07.06.2018 Views

WE Smile Magazine April 2018 - Thai Smile Airways

The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways

The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

นิตยสารวีสมายล์<br />

เมษายน 2561<br />

THE ART OF TRAVELLING SMART<br />

เที่ยวทะเลหน้าร้อน<br />

SUMMER AT<br />

THE BEACH<br />

APRIL <strong>2018</strong><br />

เยือนมรดกโลก<br />

World Heritage<br />

Sites in Asia<br />

WWW.<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />

#<strong>WE</strong>FIE<strong>WE</strong>SMILE<br />

ร่วมชิงรางวัลจากไทยสมายล์<br />

WWW.<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />

COMPLIMENTARY COPY<br />

ฉบับอภินันทนาการ


THE ART OF TRAVELLING SMART<br />

สารจาก<br />

ผู้บริหาร<br />

สวัสดีครับ<br />

เนื่องในโอกาสวันคล้ายวันพระราชสมภพของ<br />

สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี<br />

วันที่ 2 เมษายน 2561 ในนามของคณะกรรมการ<br />

บริษัทฯ ฝ่ายบริหาร และพนักงานบริษัท ไทยสมายล์<br />

แอร์เวย์ จำากัด ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมถวายพระพร<br />

ขอพระองค์ทรงพระเจริญ มีพระพลานามัยสมบูรณ์<br />

แข็งแรง มีพระชนมายุยิ่งยืนนาน<br />

เดือนเมษายนเป็นช่วงเทศกาลแห่งความสุขของ<br />

ชาวไทยที่จะได้ใช้เวลาอยู่กับครอบครัว อีกทั้งยังเป็น<br />

โอกาสอันดีในการร่วมสืบสานวัฒนธรรมไทยใน<br />

เทศกาลสงกรานต์ หรือ วันขึ้นปีใหม่ของไทย ด้วยการ<br />

รดน้ำาดำาหัวผู้ใหญ่เพื่อความเป็นสิริมงคล และเพื่อเฉลิม<br />

ฉลองเทศกาลนี้ ไทยสมายล์ได้เตรียมเมนูพิเศษ<br />

ที่รังสรรค์์โดยเชฟเอียน (พงษ์ธวัช เฉลิมกิตติชัย)<br />

จาก Issaya La Patisserie ให้ผู้โดยสารได้อิ่มอร่อย<br />

บนเที่ยวบินระหว่างวันที่ 13-17 เมษายน นอกจากนี้<br />

หากท่านเดินทางในวันที่ 13 เรามีของขวัญสุดพิเศษ<br />

จาก Bath and Bloom มอบให้กับทุกท่านอีกด้วยครับ<br />

สำาหรับวีสมายล์ฉบับนี้ เราขอพาท่านไปท่องเที่ยว<br />

ทางภาคใต้ของไทย ไม่ว่าจะเป็นสุราษฎร์ธานี ภูเก็ต<br />

และทำากิจกรรมหลากหลายที่พังงา เช่น กางเต็นท์ชมวิว<br />

ที่จุดชมวิวเสม็ดนางชี ล่องเรือเที่ยวเกาะเจมส์บอนด์<br />

ชมป่าชายเลนที่อ่าวพังงา ซึ่งเหมาะแก่การพักผ่อน<br />

คลายร้อนในช่วงนี้เป็นอย่างยิ่งครับ<br />

สุดท้ายนี้ ผมขอขอบคุณผู้โดยสารทุกท่านที่ให้<br />

ความไว้วางใจไทยสมายล์ได้ดูแลท่านตลอดการเดินทาง<br />

และหวังเป็นอย่างยิ่งว่าท่านจะเลือกใช้บริการของเรา<br />

อีกในครั้งถัดไป แล้วพบกันฉบับหน้าครับ<br />

ขอบคุณครับ<br />

Greetings,<br />

On the occasion of the birthday anniversary of HRH<br />

Princess Maha Chakri Sirindhorn this 2 <strong>April</strong> <strong>2018</strong>, I<br />

on behalf of the board of directors, management and<br />

employees of <strong>Thai</strong> <strong>Smile</strong> <strong>Airways</strong> Co., Ltd wish for Her<br />

continued good health and longevity.<br />

<strong>April</strong> brings the Songkran Festival or <strong>Thai</strong> New Year,<br />

where families come together for water pouring ceremonies.<br />

To celebrate, THAI smile presents passengers with<br />

delicious pastries from Issaya La Patisserie by Chef Ian<br />

(Pongtawat Chalermkittichai) that will be served onboard<br />

our flights from 13-17 <strong>April</strong>. In addition we will also give<br />

out special gifts from Bath and Bloom on 13 <strong>April</strong>.<br />

This issue of <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> takes us to the southern<br />

provinces of <strong>Thai</strong>land. Phang Nga offers travellers many<br />

exciting sights like the Samed Nang Chee viewpoint, James<br />

Bond Island and mangrove forests. You’ll also find great<br />

attractions to visit in Surat Thani and Phuket.<br />

Lastly, I would like to thank our passengers for<br />

trusting THAI <strong>Smile</strong> to care for you throughout your<br />

journey. See you next issue!<br />

大 家 好 ,<br />

<strong>2018</strong> 年 4 月 2 日 是 泰 国 诗 琳 通 公 主 殿 下 的 生 辰 , 我 谨 代 表 泰 国 微<br />

笑 航 空 全 体 成 员 , 恭 祝 公 主 殿 下 身 体 康 健 。<br />

在 泰 国 ,4 月 是 一 个 与 家 人 团 聚 的 月 份 , 盛 大 的 宋 干 节 就 在 这 个<br />

月 。 宋 干 节 是 泰 国 传 统 文 化 中 辞 旧 迎 新 的 节 日 , 小 辈 会 在 这 天 在 长<br />

辈 的 手 上 浇 灌 香 水 表 示 对 长 辈 的 尊 敬 与 祝 福 。 为 了 一 同 庆 祝 这 个 盛<br />

大 的 节 日 , 泰 国 微 笑 航 空 与 来 自 著 名 的 小 吃 Issaya La Patisserie 的 ,<br />

主 厨 伊 恩 为 我 们 的 乘 客 在 4 月 13 日 -17 日 直 接 推 出 了 特 别 菜 单 , 同 时<br />

在 4 月 13 日 这 天 ,Bath and Bloom 也 为 您 准 备 了 特 别 的 礼 物 。<br />

本 月 推 介 的 景 点 , 我 们 将 带 您 前 往 泰 国 南 部 , 那 里 不 仅 有 您 熟<br />

悉 素 叻 他 尼 , 普 吉 和 攀 牙 湾 等 诸 多 景 点 , 例 如 詹 姆 斯 邦 德 石 , 沙 美<br />

南 岛 和 红 树 林 景 观 等 , 我 们 还 会 为 您 推 荐 在 这 段 时 间 内 最 适 合 的 休<br />

闲 避 暑 之 地 。<br />

最 后 , 再 次 感 谢 您 选 乘 泰 国 微 笑 航 空 , 希 望 我 们 能 陪 伴 您 度 过<br />

下 一 段 旅 程 , 我 们 下 期 再 见 。<br />

谢 谢<br />

ฉัตรชัย ปานอยู่<br />

รักษาการประธานเจ้าหน้าที่บริหาร<br />

บริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จากัด<br />

Chatchai Panyoo<br />

Acting Chief Executive Officer<br />

<strong>Thai</strong> <strong>Smile</strong> <strong>Airways</strong> Company Limited<br />

Chatchai Panyoo<br />

泰 国 微 笑 航 空 有 限 公 司<br />

代 理 首 席 执 行 官


THE ART OF TRAVELLING SMART<br />

COVER<br />

MODEL: KHAENAPHA LARPVEROJ<br />

PHOTOGRAPHER: EKAPHOP DUANGKHAM<br />

STYLIST: MILE SUPAKASEM<br />

MAKEUP: GYM PRADCHAPAN<br />

HAIR: SUTATTA SRIPOTONGNARK<br />

ASSISTANT STYLIST: NATTHAPONG SOPONWIROJ<br />

FASHION: DRESS FROM DISAYA VACATIONIST <strong>2018</strong><br />

LOCATION: CAPE NIDHRA HOTEL, HUA HIN<br />

THAI SMILE AIRWAYS COMPANY LIMITED<br />

BUILDING 9, 1 ST -2 ND FLOOR<br />

89 VIBHAVADI RANGSIT ROAD,<br />

CHATUCHAK, BANGKOK 10900<br />

<strong>WE</strong>BSITE<br />

<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />

EDITORIAL ADVISORY BOARD<br />

NEDNAPANG TEERAVAS<br />

CHIEF CUSTOMER SERVICE OFFICER<br />

SIRIKWAN SONGSITTICHOK<br />

BRANDING & MARKETING COMMUNICATIONS DIRECTOR<br />

SANCHARN SATHAPHORNWUTHIKHUN<br />

IN-FLIGHT SERVICE DIRECTOR<br />

MANAGEMENT & EDITORIAL<br />

MASS CONNECT LTD.<br />

9 TH FLOOR, KIAN GWAN 3,<br />

152 WIRELESS ROAD LUMPINI,<br />

PATHUMWAN, BANGKOK 10330<br />

CEO<br />

ALI ZIANI<br />

EDITOR-IN-CHIEF (THAI)<br />

CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />

ART DIRECTOR<br />

TEERANAT THAPLUM<br />

CDO<br />

PORNVIPA THIENTANAVANICH<br />

EDITOR-IN-CHIEF (ENGLISH)<br />

ANGELA THIEN<br />

PHOTOGRAPHERS<br />

EKAPHOP DUANGKHAM<br />

SOMPOCH THUAMCHAROEN<br />

CHATCHAN CHANTAJINDA<br />

CREATIVE DIRECTOR<br />

PERAYUT LIMPANASTITPHON<br />

ADVERTISING<br />

NIRAMOL SUWANDEE<br />

MEDIA MANAGER<br />

NIRAMOL@<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />

LAPASSATHORN SANGVALPECH<br />

MARKETING EXECUTIVE<br />

LAPASSATHORN@<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />

MONNICHSHAR CHAISEEHA<br />

MARKETING EXECUTIVE<br />

MONNICHSHAR@<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />

ADVERTISING SALES HOTLINE<br />

NIRAMOL: +66 (0) 813 159 814<br />

DARUNI: +66 (0) 879 296 611<br />

INFO@<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />

OVERSEAS MEDIA REPRESENTATIVES<br />

AUSTRALIA<br />

THE MEDIA COMPANY<br />

Leanne Richardson<br />

Tel: +612 9960 4392<br />

leanne@themediaco.com.au<br />

CHINA, HONG KONG, MACAU<br />

CHINA MEDIA OPTIONSCO., LTD.<br />

Rebecca Tsang-Pereira<br />

Tel: +852 2321 9788<br />

rebeccaCMOsupport@gmail.com<br />

FRANCE, GERMANY, SWITZERLAND<br />

INFOPAC MEDIA HOUSE<br />

Jean Charles Abeille.<br />

Tel: +331 4643 0066<br />

jcabeille@infopac.fr<br />

INDIA, MALDIVES<br />

RMA MEDIA<br />

Faredoon Kuka<br />

Tel: +9122 2925 3735<br />

kuka@rmamedia.com<br />

KOREA<br />

MEDIREP CO.<br />

Soohoon Oh<br />

Tel: +822 734 0786<br />

soohoonoh@medireponline.com<br />

JAPAN<br />

NEW BASE JAPAN<br />

Hiroko Minato<br />

Tel: +8150 8882 3456<br />

hiroko.minato@thenewbase.com<br />

MALAYSIA<br />

MPMI SDN BHD<br />

Alvin Tan<br />

Tel: +603 7880 2185<br />

mpmimy@gmail.com<br />

SINGAPORE, INDONESIA<br />

MPMI PTE LTD<br />

S. S. Hoo<br />

Tel: +65 6464 6261<br />

mpmisg@gmail.com<br />

UNITED KINGDOM<br />

MAJOR MEDIA LTD.<br />

David Hammond<br />

Tel: +44(0) 20 8467 8884<br />

david@majormedia.co.uk<br />

USA<br />

THE MULTIMEDIA INC.<br />

Fernando Mariano<br />

Tel: +14 0790 3500<br />

fmar@multimediausa.com<br />

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted,<br />

in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without prior permission.


สารบัญ<br />

เมษายน 2561<br />

24 มัสกาตี<br />

ว่าด้วยเรื่องราวของครอบครัวหนึ่งที่มีส่วนสำาคัญต่อประวัติศาสตร์<br />

‘ผ้าลาย’ ของไทย<br />

A Family’s Historic Ties to <strong>Thai</strong>land’s ‘Pha Lai’<br />

28 วิถีพื้นถิ่น<br />

สัมพันธภาพระหว่างสถาปัตยกรรมพื้นถิ่นกับวิถีชีวิต<br />

Vernacular Architecture and Way of Life<br />

36 เดินทางผ่านรสอร่อย<br />

กรุงเทพฯ คือเมืองอาหารโลกจริงหรือ? ถึงเวลาออกตะลุยชิมอาหาร<br />

นานาชาติทั่วกรุงเทพฯ กันแล้ว<br />

Around the World in Bangkok<br />

46 ร้อนนี้ที่ ‘ภูเก็ต’<br />

อัพเดตที่พักหลากสไตล์ที่จะทำาให้ทริปภูเก็ตของคุณเป็นทริปสุดประทับใจ<br />

นี่แหละ อะเมซิ่ง ไทยแลนด์<br />

Perfect places to stay for a memorable Phuket trip!<br />

52 ‘พังงา’ เที่ยวได้ทั้งปี<br />

จังหวัดแห่งนี้เต็มไปด้วยกิจกรรมผจญภัยสุดท้าทายที่วีสมายล์อยาก<br />

ท้าให้คุณลอง และนี่คือกิจกรรมที่เราแนะนำา<br />

Our Top Activities in Phang Nga


สารบัญ<br />

เมษายน 2561<br />

56 มอง ‘บางกอก’<br />

ชมความงามของกรุงเทพฯ ผ่านสายตาศุภชัย วงศ์นพดลเดชา<br />

นักบันทึกเมืองผ่านภาพสเก็ตช์สีน้ำา<br />

Bangkok Through the Eyes of Suppachai<br />

Vongnoppadondacha<br />

60 เส้นทางมรดกโลกแห่งเอเชีย<br />

สัมผัสความงามสุดมหัศจรรย์ไปกับ 8 เส้นทางมรดกโลกที่<br />

ควรค่าแก่การเยี่ยมชม<br />

Experience the Wonders of 8 World Heritage<br />

Sites in Asia<br />

72 พักร้อนที่ ‘สุราษฎร์ธานี’<br />

ดินแดนที่รุ่มรวบด้วยธรรมชาติและวัฒนธรรม<br />

Surat Thani, Land of Rich Nature and Culture


_we smile magazine.pdf 1 3/7/2561 BE 3:27 PM


นักเขียนรับเชิญ<br />

CONTRIBUTORS<br />

อธิคม มุกดาประกร<br />

ATIKOM MUKDAPRAKORN<br />

นักวัฒนธรรมผู้เร่ร่อนผ่านศาสตร์และศิลป์หลากหลายสาขา เคยหลวมตัวไปทำางานศิลปะบ้าง วิชาการบ้าง กิจกรรมทางสังคม<br />

บ้าง แต่ก็ชอบกลับไปนั่งเล่นเกาคางแมวมากกว่าอยู่ดี และนอกจากเป็นทาสแมวแล้ว ก็ยังมีอาชีพรองเป็นผู้จัดการโครงการ<br />

CAC - Chiang Mai Art Conversation ที่หาทางเชื่อมโยงศิลปะมาสนทนากับสังคมไทยในเชิงความรู้ พร้อมกับบริหาร<br />

Asian Culture Station สถานีประสานนักวัฒนธรรมจากทั่วเอเชียมาทำางานร่วมกันที่เชียงใหม่ไปด้วย<br />

A cultural enthusiast who has juggled between science and art in various fields, Atikom sometimes finds<br />

himself involved in art, academics, and social activities, but really prefers to spend the day scratching his cat.<br />

Other than being a devoted cat slave, his second job is project management for CAC - Chiang Mai Art<br />

Conversation. He also runs the Asian Culture Station, a hub where culturists from all over Asia come to<br />

meet in Chiang Mai.<br />

ศรัณยู นกแก้ว<br />

SARANYU NOKKAEW<br />

นักเขียนอิสระสายไลฟ์สไตล์ที่รักการกิน ดื่ม เที่ยว และสัมผัสสีสันของวัฒนธรรมท้องถิ่น การเดินทางพร้อมกล้อง<br />

และปากกาคือกิจกรรมยามว่าง ที่มักจะมีการออกนอกเส้นทางเพื่อสำารวจร้านอาหารและรสชาติที่แปลกใหม่พ่วงท้าย<br />

รายการท่องเที่ยวเสมอ<br />

Saranyu is a lifestyle writer who is passionate about gastronomy, travelling, and discovering local cultures.<br />

She explores new places, armed with her favourite camera and a pen, making occasional detours to find delicious<br />

local treats.<br />

สุวิทย์ วงศ์รุจิราวาณิชย์<br />

SUWIT WONGRUJIRAWANICH<br />

สุวิทย์คือคนล่องเรือเดินเมืองเก่าผู้หลงใหลวิถีชีวิตท้องถิ่น อีกทั้งยังชื่นชอบงานออกแบบสร้างสรรค์ที่ต่อยอดจาก<br />

ประเพณีวัฒนธรรมและภูมิปัญญาชาวบ้านเข้ากับไลฟ์สไตล์ของคนเมือง นอกจากจะชอบเดินลัดเลาะไปตามตรอกซอกซอย<br />

เก่าของกรุงเทพฯ สุวิทย์ยังทำางานเป็นพิธีกรรายการโทรทัศน์และนักเขียนอิสระด้วย<br />

Suwit enjoys cruising Bangkok’s Old Town and is passionate about local life. He also likes creative design<br />

and urban lifestyles when mixed with traditional culture and folk wisdom. It’s not uncommon to find him<br />

exploring the small alleyways of Bangkok’s historic areas. Suwit also works as a television host, author and<br />

freelance writer.<br />

ชนนิกานต์ โชติรัตนกุล<br />

CHONNIKARN CHOTIRATTANAKUL<br />

บัณฑิตสาขาการศึกษาด้านวัฒนธรรมจากโกลด์สมิธ มหาวิทยาลัยลอนดอนนี้ทำางานเป็นนักเขียนและบรรณาธิการ<br />

นิตยสารหัวนอกด้านดีไซน์ในประเทศไทยอยู่หลายปี ก่อนที่จะผันตัวมาทำางานในอุตสาหกรรมดีไซน์อย่างเต็มตัว แต่แม้กระนั้น<br />

เธอก็ยังคงเขียนงานให้กับนิตยสารต่างๆ อยู่บ้างเป็นงานอดิเรก<br />

A Cultural Studies graduate from Goldsmiths, University of London, Chonnikarn worked as a writer and<br />

editor for many years at a leading design magazine in <strong>Thai</strong>land, before her life changed course. She now<br />

works in the design industry and writes part-time for magazines just to keep her passion for the written<br />

word alive.


THE NICHE SHOWCASE<br />

FIVE LATEST JE<strong>WE</strong>LRY TRENDS FOR NICHE MARKETS REVEALED IN “THE NICHE” EXHIBITION,<br />

FEATURING INNOVATIVE JE<strong>WE</strong>LRY CRAFT IDEAS AND CONTEMPORARY CREATIONS<br />

Advanced technologies, internet accessibility<br />

and the popularity of social media have<br />

contributed to rapid changes of consumer tastes<br />

in various product categories, including the luxury<br />

products like gems and jewelry.<br />

“The Niche” exhibition is a showcase of<br />

internationally-acclaimed <strong>Thai</strong> jewelry brands for<br />

niche markets. Under the theme of ‘Heritage of<br />

craftsmanship : <strong>Thai</strong> jewelry crafts and<br />

contemporary jewelry’, this exhibition recaps the<br />

hottest jewelry trends at the moment, predict<br />

future jewelry movements, presents the superb<br />

<strong>Thai</strong> craftsmanship and how the <strong>Thai</strong> culture adds<br />

a unique touch to contemporary <strong>Thai</strong> jewelry<br />

creations.<br />

As one of the fair’s highlights, “The Niche”<br />

exhibition aims to promote the growing niche<br />

markets through two zones, which are ‘The Niche<br />

Inspiration’ presenting innovative ideas, and ‘The<br />

Niche Showcase’ featuring highlighted products<br />

selected from 15 jewelry entrepreneurs under the<br />

concept of 5 trends for niche markets.<br />

The five gems and jewelry trends for niche<br />

markets include “The Moment” featuring gems<br />

and jewelry for special occasions, “Metro Men”<br />

featuring the creations for modern men, “Spiritual<br />

Power” featuring spiritual gems and jewelry,<br />

“Beyond Jewelry” featuring jewelry-inspired and<br />

mineral lifestyle and home decorative items, and<br />

“Heritage & Craftsmanship” featuring jewelry with<br />

<strong>Thai</strong> craftsmanship, which is the highlight of this<br />

event.<br />

The exhibition showcases the creations of<br />

famous <strong>Thai</strong> jewelry designers and brands, some<br />

of which are Curated by Ek Thongprasert founded<br />

by international fashion designer Ek Thongprasert,<br />

renowned contemporary jewelry brand SARRAN,<br />

luxury design brand Alexander Lamont, jewelry<br />

brand that matches modern lifestyle with<br />

craftsmanship under the name AKE AKE, and the<br />

famous AMORN by Phuket Pearl, a leading pearl<br />

tiara designer and producer for international<br />

pageants.<br />

The exhibition also features activities like<br />

demonstrations of Nakhon nielloware-making and<br />

the ancient mokume kane silverware making. An<br />

application that helps choosing the auspicious<br />

gemstones according to astrological signs is also<br />

available.<br />

THE NICHE EXHIBITION<br />

62 nd Bangkok Gems and Jewelry Fair<br />

Challenger Hall 1-3<br />

Impact Arena Muang Thong Thani<br />

7-11 September <strong>2018</strong><br />

www.bkkgems.com<br />

www.facebook.com/Bangkokgemsofficial


THE ART OF TRAVELLING SMART<br />

ขอต้อนรับสู่<br />

วีสมายล์<br />

<strong>WE</strong>LCOME<br />

TO THE ISSUE<br />

‘มีน’ แขนภา ลาภเวโรจน์<br />

พนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน<br />

สายการบินไทยสมายล์<br />

เชิญพบกับข้อมูลข่าวสาร และเทรนด์ใหม่ล่าสุดที่ไทยสมายล์คัดสรรมาเพื่อคุณ<br />

Welcome to the <strong>April</strong> issue of <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong>,<br />

we hope you enjoy your flight!<br />

PHOTO: EKAPHOP DUANGKHAM


ข่าวเด่น<br />

วีสมายล์พาคุณไปอัพเดทข่าวสาร<br />

ด้านการท่องเที่ยวและไลฟ์สไตล์ก่อนใคร<br />

N E W S WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ 016<br />

WHAT’S ON<br />

<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> updates you on the latest news, travel<br />

and lifestyle trends before anyone else.<br />

สวัสดีสงกรานต์<br />

อนันตรา เชียงใหม่ รีสอร์ท และอนันตรา<br />

เชียงใหม่ เซอร์วิส สวีทส์ ชวนร่วมฉลอง<br />

เทศกาลสงกรานต์ด้วยสิทธิพิเศษสาหรับ<br />

ผู้ที่เข้าพักอย่างน้อย 2 คืน ระหว่างวันที่<br />

12-15 เมษายนนี้ ในราคาเริ่มต้นเพียง<br />

7,600 บาทถ้วนต่อห้องต่อคืน พร้อม<br />

ทัวร์นั่งตุ๊กตุ๊กรอบเมืองเชียงใหม่และ<br />

อุปกรณ์เล่นน้าสงกรานต์ แค่คิดก็สนุกแล้ว!<br />

สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมที่<br />

โทร. 053-253-333<br />

Anantara Chiang Mai Resort and<br />

Anantara Chiang Mai Serviced<br />

Suites celebrates Songkran festival<br />

with a special promotion. Those<br />

staying more than 2 nights from<br />

<strong>April</strong> 12-15, will recieve nightly<br />

stays priced at THB 7,600 per room<br />

per night including a Tuk Tuk Tour<br />

of the city. For more information<br />

Tel. 053-253-333.<br />

งานศิลป์การกุศล<br />

คนรักงานศิลปะของอาเรียนน่า คาโรลี ศิลปินระดับโลก<br />

ชาวอิตาเลียนอย่าพลาดช็อปผ้าพันคอชีฟองและ<br />

กระเป๋าพิมพ์ลายจากนิทรรศการ Arianna Caroli:<br />

Artist in Residence รุ่นลิมิเต็ด เอดิชั่น ที่รายได้<br />

ส่วนหนึ่งจะนาไปสมทบทุนมูลนิธิศิริราช โครงการ<br />

เฉลิมพระเกียรติ 60 พรรษา สมเด็จพระเทพรัตน-<br />

ราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี มีจาหน่ายแล้ววันนี้<br />

ที่จุดแลกซื้อ เซ็นทรัล ชิดลม เซ็นทรัล บางนา<br />

เซ็นทรัล ปิ่นเกล้า เซ็นทรัล แจ้งวัฒนะ และเซ็นทรัล<br />

ลาดพร้าว<br />

Fans of world famous Italian artist Arianna<br />

Caroli shouldn’t miss the chance to get limited<br />

edition printed chiffon scarves and bags from<br />

the Arianna Caroli: Artist in Residence event.<br />

Part of proceeds will be donated to the Siriraj<br />

Foundation Royal Project of HRH Princess<br />

Maha Chakri Sirindhorn 60th Birthday<br />

Anniversary. The items can be purchased at<br />

Central Chidlom, Central Bangna, Central Pinklao,<br />

Central Chaengwattana and Central Ladprao.<br />

PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS


017<br />

งานแต่งงานในฝัน<br />

คู่รักที่กาลังวางแผนแต่งงานในเร็วๆ นี้ลองแวะไปดูที่งานโชว์เคส ‘Be My<br />

Princess’ ที่จัดขึ้นที่โรงแรมเชอราตัน แกรนด์ สุขุมวิท เอ ลักซ์ชัวรี่<br />

คอลเล็คชั่น โฮเท็ล ที่จะจัดขึ้นระหว่างวันที่ 28-29 เมษายนนี้ นอกจากจะ<br />

รวบรวมบริการเกี่ยวกับการวิวาห์ทั้งหมดมาให้ได้ชมกันอย่างครบวงจรแล้ว<br />

แน่นอนว่างานนี้มาพร้อมกับสิทธิพิเศษอีกมากมาย สอบถามข้อมูลเพิ่มเติม<br />

โทร. 0-2649-8307<br />

Couples who are planning to get married should visit Sheraton<br />

Grande Sukhumvit, A Luxury Collection Hotel for the ‘Be My<br />

Princess’ event from 28-29 <strong>April</strong>. In addition to learning about<br />

the hotel’s wedding services, the event will also give away<br />

many privileges.<br />

For information Tel. 0-2649-8307.<br />

คอลเซ็นเตอร์ดีเด่น<br />

นายสุวพันธุ์ ตันยุวรรธนะ รัฐมนตรีประจาสานักนายกรัฐมนตรี<br />

มอบใบประกาศเกียรติคุณ ‘ศูนย์รับเรื่องและแก้ไขปัญหาให้กับ<br />

ผู้บริโภค’ ระดับดีเด่น ประจ าปี 2560 แก่ บริษัท วิริยะประกันภัย จ ากัด<br />

(มหาชน) โดยมี นายวิทยา ไชยสุกุมาร ผู้จัดการฝ่ายลูกค้าสัมพันธ์<br />

1557 เป็นผู้แทนรับมอบ ซึ่งบริษัท วิริยะประกันภัย จากัด ได้รับ<br />

รางวัลนี้เป็นครั้งที่สองแล้ว<br />

H.E. Mr. Suwapan Tanyu-wattana, Minister to the Prime<br />

Minister’s Office, handed the award for “Call Centre with<br />

Excellence in Customer Service” for the year 2017 to The<br />

Viriyah Insurance PLC,. Mr Witiya Chaisukuman Customer<br />

Relationship Manager 1557 received the award. This the<br />

second time the company has won in this category.<br />

หอมกลิ่นกาแฟ<br />

วงการกาแฟในประเทศไทยมีอันต้องคึกคักอีกครั้งเมื่อแบรนด์ Astoria<br />

แบรนด์เครื่อง Espresso Machine จากอิตาลีมาเปิดตัวอย่างเป็น<br />

ทางการในประเทศไทย พร้อมส่งผลงานรุ่นพิเศษ Astoria-Storm ที่มา<br />

พร้อมกับดีไซน์โฉบเฉี่ยว เข้าคู่กันดีกับเครื่องบดกาแฟระดับพรีเมียมจาก<br />

แบรนด์ Compak ประเทศสเปน โดยผลิตภัณฑ์จากทั้งสองแบรนด์นาเข้า<br />

โดยบริษัท พีเบอร์รี่ จากัด<br />

Astoria Espresso Machine launches in <strong>Thai</strong>land with the<br />

Astoria Storm. This unique machine’s modernist sleek design<br />

is matched with a premium grinder from Spanish company,<br />

Compak. Both brands are imported by Peaberry Ltd,.<br />

ฉันคือเธอ<br />

‘ฉันคือเธอ’ คือ<br />

นิทรรศการศิลปะ<br />

ร่วมสมัยของวสันต์<br />

สิทธิเขตต์ ที่รวบรวม<br />

ผลงานของศิลปินไว้<br />

มากที่สุดตั้งแต่ช่วง<br />

เริ่มต้นจนถึงปัจจุบัน<br />

โดยครอบคลุมผลงาน<br />

ทั้งประเภทจิตรกรรม ประติมากรรม บทเพลง บทกวี การแสดงสด<br />

รวมถึงสเตตัสบนเฟซบุ๊ก จัดแสดงจนถึงวันที่ 27 พฤษภาคม ที่<br />

หอศิลปวัฒนธรรมแห่งกรุงเทพมหานคร<br />

‘Chan Kue Ter’ (I am You) a series of exhibitions by artist<br />

Vasan Sitthiket collects works from various artists in their<br />

mid-life. Pieces include painting, sculpture, poetry, live<br />

performances and even Facebook statuses. The event<br />

runs until 27 May at Bangkok Art and Culture Centre.


THE BEST EVENTS IN APRIL <strong>2018</strong><br />

C A L E N D A R WORDS: SMILEY HAPPINESS 018<br />

四 月 份 活 动 日 历 <strong>2018</strong><br />

เมษำยน 2561<br />

วันสำคัญและเทศกำลเด่น<br />

7 เม.ย.<br />

ประเพณีบวชช้างหาดเสี้ยว<br />

THAI PHUAN’S ELEPHANT ORDINATION TRADITION AT<br />

BAAN HAD SIEW<br />

จ. สุโขทัย / SUKHOTHAI 素 可 泰 府 (7 APR)<br />

งานบุญใหญ่ของชาวไทยพวนกับงานบวชลูกหลานซึ่งแห่ด้วยขบวนช้าง<br />

นาคจะแต่งกายตามแบบชาวไทยพวนสีสันสวยงามเพื่อเตือนให้ละกิเลส<br />

ภายนอก สวมแว่นตาดาสื่อถึงดวงตาที่ยังไม่เห็นธรรม และขบวนช้างที่ถูก<br />

ตกแต่งอย่างวิจิตรสื่อถึงการมีบุญบารมี งานพิธีแบบโบราณดั้งเดิมจัดขึ้น<br />

ปีละครั้งที่วัดหาดเสี้ยว ต.หาดเสี้ยว อ.ศรีสัชนาลัย<br />

* กำหนดกำรจัดงำนอำจมีกำรเปลี่ยนแปลงได้ โปรดตรวจสอบข้อมูลอีกครั้งก่อนเดินทำง<br />

* Dates are subject to change, please check again before travelling.<br />

备 注 : 活 动 日 期 有 待 变 动 , 在 出 发 前 请 再 次 查 询 。<br />

This traditional ordination ceremony takes place<br />

on elephant back. Those about to be ordained will<br />

notably wear dark sunglasses and colourful <strong>Thai</strong><br />

Phuan traditional clothing.<br />

哈 萧 大 象 剃 度 节<br />

这 是 一 个 盛 大 而 圣 神 的 节 日 , 包 括 了 泰 国 人 的 剃 度 仪 式 和 为 大 象 举<br />

行 的 剃 度 仪 式 。 尚 未 受 戒 的 沙 弥 穿 着 五 颜 六 色 的 衣 服 一 路 游 行 到<br />

寺 庙 , 并 带 着 表 示 仍 未 开 眼 的 深 色 眼 镜 。 大 象 在 这 一 天 会 被 装 饰 的<br />

华 丽 而 庄 重 , 与 沙 弥 们 一 同 进 入 寺 庙 。 这 个 传 统 仪 式 在 哈 萧 府 的 哈<br />

萧 庙 里 举 行 , 每 年 都 会 举 行 一 次 。<br />

CHINESE TRANSLATION: SUN YUE


019<br />

2 3 มี.ค. 3 เม.ย.<br />

งานวันฉลองวันแห่งชัยชนะของท้าวสุรนารี<br />

THAO SuRANAREE VICTORY CELEBRATION FAIR<br />

จ. นครราชสีมา / NAKHON RATCHASIMA 呵 叻 府 (23 MAR - 3 APR)<br />

ร่วมราลึกถึงย่าโมเมื่อครั้งกอบกู้เมืองโคราชจากข้าศึกเวียงจันทน์ให้กลับ<br />

คืนมา ซึ่งพระบาทสมเด็จพระนั่งเกล้าเจ้าอยู่หัวได้ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ<br />

สถาปนาคุณหญิงโมขึ้นเป็นท้าวสุรนารี เพื่อเชิดชูความกล้าหาญและความ<br />

เสียสละของท่าน ชมนิทรรศการ การแสดงศิลปวัฒนธรรม การออกร้าน<br />

จาหน่ายสินค้าพื้นเมือง และการจุดพลุที่ยิ่งใหญ่ 4 มุมเมืองสุดตระการตา<br />

Join in an event that commemorates the battle between Korat<br />

and Vientiane whereby the heroine Ya Mo (Thao Suranaree)<br />

led her people to victory. To honour her courage and sacrifice,<br />

a cultural exhibition, fair and fireworks display will be held.<br />

陶 苏 拉 尼 胜 利 节<br />

这 个 节 日 让 人 想 起 了 很 久 以 前 的 战 争 。 在 战 争 结 束 后 , 国 王 施 以 恩 惠 , 为 了 表 彰<br />

莫 小 姐 的 勇 气 , 国 王 把 她 封 为 “ 陶 苏 拉 尼 ”, 并 以 此 纪 念 这 场 战 争 的 胜 利 。 在 这 段<br />

时 间 , 你 可 以 游 览 这 里 不 同 的 4 个 集 市 并 在 这 里 欣 赏 美 丽 的 烟 火 。<br />

1 3 เม.ย.<br />

ประเพณีสงกรานต์<br />

SONGKRAN FESTIVAL<br />

ประเทศไทย / THAILAND 泰 国 (13 APR)<br />

ประเพณีที่สืบทอดกันมายาวนาน เป็นช่วงเวลาที่ครอบครัวจะพร้อมหน้า<br />

พร้อมตากันอีกครั้ง ได้เข้าวัดทาบุญ สรงน้าขอพรพระ ก่อเจดีย์ทราย<br />

ถวายเป็นพุทธบูชา รดน้าขอพรผู้สูงอายุและทาบุญอุทิศส่วนกุศลให้<br />

บรรพบุรุษที่ล่วงลับ<br />

This long running <strong>Thai</strong> festival brings loved ones together.<br />

Wherever you choose to celebrate in <strong>Thai</strong>land, Songkran is<br />

sure to strengthen the bonds of family.<br />

宋 干 节<br />

宋 干 节 的 传 统 活 动 不 只 是 泼 水 而 已 。 这 个 节 日 也 是 家 庭 团 聚 的 日 子 。 泰 国 人 会 在<br />

宋 干 节 的 时 候 去 寺 庙 里 祈 福 , 堆 沙 塔 。 也 会 用 浸 过 花 瓣 的 水 浇 灌 老 人 的 手 , 以 此<br />

来 获 得 祝 福 , 并 纪 念 已 经 逝 去 的 祖 先 。 你 可 以 选 择 在 清 迈 古 城 或 者 是 全 泰 国 的<br />

任 何 一 个 地 方 来 度 过 这 个 节 日 , 别 忘 了 和 你 最 亲 密 的 家 人 一 起 狂 欢 。<br />

2 5 มี.ค. 1 0 เม.ย.<br />

2 3 2 7<br />

ประเพณีปอยส่างลอง<br />

POI SANG LONG TRADITION<br />

จ. แม่ฮ่องสอน / MAE HONG SON 夜 丰 颂 府 (25 MAR - 10 APR)<br />

พิธีบวชเณรตามความเชื่อของชาวไทยใหญ่ ในวันแรกคือวันรับส่างลอง<br />

เด็กชายหรือส่างลองจะเข้าพิธีโกนผมแต่ไม่โกนคิ้ว แต่งตัวแบบกษัตริย์พม่า<br />

สมัยโบราณ วันที่สองคือวันแห่ครัวหลู่ ส่างลองจะขี่คอพี่เลี้ยงหรือตะแปส่าง-<br />

ลอง วันที่สามคือวันข่ามส่างเป็นวันบวชสามเณรโดยการแห่ส่างลองไปที่วัด<br />

The Poi Sang Long is the ordination of novice monks. Boys will<br />

shave their heads but not their eyebrows and dress in traditional<br />

Burmese costumes.<br />

波 桑 龙 节<br />

泰 国 的 剃 度 仪 式 大 都 有 特 殊 的 意 义 。 第 一 天 称 为 “ 迎 桑 龙 ”, 接 受 剃 度 的 男 孩 子 会<br />

在 这 天 被 剃 光 头 发 , 但 不 包 括 眉 毛 和 胡 须 , 然 后 穿 上 缅 甸 古 代 的 服 装 。 第 二 天 是<br />

家 庭 日 , 接 受 剃 度 的 人 会 在 这 天 穿 上 养 育 自 己 的 人 的 鞋 子 , 并 涂 上 缅 甸 人 用 于 防<br />

晒 的 粉 。 最 后 一 天 就 是 新 僧 人 的 佛 日 了 。 整 个 仪 式 都 充 满 着 温 暖 和 满 足 。<br />

งานพระจันทร์หลากสี...ที่พะงัน*<br />

KOH PHANGAN COLOuR MOON FESTIVAL 2017*<br />

จ. สุราษฎร์ธานี / SuRAT THANI / 素 叻 他 尼 府 (23 - 27 APR)<br />

ใครว่าพะงันมีแต่ปาร์ตี้ เที่ยวเชิงอนุรักษ์เราก็มี ร่วมสืบสานงานศิลป์ถิ่นพะงัน<br />

กับกิจกรรมสนุกๆ ทั้งการเพนต์ร่างกาย ชมการประกวดและการแสดงชุด<br />

ผ้ามัดย้อมซึ่งเป็นเอกลักษณ์ของชาวพะงัน ตกค่าเรียกเหงื่อเบาๆ กับโยคะ<br />

และมวยไทยใต้แสงจันทร์<br />

Celebrate the full moon in Phangan with a festival that includes<br />

colourful body paint, a contest and exhibition of tie-dye cloth,<br />

then shop for handmade coconut shell handicrafts.<br />

帕 岸 岛 满 月 节 *<br />

帕 岸 岛 有 的 不 仅 仅 是 派 对 , 这 里 同 样 也 有 其 它 的 游 玩 方 式 。 你 可 以 在 这 里 欣<br />

赏 到 帕 岸 的 艺 术 , 享 受 有 趣 的 活 动 , 例 如 身 体 彩 绘 。 还 可 以 观 看 这 里 独 有 的 印<br />

染 方 式 , 或 者 挑 选 心 仪 的 椰 子 手 工 艺 品 。 当 然 你 还 可 以 在 晚 霞 下 享 受 瑜 伽 或<br />

者 泰 拳 。


B E A U T Y WORDS: MALATI S. 020<br />

SUMMER DREAM: Discover the season’s freshest fragrances<br />

ภาพฝนกลางฤดูรอน<br />

พบกับกลิ่นหอมสรางความสดชื่นสะทอนถึงความสดใสไรที่สิ้นสุด<br />

1<br />

2<br />

4<br />

3<br />

5<br />

1. LOUIS VUITTON Rose des<br />

Vents นําเสนอกลิ่นหอมหวานสุด<br />

เฟมินีนของดอกกุหลาบหลากชนิด<br />

แทรกดวยกลิ่นดอกไอริส ซีดารวูด<br />

และเครื่องเทศ 2. GUERLAIN<br />

Promenade des Anglais Eau de<br />

Parfum พาคุณโลดแลนไปสูถนนชื่อ<br />

เดียวกันซึ่งเปนตํานานแหงเฟรนช<br />

ริเวียรา ผานกลิ่นแสนสดใสของ<br />

เบอรกาม็อต ผลฟก และดอกไอริส<br />

3. AERIN Hibiscus Palm Eau<br />

de Parfum ชวนออกเดินทางสู<br />

สวรรคเขตรอนผานกลิ่นหอมของ<br />

ดอกบัว ฮิบิสคัสปาลม เจือดวยกลิ่น<br />

ดอกลั่นทม วานิลลา และมัสก<br />

4. CHANEL Gabrielle Chanel<br />

Eau de Parfum สะทอนความ<br />

ออนหวานผานดอกไมสี่ชนิด<br />

นั่นคือมะลิ กระดังงา ดอกสม และ<br />

ซอนกลิ่น 5. MIU MIU L’Eau<br />

Bleue Eau de Parfum นํ้าหอมที่<br />

สงผานแนวคิดของความสดชื่นและ<br />

การเริ่มตนใหมผานกลิ่นหอมของ<br />

ลิลลี่ ออฟ เดอะ วัลเลย ผสานกับ<br />

กลิ่นของฮันนีซัคเคิลและอาคิกาลาวูด<br />

(akigalawood) สวนประกอบ<br />

เอกสิทธิ์ของแบรนด<br />

1. LOUIS VUITTON Rose des Vents uses roses, iris, cedarwood and spices to introduce a touch of femininity. 2. GUERLAIN Promenade des Anglais Eau de Parfum<br />

is named after a grand street in the French Riviera, and shines with the scent of bergamot, figs and iris. 3. AERIN Hibiscus Palm Eau de Parfum takes you to a tropical<br />

paradise with the scent of lotus, hibiscus palm, vanilla and musk. 4. CHANEL Gabrielle Chanel Eau de Parfum reflects sweetness through four flowers, ylang ylang, jasmine,<br />

orange flower and tuberose. 5. MIU MIU L’Eau Bleue Eau de Parfum is a refreshing scent that uses lily of the valley, honeysuckle and akigalawood.<br />

STLIL LIFE: COURTESY OF THE BRANDS


WORDS & STYLE: MALATI S.<br />

<strong>WE</strong>245<br />

BKK-KBV<br />

P A C K I N G<br />

When the temperatures rise, it’s not unusual to seek<br />

the beautiful beaches and clear waters<br />

เที่ยวทะเลรับซัมเมอร์<br />

อากาศร้อนๆ แบบนี้ ไม่แปลกเลยที่ทริปในฝันจะเป็นหาดสวยๆ และน้าใสๆ<br />

แว่นกันแดด<br />

จาก RAY-BAN<br />

หมวก<br />

จาก HERMES<br />

กล้องถ่ายรูป<br />

จาก LEICA<br />

FOR HIM<br />

หนีร้อนไปพักผ่อนริมหาดของเกาะเหลาลาดิง<br />

เพชรเม็ดงามของจังหวัดกระบี่ ที่นักท่องเที่ยว<br />

จากทั่วโลกขนานนามให้ว่า ‘เกาะพาราไดซ์’<br />

แค่ได้ยินชื่อก็รู้แล้วว่าสวยขนาดไหน<br />

Escape the heat and head to Ko Lao<br />

Lading, known as the diamond of<br />

Krabi Province. It’s easy to see why<br />

tourists from all over the world have<br />

dubbed it ‘paradise island’.<br />

Vacheron Constantin Overseas<br />

Chronograph นาฬิกาสุดเท่ที่ได้แรงบันดาลใจ<br />

จากการเดินทาง มาพร้อมกับฟังก์ชั่นโครโนกราฟ<br />

และสายรับเบอร์แบบพร้อมลุย<br />

PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS<br />

กางเกงขาสั้น<br />

จาก GIORDANO<br />

Vacheron Constantin<br />

Overseas Chronograph is inspired<br />

by travel with a chronograph function<br />

and rubber strap ready for your<br />

next adventure.<br />

เสื้อกล้าม<br />

จาก COS


B L E S S I N G S 022<br />

“เธอ คือ โพธิสัตว์”<br />

You are the Buddha-to-be<br />

เธอ คือกัลยาณมิตร<br />

เธอ มีดวงจิตที่แสนสดใส<br />

เธอ คือน้าฝนที่หล่นจากใจ<br />

เธอ คือดอกไม้ ณ กาลเวลา<br />

เธอ คือสีสันเพริศพรรณราย<br />

เธอ คือความหมายที่ฉันมองหา<br />

เธอ คือชีวิตที่เปี่ยมชีวา<br />

เธอ คือมนตราในความทรงจา<br />

“เบิกบานกับการรับใช้เพื่อนมนุษย์”<br />

จรรยาสูงสุดโพธิสัตว์ส่า<br />

ทุกทุกพระองค์ ธ ทรงกระทา<br />

ดั่งเข็มทิศนาโลการ่มเย็น<br />

เธอทุกคนคือโพธิสัตว์<br />

ดวงจิตสวัสดิ์มุ่งดับยุคเข็ญ<br />

ชีวิตมีค่าถ้าหากบาเพ็ญ-<br />

บารมีเป็นโพธิสัตว์เอย<br />

โดย ว. วชิรเมธี<br />

You are a friend in deed and in need<br />

You have such a radiant mind<br />

You are a raindrop from a pristine mind<br />

You are a bloom in the passage of time<br />

You radiate a blazing iridescence<br />

You are the meaning I keep searching for<br />

You are a life full of vivacity<br />

You are the magic of the memory<br />

“Happiness in the service of mankind”<br />

Is the aspiration for any Buddha-to-be<br />

The code of conduct for every Enlightened One<br />

A compass pointing the world to peace<br />

Everyone of you is a Buddha-to-be<br />

With a mind leaning towards the extinction of suffering<br />

Life becomes worthwhile with the attainment<br />

Of the accumulated merits of enlightenment<br />

By V. Vajiramedhi


ART & CULTURE<br />

ข่าวสารและเรื่องราวของวงการศิลปะและการสร้างสรรค์<br />

PHOTO: SHUTTERSTOCK.COM<br />

นอกจากการสาดน้ำาแล้ว เทศกาลสงกรานต์หรือวันขึ้นปีใหม่ไทยยังมี<br />

รายละเอียดที่แตกต่างกันออกไปในแต่ละท้องถิ่น อย่างเช่นที่เชียงใหม่นิยม<br />

ก่อเจดีย์ทรายที่วัดและนำาตุงไปประดับเพื่อความเป็นสิริมงคล<br />

Apart from water splashing, Songkran Festival or the <strong>Thai</strong> New<br />

Year differs in each region of the country. In Chiang Mai, the<br />

locals usually build sand pagodas at temples and decorate them<br />

with traditional flf lags for good luck


C U L T U R E<br />

มัสกาตี<br />

MASKATI: A Family’s Historic Ties to <strong>Thai</strong>land’s ‘Pha Lai’<br />

ว่าด้วยเรื่องราวของครอบครัวหนึ่งที ่มีส่วนสาคัญ<br />

ต่อประวัติศาสตร์ ‘ผ้าลาย’ ของไทย<br />

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ 024<br />

เรื่องราวของตระกูลมัสกาตี<br />

เริ่มต้นด้วยการเดินทางของ<br />

อับดุลไตเย็บ เอศมัลยี มัสกาตี ที่<br />

เดินทางมาแสวงโชคที่เมืองไทย<br />

The Maskati story started<br />

from the journey of young<br />

Abdul Tyeb Maskati<br />

าจเรียกได้ว่าเป็นโชคดีก็ได้ที่อยู่มาวันหนึ่ง ข่าวของนิทรรศการ<br />

เล็กๆ นิทรรศการหนึ่งก็ปรากฏขึ้นมาให้เห็นบนเฟซบุ๊ก<br />

นิทรรศการ House of Maskati ที่จัดขึ้นพร้อมงานเปิด<br />

ตัวหนังสือในชื่อเดียวกันจัดแสดงเพียงช่วงสั้นๆ ที่ริเวอร์<br />

ซิตี้ แบงค็อก แต่คำาว่า ‘ผ้าลาย’ ก็ดึงดูดฉันไปถึงนั่น และในโอกาสนั้นเอง<br />

ที่ฉันได้รู้จักกับครอบครัวมัสกาตีเป็นครั้งแรก<br />

ในฐานะคนไทย ผ้าลายนับเป็นหนึ่งในร่องรอยจากอดีตที่เรา<br />

เห็นจนชินตาตั้งแต่รู้จักกับโจงกระเบนซึ่งเป็นเครื่องแต่งกายของคนไทย<br />

สมัยก่อน แม้จะเคยได้ยินมาอยู่บ้างว่าผ้าลายของไทยนี้มีต้นกำ าเนิดมาจาก<br />

อินเดีย แต่เราก็ไม่เคยรู้รายละเอียดจนกระทั่งได้มาชมนิทรรศการ และ<br />

ซื้อหนังสือมาอ่านเพิ่มเติม<br />

หนังสือ House of Maskati เริ่มต้นด้วยเรื่องราวของอับดุลไตเย็บ<br />

เอศมัลยี มัสกาตี หนุ่มน้อยวัย 19 ปีจากอินเดียที่เดินทางเข้ามาทำางาน<br />

และแสวงโชคในสยามตั้งแต่พ.ศ. 2394 หลังจากที่สมเด็จพระจอมเกล้า-<br />

เจ้าอยู่หัวทรงตัดสินพระทัยทำ าสนธิสัญญาเบาริ่งกับประเทศอังกฤษ เพื่อเปิด<br />

เสรีทางการค้า จากจุดเริ่มต้นในตำาแหน่งพ่อครัว เขาเริ่มเก็บหอมรอมริบ<br />

จนสามารถก่อตั้งธุรกิจของตนเองร่วมกับพี่เขย โดยเริ่มจากการจัดหาผ้าลาย<br />

จากอาเมห์ดาบาดและบอมเบย์มาจำาหน่ายที่อาณาจักรสยาม และต่อมา<br />

รับผลิตพิมพ์ผ้าลายตามสั่งด้วย ด้วยความที่ผ้าลายเป็นกระแสนิยมใน<br />

ยุคนั้น แม้จะต้องพบเจอกับอุปสรรคจนล้มลุกคลุกคลานอยู่บ้าง แต่ท้ายสุด<br />

แล้วธุรกิจผ้าลายของพวกเขาก็สามารถเติบโตอย่างสวยงามในสยาม<br />

อีกทั้งยังแผ่ขยายไปยังประเทศเพื่อนบ้านอย่างกัมพูชา พม่า และสิงคโปร์<br />

และชื่อของ ‘มัสกาตี’ ตระกูลแรกที่เริ่มทำ าธุรกิจผ้าลายในสยามก็กลายเป็น<br />

สัญลักษณ์ของผ้าลายไปโดยปริยาย<br />

PHOTOS: COURTESY OF MASKATI PORTRAITS: CHATCHANAN CHANTAJINDA


025


C U L T U R E 026<br />

ประวัติศาสตร์ของ<br />

ตระกูลมัสกาตีและ<br />

ประเทศไทยถูกบอกเล่า<br />

ผ่านหนังสือเล่มล่าสุด<br />

The history of the<br />

House of the Maskati<br />

and <strong>Thai</strong>land are<br />

retold in the new book<br />

“เราตัดสินใจทำาหนังสือเล่มนี้ขึ้นเพื่อบันทึกประวัติ<br />

ของธุรกิจตระกูลมัสกาตี ผมเองก็เป็นรุ่นที่ห้าแล้ว ถ้าไม่ทำ า<br />

ตอนนี้ พอคนรุ่นก่อนๆ เริ่มจากไป คนรุ่นต่อไปจะมา<br />

ค้นหาข้อมูลก็คงยากแล้วครับ” อธิป มัสกาตี ทายาทรุ่น<br />

ที่ห้ากล่าว “จริงๆ เราคิดจะทำาหนังสือตั้งแต่ห้าปีก่อน<br />

แต่ก็เป็นเรื่องยากมากเหมือนกันในการหาคนที่ใช่มา<br />

ค้นคว้าและถ่ายทอดเรื่องราว จนในที่สุดเราก็โชคดีมาก<br />

ที่ได้คุณซาราห์มาช่วยค้นคว้าข้อมูลและถ่ายทอด<br />

ความรู้สึกเป็นตัวหนังสือ ส่วนในเรื่องราวที่ลึกซึ้งของ<br />

ผ้าลายก็ได้อาจารย์ประภัสสรมาช่วย ท้ายสุดก็เลยออก<br />

มาเป็นหนังสือ House of Maskati ซึ่งทันฉลองครบรอบ<br />

160 ปีของธุรกิจมัสกาตีครับ”<br />

แม้จะเป็นเวลาเพียงร้อยกว่าปีซึ่งอาจไม่นานนัก<br />

หากเทียบกับประวัติศาสตร์หน้าอื่นๆ แต่การสืบค้นหา<br />

ความจริงจากอดีตไม่ใช่เรื่องง่ายเลย “ฉันต้องเดินทาง<br />

ไปมุมไบซึ่งเป็นที่ที่ครอบครัวมัสกาตีส่วนใหญ่อาศัยอยู่<br />

ในปัจจุบัน ได้ไปใช้เวลาอยู่ที่นั่น คุยกับคนเก่าคนแก่ถึง<br />

อดีต เปิดดูจดหมายและอัลบัมรูปที่เก่าจนฝุ่นจับ ถามว่า<br />

ท้าทายไหม ฉันว่าสนุกมากกว่า ในการพยายามปลุก<br />

ความทรงจำาเก่าๆ ของพวกเขาให้ตื่นขึ้นมา เรื่องส่วนใหญ่<br />

เป็นสิ่งที่พวกเขาเคยพบเห็นเมื่อนานมาแล้ว และนำา<br />

ข้อมูลที่อยู่ในความทรงจำาและในอดีตเหล่านี้มาถ่ายทอด<br />

ให้มีชีวิตอีกครั้ง” ซาราห์ รูนีย์ ผู้เขียนเล่าให้เราฟัง “สิ่ง<br />

ที่น่าสนใจคือ ปกติแล้วถ้าพูดถึงประวัติศาสตร์ เราจะ<br />

นึกถึงพระราชา ราชวงศ์ รวมถึงปราสาทราชวัง แต่<br />

หนังสือเล่มนี้เป็นเรื่องของครอบครัวหนึ่งที่ดูเหมือนจะ<br />

ธรรมดา แต่ไม่ธรรมดาเลยค่ะ คุณอับดุลไตเย็บเดินทาง<br />

มาสยามตั้งแต่อายุ 19 โดยมาทางเรือแบบไม่มีอะไร<br />

ติดตัวมาเลย มีแค่เลือดนักผจญภัยติดตัวมาเท่านั้น ฉัน<br />

ว่าการทำาให้เรื่องแบบนี้มีชีวิตขึ้นมานี่ล่ะค่ะคือจุดที่ทำาให้<br />

ประวัติศาสตร์น่าสนใจ เป็นเรื่องราวของปัจเจกบุคคลที่<br />

สร้างแรงบันดาลใจ และย้ำาเตือนเราว่ารากเหง้าของเรา<br />

มาจากไหนค่ะ”<br />

และนอกจากจะอ่านสนุกและได้ความรู้ อีกหนึ่งอย่าง<br />

ที่เราชอบเกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้คือการสอดแทรกสัจธรรม<br />

เรื่องความอจีรังของชีวิตไว้ หลังจากพบกับความรุ่งโรจน์<br />

กว่า 80 ปี ความนิยมในผ้าลายมัสกาตีก็ลดลงตามกาลเวลา<br />

เมื่อแฟชั่นการแต่งกายเริ่มเปลี่ยนแปลงไป แต่นั่นก็เป็น<br />

ธรรมดาของโลกนี้มิใช่หรือ? “นับเป็น 80 ปีที่ดีมากครับ<br />

สำาหรับครอบครัวเรา ไม่ใช่ว่าตอนนี้ไม่ดีแล้ว แต่ทุกอย่าง<br />

ต้องเปลี่ยนไปเป็นธรรมดา หนังสือเล่มนี้สะท้อนให้เห็น<br />

ว่าโลกเราเปลี่ยนไปเสมอครับ”<br />

หนังสือ House of Maskati: One Indian<br />

Family’s Siamese Textile Legacy พิมพ์โดยสำนักพิมพ์<br />

ริเวอร์บุ๊คส์ รค 2,500 บท ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่<br />

riverbooksbk.com


It was lucky that I spotted a small<br />

post on Facebook about the House of<br />

Maskati exhibition that coincided with<br />

the launch of the book. Although the<br />

event would last only a brief period at<br />

River City Gallery Bangkok, the mention<br />

of textiles drew me in and I got to learn<br />

about the Maskati family for the very<br />

first time. For <strong>Thai</strong>s, textiles are familiar<br />

because they have always been used as<br />

part of our traditional clothing such as the<br />

‘Jong-kra-baen’ (loincloth). I heard that<br />

this originated in India, but I didn’t know<br />

the details until I went to the exhibition<br />

and purchased the book.<br />

House of Maskati, tells the story<br />

of Abdul Tyeb Maskati, an 19-year<br />

old Indian man who began to export<br />

textiles to Siam in 1856, a time when<br />

King Mongkut negotiated a free-trade<br />

agreement with Britain. Starting the<br />

business with his brother-in-law, he found<br />

and later printed cloth from Ahmedabad<br />

and Bombay to sell in Siam. Despite<br />

many obstacles, his ‘Pha Lai’ (printed<br />

cloth) became well accepted in Siam and<br />

neighbouring countries like Cambodia,<br />

Myanmar, and Singapore The name<br />

‘Maskati’ became synonymous with that<br />

specific kind of cloth.<br />

“We decided to make this book to<br />

record the history of the Maskati family<br />

business. I am in the fifth generation,<br />

and if the next generation wants to find<br />

this information it will be very difficult,”<br />

Ateeb Maskati tells us, “I wanted to make<br />

this book five years ago, but we needed<br />

to find the right researcher. Finally, we<br />

were fortunate to find Sarah to write the<br />

story, and in terms of fabric expertise we<br />

had Ms. Prapassorn to help. The book<br />

celebrates the 160th anniversary of the<br />

Maskati Business.”<br />

Although it was only a hundred<br />

years ago—not long compared to other<br />

historic stories—finding facts was<br />

difficult. “I had to travel between Bangkok<br />

and Mumbai. I talked to many people and<br />

poured over old letters and photo albums<br />

filled with dust. It was more fun than<br />

tiring,” says Sarah Rooney, the book’s<br />

author, “What is most interesting is that<br />

when you talk about history you mostly<br />

think of royal families, but this book is<br />

about a family that seems ordinary but<br />

is anything but ordinary. Abdul Tyeb<br />

Maskati came to Siam with nothing but an<br />

adventurous spirit. It is an inspiring story<br />

that can remind us all of our roots.”<br />

In addition to being an enjoyable<br />

and educational read, one of the things<br />

I liked most about this book was that<br />

it highlighted the truth of life. After<br />

prospering for over 80 years, the popularity<br />

of Pha Lai declined. After all, isn’t this the<br />

way the world works? “It was a very good<br />

80 years for our family, not to say things<br />

are not good now, but it could not stay the<br />

same. This book reflects upon our constantly<br />

changing world,” concludes Ateeb.<br />

House of Maskati: One Indian<br />

Family’s Siamese Textile Legacy,<br />

published by River Books (Bangkok,<br />

2017). For further details, please visit<br />

(riverbooksbk.com).<br />

027


C U L T U R E<br />

Contemplating the relationship between vernacular architecture<br />

and ways of life<br />

วิถีพื้นถิ่น<br />

สัมพันธภาพระหว่างสถาปัตยกรรมพื้นถิ่นกับวิถีชีวิต<br />

WORDS: SUWIT WONGUJIRAWANICH 028<br />

ILLUSTRATION: COURTESY OF ASA <strong>2018</strong>


029<br />

ลอดในช่วง 2 เดือนที่ผ่านมา ผมมี<br />

โอกาสเดินทางไปทำางานที่ภาคเหนือ<br />

รวม 8 จังหวัด 24 ชุมชน เพื่อค้นหา<br />

อัตลักษณ์ที่ซ่อนตัวอยู่ในชุมชนนั้นๆ<br />

หนึ่งในประสบการณ์ที่สร้างความประทับใจคือ<br />

การได้รับโอกาสเยี่ยมชมบ้านเรือนของชุมชน<br />

ชนิดจับเข่าคุย นั่งล้อมวงทานอาหารกับเจ้าของ<br />

บ้าน นอกจากวิถีชีวิตของคนท้องถิ่นที่ผมได้<br />

สัมผัสแล้ว ผมได้เรียนรู้ว่าแต่ละชุมชนต่างมี<br />

รูปแบบบ้านพักอาศัยที่ต่างกัน ไม่ว่าจะเป็นใน<br />

เรื่องของวัสดุ การจัดพื้นที่ใช้สอยภายในบ้าน<br />

อุปกรณ์ข้าวของเครื่องใช้ภายในบ้าน ฯลฯ เช่น<br />

ที่อยู่อาศัยของชาวเขาเผ่าลาหู่ หรือมูเซอดำา<br />

บ้านจ่าโบ่ จังหวัดแม่ฮ่องสอน ใช้วัสดุไม้ไผ่ใน<br />

การปูพื้นบ้านและผนัง ห้องครัวตั้งอยู่ภายใน<br />

บ้านรวมกับพื้นที่พักผ่อนพร้อมให้ความอุ่นใน<br />

ช่วงหน้าหนาว มีเมล็ดพันธุ์พืช เช่น ข้าวดอย<br />

ข้าวโพด แขวนไว้อยู่เหนือเตา เป็นการรมควัน<br />

เพื่อป้องกันแมลงและมอด ส่วนใต้ถุนบ้านมี<br />

การยกสูงสำาหรับเลี้ยงหมู่ป่าดำา และไก่ ที่สำาคัญ<br />

ทุกบ้านจะมี ‘ตาแหลว’ เครื่องรางของขลัง<br />

ป้องกันผีแมนและภูตผีปีศาจที่สานด้วยไม้ไผ่<br />

แขวนอยู่บริเวณประตู เป็นต้น จะเห็นได้ว่า<br />

บ้านพักอาศัยของชาวไทยภูเขามีความเรียบง่าย<br />

ตรงไปตรงมา ทั้งในเรื่องของประโยชน์ใช้สอย<br />

เทคนิคการสร้างบ้าน และเครื่องมือในการปลูก<br />

บ้าน การเลือกใช้วัสดุที่หาง่ายภายในพื้นที่<br />

ตอบสนองวิถีชีวิตของคนในท้องถิ่นนั้นๆ มันคือ<br />

งาน ‘สถาปัตยกรรมพื้นถิ่น’ ที่ถูกก่อสร้างโดย<br />

ไม่มีสถาปนิก แต่ใช้วิธีการก่อสร้างแบบท้องถิ่น<br />

ที่สืบทอดจากรุ่นสู่รุ่น เพื่อตอบสนองความ<br />

ต้องการเฉพาะ และมีความสัมพันธ์กับบริบท<br />

ทางสิ่งแวดล้อม ประเพณี วัฒนธรรม และวิถี<br />

ชีวิตของคนในพื้นที่นั้นๆ และนี่คือ ‘คุณค่า’ ที่<br />

ซ่อนตัวอยู่ในสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น<br />

เรือนไทย 4 ภาค<br />

ในมุมมองของคนทั่วไป สถาปัตยกรรมพื้นถิ่น<br />

คืองานสถาปัตยกรรมที่มีอัตลักษณ์เฉพาะตัว<br />

ตามภาคต่างๆ เช่น เรือนไทยภาคกลาง เป็น<br />

เรือนยกพื้น ใต้ถุนสูงเสมอศีรษะ รูปทรงล้มสอบ<br />

หลังคาทรงสูงพร้อมชายคาที่ยื่นยาว เพื่อกันฝน<br />

สาดแดดส่อง นิยมวางเรือนตามทิศทางลมเพื่อ<br />

ให้ตัวเรือนเย็นสบาย สถาปัตยกรรมพื้นถิ่น<br />

ภาคเหนือ มีความโดดเด่นแบบศิลปะล้านนา<br />

นิยมใช้ ‘กาแล’ ไม้ป้านลมสลักลายเป็น<br />

สัญลักษณ์ติดบริเวณปลายยอดหลังคา ใต้ถุน<br />

ไม่สูงมากเพราะน้ำาท่วมไม่ถึง หน้าต่างบานเล็ก<br />

และแคบเพราะอากาศหนาว เรือนไทยภาค<br />

อีสานมักจะตั้งอยู่รวมกันเป็นกระจุก ไม่นิยม<br />

เจาะช่องหน้าต่างบริเวณด้านหลังตัวเรือน<br />

หน้าต่างบริเวณอื่นจะเป็นแบบช่องแคบๆ ส่วน<br />

ประตูเรือนก็จะมีด้านหน้าเรือนเพียงประตูเดียว<br />

เพราะในฤดูหนาวมีลมพัดแรงและอากาศหนาว<br />

เย็น จึงออกแบบเรือนให้กันลม และเรือนไทย<br />

ภาคใต้มีลักษณะเรือนคล้ายเรือนไทยภาคกลาง<br />

แต่ตัวเรือนไม่ใหญ่เท่า ทรงเตี้ยกว่า เพื่อลด<br />

แรงต้านลมในฤดูมรสุม ยกพื้นใต้ถุนบ้านไม่สูง<br />

มากเพื่อให้ลมช่วยไล่ความชื้น เนื่องจากพื้นดิน<br />

มีความชื้นมาก จึงไม่นิยมฝังเสาลงดิน แต่<br />

จะรับตีนเสาด้วยหิน ภายหลังมีการดัดแปลง<br />

เป็นวัสดุปูน นอกจากเรือนพักอาศัยแล้ว เรือน<br />

ประกอบของชาวบ้านในชนบทที่ไม่ใช่เป็นงาน<br />

จากช่างหลวงก็ถือว่าเป็นงานสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น<br />

ที่น่าสนใจด้วย เช่น ยุ้งข้าว ศาลาท่าน้ำ า โรงสีข้าว<br />

เป็นต้น<br />

สถาปัตยกรรมพื้นถิ่นไม่เพียง<br />

แต่ตอบสนองความจำาเป็น<br />

เฉพาะภูมิภาคแต่ยังสะท้อนถึง<br />

อัตลักษณ์พื้นถิ่นที่แตกต่าง<br />

กันด้วย<br />

Vernacular architecture<br />

designed for neccessity<br />

can reflf lect the<br />

community’s character<br />

เชื่อมต่อสถาปัตยกรรมพื้นถิ่นกับ<br />

ความร่วมสมัย<br />

ผศ.ดร.อภิรดี เกษมศุข กล่าวว่า แม้ว่า<br />

พัฒนาการทางด้านเทคโนโลยี พัฒนาการด้าน<br />

วัสดุ และกระบวนการก่อสร้าง มีส่วนสำาคัญที่<br />

ทำาให้งานสถาปัตยกรรมเกิดการเปลี่ยนแปลง<br />

ไปอย่างต่อเนื่อง กลายเป็นตึกสูงระฟ้า หรือ<br />

อาคารสมัยใหม่สุดไฮเทค แต่เรายังมีกลุ่ม<br />

สถาปนิกที่นำาความรู้ด้านสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น<br />

มาผสมผสานกับงานสถาปัตยกรรมสมัยใหม่<br />

สร้างสรรค์อาคารที่สอดรับกับวิถีชีวิตของพื้นที่<br />

นั้นๆ ดังจะเห็นได้จากงานออกแบบโรงแรม<br />

รีสอร์ต ตามสถานที่ท่องเที่ยวต่างๆ เช่น โรงแรม<br />

แทมมาริน วิลเลจ หรือ หมู่บ้านมะขาม ได้รับ<br />

แรงบันดาลใจจากต้นมะขามที่ให้ร่มเงาและ<br />

ความร่มรื่นกับโรงแรมมากว่า 200 ปี แม้ว่า<br />

ตัวโรงแรมมีรูปทรงอาคารแบบร่วมสมัย แต่<br />

สถาปนิกได้นำาวัสดุและภูมิปัญญาพื้นบ้านโบราณ<br />

เช่น งานทอผ้าของชาวไทยภูเขา มาประยุกต์<br />

ใช้ในการออกแบบห้องพัก เพื่อให้งาน


C U L T U R E 030<br />

งานสถาปนิกสยามจะแสดง<br />

ให้เห็นว่าสถาปัตยกรรม<br />

พื้นถิ่นแบบดั้งเดิมสามารถ<br />

นำามาประยุกต์ใช้กับการ<br />

ออกแบบสมัยใหม่ได้เช่นกัน<br />

The Architect Expo<br />

<strong>2018</strong> aims to show<br />

that vernacular<br />

architecture can be<br />

adapted to suit<br />

modern society<br />

สถาปัตยกรรมกลมกลืนกับบรรยากาศล้านนา<br />

จึงไม่น่าแปลกใจเลยว่า องค์การการศึกษา<br />

วิทยาศาสตร์ และวัฒนธรรมแห่ง<br />

สหประชาชาติ หรือยูเนสโก มอบรางวัล<br />

การอนุรักษ์มรดกทางวัฒนธรรมในภูมิภาค<br />

เอเชีย-แปซิฟิก สำาหรับความใส่ใจในการธำารง<br />

ไว้ซึ่งวัฒนธรรมและสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น เพื่อ<br />

ให้คนไทยและชาวต่างชาติได้สัมผัสถึงการ<br />

เชื่อมต่อระหว่างงานสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น<br />

ของไทย และรูปแบบการดำาเนินชีวิตสมัยใหม่<br />

สมาคมสถาปนิกสยาม ได้ร่วมมือกับสถาปนิก<br />

ชั้นนำา นำา 4 วัสดุหลักของงานก่อสร้างใน<br />

อดีต ได้แก่ ดิน อิฐ ไม้ และไม้ไผ่ มาผสม<br />

ผสานกับงานก่อสร้างแบบท้องถิ่น และ/หรือ<br />

งานก่อสร้างสมัยใหม่ โดยออกแบบเป็นพื้นที่<br />

ใช้สอยที่สอดคล้องกับรูปแบบการดำาเนินชีวิต<br />

ในปัจจุบันจำานวน 18 พาวิลเลียน ภายในงาน<br />

สถาปนิกสยาม ภายใต้แนวคิด ‘ไม่ธรรมดา’<br />

ณ ชาเลนเจอร์ฮอลล์ อิมแพ็ค เมืองทองธานี<br />

วันที่ 1 – 6 พฤษภาคม 2561 เป็นการแสดง<br />

งานสถาปัตยกรรมที่ตอกย้ำาให้เห็นว่า เรา<br />

สามารถนำาแนวคิดสถาปัตยกรรมพื้นถิ่นมา<br />

ประยุกต์เข้ากับไลฟ์สไตล์การดำาเนินชีวิตใน<br />

ปัจจุบันได้อย่างลงตัว<br />

ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ architectexpo.com/<strong>2018</strong>


During the past two months, I<br />

travelled to eight provinces and<br />

24 communities in northern<br />

<strong>Thai</strong>land to explore local identities<br />

within communities. A very memorable<br />

experience was having hearty conversations<br />

over meals with the host families. Not<br />

only did I learn about local customs, but<br />

also how houses were built differently,<br />

whether it be the choice of materials,<br />

spatial composition, or household<br />

appliances. The homes of the Lahu or<br />

Musuo tribe in Mae Hong Son’s Ban Jabo<br />

village, for example, use bamboo for the<br />

floors and walls. The kitchen is inside<br />

the living space of the home to provide<br />

warmth during winter. Grains such as<br />

highland rice and corn are hung over the<br />

stove to smoke out the insects and weevils.<br />

Houses are also raised high so that the<br />

space underneath can be used to raise<br />

boars and chickens. Most importantly,<br />

every house has a “Ta Laew,” a woven<br />

bamboo amulet hung at the door for<br />

protection against evil spirits. The homes<br />

of <strong>Thai</strong> mountain tribes are simple and<br />

straightforward in terms of practicality<br />

and construction techniques and tools.<br />

The use of locally sourced materials<br />

corresponds well to the lifestyle of the<br />

community. “Vernacular architecture”<br />

requires not an architect, but local<br />

knowledge that is passed down through<br />

generations. It responds to specific needs<br />

relating to the environment, culture,<br />

traditions, and ways of life. These are the<br />

“values” of vernacular architecture.<br />

Traditional <strong>Thai</strong> Houses by Region<br />

In general, vernacular architecture<br />

incorporates the unique style of a<br />

particular region. In central <strong>Thai</strong>land,<br />

the bottom of the house is always raised<br />

to head-height with pillars leaning<br />

slightly inwards. An extended roof on<br />

high ceilings is meant to protect the<br />

house from sun and rain. Houses are<br />

also often built in the direction of the<br />

wind to keep temperatures down. In the<br />

northern region, vernacular architecture<br />

is characterised by Lanna influences. The<br />

“Kalae,” an obtuse engraved wood, is<br />

a symbol attached at the tip of the roof.<br />

The bottom of the house is not raised<br />

much because floods do not reach as high.<br />

Windows are also small and narrow due<br />

to the cold weather. <strong>Thai</strong> houses in the<br />

northeastern region of the country are<br />

often built in close proximity. It is not<br />

customary to have a window at the back<br />

of the house. Windows are usually narrow<br />

and there is only one door at the front<br />

of the house. In winter, winds are strong<br />

and temperatures drop, so houses are<br />

designed to be windproof. In the southern<br />

region, houses hold close resemblance<br />

to those in the north, but are designed to<br />

be lower and smaller in order to combat<br />

the winds during monsoon season. The<br />

bottom of the house is not raised very<br />

high, encouraging air flow underneath.<br />

Because the soil can be very moist, it is<br />

not customary to place pillars directly into<br />

the soil, but onto stones, which have been<br />

replaced by cement in recent years. Apart<br />

from living spaces, locally built structures<br />

like granaries, waterfront pavilions, rice<br />

mills, etc. are also enthralling works of<br />

vernacular architecture.<br />

031<br />

Juncture of vernacular and<br />

contemporary architecture<br />

According to Apiradee Kasemsook,<br />

BArch MArch MSc PhD Assistant<br />

Professor, even though advances in<br />

technology, materials, and construction<br />

processes play an essential part in the<br />

ever-evolving architectural landscape that<br />

is now dotted with skyscrapers and hightech<br />

buildings, there are some architects<br />

who mesh together vernacular and modern<br />

architecture in order to create buildings<br />

that blend in with local culture. This is<br />

especially common in the hospitality<br />

industry. The Tamarind Village Hotel,<br />

for instance, takes its inspiration from<br />

the large tamarind tree that has provided<br />

shade for the hotel for over 200 years. The<br />

hotel buildings are in contemporary style,<br />

but the architect integrated local materials<br />

and folk wisdom—like woven textiles of<br />

mountain tribes—into the design of the<br />

rooms. The result is an architectural work<br />

glowing with Lanna ambience that is welldeserving<br />

of its UNESCO Asia-Pacific<br />

Heritage Award for Cultural Heritage<br />

Conservation.<br />

To offer <strong>Thai</strong>s and foreigners<br />

a chance to experience local <strong>Thai</strong><br />

architecture in a contemporary setting,<br />

the Association of Siamese Architects<br />

Nationals partnered up with four top<br />

architects to incorporate the four main<br />

construction materials through history,<br />

namely soil, brick, wood, and bamboo,<br />

into local and/or modern construction<br />

projects. The 18 pavilions are on display<br />

under the concept, “Beyond Ordinary,”<br />

at Challenger Hall at IMPACT Muang<br />

Thong Thani during 1-6 May <strong>2018</strong> will<br />

illustrate how vernacular architecture can<br />

be seamlessly adapted to today’s lifestyle.<br />

For more information,<br />

visit (architectexpo.com/<strong>2018</strong>).


C U L T U R E WORDS: MUANFUN THARANATHAM 032<br />

POP CULTURE<br />

นิทรรศการ Outside In อารี สุทธิพันธุ<br />

OUTSIDE IN: AREE SOOTHIPUNT<br />

นิทรรศการศิลปะนําเสนอความหลากหลายทางความคิด อุดมการณ<br />

และความเชื่อ รวมทั้งผลงานตลอดชวงชีวิตของศาสตราจารยพิเศษ<br />

อารี สุทธิพันธุ ศิลปนแหงชาติ ผูบุกเบิกการสอนศิลปศึกษาที่เชื่อมโยง<br />

ศิลปะใหเขากับสังคมและประชาธิปไตยสมัยใหม ชมงานแสดงแฝงแงคิด<br />

ไดที่ ชั้น 4 หอศิลปวัฒนธรรมแหงกรุงเทพมหานคร (BACC) ถึงวัน<br />

อาทิตยที่ 13 พฤษภาคม 2561<br />

Be wowed by an art exhibition that shows fresh ideologies and<br />

beliefs from the life of Professor Aree Soothipunt, a National<br />

Artist. Her work links education and society with modern<br />

democracy. See it now at Level 4, Bangkok Art and Cultural<br />

Centre (BACC) until Sunday 13 May, <strong>2018</strong>.<br />

สีสันของการ<br />

สื่อสาร<br />

MONKEY BUSINESS<br />

หมดปญหาไมเขาใจสํานวน<br />

ภาษาอังกฤษแสนสับสน ดวย<br />

งานเขียนจากผูเขียนชาว<br />

อังกฤษ-คุณ Paul Burgess<br />

ซึ่งรวบรวมสํานวนตางๆ<br />

พรอมภาพวาดประกอบโดย<br />

คุณ Becky Brown ยิ่งอาน<br />

ยิ่งสนุกเขาใจงาย เมื่อมีความรู<br />

แลวอยากลัว เพราะหัวใจของ<br />

ภาษาอยูที่จะสื่อสารอยางไรให<br />

เขาใจตรงกัน ลองอานดูแลวจะ<br />

รูวาคุณเองก็เกงได ถากลาลอง<br />

(http://studyonline.angkriz.com)<br />

Learn more about the English language with Paul Burgess and<br />

Becky Brown. These easy to follow lessons are perfect to help<br />

you polish your language skills. (http://studyonline.angkriz.com)<br />

บรูโน มารส<br />

มาเมืองไทย<br />

THE 24K MAGIC<br />

WORLD TOUR<br />

บรูโน มารส นักรองหลาก<br />

รางวัลแกรมมี่ เปนทั้ง<br />

นักดนตรี นักแตงเพลง<br />

โปรดิวเซอร ผูกํากับ และยัง<br />

เปนศิลปนอายุนอยที่สุดที่ได<br />

แสดงในโชวพักครึ่งของการ<br />

แขงขันซูเปอรโบวลซึ่งมี<br />

สถิติยอดผูชมสูงสุดเปน<br />

อันดับ 2 จากการแสดงครั้ง<br />

นั้น ความสนุกรอแฟนเพลง<br />

ชาวไทยใหกรี๊ดลั่นสนั่นฮอลล<br />

ไดในวันที่ 30 เม.ย. นี้ที่อิมแพค<br />

อารีนา เมืองทองธานี<br />

Singer, songwriter, producer and multiple Grammy Award-winner<br />

Bruno Mars is the youngest artist to have performed during<br />

the Super Bowl Halftime show. With a following all over the<br />

world, <strong>Thai</strong> fans will have a chance to see him live on <strong>April</strong> 30<br />

at Impact Arena, Muang Thong Thani.<br />

ทุกความโชครายมีโชคดีเสมอ<br />

MIDNIGHT SUN<br />

ผลงานดัดแปลงจากภาพยนตรญี่ปุน Taiyo no Uta เลาถึงชีวิตของเคธี่<br />

(เบลลา ธอรน) เด็กสาวที่ปวยเปนโรคแพแสงแดด ตองใชชีวิตพักผอนใน<br />

ชวงเชาและออกจากบานในชวงคํ่าคืนเพื่อเลนดนตรีที่สถานีรถไฟแถวบาน<br />

จนไดพบกับชารลี (แพทริค ชวารเซเนกเกอร) อดีตนักกีฬาดาวเดน<br />

ความรักจึงกอตัวขึ้นโดยเคธี่ไมยอมเลาถึงโรคนี้แมแตนอย ชมความรัก<br />

แสนบริสุทธิ์ได 29 มีนาคมนี้ทุกโรงภาพยนตร<br />

Adapted from the Japanese film, Taiyo no Uta, Katie (Bella Thorne)<br />

is a girl who suffers from Xeroderma Pigmentosum, a disorder<br />

that makes her sensitive to sunlight. After she meets Charlie<br />

(Patrick Schwarzenegger), their romance grows, but Katie<br />

continues to hide her condition. Watch it in cinemas 29 March.


LEISURE<br />

รวมสถานที่ท่องเที่ยว กิจกรรมเด่น และร้านอาหารน่าลอง<br />

หนึ่งในสัญญาณของฤดูร้อนอย่างเป็นทางการในเมืองไทยคือเทศกาลข้าวแช่<br />

อาหารไทยที่ช่วยคลายร้อนได้อย่างดี หากสนใจ ลองไปชิมได้ที่จิม ทอมป์สัน<br />

เรสเตอรองต์ และร้านบอมบิกซ์ ตั้งแต่วันนี้จนถึงวันที่ 31 พฤษภาคมนี้เท่านั้น<br />

In <strong>Thai</strong>land, summer offif icially begins with the season of ‘Khao<br />

Chae’, a <strong>Thai</strong> dish designed to help you cool down. If you are<br />

interested in having a taste, Jim Thompson restaurants and Bombyx<br />

serve this special menu from now until 31 May.<br />

PHOTO: COURTESY OF JIM THOMPSON RESTAURANTS


P E O P L E<br />

MONLAHCHA SKULTHAI: Celebrity Self-Care Tips<br />

for Looking Good<br />

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM<br />

034<br />

ก็อ้วนมาก ตอนนั้นเราก็หักดิบกับตัวเองเลย<br />

สมัยนั้นไม่มีตัวช่วยเหมือนสมัยนี้ เราก็ต้องดูแล<br />

ตัวเอง แต่จากนั้นมาเราก็ดูแลหุ่นมาโดยตลอด<br />

เพราะเป็นคนชอบแต่งตัวและต้องพบเจอผู้คน<br />

ตลอดเวลา ซึ่งก็โชคดีที่เป็นคนไม่ชอบทานข้าว<br />

หรือทานแป้งอยู่แล้ว อยากฝากบอกสาวๆ ไว้ว่า<br />

การดูแลตัวเองนี่อย่าปล่อยให้สายเกินไปนะคะ<br />

ถ้ารู้สึกว่าอ้วนต้องลดเลย ไม่ควรผัดวันประกันพรุ่ง”<br />

คิดว่ารูปลักษณ์สำาคัญอย่างไรคะ<br />

“สำาคัญมากค่ะ ยิ่งตอนนี้ต้องระวังมากขึ้นเพราะ<br />

ตอนนี้มาทำาวอนจินซึ่งเป็นธุรกิจความงาม<br />

เราก็ต้องเป็นแบบอย่างที่ดี เพราะเราเป็น<br />

แบรนด์แอมบาสเดอร์ของธุรกิจเราด้วย”<br />

มณฑ์ลัชชา สกุลไทย<br />

เซเลบริตี้คนดังกับเคล็ดลับการดูแลตนเองให้ดูดีอยู่เสมอ<br />

青 春 永 驻 的 秘 诀<br />

นที่ออกงานสังคมบ่อยๆ คงคุ้นเคยกับ<br />

‘แม่อุ๊’ มณฑ์ลัชชา สกุลไทย เซเลบริตี้<br />

ที่มักจะควงคู่มากับลูกสาว ‘น้อง<br />

พะเพื่อน’ อยู่เสมอ แม้จะอายุย่างเข้า<br />

62 ปีแล้วในปีนี้ แต่แม่อุ๊ก็ยังสดใสไม่สร่างเลย<br />

ด้วยเหตุนี้ เมื่อได้โอกาส วีสมายล์จึงขอนัดพูด<br />

คุยกับแม่อุ๊ถึงเคล็ดลับการดูแลตนเองสักหน่อย<br />

วีสมายล์: แม่อุ๊ดูแลตัวเองอย่างไรบ้างคะ<br />

แม่อุ๊: “พูดจริงๆไม่ค่อยดูแลตัวเองหรอกค่ะ<br />

ด้วยความที่เป็นคนแพ้เครื ่องสำาอางง่าย อะไร<br />

ที่เกี่ยวกับหน้าจะใช้แบรนด์เดิมๆ ไม่ค่อย<br />

เปลี่ยนแปลง ที่สำาคัญที่สุดคือไม่เครียด<br />

พยายามคิดบวกค่ะ”<br />

มีส่วนไหนกังวลเป็นพิเศษไหมคะ<br />

“ยอมรับเลยว่าเป็นคนกังวลเรื่องรูปร่างค่ะ เพราะ<br />

สมัยตอนวัยรุ่นมีช่วงหนึ่งที่ป่วย แล้วพอหาย<br />

ทำาไมอยู่ดีๆ ถึงมาทำาธุรกิจความงามได้คะ<br />

“อาจจะเป็นเพราะแม่อุ๊เป็นคนพบแพทย์เป็น<br />

วิสัยอยู่แล้ว พอน้องๆ ที่สนิทกันชวนว่ามาทำา<br />

ธุรกิจนี ้กันไหมก็สนใจค่ะ ลองไปเซอร์เวย์แล้วก็<br />

มาลงตัวที่วอนจินที่เป็นอันดับต้นๆ ของเกาหลี<br />

วอนจินแห่งแรกในเมืองไทยก็เลยเกิดขึ้นเมื่อ<br />

สามปีที่แล้วที่เซ็นทรัล เอ็มบาสซี่ ตอนนั้นเป็น<br />

ศูนย์ปรึกษาที่ให้คำาปรึกษาแล้วส่งลูกค้าไปทำา<br />

ที่เกาหลี แต่พอเราอยากทำาอะไรที่ครบวงจร<br />

มากกว่านี้ เลยเกิดเป็น Wonjin @ Gaysorn<br />

ที่เราได้พื้นที่ทั้งฟลอร์ เหมาะสำาหรับคนที่อยาก<br />

สวยแต่ไม่มีเวลา เพราะในส่วนของศัลยกรรม<br />

ความงาม 95% สามารถทำาที่นี่ได้เลย นอกจาก<br />

นี้เรายังมีส่วนของผิวพรรณ ทั้งการชะลอริ้วรอย<br />

เลเซอร์ สักคิ้วและริมฝีปากถาวร ทั้งหมดใช้<br />

เทคโนโลยีของเกาหลีที่ขึ้นชื่อเรื่องความละเอียด<br />

และฟื้นตัวได้เร็วค่ะ ตอนนี้เปิดมาได้สามเดือน<br />

แล้วผลตอบรับดีมาก และไม่ใช่แค่คนไทยที่<br />

สนใจ แต่มีลูกค้าจากพม่า ลาว รวมถึงจีนมาด้วย”<br />

แม่อุ๊คิดว่าเมืองไทยมีศักยภาพในฐานะ<br />

ศูนย์กลางด้านการท่องเที่ยวเชิงการแพทย์<br />

มากแค่ไหนคะ<br />

“ประเทศไทยมีความพร้อมทุกด้านนะคะ บุคลากร<br />

ทางการแพทย์ก็ดี ค่าครองชีพก็ไม่สูงจนเกินไป<br />

ชาวต่างชาติก็อยากมา นอกจากนี้ประเทศไทย<br />

ยังเป็นประเทศท่่องเที่ยว อาหารก็อร่อยและมี<br />

ให้เลือกหลากหลาย โรงพยาบาลและคลินิกก็<br />

บริการดี มีเซอร์วิสมายด์ ไปแล้วรู้สึกสบายใจ<br />

สมกับที่เขาเรียกว่าสยามเมืองยิ้มค่ะ”<br />

CHINESE TRANSLATION: SUN YUE


035<br />

一 些 人 打 听 过 “ 乌 ” 的 大 名 , 她 经 常 与 女 儿 一 起<br />

出 席 各 种 活 动 , 尽 管 已 经 62 岁 了 , 但 岁 月 在 她 的<br />

脸 上 似 乎 没 有 留 下 任 何 痕 迹 。 今 天 , 我 们 将 一<br />

起 走 进 乌 的 世 界 , 看 看 她 让 自 己 青 春 永 驻 的 秘<br />

方 是 什 么 ?<br />

Those who are familiar with society<br />

events are sure to know ‘Mae Au’<br />

Monlahcha Skulthai, who is often<br />

seen out and about with her daughter<br />

Papuean. Even at the age of 62, Mae Au<br />

manages to keep her youthful vibrance.<br />

Given the chance, <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> sat down<br />

with her to learn her secrets.<br />

<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong>: How do you usually take<br />

care of yourself?<br />

Mae Au: “In reality, I don’t really take<br />

care of myself. I have sensitive skin,<br />

so I stick to the same brands. I mostly<br />

try to avoid stress and think positively.”<br />

Are you worried about any aspect<br />

of your looks?<br />

“I admit that I am someone who is<br />

worried about my figure. When I<br />

was a teenager I got sick and when I<br />

recovered, I gained a lot of weight. I<br />

was extreme about losing it, which isn’t<br />

the right way to do things, but back then<br />

we didn’t have as much information as<br />

we do now. I’m lucky that I’m someone<br />

who doesn’t like to eat rice and flour<br />

already. My advice would be to watch<br />

yourself, it’s easy to lose weight when<br />

it’s only a little bit. When it gets to<br />

over 10 kilograms, reducing it may be<br />

discouraging.”<br />

What is the importances of physical<br />

appearance?<br />

“It’s very important for me. I like beautiful<br />

things, I love fashion and I have to go out to<br />

a lot of events. Also I am an owner and brand<br />

ambassador for Wonjin Beauty Medical<br />

Group, so beauty really is my business.”<br />

Why did you choose to go into the<br />

beauty business?<br />

“Maybe it’s because I am already friends<br />

with doctors. When my friends asked me to<br />

join in this business, I was interested because<br />

Korea is a strong trend right now. After<br />

some surveying we found Wonjin, one of the<br />

top companies there. We began by giving<br />

consultancy at Central Embassy, whereby<br />

people would then fly to Korea. However, to<br />

enhance our services we now have Wonjin<br />

@ Gaysorn, an entire floor where 95% of<br />

our services can be done right away. We have<br />

skin rejuvenation and permanent makeup.”<br />

Do you think <strong>Thai</strong>land can become a<br />

centre for medical tourism?<br />

“<strong>Thai</strong>land is ready in every angle. We have<br />

great medical staff, living costs are not high,<br />

and tourists already want to come here.<br />

Aside from this, the selection of hospitals<br />

and clinics are wonderful. People here<br />

have a service mind. It’s true when they<br />

say <strong>Thai</strong>land is the land of smiles.”<br />

<strong>WE</strong> smile: 您 一 般 是 通 过 什 么 方 式 来 保<br />

养 自 己 呢 ?<br />

乌 : “ 事 实 上 我 并 没 有 什 么 保 养 自 己 的 秘 诀 , 我 的<br />

皮 肤 比 较 敏 感 , 所 以 我 一 直 都 选 用 同 一 个 牌 子<br />

的 护 肤 品 , 几 乎 不 会 换 其 它 牌 子 。 我 也 很 少 会 用<br />

一 些 比 较 复 杂 的 东 西 , 因 为 我 比 较 懒 , 但 我 认 为<br />

最 重 要 的 还 是 保 持 积 极 乐 观 的 心 态 。”<br />

“ 至 于 说 到 身 材 。 我 在 青 春 期 曾 经 大 病 一 场 , 但<br />

在 痊 愈 之 后 我 的 体 重 也 急 剧 上 升 , 那 是 我 甚 至<br />

试 图 通 过 绝 食 来 减 肥 , 当 然 这 是 非 常 错 误 的 做 法<br />

( 笑 )。 从 那 时 我 就 开 始 注 意 到 保 养 自 己 的 重 要<br />

性 , 并 且 到 现 在 我 一 直 都 是 这 么 做 的 。 我 想 告 诉<br />

现 在 的 女 孩 , 如 果 你 觉 得 自 己 胖 , 那 么 你 一 定 要<br />

控 制 自 己 的 体 重 , 因 为 减 一 点 很 容 易 , 但 你 要 减<br />

十 公 斤 可 不 是 一 件 简 单 的 事 。”<br />

你 认 为 个 人 形 象 很 重 要 吗 ?<br />

“ 非 常 重 要 , 就 我 个 人 而 言 , 我 喜 欢 喜 欢 时 尚 的<br />

人 , 也 喜 欢 和 朋 友 们 一 起 锻 炼 , 还 有 许 多 活 动 也<br />

需 要 我 注 意 自 己 的 形 象 。 尤 其 现 在 , 在 WonJi n 开<br />

业 之 后 , 我 更 加 需 要 成 为 一 个 优 质 的 榜 样 , 来<br />

建 立 大 家 对 于 我 们 品 牌 的 信 心 ’”<br />

为 什 么 想 从 事 这 一 行 呢 ?<br />

“ 我 加 入 这 一 行 大 概 是 因 为 在 我 上 次 见 过 美 容<br />

医 师 之 后 , 我 的 朋 友 告 诉 我 可 以 尝 试 一 下 美 容<br />

这 个 行 业 。 这 个 行 业 在 韩 国 已 经 发 展 了 很 长 一<br />

段 时 间 了 , 在 我 实 际 考 察 过 后 , 我 就 决 定 进 行 投<br />

资 。WonJin 公 司 在 这 一 行 可 以 说 是 顶 尖 的 公 司<br />

了 , 并 且 他 们 也 一 直 想 开 拓 泰 国 市 场 。 他 们 最 早<br />

在 Central embassy 开 设 了 一 个 咨 询 处 , 但 开 始 他<br />

们 仅 仅 是 将 客 人 们 送 到 韩 国 进 行 医 学 美 容 。 但<br />

我 们 想 做 得 更 加 全 面 一 些 , 于 是 我 们 在 Gaysorn<br />

商 场 开 设 了 一 家 更 加 大 的 店 面 , 也 就 是 我 们 现 在<br />

的 WonJin@Gaysorn。 这 样 可 以 方 便 那 些 想 要 进<br />

行 美 容 , 却 没 有 时 间 出 国 的 人 。95% 的 医 学 美 容<br />

手 术 都 可 以 在 这 里 完 成 , 例 如 纹 眉 , 去 皱 等 等 。<br />

我 们 使 用 的 也 是 韩 国 最 先 进 的 技 术 , 术 后 恢 复<br />

也 十 分 快 。 开 业 短 短 三 个 月 我 们 获 得 了 大 家 的 认<br />

可 , 因 为 价 格 十 分 合 适 , 所 以 不 仅 仅 是 泰 国 , 我<br />

们 的 客 户 还 包 括 了 周 边 的 缅 甸 老 挝 和 中 国 等 等 ”<br />

你 认 为 泰 国 作 为 医 疗 旅 游 的 中 心 有 多 少<br />

潜 力 呢<br />

“ 我 认 为 泰 国 的 医 疗 旅 游 是 未 来 的 重 要 发 展 趋<br />

势 。 因 为 这 里 的 医 疗 费 用 不 算 高 , 客 户 不 仅 可 以<br />

来 进 行 医 疗 美 容 , 还 可 以 游 览 这 个 国 家 的 风 采 ,<br />

不 论 是 美 食 还 是 美 景 一 样 不 缺 。 作 为 微 笑 国 度<br />

的 泰 国 , 也 可 以 为 大 家 提 供 高 质 量 的 服 务 ”


T A S T E<br />

AROUND THE WORLD IN BANGKOK: Tasting International<br />

Dishes Around The City<br />

WORDS: SARANYU NOKKAEW<br />

036<br />

เดินทาง<br />

ผ่านรสอร่อย<br />

กรุงเทพฯ คือเมืองอาหารโลกจริงหรือ? ถึงเวลาออก<br />

ตะลุยชิมอาหารนานาชาติทั่วกรุงเทพฯ กันแล้ว<br />

尝 遍 躲 在 曼 谷 的 世 界 美 食<br />

วามหลากหลายของรสชาติและ<br />

วัฒนธรรมอาหารถือได้ว่าเป็นอีก<br />

เสน่ห์ที่ช่วยเติมสีสันให้กรุงเทพฯ<br />

น่าหลงใหลยิ่งขึ้น ไม่ว่าจะเป็น<br />

รสครัวของตะวันออกกลาง ยุโรป อเมริกัน<br />

ญี่ปุ่น อินเดีย หิมาลัย หรือแม้เต่เกาหลีเหนือ<br />

ก็สามารถสัมผัสได้ที่เมืองแห่งอาหาร<br />

‘กรุงเทพฯ’<br />

angkok has an expansive food<br />

culture with offers from every<br />

corner of the world. Whether it’s<br />

cuisine from the Middle East, Europe,<br />

Japan, India, the Himalayas or even<br />

North Korea… you can find it here in<br />

the City of Angels.<br />

散 落 在 曼 谷 各 处 的 世 界 美 食 使 得 曼 谷 这 个 城<br />

市 更 加 充 满 美 丽 , 在 这 里 不 管 是 西 餐 , 日 料 ,<br />

韩 式 料 理 或 是 印 度 菜 等 等 你 都 可 以 意 义 品<br />

尝 , 感 受 不 一 样 的 “ 曼 谷 味 道 ”。<br />

OKINAWA KINJO<br />

ไม่ต้องตีตั๋วไปไกลถึงโอกินาว่า ประเทศญี่ปุ่น<br />

ก็สามารถลิ้มรสความอร่อยของอาหารสไตล์<br />

ชาวเกาะได้ที่ร้าน Okinawa Kinjo ซึ่งเป็น<br />

ร้านอาหารญี่ปุ่นสไตล์โอกินาว่าร้านแรกใน<br />

กรุงเทพฯ ก่อตั้งโดยชาวโอกินาว่าที่ย้ายมา<br />

ทำางานในเมืองไทยเมื่อ 12 ปีก่อน<br />

แม้จะเป็นอาหารจากเกาะทางตอนใต้<br />

แต่ดูเหมือนว่าผลผลิตทางการเกษตรจะเป็น<br />

เมนูขึ้นชื่อพอๆ กับความสดของอาหารทะเล<br />

ไม่ว่าจะเป็นผัดมะระหวาน ขนมซาตาแอนดากิ<br />

หรือโดนัทโอกินาว่าไส้มันม่วง หอมดอง สาหร่าย<br />

พวงองุ่น และเต้าหู้ถั่วลิสงอันเลื่องชื่อ มากกว่านั้น<br />

คือเส้นโซบะเคี้ยวหนึบสไตล์โอกินาว่า เสิร์ฟมา<br />

พร้อมหมูสองชั้นตุ๋นละลายในปาก ใส่น้ำาส้ม<br />

พริกดองลงไปนิดเข้ากันมาก<br />

ที่ตั้ง: ซอยสุขุมวิท 69 กรุงเทพฯ<br />

เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 11.30-24.00 น.<br />

ติดต่อ: โทร. 0-2711-0536 www.facebook.<br />

com/kinjo.okinawa<br />

Founded 12 years ago, Okinawa Kinjo is<br />

the first Okinawan restaurant in <strong>Thai</strong>land.<br />

The unique flavours of this Southern<br />

Japanese island sets this restaurant apart.<br />

Fresh produce and seafood make<br />

up the bulk of the menu which includes<br />

stir-fried bitter gourd, Sata andagi, and the<br />

special Okinawa Soba with pork belly.<br />

Address: Sukhumvit 69<br />

Opens: Everyday 11:30-24:00 hrs.<br />

Contact: Tel. 0-2711-0536 (facebook.com/<br />

kinjo.okinawa)<br />

即 使 不 去 到 遥 远 的 日 本 冲 绳 , 你 在 冲 绳 食 堂 金 城<br />

(Okinawa Kinjo) 也 可 以 享 受 到 地 道 的 冲 绳 美<br />

食 , 这 是 曼 谷 第 一 家 冲 绳 风 格 的 日 式 料 理 店 , 店<br />

主 是 地 地 道 道 的 日 本 冲 绳 人<br />

地 道 的 日 本 口 味 和 装 修 风 格 使 得 这 家 店<br />

完 全 区 别 于 曼 谷 其 它 的 日 料 店 , 厨 师 也 都 是 老<br />

道 的 日 料 师 傅 。 无 论 是 这 里 蔬 菜 或 者 是 其 它 食<br />

材 都 十 分 新 鲜 , 做 为 一 家 正 宗 的 日 本 料 理 , 绝 对<br />

让 你 尝 过 之 后 赞 不 绝 口 。<br />

地 址 : 素 坤 逸 69 巷<br />

营 业 时 间 : 每 天 11.30-24.00<br />

联 系 方 式 : 电 话 . 0-2711-0536 www.facebook.<br />

com/kinjo.okinawa<br />

PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM; COURTESY OF THE RESTAURANTS CHINESE: TRANSLATION: SUN YUE


NAN CHARCOAL GRILL<br />

ร้านเล็กๆ ในบรรยากาศแสนอบอุ่นที่จะพาไป<br />

ท่องเที่ยวแคว้นบาสก์์ ซึ่งตั้งอยู่เหนือสุดของสเปน<br />

ติดกับชายแดนฝรั่งเศส ด้วยภูมิประเทศที่ตั้งติด<br />

มหาสมุทรแอตแลนติก อาหารทะเลสดใหม่<br />

จึงเป็นวัตถุดิบขึ้นชื่อ บวกด้วยความจัดจ้าน<br />

ของปาปริก้าและพริก ใส่เทคนิคการปิ้งย่างด้วย<br />

ถ่านไม้ ทั้งหมดจึงทำาให้อาหารสเปนแบบ<br />

ฉบับ Basque Cuisine แห่งนี้มีเอกลักษณ์<br />

เฉพาะตัว ที่นี่เมนูหมึกยักษ์ Octopus คือจาน<br />

ขึ้นชื่อเพราะใช้หมึกนำาเข้าจากสเปนเท่านั้น<br />

ส่วนข้าวผัดสเปนนั้นใช้ข้าว Bomba จากสเปน<br />

อีกเช่นกัน หุงกับน้ำาสต็อกซีฟู้ด หอมกลิ่นทะเล<br />

ในทุกคำา นอกจากนี้ยังมีกุ้ง Gamba Pil Pil<br />

และหมูสเปนซึ่งรสดีไม่แพ้อาหารทะเลเลยทีเดียว<br />

และเมื่อมาร้านอาหารสเปนทั้งทีต้องไม่ลืมสั่ง<br />

ทาปาสขนาดพอดีคำาจับคู่กับไวน์สเปนหรือไม่ก็<br />

แซงเกรีย รับประกันความสดชื่นเข้ากับอากาศ<br />

เมืองไทยเป็นที่สุด<br />

ที่ตั้ง: ถนนนราธิวาสราชนครินทร์ 17 กรุงเทพฯ<br />

เปิดบริการ: จันทร์ -เสาร์ เวลา 17.30-23.30 น.<br />

อาทิตย์ เวลา 11.00-14.00 น.<br />

ติดต่อ: โทร. 09-5816-9168<br />

www.nancharcoalgrill.com<br />

This cozy shop brings us to Basque, an<br />

area between the borders of Spain and<br />

France. Basque Cuisine is noted for its<br />

use of fresh seafood, fragrant paprika<br />

and charcoal grill. Come here for the<br />

Octopus imported from Spain and the<br />

Bomba fried rice. Delicious Gamba Pil<br />

Pil and a variety of tapas and Sangria<br />

will complete your meal.<br />

Address: Narathiwat Ratchanakarin Road 17<br />

Opens: Mon - Sat 17:30-23:30 hrs,<br />

Sunday 11:00-14:00 hrs.<br />

Contact: Tel. 09-5816-9168<br />

(nancharcoalgrill.com)<br />

这 是 一 家 小 而 温 馨 的 店 , 一 进 店 门 你 就 可<br />

以 感 受 到 浓 郁 的 西 班 牙 风 情 。 店 家 善 于 使<br />

用 新 鲜 的 海 鲜 作 为 原 料 , 配 上 香 料 , 加 上<br />

炉 火 纯 青 的 碳 烤 技 术 , 让 你 品 尝 到 口 味 独<br />

特 的 西 班 牙 美 味 。<br />

这 里 的 大 墨 鱼 是 首 推 菜 色 。 西 班 牙<br />

菜 中 最 不 可 缺 少 的 就 是 西 班 牙 海 鲜 饭 了 ,<br />

此 外 店 家 还 有 美 味 的 西 班 牙 猪 肉 。 品 尝 西<br />

班 牙 菜 时 , 不 要 忘 了 配 上 西 班 牙 葡 萄 酒 ,<br />

享 受 这 异 国 风 味 与 泰 国 空 气 混 合 在 一 起 带<br />

来 的 清 新 。<br />

地 址 : 娜 拉 提 瓦 拉 查 纳 卡 琳 路 17 巷<br />

营 业 时 间 : 周 一 — 周 六 17.30-23.30 周 日<br />

11.00-14.00.<br />

联 系 方 式 : 电 话 . 09-5816-9168<br />

www.nancharcoalgrill.com<br />

037<br />

TONKIN ANNAM<br />

ใครต้องการลิ้มรสอาหารเวียดนามแท้ให้ตรงมาที่ร้าน ตงกิน อันนัม ร้านอาหารเวียดนามในตรอกเล็กๆ<br />

ริมน้ำาเจ้าพระยาที่กินแล้วคลายความคิดถึงเวียดนามได้ทันที คุณกาย ไล มิตรวิจารณ์ เจ้าของร้านได้นำ า<br />

สูตรอาหารมาจากคุณย่าซึ่งเกิดในเวียดนามเหนือ ผสานกับตำารับเวียดนามกลางอันเป็นบ้านเกิด<br />

ของคุณปู่ ดังนั้นเมนูของร้านนี้จึงแตกต่างจากร้านเวียดนามที่คนไทยส่วนใหญ่รู้จัก บั๊นแบ่ว ในถ้วย<br />

คล้ายขนมถ้วยเสิร์ฟคู่มากับน้ำาปลาเวียดนามรสออกหวานบีบส้มซ่าลงไปตัดรส ส่วนแหนมเนืองก็<br />

ใช้แป้งห่อแบบเวียดนามชนิดที่ไม่ต้องนำาลงไปแช่น้ำา ห้ามพลาดกับเฝอและกาแฟร้อนใส่ไข่ซึ่งอร่อย<br />

ไม่แพ้นั่งดื่มที่เวียดนาม<br />

ที่ตั้ง: ซอยท่าเตียน (ธนาคารกรุงไทย) กรุงเทพฯ<br />

เปิดบริการ: พุธ-จันทร์ เวลา 11.00-22.00 น.<br />

ติดต่อ: โทร. 09-3469-2969<br />

You’ll find only authentic flavours at<br />

Tonkin Annam. Located by the Chao<br />

Phraya River, this quaint spot serves up<br />

dishes from real Vietnamese fermented<br />

fish and spices. Owner Gai Lai Mitwichan<br />

brings us recipes from Hue. For something<br />

different, try the bánh bèo steamed rice<br />

cakes served with acidic som saa. Or,<br />

dabble in traditional favourites like nem<br />

nướng, phở, and ‘egg coffee’.<br />

Address: Soi Tha Tien (Krungthai)<br />

Opens: Wednesday - Monday 11:00-22:00 hrs.<br />

Contact: Tel. 09-3469-2969<br />

顺 化 的 越 南 菜 是 越 南 菜 的 代 表 。 泰 国 的 越 南 菜<br />

为 了 适 应 泰 国 人 的 口 味 大 多 已 经 泰 化 。 如 果 想 尝<br />

到 正 宗 的 越 南 口 味 , 那 么 这 家 店 就 是 你 的 最 佳<br />

选 择 。 在 这 里 你 可 以 吃 到 最 有 越 南 风 情 的 味 道 。<br />

店 主 把 从 祖 母 那 里 得 到 的 食 谱 与 越 南 中<br />

部 的 口 味 融 合 起 来 , 创 造 出 更 加 有 风 味 的 越 南<br />

菜 。 这 家 餐 厅 与 泰 国 其 它 越 南 餐 厅 的 菜 色 也 有 所<br />

不 同 。 例 如 这 里 的 一 种 称 为 班 佩 的 甜 点 和 其 它<br />

美 味 。 当 然 你 还 可 以 享 受 一 下 这 里 的 美 味 咖 啡 。<br />

地 址 : 塔 典 街 (KTB 银 行 附 近 )<br />

营 业 时 间 : 周 三 — 周 一 11.00-22.00 .<br />

联 系 方 式 : 电 话 . 09-3469-2969


T A S T E 038<br />

LE NORMANDIE<br />

สุดยอดอาหารฝรั่งเศสในเมืองไทย ที่การันตี<br />

โดยดาวมิชลิน 2 ดวงที่ในหนังสือ ‘มิชลิน ไกด์<br />

กรุงเทพฯ’ ฉบับแรก โดยจุดเด่นอยู่ที่เรื่องราว<br />

ระดับตำานานของร้านอาหารฝรั่งเศสในอาคาร<br />

คลาสสิกริมแม่น้ำาเจ้าพระยาที่เปิดมาอย่าง<br />

ยาวนานร่วม 60 ปี ความซับซ้อนของเทคนิค<br />

การปรุงแต่งแบบฉบับครัวฝรั่งเศสแท้ ทว่าไม่ลืม<br />

ที่จะใส่ความร่วมสมัย รวมถึงคุณภาพของ<br />

วัตถุดิบและประสบการณ์ของเชฟใหญ่ อาโนด์<br />

ดูนองค์ โซทีเยร์ ผู้ได้แรงบันดาลใจจากบ้านเกิด<br />

บนเทือกเขาแอลป์ในฝรั่งเศส อาทิ Caviar<br />

Osciètre et Oursin หอยเม่นทะเลเสิร์ฟคู่<br />

ไข่ปลาคาเวียร์ และโฟมมันฝรั่ง Pigeon Miéral<br />

de Bresse นกพิราบย่างเสิร์ฟคู่ลูกแพร์และ<br />

ซอสโกโก้ เป็นต้น<br />

ที่ตั้ง: โรงแรมแมนดาริน โอเรียนเต็ล กรุงเทพฯ<br />

ถนนเจริญกรุง กรุงเทพฯ เปิดบริการ: จันทร์ -<br />

เสาร์ เวลา 12.00-14.00 น. และ 19.00-22.00 น.<br />

ติดต่อ: โทร 0-2659-9000<br />

www.mandarinoriental.com/bangkok<br />

Noted as a premiere spot for French Cuisine<br />

in <strong>Thai</strong>land, Le Normandie recently<br />

won 2-Michelin stars in <strong>Thai</strong>land’s first<br />

Michelin Guide. Located in the classic<br />

colonial riverside property of Mandarin<br />

Oriental Hotel Bangkok, the kitchens<br />

here have consistently served up delicious<br />

cuisine for over 60 years. Chef Arnaud<br />

Dunand Sauthier takes inspiration from<br />

his birthplace in the French Alps to create<br />

delights like Caviar Osciètre et Oursin<br />

and Pigeon Miéral de Bresse.<br />

Address: Mandarin Oriental Hotel Bangkok<br />

Opens: Monday-Saturday 12:00:14:00<br />

hrs and 19:00-22:00 hrs.<br />

Contact: Tel. 0-2659-9000<br />

(mandarinoriental.com/bangkok)<br />

这 是 一 家 具 有 传 奇 色 彩 的 法 国 餐 厅 , 已 经 具 有 超 过 60 年 的 开 店 历 史 , 位 于 湄 南 河 沿 岸 的 殖 民 时 期 的<br />

建 筑 内 。 这 家 店 已 经 现 在 已 经 成 为 了 米 其 林 两 星 餐 厅 。<br />

主 厨 的 丰 富 烹 饪 经 验 是 这 家 店 的 灵 魂 , 主 厨 来 自 美 丽 的 法 国 阿 尔 卑 斯 山 。 这 里 的 美 味 包 括<br />

了 , 美 味 的 海 胆 配 鱼 子 酱 和 香 甜 的 烤 乳 鸽 等 等 。<br />

地 址 : 曼 谷 曼 达 林 大 酒 店<br />

营 业 时 间 : 周 一 — 周 六 12.00-14.00 和 19.00-22.00 联 系 方 式 : 电 话 0-2659-9000<br />

www.mandarinoriental.com/bangkok<br />

PAGODA<br />

ร้านอาหารจีนกวางตุ้งร่วมสมัยที่ไม่ได้โดดเด่นเพียงแค่พาเหรดติ่มซ ำาคุณภาพเยี่ยมเพียงเท่านั้น มีเมนู<br />

ในตำานานอย่าง ไก่ทองคำา ที่ให้ลูกค้าได้อธิษฐานขอพรกันก่อนกิน นอกจากนี้ เชฟออสการ์ ปัน<br />

(Oscar Pun) ยังได้สร้างสรรค์ เป็ดปักกิ่งสไตล์ฮ่องกง ที่การันตีความอร่อยว่าเป็นตำารับฮ่องกงแท้<br />

ร่วมด้วย หมูกรอบ 5 ชั้น เลือกใช้เฉพาะเนื้อส่วนท้องที่มีคุณภาพของเนื้อดีที่สุดมาหมักและอบ<br />

3 ครั้งจนได้ชั้นไขมันที่บางและกรอบ ส่วนข้าวเหนียวเนื้อปูก็เป็นอีกเมนูที่ถูกปาก ก่อนจะปิดท้าย<br />

ด้วยน้ำาชาที่เสิร์ฟแบบกังฟูทีโชว์ (Kung-fu Tea Show) ให้ลูกค้าได้ตื่นเต้นตลอดมื้ออาหาร<br />

ที่ตั้ง: โรงแรมแบงค็อก แมริออท มาร์คีส์ ควีนส์ปาร์ค สุขุมวิท 22 กรุงเทพฯ<br />

เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 11.30-14.30 น. และ 18.00-22.00 น.<br />

ติดต่อ: โทร.0-2059-5999 www.marriott.com<br />

This contemporary cantonese restaurant<br />

features luxurious interiors that may<br />

make you feel as if you were in China.<br />

Chef Oscar Pun heads the kitchen,<br />

serving up delights like Golden Chicken,<br />

Hong Kong Peking Duck and a decadent<br />

5-layer crispy pork that is expertly seasoned<br />

and cooked 3 times. Be sure to catch the<br />

thrilling Kung-fu Tea Show that is sure<br />

to add entertainment to the meal.<br />

Address: Bangkok Marriott Marquis<br />

Queen’s Park, Sukhumvit 22<br />

Opens: Everyday 11:30-14:30 and<br />

18:00-22:00 hrs.<br />

Contact: Tel. 0-2059-5999 (marriott.com)<br />

这 里 是 一 家 小 有 名 气 的 粤 菜 餐 厅 , 餐 厅 装 修 豪<br />

华 , 整 个 餐 厅 大 量 地 运 用 了 中 国 的 宝 塔 和 龙 等<br />

元 素 , 让 你 仿 佛 回 到 中 国 一 般 。 这 里 的 港 式 北 京<br />

烤 鸭 总 是 令 人 赞 不 绝 口 , 还 有 港 式 叉 烧 和 糯 米<br />

蟹 等 等 。 此 外 , 粤 菜 中 最 不 可 或 缺 的 点 心 也 令 人<br />

回 味 无 穷 。 在 一 顿 饱 餐 之 后 , 服 务 员 还 会 为 你 奉<br />

上 一 杯 功 夫 茶 , 让 你 在 惊 艳 的 功 夫 茶 表 演 中 结<br />

束 这 美 味 的 一 餐 。<br />

地 址 : 素 坤 逸 22 巷 万 豪 酒 店<br />

营 业 时 间 : 每 天 11.30-14.30 和 18.00-22.00 .<br />

联 系 方 式 : 电 话 .0-2059-5999<br />

www.marriott.com


039<br />

GAGGAN<br />

หนึ่งในร้านตัวเต็งที่กูรูอาหารต่างก็คาดการณ์<br />

ว่าจะสามารถคว้าดาวมาครองได้ไม่ยาก และก็<br />

จริงดังคาด เชฟกากั้น อนันด์ สามารถทำาให้<br />

ร้านอาหารอินเดียสุดโมเดิร์นแห่งนี้คว้าดาวมิชลิน<br />

2 ดวงมาครองได้ ซึ่งก่อนคว้าดาว คิวร้าน<br />

Gaggan ก็ยาวนานไม่ต่ำากว่า 3 เดือน เหตุผล<br />

ก็เพราะนี่คือร้านอาหารอินเดียที่จะพาคุณไป<br />

รู้จักวัฒนธรรมการกินของอินเดียแบบ<br />

ที่ไม่เคยพบเจอที่ไหนมาก่อน เริ่มจากเมนูที่<br />

เป็นแบบเซอร์ไพรส์ มีรูปวาดวัตถุดิบหลักให้<br />

ได้ลุ้นเท่านั้น ด้านอาหารนั้นเป็นแบบเทสติ้ง<br />

คำาเล็กๆ แต่มากถึง 25 จาน โดยทุกจานใช้<br />

วัตถุดิบ เครื่องเทศ ที่มีความเป็นอินเดียเต็มร้อย<br />

ทว่าหน้าตาและวิธีการกินบอกได้เลยว่าโมเดิร์น<br />

ชนิดที่ถ้าไม่ได้ชิมก็ไม่รู้เลยว่านี่คืออาหารอินเดีย<br />

ที่ตั้ง: ซอยหลังสวน ถนนเพลินจิต กรุงเทพฯ<br />

เปิดบริการ: จันทร์-เสาร์ วันละ 2 รอบ เวลา<br />

18.00 น. และ 21.30 น.<br />

ติดต่อ: โทร. 0-2652-1700<br />

www.eatatgaggan.com<br />

A foodie favourite, Gaggan recently won<br />

2-Michelin Stars, though the restaurant<br />

had a wait list of 3 months even before<br />

the stars were won. Chef Gaggan Anand<br />

presents modern Indian dishes found<br />

nowhere else. His tasting menu takes diners<br />

through an incredible cultural journey of 25<br />

small plates, each embracing fine ingredients<br />

and modern cooking techniques.<br />

Address: Soi Langsuan, Ploenchit Road<br />

Opens: Monday - Saturday (2 rounds/day)<br />

18:00 hrs. and 21:30 hrs.<br />

Contact: Tel. 0-2652-1700 (eatatgaggan.com)<br />

这 是 一 家 非 常 有 名 星 级 美 食 , 这 里 主 厨 卡 甘<br />

让 这 家 现 代 化 的 印 度 菜 餐 厅 成 为 了 米 其 林<br />

两 星 餐 厅 。 这 家 餐 厅 的 现 在 已 经 火 热 到 需 要<br />

提 前 三 个 月 预 定 了 , 这 家 餐 厅 会 带 你 前 往 印<br />

度 , 体 验 最 地 道 的 印 度 美 食 文 化 。 这 里 的 菜<br />

式 也 许 是 你 从 未 见 过 的 , 菜 单 上 配 上 精 致 的<br />

图 片 , 给 你 一 个 充 满 惊 喜 的 体 验 。 这 里 的 菜<br />

式 小 而 精 致 , 菜 品 也 多 达 25 种 以 上 。 所 有 的<br />

菜 式 都 使 用 了 最 好 的 印 度 香 料 , 让 你 体 验 最<br />

美 味 的 印 度 口 味 。<br />

地 址 : 曼 谷 兰 吉 路 兰 素 巷 营 业 时 间 : 周 一 —<br />

周 六 每 日 2 时 段 18.00 和 21.30<br />

联 系 方 式 : 电 话 . 0-2652-1700<br />

www.eatatgaggan.com


T A S T E 040<br />

VIA MARIS<br />

เก็บกระเป๋าเดินทางสู่น้ำาสีเทอร์ควอยซ์ของทะเล<br />

เมดิเตอร์เรเนียนที่ร้าน Via Maris ซึ่งมาจาก<br />

ภาษาละตินที่แปลว่า ‘หนทางสู่ท้องทะเล’ โดย<br />

หนทางสู่ท้องทะเลของที่นี่โดดเด่นด้วยโทนสีฟ้า<br />

สดใส ตัดด้วยสีสันและกลิ่นรสของเครื่องเทศที่<br />

แทรกมาในทุกจานอาหาร ซึ่งเครื่องเทศเฉพาะ<br />

ถิ่นรวมทั้งผักสดที่กระจายอยู่ในประเทศต่างๆ<br />

รอบทะเลเมดิเตอร์เรเนียนนี่เองที่กลายมา<br />

เป็นพระเอกของร้าน ไม่ว่าจะเป็น Harissa,<br />

Za’atar, Ras el hanout และมะเขือเทศ เป็นต้น<br />

เมนูแนะนำาของที่นี่ไม่ได้เจาะจงว่าจะเป็น<br />

ของชาติใดชาติหนึ่งที่อยู่รอบเมดิเตอร์เรเนียน<br />

เพราะแนวคิดของเชฟใหญ่ ฟรานเชสโก เดียอานา<br />

คือ การนำาวัตถุดิบจากทะเลมาสร้างสรรค์เป็นเมนู<br />

เฉพาะ ไม่ว่าจะเป็น Chef Francesco’s Fregola<br />

พาสต้าที่เป็นรสเฉพาะของเกาะซาร์ดิเนีย ซึ่ง<br />

เป็นบ้านเกิดของเชฟฟรานเชสโก จานนี้เข้ม-<br />

ข้นด้วยซอสมะเขือเทศที่ผสมซุปหัวกุ้ง ส่วน<br />

Suckling Pig Roulade & Saffron ก็ใช้หมู<br />

ในเกาะของอิตาลีมาสอดไส้ด้วยข้าวผสม<br />

แซฟฟรอน ที่จะขาดไม่ได้คือ Via Maris Octopus<br />

ซึ่งนำาหมึกอันเป็นวัตถุดิบเด่นที่สุดในทะเล<br />

เมดิเตอร์เรเนียนมาเป็นวัตถุดิบหลักเช่นกัน<br />

เรียกได้ว่าทุกจานเต็มอิ่มด้วยกลิ่นอายของทะเล<br />

แบบเต็มๆ คำา<br />

ที่ตั้ง: ซอยคอนแวนต์ ถนนสีลม กรุงเทพฯ<br />

เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 12.00-14.30 น.,<br />

17.30-23.00 น. (เสาร์-อาทิตย์ให้บริการ<br />

เฉพาะมื้อค่ำา)<br />

ติดต่อ: โทร. 0-2236-5558<br />

www.viamarisbkk.co<br />

Via Maris is like taking a trip to the warm<br />

mediterranean. You’ll be immersed in the<br />

spices and produce like Harissa, Za’atar,<br />

Ras el hanout and lush tomatoes.<br />

Dishes here are not limited to one<br />

country, as Chef Francesco Deiana seeks<br />

to bring flavours from throughout the<br />

region. The Chef Francesco’s Fregola<br />

pasta takes flavours from his birthplace<br />

on the island of Sardinia with rich<br />

tomato sauce and prawn bisque. We also<br />

recommend the decadent Suckling Pig<br />

Roulade & Saffron.<br />

Address: Soi Convent, Silom<br />

Opens: Everyday 12:00 - 14:30 hrs.,<br />

17:30 - 23:00hrs. (dinner on weekends only)<br />

Contact: Tel. 0-2236-5558 (viamarisbkk.co)<br />

Via Maris 这 个 名 字 源 于 拉 丁 语 , 意 思 是 通 向 大 海 的 路 。 因 此 整 家 店 里 都 满 满 地 运 用 了 清 澈 的 蓝 色 和 大 海 的 元 素 。 每 一 道 菜 的 制 作 , 都 加 入 了 大 海 般 的<br />

色 彩 , 你 甚 至 可 以 嗅 到 大 海 的 气 味 。 这 里 的 蔬 菜 也 是 十 分 新 鲜 , 据 说 都 是 来 自 于 地 中 海 沿 岸 的 传 统 烹 饪 方 式 。<br />

这 里 的 菜 式 不 仅 仅 只 是 地 中 海 周 边 的 某 一 个 国 家 , 主 厨 一 直 认 为 应 该 将 海 鲜 融 入 到 具 有 特 色 的 菜 单 中 。 主 厨 拿 手 的 是 他 的 家 乡 菜 用 甜 美 的 番 茄<br />

酱 烹 制 的 虾 汤 , 来 自 意 大 利 的 番 红 花 猪 肉 卷 , 以 及 地 中 海 特 有 的 腌 制 章 鱼 。 每 一 道 菜 都 充 满 了 海 洋 的 气 息 。<br />

地 址 : 曼 谷 是 隆 路 空 温 巷<br />

营 业 时 间 : 每 天 12.00-14.30 , 17.30-23.00 . ( 周 六 周 日 仅 在 下 午 营 业 ) 联 系 方 式 : 电 话 . 0-2236-5558 www.viamarisbkk.co


041<br />

THE DINING ROOM<br />

ภายใต้ความคลาสสิกของคฤหาสน์โคโลเนียล<br />

สีเหลืองมัสตาร์ดลูกครึ่งไทยยุโรปอันเป็นอดีต<br />

บ้านพักของหลวงสาทรราชายุกต์ ซึ่งตั้ง<br />

ตระหง่านอยู่บนถนนสาทร เชฟฟาทีห์ ทูทัค<br />

กำาลังพานักชิมเดินทางผ่านความงามของ<br />

คฤหาสน์หลังนี้ไปสู่ประสบการณ์กินรูปแบบ<br />

ใหม่ ที่นำาสีสันแห่งกรุงอิสตันบูลมาผสานกับ<br />

ความทันสมัยด้านเทคนิคการครัว และงาน<br />

ศิลปะที่กำาลังจะเกิดขึ้นบนจานอาหาร ทั้งหมด<br />

ได้รวมกันเป็นเทสติ้งเมนูในแบบตุรกีทวิสต์<br />

ภายใต้คอนเซ็ปต์ Fun Dining เริ่มจาก<br />

Journey เซ็ตเมนูอาหาร 9 คอร์ส Voyage เซ็ต<br />

เมนูอาหาร 7 คอร์ส และ Trip เซ็ตเมนูอาหาร<br />

มังสวิรัติ 5 คอร์ส โดยทั้งหมดได้แรงบันดาลใจ<br />

มาจากเครื่องเทศและวัตถุดิบในครัวชาวตุรกี<br />

บวกด้วยรสมือแม่ที่อยู่ในความทรงจำาของเชฟ<br />

ฟาทีห์ ทูทัค Sultan’s Massage เนื้อนกพิราบ<br />

ตัดรสด้วยพิสตาชิโอและต้นหอมคือเมนูแนะนำา<br />

ที่มาพร้อมกับจดหมายฉบับเล็กเล่าตำานาน<br />

นกพิราบสื่อสาร ส่วน Zeytinya นั้นใช้ Celeriac<br />

ซึ่งเป็นส่วนหัวของใบเซเลอรี่เข้ามาสร้างรส<br />

สัมผัสใหม่ อีกเมนูที่จะขาดไม่ได้คือ Red Velvet<br />

ที่มีทั้งโยเกิร์ต เครื่องเทศ และสตรอว์เบอร์รี่<br />

รับรองได้ว่าไม่เหมือน Red Velvet ที่เคยรู้จัก<br />

อย่างแน่นอน<br />

ที่ตั้ง: The House on Sathorn (โรงแรม W<br />

Bangkok) ถนนสาทรเหนือ กรุงเทพฯ<br />

เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 18.00 น. – 22.30 น.<br />

ติดต่อ: โทร 0-2344-4025<br />

www.thehouseonsathorn.com<br />

Enter the mustard yellow colonial building<br />

between the skyscrapers of Sathorn road<br />

for a journey into Turkey. Chef Faith<br />

Tutak presents an Istanbul feast of pure<br />

culinary artistry. Three tasting menus<br />

are available with a choice between the<br />

9-courses (Voyage), 7-course (Trip) or a<br />

5-course vegetarian menu. Indulge in the<br />

Sultan’s Massage, a dish using pigeon<br />

with pistachio and green onions that<br />

comes with a note on the importance of<br />

pigeons to the region. The Zeytinya uses<br />

celeriac to elevate the dish, and the Red<br />

Velvet dessert is unlike anything you’ll find<br />

elsewhere.<br />

Address: The House on Sathorn (W Hotel<br />

Bangkok)<br />

Opens: Everyday 18:00 - 22:30 hrs.<br />

Contact: Tel. 0-2344-4025<br />

(thehouseonsathorn.com)<br />

这 间 店 位 于 殖 民 时 期 的 豪 宅 里 , 整 个 餐 厅 的 外<br />

观 是 一 座 典 型 的 欧 式 豪 宅 。 这 座 豪 宅 给 前 来 用<br />

餐 的 客 人 们 一 种 全 新 的 体 验 。 传 统 的 伊 斯 坦 布<br />

尔 装 饰 风 格 结 合 上 现 代 的 烹 饪 技 术 , 让 每 一 道<br />

菜 都 充 满 了 惊 喜 。 最 有 特 色 的 是 这 里 被 称 为 “ 苏<br />

丹 的 信 息 ” 的 菜 。 一 道 由 鸽 子 做 成 的 菜 , 配 上 胡<br />

椒 和 香 葱 , 上 菜 时 会 附 上 一 封 简 短 的 信 , 里 面 是<br />

关 于 这 道 菜 的 传 说 。 整 道 菜 十 分 精 致 美 丽 , 配 上<br />

酸 奶 , 草 莓 和 其 它 香 料 , 口 味 非 同 一 般 。<br />

地 址 : 曼 谷 沙 吞 北 路 The House on Sathorn<br />

( 曼 谷 W 酒 店 )<br />

营 业 时 间 : 每 天 18.00 – 22.30<br />

联 系 方 式 : 电 话 0-2344-4025<br />

www.thehouseonsathorn.com


T A S T E<br />

IL FUMO<br />

ครั้งหนึ่งโปรตุเกสคือประเทศที่มีอิทธิพลด้าน<br />

วัฒนธรรมอาหารในแถบเอเชียอยู่มาก โดย<br />

เฉพาะในเมืองไทยสมัยกรุงศรีอยุธยานั้น<br />

วัฒนธรรมการครัวโปรตุเกสได้เข้ามาหลอมรวม<br />

จนทำาให้เกิดขนมไทยมงคลในตระกูลทองขึ้น<br />

ไม่ว่าจะเป็น ทองหยิบ ทองหยอด ฝอยทอง ฯลฯ<br />

หรือแม้แต่ทาร์ตไข่ชื่อดังในฮ่องกงก็ได้รับอิทธิพล<br />

จากครัวโปรตุเกส<br />

สำาหรับในปัจจุบันแม้อาหารโปรตุเกส<br />

ในเมืองไทยจะไม่ได้โด่งดังเท่าและหาชิมได้ง่าย<br />

เท่าฝรั่งเศส หรืออิตาลี แต่ก็ยังโชคดีที่ร้าน<br />

อิตาลี Il Fumo ได้สร้างสรรค์เมนูโปรตุเกสขึ้น<br />

มาเป็นโปรแกรมพิเศษในทุกเดือน โดยอาหาร<br />

โปรตุเกสแห่ง Il Fumo นั้น สร้างสรรค์โดยเชฟ<br />

ใหญ่ชาวโปรตุเกส เนลสัน อโมริม และริคาโด้<br />

นูเนส เชฟผู้ช่วยซึ่งก็เป็นชาวโปรตุเกสด้วยเช่นกัน<br />

พร้อมคอนเซ็ปต์ Portugal, the New Dawn ที่<br />

นำารสความอร่อยในวัยเยาว์ของทั้งคู่มาผสานกับ<br />

ประสบการณ์ในการทำาร้านอาหารในต่างแดน<br />

เช่น Chicken Moelas, Tapioca, Piri Piri<br />

จานนี้มีขนมปัง Bolo do caco ของโปรตุเกส<br />

ย่างบนเตาถ่านเป็นวัตถุดิบเด่น Bacalhua x<br />

Carbonara คือเมนูปลาค็อดแช่เกลือซึ่งก็นำา<br />

ไปตากแห้งในสไตล์โปรตุเกส ส่วน Arroz de<br />

Pato คือข้าวโรยผงชะเอมเทศเสิร์ฟแบบโปรตุเกส<br />

โมเดิร์นเช่นกัน<br />

ที่ตั้ง: ถนนพระราม 4 กรุงเทพฯ<br />

เปิดบริการ: เมนูโปรตุเกสจะจัดเป็นพิเศษเดือน<br />

ละ 2 ครั้ง<br />

ติดต่อ: โทร.0-2286-8833, 09-7170-6260<br />

www.ilfumo.co<br />

042<br />

During the Ayutthaya period, Portuguese<br />

egg-based desserts quickly gained<br />

popularity and assimilated with <strong>Thai</strong>land’s<br />

dining culture. Their egg tarts can also<br />

be found in modern Hong Kong.<br />

Today, Portuguese food in <strong>Thai</strong>land<br />

is slightly harder to find than Italian and<br />

French cuisine. Luckily, Il Fumo provides<br />

authentic Portuguese food twice a month<br />

through the skills of Chefs Nelson Amorim<br />

and Ricardo Nunes. Dishes include Chicken<br />

Moelas, Tapioca, Piri Piri and Bolo do<br />

caco bread roasted on a charcoal grill.<br />

Be sure to also try modern Portuguese<br />

offerings like the salt cod (Bacalhua x<br />

Carbonara) and spicy Arroz de Pato.<br />

Address: Rama IV Road<br />

Opens: The Portuguese menu is served<br />

twice a month<br />

Contact: Tel. 0-2286-8833, 09-7170-<br />

6260 (ilfumo.co)<br />

葡 萄 牙 在 亚 洲 的 饮 食 文 化 中 是 比 较 有 影 响 力<br />

的 。 早 在 大 城 王 朝 时 期 , 葡 萄 牙 文 化 就 已 经 融 入<br />

了 泰 国 的 传 统 点 心 中 , 更 别 说 在 早 已 在 中 国 颇 有<br />

名 气 的 葡 式 蛋 挞 了 。<br />

尽 管 葡 萄 牙 菜 不 像 法 国 菜 或 是 意 大 利 菜<br />

那 么 普 及 。 但 是 II Fumo 餐 厅 每 个 月 都 会 提 供 特<br />

别 的 葡 萄 牙 菜 单 。 这 里 的 法 国 厨 师 和 葡 萄 牙 厨<br />

师 把 两 国 菜 融 合 了 , 为 葡 萄 牙 菜 带 来 了 全 新 的 生<br />

命 力 。 不 管 是 肉 酱 面 包 , 还 是 盐 渍 鱼 片 都 带 着 浓<br />

浓 的 葡 萄 牙 风 味 。<br />

地 址 : 曼 谷 拉 玛 4 路 营 业 时 间 : 葡 萄 牙 菜 每 个 月 2<br />

次 , 作 为 特 别 菜 单 推 出 。 联 系 方 式 :<br />

电 话 .0-2286-8833, 09-7170-6260<br />

www.ilfumo.co


043<br />

HIMALAYA<br />

ที่นี่เหมาะสำาหรับคนที่ชอบลิ้มรสความแปลกใหม่<br />

ด้วยวัฒนธรรมการกินของประเทศในแถบเทือก<br />

เขาหิมาลัย ที่รวมไว้ทั้งเมนูจากทิเบต เนปาล<br />

อินเดีย และภูฏาน อาหารร้านนี้จึงค่อนข้าง<br />

ผสมผสานระหว่างจานที่เป็นเครื่องเทศรสจัด<br />

กลิ่นแรงอย่างยำาแพะสไตล์กาฐมาณฑุ และจาน<br />

ที่ดูแล้วค่อนไปทางอาหารจีน เช่น ติ่มซำ าไส้ไก่<br />

และผักรวมสไตล์ทิเบต นอกจากนี้ยังมีเมนู<br />

มังสวิรัติ เช่นแกงมันฝรั่งและดอกกะหล่ำาใน<br />

เครื่องเทศกินคู่นาน แต่ถ้าเป็นจานคลาสสิก<br />

ต้องยกให้ไก่ย่างหมักเครื่องเทศแบบอินเดีย<br />

ใครที่ติดใจอาหารเนปาลซึ่งหายากสุดๆ ใน<br />

กรุงเทพฯ แนะนำาให้มาที่นี่ เพราะไม่ได้มีเพียง<br />

อาหารกินเล่น แต่มาแบบจานหนักกันเลยทีเดียว<br />

ก่อนกลับอย่าลืมจิบชาเข้มข้นและกุหลาบจามุน<br />

ที่หวานละมุนยันคำาสุดท้าย<br />

ที่ตั้ง: ถนนสุขุมวิท ซอย 31 กรุงเทพฯ<br />

เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 11.00-22.30 น.<br />

ติดต่อ: www.thehimalayarestaurant.com<br />

โทร. 0-2258-4489<br />

Himalaya offers dishes from Nepal, Tibet,<br />

India and Bhutan. The cuisine utilises<br />

rich and pungent spices as seen in the<br />

Kathmandu style salads and Chineseinspired<br />

dishes like dim sum with<br />

vegetable and chicken fillings. There are<br />

also vegetarian offerings such as potato<br />

curry, but for the traditionalist, try the<br />

Chicken with Indian spices. As Nepalese<br />

cuisine is hard to find in Bangkok, this<br />

spot offers not only small plates but main<br />

courses to satisfy your appetite.<br />

Address: Sukhumvit Soi 31<br />

Opens: Everyday 11:00-22:30 hrs.<br />

Contact: Tel. 0-2258-4489<br />

(thehimalayarestaurant.com)<br />

这 家 店 完 全 可 以 满 足 那 些 喜 欢 新 鲜 口 味 的 人 。 正 如 店 名 一 样 , 这 里 主 打 的 菜 色 就 是 喜 马 拉 雅 菜 系 。<br />

尤 其 令 人 感 兴 趣 的 是 这 里 的 加 德 满 都 山 羊 , 羊 肉 配 合 尼 泊 尔 特 有 的 香 料 , 令 人 垂 涎 。 还 有 一 些 看 起<br />

来 像 中 国 菜 一 样 的 点 心 和 美 味 而 新 鲜 的 素 菜 菜 色 。 要 说 什 么 菜 是 不 可 缺 少 的 , 那 就 不 得 不 提 到 印 度<br />

香 料 烤 鸡 了 。 说 到 尼 泊 尔 这 样 的 喜 马 拉 雅 菜 系 , 在 曼 谷 来 说 是 十 分 少 见 的 , 因 此 如 果 你 想 品 尝 一 些<br />

新 鲜 的 口 味 , 这 家 店 一 定 是 你 的 不 二 之 选 。 离 开 之 前 不 要 忘 记 品 尝 这 里 甜 美 的 红 茶 。<br />

地 址 : 素 坤 逸 31 巷<br />

营 业 时 间 : 每 天 11.00-22.30<br />

联 系 方 式 : www.thehimalayarestaurant.com 电 话 . 0-2258-4489


T A S T E<br />

MALIKA SKY BAR: Phuket’s newest landmark serves up tasty plates and a<br />

breezy atmosphere<br />

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ 044<br />

มาลิกา สกาย บาร์<br />

แลนด์มาร์กแห่งใหม่ล่าสุดของเกาะภูเก็ตที่เสิร์ฟ<br />

อาหารรสเลิศ เคล้าบรรยากาศสุดชิลล์<br />

普 吉 岛 新 地 标<br />

ย่าแปลกใจถ้าคุณยังไม่รู้จัก<br />

Malika Sky Bar เพราะ<br />

ร้านอาหารและบาร์แห่งใหม่<br />

ล่าสุดของเกาะภูเก็ตที่เป็น<br />

ส่วนหนึ่งของโรงแรมคาลิมา รีสอร์ท แอนด์ สปา<br />

ภูเก็ตแห่งนี้เพิ่งเปิดตัวอย่างเป็นทางการเมื่อ<br />

ไม่นานมานี้ ด้วยแนวคิด ‘Yacht Sunset Bar’<br />

ที่จำาลองบรรยากาศของการแล่นเรือยอชต์ชม<br />

พระอาทิตย์ตกผ่านเส้นสายโค้งมน Malika<br />

Sky Bar แห่งนี้ออกแบบมาให้ผู้มาเยือนได้<br />

ดื่มด่ำากับบรรยากาศช่วงเย็นของภูเก็ต โดยมี<br />

หาดป่าตองที่ทอดยาวสุดสายตาเป็นฉากหลัง<br />

พร้อมเพลิดเพลินไปกับอาหารนานาชาติ<br />

ระดับพรีเมียม อย่างเมนู PAN SEARED<br />

SCALLOPS หอยเชลล์นำาเข้าที่นำามาผัดให้<br />

สุกกำาลังดี เสิร์ฟพร้อมข้าวตังทอดกรอบและ<br />

ราดด้วยซอสโยเกิร์ตสูตรเข้มข้นและไข่ปลา<br />

แซลมอน หรือเมนู CHOO CHEE PLA<br />

SALMON แซลมอนจากนอร์เวย์ที่นำามาย่าง<br />

และเสิร์ฟพร้อมกับผักบ๊อกฉ่อยผัดเนย ราดด้วย<br />

ซอสฉู่ฉี่รสจัดจ้านแบบไทย เหมาะแก่การ<br />

รับประทานคู่กับไข่เค็มไชยาและข้าวหอมมะลิ<br />

ไทย นอกจากนี้ Malika Sky Bar ยังนำาเสนอ<br />

เมนูค็อกเทล Asian influence สไตล์เอเชียที่<br />

รังสรรค์โดยบาร์เทนเดอร์มืออาชีพ... นี่แหละ<br />

ค่ำาคืนสุดเพอร์เฟ็กต์ที่ภูเก็ตอย่างแท้จริง<br />

Malika Sky Bar ตั้งอยู่ที่ชั้น 6<br />

โรงแรมคาลิมา รีสอร์ท แอนด์ สปา ภูเก็ต<br />

สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมที่โทร. 076-358-999<br />

หรือเยี ่ยมชมเว็บไซต์ kalimaresort.com หรือ<br />

เฟซบุ๊ก kalimaresortphuket<br />

Don’t be surprised if the name Malika<br />

Sky Bar is still unfamiliar, as this spot<br />

at Kalima Resort & Spa Phuket has just<br />

recently opened its doors. Guests are invited to<br />

experience the ‘Yacht Sunset Bar’ concept, that<br />

makes one feel as if they were sailing right over<br />

the skyline of Patong Beach. Enjoy premium<br />

international dishes like the ‘Pan Seared Scallops’<br />

with crispy rice crackers served with yogurt sauce<br />

and salmon roe, or the ‘Choo Chee Pla Salmon’,<br />

with grilled Norwegian Salmon and buttered bok<br />

choy covered in a spicy <strong>Thai</strong> curry sauce. Malika<br />

Sky Bar also has an ‘Asian Influence’ cocktail<br />

menu created by their professional bartenders…<br />

what better way is there to spend a perfect<br />

Phuket evening?<br />

Malika Sky Bar is located at 6th Floor<br />

Kalima Resort & Spa Phuket.<br />

Tel. 076-358-999, (kalimaresort.com) or<br />

Facebook: kalimaresortphuket<br />

如 果 你 还 不 知 马 丽 卡 天 吧 , 请 不 要<br />

惊 讶 , 因 为 它 是 普 吉 岛 最 新 的 酒 吧 。 酒 吧<br />

的 设 计 运 用 了 “ 游 艇 落 日 酒 吧 ” 的 概 念 , 一<br />

切 从 顾 客 的 体 验 出 发 , 让 您 可 以 享 受 到 最<br />

惬 意 的 普 吉 之 夜 。 你 可 以 一 边 欣 赏 美 丽 的<br />

芭 东 海 滩 一 边 享 受 这 里 的 顶 级 美 食 。 这 里<br />

有 优 质 的 进 口 扇 贝 烹 制 的 香 煎 扇 贝 , 配 上<br />

香 酥 可 口 的 小 吃 , 口 感 丰 富 的 酱 料 和 新 鲜<br />

昂 的 鲑 鱼 肉 , 或 者 你 可 以 选 择 这 里 的 三 文<br />

鱼 菜 式 , 优 质 的 挪 威 三 文 鱼 , 配 上 时 蔬 一<br />

起 烤 制 , 淋 上 泰 式 香 辣 酱 , 让 你 难 以 忘 怀 。<br />

还 有 香 气 扑 鼻 的 地 道 泰 国 茉 莉 香 米 , 满 足<br />

你 挑 剔 的 胃 。 此 外 , 马 丽 卡 天 吧 还 有 专 业<br />

的 调 酒 师 , 为 你 浪 漫 的 普 吉 之 夜 更 添 一 份<br />

浪 漫 之 情 。<br />

PHOTOS: COURTESY OF MALIKA SKY BAR CHINESE TRANSLATION: SUN YUE


TRAVEL<br />

จุดหมายปลายทางเด่น พร้อมเรื่องราวดีๆ ที่ชวนให้ออกเดินทาง<br />

PHOTO: COURTESY OF AMANPURI<br />

หน้าร้อนแบบนี้ แน่นอนว่าหลายคนต้องจินตนาการไปถึงทริปพักผ่อนริมทะเลกันแล้ว<br />

และไม่ว่าจะชอบทะเลแบบไหน ภูเก็ตก็มีทุกแบบให้เลือกสรร ถ้าชอบเงียบๆ แต่เรียบหรู ก็ต้องที่นี่เลย<br />

Amanpuri Phuket<br />

When summertime comes, one cannot help but imagine a holiday at the beach.<br />

No matter what kind of beach trip you pine for, Phuket has everything you need. If you prefer<br />

a serene yet luxurious getaway, try head to Amanpuri Phuket.


T R A V E L<br />

SUMMER IN PHUKET: Perfect places to stay for a memorable Phuket trip!<br />

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />

046<br />

ร้อนนี้ที่ ‘ภูเก็ต’<br />

อัพเดตที่พักหลากสไตล์ที่จะทาให้ทริปภูเก็ตของคุณ<br />

เป็นทริปสุดประทับใจ นี่แหละ อะเมซิ ่ง ไทยแลนด์<br />

普 吉 岛 花 样 住 宿 带 你 体 验 惊 艳 泰 国<br />

ากพูดถึงเมืองไทยแล้ว แน่นอนว่า<br />

จุดหมายแรกๆ ที่มักจะโผล่มาในใจ<br />

ของนักเดินทางจากทั่วโลกคือภูเก็ต<br />

ไข่มุกเม็ดงามแห่งอันดามันและ<br />

สวรรค์ของการพักผ่อน ว่าแต่ในบรรดาที่พัก<br />

หลายร้อยแห่งบนเกาะแห่งนี้ การเลือกที่พักที่<br />

ถูกใจอาจไม่ใช่เรื่องง่าย แล้วจะเริ่มจากที่ไหน<br />

ดีล่ะ? ลองเริ่มจากลิสต์ที่เรารวบรวมมา<br />

ให้ที่นี่แล้วกัน<br />

Phuket is always on the top of a<br />

traveller’s list when they come<br />

to <strong>Thai</strong>land. But finding the best<br />

accommodation in the ‘Pearl of the<br />

Andaman’ can be harder than it looks.<br />

So where do you start? Check out our<br />

curated list.<br />

说 到 泰 国 , 大 家 一 定 会 提 到 普 吉 岛 。 这 里<br />

被 誉 为 安 达 曼 海 上 的 珍 珠 , 休 闲 天 堂 。 在 普 吉 岛<br />

上 有 成 百 上 千 家 不 同 风 格 的 酒 店 , 想 要 从 中 挑<br />

选 一 家 心 仪 的 酒 店 并 非 易 事 。 那 么 如 何 开 始 您<br />

的 普 吉 之 旅 呢 ? 您 不 妨 试 试 我 们 为 您 推 荐 的 这<br />

些 酒 店 。<br />

Design Hotel<br />

THE NAKA PHUKET<br />

เดอะ นาคา ภูเก็ต ที่ตั้งอยู่บนเนินเขาเหนือ<br />

หาดกมลา ประกอบด้วยห้องพักแบบพูลวิลล่า<br />

และห้องสวีทรวม 95 ยูนิต ที่ได้รับการจัดวาง<br />

อย่างดีเพื่อให้แขกที่เข้าพักได้ดื่มด่ากับความงาม<br />

ของธรรมชาติอย่างเต็มที่ ผ่านการออกแบบของ<br />

สถาปนิกไทยที่มีชื่อเสียงระดับนานาชาติอย่าง<br />

ดวงฤทธิ์ บุนนาค<br />

thenakaphuket.com โทร. 076-337-999<br />

The Naka Phuket stands on a hillside<br />

above Kamala Beach. With 95 wellappointed<br />

pool villas and suites, guests<br />

are immersed in nature. The hotel was<br />

designed by world famous <strong>Thai</strong>-architect<br />

Duangrit Bunnag.<br />

(thenakaphuket.com) Tel. 076-337-999<br />

纳 卡 酒 店 位 于 卡 马 拉 海 滩 北 边 的 山 坡 上 , 由 95<br />

间 附 带 泳 池 的 小 别 墅 组 成 。 您 可 以 在 这 里 与 大<br />

自 然 亲 密 接 触 , 感 受 自 然 之 美 。 整 间 酒 店 出 自 于<br />

泰 国 名 设 计 师 杜 旺 利 · 布 恩 纳 之 手 。<br />

网 址 thenakaphuket.com 电 话 . 076-337-999<br />

PHOTOS: COURTESY OF THE HOTELS CHINESE TRANSLATION: SUN YUE


BEACHFRONT HOTEL<br />

PHUKET MARRIOTT<br />

RESORT AND SPA,<br />

NAI YANG BEACH<br />

ภูเก็ต แมริออท รีสอร์ท แอนด์ สปา<br />

ในยางบีช ผสมผสานบรรยากาศอันเงียบ<br />

สงบของหาดในยางที่ตั้งอยู่ทางตอน<br />

เหนือของเกาะภูเก็ตเข้ากับห้องพักและ<br />

สาธารณูปโภคที่เพียบพร้อม แถมยังอยู่<br />

ติดกับชายหาดจนเหมือนมีหาดส่วนตัว<br />

เหมาะสาหรับผู้ที่ต้องการดื่มด่ากับหาด<br />

ทรายสีขาวและน้าทะเลใสๆ ทั้งวัน<br />

marriott.com โทร. 076-625-555<br />

The Phuket Marriott Resort and Spa, Nai Yang Beach embraces a<br />

tranquil ambience. With well appointed rooms and facilities as well as<br />

access to the quiet seaside, you’ll feel as if you were on a private beach.<br />

(marriott.com) Tel. 076-625-555<br />

普 吉 岛 万 豪 度 假 村 , 位 于 安 静 的 奈 扬 海 滩 。 原 来 闹 市 区 的 喧 嚣 , 为 您<br />

提 供 安 静 的 氛 围 和 优 质 的 度 假 设 施 。 酒 店 有 优 美 的 私 人 海 滩 , 尤 其<br />

适 合 那 些 想 要 享 受 阳 光 与 沙 滩 的 游 客 们 。<br />

网 址 :marriott.com 咨 询 电 话 :076-625-555<br />

047<br />

BOUTIQUE HOTEL<br />

THE CRIB PATONG<br />

โรงแรม The Crib Patong ตั้งอยู่ใจกลางสถานที่ท่องเที่ยวต่างๆ ของป่าตอง<br />

ที่นี่มุ่งสร้างความรู้สึกผ่อนคลายและสะดวกสบายเหมือนอยู่บ้านหลังที่สองให้<br />

แก่ผู้เข้าพักด้วยบรรยากาศแบบอบอุ่น พร้อมความโดดเด่นอย่างรายละเอียด<br />

การตกแต่งที่ได้แรงบันดาลใจมาจากสีสันอันสดใสของผ้าบาติกของภาคใต้<br />

thecribpatong.com โทร. 076-540-777 หรือเยี่ยมชมเพจเฟซบุ๊ก<br />

The Crib Patong<br />

Located in the heart of Patong’s major attractions, The Crib<br />

Patong offers a ‘home away from home’ feeling. You’ll fall in<br />

love with the vibrant decor, inspired by southern Batik.<br />

(thecribpatong.com) Tel. 076-540-777<br />

Facebook: The Crib Patong<br />

芭 东 克 利 伯 酒 店 位 于 芭 东 海 滩 的 繁 华 地 带 , 周 边 有 众 多 的 旅 游 景 点 。<br />

酒 店 致 力 为 你 提 供 家 一 般 的 亲 切 服 务 。 酒 店 的 装 修 也 遵 从 了 传 统 的<br />

泰 式 风 格 , 运 用 了 南 部 的 蜡 染 元 素 , 让 整 个 酒 店 颜 色 明 快 而 活 波 。<br />

网 址 thecribpatong.com 电 话 076-540-777 或 者 您 可 以 关 注<br />

Facebook 主 页 The Crib Patong


T R A V E L 048<br />

HERITAGE HOTEL<br />

AVISTA GRANDE<br />

PHUKET KARON,<br />

MGALLERY<br />

อวิสต้า แกรนด์ ภูเก็ต กะรน เอ็ม<br />

แกลเลอรี่ ที่มาพร้อมกับรูปโฉมใหม่<br />

แห่งนี้ตั้งอยู่ริมหาดกะรน หาดที่ยาว<br />

ที่สุดของภูเก็ต อาคารที่ประกอบด้วย<br />

ห้องพัก 159 ห้องโดดเด่นด้วยดีไซน์<br />

และสถาปัตยกรรมแบบชิโนโปรตุกีส<br />

ซึ่งผสมผสานโลกตะวันออกและ<br />

ตะวันตกเข้าด้วยกัน พร้อมกลิ่นอาย<br />

ของเหมืองแร่เก่า นับเป็นการบอกเล่า<br />

ประวัติศาสตร์ของภูเก็ตได้อย่าง<br />

สวยงาม<br />

sofitel.com โทร. 076-302-660<br />

Situated on Karon Beach, one of Phuket’s longest stretches of sand. The 159-room<br />

building of Avista Grande Phuket Karon, MGallery is designed in Sino-Portuguese style,<br />

blending east and west with elements that give a nod to the mining history of the island.<br />

(sofitel.com) Tel. 076-302-660<br />

阿 维 斯 塔 酒 店 位 于 普 吉 岛 卡 伦 海 滩 , 这 里 也 是 整 个<br />

普 吉 岛 最 长 的 海 滩 。 酒 店 拥 有 159 间 客 房 , 整 个 酒 店<br />

混 合 了 东 西 方 的 建 筑 风 格 , 古 典 而 富 有 韵 味 , 你 仿 佛<br />

可 以 听 到 它 在 诉 说 普 吉 的 历 史 。<br />

网 站 sofitel.com 电 话 . 076-302-660<br />

LUXURY HOTEL<br />

MOM TRI’S VILLA ROYALE<br />

ความหรูหราของวิลล่าเหนือหาดกะตะน้อย<br />

ที่ออกแบบโดย ‘หม่อมตรี’ หรือหม่อมหลวง<br />

ตรีทศยุทธ เทวกุลแห่งนี้ นอกจากจะอยู่ที่บริการ<br />

ระดับห้าดาวแล้ว ยังอยู่ที่ความเอ็กซ์คลูซีฟที่<br />

เปิดโอกาสให้คุณได้พักผ่อนอย่างเป็นส่วนตัว<br />

และดื่มด่ำากับความสะดวกสบายได้เต็มที่ เพราะ<br />

ที่นี่มีทุกอย่างไว้บริการครบถ้วน ทั้งห้องพัก<br />

สปา รวมถึงห้องอาหารระดับรางวัลอีกสองห้อง<br />

villaroyalephuket.com โทร. 076-333-569<br />

This luxury property designed by Mom<br />

Luang Tridosyuth Devakul is noted for its<br />

five star service. Enjoy exclusive private<br />

comfort, including a full-service spa and two<br />

award-winning dining options.<br />

(villaroyalephuket.com) Tel. 076-333-569<br />

这 里 可 以 让 你 感 受 到 卡 塔 海 滩 的 奢 华 体 验 。 酒<br />

店 提 供 最 完 美 的 超 五 星 级 服 务 , 让 您 每 时 每 刻<br />

都 感 受 到 前 所 未 有 的 舒 适 与 放 松 。 这 里 还 有 一<br />

个 全 方 位 的 水 疗 中 心 , 让 您 可 以 享 受 私 人 时 光<br />

光 。 曾 经 屡 获 殊 荣 的 餐 厅 , 让 您 的 度 假 时 光 更<br />

添 美 味 。<br />

网 址 villaroyalephuket.com 电 话 . 076-333-569


049<br />

FAMILY HOTEL<br />

AMARI PHUKET<br />

อมารี ภูเก็ต ที่ตั้งอยู่ทางตอนใต้สุดของหาดป่าตอง<br />

นำาเสนอคอนเซ็ปต์ ‘ใกล้ใจกลางเมือง แต่ไกล<br />

พอสำาหรับความเงียบสงบ’ ผ่านห้องพักแบบ<br />

ซูพีเรียร์ ดีลักซ์ และสวีทรวม 97 ห้อง พร้อม<br />

ระเบียงส่วนตัวสำาหรับออกไปสูดอากาศสดชื่น<br />

ริมทะเลให้เต็มปอด โรงแรมที่ออกแบบให้ดู<br />

อบอุ่นด้วยการผสมผสานความอุดมสมบูรณ์<br />

ของภูเก็ตและวิถีชีวิตพื้นบ้านเข้าด้วยกันแห่งนี้<br />

เหมาะสำาหรับทุกครอบครัวที่ต้องการใช้เวลา<br />

พักผ่อนด้วยกันอย่างเต็มที่<br />

amari.com โทร. 076-340-106 หรือเยี่ยมชม<br />

เฟซบุ๊ก AmariPhuket<br />

却 依 然 宁 静 。 酒 店 拥 有 97 间 高 级 客 房 和 豪 华 客 房 , 每 一 间 都 带 有 阳 台 ,<br />

让 您 可 以 享 受 这 里 清 凉 的 海 风 。 整 个 酒 店 将 普 吉 的 度 假 生 活 展 现 得 淋<br />

漓 精 致 , 尤 其 适 合 一 家 人 一 起 度 过 休 闲 时 光<br />

网 站 amari.com 电 话 . 076-340-106 或 者 关 注 我 们 的 Facebook 主 页<br />

AmariPhuket<br />

Located at the southern tip of Patong Beach, Amari Phuket is just<br />

within reach of the city centre but far enough for peace and quiet.<br />

The 97 Superior, Deluxe and Suite rooms feature private balconies<br />

and cozy decor, perfect for families and groups.<br />

(amari.com) Tel. 076-340-106 Facebook: AmariPhuket


T R A V E L 050<br />

BOUTIQUE HOTEL<br />

THE BLOC HOTEL<br />

จากอดีตจนถึงปัจจุบัน แม้เวลาจะผ่านไปนานเท่าใด หาดป่าตอง<br />

ก็ยังเป็นจุดหมายสุดคลาสสิกสำาหรับนักเดินทางทั่วโลก และ<br />

The Bloc Hotel โรงแรมสไตล์โมเดิร์นบูทีคนี้จะช่วยให้คุณ<br />

สัมผัสกับเสน่ห์ของป่าตองได้อย่างลึกซึ้งผ่านทำาเลที่ตั้งที่ติด<br />

หาดป่าตองเพียงเดินแค่ 1 นาที อีกทั้งยังตั้งอยู่ใกล้กับสถานที่<br />

ท่องเที่ยวหลักของป่าตอง ทั้งถนนบางลา สถานที่ท่องเที่ยว<br />

ยอดนิยมที่สุดยามค่ำาคืน ศูนย์การค้าจังซีลอนและร้านอาหาร<br />

ต่างๆ แบบเดินถึง ห้องพักทั้ง 3 ประเภทของที่นี่ ได้แก่ Deluxe<br />

Sea View, Deluxe Room และ Superior Room ตกแต่ง<br />

อย่างทันสมัย และเพียบพร้อมด้วยสิ่งอำ านวยความสะดวกครบครัน<br />

นอกจากนี้ The Bloc Hotel ยังมีห้องฟิตเนส ห้องประชุม<br />

ห้องสมุด โซนเล่นคอมพิวเตอร์พร้อมฟรีอินเตอร์เน็ต Wi-Fi<br />

ความเร็วสูง แต่ที่เราชอบที่สุดคงเป็นมุมดาดฟ้าที่มีสระว่ายน้ำา<br />

และโซนนั่งเล่นให้ชมวิวหาดป่าตองตอนพระอาทิตย์ตกได้เต็มตา<br />

แบบเอ็กซ์คลูซีฟ ยิ่งถ้าได้เครื่องดื่มจาก The Roof Bar อีกสักแก้ ว<br />

ด้วยแล้ว ทุกอย่างก็ลงตัว<br />

ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่ www.theblochotel.com<br />

โทร. +66-76-685-124 หรือเยี่ยมชมเฟซบุ๊ก The Bloc Hotel


051<br />

From the past to present, no matter how much time has<br />

gone by, Patong’s charm remains the same. The Bloc<br />

Hotel is just a minute’s walk from Patong Beach. It is<br />

conveniently located within close proximity to major<br />

attractions including Bangla Road, Jungceylon Shopping<br />

Centre, and various dining outlets. The three room types<br />

of Deluxe Sea View, Deluxe Room and Superior Room<br />

are decorated in modern style. Guests can experience the<br />

fitness centre, meeting facilities, library, and computer zone<br />

at leisure, and enjoy free high speed wifi. Our favourite spot<br />

is the rooftop zone with swimming pool. At sunset, sneak<br />

up to The Roof Bar and toast to an unforgettable view.<br />

Website: www.theblochotel.com Tel. +66-76-685-124<br />

Facebook: The Bloc Hotel<br />

从 过 去 到 现 在 , 尽 管 时 光 流 逝 , 芭 东 海 滩 依 然 是 游 客<br />

们 最 喜 爱 的 的 海 。 布 洛 克 酒 店 是 一 家 坐 落 在 普 吉 岛 芭<br />

东 海 滩 的 现 代 化 酒 店 。 自 你 到 达 酒 店 起 , 你 就 会 感 受<br />

到 度 假 的 愉 悦 和 海 滩 的 魅 力 。 酒 店 位 置 优 越 , 距 离 热<br />

闹 的 芭 东 海 滩 步 行 也 仅 仅 一 分 钟 而 已 。 此 外 , 酒 店 距<br />

离 标 志 性 的 邦 拉 路 也 这 很 近 , 这 条 路 以 丰 富 的 夜 生<br />

活 而 闻 名 , 著 名 的 江 西 冷 购 物 中 心 也 在 这 里 。 酒 店 有<br />

三 种 房 型 , 分 别 是 : 豪 华 海 景 房 , 豪 华 房 和 精 选 房 。<br />

每 一 间 房 都 精 致 整 洁 , 随 时 做 好 准 备 欢 迎 您 的 入 住 。<br />

布 洛 克 酒 店 还 配 有 健 身 房 , 会 议 室 , 阅 览 室 并 为 您 提<br />

供 免 费 高 速 WIFI。 但 最 受 欢 迎 的 还 是 楼 顶 的 天 空 泳<br />

池 , 你 可 以 在 这 里 欣 赏 整 个 芭 东 海 滩 的 美 景 , 看 着 夕<br />

阳 缓 缓 沉 入 大 海 , 或 者 在 天 吧 小 酌 一 杯 , 一 切 都 是 那<br />

么 令 人 惬 意 。<br />

更 多 信 息 请 咨 询 : www.theblochotel.com 电 话 .<br />

+66-76-685-124 或 是 游 览 我 们 的 Facebook<br />

主 页 : The Bloc Hotel


T R A V E L WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ 052<br />

PHANG NGA ALL YEAR ROUND: Our top Activities in the Province<br />

‘พังงา’ เที่ยวได้ทั้งปี<br />

จังหวัดแห่งนี้เต็มไปด้วยกิจกรรมผจญภัยสุดท้าทายที่วีสมายล์<br />

อยากท้าให้คุณลอง และนี่คือกิจกรรมที่เราแนะนา<br />

充 满 挑 战 的 旅 游 地<br />

กางเต็นท์ชมวิวที่จุดชมวิวเสม็ดนางชี<br />

ถ้าจะมีมุมไหนที่จะทำาให้คุณได้เห็นวิวสุดอลังการของอ่าวพังงาอย่างเต็มตา ก็คงเป็นจุดชมวิวเสม็ดนางชี<br />

แห่งนี้นี่เอง นักท่องเที่ยวจำานวนไม่น้อยนิยมขึ้นมาตั้งแต่เย็นวันก่อนหน้าเพื่อกางเต็นท์รอชมวิว<br />

พระอาทิตย์ขึ้นในวันถัดไป เชื่อเถอะว่าจะเป็นวิวที่ลืมไม่ลง<br />

观 景 台 观 景<br />

如 果 说 要 找 一 个 能 够 一 栏 攀 牙 海 上 美 景 的 地 方 , 那 么 沙 美 南 奇 绝 对 是 你 的 不 二 之 选 。 有 很 多 游 客 会 选 择 早 早<br />

来 到 这 里 一 睹 海 上 日 出 的 壮 丽 景 象 。<br />

Camp Out at Samed Nang Chee<br />

If there is one spot to get a full view of<br />

Phang Nga, it’s this. Many travellers<br />

choose to camp out the night before to<br />

capture the sunrise at Samed Nang Chee.<br />

It’s sure to be unforgettable.<br />

ล่องเรือเที่ยวเกาะเจมส์ บอนด์<br />

พูดถึงพังงา แน่นอนว่าไฮไลต์ที่พลาดไม่ได้คือการล่องเรือเร็วไปชม<br />

ความงามของเกาะตะปู หรือที่รู้จักในชื่อว่าเกาะเจมส์ บอนด์ เพราะ<br />

ที่นี่เองที่เคยเป็นสถานที่ถ่ายทำาภาพยนตร์เจมส์ บอนด์ 007 ตอน<br />

เพชรฆาตปืนทองมาแล้ว<br />

Cruise to James Bond Island<br />

Of course, the highlight of your trip will be a cruise to<br />

Koh Tapu, also known as ‘James Bond Island’ as it was<br />

the filming location for the 007 movie, The Man with a<br />

Golden Gun.<br />

乘 船 游 览 詹 姆 斯 邦 德 石<br />

提 到 攀 牙 湾 , 那 么 詹 姆 士 邦 德 石 绝 对 是 这 里 标 志 性 的 景 点 了 , 立 在 大 海 中<br />

央 像 一 个 大 白 菜 一 样 的 岩 石 曾 经 是 电 影 007 的 取 景 地 。


053<br />

ชมหมู่บ้านและสนามฟุตบอลลอยน้ำาที่เกาะปันหยี<br />

เกาะปันหยีหรือหมู่บ้านลอยน้ำาแห่งนี้มีประชากรหลักคือชาวบ้าน<br />

ที่มีบรรพบุรุษอพยพมาจากอินโดนีเซีย นอกจากสนามฟุตบอล<br />

ลอยน้ำาที่ได้ชื่อว่ามีทิวทัศน์สวยที่สุดแห่งหนึ่งของโลก เกาะปันหยี<br />

ยังเต็มไปด้วยร้านอาหารซีฟู้ดมากมายให้ได้ลิ้มลอง<br />

Visit the Floating Football Pitch at Panyi Island<br />

Koh Panyi also known as the ‘floating village’ is<br />

inhabited by the ancestors of Indonesian migrants. The<br />

village boasts a unique floating football pitch, as well<br />

as many delicious seafood restaurants.<br />

参 观 班 宜 岛 的 水 上 人 家 和 水 上 足 球 场<br />

班 宜 岛 水 上 人 家 的 原 住 民 们 都 是 来 自 印 度 尼 西 亚 的 早 期 移 民 , 这 里 的<br />

水 上 足 球 场 可 以 成 为 世 界 上 最 美 的 风 景 之 一 。 这 里 也 有 数 量 众 多 的<br />

海 鲜 餐 馆 可 以 供 你 挑 选 。<br />

พายเรือชมป่าชายเลนในอ่าวพังงา<br />

หลายคนอาจจะไม่รู้ว่าจังหวัดพังงาเป็นจังหวัดที่มีป่าชายเลนกว้างขวางที่สุดใน<br />

ประเทศไทย และกิจกรรมการพายเรือชมป่าโกงกางนี้จะเปิดโอกาสให้คุณได้<br />

ชมพืชพรรณและนกหายากมากมาย แถมได้ออกกำาลังไปในตัวอีกด้วย<br />

Explore the Mangrove Forests<br />

Phang Nga has one of the largest mangrove forests in <strong>Thai</strong>land,<br />

with a variety of plant and animal species unique to the habitat.<br />

Visitors can paddle boat through the forests or go mangrove trekking.<br />

攀 牙 湾 红 树 林<br />

许 多 人 不 知 道 , 攀 牙 湾 拥 有 整 个 泰 国 面 积 最 大 的 红 树 林 , 你 可 以 乘 坐 皮 划 艇 在 红 树 林 间 穿<br />

梭 , 观 赏 这 里 的 珍 稀 动 植 物 。


T R A V E L 054<br />

เล่นน้ำให้ชื่นใจที่สวนน้ำ<br />

Dinosea World Park<br />

อากาศร้อนๆ แบบนี้ คงไม่แปลกที่ใครๆ ก็อยากเล่นน้ำาให้ฉ่ำาใจกันบ้าง และ<br />

ในวันนี้ ชาวพังงา ภูเก็ต รวมถึงจังหวัดใกล้เคียงและนักท่องเที่ยวก็สามารถ<br />

สนุกสนานไปกับ Dinosea World Park สวนน้ำาสุดอลังการบนพื้นที่กว่า<br />

72 ไร่ ซึ่งเรียกว่าเป็นสวนน้ำาที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งในเอเชีย ที่ตั้งอยู่ที่ตำ าบล<br />

ท่านุ่น อำาเภอโคกกลอย จังหวัดพังงานี้ Dinosea World Park โดดเด่นด้วย<br />

คอนเซ็ปต์สวนน้ำาของโลกยุคจูราสสิกที่อุดมไปด้วยไดโนเสาร์หลากสายพันธุ์<br />

พร้อมเครื่องเล่นสุดท้าทายที่ตั้งกระจัดกระจายอยู่ในสระน้ำ าใหญ่ขนาด 9 ไร่<br />

ท่ามกลางระบบแสงสีเสียงตระการตา โดยมีไฮไลต์อยู่ที่เขาตะปูที่ย่อเขาตะปู<br />

ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของจังหวัดพังงามาเป็นแหล่งวัดใจของผู้ที่ชื่นชอบความ<br />

หวาดเสียว รวมถึงสระออนเซ็นที่ใหญ่ที่สุดในเอเชียให้ผู้มาเยือนได้มาแช่น้ำ า<br />

ผ่อนคลายด้วย นอกจากจะอยู่ไม่ไกลจากสะพานสารสินนัก ทำาเลที่ตั้งที่อยู่<br />

ริมทะเล พร้อมหาดส่วนตัวยาวถึง 1 กิโลเมตร ทำ าให้ที่นี่กลายเป็นแลนด์มาร์ก<br />

ด้านการท่องเที่ยวและพักผ่อนแห่งใหม่ของจังหวัดพังงาไปโดยปริยาย<br />

Dinosea World Park เปิดให้บริการทุกวัน ระหว่างเวลา 11.00 – 20.00 น.<br />

บัตรสำาหรับคนไทยราคา 350 บาทสำาหรับผู้ใหญ่ และ 250 บาทสำาหรับเด็ก<br />

บัตรสำาหรับชาวต่างชาติราคา 950 บาทสำาหรับผู้ใหญ่ และราคา 850 บาท<br />

สำาหรับเด็ก เด็กที่มีความสูงต่ำ ากว่า 90 ซม. เข้าฟรี<br />

ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่เฟซบุ๊ก Dinosea World Park


055<br />

Spend a Day at Dinosea World Park<br />

Summer in Southern <strong>Thai</strong>land can make anyone want<br />

to jump into the cool water. Now, locals in Phang Nga,<br />

Phuket, neighbouring provinces and visiting tourists<br />

can enjoy Dinosea World Park. This 72 Rai (28.4 acre)<br />

water park is one of the largest in Asia and will take<br />

you back to the time when dinosaurs ruled the planet.<br />

Highlights include the ‘Koh Tapu’ jumping station for<br />

the daring and relaxing onsens for those who want to<br />

de-stress. With the park’s location near the seaside and<br />

Sarasin Bridge, and its one kilometre long private beach,<br />

Dinosea World Park is a new landmark for Phang Nga.<br />

Dinosea World Park is open everyday from 11.00 – 20.00 hrs.<br />

Tickets for <strong>Thai</strong> nationals are THB 350 for adults and<br />

THB 250 for children. Tickets for foreign nationals are<br />

priced at THB 950 for adults and THB 850 for children.<br />

Children shorter than 90cm enter free.<br />

For more information visit Facebook: Dinosea World Park<br />

恐 龙 世 界 水 上 乐 园 (Dinosea World Park)<br />

炎 炎 夏 日 , 也 是 大 家 都 想 玩 水 消 暑 。 从 今 天 开 始 , 攀 牙 普 吉 以 及 邻 近 地<br />

区 的 游 客 们 可 以 前 来 恐 龙 世 界 水 上 公 园 体 验 清 凉 夏 日 。 攀 牙 湾 这 个 占 地<br />

面 积 72 莱 的 水 上 公 园 , 被 称 为 是 “ 亚 洲 最 大 水 上 乐 园 ” 。 整 个 水 上 乐 园<br />

以 恐 龙 为 主 题 , 园 中 有 被 灯 光 照 耀 着 的 超 大 泳 池 , 还 有 象 征 着 攀 牙 湾 的<br />

假 山 。 整 个 乐 园 的 灵 感 来 源 于 那 些 喜 欢 挑 战 的 人 们 。 不 仅 如 此 , 如 果 你<br />

想 要 放 松 自 己 , 这 里 也 为 你 准 备 了 超 大 的 温 泉 泳 池 , 可 以 让 你 得 到 全 身<br />

心 的 放 松 。 此 外 , 乐 园 背 靠 攀 牙 海 岸 , 有 长 达 一 公 里 的 私 人 海 岸 线 , 让<br />

你 在 这 里 流 连 忘 返 。<br />

恐 龙 世 界 水 上 乐 园 于 每 天 11.00 – 20.00 时 营 业 票 价 成 人 每 位 950 泰<br />

铢 , 儿 童 每 位 850 泰 铢 ,90 厘 米 一 下 儿 童 免 票 入 场 更 多 信 息 请 关 注<br />

Facebook 主 页 :Dinosea World Park<br />

90/8 หมู 11 ตําบลโคกกลอย อําเภอตะกั่วทุง จังหวัดพังงา 82140 โทร. 085-2984-333<br />

Dinosea World Park. 90/8 Moo 11 Khok-Kloi Takua-Thung Phang-nga 82140 Tel. 085-2984-333


T R A V E L WORDS: CHONNIKARN CHOTIRATTANAKUL 056<br />

CITY CHRONICLER: Through the eyes of Suppachai Vongnoppadondacha<br />

มอง ‘บางกอก’<br />

ชมความงามของกรุงเทพฯ ผ่านสายตาของศุภชัย วงศ์นพดลเดชา<br />

นักบันทึกเมืองผ่านภาพสเก็ตช์สีน้า<br />

าพวาดของผมช่วยบันทึกความ<br />

ทรงจำา จริงๆ ภาพถ่ายก็บันทึก<br />

ได้ล่ะ แต่ไม่รู้สิ บันทึกแบบนี้ก็มี<br />

เสน่ห์ไปอีกแบบ” นี่คือความเห็น<br />

ของนักสเก็ตช์ภาพเจ้าของซีรีส์ภาพวาดสีน้ำาของ<br />

ตึกรามบ้านช่องที่คุณได้เห็นอยู่นี้ จุดเริ่มต้นใน<br />

การวาดภาพเพื่อเก็บเป็นบันทึกแทนความทรงจำา<br />

ของศุภชัย วงศ์นพดลเดชา เกิดขึ้นขณะที่เขา<br />

ยังเป็นนิสิตภาควิชาสถาปัตยกรรมไทยอยู่ที่<br />

จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย<br />

“ผมเริ่มต้นวาดรูปเพราะต้องวาดเพื่อฝึก<br />

ฝีมือสำาหรับสอบเข้ามหาวิทยาลัย จากนั้นก็<br />

วาดภาพเพื่อทำางานส่งอาจารย์ จะมาวาดเพื่อ<br />

บันทึก หรือทำาเป็นงานอดิเรกแบบนี้ก็ช่วงปี 3<br />

ปี 4 ที่เราได้ฟังบรรยายของอาจารย์อัศนี<br />

ทัศนเรืองรอง ผู้ก่อตั้งกลุ่ม Bangkok Sketcher<br />

จนเกิดแรงบันดาลใจ เริ่มพกสีน้ำา และสมุด<br />

สเก็ตช์ติดตัว ไปไหนมาไหนก็จะวาดภาพเก็บไป<br />

เรื่อย” การวาดภาพแบบ urban sketching จึง<br />

กลายเป็นงานอดิเรกที่ศุภชัยทำ ามาตลอด และเป็น


057<br />

PHOTOS: COURTESY OF THE ARTIST<br />

กิจกรรมที่พาเขาเดินทางไปในหลายๆ จังหวัด<br />

หลายๆ ชุมชนเพื่อวาดภาพอีกด้วย “สมัยเริ่ม<br />

วาดแรกๆ ผมเคยนึกอยากวาดภาพเชียงใหม่<br />

แล้วก็ขึ้นรถทัวร์ไปเชียงใหม่เลย” ศุภชัยย้อน<br />

นึกถึงความทรงจำาสมัยนั้น เขายังบอกอีก<br />

ด้วยว่า “ผมมีภาพโลหะปราสาทที่วาดเก็บไว้<br />

หลายๆ ช่วง ทั้งตอนที่เป็นสีดำ าทั้งหมด เป็นสีทอง<br />

แค่ข้างบน เป็นสีทอง 2 ชั้น จนเป็นสีทองทั้งหมด<br />

มันเป็นการบันทึกเมืองในรูปแบบของภาพวาด”<br />

“ผมเลือกวาดภาพตึกรามบ้านช่องเป็น<br />

หลัก โดยเฉพาะตึกที่เกี่ยวกับวัฒนธรรม พวก<br />

บ้านเก่า ตึกเก่า ชุมชนเก่า เพราะผมรู้สึกว่า<br />

ตึกพวกนี้มันเป็นเอกลักษณ์เฉพาะของแต่ละ<br />

ย่าน อย่างย่านสามแพร่ง แต่ละแพร่งก็จะมี<br />

จุดเด่นที่ต่างกัน” ศุภชัยอธิบายว่าความรู้ด้าน<br />

สถาปัตย์ของเขามีผลต่อมุมมองและลายเส้น<br />

ของเขามากพอสมควร ภาพวาดในแบบของ<br />

เขาจึงเป็นส่วนผสมของลายเส้นแบบสถาปัตย์<br />

และประสบการณ์การวาดภาพแบบ urban<br />

sketching ที่สั่งสมมา จนเกิดเป็นเอกลักษณ์<br />

อย่างที่เราได้เห็นกัน<br />

สภาพแวดล้อมในขณะที่ออกไปวาดภาพ<br />

ไม่ว่าจะเป็นแสงแดด อากาศร้อน หรือควันรถ<br />

ล้วนแต่มีผลต่อการวาดภาพ urban sketching<br />

เช่นกัน “เมื่อถึงเวลาหนึ่งที่คุณสเก็ตช์ภาพแบบนี้<br />

บ่อยๆ คุณจะไม่อยากถ่ายภาพสถานที่แล้วเก็บ<br />

มาวาดที่บ้าน เพราะการลงสีในช่วงเวลานั้นๆ<br />

มันจะได้อารมณ์คนละแบบกัน บางครั้งเทคนิค<br />

ที่ได้ การสะบัดสี ดีเทลต่างๆ มันออกมาแบบ<br />

นั้นเพราะเราอยู่ในช่วงเวลานั้นจริงๆ ถ้าเอา<br />

กลับมาวาดที่หลังก็จะไม่ได้อารมณ์นั้นแล้ว”<br />

ภาพที่วาดในสถานที่จริงจึงมีเสน่ห์อยู่ในข้อ<br />

จำากัดของเวลาและสถานที่ในแต่ละครั้งที่วาด<br />

เมื่อถามถึงสถานที่ที่เขาประทับใจที่สุดที่<br />

มีโอกาสได้วาดภาพเก็บเอาไว้ ศุภชัยยกตัวอย่าง<br />

ถึงชุมชนป้อมมหากาฬ ที่เขาและเพื่อนๆ เดินทาง<br />

เข้าไปบันทึกภาพ เมื่อช่วงปีที่แล้วในตอนที่มี<br />

ข่าวลือหนาหูว่าบ้านในชุมชนนี้จะถูกรื้อไปสร้าง<br />

เป็นสวนสาธารณะ “ถ้าเห็นจากข้างนอก มันไม่<br />

น่าเข้าไปหรอก ดูน่ากลัว แต่พอได้เข้าไปแล้ว<br />

มันเหมือนเราหลุดเข้าไปอีกโลกนึง สงบเงียบ มี<br />

บ้านไม้ มีชุมชนที่ถ้อยทีถ้อยอาศัย ตอนที่เรา<br />

ไปวาดภาพ คุณป้าที่อยู่แถวนั้นยังมาช่วยปัด<br />

กวาดพื้นให้เรานั่งวาดรูป แล้วก็เล่าเรื่องชุมชน<br />

ให้ฟังด้วย บ้านบางหลังที่ผมวาด ตอนนี้ก็ไม่<br />

อยู่แล้ว”<br />

ระหว่างพูดคุยกัน ศุภชัยได้เปิดสมุดสเก็ตช์<br />

ของเขาหลายเล่มให้เราดู เป็นสมุดภาพที่เขา<br />

ตระเวนวาดทั้งทั่วกรุงเทพฯ รวมถึงในต่างจังหวัด<br />

และต่างประเทศ เรารู้สึกเหมือนได้เปิดดูไดอารี่<br />

บันทึกการเดินทางของเขา จนเหมือนได้ไปอยู่<br />

ในช่วงเวลานั้นกับเขาด้วยจริงๆ สัมผัสได้ถึง<br />

ความสงบ หรือความพลุกพล่านจอแจของสถานที่<br />

นับเป็นบันทึกความทรงจำาที่ทำาหน้าที่ได้ดีราว<br />

กับไทม์แมชชีนจริงๆ<br />

ศุภชัยพาเราเที่ยวรอบกรุงเทพฯ<br />

ผ่านผลงาน Urban Sketching<br />

Suppachai’s colourful Urban<br />

Sketches make us see<br />

another side of Bangkok


T R A V E L<br />

058<br />

My artworks helps me keep<br />

memories. I know photographs<br />

can keep memories as well,<br />

but these sketches have a charm of their<br />

own,” these are the words of Suppachai<br />

Vongnoppadondacha, who began his<br />

art journey as a student in Faculty of<br />

Architecture, Chulalongkorn University.<br />

“I started drawing because I needed<br />

to practice for my entrance exam. Then, I<br />

sketched for school projects. I only began<br />

to sketch to keep memories during my 3rd<br />

or 4th year, after listening to Ajarn Asnee<br />

Tasnaruangrong, founder of the Bangkok<br />

Sketcher group,” says Suppachai. Urban<br />

sketching has taken him to many places,<br />

“When I started, I wanted to sketch<br />

Chiang Mai and immediately took a bus<br />

there. I have a drawing of ‘Loha Prasat’<br />

over several years, from when it was all<br />

black, when they first put gold on, when<br />

there were 2 levels of gold and finally<br />

when all of it was covered. It’s a great way<br />

to record a city’s changes.”<br />

“I prefer to sketch old buildings<br />

and historical buildings. Each of these<br />

intersections have their own character<br />

that are an embodiment of their own<br />

neighbourhoods,” Suppachai explains that<br />

his style incorporates his architectural<br />

training and urban sketching, creating<br />

the signature lines that have become<br />

recognisably his own.<br />

Whether it is sunny, raining or full<br />

of smog from cars, urban sketching can<br />

produce desirable results. “Once you<br />

start urban sketching, you won’t want to<br />

take a photograph and draw the scene at<br />

home. Being at the location adds another<br />

dimension to your images, it’s something<br />

in the light and colours of being there. It<br />

gives the image a certain mood.” Sketches<br />

made right at the place are therefore<br />

ช่วงเวลา สถานที่ และอากาศ<br />

ล้วนมีผลต่อภาพผลงานที่<br />

ออกมา<br />

Time of day, location and<br />

weather all add character<br />

to a sketch


imbued with characteristics due to the<br />

limitations on time and location.<br />

When asked where his most<br />

memorable sketches came from,<br />

Suppachai said it was the Mahakan Fort<br />

community that was to be demolished and<br />

turned into a park, “When you see the<br />

community from outside, it looks scary.<br />

Once you walk in, it is like falling into<br />

another world. It’s a peaceful place of<br />

rustic wooden houses. An old auntie came<br />

to sweep the floor for us to sit down and<br />

sketch, she even told us stories about the<br />

community.”<br />

During the talk, Suppachai opened<br />

his many sketchbooks. They contained<br />

drawings from within <strong>Thai</strong>land and<br />

abroad. It was like having an intimate look<br />

into his diary, and amongst the beautiful<br />

sketches we truly felt as if we had been<br />

transported back through a time machine.<br />

059


T R A V E L WORDS : CHANITPREEYA KULAHATHAI 060<br />

Experience the Wonders of 8 World Heritage Sites in Asia<br />

เส้นทางมรดกโลก<br />

แห่งเอเชีย<br />

สัมผัสความงดงามสุดมหัศจรรย์ไปกับ 8 เส้นทางแหล่งมรดกโลกที่ควรค่าแก่การเยี่ยมชม


061<br />

นครวัด, เสียมราฐ<br />

ศาสนสถานสมัยพระเจ้าสุริยวรมันที่ 2 ในช่วงต้น<br />

คริสต์ศตวรรษที่ 12 นับเป็นสิ่งก่อสร้างทางศาสนา<br />

ที่มีขนาดใหญ่ที่สุดของโลก อาคารเทวสถานถือเป็น<br />

ที่สุดของสถาปัตยกรรมเขมรสมัยคลาสสิกรุ่งเรือง<br />

และกลายมาเป็นสัญลักษณ์ของประเทศกัมพูชา<br />

โดยปรากฏในธงชาติ และเป็นจุดท่องเที่ยวหลัก<br />

ของประเทศ นครวัดได้รับการขึ้นลงทะเบียนให้เป็น<br />

มรดกโลกเมื่อปีพ.ศ. 2535 ด้วยชื่อ ‘อังกอร์’<br />

หรือเมืองพระนครนั่นเอง<br />

Angkor Wat, Siem Reap<br />

Built in the reign of King Suryavarman<br />

II in the early 12th century, Angkor<br />

is said to be the world’s largest single<br />

religious site. The temple is at the height<br />

of Khmer architecture’s classical style<br />

and has become the symbol of Cambodia,<br />

appearing on its national flag. It was<br />

listed as a World Heritage Site in 1992 as<br />

“Angkor,” which means “capital city.”<br />

เนื่องในวันที่ 18 เมษายนของทุกปีเป็น World Heritage Day เรา<br />

จึงขอรวบรวม 8 เส้นทางแหล่งมรดกโลกของเอเชียที่รุ่มรวยไปด้วย<br />

ประวัติศาสตร์อันยาวนาน ความงดงามทางศิลปะ ตลอดจนความ<br />

มหัศจรรย์ที่ธรรมชาติสรรค์สร้าง ที่ต้องไปเยือนสักครั้งในชีวิต<br />

To mark World Heritage Day, which falls on 18 <strong>April</strong> every<br />

year, we present 8 World Heritage Sites in Asia, a continent<br />

with rich history, marvelous art, and natural wonders. These<br />

are destinations to visit once in your lifetime.


T R A V E L 062<br />

ชันตรมันตระ, ชัยปุระ<br />

Jantar Mantar หรือ ชันตรมันตระ คือ 1 ใน 5 หอดูดาวแห่งอินเดียที่ได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดกโลกในปีพ.ศ. 2553<br />

สร้างโดยมหาราชาสะหวาย จัย สิงห์ แม่ทัพใหญ่ของจักรวรรดิโมกุล รวบรวมเครื่องมือทางดาราศาสตร์ไว้มากมาย<br />

และยังอยู่ในสภาพดีที่สุด เป็นหอดูดาวสมัยโบราณที่มีขนาดใหญ่ที่สุดในอินเดีย<br />

Jantar Mantar, Jaipur<br />

Jantar Mantar, one of five observatories in India, was inscribed on the World Heritage<br />

List in 2010. Built by Rajput ruler Maharaja Sawai Jai Singh of the Mughal Empire, it has<br />

the biggest and best-preserved collection of astronomical instruments and is the largest<br />

ancient astronomical observation site in India.


063<br />

จอร์จทาวน์, ปีนัง<br />

บริเวณส่วนที่เก่าแก่ที่สุดของจอร์จทาวน์<br />

ในปีนังนั้นได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดก<br />

โลกเมื่อปีพ.ศ. 2551 เนื่องจากเป็นส่วนที่<br />

ยังคงรักษาสถาปัตยกรรมยุคก่อนสงคราม<br />

ได้อย่างเกือบจะสมบูรณ์ที่สุดในเอเชีย<br />

ตะวันออกเฉียงใต้ นอกจากอาคารแบบ<br />

เปอรานากันซึ่งเป็นเหมือนสัญลักษณ์ของ<br />

ที่นี่แล้ว จอร์จทาวน์ยังโดดเด่นด้วยการ<br />

เป็นศูนย์กลางทางด้านอาหารของมาเลเซีย<br />

เนื่องจากเป็นบริเวณที่มีวัฒนธรรมผสมผสาน<br />

หลากหลาย<br />

George Town, Penang<br />

The oldest part of George Town,<br />

Penang, was designated as a<br />

World Heritage Site in 2008,<br />

as it contains one of the largest<br />

collections of pre-war buildings<br />

in Southeast Asia. In addition to<br />

the iconic Peranakan shophouses,<br />

George Town has also earned a<br />

reputation as the gastronomical<br />

capital of Malaysia, thanks to its<br />

multicultural heritage.<br />

แหล่งโบราณคดี<br />

บ้านเชียง, อุดรธานี<br />

1 ใน 5 แหล่งมรดกโลกของไทยที่ควร<br />

ค่าแก่การอนุรักษ์ สะท้อนให้เห็นถึง<br />

การดำารงชีวิตในยุคก่อนประวัติศาสตร์<br />

เมื่อ 5,000 ปีที่แล้ว ทั้งร่องรอยของ<br />

การทำาเกษตร การทำาสำาริด เหล็ก โดย<br />

วัฒนธรรมบ้านเชียงยังได้ครอบคลุม<br />

ไปถึงแหล่งโบราณคดีอื่นๆ อีกหลาย<br />

แห่งในบริเวณภาคตะวันออกเฉียงเหนือ<br />

อีกกว่าร้อยแห่ง องค์การยูเนสโกจึง<br />

ประกาศให้เป็นแหล่งมรดกโลกเมื่อ<br />

ปีพ.ศ. 2535<br />

Ban Chiang Archeological Site,<br />

Udon Thani<br />

Built in the reign of King<br />

Suryavarman II, one of <strong>Thai</strong>land’s<br />

five World Heritage Sites, Ban<br />

Chiang gives us an insight into<br />

life in the prehistoric past of some<br />

5,000 years ago, where evidence of<br />

farming and use of metals have been<br />

found. The cultural tradition of<br />

Ban Chiang also extended to more<br />

than 100 other archaeological sites<br />

in <strong>Thai</strong>land’s northeast. UNESCO<br />

declared Ban Chiang a World<br />

Heritage Site in 1992.


T R A V E L 064<br />

สถานีฉัตรปติศิวาชี, มุมไบ<br />

สถานีฉัตรปติศิวาชี เป็นสถานีรถไฟศูนย์กลางเส้นทางการเดินรถไฟของมุมไบ ในอดีตเรียกว่าสถานีปลายทางวิกตอเรีย เพื่อเป็นเกียรติแก่<br />

สมเด็จพระจักรพรรดินีวิกตอเรีย สถาปัตยกรรมอันยิ่งใหญ่ตระการตาจากยุคโคโลเนียลนี้เป็นมรดกตกทอดเมื่อครั้งที่อังกฤษปกครองอินเดีย ได้รับ<br />

การออกแบบโดย เฟรเดอริค สตีเวนส์ สถาปนิกชาวอังกฤษ ได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดกโลกเมื่อปีพ.ศ. 2547<br />

Chhatrapati Shivaji Terminus, Mumbai<br />

Chhatrapati Shivaji Terminus is a hub of rail travel in Mumbai formerly known as Victoria Terminus, in honor<br />

of Queen Victoria. A spectacular example of colonial architecture and legacy of British rule, the railway station was designed<br />

by English architect Frederick Stevens and declared a World Heritage Site in 2004.


065<br />

หลวงพระบาง<br />

นับตั้งแต่ปีพ.ศ. 2538 ที่ยูเนสโกประกาศให้อดีต<br />

เมืองหลวงเก่าแก่ของลาวเป็นเมืองมรดกโลก<br />

ทางวัฒนธรรมที่ยังมีลมหายใจ นักเดินทางทั่ว<br />

ทุกมุมโลกต่างมุ่งตรงมายังเมืองเล็กๆ ที่ตั้งอยู่<br />

ท่ามกลางขุนเขาแห่งนี้ หลวงพระบางเป็นเมือง<br />

ที่อุดมไปด้วยวัดวาอารามเก่าแก่ บ้านเรือน<br />

โดดเด่นสไตล์โคโลเนียล รวมถึงขนบธรรมเนียม<br />

ประเพณี วัฒนธรรม อาหารการกินที่ยังคง<br />

เอกลักษณ์วิถีชีวิตแบบดั้งเดิม<br />

Luang Prabang<br />

Ever since UNESCO declared it a living<br />

World Heritage Site in 1995, travellers<br />

from the world over have flocked to this<br />

small town in the hills. Luang Prabang<br />

offers a charming mix of old temples,<br />

colonial houses, and distinct cultural<br />

traditions along with delicious cuisine.


T R A V E L<br />

066<br />

วัดเส้าหลินและป่าเจดีย์, เจิ้งโจว<br />

มรดกโลกและแลนด์มาร์กสำาคัญของเจิ้งโจวที่ห้ามพลาด<br />

ด้วยประการทั้งปวง วัดเส้าหลินเป็นวัดทางพระพุทธ-<br />

ศาสนานิกายมหายานที่มีชื่อเสียงโด่งดังทั้งใน<br />

ประเทศจีนและต่างประเทศในเรื่องของกระบวนท่า<br />

วิทยายุทธโดยเฉพาะกังฟูเส้าหลิน นอกจากนั้นพื้นที่<br />

โดยรอบยังรายล้อมไปด้วยเจดีย์กว่า 200 องค์ซึ่งใช้<br />

เป็นสุสานฝังศพของอดีตเจ้าอาวาสและหลวงจีนภาย<br />

หลังมรณภาพ จนได้รับการขนานนามว่า ‘ป่าเจดีย์’<br />

Shaolin Monastery and its Pagoda Forest,<br />

Zhengzhou<br />

A World Heritage site and major landmark<br />

in Zhengzhou not to be missed, Shaolin is a<br />

Mahayana Buddhist monastery well-known<br />

both in and outside China for the practice of<br />

martial arts known as Shaolin Kung Fu. The<br />

peripheral area of the temple is home to more<br />

than 200 pagodas that mark the resting places<br />

of respected abbots and monks, hence the<br />

name “Pagoda Forest.”


067<br />

ผาหินแกะสลักต้าจู๋, ฉงชิ่ง<br />

จากศรัทธาอันแรงกล้าสู่งานพุทธศิลป์ที่โลกต้องจารึก<br />

ผาหินแกะสลักต้าจู๋ คือแหล่งมรดกโลกนับตั้งแต่<br />

ปีพ.ศ. 2542 ที่โดดเด่นและงดงามในด้านงานแกะสลัก<br />

ทางศาสนา ณ ที่แห่งนี้ มีรูปหินสลักทั้งหมด<br />

นับแสนชิ้น โดยเริ่มแกะสลักเรื่อยมานับตั้งแต่คริสต์-<br />

ศตวรรษที่ 9 จนถึงคริสต์ศตวรรษที่ 13 ภาพแกะสลัก<br />

ส่วนใหญ่เป็นประติมากรรมนูนสูงที่ลงสีสันอย่าง<br />

สวยงาม ไม่ว่าจะเป็นรูปเจ้าแม่กวนอิมพันมือ<br />

รูปเทพเจ้าจีนต่างๆ รวมถึงพระพุทธรูปในพระพุทธ-<br />

ศาสนาอีกด้วย<br />

Dazu Rock Carvings, Chongqing<br />

A World Heritage Site listed in 1999 that<br />

was inspired by Buddhist faith, Dazu<br />

Rock Carvings contain more than 100,000<br />

exceptional rock carvings and characters of<br />

inscriptions. The creation of these carvings<br />

began in the 9th century and continued<br />

into the 13th century. Most are rock reliefs<br />

beautifully carved and painted, including the<br />

Thousand-Hand Goddess of Mercy (Guanyin)<br />

and other Buddhist statues.


T R A V E L WORDS: ATIKOM MUKDAPRAKORN 068<br />

KONYA2023: The TRAVELERS PROJECT in Fukuoka<br />

KONYA2023<br />

การฟื้นฟูสถาปัตยกรรมที่นาความสร้างสรรค์มาสังสรรค์กับธุรกิจ<br />

ENGLISH TRANSLATION: TANYA SRITANYALUCKSANA<br />

PHOTOS: COURTESY OF KONYA 2023, ATIKOM MUKDAPRAKORN


069<br />

Konya2023 คือโครงการ<br />

ที่มุ่งต้อนรับนักสร้างสรรค์<br />

ที่มีจิตวิญญาณของ<br />

นักเดินทาง<br />

Konya2023 welcomes<br />

creative people with<br />

travellers’ spirits<br />

ารเดินทางไม่ใช่แค่การย้ายตัวเอง<br />

จากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง สำาหรับ<br />

สถาปนิกหนุ่ม สึเนโอะ โนดะ ผู้ริเริ่ม<br />

TRAVELERS PROJECT แล้ว<br />

การเดินทางที่แท้จริงนั้นหมายถึงการเปิดรับ<br />

ความท้าทายใหม่ๆ ให้กับชีวิตในแต่ละวัน<br />

‘นักเดินทาง’ ในนิยามของเขาจึงเดินทางได้<br />

แม้ตัวจะอยู่กับที่ ด้วยมีความคิดที่ไม่ยึดติด<br />

อยู่แต่กับโลกที่คุ้นเคย และพร้อมจะพบพาน<br />

เรื่องราวใหม่ๆ รอบตัวอยู่เสมอ<br />

ฟุกุโอกะ เมืองใหญ่บนเกาะคิวชู เมือง<br />

ที่วัฒนธรรมเดิมไม่ปฏิเสธการเปลี่ยนแปลง<br />

ขนาดเกี้ยวสำาหรับเทศกาลยามากาสะของเมือง<br />

ที่มีมากว่า 770 ปี ยังมี Star Wars ไตรภาค<br />

ล่าสุดอยู่ร่วมกับตำานานท้องถิ่นได้ สีสันของ<br />

เมืองจึงวูบไหวด้วยแฟชั่นที่ผลัดเปลี่ยนอย่าง<br />

รวดเร็ว ผู้คนก็ใจกว้างพอจะเปิดพื้นที่ให้ทดลอง<br />

หาความเป็นไปได้ใหม่ๆ ตลอดเวลา เมืองใดจะ<br />

เหมาะกับการเริ่ม TRAVELERS PROJECT<br />

ของเขาไปมากกว่าที่นี่<br />

ช่วงต้นทศวรรษ 1990 ญี่ปุ่นประสบ<br />

ภาวะฟองสบู่อสังหาริมทรัพย์แตก จึงเต็มไป<br />

ด้วยอาคารที่ขาดแคลนผู้เช่าจำานวนมาก โนดะ<br />

เข้าเรียนสถาปัตยกรรมศาสตร์ในราวปี 2000


T R A V E L<br />

070<br />

โดยเน้นศึกษามาทางด้านการฟื้นฟูอาคาร และ<br />

ได้ไปเริ่มชีวิตการทำางานจริงในสตูดิโอของ ชิเงรุ<br />

อาโอกิ สถาปนิกชื่อดังผู้บุกเบิกงานด้านนี้ เขา<br />

ฝึกฝนตนเองจนวันหนึ่งก็ได้เริ่มต้นโครงการ<br />

ของตัวเองเป็นครั้งแรกกับอพาร์ตเมนต์อายุ<br />

ราว 50 ปี หลังหนึ่งในเมืองฟุกุโอกะ เจ้าของ<br />

อาคารอยากให้เขาซ่อมบำารุงมัน แต่สภาพ<br />

ของอาคารไม่น่าจะอยู่ได้นาน เขาจึงเสนอให้<br />

ทดลอง ‘บูรณะการใช้งานอาคาร’ แทน โดยปรับ<br />

ทางเดิน และเปลี่ยนห้องพัก 20 ห้อง เป็นห้าง-<br />

สรรพสินค้าไลฟ์สไตล์ พลิกฟื้นอาคารให้ดึงดูด<br />

ผู้คนเข้ามาใช้งานมากขึ้น ที่นั่นกลายเป็นต้นแบบ<br />

ที่ทำาให้มีอาคารอื่นเลือกที่จะบูรณะการใช้งาน<br />

ตามมาอีก<br />

โครงการล่าสุดของ TRAVELERS<br />

PROJECT คือ ‘Konya2023’ อพาร์ตเมนต์<br />

อายุครึ่งศตวรรษในย่านสุดเท่ของฟุกุโอกะ<br />

อย่าง ‘ไดเมียว’ อาคารนี้มีปัญหาผู้เช่าบางส่วน<br />

อยู่มานานเกินไป จนไม่สามารถขยายรายได้<br />

ให้เจ้าของตามยุคสมัยที่เปลี่ยนไปได้ และตัว<br />

อาคารก็น่าจะใช้งานได้อีกเพียง 15 ปีเท่านั้น<br />

โนดะ จึงได้เสนอให้เปลี่ยนกิจกรรมการใช้ตึก<br />

มาเป็นพื้นที่ให้ ‘นักเดินทาง’ หลากหน้าหลาย<br />

ความคิดได้มาพบปะทำางานร่วมกัน ด้วยการ<br />

สร้างพื้นที่กิจกรรมต่างๆ ที่วัดการใช้งานด้วย<br />

‘เวลา’ เพื่อกำาหนดวงจรของการพบปะคนใหม่ๆ<br />

อย่างเช่น ร้านอาหาร คนแวะเวียนเข้ามาใช้<br />

พื้นที่ประมาณ 2 ชั่วโมง แกลเลอรี่แสดงงาน<br />

1 เดือน นั่นจะทำาให้สามารถจินตนาการการ<br />

ออกแบบให้คนที่มากินข้าวสนใจแวะเวียนเข้า<br />

มาดูนิทรรศการได้ชัดเจนขึ้น<br />

ไม่เพียงเท่านั้น เขายังดัดแปลงห้องเช่า<br />

เป็นพื้นที่กิจกรรมอื่นๆ อีก อย่างเช่น ห้องพัก<br />

ให้นักเดินทางมาอยู่ระยะสั้นไม่เกินหนึ่งเดือน<br />

กับระยะยาวไม่เกินครึ่งปี เพื่อเชิญศิลปิน<br />

นักออกแบบ นักวิจัย มาพำานักแล้วสร้างผลงาน<br />

หรือแชร์ความรู้ และห้องออฟฟิศจำากัดระยะ<br />

เวลาเช่าที่ 1 ปี หรือ 3 ปี ในราคาถูก ดึงดูด<br />

นักสร้างสรรค์รุ่นใหม่ให้มาเช่าใช้โดยไม่ให้อยู่<br />

นานมาก เพื่อกระตุ้นให้ใช้โอกาสนี้พัฒนางาน<br />

ของตัวเองให้สำาเร็จก่อนต้องย้ายออกไป และ<br />

ขวนขวายเรียนรู้จากผู้ร่วมอาศัยคนอื่นในช่วง<br />

เวลาเดียวกันที่ทำางานแตกต่างกันไปให้ช่วยกัน<br />

ลับคมผลงานให้ดียิ่งขึ้น<br />

Konya2023 ได้สร้างการหมุนเวียนผู้คน<br />

อาคารเก่าถูกพลิกโฉมให้<br />

กลายเป็นพื้นที่สร้างสรรค์<br />

An old building is<br />

transformed into a<br />

creative space<br />

มาทำาอะไรสนุกๆ ในย่านไดเมียวไว้มากมาย<br />

ตั้งแต่ปี 2008 เป็นต้นมา จนกลายเป็นชุมชน<br />

ศิลปินและนักออกแบบ ที่บางทีก็มีนิทรรศการ<br />

ศิลปะ บางทีก็มีภัณฑารักษ์มาเปิดโรงเรียน<br />

ความคิดสร้างสรรค์ บางทีก็มีศิลปินมาวาด<br />

ลวดลายให้อาคาร จนแม้แต่ดาดฟ้ายังถูก<br />

เปลี่ยนเป็นลานจอดยูเอฟโอ บางทีก็จัดเทศกาล<br />

ยาไต (รถเข็นขายอาหาร) นานาชาติ เพื่อคุยกัน<br />

เรื่องปัญหาการใช้ที่สาธารณะในฟุกุโอกะ ฯลฯ<br />

TRAVELERS PROJECT ของโนดะ จึงไม่ได้<br />

ฟื้นฟูแค่ตัวอาคาร แต่ยังได้สร้างความเคลื่อนไหว<br />

ทางวัฒนธรรมด้วยพลังของนักเดินทางที่ผลัดกัน<br />

นำาเอาวิธีจัดการปัญหานานาชนิดมาแบ่งปันกัน<br />

พร้อมๆ กับหาทางออกทางธุรกิจให้กับอาคาร<br />

ที่ใกล้หมดอายุขัยลงด้วย ทุกวันนี้ โนดะยังคง<br />

เดินทางไปสู่ความท้าทายในการฟื้นฟูชีวิตของ<br />

อาคารและย่านอื่นอีกมากมาย และยังคงร่วม<br />

กับเพื่อนนักเดินทางขับเคลื่อนความคิดจากที่<br />

Konya2023 กันต่อไป<br />

http: (konya2023.travelers-project.info)


071<br />

For Tsuneo Noda, architect and founder<br />

of the TRAVELERS PROJECT,<br />

true travelling is less about moving<br />

from one place to another than about<br />

exposing oneself to new challenges. A<br />

“TRAVELER,” in his definition, can<br />

therefore travel even while stationary.<br />

One only needs an active mind that is not<br />

anchored to the world they know and to be<br />

open to new stories around them.<br />

Fukuoka, a big city on the island of<br />

Kyushu, does not push away change while<br />

still retaining its traditional culture. Take<br />

for example the floats in the Yamakasa<br />

festival that has been around for 770<br />

years, but features the latest Star Wars<br />

trilogy among local legends. The city can<br />

be seen evolving constantly with changing<br />

trends. People themselves are also<br />

welcoming enough to open up space for<br />

new experiments and possibilities. It was<br />

the perfect environment to launch Noda’s<br />

TRAVELERS PROJECT.<br />

In the early 1990s, Japan’s real estate<br />

bubble burst, leaving numbers of buildings<br />

without renters. Noda began his<br />

architectural studies around the year<br />

2000, focusing on building restoration.<br />

Once he graduated, he started work on<br />

a 50-year-old building in Fukuoka. The<br />

owner of the building wanted him to repair<br />

it, but the condition of the building did not<br />

look like it was going to hold up. Instead,<br />

Noda suggested repurposing the space by<br />

adjusting the walkways and turning the<br />

20 rental rooms into a lifestyle mall. He<br />

transformed the building to attract more<br />

people to use the space and it became a<br />

model for other buildings to follow suit.<br />

The latest project in the<br />

TRAVELERS PROJECT is “Konya2023,”<br />

an approximately 50-year-old apartment<br />

building in Fukuoka’s hippest area,<br />

Daimyo. The problem was that some<br />

residents prevented the owner from<br />

expanding. The building itself also<br />

may not last longer than 15 years. Noda<br />

suggested repurposing the building into<br />

a space for travellers from all over to<br />

meet and collaborate. He created spaces<br />

for ‘limited time’ activities, such as<br />

restaurants where people typically spend<br />

two hours and galleries with one-month<br />

exhibitions. The space is designed in a<br />

way that encourages people dining at<br />

restaurants to also visit the exhibitions.<br />

Furthermore, Noda repurposed the<br />

rental rooms for other activities, such as<br />

short-term rentals for stays under one<br />

month and long-term rentals for stays<br />

under six months. This is to encourage<br />

artists, designers, and researchers to<br />

produce quality work and exchange<br />

knowledge with one another. A ‘limited<br />

time’ office is also available to rent for 1-3<br />

years at an affordable price.<br />

Konya2023 has brought about<br />

a cycle of people with fresh minds to<br />

Daimyo. You may come across new art<br />

exhibitions, curators opening creative<br />

schools, artists painting murals on<br />

buildings, a rooftop transformed into a<br />

UFO parking lot, or the international<br />

Yatai Festival (food trucks). The<br />

possibilities are endless. Noda’s<br />

TRAVELERS PROJECT does not only<br />

liven up buildings, but also the movement<br />

of culture propelled by travellers who<br />

come to discuss solutions to international<br />

issues. At the same time, owners of dying<br />

buildings are provided with new ways of<br />

survival for their businesses. Today, Noda<br />

still continues on his journey of breathing<br />

new life into buildings and locations,<br />

while also working with fellow travellers<br />

in growing the ideas of Konya2023. —<br />

(konya2023.travelers-project.info)


T R A V E L WORDS: SARANYU NOKKAEW 072<br />

SUMMER IN SURAT THANI: Land of rich nature and culture<br />

พักร้อนที่<br />

‘สุราษฎร์ธานี’<br />

ดินแดนที่รุ่มรวยด้วยธรรมชาติและวัฒนธรรม<br />

绿 色 素 叻 他 尼<br />

ากไปกว่าความงามของเกาะนับร้อย<br />

สุราษฎร์ธานียังมีความหลากหลาย<br />

ของทรัพยากรและวิถีชีวิตเป็นเสน่ห์<br />

ดึงดูดใจ ไม่ว่าจะเป็นความฉ่ำาเย็น<br />

ของคลองร้อยสาย ประเพณีชักพระอันยิ่งใหญ่<br />

ทะเลสาบสีเทอร์ควอยซ์กลางผืนป่าฝน และที่ขาด<br />

ไม่ได้คืออาหารถิ่นตำารับปักษ์ใต้ที่มีรสแตกต่าง<br />

ออกไปตามความสมบูรณ์ของเวิ้งอ่าวไทย<br />

หมู่เกาะทะเลใต้ที่ประกอบไปด้วยเกาะสมุย<br />

เกาะพะงัน เกาะเต่า และหมู่เกาะอ่างทอง คือ<br />

ความอัศจรรย์ของโลกใต้ทะเลที่ทำาให้นักท่องเที่ยว<br />

จากทั่วโลกนึกถึงจังหวัดสุราษฎร์ธานี การันตีได้<br />

จากตัวเลขนักท่องเที่ยว 5.6 ล้านคน ในปีที่ผ่านมา<br />

ซึ่งมีแนวโน้มว่าจะเพิ่มขึ้นทุกปี


073<br />

สายการบินไทยสมายล<br />

ใหบริการเสนทางกรุงเทพฯ-<br />

สุราษฎรธานีทุกวัน<br />

<strong>Thai</strong> <strong>Smile</strong> flies daily between<br />

Bangkok and Surat Thani<br />

สุราษฎรธานี เมืองชายฝงทะเลอาวไทยที่<br />

ในหลวงรัชกาลที่ 6 ทรงพระราชทานนามให<br />

เพื่อสื่อถึงความดีของผูคนแหงนี้ แมจะตั้งอยูใน<br />

ฝงทะเลอาวไทย แตก็มีน้ําใสและหมูปะการัง<br />

หลากสีสันไมแพอันดามัน นอกจากนี้สุราษฎรธานี<br />

ยังมีเรื่องราวของรากเหงาแหงวัฒนธรรมที่<br />

สืบทอดมาตั้งแตอาณาจักรศรีวิชัย พรอมดวย<br />

ความสมบูรณของปาเขา น้ําพุรอน ลําคลอง<br />

นับรอยสาย เฉกเชนที่ คุณวิชวุทย จินโต ผูวา<br />

ราชการจังหวัดสุราษฎรธานี ไดกลาวไววา<br />

เสนหของสุราษฎรธานีคือความหลากหลาย<br />

ทั้งบนบกและทองทะเล<br />

“ผมเกิดและเติบโตที่จังหวัดสุราษฎรธานี<br />

ก็เลยไดเห็นความแตกตางที่ชัดเจน สุราษฎรธานี<br />

ไมไดเปนเพียงจังหวัดชายทะเลที่มีหมูเกาะเปน<br />

จุดขายเทานั้น แตเรายังมีทรัพยากรชายฝง มี<br />

ปาเขา มีประเพณีที่เปนอัตลักษณเฉพาะตัว มาถึง<br />

สุราษฎรธานีแลวแวะมาเที่ยวบนบกสักวัน สองวัน<br />

รับรองไมผิดหวัง เริ่มจากการตามรอยคําขวัญ<br />

จังหวัดที่วา สุราษฎรธานีเมืองคนดีวิถีธรรม ซึ่ง<br />

วิถีธรรมที่นี่ก็มีหลากหลาย ไมวาจะเปนสวน<br />

โมกขพลาราม หรือ วัดธารน้ําไหล ซึ่งกอตั้งโดย<br />

ทานพุทธทาสภิกขุ ปจจุบันมีการเปดสวนโมกข<br />

นานาชาติ เพื่อสอนธรรมะแกชาวตางชาติ<br />

นอกจากนี้ ยังมีวัดพระบรมธาตุไชยา<br />

เปนมรดกจากอาณาจักรศรีวิชัย และที่ยิ่งใหญ<br />

ก็คืองานออกพรรษา เขาพรรษาไปแหเทียน<br />

ที่อุบลราชธานี สวนออกพรรษาก็ตองมางาน<br />

ชักพระที่สุราษฎรธานี ซึ่งยังคงสืบสานงาน<br />

ประเพณีการชักพุมผาปาไว รวมทั้งงานชักพระ<br />

ที่พุทธศาสนิกชนสามารถมาทําบุญรอยวัดได<br />

ในวันเดียว เพราะแตละชุมชนแตละวัดจะนําเรือ<br />

พนมพระมาจอดเรียงรายกันที่สะพานนริศเพื่อ<br />

ใหประชาชนไดรวมขบวนบุญ และมีงานแขงเรือ<br />

เปนสีสัน”<br />

ความยิ่งใหญของเรือพนมพระนั้นสะทอน<br />

ใหเห็นถึงสภาพทางภูมิศาสตรของตัวเมือง<br />

สุราษฎรธานี ที่มีครบทั้งทะเล แมน้ํา และปาเขา<br />

โดยในสวนของแมน้ํานั้นมีแมน้ําสายหลักเปน<br />

แมน้ําตาป และแตกสาขายอยอีกนับรอยเปน<br />

คลองรอยสายที่คดเคี้ยวอยูในเขตอําเภอเมือง<br />

โดยความสวยงามของคลองรอยสายถูกเปดเผย


T R A V E L<br />

074<br />

วิชวุทย์ จินโต ผู้ว่าราชการจังหวัด<br />

สุราษฎร์ธานี เล่าถึงเสน่ห์ของจังหวัด<br />

พร้อมกับการจัดตั้งตลาดประชารัฐบางใบไม้<br />

ที่ตั้งอยู่ริมคลอง พร้อมด้วยโปรแกรมการนั่ง<br />

เรือพายของชุมชนต่างๆ ชมป่าต้นจาก และ<br />

เรียนรู้วิถีชาวสวนริมคลองแบบฉบับปักษ์ใต้<br />

โดยสวนที่สะท้อนความเป็นปักษ์ใต้ไว้ได้อย่าง<br />

ชัดเจนเห็นจะเป็นสวนลุงสงค์ หรือ สมประสงค์<br />

ศรีเทพ เกษตรกรวัย 70 ปี ผู้นำามะพร้าวในสวน<br />

ที่ปลูกตั้งแต่รุ่นพ่อมาเพิ่มมูลค่าเป็นผลิตภัณฑ์<br />

จากน้ำามะพร้าวสกัดเย็นยี่ห้อ Prow <strong>Thai</strong><br />

อีกความโดดเด่นของสุราษฎร์ธานีที่น้อยคน<br />

จะรู้คือ ที่นี่เป็นแหล่งผลิตผ้าไหมพุมเรียง ผ้าไหม<br />

ที่ผลิตในชุมชนมุสลิม พร้อมเอกลักษณ์เฉพาะ<br />

ตัวด้วยการทอแบบยกดอกด้วยไหม ดิ้นเงิน<br />

และดิ้นทอง ซึ่งเป็นเทคนิคที่ตกทอดมาจาก<br />

บรรพบุรุษชาวมลายูที่อพยพมาจากอินโดนีเซีย<br />

มาถึงเมืองชายทะเลทั้งที โปรแกรมที่จะ<br />

ขาดไม่ได้เลยก็คือจองโต๊ะกินอาหารทะเลสดใหม่<br />

ซึ่งมีให้เลือกเยอะมาก ที่สำาคัญราคาเป็นมิตรกับ<br />

เงินในกระเป๋า เช่น ร้านลำาพู เจ้าเก่าแก่ที่ตั้งอยู่<br />

ริมแม่น้ำาตาปี<br />

ทั้งนี้เมื่อพูดถึงเมนูขึ้นชื่อของจังหวัด พ่อเมือง<br />

สุราษฎร์ธานีได้ให้คำาเชิญชวนไว้ว่า หอยนางรม<br />

สุราษฎร์ธานีนั้นการันตีความอร่อยที่ไม่เหมือน<br />

จังหวัดใด<br />

“ด้วยความสมบูรณ์ของทรัพยากรธรรมชาติ<br />

ที่มีทั้งป่าบก ป่าชายเลน ดังนั้นท้องทะเลที่นี่จึง<br />

สมบูรณ์ หอยนางรมของที่นี่จึงตัวอ้วน ขาว ใหญ่<br />

และมีรสชาติหวานแตกต่างจากที่อื่น นอกจากนี้<br />

ยังมีวายคั่ว หรือปลาหมึกสายต้มกะทิ และแกง<br />

คั่วเห็ดหลุบซึ่งเป็นสัตว์ทะเลไม่ใช้เห็ด และหากิน<br />

ได้ในน่านน้ำาแถบนี้เท่านั้น”<br />

หนึ่งวันคงไม่เพียงพอเสียแล้วสำาหรับการ<br />

ท่องเที่ยวเพื่อสัมผัสความเป็นสุราษฎร์ธานีอย่าง<br />

ลึกซึ้ง เพราะต่อจากนี้ชื่อของสุราษฎร์ธานีจะไม่<br />

ได้มีดีเพียงแค่หมู่เกาะทะเลใต้อีกต่อไป


Surat Thani offers more than just<br />

numerous islands. Here, you’ll find a<br />

rich portrait of local lifestyles, cruise<br />

picturesque canals, discover emerald lakes<br />

located deep within the jungle… and of<br />

course taste authentic southern cuisine.<br />

The Southern Islands of <strong>Thai</strong>land<br />

are truly a wonder to behold. Their beauty<br />

can be guaranteed by the 5.6 million<br />

visitors last year, a number which is set to<br />

increase every coming year.<br />

The coastal city of Surat Thani was<br />

given its name by Rama VI, in honour<br />

of the good nature of the locals. With<br />

clear waters and coral reefs, it rivals<br />

the Andaman coastal cities. Wichawut<br />

Jinto, governor of Surat Thani province<br />

mentions that the charm of the province<br />

lies in both the land and sea.<br />

“I was born and raised in Surat<br />

Thani. Surat Thani is more than just<br />

the islands, we have coastal resources,<br />

forests and traditional culture. In terms of<br />

Buddhism, you will find Wat Suan Mok<br />

Phalaram established by Buddhadasa<br />

Bhikkhu and the International Wat<br />

Suan Mok created to teach dharma to<br />

foreigners.<br />

Aside from this we have Wat Phra<br />

Borommathat Chaiya which dates to<br />

the Srivijaya Kingdom. At the end of<br />

Buddhist Lent, Surat Thani holds the<br />

grand Chak Phra Festival where one<br />

can make merit at a hundred temples<br />

in one day. This is achievable because<br />

individual community monasteries bring<br />

a float to Naris bridge where many can<br />

join in merit-making. The procession is<br />

accompanied by a colourful boat race.”<br />

The large Buddhist floats reflect<br />

the grandeur of Surat Thani that includes<br />

the sea, forests and rivers. Surat’s main<br />

river is the Tapi, which branches off into<br />

winding canals that support communities<br />

and markets, including the famous Bang<br />

Bai Mai market. One can take a boat<br />

ride to visit these communities and see<br />

the many farms along the waterways,<br />

including Suan Lung Song, where a 70-<br />

year old farmer Somprasong Srithep used<br />

his family’s coconut farm to start the cold<br />

pressed coconut oil company, Prow <strong>Thai</strong>.<br />

Surat Thani is also known for ‘Pha<br />

Mai Poom Reing’ a style of woven silk<br />

that uses silver and gold threads, mostly<br />

associated with the Muslim community.<br />

The style is attributed to Malay<br />

immigrants from Indonesia.<br />

Once in Surat Thani, book a table<br />

for a seafood feast. Aside from the variety<br />

of choices, the prices are also very walletfriendly.<br />

One should not miss out on the<br />

opportunity to taste the famous Surat<br />

Thani oysters.<br />

“With mangrove forests and oceans,<br />

the Surat Thani oysters grow larger and<br />

taste sweeter than those from other places.<br />

We also have a variety of seasonal seafood<br />

found only in this area.” A single day is<br />

certainly not enough to experience all the<br />

province has to offer, but one thing is sure.<br />

Surat Thani is so much more than just the<br />

south sea islands.<br />

075<br />

素 叻 他 尼 有 着 美 丽 的 风 景 和 丰 富 的 旅 游 资 源 ,<br />

这 里 是 泰 国 南 部 的 岛 屿 中 的 代 表 , 让 你 感 受 浓<br />

浓 的 海 岛 风 情<br />

素 叻 他 尼 周 边 的 几 大 岛 屿 包 括 苏 梅 岛 ,<br />

帕 岸 岛 , 涛 岛 和 昂 通 岛 组 成 , 吸 引 了 全 世 界 的<br />

游 客 前 来 游 玩 。 素 叻 他 尼 是 一 个 建 于 六 世 王<br />

时 期 的 海 滨 城 市 , 城 市 的 名 字 表 达 了 这 个 民 族<br />

的 美 好 愿 望 。<br />

素 叻 他 尼 有 清 澈 的 海 域 和 美 丽 的 珊<br />

瑚 。 随 着 这 里 的 森 林 和 温 泉 的 开 发 , 这 里 越 发<br />

充 满 了 魅 力 。<br />

“ 我 在 素 叻 他 尼 长 大 , 自 小 我 就 目 睹 着<br />

这 里 的 变 化 , 这 里 不 仅 仅 有 海 岛 风 光 , 这 里 也<br />

有 森 林 和 其 它 美 丽 的 沿 海 风 光 。 美 丽 的 寺 庙 也<br />

是 这 个 城 市 的 一 道 靓 丽 风 景 。 僧 人 们 在 这 里 建<br />

立 了 许 多 大 大 小 小 的 精 美 寺 庙 , 向 人 们 传 授 佛<br />

法 。 你 还 可 以 在 这 里 观 看 精 彩 的 赛 艇 比 赛 ”<br />

素 叻 他 尼 的 地 理 位 置 十 分 优 越 。 这 里<br />

蜿 蜒 的 河 流 让 这 个 城 市 成 为 了 重 要 的 货 运 集 散<br />

地 。 沿 着 这 里 大 大 小 小 的 河 流 的 沿 岸 , 两 岸 居<br />

民 们 自 发 地 形 成 了 沿 河 的 水 上 集 市 。<br />

许 多 人 不 知 道 , 这 里 的 丝 绸 也 是 著 名 的<br />

特 产 之 一 。 丝 绸 上 被 织 上 了 独 特 的 花 朵 , 穿 插<br />

着 金 银 丝 线 , 十 分 独 特 。 这 里 的 丝 绸 来 自 印 尼<br />

和 马 来 西 亚 的 穆 斯 林 移 民 们 , 因 此 与 泰 国 传 统<br />

风 格 大 有 不 同 。<br />

既 然 来 到 了 海 边 , 物 美 价 廉 的 海 鲜 是<br />

绝 对 不 容 错 过 的 , 沿 海 的 小 餐 厅 是 个 不 错 的 选<br />

择 , 既 能 满 足 你 的 胃 , 也 能 照 顾 到 你 的 钱 袋 。<br />

要 说 到 这 里 排 名 第 一 的 海 鲜 , 素 叻 他 尼<br />

的 新 鲜 牡 蛎 是 最 棒 的 , 它 的 味 道 是 泰 国 其 它 地<br />

区 的 牡 蛎 所 不 能 比 拟 的 。<br />

“ 这 里 有 这 自 己 完 整 的 海 滨 生 态 系 统 ,<br />

包 括 海 滨 的 红 树 林 。 因 此 这 里 有 着 优 质 的 牡<br />

蛎 , 也 有 着 丰 富 的 山 珍 。 这 里 的 美 味 菜 肴 也 是<br />

与 其 它 地 方 不 同 的 。”<br />

仅 仅 一 天 的 时 间 是 无 法 深 度 领 略 素 叻<br />

他 尼 的 文 化 的 , 因 为 素 叻 他 尼 这 个 名 字 , 不 仅<br />

仅 是 南 部 的 海 岛 而 已 。


SUMMER VIBES<br />

ตอนรับฤดูรอนดวยสีสันและลายพิมพแสนสดใสผานเสื้อผาคอลเลกชั่นลาสุดจาก<br />

Welcome this summer with joyous colours and prints from the latest collection<br />

of LaLaMa by NaRaYa<br />

เสื้อผาจาก LaLaMa by NaRaYa<br />

กระเปาจาก NaRaYa


เสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa


เสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa<br />

กระเป๋าจาก NaRaYa


เสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa


เสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa


ชางภาพ: สุรชัย แสงสุวรรณ<br />

สไตลิสต: ศุภเกษม ชาโนภาศ<br />

นางแบบ: SASHA จาก SUMON และ VALENTINA จาก WM MGMT<br />

แตงหนา: พิชวิช ปานพลอย<br />

ทําผม: ธานินทร ขุนไกร<br />

ผูชวยสไตลิสต: ศุภโชค มงคลวิทย และ สุดารัตน สอาดขาว<br />

สถานที่: VERANDA RESORT AND SPA HUA HIN - CHA AM<br />

เลขที่ 737/12 ถ.มุงทะเล ชะอํา เพชรบุรี 76120 โทร. 032-709-000<br />

เสื้อผาจาก LaLaMa by NaRaYa<br />

กระเปาจาก NaRaYa


F O O D<br />

HAPPY SONGKRAN: A Special Menu from THAI <strong>Smile</strong><br />

086<br />

สุขสันต<br />

วันสงกรานต<br />

เมนูพิเศษจากสายการบินไทยสมายล<br />

สายการบินไทยสมายล ชวนผูโดยสารรวมฉลอง<br />

เทศกาลปใหมไทยดวยเมนูพิเศษจากรานขนมหวาน<br />

ชื่อดังอยาง Issaya La Patisserie ซึ่ง<br />

บริหารงานโดยเชฟเอียน พงษธวัช เฉลิมกิตติชัย<br />

โดยเมนูขนมไทยแบบฟวชั่นที่ผสมผสานความ<br />

อรอยของขนมไทยและขนมตะวันตกนี้ประกอบ<br />

ดวยมัฟฟนบาบิ่นมะมวงที่อยูในรูปของขนม<br />

ฟนองซิเยรจากฝรั่งเศส โรยหนาดวยมะมวงและ<br />

มะพราว ชูครีมสอดไสมะมวงแบบเต็มคํา ชิฟฟอน<br />

มะมวงใบเตยที่หอมออนๆ และเลมอนเคกงาขี้มอน<br />

ที่มีสวนผสมของงาชนิดพิเศษจากทางภาคเหนือ<br />

ของประเทศไทย เคลือบดวยเลมอนเกลซเพิ่ม<br />

ความสดชื่น โดยเมนูพิเศษจะใหบริการผูโดยสาร<br />

เที่ยวบินภายในประเทศและระหวางประเทศทุก<br />

เที่ยวบิน* ในชวงเทศกาลสงกรานตระหวางวันที่<br />

13-17 เมษายนนี้เทานั้น<br />

THAI <strong>Smile</strong> invites passengers to celebrate<br />

the Songkran Festival with desserts from<br />

Issaya La Patisserie by Chef Ian Pongtawat<br />

Chalermkittichai. These fusion-<strong>Thai</strong> delights<br />

are a blend of east and west, with the decadent<br />

Mango ‘Bahbin’ Muffin in the form of a French<br />

Financier cake, Mango Choux Cream, Chiffon<br />

with Mango and Pandan, and Lemon Cake with<br />

northern sesame seeds. This menu is available<br />

for domestic and international passengers*<br />

during the Songkran period of 13-17 <strong>April</strong>.<br />

*ยกเวนเที่ยวบิน <strong>WE</strong>177 CNX-BKK, <strong>WE</strong>333/334 BKK-LKO V.V., <strong>WE</strong>335/336 BKK-BOM V.V., <strong>WE</strong>343/344 BKK-JAI V.V.,<br />

<strong>WE</strong>426 PEN-BKK, <strong>WE</strong>420 KUL-BKK, <strong>WE</strong>696/697 HKT-CAN V.V., <strong>WE</strong>288 HKT-BKK <strong>WE</strong>333/334 BKK-LKO V.V.,<br />

<strong>WE</strong>335/336 BKK-BOM V.V., <strong>WE</strong>343/344 BKK-JAI V.V., <strong>WE</strong>420 KUL-BKK, <strong>WE</strong>426 PEN-BKK<br />

*excluding fl f lights: <strong>WE</strong>177 CNX-BKK, <strong>WE</strong>333/334 BKK-LKO V.V., <strong>WE</strong>335/336 BKK-BOM V.V., <strong>WE</strong>343/344 BKK-JAI V.V.,<br />

<strong>WE</strong>426 PEN-BKK, <strong>WE</strong>420 KUL-BKK, <strong>WE</strong>696/697 HKT-CAN V.V.,<strong>WE</strong>288 HKT-BKK


N E W S<br />

ไทยสมายล์คว้ารางวัลจากเวที<br />

<strong>Thai</strong>land Zocial Awards <strong>2018</strong><br />

สายการบินไทยสมายล์ คว้ารางวัล Best Social Media<br />

Campaign จากเวที <strong>Thai</strong>land Zocial Awards <strong>2018</strong><br />

จากแคมเปญรณรงค์สร้างการรับรู้เกี่ยวกับการ<br />

บริจาคอวัยวะภายใต้ชื่อ ‘ไทยสมายล์ให้รอยยิ้มช่วย<br />

ชีวิต <strong>Smile</strong> for Life’ ซึ่งสายการบินไทยสมายล์ร่วมกับ<br />

ศูนย์รับบริจาคอวัยวะสภากาชาดไทย จัดขึ้นโดย<br />

รณรงค์ผ่านการสร้างสรรค์ภาพยนตร์โฆษณา<br />

ออนไลน์ชุด Happy Take Off โดยบริษัท ดรีมแบงคอก<br />

จากัด โดยพิธีมอบรางวัลจัดขึ้น ณ โรงละครเคแบงก์<br />

สยามพิฆเนศ ชั้น 7 สยามสแควร์วัน เมื่อเร็วๆ นี้<br />

THAI <strong>Smile</strong> won the Best Social Media Campaign<br />

from the <strong>Thai</strong>land Zocial Awards <strong>2018</strong> for,<br />

“<strong>Smile</strong> for Life” in cooperation with the <strong>Thai</strong> Red<br />

Cross Society, for The set of online advertisements<br />

titled “Happy Take Off”. The awards ceremony<br />

was held at KBank Siam Pic-Ganesha recently.<br />

ไทยสมายล์ จับมือ สถาบันค้นคว้าและพัฒนาผลิตภัณฑ์<br />

อาหาร มก.ดันสินค้าเกษตรแปรรูปสู่ต่างชาติ<br />

ฉัตรชัย ปานอยู่ รักษาการประธานเจ้าหน้าที่ บริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จากัด พร้อมด้วย<br />

รศ.ดร.สมบัติ ชิณะวงศ์ ผู้อานวยการสถาบันค้นคว้าและพัฒนาผลิตภัณฑ์อาหาร<br />

มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ร่วมลงนามบันทึกข้อตกลงความร่วมมือ ‘โครงการสร้างรอย<br />

ยิ้มให้เกษตรกรไทย’ ส่งเสริมสินค้าเกษตรแปรรูปเพื่อบริการบนเครื่องบิน หวังแก้ปัญหา<br />

ผลผลิตเกษตรล้นตลาด ช่วยเกษตรกร เพิ่มมูลค่า กระจายรายได้ ส่งเสริมเกษตรไทยสู่ต่าง<br />

ชาติ โดยมี เนตรนภางค์ ธีระวาส ประธานเจ้าหน้าที่สายการบริหารลูกค้า บริษัท ไทยสมายล์<br />

แอร์เวย์ จากัด และ สัญชาญ สถาพรวุฒิคุณ ผู้อานวยการฝ่ายบริการบนเครื่องบิน บริษัท<br />

ไทยสมายล์แอร์เวย์ จากัด ร่วมในพิธี ณ สถาบันค้นคว้าและพัฒนาผลิตภัณฑ์อาหาร<br />

มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เมื่อเร็วๆ นี้<br />

Chatchai Panyoo, Acting Chief Executive Officer, <strong>Thai</strong> <strong>Smile</strong> <strong>Airways</strong> and Asscoc.<br />

ProF. Sombat Chinavong, Director of Food Research and Product Development<br />

Institute Kasetsart University signed a memorandum for <strong>Thai</strong> farmers to promote<br />

processed agricultural products on airplanes. Ms Nednapang Teeravas, Acting<br />

Chief Customer Service Officer of THAI <strong>Smile</strong> and Sancharn Sathaphornwuthikhun,<br />

Director of In-Flight Service Department, THAI <strong>Smile</strong> also attended the event.<br />

ไทยสมายล์ร่วมกับ แพ 500 ไร่ จัด<br />

กิจกรรมสร้างสัมพันธ์บล็อกเกอร์<br />

สายการบินไทยสมายล์ ร่วมกับ แพ 500 ไร่ จัดกิจกรรมพิเศษชวน<br />

บล็อกเกอร์สัมผัสประสบการณ์การเดินทางที่สะดวกสบายบนเที่ยวบิน<br />

ของไทยสมายล์ และถือโอกาสเลี้ยงขอบคุณบล็อกเกอร์ที่ให้การ<br />

สนับสนุนกิจกรรมของจังหวัดสุราษฎร์ธานี รวมถึงการประชาสัมพันธ์<br />

และช่วยส่งเสริมธุรกิจขนาดเล็กและขนาดย่อมของชุมชนให้เติบโต<br />

อย่างยั่งยืน พร้อมนาชมแหล่งท่องเที่ยวทางธรรมชาติที่สาคัญ<br />

ของจังหวัดสุราษฎร์ธานี ณ แพ 500 ไร่ เมื่อเร็วๆ นี้<br />

THAI <strong>Smile</strong> along with 500-Rai Floating Resort invited<br />

bloggers to experience a comfortable flight on <strong>Thai</strong> <strong>Smile</strong><br />

Airlines and tour Surat Thani. The bloggers were invited<br />

to visit local small and medium sized businesses to promote<br />

community sustainability.


T A L K 090<br />

เสียงจาก<br />

ผูโดยสาร<br />

วีสมายลพูดคุยกับผูโดยสารของสายการบินไทยสมายล<br />

ถึงความประทับใจในการใชบริการ<br />

ÇÕÊÁÒÂÅ: ª‹ÇÂá¹Ð¹íÒµÑÇãËŒ¼ÙŒÍ‹Ò¹¢Í§àÃÒÃÙŒ¨Ñ¡Ë¹‹ÍÂä´ŒäËÁ¤Ð<br />

¤Ø³»¡Ã³: “สวัสดีครับ ผม ปกรณ นิลประพันธ นะครับ<br />

ปจจุบันทํางานเปนรองเลขาธิการคณะกรรมการกฤษฎีกา และ<br />

รองผูอํานวยการสํานักงานบริหารนโยบายของนายกรัฐมนตรี<br />

(PMBU) ครับ”<br />

»¡µÔ¤Ø³»¡Ã³à´Ô¹·Ò§¡Ñºä·ÂÊÁÒÂź‹ÍÂäËÁ¤Ð<br />

“ชวงหลังคอนขางบอยครับ ตอนแรกๆ ไมคอยไดบินกับไทยสมายล<br />

สักเทาไหร แตพอไดมาลองเดินทางดวยแลวรูสึกประทับใจ<br />

หลังๆ เลยไปกับไทยสมายลบอยขึ้น เสนทางหลักๆ จะเปน<br />

กรุงเทพฯ-เชียงใหม โดยมีทั้งเดินทางไปทํางานและไปพักผอน<br />

ครับ เพราะมีเพื่อนๆ อยูที่นั่นดวย นอกนั้นเสนทางอื่นๆ ใน<br />

ประเทศที่ไทยสมายลบินก็เลือกไทยสมายลตลอดครับ”<br />

·íÒäÁàÅ×Í¡ºÔ¹¡Ñºä·ÂÊÁÒÂŤÐ<br />

“อยางแรกเลยคือเรื่องความตรงเวลาครับ เปนสายการบินที่<br />

ตรงเวลามากที่สุด และเวลาเราเดินทางไปทํางาน เวลาเปนสิ่งสําคัญ<br />

อยางที่สองคือความสะดวกสบาย ไทยสมายลตอบโจทยนี้ไดเปน<br />

อยางดี นั่งแลวรูสึกดี ที่นั่งกวางสบาย ไมลําบากครับ เหตุผล<br />

อีกขอคือเรื่องความสะอาดครับ ผมคิดวาขอนี้สําคัญมาก และ<br />

เหตุผลสุดทายคือเรื่องการบริการ พนักงานยิ้มแยมดี สมชื่อ<br />

ไทยสมายลครับ”<br />

<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong>: Can you please introduce yourself to<br />

our readers?<br />

Pakorn: “Hello, my name is Pakorn Nilprapunt.<br />

I am currently the Deputy Secretary General of<br />

the Office of the Council of State, and the Deputy<br />

Director of PMBU.”<br />

How often do you fly with THAI <strong>Smile</strong>?<br />

“I fly with them often. I originally didn’t, but the<br />

more I flew the more I am impressed. I mainly<br />

fly from Bangkok - Chiang Mai for both business<br />

and leisure since I have friends there. Now if<br />

THAI <strong>Smile</strong> flies to my destination I will always<br />

choose them.”<br />

Why do you choose to fly with THAI <strong>Smile</strong>?<br />

“Firstly, it’s about being on time. This airline<br />

is always on time and that is important for<br />

business. The seats are wide and comfortable.<br />

Most importantly, the airline takes cleanliness<br />

seriously. Finally, I like the service. The staff is<br />

always smiling and ready to help.”


48hrs<br />

Airport<br />

WC<br />

Airport<br />

WC<br />

Airport<br />

Cabin<br />

WC


1550


H O R O S C O P E S<br />

ASTROLOGER: PANGCHANG TYAHATHAI 094<br />

เที่ยวทั่วไทย<br />

ไปตามดวง<br />

เดือนเมษายน 2561 APRIL <strong>2018</strong><br />

Horoscopes are written according<br />

to the day you were born<br />

วันอาทิตย์<br />

ช่วงนี้คุณได้รับการยอมรับจากคนรอบข้าง การดูแลตัวเองแม้จะ<br />

พิถีพิถันขึ้นเล็กน้อยแต่จะมีส่วนส่งเสริมคุณได้อย่างมาก การเงินควร<br />

ระวังเกี่ยวกับปัญหาด้านข้อกฎหมาย การทำางานช่วยเหลือผู้อื่น<br />

จะส่งเสริมงานได้ คนรักในเดือนนี้มีความกระตือรือร้นในการทำางาน และ<br />

เขาจะได้รับการส่งเสริมจากผู้หญิงที่ทำางานร่วมกัน คุณควรเดินทาง<br />

ท่องเที่ยวในสถานที่ที่เป็นเกาะ หรือหน้าผาที่มีลักษณะแหลม<br />

You will be accepted by those around you. In finance, be<br />

aware of legal issues and watch contract terms carefully.<br />

Working behind the scenes or helping others will aid you.<br />

This month, your lover may be focused on work. If travelling,<br />

go to an island location with cliffs or steep mountains.<br />

Sun<br />

Mon<br />

วันจันทร์<br />

คุณเดิมพันตัวเองเข้ากับสถานการณ์ที่จะทำาให้คุณลำาบากมากขึ้น แต่<br />

ด้วยความเชื่อมั่นของคุณจึงไม่ได้มองเห็นว่าเป็นปัญหาอะไร การเงิน<br />

จะมีโอกาสได้รับผลประโยชน์จากผู้ใหญ่เพศชาย งานต้องระมัดระวังให้<br />

มาก เรื่องที่ไม่ทันคาดคิดจะเกิดขึ้น ความรักต้องเจอกับความท้าทาย<br />

แต่ก็ส่งผลดีในที่สุด เดือนนี้ควรเดินทางท่องเที่ยวในสถานที่ที่คุณเคย<br />

เกี่ยวข้อง เคยสร้างผลงานเอาไว้<br />

Your confidence will help see you through. Finances will<br />

be affected by an older male figure. In work, be careful as<br />

unexpected things may happen. Love is a challenge, and<br />

may involve a rival for your lover’s affection. This month,<br />

travel to familiar locations.<br />

วันอังคาร<br />

ช่วงนี้คุณรู้ว่าตนเองต้องการอะไร การเงินมีความมั่นคง จะได้รับการ<br />

สนับสนุนจากครอบครัว รวมทั้งจากที่ทำางาน การทำางานมีสิ่งที่สร้าง<br />

ความอึดอัดให้กับคุณเล็กน้อย ซึ่งคุณไม่สามารถสลัดออกจากความคิด<br />

ของตัวเองได้ กลายเป็นความกังวลในเรื่องงาน คุณมีโอกาสที่ดีใน<br />

เรื่องความรักมาก อยู่ที่ว่าจะรับโอกาสนั้นหรือไม่ เดือนนี้ควรเดินทาง<br />

ท่องเที่ยวในป่าเขา ในสถานที่ที่ต้องผจญภัย<br />

Finances are positive, with help from your family and workplace–perhaps<br />

an inheritance or bonus. Some instances<br />

at work may cause discomfort or concern. In love, a great<br />

opportunity will arise. An adventure, trekking or running a<br />

trail will be a good choice for travel.<br />

Tue<br />

Wed<br />

วันพุธ<br />

สถานการณ์ที่คุณคาดการณ์ใกล้ตัวคุณมาเรื่อยๆ ซึ่งเป็นเรื่องที่ดี คุณ<br />

ใช้จ่ายเงินไปกับสิ่งที่ทำาให้มีความสุขมากหน่อย การทำางานล่าช้า เป็น<br />

เพราะว่ามีการทำางานซำ้าซ้อน ไม่ได้แบ่งงานหรือจัดสรรกันให้ดีซะก่อน<br />

ช่วงนี้คุณจะรู้สึกเป็นปัญหากับเรื่องความรักมาก มองเห็นแต่อุปสรรค<br />

ในเดือนนี้คุณสามารถเดินทางได้ด้วยการนำาเงินเก็บที่ตั้งใจเอาไว้ออกมาใช้<br />

You may be spending money on hobbies or other leisure<br />

activities and this will bring you joy. Work will seem slow due<br />

to bad division of labour. You may also sense the negative<br />

side of love this month. If you have been saving for travel,<br />

now is the time to use that fund. Wherever you go, it will be<br />

a good trip.<br />

วันพฤหัสบดี<br />

คุณบริหารจัดการกับสถานการณ์ที่เกิดขึ้นได้ดี การเงินมีความก้าวหน้า<br />

จากสิ่งที่เคยได้เริ่มต้นเอาไว้ ก็ต้องถือว่าคุณเดินมาถูกทางแล้ว งานใน<br />

เดือนนี้มีปัญหาอุปสรรคที่ทดสอบความสามารถของคุณ เรื่องความรัก<br />

ควรชวนเขาเดินทางท่องเที่ยวจะส่งเสริมความหวาน แต่หากใครยัง<br />

ไม่มีคนรัก การไปท่องเที่ยวครั้งนี้อาจทำาให้คุณได้เจอความรักก็ได้<br />

Finances show you are headed in the right direction. Your skills<br />

will be tested at work, it will be both fun and challenging.<br />

Your lover seeks adventure. Travelling with your significant<br />

other will strengthen your relationship, or if you are single<br />

you may meet a new love while travelling.<br />

Thu<br />

Fri<br />

วันศุกร์<br />

คุณรู้สึกขาดความมั่นคง อาจต้องอยู่ในสถานการณ์ที่คุณรู้สึกไม่พร้ อม<br />

การเงินมั่นคงเนื่องจากการทำางาน หากจะให้ดีคุณควรทำางานแบบลับๆ<br />

คนรักของคุณจะให้ความสำาคัญกับการศึกษา ชวนกันไปห้องสมุด หรือ<br />

ลงเรียนคอร์สที่คุณทั้งคู่ชอบ ก็ส่งเสริมความรักได้ ในเดือนนี้คุณควร<br />

เดินทางท่องเที่ยวในลักษณะที่ต้องใช้ความสามารถมาก อาจเป็นการ<br />

หาข้อมูลในการท่องเที่ยวเอง<br />

Finances will fall into place with hard work. To benefit most,<br />

work in secret from home or accept projects for others.<br />

Your lover will be focused on education so consider taking<br />

a course together. You’ll enjoy researching, especially<br />

for travel.<br />

วันเสาร์<br />

มีความไม่แน่นอนหลายอย่าง การเงินจะมีการเปลี่ยนแปลง งานเดินหน้า<br />

ได้แบบสบายๆ คุณพอใจกับงานของคุณ คนรักของคุณดูดี เดือนนี้<br />

คุณควรท่องเที่ยวในสถานที่ที่เป็นเป้าหมายที่คุณคาดหวังเอาไว้ รวม<br />

ทั้งการพิชิตแลนด์มาร์กหรือเกี่ยวข้องกับเกมจะเสริมดวงได้ดี<br />

Things you are confident in may turn out to be the opposite.<br />

Money will flow quickly with positive results. Work may<br />

bore you but you’ll still find happiness. Your lover is in good<br />

standing with society, and will be well accepted. This is the<br />

time to visit that destination or landmark you have always<br />

wanted to go to, especially if it deals with competition<br />

or games.<br />

Sat


WORDS : MUANFUN THARANATHAM<br />

L I F E<br />

Sharing Happiness from One Family to a Hundred More<br />

วามตั้งใจของ อรนุช เลิศกุลดิลก<br />

ผูกอตั้งโครงการเพื่อผูสูงอายุ forOldy<br />

สรางกลไกของการให ลดการพึ่งพา<br />

ผูอื่น คนใหมีความสุข คนรับมีศักดิ์ศรี<br />

สมสโลแกน ‘สูงวัยอยางสงางาม เจ็บอยาง<br />

สบายใจ จากไปอยางสงบ’<br />

เห็นไดจากการตั้งกองทุนอุนใจเพื่อชวยเหลือ<br />

งานฌาปนกิจของเหลาสมาชิกผูสูงอายุ มีกติกา<br />

ใหผูสูงอายุเขาเปนสมาชิกกลุมและรวมกิจกรรม<br />

เพื่อเขาใจการทํางานของกลุมเสียกอน จึงจะได<br />

เปนสมาชิกกองทุนอุนใจ ไดสิทธิ์บริจาคเงิน<br />

สมทบกองทุนเดือนละ 20 บาท มีกิจกรรมนัด<br />

พบปะแลกเปลี่ยนความคิดกับเพื่อนวัยเดียวกัน<br />

และมีอาสาสมัครนําแพมเพิรส อุปกรณตางๆ<br />

ไปเยี่ยมพูดคุยกับผูสูงอายุ เมื่อถึงวันที่ตองจากลา<br />

เงินจากกองทุนฯ มักเปนเงินกอนใหญที่สุดที่เขา<br />

สะสมดวยตัวเอง 100% เต็มเพื่อมอบใหลูกหลาน<br />

เปนครั้งสุดทายดวยความภาคภูมิใจ<br />

ตัวโครงการเองเปนศูนยกิจกรรมดูแล<br />

ผูสูงอายุในชวงเวลากลางวัน ทางเดินและหองนํ้า<br />

ถูกทําเปนทางลาดใหคนนั่งรถเข็น คนพิการ<br />

ใชไดอยางสะดวก มีกิจกรรมสลับกันไปเชน การ<br />

ปลูกผักคอนโด มีอาจารยอาสาสอนโยคะ และ<br />

ยังเพิ่มรายไดดวยการทํารานคุณตาคุณยาย ขาย<br />

กระเปาใสกุญแจฝมือดีหรือกระเปาผาถุงลายไทย<br />

ลูกครึ่งญี่ปุน จับผูกแบบเบนโตะญี่ปุนดวยฝมือ<br />

การสอยดวยมือเปลา<br />

นอกจากนั้นยังรับบริจาคของใชผูสูงอายุที่<br />

เลิกใชแลวในสภาพดี นํามาปรับปรุงใหพรอมใช<br />

เพื่อขาย ใหเชารายวันหรือรายเดือน และยังหา<br />

ผูอุปถัมภใหในกรณีไมมีทุนทรัพย มันนารักตรงที่<br />

การเชารถเข็นไวสํารองเพื่อไปงานรับปริญญา<br />

หรือไปเที่ยวเมืองนอกยังเปนที่นิยมมาก ดวยคา<br />

เชาวันละ 100 บาท วันที่ 6 เปนตนไปคิด 50 บาท<br />

แตถาเปนผูสูงอายุในกลุมใหสิทธิ์คิดราคาพิเศษ<br />

เรียกวาสุขกันทุกฝาย คุณอรนุชตบทายวา<br />

“ครอบครัวเปนสปอนเซอรหลักของการทํางานนี้<br />

พอแมเราใหคนอื่นมาตลอด พี่นองก็มาชวยกัน<br />

เราเองไดเห็นความนารักของผูสูงอายุวาเขาไมได<br />

รูจักทุกขหรือลําบากหรอก เราไปคิดแทน เขามี<br />

ความสุขกับสิ่งที่อยูขางหนา มันแคนี้เองนะ”<br />

(ยิ้ม) วันครอบครัวปนี้ไปรวมแบงปนที่ forOldy<br />

รับรองวาการใหจะทําหัวใจพองฟูยกครัว<br />

(ไลนไอดี : foroldyshop โทร 08-7591-5658,<br />

09-5150-2590)<br />

อุนใจไมโดดเดี่ยว<br />

ความสุขแบงปนได จากครอบครัวหนึ่งถึงอีกหลายรอยครอบครัว<br />

The intent of Oranuch Lerdkulladilok,<br />

the founder of forOldy was to reduce<br />

the dependency of senior citizens<br />

on others. The group’s slogan translates<br />

to “age with grace, encounter pain with<br />

comfort, pass on peacefully.”<br />

A key factor of the group is the<br />

“Ounjai Fund” which collects money for<br />

the cremation of elderly members. Elderly<br />

people must participate in group activities<br />

before they are allowed to benefit from<br />

the fund. They can then donate 20 baht<br />

a month to the central fund. In addition,<br />

volunteers come to donate necessary<br />

items and speak to members. When it is<br />

time to pass on, the money from the fund<br />

(which the elderly person has accumulated<br />

entirely on their own) can be passed on<br />

to their children with pride.<br />

The project itself includes an adult<br />

day care centre. The paths and bathrooms<br />

are wheelchair accessible, and there are<br />

activities such as gardening and yoga.<br />

Additional income is earned from the<br />

“Grandma and Grandpa shop” that<br />

sells handmade key holders, bags in<br />

traditional fabrics and bento holders.<br />

The centre also accepts donations<br />

of items for the elderly. They can be<br />

refurbished for sale or rented out.<br />

Wheelchairs are often rented for<br />

graduation ceremonies or trips abroad,<br />

and are priced at THB 100 per day and<br />

THB 50 baht after the 6th day, though<br />

members are given special prices.<br />

Oranuch concludes, “Families are the<br />

main sponsor of this work. From this,<br />

we see the value of the elderly, they<br />

don’t only face pain and hardships,<br />

they can also be looking forward<br />

to what is to come.” This Family<br />

Day, visit forOldy Project (LINE:<br />

foroldyshop Tel. 08-7591-5658,<br />

09-5150-2590)


W E F I E 096<br />

#<strong>WE</strong>f ie<strong>WE</strong><strong>Smile</strong><br />

ถึงเวลา <strong>WE</strong>FIE กับ <strong>WE</strong> SMILE / TAKE A <strong>WE</strong>FIE WITH <strong>WE</strong> SMILE<br />

บอกลา ‘SELFIE’ อันแสนโดดเดี่ยวไปไดเลย ตอนนี้ถึงเวลาสนุกกับ ‘<strong>WE</strong>FIE’ หรือเซลฟแบบคูหรือหมูคณะกันแลว<br />

ขอเชิญจับกลุมกับคนสนิท (จะดีมากถามีคนแขนยาวสักคน) จากนั้นก็โพส ยิ้มและกดชัตเตอรไดเลย!<br />

Forget the lonely ‘Selfie’, now is the time to celebrate the group-selfie, or ‘Wefie’.<br />

Grab your best pals (bonus if one of them has a long arm) then pose, smile and click away!<br />

ªÁÀÒ¾ #<strong>WE</strong>fie<strong>WE</strong><strong>Smile</strong><br />

¢Í§¼ÙŒÍ‹Ò¹ÇÕÊÁÒÂÅà¾ÔèÁàµÔÁä´Œ·Õè<br />

www.<strong>WE</strong><strong>Smile</strong>Mag.com<br />

See more shared photos from our readers<br />

at www.<strong>WE</strong><strong>Smile</strong>Mag.com<br />

คุณสามารถมีสวนรวมในการชิงรางวัลกับนิตยสาร <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> ไดดวยการแชรรูปลงใน<br />

อินสตาแกรมพรอมใสแฮชแท็ก #<strong>WE</strong>f ie<strong>WE</strong><strong>Smile</strong> ผูที่ผานการคัดเลือกจะไดรับรางวัลตางๆ<br />

ไมวาจะเปนตั๋วเครื่องบินสําหรับการเดินทางทริปตอไป รวมถึงรางวัล<br />

สุดพิเศษอื่นๆ จากสายการบินไทยสมายล<br />

Share your Wefie with <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> by tagging group photos with #<strong>WE</strong>f ie<strong>WE</strong><strong>Smile</strong><br />

on Instagram. You can win two flights tickets for your next vacation<br />

and other fabulous prizes courtesy of <strong>Thai</strong> <strong>Smile</strong> <strong>Airways</strong>.<br />

ผูโชคดีที่ไดรับรางวัลหมอนผาหมจากไทยสมายล<br />

ไดแก nokwararat6649 และ raynimasssardi<br />

โปรดติดตอรับของรางวัลไดที่กองบรรณาธิการ<br />

นิตยสาร <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> ที่โทร. 0-2650-9956<br />

Congratulations to nokwararat6649 and<br />

raynimasssardi winners of a THAI <strong>Smile</strong><br />

blanket pillow. Please contact <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong>’s<br />

editorial team at 0-2650-9956 to collect<br />

your prize.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!