WE Smile Magazine October 2015
The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways
The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
E
OCTOBER 2015
THE ART OF TRAVELLING SMART
CHIANG MAI
ศูนยกลาง
วัฒนธรรมลานนา
MACAU
จากอดีตสูปจจุบัน
OCTOBER 2015
TASTE OF
THAI
WWW.WESMILEMAG.COM
#WEFIEWESMILE
รวมชิงรางวัลจากไทยสมายล
WWW.WESMILEMAG.COM
COMPLIMENTARY COPY
ฉบับอภินันทนาการ
Clothing: LaLaMa by NaRaYa
Bag: NaRa by NaRaYa
THE ART OF TRAVELLING SMART
Message from
the CEO
สวัสดีครับ
ผมขอต้อนรับทุกท่านสู่การเดินทางกับสายการบิน
ไทยสมายล์ รอยยิ้มคู่ฟ้า ผมหวังว่าผู้โดยสารทุกท่านจะได้รับ
ความสะดวกสบาย เพลิดเพลิน และถึงจุดหมายด้วยรอยยิ้ม
ตลอดการเดินทางนะครับ
ในช่วงปลายเดือนตุลาคม ไทยสมายล์จะปรับเปลี ่ยน
ตารางการบินประจำาภาคฤดูหนาว ซึ่งจะมีการเพิ่มเส้นทางบิน
ระหว่างประเทศใหม่ๆ ไม่ว่าจะเป็นมัณฑะเลย์ ฉางซา
ไฮเดอราบัด และเพิ่มจำานวนเที่ยวบินเส้นทางภายในประเทศ
บางเส้นทาง รวมถึงเส้นทางกรุงเทพฯ-กระบี ่ ที ่จะกลับมา
ปฏิ ิบัติการบินในเดือนนี ้ และเพื ่อรองรับความต้องการของ
ผู้โดยสาร เราได้รับมอบเครื่องบินแบบ Airbus 320-200 ลำา
ใหม่จากเมืองตูลูส ประเทศฝรั่งเศสอีก 2 ลำ า ซึ่งจะทำาให้ฝูงบิน
ของสายการบินไทยสมายล์มีเครื ่องบินรุ ่นใหม่เพิ ่มจำานวน
ขึ้นเป็น 15 ลำา โดยมีอายุการใช้งานเฉลี่ยประมาณ 1.3 ปี
ผู ้โดยสารจะได้สัมผัสกับผลิตภัณฑ์ที ่ทันสมัย ควบคู ่ไปกับ
ความปลอดภัยสูงสุด ซึ่งเป็นมาตรฐานที่เรายังคงยึดมั่น และ
ถือปฎิบัติอย่างเคร่งครัดมาโดยตลอด
การปรับเปลี ่ยนในหลายๆด้านที ่ไทยสมายล์ดำาเนินการ
ยังรวมไปถึงเครื ่องแบบพนักงานต้อนรับแบบใหม่ ซึ ่งเรา
มั่นใจว่า เครื่องแบบที่ออกแบบโดยดีไซเนอร์ชั้นนำาของไทย
อย่างคุณมิลิน ยุวจรัสกุล ที่ดูโฉบเฉี่ยวและทันสมัยกว่าเดิมนี้
จะช่วยตอกย้ำาภาพลักษณ์ของสายการบินไทยสมายล์ในฐานะ
สายการบินของคนไทย ที่มีความทันสมัย เพื่อให้ไทยสมายล์
เป็นสายการบินพรีเมี่ยมและความภาคภูมิใจของคนไทยทุกคน
นอกจากนี ้เดือนตุลาคมยังเป็นเดือนแห่งเทศกาลกิน
เจ สายการบินไทยสมายล์ร่วมฉลองเทศกาลฯ ด้วยการให้
บริการเมนูพิเศษ พายฮ่องกงไส้เจหลากหลายรสชาติจากร้าน
April’s Bakery ให้ผู ้โดยสารได้ลิ ้มลองกันระหว่างเดินทาง
ด้วย โดยเมนูนี้จะให้บริการระหว่างวันที่ 13-21 ตุลาคมใน
ทุกเส้นทาง (ยกเว้น WE165)
สำาหรับฉบับนี้ นิตยสารวีสมายล์ขอนำ าทุกท่านไปดื่มด่ำากับ
เชียงใหม่ เมืองแห่งศิลปวัฒนธรรมล้านนา พร้อมท่องเที่ยวไป
ในมาเก๊า เมืองเล็กๆ ที่เต็มไปด้วยเสน่ห์แห่งความหลากหลาย
ซึ ่งเราหวังว่าท่านจะเพลิดเพลินกับเนื ้อหาที ่เราคัดสรรมา
เพื่อผู้โดยสารทุกท่าน และหวังว่าท่านผู้โดยสารจะให้โอกาส
ไทยสมายล์ได้รับใช้ท่านทุกครั้งที่เดินทาง และขอขอบคุณท่าน
ที่มอบความไว้วางใจให้ไทยสมายล์ด้วยดีตลอดมา
แล้วพบกันฉบับหน้าครับ
วรเนติ หล้าพระบาง
รักษาการประธานเจ้าหน้าที่บริหาร
บริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จำกัด
Greetings,
I would like to welcome you to this THAI Smile
flight. We hope to provide you with a comfortable
and enjoyable experience, and of course a smile
throughout your journey.
In late October, THAI Smile will change our
flight schedule for winter. Several new routes
will be added, such as Mandalay, Changsha, and
Hyderabad. In addition, the frequency of routes
within Thailand will be increased. This includes
the route from Bangkok to Krabi, which resumes
operation this month. To accommodate the needs
of our passengers we have added two brand new
aircrafts (Airbus 320-200) from Toulouse, France.
These additions to THAI Smile’s fleet brings the
total aircraft count to 15, with an average age of
1.3 years per plane. Because of this, passengers
will experience the latest cutting-edge innovations
in the industry, coupled with the highest security
standards, a policy we strictly abide by.
There are many changes coming to THAI Smile.
This includes the new staff uniforms created by
Thailand’s top designer Milin Yuvacharuskul. With
sleek and stylish diagonal lines, the new uniforms
reinforce the image of THAI Smile as an airline for
the Thai people, as well as a modern, premium
airline that our country can be proud of.
In addition, October is the month of the the
vegetarian festival. THAI Smile celebrates this by
providing a special menu of Hong Kong vegetarian
pies with various flavours from April’s Bakery.
This treat will be available for passengers between
October 13 to 21 on all routes except WE 165.
For this edition of WE Smile, we take you to
indulge in the art and culture of Chiang Mai, the
capital city of Lanna. Then it is onward to Macau,
a small town whose charm lies in diversity. We
hope you will enjoy the curated content during
your journey, and thank you for your continued
trust in THAI Smile.
See you next edition!
Woranate Laprabang
Acting Chief Executive Officer
Thai Smile Airways Company Limited
*** หากมีคำาแนะนำาหรือข้อติชมประการใด กรุณาส่งมาที่ customer.service@thaismileair.com ความคิดเห็นของท่านจะเป็น
ประโยชน์ต่อการพัฒนาปรับปรุงการบริการเพื่อให้ผู้โดยสารของเราได้รับความพอใจสูงสุด สำาหรับข้อมูลต่างๆ
เกี่ยวกับสายการบินไทยสมายล์สามารถศึกษาเพิ่มเติมได้ที่เว็บไซต์ www.thaismileair.com และกด ‘like’ ที่หน้าเฟซบุ๊ค
www.facebook.com/thaismileairways เพื่อได้รับข่าวสารล่าสุดของเรา
*** Please send us an email at customer.service@thaismileair.com to let us know your ideas on how we
may further improve our services. For more information, please explore our website at www.thaismileair.com
and ‘like’ our Facebook page at www.facebook.com/thaismileairways for the latest news.
์
EXQUISITE
CREATIONSC
จากพระราชพาหนะ สูสุดยอดงานศิลป
From a royal conveyance to the finest masterpieces
Culture
Couture
พิพิธภัณฑผาในสมเด็จพระนางเจาสิริกิติ
พระบรมราชินีนาถตั
้งอยู
ในอาคารประวัติ-
ศาสตรในพระบรมมหาราชวัง หองจัดแสดง
ทั้ง 4 หองนําเสนอประวัติศาสตรของผาไทย
ผลงานของสมาชิกมูลนิธิสงเสริมศิลปาชีพใน
สมเด็จพระนางเจาสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ
ผานการจัดแสดงแบบสมัยใหมที่มีการผสม
ผสานภาพถายและมัลติมีเดีย
The Queen Sirikit Museum of Tex-
tiles is housed in a historical building
within The Grand Palace. Four galleries
highlight the history of Thai Textiles
and works produced by members of
the SUPPORT Foundation under Her
Majesty’s Royal Patronage through
modern exhibits, photography and
multimedia presentations.
ตามคติธรรมเนียมแตโบราณ เรือพระที่นั่ง
ไมไดมีหนาที่เปนพระราชพาหนะของพระ-
มหากษัตริยไทยยามเสด็จประพาสทาง
ชลมารคเทานั้น แตยังเปนสัญลักษณแหงพระบรม
เดชานุภาพของพระมหากษัตริยอีกดวย สําหรับเจา
พนักงานแลว การไดมีโอกาสไดพายเรือพระที่นั่งนับ
เปนเกียรติสูงสุดในชีวิต ในขณะที่สําหรับชางศิลปใน
พระราชสํานักแลว การไดมีสวนรวมในการสลักเสลา
พระราชพาหนะนี้นับเปนความภาคภูมิใจสูงสุดเชน
กัน นั่นคือเหตุผลที่วาทําไมเรือพระที่นั่งแตละลําจึง
ไดรับการรังสรรคขึ้นอยางวิจิตรบรรจง
เพื่อใหชนรุนหลังไดมีโอกาสชื่นชมความวิจิตร
ของเรือพระที่นั่งที่ไดรังสรรคขึ้นในอดีต ชางฝมือของ
สถาบันสิริกิติ์ไดรังสรรคเรือพระที่นั่งจําลองขึ้นเพื่อ
นํามาจัดแสดงในพิพิธภัณฑศิลปแผนดิน พระที่นั่ง
อนันตสมาคม โดยเรือพระที่นั่งจําลองที่สรางขึ ้น
มาใหมนั้นมีทั้งเรือพระที่นั่งศรีสุพรรณหงสจําลองที่
ลําเรือสรางดวยเทคนิคเงินถมทอง เรือพระที่นั่งศรี
ประภัศรไชยจําลองที่ลําเรือประดับดวยงานถมทอง
ลายดอกพุดตาน งานลงยาสีและงานฉลุลายลงยา
รวมถึงเรือพระที่นั่งมงคลสุบรรณจําลองที่สรางสรรค
โดยชางฝมือแผนกเครื่องเงินเครื่องทอง แกะสลักไม
ถมทอง ลงยาสีและตกแตงปกแมลงทับ พบกับผลงาน
เรือพระที่นั่งจําลองและผลงานการสรางสรรคอื่นๆ
ของชางฝมือของสถาบันสิริกิติ์ไดที่พิพิธภัณฑศิลป
แผนดิน พระที่นั่งอนันตสมาคม
A Royal Barge, according to ancient traditions,
is not only a means of transport for the country’s
monarch but it is also a symbol of the crown’s
sovereignty. Becoming an oarsman upon such
vessels was an honour bestowed to the best of
the best. And for artisans of the court, the chance
to participate in the creation of such an auspicious
piece also held great acclaim. Each royal barge
was crafted meticulously to the highest possible
standards.
In order to allow future generations the chance
to appreciate the fi ne craftsmanship of the ancient
Royal Barges, the craftsmen of the Queen Sirikit
Institute created models of the Royal Barges for
exhibition. This includes the exquisite Model of the
Sri Suphannahongse Royal Barge created of silver
crafted with gold niello, the Model of the Sri
Prapasorachai Royal Barge with delicate painted
puttan fl oral motifs as well as coloured enamel
and carved gold, and fi nally the Model of the
Mongkol Suban Royal Barge, a joint work of art by
the artisans from the Gold and Silver Department,
the Wood Carving Department, the Enamel
Department and the Beetle Wing College
Department of the Queen Sirikit Institute. See these
glorious works of art and more at the Arts of the
Kingdom Museum, Ananta Samakhom Throne Hall.
พิพิธภัณฑผาในสมเด็จพระนางเจาสิริกิติ์
พระบรมราชินีนาถ ตั้งอยูที่หอรัษฎากรพิพัฒน
พระบรมมหาราชวัง เขตพระนคร กรุงเทพ ๑๐๒๐๐
เปดทุกวัน ตั้งแต ๙.๐๐ - ๑๖.๓๐ น.
(ปดจําหนายบัตรเวลา ๑๕.๓๐ น.)
โทร. +66 2 225 9420
Ratsadakorn-bhibhathana Building,
The Grand Palace, Phra Nakhon,
Bangkok 10200
Open daily from 9:00 - 16:30 hrs.
(last admission at 15:30 hrs)
Tel: +66 2 225 9420
www.qsmtthailand.org
สถาบันสิริกิติ์ มูลนิธิสงเสริมศิลปาชีพฯ
พิพิธภัณฑศิลปแผนดิน พระที่นั่งอนันตสมาคม
เปดใหเขาชมตั้งแตวันอังคาร - วันอาทิตย
เวลา 10.00 - 17.00 น.
(ปดจําหนายบัตรเวลา 16.30 น.)
การแตงกาย: สุภาพสตรี กระโปรงคลุมเขา หรือนุงผาซิ่น งดสวมเสื้อ
ไมมีแขน สุภาพบุรุษ กางเกงขายาว งดสวมเสื้อไมมีแขน
โทร: +66 2 283 9411, + 66 2 283 9185
พิกัดจีพีเอส GPS: 13.771507, 100.513681
Queen Sirikit Institute The SUPPORT
Foundation of Her Majesty
Queen Sirikit
Arts of the Kingdom Museum
Ananta Samakhom Throne Hall,
Dusit Palace
Opens Tue-Sun from 10:00 - 17:00 hrs.
(last admission at 16:30 hrs)
Kindly dress appropriately. For women: skirt lengths
must be below knees or a Thai-style
sarong, sleeveless clothing is not allowed.
For men: long pants, sleeveless shirts are not allowed.
Tel: +66 2 283 9411, + 66 2 283 9185
for GPS: 13.771507, 100.513681
artsofthekingdom.com
contents
OCTOBER 2015
18 What’s On
วีสมายล์พาคุณไปอัพเดทข่าวสาร
ด้านการท่องเที่ยวและไลฟ์สไตล์ก่อนใคร
WE Smile updates you on the latest
news, travel and lifestyle trends
before anyone else
30 Taste: New Taste of Siam
ลิ้มรสอาหารไทยสไตล์ Molecular Gastronomy
ที่ Osha Bangkok Restaurant & Bar ถ.วิทยุ
Experience Thai-style Molecular Gastronomy
at Osha Bangkok Restaurant & Bar
on Wireless Road
24 Taste: Culture Clash
จุดหมายด้านไลฟ์สไตล์แห่งใหม่ที่ยังเต็มไป
ด้วยความเป็นไทยเต็มขั้น
A new lifestyle destination that truly
embodies the sense of Thai
31 Art: Tracking Art
กลุ่มศิลปินในเชียงใหม่เปิดตัว
Chiang Mai Art Map ที่จะช่วยให้คุณ
หาแกลเลอรี่ต่างๆได้ง่ายยิ่งขึ้น
An art collective unveils Chiang Mai Art Map
for gallery-hopping enthusiasts
contents
OCTOBER 2015
40 Built to Last
หัตถศิลป์ไทย ในฐานะเครื่องแทนใจ
และวัตถุแห่งความทรงจำา
Thai Craftsmanship from the heart,
and objects that define memories
60 An Artistic Journey
พบกับผลงานล่าสุดของชาติชาย ปุยเปีย
ที่นิทรรศการใหม่ ณ 100 ต้นสนแกลเลอรี่
Meet the latest works of Chatchai Puipia
at a new exhibition at 100 Tonson Gallery
64 Chiang Mai
สัมผัสเสน่ห์ที่แท้จริงของเชียงใหม่ในย่าน
เมืองเก่าที่ล้อมรอบด้วยกำาแพงอิฐสีแดงโบราณ
Discover the true charm of Chiang Mai
within its historic Old Town
92 As a Patient, Have Patience
ต้อนรับ Breast Cancer Awareness Month
ด้วยการทำาความเข้าใจกับมะเร็งเต้านมมากขึ้นอีกนิด
In the month of Breast Cancer Awareness,
it is time to learn more about this
serious disease
THE ART OF TRAVELLING SMART
WWW.WESMILEMAG.COM
E
OCTOBER 2015
CHIANG MAI
ศูนย์กลาง
วัฒนธรรมล้านนา
MACAU
จากอดีตสู่ปัจจุบัน
TASTE OF
THAI
THE ART OF TRAVELLING SMART
#WEFIEWESMILE
ร่วมชิงรางวัลจากไทยสมายล์
COMPLIMENTARY COPY
ฉบับอภินันทนาการ
COVER
MODEL: MURATHA SAISANG
PHOTOGRAPHER: SOMPOCH THUAMCHAROEN
STYLIST: MILE SUPAKASEM
MAKEUP: PRADCHAPHAN PAYOONPHAN
HAIR: CHATPONG PUTTIWA
DRESS: VIVIENNE TAM
THAI SMILE AIRWAYS COMPANY LIMITED
17TH FLOOR, UNIT 1704, 1705-1708A
AIA CAPITAL CENTER BUILDING, 89 RATCHADAPHISEK ROAD,
DINDAENG, BANGKOK, THAILAND, 10400
WEBSITE
WESMILEMAG.COM
EDITORIAL ADVISORY BOARD
NEDNAPANG TEERAVAS
DEPUTY CHIEF COMMERCIAL AND CUSTOMER SERVICE
SIRIKWAN SONGSITTICHOK
BRANDING & MARKETING COMMUNICATIONS DIRECTOR
SANCHARN SATHAPHORNWUTHIKHUN
IN-FLIGHT SERVICE MANAGER
NAPASORN SAENPARN
BRANDING & MARKETING COMMUNICATIONS SENIOR OFFICER
MANAGEMENT & EDITORIAL
MASS CONNECT LTD.
8th Floor Indosuez House 152
Wireless Road Lumpinee, Pathumwan
Bangkok 10330
CEO
ALI ZIANI
EDITOR-IN-CHIEF (THAI)
CHIDSUPANG CHAIWIROJ
EDITOR-IN-CHIEF (ENGLISH)
ANGELA THIEN
PRESIDENT
KUSUMA CHAIYAPORN
CREATIVE DIRECTOR
PERAYUT LIMPANASTITPHON
ART DIRECTOR
WUTTHIPAT SOMJIT
WRITERS
MUANFUN THARANATHAM
ANINDAM CHOUDHURY
VICE PRESIDENT
PORNVIPA THIENTANAVANICH
GRAPHIC DESIGNERS
CHALERMKUN PITUKCHITARUN
PANYAWAT PHITAKSAWAN
TRANSLATORS
MAYA KURYAKIN
ADVERTISING
OVERSEAS ADVERTISING REPRESENTATIVES
AUSTRALIA
HONG KONG, MACAU, TAIWAN
THE NETHERLANDS
PUBLISHER’S INTERNATIONAL
PUBLICITAS HONG KONG LTD
PUBLICITAS B.V.
Charlton D’Silva
Michele Li
Marc Nelisse
PUBLICITAS (THAILAND) LTD
5th Floor, Lumpini I Building,
239/2 Soi Sarasin, Rajdamri Road,
Lumpini, Pathumwan
Bangkok 10330
Thailand
TEL: +66 (2) 651 9273 7
FAX: +66 (2) 651 9278
www.publicitas.com/thailand
MANAGING DIRECTOR
STEVEN CHOOKIAT PANGVIPHAS
steven.fong@publicitas.com
SALES & MARKETING DIRECTOR
JANYA LIMMANEE
janya.limmanee@publicitas.com
Tel: +61 292 523 476 Fax: +61292 522 022
Email: charlton.dsilva@pubintl.com.au
AUSTRIA
PUBLICITAS AUSTRIA
Andrea Kuefstein
Tel: +43 121 153 0 Fax: +43 121 216 03
Email: andrea.kuefstein@publicitas.com
BELGIUM
PUBLICITAS
Peter Lansheere
Tel: +32 263 984 20 Fax: +32 263 984 30
Email: peter.landsheere@publicitas.com
CANADA
PUBLICITAS CANADA
Wayne St. John
Tel: +1 416 363 138 8 Fax: +1 416 363 288 9
Email: wayne.stjohn@publicitas.com
Tel: +850 251 615 10 Fax: +852 252 832 60
Email: michele.li@publicitas.com
INDIA
MEDIASCOPE PUBLICITAS (I) PVT LTD
Rachna Gulati
Tel: +91 11 2373 0869 (D); +91 11 2373 0873-74
Fax: +91 11 2373 0868
Email: rachna.gulati@publicitas.com
INDONESIA
PT MEDIA MANDIRI
Sarah Grace Hutabarat
Tel: +62 218 355 510 Fax: +62 218 293 563
Email: sarah@mediamandiri.co.id
ITALY
PUBLICITAS INTERNATIONAL S.P.A
Marzia Solinas
Tel: +39 02 55 19 43 85 Fax: +39 02 55 19 90 19
Tel: +31 203 119 710 Fax: +31 203 119 712
Email: marc.nelisse@publicitas.com
NORTH AMERICA
PUBLICITAS USA
Bruce Brandfon
Tel: +1 212 330 0734 Fax: +1 212 599 829 8
Email: bruce.brandfon@publicitas.com
SINGAPORE
PUBLICITAS SINGAPORE PTE LTD
Peggy Thay
Tel: +65 6836 2272 Fax: +65 6634 5231
Email: peggy.thay@publicitas.com
SPAIN
PUBLICITAS
Bibiana Mojarro
Tel: +34 913 237 913 Fax:+34 917 335 958
Email: bibiana.mojarro@publicitas.com
SALES DIRECTOR
PIPATRA CHOOMKAMOL
pipatra.choomkamol@publicitas.com
CHINA
PUBLICITAS CHINA
Libby Chen
Email: marzia.solinas@publicitas.com
JAPAN
PUBLICITAS JAPAN K.K.
SWITZERLAND
ADNATIVE S.A.
Pierre Denonin
MARKETING EXECUTIVE
NATTAPON TACHAMONTREKUL
nattapon.tachamontrekul@publicitas.com
MARKETING EXECUTIVE
WATSAMON PHUNINLAWAN
watsamon.phuninlawan@publicitas.com
MARKETING EXECUTIVE
NONTRA POONNOPATHAM
nontra.poonnopatham@publicitas.com
Tel: +86 10 6588 8155 Fax: +86 10 6588 3110
Email: libby.chen@publicitas.com.cn
DUBAI - UAE
INTEGRATED ADVERTISING SERVICES
Prasad Amin
Tel: +971 444 757 60 Fax: +971 444 757 61
Email: prasad@iasmedia.com
FRANCE
PUBLICITAS SAS
Nicolas Hinfray
Tel: +33 153 648 881 Fax: +33 145 009 481
Hiroko Minato
Tel: +81 335 476 333 Fax: +81 335 476 330
Email: hiroko.minato@publicitas.com
KOREA
MEDIREP CO.
Soohoon Oh
Tel: +82 2 734 0786 Fax: +82 2 734 0787
Email: soohoonoh@mediareponline.com
LATIN AMERICA
PUBLICITAS CHARNEY / PALACIOS & CO.
Lucio Grimaldi
Tel: +41 227 964 626 Fax: +41 227 970 270
Email: pierre.denonin@adnative.net
Philippe Girardot
Tel: +41 227 964 626 Fax: +41 227 970 270
Email: philippe.girardot@adnative.net
UNITED KINGDOM
PUBLICITAS LTD
Ane Elorriaga
Tel: +44 203 263 6100 Fax: +44 203 263 6133
Email: ane.elorriaga@publicitas.com
MARKETING EXECUTIVE
REZA BIZMARK
reza.bizmark@publicitas.com
Email: nicolas.hinfray@publicitas.com
GERMANY
PUBLICITAS GMBH
Tel: +1 786 388 6390 Fax: +1 786 388 9113
Email: lucio.grimaldi@publicitas.com
MALAYSIA
MARKETING EXECUTIVE
DARUNI KLAPRAPCHON
daruni.klaprapchon@publicitas.com
Gunnar W. Hintz
Tel: +49 69 71 91 49 0 Fax: +49 69 71 91 49 30
Email: gunnar.hintz@publicitas.com
PUBLICITAS INTERNATIONAL SDN BHD
Audrey Cheong
Tel: +60 377 296 923 Fax: +60 377 297 115
Email: audrey.cheong@publicitas.com
All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise,
without prior permission.
THE ART OF TRAVELLING SMART
WELCOME
TO THE ISSUE
Muratha ‘Ploy‘
Saisang,
Thai Smile Airways
Cabin Crew
Welcome to the October issue of WE Smile, we hope you enjoy your flight!
เชิญพบกับข้อมูลข่าวสาร และเทรนด์ใหม่ล่าสุดที่ไทยสมายล์คัดสรรมาเพื่อคุณ
PHOTO: SOMPOCH THUAMCHAROEN
เสริมสุขภาพดวย
กลิ่นบําบัดที่เขากับธาตุ
ประจําเดือนเกิด
Create wellness by
choosing a scent to match
your body elements
p.32
10 สิ่งที่คุณอาจจะยังไมรู
เกี่ยวกับดินแดนมาเกา
10 things that you might not
know about Macau
p.48
บั้งไฟพญานาค
มหัศจรรยแหงอีสาน
The Naga Fireballs,
a mysterious wonder of Isaan
p.56
เชียงใหม
เมืองหลวงแหง
อาณาจักรลานนา
Chiang Mai, Capital
of the Lanna Kingdom
p.64
CULTURAL
DELIGHTS
CHECKING IN : Great Start
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
aMd
Luxury India
St. Regis Mumbai
หลังจากที่วางแผนกันมานาน ในที่สุด แบรนด์โรงแรมหรู St. Regis ก็ได้
ฤกษ์เปิดตัวโรงแรมแห่งแรกในประเทศอินเดียที่เมืองมุมไบ โดย St. Regis
Mumbai ที่เป็นการร่วมมือกันระหว่างแบรนด์ St. Regis และ Pallazzio
Hotels & Leisure Limited นี้ตั้งอยู่ในเขต Lower Parel ซึ่งเป็นย่านธุรกิจและ
ไลฟ์สไตล์ของเมือง และนอกจากบริการระดับพรีเมียมแล้ว ที่นี่ยังโดดเด่น
ด้วยห้องอาหาร บาร์และไนต์คลับถึง 9 แห่ง stregis.com/mumbai
After meticulous planning, luxury brand St. Regis opens
its first hotel in India, the St. Regis Mumbai. This property
is a collaboration between St. Regis and Pallazzio Hotels
& Leisure Limited. Located in the Lower Parel area—a
business and lifestyle district—the hotel distinguishes itself
with premium service and over nine restaurants, bars and
nightclubs under its management. (stregis.com/mumbai)
Nautical Cool
Baraquda Pattaya
เพื่อให้สอดคล้องกับจุดยืนในฐานะเมืองท่องเที่ยวของพัทยา MGallery
by Sofitel ได้เปิดตัวโรงแรม Hotel Baraquda Pattaya ริมถนนพัทยา
สาย 2 อย่างเป็นทางการเมื่อเดือนกันยายนที่ผ่านมา โดยบูทีคโฮเต็ลที่เน้น
คอนเซ็ปต์ ‘Modern Nautical Cool’ นี้จะทำาให้การพักผ่อนของคุณรื่นรมย์
ขึ้นด้วยดีไซน์ที่ให้ความรู้สึกคล้ายกำ าลังอยู่ในเรือสำาราญ พร้อมสาธารณูปโภค
ครบครัน hotelbaraquda.com
To reinforce Pattaya’s position as a tourist destination,
MGallery by Sofitel launched the new Hotel Baraquda
Pattaya on Pattaya Sai 2 Rd., this past September.
The boutique hotel focuses on ‘Modern Nautical Cool’,
with a fresh design set to make guests feel as if they are
on a cruise ship. (hotelbaraquda.com)
016
Winter Paradise
Hyatt Regency Hua Hin
โรงแรมไฮแอท รีเจนซี่ หัวหิน ต้อนรับฤดูหนาวด้วยโปรโมช่ันห้องพัก
สุดคุ้ม โดยคิดราคาห้องพักสำาหรับ 3 คืนเท่ากับราคาสำาหรับ 2 คืนเท่านั้น
(ต้องสำารองห้องพักอย่างน้อย 3 คืนติดต่อกัน) ผู้ที่สนใจแพ็คเกจนี้สามารถ
ติดต่อจองห้องพักได้จนถึงวันที่ 19 ธันวาคม และสามารถเข้าพักได้
ตั้งแต่วันที่ 1 ตุลาคม - 20 ธันวาคมปีนี้ ติดต่อจองห้องพักได้ที่
huahin.regency.hyatt.com หรือโทร. 032-521-234
The Hyatt Regency Hua Hin welcomes the winter season
with a new promotion. Guests can stay three nights for
the price of only two nights (rooms must be booked for at
least three consecutive nights). This deal is available until
December 19 for stays between October 1 to December 20
this year. (huahin.regency.hyatt.com, Tel. 032-521-234)
PHOTOS: COURTESY OF THE HOTELS
WHAT’S ON
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
วีสมายล์พาคุณไปอัพเดทข่าวสาร
ด้านการท่องเที่ยวและไลฟ์สไตล์ก่อนใคร
WE Smile updates you on the latest news, travel and
lifestyle trends before anyone else.
The Pride
of Thailand
Bangkok
นับเป็นเรื่องน่ายินดีอย่างยิ่งที่กรุงเทพฯ ของเราได้
รับรางวัลในฐานะจุดหมายด้านการพักผ่อนยอด-
เยี่ยมของภูมิภาคเอเชียแปซิฟิก (Best Leisure
Destination in Asia Pacific) ในงานประกาศ
รางวัล The Business Traveller Asia-Pacific
Awards ที่จัดขึ้นเป็นครั้งที่ 24 แล้วในปีนี้ โดยนับ
เป็นการครองตำแหน่งอย่างต่อเนื่องกันเป็นปีที่ 3
It brings us great delight that Bangkok,
the capital city of Thailand has won this
year’s Best Leisure Destination in Asia
Pacific at The Business Traveller Asia-
Pacific Awards. Bangkok has won for
three consecutive years in the award’s
twenty-four year history.
Sweet and Strong
Rimowa
เพื่อตอกย้ำภาพลักษณ์ในฐานะแบรนด์กระเป๋าเดินทางที่
ให้ความสำคัญกับสไตล์พอๆกับคุณภาพ Rimowa เปิด
ตัวกระเป๋าเดินทางรุ่นใหม่ล่าสุด ซึ่งก็คือ Bossa Nova
กระเป๋าเดินทางสีเขียวที่ทำจากวัสดุโพลีคาบอร์เนตที่มี
ความคงทนสูง พร้อมขอบหนังสีน้ำตาลเพิ่มความเก๋
To reinforce its image as a luggage brand
that provides both looks and quality, Rimowa
presents the new Bossa Nova line. The green
luggages are made of strong polycarbonate
with an elegant brown edge.
อีกหนึ่งตำนานที่คอหนังจีนตองรูจัก
เมออันธพาลแผอิทธิพลสรางความเดือดรอนไปทั่วหยอมหญามีแตเขาที่กลาหาญตอกรกับพวกมัน
พบการกลับมาอีกครั้งกับซีริสเขมขนในบทบาทสุดคลาสสิก ไปกับเขา “ติงลี่ เจาพอเซี่ยงไฮ”
อีกหนึ่งความยิ่งใหญจาก NOW26 ที่คุณไมควรพลาด ทุกวันจันทร-พุธ เวลา 14.30-15.30
สาระเขม ไลฟสไตลเดน
ซีรีสดัง
DOWNLOAD OR UPDATE
NOW 26 MOBILE APP
NEWS
Postcard of Love
NumThong Gallery
นำาทองแกลเลอรี่ จัดนิทรรศการแสดง
ผลงานภาพพิมพ์ mezzotint ของไกรศักดิ์
จิรชัยสกุล ศิลปินมือรางวัลอีกเป็นครั้ง
ที่สอง โดยในคราวนี้เป็นการรวบรวม
ผลงานภาพพิมพ์ Mezzotint Drypoint
Lithograph ที่ไกรศักดิ์เชี่ยวชาญ รวม
ถึงภาพวาดสีน้ำาที่เขาวาดไว้ตลอด 2-3
ปีที่ผ่านมามาให้ได้ชมกันถึงที่ โดย
นิทรรศการ Postcard of Love นี้จะ
จัดแสดงถึงวันที่ 31 ตุลาคมนี้ gallerynumthong.com
NumThong Gallery features Kraisak
Chirachaisakul for the second time
with a new exhibition on mezzotint
print works. On display will be
Mezzotint Drypoint Lithographs, of
which Chirachaisakul is famous for,
as well as many watercolours
painted over the course of the past
few years. Postcard of Love will be
held from now until October 31.
(gallerynumthong.com)
Place of Art
RSTA
สมาคมผู้ประกอบวิสาหกิจย่านราชประสงค์ (RSTA) มุ่งสร้าง
บรรยากาศแห่งความสุขและความสนุกสนานด้วยโครงการ
STRONGER TOGETHER with Street Arts at Ratchaprasong
โดยมีการเชิญศิลปินดังมาร่วมสร้างสีสันให้แก่พื้นที่ด้วยผลงาน
สตรีทอาร์ตหลากรูปแบบ นอกจากนี้ยังได้เชิญให้ชาวไทยและ
ชาวต่างชาติมาร่วมส่งต่อความรักให้แก่กันบนอินสตอลเลชั่นอาร์ต
หน้าศูนย์การค้าอัมรินทร์พลาซ่า พร้อมถ่ายรูปและแฮชแท็ก
#strongertogetherbkk โดยงานนี้จัดถึงวันที่ 18 ตุลาคมนี้เท่านั้น
Ratchaprasong Square Trade Association (RSTA)
presents STRONGER TOGETHER with Street Arts at
Ratchaprasong, a project aimed to promote a fun
community spirit. Street artists joining the project will
showcase their work throughout Ratchaprasong, and
an interactive installation in front of Amarin Plaza will
allow visitors both local and international to participate.
The event’s hashtag is #strongertogetherbkk and will
continue until 18 October, 2015.
Creative Spaces
Sofitel Bangkok
Sukhumvit
ในที่สุด นิทรรศการสัญจร Revealed ที่จัดแสดงพื้นที่สร้างสรรค์
ของศิลปินระดับโลก โดยมีโอลิวิเยร์ วิดไมเยอร์ ปิกัสโซ่ (Olivier
Widmaier Picasso) หลานชายของปิกัสโซ่เป็นภัณฑารักษ์ก็ได้
เดินทางมาถึงกรุงเทพฯ สักที ใครอยากเห็นห้องทำางานของดาลี
มาติสส์ และมิโร ขอเชิญไปชมได้ที่ Sofitel Bangkok Sukhumvit
จนถึงวันที่ 23 ตุลาคม 2558 sofitel-bangkok-sukhumvit.com
The “Revealed” photo exhibition at Sofitel Bangkok
Sukhumvit will come to Asia-Pacific for the first
time. Curated by Olivier Widmaier Picasso, the
grandson of Pablo Picasso, this event showcases
the greatest modern artists at work and play.
Don’t miss a chance to get an intimate look at
artists from Picasso to Dali, Chagall to Jeff Koons,
and Miró to Matisse. This exhibition lasts until
October 23 2015. (sofitel-bangkok-sukhumvit.com)
CALENDAR
OCTOBER 2015
วันสำคัญและเทศกาลเด่นทั้งในประเทศและต่างประเทศ
WRITER: MUANFUN THARANATHAM
12-21 OCT
Phuket Vegetarian Festival
> จ. ภูเก็ต / 12 - 21 ตุลาคม
เสียงกึกก้องของประทัดต้อนรับขบวนแห่ดังไปทุกมุม
เมือง ชาวภูเก็ตพร้อมใจกันแต่งกายด้วยเสื้อผ้าสีขาว
และถือศีลอย่างเคร่งครัดจำานวน 10 ข้อในประเพณี
ถือศีลกินผัก ซึ่งเป็นประเพณีอันดีงามของชาวภูเก็ตที่
สืบทอดกันมาหลายชั่วอายุคน
The annual Phuket Vegetarian Festival in
October is always accompanied by a grand
parade and the festive sound of fireworks.
During the event locals (dressed all in
white) follow ten strict diet rules. The
festival is an ancient ritual that has been
passed on for generations.
022
23-27 OCT
Wax Castle Festival
And Long Boat Race
> จ. สกลนคร / 23 - 27 ตุลาคม
ร่วมเชียร์การแข่งขันเรือยาวชิงถ้วย
พระราชทานสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ
สยามบรมราชกุมารี ทุกฝีพายฝึกซ้อมมา
ด้วยความสามัคคี ชมขบวนแห่และติด
ดอกผึ้งลงบนปราสาทผึ้งโบราณในประเพณี
แห่ปราสาทผึ้งที่นำาเสนอขบวนแห่แบบ
ท้องถิ่นและวิถีชีวิตดั้งเดิมของชาวสกลนคร
Witness the long boat race for
the trophy of Her Royal Highness
Princess Sirindhorn and admire
the spectacular wax castle in
Sakon Nakhon during the annual
wax castle festival. The gorgeous
parade filled with ethnic
elements truly reflects the locals’
traditional way of life.
PHOTOS: GETTY IMAGES, NATTAPAT KUANSONGSERM (BOOK FAIR&TAKBAT DEVO)
24-26 OCT
Buffalo Racing Festival
> จ. ชลบุรี / 24 – 26 ตุลาคม
ประเพณีวิ่งควายมีมากว่าร้อยปีเพื่อแสดงความ
กตัญญูรู้คุณต่อควาย-แรงงานคู่บ้านคู่เมืองกับชีวิต
เกษตรกร และให้ชาวบ้านได้พักผ่อนสังสรรค์จาก
การตรากตรำาทำางานหนักในท้องนา มีการ
ประกวดความสวยงาม และแข่งขันวิ่งควายเร็ว
ท่ามกลางกองเชียร์อันแสนสนุกสนาน
Originating over a hundred years
ago, this famous festival in
Chonburi province aims to pay
respect to buffaloes (animals that
are essential for farmers) and is
regarded as a recreational activity
after the harvest season.
Apart from the thrilling buffalo
racing amid the crowd,
the event also includes a buffalo
beauty contest.
21 OCT-
1 NOV
Book Expo Thailand
> กรุงเทพฯ / 21 ตุลาคม – 1 พฤศจิกายน
ไม่ว่าหนังสือเล่มไหนก็มีประโยชน์ทั้งนั้น มันเปิดโลกใบ
ใหม่ทั้งที่คุณยังอยู่ที่เดิม เติมความฝันและเป็นเพื่อนที่ให้
อะไรกับคุณเสมอ ไม่ว่าคุณจะมีความชอบแบบไหน มาพบ
นักเขียนคนโปรดและมาหาเพื่อนแท้คุณได้ที่งานมหกรรม
หนังสือระดับชาติครั้งที่ 20 ศูนย์ประชุมแห่งชาติสิริกิติ์
Every book matters since they help open up
the world, fulfill dreams and are often the
very best companions. The 20th edition of
Book Expo Thailand will help you find every
kind of book, as well as give you a chance
to meet and greet famous authors. The event
is held at Queen Sirikit Convention Centre.
27-28 OCT
Tak Bat Devo Festival
> จ. อุทัยธานี / 27 – 28 ตุลาคม
ประเพณีตักบาตรเทโว ข้าวสาร อาหารแห้ง และข้าวต้มลูกโยน
ที่วัดสังกัสรัตนคีรี ได้ถูกจัดให้สอดคล้องกับตำานาน สมมติให้
รอยพระพุทธบาทจำาลอง บนยอดเขาสะแกกรังเป็นสิริมหา-
มายากุฎาคาร มีบันไดทอดยาวจากมณฑปลงสู่บริเวณลานวัด
เปรียบเสมือนบันไดทิพย์ที่ทอดยาวมาจากสวรรค์ชั้นดาวดึงส์
The Tak Bat Devo Festival is a buddhist festival
held to mark the end of Buddhist Lent. The
biggest festival is held at Wat Sung Gus
Rattanakiri in Uthaithani province. As legends
say, this is the day when the Buddha descends
from heaven to earth, on this day, a group of
monks reinact the story by descending from the
chedi with a Buddha image before collecting
food offerings from locals.
16-19 OCT
The 29th Annual International
Flower Show Festival
> กรุงเทพฯ / 16 – 19 ตุลาคม
ตระการตาไปกับงานดอกไม้ที่ยิ่งใหญ่ภายใต้แนวคิด
‘ตำานานแห่งไทย จารึกไว้ชั่วนิรันดร์’ ที่โรงแรมสวิส
โฮเต็ล ปาร์คนายเลิศ ร่วมชมเทคนิคศิลปะการจัด
ดอกไม้จากทั่วโลก พร้อมเลือกซื้อสินค้าจากโครงการ
หลวงและสินค้าสุขภาพ อร่อยกับบุฟเฟต์ช็อกโกแลต
และดินเนอร์ระดับเชฟมิชลิน 2 ดาวจากฝรั่งเศส
โทร 02-253-0123
The famous flower show festival
form Swissotel Nailert Park is
back again. This year’s concept
is “Making Thai Legends Last
Forever.”Apart from the
splendid floral manifestations,
the festival is where you can
find quality products from the
Royal Project, healthy produce,
a sumptuous chocolate buffet
and a 2-star Michelin dinner.
(Tel. 02-253-0123.)
TASTE
CULTURE CLASH
จุดหมายด้านไลฟ์สไตล์แห่งใหม่ที่ยังเต็มไปด้วยความเป็นไทยเต็มขั้น
A new lifestyle destination that truly embodies the Thai sense
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
คงไม่ผิดนักที่จะกล่าวว่า The House on Sathorn นั้นไม่ต่าง
อะไรกับโลกย่อส่วน เพราะคงไม่มีที่ไหนอีกแล้วที่คุณจะได้ลิ้ม
รสอาหารฝีมือของเชฟจากตุรกี พร้อมดื่มด่ำ ากับค็อกเทลรสเลิศที่
ปรุงโดยมิกโซโลจิสต์จากอิตาลี ท่ามกลางบรรยากาศเก่าๆ ในอาคาร
ที่ออกแบบสไตล์โคโลเนียลที่มีกลิ่นอายความเป็นไทย แถมอาคารที่ว่า
ที่ตั้งอยู่ใจกลางกรุงเทพฯนั้นยังเคยเป็นที่ทำาการสถานทูตรัสเซียประจำา
ประเทศไทยอีกต่างหาก
The House on Sathorn โดย W Hotel คือจุดหมายด้านไลฟ์สไตล์
แห่งใหม่ล่าสุดในกรุงเทพฯ โดยอาคารสไตล์โคโลเนียลอายุ 126 ปีของ
หลวงสาทรราชายุกต์ ที่ต่อมาได้เปลี่ยนเป็นโรงแรมโฮเทล รอยัลและ
สถานทูตรัสเซียประจำาประเทศไทยตามลำาดับนี้ได้พัฒนากลายเป็นที่ตั้ง
ของ The Dining Room ร้านอาหารสไตล์ Fun Dining ที่นำาเสนออาหาร
เอเชียสมัยใหม่โดยเชฟฟาติห์ ทูทัค The Bar บาร์สุดชิลล์ที่มาพร้อมกับ
คราฟต์ค็อกเทลหลากชนิด The Courtyard ร้านอาหารที่เสิร์ฟชายาม
บ่ายและอาหารง่ายๆ เคล้าดนตรีสด และ Upstairs ที่เป็นพื้นที่สำาหรับ
คอนเสิร์ตและปาร์ตี้ส่วนตัว
แต่แม้จะถูกรังสรรค์ขึ้นมาให้กลายเป็นแหล่งแฮงเอาต์ระดับสากล The
House on Sathorn ก็ยังเปี่ยมไปด้วยกลิ่นอายของความเป็นไทย โดย
อาคารทั้งหมดได้รับการบูรณะไว้ตามแบบเดิมภายใต้การดูแลของกรม
ศิลปากร ในขณะที่รายละเอียดตกแต่งต่างๆ นั้นสะท้อนถึงประวัติศาสตร์
และวัฒนธรรมไทยได้อย่างดี thehouseonsathorn.com
You could say that The House on Sathorn is like the world in
a nutshell. There is no other place on earth where one could
enjoy cuisine from a Turkish chef and cocktails by an Italian
mixologist in the enchanting ambiance of a Thai-colonial
mansion. The very building, situated at the heart of Bangkok,
is also a former Russian Embassy
The House on Sathorn by W Hotel is Bangkok’s latest
lifestyle destination. The 126-year-old colonial building built
by Luang Sathornrachayuk—then turned into Hotel Royal and
the Russian Embassy respectively—was transformed into a
venue that houses The Dining Room, an Asian restaurant
with a “Fun Dining” concept by Chef Fatih Tutak, The Bar
which serves tasty craft cocktails, The Courtyard that offers
relaxing afternoon tea and comfort food, and Upstairs a place
created for concerts and private parties.
Despite the status of an international hangout venue,
Thai elements still reign here. The building was strictly
renovated under the surveillance of The Fine Arts Department
to maintain the original structure, while decorations were
crafted to reflect the history and culture of Thailand.
(thehouseonsathorn.com)
PHOTOS: COURTESY OF THE THE HOUSE ON SATHORN
TASTE
RUSTIC THAI
พบกับมุมสบายๆ ของอาหารไทยที่ร้าน ‘เออ’
Meet the casual side of Thai cuisine at Err Bangkok
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ PHOTOGRAPHER: SOMPOCH THUAMCHAROEN
ครั้นได้ยินข่าวว่าดวงพร ทรงวิศวะ และดีแลน โจนส์ สอง
เชฟใหญ่แห่งร้านโบลานได้ฤกษ์เปิดร้านอาหารแห่งใหม่
เมื่อสบโอกาส เราจึงมุ่งหน้าไปยังซอยเล็กๆ ที่ไม่มีชื่อ
แถวท่าเตียนเพื่อทำาความรู้จักกับร้านเออ (Err) แห่งนี้ให้มากขึ้น
หากคุณคาดหวังที่จะได้เห็นร้านโบลานแห่งที่สองอาจจะต้อง
ผิดหวังเล็กน้อย เพราะแทนที่จะเสิร์ฟอาหารไทยที่หาทานได้
ยากในสไตล์ไฟน์ไดนิ่งแบบโบลาน ‘เออ’ กลับนำาเสนอ
คอนเซ็ปต์สบายๆ สไตล์คนไทย “คำาว่า ‘เออ’ เป็นคำาที่เราใช้
พูดกับเพื่อนสนิท ไม่ต้องสุภาพหรือมีพิธีรีตองค่ะ” เชฟโบว์กล่าว
ถึงคอนเซ็ปต์ของร้านเออ ที่เสิร์ฟเน้นหนักไปที่อาหารทานเล่น
โดยมีทั้งอาหารริมทาง (สตรีทฟู้ด) และอาหารหมักดองที่ทาง
ร้านทำาเอง หรือถ้ากลัวไม่อยู่ท้อง ที่นี่ก็มีแกงสูตรเข้มข้น 2-3
อย่างให้เลือกทานคู่กับข้าวสวย
และหากสงสัยว่าในเมื่ออาหารริมทางก็มีอยู่ทั่วทุกหัวระแหงใน
ประเทศไทย ทำาไมถึงต้องมาที่นี่ด้วย คำาตอบคงอยู่ที่คุณภาพของ
วัตถุดิบและความใส่ใจของเชฟที่มุ่งรังสรรค์อาหารง่ายๆ ที่
ปราศจากผงชูรสโดยสิ้นเชิง “อาหารริมทางบ้านเรานั้นใส่ผงชูรส
เยอะ แต่เราก็ทานกันทุกวัน ชาวต่างชาติเองก็อยากมาชิมสตรีทฟู้ด
มาก ทั้งๆ ที่ไม่มีโอกาสรู้เลยว่ารสชาติจริงๆของอาหารนั้นเป็นยัง
ไงเพราะโดนผงชูรสและซอสต่างๆกลบหมด โบว์ว่าไม่ใช่ทิศทางที่
ควรจะเป็น ถ้าเป็นแบบนี้ วิถีที่ควรจะเป็นก็จะหายไป” วิถีของเออ
จึงมุ่งนำาเสนอรสชาติดั้งเดิมของอาหารง่ายๆ เหล่านี้ ผ่านวัตถุดิบ
ท้องถิ่นที่ได้คุณภาพและมาจากแหล่งผลิตโดยตรง (และที ่สำาคัญ
คือไม่ใส่ผงชูรสและซอสสำ าเร็จรูป) ท่ามกลางบรรยากาศแบบไทย
ร่วมสมัยที่เต็มไปด้วยสีสันและความสนุกสนาน ไม่แน่นะ คุณ
อาจจะเป็นผู้ชนะเกมปูปลาน้ำาเต้าหรือเกมหมุนไข่แล้วได้ส่วนลด
พิเศษก็ได้! “เป็นกลิ่นอายที่ถ้าไม่ใช่คนไทยก็ไม่รู้จัก เราก็อยาก
ให้คนอื่นรู้จักบ้างค่ะ” เชฟโบว์กล่าวยิ้มๆ errbkk.com
After hearing about a new venture by Duangporn Songvisava and
Dylan Jones, two chefs from the renowned Bo.Lan restaurant, we
headed to a soi without a name at Tha Tien for a glimpse of the
highly anticipated Err restaurant.
Err is not a carbon copy of the previous Bo.Lan. Instead of
serving rare dishes in a fine dining manner, the restaurant explores
the more casual side of Thai cuisine.
“Err is a Thai word used with close friends. It’s an informal term
that conveys a sense of casualness,” explained Duangporn. That is
why the food at Err is mainly Thai snacks, street food and homemade
fermented dishes along with several curry menus that you
can pair with rice if you are afraid that snacks won’t fill you up.
But if street food is everywhere in Thailand, why bother? The
answer lies in the attention to quality and dedication of the chefs in
presenting a purer taste of everyday menus without processed
ingredients. “Thai street food is full of MSG, but we eat it everyday. For
foreigners, Thai street food is to-die-for. It’s sad that they cannot
experience the true taste of it because of MSG and all the seasoning
sauces. I don’t believe this is the way it should be. If things continue
like this, traditions will disappear.” Err wants to bring the essence of
street food back on track by using quality local produce from farmers
and, of course, all dishes are without MSG and packaged sauces. This
rustic Thai concept is also reflected through colourful contemporary
decor and nostalgic games. Relive your childhood with classic Thai
games like ‘Fish Prawn Crab Dice’ and ‘Spin the Egg’. Who knows, you
might get special discounts! “It’s the kind of thing you wouldn’t know
if you were not Thai, it’s a nice way to share the culture and have fun
too,” concluded Duangporn with a smile. (errbkk.com)
025
TASTE TEST
เรียนรู้เกี่ยวกับการปรุงอาหารตำารับไทยแท้ที่โรงเรียนการครัวไทย โรงแรมแมนดาริน โอเรียนเต็ล กรุงเทพฯ
Learning about Thai Cuisine at The Oriental Thai Cooking School
WRITER: ANGELA THIEN
ครั้นเรือลำน้อยที่ตกแต่งอย่างดีแล่นไป
ตามลำน้ำสีน้ำตาลของแม่น้ำเจ้าพระยา
มาได้เพียงไม่ถึงอึดใจ ฉันก็เดินทางมา
ถึงโรงแรมแมนดาริน โอเรียนเต็ล กรุงเทพฯ
โรงแรมแห่งนี้มีพื้นที่อยู่ทั้งสองฝั่งของแม่น้ำ แต่
จุดหมายของฉันในวันนี้คือโรงเรียนสอนทำ
อาหารที่ตั้งอยู่ทางฝั่งตะวันตกอันเงียบสงบ ซึ่งพอ
ขึ้นฝั่งแล้ว ทางเดินที่ขนาบข้างด้วยสวนเขตร้อน
อันเขียวชอุ่มจะพาคุณมาสู่อาคารที่ดูคล้ายบ้าน
ไทยแบบโบราณ และเมื่อเดินไปถึง เชฟนเรนทร์
เกียรติยศเจริญ ก็รอต้อนรับอยู่หน้าประตู และ
พาฉันเข้าไปทำความรู้จักกับนักเรียนคนอื่นๆ
ก่อนที่ชั่วโมงเรียนทำอาหารจะเริ่มต้นขึ้น
การสอนเริ่มต้นจากการทำขนมหวาน
ซึ่งเมนูในวันนี้คือขนมเล็บมือนางซึ่งทำจากแป้ง
ที่ย้อมสีธรรมชาติอย่างสีฟักทอง ใบเตย และ
อัญชัญจนกลายเป็นสีพาสเทล เชฟนเรนทร์เริ่ม
จากการสาธิตวิธีทำก่อนที่ครัวด้ านหน้า ก่อนที่จะ
เปิดโอกาสให้นักเรียนได้ถามคำถามและชิมส่วน
ผสมต่างๆ เล็กน้อยและชิมขนมที่จะทำ ในแต่ละ
วัน เมนูอาหารที่สอนที่โรงเรียนการครัวไทยแห่ง
นี้จะมี 4 เมนู ซึ่งประกอบด้วยอาหารเรียกน้ำย่อย
อาหารจานแรก ซุปหรือแกง และขนมหวาน โดยผู้
สอนนั้นเน้นที่การอธิบายถึงส่วนประกอบ รวมถึง
วัตถุดิบที่อาจหามาทดแทนได้ในประเทศของผู้ที่
เข้ามาเรียน ยกตัวอย่างเช่น ในเมนูม้าฮ่อนั้น ใน
ประเทศยุโรปที่ไม่มีไชโป๊วอาจเลือกใช้หัวไชเท้า
แทน และหลังจากชมการสาธิตแล้ว นักเรียนก็จะ
ได้แสดงฝีมือและใช้ความรู้ที่ได้เรียนมาอย่างเต็มที่
“เริ่มลงมือเลยครับ ไม่ต้องกลัว ความมั่นใจ
สำคัญที่สุด” เชฟนเรนทร์กล่าวเพื่อกระตุ้นให้
นักเรียนใช้เทคนิคที่เพิ่งเรียนมา
และระหว่างที่ทำต้มจิ๋วไก่นั้นเองที่เชฟเริ่ม
อธิบายประวัติศาสตร์ไทย “แกงนี้เป็นสูตรที่
คิดค้นโดยพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว
ผู้ที่ไม่ได้ทรงประกาศเลิกทาสเท่านั้น แต่ยังทรง
โปรดการทำอาหารมาก” จากนั้นเชฟ
นเรนทร์ก็พาเราไปชมภาพอันโด่งดังซึ่งเป็นภาพ
ขณะที่พระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว
ทรงกับข้าว ส่วนเรื่องต้มจิ๋วนั้นมีที่มาจาก
วันที่พระองค์ทรงประชวร แล้วทรงมีพระราช-
ประสงค์จะเสวยแกงร้อนๆ พระองค์จึงโปรดให้
คนครัวต้มแกงที่ใส่ทั้งใบกะเพรา โหระพา
หอมเจียว พริก มะนาว และไก่ และเนื่องจาก
ไม่ทรงโปรดเสวยข้าวสวย จึงมีการเติมมันฝรั่งลง
ไปเพื่อให้พลังงาน และแกงรสชาติเผ็ดร้อนแต่
กลมกล่อมนี้ดูจะช่วยให้คนหายป่วยได้จริงเสียด้วย
หลังจากรับประกาศนียบัตรจากหลักสูตร
นักเรียนก็จะได้ล้ิมรสอาหารที่ทำขึ้นมากับมือ
และแม้ว่าฝีมือการทำอาหารไทยของฉันจะไม่
อาจเทียบเคียงกับฝีมือของเชฟนเรนทร์ได้ แต่
ประสบการณ์ที่ได้จากการเรียนทำอาหารครั้งนี้ก็
ช่วยให้มีกำลังใจในการฝึกปรุงอาหารมากยิ่งขึ้น
เพราะท้ายสุดแล้ว ความมั่นใจสำคัญที่สุดจริงๆ
สำหรับผู้ที่สนใจเข้าเรียนหลักสูตรเรียนปรุง
อาหารไทยพร้อมอาหารกลางวันมีบริการทุก
วันจันทร์ถึงวันศุกร์ (ยกเว้นวันอังคาร) ตั้งแต่
เวลา 9.00 - 13.00 น. ราคา 3,733 บาทต่อคน
สอบถามข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่โรงแรมแมนดาริน
โอเรียนเต็ล กรุงเทพฯ เลขที่ 48 Oriental
Avenue โทร +66 (2) 649 9000 หรือ
อีเมล mobkk-thaicooking@mohg.com
mandarinoriental.com
PHOTOS: COURTESY OF MANDARIN ORIENTAL BANGKOK, ANGELA THIEN
On a refurbished rice barge, the
rusty coloured waters of the Chao
Phraya River carried me to the
Mandarin Oriental Bangkok. This hotel
spans across both sides of the river,
but my destination today was the
cooking school located on the quiet
west bank. From the boat, it was
a short walk through sun dappled
tropical gardens before I found
what looked like an old wooden Thai
home out of antiquity. Chef Narain
Kiattiyocharoen welcomed me at the
door and I was able to quickly meet
the class before instructions began.
The lesson started with dessert.
Today’s dish was Dumplings with
Coconut and Sesame Seeds (Khanom
Leb Mu Naang), a sweet and slightly
salty dish coloured pastel with
pumpkin, pandan leaves and blue
butterfly pea flowers. The chef first
instructed us from his cooking station,
taking questions and allowing the class
to sample a bit of everything before
tasting them together. Each day, four
dishes are taught, which include an
appetizer, entrée, soup or curry and
dessert. Special care is placed to
TASTE
explain ingredients and substitutes are
suggested according to the student’s
home country. For instance, our
Pineapple with Pork and Salted Daikon
dish could use european radishes
if Diakon was unavailable. After the
demonstration was a small hands-on
portion where your cooking skills were
put to the test.
“Go ahead and get your hands dirty,
confidence is key!” says the chef, as
he tries to inspire us all to work on our
newly learned techniques.
While making Herbed Soup with
Chicken and Sweet Potatoes (Tom
Jiew Gai) the Chef explained a bit of
Thai history. “This Soup was invented
by King Rama V of Thailand. Aside
from being well known for abolishing
slavery, he also loved to cook,” Chef
Narain said as he showed the group
a famous photograph of the King,
casually cooking with an old wok. As
the story goes, the King felt ill one
day and craved hot soup. He then
asked the palace cooks to create
a dish which used both holy basil,
sweet basil, fried shallots, chili, lime
and nourishing chicken. Without an
appetite for rice, sweet potatoes were
used instead. This deliciously balanced
piquant soup certainly did taste like it
could cure all that ails you.
After being awarded a certificate
of completion, the class was treated
to a grand meal of our own making.
While I might not be able to match the
Chef’s gusto at creating Thai traditional
food, the experience certainly helped
me get some culinary courage. After
all, confidence is key.
The Hands-on Cooking and
Authentic Thai Lunch takes place from
Monday to Friday (except Tuesday)
from 9:00 - 13:00 hrs, priced at 3,733
THB net per person. To find out more,
contact Mandarin Oriental, Bangkok
at 48 Oriental Avenue. +66 (2) 649
9000, mobkk-thaicooking@mohg.com
(mandarinoriental.com)
TASTE
HEART OF BANGKOK
เพลิดเพลินกับอาหารรสเลิศ ท่ามกลางบรรยากาศแบบไทยๆ ใจกลางกรุงเทพฯ ที่ Face Bangkok
Face Bangkok offers the finest cuisines with traditional Thai ambiance, at the heart of the city
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ PHOTOGRAPHER: SOMPOCH THUAMCHAROEN
028
คนที่เคยมีโอกาสเดินเข้ามาในซอยสุขุมวิท 38
อาจจะสะดุดตากับหลังคาทรงไทยที่อยู่
ด้านหลังรั้วสีขาวที่ปกคลุมด้วยต้นไม้รกครึ้ม
ยิ ่งหากได้เดินเข้ามาข้างในแล้ว เชื่อว่าหลายคนคง
รู้สึกเหมือนต้องมนตร์ เพราะบรรยากาศภายใน
พื้นที่ของ Face Bangkok นั้นช่างแตกต่างกับ
นอกรั้วสีขาวนั้นโดยส้ินเชิง เพียงแค่ก้าวผ่านประตู
รั ้วเข้ามา สุ ้มเสียงอันวุ่นวายก็ดูจะสงบเงียบขึ้นมา
ทันใด และพอรู้ตัวอีกที คุณก็จะพบว่าตัวเองกำาลัง
เดินขึ้นไปตามบันไดไม้ของบ้านทรงไทยหลังใหญ่ที่
แวดล้อมไปด้วยแมกไม้สีเขียวที่จะดูโดดเด่นยิ่งขึ้นไป
อีกเมื่อถึงเวลาพลบค่ำา เมื่อเรือนไทยทั้งหลังสว่างไสว
ไปด้วยแสงเทียน Face Bangkok สร้างความประทับใจ
ในหมู่ผู้มาเยือนได้เสมออย่างไม่ต้องพยายาม
หากพูดถึงเรื่องดีไซน์แล้ว Face Bangkok จำ าลอง
วิถีชีวิตแบบดั้งเดิมของไทย ผ่านสถาปัตยกรรม
เรือนไทยหมู่ที่แวดล้อมด้วยน้ำ า เพื่อสื่อถึงคูคลองที่
เชื่อมทุกชีวิตไว้ด้วยกัน ซึ่งหากเดินตรงเข้ามา
คุณก็จะพบกับ Face Bar บริเวณต้อนรับที่เปิด
โอกาสให้นั่งจิบค็อกเทลสังสรรค์พูดคุยก่อนจะ
แยกย้ายไปตามห้องอาหารต่างๆ โดยด้านบน
ของ Face Bar นั้นเป็นที่ตั้งของห้องอาหาร
Hazara ที่เสิร์ฟอาหารแบบอินเดียเหนือ และ
หากเดินออกมาจาก Face Bar คุณจะพบกับ
ห้องอาหาร Lan Na Thai ที่เสิร์ฟอาหารไทย
รสชาติเข้มข้นที่มีเมนูให้เลือกหลากหลาย
ทั้งยำาส้มโอ ปลากะพงเผาใบตอง แกงเผ็ดเป็ดย่าง
รวมถึงของหวานยอดนิยมอย่างข้าวเหนียวมะม่วง
ส่วนด้านล่างนั้นเป็นที่ตั้งของร้านอาหาร Mizaki
ที่เสิร์ฟอาหารญี่ปุ่นและซูชิสดใหม่ให้ได้ลิ้มลอง
กันในบรรยากาศที่เป็นส่วนตัวตามแบบญี่ปุ่นแท้
แต่หากมากันเป็นหมู่คณะและอยากจะชิมทั้ง
อาหารไทย อินเดียและญี่ปุ่นจากห้องอาหารทั้ง
3 แห่ง ทาง Face Bangkok ก็สามารถจัดให้ได้
เช่นกัน หรือถ้าอยากสังสรรค์เป็นหมู่คณะอย่าง
เป็นส่วนตัว ที่นี่ก็มีห้องจัดเลี้ยงพิเศษที่รองรับ
แขกได้ 50-80 คน และใกล้ๆ กับห้องจัดเลี้ยง
นี้เองที่เป็นที่ตั้งของ Face Bangkok Spa สปา
เล็กๆ พร้อมห้องทรีตเมนต์ 2 ห้องที่ให้บริการ
ทั้งนวดไทย นวดประคบสมุนไพร รวมถึงนวด
และสครับผิวหน้า เรียกว่าใช้เวลาอยู่ที่นี่ได้ทั้งวัน
facebars.com
TASTE
Anyone who has been to Sukhumvit 38 might
wonder about what lies behind the white walls, since
all you can see is the Thai-style roof surrounded by
greenery. Those who have a chance to walk through
the front door might feel like they are under a magic
spell because suddenly the surroundings completely
change and the bustling noise of Bangkok seems to
fade away. In the next few moments you start to get
a sense of where you really are as you walk up the
wooden stairs of a traditional Thai house flanked by
lush trees. The magic spell is stronger at dusk when
the whole compound is lit up by candlelight. Face
Bangkok can always enthrall visitors in the most
effortless way.
In terms of design, Face Bangkok aims to
present a Thai way of living through the Reun Thai
architecture surrounded by water, a representation
of klong, or canals, that were the lifeblood of
Bangkok in times past. Walk straight through and
you will be greeted with Face Bar, a meeting point
and gathering place where you can have cocktails
and conversations before heading to one of the
three restaurants within the compound. Upstairs
is Hazara restaurant that serves Northern Indian
cuisine. Walk out of Face Bar and you will find Lan
Na Thai on your right. This Thai restaurant offers
Thai cuisine with delicious treats like pomelo salad,
grilled sea bass in banana leaf, roasted duck curry,
and all-time favorite desserts like mango and sticky
rice. Downstairs is Mizaki, a Japanese restaurant
where high-quality Japanese dishes and sushi
are available in a private setting. If you come in
a group and want to order every kind of cuisine
available, Face Bangkok can easily arrange that.
However, if you want a more private setting for a
grand event, the function room at Face Bangkok
can accommodate 50-80 guests at a time. Apart
from the restaurants and bar, Face Bangkok also
has its own spa with 2 treatment rooms and various
treatments like Thai massage, herbal compress
massage, facial massage and scrubs. All in all, it’s
easy to spend your entire day at this one location.
(facebars.com)
TASTE
New Taste
of Siam
ลิ้มรสอาหารไทยสไตล์ Molecular Gastronomy ในบรรยากาศ
สุดอลังการที่ OSHA Bangkok Restaurant & Bar ถ.วิทยุ
Experience Thai-style Molecular Gastronomy in a magnificent
setting at OSHA Bangkok Restaurant & Bar on Wireless Road.
WRITER: MALATI S.
หลังจากประสบความสำาเร็จ
ด้านการทำาธุรกิจร้าน
อาหารในซานฟรานซิสโก
มากว่า 17 ปี ร้านอาหาร OSHA
ภายใต้การดูแลของนายแพทย์
วุฒิศักดิ์ ลิ่มพานิชได้กลับมาลง
หลักปักฐานที่มาตุภูมิอีกครั้ง ณ
ถนนวิทยุ โดยนำาเสนอคอนเซ็ปต์
‘อาหารไทยแท้สไตล์โมเลคูลาร์’
เพื่อสร้างมิติใหม่ให้กับวงการ
อาหารไทย ด้วยความแปลกใหม่
ผ่านเมนูไทยดั้งเดิม เช่น กุ้งแช่-
น้ำาปลาที่มาพร้อมกับซอสสุด
จัดจ้านในรูปแบบของซอร์เบต์
ที่ทำาขึ้นจากการใช้ไนโตรเจนเหลว
นอกจากอาหารแล้ว OSHA ยัง
ตกแต่งสุดอลังการ ให้ความรู้สึก
ราวกับนั่งรับประทานอาหารใน
พระราชวัง โดยศิลปะการตกแต่ง
แบบดั้งเดิมของไทยถูกผสมผสาน
กับเทคโนโลยีอย่าง 3D Mapping
เกิดเป็นความลงตัว เหตุผลเท่านี้คง
เพียงพอจะอธิบายได้แล้วว่าทำาไม
ร้านนี้จึงเป็นร้านที่ไม่ควรพลาด
oshabangkok.com
After seventeen years of
success as a luxury restaurant
chain in San Francisco,
OSHA under the direction of
Dr. Wutthisak has returned to
its homeland, finding a new
location on Bangkok’s bustling
Wireless Road. Their concept
is “Authentic Thai Food with a
Molecular Twist”, which takes
favourite local dishes to another
a level. One example is the
‘Dancing King Prawns’ with a
spicy sauce-turned-sorbet made
with the help of liquid nitrogen.
In addition to the tantalising
food, the restaurant’s decor is
designed to dazzle. As if dining
in a mystical palace, traditional
decorative arts of Thailand merge
with 3D Projection Mapping
technology. The atmosphere alone
entices one to take a closer look,
but the food will keep you coming
back.(oshabangkok.com)
Time for Tea
Okura Prestige Bangkok
อัพแอนด์อะบัฟ บาร์ โรงแรม ดิ โอกุระ เพรสทีจ
กรุงเทพฯ ต้อนรับฤดูใบไม้เปลี่ยนสีด้วยชุดน้ำาชายาม
บ่ายสุดพิเศษที่รังสรรค์ขึ้นโดยเชฟเซบาสเตียน
ฮูแกเวร์ฟ ที่เน้นสีส้มแดงตามสีของฤดูใบไม้ร่วง
ชุดน้ำาชาที่ประกอบด้วยขนมหวานหลากชนิด ตั้งแต่
แยมโรลรสส้ม ทาร์ตแพร์และอัลมอนด์ พุดดิ้งชาเขียว
ไปจนถึงโมจิรสช็อกโกแลตและมาการองสอดไส้ครีม
รสส้มยูซุในกล่องอะคริลิกใสทรงกล่องของขวัญนี้
จะมีให้บริการจนถึงวันที่ 30 พฤศจิกายนนี้
ในราคาชุดละ 960 บาท++ (ราคารวมเครื่องดื่มชา
หรือกาแฟสำาหรับ 2 ท่าน) สำารองที่นั่งได้ที่โทร.
02-687-9000 หรืออีเมล fb@okurabangkok.com
Up and Above Bar at The Okura
Prestige Bangkok welcomes the
mid-autumn festival with an afternoon
tea set created by Chef Sebastiaan
Hoogewerf. The set emphasises the
red of fall and other warm tones to
blend with an innovative array of
pastries. Selections include orange
jam rolls, green tea pudding, and
chocolate moji well positioned in a
decorative acrylic box. Services for
the afternoon tea starts 30 November
at 960 THB++ (for two). Tel: 02-687-
9000 or email: fb@okurabangkok.com
PHOTOS: COURTESY OF OSHA, OKURA PRESTIGE BANGKOK
TRACKING
ART
กลุมศิลปนในเชียงใหมเปดตัว Chiang Mai Art Map
ที่จะชวยใหคุณหาแกลเลอรี่ตางๆไดงายยิ่งขึ้น
ART
An art collective unveils Chiang Mai Art Map
to makes gallery hopping easier
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
Íยางที่ทราบกันดีวาเชียงใหมไดกลายเปนเมืองศิลปะไปแลว ที่นี่
ไมเพียงแคเปนชุมนุมของศิลปน แตยังเปนศูนยรวมของแกลเลอรี่
ศิลปะหลากหลายสไตลที่ผุดขึ้นมามากมายเปนดอกเห็ด แตจะ
เริ่มจากแกลเลอรี่ไหนดี?
เพื่อรวบรวมขอมูลใหแกนักทองเที่ยวและผูที่สนใจทําความรูจักกับ
ชุมชนศิลปะในเชียงใหม กลุม Chiang Mai Art Conversation (CAC)
ที่เปนการรวมตัวของศิลปนในพื้นที่ไดจัดทําแผนที่ศิลปะเชียงใหมขึ้น
โดยแผนที่แบบรายปที่สนับสนุนการผลิตโดยจิม ทอมปสันจะระบุพิกัด
แกลเลอรี่เกือบ 50 แหงทั่วเมือง รวมถึงวันและเวลาทําการ และ
รายละเอียดที่จําเปนอยางเรื่องที่จอดรถหรือเรื่องมีอาหารหรือไม เพื่อ
เปนขอมูลเบื้องตนใหแกผูที่สนใจเยี่ยมชม โดยทางทีมงานหวังวาแผนที่
ศิลปะเชียงใหมนี้จะชวยเพิ่มพลวัตใหกับวงการศิลปะเชียงใหม เพื่อให
ผูที่อยากเสพงานศิลปะมีโอกาสเขาถึงแกลเลอรี่มากยิ่งขึ้น ในขณะ
เดียวกันแกลเลอรี่เองก็มีผูเขาชมมากยิ่งขึ้น ซึ่งอาจนําไปสูการมีรายได
มากยิ่งขึ้นดวย โดยกาวตอไปของโครงการนี้คือการพัฒนาเว็บไซตเพื่อ
ใหคนเขาถึงขอมูลจากโทรศัพทมือถือไดดวย เชื่อวาดวยโครงการดีๆ
แบบนี้ วงการศิลปะของเชียงใหมคงไดเฟองฟูมากขึ้นไปอีก
facebook.com/cmartconversation
Chiang Mai has undoubtedly become a capital of art in
Thailand. Many artists choose to peacefully reside here, while
galleries of every kind pop up around the city. But with so
much to see, where do you start?
To provide information for travellers and art enthusiasts,
the Chiang Mai Art Conversation (CAC), a collective founded
by local artists, recently launched the Chiang Mai Art Map.
This annual art map, whose production was sponsored by
Jim Thompson, indicates location and basic information
like business hours, parking space and food for more than
50 galleries around the city. The collective hopes that this
art map will help create several dynamics in the city’s art
community, allowing people to have more access to the
galleries and leading to more income. The second phase
of the project is to develop a website that allows people to
access to the map through mobile phones. With projects like
this, Chiang Mai’s art scene shows no sign of slowing down.
(facebook.com/cmartconversation)
031
Perfect
Balance
เสริมสร้างสุขภาพที่ดีได้ง่ายๆ ด้วยการเลือกกลิ่นบำาบัดที่เข้ากับธาตุประจำาเดือนเกิดของคุณ
Create wellness by choosing a scent to match your body elements
WRITER: MUANFUN THARANATHAM
หากคุณเป็นคนหนึ่งที่มีความรู้เรื่องแพทย์แผนไทยอาจจะเคย
ได้ยินคำาว่า ‘ธาตุเจ้าเรือน’ อยู่บ้าง และคงไม่ผิดนักที่จะบอก
ว่าการแพทย์สมัยก่อนนั้นทำาการบำาบัดรักษาดูแลผู้ป่วยโดยยึด
เอาธาตุเจ้าเรือนหรือธาตุประจำาเดือนเกิดนี้เป็นที่ตั้งเลยทีเดียว ตาม
ทฤษฎีนั้น ร่างกายของมนุษย์ประกอบครบด้วยธาตุทั้ง 4 คือ ธาตุดิน
ธาตุน้ำา ธาตุลม ธาตุไฟ แต่จะมีธาตุหลักประจำาตัวเด่นชัดเรียกว่า ธาตุ
เจ้าเรือน ซึ่งจะทำาให้มนุษย์เรามีลักษณะนิสัยและบุคลิกแตกต่างกัน ใน
ขณะที่ทางการแพทย์แผนปัจจุบันเชื่อว่าความแตกต่างถูกแยกแยะ
People who are familiar with traditional Thai medicine might
already know about “body elements”. Many Thai ancient healing
methods were based on this concept. According to the theory,
the human body is composed of four elements: earth, water,
wind and fire. The main body element (which can be identified
by birth month) is called “That Jao Reun” it is known as the
principal aspect which determines an individual’s personality
and character. This concept is different from modern medicine
พันธุกรรมโดยดีเอ็นเอ ซึ่งเปนลักษณะทางกายภาพที่ไดรับการ
ถายทอดทางสายเลือด ซึ่งหากรางกายมีธาตุตางๆอยูในปริมาณ
ที่สมดุล รางกายก็จะไมเจ็บปวย แตหากธาตุใดเกิดนอยไปหรือ
มากไป บุคคลผูนั้นก็อาจจะเกิดอาการเจ็บปวยไดงาย นอกจาก
การรักษา ธาตุเจาเรือนยังถูกนํามาประยุกตใชกับวิถีชีวิต ทั้งใน
ดานการรับประทานอาหาร การดูแลสุขภาพ รวมถึงการเลือก
กลิ่นบําบัด
กลิ่นแตละกลิ่นที่เหมาะกับธาตุเจาเรือนนั้นมีผลตอนักบําบัด
ดวยน้ํามันหอมระเหยในการเลือกใชกลิ่นของน้ํามันหอมระเหย
สําหรับการตรวจสุขภาพ โดยใชกลิ่นหอมที่สูดดมใหตรงกับธาตุ
เจาเรือน เพื่อใหเกิดความสมดุลของสุขภาพ ปรับเปลี่ยน
อารมณใหดีขึ้น บรรเทาอาการปวด ผอนคลายความเครียดและ
ชวยใหหลับสบาย
การระบุธาตุเจาเรือนสามารถทําไดหลายวิธี แตวิธีที่งาย
ที่สุดคือการระบุธาตุเจาเรือนโดยแบงตามเดือนเกิด เทานี้คุณก็
จะไดหลักงายๆในการเลือกกลิ่นหอมที่เขากับคุณแลว
BEAUTY
which believes that human differences are the result
of genes that are passed on from one generation to
another. If the body elements are well-balanced, the
body and mind remain healthy. But if the elements
are not balanced, the person can become ill. Apart
from being basic information for diagnosing illnesses,
the concept of body elements has been integrated
in many facets of life for Thai people, from diet and
wellness to aromatherapy.
The relationship between scents and body element
is essential for aromatherapists in creating and
choosing the right scents for customers. The scents
that match the principal elements can encourage
the balance of body elements, uplift moods,
encourage better sleep, and relieve pain.
There are several ways to identify your principal
element and select the right scent. However, the
easiest way is according to your birth month.
E A R
R
I
A
T H
R
F
E
I
WA T
R
E
ขอขอบคุณขอมูลจาก :
ศูนยฝกอบรมอภัยภูเบศร เดย สปา
สํานักการแพทยทางเลือก กรมพัฒนาการแพทยแผน
ไทยและการแพทยทางเลือก กระทรวงสาธารณสุข
ฝายการแพทยแผนไทยและการแพทยทางเลือก
สํานักงานสาธารณสุข จ. มหาสารคาม
INFORMATION FROM :
Apaiphubet Day Spa Training Center
Bureau of Complementary And Alternative Medicine,
Department for Development of Thai Traditional Medicine
and Alternative Medicine, Ministry of Public Health
Department of Thai and Alternative Medicine,
The Public Health Office, Mahasarakham Province.
033
AIR
ธาตุลม
เดือนเกิด: พฤษภาคม, มิถุนายน, กรกฎาคม
ลักษณะ: รูปรางโปรง ผอม ผมบาง ผิวหนังแหง ขอกระดูกลั่น
เมื่อเคลื่อนไหว นอนไมคอยหลับ ชางพูด เสียงตํา
นิสัย: คนธาตุลมจะเปนคนคิดเร็ว เรียนรูเร็ว ไหวพริบดี แตลืมเร็ว
ปรับตัวงาย มีความสุขงาย มีเสนห
ในทางกลับกันจะถูกกระทบงาย รักงายหนายเร็ว
กลิ่นที่เหมาะสม: กลิ่นสดชื่นจากพืชสมุนไพร เชน ขา ใบสม
เปลือกสม มะกรูด ตะไครหอม มินต ขมิ้น มะนาว
Calvin Klein Eternity Summer
Jo Malone London Wood Sage
& Sea Salt Body & Hand Wash
Armani Eau d’Arômes
Estée Lauder Sensuous
Birth months: May, June, July
Physical traits: Tall and slim figure, thin hair, dry skin,
joints make cracking sounds when moving, has trouble
sleeping, talkative, low voice.
Personalities: Able to think and learn quickly but forgets
easily, quick to adapt themselves, attractive and
optimistic. If the body elements are not balanced, they
can be easily offended and get bored.
Scents: Herbal scents like the scents of galangal, orange
tree leaves, orange skin, kaffir lime, lemongrass, mint,
turmeric and lemon.
Estée Lauder Nutritious Vitality8
Day & Night Creme
Flora by Gucci Gracious Tuberose
Divana The Four Classy
Elements Room Fragrance and
The Never-ending Story
Dior J’Adore Dry Silk Body Oil
WATER
ธาตุนํา
เดือนเกิด: สิงหาคม, กันยายน, ตุลาคม
ลักษณะ: รูปรางสมบูรณ อวัยวะสมบูรณ สมสวน ผิวพรรณสดใส
เตงตึง ทนหิว ทนรอน ทนเย็นไดดี เสียงโปรง
นิสัย: หากรางกายสมดุล จะมีความจําดี รสนิยมเลิศ ใจกวาง
มีเหตุผล หัวศิลปะ แตถาธาตุไมสมดุล จะเปนคนเฉื่อยชา เกียจคราน
ตัดสินใจชา ไมเด็ดขาด อารมณเสียงาย ใจออน
กลิ่นที่เหมาะสม: กลิ่นหอมธรรมชาติที่สกัดจากดอกซอนกลิ่น กํายาน
กระดังงา เจอราเนียม ลาเวนเดอร ทับทิม มะขามปอม
Birth months: August, September, October
Physical traits: Great figure, healthy organs, fresh and supple
skin, able to tolerate hunger and harsh climates, clear voice.
Personalities: If the elements are well-balanced, people in
this group will have great memory and taste, be generous,
rational and artistic. If the elements are not balanced, they
can be passive, lazy, slow in deciding what to do,
indecisive, moody and sensitive.
Scents: Natural scents from tuberose, benzoin, ylang-ylang,
geranium, lavender, pomegranate and Indian gooseberry.
EARTH
ธาตุดิน
เดือนเกิด: พฤศจิกายน, ธันวาคม, มกราคม
ลักษณะ: รูปรางสูงใหญ ลําสัน ขอกระดูกแข็งแรง
คอนขางคลํา ผมดกดํา เสียงดังฟงชัด
นิสัย: สุขุมรอบคอบ เฉลียวฉลาด จิตใจหนักแนน ทะเยอทะยาน
ในทางตรงกันขาม ถารางกายเสียสมดุล จะขี้ใจนอย ดื้อรั้น
อารมณโกรธรุนแรง เมื่อเกิดความไมมั่นใจจะลังเลซึมเศรา
กลิ่นที่เหมาะสม: กลิ่นหอมจากเปลือกไมที่มีองคประกอบของไพล
พิมเสน กฤษณา วานนํา หญาฝรั่น จําป จันทนหอม
Chanel Coco Noir
Jo Malone London Mimosa & Cardamom Body Crème
Gucci Bamboo
Tom Ford Oud Wood Eau de Parfum
BEAUTY
Birth months: November, December, January
Physical traits: Sturdy figure, strong bones, medium
toned skin, black and healthy hair, loud and clear voice.
Personalities: If the elements are balanced, people in
this group are discreet, smart, resolute, and ambitious.
If the elements are not balanced, people with the Earth
element can be easily offended, stubborn, angry and
depressed when feeling insecure.
Scents: Woody scents like the scents of cassumunar
ginger, borneol, oud wood, water sedges, saffron, white
champaka and sandalwood.
Diptyque Philosykos
Tom Ford Noir
Kiehl’s Daily Reviving Concentrate
FIRE
ธาตุไฟ
เดือนเกิด: กุมภาพันธ, มีนาคม, เมษายน
ลักษณะ: ขอกระดูกหลวม มักขี้รอน กินเกง
ผมหงอกเร็ว ผมและขนคอนขางนิ่ม ใจรอน
นิสัย: หากธาตุมีความสมดุล จะเปนคนคลองแคลว ไมเห็นแกตัว โรแมนติก
อบอุน จิตใจดีกลาหาญ มั่นใจในตัวเองสูง
แตถาธาตุเสียสมดุลจะวูวาม หงุดหงิด ขี้รําคาญ เขาใจยาก
กลิ่นที่เหมาะสม: กลิ่นเผ็ดรอนบางๆ ในสวนผสมจากพริกไทย
การบูร ขิง กานพลู อบเชย ยูคาลิปตัส สน
Birth months: February, March, April
Physical traits: Loose bone joints, sensitive to heat, overeating,
prone to premature greying, tend to be bald, soft hair, impulsive.
Personalities: If the elements are balanced, people in this group
are agile, altruistic, romantic, warm, courageous and confident. If
the elements are not balanced, they can act hastily, get easily
agitated and become hard to understand.
Scents: Spicy scents like pepper, camphor, ginger, clove,
cinnamon, eucalyptus and pine wood.
035
LET’S
ESCAPE
ถึงเวลาจัดกระเป๋าและท่องเที่ยว
ไปในสถานที่ใหม่ๆ เพื่อหาแรงบันดาลใจแล้ว
It’s time to pack a bag and head off to somewhere
new in search of inspiration
WRITER: CHANOND MINGMIT
PHOTOS: SOMPOCH THUAMCHAROEN
STYLE: PAROUL YUKTADATTA
5.
6.
9.
BKK - CEI
WE 130
10.
3.
7.
2.
4.
1.
8.
FOR HIM
นอกจากสถานที่ทางธรรมชาติที่สวยงามของจังหวัดเชียงรายอย่างวนอุทยานภูชี้ฟ้า
ดอยหัวแม่คำ แม่น้ำกก หรือดอยแม่สลองที่มีชื่อเสียงที่คุณไม่ควรพลาดที่จะไปเยือนแล้ว
เชียงรายยังมีสถานที่ที่น่าสนใจอย่าง วัดร่องขุ่นที่ก่อสร้างโดยอาจารย์เฉลิมชัย
โฆษิตพิพัฒน์ และไร่บุญรอดที่ตั้งอยู่ห่างจากตัวเมืองเชียงราย 9 กิโลเมตร
รอให้ทุกคนไปเยี่ยมเยือน
Chiang Rai is full of must-see wonders like Phu Chi Fah, Doi Hua
Mae Kham, the Mae Kok River and Doi Mae Salong. Additionally,
sightseers should add the beautiful white temple, Wat Rong Khun
created by Ajarn Chalermchai Kositpipat and Boonrawd Farm (just
nine kilometers from the city) to their list.
1. รองเท้าหนังผูกเชือก จาก Banana Republic
2. เข็มขัด จาก Bershka
3. หมวกไหมพรม จาก Scotch & Soda
4. กางเกงยีนส์ จาก Lee
5. กระเป๋าสะพายข้าง จาก Lee
6. หมวกแก๊ปสีดำ จาก Lee
7. เสื้อเชิ้ตผ้าคอตตอน จาก Banana Republic
8. พวงกุญแจหนัง จาก Carhartt
9. โลชั่นบำรุงผิวหน้า จาก La Mer
10. โฟมล้างหน้า จาก Clinique For Men
BKK - RGN
WE301
5.
4.
3.
1.
6.
8. 9.
7.
10.
2.
FOR HER
พม่า เป็นอีกหนึ่งประเทศที่เป็นจุดมุ่งหมายที่คนทั่วโลกต้องการไปเยือนสักครั้งในชีวิต
เพราะนอกจากจะมีสถานที่สำาคัญทางพุทธศาสนาอย่างเจดีย์ชเวดากองที่เมืองย่างกุ้ง
เจดีย์ชเวสิกองที่เมืองพุกามแล้ว พม่ายังมีสถานที่ท่องเที่ยวอย่างพระราชวังมัณฑะเลย์ที่
สวยงามและคงเสน่ห์ในแบบที่คุณจะประทับใจไม่รู้ลืม แค่จองตั๋วไปย่างกุ้งและเริ่มเที่ยวได้เลย
Myanmar is a dream destination for many, and is often seen on ‘once in
a lifetime’ bucket lists. The country is home to many important Buddhist
sites like the Shwedagon Pagoda in Yangon, Shwezigon Pagoda in Bagan
and the famous Mandalay Palace. These charming spots are just a flight
away, simply book a ticket to Yangon and begin exploring.
1. Brightening Balm จาก Estee Lauder
2. ครีมบำารุงผิว จาก The Body Shop
3. ครีมบำารุงผิวและกันแดด จาก Sisley Sunleya
4. หมวกปีกสาน จาก Massimo Dutti
5. แว่นตากันแดด จาก Spektre
6. ผ้าคลุมไหล่พิมพ์ลาย จาก Scotch & Soda
7. รองเท้าส้นเตี้ยรัดส้น จาก Gap
8. เสื้อเชิ้ตผ้าเดนิม จาก Lee
9. กระเป๋าคลัตช์ จาก Bershka
10. เข็มขัดหนัง จาก Massimo Dutti
DETOUR
Namnung
on Travel
น้ำหนึ่ง สุทธิเดช านัย
นักแสดงสาวดาวรุ่งเผยถึงสถานที่
ท่องเที่ยวที่เธอประทับใจ
Rising star Namnung Sutthidechanai
reveals her favorite travel destinations
in Thailand
aMzWw
1.
ถ้าเป็นเรื่องเที่ยวเมืองไทย
ชอบไปเที่ยวไหนมากที่สุด
ชอบทะเลทางภาคใต้ค่ะ เพราะคิดว่า
ทะเลใต้สวยที่สุดแล้ว
What is your most favorite travel
destination in the country?
I like the Southern parts of Thailand.
The beaches are just like heaven.
3.
มีสถานที่ไหนในเมืองไทยที่อยากไป
แต่ยังไม่ได้ไปบ้าง
อยากไปเกาะหลีเป๊ะ จังหวัดสตูลมานานแล้ว
เห็นคนถ่ายรูปมาสวยมากเลย แต่เนื่องจากการ
งานรัดตัวก็เลยไม่ได้มีโอกาสไปสักที หวังว่า
สักวันคงได้ไปค่ะ
Which part of Thailand have you wanted
to go to but never had the chance?
I´ve always wanted to go to Koh Lipe
in Satun province. I saw a lot of
beautiful photos of it but due to my
job, I never had a chance to travel
there. Hopefully I will one day.
5.
รู้สึกอย่างไรกับสายการบิน
ไทยสมายล์บ้างคะ
ในฐานะที่ใช้บริการอยู่เรื่อยๆ ต้องบอกว่าชอบ
มากค่ะ สะดวกสบาย พนักงานบนเครื่องบินก็
บริการดีมาก ชอบบรรยากาศด้วยค่ะ ดูสดใสดี
What are your thoughts on THAI Smile?
Since I fly with THAI Smile often,
I have to say I really like it. It’s safe
and convenient, the service and
staff are excellent, and I think the
atmosphere on board is fun and bright.
038
คิดว่าที่ไหนในเมืองไทยที่สื่อถึงคำาว่า
Amazing Thailand ได้ดีที่สุด
ก็ยังคิดว่าเป็นทะเลอยู่เหมือนเดิมค่ะ ทะเลไทย
สวยไม่แพ้ที่ไหนในโลกเลย
What places do you think reflects the
term “Amazing Thailand” best?
Definitely the sea. The sea and
beaches in Thailand are unmatched.
2. 4.
ถ้าถามถึง 3 สิ่งที่ขาดไม่ได้เวลา
เดินทาง 3 สิ่งนั้นมีอะไรบ้างคะ
ที่ขาดไม่ได้จริงๆ ก็คงเป็นกล้องถ่ายรูป
เครื่องสำาอาง (หัวเราะ) เสื้อผ้าเก๋ๆค่ะ เตรียม
ถ่ายรูปเต็มที่
What are three indispensable things for
you when travelling?
My indispensable items would be a
camera, cosmetics (laughs) and chic
costumes. I like to be fully prepared
for photographs.
PHOTOS: NAMNUNG SUTTHIDECHANAI
HEALTH
Sound & Sleep
นอนหลับให้เต็มอิ่มได้ง่ายๆ ถ้าเลือกใช้เสียงให้เป็น
Get better sleep with the right soundtrack
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
ส.งสัยบ้างไหมว่าทำาไมเวลาฝนตก เราจึงรู้สึกง่วงและอยาก
ทิ้งตัวลงนอนซะดื้อๆ บางคนอาจจะระบุสาเหตุไปที่อากาศ
รอบตัวที่เย็นขึ้นทันตา แต่จริงๆแล้ว อีกปัจจัยหนึ่งที่มีผล
อย่างมากก็คือ ‘เสียง’ ของฝนนั่นเอง ตลอดเวลาที่ผ่านมา งานวิจัย
มากมายได้ยืนยันให้เห็นว่าคุณภาพของเสียงและคุณภาพของการ
นอนหลับนั้นมีความสัมพันธ์กันอย่างแน่นแฟ้น โดยประเภทของ
เสียงที่สามารถช่วยเรื่องการนอนหลับได้อย่างเห็นผลคือเสียง
ประเภทที่เรียกว่า ‘เสียงสีขาว’ (white noise) ซึ่งเป็นเสียงที่มีช่วง
คลื่นความถี่แบนราบสม่ำาเสมอตลอดระยะการได้ยินของมนุษย์
ซึ่งเสียงสีขาวนี้อาจรวมถึงเสียงใดๆ ก็ตามที่ดำาเนินไปเรื่อยๆอย่าง
สม่ำาเสมอ ซึ่งอาจจะเป็นเสียงจากธรรมชาติ อย่างเสียงคลื่นกระทบฝั่ง
เสียงฝนตก เสียงจั๊กจั่นร้อง หรืออาจจะเป็นเสียงของเครื่องยนต์และ
เสียงจ้อกแจ้กจอแจที่อยู่รอบตัวก็ได้ เสียงสีขาวนี้มีคุณสมบัติพิเศษ
นั่นคือสามารถพรางเสียงรบกวนอื่นๆ นอกช่วงความถี่ได้ ทำาให้
สมองสนใจกับเสียงรบกวนน้อยลง ซึ่งกระบวนการซ่อนเสียงหรือ
sound masking นี้ได้รับการทดสอบแล้วว่าสามารถช่วยให้มนุษย์
นอนหลับได้ดียิ่งขึ้นและมีสมาธิในการทำางานมากยิ่งขึ้น
การวิจัยเรื่องความสัมพันธ์ระหว่างเสียงสีขาวและการนอนหลับ
พัฒนาไปจนกระทั่งมีการค้นพบสมมติฐานใหม่ว่านอกจากเสียงสีขาว
แล้ว เสียงสีชมพู (pink noise) ก็ช่วยสร้างเสริมคุณภาพของการนอน
หลับได้ดีเช่นกัน และอาจจะดีกว่าด้วยซ้ำาเนื่องจากมีค่าความเข้ม
ลดลงเมื่อความถี่สูง เสียงที่ออกมาจึงน่าฟังยิ่งกว่าเสียงสีขาว แต่ถึง
กระนั้น งานวิจัยเกี่ยวกับเสียงสีชมพูนี้ยังอยู่ในช่วงเริ่มต้นเท่านั้น
ส่วนใครที่มีปัญหานอนไม่หลับ คุณอาจลองสร้างเสียงสีขาวในห้อง
ได้อย่างง่ายๆ ด้วยการเปิดวิทยุไปยังจุด กึ่งกลางระหว่าง 2 สถานี
หรือเปิดพัดลมไว้ทั้งคืนก็ได้ หรี่ไฟอีกสักหน่อย แค่นี้ก็หลับสบายแล้ว
Do you ever wonder why we tend to get sleepy
when it rains? Some say it’s because of the cooling
climate, but actually there’s another reason, which
is the sound of rain itself. To date, many studies
indicate that there is a close relationship between
noise quality and sleep quality. Better sleep is
encouraged by a certain type of noise called ‘white
noise’ which has a flat spectrum over the range of
frequencies. White noise also includes the sounds
of constant frequencies in nature, like waves, rain
and singing cicadas, along with the soft hum of
machines or even the murmur of a crowd. This
specific type of noise actually has a special quality,
that mask other disturbing sounds. When other
sounds are masked, the quality of sleep and
concentration are significantly promoted.
The study on white noise led to the discovery
of a new type of noise, pink noise, which claims
to be better at promoting sleep, since its density
decreases when the frequencies increase and the
result is a more pleasing sound. Still, the study
on pink noise is in the early stages. For those
who have trouble sleeping, try create white noise
by running a radio between two stations or
turning on a fan all night long. Then, dim your
lights and you are good to go!
RELAX MELODIES (iOS)
แอพพลิเคชั่นนี้มีเสียงให้เลือกหลายโหมดตาม
วัตถุประสงค์ ตั้งแต่สำาหรับทำาสมาธิไปจนถึงสำาหรับ
นอนหลับ โดยคุณสามารถนำาเสียงต่างๆ มาผสมเข้า
ด้วยกันกลายเป็นซาวด์แทร็กพิเศษได้ด้วย
This application has a variety of soothing
noises to match your objectives, from
meditation to better sleep. You can also create
a personal mix of your favorite sounds.
APPS
FOR
BETTER
SLEEP
WHITE NOISE (Android)
ถ้าบ้านคุณบังเอิญไม่มีพัดลม ลองโหลดแอพพลิเคชั่นนี้
มาใช้ นอกจากเสียงพัดลมแล้ว แอพพลิเคชั่นนี้ยังมา
พร้อมกับเสียงอื่นๆอีกสามสิบกว่าเสียงที่ได้รับการ
ทดสอบแล้วว่าสามารถช่วยให้คุณหลับได้สนิทยิ่งขึ้น
If you don’t have a fan at home, try this app.
Apart from the fan audio, this application is
equipped with more than 30 sounds that
are proven to encourage better sleep.
BUILT
TO LAST
หัตถศิลป์ไทย ไทยฐานะเครื่องแทนใจ และวัตถุแห่งความทรงจำา
Thai Craftsmanship from the heart, and objects that define memories
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ PHOTOGRAPHER: F/NUMBER 45
ART
อยางที่ทราบกันดีวางานประณีตศิลปแบบ
ไทยแทนั้นขึ้นชื่อวามีความประณีตและ
วิจิตรไมแพชาติใดในโลก แตครั้นเวลา
ผานไป ผลงานที่ทรงคุณคาเหลานี้รังแตจะเหลือ
นอยลงทุกที นั่นคือเหตุผลที่วาทําไมผลงานการ
สรางสรรคของ The One Handicraft ที่มีการ
เพิ่มประโยชนใชสอยใหกับงานฝมือเหลานี้จึงนา
สนใจเปนพิเศษ
The One Handicraft ซึ่งเปนธุรกิจจําหนาย
สินคาของที่ระลึกของครอบครัวสืบสายเพ็ชร
ปจจุบันอยูภายใตการดูแลของกันตฤทัย สืบสาย-
เพ็ชร ทายาทรุนที่สอง สินคาของที่นี่ที่อยูในรูป
ของกลองใสของกระจุกกระจิก ตลับใสของ ที่คั่น
หนังสือ รวมถึงซองใสนามบัตร ลวนแลวแตรังสรรค
ขึ้นมาโดยยกใหเทคนิคการลงยาสีเปนจุดเดน
โดยคุณพอของกันตฤทัยที่เปนผูกอตั้งธุรกิจนี้ขึ้น
มาเมื่อ 30 กวาปกอนไดแรงบันดาลใจจาก
ชวงสมัยยังหนุมที่ไดสั่งสมประสบการณ
ดานการทําเครื่องประดับเงินแบบลงยามากวา
10 ป กอนที่จะออกมาสรางธุรกิจของตนเอง
ในที่สุด และเลือกเปลี่ยนวัสดุจากเงินเปนสัมฤทธิ์
(bronze) โลหะผสมที่มีคุณสมบัติเหมาะกับ
การลงยารอนมากกวาโลหะชนิดอื่นๆ
แตเริ่มเดิมทีนั้น ศิลปะลงยาสีนับเปนศิลปะ
ชั้นสูงที่นิยมตกแตงเครื่องราชูปโภคสําหรับ
พระมหากษัตริยเทานั้น สารานุกรมไทย ฉบับ
ราชบัณฑิตยสถานระบุวางานลงยาบางชนิด
อยางเชนการลงยาราชาวดีนั้นมีในประเทศไทย
ตั้งแตสมัยอยุธยาตอนกลาง โดยมีพอคาชาว
เปอรเซียนําเทคนิคดังกลาวมาเผยแพร ตอมา
ในยุคตนรัตนโกสินทร งานศิลปะลงยาราชาวดี
นั้นแพรหลายมาก เนื่องจากพระบาทสมเด็จ-
พระพุทธยอดฟาจุฬาโลกมหาราชทรงโปรดเปน
พิเศษ การลงยานั้นทําไดดวยการลอกลายแลว
ใชกรดกัดพื้นผิวใหเปนลายกอน จากนั้นจึงนํา
ผลึกแกวสีตางๆ มาปนเปนผง ผสมน้ําแลวหยอด
ในลวดลายตามตองการ จากนั้นจึงใชความรอน
เปาใหสีละลายติดไปกับผื้นผิว แลวจึงใชหินมา
ขัดใหพื้นผิวเรียบเนียนเสมอกัน เนื่องจากมีการ
ใชความรอน งานลงยาชนิดนี้ซึ่งเรียกวา ‘งาน
ลงยารอน’ จึงมีคุณสมบัติติดทนนาน ไมลอกออก
งายๆ อีกทั้งยังคงความสดใสไวไดนานเทานาน
แตเนื่องจากศิลปะลงยาเปนงานที่ตองอาศัย
ทักษะเฉพาะตัวของชางศิลป ที่มักนิยมสงผาน
ความรูแบบรุนสูรุนมากกวาที่จะเผยแพรใหคน
ภายนอกไดรับรู อีกทั้งยังเปนงานที่ตองอาศัย
‘ใจรัก’ และความอดทนอยางยิ่งในการจะหยอด
สีไปตามชองเล็กๆ ทีละชอง งานศิลปะลงยารอน
นี้จึงอยูในภาวะที่เกือบจะสูญหายไปกับกาลเวลา
การนําศิลปะแบบลงยามาผนวกกับสิ่งของที่มี
ประโยชนใชสอยในชีวิตประจําวัน และการเพิ่ม
คุณคาดวยการชุบทอง 100% จึงเปนอีกวิธีหนึ่ง
ที่จะอนุรักษศิลปะชนิดนี้ใหคงอยูสืบไป แมราคา
อาจจะสูงกวาของที่ระลึกทั่วไป แตหากไดเห็น
การเดินทางของผลงานแตละชิ้นแลวตองเรียกวา
คุมคา เพราะกวาจะไดงานชิ้นสําเร็จแตละชิ้นนั้น
ผลงานตองผานมือของชางไมต่ํากวา 6 คนที่
เชี่ยวชาญในขั้นตอนแตกตางกันออกไป ทั้งชางกัด
ชางขึ้นรูป ชางลงยาสี ชางขัด ชางชุบทอง
ไปจนถึงชางบุ
ปจจุบันนี้ นอกจากสงสินคาไปจําหนาย
ตามรานขายของที่ระลึกตางๆแลว The One
Handicraft ไดเพิ่มชองทางการขายในเฟซบุก
ขึ้นมาอีกหนึ่งชองทาง “บางครั้ง ตอใหงานสวย
แคไหน แตถาขายไมไดก็จะหายไปในที่สุด แต
เราเชื่อวาจนถึงทุกวันนี้ก็ยังมีคนเขาใจและให
คุณคากับสิ่งที่เราทําคะ” กันตฤทัยกลาว ซึ่งหาก
พิจารณาดูดีๆ ก็ไมมีอะไรที่สมเหตุสมผลมากกวา
นี้อีกแลว อะไรจะเหมาะแกการเปนตัวแทน
ของความทรงจํา มากกวาสิ่งที่สรางขึ้นมาใหอยู
ยืนยงชั่วลูกชั่วหลานอีกเลา?
facebook.com/TheOneHandicraft
The fi ne arts of Thailand are known
for rivaling any nation in the world.
However, as time passes many
of these exquisite techniques are
forgotten. The One Handicraft was
created to highlight these special
objects, and preserve them for future
generations.
The One Handicraft was founded
by the Seubsaipetch family, which
today is under the care of the family’s
second generation, Khun Kanrutai
Seubsaipetch. The products include
souvenir gift boxes that hold small
treasures, bookmarks, envelopes, and
business card holders adorned with
colourful enamel. Ten years before
starting his own venture, Kanrutai’s
father—who founded the business—
worked as a silver enamel jewelry
artisan. When making his fi rst gift shop
items, he chose bronze instead of
silver, as bronze had properties more
suitable for hot enamel work.
Originally, enamel was only allowed
to be used as decoration on royal
items. The Royal Institute of Thailand’s
encyclopedia states that the art of
using coloured enamel, especially
the Rajavadee style can be traced
back to the central Ayutthaya period.
It is believed that Persian traders
introduced the technique to Thailand.
Later in the early Rattanakosin period,
the Rajavadee Enamel style became
prevalent due to endorsements from
King Rama I. The fi rst step in making
enamel work is tracing and etching
the piece with acid. Then, enamel is
created by crushing coloured glass
into a fi ne powder. The powder is
mixed with water and dropped onto
the item’s surface in patterns. Low
heat is used to allow the solution to
stick to the object. Finally, a stone is
used to scrub the piece until the entire
surface is smooth. Due to the use of
heat, this process is called ‘long yaa
raon’ or ‘hot enamel’. Hot enamel has
the benefi t of durability and bright,
non-fading colours.
Enamel art requires unique skills
and knowledge which are usually
passed on from one generation to
the next before outsiders are let in
on the secrets. In addition, it’s a job
that requires true dedication and
patience, especially when it comes
to dropping the enamel carefully
into small detailed areas. Because
of these reasons, enamel art is on
the verge of being lost to time. This
is why adorning modern items with
enamel is important. Enriching the
pieces by plating them with 100%
gold is another way to increase value
and preserve interest. Although these
objects may be priced higher than
typical souvenirs, they are worth the
cost considering the work that goes
into making each piece. Every enamel
item must pass at least six artisans
who specialise in different production
stages. This includes an etcher, a
layout artisan, an enamel artisan,
polisher, gold plater, and metalsmith.
ART
Today, aside from providing their
items to souvenir stores around
the world, The One Handicraft also
sells items on their facebook page.
“Sometimes no matter how beautiful
the pieces are, art can still be lost if
there are no purchasers. However, I
believe that today there are still people
out there who appreciate this work
and know its value,” says Kanrutai.
If you were to really analyse these
pieces, there is nothing more sensible
than enamel art. What else could be
a better representation of memory
than something built to endure
the test of time? (facebook.com/
TheOneHandicraft)
CULTURE
Wish
Making
WRITER: JOMKAEW VISETCHOLAHAN
ณ
สี่แยกราชประสงค ยานคับคั่งที่นอกจากจะ
เต็มไปดวยแหลงช็อปปงและที่พักสุดหรูแลว
ยังเปนจุดสําคัญจุดหนึ่งที่คนไทยและนักทอง-
เที่ยวจากทุกสารทิศตางมาเพื่อจุดประสงคเดียวกัน คือ
สักการะขอพรจากบรรดาเทพเจา 7 องคที่กลาวกันวา
ศักดิ์สิทธิ์ที่สุดแหงหนึ่งของทางศาสนาพราหมณ-ฮินดู
ซึ่งเดิมทีเดียวนั้น มีการสรางศาลพระพรหมเพียงแคองค
เดียวเมื่อปพ.ศ. 2499 เพื่อเปนการบวงสรวงใหการ
กอสรางโรงแรมเอราวัณ (ปจจุบันกลายเปนโรงแรมแกรนด
ไฮแอท เอราวัณ) เปนไปอยางราบรื่นหลังจากเกิดเหตุ
รายมากมายระหวางกอสราง แตตอมา ดวยความเชื่อ
เรื่องพลังศักดิ์สิทธิ์แหงพระพักตรสี่ดานของพระพรหมที่
นําพามาซึ่งความเจริญรุงเรือง ประกอบกับการที่
ราชประสงคเปนแยกใหญซึ่งตามหลักฮวงจุยแลวมักเปน
ที่ชุมนุมของวิญญาณราย ทางผูประกอบการจึงไดเชิญ
เทพเจาฮินดูมาสถิตยเพื่อความเปนสิริมงคล ซึ่งแมศาล
พระพรหมจะตองเจอกับเหตุการณตางๆ มากมาย แต
แยกราชประสงคก็ยังคงเปน ‘แยกเจ็ดเทพ’ ที่ทุกคนรูจัก
และหลั่งไหลกันมาเพื่อขอพรเทพเจาแตละองคเพื่อความ
เปนสิริมงคลในดานตางๆ อยางไมเสื่อมคลาย
Ratchaprasong Intersection is known for being
one of the busiest spots in Bangkok, packed with
boutiques and luxurious hotels. But there is another
very important reason that Thais and foreigners
come here, which is to seek blessings from the
seven sacred gods of the Brahmin-Hindu religion.
The fi rst shrine was erected in 1955 after major
issues plagued the construction of the Erawan Hotel
(currently the Grand Hyatt Erawan), the shrine’s four
faces reversed the hotel’s fortune and allowed the
property to prosper. With this belief in the sacred
powers of the Brahmin-Hindu gods—as well as the
fact that major intersections like the one at
Ratchaprasong are known in Feng Shui to be a place
for the manifestation of evil spirits—that more
Brahma-Hindu gods were brought to protect the
area. Despite the recent unrest, Ratchaprasong still
stands strong as the “district of seven gods”.
Worshipers continue to visit the shrines in hopes that
their prayers will be answered, an act of faith and
devotion that seem to grow stronger with time.
045
ท้าวมหาพรหม
Tao Maha Prom
ท้าวมหาพรหม หรือ พระพรหมเอราวัณ
ที่ด้านหน้าโรงแรมแกรนด์ ไฮแอท
เอราวัณ เป็นเทพเจ้าแห่งความเมตตา
และพรหมลิขิตของมนุษย์ เชื่อกันว่าจะ
ประสาทพรเรื่องโชคลาภให้แก่ผู้บูชา
พระองค์ทุกคนโดยเฉพาะตอนค่ำา จึง
เป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ที่ในแต่ละปีมีผู้เข้ามา
สักการะบูชามากกว่าหนึ่งล้านคน
Tao Maha Prom Shrine located
at Grand Hyatt Erawan, is the
god of creation who reigns over
mercy and human destiny. He is
said to give fortune to all, but
especially to those who worship
at dusk. Each year, millions
come to this spot to pay homage
and seek blessings.
พระอินทร์
Pra In
ท้าวอัมรินทราธิราช หรือพระอินทร์ ที่ด้าน
ข้างอัมรินทร์พลาซ่า ทำ าจากหยกสีเขียวเข้ม
ตามความเชื่อว่าพระองค์เป็นเทพเจ้าที่มี
เนื้อกายสีเขียว คอยดูแลมวลมนุษย์ด้วย
พระเนตรทั้งสามพันดวง เชื่อกันว่าการ
บูชาพระอินทร์จะนำาพามาซึ่งความสุข
Pra In, also known as Indra,
stands to the side of Amarin
Plaza. The image is made in
dark green jade, based on the
god’s mythical green skin. Pra
In cares for humanity with three
thousand eyes. It is believed
that worshiping him will bring
happiness.
พระนารายณ์
Pra Narai
พระนารายณ์ทรงสุบรรณ ที่ด้านหน้า
โรงแรมอินเตอร์คอนทิเนนทัล เป็น
เทพเจ้าผู้ปกปักษ์คุ้มครองผู้บูชาในเรื่อง
ธุรกิจทั้งหลาย จึงเป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ที่
ผู้ที่ต้องการขอพรให้กิจการรุ่งเรืองและ
มั่นคงจะต้องไม่พลาดมาสักการะ
Pra Narai or Vishnu (located in
front of the InterContinental
Hotel) guards heaven, hell and
earth. This god is worshiped by
those who wish to protect
their business, and people
come here to pray for business
prosperity and stability.
พระลักษมี
Pra Ma Lasami
พระลักษมี ที่ชั้นสี่ของห้างเกษร
พระชายาผู้งดงามแห่งพระนารายณ์
เป็นเทพแห่งโชคลาภและความอุดม
สมบูรณ์ที่ผู้เคารพเชื่อกันว่าจะต้องมา
ขอพรที่ศาลเจ้าด้านนอกอาคารด้วย
ดอกบัวสีชมพู อ้อย หรือเหรียญ เพื่อ
ความมั่งคั่งสมบูรณ์
Pra Ma Lasami or Lakshmi is
located on the fourth floor of
Gaysorn Plaza. As the beautiful
soulmate of Pra Narai (Vishnu)
she is the goddess of fortune
and abundance. People come
to worship her shrine outside
the building with pink lotuses,
sugar cane or coins for
sustainability and wealth.
พระพิฆเนศ
Pra Pikanet
พระพิฆเนศ ที่ด้านหน้าเซ็นทรัลเวิลด์ฝั่ง
ห้างอิเซตัน เป็นเทพเจ้าที่มีเศียรเป็นช้าง
เป็นสิ่งศักดิ์สิทธิ์ที่ดลบันดาลความคิด
สร้างสรรค์และความเมตตาคุ้มครองแก่
ผู้ที่มาสักการะ นอกจากจะนำาเอามาลัย
ดอกไม้มาถวายเฉกเช่นเทพองค์อื่นแล้ว
ผลไม้และนมก็เป็นสิ่งสักการะที่สำาคัญ
Pra Pikanet or Ganesh, stands
in front of CentralWorld on
the Isetan side. He is the
elephant-head god of creativity
and success. Those that come
to worship him may bring
the usual flower garlands and
offerings, but fruit and milk
are also important.
พระตรีมูรติ
Pra Trimurati
พระตรีมูรติ ที่ด้านหน้าเซ็นทรัลเวิลด์ฝั่ง
ห้างอิเซตัน ประกอบไปด้วยพระพรหม
พระวิษณุ และพระศิวะ จึงถือเป็นสิ่ง
ศักดิ์สิทธิ์ที่มีพลังอำ านาจที่สุดองค์หนึ่งเลย
ทีเดียว ผู้มาสักการะด้วยดอกไม้และสิ่ง
บูชาสีแดงจะได้รับพรด้านความรักที่กล่าว
กันว่าได้ผลอย่างน่าอัศจรรย์
Pra Trimurati also stands in front
of CentralWorld on the Isetan side.
This shrine includes the Hindu
trinity of Brahma, Vishnu and
Shiva and is extremely powerful.
Worshipers bring offerings of
flowers and red coloured items to
ask for luck in love.
พระแม่อุมาเทวี
Pra Maha Umathewee
พระมหาอุมาเทวี ที่ด้านหน้าของห้าง
สรรพสินค้าบิ๊ก ซี พระชายาแห่ง
พระศิวะหรือเทพเจ้าแห่งการทำาลายนั้น
ได้รับการนับถือในฐานะเทพีแห่ง
ความงาม ความเมตตา และพลังอำานาจ
โดยผู้คนนิยมนำาดอกไม้มาบูชาเพื่อขอ
พรเกี่ยวกับครอบครัวและความมั่นคง
Pra Maha Umathewee or the
goddess Uma, stands in front of
the Big C Supermarket. Uma,
also known as Parvati, is the
consort of Shiva, the god of
destruction. She is considered
the goddess of beauty, mercy
and power. Those seeking
matters of family and stability
offer flowers at her shrine.
SEVEN
WISHES
FAITH
BIG C
สยาม
SIAM
เซ็นทรัลเวิลด์
CENTRAL WORLD
Ratchprasong
Intersection
เกษร
GAYSORN
โรงแรมอินเตอร์คอนทิเนนทัล
INTERCONTINENTAL BANGKOK
แกรนด์ ไฮแอท เอราวัณ
GRAND HYATT ERAWAN
อัมรินทร์พลาซ่า
AMARIN PLAZA
ชิดลม
CHITLOM
เพนนินซูล่า พลาซ่า
PENINSULA PLAZA
โรงแรมอนันตรา
สยาม
ANANTARA
SIAM BANGKOK
ราชดำาริ
RATCHADAMRI
05
TRAVEL
Macau
และ 10 สิ่งที่คุณอาจจะยังไม่รู้เกี่ยวกับดินแดนแห่งนี้
10 things that you might not know about Macau
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
10
M
BKK-MFM
WE 670
มาเก๊าอาจจะเป็นชื่อที่คุ้นหู แต่เราเชื่อว่าดินแดนเล็กๆ แห่งนี้ก็ยังคงเต็มไปด้วยเรื่องราวที่หลายคนไม่เคยรู้มาก่อน
Macau might be synonymous with weekenders, but this little region has many surprising facets.
PHOTOS: GETTY IMAGES
TRAVEL
050
1
มาเก๊า เป็นเขตปกครองพิเศษของประเทศจีน
เดิมมาเก๊านั้นเป็นเกาะ แต่เมื่อเวลาผ่านไป
สันทรายที่ก่อตัวขึ้นได้เชื่อมเกาะมาเก๊าเข้ากับ
แผ่นดินใหญ่ ปัจจุบันนี้ มาเก๊าประกอบด้วยส่วน
ที่เป็นคาบสมุทร และเกาะอีก 2 เกาะ ซึ่งก็คือ
โคโลอานและไทปาที่ได้เชื่อมต่อกันด้วยพื้นที่
ที่เกิดจาการถมทะเลที่เรียกว่าโคไต๋ (Cotai)
ซึ่งเป็นแหล่งคาสิโน
Macau is a special administrative region of China.
The area was actually an island, but in time,
a sandbar formed, connecting the island with
the mainland. At present, Macau consists of a
peninsula and two islands, Coloane and Taipa. The
Cotai strip now connects Coloane and Taipa, forming
a reclaimed land bridge that caters to Macau’s
primary industry: recreational gambling.
PHOTOS: GETTY IMAGES
2
ว่ากันว่าชื่อของมาเก๊านั้นมีที่มาจากวัดอาม่า
(A-Ma Temple) หรือวัดมาก๊อก (Ma Kok Temple)
ซึ่งเป็นสถานที่ศักดิ์สิทธิ์ที่ชาวประมงสร้างขึ้นเพื่อบูชา
Matzu หรือเทพีผู้คุ้มภัยให้นักเดินเรือ ตามตำานาน
ท้องถิ่นนั้นเทพีองค์นี้ได้อวตารลงมาเป็นสาวงามที่ช่วย
ชีวิตชาวเรือที่เจอพายุ เมื่อเสร็จภารกิจ เธอก็เดินขึ้นฝั่ง
แล้วเหินขึ้นสวรรค์ไป ชาวบ้านจึงสร้างวัดขึ้นตรงจุดที่
เธอขึ้นฝั่งนั่นเอง เมื่อชาวโปรตุเกสเดินทางมาถึง
มาเก๊าเป็นครั้งแรก คนเรือก็ได้ถามชาวบ้านว่าพื้นที่ ณ
จุดนั้นเรียกว่าอะไร ซึ่งชาวบ้านได้ตอบกลับไปว่ามาก๊อก
โปรตุเกสจึงเรียกบริเวณนั้นว่ามาเก๊าในเวลาต่อมา
แต่เดิมนั้นมาเก๊ามีชื่อภาษาอังกฤษว่า Macao ซึ่ง
เป็นการสะกดแบบโปรตุเกส แต่ได้เปลี่ยนมาเป็น
Macau หลังจากที่จีนได้รับดินแดนคืนจากโปรตุเกส
‘Macau’ likely derived from the famous A-Ma
or Ma Kok Temple that local fishermen built
for Matzu, the goddess of seafarers. Legends
say that the goddess disguised herself as a
young woman to help a group of fishermen
from a storm. After the incident, she
returned to shore and ascended to heaven.
Locals then built a temple on the spot where
she rose to the sky. When the Portuguese
first came to Macau and asked about the
name of the place, the locals replied with
something like “Maa Kok” so they called
the town Macau. Macao, which is the
Portuguese spelling, was changed to Macau
after Portugal returned the land to China.
3
หากคุณคิดว่าฮ่องกงดูน่าอึดอัดมากที่สุดแล้ว คุณอาจ
จะแปลกใจถ้าได้พบว่า อันที่จริง มาเก๊าเป็นดินแดนที่มี
ประชากรหนาแน่นมากที่สุดในโลก โดยสถิติล่าสุดในปี
ค.ศ. 2013 นั้น ในพื้นที่หนึ่งตารางกิโลเมตรของมาเก๊านั้นมี
ประชากรอยู่ถึง 20,497 คน แต่แม้กระนั้น มาเก๊าก็เป็น
ดินแดนที่มีประชากรอายุยืนมากที่สุดแห่งหนึ่งของโลก และ
ยังมีอัตราการเสียชีวิตในทารกที่ต่ำ าที่สุดแห่งหนึ่งของโลกด้วย
If you think Hong Kong is the world’s most
cramped region, you might be surprised to
know that the title actually goes to Macau—with
20,497 people per square kilometer. Despite
its population density, Macau has one of the
highest life expectancy and lowest infant
mortality rates in the world.
TRAVEL
4
มาเก๊าในอดีตเป็นที่รู้จักในชื่อของ Ou Mun ซึ่ง
แปลว่าประตูแห่งการค้า เนื่องด้วยทำาเลที่ตั้งที่
อยู่ตรงปากแม่น้ำาซีเจียงพอดี ที่นี่จึงกลายเป็นจุด
แวะพักแห่งสำาคัญของนักเดินเรือของจีนที่ล่อง
เรือไปค้าขายแถวเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ชุมชน
Ou Mun เริ่มขยายใหญ่ขึ้นเมื่อชาวนาจากมณฑล
กวางตุ้งและชาวประมงจากมณฑลฝูเจี้ยนอพยพ
เข้ามาตั้งรกราก
In the past Macau was once called Ou
Mun, or ‘a gateway for trade’, due to its
location on the estuary of the Xi Jiang
river. It was an indispensable resting
spot for Chinese merchants trading in
Southeast Asia. The Ou Mun community
greatly expanded when farmers from
Guangdong and fishermen from Fujian
migrated here.
052
PHOTOS: GETTY IMAGES
5
ชาวโปรตุเกสเริ่มเข้ามามีบทบาทในมาเก๊าตั้งแต่ศตวรรษที่ 16 โดยแรกเริ่มนั้น
จีนแผ่นดินใหญ่ให้โปรตุเกส ‘เช่า’ มาเก๊าไว้ใช้เป็นท่าเรือทำาการค้า โปรตุเกสมี
อำานาจบริหารจัดการดูแลมาเก๊าภายใต้การปกครองของจีนจนถึงปีค.ศ.1887
ที่มาเก๊าตกเป็นเมืองขึ้นของโปรตุเกสอย่างเป็นทางการ มาเก๊ากลับมาอยู่
ภายใต้การปกครองของจีนอีกครั้งในวันที่ 20 ธันวาคม ค.ศ. 1999 แต่แม้
กระนั้น วัฒนธรรมโปรตุเกสก็ฝังรากลึกอยู่ในมาเก๊าแล้ว โดยปัจจุบันนี้ภาษา
โปรตุเกสก็ยังเป็นหนึ่งในภาษาราชการของมาเก๊า
The Portuguese arrived in Macau around the 16th Century.
At first, Portugal rented Macau (paying an annual fee of 18.9
kilograms of silver) as a trading port. The Portuguese held
administrative power under Chinese sovereignty until 1887
when Macau became a Portuguese colony. Although Portugal
returned Macau to China in December 20, 1999, Portuguese
culture remains ingrained. To date, Portuguese is still one of
Macau’s official languages.
6
ในขณะที่หลายคนอาจคิดว่าคำาว่า ‘มาคานีส’ (Macanese)
เป็นคำาคุณศัพท์ที่หมายถึงชาวท้องถิ่นของ
มาเก๊า แต่อันที่จริง คำานี้หมายถึงกลุ่มชาติพันธ์ุที่ถือ
กำาเนิดในมาเก๊าที่มีเชื้อสายมาจากชาวโปรตุเกส แต่
ชาวมาคานีสบางส่วนก็เป็นชาวจีนโดยกำาเนิดที่เปลี่ยน
ศาสนามาเป็นศาสนาคริสต์นิกายโรมันคาทอลิก คน
กลุ่มนี้มักจะเปลี่ยนชื่อจากชื่อจีนมาเป็นชื่อโปรตุเกส
ด้วย ส่วนอาหารแบบมาคานีสนั้นเป็นการผสมผสาน
ระหว่างอาหารจีนทางตอนใต้กับอาหารโปรตุเกส
The term ‘Macanese’ is an adjective that
defines people born in Macau that have
Portuguese ancestry. (Etymology may
suggest ‘Maca-’ from Macau and ‘-nese’
from Portuguese.) Some Macanese are
also Chinese-born Catholic converts who
have changed their Chinese names into
Portuguese. Likewise, Macanese cuisine
is a combination of Southern Chinese and
Portuguese cuisine.
7
ถึงวันนี้คงปฏิเสธไม่ได้ว่าซากโบสถ์เซนต์ปอล (Ruin
of St. Paul) ได้กลายเป็นสัญลักษณ์ของมาเก๊าไปแล้ว
โบสถ์เซนต์ปอลรวมถึงมหาวิทยาลัยเซนต์ปอลที่อยู่ใน
บริเวณเดียวกันนี้สร้างขึ้นตั้งแต่ปีค.ศ. 1640 โดยนักบวช
นิกายเจซูอิต ปัจจุบัน ซากโบสถ์เซนต์ปอลถูกเปลี่ยน
ให้เป็นพิพิธภัณฑ์ โดยมีการใช้คอนกรีตและสตีลเสริม
โครงสร้างไว้เพื่อความปลอดภัย และแม้บางคนจะกล่าว
ว่าโบสถ์เซนต์ปอลนี้เคยเป็นมหาวิหารมาก่อนเนื่องจาก
โครงสร้างสุดอลังการ แต่อันที่จริงสถานะทางศาสนา
ของสถาปัตยกรรมแห่งนี้เป็นเพียงโบสถ์เท่านั้น
The Ruins of St. Paul has undoubtedly become
a symbol for Macau tourism. The complex,
consisting of St. Paul church and St. Paul
college, was built around 1640 by the Jesuits. At
present, the Ruins of St. Paul houses a museum
and to prevent further decay, durable materials
like concrete and steel are used to support the
structure. Many refer to St. Paul Church as a
cathedral, but despite its inspiring façade, the
church never received official ‘cathedral’ status.
054
8
คนส่วนใหญ่ไม่ทราบว่ารูปปั้นเจ้าแม่กวนอิมที่ตั้งเด่นเป็น
สง่าอยู่ริมอ่าวนั้นออกแบบโดยศิลปินชาวโปรตุเกสที่ชื่อ
Cristina Rocha Leiria เพื่อเป็นอนุสรณ์ในการส่งมอบ
มาเก๊าคืนให้กับจีน โดยพระพักตร์จะดูคล้ายกับชาวตะวันตก
เนื่องจากสร้างโดยอิงจากพระพักตร์ของพระแม่มารีในศาสนา
คริสต์ ด้านล่างบริเวณฐานดอกบัวนั้นทำาเป็นพิพิธภัณฑ์ให้
คนได้ทราบประวัติความเป็นมาด้วย
It’s a little known fact that the Guan Yin statue
located by the bay was created by Portuguese
artist Cristina Rocha Leiria in commemoration of
Portugal transferring Macau back to China. The
face of the goddess looks a bit Western because
the design was based on the face of the Virgin
Mary in Christianity. At the lotus base of the
statue is a museum that recounts its history.
PHOTOS: GETTY IMAGES
9
TRAVEL
แม้ร้านรวงต่างๆในมาเก๊าจะรับเงินดอลลาร์ฮ่องกง หรือแม้แต่
เงินหยวนจากประเทศจีน แต่สกุลเงินที่เป็นทางการของมาเก๊า
คือปาตากา (Pataca หรือ MOP) ที่เรียกได้ว่าเป็นร่องรอยอีก
อย่างหนึ่งจากโปรตุเกสที่ยังคงเหลืออยู่ โดยค่าเงินปาตากานี้เป็น
สกุลเงินที่ใช้กันแพร่หลายอยู่ในประเทศอาณานิคมของโปรตุเกส
ตั้งแต่ปลายศตวรรษที่ 17
While most shops in Macau receive Hong Kong
dollars or Chinese yuans, the official currency
of Macau remains Patacas (MOP), another trace
of Portugal. The Pataca was standard to the
Portuguese Empire starting in the late 17th century.
10
ธุรกิจคาสิโนในมาเก๊าเริ่มต้นตั้งแต่ทศวรรษที่ 1850
เมื่อรัฐบาลโปรตุเกสประกาศให้การพนันเป็นกิจกรรม
ถูกกฎหมายเพื่อสร้างรายได้ให้แก่รัฐบาล ซึ่งแม้หลัง
ยุคอาณานิคมจะมีการโอนมาเก๊าคืนให้กับจีนแล้ว แต่
นโยบายนี้ก็ยังคงอยู่ หลังจากยกเลิกนโยบายผูกขาด
สำาหรับธุรกิจคาสิโนในปีค.ศ. 2002 ธุรกิจการพนันของ
มาเก๊าก็เติบโตอย่างก้าวกระโดด และเพียงแค่ 4 ปี
รายได้ที่ได้จากการพนันของมาเก๊าก็สูงกว่าที่ลาสเวกัสแล้ว
ปัจจุบัน ธุรกิจการพนันเป็นธุรกิจที่ทำ าเงินให้มาเก๊ามากที่สุด
โดยชาวท้องถิ่นทุกๆ 1 ใน 5 คนจะทำางานที่คาสิโน
Gambling in Macau started in the 1850s when
the Portuguese government legalised gambling to
generate more income. Even after the colonial period
was over the policy has remained unchanged. The
government abolished the monopoly policy in 2002,
and the casino business in Macau spiked. In 4 years,
gambling revenue generated in Macau surpassed
that of Las Vegas. At present, gambling is still the
most lucrative business in the area, with every 1 in 5
locals working at a casino.
CULTURE
NAGA
FIREBALLS
ºÑé§ä¿¾ÞÒ¹Ò¤ ÁËÑȨÃÃÂáË‹§ÍÕÊÒ¹
The Naga Fireballs, a mysterious wonder of Isaan
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ ILLUSTRATION: PANYAWAT PHITAKSAWAN
CULTURE
¤รั้นถึงชวงออกพรรษาของทุกป จังหวัดหนองคายอันเงียบสงบ
ก็เริ่มคึกคักไปดวยผูคนที่ตางมุงหนามาจับจองพื้นที่เพื่อรับชม
ปรากฏการณแหงป นั่นก็คือปรากฏการณบั้งไฟพญานาคเหนือลุม
แมน้ําโขงที่อยูในรูปของลูกไฟขนาดใหญที่ลอยขึ้นมาเหนือพื้นน้ํา ณ จังหวัด
หนองคาย โดยมีจํานวนตั้งแตหลายสิบลูกไปจนถึงหลายพันลูกเลยทีเดียว
แมปจจุบันนี้วิทยาการจะกาวหนาไปมากเพียงใด นักวิจัยก็ยังไมสามารถ
พิสูจนไดวาบั้งไฟพญานาคนี้เปนปรากฏการณธรรมชาติ เหนือธรรมชาติ
หรือเปนปรากฏการณที่เกิดจากฝมือมนุษยกันแน แตสิ่งหนึ่งที่แนนอนคือ
บั้งไฟพญานาคนี้ไดถูกเชื่อมโยงกับพระพุทธศาสนามาชานานเนื่องจากมัก
เกิดตรงกับชวงออกพรรษาของทุกป โดยตํานานทางพระพุทธศาสนาเลาวา
แมน้ําโขงนั้นเปนที่อยูของพญานาคแหงเมืองบาดาล ซึ่งแตเดิมนั้นพญานาค
มีนิสัยดุรายมาก แตพอพระพุทธเจาไดเสด็จมาโปรดสัตวก็เกิดความเลื่อมใส
ในพระพุทธศาสนา พญานาคจึงเลิกนิสัยดุรายและอยากออกบวช แต
เนื่องจากเปนสัตว จึงไมสามารถออกบวชไดอยางเชนมนุษยทั่วไป เมื่อ
พระพุทธเจาเสด็จลงสูโลกมนุษยดวยบันไดแกว หลังจากโปรดพระมารดา
ที่สวรรคชั้นดาวดึงสในวันขึ้น 15 ค่ําเดือน 11 หรือวันออกพรรษาของทุกป
มนุษยโลกจะทําบุญตักบาตรและนําดอกไมธูปเทียนถวายเปนพุทธบูชา
เมื่อพญานาคแหงเมืองบาดาลรูเรื่องนี้จึงไดจัดทําบั้งไฟพญานาคขึ้นเพื่อ
เปนการฉลองที่พระพุทธเจาเสด็จลงสูโลกมนุษยอีกครั้ง
นอกจากนี้ ความเชื่อเกี่ยวกับบั้งไฟพญานาคนาจะเชื่อมโยงกับตํานาน
ทองถิ่นเรื่องการเกิดแมน้ําโขงดวยเชนกัน โดยคนทองถิ่นเชื่อกันวาในสมัย
โบราณนั้น บริเวณภาคอีสานของไทยนั้นเคยเปนเมืองพญานาคมากอน
แตอยูมาวันหนึ่ง พญานาคสองตัว ไดแกพญาศรีสุทโธนาคและพญาสุวรรณ
นาคที่เคยเปนเพื่อนรักกันกลับผิดใจกันและทารบกัน การสูรบดําเนินไป
จนถึง 7 ปก็ยังไมไดผูชนะ จนเดือดรอนกันไปทั่วทั้งโลกสวรรค มนุษย และ
บาดาล พญาแถนเห็นทาไมดีจึงลงมาหามทัพโดยขอใหพญานาคทั้งสอง
แขงกันสรางแมน้ําดีกวา ใครสรางแมน้ําไปถึงทะเลกอนถือวาเปนผูชนะ และ
พญาแถนจะมอบปลาบึกใหเปนรางวัลดวย พญาศรีสุทโธนาคผูมีอารมณ
มุทะลุดุดันไดสรางแมน้ําไปทางทิศตะวันออกอยางรีบรอน ไมพิถีพิถัน
แมน้ําจึงคดเคี้ยวเลี้ยวไปมาตามแนวภูเขาจึงเรียกชื่อวา ‘แมน้ําโคง’ ตอมา
เพื้ยนเปนแมน้ําโขง สวนพญาสุวรรณนาคผูใจเย็นสุขุมลุมลึก พาไพรพล
สรางแมน้ํามุงไปยังทิศใต โดยตั้งใจสรางอยางพิถีพิถันเปนเสนตรง เพื่อยน
ระยะทางในการสราง แมน้ําสายนี้จึงเรียกชื่อวา ‘แมน้ํานาน’ ผลของการ
สรางแมน้ําแขงกันในครั้งนี้ ปรากฎวาพญาศรีสุทโธนาคเปนฝายชนะ
พญาแถนจึงปลอยปลาบึกซึ่งเปนปลาน้ําจืดขนาดใหญที่สุดลงในแมน้ําโขง
และเปนแมน้ําสายเดียวเทานั้นที่มีปลาบึกอาศัยอยูจนทุกวันนี้
After Buddhist lent every year, the quiet province of
Nong Khai begins to buzz with activity. People from far and
wide come to witness the Naga Fireballs, an amazing spectacle
of glowing light that fl oats over the Mekong River. This
phenomenon sometimes appears by the dozens or even by
the thousands each year.
Even with the advances in modern science, researchers have
never been able to determine if the Naga Fireballs are a true
natural occurance, a supernatural phenomenon, or a manmade
event. One thing is certain, since they seem to appear every
year at the end of Buddhist Lent, the legend of the Naga
Fireballs have long been intertwined with the Thai-Buddhist
religion. Buddhist legend has it that the Mekong river is home
to the Serpent of the Underworld. Originally this serpent was
known to be very fi erce, but as Buddha became enlightened,
the Naga also changed.
It is said that the Naga wished to be ordained, though it
could not become a monk like normal men it still followed the
Buddha. When the Buddha returned from the heavens after
preaching Abhidharma to his mother, and descended back
down to earth on a mystical staircase on the 15th day of the
11th month, a great celebration was held. People uphold this
occasion by offering fl owers and candles, but the Naga marks
this special event by producing fi reballs.
Beliefs about the Naga Fireballs are also linked to myths
about the river itself. The locals believe that this area of Isaan
was once a city of Nagas. One day, two of the serpents named
Phraya Sri Sutonak and Phraya Suwanak who were once the
best of friends began to taunt and battle one another. The
fi ghting lasted seven years without a clear victor. This caused
suffering throughout the heavens, earth and seas. To solve this,
Phraya Than (a good natured spiritual being) tried to stop the
quarrel by asking both serpents to compete in creating rivers.
Whosoever reaches the sea fi rst with their river will be deemed
the winner. As an added reward, Pharya Than would also offer
a delicious catfi sh to the winner. Phraya Sri Sutonak was known
as being reckless and aggressive, therefore he dug his river in
a hurry towards the east. Without a plan this river meandered
along the mountains and was therefore called ‘Maenam Koung’
or ‘Bended River’, which subsequently became today’s ‘Maenam
Kong’ or ‘Mekong River’. Phraya Suwanak on the other hand
was calm and patient, digging his river towards the south.
This straight and well planned river became the ‘Maenam
Naan’. In the end, it was the fast pace of Phraya Sri Sutonak
and the Mekong that won. Phraya Than congratulated him by
releasing catfi sh into the river. To this day, the Mekong is the
only river in the world with this species of giant catfi sh.
From the past to the present there have been numerous
scientifi c hypothesis about the origins of the Naga Fireballs
phenomenon. One of the most popular theories is that the
fi reballs are formed by colourless and odorless gases generated
นับตั้งแตอดีตจนถึงปจจุบันมีผูตั้งขอสันนิษฐานทางวิทยาศาสตร
มากมายเกี่ยวกับปรากฏการณนี้ โดยสมมติฐานหนึ่งที่ดูจะแพรหลายมาก
เห็นจะเปนสมมติฐานที่วาลูกไฟที่ไมมีสีและกลิ่นนี้เกิดจากกาซชีวภาพที่
เกิดจากการยอยสลายของอินทรียวัตถุใตทองน้ํา เมื่อไดสัมผัสกับความ
รอนในตอนกลางวัน แรงดันจะดันกาชนี้ใหพุงขึ้นมาเหนือน้ํา และเมื่อพุง
ขึ้นเหนือผิวน้ํา กาซจะสัมผัสกับออกซิเจน ทําใหเกิดการสันดาปและกลาย
เปนลูกไฟสีแดงหรือสีอําพันเหนือผิวน้ํา แตแนวคิดดังกลาวก็เปนเพียงขอ
สันนิษฐานที่ยังไมไดรับการพิสูจนอยางเปนทางการตามหลักวิทยาศาสตร
แมที่ผานมาจะมีการรายงานวามีการพบลูกไฟที่มีลักษณะคลายบั้งไฟ
พญานาคที่รัฐมิสซูรี (เรียกวาแสงมารฟา) และเมืองเจดดาห ริมฝง
ทะเลแดงในประเทศซาอุดิอาระเบียก็ตาม จนทุกวันนี้ก็ยังไมมีใครอธิบาย
ไดวาทําไมลูกไฟเหลานี้ตองปรากฏขึ้นมากเปนพิเศษในวันขึ้น 15 ค่ําเดือน
11 ณ จังหวัดหนองคายเทานั้น
สําหรับในปนี้ คาดวาจะเกิดปรากฏการณนั้นขึ้นวันที่ 27-28 ตุลาคม
จะเปนเชนไรนั้น ขอเชิญพิสูจนดวยสายตาตัวเองที่จังหวัดหนองคาย
by the decomposition of organic matter underwater.
When exposed to the heat of the day, pressure builds
and the gas is lifted above the surface of the water. As it is
exposed to oxygen, a chemical reaction causes the gas to
burn red or amber. However these theories have never been
proven scientifi cally. There have been reports of the fi reballs
appearing in other places, such as Missouri in the United
States and the city of Jeddah on the shores of the Red Sea
in Saudi Arabia. Perhaps most curiously, we have to wonder
why the Naga Fireballs in Thailand only appear on the 15th
day of the 11th lunar month at Nong Khai. Whether you are
a believer or not, this is one great mystery that needs to be
seen at least once in a lifetime.
This year the Naga Fireballs will take place from
October 27 - 28. in Nong Khai province.
ÊÒ¡ÒúԹä·ÂÊÁÒÂÅÁÕà·ÕèÂǺԹ¨Ò¡¡Ãا෾Ï
仨ѧËÇÑ´ÍǾ øҹշءÇѹ «Ö觨ҡ¨Ñ§ËÇÑ´ÍǾ øҹÕ
¤Ø³ÊÒÁÒõ‹ÍÃä»Âѧ¨Ñ§ËÇѴ˹ͧ¤ÒÂä´Œâ´Â㪌àÇÅÒ
à´Ô¹·Ò§à¾Õ§ 1 ªÑèÇâÁ§à·‹Ò¹Ñé¹
THAI Smile files from Bangkok to Udon Thani every day.
From Udon Thani, it takes approximately one hour to drive
to Nong Khai province.
ART
060
An Artistic Journey
นิทรรศการล่าสุดที่ 100 ต้นสนแกลเลอรี่ไม่ได้มุ่งบอกเล่าเรื่องราวชีวิตและพัฒนาการของ
ศิลปินคนหนึ่งเท่านั้น แต่ยังเป็นเหมือนก้าวใหม่ของวงการศิลปะร่วมสมัยในประเทศไทยด้วย
The latest exhibition at 100 Tonson Gallery doesn’t only aim to to recount an artist’s life and
evolution but also serves as a stepping stone for Thailand’s contemporary art society.
WRITER: ANINDAM CHOUDHURY
PHOTOS: COURTESY OF THAI ART ARCHIVES
หากไม่ใช่เพราะเงา โลกนี้ก็คงไร้ซึ่งความงาม”
คำากล่าวของจุนอิชิโร ทานิซากิ (Junichirō
Tanizaki) ในบทกำาสรวลอันโด่งดังที่ชื่อว่า
‘In Praise of Shadows’ ที่เน้นถึงความงามของ ‘เงา’
นั้นคือสิ่งแรกที่ปรากฏขึ้นมาเมื่อได้เห็นนิทรรศการ
ล่าสุดของชาติชาย ปุยเปีย และถ้อยคำานั้นดูจะชัดเจน
มากขึ้นไปอีกในผลงานภาพวัตถุของเขา
ผลงานชื่อ ‘Sunflowers’ ซึ่งเป็นหนึ่งในผลงานชิ้น
เด่นในซีรีส์นั้นเป็นการตีความผลงานในชื่อเดียวกันที่
แวน โกะห์วาดไว้ในปีค.ศ. 1888 คือตัวอย่างที่แสดงให้
เห็นถึงวิธีที่ศิลปินวาง ‘เงา’ ให้อยู่เหนือ ‘แสง’ ผ่านการใช้
วัสดุหลากหลาย ไม่ว่าจะเป็นขี้เถ้า กระดาษที่นำ าไปเผาไฟ
รวมถึงสีระบายและวัสดุอื่นๆ ที่อยู่ในสตูดิโอเพื่อสร้าง
เงาของดอกทานตะวัน ส่วนพื้นหลังนั้นชาติชายเลือกใช้
ทองคำาเปลวเคลือบด้วยขี้ผึ้ง การเลือกใช้วัสดุเหล่านี้ รวม
ถึงแนวคิดเรื่องการสลับที่แสงและเงาเปลี่ยนภาพที่อยู่
ด้านหน้าให้เป็นความดำามืดซึ่งตัดกับพื้นหลังสีทองทำาให้
ผลงานบนผืนผ้าใบ เป็นเหมือนภาพวาดจากยุคไบแซนไทน์
ที่รังสรรค์ขึ้นมาเพื่อสดุดีปรมาจารย์ทางศิลปะในยุคนั้น
รวมถึงแนวคิดเรื่องเงาและแสงของทานิซากิ
ผลงานชิ้นนี้ไม่ได้เป็นเพียงตัวแทนการสรรเสริญ
หรือการแสดงออกถึงพรสวรรค์ทางศิลปะของชาติชาย
เท่านั้น แต่ยังเป็นเหมือนคำาวิพากษ์ของศิลปินที่มีต่อ
แนวคิดวัตถุนิยมที่แพร่กระจายไปทั่วโลกศิลปะ เขาได้
แรงบันดาลใจมาจากการประมูลภาพ Sunflowers ที่
แวน โกะห์วาดไว้ในปีค.ศ. 1888 ในราคาถึง 37 ล้าน
ดอลลาร์สหรัฐ ผลงานชิ้นนี้ยังเป็นเหมือนจุดเริ่มต้นให้
ชาติชายหันมาสนใจการวาดภาพวัตถุ ซึ่งผลงานแนวนี้
ของชาติชายก็ยังไม่เป็นที่รู้จักสักเท่าไหร่ โดยผลงานภาพ
วัตถุชิ้นอื่นๆของเขานั้นก็คล้ายกับ Sunflowers ตรงที่
เป็นการตีความหรือ ‘การจำาลองแนวคิด’ มาจากผลงาน
ชิ้นเอกของศิลปินโมเดิร์นชื่อดังของยุโรป ไม่ว่าจะเป็น
เรอดง (Redon) เซซานน์ (Cezanne) รวมถึงแวน โกะห์
ซึ่งผลงานเหล่านี้มักสะท้อนถึงช่วงเวลาสำาคัญใน
พัฒนาการด้านศิลปะของศิลปิน ผลงานภาพวาดวัตถุ
ที่ไม่ค่อยเป็นที่รู้จักของชาติชายนี้เองที่เป็นตัวชูโรงใน
นิทรรศการ ‘ชาติชาย ปุยเปีย พื้นที่แห่งความโดดเดี่ยว’
ซึ่งเกิดขึ้นจากการร่วมงานกันระหว่าง 100 ต้นสน
แกลเลอรี่และ Thai Art Archives
อันที่จริง นิทรรศการนี้เป็นส่วนหนึ่งของโครงการที่ใหญ่
กว่า นั่นคือโครงการเว็บไซต์ www.100artistarchives.com
ที่มุ่งบันทึกผลงานและพัฒนาการของศิลปินร่วมสมัยของ
ไทย และชาติชายก็ถือเป็นศิลปินคนแรกของโครงการ
เว็บไซต์นี้จะเป็นเหมือนคลังข้อมูลผลงานและประวัติของ
ของศิลปินไทย ภาคแรกของนิทรรศการ ‘ชาติชาย ปุยเปีย
พื้นที่แห่งความโดดเดี่ยว’ ได้จบลงไปเมื่อเดือนสิงหาคม
ที่ผ่านมา และภาคที่สองที่เพิ่งเริ่มจัดแสดงเมื่อเดือน
กันยายนจะเปิดให้เข้าชมจนถึงเดือนเมษายนปีหน้า
“Were it not for shadows, there would be
no beauty.” These insightful words from
Junichirō Tanizaki’s famous elegy ‘In Praise
of Shadows’ emphasising the aesthetics of
shadow over light are the first things that come
to mind when viewing Chatchai Puipia’s recent
exhibition; this is especially prominent in his
still-life series.
One of the more prominent works from this
series, ‘Sunflowers’—a rendition of Van Gogh’s
1888 masterpiece of the same subject—is a
beautiful example how the artist weaves in
the ethos of shadow over light. His technical
acumen shows through, employing diverse
mediums—ash from the burning of paper, paint
and other studio materials, for the silhouetted
sunflower, gold leaf for the background and a
layering of wax. This use of selective substances
and conceptual reversing of light and shadow
transform the foreground into ebony obscurity
against the golden background elevating the
canvas into a Byzantine icon. A homage to the
old master and Tanizaki.
But this painting is not just a homage or a
display of Puipia’s artistic brilliance, it is also the
artist’s critique about the rampant materialism
of the art world—aptly triggered by the auction
of the 1888 version of Sunflowers for a record
$37 million US dollars. It also proved to be the
starting point of the artist’s foray into still-life,
something he is not easily recognized for. In
line with ‘Sunflower’, most of his still-life works
are interpretations or ‘conceptual simulation’ of
iconic works by European modernist masters
such as Redon, Cezanne and Van Gogh and
is a key phase in the artist’s evolution to the
present. It is no wonder that this lesserknown
series of still-life took centre-stage in
the recently exhibited “Chatchai Puipia: Sites
of Solitude—Still-Life, Self-Portraiture and the
Living Archive”—a joint collaboration between
Bangkok’s 100 Tonson Gallery and the Thai Art
Archives.
The exposition is in fact, a part of a larger
project (www.100artistarchives.com) which aims
to document contemporary progressive Thai
artists. Chatchai is the inaugural artist. It will
have a digital database of Chatchai’s work and
ART
นิทรรศการที่เรียกได้ว่าเป็นโปรเจ็กต์อันแสน
ทะเยอทะยานนี้เกิดขึ้นด้วยฝีมือของภัณฑารักษ์
เกรกอรี่ กัลลิแกน (Gregory Galligan) และทำา
หน้าที่เป็นนิทรรศการรวบรวมผลงานของชาติชาย
ซึ่งเป็นศิลปินระดับนานาชาติ แต่กระนั้น เกรกอรี่
กล่าวว่านิทรรศการนี้ถูกออกแบบมาให้เป็น
เหมือนคลังข้อมูลชั่วคราวที่มีชีวิตจิตใจ ซึ่งเป็น
ส่วนหนึ่งของพัฒนาการด้านศิลปะของชาติชายที่
มีความก้าวหน้าอยู่ตลอดเวลา ณ วันนี้ หากมอง
เข้าไปในงานของเขา คุณจะเห็นชาติชาย ปุยเปียอยู่
ในนั้น การดำาดิ่งเข้าไปสู่ช่วงสมัยเรียนซึ่งเป็นช่วง
ที่ชาติชายเริ่มสร้างสรรค์งานศิลปะทำาให้เห็นว่า
เขาเริ่มจากการสร้างสรรค์งานสไตล์โมเดิร์นอย่าง
จิตรกรรมสัจนิยมแบบภาพถ่าย (Photorealism)
และศิลปะแนวแอ็บสแตร็กต์ เอ็กซ์เพรสชั่นนิสม์
(Abstract Expressionism) จากนั้นจึงหันไปใช้
วัตถุที่เขา ‘ค้นพบ’ อย่างพระเครื่อง เครื่องราง
หรือแม้แต่เครื่องครัวบนผืนผ้าใบ ซึ่งผลงานย้อน
หลังเหล่านี้ก็แสดงถึงเส้นทางทางศิลปะของชาติชาย
จากงานแนวนามธรรมมาสู่ศิลปะแสดงลักษณ์
ซึ่งได้กลายเป็นเอกลักษณ์ของเขาไปแล้ว
นอกจากงานจิตรกรรม ตู้กระจกในนิทรรศการ
ยังจัดแสดงสิ่งละอันพันละน้อยที่มีอยู่ในสตูดิโอ
ของเขา ตั้งแต่โปสการ์ด ภาพถ่าย แค็ตตาล็อก
หลอดสี รวมถึงหนังสือ ซึ่งทั้งหมดนี้สะท้อนถึง
กระบวนการการทำางาน แรงบันดาลใจ รวมถึง
อิทธิพลที่ศิลปินได้รับ นอกจากนี้ การจัดแสดง
สิ่งของดังกล่าวยังนำาเสนอมิติใหม่ให้กับการจัด
นิทรรศการโดยเปิดโอกาสให้ผู้ชมได้เดินทางเข้า
สู่โลกอันสันโดษของศิลปิน หนึ่งในประเด็นที่น่า
สนใจคือชาติชาย ปุยเปียได้แรงบันดาลใจในการ
ทำางานจากหนังสือเรื่อง Huckleberry Finn ที่
มาร์ค ทเวนเขียนไว้ในปีค.ศ. 1884 รวมถึงเรื่อง
Noa Noa: The Tahitian Journal ที่โกแก็งเขียน
ไว้ในปีค.ศ. 1901 ส่วนจัดแสดงของใช้ส่วนตัวของ
ศิลปินนี้นับเป็นส่วนสำาคัญของ ‘คลังข้อมูลที่มีชีวิต’
ที่แสดงถึงอิทธิพลของสิ่งต่างๆ ที่มีต่อชีวิตและ
ผลงานของศิลปินที่พัฒนาตนเองไปเรื่อยๆ
นิทรรศการนี้ยังเป็นเหมือนการหวนคืนวงการ
ของชาติชาย หลังจากตัดสินใจโบกมือลาวงการ
ศิลปะในปีพ.ศ. 2554 ด้วยการจัดงานศพและทำา
หนังสืองานศพให้ตัวเอง นี่นับเป็นครั้งแรกที่เราจะ
ได้เห็นผลงานที่เขาสร้างสรรค์ขึ้นตลอด 4 ปีที่ผ่าน
มา ภาพเหมือนตัวเองที่เขาวาดขึ้นระหว่างนั้นเผย
ให้เห็นถึงการคลี่คลายอย่างต่อเนื่องของศิลปินที่ดู
จะให้ความสำาคัญต่อการแสดงออกถึงจิตวิญญาณ
อย่างลึกซึ้งมากยิ่งขึ้น
ส่วนภาพวาดชุดใหม่ที่วาดขึ้นตั้งแต่สองปีที่
แล้วจนถึงวันนี้เผยให้เห็นถึงการคลี่คลายไปสู่การ
ใคร่ครวญพิจารณาสิ่งต่างๆ อย่างเงียบเชียบ ซึ่งสื่อ
ถึงความพยายามของศิลปินที่จะค้นหาความสมดุล
ทางจิตใจในโลกอันแสนสับสนใบนี้ ในภาพ
03:15 น., 16-05-2014 เราเห็นภาพเหมือนตัวเอง
ของศิลปินในโทนสีขาวดำา ชาติชายที่หลับตา
อยู่นั้นแวดล้อมด้วยผีเสื้อสีแดงที่กำาลังเผาตัวเอง
ให้เป็นจุณรวมถึงช้างที่กำาลังแผดเสียง ซึ่งวันที่ีใน
ชื่อผลงานนั้นมาจากวันที่ความวุ่นวายทางการ
เมืองถึงจุดตึงเครียด ซึ่งเป็นเวลาไม่กี่วันก่อนที่
จะเกิดรัฐประหาร
ในผลงานชุดหลังๆ ที่ดูขรึมทว่าชวนฝันนี้
มักมีผีเสื้อปรากฏอยู่บ่อยครั้ง การสื่อถึงความ
งามอันแสนเปราะบางนี้มาจากประสบการณ์
ตรงของชาติชาย หลังจากทำางานทั้งคืน เขาพบ
ว่ามีผีเสื้อมาตายอยู่รอบๆ บริเวณที่ทำางาน
เนื่องจากเข้าไปตอมสีที่เต็มไปด้วยสารพิษ
ผีเสื้อนี้อาจเป็นสัญลักษณ์ที่ชาติชายใช้เน้น
ความสำาคัญของการเคลื่อนไหวเพื่อสังคมใน
วงการศิลปะร่วมสมัย ซึ่งเป็นประเด็นที่เขา
พยายามจะผลักดันมาสักระยะหนึ่งแล้ว เมื่อ
หลายปีก่อน เขาเคยกล่าวไว้ว่า “ประเด็นทาง
สังคมเป็นเรื่องที่ศิลปินต้องใส่ใจ แต่ในขณะ
เดียวกันก็ควรมีเสรีภาพในการคิดถึงดอกไม้
ความร้อนและผีเสื้อด้วย”
แนวคิดเรื่องความหวังและการพยายามอย่าง
ยิ่งยวดในการเปลี่ยนแปลงสังคมของชาติชาย
ชวนให้นึกถึงคำากล่าวของรัสกิน บอนด์ (Ruskin
Bond) ที่ว่า “และเมื่อสงครามสงบลง ผีเสื้อก็จะ
ยังคงสวยเหมือนเดิม” คำากล่าวที่เต็มไปด้วยความ
หวังนี้อาจเป็นแรงผลักดันให้ชาติชายมุ่งมั่นค้นหา
ภาษาภาพที่เหมาะสมที่สุดที่จะช่วยให้เขาสื่อ
‘สาร’ ที่ต้องการ และวาดภาพต่อไป
a publication of his biography along with
other artists over time. While the first
part of Chatchai’s exhibition ended in
August, the second part, which bagan in
September, will run through April 2016.
A highly ambitious project undertaken
by the curator Gregory Galligan, this
exposition successfully serves as a
retrospective of the internationally
acclaimed Puipia. Gregory, however,
mentions that it is intended to be an
ephemeral, living archive, inserting
itself into the Puipia’s ongoing artistic
evolution. One can definitely witness
this metamorphosis of the artist in the
exhibited works. A rare glimpse into
the beginnings from the artist’s college
days shows the artist adopting modernist
styles such as photorealism and abstract
expressionism followed by usage of
‘found’ objects like Buddhist amulets,
talismans, even cooking utensils in his
assemblage canvases charting his path
from the abstract to representational
idiom—for which he became widely
renowned.
Besides the paintings, a vitrine display
highlights several personal ephemera
from the artist’s studio, such as postcards,
photos, catalogs, paint tubes, books
which traces the artist’s working process,
inspirations and influences, and provide
a different dimension to the exhibition
by giving an insight into this solitary
artist’s mind. It is rather interesting to
note how the artist was inspired with
books like Mark Twain’s Huckleberry
Finn (1884) and Paul Gauguin’s Noa Noa:
The Tahitian Journal (1901). It is a key
area in the ‘living archive’ and shows
what influences (as well as how those
influences affect) the lives and works of
the ever-evolving artist.
This exhibition is also a comeback of
sorts for Puipia. Since his self-imposed
solitude in 2011 when he staged his
own funeral and released a book in the
format of a Thai funeral book, this is
the first time one gets a glimpse into his
works over the last 4 years. The most
recent monumental self-portraits, made
during his extended exile, gives a peek
into Puipia’s continuous transformation
into profoundly inward expressions.
The new series dating from late 2013
to the present, reveals a transition into
quiet monastic reflection, an expression
of the artist’s search for spiritual
equilibrium in a world of confusion. In
03:15 a.m., 16-05-2014 (2014), we see
the black and white close up of the
artist’s face with his eyes closed in a
quiet surrender surrounded by dying
butterflies in a red flame and a
trumpeting elephant. The date in the
title refers to a time of divergent political
views expressed by thousands of Thai
citizens just days before a decisive
coup-d’état.
The butterflies stand out as a motif
in his recent somber and dreamy
canvasses. This portrayal of beautyyet-fragility
is based on the artist’s
own experience of littered dead
butterflies after a long night’s painting,
as they fall fatally attracted to the
toxic paint. With the diving butterflies,
Puipia seems to stress the importance
of social activism in contemporary
art—something he had been propagating
for some time. He suggested years
back how ‘social issues are important
for artists to deal with, while having the
freedom to think about flowers and
heat and butterflies’.
Chatchai’s relentless message of
hope and untiring pursuit to change
society brings to mind Ruskin Bond’s
very poignant words, “And when all the
wars are over, a butterfly will still be
beautiful.” Words of hope which possibly
urged Chatchai to never stop searching
for the perfect visual language and to
‘just keep on painting’.
เชียงใหม่
VOYAGE
แม้ว่าชื่อ ‘เชียงใหม่’ จะหมายถึง ‘เมืองใหม่’
แต่เสน่ห์ที่แท้จริงของเมืองแห่งนี้กลับอยู่ที่ย่านเมืองเก่า
ที่ล้อมรอบด้วยกำาแพงอิฐสีแดงโบราณ
Its name may mean “New City”, but the true charm of
Chiang Mai lies within the historic Old Town,
enclosed by ancient red brick walls.
WRITER & PHOTOGRAPHER : PAM THIEN
065
VOYAGE
เมืองหลวง
แห่งอาณาจักรล้านนา
The Capital of the Lanna Kingdom
นครเชียงใหม่หรือ ‘เมืองใหม่’ อดีตเมืองหลวงอันงดงามของ
อาณาจักรล้านนานี้ก่อตั้งขึ้นในวันที่ 12 เมษายน พ.ศ. 1839
โดยการก่อตั้งเมืองนั้นถือเป็นการเริ่มต้นยุคสมัยของอาณาจักร
ล้านนา อาณาจักรอันแสนเฟื่องฟูในอดีต ที่เต็มไปด้วยความงามสุด
โรแมนติก ยุคล้านนานี้ครอบคลุมระยะเวลาเกือบห้าร้อยปี และนับ
เป็นยุคสำาคัญที่ยังคงทิ้งร่องรอยไว้ให้เห็นจนถึงทุกวันนี้
หากมองเผินๆ เชียงใหม่อาจไม่ต่างอะไรจากเมืองต่างจังหวัดอื่นๆ
ของประเทศไทย ถนนอันคลาคล่ำาพาชาวท้องถิ่นในรถบรรทุกและ
รถเก๋งเคลื่อนที่ผ่านเหล่าอาคารสีฟ้าอมเทาที่มีสีเขียวมรกตแทรก
เป็นหย่อมๆ แต่เมื่อเข้าสู่ ‘เมือง’ หรือย่านเมืองเก่าซึ่งตั้งอยู่ในพื้นที่
ทรงสี่เหลี่ยมจัตุรัสที่ล้อมรอบด้วยกำาแพงอิฐสีแดงอันเป็นเอกลักษณ์
ซึ่งอยู่ภายในคูน้ำาที่ขุดขึ้นอีกชั้นหนึ่ง บรรยากาศก็เริ่มเปลี่ยนไป และ
เรื่องราวของประวัติศาสตร์ชวนฝันก็เริ่มปรากฏขึ้นมาในความคิด
และแม้จะมีร้านกาแฟและบาร์พร้อมป้ายตัวอักษรภาษาอังกฤษและ
จีนผุดขึ้นมามากขึ้นเท่าไหร่ แต่สิ่งก่อสร้างที่เป็นตัวแทนของยุคใหม่
เหล่านี้ก็ไม่สามารถอำาพรางเสน่ห์ของตรอกซอกซอยอันซับซ้อน ผนัง
ขรุขระ และร่องรอยของอาณาจักรล้านนาที่ซ่อนอยู่ทุกซอกทุกมุม
แม้จะล่วงเลยมาถึงเดือนกันยายนแล้ว แต่อากาศที่เชียงใหม่ยัง
คงร้อนอ้าว พ่อค้าแม่ค้าเอาพัดลมมาตั้งเป่าคลายร้อนระหว่างที่ดูรถ
ราแล่นผ่านไปมา ในขณะที่นักท่องเที่ยวที่เคยชินกับอากาศที่เย็น
กว่านี้นั่งหลบแดดและตากไอน้ำาอยู่ในร้านกาแฟ กาแฟที่เชียงใหม่
รสชาติดีทีเดียว และที่นี่ก็ไม่เคยขาดแคลนขนมหวานเลย คนชอบ
ทานขนมต้องชอบแน่ๆ
Chiang Mai, or ‘New City’, dazzling former capital of the
Lanna Kingdom, was founded on April 12, 1296. It
effectively marked the beginning of the Lanna period, a
lustrous, nostalgic and uniquely romantic bygone era that
would last nearly five hundred years—a historic period
whose presence is still widely felt today.
At first glance, Chiang Mai is a provincial city like any other
in Thailand. Busy roads guide locals in trucks and sedans
across blue-grey urban landscapes dotted by emerald green.
But once entering the ‘Mueng’, or the old city—a planar
square surrounded by iconic brick-red walls inside of a man
made moat—the atmosphere begins to shift. There is an
unspeakable sense of historical reverie. Not even the
plethora of newly opened coffee shops and modern bars
sporting English and Chinese characters can hope to mask
the tiny winding streets, uneven walls and unobtrusive
remnants of old Lanna peering from every visible corner.
In the day, even in September, the city was hot.
Shopkeepers put up standing fans and watch cars pass by
while tourists used to cooler weather sit in shaded cafés
basking under mists of water vapour from ‘cooling
machines’. The coffee is good here, and there is no shortage
of Northern Thai desserts for those with a sweet tooth.
067
VOYAGE
ถึงเวลาอิ่มอร่อย
What to Eat & Drink
ANGLALA SOUR
W& SPICY NOODLES
WangLaLa แตกต่างจากร้านอาหารอื่นๆตรงที่เน้นลูกค้าวัย-
รุ่นเป็นหลัก ร้านนี้เสิร์ฟบะหมี่ซุปเสฉวนชามใหญ่ โดยจะเปิด
ให้บริการตอนเที่ยงตรง ส่วนการตกแต่งนั้นเป็นการผสมผสาน
ระหว่างหอพักแบบญี่ปุ่นกับร้านน้ำาชาแบบจีน เมนูแนะนำาของ
ที่นี่คือบะหมี่ WangLaLa หรือบะหมี่หมูในซุปเปรี้ยวหวาน
(ชั้น 2 ราชดำาเนินพลาซ่า ถ.ราชดำาเนิน)
For something unique, WangLaLa serves a more
modern clientele. It’s a noodle restaurant that
features large vermicelli in a Sichuan style soup.
The restaurant opens at exactly noon, and
the decor is a mixture of Japanese-dorm-meets-
Chinese-tea-shop. Their signature dish is the
WangLaLa noodle, with slices of pork and
vermicelli noodles in a sour and spicy broth.
(Floor 2 @rachadamnoen on Rachadamnoen Rd.)
INGER
& KAFE AT
GTHE HOUSE
การเสิร์ฟอาหารไทยในร้านขายของเก่าอาจไม่ใช่
เรื่องแปลกในเชียงใหม่ แต่ Ginger & Kafe นี้
โดดเด่นกว่าใคร ด้วยการจับคู่การตกแต่งแบบจีน
กับอาหารเหนือ เราแนะนำาเมนูอย่างสลัดส้มโอ
ต้มข่าไก่ และยำาเนื้อใส่องุ่นหวาน สำาหรับคน
ชอบของเก่า ร้าน The House ใกล้ๆกันขาย
เฟอร์นิเจอร์ไม้เก่าและงานฝีมือสวยๆ
thehousethailand.com
Authentic Thai cuisine served
inside an antique shop—this formula is
repeated several times around Chiang
Mai, but Ginger & Kafe has a uniquely
colourful spin. Chinese decor blend
well with northern Thai food. Highly
recommended is the pomelo salad,
tom kha kai, and spicy beef salad with
sweet grapes. For antique lovers,
‘The House’ nearby sells vintage wooden
furniture as well as whimsical
handicrafts. (thehousethailand.com)
VOYAGE
ESTAURANT
AT RACHAMANKHA
RHOTEL
ถ้าพูดถึงมื้อค่ำาสุดหรูในเขตเมืองเก่า ราชมรรคา
มักเป็นชื่อที่ผุดขึ้นมาเสมอ ร้านอาหารที่อยู่ติด
กับโรงแรมราชมรรคาอันโด่งดังนี้มีทั้งโซนกลาง-
แจ้งและโซนในร่ม ที่นี่เสิร์ฟอาหารไทย อาหาร
พม่ารวมถึงอาหารจากรัฐฉาน พร้อมไวน์ลิสต์ที่
คัดสรรมาอย่างดี rachamankha.com
When it comes to upscale dining inside the old city walls,
Rachamankha is a name that is often mentioned. The
restaurant, attached to the famous Rachamankha Hotel
has both indoor and outdoor dining areas. The menu
consists of Thai, Burmese, and Shan dishes with an
excellent wine list. (rachamankha.com)
ALAPELA
KTEA ROOM
โรงน้ำาชาที่ตั้งอยู่บนถนนราชดำาเนินซึ่งเป็นสายหลักของเขต
เมืองเก่านี้นำาเสนอช่วงเวลาอันเงียบสงบที่พ้นจากความวุ่นวาย
ภายนอก ที่นี่เองที่คุณสามารถชิมชาร้อนๆจากทุกมุมโลกหรือ
‘ทีค็อกเทล’ ที่รังสรรค์ขึ้นมาอย่างดี นอกจากนี้ที่นี่ยังมีอาหาร
ทานเล่น ไวน์และเครื่องดื่มอื่นๆ บริการ และมีทั้งโซนบาร์ในร่ม
ติดแอร์เย็นฉ่ำาและโซนกลางแจ้งที่เป็นสวนเล็กๆให้ได้เลือกนั่ง
ด้วย (เลขที่ 145/6 ถนนราชดำาเนิน)
Located right in the old city’s main street
(Rachadamnoen Rd.) Kalapela Tea Room offers a
peaceful spot amongst the chaos. Fine teas from
all corners of the world are available and can be
taken hot or in crafted “tea cocktails”. Light bites,
wine and other drinks are also available in the
air conditioned bar area or small outdoor garden.
(145/6 Ratchadamnoen Road.)
071
สปาในเขตเมืองเก่า
Spas inside the City Walls
ช่วงกลางวันเหมาะแก่การทำาสปาเป็นที่สุด เพราะในขณะที่อากาศ
ร้อนระอุ อะไรจะผ่อนคลายไปกว่าการนวดเท้าหรือการนวดน้ำามัน
หอมอีก เชียงใหม่นับเป็นอีกที่หนึ่งที่มีสถานที่นวดไทยดีๆมากมาย
ซึ่งนวดไทยก็อาจคล้ายกับการเล่นโยคะ โดยมีหมอนวดช่วยยืด ดึงและ
ทุบให้คุณยืดเส้นได้เต็มที่ แทนที่จะสร้างความผ่อนคลายอย่างเดียว
การนวดแบบนี้เน้นที่การรักษาร่างกาย ซึ่งหมายความว่าบางครั้งอาจ
จะเจ็บอยู่บ้าง การนวดไทยซึ่งเป็นการรักษาโรคแบบโบราณนี้ผสม
ผสานเทคนิคการกดจุดและอายุรเวทแบบอินเดียเข้าด้วยกัน และใช้
เวลาประมาณ 2 ชั่วโมง
Daytime is best for spas. While outside may be baking, find
relief with an hour of foot massage or generic aromatic pampering.
Chiang Mai is also one of the best places to receive ’Thai massage’
or ‘Nuad Thai’. Thai Massage can be described as going through
a yoga session where your masseur stretches, pulls and pounds
you into shape. Instead of just working on relaxation this
practice focuses on healing the body, and a little bit of pain is
expected. The ancient healing system is based on acupressure
and Indian Ayurvedic medicine. Typically, it lasts two hours.
FAH LANNA
Fah Lanna ที่เป็นที่นิยมในหมู่นักท่องเที่ยว
ต่างชาตินี้เหมาะกับนักท่องเที่ยวผู้อ่อนล้าเป็น
ที่สุด ทรีตเมนต์ที่นี่มีตั้งแต่การดูแลผมและเล็บ
ไปจนถึงแพ็คเกจปรนนิบัติร่างกายที่อาจใช้เวลา
หลายชั่วโมง เราแนะนำาให้จองก่อนไปถึงเพราะที่
นี่ดูเหมือนจะได้รับความนิยมมากขึ้นเรื่อยๆ สปา
แห่งนี้มีบริการรถรับส่งในเขตเมืองด้วย หลังจาก
นวดเสร็จ แขกสามารถใช้เวลาผ่อนคลายที่ร้าน
กาแฟ Fahtara Coffee ร้านกาแฟและกิฟต์ช็อป
ของสปาที่เสิร์ฟชาและขนมให้ได้เติมพลังกันฟรีๆ
อีกด้วย fahlanna.com
Immensely popular with foreign
tourists, Fah Lanna is a great treat for
weary travellers. Treatments span
everything from hair and nail care to
full length pampering packages that
can last hours. Reservations before
arrival are highly recommended, as
it gets very busy. The spa offers free
transport from your hotel within city
limits. After a session, guests can
relax at Fahtara Coffee, the inhouse
cafe and gift shop with complimentary
tea and small bites. (fahlanna.com)
OASIS SPA LANNA
Oasis Spa เป็นแบรนด์สปาไทยเก่าแก่ที่เริ่ม
แพร่หลายในหมู่คนท้องถิ่น Oasis Spa Lanna
ตั้งอยู่ในเขตกำาแพงเมืองเก่า และเป็นที่เงียบๆ
ที่เหมาะแก่การพักผ่อน แม้ราคาอาจสูงกว่าสปา
แห่งอื่นๆในย่าน แต่สิ่งที่คุณจะได้รับคือการ
บริการและความเป็นส่วนตัวที่มากกว่าใคร ที่นี่ก็
มีบริการรับส่งจากโรงแรมในเขตเมืองเก่าเช่นกัน
oasisspa.net
The Oasis Spa is a long standing
brand in Thailand which has gained a
local following. The Oasis Spa Lanna is
situated right inside the old city walls,
and provides a quiet and meditative
spot to recharge. While it’s pricier than
most other spas in the area, you also
get more personalised service and
privacy. Complimentary transfer from
your hotel within city limits is also
offered. (oasisspa.net)
VOYAGE
FAH LANNA
OASIS SPA LANNA
073
เดินถนนคนเดินและเที่ยววัดในวันอาทิตย์
The Sunday Walking Street and Temple Hopping
ช่วงเย็นของวันอาทิตย์เหมาะแก่การเดินท่องไปตามตรอกซอกซอยที่
ลัดเลาะผ่านวัดต่างๆ และดูเหล่าคนค้าขายเริ่มเตรียมแผงสำาหรับถนน
คนเดิน ตลาดที่กินพื้นที่ของถนนตั้งแต่หน้าวัดพระสิงห์ไปจนถึงประตู
ท่าแพนี้เต็มไปด้วยงานศิลปะ งานฝีมือ ของขวัญ และอาหารมากมาย
จากร้านอาหารดังๆในเมืองที่มาออกร้าน พ่อค้าแม่ค้าจะเริ่มมาตั้งแผง
ตั้งแต่ 4 โมงเย็นและตลาดจะวายหลังเที่ยงคืน ร้านรวงวางตัวกันแน่น
อยู่บนถนนสายหลัก และอาจจะล้นเข้าไปในลานวัดบ้างในบางครั้ง
สร้างบรรยากาศคึกคักท่ามกลางร่องรอยแห่งอารยธรรมที่ดูโดดเด่นยิ่ง
ขึ้นด้วยแสงไฟ ที่นี่เต็มไปด้วยรถเข็นขายข้าวซอย ไส้อั่วและน้ำาพริกหนุ่ม
รวมถึงเครื่องประดับ เสื้อผ้า และงานฝีมือมากมายที่เหล่าพ่อค้าแม่ค้า
พากันนำามาจัดวางไว้เต็มพื้นที่
คุณอาจยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัวโดยการรวบทัวร์เดินเที่ยวตลาด
เข้ากับทัวร์เที่ยววัดหลักๆ ของเชียงใหม่ โดยถ้าคุณเริ่มต้นจากวัดพระสิงห์
ที่สร้างขึ้นในค.ศ. 1345 คุณอาจเดินไปทางทิศตะวันออกเพื่อไปเยี่ยม
ชมวัดศรีเกิด วัดทุงยู และวัดชัยพระเกียรติ และที่แยกถนนราชดำาเนิน
ตัดกับถนนพระปกเกล้า คุณจะพบทางเดินเล็กๆ ที่ขนาบด้วยร้านขาย
ของที่จะพาคุณไปดูวัดเจดีย์หลวงวรวิหาร ซากปรักหักพังของเจดีย์องค์
นี้ได้รับการบูชาในฐานะสถานที่ทางศาสนาที่สำาคัญที่สุดแห่งหนึ่งใน
เชียงใหม่ และหากมาที่นี่ อย่าพลาดชมลวดลายแกะสลักรูปช้างและ
รูปนาคสุดวิจิตร และหากคุณเชื่อในคติยิ่งเล็กยิ่งดี ใกล้ๆกันนั้นเอง
ที่เป็นที่ตั้งของวัดพันเตา วัดเล็กๆ ที่เต็มไปด้วยรายละเอียดสวยงามที่
เปิดให้เข้าชมผ่านประตูที่สลักเสลาขึ้นอย่างวิจิตร วิหารไม้สักมีเสาไม้สัก
ขนาดยักษ์ 28 ต้น และเป็นที่เก็บสมุดใบลานโบราณ จากนั้น คุณอาจ
เดินต่อไปยังประตูท่าแพ ประตูเมืองสมัยโบราณที่ได้รับการอนุรักษ์
อย่างดีจนสามารถฝ่ากระแสกาลเวลามาจนถึงทุกวันนีิ้
Sunset on a Sunday is best spent wandering the alleys
near temples, watching merchants ready makeshift stalls for
the walking street. Stretching from Wat Phra Singh to Tha
Phae Gate, the elongated market features art, crafts, gifts and
food—often by sellers renowned among locals. The market
pops up at around 16:00 and goes on past midnight. Stalls line
the main street and pour into the adjacent temple grounds,
bringing a lively atmosphere to the lit up ancient monuments.
Hawkers sell steaming bowls of khao soi, ‘sai oua’ (spicy
sausages) with ‘nam prik num’ (a rich, garlicky salsa made
of grilled peppers), and vendors layout tables of accessories,
clothing, art and limitless handicrafts. Wise visitors can hit two
birds with one stone by combining the walking street tour with
temple hopping. If you begin your walk at the famous Wat Phra
Singh (Lion Temple) built in 1345, you can head east to Wat Si
Koed, Wat Tung Yu, and Wat Chai Phrakiat. Where Rachadamnoen
Rd. intersects with Prapokklao Rd. one can find a path still
lined with vendors to the ancient Wat Chedi Luang Worawihan.
This ruined Chedi is considered one of the most important
religious monuments in Chiang Mai. Close by is the small but
beautiful Wat Phan Tao, which is accessed through an ornate
door. This teak temple has 28 giant pillars and a collection
of ancient manuscripts written on palm leaves. The Sunday
Walking Street continues on until Tha Phae Gate, one of the
city’s best preserved gates from ancient times.
VOYAGE
075
VOYAGE
เชียงใหม่ ก้าวใหม่
Chiang Mai Moves On...
เมื่อฟ้าสาง และพระอาทิตย์เดินทางขึ้นมาให้เห็นเหนือเนินเขาทาง
ตะวันออกอีกครั้ง บรรยากาศของการค้าขายเลือนหายไป และเปิดทางให้
กับกลิ่นข้าวต้มหอมกรุ่น เสียงสวดมนต์และเสียงระฆังวัดค่อยๆปลุกเหล่า
ชาวเมืองขึ้นมาจากการหลับใหล ชาวท้องถิ่นจำานวนไม่น้อยยังมีเชื้อสาย
เก่าแก่ไม่แพ้ผืนดินที่พวกเขาอาศัยอยู่ บทเพลงหนึ่งบรรเลงอ้อยอิ่งอยู่ใน
อากาศอันแสนสดชื่น ซึ่งบทเพลงนี้รู้จักพระอาทิตย์ขึ้นมาตั้งแต่เชียงใหม่
ถูกตั้งเป็น ‘เมืองใหม่’ เสียอีก และก็ยังจะบรรเลงขับกล่อมต่อไปหลังจาก
เชียงใหม่กลายเป็นเมืองเก่า ตั้งแต่ก่อตั้งเมืองเมื่อ 700 ปีที่แล้วมาจนถึงวัน
นี้ หัวเมืองใหญ่แห่งภาคเหนือของไทยแห่งนี้ก็ยังคงเต็มไปด้วยความสงบ
และความมั่งคั่งอย่างที่ควรจะเป็น
เชียงใหม่ก้าวย่างไปข้างหน้าอีกครั้งอย่างช้าๆ ด้วยความสงบและมั่นใจ
อย่างที่คติทางพุทธศาสนาที่ติดอยู่บนต้นไม้ในวัดที่บอกว่า “วันนี้เท่านั้นที่
จีรัง” แม้เชียงใหม่จะค่อยๆ เปลี่ยนแปลงไปช้าๆ ตามเวลาที่เปลี่ยนไป แต่
สิ่งหนึ่งที่ยังเหมือนเดิมคือการเคารพในรากเหง้าแบบดั้งเดิมเสมอ
When the dawn rises over the hills east of the city,
and the scent of commerce temporarily fade to give way
to slow stewing rice porridge, Buddhist prayers and bells
gently rouse a population whose DNA is as old as the
land itself. There is a song resonating among particles
of breathable air. The melody knew sunrises long before
Chiang Mai was new, and it will play long after it is old.
Over 700 years since its founding, the Capital of Northern
Thailand remains shrouded under the peace and prosperity
it was meant to represent.
Chiang Mai moves on, slowly, calmly and surely. Like
the wise Buddhist saying once posted on a temple’s tree:
“Today is better than two tomorrows,” as the city reshapes
to changing times, it remains ever closer to its roots.
VOYAGE
เดินทางท่องเที่ยวในเชียงใหม่
อย่างสะดวกและปลอดภัย
Getting Around in Chiang Mai
BANGKOK (BKK)
FLYING TO
CHIANG MAI (CNX)
สายการบินไทยสมายล์มีเที่ยวบินบริการ
ระหว่างท่าอากาศยานสุวรรณภูมิและ
ท่าอากาศยานนานาชาติเชียงใหม่ทุกวัน
Thai Smile Airways has daily flights
between Suvarnabhumi Airport and
Chiang Mai International Airport.
หากอยากจะเที่ยวให้ทั่วเชียงใหม่ เราแนะนำา
ให้เช่ารถขับเที่ยวเอง โดย Hertz Car Rental
(Thailand) มีบริการสำารองรถเช่าล่วงหน้า และ
มีเคาน์เตอร์บริการนักท่องเที่ยวอยู่ที่อาคารผู้-
โดยสารขาเข้าภายในประเทศชั้น 1 ณ
ท่าอากาศยานเชียงใหม่
เฮิรทซ์ (ประเทศไทย) โดยบริษัท พารากอน
คาร์ เรนทัล จำากัด เป็นผู้ประกอบการ ที่
ได้รับอนุญาตจากเฮิรทซ์อเมริกา ซึ่งเฮิรทซ์
(ประเทศไทย) ติดอันดับหนึ่งในสามบริษัทรถเช่า
นานาชาติชั้นนำาในประเทศ เนื่องจากเป็นรถใหม่
และมีมาตรฐานการตรวจสอบสภาพรถอย่างดี
นอกจากนี้ การให้ความสำาคัญกับเอกลักษณ์ของ
วัฒนธรรมไทย และประเพณีไทย รวมถึงการ
ฝึกฝนให้พนักงานมีใจรักงานบริการเป็นอย่างยิ่ง
ทำาให้แน่ใจได้ว่าผู้ใช้จะท่องเที่ยวอย่างมีความสุข
ปลอดภัยอย่างไร้กังวล และได้รับบริการที่น่า-
ประทับใจ (สนามบินเชียงใหม่ อาคารผู้โดยสาร
ขาเข้าภายในประเทศ ชั้น 1 เลขที่ 60 หมู่ 3 ถ.
สนามบิน ต. สุเทพ อ. เมือง จ. เชียงใหม่
50200 Call Centre +66 2266 4666
hertzthailand.com, HertzCarRental.th)
If you want to really explore Chiang Mai,
we recommend renting your own car from
Hertz Car Rental (Thailand) available by
pre-booking service, and a tourist counter
at the domestic arrivals hall in Chiang Mai
International Airport, Floor 1.
Hertz (Thailand) is operated by Paragon
Car Rental Co., Ltd. under the permission
of Hertz (U.S.A.). Hertz (Thailand) is one
of three leading international car
companies in the country. Aside from
having new cars, and a high standard in
monitoring all operations, Hertz (Thailand)
blends Thailand’s unique service culture
with a team of well trained staff members.
This ensures a smooth experience,
worry-free safety, and impressive overall
quality. (Chiang Mai International Airport,
Domestic Arrivals, Floor 1 No. 60 Mu 3,
Airport Road Tambon Suthep, Amphoe
Mueang Chiang Mai District, Chiang Mai
50200. Call Centre +66 2266 4666
hertzthailand.com, HertzCarRental.th)
079
INFO
AIRCRAFT FLEET
AIRBUS A320-200
สมุทรสงคราม
(ชื่อพระราชทาน)
ปราจีนบุรี
(ชื่อพระราชทาน)
สตูล
(ชื่อพระราชทาน)
อ่างทอง
(ชื่อพระราชทาน)
ระนอง
(ชื่อพระราชทาน)
หนองคาย
(ชื่อพระราชทาน)
กรุงเทพมหานคร
(ชื่อพระราชทาน)
อุดรธานี
(ชื่อพระราชทาน)
นครราชสีมา
(ชื่อพระราชทาน)
สุราษฎร์ธานี
(ชื่อพระราชทาน)
พระนครศรีอยุธยา
(ชื่อพระราชทาน)
ตราด
(ชื่อพระราชทาน)
ร้อยเอ็ด
(ชื่อพระราชทาน)
ขอนแก่น
(ชื่อพระราชทาน)
NEW
ฉะเชิงเทรา
(ชื่อพระราชทาน)
NEW
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
Registration
Delivery Date
No. of seats
Class of travel
HS-TXF
28 March 2013
168
Smile Plus : 12, Smile Class :156
HS-TXG
23 October 2013
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
HS-TXH
30 October 2013
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
HS-TXJ
19 November 2013
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
HS-TXK
4 December 2013
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
HS-TXL
31 January 2014
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
HS-TXM
18 February 2014
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
HS-TXN
20 May 2014
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
HS-TXO
20 June 2014
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
HS-TXP
26 September 2014
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
HS-TXQ
16 October 2014
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
HS-TXR
3 December 2014
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
HS-TXS
20 January 2015
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
HS-TXT
October 2015
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
HS-TXU
October 2015
162
Smile Plus : 12, Smile Class :150
สะดวกสบาย
และปลอดภัย
COMFORT & SAFETY
COMFORT & SAFETY
มาตรการความปลอดภัยของสายการบินไทยสมายล
ในเรื่องของการตรวจรับเครื่องบินใหม
มาตรการความปลอดภัยของสายการบินไทยสมายล
ในเรื่องของการตรวจรับเครื่องบินใหม
Safety standards for the new THAI Smile aircraft
Safety standards for the new THAI Smile aircraft
¨Ò¡¡ÅÂØ·¸àÃ×èͧ¡ÒâÂѺ¢ÂÒÂàÊŒ¹·Ò§ºÔ¹Í‹ҧµ‹Íà¹×èͧ ã¹à´×͹µØÅÒ¤Á¹Õé
ÊÒ¡ÒúԹä·ÂÊÁÒÂÅ䴌ġɵŒÍ¹ÃѺà¤Ã×èͧºÔ¹ãËÁ‹ÍÕ¡ ¨Ò¡¡ÅÂØ·¸àÃ×èͧ¡ÒâÂѺ¢ÂÒÂàÊŒ¹·Ò§ºÔ¹Í‹ҧµ‹Íà¹×èͧ ã¹à´×͹µØÅÒ¤Á¹Õé ÅíÒ «Öè§ä´Œá¡‹
HS-TXT ÊÒ¡ÒúԹä·ÂÊÁÒÂÅ䴌ġɵŒÍ¹ÃѺà¤Ã×èͧºÔ¹ãËÁ‹ÍÕ¡ (¢Í¹á¡‹¹) áÅÐ HS-TXU (©ÐàªÔ§à·ÃÒ) ·Õè¨ÐࢌÒÁÒËÇÁ໚¹ 2 ÅíÒ «Öè§ä´Œá¡‹
ÊÁÒªÔ¡¢Í§½Ù§ºÔ¹ä·ÂÊÁÒÂÅ HS-TXT (¢Í¹á¡‹¹) áÅÐ HS-TXU ·ÕèÁÕ·Ñé§ËÁ´ (©ÐàªÔ§à·ÃÒ) 15 ÅíÒ áÅСNjҨÐä´ŒÁÒ«Öè§à¤Ã×èͧ
·Õè¨ÐࢌÒÁÒËÇÁ໚¹
ºÔ¹ãËÁ‹ÊÑ¡ÅíÒ¹Ñé¹ ÊÁÒªÔ¡¢Í§½Ù§ºÔ¹ä·ÂÊÁÒÂÅ ½†ÒµÃǨÃѺà¤Ã×èͧºÔ¹ ·ÕèÁÕ·Ñé§ËÁ´ ·Õè¹íÒâ´Â¡Ñ»µÑ¹ÍÀÔÃѪ 15 ÅíÒ áÅСNjҨÐä´ŒÁÒ«Öè§à¤Ã×èͧ ÅÔÁ»ÊÇÑÊ´Ôì
Ãͧ»Ãиҹ਌Ò˹ŒÒ·ÕèÊÒ»¯ÔºÑµÔ¡ÒõŒÍ§·íÒ¡ÒõÃǨÊͺÍ‹ҧÅÐàÍÕ´à¾×èÍãˌṋã¨Ç‹Òä´Œà¤Ã×èͧºÔ¹·Õè´Õ
ºÔ¹ãËÁ‹ÊÑ¡ÅíÒ¹Ñé¹ ½†ÒµÃǨÃѺà¤Ã×èͧºÔ¹ ·Õè¹íÒâ´Â¡Ñ»µÑ¹ÍÀԸѪ ÅÔÁ»ÊÇÑÊ´Ôì ·ÕèÊØ´ÁÒãËŒºÃÔ¡Òüٌâ´ÂÊÒÃ
»¯ÔºÑµÔ¡ÒõŒÍ§·íÒ¡ÒõÃǨÊͺÍ‹ҧÅÐàÍÕ´à¾×èÍãˌṋã¨Ç‹Òä´Œà¤Ã×èͧºÔ¹·Õè´Õ·ÕèÊØ´ÁÒãËŒºÃÔ¡Òüٌâ´ÂÊÒÃ
In accordance with our strategy to continuously expand routes, this October, Thai
Smile Airways welcomes two new aircrafts. The HS-TXT (Khon Kaen) and HS-TXU
(Chachoengsao) will become part of THAI Smile’s fleet of 15 airplanes. Before acquiring
the new planes, Captain Apitat Limpisvasti, the Deputy Chief Operating Officer carefully
reviewed the aircrafts to ensure the best possible passenger service and safety.
30 นิ้ว คือความกวาง
ของระยะที่พักขาของเกาอี้โดยสาร
ของสายการบินไทยสมายล
ซึ่งนับวากวางกวาสายการบินอื่นๆ
30 inches is the passenger legroom
in THAI Smile’s aircrafts,
which is wider than other airlines.
Airbus 320-200 ประกอบที่
เมืองตูลูส ประเทศฝรั่งเศส
และเมืองฮัมบูรก ประเทศเยอรมนี
The Airbus 320-200 is assembled
in Toulouse, France and Hamburg
Germany.
162 จํานวนที่นั่งทั้งหมด
ซึ่งแบงออกเปนชั้น Smile Plus
จํานวน 12 ที่นั่ง สวนที่เหลือ
เปนชั้น Smile Class
Out of 162 seats, 12 of
them are for Smile Plus
passengers while the rest
are Smile Class.
4 ชั่วโมง คือระยะบิน
ที่ไกลที่สุดโดยเฉลี่ย
สําหรับเครื่องบินที่บินพิสัยใกล
4 Hours is the farthest
average distance for
short range flights.
1-3 ป คือระยะเวลาโดยประมาณ ในการ
สรางเครื่องบิน ตั้งแตการเลือกชิ้น สวนไป
จนถึงการประกอบ
1-3 years is the estimated time to
build a plane, from the selection
of components to assembly.
100% เครื่องบินของสายการบิน
ไทยสมายลเปนเครื่องบินใหมทั้งหมด
100% of THAI Smile’s fleet are
brand new aircrafts.
ทีมตรวจรับเครื่องบินรอบสุดทาย
ประกอบดวยผูเชี่ยวชาญจากหลายภาค
สวน ตั้งแต Technical Engineer, Flight
Engineer, Technical Crew ฯลฯ
The final inspection team consists
of experts from several different
sectors, including a Technical
Engineer, Flight Engineer,
Technical Crew and etc.
แอรบัสและทีมชางจะมีการตรวจสอบ
คุณภาพระหวางประกอบเครื่องบินเปน
ระยะๆ อยูแลว และหลังจากประกอบเสร็จ
ทางแอรบัสจะมีการตรวจสอบคุณภาพอีก
ครั้งหนึ่ง กอนที่จะใหทีมตรวจรับของสาย
การบินเขาตรวจสอบรอบสุดทาย
Quality inspections are done
throughout assembly, and the
Airbus team will do an entire
check once the aircraft is
completed. This is prior to the final
inspection done by the airline itself.
ไมเกิน 12 ป คืออายุการใชงานโดยเฉลี่ย
ของเครื่องบินของไทยสมายล
12 years is the average maximum
age of a THAI Smile aircraft.
ทีมตรวจสอบภายในตัวเครื่องนั้นตองลอง
ใชงานจริง โดยตรวจสอบการทํางาน
ของอุปกรณทุกอยางที่อยูบนเครื่องวา
สามารถใชงานไดปกติ ตั้งแตจอมอนิเตอร
ไปจนถึงเกาอี้และน็อตตัวเล็กๆ
The internal inspecting team will
check on every part of the aircraft
to make sure that they function
as should be, from monitors and
passenger seats to tiny knots.
5 วัน คือ ระยะเวลา
โดยประมาณ ของการ
ตรวจรับรอบสุดทาย
5 days is the estimated
duration of
the final inspection.
การตรวจรับรอบสุดทาย ประกอบดวย:
การประชุมสรุปการดําเนินการ
ประกอบตัวเครื่องทั้งหมด
Ground Test คือการตรวจสอบเครื่องบิน
ระหวางอยูบนพื้นดินวาทํางานไดปกติหรือไม
Flight Test คือการตรวจสอบเครื่องบิน
ระหวางบินวาทํางานไดปกติหรือไม
The final inspection consists of:
A meeting that details all machine
parts and operations.
A ground test to monitor the aircraft on
the ground to ensure it works correctly.
A flight test to check the aircraft’s
normal systems during flight.
NEWS
The Journey of
Your Smiles
084
Êายการบินไทยสมายล จัดงาน The Journey of Your Smiles เพื่อ
เปดตัวลุคใหมภายในแนวคิด ‘3S: SMART, SABAI, SMILE’
เพื่อสรางความประทับใจใหแกผูโดยสารดวยการเดินทางที่ทันสมัย
และสะดวกสบายในทุกเที่ยวบิน โดยในงานนี้ รานวิวาเรียม บาย เชฟส
มินิสทรีไดถูกเปลี่ยนเปน THAI Smile Lounge ของสายการบินไทยสมายล
เพื่อที่จะเชิญแขกผูมีเกียรติรวมเดินทางไปกับการเดินทางครั้งใหมนี้ดวยกัน
โดยในโอกาสนี้ สายการบินไทยสมายลยังไดเผยโฉมชุดยูนิฟอรมใหมลาสุด
ที่ออกแบบโดย MILIN แบรนดแฟชั่นชั้นนําของเมืองไทยดวย
THAI Smile recently hosted The Journey of Your Smiles
event to unveil their new look under the concept ‘3S:
SMART, SABAI, SMILE’ to make every journey more
modern, comfortable and memorable for passengers. The
restaurant Vivarium by Chefs Ministry was turned into a
THAI Smile Lounge. Distinguished guests were invited to
embark on the new journey together. During the event,
THAI Smile also unveiled thier new cabin crew uniforms
designed by MILIN, a leading fashion brand in Thailand.
FOOD
¾ÒÂÊÙµÃà¨
áʹÍËÍÂ
สายการบินไทยสมายลนําเสนอเมนูพิเศษที่
รังสรรคขึ้นมาเพื่อโอกาสนี้โดยเฉพาะ
THAI Smile offers a special selection
of pies for the Vegetarian Festival
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
ครั้นเดือนตุลาคมเวียนมาบรรจบ ก็ถึงเวลาตอนรับเทศกาล
อาหารเจอีกครั้ง เพื่อตอนรับเทศกาลถือศีลกินเจประจําป
2558 สายการบินไทยสมายลไดเสิรฟเมนูพิเศษ นั่นคือพาย
ไสเจหลากหลากรูปแบบ ตั้งแตไสพุทราจีน ชาเขียว เห็ด มะพราว
ฟกทองไป จนถึงไสหมูแดงเจ ที่ไดรับการรังสรรคโดย April’s Bakery
แบรนดเบเกอรี่ชื่อดังของไทย เมนูพิเศษนี้มีทั้งแบบเปนชิ้นและ
แบบเปนเซ็ต (3 ชิ้น) และจะเสิรฟใหผูโดยสารชั้น Smile Plus
และ Smile Class บนทุกเที่ยวบิน (ยกเวนเที่ยวบิน WE165)ให
ไดลิ้มรสกันระหวางวันที่ 13-21 ตุลาคมนี้
With the coming of October, Thailand welcomes the
Vegetarian Festival. This year, THAI Smile serves a
special menu of vegetarian pies with various fi llings,
including jujube, green tea, mushroom, coconut,
pumpkin, and vegetarian roasted pork. These
delightful treats were created by famous Thai bakery,
April’s Bakery. The special menu of pies is served as
single pieces or a set of three, and will be available to
passengers on Smile Plus and Smile Class on all
fl ights (except WE 165) from October 13 to 21.
PHOTO: APRIL’S BAKERY
POP CULTURE
WRITER: MUANFUN THARANATHAM
CULTURE
เพลงรักนิรันดร์
เพลงจากพี่ ชาย
เอ่ยชื่อ พนเทพ สุวรรณะบุณย์ ผู้ก่อตั้งวงเก๋ามากฝีมือ
อย่าง ‘วงนั่งเล่น’ และโปรดิวเซอร์-เจ้าของผลงานเพลงรัก
มากมายเช่น รักนิรันดร์ พี่ชายที่แสนดี ทั้งรู้ก็รัก เพียงแค่
ใจเรารักกัน พร้อมแขกรับเชิญ เช่น บอย ตรัย 25hours
โรสศิรินทิพย์ ปั่น ชรัสและวงนั่งเล่นที่มากันแบบครบทีม
คอเพลงทุกคนต้องไม่พลาดคอนเสิร์ตแรกในเส้นทางสาย
ดนตรีกว่า 35 ปีของเขาคนนี้ เสาร์ที่ 17 ตุลาคม 2558
ที่ เมืองไทย จี เอ็มเอ็ม ไลฟ์ เฮ้าส์ ชั้น 8 เซ็นทรัลเวิลด์
facebook.com/nanglen.page
Damage Control
ศิลปะไม่จำาเป็นที่จะต้องเก็บไว้ชื่นชมที่บ้านอีกต่อไปแล้ว เรา
สามารถสวมใส่งานศิลปะของ Monika Brugger อาจจะเป็น
เข็มกลัดชิ้นเก๋ ต่างหูคู่สวยที่มีร่องรอยแทนความทรงจำา ทำาให้
อยากกลับไปหาเครื่องประดับชิ้นเก่าที่อาจช่วยย้อนอดีตให้นึกถึง
ความสุขวัยเด็กแบบมีรอยยิ้มสีจางๆ แวะชมงานศิลปะได้ในวันที่
7 ตุลาคม–14 พฤศจิกายน ที่ ATTA Gallery โครงการ
O.P. Garden attagallery.com
Art pieces can be worn as well! The art-inspired
jewelry pieces of Monika Brugger will not only
adorn your body but also remind you of sweet
memories. The Damage Control exhibition
showcasing her work will be on view from
October 7 to November 14 at Atta Gallery,
O.P. Garden. (attagallery.com)
Ponthep Suwannaboon, founder of Nanglen
band and producer of many famous Thai
pop songs, will host a concert featuring top
singers like Boy Tripoomrat, 25 hours, Rose
Sirinthip, Pun Paiboonkiat, Charas Feungarom
and the Nanglen band. The concert will be
held on October 17 at Muang Thai GMM Live
House, 8th floor, Central World.
(facebook.com/nanglen.page)
Pawn Sacrifice
สนุกเข้มข้นไปกับเรื่องจริงของศึกหมากรุกชิง
แชมป์โลกในแมตช์แห่งศตวรรษปี 1972 ที่กรุง
เรกยาวิก ประเทศไอซ์แลนด์ เป็นการเฉือนไหว-
ชิงพริบกันระหว่างบ็อบบี้ ฟิสเชอร์ (โทบี แม็กไกวร์)
ตัวแทนจากอเมริกา และ บอริส สปาสสกี้ (เลียฟ
ชไรเบอร์) ตัวแทนจากรัสเซีย เกมนี้เป็นเกม
แห่งศักดิ์ศรีของสองประเทศที่กำาลังทำาสงคราม
เย็นกันอยู่ในขณะนั้น กำาหนดฉาย
วันที่ 1 ตุลาคมนี้
What To Do
When You’re New
เราต้องเผชิญสถานการณ์ใหม่ๆอยู่ทุก
วี่วัน ในหน้าที่การงานจะต้องแนะนำาตัวเอง
จำาชื่อให้แม่น หาเรื่องคุย หรือแม้แต่จะเริ่ม
ความสัมพันธ์ส่วนตัวกับคนใหม่ๆ หนังสือ
เล่มนี้ที่เขียนโดย Keith Rollag จะช่วยให้
คุณจัดการกับเหตุการณ์เฉพาะหน้าไปได้
ด้วยความมั่นใจ ผ่อนคลาย และสำาเร็จ
ลุล่วงไปได้ด้วยดี เริ่มต้นก้าวแรกดี มีชัย
ไปกว่าครึ่ง whenyourenew.com
In everyday life, new situations
can manifest in many forms.
At work we have to introduce
ourselves, remember new
names and break the ice with
strangers. What to Do When
You’re New, a book by Keith
Rollag will help you survive
these social situations with
confidence and success.
Remember, like the saying
goes, a good start leads to
great victory.
(whenyourenew.com)
Pawn Sacrifice is a film based on the
true story of American chess prodigy
Bobby Fisher (Tobey MaGuire) who
faced the Soviet Union’s top player
Boris Spassky (Liev Schreiber). As the
two compete in the World Chess
Championship finals, 1972 at Reykjavik,
Iceland, their respective countries are
interlocked in the Cold War. Catch it in
cinemas from October 1.
เที่ยวทั่วไทย
ไปตามดวง
เดือนตุลาคม 2558
Travel Horoscope October 2015
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ASTROLOGER: PANGCHANG TAYAHATHAI, ILLUSTRATION: JADUM
Horoscopes are written according
to the day you were born
SUNDAY
(THE SUN)
ในเดือนนี้จะมีเรื่องที่ต้องเข้าไปเกี่ยวข้องกับเรื่องราวเก่าๆ
หรือของเก่า ๆ บางอย่าง ในเรื่องเงินหากมีปัญหาอะไร
จะได้รับการส่งเสริม ได้รับการช่วยเหลือจากคุณแม่ของ
คุณ หรือคนที่มีลักษณะเป็นแม่ ส่วนการทำางานไม่มี
ปัญหาที่น่าเป็นกังวล เพราะคุณสามารถจัดการกับงาน
ได้เป็นอย่างดี สามารถสั่งการคนอื่น ๆ ให้ทำาตามความ
ต้องการของตัวเองได้ง่าย ๆ คุณเป็นคนเก่ง มีความ
สามารถเฉพาะตัว ซึ่งสิ่งนี้ทำาให้คนรักประทับใจคุณ ใน
เดือนนี้คุณควรท่องเที่ยวในสถานที่ที่เกี่ยวกับศิลปะ เช่น
พิพิธภัณฑ์ งานแสดงดนตรี หรือสถาปัตยกรรมต่าง ๆ
For those born on a Sunday, you may feel that
old issues (or perhaps old things in general)
are brought to light again this month. If you
are facing financial difficulties, you may
receive help from a mother-figure in your life.
Work will not be a concern, as your ability to
lead benefits you. This may also impress your
significant other. When it comes to travel,
focus on the arts such as museums, concerts
or architecture.
HOROSCOPE
TUESDAY
(MARS)
MONDAY
(THE MOON)
ปัญหาเกิดขึ้นรอบตัวคุณมากมาย แต่อย่างไรก็ตาม
ปัญหานั้นไม่ใช่เรื่องใหญ่หรือน่ากลัวอย่างที่คุณคิดซะ
ทีเดียว ยังมีวิธีการจัดการกับปัญหา อย่าเพิ่งท้อแท้
การเงินจะมีความมั่นคงมากขึ้น สิ่งต่าง ๆ ลงตัว เป็น
ไปอย่างที่คุณต้องการ การทำางานโดยใช้จินตนาการ
ใช้ความคิดสร้างสรรค์จะส่งเสริมคุณได้ดีในเดือนนี้
ในเรื่องความรักจะมีโอกาสที่ดีเข้ามา เดือนนี้คุณควร
ไปท่องเที่ยวกับครอบครัว หรือท่องเที่ยวกับที่ทำางาน
กับองค์กร บริษัท รวมทั้งบริษัททัวร์
This month, problems surround those
born on a Monday. Keep in mind that
these issues aren’t as big or worrisome as
one may think. Do not be discouraged by
them. Financial stability is in your future.
When it comes to work, use your natural
creativity to your benefit. The chances of
love are also high this month, so look out
for that opportunity. If travelling, it would
be beneficial to travel with family or as a
company or organisation, this includes
tour groups.
คุณควรทำาบุญเกี่ยวกับคนเสียชีวิต คนเจ็บ จะเป็นการแก้
เคล็ดให้คุณไม่ต้องเข้าไปเกี่ยวข้องกับเรื่องร้าย ๆ หรือการ
เปลี่ยนแปลงที่คุณไม่ชอบใจ การจัดการกับการเงินขาด
ความลงตัว มองเห็นปัญหา จนทำาให้ขาดกำาลังใจ งาน
ประสบความสำาเร็จมากขึ้น สิ่งที่ได้เริ่มเอาไว้เริ่มทำาให้คุณ
มองเห็นความสำาเร็จ ความรักมีการเปลี่ยนแปลงสู่สิ่งที่
ก้าวหน้ามากกว่าเดิม อาจจะเสี่ยง แต่ก็เป็นการเสี่ยงเพื่อ
ความสำาเร็จ ในเดือนนี้คุณควรท่องเที่ยวในสถานที่ท่อง-
เที่ยวที่คนจำานวนมากๆ หรือไปกับเพื่อนๆ
There are unwanted changes that
surround you this month and you should
make merit by donating to those who have
passed or are in pain to alleviate this bad
luck. Financial imbalance will also plague
you, you may lack vision and feel
discouraged. Alternatively, your work life
will be smooth, and you will begin to see the
success of your previous endeavors. In terms
of love, there will be a gamble involved.
Remember that risk is needed for success.
When travelling, go to places with crowds,
or travel with your friends.
WEDNESDAY
(MERCURY)
THURSDAY
(JUPITER)
เชื่อมั่นในตัวเองอย่างมาก มีความคิดเป็นของตัวเอง และ
กล้าเสี่ยง กล้าได้กล้าเสียเพื่อที่จะพิสูจน์ความคิดนั้น การ
เงินไม่ค่อยมีความก้าวหน้าอะไร ทุกอย่างยังเหมือนเดิม
งานที่จะส่งเสริมคุณควรเป็นงานที่ต้องใช้ความละเอียด
รอบคอบมากเป็นพิเศษ คนรักของคุณจะมีความมุ่งมั่น
พร้อมก้าวไปข้างหน้า เขาชัดเจนในจุดหมายปลายทางของ
เขาแล้ว ในเดือนนี้คุณควรท่องเที่ยวในสถานที่แปลกใหม่
เป็นอันซีนของเมืองนั้น ๆ หรือการไปในเส้นทางใหม่ ๆ
Always believe in yourself and stick to your
ideals. You need to have the courage to gain
(or lose) in order to succeed. There will be
little financial progress, and money will seem
stagnant. Projects in work that suit you right
now are ones that require special attention to
detail. Your significant other is very committed
and ready to move forward. Exotic destinations
will be good for you this month, look for new
routes and unseen places.
คุณมีเป้าหมายที่ชัดเจน ความชัดเจนนี้ทำาให้ประสบ
ความสำาเร็จได้ง่ายมากขึ้น สามารถจัดการกับงานได้
อย่างรวดเร็ว ซึ่งนั่นอาจเป็นผลที่ทำาให้การเงินในเดือน
นี้ค่อนข้างจะไปได้สวย ส่วนในเรื่องการทำางานก็จะมี
โอกาสใหม่ ๆ เข้ามา เป็นโอกาสที่ไม่ควรปล่อยให้หลุด
มือไปเลยทีเดียว คนรักของคุณในเดือนนี้จะมีความคิด
เป็นของตัวเองมาก เขาอาจไม่ค่อยฟังคุณเท่าไหร่
คุณควรเดินทางท่องเที่ยวไปในสถานที่แปลกๆ ใหม่ๆ
จะส่งเสริมคุณ
Those born on a Thursday usually have
clear goals, and this clarity allows success
to come easily for you this month. This may
result in your finances taking an upturn.
When it comes to work, you’ll be presented
with new opportunities, and you should
not let this chance slip away. Keep in mind,
your significant other this month has ideas of
their own, and may not listen to you much.
If you’re thinking of taking a trip, somewhere
strange and new will benefit you.
HOROSCOPE
FRIDAY
(VENUS)
มีอิสระ มีความสุขกับสิ่งที่ตัวเองมีอยู่ ดูเหมือนอะไร ๆ ก็เข้าที่เข้าทางดี
อยู่แล้ว คุณจะทำาอะไรก็ทำาได้เต็มที่ การเงินประสบความสำาเร็จ
ได้ตามที่ตัวเองต้องการ ไม่ค่อยมีปัญหาอะไร เป็นเพราะการจัดการใน
อดีตของคุณ งานจะมีโอกาสใหม่ ๆ เข้ามา คุณควรเตรียมตัวรับโอกาส
นั้นเอาไว้ด้วย คนรักของคุณจะมีความคิดสร้างสรรค์สูง หากเห็นอะไร
ที่เข้าท่าก็ควรจะส่งเสริมให้เขาทำ าให้สำาเร็จ ในเดือนนี้ควรเดินทางท่องเที่ยว
ไปในที่สงบ ๆ จะทำาให้คุณมีความสุข
Freedom and the ability to be happy with what you already
have are strong themes this month. Financial success
comes easily, but this is also from your good management
of past tasks. There will be new opportunities for you, but
you need to be ready to accept them. Your significant
other is highly creative, and it will be beneficial to you both
if you can encourage their new ventures. For a good
vacation, seek somewhere peaceful. You’ll be glad you did.
SATURDAY
(SATURN)
พอใจกับสิ่งที่อยู่รอบตัวของคุณเอง มีความสุข และยังดูเหมือนว่า
คุณจะมีโลกส่วนตัวค่อนข้างสูง อาจมีเวลาให้กับบางสิ่งบางอย่างที่
เป็นความชอบเฉพาะตัวของคุณเอง การจัดการกับการเงินเป็นเรื่องที่
ต้องเสี่ยง คุณต้องการที่จะก้าวหน้า ต้องการประสบความสำาเร็จใน
ทางการเงินมากกว่าเดิม คุณจึงกล้าที่จะเสี่ยง มีความคิดเป็นของตัว
เองค่อนข้างสูง คุณเสี่ยงทุกอย่างกับการทำางานตามความคิดของตัวเอง
โดยไม่ใส่ใจกับความคิดเห็นของคนรอบข้าง ช่วงนี้ความรักไม่ค่อย
คึกคักสักเท่าไหร่ สิ่งต่าง ๆ ก็เหมือนเดิม เหมือนที่เคยเป็นมา อย่าลืม
เติมความหวานให้แก่กันด้วย ในเดือนนี้คุณควรไปท่องเที่ยวในสถานที่
ใหม่ ๆ ที่ได้รับความนิยม อาจเป็นที่นิยมในหมู่เพื่อนๆ ของคุณ
จนทำาให้คุณอยากไปเช็คอินที่นั่นบ้าง
Your sense of individuality is strong, and you will find
yourself having time for the things that personally matter
to you. You’ll find more time to invest in something
unique to your own liking. However, be careful with
finances, as this is a risky moment, especially since you
are somewhat stubborn, and you may want to take a
chance without listening to the opinion of your peers. In
your love life, things are much the same as ever, this
may feel monotonous but don’t forget to add “sweetness”
to your relationship. For travel, look for a new and
popular destination. Your friends may have mentioned a
trendy spot that you might want to check out.
PHOTO: GETTY IMAGES
LIFE
AS A PATIENT,
HAVE PATIENCE
มารู้เท่าทัน ‘การรักษา’ โรคมะเร็งเต้านม และ ‘การฟื้นฟู’ ทั้งสภาพจิตใจและสภาพร่างกาย
ของผู้ป่วยมะเร็งเต้านมต้อนรับ Breast Cancer Awareness Month กัน
October is Breast Cancer Awareness Month. Learn about breast cancer and how to pamper the body and mind during treatment.
WRITER: MAYA KURYAKIN
การแพทย์ในยุคปัจจุบันนั ้นไม่สามารถฟันธงลงไปได้อย่างเฉพาะ
เจาะจงว่า โรคร้ายแรงอย่างโรคมะเร็ง โดยเฉพาะโรคมะเร็งเต้านม
ที่คร่าชีวิตผู้หญิงไทยไปมากที่สุดในบรรดาโรคมะเร็งทั้งหมดนั้น เกิด
ขึ้นได้อย่างไร มีเพียงได้แต่คาดเดาสาเหตุ และชี้ถึงความเสี่ยง เพื่อป้องกัน
เหตุอันอาจจะเกิดขึ้นได้ แต่ก็ไม่ได้หมายความว่า ผู้หญิงทุกคนที่มีเต้านมจะ
ปลอดภัยจากโรคร้ายแรงนี้ แม้จะไม่ได้มีพฤติกรรมเสี่ยงใดๆ ก็ตาม
มีสื่อหลากหลายสายที่พยายามรณรงค์เรื่องดังกล่าว และกระตุ้นเตือน
ให้สาวๆ ทุกคนหมั่นตรวจเต้านมตนเอง เพื่อที่จะเจอชิ้นมะเร็งดังกล่าวใน
ระยะเริ่มต้น และได้รับการรักษาให้ทันท่วงที เพราะมะเร็งเต้านมเป็นมะเร็ง
ที่ตรวจพบได้ง่าย และสามารถรักษาให้หายขาดได้หากค้นพบในระยะเริ่ม
แรก และได้รับการรักษาอย่างถูกต้อง
การลุกลามของมะเร็งเต้านมนั้นเกิดขึ้นเมื่อเซลล์แบ่งตัวผิดปกติใน
บริเวณเต้านม กลายเป็นก้อนแข็งๆ (ระยะที่ 1) และเริ่มใหญ่ขึ้นจนสัมผัส
ได้ (ระยะที่ 2 จะเริ่มนับเมื่อก้อนมะเร็งมีขนาดเกินกว่า 2 เซนติเมตร แต่
ไม่เกิน 5 เซนติเมตร) จนกระทั่งเซลล์มะเร็งลุกลามเข้าต่อมน้ำ าเหลือง (ระยะ
ที่ 3) และลามไปทั่วต่อมน้ำาเหลืองในร่างกาย (ระยะที่ 4) ซึ่งการรับมือกับ
มะเร็งในแต่ละระยะนั้นก็แตกต่างกันไปตามลักษณะของชิ้นเนื้อ ความรุนแรง
ของประเภทชิ้นเนื้อ และระยะที่ตรวจเจอ
การรักษาหลักๆ ได้แก่ การตัดชิ้นเนื้อที่เป็นมะเร็งออกไป (อาจจะตัด
ทิ้งเพียงก้อนและเนื้อรอบก้อนในกรณีที่ชิ้นเนื้อนั้นยังไม่ใหญ่มาก และไม่
ลุกลามไปไหน แต่ก็อาจจะตัดทิ้งทั้งเต้านมและเลาะต่อมน้ำาเหลืองบริเวณ
ใกล้เคียง หากชิ้นเนื้อลุกลามเข้าสู่ระยะที่สาม) พักฟื้นให้แผลหายสนิท ต่อ
ด้วยการรักษาด้วยยาเคมีบำาบัด การฉายแสง และการกินยาฮอร์โมนอย่าง
ต่อเนื่อง ทั้งนี้ทั้งนั้น แพทย์จะเป็นผู้วินิจฉัยเรื่องความเหมาะสมของชนิด
การผ่าตัด ชนิดยาเคมี ความเข้มข้นของแสงที่ใช้ฉาย ไปจนถึงชนิดและ
ระยะเวลาในการให้ยาฮอร์โมนอย่างต่อเนื่องเอง
Current medical technology isn’t capable of directly
pinpointing the cause of some fatal diseases. This is especially
true with breast cancer. With the highest casualty rates for
female patients amongst other kinds of cancer, we can only
guess and analyse the elements that may help us prevent it.
Also, with such varying risk factors, it’s almost impossible to
claim full prevention.
Many awareness campaigns encourage women to examine
their breasts for possible dangers. Finding the cancer fast is
incredibly important. This first step is simple to do, and is
possibly the best measure for early detection.
Breast cancer starts when cells wrongly split in the breast
area and form into a lump (stage 1), then the lump grows in
size (stage 2 starts when the lump exceeds 2 centimetres,
but not more than 5 centimetres) and creeps into the
surrounding lymph node (stage 3), before finally infecting
the other lymph nodes of the body (stage 4). The treatment
of each stage is different due to the type of the cancer and
aggression level.
A common treatment procedure is to physically remove
the lump. The doctor might cut out the cancerous tissue and
the nearby area if the cancerous cells have not spread. The
whole breast can be cut off in case the patient reaches stage
three. After the patient recovers from surgery, they will often
undergo chemotherapy, radiology or hormonal intake,
depending on the doctor’s recommendations.
093
ผู้ปวยด้วยโรคมะเร็งเต้านมในระยะเริ่มแรกนั้น มีโอกาสที่จะหายเกิน 90%
ในขณะที่ระยะท้ายๆ หากรักษาด้วยการประคับประคองอาการ และผู้ปวยมี
ร่างกายแข็งแรง กำาลังใจดี ก็จะสามารถกลับมาใช้ชีวิตอย่างปกติได้ แต่ต้องเฝ้า
ระวังโรคมะเร็งอย่างใกล้ชิดกว่าคนปกติ ดังนั้น สิ่งที่สำาคัญที่สุดในการเป็นผู้ปวย
มะเร็งก็คือ การเข้ารับการรักษาอย่างต่อเนื่อง และการดูแลรักษาร่างกายตนเอง
อย่างใกล้ชิด เพื่อให้โรคมะเร็งไม่สามารถเข้าควบคุมร่างกายได้
ในระหว่างรับการรักษา ซึ่งกินเวลาตั้งแต่แปดเดือน ไปจนถึงหลายป ตามระยะ
อาการ และความรุนแรงของโรค สิ่งหนึ่งที่คนไข้พึงระวังให้มากคือ การปฏิบัติตัว
ตามคำาสั่งแพทย์อย่างเคร่งครัด ไม่ว่าจะเป็นการรับประทานอาหารให้ครบหมู่ โดย
เฉพาะหมู่โปรตีนในระหว่างการให้ยาเคมีบำาบัด เพื่อให้โปรตีนเร่งซ่อมแซมร่างกาย
ส่วนที่สึกหรอและโดนทำาลายจากยาเคมี รับประทานอาหารที่ปรุงสุกใหม่ๆ เน้น
ความสะอาด งดของหมักดองและของดิบ นอนหลับพักผ่อนให้เพียงพอ และถ้า
สามารถออกกำาลังกายได้ ให้ออกกำาลังกายเบาๆ ห้ามหักโหม และที่สำาคัญ ต้อง
เข้ารับการรักษาอย่างต่อเนื่อง ห้ามเว้นระยะการรักษาโดยพลการ เพราะการรักษา
มะเร็งเป็นการรักษาแบบต่อเนื ่อง ต้องอาศัยวินัยของผู ้เป็นมะเร็งเป็นอย่างมาก
หากได้รับการรักษาไม่ต่อเนื ่อง หรือประวิงเวลาจนกระทั ่งมะเร็งลุกลามไปทั ่ว
ร่างกายแล้ว จะทำาให้การรักษายากขึ้นตามลำาดับระยะเวลาของโรค
ผลข้างเคียงในระหว่างการรักษามะเร็งนั้น เป็นผลข้างเคียงที่เกิดขึ้นเพียงชั่ว
ระยะที่รับการรักษาเท่านั้น เมื่อการรักษาเสร็จสิ้นลง ผู้ปวยจะค่อยๆ ฟื้นฟูสภาพ
ร่างกายกลับไปเช่นเดิม ทั้งอาการผมร่วง ริมฝปากแห้ง เป็นแผลในปากเรื้อรัง
ปวดข้อ ปวดกระดูก คลื่นไส้ ผะอืดผะอม ต่อมรับรสและกลิ่นผิดเพี้ยน อาจจะ
ทำาให้ไวต่อรสชาติอาหารและกลิ่นมากขึ้น รวมไปถึงอาการอ่อนเพลีย และสมอง
ประมวลผลได้ไม่ฉับไวเช่นเคย สิ่งที่สำาคัญอีกประการก็คือ ผู้ใกล้ชิดผู้ปวยที่จะต้อง
ดูแลผู้ปวยต้องเข้าใจในจุดนี้ และประคับประคองทั้งสภาพร่างกายและจิตใจของ
ผู้ปวยให้แข็งแรงไว้ เพื่อให้ผลการรักษาเป็นไปในทิศทางดีที่สุด หากผู้ปวยร่างกาย
อ่อนแอจากการรับประทานอาหารไม่เหมาะสม และพักผ่อนไม่เพียงพอ การรักษา
ก็จะไม่ได้ผลเท่าที่ควร และอาจจะส่งผลด้านลบต่อร่างกายของคนไข้ได้ในที่สุด
แม้ในระหว่างการรักษา ผู้ปวยด้วยโรคมะเร็งจะดูอ่อนแอ และได้รับผลข้าง-
เคียงเป็นอย่างมาก แต่หลังการรักษากว่า 90% ของผู้ปวยด้วยโรคมะเร็งเต้านม
ระยะเริ่มแรกจะหายขาดจากโรค และเกือบจะไม่กลับมาเป็นซ้ำาอีก ดังนั้น
ในฐานะผู้ปวยมะเร็งเต้านม คุณควรรู้เท่าทันการรักษาโรคนี้ และปฏิบัติตัวตาม
กฎการรักษาอย่างเคร่งครัด และมะเร็งเต้านมก็จะไม่ใช่โรคที่น่ากลัวอีกต่อไป
Breast cancer, if discovered in the early stages has a 90%
chance of being treated. If discovered in a later stage, the
patient can lead a normal life while monitoring the cancer
closely in case it relapses. The most important thing for the
patient is to continuously follow the doctor’s orders and to
stay strong both physically and mentally.
The process takes eight months to several years
according to the cancer’s stage and aggressiveness. The
patient must strictly follow the doctor’s treatment plan.
Their diet should be rich and suffi cient during chemotherapy
so that the body is able to heal itself. It’s advisable to have
freshly made, clean meals. Fermented and raw foods are
prohibited during chemotherapy due to possible bacteria
content. Suffi cient sleep and light exercise will also be
benefi cial. Stopping the treatment abruptly is not
recommended because cancer needs consecutive
treatment. Just as in war, discipline is necessary for victory.
The side effects are only temporary. After the treatments,
the patient will regain strength. Side effects such as balding,
dried lips, bone aches, vomiting, and fatigue should all
begin to dissipate. Also, someone close to the patient must
understand these points. You have to encourage the patient
to stay focused in order to combat the cancer. If the patient
is too weak from not enough nutrition or lack of sleep,
treatments will be less effective.
During this time, cancer patients may look malnourished
and tired. As a patient, you need patience to follow the
course and to stay focused on the treatment. The good
news is that today, breast cancer sufferers have a 90%
chance of survival without the cancer returning. With more
understanding and awareness, we can help to raise that
percentage higher.
PINK RIBBON
Pink Ribbon ถูกใช้เป็นสัญลักษณ์สากลในการรณรงค์
เรื่องมะเร็งเต้านมมาตั้งแต่ป 1991 โดย Susan G. Komen
Foundation ที่แจกจ่ายริบบิ้นรูปแบบดังกล่าวให้กับหญิงสาว
ที่หายปวยจากโรคมะเร็งเต้านม เชื่อกันว่ารูปแบบริบบิ้นถูกนำา
มาจากแคมเปญ Red Ribbon ของผู้ปวยด้วยโรคเอชไอวี
และใช้สัญลักษณ์สีชมพูเพื่อแสดงถึงความเป็นผู้หญิง และ
ความอ่อนโยนของเพศแม่ที่จะส่งความห่วงใยให้แก่กันและกัน
องคกรเกี่ยวกับมะเร็งเตานมในประเทศไทย
มูลนิธิศูนย์มะเร็งเต้านมเฉลิมพระเกียรติ
โทร. 0-2256-4774 (www.qscbcfoundation.org)
สมาคมโรคเต้านมแห่งประเทศไทย
โทร. 08-5243-3500 (www.thaibreast.org)
สมาคมรังสีรักษาและมะเร็งวิทยาแห่งประเทศไทย
โทร. 0-2318-7560 (www.thastro.org)
Since 1991, the Pink Ribbon was used as the
international symbol for breast cancer awareness. The
Susan G. Komen Foundation distributed these ribbons to
cancer survivors for the fi rst time that year. It is believed
that the ribbon was derived from the Red Ribbon
Campaign for HIV infected patients and a change in
colour represented the courage of women.
Breast Cancer Organisations in Thailand
Queen Sirikit Centre for Breast Cancer Foundation
Tel: 0-2256-4774 (qscbcfoundation.org)
Thai Breast Disease Society
Tel: 08-5243-3500 (thaibreast.org)
Thai Society of Therapeutic Radiology and Oncology
Tel: 0-2318-7560 (thastro.org)
LIFE
สถิติผูปวยดวยมะเร็งเตานม
ในประเทศไทยคิดเปนรอยละ 20.9
ของผูปวยดวยโรคมะเร็งทั้งหมด
Of all cancer patients in
Thailand, 20.9% suffer from
breast cancer.
มะเร็งปากมดลูกตามมาเปนอันดับ 2
ดวยอัตรารอยละ 18.9
Ovarian cancer follows at 18.9%
มะเร็งเตานมพบเปนอันดับหนึ่งในผูหญิงไทย
รองลงมาคือมะเร็งปากมดลูก
Breast cancer is the #1 type of
cancer for women in Thailand.
095
#WefieWeSmile
ถึงเวลา WEFIE กับ WE Smile / Take a Wefie with WESmile
บอกลา ‘Selfie’ อันแสนโดดเดี่ยวไปได้เลย ตอนนี้ถึงเวลาสนุกกับ ‘Wefie’ หรือเซลฟี่แบบคู่หรือหมู่คณะกันแล้ว
ขอเชิญจับกลุ่มกับคนสนิท (จะดีมากถ้ามีคนแขนยาวสักคน) จากนั้นก็โพส ยิ้มและกดชัตเตอร์ได้เลย!
Forget the lonely ‘Selfie’, now is the time to celebrate the group-selfie, or ‘Wefie’.
Grab your best pals (bonus if one of them has a long arm) then pose, smile and click away!
1
2
3
4
5
6
WINNER
WINNER
ชมภาพ #WefieWeSmile
ของผู้อ่าน WE Smile
เพิ่มเติมได้ที่
www.WeSmileMag.com
See more shared photos
from our readers at
www.WeSmileMag.com
คุณสามารถมีส่วนร่วมในการชิงรางวัลกับนิตยสาร
WE Smile ได้ด้วยการแชร์รูปลงในอินสตาแกรม
พร้อมใส่แฮชแท็ก #WefieWeSmile ผู้ที่ผ่านการ
คัดเลือกจะได้รับรางวัลต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นตั๋วไป
กลับ 2 ที่นั่งสำาหรับการเดินทางทริปต่อไป ตั๋วเข้า
เล่นสวนน้ำา Cartoon Network Amazone รวมถึง
รางวัลสุดพิเศษอื่นๆ จากสายการบินไทยสมายล์
096
Share your Wefie with WE Smile by tagging
group photos with #WefieWeSmile on
Instagram. You can win two round-trip
flights for your next vacation, tickets to
Cartoon Network Amazone water park,
and other fabulous prizes courtesy of
Thai Smile Airways.
ผู้โชคดีที่ได้รับบัตรเข้าสวนสนุก Cartoon
Network Amazone Water Park จำานวน 2
ใบ ประจำาเดือนนี้ ได้แก่ 4petanque4 และ
tokkypussa
โปรดติดต่อรับของรางวัลได้ที่กองบรรณาธิการ
นิตยสาร WESmile ที่โทร. 0-2650-9956
Congratulations to 4petanque4 and
tokkypussa, winner of two tickets
to Cartoon Network Amazone
Water Park. Please contact WESmile’s
editorial team at 0-2650-9956.
เวิลด์ ออฟ วอทเชส