WE Smile Magazine April 2018 - Thai Smile Airways

fahthaimag

The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways

นิตยสารวีสมายล์

เมษายน 2561

THE ART OF TRAVELLING SMART

เที่ยวทะเลหน้าร้อน

SUMMER AT

THE BEACH

APRIL 2018

เยือนมรดกโลก

World Heritage

Sites in Asia

WWW.WESMILEMAG.COM

#WEFIEWESMILE

ร่วมชิงรางวัลจากไทยสมายล์

WWW.WESMILEMAG.COM

COMPLIMENTARY COPY

ฉบับอภินันทนาการ


THE ART OF TRAVELLING SMART

สารจาก

ผู้บริหาร

สวัสดีครับ

เนื่องในโอกาสวันคล้ายวันพระราชสมภพของ

สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี

วันที่ 2 เมษายน 2561 ในนามของคณะกรรมการ

บริษัทฯ ฝ่ายบริหาร และพนักงานบริษัท ไทยสมายล์

แอร์เวย์ จำากัด ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมถวายพระพร

ขอพระองค์ทรงพระเจริญ มีพระพลานามัยสมบูรณ์

แข็งแรง มีพระชนมายุยิ่งยืนนาน

เดือนเมษายนเป็นช่วงเทศกาลแห่งความสุขของ

ชาวไทยที่จะได้ใช้เวลาอยู่กับครอบครัว อีกทั้งยังเป็น

โอกาสอันดีในการร่วมสืบสานวัฒนธรรมไทยใน

เทศกาลสงกรานต์ หรือ วันขึ้นปีใหม่ของไทย ด้วยการ

รดน้ำาดำาหัวผู้ใหญ่เพื่อความเป็นสิริมงคล และเพื่อเฉลิม

ฉลองเทศกาลนี้ ไทยสมายล์ได้เตรียมเมนูพิเศษ

ที่รังสรรค์์โดยเชฟเอียน (พงษ์ธวัช เฉลิมกิตติชัย)

จาก Issaya La Patisserie ให้ผู้โดยสารได้อิ่มอร่อย

บนเที่ยวบินระหว่างวันที่ 13-17 เมษายน นอกจากนี้

หากท่านเดินทางในวันที่ 13 เรามีของขวัญสุดพิเศษ

จาก Bath and Bloom มอบให้กับทุกท่านอีกด้วยครับ

สำาหรับวีสมายล์ฉบับนี้ เราขอพาท่านไปท่องเที่ยว

ทางภาคใต้ของไทย ไม่ว่าจะเป็นสุราษฎร์ธานี ภูเก็ต

และทำากิจกรรมหลากหลายที่พังงา เช่น กางเต็นท์ชมวิว

ที่จุดชมวิวเสม็ดนางชี ล่องเรือเที่ยวเกาะเจมส์บอนด์

ชมป่าชายเลนที่อ่าวพังงา ซึ่งเหมาะแก่การพักผ่อน

คลายร้อนในช่วงนี้เป็นอย่างยิ่งครับ

สุดท้ายนี้ ผมขอขอบคุณผู้โดยสารทุกท่านที่ให้

ความไว้วางใจไทยสมายล์ได้ดูแลท่านตลอดการเดินทาง

และหวังเป็นอย่างยิ่งว่าท่านจะเลือกใช้บริการของเรา

อีกในครั้งถัดไป แล้วพบกันฉบับหน้าครับ

ขอบคุณครับ

Greetings,

On the occasion of the birthday anniversary of HRH

Princess Maha Chakri Sirindhorn this 2 April 2018, I

on behalf of the board of directors, management and

employees of Thai Smile Airways Co., Ltd wish for Her

continued good health and longevity.

April brings the Songkran Festival or Thai New Year,

where families come together for water pouring ceremonies.

To celebrate, THAI smile presents passengers with

delicious pastries from Issaya La Patisserie by Chef Ian

(Pongtawat Chalermkittichai) that will be served onboard

our flights from 13-17 April. In addition we will also give

out special gifts from Bath and Bloom on 13 April.

This issue of WE Smile takes us to the southern

provinces of Thailand. Phang Nga offers travellers many

exciting sights like the Samed Nang Chee viewpoint, James

Bond Island and mangrove forests. You’ll also find great

attractions to visit in Surat Thani and Phuket.

Lastly, I would like to thank our passengers for

trusting THAI Smile to care for you throughout your

journey. See you next issue!

大 家 好 ,

2018 年 4 月 2 日 是 泰 国 诗 琳 通 公 主 殿 下 的 生 辰 , 我 谨 代 表 泰 国 微

笑 航 空 全 体 成 员 , 恭 祝 公 主 殿 下 身 体 康 健 。

在 泰 国 ,4 月 是 一 个 与 家 人 团 聚 的 月 份 , 盛 大 的 宋 干 节 就 在 这 个

月 。 宋 干 节 是 泰 国 传 统 文 化 中 辞 旧 迎 新 的 节 日 , 小 辈 会 在 这 天 在 长

辈 的 手 上 浇 灌 香 水 表 示 对 长 辈 的 尊 敬 与 祝 福 。 为 了 一 同 庆 祝 这 个 盛

大 的 节 日 , 泰 国 微 笑 航 空 与 来 自 著 名 的 小 吃 Issaya La Patisserie 的 ,

主 厨 伊 恩 为 我 们 的 乘 客 在 4 月 13 日 -17 日 直 接 推 出 了 特 别 菜 单 , 同 时

在 4 月 13 日 这 天 ,Bath and Bloom 也 为 您 准 备 了 特 别 的 礼 物 。

本 月 推 介 的 景 点 , 我 们 将 带 您 前 往 泰 国 南 部 , 那 里 不 仅 有 您 熟

悉 素 叻 他 尼 , 普 吉 和 攀 牙 湾 等 诸 多 景 点 , 例 如 詹 姆 斯 邦 德 石 , 沙 美

南 岛 和 红 树 林 景 观 等 , 我 们 还 会 为 您 推 荐 在 这 段 时 间 内 最 适 合 的 休

闲 避 暑 之 地 。

最 后 , 再 次 感 谢 您 选 乘 泰 国 微 笑 航 空 , 希 望 我 们 能 陪 伴 您 度 过

下 一 段 旅 程 , 我 们 下 期 再 见 。

谢 谢

ฉัตรชัย ปานอยู่

รักษาการประธานเจ้าหน้าที่บริหาร

บริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จากัด

Chatchai Panyoo

Acting Chief Executive Officer

Thai Smile Airways Company Limited

Chatchai Panyoo

泰 国 微 笑 航 空 有 限 公 司

代 理 首 席 执 行 官


THE ART OF TRAVELLING SMART

COVER

MODEL: KHAENAPHA LARPVEROJ

PHOTOGRAPHER: EKAPHOP DUANGKHAM

STYLIST: MILE SUPAKASEM

MAKEUP: GYM PRADCHAPAN

HAIR: SUTATTA SRIPOTONGNARK

ASSISTANT STYLIST: NATTHAPONG SOPONWIROJ

FASHION: DRESS FROM DISAYA VACATIONIST 2018

LOCATION: CAPE NIDHRA HOTEL, HUA HIN

THAI SMILE AIRWAYS COMPANY LIMITED

BUILDING 9, 1 ST -2 ND FLOOR

89 VIBHAVADI RANGSIT ROAD,

CHATUCHAK, BANGKOK 10900

WEBSITE

WESMILEMAG.COM

EDITORIAL ADVISORY BOARD

NEDNAPANG TEERAVAS

CHIEF CUSTOMER SERVICE OFFICER

SIRIKWAN SONGSITTICHOK

BRANDING & MARKETING COMMUNICATIONS DIRECTOR

SANCHARN SATHAPHORNWUTHIKHUN

IN-FLIGHT SERVICE DIRECTOR

MANAGEMENT & EDITORIAL

MASS CONNECT LTD.

9 TH FLOOR, KIAN GWAN 3,

152 WIRELESS ROAD LUMPINI,

PATHUMWAN, BANGKOK 10330

CEO

ALI ZIANI

EDITOR-IN-CHIEF (THAI)

CHIDSUPANG CHAIWIROJ

ART DIRECTOR

TEERANAT THAPLUM

CDO

PORNVIPA THIENTANAVANICH

EDITOR-IN-CHIEF (ENGLISH)

ANGELA THIEN

PHOTOGRAPHERS

EKAPHOP DUANGKHAM

SOMPOCH THUAMCHAROEN

CHATCHAN CHANTAJINDA

CREATIVE DIRECTOR

PERAYUT LIMPANASTITPHON

ADVERTISING

NIRAMOL SUWANDEE

MEDIA MANAGER

NIRAMOL@WESMILEMAG.COM

LAPASSATHORN SANGVALPECH

MARKETING EXECUTIVE

LAPASSATHORN@WESMILEMAG.COM

MONNICHSHAR CHAISEEHA

MARKETING EXECUTIVE

MONNICHSHAR@WESMILEMAG.COM

ADVERTISING SALES HOTLINE

NIRAMOL: +66 (0) 813 159 814

DARUNI: +66 (0) 879 296 611

INFO@WESMILEMAG.COM

OVERSEAS MEDIA REPRESENTATIVES

AUSTRALIA

THE MEDIA COMPANY

Leanne Richardson

Tel: +612 9960 4392

leanne@themediaco.com.au

CHINA, HONG KONG, MACAU

CHINA MEDIA OPTIONSCO., LTD.

Rebecca Tsang-Pereira

Tel: +852 2321 9788

rebeccaCMOsupport@gmail.com

FRANCE, GERMANY, SWITZERLAND

INFOPAC MEDIA HOUSE

Jean Charles Abeille.

Tel: +331 4643 0066

jcabeille@infopac.fr

INDIA, MALDIVES

RMA MEDIA

Faredoon Kuka

Tel: +9122 2925 3735

kuka@rmamedia.com

KOREA

MEDIREP CO.

Soohoon Oh

Tel: +822 734 0786

soohoonoh@medireponline.com

JAPAN

NEW BASE JAPAN

Hiroko Minato

Tel: +8150 8882 3456

hiroko.minato@thenewbase.com

MALAYSIA

MPMI SDN BHD

Alvin Tan

Tel: +603 7880 2185

mpmimy@gmail.com

SINGAPORE, INDONESIA

MPMI PTE LTD

S. S. Hoo

Tel: +65 6464 6261

mpmisg@gmail.com

UNITED KINGDOM

MAJOR MEDIA LTD.

David Hammond

Tel: +44(0) 20 8467 8884

david@majormedia.co.uk

USA

THE MULTIMEDIA INC.

Fernando Mariano

Tel: +14 0790 3500

fmar@multimediausa.com

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted,

in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without prior permission.


สารบัญ

เมษายน 2561

24 มัสกาตี

ว่าด้วยเรื่องราวของครอบครัวหนึ่งที่มีส่วนสำาคัญต่อประวัติศาสตร์

‘ผ้าลาย’ ของไทย

A Family’s Historic Ties to Thailand’s ‘Pha Lai’

28 วิถีพื้นถิ่น

สัมพันธภาพระหว่างสถาปัตยกรรมพื้นถิ่นกับวิถีชีวิต

Vernacular Architecture and Way of Life

36 เดินทางผ่านรสอร่อย

กรุงเทพฯ คือเมืองอาหารโลกจริงหรือ? ถึงเวลาออกตะลุยชิมอาหาร

นานาชาติทั่วกรุงเทพฯ กันแล้ว

Around the World in Bangkok

46 ร้อนนี้ที่ ‘ภูเก็ต’

อัพเดตที่พักหลากสไตล์ที่จะทำาให้ทริปภูเก็ตของคุณเป็นทริปสุดประทับใจ

นี่แหละ อะเมซิ่ง ไทยแลนด์

Perfect places to stay for a memorable Phuket trip!

52 ‘พังงา’ เที่ยวได้ทั้งปี

จังหวัดแห่งนี้เต็มไปด้วยกิจกรรมผจญภัยสุดท้าทายที่วีสมายล์อยาก

ท้าให้คุณลอง และนี่คือกิจกรรมที่เราแนะนำา

Our Top Activities in Phang Nga


สารบัญ

เมษายน 2561

56 มอง ‘บางกอก’

ชมความงามของกรุงเทพฯ ผ่านสายตาศุภชัย วงศ์นพดลเดชา

นักบันทึกเมืองผ่านภาพสเก็ตช์สีน้ำา

Bangkok Through the Eyes of Suppachai

Vongnoppadondacha

60 เส้นทางมรดกโลกแห่งเอเชีย

สัมผัสความงามสุดมหัศจรรย์ไปกับ 8 เส้นทางมรดกโลกที่

ควรค่าแก่การเยี่ยมชม

Experience the Wonders of 8 World Heritage

Sites in Asia

72 พักร้อนที่ ‘สุราษฎร์ธานี’

ดินแดนที่รุ่มรวบด้วยธรรมชาติและวัฒนธรรม

Surat Thani, Land of Rich Nature and Culture


_we smile magazine.pdf 1 3/7/2561 BE 3:27 PM


นักเขียนรับเชิญ

CONTRIBUTORS

อธิคม มุกดาประกร

ATIKOM MUKDAPRAKORN

นักวัฒนธรรมผู้เร่ร่อนผ่านศาสตร์และศิลป์หลากหลายสาขา เคยหลวมตัวไปทำางานศิลปะบ้าง วิชาการบ้าง กิจกรรมทางสังคม

บ้าง แต่ก็ชอบกลับไปนั่งเล่นเกาคางแมวมากกว่าอยู่ดี และนอกจากเป็นทาสแมวแล้ว ก็ยังมีอาชีพรองเป็นผู้จัดการโครงการ

CAC - Chiang Mai Art Conversation ที่หาทางเชื่อมโยงศิลปะมาสนทนากับสังคมไทยในเชิงความรู้ พร้อมกับบริหาร

Asian Culture Station สถานีประสานนักวัฒนธรรมจากทั่วเอเชียมาทำางานร่วมกันที่เชียงใหม่ไปด้วย

A cultural enthusiast who has juggled between science and art in various fields, Atikom sometimes finds

himself involved in art, academics, and social activities, but really prefers to spend the day scratching his cat.

Other than being a devoted cat slave, his second job is project management for CAC - Chiang Mai Art

Conversation. He also runs the Asian Culture Station, a hub where culturists from all over Asia come to

meet in Chiang Mai.

ศรัณยู นกแก้ว

SARANYU NOKKAEW

นักเขียนอิสระสายไลฟ์สไตล์ที่รักการกิน ดื่ม เที่ยว และสัมผัสสีสันของวัฒนธรรมท้องถิ่น การเดินทางพร้อมกล้อง

และปากกาคือกิจกรรมยามว่าง ที่มักจะมีการออกนอกเส้นทางเพื่อสำารวจร้านอาหารและรสชาติที่แปลกใหม่พ่วงท้าย

รายการท่องเที่ยวเสมอ

Saranyu is a lifestyle writer who is passionate about gastronomy, travelling, and discovering local cultures.

She explores new places, armed with her favourite camera and a pen, making occasional detours to find delicious

local treats.

สุวิทย์ วงศ์รุจิราวาณิชย์

SUWIT WONGRUJIRAWANICH

สุวิทย์คือคนล่องเรือเดินเมืองเก่าผู้หลงใหลวิถีชีวิตท้องถิ่น อีกทั้งยังชื่นชอบงานออกแบบสร้างสรรค์ที่ต่อยอดจาก

ประเพณีวัฒนธรรมและภูมิปัญญาชาวบ้านเข้ากับไลฟ์สไตล์ของคนเมือง นอกจากจะชอบเดินลัดเลาะไปตามตรอกซอกซอย

เก่าของกรุงเทพฯ สุวิทย์ยังทำางานเป็นพิธีกรรายการโทรทัศน์และนักเขียนอิสระด้วย

Suwit enjoys cruising Bangkok’s Old Town and is passionate about local life. He also likes creative design

and urban lifestyles when mixed with traditional culture and folk wisdom. It’s not uncommon to find him

exploring the small alleyways of Bangkok’s historic areas. Suwit also works as a television host, author and

freelance writer.

ชนนิกานต์ โชติรัตนกุล

CHONNIKARN CHOTIRATTANAKUL

บัณฑิตสาขาการศึกษาด้านวัฒนธรรมจากโกลด์สมิธ มหาวิทยาลัยลอนดอนนี้ทำางานเป็นนักเขียนและบรรณาธิการ

นิตยสารหัวนอกด้านดีไซน์ในประเทศไทยอยู่หลายปี ก่อนที่จะผันตัวมาทำางานในอุตสาหกรรมดีไซน์อย่างเต็มตัว แต่แม้กระนั้น

เธอก็ยังคงเขียนงานให้กับนิตยสารต่างๆ อยู่บ้างเป็นงานอดิเรก

A Cultural Studies graduate from Goldsmiths, University of London, Chonnikarn worked as a writer and

editor for many years at a leading design magazine in Thailand, before her life changed course. She now

works in the design industry and writes part-time for magazines just to keep her passion for the written

word alive.


THE NICHE SHOWCASE

FIVE LATEST JEWELRY TRENDS FOR NICHE MARKETS REVEALED IN “THE NICHE” EXHIBITION,

FEATURING INNOVATIVE JEWELRY CRAFT IDEAS AND CONTEMPORARY CREATIONS

Advanced technologies, internet accessibility

and the popularity of social media have

contributed to rapid changes of consumer tastes

in various product categories, including the luxury

products like gems and jewelry.

“The Niche” exhibition is a showcase of

internationally-acclaimed Thai jewelry brands for

niche markets. Under the theme of ‘Heritage of

craftsmanship : Thai jewelry crafts and

contemporary jewelry’, this exhibition recaps the

hottest jewelry trends at the moment, predict

future jewelry movements, presents the superb

Thai craftsmanship and how the Thai culture adds

a unique touch to contemporary Thai jewelry

creations.

As one of the fair’s highlights, “The Niche”

exhibition aims to promote the growing niche

markets through two zones, which are ‘The Niche

Inspiration’ presenting innovative ideas, and ‘The

Niche Showcase’ featuring highlighted products

selected from 15 jewelry entrepreneurs under the

concept of 5 trends for niche markets.

The five gems and jewelry trends for niche

markets include “The Moment” featuring gems

and jewelry for special occasions, “Metro Men”

featuring the creations for modern men, “Spiritual

Power” featuring spiritual gems and jewelry,

“Beyond Jewelry” featuring jewelry-inspired and

mineral lifestyle and home decorative items, and

“Heritage & Craftsmanship” featuring jewelry with

Thai craftsmanship, which is the highlight of this

event.

The exhibition showcases the creations of

famous Thai jewelry designers and brands, some

of which are Curated by Ek Thongprasert founded

by international fashion designer Ek Thongprasert,

renowned contemporary jewelry brand SARRAN,

luxury design brand Alexander Lamont, jewelry

brand that matches modern lifestyle with

craftsmanship under the name AKE AKE, and the

famous AMORN by Phuket Pearl, a leading pearl

tiara designer and producer for international

pageants.

The exhibition also features activities like

demonstrations of Nakhon nielloware-making and

the ancient mokume kane silverware making. An

application that helps choosing the auspicious

gemstones according to astrological signs is also

available.

THE NICHE EXHIBITION

62 nd Bangkok Gems and Jewelry Fair

Challenger Hall 1-3

Impact Arena Muang Thong Thani

7-11 September 2018

www.bkkgems.com

www.facebook.com/Bangkokgemsofficial


THE ART OF TRAVELLING SMART

ขอต้อนรับสู่

วีสมายล์

WELCOME

TO THE ISSUE

‘มีน’ แขนภา ลาภเวโรจน์

พนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน

สายการบินไทยสมายล์

เชิญพบกับข้อมูลข่าวสาร และเทรนด์ใหม่ล่าสุดที่ไทยสมายล์คัดสรรมาเพื่อคุณ

Welcome to the April issue of WE Smile,

we hope you enjoy your flight!

PHOTO: EKAPHOP DUANGKHAM


ข่าวเด่น

วีสมายล์พาคุณไปอัพเดทข่าวสาร

ด้านการท่องเที่ยวและไลฟ์สไตล์ก่อนใคร

N E W S WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ 016

WHAT’S ON

WE Smile updates you on the latest news, travel

and lifestyle trends before anyone else.

สวัสดีสงกรานต์

อนันตรา เชียงใหม่ รีสอร์ท และอนันตรา

เชียงใหม่ เซอร์วิส สวีทส์ ชวนร่วมฉลอง

เทศกาลสงกรานต์ด้วยสิทธิพิเศษสาหรับ

ผู้ที่เข้าพักอย่างน้อย 2 คืน ระหว่างวันที่

12-15 เมษายนนี้ ในราคาเริ่มต้นเพียง

7,600 บาทถ้วนต่อห้องต่อคืน พร้อม

ทัวร์นั่งตุ๊กตุ๊กรอบเมืองเชียงใหม่และ

อุปกรณ์เล่นน้าสงกรานต์ แค่คิดก็สนุกแล้ว!

สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมที่

โทร. 053-253-333

Anantara Chiang Mai Resort and

Anantara Chiang Mai Serviced

Suites celebrates Songkran festival

with a special promotion. Those

staying more than 2 nights from

April 12-15, will recieve nightly

stays priced at THB 7,600 per room

per night including a Tuk Tuk Tour

of the city. For more information

Tel. 053-253-333.

งานศิลป์การกุศล

คนรักงานศิลปะของอาเรียนน่า คาโรลี ศิลปินระดับโลก

ชาวอิตาเลียนอย่าพลาดช็อปผ้าพันคอชีฟองและ

กระเป๋าพิมพ์ลายจากนิทรรศการ Arianna Caroli:

Artist in Residence รุ่นลิมิเต็ด เอดิชั่น ที่รายได้

ส่วนหนึ่งจะนาไปสมทบทุนมูลนิธิศิริราช โครงการ

เฉลิมพระเกียรติ 60 พรรษา สมเด็จพระเทพรัตน-

ราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี มีจาหน่ายแล้ววันนี้

ที่จุดแลกซื้อ เซ็นทรัล ชิดลม เซ็นทรัล บางนา

เซ็นทรัล ปิ่นเกล้า เซ็นทรัล แจ้งวัฒนะ และเซ็นทรัล

ลาดพร้าว

Fans of world famous Italian artist Arianna

Caroli shouldn’t miss the chance to get limited

edition printed chiffon scarves and bags from

the Arianna Caroli: Artist in Residence event.

Part of proceeds will be donated to the Siriraj

Foundation Royal Project of HRH Princess

Maha Chakri Sirindhorn 60th Birthday

Anniversary. The items can be purchased at

Central Chidlom, Central Bangna, Central Pinklao,

Central Chaengwattana and Central Ladprao.

PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS


017

งานแต่งงานในฝัน

คู่รักที่กาลังวางแผนแต่งงานในเร็วๆ นี้ลองแวะไปดูที่งานโชว์เคส ‘Be My

Princess’ ที่จัดขึ้นที่โรงแรมเชอราตัน แกรนด์ สุขุมวิท เอ ลักซ์ชัวรี่

คอลเล็คชั่น โฮเท็ล ที่จะจัดขึ้นระหว่างวันที่ 28-29 เมษายนนี้ นอกจากจะ

รวบรวมบริการเกี่ยวกับการวิวาห์ทั้งหมดมาให้ได้ชมกันอย่างครบวงจรแล้ว

แน่นอนว่างานนี้มาพร้อมกับสิทธิพิเศษอีกมากมาย สอบถามข้อมูลเพิ่มเติม

โทร. 0-2649-8307

Couples who are planning to get married should visit Sheraton

Grande Sukhumvit, A Luxury Collection Hotel for the ‘Be My

Princess’ event from 28-29 April. In addition to learning about

the hotel’s wedding services, the event will also give away

many privileges.

For information Tel. 0-2649-8307.

คอลเซ็นเตอร์ดีเด่น

นายสุวพันธุ์ ตันยุวรรธนะ รัฐมนตรีประจาสานักนายกรัฐมนตรี

มอบใบประกาศเกียรติคุณ ‘ศูนย์รับเรื่องและแก้ไขปัญหาให้กับ

ผู้บริโภค’ ระดับดีเด่น ประจ าปี 2560 แก่ บริษัท วิริยะประกันภัย จ ากัด

(มหาชน) โดยมี นายวิทยา ไชยสุกุมาร ผู้จัดการฝ่ายลูกค้าสัมพันธ์

1557 เป็นผู้แทนรับมอบ ซึ่งบริษัท วิริยะประกันภัย จากัด ได้รับ

รางวัลนี้เป็นครั้งที่สองแล้ว

H.E. Mr. Suwapan Tanyu-wattana, Minister to the Prime

Minister’s Office, handed the award for “Call Centre with

Excellence in Customer Service” for the year 2017 to The

Viriyah Insurance PLC,. Mr Witiya Chaisukuman Customer

Relationship Manager 1557 received the award. This the

second time the company has won in this category.

หอมกลิ่นกาแฟ

วงการกาแฟในประเทศไทยมีอันต้องคึกคักอีกครั้งเมื่อแบรนด์ Astoria

แบรนด์เครื่อง Espresso Machine จากอิตาลีมาเปิดตัวอย่างเป็น

ทางการในประเทศไทย พร้อมส่งผลงานรุ่นพิเศษ Astoria-Storm ที่มา

พร้อมกับดีไซน์โฉบเฉี่ยว เข้าคู่กันดีกับเครื่องบดกาแฟระดับพรีเมียมจาก

แบรนด์ Compak ประเทศสเปน โดยผลิตภัณฑ์จากทั้งสองแบรนด์นาเข้า

โดยบริษัท พีเบอร์รี่ จากัด

Astoria Espresso Machine launches in Thailand with the

Astoria Storm. This unique machine’s modernist sleek design

is matched with a premium grinder from Spanish company,

Compak. Both brands are imported by Peaberry Ltd,.

ฉันคือเธอ

‘ฉันคือเธอ’ คือ

นิทรรศการศิลปะ

ร่วมสมัยของวสันต์

สิทธิเขตต์ ที่รวบรวม

ผลงานของศิลปินไว้

มากที่สุดตั้งแต่ช่วง

เริ่มต้นจนถึงปัจจุบัน

โดยครอบคลุมผลงาน

ทั้งประเภทจิตรกรรม ประติมากรรม บทเพลง บทกวี การแสดงสด

รวมถึงสเตตัสบนเฟซบุ๊ก จัดแสดงจนถึงวันที่ 27 พฤษภาคม ที่

หอศิลปวัฒนธรรมแห่งกรุงเทพมหานคร

‘Chan Kue Ter’ (I am You) a series of exhibitions by artist

Vasan Sitthiket collects works from various artists in their

mid-life. Pieces include painting, sculpture, poetry, live

performances and even Facebook statuses. The event

runs until 27 May at Bangkok Art and Culture Centre.


THE BEST EVENTS IN APRIL 2018

C A L E N D A R WORDS: SMILEY HAPPINESS 018

四 月 份 活 动 日 历 2018

เมษำยน 2561

วันสำคัญและเทศกำลเด่น

7 เม.ย.

ประเพณีบวชช้างหาดเสี้ยว

THAI PHUAN’S ELEPHANT ORDINATION TRADITION AT

BAAN HAD SIEW

จ. สุโขทัย / SUKHOTHAI 素 可 泰 府 (7 APR)

งานบุญใหญ่ของชาวไทยพวนกับงานบวชลูกหลานซึ่งแห่ด้วยขบวนช้าง

นาคจะแต่งกายตามแบบชาวไทยพวนสีสันสวยงามเพื่อเตือนให้ละกิเลส

ภายนอก สวมแว่นตาดาสื่อถึงดวงตาที่ยังไม่เห็นธรรม และขบวนช้างที่ถูก

ตกแต่งอย่างวิจิตรสื่อถึงการมีบุญบารมี งานพิธีแบบโบราณดั้งเดิมจัดขึ้น

ปีละครั้งที่วัดหาดเสี้ยว ต.หาดเสี้ยว อ.ศรีสัชนาลัย

* กำหนดกำรจัดงำนอำจมีกำรเปลี่ยนแปลงได้ โปรดตรวจสอบข้อมูลอีกครั้งก่อนเดินทำง

* Dates are subject to change, please check again before travelling.

备 注 : 活 动 日 期 有 待 变 动 , 在 出 发 前 请 再 次 查 询 。

This traditional ordination ceremony takes place

on elephant back. Those about to be ordained will

notably wear dark sunglasses and colourful Thai

Phuan traditional clothing.

哈 萧 大 象 剃 度 节

这 是 一 个 盛 大 而 圣 神 的 节 日 , 包 括 了 泰 国 人 的 剃 度 仪 式 和 为 大 象 举

行 的 剃 度 仪 式 。 尚 未 受 戒 的 沙 弥 穿 着 五 颜 六 色 的 衣 服 一 路 游 行 到

寺 庙 , 并 带 着 表 示 仍 未 开 眼 的 深 色 眼 镜 。 大 象 在 这 一 天 会 被 装 饰 的

华 丽 而 庄 重 , 与 沙 弥 们 一 同 进 入 寺 庙 。 这 个 传 统 仪 式 在 哈 萧 府 的 哈

萧 庙 里 举 行 , 每 年 都 会 举 行 一 次 。

CHINESE TRANSLATION: SUN YUE


019

2 3 มี.ค. 3 เม.ย.

งานวันฉลองวันแห่งชัยชนะของท้าวสุรนารี

THAO SuRANAREE VICTORY CELEBRATION FAIR

จ. นครราชสีมา / NAKHON RATCHASIMA 呵 叻 府 (23 MAR - 3 APR)

ร่วมราลึกถึงย่าโมเมื่อครั้งกอบกู้เมืองโคราชจากข้าศึกเวียงจันทน์ให้กลับ

คืนมา ซึ่งพระบาทสมเด็จพระนั่งเกล้าเจ้าอยู่หัวได้ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ

สถาปนาคุณหญิงโมขึ้นเป็นท้าวสุรนารี เพื่อเชิดชูความกล้าหาญและความ

เสียสละของท่าน ชมนิทรรศการ การแสดงศิลปวัฒนธรรม การออกร้าน

จาหน่ายสินค้าพื้นเมือง และการจุดพลุที่ยิ่งใหญ่ 4 มุมเมืองสุดตระการตา

Join in an event that commemorates the battle between Korat

and Vientiane whereby the heroine Ya Mo (Thao Suranaree)

led her people to victory. To honour her courage and sacrifice,

a cultural exhibition, fair and fireworks display will be held.

陶 苏 拉 尼 胜 利 节

这 个 节 日 让 人 想 起 了 很 久 以 前 的 战 争 。 在 战 争 结 束 后 , 国 王 施 以 恩 惠 , 为 了 表 彰

莫 小 姐 的 勇 气 , 国 王 把 她 封 为 “ 陶 苏 拉 尼 ”, 并 以 此 纪 念 这 场 战 争 的 胜 利 。 在 这 段

时 间 , 你 可 以 游 览 这 里 不 同 的 4 个 集 市 并 在 这 里 欣 赏 美 丽 的 烟 火 。

1 3 เม.ย.

ประเพณีสงกรานต์

SONGKRAN FESTIVAL

ประเทศไทย / THAILAND 泰 国 (13 APR)

ประเพณีที่สืบทอดกันมายาวนาน เป็นช่วงเวลาที่ครอบครัวจะพร้อมหน้า

พร้อมตากันอีกครั้ง ได้เข้าวัดทาบุญ สรงน้าขอพรพระ ก่อเจดีย์ทราย

ถวายเป็นพุทธบูชา รดน้าขอพรผู้สูงอายุและทาบุญอุทิศส่วนกุศลให้

บรรพบุรุษที่ล่วงลับ

This long running Thai festival brings loved ones together.

Wherever you choose to celebrate in Thailand, Songkran is

sure to strengthen the bonds of family.

宋 干 节

宋 干 节 的 传 统 活 动 不 只 是 泼 水 而 已 。 这 个 节 日 也 是 家 庭 团 聚 的 日 子 。 泰 国 人 会 在

宋 干 节 的 时 候 去 寺 庙 里 祈 福 , 堆 沙 塔 。 也 会 用 浸 过 花 瓣 的 水 浇 灌 老 人 的 手 , 以 此

来 获 得 祝 福 , 并 纪 念 已 经 逝 去 的 祖 先 。 你 可 以 选 择 在 清 迈 古 城 或 者 是 全 泰 国 的

任 何 一 个 地 方 来 度 过 这 个 节 日 , 别 忘 了 和 你 最 亲 密 的 家 人 一 起 狂 欢 。

2 5 มี.ค. 1 0 เม.ย.

2 3 2 7

ประเพณีปอยส่างลอง

POI SANG LONG TRADITION

จ. แม่ฮ่องสอน / MAE HONG SON 夜 丰 颂 府 (25 MAR - 10 APR)

พิธีบวชเณรตามความเชื่อของชาวไทยใหญ่ ในวันแรกคือวันรับส่างลอง

เด็กชายหรือส่างลองจะเข้าพิธีโกนผมแต่ไม่โกนคิ้ว แต่งตัวแบบกษัตริย์พม่า

สมัยโบราณ วันที่สองคือวันแห่ครัวหลู่ ส่างลองจะขี่คอพี่เลี้ยงหรือตะแปส่าง-

ลอง วันที่สามคือวันข่ามส่างเป็นวันบวชสามเณรโดยการแห่ส่างลองไปที่วัด

The Poi Sang Long is the ordination of novice monks. Boys will

shave their heads but not their eyebrows and dress in traditional

Burmese costumes.

波 桑 龙 节

泰 国 的 剃 度 仪 式 大 都 有 特 殊 的 意 义 。 第 一 天 称 为 “ 迎 桑 龙 ”, 接 受 剃 度 的 男 孩 子 会

在 这 天 被 剃 光 头 发 , 但 不 包 括 眉 毛 和 胡 须 , 然 后 穿 上 缅 甸 古 代 的 服 装 。 第 二 天 是

家 庭 日 , 接 受 剃 度 的 人 会 在 这 天 穿 上 养 育 自 己 的 人 的 鞋 子 , 并 涂 上 缅 甸 人 用 于 防

晒 的 粉 。 最 后 一 天 就 是 新 僧 人 的 佛 日 了 。 整 个 仪 式 都 充 满 着 温 暖 和 满 足 。

งานพระจันทร์หลากสี...ที่พะงัน*

KOH PHANGAN COLOuR MOON FESTIVAL 2017*

จ. สุราษฎร์ธานี / SuRAT THANI / 素 叻 他 尼 府 (23 - 27 APR)

ใครว่าพะงันมีแต่ปาร์ตี้ เที่ยวเชิงอนุรักษ์เราก็มี ร่วมสืบสานงานศิลป์ถิ่นพะงัน

กับกิจกรรมสนุกๆ ทั้งการเพนต์ร่างกาย ชมการประกวดและการแสดงชุด

ผ้ามัดย้อมซึ่งเป็นเอกลักษณ์ของชาวพะงัน ตกค่าเรียกเหงื่อเบาๆ กับโยคะ

และมวยไทยใต้แสงจันทร์

Celebrate the full moon in Phangan with a festival that includes

colourful body paint, a contest and exhibition of tie-dye cloth,

then shop for handmade coconut shell handicrafts.

帕 岸 岛 满 月 节 *

帕 岸 岛 有 的 不 仅 仅 是 派 对 , 这 里 同 样 也 有 其 它 的 游 玩 方 式 。 你 可 以 在 这 里 欣

赏 到 帕 岸 的 艺 术 , 享 受 有 趣 的 活 动 , 例 如 身 体 彩 绘 。 还 可 以 观 看 这 里 独 有 的 印

染 方 式 , 或 者 挑 选 心 仪 的 椰 子 手 工 艺 品 。 当 然 你 还 可 以 在 晚 霞 下 享 受 瑜 伽 或

者 泰 拳 。


B E A U T Y WORDS: MALATI S. 020

SUMMER DREAM: Discover the season’s freshest fragrances

ภาพฝนกลางฤดูรอน

พบกับกลิ่นหอมสรางความสดชื่นสะทอนถึงความสดใสไรที่สิ้นสุด

1

2

4

3

5

1. LOUIS VUITTON Rose des

Vents นําเสนอกลิ่นหอมหวานสุด

เฟมินีนของดอกกุหลาบหลากชนิด

แทรกดวยกลิ่นดอกไอริส ซีดารวูด

และเครื่องเทศ 2. GUERLAIN

Promenade des Anglais Eau de

Parfum พาคุณโลดแลนไปสูถนนชื่อ

เดียวกันซึ่งเปนตํานานแหงเฟรนช

ริเวียรา ผานกลิ่นแสนสดใสของ

เบอรกาม็อต ผลฟก และดอกไอริส

3. AERIN Hibiscus Palm Eau

de Parfum ชวนออกเดินทางสู

สวรรคเขตรอนผานกลิ่นหอมของ

ดอกบัว ฮิบิสคัสปาลม เจือดวยกลิ่น

ดอกลั่นทม วานิลลา และมัสก

4. CHANEL Gabrielle Chanel

Eau de Parfum สะทอนความ

ออนหวานผานดอกไมสี่ชนิด

นั่นคือมะลิ กระดังงา ดอกสม และ

ซอนกลิ่น 5. MIU MIU L’Eau

Bleue Eau de Parfum นํ้าหอมที่

สงผานแนวคิดของความสดชื่นและ

การเริ่มตนใหมผานกลิ่นหอมของ

ลิลลี่ ออฟ เดอะ วัลเลย ผสานกับ

กลิ่นของฮันนีซัคเคิลและอาคิกาลาวูด

(akigalawood) สวนประกอบ

เอกสิทธิ์ของแบรนด

1. LOUIS VUITTON Rose des Vents uses roses, iris, cedarwood and spices to introduce a touch of femininity. 2. GUERLAIN Promenade des Anglais Eau de Parfum

is named after a grand street in the French Riviera, and shines with the scent of bergamot, figs and iris. 3. AERIN Hibiscus Palm Eau de Parfum takes you to a tropical

paradise with the scent of lotus, hibiscus palm, vanilla and musk. 4. CHANEL Gabrielle Chanel Eau de Parfum reflects sweetness through four flowers, ylang ylang, jasmine,

orange flower and tuberose. 5. MIU MIU L’Eau Bleue Eau de Parfum is a refreshing scent that uses lily of the valley, honeysuckle and akigalawood.

STLIL LIFE: COURTESY OF THE BRANDS


WORDS & STYLE: MALATI S.

WE245

BKK-KBV

P A C K I N G

When the temperatures rise, it’s not unusual to seek

the beautiful beaches and clear waters

เที่ยวทะเลรับซัมเมอร์

อากาศร้อนๆ แบบนี้ ไม่แปลกเลยที่ทริปในฝันจะเป็นหาดสวยๆ และน้าใสๆ

แว่นกันแดด

จาก RAY-BAN

หมวก

จาก HERMES

กล้องถ่ายรูป

จาก LEICA

FOR HIM

หนีร้อนไปพักผ่อนริมหาดของเกาะเหลาลาดิง

เพชรเม็ดงามของจังหวัดกระบี่ ที่นักท่องเที่ยว

จากทั่วโลกขนานนามให้ว่า ‘เกาะพาราไดซ์’

แค่ได้ยินชื่อก็รู้แล้วว่าสวยขนาดไหน

Escape the heat and head to Ko Lao

Lading, known as the diamond of

Krabi Province. It’s easy to see why

tourists from all over the world have

dubbed it ‘paradise island’.

Vacheron Constantin Overseas

Chronograph นาฬิกาสุดเท่ที่ได้แรงบันดาลใจ

จากการเดินทาง มาพร้อมกับฟังก์ชั่นโครโนกราฟ

และสายรับเบอร์แบบพร้อมลุย

PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS

กางเกงขาสั้น

จาก GIORDANO

Vacheron Constantin

Overseas Chronograph is inspired

by travel with a chronograph function

and rubber strap ready for your

next adventure.

เสื้อกล้าม

จาก COS


B L E S S I N G S 022

“เธอ คือ โพธิสัตว์”

You are the Buddha-to-be

เธอ คือกัลยาณมิตร

เธอ มีดวงจิตที่แสนสดใส

เธอ คือน้าฝนที่หล่นจากใจ

เธอ คือดอกไม้ ณ กาลเวลา

เธอ คือสีสันเพริศพรรณราย

เธอ คือความหมายที่ฉันมองหา

เธอ คือชีวิตที่เปี่ยมชีวา

เธอ คือมนตราในความทรงจา

“เบิกบานกับการรับใช้เพื่อนมนุษย์”

จรรยาสูงสุดโพธิสัตว์ส่า

ทุกทุกพระองค์ ธ ทรงกระทา

ดั่งเข็มทิศนาโลการ่มเย็น

เธอทุกคนคือโพธิสัตว์

ดวงจิตสวัสดิ์มุ่งดับยุคเข็ญ

ชีวิตมีค่าถ้าหากบาเพ็ญ-

บารมีเป็นโพธิสัตว์เอย

โดย ว. วชิรเมธี

You are a friend in deed and in need

You have such a radiant mind

You are a raindrop from a pristine mind

You are a bloom in the passage of time

You radiate a blazing iridescence

You are the meaning I keep searching for

You are a life full of vivacity

You are the magic of the memory

“Happiness in the service of mankind”

Is the aspiration for any Buddha-to-be

The code of conduct for every Enlightened One

A compass pointing the world to peace

Everyone of you is a Buddha-to-be

With a mind leaning towards the extinction of suffering

Life becomes worthwhile with the attainment

Of the accumulated merits of enlightenment

By V. Vajiramedhi


ART & CULTURE

ข่าวสารและเรื่องราวของวงการศิลปะและการสร้างสรรค์

PHOTO: SHUTTERSTOCK.COM

นอกจากการสาดน้ำาแล้ว เทศกาลสงกรานต์หรือวันขึ้นปีใหม่ไทยยังมี

รายละเอียดที่แตกต่างกันออกไปในแต่ละท้องถิ่น อย่างเช่นที่เชียงใหม่นิยม

ก่อเจดีย์ทรายที่วัดและนำาตุงไปประดับเพื่อความเป็นสิริมงคล

Apart from water splashing, Songkran Festival or the Thai New

Year differs in each region of the country. In Chiang Mai, the

locals usually build sand pagodas at temples and decorate them

with traditional flf lags for good luck


C U L T U R E

มัสกาตี

MASKATI: A Family’s Historic Ties to Thailand’s ‘Pha Lai’

ว่าด้วยเรื่องราวของครอบครัวหนึ่งที ่มีส่วนสาคัญ

ต่อประวัติศาสตร์ ‘ผ้าลาย’ ของไทย

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ 024

เรื่องราวของตระกูลมัสกาตี

เริ่มต้นด้วยการเดินทางของ

อับดุลไตเย็บ เอศมัลยี มัสกาตี ที่

เดินทางมาแสวงโชคที่เมืองไทย

The Maskati story started

from the journey of young

Abdul Tyeb Maskati

าจเรียกได้ว่าเป็นโชคดีก็ได้ที่อยู่มาวันหนึ่ง ข่าวของนิทรรศการ

เล็กๆ นิทรรศการหนึ่งก็ปรากฏขึ้นมาให้เห็นบนเฟซบุ๊ก

นิทรรศการ House of Maskati ที่จัดขึ้นพร้อมงานเปิด

ตัวหนังสือในชื่อเดียวกันจัดแสดงเพียงช่วงสั้นๆ ที่ริเวอร์

ซิตี้ แบงค็อก แต่คำาว่า ‘ผ้าลาย’ ก็ดึงดูดฉันไปถึงนั่น และในโอกาสนั้นเอง

ที่ฉันได้รู้จักกับครอบครัวมัสกาตีเป็นครั้งแรก

ในฐานะคนไทย ผ้าลายนับเป็นหนึ่งในร่องรอยจากอดีตที่เรา

เห็นจนชินตาตั้งแต่รู้จักกับโจงกระเบนซึ่งเป็นเครื่องแต่งกายของคนไทย

สมัยก่อน แม้จะเคยได้ยินมาอยู่บ้างว่าผ้าลายของไทยนี้มีต้นกำ าเนิดมาจาก

อินเดีย แต่เราก็ไม่เคยรู้รายละเอียดจนกระทั่งได้มาชมนิทรรศการ และ

ซื้อหนังสือมาอ่านเพิ่มเติม

หนังสือ House of Maskati เริ่มต้นด้วยเรื่องราวของอับดุลไตเย็บ

เอศมัลยี มัสกาตี หนุ่มน้อยวัย 19 ปีจากอินเดียที่เดินทางเข้ามาทำางาน

และแสวงโชคในสยามตั้งแต่พ.ศ. 2394 หลังจากที่สมเด็จพระจอมเกล้า-

เจ้าอยู่หัวทรงตัดสินพระทัยทำ าสนธิสัญญาเบาริ่งกับประเทศอังกฤษ เพื่อเปิด

เสรีทางการค้า จากจุดเริ่มต้นในตำาแหน่งพ่อครัว เขาเริ่มเก็บหอมรอมริบ

จนสามารถก่อตั้งธุรกิจของตนเองร่วมกับพี่เขย โดยเริ่มจากการจัดหาผ้าลาย

จากอาเมห์ดาบาดและบอมเบย์มาจำาหน่ายที่อาณาจักรสยาม และต่อมา

รับผลิตพิมพ์ผ้าลายตามสั่งด้วย ด้วยความที่ผ้าลายเป็นกระแสนิยมใน

ยุคนั้น แม้จะต้องพบเจอกับอุปสรรคจนล้มลุกคลุกคลานอยู่บ้าง แต่ท้ายสุด

แล้วธุรกิจผ้าลายของพวกเขาก็สามารถเติบโตอย่างสวยงามในสยาม

อีกทั้งยังแผ่ขยายไปยังประเทศเพื่อนบ้านอย่างกัมพูชา พม่า และสิงคโปร์

และชื่อของ ‘มัสกาตี’ ตระกูลแรกที่เริ่มทำ าธุรกิจผ้าลายในสยามก็กลายเป็น

สัญลักษณ์ของผ้าลายไปโดยปริยาย

PHOTOS: COURTESY OF MASKATI PORTRAITS: CHATCHANAN CHANTAJINDA


025


C U L T U R E 026

ประวัติศาสตร์ของ

ตระกูลมัสกาตีและ

ประเทศไทยถูกบอกเล่า

ผ่านหนังสือเล่มล่าสุด

The history of the

House of the Maskati

and Thailand are

retold in the new book

“เราตัดสินใจทำาหนังสือเล่มนี้ขึ้นเพื่อบันทึกประวัติ

ของธุรกิจตระกูลมัสกาตี ผมเองก็เป็นรุ่นที่ห้าแล้ว ถ้าไม่ทำ า

ตอนนี้ พอคนรุ่นก่อนๆ เริ่มจากไป คนรุ่นต่อไปจะมา

ค้นหาข้อมูลก็คงยากแล้วครับ” อธิป มัสกาตี ทายาทรุ่น

ที่ห้ากล่าว “จริงๆ เราคิดจะทำาหนังสือตั้งแต่ห้าปีก่อน

แต่ก็เป็นเรื่องยากมากเหมือนกันในการหาคนที่ใช่มา

ค้นคว้าและถ่ายทอดเรื่องราว จนในที่สุดเราก็โชคดีมาก

ที่ได้คุณซาราห์มาช่วยค้นคว้าข้อมูลและถ่ายทอด

ความรู้สึกเป็นตัวหนังสือ ส่วนในเรื่องราวที่ลึกซึ้งของ

ผ้าลายก็ได้อาจารย์ประภัสสรมาช่วย ท้ายสุดก็เลยออก

มาเป็นหนังสือ House of Maskati ซึ่งทันฉลองครบรอบ

160 ปีของธุรกิจมัสกาตีครับ”

แม้จะเป็นเวลาเพียงร้อยกว่าปีซึ่งอาจไม่นานนัก

หากเทียบกับประวัติศาสตร์หน้าอื่นๆ แต่การสืบค้นหา

ความจริงจากอดีตไม่ใช่เรื่องง่ายเลย “ฉันต้องเดินทาง

ไปมุมไบซึ่งเป็นที่ที่ครอบครัวมัสกาตีส่วนใหญ่อาศัยอยู่

ในปัจจุบัน ได้ไปใช้เวลาอยู่ที่นั่น คุยกับคนเก่าคนแก่ถึง

อดีต เปิดดูจดหมายและอัลบัมรูปที่เก่าจนฝุ่นจับ ถามว่า

ท้าทายไหม ฉันว่าสนุกมากกว่า ในการพยายามปลุก

ความทรงจำาเก่าๆ ของพวกเขาให้ตื่นขึ้นมา เรื่องส่วนใหญ่

เป็นสิ่งที่พวกเขาเคยพบเห็นเมื่อนานมาแล้ว และนำา

ข้อมูลที่อยู่ในความทรงจำาและในอดีตเหล่านี้มาถ่ายทอด

ให้มีชีวิตอีกครั้ง” ซาราห์ รูนีย์ ผู้เขียนเล่าให้เราฟัง “สิ่ง

ที่น่าสนใจคือ ปกติแล้วถ้าพูดถึงประวัติศาสตร์ เราจะ

นึกถึงพระราชา ราชวงศ์ รวมถึงปราสาทราชวัง แต่

หนังสือเล่มนี้เป็นเรื่องของครอบครัวหนึ่งที่ดูเหมือนจะ

ธรรมดา แต่ไม่ธรรมดาเลยค่ะ คุณอับดุลไตเย็บเดินทาง

มาสยามตั้งแต่อายุ 19 โดยมาทางเรือแบบไม่มีอะไร

ติดตัวมาเลย มีแค่เลือดนักผจญภัยติดตัวมาเท่านั้น ฉัน

ว่าการทำาให้เรื่องแบบนี้มีชีวิตขึ้นมานี่ล่ะค่ะคือจุดที่ทำาให้

ประวัติศาสตร์น่าสนใจ เป็นเรื่องราวของปัจเจกบุคคลที่

สร้างแรงบันดาลใจ และย้ำาเตือนเราว่ารากเหง้าของเรา

มาจากไหนค่ะ”

และนอกจากจะอ่านสนุกและได้ความรู้ อีกหนึ่งอย่าง

ที่เราชอบเกี่ยวกับหนังสือเล่มนี้คือการสอดแทรกสัจธรรม

เรื่องความอจีรังของชีวิตไว้ หลังจากพบกับความรุ่งโรจน์

กว่า 80 ปี ความนิยมในผ้าลายมัสกาตีก็ลดลงตามกาลเวลา

เมื่อแฟชั่นการแต่งกายเริ่มเปลี่ยนแปลงไป แต่นั่นก็เป็น

ธรรมดาของโลกนี้มิใช่หรือ? “นับเป็น 80 ปีที่ดีมากครับ

สำาหรับครอบครัวเรา ไม่ใช่ว่าตอนนี้ไม่ดีแล้ว แต่ทุกอย่าง

ต้องเปลี่ยนไปเป็นธรรมดา หนังสือเล่มนี้สะท้อนให้เห็น

ว่าโลกเราเปลี่ยนไปเสมอครับ”

หนังสือ House of Maskati: One Indian

Family’s Siamese Textile Legacy พิมพ์โดยสำนักพิมพ์

ริเวอร์บุ๊คส์ รค 2,500 บท ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่

riverbooksbk.com


It was lucky that I spotted a small

post on Facebook about the House of

Maskati exhibition that coincided with

the launch of the book. Although the

event would last only a brief period at

River City Gallery Bangkok, the mention

of textiles drew me in and I got to learn

about the Maskati family for the very

first time. For Thais, textiles are familiar

because they have always been used as

part of our traditional clothing such as the

‘Jong-kra-baen’ (loincloth). I heard that

this originated in India, but I didn’t know

the details until I went to the exhibition

and purchased the book.

House of Maskati, tells the story

of Abdul Tyeb Maskati, an 19-year

old Indian man who began to export

textiles to Siam in 1856, a time when

King Mongkut negotiated a free-trade

agreement with Britain. Starting the

business with his brother-in-law, he found

and later printed cloth from Ahmedabad

and Bombay to sell in Siam. Despite

many obstacles, his ‘Pha Lai’ (printed

cloth) became well accepted in Siam and

neighbouring countries like Cambodia,

Myanmar, and Singapore The name

‘Maskati’ became synonymous with that

specific kind of cloth.

“We decided to make this book to

record the history of the Maskati family

business. I am in the fifth generation,

and if the next generation wants to find

this information it will be very difficult,”

Ateeb Maskati tells us, “I wanted to make

this book five years ago, but we needed

to find the right researcher. Finally, we

were fortunate to find Sarah to write the

story, and in terms of fabric expertise we

had Ms. Prapassorn to help. The book

celebrates the 160th anniversary of the

Maskati Business.”

Although it was only a hundred

years ago—not long compared to other

historic stories—finding facts was

difficult. “I had to travel between Bangkok

and Mumbai. I talked to many people and

poured over old letters and photo albums

filled with dust. It was more fun than

tiring,” says Sarah Rooney, the book’s

author, “What is most interesting is that

when you talk about history you mostly

think of royal families, but this book is

about a family that seems ordinary but

is anything but ordinary. Abdul Tyeb

Maskati came to Siam with nothing but an

adventurous spirit. It is an inspiring story

that can remind us all of our roots.”

In addition to being an enjoyable

and educational read, one of the things

I liked most about this book was that

it highlighted the truth of life. After

prospering for over 80 years, the popularity

of Pha Lai declined. After all, isn’t this the

way the world works? “It was a very good

80 years for our family, not to say things

are not good now, but it could not stay the

same. This book reflects upon our constantly

changing world,” concludes Ateeb.

House of Maskati: One Indian

Family’s Siamese Textile Legacy,

published by River Books (Bangkok,

2017). For further details, please visit

(riverbooksbk.com).

027


C U L T U R E

Contemplating the relationship between vernacular architecture

and ways of life

วิถีพื้นถิ่น

สัมพันธภาพระหว่างสถาปัตยกรรมพื้นถิ่นกับวิถีชีวิต

WORDS: SUWIT WONGUJIRAWANICH 028

ILLUSTRATION: COURTESY OF ASA 2018


029

ลอดในช่วง 2 เดือนที่ผ่านมา ผมมี

โอกาสเดินทางไปทำางานที่ภาคเหนือ

รวม 8 จังหวัด 24 ชุมชน เพื่อค้นหา

อัตลักษณ์ที่ซ่อนตัวอยู่ในชุมชนนั้นๆ

หนึ่งในประสบการณ์ที่สร้างความประทับใจคือ

การได้รับโอกาสเยี่ยมชมบ้านเรือนของชุมชน

ชนิดจับเข่าคุย นั่งล้อมวงทานอาหารกับเจ้าของ

บ้าน นอกจากวิถีชีวิตของคนท้องถิ่นที่ผมได้

สัมผัสแล้ว ผมได้เรียนรู้ว่าแต่ละชุมชนต่างมี

รูปแบบบ้านพักอาศัยที่ต่างกัน ไม่ว่าจะเป็นใน

เรื่องของวัสดุ การจัดพื้นที่ใช้สอยภายในบ้าน

อุปกรณ์ข้าวของเครื่องใช้ภายในบ้าน ฯลฯ เช่น

ที่อยู่อาศัยของชาวเขาเผ่าลาหู่ หรือมูเซอดำา

บ้านจ่าโบ่ จังหวัดแม่ฮ่องสอน ใช้วัสดุไม้ไผ่ใน

การปูพื้นบ้านและผนัง ห้องครัวตั้งอยู่ภายใน

บ้านรวมกับพื้นที่พักผ่อนพร้อมให้ความอุ่นใน

ช่วงหน้าหนาว มีเมล็ดพันธุ์พืช เช่น ข้าวดอย

ข้าวโพด แขวนไว้อยู่เหนือเตา เป็นการรมควัน

เพื่อป้องกันแมลงและมอด ส่วนใต้ถุนบ้านมี

การยกสูงสำาหรับเลี้ยงหมู่ป่าดำา และไก่ ที่สำาคัญ

ทุกบ้านจะมี ‘ตาแหลว’ เครื่องรางของขลัง

ป้องกันผีแมนและภูตผีปีศาจที่สานด้วยไม้ไผ่

แขวนอยู่บริเวณประตู เป็นต้น จะเห็นได้ว่า

บ้านพักอาศัยของชาวไทยภูเขามีความเรียบง่าย

ตรงไปตรงมา ทั้งในเรื่องของประโยชน์ใช้สอย

เทคนิคการสร้างบ้าน และเครื่องมือในการปลูก

บ้าน การเลือกใช้วัสดุที่หาง่ายภายในพื้นที่

ตอบสนองวิถีชีวิตของคนในท้องถิ่นนั้นๆ มันคือ

งาน ‘สถาปัตยกรรมพื้นถิ่น’ ที่ถูกก่อสร้างโดย

ไม่มีสถาปนิก แต่ใช้วิธีการก่อสร้างแบบท้องถิ่น

ที่สืบทอดจากรุ่นสู่รุ่น เพื่อตอบสนองความ

ต้องการเฉพาะ และมีความสัมพันธ์กับบริบท

ทางสิ่งแวดล้อม ประเพณี วัฒนธรรม และวิถี

ชีวิตของคนในพื้นที่นั้นๆ และนี่คือ ‘คุณค่า’ ที่

ซ่อนตัวอยู่ในสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น

เรือนไทย 4 ภาค

ในมุมมองของคนทั่วไป สถาปัตยกรรมพื้นถิ่น

คืองานสถาปัตยกรรมที่มีอัตลักษณ์เฉพาะตัว

ตามภาคต่างๆ เช่น เรือนไทยภาคกลาง เป็น

เรือนยกพื้น ใต้ถุนสูงเสมอศีรษะ รูปทรงล้มสอบ

หลังคาทรงสูงพร้อมชายคาที่ยื่นยาว เพื่อกันฝน

สาดแดดส่อง นิยมวางเรือนตามทิศทางลมเพื่อ

ให้ตัวเรือนเย็นสบาย สถาปัตยกรรมพื้นถิ่น

ภาคเหนือ มีความโดดเด่นแบบศิลปะล้านนา

นิยมใช้ ‘กาแล’ ไม้ป้านลมสลักลายเป็น

สัญลักษณ์ติดบริเวณปลายยอดหลังคา ใต้ถุน

ไม่สูงมากเพราะน้ำาท่วมไม่ถึง หน้าต่างบานเล็ก

และแคบเพราะอากาศหนาว เรือนไทยภาค

อีสานมักจะตั้งอยู่รวมกันเป็นกระจุก ไม่นิยม

เจาะช่องหน้าต่างบริเวณด้านหลังตัวเรือน

หน้าต่างบริเวณอื่นจะเป็นแบบช่องแคบๆ ส่วน

ประตูเรือนก็จะมีด้านหน้าเรือนเพียงประตูเดียว

เพราะในฤดูหนาวมีลมพัดแรงและอากาศหนาว

เย็น จึงออกแบบเรือนให้กันลม และเรือนไทย

ภาคใต้มีลักษณะเรือนคล้ายเรือนไทยภาคกลาง

แต่ตัวเรือนไม่ใหญ่เท่า ทรงเตี้ยกว่า เพื่อลด

แรงต้านลมในฤดูมรสุม ยกพื้นใต้ถุนบ้านไม่สูง

มากเพื่อให้ลมช่วยไล่ความชื้น เนื่องจากพื้นดิน

มีความชื้นมาก จึงไม่นิยมฝังเสาลงดิน แต่

จะรับตีนเสาด้วยหิน ภายหลังมีการดัดแปลง

เป็นวัสดุปูน นอกจากเรือนพักอาศัยแล้ว เรือน

ประกอบของชาวบ้านในชนบทที่ไม่ใช่เป็นงาน

จากช่างหลวงก็ถือว่าเป็นงานสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น

ที่น่าสนใจด้วย เช่น ยุ้งข้าว ศาลาท่าน้ำ า โรงสีข้าว

เป็นต้น

สถาปัตยกรรมพื้นถิ่นไม่เพียง

แต่ตอบสนองความจำาเป็น

เฉพาะภูมิภาคแต่ยังสะท้อนถึง

อัตลักษณ์พื้นถิ่นที่แตกต่าง

กันด้วย

Vernacular architecture

designed for neccessity

can reflf lect the

community’s character

เชื่อมต่อสถาปัตยกรรมพื้นถิ่นกับ

ความร่วมสมัย

ผศ.ดร.อภิรดี เกษมศุข กล่าวว่า แม้ว่า

พัฒนาการทางด้านเทคโนโลยี พัฒนาการด้าน

วัสดุ และกระบวนการก่อสร้าง มีส่วนสำาคัญที่

ทำาให้งานสถาปัตยกรรมเกิดการเปลี่ยนแปลง

ไปอย่างต่อเนื่อง กลายเป็นตึกสูงระฟ้า หรือ

อาคารสมัยใหม่สุดไฮเทค แต่เรายังมีกลุ่ม

สถาปนิกที่นำาความรู้ด้านสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น

มาผสมผสานกับงานสถาปัตยกรรมสมัยใหม่

สร้างสรรค์อาคารที่สอดรับกับวิถีชีวิตของพื้นที่

นั้นๆ ดังจะเห็นได้จากงานออกแบบโรงแรม

รีสอร์ต ตามสถานที่ท่องเที่ยวต่างๆ เช่น โรงแรม

แทมมาริน วิลเลจ หรือ หมู่บ้านมะขาม ได้รับ

แรงบันดาลใจจากต้นมะขามที่ให้ร่มเงาและ

ความร่มรื่นกับโรงแรมมากว่า 200 ปี แม้ว่า

ตัวโรงแรมมีรูปทรงอาคารแบบร่วมสมัย แต่

สถาปนิกได้นำาวัสดุและภูมิปัญญาพื้นบ้านโบราณ

เช่น งานทอผ้าของชาวไทยภูเขา มาประยุกต์

ใช้ในการออกแบบห้องพัก เพื่อให้งาน


C U L T U R E 030

งานสถาปนิกสยามจะแสดง

ให้เห็นว่าสถาปัตยกรรม

พื้นถิ่นแบบดั้งเดิมสามารถ

นำามาประยุกต์ใช้กับการ

ออกแบบสมัยใหม่ได้เช่นกัน

The Architect Expo

2018 aims to show

that vernacular

architecture can be

adapted to suit

modern society

สถาปัตยกรรมกลมกลืนกับบรรยากาศล้านนา

จึงไม่น่าแปลกใจเลยว่า องค์การการศึกษา

วิทยาศาสตร์ และวัฒนธรรมแห่ง

สหประชาชาติ หรือยูเนสโก มอบรางวัล

การอนุรักษ์มรดกทางวัฒนธรรมในภูมิภาค

เอเชีย-แปซิฟิก สำาหรับความใส่ใจในการธำารง

ไว้ซึ่งวัฒนธรรมและสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น เพื่อ

ให้คนไทยและชาวต่างชาติได้สัมผัสถึงการ

เชื่อมต่อระหว่างงานสถาปัตยกรรมพื้นถิ่น

ของไทย และรูปแบบการดำาเนินชีวิตสมัยใหม่

สมาคมสถาปนิกสยาม ได้ร่วมมือกับสถาปนิก

ชั้นนำา นำา 4 วัสดุหลักของงานก่อสร้างใน

อดีต ได้แก่ ดิน อิฐ ไม้ และไม้ไผ่ มาผสม

ผสานกับงานก่อสร้างแบบท้องถิ่น และ/หรือ

งานก่อสร้างสมัยใหม่ โดยออกแบบเป็นพื้นที่

ใช้สอยที่สอดคล้องกับรูปแบบการดำาเนินชีวิต

ในปัจจุบันจำานวน 18 พาวิลเลียน ภายในงาน

สถาปนิกสยาม ภายใต้แนวคิด ‘ไม่ธรรมดา’

ณ ชาเลนเจอร์ฮอลล์ อิมแพ็ค เมืองทองธานี

วันที่ 1 – 6 พฤษภาคม 2561 เป็นการแสดง

งานสถาปัตยกรรมที่ตอกย้ำาให้เห็นว่า เรา

สามารถนำาแนวคิดสถาปัตยกรรมพื้นถิ่นมา

ประยุกต์เข้ากับไลฟ์สไตล์การดำาเนินชีวิตใน

ปัจจุบันได้อย่างลงตัว

ดูข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ architectexpo.com/2018


During the past two months, I

travelled to eight provinces and

24 communities in northern

Thailand to explore local identities

within communities. A very memorable

experience was having hearty conversations

over meals with the host families. Not

only did I learn about local customs, but

also how houses were built differently,

whether it be the choice of materials,

spatial composition, or household

appliances. The homes of the Lahu or

Musuo tribe in Mae Hong Son’s Ban Jabo

village, for example, use bamboo for the

floors and walls. The kitchen is inside

the living space of the home to provide

warmth during winter. Grains such as

highland rice and corn are hung over the

stove to smoke out the insects and weevils.

Houses are also raised high so that the

space underneath can be used to raise

boars and chickens. Most importantly,

every house has a “Ta Laew,” a woven

bamboo amulet hung at the door for

protection against evil spirits. The homes

of Thai mountain tribes are simple and

straightforward in terms of practicality

and construction techniques and tools.

The use of locally sourced materials

corresponds well to the lifestyle of the

community. “Vernacular architecture”

requires not an architect, but local

knowledge that is passed down through

generations. It responds to specific needs

relating to the environment, culture,

traditions, and ways of life. These are the

“values” of vernacular architecture.

Traditional Thai Houses by Region

In general, vernacular architecture

incorporates the unique style of a

particular region. In central Thailand,

the bottom of the house is always raised

to head-height with pillars leaning

slightly inwards. An extended roof on

high ceilings is meant to protect the

house from sun and rain. Houses are

also often built in the direction of the

wind to keep temperatures down. In the

northern region, vernacular architecture

is characterised by Lanna influences. The

“Kalae,” an obtuse engraved wood, is

a symbol attached at the tip of the roof.

The bottom of the house is not raised

much because floods do not reach as high.

Windows are also small and narrow due

to the cold weather. Thai houses in the

northeastern region of the country are

often built in close proximity. It is not

customary to have a window at the back

of the house. Windows are usually narrow

and there is only one door at the front

of the house. In winter, winds are strong

and temperatures drop, so houses are

designed to be windproof. In the southern

region, houses hold close resemblance

to those in the north, but are designed to

be lower and smaller in order to combat

the winds during monsoon season. The

bottom of the house is not raised very

high, encouraging air flow underneath.

Because the soil can be very moist, it is

not customary to place pillars directly into

the soil, but onto stones, which have been

replaced by cement in recent years. Apart

from living spaces, locally built structures

like granaries, waterfront pavilions, rice

mills, etc. are also enthralling works of

vernacular architecture.

031

Juncture of vernacular and

contemporary architecture

According to Apiradee Kasemsook,

BArch MArch MSc PhD Assistant

Professor, even though advances in

technology, materials, and construction

processes play an essential part in the

ever-evolving architectural landscape that

is now dotted with skyscrapers and hightech

buildings, there are some architects

who mesh together vernacular and modern

architecture in order to create buildings

that blend in with local culture. This is

especially common in the hospitality

industry. The Tamarind Village Hotel,

for instance, takes its inspiration from

the large tamarind tree that has provided

shade for the hotel for over 200 years. The

hotel buildings are in contemporary style,

but the architect integrated local materials

and folk wisdom—like woven textiles of

mountain tribes—into the design of the

rooms. The result is an architectural work

glowing with Lanna ambience that is welldeserving

of its UNESCO Asia-Pacific

Heritage Award for Cultural Heritage

Conservation.

To offer Thais and foreigners

a chance to experience local Thai

architecture in a contemporary setting,

the Association of Siamese Architects

Nationals partnered up with four top

architects to incorporate the four main

construction materials through history,

namely soil, brick, wood, and bamboo,

into local and/or modern construction

projects. The 18 pavilions are on display

under the concept, “Beyond Ordinary,”

at Challenger Hall at IMPACT Muang

Thong Thani during 1-6 May 2018 will

illustrate how vernacular architecture can

be seamlessly adapted to today’s lifestyle.

For more information,

visit (architectexpo.com/2018).


C U L T U R E WORDS: MUANFUN THARANATHAM 032

POP CULTURE

นิทรรศการ Outside In อารี สุทธิพันธุ

OUTSIDE IN: AREE SOOTHIPUNT

นิทรรศการศิลปะนําเสนอความหลากหลายทางความคิด อุดมการณ

และความเชื่อ รวมทั้งผลงานตลอดชวงชีวิตของศาสตราจารยพิเศษ

อารี สุทธิพันธุ ศิลปนแหงชาติ ผูบุกเบิกการสอนศิลปศึกษาที่เชื่อมโยง

ศิลปะใหเขากับสังคมและประชาธิปไตยสมัยใหม ชมงานแสดงแฝงแงคิด

ไดที่ ชั้น 4 หอศิลปวัฒนธรรมแหงกรุงเทพมหานคร (BACC) ถึงวัน

อาทิตยที่ 13 พฤษภาคม 2561

Be wowed by an art exhibition that shows fresh ideologies and

beliefs from the life of Professor Aree Soothipunt, a National

Artist. Her work links education and society with modern

democracy. See it now at Level 4, Bangkok Art and Cultural

Centre (BACC) until Sunday 13 May, 2018.

สีสันของการ

สื่อสาร

MONKEY BUSINESS

หมดปญหาไมเขาใจสํานวน

ภาษาอังกฤษแสนสับสน ดวย

งานเขียนจากผูเขียนชาว

อังกฤษ-คุณ Paul Burgess

ซึ่งรวบรวมสํานวนตางๆ

พรอมภาพวาดประกอบโดย

คุณ Becky Brown ยิ่งอาน

ยิ่งสนุกเขาใจงาย เมื่อมีความรู

แลวอยากลัว เพราะหัวใจของ

ภาษาอยูที่จะสื่อสารอยางไรให

เขาใจตรงกัน ลองอานดูแลวจะ

รูวาคุณเองก็เกงได ถากลาลอง

(http://studyonline.angkriz.com)

Learn more about the English language with Paul Burgess and

Becky Brown. These easy to follow lessons are perfect to help

you polish your language skills. (http://studyonline.angkriz.com)

บรูโน มารส

มาเมืองไทย

THE 24K MAGIC

WORLD TOUR

บรูโน มารส นักรองหลาก

รางวัลแกรมมี่ เปนทั้ง

นักดนตรี นักแตงเพลง

โปรดิวเซอร ผูกํากับ และยัง

เปนศิลปนอายุนอยที่สุดที่ได

แสดงในโชวพักครึ่งของการ

แขงขันซูเปอรโบวลซึ่งมี

สถิติยอดผูชมสูงสุดเปน

อันดับ 2 จากการแสดงครั้ง

นั้น ความสนุกรอแฟนเพลง

ชาวไทยใหกรี๊ดลั่นสนั่นฮอลล

ไดในวันที่ 30 เม.ย. นี้ที่อิมแพค

อารีนา เมืองทองธานี

Singer, songwriter, producer and multiple Grammy Award-winner

Bruno Mars is the youngest artist to have performed during

the Super Bowl Halftime show. With a following all over the

world, Thai fans will have a chance to see him live on April 30

at Impact Arena, Muang Thong Thani.

ทุกความโชครายมีโชคดีเสมอ

MIDNIGHT SUN

ผลงานดัดแปลงจากภาพยนตรญี่ปุน Taiyo no Uta เลาถึงชีวิตของเคธี่

(เบลลา ธอรน) เด็กสาวที่ปวยเปนโรคแพแสงแดด ตองใชชีวิตพักผอนใน

ชวงเชาและออกจากบานในชวงคํ่าคืนเพื่อเลนดนตรีที่สถานีรถไฟแถวบาน

จนไดพบกับชารลี (แพทริค ชวารเซเนกเกอร) อดีตนักกีฬาดาวเดน

ความรักจึงกอตัวขึ้นโดยเคธี่ไมยอมเลาถึงโรคนี้แมแตนอย ชมความรัก

แสนบริสุทธิ์ได 29 มีนาคมนี้ทุกโรงภาพยนตร

Adapted from the Japanese film, Taiyo no Uta, Katie (Bella Thorne)

is a girl who suffers from Xeroderma Pigmentosum, a disorder

that makes her sensitive to sunlight. After she meets Charlie

(Patrick Schwarzenegger), their romance grows, but Katie

continues to hide her condition. Watch it in cinemas 29 March.


LEISURE

รวมสถานที่ท่องเที่ยว กิจกรรมเด่น และร้านอาหารน่าลอง

หนึ่งในสัญญาณของฤดูร้อนอย่างเป็นทางการในเมืองไทยคือเทศกาลข้าวแช่

อาหารไทยที่ช่วยคลายร้อนได้อย่างดี หากสนใจ ลองไปชิมได้ที่จิม ทอมป์สัน

เรสเตอรองต์ และร้านบอมบิกซ์ ตั้งแต่วันนี้จนถึงวันที่ 31 พฤษภาคมนี้เท่านั้น

In Thailand, summer offif icially begins with the season of ‘Khao

Chae’, a Thai dish designed to help you cool down. If you are

interested in having a taste, Jim Thompson restaurants and Bombyx

serve this special menu from now until 31 May.

PHOTO: COURTESY OF JIM THOMPSON RESTAURANTS


P E O P L E

MONLAHCHA SKULTHAI: Celebrity Self-Care Tips

for Looking Good

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM

034

ก็อ้วนมาก ตอนนั้นเราก็หักดิบกับตัวเองเลย

สมัยนั้นไม่มีตัวช่วยเหมือนสมัยนี้ เราก็ต้องดูแล

ตัวเอง แต่จากนั้นมาเราก็ดูแลหุ่นมาโดยตลอด

เพราะเป็นคนชอบแต่งตัวและต้องพบเจอผู้คน

ตลอดเวลา ซึ่งก็โชคดีที่เป็นคนไม่ชอบทานข้าว

หรือทานแป้งอยู่แล้ว อยากฝากบอกสาวๆ ไว้ว่า

การดูแลตัวเองนี่อย่าปล่อยให้สายเกินไปนะคะ

ถ้ารู้สึกว่าอ้วนต้องลดเลย ไม่ควรผัดวันประกันพรุ่ง”

คิดว่ารูปลักษณ์สำาคัญอย่างไรคะ

“สำาคัญมากค่ะ ยิ่งตอนนี้ต้องระวังมากขึ้นเพราะ

ตอนนี้มาทำาวอนจินซึ่งเป็นธุรกิจความงาม

เราก็ต้องเป็นแบบอย่างที่ดี เพราะเราเป็น

แบรนด์แอมบาสเดอร์ของธุรกิจเราด้วย”

มณฑ์ลัชชา สกุลไทย

เซเลบริตี้คนดังกับเคล็ดลับการดูแลตนเองให้ดูดีอยู่เสมอ

青 春 永 驻 的 秘 诀

นที่ออกงานสังคมบ่อยๆ คงคุ้นเคยกับ

‘แม่อุ๊’ มณฑ์ลัชชา สกุลไทย เซเลบริตี้

ที่มักจะควงคู่มากับลูกสาว ‘น้อง

พะเพื่อน’ อยู่เสมอ แม้จะอายุย่างเข้า

62 ปีแล้วในปีนี้ แต่แม่อุ๊ก็ยังสดใสไม่สร่างเลย

ด้วยเหตุนี้ เมื่อได้โอกาส วีสมายล์จึงขอนัดพูด

คุยกับแม่อุ๊ถึงเคล็ดลับการดูแลตนเองสักหน่อย

วีสมายล์: แม่อุ๊ดูแลตัวเองอย่างไรบ้างคะ

แม่อุ๊: “พูดจริงๆไม่ค่อยดูแลตัวเองหรอกค่ะ

ด้วยความที่เป็นคนแพ้เครื ่องสำาอางง่าย อะไร

ที่เกี่ยวกับหน้าจะใช้แบรนด์เดิมๆ ไม่ค่อย

เปลี่ยนแปลง ที่สำาคัญที่สุดคือไม่เครียด

พยายามคิดบวกค่ะ”

มีส่วนไหนกังวลเป็นพิเศษไหมคะ

“ยอมรับเลยว่าเป็นคนกังวลเรื่องรูปร่างค่ะ เพราะ

สมัยตอนวัยรุ่นมีช่วงหนึ่งที่ป่วย แล้วพอหาย

ทำาไมอยู่ดีๆ ถึงมาทำาธุรกิจความงามได้คะ

“อาจจะเป็นเพราะแม่อุ๊เป็นคนพบแพทย์เป็น

วิสัยอยู่แล้ว พอน้องๆ ที่สนิทกันชวนว่ามาทำา

ธุรกิจนี ้กันไหมก็สนใจค่ะ ลองไปเซอร์เวย์แล้วก็

มาลงตัวที่วอนจินที่เป็นอันดับต้นๆ ของเกาหลี

วอนจินแห่งแรกในเมืองไทยก็เลยเกิดขึ้นเมื่อ

สามปีที่แล้วที่เซ็นทรัล เอ็มบาสซี่ ตอนนั้นเป็น

ศูนย์ปรึกษาที่ให้คำาปรึกษาแล้วส่งลูกค้าไปทำา

ที่เกาหลี แต่พอเราอยากทำาอะไรที่ครบวงจร

มากกว่านี้ เลยเกิดเป็น Wonjin @ Gaysorn

ที่เราได้พื้นที่ทั้งฟลอร์ เหมาะสำาหรับคนที่อยาก

สวยแต่ไม่มีเวลา เพราะในส่วนของศัลยกรรม

ความงาม 95% สามารถทำาที่นี่ได้เลย นอกจาก

นี้เรายังมีส่วนของผิวพรรณ ทั้งการชะลอริ้วรอย

เลเซอร์ สักคิ้วและริมฝีปากถาวร ทั้งหมดใช้

เทคโนโลยีของเกาหลีที่ขึ้นชื่อเรื่องความละเอียด

และฟื้นตัวได้เร็วค่ะ ตอนนี้เปิดมาได้สามเดือน

แล้วผลตอบรับดีมาก และไม่ใช่แค่คนไทยที่

สนใจ แต่มีลูกค้าจากพม่า ลาว รวมถึงจีนมาด้วย”

แม่อุ๊คิดว่าเมืองไทยมีศักยภาพในฐานะ

ศูนย์กลางด้านการท่องเที่ยวเชิงการแพทย์

มากแค่ไหนคะ

“ประเทศไทยมีความพร้อมทุกด้านนะคะ บุคลากร

ทางการแพทย์ก็ดี ค่าครองชีพก็ไม่สูงจนเกินไป

ชาวต่างชาติก็อยากมา นอกจากนี้ประเทศไทย

ยังเป็นประเทศท่่องเที่ยว อาหารก็อร่อยและมี

ให้เลือกหลากหลาย โรงพยาบาลและคลินิกก็

บริการดี มีเซอร์วิสมายด์ ไปแล้วรู้สึกสบายใจ

สมกับที่เขาเรียกว่าสยามเมืองยิ้มค่ะ”

CHINESE TRANSLATION: SUN YUE


035

一 些 人 打 听 过 “ 乌 ” 的 大 名 , 她 经 常 与 女 儿 一 起

出 席 各 种 活 动 , 尽 管 已 经 62 岁 了 , 但 岁 月 在 她 的

脸 上 似 乎 没 有 留 下 任 何 痕 迹 。 今 天 , 我 们 将 一

起 走 进 乌 的 世 界 , 看 看 她 让 自 己 青 春 永 驻 的 秘

方 是 什 么 ?

Those who are familiar with society

events are sure to know ‘Mae Au’

Monlahcha Skulthai, who is often

seen out and about with her daughter

Papuean. Even at the age of 62, Mae Au

manages to keep her youthful vibrance.

Given the chance, WE Smile sat down

with her to learn her secrets.

WE Smile: How do you usually take

care of yourself?

Mae Au: “In reality, I don’t really take

care of myself. I have sensitive skin,

so I stick to the same brands. I mostly

try to avoid stress and think positively.”

Are you worried about any aspect

of your looks?

“I admit that I am someone who is

worried about my figure. When I

was a teenager I got sick and when I

recovered, I gained a lot of weight. I

was extreme about losing it, which isn’t

the right way to do things, but back then

we didn’t have as much information as

we do now. I’m lucky that I’m someone

who doesn’t like to eat rice and flour

already. My advice would be to watch

yourself, it’s easy to lose weight when

it’s only a little bit. When it gets to

over 10 kilograms, reducing it may be

discouraging.”

What is the importances of physical

appearance?

“It’s very important for me. I like beautiful

things, I love fashion and I have to go out to

a lot of events. Also I am an owner and brand

ambassador for Wonjin Beauty Medical

Group, so beauty really is my business.”

Why did you choose to go into the

beauty business?

“Maybe it’s because I am already friends

with doctors. When my friends asked me to

join in this business, I was interested because

Korea is a strong trend right now. After

some surveying we found Wonjin, one of the

top companies there. We began by giving

consultancy at Central Embassy, whereby

people would then fly to Korea. However, to

enhance our services we now have Wonjin

@ Gaysorn, an entire floor where 95% of

our services can be done right away. We have

skin rejuvenation and permanent makeup.”

Do you think Thailand can become a

centre for medical tourism?

Thailand is ready in every angle. We have

great medical staff, living costs are not high,

and tourists already want to come here.

Aside from this, the selection of hospitals

and clinics are wonderful. People here

have a service mind. It’s true when they

say Thailand is the land of smiles.”

WE smile: 您 一 般 是 通 过 什 么 方 式 来 保

养 自 己 呢 ?

乌 : “ 事 实 上 我 并 没 有 什 么 保 养 自 己 的 秘 诀 , 我 的

皮 肤 比 较 敏 感 , 所 以 我 一 直 都 选 用 同 一 个 牌 子

的 护 肤 品 , 几 乎 不 会 换 其 它 牌 子 。 我 也 很 少 会 用

一 些 比 较 复 杂 的 东 西 , 因 为 我 比 较 懒 , 但 我 认 为

最 重 要 的 还 是 保 持 积 极 乐 观 的 心 态 。”

“ 至 于 说 到 身 材 。 我 在 青 春 期 曾 经 大 病 一 场 , 但

在 痊 愈 之 后 我 的 体 重 也 急 剧 上 升 , 那 是 我 甚 至

试 图 通 过 绝 食 来 减 肥 , 当 然 这 是 非 常 错 误 的 做 法

( 笑 )。 从 那 时 我 就 开 始 注 意 到 保 养 自 己 的 重 要

性 , 并 且 到 现 在 我 一 直 都 是 这 么 做 的 。 我 想 告 诉

现 在 的 女 孩 , 如 果 你 觉 得 自 己 胖 , 那 么 你 一 定 要

控 制 自 己 的 体 重 , 因 为 减 一 点 很 容 易 , 但 你 要 减

十 公 斤 可 不 是 一 件 简 单 的 事 。”

你 认 为 个 人 形 象 很 重 要 吗 ?

“ 非 常 重 要 , 就 我 个 人 而 言 , 我 喜 欢 喜 欢 时 尚 的

人 , 也 喜 欢 和 朋 友 们 一 起 锻 炼 , 还 有 许 多 活 动 也

需 要 我 注 意 自 己 的 形 象 。 尤 其 现 在 , 在 WonJi n 开

业 之 后 , 我 更 加 需 要 成 为 一 个 优 质 的 榜 样 , 来

建 立 大 家 对 于 我 们 品 牌 的 信 心 ’”

为 什 么 想 从 事 这 一 行 呢 ?

“ 我 加 入 这 一 行 大 概 是 因 为 在 我 上 次 见 过 美 容

医 师 之 后 , 我 的 朋 友 告 诉 我 可 以 尝 试 一 下 美 容

这 个 行 业 。 这 个 行 业 在 韩 国 已 经 发 展 了 很 长 一

段 时 间 了 , 在 我 实 际 考 察 过 后 , 我 就 决 定 进 行 投

资 。WonJin 公 司 在 这 一 行 可 以 说 是 顶 尖 的 公 司

了 , 并 且 他 们 也 一 直 想 开 拓 泰 国 市 场 。 他 们 最 早

在 Central embassy 开 设 了 一 个 咨 询 处 , 但 开 始 他

们 仅 仅 是 将 客 人 们 送 到 韩 国 进 行 医 学 美 容 。 但

我 们 想 做 得 更 加 全 面 一 些 , 于 是 我 们 在 Gaysorn

商 场 开 设 了 一 家 更 加 大 的 店 面 , 也 就 是 我 们 现 在

的 WonJin@Gaysorn。 这 样 可 以 方 便 那 些 想 要 进

行 美 容 , 却 没 有 时 间 出 国 的 人 。95% 的 医 学 美 容

手 术 都 可 以 在 这 里 完 成 , 例 如 纹 眉 , 去 皱 等 等 。

我 们 使 用 的 也 是 韩 国 最 先 进 的 技 术 , 术 后 恢 复

也 十 分 快 。 开 业 短 短 三 个 月 我 们 获 得 了 大 家 的 认

可 , 因 为 价 格 十 分 合 适 , 所 以 不 仅 仅 是 泰 国 , 我

们 的 客 户 还 包 括 了 周 边 的 缅 甸 老 挝 和 中 国 等 等 ”

你 认 为 泰 国 作 为 医 疗 旅 游 的 中 心 有 多 少

潜 力 呢

“ 我 认 为 泰 国 的 医 疗 旅 游 是 未 来 的 重 要 发 展 趋

势 。 因 为 这 里 的 医 疗 费 用 不 算 高 , 客 户 不 仅 可 以

来 进 行 医 疗 美 容 , 还 可 以 游 览 这 个 国 家 的 风 采 ,

不 论 是 美 食 还 是 美 景 一 样 不 缺 。 作 为 微 笑 国 度

的 泰 国 , 也 可 以 为 大 家 提 供 高 质 量 的 服 务 ”


T A S T E

AROUND THE WORLD IN BANGKOK: Tasting International

Dishes Around The City

WORDS: SARANYU NOKKAEW

036

เดินทาง

ผ่านรสอร่อย

กรุงเทพฯ คือเมืองอาหารโลกจริงหรือ? ถึงเวลาออก

ตะลุยชิมอาหารนานาชาติทั่วกรุงเทพฯ กันแล้ว

尝 遍 躲 在 曼 谷 的 世 界 美 食

วามหลากหลายของรสชาติและ

วัฒนธรรมอาหารถือได้ว่าเป็นอีก

เสน่ห์ที่ช่วยเติมสีสันให้กรุงเทพฯ

น่าหลงใหลยิ่งขึ้น ไม่ว่าจะเป็น

รสครัวของตะวันออกกลาง ยุโรป อเมริกัน

ญี่ปุ่น อินเดีย หิมาลัย หรือแม้เต่เกาหลีเหนือ

ก็สามารถสัมผัสได้ที่เมืองแห่งอาหาร

‘กรุงเทพฯ’

angkok has an expansive food

culture with offers from every

corner of the world. Whether it’s

cuisine from the Middle East, Europe,

Japan, India, the Himalayas or even

North Korea… you can find it here in

the City of Angels.

散 落 在 曼 谷 各 处 的 世 界 美 食 使 得 曼 谷 这 个 城

市 更 加 充 满 美 丽 , 在 这 里 不 管 是 西 餐 , 日 料 ,

韩 式 料 理 或 是 印 度 菜 等 等 你 都 可 以 意 义 品

尝 , 感 受 不 一 样 的 “ 曼 谷 味 道 ”。

OKINAWA KINJO

ไม่ต้องตีตั๋วไปไกลถึงโอกินาว่า ประเทศญี่ปุ่น

ก็สามารถลิ้มรสความอร่อยของอาหารสไตล์

ชาวเกาะได้ที่ร้าน Okinawa Kinjo ซึ่งเป็น

ร้านอาหารญี่ปุ่นสไตล์โอกินาว่าร้านแรกใน

กรุงเทพฯ ก่อตั้งโดยชาวโอกินาว่าที่ย้ายมา

ทำางานในเมืองไทยเมื่อ 12 ปีก่อน

แม้จะเป็นอาหารจากเกาะทางตอนใต้

แต่ดูเหมือนว่าผลผลิตทางการเกษตรจะเป็น

เมนูขึ้นชื่อพอๆ กับความสดของอาหารทะเล

ไม่ว่าจะเป็นผัดมะระหวาน ขนมซาตาแอนดากิ

หรือโดนัทโอกินาว่าไส้มันม่วง หอมดอง สาหร่าย

พวงองุ่น และเต้าหู้ถั่วลิสงอันเลื่องชื่อ มากกว่านั้น

คือเส้นโซบะเคี้ยวหนึบสไตล์โอกินาว่า เสิร์ฟมา

พร้อมหมูสองชั้นตุ๋นละลายในปาก ใส่น้ำาส้ม

พริกดองลงไปนิดเข้ากันมาก

ที่ตั้ง: ซอยสุขุมวิท 69 กรุงเทพฯ

เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 11.30-24.00 น.

ติดต่อ: โทร. 0-2711-0536 www.facebook.

com/kinjo.okinawa

Founded 12 years ago, Okinawa Kinjo is

the first Okinawan restaurant in Thailand.

The unique flavours of this Southern

Japanese island sets this restaurant apart.

Fresh produce and seafood make

up the bulk of the menu which includes

stir-fried bitter gourd, Sata andagi, and the

special Okinawa Soba with pork belly.

Address: Sukhumvit 69

Opens: Everyday 11:30-24:00 hrs.

Contact: Tel. 0-2711-0536 (facebook.com/

kinjo.okinawa)

即 使 不 去 到 遥 远 的 日 本 冲 绳 , 你 在 冲 绳 食 堂 金 城

(Okinawa Kinjo) 也 可 以 享 受 到 地 道 的 冲 绳 美

食 , 这 是 曼 谷 第 一 家 冲 绳 风 格 的 日 式 料 理 店 , 店

主 是 地 地 道 道 的 日 本 冲 绳 人

地 道 的 日 本 口 味 和 装 修 风 格 使 得 这 家 店

完 全 区 别 于 曼 谷 其 它 的 日 料 店 , 厨 师 也 都 是 老

道 的 日 料 师 傅 。 无 论 是 这 里 蔬 菜 或 者 是 其 它 食

材 都 十 分 新 鲜 , 做 为 一 家 正 宗 的 日 本 料 理 , 绝 对

让 你 尝 过 之 后 赞 不 绝 口 。

地 址 : 素 坤 逸 69 巷

营 业 时 间 : 每 天 11.30-24.00

联 系 方 式 : 电 话 . 0-2711-0536 www.facebook.

com/kinjo.okinawa

PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM; COURTESY OF THE RESTAURANTS CHINESE: TRANSLATION: SUN YUE


NAN CHARCOAL GRILL

ร้านเล็กๆ ในบรรยากาศแสนอบอุ่นที่จะพาไป

ท่องเที่ยวแคว้นบาสก์์ ซึ่งตั้งอยู่เหนือสุดของสเปน

ติดกับชายแดนฝรั่งเศส ด้วยภูมิประเทศที่ตั้งติด

มหาสมุทรแอตแลนติก อาหารทะเลสดใหม่

จึงเป็นวัตถุดิบขึ้นชื่อ บวกด้วยความจัดจ้าน

ของปาปริก้าและพริก ใส่เทคนิคการปิ้งย่างด้วย

ถ่านไม้ ทั้งหมดจึงทำาให้อาหารสเปนแบบ

ฉบับ Basque Cuisine แห่งนี้มีเอกลักษณ์

เฉพาะตัว ที่นี่เมนูหมึกยักษ์ Octopus คือจาน

ขึ้นชื่อเพราะใช้หมึกนำาเข้าจากสเปนเท่านั้น

ส่วนข้าวผัดสเปนนั้นใช้ข้าว Bomba จากสเปน

อีกเช่นกัน หุงกับน้ำาสต็อกซีฟู้ด หอมกลิ่นทะเล

ในทุกคำา นอกจากนี้ยังมีกุ้ง Gamba Pil Pil

และหมูสเปนซึ่งรสดีไม่แพ้อาหารทะเลเลยทีเดียว

และเมื่อมาร้านอาหารสเปนทั้งทีต้องไม่ลืมสั่ง

ทาปาสขนาดพอดีคำาจับคู่กับไวน์สเปนหรือไม่ก็

แซงเกรีย รับประกันความสดชื่นเข้ากับอากาศ

เมืองไทยเป็นที่สุด

ที่ตั้ง: ถนนนราธิวาสราชนครินทร์ 17 กรุงเทพฯ

เปิดบริการ: จันทร์ -เสาร์ เวลา 17.30-23.30 น.

อาทิตย์ เวลา 11.00-14.00 น.

ติดต่อ: โทร. 09-5816-9168

www.nancharcoalgrill.com

This cozy shop brings us to Basque, an

area between the borders of Spain and

France. Basque Cuisine is noted for its

use of fresh seafood, fragrant paprika

and charcoal grill. Come here for the

Octopus imported from Spain and the

Bomba fried rice. Delicious Gamba Pil

Pil and a variety of tapas and Sangria

will complete your meal.

Address: Narathiwat Ratchanakarin Road 17

Opens: Mon - Sat 17:30-23:30 hrs,

Sunday 11:00-14:00 hrs.

Contact: Tel. 09-5816-9168

(nancharcoalgrill.com)

这 是 一 家 小 而 温 馨 的 店 , 一 进 店 门 你 就 可

以 感 受 到 浓 郁 的 西 班 牙 风 情 。 店 家 善 于 使

用 新 鲜 的 海 鲜 作 为 原 料 , 配 上 香 料 , 加 上

炉 火 纯 青 的 碳 烤 技 术 , 让 你 品 尝 到 口 味 独

特 的 西 班 牙 美 味 。

这 里 的 大 墨 鱼 是 首 推 菜 色 。 西 班 牙

菜 中 最 不 可 缺 少 的 就 是 西 班 牙 海 鲜 饭 了 ,

此 外 店 家 还 有 美 味 的 西 班 牙 猪 肉 。 品 尝 西

班 牙 菜 时 , 不 要 忘 了 配 上 西 班 牙 葡 萄 酒 ,

享 受 这 异 国 风 味 与 泰 国 空 气 混 合 在 一 起 带

来 的 清 新 。

地 址 : 娜 拉 提 瓦 拉 查 纳 卡 琳 路 17 巷

营 业 时 间 : 周 一 — 周 六 17.30-23.30 周 日

11.00-14.00.

联 系 方 式 : 电 话 . 09-5816-9168

www.nancharcoalgrill.com

037

TONKIN ANNAM

ใครต้องการลิ้มรสอาหารเวียดนามแท้ให้ตรงมาที่ร้าน ตงกิน อันนัม ร้านอาหารเวียดนามในตรอกเล็กๆ

ริมน้ำาเจ้าพระยาที่กินแล้วคลายความคิดถึงเวียดนามได้ทันที คุณกาย ไล มิตรวิจารณ์ เจ้าของร้านได้นำ า

สูตรอาหารมาจากคุณย่าซึ่งเกิดในเวียดนามเหนือ ผสานกับตำารับเวียดนามกลางอันเป็นบ้านเกิด

ของคุณปู่ ดังนั้นเมนูของร้านนี้จึงแตกต่างจากร้านเวียดนามที่คนไทยส่วนใหญ่รู้จัก บั๊นแบ่ว ในถ้วย

คล้ายขนมถ้วยเสิร์ฟคู่มากับน้ำาปลาเวียดนามรสออกหวานบีบส้มซ่าลงไปตัดรส ส่วนแหนมเนืองก็

ใช้แป้งห่อแบบเวียดนามชนิดที่ไม่ต้องนำาลงไปแช่น้ำา ห้ามพลาดกับเฝอและกาแฟร้อนใส่ไข่ซึ่งอร่อย

ไม่แพ้นั่งดื่มที่เวียดนาม

ที่ตั้ง: ซอยท่าเตียน (ธนาคารกรุงไทย) กรุงเทพฯ

เปิดบริการ: พุธ-จันทร์ เวลา 11.00-22.00 น.

ติดต่อ: โทร. 09-3469-2969

You’ll find only authentic flavours at

Tonkin Annam. Located by the Chao

Phraya River, this quaint spot serves up

dishes from real Vietnamese fermented

fish and spices. Owner Gai Lai Mitwichan

brings us recipes from Hue. For something

different, try the bánh bèo steamed rice

cakes served with acidic som saa. Or,

dabble in traditional favourites like nem

nướng, phở, and ‘egg coffee’.

Address: Soi Tha Tien (Krungthai)

Opens: Wednesday - Monday 11:00-22:00 hrs.

Contact: Tel. 09-3469-2969

顺 化 的 越 南 菜 是 越 南 菜 的 代 表 。 泰 国 的 越 南 菜

为 了 适 应 泰 国 人 的 口 味 大 多 已 经 泰 化 。 如 果 想 尝

到 正 宗 的 越 南 口 味 , 那 么 这 家 店 就 是 你 的 最 佳

选 择 。 在 这 里 你 可 以 吃 到 最 有 越 南 风 情 的 味 道 。

店 主 把 从 祖 母 那 里 得 到 的 食 谱 与 越 南 中

部 的 口 味 融 合 起 来 , 创 造 出 更 加 有 风 味 的 越 南

菜 。 这 家 餐 厅 与 泰 国 其 它 越 南 餐 厅 的 菜 色 也 有 所

不 同 。 例 如 这 里 的 一 种 称 为 班 佩 的 甜 点 和 其 它

美 味 。 当 然 你 还 可 以 享 受 一 下 这 里 的 美 味 咖 啡 。

地 址 : 塔 典 街 (KTB 银 行 附 近 )

营 业 时 间 : 周 三 — 周 一 11.00-22.00 .

联 系 方 式 : 电 话 . 09-3469-2969


T A S T E 038

LE NORMANDIE

สุดยอดอาหารฝรั่งเศสในเมืองไทย ที่การันตี

โดยดาวมิชลิน 2 ดวงที่ในหนังสือ ‘มิชลิน ไกด์

กรุงเทพฯ’ ฉบับแรก โดยจุดเด่นอยู่ที่เรื่องราว

ระดับตำานานของร้านอาหารฝรั่งเศสในอาคาร

คลาสสิกริมแม่น้ำาเจ้าพระยาที่เปิดมาอย่าง

ยาวนานร่วม 60 ปี ความซับซ้อนของเทคนิค

การปรุงแต่งแบบฉบับครัวฝรั่งเศสแท้ ทว่าไม่ลืม

ที่จะใส่ความร่วมสมัย รวมถึงคุณภาพของ

วัตถุดิบและประสบการณ์ของเชฟใหญ่ อาโนด์

ดูนองค์ โซทีเยร์ ผู้ได้แรงบันดาลใจจากบ้านเกิด

บนเทือกเขาแอลป์ในฝรั่งเศส อาทิ Caviar

Osciètre et Oursin หอยเม่นทะเลเสิร์ฟคู่

ไข่ปลาคาเวียร์ และโฟมมันฝรั่ง Pigeon Miéral

de Bresse นกพิราบย่างเสิร์ฟคู่ลูกแพร์และ

ซอสโกโก้ เป็นต้น

ที่ตั้ง: โรงแรมแมนดาริน โอเรียนเต็ล กรุงเทพฯ

ถนนเจริญกรุง กรุงเทพฯ เปิดบริการ: จันทร์ -

เสาร์ เวลา 12.00-14.00 น. และ 19.00-22.00 น.

ติดต่อ: โทร 0-2659-9000

www.mandarinoriental.com/bangkok

Noted as a premiere spot for French Cuisine

in Thailand, Le Normandie recently

won 2-Michelin stars in Thailand’s first

Michelin Guide. Located in the classic

colonial riverside property of Mandarin

Oriental Hotel Bangkok, the kitchens

here have consistently served up delicious

cuisine for over 60 years. Chef Arnaud

Dunand Sauthier takes inspiration from

his birthplace in the French Alps to create

delights like Caviar Osciètre et Oursin

and Pigeon Miéral de Bresse.

Address: Mandarin Oriental Hotel Bangkok

Opens: Monday-Saturday 12:00:14:00

hrs and 19:00-22:00 hrs.

Contact: Tel. 0-2659-9000

(mandarinoriental.com/bangkok)

这 是 一 家 具 有 传 奇 色 彩 的 法 国 餐 厅 , 已 经 具 有 超 过 60 年 的 开 店 历 史 , 位 于 湄 南 河 沿 岸 的 殖 民 时 期 的

建 筑 内 。 这 家 店 已 经 现 在 已 经 成 为 了 米 其 林 两 星 餐 厅 。

主 厨 的 丰 富 烹 饪 经 验 是 这 家 店 的 灵 魂 , 主 厨 来 自 美 丽 的 法 国 阿 尔 卑 斯 山 。 这 里 的 美 味 包 括

了 , 美 味 的 海 胆 配 鱼 子 酱 和 香 甜 的 烤 乳 鸽 等 等 。

地 址 : 曼 谷 曼 达 林 大 酒 店

营 业 时 间 : 周 一 — 周 六 12.00-14.00 和 19.00-22.00 联 系 方 式 : 电 话 0-2659-9000

www.mandarinoriental.com/bangkok

PAGODA

ร้านอาหารจีนกวางตุ้งร่วมสมัยที่ไม่ได้โดดเด่นเพียงแค่พาเหรดติ่มซ ำาคุณภาพเยี่ยมเพียงเท่านั้น มีเมนู

ในตำานานอย่าง ไก่ทองคำา ที่ให้ลูกค้าได้อธิษฐานขอพรกันก่อนกิน นอกจากนี้ เชฟออสการ์ ปัน

(Oscar Pun) ยังได้สร้างสรรค์ เป็ดปักกิ่งสไตล์ฮ่องกง ที่การันตีความอร่อยว่าเป็นตำารับฮ่องกงแท้

ร่วมด้วย หมูกรอบ 5 ชั้น เลือกใช้เฉพาะเนื้อส่วนท้องที่มีคุณภาพของเนื้อดีที่สุดมาหมักและอบ

3 ครั้งจนได้ชั้นไขมันที่บางและกรอบ ส่วนข้าวเหนียวเนื้อปูก็เป็นอีกเมนูที่ถูกปาก ก่อนจะปิดท้าย

ด้วยน้ำาชาที่เสิร์ฟแบบกังฟูทีโชว์ (Kung-fu Tea Show) ให้ลูกค้าได้ตื่นเต้นตลอดมื้ออาหาร

ที่ตั้ง: โรงแรมแบงค็อก แมริออท มาร์คีส์ ควีนส์ปาร์ค สุขุมวิท 22 กรุงเทพฯ

เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 11.30-14.30 น. และ 18.00-22.00 น.

ติดต่อ: โทร.0-2059-5999 www.marriott.com

This contemporary cantonese restaurant

features luxurious interiors that may

make you feel as if you were in China.

Chef Oscar Pun heads the kitchen,

serving up delights like Golden Chicken,

Hong Kong Peking Duck and a decadent

5-layer crispy pork that is expertly seasoned

and cooked 3 times. Be sure to catch the

thrilling Kung-fu Tea Show that is sure

to add entertainment to the meal.

Address: Bangkok Marriott Marquis

Queen’s Park, Sukhumvit 22

Opens: Everyday 11:30-14:30 and

18:00-22:00 hrs.

Contact: Tel. 0-2059-5999 (marriott.com)

这 里 是 一 家 小 有 名 气 的 粤 菜 餐 厅 , 餐 厅 装 修 豪

华 , 整 个 餐 厅 大 量 地 运 用 了 中 国 的 宝 塔 和 龙 等

元 素 , 让 你 仿 佛 回 到 中 国 一 般 。 这 里 的 港 式 北 京

烤 鸭 总 是 令 人 赞 不 绝 口 , 还 有 港 式 叉 烧 和 糯 米

蟹 等 等 。 此 外 , 粤 菜 中 最 不 可 或 缺 的 点 心 也 令 人

回 味 无 穷 。 在 一 顿 饱 餐 之 后 , 服 务 员 还 会 为 你 奉

上 一 杯 功 夫 茶 , 让 你 在 惊 艳 的 功 夫 茶 表 演 中 结

束 这 美 味 的 一 餐 。

地 址 : 素 坤 逸 22 巷 万 豪 酒 店

营 业 时 间 : 每 天 11.30-14.30 和 18.00-22.00 .

联 系 方 式 : 电 话 .0-2059-5999

www.marriott.com


039

GAGGAN

หนึ่งในร้านตัวเต็งที่กูรูอาหารต่างก็คาดการณ์

ว่าจะสามารถคว้าดาวมาครองได้ไม่ยาก และก็

จริงดังคาด เชฟกากั้น อนันด์ สามารถทำาให้

ร้านอาหารอินเดียสุดโมเดิร์นแห่งนี้คว้าดาวมิชลิน

2 ดวงมาครองได้ ซึ่งก่อนคว้าดาว คิวร้าน

Gaggan ก็ยาวนานไม่ต่ำากว่า 3 เดือน เหตุผล

ก็เพราะนี่คือร้านอาหารอินเดียที่จะพาคุณไป

รู้จักวัฒนธรรมการกินของอินเดียแบบ

ที่ไม่เคยพบเจอที่ไหนมาก่อน เริ่มจากเมนูที่

เป็นแบบเซอร์ไพรส์ มีรูปวาดวัตถุดิบหลักให้

ได้ลุ้นเท่านั้น ด้านอาหารนั้นเป็นแบบเทสติ้ง

คำาเล็กๆ แต่มากถึง 25 จาน โดยทุกจานใช้

วัตถุดิบ เครื่องเทศ ที่มีความเป็นอินเดียเต็มร้อย

ทว่าหน้าตาและวิธีการกินบอกได้เลยว่าโมเดิร์น

ชนิดที่ถ้าไม่ได้ชิมก็ไม่รู้เลยว่านี่คืออาหารอินเดีย

ที่ตั้ง: ซอยหลังสวน ถนนเพลินจิต กรุงเทพฯ

เปิดบริการ: จันทร์-เสาร์ วันละ 2 รอบ เวลา

18.00 น. และ 21.30 น.

ติดต่อ: โทร. 0-2652-1700

www.eatatgaggan.com

A foodie favourite, Gaggan recently won

2-Michelin Stars, though the restaurant

had a wait list of 3 months even before

the stars were won. Chef Gaggan Anand

presents modern Indian dishes found

nowhere else. His tasting menu takes diners

through an incredible cultural journey of 25

small plates, each embracing fine ingredients

and modern cooking techniques.

Address: Soi Langsuan, Ploenchit Road

Opens: Monday - Saturday (2 rounds/day)

18:00 hrs. and 21:30 hrs.

Contact: Tel. 0-2652-1700 (eatatgaggan.com)

这 是 一 家 非 常 有 名 星 级 美 食 , 这 里 主 厨 卡 甘

让 这 家 现 代 化 的 印 度 菜 餐 厅 成 为 了 米 其 林

两 星 餐 厅 。 这 家 餐 厅 的 现 在 已 经 火 热 到 需 要

提 前 三 个 月 预 定 了 , 这 家 餐 厅 会 带 你 前 往 印

度 , 体 验 最 地 道 的 印 度 美 食 文 化 。 这 里 的 菜

式 也 许 是 你 从 未 见 过 的 , 菜 单 上 配 上 精 致 的

图 片 , 给 你 一 个 充 满 惊 喜 的 体 验 。 这 里 的 菜

式 小 而 精 致 , 菜 品 也 多 达 25 种 以 上 。 所 有 的

菜 式 都 使 用 了 最 好 的 印 度 香 料 , 让 你 体 验 最

美 味 的 印 度 口 味 。

地 址 : 曼 谷 兰 吉 路 兰 素 巷 营 业 时 间 : 周 一 —

周 六 每 日 2 时 段 18.00 和 21.30

联 系 方 式 : 电 话 . 0-2652-1700

www.eatatgaggan.com


T A S T E 040

VIA MARIS

เก็บกระเป๋าเดินทางสู่น้ำาสีเทอร์ควอยซ์ของทะเล

เมดิเตอร์เรเนียนที่ร้าน Via Maris ซึ่งมาจาก

ภาษาละตินที่แปลว่า ‘หนทางสู่ท้องทะเล’ โดย

หนทางสู่ท้องทะเลของที่นี่โดดเด่นด้วยโทนสีฟ้า

สดใส ตัดด้วยสีสันและกลิ่นรสของเครื่องเทศที่

แทรกมาในทุกจานอาหาร ซึ่งเครื่องเทศเฉพาะ

ถิ่นรวมทั้งผักสดที่กระจายอยู่ในประเทศต่างๆ

รอบทะเลเมดิเตอร์เรเนียนนี่เองที่กลายมา

เป็นพระเอกของร้าน ไม่ว่าจะเป็น Harissa,

Za’atar, Ras el hanout และมะเขือเทศ เป็นต้น

เมนูแนะนำาของที่นี่ไม่ได้เจาะจงว่าจะเป็น

ของชาติใดชาติหนึ่งที่อยู่รอบเมดิเตอร์เรเนียน

เพราะแนวคิดของเชฟใหญ่ ฟรานเชสโก เดียอานา

คือ การนำาวัตถุดิบจากทะเลมาสร้างสรรค์เป็นเมนู

เฉพาะ ไม่ว่าจะเป็น Chef Francesco’s Fregola

พาสต้าที่เป็นรสเฉพาะของเกาะซาร์ดิเนีย ซึ่ง

เป็นบ้านเกิดของเชฟฟรานเชสโก จานนี้เข้ม-

ข้นด้วยซอสมะเขือเทศที่ผสมซุปหัวกุ้ง ส่วน

Suckling Pig Roulade & Saffron ก็ใช้หมู

ในเกาะของอิตาลีมาสอดไส้ด้วยข้าวผสม

แซฟฟรอน ที่จะขาดไม่ได้คือ Via Maris Octopus

ซึ่งนำาหมึกอันเป็นวัตถุดิบเด่นที่สุดในทะเล

เมดิเตอร์เรเนียนมาเป็นวัตถุดิบหลักเช่นกัน

เรียกได้ว่าทุกจานเต็มอิ่มด้วยกลิ่นอายของทะเล

แบบเต็มๆ คำา

ที่ตั้ง: ซอยคอนแวนต์ ถนนสีลม กรุงเทพฯ

เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 12.00-14.30 น.,

17.30-23.00 น. (เสาร์-อาทิตย์ให้บริการ

เฉพาะมื้อค่ำา)

ติดต่อ: โทร. 0-2236-5558

www.viamarisbkk.co

Via Maris is like taking a trip to the warm

mediterranean. You’ll be immersed in the

spices and produce like Harissa, Za’atar,

Ras el hanout and lush tomatoes.

Dishes here are not limited to one

country, as Chef Francesco Deiana seeks

to bring flavours from throughout the

region. The Chef Francesco’s Fregola

pasta takes flavours from his birthplace

on the island of Sardinia with rich

tomato sauce and prawn bisque. We also

recommend the decadent Suckling Pig

Roulade & Saffron.

Address: Soi Convent, Silom

Opens: Everyday 12:00 - 14:30 hrs.,

17:30 - 23:00hrs. (dinner on weekends only)

Contact: Tel. 0-2236-5558 (viamarisbkk.co)

Via Maris 这 个 名 字 源 于 拉 丁 语 , 意 思 是 通 向 大 海 的 路 。 因 此 整 家 店 里 都 满 满 地 运 用 了 清 澈 的 蓝 色 和 大 海 的 元 素 。 每 一 道 菜 的 制 作 , 都 加 入 了 大 海 般 的

色 彩 , 你 甚 至 可 以 嗅 到 大 海 的 气 味 。 这 里 的 蔬 菜 也 是 十 分 新 鲜 , 据 说 都 是 来 自 于 地 中 海 沿 岸 的 传 统 烹 饪 方 式 。

这 里 的 菜 式 不 仅 仅 只 是 地 中 海 周 边 的 某 一 个 国 家 , 主 厨 一 直 认 为 应 该 将 海 鲜 融 入 到 具 有 特 色 的 菜 单 中 。 主 厨 拿 手 的 是 他 的 家 乡 菜 用 甜 美 的 番 茄

酱 烹 制 的 虾 汤 , 来 自 意 大 利 的 番 红 花 猪 肉 卷 , 以 及 地 中 海 特 有 的 腌 制 章 鱼 。 每 一 道 菜 都 充 满 了 海 洋 的 气 息 。

地 址 : 曼 谷 是 隆 路 空 温 巷

营 业 时 间 : 每 天 12.00-14.30 , 17.30-23.00 . ( 周 六 周 日 仅 在 下 午 营 业 ) 联 系 方 式 : 电 话 . 0-2236-5558 www.viamarisbkk.co


041

THE DINING ROOM

ภายใต้ความคลาสสิกของคฤหาสน์โคโลเนียล

สีเหลืองมัสตาร์ดลูกครึ่งไทยยุโรปอันเป็นอดีต

บ้านพักของหลวงสาทรราชายุกต์ ซึ่งตั้ง

ตระหง่านอยู่บนถนนสาทร เชฟฟาทีห์ ทูทัค

กำาลังพานักชิมเดินทางผ่านความงามของ

คฤหาสน์หลังนี้ไปสู่ประสบการณ์กินรูปแบบ

ใหม่ ที่นำาสีสันแห่งกรุงอิสตันบูลมาผสานกับ

ความทันสมัยด้านเทคนิคการครัว และงาน

ศิลปะที่กำาลังจะเกิดขึ้นบนจานอาหาร ทั้งหมด

ได้รวมกันเป็นเทสติ้งเมนูในแบบตุรกีทวิสต์

ภายใต้คอนเซ็ปต์ Fun Dining เริ่มจาก

Journey เซ็ตเมนูอาหาร 9 คอร์ส Voyage เซ็ต

เมนูอาหาร 7 คอร์ส และ Trip เซ็ตเมนูอาหาร

มังสวิรัติ 5 คอร์ส โดยทั้งหมดได้แรงบันดาลใจ

มาจากเครื่องเทศและวัตถุดิบในครัวชาวตุรกี

บวกด้วยรสมือแม่ที่อยู่ในความทรงจำาของเชฟ

ฟาทีห์ ทูทัค Sultan’s Massage เนื้อนกพิราบ

ตัดรสด้วยพิสตาชิโอและต้นหอมคือเมนูแนะนำา

ที่มาพร้อมกับจดหมายฉบับเล็กเล่าตำานาน

นกพิราบสื่อสาร ส่วน Zeytinya นั้นใช้ Celeriac

ซึ่งเป็นส่วนหัวของใบเซเลอรี่เข้ามาสร้างรส

สัมผัสใหม่ อีกเมนูที่จะขาดไม่ได้คือ Red Velvet

ที่มีทั้งโยเกิร์ต เครื่องเทศ และสตรอว์เบอร์รี่

รับรองได้ว่าไม่เหมือน Red Velvet ที่เคยรู้จัก

อย่างแน่นอน

ที่ตั้ง: The House on Sathorn (โรงแรม W

Bangkok) ถนนสาทรเหนือ กรุงเทพฯ

เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 18.00 น. – 22.30 น.

ติดต่อ: โทร 0-2344-4025

www.thehouseonsathorn.com

Enter the mustard yellow colonial building

between the skyscrapers of Sathorn road

for a journey into Turkey. Chef Faith

Tutak presents an Istanbul feast of pure

culinary artistry. Three tasting menus

are available with a choice between the

9-courses (Voyage), 7-course (Trip) or a

5-course vegetarian menu. Indulge in the

Sultan’s Massage, a dish using pigeon

with pistachio and green onions that

comes with a note on the importance of

pigeons to the region. The Zeytinya uses

celeriac to elevate the dish, and the Red

Velvet dessert is unlike anything you’ll find

elsewhere.

Address: The House on Sathorn (W Hotel

Bangkok)

Opens: Everyday 18:00 - 22:30 hrs.

Contact: Tel. 0-2344-4025

(thehouseonsathorn.com)

这 间 店 位 于 殖 民 时 期 的 豪 宅 里 , 整 个 餐 厅 的 外

观 是 一 座 典 型 的 欧 式 豪 宅 。 这 座 豪 宅 给 前 来 用

餐 的 客 人 们 一 种 全 新 的 体 验 。 传 统 的 伊 斯 坦 布

尔 装 饰 风 格 结 合 上 现 代 的 烹 饪 技 术 , 让 每 一 道

菜 都 充 满 了 惊 喜 。 最 有 特 色 的 是 这 里 被 称 为 “ 苏

丹 的 信 息 ” 的 菜 。 一 道 由 鸽 子 做 成 的 菜 , 配 上 胡

椒 和 香 葱 , 上 菜 时 会 附 上 一 封 简 短 的 信 , 里 面 是

关 于 这 道 菜 的 传 说 。 整 道 菜 十 分 精 致 美 丽 , 配 上

酸 奶 , 草 莓 和 其 它 香 料 , 口 味 非 同 一 般 。

地 址 : 曼 谷 沙 吞 北 路 The House on Sathorn

( 曼 谷 W 酒 店 )

营 业 时 间 : 每 天 18.00 – 22.30

联 系 方 式 : 电 话 0-2344-4025

www.thehouseonsathorn.com


T A S T E

IL FUMO

ครั้งหนึ่งโปรตุเกสคือประเทศที่มีอิทธิพลด้าน

วัฒนธรรมอาหารในแถบเอเชียอยู่มาก โดย

เฉพาะในเมืองไทยสมัยกรุงศรีอยุธยานั้น

วัฒนธรรมการครัวโปรตุเกสได้เข้ามาหลอมรวม

จนทำาให้เกิดขนมไทยมงคลในตระกูลทองขึ้น

ไม่ว่าจะเป็น ทองหยิบ ทองหยอด ฝอยทอง ฯลฯ

หรือแม้แต่ทาร์ตไข่ชื่อดังในฮ่องกงก็ได้รับอิทธิพล

จากครัวโปรตุเกส

สำาหรับในปัจจุบันแม้อาหารโปรตุเกส

ในเมืองไทยจะไม่ได้โด่งดังเท่าและหาชิมได้ง่าย

เท่าฝรั่งเศส หรืออิตาลี แต่ก็ยังโชคดีที่ร้าน

อิตาลี Il Fumo ได้สร้างสรรค์เมนูโปรตุเกสขึ้น

มาเป็นโปรแกรมพิเศษในทุกเดือน โดยอาหาร

โปรตุเกสแห่ง Il Fumo นั้น สร้างสรรค์โดยเชฟ

ใหญ่ชาวโปรตุเกส เนลสัน อโมริม และริคาโด้

นูเนส เชฟผู้ช่วยซึ่งก็เป็นชาวโปรตุเกสด้วยเช่นกัน

พร้อมคอนเซ็ปต์ Portugal, the New Dawn ที่

นำารสความอร่อยในวัยเยาว์ของทั้งคู่มาผสานกับ

ประสบการณ์ในการทำาร้านอาหารในต่างแดน

เช่น Chicken Moelas, Tapioca, Piri Piri

จานนี้มีขนมปัง Bolo do caco ของโปรตุเกส

ย่างบนเตาถ่านเป็นวัตถุดิบเด่น Bacalhua x

Carbonara คือเมนูปลาค็อดแช่เกลือซึ่งก็นำา

ไปตากแห้งในสไตล์โปรตุเกส ส่วน Arroz de

Pato คือข้าวโรยผงชะเอมเทศเสิร์ฟแบบโปรตุเกส

โมเดิร์นเช่นกัน

ที่ตั้ง: ถนนพระราม 4 กรุงเทพฯ

เปิดบริการ: เมนูโปรตุเกสจะจัดเป็นพิเศษเดือน

ละ 2 ครั้ง

ติดต่อ: โทร.0-2286-8833, 09-7170-6260

www.ilfumo.co

042

During the Ayutthaya period, Portuguese

egg-based desserts quickly gained

popularity and assimilated with Thailand’s

dining culture. Their egg tarts can also

be found in modern Hong Kong.

Today, Portuguese food in Thailand

is slightly harder to find than Italian and

French cuisine. Luckily, Il Fumo provides

authentic Portuguese food twice a month

through the skills of Chefs Nelson Amorim

and Ricardo Nunes. Dishes include Chicken

Moelas, Tapioca, Piri Piri and Bolo do

caco bread roasted on a charcoal grill.

Be sure to also try modern Portuguese

offerings like the salt cod (Bacalhua x

Carbonara) and spicy Arroz de Pato.

Address: Rama IV Road

Opens: The Portuguese menu is served

twice a month

Contact: Tel. 0-2286-8833, 09-7170-

6260 (ilfumo.co)

葡 萄 牙 在 亚 洲 的 饮 食 文 化 中 是 比 较 有 影 响 力

的 。 早 在 大 城 王 朝 时 期 , 葡 萄 牙 文 化 就 已 经 融 入

了 泰 国 的 传 统 点 心 中 , 更 别 说 在 早 已 在 中 国 颇 有

名 气 的 葡 式 蛋 挞 了 。

尽 管 葡 萄 牙 菜 不 像 法 国 菜 或 是 意 大 利 菜

那 么 普 及 。 但 是 II Fumo 餐 厅 每 个 月 都 会 提 供 特

别 的 葡 萄 牙 菜 单 。 这 里 的 法 国 厨 师 和 葡 萄 牙 厨

师 把 两 国 菜 融 合 了 , 为 葡 萄 牙 菜 带 来 了 全 新 的 生

命 力 。 不 管 是 肉 酱 面 包 , 还 是 盐 渍 鱼 片 都 带 着 浓

浓 的 葡 萄 牙 风 味 。

地 址 : 曼 谷 拉 玛 4 路 营 业 时 间 : 葡 萄 牙 菜 每 个 月 2

次 , 作 为 特 别 菜 单 推 出 。 联 系 方 式 :

电 话 .0-2286-8833, 09-7170-6260

www.ilfumo.co


043

HIMALAYA

ที่นี่เหมาะสำาหรับคนที่ชอบลิ้มรสความแปลกใหม่

ด้วยวัฒนธรรมการกินของประเทศในแถบเทือก

เขาหิมาลัย ที่รวมไว้ทั้งเมนูจากทิเบต เนปาล

อินเดีย และภูฏาน อาหารร้านนี้จึงค่อนข้าง

ผสมผสานระหว่างจานที่เป็นเครื่องเทศรสจัด

กลิ่นแรงอย่างยำาแพะสไตล์กาฐมาณฑุ และจาน

ที่ดูแล้วค่อนไปทางอาหารจีน เช่น ติ่มซำ าไส้ไก่

และผักรวมสไตล์ทิเบต นอกจากนี้ยังมีเมนู

มังสวิรัติ เช่นแกงมันฝรั่งและดอกกะหล่ำาใน

เครื่องเทศกินคู่นาน แต่ถ้าเป็นจานคลาสสิก

ต้องยกให้ไก่ย่างหมักเครื่องเทศแบบอินเดีย

ใครที่ติดใจอาหารเนปาลซึ่งหายากสุดๆ ใน

กรุงเทพฯ แนะนำาให้มาที่นี่ เพราะไม่ได้มีเพียง

อาหารกินเล่น แต่มาแบบจานหนักกันเลยทีเดียว

ก่อนกลับอย่าลืมจิบชาเข้มข้นและกุหลาบจามุน

ที่หวานละมุนยันคำาสุดท้าย

ที่ตั้ง: ถนนสุขุมวิท ซอย 31 กรุงเทพฯ

เปิดบริการ: ทุกวัน เวลา 11.00-22.30 น.

ติดต่อ: www.thehimalayarestaurant.com

โทร. 0-2258-4489

Himalaya offers dishes from Nepal, Tibet,

India and Bhutan. The cuisine utilises

rich and pungent spices as seen in the

Kathmandu style salads and Chineseinspired

dishes like dim sum with

vegetable and chicken fillings. There are

also vegetarian offerings such as potato

curry, but for the traditionalist, try the

Chicken with Indian spices. As Nepalese

cuisine is hard to find in Bangkok, this

spot offers not only small plates but main

courses to satisfy your appetite.

Address: Sukhumvit Soi 31

Opens: Everyday 11:00-22:30 hrs.

Contact: Tel. 0-2258-4489

(thehimalayarestaurant.com)

这 家 店 完 全 可 以 满 足 那 些 喜 欢 新 鲜 口 味 的 人 。 正 如 店 名 一 样 , 这 里 主 打 的 菜 色 就 是 喜 马 拉 雅 菜 系 。

尤 其 令 人 感 兴 趣 的 是 这 里 的 加 德 满 都 山 羊 , 羊 肉 配 合 尼 泊 尔 特 有 的 香 料 , 令 人 垂 涎 。 还 有 一 些 看 起

来 像 中 国 菜 一 样 的 点 心 和 美 味 而 新 鲜 的 素 菜 菜 色 。 要 说 什 么 菜 是 不 可 缺 少 的 , 那 就 不 得 不 提 到 印 度

香 料 烤 鸡 了 。 说 到 尼 泊 尔 这 样 的 喜 马 拉 雅 菜 系 , 在 曼 谷 来 说 是 十 分 少 见 的 , 因 此 如 果 你 想 品 尝 一 些

新 鲜 的 口 味 , 这 家 店 一 定 是 你 的 不 二 之 选 。 离 开 之 前 不 要 忘 记 品 尝 这 里 甜 美 的 红 茶 。

地 址 : 素 坤 逸 31 巷

营 业 时 间 : 每 天 11.00-22.30

联 系 方 式 : www.thehimalayarestaurant.com 电 话 . 0-2258-4489


T A S T E

MALIKA SKY BAR: Phuket’s newest landmark serves up tasty plates and a

breezy atmosphere

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ 044

มาลิกา สกาย บาร์

แลนด์มาร์กแห่งใหม่ล่าสุดของเกาะภูเก็ตที่เสิร์ฟ

อาหารรสเลิศ เคล้าบรรยากาศสุดชิลล์

普 吉 岛 新 地 标

ย่าแปลกใจถ้าคุณยังไม่รู้จัก

Malika Sky Bar เพราะ

ร้านอาหารและบาร์แห่งใหม่

ล่าสุดของเกาะภูเก็ตที่เป็น

ส่วนหนึ่งของโรงแรมคาลิมา รีสอร์ท แอนด์ สปา

ภูเก็ตแห่งนี้เพิ่งเปิดตัวอย่างเป็นทางการเมื่อ

ไม่นานมานี้ ด้วยแนวคิด ‘Yacht Sunset Bar’

ที่จำาลองบรรยากาศของการแล่นเรือยอชต์ชม

พระอาทิตย์ตกผ่านเส้นสายโค้งมน Malika

Sky Bar แห่งนี้ออกแบบมาให้ผู้มาเยือนได้

ดื่มด่ำากับบรรยากาศช่วงเย็นของภูเก็ต โดยมี

หาดป่าตองที่ทอดยาวสุดสายตาเป็นฉากหลัง

พร้อมเพลิดเพลินไปกับอาหารนานาชาติ

ระดับพรีเมียม อย่างเมนู PAN SEARED

SCALLOPS หอยเชลล์นำาเข้าที่นำามาผัดให้

สุกกำาลังดี เสิร์ฟพร้อมข้าวตังทอดกรอบและ

ราดด้วยซอสโยเกิร์ตสูตรเข้มข้นและไข่ปลา

แซลมอน หรือเมนู CHOO CHEE PLA

SALMON แซลมอนจากนอร์เวย์ที่นำามาย่าง

และเสิร์ฟพร้อมกับผักบ๊อกฉ่อยผัดเนย ราดด้วย

ซอสฉู่ฉี่รสจัดจ้านแบบไทย เหมาะแก่การ

รับประทานคู่กับไข่เค็มไชยาและข้าวหอมมะลิ

ไทย นอกจากนี้ Malika Sky Bar ยังนำาเสนอ

เมนูค็อกเทล Asian influence สไตล์เอเชียที่

รังสรรค์โดยบาร์เทนเดอร์มืออาชีพ... นี่แหละ

ค่ำาคืนสุดเพอร์เฟ็กต์ที่ภูเก็ตอย่างแท้จริง

Malika Sky Bar ตั้งอยู่ที่ชั้น 6

โรงแรมคาลิมา รีสอร์ท แอนด์ สปา ภูเก็ต

สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมที่โทร. 076-358-999

หรือเยี ่ยมชมเว็บไซต์ kalimaresort.com หรือ

เฟซบุ๊ก kalimaresortphuket

Don’t be surprised if the name Malika

Sky Bar is still unfamiliar, as this spot

at Kalima Resort & Spa Phuket has just

recently opened its doors. Guests are invited to

experience the ‘Yacht Sunset Bar’ concept, that

makes one feel as if they were sailing right over

the skyline of Patong Beach. Enjoy premium

international dishes like the ‘Pan Seared Scallops’

with crispy rice crackers served with yogurt sauce

and salmon roe, or the ‘Choo Chee Pla Salmon’,

with grilled Norwegian Salmon and buttered bok

choy covered in a spicy Thai curry sauce. Malika

Sky Bar also has an ‘Asian Influence’ cocktail

menu created by their professional bartenders…

what better way is there to spend a perfect

Phuket evening?

Malika Sky Bar is located at 6th Floor

Kalima Resort & Spa Phuket.

Tel. 076-358-999, (kalimaresort.com) or

Facebook: kalimaresortphuket

如 果 你 还 不 知 马 丽 卡 天 吧 , 请 不 要

惊 讶 , 因 为 它 是 普 吉 岛 最 新 的 酒 吧 。 酒 吧

的 设 计 运 用 了 “ 游 艇 落 日 酒 吧 ” 的 概 念 , 一

切 从 顾 客 的 体 验 出 发 , 让 您 可 以 享 受 到 最

惬 意 的 普 吉 之 夜 。 你 可 以 一 边 欣 赏 美 丽 的

芭 东 海 滩 一 边 享 受 这 里 的 顶 级 美 食 。 这 里

有 优 质 的 进 口 扇 贝 烹 制 的 香 煎 扇 贝 , 配 上

香 酥 可 口 的 小 吃 , 口 感 丰 富 的 酱 料 和 新 鲜

昂 的 鲑 鱼 肉 , 或 者 你 可 以 选 择 这 里 的 三 文

鱼 菜 式 , 优 质 的 挪 威 三 文 鱼 , 配 上 时 蔬 一

起 烤 制 , 淋 上 泰 式 香 辣 酱 , 让 你 难 以 忘 怀 。

还 有 香 气 扑 鼻 的 地 道 泰 国 茉 莉 香 米 , 满 足

你 挑 剔 的 胃 。 此 外 , 马 丽 卡 天 吧 还 有 专 业

的 调 酒 师 , 为 你 浪 漫 的 普 吉 之 夜 更 添 一 份

浪 漫 之 情 。

PHOTOS: COURTESY OF MALIKA SKY BAR CHINESE TRANSLATION: SUN YUE


TRAVEL

จุดหมายปลายทางเด่น พร้อมเรื่องราวดีๆ ที่ชวนให้ออกเดินทาง

PHOTO: COURTESY OF AMANPURI

หน้าร้อนแบบนี้ แน่นอนว่าหลายคนต้องจินตนาการไปถึงทริปพักผ่อนริมทะเลกันแล้ว

และไม่ว่าจะชอบทะเลแบบไหน ภูเก็ตก็มีทุกแบบให้เลือกสรร ถ้าชอบเงียบๆ แต่เรียบหรู ก็ต้องที่นี่เลย

Amanpuri Phuket

When summertime comes, one cannot help but imagine a holiday at the beach.

No matter what kind of beach trip you pine for, Phuket has everything you need. If you prefer

a serene yet luxurious getaway, try head to Amanpuri Phuket.


T R A V E L

SUMMER IN PHUKET: Perfect places to stay for a memorable Phuket trip!

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ

046

ร้อนนี้ที่ ‘ภูเก็ต’

อัพเดตที่พักหลากสไตล์ที่จะทาให้ทริปภูเก็ตของคุณ

เป็นทริปสุดประทับใจ นี่แหละ อะเมซิ ่ง ไทยแลนด์

普 吉 岛 花 样 住 宿 带 你 体 验 惊 艳 泰 国

ากพูดถึงเมืองไทยแล้ว แน่นอนว่า

จุดหมายแรกๆ ที่มักจะโผล่มาในใจ

ของนักเดินทางจากทั่วโลกคือภูเก็ต

ไข่มุกเม็ดงามแห่งอันดามันและ

สวรรค์ของการพักผ่อน ว่าแต่ในบรรดาที่พัก

หลายร้อยแห่งบนเกาะแห่งนี้ การเลือกที่พักที่

ถูกใจอาจไม่ใช่เรื่องง่าย แล้วจะเริ่มจากที่ไหน

ดีล่ะ? ลองเริ่มจากลิสต์ที่เรารวบรวมมา

ให้ที่นี่แล้วกัน

Phuket is always on the top of a

traveller’s list when they come

to Thailand. But finding the best

accommodation in the ‘Pearl of the

Andaman’ can be harder than it looks.

So where do you start? Check out our

curated list.

说 到 泰 国 , 大 家 一 定 会 提 到 普 吉 岛 。 这 里

被 誉 为 安 达 曼 海 上 的 珍 珠 , 休 闲 天 堂 。 在 普 吉 岛

上 有 成 百 上 千 家 不 同 风 格 的 酒 店 , 想 要 从 中 挑

选 一 家 心 仪 的 酒 店 并 非 易 事 。 那 么 如 何 开 始 您

的 普 吉 之 旅 呢 ? 您 不 妨 试 试 我 们 为 您 推 荐 的 这

些 酒 店 。

Design Hotel

THE NAKA PHUKET

เดอะ นาคา ภูเก็ต ที่ตั้งอยู่บนเนินเขาเหนือ

หาดกมลา ประกอบด้วยห้องพักแบบพูลวิลล่า

และห้องสวีทรวม 95 ยูนิต ที่ได้รับการจัดวาง

อย่างดีเพื่อให้แขกที่เข้าพักได้ดื่มด่ากับความงาม

ของธรรมชาติอย่างเต็มที่ ผ่านการออกแบบของ

สถาปนิกไทยที่มีชื่อเสียงระดับนานาชาติอย่าง

ดวงฤทธิ์ บุนนาค

thenakaphuket.com โทร. 076-337-999

The Naka Phuket stands on a hillside

above Kamala Beach. With 95 wellappointed

pool villas and suites, guests

are immersed in nature. The hotel was

designed by world famous Thai-architect

Duangrit Bunnag.

(thenakaphuket.com) Tel. 076-337-999

纳 卡 酒 店 位 于 卡 马 拉 海 滩 北 边 的 山 坡 上 , 由 95

间 附 带 泳 池 的 小 别 墅 组 成 。 您 可 以 在 这 里 与 大

自 然 亲 密 接 触 , 感 受 自 然 之 美 。 整 间 酒 店 出 自 于

泰 国 名 设 计 师 杜 旺 利 · 布 恩 纳 之 手 。

网 址 thenakaphuket.com 电 话 . 076-337-999

PHOTOS: COURTESY OF THE HOTELS CHINESE TRANSLATION: SUN YUE


BEACHFRONT HOTEL

PHUKET MARRIOTT

RESORT AND SPA,

NAI YANG BEACH

ภูเก็ต แมริออท รีสอร์ท แอนด์ สปา

ในยางบีช ผสมผสานบรรยากาศอันเงียบ

สงบของหาดในยางที่ตั้งอยู่ทางตอน

เหนือของเกาะภูเก็ตเข้ากับห้องพักและ

สาธารณูปโภคที่เพียบพร้อม แถมยังอยู่

ติดกับชายหาดจนเหมือนมีหาดส่วนตัว

เหมาะสาหรับผู้ที่ต้องการดื่มด่ากับหาด

ทรายสีขาวและน้าทะเลใสๆ ทั้งวัน

marriott.com โทร. 076-625-555

The Phuket Marriott Resort and Spa, Nai Yang Beach embraces a

tranquil ambience. With well appointed rooms and facilities as well as

access to the quiet seaside, you’ll feel as if you were on a private beach.

(marriott.com) Tel. 076-625-555

普 吉 岛 万 豪 度 假 村 , 位 于 安 静 的 奈 扬 海 滩 。 原 来 闹 市 区 的 喧 嚣 , 为 您

提 供 安 静 的 氛 围 和 优 质 的 度 假 设 施 。 酒 店 有 优 美 的 私 人 海 滩 , 尤 其

适 合 那 些 想 要 享 受 阳 光 与 沙 滩 的 游 客 们 。

网 址 :marriott.com 咨 询 电 话 :076-625-555

047

BOUTIQUE HOTEL

THE CRIB PATONG

โรงแรม The Crib Patong ตั้งอยู่ใจกลางสถานที่ท่องเที่ยวต่างๆ ของป่าตอง

ที่นี่มุ่งสร้างความรู้สึกผ่อนคลายและสะดวกสบายเหมือนอยู่บ้านหลังที่สองให้

แก่ผู้เข้าพักด้วยบรรยากาศแบบอบอุ่น พร้อมความโดดเด่นอย่างรายละเอียด

การตกแต่งที่ได้แรงบันดาลใจมาจากสีสันอันสดใสของผ้าบาติกของภาคใต้

thecribpatong.com โทร. 076-540-777 หรือเยี่ยมชมเพจเฟซบุ๊ก

The Crib Patong

Located in the heart of Patong’s major attractions, The Crib

Patong offers a ‘home away from home’ feeling. You’ll fall in

love with the vibrant decor, inspired by southern Batik.

(thecribpatong.com) Tel. 076-540-777

Facebook: The Crib Patong

芭 东 克 利 伯 酒 店 位 于 芭 东 海 滩 的 繁 华 地 带 , 周 边 有 众 多 的 旅 游 景 点 。

酒 店 致 力 为 你 提 供 家 一 般 的 亲 切 服 务 。 酒 店 的 装 修 也 遵 从 了 传 统 的

泰 式 风 格 , 运 用 了 南 部 的 蜡 染 元 素 , 让 整 个 酒 店 颜 色 明 快 而 活 波 。

网 址 thecribpatong.com 电 话 076-540-777 或 者 您 可 以 关 注

Facebook 主 页 The Crib Patong


T R A V E L 048

HERITAGE HOTEL

AVISTA GRANDE

PHUKET KARON,

MGALLERY

อวิสต้า แกรนด์ ภูเก็ต กะรน เอ็ม

แกลเลอรี่ ที่มาพร้อมกับรูปโฉมใหม่

แห่งนี้ตั้งอยู่ริมหาดกะรน หาดที่ยาว

ที่สุดของภูเก็ต อาคารที่ประกอบด้วย

ห้องพัก 159 ห้องโดดเด่นด้วยดีไซน์

และสถาปัตยกรรมแบบชิโนโปรตุกีส

ซึ่งผสมผสานโลกตะวันออกและ

ตะวันตกเข้าด้วยกัน พร้อมกลิ่นอาย

ของเหมืองแร่เก่า นับเป็นการบอกเล่า

ประวัติศาสตร์ของภูเก็ตได้อย่าง

สวยงาม

sofitel.com โทร. 076-302-660

Situated on Karon Beach, one of Phuket’s longest stretches of sand. The 159-room

building of Avista Grande Phuket Karon, MGallery is designed in Sino-Portuguese style,

blending east and west with elements that give a nod to the mining history of the island.

(sofitel.com) Tel. 076-302-660

阿 维 斯 塔 酒 店 位 于 普 吉 岛 卡 伦 海 滩 , 这 里 也 是 整 个

普 吉 岛 最 长 的 海 滩 。 酒 店 拥 有 159 间 客 房 , 整 个 酒 店

混 合 了 东 西 方 的 建 筑 风 格 , 古 典 而 富 有 韵 味 , 你 仿 佛

可 以 听 到 它 在 诉 说 普 吉 的 历 史 。

网 站 sofitel.com 电 话 . 076-302-660

LUXURY HOTEL

MOM TRI’S VILLA ROYALE

ความหรูหราของวิลล่าเหนือหาดกะตะน้อย

ที่ออกแบบโดย ‘หม่อมตรี’ หรือหม่อมหลวง

ตรีทศยุทธ เทวกุลแห่งนี้ นอกจากจะอยู่ที่บริการ

ระดับห้าดาวแล้ว ยังอยู่ที่ความเอ็กซ์คลูซีฟที่

เปิดโอกาสให้คุณได้พักผ่อนอย่างเป็นส่วนตัว

และดื่มด่ำากับความสะดวกสบายได้เต็มที่ เพราะ

ที่นี่มีทุกอย่างไว้บริการครบถ้วน ทั้งห้องพัก

สปา รวมถึงห้องอาหารระดับรางวัลอีกสองห้อง

villaroyalephuket.com โทร. 076-333-569

This luxury property designed by Mom

Luang Tridosyuth Devakul is noted for its

five star service. Enjoy exclusive private

comfort, including a full-service spa and two

award-winning dining options.

(villaroyalephuket.com) Tel. 076-333-569

这 里 可 以 让 你 感 受 到 卡 塔 海 滩 的 奢 华 体 验 。 酒

店 提 供 最 完 美 的 超 五 星 级 服 务 , 让 您 每 时 每 刻

都 感 受 到 前 所 未 有 的 舒 适 与 放 松 。 这 里 还 有 一

个 全 方 位 的 水 疗 中 心 , 让 您 可 以 享 受 私 人 时 光

光 。 曾 经 屡 获 殊 荣 的 餐 厅 , 让 您 的 度 假 时 光 更

添 美 味 。

网 址 villaroyalephuket.com 电 话 . 076-333-569


049

FAMILY HOTEL

AMARI PHUKET

อมารี ภูเก็ต ที่ตั้งอยู่ทางตอนใต้สุดของหาดป่าตอง

นำาเสนอคอนเซ็ปต์ ‘ใกล้ใจกลางเมือง แต่ไกล

พอสำาหรับความเงียบสงบ’ ผ่านห้องพักแบบ

ซูพีเรียร์ ดีลักซ์ และสวีทรวม 97 ห้อง พร้อม

ระเบียงส่วนตัวสำาหรับออกไปสูดอากาศสดชื่น

ริมทะเลให้เต็มปอด โรงแรมที่ออกแบบให้ดู

อบอุ่นด้วยการผสมผสานความอุดมสมบูรณ์

ของภูเก็ตและวิถีชีวิตพื้นบ้านเข้าด้วยกันแห่งนี้

เหมาะสำาหรับทุกครอบครัวที่ต้องการใช้เวลา

พักผ่อนด้วยกันอย่างเต็มที่

amari.com โทร. 076-340-106 หรือเยี่ยมชม

เฟซบุ๊ก AmariPhuket

却 依 然 宁 静 。 酒 店 拥 有 97 间 高 级 客 房 和 豪 华 客 房 , 每 一 间 都 带 有 阳 台 ,

让 您 可 以 享 受 这 里 清 凉 的 海 风 。 整 个 酒 店 将 普 吉 的 度 假 生 活 展 现 得 淋

漓 精 致 , 尤 其 适 合 一 家 人 一 起 度 过 休 闲 时 光

网 站 amari.com 电 话 . 076-340-106 或 者 关 注 我 们 的 Facebook 主 页

AmariPhuket

Located at the southern tip of Patong Beach, Amari Phuket is just

within reach of the city centre but far enough for peace and quiet.

The 97 Superior, Deluxe and Suite rooms feature private balconies

and cozy decor, perfect for families and groups.

(amari.com) Tel. 076-340-106 Facebook: AmariPhuket


T R A V E L 050

BOUTIQUE HOTEL

THE BLOC HOTEL

จากอดีตจนถึงปัจจุบัน แม้เวลาจะผ่านไปนานเท่าใด หาดป่าตอง

ก็ยังเป็นจุดหมายสุดคลาสสิกสำาหรับนักเดินทางทั่วโลก และ

The Bloc Hotel โรงแรมสไตล์โมเดิร์นบูทีคนี้จะช่วยให้คุณ

สัมผัสกับเสน่ห์ของป่าตองได้อย่างลึกซึ้งผ่านทำาเลที่ตั้งที่ติด

หาดป่าตองเพียงเดินแค่ 1 นาที อีกทั้งยังตั้งอยู่ใกล้กับสถานที่

ท่องเที่ยวหลักของป่าตอง ทั้งถนนบางลา สถานที่ท่องเที่ยว

ยอดนิยมที่สุดยามค่ำาคืน ศูนย์การค้าจังซีลอนและร้านอาหาร

ต่างๆ แบบเดินถึง ห้องพักทั้ง 3 ประเภทของที่นี่ ได้แก่ Deluxe

Sea View, Deluxe Room และ Superior Room ตกแต่ง

อย่างทันสมัย และเพียบพร้อมด้วยสิ่งอำ านวยความสะดวกครบครัน

นอกจากนี้ The Bloc Hotel ยังมีห้องฟิตเนส ห้องประชุม

ห้องสมุด โซนเล่นคอมพิวเตอร์พร้อมฟรีอินเตอร์เน็ต Wi-Fi

ความเร็วสูง แต่ที่เราชอบที่สุดคงเป็นมุมดาดฟ้าที่มีสระว่ายน้ำา

และโซนนั่งเล่นให้ชมวิวหาดป่าตองตอนพระอาทิตย์ตกได้เต็มตา

แบบเอ็กซ์คลูซีฟ ยิ่งถ้าได้เครื่องดื่มจาก The Roof Bar อีกสักแก้ ว

ด้วยแล้ว ทุกอย่างก็ลงตัว

ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่ www.theblochotel.com

โทร. +66-76-685-124 หรือเยี่ยมชมเฟซบุ๊ก The Bloc Hotel


051

From the past to present, no matter how much time has

gone by, Patong’s charm remains the same. The Bloc

Hotel is just a minute’s walk from Patong Beach. It is

conveniently located within close proximity to major

attractions including Bangla Road, Jungceylon Shopping

Centre, and various dining outlets. The three room types

of Deluxe Sea View, Deluxe Room and Superior Room

are decorated in modern style. Guests can experience the

fitness centre, meeting facilities, library, and computer zone

at leisure, and enjoy free high speed wifi. Our favourite spot

is the rooftop zone with swimming pool. At sunset, sneak

up to The Roof Bar and toast to an unforgettable view.

Website: www.theblochotel.com Tel. +66-76-685-124

Facebook: The Bloc Hotel

从 过 去 到 现 在 , 尽 管 时 光 流 逝 , 芭 东 海 滩 依 然 是 游 客

们 最 喜 爱 的 的 海 。 布 洛 克 酒 店 是 一 家 坐 落 在 普 吉 岛 芭

东 海 滩 的 现 代 化 酒 店 。 自 你 到 达 酒 店 起 , 你 就 会 感 受

到 度 假 的 愉 悦 和 海 滩 的 魅 力 。 酒 店 位 置 优 越 , 距 离 热

闹 的 芭 东 海 滩 步 行 也 仅 仅 一 分 钟 而 已 。 此 外 , 酒 店 距

离 标 志 性 的 邦 拉 路 也 这 很 近 , 这 条 路 以 丰 富 的 夜 生

活 而 闻 名 , 著 名 的 江 西 冷 购 物 中 心 也 在 这 里 。 酒 店 有

三 种 房 型 , 分 别 是 : 豪 华 海 景 房 , 豪 华 房 和 精 选 房 。

每 一 间 房 都 精 致 整 洁 , 随 时 做 好 准 备 欢 迎 您 的 入 住 。

布 洛 克 酒 店 还 配 有 健 身 房 , 会 议 室 , 阅 览 室 并 为 您 提

供 免 费 高 速 WIFI。 但 最 受 欢 迎 的 还 是 楼 顶 的 天 空 泳

池 , 你 可 以 在 这 里 欣 赏 整 个 芭 东 海 滩 的 美 景 , 看 着 夕

阳 缓 缓 沉 入 大 海 , 或 者 在 天 吧 小 酌 一 杯 , 一 切 都 是 那

么 令 人 惬 意 。

更 多 信 息 请 咨 询 : www.theblochotel.com 电 话 .

+66-76-685-124 或 是 游 览 我 们 的 Facebook

主 页 : The Bloc Hotel


T R A V E L WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ 052

PHANG NGA ALL YEAR ROUND: Our top Activities in the Province

‘พังงา’ เที่ยวได้ทั้งปี

จังหวัดแห่งนี้เต็มไปด้วยกิจกรรมผจญภัยสุดท้าทายที่วีสมายล์

อยากท้าให้คุณลอง และนี่คือกิจกรรมที่เราแนะนา

充 满 挑 战 的 旅 游 地

กางเต็นท์ชมวิวที่จุดชมวิวเสม็ดนางชี

ถ้าจะมีมุมไหนที่จะทำาให้คุณได้เห็นวิวสุดอลังการของอ่าวพังงาอย่างเต็มตา ก็คงเป็นจุดชมวิวเสม็ดนางชี

แห่งนี้นี่เอง นักท่องเที่ยวจำานวนไม่น้อยนิยมขึ้นมาตั้งแต่เย็นวันก่อนหน้าเพื่อกางเต็นท์รอชมวิว

พระอาทิตย์ขึ้นในวันถัดไป เชื่อเถอะว่าจะเป็นวิวที่ลืมไม่ลง

观 景 台 观 景

如 果 说 要 找 一 个 能 够 一 栏 攀 牙 海 上 美 景 的 地 方 , 那 么 沙 美 南 奇 绝 对 是 你 的 不 二 之 选 。 有 很 多 游 客 会 选 择 早 早

来 到 这 里 一 睹 海 上 日 出 的 壮 丽 景 象 。

Camp Out at Samed Nang Chee

If there is one spot to get a full view of

Phang Nga, it’s this. Many travellers

choose to camp out the night before to

capture the sunrise at Samed Nang Chee.

It’s sure to be unforgettable.

ล่องเรือเที่ยวเกาะเจมส์ บอนด์

พูดถึงพังงา แน่นอนว่าไฮไลต์ที่พลาดไม่ได้คือการล่องเรือเร็วไปชม

ความงามของเกาะตะปู หรือที่รู้จักในชื่อว่าเกาะเจมส์ บอนด์ เพราะ

ที่นี่เองที่เคยเป็นสถานที่ถ่ายทำาภาพยนตร์เจมส์ บอนด์ 007 ตอน

เพชรฆาตปืนทองมาแล้ว

Cruise to James Bond Island

Of course, the highlight of your trip will be a cruise to

Koh Tapu, also known as ‘James Bond Island’ as it was

the filming location for the 007 movie, The Man with a

Golden Gun.

乘 船 游 览 詹 姆 斯 邦 德 石

提 到 攀 牙 湾 , 那 么 詹 姆 士 邦 德 石 绝 对 是 这 里 标 志 性 的 景 点 了 , 立 在 大 海 中

央 像 一 个 大 白 菜 一 样 的 岩 石 曾 经 是 电 影 007 的 取 景 地 。


053

ชมหมู่บ้านและสนามฟุตบอลลอยน้ำาที่เกาะปันหยี

เกาะปันหยีหรือหมู่บ้านลอยน้ำาแห่งนี้มีประชากรหลักคือชาวบ้าน

ที่มีบรรพบุรุษอพยพมาจากอินโดนีเซีย นอกจากสนามฟุตบอล

ลอยน้ำาที่ได้ชื่อว่ามีทิวทัศน์สวยที่สุดแห่งหนึ่งของโลก เกาะปันหยี

ยังเต็มไปด้วยร้านอาหารซีฟู้ดมากมายให้ได้ลิ้มลอง

Visit the Floating Football Pitch at Panyi Island

Koh Panyi also known as the ‘floating village’ is

inhabited by the ancestors of Indonesian migrants. The

village boasts a unique floating football pitch, as well

as many delicious seafood restaurants.

参 观 班 宜 岛 的 水 上 人 家 和 水 上 足 球 场

班 宜 岛 水 上 人 家 的 原 住 民 们 都 是 来 自 印 度 尼 西 亚 的 早 期 移 民 , 这 里 的

水 上 足 球 场 可 以 成 为 世 界 上 最 美 的 风 景 之 一 。 这 里 也 有 数 量 众 多 的

海 鲜 餐 馆 可 以 供 你 挑 选 。

พายเรือชมป่าชายเลนในอ่าวพังงา

หลายคนอาจจะไม่รู้ว่าจังหวัดพังงาเป็นจังหวัดที่มีป่าชายเลนกว้างขวางที่สุดใน

ประเทศไทย และกิจกรรมการพายเรือชมป่าโกงกางนี้จะเปิดโอกาสให้คุณได้

ชมพืชพรรณและนกหายากมากมาย แถมได้ออกกำาลังไปในตัวอีกด้วย

Explore the Mangrove Forests

Phang Nga has one of the largest mangrove forests in Thailand,

with a variety of plant and animal species unique to the habitat.

Visitors can paddle boat through the forests or go mangrove trekking.

攀 牙 湾 红 树 林

许 多 人 不 知 道 , 攀 牙 湾 拥 有 整 个 泰 国 面 积 最 大 的 红 树 林 , 你 可 以 乘 坐 皮 划 艇 在 红 树 林 间 穿

梭 , 观 赏 这 里 的 珍 稀 动 植 物 。


T R A V E L 054

เล่นน้ำให้ชื่นใจที่สวนน้ำ

Dinosea World Park

อากาศร้อนๆ แบบนี้ คงไม่แปลกที่ใครๆ ก็อยากเล่นน้ำาให้ฉ่ำาใจกันบ้าง และ

ในวันนี้ ชาวพังงา ภูเก็ต รวมถึงจังหวัดใกล้เคียงและนักท่องเที่ยวก็สามารถ

สนุกสนานไปกับ Dinosea World Park สวนน้ำาสุดอลังการบนพื้นที่กว่า

72 ไร่ ซึ่งเรียกว่าเป็นสวนน้ำาที่ใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งในเอเชีย ที่ตั้งอยู่ที่ตำ าบล

ท่านุ่น อำาเภอโคกกลอย จังหวัดพังงานี้ Dinosea World Park โดดเด่นด้วย

คอนเซ็ปต์สวนน้ำาของโลกยุคจูราสสิกที่อุดมไปด้วยไดโนเสาร์หลากสายพันธุ์

พร้อมเครื่องเล่นสุดท้าทายที่ตั้งกระจัดกระจายอยู่ในสระน้ำ าใหญ่ขนาด 9 ไร่

ท่ามกลางระบบแสงสีเสียงตระการตา โดยมีไฮไลต์อยู่ที่เขาตะปูที่ย่อเขาตะปู

ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของจังหวัดพังงามาเป็นแหล่งวัดใจของผู้ที่ชื่นชอบความ

หวาดเสียว รวมถึงสระออนเซ็นที่ใหญ่ที่สุดในเอเชียให้ผู้มาเยือนได้มาแช่น้ำ า

ผ่อนคลายด้วย นอกจากจะอยู่ไม่ไกลจากสะพานสารสินนัก ทำาเลที่ตั้งที่อยู่

ริมทะเล พร้อมหาดส่วนตัวยาวถึง 1 กิโลเมตร ทำ าให้ที่นี่กลายเป็นแลนด์มาร์ก

ด้านการท่องเที่ยวและพักผ่อนแห่งใหม่ของจังหวัดพังงาไปโดยปริยาย

Dinosea World Park เปิดให้บริการทุกวัน ระหว่างเวลา 11.00 – 20.00 น.

บัตรสำาหรับคนไทยราคา 350 บาทสำาหรับผู้ใหญ่ และ 250 บาทสำาหรับเด็ก

บัตรสำาหรับชาวต่างชาติราคา 950 บาทสำาหรับผู้ใหญ่ และราคา 850 บาท

สำาหรับเด็ก เด็กที่มีความสูงต่ำ ากว่า 90 ซม. เข้าฟรี

ดูข้อมูลเพิ่มเติมที่เฟซบุ๊ก Dinosea World Park


055

Spend a Day at Dinosea World Park

Summer in Southern Thailand can make anyone want

to jump into the cool water. Now, locals in Phang Nga,

Phuket, neighbouring provinces and visiting tourists

can enjoy Dinosea World Park. This 72 Rai (28.4 acre)

water park is one of the largest in Asia and will take

you back to the time when dinosaurs ruled the planet.

Highlights include the ‘Koh Tapu’ jumping station for

the daring and relaxing onsens for those who want to

de-stress. With the park’s location near the seaside and

Sarasin Bridge, and its one kilometre long private beach,

Dinosea World Park is a new landmark for Phang Nga.

Dinosea World Park is open everyday from 11.00 – 20.00 hrs.

Tickets for Thai nationals are THB 350 for adults and

THB 250 for children. Tickets for foreign nationals are

priced at THB 950 for adults and THB 850 for children.

Children shorter than 90cm enter free.

For more information visit Facebook: Dinosea World Park

恐 龙 世 界 水 上 乐 园 (Dinosea World Park)

炎 炎 夏 日 , 也 是 大 家 都 想 玩 水 消 暑 。 从 今 天 开 始 , 攀 牙 普 吉 以 及 邻 近 地

区 的 游 客 们 可 以 前 来 恐 龙 世 界 水 上 公 园 体 验 清 凉 夏 日 。 攀 牙 湾 这 个 占 地

面 积 72 莱 的 水 上 公 园 , 被 称 为 是 “ 亚 洲 最 大 水 上 乐 园 ” 。 整 个 水 上 乐 园

以 恐 龙 为 主 题 , 园 中 有 被 灯 光 照 耀 着 的 超 大 泳 池 , 还 有 象 征 着 攀 牙 湾 的

假 山 。 整 个 乐 园 的 灵 感 来 源 于 那 些 喜 欢 挑 战 的 人 们 。 不 仅 如 此 , 如 果 你

想 要 放 松 自 己 , 这 里 也 为 你 准 备 了 超 大 的 温 泉 泳 池 , 可 以 让 你 得 到 全 身

心 的 放 松 。 此 外 , 乐 园 背 靠 攀 牙 海 岸 , 有 长 达 一 公 里 的 私 人 海 岸 线 , 让

你 在 这 里 流 连 忘 返 。

恐 龙 世 界 水 上 乐 园 于 每 天 11.00 – 20.00 时 营 业 票 价 成 人 每 位 950 泰

铢 , 儿 童 每 位 850 泰 铢 ,90 厘 米 一 下 儿 童 免 票 入 场 更 多 信 息 请 关 注

Facebook 主 页 :Dinosea World Park

90/8 หมู 11 ตําบลโคกกลอย อําเภอตะกั่วทุง จังหวัดพังงา 82140 โทร. 085-2984-333

Dinosea World Park. 90/8 Moo 11 Khok-Kloi Takua-Thung Phang-nga 82140 Tel. 085-2984-333


T R A V E L WORDS: CHONNIKARN CHOTIRATTANAKUL 056

CITY CHRONICLER: Through the eyes of Suppachai Vongnoppadondacha

มอง ‘บางกอก’

ชมความงามของกรุงเทพฯ ผ่านสายตาของศุภชัย วงศ์นพดลเดชา

นักบันทึกเมืองผ่านภาพสเก็ตช์สีน้า

าพวาดของผมช่วยบันทึกความ

ทรงจำา จริงๆ ภาพถ่ายก็บันทึก

ได้ล่ะ แต่ไม่รู้สิ บันทึกแบบนี้ก็มี

เสน่ห์ไปอีกแบบ” นี่คือความเห็น

ของนักสเก็ตช์ภาพเจ้าของซีรีส์ภาพวาดสีน้ำาของ

ตึกรามบ้านช่องที่คุณได้เห็นอยู่นี้ จุดเริ่มต้นใน

การวาดภาพเพื่อเก็บเป็นบันทึกแทนความทรงจำา

ของศุภชัย วงศ์นพดลเดชา เกิดขึ้นขณะที่เขา

ยังเป็นนิสิตภาควิชาสถาปัตยกรรมไทยอยู่ที่

จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

“ผมเริ่มต้นวาดรูปเพราะต้องวาดเพื่อฝึก

ฝีมือสำาหรับสอบเข้ามหาวิทยาลัย จากนั้นก็

วาดภาพเพื่อทำางานส่งอาจารย์ จะมาวาดเพื่อ

บันทึก หรือทำาเป็นงานอดิเรกแบบนี้ก็ช่วงปี 3

ปี 4 ที่เราได้ฟังบรรยายของอาจารย์อัศนี

ทัศนเรืองรอง ผู้ก่อตั้งกลุ่ม Bangkok Sketcher

จนเกิดแรงบันดาลใจ เริ่มพกสีน้ำา และสมุด

สเก็ตช์ติดตัว ไปไหนมาไหนก็จะวาดภาพเก็บไป

เรื่อย” การวาดภาพแบบ urban sketching จึง

กลายเป็นงานอดิเรกที่ศุภชัยทำ ามาตลอด และเป็น


057

PHOTOS: COURTESY OF THE ARTIST

กิจกรรมที่พาเขาเดินทางไปในหลายๆ จังหวัด

หลายๆ ชุมชนเพื่อวาดภาพอีกด้วย “สมัยเริ่ม

วาดแรกๆ ผมเคยนึกอยากวาดภาพเชียงใหม่

แล้วก็ขึ้นรถทัวร์ไปเชียงใหม่เลย” ศุภชัยย้อน

นึกถึงความทรงจำาสมัยนั้น เขายังบอกอีก

ด้วยว่า “ผมมีภาพโลหะปราสาทที่วาดเก็บไว้

หลายๆ ช่วง ทั้งตอนที่เป็นสีดำ าทั้งหมด เป็นสีทอง

แค่ข้างบน เป็นสีทอง 2 ชั้น จนเป็นสีทองทั้งหมด

มันเป็นการบันทึกเมืองในรูปแบบของภาพวาด”

“ผมเลือกวาดภาพตึกรามบ้านช่องเป็น

หลัก โดยเฉพาะตึกที่เกี่ยวกับวัฒนธรรม พวก

บ้านเก่า ตึกเก่า ชุมชนเก่า เพราะผมรู้สึกว่า

ตึกพวกนี้มันเป็นเอกลักษณ์เฉพาะของแต่ละ

ย่าน อย่างย่านสามแพร่ง แต่ละแพร่งก็จะมี

จุดเด่นที่ต่างกัน” ศุภชัยอธิบายว่าความรู้ด้าน

สถาปัตย์ของเขามีผลต่อมุมมองและลายเส้น

ของเขามากพอสมควร ภาพวาดในแบบของ

เขาจึงเป็นส่วนผสมของลายเส้นแบบสถาปัตย์

และประสบการณ์การวาดภาพแบบ urban

sketching ที่สั่งสมมา จนเกิดเป็นเอกลักษณ์

อย่างที่เราได้เห็นกัน

สภาพแวดล้อมในขณะที่ออกไปวาดภาพ

ไม่ว่าจะเป็นแสงแดด อากาศร้อน หรือควันรถ

ล้วนแต่มีผลต่อการวาดภาพ urban sketching

เช่นกัน “เมื่อถึงเวลาหนึ่งที่คุณสเก็ตช์ภาพแบบนี้

บ่อยๆ คุณจะไม่อยากถ่ายภาพสถานที่แล้วเก็บ

มาวาดที่บ้าน เพราะการลงสีในช่วงเวลานั้นๆ

มันจะได้อารมณ์คนละแบบกัน บางครั้งเทคนิค

ที่ได้ การสะบัดสี ดีเทลต่างๆ มันออกมาแบบ

นั้นเพราะเราอยู่ในช่วงเวลานั้นจริงๆ ถ้าเอา

กลับมาวาดที่หลังก็จะไม่ได้อารมณ์นั้นแล้ว”

ภาพที่วาดในสถานที่จริงจึงมีเสน่ห์อยู่ในข้อ

จำากัดของเวลาและสถานที่ในแต่ละครั้งที่วาด

เมื่อถามถึงสถานที่ที่เขาประทับใจที่สุดที่

มีโอกาสได้วาดภาพเก็บเอาไว้ ศุภชัยยกตัวอย่าง

ถึงชุมชนป้อมมหากาฬ ที่เขาและเพื่อนๆ เดินทาง

เข้าไปบันทึกภาพ เมื่อช่วงปีที่แล้วในตอนที่มี

ข่าวลือหนาหูว่าบ้านในชุมชนนี้จะถูกรื้อไปสร้าง

เป็นสวนสาธารณะ “ถ้าเห็นจากข้างนอก มันไม่

น่าเข้าไปหรอก ดูน่ากลัว แต่พอได้เข้าไปแล้ว

มันเหมือนเราหลุดเข้าไปอีกโลกนึง สงบเงียบ มี

บ้านไม้ มีชุมชนที่ถ้อยทีถ้อยอาศัย ตอนที่เรา

ไปวาดภาพ คุณป้าที่อยู่แถวนั้นยังมาช่วยปัด

กวาดพื้นให้เรานั่งวาดรูป แล้วก็เล่าเรื่องชุมชน

ให้ฟังด้วย บ้านบางหลังที่ผมวาด ตอนนี้ก็ไม่

อยู่แล้ว”

ระหว่างพูดคุยกัน ศุภชัยได้เปิดสมุดสเก็ตช์

ของเขาหลายเล่มให้เราดู เป็นสมุดภาพที่เขา

ตระเวนวาดทั้งทั่วกรุงเทพฯ รวมถึงในต่างจังหวัด

และต่างประเทศ เรารู้สึกเหมือนได้เปิดดูไดอารี่

บันทึกการเดินทางของเขา จนเหมือนได้ไปอยู่

ในช่วงเวลานั้นกับเขาด้วยจริงๆ สัมผัสได้ถึง

ความสงบ หรือความพลุกพล่านจอแจของสถานที่

นับเป็นบันทึกความทรงจำาที่ทำาหน้าที่ได้ดีราว

กับไทม์แมชชีนจริงๆ

ศุภชัยพาเราเที่ยวรอบกรุงเทพฯ

ผ่านผลงาน Urban Sketching

Suppachai’s colourful Urban

Sketches make us see

another side of Bangkok


T R A V E L

058

My artworks helps me keep

memories. I know photographs

can keep memories as well,

but these sketches have a charm of their

own,” these are the words of Suppachai

Vongnoppadondacha, who began his

art journey as a student in Faculty of

Architecture, Chulalongkorn University.

“I started drawing because I needed

to practice for my entrance exam. Then, I

sketched for school projects. I only began

to sketch to keep memories during my 3rd

or 4th year, after listening to Ajarn Asnee

Tasnaruangrong, founder of the Bangkok

Sketcher group,” says Suppachai. Urban

sketching has taken him to many places,

“When I started, I wanted to sketch

Chiang Mai and immediately took a bus

there. I have a drawing of ‘Loha Prasat’

over several years, from when it was all

black, when they first put gold on, when

there were 2 levels of gold and finally

when all of it was covered. It’s a great way

to record a city’s changes.”

“I prefer to sketch old buildings

and historical buildings. Each of these

intersections have their own character

that are an embodiment of their own

neighbourhoods,” Suppachai explains that

his style incorporates his architectural

training and urban sketching, creating

the signature lines that have become

recognisably his own.

Whether it is sunny, raining or full

of smog from cars, urban sketching can

produce desirable results. “Once you

start urban sketching, you won’t want to

take a photograph and draw the scene at

home. Being at the location adds another

dimension to your images, it’s something

in the light and colours of being there. It

gives the image a certain mood.” Sketches

made right at the place are therefore

ช่วงเวลา สถานที่ และอากาศ

ล้วนมีผลต่อภาพผลงานที่

ออกมา

Time of day, location and

weather all add character

to a sketch


imbued with characteristics due to the

limitations on time and location.

When asked where his most

memorable sketches came from,

Suppachai said it was the Mahakan Fort

community that was to be demolished and

turned into a park, “When you see the

community from outside, it looks scary.

Once you walk in, it is like falling into

another world. It’s a peaceful place of

rustic wooden houses. An old auntie came

to sweep the floor for us to sit down and

sketch, she even told us stories about the

community.”

During the talk, Suppachai opened

his many sketchbooks. They contained

drawings from within Thailand and

abroad. It was like having an intimate look

into his diary, and amongst the beautiful

sketches we truly felt as if we had been

transported back through a time machine.

059


T R A V E L WORDS : CHANITPREEYA KULAHATHAI 060

Experience the Wonders of 8 World Heritage Sites in Asia

เส้นทางมรดกโลก

แห่งเอเชีย

สัมผัสความงดงามสุดมหัศจรรย์ไปกับ 8 เส้นทางแหล่งมรดกโลกที่ควรค่าแก่การเยี่ยมชม


061

นครวัด, เสียมราฐ

ศาสนสถานสมัยพระเจ้าสุริยวรมันที่ 2 ในช่วงต้น

คริสต์ศตวรรษที่ 12 นับเป็นสิ่งก่อสร้างทางศาสนา

ที่มีขนาดใหญ่ที่สุดของโลก อาคารเทวสถานถือเป็น

ที่สุดของสถาปัตยกรรมเขมรสมัยคลาสสิกรุ่งเรือง

และกลายมาเป็นสัญลักษณ์ของประเทศกัมพูชา

โดยปรากฏในธงชาติ และเป็นจุดท่องเที่ยวหลัก

ของประเทศ นครวัดได้รับการขึ้นลงทะเบียนให้เป็น

มรดกโลกเมื่อปีพ.ศ. 2535 ด้วยชื่อ ‘อังกอร์’

หรือเมืองพระนครนั่นเอง

Angkor Wat, Siem Reap

Built in the reign of King Suryavarman

II in the early 12th century, Angkor

is said to be the world’s largest single

religious site. The temple is at the height

of Khmer architecture’s classical style

and has become the symbol of Cambodia,

appearing on its national flag. It was

listed as a World Heritage Site in 1992 as

“Angkor,” which means “capital city.”

เนื่องในวันที่ 18 เมษายนของทุกปีเป็น World Heritage Day เรา

จึงขอรวบรวม 8 เส้นทางแหล่งมรดกโลกของเอเชียที่รุ่มรวยไปด้วย

ประวัติศาสตร์อันยาวนาน ความงดงามทางศิลปะ ตลอดจนความ

มหัศจรรย์ที่ธรรมชาติสรรค์สร้าง ที่ต้องไปเยือนสักครั้งในชีวิต

To mark World Heritage Day, which falls on 18 April every

year, we present 8 World Heritage Sites in Asia, a continent

with rich history, marvelous art, and natural wonders. These

are destinations to visit once in your lifetime.


T R A V E L 062

ชันตรมันตระ, ชัยปุระ

Jantar Mantar หรือ ชันตรมันตระ คือ 1 ใน 5 หอดูดาวแห่งอินเดียที่ได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดกโลกในปีพ.ศ. 2553

สร้างโดยมหาราชาสะหวาย จัย สิงห์ แม่ทัพใหญ่ของจักรวรรดิโมกุล รวบรวมเครื่องมือทางดาราศาสตร์ไว้มากมาย

และยังอยู่ในสภาพดีที่สุด เป็นหอดูดาวสมัยโบราณที่มีขนาดใหญ่ที่สุดในอินเดีย

Jantar Mantar, Jaipur

Jantar Mantar, one of five observatories in India, was inscribed on the World Heritage

List in 2010. Built by Rajput ruler Maharaja Sawai Jai Singh of the Mughal Empire, it has

the biggest and best-preserved collection of astronomical instruments and is the largest

ancient astronomical observation site in India.


063

จอร์จทาวน์, ปีนัง

บริเวณส่วนที่เก่าแก่ที่สุดของจอร์จทาวน์

ในปีนังนั้นได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดก

โลกเมื่อปีพ.ศ. 2551 เนื่องจากเป็นส่วนที่

ยังคงรักษาสถาปัตยกรรมยุคก่อนสงคราม

ได้อย่างเกือบจะสมบูรณ์ที่สุดในเอเชีย

ตะวันออกเฉียงใต้ นอกจากอาคารแบบ

เปอรานากันซึ่งเป็นเหมือนสัญลักษณ์ของ

ที่นี่แล้ว จอร์จทาวน์ยังโดดเด่นด้วยการ

เป็นศูนย์กลางทางด้านอาหารของมาเลเซีย

เนื่องจากเป็นบริเวณที่มีวัฒนธรรมผสมผสาน

หลากหลาย

George Town, Penang

The oldest part of George Town,

Penang, was designated as a

World Heritage Site in 2008,

as it contains one of the largest

collections of pre-war buildings

in Southeast Asia. In addition to

the iconic Peranakan shophouses,

George Town has also earned a

reputation as the gastronomical

capital of Malaysia, thanks to its

multicultural heritage.

แหล่งโบราณคดี

บ้านเชียง, อุดรธานี

1 ใน 5 แหล่งมรดกโลกของไทยที่ควร

ค่าแก่การอนุรักษ์ สะท้อนให้เห็นถึง

การดำารงชีวิตในยุคก่อนประวัติศาสตร์

เมื่อ 5,000 ปีที่แล้ว ทั้งร่องรอยของ

การทำาเกษตร การทำาสำาริด เหล็ก โดย

วัฒนธรรมบ้านเชียงยังได้ครอบคลุม

ไปถึงแหล่งโบราณคดีอื่นๆ อีกหลาย

แห่งในบริเวณภาคตะวันออกเฉียงเหนือ

อีกกว่าร้อยแห่ง องค์การยูเนสโกจึง

ประกาศให้เป็นแหล่งมรดกโลกเมื่อ

ปีพ.ศ. 2535

Ban Chiang Archeological Site,

Udon Thani

Built in the reign of King

Suryavarman II, one of Thailand’s

five World Heritage Sites, Ban

Chiang gives us an insight into

life in the prehistoric past of some

5,000 years ago, where evidence of

farming and use of metals have been

found. The cultural tradition of

Ban Chiang also extended to more

than 100 other archaeological sites

in Thailand’s northeast. UNESCO

declared Ban Chiang a World

Heritage Site in 1992.


T R A V E L 064

สถานีฉัตรปติศิวาชี, มุมไบ

สถานีฉัตรปติศิวาชี เป็นสถานีรถไฟศูนย์กลางเส้นทางการเดินรถไฟของมุมไบ ในอดีตเรียกว่าสถานีปลายทางวิกตอเรีย เพื่อเป็นเกียรติแก่

สมเด็จพระจักรพรรดินีวิกตอเรีย สถาปัตยกรรมอันยิ่งใหญ่ตระการตาจากยุคโคโลเนียลนี้เป็นมรดกตกทอดเมื่อครั้งที่อังกฤษปกครองอินเดีย ได้รับ

การออกแบบโดย เฟรเดอริค สตีเวนส์ สถาปนิกชาวอังกฤษ ได้รับการขึ้นทะเบียนเป็นมรดกโลกเมื่อปีพ.ศ. 2547

Chhatrapati Shivaji Terminus, Mumbai

Chhatrapati Shivaji Terminus is a hub of rail travel in Mumbai formerly known as Victoria Terminus, in honor

of Queen Victoria. A spectacular example of colonial architecture and legacy of British rule, the railway station was designed

by English architect Frederick Stevens and declared a World Heritage Site in 2004.


065

หลวงพระบาง

นับตั้งแต่ปีพ.ศ. 2538 ที่ยูเนสโกประกาศให้อดีต

เมืองหลวงเก่าแก่ของลาวเป็นเมืองมรดกโลก

ทางวัฒนธรรมที่ยังมีลมหายใจ นักเดินทางทั่ว

ทุกมุมโลกต่างมุ่งตรงมายังเมืองเล็กๆ ที่ตั้งอยู่

ท่ามกลางขุนเขาแห่งนี้ หลวงพระบางเป็นเมือง

ที่อุดมไปด้วยวัดวาอารามเก่าแก่ บ้านเรือน

โดดเด่นสไตล์โคโลเนียล รวมถึงขนบธรรมเนียม

ประเพณี วัฒนธรรม อาหารการกินที่ยังคง

เอกลักษณ์วิถีชีวิตแบบดั้งเดิม

Luang Prabang

Ever since UNESCO declared it a living

World Heritage Site in 1995, travellers

from the world over have flocked to this

small town in the hills. Luang Prabang

offers a charming mix of old temples,

colonial houses, and distinct cultural

traditions along with delicious cuisine.


T R A V E L

066

วัดเส้าหลินและป่าเจดีย์, เจิ้งโจว

มรดกโลกและแลนด์มาร์กสำาคัญของเจิ้งโจวที่ห้ามพลาด

ด้วยประการทั้งปวง วัดเส้าหลินเป็นวัดทางพระพุทธ-

ศาสนานิกายมหายานที่มีชื่อเสียงโด่งดังทั้งใน

ประเทศจีนและต่างประเทศในเรื่องของกระบวนท่า

วิทยายุทธโดยเฉพาะกังฟูเส้าหลิน นอกจากนั้นพื้นที่

โดยรอบยังรายล้อมไปด้วยเจดีย์กว่า 200 องค์ซึ่งใช้

เป็นสุสานฝังศพของอดีตเจ้าอาวาสและหลวงจีนภาย

หลังมรณภาพ จนได้รับการขนานนามว่า ‘ป่าเจดีย์’

Shaolin Monastery and its Pagoda Forest,

Zhengzhou

A World Heritage site and major landmark

in Zhengzhou not to be missed, Shaolin is a

Mahayana Buddhist monastery well-known

both in and outside China for the practice of

martial arts known as Shaolin Kung Fu. The

peripheral area of the temple is home to more

than 200 pagodas that mark the resting places

of respected abbots and monks, hence the

name “Pagoda Forest.”


067

ผาหินแกะสลักต้าจู๋, ฉงชิ่ง

จากศรัทธาอันแรงกล้าสู่งานพุทธศิลป์ที่โลกต้องจารึก

ผาหินแกะสลักต้าจู๋ คือแหล่งมรดกโลกนับตั้งแต่

ปีพ.ศ. 2542 ที่โดดเด่นและงดงามในด้านงานแกะสลัก

ทางศาสนา ณ ที่แห่งนี้ มีรูปหินสลักทั้งหมด

นับแสนชิ้น โดยเริ่มแกะสลักเรื่อยมานับตั้งแต่คริสต์-

ศตวรรษที่ 9 จนถึงคริสต์ศตวรรษที่ 13 ภาพแกะสลัก

ส่วนใหญ่เป็นประติมากรรมนูนสูงที่ลงสีสันอย่าง

สวยงาม ไม่ว่าจะเป็นรูปเจ้าแม่กวนอิมพันมือ

รูปเทพเจ้าจีนต่างๆ รวมถึงพระพุทธรูปในพระพุทธ-

ศาสนาอีกด้วย

Dazu Rock Carvings, Chongqing

A World Heritage Site listed in 1999 that

was inspired by Buddhist faith, Dazu

Rock Carvings contain more than 100,000

exceptional rock carvings and characters of

inscriptions. The creation of these carvings

began in the 9th century and continued

into the 13th century. Most are rock reliefs

beautifully carved and painted, including the

Thousand-Hand Goddess of Mercy (Guanyin)

and other Buddhist statues.


T R A V E L WORDS: ATIKOM MUKDAPRAKORN 068

KONYA2023: The TRAVELERS PROJECT in Fukuoka

KONYA2023

การฟื้นฟูสถาปัตยกรรมที่นาความสร้างสรรค์มาสังสรรค์กับธุรกิจ

ENGLISH TRANSLATION: TANYA SRITANYALUCKSANA

PHOTOS: COURTESY OF KONYA 2023, ATIKOM MUKDAPRAKORN


069

Konya2023 คือโครงการ

ที่มุ่งต้อนรับนักสร้างสรรค์

ที่มีจิตวิญญาณของ

นักเดินทาง

Konya2023 welcomes

creative people with

travellers’ spirits

ารเดินทางไม่ใช่แค่การย้ายตัวเอง

จากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง สำาหรับ

สถาปนิกหนุ่ม สึเนโอะ โนดะ ผู้ริเริ่ม

TRAVELERS PROJECT แล้ว

การเดินทางที่แท้จริงนั้นหมายถึงการเปิดรับ

ความท้าทายใหม่ๆ ให้กับชีวิตในแต่ละวัน

‘นักเดินทาง’ ในนิยามของเขาจึงเดินทางได้

แม้ตัวจะอยู่กับที่ ด้วยมีความคิดที่ไม่ยึดติด

อยู่แต่กับโลกที่คุ้นเคย และพร้อมจะพบพาน

เรื่องราวใหม่ๆ รอบตัวอยู่เสมอ

ฟุกุโอกะ เมืองใหญ่บนเกาะคิวชู เมือง

ที่วัฒนธรรมเดิมไม่ปฏิเสธการเปลี่ยนแปลง

ขนาดเกี้ยวสำาหรับเทศกาลยามากาสะของเมือง

ที่มีมากว่า 770 ปี ยังมี Star Wars ไตรภาค

ล่าสุดอยู่ร่วมกับตำานานท้องถิ่นได้ สีสันของ

เมืองจึงวูบไหวด้วยแฟชั่นที่ผลัดเปลี่ยนอย่าง

รวดเร็ว ผู้คนก็ใจกว้างพอจะเปิดพื้นที่ให้ทดลอง

หาความเป็นไปได้ใหม่ๆ ตลอดเวลา เมืองใดจะ

เหมาะกับการเริ่ม TRAVELERS PROJECT

ของเขาไปมากกว่าที่นี่

ช่วงต้นทศวรรษ 1990 ญี่ปุ่นประสบ

ภาวะฟองสบู่อสังหาริมทรัพย์แตก จึงเต็มไป

ด้วยอาคารที่ขาดแคลนผู้เช่าจำานวนมาก โนดะ

เข้าเรียนสถาปัตยกรรมศาสตร์ในราวปี 2000


T R A V E L

070

โดยเน้นศึกษามาทางด้านการฟื้นฟูอาคาร และ

ได้ไปเริ่มชีวิตการทำางานจริงในสตูดิโอของ ชิเงรุ

อาโอกิ สถาปนิกชื่อดังผู้บุกเบิกงานด้านนี้ เขา

ฝึกฝนตนเองจนวันหนึ่งก็ได้เริ่มต้นโครงการ

ของตัวเองเป็นครั้งแรกกับอพาร์ตเมนต์อายุ

ราว 50 ปี หลังหนึ่งในเมืองฟุกุโอกะ เจ้าของ

อาคารอยากให้เขาซ่อมบำารุงมัน แต่สภาพ

ของอาคารไม่น่าจะอยู่ได้นาน เขาจึงเสนอให้

ทดลอง ‘บูรณะการใช้งานอาคาร’ แทน โดยปรับ

ทางเดิน และเปลี่ยนห้องพัก 20 ห้อง เป็นห้าง-

สรรพสินค้าไลฟ์สไตล์ พลิกฟื้นอาคารให้ดึงดูด

ผู้คนเข้ามาใช้งานมากขึ้น ที่นั่นกลายเป็นต้นแบบ

ที่ทำาให้มีอาคารอื่นเลือกที่จะบูรณะการใช้งาน

ตามมาอีก

โครงการล่าสุดของ TRAVELERS

PROJECT คือ ‘Konya2023’ อพาร์ตเมนต์

อายุครึ่งศตวรรษในย่านสุดเท่ของฟุกุโอกะ

อย่าง ‘ไดเมียว’ อาคารนี้มีปัญหาผู้เช่าบางส่วน

อยู่มานานเกินไป จนไม่สามารถขยายรายได้

ให้เจ้าของตามยุคสมัยที่เปลี่ยนไปได้ และตัว

อาคารก็น่าจะใช้งานได้อีกเพียง 15 ปีเท่านั้น

โนดะ จึงได้เสนอให้เปลี่ยนกิจกรรมการใช้ตึก

มาเป็นพื้นที่ให้ ‘นักเดินทาง’ หลากหน้าหลาย

ความคิดได้มาพบปะทำางานร่วมกัน ด้วยการ

สร้างพื้นที่กิจกรรมต่างๆ ที่วัดการใช้งานด้วย

‘เวลา’ เพื่อกำาหนดวงจรของการพบปะคนใหม่ๆ

อย่างเช่น ร้านอาหาร คนแวะเวียนเข้ามาใช้

พื้นที่ประมาณ 2 ชั่วโมง แกลเลอรี่แสดงงาน

1 เดือน นั่นจะทำาให้สามารถจินตนาการการ

ออกแบบให้คนที่มากินข้าวสนใจแวะเวียนเข้า

มาดูนิทรรศการได้ชัดเจนขึ้น

ไม่เพียงเท่านั้น เขายังดัดแปลงห้องเช่า

เป็นพื้นที่กิจกรรมอื่นๆ อีก อย่างเช่น ห้องพัก

ให้นักเดินทางมาอยู่ระยะสั้นไม่เกินหนึ่งเดือน

กับระยะยาวไม่เกินครึ่งปี เพื่อเชิญศิลปิน

นักออกแบบ นักวิจัย มาพำานักแล้วสร้างผลงาน

หรือแชร์ความรู้ และห้องออฟฟิศจำากัดระยะ

เวลาเช่าที่ 1 ปี หรือ 3 ปี ในราคาถูก ดึงดูด

นักสร้างสรรค์รุ่นใหม่ให้มาเช่าใช้โดยไม่ให้อยู่

นานมาก เพื่อกระตุ้นให้ใช้โอกาสนี้พัฒนางาน

ของตัวเองให้สำาเร็จก่อนต้องย้ายออกไป และ

ขวนขวายเรียนรู้จากผู้ร่วมอาศัยคนอื่นในช่วง

เวลาเดียวกันที่ทำางานแตกต่างกันไปให้ช่วยกัน

ลับคมผลงานให้ดียิ่งขึ้น

Konya2023 ได้สร้างการหมุนเวียนผู้คน

อาคารเก่าถูกพลิกโฉมให้

กลายเป็นพื้นที่สร้างสรรค์

An old building is

transformed into a

creative space

มาทำาอะไรสนุกๆ ในย่านไดเมียวไว้มากมาย

ตั้งแต่ปี 2008 เป็นต้นมา จนกลายเป็นชุมชน

ศิลปินและนักออกแบบ ที่บางทีก็มีนิทรรศการ

ศิลปะ บางทีก็มีภัณฑารักษ์มาเปิดโรงเรียน

ความคิดสร้างสรรค์ บางทีก็มีศิลปินมาวาด

ลวดลายให้อาคาร จนแม้แต่ดาดฟ้ายังถูก

เปลี่ยนเป็นลานจอดยูเอฟโอ บางทีก็จัดเทศกาล

ยาไต (รถเข็นขายอาหาร) นานาชาติ เพื่อคุยกัน

เรื่องปัญหาการใช้ที่สาธารณะในฟุกุโอกะ ฯลฯ

TRAVELERS PROJECT ของโนดะ จึงไม่ได้

ฟื้นฟูแค่ตัวอาคาร แต่ยังได้สร้างความเคลื่อนไหว

ทางวัฒนธรรมด้วยพลังของนักเดินทางที่ผลัดกัน

นำาเอาวิธีจัดการปัญหานานาชนิดมาแบ่งปันกัน

พร้อมๆ กับหาทางออกทางธุรกิจให้กับอาคาร

ที่ใกล้หมดอายุขัยลงด้วย ทุกวันนี้ โนดะยังคง

เดินทางไปสู่ความท้าทายในการฟื้นฟูชีวิตของ

อาคารและย่านอื่นอีกมากมาย และยังคงร่วม

กับเพื่อนนักเดินทางขับเคลื่อนความคิดจากที่

Konya2023 กันต่อไป

http: (konya2023.travelers-project.info)


071

For Tsuneo Noda, architect and founder

of the TRAVELERS PROJECT,

true travelling is less about moving

from one place to another than about

exposing oneself to new challenges. A

“TRAVELER,” in his definition, can

therefore travel even while stationary.

One only needs an active mind that is not

anchored to the world they know and to be

open to new stories around them.

Fukuoka, a big city on the island of

Kyushu, does not push away change while

still retaining its traditional culture. Take

for example the floats in the Yamakasa

festival that has been around for 770

years, but features the latest Star Wars

trilogy among local legends. The city can

be seen evolving constantly with changing

trends. People themselves are also

welcoming enough to open up space for

new experiments and possibilities. It was

the perfect environment to launch Noda’s

TRAVELERS PROJECT.

In the early 1990s, Japan’s real estate

bubble burst, leaving numbers of buildings

without renters. Noda began his

architectural studies around the year

2000, focusing on building restoration.

Once he graduated, he started work on

a 50-year-old building in Fukuoka. The

owner of the building wanted him to repair

it, but the condition of the building did not

look like it was going to hold up. Instead,

Noda suggested repurposing the space by

adjusting the walkways and turning the

20 rental rooms into a lifestyle mall. He

transformed the building to attract more

people to use the space and it became a

model for other buildings to follow suit.

The latest project in the

TRAVELERS PROJECT is “Konya2023,”

an approximately 50-year-old apartment

building in Fukuoka’s hippest area,

Daimyo. The problem was that some

residents prevented the owner from

expanding. The building itself also

may not last longer than 15 years. Noda

suggested repurposing the building into

a space for travellers from all over to

meet and collaborate. He created spaces

for ‘limited time’ activities, such as

restaurants where people typically spend

two hours and galleries with one-month

exhibitions. The space is designed in a

way that encourages people dining at

restaurants to also visit the exhibitions.

Furthermore, Noda repurposed the

rental rooms for other activities, such as

short-term rentals for stays under one

month and long-term rentals for stays

under six months. This is to encourage

artists, designers, and researchers to

produce quality work and exchange

knowledge with one another. A ‘limited

time’ office is also available to rent for 1-3

years at an affordable price.

Konya2023 has brought about

a cycle of people with fresh minds to

Daimyo. You may come across new art

exhibitions, curators opening creative

schools, artists painting murals on

buildings, a rooftop transformed into a

UFO parking lot, or the international

Yatai Festival (food trucks). The

possibilities are endless. Noda’s

TRAVELERS PROJECT does not only

liven up buildings, but also the movement

of culture propelled by travellers who

come to discuss solutions to international

issues. At the same time, owners of dying

buildings are provided with new ways of

survival for their businesses. Today, Noda

still continues on his journey of breathing

new life into buildings and locations,

while also working with fellow travellers

in growing the ideas of Konya2023. —

(konya2023.travelers-project.info)


T R A V E L WORDS: SARANYU NOKKAEW 072

SUMMER IN SURAT THANI: Land of rich nature and culture

พักร้อนที่

‘สุราษฎร์ธานี’

ดินแดนที่รุ่มรวยด้วยธรรมชาติและวัฒนธรรม

绿 色 素 叻 他 尼

ากไปกว่าความงามของเกาะนับร้อย

สุราษฎร์ธานียังมีความหลากหลาย

ของทรัพยากรและวิถีชีวิตเป็นเสน่ห์

ดึงดูดใจ ไม่ว่าจะเป็นความฉ่ำาเย็น

ของคลองร้อยสาย ประเพณีชักพระอันยิ่งใหญ่

ทะเลสาบสีเทอร์ควอยซ์กลางผืนป่าฝน และที่ขาด

ไม่ได้คืออาหารถิ่นตำารับปักษ์ใต้ที่มีรสแตกต่าง

ออกไปตามความสมบูรณ์ของเวิ้งอ่าวไทย

หมู่เกาะทะเลใต้ที่ประกอบไปด้วยเกาะสมุย

เกาะพะงัน เกาะเต่า และหมู่เกาะอ่างทอง คือ

ความอัศจรรย์ของโลกใต้ทะเลที่ทำาให้นักท่องเที่ยว

จากทั่วโลกนึกถึงจังหวัดสุราษฎร์ธานี การันตีได้

จากตัวเลขนักท่องเที่ยว 5.6 ล้านคน ในปีที่ผ่านมา

ซึ่งมีแนวโน้มว่าจะเพิ่มขึ้นทุกปี


073

สายการบินไทยสมายล

ใหบริการเสนทางกรุงเทพฯ-

สุราษฎรธานีทุกวัน

Thai Smile flies daily between

Bangkok and Surat Thani

สุราษฎรธานี เมืองชายฝงทะเลอาวไทยที่

ในหลวงรัชกาลที่ 6 ทรงพระราชทานนามให

เพื่อสื่อถึงความดีของผูคนแหงนี้ แมจะตั้งอยูใน

ฝงทะเลอาวไทย แตก็มีน้ําใสและหมูปะการัง

หลากสีสันไมแพอันดามัน นอกจากนี้สุราษฎรธานี

ยังมีเรื่องราวของรากเหงาแหงวัฒนธรรมที่

สืบทอดมาตั้งแตอาณาจักรศรีวิชัย พรอมดวย

ความสมบูรณของปาเขา น้ําพุรอน ลําคลอง

นับรอยสาย เฉกเชนที่ คุณวิชวุทย จินโต ผูวา

ราชการจังหวัดสุราษฎรธานี ไดกลาวไววา

เสนหของสุราษฎรธานีคือความหลากหลาย

ทั้งบนบกและทองทะเล

“ผมเกิดและเติบโตที่จังหวัดสุราษฎรธานี

ก็เลยไดเห็นความแตกตางที่ชัดเจน สุราษฎรธานี

ไมไดเปนเพียงจังหวัดชายทะเลที่มีหมูเกาะเปน

จุดขายเทานั้น แตเรายังมีทรัพยากรชายฝง มี

ปาเขา มีประเพณีที่เปนอัตลักษณเฉพาะตัว มาถึง

สุราษฎรธานีแลวแวะมาเที่ยวบนบกสักวัน สองวัน

รับรองไมผิดหวัง เริ่มจากการตามรอยคําขวัญ

จังหวัดที่วา สุราษฎรธานีเมืองคนดีวิถีธรรม ซึ่ง

วิถีธรรมที่นี่ก็มีหลากหลาย ไมวาจะเปนสวน

โมกขพลาราม หรือ วัดธารน้ําไหล ซึ่งกอตั้งโดย

ทานพุทธทาสภิกขุ ปจจุบันมีการเปดสวนโมกข

นานาชาติ เพื่อสอนธรรมะแกชาวตางชาติ

นอกจากนี้ ยังมีวัดพระบรมธาตุไชยา

เปนมรดกจากอาณาจักรศรีวิชัย และที่ยิ่งใหญ

ก็คืองานออกพรรษา เขาพรรษาไปแหเทียน

ที่อุบลราชธานี สวนออกพรรษาก็ตองมางาน

ชักพระที่สุราษฎรธานี ซึ่งยังคงสืบสานงาน

ประเพณีการชักพุมผาปาไว รวมทั้งงานชักพระ

ที่พุทธศาสนิกชนสามารถมาทําบุญรอยวัดได

ในวันเดียว เพราะแตละชุมชนแตละวัดจะนําเรือ

พนมพระมาจอดเรียงรายกันที่สะพานนริศเพื่อ

ใหประชาชนไดรวมขบวนบุญ และมีงานแขงเรือ

เปนสีสัน”

ความยิ่งใหญของเรือพนมพระนั้นสะทอน

ใหเห็นถึงสภาพทางภูมิศาสตรของตัวเมือง

สุราษฎรธานี ที่มีครบทั้งทะเล แมน้ํา และปาเขา

โดยในสวนของแมน้ํานั้นมีแมน้ําสายหลักเปน

แมน้ําตาป และแตกสาขายอยอีกนับรอยเปน

คลองรอยสายที่คดเคี้ยวอยูในเขตอําเภอเมือง

โดยความสวยงามของคลองรอยสายถูกเปดเผย


T R A V E L

074

วิชวุทย์ จินโต ผู้ว่าราชการจังหวัด

สุราษฎร์ธานี เล่าถึงเสน่ห์ของจังหวัด

พร้อมกับการจัดตั้งตลาดประชารัฐบางใบไม้

ที่ตั้งอยู่ริมคลอง พร้อมด้วยโปรแกรมการนั่ง

เรือพายของชุมชนต่างๆ ชมป่าต้นจาก และ

เรียนรู้วิถีชาวสวนริมคลองแบบฉบับปักษ์ใต้

โดยสวนที่สะท้อนความเป็นปักษ์ใต้ไว้ได้อย่าง

ชัดเจนเห็นจะเป็นสวนลุงสงค์ หรือ สมประสงค์

ศรีเทพ เกษตรกรวัย 70 ปี ผู้นำามะพร้าวในสวน

ที่ปลูกตั้งแต่รุ่นพ่อมาเพิ่มมูลค่าเป็นผลิตภัณฑ์

จากน้ำามะพร้าวสกัดเย็นยี่ห้อ Prow Thai

อีกความโดดเด่นของสุราษฎร์ธานีที่น้อยคน

จะรู้คือ ที่นี่เป็นแหล่งผลิตผ้าไหมพุมเรียง ผ้าไหม

ที่ผลิตในชุมชนมุสลิม พร้อมเอกลักษณ์เฉพาะ

ตัวด้วยการทอแบบยกดอกด้วยไหม ดิ้นเงิน

และดิ้นทอง ซึ่งเป็นเทคนิคที่ตกทอดมาจาก

บรรพบุรุษชาวมลายูที่อพยพมาจากอินโดนีเซีย

มาถึงเมืองชายทะเลทั้งที โปรแกรมที่จะ

ขาดไม่ได้เลยก็คือจองโต๊ะกินอาหารทะเลสดใหม่

ซึ่งมีให้เลือกเยอะมาก ที่สำาคัญราคาเป็นมิตรกับ

เงินในกระเป๋า เช่น ร้านลำาพู เจ้าเก่าแก่ที่ตั้งอยู่

ริมแม่น้ำาตาปี

ทั้งนี้เมื่อพูดถึงเมนูขึ้นชื่อของจังหวัด พ่อเมือง

สุราษฎร์ธานีได้ให้คำาเชิญชวนไว้ว่า หอยนางรม

สุราษฎร์ธานีนั้นการันตีความอร่อยที่ไม่เหมือน

จังหวัดใด

“ด้วยความสมบูรณ์ของทรัพยากรธรรมชาติ

ที่มีทั้งป่าบก ป่าชายเลน ดังนั้นท้องทะเลที่นี่จึง

สมบูรณ์ หอยนางรมของที่นี่จึงตัวอ้วน ขาว ใหญ่

และมีรสชาติหวานแตกต่างจากที่อื่น นอกจากนี้

ยังมีวายคั่ว หรือปลาหมึกสายต้มกะทิ และแกง

คั่วเห็ดหลุบซึ่งเป็นสัตว์ทะเลไม่ใช้เห็ด และหากิน

ได้ในน่านน้ำาแถบนี้เท่านั้น”

หนึ่งวันคงไม่เพียงพอเสียแล้วสำาหรับการ

ท่องเที่ยวเพื่อสัมผัสความเป็นสุราษฎร์ธานีอย่าง

ลึกซึ้ง เพราะต่อจากนี้ชื่อของสุราษฎร์ธานีจะไม่

ได้มีดีเพียงแค่หมู่เกาะทะเลใต้อีกต่อไป


Surat Thani offers more than just

numerous islands. Here, you’ll find a

rich portrait of local lifestyles, cruise

picturesque canals, discover emerald lakes

located deep within the jungle… and of

course taste authentic southern cuisine.

The Southern Islands of Thailand

are truly a wonder to behold. Their beauty

can be guaranteed by the 5.6 million

visitors last year, a number which is set to

increase every coming year.

The coastal city of Surat Thani was

given its name by Rama VI, in honour

of the good nature of the locals. With

clear waters and coral reefs, it rivals

the Andaman coastal cities. Wichawut

Jinto, governor of Surat Thani province

mentions that the charm of the province

lies in both the land and sea.

“I was born and raised in Surat

Thani. Surat Thani is more than just

the islands, we have coastal resources,

forests and traditional culture. In terms of

Buddhism, you will find Wat Suan Mok

Phalaram established by Buddhadasa

Bhikkhu and the International Wat

Suan Mok created to teach dharma to

foreigners.

Aside from this we have Wat Phra

Borommathat Chaiya which dates to

the Srivijaya Kingdom. At the end of

Buddhist Lent, Surat Thani holds the

grand Chak Phra Festival where one

can make merit at a hundred temples

in one day. This is achievable because

individual community monasteries bring

a float to Naris bridge where many can

join in merit-making. The procession is

accompanied by a colourful boat race.”

The large Buddhist floats reflect

the grandeur of Surat Thani that includes

the sea, forests and rivers. Surat’s main

river is the Tapi, which branches off into

winding canals that support communities

and markets, including the famous Bang

Bai Mai market. One can take a boat

ride to visit these communities and see

the many farms along the waterways,

including Suan Lung Song, where a 70-

year old farmer Somprasong Srithep used

his family’s coconut farm to start the cold

pressed coconut oil company, Prow Thai.

Surat Thani is also known for ‘Pha

Mai Poom Reing’ a style of woven silk

that uses silver and gold threads, mostly

associated with the Muslim community.

The style is attributed to Malay

immigrants from Indonesia.

Once in Surat Thani, book a table

for a seafood feast. Aside from the variety

of choices, the prices are also very walletfriendly.

One should not miss out on the

opportunity to taste the famous Surat

Thani oysters.

“With mangrove forests and oceans,

the Surat Thani oysters grow larger and

taste sweeter than those from other places.

We also have a variety of seasonal seafood

found only in this area.” A single day is

certainly not enough to experience all the

province has to offer, but one thing is sure.

Surat Thani is so much more than just the

south sea islands.

075

素 叻 他 尼 有 着 美 丽 的 风 景 和 丰 富 的 旅 游 资 源 ,

这 里 是 泰 国 南 部 的 岛 屿 中 的 代 表 , 让 你 感 受 浓

浓 的 海 岛 风 情

素 叻 他 尼 周 边 的 几 大 岛 屿 包 括 苏 梅 岛 ,

帕 岸 岛 , 涛 岛 和 昂 通 岛 组 成 , 吸 引 了 全 世 界 的

游 客 前 来 游 玩 。 素 叻 他 尼 是 一 个 建 于 六 世 王

时 期 的 海 滨 城 市 , 城 市 的 名 字 表 达 了 这 个 民 族

的 美 好 愿 望 。

素 叻 他 尼 有 清 澈 的 海 域 和 美 丽 的 珊

瑚 。 随 着 这 里 的 森 林 和 温 泉 的 开 发 , 这 里 越 发

充 满 了 魅 力 。

“ 我 在 素 叻 他 尼 长 大 , 自 小 我 就 目 睹 着

这 里 的 变 化 , 这 里 不 仅 仅 有 海 岛 风 光 , 这 里 也

有 森 林 和 其 它 美 丽 的 沿 海 风 光 。 美 丽 的 寺 庙 也

是 这 个 城 市 的 一 道 靓 丽 风 景 。 僧 人 们 在 这 里 建

立 了 许 多 大 大 小 小 的 精 美 寺 庙 , 向 人 们 传 授 佛

法 。 你 还 可 以 在 这 里 观 看 精 彩 的 赛 艇 比 赛 ”

素 叻 他 尼 的 地 理 位 置 十 分 优 越 。 这 里

蜿 蜒 的 河 流 让 这 个 城 市 成 为 了 重 要 的 货 运 集 散

地 。 沿 着 这 里 大 大 小 小 的 河 流 的 沿 岸 , 两 岸 居

民 们 自 发 地 形 成 了 沿 河 的 水 上 集 市 。

许 多 人 不 知 道 , 这 里 的 丝 绸 也 是 著 名 的

特 产 之 一 。 丝 绸 上 被 织 上 了 独 特 的 花 朵 , 穿 插

着 金 银 丝 线 , 十 分 独 特 。 这 里 的 丝 绸 来 自 印 尼

和 马 来 西 亚 的 穆 斯 林 移 民 们 , 因 此 与 泰 国 传 统

风 格 大 有 不 同 。

既 然 来 到 了 海 边 , 物 美 价 廉 的 海 鲜 是

绝 对 不 容 错 过 的 , 沿 海 的 小 餐 厅 是 个 不 错 的 选

择 , 既 能 满 足 你 的 胃 , 也 能 照 顾 到 你 的 钱 袋 。

要 说 到 这 里 排 名 第 一 的 海 鲜 , 素 叻 他 尼

的 新 鲜 牡 蛎 是 最 棒 的 , 它 的 味 道 是 泰 国 其 它 地

区 的 牡 蛎 所 不 能 比 拟 的 。

“ 这 里 有 这 自 己 完 整 的 海 滨 生 态 系 统 ,

包 括 海 滨 的 红 树 林 。 因 此 这 里 有 着 优 质 的 牡

蛎 , 也 有 着 丰 富 的 山 珍 。 这 里 的 美 味 菜 肴 也 是

与 其 它 地 方 不 同 的 。”

仅 仅 一 天 的 时 间 是 无 法 深 度 领 略 素 叻

他 尼 的 文 化 的 , 因 为 素 叻 他 尼 这 个 名 字 , 不 仅

仅 是 南 部 的 海 岛 而 已 。


SUMMER VIBES

ตอนรับฤดูรอนดวยสีสันและลายพิมพแสนสดใสผานเสื้อผาคอลเลกชั่นลาสุดจาก

Welcome this summer with joyous colours and prints from the latest collection

of LaLaMa by NaRaYa

เสื้อผาจาก LaLaMa by NaRaYa

กระเปาจาก NaRaYa


เสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa


เสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa

กระเป๋าจาก NaRaYa


เสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa


เสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa


ชางภาพ: สุรชัย แสงสุวรรณ

สไตลิสต: ศุภเกษม ชาโนภาศ

นางแบบ: SASHA จาก SUMON และ VALENTINA จาก WM MGMT

แตงหนา: พิชวิช ปานพลอย

ทําผม: ธานินทร ขุนไกร

ผูชวยสไตลิสต: ศุภโชค มงคลวิทย และ สุดารัตน สอาดขาว

สถานที่: VERANDA RESORT AND SPA HUA HIN - CHA AM

เลขที่ 737/12 ถ.มุงทะเล ชะอํา เพชรบุรี 76120 โทร. 032-709-000

เสื้อผาจาก LaLaMa by NaRaYa

กระเปาจาก NaRaYa


F O O D

HAPPY SONGKRAN: A Special Menu from THAI Smile

086

สุขสันต

วันสงกรานต

เมนูพิเศษจากสายการบินไทยสมายล

สายการบินไทยสมายล ชวนผูโดยสารรวมฉลอง

เทศกาลปใหมไทยดวยเมนูพิเศษจากรานขนมหวาน

ชื่อดังอยาง Issaya La Patisserie ซึ่ง

บริหารงานโดยเชฟเอียน พงษธวัช เฉลิมกิตติชัย

โดยเมนูขนมไทยแบบฟวชั่นที่ผสมผสานความ

อรอยของขนมไทยและขนมตะวันตกนี้ประกอบ

ดวยมัฟฟนบาบิ่นมะมวงที่อยูในรูปของขนม

ฟนองซิเยรจากฝรั่งเศส โรยหนาดวยมะมวงและ

มะพราว ชูครีมสอดไสมะมวงแบบเต็มคํา ชิฟฟอน

มะมวงใบเตยที่หอมออนๆ และเลมอนเคกงาขี้มอน

ที่มีสวนผสมของงาชนิดพิเศษจากทางภาคเหนือ

ของประเทศไทย เคลือบดวยเลมอนเกลซเพิ่ม

ความสดชื่น โดยเมนูพิเศษจะใหบริการผูโดยสาร

เที่ยวบินภายในประเทศและระหวางประเทศทุก

เที่ยวบิน* ในชวงเทศกาลสงกรานตระหวางวันที่

13-17 เมษายนนี้เทานั้น

THAI Smile invites passengers to celebrate

the Songkran Festival with desserts from

Issaya La Patisserie by Chef Ian Pongtawat

Chalermkittichai. These fusion-Thai delights

are a blend of east and west, with the decadent

Mango ‘Bahbin’ Muffin in the form of a French

Financier cake, Mango Choux Cream, Chiffon

with Mango and Pandan, and Lemon Cake with

northern sesame seeds. This menu is available

for domestic and international passengers*

during the Songkran period of 13-17 April.

*ยกเวนเที่ยวบิน WE177 CNX-BKK, WE333/334 BKK-LKO V.V., WE335/336 BKK-BOM V.V., WE343/344 BKK-JAI V.V.,

WE426 PEN-BKK, WE420 KUL-BKK, WE696/697 HKT-CAN V.V., WE288 HKT-BKK WE333/334 BKK-LKO V.V.,

WE335/336 BKK-BOM V.V., WE343/344 BKK-JAI V.V., WE420 KUL-BKK, WE426 PEN-BKK

*excluding fl f lights: WE177 CNX-BKK, WE333/334 BKK-LKO V.V., WE335/336 BKK-BOM V.V., WE343/344 BKK-JAI V.V.,

WE426 PEN-BKK, WE420 KUL-BKK, WE696/697 HKT-CAN V.V.,WE288 HKT-BKK


N E W S

ไทยสมายล์คว้ารางวัลจากเวที

Thailand Zocial Awards 2018

สายการบินไทยสมายล์ คว้ารางวัล Best Social Media

Campaign จากเวที Thailand Zocial Awards 2018

จากแคมเปญรณรงค์สร้างการรับรู้เกี่ยวกับการ

บริจาคอวัยวะภายใต้ชื่อ ‘ไทยสมายล์ให้รอยยิ้มช่วย

ชีวิต Smile for Life’ ซึ่งสายการบินไทยสมายล์ร่วมกับ

ศูนย์รับบริจาคอวัยวะสภากาชาดไทย จัดขึ้นโดย

รณรงค์ผ่านการสร้างสรรค์ภาพยนตร์โฆษณา

ออนไลน์ชุด Happy Take Off โดยบริษัท ดรีมแบงคอก

จากัด โดยพิธีมอบรางวัลจัดขึ้น ณ โรงละครเคแบงก์

สยามพิฆเนศ ชั้น 7 สยามสแควร์วัน เมื่อเร็วๆ นี้

THAI Smile won the Best Social Media Campaign

from the Thailand Zocial Awards 2018 for,

Smile for Life” in cooperation with the Thai Red

Cross Society, for The set of online advertisements

titled “Happy Take Off”. The awards ceremony

was held at KBank Siam Pic-Ganesha recently.

ไทยสมายล์ จับมือ สถาบันค้นคว้าและพัฒนาผลิตภัณฑ์

อาหาร มก.ดันสินค้าเกษตรแปรรูปสู่ต่างชาติ

ฉัตรชัย ปานอยู่ รักษาการประธานเจ้าหน้าที่ บริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จากัด พร้อมด้วย

รศ.ดร.สมบัติ ชิณะวงศ์ ผู้อานวยการสถาบันค้นคว้าและพัฒนาผลิตภัณฑ์อาหาร

มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ ร่วมลงนามบันทึกข้อตกลงความร่วมมือ ‘โครงการสร้างรอย

ยิ้มให้เกษตรกรไทย’ ส่งเสริมสินค้าเกษตรแปรรูปเพื่อบริการบนเครื่องบิน หวังแก้ปัญหา

ผลผลิตเกษตรล้นตลาด ช่วยเกษตรกร เพิ่มมูลค่า กระจายรายได้ ส่งเสริมเกษตรไทยสู่ต่าง

ชาติ โดยมี เนตรนภางค์ ธีระวาส ประธานเจ้าหน้าที่สายการบริหารลูกค้า บริษัท ไทยสมายล์

แอร์เวย์ จากัด และ สัญชาญ สถาพรวุฒิคุณ ผู้อานวยการฝ่ายบริการบนเครื่องบิน บริษัท

ไทยสมายล์แอร์เวย์ จากัด ร่วมในพิธี ณ สถาบันค้นคว้าและพัฒนาผลิตภัณฑ์อาหาร

มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ เมื่อเร็วๆ นี้

Chatchai Panyoo, Acting Chief Executive Officer, Thai Smile Airways and Asscoc.

ProF. Sombat Chinavong, Director of Food Research and Product Development

Institute Kasetsart University signed a memorandum for Thai farmers to promote

processed agricultural products on airplanes. Ms Nednapang Teeravas, Acting

Chief Customer Service Officer of THAI Smile and Sancharn Sathaphornwuthikhun,

Director of In-Flight Service Department, THAI Smile also attended the event.

ไทยสมายล์ร่วมกับ แพ 500 ไร่ จัด

กิจกรรมสร้างสัมพันธ์บล็อกเกอร์

สายการบินไทยสมายล์ ร่วมกับ แพ 500 ไร่ จัดกิจกรรมพิเศษชวน

บล็อกเกอร์สัมผัสประสบการณ์การเดินทางที่สะดวกสบายบนเที่ยวบิน

ของไทยสมายล์ และถือโอกาสเลี้ยงขอบคุณบล็อกเกอร์ที่ให้การ

สนับสนุนกิจกรรมของจังหวัดสุราษฎร์ธานี รวมถึงการประชาสัมพันธ์

และช่วยส่งเสริมธุรกิจขนาดเล็กและขนาดย่อมของชุมชนให้เติบโต

อย่างยั่งยืน พร้อมนาชมแหล่งท่องเที่ยวทางธรรมชาติที่สาคัญ

ของจังหวัดสุราษฎร์ธานี ณ แพ 500 ไร่ เมื่อเร็วๆ นี้

THAI Smile along with 500-Rai Floating Resort invited

bloggers to experience a comfortable flight on Thai Smile

Airlines and tour Surat Thani. The bloggers were invited

to visit local small and medium sized businesses to promote

community sustainability.


T A L K 090

เสียงจาก

ผูโดยสาร

วีสมายลพูดคุยกับผูโดยสารของสายการบินไทยสมายล

ถึงความประทับใจในการใชบริการ

ÇÕÊÁÒÂÅ: ª‹ÇÂá¹Ð¹íÒµÑÇãËŒ¼ÙŒÍ‹Ò¹¢Í§àÃÒÃÙŒ¨Ñ¡Ë¹‹ÍÂä´ŒäËÁ¤Ð

¤Ø³»¡Ã³: “สวัสดีครับ ผม ปกรณ นิลประพันธ นะครับ

ปจจุบันทํางานเปนรองเลขาธิการคณะกรรมการกฤษฎีกา และ

รองผูอํานวยการสํานักงานบริหารนโยบายของนายกรัฐมนตรี

(PMBU) ครับ”

»¡µÔ¤Ø³»¡Ã³à´Ô¹·Ò§¡Ñºä·ÂÊÁÒÂź‹ÍÂäËÁ¤Ð

“ชวงหลังคอนขางบอยครับ ตอนแรกๆ ไมคอยไดบินกับไทยสมายล

สักเทาไหร แตพอไดมาลองเดินทางดวยแลวรูสึกประทับใจ

หลังๆ เลยไปกับไทยสมายลบอยขึ้น เสนทางหลักๆ จะเปน

กรุงเทพฯ-เชียงใหม โดยมีทั้งเดินทางไปทํางานและไปพักผอน

ครับ เพราะมีเพื่อนๆ อยูที่นั่นดวย นอกนั้นเสนทางอื่นๆ ใน

ประเทศที่ไทยสมายลบินก็เลือกไทยสมายลตลอดครับ”

·íÒäÁàÅ×Í¡ºÔ¹¡Ñºä·ÂÊÁÒÂŤÐ

“อยางแรกเลยคือเรื่องความตรงเวลาครับ เปนสายการบินที่

ตรงเวลามากที่สุด และเวลาเราเดินทางไปทํางาน เวลาเปนสิ่งสําคัญ

อยางที่สองคือความสะดวกสบาย ไทยสมายลตอบโจทยนี้ไดเปน

อยางดี นั่งแลวรูสึกดี ที่นั่งกวางสบาย ไมลําบากครับ เหตุผล

อีกขอคือเรื่องความสะอาดครับ ผมคิดวาขอนี้สําคัญมาก และ

เหตุผลสุดทายคือเรื่องการบริการ พนักงานยิ้มแยมดี สมชื่อ

ไทยสมายลครับ”

WE Smile: Can you please introduce yourself to

our readers?

Pakorn: “Hello, my name is Pakorn Nilprapunt.

I am currently the Deputy Secretary General of

the Office of the Council of State, and the Deputy

Director of PMBU.”

How often do you fly with THAI Smile?

“I fly with them often. I originally didn’t, but the

more I flew the more I am impressed. I mainly

fly from Bangkok - Chiang Mai for both business

and leisure since I have friends there. Now if

THAI Smile flies to my destination I will always

choose them.”

Why do you choose to fly with THAI Smile?

“Firstly, it’s about being on time. This airline

is always on time and that is important for

business. The seats are wide and comfortable.

Most importantly, the airline takes cleanliness

seriously. Finally, I like the service. The staff is

always smiling and ready to help.”


48hrs

Airport

WC

Airport

WC

Airport

Cabin

WC


1550


H O R O S C O P E S

ASTROLOGER: PANGCHANG TYAHATHAI 094

เที่ยวทั่วไทย

ไปตามดวง

เดือนเมษายน 2561 APRIL 2018

Horoscopes are written according

to the day you were born

วันอาทิตย์

ช่วงนี้คุณได้รับการยอมรับจากคนรอบข้าง การดูแลตัวเองแม้จะ

พิถีพิถันขึ้นเล็กน้อยแต่จะมีส่วนส่งเสริมคุณได้อย่างมาก การเงินควร

ระวังเกี่ยวกับปัญหาด้านข้อกฎหมาย การทำางานช่วยเหลือผู้อื่น

จะส่งเสริมงานได้ คนรักในเดือนนี้มีความกระตือรือร้นในการทำางาน และ

เขาจะได้รับการส่งเสริมจากผู้หญิงที่ทำางานร่วมกัน คุณควรเดินทาง

ท่องเที่ยวในสถานที่ที่เป็นเกาะ หรือหน้าผาที่มีลักษณะแหลม

You will be accepted by those around you. In finance, be

aware of legal issues and watch contract terms carefully.

Working behind the scenes or helping others will aid you.

This month, your lover may be focused on work. If travelling,

go to an island location with cliffs or steep mountains.

Sun

Mon

วันจันทร์

คุณเดิมพันตัวเองเข้ากับสถานการณ์ที่จะทำาให้คุณลำาบากมากขึ้น แต่

ด้วยความเชื่อมั่นของคุณจึงไม่ได้มองเห็นว่าเป็นปัญหาอะไร การเงิน

จะมีโอกาสได้รับผลประโยชน์จากผู้ใหญ่เพศชาย งานต้องระมัดระวังให้

มาก เรื่องที่ไม่ทันคาดคิดจะเกิดขึ้น ความรักต้องเจอกับความท้าทาย

แต่ก็ส่งผลดีในที่สุด เดือนนี้ควรเดินทางท่องเที่ยวในสถานที่ที่คุณเคย

เกี่ยวข้อง เคยสร้างผลงานเอาไว้

Your confidence will help see you through. Finances will

be affected by an older male figure. In work, be careful as

unexpected things may happen. Love is a challenge, and

may involve a rival for your lover’s affection. This month,

travel to familiar locations.

วันอังคาร

ช่วงนี้คุณรู้ว่าตนเองต้องการอะไร การเงินมีความมั่นคง จะได้รับการ

สนับสนุนจากครอบครัว รวมทั้งจากที่ทำางาน การทำางานมีสิ่งที่สร้าง

ความอึดอัดให้กับคุณเล็กน้อย ซึ่งคุณไม่สามารถสลัดออกจากความคิด

ของตัวเองได้ กลายเป็นความกังวลในเรื่องงาน คุณมีโอกาสที่ดีใน

เรื่องความรักมาก อยู่ที่ว่าจะรับโอกาสนั้นหรือไม่ เดือนนี้ควรเดินทาง

ท่องเที่ยวในป่าเขา ในสถานที่ที่ต้องผจญภัย

Finances are positive, with help from your family and workplace–perhaps

an inheritance or bonus. Some instances

at work may cause discomfort or concern. In love, a great

opportunity will arise. An adventure, trekking or running a

trail will be a good choice for travel.

Tue

Wed

วันพุธ

สถานการณ์ที่คุณคาดการณ์ใกล้ตัวคุณมาเรื่อยๆ ซึ่งเป็นเรื่องที่ดี คุณ

ใช้จ่ายเงินไปกับสิ่งที่ทำาให้มีความสุขมากหน่อย การทำางานล่าช้า เป็น

เพราะว่ามีการทำางานซำ้าซ้อน ไม่ได้แบ่งงานหรือจัดสรรกันให้ดีซะก่อน

ช่วงนี้คุณจะรู้สึกเป็นปัญหากับเรื่องความรักมาก มองเห็นแต่อุปสรรค

ในเดือนนี้คุณสามารถเดินทางได้ด้วยการนำาเงินเก็บที่ตั้งใจเอาไว้ออกมาใช้

You may be spending money on hobbies or other leisure

activities and this will bring you joy. Work will seem slow due

to bad division of labour. You may also sense the negative

side of love this month. If you have been saving for travel,

now is the time to use that fund. Wherever you go, it will be

a good trip.

วันพฤหัสบดี

คุณบริหารจัดการกับสถานการณ์ที่เกิดขึ้นได้ดี การเงินมีความก้าวหน้า

จากสิ่งที่เคยได้เริ่มต้นเอาไว้ ก็ต้องถือว่าคุณเดินมาถูกทางแล้ว งานใน

เดือนนี้มีปัญหาอุปสรรคที่ทดสอบความสามารถของคุณ เรื่องความรัก

ควรชวนเขาเดินทางท่องเที่ยวจะส่งเสริมความหวาน แต่หากใครยัง

ไม่มีคนรัก การไปท่องเที่ยวครั้งนี้อาจทำาให้คุณได้เจอความรักก็ได้

Finances show you are headed in the right direction. Your skills

will be tested at work, it will be both fun and challenging.

Your lover seeks adventure. Travelling with your significant

other will strengthen your relationship, or if you are single

you may meet a new love while travelling.

Thu

Fri

วันศุกร์

คุณรู้สึกขาดความมั่นคง อาจต้องอยู่ในสถานการณ์ที่คุณรู้สึกไม่พร้ อม

การเงินมั่นคงเนื่องจากการทำางาน หากจะให้ดีคุณควรทำางานแบบลับๆ

คนรักของคุณจะให้ความสำาคัญกับการศึกษา ชวนกันไปห้องสมุด หรือ

ลงเรียนคอร์สที่คุณทั้งคู่ชอบ ก็ส่งเสริมความรักได้ ในเดือนนี้คุณควร

เดินทางท่องเที่ยวในลักษณะที่ต้องใช้ความสามารถมาก อาจเป็นการ

หาข้อมูลในการท่องเที่ยวเอง

Finances will fall into place with hard work. To benefit most,

work in secret from home or accept projects for others.

Your lover will be focused on education so consider taking

a course together. You’ll enjoy researching, especially

for travel.

วันเสาร์

มีความไม่แน่นอนหลายอย่าง การเงินจะมีการเปลี่ยนแปลง งานเดินหน้า

ได้แบบสบายๆ คุณพอใจกับงานของคุณ คนรักของคุณดูดี เดือนนี้

คุณควรท่องเที่ยวในสถานที่ที่เป็นเป้าหมายที่คุณคาดหวังเอาไว้ รวม

ทั้งการพิชิตแลนด์มาร์กหรือเกี่ยวข้องกับเกมจะเสริมดวงได้ดี

Things you are confident in may turn out to be the opposite.

Money will flow quickly with positive results. Work may

bore you but you’ll still find happiness. Your lover is in good

standing with society, and will be well accepted. This is the

time to visit that destination or landmark you have always

wanted to go to, especially if it deals with competition

or games.

Sat


WORDS : MUANFUN THARANATHAM

L I F E

Sharing Happiness from One Family to a Hundred More

วามตั้งใจของ อรนุช เลิศกุลดิลก

ผูกอตั้งโครงการเพื่อผูสูงอายุ forOldy

สรางกลไกของการให ลดการพึ่งพา

ผูอื่น คนใหมีความสุข คนรับมีศักดิ์ศรี

สมสโลแกน ‘สูงวัยอยางสงางาม เจ็บอยาง

สบายใจ จากไปอยางสงบ’

เห็นไดจากการตั้งกองทุนอุนใจเพื่อชวยเหลือ

งานฌาปนกิจของเหลาสมาชิกผูสูงอายุ มีกติกา

ใหผูสูงอายุเขาเปนสมาชิกกลุมและรวมกิจกรรม

เพื่อเขาใจการทํางานของกลุมเสียกอน จึงจะได

เปนสมาชิกกองทุนอุนใจ ไดสิทธิ์บริจาคเงิน

สมทบกองทุนเดือนละ 20 บาท มีกิจกรรมนัด

พบปะแลกเปลี่ยนความคิดกับเพื่อนวัยเดียวกัน

และมีอาสาสมัครนําแพมเพิรส อุปกรณตางๆ

ไปเยี่ยมพูดคุยกับผูสูงอายุ เมื่อถึงวันที่ตองจากลา

เงินจากกองทุนฯ มักเปนเงินกอนใหญที่สุดที่เขา

สะสมดวยตัวเอง 100% เต็มเพื่อมอบใหลูกหลาน

เปนครั้งสุดทายดวยความภาคภูมิใจ

ตัวโครงการเองเปนศูนยกิจกรรมดูแล

ผูสูงอายุในชวงเวลากลางวัน ทางเดินและหองนํ้า

ถูกทําเปนทางลาดใหคนนั่งรถเข็น คนพิการ

ใชไดอยางสะดวก มีกิจกรรมสลับกันไปเชน การ

ปลูกผักคอนโด มีอาจารยอาสาสอนโยคะ และ

ยังเพิ่มรายไดดวยการทํารานคุณตาคุณยาย ขาย

กระเปาใสกุญแจฝมือดีหรือกระเปาผาถุงลายไทย

ลูกครึ่งญี่ปุน จับผูกแบบเบนโตะญี่ปุนดวยฝมือ

การสอยดวยมือเปลา

นอกจากนั้นยังรับบริจาคของใชผูสูงอายุที่

เลิกใชแลวในสภาพดี นํามาปรับปรุงใหพรอมใช

เพื่อขาย ใหเชารายวันหรือรายเดือน และยังหา

ผูอุปถัมภใหในกรณีไมมีทุนทรัพย มันนารักตรงที่

การเชารถเข็นไวสํารองเพื่อไปงานรับปริญญา

หรือไปเที่ยวเมืองนอกยังเปนที่นิยมมาก ดวยคา

เชาวันละ 100 บาท วันที่ 6 เปนตนไปคิด 50 บาท

แตถาเปนผูสูงอายุในกลุมใหสิทธิ์คิดราคาพิเศษ

เรียกวาสุขกันทุกฝาย คุณอรนุชตบทายวา

“ครอบครัวเปนสปอนเซอรหลักของการทํางานนี้

พอแมเราใหคนอื่นมาตลอด พี่นองก็มาชวยกัน

เราเองไดเห็นความนารักของผูสูงอายุวาเขาไมได

รูจักทุกขหรือลําบากหรอก เราไปคิดแทน เขามี

ความสุขกับสิ่งที่อยูขางหนา มันแคนี้เองนะ”

(ยิ้ม) วันครอบครัวปนี้ไปรวมแบงปนที่ forOldy

รับรองวาการใหจะทําหัวใจพองฟูยกครัว

(ไลนไอดี : foroldyshop โทร 08-7591-5658,

09-5150-2590)

อุนใจไมโดดเดี่ยว

ความสุขแบงปนได จากครอบครัวหนึ่งถึงอีกหลายรอยครอบครัว

The intent of Oranuch Lerdkulladilok,

the founder of forOldy was to reduce

the dependency of senior citizens

on others. The group’s slogan translates

to “age with grace, encounter pain with

comfort, pass on peacefully.”

A key factor of the group is the

“Ounjai Fund” which collects money for

the cremation of elderly members. Elderly

people must participate in group activities

before they are allowed to benefit from

the fund. They can then donate 20 baht

a month to the central fund. In addition,

volunteers come to donate necessary

items and speak to members. When it is

time to pass on, the money from the fund

(which the elderly person has accumulated

entirely on their own) can be passed on

to their children with pride.

The project itself includes an adult

day care centre. The paths and bathrooms

are wheelchair accessible, and there are

activities such as gardening and yoga.

Additional income is earned from the

“Grandma and Grandpa shop” that

sells handmade key holders, bags in

traditional fabrics and bento holders.

The centre also accepts donations

of items for the elderly. They can be

refurbished for sale or rented out.

Wheelchairs are often rented for

graduation ceremonies or trips abroad,

and are priced at THB 100 per day and

THB 50 baht after the 6th day, though

members are given special prices.

Oranuch concludes, “Families are the

main sponsor of this work. From this,

we see the value of the elderly, they

don’t only face pain and hardships,

they can also be looking forward

to what is to come.” This Family

Day, visit forOldy Project (LINE:

foroldyshop Tel. 08-7591-5658,

09-5150-2590)


W E F I E 096

#WEf ieWESmile

ถึงเวลา WEFIE กับ WE SMILE / TAKE A WEFIE WITH WE SMILE

บอกลา ‘SELFIE’ อันแสนโดดเดี่ยวไปไดเลย ตอนนี้ถึงเวลาสนุกกับ ‘WEFIE’ หรือเซลฟแบบคูหรือหมูคณะกันแลว

ขอเชิญจับกลุมกับคนสนิท (จะดีมากถามีคนแขนยาวสักคน) จากนั้นก็โพส ยิ้มและกดชัตเตอรไดเลย!

Forget the lonely ‘Selfie’, now is the time to celebrate the group-selfie, or ‘Wefie’.

Grab your best pals (bonus if one of them has a long arm) then pose, smile and click away!

ªÁÀÒ¾ #WEfieWESmile

¢Í§¼ÙŒÍ‹Ò¹ÇÕÊÁÒÂÅà¾ÔèÁàµÔÁä´Œ·Õè

www.WESmileMag.com

See more shared photos from our readers

at www.WESmileMag.com

คุณสามารถมีสวนรวมในการชิงรางวัลกับนิตยสาร WE Smile ไดดวยการแชรรูปลงใน

อินสตาแกรมพรอมใสแฮชแท็ก #WEf ieWESmile ผูที่ผานการคัดเลือกจะไดรับรางวัลตางๆ

ไมวาจะเปนตั๋วเครื่องบินสําหรับการเดินทางทริปตอไป รวมถึงรางวัล

สุดพิเศษอื่นๆ จากสายการบินไทยสมายล

Share your Wefie with WE Smile by tagging group photos with #WEf ieWESmile

on Instagram. You can win two flights tickets for your next vacation

and other fabulous prizes courtesy of Thai Smile Airways.

ผูโชคดีที่ไดรับรางวัลหมอนผาหมจากไทยสมายล

ไดแก nokwararat6649 และ raynimasssardi

โปรดติดตอรับของรางวัลไดที่กองบรรณาธิการ

นิตยสาร WE Smile ที่โทร. 0-2650-9956

Congratulations to nokwararat6649 and

raynimasssardi winners of a THAI Smile

blanket pillow. Please contact WE Smile’s

editorial team at 0-2650-9956 to collect

your prize.

More magazines by this user