16.03.2019 Views

South Pacific Travel Guide and Magazine #65

Early in the morning when I head to the beach with my boogie board and my dog, I feel full of gratitude for being able to indulge in the warmth of the rising sun, sounds, and colors of nature, and the waves that are lapping at my feet. This is what our visitors experienced as well who arrived in swarms from all over the world to enjoy the Envision Festival in the tiny town of Uvita. They came to share friendship, excellent music and workshops, the ocean, the hot climate, and the food. Our freshly harvested fruit is something so delicious it can never be compared with supermarket produce in the Northern hemisphere that was transported still green and after-ripened in dark containers. Por la mañana, cuando me dirijo a la playa con mi tabla de boogie y mi perro, me siento muy agradecida por poder disfrutar del calor del sol, los sonidos y colores de la naturaleza y las olas que acarician mis pies. Esto es también lo que nuestros visitantes que llegaron en enjambres desde todo el mundo para disfrutar del Festival de Envision experimentaron en la pequeña ciudad de Uvita. Aquí compartieron amistad, excelente música y talleres, el amplio océano, el clima cálido y la comida. Nuestra fruta recién cosechada es algo tan delicioso que nunca se puede comparar con los productos en los supermercados del hemisferio norte que son transportados todavía de color verde y luego madurados en contenedores oscuros.

Early in the morning when I head to the beach with my boogie board and my dog, I feel full of gratitude for being able to indulge in the warmth of the rising sun, sounds, and colors of nature, and the waves that are lapping at my feet.
This is what our visitors experienced as well who arrived in swarms from all over the world to enjoy the Envision Festival in the tiny town of Uvita. They came to share friendship, excellent music and workshops, the ocean, the hot climate, and the food. Our freshly harvested fruit is something so delicious it can never be compared with supermarket produce in the Northern hemisphere that was transported still green and after-ripened in dark containers.
Por la mañana, cuando me dirijo a la playa con mi tabla de boogie y mi perro, me siento muy agradecida por poder disfrutar del calor del sol, los sonidos y colores de la naturaleza y las olas que acarician mis pies.
Esto es también lo que nuestros visitantes que llegaron en enjambres desde todo el mundo para disfrutar del Festival de Envision experimentaron en la pequeña ciudad de Uvita. Aquí compartieron amistad, excelente música y talleres, el amplio océano, el clima cálido y la comida. Nuestra fruta recién cosechada es algo tan delicioso que nunca se puede comparar con los productos en los supermercados del hemisferio norte que son transportados todavía de color verde y luego madurados en contenedores oscuros.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

F REE MAGAZINE & TRAVEL G UIDE - # 6 5<br />

15 DE M ARZO ~ 14 DE M AYO 2019 / MARCH 15 T H ~ MAY 14 T H , 2019<br />

WWW.BALLENATALES.COM - E SPAÑOL~E NGLISH


GIVING<br />

121%<br />

To Our Clients Everyday<br />

Unique Listings Exclusive Services Exceptional Results<br />

NEW MODERN 3 BRM HOME WITH 2 BRM<br />

GUEST HOUSE AND POOL CLOSE TO<br />

DOWNTOWN UVITA<br />

$399,000 US - ID 079-00528<br />

BRAND NEW TWO BEDROOM HOME<br />

WITH AN INFINITY EDGE POOL AND<br />

THAT MILLION DOLLAR VIEW!<br />

$425,000 US - ID 079-00518<br />

LUXURIOUS OCEAN VIEW ESTATE,<br />

POTENTIAL BED AND BREAKFAST<br />

$1,395,000 US - ID 079-00479<br />

LUXURY HOME WITH STUNNING VIEWS<br />

OF THE SOUTHERN PACIFIC COAST<br />

WITH CARETAKER / GUEST HOUSE<br />

$849,000 US - ID 079-00141<br />

2786 5801 c21ballenaproperties.com


DEFY<br />

MEDIOCRITY<br />

+<br />

DELIVER<br />

EXTRAORDINARY EXPERIENCES<br />

SPECTACULAR 2 BRM - 2 BATH<br />

HOME WITH POOL IN GATED<br />

COMMUNITY<br />

$319,000 US - ID 079-00331<br />

JUST LISTED! BEAUTIFUL TWO<br />

BEDROOM HOME WITH LOVELY<br />

GARDENS, POOL AND GUEST VILLA<br />

IN THE VILLAGE OF OJOCHAL<br />

$279,000 US - ID 079-00523<br />

LARGE TWO HOME ESTATE<br />

PROPERTY WITH INCREDIBLE<br />

PANORAMIC COASTAL VIEWS<br />

$625,000 US - ID 079-0335<br />

INVEST AND LIVE IN OJOCHAL<br />

- INCLUDES THREE 2-BRM<br />

APARTMENTS AND A 2-BRM<br />

OWNERS HOME - WITH PARKING<br />

$289,500 US - ID 079-00426<br />

UNIQUE BOUTIQUE HOTEL IN<br />

DRAKE BAY<br />

$650,000 US - ID 079-00476<br />

NEW - 2 BRM - 2 BATH HOME WITH<br />

POOL - LARGE DECK - CARPORT<br />

AT THE END OF A PRIVATE<br />

CUL-DE-SAC - UVITA<br />

$250,500 US - ID 079-00303<br />

STUNNING VILLA OVERLOOKING<br />

DOMINICALITO BAY<br />

$275,000 US - ID 079-00488<br />

3 BEDROOM OCEAN VIEW HOME<br />

WITH A LARGE RESORT STYLE<br />

INFINITY POOL<br />

$359,000 US - ID 079-00388<br />

BEAUTIFUL COZY 2 BEDROOM IN<br />

GATED COMMUNITY<br />

$255,000 US - ID 079-00134<br />

1


CUSTOM HOME CONSTRUCTION<br />

Ballena Homes is a company that specializes in “Custom Home Construction”. Included in our<br />

competitive pricing are the services of specialists in home design, architectural adaptation of the<br />

chosen design, non-compromising engineering to current code <strong>and</strong> a team of dedicated construction<br />

managers. The Key to our success is quite simply, our Team. When you build with Ballena Homes<br />

you gain the benefit of years of Costa Rican construction experience.<br />

Guaranteed Quality Materials - Guaranteed Quality Construction – Guaranteed Pricing<br />

BALLENA HOMES<br />

EFFICIENT – EXPERIENCED – PROFESSIONAL<br />

2786-5801 BallenaHomes.com Innovation@BallenaHomes.com


Dagmar Reinhard<br />

Editor in Chief<br />

EDITORIAL<br />

Queridos lectores,<br />

Por la mañana, cu<strong>and</strong>o me dirijo a la playa con mi<br />

tabla de boogie y mi perro, me siento muy agradecida<br />

por poder disfrutar del calor del sol, los sonidos<br />

y colores de la naturaleza y las olas que acarician<br />

mis pies.<br />

Esto es también lo que nuestros visitantes que llegaron<br />

en enjambres desde todo el mundo para disfrutar<br />

del Festival de Envision experimentaron en la pequeña<br />

ciudad de Uvita. Aquí compartieron amistad, excelente<br />

música y talleres, el amplio océano, el clima cálido y<br />

la comida. Nuestra fruta recién cosechada es algo tan<br />

delicioso que nunca se puede comparar con los productos<br />

en los supermercados del hemisferio norte que son<br />

transportados todavía de color verde y luego madurados<br />

en contenedores oscuros.<br />

Recientemente, la comunidad de Costa Ballena llevó a<br />

cabo un gran operativo, limpi<strong>and</strong>o seis playas del Cantón<br />

de Osa de basura. Envision colaboró activamente y fue<br />

un ejemplo de actitud pro-ambiental, no permitiendo<br />

entre otros el plástico de un solo uso en el evento (pág.<br />

58). Esta increíble iniciativa organizada por jóvenes de<br />

la zona sur (con mención especial a “Osa Libre de Plástico”<br />

y “Limpi<strong>and</strong>o Osa”) fue apoyada por las Cámaras<br />

de Turismo e instituciones ambientales.<br />

Los Guardavidas Costa Ballena Lifeguards es otra iniciativa<br />

que nos orgullece. Estos jóvenes han salvado cientos<br />

de vidas del ahogamiento y evitado accidentes inform<strong>and</strong>o<br />

a los bañistas. Esta iniciativa privada, concebida por<br />

el Sr. Brian Nice, apoyada por un equipo de donantes y<br />

la junta de los guardavidas, actualmente no cuenta con<br />

fondos gubernamentales. ¿Cómo se administran y cómo<br />

usted puede ayudar? infórmese en las páginas 46/47 y 48.<br />

Nuestras historias destacadas de la nueva edición son<br />

“William Morales - Casa del artista Barú”, página 18,<br />

“La boda de ensueño en el paraíso”, con Del Mar Weddings<br />

página 60, “Out of the Blue” de Scott Stephens, Dr.<br />

Mauricio Esquivel: “Vitamine C Megadosis” puede salvar<br />

vidas, página 66, “GV Massages activ<strong>and</strong>o nuestra<br />

farmacia interna ”, página 74, Rick Phoenix: “Su Jardín<br />

es Nuestra Pasión” página 72, y en el nuevo“ Courtyard<br />

Plaza Tangara” en Ojochal, usted puede hacer sus compras<br />

y cenar bajo las estrellas - página 88. ■<br />

Dear Readers,<br />

Early in the morning when I head to the beach with<br />

my boogie board <strong>and</strong> my dog, I feel full of gratitude<br />

for being able to indulge in the warmth of the<br />

rising sun, sounds <strong>and</strong> colors of nature, <strong>and</strong> the waves<br />

that are lapping at my feet.<br />

This is what our visitors experienced as well who arrived<br />

in swarms from all over the world to enjoy the Envision<br />

Festival in the tiny town of Uvita. They came to share<br />

friendship, excellent music <strong>and</strong> workshops, the ocean,<br />

the hot climate, <strong>and</strong> the food. Our freshly harvested fruit<br />

is something so delicious it can never be compared with<br />

supermarket produce in the Northern hemisphere that<br />

was transported still green <strong>and</strong> after ripened in dark<br />

containers.<br />

Recently the community of Costa Ballena held a large<br />

cleaning operative, clearing six beaches of the Osa<br />

Cantón of trash. Envision actively helped <strong>and</strong> was an<br />

example of the environmental attitude amongst others<br />

by not allowing one-use plastic onsite (page 58.) This<br />

amazing initiative organized by young people from the<br />

<strong>South</strong>ern zone (special mention to “Osa Libre de Plástico”<br />

<strong>and</strong> “Limpi<strong>and</strong>o Osa”) was supported by the Chambers<br />

of Tourism <strong>and</strong> environmental institutions.<br />

The Guardavidas Costa Ballena Lifeguards is something<br />

else we all are very proud of. These youngsters saved<br />

hundreds from drowning <strong>and</strong> prevented accidents by informing<br />

swimmers. This private initiative, brought into<br />

being by Mr. Brian Nice <strong>and</strong> supported by a team of donors<br />

<strong>and</strong> the lifeguard board, presently has no governmental<br />

funding. For how they manage <strong>and</strong> how you can<br />

help, find out on pages 46/47 <strong>and</strong> 48.<br />

Our featured stories of this new edition are “William Morales<br />

– House of the Artist Barú” page 18, “Your Dream<br />

Wedding in Paradise” with Del Mar Weddings page 60,<br />

“Out of the Blue” by Scott Stephens, Dr. Mauricio Esquivel:<br />

“Vitamine C Megadosis can Save Lives” page 66,<br />

“GV Massages Activates Our internal Pharmacy”, page<br />

74, Rick Phoenix: “Your Garden – Our Passion” page 72,<br />

<strong>and</strong> at the new “Courtyard Plaza Tangara” in Ojochal<br />

– where you can do your shopping <strong>and</strong> dine under the<br />

stars – page 88. ■<br />

3


4COSTA BALLENA Y ALREDEDORES


04<br />

14<br />

28<br />

52<br />

84<br />

COSTA BALLENA<br />

Mapa / Map<br />

Editorial 03<br />

Caminos de Costa Rica 06<br />

Ballenas Tales Marketing - Carlos León 10<br />

Los secretos de los Tiburones / Shark Secrets – Marta Cambra 12<br />

ENVISION UVITA – Magdalena Steinmann 58<br />

Horarios de buses 96<br />

Teléfonos Importantes 97<br />

PÉREZ ZELEDÓN Mapa / Map<br />

Directorio Comercial / Business Directory 14<br />

Cotingas - Susana García 15<br />

Casa Alegria - Mariposario Canaan Butterfly Garden – Luis Navarro 16<br />

Historias pintadas con luz / Stories Painted with Light –<br />

Natasha Herrera / Gerson Godínez 18<br />

La Casa del Artista – William Morales 20<br />

Un hábitat como en el Amazonas / A New Amazon Habitat –<br />

Roel de Plecker 22<br />

Chilamate de Barú - Jack Ewing 24<br />

La quilla – La Ceiba – The Keel / Shanti Meintjes 26<br />

DOMINICAL Mapa / Map<br />

Limpi<strong>and</strong>o Osa Clean-up – Dagmar Reinhard 34<br />

Dominical Semana Santa Classic (Surf) – Greg Gordon 38<br />

Rugby – Annie Drake 39<br />

Huerta escolar / School Garden – Elena Vargas 42<br />

En forma / Fit in Dominical – Trevor Brown 44<br />

Una sirena que salva vidas / A Sirena Saving Lives – D. Reinhard 46<br />

La Embajadora / The Ambasador Costa Ballena Lifeguards –<br />

D. Reinhard 48<br />

UVITA Mapa / Map<br />

Directorio Comercial / Business Directory 53<br />

Restaurant List 54<br />

El Legado de DAWG Legacy – Susan Strong 56<br />

Su boda en el paraíso / Your Dream Wedding – Del Mar Weddings 60<br />

Music B<strong>and</strong> Out of the Blue – Scott Stephens 64<br />

Megadosis Vitamina C – Dr. Mauricio Esquivel 66<br />

Sitio más seguro / Safest Place – Perry Gladstone 70<br />

Su Jardin es nuestra pasión / Your Garden Our Passion - Rick Phoenix 72<br />

Activ<strong>and</strong>o la Farmacia Interna / Massage Activates Our<br />

Internal Pharmacy – Dagmar Reinhard 74<br />

OJOCHAL Mapa / Map<br />

Directorio Comercial / Business Directory 85<br />

Restaurant List 86<br />

Playa Tortuga - Luis Galera 82<br />

Courtyard Plaza Tangara – Anja Sonnenberg 88<br />

<strong>#65</strong><br />

contenido ~ contents<br />

www.ballenatales.com<br />

Dagmar Reinhard - Editor in Chief<br />

(506) 8914 1568 / 2743 8778<br />

ballenatales@gmail.com<br />

Art Director<br />

Philippe Chapuy<br />

(506) 2786 5559 - cel 8310 6368<br />

idesign.costaballena@gmail.com<br />

Digital Coordinator<br />

Carlos León<br />

carlos@ballenatales.com<br />

Contributing writers<br />

Anja Sonnenberg<br />

Annie Drake<br />

Beth Sylver<br />

Carlos León<br />

Dagmar Reinhard<br />

Elena Vargas<br />

Gerson Godínez<br />

Greg Gordon<br />

Jack Ewing<br />

Luis Galera<br />

Luis Navarro<br />

Magdalena Steinmann<br />

Marta Cambra<br />

Dr. Mauricio Esquivel<br />

Natasha Herrera V<br />

Perry Gladstone<br />

Rick Phoenix<br />

Roel de Plecker<br />

Shanti Meintjes<br />

Scott Stephens<br />

Susan Strong<br />

Trevor Brown<br />

William Morales<br />

Map Design<br />

Camaleón Estudios<br />

cesar@camaleonestudio.com<br />

Cover Design<br />

Philippe Chapuy<br />

Photography<br />

Cover Photo: Dagmar Reinhard<br />

Dagmar Reinhard<br />

Jack Ewing<br />

Magdalena Steinmann<br />

Noel Ureña<br />

Philippe Chapuy<br />

Roel de Plecker<br />

Susana Garcia Blanco<br />

Susie Atkinson<br />

Translation / Proofreading<br />

Carlos León<br />

Dagmar Reinhard<br />

Jennifer Bacon<br />

Sergio Ramirez Artavia<br />

95<br />

GOLFO DULCE<br />

Dos Brazos del Rio – Elena Vargas 94<br />

Mapa / Map 95<br />

Próxima edición:<br />

15 de mayo 2019<br />

Next Edition : May, 15th<br />

CIERRE / DEADLINE<br />

1 de abril / April, 1st<br />

5


6COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

El Camino de Costa Rica<br />

Lo que comenzó como un desafío personal recientemente<br />

se convirtió en un hito histórico para la residente<br />

de Lagunas Caryn Steele. Después de recorrer el<br />

Camino de Santiago en España el año pasado, Caryn decidió<br />

intentar el recientemente establecido Camino de Costa Rica<br />

(una desafiante marcha desde el Caribe cruz<strong>and</strong>o las montañas<br />

hasta el Pacífico). En este punto, se dio cuenta de que<br />

ella podría ser la primera mujer en completar la caminata<br />

de dieciséis días en un recorrido continuo, además de tener<br />

cuatro días de descanso al hacerlo en doce!<br />

En comparación con Caryn y su esposo Keith, que recorrieron<br />

800 km en España el año pasado, los 280 km del Camino<br />

de Costa Rica pueden parecer más fáciles. Excepto por el<br />

hecho de que, a diferencia los caminos anchos y bien marcados<br />

de Santiago, los senderos en Costa Rica son a menudo<br />

estrechos, suben y bajan montañas escarpadas, accesibles<br />

solo con un guía de brazo fuerte y un machete afilado.<br />

La asociación que patrocina la caminata organiza alojamiento<br />

y paradas de alimentación a lo largo del camino con los<br />

residentes locales. Los caminantes no solo pueden ver Costa<br />

Rica de una manera que rara vez es vista por personas ajenas,<br />

sino que también disfrutan de la cálida hospitalidad tica<br />

de una manera íntima y única.<br />

Al preguntársele acerca de sus preparativos para la caminata,<br />

Caryn dijo: “Su entrenamiento debería incluir ascensos y<br />

descensos empinados a pleno sol. ¡No es muy divertido, pero<br />

es necesario!” Continuó diciendo que lo que la convenció de<br />

caminar por el Camino era querer ser parte de lo que estaba<br />

experiment<strong>and</strong>o. Simplemente se sintió diferente. “¡Estaba<br />

más relajada y con los ojos abiertos con todo lo nuevo que<br />

estaba viendo! Cu<strong>and</strong>o se le preguntó sobre el apoyo proporcionado<br />

por la Asociación El Camino de Costa Rica, ella<br />

dijo: ‘Los guías están muy bien informados sobre el Camino<br />

y conocen personalmente a muchas de las personas que nos<br />

encontramos. Ellos procuran que todos sean atendidos. ¿Mi<br />

último consejo? ¡HÁGALO! ¡Es una increíble experiencia única<br />

en la vida!” ■<br />

CONTACT: David Bohn – Facebook - www.caminodecostarica.org<br />

Por ~ by David Bohn<br />

What began as a personal challenge recently became<br />

a record setting milestone for Lagunas resident<br />

Caryn Steele. After hiking the Camino de Santiago<br />

in Spain last year, Caryn decided to attempt the recently<br />

established El Camino de Costa Rica (a challenging march<br />

from the Caribbean over the mountains to the <strong>Pacific</strong>). At<br />

this point, she didn’t realize she might be the first woman<br />

ever to complete the sixteen day hike in a continuous trek, in<br />

addition to knocking four days off by doing it in twelve!<br />

Compared to Caryn <strong>and</strong> her husb<strong>and</strong>, Keith’s, 800 km trek in<br />

Spain last year, the 280 km el Camino de Costa Rica might<br />

sound easier. Except for the fact that, unlike the wide <strong>and</strong><br />

well-marked Santiago, the trail here is often a narrow path<br />

up <strong>and</strong> down steep mountains, accessible only with a guide<br />

with a strong arm, <strong>and</strong> a sharp machete.<br />

The association sponsoring the hike arranges lodging <strong>and</strong><br />

food stops along the trail with local residents. Hikers get to<br />

not only see Costa Rica in a way rarely seen by outsiders but<br />

they get to enjoy the warmth of Tico hospitality in an intimate<br />

<strong>and</strong> unique way.<br />

Asked about her preparations for the trek, Caryn said:<br />

“Eventually, your training should include steep ascents<br />

<strong>and</strong> descents, <strong>and</strong> in the full sun. Not particularly fun, but<br />

necessary!” She went on to say that what convinced her to<br />

hike the Camino was wanting “to be a part of what I was<br />

experiencing. It just felt different. I was more relaxed <strong>and</strong><br />

wide-eyed with everything new I was seeing!” When asked<br />

about the staff provided by the El Camino de Costa Rica<br />

Association, she said, “The guides are very knowledgeable<br />

about the Camino <strong>and</strong> personally know many of the people<br />

we met. They make sure everyone is taken care of. My<br />

final advice? DO IT! It is an incredible once in a lifetime<br />

experience”! ■


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS<br />

7


8PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

SEGURIDAD ~ SECURITY<br />

Su Seguridad en la Playa<br />

En los últimos 20 años he escuchado<br />

las mismas historias una y otra<br />

vez. Aquí está la primera: “Cerré<br />

el auto y escondí mi bolso debajo del<br />

asiento, pero cu<strong>and</strong>o regresé, una de<br />

las puertas estaba abierta y han robado<br />

todo que estaba adentro. Me había ido<br />

solo por diez minutos.<br />

No necesito decirles en qué playas<br />

se llevan a cabo estos eventos porque<br />

puede suceder en CUALQUIER PARTE.<br />

Y no solo en Costa Rica. Pero por alguna<br />

razón, la gente baja la guardia<br />

cu<strong>and</strong>o visita nuestras playas. Incluso<br />

les puede suceder a los expatriados<br />

después de algunos años de vivir aquí y<br />

Safety on the Beach<br />

Over the last 20 years, I’ve heard the same stories<br />

multiple times. Here is the first one “I locked up the<br />

car <strong>and</strong> hid my bag under the seat. But when I came<br />

back, one of the doors was open <strong>and</strong> they took everything<br />

inside. I was gone only ten minutes.”<br />

I do not need to tell you which beaches these events took<br />

place on because it happens EVERYWHERE. And not just in<br />

Costa Rica. But for some reason people let their guards down<br />

when visiting the pristine beaches here. This can happen to<br />

expats even after a few years of living here as well as Ticos.<br />

To get these crimes to stop happening, it will take a<br />

countrywide solution. But in the short-term let’s focus on<br />

how to protect yourself <strong>and</strong> your items.<br />

Sobre el autor: Greg Gordon es el propietario de CR Surf <strong>Travel</strong><br />

Company, que ayuda a los surfistas a planificar sus viajes a Costa Rica.<br />

Desde el año 1998 está realiz<strong>and</strong>o informes semanales de surf y ha<br />

surfeado extensamente en las costas del Pacífico y del Caribe.<br />

también a los ticos.<br />

Para que estos crímenes dejen de producirse,<br />

se necesitará una solución a<br />

nivel nacional, por lo que, a corto plazo,<br />

¿nos centraremos en cómo protegernos<br />

a nosotros y como proteger nuestros<br />

bienes?<br />

# 1 - ¡No deje nada dentro de su carro<br />

que luzca valioso! Nada de cables, gafas<br />

de sol, ropa o bolsos de lujo y definitivamente<br />

ninguna maleta. Si tiene que dejar<br />

algo, colóquelo debajo de la alfombra<br />

del piso u ocúltelo en algún lugar<br />

donde se lleve más tiempo en encontrarlo.<br />

A los ladrones no les gusta perder<br />

el tiempo busc<strong>and</strong>o por todos lados.<br />

CONTACT: Greg Gordon - greg@crsurf.com - Instagram @crsurf.<br />

Greg Gordon<br />

También puede ensuciar su auto de alquiler<br />

y ponerle una etiqueta o dos para<br />

que no se vea tan obviamente turístico.<br />

En algunas playas, usted puede estacionar<br />

su auto junto a una familia que<br />

está pas<strong>and</strong>o el rato y pedirles que lo<br />

vigilen, o preguntar cuánto tiempo estarán<br />

allí. Saber algo de español ayuda,<br />

pero solo decir “Hola” creará un poco<br />

de confianza y amistad. ■<br />

#1 - Do not leave anything inside your car that looks valuable!<br />

No cables, sunglasses, fancy clothes or bags – <strong>and</strong> definitely<br />

no suitcases. If you have to leave something, put it under the<br />

floor mat or hide it somewhere where it would take a longer<br />

time to find. Thieves don’t want to stick around to search<br />

around. Also get your car rental dirty <strong>and</strong> put a sticker or two<br />

on it so it doesn’t look so blatantly touristy. On some beaches<br />

you can park next to a family hanging out by their car <strong>and</strong><br />

ask them to keep an eye on it, or ask how long they will be<br />

there. Knowing Spanish helps, but even just saying “Hola”<br />

will build up a little trust <strong>and</strong> friendship. ■<br />

About the author: Greg Gordon is the owner of CR Surf <strong>Travel</strong> Company,<br />

helping surfers plan trips to Costa Rica. He has run a weekly surf<br />

report since 1998 <strong>and</strong> has surfed extensively on both the <strong>Pacific</strong> <strong>and</strong><br />

Caribbean Coasts.


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

9


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

RINCÓN DE NEGOCIOS ~ BUSINESS CORNER<br />

Promoviendo el Pacífico Sur<br />

Ballena Tales - un medio integral<br />

El Pacífico Sur de Costa Rica se<br />

destaca como un destino en pleno<br />

auge y es el enfoque de atención<br />

de Ballena Tales. Nos enorgullece que<br />

durante 10 años hemos brindado contenido<br />

de calidad a quienes nos visitan de<br />

todo el mundo, también a los que viven<br />

acá sea de paso o permanentemente.<br />

Asimismo, las empresas, incluyendo<br />

el sector inmobiliario obtienen buenos<br />

resultados mediante su publicidad en<br />

nuestro medio.<br />

Respet<strong>and</strong>o al lector, sin abrumarlo<br />

con publicidad solamente, la revista<br />

presenta contenido de calidad. Se pretende<br />

que se complazca con la lectura,<br />

ya que es conocido que si el contenido<br />

es atractivo, quien lo lee se queda atrapado<br />

en el texto, al tiempo que visualiza<br />

la información de los anuncios.<br />

Un equipo multi-cultural y multi-lingüe<br />

de escritores, diseñadores, fotógrafos,<br />

especialistas en web y marketing colaboran<br />

en la producción bimensual de la<br />

revista.<br />

El contenido de calidad nutre la importante<br />

presencia de Ballena Tales en las<br />

redes sociales cuya audiencia supera ya<br />

Por ~ by Carlos León<br />

los 30,000 seguidores reales. Cada trimestre<br />

nuestra plataforma web (sitio,<br />

páginas de negocios, redes sociales,<br />

mail marketing, revista digital) recibe<br />

más de un millón de visualizaciones con<br />

un excelente CTR (click-through rate).<br />

Estos resultados benefician ampliamente<br />

a nuestros clientes de la revista<br />

impresa, ya que su marca se promueve<br />

también de forma digital.<br />

Nuestra publicación bilingüe es esperada<br />

ansiosamente por los lectores y<br />

es de gran satisfacción observar que<br />

no quedan sobrantes en los centros<br />

de distribución. Bilingüe, porque comprendimos<br />

desde el principio que era<br />

muy importante publicar tanto en inglés<br />

como en español. Adicionalmente,<br />

en la web hablamos alemán.<br />

Conforme a la exigencia de los tiempos<br />

actuales, Ballena Tales se entiende<br />

como un medio integral y ha construido<br />

una importante red digital basada en la<br />

información impresa, aprovech<strong>and</strong>o las<br />

herramientas de marketing que brinda<br />

la Internet incluyendo los códigos QR.<br />

■<br />

Promoting the <strong>South</strong> <strong>Pacific</strong><br />

Ballena Tales - An Integral Media<br />

The <strong>South</strong> <strong>Pacific</strong> of Costa Rica st<strong>and</strong>s out as a booming destination <strong>and</strong> is the focus of<br />

attention for Ballena Tales. For more than 10 years we have been providing quality content<br />

to those who visit us from all over the world, as well as those who live here, either temporarily<br />

or permanently. All companies including the real estate sector have obtained good<br />

results through their advertising in our magazine.<br />

Respecting the reader without overwhelming him with publicity, the publication presents upto-date<br />

content, Our intention is to please the reader, knowing that if the content is attractive,<br />

whoever reads will be trapped in the text, while viewing the information of the ads.<br />

A multi-cultural <strong>and</strong> multi-lingual team of writers, designers, photographers <strong>and</strong> marketing<br />

specialists collaborate in the production of the magazine.<br />

The quality content nourishes the important presence of Ballena Tales in social networks whose<br />

audience today exceeds 30,000 real followers. Each quarter our web platform (site, business<br />

pages, social networks, mail marketing, <strong>and</strong> digital magazine) receives more than 1 million<br />

views with an excellent CTR (click through rate). These results greatly benefit our magazine<br />

customers, being their br<strong>and</strong> also promoted digitally.<br />

Every other month our bi-lingual publication is eagerly awaited by our readers. It is a great<br />

satisfaction to observe that quickly there are no copies left in the distribution centers. We are<br />

bi-lingual. From the beginning we understood that it was very important to publish in English<br />

<strong>and</strong> Spanish. Additionally, on the web we offer German.<br />

In accordance with the dem<strong>and</strong> of modern times, Ballena Tales is recognized as an integral<br />

medium <strong>and</strong> has built an important digital network based on printed information, taking advantage<br />

of the marketing tools offered by the internet, including QR codes.<br />

10<br />

CONTACT: Ballena Tales <strong>Magazine</strong> – Tel. 2743 8778 - 8914 1568 - info@ballenatales.com


COSTA BALLENA AND SURROUNDINGS<br />

11


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

Los secretos de los tiburones<br />

La Reserva Biológica Isla del Caño es uno de los ambientes<br />

más biodiversos del Pacífico Sur de Costa Rica;<br />

ofrece refugio a tiburones y rayas como el tiburón punta<br />

blanca (Triaenodon obesus), tiburón nodriza (Ginglymostoma<br />

unami), raya látigo (Hypanus longus), raya diablo (Mobula<br />

japanica), raya redonda (Urobatis pardalis), manta raya (Mobula<br />

birostris) y otras. La presencia de gr<strong>and</strong>es depredadores<br />

juega un papel muy importante en los ecosistemas control<strong>and</strong>o<br />

las poblaciones de sus presas mediante competencia<br />

o depredación. Sin embargo, estos peces de esqueleto cartilaginoso<br />

están muy amenazados por los efectos de la pesca<br />

Shark Secrets<br />

Por ~ by Maria Cambra<br />

ilegal y la sobrepesca, desencaden<strong>and</strong>o efectos negativos en<br />

todo el ecosistema.<br />

A pesar de lo carismáticas que son muchas especies de tiburones<br />

y rayas se sabe muy poco sobre ellas. La falta de<br />

información ecológica básica representa un impedimento<br />

para lograr su protección. El proyecto “La Vida Secreta de<br />

los Tiburones”, un proyecto liderado por los biólogos Mario<br />

Espinoza y Marta Cambra del Centro de Investigación en<br />

Ciencias del Mar y Limnología (CIMAR) de la Universidad de<br />

Costa Rica (UCR) pretende responder preguntas importantes<br />

y fortalecer las medidas de manejo y conservación para tiburones<br />

y rayas en la Isla del Caño y otras Áreas Marinas<br />

Protegidas de Costa Rica. Algunas de las preguntas son: (1)<br />

¿En qué estado se encuentran las poblaciones de tiburones<br />

y rayas?; (2) ¿Cuáles son los sitios con mayor abundancia y<br />

diversidad de especies?; (3) ¿Qué factores afectan a la distribución<br />

y abundancia de las especies?; (4) ¿Pueden las Áreas<br />

Marinas Protegidas de Costa Rica beneficiar a los tiburones<br />

y rayas?<br />

El proyecto utiliza cámaras remotas submarinas con carnada<br />

para estudiar aspectos del comportamiento de tiburones<br />

y rayas. Además el olor de la carnada atrae a otras especies<br />

que serían difíciles de detectar. En Costa Rica es la primera<br />

vez que se utiliza esta novedosa técnica. Los biólogos capacitan<br />

a los guarda parques de la Isla del Caño y otras Áreas<br />

Marinas Protegidas para que en un futuro puedan darle<br />

continuidad al monitoreo. ■<br />

The Isla del Caño Biological Reserve is one of the most biodiverse environments<br />

in the <strong>South</strong> <strong>Pacific</strong> of Costa Rica. it offers refuge to sharks <strong>and</strong><br />

rays such as the white tip shark (Triaenodon obesus), the nurse shark,<br />

the whip ray (Hypanus longus), the devil ray (Mobula japanica), the round ray<br />

(Urobatis pardalis), the stingray (Mobula birostris) <strong>and</strong> others. The presence of<br />

large predators plays a very important role in the ecosystems controlling the<br />

populations of their prey through competition or predation. However, these<br />

cartilaginous skeleton fish are very threatened by the effects of illegal fishing,<br />

<strong>and</strong> overfishing, triggering negative effects throughout the ecosystem.<br />

Despite there being many species of sharks <strong>and</strong> rays, very little is known about<br />

them. The lack of basic ecological information represents an impediment to<br />

their protection. The project “The Secret Life of the Sharks”, a project led by<br />

biologists Mario Espinoza <strong>and</strong> Marta Cambra of the Center for Research in<br />

Marine Sciences <strong>and</strong> Limnology (CIMAR) of the University of Costa Rica (UCR),<br />

aims to answer important questions <strong>and</strong> strengthen management <strong>and</strong> conservation<br />

measures for sharks <strong>and</strong> rays around Caño Isl<strong>and</strong> <strong>and</strong> other Marine<br />

Protected Areas of Costa Rica. Some of the questions are: (1) In what condition<br />

are shark <strong>and</strong> ray populations? (2) What are the sites with the greatest<br />

abundance <strong>and</strong> diversity of species? (3) What factors affect the distribution<br />

<strong>and</strong> abundance of the species? (4) Can Costa Rica´s Protected Areas benefit<br />

sharks <strong>and</strong> rays?<br />

The project uses remote underwater cameras with bait to study aspects of the<br />

behavior of sharks <strong>and</strong> rays. In addition, the smell of the bait attracts other species that would be difficult to detect. This is<br />

the first time that this innovative technique is used in Costa Rica. Park rangers of Isla del Caño, <strong>and</strong> other Marine Protected<br />

Areas, are trained by biologists in order for monitoring to continue. ■<br />

© ALL PHOTOS: MA RTA CAMBRA / MELISSA ROBIN<br />

12<br />

CONTACT: Maria Cambra - Facebook “La Vida Secreta de los Tiburones”.


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

13


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

PÉREZ ZELEDÓN<br />

14


© NOEL UREÑA<br />

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE<br />

Las Cotingas ~ Del Blanco al Azul<br />

Entre las aves hermosas en Costa<br />

Rica, las cotingas merecen el apelativo<br />

de joyas del Pacífico Sur. Su<br />

nombre proviene del término tupí-guaraní<br />

Catingá el cual era utilizado para<br />

referirse a las aves que por sus colores<br />

brillaban en el bosque. Se denominan<br />

Cotingas a una familia de aves de la que<br />

Costa Rica cuenta con ocho especies de<br />

las cuales cuatro están presentes en el<br />

Pacífico, destac<strong>and</strong>o la cotinga turquesa,<br />

la amenazada cotinga piquiamarilla<br />

y el pájaro campana.<br />

Esta familia de aves presenta elaborados<br />

comportamientos de cortejo<br />

denominados leks, en el que varios<br />

machos, con el fin de atraer a las hembras,<br />

ocupan perchas altas desde las<br />

cuales emiten sonidos y se exhiben<br />

ante las hembras bajo el radiante sol<br />

que hace brillar su plumaje con diferentes<br />

tonalidades debido al pigmento<br />

estructural que les da color. En el caso<br />

del color azul de la cotinga turquesa,<br />

su pigmento es semejante al de las<br />

alas de las mariposas morpho, los<br />

quetzales, trogones y muchos colibríes,<br />

que cambian de color en función de la<br />

incidencia de los rayos del sol, exhibiendo<br />

tonos iridiscentes.<br />

Las cotingas turquesas con sus<br />

brillantes colores son jardineras de dosel<br />

arbóreo y dispersoras de semillas.<br />

Solo se encuentran en el Pacífico Sur<br />

de Costa Rica y Oeste de Panamá, por<br />

lo que se estima menor a 7000 individuos<br />

y decreciente, por lo que se<br />

considera vulnerable a la extinción. El<br />

Cotingas ~ From White to Blue<br />

Among the beautiful birds in Costa Rica, the cotingas<br />

deserve the name of <strong>South</strong> <strong>Pacific</strong> jewels. Their name<br />

derives from the term tupí-guaraní Catingá which was<br />

used to refer to the birds that by their colors shone in the forest.<br />

Cotingas belong to a family of birds of which Costa Rica<br />

has eight species, four of which are present in the <strong>Pacific</strong>,<br />

emphasizing the turquoise cotinga, the threatened Yellowbilled<br />

cotinga <strong>and</strong> the Three-wattled bellbird.<br />

This family of birds presents elaborate courtship behaviors<br />

called leks, in which several males, in order to attract the<br />

females, occupy high perches from which they emit sounds,<br />

<strong>and</strong> exhibit themselves to the females under the radiant sun<br />

that makes their plumage shine with different shades due to<br />

the structural pigment that gives them color. In the case of<br />

the blue color of the turquoise cotinga, its pigment is similar<br />

to that of the wings of morpho butterflies, quetzals, trogons<br />

<strong>and</strong> many hummingbirds, which change color depending on<br />

CONTACT: Biol. Susana García Blanco Costa Rica Birding B&B susana.cotinga@gmail.com - See ad next page<br />

Susana García<br />

macho de cotinga turquesa presenta<br />

una espectacular coloración azul y púrpura<br />

bastante distintiva mientras que<br />

la hembra es de tonos cafés. Se les ha<br />

observado silb<strong>and</strong>o y haciendo ruido<br />

con los cañones de sus plumas alares<br />

más externas. Sus nidos son una incógnita,<br />

pues anidan entre 9 y 11 metros<br />

de altura y muy difíciles de detectar.<br />

Si usted tiene cotingas en su jardín,<br />

considérese afortunado, su presencia<br />

indica calidad del bosque. Deje crecer<br />

los guarumos y plante fosforillos.<br />

Si desea reportar la presencia común<br />

de cotingas en un área determinada a<br />

efectos de investigación, protección y<br />

control, no dude en escribirnos! ■<br />

the incidence of the sun’s rays, exhibiting iridescent tones.<br />

The turquoise cotingas with their bright colors are arboreal<br />

canopy planters <strong>and</strong> seed dispersers. Only found in the <strong>South</strong><br />

<strong>Pacific</strong> of Costa Rica <strong>and</strong> West of Panama, its population is<br />

decreasing <strong>and</strong> it is estimated that there are less than 7,000<br />

individuals, so it is considered vulnerable to extinction. The<br />

male of the turquoise cotinga presents a spectacular blue<br />

<strong>and</strong> purple coloration quite distinctive while the female has<br />

brown tones. They have been observed whistling <strong>and</strong> making<br />

noise with the cannons of their outermost wing feathers.<br />

Their nests have not been discovered since they are between<br />

9 <strong>and</strong> 11 meters high <strong>and</strong> very difficult to detect.<br />

If you have cotingas in your garden, consider yourself lucky,<br />

your presence indicates forest quality. Let the guarumos<br />

grow <strong>and</strong> plant phosphorillos. If you wish to report the common<br />

presence of cotingas in a certain area for research, protection<br />

<strong>and</strong> control purposes, please write to us! ■<br />

15


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

© ALL RIGHTS RESERVED<br />

VIDA SILVESTRE<br />

Casa Alegria<br />

Una experiencia inolvidable<br />

Por ~ by Luis Navarro<br />

En las faldas del Cerro Chirripó , en el pueblo de Canaán de Rivas, Pérez<br />

Zeledón, Casa Alegría abre las puertas de una experiencia inolvidable y fascinante.<br />

Una parada recomendada para todas las personas que visitan la<br />

zona.<br />

Casa Alegría tiene un mariposario dentro de una cúpula de 11 metros de altura y<br />

un diámetro de 22 metros.<br />

Desde su inauguración en Diciembre 2018 se ofrece en la comunidad de Canaán<br />

esta nueva opción con objetivos claros como los son lo social, educativo, ambiental<br />

y medicinal.<br />

La energía positiva que transmite este lugar se contagia en minutos, es un lugar<br />

que refleja la unión familiar mediante distintas opciones para el disfrute de todos,<br />

cuenta con una gelatería, cafetería, restaurante, área de juegos para niños, zonas<br />

de recreación, yoga, música en vivo, todo esto en armonía con la naturaleza y con<br />

las hermosas vistas características de la zona.<br />

El Mariposario cuenta actualmente con más de 20 especies de mariposas y como<br />

parte de las metas se pretende que llegue a ser un lugar auto-eficiente en donde<br />

la reproducción se realice de manera correcta y en un futuro poder liberar especies<br />

y así ayudar al ecosistema y la polinización global.<br />

Una visión muy bien posicionada en la mente de los dueños del lugar, que más allá<br />

de pensar solo en su bienestar económico, buscan la manera de contribuir con el<br />

ambiente y el bien social, ayud<strong>and</strong>o a la educación de niños, jóvenes y adultos.<br />

“Es un sueño que sin duda alguna no quedó solo escrito en la mente o en un papel”,<br />

dicen los dueños de Casa Alegría, “sino que ahora es una realidad que se<br />

puede compartir con las personas, para el crecimiento personal, comunitario y<br />

social”.<br />

La felicidad, el amor y la buena energía los espera en Casa Alegría. ■<br />

16


© ALL RIGHTS RESERVED © L U IS NAVA RRO<br />

WILDLIFE<br />

Casa Alegria ~ An Unforgettable Experience<br />

On the slopes of Cerro Chirripó, in the town of Canaán de Rivas, Pérez Zeledón,<br />

Casa Alegría opens its doors to an unforgettable <strong>and</strong> fascinating experience.<br />

A recommended stop for all the people who visit the area.<br />

Casa Alegría has a butterfly garden inside a dome 11 meters high with a diameter<br />

of 22 meters.<br />

Since its inauguration in December 2018, this new option in the Canaan community<br />

has been offered to the public with clear social, educational, environmental <strong>and</strong><br />

medicinal objectives.<br />

The positive energy that is transmitted by this place is contagious within minutes.<br />

It is a place that reflects family union through different options for the enjoyment of<br />

all. Casa Alegria has a gelateria, cafeteria, restaurant, <strong>and</strong> playground for children,<br />

recreation areas, yoga, <strong>and</strong> live music. All this is in harmony with nature <strong>and</strong> with<br />

the beautiful characteristic views of the area.<br />

The Mariposario currently has more than 20 species of butterflies <strong>and</strong> as part<br />

of its goal intends to become a self-efficient(efficient or sufficient?) place where<br />

reproduction is done correctly <strong>and</strong> in order to, in the future, release species <strong>and</strong><br />

thus help the ecosystem <strong>and</strong> global pollination.<br />

A vision very well positioned in the mind of the owners is, that beyond thinking<br />

only about their economic well-being, that they look for a way to contribute to the<br />

environment <strong>and</strong> the social good, by helping the education of children, youth <strong>and</strong><br />

adults.<br />

“It is a dream that without a doubt is not only written in the mind or on a paper,” the<br />

owners of Casa Alegría say, “it is now a reality that can be shared with people, for<br />

personal, community <strong>and</strong> social growth.<br />

Happiness, love <strong>and</strong> good energy await you at Casa Alegría. ■<br />

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

CONTACT: Facebook: Casa Alegría, WhatsApp y teléfono 8555-7943.<br />

lacasacanaan@gmail.com<br />

17


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

18<br />

ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE<br />

TRINCHERAS<br />

Historias pintadas con luz<br />

Un país sin relatos visuales es un pueblo sin historia.<br />

Desde George Melies, uno de los primeros narradores<br />

visuales, hasta las modernas industrias fílmicas, entre<br />

las cuales comienza a figurar la costarricense, el séptimo<br />

arte se consolida en la sociedad no solo como una forma<br />

de entretenimiento o una expresión artística, sino también<br />

como una identificación, un extracto, en ocasiones idealizado<br />

y en otras fiel a la realidad cultural de un pueblo.<br />

Costa Rica cuenta con un bagaje en la historia cinematográfica<br />

contemporánea. Joven en tiempo, pero rico y curioso<br />

en contenido, el cual es valioso para analizar nuestra propia<br />

cultura y de paso escribir nuevas historias para contar<br />

al mundo.<br />

Este año el Proyecto Cultural Trincheras hace una importante<br />

alianza con el Centro Costarricense de Producción<br />

Cinematográfica, ente encargado de promover la actividad<br />

audiovisual en nuestro país.<br />

Stories Painted with Light<br />

A<br />

nation without visual stories is a country without history.<br />

From George Melies, one of the first visual narrators,<br />

to the modern film industries, where Costa Ricans<br />

begin to appear. The seventh art is consolidated in society not<br />

only as a form of entertainment or artistic expression, but<br />

also as an identification, an extract, idealized in some, <strong>and</strong> in<br />

others faithful to the cultural reality of a people.<br />

Costa Rica has a background in contemporary film history.<br />

Por ~ by Natasha Herrera / Gerson Godínez<br />

El Programa Preámbulo Cine es uno de los que tiene el Centro.<br />

Trincheras traerá este programa a Pérez Zeledón. Todos<br />

los últimos jueves del mes a las 7pm se proyectarán películas<br />

facilitadas por el Centro de Cine. Este año Preámbulo<br />

Gira trabajará con áreas temáticas en todas sus presentaciones,<br />

se iniciará con Adultez Mayor; el jueves 28 de febrero<br />

se proyectará el filme argentino Elsa y Fred. El objetivo del<br />

programa es “ser más que una sala de cine, ser un oasis para<br />

todo aquel que busque un lugar acogedor y moderno para<br />

disfrutar de ver películas, para encontrarse con amigos” una<br />

Trinchera para generar criterio sobre el sétimo arte. La entrada<br />

será gratuita.<br />

Si desea asistir a alguna de las sesiones de Preámbulo Cine<br />

en Trincheras, visítenos en San Isidro de El General, Barrio<br />

Boston frente al hotel nuevo Iguazú.<br />

Y recuerde que “las películas tienen el poder de capturar los<br />

sueños” George Melies. ■<br />

Young in time, but rich <strong>and</strong> curious in content, which is<br />

valuable to analyze our own culture <strong>and</strong> to write new stories<br />

to tell the world.<br />

This year the Trincheras Cultural Project makes an important<br />

alliance with the Costa Rican Cinematographic Production<br />

Center, entity in charge of promoting audiovisual activity in<br />

our country.<br />

The Preamble Cinema Program is one of the Center’s.<br />

© ALL RIGHTS RESERVED


Trincheras will bring this program to Pérez Zeledón. Every last Thursday of the month at 7pm movies provided by<br />

the Film Center will be screened. This year “Preámbulo Gira” will work with thematic areas in all its presentations,<br />

beginning with Adulthood. On Thursday, February 28, the Argentine film Elsa <strong>and</strong> Fred will be screened. The<br />

objective of the program is “more than being a movie theater, being an oasis for anyone looking for a cozy <strong>and</strong><br />

modern place to enjoy watching movies, <strong>and</strong> meeting friends” a trench to generate criteria on the seventh art. The<br />

entrance will be free.<br />

If you wish to attend any of the sessions of Preamble Cinema in Trenches, visit us in San Isidro de El General,<br />

Barrio Boston in front of the new hotel Iguazú.<br />

And remember that “movies have the power to capture dreams.” George Melies ■<br />

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

EVENTOS ~ EVENTS<br />

Facebook: https://www.facebook.com/groups/costaballenalovers/<br />

Live Music<br />

Fuego Brew Co. – Dominical:<br />

Tuesday / Thursday / Saturday<br />

Jolly Roger – Escaleras:<br />

Tuesday / Wednesday / Saturday<br />

Roca Verde - Dominical: Thursday<br />

Villas Alturas – <strong>South</strong> of Dominical: Thursday<br />

Vista Ballena – Uvita:<br />

Wednesday / Saturday<br />

The Beehive – Uvita:<br />

Thursday / Saturday / Sunday<br />

Flutterby House – Playa Chamán:<br />

Thursday / Saturday<br />

Restaurante Citrus - Ojochal:<br />

Wednesday / Saturday<br />

Bamboo Room – Ojochal:<br />

Tuesday / Wednesday<br />

Ferias & Mercados<br />

Thursday / Friday - San Isidro<br />

Tuesday - Tinamastes - Salón Comunal<br />

Wednesday - Bahía-Uvita –<br />

Salón Comunal 8-3 pm - Live Music<br />

Friday - Dominical – Patrón’s - Live Music<br />

Saturday - Uvita<br />

Canja Sintética - 8 – 12 m<br />

Friday - Ojochal -Entrance of the village<br />

19


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

ARTE ~ ART<br />

Morales, el Artista<br />

Para mí el arte es la vía del conocimiento<br />

acerca de uno mismo,<br />

de auto observación para acceder<br />

a un nivel de consciencia superior<br />

en donde al ser ya no le sucede,<br />

ni es llevado de aquí para allá por las<br />

circunstancias. Es un nivel de comprensión<br />

en donde entendemos que<br />

conocer no es igual a saber.<br />

La mayor inspiración en mi obra es<br />

la Filosofía de la Superación Personal,<br />

en donde la fe, la esperanza y el<br />

amor son y serán las máximas que impulsan este quehacer;<br />

mi propuesta es transmitir un mensaje propio para quien se<br />

identifique con mi trabajo.<br />

Nunca he recibido lección en escuela alguna, por lo cual no<br />

tengo apegos por estilo o técnica en particular. Al comprender<br />

que en el arte la motivación no es lo que hace otro artista;<br />

sino como lo hace para no hacerlo como tal.<br />

Soy nativo de San Ramón de Alajuela, empírico y ecléctico<br />

por naturaleza y con 40 años de experiencia.<br />

Soy creador y fundador de los programas de dibujo y pintura<br />

Morales, the Artist<br />

For me, art is the way to get<br />

to know oneself, by selfobservation<br />

to access a higher<br />

level of consciousness where being<br />

no longer occurs, nor is it carried<br />

from here to there by circumstances.<br />

It is a level of underst<strong>and</strong>ing where<br />

we realize that knowing is not the<br />

same as comprehending.<br />

The greatest inspiration in my work<br />

is the Philosophy of Personal Growth,<br />

where faith, hope, <strong>and</strong> love are <strong>and</strong><br />

will be the maxims that drive the task. My purpose is to<br />

convey a message of my own to those who identify with my<br />

work.<br />

I have never received a lesson at any school, for this reason<br />

I am not attached to any particular style or technique. By<br />

underst<strong>and</strong>ing that in art, motivation is not what another<br />

artist does; but as he envisions it.<br />

Born in San Ramón de Alajuela I am empirical <strong>and</strong> eclectic by<br />

nature, <strong>and</strong> have 40 years of experience.<br />

I am the creator <strong>and</strong> founder of the drawing <strong>and</strong> painting<br />

programs for the National Institute of Learning. I am<br />

Por ~ by William Morales Vargas<br />

para el Instituto Nacional de Aprendizaje,<br />

reconocido por el Ministerio de<br />

Cultura como Promotor Cultural e<br />

instructor.<br />

He fundado varias asociaciones de<br />

artesanos y campesinos y actualmente<br />

soy presidente de la Asociación<br />

Nacional de Emprendedores<br />

Costarricenses. Hace varios años<br />

fundé La Casa del Artista Barú; cuyo<br />

principal objetivo es la divulgación y<br />

promoción del producto artístico y<br />

artesanal realmente hecho en Costa Rica.<br />

Para mi Arte es el aspecto filosófico intrínseco de una expresión<br />

plástica ya sea que el practicante lo comprenda o no, ya<br />

que existe una gran diferencia entre ser pintor o ser un artista.<br />

Mis referentes son Pitágoras y Jesús. De ahí se inspira<br />

el logo de La Casa del Artista, un gallo rojo; que significa: el<br />

que anuncia el nacimiento de la luz e implica una tradición<br />

filosófica que procura transmitir nuestros saberes.<br />

En la Casa del Artista Barú nos enorgullece ofrecer sólo productos<br />

Realmente Hechos en Costa Rica. ■<br />

recognized by the Ministry of<br />

Culture as a Cultural Promoter <strong>and</strong><br />

instructor.<br />

I have founded several associations<br />

of artisans <strong>and</strong> peasants <strong>and</strong> am<br />

currently the president of the<br />

National Association of Costa Rican<br />

Entrepreneurs. Several years<br />

ago, I founded La Casa del Artista<br />

Barú; whose main objective is the<br />

dissemination <strong>and</strong> promotion of the<br />

artistic <strong>and</strong> artisanal product actually<br />

made in Costa Rica.<br />

For me, Art is the intrinsic philosophical aspect of plastic<br />

expression, whether the practitioner underst<strong>and</strong>s it or not,<br />

since there is a great difference between being a painter <strong>and</strong><br />

being an artist. My references are Pythagoras <strong>and</strong> Jesus. This<br />

was the inspiration for the logo of La Casa del Artista, a red<br />

rooster; which means: he who announces the birth of light<br />

<strong>and</strong> implies a philosophical tradition that seeks to transmit<br />

our knowledge.<br />

Casa del Artista Barú proudly offer only products Really<br />

Made in Costa Rica. ■<br />

© ALL RIGHTS RESERVED<br />

20<br />

CONTACT: William Morales - Casa del Artista Barú / Barú camino a / on the way to San Isidro – Tel: 6018 2952


EVENTOS ~ EVENTS<br />

XII FESTIVAL DEL CANALETE<br />

29, 30 y 31 de marzo 2019,<br />

Orillas del Río Térraba, Embarcadero, Puerto Cortés, Osa<br />

Competencias en bote a canalete, de<br />

natación, tour en motos acuáticas y<br />

en pangas, fútbol de playa, voleibol<br />

de playa, ciclismo recreativo, torneo<br />

de pesca, concierto musical, karaoke,<br />

presentaciones de grupos culturales.<br />

Comidas y bebidas típicas del lugar,<br />

exposiciones artísticas y de artesanía,<br />

juegos infantiles tradicionales.<br />

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

CONTACT: Festival de Canalete - 8622 1169 / 6280 9409 / 8517 0486 / 6327 6995<br />

CASA DEL ARTISTA - BARÚ<br />

21


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE<br />

Un habitat como en<br />

el Amazonas<br />

En el Parque Reptil<strong>and</strong>ia, siempre estamos mejor<strong>and</strong>o<br />

los recintos para nuestros animales. Mediante<br />

la literatura y fotografías disponibles se<br />

hace un estudio del hábitat de las especies. A veces,<br />

las fotografías son de mi propia cartera, otras veces<br />

de libros o de Internet. Esta vez proporcionamos un<br />

nuevo hábitat para nuestros lagartos de caimán (Dracaena<br />

guianensis). Recientemente, dividimos una área<br />

de exposición en dos. Una parte del recinto es para<br />

que los bebés crezcan hasta que sean lo suficientemente<br />

gr<strong>and</strong>es para ser trasladados a otro lugar. Cada<br />

año criamos estas hermosas lagartijas, para que así<br />

los jóvenes puedan disfrutar de un ambiente lo más<br />

natural. El público puede disfrutar de los pequeños<br />

tom<strong>and</strong>o sol o nad<strong>and</strong>o en su piscina privada con agua<br />

natural. El recinto al lado muestra lagartos caimán<br />

adultos. Estas lagartijas disfrutan de la compañía de<br />

algunas tortugas de agua dulce. También construimos<br />

un montículo de termitas falso como los que se<br />

pueden ver en el Amazonas. Como se sabe que los<br />

lagartos de Caimán salvajes depositan sus huevos en<br />

éstos, proporcionamos uno para nuestros animales<br />

cautivos. Nuestro objetivo en Reptil<strong>and</strong>ia es copiar, lo<br />

más parecido posible, el hábitat natural de nuestros<br />

amados reptiles. Al hacer esto, estimulamos el comportamiento<br />

natural de los animales. Los escondites<br />

son muy importantes para reducir el estrés. El truco<br />

es colocarlos de manera que aún así el público pueda<br />

observar al animal. La salud de los animales es una<br />

prioridad absoluta. Las plantas y los troncos huecos<br />

sirven como escondites y también proporcionan sombra.<br />

Los reptiles son animales ectotérmicos, lo que<br />

significa que obtienen su temperatura corporal del<br />

ambiente circundante. Por lo tanto, poder calentarse<br />

al sol es tan importante como refrescarse en la sombra.<br />

Venga a visitarnos y observe cómo cuan rapidamente<br />

y saludables crecen nuestros reptiles. ■<br />

CONTACT: Roel de Plecker – Reptil<strong>and</strong>ia –<br />

see ad opposite page<br />

© ALL RIGHTS RESERVED<br />

22


A New Amazon Habitat<br />

At Parque Reptil<strong>and</strong>ia, we are always improving the enclosures<br />

for our animals. A study is made of the habitat of<br />

the concerning species by available literature <strong>and</strong> photographs.<br />

Sometimes the photographs are from my own portfolio,<br />

other times from books or the internet. This time we provided<br />

a new habitat for our caiman lizards (Dracaena guianensis). Recently,<br />

we split an existing exhibit in two. One part of the enclosure<br />

is for the babies to grow until they are big enough to be<br />

moved to another place. Every year we breed these gorgeous<br />

lizards, so this way the youngsters can enjoy a natural setup.<br />

The public can also enjoy the little ones sunning themselves or<br />

taking a swim in their private pool with running waternat. The<br />

enclosure next to it displays adult caiman lizards. These lizards<br />

enjoy the company of some freshwater turtles. We also built a<br />

fake termite mound like the ones that can be seen in the Amazon.<br />

Since wild Caiman lizards are known to deposit their eggs<br />

in these, we provided one for our captive animals. Our goal at<br />

Reptil<strong>and</strong>ia is to copy, as close as possible, the natural habitat<br />

of our beloved reptiles. By doing this, we stimulate the natural<br />

behavior of the specific animals. Hiding places are very important<br />

for reducing stress. The trick is to place them in a way that<br />

the public still can spot the animal. The health of the animals is<br />

a top priority. Plants <strong>and</strong> hollow logs serve as hideouts but also<br />

provide shade. Reptiles are ectothermic animals, meaning that<br />

they get their body temperature from the surrounding environment.<br />

So being able to warm up in the sun, is as important as<br />

cooling off in the shade. Come for a visit <strong>and</strong> watch our reptiles<br />

flourish <strong>and</strong> grow. ■<br />

Por ~ by Roel de Plecker<br />

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

23


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

VIDA SILVESTRE ~ WILDLIFE<br />

Jack Ewing<br />

Un árbol bajo y gordo con raíces gr<strong>and</strong>ísimas<br />

“Este árbol es famoso”, declaró el profesor de la Universidad<br />

de Costa Rica. «No hay otro igual en todo el país”. El<br />

árbol al que se refería es un chilamate (Ficus tonduzii). Su<br />

foto apareció en la portada de The Tico Times, la portada de<br />

la sección de turismo de La Nación y en muchos más periódicos<br />

y revistas. A unos 15 metros (49 pies), el Chilamate no<br />

es muy alto y, aunque es bastante grueso, tenemos muchos<br />

otros árboles que son más gr<strong>and</strong>es en circunferencia. Lo que<br />

lo distingue son las raíces. Aunque muchas especies de árboles<br />

tienen raíces gr<strong>and</strong>es de soporte llamado gambas, las<br />

del chilamate de Hacienda Barú son enormes. El más alto<br />

tiene 2.37 metros de altura (7 pies y 10 pulgadas).<br />

Cu<strong>and</strong>o florece y fructifica, el Chilamate es como un imán<br />

para la vida silvestre de todo tipo. Unas abejas pequeñas, sin<br />

aguijón, polinizan las flores y son consumidas por numerosas<br />

especies de aves. Muchos otros tipos de aves, así como<br />

los murciélagos, monos y pizotes comen los pequeños higos<br />

redondos directamente de las frondosas ramas. Los que<br />

caen al suelo son rápidamente recogidos por tepezcuintles,<br />

A Short Fat Tree with Big Roots<br />

“This tree is famous,” declared the University of Costa Rica<br />

professor. “There’s not another like it in the entire country”.<br />

The tree he was referring to is a chilamate (Ficus tonduzii).<br />

Its photo has appeared on the front cover of The Tico Times,<br />

the front page of the tourism section of La Nación, <strong>and</strong> in<br />

countless other periodicals. At about 15 meters (49 feet),<br />

the chilamate isn’t particularly tall, <strong>and</strong>, though quite wide,<br />

we have many other trees that are larger in girth. What sets<br />

it apart is the roots. Though many species of trees have<br />

buttress roots the ones on the Hacienda Barú chilamate<br />

are enormous, the tallest being 2.37 meters high (7 feet 10<br />

inches).<br />

When in bloom <strong>and</strong> fruiting, the chilamate is like a magnet<br />

for wildlife of all kinds. Small, stingless bees pollinate the<br />

flowers <strong>and</strong> are themselves consumed by numerous species<br />

of birds. Many other kinds of birds, as well as bats, monkeys<br />

<strong>and</strong> coatis eat the small round figs directly from the leafy<br />

boughs. Those that fall on the ground are quickly picked up by<br />

guatusas, y saínos. Todas estas aves y mamíferos juegan un<br />

papel importante en la dispersión de las semillas. Las semillas<br />

germinan, normalmente en un lugar con bastante sol<br />

y el árbol crece rápidamente lleg<strong>and</strong>o a su altura máxima en<br />

un par de décadas.<br />

Algunas personas han estimado que el Chilamate de Hacienda<br />

Barú tiene hasta 300 años. No soy un botánico, pero dudo<br />

seriamente la validez de esa estimación. Daniel Valverde vio<br />

por primera vez al chilamate a mediados de la década de<br />

los 50, cu<strong>and</strong>o vivía en Hacienda Barù. En ese momento era<br />

mucho más pequeño que hoy y crecía rápidamente. Cu<strong>and</strong>o<br />

yo lo vi por primera vez en 1972, era un árbol joven y vigoroso.<br />

En ese momento las gambas eran ligeramente más altas<br />

que mi rodilla. El árbol no aumentó en altura, pero las raíces<br />

crecieron durante los siguientes 20 años hasta que alcanzaron<br />

mi barbilla y desde principios de este siglo, se han disparado<br />

hasta su tamaño actual. Todos los que hemos conocido<br />

el famoso árbol durante varios años estamos de acuerdo en<br />

que probablemente tenga alrededor de 80 años. ■<br />

pacas, agoutis <strong>and</strong> peccary. All of these birds <strong>and</strong> mammals<br />

play an important role by dispersing the seeds in their feces.<br />

The seeds germinate, usually in a sunny place, <strong>and</strong> the tree<br />

grows rapidly, reaching its full height in a couple of decades.<br />

Some people have estimated the Hacienda Barú Chilamate<br />

to be as much as 300 years old. I am not a botanist, but I<br />

seriously doubt the validity of that estimate. Daniel Valverde<br />

first saw the chilamate in the mid-1950s when he lived<br />

on Hacienda Barù. At that time, it was much smaller than<br />

today <strong>and</strong> growing rapidly. When I first saw it in 1972, it was<br />

a young vigorous tree. It was about its present height, <strong>and</strong><br />

the buttress roots were only slightly higher than my knee.<br />

Though the tree remained the same height, the roots grew<br />

during the next 20 years until they reached my chin <strong>and</strong>,<br />

since the turn of the century, have shot up to their present<br />

size. All of us, who have known the famous tree for a number<br />

of years, agree that it is probably around 80. ■<br />

CONTACT: Jack Ewing – Hacienda Barú – see ad opposite page<br />

© ALL RIGHTS RESERVED<br />

24


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

25


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

La Ceiba ~ Se colocó la quilla<br />

En enero del 2019 alcanzamos un hito importante: la<br />

quilla ha sido oficialmente colocada, atornillada y asegurada.<br />

Ha sido un momento muy emocionante que pasará<br />

a la historia de la Ceiba. Todo el arduo trabajo preparatorio<br />

de los años anteriores ha convergido en este momento:<br />

a medida que se coloca la quilla, nace la nave.<br />

Hace un año, estas maderas gigantescas yacían ásperas y<br />

enteras en el piso del astillero, la motosierra de Alaska rasgaba<br />

constantemente las densas fibras de la dura madera.<br />

Hoy en día, estas piezas de quilla cuidadosamente cortadas<br />

se han emparejado, colocado en posición y atornillado, marc<strong>and</strong>o<br />

el primer día de la construcción de Ceiba. Desde la oficina<br />

de la casa del árbol en el Golfo de Nicoya, podemos ver<br />

toda la longitud del Tamarindo del Monte (Dialium Guianese)<br />

extendiéndose a la altura de la cabeza a través de bloques de<br />

quilla montados. Su tamaño y escala son finalmente visibles<br />

en la realidad a medida que el azul del Pacífico se extiende<br />

suavemente por los verdes manglares que se encuentran<br />

detrás.<br />

Previendo los próximos meses, las visiones se llenan de<br />

marcos, qued<strong>and</strong>o desnudos y como costillas en el infinito<br />

cielo azul. Actualmente estamos construyendo la puesta en<br />

escena alrededor de la quilla para soportar esta siguiente<br />

parte de la fase de construcción, ya que los primeros marcos<br />

se cortan y planean para que se formen directamente en<br />

el remolque. Predominantemente se está utiliz<strong>and</strong>o madera<br />

Por ~ by Shani Meintjes<br />

de ciprés que se ha cosechado responsablemente en Monteverde;<br />

una partida de 400 árboles generosamente donados<br />

al proyecto. Estos cipreses no nativos han sido aserrados por<br />

una de nuestras máquinas más nuevas, el confiable Wood-<br />

Mizer. Esta máquina está en acción regularmente, cort<strong>and</strong>o<br />

tablas para las pequeñas construcciones de embarcaciones<br />

de madera, así como otras vigas y postes para la puesta en<br />

escena. A medida que la plataforma del encuadre se pone en<br />

su lugar, partes del equipo comienzan a juntar los primeros<br />

encuadres. ■<br />

© ALL RIGHTS RESERVED<br />

Ceiba ~ The Keel has been laid<br />

In January 2019 we reached an<br />

important milestone - the keel<br />

has officially been laid, bolted<br />

<strong>and</strong> secured down. This has been<br />

a hugely exciting moment that<br />

will go down in the history of<br />

Ceiba. All the preparatory hard<br />

work of the preceding years has<br />

converged to this moment: as the<br />

keel is laid, the ship is born.<br />

A year ago, these giant timbers<br />

where lying rough <strong>and</strong> whole on<br />

the shipyard floor, the Alaskan<br />

chainsaw steadily ripping<br />

through the dense ironwood<br />

fibers. Today, these neatly-cut<br />

keel pieces have been tarred-up,<br />

slotted into position <strong>and</strong> bolted<br />

down, marking the first day of<br />

Ceiba’s construction. From the<br />

treehouse office on the Golfo de<br />

Nicoya, we can see the full length<br />

of Tamarindo del Monte (Dialium<br />

Guianese) stretching out at headheight<br />

across mounted keel<br />

blocks. Its size <strong>and</strong> scale finally<br />

visible in reality as the blue of the<br />

<strong>Pacific</strong> softly laps through bright<br />

green mangroves behind.<br />

Looking into the next few months,<br />

visions are filled with frames,<br />

sticking bare <strong>and</strong> rib-like into<br />

the endless blue sky. Currently,<br />

we are constructing the staging<br />

around the keel to support this<br />

next part of the building phase,<br />

as the first frames are cut <strong>and</strong><br />

planned to shape directly intow.<br />

This is being done using<br />

predominantly cypress wood that<br />

has been responsibly-harvested<br />

from Monteverde; a part of 400<br />

trees generously donated to<br />

the project. These non-native<br />

cypresses have been milled-up by<br />

one of our newest machines, the<br />

trusty WoodMizer. The machine<br />

is in action regularly, cutting<br />

planks for the small wooden boat<br />

constructions, as well as further<br />

cross-beams <strong>and</strong> posts for the<br />

staging. ‘Trunnel’ stock is also<br />

beginning to be cut up, <strong>and</strong> as the<br />

framing stage-floor continues to<br />

be hammered into place, parts of<br />

the team are beginning to put the<br />

first frames together. ■<br />

26<br />

CONTACT: SAILCARGO INC. - www.sailcargo.org, check out our full Business Plan - info@sailcargo.org


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES<br />

27


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

28


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

29


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

MAREAS~TIDES<br />

M ARZO ~ MARCH 15~31, 2019<br />

Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase<br />

Fri 15 02:40 AM 1.16 ft 09:00 AM 6.92 ft 02:57 PM 1.52 ft 09:27 PM 7.57 ft<br />

Sat 16 03:46 AM 1.26 ft 10:12 AM 6.95 ft 04:10 PM 1.54 ft 10:41 PM 7.61 ft<br />

Sun 17 04:58 AM 1.08 ft 11:25 AM 7.33 ft 05:26 PM 1.23 ft 11:52 PM 7.95 ft<br />

Mon 18 06:06 AM 0.63 ft 12:30 PM 7.99 ft 06:35 PM 0.63 ft<br />

Tue 19 12:56 AM 8.49 ft 07:07 AM 0.02 ft 01:28 PM 8.76 ft 07:35 PM −0.08 ft<br />

Wed 20 01:52 AM 9.07 ft 08:01 AM −0.59 ft 02:20 PM 9.50 ft 08:29 PM −0.73 ft<br />

Thu 21 02:44 AM 9.55 ft 08:50 AM −1.08 ft 03:09 PM 10.06 ft 09:19 PM −1.20 ft<br />

Fri 22 03:33 AM 9.84 ft 09:38 AM −1.34 ft 03:56 PM 10.35 ft 10:06 PM −1.41 ft<br />

Sat 23 04:19 AM 9.87 ft 10:23 AM −1.33 ft 04:42 PM 10.35 ft 10:52 PM −1.33 ft<br />

Sun 24 05:06 AM 9.63 ft 11:08 AM −1.04 ft 05:28 PM 10.04 ft 11:38 PM −0.98 ft First Quarter<br />

Mon 25 05:53 AM 9.16 ft 11:54 AM −0.50 ft 06:14 PM 9.50 ft<br />

Tue 26 12:26 AM −0.42 ft 06:41 AM 8.53 ft 12:41 PM 0.19 ft 07:02 PM 8.79 ft<br />

Wed 27 01:14 AM 0.25 ft 07:33 AM 7.84 ft 01:31 PM 0.95 ft 07:54 PM 8.04 ft<br />

Thu 28 02:08 AM 0.92 ft 08:31 AM 7.21 ft 02:27 PM 1.64 ft 08:53 PM 7.39 ft New Moon<br />

Fri 29 03:09 AM 1.46 ft 09:36 AM 6.77 ft 03:34 PM 2.14 ft 09:59 PM 6.95 ft<br />

Sat 30 04:18 AM 1.76 ft 10:46 AM 6.64 ft 04:48 PM 2.31 ft 11:07 PM 6.82 ft<br />

Sun 31 05:26 AM 1.77 ft 11:50 AM 6.80 ft 05:56 PM 2.15 ft Full Moon<br />

30


A BRIL ~ A PRIL 1~30, 2019<br />

Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase<br />

Mon 01 12:09 AM 6.96 ft 06:24 AM 1.56 ft 12:44 PM 7.15 ft 06:51 PM 1.77 ft<br />

Tue 02 01:01 AM 7.27 ft 07:11 AM 1.24 ft 01:29 PM 7.59 ft 07:35 PM 1.30 ft<br />

Wed 03 01:45 AM 7.64 ft 07:51 AM 0.88 ft 02:08 PM 8.04 ft 08:14 PM 0.82 ft<br />

Thu 04 02:25 AM 7.99 ft 08:27 AM 0.55 ft 02:44 PM 8.46 ft 08:50 PM 0.38 ft<br />

Fri 05 03:01 AM 8.28 ft 09:01 AM 0.29 ft 03:18 PM 8.79 ft 09:25 PM 0.03 ft<br />

Sat 06 03:37 AM 8.46 ft 09:35 AM 0.13 ft 03:52 PM 9.01 ft 09:59 PM −0.19 ft<br />

Sun 07 04:12 AM 8.52 ft 10:09 AM 0.07 ft 04:26 PM 9.10 ft 10:35 PM −0.27 ft<br />

Mon 08 04:48 AM 8.45 ft 10:44 AM 0.13 ft 05:01 PM 9.05 ft 11:11 PM −0.20 ft<br />

Tue 09 05:25 AM 8.28 ft 11:20 AM 0.29 ft 05:38 PM 8.87 ft 11:50 PM −0.00 ft<br />

Wed 10 06:05 AM 8.03 ft 12:01 PM 0.55 ft 06:20 PM 8.58 ft<br />

Thu 11 12:33 AM 0.29 ft 06:49 AM 7.74 ft 12:46 PM 0.87 ft 07:07 PM 8.21 ft Full Moon<br />

Fri 12 01:22 AM 0.63 ft 07:42 AM 7.47 ft 01:40 PM 1.19 ft 08:03 PM 7.83 ft<br />

Sat 13 02:19 AM 0.94 ft 08:44 AM 7.30 ft 02:45 PM 1.42 ft 09:11 PM 7.58 ft<br />

Sun 14 03:25 AM 1.10 ft 09:55 AM 7.38 ft 03:59 PM 1.41 ft 10:25 PM 7.57 ft<br />

Mon 15 04:37 AM 1.01 ft 11:06 AM 7.75 ft 05:13 PM 1.08 ft 11:35 PM 7.86 ft<br />

Tue 16 05:44 AM 0.66 ft 12:10 PM 8.34 ft 06:20 PM 0.52 ft<br />

Wed 17 12:38 AM 8.33 ft 06:45 AM 0.17 ft 01:07 PM 9.00 ft 07:19 PM −0.12 ft<br />

Thu 18 01:34 AM 8.84 ft 07:38 AM −0.31 ft 01:58 PM 9.60 ft 08:11 PM −0.68 ft<br />

Fri 19 02:25 AM 9.25 ft 08:28 AM −0.67 ft 02:46 PM 10.02 ft 08:59 PM −1.05 ft<br />

Sat 20 03:13 AM 9.49 ft 09:15 AM −0.83 ft 03:33 PM 10.20 ft 09:45 PM −1.19 ft<br />

Sun 21 03:59 AM 9.52 ft 10:00 AM −0.77 ft 04:17 PM 10.11 ft 10:30 PM −1.08 ft<br />

Mon 22 04:45 AM 9.32 ft 10:44 AM −0.47 ft 05:02 PM 9.77 ft 11:14 PM −0.74 ft<br />

Tue 23 05:31 AM 8.93 ft 11:29 AM 0.02 ft 05:47 PM 9.23 ft 11:59 PM −0.24 ft<br />

Wed 24 06:18 AM 8.42 ft 12:15 PM 0.62 ft 06:33 PM 8.58 ft<br />

Thu 25 12:46 AM 0.36 ft 07:07 AM 7.87 ft 01:04 PM 1.26 ft 07:22 PM 7.90 ft<br />

Fri 26 01:35 AM 0.96 ft 08:01 AM 7.36 ft 01:58 PM 1.83 ft 08:18 PM 7.30 ft New Moon<br />

Sat 27 02:31 AM 1.47 ft 09:02 AM 7.01 ft 03:00 PM 2.23 ft 09:20 PM 6.89 ft<br />

Sun 28 03:32 AM 1.80 ft 10:05 AM 6.89 ft 04:09 PM 2.36 ft 10:26 PM 6.73 ft<br />

Mon 29 04:36 AM 1.91 ft 11:06 AM 7.01 ft 05:14 PM 2.20 ft 11:28 PM 6.83 ft<br />

Tue 30 05:34 AM 1.80 ft 12:00 PM 7.31 ft 06:10 PM 1.84 ft<br />

DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

31


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

MAREAS~TIDES<br />

M AYO ~ MAY 1~14, 2019<br />

Día-Day Alta / High Baja / Low Alta / High Baja / Low Alta / High Phase<br />

Wed 01 12:21 AM 7.10 ft 06:24 AM 1.56 ft 12:46 PM 7.72 ft 06:56 PM 1.37 ft<br />

Thu 02 01:08 AM 7.45 ft 07:07 AM 1.25 ft 01:26 PM 8.16 ft 07:37 PM 0.88 ft<br />

Fri 03 01:50 AM 7.81 ft 07:46 AM 0.94 ft 02:05 PM 8.58 ft 08:16 PM 0.42 ft<br />

Sat 04 02:29 AM 8.14 ft 08:24 AM 0.65 ft 02:41 PM 8.94 ft 08:53 PM 0.04 ft<br />

Sun 05 03:07 AM 8.39 ft 09:01 AM 0.43 ft 03:18 PM 9.20 ft 09:30 PM −0.23 ft<br />

Mon 06 03:45 AM 8.55 ft 09:39 AM 0.30 ft 03:56 PM 9.33 ft 10:08 PM −0.36 ft<br />

Tue 07 04:24 AM 8.61 ft 10:18 AM 0.28 ft 04:35 PM 9.32 ft 10:48 PM −0.33 ft<br />

Wed 08 05:05 AM 8.56 ft 11:00 AM 0.37 ft 05:17 PM 9.16 ft 11:30 PM −0.18 ft<br />

Thu 09 05:49 AM 8.43 ft 11:45 AM 0.56 ft 06:03 PM 8.86 ft<br />

Fri 10 12:17 AM 0.09 ft 06:37 AM 8.25 ft 12:36 PM 0.83 ft 06:54 PM 8.48 ft<br />

Sat 11 01:08 AM 0.42 ft 07:32 AM 8.07 ft 01:33 PM 1.10 ft 07:53 PM 8.10 ft Full Moon<br />

Sun 12 02:05 AM 0.73 ft 08:33 AM 7.98 ft 02:38 PM 1.27 ft 08:59 PM 7.83 ft<br />

Mon 13 03:09 AM 0.93 ft 09:40 AM 8.06 ft 03:49 PM 1.25 ft 10:09 PM 7.77 ft<br />

Tue 14 04:16 AM 0.95 ft 10:46 AM 8.33 ft 04:59 PM 0.99 ft 11:17 PM 7.93 ft<br />

32


R ESTAURANTES ~ RESTAUR ANTS<br />

DOMINICAL<br />

DOMINICAL<br />

DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

2787 0053<br />

Breakfast | Lunch | Dinner<br />

Including Organic <strong>and</strong><br />

Vegetarian dishes<br />

Open 7 days a week,<br />

365 days/yr,<br />

7:30 AM – 9:30 PM<br />

Hotel Villas Río Mar,<br />

800 mts north on<br />

River Baru Road<br />

EXPRESS<br />

2787 0347<br />

Smoothies - Cakes<br />

Coffee - Ice Coffee<br />

New: Catering Service<br />

10 AM - 10 PM<br />

Calle Sesamo - 50 m from the<br />

beach<br />

DOMINICAL<br />

PUERTOCITO<br />

2787 0151<br />

Mini Super y Licorera<br />

Cerveza artesanal nacional y<br />

de todo el mundo<br />

Gran surtido en vinos<br />

¡Los mejores precios!<br />

9 AM a 11.45 PM<br />

Entrada principal Dominical<br />

Frente a Café Delicias<br />

Res: 2787 4343<br />

Gluten-Free Restaurant<br />

New Vegetarian Delicacies<br />

6 AM - 10 PM<br />

7 kms <strong>South</strong> of Dominical<br />

33


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

Limpi<strong>and</strong>o Osa<br />

Los voluntarios que participaron en las recientes Limpiezas<br />

de Playas a lo largo de Costa Ballena entusiastamente<br />

coincidieron en que fueron acciones increíblemente<br />

interesantes: “Colaboramos con una iniciativa<br />

meritoria, conocimos nuevas playas y caminos, entablamos<br />

amistades y disfrutamos de riquísimas comidas que nos<br />

ofrecieron en los puntos de refrigerio”.<br />

Después de haber recorrido casi 60 km y recogido 335 kg de<br />

basura en Playa Dominical, 420 kg en Playa Hermosa, 287,5<br />

kg en Playa Chamán, 290 kg en Playa Ballena y Arco, 335<br />

kg en Punta Uvita y más de 2000 kg en Isla Garza, se hizo<br />

obvio que nuestra forma de pensar tiene que cambiar radicalmente<br />

si queremos salvar nuestros mares y por ende a la<br />

humanidad que es la que se encuentra al final de la cadena<br />

alimenticia.<br />

Urge cambiar el orden de los cuatro m<strong>and</strong>atos por:<br />

<br />

tas<br />

y legumbres, envases de estereofón.<br />

<br />

busque formas más directas de comprar.<br />

<br />

<br />

La campaña Limpi<strong>and</strong>o Osa tuvo el apoyo de empresas privadas<br />

y organizaciones medioambientales, el 17 de febrero<br />

finalizó la t<strong>and</strong>a Costa Ballena con una mega limpieza en<br />

Isla Garza frente al pueblo de Ojochal, separada de él por el<br />

<br />

toneladas de basura y un camión de la Municipalidad lleno<br />

de trastos.<br />

<br />

-<br />

<br />

<br />

<br />

Limpi<strong>and</strong>o Osa, así como Andrés Vargas de Osa Libre de<br />

Plástico, recibieron sus respectivos reconocimientos de la<br />

<br />

“Queremos agradecer a todos nuestros voluntarios por creer<br />

en este proyecto y ayudar a nuestros mares a liberarse del<br />

-<br />

-<br />

<br />

<br />

el grupo. Felicidades para toda esta juventud que apuesta<br />

por el cambio en Osa”.<br />

-<br />

<br />

<br />

@greenwolfcr @ballenatales @bruncacostarica @jacana_caribe<br />

@culturatibas @ecorunnerscr @5minutebeachcleanup @<br />

algoporlatierra @operationrichcoast @fundaciongreenheart<br />

@riospuravida ■<br />

CONTACT: https://www.instagram.com/limpi<strong>and</strong>o.osa/ -https://www.facebook.com/limpi<strong>and</strong>oosa<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

© DAGMAR REINHARD<br />

34


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

Cleaning the Canton of Osa<br />

The volunteers who participated in the recent Beach<br />

Cleanups along Costa Ballena enthusiastically agreed<br />

that they were incredibly interesting actions: “We collaborated<br />

with a meritorious initiative, met new beaches <strong>and</strong><br />

roads, made friends <strong>and</strong> enjoyed delicious meals that were<br />

offered to us in the refreshment points.”<br />

After having walked almost 60 km <strong>and</strong> collected 335 kg of<br />

garbage in Playa Dominical, 420 kg in Playa Hermosa, 287.5<br />

kg in Playa Chamán, 290 kg in Playa Ballena <strong>and</strong> Arco, 335<br />

kg in Punta Uvita, <strong>and</strong> more than 2000 kg in Isla Garza, it became<br />

obvious that our way of thinking has to change radically<br />

if we want to save our seas <strong>and</strong> therefore humanity that is at<br />

the end of the food chain.<br />

It is urgent to change the order of the four m<strong>and</strong>ates for:<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<strong>and</strong> look for more direct ways to buy.<br />

<br />

<br />

panies<br />

<strong>and</strong> environmental organizations. On February 17th,<br />

the Costa Ballena season ended with a mega cleanup on Isla<br />

Garza in front of the town of Ojochal, separated from it by the<br />

<br />

garbage <strong>and</strong> a municipality truck full of junk.<br />

During a recent Business Meeting at the Crowne Plaza Coro-<br />

-<br />

<br />

<br />

<br />

well as Andrés Vargas, from Osa Libre de Plástico, received<br />

rism.<br />

“We want to thank all our volunteers for believing in this<br />

project <strong>and</strong> helping our seas get rid of plastic. We are proud<br />

because every day we are more. People from Guápiles, the<br />

<br />

rie<br />

among the group. Congratulations to all of these young<br />

people who bet on the change in Osa. ”<br />

<br />

<br />

<br />

@greenwolfcr @ballenatales @bruncacostarica @jacana_caribe<br />

@culturatibas @ecorunnerscr @ 5minutebeachcleanup @<br />

algoporlatierra @operationrichcoast @fundaciongreenheart<br />

@riospuravida ■<br />

35


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

36


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

37


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

DEPORTES ~ SPORTS<br />

<br />

A beneficio de los salvavidas de Costa Ballena - Playa Dominical - 19 & 20 de Abril<br />

U<br />

ha llegado a Dominical, una pequeña ciudad costera,<br />

donde se encuentran tres regiones: el Pacífico Cen-<br />

<br />

<br />

<br />

las aprovechará al máximo.<br />

<br />

dinero para ayudar a los Guardavidas de Costa Ballena (que<br />

cubren las playas de Dominical, Hermosa y Ventanas) y nos<br />

<br />

ha sido el organizador principal del evento y él confirmó que<br />

el concurso no sería posible sin el generoso apoyo de la comunidad.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

promoción y Banana Print dona los volantes y banners.<br />

monia<br />

de la entrega de los premios. Y Broke-n-Bored ofrece<br />

generosamente la comida a lo largo del fin de semana.<br />

<br />

cual de otra manera podría no tener la oportunidad de parti-<br />

<br />

eltubosurf@gmail.com. ■<br />

2019 Categorías y Premios:<br />

Open: 1er lugar $1000 - 2do lugar $300 – 3er lugar $100<br />

Locales: 1er lugar $200 - 2do y 3er lugar: premios<br />

Mujeres: 1er lugar $200 - 2do y 3er lugar: premios<br />

<br />

Groms: Premios<br />

<br />

medalla.<br />

Inscripciones Costa Rica Surf Camp<br />

<br />

Viernes, 19 de abril - 6-7: 30 am<br />

Por ~ by Greg Gordon – CRSurf<br />

<br />

<br />

O<br />

have arrived at Dominical, a small coastal city where<br />

three regions are coming together: the Central <strong>Pacific</strong>,<br />

<br />

<br />

<br />

Last year’s contest raised a bunch of money to help the Costa<br />

Ballena Lifeguards out (covering the guards in Playa Dominical,<br />

Playa Hermosa <strong>and</strong> Playa Ventanas). We had a lot of fun<br />

<br />

organizer of the event, <strong>and</strong> he said the contest would not be<br />

possible without the generous support of the community.<br />

<br />

<br />

<br />

tion<br />

<strong>and</strong> Banana Print has donated flyers <strong>and</strong> banners. Fuego<br />

<br />

And Broke-n-Bored always serves up the kindest dishes<br />

throughout the weekend.<br />

If you want to support this event, or sponsor a local surfer<br />

who might not otherwise have a chance to participate, then<br />

■<br />

2019 Categories <strong>and</strong> Prizes:<br />

Open: 1st place $1000 - 2nd place $300 - 3rd place $100<br />

Local: 1st place $200 - 2nd & 3rd place: prizes<br />

Mujer: 1st place $200 - 2nd & 3rd place: prizes<br />

<br />

Groms: prizes<br />

<br />

Inscriptions Costa Rica Surf Camp:<br />

<br />

Friday, April 19th 6-7:30 am<br />

© DAGMAR REINHARD<br />

38<br />

CONTACT: Justin Hague - eltubosurf@gmail.com


© A LL RIGHTS RESERVED<br />

El rugby es un deporte de alto contacto que es origina-<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

dores<br />

que usan una bola de forma ovalada en un campo rec-<br />

<br />

por jugadores masculinos y femeninos de todas las edades<br />

sar<br />

y patear la pelota, hacer frente y<br />

participar con entusiasmo. Después<br />

de las prácticas y los juegos, juga-<br />

<br />

el pub local para celebrar la amistad<br />

y el interés de todos en este evento<br />

deportivo.<br />

<br />

Ahora, un nuevo equipo se está<br />

form<strong>and</strong>o en Uvita. Dos locales,<br />

Carlos Mata y Oliver Cooper están<br />

<br />

<br />

reclut<strong>and</strong>o jugadores en este momento y esperan comenzar<br />

la práctica en marzo. La idea es promover fuertes lazos<br />

entre los jugadores y consolidar un equipo competitivo.<br />

<br />

club también apoyará a organizaciones benéficas y causas<br />

locales, como los guardavidas.<br />

<br />

aprenderán a trabajar y jugar duro, estarán orientados al<br />

equipo, tendrán resistencia y respeto por otros atletas y se<br />

dedicarán a entrenarse en este fascinante juego.<br />

Las prácticas comienzan en marzo. Los espectadores y<br />

<br />

comenzarán los partidos contra otros equipos costarricenses y<br />

finalmente, organizarán torneos internacionales.<br />

-<br />

■<br />

DEPORTES ~ SPORTS<br />

<br />

Por ~ by Annie Drake<br />

A<br />

<br />

Americas <strong>and</strong> Africa. It is the fastest growing sport<br />

<br />

<br />

<br />

common form, a game is between two teams of 15 players<br />

using an oval-shaped ball on a rectangular field with H goal-<br />

<br />

players of all ages worldwide. All competitors are required to<br />

run, pass <strong>and</strong> kick the ball, tackle <strong>and</strong> participate enthusiastically.<br />

After practices <strong>and</strong> games,<br />

players <strong>and</strong> spectators alike meet at<br />

the local pub to celebrate friendship<br />

<strong>and</strong> everyone’s interest in this athletic<br />

event.<br />

<br />

<br />

<br />

Oliver Cooper are organizing the<br />

-<br />

<br />

this time, looking to start practice in<br />

<br />

<br />

<br />

guards.<br />

<br />

to work <strong>and</strong> play hard, team oriented, have resilience <strong>and</strong><br />

respect for other athletes <strong>and</strong> will dedicate themselves to<br />

training in this fascinating game.<br />

<br />

welcome. As soon as the team is formed, they will begin<br />

<br />

host international tournaments.<br />

-<br />

■<br />

DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

CONTACT: FB Costa Ballena Rugby Club - Oliver Cooper omcooper@comcast.net / 6453-5513 or Carlos Mata 8387 7444<br />

39


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

40


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

41


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

Una huerta escolar genera salud,<br />

economía y un ambiente sano<br />

L<br />

lar<br />

en donde se cultiva de forma<br />

<br />

a 12:00 pm, el maestro de la escuela,<br />

Don Minor Arias, y el instructor de<br />

agricultura orgánica de Vida Auténtica,<br />

<br />

los diferentes quehaceres que necesita<br />

una huerta orgánica. De esta forma, los<br />

escolares aprenden sobre compostaje,<br />

mejorar la fertilidad de la tierra, cuido<br />

de las plantas y mucho más. Además se<br />

realizan actividades educativas sobre<br />

el valor agregado que se le puede dar<br />

a los productos, por ejemplo, el año<br />

pasado los escolares aprendieron a<br />

hacer pesto, utiliz<strong>and</strong>o la albahaca del<br />

<br />

de arte y diversión.<br />

<br />

enseña a los niños y niñas es el efecto<br />

positivo que tienen los alimentos orgánicos<br />

sobre nuestra salud y los efectos<br />

<br />

la meta de este proyecto es exp<strong>and</strong>ir el<br />

huerto para abastecer con más productos<br />

al comedor escolar, esta meta pretende<br />

aportar a la buena nutrición de<br />

Por ~ by Elena Vargas<br />

los escolares al tiempo que aprenden<br />

sobre agricultura orgánica.<br />

Las personas que tienen el anhelo de<br />

apoyar esta iniciativa pueden hacerlo<br />

de forma voluntaria. Pueden ayudar<br />

por ejemplo, en construir un sistema de<br />

riego o preparar terrazas, o en tareas<br />

que requieren la supervisión de adul-<br />

<br />

que los niños necesitan durante sus<br />

clases, por ejemplo, semillas orgánicas<br />

o pintura para hacer rótulos.<br />

Otra meta del proyecto es invitar a los<br />

adultos a participar en clases de agricultura<br />

orgánica. Con ello se espera<br />

contribuir a la salud, economía y un<br />

ambiente sano en los hogares de esta<br />

<br />

Auténtica acepta aplicaciones para par-<br />

<br />

desea ser parte de la generación 2019<br />

■<br />

A school garden generates health, economy <strong>and</strong><br />

a healthy environment<br />

T<br />

<br />

<br />

the school, Don Minor Arias, <strong>and</strong> the instructor of organic<br />

<br />

children in the different tasks that an organic garden<br />

needs. In this way, school children learn about composting,<br />

improving soil fertility, caring for plants <strong>and</strong> much more.<br />

<br />

that can be given to the products. For example, last year the<br />

schoolchildren learned how to make pesto using basil from<br />

the garden. All this, with a good dose of art <strong>and</strong> fun.<br />

<br />

children is the positive effect that organic foods have on our<br />

<br />

is to exp<strong>and</strong> the garden, in 2019, in order to supply more<br />

<br />

good nutrition for schoolchildren while allowing them to<br />

learn about organic agriculture.<br />

People who have the desire to support this initiative can<br />

<br />

an irrigation system or preparing terraces, or in tasks that<br />

<br />

that children need during their classes, for example, organic<br />

seeds or paint to make signs.<br />

Another goal of the project is to invite adults to participate<br />

in organic farming classes, thus contributing to health,<br />

economy,<strong>and</strong> a healthy environment in the homes of the<br />

community. At this moment, Vida Auténtica is accepting<br />

applications to participate in adult classes. If you wish to be<br />

■<br />

CONTACT: info.vida.autentica@gmail.com<br />

42


Próxima edición: 15 de mayo 2019<br />

Next Edition: May, 15th 2019<br />

CIERRE / DEADLINE<br />

1 de abril / April, 1st<br />

DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

43


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

CUERPO ~ MENTE ~ ALMA / BODY ~ MIND ~ SOUL<br />

<br />

Dominical no sólo es una ciudad conocida por el surf,<br />

sino por las muchas actividades que ofrece.<br />

<br />

todos los días muchas opciones para realizar actividades fí-<br />

zar<br />

excursiones de buceo.<br />

<br />

<br />

rencias<br />

en actividades deportivas, Dominical tiene algo que<br />

ofrecer para todos.<br />

-<br />

tos<br />

semanales gratuitos en la playa con los salvavidas de<br />

<br />

<br />

semana, carreras de larga distancia y de campo travieso con<br />

<br />

Trevor Brown<br />

Patron’s tiene un gimnasio bajo techo con instalaciones de<br />

entrenamiento cruzado al aire libre y un muro de escalada.<br />

dicionamiento<br />

físico de Dominical. Los pases diarios y mensuales<br />

están disponibles para el uso de una amplia variedad<br />

de equipos de entrenamiento en un ambiente con aire<br />

acondicionado. Afuera, en el patio, hay colchonetas que<br />

puede organizar para una serie de entrenamiento cruzado<br />

con neumáticos, mancuernas y cuerdas. Para aquellos que<br />

buscan algo más extremo, hay un muro de roca ideado con<br />

rutas hacia la cima que tienen diferente grado de dificultad.<br />

Como resultado de todas las actividades, muchos grupos de<br />

acondicionamiento físico se han formado motivándose mu-<br />

-<br />

<br />

en los lugareños ha sido ciertamente notable y ¡es genial ver<br />

<br />

■<br />

© A LL RIGHTS RESERVED<br />

Fit in Dominical<br />

Dominical is not only a town known for its surfing, it’s<br />

known for the many activities that it offers.<br />

<br />

fitness activities aside from surfing, st<strong>and</strong>-up paddle at the<br />

<br />

<br />

that a healthy lifestyle is a priority. While everyone has their<br />

own preferences in sports activities, Dominical has the capability<br />

to offer something for everyone.<br />

<br />

yoga styles. You can also find free weekly morning beach<br />

workouts with the Costa Ballena Lifeguards, friendly soccer<br />

<br />

<br />

cross country running with Dave <strong>and</strong> Debbi West, or yoga at<br />

<br />

an indoor gym with outdoor cross-training facilities <strong>and</strong> a<br />

rock climbing wall.<br />

<br />

Daily <strong>and</strong> monthly passes are available for the use of a wide<br />

variety of br<strong>and</strong> new workout equipment in an Air-Conditioned<br />

environment. Outside on the patio are mats you can<br />

set up for an array of cross-training workouts complete with<br />

tires, dumbbells <strong>and</strong> ropes. For those looking to get more<br />

extreme, the rock wall has planned routes to the top ranging<br />

in difficulty.<br />

As a result of all the activities, many fitness groups have<br />

<br />

of your budget, there are multiple activities to choose from.<br />

<br />

noticeable <strong>and</strong> it’s great to see the general heath of the town<br />

<br />

■<br />

44<br />

CONTACT: Trevor Brown - trevor@costaricarealestateservice.com


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

45


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

<br />

Tara recién terminaba de surfear en Dominical y estaba<br />

observ<strong>and</strong>o las olas y la puesta de sol. De repente, notó<br />

que dos personas nadaban muy lejos y una de ellas<br />

parecía tener problemas. Fue después de las 5 de la tarde y<br />

<br />

le gustó el aspecto de la situación, así que agarró su tabla y<br />

se dirigió hacia ellas. Una de las mujeres estaba lidi<strong>and</strong>o con<br />

<br />

surf y trajo a ambas a la playa.<br />

<br />

le encantaban todos los deportes relacionados con el agua y<br />

-<br />

ricana.<br />

<br />

<br />

Ballena y el surf es parte ahora de sus actividades diarias.<br />

<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

Ballena y en diciembre de 2017, ella y sus colegas se convirtieron<br />

en socorristas certificados en la Academia de Guarda-<br />

<br />

<br />

guardia” que sustituye a sus colegas cu<strong>and</strong>o no tienen turno.<br />

“Me encanta entrenar con el equipo, me han aceptado siendo<br />

mujer y son como hermanos para mí. Me han enseñado<br />

muchas habilidades y su mentalidad positiva siempre ha sido<br />

<br />

<br />

no nade cu<strong>and</strong>o la marea está baj<strong>and</strong>o. ¡Nade cerca de la<br />

<br />

Nuestros Guardavidas Costa Ballena Lifeguards trabajan muy<br />

duro. La seguridad financiera también es de suma importan-<br />

<br />

donaciones de empresas y la comunidad, y es necesario que<br />

haya un flujo constante de fondos para pagar sus salarios.<br />

■<br />

© H ANNAH WALSH © H ANNAH WALSH<br />

46


Tara had just finished surfing at Dominical <strong>and</strong> was<br />

watching the waves <strong>and</strong> the sunset. It was after 5 p.m.<br />

<strong>and</strong> the lifeguards had already headed home for the day.<br />

<br />

<br />

look of the situation so she grabbed her board <strong>and</strong> paddled<br />

out to them. One of the ladies was dealing with a cramp <strong>and</strong><br />

<br />

them both in.<br />

<br />

she loved all water- related sports <strong>and</strong> fishing with her family.<br />

As a teenager, she became certified through the American<br />

<br />

<br />

<br />

Costa Ballena <strong>and</strong> surf is now part of her daily schedule.<br />

In 2017, she started training with the Costa Ballena Lifeguards<br />

<strong>and</strong> in December of 2017 she <strong>and</strong> her colleagues became<br />

<br />

in Quepos.<br />

<br />

lifeguard substituting for her colleagues when they are off.<br />

“I love training with the boys, who have accepted me as a girl<br />

<br />

of skills <strong>and</strong> their positive mindset has always been “you can<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

For our hard working Guardavidas Costa Ballena Lifeguards<br />

<br />

funded by business donations <strong>and</strong> the community <strong>and</strong> there<br />

needs to be a steady flow of funds to pay their salaries.<br />

■<br />

DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

CONTACT: FB Tara Tiedemann - @surfingsirena – Instagram<br />

FB GuardavidasCostaBallena/ - DONATIONS: PAYPAL: http://www.lifeguardscostaballena.com/<br />

Fundraiser: El Fuego Brew Co. - Dominical - Lavado de autos en el estacionamiento - Car Wash in the parking lot.<br />

47


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

de los guardavidas<br />

La comunidad está apreci<strong>and</strong>o enormemente<br />

el dedicado aporte de Beth<br />

cias<br />

de los Guardavidas de Costa Ballena,<br />

increíbles jóvenes que previenen muertes<br />

por asfixia de bañistas en tres playas a lo<br />

largo de ella.<br />

Beth y su esposo, Gene, son de California,<br />

donde solían producir aceite de oliva virgen<br />

<br />

parte de su equipaje desde entonces.<br />

mera<br />

vez y regresó con su esposo cuatro<br />

meses después para su cumpleaños. Luego<br />

recorrieron todo el camino a lo largo de la costa hasta que finalmente<br />

se detuvieron en un hotel con el nombre sugestivo<br />

de Cuna del Ángel. “Aquí sentí por primera vez la picadura<br />

<br />

supimos que estaríamos viviendo en esta parte del mundo”.<br />

A principios del 2015, una vez que se establecieron por completo<br />

cerca de Uvita, fueron presentados a personas como<br />

<br />

guardavidas de Costa Ballena.<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

Beth se enteró de que este grupo que trabaja<br />

muy duro no estaba recibiendo apoyo<br />

oficial y que sus salarios y transporte son<br />

difíciles de mantener ya que están siendo<br />

financiados por el sector privado. Incluso<br />

nar<br />

a dos salvavidas de manera estable. Al<br />

principio, ella y un grupo de amigos prepararon<br />

almuerzos y los llevaron a la playa.<br />

Ahora, en colaboración con el equipo de<br />

apoyo, coordinó con restaurantes que donan<br />

almuerzos cada día, un servicio muy apreciado<br />

por los chicos de la torre.<br />

<br />

Beth misma va de puerta en puerta para crear conciencia.<br />

<br />

fondos, talleres, clases de natación y muy recientemente un<br />

<br />

Fuego Brew Co.<br />

<br />

<br />

<br />

■<br />

Ambassador<br />

Costa Ballena has come to greatly appreciate Beth<br />

<br />

of the Guardavidas Costa Ballena Lifeguards.<br />

Beth <strong>and</strong> her husb<strong>and</strong>, Gene, are from California where they<br />

<br />

study yoga <strong>and</strong> transfer her newly acquired insights to more<br />

<br />

In 2012, Beth first visited Guanacaste <strong>and</strong> returned with<br />

<br />

travelled all the way along the coast until finally stopping at<br />

a hotel with the invoking name of Cuna del Angel. “Here I felt<br />

<br />

We instantly knew that we would be living in this part of the<br />

world.” In the beginning of 2015, once completely settled<br />

near to Uvita, they were introduced to people like Nate <strong>and</strong><br />

<br />

amazing youngsters- the Costa Ballena Lifeguards who are<br />

preventing drowning at three beaches along Costa Ballena.<br />

<br />

official support, <strong>and</strong> that their salaries <strong>and</strong> transportation<br />

<br />

<br />

on a fixed basis. In the beginning, she <strong>and</strong> a group of<br />

friends cooked lunch <strong>and</strong> delivered it to the beach. Now, in<br />

collaboration with the support team, she coordinated the<br />

“lunchguards” restaurants, one cooking for each day, a<br />

service greatly appreciated by the guys on the tower.<br />

Money was always short, so Beth herself would go from door<br />

<br />

organize fundraiser parties, workshops, swimming classes,<br />

<strong>and</strong> very recently a Car Wash in Dominical, where lifeguards<br />

<br />

<br />

<br />

■<br />

CONTACT: Beth Sylver – Guardavidas Costa<br />

Ballena Lifeguards – PayPal Donations –<br />

http://www.lifeguardscostaballena.com/<br />

48


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

Debut Album<br />

“Evolution on the Move”<br />

available on<br />

CONTACT / BOOKING<br />

Concerts & Private Events:<br />

+ 506 8310 6368<br />

philswain.music@gmail.com<br />

Small Home with 3 BnB Rentals Villas<br />

$424,000<br />

• Escaleras<br />

• Ocean Views<br />

• 1 Acre<br />

• 3 Identical Rental Villas<br />

• Pool<br />

• Room to Exp<strong>and</strong>!<br />

Trevor Brown - Costa Rica Real Estate Service<br />

Office: 011 (506) 2787-0226 | Cell: 8500 8114<br />

Trevor@CRRES.com<br />

49


DOMINICAL Y ALREDEDORES<br />

50


DOMINICAL AND SURROUNDINGS<br />

51


UVITA Y ALREDEDORES<br />

52


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

53


UVITA Y ALREDEDORES<br />

R ESTAUR ANTES ~ RESTAUR ANTS<br />

PLAYA HERMOSA<br />

UVITA<br />

FANTASTIC WINE LIST<br />

UVITA<br />

2100 1825 / 8448 3571<br />

Delicious homemade italian<br />

food with a wonderful view<br />

Breakfast - Lunch<br />

Sunset appetizers <strong>and</strong> dinner<br />

Playa Hermosa<br />

5 km North of Uvita<br />

2743 8150<br />

Panoramic ocean views...<br />

<strong>and</strong> Gourmet pleasures!<br />

Fresh, seasonal cuisine<br />

with an Italian edge<br />

17km <strong>South</strong> of Dominical<br />

(Jardines de Morete)<br />

at Hotel Vista Ballena<br />

2743 8182<br />

Comida chino americana<br />

y vegetariana<br />

Take out<br />

11 AM - 10 PM<br />

50 m sur de la Estación de<br />

Servicio<br />

UVITA<br />

UVITA<br />

BAHÍA<br />

RESTAURANTE & CAFETERIA<br />

Res: 2743 8674 / 8308 6604<br />

Breakfast - Lunch - Dinner<br />

Organic Costa Rican Coffee<br />

Specialties<br />

Mon-Sat: 7:00 AM-9:30 PM<br />

Sun: 8:00 AM-9:30 PM<br />

Next to Information Center<br />

2743 8674 / 8308 6604<br />

Delicious artesanal gelato,<br />

banana split, milkshakes,<br />

bananas coated in chocolate<br />

<strong>and</strong> waffle bowls<br />

Mon-Sat: 7:00 AM-9:30 PM<br />

Sun: 8:00 AM-9:30 PM<br />

Next to Information Center<br />

2743 8294<br />

Especialidad en mariscos<br />

Deliciosos cafés, cocteles,<br />

Batidos de frutas naturales<br />

Martes a sábado:<br />

11 AM – 9 PM<br />

Dom. 11 AM. a 5 PM<br />

Lunes: Cerrado<br />

54


UVITA<br />

maracuyá<br />

UVITA<br />

UVITA<br />

UVITA AND SURROUNDINGS<br />

2743 8787<br />

2743 8360<br />

2743 8506<br />

Street Food & Cocktail Bar<br />

Take Out<br />

Open 6 AM – 10 PM<br />

Front of<br />

Banco BCR<br />

Seefood,<br />

Homemade Burgers, Tilapia<br />

Draft Beer, Cocktails<br />

Breakfast, Lunch & Dinner<br />

400 m East BCR<br />

North American Breakfast,<br />

Lunch <strong>and</strong> early Dinner<br />

Open 7 AM – 6 PM<br />

Closed on Sunday<br />

Dome Plaza<br />

BAHÍA<br />

BALLENA<br />

BALLENA<br />

2743 8221 / 8341 1730<br />

Breakfast/Lunch/Dinner/<br />

Snacks/Desserts/Smoothies<br />

Fresh, Organic<br />

& Locally-Sourced<br />

Daily Happy Hour Specials<br />

Vegan, Vegetarian, Gluten Free<br />

Options<br />

Restaurant: 7 AM – 8 PM<br />

Bar: 11 AM – 9:30 PM<br />

Happy Hour: 4 PM<br />

2786 5367<br />

www.cristal-ballena.com<br />

International Food<br />

with Austrian Touch<br />

Breakfast buffet,<br />

Lunch & Dinner<br />

Cocktail-Bar<br />

Open every day from<br />

8 AM-9 PM - km 169<br />

2786 5407<br />

Fresh Fusion Dishes<br />

Vegan <strong>and</strong> Gluten Free Options<br />

Martes-Domingo<br />

11 AM - 4 PM<br />

Tuesday to Sunday<br />

6 km <strong>South</strong> of Uvita<br />

55


UVITA Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

El legado continúa<br />

Muchos de los que han vivido en el área<br />

de Costa Ballena conocían a Shawnell<br />

Parker como la "cara visible" de<br />

DAWG, durante más de 11 años sus esfuerzos<br />

incansables hicieron de la organización una<br />

parte importante de la comunidad de Costa<br />

Ballena. Cu<strong>and</strong>o falleció inesperadamente el<br />

otoño pasado, muchas personas preguntaron<br />

qué pasará con DAWG. ¿Continuará?<br />

¡Estamos orgullosos de anunciar que el legado<br />

de Shawnell continuará! Esto no se podría hacer<br />

sin la dedicación de los miembros de la junta<br />

directiva, los muchos voluntarios, las familias de<br />

acogida y los donantes fieles.<br />

DAWG se fundó en el 2007, inicialmente se centró<br />

en las clínicas de esterilización y castración<br />

gratuitas o de bajo costo. ¡DAWG ahora realiza<br />

más de 300 operaciones por año! Los esfuerzos<br />

de DAWG incluyen el rescate y colocación de casi<br />

1500 animales en buenos hogares. A través de<br />

nuestro trabajo nos esforzamos por desarrollar<br />

una cultura de comprensión, preocupación y cuidado<br />

de los animales domésticos.<br />

OBJETIVOS DE DAWG:<br />

<br />

gatos sin hogar, ab<strong>and</strong>onados y/o lesionados.<br />

ros<br />

y gatos sin hogar mientras esperan que una familia los<br />

adopte y los ame.<br />

<br />

animales.<br />

<br />

costo para las mascotas de familias de bajos ingresos.<br />

Por ~ by Susan Strong<br />

LA BIBLIOTECA DE PRÉSTAMOS DE DAWG. Una de las formas<br />

en que DAWG recauda dinero es ofreciendo una colección con<br />

más de 6000 libros en inglés, la biblioteca más gr<strong>and</strong>e de<br />

Costa Rica en este idioma. ¡Nuestros voluntarios de la biblioteca<br />

los organizan de forma esmerada! Está ubicada en el<br />

3er nivel del Centro Veterinario Costa Ballena en Uvita y está<br />

abierta en el mismo horario de Hertz Car Rental.<br />

¿QUIERE AYUDAR? Para obtener información sobre cómo<br />

hacer una donación, adoptar, apadrinar un perro o un gato,<br />

o ser voluntario, consulte nuestra página "Cómo ayudar" en<br />

nuestro sitio web. ■<br />

The Legacy Continues<br />

Many who have lived in the Costa Ballena area knew<br />

Shawnell Parker as the “visible face” of DAWG for<br />

over 11 years <strong>and</strong> her tireless efforts made DAWG an<br />

important part of the Costa Ballena community. When she<br />

passed away unexpectedly last fall, many people asked what<br />

will happen to DAWG? Will it continue?<br />

We are proud to announce that Shawnell’s legacy will<br />

continue! This could not be done without the dedication<br />

of DAWG’s board members, the many volunteers, foster<br />

families, <strong>and</strong> our faithful donors.<br />

DAWG was founded in 2007 <strong>and</strong> initially focused efforts<br />

on free <strong>and</strong> low cost spay <strong>and</strong> neuter clinics. DAWG now<br />

does over 300 operations per year! DAWG’s efforts include<br />

rescues <strong>and</strong> has placed almost 1500 animals in good homes.<br />

We strive to develop a culture of underst<strong>and</strong>ing, concern <strong>and</strong><br />

care for domestic animals through our work.<br />

DAWG’S GOALS<br />

<br />

ab<strong>and</strong>oned, <strong>and</strong> injured dogs <strong>and</strong> cats.<br />

<br />

dogs <strong>and</strong> cats while they await a fur-ever family to adopt<br />

<strong>and</strong> love them.<br />

<br />

<br />

income families.<br />

VISIT DAWG TALES LENDING LIBRARY. One of the ways<br />

DAWG raises money is by offering a library with over 6000<br />

books, one of the largest English language libraries in Costa<br />

Rica. Our library volunteers are the best organizers ever! The<br />

library is located on the 3rd floor of Centro Veterinario Costa<br />

Ballena in Uvita <strong>and</strong> has the same opening hours as Hertz<br />

Car Rental.<br />

WANT TO HELP? For information about how to make a<br />

donation, adopt or foster a dog or cat, or volunteer, see our<br />

"How to Help" page on our website below. ■<br />

56<br />

CONTACT: Asociación DAWG (sin fines de lucro) - http://dawgcostarica.org/how-to-help/


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

57


UVITA Y ALREDEDORES<br />

ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE<br />

Envision ~ cuatro días inolvidables<br />

Text & photo: Magdalena Steinmann<br />

Hace seis meses dejé mi<br />

país de origen Alemania<br />

para descubrir Centroamérica.<br />

Mi viaje comenzó en<br />

Costa Rica con una pasantía en<br />

la revista Ballena Tales donde<br />

trabajé durante 3 meses.<br />

Después de eso, viajé a Guatemala,<br />

ahí visité las ruinas de<br />

los Mayas, tomé un colorido<br />

“chicken bus - bus de pollos”<br />

y caminé por las calles empedradas<br />

de Antigua. El siguiente<br />

destino fue Belice y obtuve mi<br />

licencia de buceo en la segunda<br />

barrera de coral más gr<strong>and</strong>e<br />

del mundo. Seguí mi viajé hacia<br />

el norte a México para explorar<br />

los «cenotes» místicos<br />

(increíbles pozos subterráneos<br />

naturales) en la península de<br />

Yucatán.<br />

Lo pasé de maravilla, pero aún<br />

faltaba una experiencia: el Festival<br />

Envision en Uvita. Así que viajé de regreso a Costa Rica donde me esperaban cuatro días inolvidables. Cu<strong>and</strong>o llegué al<br />

sitio del Festival me abrumaron las impresiones. Había una colorida mezcla de arte, música y personas de diferentes culturas.<br />

El evento se lleva a cabo en una antigua hacienda en la selva colind<strong>and</strong>o con el Océano Pacífico. Los cuatro escenarios<br />

decorados con mucha imaginación presentaron todo género de música. Había una impresionante galería de arte y salones<br />

donde se podía tomar té, relajarse y conversar.<br />

Durante el día se ofrecieron talleres sobre yoga, danza estética y meditación. En el taller de danza estética aprendí a expresar<br />

mis sentimientos a través de movimientos. Fue increíble ver a la gente bail<strong>and</strong>o en armonía con su entorno y con ellos<br />

mismos. Otro punto culminante fue una ceremonia de cacao con chamanes, que me dio bastante energía para disfrutar de la<br />

estimulante mezcla de música hasta el amanecer. Todos se reunieron en la playa para celebrar la salida del sol y el despertar<br />

de la naturaleza. Obtuve mucha inspiración en el Festival y aprendí sobre espiritualidad, salud y estrategias regenerativas.<br />

Envision es una mezcla perfecta de arte, música y educación. ¡No podría imaginar un mejor final para mi viaje por Centroamérica!<br />

■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

Envision ~ Four Unforgettable Days<br />

Six months ago I left my home country, Germany, to<br />

discover Central America. My journey started in Costa<br />

Rica with an internship at the Ballena Tales <strong>Magazine</strong><br />

where I worked for 3 months. After that I traveled to<br />

Guatemala, where I visited the ruins of the Mayas, took a ride<br />

in a colorful “chicken bus,” <strong>and</strong> strolled through Antigua´s<br />

cobblestone streets. My next destination was Belize where<br />

I achieved my diving license at the world’s second largest<br />

barrier reef. Then I traveled north to Mexico to explore the<br />

mystical “cenotes” (amazing natural underground pits) in the<br />

Peninsula of Yucatan.<br />

I had an amazing time but one experience was still missing:<br />

The Envision Festival in Uvita. So I traveled back to where my<br />

journey started <strong>and</strong> four unforgettable days were waiting for<br />

me. When I arrived at the Festival site, I was overwhelmed<br />

by impressions. There was a colorful mix of art, music, <strong>and</strong><br />

people from different cultures. The event took place in a<br />

former ranch in the jungle which meets the <strong>Pacific</strong> Ocean.<br />

The four different scenarios decorated with great imagination<br />

presented all kinds of music. There was an impressive art<br />

gallery <strong>and</strong> lounges where you could drink tea, relax <strong>and</strong><br />

have some good conversation.<br />

During the day, workshops about Yoga, aesthetic dance, <strong>and</strong><br />

Meditation were offered. In the aesthetic dance workshop,<br />

I learned to express my feelings through movements. It<br />

was amazing to see people dancing in harmony with their<br />

environment <strong>and</strong> with themselves. Another highlight was<br />

a shaman cacao ceremony which gave me enough energy<br />

to enjoy the stimulating mix of music until the daybreak.<br />

Everybody got together at the beach to celebrate the sunrise<br />

<strong>and</strong> nature’s awakening. I gained a lot of inspiration at<br />

the Festival <strong>and</strong> learned about spirituality, health <strong>and</strong><br />

regenerative strategies. Envision is the perfect blend of art,<br />

music <strong>and</strong> education. I could not imagine a better ending of<br />

my journey throughout Central America! ■<br />

58<br />

CONTACT: Magdalena Steinmann – Facebook Maggie Stone - magdalena.steinmann@aol.com


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

ONLY 3 LOTS LEFT<br />

59


UVITA Y ALREDEDORES<br />

60<br />

EVENTOS ~ EVENTS<br />

Por ~ by Del Mar Weddings<br />

¡Hacemos realidad su boda en el paraíso!<br />

¿Alguna vez ha experimentado que se encuentra con alguien por<br />

primera vez y siente que han sido amigos por mucho tiempo?<br />

Del Mar Weddings es una empresa que se dedica a la planificación<br />

de bodas “boutique”. Su sede se encuentra en Costa Ballena<br />

en el <strong>Pacific</strong>o Sur de Costa Rica, una región hermosa y virgen que<br />

despliega una gran belleza escénica, la naturaleza, las montañas<br />

que besan el mar, las playas solitarias y las cataratas. Aquí una ceremonia<br />

de bodas al atardecer frente al mar o en un lugar con vista<br />

al océano o a la exuberante selva será una experiencia inolvidable.<br />

El destino de Costa Ballena en Costa Rica, está en boga tanto para<br />

bodas íntimas como fastuosas. Para Del Mar Weddings cada<br />

proyecto es personalizado con su muy único diseño de celebración.<br />

La pasión de su directora, la costarricense Natalia Sánchez es la<br />

planificación y ejecución de selectos eventos de bodas a gran escala<br />

o en reuniones más privadas. Cada pareja recibe atención personalizada.<br />

Desde el primer contacto por teléfono, Natalia recolecta<br />

la información básica y entabla una estrecha comunicación con el<br />

cliente, acompañándolo desde la firma hasta el feliz desenlace.<br />

Normalmente la organización se inicia con 8 a 10 meses de antelación.<br />

Natalia: “Nuestros servicios incluyen la reservación en el hotel, la<br />

contratación de un abogado bilingüe para la ceremonia, el salón,<br />

el banquete, la música, toldos, el fotógrafo, las flores, el queque<br />

– y por supuesto el maquillaje de la novia. Es un trabajo de mucha<br />

delicadeza y dedicación.” La decoración minimalista es la tendencia<br />

actual y el queque de boda se impone de nuevo. Sigue Natalia:<br />

“Nuestro evento más gr<strong>and</strong>e fue una boda hindú con 120 invitados<br />

que duró tres días. El evento exigió una organización muy detallada,<br />

result<strong>and</strong>o en una grata experiencia única para todos”.<br />

Agrega Natalia: «Recibí una licenciatura en administración hotelera e inicié mi carrera en Marriott International en Costa<br />

Rica. Tuve una capacitación avanzada en el Desert Springs Resort en Palm Springs, California. No fue hasta más tarde que<br />

encontré mi vocación: la organización de eventos sociales y bodas. Completé el Programa Certificado de Organización de<br />

Bodas Marriot en el 2004.”<br />

Natalia vive y opera en Costa Ballena, tiene más de 8 años de experiencia y conoce la zona perfectamente bien. Ella y su<br />

equipo harán memorable la celebración de su boda en este paraíso. ■<br />

CONTACT: Natalia Sánchez - http://delmarweddingscr.com/ See ad page 62


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

We make your dream wedding come true!<br />

Have you ever experienced meeting someone for the first<br />

time <strong>and</strong> feeling that you have been friends for a long<br />

time?<br />

Del Mar Weddings is a company dedicated to the planning of<br />

“boutique” weddings. Its headquarters are located in Costa<br />

Ballena in the <strong>South</strong> <strong>Pacific</strong> of Costa Rica, a beautiful <strong>and</strong><br />

unspoiled region that displays great scenic beauty, nature,<br />

mountains that kiss the sea, solitary beaches, <strong>and</strong> waterfalls.<br />

Here a wedding ceremony at sunset, in front of the sea or in<br />

a place overlooking the ocean or the lush jungle, will be an<br />

unforgettable experience.<br />

The destination of Costa Ballena in Costa Rica is in vogue for<br />

both intimate <strong>and</strong> lavish weddings. For Del Mar Weddings, each<br />

project is personalized with its very unique celebration design.<br />

The passion<br />

of its director,<br />

Costa Rican Natalia Sánchez, is the planning <strong>and</strong> execution of select largescale<br />

wedding events or more private meetings. Each couple receives<br />

personalized attention. From the first contact by phone, Natalia collects the<br />

basic information <strong>and</strong> establishes a close communication with the client,<br />

accompanying him from the very start to the happy ending. Normally the<br />

organization starts 8 to 10 months in advance.<br />

Natalia: “Our services include the reservation at the hotel, the hiring of a<br />

bilingual lawyer for the ceremony, the hall, the banquet, the music, awnings,<br />

the photographer, the flowers, the cake - <strong>and</strong> of course the makeup of the<br />

bride. It is a work of great delicacy <strong>and</strong> dedication. The minimalist decoration<br />

is the current trend <strong>and</strong> the wedding cake is imposed again.” Natalia<br />

continues: “Our biggest event was a Hindu wedding with 120 guests that<br />

lasted three days. The event dem<strong>and</strong>ed a very detailed organization, resulting<br />

in a pleasant experience unique to all.”<br />

Natalia adds: “I received a degree in hotel management <strong>and</strong> started my<br />

career at Marriott International in Costa Rica, I received advanced training<br />

at the Desert Springs Resort in Palm Springs, Calif. It was not until later<br />

that I found my vocation: the organization of events. I completed the Marriott<br />

Wedding Organization Certificate Program in 2004.”<br />

Natalia lives <strong>and</strong> operates in Costa Ballena, has more than 8 years of<br />

experience, <strong>and</strong> knows the area perfectly well. She <strong>and</strong> her team will make<br />

your wedding celebration in paradise memorable. ■<br />

61


UVITA Y ALREDEDORES<br />

62


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

63


UVITA Y ALREDEDORES<br />

ARTE & CULTURA ~ ART & CULTURE<br />

Cu<strong>and</strong>o Scott Stephens fundó<br />

Liquid Blue en 1996, su primer<br />

contrato fue con el guitarrista Michael<br />

Vangerov, quien recién se había<br />

separado del artista de grabación Chain<br />

Reaction de Elektra. Lo que comenzó<br />

como una b<strong>and</strong>a de cuatro integrantes<br />

que tocaba en bares de San Diego, se<br />

convirtió en una de de 12 miembros,<br />

cuya gira internacional abarcó 120<br />

países, lanzó dieciséis álbumes (incluido<br />

un sencillo de Billboard) y obtuvo un<br />

récord Mundial de Guinness.<br />

Después de 20 años de recorrer el<br />

mundo con Liquid Blue habiendo<br />

establecido su sede en Ocean Beach,<br />

California, Scott decidió reemplazarse<br />

a sí mismo y a Michael por artistas<br />

más jóvenes que podrían continuar<br />

con el nivel de rendimiento de alta<br />

energía por el que la b<strong>and</strong>a se dio<br />

a conocer. Los dos, ambos ávidos<br />

bodysurfistas, se pusieron en marcha<br />

en busca del estilo de vida de «verano<br />

interminable», viviendo por un tiempo<br />

en Australia Occidental y en Filipinas<br />

y recorriéndolos como dúo bajo los<br />

nombres de “Acoustic Blue” y “Two<br />

From Blue”, administr<strong>and</strong>o siempre a<br />

la distancia Liquid Blue, esto gracias a<br />

los avances en la tecnología moderna.<br />

Cu<strong>and</strong>o se hizo demasiado difícil<br />

mantener los asuntos de negocios con<br />

la diferencia horaria de 16 horas entre<br />

Australia y California, los dos llegaron a<br />

América Central para conocer lugares<br />

de surf en Nicaragua, Panamá y Costa<br />

Rica. Costa Rica fue el lugar escogido.<br />

Scott con su amiga Selina y su colega<br />

Michael, se establecieron en su nuevo<br />

hogar en Uvita. Las anteriores estrellas<br />

de Liquid Blue continúan toc<strong>and</strong>o aquí<br />

en Costa Rica como un dúo bajo el<br />

nombre de “Out of the Blue”. Usted<br />

puede escucharlos tocar en la ciudad en<br />

Por ~ by Scott Stephens<br />

“OUT OF THE BLUE” cantará su canción preferida!<br />

When Scott Stephens founded Liquid Blue in 1996,<br />

his first hire was guitarist Michael Vangerov, who<br />

had recently departed from Elektra recording artist<br />

Chain Reaction. What started as a four-piece San Diego bar<br />

b<strong>and</strong> grew to a 12-member international touring act that<br />

eventually traveled to 120 countries, released sixteen albums<br />

(including a Billboard hit single), <strong>and</strong> garnered a Guinness<br />

World Record.<br />

After 20 years of touring the world with Liquid Blue, <strong>and</strong> establishing<br />

a home base <strong>and</strong> headquarters in Ocean Beach,<br />

California, Scott decided to replace Michael <strong>and</strong> himself with<br />

younger performers that could continue the high-energy performance<br />

level that the b<strong>and</strong> had become known for. The two,<br />

both avid bodysurfers, then set off in search of the “endless<br />

summer” lifestyle, living for a time in Western Australia as<br />

well as the Philippines <strong>and</strong> touring as a duo under the names<br />

los mejores locales de música en vivo.<br />

En sus shows complacen solicitudes de<br />

audiencia y, por lo general, comienzan<br />

justo después de la puesta del sol y<br />

terminan a las 8 p. M. ya que se levantan<br />

antes del amanecer para coger las olas,<br />

¡vengan temprano! ■<br />

“OUT OF THE BLUE” Sings your Favorite Song!<br />

“Acoustic Blue” <strong>and</strong> “Two From Blue.” All the while continuing<br />

to manage Liquid Blue from afar due to advances in<br />

modern technology. When it became too difficult to maintain<br />

business affairs with the 16-hour time difference between<br />

Australia <strong>and</strong> California, the two came to Central America<br />

to check out surf locations in Nicaragua, Panama <strong>and</strong> Costa<br />

Rica. Costa Rica won this search <strong>and</strong> Scott, with his partner<br />

Selina, <strong>and</strong> his colleague Michael, settled in their new-found<br />

home in Uvita.<br />

The former Liquid Blue stars continue to perform here in<br />

Costa Rica as a duo under the name “Out of the Blue.” You<br />

can catch them performing around town at the best live<br />

music venues. Their shows feature audience requests <strong>and</strong><br />

typically start just after sunset <strong>and</strong> end at 8 PM as they rise<br />

before dawn to catch waves, so come early! ■<br />

64<br />

CONTACT: Scott-Stephens.com, FB: OutOfTheBlueRock


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

65


UVITA Y ALREDEDORES<br />

66


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

67


UVITA Y ALREDEDORES<br />

SALUD ~ HEALTH<br />

Megadosis de Vitamina C<br />

La hipótesis del uso de vitamina C para el tratamiento<br />

del cáncer surgió por primera vez en los años 50. Esta<br />

terapia con dosis elevadas de vitamina C intravenosa,<br />

llegó a revelarse a finales de los años 70 por distinguidos<br />

doctores que empezaron a estudiarla y utilizarla.<br />

Científicos observaron que el tratamiento con Vitamina C<br />

intravenosa de pacientes en fase terminal, seguido de una<br />

suplementación oral, lograba tiempos de supervivencia cuatro<br />

veces mayor a los no tratados con dicha vitamina, a partir<br />

de esto la mayoría de las investigaciones se han centrado en<br />

el tratamiento del cáncer con altas dosis de Vitamina C Intravenosa.<br />

La vitamina C (ascorbato, ácido ascórbico) es un ácido orgánico<br />

proveniente del azúcar. Al ser soluble en agua es transportada<br />

por la sangre y se encuentra en todas las células<br />

del cuerpo, cualquier exceso se excreta sin producir daño.<br />

Puede ser consumida por vía oral (alimentos, suplementos<br />

vitamínicos) o por vía intravenosa la cual es la forma más<br />

Dr. Mauricio Esquivel<br />

rápida para obtener concentraciones mayores en la sangre.<br />

Por la vía oral no se pueden consumir elevadas dosis por<br />

los efectos gástricos indeseados y su absorción puede ser<br />

menos provechosa. Este nutriente se encuentra en alimentos<br />

como cítricos, papayas, chiles, brócoli, guayaba y fresas.<br />

Protege las células contra la oxidación y daño de los radicales<br />

libres, resguarda los tejidos que recubren los órganos<br />

internos, la piel y los ojos, de los efectos negativos de los<br />

compuestos que se adquieren, ya sea por la mala alimentación,<br />

el consumo de sustancias químicas y alcohol o por<br />

efectos ambientales como la contaminación y los rayos directos<br />

del sol. Por otra parte, el Ácido Ascórbico participa en<br />

la función orgánica de la producción de colágeno y por ende,<br />

en el fortalecimiento de las uñas, el cabello y rápida cicatrización<br />

de las heridas. Un mejor funcionamiento del sistema<br />

inmunológico, que protege al cuerpo de virus, infecciones y<br />

varias enfermedades y la absorción de hierro, también están<br />

relacionados con el consumo de vitamina C. ■<br />

Vitamin C Megadosis<br />

The hypothesis of the use of vitamin C for cancer<br />

treatment arose for the first time in the 50s. This<br />

therapy with high doses of intravenous vitamin C, came<br />

to be revealed at the end of the 70s by distinguished doctors<br />

who began to study <strong>and</strong> use it.<br />

Scientists observed that the treatment with intravenous<br />

vitamin C of patients in terminal phase, followed by an oral<br />

supplementation, achieved survival times four times greater<br />

than those not treated with this vitamin. From then on, most<br />

research focused on cancer treatment with high doses of<br />

intravenous Vitamin C.<br />

Vitamin C (ascorbate, ascorbic acid) is an organic acid<br />

derived from sugar. Being soluble in water it is transported<br />

by the blood <strong>and</strong> is found in all cells of the body, any excess<br />

being excreted without causing damage. It can be consumed<br />

orally (food, vitamin supplements) or intravenously, which is<br />

the fastest way to obtain higher concentrations in the blood.<br />

High doses cannot be consumed orally due to the undesired<br />

gastric effects <strong>and</strong> their absorption may be less effective.<br />

This nutrient is found in foods such as citrus fruits, papayas,<br />

peppers, broccoli, guava <strong>and</strong> strawberries. They protect the<br />

cells against oxidation <strong>and</strong> the damage of free radicals, the<br />

tissues lining the internal organs, skin <strong>and</strong> eyes, the negative<br />

effects of the ingestion of unhealthy products, either by<br />

poor diet, consumption of chemical substances, alcohol or<br />

against environmental effects such as pollution <strong>and</strong> direct<br />

sunlight. On the other h<strong>and</strong>, Ascorbic Acid participates in<br />

the organic function of collagen production <strong>and</strong>, therefore, in<br />

the strengthening of nails, hair <strong>and</strong> rapid healing of wounds.<br />

As well it results in the better functioning of the immune<br />

system, which protects the body from viruses, infections <strong>and</strong><br />

various diseases <strong>and</strong> the absorption of iron, are also related<br />

to the consumption of vitamin C. ■<br />

68<br />

CONTACT: Dr. Mauricio Esquivel – Servicios Médicos Bahía Ballena – Tel: see ad opp. Page


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

69


UVITA Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

Costa Ballena está creciendo y precisa<br />

de una mayor seguridad comunitaria<br />

y servicios esenciales. Ya que el<br />

desarrollo y la infraestructura llevan tiempo,<br />

corresponde a la propia comunidad atender<br />

las necesidades más urgentes.<br />

Desde el año 2014, la asociación privada de<br />

guardavidas Costa Ballena Lifeguards ha rescatado<br />

a 300 turistas, residentes y visitantes<br />

y asistido más de 100 situaciones médicas en<br />

la playa, carreteras e incluso en residencias<br />

privadas. Es el programa de guardavidas más<br />

exitoso del país y será modelo para un próximo<br />

plan piloto dirigido por la Cruz Roja y el<br />

Ministerio de Turismo.<br />

SafeBeach y Ojos en la Calle son otras dos<br />

historias de éxito. Con los fondos proporcionados<br />

inicialmente por el Programa de las<br />

Naciones Unidas para el Desarrollo, CRUSA<br />

y la Fundación SOMOS, ambos programas de<br />

seguridad comunitaria están probados y listos<br />

para implementarse.<br />

SafeBeach ofrece patrullas de prevención de<br />

delitos. Equipos de jóvenes, formados por la<br />

policía y los guardavidas, patrullan nuestras<br />

Perry Gladstone: President<br />

CACOBA / Co-founder of SOMOS<br />

La zona más segura de Costa Rica<br />

playas y puntos de peligro en la ciudad. Durante<br />

los más de seis meses de operaciones,<br />

cero delitos se perpetraron en los lugares<br />

donde se realizaron estos patrullajes.<br />

Ojos en la Calle es una aplicación gratuita<br />

para teléfonos inteligentes que permite que<br />

cualquier persona pueda denunciar delitos<br />

incidentes y comportamientos sospechosos<br />

de forma anónima. En casos de emergencia,<br />

la aplicación notifica a la policía local.<br />

Mientras tanto, todos los datos del informe<br />

se recopilan para ayudar a resolver posibles<br />

eventos delictivos y dan la oportunidad de<br />

cuestionar las estadísticas gubernamentales.<br />

Descárguelo ahora en:<br />

www.ojosenlacalle.com!<br />

Estos programas son únicos ya que son iniciativas<br />

privadas asociadas con el gobierno,<br />

lo que significa que tenemos una participación<br />

y opinión de cómo operan.<br />

Para que funcione, se necesita el apoyo de las<br />

empresas locales, los residentes y visitantes<br />

y clientes. ¡Ayude a hacer de Costa Ballena el<br />

lugar más seguro de Costa Rica! ■<br />

The Safest place in Costa Rica<br />

Costa Ballena is growing <strong>and</strong> with that comes a need for greater community<br />

security <strong>and</strong> essential services. Because development <strong>and</strong> infrastructure take<br />

time, it falls on the community itself to meet the most urgent needs.<br />

Since 2014, the private association, Guardavidas Costa Ballena Lifeguards, has<br />

rescued 300 tourists, residents <strong>and</strong> visitors, <strong>and</strong> attended over 100 medical situations<br />

on the beach, highway, <strong>and</strong> even private residences. It’s the most successful lifeguard<br />

program in the country <strong>and</strong> as a result, will be the model for an upcoming pilot run<br />

by the Red Cross <strong>and</strong> Ministry of Tourism.<br />

SafeBeach <strong>and</strong> Ojos en la Calle are two other success stories. With initial development<br />

funds provided by the United Nations Development Programme, CRUSA <strong>and</strong> SOMOS<br />

Foundation, both community security programs are proven <strong>and</strong> ready to scale.<br />

SafeBeach provides crime prevention patrols, teams of young people trained by the<br />

police <strong>and</strong> lifeguards patrol our beaches <strong>and</strong> hotspots in town. In over six months of<br />

operation, zero crimes occurred where patrols were engaged.<br />

Ojos en la Calle is a free app for your smartphone that allows anyone to anonymously<br />

report crimes, incidents <strong>and</strong> suspicious behavior. In cases of emergency, the app<br />

notifies local police. Meanwhile, all report data is collected to help solve crimes, <strong>and</strong><br />

give us the opportunity to challenge the government statistics. Please download it<br />

now at www.ojosenlacalle.com<br />

These programs are unique since they are private initiatives partnered with the<br />

government, which means we have a stake <strong>and</strong> say in how they operate.<br />

To make this all work, however, the support of local businesses, residents, <strong>and</strong> our<br />

guests <strong>and</strong> clients is needed. Help make Costa Ballena the safest place in Costa<br />

Rica! ■<br />

CONTACT: Fundación SOMOS - www.somos.cr<br />

70


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

71


UVITA Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

“Su jardín es nuestra pasión”<br />

Por ~ by Rick Phoenix<br />

Abundante en plantas y naturaleza, Costa Ballena en Costa Rica es el lugar donde usted se<br />

recrea. Le resultará fácil abstraerse cu<strong>and</strong>o está rodeado de tanta belleza. Su visión es un<br />

jardín exuberante, lleno de cuerpo y colorido tropical que está justo afuera de su puerta. Un<br />

jardín que está en sintonía con el entorno natural que lo atrajo a Costa Rica.<br />

Su inversión en paisajismo requiere un equipo de administración del paisaje que tenga conocimiento<br />

y capacidad de respuesta. Hay muchos servicios de chapia en la costa, pero pocos ofrecen<br />

un nivel de jardinería profesional que satisfaga sus expectativas. Si está busc<strong>and</strong>o servicios de<br />

una empresa con un precio razonable y con la experiencia necesaria para gestionar sus necesidades<br />

de complejos turísticos o de bienes raíces, no dude en contactarnos. Ofrecemos un<br />

cuidado integral del paisaje para garantizar la salud y la belleza de un jardín rico en color y<br />

vigor, libre de plagas y malezas.<br />

Proteger su inversión también significa asegurarse y saber quién está trabaj<strong>and</strong>o para usted.<br />

Botánica L<strong>and</strong>scape Services se enorgullece de cumplir el estándar legal costarricense. Esto<br />

garantiza que usted está contrat<strong>and</strong>o a una empresa que está suficientemente asegurada y<br />

cuida mucho de sus empleados y su seguridad.<br />

Botánica L<strong>and</strong>scape Services es el resultado del trabajo de toda una vida en jardinería fina,<br />

diseño e instalación de paisajes. El fundador, Rob Peterson ha sido visitante frecuente de la<br />

Zona Sur durante los últimos 12 años y en el 2018 convirtió Ballena en su hogar permanente.<br />

Es un lugar natural para este horticultor y veterano paisajista, después de una exitosa carrera<br />

en California y Florida, donde gestionó paisajes y complejos turísticos.<br />

Permítanos que su jardín esté a la altura de nuestra pasión. Botánica L<strong>and</strong>scape Services<br />

ofrece más de 35 años de experiencia en la gestión de paisajes en complejos turísticos y<br />

desarrollos inmobiliarios. ¡Transforme su sueño en realidad! ¡No dude en contactarnos para<br />

una consulta! ■<br />

“Your Garden, Our Passion”<br />

Brimming with plant life, the Ballena Coast of Costa Rica is where you come to restore <strong>and</strong> refresh.<br />

You’ll find it easy to get lost in the moment when surrounded by this much beauty. Your vision is a<br />

lush, full-bodied, colorful, tropical garden that is right outside your door.<br />

Your investment in l<strong>and</strong>scaping requires a l<strong>and</strong>scape management team that is knowledgeable <strong>and</strong> responsive.<br />

There are many chopping services on the coast but few that offer a level of fine gardening that pairs with your<br />

expectations. If you are seeking a firm that is fairly priced with the experience necessary to manage your resort<br />

or estate l<strong>and</strong>scape needs, please feel free to contact us. We offer comprehensive l<strong>and</strong>scape care to ensure the<br />

health <strong>and</strong> beauty of a garden rich in color <strong>and</strong> vigor, free of pests <strong>and</strong> weeds.<br />

Protecting your investment also means making sure you know who is working for you. Botánica L<strong>and</strong>scape<br />

Services prides itself on following the Costa Rican legal st<strong>and</strong>ard. This ensures that you are hiring a firm that is<br />

sufficiently insured <strong>and</strong> takes great care of its employees <strong>and</strong> their safety. We take the guesswork out of managing<br />

those who work on your property so you won’t have to.<br />

Botánica L<strong>and</strong>scape Services is the result of a life’s work in fine gardening, l<strong>and</strong>scape design, <strong>and</strong> installation.<br />

Founder, Rob Peterson, has been a frequent visitor of the <strong>South</strong>ern Zone for the past 12 years, making Ballena his<br />

permanent home in 2018. A natural fit for this l<strong>and</strong>scape veteran <strong>and</strong> horticulturist, after a successful career in<br />

both California <strong>and</strong> Florida where he managed resort & estate l<strong>and</strong>scapes.<br />

Let us pair your garden with our passion. Botánica L<strong>and</strong>scape Services offers over 35 years of experience in resort<br />

& estate l<strong>and</strong>scape management. Bringing your vision to life, please feel free to contact us for a consultation. ■<br />

CONTACT: Rick Phoenix - Botánica L<strong>and</strong>scape Services - yourbotanicagarden@gmail.com<br />

See Ad at opposite page<br />

72


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

73


UVITA Y ALREDEDORES<br />

SALUD ~ HEALTH<br />

Masaje – Activ<strong>and</strong>o la farmacia interna<br />

¡Los beneficios de los masajes se<br />

sienten de inmediato – puede estar<br />

seguro de ello! En primera instancia<br />

producen una profunda relajación y bienestar.<br />

Las partes del cuerpo que generalmente<br />

requieren de masajes son<br />

el cuello, espalda y cintura. El estrés<br />

Gabriela Villegas<br />

repercute a menudo en el cuello y la<br />

espalda. La cintura, por otro lado, se ve<br />

mayormente afectada por malos movimientos<br />

o por cargar pesos de forma<br />

inadecuada.<br />

Universalmente y durante miles de<br />

años el masaje ha sido considerado<br />

como un reconstituyente de la salud.<br />

No sólo es ligado al alivio del estrés o<br />

del dolor, sino también ayuda a prevenir<br />

la depresión e incrementa la claridad<br />

mental.<br />

Maravillosamente el masaje activa<br />

nuestra farmacia interna gracias a que<br />

estimula nuestro equilibrio químico, la<br />

desintoxican de los tejidos, la estimulación<br />

de la circulación y la optimización<br />

de las funciones inmunológicas.<br />

Gabriela Villegas definitivamente tiene<br />

manos terapéuticas. Después de años<br />

de prestar sus servicios a hoteles de<br />

renombre en el área, decidió incursionar<br />

en otras áreas y creó GV Massages,<br />

un pequeño Spa donde conjuntamente<br />

con sus compañeras terapistas profesionales<br />

brindan también sus servicios<br />

a domicilio.<br />

“El spa GV Massages es mi sueño<br />

hecho realidad, mi pasión y mi manera<br />

de aportar felicidad y aliviar el estrés<br />

que las personas presentan inclusive<br />

en las vacaciones. Somos tres terapistas<br />

calificadas con los mayores deseos<br />

de convertir sus vacaciones en una<br />

experiencia inolvidable y llena de relajación<br />

y salud mental”, dice Gabriela.<br />

“Mi especialidad es el deep-tissue, un<br />

masaje fuerte y profundo que alivia las<br />

contracturas. También damos masajes<br />

a parejas en la playa o en su residencia”.<br />

GV Massages ofrece también tratamientos<br />

cosméticos así como masajes<br />

faciales para mejorar la circulación,<br />

aliviar las líneas de expresión y obtener<br />

un aspecto rejuvenecido y fresco.<br />

Servicios adicionales son la manicura y<br />

pedicura. Llegaron los soleados días de<br />

verano y usted querrá lucirse perfectamente<br />

bien en bikini. ¡Si planea un día<br />

de playa, haga su cita para un “waxing”<br />

ahora! ■<br />

Massage – Activates Our Internal Pharmacy<br />

Por ~ by Dagmar Reinhard<br />

The benefits of massages are felt<br />

immediately - you can be sure of that!<br />

At first instance, they produce a sense<br />

of deep relaxation <strong>and</strong> well-being. The parts<br />

of the body that generally require massage<br />

are the neck, back <strong>and</strong> waist. Stress<br />

generally affects the neck <strong>and</strong> back. The<br />

waist, on the other h<strong>and</strong>, is mostly affected<br />

by bad movements or by loading weights<br />

inappropriately.<br />

For thous<strong>and</strong>s of years, universally,<br />

massage has been considered a restorative<br />

means of health. It is not only linked to the<br />

relief of stress or pain, but also helps to<br />

prevent depression, <strong>and</strong> increase mental<br />

clarity.<br />

Massage activates our internal pharmacy<br />

due to the fact that it stimulates our<br />

chemical balance, detoxifies the tissues, stimulates circulation, <strong>and</strong> optimizes the immunological functions.<br />

Gabriela Villegas definitely has healing h<strong>and</strong>s. After years of providing services to renowned hotels in the area, she decided<br />

to venture into other areas <strong>and</strong> created GV Massages, a small Spa where, together with her fellow professional therapists,<br />

they also provide their services at home.<br />

"The GV Massage Spa is my dream come true, my passion <strong>and</strong> my way of bringing happiness <strong>and</strong> alleviating the stress that<br />

people even have during vacations. We are three qualified therapists with the greatest desire to turn your vacations into an<br />

unforgettable experience full of relaxation <strong>and</strong> mental health," says Gabriela.”My specialty is deep tissue, a strong <strong>and</strong> deep<br />

massage that relieves contractures. We also massage couples on the beach or at their residence. "<br />

GV Massages also offers cosmetic treatments as well as facial massages to improve circulation, alleviate fine lines, <strong>and</strong><br />

obtain a fresh <strong>and</strong> rejuvenated appearance. Additional services are manicures <strong>and</strong> pedicures. The sunny summer days have<br />

arrived <strong>and</strong> you'll want to look perfect in a bikini. If you plan a beach day, make your appointment for a waxing now! ■<br />

© ALL RIGHTS R ESER VED<br />

74<br />

CONTACT: Gabriela Villegas – GV Massages – Tel: 8301 0027 - Instagram: gabyvp94 - See ad page 73


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

75


UVITA Y ALREDEDORES<br />

olo<br />

Tel. 8526 4974<br />

cateringuvita@gmail.com<br />

76


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

77


UVITA Y ALREDEDORES<br />

78


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

79


UVITA Y ALREDEDORES<br />

80


UVITA AND SURROUNDINGS<br />

Present this coupon to receive 10% off.<br />

* Restrictions apply<br />

81


UVITA Y ALREDEDORES<br />

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

Playa Tortuga, un santuario<br />

Es quizá la playa más emblemática<br />

de las comunidades del sur<br />

de Costa Ballena. Tiene una<br />

apariencia bastante dramática por la<br />

particular desembocadura de los ríos<br />

Térraba, Tortuga y Balsa en su parte<br />

frontal, que forman parte del gran<br />

humedal Terraba-Sierpe. Con sus magníficas<br />

cavernas, esta playa evoca un<br />

fuerte sentimiento por la naturaleza y<br />

la conservación.<br />

El valor cultural y biológico de Playa<br />

Tortuga proviene de su versatilidad<br />

como espacio de descanso y recreo<br />

para vecinos y turistas, así como espacio<br />

natural de investigación y conservación<br />

biológica. Bajo la tutela de la<br />

Reserva Biológica Playa Tortuga, la<br />

playa funciona como hábitat y espacio<br />

de anidación para distintas especies de<br />

tortugas marinas como la Lora (Lepidochelys<br />

olivácea), Carey (Eretmochelys<br />

imbricata), Verde (Chelonia midas) y la<br />

gran Baula (Dermochelys coreacea).<br />

Además de caimanes y cocodrilos, una<br />

gran variedad de anfibios, reptiles y<br />

aves conforman el rico ecosistema marino<br />

costero de Playa Tortuga.<br />

La belleza de este sitio es palpable para<br />

aquellos quienes amen lo natural y solitario.<br />

Existen criterios opuestos con<br />

respecto a la estética de la playa, pues<br />

la cantidad de “desechos naturales”,<br />

como troncos, ramas y resto inerte<br />

de vegetación que son transportados<br />

hasta su orilla por los ríos, definen en<br />

gran manera su aspecto, diseñ<strong>and</strong>o un<br />

santuario natural de descanso y meditación<br />

simplemente distinto.<br />

Pescadores con sus redes a la orilla<br />

del río, rastros de las pequeñas fogatas<br />

que estuvieron en brasas por la noche,<br />

Sanctuary Playa Tortuga<br />

It is perhaps the most emblematic beach<br />

of the southern communities of Costa<br />

Ballena. It has a most dramatic appearance<br />

due to the particular mouth of the<br />

Térraba, Tortuga <strong>and</strong> Balsa rivers in its<br />

frontal part, which form part of the great<br />

Terraba-Sierpe wetl<strong>and</strong>. With its magnificent<br />

caverns, this beach evokes a strong<br />

feeling for nature <strong>and</strong> conservation.<br />

The cultural <strong>and</strong> biological value of Playa<br />

Tortuga comes from its versatility as a<br />

space for rest <strong>and</strong> recreation for neighbors<br />

<strong>and</strong> tourists, as well as a natural space for<br />

research <strong>and</strong> biological conservation. Under<br />

the protection of the Playa Tortuga Biological<br />

Reserve, the beach functions as habitat<br />

<strong>and</strong> nesting space for different species of<br />

marine turtles such as the Lora (Lepidochelys olivacea), Carey<br />

(Eretmochelys imbricata), Green (Chelonia midas) <strong>and</strong> the<br />

great Baula (Dermochelys coreacea). In addition to alligators<br />

<strong>and</strong> crocodiles, a wide variety of amphibians, reptiles <strong>and</strong><br />

birds make up the rich coastal marine ecosystem of Playa<br />

Tortuga.<br />

Por ~ by Luis H. Galera<br />

hechas por quienes disfrutaron de las<br />

veladas a la luz de la luna, los partidos<br />

de voleibol los domingos, son parte de<br />

los escenarios cotidianos de este hermoso<br />

lugar.<br />

Playa Tortuga no es solo un ejemplo de<br />

conservación de la riqueza tropical que<br />

caracteriza la exuberante Costa Ballena,<br />

sino del trabajo comunal que ha<br />

logrado distinciones tan importantes<br />

como la “B<strong>and</strong>era Azul Ecológica”, en<br />

su categoría de playa y que garantiza<br />

un entorno protegido, seguro y saludable<br />

para sus visitantes. ■<br />

The beauty of this place is palpable for those<br />

who love nature <strong>and</strong> solitude. There are<br />

opposing criteria regarding the aesthetics<br />

of the beach, since the amount of "natural<br />

waste", such as trunks, branches <strong>and</strong> inert<br />

rests of vegetation that are transported to<br />

the shore by the rivers, define its appearance<br />

in a great way, creating a natural sanctuary<br />

for rest <strong>and</strong> meditation.<br />

Fishermen with their nets on the river bank,<br />

traces of the small bonfires, made by those<br />

who enjoyed the evenings in the light of the<br />

moon, <strong>and</strong> volleyball games on Sundays,<br />

are part of the daily scenarios of this beautiful<br />

place.<br />

Playa Tortuga is not only an example<br />

of conservation of the tropical wealth<br />

that characterizes the exuberant Costa Ballena, but of<br />

the communal work that has achieved such important<br />

distinctions as the "Ecological Blue Flag," in its beach<br />

category. This guarantees a protected environment, which is<br />

safe <strong>and</strong> healthy for visitors. ■<br />

CONTACT: Luis H. Galera – Hotel Diquís del Sur – FB LH Galera<br />

82


XII FESTIVAL DEL<br />

CANALETE<br />

29, 30 y 31 de marzo 2019<br />

Competencias en bote a canalete, de natación,<br />

tour en motos acuáticas y en pangas, fútbol de<br />

playa, voleibol de playa, ciclismo recreativo,<br />

torneo de pesca, concierto musical, karaoke,<br />

presentaciones de grupos culturales. Comidas y<br />

bebidas típicas del lugar, exposiciones artísticas y<br />

de artesanía, juegos infantiles tradicionales.<br />

UVITA AND SURROUNDINGS<br />

Tel. 8622 1169 / 6280 9409 / 8517 0486 / 6327 6995<br />

Orillas del Río Térraba, Embarcadero,<br />

Puerto Cortés, Osa<br />

83


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

84


OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

85


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

R ESTAUR ANTES ~ RESTAUR ANTS<br />

PLAYA BALLENA<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

2786 5380<br />

Seafood, Mariscos, Casados,<br />

Pastas & Fresh Tuna<br />

OPEN EVERY DAY<br />

11 AM - 8 PM<br />

Call for Closing Time<br />

after May 1st<br />

BETWEEN UVITA & OJOCHAL<br />

Km 170<br />

2786 5000<br />

Local <strong>and</strong> International Food<br />

with a touch of love<br />

Best Local Ingredients<br />

Vegetarian Options<br />

11 AM – 9 PM<br />

Monday closed<br />

100 m Sur paralelo Ferretería<br />

Materiales La Costa<br />

8729 4115<br />

French Specialities<br />

Bakery Pastry<br />

Breakfast Lunch<br />

+ Vegan & Vegetarian Menu<br />

Monday to Saturday<br />

7 AM to 4 PM<br />

Plaza los Delfines<br />

Entrada de Ojochal<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

Hotel - Restaurante<br />

Pizzeria Italiano<br />

2786 5050<br />

Experiencia culinaria única<br />

5 - 9 PM<br />

Favor reservar<br />

Lunes a sábado<br />

Calle Principal<br />

32 km sur de Dominical<br />

4701 0110<br />

Wine Bar & Lounge<br />

Mediterranean<br />

<strong>and</strong> Lamb Specialities<br />

Closed Wednesday<br />

4 - 10 PM<br />

Avenida Principal<br />

Next to Super Jucaloa<br />

2786 5336<br />

Martes a domingo<br />

4 - 9 PM<br />

Por favor reservar<br />

Calle Perezoso<br />

86


OJOCHAL<br />

A LMA DE OJ O CHA L<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

2100 9206<br />

LIVE MUSIC AT SUNSET<br />

2786 5295<br />

Lunch & Dinner<br />

Closed Sundays<br />

Calle Perezoso<br />

A Complete Dining<br />

Transformation<br />

360 Vodka experience<br />

Breakfast: 7 AM a 10 AM<br />

Lunch: 11 AM a 4 PM<br />

Dinner: 5 PM a 10 PM<br />

Calle Perezoso<br />

Reservations:<br />

2786 5543<br />

Chef´s Table<br />

Evolving Costa Rican Cuisine<br />

Calle Perezoso<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

OJOCHAL<br />

2786 5175<br />

Creative Cuisine<br />

Monday - Saturday 5 - 10 PM<br />

Sunday closed<br />

Plaza Tangara<br />

2786 5175<br />

Breakfast + Lunch<br />

Monday - Saturday 7 AM - 4 PM<br />

Sunday 7 - 11 AM<br />

Plaza Tangara<br />

2743 8778<br />

8914 1568<br />

¡Este podría ser<br />

su espacio!<br />

This could be<br />

your space!<br />

87


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

INICIATIVAS ~ INITIATIVES<br />

El nuevo lugar para disfrutar en Ojochal<br />

Ojochal se encuentra a 17 km al sur de Uvita. La pequeña<br />

ciudad es conocida por su gran oferta gastronómica.<br />

Goza de una ubicación idílica entre verdes montañas<br />

y cerca del océano con extensas playas. La nueva Plaza<br />

Tangara, situada en la entrada de Ojochal, fue construida con<br />

pasión. Es una pequeña joya con su patio verde y bancos de<br />

colores, que invitan a quedarse. El ambiente es europeo, con<br />

mesas y sillas en el exterior. Es un sitio ideal para cenar bajo<br />

las estrellas en Costa Rica. ¡Vamos a hacer un recorrido por<br />

las instalaciones!<br />

La plaza adoptó su nombre del contiguo Hotel Boutique Tangara<br />

Azul cuyos búngalos artesanales con cocina y piscina,<br />

están sumergidos en un exuberante jardín. Sus huéspedes<br />

tienen ahora al lado de la estancia opciones para comer: Kofé<br />

ofrece desayuno y almuerzo y forma parte del Restaurante y<br />

Bar de Vinos Citrus que sirve deliciosas cenas y bebidas.<br />

La creatividad de la propietaria y chef, Marcella Marciano,<br />

brilla no solo a través del menú sino también por la fabulosa<br />

decoración.<br />

El STAM Café abrirá sus puertas pronto. Los propietarios<br />

S<strong>and</strong>ra y Alain ofrecen algo especial desde su cultura: ¡las<br />

mejores cervezas belgas, algunas de ellas de barril y los<br />

increíbles cócteles exclusivos hechos con cerveza! L’Epicerie<br />

es una supermercado y una tienda de delicatessen que<br />

ofrece panes artesanales, pasteles, pastas frescas, cortes<br />

P LAZA<br />

especiales de carne y muchas delicias, además de los productos<br />

que se espera encontrar en una tienda de comestibles.<br />

La consulta médica de la Dra. Mariam Vargas es otra<br />

adición vital. Puede obtener su chequeo general de salud y<br />

en el consultorio se practican cirugías menores, nebulizaciones<br />

e inyecciones.<br />

La Farmacia y Microbiótica Ibarra es un servicio muy conveniente<br />

donde puede comprar los medicamentos recetados.<br />

¡Durante 15 años la familia Ibarra ha estado brind<strong>and</strong>o un<br />

excelente servicio en la Zona Sur! Ellos cuidan mucho a sus<br />

clientes y están entusiasmados de poder servirles en Ojochal.<br />

Finalmente OM abrió su oficina aquí. Nature OM, un proyecto<br />

de desarrollo innovativo, construye casas modernas, ecológicas<br />

y eficientes en consumo de energía que se ofrecen por<br />

medio de Nature OM Real Estate. OM Energy, el enlace que<br />

faltaba para lograr una independencia de la energía común,<br />

vende un sistema fotovoltaico avanzado y asiste en el diseño<br />

personalizado de su casa solar para reducir o eliminar gastos<br />

innecesarios de energía.<br />

Más que un centro comercial nuevo Plaza Tangara es un gran<br />

ejemplo de desarrollo sensible que enriquecerá y fortalecerá<br />

a la comunidad de Ojochal. ■<br />

CONTACT: Plaza Tangara - tangaracr@gmail.com - (506) 2786 5118<br />

88


TANGARA<br />

A Place to Enjoy in Ojochal<br />

Ojochal is located 17 km <strong>South</strong> of Uvita. The small town<br />

is known for its great variety of international cuisine.<br />

It is idyllically located between green mountains <strong>and</strong><br />

near to the ocean with extensive beaches. The new Plaza<br />

Tangara, which is situated at the entrance of Ojochal, was<br />

built with passion. It is a small gem with its green courtyard<br />

<strong>and</strong> colorful benches, hinting for you to stay. The feel is European,<br />

with tables <strong>and</strong> chairs outside. Shouldn’t only a rainy<br />

day prevent us from dining under the stars in Costa Rica?<br />

Let’s take a tour!<br />

The plaza adopted its name from the Boutique Hotel Tangara<br />

Azul next door. The artisan bungalows, with kitchen <strong>and</strong> a<br />

swimming pool, are tucked into a lush garden. Guests now<br />

have dining options at their door step: Kofé offers breakfast<br />

<strong>and</strong> lunch <strong>and</strong> is part of the established Restaurant <strong>and</strong> Wine<br />

Bar Citrus, serving delectable dinners <strong>and</strong> drinks. The creativity<br />

of owner <strong>and</strong> chef, Marcella Marciano, shines not only<br />

through the menu but also the fabulous decor. Very soon,<br />

STAM Café will open its doors. The owners S<strong>and</strong>ra <strong>and</strong> Alain<br />

offer something special from their culture - the very best<br />

Belgian beers, some of them on tap, <strong>and</strong> amazing signature<br />

cocktails made with beer! L’Epicerie is a supermarket <strong>and</strong><br />

deli providing artesian breads, pastries, fresh pastas, special<br />

Por ~ by Anja Sonnenberg<br />

meat cuts <strong>and</strong> many delicacies in addition to the products you<br />

expect in a grocery store.<br />

The Medical Consulting Office of Dr.<br />

Mariam Vargas is another vital addition. You can get your<br />

general health check-up <strong>and</strong> the practice applies wound closures,<br />

nebulizations <strong>and</strong> injections.<br />

Farmacia <strong>and</strong> Microbiótica Ibarra is a much needed pharmacy<br />

where you can get your prescription needs.<br />

The Ibarra family has been providing excellent service in the<br />

<strong>South</strong>ern Zone for 15 years!<br />

They take great care of their customers <strong>and</strong> are excited to be<br />

of service in Ojochal now.<br />

Last not least, OM opened his office here. Nature OM, an innovative<br />

development project, builds modern, ecological <strong>and</strong><br />

energy efficient homes that are offered through Nature<br />

OM Real Estate. OM Energy, is the link that was missing to<br />

achieve an independence of the common energy, sells an advanced<br />

photovoltaic system <strong>and</strong> assists in the customized design<br />

of your solar house to reduce or eliminate energy costs.<br />

Plaza Tangara is more than a new square, it is a great example<br />

of the sensitive development that will enrich <strong>and</strong> strengthen<br />

the community of Ojochal. ■<br />

OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

89


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

H IGH SEASON SCHEDULE<br />

O PEN FROM 5.00 TO 9.00 P.M.<br />

F ROM MONDAY TO SATURDAY<br />

(506) 2786 5050<br />

RESERVATION REQUIRED<br />

exotica@racsa.co.cr<br />

O JOCHAL DE OSA<br />

1 KM ON THE MAIN ROAD<br />

OFF THE COSTANERA<br />

90


OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

91


OJOCHAL Y ALREDEDORES<br />

92


OJOCHAL AND SURROUNDINGS<br />

More information back cover<br />

93


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />

94<br />

MEDIO AMBIENTE ~ ENVIRONMENT<br />

D O S BR A Z O S DEL R Í O TIGRE<br />

Ecoturismo, monitoreo y mucho más<br />

La hermosa comunidad<br />

de Dos Brazos de Río<br />

Tigre es un pequeño<br />

pueblo abrazado por los<br />

bosques del Parque Nacional<br />

Corcovado y la Reserva<br />

Forestal Golfo Dulce, es un<br />

lugar donde la conciencia<br />

ambiental y el desarrollo<br />

sostenible crecen cada día<br />

más. Para conocer la historia<br />

de este pueblo hay que<br />

ir a visitarlo. Al lado de una<br />

persona local usted podrá<br />

entender por qué es una<br />

joya secreta de la Península<br />

de Osa. Ni una imagen, ni<br />

mil palabras pueden describir<br />

las bellezas de este pequeño paraíso. Podemos adelantarle<br />

que en Dos Brazos del Río Tigre existe un grupo de<br />

personas que se dedican al monitoreo de fauna, con el fin<br />

de conocer en detalle la biodiversidad que este sitio alberga<br />

y complementar los esfuerzos de turismo rural comunitario<br />

que aquí se realizan.<br />

Recientemente el programa MonitoreOsa de la ONG ASCONA,<br />

y con el apoyo de la científica Hilary Brumberg del Programa<br />

Ríos Saludables, organizó un taller sobre monitoreo de camarones<br />

de río y el efecto de los venenos sobre el ecosistema.<br />

El interés por conocer<br />

sobre la historia natural de<br />

estos animales nació de los<br />

mismos vecinos, quienes<br />

han observado el declive<br />

de las poblaciones de camarón<br />

en sus ríos, posiblemente<br />

producto de las<br />

malas prácticas que algunas<br />

personas realizan para<br />

extraer los camarones.<br />

Lo que más sorprendió al<br />

grupo fue que la magnitud<br />

del nefasto efecto de<br />

los venenos. Estos no solo<br />

matan a los camarones,<br />

sino también toda la vida<br />

que alberga un río - insectos,<br />

cangrejos, peces, incluso afecta a las nutrias y otros<br />

animales, que se alimentan de animales envenenados. Finalmente<br />

afecta a personas que consumen camarones provenientes<br />

de este tipo de extracción. Es una práctica devastadora<br />

que afecta la salud de todos.<br />

El taller finalizó con un recorrido por el río en busca de camarones.<br />

Pudimos registrar la presencia de cinco especies<br />

distintas. Esperamos que este sea el primero de muchos<br />

recorridos de monitoreo de camarones que ayude a la sobrevivencia<br />

de la especie. ■<br />

Ecotourism, Monitoring <strong>and</strong> Much More<br />

Por ~ by Elena Vargas Fonseca<br />

The beautiful community of Dos Brazos de Río is<br />

a small town surrounded by the forests of the<br />

Corcovado National Park <strong>and</strong> the Golfo Dulce<br />

Forest Reserve. It is a place where environmental<br />

awareness <strong>and</strong> sustainable development grow<br />

more <strong>and</strong> more. To know more about the history<br />

of this town you have to go visit it. Alongside a<br />

local person, you will discover that it is a hidden<br />

jewel of the Osa Peninsula. Neither an image nor<br />

a thous<strong>and</strong> words can describe the beauties of this<br />

little paradise. We can anticipate that in Dos Brazos<br />

del Río Tigre there is a group of people dedicated<br />

to the monitoring of fauna, in order to know in<br />

detail the biodiversity that this site offers <strong>and</strong> to<br />

complement the tourism efforts.<br />

Recently the MonitoreOsa program of the ASCONA<br />

ONG, <strong>and</strong> with the support of the scientist Hilary Brumberg of the Healthy Rivers Program, organized a workshop about the<br />

monitoring of river shrimp <strong>and</strong> the effect of poison on the ecosystem. The interest to know about the natural history of these<br />

animals was born by the same neighbors, who have been observing the decline of shrimp populations in their rivers, possibly<br />

as a result of the bad practices used by some people to extract the shrimp.<br />

What surprised the group the most was the magnitude of the effect of the poison. It does not only kill the shrimp, but also<br />

all life that houses a river - insects, crabs, fish, it even affects the otters <strong>and</strong> other animals, which feed on poisoned animals.<br />

Finally, it affects people who consume shrimp from this type of extraction. It is a devastating practice to everyone’s health.<br />

The workshop ended with a tour of the river in search of shrimp. We were able to register the presence of five different<br />

species. We hope this is the first of many shrimp monitoring tours that will help the species survive. ■<br />

CONTACT: MonitoreOsa corcovadoeltigre@gmail.com<br />

© S EIDI ARLENY CHAVA RRÍA


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES<br />

95


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

Horarios de Bus<br />

Bus Schedules<br />

TRACOPA BUSES<br />

Tiquetes edificio Flor de La Sabana / Uvita – San José - Tel. 2743 8557<br />

http://www.tracopacr.com/rutas-y-horarios / <br />

<br />

SAN ISIDRO - TRANSPORTE BLANCO 2771-2550 / MUSOC 2771-0414<br />

PARA INFORMACION SOLAMENTE - FOR INFORMATION PURPOSE ONLY<br />

96


Teléfonos importantes - Important Phone Numbers<br />

Emergencias - Bomberos /Emergencies - Firemen: 911<br />

POLICE STATIONS<br />

Policía Cortés: 2788 8030<br />

Policía Turística Dominical: 2787 0011<br />

8342 0883<br />

Policía Ojochal: 2786 5661<br />

Policía Palmar: 2786 6320<br />

Policía Uvita: 2743 8538<br />

Policía de Tránsito 2786 7824<br />

24 horas: 8432 2638<br />

BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030<br />

Repórtalo - Report it 2788 8549<br />

HOSPITALS & SALUD/HEALTH<br />

Hospital Tomás Casas Casajús (Cortés) 2786 8148<br />

PROVIDA Ambulancias 2224 4525<br />

Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122<br />

Red Cross Costa Rica 128<br />

Servicio Médico Bahía 2743 8595<br />

Farmacia Ibarra 2743 8558<br />

EBAIS citas 905.6472583<br />

OTROS / OTHERS<br />

Al-Anon (español-inglés) 2743 8140<br />

INS - Accidentes 800 800 8000<br />

INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001<br />

Uvita Tourist Information Center & 2743 8072<br />

Oficina de correos / Post Office 2743 8889<br />

Municipalidad de Osa 2788 7043<br />

Salvavidas Dominical 2787 0310<br />

Veterinario Dr. Fern<strong>and</strong>o Riera S. 8730 8282<br />

MINAE 2772 1414<br />

Denuncias Ambientales MINAE - 1192<br />

www.minae.go.cr/denuncias.publico/<br />

ICE<br />

Cortés: 2786 7166<br />

Información: 1113<br />

International operator: 1116<br />

Averías / Problems<br />

with phone line 1119<br />

Dominical: 2002 9025<br />

Uvita: 2001 0890<br />

Electricity 24 hours: 2771 5126<br />

TAXIS<br />

DOMINICAL<br />

Alvaro 8566 6652<br />

Arturo (4X4 Carga) 8314 3050<br />

Erick 8602 3394<br />

Guilligan (4x4) 8847 0231<br />

Nelson (4x4) 8347 2020<br />

Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801<br />

UVITA<br />

Osa Transport 8855 3830<br />

Geovani (minibús) 8870 6040<br />

Greivin 8791 5680<br />

Hermes (minibús) 8855 3830<br />

Hermes 8791 5680<br />

Lusbin 8787 6868<br />

Mario 8839 8484<br />

Rodolfo (carga) 5711 6868<br />

Alvaro 7168 5636<br />

Orl<strong>and</strong>o 8535 0957<br />

Consejos de Seguridad<br />

<br />

<br />

lugares publicos bien iluminados.<br />

<br />

<br />

compartimientos superiores del autobus, no<br />

los decuide durante el recorrido!<br />

<br />

recepción del hotel, centros de informacion o<br />

la policía. ■<br />

Security Tips<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

compartments of the bus, keep an eye on them<br />

during the ride!<br />

<br />

hotel’s reception, information centers or with<br />

the police. ■


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

NEW<br />

Heather Mann<br />

Mobile: (506) 8723 2323<br />

Zbigniew (Ben) Bodzak<br />

Mobile: (506) 8723 0795<br />

www.we-sell-paradise.com<br />

Office: (506) 4001 2246<br />

e-mail: info@we-sell-paradise.com<br />

$1,300,000 USD<br />

Finca Biolley - a 57- acre working organic permaculture farm, bordered by a fantastic river which boasts 3 large waterfalls <strong>and</strong> 4 swimming holes.<br />

Commercial crops of bananas, coffee, limes, rambutan <strong>and</strong> turmeric. A mini-resort with main house, large swimming pool, 2 guest cabins, a duplex with 2- two-bedroom<br />

apartments, <strong>and</strong> an adjoining processing center for the farm’s organic crops.<br />

NEW<br />

$650,000 USD<br />

NEW<br />

$799,000 USD<br />

PARADISE FOUND! Private 10-acre ocean view retreat with 2 houses <strong>and</strong> 2<br />

swimming pools.Bordered by a year round river with a 200-foot private waterfall.<br />

NEW<br />

$450,000 USD<br />

NEW<br />

MAGNIFICENT SUNSETS! This ocean view estate is designed for entertaining.<br />

3-bedroom main house with 3-bedroom guest house.<br />

$325,000 USD<br />

COUNTRY CHARM: CITY CONVENIENCE<br />

Tucked away in the HEART of Uvita. Private 4-bedroom home bordered by river<br />

which is a protected monkey corridor. Walking distance to “downtown” – stores,<br />

banks, bus stop <strong>and</strong> several fabulous restaurants.<br />

SO-O-O CONVENIENT.<br />

Walk to shopping <strong>and</strong> bus.<br />

4-bedroom home with 2 rental cabinas.<br />

Bonus commercial shop - great for mechanics.<br />

NEW<br />

$410,000 USD<br />

NEW<br />

$220,000 USD<br />

98<br />

NEARING COMPLETION! Just in time to decorate.<br />

3-bedroom home with loft studio apartment.<br />

Easy access location on quiet street.<br />

ENJOY QUIET, RELAXING SURROUNDINGS!<br />

2-bedroom house on 3.7 acres with mature trees backing onto the<br />

Rio Media Luna.


RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE<br />

NEW<br />

NEW<br />

$171,000 USD<br />

$127,500 USD $350,000 USD $329,000 USD<br />

MOUNTAIN VIEW,<br />

CORTEZ 0.15 ACRES<br />

OJOCHAL / 0,28 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW<br />

UVITA / 0.57 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 1.79 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

NEW<br />

LEGAL WATER<br />

NEW<br />

LEGAL WATER<br />

$300,000 USD<br />

$249,000 USD<br />

$250,000 USD<br />

$350,000 USD<br />

UVITA / 0.28 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 5 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

UVITA / 0.07 ACRES<br />

RESTAURANT<br />

HATILLO / 2.6 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

NEW<br />

LEGAL WATER<br />

NEW<br />

LEGAL WATER<br />

NEW<br />

LEGAL WATER<br />

$790,000 USD<br />

$122,000 USD<br />

$134,000 USD<br />

$129,000 USD<br />

BAJAMAR / 0.37 ACRES<br />

TITLED BEACH FRONT<br />

PLATANILLO / 10 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 1.61 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 5 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

LEGAL WATER<br />

$345,000 USD<br />

$270,000 USD<br />

$179,000 USD<br />

$139,000 USD<br />

MORETE / 22 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

TRES RIOS / 2.9 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 3 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 2 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

$164,900 USD<br />

$104,000 USD<br />

$85,000 USD<br />

$69,000 USD<br />

SAN BUENAS / CONDOMINIUM<br />

OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 1.24 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

TRES RIOS / 1.8 ACRES<br />

MOUNTAIN VIEW / OCEAN VIEW<br />

OJOCHAL / 3 ACRES<br />

MOUNTAIN / RIVER VIEW<br />

OJOCHAL OFFICE: (506) 4001 2246<br />

COSTANERA SUR, IN FRONT OF COLONO<br />

JEFFRY CARMONA<br />

(506) 6208 5152<br />

CHRIS SCHAUER<br />

(506) 8705 7239<br />

JEAN-LUC DANIS<br />

(506) 8416 7053<br />

KEITH & CINDY RICHMAN<br />

(506) 8599 2177 / 8850 9532<br />

DINIA (TOURS INFO)<br />

(506) 8451 4590


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES<br />

$285,000 USD<br />

TROPICAL TWO BEDROOM HOUSE WITH EASY ACCESS.<br />

Located in the heart of the Costa Rican village of Ojochal<br />

Perfect for tropical retirement or vacation property with low<br />

maintenance <strong>and</strong> beautiful garden.<br />

Heather Mann<br />

Mobile: (506) 8723 2323<br />

Zbigniew (Ben) Bodzak<br />

Mobile: (506) 8723 0795<br />

www.we-sell-paradise.com<br />

Office: (506) 4001 2246<br />

e-mail: info@we-sell-paradise.com<br />

$349,000 USD<br />

SPANISH COLONIAL<br />

With 180° incredible ocean views!<br />

Perfect layout for a Bed & Breakfast or Vacation Rental home.<br />

$549,000 USD<br />

UNPARALLED OCEAN & MOUNTAIN VIEWS.<br />

King of the Hill location with year-round sunsets.<br />

Professional chef’s kitchen.16’x40’ tiled pool,<br />

$1,398,000 USD<br />

$319,000 USD<br />

$480,000 USD<br />

LET REAL ESTATE WORK FOR YOU.<br />

Premium location. Uvita Highway frontage. 15 retail<br />

units. Long-term tenants. Profitable inve$tment.<br />

SHOWN WITH PRIDE! Quality craftsmanship throughout.<br />

Open concept with soaring teak ceilings. Gated & Secure.<br />

Bordered by 2 small rivers. Easy to access – no 4x4 required<br />

CONTEMPORARY DESIGNED WITH LOTS OF OPEN<br />

LIVING! Ocean views <strong>and</strong> ready to live off-grid if needed.<br />

Fully equipped <strong>and</strong> ready for you to unpack your suitcases.<br />

$388,000 USD<br />

MAGNIFICENT 360 DEGREE VIEWS!<br />

Hilltop home in Gated community.<br />

Year-round sunsets. Gourmet kitchen.<br />

$589,000 USD<br />

BED & BREAKFAST WITH UP/DOWN DUPLEX.<br />

7 Bedrooms, 2 pools, in double-gated community.<br />

Perfect set up for generating income year round.<br />

$490,000 USD<br />

BE CAR FREE!<br />

Walk to shopping, banks, <strong>and</strong> bus. Bordered by a river<br />

which is a monkey corridor - a wildlife protection área.<br />

$480,000 USD<br />

TERRIFIC LOCATION!<br />

Walking distance to everything. 4-Unit Apartment<br />

Building with OCEAN & MOUNTAIN views!<br />

NEW<br />

$299,000 USD<br />

4-UNIT APARTO-HOTEL STEPS TO BEACH.<br />

Walking distance to bars, restaurants, stores.<br />

Home <strong>and</strong> Income. A perfect location.<br />

$249,000 USD<br />

A PLACE FOR THE FAMILY AND INCOME, TOO<br />

Live in this 2 bedroom home <strong>and</strong> rent 1 bedroom cabin, <strong>and</strong><br />

2 bedrooms guest / caretaker house.<br />

NEW<br />

100<br />

$90,000 USD<br />

EXCELLENT OPPORUNITY RIGHT ON THE WATER<br />

IN SIERPE - 2 Bedroom home with dock access has an<br />

opportunity to convert into an income earning property<br />

for fishing enthusiasts.<br />

$295,000 USD<br />

GATED COMMUNITY<br />

3 bedroom villa in a romantic «Mediterranean-style» village.<br />

Convenient, Private <strong>and</strong> Secure<br />

$450,000 USD<br />

PROFITABLE HOTEL AND RESTAURANT IN CORTES.<br />

Easy access location.<br />

Close to downtown.


RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE RE/MAX WE SELL PARADISE<br />

$250,000 USD $1,500,000 USD<br />

NEW CONSTRUCTION! Ocean & mountain views.<br />

2 & 3 bedroom models to choose from.<br />

Pool <strong>and</strong> carport included. Easy 2-wheel drive location.<br />

High-speed internet, l<strong>and</strong>line phone, <strong>and</strong> cable TV.<br />

TRES RIOS VILLAS – The feel of a Mediterranean Village.<br />

With the right vision this could be a tourist hotspot / “all-inclusive” resort.<br />

6 units available, with a total of 15 bedrooms. Family friendly, swimming pool complete<br />

with clubhouse, kitchen facilities, <strong>and</strong> shower/bathroom.<br />

Easy access location with great breezes.<br />

$1,800,000 USD $389,000 USD $265,000 USD<br />

WHEN YOU ONLY HAVE TIME TO VIEW THE BEST!<br />

Sprawling French country home with exquisite craftsmanship.<br />

Cristobal hardwoods, marble tiles, bronze<br />

sculptures, iron grillwork, Tiled infinity pool, Heli-pad<br />

area, spacious outdoor terraces.<br />

STYLE AND CHARM. SOARING 2-STOREY FOYER!<br />

Large swimming pool with garden-side Rancho.<br />

3-bedrooms with private master bedroom wing.<br />

Reasonably priced for immediate occupancy!<br />

EXCITINGLY NEW! 3-bedroom home nearing<br />

completion, with tiled-pool <strong>and</strong> carport. Spacious<br />

open-concept design. Builder’s warranty. Basic<br />

l<strong>and</strong>scaping included. Granite counter-tops, <strong>and</strong> cedar<br />

cabinetry. Furniture <strong>and</strong> appliance package available.<br />

This home dem<strong>and</strong>s action. Act Fast!


B ALLENA TALES #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015<br />

See more information page 93!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!