Marbella 2 2018
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
5.50<br />
EDITION II/<strong>2018</strong><br />
37 years<br />
Our customers<br />
can't be wrong<br />
feine adressen · Guía de lujo ·<br />
Architect of<br />
paradise:<br />
Condé Rudi<br />
See page 08-11<br />
MARBELLA • COSTA DEL SOL
00 | finest rubrik<br />
Living ambiance with tasteful chic & exclusive features!<br />
Nobles Wohnambiente mit Chic & Luxus-Details!<br />
¡Ambiente noble con Chic elegante y Detalles de lujo!<br />
благородная атмосфера с шикарными и роскошными деталями!<br />
Sierra Blanca, Epitome of Exclusivity & Luxury Living with majestic look in prestigious city location!<br />
Opulent Penthouse, 4 Bed, 4,5 Bath, 377 m² + 192 m² Terr., under floor heating, private<br />
elevator, south facing, panoramic sea views, ornate furnishing incl €1.650.000 Ref 18548<br />
Los Monteros, Uniqueness encompassing<br />
the best coastal Sea views!<br />
Penthouse, 4 Bed, 2,5 Bath, 205 m²<br />
+121 m² Ter. € 975.000 Ref 18275<br />
Hacienda las Chapas, Magnificent Design<br />
& most up-to-date Technology!<br />
Villa, 5 Bed, 5,5 Bath, 511 m², on<br />
3.300 m² € 4.900.000 Ref 18668<br />
Mijas-Costa, Sprawling Home on the<br />
Edge of a picturesque white washed<br />
Village! Villa, 4 Bed, 4 Bath, 552 m²<br />
on 2137 m² € 1.295.000 Ref 18660<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />
Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />
We are at the right time at the right place for you<br />
Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />
Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />
Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />
Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética
INSIDE<br />
Inhalt / Contenido / Содержание<br />
8 -<br />
11<br />
48<br />
finest title<br />
Wandeln auf historischen Pfaden/Walk in the historical path<br />
finest gourmet<br />
La Pappardella<br />
20 -<br />
22<br />
68 -<br />
69<br />
finest law<br />
Alcohol al volante, un peligroso cóctel<br />
Alkohol am Steuer ist eine Gefahr<br />
finest golf<br />
La Zagaleta <strong>Marbella</strong><br />
finest health<br />
Veterinarian Marcus Barth<br />
Tierarzt Marcus Barth<br />
30 -31<br />
ESSENTIALS<br />
finest medical guide<br />
finest restaurants/bars/cafés<br />
social life<br />
finest golf<br />
art & culture<br />
finest hotels<br />
finest information<br />
map of <strong>Marbella</strong>’s oldtown<br />
finest addresses<br />
& imprint<br />
32-33<br />
38-46<br />
50-59<br />
70-71<br />
74-75<br />
76-77<br />
78-79<br />
80<br />
82
SALES · RENTALS · SERVICES<br />
We invite you to visit:<br />
www.gabrielarecalde.com<br />
Beautiful villas in the best locations<br />
in all areas of <strong>Marbella</strong>,<br />
Estepona & Benahavís.<br />
Come visit our offices situated<br />
in La Alcazaba Puerto<br />
Banús.<br />
We offer a selection of outstanding<br />
properties for sale<br />
and rent.<br />
Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties<br />
La Alcazaba Puerto Banús, Sales & Rentals Office · Ctra. Cádiz-Málaga, km. 175, <strong>Marbella</strong><br />
Tel. Sales: +34 952 908 709 · Rental: +34 952 909 202<br />
laalcazaba@gabrielarecalde.com · info@gabrielarecalde.com
6 | finest editorial<br />
Plastic – the killer in the<br />
world’s oceans<br />
We come across unnecessary packaging everywhere<br />
in our daily life; in the food industry, on parcels,<br />
wrapping clothes. Have you ever given a thought to<br />
where the little bits of plastic that attach price tags or<br />
the plastic your vegetables are wrapped in end up when<br />
you throw them in the bin? Of course here is the place<br />
to mention the buzzword "recycling", but it<br />
is almost impossible to manage such huge<br />
volumes. The vast inshore landfills are evidence<br />
of this. But it is not just the mainland<br />
that is affected by this environmental pollution;<br />
the sea and its inhabitants also suffer<br />
from our wasteful consumption. On the<br />
Spanish coast this year, a sperm whale was<br />
forced to discover the disastrous consequences at first<br />
hand. It was found lifeless on the Cabo de Palos beach<br />
in the Murcia region, and scientists were shocked by the<br />
cause of its death: peritonitis brought on by more than<br />
29 kilos of plastic. They found countless plastic bags,<br />
ropes and other items of rubbish in its stomach and<br />
intestines, which had first made this massive 10 metre<br />
long creature ill, then caused it to die of starvation. And<br />
fish and the other sea creatures are also affected by the<br />
trillions of tonnes of non-degradable waste in the world’s<br />
oceans. Do we really want to pass on this trend to the<br />
next generation? If we continue like this, clean waters<br />
and beaches will become a luxury, the fish population<br />
will decline and this will cause retail prices to rise to<br />
prohibitive levels. The dramatic development has already<br />
reached as far as the Arctic. Researchers at the Alfred<br />
Wegener Institute have found a large quantity of microplastic<br />
particles in the ice there, and documented more<br />
than 12,000 of these per litre of ice. A shocking result<br />
that we cannot ignore when our unspoilt nature has<br />
already been attacked. We cannot and must not close<br />
our eyes to this.<br />
Yours sincerely / Ihr / Cordialmente:<br />
Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor)<br />
Plastik – Die Todesursache in<br />
den Weltmeeren<br />
Übermäßige Verpackungen begegnen uns im Alltag<br />
überall, sei es im Lebensmittelbereich, bei Paketen oder<br />
Kleidung. Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht,<br />
wo die kleinen Plastikschnipsel von Preisschildern oder die<br />
Folie des verpackten Gemüses landen, wenn wir sie in den<br />
Müll schmeißen? Sicher könnte man an dieser Stelle das<br />
Stichwort Recycling erwähnen, doch bei den<br />
großen Mengen ist das kaum zu bewältigen.<br />
Die riesigen Mülldeponien an Land beweisen<br />
das. Doch nicht nur das Festland ist von<br />
dieser Umweltverschmutzung betroffen,<br />
auch die Meere und deren Bewohner leiden<br />
unter unserem verschwenderischen Konsum.<br />
Eine der fatalen Konsequenzen musste dieses<br />
Jahr ein Pottwal an der spanischen Küste am eigenem<br />
Leib erfahren. Er wurde leblos in der Region Murcia am<br />
Strand Cabo de Palos aufgefunden und die Forscher waren<br />
schockiert über die Todesursache: Infektion des Bauchfells<br />
durch mehr als 29 Kilo Plastik. In seinem Magen und Darm<br />
befanden sich unzählige Plastiktüten, Seile und anderer<br />
Müll, die den zehn Meter Riesen erst erkranken und dann<br />
verhungern ließen. Aber auch Fische und andere Bewohner<br />
sind von den Trillionen Tonnen nicht abbaubarer Abfälle in<br />
den Weltmeeren betroffen. Wollen wir diese Entwicklung<br />
wirklich der nächsten Generation weitergeben? Wenn wir<br />
so weitermachen, werden sauberes Wasser und Strände<br />
ein Luxus sein, die Fischpopulation wird zurückgehen<br />
und damit die Verkaufspreise ins Unermessliche steigen<br />
lassen. Die dramatische Entwicklung hat sogar bereits<br />
die Arktis erreicht. Forscher des Alfred-Wegener-Instituts<br />
haben dort eine große Menge winzig kleiner Plastikschnipsel<br />
im Eis gefunden und dokumentierten mehr als 12.000<br />
Teilchen pro Liter Eis. Ein erschreckendes Ergebnis, das wir<br />
nicht ignorieren dürfen, wenn unsere ursprünglichste Natur<br />
schon angegriffen ist. Und davor können und dürfen wir<br />
nicht die Augen verschließen.
Plástico: la causa de muerte<br />
en los océanos<br />
En la vida diaria nos encontramos con embalajes<br />
exageradamente grandes en todas partes; ya sea en el sector<br />
de los alimentos, de paquetería o de la ropa. ¿Alguna vez<br />
se ha planteado adónde van a parar los pequeños recortes<br />
de plástico procedentes de los letreros de los precios o los<br />
plásticos que envuelven la verdura envasada cuando los<br />
tiramos a la basura? Seguramente, llegados a este punto<br />
podríamos mencionar la palabra clave »reciclaje«; sin<br />
embargo, cuando se trata de grandes cantidades, es prácticamente<br />
imposible abarcarlo todo. Esto es algo que demuestran<br />
los gigantescos vertederos en el campo. Sin embargo,<br />
esta contaminación ambiental no solo afecta a los continentes;<br />
sino que también los mares y sus habitantes sufren las<br />
consecuencias de nuestro consumo despilfarrador. Este año,<br />
un cachalote en la costa española tuvo que experimentar<br />
en su propio cuerpo una de las fatales consecuencias de tal<br />
fenómeno. Fue encontrado sin vida en la región murciana<br />
Cabo de Palos, y los investigadores quedaron horrorizados<br />
ante la causa de su muerte: infección del peritoneo causada<br />
por más de 29 kilos de plástico. En su estómago e intestinos<br />
se encontraban innumerables bolsas de plástico, cuerdas y<br />
otro tipo de basura que primero enfermaron a este gigante<br />
de diez metros y después lo hicieron morir de inanición. Pero<br />
también los peces y otros habitantes resultaron afectados<br />
por los trillones de toneladas de residuos no reciclables en<br />
los mares del mundo. ¿De verdad queremos que las siguientes<br />
generaciones hereden esta situación? Si seguimos<br />
así, el agua limpia y las playas se convertirán en un lujo;<br />
la población de peces disminuirá y, con ello, los precios de<br />
venta aumentarán hasta el infinito. Este desarrollo dramático<br />
ha alcanzado incluso el Ártico. Investigadores del instituto<br />
alemán Alfred-Wegener Institut han encontrado allí una gran<br />
cantidad de pequeños recortes de plástico en el hielo; y han<br />
documentado más de 12 000 partículas por litro de hielo. Un<br />
resultado alarmante que no podemos ignorar, puesto que ya<br />
ha atacado a nuestra naturaleza más original.<br />
e-mail: es.sl@icloud.com<br />
Dr. Reiners<br />
MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA<br />
| REAL ESTATE LAWYERS |<br />
| IMMOBILIENANWÄLTE |<br />
| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |<br />
REAL ESTATE LAW<br />
FOR MORE THAN 20 YEARS<br />
info@dr-reiners.com<br />
www.dr-reiners.com
8 | finest title<br />
WALK IN THE<br />
HISTORICAL PATHS<br />
Wandeln auf<br />
historischen Pfaden<br />
Conde Rudi<br />
Count Rudi himself has put together<br />
this tour to take in the highlights of<br />
historic <strong>Marbella</strong> – you might even meet<br />
him as you wander around!<br />
1 | San Juan de Díos Hospital:<br />
originally called The Hospital<br />
Real de la Misericordia and built<br />
by Catholic kings to look after<br />
the poor and needy. This was<br />
<strong>Marbella</strong>'s first and only hospital<br />
until 1974.<br />
2 | Chapel of San Juan de<br />
Díos: Renaissance, Gothic and<br />
Mudejar styles form a wellbalanced<br />
combination in this<br />
chapel-hospital built in the<br />
eighteenth century.<br />
© Photo: Miguel Angel Toro/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />
3 | Church of the Incarnation: an<br />
important baroque church, made of red<br />
stone, built in the sixteenth century on the<br />
foun dations of the town's central mosque.<br />
4 | Tapas at Bodeguita "El Callejón":<br />
famous for its cheese marinated in red wine<br />
and Pata Negra ham.<br />
<br />
Conde Rudi höchstpersönlich hat<br />
diese Route entlang der bedeutendsten<br />
historischen Highlights von <strong>Marbella</strong><br />
zusammengestellt.<br />
Wundern Sie sich also<br />
nicht, wenn Sie ihm<br />
dort irgendwo begegnen<br />
sollten!<br />
<br />
1 | Hospital San Juan de Díos:<br />
Das ursprünglich »Hospital Real<br />
de la Misericordia« genannte Bauwerk<br />
wurde auf Geheiß mehrerer<br />
katholischen Könige zum Dienste<br />
der Armen und Bedürftigen errichtet<br />
und war bis 1974 das<br />
einzige Krankenhaus der<br />
Stadt.<br />
2 | Die Kapelle des<br />
San Juan de Díos:<br />
Stilelemente aus der<br />
Renaissance, der Gotik<br />
und dem Mudéjar bilden<br />
eine harmonische<br />
Einheit in dieser Krankenhauskapelle<br />
aus<br />
dem 18. Jahrhundert.<br />
© Photo: Ismael Gómez/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com
finest title | 9<br />
5 | Statue of San Barnabás: On 11 June, the day of<br />
the patron saint of <strong>Marbella</strong>, the Spanish conquered<br />
back <strong>Marbella</strong>. Therefore is celebrated the festival<br />
Feria in June.<br />
3 | Die Kirche der Encarnación: Die bedeutende<br />
Barockkirche wurde im 16. Jahrhundert aus rotem<br />
Sandstein über den Grundmauern der Großen<br />
Moschee errichtet.<br />
6 | The Arabic Fortress:<br />
the towers and<br />
walls of the castle<br />
were built in the ninth<br />
and tenth centuries, a<br />
heritage of the Muslim<br />
era on the Roman foundation,<br />
which shows the<br />
great importance of <strong>Marbella</strong><br />
during those times.<br />
© Photo: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />
3<br />
7 | Virgen de los Dolores:<br />
created by Vicente<br />
Asensio in 1775 for the "Hermandad<br />
Cristo de la Vera-Cruz".<br />
8 | <strong>Marbella</strong> Map: made of beautiful<br />
Andalusian tiles and situated<br />
next to the Tourism Office.<br />
9 | City Hall: a stately sixteenth-century<br />
building that<br />
over time has undergone several<br />
modifications but still preserves<br />
its basic structure. Inside see<br />
<br />
the beautiful Mudéjar fresco in<br />
the Commission Room (Ancient Capitol) and the paintings<br />
in the Temple in the Hall of Justice.<br />
© Photo: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />
3<br />
4 | Tapas in der »Bodeguita El Callejón«:<br />
Berühmt für ihren in Rotwein marinierten<br />
Käse und den köstlichen Pata<br />
Negra-Schinken.<br />
5 | Die Statue des<br />
Heiligen Barnabás:<br />
Am 11. Juni,<br />
am Tag des Heiligen<br />
Barnabás, eroberten<br />
die Spanier <strong>Marbella</strong><br />
zurück. Deswegen<br />
wird jedes Jahr im<br />
Juni das Volksfest<br />
Feria gefeiert.<br />
6 | Die arabische<br />
Fes tung: Der Turm und die Mauern<br />
der Burg – im neunten und<br />
zehnten Jahrhundert auf den<br />
Grundmauern einer römischen<br />
Wehranlage errichtet – sind ein<br />
Zeichen der Bedeutung, die <strong>Marbella</strong><br />
in jener Zeit besaß.<br />
© Photo: Ismael Gómez/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />
10 | Orange Square: dating from the sixteenth century<br />
when the souk was removed to make way for a<br />
square and administrative buildings. The square was<br />
given its present name in the 1930s when the orange<br />
trees were planted.<br />
<br />
© Photo: Miguel Angel Toro/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com
10 | finest title<br />
7 | Virgen de los Dolores: Vicente Asensio schuf<br />
dieses Gebäude im Jahr 1775 für die Glaubensbruderschaft<br />
»Hermandad Cristo de la Vera-Cruz«.<br />
8 | <strong>Marbella</strong>-Karte: Gleich neben dem Tourismusbüro<br />
befindet sich diese aus typisch andalusischen<br />
Keramikfliesen entstandene Stadtkarte.<br />
<br />
11 | House of the Magis trate: dating<br />
from 1552, its stately façade has a prominent<br />
balcony. Here again you'll find a<br />
combination of Renaissance, Gothic and<br />
Mudéjar styles.<br />
12 | Tapas at »Casa Curro«: fresh seafood and<br />
neck of porks.<br />
13 | Tapas at »El Estrecho«: gambas al pil-pil, fried<br />
sardines, typical of the region, and small red peppers<br />
stuffed with spinach.<br />
<br />
© Photo: Ismael Gómez/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />
9 | Das Rathaus: Der hochherrschaftliche<br />
Bau ist im Laufe der<br />
Zeit mehrfach reformiert worden,<br />
bewahrt aber dennoch seine<br />
ursprüngliche Struktur. Im Inneren<br />
befinden sich im Bereich des<br />
alten Kapitols ein wunderschönes<br />
Mudéjar-Fresko wie auch wertvolle<br />
Gemälde im Justizsaal.<br />
10 | Der Orangen-Platz: Der<br />
meistfrequentierte Platz <strong>Marbella</strong>s.<br />
Die ringsum stehenden,<br />
öffentlichen Gebäude datieren<br />
aus dem 16. Jahrhundert, als der Souk beseitigt<br />
wurde. Seinen Namen erhielt der Platz in den 1930er<br />
Jahren, nachdem un zählige Orangenbäume gepflanzt<br />
worden waren.<br />
<br />
11 | Casa del Corregidor: Die herrschaftliche Fassade<br />
des Magistratsgebäudes aus dem Jahr 1552<br />
schmückt ein Balkon mit drei Säulen, die mit Elementen<br />
der Gotik, der Renaissance und des Mudéjar verziert<br />
sind.<br />
12 | Tapas in der »Casa Curro«: Superfrische Meeresfrüchte<br />
und Schweinenackensteaks.<br />
13 | Tapas im »El Estrecho«: Gambas al pil-pil,<br />
gebratene Sardinen, eine Spezialität der Region, und<br />
kleine, mit Spinat gefüllte Paprika.
14 | Dessert at »La Tetera«:<br />
Sweets and delicious tea.<br />
15 | Bar »Ana María tablao«: THE<br />
place to see flamenco – the famous Spanish<br />
music and dance which originated in<br />
Andalusia.<br />
<br />
© Photo: Ismael Gómez/Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />
finest title | 11<br />
14 | Dessert im »La Tetería«:<br />
Gebäckspezialitäten und<br />
leckerer Tee.<br />
15 | Bar »Ana María Tablao«:<br />
DIE Flamenco-Bühne<br />
<strong>Marbella</strong>s.<br />
San Juan de Díos Hospital<br />
Chapel of San Juan de Díos<br />
Church of the Incarnation<br />
Tapas in Bodeguita »El Callejón«<br />
Statue of San Barnabás<br />
The Arabic Fortress<br />
Virgen de los Dolores<br />
<strong>Marbella</strong> Map<br />
City Hall<br />
Orange Square<br />
House of the Magis trate<br />
Tapas at »Casa Curro«<br />
Tapas at »El Estrecho«:<br />
Dessert at »La La Tetería«<br />
Bar »Ana María tablao«<br />
13<br />
Avenida Ramon y Cajal<br />
Africa<br />
San Lazaro<br />
Caballeros<br />
11<br />
Pantaleon<br />
Alameda<br />
14<br />
12<br />
Calle Ancha<br />
7<br />
15<br />
Pza<br />
Sto<br />
Cristo<br />
Remedios<br />
9 8<br />
Pza de los<br />
Naranjos<br />
10<br />
4<br />
Plaza<br />
de la<br />
Iglesia<br />
5<br />
3<br />
6<br />
Enrique<br />
Castillo<br />
Teluan<br />
Caridad<br />
1<br />
2<br />
Travesia Carlos Mackintosh<br />
Sevillano<br />
Avda del Mar<br />
Muelle Teresa Zabel
12 | finest lifestyle<br />
MARBELLA'S<br />
SHOP TILL YOU DROP<br />
Armani<br />
✆ 952 882 322<br />
Bcbg Max Azria<br />
✆ 952 822 422<br />
Bottega Veneta<br />
✆ 952 929 293<br />
Brioni<br />
✆ 952 868 232<br />
Bulgari<br />
✆ 952 903 094<br />
Fendi<br />
✆ 952 909 990<br />
Gucci<br />
✆ 952 908 755<br />
Guess<br />
✆ 952 882 322<br />
Hermès<br />
✆ 952 817 125<br />
Seen at: Dior<br />
Burberry<br />
✆ 952 908 764<br />
Carolina Herrera<br />
✆ 952 814 674<br />
Cesare Paciotti<br />
✆ 952 819 206<br />
Hugo Boss<br />
✆ 952 907 454<br />
Jimmy Choo<br />
✆ 952 908 043<br />
Jitrois<br />
✆ 952 816 569<br />
Laguna Village<br />
Calle Río Padrón,<br />
29680 Estepona/Málaga,<br />
✆ 952 798 172<br />
finest address for shopping<br />
and culinary delights<br />
Chloé<br />
✆ 952 90 70 38<br />
Just Cavalli<br />
✆ 952 813 812<br />
Marc Cain<br />
✆ 952 823 769<br />
Dior<br />
✆ 952 906 525<br />
La Perla<br />
✆ 952 810 189<br />
Maurice Lacroix<br />
✆ 952 909 990<br />
Salvatore Ferragamo<br />
✆ 952 817 961<br />
Dolce & Gabbana<br />
✆ 952 907 366<br />
Lanvin<br />
✆ 952 810 099<br />
Missoni<br />
✆ 952 908 037<br />
Tod's<br />
✆ 952 811 872<br />
El Corte Inglés<br />
✆ 952 909 990<br />
Loewe<br />
✆ 952 827 483<br />
Prada<br />
✆ 952 882 322<br />
Tommy Hilfiger<br />
✆ 952 900 335<br />
Emporio Armani<br />
✆ 952 810 932<br />
Louis Vuitton<br />
✆ 952 908 190<br />
Ralph Lauren<br />
✆ 952 882 322<br />
Valentino<br />
✆ 951 319 255<br />
Escada<br />
✆ 952 868 621<br />
Malo<br />
✆ 952 924 163<br />
Roberto Cavalli<br />
✆ 952 929 798<br />
Versace<br />
✆ 952 829 769
14 | finest shopping<br />
WOULD YOU LIKE SOME<br />
EXCLUSIVE OFFERS?<br />
Wünschen Sie sich ein paar exklusive Angebote?<br />
Your What’s Hot Loyalty Card offers<br />
you the best discounts on the coast!<br />
Ihre What’s Hot Loyalty Card bietet<br />
Ihnen die besten Rabatte an der Küste!<br />
What is the What's Hot Loyalty Card?<br />
The What’s Hot Loyalty Card is an El Corte Inglés<br />
service and entitles you to exclusive offers, discounts<br />
and incentives all along the Costa del Sol.<br />
Best of all it is 100% FREE! So don’t wait another<br />
second, join today!<br />
Was ist die What's Hot Loyalty Card?<br />
Die What's Hot Loyalty Card ist ein Service von El Corte<br />
Inglés und berechtigt Sie zu exklusiven Angeboten, Rabatten<br />
und Leistungsprämien an der gesamten Costa del Sol.<br />
Und das Beste daran ist, es ist 100% KOSTENLOS! Warten<br />
Sie also nicht, sondern melden Sie sich noch heute an!<br />
Where and how to sign up?<br />
Sign up on-line at www.whatshot.es or request an<br />
Application Form at El Corte Inglés shopping centres<br />
of Puerto Banús, <strong>Marbella</strong>, Mijas and Málaga.<br />
For more information: whatshot@elcorteingles.es<br />
T: + 34 649 694 263<br />
Wo und wie kann man sich anmelden?<br />
Melden Sie sich online unter www.whatshot.es an<br />
oder fordern Sie ein Anmeldeformular in den Einkaufszentren<br />
von Puerto Banús, <strong>Marbella</strong>, Mijas und<br />
Málaga an. Weitere Informationen erhalten Sie hier:<br />
whatshot@elcorteingles.es T: +34 649 694 263<br />
How does it work?<br />
Save up to 12% in more than 30 supermarkets<br />
when purchasing at selected departments of<br />
Supercor, Supercor Exprés, Hipercor and Supermercado.<br />
Additionally, save up to 20% at selected<br />
brands and services at El Corte Inglés and get<br />
exclusive incentives all along the coast as well.<br />
Where to spend your Savings?<br />
Your savings can be used on any What's Hot<br />
Swipe & Save brand or service of your choice on<br />
your next purchase at any El Corte Inglés store on<br />
the Costa del Sol. All WH brands and services are<br />
listed on www.whatshot.es.<br />
Wie funktioniert es?<br />
Sparen Sie bis zu 12% in mehr als 30 Supermärkten<br />
beim Einkauf in ausgewählten Abteilungen von<br />
Supercor, Supercor Exprés, Hipercor und Supermercado.<br />
Zusätzlich sparen Sie bis zu 20% bei ausgewählten<br />
Marken und Dienstleistungen bei El Corte<br />
Inglés und erhalten exklusive Angebote entlang der<br />
gesamten Costa del Sol.<br />
Wo können Sie Ihre Ersparnisse ausgeben?<br />
Ihre Ersparnisse können für jede Marke von What's<br />
Hot Swipe & Save oder Dienstleistung Ihrer Wahl<br />
bei Ihrem nächsten Einkauf in einem El Corte Inglés<br />
Geschäft an der Costa del Sol verwendet werden.
finest shopping | 15<br />
Our team is constantly working to ensure you<br />
enjoy the best shopping experience providing you<br />
with fantastic discounts, services and privileges<br />
along the coast when using your card!<br />
Check all offers & conditions at www.whatshot.es<br />
Alle WH-Marken und -Dienstleistungen finden<br />
Sie unter www.whatshot.es. Unser Team arbeitet<br />
ständig daran, dass Sie das beste Einkaufserlebnis<br />
genießen, indem es Ihnen fantastische Rabatte,<br />
Dienstleistungen und Privilegien entlang der Küste<br />
bietet, wenn Sie Ihre Card benutzen!<br />
Sie finden alle Angebote und Bedingungen unter<br />
www.whatshot.es
16 | finest fashion<br />
© Photo Kleider: Carlo Scarpato, © Fotos Taschen: Louis Vuitton<br />
Clothes: Versace, bags: Louis Vuitton /<br />
Kleider: Versace, Taschen: Louis Vuitton
finest fashion | 17<br />
THE INCREDIBLE LIGHTNESS<br />
OF NEW BEGINNINGS<br />
Die Leichtigkeit des Neuanfangs<br />
Von verspielt, klassisch bis hin zu<br />
extravagant – mit den ersten Sonnenstrahlen<br />
erwacht die Mode zu neuem<br />
Leben und präsentiert sich in vielen<br />
Facetten. Diese setzen die Designer<br />
durch ihre -Kollektionen gekonnt in Szene,<br />
wobei ein wichtiges Accessoire nicht fehlen<br />
darf: die passende Handtasche.<br />
© Foto: Trussardi<br />
© Foto: agnes b<br />
Whether playful, classic or extravagant,<br />
fashion in all its forms bursts<br />
back to life again with the first rays of<br />
spring. And this is what all designers<br />
have showcased so skilfully in their<br />
collections. Plus, the one thing no outfit<br />
should be without: a matching handbag.<br />
Trussardi
18 | finest fashion<br />
Thierry Mugler<br />
© Fotos Taschen: Louis Vuitton<br />
Tasche/bag: Louis Vuitton<br />
Taschen/bags: Louis Vuitton<br />
Trussardi<br />
© Foto: agnes b
finest fashion | 19<br />
Tasche/bag: Louis Vuitton<br />
Michael Kors<br />
© Foto: agnes b<br />
© Fotos Taschen: Louis Vuitton<br />
Tasche/bag: Louis Vuitton<br />
© Fotos: Michael Kors<br />
© Foto: Thierry Mugler<br />
Michael Kors
20 | finest law<br />
ALCOHOL AL VOLANTE,<br />
UN PELIGROSO CÓCTEL<br />
Alkohol am Steuer ist eine Gefahr<br />
Que el alcohol al volante es un peligroso<br />
cóctel, no es ninguna novedad hoy en día. Tampoco<br />
quiero escribir en mi artículo mensual en esta<br />
revista sobre las consecuencias morales o sanitarias,<br />
sino más bien recordar al lector que en España<br />
en estos casos nos encontramos ante una conducta<br />
criminal de acuerdo con el artículo 379.2 del código<br />
penal español. Ya he escrito en el pasado mucho y<br />
ampliamente sobre este tema, pero lamentablemente<br />
lo olvidan mis clientes, siempre en mitad de la<br />
noche. Podrán imaginarse ustedes lo agradable que<br />
es cuando a las dos o tres de la mañana me despierto<br />
por el timbre de mi teléfono móvil. Por regla<br />
general oigo al otro lado de la línea a un agente de<br />
policía o guardia civil, dado que el cliente en ese<br />
momento ya no entiende nada y solamente piensa<br />
en la posibilidad de pasar el resto de la noche en<br />
una celda de la comisaría de policía, donde dormirá<br />
bastante mal. A partir de ese momento yo tampoco<br />
duermo mejor que él y además tengo que comprobar<br />
que por suerte alguno de mis clientes ha sido<br />
detenido por conducir notablemente afectado por el<br />
alcohol. Lo cierto es que podía haber sido peor, igualmente<br />
podía haber fallecido en un accidente ocurrido<br />
como consecuencia del alcohol o haber matado<br />
en un accidente a un buen padre de familia que se<br />
interpusiera en su camino. Entrando en el tema la<br />
pregunta que se me ocurre es que se puede beber<br />
en España, si después se quiere conducir. Las cifras<br />
de alcohol permitidas en España son las siguientes:<br />
Los conductores de vehículos que dispongan del<br />
permiso de conducir desde hace más de dos años<br />
no deben superar 0,5 g/L de alcohol en sangre y<br />
Dass Alkohol am Steuer ein großes Gefahrenpotential<br />
birgt, ist heutzutage keine Neuigkeit.<br />
Ich möchte in meiner Rubrik in diesem Magazin<br />
auch nicht über moralische oder gesundheitliche<br />
Konsequenzen schreiben, sondern die Leser daran<br />
erinnern, dass man in Spanien in einem solchen<br />
Fall den Tatbestand einer strafbaren Handlung<br />
gemäß Artikel 379.2 des spanischen Strafgesetzbuchs<br />
erfüllen kann. Ich habe zwar über dieses<br />
Thema in der Vergangenheit viel und umfangreich<br />
geschrieben, aber leider vergessen es meine Mandanten<br />
immer dann, wenn es darauf ankommt: mitten<br />
in der Nacht. Sie können sich vorstellen, wie<br />
angenehm es ist, um zwei oder drei Uhr morgens<br />
vom Klingeln des Telefons geweckt zu werden. In<br />
der Regel habe ich dann einen Polizeibeamten in<br />
der Leitung, da der Mandant nichts mehr versteht<br />
und sowieso nur daran denkt, dass er möglicherweise<br />
den Rest der Nacht in einer Zelle auf der<br />
Polizeiwache verbringen muss und sehr schlecht<br />
schlafen wird. Ich schlafe jetzt auch nicht viel besser<br />
und durfte dabei mit verhaltener Zufriedenheit<br />
feststellen, dass mein Mandant lediglich wegen<br />
Trunkenheit am Steuer verhaftet wurde. Er hätte<br />
dieses absolut vermeidbare Risiko im schlimmsten<br />
Fall mit seinem Leben oder und mit dem Leben<br />
von Drittpersonen bezahlen können. Kommen wir<br />
zum Thema: Wie viel darf man in Spanien trinken,<br />
wenn man später noch fahren möchte? Die Alkoholgrenzwerte<br />
in Spanien sind folgende: Fahrer von<br />
Kraftfahrzeugen, die einen Führerschein länger als<br />
zwei Jahre besitzen, sowie Fahrradfahrer dürfen<br />
einen Blutalkoholgrenzwert von 0,5 g/l und einen
finest law | 21<br />
Fernando Frühbeck<br />
0,25 mg/L de alcohol aspirado. Los conductores de<br />
camiones, taxis, autobuses, ambulancias, así como<br />
los de vehículos que dispongan del permiso de<br />
conducir desde hace menos de dos años, no deben<br />
superar los 0,3 g/L de alcohol en sangre y 0,15<br />
mg/L. Si sobrepasan los valores mencionados y les<br />
cogen, en todo caso habrá una sanción de tráfico,<br />
pero puede que también se haya podido cometer un<br />
delito. Antes de que entrase en vigor el 1 de julio de<br />
2015 la última reforma del código penal, se encontraba<br />
en el hecho delictivo únicamente el conductor<br />
que sobrepasará los 0,6 mg/L de aire aspirado y los<br />
1,2 g/L en sangre. Desde julio de 2015 se aplica una<br />
legislación mucho más severa. Se comete el hecho<br />
delictivo cuando se sobrepasan los 0,5 g/L de alcohol<br />
en sangre y 0,25 mg/L de alcohol aspirado, y en<br />
algunos casos, incluso sin llegar a estos valores. La<br />
calificación como tipo delictivo no depende sólo de<br />
los valores medidos, sino también de la apariencia<br />
general del conductor en el momento de practicarle<br />
las pruebas y del grado de irresponsabilidad con<br />
el que estuviera conduciendo. La sanción de tráfico<br />
Luftalkoholgrenzwert von 0,25 mg/l nicht überschreiten.<br />
Bei Lastkraftwagen-, Taxi-, Bus-, Krankenwagen-,<br />
sowie Kraftfahrzeugfahrern, die den Führerschein<br />
noch keine zwei Jahre haben, mindert sich<br />
der Blutalkoholgrenzwert auf 0,3 g/l und der Luftwert<br />
auf 0,15 mg/l. Sollte man die genannten Werte<br />
überschreiten und dabei erwischt werden, wird<br />
in jedem Fall eine Strafe ausgesprochen. Darüber<br />
hinaus kann ein strafrechtlicher Tatbestand erfüllt<br />
werden. Vor der letzten Reform des Strafgesetzbuches,<br />
die am 1. Juli 2015 in Kraft getreten ist, wurde<br />
der strafrechtliche Tatbestand immer dann erfüllt,<br />
wenn Luftwerte von mindestens 0,60 Promille oder<br />
Blutwerte von 1,2 g/Liter gemessen wurden. Seit<br />
dem 1. Juli 2015 hat sich die Gesetzgebung weiter<br />
verschärft. Eine strafrechtliche Verfolgung erfolgt<br />
nun schon bei Überschreitung der Grenzwerte von<br />
0,5 g/l (Blutalkohol) beziehungsweise von 0,25 mg/l<br />
(Luftmessung) und in manchen Fällen sogar, wenn<br />
diese Grenzwerte nicht erreicht wurden. Das Strafmaß<br />
hängt zum einen von den gemessenen Werten<br />
ab, zum anderen von dem Eindruck, den der Fahrer
22 | finest law<br />
aplicable en estos casos se encuentra entre 500 y<br />
1.000, además de la pérdida de entre cuatro y seis<br />
puntos del permiso de conducir. En España también<br />
existe un registro de puntos de extranjeros, que no<br />
son residentes en España. En casos especialmente<br />
graves se puede perder el permiso de conducir. Esto<br />
también es aplicable a extranjeros, puesto que se<br />
les puede retirar la autorización para conducir dentro<br />
del territorio español. Si el incidente se considera<br />
un delito, la pena mínima de prisión asciende a un<br />
año, aunque por regla general no se cumple cuando<br />
no se tienen antecedentes penales. El permiso de<br />
conducir también se retira por un mínimo de un año.<br />
Además de lo anterior y dependiendo de la situación<br />
económica del conductor se le impone una multa<br />
de 1.000 €. En los casos en los que el límite legal se<br />
haya superado mínimamente, la fiscalía suele estar<br />
dispuesta a negociar el tiempo de retirada de la<br />
autorización para conducir, así como la duración de<br />
la pena de prisión. Condición para ello es por supuesto<br />
que el detenido se arrepienta de su conducta.<br />
En todo caso el conductor detenido y condenado<br />
tendrá antecedentes penales y en caso de nueva<br />
conducta contenida entre los delitos contra la seguridad<br />
del tráfico, perderá el permiso de circulación y<br />
por regla general acabará en la cárcel. Quede claro<br />
que no deseo a mis clientes, ni a mis lectores que<br />
caigan en un control policial de alcoholemia, incluso<br />
aunque se encuentran alcoholizados. Mucho mejor<br />
sería para todos los intervinientes en el peligroso<br />
arte de conducir, que se cumplieran las normas.<br />
Entonces todos podríamos dormir tranquilos.<br />
macht, und zum dritten von dem Grad der unverantwortlichen<br />
Fahrweise. Die Geldbuße liegt zwischen<br />
500 und 1000 Euro zuzüglich eines Abzugs von 4<br />
bis 6 Punkten in der Verkehrssünderkartei. In Spanien<br />
besteht auch eine Verkehrssünderkartei für<br />
Ausländer, die nicht in Spanien Resident sind. Im<br />
besonders schlimmen Fall kann der Führerschein für<br />
die Dauer von bis zu einem Jahr entzogen werden.<br />
Das gilt auch für Ausländer, da jedem In- oder Ausländer<br />
die Fahrerlaubnis auf spanischen Straßen<br />
entzogen werden kann. Sollte es zu einem strafrechtlichen<br />
Verfahren kommen, liegt die Mindesthaftstrafe<br />
bei einem Jahr, die allerdings meistens<br />
auf Bewährung ausgesprochen wird. Der Führerschein<br />
wird ebenfalls für mindestens ein Jahr entzogen.<br />
Darüber hinaus wird abhängig von der wirtschaftlichen<br />
Situation des Fahrers, eine Geldstrafe<br />
von mindestens 1000 Euro verhängt. Bei geringer<br />
Überschreitung der Grenzwerte kann man mit der<br />
Staatsanwaltschaft eine Verkürzung der Haftstrafe<br />
und des Führerscheinentzugs verhandeln. Voraussetzung<br />
dafür ist, dass der Beschuldigte Einsicht<br />
für sein Fehlverhalten zeigt. In jedem Fall gilt der<br />
Verurteilte nach Verhängung des Strafmaßes als<br />
vorbestraft. Bei erneuter Zuwiderhandlung während<br />
des Führerscheinentzugs landet man in der Regel<br />
unwiderruflich im Gefängnis. Selbstverständlich<br />
wünsche ich es meinen Mandanten und Lesern<br />
nicht, dass sie alkoholisiert in eine Kontrolle geraten.<br />
Besser für alle Beteiligten wäre es aber, sie<br />
würden sich vorschriftsmäßig verhalten. Dann kann<br />
ich in Ruhe schlafen und Sie auch!<br />
Más información/Weitere Informationen:<br />
Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />
Edificio "King Edward" – Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com
finest finance | 23<br />
WELL-ADVISED FOR A LIFETIME<br />
Ein Leben lang gut beraten<br />
The Nowinta Finance Group has<br />
been a guarantor for independent financial<br />
advice and individual asset management<br />
for over 26 years. They have been providing<br />
a consultancy service in their first overseas<br />
branch, in <strong>Marbella</strong>, since February.<br />
The philosophy followed by Nowinta (Nordwürttembergische<br />
Investment Anlagen) incorporates an integrated<br />
approach to financial consultancy, including capital<br />
investment, property, insurance and financing. »finest«<br />
talked to new Managing Director Tobias Heyden, who<br />
represents the company’s values of reliability, quality<br />
and responsibility in <strong>Marbella</strong>.<br />
Die Nowinta Finanzgruppe ist seit<br />
über 26 Jahren Garant für unabhängige<br />
Finanzberatung und individuelle<br />
Vermögensverwaltung. Seit Februar<br />
berät sie nun auch in ihrer ersten<br />
Auslandsniederlassung in <strong>Marbella</strong>.<br />
Die Philosophie der Nowinta (Nordwürttembergische<br />
Investment Anlagen) umfasst die ganzheitliche<br />
Finanzberatung, wie Kapitalanlagen, Immobilien,<br />
Versicherungen und Finanzierungen. »finest« sprach<br />
mit dem neuen Geschäftsführer Tobias Heyden, der<br />
die Werte des Unternehmens, Zuverlässigkeit, Qualität<br />
und Verantwortung, in <strong>Marbella</strong> vertritt.<br />
www.nowinta.de<br />
Investing successfully<br />
with our individual Wealth<br />
Management Solutions<br />
Investment Insurance Financing Real Estate<br />
Kontakt in Spanien: Nowinta Investment Group SL • Tobias Heyden / CEO<br />
Calle 19 b, Edf. Banús, Portal 2 bajo • Urb.Guadalmina Alta • 29670 <strong>Marbella</strong>, Spain<br />
Tel. +34 951 965 333 • t.heyden@nowinta.es
24 | finest finance<br />
Mr Heyden, you have been working in the finance<br />
sector on the Costa del Sol for 18 years. What persuaded<br />
you to take part in this collaboration?<br />
We met at the Lions golf tournament, where Nowinta<br />
acted as sponsor. The concept of totally transparent<br />
financial management, implemented solely by means<br />
of cost-effective ETFs (Exchange Traded Funds), had me<br />
convinced straight away.<br />
What activities do you want to build up here in<br />
<strong>Marbella</strong> with the overseas branch?<br />
We see <strong>Marbella</strong> and the Costa del Sol as an area with<br />
potential because many German people have a residence<br />
here or plan to relocate here in the future. We<br />
want to offer these people the quality and professionalism<br />
locally that they are familiar with in Germany, and<br />
do so in their own native language.<br />
Precisely how is asset management implemented?<br />
Implementation of individual asset management takes<br />
place in Germany, as does accounting at the depository<br />
banks. We also offer financing both in Germany and in<br />
Spain. Another of the company’s mainstays is investment<br />
in property projects in Germany, where Nowinta<br />
acts as a developer, for example of micro apartments,<br />
which yield attractive returns and are ideal for private<br />
investors.<br />
What is the minimum amount a client requires to<br />
invest in individual asset management?<br />
Nowinta Finance Group’s individual asset management<br />
allows the private investor to invest globally, cost-effectively<br />
and transparently with an outlay of 250,000 euros<br />
or above.<br />
How do you assess the state of the stock market?<br />
After nearly ten years in a bull market, the air has<br />
become rather thinner this year. Because of our very<br />
wide diversification, we are still well-equipped this year<br />
and foresee good rates of return even into the future.<br />
We would be happy to talk to you, without any commitment,<br />
in our offices in Guadalmina.<br />
Herr Heyden, Sie arbeiten seit 18 Jahren an der<br />
Costa del Sol in der Finanzbranche. Wie ist es zur<br />
Zusammenarbeit gekommen?<br />
Wir haben uns bei einem Lions Golfturnier kennengelernt,<br />
wo Nowinta als Sponsor aufgetreten ist. Das Konzept<br />
einer total transparenten Vermögensverwaltung, welche<br />
ausschließlich mittels kostengünstiger ETFs (Exchange<br />
Traded Funds) umgesetzt wird, hat mich sofort überzeugt.<br />
Welche Aktivitäten wollen Sie hier in <strong>Marbella</strong> mit<br />
dieser Auslandsniederlassung aufbauen?<br />
Wir sehen das Potential von <strong>Marbella</strong> und der Costa del<br />
Sol darin, dass hier sehr viele Deutsche einen Wohnsitz<br />
haben oder in Zukunft beabsichtigen, diesen hierhin zu<br />
verlegen. Wir wollen diesen Personen hier vor Ort die<br />
gewohnte Qualität und Seriosität, die sie aus Deutschland<br />
gewohnt sind, in ihrer Muttersprache anbieten.<br />
Wie wird die Vermögensverwaltung konkret<br />
umgesetzt?<br />
Die Umsetzung der individuellen Vermögensverwaltung<br />
findet in Deutschland statt, wie auch die Buchung<br />
bei Depotbanken. Außerdem bieten wir Finanzierungen<br />
sowohl in Deutschland als auch in Spanien an. Ein weiteres<br />
Standbein sind Investitionen in Immobilienprojekte in<br />
Deutschland, wo Nowinta als Bauträger für beispielsweise<br />
Micro-Apartments auftritt, die eine attraktive Rendite<br />
abwerfen und für den Privatanleger geeignet sind.<br />
Ab welchem Mindestbetrag kann ein Kunde in die<br />
individuelle Vermögensverwaltung investieren?<br />
Die Individuelle Vermögensverwaltung der Nowinta<br />
Finanzgruppe erlaubt dem Privatanleger ab 250.000 Euro<br />
global, kostengünstig und transparent zu investieren.<br />
Wie beurteilen Sie die Verfassung der Aktienmärkte?<br />
Nach fast zehn Bullenjahren, ist die Luft dieses Jahr etwas<br />
dünner geworden. Durch unsere sehr breite Diversifikation<br />
sind wir auch in diesen Zeiten gut gewappnet und rechnen<br />
auch in der Zukunft mit ordentlichen Renditen.<br />
Gerne stehe ich Ihnen zu einem unverbindlichen Gespräch<br />
in unseren Büroräumen in Guadalmina zur Verfügung.
finest beauty | 25<br />
IMPECCABLY MAINTAINED<br />
Perfekt gepflegt<br />
The coldest time of the year can wreak lasting havoc on your skin and hair. But the<br />
right care products can restore a fresh, healthy glow to return you to your radiant self.<br />
Nach der kalten Jahreszeit sind die Haut und die Haare oft trocken und sehr<br />
beansprucht, denn schließlich mussten sie den Witterungen trotzen. Mit den richtigen<br />
Pflegeprodukten verleihen Sie ihnen wieder Frische und Glanz, die Sie strahlen lassen.<br />
La Mer - Crème de la Mer<br />
Wrinkles reduced in the blink of an eye,<br />
while the enriching Miracle Broth ensures that<br />
skin is kept perfectly hydrated.<br />
Price 270 euros for 60 ml, www.cremedelamer.de<br />
Bobbi Brown Moisture<br />
& Repair Skincare<br />
Aus dem Meer gewonnen, hat die legendäre<br />
Crème die Kraft, das Hautbild sichtbar zu verwandeln.<br />
In kürzester Zeit werden Falten reduziert und<br />
Dank der reichhaltigen -Miracle Broth ist die Haut<br />
optimal mit Feuchtigkeit versorgt.<br />
Preis 270 Euro für 60 ml, www.cremedelamer.de<br />
Give your skin an ultra-rich and highly<br />
effective moisturising treatment, with the<br />
Moisture & Repair Skincare Set from Bobbi Brown.<br />
Price 100 euros, www.bobbibrown.com<br />
Mit dem Moisture & Repair Skincare<br />
Set von Bobbi Brown schenken Sie Ihrer Haut<br />
eine ultra reichhaltige und super feuchtigkeitsspendende<br />
Pflege. Die Extra Eye Repair<br />
Cream, Extra Treatment Lotion und Extra Repair<br />
Moisture Cream lassen Sie wieder erstrahlen.<br />
Preis 100 Euro, www.bobbibrown.de
26 | finest beauty<br />
Caviar Power by Klapp<br />
With its state-of-the-art, high-tech active<br />
ingredients and exclusive caviar extract complex,<br />
Klapp can provide holistic care for people in their<br />
mid-thirties and up. Prices starting from 100 euros,<br />
www.klapp-cosmetics.com<br />
Mit den modernsten Hightech-Wirkstoffen<br />
und dem exklusiven Caviar-Komplex bietet<br />
Klapp eine Rund-um-Pflege für die Haut<br />
ab vierzig. Müde und gestresste Haut erfährt<br />
hier eine Revitalisierung der besonderen Art.<br />
Preis ab 100 Euro, www.klapp-cosmetics.com<br />
Annayake Ultratime<br />
ANNAYAKE ’ s Ultratime anti-wrinkle line<br />
guarantees a flawless complexion: ULTRATIME<br />
sérum perfecteur anti-rides (99 euros) and the<br />
new Ultradéfense Soin Anti-Pollution (95 euros).<br />
www.douglas.de<br />
Für einen makellosen Teint entwickelte<br />
ANNAYAKE zwei neue Produkte, die die Ultratime<br />
Anti-Falten-Linie perfekt ergänzen: ULTRATIME<br />
sérum perfecteur anti-rides (99 Euro) und das<br />
neue Ultradéfense Soin Anti-Pollution (95 Euro).<br />
www.douglas.de
Your beauty clinic<br />
IN MARBELLA<br />
CLÍNICA ESTÉTICA CONTUR<br />
Tel. +34 951 55 66 77<br />
info@esteticacontur.com<br />
www.esteticacontur.com
28 | finest beauty<br />
SHOW YOUR COLOURS<br />
Farbe bekennen<br />
The spring and summer months are a time of strong expressive tones.<br />
So be bold! With these colours you’ll be sure to stand out from the crowd.<br />
Die Frühlings- und Sommersaison steht ganz im Zeichen von kräftigen und stimmungsvollen<br />
Tönen. Also nur Mut! Mit diesen Farben muss man sich nicht verstecken.<br />
CHANEL’s sensual and exciting spring/summer<br />
collection NEAPOLIS was inspired by the everchanging<br />
city of Naples. www.chanel.com<br />
© Photos Chanel: contact@jacquesgiral.com<br />
Inspiriert wurde CHANEL für seine Frühjahr/<br />
Sommer Kollektion NEAPOLIS von der facettenreichen<br />
Stadt Neapel, die sich in den aufregenden und<br />
sinnlichen Farben -widerspiegelt. www.chanel.com
OTS CLINIC MARBELLA<br />
MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 775 443<br />
Mobil: 646 363 517<br />
ots.clinic@web.de<br />
www.sportstrauma.com<br />
Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,<br />
Fr. 9:30-13 Uhr<br />
OTS CLINIC CONCEPT<br />
TORROX COSTA<br />
Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel: 952 531 823<br />
Mobil: 656 837 153<br />
ots.clinictorrox@gmail.com<br />
Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />
(Terminvereinbarung erforderlich)<br />
Clinic <strong>Marbella</strong><br />
MARBELLA<br />
OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />
Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />
Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />
Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />
Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />
Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />
Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />
3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />
Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />
Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />
Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />
Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />
Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />
Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />
Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />
versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />
Dr. med. Erik Schulten, Dr. Gundula Schnabl<br />
Fachärzte für Urologie<br />
Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />
Harninkontinenz - Potenzstörung<br />
Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas<br />
Zahnärzte<br />
Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />
Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />
Alicia Sánchez Nottrodt<br />
Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />
Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />
Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />
Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />
&<br />
Clinic Concept<br />
Torrox Costa<br />
OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />
Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />
Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />
Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />
Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />
Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />
Facharzt für Innere Medizin und Kardiologie<br />
Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen - EKG<br />
Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler<br />
Dr. med. habil. Hedda Hohenstein - Augenfachärztin<br />
Europäisches Diplom ‘Holistic Bioenergetic Medicine‘<br />
Kinesiologie - Psychotherapie - Lebensberatung<br />
Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />
Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />
Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />
Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />
Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />
Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />
versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />
Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />
Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />
3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />
Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />
Dr. med. Hermann Rudolphi - Hautarzt<br />
Dermatologie - Allergologie - Phlebologie - Hyaluronsäure - Botox<br />
Fruchtsäure-Peeling - Besenreiserverödung - Laser- & Venenchirurgie<br />
Dr. med. Erik Schulten, Facharzt für Urologie<br />
Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />
Harninkontinenz - Potenzstörung<br />
Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />
Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />
Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall
30 | finest health<br />
ERNÄHRUNG: GIFTIGE LEBENSMITTEL<br />
DIET: TOXIC FOOD<br />
We always want the best for our pets, and nutrition<br />
plays a major role in this. This is all very well, but<br />
sadly, if we are not fully clued up, our beloved animals are<br />
not always fed the healthiest of diets. There are certain<br />
foods that, although they are healthy for us humans, can<br />
be harmful to dogs and cats. In this article we list some of<br />
these foods.<br />
Grapes and raisins<br />
Grapes and the products obtained from them can very<br />
quickly lead to severe poisoning and even death. Unfortunately<br />
the cause is not known and it seems that not<br />
every dog is affected. There is no explanation for this.<br />
The minimum quantity required is 10-30 grapes for a dog<br />
weighing 5 kg, and 40-120 grapes for a 20 kg dog.<br />
Garlic and bulbous plants<br />
Onions and garlic are often used to control parasite<br />
infections and insects. Unfortunately, there have been<br />
no scientific studies that have been able to prove their<br />
effectiveness. It is safe to say that bulbous plants are<br />
capable of causing high-grade destruction of blood cells<br />
which can be fatal. The toxic dose of both onions and<br />
garlic is 5 g per kg of the animal’s bodyweight per day.<br />
It is not only a large intake on a single day that is significant,<br />
but a small quantity over days and weeks can<br />
be harmful.<br />
Chocolate<br />
The substance contained in chocolate which makes it<br />
dangerous is theobromine. The darker the chocolate,<br />
the more theobromine it contains. Chocolate poisoning<br />
causes very varied symptoms. From diarrhoea or vomiting<br />
to cardiac arrhythmia, restlessness and fever, they do not<br />
necessarily all happen at once. Symptoms can occur from<br />
as little as 20 mg per kg of the animal’s bodyweight, and<br />
can be fatal when 100-250 mg per kg is ingested.<br />
Für unsere Haustiere wollen wir immer das<br />
Beste, dabei spielt die Ernährung eine große Rolle.<br />
Das ist auch sehr gut so, aber leider bekommen unsere<br />
Liebsten aus Unwissenheit nicht immer gleich das<br />
Gesündeste. Es gibt gewisse Nahrungsmittel, die<br />
zwar für uns Menschen sehr gesund sind, aber für<br />
Hund und Katze gesundheitsschädlich sein können.<br />
In diesem Artikel zählen wir einige dieser Lebensmittel<br />
auf.<br />
Weintrauben und Rosinen<br />
Weintrauben und deren Produkte können binnen kurzer<br />
Zeit zu schweren Vergiftungen und sogar zum Tod<br />
führen. Leider ist die Ursache nicht bekannt und es<br />
scheint auch nicht jeder Hund betroffen zu sein. Hierfür<br />
gibt es auch noch keine Erklärung. Bei der Mindestmenge<br />
spricht man von 10-30 Trauben für einen<br />
5 kg schweren Hund und 40-120 Trauben bei einem<br />
20 kg Hund.<br />
Knoblauch und Zwiebelgewächse<br />
Zwiebel und Knoblauch werden häufig zur Bekämpfung<br />
gegen Parasitenbefall und Insekten benutzt.<br />
Leider hat noch keine wissenschaftliche Studie die<br />
Wirkung beweisen können. Mit Sicherheit kann man<br />
sagen, dass Zwiebelgewächse eine hochgradige<br />
Blutzellzerstörung verursachen können, die tödlich<br />
enden kann. Als toxische Dosis gelten sowohl für<br />
Zwiebel als auch für Knoblauch 5 g/kg/Tier am Tag.<br />
Hier geht es nicht nur um die große Aufnahme an<br />
einem Tag, sondern auch kleine Mengen über Tage<br />
und Wochen sind gesundheitsschädlich.<br />
Schokolade<br />
Der eigentliche gefährliche Wirkstoff ist das Theobromin,<br />
das in der Schokolade enthalten ist. Je<br />
dunkler die Schokolade, desto mehr Theobromin ist
finest health | 31<br />
Macadamia nuts<br />
Macadamia nuts are enjoyed in many households. Sadly<br />
they are harmful to our pets. It is not known what poison<br />
triggers the problem or what the toxic dosage is. Typical<br />
symptoms are vomiting, fever and signs of paralysis.<br />
Avocados<br />
Avocados have a highly toxic effect, particularly on herbivores.<br />
Many types of bird are happy to be fed avocados,<br />
but with dire consequences such as heart problems and<br />
heart muscle weakness (even leading to death). Avocados<br />
are also classified as toxic to dogs. In most cases<br />
they cause digestive problems and even pancreatitis.<br />
Sweeteners and caffeine<br />
Both of these substances are extremely dangerous and<br />
should be avoided at all costs. It is not uncommon for<br />
them to lead to death.<br />
enthalten. Die Symptome<br />
einer Schokoladenvergiftung<br />
sind sehr verschieden.<br />
Von Durchfall oder Erbrechen<br />
bis hin zu Herzrythmusstörungen,<br />
Unruhe und<br />
Fieber, sie treten aber nicht<br />
unbedingt alle gleichzeitig<br />
auf. Diese können bereits<br />
bei 20 mg/kg Gewicht auftreten,<br />
lebensbedrohlich<br />
wird es ab 60 mg/kg Körpergewicht<br />
und tödlich bei<br />
100-250 mg/Kg.<br />
Macadamianüsse<br />
Macadamianüsse werden<br />
in vielen Haushalten gerne<br />
gegessen. Leider sind diese<br />
für unsere Haustiere schädlich.<br />
Das auslösende Gift und die genaue toxische<br />
Dosis sind nicht bekannt. Typische Symptome sind<br />
Erbrechen, Fieber und Lähmungserscheinungen.<br />
Avocado<br />
Avocados haben eine hochgiftige Wirkung vor<br />
allem bei Pflanzenfressern. Vielen Vogelarten wird<br />
gerne Avocado angeboten, was aber fatale Folgen<br />
wie Herzprobleme und Herzmuskelschäden<br />
(bis hin zum Tod) hat. Beim Hund werden Avocados<br />
auch als giftig eingestuft. In den meisten Fällen<br />
kommt es zu Verdauungsproblemen und sogar zur<br />
Bauchspeicheldrüsenentzündung.<br />
Süßstoff und Koffein<br />
Beide Stoffe sind extrem gefährlich und sollten unbedingt<br />
vermieden werden. Nicht selten können sie<br />
sogar zum Tod führen.<br />
Further information:<br />
Terravet Clínica Veterinaria · C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro<br />
29670 San Pedro de Alcántara · Tel: 951 500 175 · info@terravet.es · www.terravet.es
32 | finest health<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />
q Centro Médico Hiperbárica<br />
Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />
Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 418 023,<br />
www.centrohiperbarico.com<br />
Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />
q Dr. Michael Peters, FEBG<br />
Gastroenterology & endoscopy,<br />
Avda. Ricardo Soriano, 36,<br />
Edif. Maria III, Of. 105, 29601 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 868 599,<br />
www.drmpeters.com<br />
Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />
q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602,<br />
Tel. +34 952 775 443,<br />
www.sportstrauma.com<br />
q Clinic Concept, Torrox Costa<br />
Dr. med Wolfgang Schmitt<br />
Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />
Tel. +34 952 531 823<br />
Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />
Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />
q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande<br />
Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la<br />
Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,<br />
29600 <strong>Marbella</strong>,<br />
Tel +34 952 779 680,<br />
www.clinica-orl-banus.com<br />
Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />
q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />
29670 San Pedro de Alcántara,<br />
Tel. +34 952 880 834<br />
Emergencies: +34 600 883 163<br />
Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />
q Terravet<br />
Marcus Barth<br />
C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />
Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />
Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />
q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />
Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />
C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />
Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel. +34 952 863 979,<br />
www.clinicapicassomarbella.com<br />
Internal medicine and cardiology<br />
Innere Medizin und Kardiologie<br />
Medicina interna y cardiología<br />
Терапия и кардиология<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Ophthalmologist · Augenarzt<br />
Oculista · Окулист<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Urologist, andrologist<br />
Urologe, Androloge<br />
Urólogo, Andrólogo<br />
Уролог, андролог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Erik Schulten<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Dermatologist, allergologist,<br />
phlebologist Dermatologe,<br />
Allergologe, Phlebologe<br />
Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />
Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />
q OTS Clinic Concept<br />
Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />
Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />
Tel. +34 952 531 823,<br />
www.sportstrauma.com<br />
Please send your personal recommendation to:<br />
Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />
Por favor mande su recomendación personal a: · Ваши личные<br />
пожелания просим отправлять на:<br />
editorial-office@finest.de
finest health | 33<br />
finest medical guide<br />
finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />
Specialist Fachärztin für<br />
HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
& head and neck surgery col. 29/09971<br />
DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />
HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />
· Snoring<br />
Hörsturz<br />
OP •· Schwindel<br />
Laser operations • HNO-Chirurgie<br />
· Anti-aging • Schnarch OP<br />
(Restylane, Botox)<br />
• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />
Clínica ORL<br />
Fachärztin für<br />
HALS NASEN OHREN<br />
& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />
DR. R. FRANK-FISCHER<br />
· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />
· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />
· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />
(Restylane, Botox)<br />
Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />
Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clínica ORL<br />
info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />
Ramón Gómez de la Serna 22<br />
Telefon 952 779 680<br />
info@clinica-orl-banus.com<br />
Edif. King Edward, Local 202<br />
Mobil 650 063 856<br />
www.clinica-orl-banus.com<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Clinica Dental Alemana<br />
Guadalvit (above Supersol)<br />
CLINIC<br />
MARBELLA<br />
C/Ramón Gómez de la Serna<br />
22, Edif. King Edward, Of. 602<br />
Tel: 952 77 54 43<br />
Mobil: 646 36 35 17<br />
www.sportstrauma.com<br />
Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />
Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />
Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />
Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />
Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />
TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />
TIERARZT / VETERINARIAN<br />
MARCUS BARTH<br />
Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor<br />
Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör<br />
General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory<br />
Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products<br />
C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />
Mo.-Fr. 9:00-13:00 & 15:30-19:30 · Sa. 10:00-13:00<br />
Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es
34 | finest health<br />
A HEALTHY HEART<br />
Ein gesundes Herz<br />
Reversing coronary artery disease<br />
– without drugs or operations.<br />
Die koronare Herzkrankheit<br />
zurückbilden – ohne Medikamente und<br />
Operationen<br />
Reversing coronary artery disease – without drugs or<br />
operations. In a number of internationally recognised<br />
studies, Professor Dr Dean Ornish of the University of<br />
California in San Francisco has succeeded spectacularly<br />
in doing something that was long considered impossible<br />
in cardiology: coronary arteries which are constricted<br />
or even fully occluded reopen with absolutely no surgical<br />
or cardiological intervention, and without the use<br />
of cholesterol lowering drugs. His treatment consists<br />
of a programme which has been rigorously confirmed<br />
scientifically, based solely on changes in lifestyle. For<br />
this reason, American health insurance companies<br />
and even public health care provider Medicare have<br />
been bearing the costs for many years. In Germany,<br />
the Deutsche Wellness Verband (German Wellness<br />
Association), based in Dusseldorf, advocates the new<br />
Das in der Herzmedizin lange als unmöglich galt,<br />
ist Prof. Dr. Dean Ornish von der University of California<br />
in San Francisco eindrucksvoll in mehreren<br />
weltweit beachteten Studien gelungen: Verengte<br />
oder bereits völlig verschlossene Herzkranzgefäße<br />
öffnen sich wieder, ganz ohne chirurgische oder<br />
kardiologische Eingriffe und ohne Cholesterin senkende<br />
Medikamente. Seine Behandlung besteht aus<br />
einem wissenschaftlich gründlich gesicherten Programm,<br />
das ganz allein auf Lebensstilveränderungen<br />
beruht. Amerikanische Krankenversicherungen und<br />
selbst die staatliche Gesundheitsversorgung Medicare<br />
tragen deshalb seit vielen Jahren die Kosten.<br />
In Deutschland vertritt der Deutsche Wellness Verband<br />
mit Sitz in Düsseldorf die neue Herztherapie.<br />
Deren Anwendung wurde in Zusammenarbeit mit
00 | finest rubrik
00 | finest rubrik
finest health | 37<br />
heart therapy. This makes it all the more astonishing<br />
that neither German health insurance companies nor<br />
doctors and hospitals show any interest in it. It could<br />
save many thousands of Euros per patient. But what is<br />
much more important is that those suffering from heart<br />
disease show noticeable improvement within just a few<br />
weeks, the most dangerous risk factors recede, and<br />
even constrictions in diseased coronary arteries shrink.<br />
The features of this programme are no secret and they<br />
have been well-known here, too, for decades: physical<br />
exercise, a heart-healthy diet, more relaxation and<br />
calmness, and human backing.<br />
der Universität Düsseldorf 1993 und 1994 erfolgreich<br />
überprüft. Umso erstaunlicher ist es, dass<br />
weder deutsche Krankenkassen und -versicherungen,<br />
noch Ärzte und Kliniken daran interessiert sind.<br />
Dabei ließen sich pro Patient viele tausend Euro<br />
einsparen. Viel wichtiger aber: Den Herzkranken<br />
geht es innerhalb weniger Wochen spürbar besser,<br />
die gefährlichsten Risikofaktoren bilden sich zurück<br />
und auch die Engstellen in den erkrankten Herzkranzgefäßen<br />
schrumpfen. Dabei sind die Elemente,<br />
aus denen das Programm besteht, kein Geheimnis<br />
und auch hier seit Jahrzehnten bekannt: körperliche<br />
Bewegung, herzgesunde Ernährung, mehr Entspannung<br />
und Gelassenheit, menschlicher Rückhalt. Das<br />
»Ornish-Programm« gibt exakte Anleitung auf Basis<br />
der aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse. Wer<br />
sich daran hält, hat gute Aussichten auf Erfolg.
38 | finest gourmet<br />
FINEST RESTAURANTS<br />
We not only present to you restaurants decorated<br />
with the Michelin or Campsa star, but also<br />
international speciality restaurants, finest bars and<br />
bistros and recommendable beach restaurants –<br />
independent from advertisements – as a tasteful<br />
alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />
expectations, please do not hesitate to inform<br />
us. After all, it is our objective to always provide the<br />
"finest".<br />
Email: editorial-office@finest.de<br />
Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />
dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />
von Werbung vor, sondern auch internationale<br />
Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />
und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />
als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />
uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />
mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />
nur das Feinste bieten.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />
Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />
sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />
y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />
de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />
Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />
o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />
queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
Независимо от рекламы, мы предложим<br />
Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />
с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />
международные деликатесные рестораны, finestbars<br />
& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />
beach-restaurants, представляющие собой<br />
привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />
мы примем Ваши предложения или сообщения<br />
о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />
хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />
E-Mail: editorial-office@finest.de<br />
the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />
VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />
Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />
Excellent international cuisine with an international<br />
clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />
park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />
all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />
the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />
a large, guarded parking lot.<br />
Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />
Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />
preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />
Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />
karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />
zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />
Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />
gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />
similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />
tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />
meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />
aparcamiento vigilado.<br />
Великолепная интернациональная кухня с<br />
международной публикой; просторная терраса посреди<br />
прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />
парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />
цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />
в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />
музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />
охраняемая автомобильная стоянка.
finest gourmet | 39<br />
■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean<br />
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />
Exquisite menu based on organic vegetables and<br />
salads from the hotel's own vegetable garden. Eine<br />
auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse<br />
und Salate aus dem eigenen Garten. Una exquisita<br />
carta con una base de productos ecológicos tales como<br />
las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.<br />
Изысканное меню на основе экологически чистых<br />
овощей и салаты из собственного огорода.<br />
Café de Paris<br />
Alminar<br />
■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French<br />
Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />
Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />
a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />
Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />
Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />
internacional con toques fran céses presentada por José<br />
Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />
Насладитесь международной, обладающей<br />
лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />
Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />
■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />
Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />
Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />
cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />
recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />
französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />
beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />
Conocido por sus fondues así como especialidades<br />
francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />
Известен своими фондю, а также французскими<br />
и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />
ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />
Los Bandidos<br />
Dani Garcia<br />
■ DANI GARCIA<br />
Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />
s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
Tel. 952 764 252.<br />
A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />
creates many delicious new compositions. That is the<br />
trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />
Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />
köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />
des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />
y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />
exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />
Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />
техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />
Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».
40 | finest gourmet<br />
■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />
km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />
Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />
ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />
variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />
French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />
sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />
Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />
über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />
Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />
asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />
restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />
Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />
кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />
кухня, Завтрак с шампанским.<br />
El Toro<br />
El Lago<br />
■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />
N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Málaga, Tel. 952 932 379.<br />
Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />
the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />
fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />
exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />
Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />
House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />
asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />
В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />
найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />
приготовленную с местным испанским колоритом.<br />
■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />
Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />
Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />
its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />
Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />
seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />
Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />
Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />
estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />
Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />
свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />
одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />
■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,<br />
Tel. 952 810 861.<br />
If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />
you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />
Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />
mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />
Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />
asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />
El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />
хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />
средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />
«El Rodeito». Открыт круглые сутки.
finest gourmet | 41<br />
Skina<br />
Jose Carlos Garcia<br />
■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />
Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />
Tel. 952 003 588.<br />
Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />
creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />
Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />
und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />
Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />
una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />
menús. Непосредственно в гавани города<br />
Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />
атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />
■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />
Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />
Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />
and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />
Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />
und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />
im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />
una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />
le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />
Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />
замечательное расположение и продукты наивысшего<br />
качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />
Villa Paradiso<br />
Italian Ristorante<br />
Best Italian & Continental cuisineV<br />
P<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />
Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />
☎ 952 932 042, 952 931 224<br />
www.villaparadiso.es
42 | finest gourmet<br />
■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />
For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />
Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />
and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />
bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />
aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />
una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />
y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />
Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />
предлагаются современные комбинации из арабских<br />
и азиатских блюд.<br />
the best fish restaurants<br />
■ EL MIRADOR – Benahavís<br />
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.<br />
Fresh fish, fondues and vegetable dishes.<br />
Frische Fisch ge richte, Fondue und vegetarische<br />
Spezialitäten. Pescado fresco, fondue y especialidades<br />
vegetarianas. Свежие рыбные блюда, фондю и<br />
вегетарианская кухня.<br />
The MC Café<br />
■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />
Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />
The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />
cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />
health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />
moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />
für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />
El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />
Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />
Кафе «MC» предлагает современную<br />
европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />
для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />
■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />
Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />
Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />
atmosphere at Trafalgar cocktail bar!<br />
der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />
Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />
En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />
Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />
В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />
Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />
■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish<br />
José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.<br />
Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie<br />
gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche<br />
Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,<br />
Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej.<br />
el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y<br />
jerez. Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое<br />
гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,<br />
апельсинами и шерри.<br />
In<br />
El Mirador<br />
■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />
Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />
Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />
of the art of cooking, especially concerning fish<br />
dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />
Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />
José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />
arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />
Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />
энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />
рыбных блюд.<br />
Santiago
finest gourmet | 43<br />
■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />
Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />
Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a<br />
wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a<br />
Mediterranean taste.<br />
Das Restaurant direkt am Strand bietet<br />
eine köstliche Auswahl frischer Fisch- und typischer<br />
Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />
Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />
ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados<br />
con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />
находится непосредственно на пляже и предлагает<br />
превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />
средиземноморских блюд из риса.<br />
La Cabaña del Mar<br />
Spanish | Andalusian<br />
■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong><br />
Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />
km 187, Tel. 952 771 700.<br />
International haute cuisine and traditional Andalusian<br />
flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />
atmosphere. Open every evening. Internationale<br />
Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />
in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />
Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />
gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />
Международная «высокая кухня» с традиционным<br />
средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />
Открыто ежевечерне.<br />
Fine Indian Restaurant<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />
© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />
Paseo Maritimo<br />
Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />
Mon-Sun 1pm-midnight<br />
jaipurmarbella@hotmail.com<br />
indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />
Tel. 952 858 884 · 692 090 126
44 | finest gourmet<br />
El Corzo<br />
Villa Paradiso<br />
the best Italians<br />
■ ROBERTO – <strong>Marbella</strong><br />
Near Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,<br />
Tel. 952 820 900.<br />
Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive<br />
am bience. Gehobene italienische Küche kreiert<br />
von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. Alta cocina<br />
italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.<br />
Итальянская кухня высшего уровня от Симона<br />
Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.<br />
■ VILLA PARADISO – Málaga<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />
Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />
Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />
Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />
Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />
Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />
Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />
окружении<br />
Grill House El Toro<br />
© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />
Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />
29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es
finest gourmet | 45<br />
best thai food<br />
dining and golf<br />
<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />
■ KOH THAI – <strong>Marbella</strong>/Calle Centro Commercial Guadalmina<br />
Alta Local, 29670 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />
Tel. 952 19 19 45.<br />
The true traditional flavours of Thai cuisine are released<br />
here. Hier entfaltet sich der wahre und traditionelle<br />
Geschmack der thailändischen Küche. Aquí se despliega<br />
el sabor auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.<br />
Здесь вы откроете для себя подлинную<br />
традиционную таиландскую кухню.<br />
■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />
RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />
Tel. 952 822 211.<br />
At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />
offers a full snack menu. Am privaten<br />
18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />
En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />
el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />
Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />
предлагает выбор закусок.<br />
The Best Authentic Thai Food – kohThai <strong>Marbella</strong> brings you the true taste of Thailand.<br />
Centro Commercial Guadalmina Alta IV, Local 2 · San Pedro de Alcantara 29670 <strong>Marbella</strong>, Malaga SPAIN<br />
Tel +34 952 191 945 · www.kohthaimarbella.com
46 | finest gourmet<br />
■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />
Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />
Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />
views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />
appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />
and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />
distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />
Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />
den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />
mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />
und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />
genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />
extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />
Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />
con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />
selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />
любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />
для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />
с французским оттенком, отборными испанскими<br />
винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />
обстановке.<br />
finest beach restaurants<br />
Arenal Beach Bar &<br />
Restaurant<br />
■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />
A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />
The restaurant of the Vincci Selección<br />
Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />
Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />
Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />
Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />
El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />
Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />
Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />
ресторане подают блюда интернациональной<br />
кухни со средиземноморскими акцентами.<br />
the best Asians<br />
■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />
Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />
Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />
a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />
polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />
en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />
Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />
the best Indian<br />
■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />
<strong>Marbella</strong>/International<br />
Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />
At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />
delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />
view of the sea.<br />
Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />
feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />
atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />
■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />
Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />
Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />
boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />
at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />
steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />
der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />
vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />
ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.
AUTHENTIC THAI FOOD<br />
IN MARBELLA<br />
Authentische thailändische<br />
Küche in <strong>Marbella</strong><br />
Under this motto Koh Thai offers<br />
traditional dishes, where the flair of Thailand<br />
can be felt with all senses.<br />
Unter diesem Motto bietet das Koh<br />
Thai traditionelle Gerichte, bei denen das<br />
Flair Thailands mit allen Sinnen zu spüren ist.<br />
Located in the middle of Centro Commercial Guadalmina<br />
near Puerto Banús and San Pedro de Alcantara, owner<br />
and chef Anee brings the true taste of Thailand to Costa<br />
del Sol. Here guests can expect delicious thai food<br />
based upon family recipes that span generations. »My<br />
Mother and Grandmother are my inspiration« says Anee,<br />
who learnt thai cuisine within her family restaurants in<br />
Thailand. Since first opening in 2017 KohThai has quickly<br />
gained a reputation for serving the best thai food on the<br />
coast. Chef Anee believes thai food is all about striking<br />
the right balance with harmony so only fresh, natural<br />
and authentic ingredients are used. Another highlight<br />
here is the exquisite food presentation. KohThai soups<br />
and curries are served in imported thai coconut shell<br />
and chef Anees attention to detail ensures a delight for<br />
the eyes. There is a wide selection of local and imported<br />
beers available and a carefully selected wine list<br />
chosen especially to pair perfectly with aromatic thai<br />
cuisine. The outside terrace offers diners ideal surroundings<br />
to round off the meal with traditional thai dessert<br />
such as mango sticky rice or perhaps enjoy a digestif or<br />
house special cocktail. All in all KohThai offers guests an<br />
authentic thai dining experience.<br />
Mitten im Centro Commercial Guadalmina in der Nähe<br />
von Puerto Banús und San Pedro de Alcantara gelegen,<br />
bringt die Besitzerin und Küchenchefin Anee den wahren<br />
Geschmack Thailands an die Costa del Sol. Hier erwartet<br />
die Gäste ein köstliches thailändisches Essen nach Familienrezepten.<br />
»Meine Mutter und Großmutter sind meine<br />
Inspiration«, sagt Anee, die die thailändische Küche in<br />
ihren Familienrestaurants in Thailand gelernt hat. Seit der<br />
ersten Eröffnung im Jahr 2017 hat sich KohThai schnell<br />
den Ruf erworben, das beste thailändische Essen an der<br />
Küste zu servieren. Anee glaubt, dass es bei der thailändischen<br />
Küche darum geht, das richtige Gleichgewicht<br />
mit der Harmonie zu finden, so dass nur frische, natürliche<br />
und authentische Zutaten verwendet werden. Ein<br />
weiteres Highlight ist die exquisite Speisenpräsentation.<br />
Suppen und Currys werden in importierter thailändischer<br />
Kokosnussschale serviert und die Liebe zum Detail sorgt<br />
für einen Augenschmaus. Es gibt eine große Auswahl an<br />
einheimischen und importierten Bieren und eine sorgfältig<br />
ausgewählte Weinkarte, die für die aromatische thailändische<br />
Küche ausgewählt wurde. Die Außenterrasse bietet<br />
den idealen Rahmen, um das Essen mit traditionellen thailändischen<br />
Desserts wie Mangokleberreis abzurunden.<br />
Further information:<br />
Koh Thai <strong>Marbella</strong> · Centro Commercial Guadalmina Alta IV<br />
Local 2 San Pedro de Alcantara ·29670 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952.19 19 45 · kohthaimarbella@gmail.com · www.kohthaimarbella.com
48 | finest gourmet<br />
Italian charm in Spain<br />
»La Pappardella« restaurant is situated right in the heart of Puerto Banus and radiates an Italian flair which is<br />
impossible to resist. Neapolitan natives Lucia und Tony run the restaurant with passion and, above all, with true<br />
Neapolitan spirit.
finest event | 49<br />
CHARITY CONCERT CUDECA<br />
Benefizkonzert Cudeca<br />
The concert takes place on June<br />
30. Afterwards the earnings will be<br />
donated to hospital Cudeca, which<br />
cares about cancer patients.<br />
A special musical show offers the lyrical concert,<br />
which runs under the theme »A Night in<br />
Napoli«.<br />
The Tenor Rodrigo Orrego fascinates the audiens<br />
with his voice, while José Santofimia is the perfect<br />
accompaniment by playing piano. The dancer<br />
Rocío Elena Schmitt Sanchéz emphasises the<br />
melodies with a gorgeous tango performance.<br />
The entrance costs are in an amount of 25 euro.<br />
Tickets are availabe under www.ticketea.com<br />
Am 30. Juni findet das wunderbare<br />
Konzert, dessen Erlös der<br />
Stiftung Cudeca, einem Krebs-Hospiz<br />
zugute kommt.<br />
Eine musikalische Darbietung der besonderen Art<br />
bietet das lyrische Konzert, das unter dem Motto<br />
»Eine Nacht in Napoli« steht.<br />
Hier verzaubert der Tenor Rodrigo Orrego die<br />
Zuschauer mit seiner Stimme, während am Piano<br />
José Santofimia die perfekte musikalische Begleitung<br />
spielt. Die Tänzerin Rocío Elena Schmitt Sánchez<br />
untermalt die Melodien mit einer zauberhaften<br />
Tangodarbietung. Der Eintritt kostet 25 Euro.<br />
Tickets erhalten Sie unter www.ticketea.com.
50 | finest social life<br />
SOCIAL LIFE MARBELLA<br />
FINEST addresses presents a small but fine selection of events to<br />
you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />
programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />
Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />
www.lastardesconhelena.blogspot.com.<br />
■ Baroness opens gardens in Estepona<br />
Helena Olaya<br />
Baroness Carmen Thyssen, together with the Mayor of Estepona, José María García Urbano, opened the Carmen<br />
Thyssen Gardens in the Estepona Botanical Park, Malaga. She was delighted to be honoured in this way<br />
for her commitment to culture and the environment around the Botanical Park, and was very moved to have a<br />
public place named after her for the first time. »The town is wonderful and the Mayor has transformed it into<br />
a unique place with this glorious orchidarium and the beautiful park. I really appreciate this gesture and I shall<br />
never forget it«, she declared. Mayor José María García Urbano stated that he was proud of the support the<br />
Baroness has given to the community, and added that she has made a significant contribution to the town.<br />
Carmen Thyssen and the Mayor of<br />
Estepona, José Mª Garcia Urbano<br />
José Mª Garcia Urbano and<br />
Carmen Thyssen
■ A festival of meetings<br />
finest social life | 51<br />
This year, once again, businesswoman Kristina Szekely, who deals in luxury property, successfully organised<br />
the traditional Pamelas y Sombreros party in Olivia Valere’s Babylonian restaurant. Many business people and<br />
artists from <strong>Marbella</strong> and the surrounding area met here and exchanged ideas in a relaxed atmosphere.
52 | finest social life<br />
■ New Nobu Hotel in <strong>Marbella</strong><br />
Actor Robert de Niro, The Mayor of <strong>Marbella</strong> Mª Ángeles Muñoz, the Director of Puento Jorge Manzur, Count Rudi<br />
and the owners of the Nobu hotel chain, Actor Robert de Niro and Nobu Matsuhia opened the new the Nobu Hotel<br />
in <strong>Marbella</strong>. It could not take place, of course, without the traditional sake ceremony.
■ Spotlight on traditional ham<br />
finest social life | 53<br />
The16th traditional ham carving competition, organised by La Casa de Jamóri delicatessen in Ronda in cooperation<br />
with Ronda's tourism departement, took place in the Palacio de Congresos y Exposiciones del Convento de Santo<br />
Domingo. Eight professional ham carvers from all over Spain, and even from the United Kingdom, took part in the<br />
competition. The winner was Puri Garabaya Garcia from Salamanca. The other participants were Juan fran Anaya<br />
(Setenil de las Bodegas), Juan Carlos Garrido (Jerez de la Frontera), Óscar Hernández (Albacete), Fernando López<br />
(Granada), Ramón Márquez (Badajoz), Lázaro Ortega (Alicante) und Juan David Ríos (England). Television presenter<br />
Agustín Bravo acted as the volunteer jury. The official jury comprised Juan Manuel Marín, Leocadio Corbacho,<br />
Antonio Soto, Juan Carlos Torres, Juan Guerrero and José Luis Sánchez.<br />
Winner Puri Garabaya Garcia<br />
Agustín Brabo, TV presenter, Guest of Honour<br />
and jury member received a ham as a gift.<br />
Puri Garabaya Garcia,<br />
winner of the competition<br />
Juan Manuel Marín and Leocadio Corbacho<br />
Puri Garabaya Garcia with<br />
Familia Corbacho<br />
Members of the Jury<br />
Puri Garabaya Garcia<br />
and Leocadio Corbacho<br />
Helena Olaya, Leocadio Corbacho and<br />
Concejales del Ayuntamiento de Ronda<br />
Helena Olaya and<br />
David Corbacho
54 | finest social life<br />
■ Lucky winner at the cooking and<br />
confectionery competition<br />
In April, the »<strong>Marbella</strong> Cocina« association organised the third »Concurso de Turismo Gastronómico de<br />
Cocina y Pastelería«, aimed at professionals in the gastronomy trade, students from gastronomy schools<br />
in the province, and confectioners. The event, which included the competition as well as a dinner and a<br />
prize-giving ceremony, took place in the Hotel Puente Romano and was supported by <strong>Marbella</strong> Town Hall,<br />
the Provincial Council, the Western Costa del Sol Municipal Association and the television programme »Las<br />
Tardes con Helena«, among others. The Puente Romano Hotel offered the winner of the first prize a year’s<br />
contract of employment.
■ An event for Norway<br />
finest social life | 55<br />
Businesswoman Heidi Charlotte Bråteng organised a party in her office in <strong>Marbella</strong> to mark the occasion of<br />
the national Norwegian Constitution Day. The party celebrated the constitution of the Kingdom of Norway,<br />
which was adopted in Eidsvoll on 17th May 1814.
56 | finest social life<br />
■ Dinner at the Villa Paradiso restaurant with publisher<br />
Ewald Schwarzer and his family.<br />
■ Exclusive tourist guide<br />
Businesswoman and publisher Sady Alexandra, together with Mayor José Mª Garcia Urbano, presented<br />
her magazine “Pasión por Estepona” in the 11 & 11 gastrobar restaurant for the second time in a row.<br />
Estepona Mayor José Mº Garcia Urbano with Sady Alexandra at<br />
the Pasión Por Estepona presentation.
finest social life | 57<br />
■ Laying of the foundation stone for the Don Miguel Hotel<br />
The former Don Miguel Hotel will reopen in July 2019 as a family resort under the leadership of Club Med<br />
and Magna Hotels & Resort. It will be able to accommodate between 300,000 and 400,000 guests each<br />
year and it will generate 1300 direct jobs. The renovation began with the symbolic laying of the foundation<br />
stone, attended by Mayor Ángeles Muñoz, the founder of Magna Hotels and Resort Dokali Megharief, and<br />
its President Jihad Megharief, as well as the President of Club Med, Henri Giscard d'Estaing.<br />
Hotel Don Miguel<br />
Henri Giscard d'Estaing, president of Club Med<br />
Maria Ángeles Muñoz, Mayor of <strong>Marbella</strong>, Henri Giscard d'Estaing, President of Club<br />
Med and Jihad Megharief, President of Magna Hotels & Resorts
58 | finest social life<br />
■ Heritage of equestrianism in the Jbala tribes<br />
The Moussem Mata Equestrian Festival opened for the eighth time in Zniyed (Larache Province) in May. Around<br />
220 Jbala riders from the region participated.<br />
Abdelhadi Baraka, and Mustapha Ennouhi<br />
(Governor of Larache)<br />
Nabila Baraka and Adbelhadi Baraka<br />
Abdelhadi Baraka and Helena Olaya<br />
Nabil Baraca during the Inauguration<br />
The only woman to participate in the Festival of Mata<br />
Lorenzo, Freddy Relaisgroupe, Helena Olaya next to<br />
the Consul of Spain in Rabad, Rafael Fernández Pita<br />
and Feliz Ramos<br />
Moments of the Ceremony<br />
Peasant farmers<br />
Tea Moments<br />
Mr. Baraka with friends and guests<br />
Nabil Baraka and Mr. Rafael<br />
Fernández Pita (Consul of Spain in<br />
Rabad)
■ First beach polo tournament in Estepona<br />
finest social life | 59<br />
The town of Estepona successfully organised the first »Costa del Sol Beach Polo Cup«. At the event, the<br />
Mayor of Estepona praised the fantastic organisation, that drew attention to sports in the area and attracted<br />
many visitors and tourists. The beach polo championship on the El Padrón beach is the first of its kind on the<br />
Costa del Sol. The competition featured four international polo teams with around 50 horses. The winner<br />
was the team from the Kempinski Hotel Bahía Estepona.<br />
The winner team<br />
■ Arenal Beach<br />
BEACH POLO<br />
Open again for the <strong>2018</strong> season, Arenal Beach offers the same excellent food and service as always<br />
in a beautiful spot on the beach at El Rosario. The new sun lounge area gives guests yet another area<br />
to enjoy the spectacular views while sunbathing or sipping on a delicious cocktail. With regular live<br />
musics and special events, Arenal Beach is THE place to be seen this summer. Check out the website:<br />
www.arenalbeachmarbella.es or find us on Facebook.
60 | finest event<br />
CONCORDIA GOLF CHARITY ALOHA <strong>2018</strong><br />
Following the two last year’s extremely<br />
positive Feedback, on the 12th of May <strong>2018</strong> we<br />
held a 3rd tournament at Aloha Golf Club, in which<br />
on tee 8 was present a very elegant sports car with<br />
a value of EUR 75 000, sponsored by Fischer Car<br />
Gallery, which could be won, with a hole in one<br />
as a prize.108 players attended the championship<br />
under lovely sunny weather conditions, which was<br />
followed by an excellent dinner courtesy of Chef<br />
Fermín Muñoz in aid of Concordia.<br />
180 people were present at the dinner, in which<br />
before during the cocktail, trophies and about 40<br />
prizes were presented to the successful winners,<br />
all donated by Fischer Car Gallery and VON POLL<br />
Real Estate <strong>Marbella</strong>. This was followed by a<br />
raffle. The floral table decorations were supplied<br />
by great group of ladies who are members of the<br />
Aloha Golf Club and the evening was enhanced<br />
by the appearance of the professional Singers Mr.<br />
Maph & Simone Lisa. We would like to take this<br />
opportunity to thank all the generous sponsors for<br />
the support of the entire event and the president<br />
of Aloha Golf Club, Mr Rafael Fontán Zubizareta,<br />
and his members of staff for organizing this event<br />
in aid of the Concordia Association.<br />
A total proceeds of EUR 26,500 could be handed<br />
over to Princess Marie Luise of Prussia for the Concordia<br />
Foundation.<br />
Nach dem Erfolg der letzten beiden Jahre veranstalteten<br />
wir am 12. Mai ein drittes Charity-Turnier im<br />
Aloha Golf Club, bei dem am Abschlag 8 als Highlight ein<br />
eleganter Sportwagen im Wert von 75.000 Euro, gesponsert<br />
von der Fischer Car Gallery, mit einem »Hole-in-one«<br />
als Preis gewonnen werden konnte. 108 Spieler nahmen<br />
an der Meisterschaft teil und konnten das Turnier bei<br />
sonnigen Wetter genießen. Anschließend wurde der Tag<br />
bei einem hervorragenden Abendessen aufgewertet, wo<br />
Chefkoch Fermín Muñoz die Gäste mit einem exzellenten<br />
Dinner zugunsten von Concordia verwöhnte. 180 Personen<br />
waren beim Abendessen anwesend, bei dem zuvor<br />
während des Cocktails die Golf-Trophäen und die dazugehörigen<br />
Preise, welche alle von Fischer Car Gallery und<br />
VON POLL Real Estate <strong>Marbella</strong> gespendet wurden, an<br />
die erfolgreichen Gewinner verliehen werden konnten. Es<br />
folgte eine Verlosung. Die Blumentischdekoration wurde<br />
von einer großartigen Gruppe von Damen, die Mitglieder<br />
des Aloha Golf Club, geschmackvoll hergerichtet und der<br />
Abend wurde durch den Auftritt der professionellen Sänger<br />
Herrn Maph & Simone Lisa musikalisch bereichert. Wir<br />
möchten die Gelegenheit nutzen, allen großzügigen Sponsoren<br />
für die Unterstützung der gesamten Veranstaltung<br />
sowie dem Präsidenten des Aloha Golf Clubs Rafael Fontán<br />
Zubizareta und seinen Mitarbeitern für die Organisation<br />
dieser Veranstaltung zugunsten der Concordia Association<br />
zu danken. Ein Gesamtbetrag von 26.500 Euro konnte<br />
für die Stiftung Concordia an Prinzessin Marie Luise von<br />
Preußen übergeben werden.<br />
More photos and information about the event: www.fischercargallery.com
finest event | 61
MARRAKESH – COLOURFUL OASIS –<br />
CITY ON THE EDGE OF THE DESERT<br />
Marrakesch – bunte Oase – Wüstenvorstadt<br />
Morocco is a fascinating country which attracts<br />
many visitors with its Moorish-Andalusian cultural<br />
heritage, its desert and its breath-taking landscape<br />
featuring high and low mountain ranges. As with any<br />
trip, there are few things that need to be borne in mind.<br />
The expert on Morocco from von K.O.R.A. Travel<br />
explains what you absolutely must do in Marrakesh.<br />
Marokko ist ein faszinierendes Land,<br />
das mit seinen maurisch-andalusischen<br />
Kulturgütern, seiner Wüste und faszinierenden<br />
Natur mit Hoch und Mittelgebirgen viele<br />
Besucher anlockt. Wie bei jeder Reise ist<br />
einiges zu beachten. Die MarokkoExpertin<br />
von K.O.R.A. Travel klärt auf.<br />
What to do in Marrakech<br />
If you are looking for accommodation where you can literally<br />
feel the atmosphere of the city, you can stay in one<br />
of the 1000 riads. You should spend at least three to five<br />
nights here, to enable you to experience the city of the<br />
1001 Nights with all your senses. It is advisable to take<br />
your first exploratory tour with a certified local guide (with<br />
a badge), with whom you can discover the most important<br />
sights such as the Kasbah, the Jewish quarter, the Bahia<br />
Palace, the souks – the most beautiful markets in Morocco<br />
– and the artisans’ quarter. Get hold of a street map and<br />
take a stroll around. As you do, you will come across the<br />
heart of the city, the square of the jugglers, Djemaa el Fna,<br />
which you will cross again and again, because its hustle<br />
and bustle and its appearance are constantly changing.<br />
You can get the perfect all-round view from one of the<br />
many roof terraces. One of the highlights from this vantage<br />
Was man in Marrakesch unbedingt tun sollte<br />
Wenn Sie eine Unterkunft suchen, in der Sie das Flair der<br />
Stadt förmlich spüren möchten, nächtigen Sie in einem<br />
der 1000 Riads. Hier sollten Sie mindestens für 3-5 Nächte<br />
verweilen, um die Stadt der 1001 Nacht mit allen Sinnen<br />
zu erleben. Bei der ersten Erkundungstour ist ein zertifizierter<br />
lokaler Führer (mit Plakette) empfehlenswert, mit<br />
dem Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten entdecken,<br />
wie die Kasbah, das Judenviertel, den BahiaPalast, die<br />
Souks - den schönsten Markt Marokkos, oder das Handwerkerviertel.<br />
Besorgen Sie sich einen Stadtplan und<br />
schlendern Sie herum. Dabei stößt man auf das Herz der<br />
Stadt, den Gaukler Platz – Djemaa el Fna, den Sie immer<br />
wieder überqueren werden, da sich sein Treiben und Aussehen<br />
ständig verändern. Einen perfekten Rund-um-Blick<br />
bekommt man von einer der vielen Dachterrassen. Ein<br />
Highlight dort ist das Beobachten des täglichen Aufbaus
Rundgang Tipp A – südlich vom Djemaa Fna:<br />
1. Königliche Gräber Tombeaux Saadiens<br />
2. anschließende Einkehr ins gegenüberliegenede<br />
Kasbah Café: www.kasbahcafemarrakech.com<br />
3. Ruinen Palast El Badi<br />
4. Schmiedeplatz, Place des Ferblantiers<br />
5. Juden Viertel mit Kräuter und Gewürzmarkt<br />
6. Synagoge<br />
7. Jüdischer Friedhof<br />
8. Klein Alhambra - Bahia Palast<br />
9. Dar Si-Said Palast, Riad mit schönen Exponaten<br />
rings ums Leben der Berber<br />
Überblick Marrakesch: www.visitmarrakech.de<br />
Rundgang Tipp B – nördlich vom Djemaa Fna<br />
1. Teil des königlichen Gästehauses/Palastes –<br />
Dar El Bacha, Rue Dar El Glaoui / ggü. Hammam de La Rose<br />
»Miteinander der Religionen«<br />
2. Heritage Museum, www.heritage-museummarrakech.com/<br />
museum-exhibition<br />
3. Koranschule / Medersa Ben Youssef<br />
4. Fotografie Museum – Dokumente in s/w, in einem Riad<br />
mit toller Dachterrasse; www.maisondelaphotographie.ma<br />
5. Majorelle: www.jardinmajorelle.com/ang<br />
6. Privathaus - Musee Boucharouite, www.facebook.com/<br />
musee.boucharouite<br />
point is to watch the daily building up of the cook shops at<br />
5 pm. Take a seat at cook shop no. 1 and enjoy the food!<br />
Other unmissable activities include going for an enjoyable<br />
shopping trip and practising your skills at haggling, which<br />
allows you to try out the Mediterranean philosophy of life.<br />
If you take a taxi to get you around, be sure to negotiate<br />
the fare before you get in! The same applies to guided<br />
tours of the city and other excursions, otherwise you will<br />
be in for a nasty surprise.<br />
10 things that you should NOT do in Morocco<br />
There are, however, a number of things to be careful<br />
about during your stay, such as not drinking tap water; not<br />
wearing clothing that is too provocative; not taking photographs<br />
of people (especially their faces) without asking<br />
permission; not leaving your purse or wallet on view; and<br />
not giving tips in euros or baksheesh under two dirham (20<br />
euro cents). In addition: do not feel obliged to buy anything;<br />
do not be rude when haggling; do not use a self-appointed<br />
guide to show you around; and resist the temptation to be<br />
painted with henna on the open streets or squares. You<br />
should also not carry your passport or too much money in<br />
public, because there are pickpockets here too.<br />
10 things that you should do in Morocco<br />
At the beginning of the trip you need to turn your watch<br />
back (by how much depends on where you are travelling<br />
from and the time of year). It is also advisable always to<br />
have some small change in your pocket (1, 2, 5 and 10<br />
der Garküchen um 17 Uhr. Nehmen Sie Platz bei Garküche<br />
Nr.1 und genießen Sie die Speisen! Weitere unerlässliche<br />
Unternehmungen sind, gut gelaunt shoppen zu gehen und<br />
sich beim Handeln erproben, dabei kann man die südländische<br />
Lebensphilosophie testen. Sollten Sie eine Taxifahrt<br />
vornehmen, handeln Sie unbedingt den Fahrpreis vor dem<br />
Einstieg aus! Für Stadtführungen und sonstige Exkursionen<br />
gilt Gleiches, sonst gibt es böse Überraschungen.<br />
10 Dinge, die Sie in Marokko NICHT tun sollten<br />
Während Ihres Aufenthalts gibt es aber auch einiges zu<br />
beachten, wie kein Wasser aus dem Wasserhahn trinken,<br />
die Kleidung sollte nicht zu aufreizend sein, kein ungefragtes<br />
Fotografieren von Menschen (speziell Gesichter),<br />
das gefüllte Portemonnaie nicht sichtbar öffnen, kein<br />
Trinkgeld in Euro oder Bakschisch unter zwei Dirham (20<br />
Cent) geben. Außerdem gilt: Sich nicht verpflichtet fühlen,<br />
etwas zu kaufen, beim Handeln nicht unhöflich werden,<br />
keine Führung von einem selbsternannten Stadtführer<br />
nutzen und der Versuchung widerstehen, sich auf offener<br />
Straße oder Plätzen mit Henna bemalen zu lassen. Des<br />
weiteren sollten Sie keinen Pass und nicht viel Geld in der<br />
Öffentlichkeit mit sich tragen, denn Taschendiebe gibt es<br />
auch hier.<br />
10 Dinge, die Sie in Marokko tun sollten<br />
Zu Beginn der Reise müssen die Uhren um zwei Stunden<br />
zurück gestellt werden. Zudem ist es ratsam, immer Kleingeld<br />
(1,2,5 und 10 Dirham Münzen) in der Hosentasche,
dirham coins) as well as having paper tissues ready to<br />
hand. When you take a certified guided tour of the city, it<br />
is important to discuss the price and the sights you want to<br />
see in advance. Pay at the end of the tour. In addition, you<br />
should get to grips beforehand with common terms such as<br />
»please«, »thank you« and »I’ve already eaten« in Moroccan.<br />
Morocco is a country which you need to explore and<br />
enjoy with all five senses. So you should sample tempting<br />
combinations of tajines, the typical Moroccan dish,<br />
delicious pickled olives, different types of almond cakes,<br />
and freshly pressed juice, which are offered right on the<br />
jugglers’ square. You should trust the Moroccans completely,<br />
although it is best to check your change after<br />
making a purchase. If you eat out, it is normal to tip<br />
10-20% in the local currency. You should give a small tip of<br />
around 2-5 dirham when you take someone’s photograph<br />
or use a WC. It is normal to tip your guide and chauffeur –<br />
depending on how happy you are with the service and<br />
how many are in your party! EXPLORE and ENJOY this<br />
spellbinding country! Leave our cautious European nature<br />
behind in your suitcase during your stay! Your Morocco<br />
specialist can come up with further suggestions. She<br />
can recommend a unique, exclusive, hand-picked travel<br />
experience offer for families, groups of friends, educational<br />
trips or any other interest groups to fit your requirements,<br />
including booking a city guide whom she trusts!<br />
wie auch Papiertaschentücher griffbereit dabei zu haben.<br />
Bei einer zertifizierten Stadtführung ist es wichtig, den<br />
Preis und die Besichtigungsziele vorher zu besprechen.<br />
Bezahlt wird nach der Führung. Zudem sollten Sie einfache<br />
umgangssprachliche Wendungen, wie »Bitte«, »Danke«,<br />
oder »Habe ich schon«, auf Marokkanisch parat haben.<br />
Marokko ist ein Land, welches Sie mit all Ihren 5 Sinnen<br />
entdecken und genießen sollten. Deshalb probieren Sie<br />
Tajine, das landestypische Essen in faszinierenden Kombinationen,<br />
lecker eingelegte Oliven, diverses Mandelgebäck,<br />
frisch gepresste Säfte, die direkt auf dem Gaukler<br />
Platz angeboten werden. Den Marokkanern sollte man<br />
unbedingt vertrauen, jedoch nach dem Kauf kontrollieren<br />
Sie Ihr Wechselgeld. Beim Essen gehen sind Trinkgelder<br />
(10-20%) in Landeswährung üblich. Kleine Trinkgelder<br />
von ca. 2-5 Dirham gibt man beim Fotografieren und bei<br />
der WC-Benutzung. Üblich ist ein Trinkgeld für den Stadtführer<br />
und Chauffeur – je nach Zufriedenheit und Anzahl<br />
der Teilnehmer! ENTDECKEN und GENIESSEN Sie dieses<br />
faszinierendes Land! Unsere deutsche Gründlichkeit<br />
belassen Sie während Ihres Aufenthalts im Koffer! Weitere<br />
Anregungen finden Sie bei Ihrer MarokkoSpezialistin.<br />
Diese empfiehlt für Familien-, Freundes-, Bildungs- oder<br />
Interessengruppen ein handverlesenes, einmaliges, exklusives<br />
ReiseErlebnisAngebot, u.a. auf Wunsch mit Buchung<br />
eines Stadtführers ihres Vertrauens!<br />
Tipp C – Reiseziele außerhalb der Altstadt · Vermischtes<br />
1. Majorelle Garten, www.jardinmajorelle.com/ang<br />
2. Yve Sant Laurant Museum, www.museeyslmarrakech.com/en<br />
3. Cyber Park, grüne Oase nahe Medina,<br />
www.cyber-parc-arsat-moulay-abdeslam.business.site<br />
4. AMAL – »ohne Profit Frauen Center« – Restaurant, lecker Essen<br />
wie zu Hause / Kochkurs, www.amalnonprofit.org/contact<br />
5. ALNOUR – behinderte Frauen zaubern Unglaubliches,<br />
www.alnour-textiles.com<br />
K.O.R.A.TRAVEL Kora Buggel<br />
Gerne kreieren wir für Sie IHRE SpezialReise! · Tel. German +34 639 05 07 89 · Tel. English +34 610 93 65 49<br />
kora@koratravelgroup.com · info@koratravelgroup.com · www.koratravelgroup.com<br />
© Photo:K.O.R.A. TRAVEL
finest travel | 65<br />
SO CLOSE TO MARINE LIFE<br />
Whether there are dolphins, porpoises or pilot whales to be seen, visitors can discover<br />
these wonderful animals from every angle on the discovery tours run by the Swiss<br />
foundation »Firmm«. At the same time, the primary focus of the foundation is on protecting<br />
the inhabitants of the sea.<br />
In the Strait of Gibraltar seven different species of<br />
whales and dolphins can be observed. Because of<br />
the high food supply caused by the special geographic<br />
conditions on site and the resulting currents,a<br />
large population of marine mammals live here.<br />
Common and striped dolphins as well as Bottlenose<br />
Dolphins and Pilot Whales belong to the resident<br />
species, additionally Sperm Whales can be seen primarily<br />
in spring, Orcas in the summer time, and with<br />
a little bit of luck Fin whales can be admired. You can<br />
see these wonderful creatures with the Swiss foundation<br />
»firmm« that offers 2-hour boat trips from April<br />
until mid-November, provided the weather is fine.<br />
Particularly important is the expe-rience of seeing<br />
the animals in the wild, as well as the information<br />
about them. Therefore, before every trip a 30 minute<br />
long lecture is held in various languages. The intention<br />
is to awaken the love for the marine mammals<br />
and for nature and so to contribute to their protection.<br />
In addition to the daily excursions one week<br />
observation courses are offered. The foundation<br />
always approaches the animals in a careful way. The<br />
skippers are well trained and follow the guidelines<br />
for respectful whale watching to avoid disturbances<br />
of the whales and dolphins. Thanks to many years<br />
of research, animals are encountered on 99% of<br />
the trips .This year »firmm« celebrates its 20th anniversary.<br />
Since 2016, the new boot firmm-Vision has<br />
been in operation, which also allows guests to observe<br />
the animals through underwater windows.<br />
Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />
Tel. +34 956 627 008<br />
mail@firmm.org · www.firmm.org
66 | finest travel<br />
Den Meeresbewohnern so nah<br />
Ob Delfine, Tümmler oder Grindwale – Bei den Entdeckungstouren der<br />
Schweizer Stiftung firmm können die Besucher alle Seiten der wunderschönen Tiere<br />
entdecken. Dabei liegt der Fokus vor allem auf dem Schutz der Meeresbewohner.<br />
In der Straße von Gibraltar kann man sieben verschiedene<br />
Arten von Walen und Delfinen beobachten. Durch das<br />
hohe Nahrungsangebot, das durch die speziellen geographischen<br />
Voraussetzungen vor Ort und den daraus resultierenden<br />
Strömungsverhältnissen zu Stande kommt, gibt<br />
es eine hohe Population an Meeressäugern. Gewöhnliche<br />
und gestreifte Delfine sowie große Tümmler und Grindwale<br />
zählen zu den residenten Arten, dazu kommen vor allem<br />
im Frühling Pottwale, im Sommer Orcas und mit viel Glück<br />
kann man manchmal auch Finnwale bestaunen. Zu sehen<br />
bekommt man diese wundervollen Tiere mit der Schweizer<br />
Stiftung firmm, die von April bis Mitte November, vorausgesetzt<br />
das Wetter lässt es zu, zweistündige Touren von<br />
Tarifa aus anbietet. Besonders wichtig dabei sind das Erleben<br />
der Tiere in freier Wildbahn und die Information über<br />
sie. Vor jeder Ausfahrt gibt es deshalb einen halbstündigen<br />
Vortrag über die Meeresbewohner in verschiedenen Sprachen.<br />
Damit soll die Liebe zu den Meeressäugern und zur<br />
Natur geweckt und so zu deren Schutz beigetragen werden.<br />
Neben den täglichen Ausfahrten werden außerdem einwöchige<br />
Beobachtungskurse angeboten. Was die Stiftung<br />
weiter auszeichnet ist, die stets vorsichtige Annäherung an<br />
die Tiere. Die Kapitäne sind gut ausgebildet und folgen den<br />
Richtlinien für respektvolles Whale Watching, um Störungen<br />
der Wale und Delfine zu vermeiden. Dank langjähriger<br />
Forschung kommt es auf 99% der Ausfahrten zu Sichtungen.<br />
Dieses Jahr feiert firmm das 20-jährige Bestehen. Seit<br />
2016 ist das neue Boot firmm-Vision im Einsatz, das den<br />
Gästen auch eine Beobachtung der Tiere durch Unterwasserfenster<br />
ermöglicht.<br />
© Photos: firmm<br />
Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />
Tel. +34 956 627 008<br />
mail@firmm.org · www.firmm.org
finest travel | 67<br />
La vida marina tan cerca<br />
Ya sean delfines, delfines mulares o ballenas piloto: durante los viajes de descubrimiento<br />
de la Fundación Suiza Firmm, los visitantes podrán explorar todas las peculiaridades<br />
de esos preciosos animales. La atención se centra principalmente en la protección<br />
de la vida marina.<br />
En el Estrecho de Gibraltar se pueden observar a siete<br />
especies distintas de cetáceos. Gracias a la gran oferta<br />
alimenticia que las condiciones geográficas especiales<br />
y las corrientes resultantes hacen posible, hay una<br />
alta concentración de mamíferos marinos. Los Delfines<br />
Comunes, Listados y Mulares, así como los Calderones<br />
Comunes, son especies residentes; sobre todo en primavera<br />
se les suman los Cachalotes, en julio y agosto<br />
también las Orcas y con mucha suerte los Rorcuales<br />
Comunes, que migran más durante el verano. Se pueden<br />
avistar a estos maravillosos animales con la fundación<br />
suiza firmm, que ofrece excursiones de dos horas<br />
desde abril hasta mediados de noviembre, siempre que<br />
el tiempo lo permita. Encontrarse con los animales en<br />
la naturaleza e informarse sobre ellos es de gran valor.<br />
Por eso antes de cada salida hay una charla informativa<br />
de media hora sobre los habitantes marinos en varios<br />
idiomas. Con ella queremos despertar el amor por los<br />
mamíferos marinos y la naturaleza y contribuir en consecuencia<br />
a su protección.<br />
Otro aspecto característico de la fundación es un acercamiento<br />
siempre muy respetuoso a los animales. Los<br />
capitanes están bien instruidos y siguen pautas para un<br />
avistamiento respetuoso con el fin de evitar molestar a<br />
los cetáceos. Durante el 99% de las salidas se producen<br />
avistamientos gracias a muchos años de investigación.<br />
firmm celebra este año su 20° aniversario. Desde<br />
el año 2016 está en uso el nuevo barco firmm-Vision,<br />
que hace posible que los clientes puedan observar a los<br />
animales a través de ventanas de visión submarina.<br />
Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />
Tel. +34 956 627 008<br />
mail@firmm.org · www.firmm.org
68 | finest golf<br />
JUST ABOVE THE CITY<br />
Oberhalb der Stadt<br />
At the heart of one of Costa del Sol’s most attractive areas is possibly the<br />
most beautiful place in Europe, the »Club de Campo La Zagaleta«<br />
Just above the city of San Pedro de Alcántara, golfers<br />
can act out their dreams at the private course at<br />
La Zagaleta. The club, with its well-tended driving<br />
ranges, is the ideal location to improve your handicap.<br />
The Californian architect, Bradford Benz, designed the<br />
course, while focusing on protecting natural resources.<br />
The game itself can be individualised depending on the<br />
desired level of difficulty: whether a relaxed round or<br />
a challenging parcours, the possibilities are endless!<br />
Experience nature’s wild beauty, its peace and quiet.<br />
Further information: www.lazagaleta.com
finest golf | 69<br />
Im Herzen einer der attraktivsten Gegenden der Costa del Sol liegt der vielleicht<br />
schönste Ort in Europa, der »Club de Campo La Zagaleta«<br />
Oberhalb der Stadt San Pedro de Alcántara erfüllen sich<br />
die Träume eines jeden Golfers. Der private Golfplatz La<br />
Zagaleta bietet mit seinen gepflegten Driving Ranges den<br />
idealen Ort, um sein Handicap zu verbessern. Der kalifornische<br />
Architekt Bradford Benz erstellte und gestaltete<br />
den Golfplatz und legte dabei oberste Priorität auf die<br />
Erhaltung der Natur. Das Spiel selbst lässt sich je nach<br />
gewähltem Schwierigkeitsgrad individuell gestalten: ob<br />
Sie einen entspannten Golftag verbringen möchten oder<br />
sich schwierigen Herausforderungen stellen wollen, hier<br />
haben Sie die Möglichkeit dazu! Genießen Sie die wilde<br />
Schönheit der Natur, die Ruhe und die Stille.<br />
Weitere Informationen: www.lazagaleta.com
70 | finest golf<br />
01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378<br />
02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />
03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />
04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />
05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />
06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />
07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70<br />
08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />
09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />
10 Calanova 18 951 170 194<br />
11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />
12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />
13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />
14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />
15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />
16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />
17 Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />
18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />
19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />
20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />
21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />
22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />
23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />
24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />
25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />
26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />
27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />
Golf course of the region<br />
Golfplätze der Region<br />
Campos de golf en la región<br />
Площадки для игры в гольф в регионе
28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />
29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />
30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />
31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />
32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />
33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />
34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />
35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />
36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />
37 La Cañada 18 956 794 100<br />
38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />
39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />
40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />
41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />
42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />
43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />
44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />
45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />
46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />
47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />
48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />
49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />
50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />
51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />
52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />
53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00<br />
* Championshiop-Course<br />
finest golf | 71
72 | finest golf<br />
CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />
JUNE <strong>2018</strong><br />
8: BBQ & Competition<br />
www.losarquerosgolf.com<br />
JULY <strong>2018</strong><br />
4: American Independence Day<br />
www.marbellagolf.com<br />
9: Circuito BMW<br />
www.guadalhorce.com<br />
15: Play & Win Copa Canada<br />
www.guadalminagolf.com<br />
13: Men’s Interclub vs Aloha<br />
www.marbellagolf.com<br />
30.6-1.7: Amateur Gecko Tour<br />
www.elparaisogolf.com<br />
28: Open Ladies & Gentlemen<br />
www.realclubdegolflasbrisas.com<br />
AUGUST <strong>2018</strong><br />
17: Los Naranjos Trophy <strong>2018</strong><br />
www.losnaranjos.com<br />
30: Monthly Members<br />
www.fincacortesin.com
finest golf | 73<br />
INSIDER TIPS FOR CYPRUS<br />
Geheimtipp Zypern<br />
Minthis Hills Golf Club<br />
Golfclub Aphrodite Hills<br />
Secret Valley Golf Resort<br />
A golfer's dream come true awaits on the<br />
Mediterranean island of Cyprus, where exclusive<br />
golf clubs and their courses can be used all year<br />
round. Renowned courses such as the Aphrodite<br />
Hills (www.aphroditehills.com), the Secret Valley<br />
Golf Club (www.secretvalleygolfclub.com) or the<br />
Minthis Hills Golf Club (www.minthishills.com)<br />
allow you to tee off in style amidst spectacular<br />
scenery. The courses are perfect for all levels of golfers<br />
and offer clubhouses with Mediterranean flair.<br />
Für passionierte Golfer ist es nicht immer<br />
leicht, ganzjährig ihrem Sport nachzugehen. Auf der<br />
Mittelmeerinsel, wo exklusive Golfplätze das ganze<br />
Jahr über genutzt werden können, werden Spielerträume<br />
wahr. Eine erträgliche Flugzeit, milde Temperaturen<br />
und traumhafte Golfplätze haben Zypern<br />
zu einem der wichtigsten Ziele für Fans des Rasenspiels<br />
gemacht. Und auch wenn man es nicht sofort<br />
vermutet, bietet die Insel spektakuläre Abschläge vor<br />
einer eindrucksvollen Kulisse. So liegen die 18 Löcher<br />
des Aphrodite Hills Golfplatzes auf zwei von Olivenbäumen<br />
gesäumten Plateaus – ein fantastischer<br />
Meerblick inklusive. Der Platz bietet herausfordernde,<br />
leicht abfallende Fairways, weite Roughs und makellose<br />
Greens. Im schicken Clubhaus im Stil eines zyprischen<br />
Dorfs lässt sich der Tag entspannt ausklingen.<br />
www.aphroditehills.com<br />
Der Minthis Hills Golf Club dagegen punktet mit<br />
einer ganz besonderen Kulisse: mit einem noch<br />
bewohnten Kloster aus dem 12. Jahrhundert in<br />
seiner Mitte. Rund zehn Kilometer vor Paphos liegt<br />
der Platz in einem stillen Hochtal, wo man auf der<br />
Driving Range die Bälle mit Blick auf die zyprischen<br />
Gipfel schlägt. Der Par-71-Platz verfügt über strategisch<br />
zu spielende Löcher, die versierte Profis<br />
ebenso herausfordern wie Spieler mit höherem<br />
Handicap. www.minthishills.com<br />
Mediterranes Flair versprüht der abwechslungsreiche<br />
Secret Valley Golf Club. Wie sein Name<br />
schon andeutet, ist der Platz einzigartig in ein Tal<br />
eingebettet, was eine spektakuläre Kulisse und<br />
anspruchsvolle Fairways zur Folge hat. Dennoch<br />
sind die 18 Löcher für Spieler aller Stärken geeignet.<br />
www.secretvalleygolfclub.com
74 | finest art & culture<br />
ART & DESIGN<br />
CAC Málaga<br />
Cortijo Miraflores<br />
Cultural Centre<br />
The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />
Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />
the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />
centuries. www.cacmalaga.eu<br />
Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />
des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />
und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />
und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />
dideh Art Gallery<br />
The dideh Art Gallery is one of the leading<br />
contemporary art galleries and offers a programme<br />
designed to make you think, with changing exhibitions.<br />
dideh exhibits contemporary photography of<br />
the twentieth and twenty-first centuries.<br />
www.didehart.com<br />
Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />
zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />
zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />
an. dideh stellt zeitgenössische<br />
Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />
www.didehart.com<br />
The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />
in one of the town's historically protected<br />
buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />
and conference rooms allow varied use to be made<br />
of the premises, in which literary events and fine art<br />
take a central place.<br />
Tel. +34 952 902 714<br />
Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />
sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />
Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />
und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />
Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />
Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />
Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714
finest art & culture | 75<br />
Ralli Museum<br />
Sammer Gallery<br />
The Ralli Museum lies at the heart of the<br />
Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />
The museum opened in 2000 and contains one of<br />
the most important Latin American art collections in<br />
Europe. www.rallimuseums.com<br />
Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />
del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />
2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />
wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />
in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />
Picasso Museum<br />
With over 25 years' experience in fine art,<br />
the Sammer Gallery has an international reputation,<br />
based on integrity and quality.<br />
www.sammergallery.es<br />
Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />
mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />
internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />
basiert. www.sammergallery.es<br />
Tamisa Art Gallery<br />
The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />
part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />
Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />
work for the institute, have full control of the museum<br />
collections.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />
eingegliedert. Legado Paul<br />
sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />
die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />
über die Museumsbestände.<br />
www.museopicassomalaga.org<br />
The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />
Andalusian and European artists (such as<br />
Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />
or Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com<br />
Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />
bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />
(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />
Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />
www.tamisashop.com
76 | finest hotel<br />
finest hotels<br />
»FINEST addresses« presents the most<br />
exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />
»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />
exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />
»FINEST addresses« le presenta los más<br />
exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />
Адресная книга finest представляет Вам<br />
самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />
Gran Hotel Elba Estepona<br />
A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 809 200<br />
www.hoteleselba.com<br />
Don Carlos Leisure<br />
Resort & Spa<br />
Urb. Elviria<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 333<br />
www.hoteldoncarlos.com<br />
Kempinski Hotel Bahía<br />
Carretera de Cádiz, km 159<br />
29680 Estepona,<br />
Málaga<br />
Tel. +34 952 809 500<br />
www.kempinski-spain.com<br />
Hotel Los Monteros<br />
Spa & Golf Resort 5* GL<br />
Carretera de Cádiz, km 187<br />
29603 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 771 700<br />
www.monteros.com<br />
<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />
Golf Resort & Spa<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 822 211<br />
www.marbellaclub.com<br />
Hotel Guadalmina<br />
Spa & Golf Resort<br />
Bulevar Principe Alfonso<br />
von Hohenlohe<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 882 211<br />
www.hotelguadalmina.com<br />
Hotel Puente Romano<br />
Carretera de Cádiz<br />
29602 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 820 900<br />
www.puenteromano.com<br />
Gran Meliá Don Pepe<br />
José Meliá s/n<br />
29600 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 770 300<br />
www.solmelia.com<br />
Villa Padierna Palace Hotel<br />
Crta. de Cádiz, km 166<br />
29679 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 889 150<br />
www.hotelvillapadierna.com
finest hotel | 77<br />
Finca Cortesin<br />
Ctra. de Casares s/n<br />
29690 Casares, Málaga<br />
Tel. +34 952 937 800<br />
www.fincacortesin.com<br />
The Westin La Quinta<br />
Golf Resort & Spa<br />
Urbanización La Quinta s/n<br />
29660 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 76 20 00<br />
www.westinlaquinta.com<br />
Vincci Selección<br />
Estrella del Mar<br />
Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />
N340), Las Chapas,<br />
29604 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 951 053 970<br />
www.vinccihoteles.com<br />
H10 Andaluciá Plaza<br />
Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />
29660 <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 812 000<br />
www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />
Atalaya Park Golf<br />
Hotel & Resort<br />
Carretera de Cádiz, km 168,5<br />
29688 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 000<br />
www.atalaya-park.es<br />
"family friendly"<br />
Gran Hotel Guadalpin Banús<br />
C/ Edgar Neville, s/n<br />
29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />
Tel. +34 952 89 97 06<br />
www.granhotelguadalpin.com<br />
Marriott's Playa Andaluza<br />
Carretera de Cádiz, km 168<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 952 889 230<br />
www.marriott.com<br />
Senator Banus Spa Hotel<br />
Avda dos Hermanas s/n<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 055 500<br />
www.senatorbanusspahotel.com<br />
Healthouse Las Dunas<br />
Calle Cádiz<br />
29680 Estepona, Málaga<br />
Tel. +34 951 082 090<br />
www.healthouse-naturhouse.com
78 | finest information<br />
Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />
В экстренных случаях<br />
Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />
Guardia Civil 062<br />
local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />
national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />
ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />
police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />
Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />
Mijas<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />
<strong>Marbella</strong><br />
hospital Costa del Sol/<br />
Krankenhaus Costa del Sol<br />
hospital costa del sol 951 976 669<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />
Estepona<br />
Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />
first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />
emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />
Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />
Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />
Mijas<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />
<strong>Marbella</strong><br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />
Estepona<br />
fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />
Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />
Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />
Information • Information • Información •<br />
информация<br />
General/Allgemein/General/полиция<br />
Mijas<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 582 911<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />
Foreigner information/Info für Ausländer/<br />
información extranjeros 952 823 550<br />
San Pedro de Alcantara<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 789 920<br />
Estepona<br />
Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />
Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />
Consumer office/Verbraucherbüros/<br />
Oficina del Consumidor 952 800 530<br />
Breakdown service/Abschleppdienst/<br />
Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />
ADAC-Notruf in Spanien<br />
Madrid 915 93 00 41<br />
Barcelona 934 78 78 78<br />
if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />
Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />
Consulate/Konsulate/Consulado/<br />
Консульский отдел<br />
DEUTSCHLAND<br />
Madrid<br />
Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />
Málaga<br />
Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />
Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />
City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />
Городская администрация<br />
Mijas 952 485 900<br />
San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />
Estepona 952 801 100<br />
<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />
Resident offices/Residentenbüros/<br />
Departamentos de extranjeros/<br />
Представительское бюро<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />
Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />
952 823 801<br />
Mijas<br />
Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,<br />
Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />
Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011<br />
San Pedro de Alcántara<br />
Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />
(spricht Deutsch) 952 809 800<br />
Animal protection/Tierschutz/<br />
Protectoras de animales/Общество защиты<br />
животных<br />
Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />
<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />
Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />
Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />
Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />
Deutschsprachige<br />
Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />
<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />
Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />
Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />
Monday/Montag/lunes
finest information | 79<br />
<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />
<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Tuesday/Dienstag/martes<br />
Churriana, 9 am-1 pm<br />
Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />
Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />
Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />
Thursday/Donnerstag/jueves<br />
Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />
9 am-1 pm<br />
San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />
9 am-2 pm<br />
Friday/Freitag/viernes<br />
Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />
Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />
Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />
Saturday/Samstag/sábado<br />
San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />
(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />
Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />
Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />
upwards, 9 am-1 pm<br />
Sunday/Sonntag/Domingo<br />
Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />
Ronda, Tivoli World<br />
Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />
Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />
Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />
Lufthansa 952 048 204<br />
Austrian Airlines 952 048 350<br />
Air Europa 952 048 249<br />
Air France 952 048 192<br />
Alitalia 952 048 349<br />
British Airways 952 048 236<br />
KLM 952 048 229<br />
Kuwait Airways 952 048 328<br />
S.A.S. 952 048 221<br />
Ryanair 90 0116 05 00<br />
Swiss 952 048 180<br />
Easyjet 952 299 992<br />
Euro Wings 900 838 113<br />
Iberia 901 111 515<br />
Vueling 902 808 005<br />
Airports/Flughäfen/<br />
Aeropuertos/Аэропорты<br />
Málaga 952 048 484<br />
Information Iberia 952 136 166<br />
Almería 950 213 700<br />
Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />
Sevilla 954 449 000<br />
Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />
Málaga 952 360 484<br />
Almería 950 262 098<br />
Jerez de la Frontera 902 240 202<br />
Sevilla 902 240 202<br />
Taxi/Такси<br />
Málaga 952 345 948<br />
<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />
Estepona 952 802 900<br />
MOT/TÜV/ITV/<br />
Техническая проверка автомобилей<br />
Málaga<br />
Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />
Estepona<br />
Motril 958 600 116<br />
Lifestyle<br />
since 37 years<br />
Virtually browse through and read<br />
»finest addresses« on the way on<br />
your tablet or smartphone<br />
Blättern und Lesen Sie »finest<br />
addresses« auch unterwegs auf<br />
Ihrem Tablet oder Smartphone<br />
www.finest.de<br />
37 years<br />
Our customers<br />
can't be wrong<br />
5.50 EDITION I/<strong>2018</strong><br />
feine adressen · Guía de lujo ·<br />
Dream holiday with<br />
Royal Clipper<br />
www.star-clippers.de<br />
See page/Siehe Seite 10-12<br />
ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />
Líneas marítimas/Паромы<br />
Transmediterranea 902 454 645<br />
MARBELLA • COSTA DEL SOL<br />
U1_Star Clipper.indd 1 09.02.18 16:00
Oldtown of<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Altstadt von<br />
<strong>Marbella</strong><br />
Старый город<br />
Марбельи
finest guide | 81<br />
finest guide<br />
finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />
Dr. Frühbeck<br />
Abogados<br />
Unsere Erfahrung<br />
sichert Ihren<br />
nächsten Schritt.<br />
Antique Shop & Decor<br />
COMPIRA-VENTA Y DEPOSITO<br />
BUY SELL & DEPOSIT<br />
Покупка, продажа и залог<br />
Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />
marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />
CLAUDIO<br />
MOBIL +34 657 336 311<br />
TEL. +34 951 100 592<br />
MARBELLA@EXTROFFER.COM<br />
WWW.EXTROFFER.COM<br />
info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />
Mallorca<br />
Mallorca<br />
Business<br />
Business Center®<br />
Center®<br />
ca<br />
ca<br />
Business<br />
Business Center®<br />
Center®<br />
<br />
<br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />
– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />
xxxxxxxxxxxx <br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· BERATUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· BÜROSERVICE<br />
<br />
<br />
<br />
· BEHÖRDENGÄNGE<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· DOLMETSCHER<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
· ÜBERSETZUNG<br />
<br />
<br />
<br />
· GESCHÄFTSRÄUME<br />
<br />
<br />
<br />
· EVENTS<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
www.world-of-business.org<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /
IMPRINT<br />
FINEST ADDRESSES<br />
PUBLISHER<br />
Ewald Otto Schwarzer<br />
DIRECTOR OF SPAIN<br />
Patricia Borneo<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
SALES INTERNATIONAL<br />
Helena Olaya (Espanól)<br />
Tel. +34 620 862 387<br />
produccionesegea@hotmail.com<br />
Peter Deth<br />
Tel: +34 609 57 19 20<br />
Email: college@idc-spain.com<br />
EDITORIAL STAFF<br />
Anne Christin Schicketanz<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />
E-mail: editorial-office@finest.de<br />
TRANSLATION<br />
Übersetzungsservice Mundo Traducido<br />
PROCESSING & PRODUCTION<br />
Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />
Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />
GRAPHICS/LAYOUT<br />
Sabine Sydow, Katja Ledder, Roberto Cerrone<br />
grafik@schwarzer-verlag.de<br />
ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />
Jennifer von Helms<br />
Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />
Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />
E-mail: advert@finest.de<br />
EDITORIAL ESPAÑA<br />
Ewald Schwarzer S.L.<br />
CIF: B-29799582<br />
c/o Afico Gestion<br />
Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />
29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />
E-mail: es.sl@icloud.com<br />
Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />
publicación han sido cedidas por las empresas<br />
anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />
Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />
originales de esta revista sin autorización previa<br />
por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />
opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />
CLUBS · КЛУБЫ<br />
Rotary Club Internacional<br />
<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />
Meetings every Thursday at 2 pm at<br />
Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />
Tel. 610 702 683<br />
The Rotary Club Benahavís<br />
Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />
de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />
The Rotary Club Benalmádena<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Alay · Tel. 952 441 440<br />
The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />
Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />
Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />
11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />
The Rotary Club Estepona<br />
Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />
Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />
Tel. 952 800 999<br />
The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />
Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />
Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />
Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />
The Rotary Club Gibraltar<br />
Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />
Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />
The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />
Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />
Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />
The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />
www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />
Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />
Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />
Tel.952 885 928<br />
The Rotary Club Algeciras<br />
Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />
Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />
The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />
Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />
7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />
Tel. 635 272 616<br />
The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />
Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />
month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />
Club. Information: Tel. 622 745 402<br />
CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />
Austria, Tel. 646 06 09 72<br />
Belgium, Tel. 951 516 019<br />
Denmark, Tel. 952 211 797<br />
France, Tel. 952 22 08 60<br />
Germany, Tel. 952 363 591<br />
Great Britain, Tel. 952 352 300<br />
Ireland, Tel. 952 475 108<br />
Norway, Tel. 952 66 79 55<br />
Sweden, Tel. 952 604 383<br />
Switzerland, Tel. 645 010 303<br />
USA, Tel. 952 474 891<br />
INTERNATIONAL SCHOOLS<br />
МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />
ALOHA COLLEGE<br />
Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />
BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />
Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />
CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />
Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />
COLEGIO ALEMÁN<br />
Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />
COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />
Tel. 952 883 858<br />
Estepona, Tel. 952 800 148<br />
ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />
<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />
INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />
All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />
SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />
Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />
THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />
Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789
Recommendations of your Morocco expert<br />
Empfehlungen Ihrer Marokko Expertin<br />
SpezialReisen – FrauenReisen – in Kleinstgruppe:<br />
29.9. – 09.10. <strong>2018</strong> Frauenbegegnungsreise – Marrakesch + Essaouira – Unterstützung von Frauenprojekten<br />
04. -17.11. <strong>2018</strong> Große RundReise, Königsstädte, magische Wüste, Marrakesch<br />
27.12. – 05.01.2019 Marrakesch – Straße der 1000 Kasbahs, Silvester in der Wüste<br />
SpezialReisen – FrauenReisen – in Kleinstgruppe:<br />
29.9. – 09.10. <strong>2018</strong> Frauenbegegnungsreise – Marrakesch + Essaouira – Unterstützung von Frauenprojekten<br />
04. -17.11. <strong>2018</strong> Große RundReise, Königsstädte, magische Wüste, Marrakesch<br />
27.12. – 05.01.2019 Marrakesch – Straße der 1000 Kasbahs, Silvester in der Wüste<br />
Your Morocco specialist<br />
Deine Marokko Spezialistin<br />
K.O.R.A. TRAVEL<br />
Gerne kreieren wir für Sie IHRE SpezialReise!<br />
Tel. 0034 639 050 789 · 0049 30 22 41 45 83<br />
Contact for English: info@koratravelgroup.com<br />
Kontakt für Deutsch: kora@koratravelgroup.com<br />
www.koratravelgroup.com