13.06.2018 Views

Marbella 2 2018

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

5.50<br />

EDITION II/<strong>2018</strong><br />

37 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

Architect of<br />

paradise:<br />

Condé Rudi<br />

See page 08-11<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL


00 | finest rubrik<br />

Living ambiance with tasteful chic & exclusive features!<br />

Nobles Wohnambiente mit Chic & Luxus-Details!<br />

¡Ambiente noble con Chic elegante y Detalles de lujo!<br />

благородная атмосфера с шикарными и роскошными деталями!<br />

Sierra Blanca, Epitome of Exclusivity & Luxury Living with majestic look in prestigious city location!<br />

Opulent Penthouse, 4 Bed, 4,5 Bath, 377 m² + 192 m² Terr., under floor heating, private<br />

elevator, south facing, panoramic sea views, ornate furnishing incl €1.650.000 Ref 18548<br />

Los Monteros, Uniqueness encompassing<br />

the best coastal Sea views!<br />

Penthouse, 4 Bed, 2,5 Bath, 205 m²<br />

+121 m² Ter. € 975.000 Ref 18275<br />

Hacienda las Chapas, Magnificent Design<br />

& most up-to-date Technology!<br />

Villa, 5 Bed, 5,5 Bath, 511 m², on<br />

3.300 m² € 4.900.000 Ref 18668<br />

Mijas-Costa, Sprawling Home on the<br />

Edge of a picturesque white washed<br />

Village! Villa, 4 Bed, 4 Bath, 552 m²<br />

on 2137 m² € 1.295.000 Ref 18660<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />

We are at the right time at the right place for you<br />

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />

Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />

Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

8 -<br />

11<br />

48<br />

finest title<br />

Wandeln auf historischen Pfaden/Walk in the historical path<br />

finest gourmet<br />

La Pappardella<br />

20 -<br />

22<br />

68 -<br />

69<br />

finest law<br />

Alcohol al volante, un peligroso cóctel<br />

Alkohol am Steuer ist eine Gefahr<br />

finest golf<br />

La Zagaleta <strong>Marbella</strong><br />

finest health<br />

Veterinarian Marcus Barth<br />

Tierarzt Marcus Barth<br />

30 -31<br />

ESSENTIALS<br />

finest medical guide<br />

finest restaurants/bars/cafés<br />

social life<br />

finest golf<br />

art & culture<br />

finest hotels<br />

finest information<br />

map of <strong>Marbella</strong>’s oldtown<br />

finest addresses<br />

& imprint<br />

32-33<br />

38-46<br />

50-59<br />

70-71<br />

74-75<br />

76-77<br />

78-79<br />

80<br />

82


SALES · RENTALS · SERVICES<br />

We invite you to visit:<br />

www.gabrielarecalde.com<br />

Beautiful villas in the best locations<br />

in all areas of <strong>Marbella</strong>,<br />

Estepona & Benahavís.<br />

Come visit our offices situated<br />

in La Alcazaba Puerto<br />

Banús.<br />

We offer a selection of outstanding<br />

properties for sale<br />

and rent.<br />

Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties<br />

La Alcazaba Puerto Banús, Sales & Rentals Office · Ctra. Cádiz-Málaga, km. 175, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. Sales: +34 952 908 709 · Rental: +34 952 909 202<br />

laalcazaba@gabrielarecalde.com · info@gabrielarecalde.com


6 | finest editorial<br />

Plastic – the killer in the<br />

world’s oceans<br />

We come across unnecessary packaging everywhere<br />

in our daily life; in the food industry, on parcels,<br />

wrapping clothes. Have you ever given a thought to<br />

where the little bits of plastic that attach price tags or<br />

the plastic your vegetables are wrapped in end up when<br />

you throw them in the bin? Of course here is the place<br />

to mention the buzzword "recycling", but it<br />

is almost impossible to manage such huge<br />

volumes. The vast inshore landfills are evidence<br />

of this. But it is not just the mainland<br />

that is affected by this environmental pollution;<br />

the sea and its inhabitants also suffer<br />

from our wasteful consumption. On the<br />

Spanish coast this year, a sperm whale was<br />

forced to discover the disastrous consequences at first<br />

hand. It was found lifeless on the Cabo de Palos beach<br />

in the Murcia region, and scientists were shocked by the<br />

cause of its death: peritonitis brought on by more than<br />

29 kilos of plastic. They found countless plastic bags,<br />

ropes and other items of rubbish in its stomach and<br />

intestines, which had first made this massive 10 metre<br />

long creature ill, then caused it to die of starvation. And<br />

fish and the other sea creatures are also affected by the<br />

trillions of tonnes of non-degradable waste in the world’s<br />

oceans. Do we really want to pass on this trend to the<br />

next generation? If we continue like this, clean waters<br />

and beaches will become a luxury, the fish population<br />

will decline and this will cause retail prices to rise to<br />

prohibitive levels. The dramatic development has already<br />

reached as far as the Arctic. Researchers at the Alfred<br />

Wegener Institute have found a large quantity of microplastic<br />

particles in the ice there, and documented more<br />

than 12,000 of these per litre of ice. A shocking result<br />

that we cannot ignore when our unspoilt nature has<br />

already been attacked. We cannot and must not close<br />

our eyes to this.<br />

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente:<br />

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor)<br />

Plastik – Die Todesursache in<br />

den Weltmeeren<br />

Übermäßige Verpackungen begegnen uns im Alltag<br />

überall, sei es im Lebensmittelbereich, bei Paketen oder<br />

Kleidung. Haben Sie schon einmal darüber nachgedacht,<br />

wo die kleinen Plastikschnipsel von Preisschildern oder die<br />

Folie des verpackten Gemüses landen, wenn wir sie in den<br />

Müll schmeißen? Sicher könnte man an dieser Stelle das<br />

Stichwort Recycling erwähnen, doch bei den<br />

großen Mengen ist das kaum zu bewältigen.<br />

Die riesigen Mülldeponien an Land beweisen<br />

das. Doch nicht nur das Festland ist von<br />

dieser Umweltverschmutzung betroffen,<br />

auch die Meere und deren Bewohner leiden<br />

unter unserem verschwenderischen Konsum.<br />

Eine der fatalen Konsequenzen musste dieses<br />

Jahr ein Pottwal an der spanischen Küste am eigenem<br />

Leib erfahren. Er wurde leblos in der Region Murcia am<br />

Strand Cabo de Palos aufgefunden und die Forscher waren<br />

schockiert über die Todesursache: Infektion des Bauchfells<br />

durch mehr als 29 Kilo Plastik. In seinem Magen und Darm<br />

befanden sich unzählige Plastiktüten, Seile und anderer<br />

Müll, die den zehn Meter Riesen erst erkranken und dann<br />

verhungern ließen. Aber auch Fische und andere Bewohner<br />

sind von den Trillionen Tonnen nicht abbaubarer Abfälle in<br />

den Weltmeeren betroffen. Wollen wir diese Entwicklung<br />

wirklich der nächsten Generation weitergeben? Wenn wir<br />

so weitermachen, werden sauberes Wasser und Strände<br />

ein Luxus sein, die Fischpopulation wird zurückgehen<br />

und damit die Verkaufspreise ins Unermessliche steigen<br />

lassen. Die dramatische Entwicklung hat sogar bereits<br />

die Arktis erreicht. Forscher des Alfred-Wegener-Instituts<br />

haben dort eine große Menge winzig kleiner Plastikschnipsel<br />

im Eis gefunden und dokumentierten mehr als 12.000<br />

Teilchen pro Liter Eis. Ein erschreckendes Ergebnis, das wir<br />

nicht ignorieren dürfen, wenn unsere ursprünglichste Natur<br />

schon angegriffen ist. Und davor können und dürfen wir<br />

nicht die Augen verschließen.


Plástico: la causa de muerte<br />

en los océanos<br />

En la vida diaria nos encontramos con embalajes<br />

exageradamente grandes en todas partes; ya sea en el sector<br />

de los alimentos, de paquetería o de la ropa. ¿Alguna vez<br />

se ha planteado adónde van a parar los pequeños recortes<br />

de plástico procedentes de los letreros de los precios o los<br />

plásticos que envuelven la verdura envasada cuando los<br />

tiramos a la basura? Seguramente, llegados a este punto<br />

podríamos mencionar la palabra clave »reciclaje«; sin<br />

embargo, cuando se trata de grandes cantidades, es prácticamente<br />

imposible abarcarlo todo. Esto es algo que demuestran<br />

los gigantescos vertederos en el campo. Sin embargo,<br />

esta contaminación ambiental no solo afecta a los continentes;<br />

sino que también los mares y sus habitantes sufren las<br />

consecuencias de nuestro consumo despilfarrador. Este año,<br />

un cachalote en la costa española tuvo que experimentar<br />

en su propio cuerpo una de las fatales consecuencias de tal<br />

fenómeno. Fue encontrado sin vida en la región murciana<br />

Cabo de Palos, y los investigadores quedaron horrorizados<br />

ante la causa de su muerte: infección del peritoneo causada<br />

por más de 29 kilos de plástico. En su estómago e intestinos<br />

se encontraban innumerables bolsas de plástico, cuerdas y<br />

otro tipo de basura que primero enfermaron a este gigante<br />

de diez metros y después lo hicieron morir de inanición. Pero<br />

también los peces y otros habitantes resultaron afectados<br />

por los trillones de toneladas de residuos no reciclables en<br />

los mares del mundo. ¿De verdad queremos que las siguientes<br />

generaciones hereden esta situación? Si seguimos<br />

así, el agua limpia y las playas se convertirán en un lujo;<br />

la población de peces disminuirá y, con ello, los precios de<br />

venta aumentarán hasta el infinito. Este desarrollo dramático<br />

ha alcanzado incluso el Ártico. Investigadores del instituto<br />

alemán Alfred-Wegener Institut han encontrado allí una gran<br />

cantidad de pequeños recortes de plástico en el hielo; y han<br />

documentado más de 12 000 partículas por litro de hielo. Un<br />

resultado alarmante que no podemos ignorar, puesto que ya<br />

ha atacado a nuestra naturaleza más original.<br />

e-mail: es.sl@icloud.com<br />

Dr. Reiners<br />

MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA<br />

| REAL ESTATE LAWYERS |<br />

| IMMOBILIENANWÄLTE |<br />

| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |<br />

REAL ESTATE LAW<br />

FOR MORE THAN 20 YEARS<br />

info@dr-reiners.com<br />

www.dr-reiners.com


8 | finest title<br />

WALK IN THE<br />

HISTORICAL PATHS<br />

Wandeln auf<br />

historischen Pfaden<br />

Conde Rudi<br />

Count Rudi himself has put together<br />

this tour to take in the highlights of<br />

historic <strong>Marbella</strong> – you might even meet<br />

him as you wander around!<br />

1 | San Juan de Díos Hospital:<br />

originally called The Hospital<br />

Real de la Misericordia and built<br />

by Catholic kings to look after<br />

the poor and needy. This was<br />

<strong>Marbella</strong>'s first and only hospital<br />

until 1974.<br />

2 | Chapel of San Juan de<br />

Díos: Renaissance, Gothic and<br />

Mudejar styles form a wellbalanced<br />

combination in this<br />

chapel-hospital built in the<br />

eighteenth century.<br />

© Photo: Miguel Angel Toro/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />

3 | Church of the Incarnation: an<br />

important baroque church, made of red<br />

stone, built in the sixteenth century on the<br />

foun dations of the town's central mosque.<br />

4 | Tapas at Bodeguita "El Callejón":<br />

famous for its cheese marinated in red wine<br />

and Pata Negra ham.<br />

<br />

Conde Rudi höchstpersönlich hat<br />

diese Route entlang der bedeutendsten<br />

historischen Highlights von <strong>Marbella</strong><br />

zusammengestellt.<br />

Wundern Sie sich also<br />

nicht, wenn Sie ihm<br />

dort irgendwo begegnen<br />

sollten!<br />

<br />

1 | Hospital San Juan de Díos:<br />

Das ursprünglich »Hospital Real<br />

de la Misericordia« genannte Bauwerk<br />

wurde auf Geheiß mehrerer<br />

katholischen Könige zum Dienste<br />

der Armen und Bedürftigen errichtet<br />

und war bis 1974 das<br />

einzige Krankenhaus der<br />

Stadt.<br />

2 | Die Kapelle des<br />

San Juan de Díos:<br />

Stilelemente aus der<br />

Renaissance, der Gotik<br />

und dem Mudéjar bilden<br />

eine harmonische<br />

Einheit in dieser Krankenhauskapelle<br />

aus<br />

dem 18. Jahrhundert.<br />

© Photo: Ismael Gómez/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com


finest title | 9<br />

5 | Statue of San Barnabás: On 11 June, the day of<br />

the patron saint of <strong>Marbella</strong>, the Spanish conquered<br />

back <strong>Marbella</strong>. Therefore is celebrated the festival<br />

Feria in June.<br />

3 | Die Kirche der Encarnación: Die bedeutende<br />

Barockkirche wurde im 16. Jahrhundert aus rotem<br />

Sandstein über den Grundmauern der Großen<br />

Moschee errichtet.<br />

6 | The Arabic Fortress:<br />

the towers and<br />

walls of the castle<br />

were built in the ninth<br />

and tenth centuries, a<br />

heritage of the Muslim<br />

era on the Roman foundation,<br />

which shows the<br />

great importance of <strong>Marbella</strong><br />

during those times.<br />

© Photo: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />

3<br />

7 | Virgen de los Dolores:<br />

created by Vicente<br />

Asensio in 1775 for the "Hermandad<br />

Cristo de la Vera-Cruz".<br />

8 | <strong>Marbella</strong> Map: made of beautiful<br />

Andalusian tiles and situated<br />

next to the Tourism Office.<br />

9 | City Hall: a stately sixteenth-century<br />

building that<br />

over time has undergone several<br />

modifications but still preserves<br />

its basic structure. Inside see<br />

<br />

the beautiful Mudéjar fresco in<br />

the Commission Room (Ancient Capitol) and the paintings<br />

in the Temple in the Hall of Justice.<br />

© Photo: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />

3<br />

4 | Tapas in der »Bodeguita El Callejón«:<br />

Berühmt für ihren in Rotwein marinierten<br />

Käse und den köstlichen Pata<br />

Negra-Schinken.<br />

5 | Die Statue des<br />

Heiligen Barnabás:<br />

Am 11. Juni,<br />

am Tag des Heiligen<br />

Barnabás, eroberten<br />

die Spanier <strong>Marbella</strong><br />

zurück. Deswegen<br />

wird jedes Jahr im<br />

Juni das Volksfest<br />

Feria gefeiert.<br />

6 | Die arabische<br />

Fes tung: Der Turm und die Mauern<br />

der Burg – im neunten und<br />

zehnten Jahrhundert auf den<br />

Grundmauern einer römischen<br />

Wehranlage errichtet – sind ein<br />

Zeichen der Bedeutung, die <strong>Marbella</strong><br />

in jener Zeit besaß.<br />

© Photo: Ismael Gómez/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />

10 | Orange Square: dating from the sixteenth century<br />

when the souk was removed to make way for a<br />

square and administrative buildings. The square was<br />

given its present name in the 1930s when the orange<br />

trees were planted.<br />

<br />

© Photo: Miguel Angel Toro/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com


10 | finest title<br />

7 | Virgen de los Dolores: Vicente Asensio schuf<br />

dieses Gebäude im Jahr 1775 für die Glaubensbruderschaft<br />

»Hermandad Cristo de la Vera-Cruz«.<br />

8 | <strong>Marbella</strong>-Karte: Gleich neben dem Tourismusbüro<br />

befindet sich diese aus typisch andalusischen<br />

Keramikfliesen entstandene Stadtkarte.<br />

<br />

11 | House of the Magis trate: dating<br />

from 1552, its stately façade has a prominent<br />

balcony. Here again you'll find a<br />

combination of Renaissance, Gothic and<br />

Mudéjar styles.<br />

12 | Tapas at »Casa Curro«: fresh seafood and<br />

neck of porks.<br />

13 | Tapas at »El Estrecho«: gambas al pil-pil, fried<br />

sardines, typical of the region, and small red peppers<br />

stuffed with spinach.<br />

<br />

© Photo: Ismael Gómez/Turismo Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />

9 | Das Rathaus: Der hochherrschaftliche<br />

Bau ist im Laufe der<br />

Zeit mehrfach reformiert worden,<br />

bewahrt aber dennoch seine<br />

ursprüngliche Struktur. Im Inneren<br />

befinden sich im Bereich des<br />

alten Kapitols ein wunderschönes<br />

Mudéjar-Fresko wie auch wertvolle<br />

Gemälde im Justizsaal.<br />

10 | Der Orangen-Platz: Der<br />

meistfrequentierte Platz <strong>Marbella</strong>s.<br />

Die ringsum stehenden,<br />

öffentlichen Gebäude datieren<br />

aus dem 16. Jahrhundert, als der Souk beseitigt<br />

wurde. Seinen Namen erhielt der Platz in den 1930er<br />

Jahren, nachdem un zählige Orangenbäume gepflanzt<br />

worden waren.<br />

<br />

11 | Casa del Corregidor: Die herrschaftliche Fassade<br />

des Magistratsgebäudes aus dem Jahr 1552<br />

schmückt ein Balkon mit drei Säulen, die mit Elementen<br />

der Gotik, der Renaissance und des Mudéjar verziert<br />

sind.<br />

12 | Tapas in der »Casa Curro«: Superfrische Meeresfrüchte<br />

und Schweinenackensteaks.<br />

13 | Tapas im »El Estrecho«: Gambas al pil-pil,<br />

gebratene Sardinen, eine Spezialität der Region, und<br />

kleine, mit Spinat gefüllte Paprika.


14 | Dessert at »La Tetera«:<br />

Sweets and delicious tea.<br />

15 | Bar »Ana María tablao«: THE<br />

place to see flamenco – the famous Spanish<br />

music and dance which originated in<br />

Andalusia.<br />

<br />

© Photo: Ismael Gómez/Costa del Sol/www.visitacostadelsol.com<br />

finest title | 11<br />

14 | Dessert im »La Tetería«:<br />

Gebäckspezialitäten und<br />

leckerer Tee.<br />

15 | Bar »Ana María Tablao«:<br />

DIE Flamenco-Bühne<br />

<strong>Marbella</strong>s.<br />

San Juan de Díos Hospital<br />

Chapel of San Juan de Díos<br />

Church of the Incarnation<br />

Tapas in Bodeguita »El Callejón«<br />

Statue of San Barnabás<br />

The Arabic Fortress<br />

Virgen de los Dolores<br />

<strong>Marbella</strong> Map<br />

City Hall<br />

Orange Square<br />

House of the Magis trate<br />

Tapas at »Casa Curro«<br />

Tapas at »El Estrecho«:<br />

Dessert at »La La Tetería«<br />

Bar »Ana María tablao«<br />

13<br />

Avenida Ramon y Cajal<br />

Africa<br />

San Lazaro<br />

Caballeros<br />

11<br />

Pantaleon<br />

Alameda<br />

14<br />

12<br />

Calle Ancha<br />

7<br />

15<br />

Pza<br />

Sto<br />

Cristo<br />

Remedios<br />

9 8<br />

Pza de los<br />

Naranjos<br />

10<br />

4<br />

Plaza<br />

de la<br />

Iglesia<br />

5<br />

3<br />

6<br />

Enrique<br />

Castillo<br />

Teluan<br />

Caridad<br />

1<br />

2<br />

Travesia Carlos Mackintosh<br />

Sevillano<br />

Avda del Mar<br />

Muelle Teresa Zabel


12 | finest lifestyle<br />

MARBELLA'S<br />

SHOP TILL YOU DROP<br />

Armani<br />

✆ 952 882 322<br />

Bcbg Max Azria<br />

✆ 952 822 422<br />

Bottega Veneta<br />

✆ 952 929 293<br />

Brioni<br />

✆ 952 868 232<br />

Bulgari<br />

✆ 952 903 094<br />

Fendi<br />

✆ 952 909 990<br />

Gucci<br />

✆ 952 908 755<br />

Guess<br />

✆ 952 882 322<br />

Hermès<br />

✆ 952 817 125<br />

Seen at: Dior<br />

Burberry<br />

✆ 952 908 764<br />

Carolina Herrera<br />

✆ 952 814 674<br />

Cesare Paciotti<br />

✆ 952 819 206<br />

Hugo Boss<br />

✆ 952 907 454<br />

Jimmy Choo<br />

✆ 952 908 043<br />

Jitrois<br />

✆ 952 816 569<br />

Laguna Village<br />

Calle Río Padrón,<br />

29680 Estepona/Málaga,<br />

✆ 952 798 172<br />

finest address for shopping<br />

and culinary delights<br />

Chloé<br />

✆ 952 90 70 38<br />

Just Cavalli<br />

✆ 952 813 812<br />

Marc Cain<br />

✆ 952 823 769<br />

Dior<br />

✆ 952 906 525<br />

La Perla<br />

✆ 952 810 189<br />

Maurice Lacroix<br />

✆ 952 909 990<br />

Salvatore Ferragamo<br />

✆ 952 817 961<br />

Dolce & Gabbana<br />

✆ 952 907 366<br />

Lanvin<br />

✆ 952 810 099<br />

Missoni<br />

✆ 952 908 037<br />

Tod's<br />

✆ 952 811 872<br />

El Corte Inglés<br />

✆ 952 909 990<br />

Loewe<br />

✆ 952 827 483<br />

Prada<br />

✆ 952 882 322<br />

Tommy Hilfiger<br />

✆ 952 900 335<br />

Emporio Armani<br />

✆ 952 810 932<br />

Louis Vuitton<br />

✆ 952 908 190<br />

Ralph Lauren<br />

✆ 952 882 322<br />

Valentino<br />

✆ 951 319 255<br />

Escada<br />

✆ 952 868 621<br />

Malo<br />

✆ 952 924 163<br />

Roberto Cavalli<br />

✆ 952 929 798<br />

Versace<br />

✆ 952 829 769


14 | finest shopping<br />

WOULD YOU LIKE SOME<br />

EXCLUSIVE OFFERS?<br />

Wünschen Sie sich ein paar exklusive Angebote?<br />

Your What’s Hot Loyalty Card offers<br />

you the best discounts on the coast!<br />

Ihre What’s Hot Loyalty Card bietet<br />

Ihnen die besten Rabatte an der Küste!<br />

What is the What's Hot Loyalty Card?<br />

The What’s Hot Loyalty Card is an El Corte Inglés<br />

service and entitles you to exclusive offers, discounts<br />

and incentives all along the Costa del Sol.<br />

Best of all it is 100% FREE! So don’t wait another<br />

second, join today!<br />

Was ist die What's Hot Loyalty Card?<br />

Die What's Hot Loyalty Card ist ein Service von El Corte<br />

Inglés und berechtigt Sie zu exklusiven Angeboten, Rabatten<br />

und Leistungsprämien an der gesamten Costa del Sol.<br />

Und das Beste daran ist, es ist 100% KOSTENLOS! Warten<br />

Sie also nicht, sondern melden Sie sich noch heute an!<br />

Where and how to sign up?<br />

Sign up on-line at www.whatshot.es or request an<br />

Application Form at El Corte Inglés shopping centres<br />

of Puerto Banús, <strong>Marbella</strong>, Mijas and Málaga.<br />

For more information: whatshot@elcorteingles.es<br />

T: + 34 649 694 263<br />

Wo und wie kann man sich anmelden?<br />

Melden Sie sich online unter www.whatshot.es an<br />

oder fordern Sie ein Anmeldeformular in den Einkaufszentren<br />

von Puerto Banús, <strong>Marbella</strong>, Mijas und<br />

Málaga an. Weitere Informationen erhalten Sie hier:<br />

whatshot@elcorteingles.es T: +34 649 694 263<br />

How does it work?<br />

Save up to 12% in more than 30 supermarkets<br />

when purchasing at selected departments of<br />

Supercor, Supercor Exprés, Hipercor and Supermercado.<br />

Additionally, save up to 20% at selected<br />

brands and services at El Corte Inglés and get<br />

exclusive incentives all along the coast as well.<br />

Where to spend your Savings?<br />

Your savings can be used on any What's Hot<br />

Swipe & Save brand or service of your choice on<br />

your next purchase at any El Corte Inglés store on<br />

the Costa del Sol. All WH brands and services are<br />

listed on www.whatshot.es.<br />

Wie funktioniert es?<br />

Sparen Sie bis zu 12% in mehr als 30 Supermärkten<br />

beim Einkauf in ausgewählten Abteilungen von<br />

Supercor, Supercor Exprés, Hipercor und Supermercado.<br />

Zusätzlich sparen Sie bis zu 20% bei ausgewählten<br />

Marken und Dienstleistungen bei El Corte<br />

Inglés und erhalten exklusive Angebote entlang der<br />

gesamten Costa del Sol.<br />

Wo können Sie Ihre Ersparnisse ausgeben?<br />

Ihre Ersparnisse können für jede Marke von What's<br />

Hot Swipe & Save oder Dienstleistung Ihrer Wahl<br />

bei Ihrem nächsten Einkauf in einem El Corte Inglés<br />

Geschäft an der Costa del Sol verwendet werden.


finest shopping | 15<br />

Our team is constantly working to ensure you<br />

enjoy the best shopping experience providing you<br />

with fantastic discounts, services and privileges<br />

along the coast when using your card!<br />

Check all offers & conditions at www.whatshot.es<br />

Alle WH-Marken und -Dienstleistungen finden<br />

Sie unter www.whatshot.es. Unser Team arbeitet<br />

ständig daran, dass Sie das beste Einkaufserlebnis<br />

genießen, indem es Ihnen fantastische Rabatte,<br />

Dienstleistungen und Privilegien entlang der Küste<br />

bietet, wenn Sie Ihre Card benutzen!<br />

Sie finden alle Angebote und Bedingungen unter<br />

www.whatshot.es


16 | finest fashion<br />

© Photo Kleider: Carlo Scarpato, © Fotos Taschen: Louis Vuitton<br />

Clothes: Versace, bags: Louis Vuitton /<br />

Kleider: Versace, Taschen: Louis Vuitton


finest fashion | 17<br />

THE INCREDIBLE LIGHTNESS<br />

OF NEW BEGINNINGS<br />

Die Leichtigkeit des Neuanfangs<br />

Von verspielt, klassisch bis hin zu<br />

extravagant – mit den ersten Sonnenstrahlen<br />

erwacht die Mode zu neuem<br />

Leben und präsentiert sich in vielen<br />

Facetten. Diese setzen die Designer<br />

durch ihre -Kollektionen gekonnt in Szene,<br />

wobei ein wichtiges Accessoire nicht fehlen<br />

darf: die passende Handtasche.<br />

© Foto: Trussardi<br />

© Foto: agnes b<br />

Whether playful, classic or extravagant,<br />

fashion in all its forms bursts<br />

back to life again with the first rays of<br />

spring. And this is what all designers<br />

have showcased so skilfully in their<br />

collections. Plus, the one thing no outfit<br />

should be without: a matching handbag.<br />

Trussardi


18 | finest fashion<br />

Thierry Mugler<br />

© Fotos Taschen: Louis Vuitton<br />

Tasche/bag: Louis Vuitton<br />

Taschen/bags: Louis Vuitton<br />

Trussardi<br />

© Foto: agnes b


finest fashion | 19<br />

Tasche/bag: Louis Vuitton<br />

Michael Kors<br />

© Foto: agnes b<br />

© Fotos Taschen: Louis Vuitton<br />

Tasche/bag: Louis Vuitton<br />

© Fotos: Michael Kors<br />

© Foto: Thierry Mugler<br />

Michael Kors


20 | finest law<br />

ALCOHOL AL VOLANTE,<br />

UN PELIGROSO CÓCTEL<br />

Alkohol am Steuer ist eine Gefahr<br />

Que el alcohol al volante es un peligroso<br />

cóctel, no es ninguna novedad hoy en día. Tampoco<br />

quiero escribir en mi artículo mensual en esta<br />

revista sobre las consecuencias morales o sanitarias,<br />

sino más bien recordar al lector que en España<br />

en estos casos nos encontramos ante una conducta<br />

criminal de acuerdo con el artículo 379.2 del código<br />

penal español. Ya he escrito en el pasado mucho y<br />

ampliamente sobre este tema, pero lamentablemente<br />

lo olvidan mis clientes, siempre en mitad de la<br />

noche. Podrán imaginarse ustedes lo agradable que<br />

es cuando a las dos o tres de la mañana me despierto<br />

por el timbre de mi teléfono móvil. Por regla<br />

general oigo al otro lado de la línea a un agente de<br />

policía o guardia civil, dado que el cliente en ese<br />

momento ya no entiende nada y solamente piensa<br />

en la posibilidad de pasar el resto de la noche en<br />

una celda de la comisaría de policía, donde dormirá<br />

bastante mal. A partir de ese momento yo tampoco<br />

duermo mejor que él y además tengo que comprobar<br />

que por suerte alguno de mis clientes ha sido<br />

detenido por conducir notablemente afectado por el<br />

alcohol. Lo cierto es que podía haber sido peor, igualmente<br />

podía haber fallecido en un accidente ocurrido<br />

como consecuencia del alcohol o haber matado<br />

en un accidente a un buen padre de familia que se<br />

interpusiera en su camino. Entrando en el tema la<br />

pregunta que se me ocurre es que se puede beber<br />

en España, si después se quiere conducir. Las cifras<br />

de alcohol permitidas en España son las siguientes:<br />

Los conductores de vehículos que dispongan del<br />

permiso de conducir desde hace más de dos años<br />

no deben superar 0,5 g/L de alcohol en sangre y<br />

Dass Alkohol am Steuer ein großes Gefahrenpotential<br />

birgt, ist heutzutage keine Neuigkeit.<br />

Ich möchte in meiner Rubrik in diesem Magazin<br />

auch nicht über moralische oder gesundheitliche<br />

Konsequenzen schreiben, sondern die Leser daran<br />

erinnern, dass man in Spanien in einem solchen<br />

Fall den Tatbestand einer strafbaren Handlung<br />

gemäß Artikel 379.2 des spanischen Strafgesetzbuchs<br />

erfüllen kann. Ich habe zwar über dieses<br />

Thema in der Vergangenheit viel und umfangreich<br />

geschrieben, aber leider vergessen es meine Mandanten<br />

immer dann, wenn es darauf ankommt: mitten<br />

in der Nacht. Sie können sich vorstellen, wie<br />

angenehm es ist, um zwei oder drei Uhr morgens<br />

vom Klingeln des Telefons geweckt zu werden. In<br />

der Regel habe ich dann einen Polizeibeamten in<br />

der Leitung, da der Mandant nichts mehr versteht<br />

und sowieso nur daran denkt, dass er möglicherweise<br />

den Rest der Nacht in einer Zelle auf der<br />

Polizeiwache verbringen muss und sehr schlecht<br />

schlafen wird. Ich schlafe jetzt auch nicht viel besser<br />

und durfte dabei mit verhaltener Zufriedenheit<br />

feststellen, dass mein Mandant lediglich wegen<br />

Trunkenheit am Steuer verhaftet wurde. Er hätte<br />

dieses absolut vermeidbare Risiko im schlimmsten<br />

Fall mit seinem Leben oder und mit dem Leben<br />

von Drittpersonen bezahlen können. Kommen wir<br />

zum Thema: Wie viel darf man in Spanien trinken,<br />

wenn man später noch fahren möchte? Die Alkoholgrenzwerte<br />

in Spanien sind folgende: Fahrer von<br />

Kraftfahrzeugen, die einen Führerschein länger als<br />

zwei Jahre besitzen, sowie Fahrradfahrer dürfen<br />

einen Blutalkoholgrenzwert von 0,5 g/l und einen


finest law | 21<br />

Fernando Frühbeck<br />

0,25 mg/L de alcohol aspirado. Los conductores de<br />

camiones, taxis, autobuses, ambulancias, así como<br />

los de vehículos que dispongan del permiso de<br />

conducir desde hace menos de dos años, no deben<br />

superar los 0,3 g/L de alcohol en sangre y 0,15<br />

mg/L. Si sobrepasan los valores mencionados y les<br />

cogen, en todo caso habrá una sanción de tráfico,<br />

pero puede que también se haya podido cometer un<br />

delito. Antes de que entrase en vigor el 1 de julio de<br />

2015 la última reforma del código penal, se encontraba<br />

en el hecho delictivo únicamente el conductor<br />

que sobrepasará los 0,6 mg/L de aire aspirado y los<br />

1,2 g/L en sangre. Desde julio de 2015 se aplica una<br />

legislación mucho más severa. Se comete el hecho<br />

delictivo cuando se sobrepasan los 0,5 g/L de alcohol<br />

en sangre y 0,25 mg/L de alcohol aspirado, y en<br />

algunos casos, incluso sin llegar a estos valores. La<br />

calificación como tipo delictivo no depende sólo de<br />

los valores medidos, sino también de la apariencia<br />

general del conductor en el momento de practicarle<br />

las pruebas y del grado de irresponsabilidad con<br />

el que estuviera conduciendo. La sanción de tráfico<br />

Luftalkoholgrenzwert von 0,25 mg/l nicht überschreiten.<br />

Bei Lastkraftwagen-, Taxi-, Bus-, Krankenwagen-,<br />

sowie Kraftfahrzeugfahrern, die den Führerschein<br />

noch keine zwei Jahre haben, mindert sich<br />

der Blutalkoholgrenzwert auf 0,3 g/l und der Luftwert<br />

auf 0,15 mg/l. Sollte man die genannten Werte<br />

überschreiten und dabei erwischt werden, wird<br />

in jedem Fall eine Strafe ausgesprochen. Darüber<br />

hinaus kann ein strafrechtlicher Tatbestand erfüllt<br />

werden. Vor der letzten Reform des Strafgesetzbuches,<br />

die am 1. Juli 2015 in Kraft getreten ist, wurde<br />

der strafrechtliche Tatbestand immer dann erfüllt,<br />

wenn Luftwerte von mindestens 0,60 Promille oder<br />

Blutwerte von 1,2 g/Liter gemessen wurden. Seit<br />

dem 1. Juli 2015 hat sich die Gesetzgebung weiter<br />

verschärft. Eine strafrechtliche Verfolgung erfolgt<br />

nun schon bei Überschreitung der Grenzwerte von<br />

0,5 g/l (Blutalkohol) beziehungsweise von 0,25 mg/l<br />

(Luftmessung) und in manchen Fällen sogar, wenn<br />

diese Grenzwerte nicht erreicht wurden. Das Strafmaß<br />

hängt zum einen von den gemessenen Werten<br />

ab, zum anderen von dem Eindruck, den der Fahrer


22 | finest law<br />

aplicable en estos casos se encuentra entre 500 y<br />

1.000, además de la pérdida de entre cuatro y seis<br />

puntos del permiso de conducir. En España también<br />

existe un registro de puntos de extranjeros, que no<br />

son residentes en España. En casos especialmente<br />

graves se puede perder el permiso de conducir. Esto<br />

también es aplicable a extranjeros, puesto que se<br />

les puede retirar la autorización para conducir dentro<br />

del territorio español. Si el incidente se considera<br />

un delito, la pena mínima de prisión asciende a un<br />

año, aunque por regla general no se cumple cuando<br />

no se tienen antecedentes penales. El permiso de<br />

conducir también se retira por un mínimo de un año.<br />

Además de lo anterior y dependiendo de la situación<br />

económica del conductor se le impone una multa<br />

de 1.000 €. En los casos en los que el límite legal se<br />

haya superado mínimamente, la fiscalía suele estar<br />

dispuesta a negociar el tiempo de retirada de la<br />

autorización para conducir, así como la duración de<br />

la pena de prisión. Condición para ello es por supuesto<br />

que el detenido se arrepienta de su conducta.<br />

En todo caso el conductor detenido y condenado<br />

tendrá antecedentes penales y en caso de nueva<br />

conducta contenida entre los delitos contra la seguridad<br />

del tráfico, perderá el permiso de circulación y<br />

por regla general acabará en la cárcel. Quede claro<br />

que no deseo a mis clientes, ni a mis lectores que<br />

caigan en un control policial de alcoholemia, incluso<br />

aunque se encuentran alcoholizados. Mucho mejor<br />

sería para todos los intervinientes en el peligroso<br />

arte de conducir, que se cumplieran las normas.<br />

Entonces todos podríamos dormir tranquilos.<br />

macht, und zum dritten von dem Grad der unverantwortlichen<br />

Fahrweise. Die Geldbuße liegt zwischen<br />

500 und 1000 Euro zuzüglich eines Abzugs von 4<br />

bis 6 Punkten in der Verkehrssünderkartei. In Spanien<br />

besteht auch eine Verkehrssünderkartei für<br />

Ausländer, die nicht in Spanien Resident sind. Im<br />

besonders schlimmen Fall kann der Führerschein für<br />

die Dauer von bis zu einem Jahr entzogen werden.<br />

Das gilt auch für Ausländer, da jedem In- oder Ausländer<br />

die Fahrerlaubnis auf spanischen Straßen<br />

entzogen werden kann. Sollte es zu einem strafrechtlichen<br />

Verfahren kommen, liegt die Mindesthaftstrafe<br />

bei einem Jahr, die allerdings meistens<br />

auf Bewährung ausgesprochen wird. Der Führerschein<br />

wird ebenfalls für mindestens ein Jahr entzogen.<br />

Darüber hinaus wird abhängig von der wirtschaftlichen<br />

Situation des Fahrers, eine Geldstrafe<br />

von mindestens 1000 Euro verhängt. Bei geringer<br />

Überschreitung der Grenzwerte kann man mit der<br />

Staatsanwaltschaft eine Verkürzung der Haftstrafe<br />

und des Führerscheinentzugs verhandeln. Voraussetzung<br />

dafür ist, dass der Beschuldigte Einsicht<br />

für sein Fehlverhalten zeigt. In jedem Fall gilt der<br />

Verurteilte nach Verhängung des Strafmaßes als<br />

vorbestraft. Bei erneuter Zuwiderhandlung während<br />

des Führerscheinentzugs landet man in der Regel<br />

unwiderruflich im Gefängnis. Selbstverständlich<br />

wünsche ich es meinen Mandanten und Lesern<br />

nicht, dass sie alkoholisiert in eine Kontrolle geraten.<br />

Besser für alle Beteiligten wäre es aber, sie<br />

würden sich vorschriftsmäßig verhalten. Dann kann<br />

ich in Ruhe schlafen und Sie auch!<br />

Más información/Weitere Informationen:<br />

Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />

Edificio "King Edward" – Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


finest finance | 23<br />

WELL-ADVISED FOR A LIFETIME<br />

Ein Leben lang gut beraten<br />

The Nowinta Finance Group has<br />

been a guarantor for independent financial<br />

advice and individual asset management<br />

for over 26 years. They have been providing<br />

a consultancy service in their first overseas<br />

branch, in <strong>Marbella</strong>, since February.<br />

The philosophy followed by Nowinta (Nordwürttembergische<br />

Investment Anlagen) incorporates an integrated<br />

approach to financial consultancy, including capital<br />

investment, property, insurance and financing. »finest«<br />

talked to new Managing Director Tobias Heyden, who<br />

represents the company’s values of reliability, quality<br />

and responsibility in <strong>Marbella</strong>.<br />

Die Nowinta Finanzgruppe ist seit<br />

über 26 Jahren Garant für unabhängige<br />

Finanzberatung und individuelle<br />

Vermögensverwaltung. Seit Februar<br />

berät sie nun auch in ihrer ersten<br />

Auslandsniederlassung in <strong>Marbella</strong>.<br />

Die Philosophie der Nowinta (Nordwürttembergische<br />

Investment Anlagen) umfasst die ganzheitliche<br />

Finanzberatung, wie Kapitalanlagen, Immobilien,<br />

Versicherungen und Finanzierungen. »finest« sprach<br />

mit dem neuen Geschäftsführer Tobias Heyden, der<br />

die Werte des Unternehmens, Zuverlässigkeit, Qualität<br />

und Verantwortung, in <strong>Marbella</strong> vertritt.<br />

www.nowinta.de<br />

Investing successfully<br />

with our individual Wealth<br />

Management Solutions<br />

Investment Insurance Financing Real Estate<br />

Kontakt in Spanien: Nowinta Investment Group SL • Tobias Heyden / CEO<br />

Calle 19 b, Edf. Banús, Portal 2 bajo • Urb.Guadalmina Alta • 29670 <strong>Marbella</strong>, Spain<br />

Tel. +34 951 965 333 • t.heyden@nowinta.es


24 | finest finance<br />

Mr Heyden, you have been working in the finance<br />

sector on the Costa del Sol for 18 years. What persuaded<br />

you to take part in this collaboration?<br />

We met at the Lions golf tournament, where Nowinta<br />

acted as sponsor. The concept of totally transparent<br />

financial management, implemented solely by means<br />

of cost-effective ETFs (Exchange Traded Funds), had me<br />

convinced straight away.<br />

What activities do you want to build up here in<br />

<strong>Marbella</strong> with the overseas branch?<br />

We see <strong>Marbella</strong> and the Costa del Sol as an area with<br />

potential because many German people have a residence<br />

here or plan to relocate here in the future. We<br />

want to offer these people the quality and professionalism<br />

locally that they are familiar with in Germany, and<br />

do so in their own native language.<br />

Precisely how is asset management implemented?<br />

Implementation of individual asset management takes<br />

place in Germany, as does accounting at the depository<br />

banks. We also offer financing both in Germany and in<br />

Spain. Another of the company’s mainstays is investment<br />

in property projects in Germany, where Nowinta<br />

acts as a developer, for example of micro apartments,<br />

which yield attractive returns and are ideal for private<br />

investors.<br />

What is the minimum amount a client requires to<br />

invest in individual asset management?<br />

Nowinta Finance Group’s individual asset management<br />

allows the private investor to invest globally, cost-effectively<br />

and transparently with an outlay of 250,000 euros<br />

or above.<br />

How do you assess the state of the stock market?<br />

After nearly ten years in a bull market, the air has<br />

become rather thinner this year. Because of our very<br />

wide diversification, we are still well-equipped this year<br />

and foresee good rates of return even into the future.<br />

We would be happy to talk to you, without any commitment,<br />

in our offices in Guadalmina.<br />

Herr Heyden, Sie arbeiten seit 18 Jahren an der<br />

Costa del Sol in der Finanzbranche. Wie ist es zur<br />

Zusammenarbeit gekommen?<br />

Wir haben uns bei einem Lions Golfturnier kennengelernt,<br />

wo Nowinta als Sponsor aufgetreten ist. Das Konzept<br />

einer total transparenten Vermögensverwaltung, welche<br />

ausschließlich mittels kostengünstiger ETFs (Exchange<br />

Traded Funds) umgesetzt wird, hat mich sofort überzeugt.<br />

Welche Aktivitäten wollen Sie hier in <strong>Marbella</strong> mit<br />

dieser Auslandsniederlassung aufbauen?<br />

Wir sehen das Potential von <strong>Marbella</strong> und der Costa del<br />

Sol darin, dass hier sehr viele Deutsche einen Wohnsitz<br />

haben oder in Zukunft beabsichtigen, diesen hierhin zu<br />

verlegen. Wir wollen diesen Personen hier vor Ort die<br />

gewohnte Qualität und Seriosität, die sie aus Deutschland<br />

gewohnt sind, in ihrer Muttersprache anbieten.<br />

Wie wird die Vermögensverwaltung konkret<br />

umgesetzt?<br />

Die Umsetzung der individuellen Vermögensverwaltung<br />

findet in Deutschland statt, wie auch die Buchung<br />

bei Depotbanken. Außerdem bieten wir Finanzierungen<br />

sowohl in Deutschland als auch in Spanien an. Ein weiteres<br />

Standbein sind Investitionen in Immobilienprojekte in<br />

Deutschland, wo Nowinta als Bauträger für beispielsweise<br />

Micro-Apartments auftritt, die eine attraktive Rendite<br />

abwerfen und für den Privatanleger geeignet sind.<br />

Ab welchem Mindestbetrag kann ein Kunde in die<br />

individuelle Vermögensverwaltung investieren?<br />

Die Individuelle Vermögensverwaltung der Nowinta<br />

Finanzgruppe erlaubt dem Privatanleger ab 250.000 Euro<br />

global, kostengünstig und transparent zu investieren.<br />

Wie beurteilen Sie die Verfassung der Aktienmärkte?<br />

Nach fast zehn Bullenjahren, ist die Luft dieses Jahr etwas<br />

dünner geworden. Durch unsere sehr breite Diversifikation<br />

sind wir auch in diesen Zeiten gut gewappnet und rechnen<br />

auch in der Zukunft mit ordentlichen Renditen.<br />

Gerne stehe ich Ihnen zu einem unverbindlichen Gespräch<br />

in unseren Büroräumen in Guadalmina zur Verfügung.


finest beauty | 25<br />

IMPECCABLY MAINTAINED<br />

Perfekt gepflegt<br />

The coldest time of the year can wreak lasting havoc on your skin and hair. But the<br />

right care products can restore a fresh, healthy glow to return you to your radiant self.<br />

Nach der kalten Jahreszeit sind die Haut und die Haare oft trocken und sehr<br />

beansprucht, denn schließlich mussten sie den Witterungen trotzen. Mit den richtigen<br />

Pflegeprodukten verleihen Sie ihnen wieder Frische und Glanz, die Sie strahlen lassen.<br />

La Mer - Crème de la Mer<br />

Wrinkles reduced in the blink of an eye,<br />

while the enriching Miracle Broth ensures that<br />

skin is kept perfectly hydrated.<br />

Price 270 euros for 60 ml, www.cremedelamer.de<br />

Bobbi Brown Moisture<br />

& Repair Skincare<br />

Aus dem Meer gewonnen, hat die legendäre<br />

Crème die Kraft, das Hautbild sichtbar zu verwandeln.<br />

In kürzester Zeit werden Falten reduziert und<br />

Dank der reichhaltigen -Miracle Broth ist die Haut<br />

optimal mit Feuchtigkeit versorgt.<br />

Preis 270 Euro für 60 ml, www.cremedelamer.de<br />

Give your skin an ultra-rich and highly<br />

effective moisturising treatment, with the<br />

Moisture & Repair Skincare Set from Bobbi Brown.<br />

Price 100 euros, www.bobbibrown.com<br />

Mit dem Moisture & Repair Skincare<br />

Set von Bobbi Brown schenken Sie Ihrer Haut<br />

eine ultra reichhaltige und super feuchtigkeitsspendende<br />

Pflege. Die Extra Eye Repair<br />

Cream, Extra Treatment Lotion und Extra Repair<br />

Moisture Cream lassen Sie wieder erstrahlen.<br />

Preis 100 Euro, www.bobbibrown.de


26 | finest beauty<br />

Caviar Power by Klapp<br />

With its state-of-the-art, high-tech active<br />

ingredients and exclusive caviar extract complex,<br />

Klapp can provide holistic care for people in their<br />

mid-thirties and up. Prices starting from 100 euros,<br />

www.klapp-cosmetics.com<br />

Mit den modernsten Hightech-Wirkstoffen<br />

und dem exklusiven Caviar-Komplex bietet<br />

Klapp eine Rund-um-Pflege für die Haut<br />

ab vierzig. Müde und gestresste Haut erfährt<br />

hier eine Revitalisierung der besonderen Art.<br />

Preis ab 100 Euro, www.klapp-cosmetics.com<br />

Annayake Ultratime<br />

ANNAYAKE ’ s Ultratime anti-wrinkle line<br />

guarantees a flawless complexion: ULTRATIME<br />

sérum perfecteur anti-rides (99 euros) and the<br />

new Ultradéfense Soin Anti-Pollution (95 euros).<br />

www.douglas.de<br />

Für einen makellosen Teint entwickelte<br />

ANNAYAKE zwei neue Produkte, die die Ultratime<br />

Anti-Falten-Linie perfekt ergänzen: ULTRATIME<br />

sérum perfecteur anti-rides (99 Euro) und das<br />

neue Ultradéfense Soin Anti-Pollution (95 Euro).<br />

www.douglas.de


Your beauty clinic<br />

IN MARBELLA<br />

CLÍNICA ESTÉTICA CONTUR<br />

Tel. +34 951 55 66 77<br />

info@esteticacontur.com<br />

www.esteticacontur.com


28 | finest beauty<br />

SHOW YOUR COLOURS<br />

Farbe bekennen<br />

The spring and summer months are a time of strong expressive tones.<br />

So be bold! With these colours you’ll be sure to stand out from the crowd.<br />

Die Frühlings- und Sommersaison steht ganz im Zeichen von kräftigen und stimmungsvollen<br />

Tönen. Also nur Mut! Mit diesen Farben muss man sich nicht verstecken.<br />

CHANEL’s sensual and exciting spring/summer<br />

collection NEAPOLIS was inspired by the everchanging<br />

city of Naples. www.chanel.com<br />

© Photos Chanel: contact@jacquesgiral.com<br />

Inspiriert wurde CHANEL für seine Frühjahr/<br />

Sommer Kollektion NEAPOLIS von der facettenreichen<br />

Stadt Neapel, die sich in den aufregenden und<br />

sinnlichen Farben -widerspiegelt. www.chanel.com


OTS CLINIC MARBELLA<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 775 443<br />

Mobil: 646 363 517<br />

ots.clinic@web.de<br />

www.sportstrauma.com<br />

Mo.-Do. 9:45-17 Uhr,<br />

Fr. 9:30-13 Uhr<br />

OTS CLINIC CONCEPT<br />

TORROX COSTA<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel: 952 531 823<br />

Mobil: 656 837 153<br />

ots.clinictorrox@gmail.com<br />

Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />

(Terminvereinbarung erforderlich)<br />

Clinic <strong>Marbella</strong><br />

MARBELLA<br />

OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Erik Schulten, Dr. Gundula Schnabl<br />

Fachärzte für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas<br />

Zahnärzte<br />

Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />

Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />

Alicia Sánchez Nottrodt<br />

Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />

Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />

&<br />

Clinic Concept<br />

Torrox Costa<br />

OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Facharzt für Innere Medizin und Kardiologie<br />

Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen - EKG<br />

Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein - Augenfachärztin<br />

Europäisches Diplom ‘Holistic Bioenergetic Medicine‘<br />

Kinesiologie - Psychotherapie - Lebensberatung<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi - Hautarzt<br />

Dermatologie - Allergologie - Phlebologie - Hyaluronsäure - Botox<br />

Fruchtsäure-Peeling - Besenreiserverödung - Laser- & Venenchirurgie<br />

Dr. med. Erik Schulten, Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall


30 | finest health<br />

ERNÄHRUNG: GIFTIGE LEBENSMITTEL<br />

DIET: TOXIC FOOD<br />

We always want the best for our pets, and nutrition<br />

plays a major role in this. This is all very well, but<br />

sadly, if we are not fully clued up, our beloved animals are<br />

not always fed the healthiest of diets. There are certain<br />

foods that, although they are healthy for us humans, can<br />

be harmful to dogs and cats. In this article we list some of<br />

these foods.<br />

Grapes and raisins<br />

Grapes and the products obtained from them can very<br />

quickly lead to severe poisoning and even death. Unfortunately<br />

the cause is not known and it seems that not<br />

every dog is affected. There is no explanation for this.<br />

The minimum quantity required is 10-30 grapes for a dog<br />

weighing 5 kg, and 40-120 grapes for a 20 kg dog.<br />

Garlic and bulbous plants<br />

Onions and garlic are often used to control parasite<br />

infections and insects. Unfortunately, there have been<br />

no scientific studies that have been able to prove their<br />

effectiveness. It is safe to say that bulbous plants are<br />

capable of causing high-grade destruction of blood cells<br />

which can be fatal. The toxic dose of both onions and<br />

garlic is 5 g per kg of the animal’s bodyweight per day.<br />

It is not only a large intake on a single day that is significant,<br />

but a small quantity over days and weeks can<br />

be harmful.<br />

Chocolate<br />

The substance contained in chocolate which makes it<br />

dangerous is theobromine. The darker the chocolate,<br />

the more theobromine it contains. Chocolate poisoning<br />

causes very varied symptoms. From diarrhoea or vomiting<br />

to cardiac arrhythmia, restlessness and fever, they do not<br />

necessarily all happen at once. Symptoms can occur from<br />

as little as 20 mg per kg of the animal’s bodyweight, and<br />

can be fatal when 100-250 mg per kg is ingested.<br />

Für unsere Haustiere wollen wir immer das<br />

Beste, dabei spielt die Ernährung eine große Rolle.<br />

Das ist auch sehr gut so, aber leider bekommen unsere<br />

Liebsten aus Unwissenheit nicht immer gleich das<br />

Gesündeste. Es gibt gewisse Nahrungsmittel, die<br />

zwar für uns Menschen sehr gesund sind, aber für<br />

Hund und Katze gesundheitsschädlich sein können.<br />

In diesem Artikel zählen wir einige dieser Lebensmittel<br />

auf.<br />

Weintrauben und Rosinen<br />

Weintrauben und deren Produkte können binnen kurzer<br />

Zeit zu schweren Vergiftungen und sogar zum Tod<br />

führen. Leider ist die Ursache nicht bekannt und es<br />

scheint auch nicht jeder Hund betroffen zu sein. Hierfür<br />

gibt es auch noch keine Erklärung. Bei der Mindestmenge<br />

spricht man von 10-30 Trauben für einen<br />

5 kg schweren Hund und 40-120 Trauben bei einem<br />

20 kg Hund.<br />

Knoblauch und Zwiebelgewächse<br />

Zwiebel und Knoblauch werden häufig zur Bekämpfung<br />

gegen Parasitenbefall und Insekten benutzt.<br />

Leider hat noch keine wissenschaftliche Studie die<br />

Wirkung beweisen können. Mit Sicherheit kann man<br />

sagen, dass Zwiebelgewächse eine hochgradige<br />

Blutzellzerstörung verursachen können, die tödlich<br />

enden kann. Als toxische Dosis gelten sowohl für<br />

Zwiebel als auch für Knoblauch 5 g/kg/Tier am Tag.<br />

Hier geht es nicht nur um die große Aufnahme an<br />

einem Tag, sondern auch kleine Mengen über Tage<br />

und Wochen sind gesundheitsschädlich.<br />

Schokolade<br />

Der eigentliche gefährliche Wirkstoff ist das Theobromin,<br />

das in der Schokolade enthalten ist. Je<br />

dunkler die Schokolade, desto mehr Theobromin ist


finest health | 31<br />

Macadamia nuts<br />

Macadamia nuts are enjoyed in many households. Sadly<br />

they are harmful to our pets. It is not known what poison<br />

triggers the problem or what the toxic dosage is. Typical<br />

symptoms are vomiting, fever and signs of paralysis.<br />

Avocados<br />

Avocados have a highly toxic effect, particularly on herbivores.<br />

Many types of bird are happy to be fed avocados,<br />

but with dire consequences such as heart problems and<br />

heart muscle weakness (even leading to death). Avocados<br />

are also classified as toxic to dogs. In most cases<br />

they cause digestive problems and even pancreatitis.<br />

Sweeteners and caffeine<br />

Both of these substances are extremely dangerous and<br />

should be avoided at all costs. It is not uncommon for<br />

them to lead to death.<br />

enthalten. Die Symptome<br />

einer Schokoladenvergiftung<br />

sind sehr verschieden.<br />

Von Durchfall oder Erbrechen<br />

bis hin zu Herzrythmusstörungen,<br />

Unruhe und<br />

Fieber, sie treten aber nicht<br />

unbedingt alle gleichzeitig<br />

auf. Diese können bereits<br />

bei 20 mg/kg Gewicht auftreten,<br />

lebensbedrohlich<br />

wird es ab 60 mg/kg Körpergewicht<br />

und tödlich bei<br />

100-250 mg/Kg.<br />

Macadamianüsse<br />

Macadamianüsse werden<br />

in vielen Haushalten gerne<br />

gegessen. Leider sind diese<br />

für unsere Haustiere schädlich.<br />

Das auslösende Gift und die genaue toxische<br />

Dosis sind nicht bekannt. Typische Symptome sind<br />

Erbrechen, Fieber und Lähmungserscheinungen.<br />

Avocado<br />

Avocados haben eine hochgiftige Wirkung vor<br />

allem bei Pflanzenfressern. Vielen Vogelarten wird<br />

gerne Avocado angeboten, was aber fatale Folgen<br />

wie Herzprobleme und Herzmuskelschäden<br />

(bis hin zum Tod) hat. Beim Hund werden Avocados<br />

auch als giftig eingestuft. In den meisten Fällen<br />

kommt es zu Verdauungsproblemen und sogar zur<br />

Bauchspeicheldrüsenentzündung.<br />

Süßstoff und Koffein<br />

Beide Stoffe sind extrem gefährlich und sollten unbedingt<br />

vermieden werden. Nicht selten können sie<br />

sogar zum Tod führen.<br />

Further information:<br />

Terravet Clínica Veterinaria · C/ Chipre, 26. Polígono Industrial de San Pedro<br />

29670 San Pedro de Alcántara · Tel: 951 500 175 · info@terravet.es · www.terravet.es


32 | finest health<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Sports Medicine · Sportmedizin · Medicin a Deportiva<br />

q Centro Médico Hiperbárica<br />

Avda. de España 242, Estepona (Málaga),<br />

Tel. +34 952 806 796, Tel. +34 663 418 023,<br />

www.centrohiperbarico.com<br />

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />

q Dr. Michael Peters, FEBG<br />

Gastroenterology & endoscopy,<br />

Avda. Ricardo Soriano, 36,<br />

Edif. Maria III, Of. 105, 29601 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 868 599,<br />

www.drmpeters.com<br />

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />

q OTS Clinic <strong>Marbella</strong>, Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602,<br />

Tel. +34 952 775 443,<br />

www.sportstrauma.com<br />

q Clinic Concept, Torrox Costa<br />

Dr. med Wolfgang Schmitt<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel. +34 952 531 823<br />

Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />

q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande<br />

Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la<br />

Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,<br />

29600 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel +34 952 779 680,<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />

q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />

29670 San Pedro de Alcántara,<br />

Tel. +34 952 880 834<br />

Emergencies: +34 600 883 163<br />

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />

q Terravet<br />

Marcus Barth<br />

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 175, www.terravet.es<br />

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Internal medicine and cardiology<br />

Innere Medizin und Kardiologie<br />

Medicina interna y cardiología<br />

Терапия и кардиология<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Ophthalmologist · Augenarzt<br />

Oculista · Окулист<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Urologist, andrologist<br />

Urologe, Androloge<br />

Urólogo, Andrólogo<br />

Уролог, андролог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Erik Schulten<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Dermatologist, allergologist,<br />

phlebologist Dermatologe,<br />

Allergologe, Phlebologe<br />

Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />

Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Please send your personal recommendation to:<br />

Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />

Por favor mande su recomendación personal a: · Ваши личные<br />

пожелания просим отправлять на:<br />

editorial-office@finest.de


finest health | 33<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Specialist Fachärztin für<br />

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

& head and neck surgery col. 29/09971<br />

DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />

· Snoring<br />

Hörsturz<br />

OP •· Schwindel<br />

Laser operations • HNO-Chirurgie<br />

· Anti-aging • Schnarch OP<br />

(Restylane, Botox)<br />

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />

Clínica ORL<br />

Fachärztin für<br />

HALS NASEN OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

DR. R. FRANK-FISCHER<br />

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />

(Restylane, Botox)<br />

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clínica ORL<br />

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />

Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Telefon 952 779 680<br />

info@clinica-orl-banus.com<br />

Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clinica Dental Alemana<br />

Guadalvit (above Supersol)<br />

CLINIC<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna<br />

22, Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 77 54 43<br />

Mobil: 646 36 35 17<br />

www.sportstrauma.com<br />

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />

Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />

TIERARZT / VETERINARIAN<br />

MARCUS BARTH<br />

Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor<br />

Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör<br />

General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory<br />

Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />

Mo.-Fr. 9:00-13:00 & 15:30-19:30 · Sa. 10:00-13:00<br />

Tel. 951 500 175 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


34 | finest health<br />

A HEALTHY HEART<br />

Ein gesundes Herz<br />

Reversing coronary artery disease<br />

– without drugs or operations.<br />

Die koronare Herzkrankheit<br />

zurückbilden – ohne Medikamente und<br />

Operationen<br />

Reversing coronary artery disease – without drugs or<br />

operations. In a number of internationally recognised<br />

studies, Professor Dr Dean Ornish of the University of<br />

California in San Francisco has succeeded spectacularly<br />

in doing something that was long considered impossible<br />

in cardiology: coronary arteries which are constricted<br />

or even fully occluded reopen with absolutely no surgical<br />

or cardiological intervention, and without the use<br />

of cholesterol lowering drugs. His treatment consists<br />

of a programme which has been rigorously confirmed<br />

scientifically, based solely on changes in lifestyle. For<br />

this reason, American health insurance companies<br />

and even public health care provider Medicare have<br />

been bearing the costs for many years. In Germany,<br />

the Deutsche Wellness Verband (German Wellness<br />

Association), based in Dusseldorf, advocates the new<br />

Das in der Herzmedizin lange als unmöglich galt,<br />

ist Prof. Dr. Dean Ornish von der University of California<br />

in San Francisco eindrucksvoll in mehreren<br />

weltweit beachteten Studien gelungen: Verengte<br />

oder bereits völlig verschlossene Herzkranzgefäße<br />

öffnen sich wieder, ganz ohne chirurgische oder<br />

kardiologische Eingriffe und ohne Cholesterin senkende<br />

Medikamente. Seine Behandlung besteht aus<br />

einem wissenschaftlich gründlich gesicherten Programm,<br />

das ganz allein auf Lebensstilveränderungen<br />

beruht. Amerikanische Krankenversicherungen und<br />

selbst die staatliche Gesundheitsversorgung Medicare<br />

tragen deshalb seit vielen Jahren die Kosten.<br />

In Deutschland vertritt der Deutsche Wellness Verband<br />

mit Sitz in Düsseldorf die neue Herztherapie.<br />

Deren Anwendung wurde in Zusammenarbeit mit


00 | finest rubrik


00 | finest rubrik


finest health | 37<br />

heart therapy. This makes it all the more astonishing<br />

that neither German health insurance companies nor<br />

doctors and hospitals show any interest in it. It could<br />

save many thousands of Euros per patient. But what is<br />

much more important is that those suffering from heart<br />

disease show noticeable improvement within just a few<br />

weeks, the most dangerous risk factors recede, and<br />

even constrictions in diseased coronary arteries shrink.<br />

The features of this programme are no secret and they<br />

have been well-known here, too, for decades: physical<br />

exercise, a heart-healthy diet, more relaxation and<br />

calmness, and human backing.<br />

der Universität Düsseldorf 1993 und 1994 erfolgreich<br />

überprüft. Umso erstaunlicher ist es, dass<br />

weder deutsche Krankenkassen und -versicherungen,<br />

noch Ärzte und Kliniken daran interessiert sind.<br />

Dabei ließen sich pro Patient viele tausend Euro<br />

einsparen. Viel wichtiger aber: Den Herzkranken<br />

geht es innerhalb weniger Wochen spürbar besser,<br />

die gefährlichsten Risikofaktoren bilden sich zurück<br />

und auch die Engstellen in den erkrankten Herzkranzgefäßen<br />

schrumpfen. Dabei sind die Elemente,<br />

aus denen das Programm besteht, kein Geheimnis<br />

und auch hier seit Jahrzehnten bekannt: körperliche<br />

Bewegung, herzgesunde Ernährung, mehr Entspannung<br />

und Gelassenheit, menschlicher Rückhalt. Das<br />

»Ornish-Programm« gibt exakte Anleitung auf Basis<br />

der aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse. Wer<br />

sich daran hält, hat gute Aussichten auf Erfolg.


38 | finest gourmet<br />

FINEST RESTAURANTS<br />

We not only present to you restaurants decorated<br />

with the Michelin or Campsa star, but also<br />

international speciality restaurants, finest bars and<br />

bistros and recommendable beach restaurants –<br />

independent from advertisements – as a tasteful<br />

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />

expectations, please do not hesitate to inform<br />

us. After all, it is our objective to always provide the<br />

"finest".<br />

Email: editorial-office@finest.de<br />

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />

von Werbung vor, sondern auch internationale<br />

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />

nur das Feinste bieten.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />

Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />

sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />

y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />

de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />

Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />

o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />

queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

Независимо от рекламы, мы предложим<br />

Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />

с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />

международные деликатесные рестораны, finestbars<br />

& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />

beach-restaurants, представляющие собой<br />

привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />

мы примем Ваши предложения или сообщения<br />

о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />

хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />

VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Ctra. Cádiz, km 178, Tel. 952 771 799.<br />

Excellent international cuisine with an international<br />

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />

the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />

a large, guarded parking lot.<br />

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />

aparcamiento vigilado.<br />

Великолепная интернациональная кухня с<br />

международной публикой; просторная терраса посреди<br />

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />

в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />

музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />

охраняемая автомобильная стоянка.


finest gourmet | 39<br />

■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Exquisite menu based on organic vegetables and<br />

salads from the hotel's own vegetable garden. Eine<br />

auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse<br />

und Salate aus dem eigenen Garten. Una exquisita<br />

carta con una base de productos ecológicos tales como<br />

las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.<br />

Изысканное меню на основе экологически чистых<br />

овощей и салаты из собственного огорода.<br />

Café de Paris<br />

Alminar<br />

■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French<br />

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />

Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />

internacional con toques fran céses presentada por José<br />

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />

Насладитесь международной, обладающей<br />

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />

Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />

■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />

Conocido por sus fondues así como especialidades<br />

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />

Известен своими фондю, а также французскими<br />

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />

Los Bandidos<br />

Dani Garcia<br />

■ DANI GARCIA<br />

Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />

s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 764 252.<br />

A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />

creates many delicious new compositions. That is the<br />

trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />

Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />

köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />

des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />

y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />

exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />

Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />

техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />

Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».


40 | finest gourmet<br />

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />

asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />

кухня, Завтрак с шампанским.<br />

El Toro<br />

El Lago<br />

■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />

N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Málaga, Tel. 952 932 379.<br />

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />

asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />

В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />

приготовленную с местным испанским колоритом.<br />

■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />

its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />

seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />

свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />

■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km 173, 29600 Málaga,<br />

Tel. 952 810 861.<br />

If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />

you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />

Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />

mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />

Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />

asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />

El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />

хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />

средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />

«El Rodeito». Открыт круглые сутки.


finest gourmet | 41<br />

Skina<br />

Jose Carlos Garcia<br />

■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />

Tel. 952 003 588.<br />

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />

menús. Непосредственно в гавани города<br />

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />

атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />

■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />

Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />

and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />

im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />

una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />

le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />

Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />

замечательное расположение и продукты наивысшего<br />

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />

Villa Paradiso<br />

Italian Ristorante<br />

Best Italian & Continental cuisineV<br />

P<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />

☎ 952 932 042, 952 931 224<br />

www.villaparadiso.es


42 | finest gourmet<br />

■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />

Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />

and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />

bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />

aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />

una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />

y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />

Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />

предлагаются современные комбинации из арабских<br />

и азиатских блюд.<br />

the best fish restaurants<br />

■ EL MIRADOR – Benahavís<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.<br />

Fresh fish, fondues and vegetable dishes.<br />

Frische Fisch ge richte, Fondue und vegetarische<br />

Spezialitäten. Pescado fresco, fondue y especialidades<br />

vegetarianas. Свежие рыбные блюда, фондю и<br />

вегетарианская кухня.<br />

The MC Café<br />

■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />

Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />

cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />

health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />

für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />

El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />

Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />

Кафе «MC» предлагает современную<br />

европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />

для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />

Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />

atmosphere at Trafalgar cocktail bar!<br />

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />

В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />

Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />

■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish<br />

José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.<br />

Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie<br />

gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche<br />

Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,<br />

Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej.<br />

el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y<br />

jerez. Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое<br />

гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,<br />

апельсинами и шерри.<br />

In<br />

El Mirador<br />

■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />

of the art of cooking, especially concerning fish<br />

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />

Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />

рыбных блюд.<br />

Santiago


finest gourmet | 43<br />

■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers a<br />

wide selection of fresh fish and typical rice dishes with a<br />

Mediterranean taste.<br />

Das Restaurant direkt am Strand bietet<br />

eine köstliche Auswahl frischer Fisch- und typischer<br />

Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />

Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />

ofrece una selección de pescados frescos y arroces variados<br />

con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />

находится непосредственно на пляже и предлагает<br />

превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />

средиземноморских блюд из риса.<br />

La Cabaña del Mar<br />

Spanish | Andalusian<br />

■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />

km 187, Tel. 952 771 700.<br />

International haute cuisine and traditional Andalusian<br />

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />

atmosphere. Open every evening. Internationale<br />

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />

Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />

gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />

Международная «высокая кухня» с традиционным<br />

средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />

Открыто ежевечерне.<br />

Fine Indian Restaurant<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />

Paseo Maritimo<br />

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />

Mon-Sun 1pm-midnight<br />

jaipurmarbella@hotmail.com<br />

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


44 | finest gourmet<br />

El Corzo<br />

Villa Paradiso<br />

the best Italians<br />

■ ROBERTO – <strong>Marbella</strong><br />

Near Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km 177,<br />

Tel. 952 820 900.<br />

Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive<br />

am bience. Gehobene italienische Küche kreiert<br />

von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. Alta cocina<br />

italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.<br />

Итальянская кухня высшего уровня от Симона<br />

Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.<br />

■ VILLA PARADISO – Málaga<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />

окружении<br />

Grill House El Toro<br />

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


finest gourmet | 45<br />

best thai food<br />

dining and golf<br />

<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />

■ KOH THAI – <strong>Marbella</strong>/Calle Centro Commercial Guadalmina<br />

Alta Local, 29670 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 19 19 45.<br />

The true traditional flavours of Thai cuisine are released<br />

here. Hier entfaltet sich der wahre und traditionelle<br />

Geschmack der thailändischen Küche. Aquí se despliega<br />

el sabor auténtico y tradicional de la cocina tailandesa.<br />

Здесь вы откроете для себя подлинную<br />

традиционную таиландскую кухню.<br />

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />

RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />

Tel. 952 822 211.<br />

At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />

offers a full snack menu. Am privaten<br />

18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />

En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />

Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />

предлагает выбор закусок.<br />

The Best Authentic Thai Food – kohThai <strong>Marbella</strong> brings you the true taste of Thailand.<br />

Centro Commercial Guadalmina Alta IV, Local 2 · San Pedro de Alcantara 29670 <strong>Marbella</strong>, Malaga SPAIN<br />

Tel +34 952 191 945 · www.kohthaimarbella.com


46 | finest gourmet<br />

■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />

views over the Valderrama Golf Course whilst they<br />

appreciate Me di terranean cuisine with a French touch,<br />

and a wide selection of Spanish wines in an elegant and<br />

distinguished at mo s phere with a high level of service.<br />

Nicht nur Golfer werden die herrliche Aussicht über<br />

den Golfplatz schätzen, wäh rend sie die mediterrane Küche<br />

mit französischem Touch, aus gesuchte spa nische Weine<br />

und den erstklassigen Ser vice in eleganter Atmosphäre<br />

genießen. No solo los golfis tas aprecian la vista<br />

extraordinaria sobre el esplendido campo de golf de<br />

Valderrama mientras están degustando la cocina mediterránea<br />

con unos toques franceses, y los vinos españoles<br />

selectos junto al servicio excepcional. Не только<br />

любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней<br />

с французским оттенком, отборными испанскими<br />

винами и первоклассным сервисом в элегантной<br />

обстановке.<br />

finest beach restaurants<br />

Arenal Beach Bar &<br />

Restaurant<br />

■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />

A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />

The restaurant of the Vincci Selección<br />

Estrella del Mar offers an international cuisine with<br />

Mediterranean accents. Das Restaurant des<br />

Hotels Vincci Selección Estrella del Mar bietet internationale<br />

Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del<br />

Mar ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар<br />

ресторане подают блюда интернациональной<br />

кухни со средиземноморскими акцентами.<br />

the best Asians<br />

■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km 177, Tel. 952 777 893.<br />

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />

the best Indian<br />

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />

<strong>Marbella</strong>/International<br />

Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />

view of the sea.<br />

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />

Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur, the<br />

boss himself creates the menu. Reservations are recommended<br />

at this new hotspot on the coast. Im Jaipur<br />

steht der Chef noch selbst am Herd. Im neuen Hotspot an<br />

der Küste sind Tischreservierungen erbeten. En Jaipur<br />

vemos al propio el chef en los fogones. В индийском<br />

ресторане «Jaipur» сам владелец стоит у плиты.


AUTHENTIC THAI FOOD<br />

IN MARBELLA<br />

Authentische thailändische<br />

Küche in <strong>Marbella</strong><br />

Under this motto Koh Thai offers<br />

traditional dishes, where the flair of Thailand<br />

can be felt with all senses.<br />

Unter diesem Motto bietet das Koh<br />

Thai traditionelle Gerichte, bei denen das<br />

Flair Thailands mit allen Sinnen zu spüren ist.<br />

Located in the middle of Centro Commercial Guadalmina<br />

near Puerto Banús and San Pedro de Alcantara, owner<br />

and chef Anee brings the true taste of Thailand to Costa<br />

del Sol. Here guests can expect delicious thai food<br />

based upon family recipes that span generations. »My<br />

Mother and Grandmother are my inspiration« says Anee,<br />

who learnt thai cuisine within her family restaurants in<br />

Thailand. Since first opening in 2017 KohThai has quickly<br />

gained a reputation for serving the best thai food on the<br />

coast. Chef Anee believes thai food is all about striking<br />

the right balance with harmony so only fresh, natural<br />

and authentic ingredients are used. Another highlight<br />

here is the exquisite food presentation. KohThai soups<br />

and curries are served in imported thai coconut shell<br />

and chef Anees attention to detail ensures a delight for<br />

the eyes. There is a wide selection of local and imported<br />

beers available and a carefully selected wine list<br />

chosen especially to pair perfectly with aromatic thai<br />

cuisine. The outside terrace offers diners ideal surroundings<br />

to round off the meal with traditional thai dessert<br />

such as mango sticky rice or perhaps enjoy a digestif or<br />

house special cocktail. All in all KohThai offers guests an<br />

authentic thai dining experience.<br />

Mitten im Centro Commercial Guadalmina in der Nähe<br />

von Puerto Banús und San Pedro de Alcantara gelegen,<br />

bringt die Besitzerin und Küchenchefin Anee den wahren<br />

Geschmack Thailands an die Costa del Sol. Hier erwartet<br />

die Gäste ein köstliches thailändisches Essen nach Familienrezepten.<br />

»Meine Mutter und Großmutter sind meine<br />

Inspiration«, sagt Anee, die die thailändische Küche in<br />

ihren Familienrestaurants in Thailand gelernt hat. Seit der<br />

ersten Eröffnung im Jahr 2017 hat sich KohThai schnell<br />

den Ruf erworben, das beste thailändische Essen an der<br />

Küste zu servieren. Anee glaubt, dass es bei der thailändischen<br />

Küche darum geht, das richtige Gleichgewicht<br />

mit der Harmonie zu finden, so dass nur frische, natürliche<br />

und authentische Zutaten verwendet werden. Ein<br />

weiteres Highlight ist die exquisite Speisenpräsentation.<br />

Suppen und Currys werden in importierter thailändischer<br />

Kokosnussschale serviert und die Liebe zum Detail sorgt<br />

für einen Augenschmaus. Es gibt eine große Auswahl an<br />

einheimischen und importierten Bieren und eine sorgfältig<br />

ausgewählte Weinkarte, die für die aromatische thailändische<br />

Küche ausgewählt wurde. Die Außenterrasse bietet<br />

den idealen Rahmen, um das Essen mit traditionellen thailändischen<br />

Desserts wie Mangokleberreis abzurunden.<br />

Further information:<br />

Koh Thai <strong>Marbella</strong> · Centro Commercial Guadalmina Alta IV<br />

Local 2 San Pedro de Alcantara ·29670 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952.19 19 45 · kohthaimarbella@gmail.com · www.kohthaimarbella.com


48 | finest gourmet<br />

Italian charm in Spain<br />

»La Pappardella« restaurant is situated right in the heart of Puerto Banus and radiates an Italian flair which is<br />

impossible to resist. Neapolitan natives Lucia und Tony run the restaurant with passion and, above all, with true<br />

Neapolitan spirit.


finest event | 49<br />

CHARITY CONCERT CUDECA<br />

Benefizkonzert Cudeca<br />

The concert takes place on June<br />

30. Afterwards the earnings will be<br />

donated to hospital Cudeca, which<br />

cares about cancer patients.<br />

A special musical show offers the lyrical concert,<br />

which runs under the theme »A Night in<br />

Napoli«.<br />

The Tenor Rodrigo Orrego fascinates the audiens<br />

with his voice, while José Santofimia is the perfect<br />

accompaniment by playing piano. The dancer<br />

Rocío Elena Schmitt Sanchéz emphasises the<br />

melodies with a gorgeous tango performance.<br />

The entrance costs are in an amount of 25 euro.<br />

Tickets are availabe under www.ticketea.com<br />

Am 30. Juni findet das wunderbare<br />

Konzert, dessen Erlös der<br />

Stiftung Cudeca, einem Krebs-Hospiz<br />

zugute kommt.<br />

Eine musikalische Darbietung der besonderen Art<br />

bietet das lyrische Konzert, das unter dem Motto<br />

»Eine Nacht in Napoli« steht.<br />

Hier verzaubert der Tenor Rodrigo Orrego die<br />

Zuschauer mit seiner Stimme, während am Piano<br />

José Santofimia die perfekte musikalische Begleitung<br />

spielt. Die Tänzerin Rocío Elena Schmitt Sánchez<br />

untermalt die Melodien mit einer zauberhaften<br />

Tangodarbietung. Der Eintritt kostet 25 Euro.<br />

Tickets erhalten Sie unter www.ticketea.com.


50 | finest social life<br />

SOCIAL LIFE MARBELLA<br />

FINEST addresses presents a small but fine selection of events to<br />

you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />

programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her programme at<br />

www.lastardesconhelena.blogspot.com.<br />

■ Baroness opens gardens in Estepona<br />

Helena Olaya<br />

Baroness Carmen Thyssen, together with the Mayor of Estepona, José María García Urbano, opened the Carmen<br />

Thyssen Gardens in the Estepona Botanical Park, Malaga. She was delighted to be honoured in this way<br />

for her commitment to culture and the environment around the Botanical Park, and was very moved to have a<br />

public place named after her for the first time. »The town is wonderful and the Mayor has transformed it into<br />

a unique place with this glorious orchidarium and the beautiful park. I really appreciate this gesture and I shall<br />

never forget it«, she declared. Mayor José María García Urbano stated that he was proud of the support the<br />

Baroness has given to the community, and added that she has made a significant contribution to the town.<br />

Carmen Thyssen and the Mayor of<br />

Estepona, José Mª Garcia Urbano<br />

José Mª Garcia Urbano and<br />

Carmen Thyssen


■ A festival of meetings<br />

finest social life | 51<br />

This year, once again, businesswoman Kristina Szekely, who deals in luxury property, successfully organised<br />

the traditional Pamelas y Sombreros party in Olivia Valere’s Babylonian restaurant. Many business people and<br />

artists from <strong>Marbella</strong> and the surrounding area met here and exchanged ideas in a relaxed atmosphere.


52 | finest social life<br />

■ New Nobu Hotel in <strong>Marbella</strong><br />

Actor Robert de Niro, The Mayor of <strong>Marbella</strong> Mª Ángeles Muñoz, the Director of Puento Jorge Manzur, Count Rudi<br />

and the owners of the Nobu hotel chain, Actor Robert de Niro and Nobu Matsuhia opened the new the Nobu Hotel<br />

in <strong>Marbella</strong>. It could not take place, of course, without the traditional sake ceremony.


■ Spotlight on traditional ham<br />

finest social life | 53<br />

The16th traditional ham carving competition, organised by La Casa de Jamóri delicatessen in Ronda in cooperation<br />

with Ronda's tourism departement, took place in the Palacio de Congresos y Exposiciones del Convento de Santo<br />

Domingo. Eight professional ham carvers from all over Spain, and even from the United Kingdom, took part in the<br />

competition. The winner was Puri Garabaya Garcia from Salamanca. The other participants were Juan fran Anaya<br />

(Setenil de las Bodegas), Juan Carlos Garrido (Jerez de la Frontera), Óscar Hernández (Albacete), Fernando López<br />

(Granada), Ramón Márquez (Badajoz), Lázaro Ortega (Alicante) und Juan David Ríos (England). Television presenter<br />

Agustín Bravo acted as the volunteer jury. The official jury comprised Juan Manuel Marín, Leocadio Corbacho,<br />

Antonio Soto, Juan Carlos Torres, Juan Guerrero and José Luis Sánchez.<br />

Winner Puri Garabaya Garcia<br />

Agustín Brabo, TV presenter, Guest of Honour<br />

and jury member received a ham as a gift.<br />

Puri Garabaya Garcia,<br />

winner of the competition<br />

Juan Manuel Marín and Leocadio Corbacho<br />

Puri Garabaya Garcia with<br />

Familia Corbacho<br />

Members of the Jury<br />

Puri Garabaya Garcia<br />

and Leocadio Corbacho<br />

Helena Olaya, Leocadio Corbacho and<br />

Concejales del Ayuntamiento de Ronda<br />

Helena Olaya and<br />

David Corbacho


54 | finest social life<br />

■ Lucky winner at the cooking and<br />

confectionery competition<br />

In April, the »<strong>Marbella</strong> Cocina« association organised the third »Concurso de Turismo Gastronómico de<br />

Cocina y Pastelería«, aimed at professionals in the gastronomy trade, students from gastronomy schools<br />

in the province, and confectioners. The event, which included the competition as well as a dinner and a<br />

prize-giving ceremony, took place in the Hotel Puente Romano and was supported by <strong>Marbella</strong> Town Hall,<br />

the Provincial Council, the Western Costa del Sol Municipal Association and the television programme »Las<br />

Tardes con Helena«, among others. The Puente Romano Hotel offered the winner of the first prize a year’s<br />

contract of employment.


■ An event for Norway<br />

finest social life | 55<br />

Businesswoman Heidi Charlotte Bråteng organised a party in her office in <strong>Marbella</strong> to mark the occasion of<br />

the national Norwegian Constitution Day. The party celebrated the constitution of the Kingdom of Norway,<br />

which was adopted in Eidsvoll on 17th May 1814.


56 | finest social life<br />

■ Dinner at the Villa Paradiso restaurant with publisher<br />

Ewald Schwarzer and his family.<br />

■ Exclusive tourist guide<br />

Businesswoman and publisher Sady Alexandra, together with Mayor José Mª Garcia Urbano, presented<br />

her magazine “Pasión por Estepona” in the 11 & 11 gastrobar restaurant for the second time in a row.<br />

Estepona Mayor José Mº Garcia Urbano with Sady Alexandra at<br />

the Pasión Por Estepona presentation.


finest social life | 57<br />

■ Laying of the foundation stone for the Don Miguel Hotel<br />

The former Don Miguel Hotel will reopen in July 2019 as a family resort under the leadership of Club Med<br />

and Magna Hotels & Resort. It will be able to accommodate between 300,000 and 400,000 guests each<br />

year and it will generate 1300 direct jobs. The renovation began with the symbolic laying of the foundation<br />

stone, attended by Mayor Ángeles Muñoz, the founder of Magna Hotels and Resort Dokali Megharief, and<br />

its President Jihad Megharief, as well as the President of Club Med, Henri Giscard d'Estaing.<br />

Hotel Don Miguel<br />

Henri Giscard d'Estaing, president of Club Med<br />

Maria Ángeles Muñoz, Mayor of <strong>Marbella</strong>, Henri Giscard d'Estaing, President of Club<br />

Med and Jihad Megharief, President of Magna Hotels & Resorts


58 | finest social life<br />

■ Heritage of equestrianism in the Jbala tribes<br />

The Moussem Mata Equestrian Festival opened for the eighth time in Zniyed (Larache Province) in May. Around<br />

220 Jbala riders from the region participated.<br />

Abdelhadi Baraka, and Mustapha Ennouhi<br />

(Governor of Larache)<br />

Nabila Baraka and Adbelhadi Baraka<br />

Abdelhadi Baraka and Helena Olaya<br />

Nabil Baraca during the Inauguration<br />

The only woman to participate in the Festival of Mata<br />

Lorenzo, Freddy Relaisgroupe, Helena Olaya next to<br />

the Consul of Spain in Rabad, Rafael Fernández Pita<br />

and Feliz Ramos<br />

Moments of the Ceremony<br />

Peasant farmers<br />

Tea Moments<br />

Mr. Baraka with friends and guests<br />

Nabil Baraka and Mr. Rafael<br />

Fernández Pita (Consul of Spain in<br />

Rabad)


■ First beach polo tournament in Estepona<br />

finest social life | 59<br />

The town of Estepona successfully organised the first »Costa del Sol Beach Polo Cup«. At the event, the<br />

Mayor of Estepona praised the fantastic organisation, that drew attention to sports in the area and attracted<br />

many visitors and tourists. The beach polo championship on the El Padrón beach is the first of its kind on the<br />

Costa del Sol. The competition featured four international polo teams with around 50 horses. The winner<br />

was the team from the Kempinski Hotel Bahía Estepona.<br />

The winner team<br />

■ Arenal Beach<br />

BEACH POLO<br />

Open again for the <strong>2018</strong> season, Arenal Beach offers the same excellent food and service as always<br />

in a beautiful spot on the beach at El Rosario. The new sun lounge area gives guests yet another area<br />

to enjoy the spectacular views while sunbathing or sipping on a delicious cocktail. With regular live<br />

musics and special events, Arenal Beach is THE place to be seen this summer. Check out the website:<br />

www.arenalbeachmarbella.es or find us on Facebook.


60 | finest event<br />

CONCORDIA GOLF CHARITY ALOHA <strong>2018</strong><br />

Following the two last year’s extremely<br />

positive Feedback, on the 12th of May <strong>2018</strong> we<br />

held a 3rd tournament at Aloha Golf Club, in which<br />

on tee 8 was present a very elegant sports car with<br />

a value of EUR 75 000, sponsored by Fischer Car<br />

Gallery, which could be won, with a hole in one<br />

as a prize.108 players attended the championship<br />

under lovely sunny weather conditions, which was<br />

followed by an excellent dinner courtesy of Chef<br />

Fermín Muñoz in aid of Concordia.<br />

180 people were present at the dinner, in which<br />

before during the cocktail, trophies and about 40<br />

prizes were presented to the successful winners,<br />

all donated by Fischer Car Gallery and VON POLL<br />

Real Estate <strong>Marbella</strong>. This was followed by a<br />

raffle. The floral table decorations were supplied<br />

by great group of ladies who are members of the<br />

Aloha Golf Club and the evening was enhanced<br />

by the appearance of the professional Singers Mr.<br />

Maph & Simone Lisa. We would like to take this<br />

opportunity to thank all the generous sponsors for<br />

the support of the entire event and the president<br />

of Aloha Golf Club, Mr Rafael Fontán Zubizareta,<br />

and his members of staff for organizing this event<br />

in aid of the Concordia Association.<br />

A total proceeds of EUR 26,500 could be handed<br />

over to Princess Marie Luise of Prussia for the Concordia<br />

Foundation.<br />

Nach dem Erfolg der letzten beiden Jahre veranstalteten<br />

wir am 12. Mai ein drittes Charity-Turnier im<br />

Aloha Golf Club, bei dem am Abschlag 8 als Highlight ein<br />

eleganter Sportwagen im Wert von 75.000 Euro, gesponsert<br />

von der Fischer Car Gallery, mit einem »Hole-in-one«<br />

als Preis gewonnen werden konnte. 108 Spieler nahmen<br />

an der Meisterschaft teil und konnten das Turnier bei<br />

sonnigen Wetter genießen. Anschließend wurde der Tag<br />

bei einem hervorragenden Abendessen aufgewertet, wo<br />

Chefkoch Fermín Muñoz die Gäste mit einem exzellenten<br />

Dinner zugunsten von Concordia verwöhnte. 180 Personen<br />

waren beim Abendessen anwesend, bei dem zuvor<br />

während des Cocktails die Golf-Trophäen und die dazugehörigen<br />

Preise, welche alle von Fischer Car Gallery und<br />

VON POLL Real Estate <strong>Marbella</strong> gespendet wurden, an<br />

die erfolgreichen Gewinner verliehen werden konnten. Es<br />

folgte eine Verlosung. Die Blumentischdekoration wurde<br />

von einer großartigen Gruppe von Damen, die Mitglieder<br />

des Aloha Golf Club, geschmackvoll hergerichtet und der<br />

Abend wurde durch den Auftritt der professionellen Sänger<br />

Herrn Maph & Simone Lisa musikalisch bereichert. Wir<br />

möchten die Gelegenheit nutzen, allen großzügigen Sponsoren<br />

für die Unterstützung der gesamten Veranstaltung<br />

sowie dem Präsidenten des Aloha Golf Clubs Rafael Fontán<br />

Zubizareta und seinen Mitarbeitern für die Organisation<br />

dieser Veranstaltung zugunsten der Concordia Association<br />

zu danken. Ein Gesamtbetrag von 26.500 Euro konnte<br />

für die Stiftung Concordia an Prinzessin Marie Luise von<br />

Preußen übergeben werden.<br />

More photos and information about the event: www.fischercargallery.com


finest event | 61


MARRAKESH – COLOURFUL OASIS –<br />

CITY ON THE EDGE OF THE DESERT<br />

Marrakesch – bunte Oase – Wüstenvorstadt<br />

Morocco is a fascinating country which attracts<br />

many visitors with its Moorish-Andalusian cultural<br />

heritage, its desert and its breath-taking landscape<br />

featuring high and low mountain ranges. As with any<br />

trip, there are few things that need to be borne in mind.<br />

The expert on Morocco from von K.O.R.A. Travel<br />

explains what you absolutely must do in Marrakesh.<br />

Marokko ist ein faszinierendes Land,<br />

das mit seinen maurisch-andalusischen<br />

Kulturgütern, seiner Wüste und faszinierenden<br />

Natur mit Hoch und Mittelgebirgen viele<br />

Besucher anlockt. Wie bei jeder Reise ist<br />

einiges zu beachten. Die MarokkoExpertin<br />

von K.O.R.A. Travel klärt auf.<br />

What to do in Marrakech<br />

If you are looking for accommodation where you can literally<br />

feel the atmosphere of the city, you can stay in one<br />

of the 1000 riads. You should spend at least three to five<br />

nights here, to enable you to experience the city of the<br />

1001 Nights with all your senses. It is advisable to take<br />

your first exploratory tour with a certified local guide (with<br />

a badge), with whom you can discover the most important<br />

sights such as the Kasbah, the Jewish quarter, the Bahia<br />

Palace, the souks – the most beautiful markets in Morocco<br />

– and the artisans’ quarter. Get hold of a street map and<br />

take a stroll around. As you do, you will come across the<br />

heart of the city, the square of the jugglers, Djemaa el Fna,<br />

which you will cross again and again, because its hustle<br />

and bustle and its appearance are constantly changing.<br />

You can get the perfect all-round view from one of the<br />

many roof terraces. One of the highlights from this vantage<br />

Was man in Marrakesch unbedingt tun sollte<br />

Wenn Sie eine Unterkunft suchen, in der Sie das Flair der<br />

Stadt förmlich spüren möchten, nächtigen Sie in einem<br />

der 1000 Riads. Hier sollten Sie mindestens für 3-5 Nächte<br />

verweilen, um die Stadt der 1001 Nacht mit allen Sinnen<br />

zu erleben. Bei der ersten Erkundungstour ist ein zertifizierter<br />

lokaler Führer (mit Plakette) empfehlenswert, mit<br />

dem Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten entdecken,<br />

wie die Kasbah, das Judenviertel, den BahiaPalast, die<br />

Souks - den schönsten Markt Marokkos, oder das Handwerkerviertel.<br />

Besorgen Sie sich einen Stadtplan und<br />

schlendern Sie herum. Dabei stößt man auf das Herz der<br />

Stadt, den Gaukler Platz – Djemaa el Fna, den Sie immer<br />

wieder überqueren werden, da sich sein Treiben und Aussehen<br />

ständig verändern. Einen perfekten Rund-um-Blick<br />

bekommt man von einer der vielen Dachterrassen. Ein<br />

Highlight dort ist das Beobachten des täglichen Aufbaus


Rundgang Tipp A – südlich vom Djemaa Fna:<br />

1. Königliche Gräber Tombeaux Saadiens<br />

2. anschließende Einkehr ins gegenüberliegenede<br />

Kasbah Café: www.kasbahcafemarrakech.com<br />

3. Ruinen Palast El Badi<br />

4. Schmiedeplatz, Place des Ferblantiers<br />

5. Juden Viertel mit Kräuter und Gewürzmarkt<br />

6. Synagoge<br />

7. Jüdischer Friedhof<br />

8. Klein Alhambra - Bahia Palast<br />

9. Dar Si-Said Palast, Riad mit schönen Exponaten<br />

rings ums Leben der Berber<br />

Überblick Marrakesch: www.visitmarrakech.de<br />

Rundgang Tipp B – nördlich vom Djemaa Fna<br />

1. Teil des königlichen Gästehauses/Palastes –<br />

Dar El Bacha, Rue Dar El Glaoui / ggü. Hammam de La Rose<br />

»Miteinander der Religionen«<br />

2. Heritage Museum, www.heritage-museummarrakech.com/<br />

museum-exhibition<br />

3. Koranschule / Medersa Ben Youssef<br />

4. Fotografie Museum – Dokumente in s/w, in einem Riad<br />

mit toller Dachterrasse; www.maisondelaphotographie.ma<br />

5. Majorelle: www.jardinmajorelle.com/ang<br />

6. Privathaus - Musee Boucharouite, www.facebook.com/<br />

musee.boucharouite<br />

point is to watch the daily building up of the cook shops at<br />

5 pm. Take a seat at cook shop no. 1 and enjoy the food!<br />

Other unmissable activities include going for an enjoyable<br />

shopping trip and practising your skills at haggling, which<br />

allows you to try out the Mediterranean philosophy of life.<br />

If you take a taxi to get you around, be sure to negotiate<br />

the fare before you get in! The same applies to guided<br />

tours of the city and other excursions, otherwise you will<br />

be in for a nasty surprise.<br />

10 things that you should NOT do in Morocco<br />

There are, however, a number of things to be careful<br />

about during your stay, such as not drinking tap water; not<br />

wearing clothing that is too provocative; not taking photographs<br />

of people (especially their faces) without asking<br />

permission; not leaving your purse or wallet on view; and<br />

not giving tips in euros or baksheesh under two dirham (20<br />

euro cents). In addition: do not feel obliged to buy anything;<br />

do not be rude when haggling; do not use a self-appointed<br />

guide to show you around; and resist the temptation to be<br />

painted with henna on the open streets or squares. You<br />

should also not carry your passport or too much money in<br />

public, because there are pickpockets here too.<br />

10 things that you should do in Morocco<br />

At the beginning of the trip you need to turn your watch<br />

back (by how much depends on where you are travelling<br />

from and the time of year). It is also advisable always to<br />

have some small change in your pocket (1, 2, 5 and 10<br />

der Garküchen um 17 Uhr. Nehmen Sie Platz bei Garküche<br />

Nr.1 und genießen Sie die Speisen! Weitere unerlässliche<br />

Unternehmungen sind, gut gelaunt shoppen zu gehen und<br />

sich beim Handeln erproben, dabei kann man die südländische<br />

Lebensphilosophie testen. Sollten Sie eine Taxifahrt<br />

vornehmen, handeln Sie unbedingt den Fahrpreis vor dem<br />

Einstieg aus! Für Stadtführungen und sonstige Exkursionen<br />

gilt Gleiches, sonst gibt es böse Überraschungen.<br />

10 Dinge, die Sie in Marokko NICHT tun sollten<br />

Während Ihres Aufenthalts gibt es aber auch einiges zu<br />

beachten, wie kein Wasser aus dem Wasserhahn trinken,<br />

die Kleidung sollte nicht zu aufreizend sein, kein ungefragtes<br />

Fotografieren von Menschen (speziell Gesichter),<br />

das gefüllte Portemonnaie nicht sichtbar öffnen, kein<br />

Trinkgeld in Euro oder Bakschisch unter zwei Dirham (20<br />

Cent) geben. Außerdem gilt: Sich nicht verpflichtet fühlen,<br />

etwas zu kaufen, beim Handeln nicht unhöflich werden,<br />

keine Führung von einem selbsternannten Stadtführer<br />

nutzen und der Versuchung widerstehen, sich auf offener<br />

Straße oder Plätzen mit Henna bemalen zu lassen. Des<br />

weiteren sollten Sie keinen Pass und nicht viel Geld in der<br />

Öffentlichkeit mit sich tragen, denn Taschendiebe gibt es<br />

auch hier.<br />

10 Dinge, die Sie in Marokko tun sollten<br />

Zu Beginn der Reise müssen die Uhren um zwei Stunden<br />

zurück gestellt werden. Zudem ist es ratsam, immer Kleingeld<br />

(1,2,5 und 10 Dirham Münzen) in der Hosentasche,


dirham coins) as well as having paper tissues ready to<br />

hand. When you take a certified guided tour of the city, it<br />

is important to discuss the price and the sights you want to<br />

see in advance. Pay at the end of the tour. In addition, you<br />

should get to grips beforehand with common terms such as<br />

»please«, »thank you« and »I’ve already eaten« in Moroccan.<br />

Morocco is a country which you need to explore and<br />

enjoy with all five senses. So you should sample tempting<br />

combinations of tajines, the typical Moroccan dish,<br />

delicious pickled olives, different types of almond cakes,<br />

and freshly pressed juice, which are offered right on the<br />

jugglers’ square. You should trust the Moroccans completely,<br />

although it is best to check your change after<br />

making a purchase. If you eat out, it is normal to tip<br />

10-20% in the local currency. You should give a small tip of<br />

around 2-5 dirham when you take someone’s photograph<br />

or use a WC. It is normal to tip your guide and chauffeur –<br />

depending on how happy you are with the service and<br />

how many are in your party! EXPLORE and ENJOY this<br />

spellbinding country! Leave our cautious European nature<br />

behind in your suitcase during your stay! Your Morocco<br />

specialist can come up with further suggestions. She<br />

can recommend a unique, exclusive, hand-picked travel<br />

experience offer for families, groups of friends, educational<br />

trips or any other interest groups to fit your requirements,<br />

including booking a city guide whom she trusts!<br />

wie auch Papiertaschentücher griffbereit dabei zu haben.<br />

Bei einer zertifizierten Stadtführung ist es wichtig, den<br />

Preis und die Besichtigungsziele vorher zu besprechen.<br />

Bezahlt wird nach der Führung. Zudem sollten Sie einfache<br />

umgangssprachliche Wendungen, wie »Bitte«, »Danke«,<br />

oder »Habe ich schon«, auf Marokkanisch parat haben.<br />

Marokko ist ein Land, welches Sie mit all Ihren 5 Sinnen<br />

entdecken und genießen sollten. Deshalb probieren Sie<br />

Tajine, das landestypische Essen in faszinierenden Kombinationen,<br />

lecker eingelegte Oliven, diverses Mandelgebäck,<br />

frisch gepresste Säfte, die direkt auf dem Gaukler<br />

Platz angeboten werden. Den Marokkanern sollte man<br />

unbedingt vertrauen, jedoch nach dem Kauf kontrollieren<br />

Sie Ihr Wechselgeld. Beim Essen gehen sind Trinkgelder<br />

(10-20%) in Landeswährung üblich. Kleine Trinkgelder<br />

von ca. 2-5 Dirham gibt man beim Fotografieren und bei<br />

der WC-Benutzung. Üblich ist ein Trinkgeld für den Stadtführer<br />

und Chauffeur – je nach Zufriedenheit und Anzahl<br />

der Teilnehmer! ENTDECKEN und GENIESSEN Sie dieses<br />

faszinierendes Land! Unsere deutsche Gründlichkeit<br />

belassen Sie während Ihres Aufenthalts im Koffer! Weitere<br />

Anregungen finden Sie bei Ihrer MarokkoSpezialistin.<br />

Diese empfiehlt für Familien-, Freundes-, Bildungs- oder<br />

Interessengruppen ein handverlesenes, einmaliges, exklusives<br />

ReiseErlebnisAngebot, u.a. auf Wunsch mit Buchung<br />

eines Stadtführers ihres Vertrauens!<br />

Tipp C – Reiseziele außerhalb der Altstadt · Vermischtes<br />

1. Majorelle Garten, www.jardinmajorelle.com/ang<br />

2. Yve Sant Laurant Museum, www.museeyslmarrakech.com/en<br />

3. Cyber Park, grüne Oase nahe Medina,<br />

www.cyber-parc-arsat-moulay-abdeslam.business.site<br />

4. AMAL – »ohne Profit Frauen Center« – Restaurant, lecker Essen<br />

wie zu Hause / Kochkurs, www.amalnonprofit.org/contact<br />

5. ALNOUR – behinderte Frauen zaubern Unglaubliches,<br />

www.alnour-textiles.com<br />

K.O.R.A.TRAVEL Kora Buggel<br />

Gerne kreieren wir für Sie IHRE SpezialReise! · Tel. German +34 639 05 07 89 · Tel. English +34 610 93 65 49<br />

kora@koratravelgroup.com · info@koratravelgroup.com · www.koratravelgroup.com<br />

© Photo:K.O.R.A. TRAVEL


finest travel | 65<br />

SO CLOSE TO MARINE LIFE<br />

Whether there are dolphins, porpoises or pilot whales to be seen, visitors can discover<br />

these wonderful animals from every angle on the discovery tours run by the Swiss<br />

foundation »Firmm«. At the same time, the primary focus of the foundation is on protecting<br />

the inhabitants of the sea.<br />

In the Strait of Gibraltar seven different species of<br />

whales and dolphins can be observed. Because of<br />

the high food supply caused by the special geographic<br />

conditions on site and the resulting currents,a<br />

large population of marine mammals live here.<br />

Common and striped dolphins as well as Bottlenose<br />

Dolphins and Pilot Whales belong to the resident<br />

species, additionally Sperm Whales can be seen primarily<br />

in spring, Orcas in the summer time, and with<br />

a little bit of luck Fin whales can be admired. You can<br />

see these wonderful creatures with the Swiss foundation<br />

»firmm« that offers 2-hour boat trips from April<br />

until mid-November, provided the weather is fine.<br />

Particularly important is the expe-rience of seeing<br />

the animals in the wild, as well as the information<br />

about them. Therefore, before every trip a 30 minute<br />

long lecture is held in various languages. The intention<br />

is to awaken the love for the marine mammals<br />

and for nature and so to contribute to their protection.<br />

In addition to the daily excursions one week<br />

observation courses are offered. The foundation<br />

always approaches the animals in a careful way. The<br />

skippers are well trained and follow the guidelines<br />

for respectful whale watching to avoid disturbances<br />

of the whales and dolphins. Thanks to many years<br />

of research, animals are encountered on 99% of<br />

the trips .This year »firmm« celebrates its 20th anniversary.<br />

Since 2016, the new boot firmm-Vision has<br />

been in operation, which also allows guests to observe<br />

the animals through underwater windows.<br />

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />

Tel. +34 956 627 008<br />

mail@firmm.org · www.firmm.org


66 | finest travel<br />

Den Meeresbewohnern so nah<br />

Ob Delfine, Tümmler oder Grindwale – Bei den Entdeckungstouren der<br />

Schweizer Stiftung firmm können die Besucher alle Seiten der wunderschönen Tiere<br />

entdecken. Dabei liegt der Fokus vor allem auf dem Schutz der Meeresbewohner.<br />

In der Straße von Gibraltar kann man sieben verschiedene<br />

Arten von Walen und Delfinen beobachten. Durch das<br />

hohe Nahrungsangebot, das durch die speziellen geographischen<br />

Voraussetzungen vor Ort und den daraus resultierenden<br />

Strömungsverhältnissen zu Stande kommt, gibt<br />

es eine hohe Population an Meeressäugern. Gewöhnliche<br />

und gestreifte Delfine sowie große Tümmler und Grindwale<br />

zählen zu den residenten Arten, dazu kommen vor allem<br />

im Frühling Pottwale, im Sommer Orcas und mit viel Glück<br />

kann man manchmal auch Finnwale bestaunen. Zu sehen<br />

bekommt man diese wundervollen Tiere mit der Schweizer<br />

Stiftung firmm, die von April bis Mitte November, vorausgesetzt<br />

das Wetter lässt es zu, zweistündige Touren von<br />

Tarifa aus anbietet. Besonders wichtig dabei sind das Erleben<br />

der Tiere in freier Wildbahn und die Information über<br />

sie. Vor jeder Ausfahrt gibt es deshalb einen halbstündigen<br />

Vortrag über die Meeresbewohner in verschiedenen Sprachen.<br />

Damit soll die Liebe zu den Meeressäugern und zur<br />

Natur geweckt und so zu deren Schutz beigetragen werden.<br />

Neben den täglichen Ausfahrten werden außerdem einwöchige<br />

Beobachtungskurse angeboten. Was die Stiftung<br />

weiter auszeichnet ist, die stets vorsichtige Annäherung an<br />

die Tiere. Die Kapitäne sind gut ausgebildet und folgen den<br />

Richtlinien für respektvolles Whale Watching, um Störungen<br />

der Wale und Delfine zu vermeiden. Dank langjähriger<br />

Forschung kommt es auf 99% der Ausfahrten zu Sichtungen.<br />

Dieses Jahr feiert firmm das 20-jährige Bestehen. Seit<br />

2016 ist das neue Boot firmm-Vision im Einsatz, das den<br />

Gästen auch eine Beobachtung der Tiere durch Unterwasserfenster<br />

ermöglicht.<br />

© Photos: firmm<br />

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />

Tel. +34 956 627 008<br />

mail@firmm.org · www.firmm.org


finest travel | 67<br />

La vida marina tan cerca<br />

Ya sean delfines, delfines mulares o ballenas piloto: durante los viajes de descubrimiento<br />

de la Fundación Suiza Firmm, los visitantes podrán explorar todas las peculiaridades<br />

de esos preciosos animales. La atención se centra principalmente en la protección<br />

de la vida marina.<br />

En el Estrecho de Gibraltar se pueden observar a siete<br />

especies distintas de cetáceos. Gracias a la gran oferta<br />

alimenticia que las condiciones geográficas especiales<br />

y las corrientes resultantes hacen posible, hay una<br />

alta concentración de mamíferos marinos. Los Delfines<br />

Comunes, Listados y Mulares, así como los Calderones<br />

Comunes, son especies residentes; sobre todo en primavera<br />

se les suman los Cachalotes, en julio y agosto<br />

también las Orcas y con mucha suerte los Rorcuales<br />

Comunes, que migran más durante el verano. Se pueden<br />

avistar a estos maravillosos animales con la fundación<br />

suiza firmm, que ofrece excursiones de dos horas<br />

desde abril hasta mediados de noviembre, siempre que<br />

el tiempo lo permita. Encontrarse con los animales en<br />

la naturaleza e informarse sobre ellos es de gran valor.<br />

Por eso antes de cada salida hay una charla informativa<br />

de media hora sobre los habitantes marinos en varios<br />

idiomas. Con ella queremos despertar el amor por los<br />

mamíferos marinos y la naturaleza y contribuir en consecuencia<br />

a su protección.<br />

Otro aspecto característico de la fundación es un acercamiento<br />

siempre muy respetuoso a los animales. Los<br />

capitanes están bien instruidos y siguen pautas para un<br />

avistamiento respetuoso con el fin de evitar molestar a<br />

los cetáceos. Durante el 99% de las salidas se producen<br />

avistamientos gracias a muchos años de investigación.<br />

firmm celebra este año su 20° aniversario. Desde<br />

el año 2016 está en uso el nuevo barco firmm-Vision,<br />

que hace posible que los clientes puedan observar a los<br />

animales a través de ventanas de visión submarina.<br />

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa<br />

Tel. +34 956 627 008<br />

mail@firmm.org · www.firmm.org


68 | finest golf<br />

JUST ABOVE THE CITY<br />

Oberhalb der Stadt<br />

At the heart of one of Costa del Sol’s most attractive areas is possibly the<br />

most beautiful place in Europe, the »Club de Campo La Zagaleta«<br />

Just above the city of San Pedro de Alcántara, golfers<br />

can act out their dreams at the private course at<br />

La Zagaleta. The club, with its well-tended driving<br />

ranges, is the ideal location to improve your handicap.<br />

The Californian architect, Bradford Benz, designed the<br />

course, while focusing on protecting natural resources.<br />

The game itself can be individualised depending on the<br />

desired level of difficulty: whether a relaxed round or<br />

a challenging parcours, the possibilities are endless!<br />

Experience nature’s wild beauty, its peace and quiet.<br />

Further information: www.lazagaleta.com


finest golf | 69<br />

Im Herzen einer der attraktivsten Gegenden der Costa del Sol liegt der vielleicht<br />

schönste Ort in Europa, der »Club de Campo La Zagaleta«<br />

Oberhalb der Stadt San Pedro de Alcántara erfüllen sich<br />

die Träume eines jeden Golfers. Der private Golfplatz La<br />

Zagaleta bietet mit seinen gepflegten Driving Ranges den<br />

idealen Ort, um sein Handicap zu verbessern. Der kalifornische<br />

Architekt Bradford Benz erstellte und gestaltete<br />

den Golfplatz und legte dabei oberste Priorität auf die<br />

Erhaltung der Natur. Das Spiel selbst lässt sich je nach<br />

gewähltem Schwierigkeitsgrad individuell gestalten: ob<br />

Sie einen entspannten Golftag verbringen möchten oder<br />

sich schwierigen Herausforderungen stellen wollen, hier<br />

haben Sie die Möglichkeit dazu! Genießen Sie die wilde<br />

Schönheit der Natur, die Ruhe und die Stille.<br />

Weitere Informationen: www.lazagaleta.com


70 | finest golf<br />

01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 179 378<br />

02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />

04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />

05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />

07 Santana Golf & Country Club 18 902 517 70<br />

08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />

09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />

10 Calanova 18 951 170 194<br />

11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />

12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />

13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />

14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />

15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />

16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />

17 Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />

18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />

19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />

20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />

21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />

22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />

23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />

24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />

25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />

26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />

27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />

Golf course of the region<br />

Golfplätze der Region<br />

Campos de golf en la región<br />

Площадки для игры в гольф в регионе


28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />

29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />

30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />

31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />

33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />

34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />

35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />

36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />

37 La Cañada 18 956 794 100<br />

38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />

39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />

40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />

41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />

42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />

44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />

46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />

47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />

48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />

50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />

53 La Quinta Golf & Country Club 27 952 76 20 00<br />

* Championshiop-Course<br />

finest golf | 71


72 | finest golf<br />

CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />

JUNE <strong>2018</strong><br />

8: BBQ & Competition<br />

www.losarquerosgolf.com<br />

JULY <strong>2018</strong><br />

4: American Independence Day<br />

www.marbellagolf.com<br />

9: Circuito BMW<br />

www.guadalhorce.com<br />

15: Play & Win Copa Canada<br />

www.guadalminagolf.com<br />

13: Men’s Interclub vs Aloha<br />

www.marbellagolf.com<br />

30.6-1.7: Amateur Gecko Tour<br />

www.elparaisogolf.com<br />

28: Open Ladies & Gentlemen<br />

www.realclubdegolflasbrisas.com<br />

AUGUST <strong>2018</strong><br />

17: Los Naranjos Trophy <strong>2018</strong><br />

www.losnaranjos.com<br />

30: Monthly Members<br />

www.fincacortesin.com


finest golf | 73<br />

INSIDER TIPS FOR CYPRUS<br />

Geheimtipp Zypern<br />

Minthis Hills Golf Club<br />

Golfclub Aphrodite Hills<br />

Secret Valley Golf Resort<br />

A golfer's dream come true awaits on the<br />

Mediterranean island of Cyprus, where exclusive<br />

golf clubs and their courses can be used all year<br />

round. Renowned courses such as the Aphrodite<br />

Hills (www.aphroditehills.com), the Secret Valley<br />

Golf Club (www.secretvalleygolfclub.com) or the<br />

Minthis Hills Golf Club (www.minthishills.com)<br />

allow you to tee off in style amidst spectacular<br />

scenery. The courses are perfect for all levels of golfers<br />

and offer clubhouses with Mediterranean flair.<br />

Für passionierte Golfer ist es nicht immer<br />

leicht, ganzjährig ihrem Sport nachzugehen. Auf der<br />

Mittelmeerinsel, wo exklusive Golfplätze das ganze<br />

Jahr über genutzt werden können, werden Spielerträume<br />

wahr. Eine erträgliche Flugzeit, milde Temperaturen<br />

und traumhafte Golfplätze haben Zypern<br />

zu einem der wichtigsten Ziele für Fans des Rasenspiels<br />

gemacht. Und auch wenn man es nicht sofort<br />

vermutet, bietet die Insel spektakuläre Abschläge vor<br />

einer eindrucksvollen Kulisse. So liegen die 18 Löcher<br />

des Aphrodite Hills Golfplatzes auf zwei von Olivenbäumen<br />

gesäumten Plateaus – ein fantastischer<br />

Meerblick inklusive. Der Platz bietet herausfordernde,<br />

leicht abfallende Fairways, weite Roughs und makellose<br />

Greens. Im schicken Clubhaus im Stil eines zyprischen<br />

Dorfs lässt sich der Tag entspannt ausklingen.<br />

www.aphroditehills.com<br />

Der Minthis Hills Golf Club dagegen punktet mit<br />

einer ganz besonderen Kulisse: mit einem noch<br />

bewohnten Kloster aus dem 12. Jahrhundert in<br />

seiner Mitte. Rund zehn Kilometer vor Paphos liegt<br />

der Platz in einem stillen Hochtal, wo man auf der<br />

Driving Range die Bälle mit Blick auf die zyprischen<br />

Gipfel schlägt. Der Par-71-Platz verfügt über strategisch<br />

zu spielende Löcher, die versierte Profis<br />

ebenso herausfordern wie Spieler mit höherem<br />

Handicap. www.minthishills.com<br />

Mediterranes Flair versprüht der abwechslungsreiche<br />

Secret Valley Golf Club. Wie sein Name<br />

schon andeutet, ist der Platz einzigartig in ein Tal<br />

eingebettet, was eine spektakuläre Kulisse und<br />

anspruchsvolle Fairways zur Folge hat. Dennoch<br />

sind die 18 Löcher für Spieler aller Stärken geeignet.<br />

www.secretvalleygolfclub.com


74 | finest art & culture<br />

ART & DESIGN<br />

CAC Málaga<br />

Cortijo Miraflores<br />

Cultural Centre<br />

The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />

the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />

centuries. www.cacmalaga.eu<br />

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />

dideh Art Gallery<br />

The dideh Art Gallery is one of the leading<br />

contemporary art galleries and offers a programme<br />

designed to make you think, with changing exhibitions.<br />

dideh exhibits contemporary photography of<br />

the twentieth and twenty-first centuries.<br />

www.didehart.com<br />

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />

an. dideh stellt zeitgenössische<br />

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />

www.didehart.com<br />

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />

in one of the town's historically protected<br />

buildings, which dates from 1704. The exhibition<br />

and conference rooms allow varied use to be made<br />

of the premises, in which literary events and fine art<br />

take a central place.<br />

Tel. +34 952 902 714<br />

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />

Stadt, das aus dem Jahre 1704 stammt. Die Austellungs-<br />

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


finest art & culture | 75<br />

Ralli Museum<br />

Sammer Gallery<br />

The Ralli Museum lies at the heart of the<br />

Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />

The museum opened in 2000 and contains one of<br />

the most important Latin American art collections in<br />

Europe. www.rallimuseums.com<br />

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />

del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />

2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />

in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />

Picasso Museum<br />

With over 25 years' experience in fine art,<br />

the Sammer Gallery has an international reputation,<br />

based on integrity and quality.<br />

www.sammergallery.es<br />

Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />

mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />

internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />

basiert. www.sammergallery.es<br />

Tamisa Art Gallery<br />

The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />

part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />

work for the institute, have full control of the museum<br />

collections.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />

eingegliedert. Legado Paul<br />

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />

über die Museumsbestände.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />

Andalusian and European artists (such as<br />

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />

or Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com<br />

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />

bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com


76 | finest hotel<br />

finest hotels<br />

»FINEST addresses« presents the most<br />

exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« le presenta los más<br />

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />

Адресная книга finest представляет Вам<br />

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />

Gran Hotel Elba Estepona<br />

A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 809 200<br />

www.hoteleselba.com<br />

Don Carlos Leisure<br />

Resort & Spa<br />

Urb. Elviria<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 333<br />

www.hoteldoncarlos.com<br />

Kempinski Hotel Bahía<br />

Carretera de Cádiz, km 159<br />

29680 Estepona,<br />

Málaga<br />

Tel. +34 952 809 500<br />

www.kempinski-spain.com<br />

Hotel Los Monteros<br />

Spa & Golf Resort 5* GL<br />

Carretera de Cádiz, km 187<br />

29603 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 771 700<br />

www.monteros.com<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />

Golf Resort & Spa<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 822 211<br />

www.marbellaclub.com<br />

Hotel Guadalmina<br />

Spa & Golf Resort<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 882 211<br />

www.hotelguadalmina.com<br />

Hotel Puente Romano<br />

Carretera de Cádiz<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 820 900<br />

www.puenteromano.com<br />

Gran Meliá Don Pepe<br />

José Meliá s/n<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 770 300<br />

www.solmelia.com<br />

Villa Padierna Palace Hotel<br />

Crta. de Cádiz, km 166<br />

29679 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 889 150<br />

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 77<br />

Finca Cortesin<br />

Ctra. de Casares s/n<br />

29690 Casares, Málaga<br />

Tel. +34 952 937 800<br />

www.fincacortesin.com<br />

The Westin La Quinta<br />

Golf Resort & Spa<br />

Urbanización La Quinta s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 76 20 00<br />

www.westinlaquinta.com<br />

Vincci Selección<br />

Estrella del Mar<br />

Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />

N340), Las Chapas,<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 970<br />

www.vinccihoteles.com<br />

H10 Andaluciá Plaza<br />

Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 812 000<br />

www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />

Atalaya Park Golf<br />

Hotel & Resort<br />

Carretera de Cádiz, km 168,5<br />

29688 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 000<br />

www.atalaya-park.es<br />

"family friendly"<br />

Gran Hotel Guadalpin Banús<br />

C/ Edgar Neville, s/n<br />

29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 89 97 06<br />

www.granhotelguadalpin.com<br />

Marriott's Playa Andaluza<br />

Carretera de Cádiz, km 168<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 230<br />

www.marriott.com<br />

Senator Banus Spa Hotel<br />

Avda dos Hermanas s/n<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 055 500<br />

www.senatorbanusspahotel.com<br />

Healthouse Las Dunas<br />

Calle Cádiz<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 082 090<br />

www.healthouse-naturhouse.com


78 | finest information<br />

Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />

В экстренных случаях<br />

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />

Guardia Civil 062<br />

local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />

Mijas<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />

<strong>Marbella</strong><br />

hospital Costa del Sol/<br />

Krankenhaus Costa del Sol<br />

hospital costa del sol 951 976 669<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />

Estepona<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />

Mijas<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />

<strong>Marbella</strong><br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />

Estepona<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />

Information • Information • Información •<br />

информация<br />

General/Allgemein/General/полиция<br />

Mijas<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 582 911<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />

Foreigner information/Info für Ausländer/<br />

información extranjeros 952 823 550<br />

San Pedro de Alcantara<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 789 920<br />

Estepona<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 800 530<br />

Breakdown service/Abschleppdienst/<br />

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />

ADAC-Notruf in Spanien<br />

Madrid 915 93 00 41<br />

Barcelona 934 78 78 78<br />

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />

Consulate/Konsulate/Consulado/<br />

Консульский отдел<br />

DEUTSCHLAND<br />

Madrid<br />

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />

Málaga<br />

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />

Городская администрация<br />

Mijas 952 485 900<br />

San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />

Estepona 952 801 100<br />

<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />

Resident offices/Residentenbüros/<br />

Departamentos de extranjeros/<br />

Представительское бюро<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />

952 823 801<br />

Mijas<br />

Tenencia de Alcaldía de La Cala Bulevar de La Cala nº 45,<br />

Ansprechpartnerin: Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />

Tel: 952 589 010, Fax: 952 589 011<br />

San Pedro de Alcántara<br />

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />

(spricht Deutsch) 952 809 800<br />

Animal protection/Tierschutz/<br />

Protectoras de animales/Общество защиты<br />

животных<br />

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />

<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />

Deutschsprachige<br />

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />

<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527<br />

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />

Monday/Montag/lunes


finest information | 79<br />

<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />

<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Tuesday/Dienstag/martes<br />

Churriana, 9 am-1 pm<br />

Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />

Thursday/Donnerstag/jueves<br />

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />

9 am-1 pm<br />

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />

9 am-2 pm<br />

Friday/Freitag/viernes<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />

Saturday/Samstag/sábado<br />

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />

upwards, 9 am-1 pm<br />

Sunday/Sonntag/Domingo<br />

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />

Ronda, Tivoli World<br />

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />

Lufthansa 952 048 204<br />

Austrian Airlines 952 048 350<br />

Air Europa 952 048 249<br />

Air France 952 048 192<br />

Alitalia 952 048 349<br />

British Airways 952 048 236<br />

KLM 952 048 229<br />

Kuwait Airways 952 048 328<br />

S.A.S. 952 048 221<br />

Ryanair 90 0116 05 00<br />

Swiss 952 048 180<br />

Easyjet 952 299 992<br />

Euro Wings 900 838 113<br />

Iberia 901 111 515<br />

Vueling 902 808 005<br />

Airports/Flughäfen/<br />

Aeropuertos/Аэропорты<br />

Málaga 952 048 484<br />

Information Iberia 952 136 166<br />

Almería 950 213 700<br />

Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />

Sevilla 954 449 000<br />

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />

Málaga 952 360 484<br />

Almería 950 262 098<br />

Jerez de la Frontera 902 240 202<br />

Sevilla 902 240 202<br />

Taxi/Такси<br />

Málaga 952 345 948<br />

<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />

Estepona 952 802 900<br />

MOT/TÜV/ITV/<br />

Техническая проверка автомобилей<br />

Málaga<br />

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />

Estepona<br />

Motril 958 600 116<br />

Lifestyle<br />

since 37 years<br />

Virtually browse through and read<br />

»finest addresses« on the way on<br />

your tablet or smartphone<br />

Blättern und Lesen Sie »finest<br />

addresses« auch unterwegs auf<br />

Ihrem Tablet oder Smartphone<br />

www.finest.de<br />

37 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

5.50 EDITION I/<strong>2018</strong><br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

Dream holiday with<br />

Royal Clipper<br />

www.star-clippers.de<br />

See page/Siehe Seite 10-12<br />

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />

Líneas marítimas/Паромы<br />

Transmediterranea 902 454 645<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL<br />

U1_Star Clipper.indd 1 09.02.18 16:00


Oldtown of<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Altstadt von<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Старый город<br />

Марбельи


finest guide | 81<br />

finest guide<br />

finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />

Dr. Frühbeck<br />

Abogados<br />

Unsere Erfahrung<br />

sichert Ihren<br />

nächsten Schritt.<br />

Antique Shop & Decor<br />

COMPIRA-VENTA Y DEPOSITO<br />

BUY SELL & DEPOSIT<br />

Покупка, продажа и залог<br />

Tel. + 34 952 76 52 25 · Fax + 34 952 82 46 59<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com<br />

CLAUDIO<br />

MOBIL +34 657 336 311<br />

TEL. +34 951 100 592<br />

MARBELLA@EXTROFFER.COM<br />

WWW.EXTROFFER.COM<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

ca<br />

ca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />

– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

<br />

· BEHÖRDENGÄNGE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· ÜBERSETZUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

<br />

<br />

<br />

· EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /


IMPRINT<br />

FINEST ADDRESSES<br />

PUBLISHER<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

DIRECTOR OF SPAIN<br />

Patricia Borneo<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

SALES INTERNATIONAL<br />

Helena Olaya (Espanól)<br />

Tel. +34 620 862 387<br />

produccionesegea@hotmail.com<br />

Peter Deth<br />

Tel: +34 609 57 19 20<br />

Email: college@idc-spain.com<br />

EDITORIAL STAFF<br />

Anne Christin Schicketanz<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

TRANSLATION<br />

Übersetzungsservice Mundo Traducido<br />

PROCESSING & PRODUCTION<br />

Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />

Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />

GRAPHICS/LAYOUT<br />

Sabine Sydow, Katja Ledder, Roberto Cerrone<br />

grafik@schwarzer-verlag.de<br />

ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />

Jennifer von Helms<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />

Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />

E-mail: advert@finest.de<br />

EDITORIAL ESPAÑA<br />

Ewald Schwarzer S.L.<br />

CIF: B-29799582<br />

c/o Afico Gestion<br />

Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />

29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />

publicación han sido cedidas por las empresas<br />

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />

Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />

originales de esta revista sin autorización previa<br />

por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />

CLUBS · КЛУБЫ<br />

Rotary Club Internacional<br />

<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />

Meetings every Thursday at 2 pm at<br />

Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />

Tel. 610 702 683<br />

The Rotary Club Benahavís<br />

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />

The Rotary Club Benalmádena<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Alay · Tel. 952 441 440<br />

The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />

The Rotary Club Estepona<br />

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />

Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />

Tel. 952 800 999<br />

The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />

Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />

Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />

The Rotary Club Gibraltar<br />

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />

The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />

Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />

The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />

Tel.952 885 928<br />

The Rotary Club Algeciras<br />

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />

The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />

Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />

Tel. 635 272 616<br />

The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />

month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />

Club. Information: Tel. 622 745 402<br />

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />

Austria, Tel. 646 06 09 72<br />

Belgium, Tel. 951 516 019<br />

Denmark, Tel. 952 211 797<br />

France, Tel. 952 22 08 60<br />

Germany, Tel. 952 363 591<br />

Great Britain, Tel. 952 352 300<br />

Ireland, Tel. 952 475 108<br />

Norway, Tel. 952 66 79 55<br />

Sweden, Tel. 952 604 383<br />

Switzerland, Tel. 645 010 303<br />

USA, Tel. 952 474 891<br />

INTERNATIONAL SCHOOLS<br />

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />

ALOHA COLLEGE<br />

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />

Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />

Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />

COLEGIO ALEMÁN<br />

Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 417<br />

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />

Tel. 952 883 858<br />

Estepona, Tel. 952 800 148<br />

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />

<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />

All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />

Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />

Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789


Recommendations of your Morocco expert<br />

Empfehlungen Ihrer Marokko Expertin<br />

SpezialReisen – FrauenReisen – in Kleinstgruppe:<br />

29.9. – 09.10. <strong>2018</strong> Frauenbegegnungsreise – Marrakesch + Essaouira – Unterstützung von Frauenprojekten<br />

04. -17.11. <strong>2018</strong> Große RundReise, Königsstädte, magische Wüste, Marrakesch<br />

27.12. – 05.01.2019 Marrakesch – Straße der 1000 Kasbahs, Silvester in der Wüste<br />

SpezialReisen – FrauenReisen – in Kleinstgruppe:<br />

29.9. – 09.10. <strong>2018</strong> Frauenbegegnungsreise – Marrakesch + Essaouira – Unterstützung von Frauenprojekten<br />

04. -17.11. <strong>2018</strong> Große RundReise, Königsstädte, magische Wüste, Marrakesch<br />

27.12. – 05.01.2019 Marrakesch – Straße der 1000 Kasbahs, Silvester in der Wüste<br />

Your Morocco specialist<br />

Deine Marokko Spezialistin<br />

K.O.R.A. TRAVEL<br />

Gerne kreieren wir für Sie IHRE SpezialReise!<br />

Tel. 0034 639 050 789 · 0049 30 22 41 45 83<br />

Contact for English: info@koratravelgroup.com<br />

Kontakt für Deutsch: kora@koratravelgroup.com<br />

www.koratravelgroup.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!