WE Smile Magazine August 2015
The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways
The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
AUGUST 2015
WWW.WESMILEMAG.COM
THE ART OF TRAVELLING SMART
WWW.WESMILEMAG.COM
AUGUST 2015
COMPLIMENTARY COPY
Clothing: LaLaMa by NaRaYa
Bag: NaRaYa
PHOTO: GETTY IMAGES
THE ART OF TRAVELLING SMART
Message from
the CEO
เนื ่องในโอกาสวันคล้ายวันพระราชสมภพของสมเด็จ-
พระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ ในวันที่ 12 สิงหาคม 2558
ข้าพระพุทธเจ้าและพนักงานบริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จำากัด
ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมถวายพระพร ขอพระองค์ทรงพระ
เจริญยิ่งยืนนาน
เดือนสิงหาคมนับเป็นเดือนที่สำาคัญที่สุดอีกเดือนหนึ่งของ
ชาวไทย เพราะเป็นเดือนที่คนไทยทั้งประเทศร่วมกันฉลอง
‘วันแม่แห่งชาติ’ ในวันที่ 12 สิงหาคม และไทยสมายล์เองเชื่อ
ว่าคงมีคนจำานวนไม่น้อยที่ถือโอกาสนี้กลับบ้านไปเยี่ยมเยียน
และรดน้ำาดำาหัวคุณแม่ ซึ่งผมและพนักงานบริษัท ไทยสมายล์
แอร์เวย์ จำากัด ขออาราธนาคุณพระศรีรัตนตรัย จงอำานวยพร
แก่ท่านผู้โดยสารทุกท่านให้เดินทางท่องเที่ยวอย่างปลอดภัย
และเราหวังเป็นอย่างยิ่งว่าผู้โดยสารทุกท่าน จะเพลิดเพลินไป
กับเมนูขนมหวานพิเศษที่เชฟจากครัวการบินไทยรังสรรค์ขึ้น
มาสำาหรับโอกาสพิเศษนี้โดยเฉพาะ
ช่วงที่ผ่านมา ไทยสมายล์มีกิจกรรมต่างๆ เพื่อสานสาย-
สัมพันธ์กับผู้โดยสารทั่วประเทศมากมาย และหนึ่งกิจกรรมที่
เรารู้สึกเป็นเกียรติและภูมิใจเป็นอย่างยิ่ง คือการอัญเชิญเทียน
พรรษาพระราชทานจากพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวฯ และ
ผ้าอาบน้ำาฝนพระราชทานจากสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ
สยามบรมราชกุมารี บนเที่ยวบินของไทยสมายล์สู่ประเพณี
แห่เทียนพรรษาจังหวัดอุบลราชธานี ประจำาปี 2558 และเรา
ยังร่วมสนับสนุนการประกวด Miss Universe Thailand 2015
ด้วยการพาเหล่าสาวงามผู้เข้าประกวดเดินทางจากกรุงเทพฯ
ไปร่วมกิจกรรมและเก็บตัว ณ จังหวัดอุบลราชธานีอีกด้วย
นอกจากนี้ เรายังอยากแนะนำาให้ผู้โดยสารพบกับ ‘ยิ้ม
ยิ้ม’ เทคโนโลยีระบบตอบรับอัตโนมัติ (Interactive Voice
Response) ที่พัฒนาขึ้นเฉพาะเพื่อผู้โดยสารไทยสมายล์ ที่จะ
คอยให้ข้อมูลเกี่ยวกับเที่ยวบินและโปรโมชั่นการเดินทางผ่าน
Smile Call Center ที่หมายเลข 02 118 8888 และเพื่ออำานวย
ความสะดวกในการเช็คอิน ผู้โดยสารสามารถเช็คอินออนไลน์
ผ่าน www.thaismileair.com ได้ทุกเส้นทางบินตั้งแต่วันที่ 7
สิงหาคมเป็นต้นไป
ส่วนในนิตยสารวีสมายล์ฉบับนี ้ เราขอพาคุณไปพบกับ
จังหวัดอุดรธานีในยุคใหม่ ที ่กำาลังจะก้าวไปเป็นศูนย์กลางของ
ประชาคมเศรษฐกิจอาเซียนในเร็วๆนี้ รวมถึงรีสอร์ตสวยๆ จาก
ทั ่วโลกที ่เหมาะแก่การไปเที ่ยวกับครอบครัว และแน่นอนว่า
วีสมายล์ฉบับนี้ก็ยังคงอัดแน่นด้วยสาระและความบันเทิงเกี่ยวกับ
การเดินทางท่องเที่ยว และไลฟ์สไตล์เช่นเคย เพราะเราอยากให้
ทุกจุดหมายที่คุณไปมีแต่รอยยิ้ม “WE LOVE YOUR SMILE”
แล้วพบกันฉบับหน้าครับ
Greetings,
On August 12 this year, we celebrate Her Majesty
Queen Sirikit’s Birthday. On behalf of the management
and staff at Thai Smile Airways, I would like to extend
our warmest regards as we wish for the Queen’s continued
health and prosperity during this grand occasion.
August is an important month for Thailand, as it
is not only our Queen’s birthday but also Mother’s
Day. Many citizens take this opportunity to visit their
mothers and participate in water blessing ceremonies.
The employees of THAI Smile and I wish for the safe
travels of all our passengers, and we sincerely hope
that you enjoy the special desserts created by the chefs
of THAI CATERING for this auspicious day.
In the past, THAI Smile participated in many
activities across the country with our passengers. One
activity we are especially honoured to be a part of was
the transport of a ceremonial Lent Candle summoned
by HM The King of Thailand and ceremonial Buddhist
Monk Robes on behalf of HRH Princess Maha Chakri
Sirindhorn for the annual Lent Candle Festival in Ubon
Ratchathani 2015. In addition, THAI Smile sponsored
the Miss Universe Thailand 2015 pageant by flying the
contestants from Bangkok to Ubon Ratchathani.
We also wish to introduce our passengers to Yim
Yim an Interactive Voice Response system developed
especially for passengers of THAI Smile. Yim Yim will
provide information about flights and travel promotions
via the Smile Call Center at 02 118 8888. And in order
to facilitate check-in, passengers can check in online
at (www.thaismileair.com) for all routes from August
7 onwards.
In this edition of WE Smile Magazine, we take
you to the province of Udon Thani, which is fast
becoming the centre of AEC. We also feature beautiful
resorts from around the world which cater to
families. Of course, WE Smile is also packed with
informative and entertaining articles about travel and
lifestyle. We hope your destinations bring smiles,
wherever you land, because “WE LOVE YOUR SMILE”.
See you next issue!
วรเนติ หล้าพระบาง
รักษาการประธานเจ้าหน้าที่บริหาร
บริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จำกัด
Woranate Laprabang
Acting Chief Executive Officer
Thai Smile Airways Company Limited
*** หากมีคำาแนะนำาหรือข้อติชมประการใด กรุณาส่งมาที่ customer.service@thaismileair.com ความคิดเห็นของท่านจะเป็น
ประโยชน์ต่อการพัฒนาปรับปรุงการบริการเพื่อให้ผู้โดยสารของเราได้รับความพอใจสูงสุด สำาหรับข้อมูลต่างๆ
เกี่ยวกับสายการบินไทยสมายล์สามารถศึกษาเพิ่มเติมได้ที่เว็บไซต์ www.thaismileair.com และกด ‘like’ ที่หน้าเฟซบุ๊ค
www.facebook.com/thaismileairways เพื่อได้รับข่าวสารล่าสุดของเรา
*** Please send us an email at customer.service@thaismileair.com to let us know your ideas on how we
may further improve our services. For more information, please explore our website at www.thaismileair.com
and ‘like’ our Facebook page at www.facebook.com/thaismileairways for the latest news.
contents
AUGUST 2015
18 What’s On
วีสมายล์พาคุณไปอัพเดตข่าวสาร
ด้านการท่องเที่ยวและไลฟ์สไตล์ก่อนใคร
WE Smile updates you on the latest
news, travel and lifestyle trends
before anyone else
38 Art: Festival of Ideas
Photo Bangkok คือเทศกาลภาพถ่ายครั้งแรก
ของเมืองไทยที่มีศิลปิน 60 คนมาแสดงงาน
ในแกลเลอรี่
Thailand’s premiere photography festival
‘Photo Bangkok’ will be an unforgettable
experience
30 Taste: Revived Recipes
โซฟิเทล สุขุมวิท ชวนคุณไปดื่มด่ำากับอาหาร
โฮมเมดจากนานาชาติที่ห้องอาหาร Voila!
Indulge in dishes passed down from the
previous generation at Voila!
46 Shopping: Gift Ideas
วีสมายล์รวบรวมผลิตภัณฑ์ใหม่ที่เหมาะ
แก่การให้คุณแม่เป็นของขวัญเนื่องใน
วันแม่แห่งชาติปีนี้
WE Smile presents new products that are
perfect gifts this Mother’s Day
รายการสารคดี
ทองเที่ยวเดินทาง
แนวผจญภัย
ออกอากาศทุกวันอาทิตย
เวลา 14:00-15:00 น.
ที่จะพาผูชมไปสำรวจ
เสนทางการเดินทาง
พรอมรีวิวที่พัก
และรานอาหาร
เพอใหพบกับ
พิกัดการเดินทางใหมๆ
ทั้งในและตางประเทศ
ดำเนินรายการโดย
อิฌ สรอยทอง
สาระเขม ไลฟสไตลเดน
ซีรีสดัง
DOWNLOAD OR UPDATE
NOW 26 MOBILE APP
contents
AUGUST 2015
50 Detour: Patricia Good
แพทริเซีย กู๊ด นักแสดงสาวเผยถึง
ทริปในฝันกับคุณแม่
Renowned actress Patricia Good talks to us
about a dream trip with her mother
52 Art of Gold
มาทำาความรู้จักและชุบชีวิตงานศิลป์ไทยอย่าง
‘การเขียนลายรดน้ำา’ ให้กลับคืนมาอีกครั้ง
อย่างงดงาม
Learn about the revival of Lai Rod Nam:
a spectacular Thai lacquerware technique
56 Jurassic Siam
เรียนรู้เกี่ยวกับสัตว์โลกดึกดำาบรรพ์ที่ครั้งหนึ่ง
เคยอาศัยอยู่ในประเทศไทย
Get to know the prehistoric creatures
that once roamed Thailand
60 On the Horizon
อุดรธานีในยุคใหม่เต็มไปด้วยความสะดวกสบาย
ทันสมัย และมีแนวโน้มที่จะพัฒนาต่อไป
อย่างไม่มีที่สิ้นสุด
Udon Thani opens a new chapter filled with
comfort, modernity and never-ending
progress
THE ART OF TRAVELLING SMART
COVER
PORTRAIT: GETTY IMAGES
THAI SMILE AIRWAYS COMPANY LIMITED
17TH FLOOR, UNIT 1704, 1705-1708A
AIA CAPITAL CENTER BUILDING, 89 RATCHADAPHISEK ROAD,
DINDAENG, BANGKOK, THAILAND, 10400
WEBSITE
WWW.WESMILEMAG.COM
EDITORIAL ADVISORY BOARD
NEDNAPANG TEERAVAS
DEPUTY CHIEF COMMERCIAL AND CUSTOMER SERVICE
SIRIKWAN SONGSITTICHOK
BRANDING & MARKETING COMMUNICATIONS DIRECTOR
SANCHARN SATHAPHORNWUTHIKHUN
IN-FLIGHT SERVICE MANAGER
NAPASORN SAENPARN
BRANDING & MARKETING COMMUNICATIONS SENIOR OFFICER
MANAGEMENT & EDITORIAL
MASS CONNECT LTD.
8th Floor Indosuez House 152
Wireless Road Lumpinee, Pathumwan
Bangkok 10330
CEO
ALI ZIANI
EDITOR-IN-CHIEF (THAI)
CHIDSUPANG CHAIWIROJ
EDITOR-IN-CHIEF (ENGLISH)
ANGELA THIEN
PRESIDENT
KUSUMA CHAIYAPORN
CREATIVE DIRECTOR
PERAYUT LIMPANASTITPHON
ART DIRECTOR
WUTTHIPAT SOMJIT
WRITERS
MUANFUN THARANATHAM
NUTNAREE CHAROENCHATCHAI
VICE PRESIDENT
PORNVIPA THIENTANAVANICH
GRAPHIC DESIGNERS
CHALERMKUN PITUKCHITARUN
SUPHAKARN THAPANACHAINUKUL
PAGARSIT RUANGPISAL
NOP CHATHONGYOT
CHANAKARN SOOKPIBUL
TRANSLATORS
TANYA S.
ADVERTISING
OVERSEAS ADVERTISING REPRESENTATIVES
MASS CONNECT
AUSTRALIA
PUBLISHER’S INTERNATIONAL
Charlton D’Silva
HONG KONG, MACAU, TAIWAN
PUBLICITAS HONG KONG LTD
Michele Li
THE NETHERLANDS
PUBLICITAS B.V.
Marc Nelisse
GROUP ACCOUNT DIRECTOR
AROCHA CHULASAEREEKUL
SENIOR ACCOUNT EXECUTIVE
KANNAPAT AUNGURAVARANON
ACCOUNT EXECUTIVE
NISSARUN TANASANYOTIN
PUBLICITAS (THAILAND) LTD
5th Floor, Lumpini I Building,
239/2 Soi Sarasin, Rajdamri Road,
Lumpini, Pathumwan
Bangkok 10330
Thailand
TEL: +66 (2) 651 9273 7
FAX: +66 (2) 651 9278
www.publicitas.com/thailand
Tel: +61 292 523 476 Fax: +61292 522 022
Email: charlton.dsilva@pubintl.com.au
AUSTRIA
PUBLICITAS AUSTRIA
Andrea Kuefstein
Tel: +43 121 153 0 Fax: +43 121 216 03
Email: andrea.kuefstein@publicitas.com
BELGIUM
PUBLICITAS
Tel: +850 251 615 10 Fax: +852 252 832 60
Email: michele.li@publicitas.com
INDIA
MEDIASCOPE PUBLICITAS (I) PVT LTD
Rachna Gulati
Tel: +91 11 2373 0869 (D); +91 11 2373 0873-74
Fax: +91 11 2373 0868
Email: rachna.gulati@publicitas.com
INDONESIA
Tel: +31 203 119 710 Fax: +31 203 119 712
Email: marc.nelisse@publicitas.com
NORTH AMERICA
PUBLICITAS USA
Bruce Brandfon
Tel: +1 212 330 0734 Fax: +1 212 599 829 8
Email: bruce.brandfon@publicitas.com
SINGAPORE
PUBLICITAS SINGAPORE PTE LTD
MANAGING DIRECTOR
STEVEN CHOOKIAT PANGVIPHAS
steven.fong@publicitas.com
Peter Lansheere
Tel: +32 263 984 20 Fax: +32 263 984 30
Email: peter.landsheere@publicitas.com
PT MEDIA MANDIRI
Sarah Grace Hutabarat
Tel: +62 218 355 510 Fax: +62 218 293 563
Email: sarah@mediamandiri.co.id
Peggy Thay
Tel: +65 6836 2272 Fax: +65 6634 5231
Email: peggy.thay@publicitas.com
SALES & MARKETING DIRECTOR
JANYA LIMMANEE
janya.limmanee@publicitas.com
SALES DIRECTOR
PIPATRA CHOOMKAMOL
pipatra.choomkamol@publicitas.com
MARKETING EXECUTIVE
NATTAPON TACHAMONTREKUL
nattapon.tachamontrekul@publicitas.com
CANADA
PUBLICITAS CANADA
Wayne St. John
Tel: +1 416 363 138 8 Fax: +1 416 363 288 9
Email: wayne.stjohn@publicitas.com
CHINA
PUBLICITAS CHINA
Libby Chen
Tel: +86 10 6588 8155 Fax: +86 10 6588 3110
Email: libby.chen@publicitas.com.cn
DUBAI - UAE
ITALY
PUBLICITAS INTERNATIONAL S.P.A
Marzia Solinas
Tel: +39 02 55 19 43 85 Fax: +39 02 55 19 90 19
Email: marzia.solinas@publicitas.com
JAPAN
PUBLICITAS JAPAN K.K.
Hiroko Minato
Tel: +81 335 476 333 Fax: +81 335 476 330
Email: hiroko.minato@publicitas.com
SPAIN
PUBLICITAS
Bibiana Mojarro
Tel: +34 913 237 913 Fax:+34 917 335 958
Email: bibiana.mojarro@publicitas.com
SWITZERLAND
ADNATIVE S.A.
Pierre Denonin
Tel: +41 227 964 626 Fax: +41 227 970 270
Email: pierre.denonin@adnative.net
Philippe Girardot
MARKETING EXECUTIVE
WATSAMON PHUNINLAWAN
watsamon.phuninlawan@publicitas.com
INTEGRATED ADVERTISING SERVICES
Prasad Amin
Tel: +971 444 757 60 Fax: +971 444 757 61
Email: prasad@iasmedia.com
KOREA
MEDIREP CO.
Soohoon Oh
Tel: +82 2 734 0786 Fax: +82 2 734 0787
Tel: +41 227 964 626 Fax: +41 227 970 270
Email: philippe.girardot@adnative.net
UNITED KINGDOM
MARKETING EXECUTIVE
NONTRA POONNOPATHAM
nontra.poonnopatham@publicitas.com
FRANCE
PUBLICITAS SAS
Nicolas Hinfray
Email: soohoonoh@mediareponline.com
LATIN AMERICA
PUBLICITAS CHARNEY / PALACIOS & CO.
PUBLICITAS LTD
Ane Elorriaga
Tel: +44 203 263 6100 Fax: +44 203 263 6133
Email: ane.elorriaga@publicitas.com
MARKETING EXECUTIVE
REZA BIZMARK
reza.bizmark@publicitas.com
Tel: +33 153 648 881 Fax: +33 145 009 481
Email: nicolas.hinfray@publicitas.com
GERMANY
PUBLICITAS GMBH
Lucio Grimaldi
Tel: +1 786 388 6390 Fax: +1 786 388 9113
Email: lucio.grimaldi@publicitas.com
MALAYSIA
MARKETING EXECUTIVE
DARUNI KLAPRAPCHON
daruni.klaprapchon@publicitas.com
Gunnar W. Hintz
Tel: +49 69 71 91 49 0 Fax: +49 69 71 91 49 30
Email: gunnar.hintz@publicitas.com
PUBLICITAS INTERNATIONAL SDN BHD
Audrey Cheong
Tel: +60 377 296 923 Fax: +60 377 297 115
Email: audrey.cheong@publicitas.com
All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise,
without prior permission of Department of International Trade Promotion.
THE ART OF TRAVELLING SMART
WELCOME
TO THE ISSUE
ขอต้อนรับทุกท่านเข้าสู่นิตยสารวีสมายล์ฉบับเดือนสิงหาคม
PHOTO COURTESY OF PAB PIAB RIAB ROI
Promise
of a Lifetime
Central Chidlom Bangkok Thailand
+66-2-251-9203, +66-81-466-4454 siritorn323@yahoo.com
SWEET
ESCAPE
จิบชาพรอมดื่มดํา
กับบรรยากาศ
ณ ใจกลางกรุงเทพฯ
Enjoy high tea in the
heart of Bangkok
ศิลปะกลางทองนา
ณ เมืองอาโอโมริ
Art on the field at Aomori, Japan
p.36
p.32
ทองเที่ยวไปใน
อุดรธานียุคใหม
เยือนถิ่นไดโนเสาร
ณ ภาคอีสาน ของไทย
Visit the Dinosaur region
in Isaan, Thailand
p.56
Meet the new era of
Udon Thani
p.60
PHOTO: GETTY IMAGES
Follow us!
loptimumthailand.com
loptimumthailand
#loptimumthailand
WHAT’S ON
WRITER: SURIYA GARUDABANDHU
วีสมายล์พาคุณไปอัพเดทข่าวสาร
ด้านการท่องเที่ยวและไลฟ์สไตล์ก่อนใคร
WE Smile updates you on the latest news, travel and
lifestyle trends before anyone else.
Handmade Seat
Mobella
เทรนด์การออกแบบเพื่อสิ่งแวดล้อมนั้นยังมาแรง เปลญวนจาก Mobella ตัวนี้
ใช้เศษหนังที่เหลือจากการผลิตเฟอร์นิเจอร์มาถักทอใหม่ให้กลายเป็นงานดีไซน์
น่านั่ง เป็นงานออกแบบภายใต้แนวคิด Slow Hand Design หรือ การสร้างสรรค์
ผสานแนวคิดเรื่องสิ่งแวดล้อมร่วมกับทักษะของช่างฝีมือ แนวคิดนี้ริเริ่มโดย
กรมส่งเสริมการค้าระหว่างประเทศ หน่วยงานรัฐที่พยายามผลักดันเรื่องงาน
คราฟต์และสิ่งแวดล้อม ผลงานชิ้นนี้ถูกนำาไปจัดแสดงในนิทรรศการ Eco A
Mano ในงานมิลานแฟร์ที่ประเทศอิตาลีเมื่อกลางปีที่ผ่านมา ซึ่งก็ได้รับความ
สนใจจากผู้ชมอย่างล้นหลามเลยทีเดียว
We have to admit that eco design is definitely in. One recent
innovative object is this Mobella hammock made of scattered
leather patches. The hammock was created under the concept
of Slow Hand Design, or design that combines an eco-friendly
concept with craftsmanship. The idea was initiated by the
Department of International Trade Promotion, a governmental
body that has pioneered eco-friendly design. The hammock
was recently exhibited at the Eco A Mano showcase in Salone
del Mobile, Milan and was welcomed with positive feedback.
(thailandinnodesign.com/project/eco-a-mano)
018
Out of Curiosity
Bruno Tanquerel
หลังจากที่ใช้ชีวิตในมหานครกรุงเทพฯ มากว่า
15 ปี ศิลปินชาวฝรั่งเศสมากพรสวรรค์ บรูโน่
ต็องเกอเรล (Bruno Tanquerel) นำาเสนอมุม
มองของมนุษย์เมืองกรุงหลากหลายรูปแบบ
ผ่านเส้นสายในภาพเชิงนามธรรม ภายใต้
นิทรรศการศิลปะชุด ‘Out of Curiosity’
ณ เอส แกลเลอรี่ (S Gallery) ชั้นล็อบบี้
โรงแรมโซฟิเทล กรุงเทพ สุขุมวิท ตั้งแต่วันนี้
ถึง 6 กันยายน 2558
After living in Bangkok for more
than 15 years, talented French
artist Bruno Tanquerel presents
his perspective on the humans of
Bangkok through his Out of
Curiosity series at S Gallery, lobby
floor, Sofitel Bangkok Sukhumvit,
from today until September 6.
(sofitel.com)
PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS
NEWS
Weekend Escape
Anantara Bangkok
โรงแรมอนันตรา กรุงเทพฯ ริเวอรไซด รีสอรต แอนด สปา นําเสนอ
แพ็คเกจหองพักสุดพิเศษ ‘Weekend Escape’ ที่มาพรอมบรันช
ที่เต็มไปดวยอาหารรสเลิศละลานตา ณ ภัตตาคารสไตลโปลินี
เซีย Trader Vic’s ราคาเริ่มตนที่ 6,800 บาท++ สําหรับหอง Deluxe
Premier หรือจะอัพเกรดไปเปนหองชมวิวแมน้ําก็เพียงแค 8,880
บาทเทานั้น นอกจากนี้คุณยังสามารถเช็คเอาตสายไดถึงบายสี่โมง
Anantara Bangkok Riverside Resort and Spa offers
a special ‘Weekend Escape’ package that includes
a sumptuous brunch at Polynesian-style Trader
Vic’s and a stay in the Deluxe Premier Room (6,800
THB++). If you want to upgrade for a river view,
the price is (8,880 THB), including late check-out.
(bangkok-riverside.anantara.com)
Light as a Balloon
Rimowa
สําหรับคนที่ตองเดินทางบอยๆ กระเปาเดินทางที่เราตองลากขึ้นเครื่อง
ทุกครั้งนั้นสําคัญมาก น้ําหนักตองเบา เคลื่อนไหวไดสะดวก และ
ขนาดตองเปะพอดีกับชองเก็บของบนเคบิน คุณสมบัติทั้งหมดที่วานั้น
มีอยูเพียบพรอมภายในกระเปา Salsa Air รุน Mini Multiwheel จาก
RIMOWA ที่ทําจากโพลีคารบอเนต มีน้ําหนักเบาเพียง 1.6 กิโลกรัม
แถมยังจุไดมากถึง 20 ลิตร
For frequent travellers, a heavy carry-on can be agonising. If
you are looking for a new lightweight carry-on in the perfect
size to fi t any cabin compartment, the new Rimowa Mini
Multiwheel may be for you. Made from polycarbonate, the
20-litre luggage weighs only 1.6 kilograms.
(rimowa.com)
Travel Expert
Exsus
เอ็กซัส บริษัทผูเชี่ยวชาญดานการทองเที่ยวระดับพรีเมี่ยมจากอังกฤษ
ไดเปดบูติกแหงแรกในทวีปเอเชียอยางเปนทางการที่ศูนยการคาเกษร
เมื่อไมนานมานี้ หากใครอยากสัมผัสประสบการณการทองเที่ยวแบบ
Ultimate Luxury Custom Made Trip ที่ใดก็ไดทั่วโลก สามารถ
เขาไปปรึกษากับผูเชี่ยวชาญไดที่บูติกแหงนี้
Exsus, a British luxury travel expert recently launched
its fi rst boutique in Asia at Gaysorn Shopping Centre.
Those who want to experience their Ultimate Luxury
Custom Made Trip anywhere in the world can drop by
to get consultations right from the pros.
(exsus.com)
NEWS
Terminator Shades
Matsuda Eyewear
ปนี้แฟนหนังคนเหล็ก Terminator คงตองจําแวนตากันแดดสุดเทที่นักแสดงสาว
ลินดา แฮมิลตัน สวมใสในภาพยนตรเรื่อง Terminator 2 ไดเปนแน เพื่อฉลอง
ครบรอบ 25 ปของแบรนด Matsuda Eyewear แบรนดแวนตาแฮนดเมดจาก
ประเทศญี่ปุน จึงนําแวนตารุน 2809 หรือที่รูจักกันในนาม ‘Terminator 2’ มา
ผลิตอีกครั้งในรูปแบบลิมิเต็ด เอดิชั่น ตัวเฟรมผลิตขึ้นดวยมือจากไทเทเนียม
กระบังดานขางถอดออกได มีวางจําหนายที่ พารากอนดีพารทเมนสโตร
Action movie fans might recognise these stylish shades that
Linda Hamilton wore in Terminator 2. To celebrate 25 years of the
Terminator saga, Matsuda Eyewear—a handmade eyewear brand
from Japan—reproduced the iconic 2809 model, also known as
the "Terminator 2" model. The frame is handmade from titanium,
while side shields are removable. These limited edition shades
are available at Paragon Department Store.
(matsudaeyewear.com)
Taste of the South
Plaza Athénée Bangkok
A Royal Meridien Hotel
อาหารใตนั้นขึ้นชื่อวาเปนอาหารไทยที่มีรสจัดจานที่สุด ดวยเพราะเครื่องปรุงเและ
วัตถุดิบทองถิ่นเฉพาะตัว บวกกับดินฟาอากาศที่แตกตางทําใหวัฒนธรรมการกินของ
ภูมิภาคนี้ไมเหมือนใคร ถาคุณอยากทานไมตองเดินทางไปไกล เพราะหองอาหาร
สมูธเคอรรี่ โรงแรมพลาซา แอทธินี รอยัล เมอริเดียน นําอาหารใตหากินยากมาให
ไดลิ้มลองกัน มีเมนูหาทานยากอยาง ปลากะพงทอดผัดเผ็ดใบยี่หรา แกงกุงลูกกลวย
หากคุณชอบอาหารรสเด็ด บอกเลยวาหามพลาด
Among all regional cuisines in Thailand, Southern dishes have
proven to be the most spicy due to their use of local produce and
ingredients, along with the unique eating etiquette. To satisfy spice
lovers, Smooth Curry at Plaza Athénée Bangkok A Royal Meridien
Hotel presents rare Southern menus like fried seabass with cumin
leaves and shrimp curry with local fi sh.
(plazaatheneebangkok.com)
Meta Treatment
W Bangkok
รูสึกเมื่อยลาจากการทํางานทั้งสัปดาห เราขอแนะนํา
วิธีเติมพลังใหคุณกลับมาสดชื่นอีกครั้ง ดวยแพ็คเกจ
สุดพิเศษ ‘ดีไลตฟูล เอสเคป’ (Delightful Escape) จาก
โรงแรม ดับเบิ้ลยู กรุงเทพ นอกจากจะไดพักในหองดีไซน
สุดเกแลว ยังมีสปาทรีตเมนตพิเศษใหอีกดวย เปนการ
นวดน้ํามัน ‘อะเวย มาสสาจ เมทามอรโฟซิส’ ที่ชวยผอน
คลายกลามเนื้อ ตั้งแตศีรษะ คอ ไปจนถึงหลัง ใหคุณ
รูสึกสดชื่นและมีชีวิตชีวา
If work winds you up, it's time to recharge
yourself with the Delightful Escape package at
W Bangkok, which includes a stay in one of
the hotel’s stylish guest rooms and the Away
Massage Metamorphosis spa treatment that
releases toxins from your body by focusing on
key areas like the head, neck and back.
(wbangkok.com)
PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS
Unconditional Love
Prayad Pongdam
นิทรรศการรวบรวมผลงานภาพเขียน ภาพพิมพแกะไม และ
ประติมากรรมกวา 40 ชิ้นที่หาดูไดยากของศิลปนแหงชาติผูลวงลับ
ศาสตราจารยเกียรติคุณ ประหยัด พงษดํา โดยทั้งหมดเปนเรื่องราว
เกี่ยวความรัก ความอบอุน และความผูกพันจากความทรงจําเมื่อครั้ง
วัยเยาวของศิลปน จัดแสดงจนถึงวันที่ 8 กันยายน 2558 ณ
The Galerie ชั้น G ศูนยการคาเกษร
Unconditional Love is a retrospective exhibition
of the late National Artist Prayad Pongdam. Art
pieces in various types, from paintings to wooden
carvings, are centered around the theme of love,
warmth and attachment derived from the
childhood memory of the artist. The exhibition
runs until September 8 at The Galerie, G fl oor,
Gaysorn Shopping Centre.
(gaysorn.com)
Pet Charms
Pandora
ความนารักของนองหมานองแมวนั้นเปนพลังที่สาวๆ ยากจะตานทาน แพนดอรา
(Pandora) แบรนดเครื่องประดับสัญชาติเดนมารก เลยเอาใจคนรักสัตวเลี้ยงดวย
สรอยขอมือคอลเลกชั่นใหม ที่ใชสัตวเลี้ยงแสนรักของคุณมาเปนชารม เชน ชารม
รูปแมวทําจากเงินสเตอรลิง หรือชารมรูปลูกสุนัขสุดนารัก ทําใหคุณรูสึกวามีเพื่อนแท
อยูเคียงขางทุกครั้งที่มองขอมือ
Danish jewelry brand Pandora might put you on cuteness overload
with its new pet charm collection. From the sterling silver cat to
an adorable puppy, there are plenty of styles to choose from. With
these charms, your best friends will always be with you.
(pandora.net/en-th)
021
CALENDAR
AUGUST 2015
วันสำาคัญและเทศกาลเด่นทั้งในประเทศและต่างประเทศ
WRITER: MUANFUN THARANATHAM
29-31 AUGUST
Twinwood Festival
> ประเทศอังกฤษ / 29-31 สิงหาคม
ไม่พร้อมไม่เป็นไร เสื้อผ้าหน้าผมรอคุณอยู่พร้อม เพื่อให้สนุกกับการเต้นรำาใน
ทุกจังหวะเพลง ทั้งสวิง ร็อคแอนด์โรลล์ ไปจนถึงเพลงแจ๊ซ พร้อมร้านวินเทจมาก
มายและแคมป์ไซต์ให้อารมณ์ย้อนยุคแม้ยามนอน ไฮไลต์อยู่ที่การประกวด
Mr. & Miss Vintage UK ที่ไม่ได้ตัดสินจากหน้าตา แต่คัดจากการเข้าถึงจิต-
วิญญาณความเป็นวินเทจ กว่า 14 ปีที่ทำาให้งานย้อนอดีตมีความยิ่งใหญ่ขึ้นทุกปี
You don’t need to own costumes to take part in this festival,
plenty of props and clothes are available right at the event.
Then you can enjoy every kind of music from Swing, Rock’n
Roll to Jazz. Apart from the vintage showcase and retro
campsite, the festival’s highlight is the Mr & Miss Vintage UK
contest. Held for 14 years, the festival gets bigger every year.
(twinwoodfestival.com)
022
12 AUGUST
Mother’s Day
> กรุงเทพฯ และทั่วประเทศไทย / 12 สิงหาคม
เพราะแม่คือทุกสิ่ง จูงมือแม่มาตักบาตร ร่วม
กิจกรรมถวายพระพร สนุกกับการแสดงและ
การออกร้านอย่างคึกคัก ตกค่ำาร่วมจุดเทียน
ถวายพระพรชัยมงคลให้เมืองไทยสว่างไสวไป
ทั่วทั้งประเทศ โดยในแต่ละจังหวัดจะมีกิจกรรม
สนุกๆให้เข้าร่วมเช่นกัน นอกจากนี้ผู้ที่สนใจ
สามารถลงนามถวายพระพรออนไลน์ได้ที่
เว็บไซต์ของมูลนิธิ 5 ธันวามหาราช ที่
belovedking5f.com
Mother’s Day, which is Her Majesty
Queen Sirikit’s birthday in Thailand,
is celebrated across the country on
August 12. This auspicious day
includes many activities, including
merit making, performances, markets
and candle lighting ceremonies in
the evening. Each province will also
hold their own celebrations. You
can also extend your wishes to Her
Majesty Queen Sirikit at Foundation
of King Rama Nine’s website at
(belovedking5f.com)
PHOTOS: STEPHEN ASTLEY-JONES, ELISE DERW IN, GETTY IMAGES, ILLUSTRATION: PANYAWAT TOS
6 - 23 AUGUST
Darwin Festival
> ประเทศออสเตรเลีย / 6–23 สิงหาคม
เทศกาลที่รวบรวมศิลปะและวัฒนธรรม ศิลปินและการแสดงทั้ง
ด้านละคร คาบาเรต์ ตลก ศิลปะ คอนเสิร์ตและการแสดงอื่นๆ
ซึ่งล้วนแล้วแต่น่าตื่นตาตื่นใจไว้ในงานกว่า 18 คืน งานจัดกลางแจ้ง
ให้คุณได้ใกล้ชิดธรรมชาติแบบนอนดูดาวเคล้าการแสดง
Darwin Festival is a cultural feast featuring various
performances from plays, cabarets, stand-up
comedy, concerts and much more. The festival
which will run for 18 consecutive nights will be held
outdoors so you can enjoy the show and be close
to nature. (darwinfestival.org.au)
AUGUST
Martini & Manicures
> กรุงเทพฯ / ตลอดเดือนสิงหาคม
พักผ่อนยามค่ำาแบบสบายๆริมสระว่ายน้ำา พร้อมจิบมาร์ตินี่แก้ว
โปรดแบบไม่จำากัด และได้ตกแต่งเล็บสวยจากช่างมืออาชีพโดย
รายล้อมไปด้วยวิวพาโนรามาสวยของกรุงเทพฯ บนชั้น 37 ได้คุย
อัพเดทชีวิตกับแก๊งเพื่อน แถมเล็บสวยกลับบ้านพร้อมฮึดทำ างาน
การอันแสนรักในวันต่อไป ติดต่อ โอเอซิส พูลบาร์ โทร.
02-656-0444 ต่อ 6474
Now you can have unlimited martinis by the pool, a
panoramic view and a manicure at the same time
at Oasis Pool Bar on the 37th floor of InterContinental
Bangkok. Get some “me” time to relax or spend the
day with your best friends before getting back to
your normal routine. Fore more information please
contact Oasis Pool Bar at Tel. 02-656-0444 #6474
(bangkok.intercontinental.com)
1 - 31 AUGUST
Siam Tulip Festival
for Mother’s Day
> จังหวัดสุพรรณบุรี / 1-31 สิงหาคม
ดอกกระเจียวหลากหลายสีและสายพันธุ์
บานไปทั่วทุ่งตัดกับใบไม้สีเขียวชอุ่มในรูป
แบบสวนภูเขาป่า ยิ่งได้ไอชื้นหลังฝนตกยิ่ง
เพิ่มความโรแมนติก พร้อมชมนิทรรศการ
ความรู้เชิงเกษตรและการจำาหน่ายสินค้า
พื้นบ้าน ณ ศูนย์พันธุ์พืชเพาะเลี้ยง
อำาเภออู่ทอง โทร. 035-437-705
16 AUGUST
Bike for Mom
> กรุงเทพฯ และทั่วประเทศไทย / 16 สิงหาคม
กิจกรรมจักรยานเฉลิมพระเกียรติ
สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์
พระบรมราชินีนาถ เนื่องในโอกาส
มหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา 83 พรรษา
โดยแสดงพลังสามัคคีของชาวไทย
ร่วมกันปั่นพร้อมกันทั้งประเทศ
ในเวลา 15.00 น. กรุงเทพฯ เริ่มต้นที่ลาน
พระบรมรูปทรงม้า เส้นทางรวม 43 กม.
ต่างจังหวัดสอบถามข้อมูลได้ที่
ศาลากลางจังหวัด โทร. 1122
Head up to the green mountainsides of
U-Tong province this month to see
colourful Siam Tulips in full bloom. The
festival held at the Plantation Centre,
U-Thong province, also features an
agricultural exhibition and local produce
for sale. The area is particularly romantic
after the summer rain. Tel. 035-437-705.
Be part of history with Bike for Mom, a
special event created to celebrate Her
Majesty the Queen’s 83rd birthday. The
event will take place nationwide,
beginning at 15.00 hrs. In Bangkok, the
starting point is at the Royal Plaza, with
a biking distance of 43 kilometres. For
more information please contact the
city hall of each province at Tel. 1122.
(bikeformom2015.com)
CHECKING IN
FAMILY
MATTERS
เนื่องในโอกาสวันแม่แห่งชาติและวันเฉลิมพระชนมพรรษา สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์
พระบรมราชินีนาถ วีสมายล์ ขอเชิญชวนคุณผู้อ่านทุกท่านมาร่วมระลึกถึงความสำาคัญของ
ครอบครัว ซึ่งเป็นสิ่งที่สำาคัญที่สุด และนี่คือบางส่วนของรีสอร์ตที่สวยงามชวนฝันระดับ
โลกซึ่งล้วนถูกสร้างขึ้นสำาหรับสมาชิกทุกคนในครอบครัว ตั้งแต่ผู้สูงอายุไปจนถึงเด็กๆ
แน่นอนที่สุด สำาหรับผู้ที่ยังมีหัวใจหนุ่มสาวอยู่เสมอ
As Thailand celebrates Mother’s Day and Her Majesty Queen Sirikit’s birthday WE Smile
invites our readers to reflect back on the things that matter most. Here are some
of the world’s most dreamy resorts built with every member of the family in mind,
from the old to the young, and of course the young-at-heart.
WRITER : ANGIE THIEN
PHOTOS:ฉCOURTESY OF THE HOTELS
โซเนวา คีรี เกาะกูด ขึ้นชื่อว่าเป็นสถานที่พักผ่อนสุด
โรแมนติก ไม่เพียงเท่านั้นเกาะแห่งนี้ยังมีอะไรมากมาย
มานำาเสนอ ในขณะที่คุณพ่อคุณแม่กำาลังดื่มด่ำาไปกับการ
ผ่อนคลายริมชายหาดและสปา เด็กๆก็สามารถเล่นที่
สนามเด็กเล่นสุดพิเศษ ‘The Den’ สวนสนุกที่ทำามาจาก
ไม้ไผ่ซึ่งจะมาช่วยสร้างสรรค์จินตนาการให้เด็กๆ เด็กทารก
และเด็กเล็กก็สามารถมีพื้นที่ส่วนตัวได้ที่ Eco Den และ
คลับนักสำารวจ สมาชิกในครอบครัวสามารถใช้เวลาร่วมกัน
ได้ที่หอสังเกตการณ์ โรงภาพยนตร์ลอยน้ำา เพื่อสร้างความ
ทรงจำาที่ยากที่จะลืมเลือน
soneva.com/soneva-kiri
THAILAND
SONEVA KIRI
Soneva Kiri on Koh Kood is usually seen as a
romantic getaway, but this island retreat has
much more to offer. While parents can embark
on a journey of relaxation at the beach or spa,
kids have their own amazing playgrounds. “The
Den” is a bamboo funhouse which will set
imaginations alight. Babies and younger children
also have their own space, the “Eco Den” and
Explorers Club. Families can also get together
at the resort’s observatory or floating theatre to
create unforgettable memories.
(soneva.com/soneva-kiri)
CHECKING IN
ITALY
CLUB MED PRAGELATO VIALATTEA
Club Med Pragelato Vialattea คือความฝันของผู้
ที่ฝันจะไปเยือนเทือกเขาแอลป์ ด้วยลานสกีความยาว
240 ไมล์ ในขณะที่ตัวรีสอร์ตเป็นที่ชื่นชอบของนักสกี
ระดับสูง ที่นี่ยังมีบริเวณสำาหรับมือใหม่หัดเล่นหรือเด็ก
เล็กอีกด้วย ห้องพักที่แสนเรียบง่ายได้รับการออกแบบ
เป็นพิเศษสำาหรับทุกครอบครัว เด็กเล็กและวัยรุ่น
สามารถเข้าร่วมโปรแกรมธรรมชาติและกีฬาตาม
ฤดูกาลได้เช่นกัน clubmed.com/PragelatoViaLattea
With 240 miles of ski slopes, Club Med Pragelato
Vialattea is an alpine dream. While the resort is
a favourite amongst advanced skiers, they also
have a comprehensive area for beginners and
children. The rustic rooms were designed
specifically for families. Kids and teens also have
access to a club with nature programmes and
seasonal sports. (clubmed.com/PragelatoViaLattea)
PHOTOS:ฉCOURTESY OF THE HOTELS
ตั้งอยู่บริเวณแม่น้ำแซมเบซีอันแสนลึกลับ Royal Chundu
ไม่เพียงแต่เน้นความเป็นส่วนตัว แต่ยังเป็นสถานที่พัก
ผ่อนที่เหมาะสำหรับเด็กอีกด้วย ทันทีที่มาถึง เด็กๆจะได้
สนุกสนานไปกับการเดินทางผจญภัยบริเวณริมแม่น้ำซึ่งจะ
ทำให้พวกเขาคุ้นเคยกับสภาพแวดล้อม ผู้ปกครองก็
สามารถร่วมเดินทางผจญภัยอันน่าตื่นเต้นหรือจะแค่ใน
ระยะสั้นนี้ได้เช่นกัน ก่อนที่จะเข้าสู่ที่พักส่วนตัวริมน้ำ
royalchundu.com
ZAMBIA
ROYAL CHUNDU
Located on the mysterious Zambezi River, Royal
Chundu prides itself for not only being a private
escape, but also for being a “Child-friendly Getaway”.
Upon arrival, kids are given a River Safari
Adventure Pack, which helps familiarise them
with the surrounding area. Parents and children
can venture together on exciting safaris and
excursions before returning to their private lodge
right on the waterside. (royalchundu.com)
CHECKING IN
ITALY
HOTEL ROMAZZINO
โรงแรม Romazzino ผสมผสานความหรูหราและ
วัฒนธรรมไดอยางลงตัว โดยมีจุดเดนอยูที่หาดสวยทราย
ขาวที่ซารดิเนีย แหลงโบราณคดีสมัยกอนประวัติศาสตร
และยุคโรมันที่สามารถเขาถึงไดงาย เชนเดียวกับเมืองแหง
La Piazzetta เมืองที่เต็มไปดวยหองเสื้อและบรรยากาศ
ครึกครื้นในยามค่ําคืน ภายในโรงแรม เด็กๆจะไดรวมสนุก
กับกิจกรรมมากมายในสนามเด็กเลน นอกจากนั้นยังมี
ชายหาด สระวายน้ํา และรานอาหารพิเศษเพื่อคุณหนูๆ
โดยเฉพาะ romazzinohotel.com
Taking full advantage of Sardinia’s white sand
beaches, Hotel Romazzino mixes luxury with
rich culture. Prehistoric and roman archaeological
sites are within easy access, while within
the hotel itself, kids are provided with endless
activities in a dedicated Toy Club playground.
There are special areas on the beach and
a swimming pool just for them, as well as a
kids-only restaurant. (romazzinohotel.com)
MAURITIUS
ST. REGIS MAURITIUS RESORT
ไม่มีอะไรจะดีไปกว่าการอาบแดดในเมืองร้อนร่วมกับสมาชิกใน
ครอบครัว ที่นี่มีกิจกรรมมากมายให้ร่วมสนุก หากลูกน้อยของ
คุณต้องการการดูแลเป็นพิเศษ ที่ St. Regis Mauritius
Resort มี ‘Kite Flyers Club’ โดยโปรแกรมดังกล่าวยังรวมถึง
สระว่ายน้ำา ห้องครัว ห้องเงียบ และห้องเด็กเล่นสำาหรับแขกตัว-
น้อย ส่วนคุณพ่อคุณแม่ก็สามารถพักผ่อนได้อย่างเต็มที่
stregismauritius.com
Basking in the tropical sun is the perfect way to spend
time with family. There is plenty to do and see on this
massive property, but if your kids ever need more to
keep themselves occupied, the St. Regis Mauritius
Resort has a special “Kite Flyers Club”. This programme
includes a pool, kitchen, quiet room and playroom with
exclusive activities for young guests so parents can truly
kick back and relax. (stregismauritius.com)
TASTE
REVIVED RECIPES
โซฟิเทล สุขุมวิท ชวนคุณไปดื่มด่ำกับอาหารโฮมเมดจากนานาชาติที่ห้องอาหาร Voila!
Indulge in dishes passed down from the previous generation at Voila!
WRITER: NUTNAREE CHAROENCHATCHAI PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM
อย่างที่มาร์แซล พรูสต์ นักเขียนชาวฝรั่งเศส
เคยบรรยายไว้ในเรื่อง In Search of Lost
Time รสชาติบางอย่างสามารถพาคุณกลับ
ไปสู่ความทรงจำาอันแสนหวานในวัยเยาว์ได้ และ
สำาหรับเชฟเจเรมี่ คารอง และเชฟเจโรม เดอคอน-
นิกค์ สองเชฟใหญ่แห่งโรงแรมโซฟิเทล สุขุมวิท
แล้ว รสชาตินั้นมาจากอาหารเมนูเรียบง่ายที่
คุณยายทำาให้ทานในวัยเด็ก และนั่นก็เป็นที่มา
ของ Grandmother’s Recipes หรือเมนูพิเศษ
จากประเทศต่างๆ ที่ทาง Voila! นำาเสนอตลอด
ปีนี้ “อาหารที่ดีไม่จำาเป็นต้องซับซ้อน แต่สามารถ
ทำาให้เรานึกถึงช่วงเวลาดีๆ ในอดีตได้ เป็นอาหาร
ง่ายๆ ที่ทำาให้เรารู้สึกเหมือนได้อยู่บ้านที่เราคุ้น
เคย สำาหรับคนที่อยู่ไกลบ้าน แค่ได้ยินชื่ออาหาร
ท้องถิ่นก็ตาเป็นประกายแล้วครับ” เชฟเจเรมี่
จาก L’Appart เล่าให้เราฟัง “เราคุยกันว่าเรา
อยากนำาเสนออาหารที่เชฟแต่ละคนรู้สึกผูกพัน
เป็นการส่วนตัว อีกอย่างคืออยากให้คนไทยได้
ลองอาหารสไตล์โฮมเมดจากชาติต่างๆ ด้วย
แถมยังกลับไปลองทำาตามได้ด้วยเพราะเราแจก
สูตรติดมือกลับบ้านไปด้วยครับ”
ในฐานะตัวแทนจากฝรั่งเศส เชฟเจโรมและ
030
เชฟเจเรมี่นำาเสนอเมนูพิเศษ 9 เมนูที่ได้รับการ
ถ่ายทอดมาจากคุณยายของทั้งคู่เอง ยกตัวอย่างเช่น
ซุปซีฟู้ดอันแสนกลมกล่อม เค้กมันฝรั่งจากแคว้น
ซาวัว (Farcement Savoyard) รวมถึงของหวาน
อย่าง Oeuf & La Neige เมอแรงก์สีขาวนวล
ทานคู่กับคาราเมลเส้นบาง และ Crème caramel
แต่งหน้าผลไม้นานาชนิด “และให้คุณรู้สึกผิด
น้อยลงเวลากินของหวาน นี่แหละวิถีชาวฝรั่งเศสล่ะ”
เชฟเจเรมี่กล่าวอย่างอารมณ์ดี
เพื่อที่จะให้ตรงตามคอนเซ็ปต์ Cuisine on
Stage ของห้องอาหาร Voila! เมนู Grandmother’s
Recipes นี้จะปรุงกันสดๆ บริเวณครัวแบบเปิดที่เชฟ
จะมาควบคุมดูแลและปรุงอาหารด้วยตนเอง และ
หลังจากหมดสัปดาห์อาหารฝรั่งเศสนี้แล้ว เดือน
สิงหาคมจะเป็นคิวของอาหารไทยแท้ ส่วนทาง
Voila! จะเชิญเชฟคนไหนมาแสดงฝีมือนั้นคงต้องรอ
ติดตาม “แต่ที่แน่ๆ เป็นเชฟที่ดังมากเลยล่ะครับ”
โดยบุฟเฟ่ต์อาหารนานาชาติที่รวมเมนู Grandmother’s
Recipes ไว้ด้วยนี้สนนราคาอยู่ที่ 1,450
บาทถ้วนต่อท่าน สำารองที่นั่งได้ที่โทร. 02-126-
9999 ต่อห้องอาหาร Voila! หรือที่อีเมล H5213-
fb9@sofitel.com
As the French writer Marcel
Proust described in his book ‘In
Search of Lost Time’, “Flavour could
bring you back to young sweet
memories”, and for Jeremy Cayron
and Jerome Deconinck, two chefs
Sofitel Sukhumvit Bangkok, that
flavour comes from simple menus
from their childhood made by their
grandmothers. This is what started
the idea of “Grandmother’s Recipe”,
the new special international menu
from Voila! restaurant. “Good food
does not need to be complicated,
on the other hand, it can bring
us back to the good old days,
making us feel like we’re home.
For those who are away from home,
just hearing about local food can
make their eyes sparkle”, chef
Jeremy from L’Appart told us. He
continued, “we are pleased to offer
customers the kind of food that we
personally bond to, moreover, we
want Thai people to try homemade
international food and give them recipes
they can recreate themselves.”
French representatives, Chef Jeremy
and Chef Jerome proudly present nine
special menus which are inherited
from their grandmothers: Bouillabaisse,
Farcement Savoyard, Oeuf & La Neige,
Crème caramel, a French dessert
topped with many types of fruits in
order to cut the sweetness. “It helps
you not feel so guilty, and that is the
French way,” Chef Jeremy happily said.
Following the “Cuisine on Stage”
concept of Voila! restaurant, the
“Grandmother’s Recipe” menus will
be cooked live in an open kitchen by
the chefs. After the French theme this
week, Thai food will be featured in
August. There will also be an exclusive
chef “definitely a famous one,” Chef
Jeremy said. The international buffet
menu including Grandmother’s Recipe
is priced at 1,450 baht net per person.
For reservations call: 02-126-9999 Voila!
restaurant. E-mail: H5213-fb9@sofitel.com
TEA
High Tea Delight
ÇѹáÁ‹áË‹§ªÒµÔ»‚¹Õé ÅͧªÇ¹¤Ø³áÁ‹ä»´×èÁªÒ㹺ÃÃÂÒ¡ÒÈ´Õæ ã¹Â‹Ò¹ÃÒª»ÃÐʧ¤ ¾ÃŒÍÁÅÔéÁÅͧàÁ¹Ù¾ÔàÈÉ
·ÕèàËÅ‹ÒિÃѧÊÃä¢Öé¹ÁÒ â´ÂÁÕáçºÑ¹´ÒÅ㨨ҡ»ÃÐà·Èµ‹Ò§æ ·ÑèÇâÅ¡
This Mother’s Day, invite mom out for a cup of tea at one of the most gorgeous tea spots in the Ratchaprasong district,
and indulge in exquisite treats inspired by beautiful countries around the world.
WRITER: NUTNAREE CHAROENCHATCHAI
ÊíÒËÃѺËÅÒÂæ ¤¹áÅŒÇ ÇѹáÁ‹áË‹§ªÒµÔ໚¹Íա˹Öè§Çѹ·Õè
¨Ð䴌㪌àÇÅÒÍÂÙ‹¡Ñº¤Ø³áÁ‹ä´ŒÍ‹ҧàµçÁ·Õè ᵋÊíÒËÃѺ»‚¹Õé
ËÒ¡ÂѧäÁ‹ÃٌNjҨоҤسáÁ‹ä»ä˹´Õ ¢ÍàªÔÞ·Õè‹ҹÃÒª-
»ÃÐʧ¤ ·Õèä´ŒÃѧÊÃäá¤Áà»Þ High Tea Jubilee
@ Ratchaprasong ÀÒÂ㵌¤Í¹à«ç»µ International
High Tea Delight à¾×èÍãËŒ¤Ø³áÅФسáÁ‹ä´Œ´×èÁ´èíÒ仡Ѻ
ª‹Ç§àÇÅÒ¹éíÒªÒÂÒÁº‹ÒÂ㹺ÃÃÂÒ¡ÒÈÊǾ ªÔÅÅ¡ÅÒ§àÁ×ͧ
仨¹Ö§Çѹ·Õè 30 ¡Ñ¹ÂÒ¹¹Õé
For many, Mother’s Day is a great reason
to spend quality time with Mom. If you
are not sure where to go, we suggest taking
Mom out for a relaxing afternoon tea in
the Ratchaprasong district where the High Tea
Jubilee @ Ratchaprasong campaign under
the International High Tea Delight concept
is being held until September 30.
Zing Bakery
Centara Grand at
CentralWorld
032
หากอยากลองสัมผัสบรรยากาศจิบชายามบาย
สไตลฝรั่งเศส แนะนําใหมาไดที่ Zing Bakery
ที่มีชาหลากรสใหเลือกลิ้มลอง ตั้งแต Eternal
Summer Tea ไปจนถึง Smoky Earl Grey
จับคูกับอาหารฝร่ังเศสอยาง Duck Liver Terrine
และ Tuna Tartar หรือ Smoky Earl Grey
มาการอง ทามกลางบรรยากาศสวนสวยสไตล
ฝรั่งเศส (699บาท++ สําหรับสองทาน)
Come to Zing Bakery for the French
afternoon tea experience. Choose
from a collection of tea fl avors ranging
from Eternal Summer Tea to Smoky
Earl Grey. Pair the tea with French
delicacies like Duck Liver Terrine and
Tuna Tartar or enjoy Smoky Earl Grey
macarons amidst a beautiful French
garden. (THB 699++ for 2 people)
PHOTOS: COURTESY OF RSTA
Erawan Tea Room
Grand Hyatt Erawan
นอยนักคาเฟขนมหวานจะมีขนมไทยใหไดลิ้มลองกัน
คราวนี้ Erawan Tea Room จึงนําเสนอขนมไทย
หลากชนิด ตั้งแต ขนมครก ขาวเหนียวมะมวง รวมถึง
สโคนทานคูกับคอตเทจครีมและแยมสตรอวเบอรรี่จาก
เชียงใหม ทานคูกับเครื่องดื่มหวานเย็นชื่นใจอยางชาลิ้นจี่
เย็นหรือชาไทยไดอยางลงตัว (600 บาทตอทาน)
It’s not often that one can fi nd traditional Thai
sweets in a dessert café. At Erawan Tea Room,
you can entertain your tastebuds with Khanom
Krok (Thai sweetmeat), mango and sticky rice,
as well as scones with cottage cream and
strawberry jam from Chiang Mai. Complete
your afternoon with refreshing drinks like iced
lychee tea or Thai tea. (THB 600 per person)
R BAR
Renaissance Bangkok
Ratchaprasong Hotel
โรงแรมเรอเนสซองสไดนําเสนอความเปนไทยและสากลผานอาหารและขนมแบบ
ฟวชั่นหลากชนิด อยางเคกชิฟฟอนเผือกและมะพราวออน สโคนรสทุเรียนและใบเตย
และนอกจากของหวานแลวยังมีของคาวอยางมินิเบอรเกอรกะเพราหมู และกุงเสียบไม
ราดซอสมะขามใหไดชิมดวย (825 บาท++ สําหรับสองทาน)
The Renaissance Hotel combines Thai and international cuisines
through its fusion dishes and desserts like the taro and coconut
chiffon cake and the durian and pandan scone. Apart from sweets,
savory selections include basil pork mini burgers and shrimp
skewers topped with tangy tamarind sauce. (THB 825++ for 2 people)
Lobby Lounge
Anantara Siam Bangkok
ขอเชิญดื่มด่ํากับชุดชา East meets West ชุดพิเศษที่รังสรรคขึ้นโดย
โลร็องต แมรดี้ (Laurent Merdy) Executive Pastry Chef ของโรงแรม
โดยชา Mariage Frères สุดหรูถูกนํามาจับคูกับเมนูที่ทําจากวัตถุดิบมาก
คุณภาพจากทั้งยุโรปและเอเชีย ในสวนของหวานนั้นเราแนะนํามูสช็อกโกแลต
Valhrona เสิรฟคูกับเยลลี่มะกรูด โพรฟเทอโรลรสชาเขียว สวนของคาวนั้น
ตองทารตหอยเชลล (800 บาท++ สําหรับสองทาน สําหรับวันธรรมดาเทานั้น)
Be delighted by a special “East meets West” tea set by
Executive Pastry Chef Laurent Merdy. Luxurious Mariage
Frères is served with a combination of the fi nest ingredients
from Europe and Asia. Try sweet bites like the Valhrona
Chocolate Mousse with Kaffi r Lime Jelly, Green Tea Profi teroles
or savory treats like the Scallop Tart.
(THB 800++ for 2 people)
TEA
The Lounge
The St. Regis
เดอะ เลานจ เซนตรีจิส ขอนําเสนอชุดชา La Dolce Vita
สไตลอิตาเลียน ที่คัดสรรชาหลากรสมาจาก TWG แบรนด
ชาสุดหรู และอิ่มอรอยไปกับปรูสเกตตาสูตรพิเศษ พารมาแฮม
โกตชีส มอสซาเรลลา หรือขนมหวานนานาชนิด อาทิ คัลโซนี
แบบอิตาเลียน หรือหากอยากดื่มด่ําเต็มที่ คุณก็สามารถเลือก
อัพเกรดเปนเซ็ตแชมเปญโมเอ็ต แอนด ชองดองใหเลือกดวย
(ราคาเริ่มตนที่ 1,250 บาทสําหรับสองทาน)
La Dolce Vita, the Italian tea set at The Lounge,
boasts a prestigious selection of TWG tea fl avors.
Also worth trying is the bruschetta with parma
ham, goat cheese, and mozzarella, or a dessert
like the Italian calzone. If you are in the mood
for some champagne, you can also upgrade to a
Moët & Chandon champagne set.
(THB 1,250++ for 2 people)
Lobby
InterContinental Bangkok
034
หากคิดวาขนมโมร็อกโกจะไมถูกปากชาวไทย คุณอาจคิดผิด เพราะขนมหวาน
อยางชุดอาฟเตอรนูนทีสไตลโมร็อกโกนี้เปนแบบที่ประยุกตใหถูกปากคนไทยยิ่ง
ขึ้น โดยชุดนี้ประกอบดวยกาแฟสไตลอาหรับหรือชามิ้นต เสิรฟคูกับขนมหวาน
สไตลอาหรับสูตรพิเศษของเชฟ (ราคา 550 บาท++ ตอทาน และ 850 บาท++
สําหรับสองทาน)
If you think Moroccan sweets are not alluring to the Thai
palate, think again. The sweets in the Moroccan Afternoon Tea
Set have been specifi cally created to cater to Thai tastes. The
set includes Arabian coffee or mint tea served with a selection
of the chef’s special Arabian desserts. (THB 550++ per person,
THB 850++ for 2 people)
Twinings Tea Boutique
CentralWorld
เพื่อฉลองวัฒนธรรมดื่มชาแบบอังกฤษแทๆ ทไวนิงส นําเสนอ
Twinings Elegant Afternoon Tea Set ที่เสิรฟชาทไวนิงสคอล-
เลกชั่นใหม Large-Leaf Discovery Collection มี 4 รสชาติ
ใหเลือก คูกับขนมและเบเกอรี่อยางสโคนเอิรลเกรยและเคก
ช็อกโกแลตที่ผสมชาทไวนิงสเอิรลเกรยดวย หรือจะทานคูกับ
Blue Sky Mousse Cake with Four Red Fruits ซึ่งเปนเมนู
พิเศษชวงวันแมก็ได (1,290 บาท++ สําหรับสองทาน)
To celebrate the British high tea culture, Twinings
presents Twinings Elegant Afternoon Tea Set that
pairs four types of tea from the new Large-Leaf
Discovery collection with sweets and pastries that
have Twinings tea as ingredients, like the Earl Grey
scones and chocolate cakes. You can also pair it
with the Blue Sky Mousse Cake with Four Red Fruits
menu which is a Mother’s Day special.
Ronnefeldt 1823 Tea Lounge
Gaysorn Shopping Center
Ronnefeldt 1823 Tea Lounge ขอเชิญชวนคุณมาจิบชาที่สงตรงจากเวียนนา
เคลาขนมหวานพรอมชมวิวแบบพาโนรามาใจกลางยานราชประสงค โดย Austrian
Afternoon Tea Set ประกอบดวยสวนที่เปนของคาวอยางเบร็ตเซลหอดวยแฮม
แบล็คฟอเรสตและมายองเนสรส Black Lemon Tea และแซนดวิชแบบหนาเปดใสชีส
และผักดอง สวนของหวานนั้นมีทั้งคุกกี้ราสพเบอรรี่และ Mozartkugel จากออสเตรีย
เสิรฟพรอม clotted cream และ 1823 Rose Gold honey
(988 บาท++ บาทตอสําหรับสองทาน)
Ronnefeldt 1823 Tea Lounge invites you to a traditional Viennese tea
in the centre of Ratchaprasong with their Austrian Afternoon Tea Set.
The set includes savory treats like black forest ham with mayonnaise
and open faced sandwiches with cheese and pickles. Don’t forget
the desserts like cookies with blueberries and raspberries,
Mozartkugel from Austria with clotted cream and 1823 Rose Gold
Honey which goes perfectly with Ronnefeldt Black Lemon Tea.
(THB 988++ for 2 people)
แคมเปญ High Tea Jubilee @Ratchaprasong ในยานราช
ประสงคนี้มีบริการตั้งแตวันที่ 1 สิงหาคมไปจนถึงวันที่ 30 กันยายนนี้
และงานนี้ไมไดมาพรอมกับชาคุณภาพเยี่ยมและอาหารแสนอรอย
เทานั้น แตยังมาพรอมกับสิทธิประโยชนพิเศษสําหรับสมาชิกบัตร
เครดิตชั้นนํา ซึ่งทานสามารถติดตามขาวสารโปรโมชั่นเกี่ยวกับ
แคมเปญนี้ไดที่เว็บไซตของสมาคมผูประกอบการวิสาหกิจในยานราช
ประสงคที่ heartofbangkok.com หรือที่ Facebook - We Love
Ratchaprasong
Celebrate High Tea Jubilee @Ratchaprasong
from August 1 to September 30. This event
doesn’t only come with fi ne teas and delicious
treats, but there are also numerous benefi ts for
selected credit card holders. Find out more from
Ratchaprasong Square Trade Association at
(heartofbangkok.com) and Facebook- We Love
Ratchaprasong.
ART
Field Art
ศิลปะบนท้องทุ่ง
WRITER: MUANFUN THARANATHAM
ภาพเทพเจ้า ภาพการ์ตูนครอบครัว หรือภาพโมนา-
ลิซ่าที่ถูกสรรค์สร้างบนทุ่งนาข้าว ทำาให้เมืองอาโอโมริ
ประเทศญี่ปุ่นเป็นที่รู้จักไปอย่างกว้างขวางถึงการรวม
พลังชุบชีวิตใหม่คืนสู่เมืองแห่งเกษตรกรรม
การนำาศิลปะมาผสมเข้ากับการเกษตร โดยใช้พันธุ์
ข้าวกว่าสิบชนิดต่างสายพันธุ์ กว่าเจ็ดสีสันที่ต่างกันทั้ง
เหลือง-เขียว-ม่วง ผ่านการออกแบบด้วยเทคนิคไล่
โทนสี ไล่มิติออกมาบนผืนผ้าใบธรรมชาติสวย ไกลไป
สุดลูกหูลูกตา
เมื่อการท่องเที่ยวคึกคัก เมืองกลับมามีชีวิตอีกครั้ง
เกษตรกรสามารถฟื้นตัวและสืบทอดอาชีพจากคนรุ่น
เก่าสู่คนรุ่นใหม่ กลายเป็นต้นแบบให้กับหมู่บ้านอื่นๆ
ในการนำาศิลปะจากธรรมชาติมาพัฒนาให้เข้ากับการ
ท่องเที่ยว ที่ยังคงเห็นคุณค่าของข้าว ผลผลิตสำาคัญของ
เมืองให้คงอยู่ต่อไป
พลังของศิลปะกับธรรมชาติ สร้างจิตสำานึกได้ยิ่ง
ใหญ่เสมอ
เทศกาล Rice Paddy Art Festival นี้ จะมีระหว่าง
วันที่ 1 กรกฎาคม ไปจนถึงวันที่ 12 ตุลาคม แต่ช่วง
ที่สวยที่สุดจะเป็นช่วงระหว่างกลางเดือนกรกฎาคมไป
จนถึงกลางเดือนสิงหาคม และถ้าเป็นไปได้ เราแนะนำา
ให้ขึ้นไปบนหอคอยสูงเพื่อมุมมองที่สมบูรณ์
The images of gods, familiar characters
or even the Mona Lisa are splendidly recreated
on the rice fields of Aomori, Japan.
This project has brought fame and revived
this sleepy little town—whose economic
system depends on agriculture—in the
most intriguing way. The art pieces are
created by using more than ten varieties of
rice in seven different colours like yellow,
green and purple. With the colour gradient
technique, the shapes become more visible
in this natural canvas.
The project has boosted tourism in an
unprecedented way, and the town has
come back to life. Farmers are able to support
themselves and pass on their knowhow
to another generation. The town of
Aomori has become a pilot study for other
towns to integrate natural art into tourism.
Rice, which is at the heart of the town’s
economy, is still respected and revered
and this is one testament that shows how
art and nature can touch people’s hearts.
The Rice Paddy Art Festival is held from
July 1 to October 12, but the best time to go
is during mid-July to mid-August. If possible,
climb the tower for the best views.
036
INFORMATION AND PHOTO: COURTESY OF JAPAN NATIONAL TOURISM ORGANIZATION (JNTO)
TAKE IT
PERSONAL
นิทรรศการเดี่ยวครั้งแรกของเพลินจันทร เพลินจันทร วิญญรัตน
บอกเลาถึงแรงบันดาลใจที่ยิ่งใหญที่สุดในชีวิตของเธอ
Ploenchan Winyaratn’s first solo exhibition recounts
the greatest inspiration in her life.
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM
¡ารเดินเข้ามายังนิทรรศการ Womb ของเพลินจันทร์
วิญญรัตน์ ทําให้เรารู้สึกเหมือนได้เดินเข้าไปในโลกส่วนตัว
ของคนๆหนึ่งมากกว่าที่จะเดินเข้าไปในนิทรรศการศิลปะ
ในวันเปิดนิทรรศการที่ Serindia Gallery นั้นเต็มไปด้วยบรรดา
ญาติมิตรและเพื่อนสนิทที่เจ้าของงานคุ้นเคย ในขณะที่ลูกๆ แฝด
สามของเธอวิ่งเล่นไปรอบๆ ดูคล้ายกับเป็นงานวันเกิดหรือโอกาส
พิเศษของใครสักคน ซึ่งตัวเธอเองก็ยืนยันว่างานนี้มีความหมายกับ
เธอมาก “เป็นนิทรรศการเดี่ยวครั้งแรกของมุกค่ะ ก็เลยอยากเชิญ
แต่คนที่สนิท คนที่เห็นเรามาตั้งแต่เด็ก อยากให้เขาเห็นว่าจากเด็ก
มาจนโตนั้นมุกเปลี่ยนไปยังไงบ้าง เพราะแต่ก่อนมุกค่อนข้างเกเร”
อย่างที่ชื่อบอก นิทรรศการสิ่งทอ Womb นี้ได้แรงบันดาล-
ใจมาจากสิ่งที่มีค่ามากที่สุดของเธอ นั่นก็คือลูกๆ “มุกเองคิดว่า
ศิลปะนั้นต้องเล่าเรื่องราวได้ และตลอดเวลาเราเล่าเรื่องของคนอื่น
ผ่านงานมาตลอด คราวนี้เราก็อยากเล่าเรื่องของตัวเองบ้าง”
เพลินจันทร์ผู้เป็นหัวเรือใหญ่ของบริษัทดีไซน์ Beyond Living
กล่าว “มุกเลยคุยกับสามี ที่จริงงานนี้ต้องเรียกว่าเป็นนิทรรศการ
ร่วมของเราสองคนมากกว่า เขาก็ถามเราว่าอะไรที่มีความหมายกับ
เรามากที่สุด เราก็ตอบได้ทันทีว่าลูก” เพลินจันทร์จึงเริ่มกลับไปดู
ภาพอัลตร้าซาวด์ของลูกๆ ที่มีลักษณะแตกต่างกันไปในแต่ละ
สัปดาห์ ก่อนที่จะตีความออกมาผ่านผลงานสิ่งทอสีสันสดใสที่ทํา
ขึ้นมาจากเศษผ้าเหลือใช้ที่เธอเก็บไว้ ซึ่งกว่าจะสร้างสรรค์ผลงาน
ได้เสร็จสิ้นตามที่ต้องการก็กินเวลากว่า 2 ปี
เพลินจันทร์กล่าวว่า การได้ทํานิทรรศการนี้ทําให้ความคิดของ
เธอเปลี่ยนไปเหมือนกัน “เมื่อก่อนคิดว่าการจะเป็นศิลปินได้นี่ต้องมี
ความโกรธ ต้องเก็บกด ตัดหูตัวเองบ้าง หรือซึมเศร้าบ้าง ชีวิตเรามี
ความสุขดีอยู ่แล้วจะเป็นศิลปินกับเขาได้เหรอ” เพลินจันทร์พูดยิ้มๆ
“แต่พอได้ทํางานนี้จริงๆแล้ว มุกยิ่งมั่นใจว่าเราทําได้ และก็รู้สึกว่าเรา
เป็นผู ้หญิงที่โชคดี มีสามีที่รัก และมีลูกเป็นแรงบันดาลใจ”
พบกับผลงานอื่นๆของเพลินจันทร์ได้ที่เว็บไซต์ beyond-living.com
Strolling through Ploenchan Winyaratn's
exhibition is like walking into her personal life.
At the launch event at Serindia Gallery, the
scene seemed more like a birthday party or
special occasion, as the room was packed
with family members and friends. The artist
herself admits that this means a lot to her. "It
is my first solo exhibition, so I wanted to invite
only those close to me, people that have seen
me since I was a child. I wanted to show them
how my life has changed. I used to be quite a
rebellious teen." Like the title suggests, the
"Womb" exhibition is inspired by things that
mean the most to her. "For me, art has to tell a story. My previous work
told the stories of others, so this time I took the chance to tell my own
story," said Ploenchan, designer of Beyond Living. "So I talked to my
husband. Actually this exhibition should be considered a joint exhibition for
the two of us. He asked me what means the most to me, and I didn't
even have to think. The answer was the kids," she started by looking
through ultrasounds and translated them into a series of textile art pieces
created from leftover materials from her office. The process took two
years to complete.
Ploenchan mentions that the exhibition also made her think differently.
"Back then, I thought that if you wanted to be a good artist, you had to be
driven and feel negative things, like anger and suppression. You have to
cut off your ear, or be depressed. I have a happy life, so I wasn’t sure if I
could be an artist," smiles Ploenchan, "but once I started working, I
realized that it was possible. I'm a lucky woman to have a loving husband
and kids that are my greatest inspiration."
Find out more about Ploenchan's works at (beyond-living.com.)
ART
PHOTO BANGKOK 2015
Festival of Ideas
Photo Bangkok เทศกาลการภาพถ่ายครั้งแรกของเมืองไทย ที่มีศิลปิน
กว่า 60 คนมาร่วมแสดงผลงานและพูดคุยในเวิร์คช็อปและแกลเลอรี่ 20 แห่ง
ทั่วกรุงเทพฯ นี่คงเป็นอีกหนึ่งประสบการณ์ที่ไม่ควรพลาด
With over 60 artists in 20 venues, workshops and talks, Thailand’s premiere
photography festival Photo Bangkok will be an unforgettable experience.
WRITER: ANINDAM CHOUDHURY
มหกรรมภาพถ่าย ‘Photo Bangkok’ เริ่มต้นขึ้นอย่าง
เป็นทางการเมื่อวันที่ 29 กรกฎาคมที่ผ่านมา เทศกาล
ภาพถ่ายที่เกิดมาจากการร่วมมือของสองศิลปินไทย
อย่างปิยทัต เหมทัต และมานิต ศรีวานิชภูมิ นี้ถูกออกแบบมา
ให้พลิกบทบาทวงการศิลปะและการถ่ายภาพในประเทศไทย
หลังจากใช้เวลาบ่มเพาะและระดมทุนกว่า 3 ปีเต็มโดยทีมงาน
กลุ่มเล็กๆ ที่สามารถฟันฝ่าอุปสรรคความท้าทายมากมายเพื่อ
สานฝันของพวกเขาที่จะทำาให้กรุงเทพฯ เป็นศูนย์กลางของการ
สร้างสรรค์ภาพถ่าย
ปิยทัตกล่าวว่า “โครงการนี้พัฒนามาจากความคิดเล่นๆ ผม
เปิดแกลเลอรี่ RMA มา 5 ปีแล้ว และผมก็เริ่มคิดว่ายังมีอะไร
ที่ผมสามารถทำาได้อีกบ้าง มีสิ่งหนึ่งที่ผมคิดมาตลอดคือการ
สนับสนุนช่างภาพมือสมัครเล่น สร้างสถานที่ให้พวกเขามาจัด
แสดงผลงาน มีสองอย่างที่ทำาได้คือเรื่องของเงินทุน ดูจากงบ
ประมาณแล้วผมคิดว่ามีความเป็นไปได้และคุ้มค่าที่จะพยายาม
ทำา ไม่แน่ใจว่าจะออกมายังไงเหมือนกัน แต่ก็อยากลองดูครับ”
นอกจากจะเพื่อกระตุ้นพลังแห่งความคิดสร้างสรรค์ สร้าง-
เวทีให้แสดงออก รวมถึงนำาเสนอโอกาสสำาหรับการเรียนรู้และ
การร่วมมือแล้ว มานิตกล่าวว่าโครงการนี้ยังมีวัตถุประสงค์
อีกประการ “เราอยากจะดึงดูดผู้ชมที่ชื่นชอบการชมภาพถ่าย
ตามแกลเลอรี่ต่างๆ แปลกมากที่ผู้ซื้อในไทยมักจะไม่ชื่นชอบ
ภาพถ่ายในรูปแบบอื่น และที่แปลกกว่านั้นคือภาพถ่ายเป็นส่วน
038
July 29 marks the beginning of the premiere edition of ‘Photo
Bangkok’. Brain-child of two prominent Thai artists—Piyatat Hemmatat
and Manit Sriwanichpoom—this festival is designed to play a
pivotal role in Thailand’s art and photography landscape. For a small
close knit team, the project took 3 full years, as well as a mammoth
amount of research, fundraising, and sponsorship initiatives. The
team persisted through several challenges to make dreams into
reality by developing an event which is likely to establish Bangkok
as the regional hub of image-making.
“It actually evolved from a smaller idea. I had RMA gallery now
for 5 years and was constantly thinking about doing more. One of
the things I always wanted to do is give support to emerging photographers.
I wanted to create an event where they can show their
work, select one or two promising ones, then fund and support
them. With all the available resources, I saw there was a possibility
and felt that it might be worth the attempt. I was not sure what
would happen but I wanted to try,” said Piyatat.
Apart from stimulating artistic energy and making a creative
platform, Manit mentions that this festival has another aim as
well. “We want bring in audiences who would usually run screaming
from a photography gallery. Strangely enough, in Thailand,
art-buyers tend to not appreciate photography as much as other
PHOTO: COURTESY OF PHOTO BANGKOK TRANSLATION: NUTNAREE CHAROENCHATCHAI
มานิต ศรีวานิชภูมิ
Manit Sriwanichpoom
ปิยทัต เหมทัต
Piyatat Hemmatat
หนึ่งของสังคมไทยมาสักพักแล้ว” เขาได้อธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับ
นิทรรศการ ‘ปรมาจารย์ที่ถูกลืม’ ว่านิทรรศการนี้มุ่งนำาเสนอ
ผลงานของปรมาจารย์ยุคเก่าและอิทธิพลของ ‘ครู’ เหล่านี้ต่อสังคม
สมัยใหม่ อีกสิ่งที่น่าสนใจคือการที่อาจารย์พุทธทาสภิกขุ หนึ่ง
ในพระสงฆ์ที่มีอิทธิพลต่อชาวไทยใช้ภาพถ่ายถ่ายทอดคำาสอน
ของท่านแก่พุทธศาสนิกชน นอกจากนี้ยังมีการจัดแสดงผลงาน
ของศิลปินภาพถ่ายด้านต่างๆ ตั้งแต่ช่างภาพสารคดีไปจนถึงช่าง
ภาพแฟชั่นกว่า 60 ชีวิต ในพื้นที่ 20 แห่งทั่วกรุงเทพฯ
“ในปัจจุบันคุณไม่จำาเป็นต้องเรียนรู้เทคนิคการถ่ายภาพ
หรอก มันถูกประดิษฐ์สำาเร็จมาจากโรงงานแล้ว เพียงเข้าสู่โหมด
อัตโนมัติจากนั้นก็ถ่ายได้ตามใจชอบเลย แต่ผมมีความหวังใน
วงการภาพถ่ายในอนาคตของไทย แม้ว่าจะค่อยเป็นค่อยไป
แต่ก็อยากเห็นช่างภาพทั้งหลายสร้างสรรค์ผลงานที่น่าสนใจ
ออกมา และพัฒนาคณะเกี่ยวกับการถ่ายภาพในมหาวิทยาลัย
ต่างๆด้วย” มานิตอธิบายเพ่ิม ก่อนที่ปิยทัตจะเสริมว่า “ผมหวัง
เป็นอย่างยิ่งว่าจะสามารถช่วยพัฒนากลุ่มคนที่รักในความคิด
สร้างสรรค์ต่อไป และการที่จะทำาเช่นนั้นได้พวกเรามีกล้อง
ถ่ายรูปนี่แหละเป็นเครื่องมือ”
‘Photo Bangkok’ ยินดีที่จะเสนอโอกาสให้กับช่างภาพ
ทั้งหลายที่จะเรียนรู้ พัฒนาและจัดตั้งกลุ่มเล็กๆขึ้น ที่สำ าคัญที่สุด
คือปลุกความเป็นเด็กในตัวเรา ค้นพบตัวเองและสนุกสนานไปกับ
การสร้างสรรค์ภาพถ่ายทุกๆวินาที แล้วพบกันระหว่างวันที่ 29
กรกฎาคม ถึงวันที่ 4 ตุลาคมนี้
art-forms, something rather surprising keeping in mind photography
has been a part of Thai society for a while.” A special exposition,
‘Rediscovering forgotten Thai masters of photography’ revives the
work of old Thai masters and their relevance in contemporary
society. It was intriguing to note how Ajarn Buddhadasa Bhikkhu,
one of the most influential Thai Buddhist monks, used photography
as a means to communicate his teachings. Other exhibitions
feature the works of 60 artists with a variety of expertises, from
documentary to fashion photography, in more than 20 venues.
“In present times, you do not really need to know anything about
the technical side of photography. It’s all done in the factory. You
can just put it in auto mode and there you go. But, I am hopeful of
the future of photography, specially in Thailand. Although slow, we
have seen more art photographers coming up with interesting work.
In a few good universities, a faculty of photography is being
established,” said Manit, while Piyatat added, “We truly hope to
be able to elevate the development of our creative community
through generations, and in doing such, our tool is photography.”
‘Photo Bangkok’ is poised to offer that much needed opportunity
for photographers to learn, develop, form a closer art community
and most importantly, bring out that inner child in us. It helps us
to rediscover ourselves and cherish the joy of making an image,
every hundredth of a second. The festival runs untill October 4.
CRAFT
MADE BY HAND,
CRAFTED BY HEART
มาร่วมกันพูดคุยกับศิลปินสาวเจ้าของโปรเจ็กต์ ‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’
ที่ผสานเอกลักษณ์เฉพาะของงานดอกไม้ไทย เข้ากับงานเปเปอร์คราฟต์
ที่กลายเป็นความเก๋ แต่แฝงไปด้วยกลิ่นอายของความเป็นไทย
Meet the creator or the ‘Pab Piab Riab Roi’ project which combines
traditional Thai floral art with modern-day paper craft. The results are
stylish creations that truly embody Thailand’s DNA.
WRITER: POMPHET PHAWADET
เสียงเจื้อยแจ้วมาทางสายโทรศัพท์ของวิริน เชาวนะ ศิลปินเจ้าของโปรเจ็กต์
‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’ ที่ความโดดเด่นนั้นไปไกลถึงงานดีไซน์ที่ฝรั่งเศส
บอกเล่าเรื่องราวของจุดเริ่มต้นเล็กๆที่มาจากความสนใจในงานดอกไม้โบราณ
ของไทย ผนวกเข้ากับศิลปะเปเปอร์คราฟต์ที่ทำาให้ผลลัพธ์ที่ออกมานั้นทันสมัย
ดูแปลกตา และกลายมาเป็นของขวัญวันแม่ที่ใกล้จะมาถึงได้อย่างเก๋ไก๋ ไม่น้อยทีเดียว
“จริงๆแล้วจุดเริ่มต้นของโปรเจ็กต์ ‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’ เริ่มมาจากงานศิลปนิพนธ์
ก่อนจบการศึกษาที่คณะมัณฑนศิลป์ สาขานิเทศศิลป์ มหาวิทยาลัยศิลปากรค่ะ
ตอนที่กำาลังหาข้อมูลอ้างอิงบังเอิญได้ไปเจอหนังสือ ‘ดอกไม้ไทย’ ที่จัดทำาโดย
คุณสกุล อินทกุล ผู้ก่อตั้งพิพิธภัณฑ์วัฒนธรรมดอกไม้แห่งแรกของโลก เป็นหนังสือที่
รวบรวมรูปภาพศิลปะงานดอกไม้ไทยที่สวยมากไว้ นี่จึงเป็นจุดเริ่มต้นในแรงบันดาล-
ใจของโปรเจ็กต์นี้ค่ะ” วิรินเล่าให้เราฟัง เพื่อทำาให้ผลงานแตกต่างจากคนอื่น เธอจึง
ตัดสินใจตีความความงามของดอกไม้ไทยออกมาผ่านงานเปเปอร์คราฟต์ซึ่งต้องใช้
ความพิถีพิถันไม่แพ้การจัดดอกไม้จริง โดยขั้นตอนในการสร้างสรรค์ผลงานจะเริ่ม-
ต้นขึ้นจากการหารูปแบบของการพับกระดาษต่างๆให้สอดคล้องกับดอกไม้แต่ละ
ชนิด รวมไปถึงดัดแปลงการพับให้ได้รูปทรงที่ต้องการ เมื่อกรีดแพตเทิร์นให้เป็น
รอยแล้วจึงค่อยๆ พับด้วยมือทีละส่วน แล้วค่อยนำ าแต่ละส่วนมาประกอบกันอีกที
โดยวิรินเลือกใช้รูปทรงเรขาคณิตและสีสันมาแทนดอกไม้ชนิดต่างๆ
“เราอยากให้คนไทยหันมาสนใจในเรื่องของศิลปะไทยที่อยู่รอบๆตัวมากขึ้น
การนำาเสนอของเราจึงต้องมีการพัฒนารูปแบบให้ดูทันสมัยและน่าสนใจยิ่งขึ้นค่ะ”
วิรินกล่าว “ตอนที่ทำาศิลปนิพนธ์ คนที่บ้านเห็นก็ชอบ เราก็เลยจริงจังเลย พอเริ่ม
ออกสู่สายตาคนภายนอกก็ได้รับผลตอบรับดีมากค่ะ อย่างล่าสุดที่ทาง TCDC ได้
นำาผลงานของเราไปจัดแสดงในงานดีไซน์วีค D’Days ที่ปารีสด้วย มีชาวต่างชาติ
ถ่ายรูปลงอินสตาแกรม เพื่อนเราไปเห็นเขาก็เอามาให้เราดู ดีใจมากค่ะที่คนให้
ความสนใจ” ฟังดูอาจจะเป็นเรื่องเล็กๆ ของนักออกแบบคนหนึ่ง แต่ถ้ามองในมุม
กว้างแล้ว ผลงาน ‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’ ไม่เป็นเพียงงานดีไซน์สุดเก๋จาก
ประเทศไทยเท่านั้น แต่ยังเป็นเหมือนทูตทางวัฒนธรรมที่ช่วยเผยแพร่ความเป็น
ไทยออกสู่สายตาชาวโลกด้วย
เมื่อเราถามถึงของขวัญสำ าหรับวันแม่เมื่อปีที่ผ่านมานั้น วิรินตอบว่า “เราก็ให้พวงมาลัย
กระดาษที่เราทำาให้กับคุณแม่ เพราะเราถือว่าเราทำาเอง เราพับเอง เป็นความตั้งใจ
ของเราที่จะทำาให้คุณแม่ น่าจะสื่อถึงความในใจที่เราต้องการจะให้คุณแม่ได้มากกว่า
การไปซื้อดอกไม้มาให้ค่ะ” สำาหรับปีนี้ ใครที่ยังไม่มีของขวัญให้คุณแม่ เวิร์คช็อป
‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’ ที่ใกล้จะมาถึงนี้อาจเป็นทางเลือกหนึ่งที่น่าสนใจเช่นกัน
ถ้าไม่ไปพับพวงมาลัยให้คุณแม่ ลองชวนคุณแม่ไปพับด้วยกันอาจจะสนุกไปอีกแบบ
PHOTOS COURTESY OF PAB PIAB RIAB ROI
The clear voice of artist Wirin Chaowana,
creator of the ‘Pab Piab Rieb Roi’ project
that was recently showcased at a prestigious
French design fair, came through the
phone as she started to speak about the
project’s beginning. It started from her
passion for traditional Thai floral art and
paper craft. Combined together, the
results are modern, cutting-edge, and
just perfect for special occasions like
Mother’s Day.
“The project was born from my
graduate thesis for my communication
design studies at the Faculty of Decorative
Arts, Silpakorn University. When I was
doing research, I came across the Thai
Flowers book by Sakul Intakul, creator
of the world’s first Museum of Floral
Culture. I was so impressed with the
Thai floral arts that I came up with my
own project: Pab Piab Riab Roi,” said
Wirin. To create these exceptional works,
she added a twist by interpreting the
beauty of floral arts though paper crafting,
a kind of art that is as delicate as traditional
floral arrangement. The process starts
with creating the right patterns for the
flowers. After the pattern is done, the
paper is folded into shape by hand.
To differentiate each kind of flower,
Wirin opted for different geometric
shapes and colours.
“I want Thai people to pay more
attention to the Thai arts that surround
us everywhere in our daily lives,” said
Wirin. “When my family saw what I
did for my thesis, they really loved it,
so I began to take it seriously. When
the public saw it, they appreciated it
too. Recently, Pab Piab Riab Roi was
chosen by TCDC to be on display in
the D’Days Festival in Paris and my
friends said there were people who
took photos and posted them on
Instagram. That meant so much to
me.” This may sounds like a small
step of success for a young designer,
but looking closely, Pab Piab Riab Roi
is not only an example of chic design
from Thailand, but also acts as a
bridge that helps promote Thai
traditions in the international arena.
When asked what she gave her
mother on Mother’s Day last year,
Wirin said that it was definitely her
paper floral garland.“I made it myself
and it was created especially for
her, I thought my mom would like
it more than real flowers.”
This year, the upcoming Pab
Piab Riab Roi workshop is open
for people looking to create
something special for the ladies of
their lives on Mother’s Day. An even
better idea? Invite them to join
you for a day of fun there.
041
FROM
EVERYWHERE
WITH LOVE
โปรเจ็กตสนุกๆ ที่พาเสนหของการเขียนโปสการดกลับมาอีกครั้ง
A project that brings back the charm of writing postcards
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
มันเกิดขึ้นจากการที่คุณแมคนหนึ่งนึกสนุกแลว
ชักชวนเพื่อนๆ ผานทางเฟซบุควา ถาไปเที่ยวไหน
ชวยเขียนโปสการดมาใหลูกชายหนอย แตทุกวันนี้
#iwriteto10000mile กลายเปนโปรเจ็กตที่หลาย
คนอยากมีสวนรวม วีสมายลไดมีโอกาสคุยกับ
พัทริกา ลิปตพัลลภ คุณแมผูนั้นที่ริเริ่มโปรเจ็กตนี้
PHOTOS: PATTRICA LIPTAPANLOP
It started with a mother who persuaded friends
on Facebook to write postcards to her son while
travelling. But today, #iwriteto10000mile is a project
that gained nationwide popularity. WE Smile had a
chance to talk to Pattrica Liptapanlop the woman
who started it all.
Q&A
จุดเริ่มตนของโปรเจ็กตนี้คืออะไร
How did this project start?
เราชอบเดินทาง ทุกครั้งที่เดินทางจะชอบเขียน
โปสการดหาตัวเอง และหาลูกชายอายุ 12 ‘หมื่นไมล’
ที่บานเรามีตูเหล็กเก็บเอกสารอยูใบหนึ่ง ทั้งตู
จะมีโปสการดติดไวเต็มไปหมด จนกระทั่งเมื่อเรา
พาเขาออกเดินทางดวย ก็จะชวนใหเขาเขียนหาตัว
เองเหมือนกัน ‘เขียนอะไรก็ไดลูก เขียนไปเถอะ’
เพราะเอาเขาจริง มันไมไดสําคัญวาใครจะเขียน
อะไร แตมันสําคัญที่เขาไดเก็บความทรงจํากลับ
บานมาเปนแผนกระดาษดวย แผนกระดาษที่เขา
เปนคนเลือกเอง เขียนเอง และสงเอง ซึ่งแนนอน
... เขาเองจะเปดกลองไปรษณีย และหยิบมันมา
อานเอง กระบวนการทั้งหมด มันเปนเรื่องของการ
เดินทาง การเดินทางของแผนกระดาษความทรง-
จําหนึ่งใบ
We like to travel, and every time we did, we
would write a postcard back home to my son
‘Mueanmile’ or ‘ten thousand miles’) who was
twelve. At home we have a fi ling cabinet full of
postcards. When he was old enough to travel
with us, we told him to write cards back to
himself as well. I told him, “write what you
want, write anything. What matters is the memories
created that will follow this piece of paper,
which you selected yourself.” Sure enough,
when we returned home there were these
cards in our mailbox, and he could read them
to remember the journey.
Q&A
สําหรับคุณ โปสการดเปนสื่อที่มีความพิเศษ
กวาสื่ออื่นๆอยางไร
Why is a postcard more important than
other communication mediums?
ทุกวันนี้ ความงายของการสื่อสาร บางทีมันก็งาย
ไปนะ คิดถึงใคร อยากคุยกับใคร ก็แคคลิก พิมพๆๆๆ
กด send เรียบรอยแลว ! แตลองคิดเลนๆดูสิวา
กวาที่ใครสักคนจะไปยืนเลือกโปสการดที่มันดู
เหมาะกับเรา กวาเขาจะหาปากกามาเขียน
แลวบางที หมึกของเขาก็ดันหมดอีก เอา ... ตอง
ใชวิธีขอยืมคนที่นั่งอยูใกลตัวเขาที่สุด พอเวลาจะ
เขียน ก็ตองนั่งนึกอีก วากับพื้นที่ของโปสการด
เพียงหนึ่งใบ ฉันควรจะเลาอะไรดี? จากนั้น
ตองตามหาแสตมป ซึ่งแสตมปในบางประเทศ
ก็ไมใชจะมีขายตามรานของชํา ตองไปที่ไปรษณีย
เทานั้น ... ทั้งหมดนี้ ลองคิดดูสิวา การที่ใครสัก
คนจะสงโปสการดหาเราไดนั้น มันมีคุณคาทาง
ความรูสึกขนาดไหน ทั้งตัวผูสงและผูรับ
These days communication is easy. When
you want to talk to someone it just takes a
few clicks. But think for a while, when
someone sends you a postcard they have to
fi nd the right card, the right pen… it requires
a seat to write, and once you sit you need to
take time to fi t the words into that small
space. Then there are stamps, in many
countries you can only get these at the post
offi ce… imagine all of this. When someone
sends us a postcard, it’s worth so much for
the sender and receiver.
Q&A
โปรเจ็กตนี้ทําใหมุมมองของหมื่นไมล
เปลี่ยนไปอยางไรบาง
How did this project change
your son, Mueanmile?
หมื่นไมลเช็คกลองไปรษณียทุกวันจนกลายเปน
กิจวัตร ทันทีที่เขาเห็นโปสการดซึ่งจาหนามาถึงตัว
เอง เขาจะถือมัน เดินตรงเขามาในบาน นั่งลงที่
โซฟา อานทุกใบทันทีอยางตั้งใจ หลังจากอาน
โปสการด เขาจะเกิดคําถามมากมาย ไมวาจะเรื่อง
ราวของวัฒนธรรม ความโดดเดน ของประเทศตน-
ทางนั้นๆ รวมไปถึงตัวผูสงจํานวนมาก ที่หมื่นไมล
เองก็ไมเคยรูจักมากอน ไมเคยเห็นหนา จะเรียก
INSPIRATION
วาคนแปลกหนาก็ได แตทันทีที่เห็นลายมือและ
สํานวนในการเขียน เขากลับรูไดในทันทีวาสงมา
จากใคร (บางคนเคยสงมามากกวาสามใบ)
ปจจุบัน หมื่นไมลจึงมีเพื่อนมากมาย เพื่อนจาก
ขอความบนกระดาษ ทั้งในและนอกประเทศ มัน
คือเรื่องเลาบนกระดาษที่เปรียบเสมือนหนึ่งหนา
ชีวิต ในรูปแบบชอรตโนต
It’s now a routine for him to check his mailbox
everyday, when he gets a postcard he would
read every word carefully. He gets very
curious about the country, culture and origins
of the postcard. Since he’s never seen the
writer, you could call them a stranger, but
he starts to recognize the handwriting and
writing styles. He starts to recognize writers
(some people have sent over three postcards.)
Mueanmile has so many friends both within
and outside the country, just from reading
these stories in short-note form.
Q&A
สําหรับคุณแพทเอง บทเรียนที่ลําคาที่สุด
ที่ไดจากการเดินทางคืออะไร
For yourself, what was the most valuable
lesson learned from travel?
No plan is the best plan เปนคําจํากัดความที่
นาจะใชและตรงที่สุดในรูปแบบการเดินทางของ
เรา เปลาเซอร เปลาติสต อยางที่ใครบอก แตคน
เราแตละคนมีเบาหลอมของชีวิตที่ตางกันซึ่งหลอม
ใหเราโตมาเปนเราในแบบทุกวันนี้ ซึ่งลักษณะตัว
ตนเราคอนขางเปนคนไมมีแผน ไมมี 123
ขนาดแผนที่ ยังไมดูเลย เคยดูอยูสามสี่ครั้งในชีวิต
และพบวา เราโงเรื่องแผนที่มาก ยิ่งดูยิ่งเสียเวลา
งั้นก็อยาไปดูมันเลย ไปมันเรื่อยๆนั่นละ รวมทั้ง
เราเองก็ไมใชคนที่คาดหวังวาจะตองเจออะไรจาก
การเดินทาง เราเชื่อในขอหนึ่งเสมอวา ทุกชีวิตมี
เสนบางเสนที่มองไมเห็นไดขีดกําหนดไวใหเราแลว
ถามันใช เดี๋ยวก็เจอ ถาไมใช มันก็หลง และ
เมื่อหลง ก็ตองใชประสบการณการเดินทางที่ผาน
มาในชีวิตเอาตัวรอดใหได
No plan is the best plan. This is the truest
statement I think there is. Everyone is molded
diff erently. I never used maps or strict itineraries
(no 123 for me), I might have looked at them
three or four times in my life. I think the more
you look at maps the more time consuming it
is. I also don’t expect to fi nd anything while
travelling. I believe that every life has a destiny
already written, if that’s correct, then we’ll fi nd it,
and if not, we get lost. If we get lost, we have
to use our own experiences to get us through
the journey. The best plans always change.
043
BEAUTY
DELIGHTFUL
SCENTS
เมื่อแบรนดนําหอมไทยที่ไปเกิดและเติบโต
ในตางประเทศกลับสูรากเหงาของตนเอง
A foreign-born Thai fine fragrance brand returns to its roots
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
ครที่ไดมีโอกาสหยุดชมบรรดา
ขวดน้ําหอมแสนสวยที่เคานเตอร
แบรนด ORN ที่ศูนยการคา
ดิ เอ็มโพเรียม คงมีอันตอง
ประหลาดใจเมื่อไดรูวาแบรนดนี้กอ
ตั้งขึ้นโดยสองสาวชาวไทยแท และ
ชื่อแบรนด ORN ก็มาจากคําวา ‘อร’
ในภาษาไทย ซึ่ีงแปลวา ‘หญิงงาม’
นั่นเอง และอะไรจะควรคูแกหญิง
งามไปมากกวาดอกไมอีก? “ตอน
อยูโรงเรียนราชินี เราตองเรียนรอย
พวงมาลัย ซึ่งปจจุบัน งานฝมือ
แบบนี้แทบจะไมมีใหเห็นแลว เราก็
เลยอยากจะทําใหศิลปะดอกไมไทย
กลับมาเปนที่รูจักอีกครั้งผาน
แบรนด ORN คะ” ฟา ปญญดา
กลาวถึงแบรนดน้ําหอมที่เธอกอตั้ง
รวมกับอรวรรณ พิสิษฐเกษม เพื่อน-
รวมชั้นที่กลายมาเปนหุนสวนธุรกิจ
ในปจจุบัน แมคนไทยสวนใหญ
อาจเพิ่งรูจักกับแบรนดนี้ไดไมนาน
แต ORN โดงดังอยูในแถบยุโรป
มาพักใหญแลว โดยกลิ่นหอมนั้น
044
รังสรรคขึ้นโดยสุคนธกรมือรางวัล
ในประเทศฝร่ังเศส “และในเดือน
กันยายนเราก็มีกําหนดเปด
ปอป-อัพ สโตรในปารีสดวยคะ”
ปญญดาเสริม ปจจุบันนี้ สินคาของ
ORN ที่มีทั้งน้ําหอม จิวเวลรี่บรรจุ
น้ําหอม รวมถึงเครื่องหอมสําหรับ
ประดับบานนั้นไดแรงบันดาลใจ
จากธรรมเนียมดั้งเดิมของสาว
ชาววังสมัยกอนที่นิยมนําดอกไม
หอมมาประดับรางกายและหอง
หับที่อยูอาศัย และเหตุผลที่ตอง
ออกแบบบรรจุภัณฑใหสวยงาม
นามองก็เพราะทางผูกอตั้งอยาก
ใหผลิตภัณฑทุกชิ้นของ ORN
ชวยสรางบรรยากาศดีๆ เหมือน
กับดอกไมไทยสมัยกอนนั่นเอง
และแมจะไมเคยมีจุดจําหนายใน
ประเทศไทยมากอน ปญญดาได
แยมใหคนไทยไดดีใจกันวา
แบรนด ORN กําลังจะเปดราน
รานแรกในเมืองไทยเร็วๆ นี้
ที่ Em District
Those who stop to
admire the gorgeouslooking
perfume bottles
from the ORN counter at
The Emporium might be
surprised to know that the
brand was actually founded
by two Thai women. The
name ‘ORN’ comes from a
Thai word that means
‘beautiful woman.’
And what suits beautiful
women more than fl owers?
“When we studied at Rajini
School, we had to learn
how to make different kinds
of fl ower garlands. It’s sad
that this kind of craft is
fading away. So we wanted
to revive the traditional Thai
fl ower craft through our
fragrance brand,” said
Panyada Ruengskul,
co-founder of ORN, the
brand she created with her
long-time friend Orawan
Pisitkasem.
ORN might not be a
household name in
Thailand yet, but the brand
has thrived in Europe for
some time. The fragrances
were developed in France
by award-winning
perfumers. “We are also
opening a pop-up store in
Paris this September,”
added Panyada.
ORN has a product line
that include perfumes,
ornamental perfumes and
home fragrances, all of
which are inspired by the
ancient custom of royal
Thai women who decorate
themselves and their homes
with scented fl owers. The
reason behind the beautiful
packaging lies in the
founders’ intention to create
products that can uplift
their surroundings, akin to
fresh fl owers. ORN will
return to its roots in
Thailand with plans to open
a permanent shop at Em
District. (ornperfume.com)
่
GROOMING
Keep it Cool
¼ÅÔµÀѳ±ÊØ´¤ÙÅãËÁ‹Å‹ÒÊØ´ÊíÒËÃÑºÊØÀÒ¾ºØÃØÉ·Ø¡ÊäµÅ
New cool products for every style of gentleman
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
1 2
3
Tom Ford
Gillette Fusion
Carlsberg
1. 2. 3.
Beard Oil
ProGlide
Beer Beauty
เก็บเคราใหเขาที่ดวย Tom Ford Neroli ยิลเลตต เปดตัวมีดโกนหนวดใหมลาสุด สําหรับหนุมๆที่ฝนจะลองใชผลิตภัณฑกรูมมิ่งที
Portofi no Conditioning Beard Oil ที่มีสวน Gillette Fusion ProGlide ที่มาพรอม ทําจากเบียร วันนี้ความฝนของคุณเปนจริงแลว!
ผสมของอัลมอนด โจโจบา น้ํามันจากเมล็ด กับเทคโนโลยีเฟล็กซบอลล (Flexball) เพราะแบรนดเบียรดังอยางคารลสเบิรกเพิ่งเปด
องุนและวิตามินอี ที่จะชวยปรับสภาพและ ที่ชวยใหคุณโกนหนวดไดงายและทั่วถึง ตัวไลนผลิตภัณฑ Beer Beauty ที่ทํามาจากสวน
ทําใหเคราของคุณนุม ดูมีสุขภาพดี แถมยัง ยิ่งขึ้น แถมไมตองออกแรงมากเทาแต ประกอบตางๆ ที่ใชผลิตเบียร ตั้งแตฮอปสไปจนถึง
หอมกรุนไปดวยกลิ่นหอมของน้ําหอม Neroli กอน ดวยใบมีดที่บางขึ้นและวางตัวชิด ยีสต แนนอนวาไลนนี้เปนลิมิเต็ด เอดิชั่น ใครสนใจ
Portofi no
กันมากขึ้น
สามารถเขาไปดูรายละเอียดที่เว็บไซต carlsberg.com
Keep your beard in good condition Gillette recently launched its If you’ve ever dreamt of trying grooming
products made from beer, now your
with Tom Ford Neroli Portofi no latest razor, the Gillette Fusion
Conditioning Beard Oil that contains ProGlide. This new razor comes dream may soon come true. Carlsberg
nourishing ingredients like almond, with Flexball technology that recently unveiled their Beer Beauty line
jojoba, and grapeseed oils with provides maximum contact with with products made from the nutrient
vitamin E, helping to condition and less tug and pull, as well as rich ingredients in beer. Of course,
soften your beard with the aromatic thinner and fi ner blades that are these much-coveted potions are limited
scent of Neroli Portofi no.
placed closely together. edition. (carlsberg.com)
045
JURLIQUE
เจอรลีค ผลิตภัณฑบํารุงผิวที่โดดเดนดวยการใชสารสกัดจากพืชที่
เพาะปลูกแบบไบโอไดนามิก ฉลองครบ 30 ปดวยการเปดตัว
ผลิตภัณฑ Rosewater Balancing Mist Intense มิสตบํารุงผิวที่
ผสมสารสกัดจากกุหลาบ 5 สายพันธุที่ปลูกไดปละ 1 ครั้ง มี
จํานวนจํากัดเพียง 300 ชิ้นเทานั้น
Jurlique—a unique skincare brand that embraces
natural extracts from plants that are grown and
harvested the Bio-Dynamic way—celebrates its
30th anniversary with the launch of Rose water
Balancing Mist Intense made from the extracts of
five species of rare roses that can be harvested
once a year. It is a limited edition of 300.
GIFT
IDEAS
วีสมายลรวบรวมผลิตภัณฑใหม
ที่เหมาะแกการใหคุณแมเปนของขวัญ
เนื่องในวันแมแหงชาติปนี้
WE Smile presents new products that are
perfect gifts for this Mother’s Day.
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
PHILIP STEIN
หากคุณแมมีปญหาเรื่องนอนไมหลับ Sleep Bracelet
จาก Philip Stein อาจจะเปนทางเลือกที่ดี ดวย
เทคโนโลยีที่ใชคลื่นความถี่ธรรมชาติมาปรับสมดุล
รางกาย เพื่อชวยใหรางกายผอนคลายและนอนหลับงาย
ขึ้น Sleep Bracelet จึงเปนทางเลือกที่ปลอดภัยกวาการ
รับประทานยานอนหลับ
If your mother has trouble sleeping, the
Sleep Bracelet from Philip Stein might be a
good option. It helps the body find balance
with natural frequencies, allowing her to
relax and get better sleep. Of course,
it is safer than sleeping pills.
PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS
SHOPPING
GUCCI
โทรคาเดโร กรุป เอาใจคนชอบสีสันดวยนาิกา
รุนใหม Gucci Interlocking Special Thailand
Edition ในสีชมพูพิทูเนียสุดหวาน ที่กุชชี่
รังสรรคขึ้นมาสําหรับประเทศไทยโดยเฉพาะ แถม
ยังมีจํานวนจํากัดคือ 165 เรือนเทานั้น (กรอบ
ประดับเพชร 5 เรือน กรอบธรรมดา 150
เรือน) สอบถามรายละเอียดเพิ่มเติมไดที่
โทรคาเดโร กรุป โทร. 02 677 4500
Trocadero Group presents the Gucci
Interlocking Special Thailand Edition
watch in petunia. Created for Thailand,
these time pieces are limited edition
with 165 pieces (including five special
diamond bezel versions). For more
information contact Trocadero Group at
Tel. 02-677-4500.
PARQUE
พอฝนตกแลว คงตองยอมรับวาอากาศภายในอาคาร
ตางๆ นั้นเย็นจับใจ เพื่อปองกันไมใหคุณแมปวย
เราแนะนําใหหาผาพันคอสวยๆ ที่นอกจากจะชวย
ปองกันไมใหเปนหวัดแลวยังเปนเครื่องประดับไปในตัว
อยางผาพันคอจาก Parque แบรนดนองใหม
จากออสเตรเลียนี้นี่ไง หากสนใจสามารถเขาไป
ช็อปไดที่ parquelux.com
The rainy season can make indoor climates a
little too cool. To prevent your mother from
catching a cold—and make sure she looks
fashionable at the same time—buy her a
beautifully printed scarf, like the one from
Parque, a new scarf brand from Australia.
Foremore information visit (parquelux.com)
HARNN
ผลิตภัณฑบํารุงผิวกาย HARNN Five
Elements Perfume Lotion ไมไดชวย
บํารุงและเพิ่มความชุมชื้นแกผิวดวยสวน
ผสมจากนํามันมะกอกและน ํามันดอกคาเมเลีย
ออรแกนิก รวมถึงสารสกัดจากโสมและ
พืช 7 ชนิดบนเทือกเขาแอลปเทานั้น แตยัง
ชวยสรางเสริมสุขภาวะโดยมีกลิ่นหอมให
เลือก 5 กลิ่นตามธาตุเจาเรือนดวย
HARNN Five Elements Perfume
Lotion not only nourishes and
hydrates the skin with its rich
ingredients of organic olive and
camellia oils and the extracts of
ginseng and seven plants from
the Alps but also promote
wellness through the aromas
that are created according to
body elements.
047
LOST IN
WONDER
ถึงเวลาหนีความจำาเจไปพักผ่อน
เปลี่ยนบรรยากาศกันบ้างแล้ว
It’s time to break routine and have a good
rest at one of THAI Smile’s destinations.
STYLIST: CHANOND MINGMIT
PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM
BKK-MFM
WE 670
3.
1. 4.
2.
8. 9.
4.
5.
6. 10.
MACAU
FOR HIM
ขึ้นชื่อว่าเป็นลาสเวกัสแห่งโลกตะวันออกเลยทีเดียวสำาหรับ ‘มาเก๊า’ ซึ่งนอกจากจะเป็น
แหล่งบันเทิงระดับโลกแล้ว ยังมีโบราณสถานสำาคัญๆ มากมาย เช่น วัดอาม่าซึ่งเป็น
วัดที่เก่าแก่ที่สุดในเกาะมาเก๊าและยังได้ขึ้นทะเบียนเป็นมรดกโลกในปี 2005 อีกด้วย หรือ
ประตูโบสถ์เซนต์ปอลที่นับเป็นแลนด์มาร์กที่สำาคัญของมาเก๊าที่คุณไม่ควรพลาด
Dubbed the “Las Vegas of the East”, Macau is renowned for its
entertainment industry, but visitors should also note its historical
influences. A-Ma Temple is the oldest in Macau and was listed as
a UNESCO World Heritage site in 2005, another must-visit
landmark is the Ruins of St. Paul.
1. ผ้าพันคอผ้าคอตตอนพิมพ์ลาย จาก Massimo Dutti
2. เข็มขัดหนัง จาก Banana Republic
3. เชิ้ตผ้าคอตตอนพิมพ์ลายตาราง จาก Banana Republic
4. กระเป๋าหนังทรง Brief จาก Ted Baker
5. กางเกงยีนส์ จาก A.P.C.
6. กระเป๋าใส่พาสปอร์ตและเอกสาร จาก Ted Baker
7. น้ำาหอม จาก Bleu de Chanel
8. กระเป๋าหนังใส่บัตร จาก Banana Republic
9. ซีรั่มบำารุงผิวหน้า จาก Shiseido
10. รองเท้าผ้าใบ จาก Tommy Hilfiger
BKK-NAW
WE 291
1.
2. 3.
4.
6.
7. 9. 10.
5.
8.
NARATHIWAT
FOR HER
หลายๆคนอาจจะไม่รู้ว่านราธิวาสเต็มไปด้วยแหล่งท่องเที่ยวธรรมชาติที่สวยงาม ยกตัวอย่าง
เช่น อุทยานแห่งชาติอ่าวมะนาว-เขาตันหยง ซึ่งเป็นพื้นที่วนอุทยานใกล้กับเขตพระราชฐาน
พระตำาหนักทักษิณราชนิเวศน์ ที่มีหาดทรายสีขาวละเอียดกับระยะทางโค้งอ่าวกว่า 4 กิโลเมตร
น้ำาทะเสใสสะอาดสลับกับโขดหินที่สวยงาม รวมถึงพื้นที่ป่าที่อุดมสมบูรณ์ของเขาตันหยงด้วย
Most people overlook Narathiwat’s rich natural attractions like
Ao Manao-Khao Tanyong National Park, located near the Thaksin
Ratchaniwet Palace. Here, you’ll enjoy a beautiful four kilometre long
pristine beach and the vibrant jungles that surround Tanyong Mountain.
1. เสื้อคอกลมแขนยาวผ้าใยสังเคราะห์ จาก A.P.C.
2. เข็มขัดหนัง จาก Banana Republic
3. แว่นตากันแดด จาก Banana Republic
4. ไพรเมอร์บำารุงก่อนแต่งหน้า จาก Urban Decay
5. รองเท้าส้นเตารีด จาก Banana Republic
6. น้ำาหอม จาก Si Giorgio Armani
7. เจลอาบน้ำา จาก Chance Chanel
8. กระเป๋าสตางค์ จาก Pedro
9. ผ้าคลุมไหล่ทอสลับสี จาก Massimo Dutti
10. กระเป๋าสะพายข้าง จาก Tommy Hilfiger
DETOUR
Patricia Good on her
perfect Mother’s Day
แพทริเซีย กูด นักแสดงสาวเผยถึงทริปในฝนกับคุณแม
Renowned actress Patricia Good talks to us about a dream trip with her mother.
Q: ปกติชอบไปเที่ยวภูเขาหรือทะเลมากกวากัน
A: ชอบทะเลมากกวาคะ อาจจะเปนเพราะอยูภูเก็ต
ดวย ตอนเด็กๆ ที่บานมักจะพาไปเที่ยวทะเลอยูเสมอ
เวลาไปทะเลก็ชอบอาบแดด วายนํา ดื่มนํามะพราว
ชิลลๆ เมื่อไมนานมานี้เพิ่งมีโอกาสไดไปมัลดีฟสมาดวย
คะ ที่จริงดวยอาชีพนักแสดง ก็ไดไปทะเลบอยนะ แต
สวนใหญจะทํางาน ไมคอยไดไปทะเลเพื่อพักผอนเลยคะ
Q: Are you a “mountain type of
person” or a “sea type of person”?
A: Maybe it’s because I’m from
Phuket, but I am defi nitely a “sea
person”. When I was a child, my
dad and mom always took me to the
beach. I like to sunbathe, swim and I
love coconut juice! Recently our family
went to the Maldives together. With
my career, I go to the beach often,
but mostly for work, not for leisure.
Q: มีที่ไหนในประเทศไทยที่อยากไปแตยังไมไดไปบาง
A: อยากไปภูกระดึง จังหวัดเลยคะ เพื่อนๆไปมากัน
หมดแลวแตแพทเองยังไมมีโอกาสไดไป เขาบอกกันวา
เหนื่อยมาก แตก็สวยมากดวย อยูสูงเหนือทะเลเมฆเลย
Q: Are there any places in Thailand
that
you want to go but haven’t had a chance?
A: Phu Kradueng, in Loei province. Most
of my friends have already been there
but I haven’t had the chance. They said
that the journey was exhausting, but the
view made it worthwhile. You can be
above a sea of clouds!
Q: ทริปทะเลทริปไหนที่ประทับใจที่สุด
A: มีครั้งหนึ่งเคยไปกระบี่ เปนชวงที่อากาศดีมาก
แดดจา แถมคลื่นไมแรง แชนําไดทั้งวันเลยคะ
Q: Can you tell us about your most
memorable beach trip?
A: One time I went to Krabi and it was
perfect! The weather was very nice. It
was sunny and there were almost no
waves. We could hang around
swimming in the sea all day long.
Q: วันแมแหงชาติปนี้ อยากพาคุณแมไปเที่ยวที่ไหน
A: ชวงนี้คุณแมบอกวาทะเลรอน ถามีโอกาสอยากพา
คุณแมขึ้นเหนือบาง ไปเที่ยวเชียงใหม ไปไหวพระทําบุญคะ
Q: Where do you want to take your
mom this Mother’s Day?
A: These days mom likes to say that
the sea is too hot, so if possible I would
like to take her to the North, maybe to
Chiang Mai, to make merit.
PHOTO: GETTY IMAGES
PERFECT
SYNC
พบกับวิถีแห่งการบำาบัดยุคใหม่ที่ผสมผสาน
ธรรมชาติเข้ากับเทคโนโลยีได้อย่างลงตัว
Divana introduces a new therapy by
combining natural methods with medical technologies
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
คงไม่ผิดนักหากจะบอกว่าการเดินผ่านประตูเข้ามายัง Dii Wellness
Med Spa ที่ชั้น 4 ศูนย์การค้าเซ็นทรัล เอ็มบาสซี่เหมือนกับการ
เดินเข้าสู่อีกโลกหนึ่ง ไม่ใช่เพียงเพราะการตกแต่งที่ใช้สีดำาซึ่งแตก
ต่างจากส่วนอื่นๆภายในศูนย์การค้าที่เป็นสีขาวล้วน แต่บรรยากาศอันเงียบ
สงบและกลิ่นอโรมาหอมเบาที่โชยมากระทบจมูก สร้างความผ่อนคลายได้
อย่างชะงัด และยิ่งเมื่อคุณหลับตาตามที่พนักงานบอก ก่อนที่จะลืมตาอีก
ครั้งเมื่อเข้ามาถึงส่วนที่เป็นห้องทำาทรีตเมนต์แล้ว คุณอาจลืมไปเลยว่าคุณ
กำาลังอยู่ที่ไหน
Dii Wellness Med Spa นับเป็นพัฒนาการอีกก้าวหนึ่งของ Divana
แบรนด์สปาชั้นนำาของไทย โดยเป็นการผสมผสานการบำาบัดร่างกายและ
จิตใจด้วยวิธีการทางธรรมชาติเข้ากับนวัตกรรมทางการแพทย์แบบล้ำาสมัย
ซึ่งคอนเซ็ปต์นี้ก็สะท้อนออกมาให้เห็นผ่านการตกแต่งภายในฝีมืออมตะ
หลูไพบูลย์ สถาปนิกชั้นนำาของเมืองไทยที่ผนวกวิทยาศาสตร์เข้ากับ
ธรรมชาติได้อย่างงดงาม ในมุมหนึ่งเราจึงเห็นแท่งแก้วที่ดูคล้ายกับดีเอ็นเอ
แต่เมื่อเข้าไปในห้องทรีตเมนต์ก็จะพบกับเม็ดคริสตัลเรืองแสงที่เปลี่ยนสีไป
เรื่อยๆ ชวนให้นึกถึง ‘น้ำา’ ซึ่งเป็นหัวใจหลักของแบรนด์
ทรีตเมนต์ของที่นี่เองก็เน้นหลักการผสมผสานเช่นกัน ยกตัวอย่างเช่น
หนึ่งในไฮไลต์อย่างโปรแกรมทรีตเมนต์ Black Marine Airnergy คือการ
ผสมผสานระหว่างการนวดเท้าแบบ Ashiyu Foot Therapy การนวดผ่อน
คลายด้วยหินหยกดำาร้อนแบบอายุรเวท การส่งผ่านออกซิเจนจากเครื่องแอร์-
เนอยีและการบำารุงผิวด้วยคอลลาเจนอุ่นผสมเปปไทด์ปลาดาว ซึ่งนอกจาก
จะช่วยคืนความสมดุลให้แก่ร่างกายและลดความเหนื่อยล้าแล้ว ทรีตเมนต์นี้
ยังช่วยคืนความอ่อนเยาว์ให้แก่ผิวด้วย เรียกว่ายิงปืนนัดเดียวได้นกหลายตัว
เหมาะกับคนยุคใหม่หรือนักท่องเที่ยวที่มีเวลาจำากัด (dii-divana.com)
It’s not an exaggeration to say that walking into Dii
Wellness Med Spa on the 4th floor at Central Embassy
is like stepping into another world. Not only because
the spa’s black-coloured interiors that contrast with the
shopping centre’s all-white atmosphere, but also because
a sense of serenity and light, and the relaxing aroma that
wafts through the air. If you close your eyes, as the staff
instructs, and open them again once you are in the
treatment zone, you could easily forget where you are.
Dii Wellness Med Spa is another milestone of luxury for
Thai spa brand Divana. It celebrates the marriage between
the art of natural therapy with advanced technologies.
The concept is reflected through the interiors created by
renowned architect Amata Luphaiboon. On one corner,
you’ll see crystal stands that look like DNA strands, and
the ambiance shifts when you walk into a treatment room
graced by luminescent crystals that resemble drops of
water, which is the essence of the brand.
Dii Wellness Med Spa’s treatments also embrace the
law of combination. One highlight is the Black Marine
Airnergy treatment which combines black jade Ashiyu Foot
therapy, pure oxygen therapy by the Airnegy machine, and
a massage session with warm starfish collagen. Apart from
reducing fatigue and restoring balance, this treatment also
helps hydrate and rejuvenate the skin, perfect for people
with an urban lifestyle or travellers who have a limited
period of time in Bangkok. (dii-divana.com)
PHOTO: GETTY IMAGES
HERITAGE
Art of Gold
มาทำาความรู้จักและชุบชีวิตงานศิลป์ไทยอย่าง ‘การเขียนลายรดน้ำา’ ให้กลับคืนมาอีกครั้งอย่างงดงาม
Learn about the rivival of Lai Rod Nam; a spectacular Thai lacquerware technique
WRITER: POMPHET PHAWADET
หนึ่งในกระบวนงานช่างฝีมือไทยโบราณที่มีเอกลักษณ์
อย่าง การเขียนลายรดน้ำา เป็นช่างศิลป์ที่จัดอยู่ใน
หมวดหมู ่หนึ ่งของช่างหลวง หรือที ่เรียกกันว่า
ช่างสิบหมู ่ คำาว่า ลายรดน้ ำา นี ้ไม่ได้หมายถึงลวดลายอัน
ปรากฏขึ้นอยู่บนชิ้นงาน หากแต่หมายถึงกระบวนการวาด
ลวดลาย ปิดทอง และล้างทำาความสะอาดด้วยน้ำา ซึ่งประณีต
ศิลป์ดังกล่าวเป็นศิลปะประยุกต์ที่สามารถนำ าไปใช้ได้ตั้งแต่
ตลับเล็กๆ ตู้พระธรรม ไปจนถึงจิตรกรรมฝาผนังขนาดใหญ่
ไม่เพียงแต่จะแสดงให้เห็นถึงฝีมือช่างโบราณที่ทุ่มทั้งหยาด
เหงื่อและแรงกายในการเนรมิตงานศิลป์อันวิจิตรบรรจง แต่
ยังรวมไปถึงการสะท้อนทัศนคติทั ้งในด้านความงามตาม
อุดมคติอย่างไทย พระพุทธศาสนา ความหลากหลายทาง
วัฒนธรรมที ่แอบผสมผสานกันอยู ่อย่างลงตัว ซึ ่งเป็นหนึ ่ง
ในหลักฐานที ่สำาคัญที ่นักประวัติศาสตร์สามารถใช้อ้างอิง
โบราณราชประเพณีที่หายสาบสูญได้เป็นอย่างดี
การเขียนลายรดน้ ำานี ้เริ ่มปรากฏหลักฐานมาตั ้งแต่สมัย
สุโขทัยซึ่งเริ่มมีการค้าขายกับจีน เริ่มเจริญรุ่งเรืองและได้รับ
การยกย่องว่าเป็นงานฝีมือชั้นบรมครูในสมัยอยุธยาช่วงพุทธ-
ศตวรรษที่ 22-23 สืบเรื่อยมาจนกระทั่งในช่วงต้นสมัยกรุง
รัตนโกสินทร์ที ่ได้มีการฟื ้นฟูศิลปะแขนงนี ้ภายใต้
พระราชูปถัมภ์ในรั้วราชสำานักให้กลับมาเฟื่องฟูอีกครั้งหนึ่ง
ประกอบกับการได้ติดต่อกับนานาชาติมากขึ้น ศิลปะลาย-
รดน้ำาบางส่วนที่พลิกแพลงและได้รับอิทธิพลจากจีนและชาติ
ตะวันตกจึงผสมผสานเข้ากับลวดลายไทยได้อย่างลงตัวและ
สนุกสนานมากขึ้น แต่เมื่อเกิดการเปลี่ยนแปลงการปกครอง
เมื่อปีพ.ศ. 2475 และรัฐบาลมุ่งเน้นให้ชาติมีความเป็นอริยะ
มากขึ้น ศิลปะดังกล่าวยังคงได้รับการสืบต่อทว่าอยู่ในหมู่คน
ที่สนใจเพียงเท่านั้น ความเข้าใจที่มีต่อศิลปะการเขียนลาย
รดน้ ำาจึงกลายเป็นเรื ่องไกลตัวไปสำาหรับผู ้คนทั ่วไป
พิพิธภัณฑ์ผ้า ในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ
จึงได้นำาแรงบันดาลใจจากการเขียนลายรดน้ ำารูปหนุมาน
ของสะสมส่วนพระองค์ในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ
สยามบรมราชกุมารี ซึ่งกำาลังจัดแสดงอยู่ โดยได้อาจารย์จาก
วิทยาลัยในวัง (ชาย) มาร่วมสาธิตกระบวนการการเขียนลาย
รดน้ำาตามตำาราโบราณให้เราได้ชมกัน วีสมายล์จึงขอพาคุณ
ผู้อ่านลัดเลาะรั้ววังเข้าไปชมความวิจิตรของศิลปะประจำ าชาติ
อย่างใกล้ชิดกัน
Amongst Thailand’s unique crafts is the
intricate technique of Lacquer Work (Lai
Rod Nam), considered one of the ten cardinal
disciplines of Thai art or ‘Chang Sib
Mhoo’. The words ‘Lai Rod Nam’ (washed
pattern) does not refer to the designs, but
instead comes from the technique of gold
leafing, which requires that the piece be
cleansed with water. This technique can be
used on small items to large murals. The
pieces not only demonstrate great skill, but
also the attitude of the Thai people, their
cultural diversity, the ideals of Buddhism,
and perhaps most importantly represents
a link to disappearing historic traditions.
Evidence of lacquer work can be traced
to the Sukhothai period, when Thailand
began trading with China. It flourished
during the Ayutthaya period of the 16th and
17th century, and received royal support in
the early Rattanakosin period. As Thailand
came into contact with other nations, the
lacquerware became influenced by Chinese
and western art. However, with a governmental
change in 1932, and a new policy
focused on economic industry, this art form
was only practised by those who had a
personal interest, and the art of lacquer
work was lost to most Thais. The Queen
Sirikit Museum of Textiles showcases a lacquerware
piece detailing the story of Hanuman
from Princess Maha Chakri Sirindhorn’s
collection. With the help of a professor from
the Palace College for Craftsmen, a demonstration
of these ancient techniques was
held. WE Smile takes you into the Royal
Palace to learn more. Princess Maha
Chakri Sirindhorn
053
¢Ñ鹵͹ / Steps
1. 2. 3.
µÃÐàµÃÕÂÁ
Preparation
ÅÍ¡ÅÒÂ
Stencilling
ŧÅÒÂ
Tracing
054
เตรียมวัสดุที่ตองการจะเขียนลายโดยเช็ดให
สะอาด หลังจากนั้นจึงนําดินสอพองผสมน้ําและ
นํามาเช็ดทั่วพื้นผิวอีกครั้งเพื่อขจัดคราบมัน
ตางๆ ที่อาจทําใหน้ํายาที่ใชเขียนลายไมเกาะติด
กับพื้นผิวไดดีพอ เมื่อดินสอพองแหงแลวจึงใชผา
สะอาดเช็ดออก
Materials are fi rst cleaned. A mixture
of kaolin powder (chalk) and water is
rubbed on the surface of the lacquer
work to absorb any grease that may
hinder adhesion. When the chalk dries,
the piece is cleaned with a cloth.
ในสวนของลายที่เปนตนแบบนั้น ใหลอกลายลง
บนกระดาษไข หลังจากนั้นจึงใชเข็มเย็บผาปรุ
ตามลายใหเปนรู เสร็จแลวจึงนํากระดาษไขวาง
ทาบลงบนพื้นวัสดุและใชลูกประคบซึ่งภายใน
บรรจุดินสอพองบดละเอียดถูไปตามรอยประ
เมื่อถูจนทั่วแลว ผงดินสอพองจะทะลุรอยปรุไป
ติดกับพื้นผิว ทําใหเราจะสามารถเห็นลวดลาย
บนพื้นวัสดุไดอยางชัดเจน ซึ่งเปนเทคนิค
เดียวกันกับการผลิตเสื้อผาชั้นสูงในยุโรป
The prototype pattern is outlined on
tracing paper, then a needle is used
to perforate the paper according to
the lines. This paper is placed over
the item’s surface and a chalk powder
is applied. When the paper is removed
the patterns are left behind. This
same technique is used to produce
fi ne European garments.
การลงลายถือเปนขั้นตอนสําคัญที่ตองใชสมาธิ
และความชํานาญเปนอยางมาก โดยเลือกใช
พูกันปลายเล็กแหลมจุมน้ํายาหรดาลสีเหลืองใน
การลงลาย น้ํายาหรดาลผลิตจากแรธาตุชนิด
หนึ่งซึ่งมีคุณสมบัติกันทองไดเปนอยางดี สวนที่
เราใชน้ํายาหรดาลนั้นจึงเปนสวนที่ทองจะไมติด
กับพื้นผิววัสดุนั่นเอง
This step requires skill and focus.
Using a small paintbrush with a sharp
tip, the pattern is traced with a yellow
solution called ‘Horadan’. This solution
is created from an alkaline mineral
that repels gold. The spots where this
solution is painted is where the gold
leaf will not stick.
PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM
HERITAGE
4. 5.
ŧÃÑ¡»´·Í§
Lacquering
ô¹éíÒ
Washing
Storyteller
Exhibition
เมื่อลงลายดวยน้ํายาหรดาลเรียบรอยแลวนั้น
จึงนําดินสอพองมาเช็ดใหทั่วอีกครั้งเหมือนใน
ขั้นตอนที่ 1 หลังจากนั้นจึงใชผาสะอาดชุบยาง
รักและทาลงบนลวดลายใหทั่วบริเวณที่ตองการ
จะปดทอง หลังจากนั้นจึงใชทองคําเปลวแท
คอยๆปดลงไปทีละแผนอยางประณีตและใหทั่ว
ถึง หากมั่นใจวาทุกสวนปดทองเรียบรอยแลว
สามารถใชนิ้วจิ้มผงดินสอพองและเกลี่ยเบาๆ
เพื่อใหแผนทองติดกับพื้นผิวมากยิ่งขึ้น
After painting on the solution, chalk is
used to clean the piece again. Then,
‘rak’ (lacquer) is painted over the area
to be gilded. Genuine gold leaf is then
carefully pressed onto the piece. To
ensure all parts are adhered evenly,
the artisans will use a fi nger dipped in
chalk to polish the gilded surface.
มาถึงขั้นตอนสุดทาย ซึ่งเปนที่มาของชื่องาน
ฝมือชนิดนี้ เมื่อปดทองจากขั้นตอนที่ผานมา
เรียบรอยแลว คอยๆใชผาสะอาดชุบน้ําและ
เช็ดน้ํายาหรดาลที่เขียนลายไวออก น้ํายา
หรดาลเมื่อโดนน้ําจะคอยๆ ลอกออกทีละ
นอย หลังจากนั้นจึงนําไปลางน้ําใหสะอาด
และใชผาแหงซับน้ําใหแหง หนุมานเหลือง
อรามก็จะปรากฏตอหนาคุณในทันที
The fi nal stage, which gives this
art form its name, takes place
after gilding. The piece is cleaned
with water. When the yellow
solution is exposed to water, it
slowly peels off, allowing the
beautiful pattern of a glowing
Hanuman to appear.
¡Ô¨¡ÃÃÁÅÒÂô¹éíÒ໚¹Ê‹Ç¹Ë¹Ö觢ͧ
¹Ô·ÃÃÈ¡ÒÃà©ÅÔÁ¾ÃÐà¡ÕÂõÔ
ÊÁà´ç¨¾ÃÐà·¾Ãѵ¹ÃÒªÊØ´ÒÏ ÊÂÒÁºÃÁÃÒª¡ØÁÒÃÕ
à¹×èͧã¹âÍ¡Òʷçà¨ÃÔÞ¾ÃЪ¹ÁÒÂØ¤Ãº 60
¾ÃÃÉÒ àÃ×èͧ ‘ÊÐÊÁäÇŒ 㪌àÅ‹ÒàÃ×èͧ’
¹Ô·ÃÃÈ¡Ò÷Õè¨Ñ´áÊ´§¢Í§Ê‹Ç¹¾ÃÐͧ¤·Õèä´Œ
·Ã§ÊÐÊÁäÇŒ¨Ò¡·ÑèÇâÅ¡ «Öè§ÅŒÇ¹áÅŒÇᵋ
ÊÒÁÒÃàª×èÍÁ⧡Ѻ»ÃÐÇѵÔÈÒʵà ÈÔÅ»Ð
áÅÐÇѲ¹¸ÃÃÁ¢Í§áËÅ‹§¡íÒà¹Ô´áµ‹ÅÐÔè¹ä´Œ
໚¹Í‹ҧ´Õ â´Â¹Ô·ÃÃÈ¡Òôѧ¡Å‹ÒÇà»´ãËŒ
»ÃЪҪ¹·ÑèÇä»ÊÒÁÒÃࢌҪÁä´ŒáŌǵÑé§áµ‹
Çѹ¹Õ騹֧Çѹ·Õè 31 ÁÕ¹Ò¤Á ¾.È. 2559
àÇÅÒ 09.00 ¹. - 16.00 ¹.
·Õè¾Ô¾Ô¸Àѳ±¼ŒÒ ã¹ÊÁà´ç¨¾Ãйҧ਌ÒÊÔÃÔ¡ÔµÔì
¾ÃкÃÁÃÒªÔ¹Õ¹Ò
The lacquerware demonstration is just
one of many activities on display in
celebration of HRH Maha Chakri
Sirindhorn’s 60th birthday. The
exhibition entitled “Storyteller”
includes important pieces collected
from around the world, which are all
historically linked. This exhibition is
open to the public from today until 31
March 2016 from 09:00 - 16:00 hrs.
at The Queen Sirikit Museum
of Textiles.
JURASSIC
SIAM
ภาพยนตร์เรื่อง Jurassic World สามารถปลุกกระแสความสนใจเรื่องไดโนเสาร์ขึ้น
มาได้ทั่วโลก แต่คุณไม่จำาเป็นต้องบินไกลไปต่างประเทศเพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับสัตว์โลก
ดึกดำาบรรพ์นี้ เพราะที่ประเทศไทยเองก็เคยมีการค้นพบไดโนเสาร์ครั้งหนึ่งแล้วเช่นกัน
The release of Jurassic World may have rekindled a worldwide
interest in dinosaurs, but you don’t have to fly far to learn about the
prehistoric creatures that once roamed Thailand.
WRITER: ANGELA THIEN
PHOTO: GETTY IMAGES
FEATURE
สำหรับการค้นหาซากฟอสซิลในประเทศไทย
คุณจะต้องเดินทางไปที่ภาคตะวันออกเฉียง-
เหนือ ซึ่งในปัจจุบันเต็มไปด้วยทุ่งนาเขียวขจี
สุดลูกหูลูกตา ที่เต็มไปด้วยรวงข้าวอ่อนชูช่อ
ช่วงหน้าฝน แต่เมื่อ 200 ล้านปีที่แล้ว ผืนดิน
แห่งนี้กลับแตกต่างออกไปอย่างสิ้นเชิง และ
เวลาเดียวกันนี้นี่เองคือครั้งแรกที่ไดโนเสาร์
เดินทางมาถึงภาคอีสาน และเติบโตในพื้นที่
อุดมสมบูรณ์นี้กว่าล้านปี
ตั้งแต่ปีค.ศ. 1980 ผู้เชี่ยวชาญด้านสิ่งมีชีวิต
ดึกดำบรรพ์ศาสตร์ชาวไทย ร่วมมือกับนัก
วิทยาศาสตร์ชาวฝรั่งเศส ได้เก็บรวบรวมซาก
ฟอสซิลกว่าพันชิ้น และบันทึกเป็นสายพันธุ์
เอเชียจำนวนมาก แต่การค้นพบก็ยังมีสายพันธุ์
ที่ไม่สามารถระบุได้ด้วย ซึ่งในประเทศไทยได้
ค้นพบตัวอย่างสัตว์ดึกดำบรรพ์ชิ้นที่เก่าที่สุดที่
ถูกค้นพบในโลก ที่จังหวัดชัยภูมิ นั่นคือ
อิสานโนซอรัส (Isanosaurus) ไดโนเสาร์ชนิด
คอยาว ซึ่งสั่นสะเทือนวงการโลกล้านปีก่อน
ที่จะมีสายพันธุ์ใกล้เคียงโด่งดังตามมา คือ
Brontosaurus คุณอาจรู้สึกประหลาดใจที่พบ
ว่า ประเทศไทยมีสายพันธุ์ไดโนเสาร์ทีเร็กซ์
เป็นของตัวเองด้วย นั่นคือ สยามโมไทรันนัส
(Siamotyrannus) นักล่าดุร้ายที่เคยอาศัยอยู่
ในที่ที่ปัจจุบันคือจังหวัดขอนแก่นนั่นเอง
To find fossils in Thailand, you’ll have to go to
the quiet northeast. Visiting today, you’ll see
expansive rice fields dotted with farmers’ huts,
the entire area is lush green with fresh sprouts
appearing in the rainy season and golden brown
as dry season rolls around. But 200 million
years ago, this was a very different place. It was
around that time that the first dinosaurs arrived
in Isaan, and they would thrive in the fertile area
for millions of years.
Since the 1980s, Thai paleontologists in
partnership with French scientists have collected
thousands of fossils. A myriad of Asian species
were recorded, but our country is also known
for discovering previously unknown species.
Thailand has contributed to paleontology with
some of the oldest specimens found in the
world. Within the province of Chaiyaphum,
the ancient long-necked Isanosaurus made
the ground tremble millions of years before
its famous relative the Brontosaurus ever
took a breath. You might also be surprised
to learn that Thailand has its own T-Rex, the
Siamotyrannus a deadly predator that stalked
the area where Khon Kaen is today.
การค้นพบ
ไดโนเสาร์
ในประเทศไทย
Dinosaurs Discovered
in Thailand
ILLUSTRATION:
CHANAKARN SOOKPIBUL
PAGARSIT RUANGPISAL
อิสานโนซอรัส อรรถวิภัชน์ชิ
[Isanosaurus Attavipachi]
หนึ่งในไดโนเสาร์พันธุ์เก่าแก่ที่สุดที่ถูกค้น
พบในไทย โดยพบในหินทรายแดงที่บ้านโนน-
ถาวร จังหวัดชัยภูมิ ชื่อของมันถูกตั้งตาม
นายปรีชา อรรถวิภัชน์ อดีตอธิบดีกรม-
ทรัพยากรธรณี
This is one of the oldest
dinosaurs to be found in Thailand.
The fossil was found in dark red
sandstone at Ban Non Thaworn,
Chaiyaphum province.
It’s named after P. Attavipach,
former Director General of the
Thai Department of Mineral
Resources.
คอมซอกนาทัส
[Compsognathus Sp]
คอมซอกนาทัสเป็นไดโนเสาร์ที่ตัวเล็ก
ที่สุดในโลก น่าเสียดายที่ชิ้นส่วนกระดูก
เพียง 2 ชิ้นถูกพบในไทย เราจึงไม่มี
ข้อมูลมากนัก จากบันทึกไดโนเสาร์
ที่มีรูปร่างใกล้เคียง เราสามารถ
สันนิษฐานได้ว่ามันยืนด้วยขาทั้งสอง
ข้างและมีหางยาว
The compsognathus is the
world’s smallest dinosaur.
Unfortunately only two
fossil fragments were found
in Thailand, so we don’t
know much about this petit
creature but we can assume
that it stood on two legs and
had a long tail.
สยามโมไทรันนัส อิสานเอนซิส
[Siamotyrannus Isanensis]
สยามโมไทรันนัส อิสานเอนซิสอยู่ใน
ตระกูลเดียวกับไทแรนโนซอรัส เร็กซ์
อันเป็นที่รัก (และน่าหวาดกลัว)
สัตว์กินเนื้อที่มีกรงเล็บขนาดใหญ่และ
มีฟันอันแหลมคมที่มีขนาดถึง 4 นิ้ว
มีอายุมากกว่าทีเร็กซ์กว่า 50 ล้านปี
แม้ตัวจะเล็กกว่าเกือบครึ่ง เมื่อตอนยืน
มีความสูง 7.6 เมตร อสูรกายพันธุ์นี้
เคยมีชีวิตอยู่ที่ภาคอีสานของไทย
โดยเฉพาะจังหวัดชัยภูมิ มันเป็นสัตว์ที่
อยู่ในชั้นบนสุดของห่วงโซ่อาหาร
The Siamotyrannus is considered
a cousin of the well loved
(and feared) Tyrannosaurus
Rex. It was clearly a carnivore
with claws and large, sharp
teeth which could measure up
to four inches. It was 50 million
years older than the T-Rex
although only half the size,
standing at 7.6 metres tall. This
beast roamed the Isaan region
of Thailand, especially in Chaiyaphum
province. It was clearly
on the top of the food chain.
สยามโมซอรัส สุธีธรนี
[Siamosaurus Suteethorni]
สยามโมซอรัสที่มีหัวดูคล้ายจระเข้และสูงถึง 9.1 เมตร
นี้ล่าปลาเป็นอาหาร และบริเวณที่พบซากฟอสซิลเองก็เคยเป็นทะเล
มาก่อน นักวิทยาศาสตร์เชื่อว่าสยามโมซอรัสใช้ชีวิตอยู่ในน้ำาเป็นหลัก
(เหมือนฮิปโปและจระเข้) โดยซากของไดโนเสาร์พันธุ์นี้ถูกพบ
ที่ภูเวียง จังหวัดชัยภูมิ
A strange looking dinosaur, the Siamosaurus has
a large crocodile-like head and stood at 9.1 metres
tall. It was likely to hunt fish because it was found
in an area that was once an inland sea. Scientists
believe that Siamosaurus lived most of their lives in
water (like hippos and crocodiles.) It was discovered
in the Phu Wiang area of Chaiyaphum province.
ซิตตะโกซอรัส สัตยารักษ์กี
[Psittacosaurus Sattayaraki]
ซิตตะโกซอรัสที่ค้นพบที่จังหวัดชัยภูมินี้
เป็นไดโนเสาร์ที่มี ‘จะงอย’ ปากเหมือนนก
แก้วหรือเต่า โดยไดโนเสาร์พันธ์ุกินพืชนี้มี
ความสูงเพียงแค่ 2 เมตรเท่านั้น ซึ่งถ้า
มันมีชีวิตจริงๆ ก็นับว่าสูงกว่ามนุษย์ส่วน
ใหญ่เพียงเล็กน้อย
Discovered in Chaiyaphum
province this dinosaur is noted
for its “beak” which might
remind you of a parrot or
tortoise. It was a herbivore that
stood on two legs at a height of
just 2 metres tall. If you imagine
it today, it would be a little
taller than most humans.
ภูเวียงโกซอรัสสิรินธรเน
[Phuwiangosaurus Sirindhornae]
เป็นไดโนเสาร์ตัวแรกที่ถูกค้นพบในประเทศไทย และได้
รับพระราชทานชื่อจากสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ
สยามบรมราชกุมารี โดยไดโนเสาร์ชนิดนี้ถูกค้นพบ
ที่ห้วยประตูตีหมา ในจังหวัดขอนแก่น และภูเวียง
โกซอรัสสิรินธรเนเป็นไดโนเสาร์ชนิดกินพืชที่มีคอ
ยาว หาง และขาขนาดใหญ่
มีความสูงประมาณ 15–20
เมตร
This was the first
dinosaur to be discovered
in Thailand and is named after HRH
Princess Maha Chakri Sirindhorn.
It was found in Huay Pratu Tee Mah
in Khon Kaen province.
Phuwiangosaurus is a dinosaur with
a distinctively long neck, tail and four
large thick legs. They are herbivores and
can grow 15-20 metres in length.
กินรีไมมัส ขอนแก่นเอนซิส
[Kinnareemimus Khonkaenensis]
FEATURE
ไดโนเสาร์พันธุ์นี้ถูกตั้งชื่อตามกินรีในตำานานของไทยเพราะว่ามีเท้าเหมือนนก
จนดูคล้ายนกกระจอกเทศ เนื่องจากซากที่ขุดพบที่จังหวัดขอนแก่นไม่มีส่วน
กระโหลกศีรษะอยู่ด้วย จึงยังสรุปไม่ได้ว่าไดโนเสาร์สายพันธุ์นี้มีฟันหรือจงอย
ปากเหมือนซิตตะโกซอรัสหรือไม่
This dinosaur was named after the Thai mythical Kinnaree (a
half bird and half woman being) due to its bird-like feet. You
can also compare it to modern day ostriches. Unfortunately,
during excavations in Khon Kaen, the skull was never
discovered, so we can never be sure if it had teeth or a beak
like the Psittacosaurus.
ILLUSTRATION: CHANAKARN SOOKPIBUL, PAGARSIT RUANGPISAL
สายการบินไทยสมายล์
มีเที่ยวบินจากท่าอากาศ-
ยานสุวรรณภูมิและ
ท่าอากาศยานดอนเมืองไป
ท่าอากาศยานจังหวัดขอนแก่นทุกวัน
โดยจากขอนแก่นนั้นคุณสามารถขับรถ
ไปยังจังหวัดชัยภูมิได้
Thai Smile has daily flights from
Suvarnabhumi Airport and Don
Mueang International Airport to Khon
Kaen. From there, you can rent a car
and drive to Chaiyaphum.
059
060
TRAVEL
ON THE
HORIZON
อุดรธานีในยุคใหมเต็มไปดวยความสะดวกสบาย
ทันสมัย และมีแนวโนมที่จะพัฒนาตอไปอยางไมมีที่สิ้นสุด
Udon Thani opens a new chapter filled with comfort,
modernity and never-ending progress.
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
Ëากพูดถึงจังหวัดอุดรธานีแลว เชื่อวาภาพแรกที่
แวบขึ้นมาในความคิดของหลายๆคนคงเปนภาพ
ทะเลบัวแดงสุดลูกหูลูกตาที่หนองหานกุมภวาป
ซึ่งจะบานตอนรับนักทองเที่ยวในชวงปลายป สวนภาพที่
สองนั้นคงเปนเจาเปดเหลืองขนาดยักษแหงหนองประจักษ
ที่กลายเปนที่ฮือฮาในโลกโซเชียลอยูพักหนึ่ง (โดยเฉพาะ
เมื่อครั้งบินเหินเวหาขามถนนในชวงมรสุม) ซึ่งไดกลายมา
เปนสัญลักษณของตัวเมืองอุดรธานีไปแลว “พอดีมีชวงหนึ่ง
ที่มีกระแสเปดสันติภาพที่เดินทางไปทั่วโลก ประกอบกับ
ชวงนั้นบานเรามีวิกฤตการเมืองคอนขางเขมขน ผมก็เลย
อยากเอาเปดมาลง เพราะรูสึกวาใครเห็นเปดตัวนี้ก็มีความ
สุข และผมก็อยากใหคนมองเห็นวาอุดรธานีก็มีเรื่องราวอีก
มากมายใหมาเที่ยว มาเก็บภาพสวยๆ แลวแชรออกไปกัน
ครับ” อิทธิพนธ ตรีวัฒนสุวรรณ นายกเทศมนตรีอุดรธานี
ผูเปนตนคิดโครงการนี้เลาใหเราฟงถึงที่มาที่ไปของเปด
เหลืองที่ปจจุบันออกลูกออกหลานมาอีกหลายตัว
The fi rst thing that comes
to mind when many people
think of Udon Thani province
is the Red Lotus Sea in Nong
Han Kumphawapi—a sight
welcoming visitors every winter.
But perhaps the second thing
would be the giant fl oating
rubber duck in Nong Prachak
that has become an internet
sensation (especially when it
fl ew across the road during a
storm) and is now known as
the symbol of Udon Thani city.
TRAVEL
แตเปดสันติภาพนี้เรียกไดวาเปนเพียง
จิ๊กซอวชิ้นเล็กๆของอุดรธานีในภาพใหญที่
กําลังพัฒนาอยางไมหยุดยั้ง โดยเฉพาะในสวน
ของเทศบาลเมืองอุดรธานีที่ถาไมบอกก็แทบ
จะลืมไปเลยวากําลังอยูในตางจังหวัด เพราะ
อุดรธานีในทุกวันนี้มีทั้งหางสรรพสินคาและ
คอมมิวนิตี้มอลลขนาดใหญ รวมถึงโรงพยาบาล
เอกชนชั้นนําอีกหลายแหง รานอาหาร และ
คาเฟเกๆอีกมากมาย แถมยังมีทองฟาจําลอง
อีกดวย “อุดรธานีเปนจังหวัดที่มีศักยภาพใน
การเจริญเติบโตมากครับ ในดานการเดินทาง
เรามีสนามบินที่มีเที่ยวบินขึ้นลงทุกครึ่งชั่วโมง
มีเที่ยวบินบินตรงเชียงใหม ภูเก็ตและหาดใหญ
และเราก็เปนจังหวัดที่อยูในเสนทางรถไฟฟา
ความเร็วสูงดวย จึงไมแปลกที่บริษัทใหญๆ
หลายแหงเริ่มเขามาตั้งฐานหรือลงทุนทําธุรกิจ
ที่นี่ คนทองถิ่นก็มีทางเลือกเรื่องอาชีพมากยิ่ง
ขึ้น” อิทธิพนธเลาถึงปจจัยที่เกื้อหนุนการเจริญ
เติบโตของเมือง “ในขณะที่คนอุดรยุคใหม พอ
เรียนจบจากกรุงเทพฯ ก็เริ่มกลับมาลงทุนทํา
ธุรกิจที่อุดรมากกวาเกา เราจึงไดเห็นธุรกิจเอส
เอ็มอีมากมาย รานอาหารและรานกาแฟก็เยอะ
มาก เศรษฐกิจก็ขับเคลื่อนไปขางหนาเพราะมี
การลงทุน”
แตการที่จะพัฒนาเมืองใหดีไดนั้น
ทรัพยากรมนุษยยอมเปนสิ่งสําคัญ นั่นจึงเปน
เหตุผลที่วาทําไมนโยบายของเทศบาลนคร-
อุดรธานีจึงมีคนในทองถิ่นเปนศูนยกลาง
ทั้งโปรเจ็กต The Library by Beyond หรือ
หองสมุดแนวใหมที่กระตุนใหคนหันมา
สนใจการอานและใชเวลาใหเปนประโยชน
มากยิ่งขึ้น รวมถึงการสรางเสริมสุขภาพที่
ดีผานการพัฒนาแหลงออกกําลังกายอยาง
สนามฟุตบอลหญาเทียมอยางดี รวมถึง
สวนสาธารณะและเลนจักรยาน แถมทายดวย
โครงการ Udon Bike Share ที่เปดโอกาสให
ชาวทองถิ่นสมัครใชจักรยานสาธารณะไดฟรี
โดยมีจุดใหบริการ 10 จุดทั่วเมือง
062
“I got this idea when I saw the giant
rubber duck that travels across the world
and became a symbol of peace. Back
then, our political climate was tense, so I
thought about having a duck here in Udon
Thani as well,” said Ittipol Triwattanasuwan,
mayor of Udon Thani municipality, who
created the duck, “I thought it was cute
and could make people smile. It also
made people realise that Udon Thani has
so many things to offer. There are many
places to visit, take photos and share
beautiful moments.”
But the giant duck is just a fragment of
the bigger picture, which can be seen in
fast-growing Udon Thani. Being at the heart
of the city centre can make you forget that
you aren’t in a capital city. Udon Thani city
is packed with upscale department stores,
community malls, private hospitals, chic
cafes, restaurants, and a planetarium.
“Another factor is that the new generation
of Udon people have returned to their
roots and launched businesses here. We’re
seeing a lot of SMEs, along with endless
restaurants and cafes. When there is
more investment, the economy is pushed
forward. In terms of development, Udon
Thani province has a lot of potential. We
have an airport with fl ights every half an
hour. We also have direct fl ights to Chiang
Mai, Phuket and Hat Yai. Our province is
also on the route of the new high-speed
train system. That is why many big
companies have come here to invest and
build their bases of operation. Because of
this, local people have more choices for
work”, explained the mayor.
1
2 3
1.
2.
3.
ห้องสมุดแห่งใหม่
The Library by Beyond
ซาหมวย แอนด์ ซันส์
Samuay and Sons
ศาลเจ้าปู่-ย่า
San Chao Pu-Ya
TRAVEL
1
2
3
064
1.
2.
3.
สกายแล็บ พาหนะประจำาเมือง
Skylab, a local way to get around
พิพิธภัณฑ์เมืองอุดร
Udon Thani Museum
สวนน้ำาเพลย์พอร์ต
Play Port Water Park
SPECIAL THANKS
อิทธิพนธ์ ตรีวัฒนสุวรรณ
นายกเทศมนตรีอุดรธานี
Ittipol Triwattanasuwan
Mayor of Udon Thani Municipality
นอกจากจะเป็นเมืองใหญ่แห่งภูมิภาคแล้ว
อิทธิพนธ์กล่าวว่า อุดรธานียังมีศักยภาพในการ
พัฒนาตนเองให้กลายเป็นเมืองระดับภูมิภาค
โดยเฉพาะเมื่อประเทศไทยเข้าสู่ประชาคม
เศรษฐกิจอาเซียน “ตอนนี้เรากำาลังพัฒนา
หนองประจักษ์ให้กลายเป็น AEC Park โดยจะ
มีการปลูกพรรณไม้ของแต่ละประเทศให้คนได้
เข้ามาศึกษาทำาความรู้จักด้วย เรียกได้ว่าเป็น
สวนระดับภูมิภาค นอกจากนี้เรายังตั้งเป้าที่จะ
เป็นศูนย์กลางด้านการแพทย์ในระดับภูมิภาค
เนื่องจากมีโรงพยาบาลเอกชนถึง 3 แห่ง อีก
ทั้งยังมีศูนย์กายภาพบำาบัด ศูนย์ฟอกไต และ
แพทย์ทางเลือกด้วย ซึ่งเราเชื่อว่าคนจากประเทศ
เพื่อนบ้านอย่างลาวและเวียดนามจะต้องมาใช้
บริการมากขึ้นเพราะเข้าถึงได้ง่ายกว่า” อิทธิพนธ์
กล่าว ก่อนที่จะสรุปว่า “แต่ปัจจัยที่เอื้อต่อการ
รับประชาคมเศรษฐกิจอาเซียนมากที่สุดก็คือ
ชาวอุดรเอง เราอยู่กับความหลากหลายด้านเชื้อ
ชาติมาตั้งแต่สมัยที่ทหารอเมริกันมาตั้งฐานทัพ
ที่นี่ ในอุดรเองก็มีหลายชนชาติ ตั้งแต่ชาวไทย
เชื้อสายเวียดนาม ชาวลาว ชาวไทยเชื้อสายจีน
และอิสลาม แถมยังมีเขยอุดรอีก เราคุ้นเคยกับ
ชาวต่างชาติเป็นอย่างดี ผมคิดว่าข้อดีคือคนอุดร
เห็นความเปลี่ยนแปลงมาเยอะ ก็เลยไม่ยึดติด
กับภาพเก่าๆ ไม่ต่อต้านการลงทุนจากภายนอก
แถมยังสนับสนุนด้วยซ้ำา”
แต่แม้จะมองไปข้างหน้า อุดรธานีก็ยังไม่
ละท้ิงอดีต นอกจากแหล่งโบราณคดีบ้านเชียง
แล้ว อิทธิพนธ์แย้มว่าอุดรธานีอาจได้ฤกษ์
ต้อนรับมรดกโลกแห่งที่สองในเร็วๆนี้ ในขณะ
ที่พิพิธภัณฑ์เมืองอุดรธานีกำาลังอยู่ในช่วงบูรณะ
ปรับปรุงครั้งใหญ่ เมื่ออดีตและอนาคตมา
บรรจบกัน สิ่งที่ได้จึงเป็นเมืองยุคใหม่ที่ไม่ลืม
รากเหง้า ซึ่งท้ายสุดแล้วอุดรธานีจะพัฒนาไป
เป็นศูนย์กลางแห่งอาเซียนได้หรือไม่ คงต้อง
ติดตามดูกันต่อไป
Still, what makes a great city is its
people. That is why the municipality’s
considers its citizens in all policies.
They have come up with many promising
projects, including an innovative
library called “The Library by Beyond”
which is aimed at becoming a popular
hangout that embraces the reading
culture. There are also health-promoting
projects like the artificial grass
soccer stadium, public parks and bike
lanes. Last but not least is the ‘Udon
Bike Share’ project that enables locals
to use public bikes and return them
to one of 10 bike spots around the city.
Udon Thani is not only Isaan’s
main city, as Ittipol suggested, it is
also ready to be a regional hub, especially
when the country is integrated
into the upcoming Asean Economic
Community. “We are now renovating
Nong Prajak to become what we
call the ‘AEC Park’, where people of
Asean can come and study our native
plants. It will become a regional park.
Apart from that, we aim to be the
region’s medical hub since we have
three private hospitals, the chiropractic
centre, the hemodialysis centre
and the alternative medicine centre.
We believe that people from neighboring
countries like Laos and Vietnam
would choose to come here because
it’s easily accessible,” said Ittipol before
concluding, “but like always, the
most important factor is the people.
The good thing about the people of
Udon is that they are well accustomed
to foreigners since ethnic diversity has
played a large part in Udon Thani’s
history for so long. During the world
wars, the American GIs set up base
here, but Udon Thani itself has been
a melting pot long before that. Here,
there are Thais with Vietnamese
ancestry, the Laotian people, Thais
with Chinese ancestry, Islamic Thais,
and we have a group of expatriates
that have come to live with their Thai
wives who we call ‘Udon Son-in-Laws’.
So the Udon people get along very
well with foreigners and are always
ready to embrace changes. We don’t
stick to the past and don’t mind if people
from somewhere else invest here. On
the contrary, we welcome them.”
While looking forward, Udon Thani
never forgets its precious heritage.
Apart from the Ban Chiang archaeological
site, Ittipon said there is a high
chance that Udon Thani will welcome
another UNESCO World Heritage site
soon. In the meantime, Udon Thani
museum is also under major
renovation. When the past meets
the future, what we have is a
modern city that cherishes
its roots. So will Udon Thani
become a regional hub?
We shall see.
TRAVEL
UDON THANI CITY GUIDE
Eat
LADA
PATISSERIE
แต่เดิมนั้น ลดา พาทิซเซอรี ที่ก่อตั้งโดย อนพัทย์ ธีระวิทยาภรณ์
และลลดา รุ่งสิริโชคชัย สองสามีภรรยาอดีตลูกเรือสายการบินต่าง
ชาติเป็นเพียงร้านเบเกอรี่เล็กๆ ที่เกิดขึ้นจากความหลงใหลในการ
ทำาขนมของลลดาเอง แต่เมื่อผลตอบรับดีขึ้นเรื่อยๆ ทั้งคู่จึงได้เพิ่ม
เมนูอาหารมารองรับความต้องการของลูกค้าที่มักจะมากันเป็น
ครอบครัว ที่นี่เป็นร้านแบบ all-day dining ที่มีทั้งอาหารท้องถิ่น
อย่างไข่กระทะ ข้าวเปียก รวมถึงอาหารไทยและอาหารนานาชาติ
แต่เมนูเด็ดที่นักท่องเที่ยวไม่รู้คือแป้งจี่ไส้หมูสูตรราดน้ำ าที่เป็นสูตรของ
คุณยายของลลดา ซึ่งสูตรนี้ถือเป็นสูตรต้นตำารับของอุดรฯเลยทีเดียว
10/26 ถ. ประชาอุทิศ (บ้านเหล่า) โทร. 081-555-5430
Founded by ex cabin crew couple Anapat
Teerawidtayaporn and Lalada Rungsirichokchai, Lada
Patisserie started off as a little bakery shop born from
Lalada’s passion of baking. The all-day dining menu
includes local dishes like pan omelette and Kao Piak
(local noodles). The special here is Pang Jee (local
bread) stuffed with pork and topped with a signature
gravy sauce created Lalada’s grandmother.
(10/26 Pracha Uthit Road (Baan Lao)
Tel. 081-555-5430)
066
MEEKID NOODLES
ร้านก๋วยเตี๋ยวหมี่ขิดนี้โดดเด่นด้วยก๋วยเตี๋ยว
รสจัดจ้านในราคาสบายกระเป๋าพร้อมผักแนม
แถมให้เต็มที่ อีกทั้งยังมีบรรยากาศกว้างขวาง
นั่งสบายท่ามกลางแมกไม้สีเขียว นอกจาก
ก๋วยเตี๋ยวแล้วที่นี่ยังมีขนมพุดดิ้งมะพร้าวอ่อน
และคอร์นเฟล็กจำาหน่ายด้วย
190 ม.8 ต.หมูม่น ถ. อุดร-หนองคาย
โทร. 081-282-7985
Meekid noodles is famous for its spicy boat
noodles with affordable prices served with
a plate of local vegetables, and a lovely,
chilled ambiance surrounded by greenery.
Apart from noodles, desserts like coconut
pudding and sweet corn flakes are also
available. (190 M.8, Udon-Nong Khai Road,
tel. 081-282-7985)
SAMUAY
AND SONS
หองเสื้อซาหมวยซึ่งเปนหองเสื้อชื่อดังของเมืองอุดรถูกเปลี่ยนโฉมใหกลายเปน
รานซาหมวย แอนด ซันส ที่ดูแลโดยเชฟสองพี่นองที่ไดไปฝกฝมือมาแลวที่
ซานฟรานซิสโก ที่นี่เปนรานอาหารไทยฟวชั่นที่นําความเปนไทยออกมาตี
ความใหมผานรสชาติจัดจานและวัตถุดิบระดับพรีเมี่ยมจากในทองถิ่น สวนเมนู
นั้นไดแรงบันดาลใจจากอาหารไทยโบราณ (เปลี่ยนเมนูตามฤดูกาล) ถาจะใหดี
เราแนะนําใหไปชิมกันเปนกลุม เพราะพอรชั่นแตละจานคอนขางใหญทีเดียว
133/25 ถ. โพนพิสัย โทร. 086-309-6685, 083-056-0380
(facebook.com/SamuayNsons)
Samuay and Sons, located in an old dressmaker shop, is a
Thai fusion restaurant by two siblings who have honed their
skills in San Francisco. Ancient Thai dishes are reinterpreted
into fi ne cuisine made from premium local ingredients.
The menus change seasonally. (133/25, Phon Pisai Road,
tel.086-309-6685, 083-056-0380, facebook.com/SamuayNsons)
COFFEE PATTE
เนื่องจากคนอุดรฯ ชอบทานอาหารเชากันนอกบาน ในตัวเมืองจึง
เต็มไปดวยรานอาหารเชามากมายใหเลือก และอีกหนึ่งรานที่เปน
ที่ยอดนิยมเห็นจะเปนรานคอฟฟ ปตเตนี่เอง ที่นี่มีอาหารสไตล
เวียดนามผสมฝรั่งเศสใหเลือกหลายเมนู ทั้งขนมปงปตเต (ขนมปง
ฝรั่งเศสสอดไสผักและเนื้อสัตวตางๆ) ครัวซองต เฝอ สลัด สตู ขาวตม
เห็ดหอมชาจีน รวมถึงโรตีติดพันและชากาแฟใหไดอิ่มอรอยกัน
ตั้งแตเชา เยื้องธนาคารกสิกรไทย ถนนตํารวจ โทร. 042-247-747
Udon people like to eat out for breakfast, so the city is
full of nice morning spots, and among the most popular is
Coffee Patte that serves Indochine menues including
pâté bread (stuffed with vegetables and meat),
croissants, pho, salads, stews, mushroom porridge
and sweet rotis along with tea and coffee.
(Opposite to Kasikorn Bank, Police road, tel. 042-247-747)
WOLF’S DEN
คนที่ใหลายแทงของ Wolf’s Den มาบอกวาถามาตอนกลางคืนบรรยากาศจะดี
กวา แตเราคนพบวาชวงบายๆ บรรยากาศก็ชิลลไมแพกัน แถมคนนาจะนอยกวา
ดวย ดวยความที่สองฝาแฝดผูกอตั้งรังหมาปาแหงนี้มุงหวังใหที่นี่เปนที่ชุมนุม
คนสรางสรรค งานศิลปะจึงปรากฏอยูทุกที่ ตั้งแตบนกระจกหนารานไปจนถึงบน
ผนัง ความพิเศษอีกอยางของที่นี่คือการทําอาหารจากวัตถุดิบโฮมเมด ทั้งพาสตา
ขนมปง เบเกอรี่ ไปจนถึงซอสแบบตางๆ รสชาติจึงไมเหมือนใครแนนอน
43/33-34 ถนนศรีสุข ตรงขามสถานีตํารวจ โทร. 085-221-0330,
083-357-2287 (facebook.com/w.wolfsden)
Wolf’s Den looks great at night, but it’s also a pleasant and less
crowded spot during the daytime. Founded by twins, Wolf’s Den
is a new hangout for the creative, with art pieces on display.
Apart from the ambiance, what’s special here is that the pastas,
breads and sauces are all homemade. (43/33-34 Srisuk Road,
opposite the Police Station, tel. 085-221-0330, 083-357-2287,
facebook.com/w.wolfsden)
TRAVEL
068
Drink
DOSE ESPRESSO
Dose Espresso ที่ก่อตั้งโดยเนาวรัตน์ คุวัจนกุล หรือคุณนิ่ม ที่ไปเรียนภาษา
ที่ซิดนีย์แล้วเกิดตกหลุมรักวัฒนธรรมกาแฟอย่างถอนตัวไม่ขึ้น จนสุดท้ายก็ได้
อาชีพใหม่ติดมือกลับมาด้วย นั่นก็คือการเป็นบาริสต้า และแม้จะเป็นเจ้าของ
เธอก็ยังมีความสุขกับการได้ชงกาแฟด้วยตัวเอง กาแฟของที่นี่มาจากทั่วโลก
ทั้งจากแอฟริกามาจนถึงดอยช้าง และเนื่องจากสาขาแรกได้ผลตอบรับดีมาก
Dose Espresso จึงได้ฤกษ์เปิดสาขาสองเมื่อไม่นานมานี้ บนพื้นที่ที่กว้างขวาง
กว่าเดิม ซึ่งก็ไม่แน่นะ อุดรธานีอาจจะได้มีโรงเรียนสอนชงกาแฟเร็วๆ นี้ก็เป็นได้
สาขาแรกอยู่ที่ ซ.ราชพัสดุ ตลาดธนรักษ์ สาขาสองอยู่ที่ถนนนเรศวร
(doseespressoth.com)
Dose Espresso was founded by Naowarat Khuwatchanakul or
Nim, who fell for the art of coffee making when she went to
study in Sydney and ended up with a barista certificate. She
still enjoys making coffee for clients everyday. Coffee from
Dose Espresso comes from Africa to Doi Chang, Thailand.
The second branch of Dose Espresso with a larger space
was launched just a month ago. (The first branch is in Soi
Ratchapatsadu, Thanarak Market, the second branch
is on Naraesuan Road, doseespressoth.com)
THE LIBRARY
BY BEYOND
The Library by Beyond นี้เกิดจากความร่วมมือระหว่าง Beyond Cafe
และเทศบาลนครอุดรธานีที่มีวิสัยทัศน์ร่วมกัน คือต้องการส่งเสริมให้คน
อ่านหนังสือกันมากยิ่งขึ้น ซึ่งการจะบรรลุเป้าหมายดังกล่าวอาจเริ่มจากการ
สร้างบรรยากาศดีๆ นอกจากจะออกแบบให้ดูน่านั่ง (พร้อมแอร์เย็นฉ่ำา)
ผู้ที่มาใช้ห้องสมุดยังสามารถสั่งเครื่องดื่มและขนมจาก Beyond Cafe ที่อยู่
ข้างนอกเข้ามารับประทานในห้องสมุดได้ด้วย
ตรงข้ามสนามกีฬาเทศบาลนครอุดรธานี
The Library by Beyond is a collaboration between Beyond
Cafe and Udon Thani Municipality, two organisations that
share the same vision to promote reading culture. They
decided to start off by building a lovely airconditioned library
where you can enjoy working, reading or chatting with
friends over a cup of coffee and delicious cakes.
(Opposite to Udon Thani Municipality’s stadium)
Shopping
JAN JAO
OEY
หากจะมีของที่ระลึกที่เป็นตัวแทนของอุดรธานี
ได้ดีที่สุด ก็เห็นจะเป็นเครื่องปั้นดินเผานี่เอง
ซึ่งจันทร์ เจ้า เอย ร้านขายของที่ระลึกแห่งนี้นำา
เสนอผลิตภัณฑ์เครื่องปั้นดินเผาหลากสไตล์ ที่
มีทั้งแบบที่ทำาโดยเจ้าของร้านซึ่งเป็นทันตแพทย์
รวมถึงผลิตภัณฑ์สวยๆ ที่รับมาขายต่ออีกทอด
หนึ่ง นอกจากนี้ยังมีผ้าทอและผ้าย้อมคราม
สวยๆ ให้ได้ช็อปกันด้วย
ถนนพิทักษ์สฤษดิ์ใกล้กับโรงเเรม Rhea
Since Udon Thani has a rich history
in pottery, nice pottery products might
be the best souvenirs. Chan Chao Oey,
offers a variety of pottery and ceramic
products. Some are made by the
owner who is a dentist. Ethnic textile
and indigo products are also available
here. (Pitak Sarid Road, Mak Khaeng,
next to the Rhea Hotel).
MAI BAAN
& SOONTAREE
คุณอาจจะต้องเดินทางออกจากตัวเมืองมานิด-
หน่อยเพื่อที่จะมาร้านไม้บ้านและสุนทรีย์ แต่ขอ
ให้มั่นใจได้ว่าการเดินทางนั้นจะคุ้มค่า เพราะ
ที่นี่เองที่คุณจะได้พบกับเฟอร์นิเจอร์ไม้คุณภาพ
ดี และของกระจุกกระจิกที่เหมาะสำาหรับซื้อเป็น
ของฝากเก๋ๆ และนอกจากจะจำาหน่ายสินค้าแล้ว
ตอนนี้ทางไม้บ้านได้เปิดร้านกาแฟเล็กๆ ให้
ลูกค้ามานั่งพักผ่อนกันได้ด้วย
(facebook.com/maibaan, facebook.com/
soontareebrand)
You might have to take a detour to
go to Mai Baan & Soontaree, but
we can assure you that the journey
will be worthwhile. Here you will
find quality hand-made furniture
and bric-a-bracs that are best for
souvenirs. To welcome visitors, a
little cafe was just opened as well.
(facebook.com/maibaan, facebook.
com/soontareebrand)
เมืองอุดรฯ
City Map
ILLUSTRATION:
NOP CHATHONGYOT
PAGARSIT RUANGPISAL
1.
2.
7.
3.
8.
5.
4.
6.
9.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10
11.
12.
13.
14.
ศาลเทพารักษ์ Theparak Shrine
ศาลหลักเมือง City Pillar Shrine
สวนสาธารณะหนองประจักษ์ Nong Prajak Park
โรงพยาบาลอุดรธานี Udon Thani Hospital
ททท.อุดรธานี TAT Udon Thani
พิพิธภัณฑ์เมืองอุดร Udon Thani Museum
ท้าวเวสสุวรรณ Tao Wetsuvan
หอนาฬิกา Clock Tower
วงเวียนน้ำาพุ Fountain Circle
ศูนย์การค้าเซนทรัลพลาซ่า Central Plaza
สถานีรถไฟ Railway Station
ศาลเจ้าปู่-ย่า San Chao Pu-Ya
ศูนย์วัฒนธรรมไทย-จีน
The Thai-Chinese Cultural Centre
สนามกีฬาเทศบาลนครอุดรธานี
Udon Thani Municipality Sport Centre
11.
10.
12. 13. 14.
สายการบินไทยสมายล์มีเที่ยวบินไป-กลับ
ระหว่างสนามบินสุวรรณภูมิและสนามบิน
อุดรธานีทุกวัน วันละ 4 เที่ยวบิน
THAI Smile has flights between
Suvarnabhumi Airport and Udon Thani
Airport 4 times daily.
WILD
AT HEART
โลดแล่นไปในสไตล์โบฮีเมียนด้วยเสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa ที่โดดเด่นด้วยโครงชุดใส่สบาย
และลวดลายสดใสเหมาะสำาหรับวันชิลล์ๆ กับทริปเก๋ๆ สุดสัปดาห์
Be inspired by the bohemian styles of LaLaMa by NaRaYa. These easy to wear ethnic
prints are perfect for a breezy picnic in the countryside or a gypset weekend away.
ช่างภาพ: SURACHAI SAENGSUWAN
สไตลิสต์: MILE SUPAKASEM
เสื้อผ้าทั้งหมดจาก LaLaMa BY NaRaYa
กระเป๋าทั้งหมดจาก NaRaYa
นางแบบ: LIZA and LADA at
SUMON AGENCY
แต่งหน้า: คชาพร แพรงาม
ทำาผม: ธานินทร์ ขุนไกร
ผู้ช่วยช่างภาพ: เอกชัย เอียดแก้ว,
อิสระพงศ์ แย้มกลีบ
ผู้ช่วยสไตลิสต์: ธนวรรณ กุศลส่ง,
ธราทรัพย์ ประดับศรี, กฤติน
ศิโรรัตนกุล, กรกมล หุตะภิญโญ
NEWS
Candle Festival
in Ubon Ratchathani
Mitr Phol
น้ำาตาลมิตรผลจับมือกับสายการบินไทยสมายล์ ให้บริการน้ำาตาล
อ้อยธรรมชาติชนิดซอง และน้ำาตาลมิตรผลแคลอรี เพื่อเติมรอยยิ้มและ
ความประทับใจให้กับผู้โดยสารในทุกเที่ยวบินของสายการบินไทยสมายล์
ซึ่งครอบคลุม 12 เส้นทางบินทั้งภายในและต่างประเทศ
Mitr Phol Sugar in collaboration with Thai Smile Airways is
bringing some sweetness to passengers on board with Mitr
Phol Natural Cane Sugar Sticks and Mitr Phol Calorie to
serve all passengers flying with Thai Smile Airways on its 12
domestic and international routes.
เมื่อเร็วๆ นี้ นายประทีป กีรติเลขา ผู้ว่าราชการ
จังหวัดอุบลราชธานี (ท่านที่หกจากซ้าย) พร้อม
ด้วยผู้แทนจากสายการบินไทยสมายล์ นำาโดย
นางเนตรนภางค์ ธีระวาส รองประธานเจ้าหน้าที่
สายการพาณิชย์และบริการลูกค้า (ท่านที่ห้าจากซ้าย)
ร่วมพิธีอัญเชิญเทียนพรรษาพระราชทานพระบาท-
สมเด็จพระเจ้าอยู่หัวฯ และผ้าอาบน้ำาฝนพระราชทาน
สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี
ณ ท่าอากาศยานนานาชาติอุบลราชธานี เพื่อเข้า
ร่วมพิธีสมโภชเทียนพรรษาพระราชทานและงาน
ประเพณีแห่เทียนพรรษาประจำาปี 2558 ซึ่งได้จัด
ขึ้นระหว่างวันที่ 27-31 กรกฎาคม 2558
Prateep Keeratilekha, Governor of Ubon
Ratchathani Province (sixth from the left)
and Nednapang Teeravas, Deputy Chief
Commercial and Customer Service of
Thai Smile Airways (fifth from the left)
along with the airline’s representatives
recently presented the royal lent candle
bestowed by His Majesty the King and the
royal bathing cloth bestowed by Her Royal
Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn
from Ubon Ratchathani Airport to the royal
candle ceremony and the lent candle
festival 2015 held between July 27-31, 2015.
Miss Universe
Thailand
สายการบินไทยสมายล์ได้มีโอกาสต้อนรับคณะสาวงามผู้เข้าประกวด
มิสยูนิเวิร์สไทยแลนด์ 2015 ที่ได้เดินทางไปเก็บตัวที่จังหวัด
อุบลราชธานี โดยสายการบินไทยสมายล์
THAI Smile had a chance to welcome the Miss Universe
Thailand 2015 contestants as they travelled to Ubon
Ratchathani province with Thai Smile Airways.
FOOD
Mother’s Day
Sweet Treats
สายการบินไทยสมายล์นำาเสนอเมนูขนม
หวานสุดพิเศษในวันแม่แห่งชาติ
THAI Smile presents special dessert
menus for Mother’s Day
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
เพื่อโอกาสพิเศษอย่างวันแม่แห่งชาติ นิศารัตน์ ขำาทวี เชฟของ
ครัวการบินไทยได้รังสรรค์เมนูพิเศษที่จะเสิร์ฟให้ผู้โดยสาร
ไทยสมายล์ ได้ลิ้มลอง “เนื่องจากสีฟ้าเป็นสีประจำาพระชนมวาร
ของสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ ขนมชุดนี้จึงเน้น
สีฟ้าเป็นสีหลักค่ะ” เชฟนิศารัตน์กล่าว โดยเมนูพิเศษสำาหรับ
วันแม่แห่งชาติทุกเมนู ไม่ว่าจะเป็นตะโก้ทับทิมกรอบ ทรีโอ แองเจิล
หรือทาร์ตเล็ตสอดไส้ชีสมะพร้าว ประดับช็อกโกแลตที่เขียนว่า
Mom นี้ล้วนแต่ทำาจากวัตถุดิบสดใหม่จากโครงการหลวงดอยคำา
For a special occasion like Mother’s Day, Nisarat
Khumtawee, pastry chef of THAI Catering created
a special dessert menu for THAI Smile passengers.
“Since blue represents Friday, the birthday of Her
Majesty Queen Sirikit, the desserts are inspired by
the colour blue,” says the chef. Every menu, from
Thai Pudding with Water Chestnuts, Coconut Cheese
Tartlet to Trio Angel decorated wtith edible ‘Mom’
engravings, are made of fresh and organic ingredients
from the Doi Kham Royal Project.
PHOTO: EKAPHOP DUANGKHAM
TECH
Introducing YIM YIM
สำหรับเดือนนี้ ไทยสมายล์ขอแนะนำให้ท่านผู้โดยสารรู้จักกับ “ยิ้ม ยิ้ม”
ท่านผู้โดยสารที่เคยติดต่อเข้ามายัง Smile Call Center หมายเลข 02 118 8888 ท่านจะได้ยินเสียงใสๆของ
หญิงสาวที่กล่าวต้อนรับท่าน (ว่าแต่สาวเสียงใสคนนี้เป็นใครกัน?) เราขอแนะนำาให้รู้จักกับ “ยิ้ม ยิ้ม” ผู้ช่วยของคุณที่พร้อมให้บริการ
และอำานวยความสะดวกในการให้ข้อมูลตารางการบิน และแจ้งสิทธิพิเศษต่างๆ แก่ท่านผู้โดยสารของไทยสมายล์
This month, THAI Smile would like to introduce our passengers to “Yim Yim”.
If you contact the Smile Call Center at 02-118-8888, you will be greeted by a clear charming voice. But who is this girl,
really? We would like to introduce you to “Yim Yim”. “Yim Yim” will assist in flight services such as facilitating
flight schedules and informing passengers of THAI Smile promotions.
“ยิ้ม ยิ้ม” คือใคร
“ยิ้ม ยิ้ม” คือ ระบบเสียงสั่งได้ภาษาไทย
(Thai Speech Recognition) ซึ่งเป็นการ
ร่วมมือกันระหว่างสายการบินไทยสมายล์
และบริษัท ทรู วอยซ์ จำากัด (True Voice
Co., Ltd.) ที่จะส่งมอบความสะดวกสบาย
โดยไม่ต้องรอคิว เพียงแค่ถามข้อมูลที่ท่าน
ต้องการทราบ “ยิ้ม ยิ้ม” ก็จะช่วยตอบ
คำาถามหรือโอนสายไปยังเจ้าหน้าที่เพื่อให้
บริการในทันที ถือว่าเป็นนวัตกรรมใหม่ที่
ไทยสมายล์นำามาให้บริการเป็นสายการ-
บินแรกในประเทศ เพื่อให้ผู้โดยสารได้รับ
ความสะดวกสบาย และสร้างประสบการณ์
ที่ดีด้วยเทคโนโลยีล้ำาสมัยก่อนใคร
“ยิ้ม ยิ้ม” ช่วยอะไรได้บ้าง
“ยิ้ม ยิ้ม” เป็นผู้ช่วยของท่าน
ผู้โดยสารให้มีความสะดวกสบาย
และประหยัดเวลา สามารถโต้ตอบ
ด้วยเสียงในการให้บริการสอบถาม
ตารางการบิน ข้อมูลโปรโมชั่น
ข้อมูลเบื้องต้นของสายการบิน
นอกจากนี้ “ยิ้ม ยิ้ม” ยังสามารถ
โอนสายไปยังเจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้อง
ได้อย่างสะดวก รวดเร็ว โดยไม่
ต้องรอสาย “ยิ้ม ยิ้ม” พร้อมให้
บริการผู้โดยสารแล้ววันนี้ที่
Smile Call Center หมายเลข
02 118 8888
“ยิ้ม ยิ้ม” ทำงานอย่างไร
เทคโนโลยีเสียงสั่งได้ (ASR:
Automatic Speech Recognition)
ช่วยให้ท่านผู้โดยสารสามารถแจ้ง
บริการที่ต้องการด้วยเสียงพูดได้
ทันที โดยไม่ต้องเสียเวลารอฟัง
เมนู และสามารถใช้คำาสั่งแบบ Free
Speech Natural Language ด้วย
เทคโนโลยีเสียงสั่งได้นี้ทำาให้
“ยิ้ม ยิ้ม” สามารถเข้าใจรูปแบบคำาพูด
ที่ต่างกันไปของลูกค้าแต่ละรายได้
โดยไม่ต้องกังวลเรื่องสำาเนียงหรือ
รูปแบบการพูดอีกต่อไป (Natural
Language Understanding)
คุยกับ “ยิ้ม ยิ้ม”
ได้อย่างไร
คุยกับ ”ยิ้ม ยิ้ม” ได้ง่ายๆ ที่
Smile Call Center หมายเลข
02 118 8888 สำาหรับการใช้งาน
ในครั้งแรก “ยิ้ม ยิ้ม” จะแนะนำา
ขั้นตอนการใช้งานที่จะช่วยให้
ท่านได้รับการบริการอย่างต่อ
เนื่อง ปัจจุบัน “ยิ้ม ยิ้ม” รองรับ
การทำางานด้วยภาษาไทยเท่านั้น
สำาหรับภาษาอังกฤษ “ยิ้ม ยิ้ม”
ยังอยู่ในช่วงพัฒนาตนเองเพื่อ
ให้พร้อมที่จะให้บริการท่าน
ผู้โดยสารอยู่ค่ะ
Who is “Yim Yim”?
“Yim Yim” is a Thai Language
Interactive Voice Response
system created as a
collaboration between THAI
Smile and True Voice Co., Ltd.
There is no wait time,
simply ask for the information
you wish to know, and
“Yim Yim” will immediately
answer or forward your call to
the correct authorities. THAI
Smile is the first airline in the
country to use this innovative
technology for the convenience
of our passengers.
What can “Yim Yim”
help with?
“Yim Yim” helps assist
passengers and save time
by immediately providing
information, flight
schedules and promotions.
“Yim Yim” can also
forward your call to the
correct authorities quickly
and conveniently without
the need to stay on hold.
You can use “Yim Yim”
today by contacting the
THAI Smile Call Center
at 02 118 8888.
How does “Yim Yim” work?
By using ASR (Automatic
Speech Recognition)
passengers can start speaking
right away without the need
to waste time listening
through a menu. “Yim Yim”
uses Free Speech Natural
Language, which is a voice
technology that allows “Yim
Yim” to recognize a variety of
different words and phrases.
With Natural Language
Understanding, you will never
have to worry about accents or
choosing particular phrases.
How do I talk with “Yim
Yim”?
Simply call “Yim Yim” at
the Smile Call Center at 02
118 8888. If this is your
first call, you will hear a
few quick and basic steps
to communicate effectively
with “Yim Yim”. At this
time, “Yim Yim” is able
to speak and understand
Thai only. But don’t worry,
the English language
version of “Yim Yim” is in
development and will be
available soon.
คุยกับ “ยิ้ม ยิ้ม” ได้ง่ายๆ โดยใช้หลักดังนี้
1. เลือกใช้คำาพูดที่เข้าใจง่าย
2. ระบุเป้าหมายที่ต้องการ เช่น จองตั๋วเครื่องบิน หรือ สอบถามตารางบิน
3. หลีกเลี่ยงการใช้โทรศัพท์ในบริเวณที่มีเสียงดัง หรือการใช้ลำาโพง
(Speaker phone) เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพในการรับบริการจาก “ยิ้ม ยิ้ม”
Talk to Yim Yim easily with the following steps:
1. Choose simple words that are easy to understand.
2. Emphasise important information, for example booking
a flight or changing your flight time.
3. Avoid calling from a noisy area or using the
speakerphone as it can reduce the effectiveness of “Yim Yim”.
POP CULTURE
WRITER: MUANFUN THARANATHAM
CULTURE
Attack on Titan – Part I
ผ่าพิภพไททัน ภาพยนตร์แอคชั่นสุดยิ่งใหญ่แห่งปี สร้างจากการ์ตูนยอดนิยมที่ขาย
ได้มากกว่า 36 ล้านเล่มทั่วโลก โดยกว่าหนึ่งทศวรรษที่ไททันกินคนจนเกือบสูญพันธ์
กลุ่มผู้รอดได้สร้างกำาแพงยักษ์อันแข็งแกร่งแต่ไม่อาจต้านทานพละกำาลังของไททันได้
ถ้ามนุษย์ยอมแพ้ก็ต้องถึงจุดจบของโลก พวกเขาจะหนีรอดและใช้การร่วมแรงร่วมใจ
ในการต่อสู้กันแบบไหน สงครามระหว่างไททันกับมนุษย์โลกจะจบลงอย่างไร
27 สิงหาคมนี้ต้องติดตาม
This live-action film, “Attack on Titan” is based on a popular
manga series that sold over 36 million copies worldwide. For a
century, the Titans devoured almost all of the human race.
Survivors built gigantic walls to protect themselves but the
Titans seem to be too strong. Will they make it? How will this
war end? Find out on screen this August 27.
PHOTOS: LIFETIME BY NUTRE A. CHENYAVANIJ
Sustainability Playbook
ใครว่ารักษ์โลกแล้วจะอยู่กับของสวยงามไม่ได้
ปรับความคิดแล้วอนุรักษ์สิ่งแวดล้อมให้อยู่ในชีวิต
ประจำาวันของเราทุกคนแบบแสนง่าย หนังสือที่
รวบรวมทริคต่างๆ ในการรีไซเคิลที่ได้ทั้งประโยชน์
ได้ทั้งความสวยงามและยังได้รับผิดชอบต่อสังคม
ไม่ทำาลายสิ่งแวดล้อมรอบๆตัว อย่างที่เขาบอกว่า
Sustainability is a new black
Who says sustainability and beauty can’t
go hand in hand? This book proves that
sustainable concepts can be easily
integrated into your daily life if you let
them. The book includes easy tips for
recycling and recreating new beautiful
products from leftover materials without
damaging the environment. It seems
sustainability is the new black.
(thefoxypress.com.au)
Fashion in Time
นิทรรศการศิลปะและแฟชั่นโชว์เคส ผลงานของสี่นัก
ออกแบบ คุณจิรัฏฐ์ บุญทา จากแบรนด์ Jaritt คุณ
วรรณรัตน์ บุญรัตนกรกิจ จากแบรนด์ Onn
Wannarat คุณนุตร์ เชนยะวนิช จากแบรนด์ Nutre
Jeweller และคุณศริญญา ลิมป์ทองทิพย์ จาก
แบรนด์ Srinlim ผู้ซึ่งเต็มไปด้วยความคิดสร้างสรรค์
ผ่านผลงานที่ได้แรงบันดาลใจจากแนวคิดการออกแบบ
ของโรงแรม สามารถชมงานศิลปะได้ทุกมุมในโรงแรม
จนถึงวันที่ 31 สิงหาคมนี้ ที่โรงแรมโซฟิเทล โซ
แบงคอก เพราะศิลปะ แฟชั่น และการออกแบบเป็นสิ่ง
สำาคัญในการสร้างแรงบันดาลใจ โทร 02-624-0000
Sofitel So Bangkok presents an art and
fashion showcase featuring the commissioned
works from Jiratt Boonta from
Jaritt, Wannarat Boonrattanakornkij from
Onn Wannarat, Nutre Chenyavanij from
Nutre Jeweller, and Srinya Limpthongthip
from Slinlim. Their works are inspired by
“Fashion in Time” which corresponds to
the hotel’s design concept. The exhibition
is on show until August 31. Let fashion
and design inspire you! Tel. 02-624-0000
(sofitel.com)
Smoke + Mirrors Tour
Live in Bangkok
‘อิมเมจิน ดรากอนส์’ วงอัลเทอร์เนทีฟร็อคชื่อดังจาก
ลาสเวกัสจะมาเปิดคอนเสิร์ตที่เมืองไทยอย่างยิ่งใหญ่ที่
อิมแพค อารีน่า เมืองทองธานี วันที่ 29 สิงหาคมนี้
หลังทำาอัลบัมเต็ม ไนท์ วิชั่นที่มีเพลงดังอย่าง ท็อป
ออฟ เดอะ เวิลด์, เดมอนส์ และเพลงเรดิโอแอคทีฟที่
ได้รับรางวัลแกรมมี่ พวกเขายังได้รับการกล่าวขานว่า
เป็นวงที่เปิดการแสดงดนตรีร็อคที่ดีที่สุดในงานแกรมมี่
อวอร์ดปี 2014 ด้วย จะมันส์แค่ไหนขาร็อคห้ามพลาด
Imagine Dragons, an alternative rock
band from Las Vegas will play at
Impact Arena, Mueng Thong Thani on
August 29. After releasing the Night
Vision album which includes famous
tracks like Top of the World, Demons,
and Grammy award-winning Radioactive,
the band was revered as having
the best opening performance at the
2014 Grammys. (bectero.com)
089
เที่ยวทั่วไทย
ไปตามดวง
เดือนสิงหาคม 2558
Travel Horoscope August 2015
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ASTROLOGER: PANCHANG TAYAHATHAI, ILLUSTRATION: JADUM
Horoscopes are written according
to the day you were born
SUNDAY
(THE SUN)
บุคคลที่เกิดวันอาทิตย์ ในเดือนนี้เป็นเดือนแห่งการทำาตาม
เป้าหมาย การทำาตามความมุ่งมั่นของตัวเอง เมื่อคุณ
ต้องการที่จะประสบความสำาเร็จ ก็ต้องรีบตั้งเป้าหมายที่
ชัดเจนเอาไว้ คุณจะจัดการได้รวดเร็วมากกว่าการทำ าไปเรื่อยๆ
ในเรื่องเงินจะได้รับการส่งเสริมจากคุณแม่ของคุณ หรือคน
ที่มีลักษณะเป็นแม่ หรือการทำาธุรกิจที่เกี่ยวกับบุคคลดังกล่าว
ในด้านการทำางาน คุณทำาตามความคิดความเชื่อมั่นของตัว-
เองอย่างเต็มที่ มีความมั่นใจในสิ่งที่ทำาอยู่ ส่วนคนรักของคุณ
จะให้ความสำาคัญกับภาพลักษณ์ของตัวเองเป็นพิเศษ
เดือนนี้คุณควรท่องเที่ยวในทริปที่จะช่วยพัฒนาตัวเองได้
อาจเป็นสถานที่แปลกใหม่ที่ทำาให้คุณรู้สึกท้าทาย
If you were born on Sunday, this is the month to set a goal
for yourself. Be determined if you want to succeed. It’s best
that you have a clear direction, so you can accomplish it
quickly. Your financial issues may be increased by your
mother, someone who you see as a mother figure, or a business
partner with those qualities. When it comes to work,
you will be able to execute your ideas well, and have strong
self confidence. Things will be good with your significant
other, they may be paying special attention to you. You
should travel to a place where you can develop yourself, find
an exotic location and do something you find challenging.
HOROSCOPE
MONDAY
(THE MOON)
บุคคลที่เกิดวันจันทร์ เดือนนี้เป็นเดือนที่จะประสบความสำาเร็จ
ได้ง่ายๆ ความจริงแล้วความสำาเร็จนี้ก็ไม่ได้เป็นเรื่อง
อภินิหารอะไรหรอก เป็นความสำาเร็จที่มาจากการกระทำา
ของคุณที่ผ่านๆ มาด้วย คุณควรใช้จ่ายเงินไปกับการทำาบุญ
การช่วยเหลือคนอื่น จะทำาให้คุณมีความสุข และส่งเสริมคุณ
การทำางานจะต้องมีการตัดสินใจ ดังนั้นคุณจึงควรหาข้อมูล
ต่างๆ ให้พร้อม จะได้ไม่เกิดความผิดพลาด คนรักของคุณ
มีเสน่ห์ วางตัวดี มีความคิดที่ค่อนข้างละเอียดอ่อน ในเดือน
นี้คุณควรเดินทางไปสถานที่ใหม่ๆ บ้าง
If you were born on Monday, this is a
month where success comes easily. Your
success is not random, but an accumulation
of your recent actions. It’s a good
idea to give money to charity. Helping
others will give you peace of mind as
well as benefit your work. There will be a
decision you have to make, so you should
find out all the information before making
that choice. In terms of love, remember
that your significant other has a charming
demeanour, but they are also fairly delicate.
This month, try to travel to new places.
TUESDAY
(MARS)
บุคคลที่เกิดวันอังคาร คุณให้ความใส่ใจกับการวางตัวที่ดีของตัวเอง
อยากทำาสิ่งต่างๆ ให้ตัวเองดูดี ซึ่งก็เป็นเรื่องที่ดี เพราะจะส่งเสริม
คุณได้ ในเรื่องเงินคุณจะมีความพอใจกับสถานการณ์การเงินของ
ตัวเองดีอยู่แล้ว ไม่ต้องการอะไรมากไปกว่านี้ ไม่อยากจะแสวงหา
อะไรมากมาย แค่นี้ก็สบายใจดีแล้ว แต่ต้องระวังปัญหาการ
จัดการกับงานที่ขาดความลงตัว ทำาให้ไม่สามารถจะเริ่มต้นจัดการ
กับสิ่งต่างๆ ได้อย่างเต็มที่ อาจมีการแย่งงานหรือการเกี่ยงงาน
กัน ทำาให้คุณจัดการกับงานได้ยาก นอกจากนี้ปัญหาเรื่องความรัก
ก็ต้องระมัดระวังเช่นเดียวกัน เพราะจะเกิดความขัดแย้งเล็กๆ น้อยๆ
ได้ เป็นความขัดแย้งที่เกิดจากความคิดที่ไม่ตรงกัน ในเดือนนี้คุณ
ควรเดินทางไปยังสถานที่เก่าๆ สถานที่ที่คุณมีความคุ้นเคย เช่น
การกลับไปสถานที่เก่าๆ หรือบ้านเกิดของคุณ เป็นต้น
If you were born on Tuesday, you prefer to create
a strong foundation. You want to do a variety of
activities, which will be highly beneficial
for self-improvement. This is good for you overall.
You will be satisfied with your financial situation,
you will not want or need anything in addition.
However, you should pay extra attention to projects
that do not seem efficient or it will be difficult to
start other things with full force. There may be a
dispute about who gets certain jobs, making tasks
even harder. Aside from this, be careful in love.
A small conflict can arise from different opinions.
In travel, you should seek places you are
familiar with, such as your old home town.
WEDNESDAY
(MERCURY)
THURSDAY
(JUPITER)
บุคคลที่เกิดวันพุธ คุณต้องการความเป็นอิสระ อยากหนีออกจาก
ปัญหา และกฏเกณฑ์เดิมๆ ทุกสิ่งทุกอย่างที่เป็นอยู่ในตอนนี้ทำาให้คุณ
ไม่สบายใจ นอกจากนี้คุณยังมีความคิดที่สร้างสรรค์ และแตกต่าง
จากคนอื่น มีความกระตือรือร้น และมีความสนใจในสิ่งต่างๆ
ในเรื่องเงินมีปัญหาที่ยังจัดการไม่ได้เต็มที่ ช่วงนี้ต้องระวังปัญหา
ที่เกิดจากการหักหลัง หรือมีเรื่องที่ทำาให้เสียเครดิต มีการ
เปลี่ยนแปลงในการทำางาน เป็นการเปลี่ยนแปลงเพื่อให้สิ่งต่างๆ
มีความลงตัวมากขึ้น ในเรื่องความรัก คนรักของคุณจะเป็นคนที่มี
ความอ่อนโยน แต่เขาก็แข็งแกร่งและสามารถรับมือกับสิ่งต่างๆ
ได้ในคราวเดียวกัน การเดินทางท่องเที่ยวในเดือนนี้ นอกจากจะไปเที่ยวที่
คุณอยากจะไปแล้ว การไปทำาบุญหรือให้กำาลังใจผู้ป่วยจะส่งเสริมคุณ
If you were born on Wednesday, you need
independance and an escape from problems
and rules. Things around you are making you
uncomfortable. You have some great creative
ideas that are unique, and you are interested
in a variety of things. Money may be an
issue. Watch out for problems that may arise
from betrayal, or things that will discredit
you. There will be changes in the workplace,
but these changes will help with efficiency.
In terms of love, your significant other is a
gentle person, yet they are strong and can
cope well. For August, aside from travelling to
places you like, try to include merit making.
Helping the sick may be lucky for you.
บุคคลที่เกิดวันพฤหัสบดี เดือนนี้คุณอาจไม่ค่อยพอใจกับ
สถานการณ์ที่เป็นอยู่ในตอนนี้เท่าไหร่ ทั้งที่สิ่งต่างๆ ก็ไม่ได้มีอะไร
ที่ไม่ดี แต่คุณก็ยังเบื่อหน่ายและไม่สบายใจกับมัน ในเรื่องเงินจะมี
ปัญหาที่จัดการได้ยาก มีอุปสรรคหลายอย่างเข้ามา
ซึ่งคุณอาจไม่สามารถจัดการได้ในครั้งนี้ ต้องพยายามต่อไป
ในการทำางานของคุณจะได้เข้าไปเกี่ยวข้องกับผู้คนหลากหลาย
มีการพบปะสังสรรค์กัน อาจมีการอบรมหรือการประชุม เป็นต้น
ความรักในเดือนนี้ยังต้องแข่งขัน ต้องแสดงผลงานต่อหน้าคนรัก
อาจเป็นเพราะคุณมีคู่แข่งก็ได้ การท่องเที่ยวในเดือนนี้ควรท่องเที่ยว
ในสถานที่ใหม่ๆ หรือไปในสถานที่ที่เพิ่งสร้าง ความสดใหม่
ความสะดวกสบายจะสร้างความประทับใจให้กับคุณ
If you were born on Thursday, you may
not be happy with the situation as it is right
now and feel bored or uncomfortable, even
though things around you are perfectly fine.
There will be financial obstacles that you
can not solve at this time. In work, you will
have to deal with many people, and it is
essential to meet demands. There may be
meetings and training sessions to
complete this month. In love, you will
have to be competitive to gain affection,
this could be because you have a rival.
Traveling to new and comfortable places
will leave a positive impression.
HOROSCOPE
FRIDAY
(VENUS)
บุคคลที่เกิดวันศุกร์ มีเรื่องที่คุณจะต้องเดินทาง หรือมีเรื่องที่ต้องเหนื่อย
จัดการอย่างมากในเดือนนี้ แต่ก็ไม่ได้เป็นปัญหาอะไร เพราะผลที่ออกมา
เป็นผลดีกับตัวคุณอยู่แล้ว นอกจากนี้ยังจะได้รับการส่งเสริมในเรื่องเงิน
จากผู้ใหญ่ โดยเฉพาะผู้ใหญ่ที่อยู่ในแวดวงศิลปะ การทำางานของคุณจะ
มีปัญหาเกิดขึ้นแบบกะทันหัน ดังนั้นต้องคิดให้ดีก่อนที่จะตัดสินใจทำาอะไร
ลงไป คนรักของคุณจะต้องเข้าไปเกี่ยวข้องกับการแข่งขัน คุณต้องให้
กำาลังใจเขาให้มากๆ การท่องเที่ยวในเดือนนี้ควรไปในที่ที่คุณสบายใจ
และสามารถจัดการวางแผนการเดินทางเองได้
If you were born on Friday, you may have to travel or
deal with a matter that makes you very tired. This is
not a big issue, because this will be beneficial to you.
You will also get financial support from your superiors,
especially people in the art field. You will face a sudden
problem at work, so you have to be careful in deciding
what to do. Your significant other may be involved in
a competition, and you need to show your support. In
terms of travel, you should go somewhere easy,
especially a place where you can plan the trip yourself.
SATURDAY
(SATURN)
บุคคลที่เกิดวันเสาร์ มีปัญหา มีความไม่มั่นคงบางอย่างเกิดขึ้นกับคุณ
บางสิ่งบางอย่างที่คุณต้องการ และมีความจำาเป็นที่จะต้องมี กลับไม่มีซะ
อย่างนั้น ในเรื่องเงินคุณมักจะเชื่ออารมณ์ความรู้สึกของตัวเอง หรือมี
เซนส์บางสิ่งบางอย่าง ซึ่งสามารถส่งเสริมการเงินได้ หากงานของคุณ
เกี่ยวข้องกับศิลปะจะส่งเสริมคุณได้ดีเลยทีเดียว ในเรื่องความรักคุณมี
ความหวังมีแรงบันดาลใจใหม่ๆ เข้ามา ซึ่งเป็นเรื่องที่ดีสำาหรับคุณ
การท่องเที่ยวในเดือนนี้ คุณจะชอบทริปที่ต้องจัดการสิ่งต่าง ๆ
ด้วยตัวเอง หรือการท่องเที่ยวแบบผจญภัยก็ได้
If you were born on Saturday, you may feel insecure.
Some things that you need may suddenly not be
there. When it comes to money, you should follow
your instincts. This can really help with your finances.
In love, you may find some new inspirations which will
turn out to be very positive for you. For August, you
will want to plan a trip yourself with many different
elements, you may also enjoy adventure travel.
PHOTO: COURTESY OF QUEEN SIRIKIT INSTITUTE
์
LIFE
ART FOR LIFE
พันธกิจหลักของสถาบันสิริกิติ์ มูลนิธิส่งเสริมศิลปาชีพในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ
คือการมุ่งทำานุบำารุงรักษาศิลปะและพัฒนาทรัพยากรมนุษย์ไปพร้อมๆกัน
The primary mission of Queen Sirikit Institute, the SUPPORT Foundation of Her Majesty Queen Sirikit of Thailand is to preserve
Thai Arts and Crafts, and to encourage human resource development.
WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ
การที่สิ่งๆ หนึ่งจะคงอยู่อย่างยั่งยืนโดยข้ามผ่านมรสุม
แห่งกาลเวลานั้น ย่อมต้องอาศัยแรงสนับสนุน และวัน
นี้ อาจพูดได้ว่าคนไทยรุ่นใหม่อาจไม่มีโอกาสได้ชื่นชม
กับศิลปหัตถกรรมไทยแบบดั้งเดิมได้เลยหากปราศจากมูลนิธิ
ส่งเสริมศิลปาชีพในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรม-
ราชินีนาถ ที่มุ่งมั่นเชิดชูงานศิลป์ฝีมือคนไทยมาโดยตลอด
“ข้าพเจ้านั้นภูมิใจเสมอว่าคนไทยมีสายเลือดของช่างฝีมืออยู่
ทุกคน ไม่ว่าจะเป็นชาวไร่ชาวนา หรืออาชีพใด อยู่สารทิศใด
คนไทยมีความละเอียดอ่อนและฉับไวต่อการรับศิลปะทุกชนิด
ขอเพียงแต่ให้เขาได้มีโอกาสฝึกฝน เขาก็จะแสดงความสามารถ
ออกมาให้เห็นได้” พระราชดำารัสในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ
พระบรมราชินีนาถ และพระราชดำารัสนี้เองที่เป็นที่มาของมูลนิธิ
ส่งเสริมศิลปาชีพในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ
โดยพระองค์ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้จัดตั้งโรงฝึก
ศิลปาชีพ สวนจิตรลดาขึ้นในปีพ.ศ. 2521 (ปัจจุบันคือสถาบัน
สิริกิติ์) เพื่อพระราชทานพระราชวโรกาสให้สมาชิกครอบครัว
ชาวนาชาวไร่ที่ยากจนมาฝึกอบรมงานศิลปาชีพแขนงต่างๆ
เพื่อเพิ่มรายได้และสืบสานงานศิลปะชั้นสูงของไทยไปพร้อมๆ กัน
ด้วยวิธีนี้ ชาวบ้านจึงมีรายได้เพิ่มขึ้น ในขณะที่ศิลปะไทยเอง
ก็ไม่สูญหายไปตามกาลเวลา
Creating something that can withstand the test of
time requires external support, and without the
SUPPORT FOUNDATION of Her Majesty Queen Sirikit
of Thailand, Thailand’s future generations would
never have a chance to appreciate the country’s
magnificent traditional arts and crafts. “I am very
proud of our people. The Thais are natural artists,
no matter who they are or where they live, whether
they are farmers or professionals. Thais are also
sensitive people with an artistic talent that enables
them to swiftly absorb and develop creative skills,”
said Her Majesty the Queen. This conviction gave
birth to the SUPPORT Foundation of Her Majesty
Queen Sirikit of Thailand (now Queen Sirikit Institute)
in 1976. The SUPPORT Training Center was founded
to provide opportunities for members of impoverished
farm families, giving them the opportunity to create
various kinds of traditional Thai Artworks. In this way,
they are able to supplement their income while
preserving cultural Thai Arts.
095
#WefieWeSmile
ถึงเวลา WEFIE กับ WeSmile / Take a Wefie with WeSmile
บอกลา ‘Selfie’ อันแสนโดดเดี่ยวไปได้เลย ตอนนี้ถึงเวลาสนุกกับ ‘Wefie’ หรือเซลฟี่แบบคู่หรือหมู่คณะกันแล้ว
ขอเชิญจับกลุ่มกับคนสนิท (จะดีมากถ้ามีคนแขนยาวสักคน) จากนั้นก็โพส ยิ้มและกดชัตเตอร์ได้เลย!
Forget the lonely ‘Selfie’, now is the time to celebrate the group-selfie, or ‘Wefie’.
Grab your best pals (bonus if one of them has a long arm) then pose, smile and click away!
1
2
3
4
5
6
WINNER
WINNER
ชมภาพ #WefieWeSmile
ของผู้อ่าน WeSmile
เพิ่มเติมได้ที่
www.WeSmileMag.com
See more shared photos
from our readers at
www.WeSmileMag.com
คุณสามารถมีส่วนร่วมในการชิงรางวัลกับนิตยสาร
WeSmile ได้ด้วยการแชร์รูปลงในอินสตาแกรม
พร้อมใส่แฮชแท็ก #WefieWeSmile ผู้ที่ผ่านการ
คัดเลือกจะได้รับรางวัลต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นตั๋วไป
กลับ 2 ที่นั่งสำาหรับการเดินทางทริปต่อไป ตั๋วเข้า
เล่นสวนน้ำา Cartoon Network Amazone รวมถึง
รางวัลสุดพิเศษอื่นๆ จากสายการบินไทยสมายล์
096
Share your Wefie with WeSmile by tagging
group photos with #WefieWeSmile on
Instagram. You can win two round-trip
flights for your next vacation, tickets to
Cartoon Network Amazone water park,
and other fabulous prizes courtesy of
Thai Smile Airways.
ผู้โชคดีที่ได้รับบัตรเข้าสวนสนุก Cartoon Network
Amazone Water Park จำานวน 2 ใบ ประจำา
เดือนนี้ ได้แก่ dommie25 และ tanapat_poompui
โปรดติดต่อรับของรางวัลได้ที่กองบรรณาธิการ
นิตยสาร WESmile ที่โทร. 0-2650-9956
Congratulations to dommie25 and
tanapat_poompui , winner of two
tickets to Cartoon Network Amazone
Water Park. Please contact WeSmile’s
editorial team at 0-2650-9956.