aware of legal issues and watch contract terms carefully.<br />
Working behind the scenes or helping others will aid you.<br />
This month, your lover may be focused on work. If travelling,<br />
go to an island location with cliffs or steep mountains.<br />
Sun<br />
Mon<br />
วันจันทร์<br />
คุณเดิมพันตัวเองเข้ากับสถานการณ์ที่จะทำาให้คุณลำาบากมากขึ้น แต่<br />
ด้วยความเชื่อมั่นของคุณจึงไม่ได้มองเห็นว่าเป็นปัญหาอะไร การเงิน<br />
จะมีโอกาสได้รับผลประโยชน์จากผู้ใหญ่เพศชาย งานต้องระมัดระวังให้<br />
มาก เรื่องที่ไม่ทันคาดคิดจะเกิดขึ้น ความรักต้องเจอกับความท้าทาย<br />
แต่ก็ส่งผลดีในที่สุด เดือนนี้ควรเดินทางท่องเที่ยวในสถานที่ที่คุณเคย<br />
เกี่ยวข้อง เคยสร้างผลงานเอาไว้<br />
Your confidence will help see you through. Finances will<br />
be affected by an older male figure. In work, be careful as<br />
unexpected things may happen. Love is a challenge, and<br />
may involve a rival for your lover’s affection. This month,<br />
travel to familiar locations.<br />
วันอังคาร<br />
ช่วงนี้คุณรู้ว่าตนเองต้องการอะไร การเงินมีความมั่นคง จะได้รับการ<br />
สนับสนุนจากครอบครัว รวมทั้งจากที่ทำางาน การทำางานมีสิ่งที่สร้าง<br />
ความอึดอัดให้กับคุณเล็กน้อย ซึ่งคุณไม่สามารถสลัดออกจากความคิด<br />
ของตัวเองได้ กลายเป็นความกังวลในเรื่องงาน คุณมีโอกาสที่ดีใน<br />
เรื่องความรักมาก อยู่ที่ว่าจะรับโอกาสนั้นหรือไม่ เดือนนี้ควรเดินทาง<br />
ท่องเที่ยวในป่าเขา ในสถานที่ที่ต้องผจญภัย<br />
Finances are positive, with help from your family and workplace–perhaps<br />
an inheritance or bonus. Some instances<br />
at work may cause discomfort or concern. In love, a great<br />
opportunity will arise. An adventure, trekking or running a<br />
trail will be a good choice for travel.<br />
Tue<br />
Wed<br />
วันพุธ<br />
สถานการณ์ที่คุณคาดการณ์ใกล้ตัวคุณมาเรื่อยๆ ซึ่งเป็นเรื่องที่ดี คุณ<br />
ใช้จ่ายเงินไปกับสิ่งที่ทำาให้มีความสุขมากหน่อย การทำางานล่าช้า เป็น<br />
เพราะว่ามีการทำางานซำ้าซ้อน ไม่ได้แบ่งงานหรือจัดสรรกันให้ดีซะก่อน<br />
ช่วงนี้คุณจะรู้สึกเป็นปัญหากับเรื่องความรักมาก มองเห็นแต่อุปสรรค<br />
ในเดือนนี้คุณสามารถเดินทางได้ด้วยการนำาเงินเก็บที่ตั้งใจเอาไว้ออกมาใช้<br />
You may be spending money on hobbies or other leisure<br />
activities and this will bring you joy. Work will seem slow due<br />
to bad division of labour. You may also sense the negative<br />
side of love this month. If you have been saving for travel,<br />
now is the time to use that fund. Wherever you go, it will be<br />
a good trip.<br />
วันพฤหัสบดี<br />
คุณบริหารจัดการกับสถานการณ์ที่เกิดขึ้นได้ดี การเงินมีความก้าวหน้า<br />
จากสิ่งที่เคยได้เริ่มต้นเอาไว้ ก็ต้องถือว่าคุณเดินมาถูกทางแล้ว งานใน<br />
เดือนนี้มีปัญหาอุปสรรคที่ทดสอบความสามารถของคุณ เรื่องความรัก<br />
ควรชวนเขาเดินทางท่องเที่ยวจะส่งเสริมความหวาน แต่หากใครยัง<br />
ไม่มีคนรัก การไปท่องเที่ยวครั้งนี้อาจทำาให้คุณได้เจอความรักก็ได้<br />
Finances show you are headed in the right direction. Your skills<br />
will be tested at work, it will be both fun and challenging.<br />
Your lover seeks adventure. Travelling with your significant<br />
other will strengthen your relationship, or if you are single<br />
you may meet a new love while travelling.<br />
Thu<br />
Fri<br />
วันศุกร์<br />
คุณรู้สึกขาดความมั่นคง อาจต้องอยู่ในสถานการณ์ที่คุณรู้สึกไม่พร้ อม<br />
การเงินมั่นคงเนื่องจากการทำางาน หากจะให้ดีคุณควรทำางานแบบลับๆ<br />
คนรักของคุณจะให้ความสำาคัญกับการศึกษา ชวนกันไปห้องสมุด หรือ<br />
ลงเรียนคอร์สที่คุณทั้งคู่ชอบ ก็ส่งเสริมความรักได้ ในเดือนนี้คุณควร<br />
เดินทางท่องเที่ยวในลักษณะที่ต้องใช้ความสามารถมาก อาจเป็นการ<br />
หาข้อมูลในการท่องเที่ยวเอง<br />
Finances will fall into place with hard work. To benefit most,<br />
work in secret from home or accept projects for others.<br />
Your lover will be focused on education so consider taking<br />
a course together. You’ll enjoy researching, especially<br />
for travel.<br />
วันเสาร์<br />
มีความไม่แน่นอนหลายอย่าง การเงินจะมีการเปลี่ยนแปลง งานเดินหน้า<br />
ได้แบบสบายๆ คุณพอใจกับงานของคุณ คนรักของคุณดูดี เดือนนี้<br />
คุณควรท่องเที่ยวในสถานที่ที่เป็นเป้าหมายที่คุณคาดหวังเอาไว้ รวม<br />
ทั้งการพิชิตแลนด์มาร์กหรือเกี่ยวข้องกับเกมจะเสริมดวงได้ดี<br />
Things you are confident in may turn out to be the opposite.<br />
Money will flow quickly with positive results. Work may<br />
bore you but you’ll still find happiness. Your lover is in good<br />
standing with society, and will be well accepted. This is the<br />
time to visit that destination or landmark you have always<br />
wanted to go to, especially if it deals with competition<br />
or games.<br />
Sat
WORDS : MUANFUN THARANATHAM<br />
L I F E<br />
Sharing Happiness from One Family to a Hundred More<br />
วามตั้งใจของ อรนุช เลิศกุลดิลก<br />
ผูกอตั้งโครงการเพื่อผูสูงอายุ forOldy<br />
สรางกลไกของการให ลดการพึ่งพา<br />
ผูอื่น คนใหมีความสุข คนรับมีศักดิ์ศรี<br />
สมสโลแกน ‘สูงวัยอยางสงางาม เจ็บอยาง<br />
สบายใจ จากไปอยางสงบ’<br />
เห็นไดจากการตั้งกองทุนอุนใจเพื่อชวยเหลือ<br />
งานฌาปนกิจของเหลาสมาชิกผูสูงอายุ มีกติกา<br />
ใหผูสูงอายุเขาเปนสมาชิกกลุมและรวมกิจกรรม<br />
เพื่อเขาใจการทํางานของกลุมเสียกอน จึงจะได<br />
เปนสมาชิกกองทุนอุนใจ ไดสิทธิ์บริจาคเงิน<br />
สมทบกองทุนเดือนละ 20 บาท มีกิจกรรมนัด<br />
พบปะแลกเปลี่ยนความคิดกับเพื่อนวัยเดียวกัน<br />
และมีอาสาสมัครนําแพมเพิรส อุปกรณตางๆ<br />
ไปเยี่ยมพูดคุยกับผูสูงอายุ เมื่อถึงวันที่ตองจากลา<br />
เงินจากกองทุนฯ มักเปนเงินกอนใหญที่สุดที่เขา<br />
สะสมดวยตัวเอง 100% เต็มเพื่อมอบใหลูกหลาน<br />
เปนครั้งสุดทายดวยความภาคภูมิใจ<br />
ตัวโครงการเองเปนศูนยกิจกรรมดูแล<br />
ผูสูงอายุในชวงเวลากลางวัน ทางเดินและหองนํ้า<br />
ถูกทําเปนทางลาดใหคนนั่งรถเข็น คนพิการ<br />
ใชไดอยางสะดวก มีกิจกรรมสลับกันไปเชน การ<br />
ปลูกผักคอนโด มีอาจารยอาสาสอนโยคะ และ<br />
ยังเพิ่มรายไดดวยการทํารานคุณตาคุณยาย ขาย<br />
กระเปาใสกุญแจฝมือดีหรือกระเปาผาถุงลายไทย<br />
ลูกครึ่งญี่ปุน จับผูกแบบเบนโตะญี่ปุนดวยฝมือ<br />
การสอยดวยมือเปลา<br />
นอกจากนั้นยังรับบริจาคของใชผูสูงอายุที่<br />
เลิกใชแลวในสภาพดี นํามาปรับปรุงใหพรอมใช<br />
เพื่อขาย ใหเชารายวันหรือรายเดือน และยังหา<br />
ผูอุปถัมภใหในกรณีไมมีทุนทรัพย มันนารักตรงที่<br />
การเชารถเข็นไวสํารองเพื่อไปงานรับปริญญา<br />
หรือไปเที่ยวเมืองนอกยังเปนที่นิยมมาก ดวยคา<br />
เชาวันละ 100 บาท วันที่ 6 เปนตนไปคิด 50 บาท<br />
แตถาเปนผูสูงอายุในกลุมใหสิทธิ์คิดราคาพิเศษ<br />
เรียกวาสุขกันทุกฝาย คุณอรนุชตบทายวา<br />
“ครอบครัวเปนสปอนเซอรหลักของการทํางานนี้<br />
พอแมเราใหคนอื่นมาตลอด พี่นองก็มาชวยกัน<br />
เราเองไดเห็นความนารักของผูสูงอายุวาเขาไมได<br />
รูจักทุกขหรือลําบากหรอก เราไปคิดแทน เขามี<br />
ความสุขกับสิ่งที่อยูขางหนา มันแคนี้เองนะ”<br />
(ยิ้ม) วันครอบครัวปนี้ไปรวมแบงปนที่ forOldy<br />
รับรองวาการใหจะทําหัวใจพองฟูยกครัว<br />
(ไลนไอดี : foroldyshop โทร 08-7591-5658,<br />
09-5150-2590)<br />
อุนใจไมโดดเดี่ยว<br />
ความสุขแบงปนได จากครอบครัวหนึ่งถึงอีกหลายรอยครอบครัว<br />
The intent of Oranuch Lerdkulladilok,<br />
the founder of forOldy was to reduce<br />
the dependency of senior citizens<br />
on others. The group’s slogan translates<br />
to “age with grace, encounter pain with<br />
comfort, pass on peacefully.”<br />
A key factor of the group is the<br />
“Ounjai Fund” which collects money for<br />
the cremation of elderly members. Elderly<br />
people must participate in group activities<br />
before they are allowed to benefit from<br />
the fund. They can then donate 20 baht<br />
a month to the central fund. In addition,<br />
volunteers come to donate necessary<br />
items and speak to members. When it is<br />
time to pass on, the money from the fund<br />
(which the elderly person has accumulated<br />
entirely on their own) can be passed on<br />
to their children with pride.<br />
The project itself includes an adult<br />
day care centre. The paths and bathrooms<br />
are wheelchair accessible, and there are<br />
activities such as gardening and yoga.<br />
Additional income is earned from the<br />
“Grandma and Grandpa shop” that<br />
sells handmade key holders, bags in<br />
traditional fabrics and bento holders.<br />
The centre also accepts donations<br />
of items for the elderly. They can be<br />
refurbished for sale or rented out.<br />
Wheelchairs are often rented for<br />
graduation ceremonies or trips abroad,<br />
and are priced at THB 100 per day and<br />
THB 50 baht after the 6th day, though<br />
members are given special prices.<br />
Oranuch concludes, “Families are the<br />
main sponsor of this work. From this,<br />
we see the value of the elderly, they<br />
don’t only face pain and hardships,<br />
they can also be looking forward<br />
to what is to come.” This Family<br />
Day, visit forOldy Project (LINE:<br />
foroldyshop Tel. 08-7591-5658,<br />
09-5150-2590)
W E F I E 096<br />
#<strong>WE</strong>f ie<strong>WE</strong><strong>Smile</strong><br />
ถึงเวลา <strong>WE</strong>FIE กับ <strong>WE</strong> SMILE / TAKE A <strong>WE</strong>FIE WITH <strong>WE</strong> SMILE<br />
บอกลา ‘SELFIE’ อันแสนโดดเดี่ยวไปไดเลย ตอนนี้ถึงเวลาสนุกกับ ‘<strong>WE</strong>FIE’ หรือเซลฟแบบคูหรือหมูคณะกันแลว<br />
ขอเชิญจับกลุมกับคนสนิท (จะดีมากถามีคนแขนยาวสักคน) จากนั้นก็โพส ยิ้มและกดชัตเตอรไดเลย!<br />
Forget the lonely ‘Selfie’, now is the time to celebrate the group-selfie, or ‘Wefie’.<br />
Grab your best pals (bonus if one of them has a long arm) then pose, smile and click away!<br />
ªÁÀÒ¾ #<strong>WE</strong>fie<strong>WE</strong><strong>Smile</strong><br />
¢Í§¼ÙŒÍ‹Ò¹ÇÕÊÁÒÂÅà¾ÔèÁàµÔÁä´Œ·Õè<br />
www.<strong>WE</strong><strong>Smile</strong>Mag.com<br />
See more shared photos from our readers<br />
at www.<strong>WE</strong><strong>Smile</strong>Mag.com<br />
คุณสามารถมีสวนรวมในการชิงรางวัลกับนิตยสาร <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> ไดดวยการแชรรูปลงใน<br />
อินสตาแกรมพรอมใสแฮชแท็ก #<strong>WE</strong>f ie<strong>WE</strong><strong>Smile</strong> ผูที่ผานการคัดเลือกจะไดรับรางวัลตางๆ<br />
ไมวาจะเปนตั๋วเครื่องบินสําหรับการเดินทางทริปตอไป รวมถึงรางวัล<br />
สุดพิเศษอื่นๆ จากสายการบินไทยสมายล<br />
Share your Wefie with <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> by tagging group photos with #<strong>WE</strong>f ie<strong>WE</strong><strong>Smile</strong><br />
on Instagram. You can win two flights tickets for your next vacation<br />
and other fabulous prizes courtesy of <strong>Thai</strong> <strong>Smile</strong> <strong>Airways</strong>.<br />
ผูโชคดีที่ไดรับรางวัลหมอนผาหมจากไทยสมายล<br />
ไดแก nokwararat6649 และ raynimasssardi<br />
โปรดติดตอรับของรางวัลไดที่กองบรรณาธิการ<br />
นิตยสาร <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> ที่โทร. 0-2650-9956<br />
Congratulations to nokwararat6649 and<br />
raynimasssardi winners of a THAI <strong>Smile</strong><br />
blanket pillow. Please contact <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong>’s<br />
editorial team at 0-2650-9956 to collect<br />
your prize.