16.01.2020 Views

Elevatori Magazine 2020-1

JANUARY/FEBRUARY 2020

JANUARY/FEBRUARY 2020

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>2020</strong><br />

January • February<br />

Gennaio • Febbraio<br />

Volume 49 • Anno XLIX<br />

since • dal 1972<br />

I.S.S.N. 1121-7995<br />

Volpe Editore Srl<br />

20060 Vignate, MI (Italy)<br />

Via Di Vittorio, 21A<br />

(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano<br />

elevatorimagazine.com


Con Igea la tecnologia<br />

ha fatto un patto<br />

con l’ambiente<br />

Dall’esperienza ventennale di CMAlifts nasce<br />

Igea, un ascensore il cui motore, fungendo da<br />

dinamo, consente il recupero dell’energia. Gli<br />

assorbimenti di rete si attestano tra 0,5kW e<br />

1,5kW in funzione delle condizioni di utilizzo<br />

dell’impianto. Un gioiello hi-tech maturato grazie<br />

alla collaborazione con le eccellenze italiane<br />

del gruppo CMA&PARTNERS.<br />

cmalifts.com<br />

LE CARATTERISTICHE<br />

DI IGEA:<br />

CONSUMI RIDOTTI<br />

Consuma meno di un comune<br />

aspirapolvere.<br />

SOSTENIBILITA’<br />

AMBIENTALE<br />

Grazie all’impiego di fonti<br />

energetiche alternative.<br />

AFFIDABILITA’<br />

Anche in caso di blackout.<br />

PERSONALIZZAZIONE<br />

DEL PRODOTTO<br />

La cabina di dimensioni<br />

variabili di Igea consente<br />

l’installazione in vani nuovI<br />

o preesistenti.


Editorial<br />

Editoriale<br />

<strong>2020</strong><br />

January<br />

February<br />

Gennaio<br />

Febbraio<br />

Volume 49 • Anno XLIX<br />

since • dal 1972<br />

Published by • Edita da<br />

VOLPE EDITORE S.r.l.<br />

20060 Vignate (MI) - Italy<br />

Via Di Vittorio, 21A<br />

Tel +39 - 02 95360416<br />

elemail@elevatori.it<br />

elevatorimagazine.com<br />

Chairman • Direttore Responsabile<br />

Giuseppe Volpe<br />

Supervisor • Supervisore<br />

Maria Volpe<br />

Corporate Relations • Rapporti Istituzionali<br />

Matteo Volpe<br />

Technical Director • Direttore Tecnico<br />

Giovanni Varisco<br />

Technical Committee • Comitato tecnico<br />

Rossano Allegra (entrepreneur/imprenditore)<br />

Carlo Belletti (engineer/ingegnere)<br />

Fabio Liberali (consultant/consulente)<br />

Alberto Marinoni (engineer/ingegnere)<br />

Marco Martinetto (engineer/ingegnere)<br />

Salvatore Nasca (engineer/ingegnere)<br />

Carlo Rebucci (engineer/ingegnere)<br />

Alberto Salvati (architect/architetto)<br />

Editor-in-Chief • Redattore Capo<br />

Maddalena Parotelli<br />

Honorary English Editor<br />

Redattore onorario inglese<br />

Gina C. Barney<br />

Artwork • Grafica<br />

Walter Ghirri<br />

Special Projects • Progetti speciali<br />

Federica Villa<br />

Web Content Editor<br />

Elena Colombetti<br />

4 Dear Editor<br />

Caro Editore<br />

Giovanni Varisco<br />

Topical subjects<br />

Attualità<br />

6 Italian lift people in Brazil<br />

Ascensoristi italiani in Brasile<br />

Maddalena Parotelli<br />

12 The Romanian lift market<br />

Il mercato romeno degli ascensori<br />

Giuseppe Iotti<br />

20 Fidec, the Italian Forum on Constructions<br />

Fidec, Forum Italiano delle Costruzioni<br />

Elena Colombetti<br />

24 Lifetime achievement award for engineer<br />

Giuseppe Volpe<br />

Premio alla carriera per l’ingegnere<br />

Giuseppe Volpe<br />

Maddalena Parotelli<br />

26 The lift in Iran<br />

L’ascensore in Iran<br />

Alenoush Sahakan<br />

Focus<br />

Focus<br />

30 Matera, a vertical story<br />

Matera, una storia verticale<br />

Federica Villa<br />

Member of<br />

Membro di<br />

Official gazette<br />

Organo ufficiale<br />

I.S.S.N. 1121 - 7995<br />

U.S.P.I. Member<br />

Associata U.S.P.I.<br />

This publication is registered in the Record office at the<br />

Court of Milan, Italy under No. 341 dated 21.9.1972<br />

Pubblicazione Registrata alla Cancelleria del Tribunale<br />

di Milano, n. 341 del 21.9.1972.<br />

© <strong>2020</strong> All rights reserved - For permission to reprint<br />

any part of <strong>Elevatori</strong> contact the Publisher.<br />

© <strong>2020</strong> Tutti i diritti riservati - L’utilizzo anche<br />

parziale di quanto pubblicato in <strong>Elevatori</strong> deve essere<br />

autorizzato dall’Editore.<br />

Printed in Italy by • Stampa<br />

Litografia G.F. - Vaiano Cremasco (CR)<br />

Advertising in this issue does not exceed 70%<br />

La pubblicità su questo fascicolo non supera il 70%.<br />

Architecture<br />

Architettura<br />

40 The beauty of the lift<br />

Il bello dell’ascensore<br />

Alberto Salvati & Claudia Gobbi<br />

2<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Techniques<br />

Tecnica<br />

44 Escalator Runaways<br />

Malfunzionamenti delle scale mobili<br />

David A. Cooper<br />

50 A glance at the lift electric system<br />

Uno sguardo all’impianto elettrico degli ascensori<br />

Alfredo Corvino<br />

56 Modernisation measures and technical support<br />

Rilievi e supporto tecnico per la modernizzazione<br />

Roberto Dambrosi<br />

L’ascensore che<br />

sostiene il tuo futuro.<br />

60 UNI 10411, specifications for replacing the car<br />

UNI 10411, specifiche per sostituire la cabina<br />

Vitantonio Tarantini<br />

Standards, laws & regulations<br />

Norme, leggi e regolamenti<br />

66 The Italian standards for modernisation (UNI 10411)<br />

Le norme italiane per le modernizzazioni<br />

(UNI 10411)<br />

Giovanni Varisco<br />

68 The EN 81-70 harmonised standard - Part 1<br />

La norma armonizzata EN 81-70 - Parte 1<br />

Giovanni Varisco<br />

Observer<br />

Osservatorio<br />

72 Real estate market: growth is essential<br />

Mercato immobiliare: imperativo crescere<br />

By • A cura di Federica Villa<br />

Letters to the Chairman<br />

Lettere al direttore<br />

76 Giuseppe Volpe<br />

News & Buzz<br />

Notizie e Curiosità<br />

78 By <strong>Elevatori</strong> Staff • A cura della Redazione<br />

Voices from Europe<br />

Voci dall’Europa<br />

88 Matteo Volpe<br />

Scopri di più su<br />

cmalifts.com<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Editorial<br />

Editoriale<br />

Dear Editor<br />

Caro Editore<br />

Giovanni Varisco<br />

I<br />

n the first week of November 2019<br />

I attended an event at the Order<br />

of Engineers of Milan to which I am<br />

proud to have been part for 39 years having<br />

also taught lessons on lift safety standards,<br />

as well as now in dozen Orders of Engineers<br />

throughout Italy.<br />

The event was meant to resume the habit of<br />

publicly awarding members with more than 50<br />

years of seniority.<br />

The President of the Order, Bruno Finzi, stressed<br />

the importance of the Engineers as interpreters<br />

of social needs, especially in Milan,<br />

and as operators of the development<br />

of the city towards better conditions appreciated<br />

at European and global level.<br />

Beyond my personal pride, I was particularly<br />

happy to attend the award ceremony for our<br />

editor engineer Giuseppe Volpe and his 55 years<br />

of membership in the Order of Milan.<br />

Many congrats Giuseppe! From all of us at<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> and especially from me and<br />

my family. I am trying to match your long-term<br />

experience, even if it is quite difficult.<br />

As you said, talking about yourself, I also have<br />

a goal to achieve and it is the same you<br />

mentioned in your speech during the awarding<br />

ceremony, the search for safety we have always<br />

had in common. You were proud to say<br />

it to everyone present.<br />

You were not the only one awarded during the<br />

ceremony, there were also many other colleagues<br />

and the friendly atmosphere has allowed me to<br />

observe that age, skills and experience always<br />

walk together, representing a good example for<br />

young people.<br />

This observation makes me proud, as I have been<br />

working in this sector for several years, and thus<br />

I can safely say that the new generations, our<br />

children and grandchildren are the future that<br />

would not have begun without us who know how<br />

Nella prima settimana del mese di<br />

novembre del 2019 ho fatto da spettatore<br />

a un evento celebrativo dell’Ordine<br />

degli Ingegneri della città di Milano al quale ho<br />

l’onore di appartenere da 39 anni avendovi anche<br />

tenuto corsi in materia di norme di sicurezza<br />

degli ascensori, così come ormai in un’altra<br />

decina di Ordini sempre italiani.<br />

L’evento si proponeva, riprendendo un’abitudine<br />

per qualche anno dimenticata, di premiare<br />

pubblicamente gli iscritti all’Ordine con più<br />

di 50 anni di anzianità.<br />

Il Presidente dell’Ordine, Bruno Finzi,<br />

ha rimarcato l’importanza degli ingegneri<br />

come interpreti delle necessità della società,<br />

in particolare milanese, e come operatori del<br />

decollo della città verso condizioni di visibilità e<br />

apprezzamento ormai a livello europeo e mondiale.<br />

Al di là dell’orgoglio personale di appartenenza,<br />

sono stato particolarmente felice di assistere<br />

alla premiazione del nostro editore ingegnere<br />

Giuseppe Volpe per i suoi 55 anni di iscrizione<br />

all’Albo di Milano.<br />

Complimenti Giuseppe! Da tutti noi di <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> e in particolare da parte mia e della<br />

mia famiglia. Io sto inseguendo i tuoi numeri,<br />

anche se sono difficilmente raggiungibili.<br />

Come hai detto tu, per te stesso, ho pure io<br />

un obiettivo sempre davanti a me da perseguire:<br />

è quello anche da te citato nel discorso<br />

di accettazione del premio, la ricerca<br />

della sicurezza che ci accomuna da sempre.<br />

E tu sei stato fiero di dirlo a tutti i presenti.<br />

La manifestazione non ha premiato solo<br />

la tua persona ma anche numerosi altri colleghi<br />

e la simpatica atmosfera mi ha permesso<br />

di osservare che età, capacità ed esperienza<br />

camminano sempre insieme, rappresentando<br />

un esempio sicuro per i giovani.<br />

Questa osservazione mi inorgoglisce, esercitando<br />

da tanti anni la professione della quale parliamo,<br />

4 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


to mediate between the fascinating new<br />

and the so-called “old” that has allowed us<br />

to build the future which is already here<br />

and what has yet to occur and will come.<br />

Let me complete the previous thought by<br />

recalling a famous novel by Ray Bradbury, which<br />

is also a movie by François Truffaut with a<br />

peculiar but meaningful title: Fahrenheit 451.<br />

Fahrenheit 451 is the temperature at which<br />

paper burns and the movie was about<br />

an oppressive regime that, in order to preserve<br />

the consensus, decided to burn all books to erase<br />

any memory and thus imposing new ways<br />

of reasoning. Hence the reason for the title.<br />

However, the actions of destruction carried out<br />

to erase both the books and their memory were<br />

opposed by those who did not agree<br />

and who, although they did not have any book,<br />

had gathered in safe places elderly people<br />

who knew by heart the books and reported<br />

them to young people. Just like today<br />

experienced people should do (and do) after<br />

decades of profession. On the job training!<br />

I have to say that the idea that experienced<br />

people, even if they are aged, are a value is part<br />

of the most advanced civilizations - and I think of<br />

the Far East - where in working groups there is<br />

always an experienced professional leading the<br />

activities of young people without interfering in<br />

decisions but giving support.<br />

Not to mention only modern authors and<br />

directors, I take a step back two millennia and<br />

remember a philosophical work by Cicero (Cato<br />

Maior de senectute - Cato the Elder, about old<br />

age) where Cato criticizes and rejects the wrong<br />

ideas about old age with examples taken from<br />

Greek and Roman history.<br />

Now back to reality, let’s forget about these<br />

celebrations and we wish you a happy <strong>2020</strong>! •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

e mi consente di affermare che il nuovo,<br />

le generazioni che stanno arrivando nella vita<br />

di oggi, i nostri figli e i nostri nipoti sono<br />

certamente il futuro che comunque non sarebbe<br />

iniziato senza di noi che sappiamo mediare<br />

tra il nuovo sempre affascinante e il cosiddetto<br />

“vecchio” che comunque ha consentito di costruire<br />

il futuro che è già arrivato e quello che deve ancora<br />

verificarsi e che arriverà.<br />

Mi permetto di completare il pensiero precedente<br />

ricordando un romanzo famoso di Ray Bradbury<br />

poi trasposto in una pellicola cinematografica<br />

da François Truffaut con un titolo che sembrava<br />

strano ma aveva il suo significato: Fahrenheit 451.<br />

Fahrenheit 451 è la temperatura raggiunta la<br />

quale brucia la carta e il film parlava<br />

di un regime oppressivo che per mantenere il<br />

consenso aveva deciso di procedere a bruciare<br />

tutti i libri per cancellare la memoria di tutto<br />

e quindi imporre nuovi modi di ragionare.<br />

Da qui la spiegazione del titolo.<br />

Tuttavia le azioni di distruzione operate per<br />

cancellare sia i libri sia la loro memoria avevano<br />

trovato valida opposizione in coloro che non<br />

erano d’accordo e che, pur non disponendo dei<br />

libri da leggere, avevano radunato in luoghi poco<br />

accessibili e quindi sicuri le persone anziane che<br />

conoscevano a memoria i libri e li raccontavano<br />

ai giovani. Così come oggi devono fare – e fanno<br />

– le persone esperte dopo decenni di professione.<br />

Formazione sul campo!<br />

Devo dire che l’idea che le persone esperte, anche<br />

se di età matura, sono un valore la si ritrova nelle<br />

civiltà più evolute – e penso all’estremo Oriente<br />

– dove nei gruppi lavorativi si trova sempre un<br />

professionista esperto che guida le attività dei<br />

giovani senza interferire nelle decisioni ma dando<br />

il contributo delle proprie esperienze.<br />

Per non citare soltanto autori e registi moderni<br />

come ho fatto finora, faccio un passo indietro<br />

di due millenni e ricordo un’opera filosofica di<br />

Cicerone (Cato Maior de senectute - Catone<br />

il Vecchio, sulla vecchiaia) dove Catone critica<br />

e confuta le idee<br />

sbagliate sulla vecchiaia<br />

con esempi tratti dalla<br />

storia greca e romana.<br />

Ora torniamo alla realtà,<br />

dimentichiamo<br />

le celebrazioni e<br />

facciamoci gli auguri<br />

per un felice <strong>2020</strong>! •<br />

Engineer Giuseppe Volpe,<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />

chairman, with engineer<br />

Giovanni Varisco, technical<br />

director of the magazine.<br />

L’ingegner Giuseppe Volpe,<br />

direttore responsabile<br />

di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />

con l’ingegner Giovanni<br />

Varisco, direttore tecnico<br />

della rivista.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

5


Topical subjects<br />

Attualità<br />

Italian lift people in Brazil<br />

Ascensoristi italiani in Brasile<br />

Maddalena Parotelli<br />

Ahuge audience took part in the “Sao<br />

Paulo Connecting People” event, which<br />

took place on 19 th November 2019 in<br />

the financial heart of the Brazilian Country and<br />

was organized by five major Italian companies:<br />

Gefran Spa, Giovenzana International B.V.,<br />

IGV Group Spa, Montanari Group and Vega Srl,<br />

who met the main players of the South American<br />

lift industry.<br />

Approximately 200 participants and 105<br />

companies, 80 of which from Brazil and the rest<br />

from Central and South America: representatives<br />

of the industrial world and associations gathered<br />

to consolidate existing relationships and to<br />

create new and constructive connections with a<br />

long-term vision of development.<br />

Grande partecipazione di pubblico<br />

all’evento “Sao Paulo Connecting<br />

People”, che si è svolto il 19 novembre<br />

2019 nel cuore finanziario dello Stato brasiliano e<br />

che è stato organizzato da cinque importanti aziende<br />

italiane: Gefran Spa, Giovenzana International<br />

B.V., IGV Group Spa, Montanari Group e Vega<br />

Srl che hanno incontrato i protagonisti del settore<br />

ascensoristico sud americano.<br />

Circa 200 partecipanti per 105 ragioni sociali,<br />

di cui 80 dal Brasile e le restanti da Centro e<br />

Sud America: esponenti del mondo industriale<br />

e dell’associazionismo si sono incontrati per<br />

consolidare i rapporti già esistenti e crearne di<br />

nuovi altrettanto costruttivi con una visione di<br />

sviluppo a lungo termine.<br />

Sao Paulo Connecting People attendees.<br />

I partecipanti di Sao Paulo Connecting People.<br />

6 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


A few moments of the event. / Momenti dell’evento.<br />

THE ‘CONNECTING PEOPLE’ PHILOSOPHY<br />

Promoting the excellence of the “made in Italy”<br />

lift industry with special attention to the most<br />

recent sector regulations. This is the spirit driving<br />

the ‘Connecting People - Italian Excellence<br />

Lifts the world’ meetings: a new philosophy<br />

of interaction with the market promoted by<br />

participating companies. Italian products<br />

already comply with the standards in the process<br />

of harmonization at a global level and being<br />

adopted in the countries where these meetings<br />

take place. Between 2018 and 2019 Connecting<br />

People met in Dubai, Istanbul and Moscow.<br />

LA FILOSOFIA ‘CONNECTING PEOPLE’<br />

Promuovere l’eccellenza dell’ascensorismo made<br />

in Italy con un’attenzione particolare alle più<br />

recenti normative del settore. È questo lo spirito<br />

che anima gli incontri ‘Connecting People –<br />

Italian Excellence Lifts the world’: una nuova<br />

filosofia di interazione con il mercato di cui le<br />

aziende presenti si fanno promotrici.<br />

I prodotti italiani già oggi rispettano le norme<br />

in via di armonizzazione a livello mondiale e<br />

in fase di adozione nei Paesi in cui si svolgono<br />

questi incontri. Tra il 2018 e il 2019 Connecting<br />

People ha fatto tappa a Dubai, Istanbul e Mosca.<br />

The Speakers’ stage. / I relatori.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

7


1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

1, 2, 3, 4) Italian companies<br />

and local players. / Le aziende<br />

italiane con i player locali.<br />

5) Marco Isella (Giovenzana<br />

Brazil/Brasile).<br />

6) Left to right / Da sinistra:<br />

Rezarta Rakipi (Montanari),<br />

Maddalena Parotelli<br />

(<strong>Elevatori</strong> magazine), Ilaria<br />

Mandelli (Giovenzana).<br />

THE SAO PAULO EVENT<br />

The last event in Sao Paulo had as its main topic<br />

the European EN 81-20 / EN 81-50 standards<br />

and the Brazilian standards to be applied in the<br />

near future. The evolution of the ABNT NBR NM<br />

207-267 aims, in fact, at improving safety, both<br />

for users and for technicians in charge of lift<br />

maintenance.<br />

The aim of the event, in a perspective of<br />

partnership, is to establish lasting relationships<br />

between the promoting companies and the local<br />

players to create mutual added value. Each<br />

company guided the participants through real<br />

cases, by showing that the application of the<br />

new regulations is a business opportunity of the<br />

international market.<br />

The key figures for the conception and task force<br />

for the organizational coordination of the event<br />

were Ilaria Mandelli, designer and event manager<br />

of Giovenzana and Rezarta Rakipi, Montanari<br />

marketing manager. Marco Isella, Giovenzana’s<br />

country head in Brazil, was an active participant<br />

and point of reference on site. In addition to<br />

dealing with relations with local players (from<br />

suppliers to guests), he also provided the<br />

Giovenzana headquarters in São Paulo as an<br />

operational base for the organizers. •<br />

L’EVENTO DI SAN PAOLO<br />

Ultimo in ordine di tempo, il meeting di San Paolo<br />

ha avuto come tema portante le norme europee EN<br />

81-20 / EN 81-50 e quelle brasiliane di prossima<br />

applicazione. L’evoluzione della ABNT NBR NM<br />

207-267 ha come obiettivo, infatti, il miglioramento<br />

della sicurezza, sia per gli utenti sia per i tecnici<br />

addetti alla manutenzione degli ascensori.<br />

Lo scopo dell’evento, in un’ottica di partnership,<br />

è quello di instaurare rapporti durevoli tra le<br />

aziende promotrici e i player locali per creare<br />

reciproco valore aggiunto. Ogni azienda ha<br />

guidato i partecipanti attraverso casi reali,<br />

mostrando che l’applicazione delle nuove<br />

normative è un’opportunità di business sul<br />

mercato internazionale.<br />

Figure cardine per l’ideazione e task force per il<br />

coordinamento organizzativo dell’evento sono<br />

state Ilaria Mandelli, designer e responsabile<br />

eventi di Giovenzana e Rezarta Rakipi, marketing<br />

manager di Montanari. Parte attiva e punto di<br />

riferimento in loco è stato Marco Isella, country<br />

head di Giovenzana in Brasile che, oltre a essersi<br />

occupato delle attività di relazione con le realtà<br />

locali (dai fornitori agli invitati), ha messo a<br />

disposizione la sede Giovenzana di San Paolo,<br />

come base operativa per gli organizzatori. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

8 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


The companies’ voices<br />

Gefran, with over 50 years of experience<br />

in the design and manufacture of traction drives<br />

for the industrial and residential lifting sectors,<br />

also offers the most advanced inverter<br />

technologies for the control of traction lift<br />

motors. Gefran products are specifically<br />

engineered for this type of application<br />

and are highly certified as they provide<br />

with an interface with all major applications,<br />

whether geared or gearless,<br />

and offer, where specific conditions are required,<br />

advanced regenerative solutions.<br />

For over 65 years, Giovenzana International<br />

has been supplying electrical components<br />

guaranteing control, interface, safety and<br />

wiring in the lift sector. Giovenzana products,<br />

distributed globally, are maintenance pushbuttons<br />

for car top and pit bottom, with lighting<br />

and light signalling, under car and emergency<br />

devices, limit switches. In Brazil, the company has<br />

a production plant in Guaíba (Rio Grande do Sul)<br />

and a sales office in Sao Paulo.<br />

IGV Group SpA, founded in 1966, has grown<br />

to hold an important position in the vertical<br />

transportation sector, with exports to more than<br />

70 countries worldwide. Design and production<br />

focus on a range of products including complete<br />

lifts, customized lifting platforms, components<br />

and cars, conveying the company’s values<br />

of quality and innovation. IGV Group, standing<br />

for Made in Italy, combines advanced<br />

technology and luxury design, in compliance<br />

with the highest safety standards.<br />

The Montanari Group manufactures in Italy<br />

winches, gearless winches, safety components<br />

and accessories for lifts and escalators<br />

with distribution in over 80 countries worldwide.<br />

The head office is in Modena, in a production area<br />

of 45,000 square metres. Montanari products<br />

are put to test in the 50 m high test tower<br />

and are suitable both for the construction<br />

of new systems and for the modernization<br />

and maintenance of existing lifts, with and without<br />

machinery room. Since 1996 the quality<br />

of the company is certified ISO 9001 and all<br />

products comply with the most important national<br />

and international regulations in force.<br />

For over 20 years, Vega has been designing<br />

and manufacturing accessories for lifts.<br />

Technological innovation and refined design<br />

have allowed the company to establish in over<br />

30 countries worldwide.<br />

The primary production was focused on the<br />

design of electronic boards for microprocessor<br />

lifts. Vega now offers control boards and<br />

embedded supervision systems, push-buttons<br />

and push-button panels, safety curtains,<br />

door operators, GSM and telephone diallers.<br />

Vega Group in Brazil is present in Porto Alegre<br />

and Sao Paulo.<br />

Parola alle aziende<br />

Gefran, con oltre 50 anni di esperienza nella<br />

progettazione e realizzazione di azionamenti<br />

elettrici per il settore industriale e il sollevamento<br />

civile, offre anche le più avanzate tecnologie<br />

inverter per il controllo dei motori degli ascensori a<br />

trazione. Specificamente ingegnerizzati per questo<br />

tipo di applicazioni, i prodotti Gefran dispongono<br />

delle più importanti certificazioni del settore e<br />

sono in grado di interfacciarsi con tutte le principali<br />

applicazioni, siano esse ‘geared’ o ‘gearless’,<br />

proponendo, dove le specifiche condizioni lo<br />

richiedono, avanzate soluzioni rigenerative.<br />

Giovenzana International, da oltre 65 anni,<br />

fornisce componenti elettrici che garantiscono<br />

controllo, interfaccia, sicurezza e cablaggio nel<br />

mondo degli ascensori. I prodotti Giovenzana,<br />

distribuiti a livello globale sono pulsantiere di<br />

manutenzione tetto cabina e fondo fossa, anche<br />

con illuminazione e segnalazione luminosa,<br />

dispositivi sotto cabina e di emergenza, finecorsa<br />

di posizione. L’azienda è presente in Brasile con<br />

una sede produttiva a Guaíba (Rio Grande do Sul)<br />

e l’ufficio commerciale a San Paolo.<br />

IGV Group SpA, fondata nel 1966, è cresciuta fino<br />

a ricoprire un’importante posizione nel settore<br />

del trasporto verticale, con un’esportazione<br />

in più di 70 Paesi nel mondo. Progettazione e<br />

produzione puntano su una gamma di prodotti<br />

che include ascensori completi, piattaforme<br />

elevatrici personalizzate, componenti e cabine, che<br />

traducono i valori aziendali di qualità e innovazione.<br />

IGV Group, sinonimo di made in Italy, combina<br />

tecnologia avanzata e design di lusso, nel rispetto<br />

dei più elevati standard di sicurezza.<br />

Il Gruppo Montanari produce argani, gearless,<br />

componenti per la sicurezza e accessori per<br />

ascensori e scale mobili, tutto rigorosamente<br />

in Italia, con una distribuzione in oltre 80 Paesi<br />

nel mondo. La sede direzionale è a Modena,<br />

in un’area produttiva di 45.000 mq. I prodotti<br />

Montanari, sottoposti a sessioni di prova<br />

nella torre di test alta 50 mt, sono adatti sia<br />

alla realizzazione di nuovi impianti, sia alla<br />

modernizzazione e manutenzione di quelli<br />

esistenti, con e senza locale macchinario. Dal<br />

1996 la qualità dell’azienda è certificata Iso 9001<br />

e tutti i prodotti sono conformi alle più importanti<br />

normative nazionali e internazionali vigenti.<br />

Vega, da oltre 20 anni, si occupa di progettazione<br />

e realizzazione di accessori per ascensori.<br />

Innovazione tecnologica e design raffinato hanno<br />

permesso all’azienda di affermarsi in oltre 30<br />

Paesi nel mondo. Nata come azienda per la<br />

progettazione di schede elettroniche per ascensori<br />

a microprocessore, Vega offre oggi schede di<br />

controllo e sistemi di supervisione integrati,<br />

pulsanti e pulsantiere, barriere fotoelettriche,<br />

controllo operatore porte, GSM e combinatori<br />

telefonici. Vega Group in Brasile è presente a<br />

Porto Alegre e a San Paolo.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

9


ABEEL<br />

the first association<br />

of Brazilian<br />

lift companies<br />

A<br />

t the speakers’ table, the representatives<br />

of Seciesp (Sindicato das Empresas<br />

de Conservação, Manutenção e Instalação<br />

de Elevadores do Estado de São Paulo)<br />

announced the creation of ABEEL (Associação<br />

Brasileira das Empresas de Elevadores),<br />

the first lift national association that will bring<br />

together companies from all over Brazil.<br />

Max Santos, Seciesp executive director,<br />

Marcelo Braga and José Ricardo K.,<br />

talks about this news.<br />

They will hold the same positions<br />

within the new association. Here below<br />

the announcement of the Association published<br />

also in Portuguese language.<br />

ABEEL - Elevator companies create<br />

the first national association in Brazil<br />

The elevator segment is one of the ones with the<br />

highest growth potential of construction and the<br />

Brazilian economy. The market that currently<br />

installs about 8 thousand new equipment per<br />

year can reach 25 thousand new elevators<br />

with the resumption of the economy and the<br />

construction industry in the country, which has<br />

a housing deficit of 18 million units.<br />

To consolidate the expansion of this market,<br />

entrepreneurs in the elevator segment join forces<br />

and launch ABEEL - Brazilian Association of<br />

Elevator Companies. It is the first business entity<br />

in the elevator segment nationwide. Until then,<br />

there were unions with state representation and<br />

in only a few states of the federation.<br />

ABEEL will institutionally represent<br />

the elevator sector and promote the integration<br />

of the production chain nationwide. It will bring<br />

together elevator and escalator industries,<br />

parts and components industry, installation,<br />

maintenance and modernization companies,<br />

as well as all the other service providers from<br />

the most diverse elevator production chains.<br />

The strategy is to join forces with all companies in<br />

the segment, as well as unions and organized class<br />

entities existing in the country and aggregate a<br />

total of approximately 1,800 members.<br />

The initiative is from SECIESP - Elevator<br />

Companies Union of the State of São Paulo,<br />

which has already obtained the adhesion of<br />

SECMIERJ - Elevator Companies Union of the<br />

State of Rio de Janeiro, which initially allowed<br />

ABEEL<br />

la prima associazione<br />

delle aziende<br />

ascensoristiche brasiliane<br />

A<br />

l tavolo dei relatori, i rappresentanti del Seciesp<br />

(Sindicato das Empresas de Conservação,<br />

Manutenção e Instalação de Elevadores do Estado<br />

de São Paulo) hanno annunciato la nascita di<br />

ABEEL (Associação Brasileira das Empresas de<br />

Elevadores), la prima associazione nazionale del<br />

settore ascensoristico che riunirà in modo trasversale<br />

le aziende presenti su tutto il territorio brasiliano.<br />

A darne notizia Max Santos, direttore esecutivo di<br />

Seciesp, Marcelo Braga e José Ricardo K. Schmidt,<br />

rispettivamente presidente e vice presidente di<br />

Seciesp. Tutti e tre manterranno le stesse cariche<br />

all’interno della nuova associazione. <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> ne pubblica di seguito l’annuncio, per<br />

l’occasione, anche in portoghese.<br />

ABEEL - Le aziende ascensoristiche<br />

creano la prima associazione nazionale<br />

in Brasile<br />

Il segmento ascensoristico è uno di quelli<br />

con il maggior potenziale di crescita dell’edilizia<br />

e dell’economia brasiliana. In un mercato<br />

in cui attualmente si installano circa 8 mila nuovi<br />

impianti all’anno si potranno raggiungere i 25<br />

mila nuovi ascensori con la ripresa dell’economia<br />

e del settore delle costruzioni nel Paese,<br />

che ha un deficit abitativo di 18 milioni di unità.<br />

Per consolidare l’espansione di questo mercato,<br />

gli imprenditori del segmento ascensori<br />

uniscono le loro forze e lanciano ABEEL -<br />

Associação Brasileira das Empresas<br />

de Elevadores. La prima associazione<br />

nel segmento ascensori a livello nazionale.<br />

Fino a ora vi sono state solo associazioni<br />

con rappresentanza statale in alcuni stati<br />

della federazione. ABEEL rappresenterà<br />

istituzionalmente il settore ascensoristico<br />

e promuoverà l’integrazione della filiera<br />

produttiva a livello nazionale. Riunirà il settore<br />

degli ascensori e delle scale mobili, quello<br />

dei componenti, le società di installazione,<br />

manutenzione e modernizzazione, nonché tutti<br />

gli altri fornitori di servizi delle più svariate<br />

catene di produzione di ascensori.<br />

La strategia consiste nell’unire le forze con tutte<br />

le aziende del segmento, così come le associazioni<br />

di categoria organizzate esistenti nel Paese e<br />

aggregare un totale di circa 1.800 membri.<br />

L’iniziativa è di SECIESP - Sindicato das<br />

Empresas de Elevadores do Estado de São Paulo,<br />

10 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


the adhesion of approximately 250 companies.<br />

Among the guidelines to be defended<br />

by the new entity are: technological<br />

advancement of the national industry, increased<br />

productivity, international partnerships,<br />

training programs and knowledge recycling<br />

for company employees, legal matters,<br />

performance in the areas of rules and<br />

legislation, as well as with the executive<br />

branch, in the defense and strengthening of<br />

companies in the sector and the safety of users.<br />

“The construction production chain, which<br />

elevators are part of, has an important role<br />

to play in order for the economy to develop<br />

steadily and consistently,” says Marcelo<br />

Braga, president of ABEEL and SECIESP.<br />

Therefore, it is essential to join efforts in favor<br />

of the category. “The segment is one of the<br />

most strategic in the country, regarding the<br />

feasibility of reducing the existing housing<br />

deficit, and is responsible for profound changes<br />

that contribute to the construction of a bigger<br />

and better country”, says Max Santos, Executive<br />

Director of ABEEL and SECIESP.<br />

che ha già ottenuto l’adesione di SECMIERJ<br />

- Sindicato das Empresas de Elevadores do<br />

Estado do Rio de Janeiro, che inizialmente ha<br />

consentito l’adesione di circa 250 aziende. Tra<br />

le linee guida che il nuovo ente dovrà difendere<br />

si annoverano: il progresso tecnologico del<br />

settore nazionale, l’aumento della produttività,<br />

le partnership internazionali, i programmi di<br />

formazione e la condivisione delle conoscenze<br />

per i dipendenti delle aziende, le questioni legali,<br />

le disposizioni normative e la legislazione,<br />

nonché la difesa e il rafforzamento delle aziende<br />

del settore e la sicurezza degli utenti. “La filiera<br />

del settore edile, di cui fanno parte gli ascensori,<br />

ha un ruolo importante da svolgere affinché<br />

l’economia si sviluppi in modo costante e<br />

coerente”, afferma Marcelo Braga, presidente di<br />

ABEEL e SECIESP. Pertanto, è essenziale unire<br />

gli sforzi a favore della categoria. “Il segmento<br />

è uno dei più strategici del Paese, per quanto<br />

riguarda la fattibilità della riduzione del deficit<br />

abitativo esistente, ed è responsabile di profondi<br />

cambiamenti che contribuiscono alla creazione<br />

di un Paese più grande e migliore”, dice Max<br />

Santos, direttore esecutivo di ABEEL e SECIESP.<br />

ABEEL - Empresas de elevadores criam no Brasil<br />

a primeira associação em âmbito nacional<br />

O<br />

segmento<br />

de elevadores é um dos com maior<br />

potencial de crescimento da construção civil e<br />

da economia brasileira. O mercado que atualmente<br />

instala cerca de 8 mil equipamentos novos por<br />

ano pode alcançar 25 mil novos elevadores com a<br />

retomada da economia e do segmento da construção<br />

civil no país, que possui um déficit habitacional na<br />

ordem de 18 milhões de unidades. Para consolidar<br />

a expansão desse mercado, empresários do<br />

segmento de elevadores unem forças e lançam<br />

a ABEEL - Associação Brasileira das Empresas de<br />

Elevadores. É a primeira entidade empresarial do<br />

segmento de elevadores em âmbito nacional. Até<br />

então, havia sindicatos com representatividade<br />

estadual e em apenas alguns estados da federação.<br />

A ABEEL representará institucionalmente o setor<br />

de elevadores e promoverá a integração da cadeia<br />

produtiva em âmbito nacional. Reunirá indústrias de<br />

elevadores e escadas rolantes, indústria de peças e<br />

componentes, empresas de instalação, manutenção<br />

e modernização, além de todas as demais<br />

prestadoras de serviços das mais diferentes cadeias<br />

produtivas do setor de elevadores.<br />

A estratégia é unir forças com todas as empresas<br />

do segmento, bem como sindicatos e entidades<br />

de classe organizadas existentes no país e agregar<br />

um total de aproximadamente 1.800 associados. A<br />

iniciativa é do SECIESP - Sindicato das Empresas de<br />

Elevadores do Estado de São Paulo, que já obteve<br />

a adesão do SECMIERJ - Sindicato das Empresas<br />

de Elevadores do Estado do Rio de Janeiro, o que<br />

viabilizou, de início,a adesão de aproximadamente<br />

250 empresas. Entre as pautas a serem defendidas<br />

pela nova entidade estão: avanço tecnológico da<br />

indústria nacional, aumento da produtividade,<br />

parcerias internacionais, programas de capacitação<br />

e reciclagem do conhecimento para os colaboradores<br />

das empresas, assuntos jurídicos, atuação nas<br />

áreas de normas e legislação, bem como junto ao<br />

poder executivo, na defesa e fortalecimento das<br />

empresas do setor e da segurança dos usuários.<br />

“A cadeia produtiva da construção, da qual os<br />

elevadores fazem parte, tem um papel importante<br />

a desempenhar para que a economia se desenvolva<br />

de forma firme e consistente”, afirma Marcelo<br />

Braga, presidente da ABEEL e do SECIESP. Por isso,<br />

é fundamental a união de esforços em prol da<br />

categoria. “O segmento é um dos mais estratégicos<br />

do país, no tocante à viabilização da diminuição do<br />

déficit habitacional existente, além de responsável<br />

por mudanças profundas que contribuem para<br />

construção de um país maior e melhor”, destaca<br />

Max Santos, diretor executivo da ABEEL e SECIESP.<br />

From left / Da sinistra: Marcelo Braga & Max Santos.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

11


Topical subjects<br />

Attualità<br />

The Romanian lift market<br />

Il mercato romeno<br />

degli ascensori<br />

Giuseppe Iotti<br />

Constantly growing GDP, trend towards<br />

urbanization, modernization of the<br />

existing lift fleet: let’s see how the<br />

Romanian market has changed, especially the<br />

lift one, a few years after the last relevant article<br />

published in <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, which we are<br />

now updating with 2018 data.<br />

AN ECONOMICAL PICTURE<br />

Romania, during these last ten years, despite<br />

having suffered a deep economical and financial<br />

crisis in between, has been experiencing<br />

a significant social and economical development.<br />

In 2008, the per capita yearly nominal GDP<br />

was about 6,600 Euro, while in 2018 it is 12,285<br />

Euro, that has almost doubled; at purchasing<br />

power parity it is estimated to be 26,450 Euro,<br />

more than twice the nominal value, due to the<br />

average low cost of living.<br />

The Romanian nominal GDP, with a population<br />

of some 19,6 million (this figure further dropped<br />

compared to ten years ago – there is no<br />

significant immigration, while last years only<br />

240,000 expatriated, adding to a figure of 5<br />

million since 1990), is then 240 billion Euro.<br />

At purchasing power parity is indeed 516 billion,<br />

five times less than the Italian one, also at p.p.p.<br />

There is still an important inequality, both social<br />

and geographical: the average per capita income<br />

of the capital town is about thrice that of Iasi,<br />

in the Romanian Moldova, and twice that of the<br />

Transylvanian town of Brasov.<br />

The weight of Bucharest on the population<br />

and the economy of the country is still<br />

paramount, like it was ten years ago.<br />

During the recent years the Romanian GDP<br />

increased at a pace of real and annual 4-5%,<br />

Pil in costante crescita, tendenza<br />

all’urbanizzazione, modernizzazione<br />

del parco esistente: vediamo come si è<br />

modificato il mercato romeno, in particolare quello<br />

degli ascensori, a distanza di alcuni anni dalla<br />

trattazione di questa tematica sulla rivista <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong>, che aggiorniamo con i dati del 2018.<br />

IL QUADRO ECONOMICO<br />

Negli ultimi dieci anni la Romania, nonostante<br />

abbia risentito della grande crisi economicofinanziaria,<br />

ha conosciuto un certo sviluppo<br />

economico e sociale.<br />

Il Pil pro capite annuo nominale nel 2008 era di<br />

circa 6.600 euro, mentre nel 2018 è pari a 12.285<br />

euro, quindi è cresciuto quasi del doppio; a parità di<br />

potere d’acquisto è invece stimato in 26.450 euro,<br />

più del doppio del nominale, dato il mediamente<br />

basso costo della vita. Il Pil nominale del Paese,<br />

essendo oggi stimata la popolazione in circa 19,6<br />

milioni di abitanti, cioè calata ulteriormente rispetto<br />

a dieci anni fa (non c’è significativa immigrazione,<br />

mentre l’anno scorso sono emigrate 240.000<br />

persone, che si aggiungono ai circa 5 milioni dal<br />

1990), è dunque intorno ai 240 miliardi di euro, cioè<br />

poco più che dieci volte inferiore a quello italiano. A<br />

parità di potere d’acquisto, invece, è di 516 miliardi,<br />

cioè circa cinque volte inferiore a quello italiano,<br />

calcolato anch’esso a parità di potere d’acquisto.<br />

C’è ancora una significativa diseguaglianza sia<br />

sociale sia geografica: il reddito pro capite della<br />

capitale Bucarest è circa tre volte superiore a<br />

quello di Iasi, nella Moldavia romena, e due<br />

volte quello della transilvana Brasov. Il peso di<br />

Bucarest sulla popolazione e sull’economia del<br />

Paese è quindi preminente come dieci anni fa.<br />

Negli ultimi anni comunque il Pil romeno<br />

12 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Bucharest, capital of Romania.<br />

Bucarest, capitale della Romania.<br />

while the inflation rate is now low,<br />

even if higher than the European average.<br />

The monthly average cost of a skilled worker<br />

in Bucharest, which was about 1,000 Euro<br />

in 2008 (but the worker received little more<br />

than the half, due to taxes) now is almost<br />

doubled, in line with the general data.<br />

The worker retain percentage is slow<br />

because workers search for better paid jobs.<br />

This is due also to the shortage of skilled<br />

personnel, which is mostly expatriated where,<br />

beyond homeland nostalgia, they find better<br />

income and living conditions.<br />

The exchange rate, now a little higher<br />

than 4.7 RON per Euro, after ten years<br />

has worsened for the RON by about 10%,<br />

so the level of consumptions has suffered,<br />

while export has gained.<br />

Most of the city dwellers (where almost 60%<br />

of the Romanian people live) live in blocks built<br />

during the Ceausescu era, which todays are truly<br />

condominiums. Many people aspire to a modern<br />

way of living, buying a flat or even better<br />

a house, but, for now, few succeed in buying<br />

them, also because banks are reluctant to grant<br />

money loans. However for some years<br />

the construction sector has been growing again.<br />

è aumentato al ritmo del 4-5% reale annuo,<br />

con un’inflazione ormai contenuta, anche se<br />

superiore a quella media dell’area euro.<br />

Il costo medio mensile di un operaio specializzato<br />

a Bucarest che era nel 2008 di circa 1.000 euro, di<br />

cui il dipendente percepiva, come in Italia, poco<br />

più della metà, oggi è circa raddoppiato, in linea<br />

col dato generale. Il collaboratore tende a non<br />

essere molto affezionato alle aziende, in cerca<br />

di un maggior salario. Ciò è anche dovuto alla<br />

scarsità di personale specializzato, che è in parte<br />

rilevante emigrato all’estero dove, al di là della<br />

nostalgia della patria e della famiglia di origine,<br />

gode di reddito e condizioni di vita migliori.<br />

Il tasso di cambio, oggi di poco superiore a 4,7<br />

RON per un euro, è peggiorato a sfavore del<br />

RON in dieci anni di circa il 10%, e i livelli dei<br />

consumi ne hanno risentito in negativo, come<br />

invece in positivo le esportazioni.<br />

La maggior parte degli abitanti delle aree urbane<br />

(dove risiede quasi il 60% della popolazione<br />

nazionale) vive in edifici costruiti durante l’era<br />

Ceausescu, definiti blocchi, che oggi sono dei<br />

veri e propri condomini. Molti aspirano ad avere<br />

una casa più moderna o una villetta. In pochi<br />

però riescono ad acquistarla, anche perché il<br />

sistema bancario è ora molto attento a concedere<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

13


Romania is still a country with good growing<br />

potential, receiving significant investment from<br />

abroad, from Italy as well (it is the second trade<br />

partner, after Germany), in agriculture,<br />

services, industry and constructions,<br />

but problems are nevertheless present.<br />

In my opinion the main issue is the high level<br />

of corruption, and Romanian people<br />

are trying to fight against it in the recent years<br />

(while I’m writing there is a change<br />

of government for this reason).<br />

The second issue being the lack of modern public<br />

infrastructures, far from the European level, i.e.<br />

motorways, schools, hospitals.<br />

THE LIFT MARKET<br />

The lift production, up to 1989, was centralized<br />

in the state industry named Ifma, which has<br />

survived, indeed reducing much the personnel<br />

and the perimeter of activity.<br />

Now it is part of the Spanish group MP.<br />

While once Ifma produced nearly most of<br />

the lift components, now it assembles mostly<br />

imported parts.<br />

Meanwhile, starting from Schindler, for many<br />

years the leader of the market, other big players<br />

from abroad came, which indeed have not settled<br />

their production in place, importing<br />

the components they use.<br />

Within Romania today controllers and cars<br />

are almost exclusively manufactured in limited<br />

quantity, while also independent lift companies<br />

use components coming from abroad.<br />

Import from Italy seems to be less than ten years<br />

ago, due to prices they deem as high (but a certain<br />

amount of Italian hoisting machine are installed),<br />

while parts and complete lifts from Greece,<br />

Bulgaria, Turkey as well as Spain enter the market.<br />

An important market player is Kleemann from<br />

Greece indeed.<br />

The ‘Global Statistic Report 2017’ reported<br />

a figure of 46,000 lifts in service in Romania<br />

and 1,650 annual new installations,<br />

which I think to be quite less than the reality.<br />

The number of new installations per year seems<br />

to be more or less the same as the one before<br />

the crisis, in 2009.<br />

Like ten years ago, it is estimated that about<br />

half the lift market, both lifts in service and new<br />

installations, are in the capital town, and the rest<br />

overall in other major towns, which are some ten.<br />

These figures are increasing in the western<br />

part of the country.<br />

In addition to the installations of new lifts,<br />

an important process of complete, or more<br />

often partial, modernization of lifts now rather<br />

obsolete, is now undergoing.<br />

Compared to ten years ago, the market of new<br />

installations seems to have polarized<br />

on a few actors, while service and modernisation<br />

markets are still fragmented in not less than<br />

250 companies on the territory, many of those<br />

born after the privatization (after 1989) of the<br />

prestiti. Tuttavia, da qualche anno il settore<br />

dell’edilizia ha ripreso una certa attività.<br />

La Romania resta un Paese con buone potenzialità<br />

di crescita e riceve significativi investimenti<br />

dall’estero, anche dall’Italia (che è il secondo<br />

partner commerciale dopo la Germania), per<br />

l’agricoltura, i servizi, l’industria e le costruzioni,<br />

ma non mancano i problemi. Ad avviso dello<br />

scrivente il primo è un livello di corruzione<br />

elevato, cui la popolazione da qualche anno sta<br />

cercando di ribellarsi (vi è stato di recente un<br />

ennesimo cambio di governo) e il secondo riguarda<br />

le infrastrutture pubbliche (rete autostradale,<br />

scuola e sanità), lontane dai livelli europei.<br />

IL MERCATO ASCENSORISTICO<br />

La produzione ascensoristica fino al 1989<br />

era accentrata nell’industria di Stato Ifma<br />

(Intreprinderea de Fabricat şi Montaj Ascensoare),<br />

che è sopravvissuta, ma ha ridotto di molto il<br />

personale e il perimetro di azione; oggi fa parte<br />

del gruppo spagnolo MP. Mentre un tempo<br />

costruiva tutte o quasi le parti dell’ascensore, oggi<br />

utilizza per lo più componenti importati.<br />

Nel frattempo, a partire dalla Schindler, da molti<br />

anni leader del mercato, si sono insediate grandi<br />

aziende straniere, che però non hanno stabilito siti<br />

produttivi e importano il materiale che installano.<br />

In territorio romeno oggi si producono quasi<br />

esclusivamente quadri di manovra e cabine,<br />

in quantità limitata. Per il resto anche gli<br />

ascensoristi indipendenti utilizzano materiale<br />

estero. Le importazioni dall’Italia sembrano<br />

piuttosto ridotte rispetto a dieci anni fa, a causa<br />

del prezzo ritenuto elevato (c’è però un certo<br />

utilizzo di argani italiani), mentre entrano<br />

componenti e anche impianti completi da Grecia,<br />

Bulgaria e Turchia, oltre che dalla Spagna.<br />

Un attore importante in questo quadro è,<br />

in particolare, la greca Kleemann.<br />

Il ‘Global Statistic Report 2017’ assegnava alla<br />

Romania circa 46.000 ascensori in funzione e<br />

1.650 nuove installazioni all’anno; si tratta di dati<br />

che lo scrivente ritiene, specie il primo, inferiori<br />

alla realtà. Il numero delle nuove installazioni<br />

annue sembra aver recuperato sostanzialmente il<br />

valore raggiunto prima della crisi, cioè nel 2009.<br />

Come già dieci anni fa, si stima che circa metà<br />

del parco e delle nuove vendite sia sito nella<br />

Capitale, e il resto soprattutto nella rimanente<br />

decina di centri maggiori, alcuni dei quali sono<br />

in buona espansione e concentrati nella zona<br />

occidentale del Paese.<br />

Oltre all’installazione di ascensori nuovi, è in<br />

corso un importante lavoro di modernizzazione<br />

completa, o più spesso parziale, di un parco<br />

ascensori ormai piuttosto obsoleto.<br />

Rispetto a dieci anni fa, il mercato delle nuove<br />

installazioni sembra essersi polarizzato su<br />

pochi attori, mentre quello delle manutenzioni<br />

e modernizzazioni è, come allora, frazionato<br />

in non meno di 250 aziende sul territorio<br />

nazionale, buona parte delle quali risalgono alla<br />

14 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


municipal service organizations by entrepreneurs<br />

who previously worked in the public sector.<br />

In 2009 the worth of the whole lift market<br />

in Romania was estimated as 70 million Euro,<br />

now the turnover of the first 37 ranked companies<br />

(those exceeding one million RON) is about<br />

80 million.<br />

Some 200 minor companies might add to this<br />

amount some 20 million to reach a total turnover<br />

of 100 million Euro.<br />

This amount would place the Romanian market<br />

among the minor ones in Europe.<br />

It is also true that the number of lifts is less than<br />

those in service in the city of Rome.<br />

This market is not thriving: the average net profit<br />

on turnover, referring to the first 37 companies,<br />

in 2018, is 6.4%, and six of them, among them<br />

Ifma and Otis, were loss-making.<br />

The ratio between net profit and turnover<br />

is usually better for the companies ranking<br />

tenth down.<br />

This may be a signal, confirming what is true<br />

also for other markets, among them Italy,<br />

that companies with a higher number of new<br />

installations don’t get that immediate advantage.<br />

Moreover, the service market in Romania is quite<br />

competitive and the customer loyalty is not so high.<br />

THE LIFT COMPANIES<br />

Nowadays the main actors hold higher market<br />

shares than in the past.<br />

Taking as a reference the turnover of some 80<br />

million by the first 37 Romanian lift companies in<br />

2018, Schindler had a share of 22.5% compared<br />

to some 15% ten years ago (employing more<br />

than 160 people), and Kone 11%. Ifma decreased<br />

to 9.3% from about 15%, being its turnover<br />

stable in the last years, and employing some<br />

180 people. Otis is stationary with a share of<br />

8.5%, and in the last years never closed a year<br />

in profit. With 5%, Kleemann, which is a peculiar<br />

company, employing just less than 10 people,<br />

doing a trade job, while minor third parties<br />

take care of installation and maintenance,<br />

and Elmas, in Brasov, the first fully Romanian<br />

company, which works in other fields as well,<br />

but its turnover in the lift sector is some 3.5<br />

million Euro, working also with Mitsubishi. Then<br />

Thyssenkrupp with 4.2%, Ascensorul Romservice<br />

(3.8%), which inherited the service market of<br />

the Bucharest municipality, Valcris, located in<br />

Oradea, at the western borders of the country.<br />

This firm manufactures and sells components<br />

as well, as Lift Kram, which makes it its main<br />

activity. In this field also Movilift Grup Service,<br />

part of the well known Italian group.<br />

There have been, and there are companies owned<br />

by Italian in Romania, a half dozen, but a part<br />

of them are no more active, and the remaining<br />

ones are anymore ranked in the top positions<br />

by turnover. We believe they are living up to the<br />

name of our country in terms of reliability and<br />

technical competence.<br />

privatizzazione delle organizzazioni municipali<br />

di servizio dopo il 1989 a opera di personale<br />

precedentemente dipendente pubblico.<br />

Nel 2009 avevamo stimato che l’intero mercato<br />

ascensoristico romeno valesse 70 milioni di euro,<br />

oggi il fatturato delle prime 37 aziende in classifica<br />

(quelle che superano un milione di ron) è di circa<br />

80 milioni. Le circa 200 aziende minori potrebbero<br />

far raggiungere al totale del mercato qualcosa<br />

di più di 100 milioni, valore che situerebbe la<br />

Romania tra i mercati europei più marginali. Del<br />

resto il numero di ascensori è inferiore a quello<br />

installato nella sola città di Roma.<br />

Non si tratta di un mercato propriamente florido:<br />

nel 2018 la media del profitto netto sul fatturato,<br />

per le prime 37 aziende, è stata del 6,4%, e<br />

sei di esse, tra cui Ifma e Otis, risultavano in<br />

perdita. Il rapporto tra l’utile netto e il fatturato è<br />

mediamente migliore per le aziende dal decimo<br />

posto in classifica in giù. Questo potrebbe essere<br />

un segnale, che del resto conferma quanto vale<br />

anche per altri mercati (tra cui quello italiano),<br />

che le aziende con un numero maggiore di<br />

nuove installazioni non ne ricavano un vantaggio<br />

economico immediato. Tra l’altro, il mercato dei<br />

servizi in Romania è piuttosto competitivo e la<br />

fedeltà del cliente al fornitore non è molto elevata.<br />

LE AZIENDE<br />

Oggi i principali attori detengono quote<br />

di mercato maggiori che in passato. Prendendo<br />

come riferimento i circa 80 milioni di euro fatturati<br />

dalle prime 37 aziende del Paese, nel 2018,<br />

la Schindler ne fatturava il 22,5% contro il circa<br />

15% di dieci anni prima (impiegando oltre 160<br />

persone), e la Kone l’11%. L’Ifma è scesa dal circa<br />

15% al 9,3%, essendo rimasto il suo fatturato stabile<br />

negli ultimi anni e impiegando quasi 180 persone.<br />

La Otis è stazionaria all’8,5%, e negli ultimi anni<br />

non ha mai concluso un esercizio in utile. Con il<br />

5% circa, seguono in classifica la Kleemann (che<br />

però è un’azienda particolare con solo una decina<br />

di dipendenti, che fanno un lavoro commerciale,<br />

e che affida le installazioni e le manutenzioni a<br />

piccole aziende terze) e la Elmas, di Brasov (la<br />

prima realtà in classifica di proprietà interamente<br />

romena, che si occupa di altri business ma fattura<br />

nel settore ascensoristico circa 3,5 milioni di euro,<br />

collaborando anche con Mitsubishi Electric).<br />

C’è poi Thyssenkrupp con il 4,2%, Ascensorul<br />

Romservice (3,8%, che ha ereditato l’attività di<br />

servizio del municipio di Bucarest), Valcris (con<br />

sede a Oradea, ai confini occidentali del Paese) che<br />

produce e commercializza anche componenti, come<br />

Lift Kram, che ne fa la sua principale attività. In<br />

questo campo opera anche la Movilift Grup Service,<br />

facente parte del noto gruppo italiano.<br />

Vi sono state e vi sono aziende di proprietà<br />

italiana in Romania, una mezza dozzina, ma una<br />

parte non c’è più, e quelle che ci sono, non sono<br />

ai primi posti della classifica del fatturato,<br />

anche se tengono alto il buon nome del nostro<br />

Paese in quanto a serietà e competenza tecnica.<br />

16 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Twenty-two out of the first 37 companies<br />

are headquartered in Bucharest, and<br />

the Transylvanian capital Cluj is represented<br />

only by two companies.<br />

Narrowing this survey to the first 23 firms, in the<br />

last five years their turnover has increased by<br />

28% (while three companies have decreased their<br />

turnover), and the net profit by 50%, even settling<br />

to that low figure mentioned above of 6.4%.<br />

Delle prime 37 aziende, 22 hanno sede<br />

a Bucarest e solo la transilvana Cluj è<br />

rappresentata da due compagnie in questa élite.<br />

Restringendo l’esame alle prime 23 aziende,<br />

negli ultimi cinque anni il loro fatturato<br />

è aumentato del 28% (solo tre aziende<br />

l’hanno visto diminuire), e l’utile netto<br />

del 50%, pur stabilendosi al modesto valore<br />

sopra citato del 6,4%.<br />

Romania, market shares of top 37 lift companies<br />

Romania, le quote di mercato delle prime 37 aziende ascensoristiche<br />

Other 26 / Altre 26<br />

Schindler Romania<br />

Help 92<br />

Kone<br />

Romversis Top<br />

Valcris Asc. Comert<br />

Ascensorul Romservice<br />

Company SA<br />

Elmas<br />

Kleemann Lift RO<br />

Otis Lift<br />

Ifma SA<br />

Thyssenkrupp Elevator<br />

Romania, market shares of top 37 lift companies.<br />

Romania, le quote di mercato delle prime 37 aziende ascensoristiche.<br />

TALL BUILDINGS<br />

According to the web source Emporis.com, at<br />

the moment the tallest building in Romania<br />

(ecxluding churches, monuments, chimneys,<br />

masts) is the Sky Tower of Bucharest, built<br />

in 2009, 37-storey and 137 m tall, served by<br />

12 lifts. The Dorobanti Tower (50 floors) and<br />

another building (42 floors) are in the design<br />

phase, but they are not still part of the city<br />

skyline. Nowadays only three buildings are<br />

taller than 100 m, among them the famous Casa<br />

Presei, built in 1957 based on the model of the<br />

Culture and Science House of Warsaw, named<br />

Casa Scînteii. It hosted the Scînteia communist<br />

newspaper while today it hosts some newspapers<br />

and magazines. The People’s House is also<br />

famous and now the seat of the Romanian<br />

Parliament, the largest building in the world<br />

after the Pentagon: it is 84 m tall, 12-storey,<br />

that means it has very tall interfloors. Due to the<br />

large footprint, it doesn’t appear that tall.<br />

In the northern town of Satu Mare there is a 97 m<br />

tall administrative building with 20 floors, built<br />

when the Romanian economy was already getting<br />

GLI EDIFICI ELEVATI<br />

Secondo la fonte Emporis.com, a oggi, l’edificio<br />

più alto in Romania (escludendo, si intende,<br />

chiese, monumenti, camini, tralicci...) è la Sky<br />

Tower di Bucarest, costruita nel 2009, di 37 piani<br />

per un’altezza di 137 metri, che è servita da 12<br />

ascensori. Sono in progetto la Dorobanti Tower,<br />

di 50 piani, e un altro edificio, di 42 piani, ma per<br />

il momento non sono ancora nello skyline della<br />

Capitale. A oggi solo altri tre edifici in Romania<br />

superano i 100 metri di altezza, tra i quali la mitica<br />

Casa Presei, costruita nel 1957 sul modello della<br />

Casa della Cultura e della Scienza di Varsavia, col<br />

nome di Casa Scînteii: vi era ospitato il quotidiano<br />

comunista Scînteia; oggi invece vi hanno sede<br />

vari giornali e riviste. L’altrettanto mitica Casa<br />

del Popolo, oggi sede del Parlamento romeno,<br />

l’edificio con maggiore volumetria del mondo dopo<br />

il Pentagono, è alta 84 metri per 12 piani, cioè ha<br />

interpiani altissimi, ma, data la base molto larga,<br />

non dà la sensazione di essere un edificio così alto.<br />

Nella città settentrionale di Satu Mare c’è un<br />

palazzo amministrativo di 20 piani e con un’altezza<br />

di 97 metri costruito quando la situazione<br />

18 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


worse, thus preparing the revolution occurred<br />

five years later. In the Transylvanian capital Cluj<br />

a complex of three towers with 19 floors and 73<br />

m tall (Tower Park) is under project, but right<br />

now the tallest building is still the 12-storey<br />

Bank BRD, 50 m tall, served by Italian lifts. In<br />

the port city of Constanta, on the Black Sea, a<br />

14-storey complex of four towers, 53 m tall, is<br />

the tallest. In Timisoara, town now considered<br />

almost part of the Veneto Italian region. There<br />

are many Italian entrepreneurs working there,<br />

they have the Fructus Plaza, 16-storey and 65<br />

m tall. In the Carpathian town of Brasov it is<br />

now under construction the 16-storey Kronvest<br />

Business Park, 72 m tall. Nearby, Elmas installed<br />

a special lift in the famous Bran Castle, which<br />

someone wrongly associates to Dracula. In the<br />

(RO) Moldovan capital Iași there is the 19-storey<br />

Palas Tower, 72 m tall, a residential building<br />

dating back to 2012.<br />

In Ploiești, once the oil capital of Romania, there<br />

is the 20-storey Evocasa Uptown, 72 m tall. In<br />

the city of Sibiu of German origin (homeland of<br />

the current Romania president, Klaus Johannis)<br />

there is the 13-storey Ibis Hotel, 58 m tall.<br />

The communist buildings still dominate the<br />

urban landscape in all the Romanian towns, even<br />

if the external look of the blocks, once gray and<br />

shabby, has been recently renewed, as EU helped<br />

by financing the cost of the external insulations.<br />

Now they have a clear, or sometime painted in<br />

vivid colours, appearance. New fixtures have<br />

been installed, reducing the previous huge waste<br />

of energy, which was cheaper in the past. The<br />

height of these blocks was quite standardized,<br />

8 to 14 floors, served usually by one lift, often<br />

with simplex down control. These lifts are being<br />

renewed, but more gradually than facades, as<br />

there is no subsidized financing. Although, the<br />

surface of cars, almost always with a capacity<br />

of 4 people, cannot be easily enlarged to make<br />

them more accessible, nor the speed can be<br />

increased, nor the swing doors may be changed<br />

into automatic ones. Flats have undergone huge<br />

renovations, but not in the common spaces; also<br />

for this reason the wealthy and the young people<br />

tend to move, when they can, to new residential<br />

buildings, served by modern lifts, usually<br />

electric, without machine room, for 6 people,<br />

automatic doors and speed 1 m/s. Nowadays<br />

there are many office buildings as well, generally<br />

taller than the residential ones, with lifts having<br />

larger capacity and higher speed. It is now<br />

widespread the destination control system,<br />

introduced by Schindler and Thyssenkrupp in the<br />

groups of lifts.<br />

We may say that, due to the high density of most<br />

urban centres, and considering the positive trend<br />

of economy, the vertical construction industry<br />

and the Romanian lift market will keep on<br />

growing steadily. •<br />

dell’economia romena già volgeva al peggio,<br />

preparando la rivoluzione di cinque anni dopo. Nel<br />

capoluogo della Transilvania, Cluj, è in progetto<br />

un complesso di tre torri di 19 piani, 73 metri di<br />

altezza (le Tower Park), ma, al momento, l’edificio<br />

più alto è la banca BRD (50 metri per 12 piani),<br />

servito da ascensori italiani. A Costanza, sul Mar<br />

Nero, la massima altezza è di un complesso di<br />

quattro torri di 53 metri e 14 piani. A Timisoara,<br />

città considerata ormai facente parte del Veneto,<br />

tanti sono gli imprenditori italiani che vi operano,<br />

c’è il Fructus Plaza (con i suoi 16 piani e 65 metri<br />

di altezza). Nella carpatica Brasov è attualmente in<br />

costruzione il Kronvest Business Park, di 16 piani<br />

e 72 metri di altezza. Nelle vicinanze, la Elmas<br />

ha dotato di un impianto speciale il bel castello<br />

di Bran, che qualcuno erroneamente associa a<br />

Dracula. Nel capoluogo della Moldavia romena,<br />

Iași, sorge la Palas Tower, di 19 piani per 72 metri<br />

di altezza, edificio residenziale del 2012. A Ploiești,<br />

a suo tempo capitale del petrolio, c’è la Evocasa<br />

Uptown di 20 piani per 72 metri di altezza. Nella<br />

città di origine tedesca Sibiu (patria dell’attuale<br />

presidente della Romania Klaus Johannis) c’è<br />

l’hotel Ibis con 13 piani per 58 metri di altezza.<br />

L’edilizia dell’epoca comunista domina ancora<br />

il paesaggio urbano delle città romene, anche se<br />

spesso l’aspetto esterno degli edifici, un tempo<br />

grigio e malandato, è stato rinnovato di recente,<br />

in quanto la UE ha aiutato a finanziarne la<br />

coibentazione esterna. È di aspetto chiaro o talora<br />

colorato in tinte vive, e sono stati montati nuovi<br />

infissi, considerato il precedente spreco di energia,<br />

che del resto al tempo costava poco. L’altezza di<br />

questi blocchi era piuttosto standardizzata, dagli 8 ai<br />

14 piani, serviti di solito da un solo impianto, spesso<br />

con prenotazione sola discesa. Questi ascensori<br />

sono in fase di modernizzazione, ma in modo<br />

più graduale che non le facciate, in quanto non vi<br />

sono finanziamenti agevolati; tuttavia la superficie<br />

delle cabine, quasi sempre per 4 persone, non può<br />

facilmente cambiare per renderli più accessibili,<br />

né la velocità aumentare, né spesso le porte da<br />

battente passano ad automatiche. L’interno degli<br />

appartamenti è stato sovente trasformato, ma non<br />

le dotazioni comuni; anche per questo i benestanti<br />

e i giovani tendono a trasferirsi in nuovi edifici<br />

residenziali, dotati di nuovi ascensori, solitamente<br />

elettrici, privi di locale macchine, con capienza di<br />

6 persone, porte automatiche e velocità di 1 m/s.<br />

Sono ormai molti anche i nuovi edifici per uffici,<br />

generalmente più elevati dei residenziali, spesso<br />

dotati di ascensori di maggior capienza e velocità.<br />

Ormai è piuttosto diffuso il sistema di comando<br />

‘destination control’, introdotto da Schindler e<br />

Thyssenkrupp nei gruppi di impianti.<br />

Si può perciò prevedere che, data l’alta densità<br />

di buona parte dei centri urbani, e dato il trend<br />

positivo dell’economia, l’edilizia verticale<br />

continuerà il suo sviluppo, e così quello del<br />

mercato ascensoristico romeno. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

19


Topical subjects<br />

Attualità<br />

Fidec, the Italian Forum<br />

on Constructions<br />

Fidec, Forum Italiano<br />

delle Costruzioni<br />

Elena Colombetti<br />

F<br />

idec 2019 was held in Milan on 19 th and<br />

20 th November. Two days of discussions<br />

among construction professionals about<br />

current construction industry issues. Several<br />

topics on the agenda: from the relationship<br />

between constructions and climate change,<br />

to the concept of urban regeneration<br />

(i.e. the renovation plans of the territory), as<br />

well as the digitization of buildings, the circular<br />

economy and the ever topical issues of safety.<br />

ABOUT FIDEC<br />

The Italian Forum on Constructions,<br />

now in its second year, was born from<br />

the idea of Juri Franzosi (president of Ance<br />

Varese) and a team of various professionals,<br />

as a “permanent hub of connections”: this is<br />

how the event organizers, the ANCE (Italian<br />

National Association of Constructors), define it.<br />

The target is to create a network aimed<br />

at promoting change, which is the engine of life<br />

and economy. Bringing together professionals<br />

from the construction industry, so that they<br />

can get to know each other: sharing experiences<br />

and ideas, removing distances to build together<br />

a practical and viable vision of the future.<br />

Builders, architects, designers, real estate<br />

developers, but not only: engineers, installers<br />

and even representatives of the lift world<br />

participated into Fidec. For the first time, a lift<br />

company took actively part of the discussion:<br />

IGV Group attended the event through the words<br />

of its CEO Michele Suria.<br />

AMilano il 19 e il 20 novembre si è tenuto<br />

Fidec 2019, due giorni di dibattiti tra i<br />

professionisti dell’edilizia per discutere<br />

dei temi di attualità per la filiera delle costruzioni.<br />

Molti gli argomenti in agenda: dal rapporto fra<br />

edilizia e cambiamenti climatici, al concetto<br />

di rigenerazione urbana (cioè i programmi di<br />

riqualificazione del territorio), passando per la<br />

digitalizzazione delle costruzioni, l’economia<br />

circolare e i sempre importanti temi della sicurezza.<br />

CHE COS’È FIDEC<br />

Il Forum Italiano delle Costruzioni, quest’anno<br />

alla sua seconda edizione, è nato dall’idea di<br />

Juri Franzosi (direttore generale ANCE Varese)<br />

e da un team di professionalità diverse. È stato<br />

pensato come “hub permanente di connessioni”:<br />

così lo definisce Ance (Associazione Nazionale<br />

Costruttori Edili), l’ente organizzatore dell’evento.<br />

Lo scopo? Fare rete senza fare resistenza al<br />

cambiamento, motore della vita e dell’economia.<br />

Far incontrare i professionisti del mondo delle<br />

costruzioni, affinché le diverse figure che<br />

operano nel settore possano conoscersi: cambiare<br />

linguaggio, accorciare le distanze, condividere<br />

idee ed esperienze per costruire insieme una<br />

visione del futuro concreta e percorribile.<br />

Presenti all’evento costruttori, architetti,<br />

progettisti, immobiliaristi, ma non solo: hanno<br />

partecipato al Fidec ingegneri, impiantisti, e<br />

anche esponenti del mondo ascensoristico. Per<br />

la prima volta, infatti, un’azienda del settore ha<br />

animato un momento del dibattito: IGV Group<br />

era presente con il suo CEO Michele Suria.<br />

20 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Unlike standard exhibitions, Fidec features<br />

a series of stages, where companies<br />

and professionals take the floor to draw<br />

the attention to the stories reported<br />

by the building industry actors.<br />

The Forum is not only a two-day event, it runs<br />

throughout the year through a number of events<br />

and a digital platform focused on the world<br />

of construction.<br />

A differenza delle fiere tradizionali, Fidec è<br />

organizzato intorno a una serie di palchi, in<br />

cui aziende e professionisti portano al centro<br />

dell’attenzione le testimonianze degli attori di<br />

tutta la filiera, con le loro storie concrete, narrate<br />

in prima persona. Il Forum non si esaurisce nella<br />

doppia giornata di incontri: si articola tutto l’anno<br />

attraverso eventi organizzati sul territorio e una<br />

piattaforma digitale dedicata al mondo dell’edilizia.<br />

Fidec 2019 held on 19 th and 20 th November 2019 in Milan at the Palazzo del Ghiaccio venue was crowded with visitors.<br />

Il pubblico presente al Fidec 2019, che si è svolto a Milano il 19 e il 20 Novembre, al Palazzo del Ghiaccio.<br />

Fidec opened on 19 th November, with an<br />

afternoon full of meetings attended also by many<br />

young students.<br />

Elena Stoppioni, engineer and president of<br />

the non-profit organization ‘Save the planet’<br />

was engaged in the debate about the role of<br />

the building industry in the struggle against<br />

climate change: builders shall not be just ‘land<br />

consumers’, they have a great responsibility, with<br />

their choices, in making our buildings greener,<br />

by reducing their environmental impact.<br />

Giacomo Tagliaferri (CNR Bio-economy<br />

Institute) explained the point of view of the<br />

scientific community: after studying data,<br />

L’evento ha preso il via il 19 novembre, con<br />

un pomeriggio ricco di incontri. Tra il pubblico<br />

presente, anche tanti giovani studenti.<br />

Elena Stoppioni, ingegnere e presidente della<br />

Onlus ‘Save the planet’, ha animato il dibattito<br />

sul ruolo dell’industria delle costruzioni nella<br />

lotta ai cambiamenti climatici: i costruttori non<br />

devono essere dei ‘consumatori di suolo’ ma<br />

hanno una grande responsabilità, con le loro<br />

scelte, nel rendere sempre più green gli edifici in<br />

cui viviamo, riducendone l’impatto ambientale.<br />

Giacomo Tagliaferri (Istituto di bioeconomia CNR)<br />

è intervenuto per spiegare il punto di vista della<br />

comunità scientifica: dati alla mano, gli studiosi<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

21


Fidec 2019 in figures: 1,700<br />

visitors, 44 stories selected<br />

among 100 submissions,<br />

250 speakers, presenters<br />

and influencers.<br />

I numeri di Fidec 2019:<br />

1.700 partecipanti,<br />

44 storie selezionate tra le<br />

100 candidature presentate,<br />

250 tra relatori, conduttori<br />

e influencer intervenuti.<br />

scholars agree on the fact that the responsibility<br />

of global warming is due to human actions. It is<br />

therefore possible and required to reverse this<br />

course and it is essential to manage the use of<br />

natural resources, trying to replace as much as<br />

possible raw materials with recycled materials.<br />

There is also the possibility to minimise the<br />

production of processing waste, by ensuring that<br />

most of it is managed as a by-product.<br />

The second day, on 20 th November, was focused<br />

on the companies: from digital design<br />

(use of virtual reality to connect all the people<br />

involved in a project) to issues related<br />

to the design of urban greenery (not to be<br />

considered as a cost but a long-term investment<br />

increasing the value of buildings), sector jobs<br />

and specific training for the construction sector.<br />

The six Fidec speaker’s corners dealt<br />

with various topic.<br />

Among the companies taking<br />

part in the debate, there<br />

were architectural firms<br />

such as Lombardini 22,<br />

constructors such as<br />

Tadiello Costruzioni,<br />

energy efficiency<br />

experts such as 3I<br />

Group, temporary<br />

employment companies<br />

such as Umana and<br />

many others.<br />

IGV Group, representing<br />

the lift sector, attended one<br />

of the speaker’s corners with<br />

CEO Michele Suria. Starting from<br />

sono concordi nell’attribuire la responsabilità<br />

del riscaldamento globale all’intervento umano.<br />

Invertire la rotta è necessario e possibile. È<br />

indispensabile razionalizzare l’uso delle risorse<br />

naturali, cercando di sostituire il più possibile<br />

materie prime vergini con materiali riciclati. Un<br />

altro fronte riguarda la possibilità di ridurre al<br />

minimo la produzione di scarti di lavorazione e fare<br />

in modo che gran parte di questi siano gestiti come<br />

sottoprodotti.<br />

La seconda giornata, il 20 novembre, è stata la<br />

volta delle aziende. Dalla progettazione in digitale<br />

(utilizzo della realtà virtuale per connettere tutti<br />

quelli che collaborano al progetto) alle questioni<br />

legate alla progettazione del verde urbano (da<br />

considerare non un costo ma un investimento<br />

a lungo termine che incrementa il valore degli<br />

edifici), passando per il lavoro somministrato e la<br />

sua formazione specifica per il settore delle<br />

costruzioni: sono molti i temi toccati nei<br />

sei corner point in cui è stato diviso<br />

lo spazio del Fidec.<br />

Tra le aziende che hanno preso<br />

la parola ci sono studi di<br />

architettura come Lombardini<br />

22, costruttori come Tadiello<br />

Costruzioni, esperti di<br />

efficienza energetica come<br />

3I Group, società di lavoro<br />

interinale come Umana e molti<br />

altri.<br />

A rappresentare il settore<br />

ascensoristico, IGV Group, che con<br />

il CEO Michele Suria ha animato<br />

uno speaker corner. Partendo da un<br />

22 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Fidec: bird’s eye view.<br />

Fidec, veduta dall’alto.<br />

The speaker’s corner stages.<br />

I corner point in cui si sono svolti i dibattiti.<br />

a concept of design lift, resulting from an artisan<br />

production combining technology and aesthetics,<br />

the CEO talked about the topic of green building.<br />

“Sustainability is also essential for the<br />

development of vertical transportation industry<br />

towards lower consumptions, because<br />

the energy required by lifts affects the building<br />

total consumption. IGV aims at offering<br />

an increasingly ecological product, powered<br />

by renewable energy and close to zero net<br />

energy,” Michele Suria said.<br />

“We need to accept all the ideas coming from<br />

various situations, - Juri Franzosi said to<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> at the end of the event<br />

- whether they are from people we meet and<br />

difficult circumstances or situations meeting our<br />

desires. When everything changes rapidly as it is<br />

happening today, nothing is more harmful than<br />

attempting to build a wall around us. FIDEC<br />

has been again this year a great opportunity<br />

for sharing knowledge and creating unexpected<br />

connections aimed at growing our companies<br />

and driving the growth of the whole sector. We<br />

are looking forward to meeting you during <strong>2020</strong>,<br />

during the roadshow in Italy, and then in Milan,<br />

in November <strong>2020</strong>. Under the banner of the new<br />

theme that we will discuss together: ‘Creativity<br />

is intelligence having fun’. Think big, work small<br />

and stay tuned!”. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

concetto di ascensore votato al design, frutto di una<br />

produzione artigianale che unisce tecnologia ed<br />

estetica, l’amministratore delegato ha poi toccato il<br />

tema dell’edilizia green.<br />

Nel suo intervento, Suria ha detto: “La<br />

sostenibilità è centrale anche nell’evoluzione<br />

del trasporto verticale verso consumi sempre più<br />

ridotti, perché l’energia usata per gli elevatori<br />

incide sui consumi totali di un edificio. IGV<br />

punta a offrire un prodotto sempre più ecologico,<br />

alimentato da energia rinnovabile e vicino<br />

all’impatto zero”.<br />

“Abbiamo il compito di accogliere tutti gli spunti<br />

che la realtà ci propone, - ha detto a <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> Juri Franzosi, in chiusura dell’evento -<br />

siano essi persone che incontriamo e circostanze<br />

che ci mettono in difficoltà o corrispondono ai<br />

nostri desideri. Quando tutto cambia rapidamente,<br />

come sta accadendo oggi, nulla è più dannoso<br />

del tentativo di chiudere intorno a noi le mura del<br />

già saputo. FIDEC è stata anche quest’anno una<br />

grande occasione di apertura, di conoscenza, di<br />

connessioni inaspettate. Per far crescere le nostre<br />

imprese, per scommettere sulla ripartenza di<br />

questo grande settore industriale. Vi aspettiamo nel<br />

corso del <strong>2020</strong>, prima nelle tappe del roadshow in<br />

giro per l’Italia, poi a Milano, a novembre <strong>2020</strong>.<br />

All’insegna del nuovo tema che affronteremo<br />

insieme: ‘La creatività è l’intelligenza che si<br />

diverte’. Think big, work small and stay tuned!”. •<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

23


Topical subjects<br />

Attualità<br />

Lifetime achievement award<br />

for engineer Giuseppe Volpe<br />

Premio alla carriera per<br />

l’ingegnere Giuseppe Volpe<br />

Maddalena Parotelli<br />

Giuseppe Volpe, founder and Chairman<br />

of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, was awarded<br />

by the Order of Engineers of Milan,<br />

on the occasion of the 55 th anniversary<br />

of his membership.<br />

The ceremony was held on 11 th November 2019<br />

at the Foundation of the Order of Engineers<br />

of the Province of Milan.<br />

Giuseppe Volpe, fondatore e direttore<br />

responsabile di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, ha<br />

ricevuto un prestigioso riconoscimento<br />

da parte dell’Ordine degli Ingegneri di Milano,<br />

in occasione del 55° anniversario dell’iscrizione<br />

all’Albo. La cerimonia si è tenuta l’11 novembre<br />

2019 presso la Fondazione dell’Ordine degli<br />

Ingegneri della Provincia di Milano.<br />

Eng. Giuseppe Volpe is awarded after 55 years of membership of the Order of Engineers of Milan.<br />

L’ingegnere Giuseppe Volpe con il riconoscimento per i 55 anni di iscrizione all’Ordine degli Ingegneri di Milano.<br />

24 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


The president of the Order of Engineers of Milan, engineer Bruno Finzi.<br />

Il presidente dell’Ordine degli Ingegneri di Milano, ingegner Bruno Finzi.<br />

The audience attending the ceremony.<br />

Il pubblico presente alla premiazione.<br />

He was awarded by the President of the Order,<br />

Bruno Finzi, who dedicated the day to all his<br />

colleagues who have been half a century in their<br />

profession.<br />

Finzi said on this occasion: “We decided to<br />

thank and celebrate our longest-serving members<br />

because they represent the cornerstones of our<br />

professional Order. Their competence and their<br />

commitment were essential so that, over time,<br />

the figure of the engineer as we know him today<br />

could be shaped. Their constant engagement<br />

deserves recognition not only for what they have<br />

achieved during their careers, but also as a<br />

source of inspiration for our younger members.<br />

The passing of the baton is fundamental:<br />

there can be no future without past and the<br />

enhancement of the past.”<br />

“I am very proud to receive this award - said<br />

engineer Giuseppe Volpe in his acknowledgement<br />

speech -. During my career, since I started<br />

working, I have always been involved in lifts, with<br />

great attention especially to the issue of safety<br />

and dissemination of knowledge. For me, the<br />

possibility of transferring lift knowledge has always<br />

been central: for this reason I founded <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> in 1972, which is now distributed<br />

worldwide”. The full video of the speech is<br />

available at www.elevatorimagazine.com. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

A premiarlo il presidente dell’Ordine, Bruno<br />

Finzi, che ha dedicato la giornata a tutti i colleghi<br />

che hanno superato il mezzo secolo di professione.<br />

Proprio Finzi ha ricordato in questa occasione:<br />

“Abbiamo deciso di ringraziare e celebrare i<br />

nostri iscritti più longevi perché rappresentano le<br />

colonne portanti del nostro Ordine professionale.<br />

La loro competenza e il loro assiduo e instancabile<br />

impegno sono stati essenziali affinché, nel tempo,<br />

si plasmasse la figura dell’ingegnere per come la<br />

conosciamo oggi. Il lavoro costante in cui si sono<br />

prodigati merita un riconoscimento non solo per<br />

quanto fatto durante la loro carriera, ma anche<br />

come fonte d’ispirazione per i nostri membri più<br />

giovani. Il passaggio di testimone è fondamentale:<br />

non può esistere futuro senza la memoria e la<br />

degna valorizzazione del passato”.<br />

“È con grande orgoglio che ricevo questo<br />

riconoscimento – ha detto l’ingegner Giuseppe<br />

Volpe nel suo discorso di ringraziamento –.<br />

Nel corso della mia carriera, da quando ho<br />

cominciato a lavorare, mi sono sempre occupato<br />

di ascensori, con grande attenzione soprattutto al<br />

tema della sicurezza e a quello della divulgazione<br />

della conoscenza. Per me è sempre stata centrale<br />

la possibilità di trasferire il sapere ascensoristico:<br />

per questo motivo ho fondato nel 1972 la rivista<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, distribuita oggi nel mondo”.<br />

Il video integrale del discorso è disponibile sul<br />

sito www.elevatorimagazine.com. •<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

25


Topical subjects<br />

Attualità<br />

The lift in Iran<br />

L’ascensore in Iran<br />

Alenoush Sahakan<br />

Sahaka Marketing & Communication CEO / CEO di Sahaka Marketing & Communication<br />

In Iran, the lift sector is about 80 years old.<br />

We can say it with enough certainty because<br />

the first generation of buildings with more<br />

than three floors was built<br />

during the first Pahlavi period, while<br />

the modernization of housing units only began<br />

in 1956, in the second Pahlavi period<br />

(editor’s note, dynasty of the last Shah of Persia<br />

before the 1979Islamic revolution).<br />

It is for this reason that the birth of the elevator<br />

sector in Iran can be placed between these<br />

two periods.<br />

In 1971, the first Iranian lift was installed,<br />

designed by Iran Schindler and manufactured<br />

in the industrial city of Qazvin, Alborz,<br />

thanks to the licence granted by the Swiss<br />

multinational.<br />

Until 1977, the sector witnessed the birth<br />

of manufacturing and commercial companies,<br />

and the installation of some thirty systems.<br />

In Iran il settore ascensori compie circa 80<br />

anni. Possiamo dirlo con sufficiente certezza<br />

perché la prima generazione di edifici con<br />

più di tre piani è stata costruita durante il primo<br />

periodo Pahlavi, mentre la modernizzazione delle<br />

unità abitative iniziò solo a partire dal 1956,<br />

nel secondo periodo Pahlavi (dinastia dell’ultimo<br />

Shah di Persia prima della rivoluzione islamica<br />

del 1979, ndr). È per tale ragione che la nascita<br />

del settore ascensoristico in Iran può essere<br />

collocata tra questi due periodi.<br />

Un’altra data importante per il settore<br />

fu il 1971, anno nel quale venne installato<br />

il primo ascensore totalmente a firma iraniana<br />

realizzato da Iran Schindler e costruito<br />

nella città industriale di Qazvin, Alborz,<br />

grazie alla licenza concessa dalla multinazionale<br />

svizzera. Fino al 1977, il settore ha visto nascere<br />

imprese manifatturiere e commerciali,<br />

e l’installazione di circa trenta impianti.<br />

Iran Liftex:<br />

the largest Iranian lift fair<br />

Tehran, 23-26 January <strong>2020</strong>, the eighth<br />

edition of Iran Liftex, the largest international<br />

trade fair in the country with more than 25,000<br />

visitors and 147 exhibitors from 10 countries<br />

including Italy, Germany and China.<br />

Last year’s visitors included important<br />

national and foreign companies and sector<br />

bodies. Lifts, escalators, conveyor belts, lift<br />

components and accessories are on display.<br />

Iran Liftex: la più grande fiera<br />

ascensoristica iraniana<br />

Tehran, 23-26 gennaio <strong>2020</strong>, ottava<br />

edizione di Iran Liftex, la più grande fiera<br />

internazionale del settore nel Paese con più di<br />

25.000 visitatori e 147 espositori da 10 nazioni<br />

fra cui Italia, Germania e Cina. Tra i visitatori<br />

dell’anno scorso si contano importanti aziende<br />

e istituti nazionali ed esteri attivi nel settore.<br />

In esposizione ascensori, scale mobili, nastri<br />

trasportatori, loro componenti e accessori.<br />

26 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


This page and the following show images of Teheran, Iran capital city.<br />

In questa pagina e nelle seguenti, foto della città di Teheran, capitale dell’Iran.<br />

AFTER THE REVOLUTION<br />

1979 marks a milestone in Iran’s history. It is the<br />

Islamic revolution year when Ayatollah Ruhollah<br />

Khomeini came to power.<br />

The year after the revolution, in 1980, the<br />

war between Iran and Iraq began, and the<br />

construction sector suffered a strong setback<br />

with consequent recession also in the lift sector.<br />

But it was not the only consequence. As a result<br />

of economic sanctions by the international<br />

community, and relevant economic restrictions,<br />

components that could no longer be imported<br />

from foreign countries began to be manufactured<br />

internally: “Made in Iran”. The end of the war<br />

heralds a new era of reconstruction. From 1988<br />

the Iranian construction sector began to grow<br />

together with the lift sector.<br />

POST RIVOLUZIONE<br />

Il 1979 segna una tappa fondamentale nella storia<br />

dell’Iran. È l’anno della rivoluzione islamica che<br />

vede la presa del potere da parte dell’Ayatollah<br />

Ruhollah Khomeini. L’anno successivo alla<br />

rivoluzione, nel 1980, iniziò la guerra tra Iran e<br />

Iraq, e il settore costruzioni subì una forte battuta<br />

di arresto con conseguente recessione anche del<br />

settore ascensori. Ma non fu l’unica conseguenza.<br />

In seguito alle sanzioni economiche delle comunità<br />

internazionali, e relative restrizioni economiche,<br />

i componenti che non potevano più essere<br />

importati dall’estero iniziarono a essere costruiti<br />

internamente: “Made in Iran”. La fine della guerra<br />

inaugurò una nuova era di ricostruzione. A partire<br />

dal 1988 il settore costruzioni iraniano incominciò<br />

a crescere e il settore ascensori con esso.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

27


TODAY<br />

It has been almost a year since the Iranian<br />

market had to deal with the imposition<br />

of economic sanctions by the United States<br />

of Trump.<br />

Iranian commercial institutes got organized<br />

to facilitate the exchange of imported goods<br />

through the exclusive use of official channels.<br />

One of the main consequences of this<br />

organization is therefore the obligation to always<br />

pass through registered distributors.<br />

The Organization for Trade Development<br />

of Iran has announced the names of a number<br />

of officially registered trademarks authorized<br />

in Iran. Already today, several important lift<br />

companies, including Italian ones, are present<br />

thanks to the activities of legally recognized<br />

distributors who operate directly in Iran.<br />

MARKET FORECASTS<br />

In Iran, too, the trend is towards a progressive<br />

ageing of the population. The forecast is that<br />

in the near future it will become increasingly<br />

necessary to have solutions allowing<br />

for accessibility, including vertical<br />

transportation even in buildings of a few floors.<br />

The Minister of Roads and Urban Development<br />

stressed that the government has planned<br />

to complete 500,000 housing units and to build<br />

additional 400,000 units by 2021.<br />

ASSOCIATIONS AND FAIRS<br />

In large cities such as Tehran, Isfahan, Tabriz,<br />

Shiraz, Mashad, Ahwaz, Qom, Semnan there<br />

are industry associations, all of which merge<br />

into a National Lift Union. There are also fairs<br />

OGGI<br />

È ormai più di un anno che il mercato iraniano<br />

deve fare i conti con l’imposizione delle sanzioni<br />

economiche da parte degli Stati Uniti.<br />

Gli istituti commerciali iraniani si sono organizzati<br />

per favorire lo scambio di merci importate<br />

attraverso l’utilizzo esclusivo di canali ufficiali (lo<br />

scopo è evitare il contrabbando di merci). Una delle<br />

principali conseguenze di questa organizzazione<br />

è quindi l’obbligo di passare sempre attraverso<br />

distributori registrati. L’Organizzazione dello<br />

Sviluppo commerciale dell’Iran (Organization for<br />

Trade Development of Iran) ha annunciato i nomi di<br />

un certo numero di marchi autorizzati, ufficialmente<br />

registrati, nel Paese. Già oggi, diverse importanti<br />

aziende ascensoristiche, anche italiane, sono<br />

presenti grazie all’attività di distributori legalmente<br />

riconosciuti che operano direttamente in Iran.<br />

PREVISIONI DI MERCATO<br />

Anche in Iran la tendenza è quella di un<br />

invecchiamento progressivo della popolazione.<br />

La previsione è che nel prossimo futuro diventi<br />

sempre più necessaria la presenza di soluzioni<br />

che implementino l’accessibilità, incluso il<br />

trasporto verticale anche negli edifici di pochi<br />

piani. Il ministro delle Strade e dello Sviluppo<br />

urbano ha sottolineato che il governo ha<br />

pianificato di completare 500 mila unità abitative<br />

e di costruirne altre 400 mila entro il 2021.<br />

ASSOCIAZIONI E FIERE<br />

Nelle grandi città come Tehran, Isfahan, Tabriz,<br />

Shiraz, Mashad, Ahwaz, Qom, Semnan esistono<br />

associazioni di settore, che confluiscono tutte in<br />

un’Unione nazionale dell’Ascensore. Esistono<br />

28 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


that are regularly organised in the main Iranian<br />

cities, including: Int’l Exhibition of Building<br />

Industry, Shiraz, July 2019; 19 th Int’l Exhibition<br />

of Building Industry, Tehran, August 2019; 22 nd<br />

Int’l Exhibition of Building Industry, Isfahan,<br />

October 2019; Int’l Exhibition of elevator and<br />

related industries, Shiraz, December 2019;<br />

and 8 th Int’l Exhibition of Elevators & Related<br />

equipment, Tehran (but the date for 2019 has not<br />

yet been set).<br />

inoltre fiere che si presentano con cadenza<br />

periodica sul mercato interno delle principali<br />

città iraniane, tra cui: Int’l Exhibition of Building<br />

Industry, Shiraz, luglio 2019; 19° edizione Int’l<br />

Exhibition of Building Industry, Tehran, agosto<br />

2019; 22° Int’l Exhibition of Building Industry,<br />

Isfahan, ottobre 2019; Int’l Exhibition of elevator<br />

and related industries, Shiraz, dicembre 2019; e<br />

l’8 a edizione di Int’l Exhibition of Elevators &<br />

Related equipment, Tehran.<br />

IRAN-ITALY<br />

Over the decades, Italian-Iranian economic<br />

cooperation involved mainly the oil,<br />

petrochemical, steel, energy, mechanical,<br />

infrastructure and transport sectors. Within<br />

the European Union, Italy is confirmed as<br />

Iran’s main commercial partner. In 2017,<br />

trade reached 5.1 billion Euros (Italy was the<br />

first partner among the EU countries); the<br />

volume in the first eight months of 2018 was<br />

about 3.5 billion Euros. Some Italian Regions,<br />

especially Lombardy, Emilia Romagna and<br />

Marche, have carried out official visits and<br />

started collaborations in specific sectors. At the<br />

beginning of 2019, the EU High Representative<br />

for Foreign and Security Policy and the Foreign<br />

Ministers of France, Germany and the United<br />

Kingdom announced the creation of Instex,<br />

Instrument for Supporting Trade Exchanges:<br />

a body supporting commercial exchanges<br />

aimed at facilitating non-USD and non-SWIFT<br />

(Society for Worldwide Interbank Financial<br />

Telecommunication) transactions in order to<br />

avoid sanctions. •<br />

IRAN-ITALIA<br />

Nel corso di decenni, la collaborazione economica<br />

italo-iraniana si è espressa soprattutto nel settore<br />

petrolifero, petrolchimico, siderurgico, energetico,<br />

meccanico, infrastrutturale e dei trasporti.<br />

Nell’ambito dell’Unione europea, l’Italia si<br />

conferma principale partner commerciale dell’Iran.<br />

Nel 2017, l’interscambio ha raggiunto i 5,1<br />

miliardi di euro (l’Italia è stato il primo partner tra<br />

i Paesi UE); il volume nei primi otto mesi del 2018<br />

è stato di circa 3 miliardi e mezzo di euro. Alcune<br />

regioni italiane, in particolare Lombardia, Emilia<br />

Romagna e Marche, hanno svolto visite ufficiali e<br />

avviato collaborazioni in settori specifici. A inizio<br />

2019, l’Alto Rappresentante dell’UE per la politica<br />

estera e di sicurezza e i ministri degli Affari<br />

Esteri di Francia, Germania e Regno Unito hanno<br />

annunciato la creazione di Instex, Instrument for<br />

Supporting Trade Exchanges: uno strumento a<br />

sostegno degli scambi commerciali, nato con lo<br />

scopo di facilitare le transazioni non in dollari e<br />

non-SWIFT (Society for Worldwide Interbank<br />

Financial Telecommunication) per evitare di<br />

incorrere in sanzioni. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

29


Focus<br />

Focus<br />

Matera, a vertical story<br />

Matera, una storia verticale<br />

Federica Villa<br />

T<br />

elling the story of the “City of Stones”<br />

means retracing the history of mankind<br />

and its settlement. Eight thousand years<br />

ago the Murgia land, between Puglia<br />

and Basilicata, recorded the presence of man.<br />

With only two other similar cases, Aleppo<br />

and Gerico, Matera represents the oldest city<br />

in the world. This situation was described<br />

by the author Carlo Levi in “Christ stopped<br />

at Eboli”, giving voice to his overflowing<br />

humanity. A complex reality that only several<br />

decades later was discovered by the Italian<br />

and international community.<br />

R<br />

accontare la “Città dei Sassi” significa<br />

ripercorrere la storia del genere umano<br />

e del suo insediamento abitativo. Già<br />

ottomila anni fa il territorio della Murgia, a cavallo<br />

tra Puglia e Basilicata, registrava la presenza<br />

dell’uomo. Con solo altri due casi assimilabili,<br />

Aleppo e Gerico, Matera rappresenta la città vivente<br />

più antica al mondo. Un unicum, che lo scrittore<br />

Carlo Levi ha ben descritto in “Cristo si è fermato<br />

a Eboli”, dando voce alla sua straripante umanità.<br />

Una realtà complessa che solo molti decenni<br />

dopo è stata compresa dalla comunità nazionale<br />

e internazionale.<br />

Matera, European City of Culture 2019, a special<br />

year with a record number of one million visitors.<br />

Matera “Città Europea della Cultura 2019”, un<br />

anno speciale nel quale è stata raggiunta la cifra<br />

record di un milione di visitatori.<br />

30 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


In 1993, in fact, the “Sassi” (the Stones) were<br />

recognized as “World Heritage Sites”: the sixth<br />

Italian site and the first in southern Italy,<br />

but also the first site, by far, to be defined<br />

as “Cultural Landscape”. A process of<br />

enhancement that has continued over the years,<br />

up to the present day with the designation of<br />

Matera as “European Capital of Culture 2019”.<br />

“As well as economically (this year the GDP<br />

has increased by about 5% points), – the mayor<br />

of Matera, Raffaello De Ruggieri, says –<br />

Matera inhabitants are more aware of their city<br />

and they know to be part of a history<br />

that has been lasting for eight thousand years.<br />

The success of Matera lies in the community’s<br />

ability to recover its identity, to struggle<br />

against fatalism and resignation and to become<br />

protagonists of its future”.<br />

Today, city visitors find it hard to believe<br />

that it was once defined as ‘national shame’<br />

and that, since the 1950s, it has been<br />

the subject of special laws. The streets, the shops,<br />

the museums are full of young people who<br />

are investing in their land and who do not leave.<br />

It is a generation that has not lived<br />

in poverty conditions, record-breaking infant<br />

mortality, disabling diseases, if not in the<br />

memory of their grandparents who often arise<br />

wonder and disbelief.<br />

WINGS OF STONE<br />

Seen from above, Matera resembles a dove with<br />

wings deployed in the act of flying. Each of them<br />

represents one of the two “Sassi”, the Caveoso<br />

and the Barisano. But if you lean from one of the<br />

È del 1993, infatti, il riconoscimento conferito ai<br />

Sassi come “Patrimonio Mondiale dell’Umanità”:<br />

sesto sito italiano e primo del Sud Italia, ma anche<br />

primo sito, in assoluto, a essere definito “Paesaggio<br />

Culturale”. Un processo di valorizzazione che è<br />

proseguito negli anni, fino a giungere ai giorni<br />

nostri con la designazione di “Matera Capitale<br />

Europea della Cultura 2019”.<br />

“Oltre che economicamente (quest’anno il Pil<br />

è aumentato di circa cinque punti percentuali),<br />

la città - spiega il sindaco di Matera, Raffaello<br />

De Ruggieri – è cresciuta nella consapevolezza<br />

dei suoi abitanti di essere parte di una storia<br />

che dura ininterrottamente da ottomila anni.<br />

Il successo di Matera sta nella capacità della<br />

comunità di recuperare la propria identità,<br />

di sconfiggere fatalismi e rassegnazioni e di<br />

diventare protagonisti del proprio futuro”.<br />

Chi visita la città oggi stenta a credere che un<br />

tempo fu definita ‘vergogna nazionale’ e che, a<br />

partire dagli anni ’50 del secolo scorso, è stata<br />

oggetto di leggi speciali. Le strade, gli esercizi<br />

commerciali, i musei pullulano di giovani che<br />

hanno investito nella propria terra e che da lì non<br />

partono. È una generazione che non ha vissuto<br />

l’esperienza della povertà, della mortalità infantile<br />

da record, delle malattie invalidanti, se non nel<br />

ricordo dei propri nonni che spesso restituiscono<br />

meraviglia e incredulità per il presente.<br />

LE ALI DI PIETRA<br />

Vista dall’alto, Matera ricorda una colomba con<br />

le ali dispiegate nell’atto di volare. Ciascuna di<br />

esse rappresenta uno dei due Sassi, il Caveoso<br />

e il Barisano. Ma è sufficiente sporgersi da uno<br />

Panoramic view of the Sassi, Matera. On the left the Sasso Caveoso, where it is easier to find the local hypogea<br />

of the origins, on the right the Sasso Barisano. Photo taken from the other side of the ravine of the Sassi.<br />

Vista panoramica della città dei Sassi, Matera. Sulla sinistra il Sasso Caveoso, in cui è più facile riconoscere i locali<br />

ipogei delle origini, sulla destra il Sasso Barisano. Foto scattata dall’altro lato della gravina su cui sorgono i Sassi.<br />

Image courtesy of Luca_Lancieri<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

31


Image courtesy of Luca_Lancieri<br />

One of the main driveways in the Sassi district.<br />

Ben visibile una delle strade carrabili principali nel Rione Sassi.<br />

Plan of the city. Population: 60,400 (2018); area: 387.4 km²; Height: 400 m asl.<br />

Mappa turistica della città. Popolazione: 60.400 (2018); area: 387,4 km²; altitudine: 400 m slm.<br />

many viewpoints of the city, you realize<br />

that Matera was built vertically, in the precipice<br />

of two ravines (or canyons).<br />

Thanks to the softness of calcarenite, the typical<br />

calcareous rock of which the Matera territory<br />

is made up, the inhabitants of the Sassi have<br />

been able to carve their homes<br />

(caves or hypogea) and places of worship<br />

(rock churches) digging directly the rocks.<br />

The result is a unique urban landscape,<br />

almost ancestral, chosen by many famous Italian<br />

and foreign directors as a film set to shoot<br />

their movies.<br />

dei tanti belvedere della città, per rendersi conto<br />

che Matera è stata costruita in verticale, nello<br />

strapiombo di due gravine (o canyon). Grazie<br />

alla malleabilità della calcarenite, la tipica roccia<br />

calcarea di cui è costituito il territorio materano,<br />

gli abitanti dei Sassi hanno potuto ricavare nei<br />

secoli la propria abitazione (grotte o ipogei)<br />

e i luoghi di culto (chiese rupestri) andando a<br />

scavare direttamente le pareti rocciose. Ne è<br />

scaturito un paesaggio urbano originale, quasi<br />

ancestrale, che non a caso è stato scelto da molti<br />

registi famosi, italiani e stranieri, come set<br />

cinematografico per girare i propri film.<br />

32 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


ELEVATOR-FREE<br />

In such a particular context, how does the<br />

vertical transportion fit in? And how the<br />

mobility needs of impaired people were met?<br />

The institutions’ actions to this are extremely<br />

clear. The “Sassi” Mayor and Councillor share<br />

a conservative line on landscape<br />

that does not provide for new interventions<br />

of vertical transportation. “Sassi special<br />

features - explains the mayor De Ruggieri<br />

-, are dug into the rock and have significant<br />

differences in height but are also a UNESCO<br />

world heritage site. In order to favour<br />

the accessibility, the Municipality had included<br />

in the forecasts of the General Plan of recovery<br />

the installation of a number of lifts. This idea<br />

was, however, shelved for the difficulty<br />

and impact of such works dug into the rock<br />

which could have affected the UNESCO<br />

heritage. For this reason, with a variant<br />

to the General Plan of recovery, the lifts have<br />

been removed from the plan, without prejudice<br />

to those already built and compatible<br />

with the management of the heritage”.<br />

As an alternative, says the Sassi Councillor,<br />

Angela Fiore: “The choice of a road network<br />

was preferred, with accessible routes allowing<br />

you to cross the Sassi from one side to the other,<br />

reaching the key areas open to the public.”<br />

ELEVATOR-FREE<br />

In un contesto così particolare, come si inserisce<br />

il trasporto verticale? E come sono state risolte le<br />

esigenze di mobilità delle persone con limitazioni<br />

motorie? La risposta delle istituzioni a riguardo è<br />

estremamente chiara. Sindaco e Assessore ai Sassi<br />

condividono una linea conservativa dei paesaggi<br />

che non prevede nuovi interventi di trasporto<br />

verticale. “I Sassi hanno caratteristiche particolari -<br />

spiega il sindaco De Ruggieri -, sono scavati nella<br />

roccia e presentano dislivelli notevoli ma sono<br />

anche patrimonio mondiale dell’umanità tutelato<br />

dall’Unesco. Per favorire l’accessibilità dei luoghi,<br />

il Comune aveva inserito nelle previsioni del Piano<br />

generale di Recupero la possibilità di realizzare<br />

una serie di ascensori. Questa ipotesi è stata però<br />

accantonata per la difficoltà e l’impatto che opere<br />

come quelle, sebbene anch’esse scavate nella<br />

roccia, avrebbero avuto sul patrimonio Unesco.<br />

Per questo motivo, con una variante al PGdR,<br />

gli ascensori sono stati eliminati dalle previsioni,<br />

fermi restando quelli già realizzati e compatibili<br />

con la gestione del patrimonio”.<br />

In alternativa, specifica l’Assessore ai Sassi,<br />

Angela Fiore: “È stata privilegiata la scelta di una<br />

viabilità su camminamenti stradali, con percorsi<br />

accessibili che consentono di attraversare i Sassi<br />

da una parte all’altra, raggiungendo i principali<br />

luoghi aperti al pubblico”.<br />

Image courtesy of Luca_Lancieri<br />

Piazza Vittorio Veneto, Matera main square located in the upper part of the city.<br />

Piazza Vittorio Veneto, la piazza principale di Matera situata nella parte alta della città.<br />

Images courtesy of Antonio Manicone<br />

Signs to the lift near Vittorio<br />

Veneto Square.<br />

Indicazioni per ascensore nei<br />

pressi di p.zza Vittorio Veneto.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

33


“FROM FLINT TO SILICON”<br />

T<br />

he city of the Sassi projected into<br />

the future. We interviewed the mayor<br />

Raffaello De Ruggieri (photo), who,<br />

in his youth, was the protagonist of the<br />

discovery, near Matera, of the rock church<br />

known as the “Chapel of Original Sin”,<br />

which is characterized by the presence<br />

of a pictorial cycle of huge artistic<br />

and cultural value.<br />

After the boom in 2019, Matera<br />

Capital of Culture, what are<br />

the future projects?<br />

This year tourists will<br />

exceed one million -<br />

Raffaello De Ruggieri<br />

sais - but we are<br />

aware that tourism is<br />

not enough to ensure<br />

economic stability and<br />

employment. This is why<br />

we invested in knowledge<br />

and new technologies.<br />

Matera is one of the Italian<br />

cities experimenting the 5G, it is<br />

wired with ultra-fast 1 giga fibre. Taking<br />

advantage of this infrastructure, we have<br />

created a technological hub where 13 hitech<br />

companies and the CNR pole for digital<br />

humanities will be based. The government<br />

has also allocated 15 million euros to build<br />

the first house of emerging technologies. The<br />

aim is to transform rural neighbourhoods<br />

into digital neighbourhoods and to instil pills<br />

of humanism in the world of technology to<br />

ensure that man uses the algorithms while not<br />

be controlled by them.<br />

We are aware that the new economic autonomy<br />

of the South passes from the strong link<br />

between identity and technology, authenticity<br />

and innovation and for this reason, alongside<br />

the digital project, we have created the Park of<br />

the History of Man. The oldest living city in the<br />

world can tell, through its history, the evolution<br />

of man from flint to silicon, from the black<br />

holes of a prehistoric cave to the black holes of<br />

space, considering that in the Matera area one<br />

of the most important space centres in Europe<br />

is located. We have inaugurated the first piece<br />

of the Park that will be ready by <strong>2020</strong>.<br />

“DALLA SELCE AL SILICIO”<br />

L<br />

a<br />

città dei Sassi proiettata nel futuro. Ne<br />

abbiamo parlato con il sindaco Raffaello<br />

De Ruggieri (foto), che, in gioventù,<br />

è stato protagonista del rinvenimento, nei<br />

dintorni di Matera, della chiesa rupestre nota<br />

in tutte le guide turistiche come “Cappella del<br />

peccato originale”, che si caratterizzata per<br />

la presenza di un ciclo pittorico dall’enorme<br />

valore artistico e culturale.<br />

Dopo la “sbornia” del 2019, Matera<br />

Capitale Europea della Cultura,<br />

quali sono i progetti futuri?<br />

Quest’anno supereremo<br />

il milione di presenze<br />

turistiche - riferisce Raffaello<br />

De Ruggieri - ma siamo<br />

consapevoli che, da solo,<br />

il turismo non basta per<br />

garantire stabilità economica<br />

e occupazionale. Per questo<br />

abbiamo investito nell’economia<br />

della conoscenza e nelle nuove<br />

tecnologie. Matera è una delle città<br />

italiane che sperimenta il 5G ed è cablata<br />

con la fibra ultraveloce da 1 giga. Sfruttando<br />

questa infrastruttura abbiamo realizzato un hub<br />

tecnologico in cui si insedieranno 13 imprese<br />

dell’hi-tech e il polo del Cnr per le digital<br />

humanities. Il governo ha stanziato inoltre 15<br />

milioni di euro per realizzare la prima casa<br />

delle tecnologie emergenti. L’obiettivo è quello<br />

di trasformare i vicinati contadini in vicinati<br />

digitali e di instillare pillole di umanesimo<br />

nel mondo della tecnologia per far sì che sia<br />

l’uomo a utilizzare gli algoritmi e non siano gli<br />

algoritmi a condizionare le scelte degli uomini.<br />

Siamo consapevoli che la nuova autonomia<br />

economica del Mezzogiorno passa dal legame<br />

forte tra identità e tecnica, autenticità e<br />

innovazione e per questo, accanto al progetto<br />

digitale, abbiamo creato il Parco della Storia<br />

dell’uomo. La città viva più antica del mondo può<br />

raccontare, attraverso la sua storia, l’evoluzione<br />

dell’uomo dalla selce al silicio, dai buchi neri di<br />

una grotta preistorica ai buchi neri dello spazio,<br />

considerando che sulla murgia materana sorge<br />

uno dei centri spaziali più importanti d’Europa.<br />

Abbiamo inaugurato un primo tassello del Parco<br />

che sarà pronto entro il <strong>2020</strong>.<br />

LIFTS IN SERVICE<br />

The history of vertical transport in the city<br />

dates back to more than 30 years ago<br />

with a project which was never carried out.<br />

The project manager was the senator, Renzo<br />

Piano, who for various reasons was unable<br />

to carry out the planned work.<br />

ASCENSORI IN SERVIZIO<br />

La storia del trasporto verticale in città nasce<br />

oltre 30 anni fa con progetto mai realizzato.<br />

Responsabile dell’intervento: l’architetto<br />

d’eccezione, oggi senatore a vita, Renzo Piano,<br />

che per varie ragioni non ebbe modo di realizzare<br />

l’opera prevista.<br />

34 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Image courtesy of Antonio Manicone<br />

Vico Commercio lift, Rione Malve, in the Sasso Caveoso.<br />

L’ascensore di vico Commercio, Rione Malve, nel Sasso Caveoso.<br />

As in the past, also for the future vertical<br />

transportation systems will not serve as possible<br />

solutions for reducing height differences.<br />

But in this cross-reference between past<br />

and future, there is the present with three<br />

lifts, one of which is very recent, completed<br />

at the beginning of 2019. Built in a season<br />

prior to the approval of the amendment to the<br />

General Recovery Plan, the three existing lift<br />

systems were built with the approval of the<br />

Superintendence and were installed in Piazza<br />

Vittorio Veneto, in Vico Commercio<br />

and in Rione Casalnuovo. The opening<br />

of the city to new visitors and users was the aim<br />

of the interventions.<br />

LIGHTS AND SHADOWS<br />

The installation in Rione Casalnuovo is<br />

remarkable both from a technical-functional and<br />

aesthetic point of view. “The project – according<br />

to the Technical Office of the City report -<br />

has provided for the redevelopment of some<br />

hypogeums and the construction of a mechanical<br />

lift inside a vertical compartment entirely made<br />

Come nel passato, anche per il futuro, gli<br />

impianti di trasporto verticale non saranno una<br />

delle soluzioni praticabili per l’abbattimento dei<br />

dislivelli. Ma in questo rimando tra passato e futuro,<br />

si inserisce il presente che conta tre ascensori<br />

di cui uno recentissimo, ultimato all’inizio del<br />

2019 (in attesa della gara per l’assegnazione del<br />

gestore). Realizzati in una stagione precedente<br />

all’approvazione della variante al Piano generale<br />

di Recupero, i tre impianti esistenti vennero<br />

costruiti con il via libera della Soprintendenza e<br />

furono collocati in piazza Vittorio Veneto, in vico<br />

Commercio e nel Rione Casalnuovo. L’apertura<br />

della città verso nuovi visitatori e utenze è stato<br />

l’obiettivo degli interventi.<br />

OMBRE E LUCI<br />

Notevole l’installazione nel Rione Casalnuovo, sia<br />

da un punto di vista tecnico-funzionale sia estetico.<br />

“Il progetto - si legge nella relazione dell’Ufficio<br />

Tecnico del Comune - ha previsto la riqualificazione<br />

di alcuni ipogei e la realizzazione di un elevatore<br />

meccanico all’interno di un vano verticale<br />

interamente ricavato nella calcarenite. L’ascensore<br />

Image courtesy of Technical Office of Matera Municipality<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

35


Image courtesy of Technical Office of Matera Municipality<br />

At one of the stops, a connecting tunnel allows the user to access the D.E.A. Museum. Lights enhance the rock effects<br />

and the underground space within which the lift is located is evocative. The lift was completed in January 2019.<br />

Ascensore di 4 fermate nel Rione Casalnuovo. In concomitanza con una delle fermate è stato realizzato un tunnel<br />

di collegamento che consente all’utente di accedere al Museo D.E.A. Suggestivo il gioco di luci che valorizza la<br />

materia rocciosa e lo spazio ipogeo all’interno del quale è situato l’impianto verticale, ultimato a gennaio 2019.<br />

of limestone. The lift has four underground<br />

stops, two directly accessible through access<br />

to the premises and two accessible from<br />

outside through horizontal tunnels dug into<br />

the limestone. The project also identified the<br />

four underground rooms which, due to their<br />

planimetric position, belong<br />

to a common vertical plane passing through their<br />

interiors and provided for the construction<br />

of a horizontal tunnel to connect the outside<br />

with the underground stop of the lift. The project<br />

– as per the report - connects the different levels<br />

of the D.E.A. Museum. (Museo Demo Etno<br />

Antropologico dei Sassi, editor’s note), as well as<br />

making different areas of the Sassi accessible<br />

to impaired mobility people”.<br />

Finally, thanks to a skilful lighting design, the<br />

visitor can easily enjoy internal architecture and<br />

“the underground area”. The interior space, in<br />

fact, is a sequence of full and empty spaces “where<br />

lights and shadows play” in a captivating way.<br />

è dotato di quattro fermate ipogee, due direttamente<br />

raggiungibili attraverso l’accesso ai locali stessi<br />

e due raggiungibili dall’esterno attraverso tunnel<br />

orizzontali scavati nelle calcareniti. Il progetto<br />

inoltre ha identificato i quattro locali ipogei che,<br />

per posizione planimetrica, appartengono a un piano<br />

verticale comune passante per il loro interno e ha<br />

previsto la realizzazione di un tunnel orizzontale per<br />

mettere in comunicazione l’esterno con la fermata<br />

ipogea dell’ascensore. L’intervento realizzato -<br />

conclude la relazione - collega i diversi livelli del<br />

Museo D.E.A. (Museo Demo Etno Antropologico<br />

dei Sassi, ndr), oltre a rendere accessibili diverse<br />

aree dei Sassi alle persone con disabilità”.<br />

Infine, grazie a un sapiente studio<br />

illuminotecnico, il visitatore è agevolato nella<br />

fruizione dell’architettura interna e può “godere<br />

o sopportare lo spazio ipogeo”. Lo spazio<br />

interno, infatti, si mostra nella successione<br />

dei suoi pieni e dei suoi vuoti “in un gioco<br />

di chiari e scuri mutevoli” molto suggestivo.<br />

Image courtesy of Technical Office of Matera Municipality<br />

Works in the Rione Castelnuovo area. Front view and section of the project.<br />

Intervento nel Rione di Casalnuovo. Prospetto e sezione del progetto.<br />

36 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


RIONE CASALNUOVO<br />

LIFT FEATURES<br />

• Main reference standards: DIR 95/16/EC;<br />

L.13/89; D.M. 236/81; EN 81.1/2010;<br />

EN 81-28/2004; EN 81-20 EN 81-50; EN 12015<br />

and 12016 (electromagnetic compatibility)<br />

• Rise: about 22 metres<br />

• Load: 630 daN<br />

• Capacity: 8 persons<br />

• Stops: 4<br />

• Travel: 20,000 mm (c.a.)<br />

• Speed: 1 m/sec<br />

• Power supply: 6 kW (with inverter)<br />

• Fire resistance: EI 60<br />

• Emergency operation: firefighting<br />

• Sliding structure: galvanized steel<br />

• Ropes: chromed steel<br />

• Car finish: stainless steel<br />

• Manufacturer: Gruppo Millepiani SpA<br />

General<br />

• Contractor: Matera Municipality<br />

• RUP: ar. Giuseppe Gandi<br />

• Funding: FSC Regione Basilicata<br />

• Cost: € 600,000.00<br />

• Vendor: CRC Cataldi Restauri and Costruzioni<br />

Design<br />

• RTP: eng. Antonio Di Giulio (head),<br />

ar. Rosa Giacomobello, ar. Michele Liuzzi,<br />

ar. Nicola Corvasce<br />

• Geology: Roberto Tommaselli<br />

• Collaborator: eng. Emanuele Santochirico<br />

Execution<br />

• Supervision and safety: eng. Antonio Di Giulio<br />

• Operations director: ar. Rosa Giacomobello<br />

• Work supervision: eng. Antonio Di Giulio<br />

• Executive design: May-June 2016<br />

• Work status: works completed in January 2019<br />

Source: Technical Office of Matera Municipality<br />

RIONE CASALNUOVO<br />

CARATTERISTICHE DELL’ASCENSORE<br />

• Norme principali di riferimento: DIR 95/16/CE;<br />

L.13/89; D.M. 236/81; UNI EN 81.1/2010;<br />

UNI EN 81-28/2004; UNI EN 81-20 UNI<br />

EN 81-50 (prossima vigenza); EN 12015 e 12016<br />

(compatibilità elettromagnetica)<br />

• Dislivello: circa 22 metri<br />

• Portata: 630 daN<br />

• Capienza: 8 persone<br />

• Fermate: n. 4<br />

• Corsa: 20.000 mm (c.a.)<br />

• Velocità: 1 m/sec<br />

• Potenza elettrica: 6 kW (con inverter)<br />

• Resistenza al fuoco: EI 60<br />

• Manovre emergenze: dotazione acc./app. per VVF<br />

• Struttura di scorrimento: acciaio zincato<br />

• Funi: acciaio cromato<br />

• Finitura cabina: acciaio inox<br />

• Costruttore: Gruppo Millepiani SpA<br />

Dati generali<br />

• Soggetto committente: Pubblico, Comune di Matera<br />

• RUP: arch. Giuseppe Gandi<br />

• Finanziamento: FSC Regione Basilicata<br />

• Importo dell’opera: € 600.000,00<br />

• Impresa Esecutrice: CRC Cataldi Restauri e Costruzioni<br />

Progettazione<br />

• RTP: ing. Antonio Di Giulio (capogruppo)<br />

e componenti arch. Rosa Giacomobello,<br />

arch. Michele Liuzzi, arch. Nicola Corvasce<br />

• Geologia: Roberto Tommaselli<br />

• Collaboratore: ing. Emanuele Santochirico<br />

Realizzazione<br />

• Direzione Lavori e Sicurezza: ing. Antonio Di Giulio<br />

• Direttore Operativo: arch. Rosa Giacomobello<br />

• Direttore Lavori: Ing. Antonio Di Giulio<br />

• Progettazione esecutiva: maggio-giugno 2016<br />

• Stato di realizzazione: opera ultimata gennaio 2019.<br />

Fonte: Ufficio Tecnico del Comune di Matera<br />

Casa Cava, now a congress centre with a large underground auditorium. Building symbolising the rebirth of Matera.<br />

Casa Cava, oggi centro congressi con un grande auditorium ipogeo. Edificio simbolo della rinascita di Matera.<br />

The steps in front of the building have been lowered<br />

in height to facilitate the pedestrians (arch. Lamacchia).<br />

I gradini della pavimentazione antistante<br />

sono stati abbassati di altezza per facilitare il pedone<br />

(intervento arch. Lamacchia).<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

37


THE NEW RAILWAY STATION<br />

BY AR. STEFANO BOERI<br />

Elena Colombetti<br />

S<br />

potlight on Matera: in the days when<br />

the European Capital of Culture 2019<br />

was at the centre of the news for the<br />

floods due to heavy rains, on November 13,<br />

the new railway station designed by architect<br />

Stefano Boeri was inaugurated in the city<br />

centre. A restyling of the previous tunnel,<br />

which with the intervention of the architect<br />

of the Bosco Verticale becomes a meeting<br />

point for citizens.<br />

“The space of the new railway station - Boeri<br />

explains - will offer a series of places for<br />

accommodating and reflecting light in different<br />

ways. A tribute to the exceptional perceptive<br />

experience provided when walking through the<br />

Sassi and their continuous metamorphosis into<br />

caves, stairs and terraces that change light and<br />

depth according to the orientation of the sun’s<br />

light and the moon”. The lifts are by Kone.<br />

LA NUOVA STAZIONE FIRMATA<br />

DALL’ARCHITETTO STEFANO BOERI<br />

Riflettori puntati su Matera: nei giorni in<br />

cui la Capitale europea della Cultura<br />

2019 è finita al centro della cronaca per<br />

le inondazioni dovute alle forti piogge, il 13<br />

novembre è stata inaugurata la nuova stazione<br />

ferroviaria firmata dall’architetto Stefano<br />

Boeri, nel centro della città. Un restyling<br />

del precedente tunnel, che con l’intervento<br />

dell’architetto del Bosco Verticale diventa un<br />

punto d’incontro per i cittadini. “Lo spazio<br />

della nuova stazione - ha commentato Boeri -<br />

potrà offrire al pubblico una sequenza di luoghi<br />

capaci di accogliere e riflettere la luce in modi<br />

diversi. Un omaggio alla formidabile esperienza<br />

percettiva che si prova nel percorrere i Sassi e<br />

la loro continua metamorfosi in grotte, scale,<br />

terrazze, sbalzi che cambiano luce e profondità<br />

a secondo dell’orientamento della luce del sole e<br />

della luna”. Gli ascensori sono firmati Kone.<br />

Image courtesy of Guoyin Jiang<br />

Image courtesy of Giovanni Nardi<br />

Image courtesy of Guoyin Jiang<br />

Image courtesy of Guoyin Jiang<br />

The new Matera railway station designed<br />

by ‘Stefano Boeri Architetti’.<br />

La nuova stazione di Matera progettata<br />

dallo studio ‘Stefano Boeri Architetti’.<br />

38 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


THE RIGHT COMPROMISE<br />

Given the complexity of the location<br />

and the various approaches aimed at meeting<br />

rules and constraints of the Superintendence,<br />

we can certainly say that the accessibility to<br />

Matera is a real challenge.<br />

The architect Renato Lamacchia of the Associate<br />

Architects Luigi Acito, Renato Lamacchia<br />

and Lorenzo Rota from Matera offers us<br />

a key to understanding this issue, suggesting<br />

that we should evaluate individually,<br />

on a case-by-case basis, ‘how and where’<br />

to install a lift or lifting platform<br />

r was used by ar. Lamacchia for some<br />

of his interventions, such as in the building<br />

housing the Conservatory close to the Duomo.<br />

IL GIUSTO COMPROMESSO<br />

Vista la complessità del luogo, registrate<br />

le differenze di approccio che, pur nel rispetto<br />

delle regole e dei vincoli della Soprintendenza,<br />

si sono alternate, possiamo affermare senza ombra<br />

di dubbio che il tema dell’accessibilità a Matera<br />

rappresenta una vera e propria sfida. Una chiave di<br />

lettura ci è offerta dall’architetto Renato Lamacchia<br />

dello studio di Architetti Associati Luigi Acito,<br />

Renato Lamacchia e Lorenzo Rota di Matera,<br />

che suggerisce di valutare singolarmente, caso<br />

per caso, ‘come e dove’ eventualmente collocare<br />

un ascensore o una piattaforma elevatrice.<br />

Tipologia d’impianto quest’ultima che l’architetto<br />

Lamacchia stesso ha utilizzato per alcuni<br />

suoi interventi come nel caso del palazzo che ospita<br />

il Conservatorio poco distante dal Duomo.<br />

Image courtesy of Luca_Lancieri<br />

Night-time shot of the Sassi, which even in the evening surprises with the magic of the landscape.<br />

Scatto notturno della città dei Sassi, che anche di sera sorprende per la magia del paesaggio.<br />

SKY IN A CAVE<br />

For those who are new to Matera, the city offers<br />

a unique experience of space and time.<br />

Distances are sometimes just optical illusions<br />

and travel times can be very personal. The city<br />

manages to show itself as a single monolith<br />

through small glimpses. In the evening, the<br />

landscape lights up like a nativity scene. It is the<br />

magic of Matera that has been relived for over<br />

eight thousand years in those immortal stones.<br />

Acknowledgments. The author thanks the<br />

institutions and the Technical Office of the<br />

Municipality of Matera for their collaboration.<br />

Architects Luigi Acito and Renato Lamacchia.<br />

The guide Antonio Manicone. •<br />

IL CIELO IN UNA GROTTA<br />

Per chi non è abituato, Matera offre un’esperienza<br />

unica di spazio e tempo. Le distanze sono talvolta<br />

solo illusioni ottiche e la quantificazione dei tempi<br />

di percorrenza può risultare molto soggettiva.<br />

La città riesce a mostrarsi a volte come un unico<br />

monolite, a volte attraverso piccoli scorci. Di sera<br />

poi il paesaggio si illumina come in un presepe.<br />

È la magia di Matera che rivive da oltre ottomila<br />

anni in quei Sassi immortali.<br />

Ringraziamenti. L’autrice desidera ringraziare<br />

le istituzioni interpellate e l’Ufficio Tecnico<br />

del Comune di Matera per la collaborazione.<br />

Gli architetti Luigi Acito e Renato Lamacchia.<br />

La guida Antonio Manicone di Matera. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

39


Architecture<br />

Architettura<br />

The beauty of the lift<br />

Il bello dell’ascensore<br />

Alberto Salvati & Claudia Gobbi<br />

Studio Salvati Architetti Associati<br />

In this issue we publish another article<br />

in the series started in the previous issues<br />

of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. This is our campaign<br />

aimed at encouraging the use of the lift at home<br />

(and not only), especially for those houses<br />

distributed over 2, 3 or more floors.<br />

It is not an advertising promotion,<br />

but an in-depth analysis aimed at explaining how<br />

this home equipment has become indispensable<br />

for an optimal<br />

habitability of these<br />

types of buildings,<br />

which are now a<br />

huge numbers.<br />

This statement is<br />

referred both to<br />

new and historic<br />

buildings, when they<br />

need to be renovated<br />

and modernised<br />

according to<br />

current comfort<br />

requirements.<br />

A household<br />

appliance that moves<br />

you in your home, as<br />

is the case with the<br />

personal lift (whose<br />

prices are now<br />

accessible to a large<br />

number of users), is<br />

offered by designers<br />

to clients, who will<br />

have immediate<br />

benefits of better<br />

accessibility<br />

to architectural<br />

spaces, but this will<br />

also increase their<br />

building value,<br />

taking into account<br />

the cost/benefit ratio.<br />

The lift with digital<br />

images and devices,<br />

travelling with changing<br />

scenarios.<br />

L’elevatore con dispositivi<br />

e immagini digitali,<br />

viaggiare cambiando<br />

ogni giorno.<br />

Prosegue su questa rivista, come avete letto<br />

dagli articoli che abbiamo pubblicato sui<br />

numeri precedenti di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />

la nostra campagna per l’incentivazione all’uso<br />

dell’ascensore nelle abitazioni private (e non<br />

solo), che sono distribuite su 2, 3 o più piani.<br />

Non è una promozione pubblicitaria, ma un<br />

approfondimento che vuole chiarire come questo<br />

utensile domestico sia diventato indispensabile per<br />

una ottimale abitabilità di<br />

queste tipologie edilizie,<br />

che sono diventate<br />

molto numerose. Questa<br />

riflessione si riferisce sia<br />

alle nuove costruzioni,<br />

che al patrimonio<br />

legato agli edifici<br />

storici, nel momento<br />

in cui necessitano<br />

di aggiornamenti e<br />

ristrutturazioni in<br />

funzione delle attuali<br />

esigenze di comfort.<br />

Un elettrodomestico<br />

che ti porta in giro per<br />

la tua casa, com’è il<br />

caso del lift privato (i<br />

cui prezzi sono ormai<br />

accessibili a un grande<br />

numero di utenti),<br />

diventa proponibile<br />

da parte dei progettisti<br />

ai committenti, che<br />

ne avranno benefici<br />

immediati di miglior<br />

agibilità degli spazi<br />

architettonici, ma anche<br />

di valorizzazione del<br />

patrimonio su cui stanno<br />

investendo, tenendo<br />

conto proprio del<br />

rapporto costi/benefici.<br />

40 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


This combination is calculated<br />

on the well-being in the long term, taking into<br />

account the difficulties people will face more<br />

frequently when climbing scenic<br />

and architectural stairs, but representing<br />

more and more a barrier.<br />

The overlapping spaces will thus be less used,<br />

some rooms neglected and the functions that had<br />

to be carried out in a differentiated way (living<br />

area, sleeping area, study area, service area) will<br />

no longer remain an environmental unicum. Then<br />

the users of this building asset will be able to<br />

revitalize their environments with the lift, not only<br />

for their physical but also for their psychological<br />

well-being, getting rid of any concern for reduced<br />

mobility and the idea of having to leave a place<br />

that they have been cherished for decades.<br />

It is obvious that the designer refers to this<br />

very important tool available today, considering<br />

it from every point of view,<br />

not only as a technical or useful tool,<br />

but also bearing in mind the positive implications<br />

that the lift can induce in people, because<br />

it perfectly suits the various living spaces,<br />

being itself a space for travel connected<br />

intimately to the aesthetics of the house where<br />

it is installed.<br />

Questo binomio è calcolato sul benessere nel lungo<br />

periodo, tenuto conto delle difficoltà che le persone<br />

incontreranno con maggiore frequenza negli<br />

spostamenti attraverso scale sì magnificamente<br />

predisposte e scenografiche, ma sempre più<br />

costituenti un elemento architettonico che divide.<br />

Gli spazi sovrapposti verranno così meno<br />

utilizzati, alcuni locali trascurati e le funzioni che<br />

dovevano svolgersi in modo differenziato (zona<br />

giorno, zona notte, zona studio, zona servizi) non<br />

rimarranno più un unicum ambientale. Allora gli<br />

utilizzatori di questo patrimonio edilizio potranno<br />

con l’ascensore rivitalizzare i propri ambienti<br />

nel segno del benessere non solo fisico ma anche<br />

psichico, annullando ogni preoccupazione di<br />

ridotta mobilità e l’idea di dover abbandonare un<br />

luogo che è stato caro per decenni.<br />

È naturale che il progettista si rifaccia a questo<br />

strumento molto importante oggi a disposizione,<br />

considerandolo da ogni punto di vista, non solo<br />

da quello tecnico o utilitaristico, ma tenendo<br />

presenti anche le implicazioni positive che<br />

l’ascensore può indurre nelle persone, perché si<br />

presenta ben coordinato con i vari spazi di vita,<br />

essendo esso stesso spazio per gli spostamenti<br />

collegato intimamente all’estetica dell’abitazione<br />

in cui si inserisce.<br />

The homelift with owners’<br />

pet, travelling with pet.<br />

L’elevatore domestico<br />

con l’immagine del cane<br />

dei proprietari, viaggiando<br />

in compagnia.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

41


In short, it must be beautiful, meaning by<br />

beautiful everything we need even for the most<br />

intimate needs related to our tastes in terms<br />

of the house where we happily want to live.<br />

So, as designers of these structures, which<br />

are fundamental for our life in the city, in the<br />

countryside, everywhere, we have to consider<br />

some technological elements (speed, noise,<br />

operation, safe use), but also about spatial<br />

elements: for example, its best position inside the<br />

house, the quality and shape of the shaft, which<br />

should not always be a dark tunnel causing<br />

suffering or claustrophobia.<br />

Deve insomma essere bello, intendendo per bello<br />

tutto ciò che ci serve anche per le più intime<br />

esigenze legate ai nostri gusti riferibili alla casa in<br />

cui felicemente vogliamo abitare. Ecco quindi che<br />

come progettisti di queste strutture fondamentali<br />

per il nostro vivere in città, in campagna, in<br />

ogni dove, dobbiamo preoccuparci di elementi<br />

tecnologici (velocità, silenziosità, manovrabilità,<br />

sicurezza nell’uso), ma anche di elementi spaziali:<br />

ad esempio il suo posizionamento ottimale<br />

all’interno della casa, la qualità e la forma del<br />

vano, che non deve essere sempre un tunnel oscuro<br />

in cui entrare con sofferenza o claustrofobia.<br />

Thanks to the<br />

possibilities that<br />

the increasingly<br />

advanced technology<br />

of machines and<br />

materials provides<br />

us with today, the lift<br />

can become a totally<br />

transparent structure.<br />

As it can be for the car,<br />

for its shape which<br />

is not only square,<br />

rectangular or round,<br />

for its brightness or for<br />

its chromatic values,<br />

thanks to the materials<br />

used for walls, floors<br />

and ceilings. This<br />

is how the lift can<br />

become an open<br />

window on the interior<br />

space of the house,<br />

a luminous element<br />

distributing light in<br />

motion as a dynamic<br />

source that positively<br />

affects the inhabitants<br />

who use the spaces on<br />

different superimposed<br />

levels.<br />

The lift of a collector<br />

with a work of art,<br />

travelling with art.<br />

L’elevatore di un<br />

collezionista con una<br />

delle sue opere preferite,<br />

viaggiando con l’arte.<br />

Grazie alle possibilità<br />

che ci fornisce oggi la<br />

tecnologia sempre più<br />

avanzata delle macchine e<br />

dei materiali, l’ascensore<br />

può divenire struttura<br />

totalmente trasparente.<br />

Così come può essere<br />

per la cabina, per la sua<br />

forma non solo sempre<br />

quadrata, rettangolare<br />

o rotonda, per la sua<br />

luminosità o per i<br />

suoi valori cromatici,<br />

grazie ai materiali usati<br />

per pareti, pavimenti<br />

e cielini. Ecco che<br />

l’ascensore può divenire<br />

come una finestra aperta<br />

sullo spazio interno<br />

dell’abitazione, un<br />

elemento luminoso che<br />

distribuisce la luce in<br />

movimento come una<br />

sorgente dinamica che<br />

influisce positivamente<br />

sugli abitanti che<br />

utilizzano gli spazi<br />

su piani differenziati<br />

sovrapposti.<br />

The beauty of the lift must contribute<br />

to the beauty of the home, becoming itself<br />

a constituent element of the architectural design<br />

of private spaces that can be easily<br />

used even in vertical modulations, where<br />

the overlapping spaces are perceived<br />

as if they were distributed over a single floor,<br />

because they are connected simply<br />

and seamlessly by the lift,<br />

which is at the same time within the furnished<br />

spaces a dynamic progression of their use<br />

as a space of freedom.<br />

We suggest that the lift, the dynamic architectural<br />

element, must be integrated into the architecture<br />

because the house is not a machine,<br />

but a space where everything must relate to man:<br />

equipment, furniture, appliances, and in our<br />

La bellezza dell’ascensore deve contribuire<br />

alla bellezza dell’abitazione, divenendo esso<br />

stesso elemento costitutivo della progettazione<br />

architettonica di spazi privati usufruibili con<br />

facilità anche in modulazioni verticali, in cui gli<br />

ambienti sovrapposti vengono percepiti come<br />

se fossero distribuiti su un solo piano, perché<br />

collegati con semplicità e senza soluzione di<br />

continuità tra interno ed esterno dall’elevatore,<br />

che si pone allo stesso tempo all’interno degli<br />

spazi arredati all’insegna di una progressione<br />

dinamica del loro utilizzo come spazio di libertà.<br />

Suggeriamo che l’ascensore, elemento architettonico<br />

dinamico, debba integrarsi nell’architettura perché<br />

la casa non è una macchina per abitare, ma uno<br />

spazio in cui tutto deve relazionarsi all’uomo: le<br />

attrezzature, i mobili, gli elettrodomestici, e nel<br />

42 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


case the lift, are part of the essential objects<br />

aimed at creating living conditions of happiness<br />

and harmony, when everything is designed<br />

in a sequential unity of shapes, materials,<br />

colours, lights and sounds.<br />

“My home is beautiful, everything inside is<br />

beautiful. Even the lift is beautiful, in all its parts<br />

and for its important features”. This is the effect<br />

it must have on the client.<br />

nostro caso l’ascensore, fanno parte degli oggetti<br />

indispensabili a creare condizioni di vita all’insegna<br />

della felicità e dell’armonia, quando tutto viene<br />

progettato in una sequenziale unità di forme,<br />

materiali, colori, luci e suoni.<br />

“La mia casa è bella, tutto quanto sta al suo interno<br />

è bello. Anche l’ascensore è bello, in tutte le sue<br />

parti e per le sue funzioni così importanti”. Questo<br />

è l’effetto che deve suscitate nel committente.<br />

The space of the lift<br />

can be closed or open,<br />

becoming a scenic<br />

element for the house<br />

seen as a stage of a<br />

theater.<br />

It could then use<br />

technologically new<br />

materials, such as<br />

mirrors or iridescent<br />

paints, to make<br />

it always different<br />

depending on the<br />

variation<br />

of light or the position<br />

of the user and (why<br />

not?), you could use an<br />

innovative ceiling such<br />

as CoeLux, which,<br />

thanks to a new patent,<br />

allows you to recreate<br />

the natural light of<br />

the sun and its infinite<br />

depth: it would be like<br />

having<br />

a sun not only in the<br />

car, but in the centre<br />

of the living space.<br />

The lift with décor<br />

matching the house,<br />

travelling<br />

with imagination.<br />

L’elevatore con decoro<br />

progettato per l’intera<br />

abitazione, viaggiando<br />

con fantasia.<br />

Lo spazio dell’elevatore<br />

può essere chiuso<br />

o aperto, divenire<br />

elemento scenografico<br />

per la casa vista come<br />

palcoscenico di un<br />

teatro. Potrebbe poi<br />

utilizzare materiali<br />

tecnologicamente nuovi,<br />

come specchiature<br />

o vernici cangianti,<br />

per renderlo sempre<br />

diverso a seconda del<br />

variare della luce o della<br />

posizione dell’utente<br />

e (perché no?), si<br />

potrebbe utilizzare un<br />

cielino innovativo come<br />

ad esempio CoeLux,<br />

che, grazie a un nuovo<br />

brevetto, permette di<br />

ricreare la luce naturale<br />

del sole e la sua infinita<br />

profondità: sarebbe<br />

come avere un sole non<br />

solo nella cabina, ma<br />

al centro dello stesso<br />

spazio abitativo.<br />

The attention to the car is important, because<br />

while the stairwell is walked with some effort,<br />

the user in the lift waits and stares at what is<br />

around them. The interesting thing is to keep in<br />

mind not only physical needs, but also emotional<br />

ones. It would also be useful to have an APP<br />

allowing to control the lift from a smartphone so<br />

as to vary the scenarios of the car depending<br />

on the feelings.<br />

In short, research makes a useful and<br />

technologically advanced tool surprisingly<br />

beautiful and trendy, waiting for further<br />

scientific and technological developments for<br />

our living spaces in the name of an ever greater<br />

environmental well-being, intimately linked<br />

to our most sophisticated intangible needs. •<br />

Certo l’attenzione alla cabina è importante, perché<br />

mentre il vano scale viene percorso con una certa<br />

fatica, l’individuo in ascensore attende e osserva<br />

quanto gli sta intorno. L’aspetto interessante è<br />

tenere presente non solo le sue esigenze fisiche,<br />

ma anche quelle emozionali. Sarebbe utile anche<br />

di una APP che permetta di comandare il nostro<br />

ascensore dal cellulare e di variare gli scenari<br />

della cabina a seconda delle sensazioni.<br />

Insomma, una ricerca che renda uno<br />

strumento utile e tecnologicamente avanzato<br />

sorprendentemente bello e attuale, in attesa di<br />

ulteriori avanzamenti scientifici e tecnologici per<br />

il nostro vivere all’insegna di un sempre maggior<br />

benessere ambientale, intimamente collegato<br />

alle nostre più sofisticate esigenze immateriali. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

43


Techniques<br />

Tecnica<br />

Escalator Runaways<br />

Malfunzionamenti<br />

delle scale mobili<br />

David A. Cooper<br />

LECS (UK) Ltd & Università di Northampton<br />

ABSTRACT<br />

There have been a number of high-profile<br />

escalator runaways in recent years resulting<br />

in passenger injury and deaths.<br />

This paper will look at the standards<br />

for escalators over the years, how they have<br />

developed with respect to the prevention<br />

of this type of accident and will also challenge<br />

the current standards as to whether they<br />

are sufficient. The paper will also look<br />

at the appropriateness of EN115 and how it<br />

allows variables dependent upon rise and angle<br />

of inclination and whether this can be improved.<br />

Keywords: Escalator, runaway, rollback,<br />

accident, passenger safety, brake, drive chain,<br />

head shaft.<br />

EXAMPLES<br />

There have been a number of examples<br />

of escalators rolling backwards<br />

and they can be compared with lifts rolling away,<br />

due to the counterweight or car taking<br />

over and causing an overhauling situation<br />

on a lift where a gearbox or brake failure<br />

have occurred.<br />

Recent escalator runaways include:<br />

• 26 th March 2017 Mong Kok Shopping Mall,<br />

Hong Kong (17 injuries)<br />

• 23 rd October 2018 Piazza Della Republica,<br />

Rome (20 injuries)<br />

In reality, runaways have been occurring ever<br />

since escalators were invented, with some<br />

attracting more media attention than others.<br />

One of the worst cases occurred in 1994, which<br />

SOMMARIO<br />

Negli ultimi anni si sono verificati numerosi<br />

malfunzionamenti di scale mobili di alto profilo<br />

che hanno causato lesioni e il decesso<br />

di passeggeri. Il presente documento esaminerà<br />

le norme per le scale mobili nel corso degli anni,<br />

il modo in cui si sono sviluppate in relazione alla<br />

prevenzione di questo tipo di incidenti e valuterà<br />

anche se le norme attuali siano sufficienti.<br />

Il documento esaminerà anche l’adeguatezza<br />

della norma EN115 e il modo in cui consente<br />

variabili in base all’altezza e all’angolo<br />

di inclinazione e se può essere migliorata.<br />

Parole chiave: scala mobile, malfunzionamento,<br />

rollio, incidente, sicurezza dei passeggeri, freno,<br />

catena di azionamento, testata.<br />

ESEMPI<br />

Si sono verificati diversi casi di scale mobili con<br />

movimento contrario che si possono paragonare a<br />

uno spostamento accidentale degli ascensori, a causa<br />

della sostituzione del contrappeso o della cabina che<br />

determinano una situazione di ammodernamento<br />

nell’ascensore in cui si è verificato un guasto<br />

all’argano o al freno. Tra i recenti malfunzionamenti<br />

delle scale mobili si annoverano:<br />

• 26 marzo 2017 Centro commerciale Mong<br />

Kok, Hong Kong (17 feriti)<br />

• 23 ottobre 2018 Piazza Della Repubblica,<br />

Roma (20 feriti)<br />

In realtà, i malfunzionamenti si verificano da<br />

quando sono state inventate le scale mobili, e alcuni<br />

di questi hanno attirato l’attenzione dei media più di<br />

altri. Uno dei casi peggiori si è verificato nel 1994,<br />

44 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


ecame known as The Camden Yards incident<br />

in the USA and saw an injury toll of 43 people.<br />

WHAT HAPPENS?<br />

A runaway situation can occur in both the<br />

upward and downward modes but the ultimate<br />

event results in the escalator rolling backwards<br />

(down mode) in an uncontrolled manner.<br />

Where the escalator was initially travelling in<br />

the up direction and a runaway occurs, it may be<br />

referred to as a runback or unintended reversal.<br />

Where the escalator was running in the down<br />

mode, the escalator will simply be in<br />

an uncontrolled descent.<br />

In either case the situation may or may<br />

not include acceleration of the step band.<br />

In such situations, and especially when there<br />

has been an acceleration component involved,<br />

passengers are often deposited in a pile<br />

at the bottom end of the escalator due<br />

to the inability of passengers to egress<br />

the escalator because of its high speed.<br />

When these events occur, passengers are often<br />

seen clambering over the handrail to avoid<br />

the collision with other passengers at the bottom<br />

of the escalator.<br />

An accumulation of passengers can be seen<br />

building up in the below photograph,<br />

with passengers behind them unable to avoid<br />

the passengers at the bottom, as there is no way<br />

of escape due to the escalator being installed<br />

with a void to the side.<br />

diventato noto come l’incidente dei Camden Yards<br />

negli Stati Uniti, in cui si sono contati 43 feriti.<br />

COSA SUCCEDE?<br />

Una malfunzionamento si può verificare<br />

sia con il movimento in salita sia con quello<br />

in discesa, ma l’evento peggiore è quello<br />

in cui la scala mobile funziona al contrario<br />

(modalità di discesa) in modo incontrollato.<br />

Quando la scala mobile si muove inizialmente<br />

in salita e si verifica un malfunzionamento,<br />

questo può essere definito come corsa<br />

al contrario o un’inversione involontaria.<br />

Se la scala mobile stava funzionando in discesa,<br />

la conseguenza sarà semplicemente quella<br />

di una discesa incontrollata.<br />

In entrambi i casi la situazione può includere<br />

o meno l’accelerazione della fascia di gradini.<br />

In tali situazioni, e soprattutto quando è coinvolta<br />

una componente di accelerazione, i passeggeri<br />

si ritrovano accalcati all’estremità inferiore<br />

della scala mobile poiché non riescono a uscire<br />

a causa dell’alta velocità della scala mobile.<br />

Quando si verificano questi eventi, i passeggeri<br />

vengono spesso visti arrampicarsi sul corrimano<br />

per evitare la collisione con altri passeggeri<br />

sul fondo della scala mobile.<br />

Nella foto seguente si può notare un accumulo<br />

di passeggeri che hanno dietro di loro altri<br />

passeggeri che non sono in grado di evitare,<br />

in quanto non c’è via di fuga a causa del fatto che<br />

la scala mobile è installata con un vuoto laterale.<br />

Figure 1: Passengers at base of escalator in the Mong Kok Mall incident in Hong Kong.<br />

Figura 1: Passeggeri alla base della scala mobile durante l’incidente occorso a Mong Kok Mall a Hong Kong.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

45


HOW CAN IT HAPPEN?<br />

Investigation into such incidents reveals<br />

a number of ways a runaway can occur including<br />

(see image below, editor’s note):<br />

COME PUÒ ACCADERE?<br />

Le indagini su tali incidenti rivelano che tra le<br />

modalità in cui può verificarsi un malfunzionamento<br />

della scala mobile vi sono (vd immagine sotto, Ndr):<br />

Handrail<br />

Corrimano<br />

Gearbox failure<br />

Guasto argano<br />

Drive chain failure<br />

Guasto catena di azionamento<br />

Step band<br />

Gradini<br />

Hand reail drive<br />

Azionamento corrimano<br />

Brake failure<br />

Guasto del freno<br />

Drive machine<br />

Azionamento<br />

Tensioned chain<br />

Catena di tensionamento<br />

Step band drive<br />

Azionamento gradini<br />

Low noise chain<br />

Catena basso rumore<br />

Figure 2: Principal Components of an escalator drive system (source CIBSE Guide D [1]).<br />

Figura 2: Componenti principali di un sistema di azionamento per scala mobile (fonte CIBSE Guida D [1]).<br />

There have been incidents where a second<br />

component failure has also contributed<br />

to a runaway condition, primarily when<br />

an auxiliary brake is installed but has failed<br />

to bring the step band to rest.<br />

There are other reasons why an escalator<br />

can runaway but the above are the primary<br />

reasons found in researching the subject.<br />

One example of another reason found<br />

is a drive unit fixing failure leading to the drive<br />

chain, brake and gearbox being ineffective.<br />

Al-Sharif has previously derived a Venn<br />

Diagram (Figure 3) showing seven possible<br />

ways accidents with escalators and escalator<br />

runaways occur, falling into the categories<br />

identified including design, maintenance<br />

and passenger behaviour.<br />

When it comes to passenger behaviour,<br />

they have not been found to be associated<br />

with primary causation of a runaway,<br />

but minor contribution such as pressing<br />

an emergency stop button, leading to the primary<br />

reason for it becoming apparent<br />

(e.g. operational brake doesn’t hold when<br />

required to do so).<br />

In addition, it has been found that in the initial<br />

stages of an accelerating runaway,<br />

passengers continue to board the escalator<br />

if it is a down running machine, unaware<br />

that it is in trouble.<br />

Si sono verificati incidenti in cui il guasto di un<br />

secondo componente ha contribuito a creare una<br />

condizione di malfunzionamento, soprattutto<br />

quando è installato un freno ausiliario, ma non è<br />

riuscito a fermare la fascia di gradini.<br />

Ci sono altre ragioni per cui una scala mobile<br />

può funzionare male, ma i motivi indicati<br />

sopra sono tra i principali riscontrati eseguendo<br />

ricerche su questo argomento. Un esempio di un<br />

altro motivo riscontrato è il guasto al fissaggio<br />

dell’unità di azionamento che porta al mancato<br />

funzionamento della catena di trasmissione, del<br />

freno e dell’argano. Lufti Al-Sharif aveva ricavato<br />

in precedenza un diagramma Venn (Figura 3) che<br />

illustra sette possibili modi in cui si verificano<br />

incidenti con scale mobili e malfunzionamenti<br />

che rientrano nelle categorie identificate,<br />

compresa la progettazione, la manutenzione e<br />

il comportamento dei passeggeri. Per quanto<br />

riguarda il comportamento dei passeggeri, non<br />

sono stati associati alla causa primaria di un<br />

malfunzionamento, ma hanno contribuito in<br />

modo minore, ad esempio, premendo il pulsante<br />

di arresto di emergenza, che ha determinato il<br />

manifestarsi del motivo principale (ad esempio, il<br />

freno operativo non si blocca quando necessario).<br />

Inoltre, è stato riscontrato nelle fasi iniziali di<br />

una corsa in accelerazione, che i passeggeri<br />

continuano a salire sulla scala mobile se si tratta di<br />

una macchina in discesa, inconsapevoli del guasto.<br />

46 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Accidents caused<br />

solely by bad design<br />

(e.g., harsh stopping<br />

that causes<br />

passenger falls).<br />

Incidenti causati<br />

esclusivamente da una<br />

cattiva progettazione<br />

(ad esempio, frenate<br />

brusche che causano<br />

cadute di passeggeri).<br />

Accidents caused solely<br />

by lack of maintenance<br />

(e.g., no regular testing<br />

of safety devices).<br />

Incidenti causati<br />

esclusivamente<br />

dalla mancanza<br />

di manutenzione<br />

(ad esempio, nessun<br />

collaudo regolare dei<br />

dispositivi di sicurezza).<br />

Design<br />

Maintenance,<br />

inspection<br />

and operation<br />

Manutenzione,<br />

ispezione e<br />

funzionamento<br />

Passenger behaviour<br />

Comportamento<br />

dei passeggeri<br />

Accidents caused solely<br />

by bad design and<br />

passenger behaviour<br />

(e.g., gap between<br />

escalators that<br />

teenager falls into).<br />

Incidenti causati<br />

esclusivamente da<br />

cattiva progettazione<br />

e comportamento<br />

dei passeggeri<br />

(ad esempio, spazio tra<br />

le scale mobili in cui<br />

cade un ragazzo).<br />

Figure 3: Lufti Al-Sharif’s Venn Diagram of escalator accident causation [2].<br />

Figura 3: Diagramma di Venn di Lufti Al-Sharif delle cause dell’incidente della scala mobile [2].<br />

This leads to the other two components namely<br />

design and maintenance.<br />

When it comes to design, the inclusion<br />

of an auxiliary brake is a consideration.<br />

Not all escalators require an auxiliary brake<br />

and this is discussed in the section about whether<br />

standards are sufficient.<br />

Consideration should also be given<br />

to the location of the operational brake,<br />

as if it is onboard the gearbox, it will provide<br />

no protection in the event of a gearbox internal<br />

failure. This is the same for lifts where the brake<br />

on geared machines is mostly found between<br />

the hoist motor and gearbox.<br />

Maintenance is normally a key contender<br />

in escalator runaway situations, especially<br />

with respect to brake failures where issues such<br />

as lubrication getting onto braking surfaces,<br />

poor adjustment or worn pads can be a<br />

contributory factor.<br />

It should also remember that the brake is often<br />

used as a means to stop an escalator at the end<br />

of a working day and therefore, even<br />

if a VF drive, the pads are subject to wear<br />

on a regular basis. In the incident in Rome,<br />

the CCTV footage can be seen showing<br />

the escalator slowing down and then increasing<br />

in speed. It appears what has happened,<br />

is that someone has operated an emergency stop<br />

button and the operational brake has been asked<br />

to bring the escalator to a safe stop and hold<br />

the step band in position but failed to do so.<br />

It appears the step band starts<br />

to accelerate in the down direction causing<br />

a passenger crowding situation.<br />

Ciò porta agli altri due componenti:<br />

progettazione e manutenzione.<br />

Quando si tratta di progettazione, bisogna<br />

considerare l’inclusione di un freno ausiliario.<br />

Non tutte le scale mobili necessitano di un freno<br />

ausiliario e di questo si discute nella sezione<br />

dedicata alla sufficienza delle norme.<br />

Si dovrebbe anche considerare la posizione del<br />

freno operativo, poiché se è a bordo dell’argano,<br />

non fornisce alcuna protezione in caso di guasto<br />

interno dell’argano. Lo stesso vale per gli ascensori<br />

in cui il freno sulle macchine geared si trova<br />

principalmente tra il motore di trazione e l’argano.<br />

La manutenzione è solitamente un fattore chiave<br />

nelle situazioni di malfunzionamento delle<br />

scale mobili, specialmente per quanto riguarda<br />

i guasti ai freni, dove problematiche come<br />

la lubrificazione delle superfici frenanti, una<br />

scarsa regolazione o cuscinetti usurati possono<br />

rappresentare un fattore determinante. Va inoltre<br />

ricordato che il freno è spesso utilizzato come<br />

mezzo per fermare una scala mobile alla fine di<br />

una giornata di funzionamento e quindi, anche<br />

se si tratta di un motore VF, le pastiglie sono<br />

soggette regolarmente a usura.<br />

Nell’incidente di Roma, le riprese delle<br />

telecamere a circuito chiuso mostrano che la<br />

scala mobile rallenta e poi aumenta di velocità.<br />

Sembra che qualcuno abbia azionato un pulsante<br />

di arresto di emergenza e che il freno abbia<br />

dovuto operare in modo da fermare la scala<br />

mobile e a mantenere ferma la fascia di gradini,<br />

ma ciò non si è verificato. Sembra che la fascia di<br />

gradini inizi ad accelerare in discesa, causando una<br />

situazione di affollamento dei passeggeri.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

47


In the environment<br />

where the escalator<br />

was installed, it would<br />

be expected that an<br />

auxiliary brake would<br />

have been installed, and<br />

on the assumption that<br />

it has, then it has clearly<br />

failed to arrest the<br />

reversal of the step band.<br />

ARE STANDARDS<br />

SUFFICIENT?<br />

The 2017 EN115 standard<br />

(5.4.2.2) more or less<br />

mirrors the previous 2008<br />

and 1995 standard with<br />

respect to the requirement<br />

for an auxiliary brake<br />

and states:<br />

5.4.2.2 Auxiliary Brake<br />

Figure 4: Passengers, during the initial phase<br />

of a runaway, starting to hold the passenger in front.<br />

Figura 4: I passeggeri, durante la fase iniziale<br />

del malfunzionamento, iniziano ad aggrapparsi<br />

al passeggero che hanno davanti.<br />

Nell’ambiente in cui era<br />

stata installata la scala<br />

mobile, ci si poteva<br />

aspettare che fosse<br />

stato previsto un freno<br />

ausiliario e, supponendo<br />

che ci fosse, non è<br />

chiaramente riuscito ad<br />

arrestare l’inversione<br />

della fascia di gradini.<br />

LE NORME SONO<br />

SUFFICIENTI?<br />

La norma EN115 del<br />

2017 (5.4.2.2) rispecchia<br />

più o meno la precedente<br />

norma del 2008 e 1995<br />

per quanto riguarda il<br />

requisito di un freno<br />

ausiliario e stabilisce:<br />

5.4.4.2.2 Freno ausiliario<br />

5.4.2.2.1 Escalators & inclined moving walkways<br />

shall be equipped with auxiliary brake(s) if:<br />

a) The connection between the operational brake<br />

and the driving sprockets of the steps/pallets<br />

or the drum of the belt is not accomplished by<br />

shafts, gear wheels, multiplex chains, or more<br />

than one single chain, or<br />

b) The operational brake has not an electricalmechanical<br />

brake according to 5.4.2.1.2,<br />

or<br />

c) The rise exceeds 6 m.<br />

The problem with this situation is that an<br />

escalator or inclined walk with a rise of less than<br />

6 m, with a conformant drive chain, can still<br />

fail and runaway due to brake failure, gearbox<br />

failure or drive chain failure.<br />

CIBSE Guide D defines an auxiliary brake as,<br />

“a fail safe brake, which is used to stop an<br />

escalator under all normal conditions or under<br />

certain fault conditions only. It is typically<br />

situated on one side of the main drive shaft.”<br />

It should be noted that this was derived from<br />

a London Underground Glossary of terms<br />

– one of the major UK operators of escalators.<br />

The 2017 EN115 standard (Clause 5.12.2.7.3)<br />

also calls for detection of unintentional reversal<br />

of the direction of travel and states,<br />

“a device shall be provided for escalators<br />

and inclined (α = ≥ 6°) moving walks to detect<br />

the unintentional reversal of direction of travel”.<br />

The problem with this is that it could use<br />

the operational or auxiliary brake (if fitted)<br />

to prevent the reversal and these components<br />

are known to have failed in the past.<br />

5.12.2.7.2 also calls for the detection of excessive<br />

speed before the speed exceeds a value<br />

of 1.2 times the nominal speed.<br />

It can be argued that the standards provide<br />

sufficient protection, however it is the authors<br />

contention that an auxiliary brake should<br />

be provided on all escalators and inclined walks<br />

in situations where the failure of the operational<br />

brake, gearbox and/or drive chain can occur.<br />

In reality, this would mean that all escalators<br />

5.4.4.2.2.1 Le scale mobili e i marciapiedi mobili<br />

inclinati devono essere dotati di uno o più freni<br />

ausiliari se:<br />

a) Il collegamento tra il freno operativo e i<br />

pignoni di azionamento dei gradini/pallet<br />

o il tamburo della cinghia non è realizzato<br />

mediante alberi, ruote dentate, catene<br />

multiplex o più catene singole, oppure<br />

b) il freno operativo non ha un freno elettromeccanico<br />

secondo il punto 5.4.2.1.2, oppure<br />

c) L’altezza supera i 6 m.<br />

Il problema di questa situazione è che una scala<br />

mobile o un marciapiede inclinato con un’altezza<br />

inferiore a 6 m, con una catena di trasmissione<br />

conforme, può funzionare male a causa di<br />

un guasto al freno, all’argano o alla catena di<br />

trasmissione. La Guida D del CIBSE definisce un<br />

freno ausiliario come “un freno di sicurezza che<br />

viene utilizzato per arrestare una scala mobile in<br />

tutte le condizioni normali o solo in determinate<br />

condizioni di guasto”. In genere è situato su un<br />

lato dell’azionamento principale. Va notato che<br />

questo è stato ricavato da un Glossario dei termini<br />

della metropolitana di Londra, uno dei maggiori<br />

operatori di scale mobili del Regno Unito.<br />

La norma EN115 del 2017 (paragrafo 5.12.2.7.3)<br />

prevede anche il rilevamento dell’inversione<br />

involontaria della direzione di marcia e stabilisce<br />

che “deve essere previsto un dispositivo per scale<br />

mobili e marciapiedi inclinati (α = ≥ 6°) atto a<br />

rilevare l’inversione involontaria della direzione<br />

di marcia”. Il problema è che potrebbe utilizzare<br />

il freno di servizio o ausiliario (se presente) per<br />

evitare l’inversione e si sa che questi componenti<br />

non hanno funzionato in passato. Il punto 5.12.2.7.2<br />

richiede anche il rilevamento di velocità eccessiva<br />

prima che questa superi un valore di 1,2 volte la<br />

velocità nominale.Si potrebbe sostenere che le<br />

norme forniscono una protezione sufficiente, tuttavia<br />

gli autori sostengono che su tutte le scale mobili e<br />

marciapiedi inclinati in situazioni in cui possono<br />

verificarsi guasti al freno, all’argano e/o alla catena<br />

di trasmissione, dovrebbe essere installato un freno<br />

ausiliario. In realtà, ciò significherebbe che tutte<br />

48 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


and inclined moving walks would require<br />

an auxiliary brake.<br />

CONCLUSION<br />

Runaway escalators are still occurring despite<br />

the EN115 standard recognising that unintended<br />

reversal or an overspeed condition is a<br />

foreseeable event.<br />

It is accepted that rather like a lift, if where the<br />

overspeed governor or safety gear fails to work,<br />

there are scenarios where an auxiliary brake<br />

does not provide full protection.<br />

It is, however, concluded that all escalators<br />

and moving walks should be provided with an<br />

auxiliary brake to support the operational brake.<br />

REFERENCES<br />

[1] Chartered Institution of Building Services<br />

Engineers (2015); Transportation Systems<br />

in Buildings.<br />

[2] Al Sharif (DnK), Escalator Human Factors:<br />

Passenger Behaviour, accidents & design<br />

[3] British Standards Institution (2017);<br />

EN115-1 Safety rules for the construction &<br />

installation of escalators & moving walks. •<br />

le scale mobili e i marciapiedi mobili inclinati<br />

richiederebbero un freno ausiliario.<br />

CONCLUSIONI<br />

I malfunzionamenti nelle scale mobili si verificano<br />

ancora nonostante la norma EN115 riconosca che<br />

l’inversione non intenzionale o una condizione di<br />

velocità eccessiva sono eventi prevedibili.<br />

Si conviene che, come per gli ascensori, se il<br />

limitatore di velocità eccessiva o il paracadute<br />

non funzionano, esistono scenari in cui un freno<br />

ausiliario non fornisce una protezione completa.<br />

Si conclude tuttavia che tutte le scale mobili e<br />

i marciapiedi mobili devono essere dotati di un<br />

freno ausiliario a sostegno del freno di esercizio.<br />

RIFERIMENTI<br />

[1] Chartered Institution of Building Services<br />

Engineers (2015); Transportation Systems<br />

in Buildings.<br />

[2] Al Sharif (DnK), Escalator Human Factors:<br />

Passenger Behaviour, accidents & design<br />

[3] British Standards Institution (2017);<br />

EN115-1 Safety rules for the construction &<br />

installation of escalators & moving walks. •<br />

Traduzione di Paola Grassi<br />

Article taken from the 10 th Symposium on Lift and Escalator<br />

Technologies, Northampton, United Kingdom (18-19<br />

September 2019). Original title: “Escalator runaways”.<br />

Articolo tratto dagli Atti del 10° Symposium on Lift and Escalator<br />

Technologies, Northampton, Regno Unito (18-19 settembre<br />

2019). Titolo originale: “Malfunzionamenti delle scale mobili”.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

49


Techniques<br />

Tecnica<br />

A glance at the lift<br />

electric system<br />

Uno sguardo all’impianto<br />

elettrico degli ascensori<br />

Alfredo Corvino<br />

IACE S.r.l. Notified Body / Organismo notificato IACE S.r.l.<br />

Part 1<br />

T<br />

he electrical system of a lift, shown<br />

in Figure 1, can essentially be considered<br />

as made of two distinct parts,<br />

represented by:<br />

• building system ready to connect to the lift;<br />

• system strictly part of the lift, considered<br />

as a single machine, consisting<br />

of the control panel, the electrical machines<br />

and equipment that allow its use,<br />

under the conditions of functionality<br />

and safety required by the design<br />

and standards.<br />

Parte 1<br />

L’<br />

impianto elettrico di un ascensore,<br />

indicato schematicamente in Figura 1,<br />

sostanzialmente si può ritenere<br />

composto da due parti distinte, rappresentate da:<br />

• impianto predisposto dell’edificio che<br />

accoglie l’ascensore;<br />

• impianto facente parte strettamente<br />

dell’ascensore, considerato come macchinario<br />

unico, costituito essenzialmente dal quadro di<br />

manovra e dalle macchine e apparecchiature<br />

elettriche che ne consentono l’uso, alle<br />

condizioni di funzionalità e sicurezza stabilite<br />

dal progetto e dalle norme.<br />

Energy meter<br />

Contatore energia<br />

Machine room<br />

control panel<br />

Quadro locale<br />

macchine<br />

Machine room lighting<br />

Apparecchio illum. locale macchine<br />

Ground<br />

floor Panel<br />

Quadro<br />

piano terra<br />

Alarm telephone line<br />

Linea telefonica<br />

allarme<br />

Motor gear<br />

Motore argano<br />

Maintenance box<br />

Bott. manutenz.<br />

Door operator<br />

Operatore porte<br />

Control panel<br />

Quadro di manovra<br />

Acoustic alarm signal<br />

Segnalaz. acustica<br />

allarme<br />

Shaft fixed point<br />

Punto fisso<br />

vano di corsa<br />

Flexible cables<br />

Cavi flessibili<br />

Landing doors<br />

Porte di piano<br />

Door lock for<br />

push-button panel<br />

Blocco porta pulsantiera<br />

Shaft lighting devices<br />

Apparecchi<br />

illuminazione vano<br />

Car<br />

Cabina<br />

Pit devices<br />

Dispositivi fossa<br />

Pit equipment<br />

Apparecchio fossa<br />

Figure 1: Main components of a traction lift electric system. (Source: Editoriale Delfino)<br />

Figura 1: Parti principali dell’impianto elettrico di un ascensore ad azionamento elettrico. (Fonte: Editoriale Delfino)<br />

50 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


The lift electrical system of the building<br />

is regulated by CEI standards (especially<br />

the CEI 64-8 Standard), as well as EN 81-20<br />

standard, and it is the responsibility<br />

of the qualified installers having<br />

the requirements pursuant to Italian Ministerial<br />

Decree 22.1.2008 No. 37.<br />

The electrical system of the lifts is included<br />

in the EN 81-20 standard “Safety rules<br />

for the construction and installation of lifts. Lifts<br />

for the transport of persons and goods.<br />

Part 20: Passenger and goods passenger lifts”<br />

and, marginally, the EN 81-50 standard “Safety<br />

rules for the construction and installation<br />

of lifts. Examinations and tests.<br />

Part 50: Design rules, calculations,<br />

examinations and tests of lift components”.<br />

The EN 81-20 standard focuses on this topic<br />

in chapters 5 and 6 and in the following<br />

paragraphs and articles.<br />

• Paragraph 5.10: Electric installations and<br />

appliances.<br />

• Paragraph 5.11: Protection against electric<br />

faults; failure analysis; electric safety devices.<br />

• Paragraph 5.12: Controls - Final limit<br />

switches - Priorities.<br />

• Article 6.3.2: Electric installations<br />

and paragraph 6.3: Examinations and tests<br />

before putting into service.<br />

While the EN 81-50 standard, as regards<br />

as safety components, in paragraphs<br />

5.6 and 5.16 deals with safety circuits containing<br />

electronic components and/or programmable<br />

electronic systems (PESSRAL).<br />

GENERAL<br />

In order to define the safety rules<br />

in the construction of lifts, the above mentioned<br />

standards state the sources of risks<br />

and all the related hazards, reasonably<br />

foreseeable, taken into account in the risk<br />

assessment, for which measures are required<br />

in order to limit the residual risk of the system<br />

within the acceptable limits.<br />

Obviously, the electrical system is one<br />

of the main sources of risk for maintenance<br />

workers and passengers, so special care is taken<br />

in the regulations, both for the immediate<br />

danger and because it can cause other kinds<br />

of risks, such as mechanical hazards<br />

(shearing, crushing, falls, etc.).<br />

For this purpose, the list of electrical hazards<br />

is given in Table 1 of both standards,<br />

with the list of hazards of all types (mechanical,<br />

environmental, thermal, etc.). It should be noted<br />

that in the two cases, erroneously, the list is<br />

partly different and wording does not match with<br />

that used in the CEI regulations.<br />

By appropriately arranging, revising and<br />

aligning them with each other and with CEI<br />

L’esecuzione dell’impianto elettrico dell’edificio<br />

al servizio dell’ascensore è regolamentato, oltre<br />

che dalla norma UNI EN 81-20, dalle norme CEI<br />

relative (soprattutto la CEI 64-8) ed è<br />

di competenza degli installatori abilitati, aventi<br />

i requisiti ai sensi del DM 22.1.2008 n. 37.<br />

Dell’impianto elettrico degli ascensori se ne<br />

occupano la norma UNI EN 81-20 “Regole<br />

di sicurezza per la costruzione e l’installazione<br />

degli ascensori. Ascensori per il trasporto di<br />

persone e cose. Parte 20: Ascensori per persone<br />

e cose accompagnate da persone” e, in modo<br />

marginale, la norma UNI EN 81-50 “Regole<br />

di sicurezza per la costruzione e l’installazione<br />

degli ascensori. Verifiche e prove. Parte 50:<br />

Regole di progettazione, calcoli, verifiche<br />

e prove dei componenti degli ascensori”.<br />

In particolare, la UNI EN 81-20 dedica<br />

all’argomento, nell’ambito dei capitoli 5 e 6,<br />

i paragrafi e gli articoli di seguito indicati.<br />

• Paragrafo 5.10: Installazioni e apparecchiature<br />

elettriche.<br />

• Paragrafo 5.11: Protezione contro i guasti<br />

elettrici; analisi di guasto; dispositivi elettrici<br />

di sicurezza.<br />

• Paragrafo 5.12: Comandi. Interruttori di<br />

extracorsa. Priorità.<br />

• Articolo 6.3.2: Installazioni elettriche, nel<br />

paragrafo 6.3: Controlli e prove prima della<br />

messa in servizio.<br />

Mentre la norma UNI EN 81-50, nell’ambito dei<br />

componenti di sicurezza, nei paragrafi 5.6 e 5.16<br />

si occupa dei componenti elettronici e dei sistemi<br />

elettronici programmabili (PESSRAL).<br />

GENERALITÀ<br />

Per poter definire le regole di sicurezza nella<br />

costruzione degli ascensori, le norme su citate<br />

indicano preliminarmente le sorgenti di rischio<br />

presenti e tutti i pericoli connessi, ragionevolmente<br />

prevedibili, presi in considerazione nella<br />

valutazione del rischio, per i quali vengono dettati<br />

provvedimenti al fine di contenere il rischio<br />

residuo dell’impianto entro i limiti del tollerabile.<br />

Naturalmente, l’impianto elettrico è una delle<br />

principali sorgenti di rischio per manutentori<br />

e passeggeri, per cui particolare cura le norme<br />

pongono nella sua regolamentazione, sia per il<br />

pericolo diretto che esso presenta, sia perché può<br />

essere causa di altri tipi di pericolo, come quello<br />

meccanico (cesoiamento, schiacciamento, cadute,<br />

ecc). A tale scopo, nel prospetto 1 di entrambe<br />

le norme è riportato, con la lista dei pericoli di<br />

ogni tipo (meccanici, ambientali, termici, ecc),<br />

l’elenco dei pericoli elettrici. C’è da osservare<br />

che nei due casi, erroneamente, l’elenco risulta<br />

in parte diverso e con dizioni non coincidenti con<br />

quelle usate nella normativa CEI.<br />

Sistemandoli opportunamente, rivisti e<br />

uniformati tra di loro e alle definizioni normative<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

51


normative definitions, the lists of electrical<br />

hazards include:<br />

• Arc,<br />

• Thermal radiation,<br />

• Electrostatic phenomena,<br />

• Direct contacts (live parts, not enough<br />

distance to live parts under high voltage),<br />

• Indirect contacts (parts which have become<br />

live under faulty conditions),<br />

• Overload,<br />

• Short-circuit.<br />

For the electrical system, for the sake<br />

of brevity, here below firstly we consider<br />

a problem affecting it as a whole,<br />

as a building and as a machine, namely<br />

the protection against the hazards of direct<br />

and indirect electrical contacts, then we examine<br />

briefly the safety aspects relevant to the machine<br />

installation and equipment.<br />

PROTECTION AGAINST DIRECT<br />

AND INDIRECT CONTACTS<br />

As for the protection against direct contacts,<br />

very briefly, it can be said that generally is<br />

required for all electrical components with active<br />

parts provided with insulation or enclosures<br />

and barriers with the required degree of<br />

mechanical IP protection, as per CEI standards<br />

(in particular by the CEI 64-8 standard) and<br />

EN 81-20. Also for the purposes of protection<br />

from direct contacts, the following chapter will<br />

examine in detail the requirements for electrical<br />

equipment of the machinery.<br />

For the purposes of protection from indirect<br />

contacts, in addition to some systems sometimes<br />

used for individual components, represented<br />

by the SELV and PELV methods (which under<br />

certain conditions protect against direct<br />

contacts), the use of class II or equivalent<br />

insulation and electrical separation, in general<br />

the protection system adopted automatically cut<br />

off the power supply in the event of a dangerous<br />

earth fault. This method involves the use of<br />

a suitable earthing system, coordinated with<br />

maximum current and differential protection<br />

devices.<br />

In the presence of a TT system, which is the most<br />

common and typical of a low voltage supply<br />

(230/400 V), the use of differential devices is<br />

mandatory.<br />

Sometimes, as in the case of large public<br />

buildings or in industries where there is a<br />

medium voltage supply, the TN system is typically<br />

adopted, with a single earthing system between<br />

the building and the transformer room, in which<br />

case the conditions to be met are different from<br />

those of the previous TT system, as indicated in<br />

CEI 64-8 Standard, and the protection devices<br />

can also be, under certain conditions, only of the<br />

maximum current type (circuit breakers, relays,<br />

fuses) and not necessarily differential.<br />

del CEI, gli elenchi dei pericoli elettrici diretti<br />

indicati comprendono:<br />

• arco,<br />

• radiazione termica,<br />

• fenomeni elettrostatici,<br />

• contatti diretti (parti in tensione, distanza<br />

insufficiente dalle parti in tensione),<br />

• contatti indiretti (parti che diventano<br />

conduttive in caso di guasto),<br />

• sovraccarico,<br />

• cortocircuito.<br />

Per l’impianto elettrico, per motivi di sintesi, qui di<br />

seguito viene solamente preso in esame prima un<br />

problema che lo riguarda complessivamente, come<br />

edificio e come macchinario, e precisamente la<br />

protezione contro il pericolo dei contatti elettrici,<br />

diretti e indiretti, per passare successivamente<br />

a esaminare sinteticamente gli aspetti relativi<br />

alla sicurezza connessa all’installazione e alle<br />

apparecchiature del macchinario.<br />

PROTEZIONE CONTRO I CONTATTI<br />

DIRETTI E INDIRETTI<br />

Per quanto riguarda la protezione contro i<br />

contatti diretti, molto brevemente, si può dire<br />

in generale che è richiesto a tutti i componenti<br />

elettrici che abbiano le parti attive provviste<br />

dell’isolamento o di involucri e barriere con<br />

il prescritto grado di protezione meccanico IP,<br />

secondo quanto indicato dalle norme CEI (in<br />

particolare dalla norma CEI 64-8) e dalla UNI<br />

EN 81-20. Sempre ai fini della protezione dai<br />

contatti diretti, nel successivo capitolo saranno<br />

esaminati in dettaglio i requisiti richiesti alle<br />

apparecchiature elettriche del macchinario.<br />

Ai fini della protezione dai contatti indiretti,<br />

oltre ad alcuni sistemi adoperati a volte per<br />

singoli componenti, in pratica rappresentati<br />

dai metodi SELV e PELV (che proteggono<br />

a certe condizioni anche dai contatti diretti),<br />

dall’impiego della classe II o isolamento<br />

equivalente e dalla separazione elettrica, in<br />

generale il sistema di protezione adottato è quello<br />

dell’interruzione automatica dell’alimentazione<br />

in caso di guasto a terra pericoloso. Questo<br />

metodo prevede l’impiego di un idoneo impianto<br />

di terra, coordinato con dispositivi di protezione<br />

a massima corrente e differenziali.<br />

In presenza di un sistema TT, che è il più diffuso e<br />

tipico di una fornitura in bassa tensione (230/400<br />

V), è obbligatorio l’uso di dispositivi differenziali.<br />

A volte, come nel caso di edifici pubblici grandi<br />

o in industrie in cui è presente una fornitura in<br />

media tensione, tipicamente viene adottato il<br />

sistema TN, che prevede un impianto di terra<br />

unico tra edificio e cabina di trasformazione,<br />

nel qual caso le condizioni da soddisfare sono<br />

diverse da quelle del sistema TT precedente,<br />

così come indicato dalla norma CEI 64-8, e i<br />

dispositivi di protezione possono essere anche,<br />

a certe condizioni, soltanto del tipo a massima<br />

corrente (interruttori automatici, relè, fusibili) e<br />

52 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


For the sake of completeness, it is necessary<br />

to mention the potential use of the IT system,<br />

which is of rare application, providing for the<br />

star point of the transformer of the power supply<br />

network not connected to earth, in which case<br />

the specifications and various prescriptions<br />

indicated in CEI 64-8 Standard apply.<br />

In relation to the diagrams adopted for the<br />

circuits, it is necessary to examine whether<br />

the presence of equipment separating the<br />

grid upstream from the grid downstream<br />

(transformers, inverters, frequency converters,<br />

UPS, stabilisers, etc.), or of autonomous sources<br />

(generator set, photovoltaic system, etc.), does<br />

not result in a change in the state of the neutral<br />

in the same system, and for example TT, TN and<br />

IT systems coexist, so it is therefore necessary to<br />

adopt the protections against indirect contacts<br />

suitable for both cases.<br />

As mentioned above, taking as reference the<br />

general case of a TT system, all the accessible<br />

masses of the electrical system must be connected<br />

to earth, as well as the foreign masses. For this<br />

purpose, a single earthing system is provided,<br />

consisting of: earth electrode, main equipotential<br />

node, earthing conductors, protective conductors<br />

and equipotential conductors.<br />

The earth electrode is the only one of the whole<br />

building, connected to the main earth node,<br />

to which the foreign masses are connected,<br />

generally consisting of the metal pipes of the<br />

technical systems. From the main node, in<br />

addition to the other protective conductors<br />

and the equipotential connections of the entire<br />

system, a protective conductor with a section<br />

equal to that of the phase of the upright of the<br />

motive power, which usually arrives in the<br />

electrical panel of the lift, for the grounding of<br />

all the masses, starts. It is necessary to avoid<br />

installing a dispersing element for the exclusive<br />

use of the lift, which should be connected by<br />

means of an earth conductor to the single earth<br />

electrode of the building, and to deal with the lift<br />

as one of the technical systems of the building.<br />

This was a practice used in the past, when<br />

the installer of the lift, fearing the absence of<br />

the building’s earth system, was concerned to<br />

achieve protection against indirect contacts of<br />

the system within his competence.<br />

The protective conductors are made up of bare<br />

copper ropes or, more often, yellow-green<br />

insulated ropes, having the same cross-section as<br />

the cables of the supply lines, which are installed<br />

with these cables, by following as much as<br />

possible the same path. For the grounding of the<br />

car masses, which is a mobile element, as well<br />

as through a core of the flexible power cable of<br />

the utilities, you can also make the connection<br />

through the traction cables, the suitability of<br />

which is ensured by the adhesion to the friction<br />

pulley and the strong existing loads, even in the<br />

presence of rotating parts.<br />

non necessariamente differenziale.<br />

Per completezza, occorre citare il possibile impiego<br />

del sistema IT, per altro di rara applicazione, che<br />

prevede il centro stella del trasformatore della rete<br />

di alimentazione non connesso a terra, nel qual<br />

caso valgono le specifiche e diverse prescrizioni<br />

indicate dalla norma CEI 64-8.<br />

In relazione agli schemi adottati per i circuiti,<br />

occorre esaminare se la eventuale presenza di<br />

apparecchiature che separano la rete a monte da<br />

quella a valle (trasformatori, inverter, convertitori<br />

di frequenza, UPS, stabilizzatori, ecc), o di<br />

sorgenti autonome (gruppo elettrogeno, impianto<br />

fotovoltaico, ecc), non comporti nello stesso<br />

impianto la variazione dello stato del neutro,<br />

e per esempio coesistano sistemi TT, TN e IT,<br />

per cui diventa necessario conseguentemente<br />

adottare le protezioni contro i contatti indiretti<br />

idonee per entrambi i casi.<br />

Come detto in precedenza, prendendo come<br />

riferimento il caso generalizzato di un sistema TT,<br />

tutte le masse comunque accessibili dell’impianto<br />

elettrico devono essere collegate a terra, così<br />

come le masse estranee. A tale scopo è previsto un<br />

impianto di terra unico, costituito da: dispersore,<br />

nodo equipotenziale principale, conduttori di terra,<br />

conduttori di protezione ed equipotenziali.<br />

Il dispersore è quello unico dell’intero fabbricato,<br />

collegato al nodo principale di terra, al quale<br />

sono connesse le masse estranee, generalmente<br />

costituite dalle tubazioni metalliche degli<br />

impianti tecnici. Dal nodo principale, oltre agli<br />

altri conduttori di protezione e ai collegamenti<br />

equipotenziali dell’intero impianto, parte un<br />

conduttore di protezione avente sezione pari<br />

a quella della fase del montante della forza<br />

motrice, che di solito arriva nel quadro elettrico<br />

dell’ascensore, per la messa a terra di tutte le<br />

masse. Bisogna evitare di installare un elemento<br />

disperdente a uso esclusivo dell’ascensore,<br />

che andrebbe comunque collegato tramite<br />

un conduttore di terra al dispersore unico di<br />

fabbricato, e trattare l’elevatore come uno degli<br />

impianti tecnici dell’edificio. Si trattava di una<br />

pratica in uso nel passato, quando l’installatore<br />

dell’ascensore, temendo l’assenza dell’impianto<br />

di terra dell’edificio, si preoccupava di realizzare<br />

comunque la protezione contro i contatti indiretti<br />

dell’impianto di sua competenza.<br />

I conduttori di protezione sono costituiti da corde<br />

di rame di nudo o, più spesso, con isolante gialloverde,<br />

aventi sezione pari a quella dei cavi delle<br />

linee di alimentazione, che sono installati con questi<br />

cavi, seguendone il più possibile lo stesso percorso.<br />

Per la messa a terra delle masse della cabina,<br />

che è un elemento mobile, oltre che attraverso<br />

un’anima del cavo flessibile di alimentazione delle<br />

utenze della stessa, si può effettuare il collegamento<br />

anche tramite le funi di trazione, l’idoneità<br />

della quale è assicurata dall’aderenza delle stesse<br />

alla puleggia di frizione e dai forti carichi esistenti,<br />

pur in presenza di parti rotanti.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

53


For TT systems, taking into account the<br />

maximum Id value (in A) of the nominal tripping<br />

threshold of the existing earth leakage switches,<br />

for coordination purposes, it is necessary that the<br />

earth-termination system has a RE resistance (in<br />

Ω) matching the ratio set by CEI 64-8 standard:<br />

RE ≤ 50/ Id<br />

With regard to the type of residual current device<br />

to be installed on the motive power line,<br />

it is necessary to take into account the electronic<br />

components now widely used in the power<br />

and operating circuits.<br />

In fact, they can disperse a temporary<br />

or structural current to earth in normal<br />

operation, through the filters, so that the nominal<br />

threshold of the differential device must have<br />

a consequent value, in order to avoid untimely<br />

interventions, for example 0.3 or 0.5 A.<br />

Not only that, in this case the device must also be<br />

suitable for the presence of pulse or continuous<br />

currents, i.e. it must be, respectively, type A<br />

or B, otherwise there is a risk that it will not be<br />

activated in the event of an earth fault.<br />

In particular, when a starter with inverter<br />

is used to control the motor,<br />

since it is a frequency converter, there is<br />

a multi-frequency waveform of the earth fault<br />

current and a three-phase circuit, therefore<br />

a differential device of type B or, preferably,<br />

type AFDD, sensitive to the particular waveform,<br />

must be used.<br />

The EN 81-20 standard states the requirement<br />

of a differential device with a nominal tripping<br />

threshold not exceeding 30 mA, for the plug<br />

sockets in the system, and for any circuits located<br />

on the car and control and command circuits<br />

with AC voltage higher than 50 V.<br />

The use of a differential device with this nominal<br />

trip threshold also provides additional protection<br />

against direct contacts.<br />

As mentioned above, the EN 81-20 standard<br />

requires that the protection against<br />

indirect contacts is checked as part of the checks<br />

to be carried out on the electrical system before<br />

commissioning, which also include:<br />

• visual check,<br />

• continuity test on the earthing elements,<br />

• test with measurement of the insulation<br />

resistance of the circuits. •<br />

End of Part 1 (to be continued)<br />

Translated by Paola Grassi<br />

Per i sistemi TT, tenendo conto del valore massimo<br />

Id (in A) della soglia nominale d’intervento<br />

degli interruttori differenziali presenti, ai fini del<br />

coordinamento, è necessario che l’impianto di<br />

terra abbia una resistenza RE (in Ω) che soddisfi la<br />

relazione imposta dalla norma CEI 64-8:<br />

RE ≤ 50/ Id<br />

Per quanto riguarda il tipo di interruttore<br />

differenziale da installare sulla linea di forza<br />

motrice, risulta necessario tener conto dei<br />

componenti elettronici oramai diffusamente<br />

impiegati nei circuiti di potenza e di manovra.<br />

Infatti, questi possono disperdere verso terra<br />

una corrente temporanea o strutturale nel<br />

funzionamento ordinario, attraverso i filtri, sicché<br />

la soglia nominale del dispositivo differenziale<br />

deve avere un valore conseguente, allo scopo di<br />

evitare interventi intempestivi, ad esempio 0,3<br />

o 0,5 A. Non solo, in questo caso bisogna anche<br />

che il dispositivo sia adatto per la presenza di<br />

correnti pulsanti o continue, cioè deve essere,<br />

rispettivamente, di tipo A o B, altrimenti si rischia<br />

il suo mancato intervento in caso di guasto a terra.<br />

In particolare, in presenza di impiego di un<br />

avviatore con inverter per il comando del motore,<br />

trattandosi di un convertitore di frequenza, si è in<br />

presenza di una forma d’onda multifrequenza della<br />

corrente di guasto a terra e di un circuito trifase,<br />

quindi va impiegato un dispositivo differenziale<br />

del tipo B, o, preferibilmente, del tipo AFDD,<br />

sensibile alla particolare forma d’onda presente.<br />

La norma UNI EN 81-20 prevede in particolare<br />

l’obbligo di un dispositivo differenziale con soglia<br />

d’intervento nominale non superiore a 30 mA,<br />

per le prese a spina, presenti nell’impianto, e per<br />

eventuali circuiti posti sulla cabina e di comando<br />

e controllo con tensione in c.a. superiore a 50 V.<br />

L’impiego di un dispositivo differenziale con tale<br />

soglia nominale d’intervento costituisce anche una<br />

protezione addizionale contro i contatti diretti.<br />

Come detto in precedenza, la norma<br />

UNI EN 81-20 prevede che venga effettuata<br />

la verifica della protezione contro i contatti<br />

indiretti, nell’ambito delle verifiche<br />

da effettuare sull’impianto elettrico prima della<br />

messa in servizio, le quali comprendono anche:<br />

• esame a vista,<br />

• prova di continuità sugli elementi<br />

dell’impianto di terra,<br />

• prova con misura della resistenza<br />

d’isolamento dei circuiti. •<br />

Fine Parte 1 (continua)<br />

54 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Techniques<br />

Tecnica<br />

Modernisation measures<br />

and technical support<br />

Rilievi e supporto tecnico<br />

per la modernizzazione<br />

Roberto Dambrosi<br />

IGV Group SpA<br />

T<br />

alking about modernisation<br />

of legacy lifts in Italy is a quite complex<br />

matter. Many types of lifts have been<br />

installed over the years, according to very<br />

different regulations and constraints.<br />

There are also countless manufacturers and<br />

some of them are even no longer on the market.<br />

Massive interventions on old systems were<br />

planned with the introduction of EN 81-80<br />

standard, but then rejected by the Lazio Regional<br />

Administrative Court.<br />

The decision to intervene with modifications<br />

on the legacy lifts is now left mainly to the<br />

condominium managers, sometimes caused by<br />

the complaints from residents or urged by bodies<br />

responsible for inspections to improve safety.<br />

Parlare di modernizzazioni di vecchi<br />

ascensori in Italia è materia vasta e molto<br />

complicata. Numerose sono le tipologie<br />

di ascensori installate nel corso degli anni,<br />

secondo regolamenti e vincoli molto diversi tra<br />

loro. Innumerevoli inoltre le aziende produttrici<br />

e alcune, addirittura, non più sul mercato. Un<br />

tentativo di massiccio intervento sui vecchi<br />

impianti era stato programmato con l’introduzione<br />

della norma EN 81-80, poi però respinta dal<br />

TAR del Lazio. La decisione di intervenire con<br />

modifiche sui vecchi ascensori è ora lasciata<br />

principalmente agli amministratori di condominio,<br />

dovuta a volte dalle lamentele dei condomini<br />

oppure su invito degli enti preposti alle visite di<br />

controllo per migliorarne la sicurezza.<br />

Lift<br />

modernisation<br />

in a residential<br />

building.<br />

Modernizzazione<br />

di un impianto<br />

in ambito<br />

residenziale.<br />

56 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


INSTALLATIONS IN CONDOMINIUMS<br />

One of the most frequent cases,<br />

we will take as an example of ‘typical<br />

modernisation’, is the classic condominium<br />

system. For some decades, until the eighties,<br />

the most common type was the 325 kg lift, four<br />

people, traditional traction type with ropes and<br />

machine at the top and with manual doors.<br />

The car was rectangular in shape, generally with<br />

a larger width than the depth, contrary to today’s<br />

trend where, to facilitate the use by people in<br />

wheelchairs, the deepest car is preferred.<br />

At the bottom of the shaft, ample space was left<br />

for the concrete counterweight, which could<br />

also be guided by ropes, a fast and inexpensive<br />

solution that is no longer allowed.<br />

For an old condominium lift, requests<br />

for maintenance depend heavily on the<br />

conditions of the system and relevant use, years<br />

of operation and, especially, available budget.<br />

The main requests can be classified<br />

in the following groups:<br />

1) According to UNI 10411 standard. The simple<br />

replacement of some components due to wear<br />

such as the control panel, electrical cables,<br />

push-buttons or the replacement of the hoist;<br />

cheap and quick interventions that do not<br />

require a long downtime and for which no<br />

masonry works are required.<br />

2) According to UNI 10411 standard.<br />

Replacement of the car for aesthetic<br />

reasons, without substantial technical<br />

changes, leaving unchanged the weights<br />

and distances between moving parts, in this<br />

case it is possible to keep in place all the<br />

components of the previous system, including<br />

counterweight ropes. There is no need for<br />

masonry work and it is not necessary to equip<br />

the shaft and the machine room with smoke<br />

exhaust systems.<br />

3) According to UNI 10411 standard.<br />

Replacement of the car with the addition<br />

of car and landing automatic doors. In this<br />

IMPIANTI IN CONDOMINIO<br />

Uno dei casi più frequenti, e che prenderemo come<br />

esempio di ‘modernizzazione tipo’, è il classico<br />

impianto da condominio. Per alcuni decenni, fino<br />

agli anni Ottanta, la tipologia più ricorrente era<br />

l’ascensore da 325 kg, 4 persone, di tipo tradizionale<br />

a funi con macchina in alto e con porte di tipo<br />

manuale. La cabina aveva forma rettangolare,<br />

generalmente con la larghezza maggiore rispetto alla<br />

profondità, contrariamente alla tendenza odierna<br />

dove, per agevolare l’utilizzo da parte delle persone<br />

in carrozzina, si privilegia la cabina più profonda.<br />

Sul fondo del vano si lasciava ampio spazio al<br />

contrappeso in cemento che poteva anche essere<br />

guidato alla sua estremità con delle funi (i classici<br />

bordiglioni), soluzione veloce ed economica ora<br />

non più consentita. Per un vecchio ascensore da<br />

condominio le richieste di intervento dipendono<br />

molto dalle condizioni dell’impianto in base<br />

all’utilizzo, dagli anni di servizio e soprattutto<br />

dal budget a disposizione. Le principali richieste<br />

possono essere inquadrate nei seguenti gruppi:<br />

1) Secondo la norma UNI 10411. La semplice<br />

sostituzione di alcuni componenti dovuti<br />

all’usura come il quadro di manovra, i cavi<br />

elettrici, le pulsantiere oppure la sostituzione<br />

dell’argano di trazione; interventi abbastanza<br />

economici e veloci da realizzare che non<br />

richiedono un lungo fermo impianto e per i<br />

quali non sono necessarie opere murarie.<br />

2) Secondo la norma UNI 10411. Sostituzione<br />

della sola cabina per motivi estetici, senza<br />

modifiche tecniche sostanziali, lasciando<br />

inalterati i pesi e le distanze tra gli organi<br />

in movimento, in questo caso è possibile<br />

mantenere in opera tutta la componentistica<br />

del precedente impianto, anche gli eventuali<br />

bordiglioni del contrappeso. Non servono<br />

opere murarie e non è necessario dotare il vano<br />

corsa e il locale macchina di scarico fumi.<br />

3) Secondo la norma UNI 10411. Sostituzione<br />

della cabina con l’aggiunta di porte automatiche<br />

al piano e in cabina. In questo caso si tende ad<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

57


case, the dimensions of the car are also<br />

increased as much as possible, equipping<br />

the counterweight with rigid guide rails.<br />

With the increased weight, it is considered<br />

whether it is possible to keep, in addition to<br />

the car guide rails, the old car sling complete<br />

with safety gear and possibly also a revised<br />

counterweight balance. This is only possible<br />

if the speed is not changed and the new static<br />

load (Q+P) is within a certain tolerance<br />

compared to the previous load (15% for loads<br />

up to 500 kg and 10% for higher loads). With<br />

the insertion of automatic doors it will almost<br />

certainly be necessary to carry out masonry<br />

work at landings, but it is not compulsory to<br />

carry out smoke exhaust systems in the shaft<br />

and in the machine room.<br />

4) According to EN 81-20/50 standards.<br />

Replacement of the car with the addition of<br />

car and landing automatic doors with lateral<br />

displacement of the counterweight. With<br />

this solution we can take fully advantage of<br />

the space in the deep shaft, so as to make<br />

the car suitable for the use by a person in a<br />

wheelchair (Italian Ministerial Decree 236).<br />

In this way it is difficult to recover existing<br />

components, apart from the brackets and<br />

the car guide rails, so, at this point, we also<br />

try to increase the speed. This intervention<br />

is quite demanding, masonry works are<br />

needed to move the machine in the room,<br />

plinth demolition, if any, and addition of<br />

holes in the slab for the new ropes. Masonry<br />

works are also necessary in the case of new<br />

automatic doors, possibly with door opening<br />

of at least 750 mm, where it is mandatory<br />

to make smoke exhaust systems in the shaft<br />

and in the machine room. As an advantage,<br />

keeping in place the brackets and guide rails,<br />

we have the opportunity to avoid setting up<br />

a scaffolding inside the shaft, while making<br />

sure to assemble the new brackets and the<br />

counterweight guide rails on the car side,<br />

before having disassembled the old system.<br />

5) According to EN 81-20/50 standards.<br />

Complete replacement of the system. With<br />

this option, no longer having constraints and<br />

materials to be recovered, you can evaluate<br />

the best technical solution, choosing from<br />

the many models available on the market<br />

today. This will become a new lift with higher<br />

dimensions and better performance than<br />

the legacy system, everything must be built<br />

according to the standards in force and in<br />

compliance with all the building regulations.<br />

Given the complexity of managing such a varied<br />

and complex matter, for years IGV Group has<br />

been structured to provide advice to installers by<br />

sending, upon request, in the preliminary phase,<br />

specialized personnel for the search of the best<br />

technical solution, development of field surveys<br />

(very important) and regulatory support. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

aumentare anche le dimensioni della cabina<br />

per quanto possibile, dotando il contrappeso di<br />

guide rigide. Con l’aumento dei pesi in gioco<br />

si valuta se è possibile mantenere, oltre alle<br />

guide della cabina, anche la vecchia armatura o<br />

arcata completa di paracadute e possibilmente<br />

anche il contrappeso rivisto nel bilanciamento.<br />

Ciò è possibile solo se la velocità non viene<br />

modificata e il nuovo carico statico (Q+P)<br />

rientra in una certa tolleranza rispetto al carico<br />

precedente (15% per portate fino a 500 kg e<br />

10% per portate superiori). Con l’inserimento<br />

di porte automatiche sarà quasi sicuramente<br />

necessario realizzare opere murarie ai piani, ma<br />

non è obbligatorio realizzare scarichi fumi nel<br />

vano corsa e nel locale macchina.<br />

4) Secondo le Norme UNI EN 81-20/50.<br />

Sostituzione della cabina con l’aggiunta di<br />

porte automatiche al piano e in cabina con<br />

spostamento laterale del contrappeso. Con<br />

questa soluzione riusciamo a sfruttare al<br />

massimo lo spazio nel vano in profondità, così<br />

da rendere la cabina adatta anche per l’utilizzo<br />

di una persona in carrozzina (DM236).<br />

In questi casi difficilmente si riescono a<br />

recuperare dei componenti preesistenti, a parte<br />

le staffe e le guide di cabina, per cui, a questo<br />

punto, si cerca anche di aumentarne la velocità.<br />

Questo intervento è abbastanza impegnativo,<br />

occorrono opere murarie per lo spostamento<br />

della macchina nel locale, demolizione plinto,<br />

se esistente, e aggiunta di fori in soletta per<br />

la nuova calata funi. L’intervento murario è<br />

necessario anche nel caso di alloggiamento di<br />

nuove porte automatiche, possibilmente con<br />

passaggio libero di almeno 750 mm, dove<br />

diventa obbligatorio realizzare scarichi fumi<br />

nel vano corsa e nel locale macchine. Come<br />

vantaggio, mantenendo in opera le staffe e<br />

le guide di cabina, abbiamo la possibilità di<br />

evitare di allestire un ponteggio all’interno<br />

del vano corsa, avendo però l’accortezza di<br />

pre-montare le nuove staffe e le guide del<br />

contrappeso sul lato della cabina, prima di aver<br />

smontato il vecchio impianto.<br />

5) Secondo le Norme UNI EN 81-20/50.<br />

Sostituzione completa dell’impianto. Con<br />

questa opzione, non avendo più vincoli e<br />

materiali da recuperare, si può valutare la<br />

soluzione tecnica migliore, scegliendo tra<br />

i numerosi modelli oggi in commercio.<br />

Diventando, a questo punto, un nuovo<br />

ascensore con dimensioni e prestazioni<br />

superiori al precedente impianto, tutto dovrà<br />

essere costruito secondo le attuali norme e<br />

rispettare tutti i regolamenti edilizi vigenti.<br />

Vista la complessità di gestire una materia così<br />

varia e complicata, IGV Group da anni si è<br />

strutturata per fornire consulenza agli installatori<br />

inviando su richiesta, in fase preliminare,<br />

personale specializzato per la ricerca<br />

della miglior soluzione tecnica, sviluppo rilievi<br />

(molto importante) e supporto normativo. •<br />

Article taken from “How it works 5”, Volpe Editore, 2019. Articolo tratto da “Come funziona 5”, Volpe Editore, 2019.<br />

58 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Techniques<br />

Tecnica<br />

UNI 10411, specifications<br />

for replacing the car<br />

UNI 10411, specifiche<br />

per sostituire la cabina<br />

Vitantonio Tarantini<br />

CMAlifts<br />

T<br />

he installation modernisation is not<br />

covered by the Directive 2014/33/EU and<br />

it is left to the responsibility of the various<br />

Member States.<br />

In Italy, standards representing the “state of the<br />

art” for construction changes or replacement of<br />

components on existing lift installations are:<br />

• UNI 10411-1/2 (relevant to traction and<br />

hydraulic installations not compliant with<br />

95/16/EC Directive);<br />

• UNI 10411-3/4 (relevant to traction and<br />

hydraulic installations installed in compliance<br />

with 95/16/EC Directive and EN 81-1/2<br />

standards, not applicable to model lifts<br />

according to the Lift Directive);<br />

• UNI 10411-5/6 (relevant to traction<br />

and hydraulic installations in compliance<br />

with 95/16/EC Directive or 2014/33/EU<br />

Directive and not compliant with EN 81-1/2,<br />

applicable also to model lifts according<br />

to the Lift Directive).<br />

The aim is to achieve safety at least equivalent<br />

to that of the lift before its change. By quickly<br />

reviewing the various groups of UNI 10411-1/2,<br />

UNI 10411-3/4, UNI 10411-5/6, let’s focus<br />

on the car element.<br />

UNI 10411-1/2<br />

A very important requirement for car<br />

replacement is lightness, because<br />

if the roping and/or the load exceeds a certain<br />

value compared to a certain situation, either<br />

L<br />

a modernizzazione degli impianti, non<br />

essendo trattata dalla direttiva 2014/33/UE,<br />

è lasciata alla responsabilità dei vari Stati<br />

membri.<br />

In Italia, le norme che rappresentano lo “stato<br />

dell’arte” per eseguire le modifiche costruttive,<br />

o la sostituzione di componenti sugli impianti<br />

ascensore esistenti, sono:<br />

• UNI 10411-1/2 (relative agli impianti elettrici e<br />

idraulici non conformi alla Direttiva 95/16/CE);<br />

• UNI 10411-3/4 (relative agli impianti elettrici<br />

e idraulici installati in conformità alla Direttiva<br />

95/16/CE e norme UNI EN 81-1/2, non<br />

applicabili agli ascensori modello secondo<br />

Direttiva Ascensori);<br />

• UNI 10411-5/6 (relative agli impianti<br />

elettrici e idraulici installati in conformità<br />

alla Direttiva 95/16/CE o 2014/33/UE e non<br />

conformi alle UNI EN 81-1/2, applicabili<br />

anche agli ascensori modello secondo Direttiva<br />

Ascensori).<br />

Il fine è ottenere una sicurezza almeno equivalente<br />

a quella dell’ascensore prima della sua modifica.<br />

Passando velocemente in rassegna i vari gruppi<br />

delle UNI 10411-1/2, UNI 10411-3/4, UNI 10411-<br />

5/6, focalizziamo l’attenzione sull’elemento cabina.<br />

UNI 10411-1/2<br />

Un requisito molto importante, nel caso di<br />

sostituzione cabina, è la leggerezza, in quanto se<br />

il tiro funi e/o la portata superano un certo valore<br />

rispetto a una situazione documentata, o dal<br />

60 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


New lift cars in existing installations<br />

Esempi di nuove cabine in impianti esistenti<br />

by the test report or by an extraordinary audit<br />

report required by the legislation in force at that<br />

time, you are forced to comply with additional<br />

requirements in order to obtain a “state-of-theart<br />

installation”. The requirements may affect the<br />

safety components, the bearing structures<br />

of the building, the car frame, etc.<br />

REPLACEMENT OF SWINGING<br />

CAR DOORS WITH MANUAL<br />

OR MOTORISED HORIZONTAL<br />

SLIDING DOORS<br />

This is another case where UNI 10411-1/2<br />

standards focus on the car side roping (T),<br />

which could remain the same or vary,<br />

and being the same, the balance of the system<br />

(only for the traction system) could vary,<br />

resulting in an increase of the counterweight<br />

mass and therefore of the load on the bearing<br />

structure of the building.<br />

If T increases beyond a certain limit, additional<br />

requirements must be met.<br />

In order to limit the increase of car load,<br />

provided that the solution has not been applied<br />

previously, at least four equidistant horizontal<br />

beams of sufficient resistance are allowed, placed<br />

at a height from 0 m to 1.2 m above the floor and<br />

no more than 0.1 m from the wall.<br />

SPEED CHANGE<br />

If the speed changes beyond the limits set<br />

by the regulations, the access(es) to the car must<br />

be equipped with doors.<br />

verbale di collaudo o da un verbale di verifica<br />

straordinaria previsti dalla legislazione vigente in<br />

quel momento, si è costretti a rispettare ulteriori<br />

requisiti per poter ottenere un “impianto a<br />

regola d’arte”, requisiti che possono interessare<br />

i componenti di sicurezza, le strutture portanti<br />

dell’edificio, l’intelaiatura della cabina, ecc.<br />

SOSTITUZIONE DI PORTE DI CABINA<br />

A BATTENTE CON ALTRE SCORREVOLI<br />

ORIZZONTALMENTE MANUALI<br />

O MOTORIZZATE<br />

Anche in questo caso, le norme UNI 10411-1/2<br />

pongono l’attenzione sul tiro funi lato cabina<br />

(T), che potrebbe restare uguale o variare, e nel<br />

caso resti uguale potrebbe comunque variare il<br />

bilanciamento dell’impianto (solo per l’elettrico)<br />

che comporterebbe un aumento di massa del<br />

contrappeso e quindi del carico sulla struttura<br />

portante dell’edificio. Se T aumentasse oltre<br />

un certo limite, si devono rispettare ulteriori<br />

requisiti. Per contenere l’aumento di portata<br />

della cabina, purché la soluzione non sia già<br />

stata applicata precedentemente, si concede<br />

l’apposizione di almeno quattro correnti<br />

orizzontali equidistanti di adeguata resistenza,<br />

posti a un’altezza dal pavimento da 0 m a 1,2 m<br />

e distanti dalla stessa parete non più di 0,1 m.<br />

MODIFICA DELLA VELOCITÀ<br />

Se si dovesse modificare la velocità oltre<br />

i limiti imposti dalle norme, gli accessi<br />

della cabina devono essere dotati di porte.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

61


SUBSTANTIAL CHANGE OF THE INSTALLATION<br />

With the substantial change of the installation, as<br />

meant by the guide to the application of the Lift<br />

Directive, the car can be replaced and, under<br />

the conditions indicated by the standards, some<br />

clauses may derogate from EN 81-1/2:2010.<br />

For example, you could have an internal height<br />

of 1.9 m if you do not change the intended use,<br />

but still the height cannot be lower than the<br />

existing one.<br />

The height of the accesses can also be as low as<br />

1.8 m, but no less than the pre-existing height.<br />

All this provided that precautions are taken to<br />

bring the safety level at least equal to the existing<br />

one, complying with standards, which follow<br />

the indications of EN 81-21:2012.<br />

In special cases, with reduced pits, the use<br />

of an apron is permitted according to clause<br />

5.8 of EN 81-21:2012.<br />

10411-1/2 also deals with accessibility, stressing<br />

that if the lift is to be used to move people<br />

with disabilities, if possible, some precautions<br />

should be applied regarding the internal<br />

dimension, the access width and the controls<br />

at landings and in the car.<br />

CAR REPLACEMENT KEEPING<br />

THE SAME CAR FRAME<br />

In the most frequent situation, only the car<br />

of an old system is replaced, 10411-1/2 require<br />

that the car not only is equipped with doors,<br />

but also complies with Clause 8 of<br />

EN 81-1/2:2010.<br />

However, the standards require compliance<br />

with certain conditions:<br />

• the speed of the inspection operation shall<br />

not exceed 0,85 m/s;<br />

• the rope elongation contact, if any, must<br />

be maintained;<br />

• an apron shall be installed below the car sill in<br />

accordance with Clause 8.4 of EN 81-1:2010;<br />

• a power socket must be installed in the pit;<br />

• the landing door unlocking area must<br />

not be greater than the pre-existing one,<br />

but should this be the case, further<br />

requirements must be met and in any case it<br />

cannot be greater than the one stated<br />

in the EN 81-1/2:2010;<br />

• if the new car has different dimensions,<br />

the distance with the counterweight can be<br />

reduced, but cannot be less than the minimum<br />

value allowed by the standards in force at the<br />

time of testing;<br />

• a balustrade must be installed if the car wall<br />

distance exceeds 30 cm.<br />

Attention is also paid to the removal<br />

of architectural barriers, as in the case of<br />

substantial change of the installation.<br />

Some exceptions to UNI EN 81-1/2:2010 are<br />

also granted if it is impossible to comply with<br />

them, for example as regards the requirements<br />

MODIFICA SOSTANZIALE DELL’IMPIANTO<br />

Con la modifica sostanziale dell’impianto, così<br />

come inteso dalla guida alla applicazione della<br />

Direttiva Ascensori, la cabina può essere sostituita e,<br />

nelle condizioni indicate dalle norme, può derogare<br />

dalle UNI EN 81-1/2:2010 in qualche punto.<br />

Per esempio si potrebbe avere l’altezza interna<br />

di 1,9 m, se non si cambia la destinazione d’uso,<br />

ma l’altezza non può essere inferiore a quella<br />

preesistente. Anche l’altezza degli accessi può<br />

scendere fino a 1,8 m, ma non meno dell’altezza<br />

preesistente. Il tutto sempre che si prendano delle<br />

precauzioni per riportare il livello di sicurezza<br />

almeno pari a quello esistente seguendo<br />

le indicazioni delle norme, che riprendono le<br />

indicazioni della UNI EN 81-21:2012.<br />

In casi particolari, con fosse ridotte, è consentito<br />

l’uso di un grembiule secondo il punto 5.8 della<br />

UNI EN 81-21:2012. Le UNI 10411-1/2 ritagliano<br />

uno spazio anche per l’accessibilità, sottolineando<br />

che se l’ascensore dovesse essere adibito al<br />

trasporto delle persone con disabilità, possibilmente,<br />

si dovrebbero applicare alcune accortezze<br />

riguardanti la dimensione interna, la larghezza degli<br />

accessi e i comandi ai piani e in cabina.<br />

SOSTITUZIONE DELLA CABINA<br />

NELLA STESSA INTELAIATURA<br />

Nella situazione più frequente di sostituzione<br />

della sola cabina di un vecchio impianto, le UNI<br />

10411-1/2 richiedono che la stessa sia non solo<br />

dotata sempre di porte, ma sia anche rispondente<br />

a tutto il punto 8 della UNI EN 81-1/2:2010.<br />

Le norme richiedono comunque il rispetto<br />

di alcune condizioni:<br />

• la velocità della manovra di ispezione<br />

non superiore a 0,85 m/s;<br />

• il contatto di allentamento fune, se esistente,<br />

deve essere mantenuto;<br />

• deve essere installato un grembiule sotto<br />

la soglia di cabina secondo il punto 8.4<br />

della UNI EN 81-1:2010;<br />

• nella fossa si deve installare una presa di corrente;<br />

• la zona di sbloccaggio delle porte di piano non<br />

deve essere maggiore di quella preesistente;<br />

ma se lo è, si devono rispettare ulteriori<br />

requisiti e comunque non può essere superiore<br />

a quella indicata nella UNI EN 81-1/2:2010;<br />

• nel caso la nuova cabina abbia dimensioni<br />

differenti, la distanza con il contrappeso può<br />

essere ridotta, ma non può essere inferiore al<br />

valore minimo ammesso dalle norme vigenti<br />

all’atto del collaudo;<br />

• deve essere installato un parapetto se la<br />

distanza muro cabina supera 30 cm.<br />

Si pone anche un’attenzione all’abbattimento delle<br />

barriere architettoniche, come in caso<br />

di modifica sostanziale dell’impianto. È concessa<br />

anche qualche deroga alle UNI EN 81-1/2:2010 se<br />

ci fosse impossibilità a rispettarle, per esempio sui<br />

requisiti del grembiule, sulle dimensioni e tipologia<br />

62 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Examples of new lift cars.<br />

Esempi di nuove cabine.<br />

of the apron, the size and type of balustrade that<br />

can follow EN 81-21:2012 if the headroom is<br />

not sufficient, the minimum height of the car (up<br />

to 1.9 m), the minimum height of accesses (even<br />

1.8 m), for the making of vertical distances and<br />

minimum refuge area on the car roof, etc.<br />

The control device for the maintenance operation<br />

may not be replaced, but must meet the minimum<br />

requirements of UNI 10411-1/2.<br />

UNI 10411-3/4:2016<br />

The conditions to be met are less<br />

in the case of component replacement,<br />

as the subject of the standards are<br />

the most advanced systems and closer to the<br />

specifications of EN 81-1/2:2010.<br />

Attention is however focused on roping and<br />

consequently on the possible variation of the car<br />

weight. The substantial change of the installation<br />

requires special attention.<br />

The change could also include the replacement<br />

of the car. In this context, it is required that the<br />

new installation, car included, comply with the<br />

EN 81-1/2:2010 and other standards harmonised<br />

for the same directive, bearing in mind the UNI<br />

technical standards for the transportation of<br />

people with disabilities. Unlike UNI 10411-1/2<br />

there are no exceptions and the reason is the<br />

level of safety of the original installation.<br />

When replacing only the car in the same frame,<br />

it is required that the car and all mechanical<br />

devices, electrical and power lines installed,<br />

complies with Clause 8 of EN 81-1/2:2010.<br />

di parapetto che può seguire la UNI EN 81-21:2012<br />

se lo spazio in testata non è sufficiente, sull’altezza<br />

minima di cabina (fino a 1,9 m), sull’altezza minima<br />

degli accessi (anche 1,8 m), per la realizzazione<br />

delle distanze libere verticali e del volume minimo<br />

di rifugio sul tetto della cabina ecc. Il dispositivo di<br />

comando per la manovra di manutenzione può non<br />

essere sostituito, ma deve rispondere ai requisiti<br />

minimi indicati dalle UNI 10411-1/2.<br />

UNI 10411-3/4:2016<br />

Le condizioni da rispettare diminuiscono in caso<br />

di sostituzioni di componenti, in quanto l’oggetto<br />

delle norme sono degli impianti più evoluti e più<br />

vicini alle specifiche delle UNI EN 81-1/2:2010.<br />

Le attenzioni si focalizzano comunque sul tiro funi<br />

e di conseguenza sulla eventuale variazione del<br />

peso cabina. Un’attenzione particolare richiede la<br />

modifica sostanziale dell’impianto, che potrebbe<br />

includere anche la sostituzione della cabina.<br />

In questo contesto si richiede semplicemente che<br />

il nuovo impianto, quindi anche la cabina, rispetti<br />

la UNI EN 81-1/2:2010 ed eventualmente altre<br />

norme armonizzate per la stessa direttiva, tenendo<br />

presenti le norme tecniche UNI per il trasporto<br />

delle persone con disabilità. A differenza delle<br />

UNI 10411-1/2 non ci sono deroghe e il motivo<br />

è il livello di sicurezza degli impianti di partenza.<br />

Quando si sostituisce la sola cabina nella stessa<br />

intelaiatura, si richiede che la stessa con tutti<br />

i dispositivi meccanici, elettrici e le linee<br />

di alimentazione su di essa installati, rispondano<br />

al punto 8 della UNI EN 81-1/2:2010.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

63


Examples of new<br />

lift cars.<br />

Esempi di nuove<br />

cabine.<br />

UNI 10411-5/6:2017<br />

In the case of substantial change<br />

of the installation, which also includes<br />

the replacement of the car, the UNI 10411-3/4<br />

shall be followed.<br />

When replacing only the car, the conditions are<br />

the same as in the case dealt by UNI 10411-3/4,<br />

but attention is also paid to any changes<br />

in the load on the ropes on the car side<br />

and it is specified that, if the car height<br />

changes, the headroom and pit must meet<br />

those required by EN 81-1/2:2010, while systems<br />

with reduced pit and headroom can meet<br />

the requirements of EN 81-21:2012 (the object<br />

of 10411-5/6 are systems in derogation<br />

of EN 81-1/2).<br />

DOCUMENTATION<br />

It is important that any change<br />

to the installation is accompanied<br />

by a minimum amount of documentation,<br />

to be attached to the booklet, required<br />

for carrying out the extraordinary assessment<br />

and the issuance of the “state of the art”<br />

declaration of conformity to DM 37/2008.<br />

UNI 10411 always invite to an evaluation of the<br />

safety level after the changes,<br />

so you can not think of intervening<br />

on a lift part, even the car, without considering<br />

the safety level guaranteed by the modified part<br />

and the possible implications and consequences<br />

of such intervention on other components<br />

and on the whole installation.<br />

The final safety level must not be lower than the<br />

initial one.<br />

Finally, it is necessary to know<br />

the conditions of the installation,<br />

and this is only possible when it is put into<br />

operation by complying with regulations and for<br />

which the relevant documentation must exist.<br />

Italy has regulated the lift sector quite well since<br />

the Lieutenant Decree dated 31 August 1945 No.<br />

600, all this has facilitated the draft<br />

of UNI 10411-1/2 and, consequently,<br />

the modernization work of lift systems. •<br />

UNI 10411-5/6:2017<br />

Nel caso di modifica sostanziale dell’impianto,<br />

che consideri anche la sostituzione della cabina,<br />

ci si comporta come per gli impianti soggetti alle<br />

UNI 10411-3/4. Quando si sostituisce la sola<br />

cabina, le condizioni sono le medesime del caso<br />

trattato dalle UNI 10411-3/4, ma si pone anche<br />

l’attenzione alle eventuali variazioni del carico<br />

sulle funi lato cabina e si precisa che,<br />

se cambiasse l’altezza cabina, gli spazi in testata<br />

e fossa devono rispondere a quelli richiesti dalla<br />

UNI EN 81-1/2:2010, mentre per gli impianti che<br />

avevano spazi ridotti in testata e fossa possono<br />

rispondere ai requisiti della UNI EN 81-21:2012<br />

(ricordiamo che l’oggetto delle UNI 10411-5/6<br />

sono impianti in deroga alle UNI EN 81-1/2).<br />

DOCUMENTAZIONE<br />

È importante che qualsiasi modifica all’impianto<br />

sia accompagnata da una documentazione<br />

minima, da allegare al libretto, necessaria<br />

per procedere alla verifica straordinaria e<br />

all’emissione della dichiarazione di conformità<br />

allo “stato dell’arte” secondo il DM 37/2008.<br />

Le UNI 10411 invitano sempre a una valutazione<br />

del livello di sicurezza successivo alle modifiche,<br />

quindi non si può pensare di intervenire su un<br />

elemento dell’ascensore, anche la sola cabina,<br />

senza considerare il livello di sicurezza garantito<br />

dall’elemento modificato e dalle possibili<br />

implicazioni e conseguenze di tale intervento<br />

sugli altri componenti e su tutto l’impianto.<br />

Il livello di sicurezza finale non deve essere<br />

inferiore a quello di partenza.<br />

Necessaria è infine la conoscenza dell’impianto<br />

di partenza, che può esserci solo quando<br />

quest’ultimo è messo in esercizio, seguendo<br />

un regolamento e per il quale deve esistere<br />

la relativa documentazione. L’Italia ha<br />

regolamentato abbastanza bene il settore<br />

ascensoristico sin dal lontano Decreto<br />

Luogotenenziale 31 agosto 1945 n°600, tutto<br />

questo ha agevolato il lavoro di redazione delle<br />

UNI 10411-1/2 e, di conseguenza, il lavoro di<br />

ammodernamento degli impianti ascensore. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

Article taken from “How it works 5”, Volpe Editore, 2019. Articolo tratto da “Come funziona 5”, Volpe Editore, 2019.<br />

64 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


The<br />

HydroElite®<br />

Experience<br />

We build for you<br />

www.hydrowaresrl.it


Standards, laws & regulations<br />

Norme, leggi e regolamenti<br />

The Italian standards for<br />

modernisation (UNI 10411)<br />

Le norme italiane per le<br />

modernizzazioni (UNI 10411)<br />

Giovanni Varisco<br />

T<br />

he modernisation of existing lifts is a<br />

problem affecting hundreds of thousands<br />

of the million lifts installed and operating<br />

in Italy. Perhaps more than half.<br />

The situation is not very different in other<br />

European countries as it emerged from data<br />

received and subsequent evaluations from the<br />

recent Interlift fair in Augsburg, Germany.<br />

The subjects involved are not only the lifts,<br />

but above all the users who want to free<br />

themselves more and more from the architectural<br />

barriers that make it difficult to move<br />

even when the lift - old - already exists,<br />

but without providing the due service.<br />

In particular, the matter is about the capacity<br />

of the car number of passengers,<br />

their accurate floor levelling and the door<br />

operation, which are often manual and not<br />

automatic as it is necessary to overcome mobility<br />

and walking problems that are increasingly<br />

frequent due to the aging of the population.<br />

Starting with the next issue, <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />

is going to describe with the usual accuracy<br />

and thoroughness the Italian standards<br />

governing the activities of modernization<br />

of an existing lift or aimed at simple repairs<br />

of its essential components.<br />

The reference is clear: these are the Italian<br />

standards for modernization characterized by the<br />

UNI 10411 initials that is divided into 6 different<br />

parts: UNI 10411-1, UNI 10411-2, UNI 10411-3,<br />

UNI 10411-4, UNI 10411-5, UNI 10411-6.<br />

These standards had different editions over the<br />

time and that come from a standard that can<br />

L<br />

a modernizzazione degli ascensori esistenti<br />

è un problema che riguarda centinaia di<br />

migliaia del milione di ascensori installati<br />

e funzionanti in Italia. Forse più della metà. La<br />

situazione non è molto diversa in altri Paesi<br />

europei come è emerso da informazioni ricevute<br />

e da successive valutazioni ottenute alla recente<br />

fiera Interlift di Augsburg, in Germania.<br />

I soggetti interessati non sono solo gli ascensori,<br />

ma soprattutto gli utenti che desiderano sempre più<br />

affrancarsi dalle barriere architettoniche che rendono<br />

difficili gli spostamenti anche quando l’ascensore<br />

- purtroppo vetusto - esiste già, senza tuttavia<br />

fornire il servizio dovuto. In particolare la questione<br />

riguarda la capienza delle cabine in numero dei<br />

passeggeri, il loro livellamento corretto al piano e<br />

il funzionamento delle porte che frequentemente<br />

sono manuali e non automatiche come è<br />

necessario per superare i problemi di mobilità e<br />

deambulazione che sono sempre più frequenti a<br />

causa dell’invecchiamento della popolazione.<br />

A cominciare dal prossimo numero, <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> intende descrivere con la consueta<br />

precisione e completezza le norme italiane che<br />

regolano le attività di modernizzazione di un<br />

ascensore esistente oppure si rivolgono alle<br />

semplici riparazioni di suoi componenti essenziali.<br />

Il riferimento è evidente: si tratta delle norme italiane<br />

per le modernizzazioni che sono caratterizzate dalla<br />

sigla UNI 10411 la quale si articola in 6 differenti<br />

parti: UNI 10411-1, UNI 10411-2, UNI 10411-3,<br />

UNI 10411-4, UNI 10411-5, UNI 10411-6.<br />

Si tratta di norme che nel tempo hanno avuto diverse<br />

edizioni e che provengono da una norma che si<br />

66 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


e defined as original, dating back to the last<br />

century, simply called UNI 10411, and covering<br />

both traction and hydraulic lifts.<br />

This oldest standard, UNI 10411, just mentioned,<br />

has made the history of modifications<br />

to existing lifts in Italy, tracing the way<br />

for the standards currently in force that not only<br />

cover changes to lifts prior to the Lift Directive,<br />

but also address the rules<br />

for the renovation/modernization of lifts installed<br />

after the first half of 1999 and therefore bear<br />

a CE declaration of conformity as well<br />

as CE marking.<br />

The examination of the six standards mentioned<br />

above is not going to be a short path<br />

and will keep us in touch for at least the whole<br />

of <strong>2020</strong>, which therefore we can call -<br />

at least for <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> - as the year<br />

of the Standards for Modernisations. •<br />

può definire originaria, risalente al secolo scorso,<br />

denominata semplicemente UNI 10411, e che<br />

copriva sia gli ascensori elettrici sia quelli idraulici.<br />

Questa norma più antica, la UNI 10411 appena<br />

ricordata, ha fatto la storia delle modifiche agli<br />

ascensori esistenti in Italia, tracciando la via per<br />

le norme attualmente in vigore che non coprono<br />

soltanto le modifiche agli ascensori precedenti alla<br />

Direttiva Ascensori, ma si rivolgono anche alle<br />

regole per le trasformazioni / modernizzazioni di<br />

ascensori che sono stati installati dopo il primo<br />

semestre 1999 e quindi sono muniti di dichiarazione<br />

CE di conformità oltre che di marcatura CE.<br />

L’esame delle sei norme citate in precedenza<br />

non si articolerà lungo un percorso breve<br />

e ci terrà in contatto per almeno tutto il <strong>2020</strong>,<br />

che quindi possiamo battezzare – almeno per<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> – come l’anno delle Norme<br />

per le modernizzazioni. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

67


Standards, laws & regulations<br />

Norme, leggi e regolamenti<br />

The EN 81-70<br />

harmonised standard<br />

La norma armonizzata<br />

EN 81-70<br />

Giovanni Varisco<br />

Part 1<br />

FOREWORD<br />

‘Accessibility to lifts for persons including persons<br />

with disability’ is the title of the standard dealt<br />

in the <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> starting from this issue.<br />

The topic deals with problems relevant<br />

to lifts, which are topical every day,<br />

because a “traditional” lift does not always<br />

meet the needs of all people who have<br />

to move between different floors of the same<br />

building.<br />

Regardless of the previous national provisions,<br />

the EN 81-70 gives presumption of conformity<br />

to the Lift Directive unlike other provisions<br />

which, if applied, require a properly prepared<br />

risk assessment to demonstrate the compliance<br />

with the Essential Health and Safety<br />

Requirements (EHSR) of the Lift Directive.<br />

As always, I will follow the review standard,<br />

by indicating its main clauses.<br />

Any lack of explanation, due to the choice<br />

not to dwell too long, can be clarified<br />

as a result of requests from our readers<br />

that we will gladly try to meet.<br />

If you wish, you can send us your feedback<br />

to the email address: mailto@elevatori.it.<br />

GENERAL PRINCIPLES<br />

This EN 81-70 Standard is a type C standard<br />

and therefore it take precedence over similar<br />

provisions of type A or B standards.<br />

The standard has developed and supported the<br />

Parte 1<br />

PREMESSA<br />

‘Accessibilità agli ascensori, compresi i disabili’<br />

è il titolo della norma che <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />

intende descrivere a partire dal presente numero<br />

della rivista. L’argomento tratta problemi, relativi<br />

agli ascensori, che tutti i giorni sono di attualità,<br />

perché un ascensore “normale” non sempre riesce a<br />

soddisfare le esigenze di tutte le persone che devono<br />

spostarsi tra piani diversi di uno stesso edificio.<br />

Indipendentemente dalle disposizioni nazionali<br />

precedenti, la norma EN 81-70 conferisce<br />

presunzione di conformità alla Direttiva<br />

Ascensori a differenza di altre disposizioni che,<br />

se applicate, richiedono una valutazione dei rischi<br />

opportunamente preparata per dimostrare la<br />

conformità ai Requisiti Essenziali di Sicurezza e<br />

Tutela della Salute (RES o EHSR in inglese) della<br />

Direttiva Ascensori. Come sempre, percorrerò la<br />

norma nella sua formulazione indicando i punti<br />

fondamentali che la caratterizzano. Eventuali<br />

carenze nella spiegazione, dovute al desiderio di<br />

non dilungarsi in maniera eccessiva, potranno<br />

essere chiarite a seguito di richieste dei nostri<br />

lettori che con piacere cercheremo di soddisfare.<br />

Chi lo desiderasse, potrà inviarci i propri questi<br />

all’indirizzo email: mailto@elevatori.it.<br />

PRINCIPI GENERALI<br />

La norma EN 81-70 è una norma di tipo “C”<br />

e quindi supera le prescrizioni analoghe di<br />

norme di tipo “A” oppure “B”. La norma ha<br />

sviluppato e sostenuto il criterio dell’accessibilità<br />

68 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


accessibility criterion using, in its preparation,<br />

the participation of representatives<br />

of the European Disability Forum.<br />

The elements (principles) that have been taken<br />

into account ranged from demographic<br />

changes and increasing age of people,<br />

to the tendency to live alone, from the assessment<br />

of the maximum number of disabilities to the<br />

struggle to remove all barriers to accessibility.<br />

These phenomena and activities are not<br />

only present in Europe and will be increasingly<br />

taken into account in the future.<br />

The standard presents and proposes three types<br />

of cars depending on the type of user<br />

and states solutions for involved Member States,<br />

which may be in line with national provisions<br />

in relation to the problem of removing<br />

architectural barriers.<br />

The EN 81-70 standard also took into account<br />

the concepts relevant to “equal opportunities”<br />

at the 48th Session of the United Nations<br />

General Assembly in 1993.<br />

Last but not least, the standard states that<br />

agreements must be made between the customer<br />

and the supplier in addition to those already<br />

required by the EN 81-1&2 and EN 81-20<br />

standards, especially with reference<br />

to the temporary activation of specific devices<br />

of the lift (we will see below how they represent<br />

an important interest for disabled people).<br />

SCOPE<br />

The EN 81-70 standard aims to provide safety<br />

requirements with reference to small cars<br />

with automatic sliding doors, and taking into<br />

avvalendosi, nella sua preparazione, della<br />

partecipazione di soggetti appartenenti al Forum<br />

europeo dei disabili (European Disability<br />

Forum). Gli elementi (principi) che sono stati<br />

tenuti presenti hanno spaziato dalle evoluzioni<br />

demografiche e dall’aumento dell’età delle<br />

persone, fino alla tendenza delle persone a vivere<br />

da sole, dalla valutazione del massimo numero<br />

di disabilità, alla lotta per eliminare ogni barriera<br />

alla accessibilità. Si tratta di fenomeni e attività<br />

presenti non solo in Europa e che saranno sempre<br />

maggiormente presi in considerazione in futuro.<br />

La norma presenta e propone tre tipi di cabine<br />

a seconda del tipo di persona che le deve<br />

utilizzare e indica agli Stati membri interessati<br />

soluzioni che possono essere in linea con le<br />

disposizioni nazionali in relazione al problema<br />

dell’abbattimento delle barriere architettoniche.<br />

La norma EN 81-70 ha tenuto pure presenti<br />

i concetti espressi in relazione alle “pari<br />

opportunità” nella 48 a Sessione dell’Assemblea<br />

Generale delle Nazioni Unite nel 1993.<br />

Infine, e non meno importante, la norma stabilisce<br />

che devono essere stipulati accordi tra cliente<br />

e fornitore in aggiunta a quelli già richiesti<br />

normalmente dalle norme EN 81-1&2 ed<br />

EN 81-20, riferendosi in particolare all’attivazione<br />

temporanea di dispositivi specifici dell’ascensore<br />

(vedremo nel seguito come rappresentano<br />

un interesse importante per le persone disabili).<br />

CAMPO DI APPLICAZIONE<br />

La norma EN 81-70 si prefigge di fornire<br />

i requisiti di sicurezza con riferimento alle cabine<br />

di dimensioni ridotte, aventi porte automatiche<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

69


considerations wheelchairs that can be introduced<br />

in the cars with reference to the relevant European<br />

standards (EN 12183&4 dated 1999).<br />

Swing doors are obviously not considered<br />

by the standard because they are difficult<br />

to operate by disabled people.<br />

DEFINITIONS<br />

The definitions indicate the stopping and levelling<br />

accuracies, which have the same content<br />

as in the EN 81-1&2 and EN 81-20 standards.<br />

It is understandable that this appearance,<br />

at the beginning of this century, which has not<br />

yet occurred with the other mentioned standards,<br />

has been made with regard to accessibility<br />

standards for disabled people who find excessive<br />

rises as an obstacle to free and safe movement,<br />

which must not be prevented.<br />

The definitions of “destination control system”<br />

and “temporary activation control”<br />

are important because the standard uses them<br />

to give people with disabilities an easy<br />

opportunity to reach the destination floor,<br />

without being forced to excessively complicated.<br />

DOORS<br />

As already mentioned, the doors must be<br />

automatic, sliding, horizontal and with an<br />

opening of at least 800 mm.<br />

It is not forbidden for a Member State<br />

(or its internal structure such as a Region<br />

or a City) to establish different measures<br />

as long as they are more favourable<br />

to accessibility (i.e. greater and never less<br />

than the established value).<br />

The access to the doors on the landing side<br />

must be obstacle-free and the door dwell time<br />

shall be between 2 and 20 seconds,<br />

which must be adjustable but not by users.<br />

The requirement is meant at not causing<br />

the door closing so that, due to its suddenness,<br />

this could cause the fall of impaired users.<br />

The reopening device (protective device),<br />

similarly to what stated above<br />

and for the same purposes, must be active<br />

and therefore able to detect people entering<br />

or leaving along virtually the entire<br />

height of the door (exactly between 50 mm<br />

and 1,800 mm above the car floor).<br />

The requirement is in line with the above as there<br />

must be no physical impact between the door<br />

and the person entering or leaving.<br />

CAR DIMENSIONS<br />

The EN 81-70 refers to three car types:<br />

Load: 450 kg W= 1,000 mm D= 1,250 mm<br />

Load: 630 kg W= 1,100 mm D= 1,400 mm<br />

Load: 1,275 kg W= 2,000 mm D= 1,400 mm<br />

With indication of the type of wheelchairs<br />

that can be used and moved by the car<br />

and with dimensions and features/performance<br />

greater in the passage from the 450 and 630 kg<br />

load cars to those of 1,275 kg.<br />

scorrevoli, e tenendo presenti le carrozzelle<br />

(sedie a ruote) che possono essere introdotte nelle<br />

cabine con riferimento alle norme europee relative<br />

(EN 12183&4 del 1999). Non sono evidentemente<br />

considerate dalla norma le porte a battente perché<br />

di difficile azionamento da parte di persone disabili.<br />

DEFINIZIONI<br />

Nelle definizioni sono indicate le precisioni<br />

di fermata e di livellamento che hanno il medesimo<br />

contenuto poi espresso nelle norme EN 81-1&2<br />

e EN 81-20. È comprensibile che tale apparizione,<br />

all’inizio di questo secolo non ancora verificatasi<br />

per le altre norme citate, si sia avverata per le norme<br />

relative all’accessibilità per i disabili che trovano nei<br />

dislivelli eccessivi un ostacolo a un libero e sicuro<br />

movimento, che invece non deve essere impedito.<br />

Sono importanti le definizioni di “manovra<br />

per destinazione” e di “comando di attivazione<br />

temporanea” perché la norma ne fa uso per dare<br />

alle persone poco abili una possibilità semplice<br />

di recarsi ai piani di destinazione, senza essere<br />

costretti a manovre che potrebbero risultare loro<br />

eccessivamente complicate.<br />

PORTE<br />

Come già riportato in precedenza, le porte devono<br />

essere automatiche, scorrevoli, orizzontali e con<br />

apertura non inferiore a 800 mm.<br />

Non è vietato che uno Stato membro (o una sua<br />

struttura interna come una Regione o una Città)<br />

stabilisca misure diverse purché maggiormente<br />

favorevoli all’accessibilità (quindi maggiori e<br />

mai minori del valore stabilito).<br />

L’accesso alle porte dalla parte del pianerottolo<br />

deve essere libero da ostacoli e le porte stesse<br />

devono potere rimanere aperte per un tempo<br />

tra 2 e 20 secondi, che deve essere regolabile<br />

ma non da parte degli utenti. Il requisito intende<br />

non provocare chiusure delle porte tali che,<br />

proprio per la loro repentinità, potrebbero<br />

provocare la caduta delle persone con difficoltà<br />

di deambulazione. Il dispositivo di riapertura<br />

(dispositivo di protezione), in analogia con<br />

quanto sopra e per gli stessi intendimenti, deve<br />

essere attivo e quindi in grado di rilevare persone<br />

in ingresso o in uscita lungo praticamente tutta<br />

l’altezza della porta (esattamente tra 50 mm<br />

e 1.800 mm di quota rispetto al pavimento della<br />

cabina). È ancora e sempre in linea con quanto<br />

sopra il requisito del divieto di urto fisico<br />

tra la porta e la persona in entrata o in uscita.<br />

DIMENSIONI DELLA CABINA<br />

La norma EN 81-70 si riferisce a tre tipi di cabina:<br />

Portata: 450 kg L= 1.000 mm P= 1.250 mm<br />

Portata: 630 kg L= 1.100 mm P= 1.400 mm<br />

Portata: 1.275 kg L= 2.000 mm P= 1.400 mm<br />

Con indicazione dei tipi di carrozzelle utilizzabili<br />

e trasportabili dalla cabina<br />

e con dimensioni e caratteristiche / prestazioni<br />

maggiori nel passaggio dalle cabine di 450<br />

e 630 kg di portata a quelle di 1275 kg.<br />

70 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


EQUIPMENT IN THE CAR<br />

The dimensions and features of the handrail have<br />

been defined, and it must be rounded and free<br />

of edges and cutting risks.<br />

For the possible foldable seat, the measures<br />

and the installation dimensions with respect<br />

to the car floor are stated.<br />

If a user in a wheelchair cannot turn around<br />

in the 450 kg or 630 kg car, the standard requires<br />

a device (e.g. a mirror), thanks to which<br />

the person can become aware of the obstacles<br />

when going back to exit the car.<br />

For cars with several mirrors, measures shall be<br />

taken to avoid confusion due to the propagation<br />

of the various images reflected from the walls.<br />

STOPPING/LEVELLING ACCURACY<br />

At the beginning of this century, the EN 81-70<br />

standard had fixed them within ± 10<br />

and ± 20 mm respectively (these are the same<br />

measures that were subsequently adopted<br />

in the EN 81-1&2 and EN 81-70 standards).<br />

LANDING CONTROL DEVICES<br />

For single lifts, the controls (buttons) must be<br />

placed at the side of the door. This is the case<br />

with a single lift accessible to the disabled.<br />

For “battery” (or “group”) lifts, it is necessary<br />

to provide controls on each side if the lifts are<br />

located on opposite sides of the landing.<br />

For lifts on the same side, a set of controls must<br />

be installed for every four lifts.<br />

The reason for these requirements is that a person<br />

with reduced mobility cannot be forced to move<br />

too much, nor must be put in a position where they<br />

have not fully understood which car they are to<br />

enter in order to reach the destination floor.<br />

We will continue in the next issue the<br />

examination of the EN 81-70 standard. •<br />

End Part 1 (continue)<br />

Translated by Paola Grassi<br />

DISPOSITIVI NELLA CABINA<br />

Sono state definite le dimensioni e le caratteristiche<br />

del corrimano che deve essere arrotondato<br />

e quindi privo di spigoli e senza rischi di taglio.<br />

Per l’eventuale sedile ripiegabile sono stabilite<br />

le misure e le quote di installazione rispetto<br />

al pavimento della cabina. Se nella cabina da 450<br />

kg oppure da 630 kg un utente in carrozzella non<br />

potesse girarsi, la norma richiede un dispositivo<br />

(esempio uno specchio), grazie al quale la persona<br />

può rendersi conto degli ostacoli che incontra<br />

quando retrocede per uscire dalla cabina.<br />

Per cabine con molti specchi si devono assumere<br />

misure per evitare confusioni a causa del propagarsi<br />

delle varie immagini riflesse dalle pareti.<br />

PRECISIONI DI FERMATA E DI LIVELLAMENTO<br />

Già all’inizio di questo secolo la norma<br />

EN 81-70 le aveva fissate entro rispettivamente<br />

i limiti di ± 10 e ± 20 mm (sono le stesse misure<br />

adottate poi nelle norme EN 81-1&2<br />

ed EN 81-70.<br />

COMANDI AL PIANO<br />

Per gli ascensori singoli, i comandi (pulsanti)<br />

devono essere posti a lato della porta. È il caso<br />

di un ascensore unico accessibile ai disabili.<br />

Per ascensori in “batteria” (o “gruppo”) è necessario<br />

prevedere comandi su ciascun lato se gli ascensori<br />

sono posti nei lati opposti del pianerottolo di sbarco.<br />

Per ascensori lungo lo stesso lato è necessario<br />

installare una serie di comandi ogni quattro<br />

ascensori. Il motivo di tali prescrizioni deriva dal<br />

fatto che una persone a ridotta mobilità non può<br />

essere costretta a spostamenti eccessivi, né deve<br />

essere messa nella condizione di non avere appreso<br />

compiutamente quale è la cabina nella quale deve<br />

entrare per raggiungere il piano di destinazione.<br />

Continueremo nel prossimo numero della rivista<br />

l’esame della norma EN 81-70. •<br />

Fine parte 1 (continua)<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

71


Observer<br />

Osservatorio<br />

Real estate market:<br />

growth is essential<br />

Mercato immobiliare:<br />

imperativo crescere<br />

By / A cura di<br />

Federica Villa<br />

Italian real estate sector shows a<br />

capacity to withstand the weakness<br />

“The<br />

of the economic context higher than<br />

expected. The stagnation characterising our<br />

country does not seem to have affected the trend<br />

to own properties”. This is shown by the analysis<br />

of the 3 rd Real Estate Observatory 2019 (OMI)<br />

of Nomisma, the agency of economic studies<br />

located in Bologna (Italy), presented on 27 th<br />

November in Milan at the Congress Centre of<br />

Fondazione Cariplo.<br />

“Il settore immobiliare italiano mostra<br />

una capacità di resistenza alla debolezza<br />

del contesto economico di riferimento<br />

superiore alle attese. La sostanziale stagnazione<br />

che caratterizza il nostro Paese non sembra<br />

avere scalfito la propensione proprietaria delle<br />

famiglie”. È quanto emerge dall’analisi del<br />

3° Osservatorio Immobiliare 2019 (OMI) di<br />

Nomisma, agenzia di studi economici bolognese,<br />

presentato il 27 novembre scorso a Milano, presso<br />

il Centro Congressi di Fondazione Cariplo.<br />

Nomisma, 3 rd Real Estate Observatory 2019 - Some of the speakers.<br />

Nomisma, 3° Osservatorio Immobiliare 2019 - Alcuni dei relatori.<br />

72 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Nomisma, 3 rd Real Estate Observatory 2019 - The audience.<br />

Nomisma, 3° Osservatorio Immobiliare 2019 - Il pubblico presente in sala.<br />

LOW RATES LITTLE CREDIT<br />

Mortgages and financing continue to be among<br />

the main factors supporting the real estate sector.<br />

Despite the money loaning by banks and funds<br />

takes place in a very strict, even restrictive way,<br />

as it takes into account the overall fragility of<br />

household income. “It is only in the light of this<br />

type of approach in the disbursement phase<br />

- the report states - that, despite low interest<br />

rates, it is possible to explain a credit trend<br />

that is slowing down, with a consequent<br />

reduction in transactions supported<br />

by mortgages in 2019, dropping from 58.2%<br />

in 2018 to 51.8% in 2019”.<br />

THE “SAVING FOR A RAINY DAY” DRIVER<br />

Those who bought their house, therefore,<br />

did so with the money set aside, because they had<br />

the opportunity to do so in economic-financial<br />

autonomy. The report explains: “At the end<br />

of 2019, there were just over 662,000 exchanges,<br />

with the residential segment accounting for 92%<br />

of the total. Compared to 2008, house purchases<br />

and sales in the major markets as a whole<br />

grew by 16,000 units, while the Italian market<br />

as a whole still suffers a negative differential<br />

of 60,300 units”.<br />

RISING PRICES<br />

The value of the property in the sale is now<br />

growing again. The Nomisma analysis reads:<br />

“For the first time in 10 years, the six-monthly<br />

variation in house prices in the major Italian<br />

cities has returned to be positive, albeit<br />

with a fractional increase (+0.2%)”.<br />

This happens only in cities where economic<br />

growth is more significant, including the capital<br />

of Lombardy, even if “Milan’s performance<br />

BASSI TASSI POCO CREDITO<br />

I mutui e i finanziamenti continuano a essere<br />

tra i principali fattori di tenuta del settore<br />

immobiliare. Anche se il prestito di denaro da<br />

parte delle banche e dei fondi avviene in modo<br />

molto rigoroso, restrittivo, in quanto tiene conto<br />

della generale fragilità del reddito delle famiglie.<br />

“Solo alla luce di questo tipo di approccio in fase<br />

di erogazione - si legge nel rapporto -, nonostante<br />

i bassi tassi di interesse, è possibile spiegare una<br />

dinamica creditizia in tendenziale rallentamento,<br />

con conseguenza nel 2019 di riduzione delle<br />

transazioni sostenute da mutuo, che passano dal<br />

58,2% del 2018 al 51,8% del 2019”.<br />

DRIVER ‘FIENO IN CASCINA’<br />

Chi ha comprato casa, quindi, lo ha fatto con i soldi<br />

messi da parte (capitale proprio), perché aveva<br />

la possibilità di farlo in autonomia economicofinanziaria.<br />

Il rapporto continua:<br />

“A preconsuntivo del 2019 gli scambi sono poco<br />

più di 662 mila, con un’incidenza del segmento<br />

residenziale che raggiunge il 92%. Rispetto al 2008<br />

le compravendite di abitazioni nell’insieme dei<br />

maggiori mercati sono cresciute di 16.000 unità,<br />

mentre, nel complesso, il mercato italiano sconta<br />

ancora un differenziale negativo di 60.300 unità”.<br />

PREZZI IN AUMENTO<br />

Il valore dell’immobile nella compravendita<br />

torna a crescere. Si legge dall’analisi Nomisma:<br />

“Per la prima volta dopo 10 anni la variazione<br />

semestrale dei prezzi delle abitazioni delle<br />

principali città italiane è ritornata in territorio<br />

positivo, seppure con un incremento frazionale<br />

(+0,2%)”. Ciò avviene solo nelle città dove la<br />

crescita economica è più significativa, tra cui il<br />

capoluogo lombardo anche se “le performance<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

73


is not something new, while the progress<br />

recorded in Bologna and Padua<br />

is more surprising, where all the indicators<br />

tend to outline a residential market<br />

in constant recovery”.<br />

NOT ONLY FAMILIES<br />

It should be noted that in addition to households<br />

and financial funds, new investors are emerging,<br />

not historically specialized in the real estate sector.<br />

New interests are also emerging “in non-traditional<br />

segments, such as hotels and advanced types<br />

of housing for the elderly and students”.<br />

di Milano non rappresentano un elemento di<br />

novità, mentre più sorprendenti risultano i<br />

progressi registrati a Bologna e Padova, dove<br />

tutti gli indicatori tendono a delineare un mercato<br />

residenziale in costante recupero”.<br />

NON SOLO FAMIGLIE<br />

Va notato che oltre a famiglie e fondi finanziari<br />

si stanno affacciando nuovi investitori, non<br />

storicamente specializzati nel Real Estate. Stanno<br />

emergendo anche nuovi interessi “su segmenti<br />

non tradizionali, come l’alberghiero e forme<br />

evolute di housing rivolte ad anziani e studenti”.<br />

Disbursements<br />

of new loans<br />

for the puchase<br />

of housing<br />

Erogazione<br />

di nuovi mutui<br />

per l’acquisto<br />

di abitazioni<br />

Residential<br />

purchases<br />

and sales<br />

Compravendite<br />

residenziali<br />

Number of residential purchases and sales and disbursements of new loans to households for the purchase of<br />

housing (% change in trends). Source: Inland Revenue and Bank of Italy.<br />

Numero di compravendite residenziali ed erogazioni di nuovi mutui alle famiglie per l’acquisto di abitazioni<br />

(variazioni % tendenziali). Fonti: Agenzia delle Entrate e Banca d’Italia.<br />

Likely<br />

Probabilmente sì<br />

Certainly<br />

Certamente sì<br />

Moving average over<br />

3 periods<br />

Media mobile 3 periodi<br />

Intentions to buy a house (% values). Source: ISTAT.<br />

Intenzioni di acquisto di un’abitazione (valori %). Fonte: ISTAT.<br />

Prices<br />

Rents<br />

2019 2018 2019 2018<br />

Houses +0,2 -0,9 +0,6 +0,1<br />

Offices -0,7 -1,5 -0,2 -0,9<br />

Shops -0,6 -0,8 -0,4 -0,6<br />

13 major cities - Annual % changes in prices and rents<br />

(based on values recorded in the second half<br />

of the year against the same period of the previous<br />

year). Source: Nomisma.<br />

Prezzi<br />

Canoni<br />

2019 2018 2019 2018<br />

Abitazioni +0,2 -0,9 +0,6 +0,1<br />

Uffici -0,7 -1,5 -0,2 -0,9<br />

Negozi -0,6 -0,8 -0,4 -0,6<br />

13 grandi città - Variazioni % annuali dei prezzi<br />

e dei canoni (calcolate sui valori rilevati al secondo<br />

semestre rispetto allo stesso periodo dell’anno<br />

precedente). Fonte: Nomisma.<br />

74 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


FRAGILE FORECASTS<br />

The positive signals recorded this year can only<br />

be strengthened and sustained if there is a real<br />

economic growth and, above all, if it will affect<br />

large sections of the population and not just<br />

those who already have their own capital.<br />

“The reassuring results recorded during<br />

this year in the corporate and residential sectors<br />

stem from an accentuation of the weight<br />

of the component less exposed to the weakness<br />

of the economic context.<br />

Only an acceleration in the economic growth,<br />

with unavoidable impacts in terms of propensity<br />

to buy real estate and to grant credit,<br />

could change the slightly expansive scenario<br />

that seems to be emerging”. •<br />

PREVISIONI FRAGILI<br />

I segnali positivi registrati quest’anno potranno<br />

rafforzarsi e perdurare solo in caso di crescita<br />

economica reale e, soprattutto, se questa sarà in<br />

grado di interessare ampie fasce di popolazione<br />

e non solo chi già detiene capitale proprio.<br />

“I risultati confortanti registrati nel corso di<br />

quest’anno nel comparto corporate e residenziale<br />

scaturiscono da un’accentuazione del peso nella<br />

componente meno esposta alla debolezza del<br />

contesto economico. Solo un’accelerazione della<br />

crescita economica, con le inevitabili ricadute in<br />

termini di propensione all’acquisto immobiliare e<br />

alla concessione di credito, potrebbe modificare<br />

lo scenario solo timidamente espansivo che<br />

altrimenti sembra profilarsi”. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

88 th Euroconstruct Conference<br />

Warsaw, 29 th November 2019<br />

T<br />

he level of 2018 construction output in<br />

Europe was set at Eur 1.60 bn, after<br />

five years growth, is still far below peak<br />

level, with relevant differences among countries.<br />

From among 15 western EC-15 countries,<br />

10 of them achieved in 2018 higher total<br />

construction volume than in 2007 (pre-crisis).<br />

The construction market in Spain, despite<br />

4 growing years in a row, remains over 4 times<br />

smaller than in 2007, and by over 1/3 compared<br />

to Italy and Ireland.<br />

In contrast, the level of construction in Poland<br />

in 2018 was higher by 63% than in 2007.<br />

Currently, medium-term Euroconstruct forecast<br />

indicates a weakening of the growth trends<br />

in the European construction.<br />

The external turmoil and turbulences in the<br />

world trade reduce the industrial production<br />

and the propensity to invest in Europe.<br />

The overall economic situation is still<br />

considered as positive, even if it is worsening.<br />

The latest macroeconomic forecasts do not<br />

predict a global crisis, but a moderate increase<br />

by 1-2% in <strong>2020</strong>-2022.<br />

All types of construction in <strong>2020</strong>-2022<br />

will face a reduction in the average annual<br />

growth rate, including civil engineering<br />

to 2.2%, non-residential by 2% and residential<br />

construction by 0.5%.<br />

The negative forecasts are predicted for<br />

the largest European construction markets:<br />

Germany; France; and much more negative,<br />

Finland and Sweden.<br />

Source: Euroconstruct, PAB-PCR&F Polska Agencja<br />

Badawcza Budownictwa -<br />

Polish Construction Research&Forecasting<br />

88 a Conferenza Euroconstruct<br />

Varsavia, 29 novembre 2019<br />

Nel 2018, l’output del settore costruzioni<br />

in Europa si è attestato a 1,60 miliardi<br />

di Euro. Dopo cinque anni di crescita,<br />

il dato è ancora molto lontano dai picchi<br />

raggiunti prima della crisi (dal 2008), con<br />

rilevanti differenze tra le nazioni. Dei 15 Paesi<br />

Euroconstruct dell’Europa occidentale, dieci<br />

hanno ottenuto nel 2018 un volume totale del<br />

settore più elevato rispetto al 2007 (pre-crisi,<br />

ndr). Il mercato delle costruzioni in Spagna,<br />

nonostante quattro anni di crescita, resta più di<br />

quattro volte inferiore rispetto al 2007, e di oltre<br />

1/3 rispetto a Italia e Irlanda. Per contro, il livello<br />

delle costruzioni in Polonia nel 2018 è superiore<br />

del 63% rispetto al 2007.<br />

Attualmente, la previsione Euroconstruct a<br />

medio termine indica un rallentamento del trend<br />

di crescita delle costruzioni in Europa.<br />

Alcuni fattori di disturbo esterni e le turbolenze<br />

commerciali nel mondo riducono la produzione<br />

industriale e la propensione a investire in Europa.<br />

La situazione economica generale è ancora<br />

considerata positiva, anche se in peggioramento:<br />

le ultime previsioni macroeconomiche non<br />

prevedono una crisi globale, ma un modesto<br />

incremento tra 1-2% nel periodo <strong>2020</strong>-2022.<br />

Tutti i segmenti del settore nel periodo<br />

<strong>2020</strong>-2022 mostreranno una riduzione della<br />

percentuale di crescita: ingegneria civile 2,2%;<br />

terziario 2%; residenziale 0,5%.<br />

Le previsioni negative interesseranno gran parte<br />

del mercato europeo delle costruzioni, Germania,<br />

Francia e, ancora di più Finlandia e Svezia.<br />

Fonte: Euroconstruct, PAB-PCR&F Polska Agencja<br />

Badawcza Budownictwa -<br />

Polish Construction Research&Forecasting<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

75


Letters to the Chairman<br />

Lettere al direttore<br />

Ing. Giuseppe Volpe<br />

“Dear Chairman, thank you and congratulations!<br />

Your magazine is a reference point for me.<br />

Best wishes.”<br />

“Caro direttore, grazie e complimenti. Questa<br />

rivista è un riferimento per me. Un caro saluto”.<br />

Luca Pezzini<br />

ELA, European Lift Association<br />

“I was very pleased to read <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> also in Hindi. Well done! I have seen<br />

a copy while I was waiting in a lift company<br />

reception hall.”<br />

“Mi ha fatto tanto piacere vedere una<br />

pubblicazione della vostra rivista <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> anche in lingua Hindi. Complimenti!<br />

L’ho vista in India, mentre aspettavo nell’atrio di<br />

un’azienda del settore”.<br />

Vinayak Joshi<br />

BLM Group<br />

“Dear Chairman, I welcomed with pleasure<br />

that at the age of 90 you visited the Augsburg<br />

lift fair last October on the occasion of Interlift.<br />

I join those who were not too much surprised<br />

because of your presence, as I know your energy<br />

and enthusiasm, you put into your work as<br />

an entrepreneur. I will carefully read <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> to understand the details highlighted<br />

by the magazine because no one knows better<br />

than you and your editorial staff the lift world.”<br />

“Caro direttore, è stato un piacere sapere che alla<br />

soglia dei 90 anni ha visitato la fiera di Augsburg,<br />

lo scorso ottobre, in occasione di Interlift. Mi<br />

unisco a coloro che non sono rimasti troppo<br />

sorpresi della sua presenza, in quanto conosco<br />

da vicino l’energia e l’entusiasmo che lei ancora<br />

mette nel suo lavoro di imprenditore. Con<br />

curiosità leggerò il numero di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />

per cogliere i dettagli messi in luce dalla rivista<br />

perché nessuno come Lei e i suoi collaboratori del<br />

magazine conoscono e amano l’ascensore”.<br />

Paolo Rastelli<br />

Teacher at the Walter Tobagi School of Journalism<br />

Docente scuola di giornalismo Walter Tobagi<br />

These short messages are just a few<br />

examples of the several letters I often<br />

receive in my editorial office, written<br />

by <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> readers.<br />

I have chosen these, among the others,<br />

to launch this new column for <strong>2020</strong>: “Letters<br />

to the Chairman”.<br />

From this issue onwards I would like to start<br />

a section open to discussion and opinions<br />

from all readers of the printed magazine<br />

and www.elevatorimagazine.com website.<br />

Questions about published articles, ideas<br />

for dealing with new topics and technical<br />

insights to fuel the discussion and draw interest:<br />

in each issue of the magazine I will reply<br />

personally to the readers’ comments, by asking<br />

sector experts, where required.<br />

You can write your letters to:<br />

mailto@elevatori.it. •<br />

Questi brevi messaggi sono solo esempi<br />

delle numerose lettere che ricevo<br />

frequentemente in redazione,<br />

scritte da voi lettori di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />

Li ho scelti, appositamente, fra le molte,<br />

per inaugurare questa nuova rubrica del <strong>2020</strong>:<br />

“Lettere al direttore”.<br />

Da questo numero voglio, infatti, aprire una<br />

finestra di dialogo con voi tutti che ci seguite con<br />

interesse e affetto sulle pagine della rivista cartacea<br />

e sul sito web www.elevatorimagazine.com.<br />

Domande sugli articoli pubblicati, spunti<br />

per affrontare nuovi temi, per approfondire quelli<br />

più trattati, alimentare il dibattito e stimolare<br />

la curiosità: ogni numero della rivista<br />

vi risponderò in prima persona e, quando<br />

necessario, interpellando gli esperti del settore.<br />

Potete scrivere le vostre lettere all’indirizzo mail:<br />

mailto@elevatori.it. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

76 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


CONNECTING THE<br />

LATIN AMERICAN<br />

ELEVATOR<br />

INDUSTRY<br />

14 -16<br />

JULY<strong>2020</strong><br />

BRAZIL/SÃO PAULO<br />

ORGANIZATION<br />

SPONSORSHIP<br />

www.expoelevador.com |<br />

@expoelevador


News & Buzz<br />

Notizie e Curiosità<br />

By the <strong>Elevatori</strong> Staff • A cura della Redazione<br />

ROBERT PIZZIE NAMED<br />

IGV GROUP NEW COMMERCIAL<br />

DIRECTOR<br />

IGV Group has appointed Robert Pizzie as new<br />

Commercial Director of the company.<br />

The company is undergoing a number of<br />

changes to bolster its market position and<br />

driving commercial and business growth.<br />

Robert, as owner and managing director at<br />

Easy Living Home Elevators, is widely known<br />

and highly reputed in the vertical transportation<br />

industry. He has spent more than 25 years<br />

managing people, customers and business in<br />

Australia where he has built a dynamic and<br />

professional company, always striving for<br />

high quality and excellence. He will serve<br />

as Commercial Director where he will be<br />

responsible for managing marketing and sales<br />

activities. Michele Suria, IGV CEO, states, “It’s<br />

a very exciting time for the company and its<br />

shareholders. Easy Living has always been an<br />

excellent commercial partner and this crossshareholding<br />

between IGV Group and Easy<br />

Living Home Elevators will further strengthen<br />

this relationship. Robert is in a class all his<br />

own as he has grown up in the sector, wearing<br />

many hats. He is great at motivating people and<br />

shows a remarkable determination in tackling<br />

all sorts of challenges.” Robert Pizzie says<br />

“The IGV product is world renowned and the<br />

envy of our competitors. It is unmatched<br />

for quality and reliability. The challenge to grow<br />

the IGV business as well as having a ‘seat<br />

at the table’ in strategy and future direction<br />

of IGV is a rare opportunity and I’m excited<br />

and ready for the challenge.”<br />

ROBERT PIZZIE È IL NUOVO<br />

DIRETTORE COMMERCIALE<br />

DI IGV GROUP<br />

Nuovo direttore commerciale per IGV Group:<br />

l’incarico è stato assegnato a Robert Pizzie,<br />

proprietario e amministratore delegato<br />

di Easy Living Home Elevators, che<br />

da oltre vent’anni opera nella vendita di Home<br />

Elevators in Australia. Molto conosciuto<br />

e apprezzato nel settore, Pizzie vanta<br />

una lunga esperienza nella gestione di persone,<br />

clienti e attività.<br />

La nomina si inserisce in un più ampio piano<br />

di cambiamenti e fa parte della strategia<br />

aziendale volta a sviluppare la crescita<br />

e consolidare la posizione sul mercato.<br />

Michele Suria, CEO di IGV, ha dichiarato:<br />

“È un momento di grandi cambiamenti<br />

per l’azienda e i suoi azionisti. Easy Living<br />

è sempre stata un ottimo partner commerciale<br />

e la partecipazione azionaria incrociata<br />

tra IGV Group e Easy Living Home Elevators<br />

rafforzerà ulteriormente questo rapporto.<br />

Robert è un fuoriclasse cresciuto nel settore,<br />

con un’esperienza senza pari in svariati ruoli.<br />

Ha straordinarie capacità motivazionali<br />

e dimostra una notevole determinazione<br />

nell’affrontare ogni tipo di sfida”.<br />

“Il prodotto IGV - ha detto Robert Pizzie -<br />

è famoso in tutto il mondo e invidiato dai<br />

concorrenti. Non ha eguali per qualità<br />

e affidabilità. La mia sfida è far crescere IGV,<br />

dandole una rilevanza ancor più capillare<br />

sul mercato. ‘Sedere al tavolo’ decisionale<br />

dove si delineano le strategie rappresenta per<br />

me un’opportunità rara”.<br />

Michele Suria, IGV Group<br />

CEO and Robert Pizzie<br />

IGV Group new Commercial<br />

Director.<br />

Michele Suria, CEO<br />

di IGV Group e Robert<br />

Pizzie nuovo direttore<br />

commerciale di IGV Group.<br />

78 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


EFESME<br />

MEMBERS<br />

VMA •<br />

ANPA •<br />

Elevatorbranchen •<br />

NLB •<br />

SPBD •<br />

FAI •<br />

Cech Výtahàrov •<br />

Lift-S Egyesület •<br />

AIMMAA •<br />

ANACAM •<br />

Confartigianato<br />

Ascensoristi •<br />

FEPYMA •<br />

Grupnor •<br />

POVESA •<br />

BALM •<br />

THE EFESME MANIFESTO 2019-2024<br />

IL MANIFESTO EFESME 2019-2024<br />

A more entrepreneurial<br />

society, more suitable<br />

standards, a true<br />

implementation of the<br />

single market, more<br />

safer and qualified<br />

personnel, support for<br />

digitization: these are the<br />

five points that Efesme<br />

(European Federation<br />

for Small and Medium<br />

Enterprises in the lift<br />

sector) that will guide the<br />

Association activities in<br />

the next five years. The<br />

Manifesto describes the<br />

engagement of Efesme in<br />

the coming years and the<br />

path to follow by working<br />

with the new European<br />

Parliament.<br />

Manifesto EFESME 2019-2024<br />

proposals to grow together<br />

The li industry is highly specialised but has a<br />

constant impact on everyday life, oen without us<br />

realising.<br />

Lis have been carrying us up and down buildings<br />

for two thousand years and are the second most<br />

used means of transport aer the car.<br />

All recently constructed buildings include at least<br />

one li and even older buildings are increasingly<br />

being equipped with such a system during<br />

restoraon. Lis are found in private homes and<br />

public buildings, carrying both passengers and<br />

goods, and have become a fundamental part of<br />

daily life.<br />

Across Europe, micro and small businesses<br />

operang in this industry work every day according<br />

to high quality and safety standards to guarantee<br />

safe, efficient and funconal products and services,<br />

and to build machinery that combines quality and<br />

funconality.<br />

EFESME, the European Federaon for Elevator Small<br />

and Medium-sized Enterprises, has been the voice<br />

of this industry vis-à-vis European instuons and<br />

both European (CEN-CENELEC) and internaonal<br />

(ISO) standardisaon bodies for 14 years.<br />

Represenng 15 naonal associaons and 14<br />

Member States, EFESME works side by side with<br />

the European Commission and the European<br />

Parliament to defend the interests and rights of<br />

micro SMEs, and to create a network that allows<br />

its members to share informaon, collaborate and<br />

strengthen their posion in the market.<br />

A transparent lobbying and advocacy acvity,<br />

supported by the work of technical experts, is<br />

increasingly aimed at achieving the objecves of a<br />

fairer and more inclusive Europe, which is tailored<br />

to micro and small businesses and increasingly<br />

applies the “Think Small First” principle.<br />

A more entrepreneurial society<br />

More appropriate standards<br />

A true implementaon of the single market<br />

Safer and more highly qualied personnel<br />

Support for digitalisaon<br />

6, Rond-Point Schuman 7th floor<br />

B-1040 Brussels - Belgium<br />

efesme@efesme.org<br />

Ph.: +32 2 2307414<br />

www.efesme.org<br />

Member of<br />

Una società più<br />

imprenditoriale, standard<br />

più adeguati, una vera<br />

implementazione del mercato<br />

unico, personale più sicuro<br />

e qualificato, sostegno<br />

alla digitalizzazione: sono<br />

questi i cinque punti che<br />

Efesme (Federazione<br />

Europea per le piccole e<br />

medie imprese nel settore<br />

ascensoristico) ha messo<br />

sul tavolo e che guideranno<br />

il lavoro dell’Associazione<br />

nei prossimi cinque anni.<br />

Il Manifesto descrive gli<br />

impegni che Efesme intende<br />

assumere nei prossimi anni<br />

e il percorso che intende<br />

seguire lavorando con il<br />

nuovo Parlamento europeo.<br />

SMART CITY OF THE FUTURE<br />

IN MILAN EXHIBITION<br />

More than 28,600 visitors for ‘Sicurezza’<br />

(an event focused on security and fire<br />

prevention) and ‘Smart Building Expo’<br />

(the trade fair for technological integration),<br />

which were held in Milan from 13 to 15<br />

November. Figures up 12% compared to<br />

previous edition, with international attendance<br />

from 88 countries.<br />

As to building automation, the potential<br />

of 5G is a common offer. In this context,<br />

the ‘Milano Smart City Conference’<br />

was organised, three days of discussion among<br />

international professionals on the topic<br />

of smart city and the impact of new<br />

technologies on the urban environment.<br />

LA SMART CITY DEL FUTURO<br />

IN FIERA A MILANO<br />

Oltre 28.600 visitatori per ‘Sicurezza’<br />

(manifestazione dedicata a security<br />

e antincendio) e ‘Smart Building Expo’<br />

(la fiera dell’integrazione tecnologica),<br />

che si sono tenute a Milano dal 13 al 15<br />

novembre scorsi. Numeri in crescita del 12%<br />

rispetto all’edizione precedente, con presenze<br />

internazionali da 88 Paesi. Sul fronte della<br />

building automation, le potenzialità del 5G<br />

hanno rappresentato il fil-rouge dell’offerta.<br />

In questo contesto è stata organizzata ‘Milano<br />

Smart City Conference’, tre giorni di dibattiti<br />

tra studiosi internazionali sul tema della smart<br />

city e sull’impatto delle nuove tecnologie<br />

in ambito urbano.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

79


MASPERO MADE IN ITALY<br />

LIFTS IN MOSCOW<br />

Lifts, goods lifts and lifting platforms made<br />

in Italy in the brand new GES2 in Moscow,<br />

the largest cultural centre of contemporary art<br />

in Russia, which will open in September <strong>2020</strong>.<br />

30 lift systems within the complex, designed<br />

by Renzo Piano for the V-A-C Foundation<br />

in the former power plant supplying energy<br />

to the city trams, will be built by Maspero<br />

<strong>Elevatori</strong>, an internationally renown company<br />

in the design, construction and maintenance<br />

sector of special lift systems.<br />

GLI ASCENSORI MADE IN ITALY<br />

DI MASPERO A MOSCA<br />

Ascensori, montacarichi e piattaforme made<br />

in Italy nel nuovissimo GES2 di Mosca, il più<br />

grande centro culturale di arte contemporanea di<br />

tutta la Russia, che sarà inaugurato a settembre<br />

<strong>2020</strong>. I 30 impianti di elevazione all’interno del<br />

progetto, realizzato da Renzo Piano per la V-A-C<br />

Foundation nell’ex centrale elettrica che forniva<br />

l’energia ai tram della città, saranno realizzati da<br />

Maspero <strong>Elevatori</strong>, azienda conosciuta a livello<br />

internazionale nella progettazione, realizzazione<br />

e manutenzione di impianti elevatori speciali.<br />

Above: three Renzo Piano<br />

project images.<br />

Sopra: tre immagini del<br />

progetto di Renzo Piano.<br />

Left: the rendering<br />

of one of the lifts Maspero<br />

is supplying to GES2<br />

in Moscow.<br />

A sinistra: il rendering<br />

di uno degli ascensori che<br />

Maspero sta costruendo<br />

nel GES2 di Mosca.<br />

80 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


CHRISTOPHER KEARNEY<br />

APPOINTED AS OTIS NEW<br />

EXECUTIVE CHAIRMAN<br />

United Technologies Corp. announced the<br />

appointments of the executive chairman<br />

Christopher Kearney (currently in the UTC<br />

Board of Directors) and board of directors<br />

members for Otis, whose<br />

separation completion from<br />

UTC is planned for <strong>2020</strong>.<br />

The nine-member board also<br />

include: Judy Marks (who<br />

was previously appointed as Otis president &<br />

chief executive officer), Harold W. McGraw III<br />

(current UTC Director), Jeffrey Black, Kathy<br />

Hopinkah Hannan, Shailesh Jejurikar, Margaret<br />

Preston, Shelley Stewart, Jr. and John Walker.<br />

CHRISTOPHER KEARNEY<br />

NUOVO PRESIDENTE ESECUTIVO<br />

DI OTIS<br />

Nuove nomine per Otis nel <strong>2020</strong>, anno in<br />

cui si separerà da United Technologies Corp.<br />

Christopher Kearney (membro del Consiglio<br />

di amministrazione di UTC) è stato nominato<br />

presidente esecutivo. Nominati<br />

anche i nove membri del<br />

consiglio di amministrazione:<br />

Judy Marks (precedentemente<br />

nominata presidente e<br />

amministratore delegato di Otis), Harold W.<br />

McGraw III (attuale direttore di UTC), Jeffrey<br />

Black, Kathy Hopinkah Hannan, Shailesh<br />

Jejurikar, Margaret Preston, Shelley Stewart Jr.<br />

e John Walker.<br />

GREEN BUILDING ACCORDING<br />

TO REBUILD<br />

Rethinking construction to make it more<br />

sustainable. This is the aim of ReBuild, the<br />

platform for innovation of Italian construction<br />

founded in 2012, which organizes conventions,<br />

events and courses to<br />

spread culture on green<br />

building issues. On 12 and<br />

13 November 2019, the Off-<br />

Site Academy, a training<br />

course in Milan, focused<br />

on off-site construction<br />

using prefab buildings. An<br />

approach offering many<br />

advantages: it makes it<br />

possible to speed up the<br />

construction process and<br />

to design with accuracy<br />

(reducing mistakes and<br />

the production of waste<br />

materials), bringing to the building industry<br />

the quality and performance guarantees<br />

typical of an industrial process.<br />

L’EDILIZIA GREEN SECONDO<br />

REBUILD<br />

Ripensare l’edilizia per renderla più<br />

sostenibile. È questo lo scopo di ReBuild,<br />

piattaforma per l’innovazione delle costruzioni<br />

italiane nata nel 2012, che organizza<br />

convention, eventi e corsi<br />

per diffondere cultura sui<br />

temi dell’edilizia green. Il<br />

12 e il 13 novembre 2019<br />

si è tenuto a Milano Off-<br />

Site Academy, un corso<br />

di formazione in cui si è<br />

focalizzata l’attenzione<br />

sull’edilizia off-site, che<br />

utilizza il prefabbricato.<br />

Un approccio che offre<br />

molti vantaggi: permette<br />

di velocizzare il processo di<br />

costruzione e di progettare<br />

con precisione (riducendo<br />

gli errori e la produzione di materiali di scarto),<br />

portando nell’edilizia la qualità e le garanzie di<br />

prestazione tipiche di un processo industriale.<br />

LIFT EXPO ALGERIA <strong>2020</strong><br />

From 16 th to 18 th March <strong>2020</strong> in<br />

Algiers the second edition of Lift<br />

Expo Algeria <strong>2020</strong> (International<br />

exhibition for elevator and<br />

escalator technologies) will take<br />

place. Three days focused<br />

on the vertical transportation<br />

sector: more than 125 exhibitors<br />

from 12 different countries will<br />

host the 5000 visitors expected<br />

in a 5,500 square metre<br />

exhibition space.<br />

LIFT EXPO ALGERIA <strong>2020</strong><br />

Dal 16 al 18 marzo <strong>2020</strong><br />

ad Algeri si svolgerà la seconda<br />

edizione di Lift Expo Algeria<br />

<strong>2020</strong>, International exhibition<br />

for elevator and escalator<br />

technologies. Tre giorni<br />

dedicati al settore del trasporto<br />

verticale: più di 125 espositori<br />

provenienti da 12 diversi Paesi<br />

accoglieranno i 5000 visitatori<br />

previsti in uno spazio fieristico<br />

di 5.500 m 2 .<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

81


THE ROBOT<br />

TAKES THE LIFT<br />

Thyssenkrupp Elevator has launched a lift<br />

interface platform for robotics. The purpose?<br />

Improving the delivery services carried out<br />

by robots in all buildings:<br />

the new system solves the problem of moving<br />

between floors, which was once impossible<br />

without human supervision.<br />

The software allows robots to interface with<br />

lifts, selecting the destination floor and using<br />

the lift as a common passenger.<br />

“Thyssenkrupp Elevator is shaping<br />

the smart cities of the future with our<br />

innovative technologies and solutions that<br />

make the movements of all passengers,<br />

including robots, safer and more efficient,”<br />

says Kevin Lavallee, CEO of Thyssenkrupp<br />

Elevator North America.<br />

Successful pilot projects have been carried<br />

out in hotels and hospitals.<br />

Robot lift interfaces can be implemented<br />

to help with cleaning, room service<br />

and baggage; supporting robotic security<br />

guards and concierges and for the delivery<br />

of pharmaceuticals and parcels.<br />

ANCHE IL ROBOT<br />

PRENDE L’ASCENSORE<br />

Thyssenkrupp Elevator ha lanciato una<br />

piattaforma di interfaccia dell’ascensore per<br />

la robotica. Lo scopo? Migliorare i servizi di<br />

consegna svolti dai robot in tutti gli edifici:<br />

grazie al nuovo sistema viene risolto il<br />

problema dello spostamento tra i piani, che<br />

prima di questa innovazione era impossibile<br />

senza la supervisione umana. Il software<br />

permette ai robot di interfacciarsi con<br />

gli ascensori, selezionare il piano e utilizzare<br />

gli ascensori come un normale passeggero.<br />

“Thyssenkrupp Elevator sta contribuendo<br />

a plasmare le città intelligenti del futuro con<br />

tecnologie e soluzioni innovative che rendono<br />

più sicuri ed efficienti i movimenti di tutti i<br />

passeggeri, compresi i robot”, ha affermato<br />

Kevin Lavallee, CEO di Thyssenkrupp Elevator<br />

North America. Progetti pilota di successo<br />

sono stati completati in hotel e ospedali.<br />

Interfacce robotizzate per ascensori possono<br />

essere implementate per aiutare le pulizie, il<br />

servizio in camera e i bagagli; assistere le guardie<br />

di sicurezza robotiche e i concierge; nonché per<br />

la consegna di prodotti farmaceutici e di pacchi.<br />

82 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


MILANESE TRANSPORTATION<br />

COMPANY LAUNCHES<br />

A PLAN AGAINST BARRIERS<br />

ATM, the Milan transport company,<br />

has developed a plan to remove architectural<br />

barriers and make public transport accessible<br />

to all citizens.<br />

With regard to the underground, work has begun<br />

to replace the 68 stairlifts on the M1 and M2<br />

metro lines: the new systems will have a greater<br />

load capacity, so that they can also be used<br />

by powered wheelchairs.<br />

On the Green Line, work has also begun<br />

on the construction of fifteen new lifts.<br />

It is also a project to make accessible all the<br />

surface lines.<br />

L’AZIENDA DEI TRASPORTI<br />

MILANESE VARA<br />

IL PIANO ANTIBARRIERE<br />

ATM, Azienda dei trasporti di Milano, ha<br />

messo a punto un piano per abbattere le<br />

barriere architettoniche e rendere i mezzi<br />

pubblici accessibili a tutti i cittadini.<br />

Riguardo alla metropolitana, sono iniziati i lavori<br />

per la sostituzione dei 68 montascale sulle linee<br />

M1 e M2: i nuovi impianti avranno una portata<br />

di carico maggiore, per poter consentire l’utilizzo<br />

anche alle carrozzine motorizzate. Sulla linea<br />

Verde, poi, sono stati avviati gli interventi per la<br />

realizzazione di quindici nuovi ascensori. È allo<br />

studio un progetto per rendere accessibili tutte le<br />

fermate delle linee di superficie.<br />

SCHOOLS DESIGNING<br />

ACCESSIBILITY<br />

The eighth edition of the School Contest ‘Future<br />

Surveyors Design Accessibility’, organised by<br />

Fiaba Onlus and the National<br />

Council of Surveyors and<br />

Graduated Surveyors, is now<br />

underway. The contest is aimed<br />

at students of Technical schools<br />

with a focus on Construction,<br />

Environment and Territory.<br />

The students have to carry<br />

out a project to remove<br />

architectural barriers from<br />

buildings and urban spaces.<br />

The Kone special prize will<br />

be awarded to the best project<br />

involving the installation of<br />

vertical transportation systems.<br />

For additional information<br />

visit www.fiaba.org<br />

LE SCUOLE PROGETTANO<br />

L’ACCESSIBILITÀ<br />

Al via l’ottava edizione del Concorso Scolastico<br />

‘I futuri geometri progettano l’accessibilità’,<br />

organizzato da Fiaba Onlus e<br />

Consiglio Nazionale Geometri<br />

e Geometri Laureati. Il contest<br />

è rivolto agli studenti degli<br />

Istituti Tecnici con indirizzo<br />

Costruzione, Ambiente<br />

e Territorio. I ragazzi devono<br />

realizzare un progetto<br />

di abbattimento delle barriere<br />

architettoniche in edifici<br />

e spazi urbani. Sarà assegnato<br />

anche il premio speciale Kone<br />

al miglior progetto che preveda<br />

l’installazione di sistemi<br />

di trasporto verticale. Tutte<br />

le informazioni sono reperibili<br />

sul sito www.fiaba.org.<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

83


EUIPO TO LAUNCH THE THIRD<br />

EDITION OF DESIGNEUROPA<br />

<strong>2020</strong> AWARDS<br />

Applications for the DesignEurope Awards,<br />

organised by the European Union Intellectual<br />

Property Agency (Euipo), will be open until<br />

April <strong>2020</strong>. The initiative, now in its third year,<br />

emphasises the importance of industrial design<br />

and the safeguard of the intellectual property<br />

as a driver of economic growth. According to<br />

a study by Euipo, sector using this tool support<br />

over 30 million jobs in the EU and 3.79 million<br />

in Italy, where they contribute 16.9% of total<br />

GDP (well above the EU average).<br />

EUIPO ANNUNCIA<br />

LA TERZA EDIZIONE DEI PREMI<br />

DESIGNEUROPA <strong>2020</strong><br />

Fino ad aprile <strong>2020</strong> saranno aperte le<br />

candidature per i premi DesignEuropa,<br />

organizzati dall’Agenzia dell’Unione<br />

europea per la proprietà intellettuale (Euipo).<br />

L’iniziativa, giunta alla terza edizione, sottolinea<br />

l’importanza del disegno industriale e della<br />

tutela della proprietà intellettuale come motore<br />

di crescita economica. Secondo uno studio<br />

condotto dall’Eìuipo, le industrie che utilizzano<br />

questo strumento sostengono oltre 30 milioni<br />

di posti di lavoro nell’UE e 3,79 milioni solo in<br />

Italia, dove contribuiscono con 16,9 % del PIL<br />

complessivo (ben al di sopra della media UE).<br />

KONE TO TIANJIN DUAL TOWER IN CHINA<br />

Kone Corporation will deliver 54 lifts and<br />

20 escalators to Tianjin Pingan Teda IFC,<br />

a luxury mixed-use development in the city<br />

of Tianjin, located in the northeast<br />

of China. The building will<br />

include two towers rising up to<br />

313 metres and 240 metres in<br />

height, including office space,<br />

luxurious apartments,<br />

and a high-end shopping centre.<br />

Throughout the new building,<br />

a big emphasis is given to<br />

sustainability by implementing<br />

energy saving solutions.<br />

Additionally, the building will be<br />

equipped with KONE E-Link<br />

equipment monitoring system,<br />

securing the best possible tenant<br />

service quality in the building.<br />

The contract also includes two<br />

years of standard maintenance.<br />

KONE PER I GRATTACIELI DI TIANJIN<br />

Kone Corporation fornirà 54 ascensori e 20<br />

scale mobili a Tianjin Pingan Teda IFC, un<br />

complesso di due torri a uso misto nella città di<br />

Tianjin, situata nel nord-est della<br />

Cina. Le due torri saranno alte<br />

rispettivamente 313 e 240 metri e<br />

ospiteranno al loro interno uffici,<br />

appartamenti di lusso e un centro<br />

commerciale di fascia alta.<br />

In tutto il nuovo edificio verrà data<br />

grande enfasi alla sostenibilità,<br />

implementando ad esempio<br />

soluzioni di risparmio energetico.<br />

Inoltre, l’edificio sarà dotato<br />

del sistema di monitoraggio<br />

delle apparecchiature KONE<br />

E-Link, garantendo la migliore<br />

qualità di servizio possibile<br />

degli inquilini nell’edificio. Il<br />

contratto prevede anche due anni<br />

di manutenzione standard.<br />

84 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


IMMERSIVE ROOM,<br />

THE LUXURY CAR LIFT<br />

Every day a new journey even before getting<br />

out of the garage? Today, thanks to the car<br />

lift with Immersive room, you can enjoy<br />

IdealPark super luxurious innovation offering<br />

a 360-degree video walls system combined<br />

with Dolby Atmos technology audio system.<br />

Two technologies creating an unparalleled<br />

innovative and immersive environment<br />

for car lift. The purpose?<br />

Transforming the routine of leaving home into<br />

a different and exciting experience every day.<br />

The journey begins even before opening<br />

the doors of the car lift, equipped<br />

with a monitoring system detecting<br />

the approaching of the car and,<br />

in a fully automatic way, reaches the street<br />

level position.<br />

When you get on board, a surprising platform<br />

with 360-degree digital animations and videos<br />

projects an unexpected journey:<br />

underwater scenarios, breathtaking views<br />

or aerial footage.<br />

IMMERSIVE ROOM,<br />

L’ASCENSORE DI LUSSO PER AUTO<br />

Un viaggio sempre nuovo ancora prima di<br />

uscire dal box? Oggi si può, grazie all’ascensore<br />

per auto con Immersive room, l’innovazione<br />

super lussuosa di IdealPark che al posto delle<br />

pareti monta un sistema di videoproiezione<br />

laser a 360 gradi e un impianto audio con<br />

tecnologia Dolby Atmos. Due tecnologie che<br />

combinate creano un ambiente immersivo mai<br />

realizzato prima in un ascensore per auto. Lo<br />

scopo? Trasformare la routine dell’uscita da<br />

casa in un’esperienza ogni giorno diversa ed<br />

emozionante. Il viaggio comincia già prima<br />

che si aprano le porte del montauto, dotato<br />

di un sistema di supervisione che rileva<br />

l’avvicinamento dell’auto alla casa e, in modo<br />

totalmente automatico, si posiziona al piano<br />

strada. Ma è una volta saliti a bordo che si rivela<br />

una piattaforma sorprendente in cui animazioni<br />

digitali e video realizzati con dispositivi di<br />

ripresa a 360 gradi proiettano lo spettatore in un<br />

viaggio inaspettato: fondali marini, panorami<br />

mozzafiato o filmati aerei effettuati con droni.<br />

IdealPark, the car lift with Immersive Room.<br />

L’ascensore per auto IdealPark con Immersive Room.<br />

The IdealPark car lift seen from above.<br />

L’ascensore per auto IdealPark visto dall’alto.<br />

86 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


NEW STAFF FOR ELEVATORI MAGAZINE<br />

New staff for <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, with new<br />

professionals joining the editorial staff,<br />

starting from January 2019, with the new<br />

editor-in-chief Maddalena Parotelli. New<br />

professional skills also in the Technical<br />

Committee, thanks to engineer Carlo Rebucci.<br />

Elena Colombetti has joined the magazine and<br />

deals with online editing, multimedia projects<br />

and social media. Federica Villa, editor, and<br />

Walter Ghirri, graphic designer, are still<br />

in their roles. In the first issue of <strong>2020</strong>, two<br />

new columns are launched on the pages of<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>: ‘Letters to the Chairman’,<br />

with Chairman Giuseppe Volpe replying<br />

to the letters of our readers and ‘Voices from<br />

Europe’ by Matteo Volpe, head of institutional<br />

relations, which will deal with issues related<br />

to EU institutions.<br />

ELEVATORI MAGAZINE SI RINNOVA<br />

Vento di cambiamento nella redazione di<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, che si è rinforzata con<br />

l’ingresso di nuove figure professionali, a partire<br />

da gennaio 2019, con l’arrivo del caporedattore<br />

Maddalena Parotelli. Nuove professionalità<br />

anche nel Comitato Tecnico, con l’arrivo<br />

dell’ingegnere Carlo Rebucci. Per la redazione<br />

online, i progetti multimediali e i social media,<br />

è stata scelta Elena Colombetti. Confermati<br />

nei loro ruoli la redattrice Federica Villa e<br />

il grafico Walter Ghirri. In questo primo<br />

numero del <strong>2020</strong>, fanno il loro debutto sulle<br />

pagine di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> anche due nuove<br />

rubriche: ‘Lettere al direttore’, in cui il direttore<br />

responsabile Giuseppe Volpe risponderà ai<br />

lettori, e ‘Voci dall’Europa’, a cura di Matteo<br />

Volpe, responsabile rapporti istituzionali, che<br />

tratterà temi legati alle istituzioni comunitarie.<br />

SUBSCRIPTIONS (except Italy)<br />

yearly subscription rates<br />

(6 issues, shipping included)<br />

q Paper magazine: 80.00€<br />

q Digital magazine: 40.00€<br />

q Paper + Digital edition: 90.00€<br />

ABBONAMENTI (ITALIA)<br />

Quote di abbonamento annuale<br />

(6 numeri, spedizione inclusa)<br />

q Rivista cartacea: 60,00 €<br />

q Rivista digitale: 40,00 €<br />

q Rivista cartacea + Digitale: 70,00 €<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

87


Voices from Europe<br />

Voci dall’Europa<br />

By • A cura di Matteo Volpe<br />

What is happening in Europe, in the<br />

institutional bodies in Strasbourg and<br />

Brussels? What are the topics on the<br />

agenda in technical committees and working<br />

groups? Where are the many ongoing projects<br />

and changes to standards (e.g. the widely known<br />

EN 81-20 & EN 81-50)?<br />

We have often questioned these matters without<br />

having full answers!<br />

In addition to the usual updates<br />

and explanations that our Technical<br />

Director, Giovanni Varisco, gives us<br />

on time about each topic, the editorial<br />

staff of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />

is launching a new international<br />

window on Europe, through<br />

the voices of the main players<br />

and trade associations, so as to better<br />

understand how the lift sector is<br />

moving, which countries have already<br />

implemented EU directives, who has<br />

fallen behind and why, and more.<br />

We will give you some insights about some of<br />

the various European associations: Ela, Elca,<br />

Epsa, Efesme, just to name a few. Why and<br />

of which association becoming a member of?<br />

Which are their main topics? Who represents the<br />

various big and small sector players: component<br />

manufacturers, installers and maintenance<br />

operators? Why is there not a single European<br />

association representing the whole vertical<br />

transportation sector? How much importance do<br />

the notified bodies have? Do they have a decisive<br />

role and are they involved in the committees, as<br />

they deserve?<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> aims at explaining many<br />

issues at EU level with this new section<br />

‘European news’. From the next issue on,<br />

we will publish the point of view of leading<br />

figures (technicians belonging to committees or<br />

representatives of European associations) and<br />

will share their experiences. Soon Brussels will<br />

have no more secrets!<br />

We are open to our readers’ questions and<br />

curiosities. Send your queries and feedback to:<br />

mailto@elevatori.it. •<br />

Che cosa succede in Europa, nelle sedi<br />

istituzionali di Strasburgo e Bruxelles?<br />

Quali sono gli argomenti all’ordine del<br />

giorno nelle commissioni tecniche e nei Working<br />

Group? A che punto sono i tanti progetti in corso<br />

e le modifiche alle norme (ad esempio le famose<br />

EN 81-20 & EN 81-50)?<br />

Quante volte ci siamo fatti queste domande,<br />

spesso senza avere risposte esaurienti!<br />

Oltre ai consueti aggiornamenti<br />

e delucidazioni che ci fornisce<br />

puntuale a ogni numero il nostro<br />

Direttore Tecnico Ing. Giovanni<br />

Varisco, la redazione di <strong>Elevatori</strong><br />

<strong>Magazine</strong> vuole aprire una finestra<br />

internazionale sull’Europa, attraverso<br />

le voci dei protagonisti<br />

e delle associazioni di categoria, per<br />

capire come si sta muovendo il nostro<br />

settore, quali Paesi hanno già recepito<br />

le direttive comunitarie, chi è rimasto<br />

indietro, perché e molto altro ancora.<br />

Faremo un po’ di ordine tra le varie associazioni<br />

europee: Ela, Elca, Epsa, Efesme, solo per<br />

citarne alcune. A chi conviene associarsi e a<br />

quale organizzazione? Chi porta avanti quali<br />

temi in particolare? Da chi sono rappresentati i<br />

diversi protagonisti grandi e piccoli del settore,<br />

i componentisti, gli installatori e i manutentori?<br />

Per quale motivo non esiste un’unica<br />

associazione europea che rappresenti tutto il<br />

settore del trasporto verticale? Che spazio hanno<br />

gli organismi notificati? Hanno un ruolo decisivo<br />

e vengono coinvolti nelle commissioni come<br />

meritano?<br />

<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> vuole, con la nuova<br />

rubrica ‘Notizie dall’Europa’, chiarire le idee<br />

su molte questioni a livello comunitario. Dal<br />

prossimo numero ospiteremo il punto di vista di<br />

personaggi di spicco (tecnici appartenenti alle<br />

commissioni o rappresentati delle associazioni<br />

europee) che ci racconteranno la loro esperienza<br />

diretta. Tra poco Bruxelles non avrà più segreti!<br />

Siamo aperti alle domande e curiosità dei nostri<br />

lettori. Per questo, potete scriverci all’indirizzo<br />

email: mailto@elevatori.it. •<br />

Translated by Paola Grassi<br />

88 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


European associations<br />

Associazioni europee<br />

ELA<br />

European Lift Association<br />

Head office / Sede centrale<br />

Av. Herrmann-Debroux, 44/1<br />

B-1160 Bruxelles - Belgium<br />

Tel. + 32 2 7795082<br />

info@ela-aisbl.org - www.ela-aisbl.org<br />

Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />

Roberto Zappa - President / Presidente<br />

Bjoern Kollmorgen - Vice president / Vicepresidente<br />

Luca Pezzini - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />

ELCA<br />

European Lift Component Association<br />

Sede centrale / Head office<br />

Rue Delpierre 32 - B-1310 La Hulpe - Belgium<br />

Tel. +32 2 3540965 - Fax +32 2 3540965<br />

elca@eustrategy.eu - www.elca-eu.org<br />

Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />

Ramon Almasque Gil - President / Presidente<br />

Thomas Birnbaum - Treasurer / Tesoriere<br />

Luc Rivet - Secretary General / Segretariato Generale<br />

Ferhat Celik - Member / Membro<br />

Members / Membri<br />

AECAE - www.aecae.com<br />

ALGO Hydraulic - www.algi-lift.de<br />

ATWELL - www.atwellinternational.com<br />

BLAIN HYDRAULICS - www.blain.de<br />

BUCHER HYDRAULICS - www.bucherhydraulics.com<br />

COBIANCHI LIFTTEILE AG - www.cobianchi.ch<br />

CTA - www.ctasa.com<br />

DMG - www.dmg.it<br />

ESTANISLAO LLOR HEREDEROS - www.ellor.es<br />

GMV - www.gmv.it<br />

GMV Eurolift - www.gmveurolift.es<br />

GMV France - www.gmv-fr.com<br />

GMV Oildinamic - www.oildinamic.de<br />

GMV Portugal - www.gmv.com/pt<br />

HENNING GMBH & CO. KG - www.henning-gmbh.de<br />

HIDRAL - www.hidral.com<br />

HYDROWARE AB - www.Hydroware.se<br />

IGV - www.igvlift.com<br />

INDUSTRIAS PEVI S.A. - www.pevicables.es<br />

KLEEMANN - www.kleemannlifts.com<br />

OMAR LIFT S.R.L. - www.omarlift.eu<br />

START Elevator - www.startelevator.it<br />

TELCAL - www.telcal.com<br />

EFESME<br />

European Federation for Elevator<br />

Small and Medium sized Enterprises<br />

Head office / Sede centrale<br />

6, Rond-Point Schuman c/o Confartigianato Imprese<br />

B-1040 Bruxelles - Belgium<br />

Tel. + 32 2 2307414<br />

efesme@efesme.org - www.efesme.org<br />

Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />

Massimo Bezzi (ANACAM) - President / Presidente<br />

- Treasurer / Tesoriere<br />

Marcel Boutillier (ANPA) - Vice president / Vicepresidente<br />

Luciano Faletto (ANACAM) - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />

Alice Lazioli - Office Manager<br />

Members / Membri<br />

ANACAM<br />

Associazione Nazionale Imprese di Costruzione<br />

e Manutenzione Ascensori<br />

Via Emilia 47, 00187, Roma - Italia<br />

Tel. +39 06 42013829 - Fax +39 06 4743898<br />

info@anacam.it - www.anacam.it<br />

President / Presidente: Edoardo Rolla<br />

Confartigianato Ascensoristi<br />

Via S.Giovanni in Laterano, 152 - 00184 Roma - Italia<br />

Tel. +39 06 70374329 - Fax +39 06 77202872<br />

raffaele.cerminara@confartigianato.it<br />

www.confartigianato.it/ascensoristi<br />

President / Presidente: Bruno Venditti<br />

FAI - Fédération des Ascensoristes Indépendants<br />

Van Overbekelaan 210 69 - 1080 Ganshoren - Belgium<br />

Tel. +32 475258296 - Fax +32 2 7206220<br />

coslift@gmail.com<br />

President / Presidente: Philippe Schoolmeesters<br />

NLB - Nederlandse Lifttechnische Bedrijven<br />

Einsteinbaan 1 - 3430 GA Nieuwegein - The Netherlands<br />

Tel. +31 30 6053344 - Fax +31 30 6053208<br />

nlb@metaalunie.nl - www.nlb.nl<br />

President / Presidente: Joop Lakeman<br />

Cech Vy’tahárov - Slovak Association of Lift Installers<br />

Letná 27 - SK-04001 Košice - Slovak Republic<br />

Tel. +421 55 6323398 - Fax +421 55 6323383<br />

tuchyna@kbc.sk<br />

President / Presidente: Pavol Tuchyňa<br />

AIMMAA<br />

Asociatia Intreprinderilor Mici si Midiocti<br />

din Activitatea Asensoristica<br />

Strada Racovita, 28 - Sector 3, Bucharest - Romania<br />

Tel: +40 213151016 - Fax +40 213151016<br />

President / Presidente: Gheorghe Radulescu<br />

Lift-S Egyesület<br />

Hungarian Association of Elevator Companies<br />

Üteg u. 9/a - 1139 Budapest - Hungary<br />

Tel. +36 1 3394308 - Fax +36 1 3208256<br />

olmalift@axelero.hu<br />

President / Presidente: József Peiner<br />

SPBD - Stowarzyszenie Pracodawców Branzy Dzwigowej<br />

Ul. Surowieckiego 12 - 02784 Warszawa - Poland<br />

Tel. +48 022 6411916 - Fax +48 022 6437475<br />

spbd@spbd.org.pl - www.spbd.org.pl<br />

President / Presidente: Tadeusz Trudnowski<br />

Elevatorbranchen<br />

Agnetevej 11, st. tv - 2800 Lyngby - Denmark<br />

Tel. +45 45880252 - Fax +45 48488785<br />

ja@elevatorraadgivning.dk<br />

www.elevatorbranchen.dk<br />

President / Presidente: Jens Andreasen<br />

FEPYMA<br />

Federación Española de Asociaciones de Pequeña<br />

y Mediana Empresa de Ascensoristas<br />

Poligono Industrial Fadrell - C/Fuentes de Ayodar,<br />

Nave n.52 - 12005 Castellón - Spain<br />

Tel. +34 964261003 - Fax +34 964260139<br />

jfernandez@ascensoreslaplana.com<br />

www.fepyma.es<br />

President / Presidente: Roberto Garcia Montes<br />

VMA<br />

Vereinigung mittelständischer Aufzugsunternehmen e V.<br />

Geschäftsstelle - Gewerbepark 10<br />

49143 - Bissendorf - Germany<br />

Tel. +49 (0)5402 6080450 - Fax +49 2388301377<br />

info@vma.de - www.vma.de<br />

President / Presidente: Ralph Kanzler<br />

ANPA - Association Nationale des PME de l’Ascenseur<br />

9, rue Le Nôtre 95198 Goussainville Cedex - France<br />

Tel. +33 492960070 - Fax +33 492969760<br />

pascal.quenardel@a2a-ascenseurs.fr<br />

President / Presidente: Pascal Quenardel<br />

GRUPNOR - Grupo Português de Elevadores do Norte<br />

Urb. Industrial de Árvore, Rua C, Ruga da Varziela<br />

4480-736 Vila do Conde - Portugal<br />

Tel: +351 252615279 - Fax: +351 252615605<br />

frederico@grupnor.pt - www.grupnor.pt<br />

President / Presidente: Frederico Augusto Dias Esteves<br />

POVESA<br />

Panhellenic Federation of Elevator Manufacturers<br />

Installation and Maintenance Experts<br />

Peiraios 118, 118 54 - Athens - Greece<br />

Tel: +210 3470581 - Fax: +210 3425326<br />

info@povesa.gr - www.povesa.gr<br />

President / Presidente: George Vlasopoulos<br />

BALM - Bulgarian Association of Lift Manufacturers<br />

7 Filip Kutev Str. 1407 Sofia - Bulgaria<br />

Tel: +359 29745625 - Fax +359 29745634<br />

info@alp-lift.bg - www.alp-lift.bg<br />

President / Presidente: Damyan Petrov<br />

VFA-Interlift e.V.<br />

Verband fur Aufzugstachnik<br />

Head office / Sede centrale<br />

Süderstraße 282, 20537 Hamburg<br />

Germania / Germany<br />

Tel. +49 (0)40 727301-50 - Fax +49 (0)40 727301-60<br />

info@vfa-interlift.de - www.vfa-interlift.de<br />

Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />

Achim Hütter President / Presidente<br />

Michael Gubisch Vice-President / Vicepresidente<br />

Dirk Henning Treasurer / Tesoriere<br />

Andreas Hönnige Board member / Membro del Consiglio<br />

Klaus-Peter Kapp Board member / Membro del Consiglio<br />

Ivette Radetzky Board member / Membro del Consiglio<br />

Rudolf Ramseier Board member / Membro del Consiglio<br />

Klaus Sautter Board member / Membro del Consiglio<br />

VFA-office / Ufficio VFA<br />

Anja Gietz<br />

Academy Organiser / Organizzatore Academy<br />

Nicole Heine Office Manager / Responsabile Ufficio<br />

Jan König<br />

Technical Officer / Responsabile Tecnico<br />

Vanessa Meyns Member recruitment / Selezione Membri<br />

90 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


Lift-Report takes part<br />

regularly in all major<br />

fairs and trade events<br />

worldwide.<br />

lift<br />

report<br />

www.lift-report-jobs.de<br />

International trade magazine<br />

for the technology of elevators<br />

and escalators


Italian associations<br />

Associazioni italiane<br />

ANICA<br />

Associazione Nazionale delle Industrie<br />

di Componenti per Ascensori<br />

Head office / Sede centrale<br />

Via Privata Erasmo Boschetti, 7<br />

20124 Milano (Italia)<br />

Tel. +39 02 66703929 - Fax +39 02 66719769<br />

info@anicalift.it - www.anicalift.it<br />

Honorary Presidents / Presidenti Onorari<br />

Giuseppe Volpe, Fabrizio Nicoli<br />

Steering Committee Consiglio Direttivo<br />

Gianni Robertelli - President / Presidente<br />

Gianluca Ferrari - Vice-President / Vicepresidente<br />

Stefano Centoducati - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />

Dario Laffranchi - Adm. Secretary / Segr. Amministrativo<br />

Diego Pelazza - Technical Advisor / Consigliere Tecnico<br />

Auditors of Accounts / Revisori dei Conti<br />

Ambrogio Sala, Vincenzo Pattavina<br />

External Auditor of Accounts<br />

Revisore dei Conti Esterno<br />

Raffaele Laterza<br />

Technical Consultant / Consulente Tecnico<br />

Roberto Cottardo<br />

ANICA Secretariat / Segreteria ANICA<br />

Ethica Srl - Silvia Piccione<br />

ANICA Secretary Coordinator<br />

Responsabile Coordinamento Segreteria ANICA<br />

2SG S.r.l. - Ronco Briantino (MB)<br />

ALBERTO SASSI S.p.A. - Valsamoggia (BO)<br />

ATIKA S.r.l. - Parma (PR)<br />

BAGLINI ASCENSORI GROUP S.r.l. - Migliarino<br />

Pisano, Vecchiano (PI)<br />

BEG S.r.l. - Gallarate (VA)<br />

C.M.A. S.r.l. - Corato (BA)<br />

CAST S.r.l. - Rovellasca (CO)<br />

CEITA S.r.l. - Pero (MI)<br />

CMF DI P. FRIGERIO S.n.c. - Dolzago (LC)<br />

CMM S.r.l. - Mezzago (MB)<br />

COMP.AS S.n.c. - Arena Metato, S. Giuliano Terme (PI)<br />

D.M.G. S.p.A. - Pomezia (RM)<br />

DALLAGIOVANNA SAS DI ALBANESE P. & C. - Cinisello<br />

Balsamo (MI)<br />

DAPA S.r.l. - Roma (RM)<br />

DIGICOM S.r.l. - Cardano al Campo (VA)<br />

DONATI S.r.l. - Cernusco sul Naviglio (MI)<br />

ELETTROQUADRI S.r.l. - Bisuschio (VA)<br />

ELMI ELETTROMECCANICA MILANO S.r.l. - Santo<br />

Stefano Ticino (MI)<br />

ELMO S.r.l. - Pavia (PV)<br />

EMATIC S.r.l. - Isola delle Femmine (PA)<br />

EXTREMA S.r.l. - Bagnolo San Vito (MN)<br />

GENERAL ELEVATOR MACHINES S.r.l. - Rovereto (TN)<br />

GMV S.p.A. - Pero (MI)<br />

HTL S.r.l. - Milano (MI)<br />

HYDRONIC LIFT S.p.A. - Brebbia (VA)<br />

HYDROWARE S.r.l. - Padova (PD)<br />

IDECA S.r.l. - Napoli (NA)<br />

IGV GROUP S.p.A. - Vignate (MI)<br />

INDASTRIA S.r.l. - Torino (TO)<br />

ITALIA ASCENSORI CONSORZIO - Novara (NO)<br />

LAB.EL. S.r.l. - Milano (MI)<br />

MARAZZI S.r.l. - Calendasco (PC)<br />

MASTECH S.r.l. - Monvalle (VA)<br />

MBB ASCENSORI S.r.l. - Falconara (AN)<br />

METALIFT S.r.l. - Ubersetto di Fiorano Modenese (MO)<br />

MICROSISTEMI INDUSTRIALE S.r.l. - Rimini (RN)<br />

MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. - Modena (MO)<br />

MONTEFERRO S.p.A. - Monvalle (VA)<br />

MORIS ITALIA S.r.l. - Brebbia (VA)<br />

MORSETTI ITALIA S.p.a. - Paderno Dugnano (MI)<br />

MOVER S.r.l. - Ronco Briantino (MB)<br />

MOVILIFT S.r.l. - Castellammare di Stabia (NA)<br />

MSM S.r.l. - Agrate Brianza (MB)<br />

MYP Magnetica Italiana Srl - Albairate (MI)<br />

NAULED S.r.l. - Lurago d’Erba (CO)<br />

NOVA S.r.l. - Palata Pepoli di Crevalcore (BO)<br />

NUOVA CABI LIFT S.r.l. - Riccione (RN)<br />

OFFICINE PETRUZZELLI S.r.l. - Andria (BT)<br />

OMARLIFT S.r.l. - Bagnatica (BG)<br />

OMNIA LIFT S.r.l. - Cogliate (MB)<br />

PELAZZA PEPPINO S.r.l. - Cernusco sul Naviglio (MI)<br />

POSENATO LIFT DI POSENATO LORENZO - Cernusco<br />

sul Naviglio (MI)<br />

ROBERTELLI ARDUINO S.r.l. - Isola del Cantone (GE)<br />

ROSAVERDE ANTONIO S.n.c. - Pesaro (PU)<br />

S.B. LIFT MOTORS S.r.l. - Rozzano (MI)<br />

SEA SYSTEMS S.r.l. - Bareggio (MI)<br />

SICOR S.p.A. - Rovereto (TN)<br />

SIMAS S.r.l. - Palata Pepoli, Crevalcore (BO)<br />

SMS SISTEMI E MICROSISTEMI S.r.l. - Crespellano (BO)<br />

START ELEVATOR S.r.l. - Calendasco (PC)<br />

STM PRODUCTS S.r.l. - Verona (VR)<br />

SYSMEM-LIFT S.r.l. - Settimo Milanese (MI)<br />

TECHNOLIFT S.r.l. - Lavis (TN)<br />

TECNO S.r.l. - Pero (MI)<br />

TECNOPROGET S.a.s. - Casalecchio di Reno (BO)<br />

TELEDIF ITALIA S.r.l. - Torino (TO)<br />

TIEFFE S.r.l. - Sesto San Giovanni (MI)<br />

VEGA STYLE LIFT S.r.l. - Ponzato di Fermo (FM)<br />

VEMAS LIFT S.r.l. - Rho (MI)<br />

VETRERIA F.LLI PACI S.r.l. - Seregno (MB)<br />

VICINI & C. S.r.l. - Concorezzo (MB)<br />

WITTUR S.p.A. - Colorno (PR)<br />

ANACAM<br />

Associazione Nazionale Imprese di Costruzione<br />

e Manutenzione Ascensori<br />

Head office / Sede centrale<br />

Via Emilia 47 - 00187 Roma (Italia)<br />

Tel. e Fax +39 06 42013829<br />

info@anacam.it - www.anacam.it<br />

National Steering Committee<br />

Consiglio Direttivo Nazionale<br />

Andrea Codebò - President / Presidente<br />

Giuseppe Febert - Vice-president / Vicepresidente<br />

Piero Mosanghini - Vice-president / Vicepresidente<br />

Roberto Corradini - General Secretary / Segretario Generale<br />

Antonio Ciani - Adm. Secretary / Segretario Amministrativo<br />

Advisers / Consiglieri<br />

Paolo Bedetti, Massimo Bezzi, Michele Mazzarda,<br />

Luca Pierazzoli, Dante Pozzoni, Edoardo Rolla<br />

Ivan Ferrarini<br />

Luca Incoronato<br />

President Young ANACAM<br />

Presidente Gruppo Giovani<br />

National Headquarters Manager<br />

Responsabile Sede Nazionale<br />

Auditors of Accounts / Revisori dei Conti<br />

Pasquale Fiore, Ernesto Scala, Cristina Ragazzi<br />

Arbitrators / Probiviri<br />

Massimo Cuoghi, Elio De Fusto, Bruno Vergati<br />

ANACAM ABRUZZO<br />

Pres.: Icaro Alessandro Sborgia<br />

c/o Lifted Ascensori<br />

Via Ciancetta 25 - 66020 San Giovanni Teatino (CH)<br />

Tel. 085 4463636 - Fax 085 4463636<br />

E-mail: icaro@liftedascensori.com<br />

ANACAM CALABRIA<br />

Pres.: Giuseppe Febert<br />

c/o Febert - Via Friuli - Diramaz. II, 4<br />

89124 Reggio Calabria<br />

Tel. 0965 28552 - Fax 0965 899307<br />

E-mail: calabria@anacam.it<br />

ANACAM CAMPANIA<br />

Pres.: Luciano Pastore<br />

c/o Ascensori Luciano Pastore Srl<br />

Via A. Modigliani 13 - 80126 Napoli<br />

Tel. 0815887162 - Fax 0812410452<br />

E-mail: info@ascensoripastore.it<br />

ANACAM EMILIA ROMAGNA<br />

Pres.: Ivan Ferrarini<br />

c/o Farma Srl<br />

Via A. De Pretis 6/A - 43126 Parma<br />

Tel. 0521 994224 - Fax 0521 988703<br />

E-mail: info@farma.it<br />

ANACAM LAZIO<br />

Pres.: Nicola Di Lillo<br />

c/o Osar Srl<br />

Via Emilia,47 - 00187 Roma<br />

Tel. 06 42013829 - Fax 06 4743898<br />

E-mail: lazio@anacam.it<br />

ANACAM LIGURIA<br />

Pres.: Massimo Cuoghi<br />

c/o Cuoghi f.sco & C. Srl<br />

Via Rino Mandoli 31 - 16139 Genova<br />

Tel. 010 881353 - Fax 010 881882<br />

E-mail: info@anacamliguria.it<br />

ANACAM LOMBARDIA<br />

Pres.: Fabio Imprenti<br />

c/o M.A.S. Srl<br />

Via A. Mantegna, 3 - 20842 Besana in Brianza (MB)<br />

Tel. 0362 942140 - Fax 0362 942182<br />

E-mail: info@ascensori-mas.it<br />

ANACAM MARCHE<br />

Pres.: Paolo Bedetti<br />

c/o GLB Ascensori Srl - Via Rismondo, 3<br />

60015 Falconara M.ma (AN)<br />

Tel. 071 9161393 - Fax 071 9161408<br />

E-mail: p.bedetti@tiscali.it<br />

ANACAM PIEMONTE E VALLE D’AOSTA<br />

Pres.: Andrea Codebò<br />

c/o Codebò spa<br />

Corso E. Tazzoli 215/6 - 10137 Torino (TO)<br />

Tel. 0115682242 - Fax 0115681930<br />

E-mail: info@codebo.it<br />

92 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


ANACAM PUGLIA / BASILICATA<br />

Pres.: Roberto Erriquez<br />

c/o Ascensori Lasorsa Srl<br />

Via Bernini 15/17 - 70033 Corato (BA)<br />

Tel. 080 8985358 - Fax 080 8985358<br />

E-mail: info@ascensorilasorsa.com<br />

ANACAM SARDEGNA<br />

Pres.: Omero Campus<br />

c/o Sarda Ascensori<br />

Via Rossini, 58/a - 09123 Cagliari<br />

Tel. 070 486184 - Fax 1782286049<br />

E-mail: sardascensori@tiscali.it<br />

ANACAM SICILIA<br />

Pres.: Luca Sortino<br />

c/o Sortino Ascensori Srl<br />

Zona Artigianale C.da Michelica - 97015 Modica (RG)<br />

Tel. 0932 906247<br />

E-mail: info@sortinoascensori.it<br />

ANACAM TOSCANA<br />

Pres.: Luca Pierazzoli<br />

c/o Pierazzoli Fratelli Srl<br />

Via Gordignani, 26a/b - 50127 Firenze<br />

Tel. 055 367501 - Fax 055 367504<br />

E-mail: lucapierazzoli@virgilio.it<br />

ANACAM TRENTINO ALTO ADIGE<br />

Pres.: Carlo Segatta<br />

c/o Domolift <strong>Elevatori</strong> - Spini di Gardolo, 117<br />

38014 Gardolo (TN)<br />

Tel. 0461 994066 - Fax 0461 950012<br />

E-mail: domolift@domolift.it<br />

ANACAM UMBRIA<br />

Pres.: Sonia Rosetti<br />

c/o Rosetti Sergio & C. snc<br />

Via Migliorati, 11/13 - 06132 Perugia<br />

Tel. 075 33700 - Fax 075 35056<br />

E-mail: info@rosettiascensori.it<br />

ANACAM VENETO E FRIULI VENEZIA GIULIA<br />

Pres.: Cristiano Recchia<br />

c/o Riam S.r.l., Via della Scienza, 23 Zai2<br />

37139 Verona (VR)<br />

Tel. +39 045 8517211 - Fax +39 045 8510416<br />

info@riam.it<br />

Confartigianato<br />

Ascensoristi<br />

Confederazione Generale Italiana<br />

dell’Artigianato - Ascensoristi<br />

Head office / Sede centrale<br />

Via S. Giovanni in Laterano, 152 - 00184 Roma<br />

Tel. +39 06 70374239 - Fax +39 06 77202872<br />

raffaele.cerminara@confartigianato.it<br />

www.confartigianato.it/ascensoristi<br />

Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />

Bruno Venditti President / Presidente<br />

Giovanni Recchia Vice-president / Vicepresidente<br />

Raffaele Cerminara General Secretary / Segretario Generale<br />

Alfio Gambella Adviser / Consigliere<br />

Domenico Papillo Adviser / Consigliere<br />

Miccinilli Quirino Adviser / Consigliere<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

DELL’ARTIGIANATO D’ABRUZZO<br />

Via Passo Lanciano 50 - 65124 PESCARA<br />

Tel. 0854215769 - Fax 0854216024<br />

E-mail: confartigianato.abruzzo@virgilio.it<br />

Presidente: Rag. Di Censo Carmine<br />

FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />

DI BASILICATA<br />

Corso XVIII Agosto 22 - 85100 Potenza<br />

Tel. 0971411034/227 Fax: 0971411394<br />

E-mail: confartigbasilicata@virgilio.it<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

ARTIGIANATO CALABRESE<br />

Via Domenico Mottola D’Amato 51/8<br />

88100 Catanzaro<br />

Tel. 0961746328 - Fax: 0961746347<br />

E-mail: confrac@tiscalinet.it<br />

Pres.: Gravina Giovanni<br />

FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI CAMPANI<br />

Via Ponte dei Granili 22/A - 80138 Napoli<br />

Tel. 0815592968 Fax: 0815592700<br />

E-mail: frac.confartigianato@tin.it<br />

Pres.: Prof. Campese Antonio<br />

FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI<br />

EMILIA ROMAGNA<br />

Via Ludovico Berti 7 - 40131 Bologna<br />

Tel. 051522049/106 - Fax: 051524387<br />

Web Site: www.confartigianato-er.it<br />

E-mail: segreteria@confartigianato-er.it<br />

Pres.: Sig. Palazzi Giampaolo<br />

FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI FRIULI V.G.<br />

Via Coroneo 6 - 34133 Trieste<br />

Tel. 040363938 Fax: 040369351<br />

E-mail: sede@confartigianatofvg.191.it<br />

Pres.: Cav. Bronzi Fulvio<br />

CONFARTIGIANATO IMPRESE LAZIO<br />

Via Flaminia 215 - 00196 Roma<br />

Tel. 0632609788 - 0636005127 Fax: 063200180<br />

Web Site: www.confartigianato-lazio.it<br />

E-mail: info@confartigianato-lazio.it<br />

Pres.: Sig. Cocchi Cesare<br />

CONFARTIGIANATO LIGURIA<br />

Via Assarotti 7/9 - 16122 Genova<br />

Tel. 0108461822 - Fax: 0108461952<br />

Web Site: www.confartigianatoliguria.it<br />

E-mail: staff@confartigianatoliguria.it<br />

Pres.: Dott. Grasso Giancarlo<br />

CONFARTIGIANATO LOMBARDIA<br />

Viale Vittorio Veneto 16/a - 20124 Milano<br />

Tel. 022023251 - Fax: 022043502<br />

Web Site: www.confartigianato-lombardia.it<br />

E-mail: info@confartigianato-lombardia.it<br />

Pres.: Arch. Merletti Giorgio<br />

CONFARTIGIANATO MARCHE<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

Via Fioretti 2/A - 60131 Ancone<br />

Tel. 0712900134 Fax: 0712900135<br />

E-mail: segreteria.fram@confartps.it<br />

Pres.: Sig. Fortuna Salvatore<br />

FEDERAZIONE REGIONALE<br />

DELL’ARTIGIANATO MOLISANO -<br />

CONFARTIGIANATO MOLISE<br />

Via Zurlo 8 (1° piano) - 86100 Campobasso<br />

Tel. 0874614134 - Fax: 087462509<br />

E-mail: confartigianato.cb@tin.it<br />

Pres.: Sig. Russo Matteo<br />

FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />

PIEMONTESE<br />

Piazza Bodoni 3 - 10123 Torino<br />

Tel. 0118127500 - Fax: 0118125775<br />

Web Site: www.confartigianato.piemonte.it<br />

E-mail: info@confartigianato.piemonte.it<br />

Pres.: Prof. Giuliano Mario<br />

UNIONE REGIONALE ARTIGIANATO PUGLIESE<br />

Via Putignani 12/A - 70121 Bari<br />

Tel. 0805289753 Fax: 0805220665<br />

E-mail: confartigianato.puglia@virgilio.it<br />

Pres.: Geom. Sgherza Francesco<br />

CONFARTIGIANATO IMPRESE<br />

SARDEGNA - FEDERAZIONE REGIONALE<br />

DELL’ARTIGIANATO SARDO<br />

Via Garavetti 22 - 09127 Cagliari<br />

Tel. 07044891 - Fax: 07044893<br />

Web Site: www.confartigianatosardegna.it<br />

E-mail: sardegna@confartigianatosardegna.it<br />

Pres.: Marras Mauro<br />

FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />

DI SICILIA<br />

Via V. di Marco 1/B - 90143 Palermo<br />

Tel. 0917302712 Fax: 0917303219<br />

E-mail: fedconfartigianato@inwind.it<br />

Pres.: Rag. Sberna Beniamino Tarcisio<br />

CONFARTIGIANATO TOSCANA<br />

Viale S. Lavagnini 45 - 50129 Firenza<br />

Tel. 055499505 - Fax: 055461287<br />

Web Site: www.confartigianato.toscana.it<br />

E-mail: segreteria@confartigianato.toscana.it<br />

Pres.: Dott. Banti Fabio<br />

CONFARTIGIANATO IMPRESE UMBRIA<br />

Via Campo di Marte 115 - 06124 Perugia<br />

Tel. 0755829046 - Fax: 07536671<br />

Web Site: www.confartigianatoumbria.it<br />

E-mail: segretario@umbria.confartigianato.it<br />

Pres.: Cav. Moretti Alviero<br />

FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANATO VENETO<br />

Via A. Volta 38 - 30175 Marghera<br />

Tel. 0412902911 - Fax: 0412902965<br />

Web Site: www.confartigianato.veneto.it<br />

E-mail: segreteriafrav@confartigianato.veneto.it<br />

Pres.: Sig. Sartor Vendemiano<br />

CONFARTIGIANATO VALLE D’AOSTA<br />

Località Gran Chemin 30<br />

11020 Saint Christophie<br />

Tel. 0165361001 Fax: 016534905<br />

E-mail: info@confartigianatovda.it<br />

Pres.: Sig. Salmin Eugenio<br />

ASSOCIAZIONE PROVINCIALE DELL’ARTIGIANATO<br />

Via di Mezzo ai Piani 7 - Piani di Bolzano<br />

39100 Bolzano<br />

Tel. 0471323200 - Fax: 0471323210<br />

Web Site: www.lvh.it - E-mail: info@lvh.it<br />

Pres.: Sig. Fritz Herbert<br />

ASSOCIAZIONE ARTIGIANI E PICCOLE IMPRESE<br />

DELLA PROVINCIA DI TRENTO<br />

Via Brennero 182 - 38100 Trento<br />

Tel. 0461803800<br />

ax: 0461824315<br />

Web Site: www.artigiani.tn.it<br />

E-mail: info@artigiani.tn.it<br />

Pres.: Sig. Denicolò Dario<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

93


THE INTERNATIONAL ELEVATOR MAGAZINE<br />

SUBSCRIPTION ORDER FORM<br />

RICHIESTA DI ABBONAMENTO<br />

IMPORTANT NOTICE: send this page by email, with a copy of payment receipt.<br />

ATTENZIONE: è necessario inoltrare questo modulo via e-mail insieme alla ricevuta dell’avvenuto pagamento.<br />

VOLPE EDITORE Srl<br />

Via Di Vittorio, 21A - 20060 Vignate - Milan, Italy<br />

Tel. +39 02 95360416 - elemail@elevatori.it - www.elevatorimagazine.com<br />

Company Name / Società:<br />

Receiver’s name / Nome del destinatario:<br />

Company Address / Indirizzo:<br />

City / Città:<br />

Tel.<br />

Country / Paese:<br />

Fax<br />

Zip Code / CAP:<br />

E-mail:<br />

VAT / P.IVA<br />

C.F.<br />

Only for Italy<br />

Codice destinatario (SDI):<br />

REST OF THE WORLD<br />

q New Subscription<br />

q Renewal<br />

Yearly subscription rates<br />

(6 issues, shipping included)<br />

q Paper magazine: 80.00€<br />

q Digital magazine: 40.00€<br />

q Paper + Digital edition: 90.00€<br />

Attachments:<br />

q Copy of International Bank Transfer<br />

Bank details: Intesa San Paolo SpA,<br />

Branch of Segrate-Milano Oltre<br />

IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808<br />

BIC/SWIFT: BCITITMM341<br />

Important notes:<br />

1. <strong>Elevatori</strong> is bimonthly and published at the beginning of the cover first month<br />

(except January-February issue, in mid-January and September-October issue,<br />

in mid-September).<br />

2. New subscriptions start with the first issue to be published, after payment is<br />

received.<br />

3. Subscriptions are not automatically renewed and should be paid for before expiry.<br />

4. Credit cards and currencies other than € (EUR) are not accepted.<br />

5. Up to three years subscriptions are accepted. Possible rate increases during<br />

the subscription period would not apply.<br />

Date / Data<br />

PEC fatture:<br />

ITALIA<br />

q Nuovo abbonamento<br />

q Rinnovo<br />

Quote di abbonamento annuale<br />

(6 numeri, spedizione inclusa)<br />

q Rivista cartacea: 60,00 €<br />

q Rivista digitale: 40,00 €<br />

q Rivista cartacea + Rivista digitale: 70,00 €<br />

Alleghiamo:<br />

q Copia ricevuta Bonifico Bancario<br />

Intestato a:<br />

Volpe Editore Srl, Via di Vittorio, 21A - 20060 Vignate<br />

Su Intesa San Paolo Spa<br />

IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808<br />

q Copia ricevuta versamento/bonifico postale<br />

sul c/c Poste Italiane Spa N. 27348200<br />

Intestato a <strong>Elevatori</strong>, Via di Vittorio 21A - Vignate (MI)<br />

IBAN: IT07Z0760101600000027348200<br />

Note importanti:<br />

1. La rivista è bimestrale e viene pubblicata il primo giorno del primo mese di<br />

copertina, a eccezione del numero 1 (gennaio-febbraio) che esce il 15 gennaio<br />

e del numero 5 (settembre-ottobre) che esce il 15 settembre.<br />

2. Gli abbonamenti decorrono dal numero in uscita al ricevimento del pagamento.<br />

3. I rinnovi non sono automatici. La quota va versata prima della scadenza<br />

dell’abbonamento in corso.<br />

4. Non si accettano pagamenti con carta di credito.<br />

5. Si accettano abbonamenti sino a tre anni non soggetti a eventuali aumenti nel<br />

periodo di validità.<br />

6. Sottoscrivendo la presente, si conferma di non rientrare nella casistica di cui<br />

al D.L. 50/2017 Art.1 (G.U.95 24/04/17) impegnandosi a segnalare eventuali<br />

variazioni che dovessero insergere.<br />

Signature / Firma<br />

94 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO


SUBSCRIPTIONS<br />

EXCEPT ITALY<br />

Yeary subscribtion (six issues)<br />

Paper<br />

magazine<br />

Digital<br />

magazine<br />

Paper +<br />

digital<br />

ABBONAMENTI<br />

ITALIA<br />

Abbonamento annuale (6 numeri)<br />

Rivista<br />

cartacea<br />

Rivista<br />

digitale<br />

Cartacea<br />

+ digitale<br />

80 40 90 60 40<br />

70<br />

One copy: 18.00€<br />

Retail price. Details in the subscription form on the previous<br />

page and at www.elevatorimagazine.com.<br />

Una copia: 15,00€<br />

Prezzi di vendita al pubblico. Dettagli sugli abbonamenti<br />

nella pagina precedente e su www.elevatorimagazine.com.<br />

ADVERTISING / PUBBLICITÀ<br />

CMA SRL Cover 2/2 a di cop. - 3<br />

EDITORA WORLD PRESS (ELEVADOR BRASIL) 77<br />

ELEVCON - IAEE 85<br />

GEAT ELEVATORS SRL 49<br />

GIOVENZANA INTERNATIONAL B.V. Cover 1/1 a di cop.<br />

HYDROWARE SRL 65<br />

IGV GROUP SPA Cover 3/3 a di cop. - 15 - 17<br />

LIFT EXPO ITALIA <strong>2020</strong> 59<br />

LIFT REPORT 91<br />

VOLPE EDITORE Srl<br />

20060 VIGNATE • MILANO, ITALY<br />

VIA DI VITTORIO, 21A<br />

Tel. +39 02 95360416<br />

elemail@elevatori.it<br />

elevatorimagazine.com<br />

For your advertisements in ELEVATORI:<br />

E-mail: advertising@elevatori.it<br />

Telephone: +39 02 95360416<br />

Printed on glazed A4 paper (21 x 29.7 cm).<br />

On each insert the letters I.P. (Italian initials for Advertising Insert)<br />

must be printed. Assistance may be provided upon client’s request<br />

for creative work, art-work and offset process, which are charged at<br />

the production cost incurred. For more information about advertising<br />

formats and sizes write to walter.ghirri@elevatori.it to get a copy of<br />

<strong>Elevatori</strong> magazine Mediakit.<br />

Deadlines for release to <strong>Elevatori</strong>:<br />

1 October for issue Jan-Feb | 1 May for issue Jul-Aug<br />

10 January for issue Mar-Apr | 1 July for issue Sep-Oct<br />

1 March for issue May-Jun | 1 September for issue Nov-Dec<br />

Per la vostra pubblicità in ELEVATORI:<br />

MONTANARI GIULIO & C. SRL<br />

1 - Insert/Inserto<br />

E-mail: advertising@elevatori.it<br />

Numero diretto: +39 02 95360416<br />

SHANGHAI BST 57<br />

SMI SRL<br />

Cover 4/4 a di cop.<br />

TAK EXPO PRIVATE LIMITED (ISEE) 89<br />

TE SRL 55<br />

È stampata su carta patinata nel formato UNI A4 (cm 21 x 29,7).<br />

Eventuali inserti devono essere stampati su carta di peso non<br />

superiore ai 150 gr/mq. e aventi le seguenti dimensioni massime:<br />

altezza: cm 28,7; larghezza: cm 20. Su ogni inserto deve apparire la<br />

sigla I.P. A richiesta del cliente viene fornita assistenza per l’ideazione<br />

e l’esecuzione di bozzetti che vengono addebitati al costo. Per<br />

maggiori informazioni sui formati pubblicitari è possibile richiedere il<br />

Mediakit di <strong>Elevatori</strong> scrivendo una mail a walter.ghirri@elevatori.it.<br />

Termini per la pubblicazione in <strong>Elevatori</strong>:<br />

1 ottobre per il numero di gen-feb | 1 maggio per il numero di lug-ago<br />

10 gennaio per il numero di mar-apr | 1 luglio per il numero di set-ott<br />

1 marzo per il numero di mag-giu | 1 settembre per il numero di nov-dic<br />

JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />

ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />

95


Calendar<br />

Calendario<br />

<strong>2020</strong><br />

16-18 January • Gennaio <strong>2020</strong><br />

Cairo Lift-Tech Show <strong>2020</strong><br />

Cairo, Egypt • Il Cairo, Egitto<br />

http://cairolift-tech.com<br />

27-29 February • Febbraio <strong>2020</strong><br />

IEE Expo<br />

Mumbai, India<br />

https://ieeexpo.in.messefrankfurt.com<br />

16-18 March • Marzo <strong>2020</strong><br />

Lift Expo Algeria <strong>2020</strong><br />

Algeri, Algeria<br />

www.liftexpo-algeria.com<br />

18-20 March • Marzo <strong>2020</strong><br />

Caucasus Building & Reconstruction Expo<br />

Yerevan, Armenia<br />

https://expo.am<br />

19-22 March • Marzo <strong>2020</strong><br />

Eurasia Lift Fair<br />

Istanbul, Turkey • Turchia<br />

http://asansorfuari.com<br />

20 March • Marzo <strong>2020</strong><br />

Oltre il quadrato e la X<br />

Venice, Italy • Venezia, Italia<br />

www.iuav.it<br />

5-7 April • Aprile <strong>2020</strong><br />

Annual Tall + Urban Innovation Conference CTBUH<br />

Chicago, USA<br />

https://tallinnovation.com/<br />

9-11 April • Aprile <strong>2020</strong><br />

Lift City Expo Egypt <strong>2020</strong><br />

Cairo, Egypt • Il Cairo, Egitto<br />

www.liftcityexpo.com<br />

20-23 April • Aprile <strong>2020</strong><br />

NAEC Educational Conference<br />

Wild dunes, South Carolina, USA<br />

www.naec.org<br />

4 May • Maggio <strong>2020</strong><br />

11th Symposium on Lift and Escalator Technologies<br />

Shanghai, China • Cina<br />

www.liftsymposium.org<br />

6-9 May • Maggio <strong>2020</strong><br />

WEE Expo<br />

Shanghai, China • Cina<br />

http://en.elevator-expo.com<br />

20-22 May • Maggio <strong>2020</strong><br />

Lift Expo Italia<br />

Milan, Italy • Milano, Italia<br />

https://liftexpoitalia.com<br />

22-24 May • Maggio <strong>2020</strong><br />

Ascen.tec<br />

Athens, Greece • Atene, Grecia<br />

www.ascen-tec.gr<br />

96 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!