This art book presents 31 artists from 19 countries on different continents. Most of them are award winning artists and finalists, others adequate guest artists. We encourage readers to choose any of the artworks in this book and, using our instructions for meditative art observation, deeply and consciously connect with it to experience the unique form of art-induced relaxation emblematic of our “Enter into Art” concept. Based on the visible, specific side of paintings and sculptures, and mostly leaving out aspects related to the artists’ résumés, we invite art lovers to try out this stimulating method of connecting with the artworks themselves. To accompany this excellent selection of paintings, some first-class international haiku poems are presented alongside them. Both original versions and English translations of the poems are included – reading poetry in a foreign language allows us to perceive its characteristic color tones, increasing its intercultural effect. The art and poetry pages give „Enter into Art“ artists the opportunity to present their artwork in combination with their own poetry.
The printed book is available in the book trade and in internet bookshops. Hardcover: ISBN 978-3-96103-724-7, Publisher: Re Di Roma-Verlag, Language: English, German, Size: 26 x 21 cm
Das zweisprachige Kunstbuch stellt 31 Künstler aus 19 Ländern verschiedener Kontinente vor. Die meisten von ihnen sind preisgekrönte Künstler und Finalisten, andere adäquate Gastkünstler. Auf den Kunst- und Poesieseiten präsentieren die Künstler ihre Werke auch in Kombination mit eigenen Gedichten.
International Artworks and Poems —
Internationale Kunstbilder und Gedichte
Enter into Art 2019 — LOUNGE 3 / I
1
Excellent Art
Exzellente Kunst
Relax and Rejoice with Art and Poetry from Nineteen Countries
Entspannung und Genuss mit Kunst und Poesie aus neunzehn Ländern
124 artworks
29 poems
124 Kunstbilder
29 Gedichte
Cover: Bie Flameng
Back of the book / Cover-Rückseite:
Alicja Snoch-Pawlowska, Maud du Jeu, Yvonne Welman, Patricia Pascazzi, Sophia Koopman
Title page / Titelseite: Ivana Gagić Kičinbači
2 3
Contents / Inhalt
Ai-Wen Wu Kratz, USA
page / Seite 4 - 5
Gerhard Rasser, Austria / Österreich
page / Seite 6 - 7
Kazuko Misawa, Japan
page / Seite 8 - 9
David Whitfield, France / Frankreich
page / Seite 10 - 11
Gerhardt Gallagher, Ireland / Irland
page / Seite 12 - 13
Patricia Pascazzi, Argentina / Argentinien
page / Seite 16 - 17
Takanori Iwase, Japan
page / Seite 18 - 19
Yvonne Welman, The Netherlands / Niederlande
page / Seite 20 - 21
Merete Bartholdy, Denmark / Dänemark
page / Seite 22 - 23
Veryal Zimmerman, USA
page / Seite 24 - 25
Bie Flameng, Belgium / Belgien
page / Seite 28 - 29
Lisa Graham, USA
page / Seite 30 - 31
Maud du Jeu, France / Frankreich
page / Seite 32 - 33
Rowena Božič, Slovenia /Slowenien
page / Seite 34 - 35
Sophia Koopman, The Netherlands / Niederlande
page / Seite 36 - 37
Dear Readers,
Based on our international art promotion project, the competition „Enter into Art“,
held in Germany at regular intervals, this art book presents 31 artists from 19 countries
on different continents. Most of them are award winning artists and finalists,
others adequate guest artists.
Based on the visible, specific side of paintings and sculptures, and mostly leaving
out aspects related to the artists’ résumés, we invite art lovers to try out this stimulating
method of connecting with the artworks themselves.
We encourage readers to choose any of the artworks in this book and, using our
instructions for meditative art observation, deeply and consciously connect with it
to experience the unique form of art-induced relaxation emblematic of our “Enter
into Art” concept.
To accompany this excellent selection of paintings, some first-class international
haiku poems are presented alongside them. Both original versions and English
translations of the poems are included – reading poetry in a foreign language allows
us to perceive its characteristic color tones, increasing its intercultural effect. Our
art and poetry pages give „Enter into Art“ artists the opportunity to present their
artwork in combination with their own poetry.
We would like to thank all the artists and poets who participated in this international
project for their excellent cooperation and wish them much success!
Kurt Ries and Gabriele Walter
(Editors)
Foreword
Instructions for Art Meditation
Imagine you are visiting an exhibition featuring these art works and look at them
very consciously. Close your eyes and observe or listen to your breath until you start
feeling comfortably calm, then choose a painting:
Liebe Leserinnen und Leser,
basierend auf den internationalen „Enter into Art“-Wettbewerben für Kunstförderung,
welche regelmäßig in Deutschland stattfinden, werden in dem vorliegenden
Kunst- und Geschenkbuch 31 Künstlerinnen und Künstler aus 19 Ländern verschiedener
Kontinente vorgestellt. Es handelt sich dabei vor allem um Preisträger und
Finalisten sowie adäquate Gastkünstler.
Orientierend an der Anschaulichkeit steht das Spezifische der Bilder und Skulpturen
im Mittelpunkt der Interpretationen. Es sind dies Anregungen für den Kunstfreund,
sich mit den Werken selbst auseinanderzusetzen. Sie verzichten weitgehend
auf Aspekte, welche dem Lebenslauf der Künstlerinnen und Künstler entnommen
werden können. Nachdem sich der Leser ein Bild ausgesucht hat, kann er sich - gemäß
dem „Enter into Art“-Konzept - mit der Anleitung für eine meditative Kunstbetrachtung
achtsam in ein Kunstwerk vertiefen und entspannen.
Passend zu der exzellenten Auswahl der Bilder sind auch die internationalen
Haiku-Gedichte eine erlesene Melange. Die Gedichte werden in der Muttersprache
der Dichterinnen und Dichter veröffentlicht, denn das Lesen fremdsprachiger Texte
gleicht einem Farbklang und erhöht die interkulturelle Wirkung. Zudem bieten die
speziellen Kunst- und Poesie-Seiten der „Enter into Art“-Buchreihen für Künstlerinnen
und Künstler die Möglichkeit, ihre Werke im Zusammenspiel mit eigener Poesie
zu präsentieren.
Wir danken allen teilnehmenden Künstlern und Dichtern für die hervorragende
Zusammenarbeit in dem weltweiten Gemeinschaftsprojekt und wünschen ihnen
viel Erfolg!
Kurt Ries und Gabriele Walter
(Herausgeber)
Vorwort
Anleitung für eine Kunstmeditation
Stell dir vor, du würdest eine Ausstellung mit den Kunstwerken besuchen und sie in
achtsamer Weise betrachten. Schließe deine Augen und beobachte bzw. höre deinen
Atem so lange, bis du angenehme Ruhe in dir spürst und suche dir danach ein
Bild aus:
Svetlana Vedernikov, Russia / Russland
page / Seite 44 - 45
Diana Kleiner, Argentina / Argentinien
page / Seite 46 - 47
Watana Kreetong, Thailand
page / Seite 48 - 49
Alicja Snoch-Pawlowska, Poland / Polen
page / Seite 50 - 51
Cinla Seker, Turkey / Türkei
page / Seite 52 - 53
Beverly Ashcraft-Johnson, USA
page / Seite 54 - 55
Ann Dunbar, France / Frankreich
page / Seite 56 - 57
R. Geoffrey Blackburn, USA
page / Seite 60 - 61
Miriam Cojocaru, Israel
page / Seite 62 - 63
Jerzy Pietruczuk, Poland / Polen
page / Seite 64 - 65
Mady Piesold, Germany / Deutschland
page / Seite 66 - 67
Mari Vedin Laaksonen, Sweden / Schweden
page / Seite 68 - 69
Haiku Poets / Haiku-Dichter
Reinhard Harbaum, Germany
page / Seite 14 - 15
Youetta de Jager, The Netherlands
page / Seite 42 - 43
• What is this painting about? What special characteristics do you notice?
Art and Poetry / Kunst und Poesie
• Take time to analyze the colors and shapes in the painting!
• Worum geht es in dem Kunstwerk? Welche Besonderheiten weist es auf?
Derwin Leiva, USA
• What spontaneous associations does the painting evoke?
• Nimm dir Zeit und analysiere die Farben und die Formen in dem Bild!
Ana Galvão, Portugal
page / Seite 38 - 39
• What is the mysterious, unspeakable aspect of the painting that must
• Welche Assoziationen weckt das Bild bei dir spontan?
page / Seite 26 - 27
have poured into it straight from the artist’s soul?
• Worin liegt das Geheimnisvolle, Unaussprechliche, das wohl rein aus der
Ivana Gagić Kičinbači, Croatia / Kroatien
Seele quellende der Künstlerin oder des Künstlers?
Gabriele Walter - Kurt Ries, Germany
page / Seite 40 - 41
page / Seite 58 - 59
4 5
Ai-Wen Wu Kratz
1
Ai-Wen Wu Kratz
USA
Delightful Colors
Using bright, cheerful colors, Ai-Wen Wu Kratz has developed an aesthetically
ambitious painting style. With a healthy faith in the observer’s imagination, her
energetic artistic gesture is suggestive of sunny gardens and flowering landscapes.
The Hong Kong born artist’s abstract nature paintings reveal an affinity to
Asian ornamental expression. Reality is transformed into lively rhythms and colorful
melodies. Looking at us from these paintings are not faces but characters
born from the artist’s poetic visual imagination and resembling the creatures
walking archaic dream- and storyscapes. Collage-like fragments gather to form
new compositions. Kratz’s characteristic style is marked by a playful, experimental
approach to color and shape.
Wonniges Leuchten der Farben
In heiter gestimmten Farbtönen hat Ai-Wen Wu Kratz einen Malstil von hohem
ästhetischen Anspruch entwickelt. Auf die Fantasie des Betrachters vertrauend,
spielt sie mit schwungvoll ausgreifenden Gesten auf sonnige Gärten und blühende
Landschaften an. In den Naturabstraktionen der aus Hong Kong stammenden
Künstlerin wird die Nähe zum asiatischen Dekor offensichtlich. Realität
wird in vitale Rhythmik und klangvolle Farbmelodie verwandelt. Was uns da
anblickt, sind keine Gesichter, sondern Erdichtungen, wie sie im Märchenhaften,
Archaischen oder auch in Träumen umgehen. Dabei werden collagenhafte
Fragmente zu neuen Formgebilden verdichtet. Die Experimentierfreude mit
Farbe und Form ist kennzeichnend für die Künstlerin.
1
4
2 3
1. I Found In Him My Star, My Sun, 2018, Acrylic on Canvas, 70 x 114 cm
2. Improvisation, 2018, Acrylic on Canvas, 44 cm in diameter.
3. Sing To The Carnival Moon, 2017, Acrylic on Canvas, 76 x 81 cm
4. The Gift of Life, 2018, Acrylic on Canvas, 61 x 76 cm
4 www.aiwenwukratzartstudio.com
5
Gerhard R asser
Trips to Nowhere
Gerhard Rasser’s lyrical compositions are peaceful islands of contemplation
among the hectic waves of our time. Hitting no limits, the eye is free to travel
into the open space of his landscapes. The geometric motifs are kept horizontal,
interrupted only by sparse vertical accents –a tree, or a lone person. The way
the artist sticks to the bare essentials of the scenery creates a special pull. In the
Nirvana of loneliness he presents, people play almost no part in his paintings.
At the same time, however, it is people who benefit from his invitation to embark
on a journey of peace and serenity to find places void of distraction.
Gerhard Rasser
Austria / Österreich
Reisen ins Nirgendwo
1. The Big Journey IV-I, Mixed Media, 14 x 14 cm
2. The Big Journey IV-I, Mixed Media, 14 x 14 cm
3. The Big Journey IV-I, Mixed Media, 14 x 14 cm
4. The Big Journey IV-I, Mixed Media, 14 x 14 cm
1
Gerhard Rassers lyrische Bildkompositionen sind kontemplative Ruheinseln in
einer ansonsten hektischen Zeit. Grenzenlos schweift der Blick in die Weite der
Landschaft. Die stark geometrisch orientierten Motive sind betont horizontal
ausgerichtet und werden nur durch sparsam eingesetzte vertikale Akzente unterbrochen
– wie zum Beispiel ein Baum oder ein einsamer Mensch. Durch die
Konzentration des Malers auf das unbedingt Wesentliche im Landschaftsbild
entsteht ein besonderer Reiz. Obwohl Menschen scheinbar keinen Platz in seinen
Bildern haben und sie ins Nirwana der Einsamkeit entführen, laden sie uns
zu einer Reise voller Ruhe und Seelenfrieden ein. Sie führen an Orte, an denen
es keine Störung gibt.
4
2
3
6 www.blickfang-gerhardrasser.com
7
K azuko Misawa
Kazuko Misawa
Japan
3
1
Floating Color Tones
Kazuko Misawa’s medium for depicting the internal and the external world
is color. The artist’s impasto application gives her colors a special intensity,
allowing them to shine. Phosphorescent color chorales redefine nature. It is
implication rather than clear statements that describe the rare moments the
artist seeks to capture in order to imbue them with the individual soul and
spirit. Monet’s Water Lily Pond has obviously inspired Misawa, and yet, she has
completely made this theme her own. Purposefully guiding its momentum
towards a minimalist lightness, her shapes dissolve in the floating magic of
color tones melting into one another. Vibrating spots of color disperse under
the influence of her spontaneous, relaxed brush stroke.
Schwebende Farbklänge
1. Nature, 2019, Oil on Paper, 20 x 20 cm
2. Nature, 2019, Oil on Paper, 20 x 20 cm
3. Nature, 2019, Oil on Paper, 20 x 20 cm
4. Nature, 2019, Oil on Paper, 20 x 20 cm
2
Kazuko Misawas Medium für die Darstellung der inneren und äußeren Welt ist
ausschließlich die Farbe. In ihrer pastos aufgetragenen Intensität leuchtet sie
aus sich selbst heraus. Phosphoreszierende Farbchoräle werten die Natur um.
Nur Andeutung und keine bekräftigende Formen bezeichnen einen seltenen
Augenblick. Ihn gilt es zu erfassen, um eigenes Seelisch-Geistiges hinzuzufügen.
Die Inspiration durch Monets Seerosenteich wird deutlich und dennoch
handelt es sich um ein Werk, das der Künstlerin ganz eigen ist. Fortgeführt zu
minimalistischer Leichtigkeit löst sich die Form im schwebenden Zauber ineinanderfließender
Farbklänge auf. Vibrierende Farbtupfer zerstäuben sich im
spontanen, lockeren Pinselduktus.
4
8 www.kmisawa.com
9
d.w. Whitfield
1. Untitled, 2019, Acrylic, 100 x 100 cm
2. Untitled, 2019, Acrylic, 100 x 100 cm
3. Untitled, 2019, Acrylic, 100 x 100 cm
4. Untitled, 2019, Acrylic, 100 x 100 cm
Psychological Depth
David Whitfield’s dynamic paintings aim to expose the truth rather than succumbing
to appearances. With surrealist abstraction and colors, the language
of his shapes is full of allusions and encryptions. The artist finds his motifs in
a mundane demimonde, and visualizes desolate primal forces. Psychological
themes are presented from different angles. Their intensely expressive nature
is color-driven. Whitfield’s figures seem to be cut from a finely woven, silk-like
cloth underlined by subdued shades of gray. The shady figures appear densely
crowded and often emit a sense of compulsive arousal. Their faces resemble demonic
masks symbolizing subjective emotions and characters.
d.w. Whitfield
France / Frankreich
Psychologische Tiefe
1
David Whitfields dynamische Bilder streben nach Wahrheit, nicht nach dem
schönen Schein. Mit surrealistischer Verfremdung und Farbigkeit ist seine
Formsprache anspielungsreich und verschlüsselt zugleich. Der Künstler findet
seine Motive in der mondänen Halbwelt und macht desolate Urkräfte sichtbar.
Aus verschiedenen Gesichtswinkeln werden psychologische Reizthemen
dargestellt. Die Ausdruckssteigerung geht auch von der Farbe aus. Seine Figuren
scheinen wie aus seidig feinem Stoff gewebt - mit vornehmen Grautönen
unterlegt. Dicht gedrängte, lineare fragwürdige Gestalten strahlen zum Teil
triebhafte Erregtheit aus. Ihre Gesichter gleichen dämonischen Masken, welche
subjektive Empfindungen und Charaktere versinnbildlichen.
4
2 3
10 davidwwhitfield.com
11
Gerhardt Gallagher
Seascapes Spawning Dreams
gerhardt gallagher
Ireland / Irland
Gerhardt Gallagher‘s mature art has no room for artistic fads. His charismatic
aquatints tell stories of peaceful landscapes and small, quaint villages. The surroundings
of his home are the fundamental theme of his art. His style captures
an expressionist representationalism. Reducing shapes to impersonal figurines,
he challenges viewers to follow their own hiking routes and explore the lyrical
atmosphere and the nature surrounding them. Inadvertently, one feels an urgency
to be there and take in the austere light of the beautiful islands of Northern
Europe, and the sparse, quiet clarity of their nature.
Seestücke zum Träumen
1
Im reifen künstlerischen Schaffen Gerhardt Gallaghers haben Modeerscheinungen
in der Kunst keine Bedeutung. Seine stimmungsvollen Aquatinta-
Radierungen erzählen von friedvollen Landschaften und kleinen Dörfern mit
urtümlichen Charme. Die Umgebung seines Lebensdomizils ist das Grundthema
seiner Kunst. Dabei hält er an expressionistischer Gegenständlichkeit fest.
Die formale Reduzierung zu unpersönlichen Figurinen fordert den Betrachter
dazu auf, ihn auf seinen Wanderwegen zu folgen und in die lyrische Atmosphäre
der ihm umgebenden Natur einzutauchen. Unweigerlich will man dort sein,
um das herbe Licht der schönen Insel im Norden Europas und die karge, stille
Klarheit ihrer Natur zu genießen.
1. Barrow Valley, 2016, Aquatint Etching, 20 x 30 cm
2. Upper Lake, 2018, Aquatint Etching, 17 x 23 cm
3. Copper Coast, 2019, Aquatint Etching, 28 x 23 cm
4. Rocky Detour, 2017, Aquatint Etching, 18 x 22 cm
2 3
4
12 www.gerhardtgallagher.com
13
R einhard Harbaum
Germany / Deutschland
Reinhard Harbaum
At Black Alder Swamp,
Am Schwarzerlensumpf schwelt
No name and no sound.
Kein Name kein Laut
the smoldering canola
Der Raps – all die Kormorane
The winter night grants the brown
Winternacht gibt dem Waldkauz
hides my cormorants.
Die ich nicht sah.
owl life without light.
Gedeih ohne Licht.
A Blue Tit
Eine Blaumeise
That hurried gust of
Ein Geschenk der
This small speck of blue
Dieser Flecken Blau
air the black bird fans towards
Luftzug den die eilige
draws its life force from a well
Schöpft aus dem Brunnen dessen
me – what a present!
Amsel mir zufächelt.
whose depth is unknown.
Tiefe unbekannt.
That blissful feeling
Das Wohlgefühl ging
As the moon rises
Als der Mond aufging
dies in the wind like the call
Dahin wie ein Sperberruf
a tremor runs through the air:
Noch ein Zittern in der Luft
of the sparrow hawk.
Der im Winde stirbt
It’s the pied wagtail.
Von der Bachstelze.
Three leaves left on the
Drei Blätter blieben
The yellow hammer
Gewitterluft – der
gingko. A common chaffinch
Dem Ginkgo – und an einem
sprinting through thunderstorm air.
Sprint der Goldammer das ist
attacks one of them.
Schnäbelt der Buchfink.
Moonlight in the water.
Mondschein im Wasser.
Crane piles upon crane
Kranich auf Kranich
Behind the haymaker
Hinterm Heumacher
as their leader succumbs to
Dunkelsprache – das Leittier
the crow struts across a table
Stolziert die Krähe über
a rain-induced blues.
Hat den Regenblues.
full of the finest food.
Den gedeckten Tisch.
14 15
Patricia Pascazzi
Patricia Pascazzi
1. Eterna, 2017, Monocopia Sobre Cartón/Chine Collé, 17,5 x 18 cm
2. Ayer, 2017, Monocopia, Chine Collé, 17,5 x 18 cm
3. Atemporal, 2017, Monocopia, 19 x 17,3 cm
4. Aguila y Piedra, 2017, Gofrado, Collage, 17,5 x 17,5 cm
Argentina / Argentinien
1
2
Interpreting the Uninterpretable
In Patricia Pascazzi’s graphic works, spontaneous impulses meet the rhythm and
symbolic language of a painter. Her expressive artistic gesture is accompanied
by the logic of structural composition. Her powerful structures create a framework
both dynamic and stable, informed by random impulses and coincidental
reflexes. While the artist transcends contemporary ideas of beauty, she discovers
new ones with her unusual graphic techniques. The haptic impression created
by the embossing makes her motifs appear like mysterious, archaic codes
oscillating between the opposing forces of expressiveness and symbolism.
Bedeutsam, obwohl undeutbar
1
In Patricia Pascazzis Grafiken mündet das Spontane in malerische Rhythmik bis
hin zur zeichenhaften Bildsprache. Die expressive Gestik wird von bildnerischer
Ordnung begleitet. Ihre kraftvollen Strukturen erzeugen ein dynamisches und
zugleich stabiles Bildgerüst, das von willkürlichen Impulsen und zufälligen
Reflexen gesteuert worden ist. Indem sich die Künstlerin über den zeitgenössischen
Schönheitsbegriff hinwegsetzt, entdeckt sie Schönheiten durch ungewöhnliche
grafische Mittel. Der haptische Eindruck der Prägedrucke verfremdet
die Bildinhalte zu geheimnisvollen archaischen Chiffren. Sie wirken wie Bildzitate
und bewegen sich im Spannungsfeld zwischen Expressivität und Symbolik.
3
4
16 Patricia Pascazzi
17
Takanori Iwase
1. Rivercrow, 2018, Wood Engraving, 16 x 14 cm
2. Flow I, 2019, Wood Engraving, 9 x 9,5 cm
3. From Now II, 2017, Wood Engraving,14 x 15,5 cm
4. Dawn Song, 2019, Wood Engraving, 18 x 18 cm
Takanori Iwase
Japan
2
Melodious Flow
1
Takanori Iwase is a masterful wood engraver who skips the futile question
about shape and content point blank. Keeping his shapes clear and traditional,
he imbues them with an artistic vibrato. With compositional perfection and a
unique individual style, he creates variations on the river crow motif. His almost
ornamental, immaterial lines conjure up the harmonious shapes found in calligraphy.
Under a magnifying glass, they are chiseled out of hard wood one by
one. The artist’s sensitivity to the natural shape and structure of the wood, and
his love of his material are palpable. Mostly set along a diagonal axis, his compositions
show the river’s melodious flow rather than the river itself.
Klangvolles Fließen
Die müßige Frage nach Form und Inhalt stellt sich dem Holzstichmeister Takanori
Iwase nicht. Traditionell hält er an der Klarheit der Formen fest, verleiht
ihnen aber ein malerisches Vibrato. Mit kompositorischer Vollkommenheit
variiert er sein Flusskrähen-Thema auf sehr persönliche Weise. Aus den fast
schon ornamental-ungegenständlichen Lineaturen spricht die kalligraphische
Schönform heraus. Unter der Lupe werden die Lichter Linie für Linie aus dem
harten Holz gestochen. Das Einfühlen des Künstlers in die gewachsene Form
4
und Struktur des Holzes und seine Liebe zu diesem edlen Material kann man
regelrecht erspüren. Mit Vorliebe zur diagonalen Bildanordnung wird nicht der
Fluss, sondern sein klangvolles Fließen dargestellt.
3
18 Takanori Iwase
19
Yvonne Welman
Figurative Narration
Yvonne Welman uses photorealism to bring the unconscious to the surface. Her
hyperreal motifs are painted in the precise style of the Old Masters. At the same
time, they fuse surrealism with symbolism, while exploring individual imagescapes.
Allegories, metamorphoses, and a number of other art historical quotes
are used to help the artist deliver her message of social criticism, and provide
polemic input for modern debates. Her style is accessible, facts are brought
close to the viewer, while the unconscious serves as a driving force, and distant
worlds merge into a poetic reality.
Yvonne Welman
The Netherlands / Niederlande
1. Living Craft: Homage to R.l Ruysch, 2014, Painting, Digital Print, 10,5 x 14 cm
2. Selfies, 2017, Painting, Digital Print, 14 x 14 cm
3. Comment on Klimt, 2015, Digital Print, Painting, 14 x 14 cm
4. Since Leucippos, 2016, Digital Print, Painting, 14 x 14 cm
1
Figurative Erzählweise
In fotorealistischer Manier fördert Yvonne Welman das Unbewusste zutage.
Ihre hyperrealen Darstellungen sind im präzisen Stil der alten Meister gemalt.
Gleichermaßen stellen sie eine Fusion von Surrealismus und Symbolismus dar,
wobei sehr persönliche Bilderwelten erkundet werden. Sie greift auf Allegorien
und Metamorphosen und eine Vielzahl anderer Quellen aus der Kunstgeschichte
zurück. Dabei möchte die Künstlerin auch gesellschaftskritisch polemisieren
und Stellung beziehen bzw. für etwas eintreten und überzeugen. Der Stil ihrer
Bilder ist anschaulich, das Geschehene wird nahe an den Betrachter herangebracht,
wobei das Unbewusste als treibende Kraft und entfernte Realitäten eine
poetische Wirklichkeit erzeugen.
4
2
3
20 www.yvonne-welman.com
21
Merete Bartholdy
1. Red Legs, 2018, Linocut, 13 x 13 cm
2. Head and Foot, 2019, Acrylic and Cardboard, 20 x 29 cm
3. All Dressed Up, 2018, Linocut, 13 x 13 cm
4. Blinds, 2018, Linocut, 13 x 13 cm
Merete Bartholdy
Denmark / Dänemark
3
Visual Pull
1
Specializing in minimalist crane depictions, Merete Bartholdy moves back and
forth between representational and abstract art. With humility vis-à-vis the
large birds and a keen eye for detail, she invites viewers to take a closer look.
With great sensitivity, she depicts the animals’ pride, dignity, and grace. The
way she manages to breathe life and soul into the birds bears witness to the
awe she feels in the presence of these noble creatures. Their silhouettes emanate
peace and harmony. With her remarkable use of transparency, the artist
presents shapes embedded in an atmosphere of radiant power and dance-like
movement.
Spannende Seherlebnisse
Merete Bartholdy pendelt zwischen Abstraktion und Gegenständlichkeit. In minimalistischer
Manier zeigt sie vor allem Kranichszenen. Mit stetem Respekt vor
den großen Vögeln und einem gut entwickelten Blick für Details animiert sie
zur näheren Betrachtung der Tiere. Voller Hingabe wird deren Stolz, ihre Würde
und Anmut herausgearbeitet. Gleichsam verleiht sie ihnen eine Seele und ein
Innenleben, aus dem die Hochachtung für die Schönheit dieser kaiserlichen
Geschöpfe spricht. Ihre Silhouetten strahlen zudem Frieden und Harmonie aus.
Dank vortrefflicher Transparenzeffekte lässt die Künstlerin Formen entstehen,
eingebettet in ein Kolorit von leuchtender Kraft und tänzerischer Bewegtheit.
4
2
22 www.meretebartholdy.dk
23
Veryal Zimmerman
Sensitive Impressions
With a quiet melancholy and a purist sparseness of color, Veryal Zimmerman
explores the borders of representational painting without crossing over into the
realm of the abstract. A certain propensity for the eerie and the blurred verging
on the complete dissolution of shapes makes some of his works remindful of
William Turner’s art. With his own individual style and spiritual charm, the artist
does not depict immediate impressions but subjective perception as an echo
of actual experience. Hidden light exudes a mysterious, poetic mood outlining
objects seemingly made of transparent breaths, and exuding an aura of the
ephemeral. The main theme, however, is the moving shape.
Sensitive Impressionen
Veryal Zimmerman
USA
1. Full Moon II-M, 2019, Pastel on Gesso Board, 17,78 x 12,7
2. Looking East at Sunset, 2018, Oil on Canvas, 60,96 x 45,72 cm
3. Nature’s Abstraction II, 2019, Pastel, 20,32 x 13,97 cm
4. The Rising I, 2018, Oil on Canvas, 121,92 x 60,96 cm
1
Mit leiser Melancholie und puristischer Kargheit der Palette erreicht Veryal Zimmerman
die Grenzen zur Abstraktion, ohne diese zu überschreiten. Eine leichte
Neigung zum Unheimlichen und romantisch Verschwebendem bis hin zur
verwischenden Auflösung der Form lässt zuweilen an William Turner denken.
Mit eigener Handschrift und spirituellem Charme stellt die Künstlerin nicht den
unmittelbaren Eindruck dar, sondern ein subjektives Empfinden als Widerhall
des Erlebens. Verborgenes Licht ruft eine geheimnisvolle poetische Stimmung
hervor, welche Gebilde scheinbar gehauchter Transparenz und flüchtiger Augenblicklichkeit
umreißt. Das Hauptthema ist dennoch die bewegte Form.
3
2 4
24 www.veryalzimmerman.com
25
ana galvão
Portugal
Art and poetry / Kunst und Poesie
PRIMAVERA …
OUTONO …
Vieste de novo.
Meu vôo solitário
Calmo e imenso
Terminou.
Implacável,
O deslumbramento,
O desequilíbrio.
Desço as escadas
Vejo o mar.
Estarás,
Não estarás?
Janelas de
Par em par!
Moon, 2015, Copper Etching, 10 x 8,5 cm
Vôo, em círculos
Breves, patéticos
Loucos.
INVERNO …
Sun, 2016, Copper Etching, 10 x 7,5 cm
VERÃO …
Um dia acordo
E vejo que esqueço,
O solstício de Verão.
Como explicar o esplendor
Dos dias em que te tenho
O fogo desmedido e ardente
De tudo o que me cerca
Caminho inevitável
Loucura lúcida
O vôo do sol é dócil,
… a lembrança tem o seu preço …
Nem tu mo recordas,
Nem eu te peço …
Subo, ébria de luz,
A ladeira do vulcão.
Só o Sol celebra o esplendor do
Homem.
X, 2016, Copper Etching, 13 x 15 cm
Eclipse, 2015, Copper Etching, 10 x 10 cm
Visual Enchantment
Verzauberung des Gesehenen
Ana Galvão’s poetic odes to the moon are marked by aesthetic romanticism. She is both artist and poet. Her pictorial moonshine sonatas convey the fantastic
poetry of the night sky. The moon (and the sun) are the protagonists illuminating the interplay between graphic expression and painting that leads to the artist’s
unique dramatic compositions. Her eccentric painting style employs different types of planes, figures, and circles and is driven by emotions that help visualize
what usually remains hidden from the eye. This process allows her shapes to speak their own language. The artist’s finetuned sense of shape and color is highlighted
by the sublime nature of the environment she inhabits. Her short poems are very personal poetic interpretations of the four seasons telling stories of the
summer solstice, of love, and of the sea.
Ana Galvão erweist sich mit ihren Kleinoden über den Mond als ästhetische Romantikerin. Sie ist Künstlerin und Dichterin zugleich. Ihre Bildsonaten des Mondes
vermitteln die märchenhafte Poesie des Himmelsgestirns. Mond (und Sonne) sind Hauptmotive und Akteure im grafischen und malerischen Werk der Künstlerin
und bilden in ihrem Zusammenspiel die Bilddramaturgie. Der eigenständige Malstil aus verschiedenartigen Flächen, Figuren und Kreissegmenten ist getragen von
Emotionen, welche sichtbar machen, was dem Auge verborgen bleibt. In sensibler Weise hat die Form der Dinge ihre eigenständige Sprache. Das feinnervige Formund
Farbgespür der Künstlerin wird beflügelt durch die anmutige Natur der Umgebung, in der sie lebt. Ihre Kurzgedichte poetisieren die vier Jahreszeiten aus ganz
persönlicher Sicht. Sie erzählen von der Sonnenwende, von Liebe und dem Meer.
26 Ana Galvão
27
ie flameng
bie flameng
Belgium / Belgien
Inspired by Van Eyck
Bie Flameng’s partly digital drawings are figurative and ornamental at once. Her
motifs appear majestic. She creates layers with a palpable presence and takes viewers
into mysterious worlds. The symmetry of her images is remindful of stained
glass. Playfully incorporating quotes from art history, and quietly melancholic, the
artist succumbs to a very individual perspective. It is the fantastic combination of resounding
shapes and motifs that makes her shapes so magical. With skill and confidence,
she translates her emotions into images and takes viewers into an immaterial
world both elegant and stylish. Spatial logic is neglected, colors are muted.
1
Inspiriert von Van Eyck
Bie Flameng zeichnet in einer digitalen Mischtechnik figurativ und ornamental zugleich.
Ihre Motive wirken majestätisch. Dabei modelliert sie effektvoll mit Überlagerungen
und entführt in rätselhafte Welten. Die Symmetrie der Bilder erinnert an
Glasmalerei, wobei die Bildsprache mit Zitaten aus der Kunstgeschichte spielt und
sich mit leiser Melancholie einer eigenwilligen Betrachtungsweise hingibt. Durch
die fantastische Kombination von Formenklang und Sujet erhält die Magie der Formen
ihr Dasein. Mit gekonnter Sicherheit setzt die Künstlerin ihre Empfindungen
um und entführt den Betrachter mit stilvoller Eleganz ins Ungegenständliche. Dabei
wird das Räumliche vernachlässigt, farbliche Verhaltenheit dominiert.
2
1. Self Portrait, 2014, Digital Graphic Art (Mixed Media), 13 x 9,5 cm
2. Lamb, 2014, Digital Graphic Art (Mixed Media), 13 x 9,8 cm
3. The Just Judges, 2014, Digital Graphic Art (Mixed Media), 13 x 9 cm
4. Adam & Eve, 2014, Digital Graphic Art (Mixed Media), 13 x 10,4 cm
3
4
28 www.bieflameng.be
29
Lisa Graham
Lisa Graham
1. Vortices, Digital Print, flexible image size
2. Invisible Forces #2, Digital Print, flexible image size
3. Invisible Forces #3, Digital Print, flexible image size
4. Invisible Forces #4, Digital Print, flexible image size
USA
1
Vehement Circling
Lisa Graham’s digital prints charm viewers with their unique style. Radical
simplification and sparse color schemes unite in a floating music without any
gimmickry. The geometric shapes and wave patterns give the impression of
movement. This visual effect is created through curved lines remindful of Ernst
Wilhelm Nay‘s Scheibenbilder (disc paintings). The circle serves as the most dominant
shape. The dynamic and rigorous language of this shape speaks through
the artist’s improvisational brushstroke and is frequently reduced to fragments.
The rhythmic impression these paintings evoke oscillates atop the tonal function
of their pastel-colored backgrounds.
2
Vehementes Kreisen
Lisa Grahams Digitaldrucke überzeugen durch ganz eigene Prägung. Radikale
Vereinfachung und sparsame Farbgebung ergänzen sich zu einer schwebenden
Musik ohne jegliche Effekthascherei. Die geometrischen Formen und wellenförmigen
Muster erwecken den Eindruck von Bewegung. Dieser optische Effekt
wird mit Hilfe von geschwungenen Linien erzeugt, welche an die Scheibenbilder
Ernst Wilhelm Nays erinnern. Vor allem dient der Kreis als dominante Form.
Die dynamische und rigorose Formensprache wird durch improvisatorischen
Schwung bei der Malaktion hervorgebracht und oft nur ausschnitthaft visualisiert.
Die Rhythmik der Bildwirkung schwingt auf der klanglichen Funktionalität
der pastellfarbenen Hintergründe.
4
3
30 Lisa Graham
31
Maud du Jeu
Maud du Jeu
France / Frankreich
1
2
Appealing Body Language
Maud du Jeu dedicates her art to the human body, emphasizing three-dimensionality
even in her drawings. Her main objective is to give shape to its erotic appeal.
Using subdued, clay-like colors, she stays close to her motif, while playing
with the floating opulence of light. Coquettishly articulated, her amorous seated
statues appeal directly to sensual pleasure. Soft, round lines are combined
with slim bodies, as the gentle surface modeling of the bronze cast figures
exerts a special pull. With her body-oriented expressive skill, the artist displays
a well-rounded and very personal style.
Ansprechende Körpersprache
Maud du Jeu widmet sich in ihren Kunstwerken dem menschlichen Körper,
auch in ihren Zeichnungen entwickelt sie betont plastische Formen. Vornehmlich
möchte sie dessen erotische Ausstrahlung zum Ausdruck bringen. Mit tonig
verhaltenen Farben bleibt sie voll und ganz am Motiv und spielt mit der gleitenden
Fülle des Lichts. Maniriert überfeinert sind ihre verliebten Sitzstatuen
dem Sinngenuss zugewandt. Der Schlankheit des Körperwuchses begegnet die
4
weiche Rundung der Umrisse, wobei die sanfte Oberflächenmodellierung der
1. Couple, 2019, Ink and Wash Drawing, 116 x 83 cm
Bronzegüsse den besonderen Reiz ausmacht. Mit ihren auf Körperwirkung bedachten
2. Femme, 2018, ink and Wash Drawing, 90 x 90 cm
Gestaltungskräften modelliert die Künstlerin einen durchgebildeten,
3. Seule, 2015, Bronze, 20 x 13 x 13 cm
sehr persönlichen Stil.
4. Sérénité, 2013, Bronze, 29 x 30 x 30 cm
3
32 maud.dujeu.free.fr
33
Rowena Božič
Rowena Božič
1. Landscape, 2016, Etching, Aquatint, Reservage, 20 x 15 cm
2. Traces, 2010, Etching, Aquatint, 34 x 25 cm
3. Gardens IV, 2013, Etching, Aquatint, 21 x 15 cm
4. Sun, 2006, Dry point, 25 x 20 cm
Slovenia / Slowenien
3
1
Approaching the Distance
With her abstract expressive prowess, Rowena Božič dedicates herself completely
to the adventure of modern art. Free of real objects and exuding lyrical
poetry and folkloristic cheerfulness, her work plays with the music of shapes
and colors. Multiform and ornamental, painting becomes a hieroglyphic mode
of graphic expression. The artist’s minimalist reduction of surface appearances
manages to reveal the internal essence of her motifs. The tension between blue
and yellow, for example, is pacified in a warm shade of green. A domed semicircle
exudes peace and conjures up blades of grass in the field, while triangle
shapes directed upwards are remindful of mountains and summits.
Extrakte der Ferne
Mit abstrahierter Gestaltungskraft gibt sich Rowena Božič voll und ganz dem
Abenteuer moderner Kunst hin. Abgelöst von realen Dingen bis hin zu lyrischer
Poesie und folkloristischer Heiterkeit spielt sie mit der Musik von Formen und
Farben. Vielgestaltig und ornamental verwandelt sie Malerei zu hieroglyphischer
Grafik. Durch die Reduktion des äußeren Erscheinungsbildes kommt das
innere Wesen desto stärker zum Ausdruck. Zum Beispiel wird die Spannung zwischen
Blau und Gelb durch ein warmtoniges Grün aufgehoben. Auch der gekuppelte
Halbkreis vermag Ruhe auszustrahlen. Er suggeriert das leise Schwingen
von Wiesenhalmen, während nach oben gerichtete Dreiecksformen Berge und
Gipfel vermuten lassen.
2 4
34 Rowena Božič
35
sophia koopman
sophia koopman
Magic of the Sea
The Netherlands / Niederlande
Inspired by the beauty of the sea and a fleeting moment lasting only seconds,
photographer Sophia Koopman captures details that tend to escape the eye of
less serious observers. Her closeup compositions are marked by clarity. Graphically
intense contours are visually pleasing, based on the interplay of light and
dark notes. The dramatic nature of the images comes to life in her black and
white mode of interpretation. There are no distractions, the shiny texture of
waves and spray, and their reflection become the source of abstraction. Unburdened
by their context, the light situations lead to a focus on the essence, and
to a strong visual capacity for the transition between water and land.
1. Shoreline 2, 2015, Photo
2. Shoreline 5, 2010, Photo
3. Shoreline 4, 2011, Photo
4. Shoreline 1, 2015, Photo
1
Magie des Meeres
Beseelt von der Schönheit des Meeres und einem flüchtigen Moment, welcher
nur Sekunden dauert, stehen im Fokus der Fotografin Sophia Koopman dem
oberflächlichen Blick verborgene Details. Aus klar komponierten Bildausschnitten
stechen lichtvolle Texturen und tonale Kontraste hervor. Grafisch intensive
Konturen sprechen visuell an, beruhend auf dem Zusammenspiel heller
und dunkler Töne. Die Dramatik der Bilder offenbart sich in der zweifarbigen
Interpretation. Nichts lenkt ab, die glänzende Textur von Wellen und Gischt und
deren Reflexion wurden zur Quelle für Abstraktion. Ohne die Last eines Kontextes
führen die Lichtsituationen zur Konzentration auf das Wesentliche und
zur intensiven Beobachtungsgabe am Übergang zwischen Wasser und Land.
4
4
2
3
36 www.sophiakoopman.com
37
Derwin Leiva
Optical Illusion
Derwin Leiva
USA
1. Amor De Balcones, 2019, Oil on Canvas, 91 x 76 cm
2. 90 Miles, 2019, Oil on Canvas, 91 x 76 cm
3. La Pianista, 2019, Oil on Canvas, 91 x 76 cm
4. The Blue Guitar, 2018, Oil on Canvas, 152 x 122 cm
1
In spite of the great artistic freedom Derwin Leiva claims for himself, his surrealist
compositions are marked by a classic sense of balance. A cubism-inspired
approach to shapes perspires. Intensely curved lines and bent shapes charge
Leiva’s work with energy, while its colors discharge cheerfulness. The Cuban
artist’s original color concert occasionally seems to lose itself in a folkloristic excess
of colors, but upon closer inspection, each color accent is deliberately and
precisely applied, and positioned purposefully in his articulate, vivid image architecture.
The perspective is lyrically distorted, and loses its balance as it breaks
into dance, and the floor withdraws from under its feet. Angular shapes exude
an erotic aura, intensified by red accents in the musical color composition.
Optische Illusion
Bei aller malerischer Freiheit zeugen Derwin Leivas surrealistische Bildkompositionen
von klassischer Ausgewogenheit. Ein Hauch kubistischer Formgestaltung
spielt hinein. Heftige Kurvierungen der Linien und Formverbiegungen
steigern die Energie, wobei sich die Farben in Frohsinnigkeit entladen. Obwohl
sich das originelle Farbkonzert des aus Kuba stammenden Künstlers zuweilen
in folkloristische Buntheit verliert, ist jeder Farbakzent präzise gesetzt - kompositorisch
geordnet und eingebaut in eine vitale Bildarchitektur von prägnantem
Zuschnitt. Lyrisch verzerrt sich die Perspektive, ja sie gerät tänzerisch ins
Schwanken, den Boden unter den Füßen verlierend. Zu eckigen Formen zugespitzte
Erotik wird durch Rotakzente zur Farbmusik.
1
2
3
4
38 www.derwinleiva.com
39
Ivana Gagić Kičinbači
Croatia / Kroatien
1
Ivana Gagić Kičinbači
Inspiration and Construction
2
Ivana Gagić Kičinbači’s art reveals a special enthusiasm about technology. Her
vocabulary consists of broad strips arranged in compositions remindful of East
Asian calligraphy. Painting becomes writing and wants to be read. A circle may
stand for the sun or the moon, but also for completion. The artist’s architectural,
mathematical composition style is emphasized by the minimalist contrast of
black and white, arranged in flat spaces neglecting the laws of perspective. The
minor notes of sparse colors resound from the planar paintings, illuminated by
a vermilion sun. Organic and anorganic components, emotion and calculation
seem to mingle. This creates a special atmosphere in the illuminated space.
Inspiration und Konstruktion
3
Einer Art Technik-Enthusiasmus zugeneigt, spricht Ivana Gagić Kičinbači mit
dem Vokabular breiter Streifen und lässt den Betrachter an ostasiatische Kalligraphie
denken. Das Bild wird hier zur Schrift, die man lesen lernen muss. Der
Kreis mag für Sonne oder Mond, aber auch für Vollkommenheit stehen. Die
architektonisch-mathematische Bildordnung wird durch die Beschränkung auf
Schwarz und Weiß im aperspektivischem Raum betont. Im Flächencharakter der
Bilder erklingen die wenigen Farben in Moll-Tönen, während ein Zinnoberrot die
Sonne erglühen lässt. Organisches und Anorganisches, Gefühl und Berechnung
scheinen sich zu mischen. Dabei wird eine besondere Atmosphäre im beleuchteten
Raum erzeugt.
1. Habitat, 2019, Digital Print, 120 x 80 cm
2. Direction, 2019, Digital Print, 110 x 110 cm
3. Note, 2019, Digital Print, 110 x 110 cm
4. Story from the Beginning, 2019, Indian Ink on paper, 570 x 220 cm
4
40 www.ivanagagickicinbaci.com.hr
41
Youetta de Jager
The Netherlands / Niederlande
Youetta de Jager
Langzaam
Slowly
Building bridges
Brücken bauen,
kruipt avond aan
the evening creeps
crossing silent waters
stille Wasser überqueren
in zachter licht
into softer light
how life finds its way
Das Leben bahnt sich Wege
De danseres
The dancer
Cradled
In hundert Armen
zij tilt haar rokken op
hikes up her skirt
in hundred arms
gewiegt bis hinauf
tart de wind
challenging the wind
up the mountain
zum Gipfel
Zie mij meer
Look at the truth
Wishing
Wunsch nach
dan in jouw termen
of my existence
to remain safe
Sicherheit
bestaan
beyond your terms
under these clouds
unter diesen Wolken
Lief, geef mij schaduw
My love, give me shade
These displaced moments
Verdrängte Momente
en een bankje onder groen
and a bench under the trees
gather perspective in time
gewinnen Perspektive
ver voorbij de tijd
that outlasts time
life's vanishing points
Fluchtpunkte des Lebens
Dichter bij verte
Close to the distance,
The feathered dancer
Gefiederte Tänzerin
omarmt de kade wegen
the quay embraces waterways
carried by the winds of change
getragen vom Wind des Wandels
in stil ontmoeten
in silent meetings
seasons turning leaves
Das Jahr blättert um
Youetta de Jager writes poetry in Dutch and English. As requested, her Dutch haiku were translated into English, and her English poems into German.
Youetta de Jager schreibt ihre Gedichte auf Niederländisch oder Englisch. Auf Wunsch der Dichterin wurden die niederländischen Haiku ins Englische und die
englischen Gedichte ins Deutsche übersetzt.
42 43
svetlana vedernikova
svetlana vedernikova
Russia / Russland
3
1
Blossoming Motifs
Svetlana Vedernikova’s paintings combine the visible, realistic world with an intensely
subjective art. Following the young Monet’s philosophy: “I paint what I
see and not what others like to see,” her colorful outdoor paintings contain more
of the artist herself than of what she has painted. The paintings are expressions
of spontaneous experience, colorful representations of journeys, full of longing.
Her depiction of experienced beauty conveys the enchantment of the moment.
Exotic cheerfulness is reflected in the sheen of Mediterranean colors that seem
to blossom, or even explode in the hands of the St. Petersburg artist – into pure
greens, reds, and yellows. Not the flower but its blossoming is her motif.
Gemaltes Erblühen
1. Sunset, 2003, Oil on Canvas, 90 x 100 cm
2. In Egypt, 2008, Oil on Canvas, 80 x 90 cm
3. In The Park, 1998, Guash, 60 x 55 cm
4. When The Bridges are Open,2006, Oil on Canvas, 90 x 75 cm
2
Svetlana Vedernikova kombiniert in ihren Bildern die sichtbare realistische
Welt mit subjektiver Kunst. Nach dem Motto des jungen Manets „Ich male, was
ich sehe und nicht, was andere zu sehen belieben“, steckt in der farbenfrohen
Freilichtmalerei mehr von der Künstlerin als von dem Gemalten. Die Bilder sind
Ausdruck spontanen Erlebens, farbiger Abglanz sehnsuchtserfüllter Reisen.
Die Wiedergabe des schönen Seins verrät eine Verzauberung des Augenblicks.
Exotische Heiterkeit spiegelt sich im Glanz mediterraner Farben wieder, welche
zu erblühen scheinen. Ja, sie können bei der St. Petersburger Künstlerin auch
explodieren – in ungemischtem Grün, Rot und Gelb. Nicht die Blume, sondern
das Blühen wird gemalt.
4
44 www.vedernikova.com
45
Diana Kleiner
Profound Conversation
Diana Kleiner’s works of art are the kind that tends to be kept away from exhibition
walls because they openly express social criticism. The artistic photographs
in this series are not random snapshots but careful and deeply thoughtful
compositions. There is more of a message to them than it initially appears. The
first reaction they trigger is puzzlement, only then do they shake up viewers
and make them think. Burning to inform and educate, the artist openly takes a
stance against silence and indifference. The posed photographs resemble theater
scenes marked by a minimalist dramatic style.
diana kleiner
Argentina / Argentinien
Hintergründiger Dialog
1
Diana Kleiners Kunstwerke gehören zu den Bildern, welche gerne von den
Ausstellungswänden fern gehalten werden, weil sie ein gesellschaftskritisches
Anliegen sichtbar machen. Die Kunstfotoserie wurde nicht am Wegesrand fotografiert,
sondern tiefgründig und kompositorisch durchdacht. Hinter den Fotografien
steckt mehr Aussage als sich zunächst vermuten lässt. Erst einmal rufen
sie Verwunderung hervor, um beim zweiten Hinsehen aufzurütteln und zum
Nachdenken anzuregen. Mit ausgeprägten aufklärerischen Gefühlen kämpft
die Künstlerin gegen unerträgliches Totschweigen und Gleichgültigkeit an. Die
gestellten Fotosituationen gleichen Theaterinszenierungen, welche eine minimalistische
Aktionskunst verkörpern.
1. Empress Of The Waters, Queen Of The Sea, Lady Of Life III, Digital Print, 10 x 10 cm
2. Empress Of The Waters, Queen Of The Sea, Lady Of Life IV, Digital Print, 10 x 10 cm
3. Empress Of The Waters, Queen Of The Sea, Lady Of Life VIII, Digital Print, 10 x 10 cm
4. Empress Of The Waters, Queen Of The Sea, Lady Of Life I, Digital Print, 10 x 10 cm
4
2
3
46 www.dianakleiner.com
47
Watana Kreetong
Watana Kreetong
Thailand
1
Fireworks of Color and Light
The lightness of his brushstroke reveals Watana Kreetong as a water color virtuoso
walking his own path. The shimmering light and color play in his landscape
paintings is delicate. Oscillating shades of light give them their characteristic
expression. They radiate cheerfulness and afford viewers a joyful, poetic experience.
Thousands of color nuances increase the appeal of the landscapes depicted.
Like travel photographs assembled in a photobook, they take viewers to
beautiful places and make them float between dream and reality, as the artist’s
impressionist brushstroke creates a magic fascination rather than a photographic
reality. It is the emotional experience of the moment that is captured and
expressed in these paintings.
2
Wirbel von Farbe und Licht
Die Leichtigkeit des Strichs und Kolorits weist Watana Kreetong als virtuosen
Aquarellisten aus, der seinen eigenen Weg beschreitet. Das flirrende Licht- und
Farbenspiel in seiner Freilichtmalerei ist delikat. Die Töne der Lichtfülle geben
den Landschaften ihren spezifischen Ausdruck. Sie strahlen Heiterkeit aus und
beglücken mit dem Wohlgefühl der Poesie. Tausende Nuancen seiner Farbpalette
steigern den Reiz seiner Landschaften. Gleich einem Reisebildband entführen
sie zu schönen Orten, sodass man zwischen Traum und Wirklichkeit schwebt,
denn der impressionistische Duktus gibt anstelle fotografischer Wirklichkeit magische
Faszination wieder. Festgehalten wird die momentane Erscheinung – ein
gefühlvoller Augenblick.
4
1. Doi Yapanae Village Maehongson Thailand, 2017, Watercolor on Paper, 15 x 20 cm
2. Yapanae Village Maehongson Thailand, 2017, Watercolor on Paper, 15 x 20 cm
3. Koshinzuka Station Tokyo Japan, 2017, Watercolor on Paper, 15 x 20 cm
4. Pratat Jongkhum Temple Maehongson Thailand, 2017, Watercolor on Paper, 15 x 20 cm
3
48 Watana Kreetong
49
Alicja Snoch-Pawlowska
Alicja Snoch-Pawlowska
Poland / Polen
1. Into Red 3, 2018, Mixed, 14 x 14 cm
2. Into Red 2, 2018, Mixed, 13,5 x 13,5 cm
3. Conformation 2, 2018, Mixed, 8,5 x 14 cm
4. Cathedral 3, 2018, Mixed, 14 x 11 cm
3
Fascination Perspective
Alicja Snoch-Pawlowska masterfully creates a combination of graphic print and
architectural history. She finds her motifs where architecture reaches for the
soul of artistic expression. Elements of op-art meet kinetic-geometric grid patterns.
Networks of lines overlap forming prism-like shapes that give an impression
of movement and rhythm. Snoch-Pawlowska’s paintings are dominated by
constructions and spatial overlaps. Hovering beyond the ordinary, they emit a
powerful sacral glow, conveying the aura of a precious treasure. The reduced
color choices are a crucial element of the artist’s style. Her paintings are marked
by complete harmony of lines and rhythms.
1
Faszination der Perspektive
Meisterhaft schafft Alicja Snoch-Pawlowska eine Verbindung von Druckgrafik
und baulicher Historie. Sie findet ihre Motive dort, wo Architektur den
Anspruch erhebt, künstlerisch beseelt zu sein. Ein wenig Op-Art spielt in die
kinetisch-geometrischen Gitterwerke hinein. Liniennetze kreuzen sich und bilden
prismenhafte Muster, welche den Eindruck von Bewegung und Rhythmus
vermitteln. Die Bilder werden beherrscht von Konstruktionen und Raumüberlagerungen.
Jenseits des Gewöhnlichen entwickeln sie eine sakrale Leuchtkraft
und vermitteln dadurch den Eindruck eines wertvollen Schatzes. Dabei ist
die reduzierte Farbwahl ein grundlegendes Stilelement. In den Kunstwerken
herrscht vollkommene Harmonie der Linien und Rhythmen.
4
2
50 Alicja Snoch-Pawlowska
51
Invitation to Associate
Cinla Seker
Cinla Seker
Turkey / Türkei
1
Cinla Seker likes to make the gap the center of her work, drawing our attention
to the way we perceive things. Her digital prints resemble windows with
a view of a tiny plot. Pictures have borders, just like our perception. The artist
uses photography to express her artistic ambition but refrains from presenting
mere copies of reality. Assembling her work in diptychs and triptychs, she builds
a bridge between reproduction and communication. Her way of leaving things
out speaks for itself, while challenging viewers to fill the gaps with their own
interpretations. She lets partial views of reality peep through skillfully arranged
panels of white curtain. What is omitted is filled in by the viewer’s mind.
Eigenen Assoziationen nachgehen
2
Cinla Seker bevorzugt den Ausschnitt und weist damit auf die Relativität unserer
Sichtweise hin. Ihre digitalen Drucke gleichen Fenstern mit Blick auf einen
kleinen Flecken Erde. Wie unsere Wahrnehmung überhaupt ist auch ein Bild
in seiner Räumlichkeit beschränkt. Die Künstlerin nutzt die Fotografie, um
ihren künstlerischen Anspruch auszudrücken, wobei sie kein reines Abbild der
Realität zeigt. Durch Diptychen und Triptychen baut sie Brücken zwischen der
Abbildung und der Aussage. Selbstredend fordert ihre „Kunst des Weglassens“
gleichsam zur Interpretation auf. Ausschnitthaft zeigt sie markante Facetten
einer Realität, die hinter der raffinierten Komposition der weißen Fläche sichtbar
wird. Das was nicht gezeigt wird, wird gedanklich ergänzt.
4
3
1. h, 2018, Digital Print, 10 x 14 cm
2. d, 2018, Digital Print, 10 x 14 cm
3. g, 2018, Digital Print, 10 x 14 cm
4. e, 2018, Digital Print, 10 x 14 cm
52 Cinla Seker
53
Beverly Ashcraft-Johnson
Multiple Layers
Beverly Ashcraft-Johnson
USA
Beverly Ashcraft-Johnson draws viewers into a fantastic world of magic. Her
paintings are dominated by constructivist overlaps embedding fragments of
reality in a surreal manner. They are aesthetically pleasing and sensitive at once.
Nobody knows where the narrative leads that lurks behind the often mysterious
compositions and symbols. The artist creates something entirely new, using color
as an emotional component. Her highly sensitive perception of color leads
to subtly transparent light compositions and underpins her unique mysterious
style. From a markedly surrealist perspective she seems to overcome time and
space, and grasp the world through symbols and metamorphoses.
Mehrdeutiger Bildeindruck
Beverly Ashcraft-Johnson zieht den Betrachter in eine phantasievolle Zauberwelt
hinein. Ihre Bilder werden beherrscht von konstruktiven Raumüberlagerungen,
in die Fragmente der Wirklichkeit surreal eingebettet sind. Sie wirken
ästhetisch und sensibel zugleich. Hinter den oft rätselhaften Kompositionen
und Symbolen verbergen sich Erzählungen, von denen man nicht weiß, wohin
sie führen. Die Künstlerin gestaltet etwas völlig Neues, wobei die Farbe ein
emotionaler Bestandteil ist. Ihre Farbempfindlichkeit befähigt sie zu subtiltransparenten
Lichtschilderungen und verstärkt die ihr eigene geheimnisvolle
Handschrift. Aus betont surrealer Perspektive scheint sie Zeit und Raum zu überwinden
und die Welt durch Symbole und Metamorphosen zu erfassen.
1. Yes, Granny Speeds, 2018, Mezzotint, Digital, 9,3 x 14 cm
2. Triplicity #2, 2018, Mezzotint, Digital, 14 x 14 cm
3. Myths Which Parade, 2018, Mezzotint, Digital, 14 x 14 cm
4. Take a Sip, 2018, Mezzotint, Digital, 14 x 14 cm
1
4
2
3
54 Beverly Ashcraft-Johnson
55
Ann Dunbar
Ann Dunbar
France / Frankreich
1
Paradise through the Eye of a Needle
3
Ann Dunbar’s mode of expression is marked by an unusual “painting style”.
Based on her pictorial imagination, she creates her motifs using a sewing machine.
This eccentric technique is typical for the artist and clearly sets her apart
from her colleagues. It was the fine line of the thread that has helped her develop
her unique style. The atmosphere of her light-flooded, colorful landscapes is
real and fantastic at once. Leaves caressed by the wind, and delicate blossoms
exert an irresistible pull on the viewer, whose eyes are invited to dwell on virginal
expanses of natural beauty, where everything is in harmonious order. The
combination of sewing and watercolor allows for remarkable effects remindful
of Asian-style silk paintings.
Paradies durchs Nadelöhr
Ann Dunbars Darstellungskunst konzentriert sich auf eine ungewohnte „Malweise“.
Geprägt von der Besinnung auf bildnerische Mittel erarbeitet sie ihre
4
Motive mit der Nähmaschine. Diese eigenwillige Maltechnik ist typisch für die
Künstlerin, ihr Alleinstellungsmerkmal. Mit jenen feinen Konturen der Fäden
fand sie zu ihrem unverkennbaren Stil. Das Flair ihrer lichtdurchfluteten, farbenfrohen
Landschaften ist real und fantastisch zugleich. Vom Wind geliebkoste
Blätter und die Blütenpracht ziehen den Betrachter in den Bann. Dabei wird
1. Pine and Maple Moment, 2018, Embroidery, Acrylic, 19 x 14,5 cm
der Blick in eine unversehrte paradiesische Natur von geordneter Harmonie
2. Zen Japanese Garden, 2018, Embroidery, Watercolour, 19 x 14,2 cm
gekrönt. Die Mischkunst aus Nähtechnik und Aquarell erlaubt erstaunliche Effekte,
3. Giverny Nocturne, 2018, Embroidery, Watercolour, 19 x 17,5
die an asiatische Seidenmalerei erinnern.
4. Giverny Lakeview, 2018, Embroidery, Watercolour, 15 x 19 cm
2
56 www.ann-dunbar.com
57
Kurt Ries / Gabriele Walter
Germany / Deutschland
Gabriele Walter / Kurt Ries
Art and poetry
Beyond Stillness
Hinter der Stille
Kunst und Poesie
Pink camellia
Geküsst von rosa
kissing the silent tears of
Kamelienblüten still des
the perishing hail.
Schneehagels Weinen.
The tired light of
Müde steigt aus den
lanterns slowly rises in
Noch alten Sträßchen das
the ancient back street.
Laternenlicht empor.
Maria, 2015, Watercolor, 21 x 18,5 cm
Goddess, 2016, Watercolor - Acrylic, 51 x 39 cm
In shaded stillness
Im stillen Schatten
the stone bench shines like a throne
Die Steinbank thront. Kostbar mit
with poetic gems.
Poesie beschenkt.
Lost in the white
Verloren ins Weiß
alleys where they finally
Der Gassen dort wo endlich
fall silent. Alone.
Sie einsam schweigen.
Wistfully the rain
Ins endlose Grau
falls into an endless gray
Wehmutsvoll der Regen fällt.
Face III, 2016, Carborundum Print, 20 x 15 cm
expanse void of words.
Sprachlose Weite.
Face II, 2016, Carborundum Print, 20 x 12 cm
On these pages, the editors are introducing some of their own work.
Im Rahmen des gemeinsamen Kunst- und Geschenkbuchprojektes stellen sich auf diesen beiden Seiten die Herausgeber vor.
58 59
R. Geoffrey Blackburn
R. Geoffrey Blackburn
USA
1. Castle Tower, 2012, Pigment Print, flexible image size
2. Bryce Canyon, 2006, Pigment Print, flexible image size
3. Red Dawn, 2009, Pigment Print, flexible image size
4. Canyon Jewel, 2006, Pigment Print, flexible image size
3
Places of Peace and Grandeur
R. Geoffrey Blackburn’s painter’s approach to his photographic subjects imbues
them with inner life and soul. Presenting landscapes and natural objects in
an almost supernatural light, the shapes and colors in his compositions seem
to epitomize the very idea of beauty. It is his great attention to detail and his
fine artistic feel for the characteristics of the Colorado region that have shaped
the artist’s unique style, marked by no-nonsense naturalism. Illuminated by a
fantastic glow, his works appear magical and realistic at once. Blackburn is dedicated
to presenting the grace and dignity of the landscape in the best possible
light. His sublime way of contrasting light and shade inspires viewers to dwell
and meditate on each of his picture-perfect moments.
1
Grandiose Orte der Ruhe
R. Geoffrey Blackburn behandelt sein Sujet in überaus malerischer Weise,
wodurch er seinen Bildern eine Seele und ein Innenleben verleiht. Durch die
Überhöhung der Schönheit von Landschaft und Natur faszinieren die Bildkompositionen
mit vollkommener ästhetischer Farb- und Formensprache. Mit Liebe
zum Detail und Gespür für den Reiz der Colorado-Region fand der Künstler
zu seinem unverkennbaren Stil. Dieser ist von ungeschminktem Naturalismus
geprägt. Erstrahlend von einem fantastischen Licht wirken seine Kunstwerke
magisch und realistisch zugleich. Voller Hingabe wird die Anmut und Würde
einer Landschaft herausgearbeitet, deren kontrastreiches Spiel von Licht und
Schatten zu meditativer Betrachtung inspiriert.
1
4
2
60 www.rgeoffreyblackburn.com
61
Miriam Cojocaru
1. Three Mushrooms, 2016, Etching, Sugar Lift, Aquatint, 18 x 18 cm
2. Upside Down, 2016, Etching, Chine Colle, 18 x 18 cm
3. Golden Bird, 2018, Etching, 18 x 18 cm
4. Landscape, 2017, Etching, Collagraph, 18 x 18 cm
Miriam Cojocaru
Israel
3
Tempted to Travel
1
Miriam Cojocaru’s etchings inspire viewers to fall in love with the air of remote
countries. Her nature paintings include poetically realistic and stylized depictions
exuding an earth-colored aura. The objects in her paintings appear like
abstract still lives. Leaving out everything that is not absolutely necessary, the
artist creates an elementary type of art showing exactly what she sees and
feels. Her harmonious color scheme conveys the magic of a landscape dominated
by ochers and dessert sand, interspersed with green oases. The subdued colors
and shapes are brought to the fore by her harmonious overall compositions.
Her unique mix of painting techniques gives her etchings a delicate personality.
Auf Reisen
Miriam Cojocarus Radierungen regen zum Verlieben in den Duft ferner Länder
an. Ihre Naturbilder umfassen poetisch realistische wie stilisierte Darstellungen
von erdfarbener Ausstrahlung. Dabei erscheinen die Gegenstände wie abstrakte
Stillleben. Ohne Überflüssiges präsentiert uns die Künstlerin eine elementare
Kunst, das was sie sieht, was sie empfindet. Die Harmonie ihrer Farbpalette
vermittelt den Zauber einer Landschaft, in welcher Ockertöne und Wüstensand
überwiegen, durchbrochen von grünen Oasen. Die unaufgeregte Farb- und
Formgebung wird durch die harmonischen Kompositionen verstärkt. Mit exotischen
Mischtechniken verleiht sie ihrer Radierkunst einen delikaten Charakter.
4
2
62 Miriam Cojocaru
63
Jerzy Pietruczuk
Avantgarde Affinity
Jerzy Pietruczuk’s digital prints bear the mark of Neo-Dada. Emotionally charged,
his pictures are carefully composed, making sparse but effective use of golden
light and luster. Collage-like scraps become part of clear structures juxtaposing
construction with improvisation in a way that does away with conventional
ideas of image perception. Feeling at home in the darker color spectrum, the artist
gives preference to earth colors and vague hues of ocher. Seemingly random
and carefree concerning their own proportions, shapes and figures are placed
beside each other. Touched by psychic automatism, representational elements
join the flow, remaining only a small step away from abstraction.
Jerzy Pietruczuk
Poland / Polen
Der Avantgarde zugewandt
1
Jerzy Pietruczuks Digitaldrucke tragen neo-dadaistische Züge. Emotional aufgeladen
werden die Bilder durch die goldenen Licht- und Glanzeffekte, welche
er kontrolliert einsetzt und durchkomponiert. Collagehafte Fetzen fügen sich
in klare Bildordnungen, wobei der Konstruktion ein improvisatorisches Prinzip
entgegengesetzt und die überlieferte Bildvorstellung zerstört wird. Dunkeltonig
vorgetragen bevorzugt der Künstler Erdtöne bzw. unbestimmte Ockertöne.
Scheinbar willkürlich und unbekümmert um ihre Proportionen werden Formen
und Figuren nebeneinander gesetzt. Berührt von psychischen Automatismus
fließt auch Gegenständliches ein, wobei es nur ein kleiner Schritt zur Abstraktion
ist.
4
2
1. Postscriptum 5, 2018, Digital Image, Digital Print, 14 x 14 cm
2. Postscriptum 1, 2018, Digital Image, Digital Print, 14 x 14 cm
3. Postscriptum 4, 2018, Digital Image, Digital Print, 14 x 14 cm
4 Postscriptum 3, 2018, Digital Image, Digital Print, 14 x 14 cm
3
64 Jerzy Pietruczuk
65
Mady Piesold
Mady Piesold
Germany / Deutschland
3
1
Contrast over Color
Mady Piesold has created a series of animal portraits that reveal intense study of
her subjects. Using bold, clear lines, the animals are virtually produced from the
black void forming their background. A minimalist dialog between white lines
and black space reveals the characteristics of each creature with the keen eye
of a caricaturist. As human, fairy-like figures enter the scene, the images evoke
fairy tale associations. The sparse color scheme emphasizes the beauty of the
creatures depicted, while the black background creates a nocturnal mood. The
unconventional color reversal gives the motifs a noble and sublime aura, while,
interestingly, the lack of other colors seems to add to their realism.
Verzicht auf Farbigkeit
1. Close, 2018, Linolcut, 10 x 10 cm
2. Garden, 2019, Oil and Cardboard, 15 x 29 cm
3. Bird, 2018, Linolcut, 10,5 x 10,5 cm
4. Swarm, 2018, Linolcut, 10 x 10 cm
2
Mady Piesold hat eine Motivserie verschiedener Tiere geschaffen, wobei sie diese
Wesen genauer studiert hat. Die Tierfiguren sind mit klarer durchgezogener
Linie modelliert – gewissermaßen aus dem Nichts der schwarzen Fläche heraus.
Ein minimalistisches Wechselspiel zwischen Linie und Untergrund arbeitet kontrastreich
die karikaturhaften Wesenszüge heraus. In Kombination mit menschlichen
feenhaften Figuren tragen die Bilder märchenhafte Züge. Die farbige Sparsamkeit
hebt die Schönheit der Tiere hervor, wobei der schwarze Hintergrund
eine nächtliche Stimmung erzeugt. Zugleich verleiht das Umkehrverfahren der
grafischen Werte den Motiven etwas Edles und Erhabenes. Der Verzicht auf bunte
Farbigkeit führt dennoch zu einer naturgetreuen Darstellung.
4
66 madypiesold.de
67
Mari Vedin Laaksonen
Mari Vedin Laaksonen
Sweden / Schweden
1. From The Other Side, 2016, Oil on Canvas, 200 x 200 cm
2. Fallen Sail One, 2016, Oil on Canvas, 150 x 200 cm
3. Fallen Sail Two, 2016, Oil on Canvas, 150 x 200 cm
4. Ruin, 2017, Oil on Canvas, 80 x 80 cm
1
Getting to the Bottom of the Moment
Through Mari Vedin Laaksonen’s finetuned affinity to the rough, barren landscapes
of the far north, the shape of the objects in her landscape etudes gains a
great sense of independence. Her compositions are based on color planes and
reveal the study of expressionist styles. The artist takes in the beauty of nature
subjectively, with her senses. In her paintings, reality is what remains hidden
from the eye. Her use of color as an expressive element, and her dramatic brush
stroke allow her to get to the bottom of the moment. Her paintings seem to be
born from an artistic state of trance. Shapes and colors are exaggerated, adding
expressive depth to the experience.
2
Empfindung des Augenblicks
Mit feinnervigem Farbgespür für die karge und raue Szenerie des hohen Nordens,
gewinnt die Form der Dinge in Mari Vedin Laaksonens Landschaftsetüden
eine grandiose Eigenständigkeit. Der auf Farbflächen beruhende Aufbau der Bilder
offenbart die Auseinandersetzung mit Stilformen des Expressionismus. Die
Künstlerin nimmt die Schönheit der Natur mit subjektiven Sinnen auf. In ihren
Bildern ist Wirklichkeit, was man nicht sieht. Mit dem Kolorit als Gestaltwert
und dramatischer Pinselführung dringt sie zum Kern der Dinge vor. Man hat den
Eindruck, die Kunstwerke seien in einem Trancezustand des Malens entstanden.
Formen und Farben sind übersteigert, um dem Erlebnis vertieften Ausdruck geben
zu können.
4
3
68 www.marivedin.com
69
EXCELLENT ART
Relax and Rejoice with Art and Poetry from
Nineteen Countries
Book Series: Enter-into-Art – LOUNGE 3, volume 1
Editors: Gabriele Walter and Kurt Ries
Imprint:
Photos and design by: Kurt Ries, Gabriele Walter
Illustrations: Kurt Ries
Written by: Gabriele Walter
With a Foreword by: Gabriele Walter
Translated into English by: Anna Sanner
Copyright:
Gabriele Walter, Kurt Ries
Pützstücker Straße 45
D-53639 Königswinter
Tel. 0049 2244 872161
www.meditaterra.de
www.enterintoart.com
www.enter-into-art.com
EXZELLENTE KUNST
Entspannung und Genuss mit Kunst und Poesie aus
neunzehn Ländern
Buchreihe: Enter into Art – LOUNGE 3, Band 1
Herausgeber: Gabriele Walter und Kurt Ries
Impressum:
Fotografie und Buchgestaltung: Kurt Ries, Gabriele Walter
Illustrationen: Kurt Ries
Text und Vorwort: Gabriele Walter
Übersetzung ins Englische: Anna Sanner
Copyright:
Gabriele Walter, Kurt Ries
Pützstücker Straße 45
D-53639 Königswinter
Tel. 0049-2244-872161
www.meditaterra.de
www.enterintoart.com
www.enter-into-art.com
Übersetzung der Druck- und Maltechniken
acrylic - Acrylmalerei
dry point – Kaltnadel (Tiefdrucktechnik)
etching - Radierung
embroidery - Stickerei
ink - Tusche
linocut - Linolschnitt
oil on canvas - Öl auf Leinwand
painting - Malerei
print - Druck
sugar lift - Zuckeraussprengtechnik
watercolor - Aquarell
wood engraving - Holzstich
Bibliographic information of the German National Library:
The German National Library lists this publication in the German National Bibliography; detailed bibliographic data
are available on the Internet – http://dnb.ddb.de
All rights reserved. Any reprinting in full or in part, any distribution by film, broadcasting, or television, any publication
on the internet, or through photomechanical reproduction, sound recording, or data processing systems of any
kind requires the written consent of the publisher.
© Königswinter, 2019
Bibliographische Information der Deutschen Bibliothek:
Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliographie, detaillierte bibliographische
Daten sind im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar.
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, sowie die Verbreitung durch Film, Funk, Fernsehen und Internet,
durch fotomechanische Wiedergabe, Tonträger und Datenverarbeitungssysteme jeglicher Art nur mit schriftlicher
Genehmigung der Herausgeber.
70 71
Relax and Rejoice with Art and Poetry
from Nineteen Countries
Argentina, Austria, Belgium, Croatia, Denmark, France, Germany, Ireland,
Israel, Japan, Poland, Portugal, Russia, Slovenia, Sweden, Thailand, The
Netherlands, Turkey, United States
Ai-Wen Wu Kratz: delightful colors; Alicja Snoch-Pawlowska: fascination perspective;
Ana Galvão: visual enchantment; Ann Dunbar: paradise through
the eye of a needle; Beverly Ashcraft-Johnson: multiple layers; Bie Flameng:
inspired by Van Eyck; Cinla Seker: invitation to associate; David Whitfield:
psychological depth; Derwin Leiva: optical illusion; Diana Kleiner: profound
conversation; Gerhard Rasser: trips to nowhere; Gerhardt Gallagher: seascapes
spawning dreams; Ivana Gagić Kičinbači: inspiration and construction; Jerzy
Pietruczuk: avantgarde affinity; Kazuko Misawa: floating color tones; Kurt Ries:
beyond stillness; Lisa Graham: vehement circling; Mady Piesold: contrast over
color; Mari Vedin Laaksonen: getting to the bottom of the moment; Maud du
Jeu: appealing body language; Merete Bartholdy: visual pull; Miriam Cojocaru:
tempted to travel; Patricia Pascazzi: interpreting the uninterpretable; Rowena
Božič: approaching the distance; R. Geoffrey Blackburn: places of peace and
grandeur; Sophia Koopman: magic of the sea; Svetlana Vedernikova: blossoming
motifs; Takanori Iwase: melodious flow; Veryal Zimmerman: sensitive
impressions; Watana Kreetong: fireworks of color and light; Yvonne Welman:
figurative narration
Poems: Ana Galvão, Reinhard Harbaum, Youetta de Jager, Gabriele Walter
Entspannung und Genuss mit Kunst
und Poesie aus neunzehn Ländern
Argentinien, Belgien, Dänemark, Deutschland, Frankreich, Irland, Israel,
Japan, Kroatien, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Russland, Slowenien,
Schweden, Thailand, Türkei, USA
Ai-Wen Wu Kratz: Wonnige Farben; Alicja Snoch-Pawlowska: Faszination der
Perspektive; Ana Galvão: Verzauberung des Gesehenen; Ann Dunbar: Paradies
durchs Nadelöhr; Beverly Ashcraft-Johnson: Mehrdeutiger Bildeindruck;
Bie Flameng: Inspiriert von Van Eyck; Cinla Seker: Eigenen Assoziationen
nachgehen; David Whitfield: Psychologische Tiefe; Derwin Leiva: Optische Illusion;
Diana Kleiner: Hintergründiger Dialog; Gerhard Rasser: Reisen ins Nirgendwo;
Gerhardt Gallagher: Seestücke zum Träumen; Ivana Gagić Kičinbači:
Inspiration und Konstruktion; Jerzy Pietruczuk: Der Avantgarde zugewandt;
Kazuko Misawa: Schwebende Farbklänge; Kurt Ries: Hinter der Stille; Lisa
Graham: Vehementes Kreisen; Mady Piesold: Verzicht auf Farbigkeit; Mari
Vedin Laaksonen: Empfindung des Augenblicks; Maud du Jeu: Ansprechende
Körpersprache; Merete Bartholdy: Spannende Seherlebnisse; Miriam Cojocaru:
Auf Reisen; Patricia Pascazzi: Bedeutsam, obwohl undeutbar; R. Geoffrey
Blackburn: Grandiose Orte der Ruhe; Rowena Božič: Extrakte der Ferne; Sophia
Koopman: Magie des Meeres; Svetlana Vedernikova: Gemaltes Erblühen;
Takanori Iwase: Klangvolles Fließen; Veryal Zimmerman: Sensitive Impressionen;
Watana Kreetong: Wirbel von Farbe und Licht; Yvonne Welman: Figurative
Erzählweise
Gedichte: Ana Galvão, Reinhard Harbaum, Youetta de Jager, Gabriele Walter
72