19.07.2018 Views

UJ #2 - Gastronomy

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Peru, foodies

Paradise

Perú, paraíso para los amantes de la buena comida

Mistura: the

food fair

Mistura: la fiesta de la comida

An exclusive interview

with well-known chef

Gaston Acurio

El reconocido chef Gastón Acurio, en

entrevista exclusiva

Lima, the new South

American hub

Lima, nuevo hub sudamericano

1


Fomentand

CRAFTING MAGNIFICENT

EXPERIENCES IN PERU

ONE GUEST AT A TIME

DISEÑANDO MAGNÍFICAS

EXPERIENCIAS EN EL PERÚ

A LA MEDIDA DE CADA HUÉSPED

Fosteri

2


ng culture, education and equal opportunity through travel. Stone forest village in Andahuaylas, Peru

o cultura, educación e igualdad de oportunidades a través del turismo. Comunidad en el bosque de piedras, Andahuaylas, Perú

www.limatours.com.pe

3


index / índice

InDEX

14 /

PERu: FOODIES PARADISE

Perú: Paraíso gourmet

16 / interview with gaston

acurio, peru's most successful chef

Entrevista a Gastón Acurio, el chef

peruano más exitoso

22 / the largest gastronomic

fair in latin america

La feria gastronómica más grande de

Latinoamérica

28 / from peru to the world

Del Perú para el mundo

40 / peru gourmet program

Programa Perú Gourmet

Managing Director: Eduardo Pedraza / Design Director: Diego del Río / Editor: Laura Gonzales - Comunica 2 / Art

Director: Felipe Esparza - Comunica 2 / Text and Photos: Diego Oliver - Comunica 2 / Photography credits: Diego del Río,

Lima Tours, Wayra Restaurant, Supay Fotos, Hotel Westin / Translator: Peter Spence

4


5


index / índice

49 /

lIMA: nEWSOuTH AMERICAn HuB

Lima: Nuevo hub sudamericano

46 / interview with jorge

melero, ceo of "libertador,

hotels, resorts y spas"

Entrevista a Jorge Melero, CEO de

Libertador Hotels, Resorts & Spas

66 / willoq: social responsibility

and sustainable tourism

Willoq: Responsabilidad social

y turismo sostenible

68 / cultural agenda 70 / an expat's view:

Agenda cultural

"toshiro" konishi

La mirada de un expatriado:

Toshiro Konishi

Director General: Eduardo Pedraza / Director de Diseño: Diego del Río / Editora: Laura Gonzales - Comunica 2 / Director

de Arte: Felipe Esparza - Comunica 2 / Texto y Fotos: Diego Oliver - Comunica 2 / Fotografía: Diego del Río, Lima Tours,

Wayra Restaurant, Supay Fotos, Hotel Westin / Traducción: Peter Spence

6

http://www.ujtravelmagazine.com

www.facebook.com/limatoursperu

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist / Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista


Indulge yourself with the Delfin Experience.

Enjoy a unique Cruise in the Peruvian Amazon Rainforest on board Delfin I.

Let yourself get wowed with our spacious cabins, gourmet meals, exciting

activites & personalized services in one of the last wildlife heavens in the world.

7

info@delfinamazoncruises.com | www.delfinamazoncruises.com + 51.1.7190998 +51.1.7190999


O x y g e n E n h a n c e d T o u r i n g

“The oxygen enriched cabin is effective in preventing altitude sickness.

Passengers will feel great cruising even this high across the highplateau”.

says onboard medical advisor Dr. Dante Valdivia

Cima Clinic in Cuzco

"La cabina enriquecida con oxígeno es eficaz para prevenir el mal de altura. Los pasajeros

pueden estar seguros de sentirse bien incluso en las zonas más altas del Altiplano".

comentó el médico asesor a bordo Dr. Dante Valdivia

Clínica Cima en Cuzco

Alleviates altitude sickness symptoms including shortness of breath, headaches, fatigue and nausea.

Alivia los síntomas de altitud como la dificultad en la respiración, dolores de cabeza, fatiga y náuseas.

A higher concentration of oxygen will provide a more relaxing journey.

Una mayor concentración de oxigeno ayudará al pasajero en tener un viaje más placentero

Oxygen departure valve

Válvulas de salida de oxígeno

Driver Panel

12v o 24v Solenoid Valve

Válvulas de 12v o 24v

40sch Flowmeter

Flujometro de 40sch

Oxygen Cylinders

Cilindros de Oxígeno

40psi Pressure regulator

Regulador de presión de 40psi

Low pressure Oxygen line under bus

Línea de Oxigeno de baja presión debajo del bus

The additional Oxygen in BusO2, creates a special

environment 1000m / 3280 ft lower than the actual altitude

El oxígeno adicional en el Bus, crea un ambiente

especial 1000m más abajo que la altura real.

For 8more information, please contact your Lima Tours

Specialist or write us to: inbound@limatours.com.pe

www.limatours.com.pe

Para más información, favor contáctese con su especialista

de Lima Tours o escribanos a: inbound@limatours.com.pe


Word:

Palabra:

Part of Speech:

Categoría gramatical:

Definition:

Definición:

Synonyms:

Sinónimos:

ultimate

adjective

adjetivo

best, greatest

lo mejor, lo más grande

extreme (extremo), highest (lo más alto),

incomparable (incomparable), most (la

mayor parte), paramount (primordial),

preeminent (por excelencia), supreme

(supremo), topmost (incomparable),

unmatchable (superior)

Word:

Palabra:

Part of Speech:

Categoría gramatical:

Definition:

Definición:

Synonyms:

Sinónimos:

journey

noun

sustantivo

excursion

excursión

adventure (aventura), campaign (campaña),

course (transcurso), drive (conducir),

expedition (expedición), exploration

(exploración), itinerary (itinerario), odyssey

(odisea), quest (búsqueda), travel (viaje),

trek (caminata), voyage (viaje)

DEAR COllEAguE:

We wish to thank those of you who kindly contributed comments and

suggestions to the inaugural issue of Ultimate Journeys. Your input has been

encouraging and has helped us improve the second issue of the magazine,

which we present to you today.

This time the main features are:

1. Peruvian Cuisine, which is conquering palates all over the world;

including an interview with Gaston Acurio, guru of our "food revolution",

and sections with extensive information on our unique products from land

and sea. Check out our "Peru Gourmet" programmes and do recommend

them to your foodie clients!

2. Lima, quickly becoming South America's new hub destination for leisure

and business travellers. We interview Jorge Melero, who is leading the

successful expansion of Libertador Hotels, Resorts and Spas in Peru,

including the iconic Westin Libertador Lima Hotel. There is extensive

travel, cultural and entertainment information on our capital city, which

should proof useful when planning a visit.

Your friends at Lima Tours.

ESTIMADO COlEgA:

Deseamos agradecer a aquellos de ustedes que gentilmente contribuyeron

con comentarios y sugerencias a la edición inaugural de Ultimate Journeys.

Su aporte ha sido motivador y nos ha ayudado a mejorar la segunda edición

de la revista, la cual presentamos hoy.

Este vez los artículos principales son:

1. La Cocina Peruana, que está conquistando paladares por todo el mundo;

incluyendo una entrevista con Gastón Acurio, gurú de nuestra "revolución

culinaria", y secciones con amplia información de nuestros productos

estrella de la tierra y el mar. ¡Revise nuestros programas "Peru Gourmet" y

recomiéndelos a sus clientes de buen diente!

2. Lima, que se está convirtiendo en nuevo destino hub de Sudamérica para

viajeros vacacionales y de negocios. Entervistamos a Jorge Melero, quien

está liderando la exitosa expansión de Libertador Hotels, Resorts and Spas

en el Perú, incluyendo el Westin Libertador Lima Hotel, nuevo ícono de la

ciudad. Hay mucha información de turismo, cultura y entretenimiento sobre

nuestra capital, la cual le será útil al organizar una visita.

Sus amigos de Lima Tours.

9


news // noticias

nEwS

Noticias

TWO gRAnD HOTElS FOR CuzCO

Dos grandes hoteles para el Cusco

Hotel infrastructure in Peru is undergoing a boom. In

recent months, two important international hotel chains

have placed their faith in Cusco. The Hotel Palacio

Nazarenas, from the Orient Express hotel chain, opened

recently and construction is progressing quickly on the J.W.

Marriott, which will open in the first fortnight of July.

El Palacio Nazarenas is the British company's sixth hotel in

Peru and will have 55 suites in an old palace and convent

in Cusco. The Marriott will have 153 rooms and a 300

square meter spa, all in an old colonial-era convent.

La infraestructura hotelera en el Perú está a la orden del día.

Estos últimos meses, dos importantes cadenas mundiales han

apostado por la ciudad del Cusco. Recientemente se inauguró

el Hotel Palacio Nazarenas, de Orient-Express, y se viene

acelerando la construcción del J.W. Marriott, que iniciará

operaciones en la primera quincena de julio.

El Palacio Nazarenas es el sexto hotel de la colección británica

en el Perú y contará con 55 suites dentro de un antiguo palacio

y convento del Cusco. Por su parte, el Marriott contará con 153

habitaciones y un spa de 300 metros cuadrados, ambientes

construidos y acondicionados en un antiguo convento colonial.

10

The bay of Lima and Miraflores' seaside cliffs .

Vista de la bahía de Lima y el malecón de Miraflores.


news / noticias

PERuVIAn BOOKS STAnD OuT AT THE gOuRMAnD WORlD

COOKBOOK AWARDS

Libros peruanos condecorados en los premios Gourmand World Cookbook Award

Four Peruvian books were successful in different

categories at the Gourmand World Cookbook

Awards. "El gran libro del postre peruano”, by Sandra

Plevisani won first place in the Latin American

Cookbook category; Peruvian chef Rafael Osterling

took first prize in the Best Chef category for

his book “Rafael. The Chef, the Restaurant, the

Recipes"; "La ruta de la papa", by Sara Beatriz

Guardia took third place in the Best Book 2012

category and “La cocina mágica Ashaninka” won

third prize in the Best Illustrated Book class.

BEAuTIFyIng SAn PEDRO’S MARKET

Embellecimiento del mercado San Pedro

Thanks to a strategic alliance between

TourismCares and Turismo Cuida, the market at

San Pedro of Cusco, the city's largest, is to be

remodelled, both internally (aisles, stalls and

toilette) and externally: railings and painting.

This should make it an obligatory stop for

tourists to the city.

BACK TO BASICS: FunDO EMPEDRADA HOTEl & SPA

Retorno a los orígenes: Fundo Empedrada Hotel & Spa

The Pinasco family announced Fundo

Empedrada’s grand opening is scheduled for late

September. The hotel is just minutes away from

the origin of civilization in the Americas: Caral.

Guests are invited to relax, learn and enjoy. The

22 valley-view rooms set amidst the 147 hectare

estate are perfumed by tangerine trees growing

on the surrounding hills. Mid and full length walks

are part of the excursions that travelers can enjoy

before or after exploring the adobe city.

Relaxing at the spa sums it up for a memorable

experience. At Empedrada it is all about returning

to basics, back to the earliest of origins, and Caral

is precisely that.

Cuatro libros de peruanos fueron galardonados

en distintas categorías en los premios Gourmand

Cookbooks. "El gran libro del postre peruano", de la

repostera Sandra Plevisani ganó el primer premio de

Libro de Cocina de América Latina; el chef peruano

Rafael Osterling se llevó el primer premio en la

categoría Mejor Chef por su libro "Rafael. El chef,

el restaurante, las recetas"; "La ruta de la papa",

de Sara Beatriz Guardia, alcanzó el tercer lugar en

la categoría de Mejor Libro del 2012 y "La cocina

mágica asháninka" obtuvo el tercer puesto en la

categoría de Mejor Libro Ilustrado.

Gracias a una alianza estratégica entre el

TourismCares y Turismo Cuida, el mercado

San Pedro del Cusco, el más importante

de la ciudad, será remodelado tanto en los

ambientes interiores (pasadizos, puestos y

servicios higiénicos) como externamente:

rejas y pintura de fachadas. Esto motivará

a que los turistas lo tengan como punto

obligado en su visita.

Angelo Pinasco, Gerente General, anunció la

pronta apertura del Fundo Empedrada Hotel

& Spa para finales de setiembre. La nueva

propuesta se encuentra estratégicamente ubicada

a escasos 15 minutos de Caral, cuna de la

civilización americana.

Un paseo por los cerros del valle muestra vistas

panorámicas únicas de las 147 hectáreas del

fundo. Los árboles de paltos y de mandarinos

son el escenario perfecto para un valle lleno de

armonía y misticismo.

Las 22 habitaciones valleyview están realmente

inspiradas en la naturaleza. El spa, inspirado

en los secretos de la meditación, combina

armónicamente el barro y la piedra en su

construcción. En la Empedrada todo se trata de la

vuelta a los orígenes, y Caral es precisamente eso.

WAlKIng THE InCA TRAIl IS OnE OF

THE 10 BEST lIFETIME JOuRnEyS

Recorrer el Camino Inca es una de las 10

mejores actividades para realizar en la vida

LIVcouture, one of the most prestigious travel

and tourism website of the world, considers the

Inca Trail trek to Machu Picchu as one of the 10

experiences you should not miss in life. It adds

that the Inca Trail shares second place on the

list with a voyage into space, a trip to the Grand

Canyon, hang gliding over Río de Janeiro and the

ascent of Everest, among others.

LIVcouture, uno de los portales web de viajes

y turismo más prestigiosos del mundo, destacó

la excursión del Camino Inca que conduce a la

ciudadela de Machu Picchu, en el Cusco, como

una de las mejores 10 experiencias que hay que

disfrutar en la vida. El medio digital añade que la

ruta Inca comparte el segundo lugar de la lista con

un viaje al espacio, un paseo por el Gran Cañón,

un sobrevuelo en parapente sobre Río de Janeiro y

escalar el Éverest, entre otros.

THE DAKAR RAlly 2013 TO START In lIMA

Rally Dakar 2013 se iniciará en Lima

The Dakar Rally 2013, which will start in Lima

on the 5th of January, will bring Peru to the

notice of millions of people in 190 countries,

who will follow the race on television and on the

web. The 2012 rally meant more than 1200

hours of media exposure for Peru and millions of

dollars worth of publicity.

El Rally Dakar 2013, que se iniciará en Lima el 5

de enero del próximo año, pondrá al Perú entero

ante los ojos de más de mil millones y medio

de personas de 190 países, quienes seguirán la

competencia por televisión e internet. La edición

del rally del 2012 significó más de 1200 horas de

exposición mediática del país y millones de dólares

en publicidad.

11


tIPS

Datos

PISCO HAS BEEn PRODuCED In PERu

SInCE THE 17TH CEnTuRy

El pisco se produce en el Perú desde el siglo XVII

Bajada de los baños, Barranco

The production of pisco dates back to Colonial times. The grape

brandy is Peru's national drink, its production dating back five

centuries. In 1613 a Peruvian citizen wrote about the production

of 300 flagons of "grape spirit" and mentioned the tools needed

to produce it.

La destilación de uvas para la producción de pisco, bebida bandera del

Perú, data de hace cinco siglos y se ha convertido en parte importante

de la identidad nacional. En un testamento de 1613 un ciudadano

dejó constancia de la elaboración de “aguardiente de uva” en 300

botijas y herramientas para su destilación.

Tip: Get to know the traditional Ayahuasca bar, in the district

of Barranco (Prolongación San Martín 130, Barranco) where

exotic varieties of pisco, as passion fruit sour, chicha sour and

chilcano, can be sampled.

Dato: Conozca el tradicional bar Ayahuasca, Prolongación

San Martín 130, Barranco, donde ofrecen exóticas

variaciones de cocteles de pisco, como maracuyá sour,

chicha sour y chilcano.

BARRAnCO, DISTRICT OF BEAuTIFul

REPuBlICAn MAnSIOnS

Barranco, lugar de bellas mansiones republicanas

Barranco is a district that retains its romanticism despite the passing of

time and visitors can witness this in its beautiful mansions, art galleries,

cultural centers and touristic attractions. At the turn of the 20th Century

Lima's outskirts reached only what its people refer today as the Historic

Center. Wealthy families gradually moved out of downtown Lima, away

from the bustle and into tranquil areas such as Barranco's seaside cliffs.

Barranco es un distrito que, a pesar del paso del tiempo, no ha perdido

su romanticismo, algo que el visitante puede percibir al ver sus bellas

mansiones, galerías de arte, centros culturales y atractivos turísticos. Y

es que, a comienzos del siglo XX, la ciudad de Lima era básicamente

lo que hoy es el centro de la ciudad, y las clases altas que vivían en

este lugar decidieron fijar su residencia apartados del bullicio y eligieron,

precisamente, Barranco.

12

Pisco is the national drink of Peru.

El pisco es la bebida bandera del Perú.

Tip: You should stop in Barranco park to taste the traditional

anticuchos made from deliciously seasoned beef heart.

And then picarones, made from pumpkin and served with

chancaca honey. At night go to Picas bar to try some exotic

drinks.

Dato: Es obligatorio hacer una parada en el Parque de Barranco

para saborear los tradicionales anticuchos de corazón de res,

cuyos condimentos aportan un sabor incomparable. De postre:

los picarones, hechos a base de zapallo acompañados con

miel de chancaca. La noche continúa en el bar Picas, donde se

ofrecen exóticos tragos.


tips / datos

Pachacamac is 30 minutes south of Lima / Pachacámac está ubicado a 30 minutos al sur de Lima

PACHACAMAC WAS A RElIgIOuS CEnTER

BuIlT By THREE DIFFEREnT CulTuRES

Pachacámac fue un centro religioso construido por tres culturas distintas

Pachacamac is an archaeological site and pre-hispanic religious

center whose construction began in 700 AC by the Ichma culture,

continued by the Wari culture and finalized by the Incas as part of

their expansion throughout the territory of Peru.

Pachacámac es un recinto arqueológico y centro religioso prehispánico

que comenzó a construirse a partir del año 700 d.C. por la cultura

Ichma, fue continuado por la cultura Wari y finalizado por los incas

como parte de su expansión por todo el territorio del Perú.

Tip: After seeing this archaeological site go to the nearby

Hacienda Mamacona, to enjoy the peruvian paso horses

show and an extraordinary creole food buffet which will be

the afternoon highlight.

COAST, HIgHlAnDS AnD RAInFOREST In lIMA

Costa, Sierra y Selva en Lima

Lima contains the country's most important markets. As a

cosmopolitan city it receives all the treasures of the coast,

highlands and rainforest, as well as the sea: the fantastic

variety of fish and shellfish from northern and southern Peru.

Lima tiene los mercados de comida más importantes del país. Su

condición de ciudad cosmopolita hace que ahí se encuentren todos

los tesoros gastronómicos que provienen de la Costa, Sierra y Selva

y del mar peruano: los fabulosos y variados pescados y mariscos del

norte y sur del Perú.

Dato: Después de recorrer este recinto arqueológico, diríjase

a la cercana Hacienda Mamacona, para apreciar el show de

caballos de paso y un gran buffet de comida criolla, que será

la sensación de la tarde.

lIMA IS THE Only AnDEAn REgIOn

CAPITAl By THE SEA

Lima es la única capital de la región andina que tiene mar

No other capital in Southamerica’s andean region is by the ocean.

Lima has thus embraced the world's most biodiverse ocean and all

the resources it provides. The sea opposite Lima contains islands

where the biodiversity is enviable and which offer an enormous

variety of products.

No existe otra capital en la región andina de Sudamérica ubicada

frente al océano. Esto le ha permitido a la ciudad de Lima convertirse

en una de las capitales regionales que abraza al océano más

biodiverso del mundo y que aprovecha todos los recursos que este le

brinda. El mar de Lima alberga islas con una biodiversidad envidiable y

ofrece una enorme variedad de productos marinos.

Tip: Visit the market in Villa Maria del Triunfo in the

morning and Surquillo market in the afternoon and see

the largest variety of foodstuffs from all over Peru.

Dato: Visite por la mañana el mercado de Villa María

del Triunfo y por la tarde, el mercado de Surquillo,

donde se halla la variedad más grande de insumos

culinarios del Perú.

Tip: One of the most beautiful islands among Lima’s

coastline are the "Palomino" inhabited by seals, seabirds

and other impressive fauna making it a truly amazing

sight. Navigating there is a fascinating experience.

Dato: Entre de las islas más bellas, ubicadas a una hora y

media del litoral limeño, se encuentran las Islas Palomino, las

cuales tienen como “residentes” a los lobos de mar, que ofrecen

un regalo visual a los turistas. Una experiencia fascinante.

13


PERU:

FOODIES

PARADISE

Perú: paraíso gourmet

This edition of Ultimate Journeys pays homage to Peruvian gastronomy, pride of the nation and part of its

cultural heritage. We want you to know what goes into local dishes, the different culinary traditions, the

best restaurants and to have this guide at hand showing you the top places to enjoy the greatest flavors.

La presente edición de Ultimate Journeys busca rendir homenaje a la gastronomía peruana, máximo orgullo

nacional y Patrimonio Cultural de la Nación. Queremos que conozca los insumos de la cocina local, las

diferentes tradiciones culinarias, los mejores restaurantes y que tenga a la mano una guía que le permita

encontrar la mejor oferta cultural y comercial.

14


[

Peru has beautiful natural landscapes, which

is admired by everyone who visits. These

enchanting places produce ingredients that

are considered unique and irreplaceable all

over the world. It is precisely, because of

the great variety of products that Peruvian

gastronomy has today become one of the

best in the world. And, of course, thanks to

contributions by Chinese, Italians, Spanish,

Arabs and Africans, who settled in this land

bringing the best of their traditions. For

that reason Peruvian food is the result of

mixtures and fusions, and is far from being

wholly indigenous. It is exquisite, of that

there is no doubt. A group of Peruvian

chefs with international reputations, as well

as young people just starting out in the

trade, ensure that our cuisine stays in the

headlines and is a subject of conversation

both in Peru and beyond its borders. For

this and other reasons, Peru has become a

gastronomic paradise.

[

If we had to choose a country from which to save and rebuild the world after some worldwide

catastrophe, without doubt I would choose Peru.

David Bellamy, British biologist.

Si ante una catástrofe mundial tuviéramos la elección de escoger un país para salvar y

reconstruir el mundo, sin duda escogería el Perú.

David Bellamy, biólogo inglés.

El Perú tiene los más hermosos escenarios

naturales, que generan admiración en

cuanto visitante se anime a conocerlos. En

estos paradisiacos lugares crecen insumos

considerados únicos e insustituibles por

el mundo entero. Es precisamente por la

gran variedad de dichos productos que la

gastronomía peruana se alza hoy como

una de las mejores del mundo. Y, desde

luego, gracias a la contribución de chinos,

japoneses, italianos, españoles, árabes

y africanos, que migraron a estas tierras

trayéndonos lo mejor de sus raíces. Por

eso la comida peruana es el resultado

de mezclas y fusiones, y dista mucho de

ser netamente autóctona. Es exquisita

y de eso no cabe duda alguna. Un

grupo de chefs peruanos de reconocido

prestigio internacional, así como jóvenes

que empiezan a dedicarse a este oficio,

hacen que día a día nuestra cocina ocupe

titulares de medios masivos y sea tema de

conversación, tanto en el Perú como fuera

de sus fronteras. Por estas y otras razones,

el Perú se ha convertido en un paraíso

gastronómico.

15


16

Gastón Acurio, opinion leader , chef and gastronomico businessman.

Gastón Acurio, líder de opinión, chef y empresario gastronómico.


“CUISInE

IS PURE AnD

DEEP

CULtURE”

“La cocina es cultura pura y profunda”

Gastón Acurio

Recognised as part of the Cultural Heritage of Peru and probably

soon as part of the Intangible Heritage of Humanity, the fame

of Peruvian cooking continues to increase. It has crossed Peru's

borders thanks to the visionaries who have promoted it. Gaston

Acurio is inseparable from this phenomenon and talks to us with the

authority of a master in the subject.

Reconocida como Patrimonio Cultural de la Nación y, seguro, muy pronto

Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, la cocina peruana continúa

imparable en su auge. Su reputación ha traspasado fronteras gracias a

aquellos visionarios que un día decidieron impulsarla. Gastón Acurio es un

nombre indesligable de este fenómeno y, en las siguientes líneas, nos habla

con la autoridad que le confiere ser un referente en el tema.

17


interview / entrevista

H

ow does Peruvian cuisine differ

from others?

Its unique biodiversity, its

multicultural nature and its

variety.

Why should we call Lima the

gastronomic capital of America?

We are not claiming the title ourselves. The

whole world says so. For us this is more like

a path than a confirmation. But we can say

that it is well founded, we have a great

cuisine, fine produce, great chefs, unique

culinary concepts and top people; our own

understanding, diners who are proud of

their cuisine, cookery schools all over the

city, etc. Nevertheless, we still have a great

deal to do.

What do we have to do keep that title?

Restore the Bay of Lima for artisanal fishing

around its islands, ensure that our rivers and

valleys are sources of life, flavour and beauty;

train young people in the world of service,

helping to banish undernourishment once and

for all. Help to formalise street food sellers in

order to guarantee good hygiene and create

a network of attractive district markets; In

the end this is all part of the process: Lima,

gastronomic capital of America as a brand that

complements the city of Lima as a tourist

destination. That's what we're doing.

What exactly is Mistura? How did the fair

start and how has it evolved since the

first one?

One day, in the workshop with my partner

Irzio Pinasco, we were saying that it

was time to create a fair to celebrate

everything that we who are part of Peruvian

gastronomy were doing: producers, cooks,

consumers, etc. The first was "Perú Mucho

Gusto", which attracted 40,000 people.

Then, with the aid of the Apega team and

the Peruvian Gastronomy Society it became

Mistura and now Apega runs Mistura and

attracts 400,000 people. It's a beautiful fair,

the result of collaboration between chefs,

businesses and the authorities; in which

we celebrate biodiversity, cultural diversity

regardless of race, origin or economic status.

What does Mistura offer to foreign

tourists?

An opportunity to discover a magic world of

cooking, nature, history, culture, celebration,

flavours, cooks and products; but above all,

somewhere where everyone is welcome. It's

¿

Qué diferencia a la comida peruana de otras?

Su biodiversidad única, su

multiculturalidad, su diversidad.

¿Por qué decimos que lima es la Capital

Gastronómica de América?

No lo decimos nosotros. Lo dice el mundo. En

ese sentido, para nosotros, es más un norte que

una afirmación. Pero sí podemos decir que está

sustentado en que tenemos una gran cocina, hermosos

productos, grandes cocineros, conceptos culinarios

únicos y peruanos de gran nivel; un lenguaje propio,

consumidores orgullosos de su cocina, escuelas de

cocina por toda la ciudad, etcétera. Sin embargo, las

tareas son aún enormes.

¿Qué se necesita hacer para mantener ese premio?

Recuperar la bahía de Lima para la pesca artesanal

en sus islas y sus muelles, recuperar nuestros ríos y

nuestros valles de manera que sean fuente de vida,

sabor y belleza; formar jóvenes en el mundo del

servicio, contribuir a la erradicación definitiva de la

desnutrición; ayudar a la formalización del comercio

ambulatorio de comidas con el objetivo de tener

una garantía total sanitaria, generar una red de

hermosísimos mercados distritales, en fin. Todo ello

forma parte del proceso: Lima Capital Gastronómica

de América como marca que apoya a Lima Ciudad

como destino turístico. En esas estamos.

¿Qué es exactamente Mistura? ¿Cómo nació la feria y

cómo ha evolucionado desde su primera edición?

Un día, en el taller con mi socio, Irzio Pinasco, nos

dijimos que había llegado el momento de hacer una

feria que celebrara toda esta unión que se estaba

gestando en quienes formamos parte de la cocina

peruana: productores, cocineros, consumidores,

etcétera. Primero fue Perú Mucho Gusto, con 40

mil personas. Luego, con todo el equipo de Apega,

se convirtió en Mistura, y hoy Apega conduce un

Mistura de 400 mil personas. Es una feria hermosa

que es fruto de la colaboración de cocineros,

empresarios, autoridades, en la cual celebramos

juntos la biodiversidad, la diversidad cultural

sin distinción de razas, orígenes ni condición

económica.

¿Qué atractivo ofrece Mistura a un turista extranjero?

Descubrir un mundo mágico de cocina, naturaleza,

historia, cultura, celebración, sabores, cocineros,

productos; pero sobre todo, un espacio donde todos

son bienvenidos. Es casi como un Woodstock de la

cocina cada año.

¿Qué papel desempeña la comida en una cultura?

La cocina es amor, es recuerdos, es historia, es

cultura, es sentimiento, es economía, es promoción,

es orgullo; en fin, muchas cosas. La cocina es cultura

pura y profunda.

18


interview / entrevista

Acurio tastes the dishes during a competition at Mistura / Acurio prueba los platos concursantes durante una competencia en Mistura.

like a culinary Woodstock every year.

What role does food play in a culture?

Cooking is love, memories, history, culture, it

is feeling, economics, promotion and pride;

many things, in the end. Cuisine is culture,

pure and simple.

Today, your restaurants Astrid & Gastón, La

Mar and Tanta can be found in many large

cities all over the world. How do foreign

palates react to Peruvian cooking? What

do they find that is different? What do

they like most?

In this different world everything appears

to be different. Peruvian cooking has a

repertoire that adapts well to each country.

Cebiche, causa, tiradito, anticuchos are

dishes that cause a great first impression,

as does pisco sour; the rest may need

some reflection in order to understand the

loves and loathings of each country.

What do you think Peru should do to

compete with such omnipresent cuisines

as Chinese and Italian?

Keep building on what we have already

achieved: reliable and connected production

chains and units, promotion of Peruvian

produce in the rest of the world, Peruvian

products that can be sold around the globe,

open small, medium-sized or large and

beautiful Peruvian restaurants throughout

the world; dream that Peruvian chili will be

the sauce of tomorrow.

When Ferrán Adriá left Lima he said to a

local paper that he had various projects in

the pipeline with you. What projects was

he talking about? What new surprises have

you in mind for Peruvians?

We have made a great documentary about

Peruvian cuisine as a social weapon; we've

also prepared a beautiful book, "eden.pe",

which is coming out in a few months.

Astrid & Gastón

has been

nominated

as one of the

world's 35 best

restaurants

by the british

"restaurant"

magazine.

El restaurante Astrid & Gastón ha sido

nominado como el 35° mejor del mundo

por la revista británica "Restaurant".

Al día de hoy, tus restaurantes Astrid & Gastón, La Mar y

Tanta están presentes en muchas ciudades importantes de

todo el mundo. ¿Cómo se comporta el paladar extranjero

frente a la cocina peruana? ¿Qué encuentran diferente?

¿Qué cosas les gustan más?

En este mundo distinto se manifiesta todo de manera

distinta. La cocina peruana tiene, para cada país, un

repertorio que se adapta bien. El cebiche, la causa,

el tiradito, los anticuchos son platos que se quieren

desde el primer momento, lo mismo el pisco sour; lo

demás toma una mayor reflexión en comprender odios

y amores de cada país.

¿Qué crees que debe hacer el Perú para competir con

comidas tan presentes globalmente como la china y la

italiana?

Seguir avanzando en lo ya hecho: cadenas productivas

sólidas y unidas, promoción de los productos peruanos

en el mundo, elaboración de productos terminados

de sabor peruano globalizables, hacer pequeños,

medianos o grandes y hermosos restaurantes peruanos

por el mundo; soñar que un ají peruano será la salsa

del mañana.

Cuando Ferrán Adriá dejó Lima comentó a un diario

local que tenía varios proyectos contigo. ¿De qué proyectos

estaba hablando? ¿Qué nuevas sorpresas tienes deparadas

para los peruanos?

Hemos hecho un documental muy hermoso acerca de

la cocina peruana como arma social; hemos hecho

además un hermoso libro, "eden.pe", que estará listo

en los próximos meses.

19


Vegetables

Vegetales

Lima's local markets offer a great variety of vegetables grown in

different parts of Peru.

Los mercados locales de Lima ofrecen una gran variedad de verduras

cultivadas en distintos lugares del Perú.

Tomate / Tomato

Yuca / Cassava

Lechuga / Lettuce

Papa blanca / White potato

Ají Limo / Limo chili

Zanahoria / Carrot

Nabo / Turnip

Pimiento / Pepper

Choclo / Sweetcorn

Berenjena / Aubergine

Poro Bebé / Baby leek

Jengibre / Ginger

Champiñón/ Mushroom

Pepino / Cucumber

Limón / Lemon

Maíz Morado / Purple maize

Espárrago / Asparagus

Coliflor / Cauliflower

Zapallo Loche / Loche Pumpkin

Cebolla Roja / Red Onion

Betarraga / Beetroot

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

1

5

3 6

7

2 4

20

Stall Nº 42 in Surquillo Nº 1 market, run by Flor

Marino Paredes and Luis Rueda Morales

Puesto 42 del Mercado de Surquillo N˚ 1 de Flor

Marino Paredes y Luis Rueda Morales


18

11

8

13

17

14

12

16

10

21

9

15

19

20

PERuVIAn lEMOn / lIMOn PERuAnO

The peruvian lemon, a variety found only in Peru, is one of the best in the world

for its unique properties and its high acidity; it is an ingredient that makes the

ceviche and pisco sour incomparable delicacies.

El limón peruano, variedad que solo se encuentra en el Perú, es uno de los mejores

del mundo por sus propiedades inigualables y su alta acidez; es un ingrediente que

convierte al cebiche y al pisco sour en manjares incomparables.

PERuVIAn ASPARAguS / ESPáRRAgO PERuAnO

Peru is one of the few countries where asparagus is grown throughout the year,

making it, among other important reasons, one of the leading producers of this

crop in the world.

El Perú es uno de los pocos países donde el espárrago se cultiva durante todo

el año, lo que lo convierte, entre otras importantes razones, en uno de los

principales productores de esta hortaliza en el mundo.

21


22


mistura

MIStURA 2012:

Mistura, Lima's International Food Fair

Mistura, Feria Gastronómica Internacional de Lima

10

DAyS

GRACE

from the

7th to the 16 th

OF SEPtEMbER

del7al 16de

setiembre

10 días de gracia

Mistura is more a fiesta than a fair. Hundreds of thousands of

diners meet in Lima for conferences with some of the world's most

important chefs, attend cookery workshops and taste some of the

best dishes by Peruvian restaurants all at the same price. At Mistura

gluttony is not a sin: it is a duty.

Mistura es más una fiesta que una feria. Cientos de miles de comensales se

reúnen en Lima para atender conferencias de algunos de los cocineros más

importantes del mundo, asistir a talleres de cocina y comer los platos más

suculentos de restaurantes peruanos a un mismo precio. En Mistura la gula

no es pecado: es un deber.

This year, the 5th Mistura Fair will be 30% bigger

in area, –for exhibitions, tasting sessions, sales, events,

shows and many other activities- to accommodate the

number of participating restaurants. Apega (the Peruvian

Gastronomy Society) estimates that 600,000

people will come to see the best of

Peruvian cuisine, of which 10,000 will be

tourists travelling on their own or on gastronomic tours

for enjoying this fascinating culinary experience.

Este año, la quinta edición de Mistura incrementará en un 30% el

tamaño de sus instalaciones, crecimiento del espacio

–para exposiciones, degustaciones, ventas, eventos, espectáculos y

otras numerosas actividades- que está aparejado con el número de

restaurantes participantes.

Apega (Sociedad Peruana de Gastronomía) estima que 600 mil

personas asistirán a este encuentro con lo

mejor de la Comida Peruana, de las cuales 10 mil

son turistas que vienen por cuenta propia o a través de Tours

Gastronómicos para vivir esta fascinante experiencia culinaria.

Ask your Lima Tours sales executive about visiting the largest gastronomy fair in Latin America

Consulte a su ejecutiva de ventas de Lima Tours para asistir a la feria gastronómica más grande de Latinoamérica.

inbound@limatours.com.pe

23


mistura

The Great Market

One of the places you should not miss is the

Great Market. Here you can find the whole

range of products from Peru's different regions.

This year's emblematic crops are the Andean

grains: quinua, kiwicha, cañihua and maize.

Each of the almost two hundred stalls will

surprise and tempt you with its products;

handicrafts, products, tasting sessions, etc., and

personalised service by stallholders dressed in

traditional costumes. Aromas, colours, music

and -principally- flavours.

El Gran Mercado

Uno de los espacios obligatorios para visitar

es el Gran Mercado. Aquí se reúne toda

la variedad de cultivos que existen en las

diferentes regiones del Perú. Este año el cultivo

emblema es el Grano Andino: quinua, kiwicha,

cañihua y el choclo. Cada uno de los cerca

de doscientos puestos sorprenden y seducen

por lo que ofrecen; artesanía, derivados de

los productos, degustaciones, etcétera, y

una atención esmerada a cargo de personal

vestido a la usanza de su tierra. Olores,

colores, música y, principalmente, sabores.

thousand visitors went to

the last Mistura

mil visitantes recibió la feria en

su última edición

foreign

journalists

covered the

event

periodistas

extranjeros

cubrieron el evento

More than

Más de

tourists came to Peru just to

visit Mistura.

turistas llegaron al Perú

exclusivamente para Mistura

tons of fruit

were sold at the

Great Market

toneladas de fruta

se vendieron en el

Gran Mercado

and 4.6 U.S.

dollars are the

prices of the

portions

y 4.6 dólares

americanos son

los precios de las

porciones

thousand food servings

mil porciones de comida

fueron vendidas

thousand loaves were baked each day

mil panes fueron horneados cada día

pisco sours were sold daily

pisco sours se vendieron diariamente

Peruvians and Mistura

Mistura is a way for Peruvians to show the

world how proud they are of their cuisine.

“Nevertheless, we want to share our

values: tolerance, respect, commitment to

the environment and social responsibility.

We want gastronomy to be not an end

but a mean, an instrument of inclusion,

cultural identity, development and social

integration”, explain members of Apega.

Los peruanos y Mistura

Con Mistura los peruanos logran contarle al

mundo lo orgullosos que se sienten de su

cocina. “Sin embargo, queremos compartir

los valores que marcan nuestro camino:

tolerancia, respeto, compromiso con el

medio ambiente y responsabilidad social.

Buscamos que la cocina no sea un fin sino

un medio y se convierta en un instrumento

de desarrollo inclusivo, de identidad cultural,

desarrollo e integración social”, explican los

miembros de Apega.

24


25


1

2

15

4

7

5

3

6

8

14

16

9

10 11

12

26

CEVICHE / CEVICHE

Fresh fish, lemon, onion sliced long and limo chili, are the

ceviche ingredients. This dish was officially declared part

of Peru's cultural heritage in 2004.

Pescado fresco, limón, cebolla cortada en forma de

pluma y ají limo son los ingredientes del ceviche.

Este plato fue reconocido oficialmente en el 2004

como Patrimonio Cultural de la Nación.

CEVICHE RECIPE / RECETA DEl CEVICHE

Clean the fish and cut into cubes or small pieces (about 2 squared centimeters). Place in a colander and

add the red onions cut finely au julienne after being washed with plenty of water and salt. Season with salt

and yellow chili pepper and mix together. Add the lemon juice. Leave for 5 minutes and serve. It is better to

use white fish such as grouper, sea bass or sole, the latter being the best of all.

Limpiar el pescado y cortar en cubos o trozos pequeños (aproximadamente 2 cm cada lado). Colocar en un

escurridor y agregar la cebolla roja cortada en julianas finas, previamente lavada con abundante agua y sal.

Condimentar con sal y ají amarillo, revolviendo. Incorporar el jugo de los limones exprimidos. Dejar reposar 5

minutos y servir. De preferencia utilizar pescados blancos como el mero, la corvina y el lenguado, siendo este

último la mejor opción.


Fish and shellfish

Pescados y mariscos

The city of Lima offers a large variety of fish and shellfish from the

Pacific Ocean.

La ciudad de Lima ofrece una gran variedad de pescados y mariscos

que el Océano Pacífico provee.

17 18

19

20

Cangrejo / Crab

Choro / Mussels

Pulpo / Octopus

Langosta / Lobster

Camarones / Shrimps

Calamar / Squid

Langostinos / Prawns

Pejerrey / Silverside

1

2

3

4

5

6

7

8

13

Pintadilla / Morwong

Doncella / Doncella

Sargo / Peruvian grunt

Pampanito / Pampanita

Mero / Grouper

Ojo de Uva / Ojo de Uva

Mero Murique / Star-studded grouper

9

10

11

12

13

14

15

Bonito / Bonito

Mero Loro / Mero Loro

Corvina Blanca / White bass

Corvina / Bass

Lenguado / Sole

16

17

18

19

20

Stalls 20 and 21 at Chorrillos Fish Market,

run by Carmen Roggero

Puesto 20 y 21 del Terminal Pesquero de

Chorrillos de Carmen Roggero

27


Del Perú para el mundo

Without realising it, most countries around the world are familiar with delicious products originally from Peru. Potatoes, tomatoes,

quinua and chili pepper, in addition to ingredients brought from other countries that we have "adopted" as our own make up the list of

products that Peru offers to global gastronomy.

Sin saberlo, gran parte de los países en todos los continentes llevan cada día a sus mesas, antiguos y deliciosos embajadores de

nuestro país. La papa, el tomate, la quinua y el ají, además de otros ingredientes que llegaron de países lejanos pero que gustosamente

adoptamos como nuestros, componen la lista de los productos bandera que el Perú ofrece a la cultura gastronómica global.

28


“One of the reasons why we have a school in Peru is the excellent quality of Peruvian cuisine”.

Patrick Martin, Academic Director of Le Cordon Bleu in Paris, France

“Una de las razones por las que tenemos una escuela en el Perú es la excelente calidad de su

comida”. [Patrick Martin, director académico de Le Cordon Bleu de París, Francia

[

29


THE QuEEn OF PACHAMAMA

La reina de la pachamama

Papa

A tuber with many shapes and colours, the potato

is, together with the chili pepper, another important

ingredient in Peruvian cuisine. Domesticated eight

thousand years ago in the Andes and with more than

3,000 varieties, they are served daily with a wide

variety of ingredients. The potato, which today is the

fourth most important crop in the world, is eaten

boiled, fried or baked and served with the widest

range of sauces that Peruvian chefs can concoct using

local produce.

Potato

For more information: adventure@limatours.com.pe and peru@purequest.com

Tubérculo de variadas formas y colores, la papa es, junto

con el ají, otro gran protagonista de la comida peruana.

Domesticada hace ocho mil años en los Andes y con más

de 3 mil variedades, los peruanos la servimos a diario

con los más diversos ingredientes. A la papa, que hoy

es el cuarto cultivo de mayor producción en el mundo,

la honramos comiéndola hervida, frita o con cáscara,

y embadurnándola con las más atrevidas salsas que el

cocinero peruano ha ideado a partir de sabores locales.

RECOMMEnDED DISh:

Causa rellena: Puréed potato with yellow

chili pepper and lemon, stuffed with

crab meat, tuna or chicken. Its taste is

incomparable.

PLAtO RECOMEnDADO:

Causa rellena: Puré de papa con ají amarillo y

limón, al que se le incorporan rellenos de pulpa de

cangrejo, atún o pollo. Su sabor es incomparable.

30


lORD OF COnDIMEnTS

El señor de los condimentos

The chili pepper is the soul of Peruvian cuisine.

With more than fifty varieties, the chili pepper is

the flavouring for dozens of dishes from the coast,

highlands and rainforest, and has always been the

principal gastronomic ingredient for the different

cultures that have populated Peru. Originating on

the Andean plateau, the chili pepper was rapidly

accepted in the country's different regions and, after

the Spanish conquest it was taken to Central America,

Europe, Asia and Oceania.

Ají

Chilli

El ají es el alma de la comida peruana. Con más de

cincuenta variedades, el ají es la fuente de sabor de

decenas de platos en la Costa, Sierra y Selva, y ha sido

desde siempre el principal protagonista gastronómico de

las culturas que poblaron el territorio nacional. Original

del altiplano, el ají fue rápidamente asimilado en todas las

regiones del país y, después de la conquista española, fue

trasladado a Centroamérica, Europa, Asia y Oceanía.

RECOMMEnDED DISh:

Tricolour Tiradito: Thin slices of fish marinated

in lemon juice and covered with sauces made

from three different chili peppers: Yellow chili

pepper, red hot chili and limo chili.

PLAtO RECOMEnDADO:

Tiradito tres colores: Finas láminas de pescado

cocinadas en limón y bañadas con salsas de tres

ajíes distintos: ají amarillo, rocoto y ají limo.

31


HEAVEnly CEREAl

Cereal de los dioses

Quinua

Quinua grows from sea level up to an altitude of

4,000 metres, this grain was one of the principal

nutrition products of Peru's pre-Hispanic

cultures. Rich in proteins, iron and magnesium

and inexpensive to grow, quinua could be one

of the products that could alleviate a world's

food crisis. The UN has declared 2013 to be the

“International Year of Quinua”.

La quinua, grano que crece desde el nivel del mar hasta

los 4 mil metros de altura, fue uno de los principales

alimentos de las culturas prehispánicas del Perú. Rica

en proteínas, hierro y magnesio, además de su bajo

costo para cultivarla, la quinua ha sido llamada para

ser uno de los productos que podrían aliviar una crisis

mundial alimentaria. La ONU ha declarado el 2013

Año Internacional de la Quinua.

RECOMMEnDED DISh:

Quinotto: Also known as “quinua risotto”,

this is a dish in the nouvelle Andean style,

served with shrimps stir-fried in butter.

PLAtO RECOMEnDADO:

Quinotto: También llamado “risotto de

quinua”, es un platillo de la corriente

novoandina que se sirve acompañado de

camarones salteados en mantequilla.

32


SOuTH AMERICAn nATIVE

Nativo sudamericano

Tomatoes are often thought to be Italian,

because it is an essential ingredient of classical

Italian dishes. Nevertheless, tomatoes are native

to Peru's fertile coastal and highland valleys.

Tomatoes are also used in local stews and

sauces and are an indispensable companion to

the meat in one of Peru's signature dishes: lomo

saltado.

Tomate

Tomato

Comúnmente se piensa que el tomate es italiano, debido a

la predisposición de sus ciudadanos a cocinar con él sus

más insignes platos. Sin embargo, el tomate no provino

de otro lugar que de los fértiles valles costeños y serranos

del Perú. El tomate es un rojizo colaborador de la cocina

local, indispensable en la base de guisos, en la preparación

de diversas salsas y formidable cómplice de la carne de res

en un plato bandera del Perú: el lomo saltado.

RECOMMEnDED DISh:

lomo Saltado: Cubes of stir-fried beef

with french fries, tomato and onion, with a

touch of vinegar.

PLAtO RECOMEnDADO:

lomo Saltado: Trozos de carne de res

salteada con papas fritas, tomate y cebolla,

con un toque de vinagre.

33


TO WARM THE COCKlES

OF yOuR HEART

Para calentar el alma

The Peruvian coast, almost entirely desert, is the

region that produces some of the best grapes in

Peru and in South America. High daytime and low

nighttime temperatures are part of the secret of

producing good pisco, Peru's national spirit. Aromatic

and full of flavour, pisco is considered a symbol of

Peru and has won adherents all over the world.

(If you want to see more details about Pisco

production, go to page 39).

Pisco

La costa peruana, compuesta casi en su totalidad de áridos

desiertos, es la región donde se desarrolla una de las

mejores producciones de uva en el país y Sudamérica. Las

altas temperaturas durante el día y bajas durante la noche

son parte del secreto del éxito que envuelve la producción

del pisco, destilado bandera del Perú. Aromático y

sabroso, el pisco es considerado un símbolo patrio que ha

conquistado los paladares del mundo entero.

(Si desea más información sobre la producción de Pisco,

lea la página 39).

RECOMMEnDED COCKtAIL:

Pisco Sour: The national drink is prepared

using three ounces of pisco, two of lemon

and one of sugar syrup.

CóCtEL RECOMEnDADO:

Pisco Sour: El trago bandera se prepara con tres

onzas de pisco, dos de limón y una de jarabe de

goma.

34


SWEETEnIng yOuR lIFE

Para endulzarse la vida

Cocoa is one of the “new” products from eastern

Peru. Introduced into the Peruvian jungle during the

nineteen nineties as an alternative to coca leaves,

nobody could have imagined that the environmental

conditions in the zone would produce some of the

most exquisite chocolate in the world. Peruvian

chocolate has won awards from Le Salon du

Chocolate in Paris, among other institutions.

Cacao

Cocoa

El cacao es una de las “nuevas” joyas que alberga el oriente

nacional. Introducido durante los años noventa en la selva

peruana como cultivo alternativo a la hoja de coca, nadie

pudo imaginarse que las condiciones ambientales de la

zona generarían uno de los más exquisitos chocolates en

el mundo. El chocolate peruano ha sido reconocido por el

Salón del Chocolate de París, entre otras instituciones.

RECOMMEnDED DESSERt:

Fortuno chocolate: Enjoy Fortuno chocolate,

the best Peruvian chocolate, while watching the

sunset on Miraflores cliffs.

POStRE RECOMEnDADO:

Chocolate Fortuno: Disfrute del mejor

chocolate peruano, mirando el atardecer

desde los acantilados miraflorinos.

35


THE KIng OF THE HIgHlAnDS

El rey de la Sierra

With more than 35 varieties, maize is a classic of

Peruvian cuisine. This grain comes in different sizes

and colours, it is eaten all over the country and is a

classic of the daily diet. Purple maize is used to make

chicha morada, a delicious refreshing drink. We eat

the giant sweet corn fromç Cusco with cheese. On

its own, held at the ends and eaten with butter. In

ceviche, it is eaten grain by grain.

Choclo

Andean Corn

Con más de 35 tipos, el choclo es uno de los engreídos de

la cocina peruana. De diferentes tamaños y colores, este

grano se consume en todo el país y es componente clásico

de la dieta diaria. Del maíz morado hacemos chicha

morada, un delicioso refresco. El choclo gigante del Cusco

lo comemos con queso, solo o con mantequilla, sujetándolo

de los extremos y dándole mordiscos. En el ceviche, lo

saboreamos grano por grano.

RECOMMEnDED DISh:

Sweet corn and cheese: An absolute

classic snack from the highlands,

consisting of boiled sweet corn served with

traditional highland cheese.

PLAtO RECOMEnDADO:

Choclo con queso: El más clásico bocadito

de paso en la Sierra, que está compuesto de un

choclo hervido y acompañado del tradicional

queso serrano.

36


KIng OF THE JunglE

El rey de la Selva

Peruvians have been coffee drinkers since colonial

times. We take coffee in the morning, after lunch and

also at night before going to bed. However we are

not the only ones who cannot resist the aroma, body

and flavour of Peruvian coffee. Peru is one of the

main exporters and its most important clients include

Germany, the United States, the Netherlands, Belgium

and France.

Café

Coffee

El peruano es un asiduo tomador de café desde la Colonia.

Lo tomamos por la mañana, después de almuerzo y también

de noche, antes de dormir. Sin embargo, no somos los únicos

que hemos caído rendidos ante el aroma, cuerpo y sabor del

café peruano. El Perú es uno de los principales exportadores

y entre sus más importantes clientes figuran Alemania,

Estados Unidos, Países Bajos, Bélgica y Francia.

RECOMMEnDED DISh:

Café Tunki: Considered by The National

Coffee Board to be the “World's Best Special

Coffee”, this product is grown in the northern

jungle of the Department of Puno. Its beans are

uniform and its aroma is really spectacular. Its

indisputable quality is confirmed by certificates

granted by the Organic Board and the Rainforest

Alliance, among others.

bEbIDA RECOMEnDADA:

Café Tunki: Considerado por National Coffee Board

como el mejor Café Especial del Mundo, es cultivado

en la selva norteña del departamento de Puno. Su

indiscutible calidad es confirmada por certificados

como el Organic Board y Rainforest Alliance.

37


Habas

Limabeans

Strong

MAgIC BEAnS

Las habichuelas mágicas

stemmed and intricately intertwined, the

broad bean plant produces green pods filled with its

delicious seeds. Originating in the Middle East and

introduced into America during the colonial period,

Peruvians started to grow it (Peru is now one of

the principal producers), and it is used in soups and

salads, and is eaten toasted on its own, a healthy and

compulsive addiction.

De tallos fuertes y huecos que se enredan elegantemente

entre ellos mismos, la planta de habas produce entre

sus hojas capullos verdes donde duermen apacibles

sus deliciosas semillas. Originales del Medio Oriente e

introducidas en América durante la Colonia, los peruanos

han adoptado el haba para cultivarla (el Perú se encuentra

entre los principales productores) y consumirla en sopas,

ensaladas y solas, tostadas, una por una, lo que ha

generado una saludable y compulsiva adicción.

RECOMMEnDED DISh:

Broad bean stew: Peeled and boiled

broad beans with aromatic herbs,

accompanied by lightly fried pork with

chili pepper and onions.

PLAtO RECOMEnDADO:

Guiso de habas: Habas peladas y hervidas con

hierbas aromáticas, acompañadas de carne de

chancho dorada en un sofrito de ají y cebolla.

38


Pisco producing areas

Zonas pisqueras

Lima

Ica

Production

Elaboración

Arequipa

Moquegua

Tacna

I am

Peru

Yo soy Perú

The name

The word “pisco” is Peruvian in origin.

According to various chroniclers and

historians, this Quechua word, refers to a

type of seabird that lives around the area

that came to be known as the Port of Pisco.

El nombre

La palabra “Pisco” tiene origen peruano.

Según diversos cronistas e historiadores,

este vocablo en quechua significa “Ave”

o “Pájaro” de la zona donde se produce

el Pisco.

What is Pisco?

It is the peruvian grape spirit obtained

exclusively from recently fermented grape

juice, a fact that makes it unique with 38

to 43 grades of alcohol.

¿Qué es el Pisco?

Es un destilado de puro jugo de uva, sin

ningún otro ingrediente. Esto lo hace una

bebida singular y lo diferencia del resto de

licores, puesto que tiene entre 38 y 43

grados de alcohol

Peru Gourmet, a Lima Tours program that is destined to show travelers

the very best of Peruvian cuisine. The initiative is bound to promote

native ingredients and national dishes abroad. We are proud to present

Pisco, the Peruvian brandy.

Peru Gourmet, un producto de Lima Tours, busca mostrarle al turista lo

mejor de la cocina peruana. Se trata de una iniciativa para que los insumos y

manjares peruanos, que nos llenan de orgullo, traspasen fronteras. En esta

ocasión, les presentamos el Pisco, nuestra bebida bandera.

Tasting

Peruvian creativity always surprises with new pisco-based

cocktails such as Chilcano, Aguaymanto Sour and Coca Sour.

Yet the classic like pisco sour is irreplaceable.

Para degustar

La creatividad peruana siempre nos sorprenderá con

novedosos cocteles hechos con este licor, como el Chilcano,

el Aguaymanto Sour y el Coca Sour. Pero un clásico, como el

Pisco Sour, es irremplazable.

7

Pisco

Sour

Chilcano

Bottling

Pisco is bottled in clear glass containers so

that its purity can be appreciated. In

ceramic containers just as in the colonial

era when it was first produced.

Embotellado

El pisco se embotella en vidrio transparente

para poder apreciar su pureza, o también en

recipientes de cerámica, como en la época

colonial, cuando empezó a producirse.

6

Aguaymanto

Sour

Coca

Sour

Aging

The newly made pisco is aged in vessels

known as "botijas pisqueras". It must be

left for a minimum of three months.

Reposo

El pisco recién hecho se pone en cubas

de reposo o botijas pisqueras. Debe

reposar un mínimo de tres meses.

1

Pruning

The vines are pruned

in August otherwise

they produce

branches and leaves

rather than grapes.

Poda

En agosto se poda la

vid, de lo contrario se

llena de hojas y

ramas y pierde fuerza

para producir racimos

de uva.

2

Harvesting

During February and

March grapes contain the

precise sugar level needed

to obtain superb pisco.

They are harvested and

placed in baskets for

transport to the winery.

Vendimia

Entre febrero y marzo,

cuando los racimos

contienen el nivel de

azúcar adecuado para la

elaboración del pisco, se

recogen y se colocan en

canastos para su traslado.

3

Pressing

Traditionally, the grapes are pressed

under foot in the winery. The fresh

must then passes into a vat.

Pisa o prensa

La pisa tradicional se hace con los

pies en un lagar. Luego, el mosto

fresco pasa a la puntaya.

4

Fermentation

The must is fermented in

special vessels.

Fermentación

El mosto es colocado en

recipientes especiales donde

se fermentará.

5 Distillation

The fermented must

is placed in the still.

Heat is applied.

Destilación

El mosto fermentado

39

se lleva al alambique.

Se echa en la paila y

se le aplica calor.


perugourmet

PIURA

ICA

Lima Tours was one of the first companies -if not the very first- to support

Peruvian gastronomy, through the tour programmes it offers to its clients,

such as the ten-day programme we describe and which combines visits to

extraordinary places, both natural and man-made with tastings of Peruvian

food at private dinners or on visits to the best restaurants.

Lima Tours ha sido una de las primeras empresas, sino la primera, que

apostó por la gastronomía peruana, posición que ha expresado siempre a

través de los programas que ofrece a sus clientes, como el de diez días, que

describimos y que combina la visita a lugares extraordinarios, tanto naturales

como arqueológicos, con actividades para saborear la comida peruana, ya

sea en cenas privadas o con la visita a restaurantes de alto nivel.

Tourists can experience the culinary culture of Peru.

Los turistas pueden experimentar la cultura culinaria del Perú.

40

Lima is a modern city with the best of the entire Enjoy Cusco and its cousine / Disfrute del Cusco y de la cocina

continent. / Lima es una ciudad moderna con la mejor novoandina.

comida del continente.

The variety of peruvian dishes is unique and abundant. /

La variedad de platos en el Perú es única y abundante.


perugourmet

lIMA

During your three days in Lima you will get to know emblematic local markets

that provide the best ingredients, dine in the finest Lima restaurants and stroll

around the city to see its pre-Hispanic, colonial and republican past.

DAy 1: DAy 2: DAy 3:

DíA 1:

DíA 2:

DíA 3:

Durante los tres días que pasará en Lima conocerá emblemáticos mercados

locales que brindan los mejores insumos, cenará en los restaurantes limeños

de mayor prestigio y recorrerá sus calles para descubrir el pasado prehispánico,

colonial y republicano de la capital.

- San Isidro market / Mercado de San Isidro

- Lunch at Cala Reataurant / Almuerzo en

Restaurante Cala

- Visit to Larcomar or a handicrafts market /

Visita a Larcomar o al mercado artesanal

- Anticuchos and picarones in Barranco /

Anticuchos y picarones en Barranco

- Visit to the fish market in Villa Maria del Triunfo /

Visitas al Terminal Pesquero de Villa

María del Triunfo

- Shopping in Surquillo market / Compras en el

Mercado de Surquillo

- Cookery classes / Clases de cocina

- Dinner at Rafael / Cena en Rafael

- Breakfast in Chinatown / Desayuno en el Barrio Chino

- Visit to the historic centre / Visita al Centro Histórico

- Visit to El Bolivariano tavern / Visita a la taberna El

Bolivariano

- Visit the Larco Museum / Visita al Museo Larco

- Dinner at Astrid & Gaston / Cena en el

restaurante Astrid & Gastón

CuSCO

DAy 4:

DíA 4:

During your stay in Cusco you will rest in the Sacred Valley, see Inca villages,

visit Machu Picchu and, while walking round the city, discover the cathedral,

Koricancha and the fortress of Sacsayhuaman as well as eaitng at the city's

best restaurants.

DAy 5: DAy 6:

DíA 5:

DíA 6:

Durante su estadía en el Cusco descansará en el Valle Sagrado, conocerá

importantes pueblos incas, recorrerá la ciudadela de Machu Picchu y,

mientras camina por la ciudad descubriendo la Catedral, el Koricancha

y la fortaleza de Sacsayhuamán, cenará en los mejores restaurantes de

la ciudad.

- Visit the Sacred Valley / Visita al Valle Sagrado

- Lunch at Wayra / Almuerzo en Wayra

DAy 7:

DíA 7:

- Visit to the potato fields / Visita a los

campos de cultivo de papa

- Pachamanca at the restaurant Muña / Pachamanca

en el restaurante Muña

- Visit to Ollantaytambo / Visita a Ollantaytambo

- Visit to Machu Picchu / Visita a Machu Picchu

- Dinner In the Museum of pre-Columbian Art / Cena

en el Museo de Arte Precolombino

- Visit San Pedro market / Visita al Mercado de San Pedro. - Visit to Koricancha and the cathedral / Visita al Koricancha y la Catedral. - Lunch in Limo Restaurant / Almuerzo

en el restaurante Limo. - Visit Sacsayhuaman / Visita a Sacsayhuamán. - Dinner at Cicciolina / Cena en Cicciolina

PARACAS

During the final days of the tour you will go to Paracas National

Reserve in Ica, where you can rest on the sea shore, sail a

catamaran and eat scallops straight out of the sea.

DAy 8: DAy 9:

DAy 10:

DíA 9:

DíA 8:

DíA 9:

DíA 10:

Durante los últimos días del tour se dirigirá a la Reserva Nacional de Paracas,

en Ica, donde descansará frente a la bahía, navegará en catamarán y comerá,

a bordo, conchas recién sacadas del mar.

- Lunch and Peruvian paso horse show at

Pachacamac / Almuerzo y espectáculo de

caballos de paso en Pachacámac

- Catamaran trip and fishing for scallops in Paracas

/ Viaje en catamarán y cosecha de conchas en

Paracas

- Dinner at Paracas hotel / Cena en hotel de Paracas

- Transfer to Lima / Traslado a Lima

- Lunch at El Piloto / Almuerzo en

el restaurante El Piloto

- Transfer to the airport / Transfer al aeropuerto

AMAzOnAS

EXTEnSIOn In DElFIn 5D/4n / EXTEnSIOn En El DElFín 5D/4n

You can extend your stay in Peru to sail the Amazon river in the Delfin. You will

be taken to Iquitos where you will join the Delfin for a cruise on the rivers of

Loreto. You will see the local flora and fauna in the best possible way, with the

comforts of a boutique hotel to hand and dine in its gourmet restaurant.

Podrá extender su estadía en el Perú viajando por ríos amazónicos en el crucero

El Delfín. Se trasladará a Iquitos y desde ahí zarpará en El Delfín, crucero que

surca los ríos de Loreto. Desde él podrá apreciar la fauna y la flora locales en su

máxima extensión, con las comodidades de un hotel boutique, y cenará en su

restaurante gourmet.

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist

Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista

41


perugourmet

CULInARy wEEKEnD

In LIMA

Immerse yourself in Peruvian gastronomy on a three-day visit to Lima.

You will visit the city's most emblematic markets, learn how to cook

classic dishes with local chefs, and eat in the best restaurants the capital

has to offer while learning the rich pre-Hispanic, colonial and republican

history of Peru.

Sumérjase en la gastronomía peruana en estos tres días de visita

a Lima. Conocerá los mercados más emblemáticos de la ciudad,

aprenderá a cocinar platos bandera con chefs locales y comerá en

los mejores restaurantes de la capital mientras conoce la rica historia

prehispánica, colonial y republicana del Perú.

All the ingredients and culinary traditions can be found in Peru's capital / La capital del Perú reúne todos los ingredientes y tradiciones culinarias del país.

DAy 1: MIRAFlORES: SEA AnD MuSEuMS DAy 2: THE HISTORIC gOuRMET-CEnTRE DAy 3: nATuRE AnD TRADITIOn

DíA 1: DíA 2: DíA 3:

MIRAFlORES: El MAR y SuS MuSEOS CEnTRO HISTóRICO gOuRMET nATuRAlEzA y TRADICIOn

After a stroll through the streets, the The archaeological

remains and promenade of the district of Miraflores,

you will lunch in Cala restaurant on the sea shore. In the

afternoon a walk in the bohemian district of Barranco, with

visits to handicrafts stores such as Dédalo and the Lucía de

la Puente Gallery, which offer true works of art for sale.

Tras recorrer las calles, los restos arqueológicos y el malecón

del distrito de Miraflores, almorzará en el restaurante Cala,

frente al mar. En la tarde caminará por el bohemio distrito

de Barranco, donde visitará tiendas de artesanía como

Dédalo y la galería de arte Lucía de la Puente, que ofrecen

artículos que son verdaderas obras de arte.

Visit to the Historic Centre of Lima, with its many

colonial-era buildings, before going to the district of

Pueblo Libre for a pisco sour in the traditional tavern El

Bolivariano. At night you will dine at Rafael and may go

to the Jazz Zone, one of Lima's best music bars.

Visitará el Centro Histórico de Lima, hogar de decenas

de edificios coloniales, para luego trasladarse al distrito

de Pueblo Libre, donde probará el típico pisco sour en la

tradicional taberna El Bolivariano. Por la noche, cenará

en Rafael y podrá asistir al Jazz Zone, uno de los mejores

bares de música de Lima.

Visit to Pantanos de Villa and the Pachacamac

archaeological site, before a creole lunch in Hacienda

Mamacona where you will see the northern marinera

danced by a lady and a Peruvian paso horse. Dinner at

Astrid&Gaston.

Visitará los Pantanos de Villa y el complejo arqueológico

de Pachacámac, para luego almorzar en la Hacienda

Mamacona, donde disfrutará un buffet de comida criolla

y presenciará la marinera norteña bailada por un caballo

y una amazona. Cena en Astrid&Gastón.

42


The Capon Street or China Town

is awesome. Walking thru it its

a singular experience. Its history

goes since 1849, when the

first chinesse immigrants came

to Peru.

La Calle Capón o Barrio Chino

tiene su encanto. Caminar por sus

calles es una experiencia singular.

Su historia data de 1849, cuando

los primeros inmigrantes chinos

llegaron al Perú. 43


Fruits

Frutas

As well as fruit from the coast and highlands, the exotic fruits of the jungle are

also available in Lima.

Además de las frutas provenientes de la Costa y la Sierra, Lima reúne las frutas

más exóticas de la Selva.

Pacae / Pacae

Manzana Roja / Red apples

Ciruela/ Plums

Manzana Verde / Green apples

Carambola / Starfruit

Granadilla / Sweet granadilla

Sachatomate / Sachatomate

Palta / Avocado

Plátanos / Banana

Pera / Pears

Coco / Coconut

Mandarina / Mandarin

Uva Borgoña / Burgundy grapes

Uva Italia / Italia grapes

Piña / Pineapple

Aguaymanto / Aguaymanto

Pitajalla del sur / Pitajalla del Sur

Granada / Pomegranate

Mango / Mango

Tuna / Prickly pear

Chirimoya / Custard Apple

Papaya / Papaya

Durazno / Peach

Lúcuma / Lucuma

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

1

2

3

4

5

6

7

8

10

Stalls 30-31 in San Isidro market, run by Pedro Ortiz

44

Puesto 30-31 del Mercado de Productores de San Isidro de Pedro Ortiz


9

21

11

22

15

16

20

24

12

17

23

13

14

18

19

lA CHIRIMOyA

The chirimoya is one of Peru's most delicious fruits. Its texture,

consistency and sweet taste make it a favourite at any table.

La chirimoya es una fruta de las más exquisitas que ofrece el suelo

peruano. Su textura, consistencia y sabor dulce la hacen triunfar en

cualquier mesa.

lA lÚCuMA

Lúcuma has been grown in Peru for at least six thousand years, that’s why its

called the fruit of the Incas. Its exotic flavour is the equal of the most demanding

palates. One curious fact: the lucuma tree grows to a height of ten metres

La lúcuma se cultiva en el Perú desde hace por lo menos seis mil años;

por eso se la denomina el fruto de los incas. Su sabor exótico cautiva a

los más exigentes paladares. Una curiosidad: el lúcumo es un árbol que

crece hasta alcanzar diez metros de altura.

45


interview / entrevista

“PERU IS A REGIONAL

CAPITAL”

“El Perú es una capital regional”

JORGE MELERO CEO OFel LIBERTADOR HOTELS, RESORTS & SPAS

Jorge Melero, CEO de El Libertador Hotels, Resorts & Spas

The investment of millions of dollars by the El Libertador

hotel chain is a symbol of Peru's current success and that of

Lima, which, through projects such as The Westin Lima Hotel

& Convention Centre seeks to take advantage of the business

tourism sector and promote the Peruvian capital as a destination

for business visitors as well as tourists.

La millonaria inversión de la cadena hotelera El Libertador refleja el

excelente momento por el que pasa el Perú y la ciudad de Lima, la que,

mediante proyectos como The Westin Lima Hotel & Convention Center,

busca captar el segmento del turista de negocios y potenciar la capital

peruana, además de como destino turístico, como destino empresarial.

S

paniard Jorge Melero has lived in

Lima for five years, in charge of

what is today one of the largest

projects of the local tourism

industry: the El Libertador hotel chain. The

company has been operating in Peru for

35 years and decided some time ago to

change its product line and concentrate on

luxury tourism and business travel. One of

these projects is The Westin Lima Hotel &

Convention Centre, the tallest building in

Peru, which required an investment of 140

million dollars. As well as this hotel the

company has seven properties, each one in

different Peruvian cities, that offer a total of

1147 rooms

How does the Hotel Libertador chain differ

from its competitors?

Libertador Hotels offers a lot os local

knowledge. It has been operating in Peru

for 35 years and in that time has learned

to grow while taking national, provincial

and regional politics in its stride. Once

we started the process of expansion and

particularly in the last five years, this

experience has enabled us to design hotels

"little jewels" I would say, aimed at more

sophisticated clients.

Sophistication that, among others,

concerns care for the environment.

Indeed. We own the first LEED certified

hotel anywhere in Latin America (Westin),

granted by the US Green Building Council,

which means it complies with all the

requirements for a "green" hotel. But it

goes much further than that; it means

everything involved in major environmental

management such as at the Tambo del Inca

hotel in Urubamba (Cusco), the recovery of

the Bay of Paracas (Ica) including a luxury

E

l español Jorge Melero lleva ya cinco

años viviendo en Lima a cargo de lo

que hoy es una de las más grandes

apuestas de la industria turística local:

la cadena hotelera El Libertador. La empresa,

con 35 años operando en el Perú, decidió

hace algún tiempo repotenciar sus productos y

orientar sus esfuerzos a los segmentos turísticos

de lujo y de negocios. Uno de esos proyectos

es The Westin Lima Hotel & Convention Center,

el hotel y edificio más alto del Perú, construido

con una inversión de 140 millones de dólares. A

este hotel se suman siete propiedades, cada una

en diferentes ciudades del Perú, que ofrecen en

su conjunto 1147 habitaciones.

¿Qué diferencia a la cadena del Hotel

Libertador de la competencia?

Hoteles Libertador ofrece un generoso

panorama de aprendizaje. Opera en el Perú

hace 35 años y, en ese tiempo, ha aprendido a

crecer en las coyunturas políticas del país, de las

46


47

Jorge Melero, CEO de El Libertador Hotels, Resorts & Spas


interview / entrevista

Night view of the Westin Hotel / Vista nocturna del Westin.

Presidential Suite, The Westin Lima Hotel 6 Convention Center / Suite presidencial del The Westin Lima Hotel & Convention Center.

hotel (the Hotel Paracas) and a Westin

hotel that marks the beginning of an

aesthetic change in the appearance of the

city, which is growing upwards rather than

outwards.

What is the difference between the Westin

and the other hotels in the chain?

As far as the Westin is concerned, you

could say that it specialises in the corporate

segment. We have a convention centre of

1956 square metres, the largest in Latin

America, which can accommodate 1600

people with standard cocktail service.

“Peru has

positioned itself

as one of the

most important

business

destinations in

Latin America".

“El Perú se ha posicionado como uno de los

destinos latinoamericanos más importantes para

hacer negocios”.

provincias y de la región. Esa experiencia nos ha

permitido, una vez iniciada la expansión, sobre

todo en los últimos cinco años, diseñar hoteles,

“pequeñas joyas” diría yo, que van destinadas a

un cliente tipo de mayor sofisticación.

Una sofisticación que, entre otras cosas, está

referida al cuidado del medio ambiente.

Efectivamente. Tenemos el primer hotel con

certificación LEED de toda Latinoamérica

(Westin), otorgada por el US Green Building

Council, lo que significa cumplir con todas las

prerrogativas de un hotel “verde”. Pero es mucho

más profundo que eso; es todo lo que conlleva

una gestión medioambiental importante como

Lima

Libertador Lima

Rooms: 54

Located in the heart of the

luxury San Isidro district.

Lima

Westin

Rooms: 301

Located in the

heart of the

luxury San Isidro

district.

Paracas

Paracas, Luxury

Collection Resort

Rooms: 120

Opposite Paracas

Nature Reserve,

the hotel has its

own jetty.

Habitaciones: 120

Ubicación: Frente a la

Reserva Nacional de

Paracas, con muelle

propio al Pacífico.

Arequipa

Libertador Arequipa

Rooms: 88

Built in 1940

Habitaciones: 301

Situado en San Isidro,

el vibrante distrito

financiero y de compras

de Lima, tiene el centro

de convenciones más

grande de la ciudad.

Habitaciones: 54

Ubicado en el corazón del

lujoso barrio de San Isidro.

Habitaciones: 88

Construido en 1940.

la del hotel Tambo del Inca en Urubamba

(Cusco), la recuperación de la bahía de Paracas

(Ica) con un hotel de lujo (Hotel Paracas) y un

Westin que representa el inicio de un cambio

estético de la ciudad hacia lo alto en lugar de

hacia los lados.

¿Cuál es la diferencia del Westin con respecto a

los otros hoteles de la cadena?

Dentro de la comercialización del Westin, se

podría decir que el segmento corporativo es

una especialidad. Tenemos un salón de eventos

de 1956 metros cuadrados, el más grande

de Latinoamérica, en el cual, con un montaje

estándar de coctel, caben 1600 personas.

Cusco

Palacio del Inka

Rooms: 254

Opposite Koricancha or

temple of the sun

Trujillo

Libertador Trujillo

Rooms: 79

On Trujillo’s

Main Square

Tambo del Inka

Rooms: 128

The only hotel that

has its own station

on the railway line

to Machu Picchu

Habitaciones:79

Ubicación: Frente

a la Plaza de

Armas de Trujillo.

Sacred Valley / Valle Sagrado

Habitaciones: 128

El único hotel que

tiene su propia

estación de tren a

Machu Picchu.

Puno

Lago Titicaca

Rooms: 123 Habitaciones:123

On the shore of Ubicación: Frente al

Lake Titicaca, with lago Titicaca, con

a private jetty. muelle privado.

Habitaciones: 254

Ubicación: frente al Koricancha

o Templo del Sol.

48


interview / entrevista

LIMA:

NEW SOUTH

AMERICAN HUB

LIMA: NUEVO HUB SUDAMERICANO

The city of Lima enjoys a series of characteristics that make it into a hub for South America. It has a

privileged central location and in Jorge Chavez it has one of the best airports in the region, which has won

awards for its infrastructure and its tourist services; it has the Pacific ocean coastline and as if that were

not enough it has been known in recent years as the Gastronomic Capital of the Americas. Furthermore, it

hosts a number of important international events.

La ciudad de Lima reúne una serie de características que la convierten en un hub sudamericano. Tiene

una ubicación privilegiada –zona central-, cuenta con uno de los mejores aeropuertos de la región, el

Jorge Chávez, premiado por su infraestructura y servicio al turista; tiene salida al mar y como si fuera poco,

desde hace algún tiempo ya se la reconoce como una verdadera Capital Gastronómica. Asimismo es sede

de importantes eventos internacionales.

49


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano

Entretenimiento

ENTERTAINMENT

Jazz Zone

www.jazzzoneperu.com

In recent years, Jazz Zone has become one of

the most important live jazz bars in the city

of Lima. The bar offers a variety of cocktails

and canapés and hosts the best of Peru's

jazz musicians. Furthermore, the Jazz Zone

actively supports Lima Jazz Festival, the most

important jazz event in the city.

El Jazz Zone se ha convertido, en los últimos años,

en uno de los bares de jazz en vivo más importantes

de la ciudad de Lima. El local, que ofrece una

variada carta de cocteles y piqueos, congrega

lo más selecto de los músicos peruanos de este

género. Por otro lado, el Jazz Zone ha sido activo

protagonista del Lima Jazz Festival, el festival de

jazz más importante de la ciudad.

Jazz Zone, in Pasaje Suche in the centre of Miraflores, is one of Lima's best jazz bars.

El Jazz Zone, ubicado en el pasaje Suche en el centro de Miraflores, es uno de los mejores bares de jazz en Lima.

Teatro La Plaza ISIL

Cocodrilo Verde

Circuito Mágico del Agua

www.laplazaisil.com www.cocodriloverde.com www.circuitomagicodelagua.com.pe

Located in Larcomar Mall, La Plaza Theatre is a

non-profit organisation whose aim is to stage new

international and Peruvian plays. It has staged 33

works since its creation in 2006.

Ubicado en el Centro Comercial Larcomar, el Teatro La Plaza

es una organización sin fines de lucro que tiene como objetivo

montar obras de la nueva dramaturgia internacional y peruana.

Desde su creación, en el 2006, se han puesto 33 obras.

This bar-lounge hosts live jazz, rock, blues and ballad

concerts, among others, and offers a range of gourmet

dishes and drinks. Warm and modern, Cocodrilo Verde is

one of the best options for a night out in Lima.

Este bar-lounge ofrece conciertos en vivo de jazz, rock, blues,

baladas, entre otros, acompañados de una suculenta carta

de comida gourmet y tragos de la casa. Cálido y moderno, el

Cocodrilo Verde representa una de las mejores opciones para

salir a disfrutar de la noche limeña.

Opened in 2007, it is a public display of light, water

and movement based on a modern system of 13

fountains controlled using the latest technology.

Inaugurado en el año 2007, el circuito es un evento público

donde se presencia un espectáculo de luz, agua y movimiento

basado en un moderno sistema de 13 fuentes y piletas que es

operado con tecnología de última generación.

El Dragon de Barranco

www.eldragon.com.pe

El Dragon disco is a favourite among Limeños seeking an

energetic night out. Electronic and contemporary rock

music predominates.

La discoteca El Dragón es uno de los lugares predilectos de

los limeños para pasar una noche intensa. Con predominio de

música electrónica y rock contemporáneo.

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist / Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista

50


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano

SHOPPING

Ilaria

www.ilariainternational.com

Ilaria Ciabatti, a Florentine artist but Peruvian

by heart has been a great admirer of Peruvian

silversmithy and art from the Viceregal period.

There are two facets to Ilaria's jewellery. On

the one hand it is characterised by the use

of natural materials such as the spondylus,

Andean opal, mother-of-pearl, sodalite,

Peruvian turquoise, quartz and amethyst,

among others. On the other, silver is used in a

fusion of different styles.

Ilaria Ciabatti, artista florentina aunque

peruana de adopción, demostró desde su

llegada al país gran admiración por la

orfebrería peruana y el arte virreinal. La joyería

de Ilaria tiene dos vertientes. Por un lado, se

caracteriza por utilizar elementos naturales

como el spondylus, el ópalo andino, el nácar,

la sodalita, la turquesa peruana, el cuarzo, la

amatista, entre otros. Por el otro, ha utilizado la

plata fusionando variados estilos.

Ilaria sells the finest Peruvian silverware. / Ilaria, prestigiosa tienda de platería peruana.

Dédalo

Kuna

Larcomar

www.dedaloarte.blogspot.com www.kuna.com.pe www.larcomar.com

Dédalo is one of the best art and handicrafts stores in

Peru. It exhibits innumerable pieces by different artists

from Peru and Latin America.

Dédalo es hoy una de las mejores tiendas de arte y artesanía

del Perú. Exhibe innumerables piezas de diferentes artistas del

Perú y Latinoamérica.

Kuna masterfully works his superb quality clothing

in alpaca and vicuna. The design of its fashion line is

one of the finest in Peru. Kuna stores are at the most

exclusive and touristic areas in the country.

Kuna trabaja magistralmente sus prendas de vestir con

lana de alpaca y vicuña. El diseño de su línea es de los más

elegantes del medio. Tiene tiendas ubicadas en las zonas

más exclusivas y turísticas del país.

Larcomar is a very attractive shopping center, from

where you can contemplate the Pacific Ocean.

It gathers a variety of shops, as well as cinemas,

restaurants, cafes, bars, nightclubs and theaters.

Larcomar es un centro comercial muy atractivo, desde

donde se puede contemplar el mar. Reúne gran variedad

de tiendas, además de cines, restaurantes, cafés, bares,

discotecas y teatros.

Las Pallas

Peruvian retablos, textiles, carvings, masks, metal

objects and especially textiles from Cajamarca in

which collector Mari Solari has specialised over

time.

Entre retablos peruanos, mantas, tallas, cerámica,

máscaras y metales, destacan los textiles cajamarquinos,

en los que la coleccionista Mari Solari se ha ido

especializando con el tiempo.

51


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano

BARS

Bares

Bar Ayahuasca

www.ayahuascabar.com

Located in an old mansion in the district of

Barranco, Ayahuasca hosts Lima residents

and tourists almost every night in an elegant

adult environment. In Ayahuasca, whose

name pays homage to a sacred drink from

the Amazon region used by shamans to see

into the future and cure illnesses, you can

try a large variety of cocktails from exotic

versions of pisco sour to unusual local drinks.

Ubicado en una antigua casona del distrito de

Barranco, el bar Ayahuasca reúne casi todas

las noches de la semana a limeños y turistas en

un ambiente adulto y elegante. En Ayahuasca,

nombre que honra una bebida sagrada de la

Amazonía y que los chamanes usan para ver el

futuro y curar males, se pueden degustar gran

variedad de cocteles, desde exóticas variaciones

del pisco sour hasta singulares bebidas locales.

Ayahuasca bar is one of the 35 best bars in the world, according to "Conde Nast Traveller" magazine.

El bar Ayahuasca se encuentra entre los 35 mejores bares del mundo según la revista "Condé Nast Traveller".

Bar Cordano

Picas

Huaringas

www.restaurantcordano.com www.picas.com.pe www.brujasdecachiche.com.pe

Cordano is a classic bar from the old bohemian Lima;

which opened in 1905 and is in front of the Presidential

Palace in the centre of Lima.

El Cordano es un clásico bar de la antigua bohemia limeña

fundado en 1905 y ubicado al frente del palacio presidencial

en el Centro de Lima.

A few metres from the classic Puente de los Suspiros in

Barranco, Picas offers a large range of drinks and food.

A pocos metros del clásico Puente de los Suspiros, en el

distrito de Barranco, se ubica el bar Picas, un local que ofrece

gran variedad de tragos y comidas.

Huaringas bar offers a large choice of pisco sours

made with fruit such as tumbo, passion fruit,

strawberries and many more.

El bar Huaringas ofrece gran variedad de pisco sours de

frutas como el tumbo, el maracuyá, las fresas y muchas más.

Bar Inglés

www.hotelcountry.com

The English Bar of the Country Club Lima Hotel is one of

the most elegant the city offers.

El Bar Inglés, ubicado dentro del Country Club Lima

Hotel, es una de las opciones más elegantes que la ciudad

de Lima ofrece.

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist / Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista

52


QUEIROLO,

emblematic Bar in Lima

Queirolo, bar emblemático de Lima

Located in the Quilca street and

a few steps away from Plaza San

Martin Bar Queirolo is one of the

oldest bars in town. Is a symbol of

the traditional bohemian Lima that

persists today.

Ubicado en el Jirón Quilca, a

pocos pasos de la Plaza San

Martín, el Bar Queirolo es uno de

los bares más antiguos de Lima.

Todo un símbolo de tradición y

bohemia de la ciudad.

53


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano

Galerías de Arte

ART

GALLERIES

Lucía de la Puente

www.gluciadelapuente.com

Lucía de la Puente gallery was founded

in 1995 to promote established Peruvian

artists and to boost the incorporation of

talented young artists among artistic circles.

Its speciality in providing professional advice

on the acquisition of contemporary works

of art of any style, and the management of

integral art projects. The gallery, located in

a mansion that has been declared a historic

monument, has more than 700 square

metres of display space and satisfies all

international standards.

La galería Lucía de la Puente, fundada en

1995, nació con el objetivo de promover artistas

peruanos de reconocida trayectoria e impulsar

la inserción de jóvenes valores en los circuitos

artísticos. Su especialidad es la asesoría

profesional en la adquisición de obras de arte

contemporáneo, en cualquiera de sus géneros,

así como en la gestión de proyectos artísticos

integrales. La galería, ubicada en una casona

declarada monumento histórico, tiene más de

700 metros cuadrados de superficie y dispone de

espacios de exhibición que satisfacen todos los

estándares internacionales.

Lucía de la Puente Gallery, in the district of Barranco, exhibits works by Peru's most prestigious artists.

/ La galería Lucía de la Puente, ubicada en el distrito de Barranco, representa a los artistas peruanos de mayor prestigio.

centro CULTURAL de eSPAña

www.ccelima.org

WU GALERÍA

www.wugaleria.com

Sala Luis Miró Quesada Garland

www.miraflores.gob.pe

The Cultural Centre of Spain in Lima is located in Santa

Beatriz and is a major force in the capital's cultural scene.

National and international artists display their works there

and a visit is essential if you are interested in current artistic

trends in Lima.

El Centro Cultural de España en Lima, ubicado en Santa

Beatriz, es uno de los principales protagonistas de la escena

cultural limeña. En su plataforma, los artistas nacionales

e internacionales exponen su arte, constituyéndose en el

lugar obligado de visita si hay interés por conocer mejor las

manifestaciones artísticas de la cultura limeña actual.

Wu Galería is a project for promoting young artists

and it is currently developing an interesting called the

laboratory. Each month it holds new exhibitions that

cast a critical eye over Peruvian and international art.

Wu Galería es un proyecto de promoción de artistas jóvenes,

que en este momento viene desarrollando una interesante

propuesta a la que ha denominado Laboratorio. Todos los

meses se presentan exposiciones novedosas que analizan

con ojo crítico planteamientos artísticos nacionales e

internacionales.

The Luis Miró Quesada Garland gallery is an essential

component of all the great art festivals held in Peru's

capital city. The gallery enjoys a large number of

Peruvian and foreign visitors and is one of the most

popular of Lima's galleries.

La sala Luis Miró Quesada Garland es un espacio

indispensable para todos los grandes festivales de arte que

se llevan a cabo en la ciudad de Lima. La galería goza de

un gran flujo de visitantes nacionales y extranjeros, lo que la

convierte en una de las salas más frecuentadas de la capital.

BRITISH PERUVIAN CULTURAL CENTEr

www.centrocultural.britanico.edu.pe

The British Peruvian Cultural Centre is another essential

stop on the Lima cultural circuit. As it emphasises

theatre and the plastic arts, and the exchange of ideas,

the Cultural Centre is an indispensable venue for art

festivals and other events.

El Centro Cultural Peruano Británico es otro de los

espacios fundamentales del circuito cultural limeño. Al

dar énfasis al teatro, las artes plásticas y el intercambio

de ideas, el Centro Cultural es un lugar indispensable

para festivales y encuentros de arte.

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist / Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista

54


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano

Museos

MUSEUMS

Museo Larco

www.museolarco.org

The Larco Museum: Treasures of Ancient Peru is one

of the country's most comprehensive museums, it is

located in the traditional district of Pueblo Libre. The

museum was founded by Rafael Larco Hoyle in 1926

and is in a vice regal-era mansion built on a pre-

Columbian pyramid from the 7th Century. It contains

a very comprehensive collection of pre-Hispanic gold

and silver artefacts and erotic art, one of the major

attractions of Peruvian archaeology. In total the Larco

Museum has more than 45,000 objects on display,

all duly classified, which are mute witnesses to three

thousand years of Peruvian history.

El Museo Larco: Tesoros del Antiguo Perú es uno de los

más completos del país y está ubicado en el tradicional

distrito de Pueblo Libre. Fue fundado por Rafael Larco

Hoyle en 1926 y se encuentra rodeado de hermosos jardines

en el interior de una mansión virreinal construida sobre

una pirámide precolombina del siglo VII. En él se puede

encontrar la más completa colección prehispánica de piezas

de oro y plata así como también de arte erótico, uno de los

más grandes atractivos de la arqueología peruana. En total,

el Museo Larco exhibe más de 45 mil objetos arqueológicos

debidamente clasificados, que son mudos testigos de tres mil

años de historia peruana.

The Museo Larco is installed in a Viceregal mansion built on the site of a pre-Columbian pyramid dating from the 8th Century.

/ El Museo Larco funciona dentro de una mansión virreinal construida sobre una pirámide precolombina del siglo VII.

ENRICO POLI MUSEUM / Museo Enrico Poli

www.museoenricopoli.com

The Enrico Poli Museum has a carefully chosen

collection of gold and silver artefacts from pre-Hispanic

cultures, including pieces found at the burial site of the

Lord of Sipán (Chiclayo), Inca jewellery and silver work

and objects from the colonial and republican eras.

El museo Enrico Poli cuenta con una selecta colección de

objetos de oro y plata de culturas precolombinas en la que

destacan piezas encontradas en el entierro del Señor de Sipán

(Chiclayo), joyería y orfebrería inca y objetos de la Colonia y

la República.

National Museum of Archaeology,

Anthropology and History of Peru

www.mnaah.perucultural.org.pe

This is the country's oldest state-owned museum,

founded in 1826. It is located in the house occupied

by Simon Bolivar and Jose de San Martin and contains

ceramics, textiles, metals, organic material and

lithographs from numerous pre-Hispanic cultures.

Se trata del museo estatal más antiguo, fundado en 1826.

El museo funciona dentro de una casona donde vivieron los

libertadores Simón Bolívar y José de San Martín, y expone

cerámicas, textiles, metales, material orgánico y lítico de

numerosas culturas prehispánicas.

MALI

www.mali.pe

Lima Museum of Art (MALI) occupies the Palacio de

la Exposición, built between 1870 and 1871 as the

centre of the first great public exhibition in Peru to

celebrate fifty years as an independent nation.

El Museo de Arte de Lima (MALI) funciona en el Palacio

de la Exposición, edificio construido entre 1870 y 1871 que

fue concebido como sede de la primera gran exposición

pública en nuestro país con motivo de los cincuenta años de

independencia.

AMANO MUSEUM / Museo Amano

www.fundacionmuseoamano.org.pe

The Amano Museum was founded by Yoshitaro Amano,

a Japanese citizen who arrived in Peru in 1951. The

collection includes ceramics, textiles and a variety of

objects from all of Peru's pre-Columbian cultures,

particularly the Chancay culture.

El Museo Amano fue fundado por Yoshitaro Amano,

ciudadano japonés que llegó al Perú en 1951. La colección

comprende piezas de cerámica, tejidos y objetos variados de

todas las culturas peruanas precolombinas, aunque destacan

especialmente las piezas de la cultura Chancay.

55


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano

Arquitectura Colonial

COLONIAL

ARCHITECTURE

Church of San Francisco /

IGLESIA DE SAN FRANCISCO

The church of San Francisco in Lima is

one of the most impressive buildings of

the Viceregal period, started in 1546; it

consists of patios and gardens surrounded

by tiles from Seville, it has altars carved in

cedar with gold applications. The church

also has cloisters and a library with an

enviable collection of antiquarian books,

as well as a network of catacombs that is

open to the public.

La iglesia de San Francisco de Lima es

uno de los más impresionantes complejos

arquitectónicos del virreinato, que empezó a

construirse en 1546, y alberga patios y jardines

rodeados de azulejos sevillanos, altares tallados

en cedro con aplicaciones de oro, además de

la iglesia, claustros, una biblioteca que guarda

una envidiable colección de libros antiguos y

una red de catacumbas abierta al público.

The San Francisco church keeps a catacombs network open to the public.

/ La iglesia de San Francisco guarda una red de catacumbas abierta al público.

MAIN SQUARE / Plaza Mayor

LIMA CATHEDRAL / Catedral de Lima

Torre Tagle

The Main Square was where the city of Lima was

founded, firstly as the “City of Kings” in 1535, and then

as the capital of the Republic of Peru in 1821, the year

in which the country became independent.

La Plaza Mayor es el lugar donde se fundó la ciudad de Lima,

primero, como la Ciudad de los Reyes, en 1535, y luego,

como capital de la República del Perú en 1821, año de la

independencia del país.

In the centre of the city, the cathedral is Peru's most

important religious building. Its construction began

in 1542 on the site of an Inca shrine and it was

completed in 1622.

Ubicada en el centro de la ciudad, la Catedral de Lima es

el edificio religioso más importante del Perú. Se empezó a

construir en 1542 sobre un adoratorio inca y fue culminada

en el año 1622.

The Torre Tagle Palace is a colonial mansion in

the centre of Lima. It was built in 1735 and is an

authentic jewel of colonial-era architecture.

El Palacio de Torre Tagle es una mansión colonial ubicada en

el Centro de Lima. Fue construido en 1735 y es considerado

una auténtica joya de la arquitectura colonial.

CHURCH OF SANTO DOMINGO /

Iglesia de Santo Domingo

After forty years of construction, the church of

Santo Domingo was completed at the end of the

16th Century. The church contains several altars and

sculptures from the Viceregal period and contains

stylistic elements from different centuries.

Después de cuarenta años de construcción, la iglesia de

Santo Domingo se terminó a finales del siglo XVI. La iglesia

concentra varios altares y esculturas del Virreinato y expone

manifestaciones estéticas de diferentes épocas.

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist / Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista

56


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano

Casas

Houses

Casa Aliaga

www.casadealiaga.com

On the 18th of January 1535, Francisco

Pizarro, Conquistador of Peru, founded the City

of Kings (Lima). As was the custom at that

time, after every new Spanish city had been

founded the best plots were shared between

the Conquistador and his comrades. This was the

case of Captain Jerónimo de Aliaga, who was

given a plot of land next to that of Pizarro –now

the Presidential Palace– that is still inhabited

by his descendents: a unique case in South

America.

El 18 de enero de 1535, Francisco Pizarro,

conquistador del Perú, fundó la Ciudad de los Reyes

(Lima). Como correspondía entonces, luego de

cada fundación española se procedía a repartir los

mejores terrenos entre los hombres de confianza del

conquistador. Este fue el caso del capitán Jerónimo

de Aliaga, a quien se le otorgó un solar vecino a

la casa de Pizarro –actual Palacio de Gobierno–

que hasta la actualidad sigue habitado por su

descendencia: caso único en América del Sur.

Casa Aliga: Colonial mansion continuously inhabited by the same family since the early XVI Century.

/ La Casa Aliaga es una de las primeras construcciones de la colonia que todavía pertenece a la misma familia.

Hacienda Mamacona

www.haciendamamacona.com.pe

Casa Diez Canseco

Casa Luna

The Hacienda Mamacona is a country residence full of

mysticism, culture and tradition. After several decades

closed to the public the hacienda started to accept

visitors who came to see local customs and the art of

the Peruvian paso horse.

La Hacienda Mamacona es una residencia campestre llena de

misticismo, cultura y tradición. Tras varias décadas de trabajo

a puerta cerrada, la hacienda empezó a recibir visitantes

para mostrar las ricas costumbres locales y el arte que se ha

desarrollado con los caballos de paso.

Located in the district of Surco, this old house retains

typical characteristics of a republican-era hacienda

and contains magnificent items of pre-Hispanic,

colonial and republican art acquired by the family.

Ubicada en el distrito de Surco, la antigua casa conserva

características típicas de la hacienda republicana del Perú

y guarda magníficos objetos de arte prehispánico, colonial y

republicano coleccionados por la familia.

In Casa Luna it is Christmas all year round. Its owner,

Javier Luna has transformed the house into a museum

for more than 2,000 nativity scenes from all over the

world. It is the largest private collection of its type.

En la Casa Luna es Navidad todo el año. Su dueño, Javier

Luna, ha convertido su casa en un museo para exhibir más de

2 mil nacimientos llenos de historia, de todo el mundo. Es la

colección privada más grande de su tipo.

Casa García Alvarado

www.casa-garcia-alvarado.com

The Casa Garcia Alvarado is a residence that dates

from the beginning of the 20th Century. The house is

representative of a time when Lima's wealthy citizens

were leaving the centre to live in the outskirts and which

defined the appearance of what is still one of Lima's

most exclusive districts.

La Casa García Alvarado es una residencia de principios del

siglo XX. La casa es representativa de una época cuando la

clase alta limeña abandonó el centro de la ciudad para vivir

en las afueras y definió la apariencia del que hoy es uno de los

distritos más exclusivos de la ciudad de Lima: San Isidro.

57


lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano

ACTIVE TOURS

Paragliding in the bay of Lima

parapente en la bahÍA de Lima

Paragliding over the Bay of Lima: as well as

Peru's countryside geography provides spectacular

places for adventure sports, Lima is a world-class

destination for paragliders. The strong winds

blowing off the Pacific Ocean are forced upwards

by the cliffs carrying paragliders from all over the

world who congregate in the Parque del Amor in

the district of Miraflores.

Si bien la geografía del interior del Perú propone

los lugares más increíbles para practicar deportes

de aventura, la ciudad de Lima guarda un escenario

de clase mundial para la práctica del parapente.

Los fuertes vientos que vienen del océano Pacífico

chocan con los acantilados de la bahía de Lima y se

dirigen imparables hacia arriba, llevando consigo a

parapentistas de todo el mundo que se reúnen en el

Parque del Amor, en el distrito de Miraflores.

The Miraflores cliffs are a world-class venue for hang gliders.

/ Los acantilados de Miraflores son un spot de clase mundial para la práctica de parapente.

Islas Palomino

Surfing

Pantanos de Villa

One and a half hour off the coast of Callao, the Palomino

islands are part of an archipelago with an extraordinary

ecosystem and fauna. Near the islands you can swim with

seals and Humboldt penguins and see a huge variety of

migratory birds.

Ubicadas a una hora y media frente a las costas del Callao,

las islas Palomino son parte de un archipiélago que contiene

un ecosistema de fauna extraordinario. Cerca de ellas es

posible nadar con lobos marinos y pingüinos de Humboldt,

además de ver gran variedad de aves migratorias.

The waves of the beaches of Miraflores, on the Bay of

Lima, are usually safe. To the south are the districts of

San Bartolo and Punta Hermosa, home to our own world

champion Sofía Mulanovich.

Las playas de Miraflores, en la bahía de Lima, ofrecen olas

usualmente amigables. En el sur están los míticos balnearios

de San Bartolo y Punta Hermosa, de donde salió nuestra

campeona mundial Sofía Mulánovich.

The Pantanos de Villa wetlands are on the coast in the

district of Villa in Lima, their ecosystem is home to 210

species of birds including zambullidores, garzas, ducks,

eagles, chorlos and gallaretas.

Frente a la costa del distrito de Villa, en medio de la ciudad

de Lima, se encuentran los Pantanos de Villa, un ecosistema

inigualable donde viven 210 especies de aves, como

zambullidores, garzas, patos, águilas, chorlos y gallaretas.

Discover Lima by Bike

/ Descubra Lima en bicicleta

“Sightseeing and exercise at the same time”. This is

the motto of Lima bicycle riders. The tour starts in

Miraflores, the favourite place for surfers, continues to

Barranco and ends in the district of Chorrillos where

–according to the experts– you can take the best

photographs of the bay of Lima.

“A la vez que conoce, hace deporte”. Este es el lema de

los ciclistas limeños. Empieza por Miraflores, uno de los

lugares preferidos de los surfers, continúa hacia Barranco

y finaliza en el distrito de Chorrillos, desde donde –señalan

los expertos– se pueden tomar las mejores fotos de la bahía

de Lima.

For more information: inbound@limatours.com.pe or contact your market specialist / Para más información: inbound@limatours.com.pe o contacte a su especialista

58


Lima:

thE PRODIGIOUS

CIty

Lima: Ciudad Prodigiosa

lima new southamerican hub / lima nuevo hub sudamericano

Discover Lima, capital city of Peru, on a tour that reveals a metropolis

that is the product of its pre-Hispanic, colonial and republican past and

defines its identity through gastronomy and entertainment.

Descubra la ciudad de Lima, capital del Perú, con una propuesta turística

que le mostrará una metrópolis que convive con su pasado prehispánico,

colonial y republicano, y que define su identidad en medio de la oferta

gastronómica cultural y de entretenimiento locales.

DAy 1: MIRAFlORES, SAn ISIDRO AnD BARRAnCO

DAy 2: TREASuRES AnD PlEASuRES OF lIMA

DAy 3: nATuRE, HISTORy AnD DAnCIng HORSES

MIRAFlORES, SAn ISIDRO y BARRAnCO TESOROS y PlACERES DE lIMA nATuRAlEzA, HISTORIA y CABAllOS BAIlAnDO

DíA 1: DíA 2: DíA 3:

Lima gathers history, entertainment amd the best restaurants in the country.

Lima reúne historia, entretenimiento y los mejores restaurantes del país.

After a city tour of Miraflores and San Isidro with stops

at Huaca Pucllana, San Isidro market, Parque del Amor

and Larcomar, what better than lunch at Malabar.

The afternoon starts with paragliding in Miraflores

and continues to the important Lucia de la Puente art

gallery and art stores as Dedalo in Barranco. At night,

enjoy traditional anticuchos and picarones, and later

enjoy some drinks at Ayahuasca Bar.

Tras realizar un City Tour por Mirafl ores y San Isidro y

detenerse en la huaca Pucllana, el mercado de San Isidro,

el Parque del Amor y Larcomar, qué mejor que almorzar en

Malabar. La tarde se inicia con parapente en Miraflores y

continúa en la importante galería Lucía de la Puente y en

tiendas barranquinas de arte como Dédalo. Por la noche,

saboree los tradicionales anticuchos y picarones, y luego

disfrute de unos tragos en el bar Ayahuasca.

Visit the Historic Centre of Lima (UNESCO World

Heritage Site), including the Casa Aliaga. A visit to the

Larco Museum starts with lunch. Afterwards Ilaria will

surprise you with its exclusive silverware - you will still

be talking about it during dinner at Rafael. At night the

Jazz Zone awaits.

Visitará el Centro Histórico de Lima (Patrimonio de la

Humanidad por la Unesco), incluyendo la Casa Aliaga. El

almuerzo en el Museo Larco será el inicio de la visita a este

recinto. A continuación, la tienda Ilaria lo sorprenderá con su

exclusiva platería, la que seguirá comentando en su cena en

Rafael. Por la noche el Jazz Zone lo espera.

The morning starts with a visit to Pantanos de Villa and

Pachacamac archaeological site, followed by a creole

lunch at Fundo Mamacona with a display of Peruvian

paso horses.

La mañana empieza con la visita a los Pantanos de Villa y al

complejo arqueológico de Pachacámac, después de la cual

almorzará comida criolla en el Fundo Mamacona con show

de caballos de paso.

59


A tour

of

Lima

Un recorrido por Lima

Lima is spectacular by day and by night. During the day

you can appreciate the splendid colonial architecture

and contrast it with modern buildings; at night it has

innumerable places in which to have a good time.

Lima es espectacular, tanto de día como de noche. En el

día se aprecia en todo su esplendor la arquitectura colonial la

cual contrasta con la moderna; mientras que la noche

nos ofrece un sinfín de lugares para pasarla bien.

1million tourists visit Larcomar

Mall (Miraflores) every year./

millón de turistas recibe, cada año,

el Centro Comercial Larcomar

(Miraflores).

2.7

million tourists visited

Peru in 2011./

millones de turistas,

visitaron el Perú el 2011.

Pueblo Libre

Larco Museum / Museo

Av. Bolívar 1515

in the City of Kings (Lima)./

museos son los que alberga la Ciudad

31museums

de los Reyes (Lima)

National Archaeology,

Anthropology and History Museum /

Museo Nacional de Arqueología,

Antropología e Historia

Plaza Bolívar

Miraflores

Casa García Alvarado

Av. Larco 311

La Gloria Restaurante

Calle Atahualpa 201

Restaurante Central

Calle Santa Isabel 376

Restaurante Astrid & Gastón

Calle Cantuarias 175

Restaurante Rafael

José de San Martín 306

Huaringas Bar

Calle Bolognesi 472

La Plaza ISIL Theatre /

Teatro La Plaza ISIL

Malecón de la Reserva 610 - 211

Cocodrilo Verde

Calle Francisco de Paula

Camino 236

Jazz Zone

Av. La Paz 656, Pasaje “El Suche”.

Sala Luis Miró Quesada

Garland (sala cultural)

Ernesto Diez Canseco

British Peruvian Cultural

Centre / Centro Cultural

Peruano Británico

Jirón Bellavista 531

Enrico Poli Museum / Museo

Lord Cochrane 466

Amano Museum / Museo

Calle Retiro 160

Shopping

Larcomar Mall

Av. Malecón de

la Reserva 610

Surfing

All along the coast/

Todo el litoral

Paragliding/

parapente

Malecón de Miraflores


Lima

Casa Aliaga

Jirón de la Unión 234

Bar Cordano

Corner of Jr. Carabaya and Jr. Ancash

/Esquina Jr. Carabaya y Jr. Áncash

Circuito Mágico del Agua

Parque de la Reserva

Spanish Cultural Centre

Natalio Sanchez 181, in front of Parque

Washington, block 6 of Arequipa Ave. /

Centro Cultural de España

Natalio Sánchez 181, frente al Pque.

Washington, altura de la cuadra 6 de

la Av. Arequipa

Church of San Francisco

Block 3 of Jr. Ancash /

Iglesia de San Francisco

Tercera cuadra del Jr. Áncash

Main Square, Lima Downtown /

Plaza Mayor, Centro de Lima

Lima Cathedral, Main Square /

Catedral de Lima, Plaza Mayor

Torre Tagle Palace / Palacio Torre

Tagle, Jr. Ucayali 363

Church of Santo Domingo / Iglesia

de Santo Domingo, Corner of Jr.

Conde de Superunda and Camana

Museum of Art of Lima / Museo

de Arte de Lima, Paseo Colón 125

San Isidro

Malabar Restaurant

Calle Camino Real 101

English Bar / Bar Inglés

Los Eucaliptos 180

Ilaria

Av. 2 de Mayo 308

Barranco

Ayahuasca Bar

Prolongación San Martín 130

Picas Bar

Bajada de Baños 340

El Dragón de Barranco

Nicolás de Piérola 168

Lucía de la Puente

Paseo Sáenz Peña 206

Galería Wu

Paseo Sáenz Peña 129

Las Pallas

Calle Cajamarca 211

Dédalo

Av. Sáenz Peña 295


AnCIEnt

LIMA Lima Milenaria

“Does travel broaden the mind? I don't

think there is a better way to find out than

by travelling to Peru”.

Anthony Bourdain, famous chef, during a

visit to Peru.

¿Viajar trae sabiduría? Creo que no hay mejor

lugar para saberlo que viajando al Perú”.

Anthony Bourdain, famoso chef, durante su

visita a nuestro país.

Today Lima is a vibrant metropolis and a Latin

American melting pot. It was a small fertile

valley populated by different cultures since

remote times. Numerous “huacas” or sacred

centers still rise amidst modern buildings and

wide city streets. One of the largest huacas

is just a 30-minute drive south of Miraflores.

Pachacamac the renowned religious center

was the site of the most important coastal

oracle, “the creator of earth and sea, he who

shapes time and makes the land tremble, the

animator”. At the other end of the city, 186

kilometers north of Lima is Caral. Claimed

to be the cradle of American civilization

by reputed scholars, Caral could have been

designed as a greatcalendar where every

public building was related to a deity and

represented a position in the firmament. As

astonishing as it may seem Caral was built at

the same time as the pyramids in Egypt but

developed a unique civilization in isolation

five thousand years ago, here in Lima.

Si bien Lima hoy se presenta como una vibrante

y moderna metrópolis, en el pasado fue un valle

poblado por diferentes culturas. Destacan en el

territorio numerosas huacas (restos arqueológicos

locales) y rezagos de antiguas poblaciones que

vivieron frente al mar.

Uno de los restos arqueológicos más grandes

se encuentra a tan solo 30 minutos al sur: el

centro religioso de Pachacámac, el principal

templo oracular durante el incario. Pachacámac

quiere decir “hacedor, animador, creador de

la tierra y el mar, quien da forma al mundo y

hace temblar la tierra”. Al otro extremo de Lima

(cerca del kilómetro 186 de la Panamericana

Norte) se encuentra Caral; cuna de la civilización

americana. El equipo de investigadores liderados

por Ruth Shady sostiene que la ciudad se concibió

a modo de un gran calendario; cada edificio

público habría estado relacionado con una deidad

y su correspondiente posición astral. Asimismo,

y por más sorprendente que parezca, Caral se

desarrolló en paralelo con las pirámides de Egipto

y Mesopotamia, surgiendo de manera aislada e

independiente hace cinco mil años en Lima.

62


ancient lima / lima milenaria

MESOAMERICA

3200 years ago

MESOAMÉRICA

3200 años antes del presente

EUROPE

3000 years ago

EUROPA

3000 años antes del presente

CHINA

3900 years ago

CHINA

3900 años antes del presente

EGYPT

5500 years ago

EGIPTO

5500 años antes del presente

INDIA

4500 years ago

INDIA

4500 años antes del presente

CARAL

5000 years ago

CARAL

5000 años antes del presente

MESOPOTAMIA

5700 years ago

MESOPOTAMIA

5700 años antes del presente

The world's oldest civilisations.

Las civilizaciones más antiguas del mundo.

Recommended Tours / Excursiones Recomendadas

Pachacamac Full Day

The tour starts in the National Archaeology,

Anthropology and History Museum in the

traditional district of Pueblo Libre. Founded in

1826, it is the oldest State-owned museum

and covers the history of Peru from the

commencement of local civilisation to the

republican era. After that you will travel south

to Pachacamac, an archaeological complex

built in 200 A.D. and considered one of the

most important pre-Inca religious centres on

the Peruvian coast. After a tour of the ruins you

will enjoy lunch and an exhibition of Peruvian

paso horses at Mamacona before returning to

your hotel.

Pachacámac día completo

Su recorrido empezará en el Museo Nacional de

Arqueología, Antropología e Historia del Perú, en

el tradicional distrito de Pueblo Libre. Fundado en

1826, es el museo estatal más antiguo y cubre la

historia del Perú desde los inicios de la civilización

local hasta la época republicana. A continuación

viajará al sur con dirección a Pachacámac,

complejo arqueológico construido en el año 200

d.C., considerado uno de los centros religiosos

preincaicos más importantes de la costa peruana.

Tras el recorrido por el parque arqueológico

disfrutará de un almuerzo en Mamacona, con una

exhibición de caballos de paso, y posteriormente

emprenderá el regreso a su hotel.

Caral Full Day

A four-hour trip to the north brings you

to Caral, the civilisation that built the

eponymous city that is the oldest in

the Americas. In Caral you will see large

pyramids, squares and altars where religious

ceremonies were held and offerings made to

the gods. After the visit you will have time

for lunch before returning to Lima.

Caral día completo

Tras un recorrido de cuatro horas hacia el norte

llegará a Caral, la civilización que dio origen

al complejo urbano (del mismo nombre) más

antiguo de América. En Caral se pueden encontrar

grandes pirámides, plazas, atrios y altares donde

se realizaron ceremonias sagradas y ofrendas

a las deidades. Luego de la visita dispondrá de

tiempo para almorzar y emprenderá su regreso a

la ciudad de Lima.

63


Hotel Palacio Nazarenas in Cusco

Hotel Palacio Nazarenas en el Cusco

URBAN

REFUGE

Refugio Urbano

Visitors to the Palacio Nazarenas hotel –recently opened– will want to

return as soon as possible. The experience of the Orient Express chain

guarantees superb service during guests' stay from the moment they

book a room to the time they return home, they have a personal butler

to help them, particularly while they are in Cusco, and the best part:

there is no additional charge.

El visitante que se instale en el hotel Palacio Nazarenas –inaugurado

recientemente– deseará volver cuanto antes. Con la experiencia de la

cadena Orient Express, la atención durante la estadía del turista está

garantizada por completo. Desde el preciso momento en que toma la

reserva, hasta su retorno a casa, tendrá a su disposición un mayordomo

personal que lo asistirá, en especial, durante su permanencia en el Cusco,

y lo mejor: sin costo adicional.

64


advertising / publirreportaje

T L

hat is just one of the great features of the Palacio Nazarenas

hotel. The rooms, the architecture, the decoration and the historic

heritage make this the perfect place to stay if you are going to

Cusco.

Palacio Nazarenas was built by the Spanish in the 16th Century

on the site of an Inca building, in a privileged part of Cusco known as the

ceremonial centre. Many of the stones in the walls of the building were

taken from ancient Inca buildings. One example is the Inca doorway –in

the passage linking the old and new blocks– that was discovered during

excavation work, carried out, like the restoration and refurbishing of the

hotel, by professionals from the National Cultural Institute.

To a very high standard, the hotel has two parts: one is the old convent

–which once belonged to the Jesuits- their church, patios and colonial-era

cloisters. The other was used as a kitchen garden and stables during the

colonial period. This is the part that contains the suites.

The suites measure 35 square metres to 130 square metres, but they

seem bigger because of the high ceilings that were typical of the age in

which the hotel was built. The ceilings of some suites are masterpieces

of hand carving and painting, the colours of which have inspired the

decoration of the entire hotel.

The Palacio Suite, the Nazarenas Suite, Grande Deluxe Suite, Grande Suite,

Junior Suite Chica Deluxe, etc.; all have their charms, an exceptional view,

and if you are looking for romantic stay you will find it at Palacio Nazarenas.

o anterior es apenas uno de los grandes atributos del hotel Palacio

Nazarenas. Los ambientes, la arquitectura, la decoración y el legado

histórico que guarda lo convierten en el perfecto lugar donde quedarse si

decidió tener al Cusco como destino.

Palacio Nazarenas fue construido por los españoles en el siglo XVI sobre

una edificación Inca, en una zona privilegiada del Cusco conocida como eje

ceremonial. Las numerosas piedras sobre las paredes que exhibe esta edificación

fueron tomadas de antiguas construcciones Incas y reutilizadas. Un claro

ejemplo lo apreciamos en una portada Inca –en el pasaje que une las cuadras

nuevas y antiguas– que fue encontrada mientras se excavaba, trabajo que

se realizó, al igual que el de restauración y acondicionamiento del hotel, con

profesionales del Instituto Nacional de Cultura.

El hotel, con un estándar muy alto de hospitalidad, tiene dos partes: una, el

antiguo convento –de un periodo de los jesuitas–, su iglesia y sus patios de

claustros coloniales. Y otra, el ambiente que hizo las veces de huerto, y los

establos para los caballos del periodo colonial. Precisamente es esta la zona

donde se han levantado las suites.

Las suites tienen desde 35 hasta 130 metros cuadrados, las que lucen más

espaciosas gracias a los techos altos, propios de la arquitectura ancestral. Los

techos de algunas suites son obras maestras artesanales, hechos a mano,

tallados en madera y pintados a colores, cuya paleta inspira la decoración de

todo el hotel.

Todas las habitaciones del Palacio Nazarenas tienen una vista excepcional, y

podrá disfrutar de una noche romántica en cualquiera de estas encantadoras

suites: la Suite Palacio, la Suite Nazarenas, la Suite Grande Deluxe, la Suite

Grande y la Junior Suite Chica Deluxe.

More services

• Senzo Restaurant where internationally renowned

chef Virgilio Martínez prepares dishes with local

ingredients but can adapt them perfectly to a

visitor's dietary requirements.

• Bar next to the swimming pool. The only heated

outdoor swimming pool in Cusco. The bars' menu

is fresh and simple, giving preference to salads.

• Hypnoze Spa. Treatment with locally produced

organic essences. Ritual baths inspired by Inca

ceremonies.

• Choice of pillows.

Más servicios

Each suite has:

• Oxygen

• A bar with drinks and snacks included in

the rate

• iPads with preloaded information and

applications

Cada suite tiene:

• Oxígeno

• Un bar con bebidas y snacks incluidos en

la tarifa

• iPads con información y aplicaciones

precargadas

Reservations – Contacts USA: 1 800 237 1236 or e-mail: reservations@oeh.com / Rest of the world:

+51 1 610 8300 or e-mail: perures.fits@orient-express.com

Reservas – Contactos EE.UU: 1 800 237 1236 o correo electrónico: reservations@oeh.com / Resto del

mundo: +51 1 610 8300 o correo electrónico: perures.fits@orient-express.com

• En Senzo Restaurante, del chef reconocido

internacionalmente Virgilio Martínez, se preparan

menúes con ingredientes locales, los cuales se

pueden adaptar perfectamente a la dieta del

visitante.

• Bar junto a la piscina. La única piscina climatizada

al aire libre en el Cusco. El menú de este bar es

fresco y simple, se da preferencia a las ensaladas.

• Hypnoze Spa. Tratamientos con esencias orgánicas

producidas localmente; baños rituales inspirados en

ceremonias Incas.

• Menú de almohadas.

65


Funding

Although Lima Tours does contribute money,

funding is increased by generous individuals, and

the sale of publications such as the stories of

Machu Picchu and Caral (valued at 25 dollars).

Generación de fondos

Además de contar con un fondo económico

otorgado por Lima Tours, este aporte se incrementa

gracias a la ayuda de personas generosas, y con la

venta de publicaciones como cuentos de Machu

Picchu y Caral (valorizados en 25 dólares).

66


Tourism with

social responsibility and sustainable tourism / Responsabilidad social y turismo sostenible

SOCIAL

RESPOnSIbILIty

Turismo con responsabilidad social

Lima Tours Foundation is developing an inclusive business project that will

enable the people of Willoq to improve their living conditions and give

tourists an unforgettable experience emulating the traditions and customs

of the Incas that have astonished the world.

Lima Tours, por medio de su Patronato, desarrolla un proyecto de negocio

inclusivo, que les permite a los pobladores de Willoq mejorar sus condiciones

de vida, y a la vez brindar una experiencia inolvidable a los turistas, emulando

las tradiciones y costumbres de la cultura Inca, que tanto deslumbra al mundo.

This programme, in Alliance with SNV and Fondoempleo, is a replica of a model (Rural Community Tourism) carried out successfully in other communities in the interior of Peru.

Este programa, en alianza con SNV y Fondoempleo, es una réplica del modelo (Producto de Turismo Rural Comunitario) realizado de manera exitosa en otras comunidades

del interior del país.

455

485

people will acquire or strengthen skills in organisation,

leadership, business management and

tourists services.

personas adquirirán o fortalecerán competencias en

organización, liderazgo, gestión empresarial y atención

al turista

233 203

people will increase

their monthly income.

personas incrementarán sus

ingresos cada mes

permanent jobs

(self-employment) will be

created by the end of the

project (three years)

empleos permanentes (autoempleos) se

crearon al término del proyecto (tres años)

dollars is the approximate cost

750,000

of the project.

dólares, aproximadamente, es el costo total

del proyecto

people from the community of Willoq are involved, including

artisans, young guides, hosts and schoolchildren.

personas de la comunidad de Willoq son las convocadas, entre artesanos, jóvenes

orientadores, anfitriones y niños escolares

Tourists roles

Tourists, in turn, will be able to choose

one of five roles. If they choose to be

a chasqui they will carry information

to different places of the Empire. The

Willoq Uma will experience the mysticreligious

aspects of Tawantinsuyo, that

is, ceremonies according to the Inca

calendar. For those interested in manual

work, the Awaq Kuna (weavers home) is

ideal, etc.

Los roles del turista

El turista tiene la posibilidad de elegir uno

de los cinco roles que le gustaría asumir. Por

ejemplo, si opta por ser chasqui, cumplirá

con la misión de llevar información a los

distintos lugares del incanato. En el caso

de Willoq Uma, vivirá una experiencia

relacionada con los aspectos místicoreligiosos

del Tawantinsuyo, es decir, las

ceremonias de acuerdo al calendario Inca.

A quienes les interese apreciar de cerca el

trabajo manual, la experiencia Awaq Kuna

(Casa de Tejedoras) es ideal, etcétera.

To know more about the Lima Tours Foundation or the

Willoq Project visit:

www.limatoursfoundation.org

Para saber más sobre el Patronato Lima Tours o el Proyecto Willoq, visite:

www.patronatolimatours.org

67


agenda

CULTURAL

AGENDA

Agenda Cultural

BOSSA BLUES with CAJÓN / LIMA

July 16th

Bossa Blues con Cajón / Lima

T

he British Peruvian Cultural Association

presents Bossa Blues, a fusion of Brazilian

rhythms and contemporary arrangements

with the Peruvian cajón as percussion. The

group consists of experienced musicians such as Elsa

María Elejalde (vocals), Christian van Lacke (guitar and

vocals), Jairo Zuleta (cajon and harmonica) and Sergio

Flores (double bass).

La Asociación Peruano Británica presenta Bossa Blues, un

concierto acústico donde se fusionarán ritmos brasileños

con arreglos contemporáneos usando en la percusión el

cajón peruano. El grupo está integrado por experimentados

músicos como Elsa María Elejalde (voz), Christian van Lacke

(guitarra y coros), Jairo Zuleta (cajón y armónica) y Sergio

Flores (contrabajo).

National Pisco Day / LIMA

24th of July

Día Nacional del Pisco

O

n the 24th of July each year, the whole of

Peru celebrates its national spirit with a series

of festivities. Pisco, on its different styles, is

the subject of national celebrations and free

tastings are held in every city - even the fountain

in Lima's Main Square gushes thousands of litres of

pisco during the day.

Cada 24 de julio, el Perú entero celebra a su bebida

bandera con grandes fiestas. El pisco, presentado en

sus diferentes formatos, es el protagonista de la jarana

nacional y se realizan degustaciones gratuitas en todas las

ciudades, lo que incluye varias piletas públicas, como la de

la Plaza de Armas de Lima, de las cuales brotan miles de

litros de pisco durante un día.

Peruvian Independence Day / LIMA

28th of July

Día de la independencia del Perú

O

ne hundred ninety one years ago Peru

became independent of Spain, ending almost

300 years of colonial rule. To celebrate that

date the entire country celebrates its independence

over several days at the end of July. Among the most

important events are the grand military parade (on the

29th of July), a concert in Lima's Main Square and great

feasts throughout the whole country.

Hace 191 años el Perú se independizó de España poniendo en

el pasado casi 300 años de colonia. Conmemorando la fecha,

el país entero festeja efusivamente las Fiestas Patrias durante

varios días al final del mes de julio. Entre los eventos más

importantes se encuentra la Gran Parada Militar (realizada

el 29 de julio), un gran concierto en la Plaza de Armas de

Lima y grandes fiestas a lo largo y ancho de todo el país.

World Tourism Day

O

/ Día Mundial del Turismo

27th September - Cusco

27 de setiembre – Cusco

n the 27th of September the city of Cusco celebrates, not to commemorate its ancient history,

but to honour the industry that has brought it to the attention of the whole world. World Tourism

Day is one of the most important dates in the city's calendar and numerous activities are planned

in homage to its distinguished visitors. Although the celebrations last all month, on this day in

particular there are enthusiastic welcoming parties at the airport, food tastings, art exhibitions, concerts

and colourful feasts that lend a festive air to the Inca city.

68

Cada 27 de setiembre la ciudad del Cusco se viste de fiesta no para celebrar su milenario pasado, sino para festejar

la industria que ha llevado su nombre e historia por todo el mundo. El Día Mundial del Turismo es una de las fechas

más importantes para la ciudad y es por ello que se realizan numerosas actividades con el fin de homenajear a sus

distinguidos visitantes. Si bien las celebraciones se dan todo el mes, este día en particular concentra entusiastas

comparsas de bienvenida en el aeropuerto, degustaciones de comida, exhibiciones de arte, conciertos y coloridas

fiestas que le ponen el sello festivo a la ciudad inca.


agenda

Pacasmayo Classic 2012

17th - 26th August - Pacasmayo

17-26 agosto - Pacasmayo

Virgen de Paucartambo

/ Paucartambo - Cusco

July 15th to 18th

Virgen de Paucartambo / Paucartambo – Cusco

P

aucartambo, 109 kilometres from Cusco, is

a village of white houses with tiled roofs and

turquoise-painted wooden balconies, home

to one of the most picturesque festivities in

the Peruvian Andes. It is a celebration led by twelve

dancers paying homage to “Mamacha Carmen”, in return

for protection and blessings. The fiesta starts with a

rocket blast and a peal of bells heralding three days of

processions involving devils and colourful characters in a

dance that seems never ending.

T

he traditional district of Pacasmayo, in the

northern Peruvian Department of La Libertad,

will host the third Pacasmayo Classic 2012,

one of the most important water sports

competitions in the country. For ten days El Faro

beach will be filled with the best international kitesurf,

longboard, stand up paddle and windsurf practitioners,

who will demonstrate their skills on the longest wave

in the world. Competitors, grouped in three categories,

will vie for the Waterman & Waterwoman Cups and a

prize of three thousand dollars in each category. The

championship will be surrounded by other events such

as concerts, fashion shows, food fairs, a festival of folk

dance and visits to nearby sites of historical interest.

El tradicional balneario de Pacasmayo, ubicado al norte del

Perú en el departamento de La Libertad, será sede de la tercera

edición del Pacasmayo Classic 2012, una de las competencias

acuáticas más importantes del país. Durante diez días la playa

El Faro reunirá a los mejores deportistas internacionales de

kitesurf, longboard, stand up paddle y windsurf para mostrar

su destreza en la ola navegable más larga del mundo. Los

competidores, agrupados en tres categorías, competirán por

el título Waterman & Waterwoman Cup y un premio de 3

mil dólares en cada una de las modalidades. Asimismo, el

campeonato estará rodeado de otros eventos, como conciertos,

desfiles de modas, ferias gastronómicas, festival de danzas

típicas y visitas a centros arqueológicos.

Paucartambo, a 109 kilómetros de la ciudad del Cusco, es

un pueblo pequeño repleto de casitas blancas con techos de

tejas y balcones de madera color turquesa, donde se lleva a

cabo una de las más pintorescas fiestas de la sierra peruana.

Se trata de una celebración liderada por doce bailarines

que rinden devoción a la Mamacha Carmen a cambio de su

protección y bendición. La fiesta se inicia con el estallido de

un cohete y el repique de campanas para que luego, durante

tres días, desfilen comparsas de diablos y coloridos personajes

en una danza que no parece tener final.

PHOTOGRAPHY BIENNIAl / LIMA

Until july

Bienal de Fotografía / Lima

Hasta julio

T

he Lima photography biennial ““ANOTHER PHOTOGRAPHY /

OTHER PHOTOGRAPHS”, is the most important photographic

event in Peru and takes place in the capital over a period of

three months (until July). Organised by the Municipality of Lima

and Centro de la Imagen, the event includes exhibitions by local and

foreign photographers as well as talks and round table discussions.

La Bienal de Fotografía de Lima “FOTOGRAFÍA OTRA / OTRAS

FOTOGRAFÍAS” es el evento de fotografía más importante del Perú

y se realiza en la ciudad de Lima durante 3 meses. Organizada por la

Municipalidad Metropolitana de Lima y el Centro de la Imagen, el evento

cuenta con exposiciones de fotógrafos locales y extranjeros y realiza

conversatorios y charlas magistrales. El país invitado para esta edición

es España, que participa con dos muestras oficiales: “Arquitectura de

remesas: sueños de retorno, signos de éxito” y “50 x 60 Polaroid gigante”.

69


an expat´s view / la perspectiva de un expatriado

Toshiro

T

oshiro Konishi came to Peru 37 years ago with a mission to teach

traditional Japanese cooking to Peruvians together with famous chef Nobu

Matsuhisa. Both were hired by a Peruvian “nisei” (second generation

Japanese) who wanted to open the best Japanese restaurant in Latin America.

Toshiro’s first idea was to return to Japan but after the restaurant opened Nobu went

to Argentina and he was left in charge of the kitchen. So he stayed. Toshiro has since

opened two restaurants: Wacó (1986-1990) and Toshiro´s (1991 to date), and has

played a major role in the history of Japanese gastronomy in Peru.

konishi

Toshiro Konishi llegó al Perú hace 37 años con la misión de enseñar la ancestral

gastronomía japonesa a los peruanos de la mano de Nobu Matsuhisa, famoso

chef. Ambos vinieron contratados por un “nisei” peruano (hijo de japoneses) que

quiso hacer el mejor restaurante japonés de Latinoamérica. La idea de Toshiro

era irse pero, tras abrir el local, Nobu viajó a Argentina y él se quedó a cargo de

la cocina. Y se quedó. Toshiro desde entonces ha fundado dos restaurantes: Wacó

(1986-1990) y Toshiro´s (1991-actualidad), y ha sido protagonista de la historia

de la gastronomía japonesa en suelo peruano.

What makes Peru special?

Its history, its multiculturalism, the sea

and its varied geography that provides

an enormous variety of ingredients for

the chef. It is also worth pointing out

that Peru is a land of fishermen and

farmers, not of hunters.

In what way are Japanese and

Peruvian food similar?

Both have very good raw materials. In

Japan we use different types of fish,

cucumber, aubergines, etc. And the

good thing about Peru: is one of the

few countries where I have no problem

finding ingredients.

What are your favourite dishes from

each region?

Ceviche on the coast, crayfish chowder

in the highlands and steamed paiche in

the jungle.

How important is the Amazon region

to Peruvian gastronomy?

Very. The jungle provides a lot of

ingredients. Production is still small,

but more cassava, palm hearts and so

on are being grown.

What are Peruvians like?

Friendly, hard working and very

knowledgeable about food.

Do you agree that Lima is the

gastronomic capital of Latin America?

Not just Latin America but the whole

of America. From Canada to Argentina,

Peru has the best food.

¿Qué hace especial al Perú?

Su historia, su multiculturalidad, el mar

y la versátil geografía que brinda una

enorme variedad de materia prima para

la cocina. Además es de resaltar que

el Perú es una tierra de pescadores y

agricultores, no de cazadores.

¿En qué se parecen la comida

japonesa y la peruana?

En que ambas tienen muy buena

materia prima. En Japón se usan

muchos tipos de pescados, pepinos,

berenjenas, etc. Y lo bueno del Perú:

es uno de los pocos países con los que

no tengo problema para encontrar

ingredientes.

¿Cuáles son tus platos favoritos de

cada región?

Ceviche en la costa, el chupe de

camarones en la sierra y paiche al

vapor en la selva.

¿Qué tan importante es la Amazonía

en la gastronomía del Perú?

Mucho. La selva proporciona

muchísimos ingredientes. Todavía la

producción no es muy grande, pero ya se

está cultivando más yuca, palmito, etc.

¿Cómo es el peruano?

Amigable, trabajador y gran crítico de

comida.

¿Está de acuerdo con que Lima es

la capital gastronómica de América

Latina?

No solo de América Latina sino de toda

América. Desde Canadá hasta Argentina,

el Perú tiene la mejor comida.

Toshiro, the master of Japanese gastronomy in Peru.

Toshiro, maestro de la gastronomía japonesa en el Perú.

70


SOL & LUNA

LODGE-SPA

luxury at service

of good taste

71

SACRED VALLEY OF THE INCAS CUSCO PERU


CRAFTING MAGNIFICENT

EXPERIENCES IN PERU

ONE GUEST AT A TIME

DISEÑANDO MAGNÍFICAS

EXPERIENCIAS EN EL PERÚ

A LA MEDIDA DE CADA HUÉSPED

Unique clay and rock formation on Peru’s Pacific Coast, reachable only at low tide.

Formación de roca y arcilla en la Costa Peruana, solo accesible con marea baja.

72

www.limatours.com.pe

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!