WE Smile Magazine October 2016

fahthaimag

The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways

นิตยสารวีสมายล์

ตุลาคม 2559

THE ART OF TRAVELLING SMART

OCTOBER 2016

เที่ยวกระบี่

Krabi

Delights

กินเจที่ภูเก็ต

PHUKET’S

VEGETARIAN

FESTIVAL

คยา-พาราณสี

เส้นทางแห่งศรัทธา

GAYA-VARANASI

THE JOURNEY

OF FAITH

WWW.WESMILEMAG.COM

#WEFIEWESMILE

ร่วมชิงรางวัลจากไทยสมายล์

WWW.WESMILEMAG.COM

COMPLIMENTARY COPY

ฉบับอภินันทนาการ


ONE STOP SERVICE CONCEPT!

OUR SERVICES

One-stop service OEM (Original Equipment Manufacturer) cosmetic factory

Manufacture cosmetics with high quality using your own brand or label

GMP standard New product formulation (research and development

new formulations cosmetic product) Branding and production design

Filling and packing Documentary service register FDA in Thailand

CONTACT

ADDRESS: 44/ 16 Convent Road, Silom, Bangruk, Bangkok, 10500 Thailand

Tel: (+662) 632 0325 Fax. (+662) 632 2866 E-mail: info@provencecosmedix.com Website: www.provencecosmedix.com

LINE ID: p.cosmedix Instagram: provencecosmedix Facebook: www.facebook.com/ProvenceCosmedix


THE ART OF TRAVELLING SMART

สารจาก

ผู้บริหาร

สวัสดีครับ

ขอต้อนรับสู่การเดินทางกับสายการบินไทยสมายล์

รอยยิ้มคู่ฟ้า ที่จะนำาทุกท่านถึงจุดหมายด้วยรอยยิ้มครับ ใน

เดือนตุลาคมนี้เป็นเดือนแห่งเทศกาลถือศีลกินเจ ที่ไทยสมายล์

พร้อมเสิร์ฟความอร่อยในทุกเที่ยวบินด้วยเมนูเจสุดพิเศษ

สร้างสรรค์โดย คุณพล ตัณฑเสถียร เชฟผู้มีชื่อเสียง เจ้าของ

ร้านอาหาร ที่ปรึกษาด้านอาหารให้กับองค์กรต่างๆ และ

เจ้าของรายการ ‘พลพรรคนักปรุง’ ทางโมเดิร์นไนน์ทีวี เพื่อนำา

มาให้บริการแก่ผู้โดยสาร ในระหว่างวันที่ 1 – 9 ตุลาคมนี้

อีกหนึ่งโครงการดีๆ ที่สายการบินไทยสมายล์ ร่วมกับ

บริษัท การบินไทย จำากัด (มหาชน) ตอบสนองนโยบาย

รัฐบาลไทย สนับสนุนผลิตภัณฑ์จากภูมิปัญญาไทยและนำา

คุณค่าความเป็นไทยสู่สากล ในโครงการ ‘OTOP ไทย จาก

ท้องถิ่นบินสู่ท้องฟ้า’ ด้วยการนำาแคตตาล็อกผลิตภัณฑ์โอทอป

ขึ้นประชาสัมพันธ์ในทุกเที่ยวบินของไทยสมายล์เพื่อเพิ่มช่องทาง

ให้ผู้โดยสารเลือกซื้อผลิตภัณฑ์โอทอปได้สะดวกยิ่งขึ้น

ในช่วงปลายเดือนนี้ ไทยสมายล์จะปรับเปลี่ยนตาราง

การบินประจำาภาคฤดูหนาว ซึ่งจะมีการเพิ่มเส้นทางบิน 2

เมืองในประเทศอินเดีย คือ คยาและพาราณสี และยังกลับ

มาให้บริการในเส้นทางบิน กรุงเทพฯ – กระบี่ เพื่อรองรับ

ความต้องการของผู้โดยสาร นอกเหนือไปจากเส้นทางบินใหม่ๆ

ที่ได้กล่าวไปแล้วนั้น เพื่อส่งเสริมภาพลักษณ์การให้บริการ

ให้ทันสมัยยิ่งขึ้น เราได้ปรับเปลี่ยนเครื่องแบบของพนักงาน

บริการภาคพื้นใหม่ให้มีรูปลักษณ์ทันสมัยกว่าเดิมและคล่องตัว

ในการปฏิบัติงานยิ่งขึ้น

ผมขอขอบคุณทุกท่านที่ได้มอบความไว้วางใจใช้บริการ

ของเรามาโดยตลอด และหวังเป็นอย่างยิ่งว่าจะได้บริการท่าน

อีกในการเดินทางครั้งต่อไป

ขอบคุณครับ

Greetings,

I would like to warmly welcome you to

this THAI Smile flight, we hope to bring a smile

to you throughout your journey. October marks

the month of Thailand’s Vegetarian Festival. To

celebrate this, THAI Smile will serve delicious

vegetarian meals on all our flights from 1 - 9

October. The dishes are specially created by

celebrity chef Phol Tantasathien, a restaurant

owner and culinary consultant to various

organisations. He’s also the host of the television

show ‘Phol Phak Nak Prung’ on Modern Nine TV.

Another great project that THAI Smile is

honoured to be a part of in cooperation with

THAI Airways International Public Company

Limited is the “OTOP Thai Jak Thongtin Bin

Su Thongfa” (OTOP local products to the sky).

The project was initiated in part to facilitate

governmental policies of supporting traditional

Thai products and values. OTOP products,

created by local craftspeople will be available

for purchase from catalogs on board all THAI

Smile flights, enabling passengers to take home

exquisite items made in Thailand.

At the end of this month, THAI Smile will

adjust our flight schedules for winter. We are

proud to add two new routes for the Indian

cities of Gaya and Varanasi, as well as return

service to our Bangkok - Krabi route to better

accommodate the needs of our passengers. In

addition, THAI Smile is modernising our brand

by providing new uniforms to the ground crew,

giving them a more contemporary look that will

also aid in streamlining their operational services.

I thank you for your trust in our airline,

and we look forward to serving you again on

your next trip.

With gratitude,

วรเนติ หล้าพระบาง

รักษาการประธานเจ้าหน้าที่บริหาร

บริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จากัด

Woranate Laprabang

Acting Chief Executive Officer

Thai Smile Airways Company Limited


งดงามอรามตา

ยลโฉมลวดลายมงคลแบบไทยที่พิพิธภัณฑศิลปแผนดิน

Admire the beauty of auspicious symbols at Arts of the Kingdom Museum

ายมงคล 108 มักจะถูกชางศลปของสถาบันสริกิติ์หยิบยกมาใชเสมอเพื่อฉลองโอกาสมหามงคลสมัย

สาคัญที่เกี่ยวเนื่องกับพระบาทสมเด็จพระเจาอยูหัว และสมเด็จพระนางเจาสริกิติ์ พระบรมราชนีนาถ

โดยลวดลายเหลานี้ถูกนํามาผสมผสานกับผลงานศลปชนอื่นๆ เพื่อความเปนสริมงคล และหนึ่งในนั้น

คือรอยพระพุทธบาทถมทองลายมงคล 108 ประดับเพชรที่รังสรรคขึ้นมาเพื ่อถวายเปนพุทธบูชาสาหรับพระพุทธ-

มหามณีรัตนปฏิมากร (พระแกวมรกต) เนื่องในโอกาสพระบาทสมเด็จพระเจาอยูหัวทรงเจริญพระชนมพรรษา

ครบ 5 รอบ เมื่อวันที่ 5 ธันวาคม พ.ศ. 2530 โดยฐานดอกบัวทองคํานั้นเปนผลงานของชางศลปาชพ

สถาบันสริกิติ์ สวนจิตรลดา แผนกถมทองและแผนกเครื่องเงินเครื่องทอง

here are 108 auspicious symbols utilised by artisans to mark special occasions related to His Majesty

King Bhumibol and Her Majesty Queen Sirikit. These symbols are featured in various artworks,

including the ‘Footprints of the Lord Buddha in Gold Nielloware’, which highlights the 108 symbols

adorned with diamonds and set in a gold lotus blossom. Created to honour the Emerald Buddha on

the occasion of His Majesty The King’s 5th cycle birthday on 5 December 1987, this masterpiece

was made by the craftsmen of the Gold Nielloware and Gold and Silver Departments of the SUPPORT

Training Centre at Chitralada Villa.

Culture Couture

พิพิธภัณฑผาในสมเด็จพระนางเจาสริกิติ์

พระบรมราชนีนาถตั้งอยู ในอาคารประวัติศาสตร

ในพระบรมมหาราชวัง หองจัดแสดงทั้ง 4 หอง

นําเสนอประวัติศาสตรของผาไทย ผลงาน

ของสมาชกมูลนิธิสงเสริมศลปาชพในสมเด็จ-

พระนางเจาสริกิติ์ พระบรมราชนีนาถ ผาน

การจัดแสดงแบบสมัยใหมที่มีการผสมผสาน

ภาพถายและมัลติมีเดีย

The Queen Sirikit Museum of Textiles

is housed in a historical building

within The Grand Palace. Four

galleries highlight the history of Thai

Textiles and works produced by

members of the SUPPORT Foundation

under Her Majesty's Royal Patronage

through modern exhibits, photography

and multimedia presentations.

พิพิธภัณฑผาในสมเด็จพระนางเจาสิริกิติ์

พระบรมราชินีนาถ ตั้งอยูที่หอรัษฎากรพิพัฒน

พระบรมมหาราชวัง เขตพระนคร กรุงเทพ ๑๐๒๐๐

เปดทุกวัน ตั้งแตเวลา ๙.๐๐ - ๑๖.๓๐ นาิกา

(ปดจําหนายบัตรเวลา ๑๕.๓๐ นาิกา)

โทร. +66 2 225 6420

Ratsadakorn-bhibhathana Building,

The Grand Palace, Phra Nakhon,

Bangkok 10200

Open daily from 9:00 - 16:30 hrs.

(last admission at 15:30 hrs)

Tel: +66 2 225 9420

www.qsmtthailand.org

สถาบันสิริกิติ์ มูลนิธิสงเสริมศิลปาชีพฯ

พิพิธภัณฑศิลปแผนดิน พระที่นั่งอนันตสมาคม

เปดใหเขาชมตั้งแตวันอังคารจนถึงวันอาทิตย

ตั้งแตเวลา ๑๐.๐๐ นาิกาจนถึง ๑๗.๐๐ นาิกา

(ปดจําหนายบัตรเวลา ๑๖.๓๐ นาิกา)

การแตงกาย: สุภาพสตรี กระโปรงคลุมเขา หรือนุงผาซิ่น

งดสวมเสื้อไมมีแขน สุภาพบุรุษ กางเกงขายาว งดสวมเสื้อไมมีแขน

โทร: +66 2 283 9411, + 66 2 283 9185

พิกัดจีพีเอส GPS: 13.771507, 100.513681

รายละเอียดสุดวิจิตรของ

รอยพระพุทธบาทถมทอง

ลายมงคล 108

Queen Sirikit Institute The SUPPORT

Foundation of Her Majesty Queen Sirikit

Arts of the Kingdom Museum

Ananta Samagom Throne Hall,

Dusit Palace

Opens Tue-Sun from 10:00 - 17:00 hrs.

(last admission at 16:30 hrs)

Kindly dress appropriately. For women: skirt lengths

must be below knees or a Thai-style sarong, sleeveless

clothing is not allowed. For men: short pants, sleeveless

shirts are not allowed.

Tel: +66 2 283 9411, + 66 2 283 9185

for GPS: 13.771507, 100.513681

artsofthekingdom.com


THE ART OF TRAVELLING SMART

COVER

MODEL : SINEE PONGSIRI

PHOGRAPHER : SURACHAI SAENGSUWAN

STYLIST : MILE SUPAKASEM

ASSISTANT PHOTOGRAPHER : EKKACHAI EIADKAEW

ASSISTANT STYLIST : THITIGORN HOMHUAL

MAKEUP : GYM PRADCHAPAN

HAIR : THANIN KHUNKRAI

FASHION : LALAMA BY NARAYA

THAI SMILE AIRWAYS COMPANY LIMITED

17TH FLOOR, UNIT 1704, 1705-1708A

AIA CAPITAL CENTER BUILDING, 89 RATCHADAPHISEK ROAD,

DINDAENG, BANGKOK, THAILAND, 10400

WEBSITE

WESMILEMAG.COM

EDITORIAL ADVISORY BOARD

NEDNAPANG TEERAVAS

DEPUTY CHIEF COMMERCIAL AND CUSTOMER SERVICE

SIRIKWAN SONGSITTICHOK

BRANDING & MARKETING COMMUNICATIONS DIRECTOR

SANCHARN SATHAPHORNWUTHIKHUN

IN-FLIGHT SERVICE DIRECTOR

MANAGEMENT & EDITORIAL

MASS CONNECT LTD.

8th Floor Indosuez House 152

Wireless Road Lumpinee, Pathumwan

Bangkok 10330

CEO

ALI ZIANI

EDITOR-IN-CHIEF (THAI)

CHIDSUPANG CHAIWIROJ

EDITOR-IN-CHIEF (ENGLISH)

ANGELA THIEN

PRESIDENT

KUSUMA CHAIYAPORN

CREATIVE DIRECTOR

PERAYUT LIMPANASTITPHON

PHOTOGRAPHERS

EKAPHOP DUANGKHAM

SOMPOCH THUAMCHAROEN

VICE PRESIDENT

PORNVIPA THIENTANAVANICH

ART DIRECTOR

TEERANAT THAPLUM

ADVERTISING

ADVERTISING SALES HOTLINE

DARUNI MOBILE: +6687-929-6611

Email: info@wesmilemag.com

OVERSEAS ADVERTISING REPRESENTATIVES

AUSTRALIA

PUBLISHER’S INTERNATIONAL

Charlton D’Silva

Tel: +61 292 523 476 Fax: +61292 522 022

Email: charlton.dsilva@pubintl.com.au

HONG KONG, MACAU, TAIWAN

PUBLICITAS HONG KONG LTD

Michele Li

Tel: +850 251 615 10 Fax: +852 252 832 60

Email: michele.li@publicitas.com

THE NETHERLANDS

PUBLICITAS B.V.

Marc Nelisse

Tel: +31 203 119 710 Fax: +31 203 119 712

Email: marc.nelisse@publicitas.com

PUBLICITAS (THAILAND) LTD

5th Floor, Lumpini I Building,

239/2 Soi Sarasin, Rajdamri Road,

Lumpini, Pathumwan

Bangkok 10330

Thailand

TEL: +66 (2) 651 9273 7

FAX: +66 (2) 651 9278

www.publicitas.com/thailand

SALES & MARKETING DIRECTOR

JANYA LIMMANEE

janya.limmanee@publicitas.com

SALES DIRECTOR

PIPATRA CHOOMKAMOL

pipatra.choomkamol@publicitas.com

MARKETING EXECUTIVE

WATSAMON PHUNINLAWAN

watsamon.phuninlawan@publicitas.com

MARKETING EXECUTIVE

NONTRA POONNOPATHAM

nontra.poonnopatham@publicitas.com

MARKETING EXECUTIVE

REZA BIZMARK

reza.bizmark@publicitas.com

AUSTRIA

PUBLICITAS AUSTRIA

Andrea Kuefstein

Tel: +43 121 153 0 Fax: +43 121 216 03

Email: andrea.kuefstein@publicitas.com

BELGIUM

PUBLICITAS

Peter Lansheere

Tel: +32 263 984 20 Fax: +32 263 984 30

Email: peter.landsheere@publicitas.com

CANADA

PUBLICITAS CANADA

Wayne St. John

Tel: +1 416 363 138 8 Fax: +1 416 363 288 9

Email: wayne.stjohn@publicitas.com

CHINA

PUBLICITAS CHINA

Libby Chen

Tel: +86 10 6588 8155 Fax: +86 10 6588 3110

Email: libby.chen@publicitas.com.cn

DUBAI - UAE

INTEGRATED ADVERTISING SERVICES

Prasad Amin

Tel: +971 444 757 60 Fax: +971 444 757 61

Email: prasad@iasmedia.com

FRANCE

PUBLICITAS SAS

Nicolas Hinfray

Tel: +33 153 648 881 Fax: +33 145 009 481

Email: nicolas.hinfray@publicitas.com

GERMANY

PUBLICITAS GMBH

Gunnar W. Hintz

Tel: +49 69 71 91 49 0 Fax: +49 69 71 91 49 30

Email: gunnar.hintz@publicitas.com

INDIA

MEDIASCOPE PUBLICITAS (I) PVT LTD

Rachna Gulati

Tel: +91 11 2373 0869 (D); +91 11 2373 0873-74

Fax: +91 11 2373 0868

Email: rachna.gulati@publicitas.com

INDONESIA

PT MEDIA MANDIRI

Sarah Grace Hutabarat

Tel: +62 218 355 510 Fax: +62 218 293 563

Email: sarah@mediamandiri.co.id

ITALY

PUBLICITAS INTERNATIONAL S.P.A

Marzia Solinas

Tel: +39 02 55 19 43 85 Fax: +39 02 55 19 90 19

Email: marzia.solinas@publicitas.com

JAPAN

PUBLICITAS JAPAN K.K.

Hiroko Minato

Tel: +81 335 476 333 Fax: +81 335 476 330

Email: hiroko.minato@publicitas.com

KOREA

MEDIREP CO.

Soohoon Oh

Tel: +82 2 734 0786 Fax: +82 2 734 0787

Email: soohoonoh@mediareponline.com

LATIN AMERICA

PUBLICITAS CHARNEY / PALACIOS & CO.

Lucio Grimaldi

Tel: +1 786 388 6390 Fax: +1 786 388 9113

Email: lucio.grimaldi@publicitas.com

MALAYSIA

PUBLICITAS INTERNATIONAL SDN BHD

Audrey Cheong

Tel: +60 377 296 923 Fax: +60 377 297 115

Email: audrey.cheong@publicitas.com

NORTH AMERICA

PUBLICITAS USA

Bruce Brandfon

Tel: +1 212 330 0734 Fax: +1 212 599 829 8

Email: bruce.brandfon@publicitas.com

SINGAPORE

PUBLICITAS SINGAPORE PTE LTD

Peggy Thay

Tel: +65 6836 2272 Fax: +65 6634 5231

Email: peggy.thay@publicitas.com

SPAIN

PUBLICITAS

Bibiana Mojarro

Tel: +34 913 237 913 Fax:+34 917 335 958

Email: bibiana.mojarro@publicitas.com

SWITZERLAND

ADNATIVE S.A.

Pierre Denonin

Tel: +41 227 964 626 Fax: +41 227 970 270

Email: pierre.denonin@adnative.net

Philippe Girardot

Tel: +41 227 964 626 Fax: +41 227 970 270

Email: philippe.girardot@adnative.net

UNITED KINGDOM

PUBLICITAS LTD

Ane Elorriaga

Tel: +44 203 263 6100 Fax: +44 203 263 6133

Email: ane.elorriaga@publicitas.com

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system

or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise,

without prior permission.


สารบัญ

ตุลาคม 2559

26 เที่ยวคลองผดุงฯ

ตลาดคลองผดุงกรุงเกษมได้ฤกษ์กลับมาอีกครั้งในเดือนนี้

Khlong Phadung Krung Kasem Market returns

this month.

27 ลอยละล่อง

ภูเก็ตได้ฤกษ์ต้อนรับกิจกรรมใหม่ล่าสุด

Drift up with Phuket’s newest attraction.

30 เสน่ห์อาภรณ์

เมื่อภาพถ่ายกระจกโบราณถูกค้นพบ ณ มุมหนึ่งของ

หอสมุดแห่งชาติ ก็ได้เวลาที่เราจะย้อนเวลาสู่ยุคสมัย

อันรุ่งเรืองอีกครั้ง

Ancient film discovered at the National Library leads to

a special exhibition that resurrects Siam’s Golden Age.

36 สวนสวรรค์

พักผ่อนในสวนสวยในชุดเสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa

ที่ผสมผสานเนื้อผ้าหรูหราและสีสันสดใสเข้ากับสไตล์

ที่มีกลิ่นอายโบฮีเมียน

Be inspired by the new LaLaMa by NaRaYa collcetion.

44 พิชิตใจเล่นไตรกีฬา

วันนี้ไตรกีฬาไม่ได้เกินเอื้อมอย่างที่คิด คุณเองก็ทำาได้ ขอแค่มี

ใจที่ฮึดสู้

Triathlons may be more achievable than you think, as

long as you have the will to fight.

62 ภูเก็ต

ประเพณีถือศีลกินผัก หนึ่งในประเพณีแห่งศรัทธาเก่าแก่

ของภูเก็ต

Delve into the Vegetarian Festival, one of Phuket’s

oldest traditions.


สารบัญ

ตุลาคม 2559

68 กระบี่

แม้ภาพของกระบี่ในสายตานักท่องเที่ยวส่วนใหญ่มักจะเป็น

ภาพของภูเขาหินปูนสลับซับซ้อนและเรือหางยาวหลากสีสัน

แต่จุดหมายที่เรียกได้ว่า ‘ขึ้นกล้อง’ ที่สุดในประเทศไทยแห่ง

นี้มีดีมากกว่าภาพสวยๆเยอะ

Krabi: While travellers may only know it for

limestone karsts and long tailed boats, Thailand’s

most photogenic destination is more than just a

pretty picture.

72 คยา-พาราณสี

ลองกางแผนที่ประเทศอินเดียแล้วเอาปากกาไฮไลต์ขีดทับ

‘คยา’ และ ‘พาราณสี’ ยกให้สองเมืองนี้เป็นสถานที่สัมผัส

‘ความจริงสูงสุดของชีวิต’ อย่างที่พระพุทธเจ้าทรง

แสดงให้เห็นเป็นอริยสัจ

Pull out a map of India and highlight “Gaya” and

“Varanasi” — two cities to experience life’s Noble

Truths as demonstrated by Lord Buddha.

80 เจ...แต่ไม่จำาเจ

พูดคุยกับพล ตัณฑเสถียร เชฟหนุ่มอารมณ์ดีถึงการร่วม

รังสรรค์เมนูอาหารเจล่าสุดให้กับสายการบินไทยสมายล์

WE Smile talks to Phol Tantasathien about his latest

project of creating vegetarian menus for THAI Smile.


CONTRIBUTORS

ตุลาคม 2559

นริศรา ตันติกำาเนิดกุล

NARISSARA TANTIKUMNOETKUL

‘ศรา ดีดี้ คือนามปากกาของนริศรา ตันติกำ าเนิดกุล ที่เคยได้ไปศึกษา ทำางาน และใช้ชีวิตอยู่ที่อินเดียอยู่เป็นเวลาหลายปี และปรัชญาเกี่ยวกับ

การเรียนรู้ของรพินทรนาถ ฐากูร ที่ศานตินิเกตันได้ทำาให้เธอกลับมาก่อตั้ง ‘จอยรักคลับ’ คลับแห่งการเรียนรู้ไม่รู้จบ เพื่อไลฟ์สไตล์ที่

สมดุล ปัจจุบันนอกจากจะดูแลคลับอย่างเต็มตัวแล้ว เธอยังรับเขียนบทความให้กับนิตยสารและสำานักพิมพ์ชั้นนำาต่างๆ อย่างสม่ำาเสมอ

‘Sara Didi’ is the pen name of Narissara Tantikumnoetkul who studied and lived in India for many years. The philosophy of

Rabindranath Tagore of Santiniketan inspired her to found ‘Joyruk Club,’ an activity club for endless learning and balanced

lifestyle. In addition to being the club’s manager, she also writes articles for many leading magazines and publications.

àËÁ×͹½˜¹ ¸Òó¸ÃÃÁ

MUANFUN THARANATHAM

ด้วยปรัชญาที่ว่า ‘ทำางานหนัก บาลานซ์ชีวิตต้องดี’ ชีวิตของเหมือนฝันจึงสำาคัญที่ความสุข เวลาว่างเธอสนุกกับการเที่ยว กิน ช็อปฯ

ใช้ชีวิตกลางแจ้ง ซึ่งนอกจากจะได้สูดอากาศสดชื่นแล้ว ยังได้ขำาคิกคักกับพี่ป้าน้าน้อง-คนพื้นที่ แลกเปลี่ยนข้อมูลท่องเที่ยวเด็ดๆ เรียกว่า

ไปใช้ชีวิตแบบไม่สโลว์ไลฟ์ แต่ต้อง Happy Life - สุขง่ายๆ สบายใจแค่นั้นเอง

With a strong philosophy of having ‘work-life balance’, Muanfun’s life revolves around happiness. In her spare time, she enjoys

traveling, dining, shopping and being outdoors. She lives life seeking fresh air and the smiles of sisters, aunts and local people

around her. As an avid traveller, she always manages to fif ind hidden meaningful spots, learning to not just seek a slow life

but a happy life, full of simple pleasures.

จักรสิน น้อยไร่ภูมิ

JAKSIN NOYRAIPHOOM

จักรสิน น้อยไร่ภูมิ หรือ อาจารย์แมลงภู่ จบการศึกษาจากคณะสถาปัตยกรรมศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร ปัจจุบันรับตำาแหน่ง

อาจารย์ประจำาอยู่ที่คณะสถาปัตยกรรมศาสตร์และการออกแบบ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลรัตนโกสินทร์ และยังเป็นนักเขียนอิสระ

มีผลงานเขียนปรากฎตามหนังสือ นิตยสาร และเว็บไซต์ต่างๆ อย่างต่อเนื่อง

A graduate from the Faculty of Architecture, Silpakorn University, Jaksin Noyraiphoom or ‘Ajarn Ma Lang Phoo’ is now a lecturer

at the Faculty of Architecture and Design, Rajamangala University of Technology Rattanakosin. He is also a freelance writer,

author, magazine columnist and website columnist.

พัชรินทร์ ตั้งชัยสิน

PATCHARIN TANGCHAISIN

พัชรินทร์เป็นคนที่พิถีพิถันเรื่องการกินมาตั้งแต่เด็ก เธอเริ่มหัดทำาขนมอบเองตั้งแต่ม.ต้นจากการอ่านตามนิตยสาร หนังสือ อินเตอร์เน็ต

หลังจบจากคณะอักษรศาสตร์ จุฬาฯ เธอก็มาเรียนทำาขนมที่ Le Cordon Bleu Dusit จากนั้นก็เข้ามาคลุกคลีเป็นนักเขียนเรื่องอาหารอยู่ที่

นิตยสารชั้นนำาหลายเล่ม ปัจจุบันเธอเป็นนักเขียนแนวไลฟ์สไตล์ ชื่นชอบและถนัดด้านอาหารเป็นพิเศษ รวมถึงทำางานสไตลิสต์ควบคู่ไปด้วย

Patcharin has shown a meticulous interest in food since childhood. She began baking on her own, learning from the internet,

magazines and books. After graduating from the Faculty of Arts in Chulalongkorn University, she studied pastry at Le Cordon

Bleu Dusit. She then became a food writer for many leading magazines and currently writes lifestyle articles with a special

interest in food while also working as a stylist.


THE ART OF TRAVELLING SMART

ขอต้อนรับสู่

วีสมายล์

WELCOME

TO THE ISSUE

‘ใบปอ’ ศิณี พงษ์ศิริ

พนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน

สายการบินไทยสมายล์

เชิญพบกับข้อมูลข่าวสาร และเทรนด์ใหม่ล่าสุดที่ไทยสมายล์คัดสรรมาเพื่อคุณ

Welcome to the October issue of WE Smile,

we hope you enjoy your flight!

PHOTO: SURACHAI SAENGSUWAN


NEWS

ข่าวเด่น

วีสมายล์พาคุณไปอัพเดทข่าวสาร

ด้านการท่องเที่ยวและไลฟ์สไตล์ก่อนใคร

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ

WHAT’S ON

WE Smile updates you on the latest news, travel

and lifestyle trends before anyone else.

018

ล่องเรือสุดหรู

อนันตรา ไม้ขาว ภูเก็ต วิลล่าส์ และอนันตรา ลายัน

ภูเก็ต รีสอร์ต นาเสนอแพ็คเกจ Krug Cruise

ล่องเรือเมเจอร์ แอฟแฟร์ แบบเดย์ทริปไปชมความ

งามของท้องทะเลอันดามัน พร้อมเพลิดเพลินไป

กับแชมเปญครุก (Krug) ระดับพรีเมียมอย่างไม่

จากัด ในราคา 520,000 บาทต่อวัน สาหรับ

12 ท่าน สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมที่อนันตรา ไม้ขาว

ภูเก็ต วิลล่าส์ โทร. 076-336-100 หรืออนันตรา

ลายัน ภูเก็ต โทร. 076-317-200

Anantara Mai Khao Phuket Villas and Anantara

Layan Phuket Resort introduces the new Krug

Cruise that combines a day-trip cruise in the

Andaman Sea on the ‘Major Affair’ yacht with

unlimited premium Krug champagne. The

price is 520,000 THB per day for 12 persons.

For more information contact Anantara Mai

Khao Phuket Villas Tel.076-336-100 or

Anantara Layan Phuket Tel. 076-317-200.

โขน

เมื่อสิ้นปีมาถึง การแสดงโขนประจาปีก็เวียนกลับมา

อีกครั้ง โดยในปีนี้มูลนิธิส่งเสริมศิลปาชีพฯ ได้เลือกบท

รามเกียรติ์ ตอน ‘พิเภกสวามิภักดิ์’ มาจัดแสดงให้ได้

ชมกันระหว่างวันที่ 5 พฤศจิกายน - 5 ธันวาคมนี้ ณ

ศูนย์วัฒนธรรมแห่งประเทศไทย ผู้สนใจสามารถซื้อบัตร

เข้าชมได้ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป ที่ไทยทิคเก็ต เมเจอร์ ทุก

สาขา บัตรราคา 620, 820, 1,020, 1,520 และ

1,820 บาท รอบนักเรียนนักศึกษา บัตรราคา 120 บาท

ดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่เว็บไซต์ khonperformance.com

As the year-end approaches, it is time to prepare

ourselves for the annual Khon performance. This

year the SUPPORT Foundation of Her Majesty

Queen Sirikit of Thailand presents the episode of

The Allegiance of Phiphek from 5 November to 5

December at the Thailand Cultural Centre. Tickets

are priced at THB 620, 820, 1,020, 1,520 and 1,820

(THB 120 for students) and are available at every

branch of Thai Ticket Major. For more information

visit (khonperformance.com).

PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS



NEWS

เที่ยวพม่า

เครือโรงแรมหรู Belmond ฉลองครบรอบ 20 ปี

ในการดาเนินกิจการในพม่าด้วยทริปล่องเรือสุดหรู

4 คืน 5 วันบนเรือ Road to Mandalay ที่จะเดินทาง

จากพุกามสู่มัณฑะเลย์ รายได้ 5% จากการจ าหน่าย

ตั๋วในครั้งนี้จะน าไปบริจาคให้กับ Belmond Myanmar

Foundation เพื่อนาไปสนับสนุนการสร้างโรงพยาบาล

ในพุกาม ดูข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับทริปล่องเรือกับ

Belmond ได้ที่ belmond.com

Luxury hotel chain Belmond celebrates its 20th anniversary in Myanmar with a special

Four-night-five-day journey on the legendary Road to Mandalay cruise from Bagan to

Mandalay. Five percent of ticket prices will be donated to Belmond Myanmar Foundation

to support the opening of a new hospital in Bagan. For more information about the

cruise trips with Belmond visit (belmond.com).

อร่อยแบบสเปน

ไม่ต้องไปถึงสเปนก็สามารถลิ้มรสรสชาติแบบสเปนได้ง่ายๆที่ Hello Churros ร้านขายขนม

ชูโรสแบบสเปนแท้ๆ Hello Churros นาเสนอเมนูขนมชูโรสซิกเนเจอร์ ได้แก่ ขนมชูโรสแบบดั้งเดิม

พร้อมซอสแบบต่างๆ รวมไปถึงช็อคโกแล็ตพรีเมียมจากเบลเยียม, Xuxos หรือชูโรสสอดไส้,

Ice Cream Mini-Xuxos หรือไอศกรีมเสิร์ฟพร้อมกับขนมชูโรสสอดไส้ขนาดเล็ก และ Churros

Ice Cream Cup ที่เป็นไอศกรีมขนมชูโรส ลองไปลิ้มรสกันได้ที่ร้าน Hello Churros ชั้น 3

เซ็นทรัลลาดพร้าว และชั้นใต้ดิน เซ็นทรัลบางนา hellochurros.com

Now you don’t have to go to Spain to savour their exotic treats as Hello Churros lands

right here in Bangkok. Hello Churros presents churros, the classic Spanish pastry, in

various forms from traditional churros with different dips and premium chocolate

from Belgium, Xuxos or churros with fillings, Ice Cream Mini-Xuxos and Churros Ice

Cream Cup. Enjoy the taste of España at Hello Churros on the 3rd floor of Central

Ladprao and the basement floor at Central Bangna. (hellochurros.com)

ว่าด้วยความเชื่อ

CASE Space Revolution พื้นที่ทางศิลปะแห่งใหม่เหนือร้านอาหาร

Broccoli Revolution เปิดตัวอย่างเป็นทางการพร้อมนิทรรศการแรก

13:Believe? ที่นาเสนอผลงานเกี่ยวกับความเชื่อของศิลปินไทยที

ดีไซเนอร์ เอก ทองประเสริฐ เลือกมาเพื่อจัดแสดงคู่กับคอนเซ็ปต์

คอลเลกชั่นใหม่ล่าสุดของเขา จัดแสดงจนถึงวันที่ 13 พฤศจิกายนนี้

CASE Space Revolution, a new art space above Broccoli

Revolution restaurant was recently launched with an inaugural

exhibition ‘13:Believe?’ which presents art pieces under the

theme of beliefs. The exhibition which runs until 13 November

is curated by designer Ek Thongprasert who also produced a

new collection under the same theme.

ต้านมะเร็งเต้านม

ภัตตาคารและโรงเรียนสอนทาอาหาร บลู เอเลเฟ่นท์ นาโดยเชฟนูรอ

โซะมนี สเต็ปเป้ หนึ่งในทูตกิตติมศักดิ์ของโครงการรณรงค์ต้านภัย

มะเร็งเต้านมได้รังสรรค์เมนูสุขภาพ ‘Go Pink with Chef Nooror’

เพื่อเป็นสัญลักษณ์ในการร่วมต้านมะเร็งเต้านมในเดือนตุลาคมซึ่ง

เป็นเดือนแห่งการรณรงค์ต่อต้านโรคมะเร็งเต้านม รายได้ส่วนหนึ่ง

จะถูกนาไปสมทบทุนให้กับมูลนิธิศูนย์มะเร็งเต้านมเฉลิมพระเกียรติ

เพื่อช่วยเหลือผู้ป่วยต่อไป สารองที่นั่งที่โทร. 0-2673-9353.

Blue Elephant Cooking School and Restaurant led by Master

Chef Nooror Somany Steppe, one of the Ambassadors of

Queen Sirikit Centre for Breast Cancer Foundation presents

the healthy ‘GO PINK with Chef Nooror Menu’ during the

Breast Cancer Awareness Month of October 2016. Part of the

proceeds will be donated to the foundation’s Slum Outreach

Project. The special menu is priced at THB 1,850 per person.

For bookings contact Tel. 0-2673-9353.

020


เมอซุปตาร เมอซุปตาร เรน จากแดนกิมจิ รับบทซีอีโอ

ผูเสพติดความเพอรเฟค แตกลับตกหลุมรักผูหญิงสุดธรรมดา

ชีวิตของเขาจึงเปลี่ยนไปตลอดกาล

ดูไดดูดี ดูซีรีส

อันดับ 1 ที่ NOW26

ผลงานของเจาชายสายฝน

ที่สาวๆ ครึ่งโลกรอคอย

ซีรีส หวาน รัก โรแมนติก ที่จะทำใหฟนสนิท กรี๊ดสนั่น

ทุกจันทร-พุธ เวลา 08.00-09.00 น. | รีรัน 23.00-24.00 น.


NEWS

PHOTO: F/NUMBER45 (MEZZALUNA)

022

เสนทางสายไหม

หองอาหารอินเดีย บาวาชิ ชวนคุณตามรอยพระถังซัมจั๋งที่เดินทางไปตามเสนทางสายไหมเพื่อเดินทาง

ไปศึกษาพุทธศาสนาที่อินเดีย ผานเซ็ตอาหารคํ่าเมนูใหมที่ผสมผสานอาหารของแตละภูมิภาคเขาดวยกัน

พรอมจับคูกับไวนจากออสเตรเลีย ราคาอยูที่ 1,750++ บาท (รวมไวน) และ 1,250++ บาท

(ไมรวมไวน) สํารองที่นั่งที่โทร. 0-2656-0102-3

Indian restaurant Bawarchi invites you to follow the footsteps of the Buddhist monk Hsuan Tsang

who travelled from China to India to learn about Buddhist teachings. This journey is the inspiration

behind the restaurant’s new set menu that mixes regional dishes together and pairs them

with Australian wines. The dinner is priced at THB 1,750++ (with wine) and

THB 1,250++ (without wine). For reservations Tel. 0-2656-0102-3.

รสชาติผสมผสาน

ถาอยากรูวาอาหารสไตลฝรั่งเศสแบบญี่ปุนเปนอยางไร

ขอเชิญที่หองอาหาร Mezzaluna โรงแรมเลอบัว ที่

ปจจุบันนี้อยูในความดูแลของเชฟริวกิ คาวาซากิ ที่

เคยรวมงานกับรานอาหารมิชลินสตารมาแลวทั่วโลก

สําหรับที่นี่นั้น เชฟริวกิมุงผสมผสานศิลปะการทําอาหาร

แบบฝรั่งเศสเขากับวัตถุดิบสุดเอ็กซคลูซีฟจากญี่ปุน

ไมวาจะเปนเนื้อวากิวจากนีกาตะ นํ้ามันมะกอกแบบโซจู

ไปจนถึงคาเวียรจากมิยาซากิ หองอาหาร Mezzaluna

ใหบริการอาหารคํ่าทุกวันอังคารถึงวันอาทิตย สํารอง

ที่นั่งที่โทร. 0-2624-9555

Feel like trying something new? Taste French

cuisine with a touch of Japan at Mezzaluna

restaurant, Hotel Lebua at State Tower now under

the reins of talented Chef Ryuki Kawasaki, who

has worked with Michelin starred restaurants

around the world. For Mezzaluna, Chef Ryuki

combines traditional French cuisine with exclusive

ingredients from Japan, such as Wagyu beef

from Niigata, Soju olive oil to Miyazaki caviar. The

restaurant is open for dinner from Tuesday to

Sunday. For reservations Tel. 0-2624-9555.

คืนประดับดาว

รานอาหาร Savelberg ของเชฟเฮงก ซาเวลเบิรก

เชฟชาวดัตชคนเดียวที่ไดรับดาวมิชลิน 1 ดาวจาก

รานอาหาร 4 แหงในเนเธอรแลนด นําเสนอดินเนอร

พิเศษชื่อ Dining with the Stars ที่พาเชฟมิชลินสตาร

ชาวดัตช 6 ทานมาปรุงอาหาร 6 คอรส (ราคา

9,990++ บาท) ในวันที่ 25 ตุลาคม โดยรายไดสวน

หนึ่งยังนําไปสมทบทุนชวยเหลือมูลนิธิโสสะแหง

ประเทศไทย สํารองที่นั่งที่ savelbergevents.com

Savelberg restaurant of Chef Henk Savelberg,

the only Dutch chef who received one Michelin

Star from 4 restaurants in the Netherlands

presents a special dinner ‘Dining with the Stars’

which invites 6 Dutch Michelin starred chefs to

create a 6-course dinner (THB 9,900++) on 25

October. Part for the proceeds will be donated

to SOS Children’s Villages Thailand. For

reservations visit (savelbergevents.com).


CALENDAR

ตุลาคม 2559

วันสำคัญและเทศกลเด่น

THE BEST EVENTS IN OCTOBER 2016

WORDS: SMILEY HAPPINESS

1 - 31 ต.ค.

งนประเพณีลกพระและตักบตรเทโว*

LAK PHRA AND TAK BAT DEVO FESTIVAL

จ. สงขล / SONGKHLA (1 - 31 OCT)

ร่วมขบวนพิธีสมโภช แห่ผ้าห่มองค์เจดีย์หลวงขึ้นไปยังยอดเขาตังกวน และร่วมพิธีตักบาตรเทโว ขบวน

แห่เรือพระทั้งประเพณีนิยมและประเภทอนุรักษ์ท้องถิ่นเพื่อส่งเสริมอนุรักษ์พระพุทธศาสนาและภูมิปัญญา

ท้องถิ่นให้เป็นมรดกสืบทอดต่อกันไป

Join in the clothing of the pagoda on

the top of Khao Tang Kuan, then attend

the Tak Bat Devo Festival, promoting

the conservation of local religious

heritage.

024

* กำาหนดการจัดงานอาจมีการเปลี่ยนแปลงได้ โปรดตรวจสอบข้อมูลอีกครั้งก่อนเดินทาง

* Dates are subject to change, please check again before travelling.


1 - 31 ต.ค.

งนบุญเดือนสิบ*

THE TENTH LUNAR MONTH

FESTIVAL

จ. นครศรีธรรมรช / NAKHON SI THAMMARAT

(1 - 31 OCT)

ประเพณีที่ลูกหลานชาวนครฯ ต้องกลับมากราบไหว้

พ่อแม่บรรพบุรุษเพื่อแสดงความกตัญู พร้อม

ร่วมชมการแสดงวัฒนธรรมพื้นบ้าน การประชัน

หนังตะลุง มโนราห์ภาคใต้ ชมการประกวดหมรับ

และขบวนแห่หมรับ ชิงหมรับทองคําพระราชทาน

สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ ได้ที่วัดพระมหาธาตุ-

วรมหาวิหาร สวนศรีธรรมโศกราช

Traditionally the Tenth Lunar Month Festival

brings the children of Nakhon Si Thammarat

back home to pay respects to their elders and

make merit for deceased ancestors. Visitors can

also see performances of folk culture such as

the Manora shadow puppets and more at Wat

Phra Mahathat Woramahawihan.

13 - 16 ต.ค.

งนแข่งขันเรือยวออกพรรษไทย-ลว (มุกดหร-สะหวันนะเขต) ประจำป 2559

THAILAND-LAOS ANNUAL BOAT RACE (MUKDAHAN-SAVANNAKHET)

จ. มุกดหร / MUKDAHAN (13 - 16 OCT)

พิธีตีช้างนํ้านองมีที่มาจากการจํ้าไม้พายขึ้นลงไปในนํ้าอย่างพร้อมเพรียงกัน เกิดเป็นฝอยแตกกระเซ็นเหมือนโขลงช้าง

กําลังเล่นนํ้า ถือเป็นพิธีบวงสรวงสิ่งศักดิ์สิทธิ์ พระแม่คงคา เทวดา พญานาคเพื่อความร่มเย็น ชมการแข่งขัน

เรือยาวเพื่อเชื่อมสัมพันธไมตรีระหว่างไทย-ลาว ร่วมชิมและชมอาหารพร้อมการแสดงพื้นเมืองที่หน้าตลาดอินโดจีน

The ‘Piti Thee Chang Nam Nong’ is an old tradition, named for the way paddles would hit the river in unison,

creating a mist that was reminiscent of the way a herd of elephants played in the stream. Watch the annual

Thailand-Laos boat race from Mukdahan to Savannakhet along with other traditional performances and

gastronomic demonstrations at the Indochina Fair near the Mekong River.

1 - 31 ต.ค.

เทศกลออกพรรษนข่หมี่ขิด*

OOK PHANSA NAKHA’S KHID FESTIVAL

จ. อุดรธนี / UDON THANI (1 - 31 OCT)

หลังชมงานบั้งไฟพญานาคที่ จ.หนองคายแล้วแวะชมงานแสดงสินค้า

พื้นเมืองคุณภาพ ในงานจะเล่าเรื่องถึงวิถีชีวิตความเป็นอยู่ของชุมชน

นาข่าและมีการสาธิตการผลิตผ้าทอพื้นเมืองทั้งการย้อมคราม การมัดหมี่

พร้อมจําหน่ายผลิตภัณฑ์ผ้าพื้นเมืองจากกลุ่มคลัสเตอร์ผ้าทอพื้นเมือง

อุดรธานีที่ ต.บ้านนาข่า

After seeing the Naga Fireballs in Nong Khai, make sure you catch the

Ook Phansa Nakha’s Khid Festival that features quality community crafted

goods. This includes indigo cloths, mudmee silk and textiles from cottage

industries in the Nakha village, Udon Thani.

1 - 31 ต.ค.

มหกรรมอหรเชียงใหม่ ครั้งที่ 29*

CHIANG MAI FOOD FESTIVAL

จ. เชียงใหม่ / CHIANGMAI (1 - 31 OCT)

งานที่รวบรวมอาหารพื้นเมืองเหนือและร้านอาหารอร่อยทั่วเชียงใหม่

ไว้อย่างคับคั่ง ให้นักท่องเที่ยวได้สะดวกชิม อิ่ม ชม กับการแสดง

ศิลปวัฒนธรรม การออกร้านจําหน่ายอาหาร การสาธิตการ-

ทําอาหาร แกะสลักผัก ผลไม้ที่ลานม่วนใจ ศูนย์การค้าเซ็นทรัล-

แอร์พอร์ตพลาซ่า

This event at Central Airport Plaza brings together famed shops

and restaurants from Chiang Mai, allowing visitors to taste

local fare, enjoy cultural performances and see cooking

demonstrations and fruit carvings.

025


LEISURE

เที่ยวคลองผดุงฯ

ตลาดคลองผดุงกรุงเกษมได้ฤกษ์กลับมาอีกครั้งในเดือนนี้

The Khlong Phadung Krung Kasem Market returns this month.

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ ILLUSTRATION: PANYAWAT TOS

นที่ผ่านไปมาแถวทำาเนียบรัฐบาล คงสังเกตได้ถึงความคึกคัก

ที่มีให้เห็นเป็นครั้งคราว เพราะริมคลองผดุงกรุงเกษมนี้เองที่

เป็นที่ตั้งของตลาดคลองผดุงกรุงเกษม ตลาดพิเศษที่รวบรวม

สินค้าคุณภาพจากทั่วประเทศมาให้ชาวกรุงเทพฯได้เลือกช็อปกัน

อย่างเต็มที่ จึงไม่แปลกที่ไม่ว่าจะจัดขึ้นกี่ครั้ง ตลาดคลองผดุงกรุงเกษมนี้

ก็ได้รับการตอบรับอย่างดีเสมอ

ตลาดคลองผดุงกรุงเกษมก่อตั้งขึ้นตามนโยบายของพลเอกประยุทธ์

จันทร์โอชา นายกรัฐมนตรี ที่มุ่งสร้างโอกาสทางธุรกิจให้แก่ผู้ประกอบการ

รายย่อย เพื่อให้มีช่องทางในการจำ าหน่ายสินค้าที่กว้างขวางยิ่งขึ้น โดยล่าสุดนี้

กระทรวงคมนาคมได้รับมอบหมายให้เป็นผู้จัดงานตลาดคลองผดุงกรุงเกษม

ขึ้นระหว่างวันที่ 5-25 ตุลาคม 2559 ภายใต้แนวคิด ‘คลองผดุงสุขใจ

คมนาคมเชื่อมไทย เชื่อมโลก’ ซึ่งสายการบินไทยสมายล์เองก็ได้ร่วม

สนับสนุนงานดังกล่าวด้วยการจัดบูธออกร้านจำาหน่ายบัตรโดยสารราคา

พิเศษรวมถึงสินค้าที่ระลึก อีกทั้งยังสนับสนุนนโยบายของภาครัฐที ่มุ ่ง

สร้างการมีส่วนร่วมกับภาคประชาชนในการขับเคลื่อนโครงการประชารัฐ

ด้วยการสนับสนุนบัตรโดยสารไทยสมายล์แก่ผู้ประกอบการท้องถิ่นที่นำา

สินค้ามาจำาหน่ายในงานด้วย และที่พิเศษสุดคือผู้ที่มาจับจ่ายในงานนี ้ยัง

มีสิทธิ์ลุ้นรับรางวัลที่หลายๆหน่วยงานนำามาแจกกันถึงที่ ไม่ว่าจะเป็น

บัตรโดยสารจากไทยสมายล์เอง รวมถึงสิทธิพิเศษอีกมากมายจากหน่วยงาน

อื่นๆ นอกจากได้เดินเที่ยวซื้อของแล้วถ้าโชคดีอาจจะได้รางวัลติดไม้ติดมือ

กลับบ้านไปด้วย!

026

hose who pass The Government House may have noticed

a recent increase in activity. This is thanks to the Khlong

Phadung Krung Kasem Market, which brings speciality products

from all over the country to Bangkok. The market has become a

much-anticipated event for both buyers and sellers alike.

The Khlong Phadung Krung Kasem Market was established

from a policy of Prime Minister General Prayuth Chan-ocha

with the goal of creating business opportunities for local

entrepreneurs and to provide a distribution channel for Thai

products. This year the Ministry of Transport organises the event

on 5-25 October 2016 under the theme ‘Linking Thailand with

Khlong Phadung Market’. THAI Smile will participate in the event

with a booth that sells tickets at special rates along with other great

souvenirs. To further help the governmental policy, THAI Smile

will also give tickets to support local craftsmen and artisans who

sell their products at the fair. Last but certainly not least, those

who attend the fair will have a chance to win many amazing

prizes, this includes flight tickets from THAI Smile as well as other

items from participating agencies. Aside from getting to enjoy

the fun market atmosphere, you may also return home as one of

many lucky winners!


LEISURE

ลอยละล่อง

ภูเก็ตได้ฤกษ์ต้อนรับกิจกรรมใหม่ล่าสุด

Drift up with Phuket’s newest attraction.

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ

PHOTOS: COURTESY OF PHUKET HOT AIR BALLOON

ฏิเสธไม่ได้ว่าปัจจุบัน ภูเก็ตคือหนึ่งในเมืองท่องเที่ยวสำ าคัญของ

ประเทศไทย และวันนี้ เกาะภูเก็ตก็ได้ฤกษ์ต้อนรับกิจกรรมใหม่

นั่นก็คือกิจกรรมชมวิวทิวทัศน์มุมสูงจากบอลลูนแบบผูกล่าม

เพื่อให้นักท่องเที่ยวและผู้ที่สนใจสามารถสัมผัสกับอากาศ

บริสุทธิ์ พร้อมวิวสวยๆ สุดโรแมนติกของภูเก็ตทั้งยามเช้าและยามเย็น โดย

สนามบินบอลลูนเพื่อการท่องเที่ยวบนบอลลูนแบบผูกล่ามแห่งแรกในภาคใต้

นี้บริหารงานโดยบริษัท แอตต้า 17 แอนด์แอสโซซิเอทส์ จำ ากัด และบริษัท

ภูเก็ตทัวร์ 1 จำากัด โดยได้รับความร่วมมือจากบริษัท ฟลายอิ้งมีเดีย จำากัด

โดยทางโครงการจะเริ่มเปิดให้บริการตั้งแต่วันที่ 1 พฤศจิกายนนี้เป็นต้นไป

ใครที่อยากเปลี่ยนบรรยากาศจากนั่งชิลล์ริมหาดมาแนวผจญภัยบ้าง

เตรียมตัวให้พร้อม!

สนามบินบอลลูนตั้งอยู่ที่เลขที่ 84/2 ม.4 ต.ราไวย์ อ.เมืองภูเก็ต จ.ภูเก็ต สอบถามเพิ่มเติมได้ที่โทร.

098-789-9629 และ 095-289-9456

huket is undeniably one of Thailand’s most famous tourist

attractions. Now, travellers can view the island from new heights

with a scenic tethered hot air balloon, allowing you to breathe in

the fresh air of Phuket’s mornings and evenings at the first tethered

balloon field in southern Thailand. In cooperation with ATTA 17

and Associates Co., Ltd., Phuket Tour 1 Company Limited and Flying

Media Company Limited, the balloon will be ready for visitors on

1 November onwards. Those wishing to experience this unique

attraction should get ready for an adventure!

The Balloon Field is located at No. 84/2 Moo 4, Rawai, Muang Phuket, Phuket.

For more details Tel. 098-789-9629 and 095-289-9456

027


BLESSINGS

แด่มนุษย์บ้างาน

To the workaholics

ที่รัก….

ทำงำนหนักไปหน่อยไหม

หน้ำซีดเผือดปำนไก่ต้มเพรำะรมไฟ

เส้นเลือดใหญ่ปูดประดำดั่งวำแพม

“รื่นรมย์ในงำน เบิกบำนในชีวิต”

คมควำมคิดสำยกลำงช่ำงเลิศแหลม

พุทธองค์ทรงสอนเพื่อผ่อนแพลม

ให้ชีพแซมด้วยธรรมะระหว่ำงวัน

ชีวิตคือของขวัญจำกชั้นฟ้ำ

ได้เกิดมำเป็นมนุษย์สุดสุขสันต์

สุขภำพคือโชคดีมณีอนรรฆ์

อย่ำกระชั้นกระชำกใช้จนไหม้พอง

ที่รัก…

ควรผ่อนพักจิตกำยคลำยสมอง

อย่ำทำตนเป็นศัตรูที่จู่จอง

ทำลำยกองสังขำร์จนชำชิน

ที่รัก…

ที่ฉันทักใช่ฉันแช่งแกล้งเฉี่ยวฉิน

หำกฉันทักเพรำะฉันห่วงกลัวร่วงริน

เกรงดับดิ้นคำงำนประจำนตัว...

Dearest …

Have you worked a little too hard of late?

You look as pallid as a blanched chicken and

Your vampire - like veins are so prominent

“Pleasure in work, joy in life”

Is the ingenious middle - of - the - road maxim

According to Buddha’s teaching

To alleviate the hardship of daily labour

Life is a gift from above

To be born human is indeed a blessing

Health is insuperable wealth

One should not be worn down or burn oneself out

Dearest …

You need relaxation, both physical and mental

Do not behave like your own worst enemy

Constantly attacking your own constitution

Dearest …

I am not trying to jinx you

I’m simply warning you out of deep concern

Lest, under the weight of hard labour,

you should perish

By V. Vajiramedhi

โดย ว. วชิรเมธี

028


LEISURE

ฮาวานา

สัมผัสเสน่ห์ของคิวบาได้ง่ายๆที่ Havana Social

Experience the charm of Cuba at Havana Social.

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ PHOTOGRAPHY: EKAPHOP DUANGKHAM

อนนี้คงต้องบอกว่าไม่มีจุดหมายที่ใดที่จะฮ็อตยิ่งกว่าคิวบาอีกแล้ว

เพราะในโลกยุคใหม่แบบนี้ ใครๆ ก็อยากลองไปสัมผัสเสน่ห์

ของประเทศที่ยังอบอวลไปด้วยร่องรอยของวันวานกันบ้าง

แต่เอาเข้าจริงแล้ว การเดินทางอันแสนยาวนานที่ใช้เวลาถึง

วันกว่าๆ รวมถึงค่าใช้จ่ายมากมายก็ทำาให้หลายคนต้องคิดหนักเหมือนกัน

แต่วันนี้ คุณสามารถสัมผัสกลิ่นอายของคิวบาได้ง่ายๆ ที่สุขุมวิท 11

นี่เอง แล้วเดินเข้าไปในซอยเล็กๆ ใกล้ๆ กับ Frasers Suites กดรหัสที่

ตู้โทรศัพท์ที่อยู่ด้านหน้า แล้วประตูสู่คิวบาที่อยู่ในรูปของ Havana Social

ก็จะเปิดต้อนรับคุณอย่างเป็นกันเอง

Havana Social ที่ก่อตั้งโดย Soho Hospitality แห่งนี้มุ่งนำาเสนอ

เสน่ห์ของฮาวานา เมืองหลวงของคิวบาในยุคก่อนปฏิวัติ ผ่านการตกแต่ง

แบบดั้งเดิมที่เรียกได้ว่ายกฮาวานามาไว้ที่นี่เลยก็ไม่ผิดนัก ที่นี่เปิดโอกาส

ให้คุณได้นั่งละเลียดค็อกเทลหรือสังสรรค์กับเพื่อนๆ ท่ามกลางเฟอร์นิเจอร์

วินเทจและภาพถ่ายเก่า ในขณะที่คืนวันศุกร์และวันเสาร์จะครึกครื้นหน่อย

เพราะมีวงดนตรีสดมาเล่น ส่วนด้านบนเป็นที่ตั้งของซิการ์เลานจ์ใหม่ เอี่ยม

ที่ปล่อยให้คุณได้ดื่มด่ำากับช่วงเวลาอย่างสบายๆ แบบไม่ต้องมีพิธีรีตอง

เหมือนที่อื่น จากเดิมที่ตั้งใจว่าจะนั่งแป๊บเดียว คนส่วนใหญ่จึงมักจะ

ติดลมนั่งชิลล์จนลืมเวลา...เผลอๆ ลืมไปซะอีกว่ายังอยู่ในกรุงเทพ!

(facebook.com/havanasocialbkk)

ew destinations are hotter than Cuba. After all, everyone wants

to experience the charm of a country infused with the spirit of a

bygone era. But a winding journey that may take over a day’s travel

and significant expenses will make anyone think twice.

Luckily, those in Bangkok can feel the sultry rhythm of Cuba at

Sukhumvit Soi 11. Simply walk into a small alley near Fraser Suites, dial

a secret code into the phone box and the door to Cuba in the form of

Havana Social will open up for you.

Havana Social was created by Soho Hospitality to evoke the charm

of Cuba’s capital city before the revolution. Every detail has been

thorough, as if a piece of Havana was lifted and placed right in Thailand.

Enjoy a cocktail or mingle with friends amidst vintage furniture and

old photographs. Fridays and Saturdays feature a live band. For a more

authentic experience, the second floor holds a cigar lounge to let you

comfortably enjoy the moment with a roll of something authentic.

Even those who originally intend to stay a short time may forget to

check the clock as the night passes by, and maybe… they just might

forget that they’re in Bangkok.

(facebook.com/havanasocialbkk)

029


CULTURE

เสน่ห์อาภรณ์

เมื่อภาพถ่ายกระจกโบราณถูกค้นพบ ณ มุมหนึ่งของหอสมุดแห่งชาติ

ก็ได้เวลาที่เราจะย้อนเวลาสู่ยุคสมัยอันรุ่งเรืองอีกครั้ง

Ancient film discovered at the National Library leads to a special exhibition

that resurrects Siam’s Golden Age.

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ

ากมองย้อนกลับไปยังสยามในอดีต

อาจกล่าวได้ว่ารัชสมัยของพระบาท-

สมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว

เป็นยุคที่ไม่อาจมองข้ามได้ เพราะ

ยุคนี้นี่เองที่สยามได้เปิดรับวัฒนธรรมตะวันตก

อย่างเต็มที่ สภาพสังคมและวัฒนธรรมจึงเปลี่ยน

ไปอย่างเห็นได้ชัด ถนนหนทางเริ่มเป็นถนน

ลาดยาง บ้านเรือนไทยเริ่มถูกแทนที่ด้วยตึกแถว

แบบสมัยใหม่ และแน่นอนว่าเสื้อผ้าอาภรณ์และ

การแต่งกายต่างๆ ก็มีการปรับเปลี่ยนให้สอดคล้อง

กับโลกตะวันตกเช่นกัน

นิทรรศการ ‘ฉัฐรัช พัสตราภรณ์ ย้อนมอง

อาภรณ์สตรีสยาม แลตามแฟชั่นโลก’ ที่จัดแสดง

030

ณ หอวชิราวุธานุสรณ์ หอสมุดแห่งชาตินี้ นำ าเสนอ

การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวผ่านภาพถ่ายฟิล์ม-

กระจกของสตรีเจ้านายในราชสำานักและบุคคล

สำาคัญสมัยพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเกล้าเจ้าอยู่หัว

นอกจากจะมีการเปรียบเทียบให้เห็นได้ชัดเจน

ถึงความเชื่อมโยงระหว่างแฟชั่นตะวันตกและ

แฟชั่นสยามที่อยู่ในช่วงเปลี่ยนผ่านแล้ว ความ-

พิเศษของนิทรรศการนี้อยู่ที่ภาพที่นำามาจัดแสดง

นั้นล้วนแต่เป็นภาพที่ไม่เคยเผยแพร่ที่ใดมาก่อน

นิทรรศการ ‘ฉัฐรัช พัสตราภรณ์ ย้อนมอง

อาภรณ์สตรีสยาม แลตามแฟชั่นโลก’ จัดแสดง

ที่หอวชิราวุธานุสรณ์ หอสมุดแห่งชาติ จนถึง

วันที่ 10 ตุลาคมนี้

ooking back in Siam’s glorious past, the

reign of King Rama VI cannot be neglected.

During this period, when Siam opened up to

Western culture, many social and cultural

changes were evident. Dusty traditional paths

became rubberised asphalt roads, while

wooden Thai houses were replaced with

modern shophouses. Another clear evidence

of change was, of course, the way people

dressed themselves.

The ‘Chattaratch Passatraporn: Looking

Back on Siamese Fashion and the World’

exhibition at King Vajiravudh Memorial Hall,

National Library presents Siamese women’s

fashion during that transitional period through

the rare photographs of female royal consorts

and important personalities in the reign of

King Rama VI. The photographs are developed

from daguerreotype images hidden in the

National Library for decades. This exhibition

not only shows the link between Siamese and

world fashion of the time, but is also one of

very few opportunities to admire antique

portraits that have never been shown before.

The exhibition is on view at King Vajiravudh

Memorial Hall, National Library until 10 October.

PHOTOS: COURTESY OF THE NATIONAL LIBRARY


พักกาย พักใจ

ปรนเปรอร่างกายและจิตใจด้วยทรีตเมนต์พิเศษ

Relax the body and soul with these exclusive treatments.

WORDS: MALATI S.

SPA

PHOTOS: COURTESY OF THE SPAS

THE OK URA SPA

ดิ โอกุระ สปา โรงแรมดิ โอกุระ เพรสทีจ กรุงเทพฯ ชวน

ผ่อนคลายในช่วงปลายปีด้วยแพ็คเกจสปา ‘ไทม์ ทู รีนิว

แอนด์ รีคัฟเวอร์’ ที่จะให้บริการตั้งแต่วันนี้ไปจนถึงสิ้นปี

ทรีตเมนต์นี้ใช้ผลิตภัณฑ์กลุ่มทรอปิคอล วู้ด คอลเลกชั่น

ที่นอกจากจะช่วยสร้างความผ่อนคลายแล้วยังคืนความ

ชุ่มชื้นแก่ผิว ช่วยให้ผิวกระจ่างใส พร้อมกระตุ้นการ

ไหลเวียนของโลหิตและบรรเทาอาการเส้นเลือดขอด

ราคา 5,500++ บาท สำารองเวลาทำาทรีตเมนต์ได้ที่

โทร. 0-2687-9000

The Okura Spa at The Okura Prestige Bangkok invites us to

destress for the year’s end with their “Time to Renew and Recover”

package. Using products from the Tropical Wood collection, the

treatments help to restore moisture, clear skin and stimulate

circulation. Available from now until the end of the year, the

treatment is priced at THB 5,500++. For reservations

Tel. 0-2687-9000.

AVANI SPA

อวานีสปา แห่งอวานี ริเวอร์ไซด์ กรุงเทพฯ นำาเสนอ

คอร์สสปาทรีตเมนต์ 4 แบบ ที่มาพร้อมกับสลัดผัก

บุฟเฟ่ต์สดใหม่จากฟาร์มไฮโดรโปนิกส์ปลอดสารพิษ

จากบนดาดฟ้าของโรงแรม ณ ห้องอาหารสกายไลน์

นอกจากผ่อนคลายแล้วยังสุขภาพดีไปพร้อมๆ กัน

แพ็คเกจนี้มีบริการจนถึงวันที่ 31 ตุลาคมนี้เท่านั้น

ราคาเริ่มต้นที่ 1,900++ บาท สอบถามเพิ่มเติมที่

โทร. 0-2431-9100 ต่อ 2250

Located at AVANI Riverside Bangkok Hotel, AVANI Spa

offers four different spa courses to be paired with a fresh

salad buffet of organic hydroponic produce at the hotel’s

rooftop restaurant Skyline. This package is available from

now until 31 October with prices starting at THB 1,900++.

For more information Tel. 0-2431-9100 ext. 2250.

CENVAREE

สปาเซ็นวารี โรงแรมเซ็นทาราแกรนด์และบางกอก

คอนเวนชันเซ็นเตอร์ เซ็นทรัลเวิลด์ ชวนคุณมาสัมผัสการ

ผ่อนคลายแบบใหม่ พร้อมคืนสมดุลแก่ร่างกายด้วยการ

นวดแบบมาม่า อะบิยังกา ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของศาสตร์

อายุรเวทจากอินเดีย ทรีตเมนต์นี้มีไฮไลต์อยู่ที่การหยด

น้ำามันพิเศษลงไปตามจุดพลังงานชีวิต ราคา 2,400++

บาท สำาหรับ 60 นาที และ 2,800++ บาท สำาหรับ

90 นาที สำารองเวลาได้ที่โทร. 0-2100-1234 ต่อ

6511, 6516

Cenvaree Spa at Centara Grand & Bangkok Convention

Centre at CentralWorld offers a new spa experience using

Marma Abhyanga, an Indian Ayurvedic Body Massage which

focuses on restoring balance. This treatment is known for using

drops of oil on the body’s special power points. Massages are

priced at THB 2,400++ for 60 minutes and THB 2,800++ for

90 minutes, to book, Tel. 0-2100-1234 ext. 6511, 6516.

OKA MINI SPA

โฮเทล ไอคอน ภูเก็ต เปิดตัวโอกะ มินิ สปา ที่นำ าเสนอทรีตเมนต์

นวด คอร์สปรนนิบัติผิวหน้า ผิวกาย บริการทำาเล็บ รวมถึง

ทรีตเมนต์ซิกเนเจอร์อย่าง OKA Signature ที่ผสมผสาน

การนวดน้ำามันหอมกลิ่นซากุระและการใช้หินร้อนในการลด

ความตึงของกล้ามเนื้อเข้าด้วยกัน โดยโรงแรมมีโปรโมชั่น

ลดราคา 20% สำาหรับลูกค้าที่เข้าใช้และเช็คอินทางเฟซบุ๊คด้วย

สอบถามข้อมูลที่โทร. 076-396-905

Hotel Icon Phuket launches the OKA Mini Spa which offers

massage, facial and nail treatments including the OKA Signature

treatment that features sakura oil and hot stones to reduce muscle

tension. The hotel offers a 20% discount for customers who

check-in via Facebook. For more information Tel. 076-396-905.

031


BEAUTY

5

5

6

7

2

3

7

1

4 8

9

032

หอมจรุงใจ

ศิลปะแห่งการปรุงน้าหอมใช่ว่าจะขึ้นอยู่กับส่วนผสมเลอค่านานาชนิดเท่านั้น หากแต่

การวางโครงสร้างลาดับกลิ่นยังเป็นสุนทรียศาสตร์ที่ละเอียดอ่อนเช่นเดียวกัน

The art of perfume is not only about precious ingredients but also the alchemy of scents.

WORDS: PANISARA & CHANITPREEYA

1. MARC JACOBS Daisy Eau So Fresh Blush Edition

Eau de Toilette มอบกลิ่นหอมแนวผลไม้ตัดด้วยกลิ่นแนวอบอุ่น

อย่างมัสก์และซีดาร์ พร้อมดีไซน์ขวดสุดน่ารักเหมาะแก่การ

วางตั้งโชว์ 2. DIPTYQUE Rosa Viola Scented Candle

เทียนหอมรุ่นลิมิเต็ดเอดิชั่นนี้ได้ดีไซเนอร์สาว Olympia Le-Tan

มาช่วยออกแบบให้ดูเก๋ยิ่งขึ้นไปอีก 3. JILL STUART Crystal

Bloom Eau de Parfum มาพร้อมกับกลิ่นหอมอ่อนหวาน

ของดอกไม้สีขาวที่แม้จะบางเบาแต่ก็เย้ายวนใจ ส่วนฝาขวดก็

ออกแบบให้เป็นดอกไม้ดูน่าทะนุถนอม 4. ELIZABETH ARDEN

Always Red Eau de Toilette นาเสนอการผสมผสานกลิ่น

ของดอกไม้และผลไม้สีแดงนานาชนิด แซมด้วยกลิ่นหอมแบบ

ตะวันออก 5. CACHAREL Anais Anais Premier Delice

Eau de Toilette มอบกลิ่นหอมสุดคลาสสิกแบบสาว

ปารีเซียนที่ผสมผสานระหว่างกลิ่นลูกแพร์ ส้ม เลมอนและ

โกโก้ 6. JEANNE LANVIN Scandal Eau de Parfum

ทวิสต์ความหอมให้สดชื่นด้วยกลิ่นดอกไม้และผลไม้อย่าง

แอพริคอต แพร์ และส้ม 7. NARCISO RODRIGUEZ

Eau de Parfum Poudre มอบละอองความหอมแบบแป้งที่

สร้างความรู้สึกนุ่มนวลและเย้ายวน 8. PENHALIGON’S

Lp No.9 for Ladies Eau de Toilette สะท้อนถึงความ-

เซ็กซี่และเร่าร้อนผ่านกลิ่นหอมเกินห้ามใจ 9. BRITNEY

SPEARS Fantasy Intimate Edition Eau de Parfum

นาเสนอความโรแมนติกผ่านกลิ่นของเลมอน วานิลลา ลิ้นจี่

และน้าตาลทรายแดง

1. MARC JACOBS Daisy Eau So Fresh

Blush Edition Eau de Toilette offers a

fruity inspiration and a warm sensation.

2. DIPTYQUE Rosa Viola Scented Candle

is a limited edition candle with packaging

designed by Olympia Le-Tan. 3. JILL

STUART Crystal Bloom Eau de Parfum

presents delicate fragrances of white fl

f lowers. 4. ELIZABETH ARDEN Always

Red Eau de Toilette is a unique perfume

which combines notes of red flflf lowers and

fruits with an oriental feel. 5. CACHAREL

Anais Anais Premier Delice Eau de

Toilette imbues a classic Parisian glamour.

6. JEANNE LANVIN Scandal Eau de Parfum

redefif ines freshness with flf l oral infusions.

7. NARCISO RODRIGUEZ Eau de Parfum

Poudre builds to an irresistible powdery

fif inish. 8. PENHALIGON’S Lp No.9 for

Ladies Eau de Toilette transfers ‘f ifierce

and sexy’ into a sultry scent. 9. BRITNEY

SPEARS Fantasy Intimate Edition Eau de

Parfum presents the idea of romance.


เคล็ดลับความดูดี

เสริมเสน่ห์ได้ง่ายๆ ด้วยผลิตภัณฑ์ดูแลผิวและน้าหอมกลิ่นใหม่ล่าสุด

Magnify your charisma with the latest skincare products and perfumes.

WORDS: MALATI S.

GROOMING

1. SALVATORE FERRAGAMO UOMO นาเสนอกลิ่นหอมแนวไม้สไตล์ออเรียนทัลแสนอบอุ่น ชวนให้นึกถึงภาพของหนุ่มอิตาเลียนยุคใหม่ โดยกลิ่นหลักอยู่ที่การผสมผสานส่วนผสมจากทีรามิสุ

เข้ากับออเรนจ์ บลอสซั่ม 2. KENNETH COLE Mankind Hero น้าหอมกลิ่นใหม่ที่ผสมผสานกลิ่นของอากาศบริสุทธิ์กลางหุบเขาเข้ากับกลิ่นอบอุ่นของมัสก์ อาพัน และแบล็กวานิลลา

3. KENZOKI Amazing Cleansing Water นอกจากจะช่วยทาความสะอาดแล้วยังช่วยลดปัญหาขอบตาคล้าและทาให้รู้สึกสดชื่น ผ่านกลิ่นหอมของส้มยูสุจากประเทศจีนที่ต้องเก็บเกี่ยวช่วงเดือน

ตุลาคมเท่านั้น 4. ERMENEGILDO ZEGNA Essenze Gold Collection คือคอลเลกชั่นน้าหอมใหม่ล่าสุดที่นาเสนอรายละเอียดและความพิถีพิถันดุจงานหัตถศิลป์ มี 3 กลิ่นให้เลือก

ได้แก่กลิ่น Amber Gold, Incense Gold และ Musk Gold 5. SHISEIDO Future Solution LX Concentrated Balancing Softener โลชั่นในคอลเลกชั่น

Ultimate Beauty Collection ที่มุ่งปรับสภาพผิวให้ดูเนียนนุ่ม ชุ่มชื่นและกระชับเพื่อเตรียมผิวให้พร้อมกับการบารุงขั้นถัดไป

2

3

1

5

4

1. SALVATORE FERRAGAMO UOMO offers a woody oriental scent that will remind you of a young Italian gentleman. The main notes combines

the rich ingredients of tiramisu with orange blossoms. 2. KENNETH COLE Mankind ´Hero is a new perfume that combines the scent of mountain

fresh air with the warm tones of musk, amber and black vanilla. 3. KENZOKI Amazing Cleansing Water not only cleanses but also tackles

dark spots around the eyes. The light yet refreshing scent comes from Chinese Yuzu oranges that are harvested only in October.

4. ERMENEGILDO ZEGNA Essenze Gold Collection is a set of perfumes that represents exquisite treasures. The collection includes 3 scents,

the Amber Gold, Incense Gold and Musk Gold. 5. SHISEIDO Future Solution LX Concentrated Balancing Softener is a lotion in the Ultimate Beauty

Collection that helps tone, hydrate and nourish the skin, fully preparing it for the next step of your skincare routine.

033


PACKING

ดื่มดํ่าวัฒนธรรม

ทองเที่ยวไปในดินแดนที่รุมรวยไปดวยกลิ่นอายแหงวัฒนธรรม

กับสายการบินไทยสมายล

Go on a cultural adventure with THAI Smile.

WORDS: MALATI S.

BKK-RGN

WE 301

1

3

4

5

FOR HER

หากรูสึกดวงตก โชคไมเขาขาง และ

อยากเปลี่ยนบรรยากาศไปทําบุญนอก

ประเทศบาง เราแนะนําเมืองยางกุงที่อยู

ไมไกล นอกจากมีวัดแลวยังมีสถานที่

สวยๆ ใหไดเยี่ยมชมกันเต็มที่

When you’re feeling out of luck, it’s

always a good idea to seek a sacred

place. Head to Yangon, just an hour

away from Bangkok and be in awe of

the beautiful temples and attractions,

there’s certainly more than enough to

choose from.

2

6

7

1. เสื้อจาก TOPSHOP

2. กางเกงขาสั้นจาก RAG & BONE

3. สรอยจาก TORY BURCH

4. เข็มขัดจาก CHARLES & KEITH

5. หมวกจาก EVITA PERONI

6. กระเปาจาก LOEWE

7. ตางหูจาก CHLOE

8. รองเทาจาก TOD’S

034

8

PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS


BKK-CSX

WE 616

1

2

3

4

FOR HIM

แมจะดูเปนเมืองใหม แตจริงๆ แลว

รอบๆ ฉางซาก็เต็มไปดวยหมูบาน

จีนโบราณมากมายใหไดเช็คอิน และ

หนึ่งในนั้นคือหมูบานเฟงหวงที่เหมือน

พายอนเวลากลับไปยังประเทศจีนใน

อดีตเลยทีเดียว

Changsha might look like a

new city, but the area is actually

surrounded by ancient towns that

are well worth seeing. Try visit

Fenghuang, a place that’ll bring you

back in time.

5

6

7

1. หมวกจาก MAISON KITSUNèE

2. กางเกงยีนสจาก RAG & BONE

3. แวนกันแดดจาก LOEWE

4. นาิกาจาก TAG HEUER

5. เสื้อจาก MAISON KITSUNE

6. เข็มขัดจาก TOD’S

7. รองเทาจาก CAMPER

035


036

PHOTOGRAPHY: SURACHAI SAENGSUWAN


เสื้อผ้าจาก

LaLaMa by NaRaYa

กระเป๋าจาก NaRaYa

037


038

เสื้อผ้าจาก

LaLaMa by NaRaYa

กระเป๋าจาก NaRaYa


เสื้อผ้าจาก

LaLaMa by NaRaYa

กระเป๋าจาก NaRaYa

039


040


เสื้อผ้าจาก

LaLaMa by NaRaYa

กระเป๋าจาก NaRaYa

041


042

เสื้อผ้าจาก

LaLaMa by NaRaYa

กระเป๋าจาก NaRaYa


เสื้อผ้าจาก

LaLaMa by NaRaYa

กระเป๋าจาก NaRaYa

นางแบบ: VICTORIA และ

VERONICA @ SUMON Agency

แต่งหน้า: คชาพร แพรงาม

ทำาผม: ธานินทร์ ขุนไกร

ผู้ช่วยช่างภาพ: เอกชัย เอียดแก้ว,

ภูมิรพี ทรัพย์เมือง, วิษณุ ศรีมาบุตร

ผู้ช่วยสไตลิสต์: ฐิติกร หอมหวล,

ศิริวัตน์ วรวงษ์

ประสานงานแฟชั่น: ศุภเกษม ชาโนภาศ

สถานที่: THE HAMLET ARI

043


พิชิตใจเล่น

ไตรกีฬา

วันนี้ไตรกีฬาไม่ได้เกินเอื้อมอย่างที่คิด คุณเองก็ทำาได้ ขอแค่มีใจที่ฮึดสู้

Triathlons may be more achievable than you think, as long as you have the will to fight.

WORDS : MUANFUN THARANATHAM

ารแข่งขันไตรกีฬา คือการแข่งขันกีฬา 3

ประเภทต่อเนื่องกัน ได้แก่ ว่ายน้ำา จักรยาน

และวิ่ง แบ่งประเภทการแข่งขันตามระยะทาง

ซึ่งแตกต่างกันออกไป 4 ประเภท 1. ระยะ

Sprint 2. ระยะ Standard ซึ่งเป็นระยะที่ใช้ในการแข่ง

โอลิมปิก 3. ระยะ Half Ironman 4. ระยะ Ironman

โดยมีจุดเปลี่ยนผ่านของชนิดกีฬาเพื่อเปลี่ยนอุปกรณ์กีฬา

แต่ละประเภทจนจบการแข่งขัน ซึ่งกีฬาทั้ง 3 อย่างจะใช้

กล้ามเนื้อหลักคนละชุด การว่ายน้ำาจะใช้กล้ามเนื้อช่วงบน

จักรยานและวิ่งใช้กล้ามเนื้อช่วงล่างแต่เป็นมัดกล้าม

คนละชุดกัน ฉะนั้นการฝึกซ้อมอย่างมีวินัยจึงเป็นสิ่งที่

พวกเขาต้องทำาสม่ำาเสมอ

044


HEALTH

รู้จักและรักไตรฯ

เมธา ลิมเพชรากุล (เมย์) ดิจิตอล ไดเร็กเตอร์

บริษัท เอ็ม อินเตอร์แอคชั่น จำากัด และสิมาพร

จันลอย (ยุ้ย) เลขานุการผู้บริหาร บริษัท กัลฟ์

เอ็นเนอร์จี ดีเวลลอปเมนท์ จำากัด ได้เล่าให้ฟัง

ถึงประสบการณ์สนุกๆ โดยคุณเมย์เล่าก่อนว่า

“ผมขี่จักรยานมาก่อนที่จะเล่นไตรฯ เป็นคน

ไม่ชอบอยู่เฉยๆ ชอบหาความท้าทาย ตอนเด็กๆ

ผมเคยจมน้ำา เวลาว่ายน้ำาสำาลักปุ๊บก็จะเกิด

อาการลน มีปัญหาไม่สามารถว่ายต่อเนื่องได้

นานๆ ก็ฝึกซ้อมจนสามารถว่ายด้วยท่าฟรี-

สไตล์ต่อเนื่องได้สำาเร็จ การว่ายน้ำาตอนแข่งขัน

ในทะเล เราต้องตั้งสมาธิ ไม่หยุด ไม่หลบ ว่าย

ไปเรื่อยๆ ในจังหวะของเรา ใช้เทคนิคในการ

จ้วงทีละแขน ดึงน้ำาให้เต็ม ข้อศอกต้องได้มุม

มือต้องผ่านช่วงปลายเท้า ตีขาต้องเป็นจังหวะ

แต่ก็แล้วแต่เทคนิคของแต่ละคนด้วย

พอขึ้นจากว่ายน้ำามาปั่นจักรยาน แม้

กล้ามเนื้อเราไหวแต่หัวใจมันเต้นแรง ก็ต้อง

ปั่นช้าๆ รอให้หัวใจมันช้าลงก่อนค่อยปั่นหนัก

ต่อ แล้วพอไปวิ่งซึ่งก็ได้ฝึกกล้ามเนื้อมาแล้ว มี

เดินบ้าง ตะคริวกินบ้างแต่ก็พัฒนาขึ้นมาเรื่อยๆ

ในการแข่งผมบอกตัวเองเสมอว่าอย่าประมาท

จักรยานกับวิ่งเวลาไม่ไหวคุณก็เดิน แต่ถ้าคุณ

จมน้ำาแม้คนจะเห็นแต่เราไม่รู้ว่าความช่วยเหลือ

มันจะมาถึงตอนไหน ฉะนั้นถ้าไม่ไหวอย่าฝืน

ชีวิตตัวเองสำาคัญกว่า”

คุณค่าของเวลา

“ไตรกีฬาทุกวินาทีมีค่า ทุกช่วงจุดเปลี่ยนผ่าน

transition เหมือนกันแต่ถ้าเราวางแผน ซ้อมมา

ดี ลำาดับการแต่งตัว เปลี่ยนอุปกรณ์เร็ว แม่นยำา

มันก็ทำาให้เวลาเราลดลง ถ้าเซฟเวลาได้เยอะ

แล้วเจอคนที่กำาลังเท่ากันแต่เขาแต่งตัวช้ากว่า

เราก็จะชนะเขาได้” เมธากล่าว

มีแต่เรา

ร่างกายฟิตแล้ว ในเรื่องของอุปกรณ์นั้นโค้ช

วินนี่ หัวหน้าผู้ฝึกสอนโรงเรียนสอนไตรกีฬา

Ironguides (ironguides.net) ปลูกฝังว่า

อุปกรณ์ช่วยเราแค่ 10% อีก 90% อยู่ที่ตัวเรา

มีรถแพงๆ แต่ไม่ซ้อมก็ไม่มีค่า ดังนั้นการเลือก

อุปกรณ์ที่เหมาะสมกับทุนทรัพย์ตัวเองจึงดีที่สุด

“จะซื้อรถไตรฯไปเลยหรือลดงบลงด้วยการเอา

รถเสือหมอบมาติดมือจับ Aero Bar ก็ใช้แข่ง

ได้เหมือนกัน แต่คุณยุ้ยเขาเคยได้ที่ 4 แพ้ที่ 3

ไป 8 วินาที!! โค้ชก็บอกว่าจักรยานที่ดีสามารถ

เซฟเวลาให้ยูได้ แต่ให้เลือกระหว่างซื้อจักรยาน

riathlons are competitions involving

three stages, usually running, swimming

and cycling. The sporting event’s length is

often divided into four different categories:

Sprint, Standard (used for the Olympics),

Half Ironman and Ironman. There are also

transition areas where the swim, cycle and

running portions change. Each sport focuses

on a different set of muscles. Swimming uses

the upper body, while running and biking

use varying groups of lower body muscles.

This is why triathlons are considered a totalbody

discipline.

Draw of the Triathlons

Metar Limpetcharakul (May) Digital Director

of mInteraction Co.,Ltd and Simaporn

Chanloy (Yui) Executive Secretary for Gulf

Energy Development Company Limited,

recount their excitement during the

triathlons. May begins by saying, “I used

to ride bikes before I began Triathlons.

I was never one to stay dormant and I

liked moving. When I was young, I almost

drowned in a pool. It caused problems for

me and I wasn’t able to swim long distances

so I practiced until I was finally able to

swim freestyle. When swimming in the sea

I have to concentrate, I can’t stop or go off

045


1 แสนบาทกับไปซ้อมเพื่อลดเวลาตัวเองลง”

คุณยุ้ยเสริมทันที “ยุ้ยเลือกซื้อจักรยาน ทาง

ลัดๆ (หัวเราะสนุก) แต่ก็ซ้อมหนักขึ้น (น้ำาเสียง

จริงจัง) เข้าใจเลยว่าทุกวินาทีของนักกีฬามัน

มีค่ามากมายแค่ไหน”

ในความสดใส

เห็นแต่งตัวเปรี้ยว หัวเราะสดใสแบบนี้ คุณยุ้ย

เล่าว่า “ยุ้ยเคยเป็นมะเร็งที่ต่อมไทรอยด์

เมื่อ 10 กว่าปีก่อน รักษาด้วยการผ่าตัดและ

กลืนรังสี คือโรคนี้มันกลับมาวนเวียนเป็นได้อีก

เคสยุ้ยกลับมาเป็นอีก 2 ครั้ง ล่าสุดคือเจอใน

ผลเลือดเมื่อเดือนธ.ค. 57 ยุ้ยเลยหันมาทาน

อาหารคลีนและเริ่มออกกำาลังกายตั้งแต่เดือน

ม.ค. 58 จนถึงตอนนี้หายดีแล้วค่ะ ก่อนไม่

สบายนี่ไม่ออกกำาลังเลย พอไม่สบายก็ไปสมัคร

ฟิตเนส อยู่ยิมวันละ 3 ชม. อึด เสพติดการ

ออกกำาลังฯ แล้วเคยรู้สึกว่าไตรฯเป็นกิจกรรมที่

เท่มาก ถ้าชีวิตนึงทำาได้คงฟินเนอะ เลยลงแข่ง

วันวาเลนไทน์ แบบชั้นอยากซื้อความรักให้ตัว

เองด้วยการออกกำาลัง (เสียงมั่นใจ) ตอนนั้น

ซ้อมเอง พอจบการแข่ง ฟินมากกก โพสเฟซบุ๊ค

ขอบคุณแม่ที่เป็นสายสปอร์ต ชวนเราไปออก-

กำาลังกายตอนเด็กๆ ตื้นตันน้ำาตาไหล เว่อร์มาก

มันเหมือนเติมเต็มสิ่งที่เราอยากทำามานาน

แข่งครั้งต่อไปเข้าคอร์สฝึกซ้อมและได้ลง

ทะเลของจริง คือเหนื่อยแต่สะกดจิตตัวเอง มโน

ไปว่าอยากทำาให้ได้ คิดถึงแม่ อยากทำาให้แม่

ภูมิใจ แล้วโค้ชก็ต้องไม่เสียแรงที่เทรนเรามา

โค้ชต้องภูมิใจในตัวช้าน (เสียงสูง) ที่เซอร์ไพรส์

ถล่มทลายที่สุดคือได้โพเดียมที่ 3 เกินความ-

คาดหมาย พอได้แล้วก็อยากจะได้อีก เลยตั้งใจ

ซ้อมใหญ่เลย”

แม้จะผ่านอุปสรรคจากพิษแมงกะพรุน

จากการแข่งที ่ชะอำาจนผลคือ DNF-Did Not

Finish นั่นแปลว่าไม่จบกีฬาประเภทนี้ การได้มี

โอกาสว่ายน้ำาในแม่น้ำาเจ้าพระยา ปั่นจักรยาน

บนสะพานยกระดับ วิ่งรอบสนามหลวงและวัด

พระแก้ว รวมถึงการแข่งหลังข่าวการวางระเบิด

ที่หัวหินและการว่ายน้ำาเป็นวงกลมในบึงครั้ง

แรก แม้ตัวจะจม น้ำาขุ่นเป็นสีน้ำาตาลมองไม่เห็น

ทาง ฝนตกปรอยๆ ตอนปั่นจักรยาน อาการเจ็บ

เข่าตอนวิ่ง ล้วนแต่เป็นการเอาชนะใจตัวเองและ

ความไม่พร้อมของร่างกายจนสามารถจบการ

แข่งขันอย่างประทับใจที่เขาทั้งสองไม่มีวันลืม

046

คนกลางเสื้อขาว

โค้ชวินนี่ หัวหน้า

ผู้ฝึกสอน

Ironguides Bangkok


HEALTH

เพื่อนดีที่สุขใจ

สิ่งสำคัญที่ได้จกไตรกีฬ ทั้งคู่พร้อมใจกันตอบ

ทันทีคือ “ได้มิตรภพ ได้กลุ่มเพื่อนที่จริงใจ

ช่วยเหลือกัน กีฬบงกลุ่มอจมีเรื่องวัตถุเข้

มเกี่ยวข้อง แต่อย่งที่โค้ชปลูกฝังว่อย่ไป

ซีเรียสเรื่องอุปกรณ์มก เรจะดูกันที่ผลงน

ใครซ้อมยังไง จบเวลดีๆ ยังไงมกกว่ You

get what you give ซ้อมมกได้มก ซ้อมน้อย

ได้น้อย และ Train hard, win easy ซ้อมให้

หนักแล้วจะสบยตอนแข่ง ซึ่งใช้ได้ทั้งเรื่องกีฬ

และกรใช้ชีวิต เวลที่เรสมรถผ่นอะไร

หนักๆ มได้ ต่อไปในเรื่องเดียวกันมันก็จะง่ย

แล้วจะคิดอะไรละเอียดขึ้น” คุณยุ้ยเสริมว่

“กรเล่นไตรกีฬเป็นแพชชั่นในชีวิต มีควมสุข

สุขภพแข็งแรงขึ้น สอนให้อดทน รู้จักกร

วงแผนชีวิต มีเป้หมยในชีวิต ยิ่งเวลไปแข่ง

ต่งประเทศแบบทีมยิ่งสนุก ใครถนัดอะไรก็ลง

อันนั้นแต่จะกดดันว่เรจะช้มกไม่ได้ เพื่อน

รออยู่ จะงอแงก็ไม่ได้เพระเรต้องทำเพื่อคนอื่น

เพื่อทีม ได้ควมตื่นเต้นที่ออกไปต่งถิ่น มีคน

ถือธง ใส่เสื้อธงชติ รู้สึกเหมือนเป็นตัวแทน

ประเทศซึ่งประเทศไม่ได้ส่งไป เรส่งตัวเองไปเอง

(หัวเระ) ใครอยกมลองไม่ต้องเล่นแบบโหด

ก็ได้ เล่นแนวฟรุ้งฟริ้งเพื่อกรออกกำลังกยไม่

ได้เอตำแหน่ง แค่เอชนะใจตัวเองก็พอ” เอ้!

ใครอยกพิชิตใจ สร้งพลังยิ่งใหญ่ให้ตัวเอง ไป

ลองไตรฯกันวันนี้เลย

rhythm. I have a technique which requires

precise timing with my arms and legs. After

swimming, when I get on the bike my muscles

may be ready but my heart would beat

too quickly. I have to cycle slowly to allow

my heart rate to slow down before going

full speed. In running, sometimes I have to

walk, sometimes I get leg cramps. I always

tell myself don’t overestimate. If you

can’t bike or run then you can walk. When

swimming, I don’t force myself at all. Even

if there is assistance you never know when

they’ll come, so it’s best to be safe.”

The Value of Time

“Every second counts in a Triathlon. It’s important

to plan well during the transition points when

you change your gear. Even if someone is faster

than you during the race, if they are slow to

dress then you can catch up easily.”

Your Skills

Coach Vinnie Santana, a trainer for Ironguides

(ironguides.net) reveals that equipment is

just 10% of the event, the other 90% is up

to your skills. If you have a good bike but no

practise, there is no point. Choosing the right

equipment with the funds available is best,

“You can buy a triathlon bike or a regular

bike and fit it with an Aero Bar, which would

allow you to run the race competitively. But

I once came in fourth place, losing the race

to number three by just eight seconds!! The

coach says that a good bike can save time. If I

had to choose between a hundred thousand

baht bike or going back to train myself to be

faster… I’d choose the bike!” Vinnie laughs,

while Yui says that, “I do go back and train

harder, every second is important to an athlete.”

In Brightness

Dressed in flashy clothing and with a

penchant for laughter, Yui explains, “Ten

years ago I was diagnosed with Thyroid

cancer. I had radiation treatment, but this

cancer often comes back. For me it came

back twice, the last time was December 2014.

On January 2015 I decided to eat clean and

exercise frequently. Now I’m better, before

when I got sick I wouldn’t work out. Now I

go to a gym and workout for 3 hours a day.

After that, I thought that Triathlons seemed

possible. I decided to race on Valentine’s Day,

because it was like giving love to myself. I

practised hard, and when I finished the race

I put up a post on facebook thanking my

mother who always pushed me to do sports

as a kid. I was choked up in tears because I

finally completed a goal I’ve wanted to do for

a long time.

“The next time I raced I got to go into

the sea. I was tired but I forced myself onward.

I wanted to make my mother proud and I

didn’t want my coach’s training to go to waste.

Unexpectedly, I finished the race in third place.

After that I wanted to do another, so I decided

to really focus on training.”

Despite facing obstacles like jellyfish

stings in Cha Um, causing a DNF (Did Not

Finish) mark for the swimming portion,

there were many other highlights such as

swimming in the Chao Phraya River, cycling on

an elevated bridge and running around the

Sanam Luang and Wat Phra Kaew areas. There

was also a time when they raced even after

news of bombs in Hua Hin made the airwaves,

or when they swam in a muddy lake where

it was nearly impossible to see. Sometimes it

rained, sometimes the knees hurt and the body

is ready to give way, but at the end of the race,

both triathletes were rewarded with a sense of

unsurpassed accomplishment.

Good Friends for the Soul

When asked what was the best part about

triathlons both answered immediately, “It’s

the friendship you find with this group of

people who sincerely help each other in the

sport. Some events may be influenced by your

equipment, but like the coach says don’t be

too serious. ‘You get what you give’, so the

more you practise the better you will be, and

‘Train Hard, Win Easy’ so that the harder you

work, the easier it will be to finish. This applies

to both sports and life. When you are going

through something difficult, the next time you

do it things will be easier and you’ll be able to

think in more detail.”

Yui adds, “Triathlons are a life passion,

they keep you happy and healthy and teach

you patience and planning for goals. It’s

even more fun to do them in teams or in

international competitions. Sometimes you feel

the pressure to not let your teammates down,

and if your friends are slow, you have to stay

cool because you’re in this together. Seeing

the Thai flags on our clothing makes me feel

excited, as if our country sent us to compete,

even if in reality we just sent ourselves there,”

she laughs, “those who want to start don’t

have to go overboard, they can just do it

for fun without needing to be ranked. Just

participating is a great way to feel pride in

your abilities.” That said, We Smile is convinced

that anyone wanting to bring power into their

lives should start training today!

047


TASTE

ขนมไทย

ขนมไทยแท้จริงมาจากไหน แล้วใครเป็นผู้ประดิษฐ์คิดค้น?

Delve into the origins of Thailand’s famous desserts.

WORDS: PATCHARIN TANGCHAISIN

048

ขนมไทยอาจเป็น

สิ่งที่เรารู้สึกคุ้นเคย

แต่น้อยคนนักที่จะรู้จัก

ขนมไทยอย่างแท้จริง


PHOTOS (THIS PAGE): EKAPHOP DUANGKHAM

นมไทยมักปรากฏอยู่ในงานพิธีสำาคัญ

ไม่ว่าวันแต่งงาน ทำาบุญ งานบวช

หรือวันฉลองประเพณีต่างๆ เช่น

ขนมมงคล 9 อย่างที่มักเรียงอย่าง

วิจิตรงดงามบนพานประกอบพิธี อันได้แก่

ขนมชั้น ถ้วยฟู เม็ดขนุน เสน่ห์จันทน์ จ่ามงกุฎ

และขนมตระกูลทอง ทั้งทองหยิบ ทองหยอด

ทองเอกและฝอยทอง นอกจากนี้ ก็ยังมีขนมไทย

อื่นๆ อาทิ ทับทิมกรอบ ลอดช่อง กล้วยบวชชี

ไว้รับประทานให้หวานชื่นใจได้ทุกเวลาตาม

ชอบอีกมาก

สันนิษฐานว่า ‘ขนม’ น่าจะมาจากคำาว่า

‘คนม’ หรือ ‘คนอม’ ที่แปลว่าแป้งในภาษา

มอญ เพราะขนมโดยมากมักทำาจากแป้ง และ

ขนมไทยแต่โบราณก็ทำาขึ้นจากส่วนผสมเพียง

3 อย่าง คือ ข้าว (แป้ง) มะพร้าว (กะทิ) และ

น้ำาตาลเท่านั้น เมื่อเดือนกรกฎาคม ที่ผ่านมา

เรามีโอกาสได้ไปร่วมกิจกรรม ‘10 วิวัฒนาการ

ขนมไทยผ่าน 3 ยุคสมัย’ ซึ่งจัดโดยเรื่องใต้เตา

เพจสำาหรับผู้รักและหลงใหลในโลกของขนมหวาน

ไทยและเทศ จึงได้เกร็ดความรู้เรื่องขนมไทยจาก

อ.ศิริพจน์ เหล่ามานะเจริญ นักวิชาการอิสระ ว่า

“หลายคนอาจเข้าใจว่าขนมไทยแบ่งตามยุคสมัย

เพราะอิงตามจารึกทางประวัติศาสตร์ แต่ที่น่า

สนใจมากกว่าคือการสังเกตส่วนผสมของขนม

ต่างหาก”

ขนมดั้งเดิมของไทยที่คาดว่ามีมาตั้งแต่

สมัยพระนารายณ์คือ ขนม 4 ถ้วย ประกอบด้วย

แมงลัก ลอดช่อง ข้าวตอก ข้าวเหนียว รับประทาน

คู่กับน้ำากะทิ ส่วนขนมไทยปัจจุบันที่มีส่วนผสม

ของไข่คาดว่าเป็นอิทธิพลจากฝรั่ง เนื่องจาก

สมัยกรุงศรีอยุธยามีการติดต่อค้าขายกับต่าง-

ชาติทั้งชาวยุโรปและเอเชียมากมาย จึงเกิด

049


TASTE

การถ่ายทอดแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมทางด้าน

อาหาร ขนมที่เรามักเข้าใจกันว่าเป็นขนมไทย

แท้แต่โบราณ อย่างเช่น ขนมหม้อแกง สังขยา

ทองหยิบ ทองหยอด ฝอยทอง ลูกชุบ ทองม้วน

ก็ล้วนคือขนมต่างชาติที่ถูกปรับปรุงให้เป็นขนม-

ไทยทั้งสิ้น

ผู้คิดค้นผู้เป็นเจ้าตำารับขนมไทยหลายชนิด

ก็คือ มารี กีมาร์ หรือท้าวทองกีบม้า หัวหน้า

ห้องเครื่องต้น ภรรยาชาวญี่ปุ่นเชื้อสายโปรตุเกส

ของพระยาวิชาเยนทร์ที่รับราชการในสมัยสมเด็จ-

พระนารายณ์ แม้นเรื่องราวตัวตนที่แท้จริงของเธอ

ยังคงเป็นปริศนาและเป็นข้อถกเถียงจวบจนปัจจุบัน

แต่เรื่องที่แน่ชัดคือเธอทำางานในวัง และเป็นผู้ทำา

ขนมไทยที่ได้อิทธิพลจากขนมโปรตุเกส เช่น

ฝอยทองที่มาจากขนม Fio de Ovos ทองหยิบ

ที่มาจากขนม Biretta ซึ่งหากใครได้ไปเที่ยว

โปรตุเกสก็จะพบเห็นขนมทั้ง 2 ชนิดนี้ แต่จะมี

รสชาติหวานและเนื้อสัมผัสแห้งกว่าของไทยอยู่

หลายเท่า

นอกจากนี้ ขนมไทยอื่นๆ เช่น กะละแม

ก็คาดว่าเกิดจากการปรับสูตรจากขนม Calamec

ของฝรั่งเศส บ้าบิ่นก็มาจากขนมชนิดหนึ่งของสเปน

ขนมต้มและกระยาสารทก็น่าจะมาจากอินเดีย

หากใครเป็นคนช่างชิมและมีโอกาสได้ลองลิ้ม

ขนมหวานของนานาชาติ ก็คงเคยสังเกตอยู่บ้าง

ว่าขนมหวานต่างชาติหลายชนิดก็มีลักษณะ

คล้ายคลึงกับขนมไทยอยู่ไม่น้อยเลยทีเดียว

นอกจากได้ร่วมฟังสัมมนาแล้ว กิจกรรม

ครั้งนี้ของเรื่องใต้เตายังรวมถึงการสอนทำ าขนมไทย

10 ชนิด โดย อ.ธนวิทย์ ลายิ้ม ผู้เชี่ยวชาญด้าน

ขนมไทย ที่มีผู้สนใจเข้าร่วมอย่างคับคั่ง ทำาให้

ชื่นใจอยู่บ้างว่ายังมีผู้เห็นคุณค่าของขนมไทย

อยู่ไม่น้อย และแม้ว่าขนมไทยจะมีจุดกำาเนิด

มาจากอิทธิพลของอารยธรรมใด แต่ขนมไทย

ปัจจุบันก็สร้างความโดดเด่นสะดุดตาแก่ชาวโลก

ในด้านรูปลักษณ์ สีสัน ความละเอียดประณีต

และพิถีพิถัน ดังที่อ.ธนวิทย์ได้กล่าวทิ้งท้ายไว้ว่า

“ประวัติศาสตร์ขนมไทยจะเป็นอย่างไรก็แล้วแต่

เมื่อมาอยู่ในเมืองไทยแล้ว ขนมไทยก็กลายเป็น

หนึ่งในตัวแทนของความเป็นไทยที่เราควรภาค

ภูมิใจ”

ขอขอบคุณ: เรื่องใต้เตา Fully Baked Story โทร. 02-102-1988,

081-855-8688 (facebook.com/FullyBakedStory)

050

PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM


Most traditional

Thai desserts are

made of flf lour, coconut

and sugar.

final course of Thai desserts often

accompany meals at major ceremonies

such as weddings and the ordination of monks.

There are 9 auspicious treats for these occasions,

starting with the ‘Tuay Fu’, ‘Sanay Chan’, ‘Ja

Mong Gut’, ‘Med Kanoon’, ‘Kanom Chan’,

and the Tong (Golden) family of confections

that include ‘Tong Ake’, ‘Foy Tong’, ‘Tong

Yod’ and ‘Tong Yip’. In addition, there are

other delicious items like the ‘Tub Tim Krob’,

‘Lod Cheong’ and ‘Kruay Buad Che’ that are

enjoyed throughout the year.

It is believed that the Thai word

‘Kanom’ derived from the word for ‘flour’ in

the Mon language because most traditional

Thai desserts are made with wheat flour,

coconut milk and sugar. This past July, we

visited the “10 evolutions of Thai Desserts

through 3 Eras” exhibit organised by Fully

Baked Story for people with a passion for

the world of sweets in Thailand and abroad.

We talked to Siripoj Laomanacharoen, an

independent academic who tells us more

about the world of Thai desserts, “Many

people may know that Thai desserts are divided

into different historical periods, but it is also

more interesting to observe ingredients in

each recipe.”

Traditional desserts that have been

part of Thai culture since the time of King

Narai include ‘Kanom See Tuai’, as well as

‘Kanom Manglak’, ‘Lod Cheong’ and sticky

rice which are all eaten with sweet coconut

cream. Other Thai desserts that utilise eggs

are thought to be a foreign influence from the

Ayutthaya period where trade between Europe

and Asia flourished. In fact, there are some

ancient Thai desserts–such as ‘Kanom Moa

Gang’, ‘Sankaya’, ‘Tong Yip’, ‘Tong Yod’, ‘Foi

Tong’, ‘Look Choop’ and ‘Tong Muan’–that are

actually foreign desserts whose ingredients

have been adapted for Thailand.

The inventor of many traditional Thai

desserts was a Japanese-Portuguese woman

by the name of Marie Guimar, also known as

Thao Thong Kip Ma. As the wife of Constantine

Phaulkon, she and her husband were influential

in the court of King Narai during the Ayutthaya

period. While stories vary about her true identity,

all sources say that she worked closely with the

palace and introduced Portuguese desserts to

Thailand. Her contributions include ‘Fio de

Ovos’, which became Thailand’s ‘Foy Thong’

and the Biretta, which became the Thai ‘Tong

Yip’. Thais that visit Portugal will see the same

desserts, although the the Portuguese version

differs in being many times more sweet and dry.

Additionally, other Thai desserts such

as the ‘Kalamae’ is believed to have evolved

from the French ‘Calamec’ candy, the ‘Babin’

may have come from Spain, while the ‘Kanom

Thom’ and ‘Krayasat’ are likely to have come

from India. Those who have travelled and had

the opportunity sample desserts from around

the world may have noticed the similarities of

international sweets and Thai ones.

Aside from listening to the seminar by

Fully Baked Story, there were also cooking

classes on how to make 10 major Thai desserts

by Tanavit Layim, an expert on Thai sweets. The

large number of people attending showed clear

indication of rising interest in Thai culinary

morsels. Despite their traversing origins, each dish

has become uniquely Thai. Thanavit summed

up this point perfectly by saying, “Whatever the

history of Thai desserts may be, once they were

adopted by Thailand they became a source of

pride for the people.”

Special Thanks to Fully Baked Story Tel. 02-102-1988,

081-855-8688 (facebook.com/FullyBakedStory)

051


สุมิตร สุนทรนนท

จากนักธุรกิจกอสราง สูผูบริหารบริษัท SEA PEARL GROUP ผูยืนยันกับเราวาการไดทําในสิ่งที่รักนั้นดีเสมอ

From a businessman in the construction industry to an executive of Sea Pearl Group,

Mr Sumit Soontornnont confirms that doing what you love is always a good idea.

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ

052

วามสําเร็จอยางยิ่งใหญของซี เพิรล กรุป

หนึ่งในเครือโรงแรมชั้นนําบนเกาะภูเก็ต

ในวันนี้ อาจทําใหยากที่จะจินตนาการ

ถึงจุดเริ่มตนเล็กๆ ที่คุณสุมิตร

สุนทรนนท สรางขึ้นมาดวยสองมือและหัวใจ

หนึ่งดวงของเขาเอง “ผมเริ่มจากทําธุรกิจกอสราง

กอนครับ ตั้งแตปพ.ศ. 2521 ชวงแรกๆ เปนการ

กอสรางถนน จากนั้นก็เริ่มหันมาทําโครงการ

บานจัดสรรและคอมเพล็กซตางๆ ทั้งที่เชียงใหม

และที่กรุงเทพฯ ผมมองวาธุรกิจกอสรางเปน

ธุรกิจที่ทําแลวมีความสุข ชอบมองพัฒนาการ

จากพื้นที่ที่ไมมีอะไรเลยมาเปนที่ตั้งของอาคาร

เปน ‘บาน’ ของคนอื่นๆ รูสึกภูมิใจครับ”

จนกระทั่งปพ.ศ. 2535 คุณสุมิตรก็ตัดสินใจกาว

ตอไปขางหนาอีกครั้งดวยโครงการโรงแรม

ซี เพิรล บีช โรงแรมขนาด 60 หองริมหาดปาตอง

บนเกาะภูเก็ตที่เปนผลจากการผสมผสานสิ่งที่

เขารักสองอยางเขาดวยกัน นั่นคือธุรกิจพัฒนา-

อสังหาริมทรัพยและทองทะเลสีคริสตัล ทุกอยาง

ดําเนินไปดวยดีจนกระทั่งปพ.ศ 2550 คุณสุมิตร

ไดสรางโรงแรมแหงที่สองนั่นคือ ซี เพิรล วิลลา

รีสอรต ภูเก็ต โครงการรีสอรตแบบพูลวิลลามูลคา

3,500 ลานที ่ตอมาไดไปเขาตาบริษัทระดับโลก

อยางวินแดม “รูสึกดีใจมากครับที่ทางวินแดม

ใหความสนใจและมองเห็นศักยภาพ เพราะเครือ

นี ้เปนเครือโรงแรมที่ใหญที่สุดเครือหนึ่งของโลก

มีโครงการถึง 7,450 แหงทั่วโลก” วินแดมเขา

มารวมทุนและบริหารงานรวมกับซี เพิรล กรุป

โดยโครงการนี้นับเปนโครงการแรกของวินแดม

ในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใตดวย

PHOTOS: COURTESY OF SEA PEARL GROUP



INTERVIEW

“นับเป็นโมเดลธุรกิจแบบใหม่ครับ ปกติแล้ว

การร่วมมือกับเครือโรงแรมระดับโลกจะมีเงื่อนไข

เยอะมาก และส่วนใหญ่จะเป็นการมาบริหาร

อย่างเดียว ไม่บ่อยนักที่จะมีการร่วมทุนด้วย”

คุณสุมิตรเสริมว่าเหตุผลที่วินแดมให้ความสนใจ

อาจเป็นเพราะตัวรีสอร์ตที่มีความน่าสนใจเป็น

ทุนเดิม เนื่องจากตั้งอยู่บนเนินที่สามารถมองเห็น

ทั้งเมืองป่าตองและชายหาดป่าตอง แต่ในขณะ

เดียวกันก็เต็มไปด้วยความสงบและเอื้อต่อการ

พักผ่อน นอกจากนี้อาจเป็นเพราะความเชื่อใจ

ในซี เพิร์ล กรุ๊ป ธุรกิจครอบครัวที่คุณสุมิตรและ

บุตรชายช่วยกันบริหารดูแลด้วยตัวเองในทุก

ขั้นตอน ซึ่งความเชื่อใจนี้เองที่เป็นปัจจัยสำาคัญที่

ทำาให้วินแดมตัดสินใจร่วมงานกับซี เพิร์ล กรุ๊ป

อีกหนึ่งโครงการ ซึ่งก็คือวินแดม แกรนด์ ภูเก็ต

โครงการมูลค่า 3,500 ล้านที่จะเปิดตัวในเดือน

พฤศจิกายนนี้

เมื่อถามถึงเคล็ดลับในความสำาเร็จ คุณสุมิตร

ตอบว่าคงเป็นการสร้างความเชื่อใจนี้เอง “ผม

ถือคติว่าต้องจริงใจและซื่อสัตย์ต่อลูกค้า จะสังเกต

ว่าโครงการของเราจะมีพื้นที่ส่วนกลางให้เต็มที่

เพื่อให้ผู้ที่มาพักรู้สึกสบายมากที่สุด นอกจากนี

ต้องใส่ใจและดูแลทุกอย่างอย่างใกล้ชิด ผมเอง

โชคดีที่ได้ทำางานที่ใจรัก และพอสร้างเอง

บริหารเองก็ยิ่งรัก ยิ่งใส่ใจ ทุกวันนี้ก็ยังดูแล

ทุกอย่างเองอยู่ครับ ไม่ค่อยกล้าเดินทางไป

ไหนไกลเพราะห่วงงาน” คุณสุมิตรกล่าวยิ้มๆ

“แต่ก็มีคิดอยู่บ้างเรื่องวางมือ พอเห็นโครงการ

ประสบความสำาเร็จเราก็เบาใจ อยากให้ลูกชาย

ขึ้นมารับช่วงต่ออย่างเต็มตัวเหมือนกัน อยาก

พักผ่อน ไปเที่ยวรอบโลกบ้างครับ”

From left: Wyndham

Grand Phuket which

will open in November

2016, Wyndham Sea

Pearl Resort Phuket

eeing the success of Sea Pearl Group, one

of the leading hotel chains on Phuket island

today, it may be difficult to imagine the humble

beginnings created by Mr Sumit Soontornnont

using only his two hands and one dedicated

heart, “I began with a construction business

back in 1978, back then we were contracted

to build roads. Eventually we branched out to

various complexes and housing projects in

Bangkok and Chiang Mai. I think the construction

business is something that brings a lot of

fulfillment. You start with an empty space and

you can develop it to become a real home for

someone. It gives me a great sense of pride.”

It was in 1992 when Mr Soontornnont

decided to create the Sea Pearl Beach hotel.

Located on Phuket with 60 rooms, the hotel

was a combination of his two loves: real estate

development and the crystal blue sea. The

second project, Sea Pearl Villas Resort Phuket,

a pool villa project valued at 3,500 million

baht was so successful that it gained the

attention of Wyndham global hotel chain.

“I’m honoured that Wyndham saw our potential,

especially since they are one of the largest hotel

networks in the world with over 7,450 locations

worldwide,” Wyndham invested and helped

manage this project along with Sea Pearl Group.

The project was the first Wyndham property

in Southeast Asia, “This is a rather unique

business model. Usually when dealing with

international hotel groups they tend to only

help with management, it is rare that one will

also invest in the property,” Mr Soontornnont

adds that one of the reasons that may have

attracted Wyndham was the unmatched

location, which provided a view of Patong city

and beach yet still allowed a sense of peace

and privacy. Another reason may be their trust

in Sea Pearl Group, which even now is a family

business that is carefully managed by Mr Soontornnont

and his son. With this strong sense of

trust, Wyndham has already started another

project with Sea Pearl Group, the Wyndham

Grand Phuket valued at 3,500 million baht, to

be opened in November of this year.

When asked what the secret to his success

was Mr Soontornnont answered that it all

revolves around building security, “My motto

is to be sincere and honest towards customers.

All our projects will have large public areas to

ensure that guests will be as comfortable as

possible. We also pay careful attention to every

detail. I am fortunate to love what I do for work

and when I build and manage things on my own

I feel even more joy,” Mr Soontornnont says with

a smile, “of course I do think about retirement

sometimes. I would like to see my son take over

the projects fully, and maybe then I will have

time to travel the world.”

053


สายบุรี ลุกเกอร์

อีกหนึ่งกระบอกเสียงจากสามจังหวัดชายแดนภาคใต้ ที่แสดงให้เห็นว่าเส้นทางสู่สันติภาพไม่ได้มีแค่เส้นทางเดียว

Saiburi Looker is another voice from Thailand’s three southern provinces that shows there is more than one path to peace.

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ

PHOTO (THIS PAGE): VINAI DITHAJHON


FEATURE

ามบ่ายวันหนึ่งเมื่อไม่นานมานี้ เรา

เดินทางออกจากนราธิวาส มุ่งหน้า

สู่อาเภอสายบุรี จังหวัดปัตตานี เพื่อ

พบกับหนุ่มๆ กลุ่มหนึ่งที่เรารู้จักผ่าน

ทางเฟซบุ๊ค แม้จะประกอบอาชีพแตกต่างกัน

ออกไป ทั้งครู สถาปนิก นักสเก็ตบอร์ด ไปจนถึง

นักธุรกิจ แต่คนกลุ่มนี้ก็ตัดสินใจมารวมตัวกัน

เป็นกลุ่มสายบุรี ลุกเกอร์ ที่มุ่งสร้างสรรค์สิ่งที่ดี

กว่าให้กับพื้นที่ของตน

“มันเริ่มต้นจากกลุ่มเพื่อนสามสี่คนที่ใช้

ชีวิตอยู่กรุงเทพฯ แล้วรู้สึกเบื่อชีวิตในเมือง ก็

เลยกลับมาบ้าน พอกลับมาก็เริ่มสนใจเรื่อง

บ้านเมืองเราเอง สายบุรีเป็นเมืองเก่า พวกเรา

หลายคนก็ชอบถ่ายรูป ก็เลยเริ่มเก็บข้อมูลกัน

ว่าเมืองเรามีเรื่องราวอะไรที่ซ่อนอยู่บ้าง” อานัส

พงค์ประเสริฐ ตัวแทนของกลุ่มเล่าให้เราฟัง

“แต่ระหว่างนั้นเองที่เริ่มมีความไม่สงบ เราก็

เริ่มเจอปัญหาในการเก็บข้อมูล ข้อจากัดเริ่ม

เยอะขึ้น เพราะเราสัมผัสได้ถึงความหวาดระแวง

ทั้งของคนข้างในเอง และของเจ้าหน้าที่ เราก็

เลยคิดว่าน่าจะต้องทาอะไรมากกว่าเก็บข้อมูล

แล้วครับ”

ด้วยการสนับสนุนจากมูลนิธิ Asia

Foundation ที่มาให้ความรู้เรื่องการสร้าง

สันติภาพผ่านการพูดคุย ละลายปัญหา และ

เชื่อมสัมพันธ์ของคนในชุมชน รวมถึงแนวทาง

ของกลุ่มเองที่ยอมเสียเวลา 8 เดือนในการคิด

อภิปราย และปล่อยให้ไอเดียต่างๆ ตกตะกอน

เต็มที่เพื่อให้ทุกอย่างออกมาสมบูรณ์ ในที่สุด

‘คืนความทรงจาสายบุรี’ ซึ่งเป็นกิจกรรมแรกก็

ถือกาเนิดขึ้น “แต่เดิมคนที่นี่ก็อยู่กันเหมือน

พี่น้อง แต่พอเกิดปัญหา พื้นที่ก็ปิด เราก็เลยมา

คิดว่าจะทาอย่างไรจึงจะทลายม่านบางๆ ที่กั้น

ระหว่างคนข้างในได้ ตอนนั้นเราเห็นศิลปะเป็น

เครื่องมือ ก็เลยเชิญศิลปินมาวาดสีน้าในย่าน

เมืองเก่า ซึ่งการวาดภาพมันใช้เวลากว่าการ

ถ่ายภาพ คนก็เริ่มมามุงดู ใครผ่านไปผ่านมาก็

หยุดดู เจ้าของบ้านที่เป็นคนจีนก็ลงมาดู แล้วก็

เริ่มเล่าเรื่องราวของเขาให้ฟัง บรรยากาศของ

การคุยกันก็เกิดขึ้น พอเห็นว่าวิธีนี้ได้ผล เราก็

จัดกิจกรรม ‘สาดสีเมืองสาย’ ซึ่งเป็นกิจกรรม

ศิลปะต่อเนื่องกัน”

หลังจากย้อนกลับสู่ความงดงามของสายบุรี

ในอดีต คราวนี้ก็ถึงเวลามองไปยังอนาคตบ้าง

“คิดไปคิดมาก็แปลกดีที่ภาพของสายบุรี รวมถึง

สามจังหวัดชายแดนภาคใต้มักจะเป็นภาพที่ถูก

อธิบายจากคนนอกตลอด ในขณะที่คนข้างใน

ไม่มีโอกาสได้พูด ก็เลยอยากเปิดพื้นที่ให้คนรุ่น

ใหม่บ้าง” กิจกรรมสายบุรีสตรีทที่ได้รับการ

สนับสนุนจากสถานทูตออสเตรเลียจึงถือกาเนิด

ขึ้น “เราหันกลับมามองว่าพวกเราในสาม

จังหวัดทาอะไรกันบ้าง พอดีมีกลุ่มนักสเก็ต-

บอร์ด เราก็ชวนเขามา อีกกลุ่มคือสตรีทอาร์ต

งานแรกเลยเป็นงานสเก็ตกับสตรีทอาร์ต”

e learned about an inspiring group of

people through facebook, and one fateful

afternoon, we travelled from Narathiwat towards

Saiburi in Pattani Province to meet up with them.

Despite having different backgrounds ranging

from teaching, architecture and skateboarding

to business, group members all share a common

goal: Saiburi Looker was created to bring peace

back to their hometown.

“It started with a group of just three

or four friends in Bangkok. We were tired of

living in the city and decided to return home to

Saiburi. There, we started to really care about

our childhood home, and since most of us

liked taking photos we recorded and collected

information about the area’s hidden gems,”

Anas Pongprasert, a representative of Saiburi

Looker, told us about the group’s beginnings.

“When unrest in the south began, we had

problems with collecting data. There were

restrictions everywhere and paranoia gripped

people, so we knew we had to do more than

simply collect data.”

With the support of the Asia Foundation,

which provided knowledge on peace building

through talks and community bonding, along

with the Saiburi Lookers who spent eight months

discussing ideas, the ‘Memories of Saiburi’

project was created. “The people here are like

brothers, but when the violence happened

everyone became closed off. We had to think

of how we could break down this veil that

separated people. We decided to use art as a

tool and invited artists to paint watercolours of


FEATURE

นอกจากนี้ ดนตรีก็เป็นศิลปะอีกแขนง

หนึ่งที่กลุ่มนี้สนใจ “ในพื้นที่ที่มีความละเอียด-

อ่อนด้านศาสนา ในมุมหนึ่งดนตรีเป็นสิ่งที่ผิด

แต่ในเงื่อนไขของศาสนามันก็มีส่วนที่บอกว่าได้

เราก็ต้องมาคิดว่าดนตรีมีจุดประสงค์เพื่ออะไร

ถ้าเพื่อมอมเมาให้คนห่างไกลกับพระเจ้าก็ผิด

แต่เรามองว่าดนตรีเป็นเครื่องมืออีกอย่างที่เป็น

ภาษาสากล ที่สามารถอธิบายให้คนทุกชาติทุก

ศาสนาเข้าใจ ก็เลยจัดกิจกรรมขึ้นมา ก็มีคาถาม

ว่าทาไมเราถูกมองจากคนข้างนอกแบบนี้ เราก็

เลยมีกิจกรรมชื่อเดอะ เครา ไนต์ รื้อ ถอน สร้าง

ดนตรี กวี ศิลป์ รื้อ คือเราอยากจะรื้อความเข้า-

ใจผิดๆ ในเรื่องของการมองศิลปะ กวี ดนตรี ว่า

มันเป็นอะไรที่ไร้สาระของที่นี่ จริงๆ แล้วมันขับ

เคลื่อนสังคมมานานตั้งแต่โบราณ ถอน คือถอน

ภาพจาที่มี ว่าการไว้เคราเหมือนผู้ก่อการร้าย

สร้าง คือสร้างความเข้าใจใหม่ๆ ว่าในวัฒนธรรมที่

เคร่งครัดไม่ได้แปลว่าเราไม่มีสุนทรียะ” ถ้าจะมี

งานใดที่พิสูจน์ถึงความสาเร็จอย่างยิ่งใหญ่ของ

สายบุรี ลุกเกอร์แล้ว ก็คงจะเป็นงานเครา ไนต์

นี้เอง “งานนั้นเราจัดที่ปัตตานี ตอนแรกตั้งเป้า

ว่าร้อยคน ปรากฏว่ามีมาหกเจ็ดร้อยคนครับ และ

ที่สาคัญคือคนที่อาสามาขึ้นเวทีนี่หลากหลายมาก

ตั้งแต่ฝรั่ง ไทยพุทธ กลุ่มที่มีความคิดสุดโต่ง

หน่อยก็มา” ซึ่งกิจกรรมชุดหลังนี้ถูกน ามาต่อยอด

เป็นกิจกรรม ‘เดอตาลูบิน’ ที่เพิ่งจัดขึ้นเมื่อไม่

นานมานี้ “เป็นงานสเก็ตบอร์ดแคมปิ้งครั้งแรก

ในประเทศไทย มีนักสเก็ตบอร์ดมาจากทั่ว

ประเทศเลยครับ ที่เราชอบมากคือทุกคนไม่ได้

มาเพื ่อแข่งขัน แต่เหมือนคนคอเดียวกันมาสนุก

ด้วยกัน แล้วก็มีสตรีทอาร์ต มีดนตรี ซึ่งเอาจริงๆ

แล้วทุกกลุ่มที่ว่ามานี้มี ‘ภาพจา’ บางอย่าง แต่

เราอยากแสดงให้เห็นว่าจริงๆแล้วพวกเขาก็แค่

เป็นคนอีกกลุ่มที่มีวิธีคิด มีสังคมของเขาเอง และ

เขาก็อยู่ในสังคมเดียวกัน กิจกรรมนี้จึงเป็นการ

เปิดพื้นที่ให้กับคนทุกกลุ่ม”

แม้ทั้งหมดอาจจะเป็นกิจกรรมธรรมดาที่

เราพบเห็นกันได้ทั่วไป แต่ในพื้นที่สีแดงเช่น

สายบุรี การจัดกิจกรรมธรรมดาเหล่านี้ก็ไม่ใช่

เรื่องง่ายเลย “ต้องคิดหลายตลบ ยากมากครับ

เพราะพื้นที่เราเป็นพื้นที่ที่มีเงื่อนไข มีเลเยอร์

ด้านความขัดแย้งมาก แต่พวกเราเองก็สนุกนะ

รู้สึกท้าทาย เวลาจัดงานคือต้องเป็นกลางที่สุด

อย่าเอียง แต่ถ้าทาได้ก็จะมีอิมแพ็คมาก” อานัส

กล่าว “เป็นแนวทางสันติภาพในแบบของเรา

ครับ จับต้องได้ ไม่ต้องใช้ปืนหรือใช้กาลัง”

056


PHOTOS: COURTESY OF SAIBURI LOOKER

Art, music, culture and

sport are used as tools

to foster unity.

the old town. Since painting takes more time than

photography people began to gather around and

watch. Anyone passing by would stop to watch, and

homeowners in the area also joined in. An old chinese

man who owned one of the houses we painted came

down to tell us his story and this began a great exchange

of ideas. We then organised ‘Sadsee Mueng Sai’

(Colourful Saiburi) to continue this artistic activity.”

After looking back to the splendour of Saiburi’s

past, it’s time to look into its future, “I thought it was

interesting that the three southern provinces were

often described by outsiders, while those living here

rarely spoke up. I wanted to open a platform for newer

generations.” The ‘Saiburi Street’ supported by the

Australian Embassy was created, “We looked for

things that were already prevalent in the southern

provinces. There was a group of skateboarders and

we invited them to participate, we also invited street

artists, so the event fused skateboarding and street art.”

Music is another art form the group pays

particular interest to, “Music is a sensitive subject

because different religions can interpret it as right

or wrong. We have to think about what the music is

used for, if it brings people away from God then it is

wrong, but we believe that music overall is a universal

language. It can be used to explain things to people

of all nationalities and religions. We came up with an

event ‘Crown Night’ which questioned why people

viewed music in a bad light and saw it as something

useless. It was created to dismantle misconceptions,

since music, art and poetry have collectively driven

society since ancient times.” If there is any testament

to the success of the Saiburi Looker group it would be

‘Crown Night’. “We held that event in Pattani with

the initial aim of attracting about a hundred people,

the event ended up attracting over six hundred

people. What was even more important was that

those who volunteered to go on stage were from very

diverse backgrounds, including foreigners, Thai and

even Buddhist groups whose ideas may seem a bit

extreme.” Later a series of events was created titled

‘The Talubin’ which was featured recently as the first

Skateboarding Camp in Thailand, it attracted skaters

from all over the country. What we liked best was that

people weren’t there to compete but to have fun.

There was music and street art, this was really what

we wanted, it showed how different groups of people

could work together in the same society.”

While these activities may seem normal to some

people, organising such events in the ‘red zone’ of the

southern provinces is not an easy task, “We need to be

conscious of our actions, it’s difficult because we are

living in an area with many levels of controversy. We

have to work to be as neutral as possible, we can’t just

think of creating something to have the most impact,”

Anas concluded, “this is our approach to peace. We

have to achieve it without guns or force.”


SMART

ออกแบบ

รับภัยพิบัติ

เครือข่ายความคิดสร้างสรรค์ กับการออกแบบเพื่อรับมือภัยพิบัติที่อาจเกิดขึ้น

Design for Disasters: A Creative Network for Disaster Management.

WORDS: JAKSIN NOYRAIPHOOM

058

ล่าวได้ว่าในทุกวันนี้นั้น ภัยธรรมชาติที่เกิดขึ้นบน

โลกใบนี้ มีแนวโน้มที่จะเกิดขึ้นอย่างถี่และรุนแรงขึ้น

อย่างเห็นได้ชัด ซึ่งเป็นผลมาจากการขาดความสมดุล

ของธรรมชาติ จากรูปการณ์เช่นนี้คงยากที่มนุษย์

ธรรมดาจะหยุดยั้งอำานาจของธรรมชาติได้ ดังนั้น สิ่งที่มนุษย์

สามารถทำาได้ดีที่สุดคงแค่เพียงเตรียมตัวให้พร้อมในการรับมือ

กับสิ่งที่อาจเกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ เพื่อบรรเทาผลกระทบจากภัยพิบัติ

เหล่านั้นไม่ให้รุนแรงจนเกินไป จากแนวความคิดดังกล่าวนี้

ทำาให้ในปัจจุบันมีความพยายามจากหลายภาคส่วนและหลาก

หลายองค์กร ในการวางแผนจัดการเพื่อรับมือกับภัยพิบัติที่

อาจเกิดขึ้นได้ทุกเมื่อ และหนึ่งในองค์กรที่ให้ความสำาคัญกับ

ประเด็นดังกล่าวนี้คือ Design for Disasters

Design for Disasters หรือ D4D เป็นองค์กรที่เกิดขึ้น

จากความร่วมมือของกลุ่มคนเล็กๆ จากหลากหลายสาขาวิชาชีพ

ทั้งนักออกแบบ ศิลปิน นักวิชาการ รวมทั้งบุคคลทั่วไป ที่รวมตัว

กันในรูปแบบของเครือข่าย โดยทุกคนนั้นต่างมีเป้าหมายร่วมกัน

คือ ต้องการร่วมแบ่งปัน แลกเปลี่ยนความรู้ ความคิด จินตนาการ

และแรงบันดาลใจ เพื่อร่วมกันหาทางป้องกันและเตรียมพร้อม

รับมือกับภัยพิบัติรุนแรงต่างๆ ผ่านงานออกแบบหลากหลาย

แขนง ที่จะทำาหน้าที่สื่อสารให้ผู้คนในสังคมมีความตระหนักใน

การเตรียมพร้อมรับมือกับภัยพิบัติร่วมกัน

atural disasters seem to be more frequent and more violent

than ever before. So much so that it may be impossible for

humans to stand against the power of nature. How can we even

begin to prepare ourselves to cope with ecological imbalances?

The quest to answer this question has fueled many groups

from different sectors in an effort to plan for disasters and

reduce the loss of property and lives. One such organisation is

Design for Disasters.

Design for Disasters or D4D was founded by a small group

of people from various professions. Members range from designers,

artists, academics and even the general public. They gather to form

a network where everyone has the same goal: to share and exchange

knowledge, ideas, dreams and inspirations. In order to prevent and

to deal with violent disasters, the group focuses on creative designs

that merge awareness and disaster-preparation knowhow.

Wipawee Kunawichayanon played a significant role in

making D4D a reality. With a background in Fine Arts, Interior

Design and Architecture, she developed a desire to use her skills

after noticing more reports about natural disasters damaging

lives. Wipawee wanted to turn her knowledge into a tangible

outcome and make it useful for disaster management in the

long term. Realising that she would not be able to reach the

goal on her own, Wipawee started to build a “network”. The

tool she used was online communities like Facebook whereby she

assembled people who had a common interest. After that, they

started collaborating on activities on behalf of Design for

Disasters, a nonprofit organisation founded in 2010.

ENGLISH TRANSLATION: TASAMA VATANAPUTI


ภัยพิบัติเป็นเรื่องที่เกิดขึ้น

ได้เสมอ การเตรียมตัวพร้อมรับ

สถานการณ์จึงเป็นสิ่งสำาคัญ

059


SMART

˹ŒÒ·ÕèËÅÑ¡¢Í§ D4D

›fiflfifl‡°·‚¡£¢∞§• สงเสริมและสรางสรรคนวัตกรรมเพื่อชวย

แกหรือบรรเทาปญหาที่เกิดจากภัยพิบัติ โดย

เฉพาะในดานปจจัยพื้นฐานในการดํารงชีวิต

อยางยั่งยืน

›fiflfifl‡°·‚¡£¢∞§• แบงปนแลกเปลี่ยนความรูและทักษะในการ

รักษาชีวิตรอดจากภัยพิบัติตางๆ อยาง

สรางสรรค

›fiflfifl‡°·‚¡£¢∞§• ปลูกฝงจิตสํานึกอันดีงามตอสวนรวม

รวมกัน ดวย ’การมองอยางเปดใจ เพื่อที่จะ

ทําความเขาใจ’ โดยยึดเรื่องของกระบวนการ

สรางสรรคเปนหลัก

จุดเริ่มตนสําคัญที่ทําให D4D เกิด

เปนรูปเปนรางขึ้นมาไดนั้น มาจากความ

คิดของ คุณวิภาวี คุณาวิชยานนท จากพื้นฐานที่ร่ําเรียนมาทางดานงาน

ออกแบบหลากหลายแขนง ทั้งดานสุนทรียศิลป (Fine Arts) ออกแบบ

ภายใน และสถาปตยกรรม ผนวกกับการไดเห็นขาวคราวภัยพิบัติทาง

ธรรมชาติที่เกิดขึ้นอยางตอเนื่อง ตลอดจนความเสียหายทั้งทางชีวิตและ

ทรัพยสิน ที่เกิดขึ้นจากภัยพิบัติเหลานั้น ไดกลายเปนแรงบันดาลใจ

สําคัญใหคุณวิภาวีตองการที่จะลุกขึ้นมาทําอะไรบางอยางที่เปนการนํา

ความรูทางดานการออกแบบที่ตนมีมาขยายผลใหเกิดเปนรูปธรรม และ

สามารถชวยรับมือกับภัยพิบัติทางธรรมชาติที่เกิดขึ้นไดในระยะยาว ดวย

ความที่ตระหนักดีวา การจะไปใหถึงจุดมุงหมายที่ตั้งใจเอาไวนั้นไมสามารถ

ทําไดดวยตัวคนเดียว คุณวิภาวีจึงเริ่มดําเนินการสราง ‘เครือขาย’ ซึ่ง

เครื่องมือสําคัญที่คุณวิภาวีเลือกใชในการสรางเครือขายคือ สื่อสังคม-

ออนไลนอยาง Facebook จนสามารถรวบรวมผูคนที่มีความสนใจรวมกัน

ไดเปนจํานวนมาก จากนั้นจึงไดรวมกันจัดกิจกรรมตางๆ ในนามของ

กลุม Design for Disasters องคกรไมแสวงหาผลกําไร ซึ่งเริ่มขึ้นในป

พ.ศ.2553 และไดดําเนินการจัดกิจกรรมมาอยางตอเนื่อง

ผลงานของ D4D ทั้งหมดทุกชิ้นนั้น จะเปน ‘งานออกแบบ’ ซึ่ง

ตามนิยามของ D4D นั้น สามารถเปนไดทั้ง การออกแบบผลิตภัณฑ

การจัดนิทรรศการ สื่อ สิ่งกอสรางและสถาปตยกรรม ไปจนถึงออกแบบ

กระบวนการ โดยผลงานชิ้นแรกที่ทําใหกลุม D4D ไดเปนที่รูจักในวงกวางคือ

060

‘นิทรรศการประเทศไทยที่รักษ’ จัดขึ้น ณ ศูนยการคาสยามเซ็นเตอร

ระหวางวันที่ 26 - 27 มิถุนายน 2553 หลังจากเหตุการณความไมสงบ

ทางการเมืองในเดือนพฤษภาคมไดไมนาน โดยในงานเปนการนําซาก-

ปรักหักพังที่ถูกทําลายมาจัดแสดงในเชิงสรางสรรค และในปเดียวกันนี้เอง

ทาง D4D ไดทําโครงการ การสํารวจพื้นที่น้ําทวมและการทดลองอุปกรณ

ลอยน้ําสําหรับชวยชีวิต ในจังหวัดพระนครศรีอยุธยา

และชัยนาท โดยทําการทดลองประดิษฐอุปกรณลอยน้ํา

สําหรับชวยชีวิตซึ่งดัดแปลงมาจากสิ่งของเครื่องใชใน

ชีวิตประจําวัน เชน ขวดน้ําพลาสติก แห เชือก ถุง

พลาสติก หนังสติ๊ก เปนตน

จากนั้นในชวงปลายป 2554 ประเทศไทยตอง

ประสบกับเหตุการณอุทกภัยครั้งใหญ กลายเปนเหตุการณ

สําคัญที่ทําใหชื่อของ D4D กลายเปนที่รูจักในวงกวางมาก

ยิ่งขึ้น ผานทางผลงานนิทรรศการตางๆ ทั้ง ‘นิทรรศการ-

เมืองจมน้ํา’ ที่จัดขึ้น ณ หอศิลปกรุงเทพมหานคร

‘นิทรรศการคนไทยไมลืมน้ําทวม’ ที่จัดขึ้น ณ สถานี

รถไฟหัวลําโพง รวมทั้งการจัดทําสื่อการเรียนรู ‘รูแลว

รอด’ เพื่อเปนสื่อกลางใหผูคนในสังคมไดรูถึงสิ่งที่ควร

ทําในยามที่ภัยพิบัติไดเกิดขึ้น

นอกจากผลงานประเภทการจัดนิทรรศการและสื่อแลว ในป 2557

หลังจากที่เกิดเหตุแผนดินไหวครั้งใหญขึ้นในจังหวัดเชียงราย D4D จึง

ไดมีโอกาสจัดทําผลงานที่เปนสถาปตยกรรมครั้งแรก ใชชื่อวา ‘โครงการ

หองเรียนพอดี พอดี’ โดยจะเขาไปออกแบบอาคารเรียนใหกับโรงเรียนที่

ไดรับผลกระทบจากแผนดินไหวจํานวน 9 แหง ภายใตความรวมมือของ

สํานักงานสถาปนิกชั้นนํา 9 แหงในประเทศไทย

จนถึงปจจุบัน D4D ไดมีผลงานสรางสรรคที่ผลิตออกมาสูสังคม

อยางตอเนื่อง ตลอดระยะเวลา 6 ปที่ไดดําเนินการมา จนทุกวันนี้ D4D

ไดกลายเปนเครือขายทางสังคมขนาดใหญ ที่เปนกําลังหลักและกําลังสําคัญ

ในการขับเคลื่อนเพื่อปองกัน รับมือ และแกปญหาที่เกิดจากภัยพิบัติ ทั้ง

โครงการที่จัดทําแลว กําลังดําเนินการอยู และกําลังจะแลวเสร็จในอนาคต

อันใกล เชน โครงการหนังสือการตูนเณรนอยรับมือแผนดินไหว เปนตน

แมผลงานออกแบบทุกชิ้นของ Design for Disasters จะไมสามารถ

หยุด หรือหามความเปลี่ยนแปลงทางธรรมชาติไมใหเกิดขึ้นได แตอย างนอย

สิ่งที่เกิดจากความพยายามเหลานี้ ก็จะมีสวนชวยในการผอนหนักให

เปนเบา ชวยบรรเทาความเสียหายที่อาจจะเกิดขึ้นกับชีวิตและทรัพยสิน

ทําใหผูคนในสังคมหันมาตระหนักถึงความสําคัญของการเตรียมพรอม

และสามารถรับมือกับความเปลี่ยนแปลงไดอยางมีสติ ซึ่งถือเปนการชวย

ใหมนุษยกับธรรมชาติไดอยูรวมกันอยางปกติสุขมากยิ่งขึ้น


D4D’s projects are

created to solve and

reduce problems caused

by natural disasters.

All of D4D’s works are design-oriented, which according to

their definition can either be a product, an exhibition, media,

construction and architecture, or a procedure. The first achievement

that brought recognition to D4D was the “Our Beloved Thailand”

exhibition which was held at Siam Center on 26-27 June 2010, not

long after the political unrest in May. The exhibition showcased

wreckage from disasters in a creative way. In the same year, D4D

had a project of surveying inundated areas and tested floating

life-saving equipment in Ayutthaya and Chainat. They invented

floating equipment that could save lives which was adapted from

everyday things such as plastic bottles, fishnets, ropes, plastic bags

and rubber bands.

In late 2011 Thailand faced a great flood, the situation made

D4D more well-known due to their exhibitions such as “Mueng Jom Nam

(Sunken City)” at Bangkok Art and Culture Centre, “Unforgettable

Flood” at Hua Lamphong Railway Station and also learning media

like the “Roo Laew Rod (Know to Survive)” project which helped

to spread knowledge on what to do when encountering natural

disasters.

In addition to the exhibitions and media mentioned above,

D4D was granted a chance to execute their first architectural project

after Chiang Rai’s earthquake in 2014, “Pordee Pordee Classroom”

(modest classroom). They designed buildings for nine schools that

were damaged by the earthquake with the cooperation of nine

leading architects in Thailand.

D4D has since continued contributing creative works for society.

Throughout the 6 years of their operation, D4D greatly increased

their social network. They are currently leading creative disaster

management. The group encourages people to prevent, deal with

and solve problems caused by disasters; either by past projects, ongoing

projects or upcoming projects such as children books about Buddhist

novices coping with an earthquake.

Although none of Design for Disasters’ projects can stop or

prevent natural disasters, at least their efforts pay off in terms of

mitigating violence, reducing damage to life and property. They also

help in raising awareness about the importance of preparation for

disasters and instructing how to calmly deal with the aftermath.

Fast or slow, these achievements go a long way in helping humans

and nature live more harmoniously.

D4D’s responsibilities are:

• Encourage and create innovations that aim to solve or reduce

problems caused by natural disasters (especially in terms of basic

needs for sustainable living).

• Share/Exchange knowledge and skills for surviving natural

disasters constructively.

• Instill open-mindedness and understanding among people

through creative means.

061


ภูเก็ต

ประเพณีถือศีลกินผัก หนึ่งในประเพณีแห่งศรัทธาเก่าแก่ของภูเก็ต

Delve into the Vegetarian Festival, one of Phuket’s oldest traditions.

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ

องปีที่แล้ว เมื่อชีวิตอันแสนยุ่งเหยิง

ได้พบเจอกับช่วงเวลาว่างถึงหนึ่ง

สัปดาห์เต็มๆ เราเลือกมุ่งหน้าลง

ใต้สู่เกาะภูเก็ต ไข่มุกเม็ดงามแห่ง

อันดามัน เพียงเพื่อจะพบว่าช่วงเวลาที่เลือก

ไปนั้นบังเอิญตรงกับช่วงประเพณีถือศีลกินผัก

ประจำาปีพอดี หลังจากได้มีโอกาสเพียงแค่ดูข่าว

ผ่านโทรทัศน์และหน้าหนังสือพิมพ์มานาน ในใจ

เราก็อดตื่นเต้นไม่ได้ที่จะได้สัมผัสประเพณีนี้

ด้วยตาของตัวเองสักครั้งในชีวิต

ประเพณีถือศีลกินผักหรือ ‘เจี๊ยะฉ่าย’ ถือ

เป็นหนึ่งในประเพณีสำาคัญที่จัดขึ้นเป็นประจำา

ทุกปี ระหว่างช่วงเทศกาล เกาะภูเก็ตที่เต็มไป

ด้วยสีสันจะเปลี่ยนเป็นเกาะสีขาว จากชาว-

ท้องถิ่นและผู้มาเยือนที่พากันนุ่งขาวห่มขาว

มาถือศีลกินผักกันอย่างคึกคัก ซึ่งแน่นอนว่า

สำาหรับคนที่ชื่นชอบอาหารเจด้วยแล้ว ที่นี่แหล่ะ

คือสวรรค์โดยแท้

062


TRAVEL

063


TRAVEL

ว่ากันว่าประเพณีเจี๊ยะฉ่ายนี้ได้เริ่มขึ้น

เป็นครั้งแรกที่หมู่บ้านไล่ทู (ในทู) หมู่บ้าน

แห่งหนึ่งในตำาบลกระทู้ หมู่บ้านแห่งนี้เต็มไป

ด้วยคนจีนที่อพยพมาทำาเหมืองแร่ดีบุกตั้งแต่

สมัยกรุงศรีอยุธยา ชาวจีนที่นี่มีความเชื่อเรื่อง

เทพเจ้าประจำาตระกูลหรือเทพเจ้าคุ้มครอง

หมู่บ้านอยู่แล้ว เมื่อมีเหตุเภทภัยจึงมีการ

อัญเชิญเทพเจ้าที่ตนนับถือลงมาปกปักษ์รักษา

จนกระทั่งต่อมาได้มีคณะงิ้วจากจีนแผ่นดินใหญ่

มาเปิดการแสดงที่หมู่บ้านแห่งนี้ และหลังจาก

เปิดการแสดงอยู่พักหนึ่งก็เกิดโรคระบาดขึ้นใน

หมู่นักแสดง หลังจากหาสาเหตุอยู่นาน ชาวคณะ

ก็นึกขึ้นได้ว่าด้วยความที่ต้องออกเดินทางรอนแรม

มาไกล คณะงิ้วคณะนี้จึงไม่ได้ประกอบพิธีเจี๊ยะฉ่าย

ตามที่ได้เคยปฏิบัติมาทุกปี ชาวคณะจึงตัดสินใจ

จัดพิธีประกอบพิธีเจี๊ยะฉ่ายเพื่อบวงสรวงและ

ขอขมาเทพเจ้าขึ้นที่โรงงิ้วที่นี่นั่นเอง ต่อมาโรคภัย

ต่างๆ ก็ค่อยๆ หายไป ชาวบ้านในหมู่บ้านเอง

ก็ประหลาดใจมาก จึงได้ถามคณะงิ้วว่าเกิดอะไร

ขึ้น ทางคณะงิ้วจึงได้บอกว่าพวกตนได้ประกอบ

พิธีเจี๊ยะฉ่ายขึ้น อีกทั้งยังแนะนำ าชาวบ้านว่านอกจาก

การสักการะบูชาเทพเจ้าแล้วก็ควรจะเจี๊ยะฉ่าย

ถือศีลควบคู่กันไป ชาวบ้านก็น้อมนำาคำากล่าวนั้น

มาปฏิบัติ และประเพณีถือศีลกินผักของภูเก็ตก็

ได้ถือกำาเนิดขึ้นที่หมู่บ้านแห่งนี้ ก่อนที่จะแพร่หลาย

ออกไปยังหมู่บ้านอื่นๆ บนเกาะ

ปัจจุบันนี้ ประเพณีถือศีลกินผักที่ภูเก็ต

จะจัดขึ้นเป็นเวลา 9 วัน 9 คืน โดยเริ่มตั้งแต่

วันขึ้น 1 ค่ำาไปจนถึงวันขึ้น 9 ค่ำาเดือน 9 ตาม

ปฏิทินจีน โดยผู้ที่เข้าร่วมพิธีจะต้องงดเว้นการ

บริโภคเนื้อสัตว์ รวมถึงน้ำานมและน้ำามันที่มา

จากสัตว์ อีกทั้งยังรักษาศีลห้าและนุ่งขาวห่มขาว

เพื่อสื่อถึงความบริสุทธิ์ทั้ง กาย วาจา ใจ และ

ตามศาลเจ้าหรือ ‘อ๊าม’ ต่างๆ ก็จะมีการประกอบ

พิธีทางศาสนาด้วย ซึ่งนักท่องเที่ยวก็สามารถ

เยี่ยมชมการประกอบพิธีกรรมหรือร่วมสักการะ

เทพเจ้าที่ศาลเจ้าแห่งต่างๆ ได้เช่นกัน แต่ถ้า

จะมีอะไรที่เรียกได้ว่าเป็นไฮไลต์ที่นักท่องเที่ยว

ให้ความสนใจมากที่สุดก็คงจะเป็นขบวนแห่

ของศาลเจ้าต่างๆ รวมถึงพิธีชวนหวาดเสียว

อย่างปีนบันไดมีดหรือลุยไฟของบรรดาม้าทรง

นั่นเอง นับเป็นสีสันทางวัฒนธรรมที่คนที่สนใจ

เรื่องศรัทธาและความเชื่อไม่ควรพลาด และ

เชื่อเถอะว่าหากได้มาลองสัมผัสด้วยตาตนเอง

แล้วคุณจะมองภูเก็ตแตกต่างออกไปจากเดิม

แน่นอน

064


065


TRAVEL

066

สําหรับปนี้ ประเพณี

ถือศีลกินผักจะจัดขึ้นระหวาง

วันที่ 1-9 ตุลาคม

This year’s Vegetarian

Festival takes place from

1-9 October.

สายการบินไทยสมายลมีเที่ยวบิน

ระหวางกรุงเทพฯและภูเก็ตทุกวัน

THAI Smile offers daily flights

between Bangkok and

Phuket.

wo years ago, during a busy time in my life

I was blessed to have a week off. With this

time I decided to head south to Phuket, Pearl

of the Andaman. It was by chance, on that very

week, Phuket would hold its annual Vegetarian

Festival. After having watched the event on

television and seen photographs in newspapers

I felt a sense of great excitement. It was a

once-in-a-lifetime opportunity to experience

this tradition first hand.

The Vegetarian Festival or ‘Jia Chai’

turns the vibrant island of Phuket completely

white, as locals and visitors alike wear pure

white clothes to the festival. And for those

who already love vegetarian food, Phuket

becomes a true paradise.

It’s believed that the Vegetarian

Festival began in Laitu (Naitu) village in Kathu

District. The area was known to have a large

Chinese immigrant population since the time

of Ayutthaya, and thus partook in the belief

of Chinese gods as patrons for families and

villages. Whenever there was a problem, the

villagers would pay their respects to the gods

for better fortune. It is said that a Chinese

opera troupe once came to the village, but

after only a few performances there was a

sudden outbreak of sickness amongst the

actors. The troupe realised that due to the

long and difficult journey, they did not

perform their usual ‘Jia Chai’ ceremony. Once

they performed the ceremony, the actors’

health miraculously returned. Locals were

stunned at this change and asked about the

ceremony. The opera troupe then advised the

locals that, along with their usual worshiping

practices, they should also perform Jia Chai.

This tradition was quickly passed on to other

local villages.

Currently, the festival is held for nine

days and nine nights starting on the first

day of the ninth lunar month according to

the Chinese calendar. Those who participate

must not eat meat nor consume milk or oil

made from animals and must wear white to

represent purity. In addition to the festivities,

Chinese shrines come to life with colourful

rituals. Travellers are invited to visit and attend

these ceremonies, but perhaps the greatest

highlight for visitors would be the grand

parade. Not for the faint of heart, it includes

people who perform death-defying feats of

self-mortification, such as body piercing and

firewalking. These exciting and sometimes

gruesome acts of faith are meant to invoke the

gods. You can be certain that once you witness

this parade with your own eyes, you’ll never

see Phuket the same way again.


WYNDHAM SEA PEARL RESORT PHUKET

Wyndham Sea Pearl Resort Phuket

12/1-9 Prabaramee Rd, Patong Beach

Phuket 83150, Thailand

Tel : +66 (0) 76 303 500

Fax : +66 (0) 76 346 785

email : rsvn@wyndhamseapearlphuket.com

www.wyndhamseapearlphuket.com


068

กระบี่เป็นอีกจังหวัดหนึ่ง

ที่สามารถเที่ยวได้ทุกฤดูกาล

โดยแต่ละช่วงเวลาก็จะเกิด

ความรู้สึกแตกต่างกันออกไป


กระบี่

แม้ภาพของกระบี่ในสายตานักท่องเที่ยวส่วนใหญ่มักจะเป็นภาพของภูเขาหินปูนสลับซับซ้อนและเรือหางยาว

หลากสีสัน แต่จุดหมายที่เรียกได้ว่า ‘ขึ้นกล้อง’ ที่สุดในประเทศไทยแห่งนี้มีดีมากกว่าภาพสวยๆ เยอะ

Krabi: Travellers may only know it for limestone karsts and long tailed boats, but Thailand’s most

photogenic destination is more than just a pretty picture.

WORDS: ANGELA THIEN

VOYAGE

ริงอยู่ที่ประเทศไทยเต็มไปด้วย

ชายหาดสวยๆ มากมาย แต่ก็คงมี

ไม่กี่หาดที่สามารถแข่งกับภาพของ

ภูเขาหินปูนสลับซับซ้อนที่ทอดตัว

อยู่เหนือท้องทะเลสีเขียวมรกตของกระบี่ได้ แต่

แม้กระนั้น นอกเหนือจากความมหัศจรรย์ทาง

ธรรมชาติเหล่านี้ กระบี่ก็ยังเพียบพร้อมด้วย

เสน่ห์ของวัฒนธรรมท้องถิ่นและสถานที่ท่องเที่ยว

ที่ซุกซ่อนรอการค้นพบอยู่อีกมากมาย

มองเผินๆ แล้ว กระบี่มีความคล้ายคลึง

กับเกาะภูเก็ตซึ่งเป็นหนึ่งในจุดหมายยอดนิยม

ของประเทศไทยอยู่ไม่น้อยเลยทีเดียว ทั้งสอง

จังหวัดเปิดเข้าหาทะเลอันดามันเหมือนกัน มี

สภาพอากาศคล้ายกัน อีกทั้งยังเป็นจุดตั้งต้น

ในการออกท่องเที่ยวไปยังเกาะต่างๆ เหมือนกัน

ด้วย แต่ถ้ามาพิจารณาดีๆ ภูเก็ตจะโดดเด่นใน

ฐานะจุดหมายระดับโลกสำาหรับการล่องเรือและ

การเล่นเซิร์ฟมากกว่า ในขณะที่กระบี่ดูจะเป็น

เมืองเงียบๆ ที่มีพื้นที่บนผืนดินมากกว่า ใน

ขณะที่พื้นที่ที่ติดทะเลนั้นสงวนไว้เป็นพื้นที่ของ

อุทยานแห่งชาติ

นักท่องเที่ยวส่วนใหญ่มักจะประทับใจ

กระบี่ตั้งแต่แรกเห็นที่สนามบิน แม้ภาพแรก

ที่เห็นจะไม่ใช่ภาพของชายหาดท่ามกลางแสง

อาทิตย์เจิดจ้า แต่ภาพของเนินเขาที่ปกคลุมด้วย

ป่าไม้สีเขียวครึ้มก็สร้างความตราตรึงได้ไม่แพ้

กัน กระบี่คือเมืองที่เต็มไปด้วยเนินเขา และ

ชวนเราไปสัมผัสธรรมชาติผ่านอุทยานแห่งชาติ

มากมาย ตั้งแต่อุทยานแห่งชาติเขาพนมเบญจา

อุทยานแห่งชาติทุ่งเตียว และอุทยานแห่งชาติ

ธารโบกขรณีที่อุดมไปด้วยถ้ำา น้ำาตก และสัตว์ป่า

นานาชนิด

069


สายการบินไทยสมายล

มีเที่ยวบินระหวางกรุงเทพฯ

และกระบี่ทุกวัน

THAI Smile has daily flights

from Bangkok to Krabi.

ความอุดมสมบูรณทาง

ธรรมชาติของกระบี่เปนที่

ติดใจของนักทองเที่ยวทั่วโลก

เมืองกระบี่

สําหรับคนทองถิ่น กระบี่คือเมืองที่เปนเหมือน

ชุมทางในการแลกเปลี่ยนสินคา สวนนักทองเที่ยว

นั้นมักจะมองที่นี่วาเปนประตูสูภาคใต บรรดา

แบ็คแพ็คเกอรมักจะมาแวะที่นี่กอนที่จะโฉบไป

ยังจุดหมายอื่นๆ อยางเร็วที่สุดเทาที่จะทําได

แท็กซี่ รถประจําทาง รวมถึงเรือสวนใหญจึงมัก

มุงหนาไปยังเกาะลันตา เกาะพีพี ไรเลยหรือ

อาวนาง แตถาคุณเปนคนหนึ่งที่อยากจะดึง

จังหวะการเดินทางใหชาลง การแวะทองเที่ยว

ในตัวเมืองกระบี่ก็จะทําใหคุณไดคนพบเพชร-

เม็ดงามอีกมากมายที่ซุกซอนอยู

ตลาดถนนคนเดินจะจัดขึ้นทุกเย็นวันศุกร

เสารและอาทิตย ตรงพื้นที่ระหวางซอยมหาราช

8 และหางสรรพสินคาโวค ที่นี่คือศูนยรวมอาหาร

สตรีทฟูดและอาหารทะเลสดๆ รวมถึงของทํามือ

และสินคาอื่นๆ ดวย ถาคุณเปนคนตื่นเชา ลอง

ออกไปสัมผัสวิถีชีวิตของชาวทองถิ่นไดที่ตลาด

มหาราชที่เปดตั้งแตเวลา 6 โมงเชาถึง 8 โมงเชา

ตลาดสดแหงนี้ไดรับการปรับโฉมใหเดินงาย

070

อีกทั้งยังมีอาหารและขนมหวานขายมากมาย

เหมาะมากสําหรับซื้อไปปกนิกริมหาดที่ไหน

สักแหง

สวนคนที่ชอบการทองเที่ยวเชิงวัฒนธรรม

อาจลองแวะไปที่วัดถ้ําเสือที่อยูหางจากตัวเมือง

กระบี่ประมาณ 3 กิโลเมตร พระสงฆของวัดนี้

ใชชีวิตและทําศาสนพิธีตางๆ ในถ้ําเล็กถ้ํานอย

ที่เชื่อมถึงกัน คนที่กลา (และมีรางกายที่ฟตพอ)

ก็อาจจะปนบันได 1,272 ขั้นขึ้นไปเพื่อสักการะ

รอยพระพุทธบาทและชมวิวธรรมชาติของกระบี่

จากมุมสูง

เที่ยวเกาะ

เกาะแกงตางๆ ที่อยูรอบๆ กระบี่นั้นมีหลาก

หลายสไตลใหเลือก ตั้งแตเกาะยาวนอยที่เต็ม

ไปดวยรีสอรตสุดหรู ไปจนถึงเกาะพีพี สวรรค

แหงแบ็คแพ็คเกอร แตไมวาคุณจะเลือกไปเกาะ

ไหน กิจกรรมทองเที่ยวไปตามเกาะตางๆ ของ

กระบี่นี้ก็สรางความเพลิดเพลินและคุมคา บริษัท

ทัวรหลายแหงสามารถจัดทัวรเที่ยวเกาะดวยเรือ

หางยาวและเรือสปดโบต โดยเรือหางยาวมักจะ

ชากวาแตก็ถูกกวา ในขณะที่เรือสปดโบต

นั้นมักจะแพงกวาแตก็เร็วกวา เสนทางที่นิยม

มากที่สุดคือเสนทางที่จะนําคุณไปยังเกาะปอดะ

เกาะทับ เกาะไก รวมถึงถ้ําและหาดพระนาง

แตถาไมอยากตองเจอคนพลุกพลาน ลองเชา

เรือสวนตัว เพราะวิธีนี้จะทําใหคุณไมตองเจอ

กับเหลากรุปทัวรและเดินทางไปในเสนทางที่

ไมใชเสนทางหลัก อยางเกาะผักเบี้ยซึ่งเปนหนึ่ง

ในเครือหมูเกาะหอง รวมถึงหาดอื่นๆ อยาง

หาดทับแขก

เที่ยวกระบี่แบบสวนตัว

ทายที่สุดแลว หากคุณอยากสัมผัสตัวตนที่แท

จริงของกระบี่ ขอแนะนําใหลองไปชวงฤดูมรสุม

ซึ่งก็คือระหวางเดือนพฤษภาคมจนถึงเดือน

พฤศจิกายน ซึ่งเปนชวงที่ราคาหองพักถูกกวา

คนนอยกวา บรรยากาศของชวงนี้จึงแตกตาง

ออกไป แมวาฝนจะไมไดตกทั้งวัน แตก็อยา

คาดหวังถึงภาพทองฟาสวยๆ แตก็นั่นละนะ

บางทีก็อาจจะดีกวาถาเก็บกลองแลวพักผอน

ใหเต็มที่ จริงไหม?


hile Thailand has many gorgeous

beaches, few can compete with the

postcard-perfect image of limestone karsts

towering over the jade green Andaman

sea. But beyond these geological wonders,

Krabi is rich in local charm and inland

attractions.

Krabi shares much in common

with one of Thailand’s most popular

destinations, Phuket. They both open to the

Andaman sea, have the same climate and

are used as gateways to the surrounding

islands. However, while Phuket seems to

gain worldwide popularity especially for its

yachting and surfing events, Krabi seems

to be the quieter brother with much of

the province’s land and ocean area used as

protected national parks.

Most travellers first impression

of Krabi will take place at Krabi Airport.

It won’t be a warm sunny beach that greets

you, but rolling hills covered in lush jungle.

These hills make up Krabi’s countryside,

giving us a taste of the inland national

parks like Khao Phanom Bencha National

Park, Thung Teao Forest National Park

and Than Bok Khorani National Park with

their caves, waterfalls and countless native

species of wildlife.

Visitors who rush to

nearby islands may miss

the beauty of Krabi Town.

VOYAGE

Krabi Town

Krabi is predominantly a market town for

locals, and a stop for travellers looking to

explore the South of Thailand. Backpackers

may come here rushing off to nearby

destinations as soon as possible; many taxis,

buses and boats link Krabi to Koh Lanta,

Phi Phi, Railay or Ao Nang. But if you are

inclined to slow down, exploring this

provincial area will yield many hidden gems.

The ‘Thanon Khon Dern’ or Krabi

Walking Street is held every Friday, Saturday

and Sunday evening on Soi Maharaj 8 and

behind Vogue Department Store. This is a

fantastic way to taste local street food and

fresh seafood as well as browse handicrafts

and other Thai products. If you are a morning

person, experience the way locals live by

visiting Krabi Maharaj Market from 6:00 to

8:00 at Soi Maharaj 9. This wet market

was renovated to be easy to navigate, and

is full of produce as well as Thai snacks and

desserts–ready to be made into a beachside

picnic.

Those looking to delve into Thai

culture should not miss Wat Tham Sua

(Tiger Cave Temple) located 3 kilometres

from Krabi Town. Here, monks live and

carry out their religious duties within a

network of natural caves. The courageous

(and physically fit) can climb a 1,272 step limestone

tower to see the Buddha’s Footprint and a

stunning panoramic view of the sea and jungle.

Island Hopping

From the luxury resorts of Koh Yao Noi to

the backpacker haven of Koh Phi Phi, the

surrounding islands offer something for

every kind of traveller. But no matter where

you choose to make your home base, island

hopping is a fun and efficient way to cover the

most ground. Various tour companies offer

Long Tail Boat or Speedboat tours to groups of

islands. Keep in mind that Long Tail boats are

slower but more economical while speed boats

are faster and often more expensive. The most

popular route is one that takes you to Poda

Island, Tub Island, Chicken Head Island and

Pranang Cave and Beach. Looking to escape

the crowd? Rent a private boat to help you

avoid large tour groups and plot a course to

lesser known islands like Pak Bia (part of the

Hong Island Chain) or the little known Tub

Kaek Beach.

Private Krabi

Finally, if you’re brave enough to see the real

Krabi, try going during the monsoon season

from May to November. You’ll benefit from

cheaper rates, less crowd and a completely

unique atmosphere. While it won’t rain the

entire day, don’t get your hopes up for blue

sky photos. After all, it’s sometimes a good

idea to put away the camera and just enjoy

your vacation.

071


คยา-พาราณสี

ลองกางแผนที่ประเทศอินเดียแล้วเอาปากกาไฮไลต์ขีดทับ ‘คยา’ และ ‘พาราณสี’ ยกให้สองเมืองนี้เป็นสถานที่สัมผัส

‘ความจริงสูงสุดของชีวิต’ อย่างที่พระพุทธเจ้าทรงแสดงให้เห็นเป็นอริยสัจ

Pull out a map of India and highlight “Gaya” and “Varanasi” — two cities to experience life’s

Noble Truths as demonstrated by Lord Buddha.

WORDS: ’SARA DIDI

VOYAGE

072

ENGLISH TRANSLATION TANYA SRITANYALUCKSANA


VOYAGE

วามยากลำาบากและอุปสรรคนานา

มักสร้างนักปราชญ์ฉันใด ประเทศที่

กว้างใหญ่แห่งนี้จึงเป็นดินแดน

สร้างคุรุผู้ทรงภูมิไว้มากมายฉันนั้น

อดีตถึงปัจจุบันอินเดียมีบุคคลสำาคัญของโลก

ที่ถูกบันทึกชื่อนับไม่ถ้วน บุคคลสำาคัญของ

โลกอย่างองค์สัมมาสัมพุทธเจ้าก็ถือกำาเนิดบน

แผ่นดินอินเดีย แม้ลุมพินีเขตประเทศเนปาล

จะเป็นสถานที่ประสูติ ทว่าหากกล่าวอีกทีว่า

“พระพุทธเจ้าถือกำาเนิดอีกครั้งใต้ต้นไม้ต้นนั้น

ในอำาเภอคยา” คงไม่ผิดนัก

ย้อนไป 2,500 กว่าปีก่อน พระพุทธเจ้า

ทรงตรัสรู้ใต้ต้นโพธิ์ในคยา รัฐพิหาร ปัจจุบัน

คยาเป็นอำาเภอที่มีค่าครองชีพอยู่ในระดับต่ำา

ของประเทศ พื้นที่มีทั้งร้อนแล้งและหนาวจัด

เกษตรกรรมทำาได้ยาก ผู้คนมีฐานะยากจน

ผู้ชายจากรัฐนี้จึงเร่ออกไปขายแรงงานในเมืองอื่น

อาชีพฮ็อตฮิตไม่พ้นอาชีพขับแท็กซี่ตามเมืองใหญ่

ชดเชยกันกับความแล้งในการสร้างงานสร้าง

อาชีพ รายได้ที่เข้ารัฐพิหารมากที่สุดคือรายได้

จากการท่องเที่ยวทัวร์แสวงบุญของเหล่าชาวพุทธ

และไม่พุทธจากทั่วโลก

พุทธสถานสำาคัญแห่งการตรัสรู้นี้ได้รับ

การพิจารณาขึ้นเป็นมรดกโลกมาตั้งแต่ พ.ศ.

2545 เราชาวพุทธนิยมเดินทางไปพุทธคยา

เพื่อก้มกราบพระพุทธเจ้าสักครั้งตรงตำาแหน่ง

ที่พระองค์รู้แจ้ง วัชรอาสน์ที่สร้างด้วยวัสดุ

หินทรายรูปหัวเพชรสี่เหลี่ยมประดิษฐานอยู่

ภายใต้ต้นพระศรีมหาโพธิ์ พระแท่นจำาลอง

สร้างขึ้นทับพระแท่นเดิม ปัจจุบันล้อมรอบด้วย

กำาแพงทองคำางดงาม ความดีความชอบที่รัฐบาล

ประเทศศรีลังกามอบไว้เป็นมรดกชาวพุทธ และ

พาราณสี เมืองที่ตั้ง

อยู่ริมฝั่งแม่น้ำาคงคา

073


เข้าสักการะในพระมหาโพธิเจดีย์ เจดีย์ทรงเหลี่ยม

ภายในประดิษฐานพระพุทธเมตตา พระพุทธรูป

ปางมารวิชัยแบบศิลปะปาละที่รอดจากการถูก

ทำาลายจากพระเจ้าศศางกา

บริเวณโดยรอบพุทธคยายังมีสถานที่

สำาคัญอีกเช่น กลุ่มพระเจดีย์เสวยวิมุตติสุข

สระมุจลินทร์ บ้านนางสุชาดา ถ้ำาดงคสิริสถาน

ที่เจ้าชายสิทธัตถะบำาเพ็ญทุกรกิริยาและ

วัดพุทธนานาชาติ ทุกมุมเมืองเป็นที่ตั้งของวัด

ตัวแทนจากบรรดาประเทศที่นับถือศาสนาพุทธ

ทั้งนิกายหินยานและมหายาน อาทิจากประเทศ

ทิเบต ภูฏาน พม่า ญี่ปุ่น ฯลฯ ไทยเรามีวัด

สำานักชี และศูนย์ปฏิบัติธรรมรวม 11 แห่ง โดย

วัดใหญ่เป็นที่รู้จักกันดีคือ วัดไทยพุทธคยา

ที่ทางวัดจำาลองอุโบสถมาจากวัดเบญจมบพิตร

ดุสิตวนารามราชวรวิหาร วัดไทยหลายแห่ง

สามารถติดต่อขอเข้าพักได้ ช่วงปลายฝนต้น-

หนาวพุทธคยาเนืองแน่นไปด้วยคนไทย อย่า

แปลกใจหากแขกเจ้าของพื้นที่จะเรียกคุณว่า

‘อาจารย์’ และชาวประชาขอทานจะร้องขอเงิน

เป็นภาษาไทย มีคำากล่าวติดตลกว่า พุทธคยา

เป็นจังหวัดที่ 78 ของประเทศไทย

074

จากคยาไปอีก 265 กิโลเมตร เป็นที่ตั้ง

ของสารนาถ หนึ่งในสังเวชนียสถานสี่ตำาบลใน

พาราณสี หรือ วาราณสี รัฐอุตตรประเทศ เมือง

ฮินดูโบราณหลายพันปีริมฝั่งคงคามหานทีอัน

ยิ่งใหญ่ เมืองพาราณสีนี้เรียกได้ว่าติดอันดับ

เป็นหนึ่งใน 7 นครศักดิ์สิทธิ์ที่สำาคัญที่สุดของ

อินเดีย และเป็นเมืองเก่าแก่ที่สุดที่ยังมีชีวิตชีวา

ที่สุดแห่งหนึ่งของโลก บ้างว่าพาราณสีอายุมาก

กว่าเยรูซาเลม เอเธนส์ ปักกิ่ง แต่ที่แน่ๆ พาราณสี

มีอายุแก่กว่าพุทธศาสนา

หลังจากองค์พระสัมมาสัมพุทธเจ้า

ตรัสรู้ใต้ต้นพระศรีมหาโพธิ์แล้ว พระองค์ได้

ธุดงค์พระบาทเปล่ามายังนครกาสี มุ่งสู่ป่าอิสิป-

ตนมฤคทายวัน ตำาบลสารนาถ เพื่อแสดง

ปฐมเทศนาประกาศสัจธรรมแก่ปัญจวัคคีย์

สานุศิษย์กลุ่มแรก - พระโกณฑัญญะ พระวัปปะ

พระอัสสชิ พระมหานามะ และพระภัททิยะ –

ที่ตั้งธัมเมกขสถูปจึงถูกจารึกให้เป็นพุทธานุสรณ์

แห่งแรกหลังการตรัสรู้และสุรเสียงรสธรรมถูก

ได้ยิน นี่เป็นหลักฐานว่า เมืองพาราณสีมีอายุ

เก่ากว่าพระพุทธศาสนา เพราะมีเมืองมาก่อน

การเกิดพุทธศาสนา


VOYAGE

Beautiful monuments

are plentiful in

Varanasi.

n the same way that hardships and hurdles

shape wise men, this vast land has raised

many adept gurus. India has produced countless

world figures over the course of its history;

among them was Lord Buddha. Though born

in Lumbhini in Nepal, it would not be wrong

to say that “Buddha experienced rebirth under

that tree in Gaya.”

About 2,500 years ago, Buddha attained

enlightenment under the Bodhi tree in Gaya

district in the state of Bihar. Today the cost

of living in Gaya is one of the lowest in the

country. With dry summers and frigid winters,

agriculture is difficult and people have little

disposable income. A large number of men

migrate to other cities for work, mostly to

become taxi drivers in larger cities. With the

shortage of jobs, much of Bihar’s income relies

on tourism flowing in from pilgrimages of both

Buddhists and non-Buddhists alike.

In 2002, Gaya was registered as a

UNESCO World Heritage Site. Many Buddhists

head to Bodh Gaya for an opportunity to pay

their respects to Lord Buddha at the very place

where he reached enlightenment. Vajrasana,

a diamond-shaped throne made of sandstone,

sits under the Sri Maha Bodhi tree. A replica of

the throne was built and placed on top of the

original. Today the throne is protected behind

a wall of gold, which was a gift from the Sri

Lankan government. Visitors can also go inside

the Mahabodhi temple that houses Buddha

Metta, a Pala period earth-witness mudra

Buddha image that survived the ill wills of King

Shashanga.

Around Bodh Gaya, there are many

other important sites to visit, such as the group

of pagodas where Buddha experienced the

bliss of emancipation after his enlightenment,

Muchalinda Lake and Suchada’s House,

the Dungeshwari Cave where Siddhartha

underwent penance and Buddhist temples

from various nations. In every corner of the

city, representative temples can be found

from Buddhist nations of both the Hinayana

and Mahayana faiths, such as Tibet, Bhutan,

Myanmar, Japan, and more. From Thailand,

there are temples, nunneries, and centres for

religious practice, totalling eleven locations.

The most well-known Thai temple is Wat

Thai Bodhgaya, where a replica of Wat

Benchamabophit‘s ubosot was built. Monks

from many Thai temples can request a stay

there. At the end of the rainy season, the place

is packed tight with Thais. The local Indians in

the area may address you as “Acharn” and even

the beggars may ask for your sympathy in Thai,

so much so that it is jokingly said that Bodh

Gaya is Thailand’s 78th province.

075


พาราณสีมีทั้งแง่มุมเกี่ยวข้องกับพุทธ-

ศาสนาและศาสนาฮินดู ที่นี่รู้จักกันดีในนาม

ของศิวนครเมืองของพระศิวะ หรือพระอิศวร

เทพเจ้าสูงสุดสามพระองค์ในศาสนาฮินดู ทุก

ซอกมุมในเมืองนี้เต็มไปด้วยภาพวาดของพระ

ศิวะ หรือไม่ก็ศิวลึงค์อันเป็นสัญญะตัวแทนของ

พระองค์สถิตอยู่ จนมีประโยคเปรียบเปรยว่า “...

there is no piece of land, not even one as

small as a til or sesame seed, that does

not bear the mark of Shiva, the linga…”

หากใครอยากสัมผัสอินเดียให้แจ่มแจ้ง

ในช่วงเวลาสั้นๆ ขอให้เก็บพาราณสีไว้ในใจ

เพราะเมืองนี้ได้บรรจุความเป็นอินเดียทั้ง

รูป รส กลิ่น เสียงไว้ครบ ลองเก็บเมืองนี้ไว้

เตือนสติในสังสารวัฏความจริงแท้ของชีวิตว่า

ด้วยความตาย สำาหรับฮินดูชนเมืองริมแม่น้ำา

สายศักดิ์สิทธิ์นี้คือสะพานเชื่อมระหว่างโลก

มนุษย์กับสวรรค์ สถานที่ไว้รอละสังขารแล้วไป

สังสรรค์กับพระเจ้า ท่าเผาศพสองท่าซ้ายขวา

ของแม่น้ำา เปลวไฟลุกเผากายไร้วิญญาณจึงไม่

เคยมอดดับ โดยเฉพาะท่ามณีกรรณิกา ท่าเผา

ศพแบบจารีตตำาแหน่งที่เล่าขานว่า พระศิวะ

ทรงทำาต่างหูมณีล้ำาค่าร่วงหล่นไว้ ศพแล้วศพ

เล่าต่อคิวเรียงรายมากกว่าท่าหริศ จันดระ ท่า

เผาเตาไฟฟ้าที่ตั้งอยู่อีกฟาก อย่างไรก็ดีทั้งสอง

ท่านี้ล้วนเป็นจุดสุดท้ายของชีวิต ที่ฮินดูชนผู้

เคร่งครัดวาดหวังเปลี่ยนร่างให้กลายเป็นเถ้า

แล้วสลายละลายไปในสายน้ำาสายสวรรค์สายนี้

พาราณสีก็คือพาราณสี เมืองที่ภาพ

อดีตเก่าแก่กับปัจจุบันซ้อนทับราวกับเป็นภาพ

เดียวกัน ในมิวเซียมมีภาพสเก็ตซ์เมืองริมฝั่ง

แม่น้ำาคงคาฝีมือของเจมส์ พรินเซป สถาปนิก

076


VOYAGE

พุทธคยา หนึ่งใน

สถานจารึกแสวงบุญ

ที่สำาคัญของชาวพุทธ

077


ชาวอังกฤษที่ผูกพันกับพาราณสีมากที่สุดใน

ศตวรรษที่ 19 หรือฉากริมน้ำาร้านตลาดใน

ภาพยนตร์เรื่อง ‘โจอี บาบา เฟลุนาถ’ หรือ

เรื่อง The Elephant God ของสัตยาจิต ราย

ผู้กำากับสายเลือดเบงกอลที่บันทึกไว้เมื่อ 30

กว่าปีก่อน ก็ไม่ได้แตกต่างจากภาพพาราณสีใน

ปัจจุบันสักเท่าไหร่ ถึงโลกภายนอกจะกระโจน

เข้าสู่ยุคดิจิตอล 4G หากพาราณสีเมืองชั้นใน

กลับไม่ได้กริ่งเกรงหรือเร่งรีบเพื่อให้ทันรอบ

การโคจรของโลก แม่น้ำาคงคายังคงไหลเอื่อยช้า

เนิบนาบเคล้าเสียงสวดคลุ้งควันไฟในพิธีคงคา-

อารตี พิธีกรรมบูชาแม่น้ำาคงคาทุกค่ำาคืน กลิ่น

กำายาน เสียงโอม นะมะฮะ ยามฟ้าสาง สลับ

เสียงระฆังกังวานแก๊งๆ ถี่ยิบเร้าอารมณ์ที่ปลุก

ทั้งทวยเทพเทวดาและมนุษย์ธรรมดายังคงก้อง

กังวานตลอดเวลา

คนไทยเมื่อเดินทางมาถึงเมืองนี้นิยม

ล่องเรือในแม่น้ำาคงคาสักรอบ ลอยประทีปสักการะ

พระแม่คงคาสักหน่อย แล้วมุ่งหน้าไปยังสารนาถ

ที่ตั้งห่างออกไปอีกไม่กี่กิโลเมตร บางทีการเร่งรีบ

ทำาให้เราพลาด ทริปหน้าจัดเวลาจิบชานมร้อนๆ

นั่งอ้อยอิ่งริมแม่น้ำาดูบ้าง เพราะเสน่ห์ของเมือง

โบราณแห่งนี้คือภาพวิถีชีวิตริมน้ำาที่คึกคักตั้งแต่

รุ่งสางยันตะวันลับ วิวโค้งน้ำารูปจันทร์เสี้ยว และ

ฆาฏ ท่าน้ำาจำานวน 80 ท่าที่ทอดตัวขนานเชื่อม

ชุมชนกับแม่น้ำารวมระยะทาง 6.5 กิโลเมตร

ความศรัทธาภาพแล้วภาพเล่าตัดสลับไปมากับ

ภาพการดำาเนินชีวิตปกติธรรมดา สลับคั่นโฆษณา

ด้วยภาพอุตสาหกรรมการท่องเที่ยว

“ ไม่รักก็เกลียดเลย” คือวลีที่ขู่คนที่

กำาลังเดินทางไปอินเดีย ใช่! ไม่รัก ก็เกลียดเลย

อินเดียไม่ได้อนุญาตให้ใครมาหลงรักง่ายๆ

หากสำาหรับคนที่รักแล้ว ทุกรสสัมผัสจึงติดแน่น

อยู่ที่ตาหูจมูกปากลิ้นกายใจไม่คลาย เสน่ห์

เฉพาะตัวแบบดิบๆ ย่อยยากลืมยาก ทำาให้คน

หลงรักหัวปักหัวปำา จึงขอกลับมาเบียดพี่แขก

น้องแขก กลับมาชมมหรสพความจริงของชีวิต

ที่เปิดการแสดงอยู่ทุกเมื่อเชื่อวันทุกทีที่มีโอกาส

ลองเก็บภาพความจริงแท้ใน ‘คยา’ และ ‘พาราณสี’

ที่เห็นไว้เตือนใจเวลาที่ไหลตามกันไปในโลกที่

กำาลังหมุนไปในจังหวะเดียวกัน

078


Located 265 kilometres away from Gaya

is Sarnath, one of the four main pilgrimage

destinationas linked to Lord Buddha’s spiritual

journey. Sarnath is one of the four sub-districts

of Varanasi (also know as Benares or Banaras) in

Uttar Pradesh. Varanasi is an ancient Hindu city

dating back thousands of years on the banks

of the Ganga River and is one of the seven

sacred cities of India. A lively and bustling city,

Varanasi is believed by some to be older than

Jerusalem, Athens and Beijing. What we know

for sure is Varanasi has been around longer

than Buddhism.

After his enlightenment under the Sri

Maha Bodhi Tree, Lord Buddha walked barefoot

to Kashi (modern day Varanasi) towards

Isipatana, or “Deer Park,” in the sub-district

of Sarnath to perform his first sermon before

his first five disciples – Kondanna, Bhaddiya,

Vappa, Mahanama, and Assaji. The location

of Dhamekh Stupa became the first Buddhist

monument with inscriptions commemorating

where the first words of Dhamma were uttered.

The inscriptions discovered at the site stand as

evidence to a pre-Buddhism Varanasi.

Varanasi is the city where Buddhism

and Hinduism intersect. It is also known as the

City of Shiva, one of the three supreme deities

in Hinduism. Everywhere you go, you will see

paintings of Shiva or the linga, his symbol.

There is a saying that goes, “...there is no piece

of land, not even one as small as a til or sesame

seed, that does not bear the mark of Shiva, the

linga…”

If you seek an enlightening experience

in India within a short period of time, Varanasi

is where you need to be. Varanasi is an

embodiment of India in all its colours, tastes,

scents, and sounds. The city is a reminder of the

fragility of life that revolves around the notion

of death. For Hindus, this city by the holy river is

the bridge between this world and the heavens,

a place where one can forsake the physical body

and rejoice with the gods. Two ghats, located

on each side of the river continue to light up

VOYAGE

as soul-abandoned bodies perish in the flames.

Legend has it that Manikarnica Ghat, where

bodies are cremated in a traditional funeral rite,

is where Shiva dropped his jewelled earring.

The queue for this ghat stretches far beyond

that of the Harish Chandra Ghat on the other

side of the river, where an electric crematorium

is made available. Neverthless, both of these

ghats serve as platforms for life’s last moments,

where strict Hindus seek to diminish their

bodies to ashes before submitting them to the

river as the passageway into the heavens.

Varanasi has always been Varanasi.

Pictures of past and present overlap as if they

were one and the same. The sketches of the city

on the banks of the Ganga by James Prinsep,

an English architect and aficionado of Varanasi

in the 19th century, and the riverside market

scenes in Joi Baba Felunath, the Elephant God,

a film by Bengali director Satyajit Ray that was

shot three decades ago, do not differ much

from the Varanasi you see today. As the outside

world tumbles through the whirlwinds of the

digital 4G age, inner Varanasi is in no hurry to

be in orbit with the rest of world. The Ganga

River still flows slow and steady amidst chants

and brumes arising from the Ganga Arati rituals

that take place every night, aromas of benzoin

resin linger while the echoes of ohm and

namaha mantras alternate with the frequent

reverberation of temple bells, awakening both

gods and mortals alike.

Thai travellers arriving in Varanasi

often take boat rides along the Ganga River

and make light offerings to the River Goddess

Ganga before heading off to Sarnath, which is

located a few kilometres away. Rushing away

can be the cause of missed opportunities, so

be sure to leave time on your next trip for idle

sips of hot milk tea by the river. The allure of

this ancient city are the daily activities to be

seen along the Ganga, which remains vigorous

from dawn to dusk. The riverbend curves like a

crescent moon with 80 ghats, or river stairways,

spreadout across its banks, connecting the

community and the river for 6.5 kilometres.

Images of death contrast with images of

everyday life, interrupted by breaks of tourism

in between.

“You’ll either love it or hate it,” is the

common warning heard by those travelling to

India. That’s right, love it or hate it. India does

not fling herself at fleeting admirers, but her

raw presence will arouse all senses and remain

close-to-heart for those who do fall heads over

heels for her. These intense sentiments will

bring us back time and time again to mingle

with our Indian kindred and to witness the

theatre of life unfold at every chance. Let the

experiences at Gaya and Varanasi be memos

to truth at times when conformity attempts to

take over the pulsing heart.

079


TASTE

เจ...แต่ไม่จำเจ

พูดคุยกับพล ตัณฑเสถียร เชฟหนุ่มอารมณ์ดี

ถึงการร่วมรังสรรค์เมนูอาหารเจล่าสุดให้กับ

สายการบินไทยสมายล์

WE Smile talks to Phol Tantasathien about

his latest project of creating vegetarian

menus for THAI Smile.

WORDS: CHIDSUPANG CHAIWIROJ

PHOTOGRAPHY: EKAPHOP DUANGKHAM

นถึงวันนี้คงไม่มีใครไม่รู้จักบทบาท

ปัจจุบันของพล ตัณฑเสถียร

นักแสดงและพิธีกรที่ผันตัวมาเป็น

เชฟชื่อดังที่มีผลงานออกมาให้ได้

ตื่นเต้นกันอย่างต่อเนื่อง ในวันนี้ วีสมายล์

ได้มีโอกาสพูดคุยกับเขาถึงโครงการล่าสุดที่

เขารับหน้าที่ออกแบบอาหารเจร่วมกับครัว

การบินไทยสำาหรับสายการบินไทยสมายล์

080

วีสมายล์: ช่วยเล่าให้ฟังถึงคอนเซ็ปต์ของ

อาหารเจที่คุณพลออกแบบหน่อยได้ไหมคะ

พล: “ไอเดียคือ สนุกครับ เพราะเวลาคนคิดถึง

อาหารเจ คนมักจะคิดว่ามันจืด มีแต่เมนูซ้ำาๆ มี

แต่ของทอด บะหมี่รูปแบบเดิมๆ ปีนี้คือง่ายๆ

พลพยายามเลือกเมนูที่คนไทยชอบ และสังเกต

ว่าเทรนด์อาหารปีนี้อาหารญี่ปุ่นมาแรง ก็ต้อง

ยอมให้เขานิดหนึ่ง อีกส่วนหนึ่งก็จะเป็นสตรีทฟู้ด

รสแซ่บๆ ไปเลย ส้มตำา น้ำาตก ข้าวเหนียว อยาก

จะบอกว่าอาหารเจไม่ได้เป็นเรื่องน่าเบื่อ เพราะ

พลคิดว่าจริงๆ แล้วช่วงกินเจเนี่ย มีอาหารอีก

มากมายที่ทำาให้คนลืมเนื้อสัตว์ไปได้ บางทีคน

ก็คิดไม่ถึง แต่เราก็จะมีการเติมรายละเอียดลงไป

ให้ดูสนุกขึ้น อย่างคาเวียร์ที่เป็นเจ เป็นต้น”

เรียกได้ว่าเข้ากับคอนเซ็ปต์ของร้านอาหาร

Wicked ที่ทำาอยู่เลยรึเปล่าคะ

“ต้องบอกว่าเป็นสไตล์ของพลมากกว่า คือเป็น

แนวร่วมสมัย ไม่ได้ฟิวชั่นจ๋าแต่มาปรับให้เข้า

กับสถานการณ์ด้วย เวลาที่เราเสิร์ฟบนเครื่อง

บางเมนูก็จะร้อนจัดไม่ได้ เพราะเรามีพื้นที่

จำากัด เอาซุปมาเปลี่ยนเป็นเยลลี่หรือวุ้นบ้าง

ส่วนขนมก็เป็นแบบที่ถ้าไม่ใช้ช้อนก็หยิบขึ้นมา

ทานได้ง่ายๆ”

มีเมนูโปรดไหมคะ

“ส่วนตัวพลชอบหมดเลยนะ แต่ที่ทานแล้วรู้สึก

ว่าชื่นใจดีคงเป็นเมนูบะหมี่โซเมนแบบญี่ปุ่น

ซ้อนด้วยเห็ดต้มซีอิ๊วที่ปรุงด้วยน้ำาตาลเล็กน้อย

ให้มีรสชาติหวานเค็ม ซอสจะมีเบสของโชยุและ



Phol Tantasathien

offers a twist

on traditional

vegetarian fare.

hol Tantasathien, former actor and

television host, has been a household

name in the culinary industry for quite a

while. WE Smile speaks to him about his latest

collaboration in creating this year’s menus for

THAI Smile during the Vegetarian Festival.

ซอสน้ำาสต็อกสไตล์ญี่ปุ่นที่ต้มกับขาเห็ดแล้วนำา

สาหร่ายคอมบุมาปรุงรสเพิ่ม แต่มันจะมีกลิ่น

ของน้ำาส้มยูสุเล็กน้อย เมนูนี้เสิร์ฟกับเห็ดหัวลิง

ของโครงการหลวง เนื้อสัมผัสและเท็กซ์เจอร์

ก็จะคล้ายกับปู ทานด้วยกันแล้วชื่นใจ ตัวที่เป็น

น้ำาตกก็ชอบ รสชาติไทยๆ บางคนช่วงเทศกาล

กินเจก็อยากทานอะไรที่มีรสชาติบ้าง”

เรียกว่าเป็นอาหารเพื่อสุขภาพได้ไหมคะ

“จริงๆแล้วถ้าพูดว่าเพื่อสุขภาพ มันจะมีคำาถาม

ตามมาว่าสุขภาพใคร อาหารที่เหมาะสมจึงขึ้น

อยู่กับไลฟ์สไตล์ของแต่ละคนด้วย อยากให้เรียกว่า

เป็นอาหารที่คำานึงถึงสุขภาพมากกว่า และมีรสชาติ

ในแบบที่ควรจะเป็น อีกอย่างคือเราพยายามจัด

อาหารให้เหมาะกับคนทุกเพศทุกวัย มีผักเขียว

มีคาร์โบไฮเดรต พยายามให้ครบทุกหมวดหมู

โดยเฉพาะโปรตีนที่เราเสริมเข้าไป เพราะไม่งั้น

จบเทศกาลแล้วทุกคนหมดแรงครับ”

WE Smile: Can you tell us about the concept of

these new vegetarian menus for THAI Smile?

Phol: “The concept is fun. People tend to

think that vegetarian food has to be boring,

repetitive and tasteless, that everything is

fried food and noodles. So I chose dishes Thai

people like. There are also some Japaneseinspired

menus because Japanese cuisine

is quite trendy now, and there is a bit of

spicy street food like Som Tam, Namtok and

sticky rice. The message is that vegetarian

food doesn’t have to be boring. During the

Vegetarian Festival, there are many foods that

make us forget meat, but not so many people

recognise that fact. What we do is add details

to make it more fun, like vegetarian caviar.”

Are the dishes representative of what we may

fif ind at your restaurant, ‘Wicked’?

“We can say that it is my style, contemporary.

There is a bit of fusion but not too much.

It is more adaptable. The menus served on

board cannot be too hot because we have a

limited space. So the soup is turned into jelly

or pudding, while desserts are designed to be

eaten by hand.”

081


TASTE

เมนูอาหารเจที่ออกแบบโดยพล ตัณฑเสถียร

จะให้บริการบนเที่ยวบินในประเทศของ

สายการบินไทยสมายล์ระหว่างเทศกาลอาหารเจ

ตั้งแต่วันที่ 1-9 ตุลาคมนี้

Vegetarian menus created by Phol

Tantasathien will be served on THAI Smile’s

domestic flights during the Vegetarian

Festival from 1-9 October, 2016.

ตัวอย่างอาหารเจ

ที่เชฟพลรังสรรค์

ให้กับไทยสมายล์

วัตถุดิบที่นำามาปรุงมาจากไหนบ้างคะ

“ผสมกันครับ 90% เป็นวัตถุดิบจากท้องถิ่น

อย่างข้าวญี่ปุ่นก็เป็นข้าวที่ปลูกในไทย โปรตีน

แปรรูปก็ของบ้านเรา มีน้อยจริงๆ ที่เป็นวัตถุดิบ

จากต่างประเทศ อย่างช็อกโกแลต เป็นต้น”

ช่วยเล่าเรื่องขนมให้เราฟังหน่อยได้ไหม

“คราวนี้สนุกครับ มีตัวแป้งครัวซองต์ที่มา

ขึ้นรูปให้เป็นเหมือนทาร์ต แล้วเราก็ใส่ไส้ลง

ไป โดยแป้งครัวซองต์จับคู่กับไส้ช็อกโกแลต

กับมะพร้าว อีกอันจะล้อไปกับไลม์ทาร์ตแต่ใช้

มะนาวบ้านเรา ส่วนตัวแป้งก็เป็นแบบชาร์โคล

นอกจากนี้ก็มีข้าวเหนียวมะม่วงที่ข้างบนเป็นวุ ้น

มะพร้าวคาราจีแนน (ทำาจากสาหร่าย) ผสมน้ำา-

เชื่อมทับทิมอยู่ บนสุดเป็นหน้ากะทิ โรยถั่วทอง

เหมือนทานข้าวเหนียวมะม่วงแต่ไปไกลกว่านั้น

อีกเมนูคือขนมปังที่ใช้แป้งครัวซองต์สองสี หั่นเป็น

ลูกบาศก์แล้วเอามาเข้าพิมพ์โดยให้แต่ละชิ้น

เล็กๆ เชื่อมติดกันด้วยฟักทองบด ปรุงรสหวาน

อ่อนๆ อบเสร็จก็เกลซด้วยน้ำาเชื่อมแอพริคอต

คล้ายๆ คอนเซ็ปต์ Monkey Bread ของฝรั่งครับ”

082

คุณพลรู้สึกอย่างไรบ้างคะที่ได้ร่วมงานกับ

ไทยสมายล์

“ต้องขอบคุณผู้ใหญ่ทางไทยสมายล์ที่ให้อิสระ

พอมีอิสระแล้วทุกอย่างง่ายขึ้นเยอะครับ แต่ก็ยัง

ท้าทายอยู่ เพราะการออกแบบอาหารสำาหรับ

บนเครื่องบินนั้นมีข้อจำากัดในตัวมันเอง เราคิดถึง

ว่าเราเป็นผู้โดยสาร เวลานั่งต้องยอมรับว่ามัน

มีสเปซที่จำากัด เหมือนพลออกแบบผ่านมุมมอง

ของผู้โดยสาร คิดว่าถ้าเราขึ้นเครื่องในช่วงเวลา

สั้นๆแล้วเราอยากทานอะไร แน่นอนว่ากลิ่น

ของอาหารต้องไม่รบกวนคนอื่น ซึ่งโชคดีที่

เทศกาลกินเจจะไม่เน้นเครื่องปรุงมากอยู่แล้ว

จึงเน้นไปที่รสกลมกล่อม จัดจ้านก็จะจัดจ้าน

อย่างคุมโทน สิ่งที่ออกมาจึงเป็นอาหารเจที่ไม่

จำาเจ ต้องขอบคุณไทยสมายล์ที่ให้โอกาสและ

กล้าจะเสี่ยงกับพล จะเห็นว่ากล่องอาหารเจของ

เราสีดำา ถ้าย้อนเวลากลับไปนานๆ เราจะเห็น

ว่าสีดำาคือสีแห่งความเศร้า แต่พอมาในยุคนี้ สี

ดำากลายเป็นสีที่มีสีสัน กลายเป็นแฟชั่น มีความ

ร่วมสมัย กล้าจะใช้ถ่าน แพ็คเกจจิ้งจะไม่มีธง

เหลืองครับ”

แล้วช่วงนี้มีโครงการอื่นๆ ที่อยากแชร์กับ

ผู้อ่านไหมคะ

“งานที่ทำาอยู่ตอนนี้ก็มีรายการพลพรรคนักปรุง

จะเข้าปีที่เจ็ดแล้ว เว็บไซต์อาหารชื่อ Pholfoodmafia.com

กับเฟซบุ๊คในชื่อเดียวกัน มีงานเขียน

ประปราย แล้วก็ร้านอาหาร Wicked ที่เมนูจะ

คล้ายๆ กันบ้าง ตอนนี้ชีวิตมีแต่อาหารครับ”

ทำาไมคุณพลถึงหลงใหลในการทำาอาหารคะ

“เหมือนเป็นงานที่เข้ากับตัวพลมั้ง เราไม่ใช่คน

ทำาอาหารเก่งที่สุด แต่เราเคยเป็นดารา เป็น

พิธีกร เหมือนเรารู้วิธีที่จะสื่อออกไปให้คนเข้าใจ

พอเราสามารถสื่อสารให้คนได้ ก็เลยทำาให้

อาชีพตรงนี้ค่อนข้างชัดเจน ประกอบกับเป็นคน

ที่มีโอกาสเข้ามาเยอะและชอบเรียนรู้อยู่แล้ว ก็

เลยญี่ปุ่นก็ได้ ฝรั่งก็ได้ โชคดีที่พอได้ทำางาน

กับคนเยอะๆ มันก็เกิดการแบ่งปันแลกเปลี่ยน

เป็นครูซึ่งกันและกัน พอได้ทำางานกับคนใหม่ๆ

ก็ได้อะไรใหม่ๆ กลับมาเช่นกันครับ อย่างโปรเจ็กต์

นี้ได้ทำางานกับครัวการบินไทยก็ได้เรียนรู้หลาย

อย่างเลยครับ”


TASTE

Do you have any favourite dishes?

“To tell you the truth, I like them all! But the

Japanese-styled Somen noodles with seasoned

mushrooms, Shoyu and vegetarian stock sauces

made from flavoured mushroom stems and

combu seaweed with a scent of yuzu sauce

is very refreshing. The dish is paired with

Yamabushitake mushrooms from the Royal

Projects which have similar texture to crabmeat.”

Can we call this the healthy menu?

“When it comes to the term healthy, what

comes next is the question ‘healthy for whom?’

Healthy is subjective because it depends on

lifestyles as well. I would like to call it a healthoriented

menu with authentic flavours, just as

it should be. We try to create a menu that is

suitable for everyone.”

Where do the ingredients come from?

“There are both local and imported ingredients,

with 90% local products, like Japanese rice

grown in Thailand and processed proteins. A

few products, like chocolate, are imported.”

What about the desserts?

“Desserts are especially fun. We have tarts

made from croissant flours. Plain croissant

flour is paired with a chocolate filling and

coconut, while charcoal flour is paired with

lime filling. There is also the mango sticky rice

with grenadine carrageenan, topped with

coconut milk and Mung beans. It’s taking

mango and sticky rice to the next level.

Another dish is bread made from two types

of flours, plain and charcoal flours .The dough

is cut into cubes and the cubes are connected

by seasoned pumpkin paste. When baked,

we glaze it with apricot syrup and you get

something similar to Monkey Bread.”

How do you feel about this project with THAI Smile?

“I would like to thank THAI Smile for giving

me total freedom, it makes things easier. That

doesn’t mean the work is any less challenging.

On-board menus have limitations, so I try to

create them from a passenger’s perspective,

starting from questions like ‘If I was a

passenger, what would I like to eat?’ Of course

the food’s scents have to be minimal. Luckily

vegetarian food tends to be less seasoned,

so I focus on the mellow tastes. When it

comes to spice, it has to be the same level of

spiciness. The result is a more interesting kind

of vegetarian food. I would like to thank THAI

Smile for the opportunity and for taking a risk

with me. You can see that our packaging is in

black. In the past, black symbolised grief, but

now black is ‘colourful’. Black is about fashion

and has a contemporary feel. That is why some

foods are made from charcoal. It’s vegetarian

food without traditional yellow flags.”

Do you have other projects you would like to

share?

“Right now I have a cooking TV programme

which is entering its seventh year. I also

have the (pholfoodmafia.com) website and

facebook page. I also do some writing for

magazines and now operate the ‘Wicked’

restaurant. Some dishes in the on-board menu

are similar to the ones at ‘Wicked’. My life is

now all about food, actually.”

Why do you like cooking?

“Cooking is a job that suits me the best. I am

not the best chef, but being a former actor and

host allowed me to communicate with people

and cooking is essentially a conversation

between chef and diner. So it is clear that

I have landed the right job. I also love the

opportunity to learn from other people, and I

am very lucky to meet a lot of like-minds with

whom to exchange knowledge. When we meet

new people, we get something new as well.

The project with THAI Smile enabled me to

learn invaluably from the THAI Catering team.”

083


TALK

เสียงจาก

ผูโดยสาร

วีสมายลพูดคุยกับผูโดยสารของสายการบินไทยสมายล

ถึงความประทับใจในการใชบริการ

วีสมายล: รบกวนแนะนําตัวใหผูโดยสารของเรารูจักหนอยไดไหมคะ

ศักดา: “ครับ ผมนายแพทยศักดา อัลภาชน ครับ”

คุณศักดาเดินทางกับไทยสมายลบอยไหมคะ

“ชวงนี้เดินทางแทบจะทุกสัปดาหครับ จากหาดใหญขึ้นมากรุงเทพฯ

พอดีในสวนของงานนั้นมีหนาที่หลายอยาง เลยตองเดินทางเรื่องงาน

บอยครับ”

ทําไมถึงเลือกเดินทางกับสายการบินไทยสมายลคะ

“ผมเลือกบินกับไทยสมายลดวยหลายเหตุผลครับ เหตุผลแรกคือชวงเวลา

เหมาะสม อยางหาดใหญมีไฟลทใหเลือกหลายไฟลทมาก ทําใหเดินทาง

ไดสะดวก ตอนเช็คอินก็สะดวกดี นอกจากนี้บริการของสายการบินก็นา

ประทับใจ พนักงานมีความตั้งใจในการใหบริการและเปนกันเองครับ อีก

อยางที่ชอบคือเมนูตามเทศกาลที่เรียกไดวาเกินความคาดหวังของลูกคา

หลายๆ คนทีเดียว”

อยากฝากคําแนะนําอะไรใหสายการบินไทยสมายลไหมคะ

“ตอนนี้ทุกอยางดีแลวครับ บริการกับราคาตั๋วโดยสารก็เปนไปในทิศทาง

ที่ดี อยากเปนกําลังใจใหพัฒนาตอไปใหดีขึ้นเรื่อยๆ ครับ”

086

WE Smile: Can you introduce yourself to our readers?

Sakda: “Sure. My name is Sakda Alapach. I’m a doctor.”

How often do you travel with THAI Smile?

“At present I fly with THAI Smile almost every week from Hat

Yai to Bangkok. I have to travel a lot because of the jobs I am

currently working on.”

Why do you choose to f lfl y with THAI Smile?

“I choose THAI Smile for many reasons. The first reason is the

flexible flight schedule. From Hat Yai THAI Smiles has many

flights so it is easier for me. I also find the check-in convenient.

Moreover, service is really impressive. The staff are service

minded and very friendly. Finally, the seasonal menus are

beyond expectations.”

Do you want to leave any words for THAI Smile?

“For now it is all good. The service and prices are in the right

direction. Keep on going!”


NEWS

12 สิงหา มหาราชินี

คุณจรัมพร โชติกเสถียร กรรมการผูอํานวยการใหญ บริษัท การบินไทย จํากัด (มหาชน)

ประธานจัดงานพิธีถวายพระพรชัยมงคลเนื่องในโอกาสมหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา

สมเด็จพระนางเจาสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ 84 พรรษา 12 สิงหาคม 2559 โดยมี

ทีมผูบริหารและพนักงานของสายการบินไทยสมายล รวมถวายพระพร ณ ซุมพระบรม-

ฉายาลักษณ บริเวณโถงชั้นลาง อาคาร 1 บริษัท การบินไทย จํากัด (มหาชน)

สํานักงานใหญ ถ.วิภาวดี

On 12 August 2016, Mr Charamporn Jotikasthira, President of THAI Airways

International Public Company Limited held a ceremony to honour the auspicious

occasion of the 84th birthday of H.M. Queen Sirikit. The event took place at the

hall of building 1 at THAI Airways Headquarters on Vibhavadi Road, and was

attended by the management team and employees of THAI Smile.

จากทองถิ่น บินสูทองฟา

อารีพงศ ภูชอุม (ที่สองจากขวา) ประธานกรรมการ

บริษัท การบินไทย จํากัด (มหาชน) และเนตรนภางค

ธีระวาส (ที่สองจากซาย) รองประธานเจาหนาที่

สายการพาณิชยและบริการลูกคา บริษัท ไทยสมายล

แอรเวย จํากัด รวมเปดตัวผลิตภัณฑ OTOP เพื่อ

จําหนายบนเครื่องบินภายในงาน “OTOP ไทย จาก

ทองถิ่น บินสูทองฟา” โดยจําหนายผาน OTOP

แคตตาล็อกในทุกเที่ยวบินของการบินไทยและไทยสมายล

ณ อาคารผูโดยสารระหวางประเทศ ทาอากาศยาน-

สุวรรณภูมิ

Mr Areepong Bhoocha-Oom (second from right),

Chairman of THAI Airways International Public

Company Limited and Ms Nednapang Teeravas

(second from the left) the Deputy Chief Commercial

and Customer Service of Thai Smile Airways joins

in the launch event of OTOP products to be sold

in-fl f lfl ight. The OTOP products will be featured in

catalogs on all THAI Airways and THAI Smile f lfl ights.

088


NEWS

จัดทริปตัวแทนจำหน่ำยบัตรโดยสำร

สายการบินไทยสมายล์ จัดกิจกรรม THAI Smile Agency FAM Trip 2016 @SIEM REAP เพื่อพาตัวแทนจำาหน่ายบัตรโดยสาร

ในเขตกรุงเทพฯ และเขตภาคใต้ ที่มียอดขายสูงสุด TOP Agent และเป็นตัวแทนจำาหน่ายบัตรโดยสารที่ทำาการขายในเส้นทาง

กรุงเทพฯ – เสียมราฐ เพื่อเดินทางไปศึกษาตลาดและสำารวจเส้นทางการท่องเที่ยว ณ ประเทศกัมพูชา

Thai Smile Airways holds the THAI Smile Agency FAM Trip 2016 @SIEM REAP for top ticketing agents in Bangkok and Thailand’s

southern region as well as top sales people for the Bangkok - Siem Reap route. The event helped to familiarise the group with the

travel industry and tourist destinations in Cambodia.

ปรับโฉมพนักงำนภำคพื้น

สายการบินไทยสมายล์ สายการบินฟูลเซอร์วิส

ที่มุ่งเน้นการพัฒนาคุณภาพและมาตรฐานการ

ให้บริการที่ยอดเยี่ยม เปิดตัวเครื่องแบบใหม่สำ าหรับ

พนักงานภาคพื้นที่ได้รับแรงบันดาลใจมาจากสีส้ม

ของอาทิตย์อัสดง และเส้นโค้งของตราสัญลักษณ์

องค์กร สร้างสรรค์ลวดลายกราฟิกที่แปลกตา

เพื่อให้ดูร่วมสมัยและทันสมัยในเวลาเดียวกัน

As a full-service airline, THAI Smile focuses

on improving on the excellence of their quality

and service standards. Recently, new uniforms

for the ground crew were revealed, using

colours inspired by the orange sunset and

creative graphics to emphasise a modern

contemporary look.

090


CULTURE

POP CULTURE

WORDS: MUANFUN THARANATHAM

Ëź¤ÇÒÁÇØ‹¹ÇÒ ¾Ñ¡ã¨¡Ñº

Wanderlust

WANDERLUST ART & FASHION

EXHIBITION

จากการประกวด Wanderlust Art & Fashion

Contest for Young Talents ที่ตีความการหลีกหนี

ชีวิตในเมือง ออกไปทองเที่ยว เขาหาธรรมชาติและ

ศิลปะ รวมกันสงเสริมความคิดสรางสรรคของ

นักศึกษาระดับปริญญาตรีไดในนิทรรศการศิลปะและ

แฟชั่นประจําป ครั้งที่ 4 บริเวณชั้น 7 และ 9 ของ

โรงแรมโซ โซฟเทล แบงคอก ถึงสิ้นเดือนตุลาคมนี้

โทร. 02-624-0000

The Wanderlust Art & Fashion Contest for Young

Talents design contest is centred around the theme

of travelling and embracing oneself in nature and

art. Admire the works of undergraduate students

who participated in this contest on the 7th and

9th floors of So Sofitel Bangkok. The exhibition is

held until the end of October. For more information

Tel. 02-624-0000.

àÃÕ¹ÃÙŒªÕÇÔµ¼‹Ò¹§Ò¹Ë¹Ñ§

áÅЧҹ˹ѧÊ×Í

Happening : Lives in Movies

หนังสือ happening ฉบับภาพยนตรนอกกระแสเชิญ

ชวนนักเขียน ผูกํากับภาพยนตร นักแสดงและนักดนตรี

จํานวน 50 คน พรอมภาพประกอบวาดจากนักวาดภาพ

อีก 50 คน เพื่อรวมกันฉลองการครบรอบ 12 ปของ

โรงภาพยนตรเฮาส อารซีเอ โดยเลือกเลาเรื่องตัวละคร

ที่ประทับใจจากภาพยนตรที่เคยฉายที่เฮาสฯเทานั้น เปด

อานดูแลวจะคนพบขอคิดสรางพลังไดแบบใกลตัว

(facebook.com/happeningmagazine)

Happening magazine celebrates the 12th

anniversary of House RCA cinema by inviting 50

writers, film directors, actors, musicians and 50

illustrators to create a special edition. The

characters are based on films shown at the

cinema. Flip through and be inspired.

ªÑèÇâÁ§áË‹§¤ÇÒÁ·ÃË´

DEEPWATER HORIZON

การระเบิดครั้งรายแรงที่สุดที่สถานีขุดนํ้ามันดีพวอรเตอร

ฮอไรซันในอาวเม็กซิโกเมื่อป 2010 กอใหเกิดลูกไฟเปน

ชุดๆ โดยลูกเรือหนุมสาวมากฝมือพยายามทําทุกอยาง

เพื่อยับยั้งการระเบิดอันรุนแรง แตไมสามารถยับยั้งได

การใชความหวังที่จะไดกลับไปเจอหนาครอบครัวเปน

แรงผลักดันจะทําใหพวกเขารอดชีวิตไปไดหรือไม ลุนกัน

ไดทุกโรงภาพยนตร

In 2010, the great explosion at Deepwater Horizon

drilling station in the Gulf of Mexico resulted in a

series of fireballs. This film follows the drilling

station’s crew as they try and fail to prevent the

oncoming oil spill. See it now in theatres.

à¾ÅÔ¹æ¡ÑºâÁà´Ôù´çÍ¡

Moderndog 22

ผานมาทั้งชวง(กระ)โดด เดง นิ่ง มีสติไปกับทุกยุคของวงอัลเทอรเนทีฟร็อกขวัญใจชาวไทย

ครั้งนี้ตองไมพลาดการฉลองคอนเสิรตโมเดิรนด็อกครบรอบ 22 ปในวงการเพลง สนุก

กับเพลงที่พวกเขาตั้งใจเลือกมาเพื่อแฟนเพลงที่รักในวันเสารที่ 15 ตุลาคมนี้ ที่อิมแพ็ค

อารีนา เมืองทองธานี

Thailand’s legendary alternative rock band Moderndog celebrates its 22nd

anniversary with a special concert featuring the group’s greatest hits. The

concert is held on 15 October at Impact Arena Muang Thong Thani.

091


เที่ยวทั่วไทยไปตามดวง

เดือนตุลาคม 2559 / OCTOBER 2016

Horoscopes are written according to the day you were born

ASTROLOGER: PANGCHANG TYAHATHAI, ILLUSTRATION: PANYAWAT TOS

092

วันอาทิตย

คุณตองระมัดระวังขอจํากัดตางๆ รวมทั้งขอตกลง

หรือการทําสัญญาที่อาจเปนการผูกมัดคุณทางใด

ทางหนึ่ง คุณตองหาขอมูลและพิจารณาใหดี

ในเรื่องเงินมักจะไดรับเงินจากการทํางาน

ลวงเวลา การนํางานมาทําในเวลากลางคืน

หรือไมเชนนั้นจะหมายถึงการใชจายเงิน

ไปกับการดื่ม การเที่ยวในเวลากลางคืน

ในเดือนนี้คุณจัดการกับงานไดอยางรวดเร็ว คุณมี

ความเด็ดขาด มีความเชื่อมั่นในการตัดสินใจ

ของตัวเอง ไมวาจะเกิดอะไรขึ้นคุณสามารถรับมือ

ไดเปนอยางดี โดยที่คุณไมตองเสียเวลาใชความคิด

ใหนานจนเกินไปเลย การสังสรรคและมิตรภาพ

จะเปนสิ่งที่คนรักของคุณใหความสนใจ ในเดือนนี้

อาจจะตองควงกันไปออกงานบาง คุณควรเดินทาง

ไปในสถานที่หรูหรา สะดวกสบาย การไปทองเที่ยว

แลวไดพักผอนในรีสอรตหรือโรงแรมจะสราง

ความสุขใหกับคุณ

Sunday

Be careful this month of agreements or contracts that may bind you. It’s wise to

consider all options and seek additional information. Money will come from

overtime work or jobs done at night. Alternatively, this may also mean you are

spending money on nightlife activities. In work, confidence and decisiveness

will easily come to you and things will be smoother. Your significant other will

want to be more social this month so keep their needs in mind. When travelling,

focus on luxury, such as a stay in a design-centric resort hotel.


วันจันทร

เปนเดือนที่คุณจะรูสึกไดถึงปรากฏการณเดจาวู

อยูบอยๆ เนื่องจากเหตุการณที่เปนอยูในปจจุบัน

ดันมีสวนเหมือนหรือคลายคลึงกับสิ่งที่เกิดขึ้น

ในอดีต นอกจากนี้เรื่องราวในอดีตไมวาจะราย

หรือดีก็จะสงผลมาถึงปจจุบันดวย การเงินประสบ-

ความสําเร็จไดดวยดี ความอดทน ความพยายาม

ที่ผานมา ทําใหสถานการณในวันนี้เปนไปใน

ทิศทางที่ดี คุณทํางานดวยความเด็ดขาดและ

รวดเร็ว นอกจากนี้ผูหญิงเกง ผูหญิงมีอํานาจ

เชนหัวหนา หรือเจานายของคุณก็พรอมที่จะให

การสนับสนุนชวยเหลือคุณดวย คนรักของคุณ

จะมีความตั้งใจและมีวิธีการจัดการกับสิ่งตางๆ

ในแบบของเขา คุณไมสามารถเปลี่ยนความคิด

เขาได การเดินทางในเดือนนี้จะทําใหคุณไดเจอ

เพื่อนใหม ไดสรางมิตรภาพความสัมพันธที่ดี

ไดเจอกับคนที่คุยกันอยางถูกคอถูกใจ

Monday

The phenomenon of déjà vu surrounds you this

month, as things that may have happened in the

past return in one form or another. In addition,

the events of yesterday, both good and bad,

will contribute to your current situation. Your

perseverance and patience will aid you. When

it comes to work, you are both poignant and

determined. In addition, a strong woman in

power, perhaps a female boss will support you.

However, you will find that your loved one will

want to deal with certain issues their own way,

and nothing you can do will change their mind.

Travelling this month will allow you to find new

and beneficial friendships.

วันอังคาร

คุณสนใจที่จะเรียนรูและหาขอมูลใหกับตัวเอง

อยากไปงานหนังสือ อยากลงเรียนคอรสตางๆ

ในเรื่องเงินยังคงตองเหน็ดเหนื่อยเพื่อความ

สําเร็จที่ยังไมชัดเจน แตคุณก็ยังไมยอทอ ยัง

ไมอยากยอมแพงายๆ คุณมองเห็นโอกาสใน

การทํางาน มีความหวังกับความสําเร็จที่กําลัง

จะเกิดขึ้น คุณไมอยากปลอยความสําเร็จนี้

ไปงายๆ ในเดือนนี้ควรมีการรวมกันเริ่มตน

สิ่งใหมๆ จะสงเสริมความรักได หรือหากยัง

ไมมีคนรักก็อาจจะไดเริ่มตนความรูสึกดีๆ กับ

ใครบางคน ในเดือนนี้คุณควรเดินทางที่ตอง

ทาทายความสามารถ ตองเหนื่อยบาง ผจญภัย

บางแตคุณก็จะสนุกกับมัน

Tuesday

You have a strong interest to learn more and improve yourself. You seem to be drawn to book

fairs and wish to enroll in various courses about money, but success remains unclear. Still, your

indomitable nature keeps you driven, and you won’t easily let go of the chance to succeed. This

month, it seems starting something new with the people around you will go towards helping

your love life. If you are not in a relationship, you may find yourself starting one. For travel, you

need to feel challenged, look for adventure to satisfy your wanderlust.

วันพุธ

มีปญหาเกาๆ ที่คุณยังจัดการไมเรียบรอยจะตอง

จัดการ ซึ่งไมใชเรื่องยากอะไร เพียงแตคุณตอง

อดทนกับมันสักหนอย คุณกระตือรือรนกับการ-

เงินมากเปนพิเศษ อยากสรางรายได พยายาม

มองหาโอกาสและทิศทางใหมๆ ในการสราง

รายได การทํางานที่เกี่ยวของกับจินตนาการ

และความคิดสรางสรรคจะสงเสริมคุณไดดี มี

การสรางความสัมพันธที่ดีกับเพื่อนจนอาจกลาย

เปนความรัก หรือหากคุณมีคนรักอยูแลวใน

เดือนนี้จะใหความรูสึกอบอุนและผูกพันแบบ

เพื่อนมากกวา ในเดือนนี้คุณควรเดินทางไป

ทําบุญจะสงเสริมคุณไดดี

Wednesday

There is an old issue that you have not successfully handled. It’s time to deal with it, which won’t

be difficult, but it will require patience. You may be eager to increase your wealth. To do this, you

must look to new opportunities and directions. It will be beneficial to you if your work deals with

imagination and creativity. A good relationship with a friend may turn into love, or if you already

have a loved one, you may feel your friendship growing with them. Charitable activities while

travelling is recommended.

093


HOROSCOPE

094

วันพฤหัสบดี

มีปญหาที่สรางความกดดันใหกับคุณในเดือนนี้

เปนปญหาที่คุณตองอดทนอยูกับมัน อยาเพิ่ง

ยอมแพอะไรงายๆ การเงินมีความมั่นคงเนื่องจาก

การทํางานที่มั่นคงของคุณ แตถึงอยางนั้นคุณ

ก็ยังอยากพัฒนาการทํางานของตัวเองใหกาวหนา

มากขึ้นเรื่อยๆ คุณยอมรับความเสี่ยงที่รอคุณ

อยูขางหนา ความรักระหวางคุณกับคนรักใน

เดือนนี้ดูเหมือนจะไมคอยแสดงออกถึงความรัก

ที่ชัดเจนเทาไหร คุณทั้งคูมีความสุขกับการไดทํา

อะไรอยางอิสระมากกวา การเดินทางทองเที่ยว

ในเดือนนี้อาจจะไมไดสมบูรณแบบเปนอยางภาพ

ในความฝนทุกอยาง จะมีขอบกพรองบางก็อยา

เพิ่งเซ็ง คิดวาทริปนี้ไมสนุก เพราะที่จริงยังมี

เรื่องราวดีๆ ที่คุณมองขามไปอยู

Thursday

The pressure is on this month and you may face

problems that require patience. Don’t give in

easily. Your financial situation will be stable due

to your solid performance. Even then, you will

want to develop your work and skills further,

accepting the risks that lie ahead. You and your

partner may not express love in traditional ways,

as this month you are both feeling more

independent. In travel, things may not be as

perfect as you wished them to be. There may be

hiccups or struggles, but don’t get discouraged

and think the trip wasn’t worth it, since you

have a tendency to overlook many good things.

วันศุกร

คิดถึงความมั่นคงของตัวเอง อยากสรางระบบ

ที่จะสรางความมั่นคงใหกับตัวเองอยางยั่งยืน

คุณคิดถึงเรื่องในอนาคตคอนขางมากทีเดียว

ในเรื่องเงินตองอาศัยการจัดการที่คอนขางจริงจัง

และทําอยางรวดเร็ว ซึ่งคุณจะทําไดดี การทํางาน

ในเดือนนี้ไมคอยจะมีอะไรที่กาวหนาสักเทาไหร

แมวาคุณอยากจะถีบใหมันกาวหนาไปไกล

แคไหนแตก็มักจะติดปญหา ในเรื่องความรักยัง

เปนเรื่องที่สรางความสุขใหกับคุณได แมวาจะ

ไมไดหวานแหววหวือหวาก็ตาม ในเดือนนี้

คุณควรเดินทางทองเที่ยวแบบสบายๆ ตาม

ความพรอมและความพอใจของคุณ ไมจําเปน

ตองตามกระแสใครๆ

Friday

You are striving to create long lasting stability for yourself. Recently you’ve been thinking about

your future a lot, and you will need to seriously manage money efficiently and quickly. The good

news is you will be successful in this. However, when it comes to work, things won’t progress

much, no matter how much you push. Love continues to bring you joy, even if your relationship

may seem to lack traditional ‘sweetness’. In travel, choose comfortable destinations to your own

liking, there’s no need to follow the crowd.

วันเสาร

คุณมีความมั่นคง และประสบความสําเร็จ

ในทิศทางที่คุณคาดหวังไว แตก็หมายถึงคุณ

ตองแบกรับความรับผิดชอบตางๆ เอาไวมาก

ขึ้นกวาเดิมดวย การจัดการกับการเงินเปน

ไปในทางที่ดี เปนสิ่งที่คุณพึงพอใจ และแม

จะมีรายจายอะไรที่ไมไดคาดคิดเขามาคุณก็

จัดการได การทํางานในเดือนนี้ไมคอยจะ

มั่นคงลงตัวเทาไหรนัก มีปญหาในเรื่องการ

แบงหนาที่ การแบงงานที่คุณตองควบคุม

ดูแลใหดี หากคุณรับมือไดงานจะกาวหนาไป

ไดเร็วยิ่งขึ้น ความรักมีความลงตัว คนรักของ

คุณมีความมั่นคง และมีภาพลักษณที่ดี การ

เดินทางในเดือนนี้ควรเดินทางไปในสถานที่

ที่คุณใฝฝนอยากจะไป หากไดไปในเดือนนี้

จะฟนมากทีเดียว

Saturday

You’ll be satisfied this month as you are lead into the direction of stability and success. However

this also means you’ll have to bear even more responsibility than ever before. You will manage

your finances well, despite some unexpected expenses. Work may not seem to fall into place,

and there will be issues with the division of duties. If you take control of the situation, things

will progress much faster. Your love life will be smooth, and how can it not be with such an

impressive lover? When you think of travelling this month, choose a destination you’ve always

dreamed of, as it will exceed your expectations.


LIFE

ความสุขสองเด้ง

ไลฟ์สไตล์ใหม่ ช็อปฯวันนี้ สุขใจทันทีเพื่อเพื่อนร่วมสังคม

Double the happiness with this new lifestyle shop that also benefits society.

WORDS : MUANFUN THARANATHAM

PHOTOS: COURTESY OF SOCIALGIVER

ฏิเสธไม่ได้ว่าวันนี้ใครๆ ก็ซื้อของ

ออนไลน์ คลิกเดียวโอน แล้วนั่งรอ

เปิดกล่องด้วยอารมณ์ตื่นเต้นเหมือน

ได้เปิดของขวัญชิ้นสาคัญสมัยเด็ก

แต่โบนัสอยู่ที่ได้ซื้อของในส่วนลดราคาดี

จากกิจการเพื่อสังคมบนพื้นที่ออนไลน์ ที่ช่วย

เลือกเฟ้นสินค้าไลฟ์สไตล์และบริการจากโรงแรม

ร้านอาหาร และกิจกรรมต่างๆ มาให้คุณสนุกซื้อ

ผ่านบัตรของขวัญในราคาแสนพิเศษ

ทุกครั้งที่คุณเลือกซื้อสินค้า แทนที่รายได้

ที่เกิดขึ้นจะถูกจ่ายให้เจ้าของธุรกิจ แต่กาไร

จากบัตรของขวัญ 100% จะนาไปร่วมบริจาค

หรือถ้าคุณอยากร่วมบริจาคโดยตรงแบบไม่ซื้อของ

ก็สามารถร่วมบริจาคเพื่อระดมทุนสนับสนุน

กิจกรรมให้กับมูลนิธิและโครงการเพื่อสังคมที่

คุณสนใจ เรียกว่าวิน - วิน อิ่มใจกันทุกฝ่าย

นอกจากจะได้ออกกาลังกาย สุขภาพฟิต

ชมการแสดงสนุก จิบกาแฟเบาๆ และมีไลฟ์สไตล์

เก๋ๆ แล้ว ยังได้ช่วยเหลือสังคมไปในคราวเดียวกัน

ถูกใจขาช็อปสายบุญขนาดนี้ต้องตามไปคลิกซื้อ

แล้วบอกต่อกลุ่มเพื่อนฝูง ช่วยสังคมไทยเราให้

เติบโตไปด้วยกัน

(facebook.com/socialgiver)

t’s understandable why people love online

shopping. With just one click, a box is delivered

to our door and we can open it with the same

childish joy that our younger selves once

experienced.

Imagine how much more gratifying that

gift-opening can be if you know that your bargains

are also helping others at the same time. Socialgiver

is an online system that sells lifestyle products and

services from hotels, restaurants and other activities

as gift cards at reduced rates.

When you shop, instead of going directly

to the seller, 100% of profits go towards charity.

You can also donate directly to organisations you

wish to support.

It’s a win-win. In addition to getting

exercise, drinking good coffee or just plain

enjoying yourself, you can now have your cake

and give a piece back to society too.

(facebook.com/socialgiver)

095


#WEf ieWESmile

ถึงเวลา WEFIE กับ WE SmIlE / TakE a WEFIE WITh WE SmIlE

บอกลา ‘SElFIE’ อันแสนโดดเดี่ยวไปได้เลย ตอนนี้ถึงเวลาสนุกกับ ‘WEFIE’ หรือเซลฟี่แบบคู่หรือหมู่คณะกันแล้ว

ขอเชิญจับกลุ่มกับคนสนิท (จะดีมากถ้ามีคนแขนยาวสักคน) จากนั้นก็โพส ยิ้มและกดชัตเตอร์ได้เลย!

Forget the lonely ‘Selfie’, now is the time to celebrate the group-selfie, or ‘Wefie’.

Grab your best pals (bonus if one of them has a long arm) then pose, smile and click away!

ชมภาพ #WEfieWESmile

ของผู้อ่านวีสมายล์เพิ่มเติมได้ที่

www.WESmileMag.com

See more shared photos from our readers

at www.WESmileMag.com

คุณสามารถมีส่วนร่วมในการชิงรางวัลกับ

นิตยสาร WE Smile ได้ด้วยการแชร์รูป

ลงในอินสตาแกรมพร้อมใส่แฮชแท็ก

#WEf ieWESmile ผู้ที่ผ่านการคัดเลือกจะ

ได้รับรางวัลต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นตั๋วเครื่องบิน

สำาหรับการเดินทางทริปต่อไป รวมถึงรางวัล

สุดพิเศษอื่นๆ จากสายการบินไทยสมายล์

096

Share your Wefie with WE Smile by tagging

group photos with #WEf ieWESmile on

Instagram. You can win two flights tickets

for your next vacation and other fabulous

prizes courtesy of Thai Smile Airways.

ผู้โชคดีที่ได้รับรางวัลหมอนผ้าห่มจาก

ไทยสมายล์ ได้แก่ eimwr

และรางวัลตุ๊กตาหมีจากไทยสมายล์

musicious โปรดติดต่อรับของรางวัล

ได้ที่กองบรรณาธิการนิตยสาร WE Smile

ที่โทร. 0-2650-9956

Congratulations to eimwr

winner of a THAI Smile plane pillow

and musicious, winner of

a THAI Smile Teddy Bear. Please

contact WE Smile’s editorial team at

0-2650-9956 to collect your prize.


พักสมอง

ผ่อนคลาย

สูดอากาศ

กับพื้นที่ใกล้เมือง

“บางกะเจ้า”

M-Bike

Photo by PalaborToR

ʹ㨵Դµ‹Í¨Í§Å‹Ç§Ë¹ŒÒ

àºÍÃ์ 082 - 066 - 6082, 089 - 221 - 1588

: M-bike·่ÒàÃ×͡ӹѹ¢ÒÇ-kamnankhaopier


LET OUR COLLECTIONS PLEASE YOU AT

HOUSE OF CHAO

WITH A TOTAL AREA OVER 2,000 SQM. YOU CAN SPEND HOURS LOOKING

AND SEARCHING FOR ANTIQUES,CRAFTS,OLD FURNITURE,PANEL,

DOORS,STAIRCASES AND OTHER ARCHITECTURAL COMPONENTS

INCLUDING PAINTINGS AND INDIVIDUAL WORKS OF ART.

OPEN EVERY DAY

10.00 AM TO 07.00 PM

9/1 DECHO ROAD,SURAWONG, BANGRAK,BANGKOK 10500

TEL +66 92-273-5030 STONEMAN2499@GMAIL.COM

NEAREST BTS STATION

IS CHONG NONSI

More magazines by this user