South Pacific Costa Rica Travel Guide and Magazine #68

leondeosa

Visit the place where the forest meets the South Pacific Ocean in the Osa Canton. Visit Marino Ballena National Park the famous Whale’s Tail, with a length of about 2296 feet and a width of 820 feet, it is the world’s third-largest sandbank. During the low tide, you can walk to its very end. Ballena Tales is a Magazine & Travel Guide. Everything you need to know about Costa Ballena and Osa in the South Pacific of Costa Rica can be found here. From tides chart, discovering Local artists under Art & Culture to finding a Hotels in Osa, check out Tourism & Entertainment, we are here to lend you a hand. Discover the wonders of Costa Ballena and keep browsing to find all you’ll need to know about vacations in Costa Rica South Pacific Region.

GLOBAL EXPERIENCE

LOCAL EXPERTISE

“Delivering Extraordinary Experiences”

$165,000 US

BRAND NEW CONTEMPORARY 1

BEDROOM, 1.5 BATHROOM HOME IN

BAHIA, UVITA, WITHIN WALKING

DISTANCE TO THE BEACH

ID 079-00619

$619,000 US

ENCHANTING RARE GEM - 3 BDM HOME

IN PLATANILLO ON 6 HA (14 ACRE) ESTATE

WITH THREE TIER WATERFALL!

ID 079-00568

$29,800 US

THE BEST DEAL IN OJOCHAL…7,000 m2

LOT IN PHASE 4 - MOUNTAIN AND

OCEAN VIEW. SELLER IS MOTIVATED

ID 079-00512

$149,000 US

REVENUE PROPERTY – 4 BRM TOWN-

HOUSE IN QUEPOS/MANUAL ANTONIO –

TOP REVIEWS ON TRIP ADVISOR

ID 079-00607

$130,000 US

BBEAUTIFUL 8,792 M2 MOUNTAIN VIEW

PROPERTY WITH LEGAL WATER - JUST

OFF CALLE PAPAGAYO IN OJOCHAL

ID 079-00604

$229,000 US

A “MUST SEE” - AN OASIS IN THE CENTER

OF UVITA - UNIQUE 2 BEDROOM HOME

WITH POOL - CLOSE TO BEACHES

ID 079-00199

$170,000 US

GREAT 2 BRM STARTER HOME ON

A 5,305 M2 LOT – JUNGLE AND

MOUNTAIN VIEWS - IN FINCA

MARANON, OJOCHAL

ID 079-00615

$7,000,000 US

INCREDIBLE PROPERTY IN CALDERA -

84 HA (207 ACRES) IDEAL FOR

RESIDENTIAL OR HOTEL

DEVELOPMENT

ID 079-00611

$399,900 US

DISTINCTIVE OFF-GRID RAIN FOREST

HOUSE ON 6+ ACRES WITH

4 ADDITIONAL BUILDING SITES,

INCLUDING OCEAN VIEW

ID 079-00555


Custom Home Construction

Ballena Homes is a company that specializes in Custom Home Construction. Included in our

competitive pricing are the services of specialists in home design, architectural adaptation of the

chosen design, non-compromising engineering to current code and a team of dedicated construction

managers. The Key to our success is quite simply, our Team. When you build with Ballena Homes you

gain the benefit of years of Costa Rican construction experience.

Guaranteed Quality Materials • Guaranteed Quality Construction • Guaranteed Pricing

Ballena Homes

EFFICIENT • EXPERIENCED • PROFESSIONAL

(506) 2786-5801 Innovation@BallenaHomes.com BallenaHomes.com


EDITORIAL

Estimado lector,

Usted está viajando desde San José a Osa en el Pacífico Sur de Costa

Rica. Al llegar a Jaco, la temperatura ha subido tanto que todo lo

que anhela es una “pipa” bien fría y ropa de playa cómoda. Aun así,

todavía no ha llegado: conducirá a lo largo de monótonos tramos

de carretera con siete rectas aparentemente interminables a través

de plantaciones extensas de palma aceitera. Finalmente, cuando

las palmas cambian por vegetación exuberante, está llegando a

Dominical. Una vez cruzado el río Barú, la magia comienza y el aire

que llega del océano es como un bálsamo.

¡Entre a Dominical y tómese una bebida refrescante! Este pequeño

pueblo de playa y surfos se despierta por la tarde e ilumina la noche

con actividad. El viernes por la mañana todos los vecinos se encuentran

en la Ecoferia. El visitante estará impresionado por la amabilidad de

los lugareños y la gama completa de productos exóticos y orgánicos.

Llega a Uvita 17 km más al sur. A lo largo de la Costanera Sur, el mar centellea a través de los

frondosos árboles, y por el lado terrestre, una densa vegetación cubre las montañas. Falta poco

para llegar a Uvita, el centro de comercio de la zona donde encontrará todo lo que necesita. El

Parque Nacional Marino Ballena invita a observar ballenas y recrearse en sus playas. El sábado, los

vecinos de Uvita se encuentran en la “Feria”. Pida Pejibaye, un vegetal típico de aquí y pruebe la

deliciosa crema.

Ojochal es la tercera de las ciudades hermanas que pertenecen al área que se conoce como Costa

Ballena. Aquí puede practicar su francés con los vecinos, en su mayoría franco-canadienses. Es la

capital gastronómica del sur con exóticas fusiones de platillos internacionales y ticos.

Y seguimos por la Costanera Sur hacía Puerto Cortés que tiene un moderno hospital, municipalidad

y corte. La pequeña ciudad junto al majestuoso río Terrabá se está preparando para ser la sede de

La Saharienne Costa Rica 2019. Este evento atraerá a cientos de atletas femeninas con sus familias

y la prensa internacional al Pacífico Sur. La competencia se llevará a cabo en el Triángulo de Cortés,

Palmar y Sierpe, cada una de estas ciudades tiene sus propios atractivos y paisajes increíbles.

En Palmar, sitio arqueológico de las centenarias esferas, se acaba de reinaugurar el aeródromo

completamente renovado. Puede viajar aquí en menos de una hora desde San José. Se encuentra

a pocos kilómetros de Sierpe, entrada al mundo mágico de los Manglares. Si lo desea, puede

continuar hasta Puerto Jiménez y practicar Pesca Deportiva en la Bahía Drake.

¡Va a vivir ratos mágicos en el paraíso! ¡El equipo de Ballena Tales está a su disposición para darle

más información!

Dear Reader,

You are traveling from San José to Osa in the South Pacific of Costa Rica. Arriving at Jaco, the

temperature has risen so much that all you crave for is a refreshing “pipa” and comfortable beachwear.

Still, you are not there yet: you drive along monotonous high-way stretches with seven seemingly

endless straights leading through enormous oil palm plantations. Finally, when palms change for lush

vegetation, you are getting to Dominical. On crossing the Baru River, the magic begins, and the air

of the ocean is like a balm.

Drive into Dominical and have a refreshing drink! This little beach and surfer town wakes up in the

afternoon and enlightens the night with activity. On Friday morning all neighbors meet at the Ecoferia.

The visitor will be amazed by the friendliness of the locals, and the full range of exotic and organically

grown produce.

You get to Uvita further south (17 km). Along the Coastal Highway grow lush trees with the sea

sparkling through, and on the landside, dense vegetation covers the mountains. You are arriving at

the area´s market-town where you`ll find everything you need. The National Marine Ballena Parque

invites you to watch whales or to recreate at the beach. On Saturday, Uvita`s neighbors meet at the

Farmers Market (Feria). Ask for the typical Pejibaye vegetable and try out the delicious spread récipe.

Ojochal is the third of sister towns belonging to the área which is called Costa Ballena. Here you can

practice your French with the neighbors, mostly French-Canadiens. It is the gastronomic capital of the

south with exotic fusions of international and local dishes.

We continue on the Coastal Highway to Puerto Cortés, which has a modern hospital, municipality,

and court. The little town by the majestic Terraba River is preparing to be the headquarter of the La

Saharienne Costa Rica 2019. This event will bring hundreds of female athletes with their families

and international press to the South Pacific. The competition will take place in the Triangle of Cortés,

Palmar and Sierpe, each of these towns having their very own incredible attractions and landscapes.

Palmar just reopened a completely refurbished airdrome. You can travel here from San José in less

than one hour. You are now located only a few kilometers from Sierpe, entrance to the magical world

of the Mangroves. If you wish, you can carry on to Puerto Jiménez and go Sport Fishing at Drake

Bay.

You`re going to experience magical moments in paradise! The Ballena Tales Team is at your disposal

to give you more information!

Dagmar Reinhard

EDITOR

www.ballenatales.com

DAGMAR REINHARD

Editor in Chief

(506) 8914 1568 / 2743 8778

ballenatales@gmail.com

ART DIRECTOR

Gabriela Hidalgo

graphicsballenatales@gmail.com

DIGITAL COORDINATOR

Carlos León

carlos@ballenatales.com

CONTRIBUTING WRITERS

Beth Sylver

Bruce Weigel

Carlos León

Dagmar Reinhard

Emanuel Quirós

Fernando Herrera

Greg Gordon

Jack Ewing

Leo Guzman

Luis Navarro

Mark Mettelman

Cap. Nánder Morales

Natasha Herrera

Nick Halverson

Perry Gladstone

Roel de Plecker

Rod Tiger Martin

Shannon Moran

Susana García

Susan Strong

Tara Wells

Trevor Brown

Yolanda Wright

PHOTOGRAPHY

Dagmar Reinhard

Jack Ewing

Luis Navarro

Roel de Plecker

Susana Garcia

Susan Strong

Cover Photo: LSM Photography.

MAP DESIGN

Camaleón Estudios

cesar@camaleonestudio.com

COVER DESIGN

G Concept Design

TRANSLATION / PROOFREADING

Carlos León

Dagmar Reinhard

NEXT EDITION/

PRÓXIMA EDICION

Noviembre/November 15, 2019

Cierre/Deadline October 1, 2019

7


COSTA BALLENA Y ALREDEDORES

LA VERDADERA

Revolución Verde

INITIATIVE -

8

La agricultura familiar renace como la base

fundamental para abastecer a la humanidad

de alimentos sanos y abundantes. Hasta

ahora la “Revolución Verde” era un modelo

implantado de producción de alimentos.

El planeta y la humanidad han estado

sometidos a un sistema donde el control de

la producción agrícola, desde la semilla, los

insumos químicos, la cosecha hasta el precio

de los alimentos de baja calidad, afectan la

salud de las personas.

Por estas razones, en el 2017 un grupo

de agricultores visionarios se reunieron y

fundaron ASOORGÁNICOS (Asociación de

Productores Orgánicos de la Región Brunca),

una organización que se ha esforzado

en ayudar a los agricultores mediante

capacitaciones sobre agricultura orgánica y

en el desarrollo de sus proyectos, para así

alcanzar la certificación de sus productos bajo

la modalidad participativa.

Así el grupo ha abarcado gran diversidad

de productos que intercambian entre ellos

mismos y los consumen con sus propias

familias. Al llegar el momento en que la

producción superó la cantidad que ellos

mismos podían consumir, en el 2018

fundaron COOPEORGÁNICOS BRUNCA R.L.

una cooperativa de agricultores orgánicos que

trabaja, educa y capacita a sus productores y a

los consumidores para abastecer el mercado

nacional con productos libres de agrotóxicos,

y con ello mejorar la salud y la calidad de vida

del pueblo, inspirados por la visión de ser

líderes en la comercialización de productos

orgánicos. Ahora la Zona Sur de Costa Rica,

tiene la oportunidad de disfrutar de alimentos

frescos, de calidad y a precios justos visitando

los jueves la feria de COOPEORGÁNICOS

BRUNCA R.L.: en el Salón Comunal de Villa

Ligia, ahí podrán encontrar variedad de

productos como frutas, hortalizas, hongos,

raíces y tubérculos, granos y otros snacks

naturales como frutas deshidratadas, queso

de cabra, mermeladas, vinagres y muchas

más opciones.

Los hábitos de alimentación son

fundamentales para tener salud física, mental

y espiritual, y COOPEORGÁNICOS BRUNCA

R.L. los pone a su alcance.

“Comer sano, vivir mejor”.

THE REAL

Green Revolution

Family farming is reborn as the fundamental

basis for supplying humanity with healthy

and abundant food. Until now the “Green

Revolution” was an implanted model of food

production. Humanity has been subject to

a system where the control of agricultural

production, from seed, chemical inputs,

harvest to the price of low-quality food,

affects people’s health.

For this reason, in 2015 a group of visionary

farmers met and founded ASOORGÁNICOS

(Association of Organic Producers of the

Brunca Region). This organization trains

farmers in organic agriculture and the

development of their projects. They help

to achieve the certification under the

participatory modality.

CONTACT: Emanuel Quirós - coopeorganicosbruncarl@gmail.com

Jueves/Thursdays - Salón comunal de Villa Ligia, 2,5 km al sur del centro de Pérez Zeledón

AUTOR/AUTHOR: EMANUEL QUIRÓS

Meanwhile, the group has grown a great

diversity of products that they exchange

with each other and consume with their

own families. In 2018, once the production

exceeded the amount that could be

consumed, they founded an organic farmers

cooperative: COOPEORGÁNICOS BRUNCA

RL. It is an organic farmer cooperative that

works, educates and trains its producers and

consumers to supply the national market

with agrotoxic-free products, and thereby

improves the health and quality of life of

the people. They are inspired by the vision

of being leaders in the marketing of organic

products.

Now the Southern Zone of Costa Rica has

the opportunity to enjoy fresh, quality

and fair prices food by visiting the fair of

COOPEORGÁNICOS BRUNCA RL. Every

Thursdays at the Villa Ligia Community Hall,

you can find a variety of products such as

fruits, vegetables, mushrooms, roots and

tubers, grains and other natural snacks such

as dehydrated fruits, goat cheese, jams,

vinegar, and many more options.

Eating habits are essential for physical, mental,

and spiritual health, and COOPEORGÁNICOS

BRUNCA R.L. puts them at your fingertips.

“Eat healthy, live better.”


10

CONTENIDO | CONTENT #68

66

14

8 Revolución Verde / Green

Revolution – Emanuel Quirós

10 Valle del Chirripó /

The Chirripo Valley -

Luis Navarro

12 De todas partes del mundo /

From all over the Globe –

Bruce Weigel

14 En el Siglo de las Mujeres /

In the Women`s Century

Fernando Herrera

16 Conciencia Plena /

Mindfulness -

Biol. Susana García

18 Café Quinto Sabor Tinamaste

Shannon Moran

20 Geckos - Caminando con Pies

Peludos / Walking on Hairy

Feet - Roel de Plecker

22 Una Cara llena de Espinas /

A Nose full of Quills

Jack Ewing

34

34 Mantener el Balance /

Remaining in Balance

Trevor Brown

36 Regresaron las Ballenas /

The Whales are Back

Greg Gordon

38 Entrenamiento Fìsico /

Physical Training

Leo Guzman

40 Osa – Magia Verde /

Green Magic - Carlos León

48 Junior Salvavidas /

Jr. Lifeguards

Tara Tiedemann

50 Nueva Ley para Empresas /

New Corporation Law

Rod Tiger Martin

52 Esterilización y Castración /

Spay and Neuter Clinics

Susan Strong

86

80

54 SOMOS Cuanto más nos

Apoyemos / The More We

Support Each Other

Perry Gladstone

56 Enfrentar Desafíos con Humor/

Laughter is the Best Medicine

Beth Sylver

58 Crema de Pejibaye / Pejibaye

Spread Recipe -

Yolanda Wright

66 La Saharienne Costa Rica

OSA 2019

Dagmar Reinhard

72 Aeródromo Palmar Sur

Airport - Nick Halverson

80 Ōm Energy – Three

Companies in One

Dagmar Reinhard

82 El Triángulo Puerto Cortés

Palmar – Sierpe Triangle

Dagmar Reinhard

86 Sportfishing – Bahìa Drake /

Drake Bay - Mark Mettelman

SECCIONES | SECTIONS

5 PACÍFICO SUR MAPA / MAP

12 PÉREZ ZELEDÓN MAPA / MAP

26 DOMINICAL MAPA / MAP

27 Directorio / Directory

28 Mareas / Tides

31 Lista de Restaurantes / Restaurant List

45 UVITA MAPA / MAP

42 Directorio / Directory

46 Lista de Restaurantes / Restaurant List

74 OJOCHAL MAPA / MAP

75 Directorio / Directory

76 Lista de Restaurantes / Restaurant List

88 GOLFO DULCE MAPA / MAP


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

VALLE DEL

Chirripó

ENVIRONMENT -

10

AUTOR/AUTHOR: LUIS NAVARRO

Desde las imponentes montañas azules y las

aguas cristalinas que las rodean, el Valle del

Chirripó ofrece a los residentes y visitantes

de la zona una experiencia llena de paz,

tranquilidad, hermosas vistas y una conexión

directa con la naturaleza.

A tan solo diez kilómetros del centro de San

Isidro, Pérez Zeledón, el distrito de Rivas

se divide geográficamente en tres sectores:

Sector Buena Vista, Central y Chirripó, este

último conformado por las comunidades de

San Gerardo, Canaán, Chimirol, Herradura,

Los Ángeles, Guadalupe, San Francisco,

Talari, San José y Monterrey.

La zona se ha caracterizado por ser una ruta

de productos artesanales, hechos por gente

emprendedora y luchadora, por esta razón se

ofrecen muchos diferentes atractivos para

niños y adultos.

Dar un paseo por este lugar no solo lo

recarga de buena energía y felicidad, sino

también es un regalo para el alma el apreciar

tan hermosas vistas. La diversidad en

atractivos es fascinante, se puede disfrutar

desde el recién inaugurado Mariposario

Butterfly Kingdom Costa Rica, trucheros,

aguas termales, quesos suizos, fábrica

de chocolates, hasta deliciosos panes

artesanales, restaurantes que ofrecen una

gastronomía única, hoteles, senderos y

avistamientos de aves, por supuesto sin

dejar de lado el principal atractivo de la zona,

el mismo Cerro Chirripó.

Con 3820 mtrs de altura es este el cerro

más alto y maravilloso de Costa Rica, donde

la flora y la fauna lo abrazan cada kilómetro,

es un lugar para encontrarse a uno mismo y

demostrar la fortaleza mental y física, es un

reto constante mientras se da cada paso para

alcanzar la altura máxima. Una experiencia

inimaginable, en donde las palabras no

alcanzan para describir tanta belleza y en

donde la experimentación es la única forma

de explicarlo.

CONTACT: Luis Navarro - luisnael@hotmail.com

Por esto y muchísimas razones más, el

Valle del Chirripó debería ser una visita casi

obligatoria para todos los costarricenses

y extranjeros que visitan el país atraídos

por la biodiversidad y la tranquilidad de las

montañas.

The Chirripo

VALLEY

From the imposing blue mountains and the

crystal clear waters that surround them, the

Chirripó Valley offers residents and visitors

of the area an experience full of peace,

tranquility, beautiful views and a direct

connection with nature.

Just ten kilometers from the center of San

Isidro, Pérez Zeledón, the Rivas district is

geographically divided into three sectors:

Buena Vista, Central and Chirripó sectors,

the latter formed by the communities of San

Gerardo, Canaán, Chimirol, Herradura, Los

Angeles, Guadalupe, San Francisco, Talari,

San José and Monterrey.

The area has been characterized as a route

of handmade products, made by enterprising

and struggling people, for this reason, that

many different attractions for children and

adults are offered.

Taking a walk through this place not only

recharges you with good energy and

happiness, but it is also a gift for the soul to

appreciate such beautiful views. The diversity

in attractions is fascinating. You can enjoy

from the newly opened Butterfly Kingdom,

fresh trout, hot springs, Swiss cheeses,

chocolate factory, to delicious artisan bread.

Restaurants offer unique cuisine, hotels,

trails and birdwatching. Of course, without

neglecting the main attraction of the area,

the famous Chirripó Hill.

With 3820 meters high, this is the highest

and most beautiful mountain in Costa Rica.

Flora and fauna embrace it every kilometer.

It is a place to find oneself and demonstrate

mental and physical strength. It is a constant

challenge while taking step after step to reach

the maximum height and an unbelievable

experience. Words are not enough to describe

so much beauty, and experimentation is the

only way to explain it.

For this and many other reasons, the Chirripó

Valley should be an almost obligatory visit

for all Costa Ricans and foreigners who visit

the country attracted by the biodiversity and

tranquility of the mountains.


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

INITIATIVE -

De todas partes

AUTOR/AUTHOR: BRUCE WEIGEL

DEL MUNDO

De todas partes del mundo, gente viene

a Costa Rica por una variedad de razones.

La forma en que llegan también varía

dependiendo de dónde vienen y por qué

viajan. La gran mayoría de los viajeros,

ingresan al país por uno de los aeropuertos

internacionales, ya sea en Alajuela o Liberia.

Solo unos pocos optan por el viaje más

arduo por tierra a través de la Carretera

Panamericana.

12

Cuando decidí salir de los Estados Unidos en

noviembre del 2016, sabía que iba a viajar

por tierra. No tenía intención de regresar, así

que quería llevar conmigo la mayor cantidad

de artículos personales posible y tener mi

vehículo cuando llegara. El destino final era

Costa Rica, pero planeé tomarme mi tiempo y

visitar de nuevo en el camino, algunos viejos

lugares de vacaciones en México. Ya había

conducido hasta el sur de ese país antes y

razoné que algunas millas adicionales rumbo

a Costa Rica eran factibles.

A veces, actuar por impulso puede funcionar

bien; pero si quiere emigrar a un país

extranjero, ayuda investigar un poco antes.

Reunir los documentos requeridos para

solicitar la residencia en Costa Rica requiere

tiempo y esfuerzo y son válidos sólo durante

seis meses a partir de la fecha de emisión.

No descubrí esto hasta que ya estaba fuera

de los Estados Unidos. También ayuda tener

un conocimiento práctico del español para

facilitar los cruces fronterizos y resolver los

eventos imprevistos.

Conducir a Costa Rica desde los Estados

Unidos resultó una aventura única que agregó

una colorida historia de fondo a mi nueva vida

en el paraíso. También me permite ofrecer

consejos a otros que estén considerando

hacerlo. Probablemente no necesite tracción

de cuatro ruedas, pero es bueno tenerlo.

Necesitará alguna forma de GPS para la

navegación, principalmente a través de las

ciudades más grandes. La señalización en

carreteras es a menudo desconcertante o

inexistente. Evite conducir de noche. Sonría y

sea paciente con las autoridades. Finalmente,

yo soy un hombre de 1,80 m y me salí con la

mía, pero no recomendaría hacer el viaje solo.

Planifique con anticipación, investigue un

poco y prepárese para lo inesperado. ¡Buen

viaje!

CONTACT: Bruce Weigel - Ojochal de Osa - e-correo@netzero.net

From all over

People come to Costa Rica from all over the

globe, for a variety of reasons. How they

get here also varies, depending on where

they make the journey from, and why. The

vast majority of travelers enter the country

through one of the international airports in

Alejuela or Liberia. Only a few opt for the

more arduous journey overland via the Pan

American Highway.

When I decided to leave the USA in November

2016, I knew I would be driving. There was

no intention of returning, so I wanted to

take as many personal items as possible and

have my vehicle when I arrived. The ultimate

destination was Costa Rica, but I planned to

take my time and revisit some old vacation

haunts in Mexico along the way. I had driven

to southern Mexico before and reasoned that

a few extra miles to Costa Rica were doable.

Sometimes acting on impulse can work out

fine; if you want to emigrate to a foreign

country, it helps to do a little research. The

documents required to apply for residency in

Costa Rica take time and effort to accumulate

and are only valid for six months from the

date of issue. I didn’t find this out until I

had already left the US. It also helps to

have a working knowledge of Spanish to

facilitate border crossings and unforeseen

developments.

Driving here from the United States was

a once in a lifetime adventure that adds a

THE GLOBE

colorful backstory to my new life in paradise.

It also allows me to offer advice to others

considering doing it. You probably won’t need

four-wheel drive, but it’s nice to have it. You

will need some form of GPS for navigation,

primarily through larger cities. Signage is

often bewildering or non-existent. Avoid

driving at night. Smile and be patient with

authorities. Finally, I’m a six-foot male, and I

got away with it, but I wouldn’t recommend

making the trip alone. Plan ahead, do some

research and expect the unexpected. Buen

viaje!


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

CULTURE -

14

UNA MUJER

EN EL SIGLO DE LAS MUJERES

AUTOR/AUTHOR: FERNANDO HERRERA - ESCRITOR Y FILÓLOGO

Méjico lindo y querido, allí vivió y cantó la

costarricense Chavela Vargas. Un país grande

que ella, a su modo, sintió como suyo,

cuando dijo: “Los mejicanos nacemos donde

se nos da la gana”. Fue una mujer en el

Siglo de las Mujeres, atrevida, desenvuelta

y de armas tomar, sin que la sombra

del pasado la pudiera aprisionar. La niña de

los ojos tristes y cuerpo desmirriado, nació

en San Joaquín de Flores en su natal Costa

Rica, allá por abril de 1919 y abandonada

por sus padres, postrada en una cama

víctima de la poliomielitis. Cargando esta

tragedia, llegó a México en 1936, en donde

a fuerza de tequila y de talento, de amigos

y de placeres, ganó el pan de su canto en

la música ranchera mexicana −en poder en

ese entonces de los machos, entre ellos

José Alfredo Jiménez y Agustín Lara− luego

amigos suyos. Fue una vida contra el vivir.

“Fue mi tiempo de hambre. Amanecía con

hambre. Dormía con hambre. Bueno… era

de siempre y siempre que se me llamaba

a la Carpa de Peralvillo”, narra José León

Sánchez en la novela sobre la cantante, Al

florecer las rosas madrugaron.

A WOMAN

Surgida al estilo de las Memorias del subsuelo

de Dostoyevsky o de Mis universidades, de

Gorki, a ras del suelo o de las miserias del

vivir, la novela cuenta la vida de Natyeli,

porque la artista le pidió al escritor: “No me

llames Isabel. Llámame Natyeli que es un

hermoso nombre zapoteco que significa Yo

te amo”.

Para entrar en los escenarios de México,

sufrió mucho, perdió mucho y bebió más,

hasta quedar atrapada en el alcoholismo.

Chavela supo lo que era subir alto, rosarse

con grandes artistas de México, Diego

Rivera, Frida Kahlo, Juan Rulfo y desplomarse

convertida en una haraposa del camino,

hasta que conoció al editor Manuel Arroyo,

quien junto con Pedro Almodóvar la llevaron

a España. Y allí, como Ave Fénix, volvió a

triunfar. “Ella que lo había perdido todo y

que de las manos de Patria Libertad, Marta,

Jesús Rodríguez, Pedro Almodóvar, ve su

ahora como un regreso y está en el Palacio de

los Espejos; sería otra hora de la hora”, nos

relata José León Sánchez, el autor de La Isla

de los hombres solos.

IN THE WOMEN’S CENTURY

Sweet and dear Mexico, there lived and

sang the Costa Rican Chavela Vargas. A vast

country that she, in her way, felt like hers,

when she said: “We Mexicans are born

where we feel like it.” It was a woman in the

Century of Women, daring, unwrapped, and

arms to take, even the shadow of the past

could not imprison her. The girl with the sad

eyes and a ragged body was born in San

Joaquin de Flores in her native Costa Rica,

back in April 1919 and abandoned by her

parents, bedridden victim of polio. Carrying

this tragedy, she arrived in Mexico in 1936.

She won the bread by the force of tequila

and talent, of friends and pleasures, and by

singing Mexican ranchera music. It was a

world of men including José Alfredo Jiménez

and Agustín Lara who later became her

friends. It was life against survival. “It was

my hunger time. It was dawn with hunger.

I slept hungrily. Well, it was always and

whenever they called me to the “Carpa de

Peralvillo,” narrates José León Sánchez in

the novel about the singer: “When the roses

bloomed early”.

The novel emerges in a Dostoyevsky or

Gorky style, describing the ground level or

the miseries of living. He is telling the life of

Natyeli because the artist asked the writer:

“Do not call me Isabel. Call me Natyeli, which

is a beautiful indigenous name, which means

I love you.”

CONTACT: Compre las novelas / buy the novels in Spanish: Trincheras Pérez Zeledón – 8651 1057

To enter the stages of Mexico, she suffered a

lot, lost a lot and drank more, until she was

trapped in alcoholism. Chavela knew what it

was to climb high. She rose with great artists

from Mexico like Diego Rivera, Frida Kahlo,

and Juan Rulfo. When she collapsed into a

rag on the street, the editor Manuel Arroyo

along with Pedro Almodóvar took her to

Spain.

There, like Phoenix, she succeeded again.

“She had lost everything. Thanks to Patria

Libertad, Marta, Jesús Rodríguez and Pedro

Almodóvar, she is back now in the Palace

of Mirrors. It would be another hour of the

hour”, tells us José León Sánchez, the same

author of La Isla de los hombres solos.


Conciencia

PLENA

WILDLIFE -

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

AUTOR/AUTHOR: SUSANA GARCÍA

En los últimos años hay una creciente

tendencia hacia el Mindfulness, una

práctica esencial del budismo en la que la

persona se concentra de modo intencional

y consciente, atento a sus percepciones

y acciones en el momento presente sin

juicios o valoraciones. Por eso me llamó

poderosamente atención el libro de Claire

Thomson titulado El arte de la observación

de aves consciente y plena*.

Las aves nos rodean y es raro un lugar en

el cual no podamos encontrarlas, pero la

mayoría de las personas no les prestan

atención, ya que no saben de los beneficios

que conlleva el observarlas. Apreciar su canto,

sus movimientos y su comportamiento nos

Mindfulness

enseña otra forma de vivir y relacionarnos

con los seres vivos, aumentando nuestra

capacidad de atención percibida y mejorando

nuestra salud mental.

Un estudio publicado por científicos de

la Universidad de Exeter en BioScience,

demostró que las personas que observan

aves a diario, aunque sea en breves periodos

de tiempo, tienen menor riesgo de padecer

depresión, ansiedad y estrés. Tan sólo

detenerse a apreciar el canto del yigüirro ante

las primeras lluvias, o el sonoro llamado “Quioró

oró- oró- oró del tucán de pico marrón,

reduce los niveles de cortisol de nuestro

organismo, y por lo tanto nuestro estrés. Por

eso la diferencia entre oír y escuchar, entre

ver y observar es fundamental para armonizar

con la naturaleza.

La paz interior no es el único beneficio de

esta práctica. La observación de aves mejora

la concentración, los reflejos, la memoria

tanto visual como auditiva, la capacidad de

clasificación, la apreciación, y por supuesto,

el placer, con la liberación de serotoninas

ante encuentros anhelados o inesperados.

Esta actividad además nos enseña a aceptar

que no tenemos el control de lo que ocurre

a nuestro alrededor, pues aunque muchas

veces busquemos una especie determinada,

se escapa a nuestro control el poder

encontrarla con un 100% de garantía.

16

In recent years there is a growing tendency

to practise Mindfulness. is an essential

part of Buddhism in which the person

concentrates intentionally and consciously,

attentive to their perceptions and actions in

the present moment without judgments or

assessments. That is why Claire Thomson’s

book entitled “The Art of Conscious and Full

Bird Watching“ caught my attention.

Birds surround us, and a place where we can’t

find them is rare. Most people don’t know

the benefits of observing them. Appreciating

their singing, their movements and their

behavior teaches us another way of living

and relating to living beings. It increases

our capacity for perceived attention and

improving our mental health.

CONTACT: Biol. Susana García – see ad page 17

A study published in BioScience by scientists

from the University of Exeter, showed that

people who observe birds daily, even in

a short period of time, have a lower risk

of depression, anxiety and stress. Just

stopping to appreciate the song of the

yigüirro before the first rains, or the loud

one called “Qui-pray prayed for the brownbilled

toucan, reduces the cortisol levels of

our organism, and therefore our stress. That

is why the difference between hearing and

listening, between seeing and observing, is

fundamental to harmonize with nature.

Inner peace is not the only benefit of

this practice. Bird watching improves

concentration, reflexes, both visual and

auditory memory, the ability to classify,

appreciate, and of course, pleasure, with

the release of serotonin in the face of longawaited

or unexpected encounters. This

activity also teaches us to accept that we

do not have control over what is happening

around us. Although we often look for a

specific species, it is beyond our control to

find it with a 100% guarantee.

So, be encouraged, you don’t have to be an

expert ornithologist to be able to identify one

or the other of the more than 900 species

registered in Costa Rica. Just take a deep

breath, actively concentrate and put all

our senses alert to discover these light life

partner. Appreciate their teachings and let us

be surprised by their intelligence.


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

17


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

CAFÉ QUINTO SABOR

Comida de Verdad

INITIATIVE -

18

AUTOR/AUTHOR: SHANNON MORAN

Soy del tipo de persona a la que le gusta

conocer la historia de lo que come, acerca

de las manos que plantaron las semillas,

la tierra que las nutrió y las personas que

cosecharon los frutos y verduras que llevo a

mi mesa. También me encanta comer, por lo

que cocinar y conservar alimentos me resulta

algo natural.

La conciencia sobre la realidad de la agricultura

industrial la obtuve a una edad temprana, ello

me llevó a convertirme en vocal defensora de

la alimentación ética. Años más tarde, pasé

tiempo aprendiendo de los agricultores que

luchaban por cultivar alimentos y medicinas

para sus familias.

Me di cuenta de que la única forma de evitar

participar en un sistema agrícola destructivo

era aprendiendo a cultivar mis propios

alimentos y por supuesto, cocinar con

ingredientes locales de temporada.

Primero me mudé a una granja orgánica

y biodinámica y me uní a un equipo de

agricultores que cultivaban vegetales para un

programa compartido por la comunidad.

Finalmente, al aterrizar en Costa Rica, me

encontré con algunos de los agricultores

con mayor conciencia social y ambiental que

he conocido. Melissa Sweet, la visionaria

detrás de Vida Auténtica, me inspiró para

involucrarme en Feria Tinamastes y los

graduados del programa de jardinería

orgánica de Vida. Al obtener mis ingredientes

de los productores de Vida, alquilé una

mesa en la feria para vender mis verduras

fermentadas y kombucha.

CONTACT: Shannon Moran • Facebook vidaautenticaCR/

Luego de unos años nació Café Quinto Sabor.

Un lugar de comidas saludables hechas

con ingredientes reales, cultivados por

agricultores orgánicos locales. Desde caldos

de huesos y chucrut hasta envolturas veganas

y kombucha: hago todo desde cero usando

alimentos integrales, porque me resulta

importante saber lo que estoy comiendo y

ofreciendo a mi comunidad.

Para mí, comer localmente es tan valioso para

la justicia social como comer orgánicamente

para proteger el medio ambiente y una

vida saludable. La Feria Tinamastes se

ha convertido en un espacio maravilloso

para que nuestra comunidad se reúna y se

conecte. Invito a que reflexionen sobre la

visión de Vida Auténtica: Un mundo donde la

tierra honra las prácticas agrícolas y fomenta

el crecimiento de comunidades saludables y

la producción sostenible de alimentos.

CAFÉ QUINTO

SABOR

Real Food!

I’m the sort of person that likes to know

the story of my food, about the hands that

planted the seeds, the earth that nurtured

those seeds and the people that harvested

the fruits and vegetables I bring to my table. I

also love eating — so cooking and preserving

food came naturally.

Awareness around the realities of industrial

agriculture came at a young age, leading

me to become a vocal advocate of ethical

eating. Years later, I spent time learning

from farmers struggling to grow food and

medicine for their families.

I realized that the only way to avoid

participating in a destructive agricultural

system was to learn to grow my food,

and, of course, to cook with local, seasonal

ingredients.

First, I moved to an organic, biodynamic

farm and joined a team of farmers growing

vegetables for a community-shared program.

Eventually landing in Costa Rica, I came

across some of the most socially and

environmentally conscious farmers I’d ever

met. I met Melissa Sweet, the visionary

behind Vida Auténtica, inspiring me to get

involved with the Feria Tinamastes and

the graduates of Vida’s organic gardening

program. Sourcing my ingredients from the

Vida growers, I rented a table at the feria,

selling my fermented veggies and kombucha.

Fast forward a few years and Café Quinto

Sabor was born. Nothing fancy, just real food

made with real ingredients grown by local

organic farmers. I make it all from scratch

using whole foods because it’s important to

know what I’m eating and what I’m offering

my community.

To me, eating locally is as vital to social

justice as eating organically is to protecting

the environment and healthy living. The Feria

Tinamastes has become a wonderful space

for our community to gather and connect.

And, I hope, to reflect upon Vida Auténtica’s

vision of a world where earth honoring

agricultural practices foster the growth of

healthy communities and sustainable food

production.


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

TOUR

Special ty Co Garden

19


WILDLIFE -

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

CAMINANDO CON

Pies Peludos

AUTOR/AUTHOR: ROEL DE PLECKER

20

El género Rhacodactylus incluye los geckos

más grandes del mundo, de los cuales el

Gecko gigante de Leach (Rhacodactylus

laechianus) es el de mayor tamaño,

alcanzando una longitud máxima de 25

centímetros. Sus hábitats son los bosques

húmedos de las islas de Nueva Caledonia,

donde estas lagartijas viven en la copa de los

árboles cerca de pequeños arroyos. Esto no

significa que no bajen del árbol, las hembras

a veces ponen 1 o 2 huevos en el suelo del

bosque, en su mayoría lo hacen en los huecos

de los árboles. Al ser mayormente nocturnos,

estos geckos disfrutan tomar el sol.

¡Se ha informado que el Gecko Gigante de

Leach ha comido insectos, lagartijas e incluso

devora pájaros! Pero parece preferir frutas,

especialmente los higos. Estos geckos son

muy vocales, se han observado varios tipos

de llamadas, cuando están molestos, incluso

se inflan con aire y producen ladridos de

socorro cuando alguien los atrapa con la

mano.

Su coloración base, que es típicamente

marrón, grisácea o verdosa, se asemeja a la

corteza de los árboles donde viven, lo que les

proporciona un excelente camuflaje contra

los depredadores. Algunos individuos tienen

bandas blancas, otros tienen barras rosadas

CONTACT: Roel de Plecker • Reptilandia • see ad opposite page

en sus flancos, se ha visto mucha variación

en esta especie. También se caracterizan por

extensos pliegues de piel a lo largo de los

márgenes de su cuerpo y extremidades que

tienen enormes dedos palmeados.

Como todos los geckos arbóreos, tienen pies

especializados, con estos, pueden adherirse

a cualquier superficie, excepto el teflón.

Incluso tienen la capacidad de caminar boca

abajo. Esto se debe a los pelos microscópicos

o setas que aumentan las “Fuerzas de Van

der Waals”, o sea la atracción dependiente

de la distancia entre átomos o moléculas,

entre sus pies y la superficie. Básicamente,

las moléculas interactúan entre sí y crean un

campo electromagnético.

En Costa Ballena, se pueden observar varias

especies de geckos, como el gecko casero

común (Hemidactylus frenatus), o el hermoso

gecko de cabeza amarilla (Gonatodes

albogularis), hasta el gecko más grande

de Costa Rica, que es el gecko escorpión

(Thecadactylus rapicauda) .

Para admirar al verdadero gigante del

mundo de los gecko, ¡ven a visitar el Parque

Reptilandia!


WALKING ON

Hairy Feet

The genus Rhacodactylus includes the

world’s largest geckos. The Leach’s Giant

Gecko (Rhacodactylus laechianus) is the

biggest one with a maximum body length of

25 centimeters. Their habitats are the humid

forests of the islands of New Caledonia,

where these lizards live in the canopy of trees

close to small streams. Sometimes they will

come down from the tree, females lay their 1

or 2 eggs in the forest floor, and mostly they

lay in tree hollows. Being primarily nocturnal,

these geckos do seem to bask in the sun.

Leach’s Giant Gecko has been reported to

have eaten insects and devoured lizards

and even birds! But it does seem to have

a preference for fruits, especially during fig

fruiting periods. These geckos are highly

vocal, and you can note several call types.

Irritated individuals even inflate themselves

with air and produce distress barks when

handled.

Their base coloration, which is typically

brownish, grayish or greenish, resembles the

bark of the trees where they live in, providing

them excellent camouflage against predators.

Some individuals have white bands. Others

have pinkish bars on their flanks, a lot of

variation has been seen in this species. They

are also characterized by large folds of skin

along the margins of their body and limbs,

and they have amazing webbed digits.

Like all arboreal geckos, they have specialized

feet; with these, they can adhere to any

surface except for Teflon. They even can walk

upside down thanks to the microscopic hairs

or setae. They increase the ‘Van der Waals

Forces’, which is the distance-dependent

attraction between atoms or molecules,

between its feet and the surface. The

molecules interact with each other and create

an electromagnetic attraction.

In Costa Ballena, various species of geckos

can be observed, like the invasive Asian

house gecko (Hemidactylus frenatus), or the

beautiful yellow-headed gecko (Gonatodes

albogularis), to Costa Rica’s biggest gecko

which is the turnip tail gecko (Thecadactylus

rapicauda).

To admire the real giant of the gecko world,

come and visit Parque Reptilandia!

PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

21


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

WILDLIFE -

UNA CARA

LLENA DE ESPINAS

22

AUTOR/AUTHOR: JACK EWING

Es sorprendente lo poco que se sabe sobre el

puercoespín mexicano (Coendou mexicanus),

una de las diez especies que se encuentran

en América y la única en Costa Rica. Al ser

nocturnos, arbóreos y tímidos, rara vez se

les ve. Viví en Hacienda Barú durante más de

20 años antes de ver uno y me sorprendió lo

pequeño que era en comparación con el que

vi en las montañas de Colorado cuando era

adolescente. Recuerdo que ese era grande,

lento y torpe. “Manténgase alejado de la

cola”, advirtió mi padre. “Te golpeará con

esas espinas, y lo lamentarás”. Continuó

diciéndome que contrario a la creencia

popular, los puercoespines no pueden arrojar

sus espinas. Nuestros puercoespines en

Costa Ballena son mucho más pequeños,

pesan alrededor de 2 kg y sus colas son

largas, peladas, musculosas y prensiles.

Curvan hacia arriba, en lugar de hacia abajo

como las de los monos y las martillas.

El nombre puercoespín se deriva de las

palabras “puerco” y “espinado”. Se dice

que su carne sabe a carne de cerdo, pero no

conozco a nadie que la haya probado. Los

biólogos creen que son cazados por grandes

felinos y especulan que los jaguares y los

pumas le dan la vuelta al puercoespín y abren

el vientre, que está libre de espinas. Si hubiera

espinas en el vientre, les costaría mucho a los

bebes mamar. El biólogo Dr. Mike Mooring

de la Talamanca Large Mammal Survey me

aseguró que a menudo encuentran espinas

en las heces de pumas. También me regaló

una foto de un puma con espinas clavadas en

la mandibula.

Varias fuentes afirman que el Coendou

mexicanus se encuentra en todas partes de

Costa Rica, excepto en la zona del Pacífico

Sur, que incluye el Corredor Biológico Paso

CONTACT: Jack Ewing – Hacienda Barú – see ad opposite page

de la Danta, Costa Ballena y la Península de

Osa. Esta afirmación es obviamente errónea.

He hablado con gente mayor de toda la zona

y descubrí que los puercoespines han estado

aquí todo el tiempo que se pueda recordar.

Curiosamente, el recuerdo predominante que

todos tienen es el de un perro con la cara llena

de espinas. Una señora recuerda también un

chancho con la trompa llena de espinas.

A NOSE

FULL OF

QUILLS

It is surprising how little we know about the

Mexican Porcupine (Coendou mexicanus),

one of ten species found in the Americas, and

the only one in Costa Rica. Being nocturnal,

arboreal, and secretive, they are seldom

seen. I lived in Hacienda Barú for more than

20 years before I saw one. I was surprised by

how small it was compared to one I had seen

in the mountains of Colorado as a teenager.

I remember that one being big, slow, and

awkward. My dad warned me to stay clear of

the quill covered tail. “He’ll whack you with

those quills, and you’ll be sorry”. He also

told me that it is not true that porcupines

can throw their quills. Our porcupines in

Costa Ballena are much smaller. They weigh

only about 2 kg (4½ lbs), and their tails are

long, bare, muscular, and prehensile, curling

upward, rather than downward like those of

monkeys and kinkajous.

The name porcupine is derived from the

words “pork” and “spined”. They say

that their meat tastes like pork, but I don’t

know anyone who has eaten one. Biologists

believe that they are preyed upon by large

cats, and speculate that jaguars and pumas

flip the porcupine on its back and open the

belly, which is free of quills. If there were

quills on the belly, the babies would have a

terrible time nursing. Dr. Mike Mooring of the

Talamanca Large Mammal Survey assured

me that they often find quills in puma scat.

He also gave me a photo of a puma with

quills stuck in the lower jaw.

Several sources state that Coendou mexicanus

is found everywhere in Costa Rica except the

southwestern Pacific zone, which includes

the Path of the Tapir Biological Corridor,

Costa Ballena, and the Osa Peninsula. This

information is erroneous. I have talked to oldtimers

throughout the area. They confirmed

that porcupines have been here as long

as anyone can remember. Curiously, the

predominant memory everyone has is that of

a dog with a face full of quills.


NATURE ART - CULTURE - PÉREZ ZELEDÓN - Y ALREDEDORES

FILA BRUNQUEÑA

AUTOR/AUTHOR: LUIS H. GALERA

la vecina perfecta

La costa del Pacífico Sur es por sí misma

una belleza natural indiscutible, sus paisajes

marinos, la abundancia forestal y los

diversos paisajes geográficos le hacen uno

de los atractivos turísticos principales en la

inigualable Costa Rica. Y aunque son siempre

sus bellas playas y exóticos parajes los

protagonistas, en esta ocasión resplandece

aunque muy reservada y ecuánime la Fila

Brunqueña, también llamada fila costera o

costeña por su cercanía con la costa Pacífica

Sur. Su nombre proviene del indígena Boruca

o Brunca, primeros moradores que habitaron

las tierras del Sur del país.

Basta con mirar hacia atrás, cuando se está

en alguna de las playas del Pacifico Sur, para

apreciar su prominente presencia.

Esta fila montañosa se extiende paralelamente

a lo largo de la costa sur, una barrera entre

el Valle del General y Costa Ballena. Forma

parte de un sistema montañoso secundario,

es decir las tierras más antiguas originadas,

formadas por depósitos marinos clásticos,

sobresaliendo la bauxita y la caliza. A su

vez funciona como corredor biológico entre

los ecosistemas costeros, sus montañas

y de éstas con la cordillera de Talamanca,

siendo espacios de gran valor biológico y

conectividad eco-sistémica. Un cambio en el

uso de suelo y actividad económica -turismo-,

permitió una recuperación de la cobertura

boscosa que había mermado hasta los años

60, contribuyendo esto con los esfuerzos de

conservación de los recursos naturales de la

zona.

Su extensión abarca todo el distrito de Bahía

Ballena y una parte del distrito de Cortés en

Osa, siendo para los moradores de estos

poblados una ladera de gran valor visual e

inexpresable misticismo. Por las mañanas el

sobrevuelo de las aves, frente al contraste

de colores oscuros y la tenue neblina que

la envuelve, genera un espectáculo mañanero

que se repite en el ocaso. Son sus cerros y

pendientes verdeazuladas adornadas con

exuberante vegetación tropical, que le hacen

responsables de que cada año decenas de

visitantes la escogen como el vecindario

perfecto para convivir.

THE BRUNQUEÑA MOUNTAIN RIDGE

the perfect neighbor

24

The South Pacific coast is in itself an

indisputable natural beauty, its marine

landscapes, the abundance of forests and the

diverse geographical landscapes make it one

of the main tourist attractions in the unique

Costa Rica. Being its beautiful beaches and

exotic places are always the protagonists, in

this occasion the Brunqueña Mountain Ridge

shines, though very reserved and equable.

It is called as well coastal row because of

its proximity to the South Pacific coast. Its

name comes from the indigenous Boruca or

Brunca, first inhabitants that inhabited the

lands of the South of the country.

Just look back, when you are in one of the

beaches of the South Pacific, to appreciate

CONTACT: Luis Humberto Galera – Hotel Diquis Ojochal – 8532 1355

its prominent presence. This mountainous

row extends parallel along the south coast,

a barrier between the General Valley and the

Ballena Coast.

It is part of a secondary mountainous system,

which means it is the oldest lands originated,

formed by clastic marine deposits, with

bauxite and limestone standing out. At

the same time, it functions as a biological

corridor between the coastal ecosystems,

its mountains and the Talamanca mountain

range, being spaces of great biological value

and eco-systemic connectivity. A change

in the use of land and economic activity

-tourism-, allowed a recovery of the forest

cover that had diminished until the 60s,

contributing with the conservation efforts of

the natural resources of the area.

Its extension covers the entire district of Bahía

Ballena and a part of the district of Cortés in

Osa, being for the inhabitants of these towns

a slope of great visual value and inexpressible

mysticism. In the mornings the flyby of the

birds, against the contrast of dark colors and

the soft mist that surrounds it, generates a

morning show that is repeated in the sunset.

Its hills and green-blue slopes adorned with

exuberant tropical vegetation, responsible for

every year dozens of foreigners choosing it

as the perfect neighborhood to live together.


PÉREZ ZELEDÓN Y ALREDEDORES

SPICY CARROT DIP • KEFIR • YOGURT WITH PITAHAYA

25


DIRECTORIO COMERCIAL DE DOMINICAL

DOMINICAL BUSINESS DIRECTORY

ALOJAMIENTO / LODGING

SIMBOLOGÍA / SYMBOLOGY

11. Hacienda Barú 2787 0003

13. Mavi Surf Hotel 2787 0429

18. Villas Alturas & Wildlife Sanctuary 2200 5440

19. Pacific Edge 2200 5428

21. Hotel Cuna del Angel 2787 4343

RESTAURANTES / RESTAURANTS

08. Pizza La Casita (Take out service) 2787 0347

11. Hacienda Barú 2787 0003

17. Sol Frozen Yogurt Dominical 8567 0608

18. Villas Alturas 2200 5440

20. Jolly Roger 8706 8438

21. La Palapa (Hotel Cuna del Angel) 2787 4343

28. Fuego Brew 8992 9559

31. El Rancho (Hotel Villas Rio Mar) 2787 0053

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

03. Reptilandia Park 2787 0343

09. Pineapple Surf & Sup Tours 8873 3283

11. Hacienda Barú 2787 0003

14. Costa Rica Dive & Surf 2787 0362

25. Dominical Surf Adventures 2787 0431

27. Happy Feet Ballet 8730 8592

33. Patron´s Fitness 8707 5837

SERVICIOS / SERVICES

16. La Lico 2787 0151

19. Boruca Gallery Gift Shop 2200 5428

21. Dra. Mónica Alfaro (Cuna del Angel) 8833 6431

22. House of the Artist 6018 2952

23. Feria Orgánica Tinamaste 8501 8998

24. Tropico Legal Services 2787 0300

32. Pacific Coast Law 2787 0446

33. Patron´s Fitness 8707 5837

34. Camino Real Eco Feria 8302 7563

35. Costa Rica Real Estate Service 2787 0226

27


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS - TIDES SEPTIEMBRE / SEPTEMBER 15-30, 2019

DIA / DAY ALTA / HIGH BAJA / LOW ALTA / HIGH BAJA / LOW ALTA / HIGH

SUN 15 03:34 AM 8.90 ft 09:38 AM 0.53 ft 03:49 PM 8.72 ft 09:50 PM 0.33 ft

MON 16 04:07 AM 9.05 ft 10:12 AM 0.37 ft 04:23 PM 8.69 ft 10:22 PM 0.35 ft

TUE 17 04:40 AM 9.07 ft 10:45 AM 0.34 ft 04:58 PM 8.55 ft 10:55 PM 0.49 ft

WED 18 05:14 AM 8.97 ft 11:20 AM 0.44 ft 05:33 PM 8.28 ft 11:29 PM 0.72 ft

THU 19 05:48 AM 8.76 ft 11:57 AM 0.65 ft 06:10 PM 7.95 ft

FRI 20 12:05 AM 1.02 ft 06:25 AM 8.48 ft 12:36 PM 0.93 ft 06:50 PM 7.59 ft

SAT 21 12:45 AM 1.36 ft 12:45 AM 1.36 ft 01:21 PM 1.25 ft 07:37 PM 7.25 ft

SUN 22 01:33 AM 1.69 ft 07:58 AM 7.83 ft 02:15 PM 1.52 ft 08:35 PM 7.03 ft

MON 23 02:31 AM 1.93 ft 09:00 AM 7.61 ft 03:18 PM 1.65 ft 09:43 PM 7.04 ft

TUE 24 03:41 AM 1.97 ft 10:11 AM 7.61 ft 04:27 PM 1.52 ft 10:55 PM 7.38 ft

WED 25 04:56 AM 1.68 ft 11:22 AM 7.91 ft 05:35 PM 1.11 ft

THU 26 12:01 AM 8.00 ft 06:05 AM 1.09 ft 12:26 PM 8.44 ft 06:36 PM 0.51 ft

FRI 27 12:58 AM 8.79 ft 07:05 AM 0.35 ft 01:23 PM 9.06 ft 07:30 PM −0.14 ft

SAT 28 01:51 AM 9.57 ft 07:59 AM −0.38 ft 02:15 PM 9.62 ft 08:21 PM −0.69 ft

SUN 29 02:40 AM 10.22 ft 08:50 AM −0.95 ft 03:04 PM 10.01 ft 09:08 PM −1.06 ft

MON 30 03:27 AM 10.62 ft 09:38 AM −1.27 ft 03:52 PM 10.15 ft 09:55 PM −1.16 ft

FASES LUNARES / MOON PHASES

FULL MOON FIRST QUATER NEW MOON LAST QUATER

SOL FROZEN YOGURT

PLAYA DOMINICAL

OPEN 7 DAYS A WEEK

11AM - 8PM

8567-0607

CHECK FACEBOOK FOR

UPDATED HOURS

@SolDominical

FRESH BAKED TREATS

28


MAREAS - TIDES OCTUBRE / OCTOBER 1-31, 2019

DIA / DAY ALTA / HIGH BAJA / LOW ALTA / HIGH BAJA / LOW ALTA / HIGH

TUE 01 04:14 AM 10.72 ft 10:25 AM −1.30 ft 04:39 PM 10.02 ft 10:41 PM −0.97 ft

WED 02 05:00 AM 10.51 ft 11:12 AM −1.03 ft 05:27 PM 9.64 ft 11:28 PM −0.51 ft

THU 03 05:48 AM 10.02 ft 12:00 PM −0.52 ft 06:17 PM 9.06 ft

FRI 04 12:17 AM 0.15 ft 06:38 AM 9.33 ft 12:51 PM 0.14 ft 07:10 PM 8.39 ft

SAT 05 01:10 AM 0.90 ft 07:32 AM 8.56 ft 01:46 PM 0.84 ft 08:09 PM 7.75 ft

SUN 06 02:08 AM 1.62 ft 08:32 AM 7.86 ft 02:49 PM 1.43 ft 09:16 PM 7.29 ft

DOMINICAL Y ALREDEDORES

MON 07 03:16 AM 2.15 ft 09:39 AM 7.36 ft 03:58 PM 1.79 ft 10:26 PM 7.12 ft

TUE 08 04:31 AM 2.35 ft 10:49 AM 7.17 ft 05:07 PM 1.86 ft 11:32 PM 7.23 ft

WED 09 05:41 AM 2.22 ft 11:52 AM 7.26 ft 06:07 PM 1.70 ft

THU 10 12:27 AM 7.54 ft 06:37 AM 1.88 ft 12:45 PM 7.52 ft 06:55 PM 1.43 ft

FRI 11 01:12 AM 7.93 ft 07:21 AM 1.46 ft 01:30 PM 7.85 ft 07:35 PM 1.12 ft

SAT 12 01:51 AM 8.33 ft 07:59 AM 1.02 ft 02:09 PM 8.17 ft 08:11 PM 0.84 ft

SUN 13 02:27 AM 8.70 ft 08:35 AM 0.62 ft 02:46 PM 8.43 ft 08:45 PM 0.61 ft

MON 14 03:01 AM 8.99 ft 09:09 AM 0.30 ft 03:21 PM 8.60 ft 09:18 PM 0.47 ft

TUE 15 03:34 AM 9.17 ft 09:42 AM 0.10 ft 03:56 PM 8.64 ft 09:51 PM 0.44 ft

WED 16 04:08 AM 9.22 ft 10:17 AM 0.04 ft 04:31 PM 8.57 ft 10:25 PM 0.52 ft

THU 17 04:42 AM 9.15 ft 10:52 AM 0.11 ft 05:07 PM 8.38 ft 11:01 PM 0.70 ft

FRI 18 05:18 AM 8.95 ft 11:30 AM 0.32 ft 05:45 PM 8.13 ft 11:39 PM 0.95 ft

SAT 19 05:57 AM 8.64 ft 12:10 PM 0.61 ft 06:27 PM 7.84 ft

SUN 20 12:23 AM 1.26 ft 06:41 AM 8.28 ft 12:56 PM 0.94 ft 07:16 PM 7.57 ft

MON 21 01:13 AM 1.57 ft 07:34 AM 7.90 ft 01:50 PM 1.25 ft 08:15 PM 7.40 ft

TUE 22 02:15 AM 1.79 ft 08:38 AM 7.62 ft 02:53 PM 1.43 ft 09:23 PM 7.45 ft

WED 23 03:26 AM 1.79 ft 09:51 AM 7.58 ft 04:02 PM 1.38 ft 10:33 PM 7.79 ft

THU 24 04:40 AM 1.48 ft 11:03 AM 7.83 ft 05:10 PM 1.06 ft 11:38 PM 8.37 ft

FRI 25 05:48 AM 0.91 ft 12:07 PM 8.31 ft 06:12 PM 0.57 ft

SAT 26 12:36 AM 9.07 ft 06:48 AM 0.22 ft 01:04 PM 8.86 ft 07:07 PM 0.03 ft

SUN 27 01:28 AM 9.74 ft 07:41 AM −0.43 ft 01:56 PM 9.36 ft 07:58 PM −0.42 ft

MON 28 02:17 AM 10.26 ft 08:31 AM −0.91 ft 02:45 PM 9.71 ft 08:46 PM −0.69 ft

TUE 29 03:05 AM 10.54 ft 09:18 AM −1.16 ft 03:32 PM 9.84 ft 09:33 PM −0.73 ft

WED 30 03:51 AM 10.54 ft 10:04 AM −1.15 ft 04:19 PM 9.74 ft 10:19 PM −0.52 ft

THU 31 04:37 AM 10.27 ft 10:50 AM −0.88 ft 05:07 PM 9.42 ft 11:06 PM −0.08 ft

FASES LUNARES / MOON PHASES

FULL MOON FIRST QUATER NEW MOON LAST QUATER

29


DOMINICAL Y ALREDEDORES

MAREAS - TIDES

NOVIEMBRE / NOVEMBER 1-15, 2019

DIA / DAY ALTA / HIGH BAJA / LOW ALTA / HIGH BAJA / LOW ALTA / HIGH

FRI 01 05:23 AM 9.76 ft 11:37 AM −0.40 ft 05:55 PM 8.94 ft 11:54 PM 0.51 ft

SAT 02 06:11 AM 9.09 ft 12:25 PM 0.21 ft 06:46 PM 8.38 ft

SUN 03 12:45 AM 1.17 ft 07:03 AM 8.36 ft 01:16 PM 0.85 ft 07:42 PM 7.84 ft

MON 04 01:41 AM 1.79 ft 08:00 AM 7.69 ft 02:13 PM 1.42 ft 08:43 PM 7.44 ft

TUE 05 02:45 AM 2.23 ft 09:03 AM 7.20 ft 03:15 PM 1.83 ft 09:48 PM 7.26 ft

WED 06 03:54 AM 2.41 ft 10:10 AM 6.97 ft 04:20 PM 1.99 ft 10:50 PM 7.33 ft

THU 07 05:01 AM 2.30 ft 11:12 AM 7.01 ft 05:19 PM 1.95 ft 11:44 PM 7.57 ft

FRI 08 05:58 AM 1.98 ft 12:07 PM 7.23 ft 06:10 PM 1.76 ft

SAT 09 12:31 AM 7.92 ft 06:44 AM 1.56 ft 12:54 PM 7.54 ft 06:53 PM 1.49 ft

SUN 10 01:12 AM 8.30 ft 07:25 AM 1.10 ft 01:36 PM 7.87 ft 07:33 PM 1.21 ft

MON 11 01:50 AM 8.68 ft 08:02 AM 0.67 ft 02:15 PM 8.18 ft 08:09 PM 0.96 ft

TUE 12 02:26 AM 9.00 ft 08:39 AM 0.31 ft 02:52 PM 8.41 ft 08:46 PM 0.76 ft

WED 13 03:02 AM 9.23 ft 09:14 AM 0.05 ft 03:30 PM 8.56 ft 09:22 PM 0.64 ft

THU 14 03:38 AM 9.34 ft 09:51 AM −0.08 ft 04:07 PM 8.61 ft 09:59 PM 0.62 ft

FRI 15 04:16 AM 9.32 ft 10:29 AM −0.07 ft 04:46 PM 8.57 ft 10:39 PM 0.69 ft

FASES LUNARES / MOON PHASES

FULL MOON FIRST QUATER NEW MOON LAST QUATER

30


TINAMASTES

RESTAURANTES - RESTAURANTS

PUERTOCITO

DOMINICAL Y ALREDEDORES

TINAMASTES FERIA

BREAKFAST & LUNCH

Organic bone broths

Kombucha on tap

Naturally fermented veggies

Locally grown, hand crafted

Tuesdays 8 AM -1 PM

RESTAURANTS -

DOMINICAL DOMINICAL DOMINICAL

(506) 2787 0053

BREAKFAST | LUNCH | DINNER

Including Organic and

Vegetarian dishes

Open 7 days a week

365 days/yr

7:30 AM – 9:30 PM

Hotel Villas Río Mar, 800 mts

north on River Baru Road

(506) 2787 0347

EXPRESS

Smoothies - Cakes

Coffee - Ice Coffee

New: Catering Service

10 AM - 10 PM

Calle Sesamo - 50

(506) 2787 0151

MINI SUPER Y LICORERÍA

¡LOS MEJORES PRECIOS!

Cerveza artesanal nacional

y de todo el mundo

Gran surtido en vinos

9 AM a 11.45 PM

Entrada principal Dominical

Frente a Café Delicias

31


DOMINICAL Y ALREDEDORES

REMAINING

in balance

SPORTS -

34

MANTENER

el balance

AUTOR/AUTHOR: TREVOR BROWN

Dominical es una comunidad de tamaño

pequeño, ofrece mucha diversidad de

deportes y recreación al aire libre. Tener

estaciones donde la temperatura no varía

drásticamente, permite la consistencia en

el entrenamiento de su deporte favorito

durante todo el año. Para los entusiastas

del surf, es un sueño hecho realidad. Sin

embargo, ¿demasiado resulta en una buena

idea? Sí, puede ser. Aunque un sueño es solo

sostenible con equilibrio.

La práctica intensa de un deporte en particular

puede conducir a la generación de músculos

en las áreas de uso frecuente, dejando otras

partes de su cuerpo descompensadas. Por

ejemplo, los surfistas desarrollan la mayor

parte de sus músculos en la parte superior

del cuerpo, careciendo de la fuerza relativa

de las piernas. Para los ciclistas, las piernas

realizan la mayor parte del entrenamiento y

puede ocurrir lo contrario. Como resultado,

el cuerpo se desequilibrará, haciéndolo

susceptible a lesiones. Aunque estos son

ejemplos extremos, la misma teoría se aplica

a la mayoría de los deportes. Entonces, ¿qué

hacer para evitar esto? Dese un capricho con

alguna variedad. En los días en que llueve o en

cualquier día libre, participe intencionalmente

en una actividad o entrenamiento diferente

de lo que su cuerpo podría experimentar

regularmente. En Dominical, tenemos un

gimnasio completamente nuevo, así como

CONTACT: Trevor Brown - trevor@costaricarealestateservice.com

un estudio de yoga abierto todos los días

donde puede personalizar su entrenamiento

para lograr ese equilibrio. La comida fresca

disponible en el mercado de agricultores

orgánicos, supermercados y restaurantes de

Dominical lo mantendrá nutrido para ayudarlo

en la recuperación después de entrenar.

Gran parte del estilo de vida en Dominical gira

en torno a deportes y actividades. Tan pronto

como su pasión diaria se acorta debido a

una lesión, solo entonces comprenderá la

importancia de mantener su cuerpo en el

equilibrio adecuado. Como alguien que habla

de una experiencia reciente con este dilema,

solo puedo esperar que otros lo entiendan

para evitar futuras lesiones. El sueño de

practicar su deporte favorito durante todo

el año en Dominical es posible, siempre y

cuando mantenga el equilibrio.

Although small in size, Dominical offers

a lot of diversity when considering all the

possibilities of outdoor sports and recreation.

Having seasons where the temperature

doesn’t drastically change allows for

consistency in your favorite sport all year

round. For the enthusiasts, it’s a dream come

true! However, is there such thing as too

much of a good idea? Yes, there can be. The

dream is only sustainable with balance.

Practicing a lot of one particular sport can

lead to muscle generation in the areas of

frequent use, leaving other parts of your

body left to compensate. For example,

surfers build most of their muscle in the

upper body, lacking relative leg strength.

For cyclists, legs get most of the workout,

and the opposite can occur. As a result, the

body will become out of balance, making it

susceptible to injury. Although these are

more extreme examples, the same theory

applies to most sports. So what can be done

to avoid this? Treat yourself to some variety.

On days when you get rained out or on any

off-day, intentionally participate in an activity

or workout different from what your body

might typically experience. In Dominical, we

have a brand new gym, as well as a yoga

studio open daily where you can customize

your workout to achieve that balance. The

fresh food available in Dominical’s farmer’s

market, supermarkets, and restaurants

will keep you nourished to aid you in your

workout recovery.

Much of the life-style in Dominical revolves

around sports and activities. As soon as your

daily passion is cut short due to an injury, only

then do you realize the importance of keeping

your body in proper balance. As someone

who speaks from recent experience with this

dilemma, I can only hope that others become

conscious of this to avoid any future injuries.

The dream of practicing your favorite sport all

year long in Dominical is possible, so long as

you remain in balance.


DOMINICAL Y ALREDEDORES

ENVIRONMENT -

REGRESARON

AUTOR/AUTHOR: GREG GORDON

Es realmente fascinante ver una ballena

nadando en las aguas tropicales de Costa

Ballena. Miles de observadores vienen de

todas partes del mundo para verlas romper

las olas, abofetear su enorme cola y jugar

con sus crías. Aquí hay algunos datos

sorprendentes acerca de ellas para que

pueda apreciar cómo han evolucionado en los

últimos millones de años.

Los machos crecen hasta 13-14 metros y

las hembras hasta 15-16 metros y pueden

pesar más de 30 toneladas. Los ballenatos

recién nacidos miden hasta seis metros y

pesan hasta dos toneladas. Amamantan

durante seis meses, luego mezclan lactancia

y alimentación independiente durante otros

seis meses. Tanto los machos como las

hembras emiten sonidos. Son los machos

los que cantan. Sus canciones pueden

durar de 10 a 20 minutos, y pueden cantar

continuamente durante más de 24 horas.

The Whales

Las Ballenas

Las ballenas jorobadas emiten otros sonidos

para comunicarse, como gruñidos, gemidos,

bufidos y ladridos.

Las ballenas tienen un cerebro enorme. El

sistema límbico que procesa las emociones

es más complejo que él de los humanos.

También tienen células cerebrales

especializadas llamadas neuronas fusiformes,

asociadas con el reconocimiento, el recuerdo,

el razonamiento, la comunicación, la

percepción, la adaptación, la resolución de

problemas y la comprensión.

Las ballenas jorobadas llegan a Costa Rica

tanto desde el hemisferio sur (julio-octubre

con más de 2.000 ballenas) como desde

el hemisferio norte (diciembre-marzo,

aproximadamente 300). La migración puede

tomar más de 5200 millas de recorrido.

ARE BACK

Utilizan una forma única de cazar, llamada

alimentación con red de burbujas. Un grupo

de ballenas nada en un círculo cada vez más

pequeño y sopla burbujas debajo de una

escuela de presas. Algunas ballenas soplan

las burbujas, algunas se sumergen más

profundamente para empujar a los peces

hacia la superficie y otras cazan presas en

la red al vocalizar. Luego, las ballenas de

repente nadan hacia arriba a través de la

“red”, boquiabiertas, tragando miles de

peces de una sola vez. El agua se exprime a

través de placas de barbas en la boca para

filtrar la presa.

¡No pierda la oportunidad de verlas

mientras están en el lugar!

36

It is truly amazing to see a whale swimming

in the tropical waters of the Costa Ballena.

Thousands of visitors come from all over the

world to see them breach, slap their huge

tails, and play with their young. Here are

some surprising facts about them so you can

appreciate how they have evolved over the

last million years.

Males grow to 13-14 meters, and females

grow to 15-16 meters and can weigh over 30

tons. Newborn calves can be up to six meters

and can weigh two tons. They nurse for six

months, then mix nursing and independent

feeding for another six months. Both males

and females make sounds, but only the males

are known to sing. Their songs can last 10 to

CONTACT: Greg Gordon – crsurf@yahoo.com

20 minutes, and they can sing continuously

for over 24 hours. Humpback whales make

other sounds to communicate, such as

grunts, groans, snorts, and barks.

Whales have a huge brain. The limbic system

that processes emotions is more complicated

than humans. They also have specialized

brain cells called spindle neurons, associated

with recognizing, remembering, reasoning,

communication, perceiving, adapting,

problem-solving, and understanding.

Humpback whales come to Costa Rica from

both the Southern Hemisphere (July–October

with over 2,000 whales) and the Northern

Hemisphere (December–March numbering

about 300). This migration can take over

5200 miles.

They use a unique way to hunt, called bubble

net feeding. A group of whales swims in

a shrinking circle blowing bubbles below

a school of prey. Some whales blow the

bubbles, some dive deeper to drive fish

toward the surface, and others herd prey

into the net by vocalizing. The whales then

suddenly swim upward through the “net”,

mouths agape, swallowing thousands of fish

in one gulp. The water is then squeezed out

through baleen plates in the mouth to filter

out the prey.

Don’t miss the opportunity to see them while

they are here!


DOMINICAL Y ALREDEDORES

37


DOMINICAL Y ALREDEDORES

38


Entrenamiento

AUTOR/AUTHOR: LEO GUZMAN

El entrenamiento en un gimnasio inicia a

partir del potencial genético de la persona

para lograr el nivel de rendimiento deseado.

Es un proceso planificado que busca crear

condiciones favorables para el progreso del

individuo mediante el uso de los ejercicios

corporales y la preparación mental. Se

trabaja en las capacidades físicas, que según

su función son: fuerza, resistencia, velocidad

y flexibilidad. Además, se incorporan las

Capacidades motrices complementarias:

coordinación y equilibro.

El entrenamiento físico consta de cuatro

principios básicos los cuales son: Principio

de la adaptación, Principio de la progresión,

Principio de la continuidad y Principio de la

alternancia. Éstos son de suma importancia

para lograr una buena condición física y por

ende un efectivo entrenamiento.

Quizá para muchos es solo un pasatiempo o

una vanidad. Quizá para otros es tan solo lujo

o una cuestión de moda.

Algunos critican el resultado de otros con

estereotipos falsos sin saber el esfuerzo, la

disciplina, las horas y horas invertidas por

lograr un objetivo, una meta, un sueño donde

CONTACT: Leo Guzmán • leoguzman0990@gmail.com

FISÍCO

sólo existe un resultado y donde sólo existe

un rival, el cual es incansable, despiadado y

sin sentimientos.

Luchas día a día contra ese espejo, contra ti

mismo.

No te importan las horas y el dolor que

persiste sin cesar.

Solo estas tú contra ti mismo; ahí frente a

frente mirándote, fijándote en cada detalle

para mejorar. Mientras tu reflejo busca una

excusa para hacerte caer en juegos turbios,

tratando de hacerte desistir de la lucha que

te has propuesto y de ese objetivo que tanto

haz soñado.

Buscando ese camino, tus pies te guían a un

gran destino que abre nuevos mundos.

Tu salud es lo más valioso que tienes, pero

solo un pequeño desequilibrio puede causar

impactos enormes con resultados hasta

fatales y críticos. Qué no te importe el que

dirán, lo que piensan, que no te importe esas

palabras de críticas sin conocimiento, solo se

tú mismo, enfocando a esa meta, a ese sueño

que tanto has deseado y nunca te quedes ahí

rezagado!

Physical

TRAINING

To achieve the desired level of performance,

training in a gym starts from the genetic

potential of the person. It is a planned process

that seeks to create favorable conditions for

the progress of the individual through the use

of body exercises and mental preparation.

It works on physical capabilities, which,

according to their function, are: strength,

endurance, speed, and flexibility. Also,

complementary motor skills are incorporated:

coordination and balance.

The physical training consists of four basic

principles, which are: Principle of adaptation,

Principle of progression, Principle of

continuity, and Principle of alternation. These

are of the utmost importance to achieve an

excellent physical condition and therefore,

practical training.

Maybe for many, it is just a hobby or a vanity.

Maybe for others, it’s just a luxury or a matter

of fashion.

Some criticize the outcome of others with

false stereotypes, and not knowing about

the effort, discipline, hours, and hours spent

to achieve a goal. There is a dream where

there is only one result, only one rival, which

is tireless, ruthless, and without feelings.

You fight every day against that mirror,

against yourself.

You don’t care about the hours and the pain

that persists incessantly.

You are only against yourself; there face to

face looking at yourself, looking at every

detail to improve. Your reflection looks for

an excuse to make, trying to find a reason to

give up the challenge you have set yourself

and that goal that you have dreamed about

so much.

Looking for a path your feet guide you to a

great destination that opens new worlds.

Your health is the most valuable thing you

have, but only a small imbalance can cause

enormous impacts with even fatal and critical

results. Don’t care about what they say and

what they think. Don’t mind the words of

criticism without knowledge. Just be yourself,

focusing on that goal, on your dream that you

have wanted so much to become true and

never stay behind!

DOMINICAL Y ALREDEDORES

MIND, BODY AND SOUL -

39


DOMINICAL Y ALREDEDORES

La magia verde

DE OSA

AUTOR/AUTHOR: CARLOS LEÓN

La magia ha existido desde la antigüedad: un

espacio misterioso para el imaginario de la

humanidad, con propósitos buenos o malos

como el Yin Yang, la hay de diversos matices.

En el chat de Ballena Tales recibimos

múltiples consultas que generalmente me

toca responder. Me llama mucho la atención

las que hacen lectores buscando soluciones

mágicas a sus problemas amorosos.

Para los que vivimos en Osa, nos complace

hablar de este paraíso, la magia verde de

Osa y el bienestar que provoca a locales o

visitantes no es mera ilusión, sino que es

real.

Aquí también encontrará amplias opciones

de alojamiento y gastronómicas. Los

restaurantes ofrecen platillos elaborados con

legumbres frescas, cultivadas muchas de ellas

de forma orgánica por agricultores locales.

Sin embargo, al igual que sucede en las

historias de hechizos, la magia verde de Osa

se debe cuidar con celo para que no se rompa

su encanto. Si usted vive aquí o visita el lugar,

ayude a proteger este paraíso y cuide la huella

ambiental que deja atrás.

For those of us who live in Osa, we are

pleased to talk about this paradise. Its green

magic and the well-being that it provokes in

locals or visitors is not a mere illusion; it is

real.

So real that many of us who live here, are

delighted and built our permanent abode in

this place. The green magic of Osa offers

potions derived from the friendliness of its

people, its beaches, rivers, flora, fauna and

in general its abundant nature, its history

and its cultural heritage. For those who

seek solutions to heartbreak, urban stress,

boredom, health, or work exhaustion, it is a

fountain of youth.

40

Tan real que muchos de los que vivimos acá,

nos quedamos encantados y construimos en

este lugar nuestra morada perenne. Para los

que buscan soluciones a sus problemas de

desamor, estrés urbano, aburrimiento, salud

o agotamiento laboral, la magia verde de Osa

ofrece pócimas derivadas de la amabilidad

de su gente, sus playas, ríos, flora, fauna y

en general de su abundante naturaleza, su

historia y su acervo cultural.

Acá encontrará múltiples formas de complacer

sus emociones ya sean físicas o espirituales.

Se sentirá en el lugar soñado, si le gusta el

surf, la práctica del yoga, darse un chapuzón

en el mar, bucear, cabalgar, observar la

naturaleza, aves u otras especies. Entre ellas

se encuentra la ballena jorobada que visita

dos veces al año el Pacífico Sur. Muchos de

los moradores y visitantes dedican tiempo a

causas nobles para rescatar animales, buscar

hogar a perros y gatos abandonados, apoyar

la iniciativa de los salvavidas y otras.

CONTACT: Carlos León - carlos@ballenatales.com

OSA’S

Green Magic

Magic has existed since ancient times:

a mysterious space for the imaginary of

humanity, with good or evil purposes such as

Yin Yang, there are different nuances.

At our Ballena Tales chat, we receive multiple

queries that I usually have to answer. I am

amazed by readers looking for magical

solutions to their love problems.

Here you will find multiple ways to please your

emotions, whether physical or spiritual. You

will feel in the dream place if you like surfing,

yoga, taking a dip in the sea, diving, riding,

observing nature, birds, or other species.

Among them is the humpback whale that

visits the South Pacific twice a year. Many

of the residents and visitors dedicate time to

noble causes such as to animal rescue, find

homes for abandoned dogs and cats, support

the lifeguard initiative and others.

Here you will also find an extensive range

of accommodation and dining options. The

restaurants offer dishes made with fresh

vegetables, many of them organically grown

by local farmers.

However, as in the spell stories, we must look

after Osa’s green magic with zeal so that its

charm will not be broken. If you live here or

visit the place, help protect this paradise and

try not to leave any environmental footprint

behind.


DOMINICAL Y ALREDEDORES

BORUCA GALLERY GIFT SHOP

FOLKLORIC INDIGENOUS ARTWORK

BORUCA OF COSTA RICA

MASKS...

WEAVINGS...

LOCATED AT ...

PACIFIC EDGE CABINS

DOMINICALITO, SOUTH OF BRIDGE

see website for directions:

OPEN MONDAY - SATURDAY

10 AM - 4 PM

CALL 2200-5428

www.borucacostarica.org

42


UVITA Y ALREDEDORES

RESTAURANTS -

PLAYA HERMOSA

(506) 2100 1825 /

8448 3571

Delicious homemade italian

food with a wonderful view

Lunch

Sunset appetizers and dinner

12:00 PM - 8:00 PM

Playa Hermosa

5 km North of Uvita

UVITA

FANTASTIC WINE LIST

(506) 2743 8150

Fresh, seasonal cuisine

with an Italian edge

Panoramic ocean views

& Gourmet pleasures!

17km South of Dominical

(Jardines de Morete)

at Hotel Vista Ballena

NEW

UVITA

(506) 2101 2489

Exclusivos en Mariscos

Cocktails

Abierto Martes a Domingo

11 AM – 9 PM

Centro Perla del Pacífico

lado gasolinera

NEW

LOCATION

UVITA

UVITA

BALLENA

(506) 2743 8182

Comida chino americana

y vegetariana • Take out

Pool, BBQ area, events

11 AM - 10 PM

Next to Sueños Tranquilos

NEW LOCATION

(506) 2743 8787

Street Food &

Cocktail Bar

Take Out

Open 6 AM – 10 PM

Front of Banco BCR

THE PRIVATE CHEF

DINNER EXPERIENCE

(506) 8526 4974

Catering &

Local Cuisine

46


UVITA

RESERVATIONS

(506) 2743 8674 /

8308 6604

Breakfast - Lunch - Dinner

Organic Costa Rican Coffee

Specialties

MON-SAT 7:00 AM-9:30 PM

SUN 8:00 AM-9:30 PM

Next to Uvita Information Center

UVITA

(506) 2743 8674 /

8308 6604

Delicious artesanal gelato,

banana split, milkshakes,

bananas coated in

chocolate and waffle bowls

MON-SAT 7:00 AM-9:30 PM

SUN 8:00 AM-9:30 PM

Next to Uvita Information Center

UVITA

(506) 2743 8506

North American Breakfast,

Lunch • Early Dinner

Open 7 AM – 6 PM

Closed on Sunday

Dome Plaza

UVITA Y ALREDEDORES

RESTAURANTS -

BAHÍA

BALLENA

BALLENA

(506) 2743 8221

Breakfast • Lunch • Dinner

Snacks • Desserts • Smoothies

Fresh, organic & locally sourced

food / Big portions / Vegan

Vegetarian options

Full Bar / Specialty cocktails

Open every day 7 AM – 10 PM

(506) 2786 5367

International Food

with Austrian Touch

Breakfast buffet,

Lunch & Dinner

Cocktail-Bar


Open every 8 AM-9 PM - km 169

www.cristal-ballena.com

(506) 2786 5407

Fresh Fusion Dishes

Vegan and Gluten Free

Options

Martes-Domingo /

Tuesday to Sunday

11 AM - 4 PM

6 km South of Uvita

47


INITIATIVE -

UVITA Y ALREDEDORES

48

JÚNIOR SALVAVIDAS

Y CLÍNICA DE NATACIÓN

EN AGUAS ABIERTAS

AUTOR/AUTHOR: TARA WELLS

La Asociación de Salvavidas de Costa Ballena

se está fortaleciendo y a medida que crece,

hemos podido establecer contactos y conocer

a otras personas de organizaciones afines en

Costa Rica. Todos estamos trabajando juntos

para ayudar a que las playas de Costa Rica

sean más seguras y eliminar el ahogamiento

de la lista como segunda causa principal de

muerte accidental en el país.

Durante la capacitación de ISLA (International

Surf Lifesaving Association) en Guanacaste,

nos reunimos con Ernst Van Der Poll y Ariel

La Fuente, los líderes de un fuerte programa

para júnior guardavidas en Guanacaste

llamado Swim Safe Costa Rica. Ariel y su

equipo de voluntarios vinieron a Costa

Ballena durante el fin de semana del 29 al 30

JR. LIFEGUARDS

AND OPEN WATER

SWIM CLINIC

The Costa Ballena Lifeguard Association is

growing and as we’ve grown, we’ve been

able to network and meet other individuals

from like-minded organizations in Costa

Rica. We’re all working together to help

make Costa Rica’s beaches safer and take

drowning off the list as the 2nd leading cause

of accidental death in the country.

While we were in Guanacaste for the ISLA

(International Surf Lifesaving Association)

training, we met with Ernst Van Der Poll and

Ariel La Fuente, the leaders of a strong Jr.

Lifeguard program called Swim Safe Costa

Rica. Ariel and his team of decided volunteers

de junio para colaborar con la enseñanza en

nuestra primera clínica de Jr. Lifeguards en

Playa Dominicalito. A través de una serie de

juegos, entrenamientos y prácticas, los niños

se divirtieron aprendiendo y ejecuntando

nuevas técnicas de seguridad. ¡Creo que

todos los involucrados están de acuerdo que

el evento fue un gran éxito!

Otro evento que organizamos ese mismo

fin de semana fue una clínica de natación

en aguas abiertas en Playa Dominicalito,

dirigida por Julio Aragón, maestro nadador y

propietario de 4 Strokes Swim Academy en

San José. El enseñó importantes técnicas de

aguas abiertas, como entrar y salir del agua a

través de las olas, observación, conservación

de energía, brazada eficiente y trabajar

con todo tipo de corrientes. Todas estas

técnicas constituyen excelentes prácticas,

especialmente útiles al surfear cuando se

came to the Costa Ballena over the weekend

of June 29-30 to help us teach our first

Jr. Lifeguard clinic at Playa Dominicalito.

Through a series of games, training, and

hands-on practice, the kids had fun learning

and practicing new safety techniques. I think

everyone involved can agree the first event

was a great success!

Another event we hosted that same weekend

was an open water swim clinic at Playa

Dominicalito, led by Julio Aragon, master

swimmer and owner of 4 Strokes Swim

Academy in San Jose. Julio taught important

open water techniques such as entering

and exiting the water through the waves,

sighting, conservation of energy, efficient

swim stroke, and working with rips and

currents. All these techniques are great to

practice, especially useful when surfing and

CONTACT: Tara Tiedemann – Costa Ballena Lifeguards • FACEBOOK GuardavidasCostaBallena/

rompe su correa y te enfrentas con un largo

regreso a la playa. Además, la natación

en aguas abiertas es una forma divertida

y liberadora para hacer ejercicio de bajo

impacto.

Terminamos el fin de semana en Roca Verde,

con el evento anual de recaudación de fondos

para los Salvavidas donde celebramos otro año

del programa con gran camaradería, comida

y bebidas. Gracias nuevamente a todos los

que organizaron el evento, a todos nuestros

generosos donantes y patrocinadores del

evento que mantienen nuestro programa a

flote año tras año. Tenemos una comunidad

increíble y no estaríamos en las playas sin

usted. ¡Gracias!

your leash breaks and you find yourself with

a long swim back to the beach. Additionally,

open water swimming is a fun and freeing

way to get your exercise in a low impact way.

We ended the weekend at the annual Fourth

of July Lifeguard Fundraiser at Roca Verde

where we celebrated another year of the

program with great camaraderie, food, and

drinks. Thank you again to all those involved

that organized the event and for all our

generous donors and event sponsors that

keep our program afloat year after year. We

have an amazing community here and we

wouldn’t be on the beaches without you.

Thank you!


UVITA Y ALREDEDORES

49


UVITA Y ALREDEDORES

NUEVA LEY

PARA EMPRESAS

AUTOR/AUTHOR: ROD (TIGRE) MARTIN

A partir del 1 de septiembre, entran en vigencia

cambios significativos para las corporaciones

SA y SRL, entre otras. El presidente, gerente o

cualquier representante con un poder general,

debe informar al gobierno costarricense

acerca de los accionistas con participación

del 15% o más de una sociedad. El término

para cada corporación depende del último

número de identificación corporativa (cédula

jurídica). Septiembre es para corporaciones

que terminan en 0-1, octubre para aquellas

que terminan en 2-3 y continúan cada mes

hasta enero de 2020.

Para hacer el informe, necesita un certificado

de firma digital. Esto es un tanto complicado

para la mayoría de los extranjeros ya que no

cumplen los requisitos para obtener una firma

digital (por ejemplo, residencia permanente,

experto en informática, alta comprensión de

lectura en español).

Una forma de resolver esto es que los

propietarios de la corporación, otorguen a

su abogado un poder notarial extraordinario

para hacer la tramitación. Este informe debe

presentarse anualmente y siempre que

cambie la propiedad de las acciones.

Un residente local sugirió: “simplemente

transfiera la propiedad o el automóvil de

su empresa a su nombre.” Sin embargo, si

transfiere el activo, deberá pagar el impuesto

de traspaso, los timbres y los honorarios del

notario. En algunos casos, esto equivale a

miles de dólares.

Hablé con Kristi Penland, de Uvita Law Firm,

quien ofreció el siguiente consejo: “Busque

sus libros corporativos y haga una cita con

su abogado. Si tiene planes de hacer cambios

en la propiedad de su empresa, puede ser

beneficioso hacerlo antes de presentar el

informe por primera vez. De esta manera,

evita tener que repetirlo cuando hace el

cambio”. Ella continuó: “Si no vive en Costa

Rica, deberá designar a alguien en el país

para que se encargue de la representación de

sus propiedades. De lo contrario, necesitará

ir al consulado de Costa Rica en el extranjero

cada vez que lo necesite hacer algo con sus

activos en Costa Rica”.

El incumplimiento de estos nuevos requisitos

corporativos dará lugar a problemas, tales

como multas por parte de la autoridad fiscal, y

para la obtención de documentos corporativos

(personerías no serán certificadas). Le animo

a que lo resuelva lo antes posible.

50

NEW

CORPORATION LAW

As of September 1st, significant corporate

changes go into effect for SA and SRL

corporations, among others. The President,

Manager, or anyone with a general power

of attorney has to report shareholders with

15% of a corporation to the Costa Rican

government. The term for each corporation

depends on the last number of corporate

ID (cédula jurídica). September is for

corporations ending in 0-1, October for those

ending in 2-3, and continuing each month

until January of 2020.

Here’s where it gets complicated: to make

the report, you need a digital signature

certificate. Most foreigners do not fit the

criteria for obtaining a digital signature (e.g.,

permanent resident, computer savvy, high

Spanish reading comprehension).

CONTACT: Rod (Tigre) Martin • tigremartin@gmail.com

So the owners of the corporation will need

to grant their lawyer an extraordinary power

of attorney to do the reporting. This report

needs to be filed yearly and whenever the

ownership of shares changes.

Recently, a long-time resident suggested

“just transfer the property or car out of your

corporation into your name”; however, it is

not that simple. If you transfer the asset,

you will be required to pay the transfer tax,

stamps, and Notary fees. In some cases, this

equates to thousands of dollars.

I spoke with Kristi Penland of Uvita Law

Firm who offered the following advice,

“Locate your corporate books and make

an appointment with your lawyer. If you

have plans to make changes in ownership

in your corporation, it may be beneficial to

do it before presenting it this first time. By

this means, you avoid having to do it again

when you make the change.” She continued,

“If you don’t live in Costa Rica, you will need

to appoint someone in the country to handle

the representation of your assets. Otherwise,

you may end up having to go to the Costa

Rican consulate abroad every time you need

something done with your assets in Costa

Rica.”

Failure to comply with these new corporate

requirements will lead to potential problems.

Such as fines by the tax authority and

corporate documents (e.g., personerias) will

not be certified. I encourage you to take care

of it at your earliest convenience.


UVITA Y ALREDEDORES

ANIMAL HEALTH -

52

ESTERILIZACIÓN

Y CASTRACIÓN

AUTOR/AUTHOR: SUSAN STRONG

¿Sabe que los perros pueden tener 2-3

camadas por año y los gatos pueden tener

3-4 camadas por año en un clima tropical?

¡En solo 6 años, una perra y su descendencia

pueden producir hasta 67,000 cachorros!

¡En solo 7 años, una gata y su descendencia

pueden producir más de 370,000 gatitos.

DATOS SOBRE LA IMPORTANCIA DE LA

ESTERILIZACIÓN Y CASTRACIÓN

• Reduce la incidencia de algunos de los

tipos más comunes de cáncer, permitiendo

que los animales vivan una vida más larga y

saludable.

• Reduce el comportamiento agresivo

en perros y gatos, creando así menos

oportunidades de lesiones, pero no afecta

la capacidad de un perro de ser un buen

guardián.

• Los perros castrados pueden vivir hasta 3

años más y los gatos viven hasta 5 años más

que sus homólogos que no lo son.

• Hasta el 85% de los perros que son

atropellados por automóviles son animales

que no fueron castrados por sus dueños.

• Algunos creen que las mascotas se

desequilibrarán hormonalmente cuando

estén esterilizadas o castradas, pero

el procedimiento equilibra los niveles

hormonales y crea estabilidad en la

personalidad.

• Algunas personas creen que solo las

hembras necesitan ser esterilizadas, pero las

mascotas machos son aún más propensas a

contribuir al problema de sobrepoblación de

mascotas porque pueden crear docenas de

crías a la vez.

CLÍNICAS DE ESTERILIZACIÓN Y

CASTRACIÓN

Todas las organizaciones de rescate del

área están haciendo constantemente

esterilización y castración de mascotas,

así como otros que pueden necesitar ser

esterilizados o castrados. Las clínicas de

bajo costo también se llevan a cabo para

atender una gran cantidad al mismo tiempo,

generalmente alrededor de 50 animales. Los

costos totales, incluidos los medicamentos,

oscilan entre $22 y $45, dependiendo del

tamaño del animal y si está en celo o si hay

otras complicaciones. Estas clínicas son

para costarricenses que normalmente no

pueden darse el lujo de esterilizar o castrar

a sus mascotas. DAWG ha esterilizado o

castrado a más de 2750 mascotas y continúa

comprometido a proporcionar este servicio a

la comunidad.

¿CÓMO PUEDE AYUDAR?

Si tiene un vecino que tiene un animal que

necesita ser esterilizado o castrado, entonces

ofrezca su ayuda para pagar para esterilizarlo

o castrarlo. También puede ofrecer transporte

ya que muchos no tienen automóvil. Si no se

siente cómodo haciendo esto, comuníquese

con uno de los muchos voluntarios del área

que rescata para saber si pueden ayudarlo.

For DONATIONS, TO ADOPT OR FOSTER A DOG OR CAT, OR VOLUNTEERING,

see our “How to Help” page on our website at dawgcostarica.org/how-to-help/

SPAY

AND NEUTER

Did you know that dogs can have 2-3 litters

per year and cats can have 3-4 litters per year

in a tropical climate?

In just six years, one female dog and her

offspring can produce up to 67,000 puppies!

In only seven years, one female cat and her

offspring can produce over 370,000 kittens!

FACTS ABOUT SPAYING AND

NEUTERING

• Reduces the incidence of some of the most

common types of cancers, allowing animals

to live a longer and healthier life.

• Reduces aggressive behavior in dogs and

cats, thus creating fewer opportunities for

injuries but doesn’t reduce a dog’s ability to

be a good guard dog.

• Fixed dogs can live up to 3 years longer,

and cats live up to 5 years longer than their

non-fixed counterparts.

• As many as 85% of dogs that are hit by cars

are animals that were not spayed or neutered

by their owners.

• Some believe that pets will become

unbalanced hormonally when they are spayed

or neutered, but the procedure balances

out hormone levels and creates personality

stability.

• Some people think that only female pets

need to be spayed. Male pets are even more

likely to contribute to the pet overpopulation

problem because they can create dozens of

offspring at one time.

SPAY AND NEUTER CLINICS

All of the area rescue organizations are

continually doing spay and neuters of the

animals they receive as well as others that

may need to be spayed or neutered. Lowcost

clinics are also held to get a large

number done at one time, usually around 50

animals. Total costs, including medications,

range from $22 to $45, depending on the

size of the animal, and if it is in heat or if there

are other complications. These clinics are for

Costa Ricans who cannot usually afford to

spay or neuter their pets. DAWG has spayed

or neutered over 2750 pets and continues to

be committed to providing this service to the

community.

HOW CAN YOU HELP?

If you have a neighbor who has an animal

that needs to be spayed or neutered, then

please offer to help pay to have it spayed

or neutered. You can also provide transport

as many do not have a car. If you are

uncomfortable doing this, then please reach

out to one of the many volunteers of the area

rescues to see if they can help.


UVITA Y ALREDEDORES

53


UVITA Y ALREDEDORES

¡CUANTO MÁS NOS APOYEMOS, MEJOR ESTAREMOS!

AUTOR/AUTHOR: PERRY GLADSTONE

‘En proceso de desarrollo ‘ describe bien el

estado de las cosas aquí en Costa Rica. En

1996, el país se desligó de la dependencia

de la ayuda externa, (significativamente

de la asistencia de USAID, más de 1.700

millones desde la década de 1960),

asimsmo firma una serie de acuerdos

internacionales de libre comercio para

ayudar a diversificar y estabilizar la

economía. Esto, a su vez, le permitió a

Costa Rica calificar y recibir préstamos

internacionales para el desarrollo,

asumiendo a la vez una importante carga

de deuda.

Las razones de esta deuda son diversas y

las reformas fiscales que se implementan

hoy, afectan fuertemente a las pequeñas

empresas, lo que les complica el futuro

previsible.

He aquí por qué debería importarle:

Costa Rica está muy por encima del

resto de América Central en términos de

desarrollo, seguridad y calidad de vida.

Esos beneficios tienen un costo y debemos

estar dispuestos a pagarlos. Una parte

importante de nuestra economía local se ha

basado con pagos en efectivo, afectando

la recaudación de los impuestos y por lo

tanto, los fondos para servicios esenciales.

Si es un visitante, hágalo en un

establecimiento registrado y quédese una

noche más para probar nuevas experiencias

incluyendo un lugar para comer. Si usted

es residente, permanezca aquí y conozca

más de las muchas excelentes ofertas que

tenemos a nuestro alrededor.

¡Cuanto más nos apoyemos, mejor

estaremos! El dinero que gastamos en

empresas locales contribuye a una mejor

calidad de vida a medida que las empresas

locales contratan y promueven a lo interno

de la comunidad. Del mismo modo, apoyar

a las organizaciones locales sin fines de

lucro mejora en gran medida nuestra

estructura social y nuestro bienestar. Hay

infinitas formas de contribuir. Done ropa

y artículos usados al Centro de Apoyo

Familiar Ojochal o a Uvita Goodwill Store,

apoye nuestros programas SafeBeach y

Guardavidas, comparta la aplicación de

seguridad comunitaria Ojos en la Calle

y considere ser voluntario en un comité

local. Todos estos ejemplos ayudan a

reforzar nuestra comunidad cuando más lo

necesitamos.

THE MORE WE SUPPORT EACH OTHER,

THE BETTER WE WILL BE!

54

Developing but not yet developed’ well

describes the state of things here in Costa

Rica. In 1996 the country graduated from

dependence on foreign aid- most significantly

USAID assistance of over 1.7 billion since the

1960’s- to a series of international free-trade

agreements that helped diversify and stabilize

the economy. This, in turn, allowed Costa

Rica to qualify for and receive international

development loans and a significant debt

load along with it.

The reasons for this debt are many and the

tax reforms being implemented today lean

heavily on small businesses, making things

difficult for them in the foreseeable future.

CONTACT: Perry Gladstone • SOMOS Foundation at www.SOMOS.cr

Here’s why you should care: Costa Rica is

far and above the rest of Central America in

terms of development, security, and quality

of life. Those benefits come at a cost, and

we must be willing to pay it. A significant

portion of our local economy has been cashbased,

meaning taxes not collected or paid,

and therefore funds for essential services are

sparse.

If you are a visitor, please stay at a registered

business and stick around one more night to

try new experiences and somewhere to eat.

If you are a resident, make your next holiday

a stay-cation and get to know more of the

many great offers we have all around us.

The more we can support each other, the

better off we are. The money we spend at local

businesses contributes to a better quality of

life as local companies hire and promote from

within the community. Likewise, supporting

local non-profits enhances our social structure

and well-being. There are endless ways to

contribute. Donate used clothes and items to

the Family Support Center Ojochal or Uvita

Goodwill Store, support our SafeBeach and

Lifeguard programs, share the Ojos en la

Calle community security app and consider

volunteering on a local committee. All of

these examples help tighten the knit and

strength of our community at a time we need

it most.


MIND, BODY BODY - MIND AND - SOUL SPIRIT - - UVITA Y ALREDEDORES

ENFRENTAR LOS DESAFÍOS

con Humor

AUTOR/AUTHOR: BETH SYLVER

Al mudarse a una nueva área, siempre

enfrentará desafíos imprevistos. Al

mudarse a otro país, esos retos pueden ser

abrumadores o divertidos.

Recuerdo una de mis primeras experiencias

en Costa Rica. Los cajeros automáticos son

naturalmente en español y esto implicó que

hacer algo tan simple como sacar dinero

me resultara complicado. Un día entré en

la cabina del cajero automático para retirar

160,000 colones. ¡Mi primer problema fue,

y a veces todavía lo es, ingresar todos esos

ceros! No pude entender la conversión de

dólares a colones. Me llevó una eternidad

completar la transacción. Cuando finalmente

tuve el dinero en la mano, me apresuré a salir

y la puerta de la cabina no se abrió. Estaba

segura de que debía haber un botón o algo

para liberarlo, pero no podía encontrarlo.

Estaba haciendo calor allí adentro y cada vez

hizo más. Una mujer vino a usar el cajero y

tampoco podía abrir la puerta desde afuera.

Mantuve la calma y la mujer decidió ir al banco

en busca de ayuda. Pasaron varios minutos y

seguí intentando todo lo que se me ocurrió.

Fue entonces que miré hacia la pared. Muy

arriba parecía haber un botón. Me puse

de puntillas y lo empujé. Para mi sorpresa,

escuché un “clic” y se abrió la puerta.

Cuando salí de la cabina, reía a carcajadas,

noté que un hombre local había estado

sentado al otro lado de la calle, observando

cómo se desarrollaba todo el escenario. Sonreí

y le asentí, pensando para mí mismo cuántas

veces había visto alguien encerrado en esa

cabina. ¡Me alegré de haberle proporcionado

un rato de entretenimiento esa mañana!

Mientras caminaba hacia mi automóvil,

recordé cuánto tenía que aprender sobre vivir

en Costa Rica. ¡Y cómo, sin importar cuántos

desafíos tenía que enfrentar, seriá mejor

enfrentarlos con sentido del humor!

LAUGHTER IS THE

Best Medicine

56

When moving to a new area, there will always

be unforeseen challenges. When moving to

another country, those challenges can be

overwhelming (and funny).

CONTACT: BETH SYLVER • beth@sylverleaf.com

I remember one of my first was experiences

with an ATM here. The ATMs are, naturally,

in Spanish, and this made doing something

simple like withdrawing money complicated.

One day I entered the booth to use the

ATM to take out 160,000 colones. My first

problem was, and sometimes still is, was

entering all those zeros! I couldn’t get my

head around the conversion from dollars to

colones. It took me forever to complete the

transaction. When I finally had the money in

my hand, I hurried to exit the booth, and the

door wouldn’t open. I was sure there was

a button or something to release it, but I

couldn’t find it. It was hot in there and getting

hotter. A woman came to use the ATM, and

she couldn’t open the door from the outside,

either. I remained calm, but the woman

began to panic. She decided to go to the

bank for assistance. Several minutes went

by, and I continued to try everything I could

think of to open the door. Then, I looked up

on the wall. Way up high, there appeared to

be a button. I reached up on my tiptoes and

pushed it. Much to my surprise, I heard a

“click” and the lock on the door released.

The woman returned with a guard from the

bank as I stepped out of the booth, laughing

loudly at myself. I noticed that a local man

had been sitting across the street, watching

the whole scenario unfold. I smiled and

nodded at him, thinking to myself how many

times he had seen someone locked in the

ATM. I was glad to have been able to provide

him with some morning entertainment!

Returning to my car, I was reminded of how

much I had to learn about living in Costa Rica.

And how no matter how many challenges I

would face, it was best to meet them with a

sense of humor!


Hostel

and

Breakfast

8 to11am

by Uvita‘s

Waterfall

(506) 2743 8191

www.cascadaverde-costarica.com

Cascada Verde

A family run hostel, surrounded by tropical nature.

1200m in the hills of Uvita going up the road at the BCR bank.

Sueños Tranquilos

Bed & Breakfast - Cabins - Hotel

Pool & Garden open to the public

Restaurant on-site (506) 2743 83 60

www.suenostranquilos-costarica.com

600 meters going up the road at the BCR bank.

UVITA Y ALREDEDORES

57


CULINARY - - UVITA Y ALREDEDORES

CREMA DE

PEJIBAYE

AUTOR/AUTHOR: YOLANDA WRIGHT

Los pejibayes son parte integral de la

nutrición en Costa Rica.

A estas simbólicas frutas de la palma,

que crece en zonas húmedas, se les han

reconocido increíbles beneficios nutricionales

y de salud. Contienen vitaminas B1, B2, B6,

B12, vitamina A, vitamina C y vitamina E.

Cada fruta contiene 2.6 gramos de proteína.

Tienen gran cantidad de magnesio, potasio

y zinc.

Pejibayes benefician la salud al fortalecer

nuestro sistema inmunológico, optimizar

nuestra presión arterial, también impulsa

el crecimiento en los niños al ser rico en

minerales, proteínas y vitaminas y asimismo

puede ser útil en la pérdida de peso. Nos

ayuda a prevenir problemas intestinales al

mantener una función adecuada gracias a

su alto contenido de fibra; además ayuda a

controlar diabetes porque la fibra regula en la

sangre, los niveles de insulina y glucosa.

Están llenos de vitamina A y beta-caroteno,

ambos nutrientes son vitales para la

protección de los ojos, mejorando la visión y

reduciendo el riesgo de infecciones.

Los pejibayes contienen antioxidantes y

vitaminas que estimulan la regeneración de

las células de la piel y protege las existentes,

además sus niveles de potasio garantizan

un balance apropiado de agua en el cuerpo

para facilitar el intercambio de fluido en las

células para mantenerlas funcionando a un

nivel óptimo.

Kilo y medio de Pejibayes precocinados, más

o menos 13 frutillas.

Pele y hierva los pejibayes en 2.5 tazas de

agua con ½ cucharadita de sal.

Separe 2 tazas del líquido y corte los

pejibayes en mitades para quitar el hueso y

póngalos en el procesador de alimentos,

agregue:

3 dientes de ajo

¼ de taza de jugo de limón

2 cucharadas de tahini

1 cucharadita de comino en polvo

1 cucharadita de paprika (opcional)

Empiece a procesar y agregue lentamente el

líquido que puso a un lado hasta obtener una

consistencia suave y sedosa.

Usted puede disfrutarlo al tiempo o frío, de

cualquier forma será una pasta cremosa para

sus galletas saladas, chips, o sus verduras

favoritas.

Se mantiene en refrigeración hasta una

semana.

58

3 pounds of precooked Pejibayes, or 13

fruits.

Peel them and boil them in 2.5 cups of

water with ½ teaspoon of salt for half an

hour for increased softness.

Reserve 2 cups of the liquid and cut the

Pejibayes in halves to take the pit off and

then place them in the food processor,

add:

3 garlic cloves

¼ cup of lime juice

2 tablespoons of tahini

1 teaspoon of cumin powder

1 teaspoon of paprika, optional

Start processing and keep adding the

reserved liquid until obtaining a silky and

smooth consistency.

You can enjoy it warm or cold; either way

will be a delicious spread for your crackers,

chips or favorite snack veggies.

It keeps in the fridge for up to a week.

CONTACT: Yolanda Wright • yolanwright@gmail.com

PEJIBAYE

Pejibayes are one of the staples of nutrition

in Costa Rica.

These iconic fruits from palm tree native

of the wet zones have been regarded with

amazing nutritional and health benefits.

They are full of vitamins B1, B2, B6, B12,

vitamin A, vitamin C, and vitamin E. Each fruit

also contains 2.6 grams (about a tenth of an

ounce) of protein. They have a solid amount

of magnesium, potassium, and zinc.

Pejibayes have many health benefits such as

strengthening our immune system, optimizing

our blood pressure, speed up the growth in

children as it is rich in minerals, proteins, and

vitamins, and also can be instrumental for

weight loss. It helps us to prevent intestinal

problems by keeping an adequate function

due to its high-fiber content; it also helps with

managing diabetes because fiber it contains

SPREAD RECIPE

helps regulate glucose and insulin levels in the

blood. It is packed with vitamin A and betacarotene,

both of these nutrients are vital

for protecting the eyes, improving vision and

reducing the risk of eye infections.

Pejibayes have both antioxidant and vitamins

that stimulate the regeneration of new skin

cells and protect those still there, also the

levels of potassium in the fruit ensure proper

water balance in the body and facilitate the

exchange of fluid to the cells to keep them

functioning at an optimal level.


UVITA Y ALREDEDORES

60


UVITA Y ALREDEDORES

62


UVITA Y ALREDEDORES

14 years of experience in CR

SOLAR SYSTEMS & ENERGY STORAGE

Ballena legal Team

Sabrina Kszak Bianchi

圀 攀 琀 攀 愀 挀 栀 㨀

匀 倀 䄀 一 䤀 匀 䠀 ጠ 䘀 刀 䔀 一 䌀 䠀 ጠ 䔀 一 䜀 䰀 䤀 匀 䠀

ⴀ 䌀 甀 爀 猀 漀 猀 瀀 愀 爀 愀 渀 椀 漀 猀 Ⰰ

愀 搀 漀 氀 攀 猀 挀 攀 渀 琀 攀 猀 礀 愀 搀 甀 氀 琀 漀 猀 ⸀

ⴀ 䌀 攀 氀 氀 倀 栀 漀 渀 攀 猀 昀 漀 爀 刀 攀 渀 琀 ⸀

倀 爀 漀 昀 ⸀ 䬀 愀 琀 琀 椀 愀 刀 攀 琀 愀 渀 愀

⠀ 㔀 㘀 ⤀ 㠀 アパート㈀㈀ アパート㈀ 㘀

⠀ 㔀 㘀 ⤀ ㈀ 㜀 㐀 アパート 㠀 ㈀㈀㈀

挀 漀 猀 琀 愀 琀 椀 欀 愀 猀 瀀 愀 渀 椀 猀 栀 䀀 最 洀 愀 椀 氀 ⸀ 挀 漀 洀 簀 眀 眀 眀 ⸀ 挀 漀 猀 琀 愀 琀 椀 欀 愀 猀 瀀 愀 渀 椀 猀 栀 ⸀ 挀 漀 洀

唀 瘀 椀 琀 愀 ጠ 吀 栀 攀 䐀 漀 洀 攀 䌀 漀 洀 洀 攀 爀 挀 椀 愀 氀 䌀 攀 渀 琀 攀 爀 Ⰰ 戀 甀 椀 氀 搀 椀 渀 最 ⌀㈀Ⰰ

猀 攀 挀 漀 渀 搀 ˻ 漀 漀 爀 ⸀ 䄀 挀 爀 漀 猀 猀 昀 爀 漀 洀 䌀 攀 渀 琀 爀 漀 䰀 氀 愀 渀 琀 攀 爀 漀 搀 攀 氀 匀 甀 爀 ⸀

Bank Account Set Up

Corporation Set-Up & Taxes

Testaments & Last Wills

General Legal Advice

Sales & Transfers

Contracts

Residency

64


SPORTS -

UVITA Y ALREDEDORES

DEPORTE

AVENTURA

SOLIDARIDAD

66

AUTOR/AUTHOR: DAGMAR REINHARD

Del 13 al 20 de diciembre de 2019, La

Saharienne incursionará en el corazón de Osa

en el Pacífico Sur. Por primera vez en Costa

Rica, se llevará a cabo un gran acontecimiento

multideportivo 100% femenino y solidario.

En una aventura deportiva y humana fuera

del común, Las Sahariennes sobresaldrán

durante una semana en las disciplinas

multideportivas: sendero, bicicleta de

montaña, canoa y natación. Los 70 equipos

femeninos de dos integrantes, también

abordarán pruebas como tiro con arco o

lanzamiento de hacha.

La sede del evento será la centenaria Escuela

Nieborowsky en la pequeña ciudad de Cortés,

allí se está preparando el alojamiento para

las deportistas. Ellas esperan crear vínculos

con los locales, conocer la cultura y compartir

plenamente la aventura entre el Océano

Pacífico y la jungla costarricense.

CONTACT: www.lasaharienne.fr • Facebook Alison Pomart – alison@lasaharienne.com

La Saharienne es un evento deportivo con

vocación filantrópica. La asociación francesa,

organizadora de la carrera, se dedica a la lucha

contra la violencia. Los premios resultantes

de la carrera se donarán a asociaciones afines.

El organizador, Bruno Pomart ha trabajado

arduamente, inspeccionando las rutas para

las competencias con salidas desde Cortes,

Sierpe, Rincón y Playa Ballena. Durante el

año, él trabaja con jóvenes desfavorecidos,

aportando su experiencia y a la vez apoyando

las acciones solidarias a través de La

Saharienne. La competencia se une a la

campaña Osa Libre de Plástico de un solo uso

y forma parte de la iniciativa “Triángulo de

desarrollo turístico” la que pretende activar

la economía en los pueblos de Puerto Cortés,

Palmar y Sierpe.

La destacada atleta Vianka González nativa

de Osa será su dedicada. Es la mejor atleta

de la historia del Cantón ganadora de

Juegos Nacionales con 10 medallas de Oro

y cinco veces Campeona Centroamericana en

eventos de Salto Alto.

¡Los vecinos de Osa, les darán la bienvenida a

las deportistas que vendrán con sus familias

y amigos de todas partes del mundo!


UVITA Y ALREDEDORES

SPORT - ADVENTURE - SOLIDARITY

From December 13 to 20, 2019, La

Saharienne will raid the heart of Osa in the

South Pacific. For the first time in Costa

Rica, the 100% feminine and supportive

multisport event will take place. In a sporting

and human adventure outside the common,

Las Sahariennes will excel for a week in

multisport disciplines: trail, mountain bike,

canoe, and swimming. The 70 female teams

of two members each, will also tackle tests

such as archery or ax throwing.

The venue of the event will be the centennial

Nieborowsky School in the small town

of Cortes, where accommodation for the

athletes is being prepared. They hope to

create links with the locals, get to know

the culture, and fully share the adventure

between the Pacific Ocean and the Costa

Rican jungle.

La Saharienne is a sporting event with

a philanthropic vocation. The French

association, the organizer of the race, is

dedicated to the fight against violence. The

athletes will donate the prizes resulting from

the competition to related associations.

The organizer, Bruno Pomart, has worked

hard, inspecting the routes for the

competitions with departures from Cortes,

Sierpe, Rincón, and Playa Ballena. Bruno

works with disadvantaged young people

throughout the year, contributing his

experience and supporting solidarity actions

through La Saharienne.

The campaign of Osa Free of Single-Use

Plastic joins the competition. It is part of the

“Tourism Development Triangle” initiative

that aims to activate the economy in the

towns of Puerto Cortés, Palmar and Sierpe.

The outstanding athlete Vianka González, a

native of Osa, will be their dedicated. She is

the best athlete in the history of the winning

Canton in the National Games with 10 Gold

medals and five times Central American

Champion in High Jump events.

The neighbors of Osa are welcoming the

athletes arriving with family and friends

from all over the world!

WhatsApp inscripciones /

registration

(texto/text only)

+(33)777311295 (Alison)

www.lasaharienne.fr/

inscription-preinscription

67


UVITA Y ALREDEDORES

匀 䌀 唀 䈀 䄀 匀 唀 刀 䘀 䤀 一 䜀

匀 一 伀 刀 䬀 䔀 䰀 匀 唀 倀

䐀 伀 䴀 䤀 一 䤀 䌀 䄀 䰀 ⼀ 唀 嘀 䤀 吀 䄀

⠀ 㔀 㘀 ⤀ ㈀ 㜀 㠀 㜀 アパート 㘀 ㈀ ጠ ⠀ 㔀 㘀 ⤀ ㈀ 㜀 㐀 アパート 㠀 㘀 㜀 㤀

眀 眀 眀 ⸀ 挀 漀 猀 琀 愀 爀 椀 挀 愀 搀 椀 瘀 攀 愀 渀 搀 猀 甀 爀 昀 ⸀ 挀 漀 洀

68


UVITA Y ALREDEDORES

䌀 伀 匀 吀 䄀 䈀 䄀 䰀 䰀 䔀 一 䄀 䴀 䄀 一 䄀 䜀 䔀 䴀 䔀 一 吀


倀 爀 漀 瀀 攀 爀 琀 礀 䴀 愀 渀 愀 最 攀 洀 攀 渀 琀 ☀ 刀 攀 渀 琀 愀 氀 猀

匀 椀 渀 挀 攀 ㈀ アパート

㠀 㜀 ㈀ 㔀 㐀 㔀 ⼀ 㠀 㠀 ㈀ 㐀 㐀 㜀 挀 漀 猀 琀 愀 戀 愀 氀 氀 攀 渀 愀 洀 愀 渀 愀 最 攀 洀 攀 渀 琀 䀀 礀 愀 栀 漀 漀 ⸀ 挀 漀 洀

眀 眀 眀 ⸀ 挀 漀 猀 琀 愀 戀 愀 氀 氀 攀 渀 愀 洀 愀 渀 愀 最 攀 洀 攀 渀 琀 ⸀ 挀 漀 洀

69


UVITA Y ALREDEDORES

THRIFT STORE

Ropa de alta calidad a precios buenos para

mujeres, hombres y niños: camisas, shorts,

trajes de baño, jeans, vestidos

(506) 2201-5962

La Cancha Sintética, Centro de Uvita

Facebook: Buena Voluntad Tienda Americana

Non-profit project of the Open Arms Foundation,

We accept donations of good, used clothing

IMPRENTA

BROTHER’S

SOLUTIONS

UVITA

PUNTARENAS

COSTA RICA

DISEÑO Y PUBLICIDAD

䤀 渀 琀 攀 爀 渀 愀 琀 椀 漀 渀 愀 氀 䌀 甀 椀 猀 椀 渀 攀

Rótulos

Menús

Camisetas

Tarjetas de Presentación

Y mucho más...

Signs

Menus

T-shirts

Business cards

And more...

Contiguo a la cancha sintética

en Uvita

70

吀 攀 氀 㨀 ㈀ 㜀 㠀 㘀 㔀 アパート 㔀 㐀 簀 㜀 欀 洀 猀 漀 甀 琀 栀 漀 昀 唀 瘀 椀 琀 愀 ጠ 欀 洀 㘀 㤀

眀 眀 眀 ⸀ 挀 爀 椀 猀 琀 愀 氀 ⴀ 戀 愀 氀 氀 攀 渀 愀 ⸀ 挀 漀 洀

8359-9001 2101-4048

Imprenta Brother’s Solutions

impreuvita@gmail.com


OJOCHAL Y ALREDEDORES

INITIATIVE -

REINAUGURACIÓN DEL AERÓDROMO

de Palmar Sur

AUTOR/AUTHOR: NICK HALVERSON

Después de casi doce meses y más de $2

millones invertidos en mejoras y cambios en

la terminal aérea de Palmar Sur, el renovado

aeródromo regional está abierto nuevamente.

Las mejoras incluyen revestimiento

completo, instalación de luces, ampliación

de la extensión de la pista y el aumento

significativo del tamaño del área para oficinas

relacionadas con servicios al turismo.

Los vuelos comerciales diarios comenzaron a

principios de julio y el edificio de la terminal

abrió la segunda semana de agosto.

He usado la terminal aérea de Palmar Sur

desde el 2005. Durante este tiempo se

realizó una segunda renovación importante.

La mejora contínua muestra un tremendo

compromiso del gobierno de Costa Rica con

el turismo y en particular, con la región de

Osa. En los últimos doce meses además de

la reconstrucción del aeropuerto de Palmar

Sur, se completaron las renovaciones de la

terminal de Bahía Drake y del aeródromo

regional de Puerto Jiménez.

Hasta el 2009, utilizamos la palabra

“aeropuerto” o “terminal”, sin embargo, era

simplemente un edificio de paredes abiertas,

sin cercas de seguridad y por lo general, un

grupo de viajeros nerviosos. En términos

de la atención a los clientes, siempre era

un poco incómodo enviarlos desde este

aeródromo, pero era el medio de transporte

más eficiente de regreso a San José. Hasta el

2009, la carretera Costanera entre Dominical

y Quepos no estaba pavimentada y solo

ese tramo de conducción de 25 millas podía

tomar hasta tres horas.

Han ocurrido muchos cambios desde la

primera vez que usé el aeródromo de Palmar

Sur en el 2005. Es más fácil viajar por Osa

y otras partes de Costa Rica ahora con más

carreteras pavimentadas resultando en una

mejor experiencia de viaje. Si está interesado,

podemos tener una discusión filosófica

sobre si esto es “mejor que antes” mientras

disfrutamos una taza de café. Sin embargo,

los residentes y el gobierno de Costa Rica

consideran que es lo mejor para su gente,

y yo, por mi parte, estoy feliz de ver las

mejoras. ¡Viajes seguros!

The Palmar Sur

AIRPORT OPERATING

NORMALLY

After almost twelve months and $2 million+

of upgrades and changes, the Palmar Sur

regional airport and terminal is now open

again. The improvements include a complete

resurfacing, widening, installation of lights

and extending the runway, and increasing the

terminal size from 750 ft2 to over 5,000 ft2,

for tourism-related offices.

Daily commercial flights started back up

in early July, and the terminal building just

opened the second week of August.

I’ve been flying in and out of Palmar Sur

since 2005. During this time a second major

renovation for the airport took place.

The continuous improvement shows a

tremendous commitment by the Costa Rica

government to tourism and, in particular, to

the Osa region. Following the Palmar Sur

airport reconstruction, the renovations of the

Drake Bay and the Puerto Jimenez regional

airports were completed in the past twelve

months.

Up until 2009, we used the word “airport”

or “terminal,” however, it was simply an

open-walled building, no safety fencing

and typically a bunch of nervous travelers.

When entertaining clients, it was always a

bit uncomfortable to send them off via the

airport, but it was the most efficient mode of

transportation back to San Jose. Remember,

until 2009 the Costanera Highway was not

paved between Dominical and Quepos, and

just that 25-mile stretch of drive could take

up to three hours.

There have been many changes since first

using Palmar Sur airport in 2005. It is easier

to travel throughout Osa and other parts of

Costa Rica now with more paved roads, and

it is a better travel experience. We can have a

philosophical discussion whether it is “better

than before” over a cup of coffee if you’re

interested. However, the residents and Costa

Rica government feel it is in the best interest

of their people, and I, for one, am happy to

see the enhancements. Safe travels!

72

CONTACT: Nick Halverson – Osa Property

Management – see ad opposite page


OJOCHAL Y ALREDEDORES

73


ALOJAMIENTO / LODGING

14. Three Sixty Boutique Hotel 2100 9206

15. Mamma e Papa 2786 5295

20. El Castillo 2786 5543

31. Oasis de Palmas 4701 0110

32. Tangara Azul Boutique Hotel 2786 5118

DIRECTORIO COMERCIAL DE OJOCHAL

OJOCHAL BUSINESS DIRECTORY

SIMBOLOGÍA / SYMBOLOGY

OJOCHAL Y ALREDEDORES

RESTAURANTES / RESTAURANTS

10. Pancito Café 8729 4115

14. Kua Kua at Three Sixty Hotel 2100 9206

15. Pizzería Mamma e Papa 2786 5336

17. Exotica 2786 5050

20. CK Castillo´s Kitchen 2786 5543

24. The Bamboo Room 2786 5295

28. Fusion Restaurant y bar 2786 5152

30. Heliconia 2786 5000

31. SUD Restaurant & Lounge 4701 0110

32. Citrus Restaurant & Wine Bar 2786 5175

32. Kofé 2786 5175

32. Stam Café contact@stamcafe.cr

ACTIVIDADES / ACTIVITIES

07. Reserva Tortuga 2786 5200

29. Lalo Tours – Horseback Riding 2786 5070

SERVICIOS / SERVICES

03. Ballena Legal Team 2786 5801

04. Plaza Maleku 2786 5233

05. Century 21 2786 5801

05. Ballena Homes 2786 5801

11. REMAX / We Sell Paradise 4001 2248

32. Courtyard Plaza Tangara 2766 5118

32. L´Epicerie, Super & Deli 2786 5118

32. Consultorio Médico Vargas 8750 9118

32. Farmacia y Macrobiótica Ibarra 8476 2121

32. OM Nature Energy Real Estate 8727 4507

32. Saref Salón & Spa 2267 7551

33. Osa Tropical Properties 2786 5500

75


OJOCHAL Y ALREDEDORES

RESTAURANTS -

RESTAURANTS -

PLAYA BALLENA

(506) 2786 5380

Seafood, Mariscos

Casados, Pastas & Fresh Tuna

OPEN EVERY DAY

11 AM - 5 PM

Between Uvita & Ojochal

Km 170

OJOCHAL

(506) 2786 5000

Local and International Food

with a touch of love

Best Local Ingredients

Vegetarian Options

11 AM – 9 PM • Monday closed

100 m Sur paralelo Ferretería

Materiales La Costa

OJOCHAL

(506) 8729 4115

French Specialities

Bakery Pastry, Breakfast Lunch

+ Vegan & Vegetarian Menu

Mon. to Sat. 7 AM to 4 PM

Plaza los Delfines

Entrada de Ojochal

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

(506) 2786 5050

Experiencia Culinaria

Única

5 - 9 PM

Favor reservar

Lunes a sábado

SEPTEMBER / OCTOBER CLOSED

(506) 2786 5295

LIVE MUSIC AT SUNSET

Lunch & Dinner

Wednesday - Saturday

12 M - 9 PM.

(506) 4701 0110

Wine Bar & Lounge

Mediterranean

and Lamb Specialities

THURSDAY - SUNDAY 4 - 9 PM

Calle Principal

32 km sur de Dominical

CLOSED SUNDAYS

Calle Perezoso

Avenida Principal

Next to Super Jucaloa

76


OJOCHAL

(506) 2100 9206

A Complete Dining

Transformation

360 Vodka experience

Breakfast: 7 AM a 10 AM

Lunch: 11 AM a 4 PM

Dinner: 5 PM a 10 PM

Calle Perezoso

OJOCHAL

RESERVATIONS

(506) 2786 5543

Chef´s Table

Evolving Costa Rican

Cuisine


Calle Perezoso

OJOCHAL Y ALREDEDORES

RESTAURANTS -

OJOCHAL

OJOCHAL

OJOCHAL

(506) 2786 5175

Creative Cuisine

Monday - Sat 5 - 9 PM

SUNDAY CLOSED

OCTOBER CLOSED


Plaza Tangara

(506) 2786 5175

Breakfast + Lunch

Mon - Sat 8 AM - 4 PM

Sunday Closed

Plaza Tangara

(506) 8583 6988

Belgian Beer Bar


Wednesday to Saturday

4:00 p.m. to 9:30 p.m.

October - closed

Plaza Tangara

77


OJOCHAL Y ALREDEDORES

78


OJOCHAL Y ALREDEDORES

La energía solar,

UNA SOLUCIÓN AMIGABLE

CON EL MEDIO AMBIENTE

INITIATIVE -

AUTOR/AUTHOR: DAGMAR REINHARD

80

Desde la antigüedad, el ser humano se

ha servido de la radiación solar, aplicando

diferentes métodos que a través del tiempo

han ido evolucionando. En nuestro siglo, el

calor y la luz del Sol pueden aprovecharse por

medio de diversos captadores como células

fotoeléctricas, helióstatos o celdas solares,

para transformarse en energía eléctrica o

térmica.

Ōm Energy en Ojochal es una compañía que se

especializa en el diseño y la comercialización

de viviendas solares autónomas. Dan

asesorías y también construyen viviendas

solares en toda la región de Costa Ballena

bajo el concepto de “ŌM Nature”.

Brindan soluciones de diseño, ya sea para

una nueva construcción, un edificio existente,

residencial o local comercial, basadas en un

sistema fotovoltaico avanzado. Así mismo,

ofrecen equipos de energía solar, sistemas

de almacenamiento de energía, paneles

fotovoltaicos, bombas solares para piscinas y

accesorios solares.

ŌM Energy es una empresa costarricense,

con sede en la pintoresca ciudad de Ojochal

la cual se enorgullece de haber ganado por

tercera vez consecutiva la Bandera Azul

Ecológica. La empresa fue fundada en el año

2018 y el Presidente de la compañía es el Sr.

Etienne Savard de nacionalidad canadiense

con 20 años de experiencia en el diseño

arquitectónico y en la construcción de casas

de alta calidad. Desde hace 27 años el Sr.

Savard visita Costa Rica y actualmente es

residente permanente. Su objetivo principal

ha sido potencializar el uso de las energías

limpias o renovables puntualmente, por

medio de la transformación de energía solarfotovoltaica.

Paralelamente al negocio de “ŌM ENERGY”,

la actividad comercial se ha ampliado en el

diseño de casas amigables con el ambiente

bajo el concepto de “ŌM NATURE”, que

enmarca el propósito de hacer autosuficiente

una casa, en temas de energías y soluciones

personalizadas.

La filial “ŌM ENERGY IMPORTACIONES”

cuenta formalmente con la Licencia del

Ministerio de Ambiente y Energía (MINAE)

para la exoneración de paneles solares y

sus componentes (Licencia de exención de

Tributos para la importación, fabricación y

ensamblaje de equipo que promueva el uso

de energías renovables al amparo de la ley

de regulación del uso racional de la energía).

El grupo empresarial cuenta con un Equipo

Gerencial compuesto por profesionales

bilingües, con trayectoria en la parte Técnica

y en el ámbito Financiero. Le pueden

asesorar con respecto a sus requerimientos

a la medida y en la instalación de productos

solares innovadores, de alta tecnología y

eficiencia energética.

Adicionalmente ŌM ENERGY se enorgullece

de trabajar de la mano con entidades

financieras que manejan líneas de “Créditos

Verdes”, para financiar sistemas fotovoltaicos

completos, bombas de agua solares y paneles

solares para su residencia o comercio.

¡Usando energía solar mantenemos nuestro

medio ambiente verde!


OJOCHAL Y ALREDEDORES

Human beings have always used solar

radiation, applying different methods that

have evolved. In our century, heat and

sunlight can be used through various sensors

such as photoelectric cells, heliostats or solar

cells, to transform into electrical or thermal

energy.

Ōm Energy in Ojochal is a company

that specializes in the design and

commercialization of independent solar

homes. They give advice and also build solar

homes throughout the Costa Ballena region

under the concept of “ŌM Nature.”

They provide design solutions, whether

for new construction, an existing building,

residential or commercial premises, based on

an advanced photovoltaic system. They also

offer solar energy equipment, energy storage

systems, photovoltaic panels, solar pumps

for swimming pools, and solar accessories.

ŌM Energy is a Costa Rican company, based

in the picturesque city of Ojochal which is

proud to have won the Ecological Blue Flag

for the third time in a row. The company was

founded in 2018, and the President of the

company is Mr. Etienne Savard of Canadian

nationality with 20 years of experience in

Solar Energy,

AN ENVIRONMENTALLY

FRIENDLY SOLUTION!

architectural design and the construction of

high-quality houses. Mr. Savard has visited

Costa Rica for 27 years, and became a

permanent resident a few years ago. His

main objective has been to potentiate clean

or renewable energies promptly, through the

transformation of solar-photovoltaic energy.

Parallel to the “ŌM ENERGY” business,

commercial activity has expanded in the

design of environmentally friendly houses

under the concept of “ŌM NATURE,” which

frames the purpose of making a house selfsufficient

in energy issues with customized

solutions.

Their subsidiary “ŌM ENERGY IMPORTS”

counts with a Tax Exemption License for the

importation, manufacture, and assembly of

equipment.

This warrant promotes the use of renewable

energy under the law regulating the rational

use of energy of the Ministry of Environment

and Energy (MINAE).

The ŌM business group has a Management

Team composed of bilingual professionals,

with experience in the Technical and Financial

fields. They can advise you regarding

your requirements and high-technology

installation of innovative solar products with

energy efficiency.

Additionally, ŌM ENERGY is proud to work

hand in hand with financial institutions

that manage “Green Credits” lines. The

Green Credit program finances complete

photovoltaic systems, solar water pumps and

solar panels for your residence or business.

By using solar energy, we keep our

environment green!

CONTACT: ŌM ENERGY – Plaza Tangara,

Local #4, Ojochal – OSA

es@om-energy.net / ms@om-energy.net -

www.natureomrealestate.com

81


ENVIRONMENT INITIATIVE - - OJOCHAL Y ALREDEDORES

EL TRIÁNGULO

La Experiencia de su Vida

PUERTO CORTÉS, PALMAR Y SIERPE

AUTOR/AUTHOR: DAGMAR REINHARD

Son ciudades que están localizadas en un

radio de 26 kms en el cantón de Osa que

es el más verde de Costa Rica. Tiene una

extensión de 1930.24 km² y ostenta selvas

exóticas, ríos, cataratas y una exquisita

riqueza cultural.

La centenaria Escuela Nieborowsky en

Puerto Cortés, será la sede base de la V

Competencia Internacional La Saharienne

Costa Rica 2019.

La Saharienne es una organización francesa

que promueve eventos multideportivos

internacionales exclusivamente para

mujeres. Ellos eligieron justamente la zona

de este triángulo para realizar en el mes

de diciembre las carreras de La Saharienne

2019 Costa Rica.

En esta ocasión, la atención de la prensa

nacional e internacional se enfocará en

Osa, atrayendo una importante cobertura

mediática.

PALMAR

A 10 kms más al Sur, en camino a la

frontera con Panamá, se encuentra la

ciudad de Palmar, dividida en Norte y

Sur por el rio Terrabá y su emblemático

puente de metal. Palmar Sur cuenta con

un aeródromo recién remodelado. El

transporte aéreo sigue siendo la manera

más cómoda y rápida de llegar a Osa.

SIERPE

El pueblo de Sierpe se encuentra a orillas

del mágico rio del mismo nombre. Sus

aguas profundas y verdosas obedecen al

cambio de las mareas, suben y bajan por el

cauce, coronadas por lirios de agua.

Sierpe es el puerto de entrada a los más

grandes manglares de Centro América.

Entrando por los canales, repentinamente

usted se encuentra en un túnel con un

amplísimo canope, hogar de monos,

lagartos y aves tropicales. En su

transcurso, el rio se abre a un gran plato de

agua rodeado en sus riberas por palmeras

y donde abunda la fauna.

Las montañas en la lejanía y las nubes que

se levantan temprano dan al paisaje una

impresión surrealista.

!El Triángulo, la experiencia de su vida!

Palmar cuenta con varios sitios

arqueológicos, donde podrá admirar las

enigmáticas esferas de piedra, que son

baluartes de la rica cultura indígena que

existió en el Valle del Diquís.

THE TRIANGLE

a Lifetime Experience

82

La ciudad más norteña del triángulo es

PUERTO CORTÉS. La pequeña ciudad

“sobre dos ruedas” se fundó en 1910 y

es testigo de la historia bananera en el

Pacífico Sur de Costa Rica. Retirado del

mar, a orillas de uno de los brazos del

majestuoso Rio Terrabá, Cortés era puerto

importante para la actividad comercial

asociada al cultivo de banano. Actualmente

es reconocido por los anuales Festivales de

Canalete donde se realizan competencias

acuáticas.

¿De los que vivimos aquí, quién no ha ido

a la Municipalidad, visitado a un familiar

en el Hospital Tomás Casas Casajús o

entrado al nuevo edificio de los Tribunales

de Justicia?

PUERTO CORTÉS, PALMAR Y SIERPE

These are cities located within a radius of

26 km in the canton of Osa, which is the

greenest in Costa Rica. It has an area of

1930.24 km² and boasts exotic forests,

rivers, waterfalls and an exquisite cultural

wealth.

The centennial Nieborowsky School in

Puerto Cortés will be the headquarters

of the V International Competition La

Saharienne Costa Rica 2019.

La Saharienne is a French organization

that promotes international multisport

events exclusively for women. They chose


precisely the area of ​this Triangle to

perform in La Saharienne 2019 Costa Rica

races in December.

On this occasion, the attention of the

national and international press will focus

on Osa, attracting significant media

coverage.

The northernmost city of the triangle is

PUERTO CORTÉS. The small city “on

two wheels” was founded in 1910 and is

witness to the banana history in the South

Pacific of Costa Rica.

Withdrawn from the sea, on the banks of

one of the arms of the majestic Terrabá

River, Cortés was an important port for the

commercial activity associated with banana

cultivation. Nowadays, they celebrate the

annual Canalete Festivals with aquatic

competitions.

Of those of us who live here, who has not

been to the Municipality, visited a relative

in the Tomás Casas Casajús Hospital or

entered the new building of the Court of

Justice?

PALMAR

10 km further south, on the way to the

border with Panama, is the city of Palmar,

divided into North and South by the

Terrabá river and its emblematic metal

bridge. Palmar Sur has a newly remodeled

airfield. Air transport remains the fastest

and most comfortable way to get to Osa.

Palmar has several archaeological sites,

where you can admire the enigmatic stone

spheres, which are bastions of the rich

indigenous culture that existed in the Valle

del Diquís.

SIERPE

The town of Sierpe is located on the banks

of the magical river of the same name. Its

deep and greenish waters obey the change

of the tides, rising and falling, crowned by

water lilies.

Sierpe is the port of entry to the largest

mangroves in Central America. Entering

the canals, you suddenly find yourself

in a tunnel with a vast canopy, home of

monkeys, lizards and tropical birds. In its

course, the river opens to a large plate

of water surrounded by palm trees on its

banks and where wildlife abounds.

The mountains in the distance and the

clouds that rise early give the landscape a

surreal impression.

The Triangle, the experience of your life!

OJOCHAL Y ALREDEDORES

83


OJOCHAL Y ALREDEDORES

Souvenirs

Custom Art Works

Paintings

Handicrafts

Really made in Costa Rica

William Morales

On the road to San Isidro

(7 km from the Dominical crossroad)

(506) 6215 2918

84


OJOCHAL Y ALREDEDORES

85


SPORTS -

OJOCHAL Y ALREDEDORES

ATRAPE

ATUNES ALETA AMARILLA Y

ATÚN OJO GRANDE

AUTOR/AUTHOR: MARK METTELMAN

EN BAHÍA DRAKE

86

Recuerdo que hace unos años la captura de

un atún era un gran problema y un verdadero

placer para nuestros clientes. Gracias a los

esfuerzos de FECOP y las organizaciones que

protegen las aguas de Costa Rica, grandes

cantidades de atún están de vuelta para los

pescadores deportivos. Hoy en día, el atún

es abundante, y esperamos que siga siendo

así durante muchos años. No es tan fácil

atrapar esta bella especie. A menudo, los

señuelos tradicionales como los tapones de

cedro no funcionan porque a medida que

más personas pescan atún, ellos se vuelven

más inteligentes y selectivos. Sin embargo,

en Bahía de Drake la presión provocada

por la pesca del atún u otras especies es

prácticamente inexistente, esto debido a que

es una ubicación remota.

Al tratar de localizar los grandes bancos

de captura, es imperativo contar con

tecnología de punta. El radar Garmin en el

Reel Escape puede detectar aves y otras

actividades a muchas millas de distancia.

Ahora, en lo que respecta a la captura, lo más

importante para recordar es que el atún no

se comporta de la misma manera todos los

días. Los simpatizantes de la pesca deportiva

hemos escuchado la expresión “emparejar

la escotilla”. Esto significa que se debe

observar el comportamiento no solo del atún,

sino también de los peces carnada, aves y

otras especies marinas que puedan estar en

el área. Todo en alta mar tiene una relación

simbiótica, cuando uno caza y alimenta,

todos cazan y se alimentan. Lo principal es

observar la actividad superficial. Cuando los

atunes se alimentan en la parte superior,

saltan de 1.5 a 3 metros fuera del agua.

Este es un excelente momento para lanzar

cebos de agua superiores. Cuando los peces

están menos activos, es hora de cambiar a

otros cebos que se colocarán debajo de la

superficie.

Si bien los métodos mencionados

anteriormente, dan resultados de pesca,

capturamos la mayor parte con cebo vivo. Un

atún no puede resistir el cebo vivo arrojado

frente a sus narices.

CONTACT: Capt. Willy Atencio, Reel Escape - Drake Bay, Costa Rica • fishdrakebay@yahoo.com

Espero que este artículo ofrezca información

interesante para la increíblemente

emocionante pesca del atún en Costa Rica y

especialmente en Bahía Drake.


CATCH

BIG YELLOW-FIN AND

BIG-EYE TUNA

DRAKE BAY

OJOCHAL Y ALREDEDORES

Thanks to the efforts of FECOP and

organizations that protect the waters of Costa

Rica, the Tuna are back with a vengeance for

sport fishermen. I can remember just a few

years ago catching a Tuna was a big deal and

a real treat for our clients. Nowadays, the

Tuna are plentiful, and we hope and expect

it to stay that way for many years. It’s not

so easy to consistently catch these beauties.

Often traditional Tuna lures like cedar plugs

don’t work. As more people fish for Tuna,

the fish get smarter and more selective.

However, because we are in such a remote

location in Drake Bay, the fishing pressure

here is virtually non-existent.

When trying to locate the big schools of

fish, it’s imperative to have state-of-the-art

technology. The Garmin Radar on the Reel

Escape can spot birds and other activity

many miles away. Now to the catching part,

the most important thing to remember is that

the Tuna don’t act the same way every day.

We have all heard the expression “match

the hatch.” This means you have to watch

the behavior of not only the Tuna but also

the baitfish, birds, and other marine life that

may be in the area. Everything offshore has

a symbiotic relationship, when one hunts

and feeds everyone hunts and feeds. The

main thing to watch is the surface activity.

When the Tuna are feeding on top, they will

jump 5-10 feet out of the water. When this

happens, it’s an excellent time to cast top

water baits. When the fish are less active, it’s

time to switch to jigs or other similar baits

that will run below the surface.

While the methods mentioned above produce

fish, we catch the lion’s share on live bait. A

Tuna can’t resist live bait dropped in front of

their noses.

I hope this article has offered some interesting

information for the incredibly exciting Tuna

bite in Costa Rica.

87


GOLFO DULCE Y ALREDEDORES

88


Heather Mann

Mobile: (506) 8723 2323

Zbigniew (Ben) Bodzak

Mobile: (506) 8723 0795

www.we-sell-paradise.com

Office: (506) 4702 1307

e-mail: info@we-sell-paradise.com

Legal Water

Legal Water

Legal Water

PALMAR NORTE / 31.3 ACRES

MILES WIDE VIEW !

$999,000

Legal Water

CHACARITA / 97 ACRES

MOUNTAIN & RIVER VIEW

3 BEDROOM HOUSE

$980,000

Legal Water

BAJAMAR / 13 ACRES

TITLED BEACH fRONT

$790,000

UVITA / 3.7 ACRES

CLOSE TO THE BEACH

$715,000

TRES RIOS / 54.3 ACRES

PANORAMIC 360 VIEW

$629,000

$350,000

HATILLO / 2.6 ACRES

MOUNTAIN & OCEAN VIEW

Legal Water

Legal Water

NEW

Legal Water

$345,000

MORETE / 22 ACRES

MOUNTAIN & OCEAN VIEW

$375,000

OJOCHAL / 13 ACRES

MOUNTAIN & OCEAN VIEW

TRES RIOS / 5 ACRES

MOUNTAIN & OCEAN VIEW

$150,000

Legal Water Legal Water Legal Water

NEW

NEW

$374,000

PALMAR / 2.5 ACRES / COMMERCIAL-

290 fT COSTANERA fRONTAGE

OJOCHAL / 5 ACRES

MOUNTAIN & OCEAN VIEW

$134,000

TRES RIOS / 6.5 ACRES

MOUNTAIN & OCEAN VIEW

$150,000

Legal Water

NEW

Legal Water

Legal Water

$25,000 EACH

OJOCHAL / 5 LOTS 0.18 ACRES EACH

MOUNTAIN VIEW – EASY ACCESS

TRES RIOS / 1.8 ACRES

MOUNTAIN & OCEAN VIEW

$85,000

TRES RIOS / 1 ACRE

MOUNTAIN & OCEAN VIEW

$75,000


OJOCHAL / 1.36 ACRES

3 BEDROOMS

OCEAN VIEW

$1,800,000

$1,620,000

TRES RIOS VILLAS / 1.1 ACRES

4- 3 BDRMS VILLAS / 2- 1 BDRM VILLAS / OCEAN &

MOUNTAIN VIEW

UVITA / 0.46 ACRES

15 RETAIL UNITS

PREMIUM LOCATION

$1,398,000

$849,000

UVITA BEACH / 0.32 ACRES 4- 2 BDRMS

CABINS & 8 BDRMS / 8 BATHS UNIT

WALKING DISTANCE TO THE BEACH

NEW

$629,000

TRES RIOS / 10 ACRES

2 BDRMS HOUSE / 2 BDRMS GUEST HOUSE

PANORAMIC OCEAN & MOUNTAIN VIEW

OJOCHAL / 0.56 ACRES

2 HOUSES, 7 BEDROOMS, 2 POOLS

OCEAN & MOUNTAIN VIEW

$569,000

$449,000

OJOCHAL / 0.65 ACRES

5 BEDROOMS, DETACHED 2 CARS GARAGE

SPECTACULAR MOUNTAIN AND OCEAN VIEWS

NEW

$450,000

UVITA / 0.12 ACRES

3 BDRMS, ATTACHED 4 CARS GARAGE

DOWNTOWN UVITA, BORDERED BY A RIVER.

OJOCHAL / 1.73 ACRES

HOUSE OF GLASS / 3 BEDROOMS

OCEAN & MOUNTAIN VIEW

$480,000

$150,000

UVITA / O.12 ACRES

1 BEDROOM, EASY ACCES, QUIET COMMUNITY

DOWNTOWN UVITA

TRES RIOS / 1.29 ACRES

2 BEDROOMS

OCEAN VIEW

$450,000

$429,000

CORTES / 0.17 ACRES

10 BDRMS PROFITABLE HOTEL

EASY ACCESS, CLOSE TO DOWNTOWN

$410,000

UVITA / 0.5 ACRES / 3 BEDROOMS HOUSE

WITH LOFT STUDIO APPT.

EASY ACCESS, QUIET STREET

$369,000

UVITA / 0.20 ACRES

4 BEDROOMS / HEART OF UVITA

BORDERED THE RIVER / MONKEY CORRIDOR

$388,000

OJOCHAL / 0.4 ACRES

3 BEDROOMS / GATED COMMUNITY

360 DEGREE OCEAN & MOUNTAIN VIEW

OJOCHAL

OFFICE:

(506) 4702 1307

COSTANERA SUR,

IN FRONT

OF COLONO

JEFFRY CARMONA

(506) 8913 5944

CHRIS SCHAUER

(506) 8705 7239


Heather Mann

Mobile: (506) 8723 2323

Zbigniew (Ben) Bodzak

Mobile: (506) 8723 0795

www.we-sell-paradise.com

Office: (506) 4702 1307

e-mail: info@we-sell-paradise.com

SAN BUENAS / 0.25 ACRES

3 BEDROOMS / PLANNED GATED COMMUNITY /

MOUNTAIN VIEW

NEW

$369,000

$350,000

UVITA / 0.57 ACRES

3 BDRMS HOUSE / 2 APARTMENTS HOUSE /

OCEAN & MOUNTAIN VIEW

$329,000

OJOCHAL / 1.79 ACRES

3 BEDROOM HOUSE / 1 BEDROOM CABIN /

OCEAN & MOUNTAIN VIEW, RIVER

$ 329,000

PUNTA MALA ARRIBA / 4.08 ACRES

2 BDRMS HOUSE / 1 BDRM GUEST HOUSE /

OCEAN & MOUNTAIN VIEW

$319,000

OJOCHAL / 1.57 ACRES

2 BEDROOMS / ATTACHED 2 CARS GARAGE /

MOUNTAIN VIEW / BORDERED 2 RIVERS

UVITA / 0.28 ACRES

5 BEDROOMS / 5 BATHROOMS

OCEAN & MOUNTAIN VIEW

$300,000

UVITA / 0.07 ACRES

4 UNIT APARTO- HOTEL

STEPS TO THE BEACH

$299,000

OJOCHAL / 0.23 ACRES

2 BEDROOMS / EASY ACCESS

MOUNTAIN VIEW

$285,000

$265,000

OJOCHAL / 1.4 ACRES

3 BEDROOMS / BRAND NEW HOUSE

MOUNTAIN VIEW / GATED COMMUNITY

NEW

$250,000

UVITA BEACH / 0.07 ACRES

RESTAURANT

STEPS TO THE MAIN PARK ENTRANCE

$220,000

OJOCHAL / 3.7 ACRES

2 BEDROOMS / JUNGLE SETTING

BORDERED THE MEDIA LUNA RIVER

RIO CLARO / 25 ACRES

2 BEDROOMS

MOUNTAIN VIEW / PRIVACY

$220,000

$170,000

CORTEZ / 0.15 ACRES

2 BEDROOMS / BRAND NEW HOUSE

MOUNTAIN VIEW

$164,900

SAN BUENAS / CONDOMINIUM

2 BEDROOM / WHEELCHAIR ACCESSIBLE

OCEAN VIEW

OJOCHAL / 0.28 ACRES

3 – 2 BEDROOMS APARTMENTS

EASY ACCESS, QUIET STREET

$127,500


SEE MORE ON PAGE 71

More magazines by this user
Similar magazines