WE Smile Magazine August 2015
The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways
The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
AUGUST <strong>2015</strong><br />
WWW.<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />
THE ART OF TRAVELLING SMART<br />
WWW.<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />
AUGUST <strong>2015</strong><br />
COMPLIMENTARY COPY
Clothing: LaLaMa by NaRaYa<br />
Bag: NaRaYa
PHOTO: GETTY IMAGES
THE ART OF TRAVELLING SMART<br />
Message from<br />
the CEO<br />
เนื ่องในโอกาสวันคล้ายวันพระราชสมภพของสมเด็จ-<br />
พระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ ในวันที่ 12 สิงหาคม 2558<br />
ข้าพระพุทธเจ้าและพนักงานบริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จำากัด<br />
ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมถวายพระพร ขอพระองค์ทรงพระ<br />
เจริญยิ่งยืนนาน<br />
เดือนสิงหาคมนับเป็นเดือนที่สำาคัญที่สุดอีกเดือนหนึ่งของ<br />
ชาวไทย เพราะเป็นเดือนที่คนไทยทั้งประเทศร่วมกันฉลอง<br />
‘วันแม่แห่งชาติ’ ในวันที่ 12 สิงหาคม และไทยสมายล์เองเชื่อ<br />
ว่าคงมีคนจำานวนไม่น้อยที่ถือโอกาสนี้กลับบ้านไปเยี่ยมเยียน<br />
และรดน้ำาดำาหัวคุณแม่ ซึ่งผมและพนักงานบริษัท ไทยสมายล์<br />
แอร์เวย์ จำากัด ขออาราธนาคุณพระศรีรัตนตรัย จงอำานวยพร<br />
แก่ท่านผู้โดยสารทุกท่านให้เดินทางท่องเที่ยวอย่างปลอดภัย<br />
และเราหวังเป็นอย่างยิ่งว่าผู้โดยสารทุกท่าน จะเพลิดเพลินไป<br />
กับเมนูขนมหวานพิเศษที่เชฟจากครัวการบินไทยรังสรรค์ขึ้น<br />
มาสำาหรับโอกาสพิเศษนี้โดยเฉพาะ<br />
ช่วงที่ผ่านมา ไทยสมายล์มีกิจกรรมต่างๆ เพื่อสานสาย-<br />
สัมพันธ์กับผู้โดยสารทั่วประเทศมากมาย และหนึ่งกิจกรรมที่<br />
เรารู้สึกเป็นเกียรติและภูมิใจเป็นอย่างยิ่ง คือการอัญเชิญเทียน<br />
พรรษาพระราชทานจากพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวฯ และ<br />
ผ้าอาบน้ำาฝนพระราชทานจากสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ<br />
สยามบรมราชกุมารี บนเที่ยวบินของไทยสมายล์สู่ประเพณี<br />
แห่เทียนพรรษาจังหวัดอุบลราชธานี ประจำาปี 2558 และเรา<br />
ยังร่วมสนับสนุนการประกวด Miss Universe Thailand <strong>2015</strong><br />
ด้วยการพาเหล่าสาวงามผู้เข้าประกวดเดินทางจากกรุงเทพฯ<br />
ไปร่วมกิจกรรมและเก็บตัว ณ จังหวัดอุบลราชธานีอีกด้วย<br />
นอกจากนี้ เรายังอยากแนะนำาให้ผู้โดยสารพบกับ ‘ยิ้ม<br />
ยิ้ม’ เทคโนโลยีระบบตอบรับอัตโนมัติ (Interactive Voice<br />
Response) ที่พัฒนาขึ้นเฉพาะเพื่อผู้โดยสารไทยสมายล์ ที่จะ<br />
คอยให้ข้อมูลเกี่ยวกับเที่ยวบินและโปรโมชั่นการเดินทางผ่าน<br />
<strong>Smile</strong> Call Center ที่หมายเลข 02 118 8888 และเพื่ออำานวย<br />
ความสะดวกในการเช็คอิน ผู้โดยสารสามารถเช็คอินออนไลน์<br />
ผ่าน www.thaismileair.com ได้ทุกเส้นทางบินตั้งแต่วันที่ 7<br />
สิงหาคมเป็นต้นไป<br />
ส่วนในนิตยสารวีสมายล์ฉบับนี ้ เราขอพาคุณไปพบกับ<br />
จังหวัดอุดรธานีในยุคใหม่ ที ่กำาลังจะก้าวไปเป็นศูนย์กลางของ<br />
ประชาคมเศรษฐกิจอาเซียนในเร็วๆนี้ รวมถึงรีสอร์ตสวยๆ จาก<br />
ทั ่วโลกที ่เหมาะแก่การไปเที ่ยวกับครอบครัว และแน่นอนว่า<br />
วีสมายล์ฉบับนี้ก็ยังคงอัดแน่นด้วยสาระและความบันเทิงเกี่ยวกับ<br />
การเดินทางท่องเที่ยว และไลฟ์สไตล์เช่นเคย เพราะเราอยากให้<br />
ทุกจุดหมายที่คุณไปมีแต่รอยยิ้ม “<strong>WE</strong> LOVE YOUR SMILE”<br />
แล้วพบกันฉบับหน้าครับ<br />
Greetings,<br />
On <strong>August</strong> 12 this year, we celebrate Her Majesty<br />
Queen Sirikit’s Birthday. On behalf of the management<br />
and staff at Thai <strong>Smile</strong> Airways, I would like to extend<br />
our warmest regards as we wish for the Queen’s continued<br />
health and prosperity during this grand occasion.<br />
<strong>August</strong> is an important month for Thailand, as it<br />
is not only our Queen’s birthday but also Mother’s<br />
Day. Many citizens take this opportunity to visit their<br />
mothers and participate in water blessing ceremonies.<br />
The employees of THAI <strong>Smile</strong> and I wish for the safe<br />
travels of all our passengers, and we sincerely hope<br />
that you enjoy the special desserts created by the chefs<br />
of THAI CATERING for this auspicious day.<br />
In the past, THAI <strong>Smile</strong> participated in many<br />
activities across the country with our passengers. One<br />
activity we are especially honoured to be a part of was<br />
the transport of a ceremonial Lent Candle summoned<br />
by HM The King of Thailand and ceremonial Buddhist<br />
Monk Robes on behalf of HRH Princess Maha Chakri<br />
Sirindhorn for the annual Lent Candle Festival in Ubon<br />
Ratchathani <strong>2015</strong>. In addition, THAI <strong>Smile</strong> sponsored<br />
the Miss Universe Thailand <strong>2015</strong> pageant by flying the<br />
contestants from Bangkok to Ubon Ratchathani.<br />
We also wish to introduce our passengers to Yim<br />
Yim an Interactive Voice Response system developed<br />
especially for passengers of THAI <strong>Smile</strong>. Yim Yim will<br />
provide information about flights and travel promotions<br />
via the <strong>Smile</strong> Call Center at 02 118 8888. And in order<br />
to facilitate check-in, passengers can check in online<br />
at (www.thaismileair.com) for all routes from <strong>August</strong><br />
7 onwards.<br />
In this edition of <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> <strong>Magazine</strong>, we take<br />
you to the province of Udon Thani, which is fast<br />
becoming the centre of AEC. We also feature beautiful<br />
resorts from around the world which cater to<br />
families. Of course, <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> is also packed with<br />
informative and entertaining articles about travel and<br />
lifestyle. We hope your destinations bring smiles,<br />
wherever you land, because “<strong>WE</strong> LOVE YOUR SMILE”.<br />
See you next issue!<br />
วรเนติ หล้าพระบาง<br />
รักษาการประธานเจ้าหน้าที่บริหาร<br />
บริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จำกัด<br />
Woranate Laprabang<br />
Acting Chief Executive Officer<br />
Thai <strong>Smile</strong> Airways Company Limited<br />
*** หากมีคำาแนะนำาหรือข้อติชมประการใด กรุณาส่งมาที่ customer.service@thaismileair.com ความคิดเห็นของท่านจะเป็น<br />
ประโยชน์ต่อการพัฒนาปรับปรุงการบริการเพื่อให้ผู้โดยสารของเราได้รับความพอใจสูงสุด สำาหรับข้อมูลต่างๆ<br />
เกี่ยวกับสายการบินไทยสมายล์สามารถศึกษาเพิ่มเติมได้ที่เว็บไซต์ www.thaismileair.com และกด ‘like’ ที่หน้าเฟซบุ๊ค<br />
www.facebook.com/thaismileairways เพื่อได้รับข่าวสารล่าสุดของเรา<br />
*** Please send us an email at customer.service@thaismileair.com to let us know your ideas on how we<br />
may further improve our services. For more information, please explore our website at www.thaismileair.com<br />
and ‘like’ our Facebook page at www.facebook.com/thaismileairways for the latest news.
contents<br />
AUGUST <strong>2015</strong><br />
18 What’s On<br />
วีสมายล์พาคุณไปอัพเดตข่าวสาร<br />
ด้านการท่องเที่ยวและไลฟ์สไตล์ก่อนใคร<br />
<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> updates you on the latest<br />
news, travel and lifestyle trends<br />
before anyone else<br />
38 Art: Festival of Ideas<br />
Photo Bangkok คือเทศกาลภาพถ่ายครั้งแรก<br />
ของเมืองไทยที่มีศิลปิน 60 คนมาแสดงงาน<br />
ในแกลเลอรี่<br />
Thailand’s premiere photography festival<br />
‘Photo Bangkok’ will be an unforgettable<br />
experience<br />
30 Taste: Revived Recipes<br />
โซฟิเทล สุขุมวิท ชวนคุณไปดื่มด่ำากับอาหาร<br />
โฮมเมดจากนานาชาติที่ห้องอาหาร Voila!<br />
Indulge in dishes passed down from the<br />
previous generation at Voila!<br />
46 Shopping: Gift Ideas<br />
วีสมายล์รวบรวมผลิตภัณฑ์ใหม่ที่เหมาะ<br />
แก่การให้คุณแม่เป็นของขวัญเนื่องใน<br />
วันแม่แห่งชาติปีนี้<br />
<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> presents new products that are<br />
perfect gifts this Mother’s Day
รายการสารคดี<br />
ทองเที่ยวเดินทาง<br />
แนวผจญภัย<br />
ออกอากาศทุกวันอาทิตย<br />
เวลา 14:00-15:00 น.<br />
ที่จะพาผูชมไปสำรวจ<br />
เสนทางการเดินทาง<br />
พรอมรีวิวที่พัก<br />
และรานอาหาร<br />
เพอใหพบกับ<br />
พิกัดการเดินทางใหมๆ<br />
ทั้งในและตางประเทศ<br />
ดำเนินรายการโดย<br />
อิฌ สรอยทอง<br />
สาระเขม ไลฟสไตลเดน<br />
ซีรีสดัง<br />
DOWNLOAD OR UPDATE<br />
NOW 26 MOBILE APP
contents<br />
AUGUST <strong>2015</strong><br />
50 Detour: Patricia Good<br />
แพทริเซีย กู๊ด นักแสดงสาวเผยถึง<br />
ทริปในฝันกับคุณแม่<br />
Renowned actress Patricia Good talks to us<br />
about a dream trip with her mother<br />
52 Art of Gold<br />
มาทำาความรู้จักและชุบชีวิตงานศิลป์ไทยอย่าง<br />
‘การเขียนลายรดน้ำา’ ให้กลับคืนมาอีกครั้ง<br />
อย่างงดงาม<br />
Learn about the revival of Lai Rod Nam:<br />
a spectacular Thai lacquerware technique<br />
56 Jurassic Siam<br />
เรียนรู้เกี่ยวกับสัตว์โลกดึกดำาบรรพ์ที่ครั้งหนึ่ง<br />
เคยอาศัยอยู่ในประเทศไทย<br />
Get to know the prehistoric creatures<br />
that once roamed Thailand<br />
60 On the Horizon<br />
อุดรธานีในยุคใหม่เต็มไปด้วยความสะดวกสบาย<br />
ทันสมัย และมีแนวโน้มที่จะพัฒนาต่อไป<br />
อย่างไม่มีที่สิ้นสุด<br />
Udon Thani opens a new chapter filled with<br />
comfort, modernity and never-ending<br />
progress
THE ART OF TRAVELLING SMART<br />
COVER<br />
PORTRAIT: GETTY IMAGES<br />
THAI SMILE AIRWAYS COMPANY LIMITED<br />
17TH FLOOR, UNIT 1704, 1705-1708A<br />
AIA CAPITAL CENTER BUILDING, 89 RATCHADAPHISEK ROAD,<br />
DINDAENG, BANGKOK, THAILAND, 10400<br />
<strong>WE</strong>BSITE<br />
WWW.<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />
EDITORIAL ADVISORY BOARD<br />
NEDNAPANG TEERAVAS<br />
DEPUTY CHIEF COMMERCIAL AND CUSTOMER SERVICE<br />
SIRIKWAN SONGSITTICHOK<br />
BRANDING & MARKETING COMMUNICATIONS DIRECTOR<br />
SANCHARN SATHAPHORNWUTHIKHUN<br />
IN-FLIGHT SERVICE MANAGER<br />
NAPASORN SAENPARN<br />
BRANDING & MARKETING COMMUNICATIONS SENIOR OFFICER<br />
MANAGEMENT & EDITORIAL<br />
MASS CONNECT LTD.<br />
8th Floor Indosuez House 152<br />
Wireless Road Lumpinee, Pathumwan<br />
Bangkok 10330<br />
CEO<br />
ALI ZIANI<br />
EDITOR-IN-CHIEF (THAI)<br />
CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />
EDITOR-IN-CHIEF (ENGLISH)<br />
ANGELA THIEN<br />
PRESIDENT<br />
KUSUMA CHAIYAPORN<br />
CREATIVE DIRECTOR<br />
PERAYUT LIMPANASTITPHON<br />
ART DIRECTOR<br />
WUTTHIPAT SOMJIT<br />
WRITERS<br />
MUANFUN THARANATHAM<br />
NUTNAREE CHAROENCHATCHAI<br />
VICE PRESIDENT<br />
PORNVIPA THIENTANAVANICH<br />
GRAPHIC DESIGNERS<br />
CHALERMKUN PITUKCHITARUN<br />
SUPHAKARN THAPANACHAINUKUL<br />
PAGARSIT RUANGPISAL<br />
NOP CHATHONGYOT<br />
CHANAKARN SOOKPIBUL<br />
TRANSLATORS<br />
TANYA S.<br />
ADVERTISING<br />
OVERSEAS ADVERTISING REPRESENTATIVES<br />
MASS CONNECT<br />
AUSTRALIA<br />
PUBLISHER’S INTERNATIONAL<br />
Charlton D’Silva<br />
HONG KONG, MACAU, TAIWAN<br />
PUBLICITAS HONG KONG LTD<br />
Michele Li<br />
THE NETHERLANDS<br />
PUBLICITAS B.V.<br />
Marc Nelisse<br />
GROUP ACCOUNT DIRECTOR<br />
AROCHA CHULASAEREEKUL<br />
SENIOR ACCOUNT EXECUTIVE<br />
KANNAPAT AUNGURAVARANON<br />
ACCOUNT EXECUTIVE<br />
NISSARUN TANASANYOTIN<br />
PUBLICITAS (THAILAND) LTD<br />
5th Floor, Lumpini I Building,<br />
239/2 Soi Sarasin, Rajdamri Road,<br />
Lumpini, Pathumwan<br />
Bangkok 10330<br />
Thailand<br />
TEL: +66 (2) 651 9273 7<br />
FAX: +66 (2) 651 9278<br />
www.publicitas.com/thailand<br />
Tel: +61 292 523 476 Fax: +61292 522 022<br />
Email: charlton.dsilva@pubintl.com.au<br />
AUSTRIA<br />
PUBLICITAS AUSTRIA<br />
Andrea Kuefstein<br />
Tel: +43 121 153 0 Fax: +43 121 216 03<br />
Email: andrea.kuefstein@publicitas.com<br />
BELGIUM<br />
PUBLICITAS<br />
Tel: +850 251 615 10 Fax: +852 252 832 60<br />
Email: michele.li@publicitas.com<br />
INDIA<br />
MEDIASCOPE PUBLICITAS (I) PVT LTD<br />
Rachna Gulati<br />
Tel: +91 11 2373 0869 (D); +91 11 2373 0873-74<br />
Fax: +91 11 2373 0868<br />
Email: rachna.gulati@publicitas.com<br />
INDONESIA<br />
Tel: +31 203 119 710 Fax: +31 203 119 712<br />
Email: marc.nelisse@publicitas.com<br />
NORTH AMERICA<br />
PUBLICITAS USA<br />
Bruce Brandfon<br />
Tel: +1 212 330 0734 Fax: +1 212 599 829 8<br />
Email: bruce.brandfon@publicitas.com<br />
SINGAPORE<br />
PUBLICITAS SINGAPORE PTE LTD<br />
MANAGING DIRECTOR<br />
STEVEN CHOOKIAT PANGVIPHAS<br />
steven.fong@publicitas.com<br />
Peter Lansheere<br />
Tel: +32 263 984 20 Fax: +32 263 984 30<br />
Email: peter.landsheere@publicitas.com<br />
PT MEDIA MANDIRI<br />
Sarah Grace Hutabarat<br />
Tel: +62 218 355 510 Fax: +62 218 293 563<br />
Email: sarah@mediamandiri.co.id<br />
Peggy Thay<br />
Tel: +65 6836 2272 Fax: +65 6634 5231<br />
Email: peggy.thay@publicitas.com<br />
SALES & MARKETING DIRECTOR<br />
JANYA LIMMANEE<br />
janya.limmanee@publicitas.com<br />
SALES DIRECTOR<br />
PIPATRA CHOOMKAMOL<br />
pipatra.choomkamol@publicitas.com<br />
MARKETING EXECUTIVE<br />
NATTAPON TACHAMONTREKUL<br />
nattapon.tachamontrekul@publicitas.com<br />
CANADA<br />
PUBLICITAS CANADA<br />
Wayne St. John<br />
Tel: +1 416 363 138 8 Fax: +1 416 363 288 9<br />
Email: wayne.stjohn@publicitas.com<br />
CHINA<br />
PUBLICITAS CHINA<br />
Libby Chen<br />
Tel: +86 10 6588 8155 Fax: +86 10 6588 3110<br />
Email: libby.chen@publicitas.com.cn<br />
DUBAI - UAE<br />
ITALY<br />
PUBLICITAS INTERNATIONAL S.P.A<br />
Marzia Solinas<br />
Tel: +39 02 55 19 43 85 Fax: +39 02 55 19 90 19<br />
Email: marzia.solinas@publicitas.com<br />
JAPAN<br />
PUBLICITAS JAPAN K.K.<br />
Hiroko Minato<br />
Tel: +81 335 476 333 Fax: +81 335 476 330<br />
Email: hiroko.minato@publicitas.com<br />
SPAIN<br />
PUBLICITAS<br />
Bibiana Mojarro<br />
Tel: +34 913 237 913 Fax:+34 917 335 958<br />
Email: bibiana.mojarro@publicitas.com<br />
SWITZERLAND<br />
ADNATIVE S.A.<br />
Pierre Denonin<br />
Tel: +41 227 964 626 Fax: +41 227 970 270<br />
Email: pierre.denonin@adnative.net<br />
Philippe Girardot<br />
MARKETING EXECUTIVE<br />
WATSAMON PHUNINLAWAN<br />
watsamon.phuninlawan@publicitas.com<br />
INTEGRATED ADVERTISING SERVICES<br />
Prasad Amin<br />
Tel: +971 444 757 60 Fax: +971 444 757 61<br />
Email: prasad@iasmedia.com<br />
KOREA<br />
MEDIREP CO.<br />
Soohoon Oh<br />
Tel: +82 2 734 0786 Fax: +82 2 734 0787<br />
Tel: +41 227 964 626 Fax: +41 227 970 270<br />
Email: philippe.girardot@adnative.net<br />
UNITED KINGDOM<br />
MARKETING EXECUTIVE<br />
NONTRA POONNOPATHAM<br />
nontra.poonnopatham@publicitas.com<br />
FRANCE<br />
PUBLICITAS SAS<br />
Nicolas Hinfray<br />
Email: soohoonoh@mediareponline.com<br />
LATIN AMERICA<br />
PUBLICITAS CHARNEY / PALACIOS & CO.<br />
PUBLICITAS LTD<br />
Ane Elorriaga<br />
Tel: +44 203 263 6100 Fax: +44 203 263 6133<br />
Email: ane.elorriaga@publicitas.com<br />
MARKETING EXECUTIVE<br />
REZA BIZMARK<br />
reza.bizmark@publicitas.com<br />
Tel: +33 153 648 881 Fax: +33 145 009 481<br />
Email: nicolas.hinfray@publicitas.com<br />
GERMANY<br />
PUBLICITAS GMBH<br />
Lucio Grimaldi<br />
Tel: +1 786 388 6390 Fax: +1 786 388 9113<br />
Email: lucio.grimaldi@publicitas.com<br />
MALAYSIA<br />
MARKETING EXECUTIVE<br />
DARUNI KLAPRAPCHON<br />
daruni.klaprapchon@publicitas.com<br />
Gunnar W. Hintz<br />
Tel: +49 69 71 91 49 0 Fax: +49 69 71 91 49 30<br />
Email: gunnar.hintz@publicitas.com<br />
PUBLICITAS INTERNATIONAL SDN BHD<br />
Audrey Cheong<br />
Tel: +60 377 296 923 Fax: +60 377 297 115<br />
Email: audrey.cheong@publicitas.com<br />
All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system<br />
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise,<br />
without prior permission of Department of International Trade Promotion.
THE ART OF TRAVELLING SMART<br />
<strong>WE</strong>LCOME<br />
TO THE ISSUE<br />
ขอต้อนรับทุกท่านเข้าสู่นิตยสารวีสมายล์ฉบับเดือนสิงหาคม<br />
PHOTO COURTESY OF PAB PIAB RIAB ROI
Promise<br />
of a Lifetime<br />
Central Chidlom Bangkok Thailand<br />
+66-2-251-9203, +66-81-466-4454 siritorn323@yahoo.com
S<strong>WE</strong>ET<br />
ESCAPE<br />
จิบชาพรอมดื่มดํา<br />
กับบรรยากาศ<br />
ณ ใจกลางกรุงเทพฯ<br />
Enjoy high tea in the<br />
heart of Bangkok<br />
ศิลปะกลางทองนา<br />
ณ เมืองอาโอโมริ<br />
Art on the field at Aomori, Japan<br />
p.36<br />
p.32<br />
ทองเที่ยวไปใน<br />
อุดรธานียุคใหม<br />
เยือนถิ่นไดโนเสาร<br />
ณ ภาคอีสาน ของไทย<br />
Visit the Dinosaur region<br />
in Isaan, Thailand<br />
p.56<br />
Meet the new era of<br />
Udon Thani<br />
p.60<br />
PHOTO: GETTY IMAGES
Follow us!<br />
loptimumthailand.com<br />
loptimumthailand<br />
#loptimumthailand
WHAT’S ON<br />
WRITER: SURIYA GARUDABANDHU<br />
วีสมายล์พาคุณไปอัพเดทข่าวสาร<br />
ด้านการท่องเที่ยวและไลฟ์สไตล์ก่อนใคร<br />
<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> updates you on the latest news, travel and<br />
lifestyle trends before anyone else.<br />
Handmade Seat<br />
Mobella<br />
เทรนด์การออกแบบเพื่อสิ่งแวดล้อมนั้นยังมาแรง เปลญวนจาก Mobella ตัวนี้<br />
ใช้เศษหนังที่เหลือจากการผลิตเฟอร์นิเจอร์มาถักทอใหม่ให้กลายเป็นงานดีไซน์<br />
น่านั่ง เป็นงานออกแบบภายใต้แนวคิด Slow Hand Design หรือ การสร้างสรรค์<br />
ผสานแนวคิดเรื่องสิ่งแวดล้อมร่วมกับทักษะของช่างฝีมือ แนวคิดนี้ริเริ่มโดย<br />
กรมส่งเสริมการค้าระหว่างประเทศ หน่วยงานรัฐที่พยายามผลักดันเรื่องงาน<br />
คราฟต์และสิ่งแวดล้อม ผลงานชิ้นนี้ถูกนำาไปจัดแสดงในนิทรรศการ Eco A<br />
Mano ในงานมิลานแฟร์ที่ประเทศอิตาลีเมื่อกลางปีที่ผ่านมา ซึ่งก็ได้รับความ<br />
สนใจจากผู้ชมอย่างล้นหลามเลยทีเดียว<br />
We have to admit that eco design is definitely in. One recent<br />
innovative object is this Mobella hammock made of scattered<br />
leather patches. The hammock was created under the concept<br />
of Slow Hand Design, or design that combines an eco-friendly<br />
concept with craftsmanship. The idea was initiated by the<br />
Department of International Trade Promotion, a governmental<br />
body that has pioneered eco-friendly design. The hammock<br />
was recently exhibited at the Eco A Mano showcase in Salone<br />
del Mobile, Milan and was welcomed with positive feedback.<br />
(thailandinnodesign.com/project/eco-a-mano)<br />
018<br />
Out of Curiosity<br />
Bruno Tanquerel<br />
หลังจากที่ใช้ชีวิตในมหานครกรุงเทพฯ มากว่า<br />
15 ปี ศิลปินชาวฝรั่งเศสมากพรสวรรค์ บรูโน่<br />
ต็องเกอเรล (Bruno Tanquerel) นำาเสนอมุม<br />
มองของมนุษย์เมืองกรุงหลากหลายรูปแบบ<br />
ผ่านเส้นสายในภาพเชิงนามธรรม ภายใต้<br />
นิทรรศการศิลปะชุด ‘Out of Curiosity’<br />
ณ เอส แกลเลอรี่ (S Gallery) ชั้นล็อบบี้<br />
โรงแรมโซฟิเทล กรุงเทพ สุขุมวิท ตั้งแต่วันนี้<br />
ถึง 6 กันยายน 2558<br />
After living in Bangkok for more<br />
than 15 years, talented French<br />
artist Bruno Tanquerel presents<br />
his perspective on the humans of<br />
Bangkok through his Out of<br />
Curiosity series at S Gallery, lobby<br />
floor, Sofitel Bangkok Sukhumvit,<br />
from today until September 6.<br />
(sofitel.com)<br />
PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS
NEWS<br />
Weekend Escape<br />
Anantara Bangkok<br />
โรงแรมอนันตรา กรุงเทพฯ ริเวอรไซด รีสอรต แอนด สปา นําเสนอ<br />
แพ็คเกจหองพักสุดพิเศษ ‘Weekend Escape’ ที่มาพรอมบรันช<br />
ที่เต็มไปดวยอาหารรสเลิศละลานตา ณ ภัตตาคารสไตลโปลินี<br />
เซีย Trader Vic’s ราคาเริ่มตนที่ 6,800 บาท++ สําหรับหอง Deluxe<br />
Premier หรือจะอัพเกรดไปเปนหองชมวิวแมน้ําก็เพียงแค 8,880<br />
บาทเทานั้น นอกจากนี้คุณยังสามารถเช็คเอาตสายไดถึงบายสี่โมง<br />
Anantara Bangkok Riverside Resort and Spa offers<br />
a special ‘Weekend Escape’ package that includes<br />
a sumptuous brunch at Polynesian-style Trader<br />
Vic’s and a stay in the Deluxe Premier Room (6,800<br />
THB++). If you want to upgrade for a river view,<br />
the price is (8,880 THB), including late check-out.<br />
(bangkok-riverside.anantara.com)<br />
Light as a Balloon<br />
Rimowa<br />
สําหรับคนที่ตองเดินทางบอยๆ กระเปาเดินทางที่เราตองลากขึ้นเครื่อง<br />
ทุกครั้งนั้นสําคัญมาก น้ําหนักตองเบา เคลื่อนไหวไดสะดวก และ<br />
ขนาดตองเปะพอดีกับชองเก็บของบนเคบิน คุณสมบัติทั้งหมดที่วานั้น<br />
มีอยูเพียบพรอมภายในกระเปา Salsa Air รุน Mini Multiwheel จาก<br />
RIMOWA ที่ทําจากโพลีคารบอเนต มีน้ําหนักเบาเพียง 1.6 กิโลกรัม<br />
แถมยังจุไดมากถึง 20 ลิตร<br />
For frequent travellers, a heavy carry-on can be agonising. If<br />
you are looking for a new lightweight carry-on in the perfect<br />
size to fi t any cabin compartment, the new Rimowa Mini<br />
Multiwheel may be for you. Made from polycarbonate, the<br />
20-litre luggage weighs only 1.6 kilograms.<br />
(rimowa.com)<br />
Travel Expert<br />
Exsus<br />
เอ็กซัส บริษัทผูเชี่ยวชาญดานการทองเที่ยวระดับพรีเมี่ยมจากอังกฤษ<br />
ไดเปดบูติกแหงแรกในทวีปเอเชียอยางเปนทางการที่ศูนยการคาเกษร<br />
เมื่อไมนานมานี้ หากใครอยากสัมผัสประสบการณการทองเที่ยวแบบ<br />
Ultimate Luxury Custom Made Trip ที่ใดก็ไดทั่วโลก สามารถ<br />
เขาไปปรึกษากับผูเชี่ยวชาญไดที่บูติกแหงนี้<br />
Exsus, a British luxury travel expert recently launched<br />
its fi rst boutique in Asia at Gaysorn Shopping Centre.<br />
Those who want to experience their Ultimate Luxury<br />
Custom Made Trip anywhere in the world can drop by<br />
to get consultations right from the pros.<br />
(exsus.com)
NEWS<br />
Terminator Shades<br />
Matsuda Eyewear<br />
ปนี้แฟนหนังคนเหล็ก Terminator คงตองจําแวนตากันแดดสุดเทที่นักแสดงสาว<br />
ลินดา แฮมิลตัน สวมใสในภาพยนตรเรื่อง Terminator 2 ไดเปนแน เพื่อฉลอง<br />
ครบรอบ 25 ปของแบรนด Matsuda Eyewear แบรนดแวนตาแฮนดเมดจาก<br />
ประเทศญี่ปุน จึงนําแวนตารุน 2809 หรือที่รูจักกันในนาม ‘Terminator 2’ มา<br />
ผลิตอีกครั้งในรูปแบบลิมิเต็ด เอดิชั่น ตัวเฟรมผลิตขึ้นดวยมือจากไทเทเนียม<br />
กระบังดานขางถอดออกได มีวางจําหนายที่ พารากอนดีพารทเมนสโตร<br />
Action movie fans might recognise these stylish shades that<br />
Linda Hamilton wore in Terminator 2. To celebrate 25 years of the<br />
Terminator saga, Matsuda Eyewear—a handmade eyewear brand<br />
from Japan—reproduced the iconic 2809 model, also known as<br />
the "Terminator 2" model. The frame is handmade from titanium,<br />
while side shields are removable. These limited edition shades<br />
are available at Paragon Department Store.<br />
(matsudaeyewear.com)<br />
Taste of the South<br />
Plaza Athénée Bangkok<br />
A Royal Meridien Hotel<br />
อาหารใตนั้นขึ้นชื่อวาเปนอาหารไทยที่มีรสจัดจานที่สุด ดวยเพราะเครื่องปรุงเและ<br />
วัตถุดิบทองถิ่นเฉพาะตัว บวกกับดินฟาอากาศที่แตกตางทําใหวัฒนธรรมการกินของ<br />
ภูมิภาคนี้ไมเหมือนใคร ถาคุณอยากทานไมตองเดินทางไปไกล เพราะหองอาหาร<br />
สมูธเคอรรี่ โรงแรมพลาซา แอทธินี รอยัล เมอริเดียน นําอาหารใตหากินยากมาให<br />
ไดลิ้มลองกัน มีเมนูหาทานยากอยาง ปลากะพงทอดผัดเผ็ดใบยี่หรา แกงกุงลูกกลวย<br />
หากคุณชอบอาหารรสเด็ด บอกเลยวาหามพลาด<br />
Among all regional cuisines in Thailand, Southern dishes have<br />
proven to be the most spicy due to their use of local produce and<br />
ingredients, along with the unique eating etiquette. To satisfy spice<br />
lovers, Smooth Curry at Plaza Athénée Bangkok A Royal Meridien<br />
Hotel presents rare Southern menus like fried seabass with cumin<br />
leaves and shrimp curry with local fi sh.<br />
(plazaatheneebangkok.com)<br />
Meta Treatment<br />
W Bangkok<br />
รูสึกเมื่อยลาจากการทํางานทั้งสัปดาห เราขอแนะนํา<br />
วิธีเติมพลังใหคุณกลับมาสดชื่นอีกครั้ง ดวยแพ็คเกจ<br />
สุดพิเศษ ‘ดีไลตฟูล เอสเคป’ (Delightful Escape) จาก<br />
โรงแรม ดับเบิ้ลยู กรุงเทพ นอกจากจะไดพักในหองดีไซน<br />
สุดเกแลว ยังมีสปาทรีตเมนตพิเศษใหอีกดวย เปนการ<br />
นวดน้ํามัน ‘อะเวย มาสสาจ เมทามอรโฟซิส’ ที่ชวยผอน<br />
คลายกลามเนื้อ ตั้งแตศีรษะ คอ ไปจนถึงหลัง ใหคุณ<br />
รูสึกสดชื่นและมีชีวิตชีวา<br />
If work winds you up, it's time to recharge<br />
yourself with the Delightful Escape package at<br />
W Bangkok, which includes a stay in one of<br />
the hotel’s stylish guest rooms and the Away<br />
Massage Metamorphosis spa treatment that<br />
releases toxins from your body by focusing on<br />
key areas like the head, neck and back.<br />
(wbangkok.com)<br />
PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS
Unconditional Love<br />
Prayad Pongdam<br />
นิทรรศการรวบรวมผลงานภาพเขียน ภาพพิมพแกะไม และ<br />
ประติมากรรมกวา 40 ชิ้นที่หาดูไดยากของศิลปนแหงชาติผูลวงลับ<br />
ศาสตราจารยเกียรติคุณ ประหยัด พงษดํา โดยทั้งหมดเปนเรื่องราว<br />
เกี่ยวความรัก ความอบอุน และความผูกพันจากความทรงจําเมื่อครั้ง<br />
วัยเยาวของศิลปน จัดแสดงจนถึงวันที่ 8 กันยายน 2558 ณ<br />
The Galerie ชั้น G ศูนยการคาเกษร<br />
Unconditional Love is a retrospective exhibition<br />
of the late National Artist Prayad Pongdam. Art<br />
pieces in various types, from paintings to wooden<br />
carvings, are centered around the theme of love,<br />
warmth and attachment derived from the<br />
childhood memory of the artist. The exhibition<br />
runs until September 8 at The Galerie, G fl oor,<br />
Gaysorn Shopping Centre.<br />
(gaysorn.com)<br />
Pet Charms<br />
Pandora<br />
ความนารักของนองหมานองแมวนั้นเปนพลังที่สาวๆ ยากจะตานทาน แพนดอรา<br />
(Pandora) แบรนดเครื่องประดับสัญชาติเดนมารก เลยเอาใจคนรักสัตวเลี้ยงดวย<br />
สรอยขอมือคอลเลกชั่นใหม ที่ใชสัตวเลี้ยงแสนรักของคุณมาเปนชารม เชน ชารม<br />
รูปแมวทําจากเงินสเตอรลิง หรือชารมรูปลูกสุนัขสุดนารัก ทําใหคุณรูสึกวามีเพื่อนแท<br />
อยูเคียงขางทุกครั้งที่มองขอมือ<br />
Danish jewelry brand Pandora might put you on cuteness overload<br />
with its new pet charm collection. From the sterling silver cat to<br />
an adorable puppy, there are plenty of styles to choose from. With<br />
these charms, your best friends will always be with you.<br />
(pandora.net/en-th)<br />
021
CALENDAR<br />
AUGUST <strong>2015</strong><br />
วันสำาคัญและเทศกาลเด่นทั้งในประเทศและต่างประเทศ<br />
WRITER: MUANFUN THARANATHAM<br />
29-31 AUGUST<br />
Twinwood Festival<br />
> ประเทศอังกฤษ / 29-31 สิงหาคม<br />
ไม่พร้อมไม่เป็นไร เสื้อผ้าหน้าผมรอคุณอยู่พร้อม เพื่อให้สนุกกับการเต้นรำาใน<br />
ทุกจังหวะเพลง ทั้งสวิง ร็อคแอนด์โรลล์ ไปจนถึงเพลงแจ๊ซ พร้อมร้านวินเทจมาก<br />
มายและแคมป์ไซต์ให้อารมณ์ย้อนยุคแม้ยามนอน ไฮไลต์อยู่ที่การประกวด<br />
Mr. & Miss Vintage UK ที่ไม่ได้ตัดสินจากหน้าตา แต่คัดจากการเข้าถึงจิต-<br />
วิญญาณความเป็นวินเทจ กว่า 14 ปีที่ทำาให้งานย้อนอดีตมีความยิ่งใหญ่ขึ้นทุกปี<br />
You don’t need to own costumes to take part in this festival,<br />
plenty of props and clothes are available right at the event.<br />
Then you can enjoy every kind of music from Swing, Rock’n<br />
Roll to Jazz. Apart from the vintage showcase and retro<br />
campsite, the festival’s highlight is the Mr & Miss Vintage UK<br />
contest. Held for 14 years, the festival gets bigger every year.<br />
(twinwoodfestival.com)<br />
022<br />
12 AUGUST<br />
Mother’s Day<br />
> กรุงเทพฯ และทั่วประเทศไทย / 12 สิงหาคม<br />
เพราะแม่คือทุกสิ่ง จูงมือแม่มาตักบาตร ร่วม<br />
กิจกรรมถวายพระพร สนุกกับการแสดงและ<br />
การออกร้านอย่างคึกคัก ตกค่ำาร่วมจุดเทียน<br />
ถวายพระพรชัยมงคลให้เมืองไทยสว่างไสวไป<br />
ทั่วทั้งประเทศ โดยในแต่ละจังหวัดจะมีกิจกรรม<br />
สนุกๆให้เข้าร่วมเช่นกัน นอกจากนี้ผู้ที่สนใจ<br />
สามารถลงนามถวายพระพรออนไลน์ได้ที่<br />
เว็บไซต์ของมูลนิธิ 5 ธันวามหาราช ที่<br />
belovedking5f.com<br />
Mother’s Day, which is Her Majesty<br />
Queen Sirikit’s birthday in Thailand,<br />
is celebrated across the country on<br />
<strong>August</strong> 12. This auspicious day<br />
includes many activities, including<br />
merit making, performances, markets<br />
and candle lighting ceremonies in<br />
the evening. Each province will also<br />
hold their own celebrations. You<br />
can also extend your wishes to Her<br />
Majesty Queen Sirikit at Foundation<br />
of King Rama Nine’s website at<br />
(belovedking5f.com)
PHOTOS: STEPHEN ASTLEY-JONES, ELISE DERW IN, GETTY IMAGES, ILLUSTRATION: PANYAWAT TOS<br />
6 - 23 AUGUST<br />
Darwin Festival<br />
> ประเทศออสเตรเลีย / 6–23 สิงหาคม<br />
เทศกาลที่รวบรวมศิลปะและวัฒนธรรม ศิลปินและการแสดงทั้ง<br />
ด้านละคร คาบาเรต์ ตลก ศิลปะ คอนเสิร์ตและการแสดงอื่นๆ<br />
ซึ่งล้วนแล้วแต่น่าตื่นตาตื่นใจไว้ในงานกว่า 18 คืน งานจัดกลางแจ้ง<br />
ให้คุณได้ใกล้ชิดธรรมชาติแบบนอนดูดาวเคล้าการแสดง<br />
Darwin Festival is a cultural feast featuring various<br />
performances from plays, cabarets, stand-up<br />
comedy, concerts and much more. The festival<br />
which will run for 18 consecutive nights will be held<br />
outdoors so you can enjoy the show and be close<br />
to nature. (darwinfestival.org.au)<br />
AUGUST<br />
Martini & Manicures<br />
> กรุงเทพฯ / ตลอดเดือนสิงหาคม<br />
พักผ่อนยามค่ำาแบบสบายๆริมสระว่ายน้ำา พร้อมจิบมาร์ตินี่แก้ว<br />
โปรดแบบไม่จำากัด และได้ตกแต่งเล็บสวยจากช่างมืออาชีพโดย<br />
รายล้อมไปด้วยวิวพาโนรามาสวยของกรุงเทพฯ บนชั้น 37 ได้คุย<br />
อัพเดทชีวิตกับแก๊งเพื่อน แถมเล็บสวยกลับบ้านพร้อมฮึดทำ างาน<br />
การอันแสนรักในวันต่อไป ติดต่อ โอเอซิส พูลบาร์ โทร.<br />
02-656-0444 ต่อ 6474<br />
Now you can have unlimited martinis by the pool, a<br />
panoramic view and a manicure at the same time<br />
at Oasis Pool Bar on the 37th floor of InterContinental<br />
Bangkok. Get some “me” time to relax or spend the<br />
day with your best friends before getting back to<br />
your normal routine. Fore more information please<br />
contact Oasis Pool Bar at Tel. 02-656-0444 #6474<br />
(bangkok.intercontinental.com)<br />
1 - 31 AUGUST<br />
Siam Tulip Festival<br />
for Mother’s Day<br />
> จังหวัดสุพรรณบุรี / 1-31 สิงหาคม<br />
ดอกกระเจียวหลากหลายสีและสายพันธุ์<br />
บานไปทั่วทุ่งตัดกับใบไม้สีเขียวชอุ่มในรูป<br />
แบบสวนภูเขาป่า ยิ่งได้ไอชื้นหลังฝนตกยิ่ง<br />
เพิ่มความโรแมนติก พร้อมชมนิทรรศการ<br />
ความรู้เชิงเกษตรและการจำาหน่ายสินค้า<br />
พื้นบ้าน ณ ศูนย์พันธุ์พืชเพาะเลี้ยง<br />
อำาเภออู่ทอง โทร. 035-437-705<br />
16 AUGUST<br />
Bike for Mom<br />
> กรุงเทพฯ และทั่วประเทศไทย / 16 สิงหาคม<br />
กิจกรรมจักรยานเฉลิมพระเกียรติ<br />
สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์<br />
พระบรมราชินีนาถ เนื่องในโอกาส<br />
มหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา 83 พรรษา<br />
โดยแสดงพลังสามัคคีของชาวไทย<br />
ร่วมกันปั่นพร้อมกันทั้งประเทศ<br />
ในเวลา 15.00 น. กรุงเทพฯ เริ่มต้นที่ลาน<br />
พระบรมรูปทรงม้า เส้นทางรวม 43 กม.<br />
ต่างจังหวัดสอบถามข้อมูลได้ที่<br />
ศาลากลางจังหวัด โทร. 1122<br />
Head up to the green mountainsides of<br />
U-Tong province this month to see<br />
colourful Siam Tulips in full bloom. The<br />
festival held at the Plantation Centre,<br />
U-Thong province, also features an<br />
agricultural exhibition and local produce<br />
for sale. The area is particularly romantic<br />
after the summer rain. Tel. 035-437-705.<br />
Be part of history with Bike for Mom, a<br />
special event created to celebrate Her<br />
Majesty the Queen’s 83rd birthday. The<br />
event will take place nationwide,<br />
beginning at 15.00 hrs. In Bangkok, the<br />
starting point is at the Royal Plaza, with<br />
a biking distance of 43 kilometres. For<br />
more information please contact the<br />
city hall of each province at Tel. 1122.<br />
(bikeformom<strong>2015</strong>.com)
CHECKING IN<br />
FAMILY<br />
MATTERS<br />
เนื่องในโอกาสวันแม่แห่งชาติและวันเฉลิมพระชนมพรรษา สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์<br />
พระบรมราชินีนาถ วีสมายล์ ขอเชิญชวนคุณผู้อ่านทุกท่านมาร่วมระลึกถึงความสำาคัญของ<br />
ครอบครัว ซึ่งเป็นสิ่งที่สำาคัญที่สุด และนี่คือบางส่วนของรีสอร์ตที่สวยงามชวนฝันระดับ<br />
โลกซึ่งล้วนถูกสร้างขึ้นสำาหรับสมาชิกทุกคนในครอบครัว ตั้งแต่ผู้สูงอายุไปจนถึงเด็กๆ<br />
แน่นอนที่สุด สำาหรับผู้ที่ยังมีหัวใจหนุ่มสาวอยู่เสมอ<br />
As Thailand celebrates Mother’s Day and Her Majesty Queen Sirikit’s birthday <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong><br />
invites our readers to reflect back on the things that matter most. Here are some<br />
of the world’s most dreamy resorts built with every member of the family in mind,<br />
from the old to the young, and of course the young-at-heart.<br />
WRITER : ANGIE THIEN<br />
PHOTOS:ฉCOURTESY OF THE HOTELS
โซเนวา คีรี เกาะกูด ขึ้นชื่อว่าเป็นสถานที่พักผ่อนสุด<br />
โรแมนติก ไม่เพียงเท่านั้นเกาะแห่งนี้ยังมีอะไรมากมาย<br />
มานำาเสนอ ในขณะที่คุณพ่อคุณแม่กำาลังดื่มด่ำาไปกับการ<br />
ผ่อนคลายริมชายหาดและสปา เด็กๆก็สามารถเล่นที่<br />
สนามเด็กเล่นสุดพิเศษ ‘The Den’ สวนสนุกที่ทำามาจาก<br />
ไม้ไผ่ซึ่งจะมาช่วยสร้างสรรค์จินตนาการให้เด็กๆ เด็กทารก<br />
และเด็กเล็กก็สามารถมีพื้นที่ส่วนตัวได้ที่ Eco Den และ<br />
คลับนักสำารวจ สมาชิกในครอบครัวสามารถใช้เวลาร่วมกัน<br />
ได้ที่หอสังเกตการณ์ โรงภาพยนตร์ลอยน้ำา เพื่อสร้างความ<br />
ทรงจำาที่ยากที่จะลืมเลือน<br />
soneva.com/soneva-kiri<br />
THAILAND<br />
SONEVA KIRI<br />
Soneva Kiri on Koh Kood is usually seen as a<br />
romantic getaway, but this island retreat has<br />
much more to offer. While parents can embark<br />
on a journey of relaxation at the beach or spa,<br />
kids have their own amazing playgrounds. “The<br />
Den” is a bamboo funhouse which will set<br />
imaginations alight. Babies and younger children<br />
also have their own space, the “Eco Den” and<br />
Explorers Club. Families can also get together<br />
at the resort’s observatory or floating theatre to<br />
create unforgettable memories.<br />
(soneva.com/soneva-kiri)
CHECKING IN<br />
ITALY<br />
CLUB MED PRAGELATO VIALATTEA<br />
Club Med Pragelato Vialattea คือความฝันของผู้<br />
ที่ฝันจะไปเยือนเทือกเขาแอลป์ ด้วยลานสกีความยาว<br />
240 ไมล์ ในขณะที่ตัวรีสอร์ตเป็นที่ชื่นชอบของนักสกี<br />
ระดับสูง ที่นี่ยังมีบริเวณสำาหรับมือใหม่หัดเล่นหรือเด็ก<br />
เล็กอีกด้วย ห้องพักที่แสนเรียบง่ายได้รับการออกแบบ<br />
เป็นพิเศษสำาหรับทุกครอบครัว เด็กเล็กและวัยรุ่น<br />
สามารถเข้าร่วมโปรแกรมธรรมชาติและกีฬาตาม<br />
ฤดูกาลได้เช่นกัน clubmed.com/PragelatoViaLattea<br />
With 240 miles of ski slopes, Club Med Pragelato<br />
Vialattea is an alpine dream. While the resort is<br />
a favourite amongst advanced skiers, they also<br />
have a comprehensive area for beginners and<br />
children. The rustic rooms were designed<br />
specifically for families. Kids and teens also have<br />
access to a club with nature programmes and<br />
seasonal sports. (clubmed.com/PragelatoViaLattea)<br />
PHOTOS:ฉCOURTESY OF THE HOTELS
ตั้งอยู่บริเวณแม่น้ำแซมเบซีอันแสนลึกลับ Royal Chundu<br />
ไม่เพียงแต่เน้นความเป็นส่วนตัว แต่ยังเป็นสถานที่พัก<br />
ผ่อนที่เหมาะสำหรับเด็กอีกด้วย ทันทีที่มาถึง เด็กๆจะได้<br />
สนุกสนานไปกับการเดินทางผจญภัยบริเวณริมแม่น้ำซึ่งจะ<br />
ทำให้พวกเขาคุ้นเคยกับสภาพแวดล้อม ผู้ปกครองก็<br />
สามารถร่วมเดินทางผจญภัยอันน่าตื่นเต้นหรือจะแค่ใน<br />
ระยะสั้นนี้ได้เช่นกัน ก่อนที่จะเข้าสู่ที่พักส่วนตัวริมน้ำ<br />
royalchundu.com<br />
ZAMBIA<br />
ROYAL CHUNDU<br />
Located on the mysterious Zambezi River, Royal<br />
Chundu prides itself for not only being a private<br />
escape, but also for being a “Child-friendly Getaway”.<br />
Upon arrival, kids are given a River Safari<br />
Adventure Pack, which helps familiarise them<br />
with the surrounding area. Parents and children<br />
can venture together on exciting safaris and<br />
excursions before returning to their private lodge<br />
right on the waterside. (royalchundu.com)
CHECKING IN<br />
ITALY<br />
HOTEL ROMAZZINO<br />
โรงแรม Romazzino ผสมผสานความหรูหราและ<br />
วัฒนธรรมไดอยางลงตัว โดยมีจุดเดนอยูที่หาดสวยทราย<br />
ขาวที่ซารดิเนีย แหลงโบราณคดีสมัยกอนประวัติศาสตร<br />
และยุคโรมันที่สามารถเขาถึงไดงาย เชนเดียวกับเมืองแหง<br />
La Piazzetta เมืองที่เต็มไปดวยหองเสื้อและบรรยากาศ<br />
ครึกครื้นในยามค่ําคืน ภายในโรงแรม เด็กๆจะไดรวมสนุก<br />
กับกิจกรรมมากมายในสนามเด็กเลน นอกจากนั้นยังมี<br />
ชายหาด สระวายน้ํา และรานอาหารพิเศษเพื่อคุณหนูๆ<br />
โดยเฉพาะ romazzinohotel.com<br />
Taking full advantage of Sardinia’s white sand<br />
beaches, Hotel Romazzino mixes luxury with<br />
rich culture. Prehistoric and roman archaeological<br />
sites are within easy access, while within<br />
the hotel itself, kids are provided with endless<br />
activities in a dedicated Toy Club playground.<br />
There are special areas on the beach and<br />
a swimming pool just for them, as well as a<br />
kids-only restaurant. (romazzinohotel.com)
MAURITIUS<br />
ST. REGIS MAURITIUS RESORT<br />
ไม่มีอะไรจะดีไปกว่าการอาบแดดในเมืองร้อนร่วมกับสมาชิกใน<br />
ครอบครัว ที่นี่มีกิจกรรมมากมายให้ร่วมสนุก หากลูกน้อยของ<br />
คุณต้องการการดูแลเป็นพิเศษ ที่ St. Regis Mauritius<br />
Resort มี ‘Kite Flyers Club’ โดยโปรแกรมดังกล่าวยังรวมถึง<br />
สระว่ายน้ำา ห้องครัว ห้องเงียบ และห้องเด็กเล่นสำาหรับแขกตัว-<br />
น้อย ส่วนคุณพ่อคุณแม่ก็สามารถพักผ่อนได้อย่างเต็มที่<br />
stregismauritius.com<br />
Basking in the tropical sun is the perfect way to spend<br />
time with family. There is plenty to do and see on this<br />
massive property, but if your kids ever need more to<br />
keep themselves occupied, the St. Regis Mauritius<br />
Resort has a special “Kite Flyers Club”. This programme<br />
includes a pool, kitchen, quiet room and playroom with<br />
exclusive activities for young guests so parents can truly<br />
kick back and relax. (stregismauritius.com)
TASTE<br />
REVIVED RECIPES<br />
โซฟิเทล สุขุมวิท ชวนคุณไปดื่มด่ำกับอาหารโฮมเมดจากนานาชาติที่ห้องอาหาร Voila!<br />
Indulge in dishes passed down from the previous generation at Voila!<br />
WRITER: NUTNAREE CHAROENCHATCHAI PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM<br />
อย่างที่มาร์แซล พรูสต์ นักเขียนชาวฝรั่งเศส<br />
เคยบรรยายไว้ในเรื่อง In Search of Lost<br />
Time รสชาติบางอย่างสามารถพาคุณกลับ<br />
ไปสู่ความทรงจำาอันแสนหวานในวัยเยาว์ได้ และ<br />
สำาหรับเชฟเจเรมี่ คารอง และเชฟเจโรม เดอคอน-<br />
นิกค์ สองเชฟใหญ่แห่งโรงแรมโซฟิเทล สุขุมวิท<br />
แล้ว รสชาตินั้นมาจากอาหารเมนูเรียบง่ายที่<br />
คุณยายทำาให้ทานในวัยเด็ก และนั่นก็เป็นที่มา<br />
ของ Grandmother’s Recipes หรือเมนูพิเศษ<br />
จากประเทศต่างๆ ที่ทาง Voila! นำาเสนอตลอด<br />
ปีนี้ “อาหารที่ดีไม่จำาเป็นต้องซับซ้อน แต่สามารถ<br />
ทำาให้เรานึกถึงช่วงเวลาดีๆ ในอดีตได้ เป็นอาหาร<br />
ง่ายๆ ที่ทำาให้เรารู้สึกเหมือนได้อยู่บ้านที่เราคุ้น<br />
เคย สำาหรับคนที่อยู่ไกลบ้าน แค่ได้ยินชื่ออาหาร<br />
ท้องถิ่นก็ตาเป็นประกายแล้วครับ” เชฟเจเรมี่<br />
จาก L’Appart เล่าให้เราฟัง “เราคุยกันว่าเรา<br />
อยากนำาเสนออาหารที่เชฟแต่ละคนรู้สึกผูกพัน<br />
เป็นการส่วนตัว อีกอย่างคืออยากให้คนไทยได้<br />
ลองอาหารสไตล์โฮมเมดจากชาติต่างๆ ด้วย<br />
แถมยังกลับไปลองทำาตามได้ด้วยเพราะเราแจก<br />
สูตรติดมือกลับบ้านไปด้วยครับ”<br />
ในฐานะตัวแทนจากฝรั่งเศส เชฟเจโรมและ<br />
030<br />
เชฟเจเรมี่นำาเสนอเมนูพิเศษ 9 เมนูที่ได้รับการ<br />
ถ่ายทอดมาจากคุณยายของทั้งคู่เอง ยกตัวอย่างเช่น<br />
ซุปซีฟู้ดอันแสนกลมกล่อม เค้กมันฝรั่งจากแคว้น<br />
ซาวัว (Farcement Savoyard) รวมถึงของหวาน<br />
อย่าง Oeuf & La Neige เมอแรงก์สีขาวนวล<br />
ทานคู่กับคาราเมลเส้นบาง และ Crème caramel<br />
แต่งหน้าผลไม้นานาชนิด “และให้คุณรู้สึกผิด<br />
น้อยลงเวลากินของหวาน นี่แหละวิถีชาวฝรั่งเศสล่ะ”<br />
เชฟเจเรมี่กล่าวอย่างอารมณ์ดี<br />
เพื่อที่จะให้ตรงตามคอนเซ็ปต์ Cuisine on<br />
Stage ของห้องอาหาร Voila! เมนู Grandmother’s<br />
Recipes นี้จะปรุงกันสดๆ บริเวณครัวแบบเปิดที่เชฟ<br />
จะมาควบคุมดูแลและปรุงอาหารด้วยตนเอง และ<br />
หลังจากหมดสัปดาห์อาหารฝรั่งเศสนี้แล้ว เดือน<br />
สิงหาคมจะเป็นคิวของอาหารไทยแท้ ส่วนทาง<br />
Voila! จะเชิญเชฟคนไหนมาแสดงฝีมือนั้นคงต้องรอ<br />
ติดตาม “แต่ที่แน่ๆ เป็นเชฟที่ดังมากเลยล่ะครับ”<br />
โดยบุฟเฟ่ต์อาหารนานาชาติที่รวมเมนู Grandmother’s<br />
Recipes ไว้ด้วยนี้สนนราคาอยู่ที่ 1,450<br />
บาทถ้วนต่อท่าน สำารองที่นั่งได้ที่โทร. 02-126-<br />
9999 ต่อห้องอาหาร Voila! หรือที่อีเมล H5213-<br />
fb9@sofitel.com
As the French writer Marcel<br />
Proust described in his book ‘In<br />
Search of Lost Time’, “Flavour could<br />
bring you back to young sweet<br />
memories”, and for Jeremy Cayron<br />
and Jerome Deconinck, two chefs<br />
Sofitel Sukhumvit Bangkok, that<br />
flavour comes from simple menus<br />
from their childhood made by their<br />
grandmothers. This is what started<br />
the idea of “Grandmother’s Recipe”,<br />
the new special international menu<br />
from Voila! restaurant. “Good food<br />
does not need to be complicated,<br />
on the other hand, it can bring<br />
us back to the good old days,<br />
making us feel like we’re home.<br />
For those who are away from home,<br />
just hearing about local food can<br />
make their eyes sparkle”, chef<br />
Jeremy from L’Appart told us. He<br />
continued, “we are pleased to offer<br />
customers the kind of food that we<br />
personally bond to, moreover, we<br />
want Thai people to try homemade<br />
international food and give them recipes<br />
they can recreate themselves.”<br />
French representatives, Chef Jeremy<br />
and Chef Jerome proudly present nine<br />
special menus which are inherited<br />
from their grandmothers: Bouillabaisse,<br />
Farcement Savoyard, Oeuf & La Neige,<br />
Crème caramel, a French dessert<br />
topped with many types of fruits in<br />
order to cut the sweetness. “It helps<br />
you not feel so guilty, and that is the<br />
French way,” Chef Jeremy happily said.<br />
Following the “Cuisine on Stage”<br />
concept of Voila! restaurant, the<br />
“Grandmother’s Recipe” menus will<br />
be cooked live in an open kitchen by<br />
the chefs. After the French theme this<br />
week, Thai food will be featured in<br />
<strong>August</strong>. There will also be an exclusive<br />
chef “definitely a famous one,” Chef<br />
Jeremy said. The international buffet<br />
menu including Grandmother’s Recipe<br />
is priced at 1,450 baht net per person.<br />
For reservations call: 02-126-9999 Voila!<br />
restaurant. E-mail: H5213-fb9@sofitel.com
TEA<br />
High Tea Delight<br />
ÇѹáÁ‹áË‹§ªÒµÔ»‚¹Õé ÅͧªÇ¹¤Ø³áÁ‹ä»´×èÁªÒ㹺ÃÃÂÒ¡ÒÈ´Õæ ã¹Â‹Ò¹ÃÒª»ÃÐʧ¤ ¾ÃŒÍÁÅÔéÁÅͧàÁ¹Ù¾ÔàÈÉ<br />
·ÕèàËÅ‹ÒિÃѧÊÃä¢Öé¹ÁÒ â´ÂÁÕáçºÑ¹´ÒÅ㨨ҡ»ÃÐà·Èµ‹Ò§æ ·ÑèÇâÅ¡<br />
This Mother’s Day, invite mom out for a cup of tea at one of the most gorgeous tea spots in the Ratchaprasong district,<br />
and indulge in exquisite treats inspired by beautiful countries around the world.<br />
WRITER: NUTNAREE CHAROENCHATCHAI<br />
ÊíÒËÃѺËÅÒÂæ ¤¹áÅŒÇ ÇѹáÁ‹áË‹§ªÒµÔ໚¹Íա˹Öè§Çѹ·Õè<br />
¨Ð䴌㪌àÇÅÒÍÂÙ‹¡Ñº¤Ø³áÁ‹ä´ŒÍ‹ҧàµçÁ·Õè ᵋÊíÒËÃѺ»‚¹Õé<br />
ËÒ¡ÂѧäÁ‹ÃٌNjҨоҤسáÁ‹ä»ä˹´Õ ¢ÍàªÔÞ·Õè‹ҹÃÒª-<br />
»ÃÐʧ¤ ·Õèä´ŒÃѧÊÃäá¤Áà»Þ High Tea Jubilee<br />
@ Ratchaprasong ÀÒÂ㵌¤Í¹à«ç»µ International<br />
High Tea Delight à¾×èÍãËŒ¤Ø³áÅФسáÁ‹ä´Œ´×èÁ´èíÒ仡Ѻ<br />
ª‹Ç§àÇÅÒ¹éíÒªÒÂÒÁº‹ÒÂ㹺ÃÃÂÒ¡ÒÈÊǾ ªÔÅÅ¡ÅÒ§àÁ×ͧ<br />
仨¹Ö§Çѹ·Õè 30 ¡Ñ¹ÂÒ¹¹Õé<br />
For many, Mother’s Day is a great reason<br />
to spend quality time with Mom. If you<br />
are not sure where to go, we suggest taking<br />
Mom out for a relaxing afternoon tea in<br />
the Ratchaprasong district where the High Tea<br />
Jubilee @ Ratchaprasong campaign under<br />
the International High Tea Delight concept<br />
is being held until September 30.<br />
Zing Bakery<br />
Centara Grand at<br />
CentralWorld<br />
032<br />
หากอยากลองสัมผัสบรรยากาศจิบชายามบาย<br />
สไตลฝรั่งเศส แนะนําใหมาไดที่ Zing Bakery<br />
ที่มีชาหลากรสใหเลือกลิ้มลอง ตั้งแต Eternal<br />
Summer Tea ไปจนถึง Smoky Earl Grey<br />
จับคูกับอาหารฝร่ังเศสอยาง Duck Liver Terrine<br />
และ Tuna Tartar หรือ Smoky Earl Grey<br />
มาการอง ทามกลางบรรยากาศสวนสวยสไตล<br />
ฝรั่งเศส (699บาท++ สําหรับสองทาน)<br />
Come to Zing Bakery for the French<br />
afternoon tea experience. Choose<br />
from a collection of tea fl avors ranging<br />
from Eternal Summer Tea to Smoky<br />
Earl Grey. Pair the tea with French<br />
delicacies like Duck Liver Terrine and<br />
Tuna Tartar or enjoy Smoky Earl Grey<br />
macarons amidst a beautiful French<br />
garden. (THB 699++ for 2 people)<br />
PHOTOS: COURTESY OF RSTA
Erawan Tea Room<br />
Grand Hyatt Erawan<br />
นอยนักคาเฟขนมหวานจะมีขนมไทยใหไดลิ้มลองกัน<br />
คราวนี้ Erawan Tea Room จึงนําเสนอขนมไทย<br />
หลากชนิด ตั้งแต ขนมครก ขาวเหนียวมะมวง รวมถึง<br />
สโคนทานคูกับคอตเทจครีมและแยมสตรอวเบอรรี่จาก<br />
เชียงใหม ทานคูกับเครื่องดื่มหวานเย็นชื่นใจอยางชาลิ้นจี่<br />
เย็นหรือชาไทยไดอยางลงตัว (600 บาทตอทาน)<br />
It’s not often that one can fi nd traditional Thai<br />
sweets in a dessert café. At Erawan Tea Room,<br />
you can entertain your tastebuds with Khanom<br />
Krok (Thai sweetmeat), mango and sticky rice,<br />
as well as scones with cottage cream and<br />
strawberry jam from Chiang Mai. Complete<br />
your afternoon with refreshing drinks like iced<br />
lychee tea or Thai tea. (THB 600 per person)<br />
R BAR<br />
Renaissance Bangkok<br />
Ratchaprasong Hotel<br />
โรงแรมเรอเนสซองสไดนําเสนอความเปนไทยและสากลผานอาหารและขนมแบบ<br />
ฟวชั่นหลากชนิด อยางเคกชิฟฟอนเผือกและมะพราวออน สโคนรสทุเรียนและใบเตย<br />
และนอกจากของหวานแลวยังมีของคาวอยางมินิเบอรเกอรกะเพราหมู และกุงเสียบไม<br />
ราดซอสมะขามใหไดชิมดวย (825 บาท++ สําหรับสองทาน)<br />
The Renaissance Hotel combines Thai and international cuisines<br />
through its fusion dishes and desserts like the taro and coconut<br />
chiffon cake and the durian and pandan scone. Apart from sweets,<br />
savory selections include basil pork mini burgers and shrimp<br />
skewers topped with tangy tamarind sauce. (THB 825++ for 2 people)<br />
Lobby Lounge<br />
Anantara Siam Bangkok<br />
ขอเชิญดื่มด่ํากับชุดชา East meets West ชุดพิเศษที่รังสรรคขึ้นโดย<br />
โลร็องต แมรดี้ (Laurent Merdy) Executive Pastry Chef ของโรงแรม<br />
โดยชา Mariage Frères สุดหรูถูกนํามาจับคูกับเมนูที่ทําจากวัตถุดิบมาก<br />
คุณภาพจากทั้งยุโรปและเอเชีย ในสวนของหวานนั้นเราแนะนํามูสช็อกโกแลต<br />
Valhrona เสิรฟคูกับเยลลี่มะกรูด โพรฟเทอโรลรสชาเขียว สวนของคาวนั้น<br />
ตองทารตหอยเชลล (800 บาท++ สําหรับสองทาน สําหรับวันธรรมดาเทานั้น)<br />
Be delighted by a special “East meets West” tea set by<br />
Executive Pastry Chef Laurent Merdy. Luxurious Mariage<br />
Frères is served with a combination of the fi nest ingredients<br />
from Europe and Asia. Try sweet bites like the Valhrona<br />
Chocolate Mousse with Kaffi r Lime Jelly, Green Tea Profi teroles<br />
or savory treats like the Scallop Tart.<br />
(THB 800++ for 2 people)
TEA<br />
The Lounge<br />
The St. Regis<br />
เดอะ เลานจ เซนตรีจิส ขอนําเสนอชุดชา La Dolce Vita<br />
สไตลอิตาเลียน ที่คัดสรรชาหลากรสมาจาก TWG แบรนด<br />
ชาสุดหรู และอิ่มอรอยไปกับปรูสเกตตาสูตรพิเศษ พารมาแฮม<br />
โกตชีส มอสซาเรลลา หรือขนมหวานนานาชนิด อาทิ คัลโซนี<br />
แบบอิตาเลียน หรือหากอยากดื่มด่ําเต็มที่ คุณก็สามารถเลือก<br />
อัพเกรดเปนเซ็ตแชมเปญโมเอ็ต แอนด ชองดองใหเลือกดวย<br />
(ราคาเริ่มตนที่ 1,250 บาทสําหรับสองทาน)<br />
La Dolce Vita, the Italian tea set at The Lounge,<br />
boasts a prestigious selection of TWG tea fl avors.<br />
Also worth trying is the bruschetta with parma<br />
ham, goat cheese, and mozzarella, or a dessert<br />
like the Italian calzone. If you are in the mood<br />
for some champagne, you can also upgrade to a<br />
Moët & Chandon champagne set.<br />
(THB 1,250++ for 2 people)<br />
Lobby<br />
InterContinental Bangkok<br />
034<br />
หากคิดวาขนมโมร็อกโกจะไมถูกปากชาวไทย คุณอาจคิดผิด เพราะขนมหวาน<br />
อยางชุดอาฟเตอรนูนทีสไตลโมร็อกโกนี้เปนแบบที่ประยุกตใหถูกปากคนไทยยิ่ง<br />
ขึ้น โดยชุดนี้ประกอบดวยกาแฟสไตลอาหรับหรือชามิ้นต เสิรฟคูกับขนมหวาน<br />
สไตลอาหรับสูตรพิเศษของเชฟ (ราคา 550 บาท++ ตอทาน และ 850 บาท++<br />
สําหรับสองทาน)<br />
If you think Moroccan sweets are not alluring to the Thai<br />
palate, think again. The sweets in the Moroccan Afternoon Tea<br />
Set have been specifi cally created to cater to Thai tastes. The<br />
set includes Arabian coffee or mint tea served with a selection<br />
of the chef’s special Arabian desserts. (THB 550++ per person,<br />
THB 850++ for 2 people)
Twinings Tea Boutique<br />
CentralWorld<br />
เพื่อฉลองวัฒนธรรมดื่มชาแบบอังกฤษแทๆ ทไวนิงส นําเสนอ<br />
Twinings Elegant Afternoon Tea Set ที่เสิรฟชาทไวนิงสคอล-<br />
เลกชั่นใหม Large-Leaf Discovery Collection มี 4 รสชาติ<br />
ใหเลือก คูกับขนมและเบเกอรี่อยางสโคนเอิรลเกรยและเคก<br />
ช็อกโกแลตที่ผสมชาทไวนิงสเอิรลเกรยดวย หรือจะทานคูกับ<br />
Blue Sky Mousse Cake with Four Red Fruits ซึ่งเปนเมนู<br />
พิเศษชวงวันแมก็ได (1,290 บาท++ สําหรับสองทาน)<br />
To celebrate the British high tea culture, Twinings<br />
presents Twinings Elegant Afternoon Tea Set that<br />
pairs four types of tea from the new Large-Leaf<br />
Discovery collection with sweets and pastries that<br />
have Twinings tea as ingredients, like the Earl Grey<br />
scones and chocolate cakes. You can also pair it<br />
with the Blue Sky Mousse Cake with Four Red Fruits<br />
menu which is a Mother’s Day special.<br />
Ronnefeldt 1823 Tea Lounge<br />
Gaysorn Shopping Center<br />
Ronnefeldt 1823 Tea Lounge ขอเชิญชวนคุณมาจิบชาที่สงตรงจากเวียนนา<br />
เคลาขนมหวานพรอมชมวิวแบบพาโนรามาใจกลางยานราชประสงค โดย Austrian<br />
Afternoon Tea Set ประกอบดวยสวนที่เปนของคาวอยางเบร็ตเซลหอดวยแฮม<br />
แบล็คฟอเรสตและมายองเนสรส Black Lemon Tea และแซนดวิชแบบหนาเปดใสชีส<br />
และผักดอง สวนของหวานนั้นมีทั้งคุกกี้ราสพเบอรรี่และ Mozartkugel จากออสเตรีย<br />
เสิรฟพรอม clotted cream และ 1823 Rose Gold honey<br />
(988 บาท++ บาทตอสําหรับสองทาน)<br />
Ronnefeldt 1823 Tea Lounge invites you to a traditional Viennese tea<br />
in the centre of Ratchaprasong with their Austrian Afternoon Tea Set.<br />
The set includes savory treats like black forest ham with mayonnaise<br />
and open faced sandwiches with cheese and pickles. Don’t forget<br />
the desserts like cookies with blueberries and raspberries,<br />
Mozartkugel from Austria with clotted cream and 1823 Rose Gold<br />
Honey which goes perfectly with Ronnefeldt Black Lemon Tea.<br />
(THB 988++ for 2 people)<br />
แคมเปญ High Tea Jubilee @Ratchaprasong ในยานราช<br />
ประสงคนี้มีบริการตั้งแตวันที่ 1 สิงหาคมไปจนถึงวันที่ 30 กันยายนนี้<br />
และงานนี้ไมไดมาพรอมกับชาคุณภาพเยี่ยมและอาหารแสนอรอย<br />
เทานั้น แตยังมาพรอมกับสิทธิประโยชนพิเศษสําหรับสมาชิกบัตร<br />
เครดิตชั้นนํา ซึ่งทานสามารถติดตามขาวสารโปรโมชั่นเกี่ยวกับ<br />
แคมเปญนี้ไดที่เว็บไซตของสมาคมผูประกอบการวิสาหกิจในยานราช<br />
ประสงคที่ heartofbangkok.com หรือที่ Facebook - We Love<br />
Ratchaprasong<br />
Celebrate High Tea Jubilee @Ratchaprasong<br />
from <strong>August</strong> 1 to September 30. This event<br />
doesn’t only come with fi ne teas and delicious<br />
treats, but there are also numerous benefi ts for<br />
selected credit card holders. Find out more from<br />
Ratchaprasong Square Trade Association at<br />
(heartofbangkok.com) and Facebook- We Love<br />
Ratchaprasong.
ART<br />
Field Art<br />
ศิลปะบนท้องทุ่ง<br />
WRITER: MUANFUN THARANATHAM<br />
ภาพเทพเจ้า ภาพการ์ตูนครอบครัว หรือภาพโมนา-<br />
ลิซ่าที่ถูกสรรค์สร้างบนทุ่งนาข้าว ทำาให้เมืองอาโอโมริ<br />
ประเทศญี่ปุ่นเป็นที่รู้จักไปอย่างกว้างขวางถึงการรวม<br />
พลังชุบชีวิตใหม่คืนสู่เมืองแห่งเกษตรกรรม<br />
การนำาศิลปะมาผสมเข้ากับการเกษตร โดยใช้พันธุ์<br />
ข้าวกว่าสิบชนิดต่างสายพันธุ์ กว่าเจ็ดสีสันที่ต่างกันทั้ง<br />
เหลือง-เขียว-ม่วง ผ่านการออกแบบด้วยเทคนิคไล่<br />
โทนสี ไล่มิติออกมาบนผืนผ้าใบธรรมชาติสวย ไกลไป<br />
สุดลูกหูลูกตา<br />
เมื่อการท่องเที่ยวคึกคัก เมืองกลับมามีชีวิตอีกครั้ง<br />
เกษตรกรสามารถฟื้นตัวและสืบทอดอาชีพจากคนรุ่น<br />
เก่าสู่คนรุ่นใหม่ กลายเป็นต้นแบบให้กับหมู่บ้านอื่นๆ<br />
ในการนำาศิลปะจากธรรมชาติมาพัฒนาให้เข้ากับการ<br />
ท่องเที่ยว ที่ยังคงเห็นคุณค่าของข้าว ผลผลิตสำาคัญของ<br />
เมืองให้คงอยู่ต่อไป<br />
พลังของศิลปะกับธรรมชาติ สร้างจิตสำานึกได้ยิ่ง<br />
ใหญ่เสมอ<br />
เทศกาล Rice Paddy Art Festival นี้ จะมีระหว่าง<br />
วันที่ 1 กรกฎาคม ไปจนถึงวันที่ 12 ตุลาคม แต่ช่วง<br />
ที่สวยที่สุดจะเป็นช่วงระหว่างกลางเดือนกรกฎาคมไป<br />
จนถึงกลางเดือนสิงหาคม และถ้าเป็นไปได้ เราแนะนำา<br />
ให้ขึ้นไปบนหอคอยสูงเพื่อมุมมองที่สมบูรณ์<br />
The images of gods, familiar characters<br />
or even the Mona Lisa are splendidly recreated<br />
on the rice fields of Aomori, Japan.<br />
This project has brought fame and revived<br />
this sleepy little town—whose economic<br />
system depends on agriculture—in the<br />
most intriguing way. The art pieces are<br />
created by using more than ten varieties of<br />
rice in seven different colours like yellow,<br />
green and purple. With the colour gradient<br />
technique, the shapes become more visible<br />
in this natural canvas.<br />
The project has boosted tourism in an<br />
unprecedented way, and the town has<br />
come back to life. Farmers are able to support<br />
themselves and pass on their knowhow<br />
to another generation. The town of<br />
Aomori has become a pilot study for other<br />
towns to integrate natural art into tourism.<br />
Rice, which is at the heart of the town’s<br />
economy, is still respected and revered<br />
and this is one testament that shows how<br />
art and nature can touch people’s hearts.<br />
The Rice Paddy Art Festival is held from<br />
July 1 to October 12, but the best time to go<br />
is during mid-July to mid-<strong>August</strong>. If possible,<br />
climb the tower for the best views.<br />
036<br />
INFORMATION AND PHOTO: COURTESY OF JAPAN NATIONAL TOURISM ORGANIZATION (JNTO)
TAKE IT<br />
PERSONAL<br />
นิทรรศการเดี่ยวครั้งแรกของเพลินจันทร เพลินจันทร วิญญรัตน<br />
บอกเลาถึงแรงบันดาลใจที่ยิ่งใหญที่สุดในชีวิตของเธอ<br />
Ploenchan Winyaratn’s first solo exhibition recounts<br />
the greatest inspiration in her life.<br />
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />
PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM<br />
¡ารเดินเข้ามายังนิทรรศการ Womb ของเพลินจันทร์<br />
วิญญรัตน์ ทําให้เรารู้สึกเหมือนได้เดินเข้าไปในโลกส่วนตัว<br />
ของคนๆหนึ่งมากกว่าที่จะเดินเข้าไปในนิทรรศการศิลปะ<br />
ในวันเปิดนิทรรศการที่ Serindia Gallery นั้นเต็มไปด้วยบรรดา<br />
ญาติมิตรและเพื่อนสนิทที่เจ้าของงานคุ้นเคย ในขณะที่ลูกๆ แฝด<br />
สามของเธอวิ่งเล่นไปรอบๆ ดูคล้ายกับเป็นงานวันเกิดหรือโอกาส<br />
พิเศษของใครสักคน ซึ่งตัวเธอเองก็ยืนยันว่างานนี้มีความหมายกับ<br />
เธอมาก “เป็นนิทรรศการเดี่ยวครั้งแรกของมุกค่ะ ก็เลยอยากเชิญ<br />
แต่คนที่สนิท คนที่เห็นเรามาตั้งแต่เด็ก อยากให้เขาเห็นว่าจากเด็ก<br />
มาจนโตนั้นมุกเปลี่ยนไปยังไงบ้าง เพราะแต่ก่อนมุกค่อนข้างเกเร”<br />
อย่างที่ชื่อบอก นิทรรศการสิ่งทอ Womb นี้ได้แรงบันดาล-<br />
ใจมาจากสิ่งที่มีค่ามากที่สุดของเธอ นั่นก็คือลูกๆ “มุกเองคิดว่า<br />
ศิลปะนั้นต้องเล่าเรื่องราวได้ และตลอดเวลาเราเล่าเรื่องของคนอื่น<br />
ผ่านงานมาตลอด คราวนี้เราก็อยากเล่าเรื่องของตัวเองบ้าง”<br />
เพลินจันทร์ผู้เป็นหัวเรือใหญ่ของบริษัทดีไซน์ Beyond Living<br />
กล่าว “มุกเลยคุยกับสามี ที่จริงงานนี้ต้องเรียกว่าเป็นนิทรรศการ<br />
ร่วมของเราสองคนมากกว่า เขาก็ถามเราว่าอะไรที่มีความหมายกับ<br />
เรามากที่สุด เราก็ตอบได้ทันทีว่าลูก” เพลินจันทร์จึงเริ่มกลับไปดู<br />
ภาพอัลตร้าซาวด์ของลูกๆ ที่มีลักษณะแตกต่างกันไปในแต่ละ<br />
สัปดาห์ ก่อนที่จะตีความออกมาผ่านผลงานสิ่งทอสีสันสดใสที่ทํา<br />
ขึ้นมาจากเศษผ้าเหลือใช้ที่เธอเก็บไว้ ซึ่งกว่าจะสร้างสรรค์ผลงาน<br />
ได้เสร็จสิ้นตามที่ต้องการก็กินเวลากว่า 2 ปี<br />
เพลินจันทร์กล่าวว่า การได้ทํานิทรรศการนี้ทําให้ความคิดของ<br />
เธอเปลี่ยนไปเหมือนกัน “เมื่อก่อนคิดว่าการจะเป็นศิลปินได้นี่ต้องมี<br />
ความโกรธ ต้องเก็บกด ตัดหูตัวเองบ้าง หรือซึมเศร้าบ้าง ชีวิตเรามี<br />
ความสุขดีอยู ่แล้วจะเป็นศิลปินกับเขาได้เหรอ” เพลินจันทร์พูดยิ้มๆ<br />
“แต่พอได้ทํางานนี้จริงๆแล้ว มุกยิ่งมั่นใจว่าเราทําได้ และก็รู้สึกว่าเรา<br />
เป็นผู ้หญิงที่โชคดี มีสามีที่รัก และมีลูกเป็นแรงบันดาลใจ”<br />
พบกับผลงานอื่นๆของเพลินจันทร์ได้ที่เว็บไซต์ beyond-living.com<br />
Strolling through Ploenchan Winyaratn's<br />
exhibition is like walking into her personal life.<br />
At the launch event at Serindia Gallery, the<br />
scene seemed more like a birthday party or<br />
special occasion, as the room was packed<br />
with family members and friends. The artist<br />
herself admits that this means a lot to her. "It<br />
is my first solo exhibition, so I wanted to invite<br />
only those close to me, people that have seen<br />
me since I was a child. I wanted to show them<br />
how my life has changed. I used to be quite a<br />
rebellious teen." Like the title suggests, the<br />
"Womb" exhibition is inspired by things that<br />
mean the most to her. "For me, art has to tell a story. My previous work<br />
told the stories of others, so this time I took the chance to tell my own<br />
story," said Ploenchan, designer of Beyond Living. "So I talked to my<br />
husband. Actually this exhibition should be considered a joint exhibition for<br />
the two of us. He asked me what means the most to me, and I didn't<br />
even have to think. The answer was the kids," she started by looking<br />
through ultrasounds and translated them into a series of textile art pieces<br />
created from leftover materials from her office. The process took two<br />
years to complete.<br />
Ploenchan mentions that the exhibition also made her think differently.<br />
"Back then, I thought that if you wanted to be a good artist, you had to be<br />
driven and feel negative things, like anger and suppression. You have to<br />
cut off your ear, or be depressed. I have a happy life, so I wasn’t sure if I<br />
could be an artist," smiles Ploenchan, "but once I started working, I<br />
realized that it was possible. I'm a lucky woman to have a loving husband<br />
and kids that are my greatest inspiration."<br />
Find out more about Ploenchan's works at (beyond-living.com.)
ART<br />
PHOTO BANGKOK <strong>2015</strong><br />
Festival of Ideas<br />
Photo Bangkok เทศกาลการภาพถ่ายครั้งแรกของเมืองไทย ที่มีศิลปิน<br />
กว่า 60 คนมาร่วมแสดงผลงานและพูดคุยในเวิร์คช็อปและแกลเลอรี่ 20 แห่ง<br />
ทั่วกรุงเทพฯ นี่คงเป็นอีกหนึ่งประสบการณ์ที่ไม่ควรพลาด<br />
With over 60 artists in 20 venues, workshops and talks, Thailand’s premiere<br />
photography festival Photo Bangkok will be an unforgettable experience.<br />
WRITER: ANINDAM CHOUDHURY<br />
มหกรรมภาพถ่าย ‘Photo Bangkok’ เริ่มต้นขึ้นอย่าง<br />
เป็นทางการเมื่อวันที่ 29 กรกฎาคมที่ผ่านมา เทศกาล<br />
ภาพถ่ายที่เกิดมาจากการร่วมมือของสองศิลปินไทย<br />
อย่างปิยทัต เหมทัต และมานิต ศรีวานิชภูมิ นี้ถูกออกแบบมา<br />
ให้พลิกบทบาทวงการศิลปะและการถ่ายภาพในประเทศไทย<br />
หลังจากใช้เวลาบ่มเพาะและระดมทุนกว่า 3 ปีเต็มโดยทีมงาน<br />
กลุ่มเล็กๆ ที่สามารถฟันฝ่าอุปสรรคความท้าทายมากมายเพื่อ<br />
สานฝันของพวกเขาที่จะทำาให้กรุงเทพฯ เป็นศูนย์กลางของการ<br />
สร้างสรรค์ภาพถ่าย<br />
ปิยทัตกล่าวว่า “โครงการนี้พัฒนามาจากความคิดเล่นๆ ผม<br />
เปิดแกลเลอรี่ RMA มา 5 ปีแล้ว และผมก็เริ่มคิดว่ายังมีอะไร<br />
ที่ผมสามารถทำาได้อีกบ้าง มีสิ่งหนึ่งที่ผมคิดมาตลอดคือการ<br />
สนับสนุนช่างภาพมือสมัครเล่น สร้างสถานที่ให้พวกเขามาจัด<br />
แสดงผลงาน มีสองอย่างที่ทำาได้คือเรื่องของเงินทุน ดูจากงบ<br />
ประมาณแล้วผมคิดว่ามีความเป็นไปได้และคุ้มค่าที่จะพยายาม<br />
ทำา ไม่แน่ใจว่าจะออกมายังไงเหมือนกัน แต่ก็อยากลองดูครับ”<br />
นอกจากจะเพื่อกระตุ้นพลังแห่งความคิดสร้างสรรค์ สร้าง-<br />
เวทีให้แสดงออก รวมถึงนำาเสนอโอกาสสำาหรับการเรียนรู้และ<br />
การร่วมมือแล้ว มานิตกล่าวว่าโครงการนี้ยังมีวัตถุประสงค์<br />
อีกประการ “เราอยากจะดึงดูดผู้ชมที่ชื่นชอบการชมภาพถ่าย<br />
ตามแกลเลอรี่ต่างๆ แปลกมากที่ผู้ซื้อในไทยมักจะไม่ชื่นชอบ<br />
ภาพถ่ายในรูปแบบอื่น และที่แปลกกว่านั้นคือภาพถ่ายเป็นส่วน<br />
038<br />
July 29 marks the beginning of the premiere edition of ‘Photo<br />
Bangkok’. Brain-child of two prominent Thai artists—Piyatat Hemmatat<br />
and Manit Sriwanichpoom—this festival is designed to play a<br />
pivotal role in Thailand’s art and photography landscape. For a small<br />
close knit team, the project took 3 full years, as well as a mammoth<br />
amount of research, fundraising, and sponsorship initiatives. The<br />
team persisted through several challenges to make dreams into<br />
reality by developing an event which is likely to establish Bangkok<br />
as the regional hub of image-making.<br />
“It actually evolved from a smaller idea. I had RMA gallery now<br />
for 5 years and was constantly thinking about doing more. One of<br />
the things I always wanted to do is give support to emerging photographers.<br />
I wanted to create an event where they can show their<br />
work, select one or two promising ones, then fund and support<br />
them. With all the available resources, I saw there was a possibility<br />
and felt that it might be worth the attempt. I was not sure what<br />
would happen but I wanted to try,” said Piyatat.<br />
Apart from stimulating artistic energy and making a creative<br />
platform, Manit mentions that this festival has another aim as<br />
well. “We want bring in audiences who would usually run screaming<br />
from a photography gallery. Strangely enough, in Thailand,<br />
art-buyers tend to not appreciate photography as much as other<br />
PHOTO: COURTESY OF PHOTO BANGKOK TRANSLATION: NUTNAREE CHAROENCHATCHAI
มานิต ศรีวานิชภูมิ<br />
Manit Sriwanichpoom<br />
ปิยทัต เหมทัต<br />
Piyatat Hemmatat<br />
หนึ่งของสังคมไทยมาสักพักแล้ว” เขาได้อธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับ<br />
นิทรรศการ ‘ปรมาจารย์ที่ถูกลืม’ ว่านิทรรศการนี้มุ่งนำาเสนอ<br />
ผลงานของปรมาจารย์ยุคเก่าและอิทธิพลของ ‘ครู’ เหล่านี้ต่อสังคม<br />
สมัยใหม่ อีกสิ่งที่น่าสนใจคือการที่อาจารย์พุทธทาสภิกขุ หนึ่ง<br />
ในพระสงฆ์ที่มีอิทธิพลต่อชาวไทยใช้ภาพถ่ายถ่ายทอดคำาสอน<br />
ของท่านแก่พุทธศาสนิกชน นอกจากนี้ยังมีการจัดแสดงผลงาน<br />
ของศิลปินภาพถ่ายด้านต่างๆ ตั้งแต่ช่างภาพสารคดีไปจนถึงช่าง<br />
ภาพแฟชั่นกว่า 60 ชีวิต ในพื้นที่ 20 แห่งทั่วกรุงเทพฯ<br />
“ในปัจจุบันคุณไม่จำาเป็นต้องเรียนรู้เทคนิคการถ่ายภาพ<br />
หรอก มันถูกประดิษฐ์สำาเร็จมาจากโรงงานแล้ว เพียงเข้าสู่โหมด<br />
อัตโนมัติจากนั้นก็ถ่ายได้ตามใจชอบเลย แต่ผมมีความหวังใน<br />
วงการภาพถ่ายในอนาคตของไทย แม้ว่าจะค่อยเป็นค่อยไป<br />
แต่ก็อยากเห็นช่างภาพทั้งหลายสร้างสรรค์ผลงานที่น่าสนใจ<br />
ออกมา และพัฒนาคณะเกี่ยวกับการถ่ายภาพในมหาวิทยาลัย<br />
ต่างๆด้วย” มานิตอธิบายเพ่ิม ก่อนที่ปิยทัตจะเสริมว่า “ผมหวัง<br />
เป็นอย่างยิ่งว่าจะสามารถช่วยพัฒนากลุ่มคนที่รักในความคิด<br />
สร้างสรรค์ต่อไป และการที่จะทำาเช่นนั้นได้พวกเรามีกล้อง<br />
ถ่ายรูปนี่แหละเป็นเครื่องมือ”<br />
‘Photo Bangkok’ ยินดีที่จะเสนอโอกาสให้กับช่างภาพ<br />
ทั้งหลายที่จะเรียนรู้ พัฒนาและจัดตั้งกลุ่มเล็กๆขึ้น ที่สำ าคัญที่สุด<br />
คือปลุกความเป็นเด็กในตัวเรา ค้นพบตัวเองและสนุกสนานไปกับ<br />
การสร้างสรรค์ภาพถ่ายทุกๆวินาที แล้วพบกันระหว่างวันที่ 29<br />
กรกฎาคม ถึงวันที่ 4 ตุลาคมนี้<br />
art-forms, something rather surprising keeping in mind photography<br />
has been a part of Thai society for a while.” A special exposition,<br />
‘Rediscovering forgotten Thai masters of photography’ revives the<br />
work of old Thai masters and their relevance in contemporary<br />
society. It was intriguing to note how Ajarn Buddhadasa Bhikkhu,<br />
one of the most influential Thai Buddhist monks, used photography<br />
as a means to communicate his teachings. Other exhibitions<br />
feature the works of 60 artists with a variety of expertises, from<br />
documentary to fashion photography, in more than 20 venues.<br />
“In present times, you do not really need to know anything about<br />
the technical side of photography. It’s all done in the factory. You<br />
can just put it in auto mode and there you go. But, I am hopeful of<br />
the future of photography, specially in Thailand. Although slow, we<br />
have seen more art photographers coming up with interesting work.<br />
In a few good universities, a faculty of photography is being<br />
established,” said Manit, while Piyatat added, “We truly hope to<br />
be able to elevate the development of our creative community<br />
through generations, and in doing such, our tool is photography.”<br />
‘Photo Bangkok’ is poised to offer that much needed opportunity<br />
for photographers to learn, develop, form a closer art community<br />
and most importantly, bring out that inner child in us. It helps us<br />
to rediscover ourselves and cherish the joy of making an image,<br />
every hundredth of a second. The festival runs untill October 4.
CRAFT<br />
MADE BY HAND,<br />
CRAFTED BY HEART<br />
มาร่วมกันพูดคุยกับศิลปินสาวเจ้าของโปรเจ็กต์ ‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’<br />
ที่ผสานเอกลักษณ์เฉพาะของงานดอกไม้ไทย เข้ากับงานเปเปอร์คราฟต์<br />
ที่กลายเป็นความเก๋ แต่แฝงไปด้วยกลิ่นอายของความเป็นไทย<br />
Meet the creator or the ‘Pab Piab Riab Roi’ project which combines<br />
traditional Thai floral art with modern-day paper craft. The results are<br />
stylish creations that truly embody Thailand’s DNA.<br />
WRITER: POMPHET PHAWADET<br />
เสียงเจื้อยแจ้วมาทางสายโทรศัพท์ของวิริน เชาวนะ ศิลปินเจ้าของโปรเจ็กต์<br />
‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’ ที่ความโดดเด่นนั้นไปไกลถึงงานดีไซน์ที่ฝรั่งเศส<br />
บอกเล่าเรื่องราวของจุดเริ่มต้นเล็กๆที่มาจากความสนใจในงานดอกไม้โบราณ<br />
ของไทย ผนวกเข้ากับศิลปะเปเปอร์คราฟต์ที่ทำาให้ผลลัพธ์ที่ออกมานั้นทันสมัย<br />
ดูแปลกตา และกลายมาเป็นของขวัญวันแม่ที่ใกล้จะมาถึงได้อย่างเก๋ไก๋ ไม่น้อยทีเดียว<br />
“จริงๆแล้วจุดเริ่มต้นของโปรเจ็กต์ ‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’ เริ่มมาจากงานศิลปนิพนธ์<br />
ก่อนจบการศึกษาที่คณะมัณฑนศิลป์ สาขานิเทศศิลป์ มหาวิทยาลัยศิลปากรค่ะ<br />
ตอนที่กำาลังหาข้อมูลอ้างอิงบังเอิญได้ไปเจอหนังสือ ‘ดอกไม้ไทย’ ที่จัดทำาโดย<br />
คุณสกุล อินทกุล ผู้ก่อตั้งพิพิธภัณฑ์วัฒนธรรมดอกไม้แห่งแรกของโลก เป็นหนังสือที่<br />
รวบรวมรูปภาพศิลปะงานดอกไม้ไทยที่สวยมากไว้ นี่จึงเป็นจุดเริ่มต้นในแรงบันดาล-<br />
ใจของโปรเจ็กต์นี้ค่ะ” วิรินเล่าให้เราฟัง เพื่อทำาให้ผลงานแตกต่างจากคนอื่น เธอจึง<br />
ตัดสินใจตีความความงามของดอกไม้ไทยออกมาผ่านงานเปเปอร์คราฟต์ซึ่งต้องใช้<br />
ความพิถีพิถันไม่แพ้การจัดดอกไม้จริง โดยขั้นตอนในการสร้างสรรค์ผลงานจะเริ่ม-<br />
ต้นขึ้นจากการหารูปแบบของการพับกระดาษต่างๆให้สอดคล้องกับดอกไม้แต่ละ<br />
ชนิด รวมไปถึงดัดแปลงการพับให้ได้รูปทรงที่ต้องการ เมื่อกรีดแพตเทิร์นให้เป็น<br />
รอยแล้วจึงค่อยๆ พับด้วยมือทีละส่วน แล้วค่อยนำ าแต่ละส่วนมาประกอบกันอีกที<br />
โดยวิรินเลือกใช้รูปทรงเรขาคณิตและสีสันมาแทนดอกไม้ชนิดต่างๆ<br />
“เราอยากให้คนไทยหันมาสนใจในเรื่องของศิลปะไทยที่อยู่รอบๆตัวมากขึ้น<br />
การนำาเสนอของเราจึงต้องมีการพัฒนารูปแบบให้ดูทันสมัยและน่าสนใจยิ่งขึ้นค่ะ”<br />
วิรินกล่าว “ตอนที่ทำาศิลปนิพนธ์ คนที่บ้านเห็นก็ชอบ เราก็เลยจริงจังเลย พอเริ่ม<br />
ออกสู่สายตาคนภายนอกก็ได้รับผลตอบรับดีมากค่ะ อย่างล่าสุดที่ทาง TCDC ได้<br />
นำาผลงานของเราไปจัดแสดงในงานดีไซน์วีค D’Days ที่ปารีสด้วย มีชาวต่างชาติ<br />
ถ่ายรูปลงอินสตาแกรม เพื่อนเราไปเห็นเขาก็เอามาให้เราดู ดีใจมากค่ะที่คนให้<br />
ความสนใจ” ฟังดูอาจจะเป็นเรื่องเล็กๆ ของนักออกแบบคนหนึ่ง แต่ถ้ามองในมุม<br />
กว้างแล้ว ผลงาน ‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’ ไม่เป็นเพียงงานดีไซน์สุดเก๋จาก<br />
ประเทศไทยเท่านั้น แต่ยังเป็นเหมือนทูตทางวัฒนธรรมที่ช่วยเผยแพร่ความเป็น<br />
ไทยออกสู่สายตาชาวโลกด้วย<br />
เมื่อเราถามถึงของขวัญสำ าหรับวันแม่เมื่อปีที่ผ่านมานั้น วิรินตอบว่า “เราก็ให้พวงมาลัย<br />
กระดาษที่เราทำาให้กับคุณแม่ เพราะเราถือว่าเราทำาเอง เราพับเอง เป็นความตั้งใจ<br />
ของเราที่จะทำาให้คุณแม่ น่าจะสื่อถึงความในใจที่เราต้องการจะให้คุณแม่ได้มากกว่า<br />
การไปซื้อดอกไม้มาให้ค่ะ” สำาหรับปีนี้ ใครที่ยังไม่มีของขวัญให้คุณแม่ เวิร์คช็อป<br />
‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’ ที่ใกล้จะมาถึงนี้อาจเป็นทางเลือกหนึ่งที่น่าสนใจเช่นกัน<br />
ถ้าไม่ไปพับพวงมาลัยให้คุณแม่ ลองชวนคุณแม่ไปพับด้วยกันอาจจะสนุกไปอีกแบบ
PHOTOS COURTESY OF PAB PIAB RIAB ROI<br />
The clear voice of artist Wirin Chaowana,<br />
creator of the ‘Pab Piab Rieb Roi’ project<br />
that was recently showcased at a prestigious<br />
French design fair, came through the<br />
phone as she started to speak about the<br />
project’s beginning. It started from her<br />
passion for traditional Thai floral art and<br />
paper craft. Combined together, the<br />
results are modern, cutting-edge, and<br />
just perfect for special occasions like<br />
Mother’s Day.<br />
“The project was born from my<br />
graduate thesis for my communication<br />
design studies at the Faculty of Decorative<br />
Arts, Silpakorn University. When I was<br />
doing research, I came across the Thai<br />
Flowers book by Sakul Intakul, creator<br />
of the world’s first Museum of Floral<br />
Culture. I was so impressed with the<br />
Thai floral arts that I came up with my<br />
own project: Pab Piab Riab Roi,” said<br />
Wirin. To create these exceptional works,<br />
she added a twist by interpreting the<br />
beauty of floral arts though paper crafting,<br />
a kind of art that is as delicate as traditional<br />
floral arrangement. The process starts<br />
with creating the right patterns for the<br />
flowers. After the pattern is done, the<br />
paper is folded into shape by hand.<br />
To differentiate each kind of flower,<br />
Wirin opted for different geometric<br />
shapes and colours.<br />
“I want Thai people to pay more<br />
attention to the Thai arts that surround<br />
us everywhere in our daily lives,” said<br />
Wirin. “When my family saw what I<br />
did for my thesis, they really loved it,<br />
so I began to take it seriously. When<br />
the public saw it, they appreciated it<br />
too. Recently, Pab Piab Riab Roi was<br />
chosen by TCDC to be on display in<br />
the D’Days Festival in Paris and my<br />
friends said there were people who<br />
took photos and posted them on<br />
Instagram. That meant so much to<br />
me.” This may sounds like a small<br />
step of success for a young designer,<br />
but looking closely, Pab Piab Riab Roi<br />
is not only an example of chic design<br />
from Thailand, but also acts as a<br />
bridge that helps promote Thai<br />
traditions in the international arena.<br />
When asked what she gave her<br />
mother on Mother’s Day last year,<br />
Wirin said that it was definitely her<br />
paper floral garland.“I made it myself<br />
and it was created especially for<br />
her, I thought my mom would like<br />
it more than real flowers.”<br />
This year, the upcoming Pab<br />
Piab Riab Roi workshop is open<br />
for people looking to create<br />
something special for the ladies of<br />
their lives on Mother’s Day. An even<br />
better idea? Invite them to join<br />
you for a day of fun there.<br />
041
FROM<br />
EVERYWHERE<br />
WITH LOVE<br />
โปรเจ็กตสนุกๆ ที่พาเสนหของการเขียนโปสการดกลับมาอีกครั้ง<br />
A project that brings back the charm of writing postcards<br />
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />
มันเกิดขึ้นจากการที่คุณแมคนหนึ่งนึกสนุกแลว<br />
ชักชวนเพื่อนๆ ผานทางเฟซบุควา ถาไปเที่ยวไหน<br />
ชวยเขียนโปสการดมาใหลูกชายหนอย แตทุกวันนี้<br />
#iwriteto10000mile กลายเปนโปรเจ็กตที่หลาย<br />
คนอยากมีสวนรวม วีสมายลไดมีโอกาสคุยกับ<br />
พัทริกา ลิปตพัลลภ คุณแมผูนั้นที่ริเริ่มโปรเจ็กตนี้
PHOTOS: PATTRICA LIPTAPANLOP<br />
It started with a mother who persuaded friends<br />
on Facebook to write postcards to her son while<br />
travelling. But today, #iwriteto10000mile is a project<br />
that gained nationwide popularity. <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> had a<br />
chance to talk to Pattrica Liptapanlop the woman<br />
who started it all.<br />
Q&A<br />
จุดเริ่มตนของโปรเจ็กตนี้คืออะไร<br />
How did this project start?<br />
เราชอบเดินทาง ทุกครั้งที่เดินทางจะชอบเขียน<br />
โปสการดหาตัวเอง และหาลูกชายอายุ 12 ‘หมื่นไมล’<br />
ที่บานเรามีตูเหล็กเก็บเอกสารอยูใบหนึ่ง ทั้งตู<br />
จะมีโปสการดติดไวเต็มไปหมด จนกระทั่งเมื่อเรา<br />
พาเขาออกเดินทางดวย ก็จะชวนใหเขาเขียนหาตัว<br />
เองเหมือนกัน ‘เขียนอะไรก็ไดลูก เขียนไปเถอะ’<br />
เพราะเอาเขาจริง มันไมไดสําคัญวาใครจะเขียน<br />
อะไร แตมันสําคัญที่เขาไดเก็บความทรงจํากลับ<br />
บานมาเปนแผนกระดาษดวย แผนกระดาษที่เขา<br />
เปนคนเลือกเอง เขียนเอง และสงเอง ซึ่งแนนอน<br />
... เขาเองจะเปดกลองไปรษณีย และหยิบมันมา<br />
อานเอง กระบวนการทั้งหมด มันเปนเรื่องของการ<br />
เดินทาง การเดินทางของแผนกระดาษความทรง-<br />
จําหนึ่งใบ<br />
We like to travel, and every time we did, we<br />
would write a postcard back home to my son<br />
‘Mueanmile’ or ‘ten thousand miles’) who was<br />
twelve. At home we have a fi ling cabinet full of<br />
postcards. When he was old enough to travel<br />
with us, we told him to write cards back to<br />
himself as well. I told him, “write what you<br />
want, write anything. What matters is the memories<br />
created that will follow this piece of paper,<br />
which you selected yourself.” Sure enough,<br />
when we returned home there were these<br />
cards in our mailbox, and he could read them<br />
to remember the journey.<br />
Q&A<br />
สําหรับคุณ โปสการดเปนสื่อที่มีความพิเศษ<br />
กวาสื่ออื่นๆอยางไร<br />
Why is a postcard more important than<br />
other communication mediums?<br />
ทุกวันนี้ ความงายของการสื่อสาร บางทีมันก็งาย<br />
ไปนะ คิดถึงใคร อยากคุยกับใคร ก็แคคลิก พิมพๆๆๆ<br />
กด send เรียบรอยแลว ! แตลองคิดเลนๆดูสิวา<br />
กวาที่ใครสักคนจะไปยืนเลือกโปสการดที่มันดู<br />
เหมาะกับเรา กวาเขาจะหาปากกามาเขียน<br />
แลวบางที หมึกของเขาก็ดันหมดอีก เอา ... ตอง<br />
ใชวิธีขอยืมคนที่นั่งอยูใกลตัวเขาที่สุด พอเวลาจะ<br />
เขียน ก็ตองนั่งนึกอีก วากับพื้นที่ของโปสการด<br />
เพียงหนึ่งใบ ฉันควรจะเลาอะไรดี? จากนั้น<br />
ตองตามหาแสตมป ซึ่งแสตมปในบางประเทศ<br />
ก็ไมใชจะมีขายตามรานของชํา ตองไปที่ไปรษณีย<br />
เทานั้น ... ทั้งหมดนี้ ลองคิดดูสิวา การที่ใครสัก<br />
คนจะสงโปสการดหาเราไดนั้น มันมีคุณคาทาง<br />
ความรูสึกขนาดไหน ทั้งตัวผูสงและผูรับ<br />
These days communication is easy. When<br />
you want to talk to someone it just takes a<br />
few clicks. But think for a while, when<br />
someone sends you a postcard they have to<br />
fi nd the right card, the right pen… it requires<br />
a seat to write, and once you sit you need to<br />
take time to fi t the words into that small<br />
space. Then there are stamps, in many<br />
countries you can only get these at the post<br />
offi ce… imagine all of this. When someone<br />
sends us a postcard, it’s worth so much for<br />
the sender and receiver.<br />
Q&A<br />
โปรเจ็กตนี้ทําใหมุมมองของหมื่นไมล<br />
เปลี่ยนไปอยางไรบาง<br />
How did this project change<br />
your son, Mueanmile?<br />
หมื่นไมลเช็คกลองไปรษณียทุกวันจนกลายเปน<br />
กิจวัตร ทันทีที่เขาเห็นโปสการดซึ่งจาหนามาถึงตัว<br />
เอง เขาจะถือมัน เดินตรงเขามาในบาน นั่งลงที่<br />
โซฟา อานทุกใบทันทีอยางตั้งใจ หลังจากอาน<br />
โปสการด เขาจะเกิดคําถามมากมาย ไมวาจะเรื่อง<br />
ราวของวัฒนธรรม ความโดดเดน ของประเทศตน-<br />
ทางนั้นๆ รวมไปถึงตัวผูสงจํานวนมาก ที่หมื่นไมล<br />
เองก็ไมเคยรูจักมากอน ไมเคยเห็นหนา จะเรียก<br />
INSPIRATION<br />
วาคนแปลกหนาก็ได แตทันทีที่เห็นลายมือและ<br />
สํานวนในการเขียน เขากลับรูไดในทันทีวาสงมา<br />
จากใคร (บางคนเคยสงมามากกวาสามใบ)<br />
ปจจุบัน หมื่นไมลจึงมีเพื่อนมากมาย เพื่อนจาก<br />
ขอความบนกระดาษ ทั้งในและนอกประเทศ มัน<br />
คือเรื่องเลาบนกระดาษที่เปรียบเสมือนหนึ่งหนา<br />
ชีวิต ในรูปแบบชอรตโนต<br />
It’s now a routine for him to check his mailbox<br />
everyday, when he gets a postcard he would<br />
read every word carefully. He gets very<br />
curious about the country, culture and origins<br />
of the postcard. Since he’s never seen the<br />
writer, you could call them a stranger, but<br />
he starts to recognize the handwriting and<br />
writing styles. He starts to recognize writers<br />
(some people have sent over three postcards.)<br />
Mueanmile has so many friends both within<br />
and outside the country, just from reading<br />
these stories in short-note form.<br />
Q&A<br />
สําหรับคุณแพทเอง บทเรียนที่ลําคาที่สุด<br />
ที่ไดจากการเดินทางคืออะไร<br />
For yourself, what was the most valuable<br />
lesson learned from travel?<br />
No plan is the best plan เปนคําจํากัดความที่<br />
นาจะใชและตรงที่สุดในรูปแบบการเดินทางของ<br />
เรา เปลาเซอร เปลาติสต อยางที่ใครบอก แตคน<br />
เราแตละคนมีเบาหลอมของชีวิตที่ตางกันซึ่งหลอม<br />
ใหเราโตมาเปนเราในแบบทุกวันนี้ ซึ่งลักษณะตัว<br />
ตนเราคอนขางเปนคนไมมีแผน ไมมี 123<br />
ขนาดแผนที่ ยังไมดูเลย เคยดูอยูสามสี่ครั้งในชีวิต<br />
และพบวา เราโงเรื่องแผนที่มาก ยิ่งดูยิ่งเสียเวลา<br />
งั้นก็อยาไปดูมันเลย ไปมันเรื่อยๆนั่นละ รวมทั้ง<br />
เราเองก็ไมใชคนที่คาดหวังวาจะตองเจออะไรจาก<br />
การเดินทาง เราเชื่อในขอหนึ่งเสมอวา ทุกชีวิตมี<br />
เสนบางเสนที่มองไมเห็นไดขีดกําหนดไวใหเราแลว<br />
ถามันใช เดี๋ยวก็เจอ ถาไมใช มันก็หลง และ<br />
เมื่อหลง ก็ตองใชประสบการณการเดินทางที่ผาน<br />
มาในชีวิตเอาตัวรอดใหได<br />
No plan is the best plan. This is the truest<br />
statement I think there is. Everyone is molded<br />
diff erently. I never used maps or strict itineraries<br />
(no 123 for me), I might have looked at them<br />
three or four times in my life. I think the more<br />
you look at maps the more time consuming it<br />
is. I also don’t expect to fi nd anything while<br />
travelling. I believe that every life has a destiny<br />
already written, if that’s correct, then we’ll fi nd it,<br />
and if not, we get lost. If we get lost, we have<br />
to use our own experiences to get us through<br />
the journey. The best plans always change.<br />
043
BEAUTY<br />
DELIGHTFUL<br />
SCENTS<br />
เมื่อแบรนดนําหอมไทยที่ไปเกิดและเติบโต<br />
ในตางประเทศกลับสูรากเหงาของตนเอง<br />
A foreign-born Thai fine fragrance brand returns to its roots<br />
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />
ครที่ไดมีโอกาสหยุดชมบรรดา<br />
ขวดน้ําหอมแสนสวยที่เคานเตอร<br />
แบรนด ORN ที่ศูนยการคา<br />
ดิ เอ็มโพเรียม คงมีอันตอง<br />
ประหลาดใจเมื่อไดรูวาแบรนดนี้กอ<br />
ตั้งขึ้นโดยสองสาวชาวไทยแท และ<br />
ชื่อแบรนด ORN ก็มาจากคําวา ‘อร’<br />
ในภาษาไทย ซึ่ีงแปลวา ‘หญิงงาม’<br />
นั่นเอง และอะไรจะควรคูแกหญิง<br />
งามไปมากกวาดอกไมอีก? “ตอน<br />
อยูโรงเรียนราชินี เราตองเรียนรอย<br />
พวงมาลัย ซึ่งปจจุบัน งานฝมือ<br />
แบบนี้แทบจะไมมีใหเห็นแลว เราก็<br />
เลยอยากจะทําใหศิลปะดอกไมไทย<br />
กลับมาเปนที่รูจักอีกครั้งผาน<br />
แบรนด ORN คะ” ฟา ปญญดา<br />
กลาวถึงแบรนดน้ําหอมที่เธอกอตั้ง<br />
รวมกับอรวรรณ พิสิษฐเกษม เพื่อน-<br />
รวมชั้นที่กลายมาเปนหุนสวนธุรกิจ<br />
ในปจจุบัน แมคนไทยสวนใหญ<br />
อาจเพิ่งรูจักกับแบรนดนี้ไดไมนาน<br />
แต ORN โดงดังอยูในแถบยุโรป<br />
มาพักใหญแลว โดยกลิ่นหอมนั้น<br />
044<br />
รังสรรคขึ้นโดยสุคนธกรมือรางวัล<br />
ในประเทศฝร่ังเศส “และในเดือน<br />
กันยายนเราก็มีกําหนดเปด<br />
ปอป-อัพ สโตรในปารีสดวยคะ”<br />
ปญญดาเสริม ปจจุบันนี้ สินคาของ<br />
ORN ที่มีทั้งน้ําหอม จิวเวลรี่บรรจุ<br />
น้ําหอม รวมถึงเครื่องหอมสําหรับ<br />
ประดับบานนั้นไดแรงบันดาลใจ<br />
จากธรรมเนียมดั้งเดิมของสาว<br />
ชาววังสมัยกอนที่นิยมนําดอกไม<br />
หอมมาประดับรางกายและหอง<br />
หับที่อยูอาศัย และเหตุผลที่ตอง<br />
ออกแบบบรรจุภัณฑใหสวยงาม<br />
นามองก็เพราะทางผูกอตั้งอยาก<br />
ใหผลิตภัณฑทุกชิ้นของ ORN<br />
ชวยสรางบรรยากาศดีๆ เหมือน<br />
กับดอกไมไทยสมัยกอนนั่นเอง<br />
และแมจะไมเคยมีจุดจําหนายใน<br />
ประเทศไทยมากอน ปญญดาได<br />
แยมใหคนไทยไดดีใจกันวา<br />
แบรนด ORN กําลังจะเปดราน<br />
รานแรกในเมืองไทยเร็วๆ นี้<br />
ที่ Em District<br />
Those who stop to<br />
admire the gorgeouslooking<br />
perfume bottles<br />
from the ORN counter at<br />
The Emporium might be<br />
surprised to know that the<br />
brand was actually founded<br />
by two Thai women. The<br />
name ‘ORN’ comes from a<br />
Thai word that means<br />
‘beautiful woman.’<br />
And what suits beautiful<br />
women more than fl owers?<br />
“When we studied at Rajini<br />
School, we had to learn<br />
how to make different kinds<br />
of fl ower garlands. It’s sad<br />
that this kind of craft is<br />
fading away. So we wanted<br />
to revive the traditional Thai<br />
fl ower craft through our<br />
fragrance brand,” said<br />
Panyada Ruengskul,<br />
co-founder of ORN, the<br />
brand she created with her<br />
long-time friend Orawan<br />
Pisitkasem.<br />
ORN might not be a<br />
household name in<br />
Thailand yet, but the brand<br />
has thrived in Europe for<br />
some time. The fragrances<br />
were developed in France<br />
by award-winning<br />
perfumers. “We are also<br />
opening a pop-up store in<br />
Paris this September,”<br />
added Panyada.<br />
ORN has a product line<br />
that include perfumes,<br />
ornamental perfumes and<br />
home fragrances, all of<br />
which are inspired by the<br />
ancient custom of royal<br />
Thai women who decorate<br />
themselves and their homes<br />
with scented fl owers. The<br />
reason behind the beautiful<br />
packaging lies in the<br />
founders’ intention to create<br />
products that can uplift<br />
their surroundings, akin to<br />
fresh fl owers. ORN will<br />
return to its roots in<br />
Thailand with plans to open<br />
a permanent shop at Em<br />
District. (ornperfume.com)
่<br />
GROOMING<br />
Keep it Cool<br />
¼ÅÔµÀѳ±ÊØ´¤ÙÅãËÁ‹Å‹ÒÊØ´ÊíÒËÃѺÊØÀÒ¾ºØÃØÉ·Ø¡ÊäµÅ<br />
New cool products for every style of gentleman<br />
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />
1 2<br />
3<br />
Tom Ford<br />
Gillette Fusion<br />
Carlsberg<br />
1. 2. 3.<br />
Beard Oil<br />
ProGlide<br />
Beer Beauty<br />
เก็บเคราใหเขาที่ดวย Tom Ford Neroli ยิลเลตต เปดตัวมีดโกนหนวดใหมลาสุด สําหรับหนุมๆที่ฝนจะลองใชผลิตภัณฑกรูมมิ่งที<br />
Portofi no Conditioning Beard Oil ที่มีสวน Gillette Fusion ProGlide ที่มาพรอม ทําจากเบียร วันนี้ความฝนของคุณเปนจริงแลว!<br />
ผสมของอัลมอนด โจโจบา น้ํามันจากเมล็ด กับเทคโนโลยีเฟล็กซบอลล (Flexball) เพราะแบรนดเบียรดังอยางคารลสเบิรกเพิ่งเปด<br />
องุนและวิตามินอี ที่จะชวยปรับสภาพและ ที่ชวยใหคุณโกนหนวดไดงายและทั่วถึง ตัวไลนผลิตภัณฑ Beer Beauty ที่ทํามาจากสวน<br />
ทําใหเคราของคุณนุม ดูมีสุขภาพดี แถมยัง ยิ่งขึ้น แถมไมตองออกแรงมากเทาแต ประกอบตางๆ ที่ใชผลิตเบียร ตั้งแตฮอปสไปจนถึง<br />
หอมกรุนไปดวยกลิ่นหอมของน้ําหอม Neroli กอน ดวยใบมีดที่บางขึ้นและวางตัวชิด ยีสต แนนอนวาไลนนี้เปนลิมิเต็ด เอดิชั่น ใครสนใจ<br />
Portofi no<br />
กันมากขึ้น<br />
สามารถเขาไปดูรายละเอียดที่เว็บไซต carlsberg.com<br />
Keep your beard in good condition Gillette recently launched its If you’ve ever dreamt of trying grooming<br />
products made from beer, now your<br />
with Tom Ford Neroli Portofi no latest razor, the Gillette Fusion<br />
Conditioning Beard Oil that contains ProGlide. This new razor comes dream may soon come true. Carlsberg<br />
nourishing ingredients like almond, with Flexball technology that recently unveiled their Beer Beauty line<br />
jojoba, and grapeseed oils with provides maximum contact with with products made from the nutrient<br />
vitamin E, helping to condition and less tug and pull, as well as rich ingredients in beer. Of course,<br />
soften your beard with the aromatic thinner and fi ner blades that are these much-coveted potions are limited<br />
scent of Neroli Portofi no.<br />
placed closely together. edition. (carlsberg.com)<br />
045
JURLIQUE<br />
เจอรลีค ผลิตภัณฑบํารุงผิวที่โดดเดนดวยการใชสารสกัดจากพืชที่<br />
เพาะปลูกแบบไบโอไดนามิก ฉลองครบ 30 ปดวยการเปดตัว<br />
ผลิตภัณฑ Rosewater Balancing Mist Intense มิสตบํารุงผิวที่<br />
ผสมสารสกัดจากกุหลาบ 5 สายพันธุที่ปลูกไดปละ 1 ครั้ง มี<br />
จํานวนจํากัดเพียง 300 ชิ้นเทานั้น<br />
Jurlique—a unique skincare brand that embraces<br />
natural extracts from plants that are grown and<br />
harvested the Bio-Dynamic way—celebrates its<br />
30th anniversary with the launch of Rose water<br />
Balancing Mist Intense made from the extracts of<br />
five species of rare roses that can be harvested<br />
once a year. It is a limited edition of 300.<br />
GIFT<br />
IDEAS<br />
วีสมายลรวบรวมผลิตภัณฑใหม<br />
ที่เหมาะแกการใหคุณแมเปนของขวัญ<br />
เนื่องในวันแมแหงชาติปนี้<br />
<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> presents new products that are<br />
perfect gifts for this Mother’s Day.<br />
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />
PHILIP STEIN<br />
หากคุณแมมีปญหาเรื่องนอนไมหลับ Sleep Bracelet<br />
จาก Philip Stein อาจจะเปนทางเลือกที่ดี ดวย<br />
เทคโนโลยีที่ใชคลื่นความถี่ธรรมชาติมาปรับสมดุล<br />
รางกาย เพื่อชวยใหรางกายผอนคลายและนอนหลับงาย<br />
ขึ้น Sleep Bracelet จึงเปนทางเลือกที่ปลอดภัยกวาการ<br />
รับประทานยานอนหลับ<br />
If your mother has trouble sleeping, the<br />
Sleep Bracelet from Philip Stein might be a<br />
good option. It helps the body find balance<br />
with natural frequencies, allowing her to<br />
relax and get better sleep. Of course,<br />
it is safer than sleeping pills.<br />
PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS
SHOPPING<br />
GUCCI<br />
โทรคาเดโร กรุป เอาใจคนชอบสีสันดวยนาิกา<br />
รุนใหม Gucci Interlocking Special Thailand<br />
Edition ในสีชมพูพิทูเนียสุดหวาน ที่กุชชี่<br />
รังสรรคขึ้นมาสําหรับประเทศไทยโดยเฉพาะ แถม<br />
ยังมีจํานวนจํากัดคือ 165 เรือนเทานั้น (กรอบ<br />
ประดับเพชร 5 เรือน กรอบธรรมดา 150<br />
เรือน) สอบถามรายละเอียดเพิ่มเติมไดที่<br />
โทรคาเดโร กรุป โทร. 02 677 4500<br />
Trocadero Group presents the Gucci<br />
Interlocking Special Thailand Edition<br />
watch in petunia. Created for Thailand,<br />
these time pieces are limited edition<br />
with 165 pieces (including five special<br />
diamond bezel versions). For more<br />
information contact Trocadero Group at<br />
Tel. 02-677-4500.<br />
PARQUE<br />
พอฝนตกแลว คงตองยอมรับวาอากาศภายในอาคาร<br />
ตางๆ นั้นเย็นจับใจ เพื่อปองกันไมใหคุณแมปวย<br />
เราแนะนําใหหาผาพันคอสวยๆ ที่นอกจากจะชวย<br />
ปองกันไมใหเปนหวัดแลวยังเปนเครื่องประดับไปในตัว<br />
อยางผาพันคอจาก Parque แบรนดนองใหม<br />
จากออสเตรเลียนี้นี่ไง หากสนใจสามารถเขาไป<br />
ช็อปไดที่ parquelux.com<br />
The rainy season can make indoor climates a<br />
little too cool. To prevent your mother from<br />
catching a cold—and make sure she looks<br />
fashionable at the same time—buy her a<br />
beautifully printed scarf, like the one from<br />
Parque, a new scarf brand from Australia.<br />
Foremore information visit (parquelux.com)<br />
HARNN<br />
ผลิตภัณฑบํารุงผิวกาย HARNN Five<br />
Elements Perfume Lotion ไมไดชวย<br />
บํารุงและเพิ่มความชุมชื้นแกผิวดวยสวน<br />
ผสมจากนํามันมะกอกและน ํามันดอกคาเมเลีย<br />
ออรแกนิก รวมถึงสารสกัดจากโสมและ<br />
พืช 7 ชนิดบนเทือกเขาแอลปเทานั้น แตยัง<br />
ชวยสรางเสริมสุขภาวะโดยมีกลิ่นหอมให<br />
เลือก 5 กลิ่นตามธาตุเจาเรือนดวย<br />
HARNN Five Elements Perfume<br />
Lotion not only nourishes and<br />
hydrates the skin with its rich<br />
ingredients of organic olive and<br />
camellia oils and the extracts of<br />
ginseng and seven plants from<br />
the Alps but also promote<br />
wellness through the aromas<br />
that are created according to<br />
body elements.<br />
047
LOST IN<br />
WONDER<br />
ถึงเวลาหนีความจำาเจไปพักผ่อน<br />
เปลี่ยนบรรยากาศกันบ้างแล้ว<br />
It’s time to break routine and have a good<br />
rest at one of THAI <strong>Smile</strong>’s destinations.<br />
STYLIST: CHANOND MINGMIT<br />
PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM<br />
BKK-MFM<br />
<strong>WE</strong> 670<br />
3.<br />
1. 4.<br />
2.<br />
8. 9.<br />
4.<br />
5.<br />
6. 10.<br />
MACAU<br />
FOR HIM<br />
ขึ้นชื่อว่าเป็นลาสเวกัสแห่งโลกตะวันออกเลยทีเดียวสำาหรับ ‘มาเก๊า’ ซึ่งนอกจากจะเป็น<br />
แหล่งบันเทิงระดับโลกแล้ว ยังมีโบราณสถานสำาคัญๆ มากมาย เช่น วัดอาม่าซึ่งเป็น<br />
วัดที่เก่าแก่ที่สุดในเกาะมาเก๊าและยังได้ขึ้นทะเบียนเป็นมรดกโลกในปี 2005 อีกด้วย หรือ<br />
ประตูโบสถ์เซนต์ปอลที่นับเป็นแลนด์มาร์กที่สำาคัญของมาเก๊าที่คุณไม่ควรพลาด<br />
Dubbed the “Las Vegas of the East”, Macau is renowned for its<br />
entertainment industry, but visitors should also note its historical<br />
influences. A-Ma Temple is the oldest in Macau and was listed as<br />
a UNESCO World Heritage site in 2005, another must-visit<br />
landmark is the Ruins of St. Paul.<br />
1. ผ้าพันคอผ้าคอตตอนพิมพ์ลาย จาก Massimo Dutti<br />
2. เข็มขัดหนัง จาก Banana Republic<br />
3. เชิ้ตผ้าคอตตอนพิมพ์ลายตาราง จาก Banana Republic<br />
4. กระเป๋าหนังทรง Brief จาก Ted Baker<br />
5. กางเกงยีนส์ จาก A.P.C.<br />
6. กระเป๋าใส่พาสปอร์ตและเอกสาร จาก Ted Baker<br />
7. น้ำาหอม จาก Bleu de Chanel<br />
8. กระเป๋าหนังใส่บัตร จาก Banana Republic<br />
9. ซีรั่มบำารุงผิวหน้า จาก Shiseido<br />
10. รองเท้าผ้าใบ จาก Tommy Hilfiger
BKK-NAW<br />
<strong>WE</strong> 291<br />
1.<br />
2. 3.<br />
4.<br />
6.<br />
7. 9. 10.<br />
5.<br />
8.<br />
NARATHIWAT<br />
FOR HER<br />
หลายๆคนอาจจะไม่รู้ว่านราธิวาสเต็มไปด้วยแหล่งท่องเที่ยวธรรมชาติที่สวยงาม ยกตัวอย่าง<br />
เช่น อุทยานแห่งชาติอ่าวมะนาว-เขาตันหยง ซึ่งเป็นพื้นที่วนอุทยานใกล้กับเขตพระราชฐาน<br />
พระตำาหนักทักษิณราชนิเวศน์ ที่มีหาดทรายสีขาวละเอียดกับระยะทางโค้งอ่าวกว่า 4 กิโลเมตร<br />
น้ำาทะเสใสสะอาดสลับกับโขดหินที่สวยงาม รวมถึงพื้นที่ป่าที่อุดมสมบูรณ์ของเขาตันหยงด้วย<br />
Most people overlook Narathiwat’s rich natural attractions like<br />
Ao Manao-Khao Tanyong National Park, located near the Thaksin<br />
Ratchaniwet Palace. Here, you’ll enjoy a beautiful four kilometre long<br />
pristine beach and the vibrant jungles that surround Tanyong Mountain.<br />
1. เสื้อคอกลมแขนยาวผ้าใยสังเคราะห์ จาก A.P.C.<br />
2. เข็มขัดหนัง จาก Banana Republic<br />
3. แว่นตากันแดด จาก Banana Republic<br />
4. ไพรเมอร์บำารุงก่อนแต่งหน้า จาก Urban Decay<br />
5. รองเท้าส้นเตารีด จาก Banana Republic<br />
6. น้ำาหอม จาก Si Giorgio Armani<br />
7. เจลอาบน้ำา จาก Chance Chanel<br />
8. กระเป๋าสตางค์ จาก Pedro<br />
9. ผ้าคลุมไหล่ทอสลับสี จาก Massimo Dutti<br />
10. กระเป๋าสะพายข้าง จาก Tommy Hilfiger
DETOUR<br />
Patricia Good on her<br />
perfect Mother’s Day<br />
แพทริเซีย กูด นักแสดงสาวเผยถึงทริปในฝนกับคุณแม<br />
Renowned actress Patricia Good talks to us about a dream trip with her mother.<br />
Q: ปกติชอบไปเที่ยวภูเขาหรือทะเลมากกวากัน<br />
A: ชอบทะเลมากกวาคะ อาจจะเปนเพราะอยูภูเก็ต<br />
ดวย ตอนเด็กๆ ที่บานมักจะพาไปเที่ยวทะเลอยูเสมอ<br />
เวลาไปทะเลก็ชอบอาบแดด วายนํา ดื่มนํามะพราว<br />
ชิลลๆ เมื่อไมนานมานี้เพิ่งมีโอกาสไดไปมัลดีฟสมาดวย<br />
คะ ที่จริงดวยอาชีพนักแสดง ก็ไดไปทะเลบอยนะ แต<br />
สวนใหญจะทํางาน ไมคอยไดไปทะเลเพื่อพักผอนเลยคะ<br />
Q: Are you a “mountain type of<br />
person” or a “sea type of person”?<br />
A: Maybe it’s because I’m from<br />
Phuket, but I am defi nitely a “sea<br />
person”. When I was a child, my<br />
dad and mom always took me to the<br />
beach. I like to sunbathe, swim and I<br />
love coconut juice! Recently our family<br />
went to the Maldives together. With<br />
my career, I go to the beach often,<br />
but mostly for work, not for leisure.<br />
Q: มีที่ไหนในประเทศไทยที่อยากไปแตยังไมไดไปบาง<br />
A: อยากไปภูกระดึง จังหวัดเลยคะ เพื่อนๆไปมากัน<br />
หมดแลวแตแพทเองยังไมมีโอกาสไดไป เขาบอกกันวา<br />
เหนื่อยมาก แตก็สวยมากดวย อยูสูงเหนือทะเลเมฆเลย<br />
Q: Are there any places in Thailand<br />
that<br />
you want to go but haven’t had a chance?<br />
A: Phu Kradueng, in Loei province. Most<br />
of my friends have already been there<br />
but I haven’t had the chance. They said<br />
that the journey was exhausting, but the<br />
view made it worthwhile. You can be<br />
above a sea of clouds!<br />
Q: ทริปทะเลทริปไหนที่ประทับใจที่สุด<br />
A: มีครั้งหนึ่งเคยไปกระบี่ เปนชวงที่อากาศดีมาก<br />
แดดจา แถมคลื่นไมแรง แชนําไดทั้งวันเลยคะ<br />
Q: Can you tell us about your most<br />
memorable beach trip?<br />
A: One time I went to Krabi and it was<br />
perfect! The weather was very nice. It<br />
was sunny and there were almost no<br />
waves. We could hang around<br />
swimming in the sea all day long.<br />
Q: วันแมแหงชาติปนี้ อยากพาคุณแมไปเที่ยวที่ไหน<br />
A: ชวงนี้คุณแมบอกวาทะเลรอน ถามีโอกาสอยากพา<br />
คุณแมขึ้นเหนือบาง ไปเที่ยวเชียงใหม ไปไหวพระทําบุญคะ<br />
Q: Where do you want to take your<br />
mom this Mother’s Day?<br />
A: These days mom likes to say that<br />
the sea is too hot, so if possible I would<br />
like to take her to the North, maybe to<br />
Chiang Mai, to make merit.<br />
PHOTO: GETTY IMAGES
PERFECT<br />
SYNC<br />
พบกับวิถีแห่งการบำาบัดยุคใหม่ที่ผสมผสาน<br />
ธรรมชาติเข้ากับเทคโนโลยีได้อย่างลงตัว<br />
Divana introduces a new therapy by<br />
combining natural methods with medical technologies<br />
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />
คงไม่ผิดนักหากจะบอกว่าการเดินผ่านประตูเข้ามายัง Dii Wellness<br />
Med Spa ที่ชั้น 4 ศูนย์การค้าเซ็นทรัล เอ็มบาสซี่เหมือนกับการ<br />
เดินเข้าสู่อีกโลกหนึ่ง ไม่ใช่เพียงเพราะการตกแต่งที่ใช้สีดำาซึ่งแตก<br />
ต่างจากส่วนอื่นๆภายในศูนย์การค้าที่เป็นสีขาวล้วน แต่บรรยากาศอันเงียบ<br />
สงบและกลิ่นอโรมาหอมเบาที่โชยมากระทบจมูก สร้างความผ่อนคลายได้<br />
อย่างชะงัด และยิ่งเมื่อคุณหลับตาตามที่พนักงานบอก ก่อนที่จะลืมตาอีก<br />
ครั้งเมื่อเข้ามาถึงส่วนที่เป็นห้องทำาทรีตเมนต์แล้ว คุณอาจลืมไปเลยว่าคุณ<br />
กำาลังอยู่ที่ไหน<br />
Dii Wellness Med Spa นับเป็นพัฒนาการอีกก้าวหนึ่งของ Divana<br />
แบรนด์สปาชั้นนำาของไทย โดยเป็นการผสมผสานการบำาบัดร่างกายและ<br />
จิตใจด้วยวิธีการทางธรรมชาติเข้ากับนวัตกรรมทางการแพทย์แบบล้ำาสมัย<br />
ซึ่งคอนเซ็ปต์นี้ก็สะท้อนออกมาให้เห็นผ่านการตกแต่งภายในฝีมืออมตะ<br />
หลูไพบูลย์ สถาปนิกชั้นนำาของเมืองไทยที่ผนวกวิทยาศาสตร์เข้ากับ<br />
ธรรมชาติได้อย่างงดงาม ในมุมหนึ่งเราจึงเห็นแท่งแก้วที่ดูคล้ายกับดีเอ็นเอ<br />
แต่เมื่อเข้าไปในห้องทรีตเมนต์ก็จะพบกับเม็ดคริสตัลเรืองแสงที่เปลี่ยนสีไป<br />
เรื่อยๆ ชวนให้นึกถึง ‘น้ำา’ ซึ่งเป็นหัวใจหลักของแบรนด์<br />
ทรีตเมนต์ของที่นี่เองก็เน้นหลักการผสมผสานเช่นกัน ยกตัวอย่างเช่น<br />
หนึ่งในไฮไลต์อย่างโปรแกรมทรีตเมนต์ Black Marine Airnergy คือการ<br />
ผสมผสานระหว่างการนวดเท้าแบบ Ashiyu Foot Therapy การนวดผ่อน<br />
คลายด้วยหินหยกดำาร้อนแบบอายุรเวท การส่งผ่านออกซิเจนจากเครื่องแอร์-<br />
เนอยีและการบำารุงผิวด้วยคอลลาเจนอุ่นผสมเปปไทด์ปลาดาว ซึ่งนอกจาก<br />
จะช่วยคืนความสมดุลให้แก่ร่างกายและลดความเหนื่อยล้าแล้ว ทรีตเมนต์นี้<br />
ยังช่วยคืนความอ่อนเยาว์ให้แก่ผิวด้วย เรียกว่ายิงปืนนัดเดียวได้นกหลายตัว<br />
เหมาะกับคนยุคใหม่หรือนักท่องเที่ยวที่มีเวลาจำากัด (dii-divana.com)<br />
It’s not an exaggeration to say that walking into Dii<br />
Wellness Med Spa on the 4th floor at Central Embassy<br />
is like stepping into another world. Not only because<br />
the spa’s black-coloured interiors that contrast with the<br />
shopping centre’s all-white atmosphere, but also because<br />
a sense of serenity and light, and the relaxing aroma that<br />
wafts through the air. If you close your eyes, as the staff<br />
instructs, and open them again once you are in the<br />
treatment zone, you could easily forget where you are.<br />
Dii Wellness Med Spa is another milestone of luxury for<br />
Thai spa brand Divana. It celebrates the marriage between<br />
the art of natural therapy with advanced technologies.<br />
The concept is reflected through the interiors created by<br />
renowned architect Amata Luphaiboon. On one corner,<br />
you’ll see crystal stands that look like DNA strands, and<br />
the ambiance shifts when you walk into a treatment room<br />
graced by luminescent crystals that resemble drops of<br />
water, which is the essence of the brand.<br />
Dii Wellness Med Spa’s treatments also embrace the<br />
law of combination. One highlight is the Black Marine<br />
Airnergy treatment which combines black jade Ashiyu Foot<br />
therapy, pure oxygen therapy by the Airnegy machine, and<br />
a massage session with warm starfish collagen. Apart from<br />
reducing fatigue and restoring balance, this treatment also<br />
helps hydrate and rejuvenate the skin, perfect for people<br />
with an urban lifestyle or travellers who have a limited<br />
period of time in Bangkok. (dii-divana.com)
PHOTO: GETTY IMAGES
HERITAGE<br />
Art of Gold<br />
มาทำาความรู้จักและชุบชีวิตงานศิลป์ไทยอย่าง ‘การเขียนลายรดน้ำา’ ให้กลับคืนมาอีกครั้งอย่างงดงาม<br />
Learn about the rivival of Lai Rod Nam; a spectacular Thai lacquerware technique<br />
WRITER: POMPHET PHAWADET<br />
หนึ่งในกระบวนงานช่างฝีมือไทยโบราณที่มีเอกลักษณ์<br />
อย่าง การเขียนลายรดน้ำา เป็นช่างศิลป์ที่จัดอยู่ใน<br />
หมวดหมู ่หนึ ่งของช่างหลวง หรือที ่เรียกกันว่า<br />
ช่างสิบหมู ่ คำาว่า ลายรดน้ ำา นี ้ไม่ได้หมายถึงลวดลายอัน<br />
ปรากฏขึ้นอยู่บนชิ้นงาน หากแต่หมายถึงกระบวนการวาด<br />
ลวดลาย ปิดทอง และล้างทำาความสะอาดด้วยน้ำา ซึ่งประณีต<br />
ศิลป์ดังกล่าวเป็นศิลปะประยุกต์ที่สามารถนำ าไปใช้ได้ตั้งแต่<br />
ตลับเล็กๆ ตู้พระธรรม ไปจนถึงจิตรกรรมฝาผนังขนาดใหญ่<br />
ไม่เพียงแต่จะแสดงให้เห็นถึงฝีมือช่างโบราณที่ทุ่มทั้งหยาด<br />
เหงื่อและแรงกายในการเนรมิตงานศิลป์อันวิจิตรบรรจง แต่<br />
ยังรวมไปถึงการสะท้อนทัศนคติทั ้งในด้านความงามตาม<br />
อุดมคติอย่างไทย พระพุทธศาสนา ความหลากหลายทาง<br />
วัฒนธรรมที ่แอบผสมผสานกันอยู ่อย่างลงตัว ซึ ่งเป็นหนึ ่ง<br />
ในหลักฐานที ่สำาคัญที ่นักประวัติศาสตร์สามารถใช้อ้างอิง<br />
โบราณราชประเพณีที่หายสาบสูญได้เป็นอย่างดี<br />
การเขียนลายรดน้ ำานี ้เริ ่มปรากฏหลักฐานมาตั ้งแต่สมัย<br />
สุโขทัยซึ่งเริ่มมีการค้าขายกับจีน เริ่มเจริญรุ่งเรืองและได้รับ<br />
การยกย่องว่าเป็นงานฝีมือชั้นบรมครูในสมัยอยุธยาช่วงพุทธ-<br />
ศตวรรษที่ 22-23 สืบเรื่อยมาจนกระทั่งในช่วงต้นสมัยกรุง<br />
รัตนโกสินทร์ที ่ได้มีการฟื ้นฟูศิลปะแขนงนี ้ภายใต้<br />
พระราชูปถัมภ์ในรั้วราชสำานักให้กลับมาเฟื่องฟูอีกครั้งหนึ่ง<br />
ประกอบกับการได้ติดต่อกับนานาชาติมากขึ้น ศิลปะลาย-<br />
รดน้ำาบางส่วนที่พลิกแพลงและได้รับอิทธิพลจากจีนและชาติ<br />
ตะวันตกจึงผสมผสานเข้ากับลวดลายไทยได้อย่างลงตัวและ<br />
สนุกสนานมากขึ้น แต่เมื่อเกิดการเปลี่ยนแปลงการปกครอง<br />
เมื่อปีพ.ศ. 2475 และรัฐบาลมุ่งเน้นให้ชาติมีความเป็นอริยะ<br />
มากขึ้น ศิลปะดังกล่าวยังคงได้รับการสืบต่อทว่าอยู่ในหมู่คน<br />
ที่สนใจเพียงเท่านั้น ความเข้าใจที่มีต่อศิลปะการเขียนลาย<br />
รดน้ ำาจึงกลายเป็นเรื ่องไกลตัวไปสำาหรับผู ้คนทั ่วไป<br />
พิพิธภัณฑ์ผ้า ในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ<br />
จึงได้นำาแรงบันดาลใจจากการเขียนลายรดน้ ำารูปหนุมาน<br />
ของสะสมส่วนพระองค์ในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ<br />
สยามบรมราชกุมารี ซึ่งกำาลังจัดแสดงอยู่ โดยได้อาจารย์จาก<br />
วิทยาลัยในวัง (ชาย) มาร่วมสาธิตกระบวนการการเขียนลาย<br />
รดน้ำาตามตำาราโบราณให้เราได้ชมกัน วีสมายล์จึงขอพาคุณ<br />
ผู้อ่านลัดเลาะรั้ววังเข้าไปชมความวิจิตรของศิลปะประจำ าชาติ<br />
อย่างใกล้ชิดกัน<br />
Amongst Thailand’s unique crafts is the<br />
intricate technique of Lacquer Work (Lai<br />
Rod Nam), considered one of the ten cardinal<br />
disciplines of Thai art or ‘Chang Sib<br />
Mhoo’. The words ‘Lai Rod Nam’ (washed<br />
pattern) does not refer to the designs, but<br />
instead comes from the technique of gold<br />
leafing, which requires that the piece be<br />
cleansed with water. This technique can be<br />
used on small items to large murals. The<br />
pieces not only demonstrate great skill, but<br />
also the attitude of the Thai people, their<br />
cultural diversity, the ideals of Buddhism,<br />
and perhaps most importantly represents<br />
a link to disappearing historic traditions.<br />
Evidence of lacquer work can be traced<br />
to the Sukhothai period, when Thailand<br />
began trading with China. It flourished<br />
during the Ayutthaya period of the 16th and<br />
17th century, and received royal support in<br />
the early Rattanakosin period. As Thailand<br />
came into contact with other nations, the<br />
lacquerware became influenced by Chinese<br />
and western art. However, with a governmental<br />
change in 1932, and a new policy<br />
focused on economic industry, this art form<br />
was only practised by those who had a<br />
personal interest, and the art of lacquer<br />
work was lost to most Thais. The Queen<br />
Sirikit Museum of Textiles showcases a lacquerware<br />
piece detailing the story of Hanuman<br />
from Princess Maha Chakri Sirindhorn’s<br />
collection. With the help of a professor from<br />
the Palace College for Craftsmen, a demonstration<br />
of these ancient techniques was<br />
held. <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> takes you into the Royal<br />
Palace to learn more. Princess Maha<br />
Chakri Sirindhorn<br />
053
¢Ñ鹵͹ / Steps<br />
1. 2. 3.<br />
µÃÐàµÃÕÂÁ<br />
Preparation<br />
ÅÍ¡ÅÒÂ<br />
Stencilling<br />
ŧÅÒÂ<br />
Tracing<br />
054<br />
เตรียมวัสดุที่ตองการจะเขียนลายโดยเช็ดให<br />
สะอาด หลังจากนั้นจึงนําดินสอพองผสมน้ําและ<br />
นํามาเช็ดทั่วพื้นผิวอีกครั้งเพื่อขจัดคราบมัน<br />
ตางๆ ที่อาจทําใหน้ํายาที่ใชเขียนลายไมเกาะติด<br />
กับพื้นผิวไดดีพอ เมื่อดินสอพองแหงแลวจึงใชผา<br />
สะอาดเช็ดออก<br />
Materials are fi rst cleaned. A mixture<br />
of kaolin powder (chalk) and water is<br />
rubbed on the surface of the lacquer<br />
work to absorb any grease that may<br />
hinder adhesion. When the chalk dries,<br />
the piece is cleaned with a cloth.<br />
ในสวนของลายที่เปนตนแบบนั้น ใหลอกลายลง<br />
บนกระดาษไข หลังจากนั้นจึงใชเข็มเย็บผาปรุ<br />
ตามลายใหเปนรู เสร็จแลวจึงนํากระดาษไขวาง<br />
ทาบลงบนพื้นวัสดุและใชลูกประคบซึ่งภายใน<br />
บรรจุดินสอพองบดละเอียดถูไปตามรอยประ<br />
เมื่อถูจนทั่วแลว ผงดินสอพองจะทะลุรอยปรุไป<br />
ติดกับพื้นผิว ทําใหเราจะสามารถเห็นลวดลาย<br />
บนพื้นวัสดุไดอยางชัดเจน ซึ่งเปนเทคนิค<br />
เดียวกันกับการผลิตเสื้อผาชั้นสูงในยุโรป<br />
The prototype pattern is outlined on<br />
tracing paper, then a needle is used<br />
to perforate the paper according to<br />
the lines. This paper is placed over<br />
the item’s surface and a chalk powder<br />
is applied. When the paper is removed<br />
the patterns are left behind. This<br />
same technique is used to produce<br />
fi ne European garments.<br />
การลงลายถือเปนขั้นตอนสําคัญที่ตองใชสมาธิ<br />
และความชํานาญเปนอยางมาก โดยเลือกใช<br />
พูกันปลายเล็กแหลมจุมน้ํายาหรดาลสีเหลืองใน<br />
การลงลาย น้ํายาหรดาลผลิตจากแรธาตุชนิด<br />
หนึ่งซึ่งมีคุณสมบัติกันทองไดเปนอยางดี สวนที่<br />
เราใชน้ํายาหรดาลนั้นจึงเปนสวนที่ทองจะไมติด<br />
กับพื้นผิววัสดุนั่นเอง<br />
This step requires skill and focus.<br />
Using a small paintbrush with a sharp<br />
tip, the pattern is traced with a yellow<br />
solution called ‘Horadan’. This solution<br />
is created from an alkaline mineral<br />
that repels gold. The spots where this<br />
solution is painted is where the gold<br />
leaf will not stick.<br />
PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM
HERITAGE<br />
4. 5.<br />
ŧÃÑ¡»´·Í§<br />
Lacquering<br />
ô¹éíÒ<br />
Washing<br />
Storyteller<br />
Exhibition<br />
เมื่อลงลายดวยน้ํายาหรดาลเรียบรอยแลวนั้น<br />
จึงนําดินสอพองมาเช็ดใหทั่วอีกครั้งเหมือนใน<br />
ขั้นตอนที่ 1 หลังจากนั้นจึงใชผาสะอาดชุบยาง<br />
รักและทาลงบนลวดลายใหทั่วบริเวณที่ตองการ<br />
จะปดทอง หลังจากนั้นจึงใชทองคําเปลวแท<br />
คอยๆปดลงไปทีละแผนอยางประณีตและใหทั่ว<br />
ถึง หากมั่นใจวาทุกสวนปดทองเรียบรอยแลว<br />
สามารถใชนิ้วจิ้มผงดินสอพองและเกลี่ยเบาๆ<br />
เพื่อใหแผนทองติดกับพื้นผิวมากยิ่งขึ้น<br />
After painting on the solution, chalk is<br />
used to clean the piece again. Then,<br />
‘rak’ (lacquer) is painted over the area<br />
to be gilded. Genuine gold leaf is then<br />
carefully pressed onto the piece. To<br />
ensure all parts are adhered evenly,<br />
the artisans will use a fi nger dipped in<br />
chalk to polish the gilded surface.<br />
มาถึงขั้นตอนสุดทาย ซึ่งเปนที่มาของชื่องาน<br />
ฝมือชนิดนี้ เมื่อปดทองจากขั้นตอนที่ผานมา<br />
เรียบรอยแลว คอยๆใชผาสะอาดชุบน้ําและ<br />
เช็ดน้ํายาหรดาลที่เขียนลายไวออก น้ํายา<br />
หรดาลเมื่อโดนน้ําจะคอยๆ ลอกออกทีละ<br />
นอย หลังจากนั้นจึงนําไปลางน้ําใหสะอาด<br />
และใชผาแหงซับน้ําใหแหง หนุมานเหลือง<br />
อรามก็จะปรากฏตอหนาคุณในทันที<br />
The fi nal stage, which gives this<br />
art form its name, takes place<br />
after gilding. The piece is cleaned<br />
with water. When the yellow<br />
solution is exposed to water, it<br />
slowly peels off, allowing the<br />
beautiful pattern of a glowing<br />
Hanuman to appear.<br />
¡Ô¨¡ÃÃÁÅÒÂô¹éíÒ໚¹Ê‹Ç¹Ë¹Ö觢ͧ<br />
¹Ô·ÃÃÈ¡ÒÃà©ÅÔÁ¾ÃÐà¡ÕÂõÔ<br />
ÊÁà´ç¨¾ÃÐà·¾Ãѵ¹ÃÒªÊØ´ÒÏ ÊÂÒÁºÃÁÃÒª¡ØÁÒÃÕ<br />
à¹×èͧã¹âÍ¡Òʷçà¨ÃÔÞ¾ÃЪ¹ÁÒÂؤú 60<br />
¾ÃÃÉÒ àÃ×èͧ ‘ÊÐÊÁäÇŒ 㪌àÅ‹ÒàÃ×èͧ’<br />
¹Ô·ÃÃÈ¡Ò÷Õè¨Ñ´áÊ´§¢Í§Ê‹Ç¹¾ÃÐͧ¤·Õèä´Œ<br />
·Ã§ÊÐÊÁäÇŒ¨Ò¡·ÑèÇâÅ¡ «Öè§ÅŒÇ¹áÅŒÇᵋ<br />
ÊÒÁÒÃàª×èÍÁ⧡Ѻ»ÃÐÇѵÔÈÒʵà ÈÔÅ»Ð<br />
áÅÐÇѲ¹¸ÃÃÁ¢Í§áËÅ‹§¡íÒà¹Ô´áµ‹ÅÐÔè¹ä´Œ<br />
໚¹Í‹ҧ´Õ â´Â¹Ô·ÃÃÈ¡Òôѧ¡Å‹ÒÇà»´ãËŒ<br />
»ÃЪҪ¹·ÑèÇä»ÊÒÁÒÃࢌҪÁä´ŒáŌǵÑé§áµ‹<br />
Çѹ¹Õ騹֧Çѹ·Õè 31 ÁÕ¹Ò¤Á ¾.È. 2559<br />
àÇÅÒ 09.00 ¹. - 16.00 ¹.<br />
·Õè¾Ô¾Ô¸Àѳ±¼ŒÒ ã¹ÊÁà´ç¨¾Ãйҧ਌ÒÊÔÃÔ¡ÔµÔì<br />
¾ÃкÃÁÃÒªÔ¹Õ¹Ò<br />
The lacquerware demonstration is just<br />
one of many activities on display in<br />
celebration of HRH Maha Chakri<br />
Sirindhorn’s 60th birthday. The<br />
exhibition entitled “Storyteller”<br />
includes important pieces collected<br />
from around the world, which are all<br />
historically linked. This exhibition is<br />
open to the public from today until 31<br />
March 2016 from 09:00 - 16:00 hrs.<br />
at The Queen Sirikit Museum<br />
of Textiles.
JURASSIC<br />
SIAM<br />
ภาพยนตร์เรื่อง Jurassic World สามารถปลุกกระแสความสนใจเรื่องไดโนเสาร์ขึ้น<br />
มาได้ทั่วโลก แต่คุณไม่จำาเป็นต้องบินไกลไปต่างประเทศเพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับสัตว์โลก<br />
ดึกดำาบรรพ์นี้ เพราะที่ประเทศไทยเองก็เคยมีการค้นพบไดโนเสาร์ครั้งหนึ่งแล้วเช่นกัน<br />
The release of Jurassic World may have rekindled a worldwide<br />
interest in dinosaurs, but you don’t have to fly far to learn about the<br />
prehistoric creatures that once roamed Thailand.<br />
WRITER: ANGELA THIEN<br />
PHOTO: GETTY IMAGES
FEATURE<br />
สำหรับการค้นหาซากฟอสซิลในประเทศไทย<br />
คุณจะต้องเดินทางไปที่ภาคตะวันออกเฉียง-<br />
เหนือ ซึ่งในปัจจุบันเต็มไปด้วยทุ่งนาเขียวขจี<br />
สุดลูกหูลูกตา ที่เต็มไปด้วยรวงข้าวอ่อนชูช่อ<br />
ช่วงหน้าฝน แต่เมื่อ 200 ล้านปีที่แล้ว ผืนดิน<br />
แห่งนี้กลับแตกต่างออกไปอย่างสิ้นเชิง และ<br />
เวลาเดียวกันนี้นี่เองคือครั้งแรกที่ไดโนเสาร์<br />
เดินทางมาถึงภาคอีสาน และเติบโตในพื้นที่<br />
อุดมสมบูรณ์นี้กว่าล้านปี<br />
ตั้งแต่ปีค.ศ. 1980 ผู้เชี่ยวชาญด้านสิ่งมีชีวิต<br />
ดึกดำบรรพ์ศาสตร์ชาวไทย ร่วมมือกับนัก<br />
วิทยาศาสตร์ชาวฝรั่งเศส ได้เก็บรวบรวมซาก<br />
ฟอสซิลกว่าพันชิ้น และบันทึกเป็นสายพันธุ์<br />
เอเชียจำนวนมาก แต่การค้นพบก็ยังมีสายพันธุ์<br />
ที่ไม่สามารถระบุได้ด้วย ซึ่งในประเทศไทยได้<br />
ค้นพบตัวอย่างสัตว์ดึกดำบรรพ์ชิ้นที่เก่าที่สุดที่<br />
ถูกค้นพบในโลก ที่จังหวัดชัยภูมิ นั่นคือ<br />
อิสานโนซอรัส (Isanosaurus) ไดโนเสาร์ชนิด<br />
คอยาว ซึ่งสั่นสะเทือนวงการโลกล้านปีก่อน<br />
ที่จะมีสายพันธุ์ใกล้เคียงโด่งดังตามมา คือ<br />
Brontosaurus คุณอาจรู้สึกประหลาดใจที่พบ<br />
ว่า ประเทศไทยมีสายพันธุ์ไดโนเสาร์ทีเร็กซ์<br />
เป็นของตัวเองด้วย นั่นคือ สยามโมไทรันนัส<br />
(Siamotyrannus) นักล่าดุร้ายที่เคยอาศัยอยู่<br />
ในที่ที่ปัจจุบันคือจังหวัดขอนแก่นนั่นเอง<br />
To find fossils in Thailand, you’ll have to go to<br />
the quiet northeast. Visiting today, you’ll see<br />
expansive rice fields dotted with farmers’ huts,<br />
the entire area is lush green with fresh sprouts<br />
appearing in the rainy season and golden brown<br />
as dry season rolls around. But 200 million<br />
years ago, this was a very different place. It was<br />
around that time that the first dinosaurs arrived<br />
in Isaan, and they would thrive in the fertile area<br />
for millions of years.<br />
Since the 1980s, Thai paleontologists in<br />
partnership with French scientists have collected<br />
thousands of fossils. A myriad of Asian species<br />
were recorded, but our country is also known<br />
for discovering previously unknown species.<br />
Thailand has contributed to paleontology with<br />
some of the oldest specimens found in the<br />
world. Within the province of Chaiyaphum,<br />
the ancient long-necked Isanosaurus made<br />
the ground tremble millions of years before<br />
its famous relative the Brontosaurus ever<br />
took a breath. You might also be surprised<br />
to learn that Thailand has its own T-Rex, the<br />
Siamotyrannus a deadly predator that stalked<br />
the area where Khon Kaen is today.
การค้นพบ<br />
ไดโนเสาร์<br />
ในประเทศไทย<br />
Dinosaurs Discovered<br />
in Thailand<br />
ILLUSTRATION:<br />
CHANAKARN SOOKPIBUL<br />
PAGARSIT RUANGPISAL<br />
อิสานโนซอรัส อรรถวิภัชน์ชิ<br />
[Isanosaurus Attavipachi]<br />
หนึ่งในไดโนเสาร์พันธุ์เก่าแก่ที่สุดที่ถูกค้น<br />
พบในไทย โดยพบในหินทรายแดงที่บ้านโนน-<br />
ถาวร จังหวัดชัยภูมิ ชื่อของมันถูกตั้งตาม<br />
นายปรีชา อรรถวิภัชน์ อดีตอธิบดีกรม-<br />
ทรัพยากรธรณี<br />
This is one of the oldest<br />
dinosaurs to be found in Thailand.<br />
The fossil was found in dark red<br />
sandstone at Ban Non Thaworn,<br />
Chaiyaphum province.<br />
It’s named after P. Attavipach,<br />
former Director General of the<br />
Thai Department of Mineral<br />
Resources.<br />
คอมซอกนาทัส<br />
[Compsognathus Sp]<br />
คอมซอกนาทัสเป็นไดโนเสาร์ที่ตัวเล็ก<br />
ที่สุดในโลก น่าเสียดายที่ชิ้นส่วนกระดูก<br />
เพียง 2 ชิ้นถูกพบในไทย เราจึงไม่มี<br />
ข้อมูลมากนัก จากบันทึกไดโนเสาร์<br />
ที่มีรูปร่างใกล้เคียง เราสามารถ<br />
สันนิษฐานได้ว่ามันยืนด้วยขาทั้งสอง<br />
ข้างและมีหางยาว<br />
The compsognathus is the<br />
world’s smallest dinosaur.<br />
Unfortunately only two<br />
fossil fragments were found<br />
in Thailand, so we don’t<br />
know much about this petit<br />
creature but we can assume<br />
that it stood on two legs and<br />
had a long tail.<br />
สยามโมไทรันนัส อิสานเอนซิส<br />
[Siamotyrannus Isanensis]<br />
สยามโมไทรันนัส อิสานเอนซิสอยู่ใน<br />
ตระกูลเดียวกับไทแรนโนซอรัส เร็กซ์<br />
อันเป็นที่รัก (และน่าหวาดกลัว)<br />
สัตว์กินเนื้อที่มีกรงเล็บขนาดใหญ่และ<br />
มีฟันอันแหลมคมที่มีขนาดถึง 4 นิ้ว<br />
มีอายุมากกว่าทีเร็กซ์กว่า 50 ล้านปี<br />
แม้ตัวจะเล็กกว่าเกือบครึ่ง เมื่อตอนยืน<br />
มีความสูง 7.6 เมตร อสูรกายพันธุ์นี้<br />
เคยมีชีวิตอยู่ที่ภาคอีสานของไทย<br />
โดยเฉพาะจังหวัดชัยภูมิ มันเป็นสัตว์ที่<br />
อยู่ในชั้นบนสุดของห่วงโซ่อาหาร<br />
The Siamotyrannus is considered<br />
a cousin of the well loved<br />
(and feared) Tyrannosaurus<br />
Rex. It was clearly a carnivore<br />
with claws and large, sharp<br />
teeth which could measure up<br />
to four inches. It was 50 million<br />
years older than the T-Rex<br />
although only half the size,<br />
standing at 7.6 metres tall. This<br />
beast roamed the Isaan region<br />
of Thailand, especially in Chaiyaphum<br />
province. It was clearly<br />
on the top of the food chain.<br />
สยามโมซอรัส สุธีธรนี<br />
[Siamosaurus Suteethorni]<br />
สยามโมซอรัสที่มีหัวดูคล้ายจระเข้และสูงถึง 9.1 เมตร<br />
นี้ล่าปลาเป็นอาหาร และบริเวณที่พบซากฟอสซิลเองก็เคยเป็นทะเล<br />
มาก่อน นักวิทยาศาสตร์เชื่อว่าสยามโมซอรัสใช้ชีวิตอยู่ในน้ำาเป็นหลัก<br />
(เหมือนฮิปโปและจระเข้) โดยซากของไดโนเสาร์พันธุ์นี้ถูกพบ<br />
ที่ภูเวียง จังหวัดชัยภูมิ<br />
A strange looking dinosaur, the Siamosaurus has<br />
a large crocodile-like head and stood at 9.1 metres<br />
tall. It was likely to hunt fish because it was found<br />
in an area that was once an inland sea. Scientists<br />
believe that Siamosaurus lived most of their lives in<br />
water (like hippos and crocodiles.) It was discovered<br />
in the Phu Wiang area of Chaiyaphum province.
ซิตตะโกซอรัส สัตยารักษ์กี<br />
[Psittacosaurus Sattayaraki]<br />
ซิตตะโกซอรัสที่ค้นพบที่จังหวัดชัยภูมินี้<br />
เป็นไดโนเสาร์ที่มี ‘จะงอย’ ปากเหมือนนก<br />
แก้วหรือเต่า โดยไดโนเสาร์พันธ์ุกินพืชนี้มี<br />
ความสูงเพียงแค่ 2 เมตรเท่านั้น ซึ่งถ้า<br />
มันมีชีวิตจริงๆ ก็นับว่าสูงกว่ามนุษย์ส่วน<br />
ใหญ่เพียงเล็กน้อย<br />
Discovered in Chaiyaphum<br />
province this dinosaur is noted<br />
for its “beak” which might<br />
remind you of a parrot or<br />
tortoise. It was a herbivore that<br />
stood on two legs at a height of<br />
just 2 metres tall. If you imagine<br />
it today, it would be a little<br />
taller than most humans.<br />
ภูเวียงโกซอรัสสิรินธรเน<br />
[Phuwiangosaurus Sirindhornae]<br />
เป็นไดโนเสาร์ตัวแรกที่ถูกค้นพบในประเทศไทย และได้<br />
รับพระราชทานชื่อจากสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ<br />
สยามบรมราชกุมารี โดยไดโนเสาร์ชนิดนี้ถูกค้นพบ<br />
ที่ห้วยประตูตีหมา ในจังหวัดขอนแก่น และภูเวียง<br />
โกซอรัสสิรินธรเนเป็นไดโนเสาร์ชนิดกินพืชที่มีคอ<br />
ยาว หาง และขาขนาดใหญ่<br />
มีความสูงประมาณ 15–20<br />
เมตร<br />
This was the first<br />
dinosaur to be discovered<br />
in Thailand and is named after HRH<br />
Princess Maha Chakri Sirindhorn.<br />
It was found in Huay Pratu Tee Mah<br />
in Khon Kaen province.<br />
Phuwiangosaurus is a dinosaur with<br />
a distinctively long neck, tail and four<br />
large thick legs. They are herbivores and<br />
can grow 15-20 metres in length.<br />
กินรีไมมัส ขอนแก่นเอนซิส<br />
[Kinnareemimus Khonkaenensis]<br />
FEATURE<br />
ไดโนเสาร์พันธุ์นี้ถูกตั้งชื่อตามกินรีในตำานานของไทยเพราะว่ามีเท้าเหมือนนก<br />
จนดูคล้ายนกกระจอกเทศ เนื่องจากซากที่ขุดพบที่จังหวัดขอนแก่นไม่มีส่วน<br />
กระโหลกศีรษะอยู่ด้วย จึงยังสรุปไม่ได้ว่าไดโนเสาร์สายพันธุ์นี้มีฟันหรือจงอย<br />
ปากเหมือนซิตตะโกซอรัสหรือไม่<br />
This dinosaur was named after the Thai mythical Kinnaree (a<br />
half bird and half woman being) due to its bird-like feet. You<br />
can also compare it to modern day ostriches. Unfortunately,<br />
during excavations in Khon Kaen, the skull was never<br />
discovered, so we can never be sure if it had teeth or a beak<br />
like the Psittacosaurus.<br />
ILLUSTRATION: CHANAKARN SOOKPIBUL, PAGARSIT RUANGPISAL<br />
สายการบินไทยสมายล์<br />
มีเที่ยวบินจากท่าอากาศ-<br />
ยานสุวรรณภูมิและ<br />
ท่าอากาศยานดอนเมืองไป<br />
ท่าอากาศยานจังหวัดขอนแก่นทุกวัน<br />
โดยจากขอนแก่นนั้นคุณสามารถขับรถ<br />
ไปยังจังหวัดชัยภูมิได้<br />
Thai <strong>Smile</strong> has daily flights from<br />
Suvarnabhumi Airport and Don<br />
Mueang International Airport to Khon<br />
Kaen. From there, you can rent a car<br />
and drive to Chaiyaphum.<br />
059
060<br />
TRAVEL
ON THE<br />
HORIZON<br />
อุดรธานีในยุคใหมเต็มไปดวยความสะดวกสบาย<br />
ทันสมัย และมีแนวโนมที่จะพัฒนาตอไปอยางไมมีที่สิ้นสุด<br />
Udon Thani opens a new chapter filled with comfort,<br />
modernity and never-ending progress.<br />
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />
Ëากพูดถึงจังหวัดอุดรธานีแลว เชื่อวาภาพแรกที่<br />
แวบขึ้นมาในความคิดของหลายๆคนคงเปนภาพ<br />
ทะเลบัวแดงสุดลูกหูลูกตาที่หนองหานกุมภวาป<br />
ซึ่งจะบานตอนรับนักทองเที่ยวในชวงปลายป สวนภาพที่<br />
สองนั้นคงเปนเจาเปดเหลืองขนาดยักษแหงหนองประจักษ<br />
ที่กลายเปนที่ฮือฮาในโลกโซเชียลอยูพักหนึ่ง (โดยเฉพาะ<br />
เมื่อครั้งบินเหินเวหาขามถนนในชวงมรสุม) ซึ่งไดกลายมา<br />
เปนสัญลักษณของตัวเมืองอุดรธานีไปแลว “พอดีมีชวงหนึ่ง<br />
ที่มีกระแสเปดสันติภาพที่เดินทางไปทั่วโลก ประกอบกับ<br />
ชวงนั้นบานเรามีวิกฤตการเมืองคอนขางเขมขน ผมก็เลย<br />
อยากเอาเปดมาลง เพราะรูสึกวาใครเห็นเปดตัวนี้ก็มีความ<br />
สุข และผมก็อยากใหคนมองเห็นวาอุดรธานีก็มีเรื่องราวอีก<br />
มากมายใหมาเที่ยว มาเก็บภาพสวยๆ แลวแชรออกไปกัน<br />
ครับ” อิทธิพนธ ตรีวัฒนสุวรรณ นายกเทศมนตรีอุดรธานี<br />
ผูเปนตนคิดโครงการนี้เลาใหเราฟงถึงที่มาที่ไปของเปด<br />
เหลืองที่ปจจุบันออกลูกออกหลานมาอีกหลายตัว<br />
The fi rst thing that comes<br />
to mind when many people<br />
think of Udon Thani province<br />
is the Red Lotus Sea in Nong<br />
Han Kumphawapi—a sight<br />
welcoming visitors every winter.<br />
But perhaps the second thing<br />
would be the giant fl oating<br />
rubber duck in Nong Prachak<br />
that has become an internet<br />
sensation (especially when it<br />
fl ew across the road during a<br />
storm) and is now known as<br />
the symbol of Udon Thani city.
TRAVEL<br />
แตเปดสันติภาพนี้เรียกไดวาเปนเพียง<br />
จิ๊กซอวชิ้นเล็กๆของอุดรธานีในภาพใหญที่<br />
กําลังพัฒนาอยางไมหยุดยั้ง โดยเฉพาะในสวน<br />
ของเทศบาลเมืองอุดรธานีที่ถาไมบอกก็แทบ<br />
จะลืมไปเลยวากําลังอยูในตางจังหวัด เพราะ<br />
อุดรธานีในทุกวันนี้มีทั้งหางสรรพสินคาและ<br />
คอมมิวนิตี้มอลลขนาดใหญ รวมถึงโรงพยาบาล<br />
เอกชนชั้นนําอีกหลายแหง รานอาหาร และ<br />
คาเฟเกๆอีกมากมาย แถมยังมีทองฟาจําลอง<br />
อีกดวย “อุดรธานีเปนจังหวัดที่มีศักยภาพใน<br />
การเจริญเติบโตมากครับ ในดานการเดินทาง<br />
เรามีสนามบินที่มีเที่ยวบินขึ้นลงทุกครึ่งชั่วโมง<br />
มีเที่ยวบินบินตรงเชียงใหม ภูเก็ตและหาดใหญ<br />
และเราก็เปนจังหวัดที่อยูในเสนทางรถไฟฟา<br />
ความเร็วสูงดวย จึงไมแปลกที่บริษัทใหญๆ<br />
หลายแหงเริ่มเขามาตั้งฐานหรือลงทุนทําธุรกิจ<br />
ที่นี่ คนทองถิ่นก็มีทางเลือกเรื่องอาชีพมากยิ่ง<br />
ขึ้น” อิทธิพนธเลาถึงปจจัยที่เกื้อหนุนการเจริญ<br />
เติบโตของเมือง “ในขณะที่คนอุดรยุคใหม พอ<br />
เรียนจบจากกรุงเทพฯ ก็เริ่มกลับมาลงทุนทํา<br />
ธุรกิจที่อุดรมากกวาเกา เราจึงไดเห็นธุรกิจเอส<br />
เอ็มอีมากมาย รานอาหารและรานกาแฟก็เยอะ<br />
มาก เศรษฐกิจก็ขับเคลื่อนไปขางหนาเพราะมี<br />
การลงทุน”<br />
แตการที่จะพัฒนาเมืองใหดีไดนั้น<br />
ทรัพยากรมนุษยยอมเปนสิ่งสําคัญ นั่นจึงเปน<br />
เหตุผลที่วาทําไมนโยบายของเทศบาลนคร-<br />
อุดรธานีจึงมีคนในทองถิ่นเปนศูนยกลาง<br />
ทั้งโปรเจ็กต The Library by Beyond หรือ<br />
หองสมุดแนวใหมที่กระตุนใหคนหันมา<br />
สนใจการอานและใชเวลาใหเปนประโยชน<br />
มากยิ่งขึ้น รวมถึงการสรางเสริมสุขภาพที่<br />
ดีผานการพัฒนาแหลงออกกําลังกายอยาง<br />
สนามฟุตบอลหญาเทียมอยางดี รวมถึง<br />
สวนสาธารณะและเลนจักรยาน แถมทายดวย<br />
โครงการ Udon Bike Share ที่เปดโอกาสให<br />
ชาวทองถิ่นสมัครใชจักรยานสาธารณะไดฟรี<br />
โดยมีจุดใหบริการ 10 จุดทั่วเมือง<br />
062<br />
“I got this idea when I saw the giant<br />
rubber duck that travels across the world<br />
and became a symbol of peace. Back<br />
then, our political climate was tense, so I<br />
thought about having a duck here in Udon<br />
Thani as well,” said Ittipol Triwattanasuwan,<br />
mayor of Udon Thani municipality, who<br />
created the duck, “I thought it was cute<br />
and could make people smile. It also<br />
made people realise that Udon Thani has<br />
so many things to offer. There are many<br />
places to visit, take photos and share<br />
beautiful moments.”<br />
But the giant duck is just a fragment of<br />
the bigger picture, which can be seen in<br />
fast-growing Udon Thani. Being at the heart<br />
of the city centre can make you forget that<br />
you aren’t in a capital city. Udon Thani city<br />
is packed with upscale department stores,<br />
community malls, private hospitals, chic<br />
cafes, restaurants, and a planetarium.<br />
“Another factor is that the new generation<br />
of Udon people have returned to their<br />
roots and launched businesses here. We’re<br />
seeing a lot of SMEs, along with endless<br />
restaurants and cafes. When there is<br />
more investment, the economy is pushed<br />
forward. In terms of development, Udon<br />
Thani province has a lot of potential. We<br />
have an airport with fl ights every half an<br />
hour. We also have direct fl ights to Chiang<br />
Mai, Phuket and Hat Yai. Our province is<br />
also on the route of the new high-speed<br />
train system. That is why many big<br />
companies have come here to invest and<br />
build their bases of operation. Because of<br />
this, local people have more choices for<br />
work”, explained the mayor.
1<br />
2 3<br />
1.<br />
2.<br />
3.<br />
ห้องสมุดแห่งใหม่<br />
The Library by Beyond<br />
ซาหมวย แอนด์ ซันส์<br />
Samuay and Sons<br />
ศาลเจ้าปู่-ย่า<br />
San Chao Pu-Ya
TRAVEL<br />
1<br />
2<br />
3<br />
064
1.<br />
2.<br />
3.<br />
สกายแล็บ พาหนะประจำาเมือง<br />
Skylab, a local way to get around<br />
พิพิธภัณฑ์เมืองอุดร<br />
Udon Thani Museum<br />
สวนน้ำาเพลย์พอร์ต<br />
Play Port Water Park<br />
SPECIAL THANKS<br />
อิทธิพนธ์ ตรีวัฒนสุวรรณ<br />
นายกเทศมนตรีอุดรธานี<br />
Ittipol Triwattanasuwan<br />
Mayor of Udon Thani Municipality<br />
นอกจากจะเป็นเมืองใหญ่แห่งภูมิภาคแล้ว<br />
อิทธิพนธ์กล่าวว่า อุดรธานียังมีศักยภาพในการ<br />
พัฒนาตนเองให้กลายเป็นเมืองระดับภูมิภาค<br />
โดยเฉพาะเมื่อประเทศไทยเข้าสู่ประชาคม<br />
เศรษฐกิจอาเซียน “ตอนนี้เรากำาลังพัฒนา<br />
หนองประจักษ์ให้กลายเป็น AEC Park โดยจะ<br />
มีการปลูกพรรณไม้ของแต่ละประเทศให้คนได้<br />
เข้ามาศึกษาทำาความรู้จักด้วย เรียกได้ว่าเป็น<br />
สวนระดับภูมิภาค นอกจากนี้เรายังตั้งเป้าที่จะ<br />
เป็นศูนย์กลางด้านการแพทย์ในระดับภูมิภาค<br />
เนื่องจากมีโรงพยาบาลเอกชนถึง 3 แห่ง อีก<br />
ทั้งยังมีศูนย์กายภาพบำาบัด ศูนย์ฟอกไต และ<br />
แพทย์ทางเลือกด้วย ซึ่งเราเชื่อว่าคนจากประเทศ<br />
เพื่อนบ้านอย่างลาวและเวียดนามจะต้องมาใช้<br />
บริการมากขึ้นเพราะเข้าถึงได้ง่ายกว่า” อิทธิพนธ์<br />
กล่าว ก่อนที่จะสรุปว่า “แต่ปัจจัยที่เอื้อต่อการ<br />
รับประชาคมเศรษฐกิจอาเซียนมากที่สุดก็คือ<br />
ชาวอุดรเอง เราอยู่กับความหลากหลายด้านเชื้อ<br />
ชาติมาตั้งแต่สมัยที่ทหารอเมริกันมาตั้งฐานทัพ<br />
ที่นี่ ในอุดรเองก็มีหลายชนชาติ ตั้งแต่ชาวไทย<br />
เชื้อสายเวียดนาม ชาวลาว ชาวไทยเชื้อสายจีน<br />
และอิสลาม แถมยังมีเขยอุดรอีก เราคุ้นเคยกับ<br />
ชาวต่างชาติเป็นอย่างดี ผมคิดว่าข้อดีคือคนอุดร<br />
เห็นความเปลี่ยนแปลงมาเยอะ ก็เลยไม่ยึดติด<br />
กับภาพเก่าๆ ไม่ต่อต้านการลงทุนจากภายนอก<br />
แถมยังสนับสนุนด้วยซ้ำา”<br />
แต่แม้จะมองไปข้างหน้า อุดรธานีก็ยังไม่<br />
ละท้ิงอดีต นอกจากแหล่งโบราณคดีบ้านเชียง<br />
แล้ว อิทธิพนธ์แย้มว่าอุดรธานีอาจได้ฤกษ์<br />
ต้อนรับมรดกโลกแห่งที่สองในเร็วๆนี้ ในขณะ<br />
ที่พิพิธภัณฑ์เมืองอุดรธานีกำาลังอยู่ในช่วงบูรณะ<br />
ปรับปรุงครั้งใหญ่ เมื่ออดีตและอนาคตมา<br />
บรรจบกัน สิ่งที่ได้จึงเป็นเมืองยุคใหม่ที่ไม่ลืม<br />
รากเหง้า ซึ่งท้ายสุดแล้วอุดรธานีจะพัฒนาไป<br />
เป็นศูนย์กลางแห่งอาเซียนได้หรือไม่ คงต้อง<br />
ติดตามดูกันต่อไป<br />
Still, what makes a great city is its<br />
people. That is why the municipality’s<br />
considers its citizens in all policies.<br />
They have come up with many promising<br />
projects, including an innovative<br />
library called “The Library by Beyond”<br />
which is aimed at becoming a popular<br />
hangout that embraces the reading<br />
culture. There are also health-promoting<br />
projects like the artificial grass<br />
soccer stadium, public parks and bike<br />
lanes. Last but not least is the ‘Udon<br />
Bike Share’ project that enables locals<br />
to use public bikes and return them<br />
to one of 10 bike spots around the city.<br />
Udon Thani is not only Isaan’s<br />
main city, as Ittipol suggested, it is<br />
also ready to be a regional hub, especially<br />
when the country is integrated<br />
into the upcoming Asean Economic<br />
Community. “We are now renovating<br />
Nong Prajak to become what we<br />
call the ‘AEC Park’, where people of<br />
Asean can come and study our native<br />
plants. It will become a regional park.<br />
Apart from that, we aim to be the<br />
region’s medical hub since we have<br />
three private hospitals, the chiropractic<br />
centre, the hemodialysis centre<br />
and the alternative medicine centre.<br />
We believe that people from neighboring<br />
countries like Laos and Vietnam<br />
would choose to come here because<br />
it’s easily accessible,” said Ittipol before<br />
concluding, “but like always, the<br />
most important factor is the people.<br />
The good thing about the people of<br />
Udon is that they are well accustomed<br />
to foreigners since ethnic diversity has<br />
played a large part in Udon Thani’s<br />
history for so long. During the world<br />
wars, the American GIs set up base<br />
here, but Udon Thani itself has been<br />
a melting pot long before that. Here,<br />
there are Thais with Vietnamese<br />
ancestry, the Laotian people, Thais<br />
with Chinese ancestry, Islamic Thais,<br />
and we have a group of expatriates<br />
that have come to live with their Thai<br />
wives who we call ‘Udon Son-in-Laws’.<br />
So the Udon people get along very<br />
well with foreigners and are always<br />
ready to embrace changes. We don’t<br />
stick to the past and don’t mind if people<br />
from somewhere else invest here. On<br />
the contrary, we welcome them.”<br />
While looking forward, Udon Thani<br />
never forgets its precious heritage.<br />
Apart from the Ban Chiang archaeological<br />
site, Ittipon said there is a high<br />
chance that Udon Thani will welcome<br />
another UNESCO World Heritage site<br />
soon. In the meantime, Udon Thani<br />
museum is also under major<br />
renovation. When the past meets<br />
the future, what we have is a<br />
modern city that cherishes<br />
its roots. So will Udon Thani<br />
become a regional hub?<br />
We shall see.
TRAVEL<br />
UDON THANI CITY GUIDE<br />
Eat<br />
LADA<br />
PATISSERIE<br />
แต่เดิมนั้น ลดา พาทิซเซอรี ที่ก่อตั้งโดย อนพัทย์ ธีระวิทยาภรณ์<br />
และลลดา รุ่งสิริโชคชัย สองสามีภรรยาอดีตลูกเรือสายการบินต่าง<br />
ชาติเป็นเพียงร้านเบเกอรี่เล็กๆ ที่เกิดขึ้นจากความหลงใหลในการ<br />
ทำาขนมของลลดาเอง แต่เมื่อผลตอบรับดีขึ้นเรื่อยๆ ทั้งคู่จึงได้เพิ่ม<br />
เมนูอาหารมารองรับความต้องการของลูกค้าที่มักจะมากันเป็น<br />
ครอบครัว ที่นี่เป็นร้านแบบ all-day dining ที่มีทั้งอาหารท้องถิ่น<br />
อย่างไข่กระทะ ข้าวเปียก รวมถึงอาหารไทยและอาหารนานาชาติ<br />
แต่เมนูเด็ดที่นักท่องเที่ยวไม่รู้คือแป้งจี่ไส้หมูสูตรราดน้ำ าที่เป็นสูตรของ<br />
คุณยายของลลดา ซึ่งสูตรนี้ถือเป็นสูตรต้นตำารับของอุดรฯเลยทีเดียว<br />
10/26 ถ. ประชาอุทิศ (บ้านเหล่า) โทร. 081-555-5430<br />
Founded by ex cabin crew couple Anapat<br />
Teerawidtayaporn and Lalada Rungsirichokchai, Lada<br />
Patisserie started off as a little bakery shop born from<br />
Lalada’s passion of baking. The all-day dining menu<br />
includes local dishes like pan omelette and Kao Piak<br />
(local noodles). The special here is Pang Jee (local<br />
bread) stuffed with pork and topped with a signature<br />
gravy sauce created Lalada’s grandmother.<br />
(10/26 Pracha Uthit Road (Baan Lao)<br />
Tel. 081-555-5430)<br />
066<br />
MEEKID NOODLES<br />
ร้านก๋วยเตี๋ยวหมี่ขิดนี้โดดเด่นด้วยก๋วยเตี๋ยว<br />
รสจัดจ้านในราคาสบายกระเป๋าพร้อมผักแนม<br />
แถมให้เต็มที่ อีกทั้งยังมีบรรยากาศกว้างขวาง<br />
นั่งสบายท่ามกลางแมกไม้สีเขียว นอกจาก<br />
ก๋วยเตี๋ยวแล้วที่นี่ยังมีขนมพุดดิ้งมะพร้าวอ่อน<br />
และคอร์นเฟล็กจำาหน่ายด้วย<br />
190 ม.8 ต.หมูม่น ถ. อุดร-หนองคาย<br />
โทร. 081-282-7985<br />
Meekid noodles is famous for its spicy boat<br />
noodles with affordable prices served with<br />
a plate of local vegetables, and a lovely,<br />
chilled ambiance surrounded by greenery.<br />
Apart from noodles, desserts like coconut<br />
pudding and sweet corn flakes are also<br />
available. (190 M.8, Udon-Nong Khai Road,<br />
tel. 081-282-7985)
SAMUAY<br />
AND SONS<br />
หองเสื้อซาหมวยซึ่งเปนหองเสื้อชื่อดังของเมืองอุดรถูกเปลี่ยนโฉมใหกลายเปน<br />
รานซาหมวย แอนด ซันส ที่ดูแลโดยเชฟสองพี่นองที่ไดไปฝกฝมือมาแลวที่<br />
ซานฟรานซิสโก ที่นี่เปนรานอาหารไทยฟวชั่นที่นําความเปนไทยออกมาตี<br />
ความใหมผานรสชาติจัดจานและวัตถุดิบระดับพรีเมี่ยมจากในทองถิ่น สวนเมนู<br />
นั้นไดแรงบันดาลใจจากอาหารไทยโบราณ (เปลี่ยนเมนูตามฤดูกาล) ถาจะใหดี<br />
เราแนะนําใหไปชิมกันเปนกลุม เพราะพอรชั่นแตละจานคอนขางใหญทีเดียว<br />
133/25 ถ. โพนพิสัย โทร. 086-309-6685, 083-056-0380<br />
(facebook.com/SamuayNsons)<br />
Samuay and Sons, located in an old dressmaker shop, is a<br />
Thai fusion restaurant by two siblings who have honed their<br />
skills in San Francisco. Ancient Thai dishes are reinterpreted<br />
into fi ne cuisine made from premium local ingredients.<br />
The menus change seasonally. (133/25, Phon Pisai Road,<br />
tel.086-309-6685, 083-056-0380, facebook.com/SamuayNsons)<br />
COFFEE PATTE<br />
เนื่องจากคนอุดรฯ ชอบทานอาหารเชากันนอกบาน ในตัวเมืองจึง<br />
เต็มไปดวยรานอาหารเชามากมายใหเลือก และอีกหนึ่งรานที่เปน<br />
ที่ยอดนิยมเห็นจะเปนรานคอฟฟ ปตเตนี่เอง ที่นี่มีอาหารสไตล<br />
เวียดนามผสมฝรั่งเศสใหเลือกหลายเมนู ทั้งขนมปงปตเต (ขนมปง<br />
ฝรั่งเศสสอดไสผักและเนื้อสัตวตางๆ) ครัวซองต เฝอ สลัด สตู ขาวตม<br />
เห็ดหอมชาจีน รวมถึงโรตีติดพันและชากาแฟใหไดอิ่มอรอยกัน<br />
ตั้งแตเชา เยื้องธนาคารกสิกรไทย ถนนตํารวจ โทร. 042-247-747<br />
Udon people like to eat out for breakfast, so the city is<br />
full of nice morning spots, and among the most popular is<br />
Coffee Patte that serves Indochine menues including<br />
pâté bread (stuffed with vegetables and meat),<br />
croissants, pho, salads, stews, mushroom porridge<br />
and sweet rotis along with tea and coffee.<br />
(Opposite to Kasikorn Bank, Police road, tel. 042-247-747)<br />
WOLF’S DEN<br />
คนที่ใหลายแทงของ Wolf’s Den มาบอกวาถามาตอนกลางคืนบรรยากาศจะดี<br />
กวา แตเราคนพบวาชวงบายๆ บรรยากาศก็ชิลลไมแพกัน แถมคนนาจะนอยกวา<br />
ดวย ดวยความที่สองฝาแฝดผูกอตั้งรังหมาปาแหงนี้มุงหวังใหที่นี่เปนที่ชุมนุม<br />
คนสรางสรรค งานศิลปะจึงปรากฏอยูทุกที่ ตั้งแตบนกระจกหนารานไปจนถึงบน<br />
ผนัง ความพิเศษอีกอยางของที่นี่คือการทําอาหารจากวัตถุดิบโฮมเมด ทั้งพาสตา<br />
ขนมปง เบเกอรี่ ไปจนถึงซอสแบบตางๆ รสชาติจึงไมเหมือนใครแนนอน<br />
43/33-34 ถนนศรีสุข ตรงขามสถานีตํารวจ โทร. 085-221-0330,<br />
083-357-2287 (facebook.com/w.wolfsden)<br />
Wolf’s Den looks great at night, but it’s also a pleasant and less<br />
crowded spot during the daytime. Founded by twins, Wolf’s Den<br />
is a new hangout for the creative, with art pieces on display.<br />
Apart from the ambiance, what’s special here is that the pastas,<br />
breads and sauces are all homemade. (43/33-34 Srisuk Road,<br />
opposite the Police Station, tel. 085-221-0330, 083-357-2287,<br />
facebook.com/w.wolfsden)
TRAVEL<br />
068<br />
Drink<br />
DOSE ESPRESSO<br />
Dose Espresso ที่ก่อตั้งโดยเนาวรัตน์ คุวัจนกุล หรือคุณนิ่ม ที่ไปเรียนภาษา<br />
ที่ซิดนีย์แล้วเกิดตกหลุมรักวัฒนธรรมกาแฟอย่างถอนตัวไม่ขึ้น จนสุดท้ายก็ได้<br />
อาชีพใหม่ติดมือกลับมาด้วย นั่นก็คือการเป็นบาริสต้า และแม้จะเป็นเจ้าของ<br />
เธอก็ยังมีความสุขกับการได้ชงกาแฟด้วยตัวเอง กาแฟของที่นี่มาจากทั่วโลก<br />
ทั้งจากแอฟริกามาจนถึงดอยช้าง และเนื่องจากสาขาแรกได้ผลตอบรับดีมาก<br />
Dose Espresso จึงได้ฤกษ์เปิดสาขาสองเมื่อไม่นานมานี้ บนพื้นที่ที่กว้างขวาง<br />
กว่าเดิม ซึ่งก็ไม่แน่นะ อุดรธานีอาจจะได้มีโรงเรียนสอนชงกาแฟเร็วๆ นี้ก็เป็นได้<br />
สาขาแรกอยู่ที่ ซ.ราชพัสดุ ตลาดธนรักษ์ สาขาสองอยู่ที่ถนนนเรศวร<br />
(doseespressoth.com)<br />
Dose Espresso was founded by Naowarat Khuwatchanakul or<br />
Nim, who fell for the art of coffee making when she went to<br />
study in Sydney and ended up with a barista certificate. She<br />
still enjoys making coffee for clients everyday. Coffee from<br />
Dose Espresso comes from Africa to Doi Chang, Thailand.<br />
The second branch of Dose Espresso with a larger space<br />
was launched just a month ago. (The first branch is in Soi<br />
Ratchapatsadu, Thanarak Market, the second branch<br />
is on Naraesuan Road, doseespressoth.com)<br />
THE LIBRARY<br />
BY BEYOND<br />
The Library by Beyond นี้เกิดจากความร่วมมือระหว่าง Beyond Cafe<br />
และเทศบาลนครอุดรธานีที่มีวิสัยทัศน์ร่วมกัน คือต้องการส่งเสริมให้คน<br />
อ่านหนังสือกันมากยิ่งขึ้น ซึ่งการจะบรรลุเป้าหมายดังกล่าวอาจเริ่มจากการ<br />
สร้างบรรยากาศดีๆ นอกจากจะออกแบบให้ดูน่านั่ง (พร้อมแอร์เย็นฉ่ำา)<br />
ผู้ที่มาใช้ห้องสมุดยังสามารถสั่งเครื่องดื่มและขนมจาก Beyond Cafe ที่อยู่<br />
ข้างนอกเข้ามารับประทานในห้องสมุดได้ด้วย<br />
ตรงข้ามสนามกีฬาเทศบาลนครอุดรธานี<br />
The Library by Beyond is a collaboration between Beyond<br />
Cafe and Udon Thani Municipality, two organisations that<br />
share the same vision to promote reading culture. They<br />
decided to start off by building a lovely airconditioned library<br />
where you can enjoy working, reading or chatting with<br />
friends over a cup of coffee and delicious cakes.<br />
(Opposite to Udon Thani Municipality’s stadium)
Shopping<br />
JAN JAO<br />
OEY<br />
หากจะมีของที่ระลึกที่เป็นตัวแทนของอุดรธานี<br />
ได้ดีที่สุด ก็เห็นจะเป็นเครื่องปั้นดินเผานี่เอง<br />
ซึ่งจันทร์ เจ้า เอย ร้านขายของที่ระลึกแห่งนี้นำา<br />
เสนอผลิตภัณฑ์เครื่องปั้นดินเผาหลากสไตล์ ที่<br />
มีทั้งแบบที่ทำาโดยเจ้าของร้านซึ่งเป็นทันตแพทย์<br />
รวมถึงผลิตภัณฑ์สวยๆ ที่รับมาขายต่ออีกทอด<br />
หนึ่ง นอกจากนี้ยังมีผ้าทอและผ้าย้อมคราม<br />
สวยๆ ให้ได้ช็อปกันด้วย<br />
ถนนพิทักษ์สฤษดิ์ใกล้กับโรงเเรม Rhea<br />
Since Udon Thani has a rich history<br />
in pottery, nice pottery products might<br />
be the best souvenirs. Chan Chao Oey,<br />
offers a variety of pottery and ceramic<br />
products. Some are made by the<br />
owner who is a dentist. Ethnic textile<br />
and indigo products are also available<br />
here. (Pitak Sarid Road, Mak Khaeng,<br />
next to the Rhea Hotel).<br />
MAI BAAN<br />
& SOONTAREE<br />
คุณอาจจะต้องเดินทางออกจากตัวเมืองมานิด-<br />
หน่อยเพื่อที่จะมาร้านไม้บ้านและสุนทรีย์ แต่ขอ<br />
ให้มั่นใจได้ว่าการเดินทางนั้นจะคุ้มค่า เพราะ<br />
ที่นี่เองที่คุณจะได้พบกับเฟอร์นิเจอร์ไม้คุณภาพ<br />
ดี และของกระจุกกระจิกที่เหมาะสำาหรับซื้อเป็น<br />
ของฝากเก๋ๆ และนอกจากจะจำาหน่ายสินค้าแล้ว<br />
ตอนนี้ทางไม้บ้านได้เปิดร้านกาแฟเล็กๆ ให้<br />
ลูกค้ามานั่งพักผ่อนกันได้ด้วย<br />
(facebook.com/maibaan, facebook.com/<br />
soontareebrand)<br />
You might have to take a detour to<br />
go to Mai Baan & Soontaree, but<br />
we can assure you that the journey<br />
will be worthwhile. Here you will<br />
find quality hand-made furniture<br />
and bric-a-bracs that are best for<br />
souvenirs. To welcome visitors, a<br />
little cafe was just opened as well.<br />
(facebook.com/maibaan, facebook.<br />
com/soontareebrand)
เมืองอุดรฯ<br />
City Map<br />
ILLUSTRATION:<br />
NOP CHATHONGYOT<br />
PAGARSIT RUANGPISAL<br />
1.<br />
2.<br />
7.<br />
3.<br />
8.<br />
5.<br />
4.<br />
6.<br />
9.
1.<br />
2.<br />
3.<br />
4.<br />
5.<br />
6.<br />
7.<br />
8.<br />
9.<br />
10<br />
11.<br />
12.<br />
13.<br />
14.<br />
ศาลเทพารักษ์ Theparak Shrine<br />
ศาลหลักเมือง City Pillar Shrine<br />
สวนสาธารณะหนองประจักษ์ Nong Prajak Park<br />
โรงพยาบาลอุดรธานี Udon Thani Hospital<br />
ททท.อุดรธานี TAT Udon Thani<br />
พิพิธภัณฑ์เมืองอุดร Udon Thani Museum<br />
ท้าวเวสสุวรรณ Tao Wetsuvan<br />
หอนาฬิกา Clock Tower<br />
วงเวียนน้ำาพุ Fountain Circle<br />
ศูนย์การค้าเซนทรัลพลาซ่า Central Plaza<br />
สถานีรถไฟ Railway Station<br />
ศาลเจ้าปู่-ย่า San Chao Pu-Ya<br />
ศูนย์วัฒนธรรมไทย-จีน<br />
The Thai-Chinese Cultural Centre<br />
สนามกีฬาเทศบาลนครอุดรธานี<br />
Udon Thani Municipality Sport Centre<br />
11.<br />
10.<br />
12. 13. 14.<br />
สายการบินไทยสมายล์มีเที่ยวบินไป-กลับ<br />
ระหว่างสนามบินสุวรรณภูมิและสนามบิน<br />
อุดรธานีทุกวัน วันละ 4 เที่ยวบิน<br />
THAI <strong>Smile</strong> has flights between<br />
Suvarnabhumi Airport and Udon Thani<br />
Airport 4 times daily.
WILD<br />
AT HEART<br />
โลดแล่นไปในสไตล์โบฮีเมียนด้วยเสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa ที่โดดเด่นด้วยโครงชุดใส่สบาย<br />
และลวดลายสดใสเหมาะสำาหรับวันชิลล์ๆ กับทริปเก๋ๆ สุดสัปดาห์<br />
Be inspired by the bohemian styles of LaLaMa by NaRaYa. These easy to wear ethnic<br />
prints are perfect for a breezy picnic in the countryside or a gypset weekend away.<br />
ช่างภาพ: SURACHAI SAENGSUWAN<br />
สไตลิสต์: MILE SUPAKASEM
เสื้อผ้าทั้งหมดจาก LaLaMa BY NaRaYa<br />
กระเป๋าทั้งหมดจาก NaRaYa<br />
นางแบบ: LIZA and LADA at<br />
SUMON AGENCY<br />
แต่งหน้า: คชาพร แพรงาม<br />
ทำาผม: ธานินทร์ ขุนไกร<br />
ผู้ช่วยช่างภาพ: เอกชัย เอียดแก้ว,<br />
อิสระพงศ์ แย้มกลีบ<br />
ผู้ช่วยสไตลิสต์: ธนวรรณ กุศลส่ง,<br />
ธราทรัพย์ ประดับศรี, กฤติน<br />
ศิโรรัตนกุล, กรกมล หุตะภิญโญ
NEWS<br />
Candle Festival<br />
in Ubon Ratchathani<br />
Mitr Phol<br />
น้ำาตาลมิตรผลจับมือกับสายการบินไทยสมายล์ ให้บริการน้ำาตาล<br />
อ้อยธรรมชาติชนิดซอง และน้ำาตาลมิตรผลแคลอรี เพื่อเติมรอยยิ้มและ<br />
ความประทับใจให้กับผู้โดยสารในทุกเที่ยวบินของสายการบินไทยสมายล์<br />
ซึ่งครอบคลุม 12 เส้นทางบินทั้งภายในและต่างประเทศ<br />
Mitr Phol Sugar in collaboration with Thai <strong>Smile</strong> Airways is<br />
bringing some sweetness to passengers on board with Mitr<br />
Phol Natural Cane Sugar Sticks and Mitr Phol Calorie to<br />
serve all passengers flying with Thai <strong>Smile</strong> Airways on its 12<br />
domestic and international routes.<br />
เมื่อเร็วๆ นี้ นายประทีป กีรติเลขา ผู้ว่าราชการ<br />
จังหวัดอุบลราชธานี (ท่านที่หกจากซ้าย) พร้อม<br />
ด้วยผู้แทนจากสายการบินไทยสมายล์ นำาโดย<br />
นางเนตรนภางค์ ธีระวาส รองประธานเจ้าหน้าที่<br />
สายการพาณิชย์และบริการลูกค้า (ท่านที่ห้าจากซ้าย)<br />
ร่วมพิธีอัญเชิญเทียนพรรษาพระราชทานพระบาท-<br />
สมเด็จพระเจ้าอยู่หัวฯ และผ้าอาบน้ำาฝนพระราชทาน<br />
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี<br />
ณ ท่าอากาศยานนานาชาติอุบลราชธานี เพื่อเข้า<br />
ร่วมพิธีสมโภชเทียนพรรษาพระราชทานและงาน<br />
ประเพณีแห่เทียนพรรษาประจำาปี 2558 ซึ่งได้จัด<br />
ขึ้นระหว่างวันที่ 27-31 กรกฎาคม 2558<br />
Prateep Keeratilekha, Governor of Ubon<br />
Ratchathani Province (sixth from the left)<br />
and Nednapang Teeravas, Deputy Chief<br />
Commercial and Customer Service of<br />
Thai <strong>Smile</strong> Airways (fifth from the left)<br />
along with the airline’s representatives<br />
recently presented the royal lent candle<br />
bestowed by His Majesty the King and the<br />
royal bathing cloth bestowed by Her Royal<br />
Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn<br />
from Ubon Ratchathani Airport to the royal<br />
candle ceremony and the lent candle<br />
festival <strong>2015</strong> held between July 27-31, <strong>2015</strong>.<br />
Miss Universe<br />
Thailand<br />
สายการบินไทยสมายล์ได้มีโอกาสต้อนรับคณะสาวงามผู้เข้าประกวด<br />
มิสยูนิเวิร์สไทยแลนด์ <strong>2015</strong> ที่ได้เดินทางไปเก็บตัวที่จังหวัด<br />
อุบลราชธานี โดยสายการบินไทยสมายล์<br />
THAI <strong>Smile</strong> had a chance to welcome the Miss Universe<br />
Thailand <strong>2015</strong> contestants as they travelled to Ubon<br />
Ratchathani province with Thai <strong>Smile</strong> Airways.
FOOD<br />
Mother’s Day<br />
Sweet Treats<br />
สายการบินไทยสมายล์นำาเสนอเมนูขนม<br />
หวานสุดพิเศษในวันแม่แห่งชาติ<br />
THAI <strong>Smile</strong> presents special dessert<br />
menus for Mother’s Day<br />
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />
เพื่อโอกาสพิเศษอย่างวันแม่แห่งชาติ นิศารัตน์ ขำาทวี เชฟของ<br />
ครัวการบินไทยได้รังสรรค์เมนูพิเศษที่จะเสิร์ฟให้ผู้โดยสาร<br />
ไทยสมายล์ ได้ลิ้มลอง “เนื่องจากสีฟ้าเป็นสีประจำาพระชนมวาร<br />
ของสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ ขนมชุดนี้จึงเน้น<br />
สีฟ้าเป็นสีหลักค่ะ” เชฟนิศารัตน์กล่าว โดยเมนูพิเศษสำาหรับ<br />
วันแม่แห่งชาติทุกเมนู ไม่ว่าจะเป็นตะโก้ทับทิมกรอบ ทรีโอ แองเจิล<br />
หรือทาร์ตเล็ตสอดไส้ชีสมะพร้าว ประดับช็อกโกแลตที่เขียนว่า<br />
Mom นี้ล้วนแต่ทำาจากวัตถุดิบสดใหม่จากโครงการหลวงดอยคำา<br />
For a special occasion like Mother’s Day, Nisarat<br />
Khumtawee, pastry chef of THAI Catering created<br />
a special dessert menu for THAI <strong>Smile</strong> passengers.<br />
“Since blue represents Friday, the birthday of Her<br />
Majesty Queen Sirikit, the desserts are inspired by<br />
the colour blue,” says the chef. Every menu, from<br />
Thai Pudding with Water Chestnuts, Coconut Cheese<br />
Tartlet to Trio Angel decorated wtith edible ‘Mom’<br />
engravings, are made of fresh and organic ingredients<br />
from the Doi Kham Royal Project.<br />
PHOTO: EKAPHOP DUANGKHAM
TECH<br />
Introducing YIM YIM<br />
สำหรับเดือนนี้ ไทยสมายล์ขอแนะนำให้ท่านผู้โดยสารรู้จักกับ “ยิ้ม ยิ้ม”<br />
ท่านผู้โดยสารที่เคยติดต่อเข้ามายัง <strong>Smile</strong> Call Center หมายเลข 02 118 8888 ท่านจะได้ยินเสียงใสๆของ<br />
หญิงสาวที่กล่าวต้อนรับท่าน (ว่าแต่สาวเสียงใสคนนี้เป็นใครกัน?) เราขอแนะนำาให้รู้จักกับ “ยิ้ม ยิ้ม” ผู้ช่วยของคุณที่พร้อมให้บริการ<br />
และอำานวยความสะดวกในการให้ข้อมูลตารางการบิน และแจ้งสิทธิพิเศษต่างๆ แก่ท่านผู้โดยสารของไทยสมายล์<br />
This month, THAI <strong>Smile</strong> would like to introduce our passengers to “Yim Yim”.<br />
If you contact the <strong>Smile</strong> Call Center at 02-118-8888, you will be greeted by a clear charming voice. But who is this girl,<br />
really? We would like to introduce you to “Yim Yim”. “Yim Yim” will assist in flight services such as facilitating<br />
flight schedules and informing passengers of THAI <strong>Smile</strong> promotions.<br />
“ยิ้ม ยิ้ม” คือใคร<br />
“ยิ้ม ยิ้ม” คือ ระบบเสียงสั่งได้ภาษาไทย<br />
(Thai Speech Recognition) ซึ่งเป็นการ<br />
ร่วมมือกันระหว่างสายการบินไทยสมายล์<br />
และบริษัท ทรู วอยซ์ จำากัด (True Voice<br />
Co., Ltd.) ที่จะส่งมอบความสะดวกสบาย<br />
โดยไม่ต้องรอคิว เพียงแค่ถามข้อมูลที่ท่าน<br />
ต้องการทราบ “ยิ้ม ยิ้ม” ก็จะช่วยตอบ<br />
คำาถามหรือโอนสายไปยังเจ้าหน้าที่เพื่อให้<br />
บริการในทันที ถือว่าเป็นนวัตกรรมใหม่ที่<br />
ไทยสมายล์นำามาให้บริการเป็นสายการ-<br />
บินแรกในประเทศ เพื่อให้ผู้โดยสารได้รับ<br />
ความสะดวกสบาย และสร้างประสบการณ์<br />
ที่ดีด้วยเทคโนโลยีล้ำาสมัยก่อนใคร<br />
“ยิ้ม ยิ้ม” ช่วยอะไรได้บ้าง<br />
“ยิ้ม ยิ้ม” เป็นผู้ช่วยของท่าน<br />
ผู้โดยสารให้มีความสะดวกสบาย<br />
และประหยัดเวลา สามารถโต้ตอบ<br />
ด้วยเสียงในการให้บริการสอบถาม<br />
ตารางการบิน ข้อมูลโปรโมชั่น<br />
ข้อมูลเบื้องต้นของสายการบิน<br />
นอกจากนี้ “ยิ้ม ยิ้ม” ยังสามารถ<br />
โอนสายไปยังเจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้อง<br />
ได้อย่างสะดวก รวดเร็ว โดยไม่<br />
ต้องรอสาย “ยิ้ม ยิ้ม” พร้อมให้<br />
บริการผู้โดยสารแล้ววันนี้ที่<br />
<strong>Smile</strong> Call Center หมายเลข<br />
02 118 8888<br />
“ยิ้ม ยิ้ม” ทำงานอย่างไร<br />
เทคโนโลยีเสียงสั่งได้ (ASR:<br />
Automatic Speech Recognition)<br />
ช่วยให้ท่านผู้โดยสารสามารถแจ้ง<br />
บริการที่ต้องการด้วยเสียงพูดได้<br />
ทันที โดยไม่ต้องเสียเวลารอฟัง<br />
เมนู และสามารถใช้คำาสั่งแบบ Free<br />
Speech Natural Language ด้วย<br />
เทคโนโลยีเสียงสั่งได้นี้ทำาให้<br />
“ยิ้ม ยิ้ม” สามารถเข้าใจรูปแบบคำาพูด<br />
ที่ต่างกันไปของลูกค้าแต่ละรายได้<br />
โดยไม่ต้องกังวลเรื่องสำาเนียงหรือ<br />
รูปแบบการพูดอีกต่อไป (Natural<br />
Language Understanding)<br />
คุยกับ “ยิ้ม ยิ้ม”<br />
ได้อย่างไร<br />
คุยกับ ”ยิ้ม ยิ้ม” ได้ง่ายๆ ที่<br />
<strong>Smile</strong> Call Center หมายเลข<br />
02 118 8888 สำาหรับการใช้งาน<br />
ในครั้งแรก “ยิ้ม ยิ้ม” จะแนะนำา<br />
ขั้นตอนการใช้งานที่จะช่วยให้<br />
ท่านได้รับการบริการอย่างต่อ<br />
เนื่อง ปัจจุบัน “ยิ้ม ยิ้ม” รองรับ<br />
การทำางานด้วยภาษาไทยเท่านั้น<br />
สำาหรับภาษาอังกฤษ “ยิ้ม ยิ้ม”<br />
ยังอยู่ในช่วงพัฒนาตนเองเพื่อ<br />
ให้พร้อมที่จะให้บริการท่าน<br />
ผู้โดยสารอยู่ค่ะ<br />
Who is “Yim Yim”?<br />
“Yim Yim” is a Thai Language<br />
Interactive Voice Response<br />
system created as a<br />
collaboration between THAI<br />
<strong>Smile</strong> and True Voice Co., Ltd.<br />
There is no wait time,<br />
simply ask for the information<br />
you wish to know, and<br />
“Yim Yim” will immediately<br />
answer or forward your call to<br />
the correct authorities. THAI<br />
<strong>Smile</strong> is the first airline in the<br />
country to use this innovative<br />
technology for the convenience<br />
of our passengers.<br />
What can “Yim Yim”<br />
help with?<br />
“Yim Yim” helps assist<br />
passengers and save time<br />
by immediately providing<br />
information, flight<br />
schedules and promotions.<br />
“Yim Yim” can also<br />
forward your call to the<br />
correct authorities quickly<br />
and conveniently without<br />
the need to stay on hold.<br />
You can use “Yim Yim”<br />
today by contacting the<br />
THAI <strong>Smile</strong> Call Center<br />
at 02 118 8888.<br />
How does “Yim Yim” work?<br />
By using ASR (Automatic<br />
Speech Recognition)<br />
passengers can start speaking<br />
right away without the need<br />
to waste time listening<br />
through a menu. “Yim Yim”<br />
uses Free Speech Natural<br />
Language, which is a voice<br />
technology that allows “Yim<br />
Yim” to recognize a variety of<br />
different words and phrases.<br />
With Natural Language<br />
Understanding, you will never<br />
have to worry about accents or<br />
choosing particular phrases.<br />
How do I talk with “Yim<br />
Yim”?<br />
Simply call “Yim Yim” at<br />
the <strong>Smile</strong> Call Center at 02<br />
118 8888. If this is your<br />
first call, you will hear a<br />
few quick and basic steps<br />
to communicate effectively<br />
with “Yim Yim”. At this<br />
time, “Yim Yim” is able<br />
to speak and understand<br />
Thai only. But don’t worry,<br />
the English language<br />
version of “Yim Yim” is in<br />
development and will be<br />
available soon.<br />
คุยกับ “ยิ้ม ยิ้ม” ได้ง่ายๆ โดยใช้หลักดังนี้<br />
1. เลือกใช้คำาพูดที่เข้าใจง่าย<br />
2. ระบุเป้าหมายที่ต้องการ เช่น จองตั๋วเครื่องบิน หรือ สอบถามตารางบิน<br />
3. หลีกเลี่ยงการใช้โทรศัพท์ในบริเวณที่มีเสียงดัง หรือการใช้ลำาโพง<br />
(Speaker phone) เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพในการรับบริการจาก “ยิ้ม ยิ้ม”<br />
Talk to Yim Yim easily with the following steps:<br />
1. Choose simple words that are easy to understand.<br />
2. Emphasise important information, for example booking<br />
a flight or changing your flight time.<br />
3. Avoid calling from a noisy area or using the<br />
speakerphone as it can reduce the effectiveness of “Yim Yim”.
POP CULTURE<br />
WRITER: MUANFUN THARANATHAM<br />
CULTURE<br />
Attack on Titan – Part I<br />
ผ่าพิภพไททัน ภาพยนตร์แอคชั่นสุดยิ่งใหญ่แห่งปี สร้างจากการ์ตูนยอดนิยมที่ขาย<br />
ได้มากกว่า 36 ล้านเล่มทั่วโลก โดยกว่าหนึ่งทศวรรษที่ไททันกินคนจนเกือบสูญพันธ์<br />
กลุ่มผู้รอดได้สร้างกำาแพงยักษ์อันแข็งแกร่งแต่ไม่อาจต้านทานพละกำาลังของไททันได้<br />
ถ้ามนุษย์ยอมแพ้ก็ต้องถึงจุดจบของโลก พวกเขาจะหนีรอดและใช้การร่วมแรงร่วมใจ<br />
ในการต่อสู้กันแบบไหน สงครามระหว่างไททันกับมนุษย์โลกจะจบลงอย่างไร<br />
27 สิงหาคมนี้ต้องติดตาม<br />
This live-action film, “Attack on Titan” is based on a popular<br />
manga series that sold over 36 million copies worldwide. For a<br />
century, the Titans devoured almost all of the human race.<br />
Survivors built gigantic walls to protect themselves but the<br />
Titans seem to be too strong. Will they make it? How will this<br />
war end? Find out on screen this <strong>August</strong> 27.<br />
PHOTOS: LIFETIME BY NUTRE A. CHENYAVANIJ<br />
Sustainability Playbook<br />
ใครว่ารักษ์โลกแล้วจะอยู่กับของสวยงามไม่ได้<br />
ปรับความคิดแล้วอนุรักษ์สิ่งแวดล้อมให้อยู่ในชีวิต<br />
ประจำาวันของเราทุกคนแบบแสนง่าย หนังสือที่<br />
รวบรวมทริคต่างๆ ในการรีไซเคิลที่ได้ทั้งประโยชน์<br />
ได้ทั้งความสวยงามและยังได้รับผิดชอบต่อสังคม<br />
ไม่ทำาลายสิ่งแวดล้อมรอบๆตัว อย่างที่เขาบอกว่า<br />
Sustainability is a new black<br />
Who says sustainability and beauty can’t<br />
go hand in hand? This book proves that<br />
sustainable concepts can be easily<br />
integrated into your daily life if you let<br />
them. The book includes easy tips for<br />
recycling and recreating new beautiful<br />
products from leftover materials without<br />
damaging the environment. It seems<br />
sustainability is the new black.<br />
(thefoxypress.com.au)<br />
Fashion in Time<br />
นิทรรศการศิลปะและแฟชั่นโชว์เคส ผลงานของสี่นัก<br />
ออกแบบ คุณจิรัฏฐ์ บุญทา จากแบรนด์ Jaritt คุณ<br />
วรรณรัตน์ บุญรัตนกรกิจ จากแบรนด์ Onn<br />
Wannarat คุณนุตร์ เชนยะวนิช จากแบรนด์ Nutre<br />
Jeweller และคุณศริญญา ลิมป์ทองทิพย์ จาก<br />
แบรนด์ Srinlim ผู้ซึ่งเต็มไปด้วยความคิดสร้างสรรค์<br />
ผ่านผลงานที่ได้แรงบันดาลใจจากแนวคิดการออกแบบ<br />
ของโรงแรม สามารถชมงานศิลปะได้ทุกมุมในโรงแรม<br />
จนถึงวันที่ 31 สิงหาคมนี้ ที่โรงแรมโซฟิเทล โซ<br />
แบงคอก เพราะศิลปะ แฟชั่น และการออกแบบเป็นสิ่ง<br />
สำาคัญในการสร้างแรงบันดาลใจ โทร 02-624-0000<br />
Sofitel So Bangkok presents an art and<br />
fashion showcase featuring the commissioned<br />
works from Jiratt Boonta from<br />
Jaritt, Wannarat Boonrattanakornkij from<br />
Onn Wannarat, Nutre Chenyavanij from<br />
Nutre Jeweller, and Srinya Limpthongthip<br />
from Slinlim. Their works are inspired by<br />
“Fashion in Time” which corresponds to<br />
the hotel’s design concept. The exhibition<br />
is on show until <strong>August</strong> 31. Let fashion<br />
and design inspire you! Tel. 02-624-0000<br />
(sofitel.com)<br />
Smoke + Mirrors Tour<br />
Live in Bangkok<br />
‘อิมเมจิน ดรากอนส์’ วงอัลเทอร์เนทีฟร็อคชื่อดังจาก<br />
ลาสเวกัสจะมาเปิดคอนเสิร์ตที่เมืองไทยอย่างยิ่งใหญ่ที่<br />
อิมแพค อารีน่า เมืองทองธานี วันที่ 29 สิงหาคมนี้<br />
หลังทำาอัลบัมเต็ม ไนท์ วิชั่นที่มีเพลงดังอย่าง ท็อป<br />
ออฟ เดอะ เวิลด์, เดมอนส์ และเพลงเรดิโอแอคทีฟที่<br />
ได้รับรางวัลแกรมมี่ พวกเขายังได้รับการกล่าวขานว่า<br />
เป็นวงที่เปิดการแสดงดนตรีร็อคที่ดีที่สุดในงานแกรมมี่<br />
อวอร์ดปี 2014 ด้วย จะมันส์แค่ไหนขาร็อคห้ามพลาด<br />
Imagine Dragons, an alternative rock<br />
band from Las Vegas will play at<br />
Impact Arena, Mueng Thong Thani on<br />
<strong>August</strong> 29. After releasing the Night<br />
Vision album which includes famous<br />
tracks like Top of the World, Demons,<br />
and Grammy award-winning Radioactive,<br />
the band was revered as having<br />
the best opening performance at the<br />
2014 Grammys. (bectero.com)<br />
089
เที่ยวทั่วไทย<br />
ไปตามดวง<br />
เดือนสิงหาคม 2558<br />
Travel Horoscope <strong>August</strong> <strong>2015</strong><br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
ASTROLOGER: PANCHANG TAYAHATHAI, ILLUSTRATION: JADUM<br />
Horoscopes are written according<br />
to the day you were born<br />
SUNDAY<br />
(THE SUN)<br />
บุคคลที่เกิดวันอาทิตย์ ในเดือนนี้เป็นเดือนแห่งการทำาตาม<br />
เป้าหมาย การทำาตามความมุ่งมั่นของตัวเอง เมื่อคุณ<br />
ต้องการที่จะประสบความสำาเร็จ ก็ต้องรีบตั้งเป้าหมายที่<br />
ชัดเจนเอาไว้ คุณจะจัดการได้รวดเร็วมากกว่าการทำ าไปเรื่อยๆ<br />
ในเรื่องเงินจะได้รับการส่งเสริมจากคุณแม่ของคุณ หรือคน<br />
ที่มีลักษณะเป็นแม่ หรือการทำาธุรกิจที่เกี่ยวกับบุคคลดังกล่าว<br />
ในด้านการทำางาน คุณทำาตามความคิดความเชื่อมั่นของตัว-<br />
เองอย่างเต็มที่ มีความมั่นใจในสิ่งที่ทำาอยู่ ส่วนคนรักของคุณ<br />
จะให้ความสำาคัญกับภาพลักษณ์ของตัวเองเป็นพิเศษ<br />
เดือนนี้คุณควรท่องเที่ยวในทริปที่จะช่วยพัฒนาตัวเองได้<br />
อาจเป็นสถานที่แปลกใหม่ที่ทำาให้คุณรู้สึกท้าทาย<br />
If you were born on Sunday, this is the month to set a goal<br />
for yourself. Be determined if you want to succeed. It’s best<br />
that you have a clear direction, so you can accomplish it<br />
quickly. Your financial issues may be increased by your<br />
mother, someone who you see as a mother figure, or a business<br />
partner with those qualities. When it comes to work,<br />
you will be able to execute your ideas well, and have strong<br />
self confidence. Things will be good with your significant<br />
other, they may be paying special attention to you. You<br />
should travel to a place where you can develop yourself, find<br />
an exotic location and do something you find challenging.
HOROSCOPE<br />
MONDAY<br />
(THE MOON)<br />
บุคคลที่เกิดวันจันทร์ เดือนนี้เป็นเดือนที่จะประสบความสำาเร็จ<br />
ได้ง่ายๆ ความจริงแล้วความสำาเร็จนี้ก็ไม่ได้เป็นเรื่อง<br />
อภินิหารอะไรหรอก เป็นความสำาเร็จที่มาจากการกระทำา<br />
ของคุณที่ผ่านๆ มาด้วย คุณควรใช้จ่ายเงินไปกับการทำาบุญ<br />
การช่วยเหลือคนอื่น จะทำาให้คุณมีความสุข และส่งเสริมคุณ<br />
การทำางานจะต้องมีการตัดสินใจ ดังนั้นคุณจึงควรหาข้อมูล<br />
ต่างๆ ให้พร้อม จะได้ไม่เกิดความผิดพลาด คนรักของคุณ<br />
มีเสน่ห์ วางตัวดี มีความคิดที่ค่อนข้างละเอียดอ่อน ในเดือน<br />
นี้คุณควรเดินทางไปสถานที่ใหม่ๆ บ้าง<br />
If you were born on Monday, this is a<br />
month where success comes easily. Your<br />
success is not random, but an accumulation<br />
of your recent actions. It’s a good<br />
idea to give money to charity. Helping<br />
others will give you peace of mind as<br />
well as benefit your work. There will be a<br />
decision you have to make, so you should<br />
find out all the information before making<br />
that choice. In terms of love, remember<br />
that your significant other has a charming<br />
demeanour, but they are also fairly delicate.<br />
This month, try to travel to new places.<br />
TUESDAY<br />
(MARS)<br />
บุคคลที่เกิดวันอังคาร คุณให้ความใส่ใจกับการวางตัวที่ดีของตัวเอง<br />
อยากทำาสิ่งต่างๆ ให้ตัวเองดูดี ซึ่งก็เป็นเรื่องที่ดี เพราะจะส่งเสริม<br />
คุณได้ ในเรื่องเงินคุณจะมีความพอใจกับสถานการณ์การเงินของ<br />
ตัวเองดีอยู่แล้ว ไม่ต้องการอะไรมากไปกว่านี้ ไม่อยากจะแสวงหา<br />
อะไรมากมาย แค่นี้ก็สบายใจดีแล้ว แต่ต้องระวังปัญหาการ<br />
จัดการกับงานที่ขาดความลงตัว ทำาให้ไม่สามารถจะเริ่มต้นจัดการ<br />
กับสิ่งต่างๆ ได้อย่างเต็มที่ อาจมีการแย่งงานหรือการเกี่ยงงาน<br />
กัน ทำาให้คุณจัดการกับงานได้ยาก นอกจากนี้ปัญหาเรื่องความรัก<br />
ก็ต้องระมัดระวังเช่นเดียวกัน เพราะจะเกิดความขัดแย้งเล็กๆ น้อยๆ<br />
ได้ เป็นความขัดแย้งที่เกิดจากความคิดที่ไม่ตรงกัน ในเดือนนี้คุณ<br />
ควรเดินทางไปยังสถานที่เก่าๆ สถานที่ที่คุณมีความคุ้นเคย เช่น<br />
การกลับไปสถานที่เก่าๆ หรือบ้านเกิดของคุณ เป็นต้น<br />
If you were born on Tuesday, you prefer to create<br />
a strong foundation. You want to do a variety of<br />
activities, which will be highly beneficial<br />
for self-improvement. This is good for you overall.<br />
You will be satisfied with your financial situation,<br />
you will not want or need anything in addition.<br />
However, you should pay extra attention to projects<br />
that do not seem efficient or it will be difficult to<br />
start other things with full force. There may be a<br />
dispute about who gets certain jobs, making tasks<br />
even harder. Aside from this, be careful in love.<br />
A small conflict can arise from different opinions.<br />
In travel, you should seek places you are<br />
familiar with, such as your old home town.
<strong>WE</strong>DNESDAY<br />
(MERCURY)<br />
THURSDAY<br />
(JUPITER)<br />
บุคคลที่เกิดวันพุธ คุณต้องการความเป็นอิสระ อยากหนีออกจาก<br />
ปัญหา และกฏเกณฑ์เดิมๆ ทุกสิ่งทุกอย่างที่เป็นอยู่ในตอนนี้ทำาให้คุณ<br />
ไม่สบายใจ นอกจากนี้คุณยังมีความคิดที่สร้างสรรค์ และแตกต่าง<br />
จากคนอื่น มีความกระตือรือร้น และมีความสนใจในสิ่งต่างๆ<br />
ในเรื่องเงินมีปัญหาที่ยังจัดการไม่ได้เต็มที่ ช่วงนี้ต้องระวังปัญหา<br />
ที่เกิดจากการหักหลัง หรือมีเรื่องที่ทำาให้เสียเครดิต มีการ<br />
เปลี่ยนแปลงในการทำางาน เป็นการเปลี่ยนแปลงเพื่อให้สิ่งต่างๆ<br />
มีความลงตัวมากขึ้น ในเรื่องความรัก คนรักของคุณจะเป็นคนที่มี<br />
ความอ่อนโยน แต่เขาก็แข็งแกร่งและสามารถรับมือกับสิ่งต่างๆ<br />
ได้ในคราวเดียวกัน การเดินทางท่องเที่ยวในเดือนนี้ นอกจากจะไปเที่ยวที่<br />
คุณอยากจะไปแล้ว การไปทำาบุญหรือให้กำาลังใจผู้ป่วยจะส่งเสริมคุณ<br />
If you were born on Wednesday, you need<br />
independance and an escape from problems<br />
and rules. Things around you are making you<br />
uncomfortable. You have some great creative<br />
ideas that are unique, and you are interested<br />
in a variety of things. Money may be an<br />
issue. Watch out for problems that may arise<br />
from betrayal, or things that will discredit<br />
you. There will be changes in the workplace,<br />
but these changes will help with efficiency.<br />
In terms of love, your significant other is a<br />
gentle person, yet they are strong and can<br />
cope well. For <strong>August</strong>, aside from travelling to<br />
places you like, try to include merit making.<br />
Helping the sick may be lucky for you.<br />
บุคคลที่เกิดวันพฤหัสบดี เดือนนี้คุณอาจไม่ค่อยพอใจกับ<br />
สถานการณ์ที่เป็นอยู่ในตอนนี้เท่าไหร่ ทั้งที่สิ่งต่างๆ ก็ไม่ได้มีอะไร<br />
ที่ไม่ดี แต่คุณก็ยังเบื่อหน่ายและไม่สบายใจกับมัน ในเรื่องเงินจะมี<br />
ปัญหาที่จัดการได้ยาก มีอุปสรรคหลายอย่างเข้ามา<br />
ซึ่งคุณอาจไม่สามารถจัดการได้ในครั้งนี้ ต้องพยายามต่อไป<br />
ในการทำางานของคุณจะได้เข้าไปเกี่ยวข้องกับผู้คนหลากหลาย<br />
มีการพบปะสังสรรค์กัน อาจมีการอบรมหรือการประชุม เป็นต้น<br />
ความรักในเดือนนี้ยังต้องแข่งขัน ต้องแสดงผลงานต่อหน้าคนรัก<br />
อาจเป็นเพราะคุณมีคู่แข่งก็ได้ การท่องเที่ยวในเดือนนี้ควรท่องเที่ยว<br />
ในสถานที่ใหม่ๆ หรือไปในสถานที่ที่เพิ่งสร้าง ความสดใหม่<br />
ความสะดวกสบายจะสร้างความประทับใจให้กับคุณ<br />
If you were born on Thursday, you may<br />
not be happy with the situation as it is right<br />
now and feel bored or uncomfortable, even<br />
though things around you are perfectly fine.<br />
There will be financial obstacles that you<br />
can not solve at this time. In work, you will<br />
have to deal with many people, and it is<br />
essential to meet demands. There may be<br />
meetings and training sessions to<br />
complete this month. In love, you will<br />
have to be competitive to gain affection,<br />
this could be because you have a rival.<br />
Traveling to new and comfortable places<br />
will leave a positive impression.
HOROSCOPE<br />
FRIDAY<br />
(VENUS)<br />
บุคคลที่เกิดวันศุกร์ มีเรื่องที่คุณจะต้องเดินทาง หรือมีเรื่องที่ต้องเหนื่อย<br />
จัดการอย่างมากในเดือนนี้ แต่ก็ไม่ได้เป็นปัญหาอะไร เพราะผลที่ออกมา<br />
เป็นผลดีกับตัวคุณอยู่แล้ว นอกจากนี้ยังจะได้รับการส่งเสริมในเรื่องเงิน<br />
จากผู้ใหญ่ โดยเฉพาะผู้ใหญ่ที่อยู่ในแวดวงศิลปะ การทำางานของคุณจะ<br />
มีปัญหาเกิดขึ้นแบบกะทันหัน ดังนั้นต้องคิดให้ดีก่อนที่จะตัดสินใจทำาอะไร<br />
ลงไป คนรักของคุณจะต้องเข้าไปเกี่ยวข้องกับการแข่งขัน คุณต้องให้<br />
กำาลังใจเขาให้มากๆ การท่องเที่ยวในเดือนนี้ควรไปในที่ที่คุณสบายใจ<br />
และสามารถจัดการวางแผนการเดินทางเองได้<br />
If you were born on Friday, you may have to travel or<br />
deal with a matter that makes you very tired. This is<br />
not a big issue, because this will be beneficial to you.<br />
You will also get financial support from your superiors,<br />
especially people in the art field. You will face a sudden<br />
problem at work, so you have to be careful in deciding<br />
what to do. Your significant other may be involved in<br />
a competition, and you need to show your support. In<br />
terms of travel, you should go somewhere easy,<br />
especially a place where you can plan the trip yourself.<br />
SATURDAY<br />
(SATURN)<br />
บุคคลที่เกิดวันเสาร์ มีปัญหา มีความไม่มั่นคงบางอย่างเกิดขึ้นกับคุณ<br />
บางสิ่งบางอย่างที่คุณต้องการ และมีความจำาเป็นที่จะต้องมี กลับไม่มีซะ<br />
อย่างนั้น ในเรื่องเงินคุณมักจะเชื่ออารมณ์ความรู้สึกของตัวเอง หรือมี<br />
เซนส์บางสิ่งบางอย่าง ซึ่งสามารถส่งเสริมการเงินได้ หากงานของคุณ<br />
เกี่ยวข้องกับศิลปะจะส่งเสริมคุณได้ดีเลยทีเดียว ในเรื่องความรักคุณมี<br />
ความหวังมีแรงบันดาลใจใหม่ๆ เข้ามา ซึ่งเป็นเรื่องที่ดีสำาหรับคุณ<br />
การท่องเที่ยวในเดือนนี้ คุณจะชอบทริปที่ต้องจัดการสิ่งต่าง ๆ<br />
ด้วยตัวเอง หรือการท่องเที่ยวแบบผจญภัยก็ได้<br />
If you were born on Saturday, you may feel insecure.<br />
Some things that you need may suddenly not be<br />
there. When it comes to money, you should follow<br />
your instincts. This can really help with your finances.<br />
In love, you may find some new inspirations which will<br />
turn out to be very positive for you. For <strong>August</strong>, you<br />
will want to plan a trip yourself with many different<br />
elements, you may also enjoy adventure travel.
PHOTO: COURTESY OF QUEEN SIRIKIT INSTITUTE
์<br />
LIFE<br />
ART FOR LIFE<br />
พันธกิจหลักของสถาบันสิริกิติ์ มูลนิธิส่งเสริมศิลปาชีพในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ<br />
คือการมุ่งทำานุบำารุงรักษาศิลปะและพัฒนาทรัพยากรมนุษย์ไปพร้อมๆกัน<br />
The primary mission of Queen Sirikit Institute, the SUPPORT Foundation of Her Majesty Queen Sirikit of Thailand is to preserve<br />
Thai Arts and Crafts, and to encourage human resource development.<br />
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />
การที่สิ่งๆ หนึ่งจะคงอยู่อย่างยั่งยืนโดยข้ามผ่านมรสุม<br />
แห่งกาลเวลานั้น ย่อมต้องอาศัยแรงสนับสนุน และวัน<br />
นี้ อาจพูดได้ว่าคนไทยรุ่นใหม่อาจไม่มีโอกาสได้ชื่นชม<br />
กับศิลปหัตถกรรมไทยแบบดั้งเดิมได้เลยหากปราศจากมูลนิธิ<br />
ส่งเสริมศิลปาชีพในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรม-<br />
ราชินีนาถ ที่มุ่งมั่นเชิดชูงานศิลป์ฝีมือคนไทยมาโดยตลอด<br />
“ข้าพเจ้านั้นภูมิใจเสมอว่าคนไทยมีสายเลือดของช่างฝีมืออยู่<br />
ทุกคน ไม่ว่าจะเป็นชาวไร่ชาวนา หรืออาชีพใด อยู่สารทิศใด<br />
คนไทยมีความละเอียดอ่อนและฉับไวต่อการรับศิลปะทุกชนิด<br />
ขอเพียงแต่ให้เขาได้มีโอกาสฝึกฝน เขาก็จะแสดงความสามารถ<br />
ออกมาให้เห็นได้” พระราชดำารัสในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ<br />
พระบรมราชินีนาถ และพระราชดำารัสนี้เองที่เป็นที่มาของมูลนิธิ<br />
ส่งเสริมศิลปาชีพในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ<br />
โดยพระองค์ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้จัดตั้งโรงฝึก<br />
ศิลปาชีพ สวนจิตรลดาขึ้นในปีพ.ศ. 2521 (ปัจจุบันคือสถาบัน<br />
สิริกิติ์) เพื่อพระราชทานพระราชวโรกาสให้สมาชิกครอบครัว<br />
ชาวนาชาวไร่ที่ยากจนมาฝึกอบรมงานศิลปาชีพแขนงต่างๆ<br />
เพื่อเพิ่มรายได้และสืบสานงานศิลปะชั้นสูงของไทยไปพร้อมๆ กัน<br />
ด้วยวิธีนี้ ชาวบ้านจึงมีรายได้เพิ่มขึ้น ในขณะที่ศิลปะไทยเอง<br />
ก็ไม่สูญหายไปตามกาลเวลา<br />
Creating something that can withstand the test of<br />
time requires external support, and without the<br />
SUPPORT FOUNDATION of Her Majesty Queen Sirikit<br />
of Thailand, Thailand’s future generations would<br />
never have a chance to appreciate the country’s<br />
magnificent traditional arts and crafts. “I am very<br />
proud of our people. The Thais are natural artists,<br />
no matter who they are or where they live, whether<br />
they are farmers or professionals. Thais are also<br />
sensitive people with an artistic talent that enables<br />
them to swiftly absorb and develop creative skills,”<br />
said Her Majesty the Queen. This conviction gave<br />
birth to the SUPPORT Foundation of Her Majesty<br />
Queen Sirikit of Thailand (now Queen Sirikit Institute)<br />
in 1976. The SUPPORT Training Center was founded<br />
to provide opportunities for members of impoverished<br />
farm families, giving them the opportunity to create<br />
various kinds of traditional Thai Artworks. In this way,<br />
they are able to supplement their income while<br />
preserving cultural Thai Arts.<br />
095
#WefieWe<strong>Smile</strong><br />
ถึงเวลา <strong>WE</strong>FIE กับ We<strong>Smile</strong> / Take a Wefie with We<strong>Smile</strong><br />
บอกลา ‘Selfie’ อันแสนโดดเดี่ยวไปได้เลย ตอนนี้ถึงเวลาสนุกกับ ‘Wefie’ หรือเซลฟี่แบบคู่หรือหมู่คณะกันแล้ว<br />
ขอเชิญจับกลุ่มกับคนสนิท (จะดีมากถ้ามีคนแขนยาวสักคน) จากนั้นก็โพส ยิ้มและกดชัตเตอร์ได้เลย!<br />
Forget the lonely ‘Selfie’, now is the time to celebrate the group-selfie, or ‘Wefie’.<br />
Grab your best pals (bonus if one of them has a long arm) then pose, smile and click away!<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
WINNER<br />
WINNER<br />
ชมภาพ #WefieWe<strong>Smile</strong><br />
ของผู้อ่าน We<strong>Smile</strong><br />
เพิ่มเติมได้ที่<br />
www.We<strong>Smile</strong>Mag.com<br />
See more shared photos<br />
from our readers at<br />
www.We<strong>Smile</strong>Mag.com<br />
คุณสามารถมีส่วนร่วมในการชิงรางวัลกับนิตยสาร<br />
We<strong>Smile</strong> ได้ด้วยการแชร์รูปลงในอินสตาแกรม<br />
พร้อมใส่แฮชแท็ก #WefieWe<strong>Smile</strong> ผู้ที่ผ่านการ<br />
คัดเลือกจะได้รับรางวัลต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นตั๋วไป<br />
กลับ 2 ที่นั่งสำาหรับการเดินทางทริปต่อไป ตั๋วเข้า<br />
เล่นสวนน้ำา Cartoon Network Amazone รวมถึง<br />
รางวัลสุดพิเศษอื่นๆ จากสายการบินไทยสมายล์<br />
096<br />
Share your Wefie with We<strong>Smile</strong> by tagging<br />
group photos with #WefieWe<strong>Smile</strong> on<br />
Instagram. You can win two round-trip<br />
flights for your next vacation, tickets to<br />
Cartoon Network Amazone water park,<br />
and other fabulous prizes courtesy of<br />
Thai <strong>Smile</strong> Airways.<br />
ผู้โชคดีที่ได้รับบัตรเข้าสวนสนุก Cartoon Network<br />
Amazone Water Park จำานวน 2 ใบ ประจำา<br />
เดือนนี้ ได้แก่ dommie25 และ tanapat_poompui<br />
โปรดติดต่อรับของรางวัลได้ที่กองบรรณาธิการ<br />
นิตยสาร <strong>WE</strong><strong>Smile</strong> ที่โทร. 0-2650-9956<br />
Congratulations to dommie25 and<br />
tanapat_poompui , winner of two<br />
tickets to Cartoon Network Amazone<br />
Water Park. Please contact We<strong>Smile</strong>’s<br />
editorial team at 0-2650-9956.