06.11.2018 Views

A&L Nov_2018

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DLF <strong>2018</strong><br />

When the author is<br />

both dead and alive<br />

• Rifat Munim<br />

The first thing that strikes the reader who encounters the stories in<br />

this collection is the narrator’s role: how he talks to readers and<br />

plays with their expectations, dropping frequent hints in the process<br />

that this is a story he is a part of, or has received in a dream, or<br />

heard from a friend, or witnessed in his community. The narrator rarely pretends<br />

to be omniscient; he is often confused and can’t seem to locate his place<br />

in the narration. He is familiar with all the major players in a story. Irony and<br />

humour are inseparable traits of his stories, as in “The Two Assassins.” Yet his<br />

narration has conspicuous resemblance with Bengali oral narratives wherein<br />

fairies and winged horses are as real as anything else in the material world.<br />

The narrator’s intention is all too clear: he is not offering reality as it is—<br />

he’s offering a world that defies reality or, to be more exact, manipulates it, to<br />

re-create fresh new possibilities and new realities for his characters.<br />

His characters come from all walks of life, from workers to abused women<br />

to those belonging to the middle class. Only their actions and reactions surprise<br />

us. They are victims of real life but refuse to give in to societal pressures.<br />

Sultana, the female protagonist in “Parapar Hotel,” had been forced into prostitution<br />

by a certain police officer and was privy to many secret crimes committed<br />

by the city’s political big guns. They feel threatened by her and want<br />

the police officer to get rid of her. Sultana, however, senses this well before<br />

and turns the table on the officer in such a way that he and his cohorts end up<br />

getting wasted instead.<br />

Magic plays a vital role in the narrative. In “Living Dead,” the soul of a young<br />

man is released from his body<br />

while he’s been in a coma to find<br />

out how he is missed, but what<br />

he experiences is hard truth:<br />

everyone has just forgotten him,<br />

and even his mother eventually<br />

forsakes him. In the title story,<br />

“The Merman’s Prayer,” a man<br />

steals a large sum of money from his employer and escapes to a seaside town<br />

to hide. But there he is enchanted by a mermaid. When the real world is about<br />

to close in on him, he turns into a merman and swims away into the sea in his<br />

search for eternal solace.<br />

Syed Manzoorul Islam, in his three-decade-long literary career, has mastered<br />

a style that sets him apart from many of his Bengali contemporaries.<br />

While surreal experimentation is not rare in Bengali literature, his open-endedness,<br />

self-reflexivity, and blend of pathos and humour have given a solid<br />

foundation to postmodern tendencies in Bengali fiction.<br />

This is Islam’s first collection of short stories in English. A professor of English<br />

at the University of Dhaka, he himself has translated all the stories, which<br />

makes him, perhaps, the only bilingual Bangladeshi author writing today. •<br />

Reading Khademul Islam over the years<br />

• Rifat Munim<br />

Sometime in 2004 I came across an issue<br />

of Six Seasons Review when it was published<br />

by University Press Limited. While<br />

browsing through the list of fiction, my<br />

eyes caught the title of an English translation of<br />

selected excerpts from Pratibha Basu’s Jiboner<br />

Jolchhobi. It was and still is my most favourite<br />

autobiography written in Bengali. So I sat down<br />

to get a sense of the translation. It was impressively<br />

impeccable. Part way along the translation,<br />

I went back to steal a look at the translator: Khademul Islam.<br />

Those were the days of cultural studies and literary theories. Whether or<br />

not you could make any sense of Foucault, Derrida, and Bakhtin, they were<br />

the real stars and Fukuyama’s The End of History had dislodged modernism<br />

(with its vestiges living in Kristeva, Spivak and their likes) from the literature<br />

departments in favour of post-structuralism. So, leaving Marx and Freud far<br />

behind on the dusty shelves, the lot aiming for good grades were cramming<br />

in the university’s central library to photocopy pages from Grammatology, the<br />

Archaeology of Knowledge, and Can the Subaltern Speak?<br />

I was not much different except that my previous reading experience drew<br />

me to the shelf that housed other old or recent issues of SSR. I opened at the<br />

contents page and was ecstatic to find out the name which was my new obsession.<br />

This time it was an original short story: “An<br />

ilish story”. I read it and went out for a smoke.<br />

I came back and read it again. I had never read<br />

anything as powerful as this one coming from a<br />

Bangladeshi author. The narrator casually talks<br />

with her grandmother about 1971 and she, while<br />

scaling and sawing a hilsha fish, says, “It was<br />

1947 all over again.”<br />

Then I came to know this writer was looking<br />

after the literature page of The Daily Star where<br />

I read his review of VS Naipaul’s Among the Believers.<br />

I became a total fan. It comes as a shock,<br />

however, that he’s always spent more time as a literary editor than a fiction<br />

writer and translator. Which explains why he has only a few books to his credit.<br />

The Daily Star Book of Fiction, which he edited, remains the best anthology<br />

from Bangladesh. His translations include On the Side of the Enemy (BLB,<br />

2014), a collection of Bengali short stories, and On my Birthday and Other Poems<br />

in Translation (BLB, 2016). Editor of Bengal Lights, a literary magazine<br />

from Bangladesh, currently he’s working on his book, Shooting at Sharks, to<br />

be published from Bloomsbury UK.<br />

Many generations of fiction writers and translators working in English owe<br />

their growth solely to Khademul Islam who’s is the best translator, best fiction<br />

writer, and best essayist and reviewer at the same time.•<br />

10<br />

ARTS & LETTERS<br />

TUESDAY, NOVEMBER 6, <strong>2018</strong> | DHAKA TRIBUNE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!