20.11.2019 Views

2019 11 23 a nocte temporis + Reinoud Van Mechelen

  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Za <strong>23</strong> nov <strong>2019</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 uur<br />

Serie Oude<br />

Muziek<br />

a <strong>nocte</strong> <strong>temporis</strong><br />

+ <strong>Reinoud</strong> <strong>Van</strong> <strong>Mechelen</strong><br />

De haute-contre van Lully<br />

Het gratis beschikbaar stellen van dit digitale<br />

programmaboekje is een extra service<br />

ter voorbereiding op het concert. Het is<br />

uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />

tijdens het concert te raadplegen via uw mobiele<br />

telefoon. Dit is namelijk zeer storend voor de<br />

andere concertbezoekers.<br />

Bij voorbaat dank.


Programma<br />

a <strong>nocte</strong> <strong>temporis</strong><br />

+ <strong>Reinoud</strong> <strong>Van</strong> <strong>Mechelen</strong><br />

De haute-contre van Lully<br />

Serie Oude<br />

Muziek<br />

Za <strong>23</strong> nov <strong>2019</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 - 22.00 uur<br />

ca. 40 minuten voor de pauze<br />

ca. 45 minuten na de pauze<br />

<strong>Reinoud</strong> <strong>Van</strong> <strong>Mechelen</strong> muzikale leiding, haute-contre (tenor)<br />

Annelies Decock concertmeester<br />

Coproductie Centre de musique baroque de Versailles - AMUZ -<br />

a <strong>nocte</strong> <strong>temporis</strong> - Alpha Classics<br />

De partituur van dit concertprogramma kwam tot stand onder<br />

redactie van Centre de musique baroque de Versailles<br />

Bent u niet vergeten uw mobiele<br />

telefoon uit te zetten?<br />

Dank u wel.<br />

2


Programma<br />

Hoofdstuk 1: Het begin met Lully<br />

Jean-Baptiste Lully (1632 - 1687)<br />

Ouverture uit Isis (1677)<br />

Cessons de redouter uit Persée (1682)<br />

Plus j’observe ces lieux uit Armide (1686)<br />

Bois épais uit Amadis (1684)<br />

Faudra-t-il encore vous attendre uit Acis et<br />

Galatée (1686)<br />

Ritournelle uit Acis et Galatée<br />

Hoofdstuk 2: De dood van Lully en Lully’s<br />

eerste opvolgers<br />

Jean-Baptiste Lully<br />

Patrocle va combattre uit Achille et Polyxène<br />

(1687)<br />

Intro uit Miserere (1664)<br />

Pascal Collasse (1649 - 1709)<br />

Quand après un cruel tourment uit Achille et<br />

Polyxène (1687)<br />

Entre-acte uit Achille et Polyxène (1687)<br />

Ah que sur moi l’amour règne uit Achille et<br />

Polyxène<br />

Prélude uit Achille et Polyxène<br />

Marin Marais (1658 -1728) / Louis Lully<br />

(1664 - 1734)<br />

Mon amoureuse inquiétude uit Alcide (1693)<br />

Ne pourrais je trouver remède uit Alcide<br />

Pauze<br />

Hoofdstuk 3: De weg ligt open<br />

Pascal Collasse<br />

Ciel en voyant ce temple redoutable uit<br />

Thétis et Pélée (1689)<br />

J’entends d’agréables concerts uit Énée et<br />

Lavinie (1690)<br />

Henry Desmarest (1661 - 1741)<br />

Infortuné, que dois-je faire? uit Didon (1693)<br />

Le soleil est vainqueur uit Didon<br />

Marc-Antoine Charpentier (1643 - 1704)<br />

Que je serais heureux uit Médée (1693)<br />

Second air pour les Argiens uit Médée<br />

Sarabande uit Médée<br />

Hoofdstuk 4: Het einde van de carrière van<br />

Dumesny<br />

Élisabeth Jacquet de la Guerre (1665 - 1729)<br />

Amour que sous tes loix sont cruelles uit<br />

Céphale et Procris (1694)<br />

Henry Desmarest<br />

Ma vertu cède au coup uit Theagene et<br />

cariclee (1695)<br />

Lieux charmants uit Les amours de Momus<br />

(1695)<br />

Charles-Hubert Gervais (1671 - 1744)<br />

Air-Sarabande-Menuet uit Méduse (1697)<br />

Henry Desmarest<br />

Ebro far voglio il mio core uit Les Fêtes<br />

Gallantes (1698)<br />

Sommeil uit Circé (1694)<br />

André Cardinal Destouches (1672 - 1749)<br />

Hélas, rien n’adoucit l’exces uit Amadis de<br />

Grèce (1699)<br />

3


Toelichting<br />

Aan het hof van Zonnekoning Louis XIV ging het er gestructureerd aan toe. Iedereen had<br />

zijn eigen specifieke taak en dat gold ook voor de hofmusici. Zo was François Couperin<br />

hofklavecinist en kamermuziekmeester en was Henry Dumont verantwoordelijk voor<br />

de kerkmuziek. <strong>Van</strong> die taakverdeling kon echter af en toe, bij speciale ceremoniële<br />

gelegenheden, ook van worden afgeweken. Zeker als Jean-Baptiste Lully daar als<br />

voornaamste hofcomponist eer mee kon inleggen.<br />

Met kamermuziek en klein bezette<br />

kerkmuziek bemoeide Lully zich niet of<br />

nauwelijks, maar als er grote motetten voor<br />

speciale plechtigheden op het programma<br />

stonden, moest Dumont het stokje toch<br />

overgeven; Lully kreeg altijd voorrang als het<br />

om ceremoniële muziek ging. Lully kreeg ook<br />

de koninklijke opdracht een Franse opera te<br />

ontwikkelen waarin vooral ook veel plaats<br />

was voor de dans. Dat was niet de opera zoals<br />

die in Italië rond 1600 was ontwikkeld, want<br />

die bestond uit louter gezongen gedeelten.<br />

Italiaanse opera’s werden af en toe ook in<br />

Frankrijk opgevoerd, maar dan werden nieuw<br />

gecomponeerde balletten ingelast om de<br />

opera toch een Franse tint te geven. Lully was<br />

dé componist van die ingelaste balletmuziek,<br />

die de toch al lange Italiaanse opera’s – zoals<br />

L’Ercole amante van Francesco Cavalli dat<br />

aan het Franse hof werd uitgevoerd – soms<br />

tot dagvullende voorstellingen maakte. Dat<br />

moest anders, vond de Zonnekoning, en Lully<br />

was de aangewezen persoon om een echte<br />

Franse opera, dus ook in het Frans en niet in<br />

het Italiaans, vorm te geven.<br />

Lully was ooit als het Florentijnse knaapje<br />

Giovanni Battista Lulli naar het Franse<br />

hof gehaald en ontwikkelde zich tot het<br />

muzikale equivalent van de Zonnekoning<br />

zelf. Hij duldde daarbij nauwelijks andere<br />

componisten aan zijn zijde, een houding<br />

waarvan vooral Marc-Antoine Charpentier<br />

het slachtoffer zou worden, en vreemd<br />

genoeg streed hij ook tegen al te veel<br />

Italiaanse invloeden. Vreemd, omdat Lully<br />

niet alleen zelf van Italiaanse afkomst was,<br />

maar ook omdat hij aanvankelijk veel muziek<br />

op Italiaanse teksten componeerde. Na de<br />

dood van kardinaal Mazarin, óók een Italiaan<br />

overigens, moest het wat de koning betreft<br />

echter afgelopen zijn met Italiaanse muziek<br />

aan het hof.<br />

Hemelse stem<br />

Met de castraatzangers die in Italië triomfen<br />

vierden had men in Frankrijk weinig op.<br />

Dus zocht Lully naar een ander geschikt<br />

stemtype voor de mannelijke helden in zijn<br />

opera’s. Dat vond hij in de zogenoemde<br />

haute-contre, een hoge tenor die in de<br />

Franse kerkmuziek bekend stond als la voix<br />

céleste (de hemelse stem). Het woord hautecontre<br />

wordt in Frankrijk soms gebruikt om<br />

de countertenor aan te duiden, maar dit is<br />

verwarrend omdat een haute-contre niet,<br />

zoals een countertenor, in falset zingt. Het<br />

is een tenor met een lichte soepele stem die<br />

gemakkelijk langdurig in zijn hoogste register<br />

kan vertoeven. Dit stemtype genoot in Italië<br />

dan weer nauwelijks aanzien en werd daar<br />

vooral toegepast in komische travestierollen.<br />

4


Toelichting<br />

In Frankrijk echter waren de belangrijkste<br />

heldenrollen voor de hoge tenor geschreven<br />

en de zangers die de rollen vertolkten waren<br />

beroemdheden.<br />

Een van hen was Louis Gaulard Dumesny,<br />

of Dumesnil, en het voor hem geschreven<br />

repertoire staat centraal tijdens dit concert.<br />

Dumesny werd in 1635 geboren in Montauban<br />

en trad aanvankelijk in de voetsporen van<br />

zijn vader die kok was. Lully hoorde hem<br />

eens zingen en was getroffen door zijn<br />

uitzonderlijk mooie stem: dit was precies het<br />

stemtype dat hij zocht!<br />

Dumesny had een<br />

uitzonderlijk mooie stem<br />

en kreeg van Lully steeds<br />

belangrijkere rollen.<br />

Probleem was alleen dat Dumesny, toen al<br />

veertig jaar oud, helemaal geen muzikale<br />

scholing had genoten. Hij kon wel heel<br />

mooi zingen en was vooral een uitstekend<br />

acteur, maar hij kon geen noten lezen en wist<br />

absoluut niets van muziek. <strong>Van</strong> solfège had<br />

hij nog nooit gehoord en de vele moeilijk te<br />

zingen versieringen, zo kenmerkend voor de<br />

Franse muziek, waren terra incognita voor<br />

hem. Hij zong gewoon op intuïtie en wist<br />

daarbij verbazend goed de juiste tonen te<br />

treffen. Hoe hij dat precies deed wist hij niet.<br />

Lully probeerde het een tijdje met hem als<br />

koorlid en als vertolker van kleine rollen.<br />

Dumesny maakte grote vorderingen en al<br />

gauw werden de rollen die hij van Lully te<br />

zingen kreeg steeds belangrijker. Zodanig<br />

zelfs, dat Lully hem in zijn laatste zes opera’s,<br />

waaruit vanavond fragmenten klinken,<br />

de mannelijke hoofdrollen toebedeelde.<br />

Het publiek was euforisch over Dumesny,<br />

getuige diverse bewaard gebleven reacties.<br />

Na een uitvoering moet iemand hebben<br />

uitgeroepen: ‘ongelofelijk dat deze zanger<br />

ooit gewoon bouillon heeft staan koken!’<br />

Dumesny bleek een geboren theaterman,<br />

en dat hij op muzikaal gebied voortdurend<br />

moest worden bijgeschoold nam Lully graag<br />

voor lief. Dumesny werd aan het hof op<br />

handen gedragen en inspireerde Lully tot het<br />

schrijven van zijn allermooiste aria’s.<br />

Operacomponisten na Lully<br />

Zoals we zullen horen, ligt de kracht van<br />

de haute-contre vooral in het zingen van<br />

langzame en treurige aria’s. Het hemelse<br />

geluid van de haute-contre in zijn hoge<br />

register paste bij de gekweldheid van<br />

de hoofdpersonen uit de opera’s. Later,<br />

bijvoorbeeld in de opera’s van Jean-<br />

Philippe Rameau, zou de haute-contre als<br />

hoofdrolvertolker veel virtuozere partijen te<br />

zingen krijgen. Toen was er weer meer ruimte<br />

voor de Italiaanse manier van zingen in de<br />

Franse opera.<br />

Na Lully’s dood in 1687 zong Dumesny<br />

belangrijke rollen in werken van andere<br />

componisten. Lully’s zoon Louis, uiteraard<br />

vernoemd naar de Zonnekoning, had als<br />

componist lang niet zo veel talent als zijn<br />

vader en hij zocht het dan ook vooral in<br />

5


Toelichting<br />

samenwerking met andere componisten.<br />

Samen met Marin Marais, de hofgambist van<br />

Louis XIV, componeerde hij de opera Alcide.<br />

Beide componisten vulden elkaar daarin<br />

goed aan, want Marais was meer thuis in de<br />

kamermuziek, heel specifiek voor de gamba<br />

natuurlijk. Hoe de samenwerking van Louis<br />

de Lully en Marin Marais precies verliep<br />

weten we niet, maar Alcide werd aan het hof<br />

geen succes.<br />

André Cardinal Destouches maakte meer<br />

indruk, tenminste op de Zonnekoning. Die<br />

was zo enthousiast over Destouches dat<br />

deze de opvolger van Lully werd als hoofd<br />

van de Académie Royale de la Musique.<br />

Pascal Collasse was een van de meest<br />

talentvolle leerlingen van Lully en sinds<br />

1677 zijn assistent. Toen na Lully’s dood ook<br />

andere componisten opera’s gingen schrijven<br />

werd Collasse een van de belangrijkste<br />

operacomponisten. Lully had een onvoltooide<br />

opera nagelaten, Achille et Polyxène, die door<br />

Collasse geheel in de geest van Lully werd<br />

voltooid. Dat is goed te horen in de vanavond<br />

uitgevoerde fragmenten die deels door Lully<br />

en deels door Collasse gecomponeerd zijn.<br />

De opera flopte echter en critici verweten<br />

Collasse dat hij niet meer deed dan Lully zo<br />

goed mogelijk imiteren. Met Thétis et Pélée<br />

revancheerde Collasse zich in 1689. Dit werk<br />

heeft een veel persoonlijker stijl hoewel de<br />

invloed van Lully nog steeds onmiskenbaar<br />

aanwezig is.<br />

Marc-Antoine Charpentier en Henry<br />

Desmarest haalden hun muzikale invloeden<br />

ook uit Italië en Spanje. Beiden studeerden in<br />

Italië – Charpentier zelfs in Rome bij Giacomo<br />

Carissimi – en hebben hun opgedane<br />

kennis over de Italiaanse muziek verwerkt<br />

in hun wereldlijke muziek op Franse tekst.<br />

Charpentier had de pech dat Lully aan het<br />

hof het alleenrecht op het componeren van<br />

opera’s had. Médée is Charpentiers enige<br />

bewaard gebleven opera. Maar dat is dan ook<br />

wel een van de meest gewaardeerde Franse<br />

barokopera’s van vóór Rameau. Charpentiers<br />

stijl heeft de grandeur die we ook bij<br />

Lully vinden, zijn karakterisering van de<br />

personages is echter veel fijnzinniger. Lully<br />

moet ook, zij het schoorvoetend, hebben<br />

toegegeven dat Charpentier eigenlijk een<br />

betere componist was dan hijzelf.<br />

In het geval van Henry Desmarest lagen<br />

de zaken nog wat gecompliceerder. Zijn<br />

muzikale carrière werd gefnuikt door allerlei<br />

schandalen waarin hij verwikkeld raakte.<br />

Hij verwekte een kind bij de dochter van<br />

een van zijn opdrachtgevers en werd,<br />

ondanks zijn enorme muzikale talent, van<br />

het hof verbannen. Hij werd kapelmeester in<br />

Madrid waar hij onder invloed raakte van de<br />

componisten Antonio de Literes en Sebastian<br />

Duron. Toen hij in 1722 weer aan het Franse<br />

hof verscheen was de muzikale smaak daar<br />

veranderd. Desmarest viel zowel in Spanje<br />

als later weer aan het Franse hof buiten de<br />

boot, omdat zijn muziek net niet aan de mode<br />

voldeed. Zijn privéproblemen bleven hem<br />

bovendien achtervolgen.<br />

Drankprobleem<br />

Maar ook Dumesny, die samenwerkte met<br />

al Lully’s opvolgers, leidde geen voorbeeldig<br />

6


Toelichting<br />

leven. Naarmate zijn carrière vorderde<br />

kreeg hij te maken met een hardnekkig<br />

drankprobleem. Er gingen geruchten dat<br />

hij tijdens een voorstelling voor iedere akte<br />

een fles champagne bij zich had. Een Franse<br />

opera had een proloog en vijf aktes dus<br />

dat zou betekenen dat Dumesny tijdens<br />

één voorstelling zes flessen champagne<br />

naar binnen klokte. Of dit waar is moet<br />

worden betwijfeld, want als we de vocale<br />

partijen bekijken, die voor Dumesny werden<br />

geschreven, zien we dat er in de loop der<br />

jaren steeds meer eisen aan zijn stem werden<br />

gesteld. En de componisten bewaarden de<br />

moeilijkste en langste aria’s voor de hautecontre<br />

meestal voor de laatste akte van hun<br />

opera’s; die zou Dumeseny met zes flessen<br />

champagne op zeker niet tot een goed einde<br />

hebben gebracht. Maar rond 1702 was het<br />

toch echt afgelopen met de carrière van<br />

Dumesny. Hij was toen zevenenzestig en had<br />

ruim een kwart eeuw op het toneel gestaan.<br />

Tekst toelichting: Marcel Bijlo<br />

7


Liedteksten<br />

Hoofdstuk 1: Het begin met Lully<br />

Jean-Baptiste Lully<br />

Cessons de redouter<br />

Uit Persée, tekst: Philippe Quinault (1635 - 1688)<br />

Akte V, scène 8<br />

Persée<br />

Cessons de redouter la fortune cruelle;<br />

Le ciel nous promet d’heureux jours;<br />

Vénus vient à notre secours;<br />

Elle amène l’Amour et l’Hymen avec elle.<br />

Let us cease to dread cruel Fortune;<br />

Heaven promises us happy days;<br />

Venus comes to our aid;<br />

She brings Love and Hymen with her.<br />

Plus j’observe ces lieux<br />

Uit Armide, tekst: Philippe Quinault<br />

Akte II, scène 3<br />

Renaud<br />

Plus j’observe ces lieux, et plus je les admire.<br />

Ce fleuve coule lentement,<br />

Et s’éloigne à regret d’un séjour si charmant.<br />

Les plus aimables fleurs et le plus doux<br />

zéphire<br />

Parfument l’air qu’on y respire.<br />

Non, je ne puis quitter des rivages si beaux.<br />

Un son harmonieux se mêle au bruit des<br />

eaux.<br />

Les oiseaux enchantés se taisent pour<br />

l’entendre.<br />

Des charmes du sommeil j’ai peine à me<br />

défendre.<br />

Ce gazon, cet ombrage frais,<br />

Tout m’invite au repos sous ce feuillage<br />

épais.<br />

The more I observe this place, the more I<br />

admire it.<br />

The river flows slowly,<br />

And reluctantly quits so charming an abode.<br />

The most amiable flowers and the sweetest<br />

zephyr<br />

Perfume the air one breathes here.<br />

No, I cannot leave such lovely shores.<br />

A harmonious sound mingles with the<br />

murmur of the waters.<br />

The enchanted birds fall silent to hear it.<br />

I find it difficult to defend myself against the<br />

charms of sleep.<br />

The greensward, the cool shade,<br />

Everything invites me to rest beneath this<br />

dense foliage.<br />

8


Liedteksten<br />

Bois épais<br />

Uit Amadis, tekst: Philippe Quinault<br />

Akte II, scène 4<br />

Amadis<br />

Bois épais, redouble ton ombre:<br />

Tu ne saurais être assez sombre;<br />

Tu ne peux trop cacher mon malheureux<br />

amour.<br />

Je sens un désespoir dont l’horreur est<br />

extrême,<br />

Je ne dois plus voir ce que j’aime,<br />

Je ne veux plus souffrir le jour.<br />

Dense forest, redouble your shade:<br />

You cannot be dark enough;<br />

You cannot do enough to hide my unhappy<br />

love.<br />

I feel a despair whose horror is extreme:<br />

I must no longer see the object of my love,<br />

I no longer wish to endure the light of day.<br />

9


Liedteksten<br />

Faudra-t-il encore vous attendre<br />

Uit Acis et Galatée, tekst: Jean Galbert de Campistron (1656 - 17<strong>23</strong>) naar Ovidius<br />

Akte I, scène 2<br />

Acis<br />

Faudra-t-il encore vous attendre<br />

Fière beauté qui régnez dans mon coeur?<br />

Venez, par un regard, soulager ma langueur,<br />

Songez que d’un moment mes jours peuvent<br />

dépendre.<br />

Mes cris ne sauraient vous toucher?<br />

Si le récit de ma peine,<br />

Si ma mort presque certaine<br />

Du fond des flots ne peut vous arracher,<br />

Venez jouir du moins sur ce rivage<br />

De tout ce que la terre a de charmants<br />

appâts,<br />

Les fleurs y naîtront sous vos pas,<br />

Jamais leur riche émail n’éclata d’avantage.<br />

Vous ne paraissez point ; qui peut vous<br />

retenir?<br />

Peut-être quelque dieu de la cour de Neptune<br />

Cause-t-il seul mon infortune;<br />

Ah ! Ce serait trop me punir.<br />

Dieux ! Mais mon trouble cesse,<br />

Et je la vois venir.<br />

Must I still await you,<br />

Proud beauty who reign in my heart?<br />

Come to relieve my languor with a glance;<br />

Reflect that my life may depend upon a<br />

single moment.<br />

Are my cries incapable of touching you?<br />

If the report of my pain,<br />

If my almost certain death<br />

Cannot tear you from the depths of the waves,<br />

Come at least and enjoy on this shore<br />

All the delightful attractions that the earth<br />

possesses:<br />

The flowers will spring up under your feet;<br />

Never have their rich colours been so<br />

dazzling.<br />

You do not appear; what can be delaying<br />

you?<br />

Perhaps it is some god from Neptune’s court<br />

Who causes my misfortune?<br />

Ah, that would be too harsh a punishment for<br />

me.<br />

Ye Gods! But my turmoil ceases,<br />

And I see her coming.<br />

10


Liedteksten<br />

Hoofdstuk 2: De dood van Lully en Lully’s eerste opvolgers<br />

Jean-Baptiste Lully<br />

Patrocle va combattre<br />

Uit Achille et Polyxène, tekst: Jean Galbert de Campistron<br />

Akte II, scène 1<br />

Achille<br />

Patrocle va combattre, et j’ai pu consentir<br />

Qu’il courût aux dangers qui menacent sa vie?<br />

Ah ! je devais l’empêcher de partir,<br />

Hélas ! de quels regrets sa mort serait suivie<br />

Si le ciel irrité, pour accabler mon coeur,<br />

Le faisait expirer sous le fer d’un vainqueur ?<br />

Prévenez, justes dieux, mon désespoir funeste!<br />

Cet ami généreux est le seul qui me reste,<br />

Conservez ses jours par pitié !<br />

On m’a privé de l’objet que j’adore,<br />

Ce serait trop d’horreur de me priver encore<br />

De l’objet de mon amitié.<br />

Patroclus is going into battle. Was I capable<br />

of letting him<br />

Rush into dangers that threaten his life?<br />

Ah, I should have prevented him from leaving!<br />

Alas! What regrets would follow his death<br />

If angry Heaven, to overwhelm my heart,<br />

Let him expire on a conqueror’s blade?<br />

Prevent, just Gods, my deathly despair!<br />

This generous friend is the only one I have left;<br />

Preserve his life, for pity’s sake!<br />

I have been deprived of the object of my love;<br />

It would be too dreadful to deprive me also<br />

Of the object of my friendship.<br />

<strong>11</strong>


Liedteksten<br />

Pascal Collasse<br />

Quand après un cruel tourment<br />

Uit Achille et Polyxène, tekst: Jean Galbert de Campistron<br />

Akte III, scène 2<br />

Achille<br />

Quand, après un cruel tourment,<br />

L’hymen succède<br />

Aux tendres désirs d’un amant,<br />

Que le trouble qui précède<br />

Ce bien heureux moment<br />

Est doux et charmant!<br />

When, after a cruel torment,<br />

Marriage follows<br />

The tender desires of a lover,<br />

The turmoil that precedes<br />

That happy moment<br />

Becomes sweet and charming!<br />

Ah que sur moi l’amour règne<br />

Uit Achille et Polyxène<br />

Akte V, scène 1<br />

Achille<br />

Ah ! que sur moi, l’Amour règne avec violence!<br />

Que de transports puissants mon coeur est<br />

agité!<br />

Mais j’aperçois la divine beauté,<br />

Qui cause mon impatience,<br />

Son père la conduit, et vient sur ces autels<br />

Entendre et confirmer nos serments mutuels.<br />

Ah, how violently Love reigns over me!<br />

What powerful transports stir my heart!<br />

But I see the divine beauty<br />

Who causes my impatience;<br />

Her father leads her, and approaches this<br />

altar<br />

To hear and to confirm our mutual vows.<br />

12


Liedteksten<br />

Marin Marais / Louis Lully<br />

Mon amoureuse inquiétude<br />

Uit Alcide, tekst: Jean Galbert de Campistron<br />

Akte IV, scène 1<br />

Alcide<br />

Mon amoureuse inquiétude<br />

Me fait chercher ces bois charmants,<br />

Dont l’agréable solitude<br />

Flatte les peines des amants.<br />

Que ces réduits solitaires et sombres<br />

Conviennent bien à l’état de mon coeur!<br />

Que le silence, et l’épaisseur des ombres<br />

Sont propres à nourrir ma secrète langueur!<br />

Quel transport me saisit, et qu’est-ce que je<br />

sens?<br />

Ah ! Que le bruit des flots qui frappent ce<br />

rivage,<br />

Que les oiseaux de ce bocage,<br />

Ont de charmes puissants<br />

Pour calmer les ennuis, pour enchanter les<br />

sens!<br />

Que de leurs voix la douceur me soulage!<br />

Que j’aime leurs divins accents!<br />

Je vais les écouter sous ce tendre feuillage.<br />

My amorous cares<br />

Make me seek out these charming woods,<br />

Whose pleasant solitude<br />

Lessens the pains of lovers.<br />

How well these dark and solitary retreats<br />

Match the sentiments of my heart!<br />

How well the silence and the deep shadows<br />

Nourish my secret languor!<br />

What transport grips me, and what do I hear?<br />

Ah! What powerful charms<br />

The sound of the waves lapping on this shore<br />

And the birds of this grove possess<br />

To calm troubles, to enchant the senses!<br />

How the sweetness of their voices consoles<br />

me!<br />

How I love their divine strains!<br />

I will listen to them beneath this tender<br />

foliage.<br />

13


Liedteksten<br />

Ne pourrais je trouver remède<br />

uit Alcide<br />

Akte V, scène 5<br />

Alcide<br />

Ne pourrais-je trouver de remède à ma peine?<br />

Maître des dieux méconnais-tu ton fils?<br />

Qui peut être insensible à mes cris?<br />

Songe à me secourir ou ma constance est<br />

vaine.<br />

Voile fatal, poison dont je suis dévoré,<br />

Brûlerez-vous sans cesse un coeur<br />

désespéré?<br />

Laissez-moi respirer… tout est sourd à mes<br />

plaintes.<br />

Hélas ! tout me trahit dans ces cruels<br />

moments:<br />

Et mes tourments,<br />

Bien loin de s’affaiblir, redoublent leurs<br />

atteintes.<br />

Je n’en puis plus, ma force m’abandonne.<br />

Que vois-je, ô ciel ! quels sont ces monstres<br />

furieux?<br />

Osent-ils paraître à mes yeux?<br />

Quoi donc ! leur présence m’étonne?<br />

Purgeons-en l’univers. Ah, dieux!<br />

Mes maux de ma raison me ravissent<br />

l’empire.<br />

Je ne me connais plus, je pleure, je soupire.<br />

Concevez s’il se peut, mes mortelles douleurs<br />

Qui troublent mes esprits, et m’arrachent des<br />

pleurs.<br />

Can I find no remedy for my pain?<br />

Master of the Gods, do you ignore your son?<br />

Who could be unmoved by my cries?<br />

Come to my aid, or my constancy is in vain.<br />

Fatal robe, poison by which I am devoured,<br />

Will you burn without cease a desperate<br />

heart?<br />

Let me breathe . . . everything is deaf to my<br />

complaints.<br />

Alas, everything betrays me in these cruel<br />

moments,<br />

And my torments,<br />

Far from weakening, redouble their<br />

onslaught.<br />

I can bear no more; my strength leaves me.<br />

What do I see, O Heaven? What are these<br />

furious monsters?<br />

Do they dare to appear before my eyes?<br />

What? Does their presence terrify me?<br />

Let me rid the universe of them. Ah, ye Gods!<br />

My sufferings deprive me of my reason.<br />

I no longer recognise myself, I weep, I sigh.<br />

Conceive, if you can, the mortal pains<br />

That disturb my wits and wrench tears from<br />

me.<br />

14


Liedteksten<br />

Ô mort ! je t’implore en ce jour,<br />

Ce n’est plus qu’après toi que mon âme<br />

soupire,<br />

J’ai triomphé jadis de ton puissant empire,<br />

Et tu triomphes à ton tour.<br />

Mais, avant mon trépas, punissons Déjanire,<br />

Elle seule a plus fait que tous mes ennemis.<br />

Nessus ? Ô ciel ! Je touche à mon bonheur<br />

suprême,<br />

Et voici le grand jour que les dieux m’ont<br />

promis.<br />

Je ne crains plus ma peine extrême,<br />

Mon destin désormais à moi seul est remis.<br />

Il est temps de quitter ma dépouille mortelle,<br />

Mes travaux sont passés, et l’Olympe<br />

m’appelle.<br />

Tendres amants que j’avais séparés<br />

Qu’un hymen charmant vous unisse;<br />

Pardonnez à mon injustice<br />

Les maux où je vous ai livrés.<br />

Brises, brisez le dernier noeud qui m’attache<br />

à la terre,<br />

Feux sacrés, détruisez ce que j’ai de mortel.<br />

Toi, pour marquer ce jour à jamais solennel,<br />

Jupiter, sur ce Mont, fais gronder ton<br />

tonnerre.<br />

O Death! I implore you on this day!<br />

Henceforth my soul sighs for you alone.<br />

Once I triumphed over your mighty empire,<br />

And now you triumph in your turn.<br />

But, before I die, let me punish Dejanira;<br />

She alone has done more than all my<br />

enemies.<br />

Nessus? Oh Heaven! My supreme happiness<br />

is nigh,<br />

And this is the great day that the gods<br />

promised me.<br />

I no longer fear my extreme pain;<br />

My destiny now is restored to my hands alone.<br />

It is time to quit my mortal remains:<br />

My Labours are past, and Olympus is calling<br />

me.<br />

Tender lovers whom I separated,<br />

Let delightful marriage unite you;<br />

Forgive my unjust behaviour<br />

For the woes I made you endure.<br />

Breezes, break the last bond that ties me to<br />

the earth;<br />

Sacred fires, destroy what is mortal in me.<br />

And to mark this day that will remain for ever<br />

solemn,<br />

Jupiter, on this mountain make your thunder<br />

roar.<br />

15


Liedteksten<br />

Hoofdstuk 3: De weg ligt open<br />

Pascal Collasse<br />

Ciel en voyant ce temple redoutable<br />

Uit Thétis et Pélée, tekst: Bernard le Bouvier de Fontenelle (1657 - 1757)<br />

Akte III, scène 3<br />

Pélée<br />

Ciel! En voyant ce temple redoutable<br />

De quel frémissement je me sens agité!<br />

C’est ici qu’il est arrêté<br />

Si je dois être heureux ou misérable;<br />

Cet ordre, quel qu’il soit, doit être exécuté.<br />

Mais l’avenir impénétrable<br />

Le cache encor dans son obscurité;<br />

Quel doute insupportable!<br />

Qu’un amant en est tourmenté!<br />

Inflexible destin, dans tes lois éternelles<br />

N’as-tu suivi qu’un aveugle hasard?<br />

Hélas ! N’as-tu point eu d’égard<br />

Pour les amants fidèles?<br />

Non, non, je tâche en vain à flatter mes ennuis,<br />

Par l’état où tu me réduis<br />

Je reconnais déjà l’effet de tes caprices,<br />

Et n’exerces-tu pas toujours les plus cruelles<br />

injustices<br />

Sur les plus fidèles amours?<br />

Oh Heaven! At the sight of this fearsome<br />

temple<br />

What a shudder runs through me!<br />

This is where it is to be decreed<br />

If I shall be happy or miserable;<br />

That command, whatever it may be, must be<br />

carried out.<br />

But the impenetrable future<br />

Still bears it concealed in its darkness;<br />

What unbearable doubt!<br />

How it torments a lover!<br />

Implacable Destiny, in your eternal laws<br />

Have you followed blind chance alone?<br />

Alas! Have you taken no account<br />

Of faithful lovers?<br />

No, no, in vain I attempt to lessen my woes:<br />

From the state to which you reduce me<br />

I already recognise the effect of your whims;<br />

And do you not always inflict the cruellest<br />

injustices<br />

On the most faithful loves?<br />

16


Liedteksten<br />

J’entends d’agréables concerts<br />

Uit Énée et Lavinie, tekst: Bernard le Bouvier de Fontenelle<br />

Akte IV, scène 4<br />

Énée<br />

J’entends d’agréables concerts.<br />

Une clarté plus pure<br />

Se répand dans les airs.<br />

Un nouveau charme embellit la nature<br />

Et pare l’univers.<br />

C’est Vénus qui descend,<br />

Tout me fait reconnaître<br />

La déesse de la beauté.<br />

Et quelle autre divinité<br />

Peut annoncer ainsi<br />

Qu’elle est prête à paraître?<br />

I hear pleasant music.<br />

A purer brightness<br />

Spreads through the heavens.<br />

A new charm embellishes nature<br />

And adorns the universe.<br />

It is Venus who descends:<br />

All these signs tell me it is<br />

The Goddess of Beauty.<br />

For what other divinity<br />

Can announce in such a fashion<br />

That she is about to appear?<br />

17


Liedteksten<br />

Henry Desmarest<br />

Infortuné, que dois-je faire?<br />

Uit Didon, tekst: Louise-Geneviève de Gillot de Saintonge (1650 - 1718) naar Vergilius<br />

Akte IV, scène 5<br />

Énée<br />

Infortuné que dois-je faire?<br />

Je ne vois rien qui ne me désespère:<br />

Hélas! faut-il quitter un séjour si charmant?<br />

Ne saurais-je des dieux apaiser la colère,<br />

Qu’en perdant la beauté que j’aime<br />

tendrement?<br />

Je mourrai si je l’abandonne.<br />

Le plus cruel trépas me paraît moins affreux.<br />

Non, je ne puis rompre de si beaux noeuds.<br />

Ne partons point!…<br />

Mais le ciel me l’ordonne;<br />

Et toi, ma gloire, tu le veux.<br />

Ah! Je succombe à ma douleur extrême.<br />

Réservez, justes dieux,<br />

Pour les ambitieux,<br />

La grandeur suprême,<br />

Et me laissez ce que j’aime;<br />

Je fais tout mon bonheur<br />

De régner dans son coeur.<br />

Ô ciel impitoyable!<br />

Vous n’êtes point touché de mon sort<br />

déplorable.<br />

Quel déluge de feu tombe sur ce palais?<br />

Dieux ! Vous voulez ma mort, vous serez<br />

satisfaits.<br />

Wretch that I am, what must I do?<br />

I see no outcome that does not reduce me to<br />

despair:<br />

Alas! Must I leave so delightful a place?<br />

Can I appease the anger of the Gods<br />

Only by losing the fair one I love so tenderly?<br />

I will die if I abandon her.<br />

The cruellest death seems less dreadful to me.<br />

No, I cannot break so beautiful a union.<br />

Let me not depart!<br />

Yet Heaven commands me to do so;<br />

And, my Glory, you wish it too.<br />

Ah, I yield to my extreme grief!<br />

Righteous Gods, reserve<br />

Supreme greatness<br />

For the ambitious,<br />

And leave me the woman I love;<br />

I make it my sole happiness<br />

To reign in her heart.<br />

O merciless Heaven!<br />

You are not touched by my deplorable fate.<br />

What deluge of fire falls upon this palace?<br />

Ye Gods! You desire my death; you will be<br />

satisfied.<br />

18


Liedteksten<br />

Marc-Antoine Charpentier<br />

Que je serais heureux<br />

Uit Médée, tekst: Thomas Corneille (1625 - 1709)<br />

Akte I, scène 3<br />

Jason<br />

Que je serais heureux, si j’étais moins aimé!<br />

Médée, avec ardeur, dans mon sort s’intéresse,<br />

Je lui dois toute ma tendresse;<br />

D’une autre cependant je me trouve charmé,<br />

Et malgré moi j’adore la princesse.<br />

Que je serais heureux, si j’étais moins aimé!<br />

[...]<br />

Que me peut demander la gloire,<br />

Quand l’amour s’est rendu le maître de mon<br />

coeur?<br />

Dans le triste combat où, si j’ose la croire,<br />

L’avantage cruel de demeurer vainqueur<br />

Doit me coûter tout mon bonheur,<br />

Que me peut demander la gloire?<br />

Si je traite Médée avec trop de rigueur,<br />

Un objet tout charmant trouve de la douceur<br />

À me céder une illustre victoire:<br />

Je touche au doux moment d’en être<br />

possesseur.<br />

Serments de ma première ardeur,<br />

Devoirs que je trahis, sortez de ma mémoire<br />

Et ne m’opposez plus vos chimères<br />

d’honneur:<br />

Que me peut demander la gloire,<br />

Quand l’amour s’est rendu le maître de mon<br />

coeur?<br />

How happy I would be if I were less loved!<br />

Medea takes a passionate interest in my fate.<br />

I owe her all my tenderness;<br />

Yet I find myself captivated by another,<br />

And in spite of myself I adore the princess.<br />

How happy I would be if I were less loved!<br />

[...]<br />

What can Glory ask of me<br />

When Love has made himself master of my<br />

heart?<br />

In the sad combat in which, if I dare believe her,<br />

The cruel advantage of being the victor<br />

Must cost me all my happiness,<br />

What can Glory ask of me?<br />

If I treat Medea too harshly,<br />

A most charming person will find delight<br />

In granting me an illustrious victory:<br />

I am very close to the sweet moment of<br />

possessing her.<br />

Vows I swore in my first passion,<br />

Duty that I betray, quit my memory<br />

And reproach me no longer with your<br />

illusions of honour:<br />

What can Glory ask of me<br />

When Love has made himself master of my<br />

heart?<br />

19


Liedteksten<br />

Hoofdstuk 4: Het einde van de carrière van Dumesny<br />

Élisabeth Jacquet de la Guerre<br />

Amour que sous tes loix sont cruelles<br />

Uit Céphale et Procris, tekst: Joseph-François Duché de <strong>Van</strong>cy (1668 - 1704)<br />

Akte III, scène 1<br />

Céphale<br />

Amour, que sous tes lois cruelles<br />

On souffre de maux rigoureux!<br />

Par un espoir trompeur tu sais flatter nos<br />

voeux<br />

Pour nous livrer à des peines mortelles.<br />

Amour, que sous tes lois cruelles, etc.<br />

Quand tu contrains deux coeurs à ressentir<br />

tes feux,<br />

Dois-tu laisser rompre des noeuds<br />

Qui devraient leur former des chaînes<br />

éternelles?<br />

Amour, que sous tes lois cruelles<br />

Les coeurs constants sont malheureux!<br />

Et qu’il en est peu de fidèles!<br />

Amour, que sous tes lois cruelles, etc.<br />

Love, under your cruel laws<br />

What severe pains we suffer!<br />

With deceitful hope you flatter our wishes<br />

Only to abandon us to fatal sufferings.<br />

Love, under your cruel laws, etc.<br />

When you force two hearts to feel your fires,<br />

Must you allow bonds to be broken<br />

That should form eternal chains between<br />

them?<br />

Love, under your cruel laws<br />

How unhappy are constant hearts!<br />

And how few faithful ones there are!<br />

Love, under your cruel laws, etc.<br />

20


Liedteksten<br />

Henry Desmarest<br />

Ma vertu cède au coup<br />

Uit Theagene et cariclee, tekst: Joseph-François Duché de <strong>Van</strong>cy<br />

Akte IV, scène 1<br />

Théagene<br />

Ma vertu cède au coup dont le destin<br />

m’accable,<br />

Haine, vengeance, amour qui déchirez mon<br />

coeur,<br />

Ah ! Laissez-moi du moins la funeste douceur<br />

De me plaindre en mourant du ciel impitoyable<br />

Dont mes malheurs cruels épuisent la<br />

rigueur.<br />

Et toi, charmant objet, de qui l’Enfer barbare<br />

Pour jamais nous sépare,<br />

Connais par mes transports l’excès de mon<br />

amour;<br />

J’ai honte de survivre à ma douleur mortelle,<br />

Et je vais dans les flots par une mort cruelle<br />

Me punir d’être encore au jour.<br />

Quelle divinité vient de sortir de l’onde?<br />

Quel son harmonieux retentit dans les airs?<br />

Malgré moi ma douleur profonde<br />

Cède aux charmes de ces concerts.<br />

My strength yields to the blow with which<br />

Fate crushes me.<br />

Hatred, revenge, love which tear my heart<br />

apart,<br />

Ah, leave me at least the gloomy pleasure<br />

Of complaining, as I die, of merciless Heaven,<br />

Whose severity is exhausted by my cruel<br />

misfortunes.<br />

And you, charming beloved, from whom<br />

savage Hell<br />

For ever separates me,<br />

Know from my transports how great is my<br />

love;<br />

I am ashamed to survive my mortal grief,<br />

And I enter the waves to punish myself<br />

With a cruel death for still being alive.<br />

But what deity has just emerged from the<br />

waves?<br />

What harmonious sounds fill the air?<br />

In spite of myself, my deep sorrow<br />

Yields to the charms of this music.<br />

21


Liedteksten<br />

Lieux charmants<br />

Uit Les amours de Momus, tekst: Joseph-François Duché de <strong>Van</strong>cy<br />

Akte II, scène 2<br />

Palémon<br />

Lieux charmants, retraites tranquilles,<br />

Chers confidents des maux que j’ai soufferts,<br />

Tous vos appâts sont inutiles,<br />

Pour un coeur que l’Amour fait gémir dans<br />

ses fers.<br />

Vous offrez à mes yeux le seul objet que<br />

j’aime;<br />

Mais vous ne l’offrez point sensible à mes<br />

soupirs.<br />

Beaux lieux, témoins secrets de ma douleur<br />

extrême,<br />

Ne serez-vous jamais témoins de mes<br />

plaisirs?<br />

Charming places, tranquil retreats,<br />

Dear confidants of the woes I have suffered,<br />

All your delights are in vain<br />

For a heart that Love forces to moan in his<br />

fetters.<br />

You offer up to my eyes the only person I<br />

love;<br />

But you do not make her heed my sighs.<br />

Lovely places, secret witnesses to my<br />

extreme sorrow,<br />

Will you never witness my pleasures?<br />

Ebro far voglio il mio core<br />

Uit Les Fêtes Gallantes, tekst: Joseph-François Duché de <strong>Van</strong>cy<br />

Akte I, scène 5<br />

Un Italien<br />

Je veux enivrer mon coeur<br />

De ce miel que le dieu de l’Amour,<br />

À l’éclat de deux beaux yeux,<br />

Instille dans les baisers.<br />

I want to inebriate my heart<br />

With the honey that the God of Love<br />

Distils in kisses<br />

When two beautiful eyes glow.<br />

22


Liedteksten<br />

Sommeil<br />

Uit Circé, tekst Louise-Geneviève Gillot de Saintonge<br />

Akte III, scène 3<br />

Un songe<br />

Ah ! Que le sommeil est charmant<br />

Lorsqu’il est tranquille,<br />

Mais il est difficile<br />

De dormir tranquillement quand on est amant.<br />

Phantase<br />

Le sommeil avec tous ses charmes,<br />

Ne peut calmer les secrètes alarmes<br />

Que font naître les amours;<br />

Dans le coeur d’un amant, l’Amour veille toujours,<br />

Au milieu du repos,<br />

On est agité quand on aime.<br />

Ah! How charming is sleep<br />

When it is tranquil;<br />

But it is difficult<br />

To sleep in tranquillity when one is a lover.<br />

Sleep with all its charms,<br />

Cannot calm the secret alarms<br />

To which love gives birth.<br />

In a lover’s heart, Love is always awake;<br />

Even in the midst of repose,<br />

One is troubled when one loves.<br />

André Cardinal Destouches<br />

Hélas, rien n’adoucit l’exces<br />

Uit Amadis de Grèce, tekst: Antoine Houdar de La Motte (1672 - 1731)<br />

Akte IV, scène 2<br />

Le Prince de Thrace<br />

Hélas ! rien n’adoucit l’excès de mon malheur.<br />

Vous, flots impétueux, qui battez ce rivage,<br />

Non, jamais les vents en fureur<br />

N’ont excité sur vous un plus affreux orage<br />

Que celui qui trouble mon coeur.<br />

Je me sens pénétré d’une secrète horreur,<br />

Tout l’accroît, rien ne la soulage;<br />

Je trahis mon ami sans servir mon ardeur,<br />

Mon innocence et mon bonheur,<br />

Ont fait ensemble un funeste naufrage.<br />

Vous, flots impétueux, qui battez ce rivage, etc.<br />

Alas! Nothing can alleviate my extreme<br />

misfortune.<br />

You impetuous waves that lash this shore,<br />

No, never have the raging winds<br />

Whipped up over you a more dreadful storm<br />

Than the one that agitates my heart.<br />

I feel filled with a secret horror;<br />

Everything increases it, nothing relieves it;<br />

I betray my friend without serving my passion.<br />

My innocence and my happiness<br />

Have suffered a fatal shipwreck together.<br />

You impetuous waves that lash this shore, etc.<br />

<strong>23</strong>


Biografieën<br />

Componisten<br />

Jean-Baptiste Lully<br />

(1632 - 1687) was een Frans<br />

componist en dirigent<br />

van Italiaanse geboorte.<br />

Hij raakte bevriend met<br />

Lodewijk XIV en werd in 1652<br />

een van de ‘24 Violons du<br />

Roi’. Aan het hof ontwikkelde<br />

Lully zich naast violist en<br />

componist ook als danser<br />

en acteur. In 1652 kreeg<br />

Lully van de koning het<br />

exclusieve alleenrecht voor<br />

uitvoeringen van opera’s<br />

binnen het koninkrijk. <strong>Van</strong>af<br />

1673 tot zijn dood schreef<br />

Lully elke jaar een opera.<br />

Daarnaast componeerde hij<br />

kerkmuziek. Hij stierf aan<br />

bloedvergiftiging nadat hij<br />

zijn teen had verbrijzeld met<br />

een stok om de maat aan te<br />

geven.<br />

Pascal Collasse (1649 -<br />

1709) was een Franse<br />

componist en begon zijn<br />

muzikale vorming als<br />

koorknaap in de Saint-Paul<br />

en in het Collège de Navarre<br />

in Parijs. Hij was leerling<br />

van Lully en zorgde voor de<br />

instrumentatie van Lully’s<br />

instrumentale werken. Met<br />

Lully’s hulp bekleedde hij<br />

24<br />

een van de vier posten als<br />

sous-maître van de Chapelle<br />

royale. Met een privilege van<br />

Lodewijk XIV zette hij een<br />

operaonderneming op in<br />

Lille, die helaas door brand<br />

werd verwoest. Hij startte<br />

een nieuwe onderneming<br />

met hulp van de koning maar<br />

hield zich vooral bezig met<br />

alchemie en occultisme.<br />

Marin Marais (1658 -1728)<br />

was een Franse viola da<br />

gambavirtuoos en componist.<br />

Hij was leerling van Lully<br />

en werkte vanaf 1676 als<br />

musicus in dienst van het<br />

koninklijk hof. Marais stond<br />

tijdens zijn leven hoog<br />

in aanzien. Hij was een<br />

zeer begaafd en bekend<br />

gambavirtuoos en bracht<br />

het aantal snaren van de<br />

gamba van zes op zeven.<br />

Het belangrijkste wat hij<br />

componeerde zijn vijf boeken<br />

met suites voor één tot drie<br />

gamba’s met basso continuo,<br />

gepubliceerd tussen 1686 en<br />

1725.<br />

Louis Lully (1664 - 1734) was<br />

het tweede kind en oudste<br />

zoon van Jean-Baptiste Lully.<br />

Hij was niet zo talentvol als<br />

zijn vader en ook zijn gedrag<br />

liet te wensen over, waardoor<br />

hij bijna was onterfd. Zijn<br />

succes als operacomponist<br />

dankte hij vooral aan zijn<br />

samenwerking met anderen.<br />

Het enig werk dat hij wel<br />

zelf schreef, Orphée (1690),<br />

werd door het publiek slecht<br />

ontvangen, hoewel historici<br />

het nog wel van belang<br />

achten door het centraal<br />

stellen van het begeleide<br />

recitatief.<br />

Henry Desmarest (1661 -<br />

1741) was een van de<br />

belangrijkste Franse<br />

componisten van de<br />

generatie tussen Jean-<br />

Baptiste Lully en Jean-<br />

Philippe Rameau. Door<br />

schandalen heeft hij echter<br />

nooit een grootse carrière<br />

aan het hof gehad. Hij<br />

had echter wel succes bij<br />

de Académie royale de<br />

musique met zijn opera’s.<br />

Toen hij in 1700 moest<br />

vluchten naar Spanje wegens<br />

aanklachten door zijn<br />

relatie met de achttienjarige<br />

Marie-Maguerite werd hij<br />

kapelmeester aan het hof<br />

van Philips V. Na zijn huwelijk<br />

werd hij muziekintendant<br />

aan het hof van de hertog<br />

van Lotharingen en mocht<br />

hij ook weer terugkeren naar<br />

Frankrijk.


Biografieën<br />

Marc-Antoine Charpentier<br />

(1643 - 1704) groeide op in<br />

Parijs en zou aanvankelijk<br />

rechten gaan studeren. Het<br />

werd echter de muziek, en<br />

twee jaar lang woonde hij<br />

in Rome waar hij les kreeg<br />

van Giacomo Carissimi. Bij<br />

terugkomst in Parijs trad hij<br />

als zanger en componist in<br />

dienst bij mademoiselle De<br />

Guise, waar hij zeventien jaar<br />

verbleef. Na de dood van<br />

mademoiselle De Guise kreeg<br />

Charpentier een aanstelling<br />

als muzikaal leider van de<br />

Jezuïetenkerk St Louis. In<br />

1698 kreeg hij de meest<br />

eervolle baan van zijn leven,<br />

als muzikaal leider van de<br />

Sainte-Chapelle in Parijs. Na<br />

zijn dood in 1704 werd hij<br />

begraven achter het koor van<br />

de kapel, maar helaas bestaat<br />

het graf niet meer.<br />

Élisabeth Jacquet de la<br />

Guerre (1665 - 1729) was<br />

een Franse componiste<br />

en klaveciniste en is een<br />

van de weinig bekende<br />

vrouwelijke componisten<br />

van haar tijd. Ze groeide op<br />

in een familie van musici<br />

en instrumentenmakers<br />

in Parijs. Ze was een<br />

wonderkind – ze speelde<br />

de meest ingewikkelde<br />

muziek op klavecimbel en<br />

kon naar elke toonsoort<br />

transponeren – en werd al<br />

op jonge leeftijd toegelaten<br />

aan het hof van Lodewijk XIV.<br />

In 1684 trouwde ze met de<br />

organist Marin de la Guerre<br />

en verliet het hof. Met haar<br />

salonconcerten en recitals in<br />

Parijs had ze veel succes.<br />

Charles-Hubert Gervais<br />

(1671 - 1744) was een Franse<br />

componist. Hij werd als<br />

zoon van een bediende<br />

van de broer van Louis<br />

XIV geboren in het Palais<br />

Royal in Parijs en werkte als<br />

musicus voor de hertog van<br />

Chartres die in 1715 regent<br />

van Frankrijk zou worden.<br />

In 1721 werd hij een van de<br />

sous-maîtres de musique van<br />

de Chapelle royale. Gervais<br />

componeerde kerkelijke<br />

muziek en opera’s; ook<br />

schreef hij een lesmethode<br />

voor het klavecimbel over de<br />

becijferde bas.<br />

André Cardinal Destouches<br />

(1672 - 1749) was een Franse<br />

componist. Hij groeide op<br />

bij de jezuïeten en reisde<br />

voor missiewerk naar Siam<br />

en verbleef ook enige tijd<br />

in Kaap de Goede Hoop.<br />

Terug in Frankrijk ging hij<br />

in het leger, nam deel aan<br />

de invasie van Namen en<br />

ontdekte zijn muzikale talent<br />

tijdens de rustperiodes. In<br />

1696 verliet hij het leger om<br />

zich volledig aan de muziek<br />

te wijden. Lodewijk XIV was<br />

onder de indruk van zijn<br />

opera Issé en benoemde<br />

hem in 1713 tot hoofd van de<br />

Académie royale de Musique.<br />

25


Biografieën<br />

Uitvoerenden<br />

<strong>Reinoud</strong> <strong>Van</strong><br />

<strong>Mechelen</strong><br />

Haute-contre, muzikale<br />

leiding<br />

<strong>Reinoud</strong> <strong>Van</strong> <strong>Mechelen</strong><br />

behaalde in 2012 zijn<br />

masterdiploma op het<br />

Koninklijk Conservatorium<br />

van Brussel. In 2017 werd<br />

hij bekroond met de<br />

prestigieuze Caecilia Prijs<br />

als Jonge Musicus van het<br />

Jaar van de Vereniging van<br />

de Belgische Muziekpers.<br />

In 20<strong>11</strong> maakte hij deel uit<br />

van de Jardin des Voix, de<br />

academie voor jonge solisten<br />

van Les Arts Florissants<br />

onder leiding van William<br />

Christie en Paul Agnew.<br />

Sindsdien was hij als solist<br />

met hen te beluisteren<br />

tijdens vele festivals en<br />

in gerenommeerde zalen<br />

als de Royal Albert Hall<br />

en het Barbican Center<br />

in Londen en de Opéra<br />

Comique in Parijs. <strong>Van</strong><br />

<strong>Mechelen</strong> treedt regelmatig<br />

op met verschillende grote<br />

barokensembles waaronder<br />

26<br />

Collegium Vocale Gent,<br />

Le Concert Spirituel,<br />

Pygmalion en B’Rock.<br />

Hij vertolkte meerdere<br />

operarollen waaronder Jason<br />

in Charpentiers Médée,<br />

de titelrol in Rameau’s<br />

Pygmalion en Tamino in Die<br />

Zauberflöte van Mozart.<br />

Hij werkte mee aan diverse<br />

cd- en dvd-opnames. Zijn<br />

eerste eigen cd (met a<br />

<strong>nocte</strong> <strong>temporis</strong>) met de titel<br />

Erbarme Dich met aria’s<br />

foto: Senne van der Ven<br />

van Johann Sebastian Bach<br />

werd unaniem geprezen<br />

door de pers en ontving een<br />

Choc en een Caecilia Prijs<br />

2016 voor beste opname<br />

(een van de 10) van het<br />

jaar. Inmiddels werden<br />

nog 3 cd’s van a <strong>nocte</strong><br />

<strong>temporis</strong> uitgebracht bij<br />

Alpha Classics: Clérambault,<br />

cantates françaises (2018,<br />

Diapaon d’Or), The Dubhlinn<br />

Gardens (<strong>2019</strong>) en Dumesny,<br />

haute-contre de Lully (<strong>2019</strong>).


Biografieën<br />

a <strong>nocte</strong> <strong>temporis</strong><br />

A <strong>nocte</strong> <strong>temporis</strong> is de<br />

Latijnse vertaling van het<br />

Franse ‘depuis la nuit des<br />

temps’, wat zoveel wil zeggen<br />

als ‘sinds mensenheugenis’.<br />

Een knipoog naar het<br />

verleden, naar wat verandert,<br />

maar vooral ook naar wat<br />

onveranderd is gebleven.<br />

Na heel wat jaren actief<br />

te zijn geweest als solist<br />

met dirigenten zoals<br />

William Christie, Philippe<br />

Herreweghe, Hervé Niquet,<br />

Christophe Rousset richtte<br />

<strong>Reinoud</strong> <strong>Van</strong> <strong>Mechelen</strong> in<br />

2016 dit ensemble op. Doel<br />

daarbij is om historisch<br />

geïnformeerde muziek te<br />

brengen maar ook om een<br />

zo groot mogelijk publiek<br />

emotioneel te raken. Na een<br />

mooie tournee met het Bach<br />

programma in 2017 – met<br />

concerten in Warschau,<br />

Amsterdam, Brussel, Parijs<br />

foto: Senne van der Ven<br />

en Pavia – ging het ensemble<br />

verder in 2018 en werd het<br />

uitgenodigd op prestigieuze<br />

plaatsen als Festival Radio<br />

France (Montpellier), MA<br />

festival (Brugge), Bozar<br />

(Brussel), de Chapelle Royale<br />

du Château de Versailles<br />

en AMUZ waar a <strong>nocte</strong><br />

<strong>temporis</strong> zich voor het eerst<br />

als barokorkest presenteerde<br />

in het programma Dumesny,<br />

haute-contre de Lully.<br />

27


Biografieën<br />

Dessus de violon 1<br />

Annelies Decock<br />

(concertmeester)<br />

Izana Soria<br />

Isabelle Verachtert<br />

Dessus de violon 2<br />

Ortwin Lowyck<br />

Michiyo Kondo<br />

Maia Silberstein<br />

Haute contre de violon<br />

Ingrid Bourgeois<br />

Manuela Bucher<br />

Fluit<br />

Anna Besson<br />

Sien Huybrechts<br />

Hobo<br />

Shai Kribus<br />

Nele Vertommen<br />

Fagot<br />

Niels Coppalle<br />

* basso continuo<br />

Taille de violon<br />

Benjamin Lescoat<br />

Benoît Douchy<br />

Quinte de violon<br />

Sylvestre Vergez<br />

Justin Glorieux<br />

Basse de violon<br />

Julien Hainsworth*<br />

Mathilde Wolfs<br />

Phyllis Bartholomeus<br />

Marian Minnen<br />

Basgamba<br />

Kaori Uemura*<br />

Theorbe<br />

Simon Linné *<br />

Klavecimbel<br />

Loris Barrucand*<br />

Het Franse barokorkest<br />

werd op een andere manier<br />

ingedeeld dan de orkesten<br />

in de rest van Europa. De<br />

Franse instrumentnamen zijn<br />

vrijwel onvertaalbaar. Dessus<br />

de violon is de ‘gewone’<br />

viool. Haute contre, taille en<br />

quinte de violon zijn allemaal<br />

verschillende soorten<br />

altviolen. De basse de violon<br />

vertolkt de rol van de cello.<br />

28


Verwacht<br />

Al Ayre Español<br />

Het Spaanse barokvuur<br />

Serie Oude<br />

Muziek<br />

Za 18 jan 2020<br />

Grote Zaal<br />

19.00 uur College<br />

20.15 uur Concert<br />

‘Er is geen betere manier om de Spaanse barok te ervaren’,<br />

schreef het vooraanstaande Engelse Gramophone over<br />

Al Ayre Español. Als dit Spaanse gezelschap dan ook<br />

nog een werk meeneemt van José de Nebra, een van de<br />

belangrijkste Spaanse componisten uit de 17e eeuw, laait<br />

het vuur hoog op. De Italiaanse Amsterdammer Pietro<br />

Locatelli en de Londense Duitser Georg Friedrich Händel<br />

zorgen voor een internationaal referentiekader.<br />

Al dertig jaar benadrukt het door klavecinist Eduardo López<br />

Banzo opgerichte Al Ayre Español dat Spanje naast Frankrijk,<br />

Duitsland en Italië een eigen barokgeschiedenis heeft, met<br />

een geheel eigen Spaans gekleurde stijl. Dat heeft al vele<br />

verrassende cd’s en concerten opgeleverd. Ook het Miserere<br />

van José de Nebra is zo’n verrassing. Zeker als María Espada<br />

en Marianne Beate Kielland de solopartijen zingen.<br />

José de Nebra<br />

College: ‘De zegetocht van de Napolitaanse stijl in de 18e<br />

eeuw’ door Jan <strong>Van</strong> den Bossche<br />

Een eeuw lang domineerde de Napolitaanse stijl de<br />

operahuizen van Lissabon tot Petersburg. Maar ook buiten de<br />

opera waren de Napolitaanse componisten toonaangevend.<br />

Het Stabat Mater van Pergolesi kende talloze navolgers, o.a.<br />

Nebra in Madrid en Bach in Leipzig. De beroemde Franse<br />

Italië-reiziger Charles de Brosses noemde Napels in 1739 niet<br />

voor niks de muzikale wereldhoofdstad.<br />

Programma: Pietro Antonio Locatelli Sinfonia funebre<br />

Georg Friedrich Händel Sonate op. 5 nr. 4 / José de Nebra<br />

Miserere<br />

29


Verwacht<br />

November<br />

Kijk Muziek!<br />

zo 24 nov<br />

13.30 + 15.30 uur /<br />

Kleine Zaal<br />

KLANK (2-4)<br />

Dadodans<br />

zo 24 nov / 13.30 uur<br />

Tuinieren met slagwerk (6+)<br />

Slagwerk Den Haag<br />

wo 27 nov / 20.15 uur<br />

Nederlands Kamerkoor<br />

Brahms, Strauss en Wagner<br />

do 28 nov / 20.15 uur<br />

Nieuw Ensemble<br />

Spot op John Adams<br />

(i.s.m. Erasmus Stichting)<br />

vr 29 nov / 20.30 uur<br />

Under the skin<br />

s t a r g a z e<br />

za 30 nov / 14.15 uur<br />

De IJ-Salon<br />

Sranan poku – een<br />

Surinaams feest<br />

za 30 nov / 20.15 uur<br />

Amsterdam Sinfonietta +<br />

Ning Feng<br />

Goldbergvariaties<br />

December<br />

MicroFest<br />

zo 1 dec<br />

Eendaags festival voor<br />

microtonale muziek.<br />

Zie www.muziekgebouw.nl/<br />

microfest<br />

<strong>11</strong>.00 uur / Kleine Zaal<br />

Vokalprojekt 31 + Ere<br />

Lievonen<br />

Contrasten<br />

15.00 uur / Kleine Zaal<br />

Scordatura Ensemble<br />

A lecture-performance<br />

about Harry Partch<br />

20.15 uur / Kleine Zaal<br />

Ensemble SCALA<br />

The Evening of the<br />

Microtone<br />

zo 1 dec / 13.00 uur /<br />

Atriumzaal<br />

Workshop SoundLAB<br />

Voor kinderen (7+) met<br />

volwassenen<br />

zo 1 dec / 15.00 uur<br />

Sweelinck Barokorkest +<br />

MUSA<br />

Mozarts Grote Mis<br />

zo 1 dec / 20.15 uur + GT<br />

Holland Baroque + London<br />

Community Gospel Choir<br />

Gospel Baroque: Hallelujah!<br />

wo 4 dec / 20.15 uur + GT<br />

Pavel Kolesnikov<br />

De romantische kant van<br />

Beethoven<br />

do 5 dec / 20.15 uur<br />

Nieuw Ensemble<br />

Sinterklaasavond – stuur je<br />

verlanglijstje!<br />

WannaSwing<br />

Op de kade voor het<br />

Muziekgebouw staat de<br />

interactieve muziekinstallatie<br />

WannaSwing van theatermaakster<br />

Caecilia Thunissen<br />

en scenograaf Jan Boiten. Acht<br />

schommels sturen composities<br />

aan van hedendaagse<br />

componisten als Joey Roukens,<br />

Mayke Nas en Rob Zuidam.<br />

Zie voor meer informatie<br />

muziekgebouw.nl/wannaswing<br />

Huil van de Wolff<br />

Elke 22e van de maand<br />

klinkt om 20.00 uur het<br />

geluidsmonument Huil van de<br />

Wolff van Martijn Padding ter<br />

herinnering aan oprichter van<br />

het Muziekgebouw Jan Wolff<br />

(1941 - 2012). Zie voor meer<br />

informatie muziekgebouw. nl/<br />

huilvandewolfff<br />

Geheimtips<br />

Bijzondere concerten<br />

die je niet mag missen<br />

30


Foto: Erik van Gurp<br />

4’33 grand café<br />

Kom voor het concert eten in<br />

Grand café 4’33. Reserveren:<br />

020 788 2090 of 433grandcafe.nl.<br />

Bij de prijs inbegrepen<br />

Reververingskosten en garderobe<br />

zijn bij de kaartprijs inbegrepen.<br />

Ook een pauzedrankje, tenzij anders<br />

vermeld op uw concertkaartje.<br />

Bij concerten zonder pauze staan<br />

drankjes klaar na afloop van het<br />

concert.<br />

Rondom het concert<br />

- Na aanvang van het concert heeft<br />

u geen toegang meer tot de zaal.<br />

- Zet uw mobiele telefoon uit voor<br />

aanvang van het concert.<br />

- Het maken van beeld- of geluidsopnamen<br />

in de zaal alleen met<br />

schriftelijke toestemming.<br />

- Algemene Bezoekersvoorwaarden<br />

zijn na te lezen op muziekgebouw.nl<br />

Steun het Muziekgebouw<br />

Inkomsten uit kaartverkoop dekken<br />

ten dele onze kosten. Word vriend<br />

of doneer: met uw extra steun<br />

kunnen we concerten op het<br />

hoogste niveau blijven organiseren.<br />

Meer informatie:<br />

muziekgebouw.nl/steunons<br />

Op de hoogte blijven?<br />

Blijf op de hoogte van nieuw geboekte<br />

concerten of ander nieuws.<br />

Volg ons via onze e-nieuwsbrief<br />

(aanmelden op muziekgebouw.nl),<br />

Facebook, Twitter of Instagram.<br />

Dank!<br />

Wij kunnen niet zonder de steun van<br />

onze vaste subsidiënten en Vrienden<br />

van het Muziekgebouw. Wij zijn hen<br />

daarvoor zeer erkentelijk.<br />

Druk binnenwerk<br />

31

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!