13.07.2019 Views

Вінніпеґ Український № 7 (53) (July 2019)

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

На особливу увагу заслуговує один факт, що зіграв свою<br />

роль у подальшому розвитку сучасної української мови: це<br />

поступове витіснення північних і західних говірок південносхідними.<br />

В пам’ятках XVII сторіччя і навіть більшої частини<br />

XVIII сторіччя якщо й уживалися діалекти, то здебільшого<br />

північні й західні. Ця зміна остаточно укорінилася в творах<br />

Котляревського, Гулака-Артемовського та ін. Такій зміні, вочевидь,<br />

сприяли політичне розчленування України та економічний<br />

і культурний занепад її північної та західної частин,<br />

внаслідок чого провідними культурними осередками стали<br />

Київ, Полтава й особливо Харків – після відкриття Харківського<br />

університету.<br />

Кінець XVIII сторіччя ознаменований "Енеїдою" Івана Котляревського.<br />

Українська жива мова нарешті остаточно стала<br />

мовою літературною. На порядок дня ставала справа й нового<br />

правопису, але батько нової української літератури, І. Котляревський,<br />

не став і батьком нового правопису. Котляревський<br />

писав тим самим правописом, яким писали в Україні в кінці<br />

XVII—XVIII століть. Проте "Енеїда" розпочала цей процес і<br />

питання про окремий український правопис голосно вимагало<br />

вирішення.<br />

Батьком нового українського правопису став Олександр<br />

Павловський, автор "Граматики малоросійського наріччя",<br />

написану 1805 року, але надруковану лише у 1818 році, після<br />

довгих «випрошувань» у Російської Академії наук. Олександр<br />

Павловський неоднозначно ставився до української<br />

мови: прагнучи зберегти її, він усе-таки вважав українську<br />

мову діалектом російської. Попри це, його заслуга полягає у<br />

фонетизації (відповідність висловленого написаному) українського<br />

правопису. Павловський перший звернув увагу на<br />

багатство української мови. Він перший почав передавати<br />

звук, що походить з давніх «î», «e», «h», через /i/; Котляревський<br />

писав: вhнъ, а Павловський – вінь.<br />

Його граматика вийшла дуже вчасно, адже кінець XVII —<br />

поч. XVIII століть позначилися протистоянням двох правописних<br />

принципів:<br />

1. традиційний церковний (етимологічний ), який має перевагу<br />

там, де церковна традиція в письменстві не переривалася<br />

(Галичина, Буковина, Закарпаття) та<br />

2. фонетичний, де церковну традицію почала витісняти<br />

нова літературна російська мова.<br />

Прихильником етимологічного правопису був професор,<br />

перший ректор Київського університету, авторитетний учений-славіст,<br />

історик Михайло Максимович. Мабуть, відчуваючи<br />

приреченість чинного правопису і йдучи на поступки<br />

фонетистам, він пропонував ставити над літерами «î», «e»,<br />

«h», дашки, чи "французьку кровельку", як говорив сам Максимович,<br />

якщо вони звучать, як /i/. Цей правопис не сприйняли<br />

ні впливові на той час Григорій Квітка-Основ'яненко, ні<br />

Петро Гулак-Артемовський, ні Євген Гребінка. Певне застосування<br />

він мав лише в Галичині аж до 1893 року, і то через<br />

зрозумілу неперервність там української церковної традиції.<br />

Однак галичани мали своїх захисників фонетичного принципу<br />

правопису, що сприяв об'єднанню всієї України — це<br />

отці Маркіян Шашкевич, Іван Вагилевич і Ярослав Головацький<br />

(їх збірка "Русалка Днhстровая" — 1837 року видана у Будапешті;).<br />

Визрівання фонетичного письма в Галичині мало<br />

свої передумови. Йшлося про можливий перехід на латинку<br />

(стаття Йосипа Лозинського "Про впровадження польського<br />

алфавіту в руське письменництво", 1834 р.) і відповідь на цю<br />

статтю Маркіяна Шашкевича "Азбука і abecadio", де він зазначає,<br />

що, прийнявши латинку, "будемо незрозумілі ні собі, ні<br />

чужим: собі, тобто слов'янам, взагалі, через правопис, а іншим<br />

— через склад і дух мови". На думку Маркіяна Шашкевича,<br />

кирилиця — спеціально створена для слов'янських мов, тому<br />

відображає їхні особливості і характер; саме вона зберегла<br />

русинів у Галичині як народ. Протилежну щодо цього думку<br />

висловив згодом Іван Франко. Аналізуючи невтішні причини<br />

"не пізнаного значення руського язика і в XIX ст.", учений,<br />

окрім безсумнівного політичного чинника, а саме: бездержавності,<br />

рекомендував "глибшої причини шукати не деінде, як<br />

лиш у впливі церковнослов'янського язика", який замкнув нас<br />

"у черепашиній шкаралющі перед чужими народами". Попри<br />

полярну значущість цих двох думок, незаперечна заслуга<br />

Маркіяна Шашкевича полягала в тому, що, відстоюючи кирилицю,<br />

він усвідомлював потребу її реформувати, через те, у<br />

«Русалці…» остаточно зникли непотрібний нам «ъ», а «ы» замінили<br />

на «и»; давні «е» та «о», як і Павловський, передавали<br />

через /і/; давнє церковне «є» запровадили й до «гражданки»;<br />

вперше вжито «йо», «ьо», які ми використовуємо й понині.<br />

Нерішуче спинилися новатори тільки перед літерою «h», яка<br />

в Україні з найдавнішого часу постійно вимовлявся як /і/ чи<br />

/ї/, а тому заміняти «h» на «і», особливо в Галичині, де давня<br />

вимова «h» ніколи не спинялася, потреби не було.<br />

Як не дивно, ці новації більше<br />

прижилися на Великій<br />

Україні, аніж в самій Галичині.<br />

Великим популяризатором<br />

і співтворцем цього правопису<br />

на Східній Україні став<br />

винятковий знавець "усіх<br />

найтонших і найтендітніших<br />

відтінків нашої мови" Пантелеймон<br />

Куліш, який, разом із<br />

символом української нації<br />

Тарасом Шевченком, яскраво<br />

представляли український<br />

романтизм. Центральною ідеєю<br />

класицизму була ієрархія<br />

жанрів; мова ним трактувалася<br />

лише як засіб. Романтизм,<br />

навпаки, перетворював мову ПАНТЕЛЕЙМОН КУЛІШ<br />

на знамено, гасло, мірило<br />

всього. У кінцевому підсумку мова розглядається як вияв національної<br />

душі та скарбниця національного історичного досвіду,<br />

нагромадженого впродовж століть. Звідси бере початок<br />

ідея синтезу національних стилів на ґрунті живої народної<br />

мови та мови фольклору – й саме такий синтез спостерігається<br />

в творчості Шевченка та Куліша. Коротко кажучи, створення<br />

сучасної української мови, доконане під добу романтизму<br />

Шевченком і Кулішем, здійснилося на основі народної мови,<br />

або – за канонами класицизму – так званого “низького” стилю,<br />

який, в свою чергу, базувався на південно-східному наріччі<br />

(хоча Куліш народився й прожив більшу частину життя на<br />

півночі України). Це наріччя було піднесене до статусу мови<br />

завдяки залученню фольклорних елементів та засвоєнню стилів,<br />

вироблених попередньою традицією.<br />

"Кулішівка" створена наприкінці 1850-х років Пантелеймоном<br />

Кулішем "з метою полегшити науку грамоти для людей,<br />

яким ніколи довго вчитися". Це передусім його "Записки о<br />

Южной Руси", "Граматка" та "Метелики. Загалом саме правопис<br />

Куліша лежить в основі сучасної української абетки, хоча<br />

для цього первинна «кулішівка» пережила значну трансформацію,<br />

а сам Куліш не вніс до правопису нічого нового — він<br />

тільки зібрав і широко спопуляризував усе те найкраще з правопису,<br />

що було вже до нього.<br />

В цей же час у Москві видав свою «Українська абетка» (1861<br />

р.) Микола Гатцук, у якій серед інших нововведень запропонував<br />

"м’яку зупинку" – апостроф.<br />

Над удосконаленням Кулішевого правопису працювали<br />

визначні вчені, об'єднані у "Південно-Західний відділ російського<br />

географічного товариства" (1873 p.). Передусім це<br />

співавтори вдосконаленого правопису Павло Житецький і<br />

Кость Михальчук, а також Володимир Антонович, Михайло<br />

Драгоманов, Павло Чубинський. До «кулішівки» було внесено<br />

певні зміни: йотований звук і вперше почали позначати<br />

«ї», йотований /е/ — літерою «є», у кінці слова перестали<br />

вживати «ъ», вибуховий /ґ/ передали не літерою «g», а буквосполученням<br />

«кг», однак прославлений українофоб Михайло<br />

Юзефович, родом українець, розпочав завзяту боротьбу<br />

проти такого правопису, —наслідком чого був Емський указ<br />

1876 року:<br />

"...чтобьі при печатании исторических памятников безусловно<br />

удерживалось правописаніе подлинников, в произведеніях же<br />

изящной словесности не бьіло допускаємо никаких отступлений от<br />

общепринятого русскаго правописанія", себто слова української мови<br />

слід було записувати російськими літерами. До цього ще був Валуєвський<br />

циркуляр (1863 р.) про заборону давати цензурний дозвіл на друкування<br />

україномовної духовної і популярної освітньої літератури: "ніякої<br />

окремої малоросійської мови не було і бути не може".<br />

Так контроль за графікою та правописом став своєрідним<br />

різновидом політичного контролю, який мав місце до 1905<br />

року. У середовищі української інтелігенції він дістав іронічну<br />

назву "ярижка" від назви кириличної літери «ы» (названої<br />

єри). Характерно, що національно самодостатні українські<br />

письменники користувалися "ярижкою" лише в творах, призначених<br />

для друкування у Росії, в приватному листуванні і<br />

в творах, опублікованих у Західній Україні, вони використовували<br />

«кулішівку».<br />

Варто відзначити й спробу корінної зміни українського правопису.<br />

<strong>Український</strong> учений М.Драгоманов, який спочатку вживав<br />

«кулішівку», у своїх женевських виданнях 1877 року почав<br />

писати по-іншому, передаючи кожний звук окремою буквою,<br />

а саме:<br />

• за прикладом болгар та сербів, Драгоманов завів букву «j»<br />

і писав: jaмa, моjу, даjе, стоjшть jавыр над водоjуй тощо;<br />

• "зм’якшення" приголосної зазначав через «ь»: земльа, льуде,<br />

прьамо, дльа, синье, куjуться, зажуривсьа;<br />

• замість «й» писав «j»: каjдани;<br />

• замість паєрика вживав теж j: обjава, мjасо,<br />

• замість «щ» вживав, як то в нас і в давнину було: шч: шчо,<br />

шче.<br />

На якийсь час "драгоманівка" поширилась була в Галичині<br />

(зокрема, ідеологічний учень Драгоманова Іван Франко певний<br />

час писав так) але недовго.<br />

Фактично сталося так, що саме Західна Україна підхопила в<br />

1860–1880 роках літературну мову, складену романтиками.<br />

26 <strong>Український</strong> <strong>Вінніпеґ</strong> - ЛИПЕНЬ <strong>2019</strong> -<br />

- JULY <strong>2019</strong> - UKRAINIAN WINNIPEG 27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!