07.06.2018 Views

WE Smile Magazine August 2015

The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways

The In-Flight Magazine of Thai Smile Airways

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

AUGUST <strong>2015</strong><br />

WWW.<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />

THE ART OF TRAVELLING SMART<br />

WWW.<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />

AUGUST <strong>2015</strong><br />

COMPLIMENTARY COPY


Clothing: LaLaMa by NaRaYa<br />

Bag: NaRaYa


PHOTO: GETTY IMAGES


THE ART OF TRAVELLING SMART<br />

Message from<br />

the CEO<br />

เนื ่องในโอกาสวันคล้ายวันพระราชสมภพของสมเด็จ-<br />

พระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ ในวันที่ 12 สิงหาคม 2558<br />

ข้าพระพุทธเจ้าและพนักงานบริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จำากัด<br />

ขอน้อมเกล้าน้อมกระหม่อมถวายพระพร ขอพระองค์ทรงพระ<br />

เจริญยิ่งยืนนาน<br />

เดือนสิงหาคมนับเป็นเดือนที่สำาคัญที่สุดอีกเดือนหนึ่งของ<br />

ชาวไทย เพราะเป็นเดือนที่คนไทยทั้งประเทศร่วมกันฉลอง<br />

‘วันแม่แห่งชาติ’ ในวันที่ 12 สิงหาคม และไทยสมายล์เองเชื่อ<br />

ว่าคงมีคนจำานวนไม่น้อยที่ถือโอกาสนี้กลับบ้านไปเยี่ยมเยียน<br />

และรดน้ำาดำาหัวคุณแม่ ซึ่งผมและพนักงานบริษัท ไทยสมายล์<br />

แอร์เวย์ จำากัด ขออาราธนาคุณพระศรีรัตนตรัย จงอำานวยพร<br />

แก่ท่านผู้โดยสารทุกท่านให้เดินทางท่องเที่ยวอย่างปลอดภัย<br />

และเราหวังเป็นอย่างยิ่งว่าผู้โดยสารทุกท่าน จะเพลิดเพลินไป<br />

กับเมนูขนมหวานพิเศษที่เชฟจากครัวการบินไทยรังสรรค์ขึ้น<br />

มาสำาหรับโอกาสพิเศษนี้โดยเฉพาะ<br />

ช่วงที่ผ่านมา ไทยสมายล์มีกิจกรรมต่างๆ เพื่อสานสาย-<br />

สัมพันธ์กับผู้โดยสารทั่วประเทศมากมาย และหนึ่งกิจกรรมที่<br />

เรารู้สึกเป็นเกียรติและภูมิใจเป็นอย่างยิ่ง คือการอัญเชิญเทียน<br />

พรรษาพระราชทานจากพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวฯ และ<br />

ผ้าอาบน้ำาฝนพระราชทานจากสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ<br />

สยามบรมราชกุมารี บนเที่ยวบินของไทยสมายล์สู่ประเพณี<br />

แห่เทียนพรรษาจังหวัดอุบลราชธานี ประจำาปี 2558 และเรา<br />

ยังร่วมสนับสนุนการประกวด Miss Universe Thailand <strong>2015</strong><br />

ด้วยการพาเหล่าสาวงามผู้เข้าประกวดเดินทางจากกรุงเทพฯ<br />

ไปร่วมกิจกรรมและเก็บตัว ณ จังหวัดอุบลราชธานีอีกด้วย<br />

นอกจากนี้ เรายังอยากแนะนำาให้ผู้โดยสารพบกับ ‘ยิ้ม<br />

ยิ้ม’ เทคโนโลยีระบบตอบรับอัตโนมัติ (Interactive Voice<br />

Response) ที่พัฒนาขึ้นเฉพาะเพื่อผู้โดยสารไทยสมายล์ ที่จะ<br />

คอยให้ข้อมูลเกี่ยวกับเที่ยวบินและโปรโมชั่นการเดินทางผ่าน<br />

<strong>Smile</strong> Call Center ที่หมายเลข 02 118 8888 และเพื่ออำานวย<br />

ความสะดวกในการเช็คอิน ผู้โดยสารสามารถเช็คอินออนไลน์<br />

ผ่าน www.thaismileair.com ได้ทุกเส้นทางบินตั้งแต่วันที่ 7<br />

สิงหาคมเป็นต้นไป<br />

ส่วนในนิตยสารวีสมายล์ฉบับนี ้ เราขอพาคุณไปพบกับ<br />

จังหวัดอุดรธานีในยุคใหม่ ที ่กำาลังจะก้าวไปเป็นศูนย์กลางของ<br />

ประชาคมเศรษฐกิจอาเซียนในเร็วๆนี้ รวมถึงรีสอร์ตสวยๆ จาก<br />

ทั ่วโลกที ่เหมาะแก่การไปเที ่ยวกับครอบครัว และแน่นอนว่า<br />

วีสมายล์ฉบับนี้ก็ยังคงอัดแน่นด้วยสาระและความบันเทิงเกี่ยวกับ<br />

การเดินทางท่องเที่ยว และไลฟ์สไตล์เช่นเคย เพราะเราอยากให้<br />

ทุกจุดหมายที่คุณไปมีแต่รอยยิ้ม “<strong>WE</strong> LOVE YOUR SMILE”<br />

แล้วพบกันฉบับหน้าครับ<br />

Greetings,<br />

On <strong>August</strong> 12 this year, we celebrate Her Majesty<br />

Queen Sirikit’s Birthday. On behalf of the management<br />

and staff at Thai <strong>Smile</strong> Airways, I would like to extend<br />

our warmest regards as we wish for the Queen’s continued<br />

health and prosperity during this grand occasion.<br />

<strong>August</strong> is an important month for Thailand, as it<br />

is not only our Queen’s birthday but also Mother’s<br />

Day. Many citizens take this opportunity to visit their<br />

mothers and participate in water blessing ceremonies.<br />

The employees of THAI <strong>Smile</strong> and I wish for the safe<br />

travels of all our passengers, and we sincerely hope<br />

that you enjoy the special desserts created by the chefs<br />

of THAI CATERING for this auspicious day.<br />

In the past, THAI <strong>Smile</strong> participated in many<br />

activities across the country with our passengers. One<br />

activity we are especially honoured to be a part of was<br />

the transport of a ceremonial Lent Candle summoned<br />

by HM The King of Thailand and ceremonial Buddhist<br />

Monk Robes on behalf of HRH Princess Maha Chakri<br />

Sirindhorn for the annual Lent Candle Festival in Ubon<br />

Ratchathani <strong>2015</strong>. In addition, THAI <strong>Smile</strong> sponsored<br />

the Miss Universe Thailand <strong>2015</strong> pageant by flying the<br />

contestants from Bangkok to Ubon Ratchathani.<br />

We also wish to introduce our passengers to Yim<br />

Yim an Interactive Voice Response system developed<br />

especially for passengers of THAI <strong>Smile</strong>. Yim Yim will<br />

provide information about flights and travel promotions<br />

via the <strong>Smile</strong> Call Center at 02 118 8888. And in order<br />

to facilitate check-in, passengers can check in online<br />

at (www.thaismileair.com) for all routes from <strong>August</strong><br />

7 onwards.<br />

In this edition of <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> <strong>Magazine</strong>, we take<br />

you to the province of Udon Thani, which is fast<br />

becoming the centre of AEC. We also feature beautiful<br />

resorts from around the world which cater to<br />

families. Of course, <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> is also packed with<br />

informative and entertaining articles about travel and<br />

lifestyle. We hope your destinations bring smiles,<br />

wherever you land, because “<strong>WE</strong> LOVE YOUR SMILE”.<br />

See you next issue!<br />

วรเนติ หล้าพระบาง<br />

รักษาการประธานเจ้าหน้าที่บริหาร<br />

บริษัท ไทยสมายล์แอร์เวย์ จำกัด<br />

Woranate Laprabang<br />

Acting Chief Executive Officer<br />

Thai <strong>Smile</strong> Airways Company Limited<br />

*** หากมีคำาแนะนำาหรือข้อติชมประการใด กรุณาส่งมาที่ customer.service@thaismileair.com ความคิดเห็นของท่านจะเป็น<br />

ประโยชน์ต่อการพัฒนาปรับปรุงการบริการเพื่อให้ผู้โดยสารของเราได้รับความพอใจสูงสุด สำาหรับข้อมูลต่างๆ<br />

เกี่ยวกับสายการบินไทยสมายล์สามารถศึกษาเพิ่มเติมได้ที่เว็บไซต์ www.thaismileair.com และกด ‘like’ ที่หน้าเฟซบุ๊ค<br />

www.facebook.com/thaismileairways เพื่อได้รับข่าวสารล่าสุดของเรา<br />

*** Please send us an email at customer.service@thaismileair.com to let us know your ideas on how we<br />

may further improve our services. For more information, please explore our website at www.thaismileair.com<br />

and ‘like’ our Facebook page at www.facebook.com/thaismileairways for the latest news.


contents<br />

AUGUST <strong>2015</strong><br />

18 What’s On<br />

วีสมายล์พาคุณไปอัพเดตข่าวสาร<br />

ด้านการท่องเที่ยวและไลฟ์สไตล์ก่อนใคร<br />

<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> updates you on the latest<br />

news, travel and lifestyle trends<br />

before anyone else<br />

38 Art: Festival of Ideas<br />

Photo Bangkok คือเทศกาลภาพถ่ายครั้งแรก<br />

ของเมืองไทยที่มีศิลปิน 60 คนมาแสดงงาน<br />

ในแกลเลอรี่<br />

Thailand’s premiere photography festival<br />

‘Photo Bangkok’ will be an unforgettable<br />

experience<br />

30 Taste: Revived Recipes<br />

โซฟิเทล สุขุมวิท ชวนคุณไปดื่มด่ำากับอาหาร<br />

โฮมเมดจากนานาชาติที่ห้องอาหาร Voila!<br />

Indulge in dishes passed down from the<br />

previous generation at Voila!<br />

46 Shopping: Gift Ideas<br />

วีสมายล์รวบรวมผลิตภัณฑ์ใหม่ที่เหมาะ<br />

แก่การให้คุณแม่เป็นของขวัญเนื่องใน<br />

วันแม่แห่งชาติปีนี้<br />

<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> presents new products that are<br />

perfect gifts this Mother’s Day


รายการสารคดี<br />

ทองเที่ยวเดินทาง<br />

แนวผจญภัย<br />

ออกอากาศทุกวันอาทิตย<br />

เวลา 14:00-15:00 น.<br />

ที่จะพาผูชมไปสำรวจ<br />

เสนทางการเดินทาง<br />

พรอมรีวิวที่พัก<br />

และรานอาหาร<br />

เพอใหพบกับ<br />

พิกัดการเดินทางใหมๆ<br />

ทั้งในและตางประเทศ<br />

ดำเนินรายการโดย<br />

อิฌ สรอยทอง<br />

สาระเขม ไลฟสไตลเดน<br />

ซีรีสดัง<br />

DOWNLOAD OR UPDATE<br />

NOW 26 MOBILE APP


contents<br />

AUGUST <strong>2015</strong><br />

50 Detour: Patricia Good<br />

แพทริเซีย กู๊ด นักแสดงสาวเผยถึง<br />

ทริปในฝันกับคุณแม่<br />

Renowned actress Patricia Good talks to us<br />

about a dream trip with her mother<br />

52 Art of Gold<br />

มาทำาความรู้จักและชุบชีวิตงานศิลป์ไทยอย่าง<br />

‘การเขียนลายรดน้ำา’ ให้กลับคืนมาอีกครั้ง<br />

อย่างงดงาม<br />

Learn about the revival of Lai Rod Nam:<br />

a spectacular Thai lacquerware technique<br />

56 Jurassic Siam<br />

เรียนรู้เกี่ยวกับสัตว์โลกดึกดำาบรรพ์ที่ครั้งหนึ่ง<br />

เคยอาศัยอยู่ในประเทศไทย<br />

Get to know the prehistoric creatures<br />

that once roamed Thailand<br />

60 On the Horizon<br />

อุดรธานีในยุคใหม่เต็มไปด้วยความสะดวกสบาย<br />

ทันสมัย และมีแนวโน้มที่จะพัฒนาต่อไป<br />

อย่างไม่มีที่สิ้นสุด<br />

Udon Thani opens a new chapter filled with<br />

comfort, modernity and never-ending<br />

progress


THE ART OF TRAVELLING SMART<br />

COVER<br />

PORTRAIT: GETTY IMAGES<br />

THAI SMILE AIRWAYS COMPANY LIMITED<br />

17TH FLOOR, UNIT 1704, 1705-1708A<br />

AIA CAPITAL CENTER BUILDING, 89 RATCHADAPHISEK ROAD,<br />

DINDAENG, BANGKOK, THAILAND, 10400<br />

<strong>WE</strong>BSITE<br />

WWW.<strong>WE</strong>SMILEMAG.COM<br />

EDITORIAL ADVISORY BOARD<br />

NEDNAPANG TEERAVAS<br />

DEPUTY CHIEF COMMERCIAL AND CUSTOMER SERVICE<br />

SIRIKWAN SONGSITTICHOK<br />

BRANDING & MARKETING COMMUNICATIONS DIRECTOR<br />

SANCHARN SATHAPHORNWUTHIKHUN<br />

IN-FLIGHT SERVICE MANAGER<br />

NAPASORN SAENPARN<br />

BRANDING & MARKETING COMMUNICATIONS SENIOR OFFICER<br />

MANAGEMENT & EDITORIAL<br />

MASS CONNECT LTD.<br />

8th Floor Indosuez House 152<br />

Wireless Road Lumpinee, Pathumwan<br />

Bangkok 10330<br />

CEO<br />

ALI ZIANI<br />

EDITOR-IN-CHIEF (THAI)<br />

CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />

EDITOR-IN-CHIEF (ENGLISH)<br />

ANGELA THIEN<br />

PRESIDENT<br />

KUSUMA CHAIYAPORN<br />

CREATIVE DIRECTOR<br />

PERAYUT LIMPANASTITPHON<br />

ART DIRECTOR<br />

WUTTHIPAT SOMJIT<br />

WRITERS<br />

MUANFUN THARANATHAM<br />

NUTNAREE CHAROENCHATCHAI<br />

VICE PRESIDENT<br />

PORNVIPA THIENTANAVANICH<br />

GRAPHIC DESIGNERS<br />

CHALERMKUN PITUKCHITARUN<br />

SUPHAKARN THAPANACHAINUKUL<br />

PAGARSIT RUANGPISAL<br />

NOP CHATHONGYOT<br />

CHANAKARN SOOKPIBUL<br />

TRANSLATORS<br />

TANYA S.<br />

ADVERTISING<br />

OVERSEAS ADVERTISING REPRESENTATIVES<br />

MASS CONNECT<br />

AUSTRALIA<br />

PUBLISHER’S INTERNATIONAL<br />

Charlton D’Silva<br />

HONG KONG, MACAU, TAIWAN<br />

PUBLICITAS HONG KONG LTD<br />

Michele Li<br />

THE NETHERLANDS<br />

PUBLICITAS B.V.<br />

Marc Nelisse<br />

GROUP ACCOUNT DIRECTOR<br />

AROCHA CHULASAEREEKUL<br />

SENIOR ACCOUNT EXECUTIVE<br />

KANNAPAT AUNGURAVARANON<br />

ACCOUNT EXECUTIVE<br />

NISSARUN TANASANYOTIN<br />

PUBLICITAS (THAILAND) LTD<br />

5th Floor, Lumpini I Building,<br />

239/2 Soi Sarasin, Rajdamri Road,<br />

Lumpini, Pathumwan<br />

Bangkok 10330<br />

Thailand<br />

TEL: +66 (2) 651 9273 7<br />

FAX: +66 (2) 651 9278<br />

www.publicitas.com/thailand<br />

Tel: +61 292 523 476 Fax: +61292 522 022<br />

Email: charlton.dsilva@pubintl.com.au<br />

AUSTRIA<br />

PUBLICITAS AUSTRIA<br />

Andrea Kuefstein<br />

Tel: +43 121 153 0 Fax: +43 121 216 03<br />

Email: andrea.kuefstein@publicitas.com<br />

BELGIUM<br />

PUBLICITAS<br />

Tel: +850 251 615 10 Fax: +852 252 832 60<br />

Email: michele.li@publicitas.com<br />

INDIA<br />

MEDIASCOPE PUBLICITAS (I) PVT LTD<br />

Rachna Gulati<br />

Tel: +91 11 2373 0869 (D); +91 11 2373 0873-74<br />

Fax: +91 11 2373 0868<br />

Email: rachna.gulati@publicitas.com<br />

INDONESIA<br />

Tel: +31 203 119 710 Fax: +31 203 119 712<br />

Email: marc.nelisse@publicitas.com<br />

NORTH AMERICA<br />

PUBLICITAS USA<br />

Bruce Brandfon<br />

Tel: +1 212 330 0734 Fax: +1 212 599 829 8<br />

Email: bruce.brandfon@publicitas.com<br />

SINGAPORE<br />

PUBLICITAS SINGAPORE PTE LTD<br />

MANAGING DIRECTOR<br />

STEVEN CHOOKIAT PANGVIPHAS<br />

steven.fong@publicitas.com<br />

Peter Lansheere<br />

Tel: +32 263 984 20 Fax: +32 263 984 30<br />

Email: peter.landsheere@publicitas.com<br />

PT MEDIA MANDIRI<br />

Sarah Grace Hutabarat<br />

Tel: +62 218 355 510 Fax: +62 218 293 563<br />

Email: sarah@mediamandiri.co.id<br />

Peggy Thay<br />

Tel: +65 6836 2272 Fax: +65 6634 5231<br />

Email: peggy.thay@publicitas.com<br />

SALES & MARKETING DIRECTOR<br />

JANYA LIMMANEE<br />

janya.limmanee@publicitas.com<br />

SALES DIRECTOR<br />

PIPATRA CHOOMKAMOL<br />

pipatra.choomkamol@publicitas.com<br />

MARKETING EXECUTIVE<br />

NATTAPON TACHAMONTREKUL<br />

nattapon.tachamontrekul@publicitas.com<br />

CANADA<br />

PUBLICITAS CANADA<br />

Wayne St. John<br />

Tel: +1 416 363 138 8 Fax: +1 416 363 288 9<br />

Email: wayne.stjohn@publicitas.com<br />

CHINA<br />

PUBLICITAS CHINA<br />

Libby Chen<br />

Tel: +86 10 6588 8155 Fax: +86 10 6588 3110<br />

Email: libby.chen@publicitas.com.cn<br />

DUBAI - UAE<br />

ITALY<br />

PUBLICITAS INTERNATIONAL S.P.A<br />

Marzia Solinas<br />

Tel: +39 02 55 19 43 85 Fax: +39 02 55 19 90 19<br />

Email: marzia.solinas@publicitas.com<br />

JAPAN<br />

PUBLICITAS JAPAN K.K.<br />

Hiroko Minato<br />

Tel: +81 335 476 333 Fax: +81 335 476 330<br />

Email: hiroko.minato@publicitas.com<br />

SPAIN<br />

PUBLICITAS<br />

Bibiana Mojarro<br />

Tel: +34 913 237 913 Fax:+34 917 335 958<br />

Email: bibiana.mojarro@publicitas.com<br />

SWITZERLAND<br />

ADNATIVE S.A.<br />

Pierre Denonin<br />

Tel: +41 227 964 626 Fax: +41 227 970 270<br />

Email: pierre.denonin@adnative.net<br />

Philippe Girardot<br />

MARKETING EXECUTIVE<br />

WATSAMON PHUNINLAWAN<br />

watsamon.phuninlawan@publicitas.com<br />

INTEGRATED ADVERTISING SERVICES<br />

Prasad Amin<br />

Tel: +971 444 757 60 Fax: +971 444 757 61<br />

Email: prasad@iasmedia.com<br />

KOREA<br />

MEDIREP CO.<br />

Soohoon Oh<br />

Tel: +82 2 734 0786 Fax: +82 2 734 0787<br />

Tel: +41 227 964 626 Fax: +41 227 970 270<br />

Email: philippe.girardot@adnative.net<br />

UNITED KINGDOM<br />

MARKETING EXECUTIVE<br />

NONTRA POONNOPATHAM<br />

nontra.poonnopatham@publicitas.com<br />

FRANCE<br />

PUBLICITAS SAS<br />

Nicolas Hinfray<br />

Email: soohoonoh@mediareponline.com<br />

LATIN AMERICA<br />

PUBLICITAS CHARNEY / PALACIOS & CO.<br />

PUBLICITAS LTD<br />

Ane Elorriaga<br />

Tel: +44 203 263 6100 Fax: +44 203 263 6133<br />

Email: ane.elorriaga@publicitas.com<br />

MARKETING EXECUTIVE<br />

REZA BIZMARK<br />

reza.bizmark@publicitas.com<br />

Tel: +33 153 648 881 Fax: +33 145 009 481<br />

Email: nicolas.hinfray@publicitas.com<br />

GERMANY<br />

PUBLICITAS GMBH<br />

Lucio Grimaldi<br />

Tel: +1 786 388 6390 Fax: +1 786 388 9113<br />

Email: lucio.grimaldi@publicitas.com<br />

MALAYSIA<br />

MARKETING EXECUTIVE<br />

DARUNI KLAPRAPCHON<br />

daruni.klaprapchon@publicitas.com<br />

Gunnar W. Hintz<br />

Tel: +49 69 71 91 49 0 Fax: +49 69 71 91 49 30<br />

Email: gunnar.hintz@publicitas.com<br />

PUBLICITAS INTERNATIONAL SDN BHD<br />

Audrey Cheong<br />

Tel: +60 377 296 923 Fax: +60 377 297 115<br />

Email: audrey.cheong@publicitas.com<br />

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system<br />

or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise,<br />

without prior permission of Department of International Trade Promotion.


THE ART OF TRAVELLING SMART<br />

<strong>WE</strong>LCOME<br />

TO THE ISSUE<br />

ขอต้อนรับทุกท่านเข้าสู่นิตยสารวีสมายล์​ฉบับเดือนสิงหาคม<br />

PHOTO COURTESY OF PAB PIAB RIAB ROI


Promise<br />

of a Lifetime<br />

Central Chidlom Bangkok Thailand<br />

+66-2-251-9203, +66-81-466-4454 siritorn323@yahoo.com


S<strong>WE</strong>ET<br />

ESCAPE<br />

จิบชาพรอมดื่มดํา<br />

กับบรรยากาศ<br />

ณ ใจกลางกรุงเทพฯ<br />

Enjoy high tea in the<br />

heart of Bangkok<br />

ศิลปะกลางทองนา<br />

ณ เมืองอาโอโมริ<br />

Art on the field at Aomori, Japan<br />

p.36<br />

p.32<br />

ทองเที่ยวไปใน<br />

อุดรธานียุคใหม<br />

เยือนถิ่นไดโนเสาร<br />

ณ ภาคอีสาน ของไทย<br />

Visit the Dinosaur region<br />

in Isaan, Thailand<br />

p.56<br />

Meet the new era of<br />

Udon Thani<br />

p.60<br />

PHOTO: GETTY IMAGES


Follow us!<br />

loptimumthailand.com<br />

loptimumthailand<br />

#loptimumthailand


WHAT’S ON<br />

WRITER: SURIYA GARUDABANDHU<br />

วีสมายล์พาคุณไปอัพเดทข่าวสาร<br />

ด้านการท่องเที่ยวและไลฟ์สไตล์ก่อนใคร<br />

<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> updates you on the latest news, travel and<br />

lifestyle trends before anyone else.<br />

Handmade Seat<br />

Mobella<br />

เทรนด์การออกแบบเพื่อสิ่งแวดล้อมนั้นยังมาแรง เปลญวนจาก Mobella ตัวนี้<br />

ใช้เศษหนังที่เหลือจากการผลิตเฟอร์นิเจอร์มาถักทอใหม่ให้กลายเป็นงานดีไซน์<br />

น่านั่ง เป็นงานออกแบบภายใต้แนวคิด Slow Hand Design หรือ การสร้างสรรค์<br />

ผสานแนวคิดเรื่องสิ่งแวดล้อมร่วมกับทักษะของช่างฝีมือ แนวคิดนี้ริเริ่มโดย<br />

กรมส่งเสริมการค้าระหว่างประเทศ หน่วยงานรัฐที่พยายามผลักดันเรื่องงาน<br />

คราฟต์และสิ่งแวดล้อม ผลงานชิ้นนี้ถูกนำาไปจัดแสดงในนิทรรศการ Eco A<br />

Mano ในงานมิลานแฟร์ที่ประเทศอิตาลีเมื่อกลางปีที่ผ่านมา ซึ่งก็ได้รับความ<br />

สนใจจากผู้ชมอย่างล้นหลามเลยทีเดียว<br />

We have to admit that eco design is definitely in. One recent<br />

innovative object is this Mobella hammock made of scattered<br />

leather patches. The hammock was created under the concept<br />

of Slow Hand Design, or design that combines an eco-friendly<br />

concept with craftsmanship. The idea was initiated by the<br />

Department of International Trade Promotion, a governmental<br />

body that has pioneered eco-friendly design. The hammock<br />

was recently exhibited at the Eco A Mano showcase in Salone<br />

del Mobile, Milan and was welcomed with positive feedback.<br />

(thailandinnodesign.com/project/eco-a-mano)<br />

018<br />

Out of Curiosity<br />

Bruno Tanquerel<br />

หลังจากที่ใช้ชีวิตในมหานครกรุงเทพฯ มากว่า<br />

15 ปี ศิลปินชาวฝรั่งเศสมากพรสวรรค์ บรูโน่<br />

ต็องเกอเรล (Bruno Tanquerel) นำาเสนอมุม<br />

มองของมนุษย์เมืองกรุงหลากหลายรูปแบบ<br />

ผ่านเส้นสายในภาพเชิงนามธรรม ภายใต้<br />

นิทรรศการศิลปะชุด ‘Out of Curiosity’<br />

ณ เอส แกลเลอรี่ (S Gallery) ชั้นล็อบบี้<br />

โรงแรมโซฟิเทล กรุงเทพ สุขุมวิท ตั้งแต่วันนี้<br />

ถึง 6 กันยายน 2558<br />

After living in Bangkok for more<br />

than 15 years, talented French<br />

artist Bruno Tanquerel presents<br />

his perspective on the humans of<br />

Bangkok through his Out of<br />

Curiosity series at S Gallery, lobby<br />

floor, Sofitel Bangkok Sukhumvit,<br />

from today until September 6.<br />

(sofitel.com)<br />

PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS


NEWS<br />

Weekend Escape<br />

Anantara Bangkok<br />

โรงแรมอนันตรา กรุงเทพฯ ริเวอรไซด รีสอรต แอนด สปา นําเสนอ<br />

แพ็คเกจหองพักสุดพิเศษ ‘Weekend Escape’ ที่มาพรอมบรันช<br />

ที่เต็มไปดวยอาหารรสเลิศละลานตา ณ ภัตตาคารสไตลโปลินี<br />

เซีย Trader Vic’s ราคาเริ่มตนที่ 6,800 บาท++ สําหรับหอง Deluxe<br />

Premier หรือจะอัพเกรดไปเปนหองชมวิวแมน้ําก็เพียงแค 8,880<br />

บาทเทานั้น นอกจากนี้คุณยังสามารถเช็คเอาตสายไดถึงบายสี่โมง<br />

Anantara Bangkok Riverside Resort and Spa offers<br />

a special ‘Weekend Escape’ package that includes<br />

a sumptuous brunch at Polynesian-style Trader<br />

Vic’s and a stay in the Deluxe Premier Room (6,800<br />

THB++). If you want to upgrade for a river view,<br />

the price is (8,880 THB), including late check-out.<br />

(bangkok-riverside.anantara.com)<br />

Light as a Balloon<br />

Rimowa<br />

สําหรับคนที่ตองเดินทางบอยๆ กระเปาเดินทางที่เราตองลากขึ้นเครื่อง<br />

ทุกครั้งนั้นสําคัญมาก น้ําหนักตองเบา เคลื่อนไหวไดสะดวก และ<br />

ขนาดตองเปะพอดีกับชองเก็บของบนเคบิน คุณสมบัติทั้งหมดที่วานั้น<br />

มีอยูเพียบพรอมภายในกระเปา Salsa Air รุน Mini Multiwheel จาก<br />

RIMOWA ที่ทําจากโพลีคารบอเนต มีน้ําหนักเบาเพียง 1.6 กิโลกรัม<br />

แถมยังจุไดมากถึง 20 ลิตร<br />

For frequent travellers, a heavy carry-on can be agonising. If<br />

you are looking for a new lightweight carry-on in the perfect<br />

size to fi t any cabin compartment, the new Rimowa Mini<br />

Multiwheel may be for you. Made from polycarbonate, the<br />

20-litre luggage weighs only 1.6 kilograms.<br />

(rimowa.com)<br />

Travel Expert<br />

Exsus<br />

เอ็กซัส บริษัทผูเชี่ยวชาญดานการทองเที่ยวระดับพรีเมี่ยมจากอังกฤษ<br />

ไดเปดบูติกแหงแรกในทวีปเอเชียอยางเปนทางการที่ศูนยการคาเกษร<br />

เมื่อไมนานมานี้ หากใครอยากสัมผัสประสบการณการทองเที่ยวแบบ<br />

Ultimate Luxury Custom Made Trip ที่ใดก็ไดทั่วโลก สามารถ<br />

เขาไปปรึกษากับผูเชี่ยวชาญไดที่บูติกแหงนี้<br />

Exsus, a British luxury travel expert recently launched<br />

its fi rst boutique in Asia at Gaysorn Shopping Centre.<br />

Those who want to experience their Ultimate Luxury<br />

Custom Made Trip anywhere in the world can drop by<br />

to get consultations right from the pros.<br />

(exsus.com)


NEWS<br />

Terminator Shades<br />

Matsuda Eyewear<br />

ปนี้แฟนหนังคนเหล็ก Terminator คงตองจําแวนตากันแดดสุดเทที่นักแสดงสาว<br />

ลินดา แฮมิลตัน สวมใสในภาพยนตรเรื่อง Terminator 2 ไดเปนแน เพื่อฉลอง<br />

ครบรอบ 25 ปของแบรนด Matsuda Eyewear แบรนดแวนตาแฮนดเมดจาก<br />

ประเทศญี่ปุน จึงนําแวนตารุน 2809 หรือที่รูจักกันในนาม ‘Terminator 2’ มา<br />

ผลิตอีกครั้งในรูปแบบลิมิเต็ด เอดิชั่น ตัวเฟรมผลิตขึ้นดวยมือจากไทเทเนียม<br />

กระบังดานขางถอดออกได มีวางจําหนายที่ พารากอนดีพารทเมนสโตร<br />

Action movie fans might recognise these stylish shades that<br />

Linda Hamilton wore in Terminator 2. To celebrate 25 years of the<br />

Terminator saga, Matsuda Eyewear—a handmade eyewear brand<br />

from Japan—reproduced the iconic 2809 model, also known as<br />

the "Terminator 2" model. The frame is handmade from titanium,<br />

while side shields are removable. These limited edition shades<br />

are available at Paragon Department Store.<br />

(matsudaeyewear.com)<br />

Taste of the South<br />

Plaza Athénée Bangkok<br />

A Royal Meridien Hotel<br />

อาหารใตนั้นขึ้นชื่อวาเปนอาหารไทยที่มีรสจัดจานที่สุด ดวยเพราะเครื่องปรุงเและ<br />

วัตถุดิบทองถิ่นเฉพาะตัว บวกกับดินฟาอากาศที่แตกตางทําใหวัฒนธรรมการกินของ<br />

ภูมิภาคนี้ไมเหมือนใคร ถาคุณอยากทานไมตองเดินทางไปไกล เพราะหองอาหาร<br />

สมูธเคอรรี่ โรงแรมพลาซา แอทธินี รอยัล เมอริเดียน นําอาหารใตหากินยากมาให<br />

ไดลิ้มลองกัน มีเมนูหาทานยากอยาง ปลากะพงทอดผัดเผ็ดใบยี่หรา แกงกุงลูกกลวย<br />

หากคุณชอบอาหารรสเด็ด บอกเลยวาหามพลาด<br />

Among all regional cuisines in Thailand, Southern dishes have<br />

proven to be the most spicy due to their use of local produce and<br />

ingredients, along with the unique eating etiquette. To satisfy spice<br />

lovers, Smooth Curry at Plaza Athénée Bangkok A Royal Meridien<br />

Hotel presents rare Southern menus like fried seabass with cumin<br />

leaves and shrimp curry with local fi sh.<br />

(plazaatheneebangkok.com)<br />

Meta Treatment<br />

W Bangkok<br />

รูสึกเมื่อยลาจากการทํางานทั้งสัปดาห เราขอแนะนํา<br />

วิธีเติมพลังใหคุณกลับมาสดชื่นอีกครั้ง ดวยแพ็คเกจ<br />

สุดพิเศษ ‘ดีไลตฟูล เอสเคป’ (Delightful Escape) จาก<br />

โรงแรม ดับเบิ้ลยู กรุงเทพ นอกจากจะไดพักในหองดีไซน<br />

สุดเกแลว ยังมีสปาทรีตเมนตพิเศษใหอีกดวย เปนการ<br />

นวดน้ํามัน ‘อะเวย มาสสาจ เมทามอรโฟซิส’ ที่ชวยผอน<br />

คลายกลามเนื้อ ตั้งแตศีรษะ คอ ไปจนถึงหลัง ใหคุณ<br />

รูสึกสดชื่นและมีชีวิตชีวา<br />

If work winds you up, it's time to recharge<br />

yourself with the Delightful Escape package at<br />

W Bangkok, which includes a stay in one of<br />

the hotel’s stylish guest rooms and the Away<br />

Massage Metamorphosis spa treatment that<br />

releases toxins from your body by focusing on<br />

key areas like the head, neck and back.<br />

(wbangkok.com)<br />

PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS


Unconditional Love<br />

Prayad Pongdam<br />

นิทรรศการรวบรวมผลงานภาพเขียน ภาพพิมพแกะไม และ<br />

ประติมากรรมกวา 40 ชิ้นที่หาดูไดยากของศิลปนแหงชาติผูลวงลับ<br />

ศาสตราจารยเกียรติคุณ ประหยัด พงษดํา โดยทั้งหมดเปนเรื่องราว<br />

เกี่ยวความรัก ความอบอุน และความผูกพันจากความทรงจําเมื่อครั้ง<br />

วัยเยาวของศิลปน จัดแสดงจนถึงวันที่ 8 กันยายน 2558 ณ<br />

The Galerie ชั้น G ศูนยการคาเกษร<br />

Unconditional Love is a retrospective exhibition<br />

of the late National Artist Prayad Pongdam. Art<br />

pieces in various types, from paintings to wooden<br />

carvings, are centered around the theme of love,<br />

warmth and attachment derived from the<br />

childhood memory of the artist. The exhibition<br />

runs until September 8 at The Galerie, G fl oor,<br />

Gaysorn Shopping Centre.<br />

(gaysorn.com)<br />

Pet Charms<br />

Pandora<br />

ความนารักของนองหมานองแมวนั้นเปนพลังที่สาวๆ ยากจะตานทาน แพนดอรา<br />

(Pandora) แบรนดเครื่องประดับสัญชาติเดนมารก เลยเอาใจคนรักสัตวเลี้ยงดวย<br />

สรอยขอมือคอลเลกชั่นใหม ที่ใชสัตวเลี้ยงแสนรักของคุณมาเปนชารม เชน ชารม<br />

รูปแมวทําจากเงินสเตอรลิง หรือชารมรูปลูกสุนัขสุดนารัก ทําใหคุณรูสึกวามีเพื่อนแท<br />

อยูเคียงขางทุกครั้งที่มองขอมือ<br />

Danish jewelry brand Pandora might put you on cuteness overload<br />

with its new pet charm collection. From the sterling silver cat to<br />

an adorable puppy, there are plenty of styles to choose from. With<br />

these charms, your best friends will always be with you.<br />

(pandora.net/en-th)<br />

021


CALENDAR<br />

AUGUST <strong>2015</strong><br />

วันสำาคัญและเทศกาลเด่นทั้งในประเทศและต่างประเทศ<br />

WRITER: MUANFUN THARANATHAM<br />

29-31 AUGUST<br />

Twinwood Festival<br />

> ประเทศอังกฤษ / 29-31 สิงหาคม<br />

ไม่พร้อมไม่เป็นไร เสื้อผ้าหน้าผมรอคุณอยู่พร้อม เพื่อให้สนุกกับการเต้นรำาใน<br />

ทุกจังหวะเพลง ทั้งสวิง ร็อคแอนด์โรลล์ ไปจนถึงเพลงแจ๊ซ พร้อมร้านวินเทจมาก<br />

มายและแคมป์ไซต์ให้อารมณ์ย้อนยุคแม้ยามนอน ไฮไลต์อยู่ที่การประกวด<br />

Mr. & Miss Vintage UK ที่ไม่ได้ตัดสินจากหน้าตา แต่คัดจากการเข้าถึงจิต-<br />

วิญญาณความเป็นวินเทจ กว่า 14 ปีที่ทำาให้งานย้อนอดีตมีความยิ่งใหญ่ขึ้นทุกปี<br />

You don’t need to own costumes to take part in this festival,<br />

plenty of props and clothes are available right at the event.<br />

Then you can enjoy every kind of music from Swing, Rock’n<br />

Roll to Jazz. Apart from the vintage showcase and retro<br />

campsite, the festival’s highlight is the Mr & Miss Vintage UK<br />

contest. Held for 14 years, the festival gets bigger every year.<br />

(twinwoodfestival.com)<br />

022<br />

12 AUGUST<br />

Mother’s Day<br />

> กรุงเทพฯ และทั่วประเทศไทย / 12 สิงหาคม<br />

เพราะแม่คือทุกสิ่ง จูงมือแม่มาตักบาตร ร่วม<br />

กิจกรรมถวายพระพร สนุกกับการแสดงและ<br />

การออกร้านอย่างคึกคัก ตกค่ำาร่วมจุดเทียน<br />

ถวายพระพรชัยมงคลให้เมืองไทยสว่างไสวไป<br />

ทั่วทั้งประเทศ โดยในแต่ละจังหวัดจะมีกิจกรรม<br />

สนุกๆให้เข้าร่วมเช่นกัน นอกจากนี้ผู้ที่สนใจ<br />

สามารถลงนามถวายพระพรออนไลน์ได้ที่<br />

เว็บไซต์ของมูลนิธิ 5 ธันวามหาราช ที่<br />

belovedking5f.com<br />

Mother’s Day, which is Her Majesty<br />

Queen Sirikit’s birthday in Thailand,<br />

is celebrated across the country on<br />

<strong>August</strong> 12. This auspicious day<br />

includes many activities, including<br />

merit making, performances, markets<br />

and candle lighting ceremonies in<br />

the evening. Each province will also<br />

hold their own celebrations. You<br />

can also extend your wishes to Her<br />

Majesty Queen Sirikit at Foundation<br />

of King Rama Nine’s website at<br />

(belovedking5f.com)


PHOTOS: STEPHEN ASTLEY-JONES, ELISE DERW IN, GETTY IMAGES, ILLUSTRATION: PANYAWAT TOS<br />

6 - 23 AUGUST<br />

Darwin Festival<br />

> ประเทศออสเตรเลีย / 6–23 สิงหาคม<br />

เทศกาลที่รวบรวมศิลปะและวัฒนธรรม ศิลปินและการแสดงทั้ง<br />

ด้านละคร คาบาเรต์ ตลก ศิลปะ คอนเสิร์ตและการแสดงอื่นๆ<br />

ซึ่งล้วนแล้วแต่น่าตื่นตาตื่นใจไว้ในงานกว่า 18 คืน งานจัดกลางแจ้ง<br />

ให้คุณได้ใกล้ชิดธรรมชาติแบบนอนดูดาวเคล้าการแสดง<br />

Darwin Festival is a cultural feast featuring various<br />

performances from plays, cabarets, stand-up<br />

comedy, concerts and much more. The festival<br />

which will run for 18 consecutive nights will be held<br />

outdoors so you can enjoy the show and be close<br />

to nature. (darwinfestival.org.au)<br />

AUGUST<br />

Martini & Manicures<br />

> กรุงเทพฯ / ตลอดเดือนสิงหาคม<br />

พักผ่อนยามค่ำาแบบสบายๆริมสระว่ายน้ำา พร้อมจิบมาร์ตินี่แก้ว<br />

โปรดแบบไม่จำากัด และได้ตกแต่งเล็บสวยจากช่างมืออาชีพโดย<br />

รายล้อมไปด้วยวิวพาโนรามาสวยของกรุงเทพฯ บนชั้น 37 ได้คุย<br />

อัพเดทชีวิตกับแก๊งเพื่อน แถมเล็บสวยกลับบ้านพร้อมฮึดทำ างาน<br />

การอันแสนรักในวันต่อไป ติดต่อ โอเอซิส พูลบาร์ โทร.<br />

02-656-0444 ต่อ 6474<br />

Now you can have unlimited martinis by the pool, a<br />

panoramic view and a manicure at the same time<br />

at Oasis Pool Bar on the 37th floor of InterContinental<br />

Bangkok. Get some “me” time to relax or spend the<br />

day with your best friends before getting back to<br />

your normal routine. Fore more information please<br />

contact Oasis Pool Bar at Tel. 02-656-0444 #6474<br />

(bangkok.intercontinental.com)<br />

1 - 31 AUGUST<br />

Siam Tulip Festival<br />

for Mother’s Day<br />

> จังหวัดสุพรรณบุรี / 1-31 สิงหาคม<br />

ดอกกระเจียวหลากหลายสีและสายพันธุ์<br />

บานไปทั่วทุ่งตัดกับใบไม้สีเขียวชอุ่มในรูป<br />

แบบสวนภูเขาป่า ยิ่งได้ไอชื้นหลังฝนตกยิ่ง<br />

เพิ่มความโรแมนติก พร้อมชมนิทรรศการ<br />

ความรู้เชิงเกษตรและการจำาหน่ายสินค้า<br />

พื้นบ้าน ณ ศูนย์พันธุ์พืชเพาะเลี้ยง<br />

อำาเภออู่ทอง โทร. 035-437-705<br />

16 AUGUST<br />

Bike for Mom<br />

> กรุงเทพฯ และทั่วประเทศไทย / 16 สิงหาคม<br />

กิจกรรมจักรยานเฉลิมพระเกียรติ<br />

สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์<br />

พระบรมราชินีนาถ เนื่องในโอกาส<br />

มหามงคลเฉลิมพระชนมพรรษา 83 พรรษา<br />

โดยแสดงพลังสามัคคีของชาวไทย<br />

ร่วมกันปั่นพร้อมกันทั้งประเทศ<br />

ในเวลา 15.00 น. กรุงเทพฯ เริ่มต้นที่ลาน<br />

พระบรมรูปทรงม้า เส้นทางรวม 43 กม.<br />

ต่างจังหวัดสอบถามข้อมูลได้ที่<br />

ศาลากลางจังหวัด โทร. 1122<br />

Head up to the green mountainsides of<br />

U-Tong province this month to see<br />

colourful Siam Tulips in full bloom. The<br />

festival held at the Plantation Centre,<br />

U-Thong province, also features an<br />

agricultural exhibition and local produce<br />

for sale. The area is particularly romantic<br />

after the summer rain. Tel. 035-437-705.<br />

Be part of history with Bike for Mom, a<br />

special event created to celebrate Her<br />

Majesty the Queen’s 83rd birthday. The<br />

event will take place nationwide,<br />

beginning at 15.00 hrs. In Bangkok, the<br />

starting point is at the Royal Plaza, with<br />

a biking distance of 43 kilometres. For<br />

more information please contact the<br />

city hall of each province at Tel. 1122.<br />

(bikeformom<strong>2015</strong>.com)


CHECKING IN<br />

FAMILY<br />

MATTERS<br />

เนื่องในโอกาสวันแม่แห่งชาติและวันเฉลิมพระชนมพรรษา สมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์<br />

พระบรมราชินีนาถ วีสมายล์ ขอเชิญชวนคุณผู้อ่านทุกท่านมาร่วมระลึกถึงความสำาคัญของ<br />

ครอบครัว ซึ่งเป็นสิ่งที่สำาคัญที่สุด และนี่คือบางส่วนของรีสอร์ตที่สวยงามชวนฝันระดับ<br />

โลกซึ่งล้วนถูกสร้างขึ้นสำาหรับสมาชิกทุกคนในครอบครัว ตั้งแต่ผู้สูงอายุไปจนถึงเด็กๆ<br />

แน่นอนที่สุด สำาหรับผู้ที่ยังมีหัวใจหนุ่มสาวอยู่เสมอ<br />

As Thailand celebrates Mother’s Day and Her Majesty Queen Sirikit’s birthday <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong><br />

invites our readers to reflect back on the things that matter most. Here are some<br />

of the world’s most dreamy resorts built with every member of the family in mind,<br />

from the old to the young, and of course the young-at-heart.<br />

WRITER : ANGIE THIEN<br />

PHOTOS:ฉCOURTESY OF THE HOTELS


โซเนวา คีรี เกาะกูด ขึ้นชื่อว่าเป็นสถานที่พักผ่อนสุด<br />

โรแมนติก ไม่เพียงเท่านั้นเกาะแห่งนี้ยังมีอะไรมากมาย<br />

มานำาเสนอ ในขณะที่คุณพ่อคุณแม่กำาลังดื่มด่ำาไปกับการ<br />

ผ่อนคลายริมชายหาดและสปา เด็กๆก็สามารถเล่นที่<br />

สนามเด็กเล่นสุดพิเศษ ‘The Den’ สวนสนุกที่ทำามาจาก<br />

ไม้ไผ่ซึ่งจะมาช่วยสร้างสรรค์จินตนาการให้เด็กๆ เด็กทารก<br />

และเด็กเล็กก็สามารถมีพื้นที่ส่วนตัวได้ที่ Eco Den และ<br />

คลับนักสำารวจ สมาชิกในครอบครัวสามารถใช้เวลาร่วมกัน<br />

ได้ที่หอสังเกตการณ์ โรงภาพยนตร์ลอยน้ำา เพื่อสร้างความ<br />

ทรงจำาที่ยากที่จะลืมเลือน<br />

soneva.com/soneva-kiri<br />

THAILAND<br />

SONEVA KIRI<br />

Soneva Kiri on Koh Kood is usually seen as a<br />

romantic getaway, but this island retreat has<br />

much more to offer. While parents can embark<br />

on a journey of relaxation at the beach or spa,<br />

kids have their own amazing playgrounds. “The<br />

Den” is a bamboo funhouse which will set<br />

imaginations alight. Babies and younger children<br />

also have their own space, the “Eco Den” and<br />

Explorers Club. Families can also get together<br />

at the resort’s observatory or floating theatre to<br />

create unforgettable memories.<br />

(soneva.com/soneva-kiri)


CHECKING IN<br />

ITALY<br />

CLUB MED PRAGELATO VIALATTEA<br />

Club Med Pragelato Vialattea คือความฝันของผู้<br />

ที่ฝันจะไปเยือนเทือกเขาแอลป์ ด้วยลานสกีความยาว<br />

240 ไมล์ ในขณะที่ตัวรีสอร์ตเป็นที่ชื่นชอบของนักสกี<br />

ระดับสูง ที่นี่ยังมีบริเวณสำาหรับมือใหม่หัดเล่นหรือเด็ก<br />

เล็กอีกด้วย ห้องพักที่แสนเรียบง่ายได้รับการออกแบบ<br />

เป็นพิเศษสำาหรับทุกครอบครัว เด็กเล็กและวัยรุ่น<br />

สามารถเข้าร่วมโปรแกรมธรรมชาติและกีฬาตาม<br />

ฤดูกาลได้เช่นกัน clubmed.com/PragelatoViaLattea<br />

With 240 miles of ski slopes, Club Med Pragelato<br />

Vialattea is an alpine dream. While the resort is<br />

a favourite amongst advanced skiers, they also<br />

have a comprehensive area for beginners and<br />

children. The rustic rooms were designed<br />

specifically for families. Kids and teens also have<br />

access to a club with nature programmes and<br />

seasonal sports. (clubmed.com/PragelatoViaLattea)<br />

PHOTOS:ฉCOURTESY OF THE HOTELS


ตั้งอยู่บริเวณแม่น้ำแซมเบซีอันแสนลึกลับ Royal Chundu<br />

ไม่เพียงแต่เน้นความเป็นส่วนตัว แต่ยังเป็นสถานที่พัก<br />

ผ่อนที่เหมาะสำหรับเด็กอีกด้วย ทันทีที่มาถึง เด็กๆจะได้<br />

สนุกสนานไปกับการเดินทางผจญภัยบริเวณริมแม่น้ำซึ่งจะ<br />

ทำให้พวกเขาคุ้นเคยกับสภาพแวดล้อม ผู้ปกครองก็<br />

สามารถร่วมเดินทางผจญภัยอันน่าตื่นเต้นหรือจะแค่ใน<br />

ระยะสั้นนี้ได้เช่นกัน ก่อนที่จะเข้าสู่ที่พักส่วนตัวริมน้ำ<br />

royalchundu.com<br />

ZAMBIA<br />

ROYAL CHUNDU<br />

Located on the mysterious Zambezi River, Royal<br />

Chundu prides itself for not only being a private<br />

escape, but also for being a “Child-friendly Getaway”.<br />

Upon arrival, kids are given a River Safari<br />

Adventure Pack, which helps familiarise them<br />

with the surrounding area. Parents and children<br />

can venture together on exciting safaris and<br />

excursions before returning to their private lodge<br />

right on the waterside. (royalchundu.com)


CHECKING IN<br />

ITALY<br />

HOTEL ROMAZZINO<br />

โรงแรม Romazzino ผสมผสานความหรูหราและ<br />

วัฒนธรรมไดอยางลงตัว โดยมีจุดเดนอยูที่หาดสวยทราย<br />

ขาวที่ซารดิเนีย แหลงโบราณคดีสมัยกอนประวัติศาสตร<br />

และยุคโรมันที่สามารถเขาถึงไดงาย เชนเดียวกับเมืองแหง<br />

La Piazzetta เมืองที่เต็มไปดวยหองเสื้อและบรรยากาศ<br />

ครึกครื้นในยามค่ําคืน ภายในโรงแรม เด็กๆจะไดรวมสนุก<br />

กับกิจกรรมมากมายในสนามเด็กเลน นอกจากนั้นยังมี<br />

ชายหาด สระวายน้ํา และรานอาหารพิเศษเพื่อคุณหนูๆ<br />

โดยเฉพาะ romazzinohotel.com<br />

Taking full advantage of Sardinia’s white sand<br />

beaches, Hotel Romazzino mixes luxury with<br />

rich culture. Prehistoric and roman archaeological<br />

sites are within easy access, while within<br />

the hotel itself, kids are provided with endless<br />

activities in a dedicated Toy Club playground.<br />

There are special areas on the beach and<br />

a swimming pool just for them, as well as a<br />

kids-only restaurant. (romazzinohotel.com)


MAURITIUS<br />

ST. REGIS MAURITIUS RESORT<br />

ไม่มีอะไรจะดีไปกว่าการอาบแดดในเมืองร้อนร่วมกับสมาชิกใน<br />

ครอบครัว ที่นี่มีกิจกรรมมากมายให้ร่วมสนุก หากลูกน้อยของ<br />

คุณต้องการการดูแลเป็นพิเศษ ที่ St. Regis Mauritius<br />

Resort มี ‘Kite Flyers Club’ โดยโปรแกรมดังกล่าวยังรวมถึง<br />

สระว่ายน้ำา ห้องครัว ห้องเงียบ และห้องเด็กเล่นสำาหรับแขกตัว-<br />

น้อย ส่วนคุณพ่อคุณแม่ก็สามารถพักผ่อนได้อย่างเต็มที่<br />

stregismauritius.com<br />

Basking in the tropical sun is the perfect way to spend<br />

time with family. There is plenty to do and see on this<br />

massive property, but if your kids ever need more to<br />

keep themselves occupied, the St. Regis Mauritius<br />

Resort has a special “Kite Flyers Club”. This programme<br />

includes a pool, kitchen, quiet room and playroom with<br />

exclusive activities for young guests so parents can truly<br />

kick back and relax. (stregismauritius.com)


TASTE<br />

REVIVED RECIPES<br />

โซฟิเทล สุขุมวิท ชวนคุณไปดื่มด่ำกับอาหารโฮมเมดจากนานาชาติที่ห้องอาหาร Voila!<br />

Indulge in dishes passed down from the previous generation at Voila!<br />

WRITER: NUTNAREE CHAROENCHATCHAI PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM<br />

อย่างที่มาร์แซล พรูสต์ นักเขียนชาวฝรั่งเศส<br />

เคยบรรยายไว้ในเรื่อง In Search of Lost<br />

Time รสชาติบางอย่างสามารถพาคุณกลับ<br />

ไปสู่ความทรงจำาอันแสนหวานในวัยเยาว์ได้ และ<br />

สำาหรับเชฟเจเรมี่ คารอง และเชฟเจโรม เดอคอน-<br />

นิกค์ สองเชฟใหญ่แห่งโรงแรมโซฟิเทล สุขุมวิท<br />

แล้ว รสชาตินั้นมาจากอาหารเมนูเรียบง่ายที่<br />

คุณยายทำาให้ทานในวัยเด็ก และนั่นก็เป็นที่มา<br />

ของ Grandmother’s Recipes หรือเมนูพิเศษ<br />

จากประเทศต่างๆ ที่ทาง Voila! นำาเสนอตลอด<br />

ปีนี้ “อาหารที่ดีไม่จำาเป็นต้องซับซ้อน แต่สามารถ<br />

ทำาให้เรานึกถึงช่วงเวลาดีๆ ในอดีตได้ เป็นอาหาร<br />

ง่ายๆ ที่ทำาให้เรารู้สึกเหมือนได้อยู่บ้านที่เราคุ้น<br />

เคย สำาหรับคนที่อยู่ไกลบ้าน แค่ได้ยินชื่ออาหาร<br />

ท้องถิ่นก็ตาเป็นประกายแล้วครับ” เชฟเจเรมี่<br />

จาก L’Appart เล่าให้เราฟัง “เราคุยกันว่าเรา<br />

อยากนำาเสนออาหารที่เชฟแต่ละคนรู้สึกผูกพัน<br />

เป็นการส่วนตัว อีกอย่างคืออยากให้คนไทยได้<br />

ลองอาหารสไตล์โฮมเมดจากชาติต่างๆ ด้วย<br />

แถมยังกลับไปลองทำาตามได้ด้วยเพราะเราแจก<br />

สูตรติดมือกลับบ้านไปด้วยครับ”<br />

ในฐานะตัวแทนจากฝรั่งเศส เชฟเจโรมและ<br />

030<br />

เชฟเจเรมี่นำาเสนอเมนูพิเศษ 9 เมนูที่ได้รับการ<br />

ถ่ายทอดมาจากคุณยายของทั้งคู่เอง ยกตัวอย่างเช่น<br />

ซุปซีฟู้ดอันแสนกลมกล่อม เค้กมันฝรั่งจากแคว้น<br />

ซาวัว (Farcement Savoyard) รวมถึงของหวาน<br />

อย่าง Oeuf & La Neige เมอแรงก์สีขาวนวล<br />

ทานคู่กับคาราเมลเส้นบาง และ Crème caramel<br />

แต่งหน้าผลไม้นานาชนิด “และให้คุณรู้สึกผิด<br />

น้อยลงเวลากินของหวาน นี่แหละวิถีชาวฝรั่งเศสล่ะ”<br />

เชฟเจเรมี่กล่าวอย่างอารมณ์ดี<br />

เพื่อที่จะให้ตรงตามคอนเซ็ปต์ Cuisine on<br />

Stage ของห้องอาหาร Voila! เมนู Grandmother’s<br />

Recipes นี้จะปรุงกันสดๆ บริเวณครัวแบบเปิดที่เชฟ<br />

จะมาควบคุมดูแลและปรุงอาหารด้วยตนเอง และ<br />

หลังจากหมดสัปดาห์อาหารฝรั่งเศสนี้แล้ว เดือน<br />

สิงหาคมจะเป็นคิวของอาหารไทยแท้ ส่วนทาง<br />

Voila! จะเชิญเชฟคนไหนมาแสดงฝีมือนั้นคงต้องรอ<br />

ติดตาม “แต่ที่แน่ๆ เป็นเชฟที่ดังมากเลยล่ะครับ”<br />

โดยบุฟเฟ่ต์อาหารนานาชาติที่รวมเมนู Grandmother’s<br />

Recipes ไว้ด้วยนี้สนนราคาอยู่ที่ 1,450<br />

บาทถ้วนต่อท่าน สำารองที่นั่งได้ที่โทร. 02-126-<br />

9999 ต่อห้องอาหาร Voila! หรือที่อีเมล H5213-<br />

fb9@sofitel.com


As the French writer Marcel<br />

Proust described in his book ‘In<br />

Search of Lost Time’, “Flavour could<br />

bring you back to young sweet<br />

memories”, and for Jeremy Cayron<br />

and Jerome Deconinck, two chefs<br />

Sofitel Sukhumvit Bangkok, that<br />

flavour comes from simple menus<br />

from their childhood made by their<br />

grandmothers. This is what started<br />

the idea of “Grandmother’s Recipe”,<br />

the new special international menu<br />

from Voila! restaurant. “Good food<br />

does not need to be complicated,<br />

on the other hand, it can bring<br />

us back to the good old days,<br />

making us feel like we’re home.<br />

For those who are away from home,<br />

just hearing about local food can<br />

make their eyes sparkle”, chef<br />

Jeremy from L’Appart told us. He<br />

continued, “we are pleased to offer<br />

customers the kind of food that we<br />

personally bond to, moreover, we<br />

want Thai people to try homemade<br />

international food and give them recipes<br />

they can recreate themselves.”<br />

French representatives, Chef Jeremy<br />

and Chef Jerome proudly present nine<br />

special menus which are inherited<br />

from their grandmothers: Bouillabaisse,<br />

Farcement Savoyard, Oeuf & La Neige,<br />

Crème caramel, a French dessert<br />

topped with many types of fruits in<br />

order to cut the sweetness. “It helps<br />

you not feel so guilty, and that is the<br />

French way,” Chef Jeremy happily said.<br />

Following the “Cuisine on Stage”<br />

concept of Voila! restaurant, the<br />

“Grandmother’s Recipe” menus will<br />

be cooked live in an open kitchen by<br />

the chefs. After the French theme this<br />

week, Thai food will be featured in<br />

<strong>August</strong>. There will also be an exclusive<br />

chef “definitely a famous one,” Chef<br />

Jeremy said. The international buffet<br />

menu including Grandmother’s Recipe<br />

is priced at 1,450 baht net per person.<br />

For reservations call: 02-126-9999 Voila!<br />

restaurant. E-mail: H5213-fb9@sofitel.com


TEA<br />

High Tea Delight<br />

ÇѹáÁ‹áË‹§ªÒµÔ»‚¹Õé ÅͧªÇ¹¤Ø³áÁ‹ä»´×èÁªÒ㹺ÃÃÂÒ¡ÒÈ´Õæ ã¹Â‹Ò¹ÃÒª»ÃÐʧ¤ ¾ÃŒÍÁÅÔéÁÅͧàÁ¹Ù¾ÔàÈÉ<br />

·ÕèàËÅ‹ÒિÃѧÊÃä¢Öé¹ÁÒ â´ÂÁÕáçºÑ¹´ÒÅ㨨ҡ»ÃÐà·Èµ‹Ò§æ ·ÑèÇâÅ¡<br />

This Mother’s Day, invite mom out for a cup of tea at one of the most gorgeous tea spots in the Ratchaprasong district,<br />

and indulge in exquisite treats inspired by beautiful countries around the world.<br />

WRITER: NUTNAREE CHAROENCHATCHAI<br />

ÊíÒËÃѺËÅÒÂæ ¤¹áÅŒÇ ÇѹáÁ‹áË‹§ªÒµÔ໚¹Íա˹Öè§Çѹ·Õè<br />

¨Ð䴌㪌àÇÅÒÍÂÙ‹¡Ñº¤Ø³áÁ‹ä´ŒÍ‹ҧàµçÁ·Õè ᵋÊíÒËÃѺ»‚¹Õé<br />

ËÒ¡ÂѧäÁ‹ÃٌNjҨоҤسáÁ‹ä»ä˹´Õ ¢ÍàªÔÞ·Õè‹ҹÃÒª-<br />

»ÃÐʧ¤ ·Õèä´ŒÃѧÊÃäá¤Áà»Þ High Tea Jubilee<br />

@ Ratchaprasong ÀÒÂ㵌¤Í¹à«ç»µ International<br />

High Tea Delight à¾×èÍãËŒ¤Ø³áÅФسáÁ‹ä´Œ´×èÁ´èíÒ仡Ѻ<br />

ª‹Ç§àÇÅÒ¹éíÒªÒÂÒÁº‹ÒÂ㹺ÃÃÂÒ¡ÒÈÊǾ ªÔÅÅ¡ÅÒ§àÁ×ͧ<br />

仨¹Ö§Çѹ·Õè 30 ¡Ñ¹ÂÒ¹¹Õé<br />

For many, Mother’s Day is a great reason<br />

to spend quality time with Mom. If you<br />

are not sure where to go, we suggest taking<br />

Mom out for a relaxing afternoon tea in<br />

the Ratchaprasong district where the High Tea<br />

Jubilee @ Ratchaprasong campaign under<br />

the International High Tea Delight concept<br />

is being held until September 30.<br />

Zing Bakery<br />

Centara Grand at<br />

CentralWorld<br />

032<br />

หากอยากลองสัมผัสบรรยากาศจิบชายามบาย<br />

สไตลฝรั่งเศส แนะนําใหมาไดที่ Zing Bakery<br />

ที่มีชาหลากรสใหเลือกลิ้มลอง ตั้งแต Eternal<br />

Summer Tea ไปจนถึง Smoky Earl Grey<br />

จับคูกับอาหารฝร่ังเศสอยาง Duck Liver Terrine<br />

และ Tuna Tartar หรือ Smoky Earl Grey<br />

มาการอง ทามกลางบรรยากาศสวนสวยสไตล<br />

ฝรั่งเศส (699บาท++ สําหรับสองทาน)<br />

Come to Zing Bakery for the French<br />

afternoon tea experience. Choose<br />

from a collection of tea fl avors ranging<br />

from Eternal Summer Tea to Smoky<br />

Earl Grey. Pair the tea with French<br />

delicacies like Duck Liver Terrine and<br />

Tuna Tartar or enjoy Smoky Earl Grey<br />

macarons amidst a beautiful French<br />

garden. (THB 699++ for 2 people)<br />

PHOTOS: COURTESY OF RSTA


Erawan Tea Room<br />

Grand Hyatt Erawan<br />

นอยนักคาเฟขนมหวานจะมีขนมไทยใหไดลิ้มลองกัน<br />

คราวนี้ Erawan Tea Room จึงนําเสนอขนมไทย<br />

หลากชนิด ตั้งแต ขนมครก ขาวเหนียวมะมวง รวมถึง<br />

สโคนทานคูกับคอตเทจครีมและแยมสตรอวเบอรรี่จาก<br />

เชียงใหม ทานคูกับเครื่องดื่มหวานเย็นชื่นใจอยางชาลิ้นจี่<br />

เย็นหรือชาไทยไดอยางลงตัว (600 บาทตอทาน)<br />

It’s not often that one can fi nd traditional Thai<br />

sweets in a dessert café. At Erawan Tea Room,<br />

you can entertain your tastebuds with Khanom<br />

Krok (Thai sweetmeat), mango and sticky rice,<br />

as well as scones with cottage cream and<br />

strawberry jam from Chiang Mai. Complete<br />

your afternoon with refreshing drinks like iced<br />

lychee tea or Thai tea. (THB 600 per person)<br />

R BAR<br />

Renaissance Bangkok<br />

Ratchaprasong Hotel<br />

โรงแรมเรอเนสซองสไดนําเสนอความเปนไทยและสากลผานอาหารและขนมแบบ<br />

ฟวชั่นหลากชนิด อยางเคกชิฟฟอนเผือกและมะพราวออน สโคนรสทุเรียนและใบเตย<br />

และนอกจากของหวานแลวยังมีของคาวอยางมินิเบอรเกอรกะเพราหมู และกุงเสียบไม<br />

ราดซอสมะขามใหไดชิมดวย (825 บาท++ สําหรับสองทาน)<br />

The Renaissance Hotel combines Thai and international cuisines<br />

through its fusion dishes and desserts like the taro and coconut<br />

chiffon cake and the durian and pandan scone. Apart from sweets,<br />

savory selections include basil pork mini burgers and shrimp<br />

skewers topped with tangy tamarind sauce. (THB 825++ for 2 people)<br />

Lobby Lounge<br />

Anantara Siam Bangkok<br />

ขอเชิญดื่มด่ํากับชุดชา East meets West ชุดพิเศษที่รังสรรคขึ้นโดย<br />

โลร็องต แมรดี้ (Laurent Merdy) Executive Pastry Chef ของโรงแรม<br />

โดยชา Mariage Frères สุดหรูถูกนํามาจับคูกับเมนูที่ทําจากวัตถุดิบมาก<br />

คุณภาพจากทั้งยุโรปและเอเชีย ในสวนของหวานนั้นเราแนะนํามูสช็อกโกแลต<br />

Valhrona เสิรฟคูกับเยลลี่มะกรูด โพรฟเทอโรลรสชาเขียว สวนของคาวนั้น<br />

ตองทารตหอยเชลล (800 บาท++ สําหรับสองทาน สําหรับวันธรรมดาเทานั้น)<br />

Be delighted by a special “East meets West” tea set by<br />

Executive Pastry Chef Laurent Merdy. Luxurious Mariage<br />

Frères is served with a combination of the fi nest ingredients<br />

from Europe and Asia. Try sweet bites like the Valhrona<br />

Chocolate Mousse with Kaffi r Lime Jelly, Green Tea Profi teroles<br />

or savory treats like the Scallop Tart.<br />

(THB 800++ for 2 people)


TEA<br />

The Lounge<br />

The St. Regis<br />

เดอะ เลานจ เซนตรีจิส ขอนําเสนอชุดชา La Dolce Vita<br />

สไตลอิตาเลียน ที่คัดสรรชาหลากรสมาจาก TWG แบรนด<br />

ชาสุดหรู และอิ่มอรอยไปกับปรูสเกตตาสูตรพิเศษ พารมาแฮม<br />

โกตชีส มอสซาเรลลา หรือขนมหวานนานาชนิด อาทิ คัลโซนี<br />

แบบอิตาเลียน หรือหากอยากดื่มด่ําเต็มที่ คุณก็สามารถเลือก<br />

อัพเกรดเปนเซ็ตแชมเปญโมเอ็ต แอนด ชองดองใหเลือกดวย<br />

(ราคาเริ่มตนที่ 1,250 บาทสําหรับสองทาน)<br />

La Dolce Vita, the Italian tea set at The Lounge,<br />

boasts a prestigious selection of TWG tea fl avors.<br />

Also worth trying is the bruschetta with parma<br />

ham, goat cheese, and mozzarella, or a dessert<br />

like the Italian calzone. If you are in the mood<br />

for some champagne, you can also upgrade to a<br />

Moët & Chandon champagne set.<br />

(THB 1,250++ for 2 people)<br />

Lobby<br />

InterContinental Bangkok<br />

034<br />

หากคิดวาขนมโมร็อกโกจะไมถูกปากชาวไทย คุณอาจคิดผิด เพราะขนมหวาน<br />

อยางชุดอาฟเตอรนูนทีสไตลโมร็อกโกนี้เปนแบบที่ประยุกตใหถูกปากคนไทยยิ่ง<br />

ขึ้น โดยชุดนี้ประกอบดวยกาแฟสไตลอาหรับหรือชามิ้นต เสิรฟคูกับขนมหวาน<br />

สไตลอาหรับสูตรพิเศษของเชฟ (ราคา 550 บาท++ ตอทาน และ 850 บาท++<br />

สําหรับสองทาน)<br />

If you think Moroccan sweets are not alluring to the Thai<br />

palate, think again. The sweets in the Moroccan Afternoon Tea<br />

Set have been specifi cally created to cater to Thai tastes. The<br />

set includes Arabian coffee or mint tea served with a selection<br />

of the chef’s special Arabian desserts. (THB 550++ per person,<br />

THB 850++ for 2 people)


Twinings Tea Boutique<br />

CentralWorld<br />

เพื่อฉลองวัฒนธรรมดื่มชาแบบอังกฤษแทๆ ทไวนิงส นําเสนอ<br />

Twinings Elegant Afternoon Tea Set ที่เสิรฟชาทไวนิงสคอล-<br />

เลกชั่นใหม Large-Leaf Discovery Collection มี 4 รสชาติ<br />

ใหเลือก คูกับขนมและเบเกอรี่อยางสโคนเอิรลเกรยและเคก<br />

ช็อกโกแลตที่ผสมชาทไวนิงสเอิรลเกรยดวย หรือจะทานคูกับ<br />

Blue Sky Mousse Cake with Four Red Fruits ซึ่งเปนเมนู<br />

พิเศษชวงวันแมก็ได (1,290 บาท++ สําหรับสองทาน)<br />

To celebrate the British high tea culture, Twinings<br />

presents Twinings Elegant Afternoon Tea Set that<br />

pairs four types of tea from the new Large-Leaf<br />

Discovery collection with sweets and pastries that<br />

have Twinings tea as ingredients, like the Earl Grey<br />

scones and chocolate cakes. You can also pair it<br />

with the Blue Sky Mousse Cake with Four Red Fruits<br />

menu which is a Mother’s Day special.<br />

Ronnefeldt 1823 Tea Lounge<br />

Gaysorn Shopping Center<br />

Ronnefeldt 1823 Tea Lounge ขอเชิญชวนคุณมาจิบชาที่สงตรงจากเวียนนา<br />

เคลาขนมหวานพรอมชมวิวแบบพาโนรามาใจกลางยานราชประสงค โดย Austrian<br />

Afternoon Tea Set ประกอบดวยสวนที่เปนของคาวอยางเบร็ตเซลหอดวยแฮม<br />

แบล็คฟอเรสตและมายองเนสรส Black Lemon Tea และแซนดวิชแบบหนาเปดใสชีส<br />

และผักดอง สวนของหวานนั้นมีทั้งคุกกี้ราสพเบอรรี่และ Mozartkugel จากออสเตรีย<br />

เสิรฟพรอม clotted cream และ 1823 Rose Gold honey<br />

(988 บาท++ บาทตอสําหรับสองทาน)<br />

Ronnefeldt 1823 Tea Lounge invites you to a traditional Viennese tea<br />

in the centre of Ratchaprasong with their Austrian Afternoon Tea Set.<br />

The set includes savory treats like black forest ham with mayonnaise<br />

and open faced sandwiches with cheese and pickles. Don’t forget<br />

the desserts like cookies with blueberries and raspberries,<br />

Mozartkugel from Austria with clotted cream and 1823 Rose Gold<br />

Honey which goes perfectly with Ronnefeldt Black Lemon Tea.<br />

(THB 988++ for 2 people)<br />

แคมเปญ High Tea Jubilee @Ratchaprasong ในยานราช<br />

ประสงคนี้มีบริการตั้งแตวันที่ 1 สิงหาคมไปจนถึงวันที่ 30 กันยายนนี้<br />

และงานนี้ไมไดมาพรอมกับชาคุณภาพเยี่ยมและอาหารแสนอรอย<br />

เทานั้น แตยังมาพรอมกับสิทธิประโยชนพิเศษสําหรับสมาชิกบัตร<br />

เครดิตชั้นนํา ซึ่งทานสามารถติดตามขาวสารโปรโมชั่นเกี่ยวกับ<br />

แคมเปญนี้ไดที่เว็บไซตของสมาคมผูประกอบการวิสาหกิจในยานราช<br />

ประสงคที่ heartofbangkok.com หรือที่ Facebook - We Love<br />

Ratchaprasong<br />

Celebrate High Tea Jubilee @Ratchaprasong<br />

from <strong>August</strong> 1 to September 30. This event<br />

doesn’t only come with fi ne teas and delicious<br />

treats, but there are also numerous benefi ts for<br />

selected credit card holders. Find out more from<br />

Ratchaprasong Square Trade Association at<br />

(heartofbangkok.com) and Facebook- We Love<br />

Ratchaprasong.


ART<br />

Field Art<br />

ศิลปะบนท้องทุ่ง<br />

WRITER: MUANFUN THARANATHAM<br />

ภาพเทพเจ้า ภาพการ์ตูนครอบครัว หรือภาพโมนา-<br />

ลิซ่าที่ถูกสรรค์สร้างบนทุ่งนาข้าว ทำาให้เมืองอาโอโมริ<br />

ประเทศญี่ปุ่นเป็นที่รู้จักไปอย่างกว้างขวางถึงการรวม<br />

พลังชุบชีวิตใหม่คืนสู่เมืองแห่งเกษตรกรรม<br />

การนำาศิลปะมาผสมเข้ากับการเกษตร โดยใช้พันธุ์<br />

ข้าวกว่าสิบชนิดต่างสายพันธุ์ กว่าเจ็ดสีสันที่ต่างกันทั้ง<br />

เหลือง-เขียว-ม่วง ผ่านการออกแบบด้วยเทคนิคไล่<br />

โทนสี ไล่มิติออกมาบนผืนผ้าใบธรรมชาติสวย ไกลไป<br />

สุดลูกหูลูกตา<br />

เมื่อการท่องเที่ยวคึกคัก เมืองกลับมามีชีวิตอีกครั้ง<br />

เกษตรกรสามารถฟื้นตัวและสืบทอดอาชีพจากคนรุ่น<br />

เก่าสู่คนรุ่นใหม่ กลายเป็นต้นแบบให้กับหมู่บ้านอื่นๆ<br />

ในการนำาศิลปะจากธรรมชาติมาพัฒนาให้เข้ากับการ<br />

ท่องเที่ยว ที่ยังคงเห็นคุณค่าของข้าว ผลผลิตสำาคัญของ<br />

เมืองให้คงอยู่ต่อไป<br />

พลังของศิลปะกับธรรมชาติ สร้างจิตสำานึกได้ยิ่ง<br />

ใหญ่เสมอ<br />

เทศกาล Rice Paddy Art Festival นี้ จะมีระหว่าง<br />

วันที่ 1 กรกฎาคม ไปจนถึงวันที่ 12 ตุลาคม แต่ช่วง<br />

ที่สวยที่สุดจะเป็นช่วงระหว่างกลางเดือนกรกฎาคมไป<br />

จนถึงกลางเดือนสิงหาคม และถ้าเป็นไปได้ เราแนะนำา<br />

ให้ขึ้นไปบนหอคอยสูงเพื่อมุมมองที่สมบูรณ์<br />

The images of gods, familiar characters<br />

or even the Mona Lisa are splendidly recreated<br />

on the rice fields of Aomori, Japan.<br />

This project has brought fame and revived<br />

this sleepy little town—whose economic<br />

system depends on agriculture—in the<br />

most intriguing way. The art pieces are<br />

created by using more than ten varieties of<br />

rice in seven different colours like yellow,<br />

green and purple. With the colour gradient<br />

technique, the shapes become more visible<br />

in this natural canvas.<br />

The project has boosted tourism in an<br />

unprecedented way, and the town has<br />

come back to life. Farmers are able to support<br />

themselves and pass on their knowhow<br />

to another generation. The town of<br />

Aomori has become a pilot study for other<br />

towns to integrate natural art into tourism.<br />

Rice, which is at the heart of the town’s<br />

economy, is still respected and revered<br />

and this is one testament that shows how<br />

art and nature can touch people’s hearts.<br />

The Rice Paddy Art Festival is held from<br />

July 1 to October 12, but the best time to go<br />

is during mid-July to mid-<strong>August</strong>. If possible,<br />

climb the tower for the best views.<br />

036<br />

INFORMATION AND PHOTO: COURTESY OF JAPAN NATIONAL TOURISM ORGANIZATION (JNTO)


TAKE IT<br />

PERSONAL<br />

นิทรรศการเดี่ยวครั้งแรกของเพลินจันทร เพลินจันทร วิญญรัตน<br />

บอกเลาถึงแรงบันดาลใจที่ยิ่งใหญที่สุดในชีวิตของเธอ<br />

Ploenchan Winyaratn’s first solo exhibition recounts<br />

the greatest inspiration in her life.<br />

WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />

PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM<br />

¡ารเดินเข้ามายังนิทรรศการ Womb ของเพลินจันทร์<br />

วิญญรัตน์ ทําให้เรารู้สึกเหมือนได้เดินเข้าไปในโลกส่วนตัว<br />

ของคนๆหนึ่งมากกว่าที่จะเดินเข้าไปในนิทรรศการศิลปะ<br />

ในวันเปิดนิทรรศการที่ Serindia Gallery นั้นเต็มไปด้วยบรรดา<br />

ญาติมิตรและเพื่อนสนิทที่เจ้าของงานคุ้นเคย ในขณะที่ลูกๆ แฝด<br />

สามของเธอวิ่งเล่นไปรอบๆ ดูคล้ายกับเป็นงานวันเกิดหรือโอกาส<br />

พิเศษของใครสักคน ซึ่งตัวเธอเองก็ยืนยันว่างานนี้มีความหมายกับ<br />

เธอมาก “เป็นนิทรรศการเดี่ยวครั้งแรกของมุกค่ะ ก็เลยอยากเชิญ<br />

แต่คนที่สนิท คนที่เห็นเรามาตั้งแต่เด็ก อยากให้เขาเห็นว่าจากเด็ก<br />

มาจนโตนั้นมุกเปลี่ยนไปยังไงบ้าง เพราะแต่ก่อนมุกค่อนข้างเกเร”<br />

อย่างที่ชื่อบอก นิทรรศการสิ่งทอ Womb นี้ได้แรงบันดาล-<br />

ใจมาจากสิ่งที่มีค่ามากที่สุดของเธอ นั่นก็คือลูกๆ “มุกเองคิดว่า<br />

ศิลปะนั้นต้องเล่าเรื่องราวได้ และตลอดเวลาเราเล่าเรื่องของคนอื่น<br />

ผ่านงานมาตลอด คราวนี้เราก็อยากเล่าเรื่องของตัวเองบ้าง”<br />

เพลินจันทร์ผู้เป็นหัวเรือใหญ่ของบริษัทดีไซน์ Beyond Living<br />

กล่าว “มุกเลยคุยกับสามี ที่จริงงานนี้ต้องเรียกว่าเป็นนิทรรศการ<br />

ร่วมของเราสองคนมากกว่า เขาก็ถามเราว่าอะไรที่มีความหมายกับ<br />

เรามากที่สุด เราก็ตอบได้ทันทีว่าลูก” เพลินจันทร์จึงเริ่มกลับไปดู<br />

ภาพอัลตร้าซาวด์ของลูกๆ ที่มีลักษณะแตกต่างกันไปในแต่ละ<br />

สัปดาห์ ก่อนที่จะตีความออกมาผ่านผลงานสิ่งทอสีสันสดใสที่ทํา<br />

ขึ้นมาจากเศษผ้าเหลือใช้ที่เธอเก็บไว้ ซึ่งกว่าจะสร้างสรรค์ผลงาน<br />

ได้เสร็จสิ้นตามที่ต้องการก็กินเวลากว่า 2 ปี<br />

เพลินจันทร์กล่าวว่า การได้ทํานิทรรศการนี้ทําให้ความคิดของ<br />

เธอเปลี่ยนไปเหมือนกัน “เมื่อก่อนคิดว่าการจะเป็นศิลปินได้นี่ต้องมี<br />

ความโกรธ ต้องเก็บกด ตัดหูตัวเองบ้าง หรือซึมเศร้าบ้าง ชีวิตเรามี<br />

ความสุขดีอยู ่แล้วจะเป็นศิลปินกับเขาได้เหรอ” เพลินจันทร์พูดยิ้มๆ<br />

“แต่พอได้ทํางานนี้จริงๆแล้ว มุกยิ่งมั่นใจว่าเราทําได้ และก็รู้สึกว่าเรา<br />

เป็นผู ้หญิงที่โชคดี มีสามีที่รัก และมีลูกเป็นแรงบันดาลใจ”<br />

พบกับผลงานอื่นๆของเพลินจันทร์ได้ที่เว็บไซต์ beyond-living.com<br />

Strolling through Ploenchan Winyaratn's<br />

exhibition is like walking into her personal life.<br />

At the launch event at Serindia Gallery, the<br />

scene seemed more like a birthday party or<br />

special occasion, as the room was packed<br />

with family members and friends. The artist<br />

herself admits that this means a lot to her. "It<br />

is my first solo exhibition, so I wanted to invite<br />

only those close to me, people that have seen<br />

me since I was a child. I wanted to show them<br />

how my life has changed. I used to be quite a<br />

rebellious teen." Like the title suggests, the<br />

"Womb" exhibition is inspired by things that<br />

mean the most to her. "For me, art has to tell a story. My previous work<br />

told the stories of others, so this time I took the chance to tell my own<br />

story," said Ploenchan, designer of Beyond Living. "So I talked to my<br />

husband. Actually this exhibition should be considered a joint exhibition for<br />

the two of us. He asked me what means the most to me, and I didn't<br />

even have to think. The answer was the kids," she started by looking<br />

through ultrasounds and translated them into a series of textile art pieces<br />

created from leftover materials from her office. The process took two<br />

years to complete.<br />

Ploenchan mentions that the exhibition also made her think differently.<br />

"Back then, I thought that if you wanted to be a good artist, you had to be<br />

driven and feel negative things, like anger and suppression. You have to<br />

cut off your ear, or be depressed. I have a happy life, so I wasn’t sure if I<br />

could be an artist," smiles Ploenchan, "but once I started working, I<br />

realized that it was possible. I'm a lucky woman to have a loving husband<br />

and kids that are my greatest inspiration."<br />

Find out more about Ploenchan's works at (beyond-living.com.)


ART<br />

PHOTO BANGKOK <strong>2015</strong><br />

Festival of Ideas<br />

Photo Bangkok เทศกาลการภาพถ่ายครั้งแรกของเมืองไทย ที่มีศิลปิน<br />

กว่า 60 คนมาร่วมแสดงผลงานและพูดคุยในเวิร์คช็อปและแกลเลอรี่ 20 แห่ง<br />

ทั่วกรุงเทพฯ นี่คงเป็นอีกหนึ่งประสบการณ์ที่ไม่ควรพลาด<br />

With over 60 artists in 20 venues, workshops and talks, Thailand’s premiere<br />

photography festival Photo Bangkok will be an unforgettable experience.<br />

WRITER: ANINDAM CHOUDHURY<br />

มหกรรมภาพถ่าย ‘Photo Bangkok’ เริ่มต้นขึ้นอย่าง<br />

เป็นทางการเมื่อวันที่ 29 กรกฎาคมที่ผ่านมา เทศกาล<br />

ภาพถ่ายที่เกิดมาจากการร่วมมือของสองศิลปินไทย<br />

อย่างปิยทัต เหมทัต และมานิต ศรีวานิชภูมิ นี้ถูกออกแบบมา<br />

ให้พลิกบทบาทวงการศิลปะและการถ่ายภาพในประเทศไทย<br />

หลังจากใช้เวลาบ่มเพาะและระดมทุนกว่า 3 ปีเต็มโดยทีมงาน<br />

กลุ่มเล็กๆ ที่สามารถฟันฝ่าอุปสรรคความท้าทายมากมายเพื่อ<br />

สานฝันของพวกเขาที่จะทำาให้กรุงเทพฯ เป็นศูนย์กลางของการ<br />

สร้างสรรค์ภาพถ่าย<br />

ปิยทัตกล่าวว่า “โครงการนี้พัฒนามาจากความคิดเล่นๆ ผม<br />

เปิดแกลเลอรี่ RMA มา 5 ปีแล้ว และผมก็เริ่มคิดว่ายังมีอะไร<br />

ที่ผมสามารถทำาได้อีกบ้าง มีสิ่งหนึ่งที่ผมคิดมาตลอดคือการ<br />

สนับสนุนช่างภาพมือสมัครเล่น สร้างสถานที่ให้พวกเขามาจัด<br />

แสดงผลงาน มีสองอย่างที่ทำาได้คือเรื่องของเงินทุน ดูจากงบ<br />

ประมาณแล้วผมคิดว่ามีความเป็นไปได้และคุ้มค่าที่จะพยายาม<br />

ทำา ไม่แน่ใจว่าจะออกมายังไงเหมือนกัน แต่ก็อยากลองดูครับ”<br />

นอกจากจะเพื่อกระตุ้นพลังแห่งความคิดสร้างสรรค์ สร้าง-<br />

เวทีให้แสดงออก รวมถึงนำาเสนอโอกาสสำาหรับการเรียนรู้และ<br />

การร่วมมือแล้ว มานิตกล่าวว่าโครงการนี้ยังมีวัตถุประสงค์<br />

อีกประการ “เราอยากจะดึงดูดผู้ชมที่ชื่นชอบการชมภาพถ่าย<br />

ตามแกลเลอรี่ต่างๆ แปลกมากที่ผู้ซื้อในไทยมักจะไม่ชื่นชอบ<br />

ภาพถ่ายในรูปแบบอื่น และที่แปลกกว่านั้นคือภาพถ่ายเป็นส่วน<br />

038<br />

July 29 marks the beginning of the premiere edition of ‘Photo<br />

Bangkok’. Brain-child of two prominent Thai artists—Piyatat Hemmatat<br />

and Manit Sriwanichpoom—this festival is designed to play a<br />

pivotal role in Thailand’s art and photography landscape. For a small<br />

close knit team, the project took 3 full years, as well as a mammoth<br />

amount of research, fundraising, and sponsorship initiatives. The<br />

team persisted through several challenges to make dreams into<br />

reality by developing an event which is likely to establish Bangkok<br />

as the regional hub of image-making.<br />

“It actually evolved from a smaller idea. I had RMA gallery now<br />

for 5 years and was constantly thinking about doing more. One of<br />

the things I always wanted to do is give support to emerging photographers.<br />

I wanted to create an event where they can show their<br />

work, select one or two promising ones, then fund and support<br />

them. With all the available resources, I saw there was a possibility<br />

and felt that it might be worth the attempt. I was not sure what<br />

would happen but I wanted to try,” said Piyatat.<br />

Apart from stimulating artistic energy and making a creative<br />

platform, Manit mentions that this festival has another aim as<br />

well. “We want bring in audiences who would usually run screaming<br />

from a photography gallery. Strangely enough, in Thailand,<br />

art-buyers tend to not appreciate photography as much as other<br />

PHOTO: COURTESY OF PHOTO BANGKOK TRANSLATION: NUTNAREE CHAROENCHATCHAI


มานิต ศรีวานิชภูมิ<br />

Manit Sriwanichpoom<br />

ปิยทัต เหมทัต<br />

Piyatat Hemmatat<br />

หนึ่งของสังคมไทยมาสักพักแล้ว” เขาได้อธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับ<br />

นิทรรศการ ‘ปรมาจารย์ที่ถูกลืม’ ว่านิทรรศการนี้มุ่งนำาเสนอ<br />

ผลงานของปรมาจารย์ยุคเก่าและอิทธิพลของ ‘ครู’ เหล่านี้ต่อสังคม<br />

สมัยใหม่ อีกสิ่งที่น่าสนใจคือการที่อาจารย์พุทธทาสภิกขุ หนึ่ง<br />

ในพระสงฆ์ที่มีอิทธิพลต่อชาวไทยใช้ภาพถ่ายถ่ายทอดคำาสอน<br />

ของท่านแก่พุทธศาสนิกชน นอกจากนี้ยังมีการจัดแสดงผลงาน<br />

ของศิลปินภาพถ่ายด้านต่างๆ ตั้งแต่ช่างภาพสารคดีไปจนถึงช่าง<br />

ภาพแฟชั่นกว่า 60 ชีวิต ในพื้นที่ 20 แห่งทั่วกรุงเทพฯ<br />

“ในปัจจุบันคุณไม่จำาเป็นต้องเรียนรู้เทคนิคการถ่ายภาพ<br />

หรอก มันถูกประดิษฐ์สำาเร็จมาจากโรงงานแล้ว เพียงเข้าสู่โหมด<br />

อัตโนมัติจากนั้นก็ถ่ายได้ตามใจชอบเลย แต่ผมมีความหวังใน<br />

วงการภาพถ่ายในอนาคตของไทย แม้ว่าจะค่อยเป็นค่อยไป<br />

แต่ก็อยากเห็นช่างภาพทั้งหลายสร้างสรรค์ผลงานที่น่าสนใจ<br />

ออกมา และพัฒนาคณะเกี่ยวกับการถ่ายภาพในมหาวิทยาลัย<br />

ต่างๆด้วย” มานิตอธิบายเพ่ิม ก่อนที่ปิยทัตจะเสริมว่า “ผมหวัง<br />

เป็นอย่างยิ่งว่าจะสามารถช่วยพัฒนากลุ่มคนที่รักในความคิด<br />

สร้างสรรค์ต่อไป และการที่จะทำาเช่นนั้นได้พวกเรามีกล้อง<br />

ถ่ายรูปนี่แหละเป็นเครื่องมือ”<br />

‘Photo Bangkok’ ยินดีที่จะเสนอโอกาสให้กับช่างภาพ<br />

ทั้งหลายที่จะเรียนรู้ พัฒนาและจัดตั้งกลุ่มเล็กๆขึ้น ที่สำ าคัญที่สุด<br />

คือปลุกความเป็นเด็กในตัวเรา ค้นพบตัวเองและสนุกสนานไปกับ<br />

การสร้างสรรค์ภาพถ่ายทุกๆวินาที แล้วพบกันระหว่างวันที่ 29<br />

กรกฎาคม ถึงวันที่ 4 ตุลาคมนี้<br />

art-forms, something rather surprising keeping in mind photography<br />

has been a part of Thai society for a while.” A special exposition,<br />

‘Rediscovering forgotten Thai masters of photography’ revives the<br />

work of old Thai masters and their relevance in contemporary<br />

society. It was intriguing to note how Ajarn Buddhadasa Bhikkhu,<br />

one of the most influential Thai Buddhist monks, used photography<br />

as a means to communicate his teachings. Other exhibitions<br />

feature the works of 60 artists with a variety of expertises, from<br />

documentary to fashion photography, in more than 20 venues.<br />

“In present times, you do not really need to know anything about<br />

the technical side of photography. It’s all done in the factory. You<br />

can just put it in auto mode and there you go. But, I am hopeful of<br />

the future of photography, specially in Thailand. Although slow, we<br />

have seen more art photographers coming up with interesting work.<br />

In a few good universities, a faculty of photography is being<br />

established,” said Manit, while Piyatat added, “We truly hope to<br />

be able to elevate the development of our creative community<br />

through generations, and in doing such, our tool is photography.”<br />

‘Photo Bangkok’ is poised to offer that much needed opportunity<br />

for photographers to learn, develop, form a closer art community<br />

and most importantly, bring out that inner child in us. It helps us<br />

to rediscover ourselves and cherish the joy of making an image,<br />

every hundredth of a second. The festival runs untill October 4.


CRAFT<br />

MADE BY HAND,<br />

CRAFTED BY HEART<br />

มาร่วมกันพูดคุยกับศิลปินสาวเจ้าของโปรเจ็กต์ ‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’<br />

ที่ผสานเอกลักษณ์เฉพาะของงานดอกไม้ไทย เข้ากับงานเปเปอร์คราฟต์<br />

ที่กลายเป็นความเก๋ แต่แฝงไปด้วยกลิ่นอายของความเป็นไทย<br />

Meet the creator or the ‘Pab Piab Riab Roi’ project which combines<br />

traditional Thai floral art with modern-day paper craft. The results are<br />

stylish creations that truly embody Thailand’s DNA.<br />

WRITER: POMPHET PHAWADET<br />

เสียงเจื้อยแจ้วมาทางสายโทรศัพท์ของวิริน เชาวนะ ศิลปินเจ้าของโปรเจ็กต์<br />

‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’ ที่ความโดดเด่นนั้นไปไกลถึงงานดีไซน์ที่ฝรั่งเศส<br />

บอกเล่าเรื่องราวของจุดเริ่มต้นเล็กๆที่มาจากความสนใจในงานดอกไม้โบราณ<br />

ของไทย ผนวกเข้ากับศิลปะเปเปอร์คราฟต์ที่ทำาให้ผลลัพธ์ที่ออกมานั้นทันสมัย<br />

ดูแปลกตา และกลายมาเป็นของขวัญวันแม่ที่ใกล้จะมาถึงได้อย่างเก๋ไก๋ ไม่น้อยทีเดียว<br />

“จริงๆแล้วจุดเริ่มต้นของโปรเจ็กต์ ‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’ เริ่มมาจากงานศิลปนิพนธ์<br />

ก่อนจบการศึกษาที่คณะมัณฑนศิลป์ สาขานิเทศศิลป์ มหาวิทยาลัยศิลปากรค่ะ<br />

ตอนที่กำาลังหาข้อมูลอ้างอิงบังเอิญได้ไปเจอหนังสือ ‘ดอกไม้ไทย’ ที่จัดทำาโดย<br />

คุณสกุล อินทกุล ผู้ก่อตั้งพิพิธภัณฑ์วัฒนธรรมดอกไม้แห่งแรกของโลก เป็นหนังสือที่<br />

รวบรวมรูปภาพศิลปะงานดอกไม้ไทยที่สวยมากไว้ นี่จึงเป็นจุดเริ่มต้นในแรงบันดาล-<br />

ใจของโปรเจ็กต์นี้ค่ะ” วิรินเล่าให้เราฟัง เพื่อทำาให้ผลงานแตกต่างจากคนอื่น เธอจึง<br />

ตัดสินใจตีความความงามของดอกไม้ไทยออกมาผ่านงานเปเปอร์คราฟต์ซึ่งต้องใช้<br />

ความพิถีพิถันไม่แพ้การจัดดอกไม้จริง โดยขั้นตอนในการสร้างสรรค์ผลงานจะเริ่ม-<br />

ต้นขึ้นจากการหารูปแบบของการพับกระดาษต่างๆให้สอดคล้องกับดอกไม้แต่ละ<br />

ชนิด รวมไปถึงดัดแปลงการพับให้ได้รูปทรงที่ต้องการ เมื่อกรีดแพตเทิร์นให้เป็น<br />

รอยแล้วจึงค่อยๆ พับด้วยมือทีละส่วน แล้วค่อยนำ าแต่ละส่วนมาประกอบกันอีกที<br />

โดยวิรินเลือกใช้รูปทรงเรขาคณิตและสีสันมาแทนดอกไม้ชนิดต่างๆ<br />

“เราอยากให้คนไทยหันมาสนใจในเรื่องของศิลปะไทยที่อยู่รอบๆตัวมากขึ้น<br />

การนำาเสนอของเราจึงต้องมีการพัฒนารูปแบบให้ดูทันสมัยและน่าสนใจยิ่งขึ้นค่ะ”<br />

วิรินกล่าว “ตอนที่ทำาศิลปนิพนธ์ คนที่บ้านเห็นก็ชอบ เราก็เลยจริงจังเลย พอเริ่ม<br />

ออกสู่สายตาคนภายนอกก็ได้รับผลตอบรับดีมากค่ะ อย่างล่าสุดที่ทาง TCDC ได้<br />

นำาผลงานของเราไปจัดแสดงในงานดีไซน์วีค D’Days ที่ปารีสด้วย มีชาวต่างชาติ<br />

ถ่ายรูปลงอินสตาแกรม เพื่อนเราไปเห็นเขาก็เอามาให้เราดู ดีใจมากค่ะที่คนให้<br />

ความสนใจ” ฟังดูอาจจะเป็นเรื่องเล็กๆ ของนักออกแบบคนหนึ่ง แต่ถ้ามองในมุม<br />

กว้างแล้ว ผลงาน ‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’ ไม่เป็นเพียงงานดีไซน์สุดเก๋จาก<br />

ประเทศไทยเท่านั้น แต่ยังเป็นเหมือนทูตทางวัฒนธรรมที่ช่วยเผยแพร่ความเป็น<br />

ไทยออกสู่สายตาชาวโลกด้วย<br />

เมื่อเราถามถึงของขวัญสำ าหรับวันแม่เมื่อปีที่ผ่านมานั้น วิรินตอบว่า “เราก็ให้พวงมาลัย<br />

กระดาษที่เราทำาให้กับคุณแม่ เพราะเราถือว่าเราทำาเอง เราพับเอง เป็นความตั้งใจ<br />

ของเราที่จะทำาให้คุณแม่ น่าจะสื่อถึงความในใจที่เราต้องการจะให้คุณแม่ได้มากกว่า<br />

การไปซื้อดอกไม้มาให้ค่ะ” สำาหรับปีนี้ ใครที่ยังไม่มีของขวัญให้คุณแม่ เวิร์คช็อป<br />

‘พับ เพียบ เรียบ ร้อย’ ที่ใกล้จะมาถึงนี้อาจเป็นทางเลือกหนึ่งที่น่าสนใจเช่นกัน<br />

ถ้าไม่ไปพับพวงมาลัยให้คุณแม่ ลองชวนคุณแม่ไปพับด้วยกันอาจจะสนุกไปอีกแบบ


PHOTOS COURTESY OF PAB PIAB RIAB ROI<br />

The clear voice of artist Wirin Chaowana,<br />

creator of the ‘Pab Piab Rieb Roi’ project<br />

that was recently showcased at a prestigious<br />

French design fair, came through the<br />

phone as she started to speak about the<br />

project’s beginning. It started from her<br />

passion for traditional Thai floral art and<br />

paper craft. Combined together, the<br />

results are modern, cutting-edge, and<br />

just perfect for special occasions like<br />

Mother’s Day.<br />

“The project was born from my<br />

graduate thesis for my communication<br />

design studies at the Faculty of Decorative<br />

Arts, Silpakorn University. When I was<br />

doing research, I came across the Thai<br />

Flowers book by Sakul Intakul, creator<br />

of the world’s first Museum of Floral<br />

Culture. I was so impressed with the<br />

Thai floral arts that I came up with my<br />

own project: Pab Piab Riab Roi,” said<br />

Wirin. To create these exceptional works,<br />

she added a twist by interpreting the<br />

beauty of floral arts though paper crafting,<br />

a kind of art that is as delicate as traditional<br />

floral arrangement. The process starts<br />

with creating the right patterns for the<br />

flowers. After the pattern is done, the<br />

paper is folded into shape by hand.<br />

To differentiate each kind of flower,<br />

Wirin opted for different geometric<br />

shapes and colours.<br />

“I want Thai people to pay more<br />

attention to the Thai arts that surround<br />

us everywhere in our daily lives,” said<br />

Wirin. “When my family saw what I<br />

did for my thesis, they really loved it,<br />

so I began to take it seriously. When<br />

the public saw it, they appreciated it<br />

too. Recently, Pab Piab Riab Roi was<br />

chosen by TCDC to be on display in<br />

the D’Days Festival in Paris and my<br />

friends said there were people who<br />

took photos and posted them on<br />

Instagram. That meant so much to<br />

me.” This may sounds like a small<br />

step of success for a young designer,<br />

but looking closely, Pab Piab Riab Roi<br />

is not only an example of chic design<br />

from Thailand, but also acts as a<br />

bridge that helps promote Thai<br />

traditions in the international arena.<br />

When asked what she gave her<br />

mother on Mother’s Day last year,<br />

Wirin said that it was definitely her<br />

paper floral garland.“I made it myself<br />

and it was created especially for<br />

her, I thought my mom would like<br />

it more than real flowers.”<br />

This year, the upcoming Pab<br />

Piab Riab Roi workshop is open<br />

for people looking to create<br />

something special for the ladies of<br />

their lives on Mother’s Day. An even<br />

better idea? Invite them to join<br />

you for a day of fun there.<br />

041


FROM<br />

EVERYWHERE<br />

WITH LOVE<br />

โปรเจ็กตสนุกๆ ที่พาเสนหของการเขียนโปสการดกลับมาอีกครั้ง<br />

A project that brings back the charm of writing postcards<br />

WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />

มันเกิดขึ้นจากการที่คุณแมคนหนึ่งนึกสนุกแลว<br />

ชักชวนเพื่อนๆ ผานทางเฟซบุควา ถาไปเที่ยวไหน<br />

ชวยเขียนโปสการดมาใหลูกชายหนอย แตทุกวันนี้<br />

#iwriteto10000mile กลายเปนโปรเจ็กตที่หลาย<br />

คนอยากมีสวนรวม วีสมายลไดมีโอกาสคุยกับ<br />

พัทริกา ลิปตพัลลภ คุณแมผูนั้นที่ริเริ่มโปรเจ็กตนี้


PHOTOS: PATTRICA LIPTAPANLOP<br />

It started with a mother who persuaded friends<br />

on Facebook to write postcards to her son while<br />

travelling. But today, #iwriteto10000mile is a project<br />

that gained nationwide popularity. <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> had a<br />

chance to talk to Pattrica Liptapanlop the woman<br />

who started it all.<br />

Q&A<br />

จุดเริ่มตนของโปรเจ็กตนี้คืออะไร<br />

How did this project start?<br />

เราชอบเดินทาง ทุกครั้งที่เดินทางจะชอบเขียน<br />

โปสการดหาตัวเอง และหาลูกชายอายุ 12 ‘หมื่นไมล’<br />

ที่บานเรามีตูเหล็กเก็บเอกสารอยูใบหนึ่ง ทั้งตู<br />

จะมีโปสการดติดไวเต็มไปหมด จนกระทั่งเมื่อเรา<br />

พาเขาออกเดินทางดวย ก็จะชวนใหเขาเขียนหาตัว<br />

เองเหมือนกัน ‘เขียนอะไรก็ไดลูก เขียนไปเถอะ’<br />

เพราะเอาเขาจริง มันไมไดสําคัญวาใครจะเขียน<br />

อะไร แตมันสําคัญที่เขาไดเก็บความทรงจํากลับ<br />

บานมาเปนแผนกระดาษดวย แผนกระดาษที่เขา<br />

เปนคนเลือกเอง เขียนเอง และสงเอง ซึ่งแนนอน<br />

... เขาเองจะเปดกลองไปรษณีย และหยิบมันมา<br />

อานเอง กระบวนการทั้งหมด มันเปนเรื่องของการ<br />

เดินทาง การเดินทางของแผนกระดาษความทรง-<br />

จําหนึ่งใบ<br />

We like to travel, and every time we did, we<br />

would write a postcard back home to my son<br />

‘Mueanmile’ or ‘ten thousand miles’) who was<br />

twelve. At home we have a fi ling cabinet full of<br />

postcards. When he was old enough to travel<br />

with us, we told him to write cards back to<br />

himself as well. I told him, “write what you<br />

want, write anything. What matters is the memories<br />

created that will follow this piece of paper,<br />

which you selected yourself.” Sure enough,<br />

when we returned home there were these<br />

cards in our mailbox, and he could read them<br />

to remember the journey.<br />

Q&A<br />

สําหรับคุณ โปสการดเปนสื่อที่มีความพิเศษ<br />

กวาสื่ออื่นๆอยางไร<br />

Why is a postcard more important than<br />

other communication mediums?<br />

ทุกวันนี้ ความงายของการสื่อสาร บางทีมันก็งาย<br />

ไปนะ คิดถึงใคร อยากคุยกับใคร ก็แคคลิก พิมพๆๆๆ<br />

กด send เรียบรอยแลว ! แตลองคิดเลนๆดูสิวา<br />

กวาที่ใครสักคนจะไปยืนเลือกโปสการดที่มันดู<br />

เหมาะกับเรา กวาเขาจะหาปากกามาเขียน<br />

แลวบางที หมึกของเขาก็ดันหมดอีก เอา ... ตอง<br />

ใชวิธีขอยืมคนที่นั่งอยูใกลตัวเขาที่สุด พอเวลาจะ<br />

เขียน ก็ตองนั่งนึกอีก วากับพื้นที่ของโปสการด<br />

เพียงหนึ่งใบ ฉันควรจะเลาอะไรดี? จากนั้น<br />

ตองตามหาแสตมป ซึ่งแสตมปในบางประเทศ<br />

ก็ไมใชจะมีขายตามรานของชํา ตองไปที่ไปรษณีย<br />

เทานั้น ... ทั้งหมดนี้ ลองคิดดูสิวา การที่ใครสัก<br />

คนจะสงโปสการดหาเราไดนั้น มันมีคุณคาทาง<br />

ความรูสึกขนาดไหน ทั้งตัวผูสงและผูรับ<br />

These days communication is easy. When<br />

you want to talk to someone it just takes a<br />

few clicks. But think for a while, when<br />

someone sends you a postcard they have to<br />

fi nd the right card, the right pen… it requires<br />

a seat to write, and once you sit you need to<br />

take time to fi t the words into that small<br />

space. Then there are stamps, in many<br />

countries you can only get these at the post<br />

offi ce… imagine all of this. When someone<br />

sends us a postcard, it’s worth so much for<br />

the sender and receiver.<br />

Q&A<br />

โปรเจ็กตนี้ทําใหมุมมองของหมื่นไมล<br />

เปลี่ยนไปอยางไรบาง<br />

How did this project change<br />

your son, Mueanmile?<br />

หมื่นไมลเช็คกลองไปรษณียทุกวันจนกลายเปน<br />

กิจวัตร ทันทีที่เขาเห็นโปสการดซึ่งจาหนามาถึงตัว<br />

เอง เขาจะถือมัน เดินตรงเขามาในบาน นั่งลงที่<br />

โซฟา อานทุกใบทันทีอยางตั้งใจ หลังจากอาน<br />

โปสการด เขาจะเกิดคําถามมากมาย ไมวาจะเรื่อง<br />

ราวของวัฒนธรรม ความโดดเดน ของประเทศตน-<br />

ทางนั้นๆ รวมไปถึงตัวผูสงจํานวนมาก ที่หมื่นไมล<br />

เองก็ไมเคยรูจักมากอน ไมเคยเห็นหนา จะเรียก<br />

INSPIRATION<br />

วาคนแปลกหนาก็ได แตทันทีที่เห็นลายมือและ<br />

สํานวนในการเขียน เขากลับรูไดในทันทีวาสงมา<br />

จากใคร (บางคนเคยสงมามากกวาสามใบ)<br />

ปจจุบัน หมื่นไมลจึงมีเพื่อนมากมาย เพื่อนจาก<br />

ขอความบนกระดาษ ทั้งในและนอกประเทศ มัน<br />

คือเรื่องเลาบนกระดาษที่เปรียบเสมือนหนึ่งหนา<br />

ชีวิต ในรูปแบบชอรตโนต<br />

It’s now a routine for him to check his mailbox<br />

everyday, when he gets a postcard he would<br />

read every word carefully. He gets very<br />

curious about the country, culture and origins<br />

of the postcard. Since he’s never seen the<br />

writer, you could call them a stranger, but<br />

he starts to recognize the handwriting and<br />

writing styles. He starts to recognize writers<br />

(some people have sent over three postcards.)<br />

Mueanmile has so many friends both within<br />

and outside the country, just from reading<br />

these stories in short-note form.<br />

Q&A<br />

สําหรับคุณแพทเอง บทเรียนที่ลําคาที่สุด<br />

ที่ไดจากการเดินทางคืออะไร<br />

For yourself, what was the most valuable<br />

lesson learned from travel?<br />

No plan is the best plan เปนคําจํากัดความที่<br />

นาจะใชและตรงที่สุดในรูปแบบการเดินทางของ<br />

เรา เปลาเซอร เปลาติสต อยางที่ใครบอก แตคน<br />

เราแตละคนมีเบาหลอมของชีวิตที่ตางกันซึ่งหลอม<br />

ใหเราโตมาเปนเราในแบบทุกวันนี้ ซึ่งลักษณะตัว<br />

ตนเราคอนขางเปนคนไมมีแผน ไมมี 123<br />

ขนาดแผนที่ ยังไมดูเลย เคยดูอยูสามสี่ครั้งในชีวิต<br />

และพบวา เราโงเรื่องแผนที่มาก ยิ่งดูยิ่งเสียเวลา<br />

งั้นก็อยาไปดูมันเลย ไปมันเรื่อยๆนั่นละ รวมทั้ง<br />

เราเองก็ไมใชคนที่คาดหวังวาจะตองเจออะไรจาก<br />

การเดินทาง เราเชื่อในขอหนึ่งเสมอวา ทุกชีวิตมี<br />

เสนบางเสนที่มองไมเห็นไดขีดกําหนดไวใหเราแลว<br />

ถามันใช เดี๋ยวก็เจอ ถาไมใช มันก็หลง และ<br />

เมื่อหลง ก็ตองใชประสบการณการเดินทางที่ผาน<br />

มาในชีวิตเอาตัวรอดใหได<br />

No plan is the best plan. This is the truest<br />

statement I think there is. Everyone is molded<br />

diff erently. I never used maps or strict itineraries<br />

(no 123 for me), I might have looked at them<br />

three or four times in my life. I think the more<br />

you look at maps the more time consuming it<br />

is. I also don’t expect to fi nd anything while<br />

travelling. I believe that every life has a destiny<br />

already written, if that’s correct, then we’ll fi nd it,<br />

and if not, we get lost. If we get lost, we have<br />

to use our own experiences to get us through<br />

the journey. The best plans always change.<br />

043


BEAUTY<br />

DELIGHTFUL<br />

SCENTS<br />

เมื่อแบรนดนําหอมไทยที่ไปเกิดและเติบโต<br />

ในตางประเทศกลับสูรากเหงาของตนเอง<br />

A foreign-born Thai fine fragrance brand returns to its roots<br />

WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />

ครที่ไดมีโอกาสหยุดชมบรรดา<br />

ขวดน้ําหอมแสนสวยที่เคานเตอร<br />

แบรนด ORN ที่ศูนยการคา<br />

ดิ เอ็มโพเรียม คงมีอันตอง<br />

ประหลาดใจเมื่อไดรูวาแบรนดนี้กอ<br />

ตั้งขึ้นโดยสองสาวชาวไทยแท และ<br />

ชื่อแบรนด ORN ก็มาจากคําวา ‘อร’<br />

ในภาษาไทย ซึ่ีงแปลวา ‘หญิงงาม’<br />

นั่นเอง และอะไรจะควรคูแกหญิง<br />

งามไปมากกวาดอกไมอีก? “ตอน<br />

อยูโรงเรียนราชินี เราตองเรียนรอย<br />

พวงมาลัย ซึ่งปจจุบัน งานฝมือ<br />

แบบนี้แทบจะไมมีใหเห็นแลว เราก็<br />

เลยอยากจะทําใหศิลปะดอกไมไทย<br />

กลับมาเปนที่รูจักอีกครั้งผาน<br />

แบรนด ORN คะ” ฟา ปญญดา<br />

กลาวถึงแบรนดน้ําหอมที่เธอกอตั้ง<br />

รวมกับอรวรรณ พิสิษฐเกษม เพื่อน-<br />

รวมชั้นที่กลายมาเปนหุนสวนธุรกิจ<br />

ในปจจุบัน แมคนไทยสวนใหญ<br />

อาจเพิ่งรูจักกับแบรนดนี้ไดไมนาน<br />

แต ORN โดงดังอยูในแถบยุโรป<br />

มาพักใหญแลว โดยกลิ่นหอมนั้น<br />

044<br />

รังสรรคขึ้นโดยสุคนธกรมือรางวัล<br />

ในประเทศฝร่ังเศส “และในเดือน<br />

กันยายนเราก็มีกําหนดเปด<br />

ปอป-อัพ สโตรในปารีสดวยคะ”<br />

ปญญดาเสริม ปจจุบันนี้ สินคาของ<br />

ORN ที่มีทั้งน้ําหอม จิวเวลรี่บรรจุ<br />

น้ําหอม รวมถึงเครื่องหอมสําหรับ<br />

ประดับบานนั้นไดแรงบันดาลใจ<br />

จากธรรมเนียมดั้งเดิมของสาว<br />

ชาววังสมัยกอนที่นิยมนําดอกไม<br />

หอมมาประดับรางกายและหอง<br />

หับที่อยูอาศัย และเหตุผลที่ตอง<br />

ออกแบบบรรจุภัณฑใหสวยงาม<br />

นามองก็เพราะทางผูกอตั้งอยาก<br />

ใหผลิตภัณฑทุกชิ้นของ ORN<br />

ชวยสรางบรรยากาศดีๆ เหมือน<br />

กับดอกไมไทยสมัยกอนนั่นเอง<br />

และแมจะไมเคยมีจุดจําหนายใน<br />

ประเทศไทยมากอน ปญญดาได<br />

แยมใหคนไทยไดดีใจกันวา<br />

แบรนด ORN กําลังจะเปดราน<br />

รานแรกในเมืองไทยเร็วๆ นี้<br />

ที่ Em District<br />

Those who stop to<br />

admire the gorgeouslooking<br />

perfume bottles<br />

from the ORN counter at<br />

The Emporium might be<br />

surprised to know that the<br />

brand was actually founded<br />

by two Thai women. The<br />

name ‘ORN’ comes from a<br />

Thai word that means<br />

‘beautiful woman.’<br />

And what suits beautiful<br />

women more than fl owers?<br />

“When we studied at Rajini<br />

School, we had to learn<br />

how to make different kinds<br />

of fl ower garlands. It’s sad<br />

that this kind of craft is<br />

fading away. So we wanted<br />

to revive the traditional Thai<br />

fl ower craft through our<br />

fragrance brand,” said<br />

Panyada Ruengskul,<br />

co-founder of ORN, the<br />

brand she created with her<br />

long-time friend Orawan<br />

Pisitkasem.<br />

ORN might not be a<br />

household name in<br />

Thailand yet, but the brand<br />

has thrived in Europe for<br />

some time. The fragrances<br />

were developed in France<br />

by award-winning<br />

perfumers. “We are also<br />

opening a pop-up store in<br />

Paris this September,”<br />

added Panyada.<br />

ORN has a product line<br />

that include perfumes,<br />

ornamental perfumes and<br />

home fragrances, all of<br />

which are inspired by the<br />

ancient custom of royal<br />

Thai women who decorate<br />

themselves and their homes<br />

with scented fl owers. The<br />

reason behind the beautiful<br />

packaging lies in the<br />

founders’ intention to create<br />

products that can uplift<br />

their surroundings, akin to<br />

fresh fl owers. ORN will<br />

return to its roots in<br />

Thailand with plans to open<br />

a permanent shop at Em<br />

District. (ornperfume.com)


่<br />

GROOMING<br />

Keep it Cool<br />

¼ÅÔµÀѳ±ÊØ´¤ÙÅãËÁ‹Å‹ÒÊØ´ÊíÒËÃѺÊØÀÒ¾ºØÃØÉ·Ø¡ÊäµÅ<br />

New cool products for every style of gentleman<br />

WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />

1 2<br />

3<br />

Tom Ford<br />

Gillette Fusion<br />

Carlsberg<br />

1. 2. 3.<br />

Beard Oil<br />

ProGlide<br />

Beer Beauty<br />

เก็บเคราใหเขาที่ดวย Tom Ford Neroli ยิลเลตต เปดตัวมีดโกนหนวดใหมลาสุด สําหรับหนุมๆที่ฝนจะลองใชผลิตภัณฑกรูมมิ่งที<br />

Portofi no Conditioning Beard Oil ที่มีสวน Gillette Fusion ProGlide ที่มาพรอม ทําจากเบียร วันนี้ความฝนของคุณเปนจริงแลว!<br />

ผสมของอัลมอนด โจโจบา น้ํามันจากเมล็ด กับเทคโนโลยีเฟล็กซบอลล (Flexball) เพราะแบรนดเบียรดังอยางคารลสเบิรกเพิ่งเปด<br />

องุนและวิตามินอี ที่จะชวยปรับสภาพและ ที่ชวยใหคุณโกนหนวดไดงายและทั่วถึง ตัวไลนผลิตภัณฑ Beer Beauty ที่ทํามาจากสวน<br />

ทําใหเคราของคุณนุม ดูมีสุขภาพดี แถมยัง ยิ่งขึ้น แถมไมตองออกแรงมากเทาแต ประกอบตางๆ ที่ใชผลิตเบียร ตั้งแตฮอปสไปจนถึง<br />

หอมกรุนไปดวยกลิ่นหอมของน้ําหอม Neroli กอน ดวยใบมีดที่บางขึ้นและวางตัวชิด ยีสต แนนอนวาไลนนี้เปนลิมิเต็ด เอดิชั่น ใครสนใจ<br />

Portofi no<br />

กันมากขึ้น<br />

สามารถเขาไปดูรายละเอียดที่เว็บไซต carlsberg.com<br />

Keep your beard in good condition Gillette recently launched its If you’ve ever dreamt of trying grooming<br />

products made from beer, now your<br />

with Tom Ford Neroli Portofi no latest razor, the Gillette Fusion<br />

Conditioning Beard Oil that contains ProGlide. This new razor comes dream may soon come true. Carlsberg<br />

nourishing ingredients like almond, with Flexball technology that recently unveiled their Beer Beauty line<br />

jojoba, and grapeseed oils with provides maximum contact with with products made from the nutrient<br />

vitamin E, helping to condition and less tug and pull, as well as rich ingredients in beer. Of course,<br />

soften your beard with the aromatic thinner and fi ner blades that are these much-coveted potions are limited<br />

scent of Neroli Portofi no.<br />

placed closely together. edition. (carlsberg.com)<br />

045


JURLIQUE<br />

เจอรลีค ผลิตภัณฑบํารุงผิวที่โดดเดนดวยการใชสารสกัดจากพืชที่<br />

เพาะปลูกแบบไบโอไดนามิก ฉลองครบ 30 ปดวยการเปดตัว<br />

ผลิตภัณฑ Rosewater Balancing Mist Intense มิสตบํารุงผิวที่<br />

ผสมสารสกัดจากกุหลาบ 5 สายพันธุที่ปลูกไดปละ 1 ครั้ง มี<br />

จํานวนจํากัดเพียง 300 ชิ้นเทานั้น<br />

Jurlique—a unique skincare brand that embraces<br />

natural extracts from plants that are grown and<br />

harvested the Bio-Dynamic way—celebrates its<br />

30th anniversary with the launch of Rose water<br />

Balancing Mist Intense made from the extracts of<br />

five species of rare roses that can be harvested<br />

once a year. It is a limited edition of 300.<br />

GIFT<br />

IDEAS<br />

วีสมายลรวบรวมผลิตภัณฑใหม<br />

ที่เหมาะแกการใหคุณแมเปนของขวัญ<br />

เนื่องในวันแมแหงชาติปนี้<br />

<strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> presents new products that are<br />

perfect gifts for this Mother’s Day.<br />

WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />

PHILIP STEIN<br />

หากคุณแมมีปญหาเรื่องนอนไมหลับ Sleep Bracelet<br />

จาก Philip Stein อาจจะเปนทางเลือกที่ดี ดวย<br />

เทคโนโลยีที่ใชคลื่นความถี่ธรรมชาติมาปรับสมดุล<br />

รางกาย เพื่อชวยใหรางกายผอนคลายและนอนหลับงาย<br />

ขึ้น Sleep Bracelet จึงเปนทางเลือกที่ปลอดภัยกวาการ<br />

รับประทานยานอนหลับ<br />

If your mother has trouble sleeping, the<br />

Sleep Bracelet from Philip Stein might be a<br />

good option. It helps the body find balance<br />

with natural frequencies, allowing her to<br />

relax and get better sleep. Of course,<br />

it is safer than sleeping pills.<br />

PHOTOS: COURTESY OF THE BRANDS


SHOPPING<br />

GUCCI<br />

โทรคาเดโร กรุป เอาใจคนชอบสีสันดวยนาิกา<br />

รุนใหม Gucci Interlocking Special Thailand<br />

Edition ในสีชมพูพิทูเนียสุดหวาน ที่กุชชี่<br />

รังสรรคขึ้นมาสําหรับประเทศไทยโดยเฉพาะ แถม<br />

ยังมีจํานวนจํากัดคือ 165 เรือนเทานั้น (กรอบ<br />

ประดับเพชร 5 เรือน กรอบธรรมดา 150<br />

เรือน) สอบถามรายละเอียดเพิ่มเติมไดที่<br />

โทรคาเดโร กรุป โทร. 02 677 4500<br />

Trocadero Group presents the Gucci<br />

Interlocking Special Thailand Edition<br />

watch in petunia. Created for Thailand,<br />

these time pieces are limited edition<br />

with 165 pieces (including five special<br />

diamond bezel versions). For more<br />

information contact Trocadero Group at<br />

Tel. 02-677-4500.<br />

PARQUE<br />

พอฝนตกแลว คงตองยอมรับวาอากาศภายในอาคาร<br />

ตางๆ นั้นเย็นจับใจ เพื่อปองกันไมใหคุณแมปวย<br />

เราแนะนําใหหาผาพันคอสวยๆ ที่นอกจากจะชวย<br />

ปองกันไมใหเปนหวัดแลวยังเปนเครื่องประดับไปในตัว<br />

อยางผาพันคอจาก Parque แบรนดนองใหม<br />

จากออสเตรเลียนี้นี่ไง หากสนใจสามารถเขาไป<br />

ช็อปไดที่ parquelux.com<br />

The rainy season can make indoor climates a<br />

little too cool. To prevent your mother from<br />

catching a cold—and make sure she looks<br />

fashionable at the same time—buy her a<br />

beautifully printed scarf, like the one from<br />

Parque, a new scarf brand from Australia.<br />

Foremore information visit (parquelux.com)<br />

HARNN<br />

ผลิตภัณฑบํารุงผิวกาย HARNN Five<br />

Elements Perfume Lotion ไมไดชวย<br />

บํารุงและเพิ่มความชุมชื้นแกผิวดวยสวน<br />

ผสมจากนํามันมะกอกและน ํามันดอกคาเมเลีย<br />

ออรแกนิก รวมถึงสารสกัดจากโสมและ<br />

พืช 7 ชนิดบนเทือกเขาแอลปเทานั้น แตยัง<br />

ชวยสรางเสริมสุขภาวะโดยมีกลิ่นหอมให<br />

เลือก 5 กลิ่นตามธาตุเจาเรือนดวย<br />

HARNN Five Elements Perfume<br />

Lotion not only nourishes and<br />

hydrates the skin with its rich<br />

ingredients of organic olive and<br />

camellia oils and the extracts of<br />

ginseng and seven plants from<br />

the Alps but also promote<br />

wellness through the aromas<br />

that are created according to<br />

body elements.<br />

047


LOST IN<br />

WONDER<br />

ถึงเวลาหนีความจำาเจไปพักผ่อน<br />

เปลี่ยนบรรยากาศกันบ้างแล้ว<br />

It’s time to break routine and have a good<br />

rest at one of THAI <strong>Smile</strong>’s destinations.<br />

STYLIST: CHANOND MINGMIT<br />

PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM<br />

BKK-MFM<br />

<strong>WE</strong> 670<br />

3.<br />

1. 4.<br />

2.<br />

8. 9.<br />

4.<br />

5.<br />

6. 10.<br />

MACAU<br />

FOR HIM<br />

ขึ้นชื่อว่าเป็นลาสเวกัสแห่งโลกตะวันออกเลยทีเดียวสำาหรับ ‘มาเก๊า’ ซึ่งนอกจากจะเป็น<br />

แหล่งบันเทิงระดับโลกแล้ว ยังมีโบราณสถานสำาคัญๆ มากมาย เช่น วัดอาม่าซึ่งเป็น<br />

วัดที่เก่าแก่ที่สุดในเกาะมาเก๊าและยังได้ขึ้นทะเบียนเป็นมรดกโลกในปี 2005 อีกด้วย หรือ<br />

ประตูโบสถ์เซนต์ปอลที่นับเป็นแลนด์มาร์กที่สำาคัญของมาเก๊าที่คุณไม่ควรพลาด<br />

Dubbed the “Las Vegas of the East”, Macau is renowned for its<br />

entertainment industry, but visitors should also note its historical<br />

influences. A-Ma Temple is the oldest in Macau and was listed as<br />

a UNESCO World Heritage site in 2005, another must-visit<br />

landmark is the Ruins of St. Paul.<br />

1. ผ้าพันคอผ้าคอตตอนพิมพ์ลาย จาก Massimo Dutti<br />

2. เข็มขัดหนัง จาก Banana Republic<br />

3. เชิ้ตผ้าคอตตอนพิมพ์ลายตาราง จาก Banana Republic<br />

4. กระเป๋าหนังทรง Brief จาก Ted Baker<br />

5. กางเกงยีนส์ จาก A.P.C.<br />

6. กระเป๋าใส่พาสปอร์ตและเอกสาร จาก Ted Baker<br />

7. น้ำาหอม จาก Bleu de Chanel<br />

8. กระเป๋าหนังใส่บัตร จาก Banana Republic<br />

9. ซีรั่มบำารุงผิวหน้า จาก Shiseido<br />

10. รองเท้าผ้าใบ จาก Tommy Hilfiger


BKK-NAW<br />

<strong>WE</strong> 291<br />

1.<br />

2. 3.<br />

4.<br />

6.<br />

7. 9. 10.<br />

5.<br />

8.<br />

NARATHIWAT<br />

FOR HER<br />

หลายๆคนอาจจะไม่รู้ว่านราธิวาสเต็มไปด้วยแหล่งท่องเที่ยวธรรมชาติที่สวยงาม ยกตัวอย่าง<br />

เช่น อุทยานแห่งชาติอ่าวมะนาว-เขาตันหยง ซึ่งเป็นพื้นที่วนอุทยานใกล้กับเขตพระราชฐาน<br />

พระตำาหนักทักษิณราชนิเวศน์ ที่มีหาดทรายสีขาวละเอียดกับระยะทางโค้งอ่าวกว่า 4 กิโลเมตร<br />

น้ำาทะเสใสสะอาดสลับกับโขดหินที่สวยงาม รวมถึงพื้นที่ป่าที่อุดมสมบูรณ์ของเขาตันหยงด้วย<br />

Most people overlook Narathiwat’s rich natural attractions like<br />

Ao Manao-Khao Tanyong National Park, located near the Thaksin<br />

Ratchaniwet Palace. Here, you’ll enjoy a beautiful four kilometre long<br />

pristine beach and the vibrant jungles that surround Tanyong Mountain.<br />

1. เสื้อคอกลมแขนยาวผ้าใยสังเคราะห์ จาก A.P.C.<br />

2. เข็มขัดหนัง จาก Banana Republic<br />

3. แว่นตากันแดด จาก Banana Republic<br />

4. ไพรเมอร์บำารุงก่อนแต่งหน้า จาก Urban Decay<br />

5. รองเท้าส้นเตารีด จาก Banana Republic<br />

6. น้ำาหอม จาก Si Giorgio Armani<br />

7. เจลอาบน้ำา จาก Chance Chanel<br />

8. กระเป๋าสตางค์ จาก Pedro<br />

9. ผ้าคลุมไหล่ทอสลับสี จาก Massimo Dutti<br />

10. กระเป๋าสะพายข้าง จาก Tommy Hilfiger


DETOUR<br />

Patricia Good on her<br />

perfect Mother’s Day<br />

แพทริเซีย กูด นักแสดงสาวเผยถึงทริปในฝนกับคุณแม<br />

Renowned actress Patricia Good talks to us about a dream trip with her mother.<br />

Q: ปกติชอบไปเที่ยวภูเขาหรือทะเลมากกวากัน<br />

A: ชอบทะเลมากกวาคะ อาจจะเปนเพราะอยูภูเก็ต<br />

ดวย ตอนเด็กๆ ที่บานมักจะพาไปเที่ยวทะเลอยูเสมอ<br />

เวลาไปทะเลก็ชอบอาบแดด วายนํา ดื่มนํามะพราว<br />

ชิลลๆ เมื่อไมนานมานี้เพิ่งมีโอกาสไดไปมัลดีฟสมาดวย<br />

คะ ที่จริงดวยอาชีพนักแสดง ก็ไดไปทะเลบอยนะ แต<br />

สวนใหญจะทํางาน ไมคอยไดไปทะเลเพื่อพักผอนเลยคะ<br />

Q: Are you a “mountain type of<br />

person” or a “sea type of person”?<br />

A: Maybe it’s because I’m from<br />

Phuket, but I am defi nitely a “sea<br />

person”. When I was a child, my<br />

dad and mom always took me to the<br />

beach. I like to sunbathe, swim and I<br />

love coconut juice! Recently our family<br />

went to the Maldives together. With<br />

my career, I go to the beach often,<br />

but mostly for work, not for leisure.<br />

Q: มีที่ไหนในประเทศไทยที่อยากไปแตยังไมไดไปบาง<br />

A: อยากไปภูกระดึง จังหวัดเลยคะ เพื่อนๆไปมากัน<br />

หมดแลวแตแพทเองยังไมมีโอกาสไดไป เขาบอกกันวา<br />

เหนื่อยมาก แตก็สวยมากดวย อยูสูงเหนือทะเลเมฆเลย<br />

Q: Are there any places in Thailand<br />

that<br />

you want to go but haven’t had a chance?<br />

A: Phu Kradueng, in Loei province. Most<br />

of my friends have already been there<br />

but I haven’t had the chance. They said<br />

that the journey was exhausting, but the<br />

view made it worthwhile. You can be<br />

above a sea of clouds!<br />

Q: ทริปทะเลทริปไหนที่ประทับใจที่สุด<br />

A: มีครั้งหนึ่งเคยไปกระบี่ เปนชวงที่อากาศดีมาก<br />

แดดจา แถมคลื่นไมแรง แชนําไดทั้งวันเลยคะ<br />

Q: Can you tell us about your most<br />

memorable beach trip?<br />

A: One time I went to Krabi and it was<br />

perfect! The weather was very nice. It<br />

was sunny and there were almost no<br />

waves. We could hang around<br />

swimming in the sea all day long.<br />

Q: วันแมแหงชาติปนี้ อยากพาคุณแมไปเที่ยวที่ไหน<br />

A: ชวงนี้คุณแมบอกวาทะเลรอน ถามีโอกาสอยากพา<br />

คุณแมขึ้นเหนือบาง ไปเที่ยวเชียงใหม ไปไหวพระทําบุญคะ<br />

Q: Where do you want to take your<br />

mom this Mother’s Day?<br />

A: These days mom likes to say that<br />

the sea is too hot, so if possible I would<br />

like to take her to the North, maybe to<br />

Chiang Mai, to make merit.<br />

PHOTO: GETTY IMAGES


PERFECT<br />

SYNC<br />

พบกับวิถีแห่งการบำาบัดยุคใหม่ที่ผสมผสาน<br />

ธรรมชาติเข้ากับเทคโนโลยีได้อย่างลงตัว<br />

Divana introduces a new therapy by<br />

combining natural methods with medical technologies<br />

WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />

คงไม่ผิดนักหากจะบอกว่าการเดินผ่านประตูเข้ามายัง Dii Wellness<br />

Med Spa ที่ชั้น 4 ศูนย์การค้าเซ็นทรัล เอ็มบาสซี่เหมือนกับการ<br />

เดินเข้าสู่อีกโลกหนึ่ง ไม่ใช่เพียงเพราะการตกแต่งที่ใช้สีดำาซึ่งแตก<br />

ต่างจากส่วนอื่นๆภายในศูนย์การค้าที่เป็นสีขาวล้วน แต่บรรยากาศอันเงียบ<br />

สงบและกลิ่นอโรมาหอมเบาที่โชยมากระทบจมูก สร้างความผ่อนคลายได้<br />

อย่างชะงัด และยิ่งเมื่อคุณหลับตาตามที่พนักงานบอก ก่อนที่จะลืมตาอีก<br />

ครั้งเมื่อเข้ามาถึงส่วนที่เป็นห้องทำาทรีตเมนต์แล้ว คุณอาจลืมไปเลยว่าคุณ<br />

กำาลังอยู่ที่ไหน<br />

Dii Wellness Med Spa นับเป็นพัฒนาการอีกก้าวหนึ่งของ Divana<br />

แบรนด์สปาชั้นนำาของไทย โดยเป็นการผสมผสานการบำาบัดร่างกายและ<br />

จิตใจด้วยวิธีการทางธรรมชาติเข้ากับนวัตกรรมทางการแพทย์แบบล้ำาสมัย<br />

ซึ่งคอนเซ็ปต์นี้ก็สะท้อนออกมาให้เห็นผ่านการตกแต่งภายในฝีมืออมตะ<br />

หลูไพบูลย์ สถาปนิกชั้นนำาของเมืองไทยที่ผนวกวิทยาศาสตร์เข้ากับ<br />

ธรรมชาติได้อย่างงดงาม ในมุมหนึ่งเราจึงเห็นแท่งแก้วที่ดูคล้ายกับดีเอ็นเอ<br />

แต่เมื่อเข้าไปในห้องทรีตเมนต์ก็จะพบกับเม็ดคริสตัลเรืองแสงที่เปลี่ยนสีไป<br />

เรื่อยๆ ชวนให้นึกถึง ‘น้ำา’ ซึ่งเป็นหัวใจหลักของแบรนด์<br />

ทรีตเมนต์ของที่นี่เองก็เน้นหลักการผสมผสานเช่นกัน ยกตัวอย่างเช่น<br />

หนึ่งในไฮไลต์อย่างโปรแกรมทรีตเมนต์ Black Marine Airnergy คือการ<br />

ผสมผสานระหว่างการนวดเท้าแบบ Ashiyu Foot Therapy การนวดผ่อน<br />

คลายด้วยหินหยกดำาร้อนแบบอายุรเวท การส่งผ่านออกซิเจนจากเครื่องแอร์-<br />

เนอยีและการบำารุงผิวด้วยคอลลาเจนอุ่นผสมเปปไทด์ปลาดาว ซึ่งนอกจาก<br />

จะช่วยคืนความสมดุลให้แก่ร่างกายและลดความเหนื่อยล้าแล้ว ทรีตเมนต์นี้<br />

ยังช่วยคืนความอ่อนเยาว์ให้แก่ผิวด้วย เรียกว่ายิงปืนนัดเดียวได้นกหลายตัว<br />

เหมาะกับคนยุคใหม่หรือนักท่องเที่ยวที่มีเวลาจำากัด (dii-divana.com)<br />

It’s not an exaggeration to say that walking into Dii<br />

Wellness Med Spa on the 4th floor at Central Embassy<br />

is like stepping into another world. Not only because<br />

the spa’s black-coloured interiors that contrast with the<br />

shopping centre’s all-white atmosphere, but also because<br />

a sense of serenity and light, and the relaxing aroma that<br />

wafts through the air. If you close your eyes, as the staff<br />

instructs, and open them again once you are in the<br />

treatment zone, you could easily forget where you are.<br />

Dii Wellness Med Spa is another milestone of luxury for<br />

Thai spa brand Divana. It celebrates the marriage between<br />

the art of natural therapy with advanced technologies.<br />

The concept is reflected through the interiors created by<br />

renowned architect Amata Luphaiboon. On one corner,<br />

you’ll see crystal stands that look like DNA strands, and<br />

the ambiance shifts when you walk into a treatment room<br />

graced by luminescent crystals that resemble drops of<br />

water, which is the essence of the brand.<br />

Dii Wellness Med Spa’s treatments also embrace the<br />

law of combination. One highlight is the Black Marine<br />

Airnergy treatment which combines black jade Ashiyu Foot<br />

therapy, pure oxygen therapy by the Airnegy machine, and<br />

a massage session with warm starfish collagen. Apart from<br />

reducing fatigue and restoring balance, this treatment also<br />

helps hydrate and rejuvenate the skin, perfect for people<br />

with an urban lifestyle or travellers who have a limited<br />

period of time in Bangkok. (dii-divana.com)


PHOTO: GETTY IMAGES


HERITAGE<br />

Art of Gold<br />

มาทำาความรู้จักและชุบชีวิตงานศิลป์ไทยอย่าง ‘การเขียนลายรดน้ำา’ ให้กลับคืนมาอีกครั้งอย่างงดงาม<br />

Learn about the rivival of Lai Rod Nam; a spectacular Thai lacquerware technique<br />

WRITER: POMPHET PHAWADET<br />

หนึ่งในกระบวนงานช่างฝีมือไทยโบราณที่มีเอกลักษณ์<br />

อย่าง การเขียนลายรดน้ำา เป็นช่างศิลป์ที่จัดอยู่ใน<br />

หมวดหมู ่หนึ ่งของช่างหลวง หรือที ่เรียกกันว่า<br />

ช่างสิบหมู ่ คำาว่า ลายรดน้ ำา นี ้ไม่ได้หมายถึงลวดลายอัน<br />

ปรากฏขึ้นอยู่บนชิ้นงาน หากแต่หมายถึงกระบวนการวาด<br />

ลวดลาย ปิดทอง และล้างทำาความสะอาดด้วยน้ำา ซึ่งประณีต<br />

ศิลป์ดังกล่าวเป็นศิลปะประยุกต์ที่สามารถนำ าไปใช้ได้ตั้งแต่<br />

ตลับเล็กๆ ตู้พระธรรม ไปจนถึงจิตรกรรมฝาผนังขนาดใหญ่<br />

ไม่เพียงแต่จะแสดงให้เห็นถึงฝีมือช่างโบราณที่ทุ่มทั้งหยาด<br />

เหงื่อและแรงกายในการเนรมิตงานศิลป์อันวิจิตรบรรจง แต่<br />

ยังรวมไปถึงการสะท้อนทัศนคติทั ้งในด้านความงามตาม<br />

อุดมคติอย่างไทย พระพุทธศาสนา ความหลากหลายทาง<br />

วัฒนธรรมที ่แอบผสมผสานกันอยู ่อย่างลงตัว ซึ ่งเป็นหนึ ่ง<br />

ในหลักฐานที ่สำาคัญที ่นักประวัติศาสตร์สามารถใช้อ้างอิง<br />

โบราณราชประเพณีที่หายสาบสูญได้เป็นอย่างดี<br />

การเขียนลายรดน้ ำานี ้เริ ่มปรากฏหลักฐานมาตั ้งแต่สมัย<br />

สุโขทัยซึ่งเริ่มมีการค้าขายกับจีน เริ่มเจริญรุ่งเรืองและได้รับ<br />

การยกย่องว่าเป็นงานฝีมือชั้นบรมครูในสมัยอยุธยาช่วงพุทธ-<br />

ศตวรรษที่ 22-23 สืบเรื่อยมาจนกระทั่งในช่วงต้นสมัยกรุง<br />

รัตนโกสินทร์ที ่ได้มีการฟื ้นฟูศิลปะแขนงนี ้ภายใต้<br />

พระราชูปถัมภ์ในรั้วราชสำานักให้กลับมาเฟื่องฟูอีกครั้งหนึ่ง<br />

ประกอบกับการได้ติดต่อกับนานาชาติมากขึ้น ศิลปะลาย-<br />

รดน้ำาบางส่วนที่พลิกแพลงและได้รับอิทธิพลจากจีนและชาติ<br />

ตะวันตกจึงผสมผสานเข้ากับลวดลายไทยได้อย่างลงตัวและ<br />

สนุกสนานมากขึ้น แต่เมื่อเกิดการเปลี่ยนแปลงการปกครอง<br />

เมื่อปีพ.ศ. 2475 และรัฐบาลมุ่งเน้นให้ชาติมีความเป็นอริยะ<br />

มากขึ้น ศิลปะดังกล่าวยังคงได้รับการสืบต่อทว่าอยู่ในหมู่คน<br />

ที่สนใจเพียงเท่านั้น ความเข้าใจที่มีต่อศิลปะการเขียนลาย<br />

รดน้ ำาจึงกลายเป็นเรื ่องไกลตัวไปสำาหรับผู ้คนทั ่วไป<br />

พิพิธภัณฑ์ผ้า ในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ<br />

จึงได้นำาแรงบันดาลใจจากการเขียนลายรดน้ ำารูปหนุมาน<br />

ของสะสมส่วนพระองค์ในสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ<br />

สยามบรมราชกุมารี ซึ่งกำาลังจัดแสดงอยู่ โดยได้อาจารย์จาก<br />

วิทยาลัยในวัง (ชาย) มาร่วมสาธิตกระบวนการการเขียนลาย<br />

รดน้ำาตามตำาราโบราณให้เราได้ชมกัน วีสมายล์จึงขอพาคุณ<br />

ผู้อ่านลัดเลาะรั้ววังเข้าไปชมความวิจิตรของศิลปะประจำ าชาติ<br />

อย่างใกล้ชิดกัน<br />

Amongst Thailand’s unique crafts is the<br />

intricate technique of Lacquer Work (Lai<br />

Rod Nam), considered one of the ten cardinal<br />

disciplines of Thai art or ‘Chang Sib<br />

Mhoo’. The words ‘Lai Rod Nam’ (washed<br />

pattern) does not refer to the designs, but<br />

instead comes from the technique of gold<br />

leafing, which requires that the piece be<br />

cleansed with water. This technique can be<br />

used on small items to large murals. The<br />

pieces not only demonstrate great skill, but<br />

also the attitude of the Thai people, their<br />

cultural diversity, the ideals of Buddhism,<br />

and perhaps most importantly represents<br />

a link to disappearing historic traditions.<br />

Evidence of lacquer work can be traced<br />

to the Sukhothai period, when Thailand<br />

began trading with China. It flourished<br />

during the Ayutthaya period of the 16th and<br />

17th century, and received royal support in<br />

the early Rattanakosin period. As Thailand<br />

came into contact with other nations, the<br />

lacquerware became influenced by Chinese<br />

and western art. However, with a governmental<br />

change in 1932, and a new policy<br />

focused on economic industry, this art form<br />

was only practised by those who had a<br />

personal interest, and the art of lacquer<br />

work was lost to most Thais. The Queen<br />

Sirikit Museum of Textiles showcases a lacquerware<br />

piece detailing the story of Hanuman<br />

from Princess Maha Chakri Sirindhorn’s<br />

collection. With the help of a professor from<br />

the Palace College for Craftsmen, a demonstration<br />

of these ancient techniques was<br />

held. <strong>WE</strong> <strong>Smile</strong> takes you into the Royal<br />

Palace to learn more. Princess Maha<br />

Chakri Sirindhorn<br />

053


¢Ñ鹵͹ / Steps<br />

1. 2. 3.<br />

µÃÐàµÃÕÂÁ<br />

Preparation<br />

ÅÍ¡ÅÒÂ<br />

Stencilling<br />

ŧÅÒÂ<br />

Tracing<br />

054<br />

เตรียมวัสดุที่ตองการจะเขียนลายโดยเช็ดให<br />

สะอาด หลังจากนั้นจึงนําดินสอพองผสมน้ําและ<br />

นํามาเช็ดทั่วพื้นผิวอีกครั้งเพื่อขจัดคราบมัน<br />

ตางๆ ที่อาจทําใหน้ํายาที่ใชเขียนลายไมเกาะติด<br />

กับพื้นผิวไดดีพอ เมื่อดินสอพองแหงแลวจึงใชผา<br />

สะอาดเช็ดออก<br />

Materials are fi rst cleaned. A mixture<br />

of kaolin powder (chalk) and water is<br />

rubbed on the surface of the lacquer<br />

work to absorb any grease that may<br />

hinder adhesion. When the chalk dries,<br />

the piece is cleaned with a cloth.<br />

ในสวนของลายที่เปนตนแบบนั้น ใหลอกลายลง<br />

บนกระดาษไข หลังจากนั้นจึงใชเข็มเย็บผาปรุ<br />

ตามลายใหเปนรู เสร็จแลวจึงนํากระดาษไขวาง<br />

ทาบลงบนพื้นวัสดุและใชลูกประคบซึ่งภายใน<br />

บรรจุดินสอพองบดละเอียดถูไปตามรอยประ<br />

เมื่อถูจนทั่วแลว ผงดินสอพองจะทะลุรอยปรุไป<br />

ติดกับพื้นผิว ทําใหเราจะสามารถเห็นลวดลาย<br />

บนพื้นวัสดุไดอยางชัดเจน ซึ่งเปนเทคนิค<br />

เดียวกันกับการผลิตเสื้อผาชั้นสูงในยุโรป<br />

The prototype pattern is outlined on<br />

tracing paper, then a needle is used<br />

to perforate the paper according to<br />

the lines. This paper is placed over<br />

the item’s surface and a chalk powder<br />

is applied. When the paper is removed<br />

the patterns are left behind. This<br />

same technique is used to produce<br />

fi ne European garments.<br />

การลงลายถือเปนขั้นตอนสําคัญที่ตองใชสมาธิ<br />

และความชํานาญเปนอยางมาก โดยเลือกใช<br />

พูกันปลายเล็กแหลมจุมน้ํายาหรดาลสีเหลืองใน<br />

การลงลาย น้ํายาหรดาลผลิตจากแรธาตุชนิด<br />

หนึ่งซึ่งมีคุณสมบัติกันทองไดเปนอยางดี สวนที่<br />

เราใชน้ํายาหรดาลนั้นจึงเปนสวนที่ทองจะไมติด<br />

กับพื้นผิววัสดุนั่นเอง<br />

This step requires skill and focus.<br />

Using a small paintbrush with a sharp<br />

tip, the pattern is traced with a yellow<br />

solution called ‘Horadan’. This solution<br />

is created from an alkaline mineral<br />

that repels gold. The spots where this<br />

solution is painted is where the gold<br />

leaf will not stick.<br />

PHOTOS: EKAPHOP DUANGKHAM


HERITAGE<br />

4. 5.<br />

ŧÃÑ¡»´·Í§<br />

Lacquering<br />

ô¹éíÒ<br />

Washing<br />

Storyteller<br />

Exhibition<br />

เมื่อลงลายดวยน้ํายาหรดาลเรียบรอยแลวนั้น<br />

จึงนําดินสอพองมาเช็ดใหทั่วอีกครั้งเหมือนใน<br />

ขั้นตอนที่ 1 หลังจากนั้นจึงใชผาสะอาดชุบยาง<br />

รักและทาลงบนลวดลายใหทั่วบริเวณที่ตองการ<br />

จะปดทอง หลังจากนั้นจึงใชทองคําเปลวแท<br />

คอยๆปดลงไปทีละแผนอยางประณีตและใหทั่ว<br />

ถึง หากมั่นใจวาทุกสวนปดทองเรียบรอยแลว<br />

สามารถใชนิ้วจิ้มผงดินสอพองและเกลี่ยเบาๆ<br />

เพื่อใหแผนทองติดกับพื้นผิวมากยิ่งขึ้น<br />

After painting on the solution, chalk is<br />

used to clean the piece again. Then,<br />

‘rak’ (lacquer) is painted over the area<br />

to be gilded. Genuine gold leaf is then<br />

carefully pressed onto the piece. To<br />

ensure all parts are adhered evenly,<br />

the artisans will use a fi nger dipped in<br />

chalk to polish the gilded surface.<br />

มาถึงขั้นตอนสุดทาย ซึ่งเปนที่มาของชื่องาน<br />

ฝมือชนิดนี้ เมื่อปดทองจากขั้นตอนที่ผานมา<br />

เรียบรอยแลว คอยๆใชผาสะอาดชุบน้ําและ<br />

เช็ดน้ํายาหรดาลที่เขียนลายไวออก น้ํายา<br />

หรดาลเมื่อโดนน้ําจะคอยๆ ลอกออกทีละ<br />

นอย หลังจากนั้นจึงนําไปลางน้ําใหสะอาด<br />

และใชผาแหงซับน้ําใหแหง หนุมานเหลือง<br />

อรามก็จะปรากฏตอหนาคุณในทันที<br />

The fi nal stage, which gives this<br />

art form its name, takes place<br />

after gilding. The piece is cleaned<br />

with water. When the yellow<br />

solution is exposed to water, it<br />

slowly peels off, allowing the<br />

beautiful pattern of a glowing<br />

Hanuman to appear.<br />

¡Ô¨¡ÃÃÁÅÒÂô¹éíÒ໚¹Ê‹Ç¹Ë¹Ö觢ͧ<br />

¹Ô·ÃÃÈ¡ÒÃà©ÅÔÁ¾ÃÐà¡ÕÂõÔ<br />

ÊÁà´ç¨¾ÃÐà·¾Ãѵ¹ÃÒªÊØ´ÒÏ ÊÂÒÁºÃÁÃÒª¡ØÁÒÃÕ<br />

à¹×èͧã¹âÍ¡Òʷçà¨ÃÔÞ¾ÃЪ¹ÁÒÂؤú 60<br />

¾ÃÃÉÒ àÃ×èͧ ‘ÊÐÊÁäÇŒ 㪌àÅ‹ÒàÃ×èͧ’<br />

¹Ô·ÃÃÈ¡Ò÷Õè¨Ñ´áÊ´§¢Í§Ê‹Ç¹¾ÃÐͧ¤·Õèä´Œ<br />

·Ã§ÊÐÊÁäÇŒ¨Ò¡·ÑèÇâÅ¡ «Öè§ÅŒÇ¹áÅŒÇᵋ<br />

ÊÒÁÒÃàª×èÍÁ⧡Ѻ»ÃÐÇѵÔÈÒʵà ÈÔÅ»Ð<br />

áÅÐÇѲ¹¸ÃÃÁ¢Í§áËÅ‹§¡íÒà¹Ô´áµ‹ÅÐÔè¹ä´Œ<br />

໚¹Í‹ҧ´Õ â´Â¹Ô·ÃÃÈ¡Òôѧ¡Å‹ÒÇà»´ãËŒ<br />

»ÃЪҪ¹·ÑèÇä»ÊÒÁÒÃࢌҪÁä´ŒáŌǵÑé§áµ‹<br />

Çѹ¹Õ騹֧Çѹ·Õè 31 ÁÕ¹Ò¤Á ¾.È. 2559<br />

àÇÅÒ 09.00 ¹. - 16.00 ¹.<br />

·Õè¾Ô¾Ô¸Àѳ±¼ŒÒ ã¹ÊÁà´ç¨¾Ãйҧ਌ÒÊÔÃÔ¡ÔµÔì<br />

¾ÃкÃÁÃÒªÔ¹Õ¹Ò<br />

The lacquerware demonstration is just<br />

one of many activities on display in<br />

celebration of HRH Maha Chakri<br />

Sirindhorn’s 60th birthday. The<br />

exhibition entitled “Storyteller”<br />

includes important pieces collected<br />

from around the world, which are all<br />

historically linked. This exhibition is<br />

open to the public from today until 31<br />

March 2016 from 09:00 - 16:00 hrs.<br />

at The Queen Sirikit Museum<br />

of Textiles.


JURASSIC<br />

SIAM<br />

ภาพยนตร์เรื่อง Jurassic World สามารถปลุกกระแสความสนใจเรื่องไดโนเสาร์ขึ้น<br />

มาได้ทั่วโลก แต่คุณไม่จำาเป็นต้องบินไกลไปต่างประเทศเพื่อเรียนรู้เกี่ยวกับสัตว์โลก<br />

ดึกดำาบรรพ์นี้ เพราะที่ประเทศไทยเองก็เคยมีการค้นพบไดโนเสาร์ครั้งหนึ่งแล้วเช่นกัน<br />

The release of Jurassic World may have rekindled a worldwide<br />

interest in dinosaurs, but you don’t have to fly far to learn about the<br />

prehistoric creatures that once roamed Thailand.<br />

WRITER: ANGELA THIEN<br />

PHOTO: GETTY IMAGES


FEATURE<br />

สำหรับการค้นหาซากฟอสซิลในประเทศไทย<br />

คุณจะต้องเดินทางไปที่ภาคตะวันออกเฉียง-<br />

เหนือ ซึ่งในปัจจุบันเต็มไปด้วยทุ่งนาเขียวขจี<br />

สุดลูกหูลูกตา ที่เต็มไปด้วยรวงข้าวอ่อนชูช่อ<br />

ช่วงหน้าฝน แต่เมื่อ 200 ล้านปีที่แล้ว ผืนดิน<br />

แห่งนี้กลับแตกต่างออกไปอย่างสิ้นเชิง และ<br />

เวลาเดียวกันนี้นี่เองคือครั้งแรกที่ไดโนเสาร์<br />

เดินทางมาถึงภาคอีสาน และเติบโตในพื้นที่<br />

อุดมสมบูรณ์นี้กว่าล้านปี<br />

ตั้งแต่ปีค.ศ. 1980 ผู้เชี่ยวชาญด้านสิ่งมีชีวิต<br />

ดึกดำบรรพ์ศาสตร์ชาวไทย ร่วมมือกับนัก<br />

วิทยาศาสตร์ชาวฝรั่งเศส ได้เก็บรวบรวมซาก<br />

ฟอสซิลกว่าพันชิ้น และบันทึกเป็นสายพันธุ์<br />

เอเชียจำนวนมาก แต่การค้นพบก็ยังมีสายพันธุ์<br />

ที่ไม่สามารถระบุได้ด้วย ซึ่งในประเทศไทยได้<br />

ค้นพบตัวอย่างสัตว์ดึกดำบรรพ์ชิ้นที่เก่าที่สุดที่<br />

ถูกค้นพบในโลก ที่จังหวัดชัยภูมิ นั่นคือ<br />

อิสานโนซอรัส (Isanosaurus) ไดโนเสาร์ชนิด<br />

คอยาว ซึ่งสั่นสะเทือนวงการโลกล้านปีก่อน<br />

ที่จะมีสายพันธุ์ใกล้เคียงโด่งดังตามมา คือ<br />

Brontosaurus คุณอาจรู้สึกประหลาดใจที่พบ<br />

ว่า ประเทศไทยมีสายพันธุ์ไดโนเสาร์ทีเร็กซ์<br />

เป็นของตัวเองด้วย นั่นคือ สยามโมไทรันนัส<br />

(Siamotyrannus) นักล่าดุร้ายที่เคยอาศัยอยู่<br />

ในที่ที่ปัจจุบันคือจังหวัดขอนแก่นนั่นเอง<br />

To find fossils in Thailand, you’ll have to go to<br />

the quiet northeast. Visiting today, you’ll see<br />

expansive rice fields dotted with farmers’ huts,<br />

the entire area is lush green with fresh sprouts<br />

appearing in the rainy season and golden brown<br />

as dry season rolls around. But 200 million<br />

years ago, this was a very different place. It was<br />

around that time that the first dinosaurs arrived<br />

in Isaan, and they would thrive in the fertile area<br />

for millions of years.<br />

Since the 1980s, Thai paleontologists in<br />

partnership with French scientists have collected<br />

thousands of fossils. A myriad of Asian species<br />

were recorded, but our country is also known<br />

for discovering previously unknown species.<br />

Thailand has contributed to paleontology with<br />

some of the oldest specimens found in the<br />

world. Within the province of Chaiyaphum,<br />

the ancient long-necked Isanosaurus made<br />

the ground tremble millions of years before<br />

its famous relative the Brontosaurus ever<br />

took a breath. You might also be surprised<br />

to learn that Thailand has its own T-Rex, the<br />

Siamotyrannus a deadly predator that stalked<br />

the area where Khon Kaen is today.


การค้นพบ<br />

ไดโนเสาร์<br />

ในประเทศไทย<br />

Dinosaurs Discovered<br />

in Thailand<br />

ILLUSTRATION:<br />

CHANAKARN SOOKPIBUL<br />

PAGARSIT RUANGPISAL<br />

อิสานโนซอรัส อรรถวิภัชน์ชิ<br />

[Isanosaurus Attavipachi]<br />

หนึ่งในไดโนเสาร์พันธุ์เก่าแก่ที่สุดที่ถูกค้น<br />

พบในไทย โดยพบในหินทรายแดงที่บ้านโนน-<br />

ถาวร จังหวัดชัยภูมิ ชื่อของมันถูกตั้งตาม<br />

นายปรีชา อรรถวิภัชน์ อดีตอธิบดีกรม-<br />

ทรัพยากรธรณี<br />

This is one of the oldest<br />

dinosaurs to be found in Thailand.<br />

The fossil was found in dark red<br />

sandstone at Ban Non Thaworn,<br />

Chaiyaphum province.<br />

It’s named after P. Attavipach,<br />

former Director General of the<br />

Thai Department of Mineral<br />

Resources.<br />

คอมซอกนาทัส<br />

[Compsognathus Sp]<br />

คอมซอกนาทัสเป็นไดโนเสาร์ที่ตัวเล็ก<br />

ที่สุดในโลก น่าเสียดายที่ชิ้นส่วนกระดูก<br />

เพียง 2 ชิ้นถูกพบในไทย เราจึงไม่มี<br />

ข้อมูลมากนัก จากบันทึกไดโนเสาร์<br />

ที่มีรูปร่างใกล้เคียง เราสามารถ<br />

สันนิษฐานได้ว่ามันยืนด้วยขาทั้งสอง<br />

ข้างและมีหางยาว<br />

The compsognathus is the<br />

world’s smallest dinosaur.<br />

Unfortunately only two<br />

fossil fragments were found<br />

in Thailand, so we don’t<br />

know much about this petit<br />

creature but we can assume<br />

that it stood on two legs and<br />

had a long tail.<br />

สยามโมไทรันนัส อิสานเอนซิส<br />

[Siamotyrannus Isanensis]<br />

สยามโมไทรันนัส อิสานเอนซิสอยู่ใน<br />

ตระกูลเดียวกับไทแรนโนซอรัส เร็กซ์<br />

อันเป็นที่รัก (และน่าหวาดกลัว)<br />

สัตว์กินเนื้อที่มีกรงเล็บขนาดใหญ่และ<br />

มีฟันอันแหลมคมที่มีขนาดถึง 4 นิ้ว<br />

มีอายุมากกว่าทีเร็กซ์กว่า 50 ล้านปี<br />

แม้ตัวจะเล็กกว่าเกือบครึ่ง เมื่อตอนยืน<br />

มีความสูง 7.6 เมตร อสูรกายพันธุ์นี้<br />

เคยมีชีวิตอยู่ที่ภาคอีสานของไทย<br />

โดยเฉพาะจังหวัดชัยภูมิ มันเป็นสัตว์ที่<br />

อยู่ในชั้นบนสุดของห่วงโซ่อาหาร<br />

The Siamotyrannus is considered<br />

a cousin of the well loved<br />

(and feared) Tyrannosaurus<br />

Rex. It was clearly a carnivore<br />

with claws and large, sharp<br />

teeth which could measure up<br />

to four inches. It was 50 million<br />

years older than the T-Rex<br />

although only half the size,<br />

standing at 7.6 metres tall. This<br />

beast roamed the Isaan region<br />

of Thailand, especially in Chaiyaphum<br />

province. It was clearly<br />

on the top of the food chain.<br />

สยามโมซอรัส สุธีธรนี<br />

[Siamosaurus Suteethorni]<br />

สยามโมซอรัสที่มีหัวดูคล้ายจระเข้และสูงถึง 9.1 เมตร<br />

นี้ล่าปลาเป็นอาหาร และบริเวณที่พบซากฟอสซิลเองก็เคยเป็นทะเล<br />

มาก่อน นักวิทยาศาสตร์เชื่อว่าสยามโมซอรัสใช้ชีวิตอยู่ในน้ำาเป็นหลัก<br />

(เหมือนฮิปโปและจระเข้) โดยซากของไดโนเสาร์พันธุ์นี้ถูกพบ<br />

ที่ภูเวียง จังหวัดชัยภูมิ<br />

A strange looking dinosaur, the Siamosaurus has<br />

a large crocodile-like head and stood at 9.1 metres<br />

tall. It was likely to hunt fish because it was found<br />

in an area that was once an inland sea. Scientists<br />

believe that Siamosaurus lived most of their lives in<br />

water (like hippos and crocodiles.) It was discovered<br />

in the Phu Wiang area of Chaiyaphum province.


ซิตตะโกซอรัส สัตยารักษ์กี<br />

[Psittacosaurus Sattayaraki]<br />

ซิตตะโกซอรัสที่ค้นพบที่จังหวัดชัยภูมินี้<br />

เป็นไดโนเสาร์ที่มี ‘จะงอย’ ปากเหมือนนก<br />

แก้วหรือเต่า โดยไดโนเสาร์พันธ์ุกินพืชนี้มี<br />

ความสูงเพียงแค่ 2 เมตรเท่านั้น ซึ่งถ้า<br />

มันมีชีวิตจริงๆ ก็นับว่าสูงกว่ามนุษย์ส่วน<br />

ใหญ่เพียงเล็กน้อย<br />

Discovered in Chaiyaphum<br />

province this dinosaur is noted<br />

for its “beak” which might<br />

remind you of a parrot or<br />

tortoise. It was a herbivore that<br />

stood on two legs at a height of<br />

just 2 metres tall. If you imagine<br />

it today, it would be a little<br />

taller than most humans.<br />

ภูเวียงโกซอรัสสิรินธรเน<br />

[Phuwiangosaurus Sirindhornae]<br />

เป็นไดโนเสาร์ตัวแรกที่ถูกค้นพบในประเทศไทย และได้<br />

รับพระราชทานชื่อจากสมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ<br />

สยามบรมราชกุมารี โดยไดโนเสาร์ชนิดนี้ถูกค้นพบ<br />

ที่ห้วยประตูตีหมา ในจังหวัดขอนแก่น และภูเวียง<br />

โกซอรัสสิรินธรเนเป็นไดโนเสาร์ชนิดกินพืชที่มีคอ<br />

ยาว หาง และขาขนาดใหญ่<br />

มีความสูงประมาณ 15–20<br />

เมตร<br />

This was the first<br />

dinosaur to be discovered<br />

in Thailand and is named after HRH<br />

Princess Maha Chakri Sirindhorn.<br />

It was found in Huay Pratu Tee Mah<br />

in Khon Kaen province.<br />

Phuwiangosaurus is a dinosaur with<br />

a distinctively long neck, tail and four<br />

large thick legs. They are herbivores and<br />

can grow 15-20 metres in length.<br />

กินรีไมมัส ขอนแก่นเอนซิส<br />

[Kinnareemimus Khonkaenensis]<br />

FEATURE<br />

ไดโนเสาร์พันธุ์นี้ถูกตั้งชื่อตามกินรีในตำานานของไทยเพราะว่ามีเท้าเหมือนนก<br />

จนดูคล้ายนกกระจอกเทศ เนื่องจากซากที่ขุดพบที่จังหวัดขอนแก่นไม่มีส่วน<br />

กระโหลกศีรษะอยู่ด้วย จึงยังสรุปไม่ได้ว่าไดโนเสาร์สายพันธุ์นี้มีฟันหรือจงอย<br />

ปากเหมือนซิตตะโกซอรัสหรือไม่<br />

This dinosaur was named after the Thai mythical Kinnaree (a<br />

half bird and half woman being) due to its bird-like feet. You<br />

can also compare it to modern day ostriches. Unfortunately,<br />

during excavations in Khon Kaen, the skull was never<br />

discovered, so we can never be sure if it had teeth or a beak<br />

like the Psittacosaurus.<br />

ILLUSTRATION: CHANAKARN SOOKPIBUL, PAGARSIT RUANGPISAL<br />

สายการบินไทยสมายล์<br />

มีเที่ยวบินจากท่าอากาศ-<br />

ยานสุวรรณภูมิและ<br />

ท่าอากาศยานดอนเมืองไป<br />

ท่าอากาศยานจังหวัดขอนแก่นทุกวัน<br />

โดยจากขอนแก่นนั้นคุณสามารถขับรถ<br />

ไปยังจังหวัดชัยภูมิได้<br />

Thai <strong>Smile</strong> has daily flights from<br />

Suvarnabhumi Airport and Don<br />

Mueang International Airport to Khon<br />

Kaen. From there, you can rent a car<br />

and drive to Chaiyaphum.<br />

059


060<br />

TRAVEL


ON THE<br />

HORIZON<br />

อุดรธานีในยุคใหมเต็มไปดวยความสะดวกสบาย<br />

ทันสมัย และมีแนวโนมที่จะพัฒนาตอไปอยางไมมีที่สิ้นสุด<br />

Udon Thani opens a new chapter filled with comfort,<br />

modernity and never-ending progress.<br />

WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />

Ëากพูดถึงจังหวัดอุดรธานีแลว เชื่อวาภาพแรกที่<br />

แวบขึ้นมาในความคิดของหลายๆคนคงเปนภาพ<br />

ทะเลบัวแดงสุดลูกหูลูกตาที่หนองหานกุมภวาป<br />

ซึ่งจะบานตอนรับนักทองเที่ยวในชวงปลายป สวนภาพที่<br />

สองนั้นคงเปนเจาเปดเหลืองขนาดยักษแหงหนองประจักษ<br />

ที่กลายเปนที่ฮือฮาในโลกโซเชียลอยูพักหนึ่ง (โดยเฉพาะ<br />

เมื่อครั้งบินเหินเวหาขามถนนในชวงมรสุม) ซึ่งไดกลายมา<br />

เปนสัญลักษณของตัวเมืองอุดรธานีไปแลว “พอดีมีชวงหนึ่ง<br />

ที่มีกระแสเปดสันติภาพที่เดินทางไปทั่วโลก ประกอบกับ<br />

ชวงนั้นบานเรามีวิกฤตการเมืองคอนขางเขมขน ผมก็เลย<br />

อยากเอาเปดมาลง เพราะรูสึกวาใครเห็นเปดตัวนี้ก็มีความ<br />

สุข และผมก็อยากใหคนมองเห็นวาอุดรธานีก็มีเรื่องราวอีก<br />

มากมายใหมาเที่ยว มาเก็บภาพสวยๆ แลวแชรออกไปกัน<br />

ครับ” อิทธิพนธ ตรีวัฒนสุวรรณ นายกเทศมนตรีอุดรธานี<br />

ผูเปนตนคิดโครงการนี้เลาใหเราฟงถึงที่มาที่ไปของเปด<br />

เหลืองที่ปจจุบันออกลูกออกหลานมาอีกหลายตัว<br />

The fi rst thing that comes<br />

to mind when many people<br />

think of Udon Thani province<br />

is the Red Lotus Sea in Nong<br />

Han Kumphawapi—a sight<br />

welcoming visitors every winter.<br />

But perhaps the second thing<br />

would be the giant fl oating<br />

rubber duck in Nong Prachak<br />

that has become an internet<br />

sensation (especially when it<br />

fl ew across the road during a<br />

storm) and is now known as<br />

the symbol of Udon Thani city.


TRAVEL<br />

แตเปดสันติภาพนี้เรียกไดวาเปนเพียง<br />

จิ๊กซอวชิ้นเล็กๆของอุดรธานีในภาพใหญที่<br />

กําลังพัฒนาอยางไมหยุดยั้ง โดยเฉพาะในสวน<br />

ของเทศบาลเมืองอุดรธานีที่ถาไมบอกก็แทบ<br />

จะลืมไปเลยวากําลังอยูในตางจังหวัด เพราะ<br />

อุดรธานีในทุกวันนี้มีทั้งหางสรรพสินคาและ<br />

คอมมิวนิตี้มอลลขนาดใหญ รวมถึงโรงพยาบาล<br />

เอกชนชั้นนําอีกหลายแหง รานอาหาร และ<br />

คาเฟเกๆอีกมากมาย แถมยังมีทองฟาจําลอง<br />

อีกดวย “อุดรธานีเปนจังหวัดที่มีศักยภาพใน<br />

การเจริญเติบโตมากครับ ในดานการเดินทาง<br />

เรามีสนามบินที่มีเที่ยวบินขึ้นลงทุกครึ่งชั่วโมง<br />

มีเที่ยวบินบินตรงเชียงใหม ภูเก็ตและหาดใหญ<br />

และเราก็เปนจังหวัดที่อยูในเสนทางรถไฟฟา<br />

ความเร็วสูงดวย จึงไมแปลกที่บริษัทใหญๆ<br />

หลายแหงเริ่มเขามาตั้งฐานหรือลงทุนทําธุรกิจ<br />

ที่นี่ คนทองถิ่นก็มีทางเลือกเรื่องอาชีพมากยิ่ง<br />

ขึ้น” อิทธิพนธเลาถึงปจจัยที่เกื้อหนุนการเจริญ<br />

เติบโตของเมือง “ในขณะที่คนอุดรยุคใหม พอ<br />

เรียนจบจากกรุงเทพฯ ก็เริ่มกลับมาลงทุนทํา<br />

ธุรกิจที่อุดรมากกวาเกา เราจึงไดเห็นธุรกิจเอส<br />

เอ็มอีมากมาย รานอาหารและรานกาแฟก็เยอะ<br />

มาก เศรษฐกิจก็ขับเคลื่อนไปขางหนาเพราะมี<br />

การลงทุน”<br />

แตการที่จะพัฒนาเมืองใหดีไดนั้น<br />

ทรัพยากรมนุษยยอมเปนสิ่งสําคัญ นั่นจึงเปน<br />

เหตุผลที่วาทําไมนโยบายของเทศบาลนคร-<br />

อุดรธานีจึงมีคนในทองถิ่นเปนศูนยกลาง<br />

ทั้งโปรเจ็กต The Library by Beyond หรือ<br />

หองสมุดแนวใหมที่กระตุนใหคนหันมา<br />

สนใจการอานและใชเวลาใหเปนประโยชน<br />

มากยิ่งขึ้น รวมถึงการสรางเสริมสุขภาพที่<br />

ดีผานการพัฒนาแหลงออกกําลังกายอยาง<br />

สนามฟุตบอลหญาเทียมอยางดี รวมถึง<br />

สวนสาธารณะและเลนจักรยาน แถมทายดวย<br />

โครงการ Udon Bike Share ที่เปดโอกาสให<br />

ชาวทองถิ่นสมัครใชจักรยานสาธารณะไดฟรี<br />

โดยมีจุดใหบริการ 10 จุดทั่วเมือง<br />

062<br />

“I got this idea when I saw the giant<br />

rubber duck that travels across the world<br />

and became a symbol of peace. Back<br />

then, our political climate was tense, so I<br />

thought about having a duck here in Udon<br />

Thani as well,” said Ittipol Triwattanasuwan,<br />

mayor of Udon Thani municipality, who<br />

created the duck, “I thought it was cute<br />

and could make people smile. It also<br />

made people realise that Udon Thani has<br />

so many things to offer. There are many<br />

places to visit, take photos and share<br />

beautiful moments.”<br />

But the giant duck is just a fragment of<br />

the bigger picture, which can be seen in<br />

fast-growing Udon Thani. Being at the heart<br />

of the city centre can make you forget that<br />

you aren’t in a capital city. Udon Thani city<br />

is packed with upscale department stores,<br />

community malls, private hospitals, chic<br />

cafes, restaurants, and a planetarium.<br />

“Another factor is that the new generation<br />

of Udon people have returned to their<br />

roots and launched businesses here. We’re<br />

seeing a lot of SMEs, along with endless<br />

restaurants and cafes. When there is<br />

more investment, the economy is pushed<br />

forward. In terms of development, Udon<br />

Thani province has a lot of potential. We<br />

have an airport with fl ights every half an<br />

hour. We also have direct fl ights to Chiang<br />

Mai, Phuket and Hat Yai. Our province is<br />

also on the route of the new high-speed<br />

train system. That is why many big<br />

companies have come here to invest and<br />

build their bases of operation. Because of<br />

this, local people have more choices for<br />

work”, explained the mayor.


1<br />

2 3<br />

1.<br />

2.<br />

3.<br />

ห้องสมุดแห่งใหม่<br />

The Library by Beyond<br />

ซาหมวย แอนด์ ซันส์<br />

Samuay and Sons<br />

ศาลเจ้าปู่-ย่า<br />

San Chao Pu-Ya


TRAVEL<br />

1<br />

2<br />

3<br />

064


1.<br />

2.<br />

3.<br />

สกายแล็บ พาหนะประจำาเมือง<br />

Skylab, a local way to get around<br />

พิพิธภัณฑ์เมืองอุดร<br />

Udon Thani Museum<br />

สวนน้ำาเพลย์พอร์ต<br />

Play Port Water Park<br />

SPECIAL THANKS<br />

อิทธิพนธ์ ตรีวัฒนสุวรรณ<br />

นายกเทศมนตรีอุดรธานี<br />

Ittipol Triwattanasuwan<br />

Mayor of Udon Thani Municipality<br />

นอกจากจะเป็นเมืองใหญ่แห่งภูมิภาคแล้ว<br />

อิทธิพนธ์กล่าวว่า อุดรธานียังมีศักยภาพในการ<br />

พัฒนาตนเองให้กลายเป็นเมืองระดับภูมิภาค<br />

โดยเฉพาะเมื่อประเทศไทยเข้าสู่ประชาคม<br />

เศรษฐกิจอาเซียน “ตอนนี้เรากำาลังพัฒนา<br />

หนองประจักษ์ให้กลายเป็น AEC Park โดยจะ<br />

มีการปลูกพรรณไม้ของแต่ละประเทศให้คนได้<br />

เข้ามาศึกษาทำาความรู้จักด้วย เรียกได้ว่าเป็น<br />

สวนระดับภูมิภาค นอกจากนี้เรายังตั้งเป้าที่จะ<br />

เป็นศูนย์กลางด้านการแพทย์ในระดับภูมิภาค<br />

เนื่องจากมีโรงพยาบาลเอกชนถึง 3 แห่ง อีก<br />

ทั้งยังมีศูนย์กายภาพบำาบัด ศูนย์ฟอกไต และ<br />

แพทย์ทางเลือกด้วย ซึ่งเราเชื่อว่าคนจากประเทศ<br />

เพื่อนบ้านอย่างลาวและเวียดนามจะต้องมาใช้<br />

บริการมากขึ้นเพราะเข้าถึงได้ง่ายกว่า” อิทธิพนธ์<br />

กล่าว ก่อนที่จะสรุปว่า “แต่ปัจจัยที่เอื้อต่อการ<br />

รับประชาคมเศรษฐกิจอาเซียนมากที่สุดก็คือ<br />

ชาวอุดรเอง เราอยู่กับความหลากหลายด้านเชื้อ<br />

ชาติมาตั้งแต่สมัยที่ทหารอเมริกันมาตั้งฐานทัพ<br />

ที่นี่ ในอุดรเองก็มีหลายชนชาติ ตั้งแต่ชาวไทย<br />

เชื้อสายเวียดนาม ชาวลาว ชาวไทยเชื้อสายจีน<br />

และอิสลาม แถมยังมีเขยอุดรอีก เราคุ้นเคยกับ<br />

ชาวต่างชาติเป็นอย่างดี ผมคิดว่าข้อดีคือคนอุดร<br />

เห็นความเปลี่ยนแปลงมาเยอะ ก็เลยไม่ยึดติด<br />

กับภาพเก่าๆ ไม่ต่อต้านการลงทุนจากภายนอก<br />

แถมยังสนับสนุนด้วยซ้ำา”<br />

แต่แม้จะมองไปข้างหน้า อุดรธานีก็ยังไม่<br />

ละท้ิงอดีต นอกจากแหล่งโบราณคดีบ้านเชียง<br />

แล้ว อิทธิพนธ์แย้มว่าอุดรธานีอาจได้ฤกษ์<br />

ต้อนรับมรดกโลกแห่งที่สองในเร็วๆนี้ ในขณะ<br />

ที่พิพิธภัณฑ์เมืองอุดรธานีกำาลังอยู่ในช่วงบูรณะ<br />

ปรับปรุงครั้งใหญ่ เมื่ออดีตและอนาคตมา<br />

บรรจบกัน สิ่งที่ได้จึงเป็นเมืองยุคใหม่ที่ไม่ลืม<br />

รากเหง้า ซึ่งท้ายสุดแล้วอุดรธานีจะพัฒนาไป<br />

เป็นศูนย์กลางแห่งอาเซียนได้หรือไม่ คงต้อง<br />

ติดตามดูกันต่อไป<br />

Still, what makes a great city is its<br />

people. That is why the municipality’s<br />

considers its citizens in all policies.<br />

They have come up with many promising<br />

projects, including an innovative<br />

library called “The Library by Beyond”<br />

which is aimed at becoming a popular<br />

hangout that embraces the reading<br />

culture. There are also health-promoting<br />

projects like the artificial grass<br />

soccer stadium, public parks and bike<br />

lanes. Last but not least is the ‘Udon<br />

Bike Share’ project that enables locals<br />

to use public bikes and return them<br />

to one of 10 bike spots around the city.<br />

Udon Thani is not only Isaan’s<br />

main city, as Ittipol suggested, it is<br />

also ready to be a regional hub, especially<br />

when the country is integrated<br />

into the upcoming Asean Economic<br />

Community. “We are now renovating<br />

Nong Prajak to become what we<br />

call the ‘AEC Park’, where people of<br />

Asean can come and study our native<br />

plants. It will become a regional park.<br />

Apart from that, we aim to be the<br />

region’s medical hub since we have<br />

three private hospitals, the chiropractic<br />

centre, the hemodialysis centre<br />

and the alternative medicine centre.<br />

We believe that people from neighboring<br />

countries like Laos and Vietnam<br />

would choose to come here because<br />

it’s easily accessible,” said Ittipol before<br />

concluding, “but like always, the<br />

most important factor is the people.<br />

The good thing about the people of<br />

Udon is that they are well accustomed<br />

to foreigners since ethnic diversity has<br />

played a large part in Udon Thani’s<br />

history for so long. During the world<br />

wars, the American GIs set up base<br />

here, but Udon Thani itself has been<br />

a melting pot long before that. Here,<br />

there are Thais with Vietnamese<br />

ancestry, the Laotian people, Thais<br />

with Chinese ancestry, Islamic Thais,<br />

and we have a group of expatriates<br />

that have come to live with their Thai<br />

wives who we call ‘Udon Son-in-Laws’.<br />

So the Udon people get along very<br />

well with foreigners and are always<br />

ready to embrace changes. We don’t<br />

stick to the past and don’t mind if people<br />

from somewhere else invest here. On<br />

the contrary, we welcome them.”<br />

While looking forward, Udon Thani<br />

never forgets its precious heritage.<br />

Apart from the Ban Chiang archaeological<br />

site, Ittipon said there is a high<br />

chance that Udon Thani will welcome<br />

another UNESCO World Heritage site<br />

soon. In the meantime, Udon Thani<br />

museum is also under major<br />

renovation. When the past meets<br />

the future, what we have is a<br />

modern city that cherishes<br />

its roots. So will Udon Thani<br />

become a regional hub?<br />

We shall see.


TRAVEL<br />

UDON THANI CITY GUIDE<br />

Eat<br />

LADA<br />

PATISSERIE<br />

แต่เดิมนั้น ลดา พาทิซเซอรี ที่ก่อตั้งโดย อนพัทย์ ธีระวิทยาภรณ์<br />

และลลดา รุ่งสิริโชคชัย สองสามีภรรยาอดีตลูกเรือสายการบินต่าง<br />

ชาติเป็นเพียงร้านเบเกอรี่เล็กๆ ที่เกิดขึ้นจากความหลงใหลในการ<br />

ทำาขนมของลลดาเอง แต่เมื่อผลตอบรับดีขึ้นเรื่อยๆ ทั้งคู่จึงได้เพิ่ม<br />

เมนูอาหารมารองรับความต้องการของลูกค้าที่มักจะมากันเป็น<br />

ครอบครัว ที่นี่เป็นร้านแบบ all-day dining ที่มีทั้งอาหารท้องถิ่น<br />

อย่างไข่กระทะ ข้าวเปียก รวมถึงอาหารไทยและอาหารนานาชาติ<br />

แต่เมนูเด็ดที่นักท่องเที่ยวไม่รู้คือแป้งจี่ไส้หมูสูตรราดน้ำ าที่เป็นสูตรของ<br />

คุณยายของลลดา ซึ่งสูตรนี้ถือเป็นสูตรต้นตำารับของอุดรฯเลยทีเดียว<br />

10/26 ถ. ประชาอุทิศ (บ้านเหล่า) โทร. 081-555-5430<br />

Founded by ex cabin crew couple Anapat<br />

Teerawidtayaporn and Lalada Rungsirichokchai, Lada<br />

Patisserie started off as a little bakery shop born from<br />

Lalada’s passion of baking. The all-day dining menu<br />

includes local dishes like pan omelette and Kao Piak<br />

(local noodles). The special here is Pang Jee (local<br />

bread) stuffed with pork and topped with a signature<br />

gravy sauce created Lalada’s grandmother.<br />

(10/26 Pracha Uthit Road (Baan Lao)<br />

Tel. 081-555-5430)<br />

066<br />

MEEKID NOODLES<br />

ร้านก๋วยเตี๋ยวหมี่ขิดนี้โดดเด่นด้วยก๋วยเตี๋ยว<br />

รสจัดจ้านในราคาสบายกระเป๋าพร้อมผักแนม<br />

แถมให้เต็มที่ อีกทั้งยังมีบรรยากาศกว้างขวาง<br />

นั่งสบายท่ามกลางแมกไม้สีเขียว นอกจาก<br />

ก๋วยเตี๋ยวแล้วที่นี่ยังมีขนมพุดดิ้งมะพร้าวอ่อน<br />

และคอร์นเฟล็กจำาหน่ายด้วย<br />

190 ม.8 ต.หมูม่น ถ. อุดร-หนองคาย<br />

โทร. 081-282-7985<br />

Meekid noodles is famous for its spicy boat<br />

noodles with affordable prices served with<br />

a plate of local vegetables, and a lovely,<br />

chilled ambiance surrounded by greenery.<br />

Apart from noodles, desserts like coconut<br />

pudding and sweet corn flakes are also<br />

available. (190 M.8, Udon-Nong Khai Road,<br />

tel. 081-282-7985)


SAMUAY<br />

AND SONS<br />

หองเสื้อซาหมวยซึ่งเปนหองเสื้อชื่อดังของเมืองอุดรถูกเปลี่ยนโฉมใหกลายเปน<br />

รานซาหมวย แอนด ซันส ที่ดูแลโดยเชฟสองพี่นองที่ไดไปฝกฝมือมาแลวที่<br />

ซานฟรานซิสโก ที่นี่เปนรานอาหารไทยฟวชั่นที่นําความเปนไทยออกมาตี<br />

ความใหมผานรสชาติจัดจานและวัตถุดิบระดับพรีเมี่ยมจากในทองถิ่น สวนเมนู<br />

นั้นไดแรงบันดาลใจจากอาหารไทยโบราณ (เปลี่ยนเมนูตามฤดูกาล) ถาจะใหดี<br />

เราแนะนําใหไปชิมกันเปนกลุม เพราะพอรชั่นแตละจานคอนขางใหญทีเดียว<br />

133/25 ถ. โพนพิสัย โทร. 086-309-6685, 083-056-0380<br />

(facebook.com/SamuayNsons)<br />

Samuay and Sons, located in an old dressmaker shop, is a<br />

Thai fusion restaurant by two siblings who have honed their<br />

skills in San Francisco. Ancient Thai dishes are reinterpreted<br />

into fi ne cuisine made from premium local ingredients.<br />

The menus change seasonally. (133/25, Phon Pisai Road,<br />

tel.086-309-6685, 083-056-0380, facebook.com/SamuayNsons)<br />

COFFEE PATTE<br />

เนื่องจากคนอุดรฯ ชอบทานอาหารเชากันนอกบาน ในตัวเมืองจึง<br />

เต็มไปดวยรานอาหารเชามากมายใหเลือก และอีกหนึ่งรานที่เปน<br />

ที่ยอดนิยมเห็นจะเปนรานคอฟฟ ปตเตนี่เอง ที่นี่มีอาหารสไตล<br />

เวียดนามผสมฝรั่งเศสใหเลือกหลายเมนู ทั้งขนมปงปตเต (ขนมปง<br />

ฝรั่งเศสสอดไสผักและเนื้อสัตวตางๆ) ครัวซองต เฝอ สลัด สตู ขาวตม<br />

เห็ดหอมชาจีน รวมถึงโรตีติดพันและชากาแฟใหไดอิ่มอรอยกัน<br />

ตั้งแตเชา เยื้องธนาคารกสิกรไทย ถนนตํารวจ โทร. 042-247-747<br />

Udon people like to eat out for breakfast, so the city is<br />

full of nice morning spots, and among the most popular is<br />

Coffee Patte that serves Indochine menues including<br />

pâté bread (stuffed with vegetables and meat),<br />

croissants, pho, salads, stews, mushroom porridge<br />

and sweet rotis along with tea and coffee.<br />

(Opposite to Kasikorn Bank, Police road, tel. 042-247-747)<br />

WOLF’S DEN<br />

คนที่ใหลายแทงของ Wolf’s Den มาบอกวาถามาตอนกลางคืนบรรยากาศจะดี<br />

กวา แตเราคนพบวาชวงบายๆ บรรยากาศก็ชิลลไมแพกัน แถมคนนาจะนอยกวา<br />

ดวย ดวยความที่สองฝาแฝดผูกอตั้งรังหมาปาแหงนี้มุงหวังใหที่นี่เปนที่ชุมนุม<br />

คนสรางสรรค งานศิลปะจึงปรากฏอยูทุกที่ ตั้งแตบนกระจกหนารานไปจนถึงบน<br />

ผนัง ความพิเศษอีกอยางของที่นี่คือการทําอาหารจากวัตถุดิบโฮมเมด ทั้งพาสตา<br />

ขนมปง เบเกอรี่ ไปจนถึงซอสแบบตางๆ รสชาติจึงไมเหมือนใครแนนอน<br />

43/33-34 ถนนศรีสุข ตรงขามสถานีตํารวจ โทร. 085-221-0330,<br />

083-357-2287 (facebook.com/w.wolfsden)<br />

Wolf’s Den looks great at night, but it’s also a pleasant and less<br />

crowded spot during the daytime. Founded by twins, Wolf’s Den<br />

is a new hangout for the creative, with art pieces on display.<br />

Apart from the ambiance, what’s special here is that the pastas,<br />

breads and sauces are all homemade. (43/33-34 Srisuk Road,<br />

opposite the Police Station, tel. 085-221-0330, 083-357-2287,<br />

facebook.com/w.wolfsden)


TRAVEL<br />

068<br />

Drink<br />

DOSE ESPRESSO<br />

Dose Espresso ที่ก่อตั้งโดยเนาวรัตน์ คุวัจนกุล หรือคุณนิ่ม ที่ไปเรียนภาษา<br />

ที่ซิดนีย์แล้วเกิดตกหลุมรักวัฒนธรรมกาแฟอย่างถอนตัวไม่ขึ้น จนสุดท้ายก็ได้<br />

อาชีพใหม่ติดมือกลับมาด้วย นั่นก็คือการเป็นบาริสต้า และแม้จะเป็นเจ้าของ<br />

เธอก็ยังมีความสุขกับการได้ชงกาแฟด้วยตัวเอง กาแฟของที่นี่มาจากทั่วโลก<br />

ทั้งจากแอฟริกามาจนถึงดอยช้าง และเนื่องจากสาขาแรกได้ผลตอบรับดีมาก<br />

Dose Espresso จึงได้ฤกษ์เปิดสาขาสองเมื่อไม่นานมานี้ บนพื้นที่ที่กว้างขวาง<br />

กว่าเดิม ซึ่งก็ไม่แน่นะ อุดรธานีอาจจะได้มีโรงเรียนสอนชงกาแฟเร็วๆ นี้ก็เป็นได้<br />

สาขาแรกอยู่ที่ ซ.ราชพัสดุ ตลาดธนรักษ์ สาขาสองอยู่ที่ถนนนเรศวร<br />

(doseespressoth.com)<br />

Dose Espresso was founded by Naowarat Khuwatchanakul or<br />

Nim, who fell for the art of coffee making when she went to<br />

study in Sydney and ended up with a barista certificate. She<br />

still enjoys making coffee for clients everyday. Coffee from<br />

Dose Espresso comes from Africa to Doi Chang, Thailand.<br />

The second branch of Dose Espresso with a larger space<br />

was launched just a month ago. (The first branch is in Soi<br />

Ratchapatsadu, Thanarak Market, the second branch<br />

is on Naraesuan Road, doseespressoth.com)<br />

THE LIBRARY<br />

BY BEYOND<br />

The Library by Beyond นี้เกิดจากความร่วมมือระหว่าง Beyond Cafe<br />

และเทศบาลนครอุดรธานีที่มีวิสัยทัศน์ร่วมกัน คือต้องการส่งเสริมให้คน<br />

อ่านหนังสือกันมากยิ่งขึ้น ซึ่งการจะบรรลุเป้าหมายดังกล่าวอาจเริ่มจากการ<br />

สร้างบรรยากาศดีๆ นอกจากจะออกแบบให้ดูน่านั่ง (พร้อมแอร์เย็นฉ่ำา)<br />

ผู้ที่มาใช้ห้องสมุดยังสามารถสั่งเครื่องดื่มและขนมจาก Beyond Cafe ที่อยู่<br />

ข้างนอกเข้ามารับประทานในห้องสมุดได้ด้วย<br />

ตรงข้ามสนามกีฬาเทศบาลนครอุดรธานี<br />

The Library by Beyond is a collaboration between Beyond<br />

Cafe and Udon Thani Municipality, two organisations that<br />

share the same vision to promote reading culture. They<br />

decided to start off by building a lovely airconditioned library<br />

where you can enjoy working, reading or chatting with<br />

friends over a cup of coffee and delicious cakes.<br />

(Opposite to Udon Thani Municipality’s stadium)


Shopping<br />

JAN JAO<br />

OEY<br />

หากจะมีของที่ระลึกที่เป็นตัวแทนของอุดรธานี<br />

ได้ดีที่สุด ก็เห็นจะเป็นเครื่องปั้นดินเผานี่เอง<br />

ซึ่งจันทร์ เจ้า เอย ร้านขายของที่ระลึกแห่งนี้นำา<br />

เสนอผลิตภัณฑ์เครื่องปั้นดินเผาหลากสไตล์ ที่<br />

มีทั้งแบบที่ทำาโดยเจ้าของร้านซึ่งเป็นทันตแพทย์<br />

รวมถึงผลิตภัณฑ์สวยๆ ที่รับมาขายต่ออีกทอด<br />

หนึ่ง นอกจากนี้ยังมีผ้าทอและผ้าย้อมคราม<br />

สวยๆ ให้ได้ช็อปกันด้วย<br />

ถนนพิทักษ์สฤษดิ์ใกล้กับโรงเเรม Rhea<br />

Since Udon Thani has a rich history<br />

in pottery, nice pottery products might<br />

be the best souvenirs. Chan Chao Oey,<br />

offers a variety of pottery and ceramic<br />

products. Some are made by the<br />

owner who is a dentist. Ethnic textile<br />

and indigo products are also available<br />

here. (Pitak Sarid Road, Mak Khaeng,<br />

next to the Rhea Hotel).<br />

MAI BAAN<br />

& SOONTAREE<br />

คุณอาจจะต้องเดินทางออกจากตัวเมืองมานิด-<br />

หน่อยเพื่อที่จะมาร้านไม้บ้านและสุนทรีย์ แต่ขอ<br />

ให้มั่นใจได้ว่าการเดินทางนั้นจะคุ้มค่า เพราะ<br />

ที่นี่เองที่คุณจะได้พบกับเฟอร์นิเจอร์ไม้คุณภาพ<br />

ดี และของกระจุกกระจิกที่เหมาะสำาหรับซื้อเป็น<br />

ของฝากเก๋ๆ และนอกจากจะจำาหน่ายสินค้าแล้ว<br />

ตอนนี้ทางไม้บ้านได้เปิดร้านกาแฟเล็กๆ ให้<br />

ลูกค้ามานั่งพักผ่อนกันได้ด้วย<br />

(facebook.com/maibaan, facebook.com/<br />

soontareebrand)<br />

You might have to take a detour to<br />

go to Mai Baan & Soontaree, but<br />

we can assure you that the journey<br />

will be worthwhile. Here you will<br />

find quality hand-made furniture<br />

and bric-a-bracs that are best for<br />

souvenirs. To welcome visitors, a<br />

little cafe was just opened as well.<br />

(facebook.com/maibaan, facebook.<br />

com/soontareebrand)


เมืองอุดรฯ<br />

City Map<br />

ILLUSTRATION:<br />

NOP CHATHONGYOT<br />

PAGARSIT RUANGPISAL<br />

1.<br />

2.<br />

7.<br />

3.<br />

8.<br />

5.<br />

4.<br />

6.<br />

9.


1.<br />

2.<br />

3.<br />

4.<br />

5.<br />

6.<br />

7.<br />

8.<br />

9.<br />

10<br />

11.<br />

12.<br />

13.<br />

14.<br />

ศาลเทพารักษ์ Theparak Shrine<br />

ศาลหลักเมือง City Pillar Shrine<br />

สวนสาธารณะหนองประจักษ์ Nong Prajak Park<br />

โรงพยาบาลอุดรธานี Udon Thani Hospital<br />

ททท.อุดรธานี TAT Udon Thani<br />

พิพิธภัณฑ์เมืองอุดร Udon Thani Museum<br />

ท้าวเวสสุวรรณ Tao Wetsuvan<br />

หอนาฬิกา Clock Tower<br />

วงเวียนน้ำาพุ Fountain Circle<br />

ศูนย์การค้าเซนทรัลพลาซ่า Central Plaza<br />

สถานีรถไฟ Railway Station<br />

ศาลเจ้าปู่-ย่า San Chao Pu-Ya<br />

ศูนย์วัฒนธรรมไทย-จีน<br />

The Thai-Chinese Cultural Centre<br />

สนามกีฬาเทศบาลนครอุดรธานี<br />

Udon Thani Municipality Sport Centre<br />

11.<br />

10.<br />

12. 13. 14.<br />

สายการบินไทยสมายล์มีเที่ยวบินไป-กลับ<br />

ระหว่างสนามบินสุวรรณภูมิและสนามบิน<br />

อุดรธานีทุกวัน วันละ 4 เที่ยวบิน<br />

THAI <strong>Smile</strong> has flights between<br />

Suvarnabhumi Airport and Udon Thani<br />

Airport 4 times daily.


WILD<br />

AT HEART<br />

โลดแล่นไปในสไตล์โบฮีเมียนด้วยเสื้อผ้าจาก LaLaMa by NaRaYa ที่โดดเด่นด้วยโครงชุดใส่สบาย<br />

และลวดลายสดใสเหมาะสำาหรับวันชิลล์ๆ กับทริปเก๋ๆ สุดสัปดาห์<br />

Be inspired by the bohemian styles of LaLaMa by NaRaYa. These easy to wear ethnic<br />

prints are perfect for a breezy picnic in the countryside or a gypset weekend away.<br />

ช่างภาพ: SURACHAI SAENGSUWAN<br />

สไตลิสต์: MILE SUPAKASEM


เสื้อผ้าทั้งหมดจาก LaLaMa BY NaRaYa<br />

กระเป๋าทั้งหมดจาก NaRaYa<br />

นางแบบ: LIZA and LADA at<br />

SUMON AGENCY<br />

แต่งหน้า: คชาพร แพรงาม<br />

ทำาผม: ธานินทร์ ขุนไกร<br />

ผู้ช่วยช่างภาพ: เอกชัย เอียดแก้ว,<br />

อิสระพงศ์ แย้มกลีบ<br />

ผู้ช่วยสไตลิสต์: ธนวรรณ กุศลส่ง,<br />

ธราทรัพย์ ประดับศรี, กฤติน<br />

ศิโรรัตนกุล, กรกมล หุตะภิญโญ


NEWS<br />

Candle Festival<br />

in Ubon Ratchathani<br />

Mitr Phol<br />

น้ำาตาลมิตรผลจับมือกับสายการบินไทยสมายล์ ให้บริการน้ำาตาล<br />

อ้อยธรรมชาติชนิดซอง และน้ำาตาลมิตรผลแคลอรี เพื่อเติมรอยยิ้มและ<br />

ความประทับใจให้กับผู้โดยสารในทุกเที่ยวบินของสายการบินไทยสมายล์<br />

ซึ่งครอบคลุม 12 เส้นทางบินทั้งภายในและต่างประเทศ<br />

Mitr Phol Sugar in collaboration with Thai <strong>Smile</strong> Airways is<br />

bringing some sweetness to passengers on board with Mitr<br />

Phol Natural Cane Sugar Sticks and Mitr Phol Calorie to<br />

serve all passengers flying with Thai <strong>Smile</strong> Airways on its 12<br />

domestic and international routes.<br />

เมื่อเร็วๆ นี้ นายประทีป กีรติเลขา ผู้ว่าราชการ<br />

จังหวัดอุบลราชธานี (ท่านที่หกจากซ้าย) พร้อม<br />

ด้วยผู้แทนจากสายการบินไทยสมายล์ นำาโดย<br />

นางเนตรนภางค์ ธีระวาส รองประธานเจ้าหน้าที่<br />

สายการพาณิชย์และบริการลูกค้า (ท่านที่ห้าจากซ้าย)<br />

ร่วมพิธีอัญเชิญเทียนพรรษาพระราชทานพระบาท-<br />

สมเด็จพระเจ้าอยู่หัวฯ และผ้าอาบน้ำาฝนพระราชทาน<br />

สมเด็จพระเทพรัตนราชสุดาฯ สยามบรมราชกุมารี<br />

ณ ท่าอากาศยานนานาชาติอุบลราชธานี เพื่อเข้า<br />

ร่วมพิธีสมโภชเทียนพรรษาพระราชทานและงาน<br />

ประเพณีแห่เทียนพรรษาประจำาปี 2558 ซึ่งได้จัด<br />

ขึ้นระหว่างวันที่ 27-31 กรกฎาคม 2558<br />

Prateep Keeratilekha, Governor of Ubon<br />

Ratchathani Province (sixth from the left)<br />

and Nednapang Teeravas, Deputy Chief<br />

Commercial and Customer Service of<br />

Thai <strong>Smile</strong> Airways (fifth from the left)<br />

along with the airline’s representatives<br />

recently presented the royal lent candle<br />

bestowed by His Majesty the King and the<br />

royal bathing cloth bestowed by Her Royal<br />

Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn<br />

from Ubon Ratchathani Airport to the royal<br />

candle ceremony and the lent candle<br />

festival <strong>2015</strong> held between July 27-31, <strong>2015</strong>.<br />

Miss Universe<br />

Thailand<br />

สายการบินไทยสมายล์ได้มีโอกาสต้อนรับคณะสาวงามผู้เข้าประกวด<br />

มิสยูนิเวิร์สไทยแลนด์ <strong>2015</strong> ที่ได้เดินทางไปเก็บตัวที่จังหวัด<br />

อุบลราชธานี โดยสายการบินไทยสมายล์<br />

THAI <strong>Smile</strong> had a chance to welcome the Miss Universe<br />

Thailand <strong>2015</strong> contestants as they travelled to Ubon<br />

Ratchathani province with Thai <strong>Smile</strong> Airways.


FOOD<br />

Mother’s Day<br />

Sweet Treats<br />

สายการบินไทยสมายล์นำาเสนอเมนูขนม<br />

หวานสุดพิเศษในวันแม่แห่งชาติ<br />

THAI <strong>Smile</strong> presents special dessert<br />

menus for Mother’s Day<br />

WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />

เพื่อโอกาสพิเศษอย่างวันแม่แห่งชาติ นิศารัตน์ ขำาทวี เชฟของ<br />

ครัวการบินไทยได้รังสรรค์เมนูพิเศษที่จะเสิร์ฟให้ผู้โดยสาร<br />

ไทยสมายล์ ได้ลิ้มลอง “เนื่องจากสีฟ้าเป็นสีประจำาพระชนมวาร<br />

ของสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ ขนมชุดนี้จึงเน้น<br />

สีฟ้าเป็นสีหลักค่ะ” เชฟนิศารัตน์กล่าว โดยเมนูพิเศษสำาหรับ<br />

วันแม่แห่งชาติทุกเมนู ไม่ว่าจะเป็นตะโก้ทับทิมกรอบ ทรีโอ แองเจิล<br />

หรือทาร์ตเล็ตสอดไส้ชีสมะพร้าว ประดับช็อกโกแลตที่เขียนว่า<br />

Mom นี้ล้วนแต่ทำาจากวัตถุดิบสดใหม่จากโครงการหลวงดอยคำา<br />

For a special occasion like Mother’s Day, Nisarat<br />

Khumtawee, pastry chef of THAI Catering created<br />

a special dessert menu for THAI <strong>Smile</strong> passengers.<br />

“Since blue represents Friday, the birthday of Her<br />

Majesty Queen Sirikit, the desserts are inspired by<br />

the colour blue,” says the chef. Every menu, from<br />

Thai Pudding with Water Chestnuts, Coconut Cheese<br />

Tartlet to Trio Angel decorated wtith edible ‘Mom’<br />

engravings, are made of fresh and organic ingredients<br />

from the Doi Kham Royal Project.<br />

PHOTO: EKAPHOP DUANGKHAM


TECH<br />

Introducing YIM YIM<br />

สำหรับเดือนนี้ ไทยสมายล์ขอแนะนำให้ท่านผู้โดยสารรู้จักกับ “ยิ้ม ยิ้ม”<br />

ท่านผู้โดยสารที่เคยติดต่อเข้ามายัง <strong>Smile</strong> Call Center หมายเลข 02 118 8888 ท่านจะได้ยินเสียงใสๆของ<br />

หญิงสาวที่กล่าวต้อนรับท่าน (ว่าแต่สาวเสียงใสคนนี้เป็นใครกัน?) เราขอแนะนำาให้รู้จักกับ “ยิ้ม ยิ้ม” ผู้ช่วยของคุณที่พร้อมให้บริการ<br />

และอำานวยความสะดวกในการให้ข้อมูลตารางการบิน และแจ้งสิทธิพิเศษต่างๆ แก่ท่านผู้โดยสารของไทยสมายล์<br />

This month, THAI <strong>Smile</strong> would like to introduce our passengers to “Yim Yim”.<br />

If you contact the <strong>Smile</strong> Call Center at 02-118-8888, you will be greeted by a clear charming voice. But who is this girl,<br />

really? We would like to introduce you to “Yim Yim”. “Yim Yim” will assist in flight services such as facilitating<br />

flight schedules and informing passengers of THAI <strong>Smile</strong> promotions.<br />

“ยิ้ม ยิ้ม” คือใคร<br />

“ยิ้ม ยิ้ม” คือ ระบบเสียงสั่งได้ภาษาไทย<br />

(Thai Speech Recognition) ซึ่งเป็นการ<br />

ร่วมมือกันระหว่างสายการบินไทยสมายล์<br />

และบริษัท ทรู วอยซ์ จำากัด (True Voice<br />

Co., Ltd.) ที่จะส่งมอบความสะดวกสบาย<br />

โดยไม่ต้องรอคิว เพียงแค่ถามข้อมูลที่ท่าน<br />

ต้องการทราบ “ยิ้ม ยิ้ม” ก็จะช่วยตอบ<br />

คำาถามหรือโอนสายไปยังเจ้าหน้าที่เพื่อให้<br />

บริการในทันที ถือว่าเป็นนวัตกรรมใหม่ที่<br />

ไทยสมายล์นำามาให้บริการเป็นสายการ-<br />

บินแรกในประเทศ เพื่อให้ผู้โดยสารได้รับ<br />

ความสะดวกสบาย และสร้างประสบการณ์<br />

ที่ดีด้วยเทคโนโลยีล้ำาสมัยก่อนใคร<br />

“ยิ้ม ยิ้ม” ช่วยอะไรได้บ้าง<br />

“ยิ้ม ยิ้ม” เป็นผู้ช่วยของท่าน<br />

ผู้โดยสารให้มีความสะดวกสบาย<br />

และประหยัดเวลา สามารถโต้ตอบ<br />

ด้วยเสียงในการให้บริการสอบถาม<br />

ตารางการบิน ข้อมูลโปรโมชั่น<br />

ข้อมูลเบื้องต้นของสายการบิน<br />

นอกจากนี้ “ยิ้ม ยิ้ม” ยังสามารถ<br />

โอนสายไปยังเจ้าหน้าที่ที่เกี่ยวข้อง<br />

ได้อย่างสะดวก รวดเร็ว โดยไม่<br />

ต้องรอสาย “ยิ้ม ยิ้ม” พร้อมให้<br />

บริการผู้โดยสารแล้ววันนี้ที่<br />

<strong>Smile</strong> Call Center หมายเลข<br />

02 118 8888<br />

“ยิ้ม ยิ้ม” ทำงานอย่างไร<br />

เทคโนโลยีเสียงสั่งได้ (ASR:<br />

Automatic Speech Recognition)<br />

ช่วยให้ท่านผู้โดยสารสามารถแจ้ง<br />

บริการที่ต้องการด้วยเสียงพูดได้<br />

ทันที โดยไม่ต้องเสียเวลารอฟัง<br />

เมนู และสามารถใช้คำาสั่งแบบ Free<br />

Speech Natural Language ด้วย<br />

เทคโนโลยีเสียงสั่งได้นี้ทำาให้<br />

“ยิ้ม ยิ้ม” สามารถเข้าใจรูปแบบคำาพูด<br />

ที่ต่างกันไปของลูกค้าแต่ละรายได้<br />

โดยไม่ต้องกังวลเรื่องสำาเนียงหรือ<br />

รูปแบบการพูดอีกต่อไป (Natural<br />

Language Understanding)<br />

คุยกับ “ยิ้ม ยิ้ม”<br />

ได้อย่างไร<br />

คุยกับ ”ยิ้ม ยิ้ม” ได้ง่ายๆ ที่<br />

<strong>Smile</strong> Call Center หมายเลข<br />

02 118 8888 สำาหรับการใช้งาน<br />

ในครั้งแรก “ยิ้ม ยิ้ม” จะแนะนำา<br />

ขั้นตอนการใช้งานที่จะช่วยให้<br />

ท่านได้รับการบริการอย่างต่อ<br />

เนื่อง ปัจจุบัน “ยิ้ม ยิ้ม” รองรับ<br />

การทำางานด้วยภาษาไทยเท่านั้น<br />

สำาหรับภาษาอังกฤษ “ยิ้ม ยิ้ม”<br />

ยังอยู่ในช่วงพัฒนาตนเองเพื่อ<br />

ให้พร้อมที่จะให้บริการท่าน<br />

ผู้โดยสารอยู่ค่ะ<br />

Who is “Yim Yim”?<br />

“Yim Yim” is a Thai Language<br />

Interactive Voice Response<br />

system created as a<br />

collaboration between THAI<br />

<strong>Smile</strong> and True Voice Co., Ltd.<br />

There is no wait time,<br />

simply ask for the information<br />

you wish to know, and<br />

“Yim Yim” will immediately<br />

answer or forward your call to<br />

the correct authorities. THAI<br />

<strong>Smile</strong> is the first airline in the<br />

country to use this innovative<br />

technology for the convenience<br />

of our passengers.<br />

What can “Yim Yim”<br />

help with?<br />

“Yim Yim” helps assist<br />

passengers and save time<br />

by immediately providing<br />

information, flight<br />

schedules and promotions.<br />

“Yim Yim” can also<br />

forward your call to the<br />

correct authorities quickly<br />

and conveniently without<br />

the need to stay on hold.<br />

You can use “Yim Yim”<br />

today by contacting the<br />

THAI <strong>Smile</strong> Call Center<br />

at 02 118 8888.<br />

How does “Yim Yim” work?<br />

By using ASR (Automatic<br />

Speech Recognition)<br />

passengers can start speaking<br />

right away without the need<br />

to waste time listening<br />

through a menu. “Yim Yim”<br />

uses Free Speech Natural<br />

Language, which is a voice<br />

technology that allows “Yim<br />

Yim” to recognize a variety of<br />

different words and phrases.<br />

With Natural Language<br />

Understanding, you will never<br />

have to worry about accents or<br />

choosing particular phrases.<br />

How do I talk with “Yim<br />

Yim”?<br />

Simply call “Yim Yim” at<br />

the <strong>Smile</strong> Call Center at 02<br />

118 8888. If this is your<br />

first call, you will hear a<br />

few quick and basic steps<br />

to communicate effectively<br />

with “Yim Yim”. At this<br />

time, “Yim Yim” is able<br />

to speak and understand<br />

Thai only. But don’t worry,<br />

the English language<br />

version of “Yim Yim” is in<br />

development and will be<br />

available soon.<br />

คุยกับ “ยิ้ม ยิ้ม” ได้ง่ายๆ โดยใช้หลักดังนี้<br />

1. เลือกใช้คำาพูดที่เข้าใจง่าย<br />

2. ระบุเป้าหมายที่ต้องการ เช่น จองตั๋วเครื่องบิน หรือ สอบถามตารางบิน<br />

3. หลีกเลี่ยงการใช้โทรศัพท์ในบริเวณที่มีเสียงดัง หรือการใช้ลำาโพง<br />

(Speaker phone) เพื่อเพิ่มประสิทธิภาพในการรับบริการจาก “ยิ้ม ยิ้ม”<br />

Talk to Yim Yim easily with the following steps:<br />

1. Choose simple words that are easy to understand.<br />

2. Emphasise important information, for example booking<br />

a flight or changing your flight time.<br />

3. Avoid calling from a noisy area or using the<br />

speakerphone as it can reduce the effectiveness of “Yim Yim”.


POP CULTURE<br />

WRITER: MUANFUN THARANATHAM<br />

CULTURE<br />

Attack on Titan – Part I<br />

ผ่าพิภพไททัน ภาพยนตร์แอคชั่นสุดยิ่งใหญ่แห่งปี สร้างจากการ์ตูนยอดนิยมที่ขาย<br />

ได้มากกว่า 36 ล้านเล่มทั่วโลก โดยกว่าหนึ่งทศวรรษที่ไททันกินคนจนเกือบสูญพันธ์<br />

กลุ่มผู้รอดได้สร้างกำาแพงยักษ์อันแข็งแกร่งแต่ไม่อาจต้านทานพละกำาลังของไททันได้<br />

ถ้ามนุษย์ยอมแพ้ก็ต้องถึงจุดจบของโลก พวกเขาจะหนีรอดและใช้การร่วมแรงร่วมใจ<br />

ในการต่อสู้กันแบบไหน สงครามระหว่างไททันกับมนุษย์โลกจะจบลงอย่างไร<br />

27 สิงหาคมนี้ต้องติดตาม<br />

This live-action film, “Attack on Titan” is based on a popular<br />

manga series that sold over 36 million copies worldwide. For a<br />

century, the Titans devoured almost all of the human race.<br />

Survivors built gigantic walls to protect themselves but the<br />

Titans seem to be too strong. Will they make it? How will this<br />

war end? Find out on screen this <strong>August</strong> 27.<br />

PHOTOS: LIFETIME BY NUTRE A. CHENYAVANIJ<br />

Sustainability Playbook<br />

ใครว่ารักษ์โลกแล้วจะอยู่กับของสวยงามไม่ได้<br />

ปรับความคิดแล้วอนุรักษ์สิ่งแวดล้อมให้อยู่ในชีวิต<br />

ประจำาวันของเราทุกคนแบบแสนง่าย หนังสือที่<br />

รวบรวมทริคต่างๆ ในการรีไซเคิลที่ได้ทั้งประโยชน์<br />

ได้ทั้งความสวยงามและยังได้รับผิดชอบต่อสังคม<br />

ไม่ทำาลายสิ่งแวดล้อมรอบๆตัว อย่างที่เขาบอกว่า<br />

Sustainability is a new black<br />

Who says sustainability and beauty can’t<br />

go hand in hand? This book proves that<br />

sustainable concepts can be easily<br />

integrated into your daily life if you let<br />

them. The book includes easy tips for<br />

recycling and recreating new beautiful<br />

products from leftover materials without<br />

damaging the environment. It seems<br />

sustainability is the new black.<br />

(thefoxypress.com.au)<br />

Fashion in Time<br />

นิทรรศการศิลปะและแฟชั่นโชว์เคส ผลงานของสี่นัก<br />

ออกแบบ คุณจิรัฏฐ์ บุญทา จากแบรนด์ Jaritt คุณ<br />

วรรณรัตน์ บุญรัตนกรกิจ จากแบรนด์ Onn<br />

Wannarat คุณนุตร์ เชนยะวนิช จากแบรนด์ Nutre<br />

Jeweller และคุณศริญญา ลิมป์ทองทิพย์ จาก<br />

แบรนด์ Srinlim ผู้ซึ่งเต็มไปด้วยความคิดสร้างสรรค์<br />

ผ่านผลงานที่ได้แรงบันดาลใจจากแนวคิดการออกแบบ<br />

ของโรงแรม สามารถชมงานศิลปะได้ทุกมุมในโรงแรม<br />

จนถึงวันที่ 31 สิงหาคมนี้ ที่โรงแรมโซฟิเทล โซ<br />

แบงคอก เพราะศิลปะ แฟชั่น และการออกแบบเป็นสิ่ง<br />

สำาคัญในการสร้างแรงบันดาลใจ โทร 02-624-0000<br />

Sofitel So Bangkok presents an art and<br />

fashion showcase featuring the commissioned<br />

works from Jiratt Boonta from<br />

Jaritt, Wannarat Boonrattanakornkij from<br />

Onn Wannarat, Nutre Chenyavanij from<br />

Nutre Jeweller, and Srinya Limpthongthip<br />

from Slinlim. Their works are inspired by<br />

“Fashion in Time” which corresponds to<br />

the hotel’s design concept. The exhibition<br />

is on show until <strong>August</strong> 31. Let fashion<br />

and design inspire you! Tel. 02-624-0000<br />

(sofitel.com)<br />

Smoke + Mirrors Tour<br />

Live in Bangkok<br />

‘อิมเมจิน ดรากอนส์’ วงอัลเทอร์เนทีฟร็อคชื่อดังจาก<br />

ลาสเวกัสจะมาเปิดคอนเสิร์ตที่เมืองไทยอย่างยิ่งใหญ่ที่<br />

อิมแพค อารีน่า เมืองทองธานี วันที่ 29 สิงหาคมนี้<br />

หลังทำาอัลบัมเต็ม ไนท์ วิชั่นที่มีเพลงดังอย่าง ท็อป<br />

ออฟ เดอะ เวิลด์, เดมอนส์ และเพลงเรดิโอแอคทีฟที่<br />

ได้รับรางวัลแกรมมี่ พวกเขายังได้รับการกล่าวขานว่า<br />

เป็นวงที่เปิดการแสดงดนตรีร็อคที่ดีที่สุดในงานแกรมมี่<br />

อวอร์ดปี 2014 ด้วย จะมันส์แค่ไหนขาร็อคห้ามพลาด<br />

Imagine Dragons, an alternative rock<br />

band from Las Vegas will play at<br />

Impact Arena, Mueng Thong Thani on<br />

<strong>August</strong> 29. After releasing the Night<br />

Vision album which includes famous<br />

tracks like Top of the World, Demons,<br />

and Grammy award-winning Radioactive,<br />

the band was revered as having<br />

the best opening performance at the<br />

2014 Grammys. (bectero.com)<br />

089


เที่ยวทั่วไทย<br />

ไปตามดวง<br />

เดือนสิงหาคม 2558<br />

Travel Horoscope <strong>August</strong> <strong>2015</strong><br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

ASTROLOGER: PANCHANG TAYAHATHAI, ILLUSTRATION: JADUM<br />

Horoscopes are written according<br />

to the day you were born<br />

SUNDAY<br />

(THE SUN)<br />

บุคคลที่เกิดวันอาทิตย์ ในเดือนนี้เป็นเดือนแห่งการทำาตาม<br />

เป้าหมาย การทำาตามความมุ่งมั่นของตัวเอง เมื่อคุณ<br />

ต้องการที่จะประสบความสำาเร็จ ก็ต้องรีบตั้งเป้าหมายที่<br />

ชัดเจนเอาไว้ คุณจะจัดการได้รวดเร็วมากกว่าการทำ าไปเรื่อยๆ<br />

ในเรื่องเงินจะได้รับการส่งเสริมจากคุณแม่ของคุณ หรือคน<br />

ที่มีลักษณะเป็นแม่ หรือการทำาธุรกิจที่เกี่ยวกับบุคคลดังกล่าว<br />

ในด้านการทำางาน คุณทำาตามความคิดความเชื่อมั่นของตัว-<br />

เองอย่างเต็มที่ มีความมั่นใจในสิ่งที่ทำาอยู่ ส่วนคนรักของคุณ<br />

จะให้ความสำาคัญกับภาพลักษณ์ของตัวเองเป็นพิเศษ<br />

เดือนนี้คุณควรท่องเที่ยวในทริปที่จะช่วยพัฒนาตัวเองได้<br />

อาจเป็นสถานที่แปลกใหม่ที่ทำาให้คุณรู้สึกท้าทาย<br />

If you were born on Sunday, this is the month to set a goal<br />

for yourself. Be determined if you want to succeed. It’s best<br />

that you have a clear direction, so you can accomplish it<br />

quickly. Your financial issues may be increased by your<br />

mother, someone who you see as a mother figure, or a business<br />

partner with those qualities. When it comes to work,<br />

you will be able to execute your ideas well, and have strong<br />

self confidence. Things will be good with your significant<br />

other, they may be paying special attention to you. You<br />

should travel to a place where you can develop yourself, find<br />

an exotic location and do something you find challenging.


HOROSCOPE<br />

MONDAY<br />

(THE MOON)<br />

บุคคลที่เกิดวันจันทร์ เดือนนี้เป็นเดือนที่จะประสบความสำาเร็จ<br />

ได้ง่ายๆ ความจริงแล้วความสำาเร็จนี้ก็ไม่ได้เป็นเรื่อง<br />

อภินิหารอะไรหรอก เป็นความสำาเร็จที่มาจากการกระทำา<br />

ของคุณที่ผ่านๆ มาด้วย คุณควรใช้จ่ายเงินไปกับการทำาบุญ<br />

การช่วยเหลือคนอื่น จะทำาให้คุณมีความสุข และส่งเสริมคุณ<br />

การทำางานจะต้องมีการตัดสินใจ ดังนั้นคุณจึงควรหาข้อมูล<br />

ต่างๆ ให้พร้อม จะได้ไม่เกิดความผิดพลาด คนรักของคุณ<br />

มีเสน่ห์ วางตัวดี มีความคิดที่ค่อนข้างละเอียดอ่อน ในเดือน<br />

นี้คุณควรเดินทางไปสถานที่ใหม่ๆ บ้าง<br />

If you were born on Monday, this is a<br />

month where success comes easily. Your<br />

success is not random, but an accumulation<br />

of your recent actions. It’s a good<br />

idea to give money to charity. Helping<br />

others will give you peace of mind as<br />

well as benefit your work. There will be a<br />

decision you have to make, so you should<br />

find out all the information before making<br />

that choice. In terms of love, remember<br />

that your significant other has a charming<br />

demeanour, but they are also fairly delicate.<br />

This month, try to travel to new places.<br />

TUESDAY<br />

(MARS)<br />

บุคคลที่เกิดวันอังคาร คุณให้ความใส่ใจกับการวางตัวที่ดีของตัวเอง<br />

อยากทำาสิ่งต่างๆ ให้ตัวเองดูดี ซึ่งก็เป็นเรื่องที่ดี เพราะจะส่งเสริม<br />

คุณได้ ในเรื่องเงินคุณจะมีความพอใจกับสถานการณ์การเงินของ<br />

ตัวเองดีอยู่แล้ว ไม่ต้องการอะไรมากไปกว่านี้ ไม่อยากจะแสวงหา<br />

อะไรมากมาย แค่นี้ก็สบายใจดีแล้ว แต่ต้องระวังปัญหาการ<br />

จัดการกับงานที่ขาดความลงตัว ทำาให้ไม่สามารถจะเริ่มต้นจัดการ<br />

กับสิ่งต่างๆ ได้อย่างเต็มที่ อาจมีการแย่งงานหรือการเกี่ยงงาน<br />

กัน ทำาให้คุณจัดการกับงานได้ยาก นอกจากนี้ปัญหาเรื่องความรัก<br />

ก็ต้องระมัดระวังเช่นเดียวกัน เพราะจะเกิดความขัดแย้งเล็กๆ น้อยๆ<br />

ได้ เป็นความขัดแย้งที่เกิดจากความคิดที่ไม่ตรงกัน ในเดือนนี้คุณ<br />

ควรเดินทางไปยังสถานที่เก่าๆ สถานที่ที่คุณมีความคุ้นเคย เช่น<br />

การกลับไปสถานที่เก่าๆ หรือบ้านเกิดของคุณ เป็นต้น<br />

If you were born on Tuesday, you prefer to create<br />

a strong foundation. You want to do a variety of<br />

activities, which will be highly beneficial<br />

for self-improvement. This is good for you overall.<br />

You will be satisfied with your financial situation,<br />

you will not want or need anything in addition.<br />

However, you should pay extra attention to projects<br />

that do not seem efficient or it will be difficult to<br />

start other things with full force. There may be a<br />

dispute about who gets certain jobs, making tasks<br />

even harder. Aside from this, be careful in love.<br />

A small conflict can arise from different opinions.<br />

In travel, you should seek places you are<br />

familiar with, such as your old home town.


<strong>WE</strong>DNESDAY<br />

(MERCURY)<br />

THURSDAY<br />

(JUPITER)<br />

บุคคลที่เกิดวันพุธ คุณต้องการความเป็นอิสระ อยากหนีออกจาก<br />

ปัญหา และกฏเกณฑ์เดิมๆ ทุกสิ่งทุกอย่างที่เป็นอยู่ในตอนนี้ทำาให้คุณ<br />

ไม่สบายใจ นอกจากนี้คุณยังมีความคิดที่สร้างสรรค์ และแตกต่าง<br />

จากคนอื่น มีความกระตือรือร้น และมีความสนใจในสิ่งต่างๆ<br />

ในเรื่องเงินมีปัญหาที่ยังจัดการไม่ได้เต็มที่ ช่วงนี้ต้องระวังปัญหา<br />

ที่เกิดจากการหักหลัง หรือมีเรื่องที่ทำาให้เสียเครดิต มีการ<br />

เปลี่ยนแปลงในการทำางาน เป็นการเปลี่ยนแปลงเพื่อให้สิ่งต่างๆ<br />

มีความลงตัวมากขึ้น ในเรื่องความรัก คนรักของคุณจะเป็นคนที่มี<br />

ความอ่อนโยน แต่เขาก็แข็งแกร่งและสามารถรับมือกับสิ่งต่างๆ<br />

ได้ในคราวเดียวกัน การเดินทางท่องเที่ยวในเดือนนี้ นอกจากจะไปเที่ยวที่<br />

คุณอยากจะไปแล้ว การไปทำาบุญหรือให้กำาลังใจผู้ป่วยจะส่งเสริมคุณ<br />

If you were born on Wednesday, you need<br />

independance and an escape from problems<br />

and rules. Things around you are making you<br />

uncomfortable. You have some great creative<br />

ideas that are unique, and you are interested<br />

in a variety of things. Money may be an<br />

issue. Watch out for problems that may arise<br />

from betrayal, or things that will discredit<br />

you. There will be changes in the workplace,<br />

but these changes will help with efficiency.<br />

In terms of love, your significant other is a<br />

gentle person, yet they are strong and can<br />

cope well. For <strong>August</strong>, aside from travelling to<br />

places you like, try to include merit making.<br />

Helping the sick may be lucky for you.<br />

บุคคลที่เกิดวันพฤหัสบดี เดือนนี้คุณอาจไม่ค่อยพอใจกับ<br />

สถานการณ์ที่เป็นอยู่ในตอนนี้เท่าไหร่ ทั้งที่สิ่งต่างๆ ก็ไม่ได้มีอะไร<br />

ที่ไม่ดี แต่คุณก็ยังเบื่อหน่ายและไม่สบายใจกับมัน ในเรื่องเงินจะมี<br />

ปัญหาที่จัดการได้ยาก มีอุปสรรคหลายอย่างเข้ามา<br />

ซึ่งคุณอาจไม่สามารถจัดการได้ในครั้งนี้ ต้องพยายามต่อไป<br />

ในการทำางานของคุณจะได้เข้าไปเกี่ยวข้องกับผู้คนหลากหลาย<br />

มีการพบปะสังสรรค์กัน อาจมีการอบรมหรือการประชุม เป็นต้น<br />

ความรักในเดือนนี้ยังต้องแข่งขัน ต้องแสดงผลงานต่อหน้าคนรัก<br />

อาจเป็นเพราะคุณมีคู่แข่งก็ได้ การท่องเที่ยวในเดือนนี้ควรท่องเที่ยว<br />

ในสถานที่ใหม่ๆ หรือไปในสถานที่ที่เพิ่งสร้าง ความสดใหม่<br />

ความสะดวกสบายจะสร้างความประทับใจให้กับคุณ<br />

If you were born on Thursday, you may<br />

not be happy with the situation as it is right<br />

now and feel bored or uncomfortable, even<br />

though things around you are perfectly fine.<br />

There will be financial obstacles that you<br />

can not solve at this time. In work, you will<br />

have to deal with many people, and it is<br />

essential to meet demands. There may be<br />

meetings and training sessions to<br />

complete this month. In love, you will<br />

have to be competitive to gain affection,<br />

this could be because you have a rival.<br />

Traveling to new and comfortable places<br />

will leave a positive impression.


HOROSCOPE<br />

FRIDAY<br />

(VENUS)<br />

บุคคลที่เกิดวันศุกร์ มีเรื่องที่คุณจะต้องเดินทาง หรือมีเรื่องที่ต้องเหนื่อย<br />

จัดการอย่างมากในเดือนนี้ แต่ก็ไม่ได้เป็นปัญหาอะไร เพราะผลที่ออกมา<br />

เป็นผลดีกับตัวคุณอยู่แล้ว นอกจากนี้ยังจะได้รับการส่งเสริมในเรื่องเงิน<br />

จากผู้ใหญ่ โดยเฉพาะผู้ใหญ่ที่อยู่ในแวดวงศิลปะ การทำางานของคุณจะ<br />

มีปัญหาเกิดขึ้นแบบกะทันหัน ดังนั้นต้องคิดให้ดีก่อนที่จะตัดสินใจทำาอะไร<br />

ลงไป คนรักของคุณจะต้องเข้าไปเกี่ยวข้องกับการแข่งขัน คุณต้องให้<br />

กำาลังใจเขาให้มากๆ การท่องเที่ยวในเดือนนี้ควรไปในที่ที่คุณสบายใจ<br />

และสามารถจัดการวางแผนการเดินทางเองได้<br />

If you were born on Friday, you may have to travel or<br />

deal with a matter that makes you very tired. This is<br />

not a big issue, because this will be beneficial to you.<br />

You will also get financial support from your superiors,<br />

especially people in the art field. You will face a sudden<br />

problem at work, so you have to be careful in deciding<br />

what to do. Your significant other may be involved in<br />

a competition, and you need to show your support. In<br />

terms of travel, you should go somewhere easy,<br />

especially a place where you can plan the trip yourself.<br />

SATURDAY<br />

(SATURN)<br />

บุคคลที่เกิดวันเสาร์ มีปัญหา มีความไม่มั่นคงบางอย่างเกิดขึ้นกับคุณ<br />

บางสิ่งบางอย่างที่คุณต้องการ และมีความจำาเป็นที่จะต้องมี กลับไม่มีซะ<br />

อย่างนั้น ในเรื่องเงินคุณมักจะเชื่ออารมณ์ความรู้สึกของตัวเอง หรือมี<br />

เซนส์บางสิ่งบางอย่าง ซึ่งสามารถส่งเสริมการเงินได้ หากงานของคุณ<br />

เกี่ยวข้องกับศิลปะจะส่งเสริมคุณได้ดีเลยทีเดียว ในเรื่องความรักคุณมี<br />

ความหวังมีแรงบันดาลใจใหม่ๆ เข้ามา ซึ่งเป็นเรื่องที่ดีสำาหรับคุณ<br />

การท่องเที่ยวในเดือนนี้ คุณจะชอบทริปที่ต้องจัดการสิ่งต่าง ๆ<br />

ด้วยตัวเอง หรือการท่องเที่ยวแบบผจญภัยก็ได้<br />

If you were born on Saturday, you may feel insecure.<br />

Some things that you need may suddenly not be<br />

there. When it comes to money, you should follow<br />

your instincts. This can really help with your finances.<br />

In love, you may find some new inspirations which will<br />

turn out to be very positive for you. For <strong>August</strong>, you<br />

will want to plan a trip yourself with many different<br />

elements, you may also enjoy adventure travel.


PHOTO: COURTESY OF QUEEN SIRIKIT INSTITUTE


์<br />

LIFE<br />

ART FOR LIFE<br />

พันธกิจหลักของสถาบันสิริกิติ์ มูลนิธิส่งเสริมศิลปาชีพในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ<br />

คือการมุ่งทำานุบำารุงรักษาศิลปะและพัฒนาทรัพยากรมนุษย์ไปพร้อมๆกัน<br />

The primary mission of Queen Sirikit Institute, the SUPPORT Foundation of Her Majesty Queen Sirikit of Thailand is to preserve<br />

Thai Arts and Crafts, and to encourage human resource development.<br />

WRITER: CHIDSUPANG CHAIWIROJ<br />

การที่สิ่งๆ หนึ่งจะคงอยู่อย่างยั่งยืนโดยข้ามผ่านมรสุม<br />

แห่งกาลเวลานั้น ย่อมต้องอาศัยแรงสนับสนุน และวัน<br />

นี้ อาจพูดได้ว่าคนไทยรุ่นใหม่อาจไม่มีโอกาสได้ชื่นชม<br />

กับศิลปหัตถกรรมไทยแบบดั้งเดิมได้เลยหากปราศจากมูลนิธิ<br />

ส่งเสริมศิลปาชีพในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรม-<br />

ราชินีนาถ ที่มุ่งมั่นเชิดชูงานศิลป์ฝีมือคนไทยมาโดยตลอด<br />

“ข้าพเจ้านั้นภูมิใจเสมอว่าคนไทยมีสายเลือดของช่างฝีมืออยู่<br />

ทุกคน ไม่ว่าจะเป็นชาวไร่ชาวนา หรืออาชีพใด อยู่สารทิศใด<br />

คนไทยมีความละเอียดอ่อนและฉับไวต่อการรับศิลปะทุกชนิด<br />

ขอเพียงแต่ให้เขาได้มีโอกาสฝึกฝน เขาก็จะแสดงความสามารถ<br />

ออกมาให้เห็นได้” พระราชดำารัสในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ<br />

พระบรมราชินีนาถ และพระราชดำารัสนี้เองที่เป็นที่มาของมูลนิธิ<br />

ส่งเสริมศิลปาชีพในสมเด็จพระนางเจ้าสิริกิติ์ พระบรมราชินีนาถ<br />

โดยพระองค์ทรงพระกรุณาโปรดเกล้าฯ ให้จัดตั้งโรงฝึก<br />

ศิลปาชีพ สวนจิตรลดาขึ้นในปีพ.ศ. 2521 (ปัจจุบันคือสถาบัน<br />

สิริกิติ์) เพื่อพระราชทานพระราชวโรกาสให้สมาชิกครอบครัว<br />

ชาวนาชาวไร่ที่ยากจนมาฝึกอบรมงานศิลปาชีพแขนงต่างๆ<br />

เพื่อเพิ่มรายได้และสืบสานงานศิลปะชั้นสูงของไทยไปพร้อมๆ กัน<br />

ด้วยวิธีนี้ ชาวบ้านจึงมีรายได้เพิ่มขึ้น ในขณะที่ศิลปะไทยเอง<br />

ก็ไม่สูญหายไปตามกาลเวลา<br />

Creating something that can withstand the test of<br />

time requires external support, and without the<br />

SUPPORT FOUNDATION of Her Majesty Queen Sirikit<br />

of Thailand, Thailand’s future generations would<br />

never have a chance to appreciate the country’s<br />

magnificent traditional arts and crafts. “I am very<br />

proud of our people. The Thais are natural artists,<br />

no matter who they are or where they live, whether<br />

they are farmers or professionals. Thais are also<br />

sensitive people with an artistic talent that enables<br />

them to swiftly absorb and develop creative skills,”<br />

said Her Majesty the Queen. This conviction gave<br />

birth to the SUPPORT Foundation of Her Majesty<br />

Queen Sirikit of Thailand (now Queen Sirikit Institute)<br />

in 1976. The SUPPORT Training Center was founded<br />

to provide opportunities for members of impoverished<br />

farm families, giving them the opportunity to create<br />

various kinds of traditional Thai Artworks. In this way,<br />

they are able to supplement their income while<br />

preserving cultural Thai Arts.<br />

095


#WefieWe<strong>Smile</strong><br />

ถึงเวลา <strong>WE</strong>FIE กับ We<strong>Smile</strong> / Take a Wefie with We<strong>Smile</strong><br />

บอกลา ‘Selfie’ อันแสนโดดเดี่ยวไปได้เลย ตอนนี้ถึงเวลาสนุกกับ ‘Wefie’ หรือเซลฟี่แบบคู่หรือหมู่คณะกันแล้ว<br />

ขอเชิญจับกลุ่มกับคนสนิท (จะดีมากถ้ามีคนแขนยาวสักคน) จากนั้นก็โพส ยิ้มและกดชัตเตอร์ได้เลย!<br />

Forget the lonely ‘Selfie’, now is the time to celebrate the group-selfie, or ‘Wefie’.<br />

Grab your best pals (bonus if one of them has a long arm) then pose, smile and click away!<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

WINNER<br />

WINNER<br />

ชมภาพ #WefieWe<strong>Smile</strong><br />

ของผู้อ่าน We<strong>Smile</strong><br />

เพิ่มเติมได้ที่<br />

www.We<strong>Smile</strong>Mag.com<br />

See more shared photos<br />

from our readers at<br />

www.We<strong>Smile</strong>Mag.com<br />

คุณสามารถมีส่วนร่วมในการชิงรางวัลกับนิตยสาร<br />

We<strong>Smile</strong> ได้ด้วยการแชร์รูปลงในอินสตาแกรม<br />

พร้อมใส่แฮชแท็ก #WefieWe<strong>Smile</strong> ผู้ที่ผ่านการ<br />

คัดเลือกจะได้รับรางวัลต่างๆ ไม่ว่าจะเป็นตั๋วไป<br />

กลับ 2 ที่นั่งสำาหรับการเดินทางทริปต่อไป ตั๋วเข้า<br />

เล่นสวนน้ำา Cartoon Network Amazone รวมถึง<br />

รางวัลสุดพิเศษอื่นๆ จากสายการบินไทยสมายล์<br />

096<br />

Share your Wefie with We<strong>Smile</strong> by tagging<br />

group photos with #WefieWe<strong>Smile</strong> on<br />

Instagram. You can win two round-trip<br />

flights for your next vacation, tickets to<br />

Cartoon Network Amazone water park,<br />

and other fabulous prizes courtesy of<br />

Thai <strong>Smile</strong> Airways.<br />

ผู้โชคดีที่ได้รับบัตรเข้าสวนสนุก Cartoon Network<br />

Amazone Water Park จำานวน 2 ใบ ประจำา<br />

เดือนนี้ ได้แก่ dommie25 และ tanapat_poompui<br />

โปรดติดต่อรับของรางวัลได้ที่กองบรรณาธิการ<br />

นิตยสาร <strong>WE</strong><strong>Smile</strong> ที่โทร. 0-2650-9956<br />

Congratulations to dommie25 and<br />

tanapat_poompui , winner of two<br />

tickets to Cartoon Network Amazone<br />

Water Park. Please contact We<strong>Smile</strong>’s<br />

editorial team at 0-2650-9956.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!