VIVA NOLA July 2019
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
ISSUE 15
NEW ORLEANS PREMIER BILINGUAL MAGAZINE JULY 2019
A Summer Update
on the New Orleans
Pelicans
Music
Margie Pérez
Acelere la Pérdida
de Peso Con Ayuno
Intermitente
SCAN CODES
WITH PHONE
Summer Dish:
Fideuà
Conozca Xavier
University
Líderes
Mari Alejos-Puente
Passport Polish
Cover Story:
Transplanting Hope
Una Segunda Oportunidad de Vida
A Través de la Donación de Órganos
FREE
The
FRIDAY NIGHT FIGHTS
Friday, July 26 - 7PM
1632 Oretha Castle Haley Blvd.
Tickets: (504)522.2707
Publisher’s Note
JULY
SUMMER DISH: FIDEUÀ.........................................................................................6
CONOZCA XAVIER UNIVERSITY..........................................................................8
THE BASICS OF WI-FI...........................................................................................9
LÍDERES: MARI ALEJOS-PUENTE, PASSPORT POLISH............................10
MARGIE PÉREZ.....................................................................................................13
FROM DARKNESS TO LIGHT: A SUMMER UPDATE ON THE NEW ORLEANS
PELICANS..............................................................................................................15
FOCUS ON FINANCES.........................................................................................17
TRANSPLANTING SECOND CHANCES. .........................................................19
THE COMMUNITY IS OUR PRIORITY................................................................23
JUMP START WEIGHT LOSS WITH INTERMITTENT FASTING.....................25
COOL YOUR MOOD AND MAINTAIN YOUR PRODUCTIVITY WITH A SODA...28
GALERIA................................................................................................................30
CALENDAR OF EVENTS......................................................................................32
BEING SPIRITUAL................................................................................................33
sections
content
contributors
COVER STORY ANAMARIA BECH
NOLA FOOD MARCELLA ESCARFULLER
PORTAL LATIN AMERICA MEMO PÉREZ LARA
TECH TALK THE I.T. GUY
EDITOR CHRISHELLE SMITH
SOMOS NOLA CHRISTOPHER ARD
EDITOR MEMO PÉREZ LARA
HEALTH CHECK DR. ARTURO GASTAÑADUY
PROOF MARCELA BOLAÑOS
MOTIVATION PATRICIA PRYCHODNY
WELLNESS LIA THREAT
LAYOUT ANAMARÍA BECH
LEAD UP CAROLINA LOZADA
AD DESIGN YESENIA RÓVELO
LÍDERES ANAMARÍA BECH
NORTHSHORE DAYHANNA VELANDIA
PHOTOGRAPHY: JOSÉ GARCÍA
COLORES Y NOTAS JORGE FUENTES
DEPORTE REPORTE MARIO JERÉZ
ECONOMIC DEVELOPMENT ALEJANDRA GUZMÁN
There is an idea that
most Latino immigrants
who come here lack
education, and thus
are bound to perform
jobs that require more
physical abilities than
intellectual ones.
The laborers usually
receive a negative
stigma, even though
the United States
society requires
these types of jobs to
function properly. It is
important for us to remember there is dignity in any job.
In our Líderes (leaders) section, we feature Mari Alejos-
Puente, an entrepreneur who is succeeding in the
cosmetics industry. She graduated from Tulane University
and Xavier University and she told me how her mother
and her grandmother were part of the cleaning crews at
these institutions, respectively, and how proud they were
to see her obtain her undergrad and master degrees.
It is a beautiful thing when you know ladies like this
mother and grandmother work hard to give a better life
to their children. I wanted to mention this as a side note,
because it is important to highlight their efforts, just as
much as the effort of the highly skilled professionals we
are featuring in our cover story.
In our cover we feature three Latin American physicians
who are giving individuals a second chance in life through
their commitment and work at the Ochsner Multi-Organ
Transplant Institute.
Let this note be a reminder that Latinos, in every field,
are providing their skills, talent, and sacrifices every day
to make the United States a culturally and economically
stronger society.
AnaMaria
CONTACT US:
INFO@VIVANOLAMAG.COM
504.517.6090 - VIVANOLAMAG.COM
nola food
Summer Dish:
Fideuà
By Marcella Escarfuller
Summer to me is sun and citrus, the smell
of the ocean clinging to the breeze, the
gull’s song hanging in the air. Summer is
fun-in-the-sun, trying new things, and
spending me with friends and family.
Summer also means lots of grilling for
most of America. But aer growing up in
New Orleans, asking me to cook outside in
summer is akin to suggesng I light myself
on fire.
While I appreciate the spirit of the summer
grill-gathering, it shouldn’t be the only
party opon on the table (especially
in July). Thinking outside the box is a
requirement for living in this city. It’s what
we do best – especially when it comes to
entertaining. So, while I love my red-whiteand-blue,
I defer to my Lan blood for
summer cuisine inspiraon.
Enter the fideuà, the perfect andote for
your summer-entertaining ennui. Birthed in
19 th century Valencia, this Catalonian twist
on the tradional paella, made with thin
spaghe (or “fideus”) instead of rice, is a
dish that screams summer. Golden fideus
are cooked in rich stock with fresh shellfish,
then topped with a spritz of lemon, minced
parsley, orange zest and homemade garlic
aioli.
Everything about fideuà is bright and fresh,
making it perfect for large summer gettogethers.
Touted as the one-pot wonder
of Valencia, fideuà is by far one of Spain’s
most culturally significant dishes. It’s a
wonder that it has yet to rise to fame in
NOLA, a city that is so entangled with
Spanish history.
Spanish influence in New Orleans is oen
overlooked, but undeniable. The Louisiana
territory (Luisiana in Spanish) served as the
administrave district of the Viceroyalty of
New Spain from 1762 to 1803. The French
Quarter we all know today is thanks to
Spanish reconstrucon in 1788 aer the
Great New Orleans Fire.
One of the most amazing things about
New Orleans is the open-minded creavity
that inevitably spills over into its food.
The demand for Spanish- and Lanfusion
cuisine in the area has led to new
restaurant openings like Nolé, Barracuda,
Espiritu, and Otra Vez. Meanwhile,
established restaurants, like Barcelona
Tapas in Uptown and Lola’s in Mid City,
have long boasted authenc Spanish fare,
including fideuà.
If you’re feeling adventurous, try making
fideuà for yourself. Your friends and family
will thank you. Regardless, whether you
choose to eat out or to brave this new
froner from your own kitchen, I implore
you to make fideuà a part of your life. You
haven’t lived unl you do.
Ingredient List
Lista de Ingredientes
FOR THE BROTH / Para el caldo:
3 tbs Extra-virgin olive oil
Aceite de oliva extra virgen
2 Onions, chopped
Cebollas, picadas
½ lbs Small shrimp, shell on
Camarones pequeños sin pelar
4 Large garlic cloves, roughly
chopped
Dientes de ajo grandes, picados
3 Small dried hot red peppers, or use
a pinch of cayenne
Pimientos rojos pequeños y secos,
o una pizca de cayena
½ tsp Fennel seed
Semilla de hinojo
½ tsp Coriander seed
Semilla de cilantro
1 Large bay leaf
Hoja grande de laurel
- A few thyme sprigs
Ramitas de tomillo
- Salt and pepper / Sal y pimienta
2 tsp Tomato paste / Pasta de tomate
1 ½ lbs Meaty bones from cod, snapper
or halibut, rinsed (or use
boneless fish chunks)
Huesos carnosos de bacalao,
pargo o mero, enjuagados (o
usar trozos de pescado
deshuesados)
12 Clams / Almejas
1 lbs Mussels, cleaned
Mejillones, limpios
FOR THE FIDEUÀ / Para el fideua
1 lbs Fideus noodles (dry), or use Italian
fedelini or spaghettini
Fideos fideus (secos), o use
fedelini o espaguetini italianos
3 tbs Extra-virgin olive oil
Aceite de oliva extra virgen
- Pinch of saffron into 1/4 cup water
Pizca de azafrán desmenuzada en
1/4 taza de agua
1 lbs Mussels, cleaned, for garnish
Mejillones, limpios, para decorar
½ lbs Large shrimp, shell on, for garnish
Camarones grandes, con cáscara,
para decorar
3 tsp Chopped parsley / Perejil picado
3 tsp Orange zest
Cáscara de naranja
- Allioli, for garnish
Allioli, para decorar
See following recipe
Ver receta a continuación
Viva NOLA Magazine - Page 6
Fideuà PREPARATION / PREPARACIÓN
1. Make the broth:
Put 3 tablespoons olive oil in a
heavy soup pot over mediumhigh
heat. Add onions and
sauté until softened and lightly
browned, about 10 minutes.
Add small shrimp, garlic, hot
pepper, fennel, coriander,
bay leaf and thyme. Season
generously with salt and
pepper, stir to coat and cook 2
minutes more.
Prepare el caldo:
Ponga 3 cucharadas de aceite
de oliva en una olla grande
de sopa a fuego medio-alto.
Agregue las cebollas y saltee
hasta que estén suaves
y ligeramente doradas,
aproximadamente 10 minutos.
Agregue camarones pequeños,
ajo, pimiento picante, hinojo,
cilantro, laurel y tomillo.
Sazone generosamente con
sal y pimienta, revuelva para
cubrir, y cocine 2 minutos más.
2. Stir in tomato paste and
cook 5 minutes, until mixture
begins to look dry. Add fish
bones, clams, 1 pound mussels
and 8 cups water; cover and
bring to a boil. Uncover,
reduce heat to a simmer and
cook for 45 minutes.
Agregue la pasta de tomate y
cocine por 5 minutos, hasta
que la mezcla comience a
verse seca. Agregue huesos de
pescado, almejas, 1 libra de
mejillones y 8 tazas de agua;
Cubra y deje hervir. Destape,
reduzca la llama a fuego lento
y cocine durante 45 minutos.
3. Strain through a sturdy
mesh sieve into another
pot, pushing on solids with a
wooden spoon. Discard solids
and keep strained broth hot.
Taste for salt. Broth should be
well seasoned.
Colar el caldo empujando
los sólidos con un cucharón.
Almacenar el caldo en
otra olla. Debe estar bien
condimentado. Agregar sal al
gusto.
4. Make the fideuà:
Heat oven to 375 degrees.
Put fideus noodles in a large
roasting pan or baking sheet.
(If using Italian pasta, break
it into 2-inch lengths first.)
Pour 2 tablespoons olive oil
over noodles and toss with
hands to coat. Bake for 8 to 10
minutes, turning with tongs if
necessary, until noodles are
golden brown.
Hacer el fideuà:
Calentar el horno a 375
grados. Coloque los fideos
fideus en una asadera grande
o una bandeja para hornear.
(Si usa pasta italiana, primero
divídala en trozos de 2
pulgadas). Vierta 2 cucharadas
de aceite de oliva sobre los
fideos y mezcle con las manos
para cubrir. Horneé por 8 a
10 minutos, volteándolos con
pinzas si es necesario, hasta
que los fideos estén dorados.
5. Place a cazuela or wide
heavy pot on the stove. Add
toasted noodles, pressing
down a bit. Ladle 3 cups hot
broth over noodles and bring
to a boil. Push down on the
noodles with a wooden spoon
as they soften into the broth.
Add saffron-infused water and
cook for a minute, then stir to
mix. Add enough hot broth to
cover pasta by 1 inch. Lower
heat and cook at a simmer
for about 8 minutes, stirring
occasionally. Add more broth
(and adjust heat) if mixture
dries out.
Coloque una cazuela en la
estufa. Añadir los fideos
tostados. Sirva 3 tazas de
caldo caliente sobre los
fideos y deje hervir. Agregue
agua con infusión de azafrán
y cocine por un minuto,
luego revuelva para mezclar.
Agregue suficiente caldo
caliente para cubrir la pasta
por 1 pulgada. Baje el fuego y
cocine a fuego lento durante
unos 8 minutos, revolviendo
ocasionalmente. Agregue más
caldo (y ajuste el calor) si la
mezcla se seca.
6. Scatter remaining 1 pound
mussels over the top, then
push them down until barely
submerged. Cook 3 to 4
minutes, until shells open.
Turn off heat. The noodles
should be cooked but firm,
and the mixture a little soupy.
Disperse los mejillones
restantes de 1 libra por
encima, luego empújelos
hacia abajo hasta que estén
casi sumergidos. Cocine de
3 a 4 minutos, hasta que las
conchas se abran. Apague
los fideos, que deben estar
cocidos pero firmes, y la
mezcla un poco espesa.
7. If using the large shell-on
shrimp, season them and
sauté in 1 tablespoon olive
oil over medium heat for 2
minutes per side.
Si usa los camarones grandes
con cáscara, sazone y saltee
en 1 cda. de aceite de oliva
a fuego medio durante 2
minutos por lado.
8. Ladle into individual soup
plates. Mix the parsley with
the orange zest. Garnish
fideus with shrimp, if using,
the parsley mixture and a
spoonful of allioli.
Sirva en platos individuales de
sopa. Mezclar el perejil con la
ralladura de naranja. Adorne
el fideus con camarones,
la mezcla de perejil y una
cucharada de alliolí.
Plato de Verano:
Fideuà
Por Marcella Escarfuller
Para mí, verano es igual a sol y cítricos;
el olor del océano impregnado en
la brisa y el canto de la gaviota que
danza en el aire. El verano es diversión
bajo el sol, probar cosas nuevas y
pasar tiempo con amigos y familiares.
El verano también significa muchas
parrilladas para la mayoría de los
estadounidenses. Pero, después de
crecer en Nueva Orleans, que alguien
me pida que cocine en exteriores en
verano, es casi insinuar que me prenda
en fuego.
Aunque aprecio el espíritu alegre
de los asados en verano, considero
que no debería ser la única opción
de fiesta (especialmente en julio).
Pensar creativamente es un requisito
para vivir en esta ciudad, y somos
los mejores para eso, especialmente
cuando se trata de diversión. Así
que, sin dejar mi amor por el rojo,
blanco y azul, acudo a mi sangre latina
para buscar inspiración en la cocina
veraniega.
Así aparece la fideuà; el antídoto
perfecto para tu falta de diversión
durante el verano. Nacido en la
Valencia del siglo XIX, esta variación
catalana de la paella tradicional,
preparada con espaguetis finos (o
“fideus”) en lugar de arroz, es un plato
que grita verano.
Los fideus dorados se cocinan en un
rico caldo con mariscos frescos, y luego
se completan con un chorrito de limón,
perejil picado, ralladura de naranja y
alioli de ajo casero. Todo en el fideuà
es brillante y fresco, lo que lo hace un
plato perfecto para grandes reuniones
de verano.
Considerada como la maravilla única
de Valencia, el fideuà es, por mucho,
uno de los platos más importantes de
España.
Es sorprendente que este plato aún
no haya alcanzado la fama en NOLA,
una ciudad que está tan involucrada
con la historia española. La influencia
española en Nueva Orleans a menudo
se pasa por alto, pero es innegable.
El territorio de Louisiana (Luisiana
en español) sirvió como el distrito
administrativo del Virreinato de Nueva
España desde 1762 a 1803. El Barrio
Francés, que todos conocemos hoy,
se debe gracias a la reconstrucción
española en 1788, después del Gran
Incendio de Nueva Orleans.
Una de las cosas más sorprendentes
de Nueva Orleans es la mente abierta,
que inevitablemente se refleja en su
comida. La demanda de cocina de
fusión española y latina en el área ha
dado lugar a la apertura de nuevos
restaurantes como Nolé, Barracuda,
Espíritu y Otra Vez. Mientras tanto,
los restaurantes establecidos, como
Barcelona Tapas en Uptown, y Lola’s
en Mid City, han ofrecido una auténtica
comida española, incluida la fideuà. Si
te sientes aventurero, prueba hacer
fideuà por ti mismo. Tus amigos y
familiares te lo agradecerán.
En cualquier caso, ya sea que elijas
comer fuera o desafiar esta nueva
frontera desde tu propia cocina, te
imploro que hagas del fideuà una
parte de tu vida. No has vivido hasta
que lo pruebes
Por si quieres intentarlo, aquí hemos
incluído mi receta favorita que publicó
el New York Times y que preparamos
en el video.
Conozca
Xavier University
CARY CARO, PH.D.
Associate Professor of Management
¿De dónde es?
Rio Grande City, Texas.
¿Cuánto tiempo lleva trabajando en la
Universidad Xavier?
9 años.
¿Qué es lo que más le gusta de trabajar en
Xavier University?
El sentido de comunidad que podemos
establecer con nuestros compañeros y con
nuestros estudiantes. Al ser una institución
pequeña, tiene una ventaja para realmente
formar un individuo completo.
¿Por qué alguien debería considerar
estudiar en Xavier University?
Si bien nuestra reputación académica en la
División de Negocios habla por sí misma,
tenemos una increíble tasa de colocación
para nuestros graduados. Te preparamos
académicamente y luego te enviamos a
maravillosas oportunidades en la industria
cuando te gradúas.
¿Qué programas de Xavier University
recomienda?
El programa de Contabilidad en la División
de Negocios es famoso por colocar a casi
el 100% de sus graduados en una escuela
de posgrado para completar su CPA, o en
sus carreras en la industria. ¡Estamos muy
orgullosos de eso aquí en la División!
La División de Negocios es una “joya
escondida” en Xavier. ¡Debes venir a conocer
nuestra historia y formar parte de ella!
Where are you
from?
Rio Grande City,
Texas.
How long have
you worked
at Xavier
University?
Nine years.
What is the
best part about
working at Xavier
University?
The sense of community that we are able to establish with our
peers and with our students. Our small size is an advantage in
really building a whole individual.
Why should someone consider attending Xavier University?
While our academic reputation in the Division of Business
speaks for itself, we have an incredible placement rate for our
graduates. We prepare you academically, and then send you off
to wonderful opportunities in industry when you graduate.
What programs are the most recognized at Xavier University?
The Accounting program at the Division of Business is renowned
for placing nearly 100% of its graduates in either graduate school
to complete their CPA or in their careers in industry. We are very
proud of that here at the Division!
The Division of Business is a “hidden gem” at Xavier. You should
come to know our story and be a part of its writing!
Para más información sobre los diferentes programas ofrecidos en Xavier University, comuníquese con
Priscilla Gonzalez-Felix en la oficina de admisiones al (504)520-7411.
tech talk
The
Basics of
Wi-fi
By The I.T. Guy
Have you noticed some routers have 2
signals?
They are called SSID, or Service Set
Identifier, and each signal serves a
purpose. One is for speed, and the
other, for coverage. Not all devices can
see both signals because the 5 Ghz
signal is a newer technology, but all of
them use the 2.4 Ghz signal.
The 2.4 Ghz technology has been used
for years. Before its use for wireless
internet it has been used for cordless
phones, microphones, CB radios,
microwaves, and Bluetooth devices,
among others, which makes it the most
used frequency. 2.4 Ghz reaches a long
range, but it receives lots of inference.
The 5 Ghz frequency is better because
it has not been used as much and is
currently dedicated mostly for Wi-Fi
internet, though its caveat is a limited
range.
A new technology called Wi-Fi 6 is set to
launch this year (2019). Wi-Fi 6 uses both
bands, 2.4ghz and 5ghz, and cramps
more channels in each band, which
allows for faster speed and an expanded
range.
Wi-Fi 6 is supposed to be up to three
times faster than what we are used to,
which will allow us to get the most out
of our internet connection. Wi-Fi 6 also
comes with new security protocols,
resulting in a more secure connection
for users.
TRANSLATION >>
Fundamentos del Wi-fi
¿Has notado que algunos
enrutadores tienen 2 señales?
Se llaman SSID (Identificación
de set de servicio, por sus
siglas en inglés) y cada señal
sirve un propósito. Uno es
para la velocidad, y el otro,
para la cobertura. No todos
los dispositivos pueden ver
ambas señales porque la señal
de 5 Ghz es una tecnología
más nueva, pero todos ellos
usan la señal de 2.4 Ghz.
La tecnología 2.4 Ghz ha sido
utilizada por años. Antes de su
uso para internet inalámbrico,
se ha utilizado para teléfonos
inalámbricos, micrófonos,
radios CB, microondas y
dispositivos Bluetooth, entre
otros, lo que la convierte en la
frecuencia más utilizada. 2.4
Ghz alcanza un rango largo,
pero recibe mucha inferencia.
La frecuencia de 5 Ghz es
mejor porque no se ha
utilizado tanto y actualmente
está dedicada principalmente
a Internet Wi-Fi, aunque su
advertencia es un rango
limitado.
Una nueva tecnología llamada
Wi-Fi 6 se lanzará este año
(2019). Wi-Fi 6 usa ambas
bandas, 2.4ghz y 5ghz, y
bloquea más canales en cada
banda, lo que permite una
velocidad más rápida y un
rango ampliado.
Se supone que Wi-Fi 6 es hasta
tres veces más rápido de lo
que estamos acostumbrados,
lo que nos permitirá
aprovechar al máximo nuestra
conexión a Internet. Wi-Fi 6
también viene con nuevos
protocolos de seguridad, lo
que resulta en una conexión
más segura para los usuarios.
Viva NOLA Magazine - Page 9
‘
LIDERES
Mari
Alejos-
Puente,
CEO of
Passport
Polish
By AnaMaria Bech
In just one year, Mari Alejos-Puente’s
cosmetic brand company Passport
Polish has gained recognition around
the world. Her love for traveling
inspired Passport Polish, a solution
for artsy instagrammable travel
pictures that can now include the
perfect vivid nail polish colors that
represent the elements of the various
countries in your travel itinerary.
Born and raised in Mid-City in New
Orleans to Cuban and Nicaraguan
parents, Mari Alejos-Puente is the first
entrepreneur of her family, which
makes all her relatives extremely
proud.
She is well educated. Alejos-Puente
has a marketing undergraduate
degree from Tulane University, and
a Masters in Psychology from Xavier
University. Having graduated from
these institutions is special, because
her mother and her grandmother
held their first jobs at these
campuses respectively, when they
first immigrated with no English and
limited education.
Viva NOLA Magazine - Page 10
Before becoming the Passport
Polish CEO, Alejos-Puente worked
in the medical field like many of her
relatives, until one night, inspired by
an entrepreneur friend, she decided
to give a chance to creating and
devoting her talent, time, and effort to
her own business.
She learned how to mix chemicals
and colors to make her products, and
she is now back in business school
furthering her knowledge. She is on
top of her social marketing game,
and her online retail, fulfilling orders,
creating customized colors, and
providing her products to customers
all over the world.
Passport Polish offers quality
products that you can purchase on
passportpolish.com
Remember when you are buying
these vegan, cruelty-free products,
you are supporting the business of a
local, inspiring, fearless Latina.
Find your favorite colors and tag your
pictures on Instagram with
@thepassportpolish.
The Caribbean Collection was the first
batch of products to sell out! It was
inspired by the colors of the countries
Alejos-Puente had already visited in
the Caribbean, which are also present
throughout the city of New Orleans.
¡La Colección del Caribe fue el primer
lote de productos del que se vendió
todo el inventario. Los colores fueron
fruto de inspiración de países que
Alejos-Puente ya había visitado en el
Caribe, colores que también están muy
presentes en toda la ciudad de Nueva
Orleans.
The Passport Pout line of lipsticks was launched
in January. The colors are inspired by different
countries and by the colors of their staple food items:
Argentina for red wine, Cuba for “guava and cheese
pastelitos”, Nicaragua for the chicha drink.
All the products are created by hand by Mari (she
will have to outsource soon) and are vegan, cruelty
free, and safe for sensitive skin.
La línea de lápices labiales Passport Pout se lanzó
en enero. Los colores están inspirados en colores
de alimentos principales de diferentes países: El
vino tinto de Argentina, los pastelitos de guayaba
y queso de Cuba y la chicha de Nicaragua son
algunos ejemplos.
Todos los productos son creados a mano por Mari
(quien tendrá que subcontratar pronto) y son
veganos, libres de crueldad y seguros para las pieles
sensibles.
The Passport Polish
Powders are inspired
by more exotic
destinations.
You can dip your
nails in the bright
colors of Bali,
Morocco, Brazil,
Kenya and St. Croix,
among many others,
and your travel ready
manicure will last
around two weeks.
Los esmaltes Passport Polish
en polvo están inspirados en
destinos más exóticos.
Ahora puedes sumergir tus
uñas en los colores brillantes
de Bali, Marruecos, Brasil,
Kenia y St. Croix, entre muchos
otros, y su manicura lista para
el viaje durará alrededor de dos
semanas.
Mari Alejos-Puente, CEO, Passport Polish
En solo un año, la marca de cosméticos
de Mari Alejos-Puente, Passport Polish,
ha ganado reconocimiento en todo el
mundo. Su amor por los viajes inspiró
el Pasaporte polaco, una solución para
imágenes de viajes artísticas y perfectas
para instagram que ahora pueden incluir
los colores de esmalte de uñas vívidos y
perfectos que representan los elementos
de los distintos países en su itinerario de
viaje.
Mari Alejos-Puente, nacida y criada en
Mid-City en Nueva Orleans, de padre
cubano y madre nicaragüense, es la
primera empresaria de su familia, lo que
hace que todos sus familiares se sientan
extremadamente orgullosos.
Ella está bien preparada con una
licenciatura en mercadeo de la
Universidad de Tulane y una maestría en
Psicología de la Universidad de Xavier.
Su graduación de dichas instituciones
es especial, porque su madre y su
abuela tenían un empleo en estas
escuelas, respectivamente, cuando
recién inmigraron y contaban con pocos
conocimientos de inglés.
Antes de convertirse en la CEO de
Passport Polish, Alejos-Puente trabajó
en el campo médico, como muchos de
sus familiares, hasta que una noche,
inspirada por una amiga emprendedora,
decidió dar la oportunidad de crear y
dedicar su talento, tiempo y esfuerzo a
su propio negocio.
Aprendió a mezclar productos y colores
para fabricar sus productos, está de
vuelta en la escuela de negocios para
profundizar sus conocimientos, y está a
la vanguardia de su juego de mercadeo
social, su venta al por menor en línea
y de cumplir con los pedidos, creando
colores personalizados y brindándole
productos a clientes de todo el mundo.
Su negocio despegó en Instagram y
hasta ahora todo ha sido hecho a mano
y por medio de internet, aunque se está
trabajando en la posibilidad de venta en
tiendas proximamente.
Passport Polish ofrece productos
de calidad que puede comprar en
passportpolish.com
Recuerda que cuando compras estos
productos veganos, sin crueldad, estás
apoyando el negocio de una latina local,
inspiradora y audaz.
Encuentra tus colores favoritos y etiqueta
tus fotos en Istagram con
@thepassportpolish.
COLORES Y NOTAS
MARGIE PéREZ
By Jorge Fuentes
Margie Perez gets to do what she
loves in many ways. As a singer
and songwriter, she performs
around town in different sengs
and sings in several genres.
She likes to perform her own songs
accompanied by a guitarist or a
small group, she enjoys singing
back-up vocals when her musician
friends invite her, and she loves
to make people dance when she’s
leading her Lan band, Muévelo.
“I don’t come from a musical
family, but my mom had music
around me all the me,” she says.
Born in Washington D.C. to
Cuban parents, Pérez came upon
her calling one night when an
acquaintance heard her sing and
told her about a band that needed
a vocalist.
Shortly aer that, she ended
up traveling to New Orleans for
Jazz Fest and began vising the
city regularly. She was invited
by Marva Wright, a famous local
blues singer, to be one of her backup
singers, so she moved here
permanently.
Peréz survived Hurricane Katrina.
She has recorded two albums,
and now performs a few mes a
week all around the city, enjoying
the camaraderie of her fellow
musicians. “I love it when a
musician takes one of my songs
and adds something disnct to
it,” she says, smiling. “I love the
wring process, I love to write with
other people, I love to sing, and I
love to sing with other people.”
Muévelo started about three
years ago, when presented with
the opportunity to play a tribute
to Celia Cruz. “That first gig was
unforgeable,” she says, “I had no
idea that there was this other side
of me that came out when I sing in
Spanish.” The 10-piece band has
musicians who come from all over
Lan America and they perform
every month at a local venue in
the CBD. She explains that the
music business can be difficult, but
it is also rewarding.
“As a musician, you have to wear
a musical hat, but also a business
hat,” she said, adding “music is
so healing for me. I love it when
people dance, I love to see a dance
floor full of happy people.”
TRANSLATION >>
Margie Pérez
consigue hacer lo
que ama de muchas
maneras, incluyendo
como cantante
y compositora.
Se presenta en
diferentes lugares de
la ciudad y canta en
varios géneros.
Le gusta tocar sus propias
canciones, acompañadas por un
guitarrista o un grupo pequeño.
Le gusta cantar en coros cuando
sus amigos músicos la invitan, y
le encanta hacer bailar a la gente
cuando dirige a su banda latina,
Muévelo. “No vengo de una
familia de músicos, pero mi mamá
tenía música a mi alrededor todo
el tiempo”, dice.
Nacida en Washington DC,
de padres cubanos, Pérez se
encontró con su vocación una
noche cuando un conocido la
escuchó cantar y le contó acerca
de una banda que necesitaba una
vocalista. Poco después, terminó
viajando a Nueva Orleans para
el Jazz Fest, y comenzó a visitar
la ciudad con regularidad. Fue
invitada por Marva Wright, una
famosa cantante de blues local,
para ser una de sus cantantes de
respaldo, o corista, y así se mudó a
la ciudad de forma permanente.
Pérez sobrevivió al huracán
Katrina. Ha grabado dos álbumes,
y ahora toca varias veces a
la semana en toda la ciudad,
disfrutando de la camaradería de
sus compañeros músicos. “Me
encanta cuando un músico toma
una de mis canciones y le agrega
algo distinto”, dice sonriendo. “Me
encanta el proceso de escritura;
me encanta escribir con otras
personas, me encanta cantar,
y me encanta cantar con otras
personas”.
Muévelo comenzó hace unos
tres años, cuando se le presentó
la oportunidad de interpretar un
homenaje a Celia Cruz. El primer
concierto fue inolvidable, según
ella. “No tenía idea de este otro
lado de mí que surge cuando
canto en español”. La banda de
10 encierra el talento de toda
América Latina y se presenta
todos los meses en algún lugar
local en el CDB.
Ella explica que el negocio de la
música puede ser difícil, pero
también gratificante.
“Como músico, tienes que usar un
sombrero musical, pero también
un sombrero de negocios”, dice, y
agrega: “la música es muy curativa
para mí. Me encanta cuando la
gente baila, me encanta ver una
pista de baile llena de gente feliz”,
comenta.
vivanolamag.com - Page 13
DEPORTE REPORTE
From Darkness to Light:
A Summer Update on
The New Orleans Pelicans 2019
By Mario Jeréz
When Anthony Davis demanded a
trade from the New Orleans Pelicans,
basketball fans in New Orleans had
their worst fear realized.
The future looked bleak, and without
Davis, the team would surely slip into
the NBA’s cellar. Right? -Wrong.
New Orleans has rebounded with a
wildly successful offseason. Under the
leadership of owner, Gayle Benson, the
team survived its darkest days, and the
light at the end of the tunnel is already
manifesting.
The Pelicans (finally) fired former
general manager, Dell Demps and hired
David Griffin. Griffin is the team’s new
executive vice president of basketball
operations and was the most sought
In one of the most lopsided trades ever for a
single NBA player, the Pelicans traded Anthony
Davis to the Los Angeles Lakers.
after executive in the
NBA this offseason.
The architect of the
2016 NBA champion
Cleveland Cavaliers
surprised many
when he left the
broadcasting world
and became the
Pelicans’ new leader
in the front office.
Griffin turned
down offers from
the Philadelphia
76ers and the New
York Knicks in favor
of New Orleans.
Benson promised total dominion of
the franchise, and he’s already made
significant changes.
Since Griffin’s hiring, Benson has
agreed to invest over $4.5 million into
improvements to the team’s practice
facility, including a renovated training
room, and a new and improved medical
staff. Griffin made an insistent list of
demands before agreeing to the job,
and they have all been met so far.
In one the most lopsided trades ever for
a single NBA player, the Pelicans traded
Anthony Davis to acquire Lonzo Ball,
Brandon Ingram, Josh Hart and at least
three first round picks from the Los
Angeles Lakers. Also, the Pelicans will
soon get another superstar to make up
for Anthony Davis’ departure.
David Griffin during NBA Draft. Photo: New Orleans Pelicans.
NBA draft. By the time this article
is published, New Orleans will have
almost certainly selected Duke’s
Zion Williamson to be the franchise’s
potential savior.
Williamson is the most hyped prospect
since LeBron James in 2003, and Duke
won 30 out of the 33 games he played
in during his lone collegiate season.
He possesses a rare blend of skills and
athleticism that can see the 18-year-old
quickly become one of the best players
in the league.
Griffin still has to construct the rest of
the team, and there’s plenty of work
left to do. However, things are already
looking up for the Pelicans.
Despite having just a 6.0% chance to
win the 2019 draft lottery, the Pelicans
lucked out and were awarded the
number one pick in the upcoming
vivanolamag.com - Page 15
TRANSLATION>>
De la oscuridad
a la luz: Una
actualización de
verano sobre los
New Orleans
Pelicans
Por Mario Jeréz
Cuando Anthony Davis pidió su salida en
intercambio de los New Orleans Pelicans,
los fanáticos del baloncesto en la ciudad
se dieron cuenta de su peor temor.
El futuro parecía sombrío; y sin Davis,
el equipo seguramente terminaría en el
sótano de la NBA. ¿Cierto?
Incorrecto.
Nueva Orleans se ha recuperado con una
temporada baja tremendamente exitosa.
Bajo el liderazgo del propietario, Gayle
Benson, el equipo sobrevivió a sus días
más oscuros, y la luz al final del túnel ya
se está manifestando.
LosPelicans (finalmente) despidieron
al exgerente general, Dell Demps, y
contrataron a David Griffin. Griffin es
el nuevo vicepresidente ejecutivo de
operaciones de baloncesto del equipo, y
fue el ejecutivo más buscado en la NBA en
esta temporada baja.
El responsable de la construcción del
campeón de la NBA 2016, Cleveland
Cavaliers, sorprendió a muchos cuando
abandonó el mundo de las transmisiones
y se convirtió en el nuevo líder de los
Pelicans en la oficina principal. Griffin
rechazó las ofertas de los Philadelphia
76ers y los New York Knicks en favor de
New Orleans.
Benson prometió el dominio total de
la franquicia, y ya se notan cambios
Viva NOLA Magazine - Page 16
significativos. Desde la contratación
de Griffin, Benson acordó invertir más
de $4.5 millones en mejoras en las
instalaciones de práctica del equipo,
incluida una sala de capacitación
renovada y un personal médico nuevo y
mejorado. Griffin hizo una lista minuciosa
de demandas antes de aceptar el trabajo,
y todas se han cumplido hasta ahora.
En uno de los intercambios más
desequilibrados por un solo jugador
en la historia de la NBA, los Pelicans
intercambiaron a Davis para adquirir a
Lonzo Ball, Brandon Ingram, Josh Hart
y por lo menos tres jugadores más de
selección de primera ronda de los Lakers
de Los Ángeles. Además, los Pelicans
pronto obtendrán otra superestrella para
compensar la partida de Anthony Davis.
A pesar de tener
solo un 6,0% de
probabilidad de
ganar la lotería del
draft 2019, los New
Orleans Pelicans
tuvieron suerte,
y se les otorgó la
primera elección en
el próximo draft de
la NBA.
Cuando se publique
este artículo, es casi
seguro que Nueva
Orleans haya elegido a Zion Williamson,
proveniente de Duke, como el potencial
salvador de la franquicia.
Williamson es el prospecto con más altas
expectativas desde LeBron James en
2003, y Duke ganó 30 de los 33 juegos
que jugó durante su única temporada
universitaria. Posee una rara combinación
de habilidades atléticas que puede hacer
que el joven de 18 años se convierta
rápidamente en uno de los mejores
jugadores de la liga.
Griffin aún tiene que construir el resto
del equipo, y queda mucho trabajo por
hacer. Sin embargo, las cosas ya están
mejorando para los New Orleans Pelicans.
FOCUS ON FINANCES
Hi everyone! It’s officially summer time here in New Orleans! This
month I want to touch on the topic of debt and offer a few summer
reading options to help you along the way in your journey to
financial freedom:
1. What is debt? Debt is the state of owing something, usually
money, to someone else. It’s most often paid back to that person
or entity with interest. What this means is whatever amount you
borrow and the longer you take to pay it back, the more interest
you will pay in addition to the original borrowed amount.
2. How is debt used? Our financial system is based on the concept
of borrowing and lending. Another word for debt that you may
recognize is “financing” and what that allows both businesses and
individuals to do is borrow money on good faith, with the promise
of repayment plus interest. Typically, the amount and the interest
rate you’re approved for is based on your credit score. The higher
your score, the lower your interest rate and vice versa.
3. What are the most common types of debt? The most common
types of debt are home mortgages, car loans, credit cards, student
loans, personal loans, and medical bills. Although some may argue
that there’s a distinction in “good debt vs. bad debt,” ultimately,
they’re still liabilities that hinder you from building wealth.
4. How do I get out of debt? Debt is easy to get into and hard to
get out of, by design. Once you’re focused on your goal to be debt
free, list all of your current debts in order from smallest to largest
and start paying them off one by one. This allows you to build
momentum and stay encouraged with small victories along the way.
5. Once I’m out of debt, how do I stay out? Understanding money
and how it works is a learned behavior and the best way to learn is
by studying.
Three books I’d recommend for summer reading are:
1) “The Total Money Makeover” by Dave Ramsey
2) “The Millionaire Next Door” by Thomas Stanley
3) “Think and Grow Rich” by Napoleon Hill
Would you like to put together a personalized plan? Schedule
your initial consultation with me by sending me an email at
JasonReeves@financialguide.com
TRANSLATION>>
CONCENTRARSE EN LAS FINANZAS
¡Hola a todos! ¡Es oficialmente el verano aquí en Nueva Orleans! Este
mes quiero abordar el tema de la deuda y ofrecer algunas opciones
de lectura de verano para ayudarlo en su camino hacia la libertad
financiera:
1. ¿Qué es la deuda? La deuda es el estado de deber algo,
generalmente dinero, a otra persona. La mayoría de las veces se
devuelve a esa persona o entidad con intereses. Lo que esto significa
es que en cuanto más tome prestada y más tarde en pagar, más
intereses pagará además de la cantidad prestada original.
2. ¿Cómo se utiliza la deuda? Nuestro sistema financiero se
basa en el concepto de préstamos. Otra palabra para deuda es
“financiamiento” y lo que esto permite es que tanto las empresas
como los individuos pidan prestado dinero de buena fe, con la
promesa de un reembolso más intereses. Por lo general, la cantidad
y la tasa de interés para la que está aprobado se basan en su puntaje
de crédito. Cuanto más alto sea su puntaje, más baja será su tasa de
interés y viceversa.
3. ¿Cuáles son los tipos de deuda más comunes? Los tipos de deuda
más comunes son las hipotecas de vivienda, los préstamos para
automóviles, las tarjetas de crédito, los préstamos estudiantiles,
los préstamos personales y las facturas médicas. Aunque algunos
pueden argumentar que, en última instancia, hay una distinción
entre “deuda buena frente a deuda mala”, todavía son obligaciones
que le impiden crear riqueza.
4. ¿Cómo salgo de la deuda? La deuda es fácil de conseguir y es difícil
salir de ella, por diseño. Una vez que se haya centrado en su objetivo
de estar libre de deudas, haga una lista de todas sus deudas actuales
en orden de menor a mayor y comience a pagarlas una por una.
Esto le permite ganar impulso y mantenerle animado con pequeñas
victorias en el camino.
5. Una vez que estoy libre de deudas, ¿cómo me mantengo sin
deuda? Entender el dinero y cómo funciona es un comportamiento
aprendido y la mejor manera de aprender es estudiando. Tres libros
que recomendaría para la lectura de verano son:
1) “El cambio total de dinero” por Dave Ramsey
2) “The Millionaire Next Door” de Thomas Stanley
3) “Piense y hágase rico” por Napoleon Hill
¿Le gustaría armar un plan personalizado? Programe su consulta
inicial escribiéndome a
JasonReeves@seguewealthmanagement.com.
Jason Reeves is a registered representative of and offers securities and investment advisory services through MML Investors Services, LLC., Member SIPC. 3838 North Causeway Boulevard, Suite
3400, Metairie, LA 70002. (504) 613-2000. Segue Wealth Management is not a subsidiary or affiliate of MML Investors Services, LLC, or its affiliated companies.
cover story
Transplanting Hope
Story by Memo Pérez Lara and
AnaMaría Bech
Did you know the leading liver
transplant unit in the U.S. is located
along the Mississippi River in the state of
Louisiana?
More than 150 health professionals are
dedicated every day to protecting the
integrity and lives of patients who are
hoping for a rebirth through an organ
transplant, or who have already been
fortunate enough to have received one
at Ochsner.
The Multi-Organ Transplant Institute
at Ochsner is the busiest and most
experienced center in the Gulf of Mexico
region. Since its establishment in 1984,
this unit has performed more than 7,000
liver, kidney, pancreas, heart and lung
transplants, which have saved the lives
of children and adults from 37 states
and 10 different countries. Currently,
Louisiana is receiving great recognition
at the national level thanks to the
positioning of the Institute.
The hospital does not decide the order
Viva NOLA Magazine - Page 18
Since its establishment in
1984, the Ochsner Multi-
Organ Transplant Insitute has
performed more than 7,000 liver,
kidney, pancreas, heart and lung
transplants, which have saved
the lives of children and adults
from 37 states and 10 different
countries.
of the transplants, and there are organ
procurement organizations that set the
parameters which are different for each
organ. There are many variables in these
guidelines, such as blood group, size,
medical emergency, geographic location,
and waiting times, primarily. The
intention is to use the largest number of
organs from a single donor, or what is
known as a multi-organ donor.
Within the exceptional team at the
Institute, we highlight the participation
of three Latin American professionals
who have brought their experience and
passion to the project. Venezuelan
doctor Ana Milena Hands and
Colombian doctors Jorge Garcés and
Humberto Bohórquez stand out in the
team, where the camaraderie and trust
between colleagues is key to exceptional
performance.
Ana Milena Hands
Dr. Hands earned her Bachelor
of Science degree in Biology and
Psychology from the University of
Monterrey in Mexico and received
her medical degree with honors from
the University of Zulia in Venezuela.
She then completed her training in
Adult and Adolescent Psychiatry at the
Medical College of Georgia in Augusta,
Georgia. In 2009, Dr. Hands received
the New Orleans City Business Health
Care Hero award for her work on
integrating Hispanic immigrants with
optimal patient care in post-Katrina New
Orleans. She serves as Administrative
Director of the Multi-Organ Transplant
Institute and also as vice-president
of the International Department at
Ochsner.
After practicing psychiatry for more than
20 years, Hands found a new mission
in Ochsner that has fulfilled her life.
Despite initially not knowing the process
of transplants, Hands has developed a
great passion for the subject, and has
worked together with her colleague and
Medical Director Dr. George Loss, to
turn the institute of organ transplants
into one of the leading transplant
centers in the U.S. “For me, working
in transplants has been a pleasant
surprise; it is a fascinating world from
many points of view.”
Something that fills her with pride is to
have a very close team of professionals
that feels like a great family. “From
the professional point of view, in the
capacity of each individual, they are
exceptional,” says Hands, noting that
these doctors are also quality human
beings, judging from the way they
connect with the families and patients.
“Participating in various seminars and
international conferences, I realize
that we count with a superior level and
knowledge in our exceptional team.”
Dr. Ana Hands is the Administrative Director of
the Ochsner Multi-Organ Transplant Institute.
Jorge Garcés
Doctor Garcés is one of the four
nephrologists in the kidney transplant
team. He studied medicine at the
Universidad del Valle in Cali, Colombia.
He completed his internship and
residency at Hahnemann University
and Fitzgerald Mercy Hospital and
completed his transplant fellowship
at the Albert Einstein Medical Center,
Thomas Jefferson University Hospital,
and then at the University of California
at Los Angeles. With the support of
his brother, he obtained an American
residency, which made his process
easier to achieve his goal of practicing in
the United States.
He arrived in New Orleans in 2002 to
join the transplant team at Ochsner. His
role is mainly a clinical role, where he
takes care of patients from the moment
they arrive to go through the eligibility
evaluation for a transplant, through
their illness, and during the recovery
after receiving a kidney transplant. Ten
years ago, he established an education
component in the institute and directed
the fellowship program for transplant
nephrologists.
Garcés got interested in transplant work
during his fellowship. “I had very good
mentors at Einstein Medical Center. One
of my mentors was instrumental in the
creation of transplants in Philadelphia in
the 60s and was someone who instilled
a passion in the subject in me,” he says.
Garcés carries 80% of the process
from the transplant referrals. The only
thing he does not do is the surgery
itself. He speaks with great pride in
his work. “It is a job of great personal
satisfaction because patients arrive
in very bad shape with physical and
emotional problems, and when they
receive a transplant it is as if they go
through a purifying filter and they get
better physically and emotionally in an
incredible way,” he says.
In the institution there are four
transplant nephrologists in total,
who integrate a highly educated
Dr. Jorge Garcés is part of the transplant
nephrology team at Ochsner.
and professional team, as well as
multicultural, with members from the
Dominican Republic, Chicago, and Iran.
They are fortunate to be able to practice
their profession and utilize great
resources to do the best job possible.
Despite ethical debates, Dr. Garcés
believes that everyone should consider
being an organ donor.
Humberto Bohórquez
Dr. Bohórquez studied medicine at
the Universidad Pontificia Javeriana in
Bogotá, Colombia, completed his studies
in abdominal transplant surgery at the
Mayo Clinic in Rochester, and completed
his fellowship at the Queen Elizabeth
Hospital in Hong Kong. He worked in
liver and kidney transplants in Colombia
before becoming part of the Ochsner
Health System team in 2007.
Dr. Bohórquez never intended to
practice in the US. After leading the
transplants in Colombia with the
Hospital Fundación Cardioinfantil, an
achievement he feels very proud of,
the opportunity to practice at Ochsner
was presented to him. After going
through a difficult period of adaptation,
he has found a family in his Ochsner
vivanolamag.com - Page 19
colleagues.
As an abdominal transplant surgeon, Dr. Bohórquez is involved
in all phases of the transplants. Even, sometimes he has to
travel and be present in the extraction of the organ to implant.
He also serves as the director of pancreatic surgery. In this role,
he conducts research and mentors fellows, something else he
is very passionate about.
Thanks to the combined experience of the professionals of the
transplant institute team and the synchronization established
in the team, Louisiana accepts a larger number of organs to
be transplanted and has a shorter waiting time than other
transplant units.
Bohórquez explains that the coordination around the
transplant is impeccable. Once the availability of an organ
is notified, different equipment is put into operation. The
receiver’s surgery team is enrolled, and simultaneously, either
locally, or remotely, the surgeons on duty come to review
the organ and perform the extraction with the donor. This
synchronization allows to shorten the time and protect the
integrity of the organ that is being transplanted. “Most of the
transplants we do are around five hours. Those three hours
make the difference and that is why we can use organs that
other people do not use, because the faster they are placed,
the better the chance that these organs work,” Bohórquez
states.
As Bohórquez points out, Ochsner is currently performing over
two hundred liver transplants per year, which makes Ochsner
the liver transplant leader in the nation.
Awareness
One of the great downfalls in organ donation is the lack of
awareness and education on what it takes to be an organ
donor. Unfortunately, there is a lot of misinformation,
and some people imagine that if they declare themselves
as donors, they would be left to die in case of a medical
emergency. In addition, when people declare themselves
donors, oftentimes their relatives, who have the last word,
do not know about the wishes of the person to donate their
organs, and decide not to continue with the donation.
Dr. Humberto Bohórquez is an abdominal transplant surgeon at Ochsner.
These three health professionals have in common the passion
with which they perform their work. Their goal of providing a
quality of life to their patients is what inspires them to continue
learning, and in the case of Dr. Bohórquez and Garcés, to share
their knowledge with fellows who will follow in their footsteps.
The work performed by each one of them within the transplant
process is essential, but they put aside their merits to shine the
light on the brave ones who decide to become organ donors.
The biggest sacrifice comes from anonymous living donors who
dare to undergo surgery and donate a kidney or a part of their
liver to give a second chance to someone else and provide a
second chance to life. It is also admirable that families, during a
very difficult situation such as the loss of a loved one, grant the
wishes of an organ donor to save the lives of others. “They, the
donors, are the real heroes,” emphasizes Dr. Hands.
portada
Trasplantando
esperanzas
Por Memo Pérez Lara y AnaMaría Bech
¿Sabía que la unidad líder de trasplante
de hígado de los Estados Unidos está
localizada junto al río Mississippi en el
estado de Luisiana?
En Ochsner, más de 150 profesionales de
la salud se dedican cada día a proteger
la integridad y la vida de los pacientes
que están con la esperanza de un
renacimiento a través de un trasplante de
órgano, o que ya han tenido la fortuna de
haberlo recibido.
El instituto de trasplante multiorgánico
de Ochsner es el centro más concurrido
y con mayor experiencia en la región
sureña del Golfo de México. Desde su
establecimiento en 1984, en esta unidad
se han realizado más de 7.000 trasplantes
de hígado, riñones, páncreas, corazón
y pulmón, que han salvado las vidas
de niños y adultos, provenientes de 37
estados y 10 países diferentes.
Actualmente, Luisiana está recibiendo
un gran reconocimiento a nivel nacional
gracias al posicionamiento del Instituto
de Trasplante Multiorgánico de Ochsner.
El hospital no decide el orden de
los trasplantes, sino que hay reglas
establecidas, y diferentes para cada
órgano. Hay muchas variables en estas
reglas, como el grupo sanguíneo, el
tamaño, la urgencia médica, la localización
geográfica, y el tiempo de espera,
fundamentalmente. Lo que se pretende
es usar el mayor número de órganos de
un solo donante; lo que se conoce como
un donante multiorgánico.
Dentro del excepcional equipo del
instituto, destacamos la participación de
tres profesionales latinoamericanos que
han traído su experiencia y su pasión al
proyecto.
La doctora venezolana Ana Milena Hands
y los doctores colombianos Jorge Garcés
y Humberto Bohórquez se destacan
dentro del equipo, donde sobresale el
compañerismo y la
confianza entre colegas.
ANA MILENA HANDS
La doctora Hands
estudió Biologia
y Psicología en la
universidad de
Monterrey en México y
se graduó como doctora
con honores en la
Universidad de Zulia en
Venezuela. Completo
su entrenamiento
en Psiquiatría adulta
y adolescente en el
Colegio Médico de
Georgia en Augusta. En
2009, recibió el premio
Health Care Hero (Héroe de Cuidado en
Salud) de la publicación City Business de
Nueva Orleans por su labor de integrar
inmigrantes hispanos con cuidados
óptimos como pacientes en la Nueva
Orleans post-Katrina.
Ana Milena Hands se encarga de la
Dirección Administrativa del Instituto de
Trasplantes Multiorgánicos de Ochsner,
y también funge como vicepresidente del
Departamento Internacional de Ochsner.
Luego de ejercer la Psiquiatría por más
de 20 años, Hands encontró en Ochsner
una nueva misión que ha llenado su
vida. A pesar de inicialmente no conocer
el proceso de trasplantes, Hands ha
desarrollado una gran pasión por el tema,
y se ha esforzado junto al director médico
el Dr. Loss, por convertir el instituto
de trasplantes de órganos en uno de
los centros de trasplante líderes en los
Estados Unidos. “Para mí [trabajar en
trasplantes] ha sido una grata sorpresa;
es un mundo fascinante desde muchos
puntos de vista”.
Algo que la llena de orgullo es contar con
un equipo de profesionales muy unido
Los doctores Humberto Bohórquez, Ana Milena Hands y Jorge Garcés,
integrantes del equipo del Instituto de Trasplante Multiorgánico de
Ochsner
que se siente como una gran familia.
“Desde el punto de vista profesional,
en la capacidad de cada uno, son
excepcionales” comenta Hands, señalando
que puede verse en la relación médicopaciente,
que los doctores también son
seres de gran calidad humana, y agrega
que “al participar en diversos seminarios
y conferencias internacionales, me doy
cuenta del nivel y la compenetración de
nuestro excelente equipo”.
JORGE GARCÉS
El Doctor Garcés es nefrólogo de
trasplantes. Estudió medicina en la
Universidad del Valle en Cali, Colombia.
Realizó sus prácticas, residencia en la
Universidad Hahnemann y el Hospital
Fitzgerald Mercy, y su especialidad en
trasplante la obtuvo en el Albert Einstein
Centro Médico, el Hospital Universitario
Thomas Jefferson y luego en la
Universidad de California en Los Ángeles.
Llegó a New Orleans en el 2002. Realiza
una función clínica en la que lleva el
cuidado de los pacientes desde que
llegan a la evaluación de elegibilidad para
trasplante, durante la enfermedad, y
durante la recuperación luego de recibir
vivanolamag.com - Page 21
el trasplante de riñón. Hace diez años creó el programa de
entrenamiento especializado para los nefrólogos de trasplante,
en la parte educativa en el Instituto.
Con el apoyo de su hermano obtuvo la residencia americana,
lo cual hizo más fácil lograr concretar su meta de ejercer en
los EEUU. Garcés comenta cómo se inició en el mundo de los
trasplantes. “Yo tenía mentores muy buenos en él Einstein.
Uno de mis mentores fue fundamental en la creación de
trasplantes en Filadelfia en los años 60s y era alguien que nos
instauró la pasión en el tema”, indica.
Garcés lleva el 80% del proceso desde que se refiere el
trasplante, pero no hace la operación en sí. Él habla con mucho
orgullo de su trabajo: “Es una labor de mucha satisfacción
personal porque los pacientes llegan muy mal con problemas
físicos, emocionales, y cuando se les hace un trasplante es
como si los pusieran en un filtro de purificación y se mejoran
de manera increíble”, refiere.
En la institución hay cuatro nefrólogos de trasplante, que
integran un equipo muy instruido y profesional, además
de multicultural, con miembros originarios de República
Dominicana, Chicago con descendencia india, e Irán.
Garcés se considera afortunado al poder practicar su profesión
y contar con los recursos necesarios para hacer el mejor
trabajo posible. A pesar de los debates éticos que existen, el
doctor Garcés considera que todas las personas deberían ser
donantes de órganos.
HUMBERTO BOHORQUEZ
El doctor Bohórquez estudió medicina en la Universidad
Pontificia Javeriana de Bogotá en Colombia, finalizó sus
estudios en cirugía de trasplante abdominal en la Clínica
Mayo en Rochester para luego practicar su especialización
en el Hospital Queen Elizabeth en Hong Kong. Trabajó en
trasplantes de hígado y riñones en Colombia antes de llegar a
formar parte del equipo del sistema de salud de Ochsner en el
2007.
El doctor Bohórquez nunca pensó ejercer en los EEUU.
Tras dirigir el proyecto de trasplantes en Colombia con el
Hospital Fundación Cardioinfantil, logro del que se siente muy
orgulloso, se presentó la oportunidad de ejercer en Ochsner.
Tras pasar el periodo difícil de adaptación, ahora lo que más le
gusta es que ha encontrado una familia en sus compañeros de
equipo de Ochsner.
Actualmente como director del programa de páncreas, el
doctor Bohórquez hace investigación, y como cirujano, está
involucrado en todas las fases de trasplantes abdominales.
Incluso, a veces tiene que viajar y estar presente en la
extracción del órgano para implantar.
Gracias a la experiencia combinada de los profesionales
del equipo del instituto de trasplantes y a la sincronización
establecida en el equipo, Louisiana acepta una mayor cantidad
de órganos para ser trasplantados y tiene un menor tiempo de
espera que otras unidades de trasplantes.
Bohórquez explica que la coordinación alrededor del
trasplante es impecable. Una vez se notifica la disponibilidad
de un órgano, se ponen en marcha diferentes equipos. Se
alista el equipo de cirugía del receptor, y simultáneamente,
ya sea localmente, o remotamente los cirujanos de turno se
presentan para revisar el órgano y realizar la extracción con
el donante. Esta sincronización permite acortar el tiempo y
proteger la integridad del órgano que está siendo trasplantado.
“La mayoría de los trasplantes que hacemos están alrededor
de las 5 horas. Esas 3 horas marcan la diferencia y por eso
podemos usar órganos que otra gente no utiliza, porque entre
más rápido se coloquen, mejora el chance que estos órganos
funcionen,” puntualiza Bohórquez.
CONCIENTIZACIÓN
Una de las grandes carencias en la donación de órganos es
la falta concientización y educación en lo que toma ser un
donante de órganos.
Desgraciadamente, hay mucha información y algunas personas
imaginan que si se declaran donantes los van a dejar morir.
Además, cuando las personas se declaran donantes, muchas
veces sus familiares, que tienen la última palabra, no
conocieron los deseos de la persona y deciden no seguir con la
donación.
Los doctores Hands, Bohórquez y Garcés aconsejan que
las personas que deciden ser donantes deben expresar
claramente su intención a sus familias, para que, en caso tal de
que la situación se presente, los familiares puedan conceder
el deseo del donante de brindar una opción de vida a las
personas que están a la espera de un trasplante.
Afortunadamente, Louisiana tiene un porcentaje alto de
donantes, pero la batalla más grande es llevar educación a
todo nivel, para destruir los mitos, y sobre todo, educar a las
comunidades minoritarias que típicamente tienen porcentajes
bajos de donación.
Estos tres profesionales de la salud tienen en común la
pasión con la que realizan su trabajo. Su objetivo de devolver
una vida digna a sus pacientes es lo que los inspira a seguir
aprendiendo, y en el caso de los doctores Bohórquez y Garcés,
a compartir sus conocimientos con los practicantes que
seguirán sus pasos.
La labor que cada uno de ellos desempeña en el proceso de
trasplantes es esencial, pero ellos dejan a un lado sus méritos
para dar protagonismo a los valientes que deciden donar sus
órganos.
El mayor sacrificio viene de donantes anónimos que se atreven
a someterse en vida a regalar una segunda oportunidad a
alguien, donando un riñon, o parte de su hígado, y también de
las familias, que durante una situación muy difícil como es la
pérdida de un ser querido, permiten que sus órganos salven
otras vidas.
“Ellos, los donantes, son los verdaderos héroes,” recalca la
doctora Hands.
Viva NOLA Magazine - Page 22
e Community
Our Priority
At Metairie Bank, “Enriching the Communies We Serve” is
more than just part of our mission statement, it’s our pledge to
connue making a difference in our community.
Giving back is an essenal component of what makes Metairie
Bank a community bank. We’re dedicated to providing support to
the communies communies where we live and work. We invest in the future
of our communies by promong financial literacy, health, and
the arts.
We offer assistance to non-profit organizaons and support
programs that strive to beer our communies and the lives of
our neighbors who live in them.
Helping to Make Home Buying Eier
We are dedicated to supporng the promoon of financial
literacy. We know buying a home can feel daunng. We’re
here to relieve stress by providing educaonal informaon
into the home buying process. Community Development
Officer Marina Manzanares lead an informaonal home
buying workshop to help people in our community feel
confident turning their dreams of buying a home into a
reality.
Giving Educational Opportuniti to Local
Students
Our own Sco Schellhaas, VP of Mortgage and
Commercial Loans is also a Board Member of Jefferson’s
Dollars for Scholars. Sco and Community Development
Officer Marina Manzanares presented a scholarship to
Haynes Academy graduate Taylor Tarleton, who will be
going to LSU.
As a community bank, we invest in the future of the
communies we serve. We are proud to help provide
educaonal opportunies for the youth of Jefferson
Parish.
Meta irie Bank Happy to Support the
Murphy Education & Sports Foundation
They will host their 10th Annual Back-to-School
Giveaway in July. It’s an incredible cause that provides
students with the tools they need to succeed, including
backpacks and school supplies.
vivanolamag.com - Page 23
La prioridad la comunidad
En Metairie Bank, “Enriquecemos las
comunidades que servimos” es más que
nuestra misión: es nuestro compromiso de
seguir haciendo la diferencia en nuestra
comunidad.
Nuestras contribuciones forman parte de
los componentes esenciales que destacan
a Metairie Bank como un banco realmente
comunitario. Invermos en el futuro de las
comunidades donde vivimos y trabajamos
promoviendo la educación financiera, la salud
personal y brindando apoyo a las artes.
Apoyamos organizaciones sin fines de lucro y
respaldamos programas dedicados a fortalecer
la comunidad para mejorar la calidad de vida
de nuestros vecinos.
Facilitamos la compra de vivienda y
nos dedicados a la promoción de la
educación financiera.
Sabemos que comprar una casa puede ser
abrumador y por eso estamos aquí para aliviar
el estrés proporcionando información sobre
el proceso de la compra de vivienda. Nuestra
Oficial de Desarrollo Comunitario, Marina
Manzanares, dirige talleres informavos
sobre la compra de viviendas para que las
personas de nuestra comunidad obtengan las
herramientas necesarias para poder converr
su sueño de comprar su propia casa en
realidad.
Ofrecemos oportunidad educativ a
tudiant local.
Sco Schellhaas, nuestro vicepresidente de
préstamos hipotecarios y comerciales, forma
parte de la junta direcva de Jefferson’s
Dollars for Scholars. Sco y la Oficial de
Desarrollo Comunitario Marina Manzanares
presentaron una beca al estudiante de la
Academia Haynes, Taylor Tarleton quien
asisrá a la Universidad Estatal de Luisiana
(LSU).
Como banco comunitario, invermos en el
futuro de las comunidades que servimos y nos
senmos orgullosos de proveer oportunidades
educavas a los jóvenes de la parroquia de
Jefferson.
Metairie Bank se complace en apoyar a
Murphy Education & Sports Foundation
La fundación realizará su décimo sorteo anual
de regreso a la escuela en Julio. Esta exitosa
causa provee herramientas necesarias para
el triunfo de los estudiantes, incluyendo
mochilas y úles escolares.
wellness
Jump
Start
Weight
Loss
with
Intermittent Fasting
By Lia Threat @wellnesswithlia
Somewhere along your weight
loss journey, you may hit a plateau
where your body becomes too
comfortable with diet and workout
routines and is no longer being
challenged physically. You cannot
seem to lose that extra five...ten...fill
in the blank number of pounds. That
is when various forms of fasting can
be beneficial.
One of the most popular trends in
the paleo and functional medicine
world is intermittent fasting.
Intermittent fasting is fasting from
food from very early in the evening
until early afternoon or late morning
the next day. It usually works out
to be a fast beginning after an early
dinner and continuing until lunch
the following day, approximately
16 hours. It’s great because most
of your fasting hours are spent
sleeping!
About three years ago, I began to
incorporate intermittent fasting into
my daily routine. It wasn’t long until
I began to see noticeable changes
in the way my clothes were fitting.
Within a year, I had dropped excess
weight and felt amazing!
The benefits of intermittent fasting
are numerous - it encourages the
cleansing of the body on a cellular
level, helps to regulate metabolism
and blood sugar and aids in weight
loss while reducing inflammation.
Just remember to eat a healthy,
protein-rich meal when you break
your fast!
If you are the type who can wake
up early and not feel like you need
to have breakfast until later in the
day, you may want to consider
intermittent fasting. Even if you
aren’t, you can fast a little longer
each day to get your body used to it.
Consult your doctor before
beginning any fasting cycles,
especially if you have metabolic
issues or are currently on
medication.
Lia Threat is a cerified health coach based
in New Orleans. She works with individuals,
goups, and schools throughout the Greater
New Orleans area. You can reach her at
wellnesswithlia@gail.com
vivanolamag.com - Page 25
Acelere la pérdida de peso con ayuno intermitente.
Por Lia Threat
@wellnesswithlia
En algún momento, a lo largo del
camino para bajar de peso, se
puede llegar a una meseta en la
que el cuerpo se siente demasiado
cómodo con la dieta y las rutinas de
ejercicios, y ya no siente el desafío
físico.
Parece que no se pueden perder
esos 5, 10, o el número de libras que
se desean perder y que están de
más. Es ahí cuando varias formas de
ayuno pueden ser beneficiosas. Una
de las tendencias más populares
y funcionales en el mundo de la
medicina en dieta paleo es el ayuno
intermitente.
El ayuno intermitente es ayunar
desde muy temprano en la cena de
la noche hasta tarde del almuerzo
del día siguiente. Por lo general,
resulta ser un comienzo rápido
después de una cena temprana y
hasta el almuerzo del día siguiente,
aproximadamente 16 horas. ¡Es
genial, porque la mayoría de
tus horas de ayuno se gastan
durmiendo!
Hace aproximadamente 3 años,
comencé a incorporar el ayuno
intermitente en mi rutina diaria.
No pasó mucho tiempo hasta que
empecé a ver cambios notables en la
forma en que me quedaba la ropa.
¡En el transcurso de un año, había
bajado de peso y me sentí increíble!
Los beneficios del ayuno
intermitente son numerosos:
fomenta la limpieza del cuerpo
a nivel celular, ayuda a regular
el metabolismo y el azúcar en la
sangre y ayuda a perder peso, a
la vez que reduce la inflamación.
¡Solo recuerda comer alimentos
saludables y ricos en proteínas
cuando rompas tu ayuno!
Si eres del tipo que puede levantarse
temprano y no sientes la necesidad
de desayunar hasta tarde en el día,
es posible que desees considerar
el ayuno intermitente. Incluso si no
eres madrugador, puedes ayunar
un poco más cada día, para ir
acostumbrando tu cuerpo.
Consulte a su médico antes de
comenzar cualquier ciclo de ayuno,
especialmente si tiene problemas
metabólicos o actualmente está
tomando medicamentos.
PEOPLE PLACES EVENTS
WATCH F AON CFACEBOOK E B O O KLIVE L IEVERY V E TUESDAY E V E R AT Y 6PM
WFACEBOOK E D N E SPAGE: D A YVIVANOLAMAG
A T 6 P M
FAIRS A C WEDNESDAYS E B O O K / VAT I4PM V AON NTELEMUNDO O L A M A42
G
B I L
I N G U A L S H O W
For advertising
opportunities
and interview
features,
contact
showconexiones@gmail.com
J A E
A N A M A R I A
lead-up
Cool Your Mood and Maintain Your
Productivity With a S.O.D.A.
By Carolina Lozada
Have you experienced one or a couple of external situations that have
ruined your day?
You cannot always control what happens around you. However, you can
always control how you respond to the situation and therefore you can
control and keep being productive.
The following method is based on neuroscience and can be very helpful when you feel that your mood is starting
to go from a good to a not so good mood. It’s known as S.O.D.A., which stands for Stop, Observe, Detach, and Act. It
has been proven effective, and takes only one minute to put in practice. You and your body will thank you for it.
S
O
D
A
STOP:
Stop for a moment and...
If you are sitting in a meeting, move your
body slightly from front to back.
If it’s conversation on the phone, walk.
Drink a glass of water.
OBSERVE: the situation as if you were
outside it to gain perspective and
rationality.
DETACH: The emotions associated with
the event like frustration, sadness
ACT: Take the most convenient actions
to adapt or manage the event.
The objective of these actions is to send a different
signal to the brain and distract it from the “getting
angry” signal. A sudden change of mood is
interpreted by the brain as a threat, so it sends a
message to your whole body of “fight or flight”, which
reduces your ability to make rational decisions and
increases impulsivity.
Consequently, in the short term, you will lose much
of your physical and mental energy feeling literally
as if you had been in a physical fight. This leaves you
exhausted, which takes recovery time and affects
your productivity. A long term consequence is that,
you are at risk of saying or doing something that you
will regret later once the event has passed.
Viva NOLA Magazine - Page 28
TRANSLATION>>
Refresca tu estado de ánimo y
mantén tu productividad tomándote
una S.O.D.A
By Carolina Lozada
@be_a_pathfinder
¿Te ha pasado
que un evento
externo o una
combinación de
ellos puede llegar
a “dañarte” el día?
La realidad es
que no siempre
podemos
controlar lo que
sucede a nuestro
alrededor,
sin embargo,
sí podemos
controlar cómo
respondemos
a ello, y, por lo
tanto, podemos
mantener nuestra
productividad.
El siguiente método que tiene
fundamento en neurociencia
puede ser de gran ayuda
cuando sientas que tu humor
comienza a pasar de bueno
a no tan bueno. Se conoce
como S.O.D.A. por sus siglas
en inglés:
Stop (Detente)
Observa (Observa)
Detach (Remueve)
Act (Actúa)
Es efectivo, toma tan solo un
minuto y tú y tu cuerpo lo
agradecerán.
STOP. DETENTE un momento
y:
- Si estás sentado en una
reunión mueve tu cuerpo
levemente de adelante a
atrás.
- Si es algo que estás
escuchando en el teléfono,
camina.
- Toma un vaso con agua.
OBSERVA la situación como
si estuvieras fuera de ella
para ganar perspectiva y
racionalidad.
DETACH. REMUEVE la
emoción asociada al evento
en este caso el mal humor.
ACTÚA tomando las acciones
más convenientes para
adaptarte o manejar el
evento.
El objetivo es enviar una
señal diferente al cerebro y
distraerle del hecho que te
estas enojando. El cambio
súbito de humor el cerebro lo
interpreta como una amenaza
enviando un mensaje a todo
el cuerpo de defensa, con lo
cual se reducirá la capacidad
de toma de decisiones
racionales y aumentará la
impulsividad.
Como consecuencia a corto
plazo perderás gran parte
de tu energía vital y mental
sintiéndote literalmente
como si hubieras estado
en una pelea física, lo cual
te deja exhausto, toma
tiempo de recuperación, y
afecta tu productividad. La
consecuencia a mediano o
largo plazo es que corres el
riesgo de decir o hacer cosas
que podrás lamentar una vez
ha pasado el evento.
Viva NOLA Magazine - Page 29
Events’ Gallery
Rows 1-2: TOP TACO Fest
Row 3: Televizion Digital Workshop & Grand Re-Opening of Winn Dixie Stores
Viva NOLA Magazine - Page 30
Galería de Eventos
Rows 1-2: Inaugural Healthcare and Technology Summit. Hispanic Chamber of Commerce
Row 3: Blue Cross Blue Shield of Louisiana Ribbon Cutting of New Orleans Downtown Location
Scan code with phone
to see additional
pictures of events.
vivanolamag.com - Page 31
42019
4
3
happy 3rd of july
7PM. New Orleans City Park.
1 Palm Drive. New Orleans.
neworleanscitypark.com
4
4th fest crescent park.
4:30PM.
Mandeville St Whrf . New
Orleans.
frenchmarket.org
GO FOURTH ON THE RIVER
EXTRAVAGANZA
July 4th at 9PM.
Woldenberg Park.
1 Canal St. New Orleans.
go4thontheriver.com
6
5 13
essence festival
July 5-7.
Mercedez-Benz Superdome,
New Orleans.
essence.com/festival
12
13
chicken jam. celebrating
national fried chicken day
2-7PM. UNO Lakefront
Arena.
alcoplandfoundation.org
13th annual celebration
san fermin new orleans
July 12-14.
Running with the bulls
July 13. 6:30AM.
The Sugar Mill. 1021
Convention Center Blvd.
New Orleans.
nolabulls.com
CALENDAR OF EVENTS
16
20
13th annual bastille day
block party
4:45PM.
3100 Ponce de Leon Street.
New Orleans.
TALES OF THE COCKTAIL
July 16-21. Royal Sonesta.
Frech Quarter. New Orleans.
talesofthecocktail.com
21
25
26
27
vegan 2 the soul food &
lifestyle festival
10AM-6PM. Lehman Park
Lafitte Greenway. 1600
Lafitte Ave. New Orleans.
emerge summit +
millennials awards
July 25 & 26. 8AM
emergesummit.co
FAMILY BLOCK PARTY. THE
NATIONAL WWII MUSEUM
5:30PM. The National WWII
Museum.
945 Magazine St.
New Orleans.
THURSDAY CALIENTE NIGHTS.
Every Thursday at 4PM.
NOSH.
746 Tchoupitoulas St.
New Orleans.
Scan Code for more
events and updates.
independencia de colombia
9PM. Homenaje a Aniceto
Molina.
Jefferson Orleans North.
2600 Edenborn Ave.
Metairie.
(504)388-3139.
FIT NOLA NATIONAL DANCE DAY
7AM-1PM. Tremé Recreation
Community Center.
900 N. Villere St.
New Orleans.
nord.org
Viva NOLA Magazine - Page 32
motivation
Being Spiritual
By Patricia Prychodny
We are spiritual people when
we wake up and begin to
see and feel that the material
things are something we need,
but that in order for things to
work properly, it’s much more
important to attain a state of
wellbeing within.
Many people ask me...does
being spiritual have anything
to do with religion? And I say
to them, “We all have our
religious beliefs, but spirituality
is what each individual has
inside him, his peace, his light
and his inner harmony.”
That peace we all seek is
acquired through learning
how to respond to our
experiences. When we go
through moments of chaos,
pain, or uncertainty, and we
react in a proper way, we
find a light that shines to
show us the way. Responding
positevely to bad situations
gives us an understanding
that things happen the way
they are supposed to happen,
which takes away anxiety.
Being a spiritual person also
takes living in the present.
This does not mean we forget
our past, but it means we
allow things to take their own
course. To be spiritual we
need to stop being the victim
and to forget the question
“why me?” Instead, we need to
analyze the teaching and the
purpose of each situation and
move forward.
Whenever you need an
answer to an issue, look inside
yourself. That wonderful
being within you holds a lot of
wisdom and is always willing
to help you. I assure you, your
soul will give you the direction
to solve any problem. That
solution will also come from a
place of love and coherence
with your heart.
A spiritual person accepts
without sacrifice. You are a
spiritual person when you
don’t allow outside factors
interfere with your inner
peace.
Remember that changes
are positive when you work
on your inner self. How you
are within will reflect on the
exterior. Remember as you
learn from yourself, you can
also learn from everyone who
crosses your path.
There are several routines that
help us find our spirituality:
• Accept your mistakes
• Do not judge the actions
of others
• Meditate at least five
minutes a day
• Be in touch with beautiful
nature
• Love and believe in
yourself
The latter is the main one
because it allows us to love
others and accept them as
they are.
TRANSLATION>>
¿Qué es ser espiritual?
Por Patricia Prychodny
Ser espiritual es cuando despertamos
y comenzamos a ver y sentir que
lo material forma parte de lo que
necesitamos, pero que para que todo
fluya, es mucho más importante estar
bien interiormente, y que la tranquilidad
está en la paz que llevamos en el alma.
Muchos me preguntan... ¿ser espiritual
tiene que ver con la religión? Y yo les
digo, “todos tenemos nuestras creencias
religiosas, pero la espiritualidad es lo
que cada ser tiene en su interior, su
paz, su luz y su armonía interior”. Y esta
paz es la que se adquiere con nuestras
experiencias, las mismas que tenemos
en los momentos de caos, dolor o de
incertidumbre y si sabemos cómo actuar
todo será más fácil para solucionar las
cosas y al final veremos la luz del camino
y entenderemos que así debía ser ese
momento.
La Espiritualidad es también cuando
vivimos nuestro presente sin olvidar
nuestro pasado y dejamos que el futuro
fluya como tiene que ser.
¡Espiritualidad es cuando dejamos de ser
víctimas y olvidamos la pregunta “¿por
qué a mí?”, y por el contrario, analizamos
la enseñanza y el propósito de las
situaciones para seguir adelante.
Siempre que necesites una respuesta
para solucionar algo, busca dentro de
ti y te responderá ese ser maravilloso
con mucha sabiduría que siempre está
dispuesto a ayudarte. Te aseguro que tu
alma te dará la conexión para hacerlo con
mucho amor y coherencia en tu corazón.
Espiritualidad es cuando aceptas sin
sacrificios, es cuando lo de afuera no
interfiere en tu interior. Recuerda que los
cambios positivos siempre llegan cuando
son hechos de adentro hacia afuera y
que, así como eres en tu interior, serás en
tu exterior. La espiritualidad es un trabajo
en uno mismo donde el maestro no solo
eres tú, sino todos aquellos que se cruzan
en tu camino.
Hay varias rutinas que nos ayudan a
encontrar nuestra espiritualidad:
Aceptar nuestros errores
No juzgar las acciones de los demás
Meditar mínimo cinco minutos al día
Estar en contacto con la hermosa
naturaleza
Amarnos y creer en nosotros mismos
Esta última, es la principal, pues nos
permite amar a nuestros semejantes y
aceptarlos tal como son.
Cuando dejas salir tus miedos, tus fortalezas hacen fiestas con tus batallas.
¿Quieres saber como canalizar tus energías? Te invito a que aprendas cómo hacerlo. Llama
al (504)451 03 11 y te daré la información. Mi nombre es Patricia Prychodny.
Soy Master Reiki y ngeles. Realizo terapias Reiki con personas y animales.