2018 JB LIFE! Magazine Winter Edition

PeterYi

JBCIA Director Interview p. 10-19

Winter 2018

Winter Wonderland

Holiday Cheer p. 28 • Spas p. 30-33 • Hiking p. 36-39

2023 새만금 World

Scout Jamboree p. 8-9

Kimjang p. 24-27

Muju Ski Resort p. 38-39

Iksan p. 40-42

Imsil Santa Fest p. 43

Winter Photography p. 44-47


Jeonbuk Life

Jeollabuk-do’s International Magazine

Winter 2018 • Issue 13

Registration No. ISSN: 2508-1284

전라북도 전주시 완산구 홍산로 276 (효자동3가 1525-2)

PHONE 063-214-5605

www.jbcia.or.kr/

www.jeonbuklife.com/

jblife.magazine@gmail.com

Jeonbuk Life Magazine is published by the Jeonbuk Center

for International Affairs (JBCIA) 전라북도 국제교류센터.

EDITORIAL

Manager Peter Yi

Managing Editor Axel Lemus

Editor Dianne Pineda-Kim

ART & DESIGN

Graphic Designer Aaron Snowberger aaron.kr

WRITERS, PROOFREADERS, TRANSLATORS

Dianne Pineda-Kim, Axel Lemus, Aaron Snowberger,

Silayan Casino, Valerie Merrick, Megan Snowberger,

Nicholas Haslam, Su Hyun Jin, YouJeong Sun, Peter Yi

PHOTOGRAPHERS, MODELS, ILLUSTRATORS

Seong Jin Kim, Umesh Sampath, David

Buule, Marli Janse Van Vuuren

Letter from the Editor

As the weather drops, layers of clothing become thicker, nights

seem longer, and the atmosphere turns into an unmistakable

dark, muted colors. Winter has come and it brought with it mixed

feelings of surprise and wistfulness, prompting us to ask—where

has the year gone? We have seen the constant changes in

Jeollabuk-do as the seasons passed, went to places old and new,

and tasted the rich flavors that this vibrant province has to offer.

Before we enter the New Year, we explored two sides of winter

depending on how people may welcome this season: an exciting

adventure trail for thrill-seekers used to negative-degree

temperatures and a calming hot spa experience for those who

would rather warm their souls. Of course, it would be a sin to

forget to tell the tradition of making the staple in every Korean

household: the Gimjang, or the yearly communal making of the

famous side dish that’s become more of a cultural norm than a

tedious task. Speaking of culture, we also spent a day in Iksan

to learn about the origins of a historical temple and gazed at

rare relics, explored the small town’s priced specialties in the

public market, and slowed down with a cup of hot coffee at an

enchanting cafe that sits on a mountaintop.

So whether you choose to hibernate and bury yourself under

the covers or be active and embrace the season in all its biting

cold glory, we hope you find warmth and comfort in this friendly,

homey side of Korea.

Jeonbuk Life is a quarterly project of the Jeollabuk-do

Center for International Affairs (JBCIA). Our goal is to

spread news to Jeollabuk-do’s international community, as

well as to carry news of Jeollabuk-do throughout Korea

and abroad. This magazine publishes once per season.

Dianne Pineda-Kim

JB Life Editor

To get involved, email jblife.magazine@gmail.com

2 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


In This Issue

JBCIA Kimjang Saunas Sights

Director Interview - p. 10-19 UNESCO Cultural Heritage - p. 24-25 Warm up in a public bath - p. 30-33 Get out & see the sights - p. 38-47

4Noteworthy

Korean summaries p. 4-7

News p. 8-9

Saemangeum & the World

Boyscout Jamboree

JBCIA News p. 10-19

—Interview with Director Kim...

2018 Accomplishments p. 16

Festival News p. 20-21

JBCIA International

Exchange Festival

Interview p. 22-23

Korea Immigration &

Integration Program

i

24

Culture

Kimjang p. 24-25

UNESCO Intangilble

Cultural Heritage

Kimjang Experience p. 26

Kimchi making: Family-style

Recipe p. 27

Kimjang kimchi

28

Experience

Shopping p. 28-29

Budget Holiday Gifts

JB Life Contributors

Spa Experience p. 30-31

Warm up in a Korean

public bath

Spa Experience p. 32-33

Spa LaQua

Hiking in Winter p. 34-37

A Practical Guide

k

38

Travel

Muju p. 38-39

The Deogyusan Ski Resort

Iksan p. 40-42

Mireuksa Temple & Museum

Imsil p. 43

Santa Festival

Photography p. 44-47

Jeolla Dialect ~잉 p. 47

Silayan Casino

Valerie Merrick

Dianne

Pineda-Kim

Aaron Snowberger

Megan

Snowberger

Nicholas Haslam

Su Hyun Jin

Axel Lemus YuJung Seo Seong Jin Kim Marli Janse

Van Vuuren

Umesh Sampath David Buule Peter Yi

3


겨울호 먼역

번역: 이민석

번역: 서유정

+

+

+

+

+

+

KIIP Interview

(사회통합프로그램)

Kimjang:

Intangible Cultural Heritage

(한국의 무형문화)

Kimjang:

Kimchi making

(김치 만들기)

page 25 (번역 서유정) pages 26-27 (번역 이민석) pages 28-29 (번역 이민석)

미국에서 온 Silayan Casino(이하 Sil)

는 10여년전 한국에 와 영어를 가르치기

시작했다. Silayan의 KIIP 프로그램(Korean

Immigration and Integration Program;

사회통합프로그램)을 통한 한국어 능력 향상에

대해 이야기 해보고자 한다.

김장은 한국에서 매년 진행되는 문화이며 2013년 유네스코의 '무형문화유산'에

등재되었다. 전국의 모든 가정이 이 연례행사에 참여하지만, 정해진 날짜는 없으며,

1년 동안 김치를 담그는 관습은 지역 또는 가정마다 각기 다르다.

김치라는 단어는 소금, 해산물, 양념 등으로 발효시키고 보존한 음식의 종류를

의미한다. 사실 김치는 수백 가지 종류가 있지만 가장 흔한 두 가지는 배추 및

무김치 두 가지이며, 김장 시 대체로 그 두 김치를 가장 많이 준비한다. 김치의

한국에 살면서 김치를 만드는 문화인 김장은 반드시

경험해봐야 하는 문화적 경험이다. 한국인들은 겨울이

시작하기 전에 김치를 만드는데, 왜냐하면 몇몇

재료들은 겨울철에 구하는 것이 불가능하기 때문이다.

2주전 토요일, 나와 처남 및 친척 일가들은 20

분 거리에 있는 논밭에 가서 9~10개 바구니의

KIIP프로그램은 한국의 언어, 문화, 관습 등에

대해 잘 모르는 외국인들을 위해 시작되었다.

프로그램은 6개 레벨로 되어 있는데, 레벨 0~4

는 생활 회화와 문화, 레벨 5는 한국어 과정이 다

끝나고 한국 사회에 대해서만 수업 한다. 레벨

0은 한글기초(자음, 모음 등) 20시간, 나머지

단계들은 100시간으로 구성되어있다.

가장 초기형태는 오늘날 잘 알려진 밝은 홍고추 없이 만들어졌다. 고추는 17세기

초 포르투갈 무역업자들에 의해 동아시아에 처음 소개되었지만 19세기 초까지는

김치를 만드는데 널리 쓰이지 않았다.

한반도의 북쪽 지방에서 만들어진 김치가 남쪽 지방으로 내려가면서 만들어진

것보다 덜 맵고 짠 경향이 있다는 것을 알고 있을지도 모른다. 왜냐하면 지역 별

온도 차이 때문이다. 김치는 전통적으로 큰 항아리에 발효되어 그것을 보존하기

위해 땅에 보관한다. 또한, 소금과 양념은 김치를 더 오래 보존하는데 도움을

배추를 수확하여 돌아왔다. 이와 같이 김장 시작

며칠 전에는 에 반드시 필요한 식재료들을 사전에

모아둬야 한다. 김장에 필요한 재료로는 고추,

고추장, 발효소금, 배추 등이 있다. 김치를 담그기

전, 양념을 준비하고 배추를 씻어서 적어도 하루

이상 건조시켜야 한다. 배추가 젖었을 때 김치를

담그면 그 맛이 떨어지기 때문이다.

Sil은 레벨 3과 4 과정은 마쳤으나, 아직 레벨

4단계의 시험을 치르지는 않았다. Sil의 최종

목표는 한국에서 영주권을 얻는 것이다. 전주는

Sil의 제2의 고향이며, 다문화 사회의 구성원이

되었지만, 아직 가장 어려운 점은 언어의

장벽이다.

주고, 남쪽의 온도가 더 높기 때문에, 더 많은 소금과 향신료를 사용한다. 하지만

요즘은 김치를 다양한 발효 단계에서 최적의 온도로 유지하도록 특별히 설계된

김치 냉장고를 많은 가정에서 사용하고 있다.

전통적으로 김장은 1년 단위로 진행한다. 각 가정은 봄이 되면 새우, 멸치, 그리고

다른 해산물을 모아 소금과 함께 발효시킨다. 여름에는 바다 소금을 모아 바다

소금 특유의 짠맛과 쓴맛을 제거한다. 또한 늦여름에는 수확된 고추를 건조시키고

그간 떨어져 지내던 가족들이 다 함께 모여

김장을 하는 것은 서로의 근황과 일상도 물을

수 있고 여러 이야기들을 할 수 있는 따뜻하고

아늑한 환경이 조성된다. 그 뿐만이 아니라 이런

분위기속에 가족들은 서로 놀리면서 시간을

보내게 된다. 지난 일요일에 난 처음으로 김장을

하기 위해 처남의 집에 갔는데 그 과정이 정말

Sil은 외국어 수업에서 배운 것을 일생상활에

적용하라고 말한다. 특히 가장 좋은 방법은

한국어로 일기를 쓰는 것이다. 일기쓰기는

어떻게 표현해야 할지, 무엇에 대해 써야 하는지

생각 할 수 있는 시간이 말하기 보다 더 주어지기

때문이다.

분쇄하여 고춧가루를 만든다. 늦가을에는, 모든 가족들이 김장에 참여하여, 겨울

동안 먹을 수 있을 만큼 충분한 김치를 함께 만든다.

보통 며느리 및 어머니들은 일기예보를 통해 김장하기에 가장 좋은 날짜 및

온도등을 점검한다. 그리고 김장을 하는 전통과 조리법은 중요한 가족 유산으로

여겨지며, 일반적으로 이 전통은 시어머니에서 며느리로 전해진다..

재밌고 흥미로웠다. 김치를 담그기 위해서는 각

배춧잎에 속 양념을 발라야 하는데 그 양념이

매우 맵고 짜서 매운맛에 익숙하지 않은 사람들은

양념을 너무 많이 바르지 않는게 좋을 것이다.

첫 김장을 하면서 재미있던 점은 난 배춧잎의

한쪽 면에만 양념을 발랐기 때문에 내 김치는

여전히 노랗고 하얗게 보였다. 그걸 보고

장인어른은 백김치를 만드는 중이냐며 나를

4 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13

놀려댔고 우리 모두는 그 농담에 크게 웃었다..


pages 32-33

Brrr….Warm yourself up at

the Korean Public Bath

pages 34-35

Spa LaQua (스파 라쿠아)

pages 32-33 (번역 서유정)

pages 34-35 (번역 서유정)

2008년 11월, 한국에 도착했을 때는 겨울이

탕에 들어가기 전에는 반드시 샤워를 해야

한국에서 오래 살았던 외국인에게

다짐했다. 이 목욕탕은 깨끗한 사물함,

시작되고 있었다. 내가 일하게 될 학원

한다. 한국인들은 보통 완벽히 샤워를

찜질방이나 대중 목욕탕에 대해 묻는다면,

멋진 샤워실, 더 멋진 탕, 가장 멋진 사우나

원장과 가족들을 익산 터미널에서 만났을

하고, 마스크팩도 하고, 거칠거칠한 천으로

아마도 강한 긍정에 대한 이야기를 들을 수

목욕에 필요한 모든 것들이 다 갖춰져 있다.

때, 밖에는 눈이 내리고 있었다. 시간이

온몸의 각질을 벗겨낸 후에야 탕으로

있을 것이다.

지나고, 원장은 나를 대중목욕탕에 데리고

들어간다. 목욕탕의 규모에 따라 다양한

스파라쿠아의 특별한 점은 야외노천탕이

갔다. 나는 대중 목욕탕이 무엇인지 전혀

온도의 3~8개의 탕이 있다. 그중에는 물

나는 미국에서 찜질방에 처음 가봤다. 우리

있다는 점이다. 다른 찜질방에서는 좀처럼

몰랐다. 그저 해변이나 공원 같은 그야말고

마사지가 가능한 냉탕도 있고, 자쿠지 욕조

동네에는 큰 한인 타운이 있었고, 나는 2

볼 수 없으며, 특히 겨울에는 특별한

개방되어 있는 목욕시설인줄 알았다!

같이 거품이 나는 것 등 다양하다. 대부분의

개의 찜질방 중 골라서 갈 수 있었다.

체험이다. 샤워를 마치고, 부드러운

목욕탕에는 다양한 온도의 사우나가 있고,

K-POP, K-Drama, K-Pampering에

탄소목욕탕과 고압 자쿠지탕을 지나고,

대중목욕탕은 내가 제일 좋아하는 장소가

피부에 문지를 수 있게 소금이 준비되어

푹 빠진 내 친구는 찜질방에 날 데려가

추운 겨울공기에 놀란 노천탕으로 향하는

되었다. 한국에서는 대중목욕탕이 주로

있는 곳도 있다.

요령을 가르쳐 주었다.: 옷을 벗을 땐

사람들의 약간의 비명소리를 들을 수 있을

사우나, 찜질방, 목욕탕으로 불리우며, 3개의

눈을 마주치지 말 것, 다리 각질을 벗길 땐

것이다. 노천탕은 다른 것과는 다르다.

열 표시가 그려진 빨갛고 동그란 기호로

목욕탕에 가보지 못한 사람이라면, 처음에는

샤워기 앞에 앉을 것, 그리고 온탕과 냉탕을

소수의 사람들이 밖으로 나가기 때문에

표시된다. 목욕탕에 들어가면, 접수처에서

조금 부끄러울 수도 있다. 그럴 수 있다.

번갈아가며 들어갈 것 등이다. 목욕 후에는

비교적 고요하고, 운이 좋다면 눈이 내리는

입장료를 내고, 수건을 받고, 찜질방에 갈

당신은 혼자가 아니니까 창피함을 극복하기

사우나실 규칙은 좀 더 이해하기 쉬웠다.

것을 보며 편안하게 있을 수 있다.

경우에는 옷도 받는다. 그다음 신발을 벗고,

위해서는 오직 당신의 목욕에 집중해야

체육복같은 옷을 입고서 땀을 쫙 뺄 것,

성별에 따라 락커룸으로 들어간다. 락커룸에

한다. 주위 사람들을 신경쓰지 않아야

큰 티비 앞에 앉거나 라면을 먹고, 한번 더

한국에 대해 정말 좋아하는 점은,

들어가면, 사물함을 열고, 옷을 벗은 다음

한다. 대중목욕탕은 한국문화 중 정말

목욕할 것!

서양문화에서 프라이버시로 간주되는

챙겨온 목욕도구들을 가지고 들어가면 된다.

독특한 체험장이다. 특히 겨울이 깊어가고,

목욕과 같은 문화를 공동으로 받아들일

추워지는 이 시기에, 나는 모든 지인들에게

한국에 와서, 제일 먼저 한 일은 찜질방의

수 있다는 것이다. 이런 점은 거부감을

꼭 한번쯤은 가보라고 권한다..

위치를 검색하는 것이었다. 그리고 내

느끼는 외국인들에게 조차도 환영받는

아파트로부터 10분 거리에 스파라쿠아가

듯한 느낌을 줄 수 있다. 이번 겨울,

있어 너무 행복했다. 미국 찜질방 입장료에

스파라쿠아나 다른 찜질방처럼 몸을

반절 가격인 이곳에 매주 오겠다고

따뜻하게 할 수 있는 곳에 가보길 권한다.


Korean Preview

Holiday Cheer

(연말연시 축하건배)

pages 28-29 (번역 이민석)

춥고 어두운 겨울날, 무엇을 기념하든지간에, 당신은

고향에서 보내던 전통행사 들을 그리워하고 있는 자신을

발견하게 될 것이다. 한국에서도 고향에서와 같은 홈스타일

연말연시 축하건배를 할 수 있는 여러 선택지가 있다.

하지만 어떤 방법들은 일반적인 방식보다 훨씬 비용이 많이

소모된다. 그렇다면 어떻게 해야 힘들게 받은 월급이나

저축을 완전히 소진하지 않고 연말연시를 즐길 수 있을까?

여기 당신에게 도움이 될 만한 도와줄 몇 팁을 소개한다.

자기관리

연말연시는 함께 기뻐하고 환호하는 시간이라고 하지만 한해

중 가장 스트레스를 많이 받는 기간이기도 하다. 자기관리와

함께 연말연시에서 비롯되는 스트레스를 날려버리자. 내가

가장 좋아하는 아침 습관 중 하나는 맛있는 커피를 내리고 3

페이지에 달하는 일기 적는 것을 즐기는 것이다. 일기를 적는

방법은 내가 받는 스트레스를 종이위에 적으며 머릿속에서

지워내는 것인데, 이런 과정을 통해 하루 종일 스트레스 받는

것들을 생각할 필요가 없다.

스트레스를 날려버릴 수 있는 또 다른 방법은 운동이다. 아직

전주 솔라스타 요가에 대해서 들어본 적이 없다면, 페이스북에서

검색해보기 바란다. 스코틀랜드 출신 부부 선생님들은 요가

수업의 시작과 끝에 편한 명상을 같이 진행하고 있다. 수업

매주 토요일 아침 일찍 시작하지만, 수업시간은 매주 토요일

아침마다 다르지만 교사들은 항상 참가자 수준에 맞는 수업을

진행한다. 이 부부는 종종 매 수업이 끝날 때마다 맛있는 뜨거운

차와 건강에 좋은 작은 간식을 제공한다.

응원

군산 애견보호소를 방문하여 내가 가장 좋아하는 강아지를

만나는 것은 나를 가장 행복하게 한다. 2018년 봄 나는

그곳에서 강아지를 안는 것부터 목욕시키는 것까지 강아지를

돌보는 일의 자원봉사를 시작했었다. 그 애견보호소는

자원봉사자들의 따뜻한 마음에 의존하고 있으며 시간, 돈,

담요, 음식 등을 포함한 많은 형태의 기부를 받고 있다.

만약 당신이 강아지보다 아이들과 교감하기를 더욱

희망한다면, 9년이 넘게 활동한Neighbourly Neighborly

라는 전주 지역 자원봉사 단체를 통해 고아원을 방문 할

수 있다. 그 단체는 현재 한국인 한명과 외국인 자원봉사

두 명으로 운영되고 있다. 그 단체의 페이스북 페이지를

방문하여 운영자들과 연락하면 자원봉사 및 기부에 대한 더

자세한 정보를 받을 수 있다.

음식

내가 선호하는 또 다른 명절 전통은 포틀럭이라고 한다.

포틀럭은 음식을 가져와서 친구들끼리 음식을 나눠먹는

전통이다. 외국에서 포틀럭을 할 때 가장 좋은 점은, 다양한

출신 국가의 친구들끼리 모여 집에서 가져온 음식 또는

여행지에서 가져온 음식 등 다양한 음식 문화를 접할 수

있는 것이다. 포틀럭은 시간과 추억, 그리고 멋진 요리법을

함께 공유할 수 있는 좋은 방법이다.

선물

나는 최근 다른 사람을 대신하여 선물을 주는 것과 같이 가치

있는 행위로서의 기부 및 경험을 쌓는 것에 대한 믿음을

갖기 시작했다. 앞에서 언급했던 두 단체(군산 애견보호소

및 네이버리 네이버리)은 금전, 물건, 시간과 같은 가치 있는

것들의 기부를 기꺼이 받아들인다. 그리고 특별한 경험을

원한다면 콘서트와 전주 소리문화 센터 홈페이지를 방문하여

합리적인 가격의 뮤지컬이나 콘서트를 즐길 수 있길 바라며

모악산 근처의 패러글라이딩 또는 고산 줄타기 같은 활동을

즐기기를 권한다.

여담으로 요라보카플롯이라 발음되는 단어에 대하여

생각해보자. 이 용어는 아이슬란드 말로 “Yule Book Flood”

라고 하며 이는 크리스마스 전 친구와 가족들끼리 다른 책을

명절선물로 주고받는 매우 사랑받는 전통행사를 뜻한다. 어떤

전통행사를 축하할 것인지 당신이 선택하던지 간에 당신이

축하할 수 있으면 된다. 당신의 건강과 행복을 기원한다.

Hiking in

Winter: A Guide

(겨울산행의 모든 것)

pages 34-37 (번역 서유정)

너무나도 추운 겨울, 도대체 왜 등산을 하고 싶은걸까?

글쎄, 그렇게 나쁘지는 않다. 추운건 사실이다. 하지만

겨울산행은 평화롭다. 공기는 맑고 깨끗하다. 세상의

소음에서 벗어 날 수 있는 가장 좋은 휴식이다.

겨울등산을 하는 동안 너무 추워서 숨이 멎을 것

같지만, 전망을 내려다 봐도 숨이 멎을 것 같을 것이다.

짐싸기

겨울에, 가벼운 짐은 별 도움이 되진 않는다. 핵심은

‘겹’이다. 불필요한 짐은 줄이고(두꺼운 스웨터와

롱패딩은 집에 두자) 긴소매의 등산셔츠와 폴라티,

가벼운 자켓과 바람막이를 챙기자. 정말 춥다면, 장갑을

챙기고, 눈을 헤치고 가야 한다면 양말은 두겹을 신도록

하자. 사지를 따뜻하게 유지하는 것이 가장 중요하다.

사전준비

가능한 빨리 기상예보를 파악하자. 맑은 하늘이

아니라면, 등산은 한번더 생각 하는 것이 좋다. 예보에

비나 눈이 없어도 바람이 거세진다면 아주 빨리 추워

질 수 있다. 한국의 많은 산길에는 돌이 많이 때문에,

비교적 평온하고 시야가 확보될 수 있는 날씨는 필수다.

6 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


Muju Resort

(무주 안내문)

Rest & Reminisce

(휴식과 추억)

pages 38-39 (번역 이민석)

무주는 전라북도 북쪽에 있으며, 전주에서 차량으로 한

시간 정도 떨어진 곳에 위치해있는 군이다. 이 지역에는

아마 최고로 잘 정비되어있고 대중적인 스키 리조트가

덕유산 국립공원에 위치하고 있다. 무주는 국내에서 멋진

주말여행과 동계 스포츠로 잘 알려진 인기 지역 중 하나이다.

스키장은 덕유산 해발 1,215미터인 만성봉에 있으며, 그

곳에는 13,000명을 한 번에 수용할 수 있는 케이블카 및

초급자부터 상급자까지 즐길 수 있는 다양한 스키 코스가

있다. 무주 덕유산 리조트는 2개 구간으로 구성되어 있는데,

하나는 12개의 슬로프로 구성된 만선 베이스이며, 다른

하나는 10개 슬로프로 구성되어있고 한국에서 제일 긴 6.1

키로미터 길이의 실크로드 및 한국에서 가장 큰 수직하강

구간 슬로프가 있는 설천 베이스 이다.

지도를 가져가는 것도 중요하다. 핸드폰으로 지도를

본다면, 정보를 다 다운로드 받아 통신가능지역에

의존하지 않도록 하자. 출발 전 지형도를 인쇄하는

것을 강력히 추천한다. 네이버에 검색하면 수많은

블로그에서 상세한 지도를 얻을 수 있다.

마지막으로, 이동계획을 주의하며 짠다. 차가 있으면

좋겠지만, 산행이 끝나면 차로 돌아와야 함을 기억하자.

해가 떠있는 시간은 특히 12월 22일 동지전후로는

햇빛이 제한되어 있음을 기억하자. 아침 일찍

일어날수록, 예상치 못한 상황에 대처할 수 있는 시간이

많다. 잠을 자고 있다면 놓치겠지만, 새벽녘, 새하얗고

깨끗한 눈위를 바스락 거리며 걷는 것보다 멋진 건

없을 것이다.

한국의 겨울은 고요한 산행을 경험할 수 있는 최고의

기간이지만 사전에 복장을 갖추지 못한다면 힘들 수

있으니 충분한 준비를 해야 한다. 또한 기상조건의

변화에 대비하여 등산 코스를 계획해야한다. 겨울

산행의 고요함 속에 당신의 가슴이 뛰는 것을 느낄

수 있는가?

pages 40-42 (번역 이민석)

전라북도의 모든 시군 중 익산은 아마도 과거 전라북도 북부

지역의 귀중한 것들이 많이 있는 곳 중 하나일 것이다. 익산의

또 다른 이름은 '보석의 도시'인데, 기원전 18년부터 기원

후 660년까지 존재했던 백제의 유적지, 유물, 보석, 공예품

등의 거대한 문화유산을 가지고 있기 때문이다. 익산에는

공룡박물관, 무덤박물관, 역사적인 유적지 등이 있어 한국의

역사와 문화를 배우고자 하는 방문객들이 꼭 봐야 할 곳이다.

미륵사지 국립박물관

익산에서 가장 유명한 박물관 중 하나는 미륵사지

박물관인데, 1997년 5월에 시립으로 개관하였다. 그러나

2000년대 미륵사지에서 발견된 몇 가지 유물이 추가로

발굴되었으며 귀중한 역사적 유물을 보존하고 전시하기

위해 2015년 12월 국립박물관으로 전환되었다.

미륵사지

박물관 밖에서 미륵사지를 보면, 높고 하얀 구조물 하나가 넓은

공간 한가운데 자랑스럽게 서 있다. 일단 경내에 들어서면,

정원에 커다란 돌들이 전시되어 있는 것을 보게 될 것이다.

이것들은 7세기 백제 무왕 때 지어진 미륵사지터 아래에 묻힌

건물잔해들의 주춧돌들이다. 박물관에 의하면, 원래 사찰은 3

개의 탑과 3개의 홀이 나란히 배치되어 있었으며 통일신라와

고려시대를 거쳐 조선 초기까지 살아남았지만 임진왜란(일본의

조선 침략 1592~1598년) 중 소실되었다. 오늘날 미륵사지에는

석탑과 당간지주만이(국보 11호 및 236호) 남아있으며 2015년

7월 4일 유네스코 세계문화유산으로 지정되었다.

이 절터를 특별하게 만드는 것은 그것이 한국에서 가장

크고 오래된 석탑으로 알려져 있기 때문이다. 그것의 정밀한

건축 기술과 뛰어난 미학은 시대를 앞서가는 것처럼 보이는

백제인들의 놀라운 기술과 예술적 감각을 반영한다. 그러나,

석탑의 처음 6층만이 손상되지 않았고, 원래 9층이었던

것으로 추정된다는 점에 주목해야 한다.

카페 달빛소리

익산의 번잡한 곳과 간선 도로에 숨어 있는 것은 절대

놓쳐서는 안 될 보석이다. 일단 카페 안에 들어서면, 이상한

나라의 앨리스처럼 신비롭고 매혹적인 숲을 연상시키는 꽃,

식물, 그리고 오래된 나무들이 여러분을 환영할 것이다. 훨씬

더 매혹적인 것은, 사람이 지나갈 수 있을 만큼 큰 지름의

웅장한 나무를 보는 것이다. 이 나무는 500살이 넘으며,

숨겨진 비밀 연애편지, 연인의 밀회 등으로 잘 알려져 있다.

이 나무에 애정과 향수를 느끼는 동네 어르신들에 의하면

1970, 80년대 청서초등학교의 "사랑이 금지된 어린"

학생들이 이 나무를 방과 후 만남의 장소로 사용했다고

말한다. 이 나무는 오랜 역사의 산 증인일 뿐 아니라 지역

주민들의 애절한 사랑 이야기이기도 하다.

7


전라북도

보도자료

전주시 완산구 효자로 225 전북도청 · 공보관실 (T.063-280-2032 / F. 280-2299) · 담당과장: 세계잼버리추진단장 박현규 (063-280-3240)

보도시점: 2018년 11월 28일(수)부터 · 담당팀장: 총괄기획팀장 한병국 (063-280-3502)

새만금 세계잼버리특별법

법사위 통과

Special Law for the

World boyScout Jamboree

Passed by the Judiciary Committee

▶ 조직위원회 구성, 국가의 지원, 관련시설 설치 등에 대한 법적 근거마련

▶ 잼버리 부지매립 및 관련시설 설치 용이, 새만금 주변 SOC 조기구축 기대

세계잼버리특별법 법사위 통과, 잼버리 추진동력 확보

11월 28일 제25회 세계잼버리의 성공적인 개최를 지원하기 위해

상정된 2023 새만금 세계스카우트잼버리 지원 특별법(이하 “특별법”)

이 국회 법사위 전체회의를 통과 하였다.

여성가족부, 전라북도, 한국스카우트연맹은 지난해 9월부터 머리를

맞대고 매월 2차례의 협의회(23회)를 갖고 기관별 쟁점사항에 대한

합의점 도출과정을 거쳐 법률안 초안을 작성하였고, 올해 4.30일

찬성의원 22명으로 잼버리 특별법안이 발의 되었으며,

잼버리 특별법의 주요내용을 살펴보면 조직위원회 설립, 기금설치,

수익사업, 정부지원위원회 설치, 관련시설설치 및 지원, 의제처리,

벌칙 등 총 5장 34개 조항으로 구성되어 있다.

앞으로 특별법 제정에 따라 기대되는 점을 살펴보면 우선 대회준비

및 운영을 총괄하는 조직위원회 설립근거 마련, 국가나 지자체가

행·재정적인 지원을 할 수 있는 법적근거 마련, 사업목적달성과

기금마련을 위한 기부금 모집 및 수익사업 가능, 대규모 청소년이

참여하는 국제행사의 안전대책 수립, 대회관련 예산확보 용이,

대회관련 주요현안에 대한 관계부처 협업용이, 대회관련 시설설치

용이 및 예산지원 근거 확보, 새만금 조기개발 및 SOC 확충 등의

효과가 기대된다.

▶ A legal base has been prepared to create an organizing community,

increase state support, and build facilities for the upcoming

international event

▶ Land reclamation and the building of security operations

centers and other related facilities are planned for the future

The National Assembly passed a special law for the 25th World Scout

Jamboree after Saemangeum was selected to host the international

event on November 28th, 2018.

The Ministry of Gender Equality and Family, Jeollabuk-do, and the

Korea Scout Association have been meeting twice a month since

September of last year to discuss and resolve issues with related

institutions. The process led to the creation of a draft bill, becoming

the special bill on April 30th of this year.

The special law addresses the creation of the organizing committee,

fundraising and for-profit activities, increasing state support through a

government committee, facility installation, among other relevant topics.

After being enacted, the legislation hopes to successfully create a legal

basis for the following: an organizing committee to plan and manage

the event; local and national government’s financial and administrative

support; donation and for-profit activities to support the project,

creation of safety measures for young participants; securing the budget;

creation of various installations such as security operation centers.

8 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


Translated by Axel Lemus

2023 새만금 제25회 세계스카우트잼버리

유치 1주년 기념행사로 전국 붐조성 !

이낙연 총리, 축하영상 메시지 통해 정부 최선다해 지원 밝혀

명예도민수여(한국스카우트연맹 총재 등 5

명), 비전선포, 성공개최로 전북대도약

The 25th World boyScout

Jamboree at Saemangeum,

One Year after Selection

Prime Minister Nak-yeon Lee expressed the government’s

full support for Saemangeum one year after the site

was selected to host the international event

▶ 8. 15 ~ 8. 18일까지 도청 일원에서 뮤지컬 공연, 스카우트

개척물 전시, 수상활동 체험 등 다채로운 행사 진행

전라북도와 한국스카우트연맹이 2023 새만금 제25회

세계스카우트잼버리 유치 1주년을 맞아 성공개최를 기원하고

국민적 붐조성을 위해 전북도청 공연장에서 ‘유치 1주년 기념행사’

를 개최했다.

스카우트 출신인 KBS 김홍성 아나운서의 사회로 진행된 이날

기념행사에는 잼버리 유치 1주년을 축하하고, 붐조성 극대화를 위해

송하진 도지사를 비롯해 함종한 한국스카우트연맹 총재, 이기순

여가부 청소년가족정책실장, 이철우 새만금개발청장, 국회의원,

한완수 전라북도의회 부의장, 14개 시군 시장군수, 유관기관장,

한국스카우트 관계자, 도민 등 1천여명이 참여한 가운데 다채로운

행사가 펼쳐졌다.

‘마음껏 꿈꾸고, 힘껏 비상하라’는 2023 비전 선포로 성공개최의 굳은

의지를 다졌다.

특히, 이날 행사에서는 이낙연 국무총리, 반기문 제8대 UN사무총장,

세계스카우트연맹 사무총장의 축하영상메세지가 상영되었으며,

영상메세지에서 이낙연 국무총리는 ‘산과 들, 바다와 갯벌이 어우러진

새만금은 세계스카우트잼버리 최고의 무대가 될 것’이라며 ‘정부도

최선을 다해 지원하겠다’고 말해 객석에서 박수가 터져 나왔다.

이날 행사에서 송하진 전라북도지사는 “잼버리 성공개최를

위해잼버리 특별법 제정과 공항, 도로와 같은 새만금 인프라를 조기에

구축해야 한다”며 “남은 5년동안 중앙부처, 국회, 한국스카우트연맹,

범도민지원위, 도민 등 모두가 함께 힘을 모은다면 반드시 이뤄지리라

확신한다”고 말했다.

▶ The Jeollabuk-do Provincial government held a special event

to commemorate Saemangeum’s selection of the international

event from August 15th to the 18th. The event included an opening

ceremony with various guests of honor, musical performances, and

activities for the whole family.

Jeollabuk-do and the Korea Scout Association came together to

celebrate the one year anniversary of Saemangeum’s selection as host

for the 25th World Scout Jamboree in 2023. The event sought to inspire

local residents and keep anticipation high for the international event.

KBS newscaster, Hongseong Kim, a scout himself, was the emcee for

the celebration. Distinguished guests include: the Provincial governor,

Hajin Song; President of the Korea Scout Association, Jonghan Ham;

Policy Director of the Ministry of Gender Equality and family, Gisun Lee;

Development Director for Saemangeum, Cheolwoo Lee; Vice President

of The Jeollabuk-do Provincial Assembly, Wansoo Han; governors from

Jeollabuk-do’s 14 counties and cities; directors and other guests from

various related institutions; and over 1,000 local residents.

The event further strengthened the commitment of all parties

involved under the vision for 2023, “Dream high, fly high”.

Prime Minister Nakyeon Lee, the 8th Secretary General of the United

Nations, Ban Ki-moon, and the Secretary General of the World Scout

Association all expressed their congratulatory remarks through video

messages played at the ceremony.

“With its mountains and fields, its waters and mud flats, Saemangeum will

be the best stage for the World Scout Jamboree” – Prime Minister Nakyeon

Lee in his congratulatory video message

한편, 유치 1주년 행사는, 8. 16일 기념식 뿐 아니라, 유치 기념일 주간에

각종 문화행사·수상활동 체험 시설·잼버리 홍보부스(8.15~8.18)’ 등을

운영해 많은 도민이 편하게 와서 즐길 수 있도록 프로그램을 마련했다.

8. 19일은 청소년들이 참여하여 댄스·보컬·밴드 경연을 펼치는 청소년

음악회도 개최된다.

Provincial Government Hajin Song expressed the need for everyone

to cooperate in order to strengthen Saemangeum’s legal framework,

infrastructure, and increase promotional activities in the five years

leading up the event.

The event also had promotional booths and other cultural activities

during the 15th and 18th of August. There was also a youth dance

and song contest on the 19th.

9


소식

NEWS

Translated by aaron snowberger

이영호 전라북도국제교류센터장

“세계 속의 전북을 선도하는

공공외교 전문기관으로서

전라북도와 민간 국제교류 증진으로

전북의 글로벌 이미지 제고와

국제적 우호친선관계 증진을 이룩하는데

최선을 다하고 있습니다.”

30여년 外 交 전문가 노하우 100%발휘

민간 국제교류 증진 세계 속 전북 선도

10 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


2018년 한해가 저물어간다. 올 한해 주요 성과를 꼽는다면.

올해 국제교류센터 사업의 주요성과로 전라북도 테마답사를 개최하여 국・

내외 외국인들에게 전라북도의 문화자산, 명소를 널리 알리고자 노력하였으며,

도내 유관 기관 및 도민들에게 기증 받은 한복을 미국 재외동포, 러시아 고려인

대상으로 100여벌을 나누는 등 재외동포 한복 퍼레이드 캠페인을 시행하여

공공외교를 선도하였다.

특히 한국농어촌공사 공모사업인 도농교류협력사업에 선정되어 우리도의

주요 도정정책인 삼락농정을 국내 외국인 및 국내 도시민들에게 알림과 동시에

이를 바탕으로 농어촌 체험활동을 통한 농가소득 증대 및 외국인과 도시민간의

교류활동을 추진하였다.

또한 외교부 산하 KOICA 정부부처 제안사업에 중앙부처 및 전국 지자체 응모

169건 중 최종 12개 승인 사업 중 하나로 선정되어 2020년부터 5년간 순수

국비 총 40억 상당을 투입하여 네팔 둘리켈 지역에 농업기술 전수와 보건의료

환경 개선 등을 추진한다. 이는 국제교류센터 창립 3년 만에 최초로 도 출연금

(2018년 사업비 출연금 5억7천만 원)외 대대적인 외부 수익 창출로서 그 의의가

크다. 또한 유관청년 인턴십 공 및 일자리 창출을 도모할 수 있으며, 전북 기업

및 유관단체 등이 네팔에 진출할 수 있는 교두보 마련으로 전라북도의 국제적

위상을 제고하는 등 긍정적 효과가 클 것으로 기대한다.


2018 is coming to an end. Please mention the Center's major

achievements this year.

JBCIA's main achievement for 2018 was to hold a series of exploration

of Jeollabuk-do themed cultural experiences for foreigners. We made

an effort to publicize famous places, and carried out a Hanbok Parade

Campaign for overseas Koreans by sharing 100 pieces of Hanbok which

were donated to relevant institutions and citizens of the Republic of

Korea overseas in the US and Russia.

In particular, the JBCIA was selected as a national agricultural

cooperative by the Korea Rural Community Corporation, and as such,

we helped increase the income of farm households through cultural

experiences in farming and fishing villages and promoted exchange

activities between foreigners and urban people.

In addition, the JBCIA was selected by the Ministry of Foreign Affairs

as one of the final 12 KOICA government projects among 169

applications by central ministries and municipalities. The Ministry

will invest a total of 4 billion KRW of pure government expenses for

5 years from 2020 to promote the transfer of agricultural technology

and improve the healthcare environment in the Dooly Khel region of

Nepal. This is significant because it is the first time in the three years

after the establishment of the JBCIA that external donations (KRW

570 million in 2018) and other external revenue has been generated.

In addition, this is expected to have a positive effect on enhancing

the international status of Jeollabuk-do by providing a bridge for

Jeonbuk businesses and related organizations to enter Nepal.

센터의 주요 현황은

국제교류센터는 전라북도 도청 산하 출연기관으로서 광역지자체로는 2005

년 부산국제교류재단에 이어, 두번째로 도단위로는 최초로 2015. 11월

개소하였으며, 전라북도 민간 국제교류 활성화와 전북의 글로벌 이미지 제고

및 국제적 우호친선관계 증진을 목표로 한다. 지난해 12월 센터는 도민 및

외국인들과의 소통을 보다 더 강화하고 전라북도 공공외교 과업에 적극 대응하기

위해 팔복동 전북경제통상진흥원 건물에서 서부신시가지 전주상공회의소

신축사옥으로 이전하였으며, 올해 들어서서는 새로운 비전과 전략 체계를

선포하고 세계 속의 전북을 선도하는 공공외교 전문기관으로 우뚝서기 위해

저를 비롯한 우리 센터 직원 모두는 도민 및 도내 외국인들과 교류, 소통하면서

부단히 노력하고 있다.

센터는 현재 3개팀(운영지원팀, 국제진흥팀, 교류협력팀)으로 운영되고 있으며,

전북국제화 진흥사업, 글로벌 프론티어 전북사업, 전북 매력알리기 사업, 도민

공공외교사업, 프렌들리 전북 사업 등 5개 정책사업을 중심으로 세계 여러 나라,

그리고 지역들과 전북을 연결하고, 민간교류를 확대하며, 도내 외국인과 도민이

함께 어울려 잘 살아가는 전라북도를 만들기 위해 최선의 노력을 다하고 있다.


The main status of the center

The JBCIA is an organization affiliated with the Jeollabuk-do provincial

government. It opened as the second largest municipality in a province

in November 2015, after the Busan Center for International Affaris in

2005. The Center's goal is to promote goodwill through international

exchanges. Last December, the Center moved from Palbok-dong to

the new city center in order to strengthen communication with local

residents and foreigners, and to actively respond to the Jeollabuk-do

public diplomacy task. In order to be strategic and stand as a leading

organization in promoting Jeollabuk-do to the world, all of our

staff members, including myself, are constantly making efforts to

communicate with residents and foreigners in the province.

The center is currently operated by three teams (the Operational Support

Team, the International Promotion Team, and the Exchange Team) and

has five policy projects including the Jeonbuk Internationalization

Promotion Project, Global Frontier Jeonbuk, Jeonbuk Charm, Local

Public Diplomacy, and Friendly Jeonbuk. We are making every effort

to connect Jeollabuk-do with other countries and regions around the

world, expanding private-sector exchanges, and increasing the quality

of life for foreigners and residents in the province.

11


전라북도국제교류센터의 주요 업무는

센터는 환황해권 중심도시로 도약하는 전라북도가 세계의 여러 도시와

국제교류를 폭넓게 추진함으로써 전라북도 발전에 기여함과 아울러 도민의

국제이해 증진, 외국인 거주 여건의 질적 향상 등을 도모하기 위해 설립되었다.


The main tasks of the JBCIA

The Center was established to promote Jeollabuk-do through

international exchanges as well as to increase the international

understanding of its citizens and the quality of life for foreign residents.

센터는 민간 국제교류의 수요증가에 맞추어 국제교류협력 네트워크 강화,

도민 글로벌 역량증대, 도내 외국인과 유학생 정주여건 향상 등을 통한 전북의

국제경쟁력 제고를 위해 다양한 사업을 진행하고 있다. 앞서 말씀드린 5가지

정책사업을 구체적으로 설명하면 다음과 같다.

The Center promotes Jeonbuk's international competitiveness through

projects that include: strengthening an international exchange and

cooperation network, increasing the global capacity of citizens, and

improving the living conditions of foreigners and international students.

The five policy projects mentioned above are described in detail as follows.

전북 국제화 진흥사업에 대해

전라북도의 국제화 진흥을 위해 기존 및 신규 교류지역과의 협력을 활성화하고

도민의 글로벌 마인드 제고와 인재양성을 도모하여 전라북도의 국제협력체계

구축을 위한 민간교류 및 저개발국 대상 개발협력 사업을 추진한다.

주요사업으로는 신규 및 기존 교류지역의 협력자 발굴로 해외 거점 교류지역 및

네트워크 확대를 위한 해외협력관 운영사업, 전북 맞춤형 한국어 교육과 교재

보급으로 미래 친전북인을 양성하고 외국인 유학생 유치 환경 조성이 목표인 해외

한국어 진흥사업, 국제교류 관련 단체, 기관, 인적 자원들의 효율적 관리와 활용을 위한

데이트베이스 구축과 유관기관 협업체계 구축으로 네트워크 강화를 목적으로 하는

공공외교 인프라 강화 사업, 도내 대학생의 취업역량 인턴십 진 및 강화 프로그램인

글로벌 리더 양성 지원 사업, 도내 청소년의 세계시민으로서의 성장 발판과 글로벌

마인드 함양을 위한 전라북도 청소년(중·고교생) 모의유엔회의 개최 사업이 있다.

12 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


About the Jeonbuk Internationalization Promotion Project

In order to promote Jeollabuk-do's internationalization, the Center

cooperates with existing and new exchanges to develop a "global

mindset", cultivates human resources, and promotes private-sector

development projects for underdeveloped countries.

Major projects include: overseas partnerships to expand networking

areas; the provision of Korean language education and teaching materials

in Jeollabuk-do to foster future citizens and create an environment to

attract foreign students; the establishment of a database for efficient

management of overseas Korean language projects; the strengthening

of public diplomatic infrastructure; and the strengthening of the Global

Leader Support Program and the United Nations Conference for Young

People in Jeollabuk-do (middle and high-school students).


글로벌 프론티어 전북사업에 대해

주요사업으로는 저개발국의 발전과 상호교류협력을 도모하고 전라북도의

강점인 농업 및 전통문화 등을 전파하여 전라북도의 국제사회 기여와 교류

기반 확대를 도모하는 전북형 개발협력사업, 교류지역과의 쌍방향 문화교류 및

소통강화와 함께 전라북도에 대한 관심유도 및 양 지역 간 우호교류협력 관계

구축을 위한 해외 전북 전통문화체험프로그램 운영사업이 있다.


About the Global Frontier Jeonbuk Project

Major projects include: development and mutual cooperation with

underdeveloped countries through agriculture and traditional

culture, which is the strength of Jeollabuk-do; interactive cultural

exchanges; and overseas traditional cultural experience programs

aimed to generate interest in Jeollabuk-do and strengthen friendship

and cooperation.

전북매력알리기사업에 대해

전북 매력알리기 사업은 전라북도의 문화, 역사, 전통 등 풍부한 자산의 우수성을

적극적으로 전파하여 국・내외의 외국인 및 재외동포 주요인사 등에게 전라북도

매력을 전 세계로 홍보하는 사업이다.


About the Jeonbuk Charm Project

The Jeonbuk Charm Project is designed to spread the charm of

Jeollabuk-do's rich assets such as culture, history, and tradition around

the world to foreigners and Koreans both in Korea and overseas.

주요사업으로는 자매우호도시와 쌍방향 청소년・문화・스포츠 교류 등을

정례적으로 실시하는 해외 민간교류 활성화 지원사업, 오피니언 리더 격 주요

내·외국인에게 전라북도의 전통문화와 함께 계절・지역별 다양한 특성을

반영한 체험 프로그램을 제공하는 테마 답사사업이 있으며, 세계 각국의 다양한

문화이해 증진을 도모하고 외국인과 도민 간 소통·공감·화합을 위한 교류의

장인 전북 국제교류 페스티벌을 개최하고 있다.

Major projects include: overseas support programs that regularly

conduct sister city friendship exchanges such as youth, culture, and

sports exchanges; experience programs and theme exploration

projects reflecting the seasonal and regional characteristics of

Jeollabuk- do; and the Jeollabuk-do International Exchange Festival

(see pages 20-21), which promotes diverse cultural experiences from

around the world and is an exchange center for communication,

empathy, and harmony among foreigners and residents.

13


도민 공공외교사업에 대해

글로벌 사회에 부합한 도민 참여형 공공외교 활동을 통해 자발적인 풀뿌리

민간교류 활동을 배양하고 다양한 맞춤형 교육 및 세계 문화 공유 기회 등을

통한 우리 도민의 국제화 수준을 증진하는 사업이다.


About the Local Public Diplomacy Project

This project promotes private grassroots activities through public

diplomacy, and promotes the internationalization of citizens through

various educational opportunities to share world culture.

주요사업으로는 전라북도 공공외교 활성화 및 진흥을 위한 전라북도

공공외교단 운영사업, 도민 글로벌 역량강화 및 글로벌 마인드 함양을 위한

도민 글로벌 스쿨운영사업, 도내 민간교류단체의 국제교류 행사 지원을 통한

민간교류단체 활성화 사업, 세계 문화전시 및 공연사업 등을 도민에게 소개하는

한국국제교류재단과의 공동사업, 도시인 및 국내・외 외국인에게 전북도의 우수한

농어촌을 홍보하는 한국 농어촌공사 공모사업인 도농교류 협력사업이 있다.

Major projects include: the promotion of public diplomacy in

Jeollabuk-do; strengthening the global capacity and mindset of

residents; private-sector international exchange groups and events;

a joint project with the Korea Foundation for introducing world

cultural exhibitions and performances to the residents; and an

urban-rural exchange project promoting the excellent rural areas

and farming and fishing villages of Jeollabuk-do.

프렌들리 전북 사업에 대해

프렌들리 전북 사업은 도내 외국인의 정주여건 및 삶의 만족도 증진을 위한

지원사업이다. 이름에서 유추할 수 있듯이, 도내 거주 외국인의 전라북도

공동체의 일원으로서 지역사회 참여기회를 제공하여 친근한 전라북도 이미지

형성과 소속감을 고양하는 것에 주 목적을 두고 있으며 이를 바탕으로 도내

외국인의 지속적인 전라북도 관심 증진과 향후 본국으로 돌아갔을 시 세계

친전북인 네트워크 기반을 구축하고자 하는 사업이다.


About the Friendly Jeonbuk Project

The Friendly Jeonbuk Project is a support project for improving the living

conditions and life satisfaction of foreigners in the province. As the name

implies, it is aimed at enhancing the friendly image of Jeollabuk-do and

feeling of belonging of residents by providing opportunities for community

participation. Based on this purpose, it is designed to establish a network

base for Jeollabuk-do abroad when residents return to their home countries.

주요사업으로는 외국인 유학생들이 직접 참여하여 전라북도를 모국에 소개하는

전라북도 유학생 홍보단 운영사업, 도내 거주 외국인들의 시선에서 바라보는

전라북도 생활과 거주 관련 유용 정보 등을 소개하는 전라북도 영문 홍보잡지

출간사업, 도내 거주 외국인 동호회(문화축제, 체육, 자선 활동 등) 행사를

지원하는 외국인 커뮤니티 지원사업이 있으며, 외국인 근로자 자원봉사활동

지원, 한국어 교실 운영, 노무 및 법률문제 해결을 위한 찾아가는 상담서비스

등을 내용으로 하는 외국인 생활기반 지원사업이 있다.

Major projects include: the Jeollabuk-do International Student Promotion

Committee which invites international students to introduce Jeollabuk-do

to their native countries; the Jeonbuk publicity magazine publication,

which shows Jeollabuk-do living and residence-related information from

the perspective of local foreign residents; a foreign community support

project for alumni clubs (cultural festivals, athletic activities, charitable

activities, and so on); and a support initiative for foreign workers which

includes volunteering and Korean language classes.

14 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


전북의 글로벌 이미지 제고와 국제적 우호친선관계 증진을 위한

민간 국제교류 증진사업의 성과는?

전라북도국제교류센터는 전라북도 자매결연 및 우호협력지역과 정례적인 각종

민간교류 활동의 직접수행 또는 간접지원을 통해 국제협력 네트워크 확충에

만전을 기하고 있다. 특히 센터 주요사업 대상 지역인 미국 워싱턴주와의 시페어

(Seattle Seafair)참여 및 청소년교류캠프, 일본 이시카와현 ‘한 스타일’ 홍보

전시관 운영, 상호 산악연맹 등산교류 추진 등을 통해 국제적 우호친선관계의

증진 및 전라북도 글로벌 이미지를 제고시키고 있다.


What is the outcome of Jeonbuk's promotion of international

exchanges for the enhancement of global friendship?

The JBCIA is fully committed to expanding its international cooperation

network through direct or indirect support of sisterhood ties and

friendship areas through regular exchange activities. In particular, through

participation in the Seattle Seafair and the Youth Exchange Campaign in

Washington state, USA, and the promotion of Ishikawa Prefecture's "One

Style" publicity exhibition, Jeollabuk-do is improving its global image.

또한 전라북도와 우호협약을 체결한 베트남 닥락성에 한국어 교재 보급

및 한국어 센터 운영을 지원하는 한편, 도민(중학생 포함) 및 전북대학교

학생들로 구성된 하비타트 봉사단과 함께 베트남 현지를 방문하여 우정마을

내 보육시설 증축 및 신규주택 건립으로 현지인들의 삶의 질을 개선하였고

해외전통문화체험프로그램의 적극 시행을 통해 미국, 일본, 베트남 등 기존

자매우호지역은 물론 스페인, 호주, 우즈베키스탄, 네팔 등 신규 거점 교류지역에

전통 문화공연 및 한지체험 프로그램 운영, 현지 민간국제교류단체와의 협력

강화 등으로 전북의 글로벌 이미지 제고 및 국제 우호친선관계 증진을 위해

노력하였다. 한편, 도내 7개 민간·국제교류단체의 상호전통문화 공연 교류,

전통공예전시, 국제음악제 등 다양한 문화예술교류 행사개최를 지원하였으며,

향후에도 민간차원의 우수사업 발굴 및 지원을 통한 전북 민간국제교류 활성화에

지속 매진할 계획이다.

In addition to supporting the creation of Korean textbooks and the

operation of Korean language centers in Dak Lak province, Vietnam, we

also visited Vietnam with the Habitat Volunteer Corps (including middle

and high school students), and through the construction of new homes,

the quality of life of the local people has been improved. Through the

active implementation of overseas traditional culture experience

programs, new exchanges have been promoted in Spain, Australia,

Uzbekistan, and Nepal, and ties with existing friendship areas such as

the USA have been strengthened. We also strove to enhance Jeonbuk 's

global image and promote international friendship by running concerts

and Korean language programs and strengthening cooperation with

local groups. Additionally, we supported various cultural and art

exchange events such as the traditional cultural performances of seven

exhange groups in the province, traditional craft art exhibitions, and

an international music festival. In the future, we plan to continue to be

active in promoting Jeonbuk through private international exchanges.

전북을 세계에 알리는 핵심 역할수행기관으로 쌍방향 문화교류와

찾아가는 맞춤형 공공외교 정책의 방향 설정 추진은 어떻게 하고 있나.

※별첨 자료 참조 요망


The main cultural exchanges and customized public policies

of the JBCIA that promotes Jeonbuk to the world are.

※Refer to attached document

15


JBCIA Spotlight

2018년 주요성과

Δ 민간교류 활성화를 위한 각종 MOU 체결

◦ 국제교류센터-해외동포책보내기운동협의회-대양주 문화예술재단 3자 MOU 체결(4.17.)

- 청소년 및 대학생 교류 활성화 및 네트워크 구축을 위한 상호 협력 등

◦ 네팔 카트만두대학교 MOU 체결(5.10.)

- 개발협력사업, 한국어 교육 등 다양한 교류를 위한 상호 협력 등

◦ 세계한인언론인협회 MOU 체결(5.25.)

- ‘매력전북’ 홍보 활성화, 교류 및 당해지역 발전을 위한 상호 협력 등

◦ 전라북도문화관광재단 MOU 체결(6.25.)

- 전라북도 문화관광의 세계화 및 국제교류 촉진을 위한 상호 협력 등

◦ 김제시 MOU 체결(7.12)

- 김제 지평선축제를 통한 국제교류 활성화 업무협약

Δ 글로벌 교류네트워크 확대를 위한 체계 구축

◦ 청소년교류 프로그램 운영(미국 타코마/35명)

◦ 자매우호지역 우선선정 대상지 전북 홍보(인도네시아/320명)

◦ 중앙부처 및 유관기관 등 교류 네트워크 및 협업체계 구축(9개)

◦ 전라북도 국제교류 활성화를 위한 전북 국제교류실천네트워크단 운영(2회)

◦ 국가별 해외협력관 모집 및 운영(7개국/7명)

Δ 국제교류 협력사업 확대 및 전라북도 브랜드 제고

◦ 2020년 KOICA 정부부처 제안사업(네팔 농촌역량강화 사업)선정(총 40억/5년)

◦ 베트남 우정마을 보육시설(유치원) 증축 및 신규주택 건립(1개)

◦ 해외 자매우호지역 한국어교육센터 운영 지원(베트남 닥락성)

◦ 베트남 닥락성 민관교류협력 협의체 구성·운영(13명)

◦ 해외 전통문화 공연 등을 통한 전북 홍보 및 신규 교류지역 발굴(11회/11개 도시)

◦ 제3회 전라북도 청소년 모의유엔회의 개최(114명/27개교)

Δ 전라북도 매력알리기 강화 및 맞춤형 공공외교 확대

◦ 다양한 관광테마를 통한 외국인 대상 전라북도 매력 제고(4회/106명/군산, 전주, 부안, 임실)

◦ 도내 14개 시・군 국제교류행사 서포터즈 통역 지원(10회/46명)

◦ 전북 공공외교 활성화를 위한 도민 네트워크단 포럼 운영(4회/86명)

◦ 찾아가는 국제교류 이해교실 운영(11회/총 699명)

◦ 한국국제교류재단-지자체 공동사업 추진 및 KF공모사업 선정(KF 공공외교 아카데미)

◦ 한국농어촌공사 공모사업 2018 도농교류협력사업 운영(2회/77명)

◦ 도내 민간단체 국제교류 지원(문화, 예술, 전통공예, 음식 등 6개 단체)

Δ 외국인 및 유학생 생활기반 지원

◦ 전라북도 유학생 홍보단 운영을 통해 세계 여러 국가에 전북 홍보(118건)

◦ 외국인 대상 전라북도 생활, 문화, 관광 등의 내용을 담은 영문 홍보잡지 발간(4회/각 2,000부)

◦ 외국인 커뮤니티 생활체육·요리·공연 행사 등 지원(12개 단체)

◦ 외국인 근로자 한국어 교육(전주, 완주, 군산), 외국인 대표단 및 봉사단(2회), 외국인 근로자

화합마당(1회), 찾아가는 상담서비스 제공(3회/55건)

16 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


Key achievements in 2018

Δ Signed various MOUs (Memorandum of Understanding) to promote private-sector exchanges

JBCIA - Overseas Korean Book Publishing Council - Concluded MOU with Ocean Arts Foundation (4.17.)

- Mutual cooperation for exchange of youth and college students and establishment of network

◦ Signed MOU with Kathmandu University in Nepal (5.10.)

- Cooperation for various exchanges such as development projects and Korean language education

◦ Signed MOU with Korean American Journalists Association (5.25.)

-'Jeonbuk Charm' promotion, mutual cooperation for exchanges and local development

◦ Signed MOU with Jeollabuk-do Cultural Tourism Foundation (6.25.)

- Mutual cooperation for promotion of globalization and international exchange of cultural tourism

◦ Signed MOU with Gimje (7.12)

- Agreement to promote international exchange through the Gimje Horizon Festival

Δ Establishment of a system for our expanding global exchange network

◦ Youth Exchange Program (Tacoma, USA)

◦ Sister Friendship Selection Site with Jeonbuk Public Relations (Indonesia / 320 persons)

◦ Establishment of (9) exchange networks and collaboration systems with government and related orgs

◦ Jeonbuk International Exchange Practice Network (2) to promote international exchange in Jeollabuk-do

◦ Recruitment and management of overseas partnerships by country (7 countries / 7 persons)

Δ Expanding international exchange and cooperation projects and enhancing the Jeollabuk-do brand

◦ In 2020, KOICA, a government project (Nepal Rural Capacity Enhancement) (4 billion KRW / 5 years)

◦ Vietnamese friendship village childcare facility expansion and new housing establishment (1)

◦ Support for the operation of the Korean language education center in Dak Lak province of Vietnam

◦ Formation and management of the Dak Lak province private exchange consultation council (13 persons)

◦ Promoting Jeonbuk overseas with cultural performances & finding new exchange areas (11 times / 11 cities)

◦ The 3rd Jeollabuk-do Youth Mock UN Conference (114 people / 27 schools)

Δ Strengthening Jeollabuk-do's charm and expanding public diplomacy

◦ Promotion of attractiveness of Jeollabuk-do to foreigners (4 times / 106 people / Gunsan, Jeonju, Buan, Imsil)

◦ Interpreter support in Jeonbuk's 14 cities/counties international exchange events (10 times / 46 people)

◦ Organized a forum for the promotion of Jeonbuk public diplomacy (4 times / 86 persons)

◦ Visiting international exchange understanding classes (11 times / total 699 people)

◦ The Korea Foundation - Promoting joint projects with local governments and selecting KF competition

◦ Rural Community Construction Competition 2018 Operation of city-farm exchange (2 times / 77 persons)

◦ Support for international exchange of (6) private groups (including culture, arts, traditional crafts and food)

Δ Support for foreign and international students

◦ Promoting Jeonbuk Public Relations (118 cases)

◦ Publication of English PR magazine about the life, culture, & tourism of Jeollabuk-do (4 times / 2,000 copies)

◦ Support for foreign residents' activities such as sports, cooking, and performances (12 groups)

◦ Korean language education for foreign workers (Jeonju, Wanju, Gunsan), foreign delegation and

volunteer groups (twice), foreign workers' meeting (once), visiting counseling service (3 times / 55 cases)

17


JBCIA Spotlight

지금까지 추진 사업 가운데 미흡했던 부분은 무엇이고, 보강해야

할 역점 정책, 활성화 정책 등에 대한 구상은?

민간주도의 교류사업은 사람을 주요 대상으로 추진된다. 사람중심의 국제교류

사업을 전개해 나감에 따라 교류대상지역 관계자 및 국민을 세심하게 배려하는

감성외교로 우리 지역에 대한 관심도를 제고할 때 시너지 효과와 성공적인 성과를 낼

수 있으며 이는 바로 풀뿌리 민간교류 활성화로 이어지는 중요한 연결고리가 된다.

현재 전라북도국제교류센터는 다양한 종류의 교류사업을 추진하고 있다. 하지만

광범위한 공공외교 업무 영역에 잘 대처하기 위해서는 충분한 인적자원의 확보가

요구된다. 현재 전라북도국제교류센터의 직원은 저를 포함하여 10명으로 세심한

인적교류 중심의 국제교류를 추진함에 있어 고객의 요구를 100% 수용하지

못하는 경우가 발생하고 있다.

센터의 중장기 발전 로드맵을 잘 구상, 이행하면서 우선은 주어진 인력과

예산 범위 내에서 최선의 성과를 거양키 위한 노력을 해나갈 것이며 효율적인

공공외교 사업 추진을 위한 유능한 인적자원 확보 방안도 도모코자 한다.

전라북도는 ‘한국속의 한국’으로 불리는 지역이며, 대한민국의 고유한 전통문화

특성이 제일 잘 보존되어있다. 전라북도국제교류센터는 전라북도가 가지고 있는

강점인 전통문화분야의 체험 전파공유 및 홍보 활동을 중심으로, 전 세계 여러

국가와의 교류네트워크를 확대하고 있으며, 확보한 교류네트워크를 중심으로

궁극적으로는 외국인 유학생 유치환경 조성 및 도내 청년인재 육성과 해외진출

도모와 함께 전라북도의 강점 분야인 농・생명산업 기술 전파 및 유관기업의

진출도 잘 이루어 질 수 있게 해당 유관기관과 맞춤형 센터링을 지원하고 있다.

유관 중앙정부부처(외교부, 문체부 등), 외교단(전라북도 체류 외국인 소속국가

대사관, 전북지역 관광 여행 방문 다수 외국인 소속 국가 대사관 등), 도내 도청

유관부서, 문화예술계, 학계, 경제계 등 관련단체의 협업체계 강화와 함께 여타

광역지자체 유사 국제업무기관 센터 운영성과 및 장·단점 비교 분석을 통한

벤치마킹과 상기 전북지역의 비교우위 차별화 전략 맞춤형 사업시행으로

국제교류센터 진흥 및 “아름다운 山 河 , 웅비하는 생명의 삶터, 천년전북”을

지향하는 도정목표 달성과 전라북도 발전에 기여코자한다.


What areas have not been promoted enough so far, and what

needs to be reinforced and enacted?

The private exchange initiative is promoted mainly for residents. With

the development of people-centered international exchange projects,

we can achieve synergy and successful outcomes by raising interest

in the region through sensitive emotional diplomacy, which is an

important link to the revitalization of grassroots private exchanges.

Currently, the JBCIA is promoting various exchange projects. However,

in order to cope with a wide range of diplomatic tasks, sufficient human

resources are required. With only ten employees including myself, the

JBCIA is currently unable to accommodate 100% of customer demands

in promoting human-centered international exchanges.

In the mid- to long-term development roadmap of the center, we will

make efforts to achieve the best results within the scope of the given

manpower and budget, and also plan to secure competent human

resources for efficient public diplomacy projects. Jeollabuk-do is a

region called "Korea within Korea," and it has the best preservation

of traditional Korean cultural characteristics. The JBCIA is expanding

its network of exchanges with other countries around the world,

centered on sharing experiences and promoting activities in the

field of traditional culture, which is a strength of Jeollabuk-do, and

ultimately attracting foreign students. The Center not only promotes

talent in the province and overseas expansion, but also supports

agencies related to agriculture and biotechnology, which are also

strengths of Jeollabuk-do, so that the transfer of this technology and

the advancement of related industries can be carried out well. In

addition to cooperating with related agencies in the business sector,

the Center also collaborates with affiliated central government

minitries (Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Culture and

Tourism, and so on), diplomats and embassies of foreigners staying

in Jeollabuk-do, the cultural arts sector, and acadamia. The Center is

also benchmarking through comparative analysis the performance,

shortcomings, and disadvantages of other international centers in

other municipalities.The Center will continue to contribute to the

development of Jeollabuk-do.

센터장의 공동체사회에 대한 철학은?

소통, 공감, 화합이라는 근본 가치를 국제교류센터의 역할과 업무수행에

잘 연계하여 도민 및 도내 외국인의 행복과 전라북도 발전에 기여하는 것이

목표이다.


What is your philosophy about social community?

Our goal is to contribute to the happiness of local residents and

the development of Jeollabuk-do by linking the fundamental values

of communication, empathy, and harmony to the role of the JBCIA.

아울러 전라북도 공동체의 일원으로서 저를 포함한 센터 임직원의 지역사회

개발 및 복지를 위한 봉사를 자발적으로 수행하고, 사회적 가치 실현에도 최선을

다해나가고자 한다.

In addition, as members of Jeollabuk-do community, the center's

employees, including myself, do our best to carry out volunteer

service for community development and social welfare.

18 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


도민들에게 하고 싶은 말씀 한 마디

2015년 설립 이후 센터가 본격 운영을 위한 기반 조성에 기초적인 노력을

들였다고 한다면, 2019년부터는 센터가 더욱 발전해 나가야 하는 시기라고 생각

한다. 지난 3년간 수행되어온 기관장 경영목표 및 세부사업계획 이행실적 점검과

차후년도 계속 사업의 차질 없는 이행과 신규 유망사업 발굴 등을 통해 도민

여러분들의 만족도를 제고 할 수 있도록 최선의 노력을 다하겠다.

앞으로 2023년 새만금 개최 월드 잼버리대회가 다가오고 있다. 세계적인 행사를

도민여러분들과 한 몸이 되어 전라북도의 매력과 아름다움을 세계에 적극적으로

알리고 우리 전라북도의 국내외적 위상을 크게 제고시키는 역할을 수행 할 수

있기를 희망한다.


A final word to the citizens

The Center has made a fundamental effort to establish a foundation

for full-scale operation since its establishment in 2015. But now, I

think it is time for the Center to develop further from 2019. We will

do our best to improve the satisfaction of Jeollabuk-do's residents

by reviewing the results our five major projects which have been

ongoing for the past three years.

The Saemangeum World Boyscout Jamboree is also approaching in

2023 and we hope to be able to actively promote the charm and

beauty of Jeollabuk-do through this global event.

끝으로, 이 기회를 빌어 지난 1년 전인 2017년 12월에 국제교류센터장으로

봉직할 수 있는 기회를 주신 우리 전라북도 도민 및 관계자여러분께 재삼 깊이

감사드리며, 그 당시 새롭게 다지었던 초심을 잃지 않으면서 다가오는 2019

년에도 제가 그간 29년간 외교관으로서의 직무 수행에서 쌓은 국제교류 업무

경험과 전문성의 최대한 발휘, 유관 정부부처 및 관련단체와의 효율적 협업 강화,

그리고 센터조직 내부의 화합단결 리더십 솔선수범 등을 통해 국제교류센터

전략과제의 성공적 이행과 함께 전라북도의 발전에 이바지할 수 있도록 열과

성을 다하여 최선의 노력을 경주해 나가겠습니다. 감사합니다.

Finally, I would like to take this moment to thank all the citizens and

officials of Jeollabuk-do who gave me the opportunity to serve as

the head of the JBCIA last year in December 2017. Continuing into

2019, I hope to be able to demonstrate my international exchange

experience and expertise as a diplomat for the past 29 years, and I

hope to enhance our effective collaboration with related ministries

and organizations. We will do our best to fulfill our mission to

contribute to the development of Jeollabuk-do. Thank you.

도내 초˙중˙고등학생 및 일반인 대상 “전북지구촌체험관”이 운영되고 있다.

세계시민 교육과 전북지구촌체험, 전시와 연관된 만들기 프로그램을 무료로

체험할 수 있다. 현재 10회 이상 학교와 가족 체험 프로그램을 진행하였으며

내년 3월까지 운영할 예정이다. 자세한 내용은 홈페이지(www.jbcia.or.kr)

참조 바란다.

The "Jeonbuk Global Village Experience" is also being operated for

elementary to high school students, and residents in the province.

You can take part in this free educational experience through various

programs. To date, the Center has held more than ten such school

and family experience programs and will be operating this one until

March 2019. For more information, please visit www.jbcia.or.kr.

19


JBCIA News

Translated by Axel Lemus

The 2018

Jeollabuk-do

International

Exchange

Festival

The Jeollabuk-do International Exchange Festival

is an annual event held by JBCIA to celebrate the

region’s growing international role. The festival’s third

installment took place on September 15th and 16th,

with foreign diplomats also joining in on the festivities.

지난 9월 15~16일 한국소리문화의전당에서 2018

전라북도국제교류페스티벌이 개최되었다. 제3회를 맞는 이번 축제는

주한 벨기에 대사, 케냐 대사, 르완다 대사를 비롯하여 미국, 중국,

몽골, 네팔 등 11개국 주한외교사절단이 참석하여 자리를 빛냈다.

20 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


In contrast to last year, the 2018 festival was

held for two days, each with its own main

activity: a Korean speech contest open to

international students from local universities

on the first day and a global singing contest

on the following day. From global street

food and traditional crafts experiences, to

performances from street dancers and KPOP

groups, there were countless activities for

visitors to enjoy.

이번 축제는 작년과 다르게 2일 동안 개최되었다.

첫째 날에는 전라북도 5개 대학이 참여한 ‘외국인

유학생 한국어 말하기대회’, 둘째 날에는 ‘외국인

글로벌 가요제’로 각각 다른 테마의 경연대회가

열렸다. 이를 비롯해 구구단, 스트릿건즈 등 유명

K-POP 그룹의 공연도 마련되어 참관객들의 흥을

돋았다.

Apart from performances and activities,

Jeollabuk-do’s counties, cities, and local

businesses had their own promotional

booths, allowing them reach a wider

audience.

축제장에는 외국인 유학생, 외국인 근로자 등 총

2,000여명의 다양한 계층이 즐길 수 있는 세계

전통음식, 악기, 공예, 의상 등 다양한 체험부스와

전라북도 시군 홍보, 우수기업 홍보 부스 등이

설치되었다.

Foreign diplomats took part in a special tour

of Jeollabuk-do after attending the opening

ceremony. The two day trip took participants

to the Jangsu Hanwoo and Apple Festival

and Jeonju’s Hanok Village to experience

traditional craft activities.

한국소리문화의전당에서 진행된 페스티벌

이외에도, 전라북도국제교류센터는 전북을 방문한

주한외교사절단을 위해 팸투어를 운영하였다. 15일

장수한우랑사과랑축제장을 방문한 외교사절단은 16

일 전주 경기전을 관람하고, 전북을 대표하는 한지

뜨기, 한지공예체험을 하였다.

“The Jeollabuk-do International Exchange

Festival celebrates the region’s 1,000 year

old history alongside local and international

residents. We hope to bring the world closer

to Jeollabuk-do, and Jeollabuk-do closer to

the world” expressed the center’s Chief

Director Yeongho Lee in a statement to the

press.

이영호 센터장은 “2018 전라북도국제교류페스티벌은

천년의 역사를 자랑하는 전북 내 거주 도민 및

외국인이 함께하는 세계시민 축제”라며 “이번

페스티벌을 발판삼아, 글로벌 전라북도로 비상하기

바란다”고 전했다.

21


Korea Immigration & Integration Program

WHat

WHat

A FREE (government subsidized) education program

developed to help immigrants acquire basic

knowledge and information about life in Korea

(Korean Language and Culture, Understanding

Korean Society, and etc.) so that they

can adapt to and become self-reliant

members of Korean society.

WHERE

There are 16 locations in Jeollabuk-do managed by the Jeonju

Immigration Office. Nine of these locations are controlled by Woosuk

University in Jeonju, and the other seven are controlled by Wonkwang

University in Iksan. These two locations are where all Level tests are

held. The majority of the classes are held either at universities, multicultural

centers, or Catholic parishes. The following areas have at least

one option for taking KIIP classes:

TOPIK is the Test

of Proficiency in Korean

and aims to set a Korean

Language learning path for

those who do not speak Korean as

their native tongue, and to promote the

Korean language by officially evaluating

their Korean Language proficiency.

Woosuk Uni: Jeonju, Wanju (Yongjin Eup), Jinan, Imsil, Jangsu, Namwon

Wonkwang University: Iksan, Gunsan, Jeongeup, Buan, Gochang

A full list of KIIP centers may be found on socinet.go.kr under:

사회통합프로그램 > 전국운영기관현황

You may register for the KIIP program at the website listed above.

TOPIK

Test of Proficiency in Korean

vs

KIIP

Korea Immigration &

Integration Program

when

In 2019, there are 6 TOPIK tests of two types held on Sundays in Korea.

TOPIK I: Beginner = Level 1 (80 pts pass), Level 2 (140 pts)

TOPIK II: Intermediate = Level 3 (120 pts), Level 4 (150 pts)

& Advanced = Level 5 (190 pts), Level 6 (230 pts)

Apply Test Results

62nd 12.11 - 12.17 Jan 13 1.31

63rd 1.24 - 1.31 Apr 21 5.30

64th 3.12 - 3.18 May 19 6.27

65th 5.21 - 5.27 July 7 8.1

66th 8.6 - 8.12 Oct 20 11.28

Where

WHEN

There are generally three class periods

through the year (listed below). In 2019,

there are also 6 Level test periods,

4 Mid-term test periods, and 10

Final tests periods.

1st: 1.1 - 5.18

2nd: 5.19 - 8.31

Three schools in Jeollabuk-do

3rd: 9.1 - 12.20

are TOPIK Testing Centers:

1: Chonbuk National University, Jeonju

2: Jeonju University, Jeonju

3: Wonkwang University, Iksan

67th 9.3 - 9.9 Nov 17 12.19

TOPIK I is helf from 9:20 - 11:40am; TOPIK II is from 12:20 - 4:30pm

22 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


KIIP Interview with

Silayan Casino

Story by Aaron Snowberger

Silayan Casino (Sil) is a US expat who

came to Korea over 10 years ago to

teach English in an academy. Fast

forward to today and now she's pursuing a more

permanent stay. The following is an interview

with her about her pursuit through the Korean

Immigration and Integration Program (KIIP).


Can you explain the KIIP program?

The KIIP Program was initiated on behalf

of spouses of Koreans who arrived in Korea

and had no understanding of the language,

customs, culture, and life. It can be a daunting

experience to land somewhere new and feel

inhibited in every direction. So this program

evolved around what was most important for

future foreign spouses to learn about living in

and adjusting to Korean life. It is a nationwide

program with multiple learning institutions

in each province where KIIP candidates can

take the classes throughout the year.

The program consists of six levels. Levels

0-4 are practical language and some culture.

Level 5 is to be done after the formal language

training is complete and focuses entirely

on Korean society, culture, and history, and

includes a citizenship "training" for foreign

spouses. Level 0 is a 20-hour Korean alphabet

and language primer course whereas the

following 4 Levels run for 100 hours each.

There is an annual schedule of level tests

and placement tests. Interested participants

should first register for the placement test.

Once they have taken that, they will be

placed into a level based on their current

Korean proficiency. If they choose, they may

also simply start at Level 0 and go through

the whole program. Upon completion of

each level, there is a test to advance to the

next level. Upon completing Level 5, KIIP

participants take a comprehensive exam,

which, if passed, will enable them to be

eligible for a naturalization or permanent

residency interview with Korean immigration.


How did you first hear about KIIP?

I can't remember exactly when I first heard

about KIIP, but I believe it was sometime

between 2011-2014. I decided to pursue

the program because I want to get an F-visa

(permanent residency) in order to stay longterm

in Jeonju.


How many times have you done

KIIP and what do you think of it?

I have completed Levels 3 and 4, though I

did not yet pass the Level 4 test. I think the

program is a good effort to help foreigners

adjust to Korean life, and assimilate into

their new living environment.


What's your final goal in KIIP?

My final goal is to get my permanent

residency visa. Jeonju has become a home

for me and I have become part of a caring,

multi-cultural community. My biggest

obstacle is the language barrier, though over

time, I believe I will break that barrier down

so that things like going to the phone shop,

bank, or government office on my own won't

feel like climbing a mountain.


Do you have any other tips,

information, or resources about KIIP?

Other tips? I suggest incorporating regular

application of what you learn in your

language classes into your daily life. As

a language teacher, and multi-language

learner, I feel that application is key. Learning

and not applying what you learn takes you

nowhere in life. Find ways to use Koean daily,

whether it is practicing speaking with your

neighbors, buying groceries in Korean, or

talking with your Korean co-workers. One

thing I have found especially helpful is

keeping a Korean journal. Mine's still rather

simple, but the more I learn, the more I

can try to incorporate different sentence

structures and expressions into my writing.

It's easier for me to express myself in writing

than speaking, because I have more time to

think about how to say what I want to say.

There are also many online resources

(Facebook pages and YouTube channels) for

learning Korean to supplement what you

learn in the KIIP classroom.

As the saying goes, "Where there is a will,

there is a way." Set your goals, steadily pursue

them with focus and you shall achieve.

23


Food Culture

+

+

+

+

+

+

24 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


Kimjang:

Korea’s Intangible

Cultural Heritage

Words by Aaron Snowberger

Kimjang, Korea’s annual kimchi

making event, was inscribed

in UNESCO’s Representative

List of the Intangible Cultural

Heritage of Humanity in 2013. Although the

entire country participates in this annual event,

it has no set date, and the practice of making of

a year’s supply of kimchi varies from region to

region, and household to household. There is

no “exact science” (nor recipe) in the making of

kimchi, and the taste of each varies noticeably

between neighbors. But the practice itself is

widespread enough that it can be considered

a universal Korean activity.

The word kimchi denotes a type of vegetable

that has been fermented and preserved with

salt, seafood, and seasoned spices. There

are literally hundreds of types of kimchi

with different main ingredients, but two of

the most common are napa cabbage (배추)

and Korean radishes (무) which are both

typically prepared at Kimjang. The earliest

forms of kimchi were made without the

bright, red chili peppers it’s so known for

today. The peppers were first introduced to

East Asia in the early seventeenth century by

Portuguese traders, but didn’t find their way

into widespread use in the making of kimchi

until the early nineteenth century during

the Joseon Dynasty. In the Joseon Dynasty,

Korea was divided into eight provinces

(paldo) that are still known today, with each

region having its own particular take on

kimchi making (paldo kimchi). Some of these

differences are noted in the right sidebar:

Observing the map to the right, you might notice

that kimchi made in the northern regions of the

peninsula tends to be less spicy and salty than

that made as you progress south. This is due

to the temperatures of these regions. Kimchi

has traditionally been fermented in large jars

and stored in the ground to preserve it. Salt and

spice also helps to preserve kimchi longer, and

as temperatures warm farther south, more salt

and spice are used to better preserve the kimchi.

But these days, special kimchi refrigerators in

many homes are specifically designed to keep

kimchi at optimal temperatures for various

stages of fermentation.

According to the UNESCO filing, kimjang is an

important reaffirmation of Korean identity and

an excellent opportunity for strengthening

family cooperation and reminding the people

of their need to live in harmony with nature.

Traditionally, kimjang follows an annual cycle.

In Spring, households In Summer, they

gather shrimp and gather sea salt to

anchovies for salting drain of bittern and

and fermenting. prepare for the brine.

In late Summer, chili In late Fall, communities

peppers are harvested, take part in kimjang,

dried, and ground into making enough kimchi

powder flakes. for the winter.

• Pyongan-do (North Korea) has adapted

non-traditional ingredients in times

of severe food shortages.

• Hamgyeong-do (North Korea) uses

fresh fish and oysters in their kimchi,

due to its proximity to the ocean.

• Hwanghae-do (North Korea) does not

use red chili flakes, but makes a type

of kimchi with pumpkin (호박지).

• Chungcheong-do relies on salt and

fermentation to make savory

kimchi, rather than adding

fermented fish. It also has the

most varieties of kimchi.

• Gangwon-do stores its kimchi for

longer periods and does not add

much salted fish to it.

• Jeolla-do adds yellow corvina (굴비)

and butterfish (샛돔) to create

different seasonings for kimchi.

• Gyeongsang-do’s kimchi is saltier and

spicier, with the most common

seasoning components including

fermented anchovies (멸치젓).

• Foreign countries sometimes make

kimchi with different ingredients

like western cabbage and broccoli.

Korean housewives, mothers, and motherin-laws

monitor weather forecasts to

determine the best date and temperature for

preparing kimchi. And the kimjang tradition

and recipes are considered an important

family heritage, often passed down from

mother-in-law to daughter-in-law.

25


Kimjang: Making Kimchi

Words by Su hyun Jin

Family Style

For those living in Korea, kimjang, making kimchi is one

cultural experience that everyone must try. For kimjang,

Koreans start making kimchi before the first day of

winter, because some of the ingredients are impossible to

come by during the winter season.

Two Saturdays ago, my Korean brother and a relative went

twenty minutes away to gather cabbages. They came

back with 9-10 baskets loaded with bright, green

colored cabbages! To make kimchi, you need to

gather the ingredients a few days ahead of time.

Some of the ingredients include chili pepper powder or paste, fermented seafood, and

salt. Before kimjang, you need to prepare the sauce as well as wash the cabbages

and let them sit out to dry for at least a day. If you make kimchi while the cabbage

is still too wet, it won’t taste as delicious and the seasoning won’t stick as well.

Making kimchi family style provides a warm and cozy environment where

family members can spend time to catch up with each other and talk

about things like work and their daily lives. Not only that; they also

get to tease each other!

I went to my Korean brother's home last Sunday. This was my

first time making kimchi and I have to admit, it was fun and

interesting. To make the kimchi, you have to layer each

leaf of the cabbage with the sauce. You don't want to

put too much on though because it will be very spicy

for those who aren't used to eating spicy food and

the kimchi can also be very salty!


One funny thing is that while I was making my first kimchi, I only layered one side of

the cabbage leaf with sauce. I didn't layer the back side. Therefore, my kimchi still

looked yellow and white. My brother's dad teased me and asked, "Are you making

baek kimchi?" (white kimchi). After that, we all laughed at his joke.

Back in the day, families used to put the kimchi in big traditional pots

and bury them in the yard to preserve it. But nowadays, in many Korean

homes, they have special refrigerators that can store kimchi and keep

it well preserved throughout the winter! There's no need to have to

go into a backyard and spend time digging up all that dirt and

then burying the containers!

Overall in my nine years in Korea, making kimchi “family

style” is one of the best experiences I will never forget.


26 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


Kimchi Recipe

Compiled by Aaron Snowberger

Adapted from kimchimari.com

(Time: 2 days)

prepare cabbages

Day 1:

• Dissolve salt in water to create brine

• Cut cabbages in half lengthwise,

creating 2-4 pieces

• Soak in brine for 30 minutes

• Remove from brine and drain, sprinkle

more salt between the leaves

• Soak in brine overnight (turn 1-2 times)

Day 2:

• Remove salted cabbages from brine

and rinse 4-5 times in clean water

• Let cabbages drain fully for 1+ hours

by setting them aside

Prepare seasoning (양념)

• Wash and cut the spring onions, etc

• Mix 1-2 cups fish sauce, 액젓 (or

leftover brine) with chili powder

• Add the greens, ginger, and garlic

• Mix in fermented shrimps and taste.

It should taste saltier, spicier, and

more pungent than fresh kimchi

• Add more shrimps or salt if not salty

enough (will lessen about 20%)

• As a final touch, sprinkle sesame

seeds on top and mix them in

Ingredients

• 2 Korean napa cabbages (배추)

• 3-4 cups kosher or sea salt

• 20 cups water (for brine)

• 1-2 cups chili powder (고춧가루)

• ½ cup minced garlic

• 1 tbsp minced ginger

• 8 diced spring onions

• 1-2 cups salty fish sauce (액젓) or leftover brine

• ½ cup fermented shrimps (새우젓) with salty brine

• Sesame seeds

Stuff the cabbage

• Take each cabbage and insert a large

pinch of seasoning in between and

on either side of each of the leaves.

• Start with larger (outer) leaves, and

move inward to smaller leaves.

• Focus on coating the fleshy, white

part of the leaves near the base

• After stuffing all layers, wrap the

cabbage with outermost leaves and

tightly pack it into a large container

Ripen kimchi

• Ripen kimchi at room temperature

overnight or leave out in the cold

a few days. Kimchi should expand

and start to bubble as it ripens.

• After kimchi is sufficiently fermented,

put it in a kimchi refrigerator, or a

very low temperature refrigerator.

• Enjoy kimchi all winter long!~

27


Holiday Cheer

Enjoy the season without

breaking your bank

Words by

Megan Snowberger

Christmas; Hanukkah; the Winter Solstice. No matter what you celebrate

during these cold, wintery days with their long hours of darkness, chances

are you will find yourself missing some traditions from home. Yes, there are

many options in Korea to bring yourself some of that home-style holiday cheer, but

some are far more expensive than others (like a frozen turkey for nearly 100,000

won from Costco). So how can you still enjoy the

holidays without completely blowing your

paycheck or hard-earned

savings? Here are a few

tips to help you out.

Self-Care

Cheer

The holidays are said to be a time of togetherness and cheer but are

also one of the most stressful periods of the year. Combat this additional

stress with a bit of self-care. This could be as simple as taking a morning

walk before class or Skyping your old roommates, siblings, or dog. One

of my favorite morning habits is to make a delicious cup of coffee and

enjoy it while journaling (read: brain-dumping) for three pages. It’s a

great way to get my feelings and stress onto paper, and out of my head,

so I don’t have to think about them all day.

Exercise is another great way to release stress and feel grounded.

If you haven’t already heard of Solasta Yoga in Jeonju, you should

search for them on Facebook. The teachers are a Scottish husband

and wife team who integrate an incredibly relaxing meditation into

the beginning and end of each yoga class. The classes vary every

weekend, but the teachers always provide modifications, depending

on your level. Everyone from beginners to students who’ve practiced

for years can get something out of the practices they provide. I never

considered an hour and a half of exercise to be quite so “yummy”

before taking a Solasta Yoga class, but I’m now convinced otherwise.

(Also, if you’re looking for an inexpensive gift for a friend, one session

could be a great bonding experience together!) And if the yoga high

isn't enough, the teacher team always provides nice, hot tea and a

healthy little treat at the end of each session, which always has the

incredible power to cheer me up.

Until this year, I was lucky enough to have a group of very close

friends (and a great apartment) who would all meet together on

Christmas afternoon for a gift-exchange, an abundance of delicious

treats and festive cocktails, and plenty of that sweet holiday mood.

Though the majority of that group moved away earlier this year, I’m

still finding ways to get in my holiday cheer.

One of the things that makes me the happiest is visiting my favorite

dogs at the Gunsan Dog Shelter. I started volunteering there in the

spring of 2018 and have helped out with a lot of things ranging

from cuddling puppies, to bathing them, to caring for them after

they were spayed and neutered. The shelter relies quite heavily on

the generosity of volunteers and happily accepts many forms of

donations, including time, money, blankets, food, and more. If you’re

interested in donating, please contact me via Kakao at megans or

email at snowberger.megan@gmail.com for more information about

what and how you can donate.

If you prefer interacting with little humans rather than little, furry

creatures, Neighborly Neighbourly Neighborly is a local volunteer

group that visits orphanages in Jeonju and has been in existence for

more than 9 years. It is currently run by one Korean and two foreign

volunteers. Find their Facebook page and contact them for more

detailed information about volunteering or donating.

28 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


Food

Gifts

Another of my favorite holiday traditions is called a potluck, which

is a meal brought together by sharing food among friends. The

best part of doing a potluck in Korea is that you can enjoy food

with people from varied food cultures who can introduce you to

something from their homelands or have picked up in their travels.

Potlucks are a great way to share time, memories, and awesome

recipes together. This is a great, budget-friendly option because you

determine your own costs by what you choose to make.

Resources like iHerb are good for flours, herbs, and spices, and

larger chain shops like E-mart and Homeplus are good for wine and

cheese or a great chocolate selection. But if you can’t find certain

ingredients, try searching for vegan substitutes. Often these taste

just as good as the original but can be made for a fraction of the

price you’d be paying in Korea to make the “real” thing. For example,

I recently made a lasagna with tofu instead of ricotta cheese and

Korean pumpkin (단호박) instead of sheets of pasta. A few good

sources to check out include the Minimalist Baker, From My Bowl,

and Budget Bytes.

I’m a recent convert to the belief that buying experiences and even

donating to worthy causes on behalf of other people can just as

valuable as gift-giving. The two organizations I mentioned in "Cheer"

are always happy to accept donations of money, goods, or time. Or,

if you’re looking for experiences, check out Jeonju’s Sori Center with

reasonably priced concerts and musicals, paragliding near Moak

mountain, or a ropes course in Gosan.

Additionally, there’s always the option of creating your own gifts.

iHerb opens a window of possibilities in this realm—for example, if

you order 100% cocoa powder, sea salt, Epsom salts, and essential

oils, you can these ingredients to make homemade cocoa mixes,

face scrubs, and foot soaks. If you’d prefer to shop locally, smaller

shops in your neighborhood may have unique, personal gifts such as

hand-crafted pottery or unique tea mixes. Last but not least, books

are a fantastic option. Jólabókaflóð, pronounced yo-la-bok-a-flot is

an Icelandic term that means “Yule Book Flood.” This is a well-loved

tradition in the months before Christmas where friends and family

gift each other books for the holidays. Some great resources for

budget English books include the used bookstore Aladdin Books

in Jeonju’s Gaeksa, the website What-the-Book, and a new start-up

founded by former Jeonju-ites Max and Joe known as Waygook Books.

Whichever holiday tradition you choose to celebrate and however

you to celebrate it, I wish you much health and happiness.

29


Snowflak

Experience Jeonbuk

Brrr... Warm yourself up at the

Korean Public Bath

Words by

Silayan Casino

Jinan Spa piece by

Aaron Snowberger

When I first arrived in Korea in

November 2008, it was the

start of winter. It was snowing

at the Iksan bus terminal where I was met by

my hagwon owner and her family. After some

time, she took me to a “public bath”. I had no

concept of what a public bath was. In my mind,

it was an open place, like a beach or a park,

where people would bathe. How wrong I was!

The public bath has become one of my

personal favorite treats. After working hard all

day or having a long week at work or school,

it’s the perfect place to leave those problems

behind, relax, and feel the healing sensation

of the hot bath. You can spend a good long

time by yourself just soaking, or giving your

body a thorough scrub, but it’s also a great

place to go with friends or family.

So, what exactly is a public bath in Korea?

Public baths are called saunas, jjimjilbangs,

or mok-yok-tangs in Korea and typically

include a red, circular icon with three heat

lines rising out of it.

When you enter building, you go to the

reception desk cashier, pay the entrance fee,

receive some towels, and if you’ve opted to

venture into the jimjilbang area (a large, open,

public space with snacks, entertainment, and

hot - or cold - rooms), also a uniform.

Next, you take your shoes off, put them in a locker,

and get a key to open another locker inside the

gender segregated shower and sauna areas.

Once you find your locker, strip down

completely naked, grab your little basket

with bathing amenities like your toothbrush

and toothpaste (if you’ve brought one), and

head to the bathing area with your towel.

The first thing you should do before stepping into

one of the hot tubs is go to the shower area. These

shower stations may include both standing and

seated showers where you sit on a large plastic

step stool and bathe. Koreans usually take a full

shower, put on masks, scrub the outer layer of

dead skin off their bodies with rough cloths, and

do all kinds of other pampering before rinsing

everything off and going into the tub.

30 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


1

2

3 4

hot cold hot cold cold hot

Depending on the size of the venue, there will

be between three and eight bath tubs that can

sit a number of people, with varying degrees of

water temperature, with the hot ones usually

sitting at 37-43ºC. There are also varying cold

bath tubs, often with water massage stations,

like Jacuzzi jets or pressure showers.

Many public baths also have actual saunas,

with varying temperatures. In these saunas,

you can bring small basins of water to splash

yourself with. Some of the sauna rooms have

a supply of salt to rub into your skin as you sit

and sweat in the heat. You are free to go from

tub to tub to sauna, and back and forth as you

wish. The method I was taught to soak was:

Hot – Cold – Hot – Cold – Sauna – Cold – Hot

But I can’t recall whether I was recommended

to end on hot or cold. Either way you will feel

incredibly refreshed and relaxed, and your

skin will feel so soft, and you’ll be ready for

whatever comes next (sleep, or the day ahead,

depending on what time of day you go).

If you have not tried the public bath, you may

feel shy about going. It’s ok. You’re not alone.

One way to overcome your shyness may be

to focus on and pamper yourself, without

paying any mind to the strangers around

you. Go about doing your own thing and

disregard any stares that may come when

the natives notice a non-Korean in their

midst. Remember, you can discreetly observe

the Koreans to learn how things are done if

you’re not sure, but I recommend going with

someone who knows their way around the

first time you try the public bath.

It may be intimidating to be naked in front

of others, but remember that we are all

just humans in a body. This experience is a

truly unique Korean cultural tradition that

I recommend everyone try at least once,

especially now as we get deeper into winter

and its cold, freezing temperatures. There is

something holistic about going to the public

bath. Enjoy the little things about Korean life.

Jinan Red Ginseng Spa

The large images above are from

Jinan's Red Ginseng Spa, a unique

public bath that offers an outdoor

hot spring overlooking Mai

mountain. In the winter, visitors can

enjoy the heat of the spa's open-air

rooftop pool while gazing upon the

snow covered mountain peaks.

This Jinan spa also includes many

other features you wouldn't find in

a regular jjimjilbang. Visitors will

be pleased to find an indoor pool,

aromatherapy, sound therapy, mud

masks, group bathing, “healing beds,”

and much more! The spa uses red

ginseng and other oriental herbs in

hopes of relaxing the mind and spirit.

Adult admission: 39,000 KRW

Public spa: 10,000 KRW

With hotel stay: 80,000 - 200,000 KRW

31


Snowflak

Experience Jeonbuk

Spa

LaQua

Words by

Valerie Merrick

Talk to any seasoned

foreigner about

jjimjilbang, or a

Korean bathhouse, and you

may get a strong opinion,

and hopefully, a good story.

32 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


Warm up in Winter with

a hot bath in the snow

My jjimjilbang experience began in the United States. My city had a

large Korean population, so I had two jjimjilbangs to choose from.

My friend, who loved K-pop, K-dramas, and K-pampering, took me

there for the first time and showed me the ropes: avoid eye-contact

when undressing, sit down in the shower to really scrub your legs,

and alternate between hot and cold baths. After bathing, the sauna

rooms were more easy to understand: wear the gym-like clothes and

sweat it out as long as you can. Relax in front of the big screens, or

grab some ramen, and then do the baths one more time!

When I came to Korea, jjimjilbang was one of the first things I

searched for, and I was happy to find Spa LaQua only 10 minutes

away from my apartment! At half the price of the jjimjilbangs in the

US, I vowed to return every week. This bathhouse has everything you

need for a great spa day: clean locker rooms, hot showers, hotter

baths, and the hottest saunas.

But what I find special about Spa LaQua is the covered, openair,

outdoor bath. While some jjimjilbangs offer this, it is less

common, and it is a special treat in the winter. After you finish

showering, you can make your way past the creamy carbonic bath,

and the high-pressured jacuzzi bath through a little hallway and

out into the elements. While the spa is a place to relax, you’ll

likely hear a few screams as women move through the crisp,

winter air into the outdoor bath. But once you are settled in, the

outdoor bath is unlike anything else. Fewer people go outside,

so it’s usually quiet, and if you’re lucky, snow will come through

the slits in the roof, giving you a way to cool down while leaving

your body nice and warm.

Another nice feature of Spa

LaQua is that you can pay

half-price for access to the

gender segregated baths only,

if you choose not to go to the

all-inclusive jjimjilbang/sauna

area. The baths even have a few

saunas so you hardly feel like you

are missing out. I love going for

a bath after work, and save a full

jjimjilbang day for the weekends

when I can take my time.

But, like every foreigner, I also have my own story

of embarrassment. Spa LaQua has shoe lockers,

and one day I fumbled about with my shoe key

before determining the locker was broken. Later,

a friend showed me that I had been trying to use

my key for the men’s shoe lockers!

However, my story pales in comparison to

what other friends have experienced. One

friend told me about their first time to

jjimjilbang where they were so concerned

about being naked in public that they walked

right out of the locker rooms into the public

spaces with nothing but a small towel on!

Other friends have experienced unknown

Korean women touching their body parts out

of curiosity or giving them a friendly back

scrub in the shower. I once sat naked in a

bath when a mother coaxed her small child

to come over and say “hello”. We sang “Baby

Shark” together for a few minutes before she

was swam off like the baby shark she was.

One of the things I love about Korea is how

they can take something considered private

in Western culture, like bathing, and make it a

more communal event. These situations can

help even the most out-of-place foreigner

feel a bit more welcome and at home. This

winter, I encourage you to try out Spa LaQua

or any of the other jimjilbangs in the region

to stay warm as the temperatures drop.

33


Travel Jeonbuk

Hiking in

Winter:

A Guide

Words by Nicholas Haslam

Photos by Umesh Sampath, Marli Janse Van Vuuren

34 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


It’s winter. It’s freezing cold outside. Why on

earth would you want to go hiking? Well,

it’s not all that bad. The other seasons have

drawbacks too. Summer is too hot, spring,

although beautiful, is slightly marred by pollen and

high dust levels, and in autumn, the trails are crowded

with hikers desperate to see the sun-dappled golds

and reds of the turning leaves. But winter is none of

these things. Yes, it’s cold. But it’s peaceful. The air

is sharp and clear. It’s the best break from a world

of constant noise. The experiences you will have

hiking in winter will take your breath away – yes, the

cold will do that, but so will the views: from ridge to

ridge, peak to peak, mountains to sea.

35


Travel Jeonbuk

What to pack

When hiking in summer, you can get away with little more

than the clothes on your back. But in winter, it doesn’t pay to

pack light. The key word here is ‘layers.’ Avoid the unnecessary

weight – leave your heavy sweaters and ‘long padding’ at

home, and opt for long-sleeve hiking shirts, polar fleece

tops, a lightweight puffer jacket and a sturdy wind-breaking

raincoat. Finally, don’t go anywhere with out bringing a scarf,

hat and gloves. If it’s really cold, consider bringing an extra

pair of gloves, and especially if you’re walking through snow,

wear two pairs of thick socks. Keeping the extremities warm

is very important. I also recommend bringing extra clothing

in case one of your party has forgotten something. I recently

forgot to bring a scarf on a particularly freezing hike, and

I’ll be forever grateful to the caring friend who gave me a

spare one of his!

A pair of crampons give you stability and confidence to

walk on ice, but they’re not essential if you’re not going

high, or if there hasn’t been a recent dumping of snow.

However, to prevent twisted ankles and painful falls, a

sturdy pair of hiking boots (with ankle support) are a must

for any winter expedition.

Because of the slippery conditions, accidents are much more

likely to occur in winter than in any other season. Whether

you’re hiking for one day or three, bring a first-aid kit packed

with all the essentials: plasters, a bandage, tape, painkillers,

tweezers and antiseptic cream. A brace for sore knees isn’t

a bad idea either.

As for food, sharing is caring! Make something filling for

lunch – sandwiches or leftovers work well in my experience

– and plenty of muesli bars and high-energy snacks to

munch on while you’re moving. Bring a small gas stove for

multi-day hikes – even for a day trip, if you want to cook

ramyeon on the route!

36 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


Planning in advance

The most obvious (and most important) thing to do when planning

a trip is to check the weather. This doesn’t just mean a cursory glance

at your phone the night before. Keep track of forecast developments

as early as possible – most forecasts in Korea predict the weather

with reasonable accuracy up to ten days out. If it’s anything other

than clear skies, think twice about your trip. There may not be snow

or rain on the forecast, but if the wind picks up, you can get cold very

quickly. A lot of hiking trails in Korea follow exposed rocky ridges, so

a relatively calm day and good visibility is imperative.

Bringing a map is also a good idea. Hiking trails in Korea are usually

very well formed and maintained. Signs along trails and maps at trail

heads give detailed information regarding distances and altitude.

However, while trails are usually easy to follow, you do have to watch

where you’re going, especially in a heavy snowfall. If you’re using

the map on your phone, make sure it is downloaded, so you don’t

have to rely on cellphone reception. I highly recommend printing

a topographical map of the area before you go. A quick search on

Naver should bring up a plethora of blogs with detailed maps.

Finally, plan your transport options carefully. It’s great if you have a

car, but make sure that you can return to it at the end of your hike!

During a recent hike, we decided to play safe and make a shortcut to

a hermitage in the mountains, rather than returning the remaining

five kilometres to the car. Once we arrived at the road end, we were

able to call a taxi. Another time, we needed to hitchhike back to the

car. Whatever you decide, be aware that the hours of daylight are

limited, especially around the winter solstice on December 22nd.

If you’re planning on a multi-day hike, be sure to decide what

shelter(s) you’ll be staying at, and to book well in advance. This can

be done through the website of the national park you’re visiting.

The key for being prepared each day of the hike lies in leaving as

early as possible – if the weather allows. The more ground you put

beneath your feet early in the morning, the more time you have to

deal with any unforeseen challenges ahead. Also, there’s nothing

quite like crunching through fresh snow just as dawn is breaking

over the mountains. Oh, the things you miss sleeping in!

From wooded glens to craggy mountaintops, Korea’s wilderness

is peaceful and breath-taking. Awe-inspiring, it offers stunning

views and a new way of looking at Korea. Winter is the best time to

experience the serenity of hiking in Korea’s national parks, but it does

pay to be prepared. Avoid the frustration of fashion and dress smart.

Plan your route and keep an eye on the weather well in advance.

Bathe in the stillness and silence. Can you hear your heartbeat?

37


Travel Jeonbuk

Muju Deogyusan

Ski Resort

Words & photos by

Umesh Sampath

38 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


M

Muju is a county in North Jeolla

province, South Korea. It’s

about 1 hr drive of Jeonju.

Muju Deogyusan Resort is located in Mt.

Deogysan and Deogyusan National Park. It is

probably best and most publicized ski resort

offering exciting skiing and snowboarding.

Muju claims one of the popular destinations

for a great weekend away and winter sports.

The resort is well known for its ski courses,

and many people visit Muju during the

winter. At Manseonbong Peak (1,215m)

skiing grounds, there is a lift that can

handle 13,000 people at once, and there

are a variety of courses from beginners’ to

professional levels.

The resort mountain has been designed in 2

main areas, the Manseon Base with 12 slopes

and the Seolcheon base with 10 slopes,

which include the 6.1km long Silk Road trail

run and offers the greatest vertical drop

found in Korea.

39


Travel Jeonbuk

Rest and

Art, history, and a stunning mountain top

cafe in the heart of Iksan take pride in this

small yet charming town’s glorious past

Words by Dianne Pineda-Kim

Photos by Seong Jin Kim

Out of all the counties in Jeollabuk-do, Iksan is probably the one that

holds the most number of treasure troves from this northern

region’s storied past. One of its monikers is the “City of

Jewelry,” because it has a huge cultural space that holds relics,

jewelries, and artifacts from the Baekje Kingdom, which existed from

18BC to 660 AD. A Dinosaur Museum, Tomb Museum, and historical

landmarks also abound in Iksan, making it a must-see destination for

visitors who want to learn more about South Korea’s

local history and culture. This earned Iksan yet another

nickname as an “Ancient Capital.”

Here, we spent a whole day in this quaint, sleepy town

that is alive with fascinating discoveries on how the

North Jeolla province was founded and established,

giving an insight on the wonderful architecture and

cultural consciousness that still exists to this day.

Mireuksakji National Museum

One of the most well-known museums in Iksan is the

Mireuksaji Municipal Museum, which was originally

opened in May 1997. Several years later, however,

several more discoveries were found at the Mireuksa

Temple Site in the 2000s, so, on December 2015,

the museum was converted to a national museum

that aims to preserve and exhibit these valuable

remnants of history.

40 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


Reminisce

Mireuksa Temple Site

From outside the museum grounds, a tall, white structure can be seen standing

proudly in the middle of the vast space. Once you enter the site, you will see huge

stones displayed on the garden. These are remnants of the structures that were

found buried under the site that used to cradle the Mireuksa Temple, which

was built during the reign of King Mu of the Baekje Dynasty in the 7th

century. According to the official information from the museum, the temple

originally consisted of three pagodas and three halls arranged side by side.

It was said to have survived through the Unified Silla and Goryeo periods

up until the early Joseon Dynasty, but disappeared during the Imjin

War (the Japanese invasion of Korea from 1592-1598). Today, the

Mireuksa Temple Site contains the Stone Pagoda and Flagpole

Supports (National Treasure No. 11 and 236, respectively) and was

designated as a UNESCO World Heritage Site on July 4, 2015.

What makes this temple extraordinary is that it is known

to be the largest and oldest stone pagoda in Korea. Its

precise construction techniques and excellent aesthetics

reflect the amazing skill and artistic sensibilities of

the people of the Baekje era, who seem to be ahead

of their time. It should be noted, however, that only

the first six stories of the stone pagoda are intact,

and it is assumed that it originally had nine stories.

The temple and the flagpole are born from Buddhism,

which is the predominant religion of the time.

At current, construction projects are being done in

the museum and the site, where the Iksan National

Museum is scheduled to open in 2019.

Address: 362, Mireuksaji-ro, Geumma-myeon, Iksan-si 54574

Contact: (063) 830-0900

Website: iksan.museum.go.kr

Hours: 10am to 6pm

41


Travel Jeonbuk

Cafe Dalbitsori

Iksan (Jung Ang) Market

Off the busy area of Iksan and quite hidden

from the main road is a gem that should never

be missed. Once inside, you will be welcomed

by an uphill stretch of flowers, plants, and

old trees reminiscent of the mystical and

enchanting forest of Alice in Wonderland.

Much more fascinating is the sight of an

imposing tree with a hollow that is so huge

in diameter with a space big enough for a

person to come through. The tree has been

in existence for an astounding 500 years, and

it was known as the site where secret letters

were hidden and exchanged and romantic

trysts were arranged. Elderly people from

this neighborhood, who have fond, nostalgic

memories from the 1970’s and 80’s, say that

students who were “forbidden to love at a

young age” from the Cheonseo Elementary

school used this tree as a meeting place after

class. It’s not only a tree that has witnessed

history but also the beginning of wistful love

stories of the locals.

The cafe itself is an impressive structure. It is

made completely of old wood and designed

like a log house where visitors can have a

brief moment of respite from the cold of

winter or the heat of summer. The second

floor is built with high ceilings and airy space

where one can enjoy a cup of coffee or tea.

Overlooking the balcony is the breathtaking

view of nature and a water fountain that

provide a great backdrop for a picture or

two. It’s a cafe that’s worth driving to and

a space where anyone looking to calm his

or her mind can find peace and tranquility.

Address: 전북 익산시 춘포면 천서길 149

Instagram: @dal_bid2

Hours: 10:30AM to 8PM (closed on Mondays)

Public markets are known to be the

gateways to a place’s local specialties and

innate personality, and the one in Iksan will

probably give you a bird’s eye view of the

unique aspects of this town. Quite unlike

the other markets that have suffered the

convenience of online shopping and grocery

stores, Iksan Public Market is still brimming

with life. If you’re looking for a place to fill

your hunger without breaking the bank, you

will find old restaurants that serve deepfried

pork (tangsuyuk), dumplings (mandu),

and a variety of noodles (cheese, vegetable,

and seafood ramyeon). The best part is, all of

these dishes cost only 2,000 to 5,000 KRW!

42 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


The Grandfather of

Christmas

Imsil gives tribute to the jolly

old man in the bright red suit

Words by Dianne Pineda-Kim

Photos by Seong Jin Kim

The appearance of green, decorated trees,

wreaths, lights, and snowflakes may

symbolize the festivities of Christmas,

but there’s no other greater icon than the image

of Santa Claus with his fluffy beard, big belly, and

red and white suit. All Santa-wannabes and families

looking to experience the spirit of Christmas headed

to the Imsil Cheese Theme Park, where the Santa

Festival was held for three days, from December

21-23, 2018. The expansive grounds turned into

a colorful winter wonderland, with big Santa and

snowman blow-up figures, Christmas trees, and

faux snow displayed outdoors.

The program included a Santa looka-like

contest, music, and dance

performances, while on ground,

there were food booths,

chestnut roasting,

and of course, stores with a whole lot of cheese. One

of the highlights of the event was the performance

of the Christmas Choir which made audiences sing

along to familiar, nostalgic carols.

This annual event always becomes grander than

the last because of the surprise performances that

audiences from all over Jeollabuk-do keep looking

forward to.This year, the organizers made sure that

every corner looked whimsical and photogenic, much

to the delight of people wanting to take snapshots to

commemorate this extraordinary holiday experience.

For once, a big event was dedicated to the jolly

old man of Christmas known as Santa

Claus all over the world. But to most

Korean kids, he is simply called

by a name that rings closer to

their hearts: Santa 할아버지

(grandfather).

Location: 50, Doin 2-gil Seongsu-myeon,

Imsil-gun, Jeollabuk-do

전라북도 임실군 성수면 도인2길 50 (성수면)

43


P h o t o g r a p h y

Mohang Beach

Dukjin Park

44 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13

Photos by David Buule


Jeonju Train Station

45


P h o t o g r a p h y

Geumsansa

Photos by Marli Janse Van Vuuren

46 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13


Gunsan

Iksan

Wanju

County

Muju

County

Words by Axel Lemus

Jeolla Dialect

Jeonju

Gimje

Buan

전라 사투리

County

Jeongeup

Gochang

County

Sunchang

County

Imsil

County

Jinan

County

Namwon

Jangsu

County

~잉

Every region has its own unique

“날씨가 좋다잉~”

dialect. Embracing it is to embrace the

“Aw, the weather’s nice~”

local people, language, and culture in

a warm and useful way. This edition’s

featured phrase is….

Speakers of the Jeolla dialect tend to end their sentences

with ~잉 (ing), especially when excited. The expression is

widely used throughout the Korean southwest, using it

will surely spice up any conversation with a local!

“한옥마을에 잘 갔다왔어?”

“Did you enjoy your trip

to Hanok Village?”

“응, 오목대에 올라가면 경치가 완전 좋다잉~”

“Yeah, the view is real nice if you go up

to Omokdae~”

47


Do you Know Jeollabuk-do?

Iksan

Gunsan

Wanju

County

Muju

County

Gimje

Jeonju

Jinan

County

Buan

County

Jeongeup

Imsil

County

Jangsu

County

Gochang

County

Sunchang

County

Namwon

1. Which city was the

birthplace of the

Joseon period?

2. Which town is best

known for its wide

open plain that shows

a unique view of the

horizon in Korea?

3. Which county

surrounds Jeonju

and is the center

of local foods?

4. Which city sees both

the Geumgang and

Mangyeonggang

Rivers flowing

through it?

5. Which county

includes one

of Korea's ten

natural wonders?

6. Which city is

located the shortest

geographical

distance from China?

7. Which city is

famous for Pansori,

Chunhyang's, and

Heungbu's stories?

Quiz

8. Which town is

best known for

Naejang Mountain?

9. Which county is

scattered with

mountains ranging

over 1000m?

10. Which county is

famous for Maisan

Mountain?

11. Which county sees

3 million tourists

per year for skiing

and other outdoor

activities?

12. Which county is

most well-known

for its cheese?

13. Which county is

famous for its red

pepper paste and

mineral springs?

14. In which county

was a stone fortress

built "just in case" of

Japanese invasion?

Answers: 1. Jeonju 2. Gimje 3. Wanju 4. Iksan 5. Buan 6. Gunsan 7. Namwon

8. Jeongeup 9. Jangsu 10. Jinan 11. Muju 12. Imsil 13. Sunchang 14. Gochang

48 Jeonbuk Life Magazine / Winter 2018 • Issue 13

More magazines by this user
Similar magazines