2019 11 23 a nocte temporis + Reinoud Van Mechelen
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Za <strong>23</strong> nov <strong>2019</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 uur<br />
Serie Oude<br />
Muziek<br />
a <strong>nocte</strong> <strong>temporis</strong><br />
+ <strong>Reinoud</strong> <strong>Van</strong> <strong>Mechelen</strong><br />
De haute-contre van Lully<br />
Het gratis beschikbaar stellen van dit digitale<br />
programmaboekje is een extra service<br />
ter voorbereiding op het concert. Het is<br />
uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />
tijdens het concert te raadplegen via uw mobiele<br />
telefoon. Dit is namelijk zeer storend voor de<br />
andere concertbezoekers.<br />
Bij voorbaat dank.
Programma<br />
a <strong>nocte</strong> <strong>temporis</strong><br />
+ <strong>Reinoud</strong> <strong>Van</strong> <strong>Mechelen</strong><br />
De haute-contre van Lully<br />
Serie Oude<br />
Muziek<br />
Za <strong>23</strong> nov <strong>2019</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 - 22.00 uur<br />
ca. 40 minuten voor de pauze<br />
ca. 45 minuten na de pauze<br />
<strong>Reinoud</strong> <strong>Van</strong> <strong>Mechelen</strong> muzikale leiding, haute-contre (tenor)<br />
Annelies Decock concertmeester<br />
Coproductie Centre de musique baroque de Versailles - AMUZ -<br />
a <strong>nocte</strong> <strong>temporis</strong> - Alpha Classics<br />
De partituur van dit concertprogramma kwam tot stand onder<br />
redactie van Centre de musique baroque de Versailles<br />
Bent u niet vergeten uw mobiele<br />
telefoon uit te zetten?<br />
Dank u wel.<br />
2
Programma<br />
Hoofdstuk 1: Het begin met Lully<br />
Jean-Baptiste Lully (1632 - 1687)<br />
Ouverture uit Isis (1677)<br />
Cessons de redouter uit Persée (1682)<br />
Plus j’observe ces lieux uit Armide (1686)<br />
Bois épais uit Amadis (1684)<br />
Faudra-t-il encore vous attendre uit Acis et<br />
Galatée (1686)<br />
Ritournelle uit Acis et Galatée<br />
Hoofdstuk 2: De dood van Lully en Lully’s<br />
eerste opvolgers<br />
Jean-Baptiste Lully<br />
Patrocle va combattre uit Achille et Polyxène<br />
(1687)<br />
Intro uit Miserere (1664)<br />
Pascal Collasse (1649 - 1709)<br />
Quand après un cruel tourment uit Achille et<br />
Polyxène (1687)<br />
Entre-acte uit Achille et Polyxène (1687)<br />
Ah que sur moi l’amour règne uit Achille et<br />
Polyxène<br />
Prélude uit Achille et Polyxène<br />
Marin Marais (1658 -1728) / Louis Lully<br />
(1664 - 1734)<br />
Mon amoureuse inquiétude uit Alcide (1693)<br />
Ne pourrais je trouver remède uit Alcide<br />
Pauze<br />
Hoofdstuk 3: De weg ligt open<br />
Pascal Collasse<br />
Ciel en voyant ce temple redoutable uit<br />
Thétis et Pélée (1689)<br />
J’entends d’agréables concerts uit Énée et<br />
Lavinie (1690)<br />
Henry Desmarest (1661 - 1741)<br />
Infortuné, que dois-je faire? uit Didon (1693)<br />
Le soleil est vainqueur uit Didon<br />
Marc-Antoine Charpentier (1643 - 1704)<br />
Que je serais heureux uit Médée (1693)<br />
Second air pour les Argiens uit Médée<br />
Sarabande uit Médée<br />
Hoofdstuk 4: Het einde van de carrière van<br />
Dumesny<br />
Élisabeth Jacquet de la Guerre (1665 - 1729)<br />
Amour que sous tes loix sont cruelles uit<br />
Céphale et Procris (1694)<br />
Henry Desmarest<br />
Ma vertu cède au coup uit Theagene et<br />
cariclee (1695)<br />
Lieux charmants uit Les amours de Momus<br />
(1695)<br />
Charles-Hubert Gervais (1671 - 1744)<br />
Air-Sarabande-Menuet uit Méduse (1697)<br />
Henry Desmarest<br />
Ebro far voglio il mio core uit Les Fêtes<br />
Gallantes (1698)<br />
Sommeil uit Circé (1694)<br />
André Cardinal Destouches (1672 - 1749)<br />
Hélas, rien n’adoucit l’exces uit Amadis de<br />
Grèce (1699)<br />
3
Toelichting<br />
Aan het hof van Zonnekoning Louis XIV ging het er gestructureerd aan toe. Iedereen had<br />
zijn eigen specifieke taak en dat gold ook voor de hofmusici. Zo was François Couperin<br />
hofklavecinist en kamermuziekmeester en was Henry Dumont verantwoordelijk voor<br />
de kerkmuziek. <strong>Van</strong> die taakverdeling kon echter af en toe, bij speciale ceremoniële<br />
gelegenheden, ook van worden afgeweken. Zeker als Jean-Baptiste Lully daar als<br />
voornaamste hofcomponist eer mee kon inleggen.<br />
Met kamermuziek en klein bezette<br />
kerkmuziek bemoeide Lully zich niet of<br />
nauwelijks, maar als er grote motetten voor<br />
speciale plechtigheden op het programma<br />
stonden, moest Dumont het stokje toch<br />
overgeven; Lully kreeg altijd voorrang als het<br />
om ceremoniële muziek ging. Lully kreeg ook<br />
de koninklijke opdracht een Franse opera te<br />
ontwikkelen waarin vooral ook veel plaats<br />
was voor de dans. Dat was niet de opera zoals<br />
die in Italië rond 1600 was ontwikkeld, want<br />
die bestond uit louter gezongen gedeelten.<br />
Italiaanse opera’s werden af en toe ook in<br />
Frankrijk opgevoerd, maar dan werden nieuw<br />
gecomponeerde balletten ingelast om de<br />
opera toch een Franse tint te geven. Lully was<br />
dé componist van die ingelaste balletmuziek,<br />
die de toch al lange Italiaanse opera’s – zoals<br />
L’Ercole amante van Francesco Cavalli dat<br />
aan het Franse hof werd uitgevoerd – soms<br />
tot dagvullende voorstellingen maakte. Dat<br />
moest anders, vond de Zonnekoning, en Lully<br />
was de aangewezen persoon om een echte<br />
Franse opera, dus ook in het Frans en niet in<br />
het Italiaans, vorm te geven.<br />
Lully was ooit als het Florentijnse knaapje<br />
Giovanni Battista Lulli naar het Franse<br />
hof gehaald en ontwikkelde zich tot het<br />
muzikale equivalent van de Zonnekoning<br />
zelf. Hij duldde daarbij nauwelijks andere<br />
componisten aan zijn zijde, een houding<br />
waarvan vooral Marc-Antoine Charpentier<br />
het slachtoffer zou worden, en vreemd<br />
genoeg streed hij ook tegen al te veel<br />
Italiaanse invloeden. Vreemd, omdat Lully<br />
niet alleen zelf van Italiaanse afkomst was,<br />
maar ook omdat hij aanvankelijk veel muziek<br />
op Italiaanse teksten componeerde. Na de<br />
dood van kardinaal Mazarin, óók een Italiaan<br />
overigens, moest het wat de koning betreft<br />
echter afgelopen zijn met Italiaanse muziek<br />
aan het hof.<br />
Hemelse stem<br />
Met de castraatzangers die in Italië triomfen<br />
vierden had men in Frankrijk weinig op.<br />
Dus zocht Lully naar een ander geschikt<br />
stemtype voor de mannelijke helden in zijn<br />
opera’s. Dat vond hij in de zogenoemde<br />
haute-contre, een hoge tenor die in de<br />
Franse kerkmuziek bekend stond als la voix<br />
céleste (de hemelse stem). Het woord hautecontre<br />
wordt in Frankrijk soms gebruikt om<br />
de countertenor aan te duiden, maar dit is<br />
verwarrend omdat een haute-contre niet,<br />
zoals een countertenor, in falset zingt. Het<br />
is een tenor met een lichte soepele stem die<br />
gemakkelijk langdurig in zijn hoogste register<br />
kan vertoeven. Dit stemtype genoot in Italië<br />
dan weer nauwelijks aanzien en werd daar<br />
vooral toegepast in komische travestierollen.<br />
4
Toelichting<br />
In Frankrijk echter waren de belangrijkste<br />
heldenrollen voor de hoge tenor geschreven<br />
en de zangers die de rollen vertolkten waren<br />
beroemdheden.<br />
Een van hen was Louis Gaulard Dumesny,<br />
of Dumesnil, en het voor hem geschreven<br />
repertoire staat centraal tijdens dit concert.<br />
Dumesny werd in 1635 geboren in Montauban<br />
en trad aanvankelijk in de voetsporen van<br />
zijn vader die kok was. Lully hoorde hem<br />
eens zingen en was getroffen door zijn<br />
uitzonderlijk mooie stem: dit was precies het<br />
stemtype dat hij zocht!<br />
Dumesny had een<br />
uitzonderlijk mooie stem<br />
en kreeg van Lully steeds<br />
belangrijkere rollen.<br />
Probleem was alleen dat Dumesny, toen al<br />
veertig jaar oud, helemaal geen muzikale<br />
scholing had genoten. Hij kon wel heel<br />
mooi zingen en was vooral een uitstekend<br />
acteur, maar hij kon geen noten lezen en wist<br />
absoluut niets van muziek. <strong>Van</strong> solfège had<br />
hij nog nooit gehoord en de vele moeilijk te<br />
zingen versieringen, zo kenmerkend voor de<br />
Franse muziek, waren terra incognita voor<br />
hem. Hij zong gewoon op intuïtie en wist<br />
daarbij verbazend goed de juiste tonen te<br />
treffen. Hoe hij dat precies deed wist hij niet.<br />
Lully probeerde het een tijdje met hem als<br />
koorlid en als vertolker van kleine rollen.<br />
Dumesny maakte grote vorderingen en al<br />
gauw werden de rollen die hij van Lully te<br />
zingen kreeg steeds belangrijker. Zodanig<br />
zelfs, dat Lully hem in zijn laatste zes opera’s,<br />
waaruit vanavond fragmenten klinken,<br />
de mannelijke hoofdrollen toebedeelde.<br />
Het publiek was euforisch over Dumesny,<br />
getuige diverse bewaard gebleven reacties.<br />
Na een uitvoering moet iemand hebben<br />
uitgeroepen: ‘ongelofelijk dat deze zanger<br />
ooit gewoon bouillon heeft staan koken!’<br />
Dumesny bleek een geboren theaterman,<br />
en dat hij op muzikaal gebied voortdurend<br />
moest worden bijgeschoold nam Lully graag<br />
voor lief. Dumesny werd aan het hof op<br />
handen gedragen en inspireerde Lully tot het<br />
schrijven van zijn allermooiste aria’s.<br />
Operacomponisten na Lully<br />
Zoals we zullen horen, ligt de kracht van<br />
de haute-contre vooral in het zingen van<br />
langzame en treurige aria’s. Het hemelse<br />
geluid van de haute-contre in zijn hoge<br />
register paste bij de gekweldheid van<br />
de hoofdpersonen uit de opera’s. Later,<br />
bijvoorbeeld in de opera’s van Jean-<br />
Philippe Rameau, zou de haute-contre als<br />
hoofdrolvertolker veel virtuozere partijen te<br />
zingen krijgen. Toen was er weer meer ruimte<br />
voor de Italiaanse manier van zingen in de<br />
Franse opera.<br />
Na Lully’s dood in 1687 zong Dumesny<br />
belangrijke rollen in werken van andere<br />
componisten. Lully’s zoon Louis, uiteraard<br />
vernoemd naar de Zonnekoning, had als<br />
componist lang niet zo veel talent als zijn<br />
vader en hij zocht het dan ook vooral in<br />
5
Toelichting<br />
samenwerking met andere componisten.<br />
Samen met Marin Marais, de hofgambist van<br />
Louis XIV, componeerde hij de opera Alcide.<br />
Beide componisten vulden elkaar daarin<br />
goed aan, want Marais was meer thuis in de<br />
kamermuziek, heel specifiek voor de gamba<br />
natuurlijk. Hoe de samenwerking van Louis<br />
de Lully en Marin Marais precies verliep<br />
weten we niet, maar Alcide werd aan het hof<br />
geen succes.<br />
André Cardinal Destouches maakte meer<br />
indruk, tenminste op de Zonnekoning. Die<br />
was zo enthousiast over Destouches dat<br />
deze de opvolger van Lully werd als hoofd<br />
van de Académie Royale de la Musique.<br />
Pascal Collasse was een van de meest<br />
talentvolle leerlingen van Lully en sinds<br />
1677 zijn assistent. Toen na Lully’s dood ook<br />
andere componisten opera’s gingen schrijven<br />
werd Collasse een van de belangrijkste<br />
operacomponisten. Lully had een onvoltooide<br />
opera nagelaten, Achille et Polyxène, die door<br />
Collasse geheel in de geest van Lully werd<br />
voltooid. Dat is goed te horen in de vanavond<br />
uitgevoerde fragmenten die deels door Lully<br />
en deels door Collasse gecomponeerd zijn.<br />
De opera flopte echter en critici verweten<br />
Collasse dat hij niet meer deed dan Lully zo<br />
goed mogelijk imiteren. Met Thétis et Pélée<br />
revancheerde Collasse zich in 1689. Dit werk<br />
heeft een veel persoonlijker stijl hoewel de<br />
invloed van Lully nog steeds onmiskenbaar<br />
aanwezig is.<br />
Marc-Antoine Charpentier en Henry<br />
Desmarest haalden hun muzikale invloeden<br />
ook uit Italië en Spanje. Beiden studeerden in<br />
Italië – Charpentier zelfs in Rome bij Giacomo<br />
Carissimi – en hebben hun opgedane<br />
kennis over de Italiaanse muziek verwerkt<br />
in hun wereldlijke muziek op Franse tekst.<br />
Charpentier had de pech dat Lully aan het<br />
hof het alleenrecht op het componeren van<br />
opera’s had. Médée is Charpentiers enige<br />
bewaard gebleven opera. Maar dat is dan ook<br />
wel een van de meest gewaardeerde Franse<br />
barokopera’s van vóór Rameau. Charpentiers<br />
stijl heeft de grandeur die we ook bij<br />
Lully vinden, zijn karakterisering van de<br />
personages is echter veel fijnzinniger. Lully<br />
moet ook, zij het schoorvoetend, hebben<br />
toegegeven dat Charpentier eigenlijk een<br />
betere componist was dan hijzelf.<br />
In het geval van Henry Desmarest lagen<br />
de zaken nog wat gecompliceerder. Zijn<br />
muzikale carrière werd gefnuikt door allerlei<br />
schandalen waarin hij verwikkeld raakte.<br />
Hij verwekte een kind bij de dochter van<br />
een van zijn opdrachtgevers en werd,<br />
ondanks zijn enorme muzikale talent, van<br />
het hof verbannen. Hij werd kapelmeester in<br />
Madrid waar hij onder invloed raakte van de<br />
componisten Antonio de Literes en Sebastian<br />
Duron. Toen hij in 1722 weer aan het Franse<br />
hof verscheen was de muzikale smaak daar<br />
veranderd. Desmarest viel zowel in Spanje<br />
als later weer aan het Franse hof buiten de<br />
boot, omdat zijn muziek net niet aan de mode<br />
voldeed. Zijn privéproblemen bleven hem<br />
bovendien achtervolgen.<br />
Drankprobleem<br />
Maar ook Dumesny, die samenwerkte met<br />
al Lully’s opvolgers, leidde geen voorbeeldig<br />
6
Toelichting<br />
leven. Naarmate zijn carrière vorderde<br />
kreeg hij te maken met een hardnekkig<br />
drankprobleem. Er gingen geruchten dat<br />
hij tijdens een voorstelling voor iedere akte<br />
een fles champagne bij zich had. Een Franse<br />
opera had een proloog en vijf aktes dus<br />
dat zou betekenen dat Dumesny tijdens<br />
één voorstelling zes flessen champagne<br />
naar binnen klokte. Of dit waar is moet<br />
worden betwijfeld, want als we de vocale<br />
partijen bekijken, die voor Dumesny werden<br />
geschreven, zien we dat er in de loop der<br />
jaren steeds meer eisen aan zijn stem werden<br />
gesteld. En de componisten bewaarden de<br />
moeilijkste en langste aria’s voor de hautecontre<br />
meestal voor de laatste akte van hun<br />
opera’s; die zou Dumeseny met zes flessen<br />
champagne op zeker niet tot een goed einde<br />
hebben gebracht. Maar rond 1702 was het<br />
toch echt afgelopen met de carrière van<br />
Dumesny. Hij was toen zevenenzestig en had<br />
ruim een kwart eeuw op het toneel gestaan.<br />
Tekst toelichting: Marcel Bijlo<br />
7
Liedteksten<br />
Hoofdstuk 1: Het begin met Lully<br />
Jean-Baptiste Lully<br />
Cessons de redouter<br />
Uit Persée, tekst: Philippe Quinault (1635 - 1688)<br />
Akte V, scène 8<br />
Persée<br />
Cessons de redouter la fortune cruelle;<br />
Le ciel nous promet d’heureux jours;<br />
Vénus vient à notre secours;<br />
Elle amène l’Amour et l’Hymen avec elle.<br />
Let us cease to dread cruel Fortune;<br />
Heaven promises us happy days;<br />
Venus comes to our aid;<br />
She brings Love and Hymen with her.<br />
Plus j’observe ces lieux<br />
Uit Armide, tekst: Philippe Quinault<br />
Akte II, scène 3<br />
Renaud<br />
Plus j’observe ces lieux, et plus je les admire.<br />
Ce fleuve coule lentement,<br />
Et s’éloigne à regret d’un séjour si charmant.<br />
Les plus aimables fleurs et le plus doux<br />
zéphire<br />
Parfument l’air qu’on y respire.<br />
Non, je ne puis quitter des rivages si beaux.<br />
Un son harmonieux se mêle au bruit des<br />
eaux.<br />
Les oiseaux enchantés se taisent pour<br />
l’entendre.<br />
Des charmes du sommeil j’ai peine à me<br />
défendre.<br />
Ce gazon, cet ombrage frais,<br />
Tout m’invite au repos sous ce feuillage<br />
épais.<br />
The more I observe this place, the more I<br />
admire it.<br />
The river flows slowly,<br />
And reluctantly quits so charming an abode.<br />
The most amiable flowers and the sweetest<br />
zephyr<br />
Perfume the air one breathes here.<br />
No, I cannot leave such lovely shores.<br />
A harmonious sound mingles with the<br />
murmur of the waters.<br />
The enchanted birds fall silent to hear it.<br />
I find it difficult to defend myself against the<br />
charms of sleep.<br />
The greensward, the cool shade,<br />
Everything invites me to rest beneath this<br />
dense foliage.<br />
8
Liedteksten<br />
Bois épais<br />
Uit Amadis, tekst: Philippe Quinault<br />
Akte II, scène 4<br />
Amadis<br />
Bois épais, redouble ton ombre:<br />
Tu ne saurais être assez sombre;<br />
Tu ne peux trop cacher mon malheureux<br />
amour.<br />
Je sens un désespoir dont l’horreur est<br />
extrême,<br />
Je ne dois plus voir ce que j’aime,<br />
Je ne veux plus souffrir le jour.<br />
Dense forest, redouble your shade:<br />
You cannot be dark enough;<br />
You cannot do enough to hide my unhappy<br />
love.<br />
I feel a despair whose horror is extreme:<br />
I must no longer see the object of my love,<br />
I no longer wish to endure the light of day.<br />
9
Liedteksten<br />
Faudra-t-il encore vous attendre<br />
Uit Acis et Galatée, tekst: Jean Galbert de Campistron (1656 - 17<strong>23</strong>) naar Ovidius<br />
Akte I, scène 2<br />
Acis<br />
Faudra-t-il encore vous attendre<br />
Fière beauté qui régnez dans mon coeur?<br />
Venez, par un regard, soulager ma langueur,<br />
Songez que d’un moment mes jours peuvent<br />
dépendre.<br />
Mes cris ne sauraient vous toucher?<br />
Si le récit de ma peine,<br />
Si ma mort presque certaine<br />
Du fond des flots ne peut vous arracher,<br />
Venez jouir du moins sur ce rivage<br />
De tout ce que la terre a de charmants<br />
appâts,<br />
Les fleurs y naîtront sous vos pas,<br />
Jamais leur riche émail n’éclata d’avantage.<br />
Vous ne paraissez point ; qui peut vous<br />
retenir?<br />
Peut-être quelque dieu de la cour de Neptune<br />
Cause-t-il seul mon infortune;<br />
Ah ! Ce serait trop me punir.<br />
Dieux ! Mais mon trouble cesse,<br />
Et je la vois venir.<br />
Must I still await you,<br />
Proud beauty who reign in my heart?<br />
Come to relieve my languor with a glance;<br />
Reflect that my life may depend upon a<br />
single moment.<br />
Are my cries incapable of touching you?<br />
If the report of my pain,<br />
If my almost certain death<br />
Cannot tear you from the depths of the waves,<br />
Come at least and enjoy on this shore<br />
All the delightful attractions that the earth<br />
possesses:<br />
The flowers will spring up under your feet;<br />
Never have their rich colours been so<br />
dazzling.<br />
You do not appear; what can be delaying<br />
you?<br />
Perhaps it is some god from Neptune’s court<br />
Who causes my misfortune?<br />
Ah, that would be too harsh a punishment for<br />
me.<br />
Ye Gods! But my turmoil ceases,<br />
And I see her coming.<br />
10
Liedteksten<br />
Hoofdstuk 2: De dood van Lully en Lully’s eerste opvolgers<br />
Jean-Baptiste Lully<br />
Patrocle va combattre<br />
Uit Achille et Polyxène, tekst: Jean Galbert de Campistron<br />
Akte II, scène 1<br />
Achille<br />
Patrocle va combattre, et j’ai pu consentir<br />
Qu’il courût aux dangers qui menacent sa vie?<br />
Ah ! je devais l’empêcher de partir,<br />
Hélas ! de quels regrets sa mort serait suivie<br />
Si le ciel irrité, pour accabler mon coeur,<br />
Le faisait expirer sous le fer d’un vainqueur ?<br />
Prévenez, justes dieux, mon désespoir funeste!<br />
Cet ami généreux est le seul qui me reste,<br />
Conservez ses jours par pitié !<br />
On m’a privé de l’objet que j’adore,<br />
Ce serait trop d’horreur de me priver encore<br />
De l’objet de mon amitié.<br />
Patroclus is going into battle. Was I capable<br />
of letting him<br />
Rush into dangers that threaten his life?<br />
Ah, I should have prevented him from leaving!<br />
Alas! What regrets would follow his death<br />
If angry Heaven, to overwhelm my heart,<br />
Let him expire on a conqueror’s blade?<br />
Prevent, just Gods, my deathly despair!<br />
This generous friend is the only one I have left;<br />
Preserve his life, for pity’s sake!<br />
I have been deprived of the object of my love;<br />
It would be too dreadful to deprive me also<br />
Of the object of my friendship.<br />
<strong>11</strong>
Liedteksten<br />
Pascal Collasse<br />
Quand après un cruel tourment<br />
Uit Achille et Polyxène, tekst: Jean Galbert de Campistron<br />
Akte III, scène 2<br />
Achille<br />
Quand, après un cruel tourment,<br />
L’hymen succède<br />
Aux tendres désirs d’un amant,<br />
Que le trouble qui précède<br />
Ce bien heureux moment<br />
Est doux et charmant!<br />
When, after a cruel torment,<br />
Marriage follows<br />
The tender desires of a lover,<br />
The turmoil that precedes<br />
That happy moment<br />
Becomes sweet and charming!<br />
Ah que sur moi l’amour règne<br />
Uit Achille et Polyxène<br />
Akte V, scène 1<br />
Achille<br />
Ah ! que sur moi, l’Amour règne avec violence!<br />
Que de transports puissants mon coeur est<br />
agité!<br />
Mais j’aperçois la divine beauté,<br />
Qui cause mon impatience,<br />
Son père la conduit, et vient sur ces autels<br />
Entendre et confirmer nos serments mutuels.<br />
Ah, how violently Love reigns over me!<br />
What powerful transports stir my heart!<br />
But I see the divine beauty<br />
Who causes my impatience;<br />
Her father leads her, and approaches this<br />
altar<br />
To hear and to confirm our mutual vows.<br />
12
Liedteksten<br />
Marin Marais / Louis Lully<br />
Mon amoureuse inquiétude<br />
Uit Alcide, tekst: Jean Galbert de Campistron<br />
Akte IV, scène 1<br />
Alcide<br />
Mon amoureuse inquiétude<br />
Me fait chercher ces bois charmants,<br />
Dont l’agréable solitude<br />
Flatte les peines des amants.<br />
Que ces réduits solitaires et sombres<br />
Conviennent bien à l’état de mon coeur!<br />
Que le silence, et l’épaisseur des ombres<br />
Sont propres à nourrir ma secrète langueur!<br />
Quel transport me saisit, et qu’est-ce que je<br />
sens?<br />
Ah ! Que le bruit des flots qui frappent ce<br />
rivage,<br />
Que les oiseaux de ce bocage,<br />
Ont de charmes puissants<br />
Pour calmer les ennuis, pour enchanter les<br />
sens!<br />
Que de leurs voix la douceur me soulage!<br />
Que j’aime leurs divins accents!<br />
Je vais les écouter sous ce tendre feuillage.<br />
My amorous cares<br />
Make me seek out these charming woods,<br />
Whose pleasant solitude<br />
Lessens the pains of lovers.<br />
How well these dark and solitary retreats<br />
Match the sentiments of my heart!<br />
How well the silence and the deep shadows<br />
Nourish my secret languor!<br />
What transport grips me, and what do I hear?<br />
Ah! What powerful charms<br />
The sound of the waves lapping on this shore<br />
And the birds of this grove possess<br />
To calm troubles, to enchant the senses!<br />
How the sweetness of their voices consoles<br />
me!<br />
How I love their divine strains!<br />
I will listen to them beneath this tender<br />
foliage.<br />
13
Liedteksten<br />
Ne pourrais je trouver remède<br />
uit Alcide<br />
Akte V, scène 5<br />
Alcide<br />
Ne pourrais-je trouver de remède à ma peine?<br />
Maître des dieux méconnais-tu ton fils?<br />
Qui peut être insensible à mes cris?<br />
Songe à me secourir ou ma constance est<br />
vaine.<br />
Voile fatal, poison dont je suis dévoré,<br />
Brûlerez-vous sans cesse un coeur<br />
désespéré?<br />
Laissez-moi respirer… tout est sourd à mes<br />
plaintes.<br />
Hélas ! tout me trahit dans ces cruels<br />
moments:<br />
Et mes tourments,<br />
Bien loin de s’affaiblir, redoublent leurs<br />
atteintes.<br />
Je n’en puis plus, ma force m’abandonne.<br />
Que vois-je, ô ciel ! quels sont ces monstres<br />
furieux?<br />
Osent-ils paraître à mes yeux?<br />
Quoi donc ! leur présence m’étonne?<br />
Purgeons-en l’univers. Ah, dieux!<br />
Mes maux de ma raison me ravissent<br />
l’empire.<br />
Je ne me connais plus, je pleure, je soupire.<br />
Concevez s’il se peut, mes mortelles douleurs<br />
Qui troublent mes esprits, et m’arrachent des<br />
pleurs.<br />
Can I find no remedy for my pain?<br />
Master of the Gods, do you ignore your son?<br />
Who could be unmoved by my cries?<br />
Come to my aid, or my constancy is in vain.<br />
Fatal robe, poison by which I am devoured,<br />
Will you burn without cease a desperate<br />
heart?<br />
Let me breathe . . . everything is deaf to my<br />
complaints.<br />
Alas, everything betrays me in these cruel<br />
moments,<br />
And my torments,<br />
Far from weakening, redouble their<br />
onslaught.<br />
I can bear no more; my strength leaves me.<br />
What do I see, O Heaven? What are these<br />
furious monsters?<br />
Do they dare to appear before my eyes?<br />
What? Does their presence terrify me?<br />
Let me rid the universe of them. Ah, ye Gods!<br />
My sufferings deprive me of my reason.<br />
I no longer recognise myself, I weep, I sigh.<br />
Conceive, if you can, the mortal pains<br />
That disturb my wits and wrench tears from<br />
me.<br />
14
Liedteksten<br />
Ô mort ! je t’implore en ce jour,<br />
Ce n’est plus qu’après toi que mon âme<br />
soupire,<br />
J’ai triomphé jadis de ton puissant empire,<br />
Et tu triomphes à ton tour.<br />
Mais, avant mon trépas, punissons Déjanire,<br />
Elle seule a plus fait que tous mes ennemis.<br />
Nessus ? Ô ciel ! Je touche à mon bonheur<br />
suprême,<br />
Et voici le grand jour que les dieux m’ont<br />
promis.<br />
Je ne crains plus ma peine extrême,<br />
Mon destin désormais à moi seul est remis.<br />
Il est temps de quitter ma dépouille mortelle,<br />
Mes travaux sont passés, et l’Olympe<br />
m’appelle.<br />
Tendres amants que j’avais séparés<br />
Qu’un hymen charmant vous unisse;<br />
Pardonnez à mon injustice<br />
Les maux où je vous ai livrés.<br />
Brises, brisez le dernier noeud qui m’attache<br />
à la terre,<br />
Feux sacrés, détruisez ce que j’ai de mortel.<br />
Toi, pour marquer ce jour à jamais solennel,<br />
Jupiter, sur ce Mont, fais gronder ton<br />
tonnerre.<br />
O Death! I implore you on this day!<br />
Henceforth my soul sighs for you alone.<br />
Once I triumphed over your mighty empire,<br />
And now you triumph in your turn.<br />
But, before I die, let me punish Dejanira;<br />
She alone has done more than all my<br />
enemies.<br />
Nessus? Oh Heaven! My supreme happiness<br />
is nigh,<br />
And this is the great day that the gods<br />
promised me.<br />
I no longer fear my extreme pain;<br />
My destiny now is restored to my hands alone.<br />
It is time to quit my mortal remains:<br />
My Labours are past, and Olympus is calling<br />
me.<br />
Tender lovers whom I separated,<br />
Let delightful marriage unite you;<br />
Forgive my unjust behaviour<br />
For the woes I made you endure.<br />
Breezes, break the last bond that ties me to<br />
the earth;<br />
Sacred fires, destroy what is mortal in me.<br />
And to mark this day that will remain for ever<br />
solemn,<br />
Jupiter, on this mountain make your thunder<br />
roar.<br />
15
Liedteksten<br />
Hoofdstuk 3: De weg ligt open<br />
Pascal Collasse<br />
Ciel en voyant ce temple redoutable<br />
Uit Thétis et Pélée, tekst: Bernard le Bouvier de Fontenelle (1657 - 1757)<br />
Akte III, scène 3<br />
Pélée<br />
Ciel! En voyant ce temple redoutable<br />
De quel frémissement je me sens agité!<br />
C’est ici qu’il est arrêté<br />
Si je dois être heureux ou misérable;<br />
Cet ordre, quel qu’il soit, doit être exécuté.<br />
Mais l’avenir impénétrable<br />
Le cache encor dans son obscurité;<br />
Quel doute insupportable!<br />
Qu’un amant en est tourmenté!<br />
Inflexible destin, dans tes lois éternelles<br />
N’as-tu suivi qu’un aveugle hasard?<br />
Hélas ! N’as-tu point eu d’égard<br />
Pour les amants fidèles?<br />
Non, non, je tâche en vain à flatter mes ennuis,<br />
Par l’état où tu me réduis<br />
Je reconnais déjà l’effet de tes caprices,<br />
Et n’exerces-tu pas toujours les plus cruelles<br />
injustices<br />
Sur les plus fidèles amours?<br />
Oh Heaven! At the sight of this fearsome<br />
temple<br />
What a shudder runs through me!<br />
This is where it is to be decreed<br />
If I shall be happy or miserable;<br />
That command, whatever it may be, must be<br />
carried out.<br />
But the impenetrable future<br />
Still bears it concealed in its darkness;<br />
What unbearable doubt!<br />
How it torments a lover!<br />
Implacable Destiny, in your eternal laws<br />
Have you followed blind chance alone?<br />
Alas! Have you taken no account<br />
Of faithful lovers?<br />
No, no, in vain I attempt to lessen my woes:<br />
From the state to which you reduce me<br />
I already recognise the effect of your whims;<br />
And do you not always inflict the cruellest<br />
injustices<br />
On the most faithful loves?<br />
16
Liedteksten<br />
J’entends d’agréables concerts<br />
Uit Énée et Lavinie, tekst: Bernard le Bouvier de Fontenelle<br />
Akte IV, scène 4<br />
Énée<br />
J’entends d’agréables concerts.<br />
Une clarté plus pure<br />
Se répand dans les airs.<br />
Un nouveau charme embellit la nature<br />
Et pare l’univers.<br />
C’est Vénus qui descend,<br />
Tout me fait reconnaître<br />
La déesse de la beauté.<br />
Et quelle autre divinité<br />
Peut annoncer ainsi<br />
Qu’elle est prête à paraître?<br />
I hear pleasant music.<br />
A purer brightness<br />
Spreads through the heavens.<br />
A new charm embellishes nature<br />
And adorns the universe.<br />
It is Venus who descends:<br />
All these signs tell me it is<br />
The Goddess of Beauty.<br />
For what other divinity<br />
Can announce in such a fashion<br />
That she is about to appear?<br />
17
Liedteksten<br />
Henry Desmarest<br />
Infortuné, que dois-je faire?<br />
Uit Didon, tekst: Louise-Geneviève de Gillot de Saintonge (1650 - 1718) naar Vergilius<br />
Akte IV, scène 5<br />
Énée<br />
Infortuné que dois-je faire?<br />
Je ne vois rien qui ne me désespère:<br />
Hélas! faut-il quitter un séjour si charmant?<br />
Ne saurais-je des dieux apaiser la colère,<br />
Qu’en perdant la beauté que j’aime<br />
tendrement?<br />
Je mourrai si je l’abandonne.<br />
Le plus cruel trépas me paraît moins affreux.<br />
Non, je ne puis rompre de si beaux noeuds.<br />
Ne partons point!…<br />
Mais le ciel me l’ordonne;<br />
Et toi, ma gloire, tu le veux.<br />
Ah! Je succombe à ma douleur extrême.<br />
Réservez, justes dieux,<br />
Pour les ambitieux,<br />
La grandeur suprême,<br />
Et me laissez ce que j’aime;<br />
Je fais tout mon bonheur<br />
De régner dans son coeur.<br />
Ô ciel impitoyable!<br />
Vous n’êtes point touché de mon sort<br />
déplorable.<br />
Quel déluge de feu tombe sur ce palais?<br />
Dieux ! Vous voulez ma mort, vous serez<br />
satisfaits.<br />
Wretch that I am, what must I do?<br />
I see no outcome that does not reduce me to<br />
despair:<br />
Alas! Must I leave so delightful a place?<br />
Can I appease the anger of the Gods<br />
Only by losing the fair one I love so tenderly?<br />
I will die if I abandon her.<br />
The cruellest death seems less dreadful to me.<br />
No, I cannot break so beautiful a union.<br />
Let me not depart!<br />
Yet Heaven commands me to do so;<br />
And, my Glory, you wish it too.<br />
Ah, I yield to my extreme grief!<br />
Righteous Gods, reserve<br />
Supreme greatness<br />
For the ambitious,<br />
And leave me the woman I love;<br />
I make it my sole happiness<br />
To reign in her heart.<br />
O merciless Heaven!<br />
You are not touched by my deplorable fate.<br />
What deluge of fire falls upon this palace?<br />
Ye Gods! You desire my death; you will be<br />
satisfied.<br />
18
Liedteksten<br />
Marc-Antoine Charpentier<br />
Que je serais heureux<br />
Uit Médée, tekst: Thomas Corneille (1625 - 1709)<br />
Akte I, scène 3<br />
Jason<br />
Que je serais heureux, si j’étais moins aimé!<br />
Médée, avec ardeur, dans mon sort s’intéresse,<br />
Je lui dois toute ma tendresse;<br />
D’une autre cependant je me trouve charmé,<br />
Et malgré moi j’adore la princesse.<br />
Que je serais heureux, si j’étais moins aimé!<br />
[...]<br />
Que me peut demander la gloire,<br />
Quand l’amour s’est rendu le maître de mon<br />
coeur?<br />
Dans le triste combat où, si j’ose la croire,<br />
L’avantage cruel de demeurer vainqueur<br />
Doit me coûter tout mon bonheur,<br />
Que me peut demander la gloire?<br />
Si je traite Médée avec trop de rigueur,<br />
Un objet tout charmant trouve de la douceur<br />
À me céder une illustre victoire:<br />
Je touche au doux moment d’en être<br />
possesseur.<br />
Serments de ma première ardeur,<br />
Devoirs que je trahis, sortez de ma mémoire<br />
Et ne m’opposez plus vos chimères<br />
d’honneur:<br />
Que me peut demander la gloire,<br />
Quand l’amour s’est rendu le maître de mon<br />
coeur?<br />
How happy I would be if I were less loved!<br />
Medea takes a passionate interest in my fate.<br />
I owe her all my tenderness;<br />
Yet I find myself captivated by another,<br />
And in spite of myself I adore the princess.<br />
How happy I would be if I were less loved!<br />
[...]<br />
What can Glory ask of me<br />
When Love has made himself master of my<br />
heart?<br />
In the sad combat in which, if I dare believe her,<br />
The cruel advantage of being the victor<br />
Must cost me all my happiness,<br />
What can Glory ask of me?<br />
If I treat Medea too harshly,<br />
A most charming person will find delight<br />
In granting me an illustrious victory:<br />
I am very close to the sweet moment of<br />
possessing her.<br />
Vows I swore in my first passion,<br />
Duty that I betray, quit my memory<br />
And reproach me no longer with your<br />
illusions of honour:<br />
What can Glory ask of me<br />
When Love has made himself master of my<br />
heart?<br />
19
Liedteksten<br />
Hoofdstuk 4: Het einde van de carrière van Dumesny<br />
Élisabeth Jacquet de la Guerre<br />
Amour que sous tes loix sont cruelles<br />
Uit Céphale et Procris, tekst: Joseph-François Duché de <strong>Van</strong>cy (1668 - 1704)<br />
Akte III, scène 1<br />
Céphale<br />
Amour, que sous tes lois cruelles<br />
On souffre de maux rigoureux!<br />
Par un espoir trompeur tu sais flatter nos<br />
voeux<br />
Pour nous livrer à des peines mortelles.<br />
Amour, que sous tes lois cruelles, etc.<br />
Quand tu contrains deux coeurs à ressentir<br />
tes feux,<br />
Dois-tu laisser rompre des noeuds<br />
Qui devraient leur former des chaînes<br />
éternelles?<br />
Amour, que sous tes lois cruelles<br />
Les coeurs constants sont malheureux!<br />
Et qu’il en est peu de fidèles!<br />
Amour, que sous tes lois cruelles, etc.<br />
Love, under your cruel laws<br />
What severe pains we suffer!<br />
With deceitful hope you flatter our wishes<br />
Only to abandon us to fatal sufferings.<br />
Love, under your cruel laws, etc.<br />
When you force two hearts to feel your fires,<br />
Must you allow bonds to be broken<br />
That should form eternal chains between<br />
them?<br />
Love, under your cruel laws<br />
How unhappy are constant hearts!<br />
And how few faithful ones there are!<br />
Love, under your cruel laws, etc.<br />
20
Liedteksten<br />
Henry Desmarest<br />
Ma vertu cède au coup<br />
Uit Theagene et cariclee, tekst: Joseph-François Duché de <strong>Van</strong>cy<br />
Akte IV, scène 1<br />
Théagene<br />
Ma vertu cède au coup dont le destin<br />
m’accable,<br />
Haine, vengeance, amour qui déchirez mon<br />
coeur,<br />
Ah ! Laissez-moi du moins la funeste douceur<br />
De me plaindre en mourant du ciel impitoyable<br />
Dont mes malheurs cruels épuisent la<br />
rigueur.<br />
Et toi, charmant objet, de qui l’Enfer barbare<br />
Pour jamais nous sépare,<br />
Connais par mes transports l’excès de mon<br />
amour;<br />
J’ai honte de survivre à ma douleur mortelle,<br />
Et je vais dans les flots par une mort cruelle<br />
Me punir d’être encore au jour.<br />
Quelle divinité vient de sortir de l’onde?<br />
Quel son harmonieux retentit dans les airs?<br />
Malgré moi ma douleur profonde<br />
Cède aux charmes de ces concerts.<br />
My strength yields to the blow with which<br />
Fate crushes me.<br />
Hatred, revenge, love which tear my heart<br />
apart,<br />
Ah, leave me at least the gloomy pleasure<br />
Of complaining, as I die, of merciless Heaven,<br />
Whose severity is exhausted by my cruel<br />
misfortunes.<br />
And you, charming beloved, from whom<br />
savage Hell<br />
For ever separates me,<br />
Know from my transports how great is my<br />
love;<br />
I am ashamed to survive my mortal grief,<br />
And I enter the waves to punish myself<br />
With a cruel death for still being alive.<br />
But what deity has just emerged from the<br />
waves?<br />
What harmonious sounds fill the air?<br />
In spite of myself, my deep sorrow<br />
Yields to the charms of this music.<br />
21
Liedteksten<br />
Lieux charmants<br />
Uit Les amours de Momus, tekst: Joseph-François Duché de <strong>Van</strong>cy<br />
Akte II, scène 2<br />
Palémon<br />
Lieux charmants, retraites tranquilles,<br />
Chers confidents des maux que j’ai soufferts,<br />
Tous vos appâts sont inutiles,<br />
Pour un coeur que l’Amour fait gémir dans<br />
ses fers.<br />
Vous offrez à mes yeux le seul objet que<br />
j’aime;<br />
Mais vous ne l’offrez point sensible à mes<br />
soupirs.<br />
Beaux lieux, témoins secrets de ma douleur<br />
extrême,<br />
Ne serez-vous jamais témoins de mes<br />
plaisirs?<br />
Charming places, tranquil retreats,<br />
Dear confidants of the woes I have suffered,<br />
All your delights are in vain<br />
For a heart that Love forces to moan in his<br />
fetters.<br />
You offer up to my eyes the only person I<br />
love;<br />
But you do not make her heed my sighs.<br />
Lovely places, secret witnesses to my<br />
extreme sorrow,<br />
Will you never witness my pleasures?<br />
Ebro far voglio il mio core<br />
Uit Les Fêtes Gallantes, tekst: Joseph-François Duché de <strong>Van</strong>cy<br />
Akte I, scène 5<br />
Un Italien<br />
Je veux enivrer mon coeur<br />
De ce miel que le dieu de l’Amour,<br />
À l’éclat de deux beaux yeux,<br />
Instille dans les baisers.<br />
I want to inebriate my heart<br />
With the honey that the God of Love<br />
Distils in kisses<br />
When two beautiful eyes glow.<br />
22
Liedteksten<br />
Sommeil<br />
Uit Circé, tekst Louise-Geneviève Gillot de Saintonge<br />
Akte III, scène 3<br />
Un songe<br />
Ah ! Que le sommeil est charmant<br />
Lorsqu’il est tranquille,<br />
Mais il est difficile<br />
De dormir tranquillement quand on est amant.<br />
Phantase<br />
Le sommeil avec tous ses charmes,<br />
Ne peut calmer les secrètes alarmes<br />
Que font naître les amours;<br />
Dans le coeur d’un amant, l’Amour veille toujours,<br />
Au milieu du repos,<br />
On est agité quand on aime.<br />
Ah! How charming is sleep<br />
When it is tranquil;<br />
But it is difficult<br />
To sleep in tranquillity when one is a lover.<br />
Sleep with all its charms,<br />
Cannot calm the secret alarms<br />
To which love gives birth.<br />
In a lover’s heart, Love is always awake;<br />
Even in the midst of repose,<br />
One is troubled when one loves.<br />
André Cardinal Destouches<br />
Hélas, rien n’adoucit l’exces<br />
Uit Amadis de Grèce, tekst: Antoine Houdar de La Motte (1672 - 1731)<br />
Akte IV, scène 2<br />
Le Prince de Thrace<br />
Hélas ! rien n’adoucit l’excès de mon malheur.<br />
Vous, flots impétueux, qui battez ce rivage,<br />
Non, jamais les vents en fureur<br />
N’ont excité sur vous un plus affreux orage<br />
Que celui qui trouble mon coeur.<br />
Je me sens pénétré d’une secrète horreur,<br />
Tout l’accroît, rien ne la soulage;<br />
Je trahis mon ami sans servir mon ardeur,<br />
Mon innocence et mon bonheur,<br />
Ont fait ensemble un funeste naufrage.<br />
Vous, flots impétueux, qui battez ce rivage, etc.<br />
Alas! Nothing can alleviate my extreme<br />
misfortune.<br />
You impetuous waves that lash this shore,<br />
No, never have the raging winds<br />
Whipped up over you a more dreadful storm<br />
Than the one that agitates my heart.<br />
I feel filled with a secret horror;<br />
Everything increases it, nothing relieves it;<br />
I betray my friend without serving my passion.<br />
My innocence and my happiness<br />
Have suffered a fatal shipwreck together.<br />
You impetuous waves that lash this shore, etc.<br />
<strong>23</strong>
Biografieën<br />
Componisten<br />
Jean-Baptiste Lully<br />
(1632 - 1687) was een Frans<br />
componist en dirigent<br />
van Italiaanse geboorte.<br />
Hij raakte bevriend met<br />
Lodewijk XIV en werd in 1652<br />
een van de ‘24 Violons du<br />
Roi’. Aan het hof ontwikkelde<br />
Lully zich naast violist en<br />
componist ook als danser<br />
en acteur. In 1652 kreeg<br />
Lully van de koning het<br />
exclusieve alleenrecht voor<br />
uitvoeringen van opera’s<br />
binnen het koninkrijk. <strong>Van</strong>af<br />
1673 tot zijn dood schreef<br />
Lully elke jaar een opera.<br />
Daarnaast componeerde hij<br />
kerkmuziek. Hij stierf aan<br />
bloedvergiftiging nadat hij<br />
zijn teen had verbrijzeld met<br />
een stok om de maat aan te<br />
geven.<br />
Pascal Collasse (1649 -<br />
1709) was een Franse<br />
componist en begon zijn<br />
muzikale vorming als<br />
koorknaap in de Saint-Paul<br />
en in het Collège de Navarre<br />
in Parijs. Hij was leerling<br />
van Lully en zorgde voor de<br />
instrumentatie van Lully’s<br />
instrumentale werken. Met<br />
Lully’s hulp bekleedde hij<br />
24<br />
een van de vier posten als<br />
sous-maître van de Chapelle<br />
royale. Met een privilege van<br />
Lodewijk XIV zette hij een<br />
operaonderneming op in<br />
Lille, die helaas door brand<br />
werd verwoest. Hij startte<br />
een nieuwe onderneming<br />
met hulp van de koning maar<br />
hield zich vooral bezig met<br />
alchemie en occultisme.<br />
Marin Marais (1658 -1728)<br />
was een Franse viola da<br />
gambavirtuoos en componist.<br />
Hij was leerling van Lully<br />
en werkte vanaf 1676 als<br />
musicus in dienst van het<br />
koninklijk hof. Marais stond<br />
tijdens zijn leven hoog<br />
in aanzien. Hij was een<br />
zeer begaafd en bekend<br />
gambavirtuoos en bracht<br />
het aantal snaren van de<br />
gamba van zes op zeven.<br />
Het belangrijkste wat hij<br />
componeerde zijn vijf boeken<br />
met suites voor één tot drie<br />
gamba’s met basso continuo,<br />
gepubliceerd tussen 1686 en<br />
1725.<br />
Louis Lully (1664 - 1734) was<br />
het tweede kind en oudste<br />
zoon van Jean-Baptiste Lully.<br />
Hij was niet zo talentvol als<br />
zijn vader en ook zijn gedrag<br />
liet te wensen over, waardoor<br />
hij bijna was onterfd. Zijn<br />
succes als operacomponist<br />
dankte hij vooral aan zijn<br />
samenwerking met anderen.<br />
Het enig werk dat hij wel<br />
zelf schreef, Orphée (1690),<br />
werd door het publiek slecht<br />
ontvangen, hoewel historici<br />
het nog wel van belang<br />
achten door het centraal<br />
stellen van het begeleide<br />
recitatief.<br />
Henry Desmarest (1661 -<br />
1741) was een van de<br />
belangrijkste Franse<br />
componisten van de<br />
generatie tussen Jean-<br />
Baptiste Lully en Jean-<br />
Philippe Rameau. Door<br />
schandalen heeft hij echter<br />
nooit een grootse carrière<br />
aan het hof gehad. Hij<br />
had echter wel succes bij<br />
de Académie royale de<br />
musique met zijn opera’s.<br />
Toen hij in 1700 moest<br />
vluchten naar Spanje wegens<br />
aanklachten door zijn<br />
relatie met de achttienjarige<br />
Marie-Maguerite werd hij<br />
kapelmeester aan het hof<br />
van Philips V. Na zijn huwelijk<br />
werd hij muziekintendant<br />
aan het hof van de hertog<br />
van Lotharingen en mocht<br />
hij ook weer terugkeren naar<br />
Frankrijk.
Biografieën<br />
Marc-Antoine Charpentier<br />
(1643 - 1704) groeide op in<br />
Parijs en zou aanvankelijk<br />
rechten gaan studeren. Het<br />
werd echter de muziek, en<br />
twee jaar lang woonde hij<br />
in Rome waar hij les kreeg<br />
van Giacomo Carissimi. Bij<br />
terugkomst in Parijs trad hij<br />
als zanger en componist in<br />
dienst bij mademoiselle De<br />
Guise, waar hij zeventien jaar<br />
verbleef. Na de dood van<br />
mademoiselle De Guise kreeg<br />
Charpentier een aanstelling<br />
als muzikaal leider van de<br />
Jezuïetenkerk St Louis. In<br />
1698 kreeg hij de meest<br />
eervolle baan van zijn leven,<br />
als muzikaal leider van de<br />
Sainte-Chapelle in Parijs. Na<br />
zijn dood in 1704 werd hij<br />
begraven achter het koor van<br />
de kapel, maar helaas bestaat<br />
het graf niet meer.<br />
Élisabeth Jacquet de la<br />
Guerre (1665 - 1729) was<br />
een Franse componiste<br />
en klaveciniste en is een<br />
van de weinig bekende<br />
vrouwelijke componisten<br />
van haar tijd. Ze groeide op<br />
in een familie van musici<br />
en instrumentenmakers<br />
in Parijs. Ze was een<br />
wonderkind – ze speelde<br />
de meest ingewikkelde<br />
muziek op klavecimbel en<br />
kon naar elke toonsoort<br />
transponeren – en werd al<br />
op jonge leeftijd toegelaten<br />
aan het hof van Lodewijk XIV.<br />
In 1684 trouwde ze met de<br />
organist Marin de la Guerre<br />
en verliet het hof. Met haar<br />
salonconcerten en recitals in<br />
Parijs had ze veel succes.<br />
Charles-Hubert Gervais<br />
(1671 - 1744) was een Franse<br />
componist. Hij werd als<br />
zoon van een bediende<br />
van de broer van Louis<br />
XIV geboren in het Palais<br />
Royal in Parijs en werkte als<br />
musicus voor de hertog van<br />
Chartres die in 1715 regent<br />
van Frankrijk zou worden.<br />
In 1721 werd hij een van de<br />
sous-maîtres de musique van<br />
de Chapelle royale. Gervais<br />
componeerde kerkelijke<br />
muziek en opera’s; ook<br />
schreef hij een lesmethode<br />
voor het klavecimbel over de<br />
becijferde bas.<br />
André Cardinal Destouches<br />
(1672 - 1749) was een Franse<br />
componist. Hij groeide op<br />
bij de jezuïeten en reisde<br />
voor missiewerk naar Siam<br />
en verbleef ook enige tijd<br />
in Kaap de Goede Hoop.<br />
Terug in Frankrijk ging hij<br />
in het leger, nam deel aan<br />
de invasie van Namen en<br />
ontdekte zijn muzikale talent<br />
tijdens de rustperiodes. In<br />
1696 verliet hij het leger om<br />
zich volledig aan de muziek<br />
te wijden. Lodewijk XIV was<br />
onder de indruk van zijn<br />
opera Issé en benoemde<br />
hem in 1713 tot hoofd van de<br />
Académie royale de Musique.<br />
25
Biografieën<br />
Uitvoerenden<br />
<strong>Reinoud</strong> <strong>Van</strong><br />
<strong>Mechelen</strong><br />
Haute-contre, muzikale<br />
leiding<br />
<strong>Reinoud</strong> <strong>Van</strong> <strong>Mechelen</strong><br />
behaalde in 2012 zijn<br />
masterdiploma op het<br />
Koninklijk Conservatorium<br />
van Brussel. In 2017 werd<br />
hij bekroond met de<br />
prestigieuze Caecilia Prijs<br />
als Jonge Musicus van het<br />
Jaar van de Vereniging van<br />
de Belgische Muziekpers.<br />
In 20<strong>11</strong> maakte hij deel uit<br />
van de Jardin des Voix, de<br />
academie voor jonge solisten<br />
van Les Arts Florissants<br />
onder leiding van William<br />
Christie en Paul Agnew.<br />
Sindsdien was hij als solist<br />
met hen te beluisteren<br />
tijdens vele festivals en<br />
in gerenommeerde zalen<br />
als de Royal Albert Hall<br />
en het Barbican Center<br />
in Londen en de Opéra<br />
Comique in Parijs. <strong>Van</strong><br />
<strong>Mechelen</strong> treedt regelmatig<br />
op met verschillende grote<br />
barokensembles waaronder<br />
26<br />
Collegium Vocale Gent,<br />
Le Concert Spirituel,<br />
Pygmalion en B’Rock.<br />
Hij vertolkte meerdere<br />
operarollen waaronder Jason<br />
in Charpentiers Médée,<br />
de titelrol in Rameau’s<br />
Pygmalion en Tamino in Die<br />
Zauberflöte van Mozart.<br />
Hij werkte mee aan diverse<br />
cd- en dvd-opnames. Zijn<br />
eerste eigen cd (met a<br />
<strong>nocte</strong> <strong>temporis</strong>) met de titel<br />
Erbarme Dich met aria’s<br />
foto: Senne van der Ven<br />
van Johann Sebastian Bach<br />
werd unaniem geprezen<br />
door de pers en ontving een<br />
Choc en een Caecilia Prijs<br />
2016 voor beste opname<br />
(een van de 10) van het<br />
jaar. Inmiddels werden<br />
nog 3 cd’s van a <strong>nocte</strong><br />
<strong>temporis</strong> uitgebracht bij<br />
Alpha Classics: Clérambault,<br />
cantates françaises (2018,<br />
Diapaon d’Or), The Dubhlinn<br />
Gardens (<strong>2019</strong>) en Dumesny,<br />
haute-contre de Lully (<strong>2019</strong>).
Biografieën<br />
a <strong>nocte</strong> <strong>temporis</strong><br />
A <strong>nocte</strong> <strong>temporis</strong> is de<br />
Latijnse vertaling van het<br />
Franse ‘depuis la nuit des<br />
temps’, wat zoveel wil zeggen<br />
als ‘sinds mensenheugenis’.<br />
Een knipoog naar het<br />
verleden, naar wat verandert,<br />
maar vooral ook naar wat<br />
onveranderd is gebleven.<br />
Na heel wat jaren actief<br />
te zijn geweest als solist<br />
met dirigenten zoals<br />
William Christie, Philippe<br />
Herreweghe, Hervé Niquet,<br />
Christophe Rousset richtte<br />
<strong>Reinoud</strong> <strong>Van</strong> <strong>Mechelen</strong> in<br />
2016 dit ensemble op. Doel<br />
daarbij is om historisch<br />
geïnformeerde muziek te<br />
brengen maar ook om een<br />
zo groot mogelijk publiek<br />
emotioneel te raken. Na een<br />
mooie tournee met het Bach<br />
programma in 2017 – met<br />
concerten in Warschau,<br />
Amsterdam, Brussel, Parijs<br />
foto: Senne van der Ven<br />
en Pavia – ging het ensemble<br />
verder in 2018 en werd het<br />
uitgenodigd op prestigieuze<br />
plaatsen als Festival Radio<br />
France (Montpellier), MA<br />
festival (Brugge), Bozar<br />
(Brussel), de Chapelle Royale<br />
du Château de Versailles<br />
en AMUZ waar a <strong>nocte</strong><br />
<strong>temporis</strong> zich voor het eerst<br />
als barokorkest presenteerde<br />
in het programma Dumesny,<br />
haute-contre de Lully.<br />
27
Biografieën<br />
Dessus de violon 1<br />
Annelies Decock<br />
(concertmeester)<br />
Izana Soria<br />
Isabelle Verachtert<br />
Dessus de violon 2<br />
Ortwin Lowyck<br />
Michiyo Kondo<br />
Maia Silberstein<br />
Haute contre de violon<br />
Ingrid Bourgeois<br />
Manuela Bucher<br />
Fluit<br />
Anna Besson<br />
Sien Huybrechts<br />
Hobo<br />
Shai Kribus<br />
Nele Vertommen<br />
Fagot<br />
Niels Coppalle<br />
* basso continuo<br />
Taille de violon<br />
Benjamin Lescoat<br />
Benoît Douchy<br />
Quinte de violon<br />
Sylvestre Vergez<br />
Justin Glorieux<br />
Basse de violon<br />
Julien Hainsworth*<br />
Mathilde Wolfs<br />
Phyllis Bartholomeus<br />
Marian Minnen<br />
Basgamba<br />
Kaori Uemura*<br />
Theorbe<br />
Simon Linné *<br />
Klavecimbel<br />
Loris Barrucand*<br />
Het Franse barokorkest<br />
werd op een andere manier<br />
ingedeeld dan de orkesten<br />
in de rest van Europa. De<br />
Franse instrumentnamen zijn<br />
vrijwel onvertaalbaar. Dessus<br />
de violon is de ‘gewone’<br />
viool. Haute contre, taille en<br />
quinte de violon zijn allemaal<br />
verschillende soorten<br />
altviolen. De basse de violon<br />
vertolkt de rol van de cello.<br />
28
Verwacht<br />
Al Ayre Español<br />
Het Spaanse barokvuur<br />
Serie Oude<br />
Muziek<br />
Za 18 jan 2020<br />
Grote Zaal<br />
19.00 uur College<br />
20.15 uur Concert<br />
‘Er is geen betere manier om de Spaanse barok te ervaren’,<br />
schreef het vooraanstaande Engelse Gramophone over<br />
Al Ayre Español. Als dit Spaanse gezelschap dan ook<br />
nog een werk meeneemt van José de Nebra, een van de<br />
belangrijkste Spaanse componisten uit de 17e eeuw, laait<br />
het vuur hoog op. De Italiaanse Amsterdammer Pietro<br />
Locatelli en de Londense Duitser Georg Friedrich Händel<br />
zorgen voor een internationaal referentiekader.<br />
Al dertig jaar benadrukt het door klavecinist Eduardo López<br />
Banzo opgerichte Al Ayre Español dat Spanje naast Frankrijk,<br />
Duitsland en Italië een eigen barokgeschiedenis heeft, met<br />
een geheel eigen Spaans gekleurde stijl. Dat heeft al vele<br />
verrassende cd’s en concerten opgeleverd. Ook het Miserere<br />
van José de Nebra is zo’n verrassing. Zeker als María Espada<br />
en Marianne Beate Kielland de solopartijen zingen.<br />
José de Nebra<br />
College: ‘De zegetocht van de Napolitaanse stijl in de 18e<br />
eeuw’ door Jan <strong>Van</strong> den Bossche<br />
Een eeuw lang domineerde de Napolitaanse stijl de<br />
operahuizen van Lissabon tot Petersburg. Maar ook buiten de<br />
opera waren de Napolitaanse componisten toonaangevend.<br />
Het Stabat Mater van Pergolesi kende talloze navolgers, o.a.<br />
Nebra in Madrid en Bach in Leipzig. De beroemde Franse<br />
Italië-reiziger Charles de Brosses noemde Napels in 1739 niet<br />
voor niks de muzikale wereldhoofdstad.<br />
Programma: Pietro Antonio Locatelli Sinfonia funebre<br />
Georg Friedrich Händel Sonate op. 5 nr. 4 / José de Nebra<br />
Miserere<br />
29
Verwacht<br />
November<br />
Kijk Muziek!<br />
zo 24 nov<br />
13.30 + 15.30 uur /<br />
Kleine Zaal<br />
KLANK (2-4)<br />
Dadodans<br />
zo 24 nov / 13.30 uur<br />
Tuinieren met slagwerk (6+)<br />
Slagwerk Den Haag<br />
wo 27 nov / 20.15 uur<br />
Nederlands Kamerkoor<br />
Brahms, Strauss en Wagner<br />
do 28 nov / 20.15 uur<br />
Nieuw Ensemble<br />
Spot op John Adams<br />
(i.s.m. Erasmus Stichting)<br />
vr 29 nov / 20.30 uur<br />
Under the skin<br />
s t a r g a z e<br />
za 30 nov / 14.15 uur<br />
De IJ-Salon<br />
Sranan poku – een<br />
Surinaams feest<br />
za 30 nov / 20.15 uur<br />
Amsterdam Sinfonietta +<br />
Ning Feng<br />
Goldbergvariaties<br />
December<br />
MicroFest<br />
zo 1 dec<br />
Eendaags festival voor<br />
microtonale muziek.<br />
Zie www.muziekgebouw.nl/<br />
microfest<br />
<strong>11</strong>.00 uur / Kleine Zaal<br />
Vokalprojekt 31 + Ere<br />
Lievonen<br />
Contrasten<br />
15.00 uur / Kleine Zaal<br />
Scordatura Ensemble<br />
A lecture-performance<br />
about Harry Partch<br />
20.15 uur / Kleine Zaal<br />
Ensemble SCALA<br />
The Evening of the<br />
Microtone<br />
zo 1 dec / 13.00 uur /<br />
Atriumzaal<br />
Workshop SoundLAB<br />
Voor kinderen (7+) met<br />
volwassenen<br />
zo 1 dec / 15.00 uur<br />
Sweelinck Barokorkest +<br />
MUSA<br />
Mozarts Grote Mis<br />
zo 1 dec / 20.15 uur + GT<br />
Holland Baroque + London<br />
Community Gospel Choir<br />
Gospel Baroque: Hallelujah!<br />
wo 4 dec / 20.15 uur + GT<br />
Pavel Kolesnikov<br />
De romantische kant van<br />
Beethoven<br />
do 5 dec / 20.15 uur<br />
Nieuw Ensemble<br />
Sinterklaasavond – stuur je<br />
verlanglijstje!<br />
WannaSwing<br />
Op de kade voor het<br />
Muziekgebouw staat de<br />
interactieve muziekinstallatie<br />
WannaSwing van theatermaakster<br />
Caecilia Thunissen<br />
en scenograaf Jan Boiten. Acht<br />
schommels sturen composities<br />
aan van hedendaagse<br />
componisten als Joey Roukens,<br />
Mayke Nas en Rob Zuidam.<br />
Zie voor meer informatie<br />
muziekgebouw.nl/wannaswing<br />
Huil van de Wolff<br />
Elke 22e van de maand<br />
klinkt om 20.00 uur het<br />
geluidsmonument Huil van de<br />
Wolff van Martijn Padding ter<br />
herinnering aan oprichter van<br />
het Muziekgebouw Jan Wolff<br />
(1941 - 2012). Zie voor meer<br />
informatie muziekgebouw. nl/<br />
huilvandewolfff<br />
Geheimtips<br />
Bijzondere concerten<br />
die je niet mag missen<br />
30
Foto: Erik van Gurp<br />
4’33 grand café<br />
Kom voor het concert eten in<br />
Grand café 4’33. Reserveren:<br />
020 788 2090 of 433grandcafe.nl.<br />
Bij de prijs inbegrepen<br />
Reververingskosten en garderobe<br />
zijn bij de kaartprijs inbegrepen.<br />
Ook een pauzedrankje, tenzij anders<br />
vermeld op uw concertkaartje.<br />
Bij concerten zonder pauze staan<br />
drankjes klaar na afloop van het<br />
concert.<br />
Rondom het concert<br />
- Na aanvang van het concert heeft<br />
u geen toegang meer tot de zaal.<br />
- Zet uw mobiele telefoon uit voor<br />
aanvang van het concert.<br />
- Het maken van beeld- of geluidsopnamen<br />
in de zaal alleen met<br />
schriftelijke toestemming.<br />
- Algemene Bezoekersvoorwaarden<br />
zijn na te lezen op muziekgebouw.nl<br />
Steun het Muziekgebouw<br />
Inkomsten uit kaartverkoop dekken<br />
ten dele onze kosten. Word vriend<br />
of doneer: met uw extra steun<br />
kunnen we concerten op het<br />
hoogste niveau blijven organiseren.<br />
Meer informatie:<br />
muziekgebouw.nl/steunons<br />
Op de hoogte blijven?<br />
Blijf op de hoogte van nieuw geboekte<br />
concerten of ander nieuws.<br />
Volg ons via onze e-nieuwsbrief<br />
(aanmelden op muziekgebouw.nl),<br />
Facebook, Twitter of Instagram.<br />
Dank!<br />
Wij kunnen niet zonder de steun van<br />
onze vaste subsidiënten en Vrienden<br />
van het Muziekgebouw. Wij zijn hen<br />
daarvoor zeer erkentelijk.<br />
Druk binnenwerk<br />
31