South Pacific Travel Guide and Magazine #65

leondeosa

Early in the morning when I head to the beach with my boogie board and my dog, I feel full of gratitude for being able to indulge in the warmth of the rising sun, sounds, and colors of nature, and the waves that are lapping at my feet. This is what our visitors experienced as well who arrived in swarms from all over the world to enjoy the Envision Festival in the tiny town of Uvita. They came to share friendship, excellent music and workshops, the ocean, the hot climate, and the food. Our freshly harvested fruit is something so delicious it can never be compared with supermarket produce in the Northern hemisphere that was transported still green and after-ripened in dark containers. Por la mañana, cuando me dirijo a la playa con mi tabla de boogie y mi perro, me siento muy agradecida por poder disfrutar del calor del sol, los sonidos y colores de la naturaleza y las olas que acarician mis pies. Esto es también lo que nuestros visitantes que llegaron en enjambres desde todo el mundo para disfrutar del Festival de Envision experimentaron en la pequeña ciudad de Uvita. Aquí compartieron amistad, excelente música y talleres, el amplio océano, el clima cálido y la comida. Nuestra fruta recién cosechada es algo tan delicioso que nunca se puede comparar con los productos en los supermercados del hemisferio norte que son transportados todavía de color verde y luego madurados en contenedores oscuros.

F REE MAGAZINE & TRAVEL G UIDE - # 6 5

15 DE M ARZO ~ 14 DE M AYO 2019 / MARCH 15 T H ~ MAY 14 T H , 2019

WWW.BALLENATALES.COM - E SPAÑOL~E NGLISH


GIVING

121%

To Our Clients Everyday

Unique Listings Exclusive Services Exceptional Results

NEW MODERN 3 BRM HOME WITH 2 BRM

GUEST HOUSE AND POOL CLOSE TO

DOWNTOWN UVITA

$399,000 US - ID 079-00528

BRAND NEW TWO BEDROOM HOME

WITH AN INFINITY EDGE POOL AND

THAT MILLION DOLLAR VIEW!

$425,000 US - ID 079-00518

LUXURIOUS OCEAN VIEW ESTATE,

POTENTIAL BED AND BREAKFAST

$1,395,000 US - ID 079-00479

LUXURY HOME WITH STUNNING VIEWS

OF THE SOUTHERN PACIFIC COAST

WITH CARETAKER / GUEST HOUSE

$849,000 US - ID 079-00141

2786 5801 c21ballenaproperties.com


DEFY

MEDIOCRITY

+

DELIVER

EXTRAORDINARY EXPERIENCES

SPECTACULAR 2 BRM - 2 BATH

HOME WITH POOL IN GATED

COMMUNITY

$319,000 US - ID 079-00331

JUST LISTED! BEAUTIFUL TWO

BEDROOM HOME WITH LOVELY

GARDENS, POOL AND GUEST VILLA

IN THE VILLAGE OF OJOCHAL

$279,000 US - ID 079-00523

LARGE TWO HOME ESTATE

PROPERTY WITH INCREDIBLE

PANORAMIC COASTAL VIEWS

$625,000 US - ID 079-0335

INVEST AND LIVE IN OJOCHAL

- INCLUDES THREE 2-BRM

APARTMENTS AND A 2-BRM

OWNERS HOME - WITH PARKING

$289,500 US - ID 079-00426

UNIQUE BOUTIQUE HOTEL IN

DRAKE BAY

$650,000 US - ID 079-00476

NEW - 2 BRM - 2 BATH HOME WITH

POOL - LARGE DECK - CARPORT

AT THE END OF A PRIVATE

CUL-DE-SAC - UVITA

$250,500 US - ID 079-00303

STUNNING VILLA OVERLOOKING

DOMINICALITO BAY

$275,000 US - ID 079-00488

3 BEDROOM OCEAN VIEW HOME

WITH A LARGE RESORT STYLE

INFINITY POOL

$359,000 US - ID 079-00388

BEAUTIFUL COZY 2 BEDROOM IN

GATED COMMUNITY

$255,000 US - ID 079-00134

1


CUSTOM HOME CONSTRUCTION

Ballena Homes is a company that specializes in “Custom Home Construction”. Included in our

competitive pricing are the services of specialists in home design, architectural adaptation of the

chosen design, non-compromising engineering to current code and a team of dedicated construction

managers. The Key to our success is quite simply, our Team. When you build with Ballena Homes

you gain the benefit of years of Costa Rican construction experience.

Guaranteed Quality Materials - Guaranteed Quality Construction – Guaranteed Pricing

BALLENA HOMES

EFFICIENT – EXPERIENCED – PROFESSIONAL

2786-5801 BallenaHomes.com Innovation@BallenaHomes.com


Dagmar Reinhard

Editor in Chief

EDITORIAL

Queridos lectores,

Por la mañana, cuando me dirijo a la playa con mi

tabla de boogie y mi perro, me siento muy agradecida

por poder disfrutar del calor del sol, los sonidos

y colores de la naturaleza y las olas que acarician

mis pies.

Esto es también lo que nuestros visitantes que llegaron

en enjambres desde todo el mundo para disfrutar

del Festival de Envision experimentaron en la pequeña

ciudad de Uvita. Aquí compartieron amistad, excelente

música y talleres, el amplio océano, el clima cálido y

la comida. Nuestra fruta recién cosechada es algo tan

delicioso que nunca se puede comparar con los productos

en los supermercados del hemisferio norte que son

transportados todavía de color verde y luego madurados

en contenedores oscuros.

Recientemente, la comunidad de Costa Ballena llevó a

cabo un gran operativo, limpiando seis playas del Cantón

de Osa de basura. Envision colaboró activamente y fue

un ejemplo de actitud pro-ambiental, no permitiendo

entre otros el plástico de un solo uso en el evento (pág.

58). Esta increíble iniciativa organizada por jóvenes de

la zona sur (con mención especial a “Osa Libre de Plástico”

y “Limpiando Osa”) fue apoyada por las Cámaras

de Turismo e instituciones ambientales.

Los Guardavidas Costa Ballena Lifeguards es otra iniciativa

que nos orgullece. Estos jóvenes han salvado cientos

de vidas del ahogamiento y evitado accidentes informando

a los bañistas. Esta iniciativa privada, concebida por

el Sr. Brian Nice, apoyada por un equipo de donantes y

la junta de los guardavidas, actualmente no cuenta con

fondos gubernamentales. ¿Cómo se administran y cómo

usted puede ayudar? infórmese en las páginas 46/47 y 48.

Nuestras historias destacadas de la nueva edición son

“William Morales - Casa del artista Barú”, página 18,

“La boda de ensueño en el paraíso”, con Del Mar Weddings

página 60, “Out of the Blue” de Scott Stephens, Dr.

Mauricio Esquivel: “Vitamine C Megadosis” puede salvar

vidas, página 66, “GV Massages activando nuestra

farmacia interna ”, página 74, Rick Phoenix: “Su Jardín

es Nuestra Pasión” página 72, y en el nuevo“ Courtyard

Plaza Tangara” en Ojochal, usted puede hacer sus compras

y cenar bajo las estrellas - página 88. ■

Dear Readers,

Early in the morning when I head to the beach with

my boogie board and my dog, I feel full of gratitude

for being able to indulge in the warmth of the

rising sun, sounds and colors of nature, and the waves

that are lapping at my feet.

This is what our visitors experienced as well who arrived

in swarms from all over the world to enjoy the Envision

Festival in the tiny town of Uvita. They came to share

friendship, excellent music and workshops, the ocean,

the hot climate, and the food. Our freshly harvested fruit

is something so delicious it can never be compared with

supermarket produce in the Northern hemisphere that

was transported still green and after ripened in dark

containers.

Recently the community of Costa Ballena held a large

cleaning operative, clearing six beaches of the Osa

Cantón of trash. Envision actively helped and was an

example of the environmental attitude amongst others

by not allowing one-use plastic onsite (page 58.) This

amazing initiative organized by young people from the

Southern zone (special mention to “Osa Libre de Plástico”

and “Limpiando Osa”) was supported by the Chambers

of Tourism and environmental institutions.

The Guardavidas Costa Ballena Lifeguards is something

else we all are very proud of. These youngsters saved

hundreds from drowning and prevented accidents by informing

swimmers. This private initiative, brought into

being by Mr. Brian Nice and supported by a team of donors

and the lifeguard board, presently has no governmental

funding. For how they manage and how you can

help, find out on pages 46/47 and 48.

Our featured stories of this new edition are “William Morales

– House of the Artist Barú” page 18, “Your Dream

Wedding in Paradise” with Del Mar Weddings page 60,

“Out of the Blue” by Scott Stephens, Dr. Mauricio Esquivel:

“Vitamine C Megadosis can Save Lives” page 66,

“GV Massages Activates Our internal Pharmacy”, page

74, Rick Phoenix: “Your Garden – Our Passion” page 72,

and at the new “Courtyard Plaza Tangara” in Ojochal

– where you can do your shopping and dine under the

stars – page 88. ■

3


4COSTA BALLENA Y ALREDEDORES


04

14

28

52

84

COSTA BALLENA

Mapa / Map

Editorial 03

Caminos de Costa Rica 06

Ballenas Tales Marketing - Carlos León 10

Los secretos de los Tiburones / Shark Secrets – Marta Cambra 12

ENVISION UVITA – Magdalena Steinmann 58

Horarios de buses 96

Teléfonos Importantes 97

PÉREZ ZELEDÓN Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory 14

Cotingas - Susana García 15

Casa Alegria - Mariposario Canaan Butterfly Garden – Luis Navarro 16

Historias pintadas con luz / Stories Painted with Light –

Natasha Herrera / Gerson Godínez 18

La Casa del Artista – William Morales 20

Un hábitat como en el Amazonas / A New Amazon Habitat –

Roel de Plecker 22

Chilamate de Barú - Jack Ewing 24

La quilla – La Ceiba – The Keel / Shanti Meintjes 26

DOMINICAL Mapa / Map

Limpiando Osa Clean-up – Dagmar Reinhard 34

Dominical Semana Santa Classic (Surf) – Greg Gordon 38

Rugby – Annie Drake 39

Huerta escolar / School Garden – Elena Vargas 42

En forma / Fit in Dominical – Trevor Brown 44

Una sirena que salva vidas / A Sirena Saving Lives – D. Reinhard 46

La Embajadora / The Ambasador Costa Ballena Lifeguards –

D. Reinhard 48

UVITA Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory 53

Restaurant List 54

El Legado de DAWG Legacy – Susan Strong 56

Su boda en el paraíso / Your Dream Wedding – Del Mar Weddings 60

Music Band Out of the Blue – Scott Stephens 64

Megadosis Vitamina C – Dr. Mauricio Esquivel 66

Sitio más seguro / Safest Place – Perry Gladstone 70

Su Jardin es nuestra pasión / Your Garden Our Passion - Rick Phoenix 72

Activando la Farmacia Interna / Massage Activates Our

Internal Pharmacy – Dagmar Reinhard 74

OJOCHAL Mapa / Map

Directorio Comercial / Business Directory 85

Restaurant List 86

Playa Tortuga - Luis Galera 82

Courtyard Plaza Tangara – Anja Sonnenberg 88

#65

contenido ~ contents

www.ballenatales.com

Dagmar Reinhard - Editor in Chief

(506) 8914 1568 / 2743 8778

ballenatales@gmail.com

Art Director

Philippe Chapuy

(506) 2786 5559 - cel 8310 6368

idesign.costaballena@gmail.com

Digital Coordinator

Carlos León

carlos@ballenatales.com

Contributing writers

Anja Sonnenberg

Annie Drake

Beth Sylver

Carlos León

Dagmar Reinhard

Elena Vargas

Gerson Godínez

Greg Gordon

Jack Ewing

Luis Galera

Luis Navarro

Magdalena Steinmann

Marta Cambra

Dr. Mauricio Esquivel

Natasha Herrera V

Perry Gladstone

Rick Phoenix

Roel de Plecker

Shanti Meintjes

Scott Stephens

Susan Strong

Trevor Brown

William Morales

Map Design

Camaleón Estudios

cesar@camaleonestudio.com

Cover Design

Philippe Chapuy

Photography

Cover Photo: Dagmar Reinhard

Dagmar Reinhard

Jack Ewing

Magdalena Steinmann

Noel Ureña

Philippe Chapuy

Roel de Plecker

Susana Garcia Blanco

Susie Atkinson

Translation / Proofreading

Carlos León

Dagmar Reinhard

Jennifer Bacon

Sergio Ramirez Artavia

95

GOLFO DULCE

Dos Brazos del Rio – Elena Vargas 94

Mapa / Map 95

Próxima edición:

15 de mayo 2019

Next Edition : May, 15th

CIERRE / DEADLINE

1 de abril / April, 1st

5


6COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

El Camino de Costa Rica

Lo que comenzó como un desafío personal recientemente

se convirtió en un hito histórico para la residente

de Lagunas Caryn Steele. Después de recorrer el

Camino de Santiago en España el año pasado, Caryn decidió

intentar el recientemente establecido Camino de Costa Rica

(una desafiante marcha desde el Caribe cruzando las montañas

hasta el Pacífico). En este punto, se dio cuenta de que

ella podría ser la primera mujer en completar la caminata

de dieciséis días en un recorrido continuo, además de tener

cuatro días de descanso al hacerlo en doce!

En comparación con Caryn y su esposo Keith, que recorrieron

800 km en España el año pasado, los 280 km del Camino

de Costa Rica pueden parecer más fáciles. Excepto por el

hecho de que, a diferencia los caminos anchos y bien marcados

de Santiago, los senderos en Costa Rica son a menudo

estrechos, suben y bajan montañas escarpadas, accesibles

solo con un guía de brazo fuerte y un machete afilado.

La asociación que patrocina la caminata organiza alojamiento

y paradas de alimentación a lo largo del camino con los

residentes locales. Los caminantes no solo pueden ver Costa

Rica de una manera que rara vez es vista por personas ajenas,

sino que también disfrutan de la cálida hospitalidad tica

de una manera íntima y única.

Al preguntársele acerca de sus preparativos para la caminata,

Caryn dijo: “Su entrenamiento debería incluir ascensos y

descensos empinados a pleno sol. ¡No es muy divertido, pero

es necesario!” Continuó diciendo que lo que la convenció de

caminar por el Camino era querer ser parte de lo que estaba

experimentando. Simplemente se sintió diferente. “¡Estaba

más relajada y con los ojos abiertos con todo lo nuevo que

estaba viendo! Cuando se le preguntó sobre el apoyo proporcionado

por la Asociación El Camino de Costa Rica, ella

dijo: ‘Los guías están muy bien informados sobre el Camino

y conocen personalmente a muchas de las personas que nos

encontramos. Ellos procuran que todos sean atendidos. ¿Mi

último consejo? ¡HÁGALO! ¡Es una increíble experiencia única

en la vida!” ■

CONTACT: David Bohn – Facebook - www.caminodecostarica.org

Por ~ by David Bohn

What began as a personal challenge recently became

a record setting milestone for Lagunas resident

Caryn Steele. After hiking the Camino de Santiago

in Spain last year, Caryn decided to attempt the recently

established El Camino de Costa Rica (a challenging march

from the Caribbean over the mountains to the Pacific). At

this point, she didn’t realize she might be the first woman

ever to complete the sixteen day hike in a continuous trek, in

addition to knocking four days off by doing it in twelve!

Compared to Caryn and her husband, Keith’s, 800 km trek in

Spain last year, the 280 km el Camino de Costa Rica might

sound easier. Except for the fact that, unlike the wide and

well-marked Santiago, the trail here is often a narrow path

up and down steep mountains, accessible only with a guide

with a strong arm, and a sharp machete.

The association sponsoring the hike arranges lodging and

food stops along the trail with local residents. Hikers get to

not only see Costa Rica in a way rarely seen by outsiders but

they get to enjoy the warmth of Tico hospitality in an intimate

and unique way.

Asked about her preparations for the trek, Caryn said:

“Eventually, your training should include steep ascents

and descents, and in the full sun. Not particularly fun, but

necessary!” She went on to say that what convinced her to

hike the Camino was wanting “to be a part of what I was

experiencing. It just felt different. I was more relaxed and

wide-eyed with everything new I was seeing!” When asked

about the staff provided by the El Camino de Costa Rica

Association, she said, “The guides are very knowledgeable

about the Camino and personally know many of the people

we met. They make sure everyone is taken care of. My

final advice? DO IT! It is an incredible once in a lifetime

experience”! ■


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS

7


8PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

SEGURIDAD ~ SECURITY

Su Seguridad en la Playa

En los últimos 20 años he escuchado

las mismas historias una y otra

vez. Aquí está la primera: “Cerré

el auto y escondí mi bolso debajo del

asiento, pero cuando regresé, una de

las puertas estaba abierta y han robado

todo que estaba adentro. Me había ido

solo por diez minutos.

No necesito decirles en qué playas

se llevan a cabo estos eventos porque

puede suceder en CUALQUIER PARTE.

Y no solo en Costa Rica. Pero por alguna

razón, la gente baja la guardia

cuando visita nuestras playas. Incluso

les puede suceder a los expatriados

después de algunos años de vivir aquí y

Safety on the Beach

Over the last 20 years, I’ve heard the same stories

multiple times. Here is the first one “I locked up the

car and hid my bag under the seat. But when I came

back, one of the doors was open and they took everything

inside. I was gone only ten minutes.”

I do not need to tell you which beaches these events took

place on because it happens EVERYWHERE. And not just in

Costa Rica. But for some reason people let their guards down

when visiting the pristine beaches here. This can happen to

expats even after a few years of living here as well as Ticos.

To get these crimes to stop happening, it will take a

countrywide solution. But in the short-term let’s focus on

how to protect yourself and your items.

Sobre el autor: Greg Gordon es el propietario de CR Surf Travel

Company, que ayuda a los surfistas a planificar sus viajes a Costa Rica.

Desde el año 1998 está realizando informes semanales de surf y ha

surfeado extensamente en las costas del Pacífico y del Caribe.

también a los ticos.

Para que estos crímenes dejen de producirse,

se necesitará una solución a

nivel nacional, por lo que, a corto plazo,

¿nos centraremos en cómo protegernos

a nosotros y como proteger nuestros

bienes?

# 1 - ¡No deje nada dentro de su carro

que luzca valioso! Nada de cables, gafas

de sol, ropa o bolsos de lujo y definitivamente

ninguna maleta. Si tiene que dejar

algo, colóquelo debajo de la alfombra

del piso u ocúltelo en algún lugar

donde se lleve más tiempo en encontrarlo.

A los ladrones no les gusta perder

el tiempo buscando por todos lados.

CONTACT: Greg Gordon - greg@crsurf.com - Instagram @crsurf.

Greg Gordon

También puede ensuciar su auto de alquiler

y ponerle una etiqueta o dos para

que no se vea tan obviamente turístico.

En algunas playas, usted puede estacionar

su auto junto a una familia que

está pasando el rato y pedirles que lo

vigilen, o preguntar cuánto tiempo estarán

allí. Saber algo de español ayuda,

pero solo decir “Hola” creará un poco

de confianza y amistad. ■

#1 - Do not leave anything inside your car that looks valuable!

No cables, sunglasses, fancy clothes or bags – and definitely

no suitcases. If you have to leave something, put it under the

floor mat or hide it somewhere where it would take a longer

time to find. Thieves don’t want to stick around to search

around. Also get your car rental dirty and put a sticker or two

on it so it doesn’t look so blatantly touristy. On some beaches

you can park next to a family hanging out by their car and

ask them to keep an eye on it, or ask how long they will be

there. Knowing Spanish helps, but even just saying “Hola”

will build up a little trust and friendship. ■

About the author: Greg Gordon is the owner of CR Surf Travel Company,

helping surfers plan trips to Costa Rica. He has run a weekly surf

report since 1998 and has surfed extensively on both the Pacific and

Caribbean Coasts.


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

9


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

RINCÓN DE NEGOCIOS ~ BUSINESS CORNER

Promoviendo el Pacífico Sur

Ballena Tales - un medio integral

El Pacífico Sur de Costa Rica se

destaca como un destino en pleno

auge y es el enfoque de atención

de Ballena Tales. Nos enorgullece que

durante 10 años hemos brindado contenido

de calidad a quienes nos visitan de

todo el mundo, también a los que viven

acá sea de paso o permanentemente.

Asimismo, las empresas, incluyendo

el sector inmobiliario obtienen buenos

resultados mediante su publicidad en

nuestro medio.

Respetando al lector, sin abrumarlo

con publicidad solamente, la revista

presenta contenido de calidad. Se pretende

que se complazca con la lectura,

ya que es conocido que si el contenido

es atractivo, quien lo lee se queda atrapado

en el texto, al tiempo que visualiza

la información de los anuncios.

Un equipo multi-cultural y multi-lingüe

de escritores, diseñadores, fotógrafos,

especialistas en web y marketing colaboran

en la producción bimensual de la

revista.

El contenido de calidad nutre la importante

presencia de Ballena Tales en las

redes sociales cuya audiencia supera ya

Por ~ by Carlos León

los 30,000 seguidores reales. Cada trimestre

nuestra plataforma web (sitio,

páginas de negocios, redes sociales,

mail marketing, revista digital) recibe

más de un millón de visualizaciones con

un excelente CTR (click-through rate).

Estos resultados benefician ampliamente

a nuestros clientes de la revista

impresa, ya que su marca se promueve

también de forma digital.

Nuestra publicación bilingüe es esperada

ansiosamente por los lectores y

es de gran satisfacción observar que

no quedan sobrantes en los centros

de distribución. Bilingüe, porque comprendimos

desde el principio que era

muy importante publicar tanto en inglés

como en español. Adicionalmente,

en la web hablamos alemán.

Conforme a la exigencia de los tiempos

actuales, Ballena Tales se entiende

como un medio integral y ha construido

una importante red digital basada en la

información impresa, aprovechando las

herramientas de marketing que brinda

la Internet incluyendo los códigos QR.


Promoting the South Pacific

Ballena Tales - An Integral Media

The South Pacific of Costa Rica stands out as a booming destination and is the focus of

attention for Ballena Tales. For more than 10 years we have been providing quality content

to those who visit us from all over the world, as well as those who live here, either temporarily

or permanently. All companies including the real estate sector have obtained good

results through their advertising in our magazine.

Respecting the reader without overwhelming him with publicity, the publication presents upto-date

content, Our intention is to please the reader, knowing that if the content is attractive,

whoever reads will be trapped in the text, while viewing the information of the ads.

A multi-cultural and multi-lingual team of writers, designers, photographers and marketing

specialists collaborate in the production of the magazine.

The quality content nourishes the important presence of Ballena Tales in social networks whose

audience today exceeds 30,000 real followers. Each quarter our web platform (site, business

pages, social networks, mail marketing, and digital magazine) receives more than 1 million

views with an excellent CTR (click through rate). These results greatly benefit our magazine

customers, being their brand also promoted digitally.

Every other month our bi-lingual publication is eagerly awaited by our readers. It is a great

satisfaction to observe that quickly there are no copies left in the distribution centers. We are

bi-lingual. From the beginning we understood that it was very important to publish in English

and Spanish. Additionally, on the web we offer German.

In accordance with the demand of modern times, Ballena Tales is recognized as an integral

medium and has built an important digital network based on printed information, taking advantage

of the marketing tools offered by the internet, including QR codes.

10

CONTACT: Ballena Tales Magazine – Tel. 2743 8778 - 8914 1568 - info@ballenatales.com


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS

11


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Los secretos de los tiburones

La Reserva Biológica Isla del Caño es uno de los ambientes

más biodiversos del Pacífico Sur de Costa Rica;

ofrece refugio a tiburones y rayas como el tiburón punta

blanca (Triaenodon obesus), tiburón nodriza (Ginglymostoma

unami), raya látigo (Hypanus longus), raya diablo (Mobula

japanica), raya redonda (Urobatis pardalis), manta raya (Mobula

birostris) y otras. La presencia de grandes depredadores

juega un papel muy importante en los ecosistemas controlando

las poblaciones de sus presas mediante competencia

o depredación. Sin embargo, estos peces de esqueleto cartilaginoso

están muy amenazados por los efectos de la pesca

Shark Secrets

Por ~ by Maria Cambra

ilegal y la sobrepesca, desencadenando efectos negativos en

todo el ecosistema.

A pesar de lo carismáticas que son muchas especies de tiburones

y rayas se sabe muy poco sobre ellas. La falta de

información ecológica básica representa un impedimento

para lograr su protección. El proyecto “La Vida Secreta de

los Tiburones”, un proyecto liderado por los biólogos Mario

Espinoza y Marta Cambra del Centro de Investigación en

Ciencias del Mar y Limnología (CIMAR) de la Universidad de

Costa Rica (UCR) pretende responder preguntas importantes

y fortalecer las medidas de manejo y conservación para tiburones

y rayas en la Isla del Caño y otras Áreas Marinas

Protegidas de Costa Rica. Algunas de las preguntas son: (1)

¿En qué estado se encuentran las poblaciones de tiburones

y rayas?; (2) ¿Cuáles son los sitios con mayor abundancia y

diversidad de especies?; (3) ¿Qué factores afectan a la distribución

y abundancia de las especies?; (4) ¿Pueden las Áreas

Marinas Protegidas de Costa Rica beneficiar a los tiburones

y rayas?

El proyecto utiliza cámaras remotas submarinas con carnada

para estudiar aspectos del comportamiento de tiburones

y rayas. Además el olor de la carnada atrae a otras especies

que serían difíciles de detectar. En Costa Rica es la primera

vez que se utiliza esta novedosa técnica. Los biólogos capacitan

a los guarda parques de la Isla del Caño y otras Áreas

Marinas Protegidas para que en un futuro puedan darle

continuidad al monitoreo. ■

The Isla del Caño Biological Reserve is one of the most biodiverse environments

in the South Pacific of Costa Rica. it offers refuge to sharks and

rays such as the white tip shark (Triaenodon obesus), the nurse shark,

the whip ray (Hypanus longus), the devil ray (Mobula japanica), the round ray

(Urobatis pardalis), the stingray (Mobula birostris) and others. The presence of

large predators plays a very important role in the ecosystems controlling the

populations of their prey through competition or predation. However, these

cartilaginous skeleton fish are very threatened by the effects of illegal fishing,

and overfishing, triggering negative effects throughout the ecosystem.

Despite there being many species of sharks and rays, very little is known about

them. The lack of basic ecological information represents an impediment to

their protection. The project “The Secret Life of the Sharks”, a project led by

biologists Mario Espinoza and Marta Cambra of the Center for Research in

Marine Sciences and Limnology (CIMAR) of the University of Costa Rica (UCR),

aims to answer important questions and strengthen management and conservation

measures for sharks and rays around Caño Island and other Marine

Protected Areas of Costa Rica. Some of the questions are: (1) In what condition

are shark and ray populations? (2) What are the sites with the greatest

abundance and diversity of species? (3) What factors affect the distribution

and abundance of the species? (4) Can Costa Rica´s Protected Areas benefit

sharks and rays?

The project uses remote underwater cameras with bait to study aspects of the

behavior of sharks and rays. In addition, the smell of the bait attracts other species that would be difficult to detect. This is

the first time that this innovative technique is used in Costa Rica. Park rangers of Isla del Caño, and other Marine Protected

Areas, are trained by biologists in order for monitoring to continue. ■

© ALL PHOTOS: MA RTA CAMBRA / MELISSA ROBIN

12

CONTACT: Maria Cambra - Facebook “La Vida Secreta de los Tiburones”.


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

13


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

PÉREZ ZELEDÓN

14


© NOEL UREÑA

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE

Las Cotingas ~ Del Blanco al Azul

Entre las aves hermosas en Costa

Rica, las cotingas merecen el apelativo

de joyas del Pacífico Sur. Su

nombre proviene del término tupí-guaraní

Catingá el cual era utilizado para

referirse a las aves que por sus colores

brillaban en el bosque. Se denominan

Cotingas a una familia de aves de la que

Costa Rica cuenta con ocho especies de

las cuales cuatro están presentes en el

Pacífico, destacando la cotinga turquesa,

la amenazada cotinga piquiamarilla

y el pájaro campana.

Esta familia de aves presenta elaborados

comportamientos de cortejo

denominados leks, en el que varios

machos, con el fin de atraer a las hembras,

ocupan perchas altas desde las

cuales emiten sonidos y se exhiben

ante las hembras bajo el radiante sol

que hace brillar su plumaje con diferentes

tonalidades debido al pigmento

estructural que les da color. En el caso

del color azul de la cotinga turquesa,

su pigmento es semejante al de las

alas de las mariposas morpho, los

quetzales, trogones y muchos colibríes,

que cambian de color en función de la

incidencia de los rayos del sol, exhibiendo

tonos iridiscentes.

Las cotingas turquesas con sus

brillantes colores son jardineras de dosel

arbóreo y dispersoras de semillas.

Solo se encuentran en el Pacífico Sur

de Costa Rica y Oeste de Panamá, por

lo que se estima menor a 7000 individuos

y decreciente, por lo que se

considera vulnerable a la extinción. El

Cotingas ~ From White to Blue

Among the beautiful birds in Costa Rica, the cotingas

deserve the name of South Pacific jewels. Their name

derives from the term tupí-guaraní Catingá which was

used to refer to the birds that by their colors shone in the forest.

Cotingas belong to a family of birds of which Costa Rica

has eight species, four of which are present in the Pacific,

emphasizing the turquoise cotinga, the threatened Yellowbilled

cotinga and the Three-wattled bellbird.

This family of birds presents elaborate courtship behaviors

called leks, in which several males, in order to attract the

females, occupy high perches from which they emit sounds,

and exhibit themselves to the females under the radiant sun

that makes their plumage shine with different shades due to

the structural pigment that gives them color. In the case of

the blue color of the turquoise cotinga, its pigment is similar

to that of the wings of morpho butterflies, quetzals, trogons

and many hummingbirds, which change color depending on

CONTACT: Biol. Susana García Blanco Costa Rica Birding B&B susana.cotinga@gmail.com - See ad next page

Susana García

macho de cotinga turquesa presenta

una espectacular coloración azul y púrpura

bastante distintiva mientras que

la hembra es de tonos cafés. Se les ha

observado silbando y haciendo ruido

con los cañones de sus plumas alares

más externas. Sus nidos son una incógnita,

pues anidan entre 9 y 11 metros

de altura y muy difíciles de detectar.

Si usted tiene cotingas en su jardín,

considérese afortunado, su presencia

indica calidad del bosque. Deje crecer

los guarumos y plante fosforillos.

Si desea reportar la presencia común

de cotingas en un área determinada a

efectos de investigación, protección y

control, no dude en escribirnos! ■

the incidence of the sun’s rays, exhibiting iridescent tones.

The turquoise cotingas with their bright colors are arboreal

canopy planters and seed dispersers. Only found in the South

Pacific of Costa Rica and West of Panama, its population is

decreasing and it is estimated that there are less than 7,000

individuals, so it is considered vulnerable to extinction. The

male of the turquoise cotinga presents a spectacular blue

and purple coloration quite distinctive while the female has

brown tones. They have been observed whistling and making

noise with the cannons of their outermost wing feathers.

Their nests have not been discovered since they are between

9 and 11 meters high and very difficult to detect.

If you have cotingas in your garden, consider yourself lucky,

your presence indicates forest quality. Let the guarumos

grow and plant phosphorillos. If you wish to report the common

presence of cotingas in a certain area for research, protection

and control purposes, please write to us! ■

15


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

© ALL RIGHTS RESERVED

VIDA SILVESTRE

Casa Alegria

Una experiencia inolvidable

Por ~ by Luis Navarro

En las faldas del Cerro Chirripó , en el pueblo de Canaán de Rivas, Pérez

Zeledón, Casa Alegría abre las puertas de una experiencia inolvidable y fascinante.

Una parada recomendada para todas las personas que visitan la

zona.

Casa Alegría tiene un mariposario dentro de una cúpula de 11 metros de altura y

un diámetro de 22 metros.

Desde su inauguración en Diciembre 2018 se ofrece en la comunidad de Canaán

esta nueva opción con objetivos claros como los son lo social, educativo, ambiental

y medicinal.

La energía positiva que transmite este lugar se contagia en minutos, es un lugar

que refleja la unión familiar mediante distintas opciones para el disfrute de todos,

cuenta con una gelatería, cafetería, restaurante, área de juegos para niños, zonas

de recreación, yoga, música en vivo, todo esto en armonía con la naturaleza y con

las hermosas vistas características de la zona.

El Mariposario cuenta actualmente con más de 20 especies de mariposas y como

parte de las metas se pretende que llegue a ser un lugar auto-eficiente en donde

la reproducción se realice de manera correcta y en un futuro poder liberar especies

y así ayudar al ecosistema y la polinización global.

Una visión muy bien posicionada en la mente de los dueños del lugar, que más allá

de pensar solo en su bienestar económico, buscan la manera de contribuir con el

ambiente y el bien social, ayudando a la educación de niños, jóvenes y adultos.

“Es un sueño que sin duda alguna no quedó solo escrito en la mente o en un papel”,

dicen los dueños de Casa Alegría, “sino que ahora es una realidad que se

puede compartir con las personas, para el crecimiento personal, comunitario y

social”.

La felicidad, el amor y la buena energía los espera en Casa Alegría. ■

16


© ALL RIGHTS RESERVED © L U IS NAVA RRO

WILDLIFE

Casa Alegria ~ An Unforgettable Experience

On the slopes of Cerro Chirripó, in the town of Canaán de Rivas, Pérez Zeledón,

Casa Alegría opens its doors to an unforgettable and fascinating experience.

A recommended stop for all the people who visit the area.

Casa Alegría has a butterfly garden inside a dome 11 meters high with a diameter

of 22 meters.

Since its inauguration in December 2018, this new option in the Canaan community

has been offered to the public with clear social, educational, environmental and

medicinal objectives.

The positive energy that is transmitted by this place is contagious within minutes.

It is a place that reflects family union through different options for the enjoyment of

all. Casa Alegria has a gelateria, cafeteria, restaurant, and playground for children,

recreation areas, yoga, and live music. All this is in harmony with nature and with

the beautiful characteristic views of the area.

The Mariposario currently has more than 20 species of butterflies and as part

of its goal intends to become a self-efficient(efficient or sufficient?) place where

reproduction is done correctly and in order to, in the future, release species and

thus help the ecosystem and global pollination.

A vision very well positioned in the mind of the owners is, that beyond thinking

only about their economic well-being, that they look for a way to contribute to the

environment and the social good, by helping the education of children, youth and

adults.

“It is a dream that without a doubt is not only written in the mind or on a paper,” the

owners of Casa Alegría say, “it is now a reality that can be shared with people, for

personal, community and social growth.

Happiness, love and good energy await you at Casa Alegría. ■

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

CONTACT: Facebook: Casa Alegría, WhatsApp y teléfono 8555-7943.

lacasacanaan@gmail.com

17


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

18

ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE

TRINCHERAS

Historias pintadas con luz

Un país sin relatos visuales es un pueblo sin historia.

Desde George Melies, uno de los primeros narradores

visuales, hasta las modernas industrias fílmicas, entre

las cuales comienza a figurar la costarricense, el séptimo

arte se consolida en la sociedad no solo como una forma

de entretenimiento o una expresión artística, sino también

como una identificación, un extracto, en ocasiones idealizado

y en otras fiel a la realidad cultural de un pueblo.

Costa Rica cuenta con un bagaje en la historia cinematográfica

contemporánea. Joven en tiempo, pero rico y curioso

en contenido, el cual es valioso para analizar nuestra propia

cultura y de paso escribir nuevas historias para contar

al mundo.

Este año el Proyecto Cultural Trincheras hace una importante

alianza con el Centro Costarricense de Producción

Cinematográfica, ente encargado de promover la actividad

audiovisual en nuestro país.

Stories Painted with Light

A

nation without visual stories is a country without history.

From George Melies, one of the first visual narrators,

to the modern film industries, where Costa Ricans

begin to appear. The seventh art is consolidated in society not

only as a form of entertainment or artistic expression, but

also as an identification, an extract, idealized in some, and in

others faithful to the cultural reality of a people.

Costa Rica has a background in contemporary film history.

Por ~ by Natasha Herrera / Gerson Godínez

El Programa Preámbulo Cine es uno de los que tiene el Centro.

Trincheras traerá este programa a Pérez Zeledón. Todos

los últimos jueves del mes a las 7pm se proyectarán películas

facilitadas por el Centro de Cine. Este año Preámbulo

Gira trabajará con áreas temáticas en todas sus presentaciones,

se iniciará con Adultez Mayor; el jueves 28 de febrero

se proyectará el filme argentino Elsa y Fred. El objetivo del

programa es “ser más que una sala de cine, ser un oasis para

todo aquel que busque un lugar acogedor y moderno para

disfrutar de ver películas, para encontrarse con amigos” una

Trinchera para generar criterio sobre el sétimo arte. La entrada

será gratuita.

Si desea asistir a alguna de las sesiones de Preámbulo Cine

en Trincheras, visítenos en San Isidro de El General, Barrio

Boston frente al hotel nuevo Iguazú.

Y recuerde que “las películas tienen el poder de capturar los

sueños” George Melies. ■

Young in time, but rich and curious in content, which is

valuable to analyze our own culture and to write new stories

to tell the world.

This year the Trincheras Cultural Project makes an important

alliance with the Costa Rican Cinematographic Production

Center, entity in charge of promoting audiovisual activity in

our country.

The Preamble Cinema Program is one of the Center’s.

© ALL RIGHTS RESERVED


Trincheras will bring this program to Pérez Zeledón. Every last Thursday of the month at 7pm movies provided by

the Film Center will be screened. This year “Preámbulo Gira” will work with thematic areas in all its presentations,

beginning with Adulthood. On Thursday, February 28, the Argentine film Elsa and Fred will be screened. The

objective of the program is “more than being a movie theater, being an oasis for anyone looking for a cozy and

modern place to enjoy watching movies, and meeting friends” a trench to generate criteria on the seventh art. The

entrance will be free.

If you wish to attend any of the sessions of Preamble Cinema in Trenches, visit us in San Isidro de El General,

Barrio Boston in front of the new hotel Iguazú.

And remember that “movies have the power to capture dreams.” George Melies ■

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

EVENTOS ~ EVENTS

Facebook: https://www.facebook.com/groups/costaballenalovers/

Live Music

Fuego Brew Co. – Dominical:

Tuesday / Thursday / Saturday

Jolly Roger – Escaleras:

Tuesday / Wednesday / Saturday

Roca Verde - Dominical: Thursday

Villas Alturas – South of Dominical: Thursday

Vista Ballena – Uvita:

Wednesday / Saturday

The Beehive – Uvita:

Thursday / Saturday / Sunday

Flutterby House – Playa Chamán:

Thursday / Saturday

Restaurante Citrus - Ojochal:

Wednesday / Saturday

Bamboo Room – Ojochal:

Tuesday / Wednesday

Ferias & Mercados

Thursday / Friday - San Isidro

Tuesday - Tinamastes - Salón Comunal

Wednesday - Bahía-Uvita –

Salón Comunal 8-3 pm - Live Music

Friday - Dominical – Patrón’s - Live Music

Saturday - Uvita

Canja Sintética - 8 – 12 m

Friday - Ojochal -Entrance of the village

19


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

ARTE ~ ART

Morales, el Artista

Para mí el arte es la vía del conocimiento

acerca de uno mismo,

de auto observación para acceder

a un nivel de consciencia superior

en donde al ser ya no le sucede,

ni es llevado de aquí para allá por las

circunstancias. Es un nivel de comprensión

en donde entendemos que

conocer no es igual a saber.

La mayor inspiración en mi obra es

la Filosofía de la Superación Personal,

en donde la fe, la esperanza y el

amor son y serán las máximas que impulsan este quehacer;

mi propuesta es transmitir un mensaje propio para quien se

identifique con mi trabajo.

Nunca he recibido lección en escuela alguna, por lo cual no

tengo apegos por estilo o técnica en particular. Al comprender

que en el arte la motivación no es lo que hace otro artista;

sino como lo hace para no hacerlo como tal.

Soy nativo de San Ramón de Alajuela, empírico y ecléctico

por naturaleza y con 40 años de experiencia.

Soy creador y fundador de los programas de dibujo y pintura

Morales, the Artist

For me, art is the way to get

to know oneself, by selfobservation

to access a higher

level of consciousness where being

no longer occurs, nor is it carried

from here to there by circumstances.

It is a level of understanding where

we realize that knowing is not the

same as comprehending.

The greatest inspiration in my work

is the Philosophy of Personal Growth,

where faith, hope, and love are and

will be the maxims that drive the task. My purpose is to

convey a message of my own to those who identify with my

work.

I have never received a lesson at any school, for this reason

I am not attached to any particular style or technique. By

understanding that in art, motivation is not what another

artist does; but as he envisions it.

Born in San Ramón de Alajuela I am empirical and eclectic by

nature, and have 40 years of experience.

I am the creator and founder of the drawing and painting

programs for the National Institute of Learning. I am

Por ~ by William Morales Vargas

para el Instituto Nacional de Aprendizaje,

reconocido por el Ministerio de

Cultura como Promotor Cultural e

instructor.

He fundado varias asociaciones de

artesanos y campesinos y actualmente

soy presidente de la Asociación

Nacional de Emprendedores

Costarricenses. Hace varios años

fundé La Casa del Artista Barú; cuyo

principal objetivo es la divulgación y

promoción del producto artístico y

artesanal realmente hecho en Costa Rica.

Para mi Arte es el aspecto filosófico intrínseco de una expresión

plástica ya sea que el practicante lo comprenda o no, ya

que existe una gran diferencia entre ser pintor o ser un artista.

Mis referentes son Pitágoras y Jesús. De ahí se inspira

el logo de La Casa del Artista, un gallo rojo; que significa: el

que anuncia el nacimiento de la luz e implica una tradición

filosófica que procura transmitir nuestros saberes.

En la Casa del Artista Barú nos enorgullece ofrecer sólo productos

Realmente Hechos en Costa Rica. ■

recognized by the Ministry of

Culture as a Cultural Promoter and

instructor.

I have founded several associations

of artisans and peasants and am

currently the president of the

National Association of Costa Rican

Entrepreneurs. Several years

ago, I founded La Casa del Artista

Barú; whose main objective is the

dissemination and promotion of the

artistic and artisanal product actually

made in Costa Rica.

For me, Art is the intrinsic philosophical aspect of plastic

expression, whether the practitioner understands it or not,

since there is a great difference between being a painter and

being an artist. My references are Pythagoras and Jesus. This

was the inspiration for the logo of La Casa del Artista, a red

rooster; which means: he who announces the birth of light

and implies a philosophical tradition that seeks to transmit

our knowledge.

Casa del Artista Barú proudly offer only products Really

Made in Costa Rica. ■

© ALL RIGHTS RESERVED

20

CONTACT: William Morales - Casa del Artista Barú / Barú camino a / on the way to San Isidro – Tel: 6018 2952


EVENTOS ~ EVENTS

XII FESTIVAL DEL CANALETE

29, 30 y 31 de marzo 2019,

Orillas del Río Térraba, Embarcadero, Puerto Cortés, Osa

Competencias en bote a canalete, de

natación, tour en motos acuáticas y

en pangas, fútbol de playa, voleibol

de playa, ciclismo recreativo, torneo

de pesca, concierto musical, karaoke,

presentaciones de grupos culturales.

Comidas y bebidas típicas del lugar,

exposiciones artísticas y de artesanía,

juegos infantiles tradicionales.

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

CONTACT: Festival de Canalete - 8622 1169 / 6280 9409 / 8517 0486 / 6327 6995

CASA DEL ARTISTA - BARÚ

21


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE

Un habitat como en

el Amazonas

En el Parque Reptilandia, siempre estamos mejorando

los recintos para nuestros animales. Mediante

la literatura y fotografías disponibles se

hace un estudio del hábitat de las especies. A veces,

las fotografías son de mi propia cartera, otras veces

de libros o de Internet. Esta vez proporcionamos un

nuevo hábitat para nuestros lagartos de caimán (Dracaena

guianensis). Recientemente, dividimos una área

de exposición en dos. Una parte del recinto es para

que los bebés crezcan hasta que sean lo suficientemente

grandes para ser trasladados a otro lugar. Cada

año criamos estas hermosas lagartijas, para que así

los jóvenes puedan disfrutar de un ambiente lo más

natural. El público puede disfrutar de los pequeños

tomando sol o nadando en su piscina privada con agua

natural. El recinto al lado muestra lagartos caimán

adultos. Estas lagartijas disfrutan de la compañía de

algunas tortugas de agua dulce. También construimos

un montículo de termitas falso como los que se

pueden ver en el Amazonas. Como se sabe que los

lagartos de Caimán salvajes depositan sus huevos en

éstos, proporcionamos uno para nuestros animales

cautivos. Nuestro objetivo en Reptilandia es copiar, lo

más parecido posible, el hábitat natural de nuestros

amados reptiles. Al hacer esto, estimulamos el comportamiento

natural de los animales. Los escondites

son muy importantes para reducir el estrés. El truco

es colocarlos de manera que aún así el público pueda

observar al animal. La salud de los animales es una

prioridad absoluta. Las plantas y los troncos huecos

sirven como escondites y también proporcionan sombra.

Los reptiles son animales ectotérmicos, lo que

significa que obtienen su temperatura corporal del

ambiente circundante. Por lo tanto, poder calentarse

al sol es tan importante como refrescarse en la sombra.

Venga a visitarnos y observe cómo cuan rapidamente

y saludables crecen nuestros reptiles. ■

CONTACT: Roel de Plecker – Reptilandia –

see ad opposite page

© ALL RIGHTS RESERVED

22


A New Amazon Habitat

At Parque Reptilandia, we are always improving the enclosures

for our animals. A study is made of the habitat of

the concerning species by available literature and photographs.

Sometimes the photographs are from my own portfolio,

other times from books or the internet. This time we provided

a new habitat for our caiman lizards (Dracaena guianensis). Recently,

we split an existing exhibit in two. One part of the enclosure

is for the babies to grow until they are big enough to be

moved to another place. Every year we breed these gorgeous

lizards, so this way the youngsters can enjoy a natural setup.

The public can also enjoy the little ones sunning themselves or

taking a swim in their private pool with running waternat. The

enclosure next to it displays adult caiman lizards. These lizards

enjoy the company of some freshwater turtles. We also built a

fake termite mound like the ones that can be seen in the Amazon.

Since wild Caiman lizards are known to deposit their eggs

in these, we provided one for our captive animals. Our goal at

Reptilandia is to copy, as close as possible, the natural habitat

of our beloved reptiles. By doing this, we stimulate the natural

behavior of the specific animals. Hiding places are very important

for reducing stress. The trick is to place them in a way that

the public still can spot the animal. The health of the animals is

a top priority. Plants and hollow logs serve as hideouts but also

provide shade. Reptiles are ectothermic animals, meaning that

they get their body temperature from the surrounding environment.

So being able to warm up in the sun, is as important as

cooling off in the shade. Come for a visit and watch our reptiles

flourish and grow. ■

Por ~ by Roel de Plecker

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

23


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE

Jack Ewing

Un árbol bajo y gordo con raíces grandísimas

“Este árbol es famoso”, declaró el profesor de la Universidad

de Costa Rica. «No hay otro igual en todo el país”. El

árbol al que se refería es un chilamate (Ficus tonduzii). Su

foto apareció en la portada de The Tico Times, la portada de

la sección de turismo de La Nación y en muchos más periódicos

y revistas. A unos 15 metros (49 pies), el Chilamate no

es muy alto y, aunque es bastante grueso, tenemos muchos

otros árboles que son más grandes en circunferencia. Lo que

lo distingue son las raíces. Aunque muchas especies de árboles

tienen raíces grandes de soporte llamado gambas, las

del chilamate de Hacienda Barú son enormes. El más alto

tiene 2.37 metros de altura (7 pies y 10 pulgadas).

Cuando florece y fructifica, el Chilamate es como un imán

para la vida silvestre de todo tipo. Unas abejas pequeñas, sin

aguijón, polinizan las flores y son consumidas por numerosas

especies de aves. Muchos otros tipos de aves, así como

los murciélagos, monos y pizotes comen los pequeños higos

redondos directamente de las frondosas ramas. Los que

caen al suelo son rápidamente recogidos por tepezcuintles,

A Short Fat Tree with Big Roots

“This tree is famous,” declared the University of Costa Rica

professor. “There’s not another like it in the entire country”.

The tree he was referring to is a chilamate (Ficus tonduzii).

Its photo has appeared on the front cover of The Tico Times,

the front page of the tourism section of La Nación, and in

countless other periodicals. At about 15 meters (49 feet),

the chilamate isn’t particularly tall, and, though quite wide,

we have many other trees that are larger in girth. What sets

it apart is the roots. Though many species of trees have

buttress roots the ones on the Hacienda Barú chilamate

are enormous, the tallest being 2.37 meters high (7 feet 10

inches).

When in bloom and fruiting, the chilamate is like a magnet

for wildlife of all kinds. Small, stingless bees pollinate the

flowers and are themselves consumed by numerous species

of birds. Many other kinds of birds, as well as bats, monkeys

and coatis eat the small round figs directly from the leafy

boughs. Those that fall on the ground are quickly picked up by

guatusas, y saínos. Todas estas aves y mamíferos juegan un

papel importante en la dispersión de las semillas. Las semillas

germinan, normalmente en un lugar con bastante sol

y el árbol crece rápidamente llegando a su altura máxima en

un par de décadas.

Algunas personas han estimado que el Chilamate de Hacienda

Barú tiene hasta 300 años. No soy un botánico, pero dudo

seriamente la validez de esa estimación. Daniel Valverde vio

por primera vez al chilamate a mediados de la década de

los 50, cuando vivía en Hacienda Barù. En ese momento era

mucho más pequeño que hoy y crecía rápidamente. Cuando

yo lo vi por primera vez en 1972, era un árbol joven y vigoroso.

En ese momento las gambas eran ligeramente más altas

que mi rodilla. El árbol no aumentó en altura, pero las raíces

crecieron durante los siguientes 20 años hasta que alcanzaron

mi barbilla y desde principios de este siglo, se han disparado

hasta su tamaño actual. Todos los que hemos conocido

el famoso árbol durante varios años estamos de acuerdo en

que probablemente tenga alrededor de 80 años. ■

pacas, agoutis and peccary. All of these birds and mammals

play an important role by dispersing the seeds in their feces.

The seeds germinate, usually in a sunny place, and the tree

grows rapidly, reaching its full height in a couple of decades.

Some people have estimated the Hacienda Barú Chilamate

to be as much as 300 years old. I am not a botanist, but I

seriously doubt the validity of that estimate. Daniel Valverde

first saw the chilamate in the mid-1950s when he lived

on Hacienda Barù. At that time, it was much smaller than

today and growing rapidly. When I first saw it in 1972, it was

a young vigorous tree. It was about its present height, and

the buttress roots were only slightly higher than my knee.

Though the tree remained the same height, the roots grew

during the next 20 years until they reached my chin and,

since the turn of the century, have shot up to their present

size. All of us, who have known the famous tree for a number

of years, agree that it is probably around 80. ■

CONTACT: Jack Ewing – Hacienda Barú – see ad opposite page

© ALL RIGHTS RESERVED

24


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

25


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

La Ceiba ~ Se colocó la quilla

En enero del 2019 alcanzamos un hito importante: la

quilla ha sido oficialmente colocada, atornillada y asegurada.

Ha sido un momento muy emocionante que pasará

a la historia de la Ceiba. Todo el arduo trabajo preparatorio

de los años anteriores ha convergido en este momento:

a medida que se coloca la quilla, nace la nave.

Hace un año, estas maderas gigantescas yacían ásperas y

enteras en el piso del astillero, la motosierra de Alaska rasgaba

constantemente las densas fibras de la dura madera.

Hoy en día, estas piezas de quilla cuidadosamente cortadas

se han emparejado, colocado en posición y atornillado, marcando

el primer día de la construcción de Ceiba. Desde la oficina

de la casa del árbol en el Golfo de Nicoya, podemos ver

toda la longitud del Tamarindo del Monte (Dialium Guianese)

extendiéndose a la altura de la cabeza a través de bloques de

quilla montados. Su tamaño y escala son finalmente visibles

en la realidad a medida que el azul del Pacífico se extiende

suavemente por los verdes manglares que se encuentran

detrás.

Previendo los próximos meses, las visiones se llenan de

marcos, quedando desnudos y como costillas en el infinito

cielo azul. Actualmente estamos construyendo la puesta en

escena alrededor de la quilla para soportar esta siguiente

parte de la fase de construcción, ya que los primeros marcos

se cortan y planean para que se formen directamente en

el remolque. Predominantemente se está utilizando madera

Por ~ by Shani Meintjes

de ciprés que se ha cosechado responsablemente en Monteverde;

una partida de 400 árboles generosamente donados

al proyecto. Estos cipreses no nativos han sido aserrados por

una de nuestras máquinas más nuevas, el confiable Wood-

Mizer. Esta máquina está en acción regularmente, cortando

tablas para las pequeñas construcciones de embarcaciones

de madera, así como otras vigas y postes para la puesta en

escena. A medida que la plataforma del encuadre se pone en

su lugar, partes del equipo comienzan a juntar los primeros

encuadres. ■

© ALL RIGHTS RESERVED

Ceiba ~ The Keel has been laid

In January 2019 we reached an

important milestone - the keel

has officially been laid, bolted

and secured down. This has been

a hugely exciting moment that

will go down in the history of

Ceiba. All the preparatory hard

work of the preceding years has

converged to this moment: as the

keel is laid, the ship is born.

A year ago, these giant timbers

where lying rough and whole on

the shipyard floor, the Alaskan

chainsaw steadily ripping

through the dense ironwood

fibers. Today, these neatly-cut

keel pieces have been tarred-up,

slotted into position and bolted

down, marking the first day of

Ceiba’s construction. From the

treehouse office on the Golfo de

Nicoya, we can see the full length

of Tamarindo del Monte (Dialium

Guianese) stretching out at headheight

across mounted keel

blocks. Its size and scale finally

visible in reality as the blue of the

Pacific softly laps through bright

green mangroves behind.

Looking into the next few months,

visions are filled with frames,

sticking bare and rib-like into

the endless blue sky. Currently,

we are constructing the staging

around the keel to support this

next part of the building phase,

as the first frames are cut and

planned to shape directly intow.

This is being done using

predominantly cypress wood that

has been responsibly-harvested

from Monteverde; a part of 400

trees generously donated to

the project. These non-native

cypresses have been milled-up by

one of our newest machines, the

trusty WoodMizer. The machine

is in action regularly, cutting

planks for the small wooden boat

constructions, as well as further

cross-beams and posts for the

staging. ‘Trunnel’ stock is also

beginning to be cut up, and as the

framing stage-floor continues to

be hammered into place, parts of

the team are beginning to put the

first frames together. ■

26

CONTACT: SAILCARGO INC. - www.sailcargo.org, check out our full Business Plan - info@sailcargo.org


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

27


DOMINICAL Y ALREDEDORES

28


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

29


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

M ARZO ~ MARCH 15~31, 2019

Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase

Fri 15 02:40 AM 1.16 ft 09:00 AM 6.92 ft 02:57 PM 1.52 ft 09:27 PM 7.57 ft

Sat 16 03:46 AM 1.26 ft 10:12 AM 6.95 ft 04:10 PM 1.54 ft 10:41 PM 7.61 ft

Sun 17 04:58 AM 1.08 ft 11:25 AM 7.33 ft 05:26 PM 1.23 ft 11:52 PM 7.95 ft

Mon 18 06:06 AM 0.63 ft 12:30 PM 7.99 ft 06:35 PM 0.63 ft

Tue 19 12:56 AM 8.49 ft 07:07 AM 0.02 ft 01:28 PM 8.76 ft 07:35 PM −0.08 ft

Wed 20 01:52 AM 9.07 ft 08:01 AM −0.59 ft 02:20 PM 9.50 ft 08:29 PM −0.73 ft

Thu 21 02:44 AM 9.55 ft 08:50 AM −1.08 ft 03:09 PM 10.06 ft 09:19 PM −1.20 ft

Fri 22 03:33 AM 9.84 ft 09:38 AM −1.34 ft 03:56 PM 10.35 ft 10:06 PM −1.41 ft

Sat 23 04:19 AM 9.87 ft 10:23 AM −1.33 ft 04:42 PM 10.35 ft 10:52 PM −1.33 ft

Sun 24 05:06 AM 9.63 ft 11:08 AM −1.04 ft 05:28 PM 10.04 ft 11:38 PM −0.98 ft First Quarter

Mon 25 05:53 AM 9.16 ft 11:54 AM −0.50 ft 06:14 PM 9.50 ft

Tue 26 12:26 AM −0.42 ft 06:41 AM 8.53 ft 12:41 PM 0.19 ft 07:02 PM 8.79 ft

Wed 27 01:14 AM 0.25 ft 07:33 AM 7.84 ft 01:31 PM 0.95 ft 07:54 PM 8.04 ft

Thu 28 02:08 AM 0.92 ft 08:31 AM 7.21 ft 02:27 PM 1.64 ft 08:53 PM 7.39 ft New Moon

Fri 29 03:09 AM 1.46 ft 09:36 AM 6.77 ft 03:34 PM 2.14 ft 09:59 PM 6.95 ft

Sat 30 04:18 AM 1.76 ft 10:46 AM 6.64 ft 04:48 PM 2.31 ft 11:07 PM 6.82 ft

Sun 31 05:26 AM 1.77 ft 11:50 AM 6.80 ft 05:56 PM 2.15 ft Full Moon

30


A BRIL ~ A PRIL 1~30, 2019

Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase

Mon 01 12:09 AM 6.96 ft 06:24 AM 1.56 ft 12:44 PM 7.15 ft 06:51 PM 1.77 ft

Tue 02 01:01 AM 7.27 ft 07:11 AM 1.24 ft 01:29 PM 7.59 ft 07:35 PM 1.30 ft

Wed 03 01:45 AM 7.64 ft 07:51 AM 0.88 ft 02:08 PM 8.04 ft 08:14 PM 0.82 ft

Thu 04 02:25 AM 7.99 ft 08:27 AM 0.55 ft 02:44 PM 8.46 ft 08:50 PM 0.38 ft

Fri 05 03:01 AM 8.28 ft 09:01 AM 0.29 ft 03:18 PM 8.79 ft 09:25 PM 0.03 ft

Sat 06 03:37 AM 8.46 ft 09:35 AM 0.13 ft 03:52 PM 9.01 ft 09:59 PM −0.19 ft

Sun 07 04:12 AM 8.52 ft 10:09 AM 0.07 ft 04:26 PM 9.10 ft 10:35 PM −0.27 ft

Mon 08 04:48 AM 8.45 ft 10:44 AM 0.13 ft 05:01 PM 9.05 ft 11:11 PM −0.20 ft

Tue 09 05:25 AM 8.28 ft 11:20 AM 0.29 ft 05:38 PM 8.87 ft 11:50 PM −0.00 ft

Wed 10 06:05 AM 8.03 ft 12:01 PM 0.55 ft 06:20 PM 8.58 ft

Thu 11 12:33 AM 0.29 ft 06:49 AM 7.74 ft 12:46 PM 0.87 ft 07:07 PM 8.21 ft Full Moon

Fri 12 01:22 AM 0.63 ft 07:42 AM 7.47 ft 01:40 PM 1.19 ft 08:03 PM 7.83 ft

Sat 13 02:19 AM 0.94 ft 08:44 AM 7.30 ft 02:45 PM 1.42 ft 09:11 PM 7.58 ft

Sun 14 03:25 AM 1.10 ft 09:55 AM 7.38 ft 03:59 PM 1.41 ft 10:25 PM 7.57 ft

Mon 15 04:37 AM 1.01 ft 11:06 AM 7.75 ft 05:13 PM 1.08 ft 11:35 PM 7.86 ft

Tue 16 05:44 AM 0.66 ft 12:10 PM 8.34 ft 06:20 PM 0.52 ft

Wed 17 12:38 AM 8.33 ft 06:45 AM 0.17 ft 01:07 PM 9.00 ft 07:19 PM −0.12 ft

Thu 18 01:34 AM 8.84 ft 07:38 AM −0.31 ft 01:58 PM 9.60 ft 08:11 PM −0.68 ft

Fri 19 02:25 AM 9.25 ft 08:28 AM −0.67 ft 02:46 PM 10.02 ft 08:59 PM −1.05 ft

Sat 20 03:13 AM 9.49 ft 09:15 AM −0.83 ft 03:33 PM 10.20 ft 09:45 PM −1.19 ft

Sun 21 03:59 AM 9.52 ft 10:00 AM −0.77 ft 04:17 PM 10.11 ft 10:30 PM −1.08 ft

Mon 22 04:45 AM 9.32 ft 10:44 AM −0.47 ft 05:02 PM 9.77 ft 11:14 PM −0.74 ft

Tue 23 05:31 AM 8.93 ft 11:29 AM 0.02 ft 05:47 PM 9.23 ft 11:59 PM −0.24 ft

Wed 24 06:18 AM 8.42 ft 12:15 PM 0.62 ft 06:33 PM 8.58 ft

Thu 25 12:46 AM 0.36 ft 07:07 AM 7.87 ft 01:04 PM 1.26 ft 07:22 PM 7.90 ft

Fri 26 01:35 AM 0.96 ft 08:01 AM 7.36 ft 01:58 PM 1.83 ft 08:18 PM 7.30 ft New Moon

Sat 27 02:31 AM 1.47 ft 09:02 AM 7.01 ft 03:00 PM 2.23 ft 09:20 PM 6.89 ft

Sun 28 03:32 AM 1.80 ft 10:05 AM 6.89 ft 04:09 PM 2.36 ft 10:26 PM 6.73 ft

Mon 29 04:36 AM 1.91 ft 11:06 AM 7.01 ft 05:14 PM 2.20 ft 11:28 PM 6.83 ft

Tue 30 05:34 AM 1.80 ft 12:00 PM 7.31 ft 06:10 PM 1.84 ft

DOMINICAL AND SURROUNDINGS

31


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS~TIDES

M AYO ~ MAY 1~14, 2019

Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase

Wed 01 12:21 AM 7.10 ft 06:24 AM 1.56 ft 12:46 PM 7.72 ft 06:56 PM 1.37 ft

Thu 02 01:08 AM 7.45 ft 07:07 AM 1.25 ft 01:26 PM 8.16 ft 07:37 PM 0.88 ft

Fri 03 01:50 AM 7.81 ft 07:46 AM 0.94 ft 02:05 PM 8.58 ft 08:16 PM 0.42 ft

Sat 04 02:29 AM 8.14 ft 08:24 AM 0.65 ft 02:41 PM 8.94 ft 08:53 PM 0.04 ft

Sun 05 03:07 AM 8.39 ft 09:01 AM 0.43 ft 03:18 PM 9.20 ft 09:30 PM −0.23 ft

Mon 06 03:45 AM 8.55 ft 09:39 AM 0.30 ft 03:56 PM 9.33 ft 10:08 PM −0.36 ft

Tue 07 04:24 AM 8.61 ft 10:18 AM 0.28 ft 04:35 PM 9.32 ft 10:48 PM −0.33 ft

Wed 08 05:05 AM 8.56 ft 11:00 AM 0.37 ft 05:17 PM 9.16 ft 11:30 PM −0.18 ft

Thu 09 05:49 AM 8.43 ft 11:45 AM 0.56 ft 06:03 PM 8.86 ft

Fri 10 12:17 AM 0.09 ft 06:37 AM 8.25 ft 12:36 PM 0.83 ft 06:54 PM 8.48 ft

Sat 11 01:08 AM 0.42 ft 07:32 AM 8.07 ft 01:33 PM 1.10 ft 07:53 PM 8.10 ft Full Moon

Sun 12 02:05 AM 0.73 ft 08:33 AM 7.98 ft 02:38 PM 1.27 ft 08:59 PM 7.83 ft

Mon 13 03:09 AM 0.93 ft 09:40 AM 8.06 ft 03:49 PM 1.25 ft 10:09 PM 7.77 ft

Tue 14 04:16 AM 0.95 ft 10:46 AM 8.33 ft 04:59 PM 0.99 ft 11:17 PM 7.93 ft

32


R ESTAURANTES ~ RESTAUR ANTS

DOMINICAL

DOMINICAL

DOMINICAL AND SURROUNDINGS

2787 0053

Breakfast | Lunch | Dinner

Including Organic and

Vegetarian dishes

Open 7 days a week,

365 days/yr,

7:30 AM – 9:30 PM

Hotel Villas Río Mar,

800 mts north on

River Baru Road

EXPRESS

2787 0347

Smoothies - Cakes

Coffee - Ice Coffee

New: Catering Service

10 AM - 10 PM

Calle Sesamo - 50 m from the

beach

DOMINICAL

PUERTOCITO

2787 0151

Mini Super y Licorera

Cerveza artesanal nacional y

de todo el mundo

Gran surtido en vinos

¡Los mejores precios!

9 AM a 11.45 PM

Entrada principal Dominical

Frente a Café Delicias

Res: 2787 4343

Gluten-Free Restaurant

New Vegetarian Delicacies

6 AM - 10 PM

7 kms South of Dominical

33


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Limpiando Osa

Los voluntarios que participaron en las recientes Limpiezas

de Playas a lo largo de Costa Ballena entusiastamente

coincidieron en que fueron acciones increíblemente

interesantes: “Colaboramos con una iniciativa

meritoria, conocimos nuevas playas y caminos, entablamos

amistades y disfrutamos de riquísimas comidas que nos

ofrecieron en los puntos de refrigerio”.

Después de haber recorrido casi 60 km y recogido 335 kg de

basura en Playa Dominical, 420 kg en Playa Hermosa, 287,5

kg en Playa Chamán, 290 kg en Playa Ballena y Arco, 335

kg en Punta Uvita y más de 2000 kg en Isla Garza, se hizo

obvio que nuestra forma de pensar tiene que cambiar radicalmente

si queremos salvar nuestros mares y por ende a la

humanidad que es la que se encuentra al final de la cadena

alimenticia.

Urge cambiar el orden de los cuatro mandatos por:


tas

y legumbres, envases de estereofón.


busque formas más directas de comprar.



La campaña Limpiando Osa tuvo el apoyo de empresas privadas

y organizaciones medioambientales, el 17 de febrero

finalizó la tanda Costa Ballena con una mega limpieza en

Isla Garza frente al pueblo de Ojochal, separada de él por el


toneladas de basura y un camión de la Municipalidad lleno

de trastos.


-




Limpiando Osa, así como Andrés Vargas de Osa Libre de

Plástico, recibieron sus respectivos reconocimientos de la


“Queremos agradecer a todos nuestros voluntarios por creer

en este proyecto y ayudar a nuestros mares a liberarse del

-

-



el grupo. Felicidades para toda esta juventud que apuesta

por el cambio en Osa”.

-



@greenwolfcr @ballenatales @bruncacostarica @jacana_caribe

@culturatibas @ecorunnerscr @5minutebeachcleanup @

algoporlatierra @operationrichcoast @fundaciongreenheart

@riospuravida ■

CONTACT: https://www.instagram.com/limpiando.osa/ -https://www.facebook.com/limpiandoosa

Por ~ by Dagmar Reinhard

© DAGMAR REINHARD

34


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

Cleaning the Canton of Osa

The volunteers who participated in the recent Beach

Cleanups along Costa Ballena enthusiastically agreed

that they were incredibly interesting actions: “We collaborated

with a meritorious initiative, met new beaches and

roads, made friends and enjoyed delicious meals that were

offered to us in the refreshment points.”

After having walked almost 60 km and collected 335 kg of

garbage in Playa Dominical, 420 kg in Playa Hermosa, 287.5

kg in Playa Chamán, 290 kg in Playa Ballena and Arco, 335

kg in Punta Uvita, and more than 2000 kg in Isla Garza, it became

obvious that our way of thinking has to change radically

if we want to save our seas and therefore humanity that is at

the end of the food chain.

It is urgent to change the order of the four mandates for:





and look for more direct ways to buy.



panies

and environmental organizations. On February 17th,

the Costa Ballena season ended with a mega cleanup on Isla

Garza in front of the town of Ojochal, separated from it by the


garbage and a municipality truck full of junk.

During a recent Business Meeting at the Crowne Plaza Coro-

-




well as Andrés Vargas, from Osa Libre de Plástico, received

rism.

“We want to thank all our volunteers for believing in this

project and helping our seas get rid of plastic. We are proud

because every day we are more. People from Guápiles, the


rie

among the group. Congratulations to all of these young

people who bet on the change in Osa. ”




@greenwolfcr @ballenatales @bruncacostarica @jacana_caribe

@culturatibas @ecorunnerscr @ 5minutebeachcleanup @

algoporlatierra @operationrichcoast @fundaciongreenheart

@riospuravida ■

35


DOMINICAL Y ALREDEDORES

36


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

37


DOMINICAL Y ALREDEDORES

DEPORTES ~ SPORTS


A beneficio de los salvavidas de Costa Ballena - Playa Dominical - 19 & 20 de Abril

U

ha llegado a Dominical, una pequeña ciudad costera,

donde se encuentran tres regiones: el Pacífico Cen-




las aprovechará al máximo.


dinero para ayudar a los Guardavidas de Costa Ballena (que

cubren las playas de Dominical, Hermosa y Ventanas) y nos


ha sido el organizador principal del evento y él confirmó que

el concurso no sería posible sin el generoso apoyo de la comunidad.





promoción y Banana Print dona los volantes y banners.

monia

de la entrega de los premios. Y Broke-n-Bored ofrece

generosamente la comida a lo largo del fin de semana.


cual de otra manera podría no tener la oportunidad de parti-


eltubosurf@gmail.com. ■

2019 Categorías y Premios:

Open: 1er lugar $1000 - 2do lugar $300 – 3er lugar $100

Locales: 1er lugar $200 - 2do y 3er lugar: premios

Mujeres: 1er lugar $200 - 2do y 3er lugar: premios


Groms: Premios


medalla.

Inscripciones Costa Rica Surf Camp


Viernes, 19 de abril - 6-7: 30 am

Por ~ by Greg Gordon – CRSurf



O

have arrived at Dominical, a small coastal city where

three regions are coming together: the Central Pacific,




Last year’s contest raised a bunch of money to help the Costa

Ballena Lifeguards out (covering the guards in Playa Dominical,

Playa Hermosa and Playa Ventanas). We had a lot of fun


organizer of the event, and he said the contest would not be

possible without the generous support of the community.




tion

and Banana Print has donated flyers and banners. Fuego


And Broke-n-Bored always serves up the kindest dishes

throughout the weekend.

If you want to support this event, or sponsor a local surfer

who might not otherwise have a chance to participate, then


2019 Categories and Prizes:

Open: 1st place $1000 - 2nd place $300 - 3rd place $100

Local: 1st place $200 - 2nd & 3rd place: prizes

Mujer: 1st place $200 - 2nd & 3rd place: prizes


Groms: prizes


Inscriptions Costa Rica Surf Camp:


Friday, April 19th 6-7:30 am

© DAGMAR REINHARD

38

CONTACT: Justin Hague - eltubosurf@gmail.com


© A LL RIGHTS RESERVED

El rugby es un deporte de alto contacto que es origina-






dores

que usan una bola de forma ovalada en un campo rec-


por jugadores masculinos y femeninos de todas las edades

sar

y patear la pelota, hacer frente y

participar con entusiasmo. Después

de las prácticas y los juegos, juga-


el pub local para celebrar la amistad

y el interés de todos en este evento

deportivo.


Ahora, un nuevo equipo se está

formando en Uvita. Dos locales,

Carlos Mata y Oliver Cooper están



reclutando jugadores en este momento y esperan comenzar

la práctica en marzo. La idea es promover fuertes lazos

entre los jugadores y consolidar un equipo competitivo.


club también apoyará a organizaciones benéficas y causas

locales, como los guardavidas.


aprenderán a trabajar y jugar duro, estarán orientados al

equipo, tendrán resistencia y respeto por otros atletas y se

dedicarán a entrenarse en este fascinante juego.

Las prácticas comienzan en marzo. Los espectadores y


comenzarán los partidos contra otros equipos costarricenses y

finalmente, organizarán torneos internacionales.

-


DEPORTES ~ SPORTS


Por ~ by Annie Drake

A


Americas and Africa. It is the fastest growing sport




common form, a game is between two teams of 15 players

using an oval-shaped ball on a rectangular field with H goal-


players of all ages worldwide. All competitors are required to

run, pass and kick the ball, tackle and participate enthusiastically.

After practices and games,

players and spectators alike meet at

the local pub to celebrate friendship

and everyone’s interest in this athletic

event.




Oliver Cooper are organizing the

-


this time, looking to start practice in




guards.


to work and play hard, team oriented, have resilience and

respect for other athletes and will dedicate themselves to

training in this fascinating game.


welcome. As soon as the team is formed, they will begin


host international tournaments.

-


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

CONTACT: FB Costa Ballena Rugby Club - Oliver Cooper omcooper@comcast.net / 6453-5513 or Carlos Mata 8387 7444

39


DOMINICAL Y ALREDEDORES

40


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

41


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Una huerta escolar genera salud,

economía y un ambiente sano

L

lar

en donde se cultiva de forma


a 12:00 pm, el maestro de la escuela,

Don Minor Arias, y el instructor de

agricultura orgánica de Vida Auténtica,


los diferentes quehaceres que necesita

una huerta orgánica. De esta forma, los

escolares aprenden sobre compostaje,

mejorar la fertilidad de la tierra, cuido

de las plantas y mucho más. Además se

realizan actividades educativas sobre

el valor agregado que se le puede dar

a los productos, por ejemplo, el año

pasado los escolares aprendieron a

hacer pesto, utilizando la albahaca del


de arte y diversión.


enseña a los niños y niñas es el efecto

positivo que tienen los alimentos orgánicos

sobre nuestra salud y los efectos


la meta de este proyecto es expandir el

huerto para abastecer con más productos

al comedor escolar, esta meta pretende

aportar a la buena nutrición de

Por ~ by Elena Vargas

los escolares al tiempo que aprenden

sobre agricultura orgánica.

Las personas que tienen el anhelo de

apoyar esta iniciativa pueden hacerlo

de forma voluntaria. Pueden ayudar

por ejemplo, en construir un sistema de

riego o preparar terrazas, o en tareas

que requieren la supervisión de adul-


que los niños necesitan durante sus

clases, por ejemplo, semillas orgánicas

o pintura para hacer rótulos.

Otra meta del proyecto es invitar a los

adultos a participar en clases de agricultura

orgánica. Con ello se espera

contribuir a la salud, economía y un

ambiente sano en los hogares de esta


Auténtica acepta aplicaciones para par-


desea ser parte de la generación 2019


A school garden generates health, economy and

a healthy environment

T



the school, Don Minor Arias, and the instructor of organic


children in the different tasks that an organic garden

needs. In this way, school children learn about composting,

improving soil fertility, caring for plants and much more.


that can be given to the products. For example, last year the

schoolchildren learned how to make pesto using basil from

the garden. All this, with a good dose of art and fun.


children is the positive effect that organic foods have on our


is to expand the garden, in 2019, in order to supply more


good nutrition for schoolchildren while allowing them to

learn about organic agriculture.

People who have the desire to support this initiative can


an irrigation system or preparing terraces, or in tasks that


that children need during their classes, for example, organic

seeds or paint to make signs.

Another goal of the project is to invite adults to participate

in organic farming classes, thus contributing to health,

economy,and a healthy environment in the homes of the

community. At this moment, Vida Auténtica is accepting

applications to participate in adult classes. If you wish to be


CONTACT: info.vida.autentica@gmail.com

42


Próxima edición: 15 de mayo 2019

Next Edition: May, 15th 2019

CIERRE / DEADLINE

1 de abril / April, 1st

DOMINICAL AND SURROUNDINGS

43


DOMINICAL Y ALREDEDORES

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY ~ MIND ~ SOUL


Dominical no sólo es una ciudad conocida por el surf,

sino por las muchas actividades que ofrece.


todos los días muchas opciones para realizar actividades fí-

zar

excursiones de buceo.



rencias

en actividades deportivas, Dominical tiene algo que

ofrecer para todos.

-

tos

semanales gratuitos en la playa con los salvavidas de



semana, carreras de larga distancia y de campo travieso con


Trevor Brown

Patron’s tiene un gimnasio bajo techo con instalaciones de

entrenamiento cruzado al aire libre y un muro de escalada.

dicionamiento

físico de Dominical. Los pases diarios y mensuales

están disponibles para el uso de una amplia variedad

de equipos de entrenamiento en un ambiente con aire

acondicionado. Afuera, en el patio, hay colchonetas que

puede organizar para una serie de entrenamiento cruzado

con neumáticos, mancuernas y cuerdas. Para aquellos que

buscan algo más extremo, hay un muro de roca ideado con

rutas hacia la cima que tienen diferente grado de dificultad.

Como resultado de todas las actividades, muchos grupos de

acondicionamiento físico se han formado motivándose mu-

-


en los lugareños ha sido ciertamente notable y ¡es genial ver



© A LL RIGHTS RESERVED

Fit in Dominical

Dominical is not only a town known for its surfing, it’s

known for the many activities that it offers.


fitness activities aside from surfing, stand-up paddle at the



that a healthy lifestyle is a priority. While everyone has their

own preferences in sports activities, Dominical has the capability

to offer something for everyone.


yoga styles. You can also find free weekly morning beach

workouts with the Costa Ballena Lifeguards, friendly soccer



cross country running with Dave and Debbi West, or yoga at


an indoor gym with outdoor cross-training facilities and a

rock climbing wall.


Daily and monthly passes are available for the use of a wide

variety of brand new workout equipment in an Air-Conditioned

environment. Outside on the patio are mats you can

set up for an array of cross-training workouts complete with

tires, dumbbells and ropes. For those looking to get more

extreme, the rock wall has planned routes to the top ranging

in difficulty.

As a result of all the activities, many fitness groups have


of your budget, there are multiple activities to choose from.


noticeable and it’s great to see the general heath of the town



44

CONTACT: Trevor Brown - trevor@costaricarealestateservice.com


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

45


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES


Tara recién terminaba de surfear en Dominical y estaba

observando las olas y la puesta de sol. De repente, notó

que dos personas nadaban muy lejos y una de ellas

parecía tener problemas. Fue después de las 5 de la tarde y


le gustó el aspecto de la situación, así que agarró su tabla y

se dirigió hacia ellas. Una de las mujeres estaba lidiando con


surf y trajo a ambas a la playa.


le encantaban todos los deportes relacionados con el agua y

-

ricana.



Ballena y el surf es parte ahora de sus actividades diarias.


Por ~ by Dagmar Reinhard

Ballena y en diciembre de 2017, ella y sus colegas se convirtieron

en socorristas certificados en la Academia de Guarda-



guardia” que sustituye a sus colegas cuando no tienen turno.

“Me encanta entrenar con el equipo, me han aceptado siendo

mujer y son como hermanos para mí. Me han enseñado

muchas habilidades y su mentalidad positiva siempre ha sido



no nade cuando la marea está bajando. ¡Nade cerca de la


Nuestros Guardavidas Costa Ballena Lifeguards trabajan muy

duro. La seguridad financiera también es de suma importan-


donaciones de empresas y la comunidad, y es necesario que

haya un flujo constante de fondos para pagar sus salarios.


© H ANNAH WALSH © H ANNAH WALSH

46


Tara had just finished surfing at Dominical and was

watching the waves and the sunset. It was after 5 p.m.

and the lifeguards had already headed home for the day.



look of the situation so she grabbed her board and paddled

out to them. One of the ladies was dealing with a cramp and


them both in.


she loved all water- related sports and fishing with her family.

As a teenager, she became certified through the American




Costa Ballena and surf is now part of her daily schedule.

In 2017, she started training with the Costa Ballena Lifeguards

and in December of 2017 she and her colleagues became


in Quepos.


lifeguard substituting for her colleagues when they are off.

“I love training with the boys, who have accepted me as a girl


of skills and their positive mindset has always been “you can





For our hard working Guardavidas Costa Ballena Lifeguards


funded by business donations and the community and there

needs to be a steady flow of funds to pay their salaries.


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

CONTACT: FB Tara Tiedemann - @surfingsirena – Instagram

FB GuardavidasCostaBallena/ - DONATIONS: PAYPAL: http://www.lifeguardscostaballena.com/

Fundraiser: El Fuego Brew Co. - Dominical - Lavado de autos en el estacionamiento - Car Wash in the parking lot.

47


DOMINICAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

de los guardavidas

La comunidad está apreciando enormemente

el dedicado aporte de Beth

cias

de los Guardavidas de Costa Ballena,

increíbles jóvenes que previenen muertes

por asfixia de bañistas en tres playas a lo

largo de ella.

Beth y su esposo, Gene, son de California,

donde solían producir aceite de oliva virgen


parte de su equipaje desde entonces.

mera

vez y regresó con su esposo cuatro

meses después para su cumpleaños. Luego

recorrieron todo el camino a lo largo de la costa hasta que finalmente

se detuvieron en un hotel con el nombre sugestivo

de Cuna del Ángel. “Aquí sentí por primera vez la picadura


supimos que estaríamos viviendo en esta parte del mundo”.

A principios del 2015, una vez que se establecieron por completo

cerca de Uvita, fueron presentados a personas como


guardavidas de Costa Ballena.

Por ~ by Dagmar Reinhard

Beth se enteró de que este grupo que trabaja

muy duro no estaba recibiendo apoyo

oficial y que sus salarios y transporte son

difíciles de mantener ya que están siendo

financiados por el sector privado. Incluso

nar

a dos salvavidas de manera estable. Al

principio, ella y un grupo de amigos prepararon

almuerzos y los llevaron a la playa.

Ahora, en colaboración con el equipo de

apoyo, coordinó con restaurantes que donan

almuerzos cada día, un servicio muy apreciado

por los chicos de la torre.


Beth misma va de puerta en puerta para crear conciencia.


fondos, talleres, clases de natación y muy recientemente un


Fuego Brew Co.





Ambassador

Costa Ballena has come to greatly appreciate Beth


of the Guardavidas Costa Ballena Lifeguards.

Beth and her husband, Gene, are from California where they


study yoga and transfer her newly acquired insights to more


In 2012, Beth first visited Guanacaste and returned with


travelled all the way along the coast until finally stopping at

a hotel with the invoking name of Cuna del Angel. “Here I felt


We instantly knew that we would be living in this part of the

world.” In the beginning of 2015, once completely settled

near to Uvita, they were introduced to people like Nate and


amazing youngsters- the Costa Ballena Lifeguards who are

preventing drowning at three beaches along Costa Ballena.


official support, and that their salaries and transportation



on a fixed basis. In the beginning, she and a group of

friends cooked lunch and delivered it to the beach. Now, in

collaboration with the support team, she coordinated the

“lunchguards” restaurants, one cooking for each day, a

service greatly appreciated by the guys on the tower.

Money was always short, so Beth herself would go from door


organize fundraiser parties, workshops, swimming classes,

and very recently a Car Wash in Dominical, where lifeguards





CONTACT: Beth Sylver – Guardavidas Costa

Ballena Lifeguards – PayPal Donations –

http://www.lifeguardscostaballena.com/

48


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

Debut Album

“Evolution on the Move”

available on

CONTACT / BOOKING

Concerts & Private Events:

+ 506 8310 6368

philswain.music@gmail.com

Small Home with 3 BnB Rentals Villas

$424,000

• Escaleras

• Ocean Views

• 1 Acre

• 3 Identical Rental Villas

• Pool

• Room to Expand!

Trevor Brown - Costa Rica Real Estate Service

Office: 011 (506) 2787-0226 | Cell: 8500 8114

Trevor@CRRES.com

49


DOMINICAL Y ALREDEDORES

50


DOMINICAL AND SURROUNDINGS

51


UVITA Y ALREDEDORES

52


UVITA AND SURROUNDINGS

53


UVITA Y ALREDEDORES

R ESTAUR ANTES ~ RESTAUR ANTS

PLAYA HERMOSA

UVITA

FANTASTIC WINE LIST

UVITA

2100 1825 / 8448 3571

Delicious homemade italian

food with a wonderful view

Breakfast - Lunch

Sunset appetizers and dinner

Playa Hermosa

5 km North of Uvita

2743 8150

Panoramic ocean views...

and Gourmet pleasures!

Fresh, seasonal cuisine

with an Italian edge

17km South of Dominical

(Jardines de Morete)

at Hotel Vista Ballena

2743 8182

Comida chino americana

y vegetariana

Take out

11 AM - 10 PM

50 m sur de la Estación de

Servicio

UVITA

UVITA

BAHÍA

RESTAURANTE & CAFETERIA

Res: 2743 8674 / 8308 6604

Breakfast - Lunch - Dinner

Organic Costa Rican Coffee

Specialties

Mon-Sat: 7:00 AM-9:30 PM

Sun: 8:00 AM-9:30 PM

Next to Information Center

2743 8674 / 8308 6604

Delicious artesanal gelato,

banana split, milkshakes,

bananas coated in chocolate

and waffle bowls

Mon-Sat: 7:00 AM-9:30 PM

Sun: 8:00 AM-9:30 PM

Next to Information Center

2743 8294

Especialidad en mariscos

Deliciosos cafés, cocteles,

Batidos de frutas naturales

Martes a sábado:

11 AM – 9 PM

Dom. 11 AM. a 5 PM

Lunes: Cerrado

54


UVITA

maracuyá

UVITA

UVITA

UVITA AND SURROUNDINGS

2743 8787

2743 8360

2743 8506

Street Food & Cocktail Bar

Take Out

Open 6 AM – 10 PM

Front of

Banco BCR

Seefood,

Homemade Burgers, Tilapia

Draft Beer, Cocktails

Breakfast, Lunch & Dinner

400 m East BCR

North American Breakfast,

Lunch and early Dinner

Open 7 AM – 6 PM

Closed on Sunday

Dome Plaza

BAHÍA

BALLENA

BALLENA

2743 8221 / 8341 1730

Breakfast/Lunch/Dinner/

Snacks/Desserts/Smoothies

Fresh, Organic

& Locally-Sourced

Daily Happy Hour Specials

Vegan, Vegetarian, Gluten Free

Options

Restaurant: 7 AM – 8 PM

Bar: 11 AM – 9:30 PM

Happy Hour: 4 PM

2786 5367

www.cristal-ballena.com

International Food

with Austrian Touch

Breakfast buffet,

Lunch & Dinner

Cocktail-Bar

Open every day from

8 AM-9 PM - km 169

2786 5407

Fresh Fusion Dishes

Vegan and Gluten Free Options

Martes-Domingo

11 AM - 4 PM

Tuesday to Sunday

6 km South of Uvita

55


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

El legado continúa

Muchos de los que han vivido en el área

de Costa Ballena conocían a Shawnell

Parker como la "cara visible" de

DAWG, durante más de 11 años sus esfuerzos

incansables hicieron de la organización una

parte importante de la comunidad de Costa

Ballena. Cuando falleció inesperadamente el

otoño pasado, muchas personas preguntaron

qué pasará con DAWG. ¿Continuará?

¡Estamos orgullosos de anunciar que el legado

de Shawnell continuará! Esto no se podría hacer

sin la dedicación de los miembros de la junta

directiva, los muchos voluntarios, las familias de

acogida y los donantes fieles.

DAWG se fundó en el 2007, inicialmente se centró

en las clínicas de esterilización y castración

gratuitas o de bajo costo. ¡DAWG ahora realiza

más de 300 operaciones por año! Los esfuerzos

de DAWG incluyen el rescate y colocación de casi

1500 animales en buenos hogares. A través de

nuestro trabajo nos esforzamos por desarrollar

una cultura de comprensión, preocupación y cuidado

de los animales domésticos.

OBJETIVOS DE DAWG:


gatos sin hogar, abandonados y/o lesionados.

ros

y gatos sin hogar mientras esperan que una familia los

adopte y los ame.


animales.


costo para las mascotas de familias de bajos ingresos.

Por ~ by Susan Strong

LA BIBLIOTECA DE PRÉSTAMOS DE DAWG. Una de las formas

en que DAWG recauda dinero es ofreciendo una colección con

más de 6000 libros en inglés, la biblioteca más grande de

Costa Rica en este idioma. ¡Nuestros voluntarios de la biblioteca

los organizan de forma esmerada! Está ubicada en el

3er nivel del Centro Veterinario Costa Ballena en Uvita y está

abierta en el mismo horario de Hertz Car Rental.

¿QUIERE AYUDAR? Para obtener información sobre cómo

hacer una donación, adoptar, apadrinar un perro o un gato,

o ser voluntario, consulte nuestra página "Cómo ayudar" en

nuestro sitio web. ■

The Legacy Continues

Many who have lived in the Costa Ballena area knew

Shawnell Parker as the “visible face” of DAWG for

over 11 years and her tireless efforts made DAWG an

important part of the Costa Ballena community. When she

passed away unexpectedly last fall, many people asked what

will happen to DAWG? Will it continue?

We are proud to announce that Shawnell’s legacy will

continue! This could not be done without the dedication

of DAWG’s board members, the many volunteers, foster

families, and our faithful donors.

DAWG was founded in 2007 and initially focused efforts

on free and low cost spay and neuter clinics. DAWG now

does over 300 operations per year! DAWG’s efforts include

rescues and has placed almost 1500 animals in good homes.

We strive to develop a culture of understanding, concern and

care for domestic animals through our work.

DAWG’S GOALS


abandoned, and injured dogs and cats.


dogs and cats while they await a fur-ever family to adopt

and love them.



income families.

VISIT DAWG TALES LENDING LIBRARY. One of the ways

DAWG raises money is by offering a library with over 6000

books, one of the largest English language libraries in Costa

Rica. Our library volunteers are the best organizers ever! The

library is located on the 3rd floor of Centro Veterinario Costa

Ballena in Uvita and has the same opening hours as Hertz

Car Rental.

WANT TO HELP? For information about how to make a

donation, adopt or foster a dog or cat, or volunteer, see our

"How to Help" page on our website below. ■

56

CONTACT: Asociación DAWG (sin fines de lucro) - http://dawgcostarica.org/how-to-help/


UVITA AND SURROUNDINGS

Por ~ by Dagmar Reinhard

57


UVITA Y ALREDEDORES

ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE

Envision ~ cuatro días inolvidables

Text & photo: Magdalena Steinmann

Hace seis meses dejé mi

país de origen Alemania

para descubrir Centroamérica.

Mi viaje comenzó en

Costa Rica con una pasantía en

la revista Ballena Tales donde

trabajé durante 3 meses.

Después de eso, viajé a Guatemala,

ahí visité las ruinas de

los Mayas, tomé un colorido

“chicken bus - bus de pollos”

y caminé por las calles empedradas

de Antigua. El siguiente

destino fue Belice y obtuve mi

licencia de buceo en la segunda

barrera de coral más grande

del mundo. Seguí mi viajé hacia

el norte a México para explorar

los «cenotes» místicos

(increíbles pozos subterráneos

naturales) en la península de

Yucatán.

Lo pasé de maravilla, pero aún

faltaba una experiencia: el Festival

Envision en Uvita. Así que viajé de regreso a Costa Rica donde me esperaban cuatro días inolvidables. Cuando llegué al

sitio del Festival me abrumaron las impresiones. Había una colorida mezcla de arte, música y personas de diferentes culturas.

El evento se lleva a cabo en una antigua hacienda en la selva colindando con el Océano Pacífico. Los cuatro escenarios

decorados con mucha imaginación presentaron todo género de música. Había una impresionante galería de arte y salones

donde se podía tomar té, relajarse y conversar.

Durante el día se ofrecieron talleres sobre yoga, danza estética y meditación. En el taller de danza estética aprendí a expresar

mis sentimientos a través de movimientos. Fue increíble ver a la gente bailando en armonía con su entorno y con ellos

mismos. Otro punto culminante fue una ceremonia de cacao con chamanes, que me dio bastante energía para disfrutar de la

estimulante mezcla de música hasta el amanecer. Todos se reunieron en la playa para celebrar la salida del sol y el despertar

de la naturaleza. Obtuve mucha inspiración en el Festival y aprendí sobre espiritualidad, salud y estrategias regenerativas.

Envision es una mezcla perfecta de arte, música y educación. ¡No podría imaginar un mejor final para mi viaje por Centroamérica!


© ALL RIGHTS R ESER VED

Envision ~ Four Unforgettable Days

Six months ago I left my home country, Germany, to

discover Central America. My journey started in Costa

Rica with an internship at the Ballena Tales Magazine

where I worked for 3 months. After that I traveled to

Guatemala, where I visited the ruins of the Mayas, took a ride

in a colorful “chicken bus,” and strolled through Antigua´s

cobblestone streets. My next destination was Belize where

I achieved my diving license at the world’s second largest

barrier reef. Then I traveled north to Mexico to explore the

mystical “cenotes” (amazing natural underground pits) in the

Peninsula of Yucatan.

I had an amazing time but one experience was still missing:

The Envision Festival in Uvita. So I traveled back to where my

journey started and four unforgettable days were waiting for

me. When I arrived at the Festival site, I was overwhelmed

by impressions. There was a colorful mix of art, music, and

people from different cultures. The event took place in a

former ranch in the jungle which meets the Pacific Ocean.

The four different scenarios decorated with great imagination

presented all kinds of music. There was an impressive art

gallery and lounges where you could drink tea, relax and

have some good conversation.

During the day, workshops about Yoga, aesthetic dance, and

Meditation were offered. In the aesthetic dance workshop,

I learned to express my feelings through movements. It

was amazing to see people dancing in harmony with their

environment and with themselves. Another highlight was

a shaman cacao ceremony which gave me enough energy

to enjoy the stimulating mix of music until the daybreak.

Everybody got together at the beach to celebrate the sunrise

and nature’s awakening. I gained a lot of inspiration at

the Festival and learned about spirituality, health and

regenerative strategies. Envision is the perfect blend of art,

music and education. I could not imagine a better ending of

my journey throughout Central America! ■

58

CONTACT: Magdalena Steinmann – Facebook Maggie Stone - magdalena.steinmann@aol.com


UVITA AND SURROUNDINGS

ONLY 3 LOTS LEFT

59


UVITA Y ALREDEDORES

60

EVENTOS ~ EVENTS

Por ~ by Del Mar Weddings

¡Hacemos realidad su boda en el paraíso!

¿Alguna vez ha experimentado que se encuentra con alguien por

primera vez y siente que han sido amigos por mucho tiempo?

Del Mar Weddings es una empresa que se dedica a la planificación

de bodas “boutique”. Su sede se encuentra en Costa Ballena

en el Pacifico Sur de Costa Rica, una región hermosa y virgen que

despliega una gran belleza escénica, la naturaleza, las montañas

que besan el mar, las playas solitarias y las cataratas. Aquí una ceremonia

de bodas al atardecer frente al mar o en un lugar con vista

al océano o a la exuberante selva será una experiencia inolvidable.

El destino de Costa Ballena en Costa Rica, está en boga tanto para

bodas íntimas como fastuosas. Para Del Mar Weddings cada

proyecto es personalizado con su muy único diseño de celebración.

La pasión de su directora, la costarricense Natalia Sánchez es la

planificación y ejecución de selectos eventos de bodas a gran escala

o en reuniones más privadas. Cada pareja recibe atención personalizada.

Desde el primer contacto por teléfono, Natalia recolecta

la información básica y entabla una estrecha comunicación con el

cliente, acompañándolo desde la firma hasta el feliz desenlace.

Normalmente la organización se inicia con 8 a 10 meses de antelación.

Natalia: “Nuestros servicios incluyen la reservación en el hotel, la

contratación de un abogado bilingüe para la ceremonia, el salón,

el banquete, la música, toldos, el fotógrafo, las flores, el queque

– y por supuesto el maquillaje de la novia. Es un trabajo de mucha

delicadeza y dedicación.” La decoración minimalista es la tendencia

actual y el queque de boda se impone de nuevo. Sigue Natalia:

“Nuestro evento más grande fue una boda hindú con 120 invitados

que duró tres días. El evento exigió una organización muy detallada,

resultando en una grata experiencia única para todos”.

Agrega Natalia: «Recibí una licenciatura en administración hotelera e inicié mi carrera en Marriott International en Costa

Rica. Tuve una capacitación avanzada en el Desert Springs Resort en Palm Springs, California. No fue hasta más tarde que

encontré mi vocación: la organización de eventos sociales y bodas. Completé el Programa Certificado de Organización de

Bodas Marriot en el 2004.”

Natalia vive y opera en Costa Ballena, tiene más de 8 años de experiencia y conoce la zona perfectamente bien. Ella y su

equipo harán memorable la celebración de su boda en este paraíso. ■

CONTACT: Natalia Sánchez - http://delmarweddingscr.com/ See ad page 62


UVITA AND SURROUNDINGS

We make your dream wedding come true!

Have you ever experienced meeting someone for the first

time and feeling that you have been friends for a long

time?

Del Mar Weddings is a company dedicated to the planning of

“boutique” weddings. Its headquarters are located in Costa

Ballena in the South Pacific of Costa Rica, a beautiful and

unspoiled region that displays great scenic beauty, nature,

mountains that kiss the sea, solitary beaches, and waterfalls.

Here a wedding ceremony at sunset, in front of the sea or in

a place overlooking the ocean or the lush jungle, will be an

unforgettable experience.

The destination of Costa Ballena in Costa Rica is in vogue for

both intimate and lavish weddings. For Del Mar Weddings, each

project is personalized with its very unique celebration design.

The passion

of its director,

Costa Rican Natalia Sánchez, is the planning and execution of select largescale

wedding events or more private meetings. Each couple receives

personalized attention. From the first contact by phone, Natalia collects the

basic information and establishes a close communication with the client,

accompanying him from the very start to the happy ending. Normally the

organization starts 8 to 10 months in advance.

Natalia: “Our services include the reservation at the hotel, the hiring of a

bilingual lawyer for the ceremony, the hall, the banquet, the music, awnings,

the photographer, the flowers, the cake - and of course the makeup of the

bride. It is a work of great delicacy and dedication. The minimalist decoration

is the current trend and the wedding cake is imposed again.” Natalia

continues: “Our biggest event was a Hindu wedding with 120 guests that

lasted three days. The event demanded a very detailed organization, resulting

in a pleasant experience unique to all.”

Natalia adds: “I received a degree in hotel management and started my

career at Marriott International in Costa Rica, I received advanced training

at the Desert Springs Resort in Palm Springs, Calif. It was not until later

that I found my vocation: the organization of events. I completed the Marriott

Wedding Organization Certificate Program in 2004.”

Natalia lives and operates in Costa Ballena, has more than 8 years of

experience, and knows the area perfectly well. She and her team will make

your wedding celebration in paradise memorable. ■

61


UVITA Y ALREDEDORES

62


UVITA AND SURROUNDINGS

63


UVITA Y ALREDEDORES

ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE

Cuando Scott Stephens fundó

Liquid Blue en 1996, su primer

contrato fue con el guitarrista Michael

Vangerov, quien recién se había

separado del artista de grabación Chain

Reaction de Elektra. Lo que comenzó

como una banda de cuatro integrantes

que tocaba en bares de San Diego, se

convirtió en una de de 12 miembros,

cuya gira internacional abarcó 120

países, lanzó dieciséis álbumes (incluido

un sencillo de Billboard) y obtuvo un

récord Mundial de Guinness.

Después de 20 años de recorrer el

mundo con Liquid Blue habiendo

establecido su sede en Ocean Beach,

California, Scott decidió reemplazarse

a sí mismo y a Michael por artistas

más jóvenes que podrían continuar

con el nivel de rendimiento de alta

energía por el que la banda se dio

a conocer. Los dos, ambos ávidos

bodysurfistas, se pusieron en marcha

en busca del estilo de vida de «verano

interminable», viviendo por un tiempo

en Australia Occidental y en Filipinas

y recorriéndolos como dúo bajo los

nombres de “Acoustic Blue” y “Two

From Blue”, administrando siempre a

la distancia Liquid Blue, esto gracias a

los avances en la tecnología moderna.

Cuando se hizo demasiado difícil

mantener los asuntos de negocios con

la diferencia horaria de 16 horas entre

Australia y California, los dos llegaron a

América Central para conocer lugares

de surf en Nicaragua, Panamá y Costa

Rica. Costa Rica fue el lugar escogido.

Scott con su amiga Selina y su colega

Michael, se establecieron en su nuevo

hogar en Uvita. Las anteriores estrellas

de Liquid Blue continúan tocando aquí

en Costa Rica como un dúo bajo el

nombre de “Out of the Blue”. Usted

puede escucharlos tocar en la ciudad en

Por ~ by Scott Stephens

“OUT OF THE BLUE” cantará su canción preferida!

When Scott Stephens founded Liquid Blue in 1996,

his first hire was guitarist Michael Vangerov, who

had recently departed from Elektra recording artist

Chain Reaction. What started as a four-piece San Diego bar

band grew to a 12-member international touring act that

eventually traveled to 120 countries, released sixteen albums

(including a Billboard hit single), and garnered a Guinness

World Record.

After 20 years of touring the world with Liquid Blue, and establishing

a home base and headquarters in Ocean Beach,

California, Scott decided to replace Michael and himself with

younger performers that could continue the high-energy performance

level that the band had become known for. The two,

both avid bodysurfers, then set off in search of the “endless

summer” lifestyle, living for a time in Western Australia as

well as the Philippines and touring as a duo under the names

los mejores locales de música en vivo.

En sus shows complacen solicitudes de

audiencia y, por lo general, comienzan

justo después de la puesta del sol y

terminan a las 8 p. M. ya que se levantan

antes del amanecer para coger las olas,

¡vengan temprano! ■

“OUT OF THE BLUE” Sings your Favorite Song!

“Acoustic Blue” and “Two From Blue.” All the while continuing

to manage Liquid Blue from afar due to advances in

modern technology. When it became too difficult to maintain

business affairs with the 16-hour time difference between

Australia and California, the two came to Central America

to check out surf locations in Nicaragua, Panama and Costa

Rica. Costa Rica won this search and Scott, with his partner

Selina, and his colleague Michael, settled in their new-found

home in Uvita.

The former Liquid Blue stars continue to perform here in

Costa Rica as a duo under the name “Out of the Blue.” You

can catch them performing around town at the best live

music venues. Their shows feature audience requests and

typically start just after sunset and end at 8 PM as they rise

before dawn to catch waves, so come early! ■

64

CONTACT: Scott-Stephens.com, FB: OutOfTheBlueRock


UVITA AND SURROUNDINGS

65


UVITA Y ALREDEDORES

66


UVITA AND SURROUNDINGS

67


UVITA Y ALREDEDORES

SALUD ~ HEALTH

Megadosis de Vitamina C

La hipótesis del uso de vitamina C para el tratamiento

del cáncer surgió por primera vez en los años 50. Esta

terapia con dosis elevadas de vitamina C intravenosa,

llegó a revelarse a finales de los años 70 por distinguidos

doctores que empezaron a estudiarla y utilizarla.

Científicos observaron que el tratamiento con Vitamina C

intravenosa de pacientes en fase terminal, seguido de una

suplementación oral, lograba tiempos de supervivencia cuatro

veces mayor a los no tratados con dicha vitamina, a partir

de esto la mayoría de las investigaciones se han centrado en

el tratamiento del cáncer con altas dosis de Vitamina C Intravenosa.

La vitamina C (ascorbato, ácido ascórbico) es un ácido orgánico

proveniente del azúcar. Al ser soluble en agua es transportada

por la sangre y se encuentra en todas las células

del cuerpo, cualquier exceso se excreta sin producir daño.

Puede ser consumida por vía oral (alimentos, suplementos

vitamínicos) o por vía intravenosa la cual es la forma más

Dr. Mauricio Esquivel

rápida para obtener concentraciones mayores en la sangre.

Por la vía oral no se pueden consumir elevadas dosis por

los efectos gástricos indeseados y su absorción puede ser

menos provechosa. Este nutriente se encuentra en alimentos

como cítricos, papayas, chiles, brócoli, guayaba y fresas.

Protege las células contra la oxidación y daño de los radicales

libres, resguarda los tejidos que recubren los órganos

internos, la piel y los ojos, de los efectos negativos de los

compuestos que se adquieren, ya sea por la mala alimentación,

el consumo de sustancias químicas y alcohol o por

efectos ambientales como la contaminación y los rayos directos

del sol. Por otra parte, el Ácido Ascórbico participa en

la función orgánica de la producción de colágeno y por ende,

en el fortalecimiento de las uñas, el cabello y rápida cicatrización

de las heridas. Un mejor funcionamiento del sistema

inmunológico, que protege al cuerpo de virus, infecciones y

varias enfermedades y la absorción de hierro, también están

relacionados con el consumo de vitamina C. ■

Vitamin C Megadosis

The hypothesis of the use of vitamin C for cancer

treatment arose for the first time in the 50s. This

therapy with high doses of intravenous vitamin C, came

to be revealed at the end of the 70s by distinguished doctors

who began to study and use it.

Scientists observed that the treatment with intravenous

vitamin C of patients in terminal phase, followed by an oral

supplementation, achieved survival times four times greater

than those not treated with this vitamin. From then on, most

research focused on cancer treatment with high doses of

intravenous Vitamin C.

Vitamin C (ascorbate, ascorbic acid) is an organic acid

derived from sugar. Being soluble in water it is transported

by the blood and is found in all cells of the body, any excess

being excreted without causing damage. It can be consumed

orally (food, vitamin supplements) or intravenously, which is

the fastest way to obtain higher concentrations in the blood.

High doses cannot be consumed orally due to the undesired

gastric effects and their absorption may be less effective.

This nutrient is found in foods such as citrus fruits, papayas,

peppers, broccoli, guava and strawberries. They protect the

cells against oxidation and the damage of free radicals, the

tissues lining the internal organs, skin and eyes, the negative

effects of the ingestion of unhealthy products, either by

poor diet, consumption of chemical substances, alcohol or

against environmental effects such as pollution and direct

sunlight. On the other hand, Ascorbic Acid participates in

the organic function of collagen production and, therefore, in

the strengthening of nails, hair and rapid healing of wounds.

As well it results in the better functioning of the immune

system, which protects the body from viruses, infections and

various diseases and the absorption of iron, are also related

to the consumption of vitamin C. ■

68

CONTACT: Dr. Mauricio Esquivel – Servicios Médicos Bahía Ballena – Tel: see ad opp. Page


UVITA AND SURROUNDINGS

69


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

Costa Ballena está creciendo y precisa

de una mayor seguridad comunitaria

y servicios esenciales. Ya que el

desarrollo y la infraestructura llevan tiempo,

corresponde a la propia comunidad atender

las necesidades más urgentes.

Desde el año 2014, la asociación privada de

guardavidas Costa Ballena Lifeguards ha rescatado

a 300 turistas, residentes y visitantes

y asistido más de 100 situaciones médicas en

la playa, carreteras e incluso en residencias

privadas. Es el programa de guardavidas más

exitoso del país y será modelo para un próximo

plan piloto dirigido por la Cruz Roja y el

Ministerio de Turismo.

SafeBeach y Ojos en la Calle son otras dos

historias de éxito. Con los fondos proporcionados

inicialmente por el Programa de las

Naciones Unidas para el Desarrollo, CRUSA

y la Fundación SOMOS, ambos programas de

seguridad comunitaria están probados y listos

para implementarse.

SafeBeach ofrece patrullas de prevención de

delitos. Equipos de jóvenes, formados por la

policía y los guardavidas, patrullan nuestras

Perry Gladstone: President

CACOBA / Co-founder of SOMOS

La zona más segura de Costa Rica

playas y puntos de peligro en la ciudad. Durante

los más de seis meses de operaciones,

cero delitos se perpetraron en los lugares

donde se realizaron estos patrullajes.

Ojos en la Calle es una aplicación gratuita

para teléfonos inteligentes que permite que

cualquier persona pueda denunciar delitos

incidentes y comportamientos sospechosos

de forma anónima. En casos de emergencia,

la aplicación notifica a la policía local.

Mientras tanto, todos los datos del informe

se recopilan para ayudar a resolver posibles

eventos delictivos y dan la oportunidad de

cuestionar las estadísticas gubernamentales.

Descárguelo ahora en:

www.ojosenlacalle.com!

Estos programas son únicos ya que son iniciativas

privadas asociadas con el gobierno,

lo que significa que tenemos una participación

y opinión de cómo operan.

Para que funcione, se necesita el apoyo de las

empresas locales, los residentes y visitantes

y clientes. ¡Ayude a hacer de Costa Ballena el

lugar más seguro de Costa Rica! ■

The Safest place in Costa Rica

Costa Ballena is growing and with that comes a need for greater community

security and essential services. Because development and infrastructure take

time, it falls on the community itself to meet the most urgent needs.

Since 2014, the private association, Guardavidas Costa Ballena Lifeguards, has

rescued 300 tourists, residents and visitors, and attended over 100 medical situations

on the beach, highway, and even private residences. It’s the most successful lifeguard

program in the country and as a result, will be the model for an upcoming pilot run

by the Red Cross and Ministry of Tourism.

SafeBeach and Ojos en la Calle are two other success stories. With initial development

funds provided by the United Nations Development Programme, CRUSA and SOMOS

Foundation, both community security programs are proven and ready to scale.

SafeBeach provides crime prevention patrols, teams of young people trained by the

police and lifeguards patrol our beaches and hotspots in town. In over six months of

operation, zero crimes occurred where patrols were engaged.

Ojos en la Calle is a free app for your smartphone that allows anyone to anonymously

report crimes, incidents and suspicious behavior. In cases of emergency, the app

notifies local police. Meanwhile, all report data is collected to help solve crimes, and

give us the opportunity to challenge the government statistics. Please download it

now at www.ojosenlacalle.com

These programs are unique since they are private initiatives partnered with the

government, which means we have a stake and say in how they operate.

To make this all work, however, the support of local businesses, residents, and our

guests and clients is needed. Help make Costa Ballena the safest place in Costa

Rica! ■

CONTACT: Fundación SOMOS - www.somos.cr

70


UVITA AND SURROUNDINGS

71


UVITA Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

“Su jardín es nuestra pasión”

Por ~ by Rick Phoenix

Abundante en plantas y naturaleza, Costa Ballena en Costa Rica es el lugar donde usted se

recrea. Le resultará fácil abstraerse cuando está rodeado de tanta belleza. Su visión es un

jardín exuberante, lleno de cuerpo y colorido tropical que está justo afuera de su puerta. Un

jardín que está en sintonía con el entorno natural que lo atrajo a Costa Rica.

Su inversión en paisajismo requiere un equipo de administración del paisaje que tenga conocimiento

y capacidad de respuesta. Hay muchos servicios de chapia en la costa, pero pocos ofrecen

un nivel de jardinería profesional que satisfaga sus expectativas. Si está buscando servicios de

una empresa con un precio razonable y con la experiencia necesaria para gestionar sus necesidades

de complejos turísticos o de bienes raíces, no dude en contactarnos. Ofrecemos un

cuidado integral del paisaje para garantizar la salud y la belleza de un jardín rico en color y

vigor, libre de plagas y malezas.

Proteger su inversión también significa asegurarse y saber quién está trabajando para usted.

Botánica Landscape Services se enorgullece de cumplir el estándar legal costarricense. Esto

garantiza que usted está contratando a una empresa que está suficientemente asegurada y

cuida mucho de sus empleados y su seguridad.

Botánica Landscape Services es el resultado del trabajo de toda una vida en jardinería fina,

diseño e instalación de paisajes. El fundador, Rob Peterson ha sido visitante frecuente de la

Zona Sur durante los últimos 12 años y en el 2018 convirtió Ballena en su hogar permanente.

Es un lugar natural para este horticultor y veterano paisajista, después de una exitosa carrera

en California y Florida, donde gestionó paisajes y complejos turísticos.

Permítanos que su jardín esté a la altura de nuestra pasión. Botánica Landscape Services

ofrece más de 35 años de experiencia en la gestión de paisajes en complejos turísticos y

desarrollos inmobiliarios. ¡Transforme su sueño en realidad! ¡No dude en contactarnos para

una consulta! ■

“Your Garden, Our Passion”

Brimming with plant life, the Ballena Coast of Costa Rica is where you come to restore and refresh.

You’ll find it easy to get lost in the moment when surrounded by this much beauty. Your vision is a

lush, full-bodied, colorful, tropical garden that is right outside your door.

Your investment in landscaping requires a landscape management team that is knowledgeable and responsive.

There are many chopping services on the coast but few that offer a level of fine gardening that pairs with your

expectations. If you are seeking a firm that is fairly priced with the experience necessary to manage your resort

or estate landscape needs, please feel free to contact us. We offer comprehensive landscape care to ensure the

health and beauty of a garden rich in color and vigor, free of pests and weeds.

Protecting your investment also means making sure you know who is working for you. Botánica Landscape

Services prides itself on following the Costa Rican legal standard. This ensures that you are hiring a firm that is

sufficiently insured and takes great care of its employees and their safety. We take the guesswork out of managing

those who work on your property so you won’t have to.

Botánica Landscape Services is the result of a life’s work in fine gardening, landscape design, and installation.

Founder, Rob Peterson, has been a frequent visitor of the Southern Zone for the past 12 years, making Ballena his

permanent home in 2018. A natural fit for this landscape veteran and horticulturist, after a successful career in

both California and Florida where he managed resort & estate landscapes.

Let us pair your garden with our passion. Botánica Landscape Services offers over 35 years of experience in resort

& estate landscape management. Bringing your vision to life, please feel free to contact us for a consultation. ■

CONTACT: Rick Phoenix - Botánica Landscape Services - yourbotanicagarden@gmail.com

See Ad at opposite page

72


UVITA AND SURROUNDINGS

73


UVITA Y ALREDEDORES

SALUD ~ HEALTH

Masaje – Activando la farmacia interna

¡Los beneficios de los masajes se

sienten de inmediato – puede estar

seguro de ello! En primera instancia

producen una profunda relajación y bienestar.

Las partes del cuerpo que generalmente

requieren de masajes son

el cuello, espalda y cintura. El estrés

Gabriela Villegas

repercute a menudo en el cuello y la

espalda. La cintura, por otro lado, se ve

mayormente afectada por malos movimientos

o por cargar pesos de forma

inadecuada.

Universalmente y durante miles de

años el masaje ha sido considerado

como un reconstituyente de la salud.

No sólo es ligado al alivio del estrés o

del dolor, sino también ayuda a prevenir

la depresión e incrementa la claridad

mental.

Maravillosamente el masaje activa

nuestra farmacia interna gracias a que

estimula nuestro equilibrio químico, la

desintoxican de los tejidos, la estimulación

de la circulación y la optimización

de las funciones inmunológicas.

Gabriela Villegas definitivamente tiene

manos terapéuticas. Después de años

de prestar sus servicios a hoteles de

renombre en el área, decidió incursionar

en otras áreas y creó GV Massages,

un pequeño Spa donde conjuntamente

con sus compañeras terapistas profesionales

brindan también sus servicios

a domicilio.

“El spa GV Massages es mi sueño

hecho realidad, mi pasión y mi manera

de aportar felicidad y aliviar el estrés

que las personas presentan inclusive

en las vacaciones. Somos tres terapistas

calificadas con los mayores deseos

de convertir sus vacaciones en una

experiencia inolvidable y llena de relajación

y salud mental”, dice Gabriela.

“Mi especialidad es el deep-tissue, un

masaje fuerte y profundo que alivia las

contracturas. También damos masajes

a parejas en la playa o en su residencia”.

GV Massages ofrece también tratamientos

cosméticos así como masajes

faciales para mejorar la circulación,

aliviar las líneas de expresión y obtener

un aspecto rejuvenecido y fresco.

Servicios adicionales son la manicura y

pedicura. Llegaron los soleados días de

verano y usted querrá lucirse perfectamente

bien en bikini. ¡Si planea un día

de playa, haga su cita para un “waxing”

ahora! ■

Massage – Activates Our Internal Pharmacy

Por ~ by Dagmar Reinhard

The benefits of massages are felt

immediately - you can be sure of that!

At first instance, they produce a sense

of deep relaxation and well-being. The parts

of the body that generally require massage

are the neck, back and waist. Stress

generally affects the neck and back. The

waist, on the other hand, is mostly affected

by bad movements or by loading weights

inappropriately.

For thousands of years, universally,

massage has been considered a restorative

means of health. It is not only linked to the

relief of stress or pain, but also helps to

prevent depression, and increase mental

clarity.

Massage activates our internal pharmacy

due to the fact that it stimulates our

chemical balance, detoxifies the tissues, stimulates circulation, and optimizes the immunological functions.

Gabriela Villegas definitely has healing hands. After years of providing services to renowned hotels in the area, she decided

to venture into other areas and created GV Massages, a small Spa where, together with her fellow professional therapists,

they also provide their services at home.

"The GV Massage Spa is my dream come true, my passion and my way of bringing happiness and alleviating the stress that

people even have during vacations. We are three qualified therapists with the greatest desire to turn your vacations into an

unforgettable experience full of relaxation and mental health," says Gabriela.”My specialty is deep tissue, a strong and deep

massage that relieves contractures. We also massage couples on the beach or at their residence. "

GV Massages also offers cosmetic treatments as well as facial massages to improve circulation, alleviate fine lines, and

obtain a fresh and rejuvenated appearance. Additional services are manicures and pedicures. The sunny summer days have

arrived and you'll want to look perfect in a bikini. If you plan a beach day, make your appointment for a waxing now! ■

© ALL RIGHTS R ESER VED

74

CONTACT: Gabriela Villegas – GV Massages – Tel: 8301 0027 - Instagram: gabyvp94 - See ad page 73


UVITA AND SURROUNDINGS

75


UVITA Y ALREDEDORES

olo

Tel. 8526 4974

cateringuvita@gmail.com

76


UVITA AND SURROUNDINGS

77


UVITA Y ALREDEDORES

78


UVITA AND SURROUNDINGS

79


UVITA Y ALREDEDORES

80


UVITA AND SURROUNDINGS

Present this coupon to receive 10% off.

* Restrictions apply

81


UVITA Y ALREDEDORES

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

Playa Tortuga, un santuario

Es quizá la playa más emblemática

de las comunidades del sur

de Costa Ballena. Tiene una

apariencia bastante dramática por la

particular desembocadura de los ríos

Térraba, Tortuga y Balsa en su parte

frontal, que forman parte del gran

humedal Terraba-Sierpe. Con sus magníficas

cavernas, esta playa evoca un

fuerte sentimiento por la naturaleza y

la conservación.

El valor cultural y biológico de Playa

Tortuga proviene de su versatilidad

como espacio de descanso y recreo

para vecinos y turistas, así como espacio

natural de investigación y conservación

biológica. Bajo la tutela de la

Reserva Biológica Playa Tortuga, la

playa funciona como hábitat y espacio

de anidación para distintas especies de

tortugas marinas como la Lora (Lepidochelys

olivácea), Carey (Eretmochelys

imbricata), Verde (Chelonia midas) y la

gran Baula (Dermochelys coreacea).

Además de caimanes y cocodrilos, una

gran variedad de anfibios, reptiles y

aves conforman el rico ecosistema marino

costero de Playa Tortuga.

La belleza de este sitio es palpable para

aquellos quienes amen lo natural y solitario.

Existen criterios opuestos con

respecto a la estética de la playa, pues

la cantidad de “desechos naturales”,

como troncos, ramas y resto inerte

de vegetación que son transportados

hasta su orilla por los ríos, definen en

gran manera su aspecto, diseñando un

santuario natural de descanso y meditación

simplemente distinto.

Pescadores con sus redes a la orilla

del río, rastros de las pequeñas fogatas

que estuvieron en brasas por la noche,

Sanctuary Playa Tortuga

It is perhaps the most emblematic beach

of the southern communities of Costa

Ballena. It has a most dramatic appearance

due to the particular mouth of the

Térraba, Tortuga and Balsa rivers in its

frontal part, which form part of the great

Terraba-Sierpe wetland. With its magnificent

caverns, this beach evokes a strong

feeling for nature and conservation.

The cultural and biological value of Playa

Tortuga comes from its versatility as a

space for rest and recreation for neighbors

and tourists, as well as a natural space for

research and biological conservation. Under

the protection of the Playa Tortuga Biological

Reserve, the beach functions as habitat

and nesting space for different species of

marine turtles such as the Lora (Lepidochelys olivacea), Carey

(Eretmochelys imbricata), Green (Chelonia midas) and the

great Baula (Dermochelys coreacea). In addition to alligators

and crocodiles, a wide variety of amphibians, reptiles and

birds make up the rich coastal marine ecosystem of Playa

Tortuga.

Por ~ by Luis H. Galera

hechas por quienes disfrutaron de las

veladas a la luz de la luna, los partidos

de voleibol los domingos, son parte de

los escenarios cotidianos de este hermoso

lugar.

Playa Tortuga no es solo un ejemplo de

conservación de la riqueza tropical que

caracteriza la exuberante Costa Ballena,

sino del trabajo comunal que ha

logrado distinciones tan importantes

como la “Bandera Azul Ecológica”, en

su categoría de playa y que garantiza

un entorno protegido, seguro y saludable

para sus visitantes. ■

The beauty of this place is palpable for those

who love nature and solitude. There are

opposing criteria regarding the aesthetics

of the beach, since the amount of "natural

waste", such as trunks, branches and inert

rests of vegetation that are transported to

the shore by the rivers, define its appearance

in a great way, creating a natural sanctuary

for rest and meditation.

Fishermen with their nets on the river bank,

traces of the small bonfires, made by those

who enjoyed the evenings in the light of the

moon, and volleyball games on Sundays,

are part of the daily scenarios of this beautiful

place.

Playa Tortuga is not only an example

of conservation of the tropical wealth

that characterizes the exuberant Costa Ballena, but of

the communal work that has achieved such important

distinctions as the "Ecological Blue Flag," in its beach

category. This guarantees a protected environment, which is

safe and healthy for visitors. ■

CONTACT: Luis H. Galera – Hotel Diquís del Sur – FB LH Galera

82


XII FESTIVAL DEL

CANALETE

29, 30 y 31 de marzo 2019

Competencias en bote a canalete, de natación,

tour en motos acuáticas y en pangas, fútbol de

playa, voleibol de playa, ciclismo recreativo,

torneo de pesca, concierto musical, karaoke,

presentaciones de grupos culturales. Comidas y

bebidas típicas del lugar, exposiciones artísticas y

de artesanía, juegos infantiles tradicionales.

UVITA AND SURROUNDINGS

Tel. 8622 1169 / 6280 9409 / 8517 0486 / 6327 6995

Orillas del Río Térraba, Embarcadero,

Puerto Cortés, Osa

83


OJOCHAL Y ALREDEDORES

84


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

85


OJOCHAL Y ALREDEDORES

R ESTAUR ANTES ~ RESTAUR ANTS

PLAYA BALLENA

OJOCHAL

OJOCHAL

2786 5380

Seafood, Mariscos, Casados,

Pastas & Fresh Tuna

OPEN EVERY DAY

11 AM - 8 PM

Call for Closing Time

after May 1st

BETWEEN UVITA & OJOCHAL

Km 170

2786 5000

Local and International Food

with a touch of love

Best Local Ingredients

Vegetarian Options

11 AM – 9 PM

Monday closed

100 m Sur paralelo Ferretería

Materiales La Costa

8729 4115

French Specialities

Bakery Pastry

Breakfast Lunch

+ Vegan & Vegetarian Menu

Monday to Saturday

7 AM to 4 PM

Plaza los Delfines

Entrada de Ojochal

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

Hotel - Restaurante

Pizzeria Italiano

2786 5050

Experiencia culinaria única

5 - 9 PM

Favor reservar

Lunes a sábado

Calle Principal

32 km sur de Dominical

4701 0110

Wine Bar & Lounge

Mediterranean

and Lamb Specialities

Closed Wednesday

4 - 10 PM

Avenida Principal

Next to Super Jucaloa

2786 5336

Martes a domingo

4 - 9 PM

Por favor reservar

Calle Perezoso

86


OJOCHAL

A LMA DE OJ O CHA L

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL AND SURROUNDINGS

2100 9206

LIVE MUSIC AT SUNSET

2786 5295

Lunch & Dinner

Closed Sundays

Calle Perezoso

A Complete Dining

Transformation

360 Vodka experience

Breakfast: 7 AM a 10 AM

Lunch: 11 AM a 4 PM

Dinner: 5 PM a 10 PM

Calle Perezoso

Reservations:

2786 5543

Chef´s Table

Evolving Costa Rican Cuisine

Calle Perezoso

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

2786 5175

Creative Cuisine

Monday - Saturday 5 - 10 PM

Sunday closed

Plaza Tangara

2786 5175

Breakfast + Lunch

Monday - Saturday 7 AM - 4 PM

Sunday 7 - 11 AM

Plaza Tangara

2743 8778

8914 1568

¡Este podría ser

su espacio!

This could be

your space!

87


OJOCHAL Y ALREDEDORES

INICIATIVAS ~ INITIATIVES

El nuevo lugar para disfrutar en Ojochal

Ojochal se encuentra a 17 km al sur de Uvita. La pequeña

ciudad es conocida por su gran oferta gastronómica.

Goza de una ubicación idílica entre verdes montañas

y cerca del océano con extensas playas. La nueva Plaza

Tangara, situada en la entrada de Ojochal, fue construida con

pasión. Es una pequeña joya con su patio verde y bancos de

colores, que invitan a quedarse. El ambiente es europeo, con

mesas y sillas en el exterior. Es un sitio ideal para cenar bajo

las estrellas en Costa Rica. ¡Vamos a hacer un recorrido por

las instalaciones!

La plaza adoptó su nombre del contiguo Hotel Boutique Tangara

Azul cuyos búngalos artesanales con cocina y piscina,

están sumergidos en un exuberante jardín. Sus huéspedes

tienen ahora al lado de la estancia opciones para comer: Kofé

ofrece desayuno y almuerzo y forma parte del Restaurante y

Bar de Vinos Citrus que sirve deliciosas cenas y bebidas.

La creatividad de la propietaria y chef, Marcella Marciano,

brilla no solo a través del menú sino también por la fabulosa

decoración.

El STAM Café abrirá sus puertas pronto. Los propietarios

Sandra y Alain ofrecen algo especial desde su cultura: ¡las

mejores cervezas belgas, algunas de ellas de barril y los

increíbles cócteles exclusivos hechos con cerveza! L’Epicerie

es una supermercado y una tienda de delicatessen que

ofrece panes artesanales, pasteles, pastas frescas, cortes

P LAZA

especiales de carne y muchas delicias, además de los productos

que se espera encontrar en una tienda de comestibles.

La consulta médica de la Dra. Mariam Vargas es otra

adición vital. Puede obtener su chequeo general de salud y

en el consultorio se practican cirugías menores, nebulizaciones

e inyecciones.

La Farmacia y Microbiótica Ibarra es un servicio muy conveniente

donde puede comprar los medicamentos recetados.

¡Durante 15 años la familia Ibarra ha estado brindando un

excelente servicio en la Zona Sur! Ellos cuidan mucho a sus

clientes y están entusiasmados de poder servirles en Ojochal.

Finalmente OM abrió su oficina aquí. Nature OM, un proyecto

de desarrollo innovativo, construye casas modernas, ecológicas

y eficientes en consumo de energía que se ofrecen por

medio de Nature OM Real Estate. OM Energy, el enlace que

faltaba para lograr una independencia de la energía común,

vende un sistema fotovoltaico avanzado y asiste en el diseño

personalizado de su casa solar para reducir o eliminar gastos

innecesarios de energía.

Más que un centro comercial nuevo Plaza Tangara es un gran

ejemplo de desarrollo sensible que enriquecerá y fortalecerá

a la comunidad de Ojochal. ■

CONTACT: Plaza Tangara - tangaracr@gmail.com - (506) 2786 5118

88


TANGARA

A Place to Enjoy in Ojochal

Ojochal is located 17 km South of Uvita. The small town

is known for its great variety of international cuisine.

It is idyllically located between green mountains and

near to the ocean with extensive beaches. The new Plaza

Tangara, which is situated at the entrance of Ojochal, was

built with passion. It is a small gem with its green courtyard

and colorful benches, hinting for you to stay. The feel is European,

with tables and chairs outside. Shouldn’t only a rainy

day prevent us from dining under the stars in Costa Rica?

Let’s take a tour!

The plaza adopted its name from the Boutique Hotel Tangara

Azul next door. The artisan bungalows, with kitchen and a

swimming pool, are tucked into a lush garden. Guests now

have dining options at their door step: Kofé offers breakfast

and lunch and is part of the established Restaurant and Wine

Bar Citrus, serving delectable dinners and drinks. The creativity

of owner and chef, Marcella Marciano, shines not only

through the menu but also the fabulous decor. Very soon,

STAM Café will open its doors. The owners Sandra and Alain

offer something special from their culture - the very best

Belgian beers, some of them on tap, and amazing signature

cocktails made with beer! L’Epicerie is a supermarket and

deli providing artesian breads, pastries, fresh pastas, special

Por ~ by Anja Sonnenberg

meat cuts and many delicacies in addition to the products you

expect in a grocery store.

The Medical Consulting Office of Dr.

Mariam Vargas is another vital addition. You can get your

general health check-up and the practice applies wound closures,

nebulizations and injections.

Farmacia and Microbiótica Ibarra is a much needed pharmacy

where you can get your prescription needs.

The Ibarra family has been providing excellent service in the

Southern Zone for 15 years!

They take great care of their customers and are excited to be

of service in Ojochal now.

Last not least, OM opened his office here. Nature OM, an innovative

development project, builds modern, ecological and

energy efficient homes that are offered through Nature

OM Real Estate. OM Energy, is the link that was missing to

achieve an independence of the common energy, sells an advanced

photovoltaic system and assists in the customized design

of your solar house to reduce or eliminate energy costs.

Plaza Tangara is more than a new square, it is a great example

of the sensitive development that will enrich and strengthen

the community of Ojochal. ■

OJOCHAL AND SURROUNDINGS

89


OJOCHAL Y ALREDEDORES

H IGH SEASON SCHEDULE

O PEN FROM 5.00 TO 9.00 P.M.

F ROM MONDAY TO SATURDAY

(506) 2786 5050

RESERVATION REQUIRED

exotica@racsa.co.cr

O JOCHAL DE OSA

1 KM ON THE MAIN ROAD

OFF THE COSTANERA

90


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

91


OJOCHAL Y ALREDEDORES

92


OJOCHAL AND SURROUNDINGS

More information back cover

93


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

94

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT

D O S BR A Z O S DEL R Í O TIGRE

Ecoturismo, monitoreo y mucho más

La hermosa comunidad

de Dos Brazos de Río

Tigre es un pequeño

pueblo abrazado por los

bosques del Parque Nacional

Corcovado y la Reserva

Forestal Golfo Dulce, es un

lugar donde la conciencia

ambiental y el desarrollo

sostenible crecen cada día

más. Para conocer la historia

de este pueblo hay que

ir a visitarlo. Al lado de una

persona local usted podrá

entender por qué es una

joya secreta de la Península

de Osa. Ni una imagen, ni

mil palabras pueden describir

las bellezas de este pequeño paraíso. Podemos adelantarle

que en Dos Brazos del Río Tigre existe un grupo de

personas que se dedican al monitoreo de fauna, con el fin

de conocer en detalle la biodiversidad que este sitio alberga

y complementar los esfuerzos de turismo rural comunitario

que aquí se realizan.

Recientemente el programa MonitoreOsa de la ONG ASCONA,

y con el apoyo de la científica Hilary Brumberg del Programa

Ríos Saludables, organizó un taller sobre monitoreo de camarones

de río y el efecto de los venenos sobre el ecosistema.

El interés por conocer

sobre la historia natural de

estos animales nació de los

mismos vecinos, quienes

han observado el declive

de las poblaciones de camarón

en sus ríos, posiblemente

producto de las

malas prácticas que algunas

personas realizan para

extraer los camarones.

Lo que más sorprendió al

grupo fue que la magnitud

del nefasto efecto de

los venenos. Estos no solo

matan a los camarones,

sino también toda la vida

que alberga un río - insectos,

cangrejos, peces, incluso afecta a las nutrias y otros

animales, que se alimentan de animales envenenados. Finalmente

afecta a personas que consumen camarones provenientes

de este tipo de extracción. Es una práctica devastadora

que afecta la salud de todos.

El taller finalizó con un recorrido por el río en busca de camarones.

Pudimos registrar la presencia de cinco especies

distintas. Esperamos que este sea el primero de muchos

recorridos de monitoreo de camarones que ayude a la sobrevivencia

de la especie. ■

Ecotourism, Monitoring and Much More

Por ~ by Elena Vargas Fonseca

The beautiful community of Dos Brazos de Río is

a small town surrounded by the forests of the

Corcovado National Park and the Golfo Dulce

Forest Reserve. It is a place where environmental

awareness and sustainable development grow

more and more. To know more about the history

of this town you have to go visit it. Alongside a

local person, you will discover that it is a hidden

jewel of the Osa Peninsula. Neither an image nor

a thousand words can describe the beauties of this

little paradise. We can anticipate that in Dos Brazos

del Río Tigre there is a group of people dedicated

to the monitoring of fauna, in order to know in

detail the biodiversity that this site offers and to

complement the tourism efforts.

Recently the MonitoreOsa program of the ASCONA

ONG, and with the support of the scientist Hilary Brumberg of the Healthy Rivers Program, organized a workshop about the

monitoring of river shrimp and the effect of poison on the ecosystem. The interest to know about the natural history of these

animals was born by the same neighbors, who have been observing the decline of shrimp populations in their rivers, possibly

as a result of the bad practices used by some people to extract the shrimp.

What surprised the group the most was the magnitude of the effect of the poison. It does not only kill the shrimp, but also

all life that houses a river - insects, crabs, fish, it even affects the otters and other animals, which feed on poisoned animals.

Finally, it affects people who consume shrimp from this type of extraction. It is a devastating practice to everyone’s health.

The workshop ended with a tour of the river in search of shrimp. We were able to register the presence of five different

species. We hope this is the first of many shrimp monitoring tours that will help the species survive. ■

CONTACT: MonitoreOsa corcovadoeltigre@gmail.com

© S EIDI ARLENY CHAVA RRÍA


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

95


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

Horarios de Bus

Bus Schedules

TRACOPA BUSES

Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557

http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios /


SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414

PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY

96


Teléfonos importantes - Important Phone Numbers

Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911

POLICE STATIONS

Policía Cortés: 2788 8030

Policía Turística Dominical: 2787 0011

8342 0883

Policía Ojochal: 2786 5661

Policía Palmar: 2786 6320

Policía Uvita: 2743 8538

Policía de Tránsito 2786 7824

24 horas: 8432 2638

BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030

Repórtalo - Report it 2788 8549

HOSPITALS & SALUD/HEALTH

Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) 2786 8148

PROVIDA Ambulancias 2224 4525

Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122

Red Cross Costa Rica 128

Servicio Médico Bahía 2743 8595

Farmacia Ibarra 2743 8558

EBAIS citas 905.6472583

OTROS / OTHERS

Al-Anon (español-inglés) 2743 8140

INS - Accidentes 800 800 8000

INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001

Uvita Tourist Information Center & 2743 8072

Oficina de correos / Post Office 2743 8889

Municipalidad de Osa 2788 7043

Salvavidas Dominical 2787 0310

Veterinario Dr. Fernando Riera S. 8730 8282

MINAE 2772 1414

Denuncias Ambientales MINAE - 1192

www.minae.go.cr/denuncias.publico/

ICE

Cortés: 2786 7166

Información: 1113

International operator: 1116

Averías / Problems

with phone line 1119

Dominical: 2002 9025

Uvita: 2001 0890

Electricity 24 hours: 2771 5126

TAXIS

DOMINICAL

Alvaro 8566 6652

Arturo (4X4 Carga) 8314 3050

Erick 8602 3394

Guilligan (4x4) 8847 0231

Nelson (4x4) 8347 2020

Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801

UVITA

Osa Transport 8855 3830

Geovani (minibús) 8870 6040

Greivin 8791 5680

Hermes (minibús) 8855 3830

Hermes 8791 5680

Lusbin 8787 6868

Mario 8839 8484

Rodolfo (carga) 5711 6868

Alvaro 7168 5636

Orlando 8535 0957

Consejos de Seguridad



lugares publicos bien iluminados.



compartimientos superiores del autobus, no

los decuide durante el recorrido!


recepción del hotel, centros de informacion o

la policía. ■

Security Tips





compartments of the bus, keep an eye on them

during the ride!


hotel’s reception, information centers or with

the police. ■


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

NEW

Heather Mann

Mobile: (506) 8723 2323

Zbigniew (Ben) Bodzak

Mobile: (506) 8723 0795

www.we-sell-paradise.com

Office: (506) 4001 2246

e-mail: info@we-sell-paradise.com

$1,300,000 USD

Finca Biolley - a 57- acre working organic permaculture farm, bordered by a fantastic river which boasts 3 large waterfalls and 4 swimming holes.

Commercial crops of bananas, coffee, limes, rambutan and turmeric. A mini-resort with main house, large swimming pool, 2 guest cabins, a duplex with 2- two-bedroom

apartments, and an adjoining processing center for the farm’s organic crops.

NEW

$650,000 USD

NEW

$799,000 USD

PARADISE FOUND! Private 10-acre ocean view retreat with 2 houses and 2

swimming pools.Bordered by a year round river with a 200-foot private waterfall.

NEW

$450,000 USD

NEW

MAGNIFICENT SUNSETS! This ocean view estate is designed for entertaining.

3-bedroom main house with 3-bedroom guest house.

$325,000 USD

COUNTRY CHARM: CITY CONVENIENCE

Tucked away in the HEART of Uvita. Private 4-bedroom home bordered by river

which is a protected monkey corridor. Walking distance to “downtown” – stores,

banks, bus stop and several fabulous restaurants.

SO-O-O CONVENIENT.

Walk to shopping and bus.

4-bedroom home with 2 rental cabinas.

Bonus commercial shop - great for mechanics.

NEW

$410,000 USD

NEW

$220,000 USD

98

NEARING COMPLETION! Just in time to decorate.

3-bedroom home with loft studio apartment.

Easy access location on quiet street.

ENJOY QUIET, RELAXING SURROUNDINGS!

2-bedroom house on 3.7 acres with mature trees backing onto the

Rio Media Luna.


RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE

NEW

NEW

$171,000 USD

$127,500 USD $350,000 USD $329,000 USD

MOUNTAIN VIEW,

CORTEZ 0.15 ACRES

OJOCHAL / 0,28 ACRES

MOUNTAIN VIEW

UVITA / 0.57 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

OJOCHAL / 1.79 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

NEW

LEGAL WATER

NEW

LEGAL WATER

$300,000 USD

$249,000 USD

$250,000 USD

$350,000 USD

UVITA / 0.28 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

OJOCHAL / 5 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

UVITA / 0.07 ACRES

RESTAURANT

HATILLO / 2.6 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

NEW

LEGAL WATER

NEW

LEGAL WATER

NEW

LEGAL WATER

$790,000 USD

$122,000 USD

$134,000 USD

$129,000 USD

BAJAMAR / 0.37 ACRES

TITLED BEACH FRONT

PLATANILLO / 10 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

OJOCHAL / 1.61 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

OJOCHAL / 5 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

LEGAL WATER

$345,000 USD

$270,000 USD

$179,000 USD

$139,000 USD

MORETE / 22 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

TRES RIOS / 2.9 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

OJOCHAL / 3 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

OJOCHAL / 2 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

$164,900 USD

$104,000 USD

$85,000 USD

$69,000 USD

SAN BUENAS / CONDOMINIUM

OCEAN VIEW

OJOCHAL / 1.24 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

TRES RIOS / 1.8 ACRES

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW

OJOCHAL / 3 ACRES

MOUNTAIN / RIVER VIEW

OJOCHAL OFFICE: (506) 4001 2246

COSTANERA SUR, IN FRONT OF COLONO

JEFFRY CARMONA

(506) 6208 5152

CHRIS SCHAUER

(506) 8705 7239

JEAN-LUC DANIS

(506) 8416 7053

KEITH & CINDY RICHMAN

(506) 8599 2177 / 8850 9532

DINIA (TOURS INFO)

(506) 8451 4590


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

$285,000 USD

TROPICAL TWO BEDROOM HOUSE WITH EASY ACCESS.

Located in the heart of the Costa Rican village of Ojochal

Perfect for tropical retirement or vacation property with low

maintenance and beautiful garden.

Heather Mann

Mobile: (506) 8723 2323

Zbigniew (Ben) Bodzak

Mobile: (506) 8723 0795

www.we-sell-paradise.com

Office: (506) 4001 2246

e-mail: info@we-sell-paradise.com

$349,000 USD

SPANISH COLONIAL

With 180° incredible ocean views!

Perfect layout for a Bed & Breakfast or Vacation Rental home.

$549,000 USD

UNPARALLED OCEAN & MOUNTAIN VIEWS.

King of the Hill location with year-round sunsets.

Professional chef’s kitchen.16’x40’ tiled pool,

$1,398,000 USD

$319,000 USD

$480,000 USD

LET REAL ESTATE WORK FOR YOU.

Premium location. Uvita Highway frontage. 15 retail

units. Long-term tenants. Profitable inve$tment.

SHOWN WITH PRIDE! Quality craftsmanship throughout.

Open concept with soaring teak ceilings. Gated & Secure.

Bordered by 2 small rivers. Easy to access – no 4x4 required

CONTEMPORARY DESIGNED WITH LOTS OF OPEN

LIVING! Ocean views and ready to live off-grid if needed.

Fully equipped and ready for you to unpack your suitcases.

$388,000 USD

MAGNIFICENT 360 DEGREE VIEWS!

Hilltop home in Gated community.

Year-round sunsets. Gourmet kitchen.

$589,000 USD

BED & BREAKFAST WITH UP/DOWN DUPLEX.

7 Bedrooms, 2 pools, in double-gated community.

Perfect set up for generating income year round.

$490,000 USD

BE CAR FREE!

Walk to shopping, banks, and bus. Bordered by a river

which is a monkey corridor - a wildlife protection área.

$480,000 USD

TERRIFIC LOCATION!

Walking distance to everything. 4-Unit Apartment

Building with OCEAN & MOUNTAIN views!

NEW

$299,000 USD

4-UNIT APARTO-HOTEL STEPS TO BEACH.

Walking distance to bars, restaurants, stores.

Home and Income. A perfect location.

$249,000 USD

A PLACE FOR THE FAMILY AND INCOME, TOO

Live in this 2 bedroom home and rent 1 bedroom cabin, and

2 bedrooms guest / caretaker house.

NEW

100

$90,000 USD

EXCELLENT OPPORUNITY RIGHT ON THE WATER

IN SIERPE - 2 Bedroom home with dock access has an

opportunity to convert into an income earning property

for fishing enthusiasts.

$295,000 USD

GATED COMMUNITY

3 bedroom villa in a romantic «Mediterranean-style» village.

Convenient, Private and Secure

$450,000 USD

PROFITABLE HOTEL AND RESTAURANT IN CORTES.

Easy access location.

Close to downtown.


RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE

$250,000 USD $1,500,000 USD

NEW CONSTRUCTION! Ocean & mountain views.

2 & 3 bedroom models to choose from.

Pool and carport included. Easy 2-wheel drive location.

High-speed internet, landline phone, and cable TV.

TRES RIOS VILLAS – The feel of a Mediterranean Village.

With the right vision this could be a tourist hotspot / “all-inclusive” resort.

6 units available, with a total of 15 bedrooms. Family friendly, swimming pool complete

with clubhouse, kitchen facilities, and shower/bathroom.

Easy access location with great breezes.

$1,800,000 USD $389,000 USD $265,000 USD

WHEN YOU ONLY HAVE TIME TO VIEW THE BEST!

Sprawling French country home with exquisite craftsmanship.

Cristobal hardwoods, marble tiles, bronze

sculptures, iron grillwork, Tiled infinity pool, Heli-pad

area, spacious outdoor terraces.

STYLE AND CHARM. SOARING 2-STOREY FOYER!

Large swimming pool with garden-side Rancho.

3-bedrooms with private master bedroom wing.

Reasonably priced for immediate occupancy!

EXCITINGLY NEW! 3-bedroom home nearing

completion, with tiled-pool and carport. Spacious

open-concept design. Builder’s warranty. Basic

landscaping included. Granite counter-tops, and cedar

cabinetry. Furniture and appliance package available.

This home demands action. Act Fast!


B ALLENA TALES #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

See more information page 93!

More magazines by this user