Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>2020</strong><br />
January • February<br />
Gennaio • Febbraio<br />
Volume 49 • Anno XLIX<br />
since • dal 1972<br />
I.S.S.N. 1121-7995<br />
Volpe Editore Srl<br />
20060 Vignate, MI (Italy)<br />
Via Di Vittorio, 21A<br />
(In Italia) Spedizione in a.p. 70% - Filiale di Milano<br />
elevatorimagazine.com
Con Igea la tecnologia<br />
ha fatto un patto<br />
con l’ambiente<br />
Dall’esperienza ventennale di CMAlifts nasce<br />
Igea, un ascensore il cui motore, fungendo da<br />
dinamo, consente il recupero dell’energia. Gli<br />
assorbimenti di rete si attestano tra 0,5kW e<br />
1,5kW in funzione delle condizioni di utilizzo<br />
dell’impianto. Un gioiello hi-tech maturato grazie<br />
alla collaborazione con le eccellenze italiane<br />
del gruppo CMA&PARTNERS.<br />
cmalifts.com<br />
LE CARATTERISTICHE<br />
DI IGEA:<br />
CONSUMI RIDOTTI<br />
Consuma meno di un comune<br />
aspirapolvere.<br />
SOSTENIBILITA’<br />
AMBIENTALE<br />
Grazie all’impiego di fonti<br />
energetiche alternative.<br />
AFFIDABILITA’<br />
Anche in caso di blackout.<br />
PERSONALIZZAZIONE<br />
DEL PRODOTTO<br />
La cabina di dimensioni<br />
variabili di Igea consente<br />
l’installazione in vani nuovI<br />
o preesistenti.
Editorial<br />
Editoriale<br />
<strong>2020</strong><br />
January<br />
February<br />
Gennaio<br />
Febbraio<br />
Volume 49 • Anno XLIX<br />
since • dal 1972<br />
Published by • Edita da<br />
VOLPE EDITORE S.r.l.<br />
20060 Vignate (MI) - Italy<br />
Via Di Vittorio, 21A<br />
Tel +39 - 02 95360416<br />
elemail@elevatori.it<br />
elevatorimagazine.com<br />
Chairman • Direttore Responsabile<br />
Giuseppe Volpe<br />
Supervisor • Supervisore<br />
Maria Volpe<br />
Corporate Relations • Rapporti Istituzionali<br />
Matteo Volpe<br />
Technical Director • Direttore Tecnico<br />
Giovanni Varisco<br />
Technical Committee • Comitato tecnico<br />
Rossano Allegra (entrepreneur/imprenditore)<br />
Carlo Belletti (engineer/ingegnere)<br />
Fabio Liberali (consultant/consulente)<br />
Alberto Marinoni (engineer/ingegnere)<br />
Marco Martinetto (engineer/ingegnere)<br />
Salvatore Nasca (engineer/ingegnere)<br />
Carlo Rebucci (engineer/ingegnere)<br />
Alberto Salvati (architect/architetto)<br />
Editor-in-Chief • Redattore Capo<br />
Maddalena Parotelli<br />
Honorary English Editor<br />
Redattore onorario inglese<br />
Gina C. Barney<br />
Artwork • Grafica<br />
Walter Ghirri<br />
Special Projects • Progetti speciali<br />
Federica Villa<br />
Web Content Editor<br />
Elena Colombetti<br />
4 Dear Editor<br />
Caro Editore<br />
Giovanni Varisco<br />
Topical subjects<br />
Attualità<br />
6 Italian lift people in Brazil<br />
Ascensoristi italiani in Brasile<br />
Maddalena Parotelli<br />
12 The Romanian lift market<br />
Il mercato romeno degli ascensori<br />
Giuseppe Iotti<br />
20 Fidec, the Italian Forum on Constructions<br />
Fidec, Forum Italiano delle Costruzioni<br />
Elena Colombetti<br />
24 Lifetime achievement award for engineer<br />
Giuseppe Volpe<br />
Premio alla carriera per l’ingegnere<br />
Giuseppe Volpe<br />
Maddalena Parotelli<br />
26 The lift in Iran<br />
L’ascensore in Iran<br />
Alenoush Sahakan<br />
Focus<br />
Focus<br />
30 Matera, a vertical story<br />
Matera, una storia verticale<br />
Federica Villa<br />
Member of<br />
Membro di<br />
Official gazette<br />
Organo ufficiale<br />
I.S.S.N. 1121 - 7995<br />
U.S.P.I. Member<br />
Associata U.S.P.I.<br />
This publication is registered in the Record office at the<br />
Court of Milan, Italy under No. 341 dated 21.9.1972<br />
Pubblicazione Registrata alla Cancelleria del Tribunale<br />
di Milano, n. 341 del 21.9.1972.<br />
© <strong>2020</strong> All rights reserved - For permission to reprint<br />
any part of <strong>Elevatori</strong> contact the Publisher.<br />
© <strong>2020</strong> Tutti i diritti riservati - L’utilizzo anche<br />
parziale di quanto pubblicato in <strong>Elevatori</strong> deve essere<br />
autorizzato dall’Editore.<br />
Printed in Italy by • Stampa<br />
Litografia G.F. - Vaiano Cremasco (CR)<br />
Advertising in this issue does not exceed 70%<br />
La pubblicità su questo fascicolo non supera il 70%.<br />
Architecture<br />
Architettura<br />
40 The beauty of the lift<br />
Il bello dell’ascensore<br />
Alberto Salvati & Claudia Gobbi<br />
2<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Techniques<br />
Tecnica<br />
44 Escalator Runaways<br />
Malfunzionamenti delle scale mobili<br />
David A. Cooper<br />
50 A glance at the lift electric system<br />
Uno sguardo all’impianto elettrico degli ascensori<br />
Alfredo Corvino<br />
56 Modernisation measures and technical support<br />
Rilievi e supporto tecnico per la modernizzazione<br />
Roberto Dambrosi<br />
L’ascensore che<br />
sostiene il tuo futuro.<br />
60 UNI 10411, specifications for replacing the car<br />
UNI 10411, specifiche per sostituire la cabina<br />
Vitantonio Tarantini<br />
Standards, laws & regulations<br />
Norme, leggi e regolamenti<br />
66 The Italian standards for modernisation (UNI 10411)<br />
Le norme italiane per le modernizzazioni<br />
(UNI 10411)<br />
Giovanni Varisco<br />
68 The EN 81-70 harmonised standard - Part 1<br />
La norma armonizzata EN 81-70 - Parte 1<br />
Giovanni Varisco<br />
Observer<br />
Osservatorio<br />
72 Real estate market: growth is essential<br />
Mercato immobiliare: imperativo crescere<br />
By • A cura di Federica Villa<br />
Letters to the Chairman<br />
Lettere al direttore<br />
76 Giuseppe Volpe<br />
News & Buzz<br />
Notizie e Curiosità<br />
78 By <strong>Elevatori</strong> Staff • A cura della Redazione<br />
Voices from Europe<br />
Voci dall’Europa<br />
88 Matteo Volpe<br />
Scopri di più su<br />
cmalifts.com<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Editorial<br />
Editoriale<br />
Dear Editor<br />
Caro Editore<br />
Giovanni Varisco<br />
I<br />
n the first week of November 2019<br />
I attended an event at the Order<br />
of Engineers of Milan to which I am<br />
proud to have been part for 39 years having<br />
also taught lessons on lift safety standards,<br />
as well as now in dozen Orders of Engineers<br />
throughout Italy.<br />
The event was meant to resume the habit of<br />
publicly awarding members with more than 50<br />
years of seniority.<br />
The President of the Order, Bruno Finzi, stressed<br />
the importance of the Engineers as interpreters<br />
of social needs, especially in Milan,<br />
and as operators of the development<br />
of the city towards better conditions appreciated<br />
at European and global level.<br />
Beyond my personal pride, I was particularly<br />
happy to attend the award ceremony for our<br />
editor engineer Giuseppe Volpe and his 55 years<br />
of membership in the Order of Milan.<br />
Many congrats Giuseppe! From all of us at<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> and especially from me and<br />
my family. I am trying to match your long-term<br />
experience, even if it is quite difficult.<br />
As you said, talking about yourself, I also have<br />
a goal to achieve and it is the same you<br />
mentioned in your speech during the awarding<br />
ceremony, the search for safety we have always<br />
had in common. You were proud to say<br />
it to everyone present.<br />
You were not the only one awarded during the<br />
ceremony, there were also many other colleagues<br />
and the friendly atmosphere has allowed me to<br />
observe that age, skills and experience always<br />
walk together, representing a good example for<br />
young people.<br />
This observation makes me proud, as I have been<br />
working in this sector for several years, and thus<br />
I can safely say that the new generations, our<br />
children and grandchildren are the future that<br />
would not have begun without us who know how<br />
Nella prima settimana del mese di<br />
novembre del 2019 ho fatto da spettatore<br />
a un evento celebrativo dell’Ordine<br />
degli Ingegneri della città di Milano al quale ho<br />
l’onore di appartenere da 39 anni avendovi anche<br />
tenuto corsi in materia di norme di sicurezza<br />
degli ascensori, così come ormai in un’altra<br />
decina di Ordini sempre italiani.<br />
L’evento si proponeva, riprendendo un’abitudine<br />
per qualche anno dimenticata, di premiare<br />
pubblicamente gli iscritti all’Ordine con più<br />
di 50 anni di anzianità.<br />
Il Presidente dell’Ordine, Bruno Finzi,<br />
ha rimarcato l’importanza degli ingegneri<br />
come interpreti delle necessità della società,<br />
in particolare milanese, e come operatori del<br />
decollo della città verso condizioni di visibilità e<br />
apprezzamento ormai a livello europeo e mondiale.<br />
Al di là dell’orgoglio personale di appartenenza,<br />
sono stato particolarmente felice di assistere<br />
alla premiazione del nostro editore ingegnere<br />
Giuseppe Volpe per i suoi 55 anni di iscrizione<br />
all’Albo di Milano.<br />
Complimenti Giuseppe! Da tutti noi di <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> e in particolare da parte mia e della<br />
mia famiglia. Io sto inseguendo i tuoi numeri,<br />
anche se sono difficilmente raggiungibili.<br />
Come hai detto tu, per te stesso, ho pure io<br />
un obiettivo sempre davanti a me da perseguire:<br />
è quello anche da te citato nel discorso<br />
di accettazione del premio, la ricerca<br />
della sicurezza che ci accomuna da sempre.<br />
E tu sei stato fiero di dirlo a tutti i presenti.<br />
La manifestazione non ha premiato solo<br />
la tua persona ma anche numerosi altri colleghi<br />
e la simpatica atmosfera mi ha permesso<br />
di osservare che età, capacità ed esperienza<br />
camminano sempre insieme, rappresentando<br />
un esempio sicuro per i giovani.<br />
Questa osservazione mi inorgoglisce, esercitando<br />
da tanti anni la professione della quale parliamo,<br />
4 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
to mediate between the fascinating new<br />
and the so-called “old” that has allowed us<br />
to build the future which is already here<br />
and what has yet to occur and will come.<br />
Let me complete the previous thought by<br />
recalling a famous novel by Ray Bradbury, which<br />
is also a movie by François Truffaut with a<br />
peculiar but meaningful title: Fahrenheit 451.<br />
Fahrenheit 451 is the temperature at which<br />
paper burns and the movie was about<br />
an oppressive regime that, in order to preserve<br />
the consensus, decided to burn all books to erase<br />
any memory and thus imposing new ways<br />
of reasoning. Hence the reason for the title.<br />
However, the actions of destruction carried out<br />
to erase both the books and their memory were<br />
opposed by those who did not agree<br />
and who, although they did not have any book,<br />
had gathered in safe places elderly people<br />
who knew by heart the books and reported<br />
them to young people. Just like today<br />
experienced people should do (and do) after<br />
decades of profession. On the job training!<br />
I have to say that the idea that experienced<br />
people, even if they are aged, are a value is part<br />
of the most advanced civilizations - and I think of<br />
the Far East - where in working groups there is<br />
always an experienced professional leading the<br />
activities of young people without interfering in<br />
decisions but giving support.<br />
Not to mention only modern authors and<br />
directors, I take a step back two millennia and<br />
remember a philosophical work by Cicero (Cato<br />
Maior de senectute - Cato the Elder, about old<br />
age) where Cato criticizes and rejects the wrong<br />
ideas about old age with examples taken from<br />
Greek and Roman history.<br />
Now back to reality, let’s forget about these<br />
celebrations and we wish you a happy <strong>2020</strong>! •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
e mi consente di affermare che il nuovo,<br />
le generazioni che stanno arrivando nella vita<br />
di oggi, i nostri figli e i nostri nipoti sono<br />
certamente il futuro che comunque non sarebbe<br />
iniziato senza di noi che sappiamo mediare<br />
tra il nuovo sempre affascinante e il cosiddetto<br />
“vecchio” che comunque ha consentito di costruire<br />
il futuro che è già arrivato e quello che deve ancora<br />
verificarsi e che arriverà.<br />
Mi permetto di completare il pensiero precedente<br />
ricordando un romanzo famoso di Ray Bradbury<br />
poi trasposto in una pellicola cinematografica<br />
da François Truffaut con un titolo che sembrava<br />
strano ma aveva il suo significato: Fahrenheit 451.<br />
Fahrenheit 451 è la temperatura raggiunta la<br />
quale brucia la carta e il film parlava<br />
di un regime oppressivo che per mantenere il<br />
consenso aveva deciso di procedere a bruciare<br />
tutti i libri per cancellare la memoria di tutto<br />
e quindi imporre nuovi modi di ragionare.<br />
Da qui la spiegazione del titolo.<br />
Tuttavia le azioni di distruzione operate per<br />
cancellare sia i libri sia la loro memoria avevano<br />
trovato valida opposizione in coloro che non<br />
erano d’accordo e che, pur non disponendo dei<br />
libri da leggere, avevano radunato in luoghi poco<br />
accessibili e quindi sicuri le persone anziane che<br />
conoscevano a memoria i libri e li raccontavano<br />
ai giovani. Così come oggi devono fare – e fanno<br />
– le persone esperte dopo decenni di professione.<br />
Formazione sul campo!<br />
Devo dire che l’idea che le persone esperte, anche<br />
se di età matura, sono un valore la si ritrova nelle<br />
civiltà più evolute – e penso all’estremo Oriente<br />
– dove nei gruppi lavorativi si trova sempre un<br />
professionista esperto che guida le attività dei<br />
giovani senza interferire nelle decisioni ma dando<br />
il contributo delle proprie esperienze.<br />
Per non citare soltanto autori e registi moderni<br />
come ho fatto finora, faccio un passo indietro<br />
di due millenni e ricordo un’opera filosofica di<br />
Cicerone (Cato Maior de senectute - Catone<br />
il Vecchio, sulla vecchiaia) dove Catone critica<br />
e confuta le idee<br />
sbagliate sulla vecchiaia<br />
con esempi tratti dalla<br />
storia greca e romana.<br />
Ora torniamo alla realtà,<br />
dimentichiamo<br />
le celebrazioni e<br />
facciamoci gli auguri<br />
per un felice <strong>2020</strong>! •<br />
Engineer Giuseppe Volpe,<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />
chairman, with engineer<br />
Giovanni Varisco, technical<br />
director of the magazine.<br />
L’ingegner Giuseppe Volpe,<br />
direttore responsabile<br />
di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />
con l’ingegner Giovanni<br />
Varisco, direttore tecnico<br />
della rivista.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
5
Topical subjects<br />
Attualità<br />
Italian lift people in Brazil<br />
Ascensoristi italiani in Brasile<br />
Maddalena Parotelli<br />
Ahuge audience took part in the “Sao<br />
Paulo Connecting People” event, which<br />
took place on 19 th November 2019 in<br />
the financial heart of the Brazilian Country and<br />
was organized by five major Italian companies:<br />
Gefran Spa, Giovenzana International B.V.,<br />
IGV Group Spa, Montanari Group and Vega Srl,<br />
who met the main players of the South American<br />
lift industry.<br />
Approximately 200 participants and 105<br />
companies, 80 of which from Brazil and the rest<br />
from Central and South America: representatives<br />
of the industrial world and associations gathered<br />
to consolidate existing relationships and to<br />
create new and constructive connections with a<br />
long-term vision of development.<br />
Grande partecipazione di pubblico<br />
all’evento “Sao Paulo Connecting<br />
People”, che si è svolto il 19 novembre<br />
2019 nel cuore finanziario dello Stato brasiliano e<br />
che è stato organizzato da cinque importanti aziende<br />
italiane: Gefran Spa, Giovenzana International<br />
B.V., IGV Group Spa, Montanari Group e Vega<br />
Srl che hanno incontrato i protagonisti del settore<br />
ascensoristico sud americano.<br />
Circa 200 partecipanti per 105 ragioni sociali,<br />
di cui 80 dal Brasile e le restanti da Centro e<br />
Sud America: esponenti del mondo industriale<br />
e dell’associazionismo si sono incontrati per<br />
consolidare i rapporti già esistenti e crearne di<br />
nuovi altrettanto costruttivi con una visione di<br />
sviluppo a lungo termine.<br />
Sao Paulo Connecting People attendees.<br />
I partecipanti di Sao Paulo Connecting People.<br />
6 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
A few moments of the event. / Momenti dell’evento.<br />
THE ‘CONNECTING PEOPLE’ PHILOSOPHY<br />
Promoting the excellence of the “made in Italy”<br />
lift industry with special attention to the most<br />
recent sector regulations. This is the spirit driving<br />
the ‘Connecting People - Italian Excellence<br />
Lifts the world’ meetings: a new philosophy<br />
of interaction with the market promoted by<br />
participating companies. Italian products<br />
already comply with the standards in the process<br />
of harmonization at a global level and being<br />
adopted in the countries where these meetings<br />
take place. Between 2018 and 2019 Connecting<br />
People met in Dubai, Istanbul and Moscow.<br />
LA FILOSOFIA ‘CONNECTING PEOPLE’<br />
Promuovere l’eccellenza dell’ascensorismo made<br />
in Italy con un’attenzione particolare alle più<br />
recenti normative del settore. È questo lo spirito<br />
che anima gli incontri ‘Connecting People –<br />
Italian Excellence Lifts the world’: una nuova<br />
filosofia di interazione con il mercato di cui le<br />
aziende presenti si fanno promotrici.<br />
I prodotti italiani già oggi rispettano le norme<br />
in via di armonizzazione a livello mondiale e<br />
in fase di adozione nei Paesi in cui si svolgono<br />
questi incontri. Tra il 2018 e il 2019 Connecting<br />
People ha fatto tappa a Dubai, Istanbul e Mosca.<br />
The Speakers’ stage. / I relatori.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
7
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
1, 2, 3, 4) Italian companies<br />
and local players. / Le aziende<br />
italiane con i player locali.<br />
5) Marco Isella (Giovenzana<br />
Brazil/Brasile).<br />
6) Left to right / Da sinistra:<br />
Rezarta Rakipi (Montanari),<br />
Maddalena Parotelli<br />
(<strong>Elevatori</strong> magazine), Ilaria<br />
Mandelli (Giovenzana).<br />
THE SAO PAULO EVENT<br />
The last event in Sao Paulo had as its main topic<br />
the European EN 81-20 / EN 81-50 standards<br />
and the Brazilian standards to be applied in the<br />
near future. The evolution of the ABNT NBR NM<br />
207-267 aims, in fact, at improving safety, both<br />
for users and for technicians in charge of lift<br />
maintenance.<br />
The aim of the event, in a perspective of<br />
partnership, is to establish lasting relationships<br />
between the promoting companies and the local<br />
players to create mutual added value. Each<br />
company guided the participants through real<br />
cases, by showing that the application of the<br />
new regulations is a business opportunity of the<br />
international market.<br />
The key figures for the conception and task force<br />
for the organizational coordination of the event<br />
were Ilaria Mandelli, designer and event manager<br />
of Giovenzana and Rezarta Rakipi, Montanari<br />
marketing manager. Marco Isella, Giovenzana’s<br />
country head in Brazil, was an active participant<br />
and point of reference on site. In addition to<br />
dealing with relations with local players (from<br />
suppliers to guests), he also provided the<br />
Giovenzana headquarters in São Paulo as an<br />
operational base for the organizers. •<br />
L’EVENTO DI SAN PAOLO<br />
Ultimo in ordine di tempo, il meeting di San Paolo<br />
ha avuto come tema portante le norme europee EN<br />
81-20 / EN 81-50 e quelle brasiliane di prossima<br />
applicazione. L’evoluzione della ABNT NBR NM<br />
207-267 ha come obiettivo, infatti, il miglioramento<br />
della sicurezza, sia per gli utenti sia per i tecnici<br />
addetti alla manutenzione degli ascensori.<br />
Lo scopo dell’evento, in un’ottica di partnership,<br />
è quello di instaurare rapporti durevoli tra le<br />
aziende promotrici e i player locali per creare<br />
reciproco valore aggiunto. Ogni azienda ha<br />
guidato i partecipanti attraverso casi reali,<br />
mostrando che l’applicazione delle nuove<br />
normative è un’opportunità di business sul<br />
mercato internazionale.<br />
Figure cardine per l’ideazione e task force per il<br />
coordinamento organizzativo dell’evento sono<br />
state Ilaria Mandelli, designer e responsabile<br />
eventi di Giovenzana e Rezarta Rakipi, marketing<br />
manager di Montanari. Parte attiva e punto di<br />
riferimento in loco è stato Marco Isella, country<br />
head di Giovenzana in Brasile che, oltre a essersi<br />
occupato delle attività di relazione con le realtà<br />
locali (dai fornitori agli invitati), ha messo a<br />
disposizione la sede Giovenzana di San Paolo,<br />
come base operativa per gli organizzatori. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
8 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
The companies’ voices<br />
Gefran, with over 50 years of experience<br />
in the design and manufacture of traction drives<br />
for the industrial and residential lifting sectors,<br />
also offers the most advanced inverter<br />
technologies for the control of traction lift<br />
motors. Gefran products are specifically<br />
engineered for this type of application<br />
and are highly certified as they provide<br />
with an interface with all major applications,<br />
whether geared or gearless,<br />
and offer, where specific conditions are required,<br />
advanced regenerative solutions.<br />
For over 65 years, Giovenzana International<br />
has been supplying electrical components<br />
guaranteing control, interface, safety and<br />
wiring in the lift sector. Giovenzana products,<br />
distributed globally, are maintenance pushbuttons<br />
for car top and pit bottom, with lighting<br />
and light signalling, under car and emergency<br />
devices, limit switches. In Brazil, the company has<br />
a production plant in Guaíba (Rio Grande do Sul)<br />
and a sales office in Sao Paulo.<br />
IGV Group SpA, founded in 1966, has grown<br />
to hold an important position in the vertical<br />
transportation sector, with exports to more than<br />
70 countries worldwide. Design and production<br />
focus on a range of products including complete<br />
lifts, customized lifting platforms, components<br />
and cars, conveying the company’s values<br />
of quality and innovation. IGV Group, standing<br />
for Made in Italy, combines advanced<br />
technology and luxury design, in compliance<br />
with the highest safety standards.<br />
The Montanari Group manufactures in Italy<br />
winches, gearless winches, safety components<br />
and accessories for lifts and escalators<br />
with distribution in over 80 countries worldwide.<br />
The head office is in Modena, in a production area<br />
of 45,000 square metres. Montanari products<br />
are put to test in the 50 m high test tower<br />
and are suitable both for the construction<br />
of new systems and for the modernization<br />
and maintenance of existing lifts, with and without<br />
machinery room. Since 1996 the quality<br />
of the company is certified ISO 9001 and all<br />
products comply with the most important national<br />
and international regulations in force.<br />
For over 20 years, Vega has been designing<br />
and manufacturing accessories for lifts.<br />
Technological innovation and refined design<br />
have allowed the company to establish in over<br />
30 countries worldwide.<br />
The primary production was focused on the<br />
design of electronic boards for microprocessor<br />
lifts. Vega now offers control boards and<br />
embedded supervision systems, push-buttons<br />
and push-button panels, safety curtains,<br />
door operators, GSM and telephone diallers.<br />
Vega Group in Brazil is present in Porto Alegre<br />
and Sao Paulo.<br />
Parola alle aziende<br />
Gefran, con oltre 50 anni di esperienza nella<br />
progettazione e realizzazione di azionamenti<br />
elettrici per il settore industriale e il sollevamento<br />
civile, offre anche le più avanzate tecnologie<br />
inverter per il controllo dei motori degli ascensori a<br />
trazione. Specificamente ingegnerizzati per questo<br />
tipo di applicazioni, i prodotti Gefran dispongono<br />
delle più importanti certificazioni del settore e<br />
sono in grado di interfacciarsi con tutte le principali<br />
applicazioni, siano esse ‘geared’ o ‘gearless’,<br />
proponendo, dove le specifiche condizioni lo<br />
richiedono, avanzate soluzioni rigenerative.<br />
Giovenzana International, da oltre 65 anni,<br />
fornisce componenti elettrici che garantiscono<br />
controllo, interfaccia, sicurezza e cablaggio nel<br />
mondo degli ascensori. I prodotti Giovenzana,<br />
distribuiti a livello globale sono pulsantiere di<br />
manutenzione tetto cabina e fondo fossa, anche<br />
con illuminazione e segnalazione luminosa,<br />
dispositivi sotto cabina e di emergenza, finecorsa<br />
di posizione. L’azienda è presente in Brasile con<br />
una sede produttiva a Guaíba (Rio Grande do Sul)<br />
e l’ufficio commerciale a San Paolo.<br />
IGV Group SpA, fondata nel 1966, è cresciuta fino<br />
a ricoprire un’importante posizione nel settore<br />
del trasporto verticale, con un’esportazione<br />
in più di 70 Paesi nel mondo. Progettazione e<br />
produzione puntano su una gamma di prodotti<br />
che include ascensori completi, piattaforme<br />
elevatrici personalizzate, componenti e cabine, che<br />
traducono i valori aziendali di qualità e innovazione.<br />
IGV Group, sinonimo di made in Italy, combina<br />
tecnologia avanzata e design di lusso, nel rispetto<br />
dei più elevati standard di sicurezza.<br />
Il Gruppo Montanari produce argani, gearless,<br />
componenti per la sicurezza e accessori per<br />
ascensori e scale mobili, tutto rigorosamente<br />
in Italia, con una distribuzione in oltre 80 Paesi<br />
nel mondo. La sede direzionale è a Modena,<br />
in un’area produttiva di 45.000 mq. I prodotti<br />
Montanari, sottoposti a sessioni di prova<br />
nella torre di test alta 50 mt, sono adatti sia<br />
alla realizzazione di nuovi impianti, sia alla<br />
modernizzazione e manutenzione di quelli<br />
esistenti, con e senza locale macchinario. Dal<br />
1996 la qualità dell’azienda è certificata Iso 9001<br />
e tutti i prodotti sono conformi alle più importanti<br />
normative nazionali e internazionali vigenti.<br />
Vega, da oltre 20 anni, si occupa di progettazione<br />
e realizzazione di accessori per ascensori.<br />
Innovazione tecnologica e design raffinato hanno<br />
permesso all’azienda di affermarsi in oltre 30<br />
Paesi nel mondo. Nata come azienda per la<br />
progettazione di schede elettroniche per ascensori<br />
a microprocessore, Vega offre oggi schede di<br />
controllo e sistemi di supervisione integrati,<br />
pulsanti e pulsantiere, barriere fotoelettriche,<br />
controllo operatore porte, GSM e combinatori<br />
telefonici. Vega Group in Brasile è presente a<br />
Porto Alegre e a San Paolo.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
9
ABEEL<br />
the first association<br />
of Brazilian<br />
lift companies<br />
A<br />
t the speakers’ table, the representatives<br />
of Seciesp (Sindicato das Empresas<br />
de Conservação, Manutenção e Instalação<br />
de Elevadores do Estado de São Paulo)<br />
announced the creation of ABEEL (Associação<br />
Brasileira das Empresas de Elevadores),<br />
the first lift national association that will bring<br />
together companies from all over Brazil.<br />
Max Santos, Seciesp executive director,<br />
Marcelo Braga and José Ricardo K.,<br />
talks about this news.<br />
They will hold the same positions<br />
within the new association. Here below<br />
the announcement of the Association published<br />
also in Portuguese language.<br />
ABEEL - Elevator companies create<br />
the first national association in Brazil<br />
The elevator segment is one of the ones with the<br />
highest growth potential of construction and the<br />
Brazilian economy. The market that currently<br />
installs about 8 thousand new equipment per<br />
year can reach 25 thousand new elevators<br />
with the resumption of the economy and the<br />
construction industry in the country, which has<br />
a housing deficit of 18 million units.<br />
To consolidate the expansion of this market,<br />
entrepreneurs in the elevator segment join forces<br />
and launch ABEEL - Brazilian Association of<br />
Elevator Companies. It is the first business entity<br />
in the elevator segment nationwide. Until then,<br />
there were unions with state representation and<br />
in only a few states of the federation.<br />
ABEEL will institutionally represent<br />
the elevator sector and promote the integration<br />
of the production chain nationwide. It will bring<br />
together elevator and escalator industries,<br />
parts and components industry, installation,<br />
maintenance and modernization companies,<br />
as well as all the other service providers from<br />
the most diverse elevator production chains.<br />
The strategy is to join forces with all companies in<br />
the segment, as well as unions and organized class<br />
entities existing in the country and aggregate a<br />
total of approximately 1,800 members.<br />
The initiative is from SECIESP - Elevator<br />
Companies Union of the State of São Paulo,<br />
which has already obtained the adhesion of<br />
SECMIERJ - Elevator Companies Union of the<br />
State of Rio de Janeiro, which initially allowed<br />
ABEEL<br />
la prima associazione<br />
delle aziende<br />
ascensoristiche brasiliane<br />
A<br />
l tavolo dei relatori, i rappresentanti del Seciesp<br />
(Sindicato das Empresas de Conservação,<br />
Manutenção e Instalação de Elevadores do Estado<br />
de São Paulo) hanno annunciato la nascita di<br />
ABEEL (Associação Brasileira das Empresas de<br />
Elevadores), la prima associazione nazionale del<br />
settore ascensoristico che riunirà in modo trasversale<br />
le aziende presenti su tutto il territorio brasiliano.<br />
A darne notizia Max Santos, direttore esecutivo di<br />
Seciesp, Marcelo Braga e José Ricardo K. Schmidt,<br />
rispettivamente presidente e vice presidente di<br />
Seciesp. Tutti e tre manterranno le stesse cariche<br />
all’interno della nuova associazione. <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> ne pubblica di seguito l’annuncio, per<br />
l’occasione, anche in portoghese.<br />
ABEEL - Le aziende ascensoristiche<br />
creano la prima associazione nazionale<br />
in Brasile<br />
Il segmento ascensoristico è uno di quelli<br />
con il maggior potenziale di crescita dell’edilizia<br />
e dell’economia brasiliana. In un mercato<br />
in cui attualmente si installano circa 8 mila nuovi<br />
impianti all’anno si potranno raggiungere i 25<br />
mila nuovi ascensori con la ripresa dell’economia<br />
e del settore delle costruzioni nel Paese,<br />
che ha un deficit abitativo di 18 milioni di unità.<br />
Per consolidare l’espansione di questo mercato,<br />
gli imprenditori del segmento ascensori<br />
uniscono le loro forze e lanciano ABEEL -<br />
Associação Brasileira das Empresas<br />
de Elevadores. La prima associazione<br />
nel segmento ascensori a livello nazionale.<br />
Fino a ora vi sono state solo associazioni<br />
con rappresentanza statale in alcuni stati<br />
della federazione. ABEEL rappresenterà<br />
istituzionalmente il settore ascensoristico<br />
e promuoverà l’integrazione della filiera<br />
produttiva a livello nazionale. Riunirà il settore<br />
degli ascensori e delle scale mobili, quello<br />
dei componenti, le società di installazione,<br />
manutenzione e modernizzazione, nonché tutti<br />
gli altri fornitori di servizi delle più svariate<br />
catene di produzione di ascensori.<br />
La strategia consiste nell’unire le forze con tutte<br />
le aziende del segmento, così come le associazioni<br />
di categoria organizzate esistenti nel Paese e<br />
aggregare un totale di circa 1.800 membri.<br />
L’iniziativa è di SECIESP - Sindicato das<br />
Empresas de Elevadores do Estado de São Paulo,<br />
10 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
the adhesion of approximately 250 companies.<br />
Among the guidelines to be defended<br />
by the new entity are: technological<br />
advancement of the national industry, increased<br />
productivity, international partnerships,<br />
training programs and knowledge recycling<br />
for company employees, legal matters,<br />
performance in the areas of rules and<br />
legislation, as well as with the executive<br />
branch, in the defense and strengthening of<br />
companies in the sector and the safety of users.<br />
“The construction production chain, which<br />
elevators are part of, has an important role<br />
to play in order for the economy to develop<br />
steadily and consistently,” says Marcelo<br />
Braga, president of ABEEL and SECIESP.<br />
Therefore, it is essential to join efforts in favor<br />
of the category. “The segment is one of the<br />
most strategic in the country, regarding the<br />
feasibility of reducing the existing housing<br />
deficit, and is responsible for profound changes<br />
that contribute to the construction of a bigger<br />
and better country”, says Max Santos, Executive<br />
Director of ABEEL and SECIESP.<br />
che ha già ottenuto l’adesione di SECMIERJ<br />
- Sindicato das Empresas de Elevadores do<br />
Estado do Rio de Janeiro, che inizialmente ha<br />
consentito l’adesione di circa 250 aziende. Tra<br />
le linee guida che il nuovo ente dovrà difendere<br />
si annoverano: il progresso tecnologico del<br />
settore nazionale, l’aumento della produttività,<br />
le partnership internazionali, i programmi di<br />
formazione e la condivisione delle conoscenze<br />
per i dipendenti delle aziende, le questioni legali,<br />
le disposizioni normative e la legislazione,<br />
nonché la difesa e il rafforzamento delle aziende<br />
del settore e la sicurezza degli utenti. “La filiera<br />
del settore edile, di cui fanno parte gli ascensori,<br />
ha un ruolo importante da svolgere affinché<br />
l’economia si sviluppi in modo costante e<br />
coerente”, afferma Marcelo Braga, presidente di<br />
ABEEL e SECIESP. Pertanto, è essenziale unire<br />
gli sforzi a favore della categoria. “Il segmento<br />
è uno dei più strategici del Paese, per quanto<br />
riguarda la fattibilità della riduzione del deficit<br />
abitativo esistente, ed è responsabile di profondi<br />
cambiamenti che contribuiscono alla creazione<br />
di un Paese più grande e migliore”, dice Max<br />
Santos, direttore esecutivo di ABEEL e SECIESP.<br />
ABEEL - Empresas de elevadores criam no Brasil<br />
a primeira associação em âmbito nacional<br />
O<br />
segmento<br />
de elevadores é um dos com maior<br />
potencial de crescimento da construção civil e<br />
da economia brasileira. O mercado que atualmente<br />
instala cerca de 8 mil equipamentos novos por<br />
ano pode alcançar 25 mil novos elevadores com a<br />
retomada da economia e do segmento da construção<br />
civil no país, que possui um déficit habitacional na<br />
ordem de 18 milhões de unidades. Para consolidar<br />
a expansão desse mercado, empresários do<br />
segmento de elevadores unem forças e lançam<br />
a ABEEL - Associação Brasileira das Empresas de<br />
Elevadores. É a primeira entidade empresarial do<br />
segmento de elevadores em âmbito nacional. Até<br />
então, havia sindicatos com representatividade<br />
estadual e em apenas alguns estados da federação.<br />
A ABEEL representará institucionalmente o setor<br />
de elevadores e promoverá a integração da cadeia<br />
produtiva em âmbito nacional. Reunirá indústrias de<br />
elevadores e escadas rolantes, indústria de peças e<br />
componentes, empresas de instalação, manutenção<br />
e modernização, além de todas as demais<br />
prestadoras de serviços das mais diferentes cadeias<br />
produtivas do setor de elevadores.<br />
A estratégia é unir forças com todas as empresas<br />
do segmento, bem como sindicatos e entidades<br />
de classe organizadas existentes no país e agregar<br />
um total de aproximadamente 1.800 associados. A<br />
iniciativa é do SECIESP - Sindicato das Empresas de<br />
Elevadores do Estado de São Paulo, que já obteve<br />
a adesão do SECMIERJ - Sindicato das Empresas<br />
de Elevadores do Estado do Rio de Janeiro, o que<br />
viabilizou, de início,a adesão de aproximadamente<br />
250 empresas. Entre as pautas a serem defendidas<br />
pela nova entidade estão: avanço tecnológico da<br />
indústria nacional, aumento da produtividade,<br />
parcerias internacionais, programas de capacitação<br />
e reciclagem do conhecimento para os colaboradores<br />
das empresas, assuntos jurídicos, atuação nas<br />
áreas de normas e legislação, bem como junto ao<br />
poder executivo, na defesa e fortalecimento das<br />
empresas do setor e da segurança dos usuários.<br />
“A cadeia produtiva da construção, da qual os<br />
elevadores fazem parte, tem um papel importante<br />
a desempenhar para que a economia se desenvolva<br />
de forma firme e consistente”, afirma Marcelo<br />
Braga, presidente da ABEEL e do SECIESP. Por isso,<br />
é fundamental a união de esforços em prol da<br />
categoria. “O segmento é um dos mais estratégicos<br />
do país, no tocante à viabilização da diminuição do<br />
déficit habitacional existente, além de responsável<br />
por mudanças profundas que contribuem para<br />
construção de um país maior e melhor”, destaca<br />
Max Santos, diretor executivo da ABEEL e SECIESP.<br />
From left / Da sinistra: Marcelo Braga & Max Santos.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
11
Topical subjects<br />
Attualità<br />
The Romanian lift market<br />
Il mercato romeno<br />
degli ascensori<br />
Giuseppe Iotti<br />
Constantly growing GDP, trend towards<br />
urbanization, modernization of the<br />
existing lift fleet: let’s see how the<br />
Romanian market has changed, especially the<br />
lift one, a few years after the last relevant article<br />
published in <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, which we are<br />
now updating with 2018 data.<br />
AN ECONOMICAL PICTURE<br />
Romania, during these last ten years, despite<br />
having suffered a deep economical and financial<br />
crisis in between, has been experiencing<br />
a significant social and economical development.<br />
In 2008, the per capita yearly nominal GDP<br />
was about 6,600 Euro, while in 2018 it is 12,285<br />
Euro, that has almost doubled; at purchasing<br />
power parity it is estimated to be 26,450 Euro,<br />
more than twice the nominal value, due to the<br />
average low cost of living.<br />
The Romanian nominal GDP, with a population<br />
of some 19,6 million (this figure further dropped<br />
compared to ten years ago – there is no<br />
significant immigration, while last years only<br />
240,000 expatriated, adding to a figure of 5<br />
million since 1990), is then 240 billion Euro.<br />
At purchasing power parity is indeed 516 billion,<br />
five times less than the Italian one, also at p.p.p.<br />
There is still an important inequality, both social<br />
and geographical: the average per capita income<br />
of the capital town is about thrice that of Iasi,<br />
in the Romanian Moldova, and twice that of the<br />
Transylvanian town of Brasov.<br />
The weight of Bucharest on the population<br />
and the economy of the country is still<br />
paramount, like it was ten years ago.<br />
During the recent years the Romanian GDP<br />
increased at a pace of real and annual 4-5%,<br />
Pil in costante crescita, tendenza<br />
all’urbanizzazione, modernizzazione<br />
del parco esistente: vediamo come si è<br />
modificato il mercato romeno, in particolare quello<br />
degli ascensori, a distanza di alcuni anni dalla<br />
trattazione di questa tematica sulla rivista <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong>, che aggiorniamo con i dati del 2018.<br />
IL QUADRO ECONOMICO<br />
Negli ultimi dieci anni la Romania, nonostante<br />
abbia risentito della grande crisi economicofinanziaria,<br />
ha conosciuto un certo sviluppo<br />
economico e sociale.<br />
Il Pil pro capite annuo nominale nel 2008 era di<br />
circa 6.600 euro, mentre nel 2018 è pari a 12.285<br />
euro, quindi è cresciuto quasi del doppio; a parità di<br />
potere d’acquisto è invece stimato in 26.450 euro,<br />
più del doppio del nominale, dato il mediamente<br />
basso costo della vita. Il Pil nominale del Paese,<br />
essendo oggi stimata la popolazione in circa 19,6<br />
milioni di abitanti, cioè calata ulteriormente rispetto<br />
a dieci anni fa (non c’è significativa immigrazione,<br />
mentre l’anno scorso sono emigrate 240.000<br />
persone, che si aggiungono ai circa 5 milioni dal<br />
1990), è dunque intorno ai 240 miliardi di euro, cioè<br />
poco più che dieci volte inferiore a quello italiano. A<br />
parità di potere d’acquisto, invece, è di 516 miliardi,<br />
cioè circa cinque volte inferiore a quello italiano,<br />
calcolato anch’esso a parità di potere d’acquisto.<br />
C’è ancora una significativa diseguaglianza sia<br />
sociale sia geografica: il reddito pro capite della<br />
capitale Bucarest è circa tre volte superiore a<br />
quello di Iasi, nella Moldavia romena, e due<br />
volte quello della transilvana Brasov. Il peso di<br />
Bucarest sulla popolazione e sull’economia del<br />
Paese è quindi preminente come dieci anni fa.<br />
Negli ultimi anni comunque il Pil romeno<br />
12 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Bucharest, capital of Romania.<br />
Bucarest, capitale della Romania.<br />
while the inflation rate is now low,<br />
even if higher than the European average.<br />
The monthly average cost of a skilled worker<br />
in Bucharest, which was about 1,000 Euro<br />
in 2008 (but the worker received little more<br />
than the half, due to taxes) now is almost<br />
doubled, in line with the general data.<br />
The worker retain percentage is slow<br />
because workers search for better paid jobs.<br />
This is due also to the shortage of skilled<br />
personnel, which is mostly expatriated where,<br />
beyond homeland nostalgia, they find better<br />
income and living conditions.<br />
The exchange rate, now a little higher<br />
than 4.7 RON per Euro, after ten years<br />
has worsened for the RON by about 10%,<br />
so the level of consumptions has suffered,<br />
while export has gained.<br />
Most of the city dwellers (where almost 60%<br />
of the Romanian people live) live in blocks built<br />
during the Ceausescu era, which todays are truly<br />
condominiums. Many people aspire to a modern<br />
way of living, buying a flat or even better<br />
a house, but, for now, few succeed in buying<br />
them, also because banks are reluctant to grant<br />
money loans. However for some years<br />
the construction sector has been growing again.<br />
è aumentato al ritmo del 4-5% reale annuo,<br />
con un’inflazione ormai contenuta, anche se<br />
superiore a quella media dell’area euro.<br />
Il costo medio mensile di un operaio specializzato<br />
a Bucarest che era nel 2008 di circa 1.000 euro, di<br />
cui il dipendente percepiva, come in Italia, poco<br />
più della metà, oggi è circa raddoppiato, in linea<br />
col dato generale. Il collaboratore tende a non<br />
essere molto affezionato alle aziende, in cerca<br />
di un maggior salario. Ciò è anche dovuto alla<br />
scarsità di personale specializzato, che è in parte<br />
rilevante emigrato all’estero dove, al di là della<br />
nostalgia della patria e della famiglia di origine,<br />
gode di reddito e condizioni di vita migliori.<br />
Il tasso di cambio, oggi di poco superiore a 4,7<br />
RON per un euro, è peggiorato a sfavore del<br />
RON in dieci anni di circa il 10%, e i livelli dei<br />
consumi ne hanno risentito in negativo, come<br />
invece in positivo le esportazioni.<br />
La maggior parte degli abitanti delle aree urbane<br />
(dove risiede quasi il 60% della popolazione<br />
nazionale) vive in edifici costruiti durante l’era<br />
Ceausescu, definiti blocchi, che oggi sono dei<br />
veri e propri condomini. Molti aspirano ad avere<br />
una casa più moderna o una villetta. In pochi<br />
però riescono ad acquistarla, anche perché il<br />
sistema bancario è ora molto attento a concedere<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
13
Romania is still a country with good growing<br />
potential, receiving significant investment from<br />
abroad, from Italy as well (it is the second trade<br />
partner, after Germany), in agriculture,<br />
services, industry and constructions,<br />
but problems are nevertheless present.<br />
In my opinion the main issue is the high level<br />
of corruption, and Romanian people<br />
are trying to fight against it in the recent years<br />
(while I’m writing there is a change<br />
of government for this reason).<br />
The second issue being the lack of modern public<br />
infrastructures, far from the European level, i.e.<br />
motorways, schools, hospitals.<br />
THE LIFT MARKET<br />
The lift production, up to 1989, was centralized<br />
in the state industry named Ifma, which has<br />
survived, indeed reducing much the personnel<br />
and the perimeter of activity.<br />
Now it is part of the Spanish group MP.<br />
While once Ifma produced nearly most of<br />
the lift components, now it assembles mostly<br />
imported parts.<br />
Meanwhile, starting from Schindler, for many<br />
years the leader of the market, other big players<br />
from abroad came, which indeed have not settled<br />
their production in place, importing<br />
the components they use.<br />
Within Romania today controllers and cars<br />
are almost exclusively manufactured in limited<br />
quantity, while also independent lift companies<br />
use components coming from abroad.<br />
Import from Italy seems to be less than ten years<br />
ago, due to prices they deem as high (but a certain<br />
amount of Italian hoisting machine are installed),<br />
while parts and complete lifts from Greece,<br />
Bulgaria, Turkey as well as Spain enter the market.<br />
An important market player is Kleemann from<br />
Greece indeed.<br />
The ‘Global Statistic Report 2017’ reported<br />
a figure of 46,000 lifts in service in Romania<br />
and 1,650 annual new installations,<br />
which I think to be quite less than the reality.<br />
The number of new installations per year seems<br />
to be more or less the same as the one before<br />
the crisis, in 2009.<br />
Like ten years ago, it is estimated that about<br />
half the lift market, both lifts in service and new<br />
installations, are in the capital town, and the rest<br />
overall in other major towns, which are some ten.<br />
These figures are increasing in the western<br />
part of the country.<br />
In addition to the installations of new lifts,<br />
an important process of complete, or more<br />
often partial, modernization of lifts now rather<br />
obsolete, is now undergoing.<br />
Compared to ten years ago, the market of new<br />
installations seems to have polarized<br />
on a few actors, while service and modernisation<br />
markets are still fragmented in not less than<br />
250 companies on the territory, many of those<br />
born after the privatization (after 1989) of the<br />
prestiti. Tuttavia, da qualche anno il settore<br />
dell’edilizia ha ripreso una certa attività.<br />
La Romania resta un Paese con buone potenzialità<br />
di crescita e riceve significativi investimenti<br />
dall’estero, anche dall’Italia (che è il secondo<br />
partner commerciale dopo la Germania), per<br />
l’agricoltura, i servizi, l’industria e le costruzioni,<br />
ma non mancano i problemi. Ad avviso dello<br />
scrivente il primo è un livello di corruzione<br />
elevato, cui la popolazione da qualche anno sta<br />
cercando di ribellarsi (vi è stato di recente un<br />
ennesimo cambio di governo) e il secondo riguarda<br />
le infrastrutture pubbliche (rete autostradale,<br />
scuola e sanità), lontane dai livelli europei.<br />
IL MERCATO ASCENSORISTICO<br />
La produzione ascensoristica fino al 1989<br />
era accentrata nell’industria di Stato Ifma<br />
(Intreprinderea de Fabricat şi Montaj Ascensoare),<br />
che è sopravvissuta, ma ha ridotto di molto il<br />
personale e il perimetro di azione; oggi fa parte<br />
del gruppo spagnolo MP. Mentre un tempo<br />
costruiva tutte o quasi le parti dell’ascensore, oggi<br />
utilizza per lo più componenti importati.<br />
Nel frattempo, a partire dalla Schindler, da molti<br />
anni leader del mercato, si sono insediate grandi<br />
aziende straniere, che però non hanno stabilito siti<br />
produttivi e importano il materiale che installano.<br />
In territorio romeno oggi si producono quasi<br />
esclusivamente quadri di manovra e cabine,<br />
in quantità limitata. Per il resto anche gli<br />
ascensoristi indipendenti utilizzano materiale<br />
estero. Le importazioni dall’Italia sembrano<br />
piuttosto ridotte rispetto a dieci anni fa, a causa<br />
del prezzo ritenuto elevato (c’è però un certo<br />
utilizzo di argani italiani), mentre entrano<br />
componenti e anche impianti completi da Grecia,<br />
Bulgaria e Turchia, oltre che dalla Spagna.<br />
Un attore importante in questo quadro è,<br />
in particolare, la greca Kleemann.<br />
Il ‘Global Statistic Report 2017’ assegnava alla<br />
Romania circa 46.000 ascensori in funzione e<br />
1.650 nuove installazioni all’anno; si tratta di dati<br />
che lo scrivente ritiene, specie il primo, inferiori<br />
alla realtà. Il numero delle nuove installazioni<br />
annue sembra aver recuperato sostanzialmente il<br />
valore raggiunto prima della crisi, cioè nel 2009.<br />
Come già dieci anni fa, si stima che circa metà<br />
del parco e delle nuove vendite sia sito nella<br />
Capitale, e il resto soprattutto nella rimanente<br />
decina di centri maggiori, alcuni dei quali sono<br />
in buona espansione e concentrati nella zona<br />
occidentale del Paese.<br />
Oltre all’installazione di ascensori nuovi, è in<br />
corso un importante lavoro di modernizzazione<br />
completa, o più spesso parziale, di un parco<br />
ascensori ormai piuttosto obsoleto.<br />
Rispetto a dieci anni fa, il mercato delle nuove<br />
installazioni sembra essersi polarizzato su<br />
pochi attori, mentre quello delle manutenzioni<br />
e modernizzazioni è, come allora, frazionato<br />
in non meno di 250 aziende sul territorio<br />
nazionale, buona parte delle quali risalgono alla<br />
14 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
municipal service organizations by entrepreneurs<br />
who previously worked in the public sector.<br />
In 2009 the worth of the whole lift market<br />
in Romania was estimated as 70 million Euro,<br />
now the turnover of the first 37 ranked companies<br />
(those exceeding one million RON) is about<br />
80 million.<br />
Some 200 minor companies might add to this<br />
amount some 20 million to reach a total turnover<br />
of 100 million Euro.<br />
This amount would place the Romanian market<br />
among the minor ones in Europe.<br />
It is also true that the number of lifts is less than<br />
those in service in the city of Rome.<br />
This market is not thriving: the average net profit<br />
on turnover, referring to the first 37 companies,<br />
in 2018, is 6.4%, and six of them, among them<br />
Ifma and Otis, were loss-making.<br />
The ratio between net profit and turnover<br />
is usually better for the companies ranking<br />
tenth down.<br />
This may be a signal, confirming what is true<br />
also for other markets, among them Italy,<br />
that companies with a higher number of new<br />
installations don’t get that immediate advantage.<br />
Moreover, the service market in Romania is quite<br />
competitive and the customer loyalty is not so high.<br />
THE LIFT COMPANIES<br />
Nowadays the main actors hold higher market<br />
shares than in the past.<br />
Taking as a reference the turnover of some 80<br />
million by the first 37 Romanian lift companies in<br />
2018, Schindler had a share of 22.5% compared<br />
to some 15% ten years ago (employing more<br />
than 160 people), and Kone 11%. Ifma decreased<br />
to 9.3% from about 15%, being its turnover<br />
stable in the last years, and employing some<br />
180 people. Otis is stationary with a share of<br />
8.5%, and in the last years never closed a year<br />
in profit. With 5%, Kleemann, which is a peculiar<br />
company, employing just less than 10 people,<br />
doing a trade job, while minor third parties<br />
take care of installation and maintenance,<br />
and Elmas, in Brasov, the first fully Romanian<br />
company, which works in other fields as well,<br />
but its turnover in the lift sector is some 3.5<br />
million Euro, working also with Mitsubishi. Then<br />
Thyssenkrupp with 4.2%, Ascensorul Romservice<br />
(3.8%), which inherited the service market of<br />
the Bucharest municipality, Valcris, located in<br />
Oradea, at the western borders of the country.<br />
This firm manufactures and sells components<br />
as well, as Lift Kram, which makes it its main<br />
activity. In this field also Movilift Grup Service,<br />
part of the well known Italian group.<br />
There have been, and there are companies owned<br />
by Italian in Romania, a half dozen, but a part<br />
of them are no more active, and the remaining<br />
ones are anymore ranked in the top positions<br />
by turnover. We believe they are living up to the<br />
name of our country in terms of reliability and<br />
technical competence.<br />
privatizzazione delle organizzazioni municipali<br />
di servizio dopo il 1989 a opera di personale<br />
precedentemente dipendente pubblico.<br />
Nel 2009 avevamo stimato che l’intero mercato<br />
ascensoristico romeno valesse 70 milioni di euro,<br />
oggi il fatturato delle prime 37 aziende in classifica<br />
(quelle che superano un milione di ron) è di circa<br />
80 milioni. Le circa 200 aziende minori potrebbero<br />
far raggiungere al totale del mercato qualcosa<br />
di più di 100 milioni, valore che situerebbe la<br />
Romania tra i mercati europei più marginali. Del<br />
resto il numero di ascensori è inferiore a quello<br />
installato nella sola città di Roma.<br />
Non si tratta di un mercato propriamente florido:<br />
nel 2018 la media del profitto netto sul fatturato,<br />
per le prime 37 aziende, è stata del 6,4%, e<br />
sei di esse, tra cui Ifma e Otis, risultavano in<br />
perdita. Il rapporto tra l’utile netto e il fatturato è<br />
mediamente migliore per le aziende dal decimo<br />
posto in classifica in giù. Questo potrebbe essere<br />
un segnale, che del resto conferma quanto vale<br />
anche per altri mercati (tra cui quello italiano),<br />
che le aziende con un numero maggiore di<br />
nuove installazioni non ne ricavano un vantaggio<br />
economico immediato. Tra l’altro, il mercato dei<br />
servizi in Romania è piuttosto competitivo e la<br />
fedeltà del cliente al fornitore non è molto elevata.<br />
LE AZIENDE<br />
Oggi i principali attori detengono quote<br />
di mercato maggiori che in passato. Prendendo<br />
come riferimento i circa 80 milioni di euro fatturati<br />
dalle prime 37 aziende del Paese, nel 2018,<br />
la Schindler ne fatturava il 22,5% contro il circa<br />
15% di dieci anni prima (impiegando oltre 160<br />
persone), e la Kone l’11%. L’Ifma è scesa dal circa<br />
15% al 9,3%, essendo rimasto il suo fatturato stabile<br />
negli ultimi anni e impiegando quasi 180 persone.<br />
La Otis è stazionaria all’8,5%, e negli ultimi anni<br />
non ha mai concluso un esercizio in utile. Con il<br />
5% circa, seguono in classifica la Kleemann (che<br />
però è un’azienda particolare con solo una decina<br />
di dipendenti, che fanno un lavoro commerciale,<br />
e che affida le installazioni e le manutenzioni a<br />
piccole aziende terze) e la Elmas, di Brasov (la<br />
prima realtà in classifica di proprietà interamente<br />
romena, che si occupa di altri business ma fattura<br />
nel settore ascensoristico circa 3,5 milioni di euro,<br />
collaborando anche con Mitsubishi Electric).<br />
C’è poi Thyssenkrupp con il 4,2%, Ascensorul<br />
Romservice (3,8%, che ha ereditato l’attività di<br />
servizio del municipio di Bucarest), Valcris (con<br />
sede a Oradea, ai confini occidentali del Paese) che<br />
produce e commercializza anche componenti, come<br />
Lift Kram, che ne fa la sua principale attività. In<br />
questo campo opera anche la Movilift Grup Service,<br />
facente parte del noto gruppo italiano.<br />
Vi sono state e vi sono aziende di proprietà<br />
italiana in Romania, una mezza dozzina, ma una<br />
parte non c’è più, e quelle che ci sono, non sono<br />
ai primi posti della classifica del fatturato,<br />
anche se tengono alto il buon nome del nostro<br />
Paese in quanto a serietà e competenza tecnica.<br />
16 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Twenty-two out of the first 37 companies<br />
are headquartered in Bucharest, and<br />
the Transylvanian capital Cluj is represented<br />
only by two companies.<br />
Narrowing this survey to the first 23 firms, in the<br />
last five years their turnover has increased by<br />
28% (while three companies have decreased their<br />
turnover), and the net profit by 50%, even settling<br />
to that low figure mentioned above of 6.4%.<br />
Delle prime 37 aziende, 22 hanno sede<br />
a Bucarest e solo la transilvana Cluj è<br />
rappresentata da due compagnie in questa élite.<br />
Restringendo l’esame alle prime 23 aziende,<br />
negli ultimi cinque anni il loro fatturato<br />
è aumentato del 28% (solo tre aziende<br />
l’hanno visto diminuire), e l’utile netto<br />
del 50%, pur stabilendosi al modesto valore<br />
sopra citato del 6,4%.<br />
Romania, market shares of top 37 lift companies<br />
Romania, le quote di mercato delle prime 37 aziende ascensoristiche<br />
Other 26 / Altre 26<br />
Schindler Romania<br />
Help 92<br />
Kone<br />
Romversis Top<br />
Valcris Asc. Comert<br />
Ascensorul Romservice<br />
Company SA<br />
Elmas<br />
Kleemann Lift RO<br />
Otis Lift<br />
Ifma SA<br />
Thyssenkrupp Elevator<br />
Romania, market shares of top 37 lift companies.<br />
Romania, le quote di mercato delle prime 37 aziende ascensoristiche.<br />
TALL BUILDINGS<br />
According to the web source Emporis.com, at<br />
the moment the tallest building in Romania<br />
(ecxluding churches, monuments, chimneys,<br />
masts) is the Sky Tower of Bucharest, built<br />
in 2009, 37-storey and 137 m tall, served by<br />
12 lifts. The Dorobanti Tower (50 floors) and<br />
another building (42 floors) are in the design<br />
phase, but they are not still part of the city<br />
skyline. Nowadays only three buildings are<br />
taller than 100 m, among them the famous Casa<br />
Presei, built in 1957 based on the model of the<br />
Culture and Science House of Warsaw, named<br />
Casa Scînteii. It hosted the Scînteia communist<br />
newspaper while today it hosts some newspapers<br />
and magazines. The People’s House is also<br />
famous and now the seat of the Romanian<br />
Parliament, the largest building in the world<br />
after the Pentagon: it is 84 m tall, 12-storey,<br />
that means it has very tall interfloors. Due to the<br />
large footprint, it doesn’t appear that tall.<br />
In the northern town of Satu Mare there is a 97 m<br />
tall administrative building with 20 floors, built<br />
when the Romanian economy was already getting<br />
GLI EDIFICI ELEVATI<br />
Secondo la fonte Emporis.com, a oggi, l’edificio<br />
più alto in Romania (escludendo, si intende,<br />
chiese, monumenti, camini, tralicci...) è la Sky<br />
Tower di Bucarest, costruita nel 2009, di 37 piani<br />
per un’altezza di 137 metri, che è servita da 12<br />
ascensori. Sono in progetto la Dorobanti Tower,<br />
di 50 piani, e un altro edificio, di 42 piani, ma per<br />
il momento non sono ancora nello skyline della<br />
Capitale. A oggi solo altri tre edifici in Romania<br />
superano i 100 metri di altezza, tra i quali la mitica<br />
Casa Presei, costruita nel 1957 sul modello della<br />
Casa della Cultura e della Scienza di Varsavia, col<br />
nome di Casa Scînteii: vi era ospitato il quotidiano<br />
comunista Scînteia; oggi invece vi hanno sede<br />
vari giornali e riviste. L’altrettanto mitica Casa<br />
del Popolo, oggi sede del Parlamento romeno,<br />
l’edificio con maggiore volumetria del mondo dopo<br />
il Pentagono, è alta 84 metri per 12 piani, cioè ha<br />
interpiani altissimi, ma, data la base molto larga,<br />
non dà la sensazione di essere un edificio così alto.<br />
Nella città settentrionale di Satu Mare c’è un<br />
palazzo amministrativo di 20 piani e con un’altezza<br />
di 97 metri costruito quando la situazione<br />
18 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
worse, thus preparing the revolution occurred<br />
five years later. In the Transylvanian capital Cluj<br />
a complex of three towers with 19 floors and 73<br />
m tall (Tower Park) is under project, but right<br />
now the tallest building is still the 12-storey<br />
Bank BRD, 50 m tall, served by Italian lifts. In<br />
the port city of Constanta, on the Black Sea, a<br />
14-storey complex of four towers, 53 m tall, is<br />
the tallest. In Timisoara, town now considered<br />
almost part of the Veneto Italian region. There<br />
are many Italian entrepreneurs working there,<br />
they have the Fructus Plaza, 16-storey and 65<br />
m tall. In the Carpathian town of Brasov it is<br />
now under construction the 16-storey Kronvest<br />
Business Park, 72 m tall. Nearby, Elmas installed<br />
a special lift in the famous Bran Castle, which<br />
someone wrongly associates to Dracula. In the<br />
(RO) Moldovan capital Iași there is the 19-storey<br />
Palas Tower, 72 m tall, a residential building<br />
dating back to 2012.<br />
In Ploiești, once the oil capital of Romania, there<br />
is the 20-storey Evocasa Uptown, 72 m tall. In<br />
the city of Sibiu of German origin (homeland of<br />
the current Romania president, Klaus Johannis)<br />
there is the 13-storey Ibis Hotel, 58 m tall.<br />
The communist buildings still dominate the<br />
urban landscape in all the Romanian towns, even<br />
if the external look of the blocks, once gray and<br />
shabby, has been recently renewed, as EU helped<br />
by financing the cost of the external insulations.<br />
Now they have a clear, or sometime painted in<br />
vivid colours, appearance. New fixtures have<br />
been installed, reducing the previous huge waste<br />
of energy, which was cheaper in the past. The<br />
height of these blocks was quite standardized,<br />
8 to 14 floors, served usually by one lift, often<br />
with simplex down control. These lifts are being<br />
renewed, but more gradually than facades, as<br />
there is no subsidized financing. Although, the<br />
surface of cars, almost always with a capacity<br />
of 4 people, cannot be easily enlarged to make<br />
them more accessible, nor the speed can be<br />
increased, nor the swing doors may be changed<br />
into automatic ones. Flats have undergone huge<br />
renovations, but not in the common spaces; also<br />
for this reason the wealthy and the young people<br />
tend to move, when they can, to new residential<br />
buildings, served by modern lifts, usually<br />
electric, without machine room, for 6 people,<br />
automatic doors and speed 1 m/s. Nowadays<br />
there are many office buildings as well, generally<br />
taller than the residential ones, with lifts having<br />
larger capacity and higher speed. It is now<br />
widespread the destination control system,<br />
introduced by Schindler and Thyssenkrupp in the<br />
groups of lifts.<br />
We may say that, due to the high density of most<br />
urban centres, and considering the positive trend<br />
of economy, the vertical construction industry<br />
and the Romanian lift market will keep on<br />
growing steadily. •<br />
dell’economia romena già volgeva al peggio,<br />
preparando la rivoluzione di cinque anni dopo. Nel<br />
capoluogo della Transilvania, Cluj, è in progetto<br />
un complesso di tre torri di 19 piani, 73 metri di<br />
altezza (le Tower Park), ma, al momento, l’edificio<br />
più alto è la banca BRD (50 metri per 12 piani),<br />
servito da ascensori italiani. A Costanza, sul Mar<br />
Nero, la massima altezza è di un complesso di<br />
quattro torri di 53 metri e 14 piani. A Timisoara,<br />
città considerata ormai facente parte del Veneto,<br />
tanti sono gli imprenditori italiani che vi operano,<br />
c’è il Fructus Plaza (con i suoi 16 piani e 65 metri<br />
di altezza). Nella carpatica Brasov è attualmente in<br />
costruzione il Kronvest Business Park, di 16 piani<br />
e 72 metri di altezza. Nelle vicinanze, la Elmas<br />
ha dotato di un impianto speciale il bel castello<br />
di Bran, che qualcuno erroneamente associa a<br />
Dracula. Nel capoluogo della Moldavia romena,<br />
Iași, sorge la Palas Tower, di 19 piani per 72 metri<br />
di altezza, edificio residenziale del 2012. A Ploiești,<br />
a suo tempo capitale del petrolio, c’è la Evocasa<br />
Uptown di 20 piani per 72 metri di altezza. Nella<br />
città di origine tedesca Sibiu (patria dell’attuale<br />
presidente della Romania Klaus Johannis) c’è<br />
l’hotel Ibis con 13 piani per 58 metri di altezza.<br />
L’edilizia dell’epoca comunista domina ancora<br />
il paesaggio urbano delle città romene, anche se<br />
spesso l’aspetto esterno degli edifici, un tempo<br />
grigio e malandato, è stato rinnovato di recente,<br />
in quanto la UE ha aiutato a finanziarne la<br />
coibentazione esterna. È di aspetto chiaro o talora<br />
colorato in tinte vive, e sono stati montati nuovi<br />
infissi, considerato il precedente spreco di energia,<br />
che del resto al tempo costava poco. L’altezza di<br />
questi blocchi era piuttosto standardizzata, dagli 8 ai<br />
14 piani, serviti di solito da un solo impianto, spesso<br />
con prenotazione sola discesa. Questi ascensori<br />
sono in fase di modernizzazione, ma in modo<br />
più graduale che non le facciate, in quanto non vi<br />
sono finanziamenti agevolati; tuttavia la superficie<br />
delle cabine, quasi sempre per 4 persone, non può<br />
facilmente cambiare per renderli più accessibili,<br />
né la velocità aumentare, né spesso le porte da<br />
battente passano ad automatiche. L’interno degli<br />
appartamenti è stato sovente trasformato, ma non<br />
le dotazioni comuni; anche per questo i benestanti<br />
e i giovani tendono a trasferirsi in nuovi edifici<br />
residenziali, dotati di nuovi ascensori, solitamente<br />
elettrici, privi di locale macchine, con capienza di<br />
6 persone, porte automatiche e velocità di 1 m/s.<br />
Sono ormai molti anche i nuovi edifici per uffici,<br />
generalmente più elevati dei residenziali, spesso<br />
dotati di ascensori di maggior capienza e velocità.<br />
Ormai è piuttosto diffuso il sistema di comando<br />
‘destination control’, introdotto da Schindler e<br />
Thyssenkrupp nei gruppi di impianti.<br />
Si può perciò prevedere che, data l’alta densità<br />
di buona parte dei centri urbani, e dato il trend<br />
positivo dell’economia, l’edilizia verticale<br />
continuerà il suo sviluppo, e così quello del<br />
mercato ascensoristico romeno. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
19
Topical subjects<br />
Attualità<br />
Fidec, the Italian Forum<br />
on Constructions<br />
Fidec, Forum Italiano<br />
delle Costruzioni<br />
Elena Colombetti<br />
F<br />
idec 2019 was held in Milan on 19 th and<br />
20 th November. Two days of discussions<br />
among construction professionals about<br />
current construction industry issues. Several<br />
topics on the agenda: from the relationship<br />
between constructions and climate change,<br />
to the concept of urban regeneration<br />
(i.e. the renovation plans of the territory), as<br />
well as the digitization of buildings, the circular<br />
economy and the ever topical issues of safety.<br />
ABOUT FIDEC<br />
The Italian Forum on Constructions,<br />
now in its second year, was born from<br />
the idea of Juri Franzosi (president of Ance<br />
Varese) and a team of various professionals,<br />
as a “permanent hub of connections”: this is<br />
how the event organizers, the ANCE (Italian<br />
National Association of Constructors), define it.<br />
The target is to create a network aimed<br />
at promoting change, which is the engine of life<br />
and economy. Bringing together professionals<br />
from the construction industry, so that they<br />
can get to know each other: sharing experiences<br />
and ideas, removing distances to build together<br />
a practical and viable vision of the future.<br />
Builders, architects, designers, real estate<br />
developers, but not only: engineers, installers<br />
and even representatives of the lift world<br />
participated into Fidec. For the first time, a lift<br />
company took actively part of the discussion:<br />
IGV Group attended the event through the words<br />
of its CEO Michele Suria.<br />
AMilano il 19 e il 20 novembre si è tenuto<br />
Fidec 2019, due giorni di dibattiti tra i<br />
professionisti dell’edilizia per discutere<br />
dei temi di attualità per la filiera delle costruzioni.<br />
Molti gli argomenti in agenda: dal rapporto fra<br />
edilizia e cambiamenti climatici, al concetto<br />
di rigenerazione urbana (cioè i programmi di<br />
riqualificazione del territorio), passando per la<br />
digitalizzazione delle costruzioni, l’economia<br />
circolare e i sempre importanti temi della sicurezza.<br />
CHE COS’È FIDEC<br />
Il Forum Italiano delle Costruzioni, quest’anno<br />
alla sua seconda edizione, è nato dall’idea di<br />
Juri Franzosi (direttore generale ANCE Varese)<br />
e da un team di professionalità diverse. È stato<br />
pensato come “hub permanente di connessioni”:<br />
così lo definisce Ance (Associazione Nazionale<br />
Costruttori Edili), l’ente organizzatore dell’evento.<br />
Lo scopo? Fare rete senza fare resistenza al<br />
cambiamento, motore della vita e dell’economia.<br />
Far incontrare i professionisti del mondo delle<br />
costruzioni, affinché le diverse figure che<br />
operano nel settore possano conoscersi: cambiare<br />
linguaggio, accorciare le distanze, condividere<br />
idee ed esperienze per costruire insieme una<br />
visione del futuro concreta e percorribile.<br />
Presenti all’evento costruttori, architetti,<br />
progettisti, immobiliaristi, ma non solo: hanno<br />
partecipato al Fidec ingegneri, impiantisti, e<br />
anche esponenti del mondo ascensoristico. Per<br />
la prima volta, infatti, un’azienda del settore ha<br />
animato un momento del dibattito: IGV Group<br />
era presente con il suo CEO Michele Suria.<br />
20 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Unlike standard exhibitions, Fidec features<br />
a series of stages, where companies<br />
and professionals take the floor to draw<br />
the attention to the stories reported<br />
by the building industry actors.<br />
The Forum is not only a two-day event, it runs<br />
throughout the year through a number of events<br />
and a digital platform focused on the world<br />
of construction.<br />
A differenza delle fiere tradizionali, Fidec è<br />
organizzato intorno a una serie di palchi, in<br />
cui aziende e professionisti portano al centro<br />
dell’attenzione le testimonianze degli attori di<br />
tutta la filiera, con le loro storie concrete, narrate<br />
in prima persona. Il Forum non si esaurisce nella<br />
doppia giornata di incontri: si articola tutto l’anno<br />
attraverso eventi organizzati sul territorio e una<br />
piattaforma digitale dedicata al mondo dell’edilizia.<br />
Fidec 2019 held on 19 th and 20 th November 2019 in Milan at the Palazzo del Ghiaccio venue was crowded with visitors.<br />
Il pubblico presente al Fidec 2019, che si è svolto a Milano il 19 e il 20 Novembre, al Palazzo del Ghiaccio.<br />
Fidec opened on 19 th November, with an<br />
afternoon full of meetings attended also by many<br />
young students.<br />
Elena Stoppioni, engineer and president of<br />
the non-profit organization ‘Save the planet’<br />
was engaged in the debate about the role of<br />
the building industry in the struggle against<br />
climate change: builders shall not be just ‘land<br />
consumers’, they have a great responsibility, with<br />
their choices, in making our buildings greener,<br />
by reducing their environmental impact.<br />
Giacomo Tagliaferri (CNR Bio-economy<br />
Institute) explained the point of view of the<br />
scientific community: after studying data,<br />
L’evento ha preso il via il 19 novembre, con<br />
un pomeriggio ricco di incontri. Tra il pubblico<br />
presente, anche tanti giovani studenti.<br />
Elena Stoppioni, ingegnere e presidente della<br />
Onlus ‘Save the planet’, ha animato il dibattito<br />
sul ruolo dell’industria delle costruzioni nella<br />
lotta ai cambiamenti climatici: i costruttori non<br />
devono essere dei ‘consumatori di suolo’ ma<br />
hanno una grande responsabilità, con le loro<br />
scelte, nel rendere sempre più green gli edifici in<br />
cui viviamo, riducendone l’impatto ambientale.<br />
Giacomo Tagliaferri (Istituto di bioeconomia CNR)<br />
è intervenuto per spiegare il punto di vista della<br />
comunità scientifica: dati alla mano, gli studiosi<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
21
Fidec 2019 in figures: 1,700<br />
visitors, 44 stories selected<br />
among 100 submissions,<br />
250 speakers, presenters<br />
and influencers.<br />
I numeri di Fidec 2019:<br />
1.700 partecipanti,<br />
44 storie selezionate tra le<br />
100 candidature presentate,<br />
250 tra relatori, conduttori<br />
e influencer intervenuti.<br />
scholars agree on the fact that the responsibility<br />
of global warming is due to human actions. It is<br />
therefore possible and required to reverse this<br />
course and it is essential to manage the use of<br />
natural resources, trying to replace as much as<br />
possible raw materials with recycled materials.<br />
There is also the possibility to minimise the<br />
production of processing waste, by ensuring that<br />
most of it is managed as a by-product.<br />
The second day, on 20 th November, was focused<br />
on the companies: from digital design<br />
(use of virtual reality to connect all the people<br />
involved in a project) to issues related<br />
to the design of urban greenery (not to be<br />
considered as a cost but a long-term investment<br />
increasing the value of buildings), sector jobs<br />
and specific training for the construction sector.<br />
The six Fidec speaker’s corners dealt<br />
with various topic.<br />
Among the companies taking<br />
part in the debate, there<br />
were architectural firms<br />
such as Lombardini 22,<br />
constructors such as<br />
Tadiello Costruzioni,<br />
energy efficiency<br />
experts such as 3I<br />
Group, temporary<br />
employment companies<br />
such as Umana and<br />
many others.<br />
IGV Group, representing<br />
the lift sector, attended one<br />
of the speaker’s corners with<br />
CEO Michele Suria. Starting from<br />
sono concordi nell’attribuire la responsabilità<br />
del riscaldamento globale all’intervento umano.<br />
Invertire la rotta è necessario e possibile. È<br />
indispensabile razionalizzare l’uso delle risorse<br />
naturali, cercando di sostituire il più possibile<br />
materie prime vergini con materiali riciclati. Un<br />
altro fronte riguarda la possibilità di ridurre al<br />
minimo la produzione di scarti di lavorazione e fare<br />
in modo che gran parte di questi siano gestiti come<br />
sottoprodotti.<br />
La seconda giornata, il 20 novembre, è stata la<br />
volta delle aziende. Dalla progettazione in digitale<br />
(utilizzo della realtà virtuale per connettere tutti<br />
quelli che collaborano al progetto) alle questioni<br />
legate alla progettazione del verde urbano (da<br />
considerare non un costo ma un investimento<br />
a lungo termine che incrementa il valore degli<br />
edifici), passando per il lavoro somministrato e la<br />
sua formazione specifica per il settore delle<br />
costruzioni: sono molti i temi toccati nei<br />
sei corner point in cui è stato diviso<br />
lo spazio del Fidec.<br />
Tra le aziende che hanno preso<br />
la parola ci sono studi di<br />
architettura come Lombardini<br />
22, costruttori come Tadiello<br />
Costruzioni, esperti di<br />
efficienza energetica come<br />
3I Group, società di lavoro<br />
interinale come Umana e molti<br />
altri.<br />
A rappresentare il settore<br />
ascensoristico, IGV Group, che con<br />
il CEO Michele Suria ha animato<br />
uno speaker corner. Partendo da un<br />
22 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Fidec: bird’s eye view.<br />
Fidec, veduta dall’alto.<br />
The speaker’s corner stages.<br />
I corner point in cui si sono svolti i dibattiti.<br />
a concept of design lift, resulting from an artisan<br />
production combining technology and aesthetics,<br />
the CEO talked about the topic of green building.<br />
“Sustainability is also essential for the<br />
development of vertical transportation industry<br />
towards lower consumptions, because<br />
the energy required by lifts affects the building<br />
total consumption. IGV aims at offering<br />
an increasingly ecological product, powered<br />
by renewable energy and close to zero net<br />
energy,” Michele Suria said.<br />
“We need to accept all the ideas coming from<br />
various situations, - Juri Franzosi said to<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> at the end of the event<br />
- whether they are from people we meet and<br />
difficult circumstances or situations meeting our<br />
desires. When everything changes rapidly as it is<br />
happening today, nothing is more harmful than<br />
attempting to build a wall around us. FIDEC<br />
has been again this year a great opportunity<br />
for sharing knowledge and creating unexpected<br />
connections aimed at growing our companies<br />
and driving the growth of the whole sector. We<br />
are looking forward to meeting you during <strong>2020</strong>,<br />
during the roadshow in Italy, and then in Milan,<br />
in November <strong>2020</strong>. Under the banner of the new<br />
theme that we will discuss together: ‘Creativity<br />
is intelligence having fun’. Think big, work small<br />
and stay tuned!”. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
concetto di ascensore votato al design, frutto di una<br />
produzione artigianale che unisce tecnologia ed<br />
estetica, l’amministratore delegato ha poi toccato il<br />
tema dell’edilizia green.<br />
Nel suo intervento, Suria ha detto: “La<br />
sostenibilità è centrale anche nell’evoluzione<br />
del trasporto verticale verso consumi sempre più<br />
ridotti, perché l’energia usata per gli elevatori<br />
incide sui consumi totali di un edificio. IGV<br />
punta a offrire un prodotto sempre più ecologico,<br />
alimentato da energia rinnovabile e vicino<br />
all’impatto zero”.<br />
“Abbiamo il compito di accogliere tutti gli spunti<br />
che la realtà ci propone, - ha detto a <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> Juri Franzosi, in chiusura dell’evento -<br />
siano essi persone che incontriamo e circostanze<br />
che ci mettono in difficoltà o corrispondono ai<br />
nostri desideri. Quando tutto cambia rapidamente,<br />
come sta accadendo oggi, nulla è più dannoso<br />
del tentativo di chiudere intorno a noi le mura del<br />
già saputo. FIDEC è stata anche quest’anno una<br />
grande occasione di apertura, di conoscenza, di<br />
connessioni inaspettate. Per far crescere le nostre<br />
imprese, per scommettere sulla ripartenza di<br />
questo grande settore industriale. Vi aspettiamo nel<br />
corso del <strong>2020</strong>, prima nelle tappe del roadshow in<br />
giro per l’Italia, poi a Milano, a novembre <strong>2020</strong>.<br />
All’insegna del nuovo tema che affronteremo<br />
insieme: ‘La creatività è l’intelligenza che si<br />
diverte’. Think big, work small and stay tuned!”. •<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
23
Topical subjects<br />
Attualità<br />
Lifetime achievement award<br />
for engineer Giuseppe Volpe<br />
Premio alla carriera per<br />
l’ingegnere Giuseppe Volpe<br />
Maddalena Parotelli<br />
Giuseppe Volpe, founder and Chairman<br />
of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, was awarded<br />
by the Order of Engineers of Milan,<br />
on the occasion of the 55 th anniversary<br />
of his membership.<br />
The ceremony was held on 11 th November 2019<br />
at the Foundation of the Order of Engineers<br />
of the Province of Milan.<br />
Giuseppe Volpe, fondatore e direttore<br />
responsabile di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, ha<br />
ricevuto un prestigioso riconoscimento<br />
da parte dell’Ordine degli Ingegneri di Milano,<br />
in occasione del 55° anniversario dell’iscrizione<br />
all’Albo. La cerimonia si è tenuta l’11 novembre<br />
2019 presso la Fondazione dell’Ordine degli<br />
Ingegneri della Provincia di Milano.<br />
Eng. Giuseppe Volpe is awarded after 55 years of membership of the Order of Engineers of Milan.<br />
L’ingegnere Giuseppe Volpe con il riconoscimento per i 55 anni di iscrizione all’Ordine degli Ingegneri di Milano.<br />
24 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
The president of the Order of Engineers of Milan, engineer Bruno Finzi.<br />
Il presidente dell’Ordine degli Ingegneri di Milano, ingegner Bruno Finzi.<br />
The audience attending the ceremony.<br />
Il pubblico presente alla premiazione.<br />
He was awarded by the President of the Order,<br />
Bruno Finzi, who dedicated the day to all his<br />
colleagues who have been half a century in their<br />
profession.<br />
Finzi said on this occasion: “We decided to<br />
thank and celebrate our longest-serving members<br />
because they represent the cornerstones of our<br />
professional Order. Their competence and their<br />
commitment were essential so that, over time,<br />
the figure of the engineer as we know him today<br />
could be shaped. Their constant engagement<br />
deserves recognition not only for what they have<br />
achieved during their careers, but also as a<br />
source of inspiration for our younger members.<br />
The passing of the baton is fundamental:<br />
there can be no future without past and the<br />
enhancement of the past.”<br />
“I am very proud to receive this award - said<br />
engineer Giuseppe Volpe in his acknowledgement<br />
speech -. During my career, since I started<br />
working, I have always been involved in lifts, with<br />
great attention especially to the issue of safety<br />
and dissemination of knowledge. For me, the<br />
possibility of transferring lift knowledge has always<br />
been central: for this reason I founded <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> in 1972, which is now distributed<br />
worldwide”. The full video of the speech is<br />
available at www.elevatorimagazine.com. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
A premiarlo il presidente dell’Ordine, Bruno<br />
Finzi, che ha dedicato la giornata a tutti i colleghi<br />
che hanno superato il mezzo secolo di professione.<br />
Proprio Finzi ha ricordato in questa occasione:<br />
“Abbiamo deciso di ringraziare e celebrare i<br />
nostri iscritti più longevi perché rappresentano le<br />
colonne portanti del nostro Ordine professionale.<br />
La loro competenza e il loro assiduo e instancabile<br />
impegno sono stati essenziali affinché, nel tempo,<br />
si plasmasse la figura dell’ingegnere per come la<br />
conosciamo oggi. Il lavoro costante in cui si sono<br />
prodigati merita un riconoscimento non solo per<br />
quanto fatto durante la loro carriera, ma anche<br />
come fonte d’ispirazione per i nostri membri più<br />
giovani. Il passaggio di testimone è fondamentale:<br />
non può esistere futuro senza la memoria e la<br />
degna valorizzazione del passato”.<br />
“È con grande orgoglio che ricevo questo<br />
riconoscimento – ha detto l’ingegner Giuseppe<br />
Volpe nel suo discorso di ringraziamento –.<br />
Nel corso della mia carriera, da quando ho<br />
cominciato a lavorare, mi sono sempre occupato<br />
di ascensori, con grande attenzione soprattutto al<br />
tema della sicurezza e a quello della divulgazione<br />
della conoscenza. Per me è sempre stata centrale<br />
la possibilità di trasferire il sapere ascensoristico:<br />
per questo motivo ho fondato nel 1972 la rivista<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, distribuita oggi nel mondo”.<br />
Il video integrale del discorso è disponibile sul<br />
sito www.elevatorimagazine.com. •<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
25
Topical subjects<br />
Attualità<br />
The lift in Iran<br />
L’ascensore in Iran<br />
Alenoush Sahakan<br />
Sahaka Marketing & Communication CEO / CEO di Sahaka Marketing & Communication<br />
In Iran, the lift sector is about 80 years old.<br />
We can say it with enough certainty because<br />
the first generation of buildings with more<br />
than three floors was built<br />
during the first Pahlavi period, while<br />
the modernization of housing units only began<br />
in 1956, in the second Pahlavi period<br />
(editor’s note, dynasty of the last Shah of Persia<br />
before the 1979Islamic revolution).<br />
It is for this reason that the birth of the elevator<br />
sector in Iran can be placed between these<br />
two periods.<br />
In 1971, the first Iranian lift was installed,<br />
designed by Iran Schindler and manufactured<br />
in the industrial city of Qazvin, Alborz,<br />
thanks to the licence granted by the Swiss<br />
multinational.<br />
Until 1977, the sector witnessed the birth<br />
of manufacturing and commercial companies,<br />
and the installation of some thirty systems.<br />
In Iran il settore ascensori compie circa 80<br />
anni. Possiamo dirlo con sufficiente certezza<br />
perché la prima generazione di edifici con<br />
più di tre piani è stata costruita durante il primo<br />
periodo Pahlavi, mentre la modernizzazione delle<br />
unità abitative iniziò solo a partire dal 1956,<br />
nel secondo periodo Pahlavi (dinastia dell’ultimo<br />
Shah di Persia prima della rivoluzione islamica<br />
del 1979, ndr). È per tale ragione che la nascita<br />
del settore ascensoristico in Iran può essere<br />
collocata tra questi due periodi.<br />
Un’altra data importante per il settore<br />
fu il 1971, anno nel quale venne installato<br />
il primo ascensore totalmente a firma iraniana<br />
realizzato da Iran Schindler e costruito<br />
nella città industriale di Qazvin, Alborz,<br />
grazie alla licenza concessa dalla multinazionale<br />
svizzera. Fino al 1977, il settore ha visto nascere<br />
imprese manifatturiere e commerciali,<br />
e l’installazione di circa trenta impianti.<br />
Iran Liftex:<br />
the largest Iranian lift fair<br />
Tehran, 23-26 January <strong>2020</strong>, the eighth<br />
edition of Iran Liftex, the largest international<br />
trade fair in the country with more than 25,000<br />
visitors and 147 exhibitors from 10 countries<br />
including Italy, Germany and China.<br />
Last year’s visitors included important<br />
national and foreign companies and sector<br />
bodies. Lifts, escalators, conveyor belts, lift<br />
components and accessories are on display.<br />
Iran Liftex: la più grande fiera<br />
ascensoristica iraniana<br />
Tehran, 23-26 gennaio <strong>2020</strong>, ottava<br />
edizione di Iran Liftex, la più grande fiera<br />
internazionale del settore nel Paese con più di<br />
25.000 visitatori e 147 espositori da 10 nazioni<br />
fra cui Italia, Germania e Cina. Tra i visitatori<br />
dell’anno scorso si contano importanti aziende<br />
e istituti nazionali ed esteri attivi nel settore.<br />
In esposizione ascensori, scale mobili, nastri<br />
trasportatori, loro componenti e accessori.<br />
26 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
This page and the following show images of Teheran, Iran capital city.<br />
In questa pagina e nelle seguenti, foto della città di Teheran, capitale dell’Iran.<br />
AFTER THE REVOLUTION<br />
1979 marks a milestone in Iran’s history. It is the<br />
Islamic revolution year when Ayatollah Ruhollah<br />
Khomeini came to power.<br />
The year after the revolution, in 1980, the<br />
war between Iran and Iraq began, and the<br />
construction sector suffered a strong setback<br />
with consequent recession also in the lift sector.<br />
But it was not the only consequence. As a result<br />
of economic sanctions by the international<br />
community, and relevant economic restrictions,<br />
components that could no longer be imported<br />
from foreign countries began to be manufactured<br />
internally: “Made in Iran”. The end of the war<br />
heralds a new era of reconstruction. From 1988<br />
the Iranian construction sector began to grow<br />
together with the lift sector.<br />
POST RIVOLUZIONE<br />
Il 1979 segna una tappa fondamentale nella storia<br />
dell’Iran. È l’anno della rivoluzione islamica che<br />
vede la presa del potere da parte dell’Ayatollah<br />
Ruhollah Khomeini. L’anno successivo alla<br />
rivoluzione, nel 1980, iniziò la guerra tra Iran e<br />
Iraq, e il settore costruzioni subì una forte battuta<br />
di arresto con conseguente recessione anche del<br />
settore ascensori. Ma non fu l’unica conseguenza.<br />
In seguito alle sanzioni economiche delle comunità<br />
internazionali, e relative restrizioni economiche,<br />
i componenti che non potevano più essere<br />
importati dall’estero iniziarono a essere costruiti<br />
internamente: “Made in Iran”. La fine della guerra<br />
inaugurò una nuova era di ricostruzione. A partire<br />
dal 1988 il settore costruzioni iraniano incominciò<br />
a crescere e il settore ascensori con esso.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
27
TODAY<br />
It has been almost a year since the Iranian<br />
market had to deal with the imposition<br />
of economic sanctions by the United States<br />
of Trump.<br />
Iranian commercial institutes got organized<br />
to facilitate the exchange of imported goods<br />
through the exclusive use of official channels.<br />
One of the main consequences of this<br />
organization is therefore the obligation to always<br />
pass through registered distributors.<br />
The Organization for Trade Development<br />
of Iran has announced the names of a number<br />
of officially registered trademarks authorized<br />
in Iran. Already today, several important lift<br />
companies, including Italian ones, are present<br />
thanks to the activities of legally recognized<br />
distributors who operate directly in Iran.<br />
MARKET FORECASTS<br />
In Iran, too, the trend is towards a progressive<br />
ageing of the population. The forecast is that<br />
in the near future it will become increasingly<br />
necessary to have solutions allowing<br />
for accessibility, including vertical<br />
transportation even in buildings of a few floors.<br />
The Minister of Roads and Urban Development<br />
stressed that the government has planned<br />
to complete 500,000 housing units and to build<br />
additional 400,000 units by 2021.<br />
ASSOCIATIONS AND FAIRS<br />
In large cities such as Tehran, Isfahan, Tabriz,<br />
Shiraz, Mashad, Ahwaz, Qom, Semnan there<br />
are industry associations, all of which merge<br />
into a National Lift Union. There are also fairs<br />
OGGI<br />
È ormai più di un anno che il mercato iraniano<br />
deve fare i conti con l’imposizione delle sanzioni<br />
economiche da parte degli Stati Uniti.<br />
Gli istituti commerciali iraniani si sono organizzati<br />
per favorire lo scambio di merci importate<br />
attraverso l’utilizzo esclusivo di canali ufficiali (lo<br />
scopo è evitare il contrabbando di merci). Una delle<br />
principali conseguenze di questa organizzazione<br />
è quindi l’obbligo di passare sempre attraverso<br />
distributori registrati. L’Organizzazione dello<br />
Sviluppo commerciale dell’Iran (Organization for<br />
Trade Development of Iran) ha annunciato i nomi di<br />
un certo numero di marchi autorizzati, ufficialmente<br />
registrati, nel Paese. Già oggi, diverse importanti<br />
aziende ascensoristiche, anche italiane, sono<br />
presenti grazie all’attività di distributori legalmente<br />
riconosciuti che operano direttamente in Iran.<br />
PREVISIONI DI MERCATO<br />
Anche in Iran la tendenza è quella di un<br />
invecchiamento progressivo della popolazione.<br />
La previsione è che nel prossimo futuro diventi<br />
sempre più necessaria la presenza di soluzioni<br />
che implementino l’accessibilità, incluso il<br />
trasporto verticale anche negli edifici di pochi<br />
piani. Il ministro delle Strade e dello Sviluppo<br />
urbano ha sottolineato che il governo ha<br />
pianificato di completare 500 mila unità abitative<br />
e di costruirne altre 400 mila entro il 2021.<br />
ASSOCIAZIONI E FIERE<br />
Nelle grandi città come Tehran, Isfahan, Tabriz,<br />
Shiraz, Mashad, Ahwaz, Qom, Semnan esistono<br />
associazioni di settore, che confluiscono tutte in<br />
un’Unione nazionale dell’Ascensore. Esistono<br />
28 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
that are regularly organised in the main Iranian<br />
cities, including: Int’l Exhibition of Building<br />
Industry, Shiraz, July 2019; 19 th Int’l Exhibition<br />
of Building Industry, Tehran, August 2019; 22 nd<br />
Int’l Exhibition of Building Industry, Isfahan,<br />
October 2019; Int’l Exhibition of elevator and<br />
related industries, Shiraz, December 2019;<br />
and 8 th Int’l Exhibition of Elevators & Related<br />
equipment, Tehran (but the date for 2019 has not<br />
yet been set).<br />
inoltre fiere che si presentano con cadenza<br />
periodica sul mercato interno delle principali<br />
città iraniane, tra cui: Int’l Exhibition of Building<br />
Industry, Shiraz, luglio 2019; 19° edizione Int’l<br />
Exhibition of Building Industry, Tehran, agosto<br />
2019; 22° Int’l Exhibition of Building Industry,<br />
Isfahan, ottobre 2019; Int’l Exhibition of elevator<br />
and related industries, Shiraz, dicembre 2019; e<br />
l’8 a edizione di Int’l Exhibition of Elevators &<br />
Related equipment, Tehran.<br />
IRAN-ITALY<br />
Over the decades, Italian-Iranian economic<br />
cooperation involved mainly the oil,<br />
petrochemical, steel, energy, mechanical,<br />
infrastructure and transport sectors. Within<br />
the European Union, Italy is confirmed as<br />
Iran’s main commercial partner. In 2017,<br />
trade reached 5.1 billion Euros (Italy was the<br />
first partner among the EU countries); the<br />
volume in the first eight months of 2018 was<br />
about 3.5 billion Euros. Some Italian Regions,<br />
especially Lombardy, Emilia Romagna and<br />
Marche, have carried out official visits and<br />
started collaborations in specific sectors. At the<br />
beginning of 2019, the EU High Representative<br />
for Foreign and Security Policy and the Foreign<br />
Ministers of France, Germany and the United<br />
Kingdom announced the creation of Instex,<br />
Instrument for Supporting Trade Exchanges:<br />
a body supporting commercial exchanges<br />
aimed at facilitating non-USD and non-SWIFT<br />
(Society for Worldwide Interbank Financial<br />
Telecommunication) transactions in order to<br />
avoid sanctions. •<br />
IRAN-ITALIA<br />
Nel corso di decenni, la collaborazione economica<br />
italo-iraniana si è espressa soprattutto nel settore<br />
petrolifero, petrolchimico, siderurgico, energetico,<br />
meccanico, infrastrutturale e dei trasporti.<br />
Nell’ambito dell’Unione europea, l’Italia si<br />
conferma principale partner commerciale dell’Iran.<br />
Nel 2017, l’interscambio ha raggiunto i 5,1<br />
miliardi di euro (l’Italia è stato il primo partner tra<br />
i Paesi UE); il volume nei primi otto mesi del 2018<br />
è stato di circa 3 miliardi e mezzo di euro. Alcune<br />
regioni italiane, in particolare Lombardia, Emilia<br />
Romagna e Marche, hanno svolto visite ufficiali e<br />
avviato collaborazioni in settori specifici. A inizio<br />
2019, l’Alto Rappresentante dell’UE per la politica<br />
estera e di sicurezza e i ministri degli Affari<br />
Esteri di Francia, Germania e Regno Unito hanno<br />
annunciato la creazione di Instex, Instrument for<br />
Supporting Trade Exchanges: uno strumento a<br />
sostegno degli scambi commerciali, nato con lo<br />
scopo di facilitare le transazioni non in dollari e<br />
non-SWIFT (Society for Worldwide Interbank<br />
Financial Telecommunication) per evitare di<br />
incorrere in sanzioni. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
29
Focus<br />
Focus<br />
Matera, a vertical story<br />
Matera, una storia verticale<br />
Federica Villa<br />
T<br />
elling the story of the “City of Stones”<br />
means retracing the history of mankind<br />
and its settlement. Eight thousand years<br />
ago the Murgia land, between Puglia<br />
and Basilicata, recorded the presence of man.<br />
With only two other similar cases, Aleppo<br />
and Gerico, Matera represents the oldest city<br />
in the world. This situation was described<br />
by the author Carlo Levi in “Christ stopped<br />
at Eboli”, giving voice to his overflowing<br />
humanity. A complex reality that only several<br />
decades later was discovered by the Italian<br />
and international community.<br />
R<br />
accontare la “Città dei Sassi” significa<br />
ripercorrere la storia del genere umano<br />
e del suo insediamento abitativo. Già<br />
ottomila anni fa il territorio della Murgia, a cavallo<br />
tra Puglia e Basilicata, registrava la presenza<br />
dell’uomo. Con solo altri due casi assimilabili,<br />
Aleppo e Gerico, Matera rappresenta la città vivente<br />
più antica al mondo. Un unicum, che lo scrittore<br />
Carlo Levi ha ben descritto in “Cristo si è fermato<br />
a Eboli”, dando voce alla sua straripante umanità.<br />
Una realtà complessa che solo molti decenni<br />
dopo è stata compresa dalla comunità nazionale<br />
e internazionale.<br />
Matera, European City of Culture 2019, a special<br />
year with a record number of one million visitors.<br />
Matera “Città Europea della Cultura 2019”, un<br />
anno speciale nel quale è stata raggiunta la cifra<br />
record di un milione di visitatori.<br />
30 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
In 1993, in fact, the “Sassi” (the Stones) were<br />
recognized as “World Heritage Sites”: the sixth<br />
Italian site and the first in southern Italy,<br />
but also the first site, by far, to be defined<br />
as “Cultural Landscape”. A process of<br />
enhancement that has continued over the years,<br />
up to the present day with the designation of<br />
Matera as “European Capital of Culture 2019”.<br />
“As well as economically (this year the GDP<br />
has increased by about 5% points), – the mayor<br />
of Matera, Raffaello De Ruggieri, says –<br />
Matera inhabitants are more aware of their city<br />
and they know to be part of a history<br />
that has been lasting for eight thousand years.<br />
The success of Matera lies in the community’s<br />
ability to recover its identity, to struggle<br />
against fatalism and resignation and to become<br />
protagonists of its future”.<br />
Today, city visitors find it hard to believe<br />
that it was once defined as ‘national shame’<br />
and that, since the 1950s, it has been<br />
the subject of special laws. The streets, the shops,<br />
the museums are full of young people who<br />
are investing in their land and who do not leave.<br />
It is a generation that has not lived<br />
in poverty conditions, record-breaking infant<br />
mortality, disabling diseases, if not in the<br />
memory of their grandparents who often arise<br />
wonder and disbelief.<br />
WINGS OF STONE<br />
Seen from above, Matera resembles a dove with<br />
wings deployed in the act of flying. Each of them<br />
represents one of the two “Sassi”, the Caveoso<br />
and the Barisano. But if you lean from one of the<br />
È del 1993, infatti, il riconoscimento conferito ai<br />
Sassi come “Patrimonio Mondiale dell’Umanità”:<br />
sesto sito italiano e primo del Sud Italia, ma anche<br />
primo sito, in assoluto, a essere definito “Paesaggio<br />
Culturale”. Un processo di valorizzazione che è<br />
proseguito negli anni, fino a giungere ai giorni<br />
nostri con la designazione di “Matera Capitale<br />
Europea della Cultura 2019”.<br />
“Oltre che economicamente (quest’anno il Pil<br />
è aumentato di circa cinque punti percentuali),<br />
la città - spiega il sindaco di Matera, Raffaello<br />
De Ruggieri – è cresciuta nella consapevolezza<br />
dei suoi abitanti di essere parte di una storia<br />
che dura ininterrottamente da ottomila anni.<br />
Il successo di Matera sta nella capacità della<br />
comunità di recuperare la propria identità,<br />
di sconfiggere fatalismi e rassegnazioni e di<br />
diventare protagonisti del proprio futuro”.<br />
Chi visita la città oggi stenta a credere che un<br />
tempo fu definita ‘vergogna nazionale’ e che, a<br />
partire dagli anni ’50 del secolo scorso, è stata<br />
oggetto di leggi speciali. Le strade, gli esercizi<br />
commerciali, i musei pullulano di giovani che<br />
hanno investito nella propria terra e che da lì non<br />
partono. È una generazione che non ha vissuto<br />
l’esperienza della povertà, della mortalità infantile<br />
da record, delle malattie invalidanti, se non nel<br />
ricordo dei propri nonni che spesso restituiscono<br />
meraviglia e incredulità per il presente.<br />
LE ALI DI PIETRA<br />
Vista dall’alto, Matera ricorda una colomba con<br />
le ali dispiegate nell’atto di volare. Ciascuna di<br />
esse rappresenta uno dei due Sassi, il Caveoso<br />
e il Barisano. Ma è sufficiente sporgersi da uno<br />
Panoramic view of the Sassi, Matera. On the left the Sasso Caveoso, where it is easier to find the local hypogea<br />
of the origins, on the right the Sasso Barisano. Photo taken from the other side of the ravine of the Sassi.<br />
Vista panoramica della città dei Sassi, Matera. Sulla sinistra il Sasso Caveoso, in cui è più facile riconoscere i locali<br />
ipogei delle origini, sulla destra il Sasso Barisano. Foto scattata dall’altro lato della gravina su cui sorgono i Sassi.<br />
Image courtesy of Luca_Lancieri<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
31
Image courtesy of Luca_Lancieri<br />
One of the main driveways in the Sassi district.<br />
Ben visibile una delle strade carrabili principali nel Rione Sassi.<br />
Plan of the city. Population: 60,400 (2018); area: 387.4 km²; Height: 400 m asl.<br />
Mappa turistica della città. Popolazione: 60.400 (2018); area: 387,4 km²; altitudine: 400 m slm.<br />
many viewpoints of the city, you realize<br />
that Matera was built vertically, in the precipice<br />
of two ravines (or canyons).<br />
Thanks to the softness of calcarenite, the typical<br />
calcareous rock of which the Matera territory<br />
is made up, the inhabitants of the Sassi have<br />
been able to carve their homes<br />
(caves or hypogea) and places of worship<br />
(rock churches) digging directly the rocks.<br />
The result is a unique urban landscape,<br />
almost ancestral, chosen by many famous Italian<br />
and foreign directors as a film set to shoot<br />
their movies.<br />
dei tanti belvedere della città, per rendersi conto<br />
che Matera è stata costruita in verticale, nello<br />
strapiombo di due gravine (o canyon). Grazie<br />
alla malleabilità della calcarenite, la tipica roccia<br />
calcarea di cui è costituito il territorio materano,<br />
gli abitanti dei Sassi hanno potuto ricavare nei<br />
secoli la propria abitazione (grotte o ipogei)<br />
e i luoghi di culto (chiese rupestri) andando a<br />
scavare direttamente le pareti rocciose. Ne è<br />
scaturito un paesaggio urbano originale, quasi<br />
ancestrale, che non a caso è stato scelto da molti<br />
registi famosi, italiani e stranieri, come set<br />
cinematografico per girare i propri film.<br />
32 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
ELEVATOR-FREE<br />
In such a particular context, how does the<br />
vertical transportion fit in? And how the<br />
mobility needs of impaired people were met?<br />
The institutions’ actions to this are extremely<br />
clear. The “Sassi” Mayor and Councillor share<br />
a conservative line on landscape<br />
that does not provide for new interventions<br />
of vertical transportation. “Sassi special<br />
features - explains the mayor De Ruggieri<br />
-, are dug into the rock and have significant<br />
differences in height but are also a UNESCO<br />
world heritage site. In order to favour<br />
the accessibility, the Municipality had included<br />
in the forecasts of the General Plan of recovery<br />
the installation of a number of lifts. This idea<br />
was, however, shelved for the difficulty<br />
and impact of such works dug into the rock<br />
which could have affected the UNESCO<br />
heritage. For this reason, with a variant<br />
to the General Plan of recovery, the lifts have<br />
been removed from the plan, without prejudice<br />
to those already built and compatible<br />
with the management of the heritage”.<br />
As an alternative, says the Sassi Councillor,<br />
Angela Fiore: “The choice of a road network<br />
was preferred, with accessible routes allowing<br />
you to cross the Sassi from one side to the other,<br />
reaching the key areas open to the public.”<br />
ELEVATOR-FREE<br />
In un contesto così particolare, come si inserisce<br />
il trasporto verticale? E come sono state risolte le<br />
esigenze di mobilità delle persone con limitazioni<br />
motorie? La risposta delle istituzioni a riguardo è<br />
estremamente chiara. Sindaco e Assessore ai Sassi<br />
condividono una linea conservativa dei paesaggi<br />
che non prevede nuovi interventi di trasporto<br />
verticale. “I Sassi hanno caratteristiche particolari -<br />
spiega il sindaco De Ruggieri -, sono scavati nella<br />
roccia e presentano dislivelli notevoli ma sono<br />
anche patrimonio mondiale dell’umanità tutelato<br />
dall’Unesco. Per favorire l’accessibilità dei luoghi,<br />
il Comune aveva inserito nelle previsioni del Piano<br />
generale di Recupero la possibilità di realizzare<br />
una serie di ascensori. Questa ipotesi è stata però<br />
accantonata per la difficoltà e l’impatto che opere<br />
come quelle, sebbene anch’esse scavate nella<br />
roccia, avrebbero avuto sul patrimonio Unesco.<br />
Per questo motivo, con una variante al PGdR,<br />
gli ascensori sono stati eliminati dalle previsioni,<br />
fermi restando quelli già realizzati e compatibili<br />
con la gestione del patrimonio”.<br />
In alternativa, specifica l’Assessore ai Sassi,<br />
Angela Fiore: “È stata privilegiata la scelta di una<br />
viabilità su camminamenti stradali, con percorsi<br />
accessibili che consentono di attraversare i Sassi<br />
da una parte all’altra, raggiungendo i principali<br />
luoghi aperti al pubblico”.<br />
Image courtesy of Luca_Lancieri<br />
Piazza Vittorio Veneto, Matera main square located in the upper part of the city.<br />
Piazza Vittorio Veneto, la piazza principale di Matera situata nella parte alta della città.<br />
Images courtesy of Antonio Manicone<br />
Signs to the lift near Vittorio<br />
Veneto Square.<br />
Indicazioni per ascensore nei<br />
pressi di p.zza Vittorio Veneto.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
33
“FROM FLINT TO SILICON”<br />
T<br />
he city of the Sassi projected into<br />
the future. We interviewed the mayor<br />
Raffaello De Ruggieri (photo), who,<br />
in his youth, was the protagonist of the<br />
discovery, near Matera, of the rock church<br />
known as the “Chapel of Original Sin”,<br />
which is characterized by the presence<br />
of a pictorial cycle of huge artistic<br />
and cultural value.<br />
After the boom in 2019, Matera<br />
Capital of Culture, what are<br />
the future projects?<br />
This year tourists will<br />
exceed one million -<br />
Raffaello De Ruggieri<br />
sais - but we are<br />
aware that tourism is<br />
not enough to ensure<br />
economic stability and<br />
employment. This is why<br />
we invested in knowledge<br />
and new technologies.<br />
Matera is one of the Italian<br />
cities experimenting the 5G, it is<br />
wired with ultra-fast 1 giga fibre. Taking<br />
advantage of this infrastructure, we have<br />
created a technological hub where 13 hitech<br />
companies and the CNR pole for digital<br />
humanities will be based. The government<br />
has also allocated 15 million euros to build<br />
the first house of emerging technologies. The<br />
aim is to transform rural neighbourhoods<br />
into digital neighbourhoods and to instil pills<br />
of humanism in the world of technology to<br />
ensure that man uses the algorithms while not<br />
be controlled by them.<br />
We are aware that the new economic autonomy<br />
of the South passes from the strong link<br />
between identity and technology, authenticity<br />
and innovation and for this reason, alongside<br />
the digital project, we have created the Park of<br />
the History of Man. The oldest living city in the<br />
world can tell, through its history, the evolution<br />
of man from flint to silicon, from the black<br />
holes of a prehistoric cave to the black holes of<br />
space, considering that in the Matera area one<br />
of the most important space centres in Europe<br />
is located. We have inaugurated the first piece<br />
of the Park that will be ready by <strong>2020</strong>.<br />
“DALLA SELCE AL SILICIO”<br />
L<br />
a<br />
città dei Sassi proiettata nel futuro. Ne<br />
abbiamo parlato con il sindaco Raffaello<br />
De Ruggieri (foto), che, in gioventù,<br />
è stato protagonista del rinvenimento, nei<br />
dintorni di Matera, della chiesa rupestre nota<br />
in tutte le guide turistiche come “Cappella del<br />
peccato originale”, che si caratterizzata per<br />
la presenza di un ciclo pittorico dall’enorme<br />
valore artistico e culturale.<br />
Dopo la “sbornia” del 2019, Matera<br />
Capitale Europea della Cultura,<br />
quali sono i progetti futuri?<br />
Quest’anno supereremo<br />
il milione di presenze<br />
turistiche - riferisce Raffaello<br />
De Ruggieri - ma siamo<br />
consapevoli che, da solo,<br />
il turismo non basta per<br />
garantire stabilità economica<br />
e occupazionale. Per questo<br />
abbiamo investito nell’economia<br />
della conoscenza e nelle nuove<br />
tecnologie. Matera è una delle città<br />
italiane che sperimenta il 5G ed è cablata<br />
con la fibra ultraveloce da 1 giga. Sfruttando<br />
questa infrastruttura abbiamo realizzato un hub<br />
tecnologico in cui si insedieranno 13 imprese<br />
dell’hi-tech e il polo del Cnr per le digital<br />
humanities. Il governo ha stanziato inoltre 15<br />
milioni di euro per realizzare la prima casa<br />
delle tecnologie emergenti. L’obiettivo è quello<br />
di trasformare i vicinati contadini in vicinati<br />
digitali e di instillare pillole di umanesimo<br />
nel mondo della tecnologia per far sì che sia<br />
l’uomo a utilizzare gli algoritmi e non siano gli<br />
algoritmi a condizionare le scelte degli uomini.<br />
Siamo consapevoli che la nuova autonomia<br />
economica del Mezzogiorno passa dal legame<br />
forte tra identità e tecnica, autenticità e<br />
innovazione e per questo, accanto al progetto<br />
digitale, abbiamo creato il Parco della Storia<br />
dell’uomo. La città viva più antica del mondo può<br />
raccontare, attraverso la sua storia, l’evoluzione<br />
dell’uomo dalla selce al silicio, dai buchi neri di<br />
una grotta preistorica ai buchi neri dello spazio,<br />
considerando che sulla murgia materana sorge<br />
uno dei centri spaziali più importanti d’Europa.<br />
Abbiamo inaugurato un primo tassello del Parco<br />
che sarà pronto entro il <strong>2020</strong>.<br />
LIFTS IN SERVICE<br />
The history of vertical transport in the city<br />
dates back to more than 30 years ago<br />
with a project which was never carried out.<br />
The project manager was the senator, Renzo<br />
Piano, who for various reasons was unable<br />
to carry out the planned work.<br />
ASCENSORI IN SERVIZIO<br />
La storia del trasporto verticale in città nasce<br />
oltre 30 anni fa con progetto mai realizzato.<br />
Responsabile dell’intervento: l’architetto<br />
d’eccezione, oggi senatore a vita, Renzo Piano,<br />
che per varie ragioni non ebbe modo di realizzare<br />
l’opera prevista.<br />
34 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Image courtesy of Antonio Manicone<br />
Vico Commercio lift, Rione Malve, in the Sasso Caveoso.<br />
L’ascensore di vico Commercio, Rione Malve, nel Sasso Caveoso.<br />
As in the past, also for the future vertical<br />
transportation systems will not serve as possible<br />
solutions for reducing height differences.<br />
But in this cross-reference between past<br />
and future, there is the present with three<br />
lifts, one of which is very recent, completed<br />
at the beginning of 2019. Built in a season<br />
prior to the approval of the amendment to the<br />
General Recovery Plan, the three existing lift<br />
systems were built with the approval of the<br />
Superintendence and were installed in Piazza<br />
Vittorio Veneto, in Vico Commercio<br />
and in Rione Casalnuovo. The opening<br />
of the city to new visitors and users was the aim<br />
of the interventions.<br />
LIGHTS AND SHADOWS<br />
The installation in Rione Casalnuovo is<br />
remarkable both from a technical-functional and<br />
aesthetic point of view. “The project – according<br />
to the Technical Office of the City report -<br />
has provided for the redevelopment of some<br />
hypogeums and the construction of a mechanical<br />
lift inside a vertical compartment entirely made<br />
Come nel passato, anche per il futuro, gli<br />
impianti di trasporto verticale non saranno una<br />
delle soluzioni praticabili per l’abbattimento dei<br />
dislivelli. Ma in questo rimando tra passato e futuro,<br />
si inserisce il presente che conta tre ascensori<br />
di cui uno recentissimo, ultimato all’inizio del<br />
2019 (in attesa della gara per l’assegnazione del<br />
gestore). Realizzati in una stagione precedente<br />
all’approvazione della variante al Piano generale<br />
di Recupero, i tre impianti esistenti vennero<br />
costruiti con il via libera della Soprintendenza e<br />
furono collocati in piazza Vittorio Veneto, in vico<br />
Commercio e nel Rione Casalnuovo. L’apertura<br />
della città verso nuovi visitatori e utenze è stato<br />
l’obiettivo degli interventi.<br />
OMBRE E LUCI<br />
Notevole l’installazione nel Rione Casalnuovo, sia<br />
da un punto di vista tecnico-funzionale sia estetico.<br />
“Il progetto - si legge nella relazione dell’Ufficio<br />
Tecnico del Comune - ha previsto la riqualificazione<br />
di alcuni ipogei e la realizzazione di un elevatore<br />
meccanico all’interno di un vano verticale<br />
interamente ricavato nella calcarenite. L’ascensore<br />
Image courtesy of Technical Office of Matera Municipality<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
35
Image courtesy of Technical Office of Matera Municipality<br />
At one of the stops, a connecting tunnel allows the user to access the D.E.A. Museum. Lights enhance the rock effects<br />
and the underground space within which the lift is located is evocative. The lift was completed in January 2019.<br />
Ascensore di 4 fermate nel Rione Casalnuovo. In concomitanza con una delle fermate è stato realizzato un tunnel<br />
di collegamento che consente all’utente di accedere al Museo D.E.A. Suggestivo il gioco di luci che valorizza la<br />
materia rocciosa e lo spazio ipogeo all’interno del quale è situato l’impianto verticale, ultimato a gennaio 2019.<br />
of limestone. The lift has four underground<br />
stops, two directly accessible through access<br />
to the premises and two accessible from<br />
outside through horizontal tunnels dug into<br />
the limestone. The project also identified the<br />
four underground rooms which, due to their<br />
planimetric position, belong<br />
to a common vertical plane passing through their<br />
interiors and provided for the construction<br />
of a horizontal tunnel to connect the outside<br />
with the underground stop of the lift. The project<br />
– as per the report - connects the different levels<br />
of the D.E.A. Museum. (Museo Demo Etno<br />
Antropologico dei Sassi, editor’s note), as well as<br />
making different areas of the Sassi accessible<br />
to impaired mobility people”.<br />
Finally, thanks to a skilful lighting design, the<br />
visitor can easily enjoy internal architecture and<br />
“the underground area”. The interior space, in<br />
fact, is a sequence of full and empty spaces “where<br />
lights and shadows play” in a captivating way.<br />
è dotato di quattro fermate ipogee, due direttamente<br />
raggiungibili attraverso l’accesso ai locali stessi<br />
e due raggiungibili dall’esterno attraverso tunnel<br />
orizzontali scavati nelle calcareniti. Il progetto<br />
inoltre ha identificato i quattro locali ipogei che,<br />
per posizione planimetrica, appartengono a un piano<br />
verticale comune passante per il loro interno e ha<br />
previsto la realizzazione di un tunnel orizzontale per<br />
mettere in comunicazione l’esterno con la fermata<br />
ipogea dell’ascensore. L’intervento realizzato -<br />
conclude la relazione - collega i diversi livelli del<br />
Museo D.E.A. (Museo Demo Etno Antropologico<br />
dei Sassi, ndr), oltre a rendere accessibili diverse<br />
aree dei Sassi alle persone con disabilità”.<br />
Infine, grazie a un sapiente studio<br />
illuminotecnico, il visitatore è agevolato nella<br />
fruizione dell’architettura interna e può “godere<br />
o sopportare lo spazio ipogeo”. Lo spazio<br />
interno, infatti, si mostra nella successione<br />
dei suoi pieni e dei suoi vuoti “in un gioco<br />
di chiari e scuri mutevoli” molto suggestivo.<br />
Image courtesy of Technical Office of Matera Municipality<br />
Works in the Rione Castelnuovo area. Front view and section of the project.<br />
Intervento nel Rione di Casalnuovo. Prospetto e sezione del progetto.<br />
36 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
RIONE CASALNUOVO<br />
LIFT FEATURES<br />
• Main reference standards: DIR 95/16/EC;<br />
L.13/89; D.M. 236/81; EN 81.1/2010;<br />
EN 81-28/2004; EN 81-20 EN 81-50; EN 12015<br />
and 12016 (electromagnetic compatibility)<br />
• Rise: about 22 metres<br />
• Load: 630 daN<br />
• Capacity: 8 persons<br />
• Stops: 4<br />
• Travel: 20,000 mm (c.a.)<br />
• Speed: 1 m/sec<br />
• Power supply: 6 kW (with inverter)<br />
• Fire resistance: EI 60<br />
• Emergency operation: firefighting<br />
• Sliding structure: galvanized steel<br />
• Ropes: chromed steel<br />
• Car finish: stainless steel<br />
• Manufacturer: Gruppo Millepiani SpA<br />
General<br />
• Contractor: Matera Municipality<br />
• RUP: ar. Giuseppe Gandi<br />
• Funding: FSC Regione Basilicata<br />
• Cost: € 600,000.00<br />
• Vendor: CRC Cataldi Restauri and Costruzioni<br />
Design<br />
• RTP: eng. Antonio Di Giulio (head),<br />
ar. Rosa Giacomobello, ar. Michele Liuzzi,<br />
ar. Nicola Corvasce<br />
• Geology: Roberto Tommaselli<br />
• Collaborator: eng. Emanuele Santochirico<br />
Execution<br />
• Supervision and safety: eng. Antonio Di Giulio<br />
• Operations director: ar. Rosa Giacomobello<br />
• Work supervision: eng. Antonio Di Giulio<br />
• Executive design: May-June 2016<br />
• Work status: works completed in January 2019<br />
Source: Technical Office of Matera Municipality<br />
RIONE CASALNUOVO<br />
CARATTERISTICHE DELL’ASCENSORE<br />
• Norme principali di riferimento: DIR 95/16/CE;<br />
L.13/89; D.M. 236/81; UNI EN 81.1/2010;<br />
UNI EN 81-28/2004; UNI EN 81-20 UNI<br />
EN 81-50 (prossima vigenza); EN 12015 e 12016<br />
(compatibilità elettromagnetica)<br />
• Dislivello: circa 22 metri<br />
• Portata: 630 daN<br />
• Capienza: 8 persone<br />
• Fermate: n. 4<br />
• Corsa: 20.000 mm (c.a.)<br />
• Velocità: 1 m/sec<br />
• Potenza elettrica: 6 kW (con inverter)<br />
• Resistenza al fuoco: EI 60<br />
• Manovre emergenze: dotazione acc./app. per VVF<br />
• Struttura di scorrimento: acciaio zincato<br />
• Funi: acciaio cromato<br />
• Finitura cabina: acciaio inox<br />
• Costruttore: Gruppo Millepiani SpA<br />
Dati generali<br />
• Soggetto committente: Pubblico, Comune di Matera<br />
• RUP: arch. Giuseppe Gandi<br />
• Finanziamento: FSC Regione Basilicata<br />
• Importo dell’opera: € 600.000,00<br />
• Impresa Esecutrice: CRC Cataldi Restauri e Costruzioni<br />
Progettazione<br />
• RTP: ing. Antonio Di Giulio (capogruppo)<br />
e componenti arch. Rosa Giacomobello,<br />
arch. Michele Liuzzi, arch. Nicola Corvasce<br />
• Geologia: Roberto Tommaselli<br />
• Collaboratore: ing. Emanuele Santochirico<br />
Realizzazione<br />
• Direzione Lavori e Sicurezza: ing. Antonio Di Giulio<br />
• Direttore Operativo: arch. Rosa Giacomobello<br />
• Direttore Lavori: Ing. Antonio Di Giulio<br />
• Progettazione esecutiva: maggio-giugno 2016<br />
• Stato di realizzazione: opera ultimata gennaio 2019.<br />
Fonte: Ufficio Tecnico del Comune di Matera<br />
Casa Cava, now a congress centre with a large underground auditorium. Building symbolising the rebirth of Matera.<br />
Casa Cava, oggi centro congressi con un grande auditorium ipogeo. Edificio simbolo della rinascita di Matera.<br />
The steps in front of the building have been lowered<br />
in height to facilitate the pedestrians (arch. Lamacchia).<br />
I gradini della pavimentazione antistante<br />
sono stati abbassati di altezza per facilitare il pedone<br />
(intervento arch. Lamacchia).<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
37
THE NEW RAILWAY STATION<br />
BY AR. STEFANO BOERI<br />
Elena Colombetti<br />
S<br />
potlight on Matera: in the days when<br />
the European Capital of Culture 2019<br />
was at the centre of the news for the<br />
floods due to heavy rains, on November 13,<br />
the new railway station designed by architect<br />
Stefano Boeri was inaugurated in the city<br />
centre. A restyling of the previous tunnel,<br />
which with the intervention of the architect<br />
of the Bosco Verticale becomes a meeting<br />
point for citizens.<br />
“The space of the new railway station - Boeri<br />
explains - will offer a series of places for<br />
accommodating and reflecting light in different<br />
ways. A tribute to the exceptional perceptive<br />
experience provided when walking through the<br />
Sassi and their continuous metamorphosis into<br />
caves, stairs and terraces that change light and<br />
depth according to the orientation of the sun’s<br />
light and the moon”. The lifts are by Kone.<br />
LA NUOVA STAZIONE FIRMATA<br />
DALL’ARCHITETTO STEFANO BOERI<br />
Riflettori puntati su Matera: nei giorni in<br />
cui la Capitale europea della Cultura<br />
2019 è finita al centro della cronaca per<br />
le inondazioni dovute alle forti piogge, il 13<br />
novembre è stata inaugurata la nuova stazione<br />
ferroviaria firmata dall’architetto Stefano<br />
Boeri, nel centro della città. Un restyling<br />
del precedente tunnel, che con l’intervento<br />
dell’architetto del Bosco Verticale diventa un<br />
punto d’incontro per i cittadini. “Lo spazio<br />
della nuova stazione - ha commentato Boeri -<br />
potrà offrire al pubblico una sequenza di luoghi<br />
capaci di accogliere e riflettere la luce in modi<br />
diversi. Un omaggio alla formidabile esperienza<br />
percettiva che si prova nel percorrere i Sassi e<br />
la loro continua metamorfosi in grotte, scale,<br />
terrazze, sbalzi che cambiano luce e profondità<br />
a secondo dell’orientamento della luce del sole e<br />
della luna”. Gli ascensori sono firmati Kone.<br />
Image courtesy of Guoyin Jiang<br />
Image courtesy of Giovanni Nardi<br />
Image courtesy of Guoyin Jiang<br />
Image courtesy of Guoyin Jiang<br />
The new Matera railway station designed<br />
by ‘Stefano Boeri Architetti’.<br />
La nuova stazione di Matera progettata<br />
dallo studio ‘Stefano Boeri Architetti’.<br />
38 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
THE RIGHT COMPROMISE<br />
Given the complexity of the location<br />
and the various approaches aimed at meeting<br />
rules and constraints of the Superintendence,<br />
we can certainly say that the accessibility to<br />
Matera is a real challenge.<br />
The architect Renato Lamacchia of the Associate<br />
Architects Luigi Acito, Renato Lamacchia<br />
and Lorenzo Rota from Matera offers us<br />
a key to understanding this issue, suggesting<br />
that we should evaluate individually,<br />
on a case-by-case basis, ‘how and where’<br />
to install a lift or lifting platform<br />
r was used by ar. Lamacchia for some<br />
of his interventions, such as in the building<br />
housing the Conservatory close to the Duomo.<br />
IL GIUSTO COMPROMESSO<br />
Vista la complessità del luogo, registrate<br />
le differenze di approccio che, pur nel rispetto<br />
delle regole e dei vincoli della Soprintendenza,<br />
si sono alternate, possiamo affermare senza ombra<br />
di dubbio che il tema dell’accessibilità a Matera<br />
rappresenta una vera e propria sfida. Una chiave di<br />
lettura ci è offerta dall’architetto Renato Lamacchia<br />
dello studio di Architetti Associati Luigi Acito,<br />
Renato Lamacchia e Lorenzo Rota di Matera,<br />
che suggerisce di valutare singolarmente, caso<br />
per caso, ‘come e dove’ eventualmente collocare<br />
un ascensore o una piattaforma elevatrice.<br />
Tipologia d’impianto quest’ultima che l’architetto<br />
Lamacchia stesso ha utilizzato per alcuni<br />
suoi interventi come nel caso del palazzo che ospita<br />
il Conservatorio poco distante dal Duomo.<br />
Image courtesy of Luca_Lancieri<br />
Night-time shot of the Sassi, which even in the evening surprises with the magic of the landscape.<br />
Scatto notturno della città dei Sassi, che anche di sera sorprende per la magia del paesaggio.<br />
SKY IN A CAVE<br />
For those who are new to Matera, the city offers<br />
a unique experience of space and time.<br />
Distances are sometimes just optical illusions<br />
and travel times can be very personal. The city<br />
manages to show itself as a single monolith<br />
through small glimpses. In the evening, the<br />
landscape lights up like a nativity scene. It is the<br />
magic of Matera that has been relived for over<br />
eight thousand years in those immortal stones.<br />
Acknowledgments. The author thanks the<br />
institutions and the Technical Office of the<br />
Municipality of Matera for their collaboration.<br />
Architects Luigi Acito and Renato Lamacchia.<br />
The guide Antonio Manicone. •<br />
IL CIELO IN UNA GROTTA<br />
Per chi non è abituato, Matera offre un’esperienza<br />
unica di spazio e tempo. Le distanze sono talvolta<br />
solo illusioni ottiche e la quantificazione dei tempi<br />
di percorrenza può risultare molto soggettiva.<br />
La città riesce a mostrarsi a volte come un unico<br />
monolite, a volte attraverso piccoli scorci. Di sera<br />
poi il paesaggio si illumina come in un presepe.<br />
È la magia di Matera che rivive da oltre ottomila<br />
anni in quei Sassi immortali.<br />
Ringraziamenti. L’autrice desidera ringraziare<br />
le istituzioni interpellate e l’Ufficio Tecnico<br />
del Comune di Matera per la collaborazione.<br />
Gli architetti Luigi Acito e Renato Lamacchia.<br />
La guida Antonio Manicone di Matera. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
39
Architecture<br />
Architettura<br />
The beauty of the lift<br />
Il bello dell’ascensore<br />
Alberto Salvati & Claudia Gobbi<br />
Studio Salvati Architetti Associati<br />
In this issue we publish another article<br />
in the series started in the previous issues<br />
of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>. This is our campaign<br />
aimed at encouraging the use of the lift at home<br />
(and not only), especially for those houses<br />
distributed over 2, 3 or more floors.<br />
It is not an advertising promotion,<br />
but an in-depth analysis aimed at explaining how<br />
this home equipment has become indispensable<br />
for an optimal<br />
habitability of these<br />
types of buildings,<br />
which are now a<br />
huge numbers.<br />
This statement is<br />
referred both to<br />
new and historic<br />
buildings, when they<br />
need to be renovated<br />
and modernised<br />
according to<br />
current comfort<br />
requirements.<br />
A household<br />
appliance that moves<br />
you in your home, as<br />
is the case with the<br />
personal lift (whose<br />
prices are now<br />
accessible to a large<br />
number of users), is<br />
offered by designers<br />
to clients, who will<br />
have immediate<br />
benefits of better<br />
accessibility<br />
to architectural<br />
spaces, but this will<br />
also increase their<br />
building value,<br />
taking into account<br />
the cost/benefit ratio.<br />
The lift with digital<br />
images and devices,<br />
travelling with changing<br />
scenarios.<br />
L’elevatore con dispositivi<br />
e immagini digitali,<br />
viaggiare cambiando<br />
ogni giorno.<br />
Prosegue su questa rivista, come avete letto<br />
dagli articoli che abbiamo pubblicato sui<br />
numeri precedenti di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>,<br />
la nostra campagna per l’incentivazione all’uso<br />
dell’ascensore nelle abitazioni private (e non<br />
solo), che sono distribuite su 2, 3 o più piani.<br />
Non è una promozione pubblicitaria, ma un<br />
approfondimento che vuole chiarire come questo<br />
utensile domestico sia diventato indispensabile per<br />
una ottimale abitabilità di<br />
queste tipologie edilizie,<br />
che sono diventate<br />
molto numerose. Questa<br />
riflessione si riferisce sia<br />
alle nuove costruzioni,<br />
che al patrimonio<br />
legato agli edifici<br />
storici, nel momento<br />
in cui necessitano<br />
di aggiornamenti e<br />
ristrutturazioni in<br />
funzione delle attuali<br />
esigenze di comfort.<br />
Un elettrodomestico<br />
che ti porta in giro per<br />
la tua casa, com’è il<br />
caso del lift privato (i<br />
cui prezzi sono ormai<br />
accessibili a un grande<br />
numero di utenti),<br />
diventa proponibile<br />
da parte dei progettisti<br />
ai committenti, che<br />
ne avranno benefici<br />
immediati di miglior<br />
agibilità degli spazi<br />
architettonici, ma anche<br />
di valorizzazione del<br />
patrimonio su cui stanno<br />
investendo, tenendo<br />
conto proprio del<br />
rapporto costi/benefici.<br />
40 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
This combination is calculated<br />
on the well-being in the long term, taking into<br />
account the difficulties people will face more<br />
frequently when climbing scenic<br />
and architectural stairs, but representing<br />
more and more a barrier.<br />
The overlapping spaces will thus be less used,<br />
some rooms neglected and the functions that had<br />
to be carried out in a differentiated way (living<br />
area, sleeping area, study area, service area) will<br />
no longer remain an environmental unicum. Then<br />
the users of this building asset will be able to<br />
revitalize their environments with the lift, not only<br />
for their physical but also for their psychological<br />
well-being, getting rid of any concern for reduced<br />
mobility and the idea of having to leave a place<br />
that they have been cherished for decades.<br />
It is obvious that the designer refers to this<br />
very important tool available today, considering<br />
it from every point of view,<br />
not only as a technical or useful tool,<br />
but also bearing in mind the positive implications<br />
that the lift can induce in people, because<br />
it perfectly suits the various living spaces,<br />
being itself a space for travel connected<br />
intimately to the aesthetics of the house where<br />
it is installed.<br />
Questo binomio è calcolato sul benessere nel lungo<br />
periodo, tenuto conto delle difficoltà che le persone<br />
incontreranno con maggiore frequenza negli<br />
spostamenti attraverso scale sì magnificamente<br />
predisposte e scenografiche, ma sempre più<br />
costituenti un elemento architettonico che divide.<br />
Gli spazi sovrapposti verranno così meno<br />
utilizzati, alcuni locali trascurati e le funzioni che<br />
dovevano svolgersi in modo differenziato (zona<br />
giorno, zona notte, zona studio, zona servizi) non<br />
rimarranno più un unicum ambientale. Allora gli<br />
utilizzatori di questo patrimonio edilizio potranno<br />
con l’ascensore rivitalizzare i propri ambienti<br />
nel segno del benessere non solo fisico ma anche<br />
psichico, annullando ogni preoccupazione di<br />
ridotta mobilità e l’idea di dover abbandonare un<br />
luogo che è stato caro per decenni.<br />
È naturale che il progettista si rifaccia a questo<br />
strumento molto importante oggi a disposizione,<br />
considerandolo da ogni punto di vista, non solo<br />
da quello tecnico o utilitaristico, ma tenendo<br />
presenti anche le implicazioni positive che<br />
l’ascensore può indurre nelle persone, perché si<br />
presenta ben coordinato con i vari spazi di vita,<br />
essendo esso stesso spazio per gli spostamenti<br />
collegato intimamente all’estetica dell’abitazione<br />
in cui si inserisce.<br />
The homelift with owners’<br />
pet, travelling with pet.<br />
L’elevatore domestico<br />
con l’immagine del cane<br />
dei proprietari, viaggiando<br />
in compagnia.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
41
In short, it must be beautiful, meaning by<br />
beautiful everything we need even for the most<br />
intimate needs related to our tastes in terms<br />
of the house where we happily want to live.<br />
So, as designers of these structures, which<br />
are fundamental for our life in the city, in the<br />
countryside, everywhere, we have to consider<br />
some technological elements (speed, noise,<br />
operation, safe use), but also about spatial<br />
elements: for example, its best position inside the<br />
house, the quality and shape of the shaft, which<br />
should not always be a dark tunnel causing<br />
suffering or claustrophobia.<br />
Deve insomma essere bello, intendendo per bello<br />
tutto ciò che ci serve anche per le più intime<br />
esigenze legate ai nostri gusti riferibili alla casa in<br />
cui felicemente vogliamo abitare. Ecco quindi che<br />
come progettisti di queste strutture fondamentali<br />
per il nostro vivere in città, in campagna, in<br />
ogni dove, dobbiamo preoccuparci di elementi<br />
tecnologici (velocità, silenziosità, manovrabilità,<br />
sicurezza nell’uso), ma anche di elementi spaziali:<br />
ad esempio il suo posizionamento ottimale<br />
all’interno della casa, la qualità e la forma del<br />
vano, che non deve essere sempre un tunnel oscuro<br />
in cui entrare con sofferenza o claustrofobia.<br />
Thanks to the<br />
possibilities that<br />
the increasingly<br />
advanced technology<br />
of machines and<br />
materials provides<br />
us with today, the lift<br />
can become a totally<br />
transparent structure.<br />
As it can be for the car,<br />
for its shape which<br />
is not only square,<br />
rectangular or round,<br />
for its brightness or for<br />
its chromatic values,<br />
thanks to the materials<br />
used for walls, floors<br />
and ceilings. This<br />
is how the lift can<br />
become an open<br />
window on the interior<br />
space of the house,<br />
a luminous element<br />
distributing light in<br />
motion as a dynamic<br />
source that positively<br />
affects the inhabitants<br />
who use the spaces on<br />
different superimposed<br />
levels.<br />
The lift of a collector<br />
with a work of art,<br />
travelling with art.<br />
L’elevatore di un<br />
collezionista con una<br />
delle sue opere preferite,<br />
viaggiando con l’arte.<br />
Grazie alle possibilità<br />
che ci fornisce oggi la<br />
tecnologia sempre più<br />
avanzata delle macchine e<br />
dei materiali, l’ascensore<br />
può divenire struttura<br />
totalmente trasparente.<br />
Così come può essere<br />
per la cabina, per la sua<br />
forma non solo sempre<br />
quadrata, rettangolare<br />
o rotonda, per la sua<br />
luminosità o per i<br />
suoi valori cromatici,<br />
grazie ai materiali usati<br />
per pareti, pavimenti<br />
e cielini. Ecco che<br />
l’ascensore può divenire<br />
come una finestra aperta<br />
sullo spazio interno<br />
dell’abitazione, un<br />
elemento luminoso che<br />
distribuisce la luce in<br />
movimento come una<br />
sorgente dinamica che<br />
influisce positivamente<br />
sugli abitanti che<br />
utilizzano gli spazi<br />
su piani differenziati<br />
sovrapposti.<br />
The beauty of the lift must contribute<br />
to the beauty of the home, becoming itself<br />
a constituent element of the architectural design<br />
of private spaces that can be easily<br />
used even in vertical modulations, where<br />
the overlapping spaces are perceived<br />
as if they were distributed over a single floor,<br />
because they are connected simply<br />
and seamlessly by the lift,<br />
which is at the same time within the furnished<br />
spaces a dynamic progression of their use<br />
as a space of freedom.<br />
We suggest that the lift, the dynamic architectural<br />
element, must be integrated into the architecture<br />
because the house is not a machine,<br />
but a space where everything must relate to man:<br />
equipment, furniture, appliances, and in our<br />
La bellezza dell’ascensore deve contribuire<br />
alla bellezza dell’abitazione, divenendo esso<br />
stesso elemento costitutivo della progettazione<br />
architettonica di spazi privati usufruibili con<br />
facilità anche in modulazioni verticali, in cui gli<br />
ambienti sovrapposti vengono percepiti come<br />
se fossero distribuiti su un solo piano, perché<br />
collegati con semplicità e senza soluzione di<br />
continuità tra interno ed esterno dall’elevatore,<br />
che si pone allo stesso tempo all’interno degli<br />
spazi arredati all’insegna di una progressione<br />
dinamica del loro utilizzo come spazio di libertà.<br />
Suggeriamo che l’ascensore, elemento architettonico<br />
dinamico, debba integrarsi nell’architettura perché<br />
la casa non è una macchina per abitare, ma uno<br />
spazio in cui tutto deve relazionarsi all’uomo: le<br />
attrezzature, i mobili, gli elettrodomestici, e nel<br />
42 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
case the lift, are part of the essential objects<br />
aimed at creating living conditions of happiness<br />
and harmony, when everything is designed<br />
in a sequential unity of shapes, materials,<br />
colours, lights and sounds.<br />
“My home is beautiful, everything inside is<br />
beautiful. Even the lift is beautiful, in all its parts<br />
and for its important features”. This is the effect<br />
it must have on the client.<br />
nostro caso l’ascensore, fanno parte degli oggetti<br />
indispensabili a creare condizioni di vita all’insegna<br />
della felicità e dell’armonia, quando tutto viene<br />
progettato in una sequenziale unità di forme,<br />
materiali, colori, luci e suoni.<br />
“La mia casa è bella, tutto quanto sta al suo interno<br />
è bello. Anche l’ascensore è bello, in tutte le sue<br />
parti e per le sue funzioni così importanti”. Questo<br />
è l’effetto che deve suscitate nel committente.<br />
The space of the lift<br />
can be closed or open,<br />
becoming a scenic<br />
element for the house<br />
seen as a stage of a<br />
theater.<br />
It could then use<br />
technologically new<br />
materials, such as<br />
mirrors or iridescent<br />
paints, to make<br />
it always different<br />
depending on the<br />
variation<br />
of light or the position<br />
of the user and (why<br />
not?), you could use an<br />
innovative ceiling such<br />
as CoeLux, which,<br />
thanks to a new patent,<br />
allows you to recreate<br />
the natural light of<br />
the sun and its infinite<br />
depth: it would be like<br />
having<br />
a sun not only in the<br />
car, but in the centre<br />
of the living space.<br />
The lift with décor<br />
matching the house,<br />
travelling<br />
with imagination.<br />
L’elevatore con decoro<br />
progettato per l’intera<br />
abitazione, viaggiando<br />
con fantasia.<br />
Lo spazio dell’elevatore<br />
può essere chiuso<br />
o aperto, divenire<br />
elemento scenografico<br />
per la casa vista come<br />
palcoscenico di un<br />
teatro. Potrebbe poi<br />
utilizzare materiali<br />
tecnologicamente nuovi,<br />
come specchiature<br />
o vernici cangianti,<br />
per renderlo sempre<br />
diverso a seconda del<br />
variare della luce o della<br />
posizione dell’utente<br />
e (perché no?), si<br />
potrebbe utilizzare un<br />
cielino innovativo come<br />
ad esempio CoeLux,<br />
che, grazie a un nuovo<br />
brevetto, permette di<br />
ricreare la luce naturale<br />
del sole e la sua infinita<br />
profondità: sarebbe<br />
come avere un sole non<br />
solo nella cabina, ma<br />
al centro dello stesso<br />
spazio abitativo.<br />
The attention to the car is important, because<br />
while the stairwell is walked with some effort,<br />
the user in the lift waits and stares at what is<br />
around them. The interesting thing is to keep in<br />
mind not only physical needs, but also emotional<br />
ones. It would also be useful to have an APP<br />
allowing to control the lift from a smartphone so<br />
as to vary the scenarios of the car depending<br />
on the feelings.<br />
In short, research makes a useful and<br />
technologically advanced tool surprisingly<br />
beautiful and trendy, waiting for further<br />
scientific and technological developments for<br />
our living spaces in the name of an ever greater<br />
environmental well-being, intimately linked<br />
to our most sophisticated intangible needs. •<br />
Certo l’attenzione alla cabina è importante, perché<br />
mentre il vano scale viene percorso con una certa<br />
fatica, l’individuo in ascensore attende e osserva<br />
quanto gli sta intorno. L’aspetto interessante è<br />
tenere presente non solo le sue esigenze fisiche,<br />
ma anche quelle emozionali. Sarebbe utile anche<br />
di una APP che permetta di comandare il nostro<br />
ascensore dal cellulare e di variare gli scenari<br />
della cabina a seconda delle sensazioni.<br />
Insomma, una ricerca che renda uno<br />
strumento utile e tecnologicamente avanzato<br />
sorprendentemente bello e attuale, in attesa di<br />
ulteriori avanzamenti scientifici e tecnologici per<br />
il nostro vivere all’insegna di un sempre maggior<br />
benessere ambientale, intimamente collegato<br />
alle nostre più sofisticate esigenze immateriali. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
43
Techniques<br />
Tecnica<br />
Escalator Runaways<br />
Malfunzionamenti<br />
delle scale mobili<br />
David A. Cooper<br />
LECS (UK) Ltd & Università di Northampton<br />
ABSTRACT<br />
There have been a number of high-profile<br />
escalator runaways in recent years resulting<br />
in passenger injury and deaths.<br />
This paper will look at the standards<br />
for escalators over the years, how they have<br />
developed with respect to the prevention<br />
of this type of accident and will also challenge<br />
the current standards as to whether they<br />
are sufficient. The paper will also look<br />
at the appropriateness of EN115 and how it<br />
allows variables dependent upon rise and angle<br />
of inclination and whether this can be improved.<br />
Keywords: Escalator, runaway, rollback,<br />
accident, passenger safety, brake, drive chain,<br />
head shaft.<br />
EXAMPLES<br />
There have been a number of examples<br />
of escalators rolling backwards<br />
and they can be compared with lifts rolling away,<br />
due to the counterweight or car taking<br />
over and causing an overhauling situation<br />
on a lift where a gearbox or brake failure<br />
have occurred.<br />
Recent escalator runaways include:<br />
• 26 th March 2017 Mong Kok Shopping Mall,<br />
Hong Kong (17 injuries)<br />
• 23 rd October 2018 Piazza Della Republica,<br />
Rome (20 injuries)<br />
In reality, runaways have been occurring ever<br />
since escalators were invented, with some<br />
attracting more media attention than others.<br />
One of the worst cases occurred in 1994, which<br />
SOMMARIO<br />
Negli ultimi anni si sono verificati numerosi<br />
malfunzionamenti di scale mobili di alto profilo<br />
che hanno causato lesioni e il decesso<br />
di passeggeri. Il presente documento esaminerà<br />
le norme per le scale mobili nel corso degli anni,<br />
il modo in cui si sono sviluppate in relazione alla<br />
prevenzione di questo tipo di incidenti e valuterà<br />
anche se le norme attuali siano sufficienti.<br />
Il documento esaminerà anche l’adeguatezza<br />
della norma EN115 e il modo in cui consente<br />
variabili in base all’altezza e all’angolo<br />
di inclinazione e se può essere migliorata.<br />
Parole chiave: scala mobile, malfunzionamento,<br />
rollio, incidente, sicurezza dei passeggeri, freno,<br />
catena di azionamento, testata.<br />
ESEMPI<br />
Si sono verificati diversi casi di scale mobili con<br />
movimento contrario che si possono paragonare a<br />
uno spostamento accidentale degli ascensori, a causa<br />
della sostituzione del contrappeso o della cabina che<br />
determinano una situazione di ammodernamento<br />
nell’ascensore in cui si è verificato un guasto<br />
all’argano o al freno. Tra i recenti malfunzionamenti<br />
delle scale mobili si annoverano:<br />
• 26 marzo 2017 Centro commerciale Mong<br />
Kok, Hong Kong (17 feriti)<br />
• 23 ottobre 2018 Piazza Della Repubblica,<br />
Roma (20 feriti)<br />
In realtà, i malfunzionamenti si verificano da<br />
quando sono state inventate le scale mobili, e alcuni<br />
di questi hanno attirato l’attenzione dei media più di<br />
altri. Uno dei casi peggiori si è verificato nel 1994,<br />
44 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
ecame known as The Camden Yards incident<br />
in the USA and saw an injury toll of 43 people.<br />
WHAT HAPPENS?<br />
A runaway situation can occur in both the<br />
upward and downward modes but the ultimate<br />
event results in the escalator rolling backwards<br />
(down mode) in an uncontrolled manner.<br />
Where the escalator was initially travelling in<br />
the up direction and a runaway occurs, it may be<br />
referred to as a runback or unintended reversal.<br />
Where the escalator was running in the down<br />
mode, the escalator will simply be in<br />
an uncontrolled descent.<br />
In either case the situation may or may<br />
not include acceleration of the step band.<br />
In such situations, and especially when there<br />
has been an acceleration component involved,<br />
passengers are often deposited in a pile<br />
at the bottom end of the escalator due<br />
to the inability of passengers to egress<br />
the escalator because of its high speed.<br />
When these events occur, passengers are often<br />
seen clambering over the handrail to avoid<br />
the collision with other passengers at the bottom<br />
of the escalator.<br />
An accumulation of passengers can be seen<br />
building up in the below photograph,<br />
with passengers behind them unable to avoid<br />
the passengers at the bottom, as there is no way<br />
of escape due to the escalator being installed<br />
with a void to the side.<br />
diventato noto come l’incidente dei Camden Yards<br />
negli Stati Uniti, in cui si sono contati 43 feriti.<br />
COSA SUCCEDE?<br />
Una malfunzionamento si può verificare<br />
sia con il movimento in salita sia con quello<br />
in discesa, ma l’evento peggiore è quello<br />
in cui la scala mobile funziona al contrario<br />
(modalità di discesa) in modo incontrollato.<br />
Quando la scala mobile si muove inizialmente<br />
in salita e si verifica un malfunzionamento,<br />
questo può essere definito come corsa<br />
al contrario o un’inversione involontaria.<br />
Se la scala mobile stava funzionando in discesa,<br />
la conseguenza sarà semplicemente quella<br />
di una discesa incontrollata.<br />
In entrambi i casi la situazione può includere<br />
o meno l’accelerazione della fascia di gradini.<br />
In tali situazioni, e soprattutto quando è coinvolta<br />
una componente di accelerazione, i passeggeri<br />
si ritrovano accalcati all’estremità inferiore<br />
della scala mobile poiché non riescono a uscire<br />
a causa dell’alta velocità della scala mobile.<br />
Quando si verificano questi eventi, i passeggeri<br />
vengono spesso visti arrampicarsi sul corrimano<br />
per evitare la collisione con altri passeggeri<br />
sul fondo della scala mobile.<br />
Nella foto seguente si può notare un accumulo<br />
di passeggeri che hanno dietro di loro altri<br />
passeggeri che non sono in grado di evitare,<br />
in quanto non c’è via di fuga a causa del fatto che<br />
la scala mobile è installata con un vuoto laterale.<br />
Figure 1: Passengers at base of escalator in the Mong Kok Mall incident in Hong Kong.<br />
Figura 1: Passeggeri alla base della scala mobile durante l’incidente occorso a Mong Kok Mall a Hong Kong.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
45
HOW CAN IT HAPPEN?<br />
Investigation into such incidents reveals<br />
a number of ways a runaway can occur including<br />
(see image below, editor’s note):<br />
COME PUÒ ACCADERE?<br />
Le indagini su tali incidenti rivelano che tra le<br />
modalità in cui può verificarsi un malfunzionamento<br />
della scala mobile vi sono (vd immagine sotto, Ndr):<br />
Handrail<br />
Corrimano<br />
Gearbox failure<br />
Guasto argano<br />
Drive chain failure<br />
Guasto catena di azionamento<br />
Step band<br />
Gradini<br />
Hand reail drive<br />
Azionamento corrimano<br />
Brake failure<br />
Guasto del freno<br />
Drive machine<br />
Azionamento<br />
Tensioned chain<br />
Catena di tensionamento<br />
Step band drive<br />
Azionamento gradini<br />
Low noise chain<br />
Catena basso rumore<br />
Figure 2: Principal Components of an escalator drive system (source CIBSE Guide D [1]).<br />
Figura 2: Componenti principali di un sistema di azionamento per scala mobile (fonte CIBSE Guida D [1]).<br />
There have been incidents where a second<br />
component failure has also contributed<br />
to a runaway condition, primarily when<br />
an auxiliary brake is installed but has failed<br />
to bring the step band to rest.<br />
There are other reasons why an escalator<br />
can runaway but the above are the primary<br />
reasons found in researching the subject.<br />
One example of another reason found<br />
is a drive unit fixing failure leading to the drive<br />
chain, brake and gearbox being ineffective.<br />
Al-Sharif has previously derived a Venn<br />
Diagram (Figure 3) showing seven possible<br />
ways accidents with escalators and escalator<br />
runaways occur, falling into the categories<br />
identified including design, maintenance<br />
and passenger behaviour.<br />
When it comes to passenger behaviour,<br />
they have not been found to be associated<br />
with primary causation of a runaway,<br />
but minor contribution such as pressing<br />
an emergency stop button, leading to the primary<br />
reason for it becoming apparent<br />
(e.g. operational brake doesn’t hold when<br />
required to do so).<br />
In addition, it has been found that in the initial<br />
stages of an accelerating runaway,<br />
passengers continue to board the escalator<br />
if it is a down running machine, unaware<br />
that it is in trouble.<br />
Si sono verificati incidenti in cui il guasto di un<br />
secondo componente ha contribuito a creare una<br />
condizione di malfunzionamento, soprattutto<br />
quando è installato un freno ausiliario, ma non è<br />
riuscito a fermare la fascia di gradini.<br />
Ci sono altre ragioni per cui una scala mobile<br />
può funzionare male, ma i motivi indicati<br />
sopra sono tra i principali riscontrati eseguendo<br />
ricerche su questo argomento. Un esempio di un<br />
altro motivo riscontrato è il guasto al fissaggio<br />
dell’unità di azionamento che porta al mancato<br />
funzionamento della catena di trasmissione, del<br />
freno e dell’argano. Lufti Al-Sharif aveva ricavato<br />
in precedenza un diagramma Venn (Figura 3) che<br />
illustra sette possibili modi in cui si verificano<br />
incidenti con scale mobili e malfunzionamenti<br />
che rientrano nelle categorie identificate,<br />
compresa la progettazione, la manutenzione e<br />
il comportamento dei passeggeri. Per quanto<br />
riguarda il comportamento dei passeggeri, non<br />
sono stati associati alla causa primaria di un<br />
malfunzionamento, ma hanno contribuito in<br />
modo minore, ad esempio, premendo il pulsante<br />
di arresto di emergenza, che ha determinato il<br />
manifestarsi del motivo principale (ad esempio, il<br />
freno operativo non si blocca quando necessario).<br />
Inoltre, è stato riscontrato nelle fasi iniziali di<br />
una corsa in accelerazione, che i passeggeri<br />
continuano a salire sulla scala mobile se si tratta di<br />
una macchina in discesa, inconsapevoli del guasto.<br />
46 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Accidents caused<br />
solely by bad design<br />
(e.g., harsh stopping<br />
that causes<br />
passenger falls).<br />
Incidenti causati<br />
esclusivamente da una<br />
cattiva progettazione<br />
(ad esempio, frenate<br />
brusche che causano<br />
cadute di passeggeri).<br />
Accidents caused solely<br />
by lack of maintenance<br />
(e.g., no regular testing<br />
of safety devices).<br />
Incidenti causati<br />
esclusivamente<br />
dalla mancanza<br />
di manutenzione<br />
(ad esempio, nessun<br />
collaudo regolare dei<br />
dispositivi di sicurezza).<br />
Design<br />
Maintenance,<br />
inspection<br />
and operation<br />
Manutenzione,<br />
ispezione e<br />
funzionamento<br />
Passenger behaviour<br />
Comportamento<br />
dei passeggeri<br />
Accidents caused solely<br />
by bad design and<br />
passenger behaviour<br />
(e.g., gap between<br />
escalators that<br />
teenager falls into).<br />
Incidenti causati<br />
esclusivamente da<br />
cattiva progettazione<br />
e comportamento<br />
dei passeggeri<br />
(ad esempio, spazio tra<br />
le scale mobili in cui<br />
cade un ragazzo).<br />
Figure 3: Lufti Al-Sharif’s Venn Diagram of escalator accident causation [2].<br />
Figura 3: Diagramma di Venn di Lufti Al-Sharif delle cause dell’incidente della scala mobile [2].<br />
This leads to the other two components namely<br />
design and maintenance.<br />
When it comes to design, the inclusion<br />
of an auxiliary brake is a consideration.<br />
Not all escalators require an auxiliary brake<br />
and this is discussed in the section about whether<br />
standards are sufficient.<br />
Consideration should also be given<br />
to the location of the operational brake,<br />
as if it is onboard the gearbox, it will provide<br />
no protection in the event of a gearbox internal<br />
failure. This is the same for lifts where the brake<br />
on geared machines is mostly found between<br />
the hoist motor and gearbox.<br />
Maintenance is normally a key contender<br />
in escalator runaway situations, especially<br />
with respect to brake failures where issues such<br />
as lubrication getting onto braking surfaces,<br />
poor adjustment or worn pads can be a<br />
contributory factor.<br />
It should also remember that the brake is often<br />
used as a means to stop an escalator at the end<br />
of a working day and therefore, even<br />
if a VF drive, the pads are subject to wear<br />
on a regular basis. In the incident in Rome,<br />
the CCTV footage can be seen showing<br />
the escalator slowing down and then increasing<br />
in speed. It appears what has happened,<br />
is that someone has operated an emergency stop<br />
button and the operational brake has been asked<br />
to bring the escalator to a safe stop and hold<br />
the step band in position but failed to do so.<br />
It appears the step band starts<br />
to accelerate in the down direction causing<br />
a passenger crowding situation.<br />
Ciò porta agli altri due componenti:<br />
progettazione e manutenzione.<br />
Quando si tratta di progettazione, bisogna<br />
considerare l’inclusione di un freno ausiliario.<br />
Non tutte le scale mobili necessitano di un freno<br />
ausiliario e di questo si discute nella sezione<br />
dedicata alla sufficienza delle norme.<br />
Si dovrebbe anche considerare la posizione del<br />
freno operativo, poiché se è a bordo dell’argano,<br />
non fornisce alcuna protezione in caso di guasto<br />
interno dell’argano. Lo stesso vale per gli ascensori<br />
in cui il freno sulle macchine geared si trova<br />
principalmente tra il motore di trazione e l’argano.<br />
La manutenzione è solitamente un fattore chiave<br />
nelle situazioni di malfunzionamento delle<br />
scale mobili, specialmente per quanto riguarda<br />
i guasti ai freni, dove problematiche come<br />
la lubrificazione delle superfici frenanti, una<br />
scarsa regolazione o cuscinetti usurati possono<br />
rappresentare un fattore determinante. Va inoltre<br />
ricordato che il freno è spesso utilizzato come<br />
mezzo per fermare una scala mobile alla fine di<br />
una giornata di funzionamento e quindi, anche<br />
se si tratta di un motore VF, le pastiglie sono<br />
soggette regolarmente a usura.<br />
Nell’incidente di Roma, le riprese delle<br />
telecamere a circuito chiuso mostrano che la<br />
scala mobile rallenta e poi aumenta di velocità.<br />
Sembra che qualcuno abbia azionato un pulsante<br />
di arresto di emergenza e che il freno abbia<br />
dovuto operare in modo da fermare la scala<br />
mobile e a mantenere ferma la fascia di gradini,<br />
ma ciò non si è verificato. Sembra che la fascia di<br />
gradini inizi ad accelerare in discesa, causando una<br />
situazione di affollamento dei passeggeri.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
47
In the environment<br />
where the escalator<br />
was installed, it would<br />
be expected that an<br />
auxiliary brake would<br />
have been installed, and<br />
on the assumption that<br />
it has, then it has clearly<br />
failed to arrest the<br />
reversal of the step band.<br />
ARE STANDARDS<br />
SUFFICIENT?<br />
The 2017 EN115 standard<br />
(5.4.2.2) more or less<br />
mirrors the previous 2008<br />
and 1995 standard with<br />
respect to the requirement<br />
for an auxiliary brake<br />
and states:<br />
5.4.2.2 Auxiliary Brake<br />
Figure 4: Passengers, during the initial phase<br />
of a runaway, starting to hold the passenger in front.<br />
Figura 4: I passeggeri, durante la fase iniziale<br />
del malfunzionamento, iniziano ad aggrapparsi<br />
al passeggero che hanno davanti.<br />
Nell’ambiente in cui era<br />
stata installata la scala<br />
mobile, ci si poteva<br />
aspettare che fosse<br />
stato previsto un freno<br />
ausiliario e, supponendo<br />
che ci fosse, non è<br />
chiaramente riuscito ad<br />
arrestare l’inversione<br />
della fascia di gradini.<br />
LE NORME SONO<br />
SUFFICIENTI?<br />
La norma EN115 del<br />
2017 (5.4.2.2) rispecchia<br />
più o meno la precedente<br />
norma del 2008 e 1995<br />
per quanto riguarda il<br />
requisito di un freno<br />
ausiliario e stabilisce:<br />
5.4.4.2.2 Freno ausiliario<br />
5.4.2.2.1 Escalators & inclined moving walkways<br />
shall be equipped with auxiliary brake(s) if:<br />
a) The connection between the operational brake<br />
and the driving sprockets of the steps/pallets<br />
or the drum of the belt is not accomplished by<br />
shafts, gear wheels, multiplex chains, or more<br />
than one single chain, or<br />
b) The operational brake has not an electricalmechanical<br />
brake according to 5.4.2.1.2,<br />
or<br />
c) The rise exceeds 6 m.<br />
The problem with this situation is that an<br />
escalator or inclined walk with a rise of less than<br />
6 m, with a conformant drive chain, can still<br />
fail and runaway due to brake failure, gearbox<br />
failure or drive chain failure.<br />
CIBSE Guide D defines an auxiliary brake as,<br />
“a fail safe brake, which is used to stop an<br />
escalator under all normal conditions or under<br />
certain fault conditions only. It is typically<br />
situated on one side of the main drive shaft.”<br />
It should be noted that this was derived from<br />
a London Underground Glossary of terms<br />
– one of the major UK operators of escalators.<br />
The 2017 EN115 standard (Clause 5.12.2.7.3)<br />
also calls for detection of unintentional reversal<br />
of the direction of travel and states,<br />
“a device shall be provided for escalators<br />
and inclined (α = ≥ 6°) moving walks to detect<br />
the unintentional reversal of direction of travel”.<br />
The problem with this is that it could use<br />
the operational or auxiliary brake (if fitted)<br />
to prevent the reversal and these components<br />
are known to have failed in the past.<br />
5.12.2.7.2 also calls for the detection of excessive<br />
speed before the speed exceeds a value<br />
of 1.2 times the nominal speed.<br />
It can be argued that the standards provide<br />
sufficient protection, however it is the authors<br />
contention that an auxiliary brake should<br />
be provided on all escalators and inclined walks<br />
in situations where the failure of the operational<br />
brake, gearbox and/or drive chain can occur.<br />
In reality, this would mean that all escalators<br />
5.4.4.2.2.1 Le scale mobili e i marciapiedi mobili<br />
inclinati devono essere dotati di uno o più freni<br />
ausiliari se:<br />
a) Il collegamento tra il freno operativo e i<br />
pignoni di azionamento dei gradini/pallet<br />
o il tamburo della cinghia non è realizzato<br />
mediante alberi, ruote dentate, catene<br />
multiplex o più catene singole, oppure<br />
b) il freno operativo non ha un freno elettromeccanico<br />
secondo il punto 5.4.2.1.2, oppure<br />
c) L’altezza supera i 6 m.<br />
Il problema di questa situazione è che una scala<br />
mobile o un marciapiede inclinato con un’altezza<br />
inferiore a 6 m, con una catena di trasmissione<br />
conforme, può funzionare male a causa di<br />
un guasto al freno, all’argano o alla catena di<br />
trasmissione. La Guida D del CIBSE definisce un<br />
freno ausiliario come “un freno di sicurezza che<br />
viene utilizzato per arrestare una scala mobile in<br />
tutte le condizioni normali o solo in determinate<br />
condizioni di guasto”. In genere è situato su un<br />
lato dell’azionamento principale. Va notato che<br />
questo è stato ricavato da un Glossario dei termini<br />
della metropolitana di Londra, uno dei maggiori<br />
operatori di scale mobili del Regno Unito.<br />
La norma EN115 del 2017 (paragrafo 5.12.2.7.3)<br />
prevede anche il rilevamento dell’inversione<br />
involontaria della direzione di marcia e stabilisce<br />
che “deve essere previsto un dispositivo per scale<br />
mobili e marciapiedi inclinati (α = ≥ 6°) atto a<br />
rilevare l’inversione involontaria della direzione<br />
di marcia”. Il problema è che potrebbe utilizzare<br />
il freno di servizio o ausiliario (se presente) per<br />
evitare l’inversione e si sa che questi componenti<br />
non hanno funzionato in passato. Il punto 5.12.2.7.2<br />
richiede anche il rilevamento di velocità eccessiva<br />
prima che questa superi un valore di 1,2 volte la<br />
velocità nominale.Si potrebbe sostenere che le<br />
norme forniscono una protezione sufficiente, tuttavia<br />
gli autori sostengono che su tutte le scale mobili e<br />
marciapiedi inclinati in situazioni in cui possono<br />
verificarsi guasti al freno, all’argano e/o alla catena<br />
di trasmissione, dovrebbe essere installato un freno<br />
ausiliario. In realtà, ciò significherebbe che tutte<br />
48 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
and inclined moving walks would require<br />
an auxiliary brake.<br />
CONCLUSION<br />
Runaway escalators are still occurring despite<br />
the EN115 standard recognising that unintended<br />
reversal or an overspeed condition is a<br />
foreseeable event.<br />
It is accepted that rather like a lift, if where the<br />
overspeed governor or safety gear fails to work,<br />
there are scenarios where an auxiliary brake<br />
does not provide full protection.<br />
It is, however, concluded that all escalators<br />
and moving walks should be provided with an<br />
auxiliary brake to support the operational brake.<br />
REFERENCES<br />
[1] Chartered Institution of Building Services<br />
Engineers (2015); Transportation Systems<br />
in Buildings.<br />
[2] Al Sharif (DnK), Escalator Human Factors:<br />
Passenger Behaviour, accidents & design<br />
[3] British Standards Institution (2017);<br />
EN115-1 Safety rules for the construction &<br />
installation of escalators & moving walks. •<br />
le scale mobili e i marciapiedi mobili inclinati<br />
richiederebbero un freno ausiliario.<br />
CONCLUSIONI<br />
I malfunzionamenti nelle scale mobili si verificano<br />
ancora nonostante la norma EN115 riconosca che<br />
l’inversione non intenzionale o una condizione di<br />
velocità eccessiva sono eventi prevedibili.<br />
Si conviene che, come per gli ascensori, se il<br />
limitatore di velocità eccessiva o il paracadute<br />
non funzionano, esistono scenari in cui un freno<br />
ausiliario non fornisce una protezione completa.<br />
Si conclude tuttavia che tutte le scale mobili e<br />
i marciapiedi mobili devono essere dotati di un<br />
freno ausiliario a sostegno del freno di esercizio.<br />
RIFERIMENTI<br />
[1] Chartered Institution of Building Services<br />
Engineers (2015); Transportation Systems<br />
in Buildings.<br />
[2] Al Sharif (DnK), Escalator Human Factors:<br />
Passenger Behaviour, accidents & design<br />
[3] British Standards Institution (2017);<br />
EN115-1 Safety rules for the construction &<br />
installation of escalators & moving walks. •<br />
Traduzione di Paola Grassi<br />
Article taken from the 10 th Symposium on Lift and Escalator<br />
Technologies, Northampton, United Kingdom (18-19<br />
September 2019). Original title: “Escalator runaways”.<br />
Articolo tratto dagli Atti del 10° Symposium on Lift and Escalator<br />
Technologies, Northampton, Regno Unito (18-19 settembre<br />
2019). Titolo originale: “Malfunzionamenti delle scale mobili”.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
49
Techniques<br />
Tecnica<br />
A glance at the lift<br />
electric system<br />
Uno sguardo all’impianto<br />
elettrico degli ascensori<br />
Alfredo Corvino<br />
IACE S.r.l. Notified Body / Organismo notificato IACE S.r.l.<br />
Part 1<br />
T<br />
he electrical system of a lift, shown<br />
in Figure 1, can essentially be considered<br />
as made of two distinct parts,<br />
represented by:<br />
• building system ready to connect to the lift;<br />
• system strictly part of the lift, considered<br />
as a single machine, consisting<br />
of the control panel, the electrical machines<br />
and equipment that allow its use,<br />
under the conditions of functionality<br />
and safety required by the design<br />
and standards.<br />
Parte 1<br />
L’<br />
impianto elettrico di un ascensore,<br />
indicato schematicamente in Figura 1,<br />
sostanzialmente si può ritenere<br />
composto da due parti distinte, rappresentate da:<br />
• impianto predisposto dell’edificio che<br />
accoglie l’ascensore;<br />
• impianto facente parte strettamente<br />
dell’ascensore, considerato come macchinario<br />
unico, costituito essenzialmente dal quadro di<br />
manovra e dalle macchine e apparecchiature<br />
elettriche che ne consentono l’uso, alle<br />
condizioni di funzionalità e sicurezza stabilite<br />
dal progetto e dalle norme.<br />
Energy meter<br />
Contatore energia<br />
Machine room<br />
control panel<br />
Quadro locale<br />
macchine<br />
Machine room lighting<br />
Apparecchio illum. locale macchine<br />
Ground<br />
floor Panel<br />
Quadro<br />
piano terra<br />
Alarm telephone line<br />
Linea telefonica<br />
allarme<br />
Motor gear<br />
Motore argano<br />
Maintenance box<br />
Bott. manutenz.<br />
Door operator<br />
Operatore porte<br />
Control panel<br />
Quadro di manovra<br />
Acoustic alarm signal<br />
Segnalaz. acustica<br />
allarme<br />
Shaft fixed point<br />
Punto fisso<br />
vano di corsa<br />
Flexible cables<br />
Cavi flessibili<br />
Landing doors<br />
Porte di piano<br />
Door lock for<br />
push-button panel<br />
Blocco porta pulsantiera<br />
Shaft lighting devices<br />
Apparecchi<br />
illuminazione vano<br />
Car<br />
Cabina<br />
Pit devices<br />
Dispositivi fossa<br />
Pit equipment<br />
Apparecchio fossa<br />
Figure 1: Main components of a traction lift electric system. (Source: Editoriale Delfino)<br />
Figura 1: Parti principali dell’impianto elettrico di un ascensore ad azionamento elettrico. (Fonte: Editoriale Delfino)<br />
50 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
The lift electrical system of the building<br />
is regulated by CEI standards (especially<br />
the CEI 64-8 Standard), as well as EN 81-20<br />
standard, and it is the responsibility<br />
of the qualified installers having<br />
the requirements pursuant to Italian Ministerial<br />
Decree 22.1.2008 No. 37.<br />
The electrical system of the lifts is included<br />
in the EN 81-20 standard “Safety rules<br />
for the construction and installation of lifts. Lifts<br />
for the transport of persons and goods.<br />
Part 20: Passenger and goods passenger lifts”<br />
and, marginally, the EN 81-50 standard “Safety<br />
rules for the construction and installation<br />
of lifts. Examinations and tests.<br />
Part 50: Design rules, calculations,<br />
examinations and tests of lift components”.<br />
The EN 81-20 standard focuses on this topic<br />
in chapters 5 and 6 and in the following<br />
paragraphs and articles.<br />
• Paragraph 5.10: Electric installations and<br />
appliances.<br />
• Paragraph 5.11: Protection against electric<br />
faults; failure analysis; electric safety devices.<br />
• Paragraph 5.12: Controls - Final limit<br />
switches - Priorities.<br />
• Article 6.3.2: Electric installations<br />
and paragraph 6.3: Examinations and tests<br />
before putting into service.<br />
While the EN 81-50 standard, as regards<br />
as safety components, in paragraphs<br />
5.6 and 5.16 deals with safety circuits containing<br />
electronic components and/or programmable<br />
electronic systems (PESSRAL).<br />
GENERAL<br />
In order to define the safety rules<br />
in the construction of lifts, the above mentioned<br />
standards state the sources of risks<br />
and all the related hazards, reasonably<br />
foreseeable, taken into account in the risk<br />
assessment, for which measures are required<br />
in order to limit the residual risk of the system<br />
within the acceptable limits.<br />
Obviously, the electrical system is one<br />
of the main sources of risk for maintenance<br />
workers and passengers, so special care is taken<br />
in the regulations, both for the immediate<br />
danger and because it can cause other kinds<br />
of risks, such as mechanical hazards<br />
(shearing, crushing, falls, etc.).<br />
For this purpose, the list of electrical hazards<br />
is given in Table 1 of both standards,<br />
with the list of hazards of all types (mechanical,<br />
environmental, thermal, etc.). It should be noted<br />
that in the two cases, erroneously, the list is<br />
partly different and wording does not match with<br />
that used in the CEI regulations.<br />
By appropriately arranging, revising and<br />
aligning them with each other and with CEI<br />
L’esecuzione dell’impianto elettrico dell’edificio<br />
al servizio dell’ascensore è regolamentato, oltre<br />
che dalla norma UNI EN 81-20, dalle norme CEI<br />
relative (soprattutto la CEI 64-8) ed è<br />
di competenza degli installatori abilitati, aventi<br />
i requisiti ai sensi del DM 22.1.2008 n. 37.<br />
Dell’impianto elettrico degli ascensori se ne<br />
occupano la norma UNI EN 81-20 “Regole<br />
di sicurezza per la costruzione e l’installazione<br />
degli ascensori. Ascensori per il trasporto di<br />
persone e cose. Parte 20: Ascensori per persone<br />
e cose accompagnate da persone” e, in modo<br />
marginale, la norma UNI EN 81-50 “Regole<br />
di sicurezza per la costruzione e l’installazione<br />
degli ascensori. Verifiche e prove. Parte 50:<br />
Regole di progettazione, calcoli, verifiche<br />
e prove dei componenti degli ascensori”.<br />
In particolare, la UNI EN 81-20 dedica<br />
all’argomento, nell’ambito dei capitoli 5 e 6,<br />
i paragrafi e gli articoli di seguito indicati.<br />
• Paragrafo 5.10: Installazioni e apparecchiature<br />
elettriche.<br />
• Paragrafo 5.11: Protezione contro i guasti<br />
elettrici; analisi di guasto; dispositivi elettrici<br />
di sicurezza.<br />
• Paragrafo 5.12: Comandi. Interruttori di<br />
extracorsa. Priorità.<br />
• Articolo 6.3.2: Installazioni elettriche, nel<br />
paragrafo 6.3: Controlli e prove prima della<br />
messa in servizio.<br />
Mentre la norma UNI EN 81-50, nell’ambito dei<br />
componenti di sicurezza, nei paragrafi 5.6 e 5.16<br />
si occupa dei componenti elettronici e dei sistemi<br />
elettronici programmabili (PESSRAL).<br />
GENERALITÀ<br />
Per poter definire le regole di sicurezza nella<br />
costruzione degli ascensori, le norme su citate<br />
indicano preliminarmente le sorgenti di rischio<br />
presenti e tutti i pericoli connessi, ragionevolmente<br />
prevedibili, presi in considerazione nella<br />
valutazione del rischio, per i quali vengono dettati<br />
provvedimenti al fine di contenere il rischio<br />
residuo dell’impianto entro i limiti del tollerabile.<br />
Naturalmente, l’impianto elettrico è una delle<br />
principali sorgenti di rischio per manutentori<br />
e passeggeri, per cui particolare cura le norme<br />
pongono nella sua regolamentazione, sia per il<br />
pericolo diretto che esso presenta, sia perché può<br />
essere causa di altri tipi di pericolo, come quello<br />
meccanico (cesoiamento, schiacciamento, cadute,<br />
ecc). A tale scopo, nel prospetto 1 di entrambe<br />
le norme è riportato, con la lista dei pericoli di<br />
ogni tipo (meccanici, ambientali, termici, ecc),<br />
l’elenco dei pericoli elettrici. C’è da osservare<br />
che nei due casi, erroneamente, l’elenco risulta<br />
in parte diverso e con dizioni non coincidenti con<br />
quelle usate nella normativa CEI.<br />
Sistemandoli opportunamente, rivisti e<br />
uniformati tra di loro e alle definizioni normative<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
51
normative definitions, the lists of electrical<br />
hazards include:<br />
• Arc,<br />
• Thermal radiation,<br />
• Electrostatic phenomena,<br />
• Direct contacts (live parts, not enough<br />
distance to live parts under high voltage),<br />
• Indirect contacts (parts which have become<br />
live under faulty conditions),<br />
• Overload,<br />
• Short-circuit.<br />
For the electrical system, for the sake<br />
of brevity, here below firstly we consider<br />
a problem affecting it as a whole,<br />
as a building and as a machine, namely<br />
the protection against the hazards of direct<br />
and indirect electrical contacts, then we examine<br />
briefly the safety aspects relevant to the machine<br />
installation and equipment.<br />
PROTECTION AGAINST DIRECT<br />
AND INDIRECT CONTACTS<br />
As for the protection against direct contacts,<br />
very briefly, it can be said that generally is<br />
required for all electrical components with active<br />
parts provided with insulation or enclosures<br />
and barriers with the required degree of<br />
mechanical IP protection, as per CEI standards<br />
(in particular by the CEI 64-8 standard) and<br />
EN 81-20. Also for the purposes of protection<br />
from direct contacts, the following chapter will<br />
examine in detail the requirements for electrical<br />
equipment of the machinery.<br />
For the purposes of protection from indirect<br />
contacts, in addition to some systems sometimes<br />
used for individual components, represented<br />
by the SELV and PELV methods (which under<br />
certain conditions protect against direct<br />
contacts), the use of class II or equivalent<br />
insulation and electrical separation, in general<br />
the protection system adopted automatically cut<br />
off the power supply in the event of a dangerous<br />
earth fault. This method involves the use of<br />
a suitable earthing system, coordinated with<br />
maximum current and differential protection<br />
devices.<br />
In the presence of a TT system, which is the most<br />
common and typical of a low voltage supply<br />
(230/400 V), the use of differential devices is<br />
mandatory.<br />
Sometimes, as in the case of large public<br />
buildings or in industries where there is a<br />
medium voltage supply, the TN system is typically<br />
adopted, with a single earthing system between<br />
the building and the transformer room, in which<br />
case the conditions to be met are different from<br />
those of the previous TT system, as indicated in<br />
CEI 64-8 Standard, and the protection devices<br />
can also be, under certain conditions, only of the<br />
maximum current type (circuit breakers, relays,<br />
fuses) and not necessarily differential.<br />
del CEI, gli elenchi dei pericoli elettrici diretti<br />
indicati comprendono:<br />
• arco,<br />
• radiazione termica,<br />
• fenomeni elettrostatici,<br />
• contatti diretti (parti in tensione, distanza<br />
insufficiente dalle parti in tensione),<br />
• contatti indiretti (parti che diventano<br />
conduttive in caso di guasto),<br />
• sovraccarico,<br />
• cortocircuito.<br />
Per l’impianto elettrico, per motivi di sintesi, qui di<br />
seguito viene solamente preso in esame prima un<br />
problema che lo riguarda complessivamente, come<br />
edificio e come macchinario, e precisamente la<br />
protezione contro il pericolo dei contatti elettrici,<br />
diretti e indiretti, per passare successivamente<br />
a esaminare sinteticamente gli aspetti relativi<br />
alla sicurezza connessa all’installazione e alle<br />
apparecchiature del macchinario.<br />
PROTEZIONE CONTRO I CONTATTI<br />
DIRETTI E INDIRETTI<br />
Per quanto riguarda la protezione contro i<br />
contatti diretti, molto brevemente, si può dire<br />
in generale che è richiesto a tutti i componenti<br />
elettrici che abbiano le parti attive provviste<br />
dell’isolamento o di involucri e barriere con<br />
il prescritto grado di protezione meccanico IP,<br />
secondo quanto indicato dalle norme CEI (in<br />
particolare dalla norma CEI 64-8) e dalla UNI<br />
EN 81-20. Sempre ai fini della protezione dai<br />
contatti diretti, nel successivo capitolo saranno<br />
esaminati in dettaglio i requisiti richiesti alle<br />
apparecchiature elettriche del macchinario.<br />
Ai fini della protezione dai contatti indiretti,<br />
oltre ad alcuni sistemi adoperati a volte per<br />
singoli componenti, in pratica rappresentati<br />
dai metodi SELV e PELV (che proteggono<br />
a certe condizioni anche dai contatti diretti),<br />
dall’impiego della classe II o isolamento<br />
equivalente e dalla separazione elettrica, in<br />
generale il sistema di protezione adottato è quello<br />
dell’interruzione automatica dell’alimentazione<br />
in caso di guasto a terra pericoloso. Questo<br />
metodo prevede l’impiego di un idoneo impianto<br />
di terra, coordinato con dispositivi di protezione<br />
a massima corrente e differenziali.<br />
In presenza di un sistema TT, che è il più diffuso e<br />
tipico di una fornitura in bassa tensione (230/400<br />
V), è obbligatorio l’uso di dispositivi differenziali.<br />
A volte, come nel caso di edifici pubblici grandi<br />
o in industrie in cui è presente una fornitura in<br />
media tensione, tipicamente viene adottato il<br />
sistema TN, che prevede un impianto di terra<br />
unico tra edificio e cabina di trasformazione,<br />
nel qual caso le condizioni da soddisfare sono<br />
diverse da quelle del sistema TT precedente,<br />
così come indicato dalla norma CEI 64-8, e i<br />
dispositivi di protezione possono essere anche,<br />
a certe condizioni, soltanto del tipo a massima<br />
corrente (interruttori automatici, relè, fusibili) e<br />
52 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
For the sake of completeness, it is necessary<br />
to mention the potential use of the IT system,<br />
which is of rare application, providing for the<br />
star point of the transformer of the power supply<br />
network not connected to earth, in which case<br />
the specifications and various prescriptions<br />
indicated in CEI 64-8 Standard apply.<br />
In relation to the diagrams adopted for the<br />
circuits, it is necessary to examine whether<br />
the presence of equipment separating the<br />
grid upstream from the grid downstream<br />
(transformers, inverters, frequency converters,<br />
UPS, stabilisers, etc.), or of autonomous sources<br />
(generator set, photovoltaic system, etc.), does<br />
not result in a change in the state of the neutral<br />
in the same system, and for example TT, TN and<br />
IT systems coexist, so it is therefore necessary to<br />
adopt the protections against indirect contacts<br />
suitable for both cases.<br />
As mentioned above, taking as reference the<br />
general case of a TT system, all the accessible<br />
masses of the electrical system must be connected<br />
to earth, as well as the foreign masses. For this<br />
purpose, a single earthing system is provided,<br />
consisting of: earth electrode, main equipotential<br />
node, earthing conductors, protective conductors<br />
and equipotential conductors.<br />
The earth electrode is the only one of the whole<br />
building, connected to the main earth node,<br />
to which the foreign masses are connected,<br />
generally consisting of the metal pipes of the<br />
technical systems. From the main node, in<br />
addition to the other protective conductors<br />
and the equipotential connections of the entire<br />
system, a protective conductor with a section<br />
equal to that of the phase of the upright of the<br />
motive power, which usually arrives in the<br />
electrical panel of the lift, for the grounding of<br />
all the masses, starts. It is necessary to avoid<br />
installing a dispersing element for the exclusive<br />
use of the lift, which should be connected by<br />
means of an earth conductor to the single earth<br />
electrode of the building, and to deal with the lift<br />
as one of the technical systems of the building.<br />
This was a practice used in the past, when<br />
the installer of the lift, fearing the absence of<br />
the building’s earth system, was concerned to<br />
achieve protection against indirect contacts of<br />
the system within his competence.<br />
The protective conductors are made up of bare<br />
copper ropes or, more often, yellow-green<br />
insulated ropes, having the same cross-section as<br />
the cables of the supply lines, which are installed<br />
with these cables, by following as much as<br />
possible the same path. For the grounding of the<br />
car masses, which is a mobile element, as well<br />
as through a core of the flexible power cable of<br />
the utilities, you can also make the connection<br />
through the traction cables, the suitability of<br />
which is ensured by the adhesion to the friction<br />
pulley and the strong existing loads, even in the<br />
presence of rotating parts.<br />
non necessariamente differenziale.<br />
Per completezza, occorre citare il possibile impiego<br />
del sistema IT, per altro di rara applicazione, che<br />
prevede il centro stella del trasformatore della rete<br />
di alimentazione non connesso a terra, nel qual<br />
caso valgono le specifiche e diverse prescrizioni<br />
indicate dalla norma CEI 64-8.<br />
In relazione agli schemi adottati per i circuiti,<br />
occorre esaminare se la eventuale presenza di<br />
apparecchiature che separano la rete a monte da<br />
quella a valle (trasformatori, inverter, convertitori<br />
di frequenza, UPS, stabilizzatori, ecc), o di<br />
sorgenti autonome (gruppo elettrogeno, impianto<br />
fotovoltaico, ecc), non comporti nello stesso<br />
impianto la variazione dello stato del neutro,<br />
e per esempio coesistano sistemi TT, TN e IT,<br />
per cui diventa necessario conseguentemente<br />
adottare le protezioni contro i contatti indiretti<br />
idonee per entrambi i casi.<br />
Come detto in precedenza, prendendo come<br />
riferimento il caso generalizzato di un sistema TT,<br />
tutte le masse comunque accessibili dell’impianto<br />
elettrico devono essere collegate a terra, così<br />
come le masse estranee. A tale scopo è previsto un<br />
impianto di terra unico, costituito da: dispersore,<br />
nodo equipotenziale principale, conduttori di terra,<br />
conduttori di protezione ed equipotenziali.<br />
Il dispersore è quello unico dell’intero fabbricato,<br />
collegato al nodo principale di terra, al quale<br />
sono connesse le masse estranee, generalmente<br />
costituite dalle tubazioni metalliche degli<br />
impianti tecnici. Dal nodo principale, oltre agli<br />
altri conduttori di protezione e ai collegamenti<br />
equipotenziali dell’intero impianto, parte un<br />
conduttore di protezione avente sezione pari<br />
a quella della fase del montante della forza<br />
motrice, che di solito arriva nel quadro elettrico<br />
dell’ascensore, per la messa a terra di tutte le<br />
masse. Bisogna evitare di installare un elemento<br />
disperdente a uso esclusivo dell’ascensore,<br />
che andrebbe comunque collegato tramite<br />
un conduttore di terra al dispersore unico di<br />
fabbricato, e trattare l’elevatore come uno degli<br />
impianti tecnici dell’edificio. Si trattava di una<br />
pratica in uso nel passato, quando l’installatore<br />
dell’ascensore, temendo l’assenza dell’impianto<br />
di terra dell’edificio, si preoccupava di realizzare<br />
comunque la protezione contro i contatti indiretti<br />
dell’impianto di sua competenza.<br />
I conduttori di protezione sono costituiti da corde<br />
di rame di nudo o, più spesso, con isolante gialloverde,<br />
aventi sezione pari a quella dei cavi delle<br />
linee di alimentazione, che sono installati con questi<br />
cavi, seguendone il più possibile lo stesso percorso.<br />
Per la messa a terra delle masse della cabina,<br />
che è un elemento mobile, oltre che attraverso<br />
un’anima del cavo flessibile di alimentazione delle<br />
utenze della stessa, si può effettuare il collegamento<br />
anche tramite le funi di trazione, l’idoneità<br />
della quale è assicurata dall’aderenza delle stesse<br />
alla puleggia di frizione e dai forti carichi esistenti,<br />
pur in presenza di parti rotanti.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
53
For TT systems, taking into account the<br />
maximum Id value (in A) of the nominal tripping<br />
threshold of the existing earth leakage switches,<br />
for coordination purposes, it is necessary that the<br />
earth-termination system has a RE resistance (in<br />
Ω) matching the ratio set by CEI 64-8 standard:<br />
RE ≤ 50/ Id<br />
With regard to the type of residual current device<br />
to be installed on the motive power line,<br />
it is necessary to take into account the electronic<br />
components now widely used in the power<br />
and operating circuits.<br />
In fact, they can disperse a temporary<br />
or structural current to earth in normal<br />
operation, through the filters, so that the nominal<br />
threshold of the differential device must have<br />
a consequent value, in order to avoid untimely<br />
interventions, for example 0.3 or 0.5 A.<br />
Not only that, in this case the device must also be<br />
suitable for the presence of pulse or continuous<br />
currents, i.e. it must be, respectively, type A<br />
or B, otherwise there is a risk that it will not be<br />
activated in the event of an earth fault.<br />
In particular, when a starter with inverter<br />
is used to control the motor,<br />
since it is a frequency converter, there is<br />
a multi-frequency waveform of the earth fault<br />
current and a three-phase circuit, therefore<br />
a differential device of type B or, preferably,<br />
type AFDD, sensitive to the particular waveform,<br />
must be used.<br />
The EN 81-20 standard states the requirement<br />
of a differential device with a nominal tripping<br />
threshold not exceeding 30 mA, for the plug<br />
sockets in the system, and for any circuits located<br />
on the car and control and command circuits<br />
with AC voltage higher than 50 V.<br />
The use of a differential device with this nominal<br />
trip threshold also provides additional protection<br />
against direct contacts.<br />
As mentioned above, the EN 81-20 standard<br />
requires that the protection against<br />
indirect contacts is checked as part of the checks<br />
to be carried out on the electrical system before<br />
commissioning, which also include:<br />
• visual check,<br />
• continuity test on the earthing elements,<br />
• test with measurement of the insulation<br />
resistance of the circuits. •<br />
End of Part 1 (to be continued)<br />
Translated by Paola Grassi<br />
Per i sistemi TT, tenendo conto del valore massimo<br />
Id (in A) della soglia nominale d’intervento<br />
degli interruttori differenziali presenti, ai fini del<br />
coordinamento, è necessario che l’impianto di<br />
terra abbia una resistenza RE (in Ω) che soddisfi la<br />
relazione imposta dalla norma CEI 64-8:<br />
RE ≤ 50/ Id<br />
Per quanto riguarda il tipo di interruttore<br />
differenziale da installare sulla linea di forza<br />
motrice, risulta necessario tener conto dei<br />
componenti elettronici oramai diffusamente<br />
impiegati nei circuiti di potenza e di manovra.<br />
Infatti, questi possono disperdere verso terra<br />
una corrente temporanea o strutturale nel<br />
funzionamento ordinario, attraverso i filtri, sicché<br />
la soglia nominale del dispositivo differenziale<br />
deve avere un valore conseguente, allo scopo di<br />
evitare interventi intempestivi, ad esempio 0,3<br />
o 0,5 A. Non solo, in questo caso bisogna anche<br />
che il dispositivo sia adatto per la presenza di<br />
correnti pulsanti o continue, cioè deve essere,<br />
rispettivamente, di tipo A o B, altrimenti si rischia<br />
il suo mancato intervento in caso di guasto a terra.<br />
In particolare, in presenza di impiego di un<br />
avviatore con inverter per il comando del motore,<br />
trattandosi di un convertitore di frequenza, si è in<br />
presenza di una forma d’onda multifrequenza della<br />
corrente di guasto a terra e di un circuito trifase,<br />
quindi va impiegato un dispositivo differenziale<br />
del tipo B, o, preferibilmente, del tipo AFDD,<br />
sensibile alla particolare forma d’onda presente.<br />
La norma UNI EN 81-20 prevede in particolare<br />
l’obbligo di un dispositivo differenziale con soglia<br />
d’intervento nominale non superiore a 30 mA,<br />
per le prese a spina, presenti nell’impianto, e per<br />
eventuali circuiti posti sulla cabina e di comando<br />
e controllo con tensione in c.a. superiore a 50 V.<br />
L’impiego di un dispositivo differenziale con tale<br />
soglia nominale d’intervento costituisce anche una<br />
protezione addizionale contro i contatti diretti.<br />
Come detto in precedenza, la norma<br />
UNI EN 81-20 prevede che venga effettuata<br />
la verifica della protezione contro i contatti<br />
indiretti, nell’ambito delle verifiche<br />
da effettuare sull’impianto elettrico prima della<br />
messa in servizio, le quali comprendono anche:<br />
• esame a vista,<br />
• prova di continuità sugli elementi<br />
dell’impianto di terra,<br />
• prova con misura della resistenza<br />
d’isolamento dei circuiti. •<br />
Fine Parte 1 (continua)<br />
54 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Techniques<br />
Tecnica<br />
Modernisation measures<br />
and technical support<br />
Rilievi e supporto tecnico<br />
per la modernizzazione<br />
Roberto Dambrosi<br />
IGV Group SpA<br />
T<br />
alking about modernisation<br />
of legacy lifts in Italy is a quite complex<br />
matter. Many types of lifts have been<br />
installed over the years, according to very<br />
different regulations and constraints.<br />
There are also countless manufacturers and<br />
some of them are even no longer on the market.<br />
Massive interventions on old systems were<br />
planned with the introduction of EN 81-80<br />
standard, but then rejected by the Lazio Regional<br />
Administrative Court.<br />
The decision to intervene with modifications<br />
on the legacy lifts is now left mainly to the<br />
condominium managers, sometimes caused by<br />
the complaints from residents or urged by bodies<br />
responsible for inspections to improve safety.<br />
Parlare di modernizzazioni di vecchi<br />
ascensori in Italia è materia vasta e molto<br />
complicata. Numerose sono le tipologie<br />
di ascensori installate nel corso degli anni,<br />
secondo regolamenti e vincoli molto diversi tra<br />
loro. Innumerevoli inoltre le aziende produttrici<br />
e alcune, addirittura, non più sul mercato. Un<br />
tentativo di massiccio intervento sui vecchi<br />
impianti era stato programmato con l’introduzione<br />
della norma EN 81-80, poi però respinta dal<br />
TAR del Lazio. La decisione di intervenire con<br />
modifiche sui vecchi ascensori è ora lasciata<br />
principalmente agli amministratori di condominio,<br />
dovuta a volte dalle lamentele dei condomini<br />
oppure su invito degli enti preposti alle visite di<br />
controllo per migliorarne la sicurezza.<br />
Lift<br />
modernisation<br />
in a residential<br />
building.<br />
Modernizzazione<br />
di un impianto<br />
in ambito<br />
residenziale.<br />
56 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
INSTALLATIONS IN CONDOMINIUMS<br />
One of the most frequent cases,<br />
we will take as an example of ‘typical<br />
modernisation’, is the classic condominium<br />
system. For some decades, until the eighties,<br />
the most common type was the 325 kg lift, four<br />
people, traditional traction type with ropes and<br />
machine at the top and with manual doors.<br />
The car was rectangular in shape, generally with<br />
a larger width than the depth, contrary to today’s<br />
trend where, to facilitate the use by people in<br />
wheelchairs, the deepest car is preferred.<br />
At the bottom of the shaft, ample space was left<br />
for the concrete counterweight, which could<br />
also be guided by ropes, a fast and inexpensive<br />
solution that is no longer allowed.<br />
For an old condominium lift, requests<br />
for maintenance depend heavily on the<br />
conditions of the system and relevant use, years<br />
of operation and, especially, available budget.<br />
The main requests can be classified<br />
in the following groups:<br />
1) According to UNI 10411 standard. The simple<br />
replacement of some components due to wear<br />
such as the control panel, electrical cables,<br />
push-buttons or the replacement of the hoist;<br />
cheap and quick interventions that do not<br />
require a long downtime and for which no<br />
masonry works are required.<br />
2) According to UNI 10411 standard.<br />
Replacement of the car for aesthetic<br />
reasons, without substantial technical<br />
changes, leaving unchanged the weights<br />
and distances between moving parts, in this<br />
case it is possible to keep in place all the<br />
components of the previous system, including<br />
counterweight ropes. There is no need for<br />
masonry work and it is not necessary to equip<br />
the shaft and the machine room with smoke<br />
exhaust systems.<br />
3) According to UNI 10411 standard.<br />
Replacement of the car with the addition<br />
of car and landing automatic doors. In this<br />
IMPIANTI IN CONDOMINIO<br />
Uno dei casi più frequenti, e che prenderemo come<br />
esempio di ‘modernizzazione tipo’, è il classico<br />
impianto da condominio. Per alcuni decenni, fino<br />
agli anni Ottanta, la tipologia più ricorrente era<br />
l’ascensore da 325 kg, 4 persone, di tipo tradizionale<br />
a funi con macchina in alto e con porte di tipo<br />
manuale. La cabina aveva forma rettangolare,<br />
generalmente con la larghezza maggiore rispetto alla<br />
profondità, contrariamente alla tendenza odierna<br />
dove, per agevolare l’utilizzo da parte delle persone<br />
in carrozzina, si privilegia la cabina più profonda.<br />
Sul fondo del vano si lasciava ampio spazio al<br />
contrappeso in cemento che poteva anche essere<br />
guidato alla sua estremità con delle funi (i classici<br />
bordiglioni), soluzione veloce ed economica ora<br />
non più consentita. Per un vecchio ascensore da<br />
condominio le richieste di intervento dipendono<br />
molto dalle condizioni dell’impianto in base<br />
all’utilizzo, dagli anni di servizio e soprattutto<br />
dal budget a disposizione. Le principali richieste<br />
possono essere inquadrate nei seguenti gruppi:<br />
1) Secondo la norma UNI 10411. La semplice<br />
sostituzione di alcuni componenti dovuti<br />
all’usura come il quadro di manovra, i cavi<br />
elettrici, le pulsantiere oppure la sostituzione<br />
dell’argano di trazione; interventi abbastanza<br />
economici e veloci da realizzare che non<br />
richiedono un lungo fermo impianto e per i<br />
quali non sono necessarie opere murarie.<br />
2) Secondo la norma UNI 10411. Sostituzione<br />
della sola cabina per motivi estetici, senza<br />
modifiche tecniche sostanziali, lasciando<br />
inalterati i pesi e le distanze tra gli organi<br />
in movimento, in questo caso è possibile<br />
mantenere in opera tutta la componentistica<br />
del precedente impianto, anche gli eventuali<br />
bordiglioni del contrappeso. Non servono<br />
opere murarie e non è necessario dotare il vano<br />
corsa e il locale macchina di scarico fumi.<br />
3) Secondo la norma UNI 10411. Sostituzione<br />
della cabina con l’aggiunta di porte automatiche<br />
al piano e in cabina. In questo caso si tende ad<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
57
case, the dimensions of the car are also<br />
increased as much as possible, equipping<br />
the counterweight with rigid guide rails.<br />
With the increased weight, it is considered<br />
whether it is possible to keep, in addition to<br />
the car guide rails, the old car sling complete<br />
with safety gear and possibly also a revised<br />
counterweight balance. This is only possible<br />
if the speed is not changed and the new static<br />
load (Q+P) is within a certain tolerance<br />
compared to the previous load (15% for loads<br />
up to 500 kg and 10% for higher loads). With<br />
the insertion of automatic doors it will almost<br />
certainly be necessary to carry out masonry<br />
work at landings, but it is not compulsory to<br />
carry out smoke exhaust systems in the shaft<br />
and in the machine room.<br />
4) According to EN 81-20/50 standards.<br />
Replacement of the car with the addition of<br />
car and landing automatic doors with lateral<br />
displacement of the counterweight. With<br />
this solution we can take fully advantage of<br />
the space in the deep shaft, so as to make<br />
the car suitable for the use by a person in a<br />
wheelchair (Italian Ministerial Decree 236).<br />
In this way it is difficult to recover existing<br />
components, apart from the brackets and<br />
the car guide rails, so, at this point, we also<br />
try to increase the speed. This intervention<br />
is quite demanding, masonry works are<br />
needed to move the machine in the room,<br />
plinth demolition, if any, and addition of<br />
holes in the slab for the new ropes. Masonry<br />
works are also necessary in the case of new<br />
automatic doors, possibly with door opening<br />
of at least 750 mm, where it is mandatory<br />
to make smoke exhaust systems in the shaft<br />
and in the machine room. As an advantage,<br />
keeping in place the brackets and guide rails,<br />
we have the opportunity to avoid setting up<br />
a scaffolding inside the shaft, while making<br />
sure to assemble the new brackets and the<br />
counterweight guide rails on the car side,<br />
before having disassembled the old system.<br />
5) According to EN 81-20/50 standards.<br />
Complete replacement of the system. With<br />
this option, no longer having constraints and<br />
materials to be recovered, you can evaluate<br />
the best technical solution, choosing from<br />
the many models available on the market<br />
today. This will become a new lift with higher<br />
dimensions and better performance than<br />
the legacy system, everything must be built<br />
according to the standards in force and in<br />
compliance with all the building regulations.<br />
Given the complexity of managing such a varied<br />
and complex matter, for years IGV Group has<br />
been structured to provide advice to installers by<br />
sending, upon request, in the preliminary phase,<br />
specialized personnel for the search of the best<br />
technical solution, development of field surveys<br />
(very important) and regulatory support. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
aumentare anche le dimensioni della cabina<br />
per quanto possibile, dotando il contrappeso di<br />
guide rigide. Con l’aumento dei pesi in gioco<br />
si valuta se è possibile mantenere, oltre alle<br />
guide della cabina, anche la vecchia armatura o<br />
arcata completa di paracadute e possibilmente<br />
anche il contrappeso rivisto nel bilanciamento.<br />
Ciò è possibile solo se la velocità non viene<br />
modificata e il nuovo carico statico (Q+P)<br />
rientra in una certa tolleranza rispetto al carico<br />
precedente (15% per portate fino a 500 kg e<br />
10% per portate superiori). Con l’inserimento<br />
di porte automatiche sarà quasi sicuramente<br />
necessario realizzare opere murarie ai piani, ma<br />
non è obbligatorio realizzare scarichi fumi nel<br />
vano corsa e nel locale macchina.<br />
4) Secondo le Norme UNI EN 81-20/50.<br />
Sostituzione della cabina con l’aggiunta di<br />
porte automatiche al piano e in cabina con<br />
spostamento laterale del contrappeso. Con<br />
questa soluzione riusciamo a sfruttare al<br />
massimo lo spazio nel vano in profondità, così<br />
da rendere la cabina adatta anche per l’utilizzo<br />
di una persona in carrozzina (DM236).<br />
In questi casi difficilmente si riescono a<br />
recuperare dei componenti preesistenti, a parte<br />
le staffe e le guide di cabina, per cui, a questo<br />
punto, si cerca anche di aumentarne la velocità.<br />
Questo intervento è abbastanza impegnativo,<br />
occorrono opere murarie per lo spostamento<br />
della macchina nel locale, demolizione plinto,<br />
se esistente, e aggiunta di fori in soletta per<br />
la nuova calata funi. L’intervento murario è<br />
necessario anche nel caso di alloggiamento di<br />
nuove porte automatiche, possibilmente con<br />
passaggio libero di almeno 750 mm, dove<br />
diventa obbligatorio realizzare scarichi fumi<br />
nel vano corsa e nel locale macchine. Come<br />
vantaggio, mantenendo in opera le staffe e<br />
le guide di cabina, abbiamo la possibilità di<br />
evitare di allestire un ponteggio all’interno<br />
del vano corsa, avendo però l’accortezza di<br />
pre-montare le nuove staffe e le guide del<br />
contrappeso sul lato della cabina, prima di aver<br />
smontato il vecchio impianto.<br />
5) Secondo le Norme UNI EN 81-20/50.<br />
Sostituzione completa dell’impianto. Con<br />
questa opzione, non avendo più vincoli e<br />
materiali da recuperare, si può valutare la<br />
soluzione tecnica migliore, scegliendo tra<br />
i numerosi modelli oggi in commercio.<br />
Diventando, a questo punto, un nuovo<br />
ascensore con dimensioni e prestazioni<br />
superiori al precedente impianto, tutto dovrà<br />
essere costruito secondo le attuali norme e<br />
rispettare tutti i regolamenti edilizi vigenti.<br />
Vista la complessità di gestire una materia così<br />
varia e complicata, IGV Group da anni si è<br />
strutturata per fornire consulenza agli installatori<br />
inviando su richiesta, in fase preliminare,<br />
personale specializzato per la ricerca<br />
della miglior soluzione tecnica, sviluppo rilievi<br />
(molto importante) e supporto normativo. •<br />
Article taken from “How it works 5”, Volpe Editore, 2019. Articolo tratto da “Come funziona 5”, Volpe Editore, 2019.<br />
58 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Techniques<br />
Tecnica<br />
UNI 10411, specifications<br />
for replacing the car<br />
UNI 10411, specifiche<br />
per sostituire la cabina<br />
Vitantonio Tarantini<br />
CMAlifts<br />
T<br />
he installation modernisation is not<br />
covered by the Directive 2014/33/EU and<br />
it is left to the responsibility of the various<br />
Member States.<br />
In Italy, standards representing the “state of the<br />
art” for construction changes or replacement of<br />
components on existing lift installations are:<br />
• UNI 10411-1/2 (relevant to traction and<br />
hydraulic installations not compliant with<br />
95/16/EC Directive);<br />
• UNI 10411-3/4 (relevant to traction and<br />
hydraulic installations installed in compliance<br />
with 95/16/EC Directive and EN 81-1/2<br />
standards, not applicable to model lifts<br />
according to the Lift Directive);<br />
• UNI 10411-5/6 (relevant to traction<br />
and hydraulic installations in compliance<br />
with 95/16/EC Directive or 2014/33/EU<br />
Directive and not compliant with EN 81-1/2,<br />
applicable also to model lifts according<br />
to the Lift Directive).<br />
The aim is to achieve safety at least equivalent<br />
to that of the lift before its change. By quickly<br />
reviewing the various groups of UNI 10411-1/2,<br />
UNI 10411-3/4, UNI 10411-5/6, let’s focus<br />
on the car element.<br />
UNI 10411-1/2<br />
A very important requirement for car<br />
replacement is lightness, because<br />
if the roping and/or the load exceeds a certain<br />
value compared to a certain situation, either<br />
L<br />
a modernizzazione degli impianti, non<br />
essendo trattata dalla direttiva 2014/33/UE,<br />
è lasciata alla responsabilità dei vari Stati<br />
membri.<br />
In Italia, le norme che rappresentano lo “stato<br />
dell’arte” per eseguire le modifiche costruttive,<br />
o la sostituzione di componenti sugli impianti<br />
ascensore esistenti, sono:<br />
• UNI 10411-1/2 (relative agli impianti elettrici e<br />
idraulici non conformi alla Direttiva 95/16/CE);<br />
• UNI 10411-3/4 (relative agli impianti elettrici<br />
e idraulici installati in conformità alla Direttiva<br />
95/16/CE e norme UNI EN 81-1/2, non<br />
applicabili agli ascensori modello secondo<br />
Direttiva Ascensori);<br />
• UNI 10411-5/6 (relative agli impianti<br />
elettrici e idraulici installati in conformità<br />
alla Direttiva 95/16/CE o 2014/33/UE e non<br />
conformi alle UNI EN 81-1/2, applicabili<br />
anche agli ascensori modello secondo Direttiva<br />
Ascensori).<br />
Il fine è ottenere una sicurezza almeno equivalente<br />
a quella dell’ascensore prima della sua modifica.<br />
Passando velocemente in rassegna i vari gruppi<br />
delle UNI 10411-1/2, UNI 10411-3/4, UNI 10411-<br />
5/6, focalizziamo l’attenzione sull’elemento cabina.<br />
UNI 10411-1/2<br />
Un requisito molto importante, nel caso di<br />
sostituzione cabina, è la leggerezza, in quanto se<br />
il tiro funi e/o la portata superano un certo valore<br />
rispetto a una situazione documentata, o dal<br />
60 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
New lift cars in existing installations<br />
Esempi di nuove cabine in impianti esistenti<br />
by the test report or by an extraordinary audit<br />
report required by the legislation in force at that<br />
time, you are forced to comply with additional<br />
requirements in order to obtain a “state-of-theart<br />
installation”. The requirements may affect the<br />
safety components, the bearing structures<br />
of the building, the car frame, etc.<br />
REPLACEMENT OF SWINGING<br />
CAR DOORS WITH MANUAL<br />
OR MOTORISED HORIZONTAL<br />
SLIDING DOORS<br />
This is another case where UNI 10411-1/2<br />
standards focus on the car side roping (T),<br />
which could remain the same or vary,<br />
and being the same, the balance of the system<br />
(only for the traction system) could vary,<br />
resulting in an increase of the counterweight<br />
mass and therefore of the load on the bearing<br />
structure of the building.<br />
If T increases beyond a certain limit, additional<br />
requirements must be met.<br />
In order to limit the increase of car load,<br />
provided that the solution has not been applied<br />
previously, at least four equidistant horizontal<br />
beams of sufficient resistance are allowed, placed<br />
at a height from 0 m to 1.2 m above the floor and<br />
no more than 0.1 m from the wall.<br />
SPEED CHANGE<br />
If the speed changes beyond the limits set<br />
by the regulations, the access(es) to the car must<br />
be equipped with doors.<br />
verbale di collaudo o da un verbale di verifica<br />
straordinaria previsti dalla legislazione vigente in<br />
quel momento, si è costretti a rispettare ulteriori<br />
requisiti per poter ottenere un “impianto a<br />
regola d’arte”, requisiti che possono interessare<br />
i componenti di sicurezza, le strutture portanti<br />
dell’edificio, l’intelaiatura della cabina, ecc.<br />
SOSTITUZIONE DI PORTE DI CABINA<br />
A BATTENTE CON ALTRE SCORREVOLI<br />
ORIZZONTALMENTE MANUALI<br />
O MOTORIZZATE<br />
Anche in questo caso, le norme UNI 10411-1/2<br />
pongono l’attenzione sul tiro funi lato cabina<br />
(T), che potrebbe restare uguale o variare, e nel<br />
caso resti uguale potrebbe comunque variare il<br />
bilanciamento dell’impianto (solo per l’elettrico)<br />
che comporterebbe un aumento di massa del<br />
contrappeso e quindi del carico sulla struttura<br />
portante dell’edificio. Se T aumentasse oltre<br />
un certo limite, si devono rispettare ulteriori<br />
requisiti. Per contenere l’aumento di portata<br />
della cabina, purché la soluzione non sia già<br />
stata applicata precedentemente, si concede<br />
l’apposizione di almeno quattro correnti<br />
orizzontali equidistanti di adeguata resistenza,<br />
posti a un’altezza dal pavimento da 0 m a 1,2 m<br />
e distanti dalla stessa parete non più di 0,1 m.<br />
MODIFICA DELLA VELOCITÀ<br />
Se si dovesse modificare la velocità oltre<br />
i limiti imposti dalle norme, gli accessi<br />
della cabina devono essere dotati di porte.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
61
SUBSTANTIAL CHANGE OF THE INSTALLATION<br />
With the substantial change of the installation, as<br />
meant by the guide to the application of the Lift<br />
Directive, the car can be replaced and, under<br />
the conditions indicated by the standards, some<br />
clauses may derogate from EN 81-1/2:2010.<br />
For example, you could have an internal height<br />
of 1.9 m if you do not change the intended use,<br />
but still the height cannot be lower than the<br />
existing one.<br />
The height of the accesses can also be as low as<br />
1.8 m, but no less than the pre-existing height.<br />
All this provided that precautions are taken to<br />
bring the safety level at least equal to the existing<br />
one, complying with standards, which follow<br />
the indications of EN 81-21:2012.<br />
In special cases, with reduced pits, the use<br />
of an apron is permitted according to clause<br />
5.8 of EN 81-21:2012.<br />
10411-1/2 also deals with accessibility, stressing<br />
that if the lift is to be used to move people<br />
with disabilities, if possible, some precautions<br />
should be applied regarding the internal<br />
dimension, the access width and the controls<br />
at landings and in the car.<br />
CAR REPLACEMENT KEEPING<br />
THE SAME CAR FRAME<br />
In the most frequent situation, only the car<br />
of an old system is replaced, 10411-1/2 require<br />
that the car not only is equipped with doors,<br />
but also complies with Clause 8 of<br />
EN 81-1/2:2010.<br />
However, the standards require compliance<br />
with certain conditions:<br />
• the speed of the inspection operation shall<br />
not exceed 0,85 m/s;<br />
• the rope elongation contact, if any, must<br />
be maintained;<br />
• an apron shall be installed below the car sill in<br />
accordance with Clause 8.4 of EN 81-1:2010;<br />
• a power socket must be installed in the pit;<br />
• the landing door unlocking area must<br />
not be greater than the pre-existing one,<br />
but should this be the case, further<br />
requirements must be met and in any case it<br />
cannot be greater than the one stated<br />
in the EN 81-1/2:2010;<br />
• if the new car has different dimensions,<br />
the distance with the counterweight can be<br />
reduced, but cannot be less than the minimum<br />
value allowed by the standards in force at the<br />
time of testing;<br />
• a balustrade must be installed if the car wall<br />
distance exceeds 30 cm.<br />
Attention is also paid to the removal<br />
of architectural barriers, as in the case of<br />
substantial change of the installation.<br />
Some exceptions to UNI EN 81-1/2:2010 are<br />
also granted if it is impossible to comply with<br />
them, for example as regards the requirements<br />
MODIFICA SOSTANZIALE DELL’IMPIANTO<br />
Con la modifica sostanziale dell’impianto, così<br />
come inteso dalla guida alla applicazione della<br />
Direttiva Ascensori, la cabina può essere sostituita e,<br />
nelle condizioni indicate dalle norme, può derogare<br />
dalle UNI EN 81-1/2:2010 in qualche punto.<br />
Per esempio si potrebbe avere l’altezza interna<br />
di 1,9 m, se non si cambia la destinazione d’uso,<br />
ma l’altezza non può essere inferiore a quella<br />
preesistente. Anche l’altezza degli accessi può<br />
scendere fino a 1,8 m, ma non meno dell’altezza<br />
preesistente. Il tutto sempre che si prendano delle<br />
precauzioni per riportare il livello di sicurezza<br />
almeno pari a quello esistente seguendo<br />
le indicazioni delle norme, che riprendono le<br />
indicazioni della UNI EN 81-21:2012.<br />
In casi particolari, con fosse ridotte, è consentito<br />
l’uso di un grembiule secondo il punto 5.8 della<br />
UNI EN 81-21:2012. Le UNI 10411-1/2 ritagliano<br />
uno spazio anche per l’accessibilità, sottolineando<br />
che se l’ascensore dovesse essere adibito al<br />
trasporto delle persone con disabilità, possibilmente,<br />
si dovrebbero applicare alcune accortezze<br />
riguardanti la dimensione interna, la larghezza degli<br />
accessi e i comandi ai piani e in cabina.<br />
SOSTITUZIONE DELLA CABINA<br />
NELLA STESSA INTELAIATURA<br />
Nella situazione più frequente di sostituzione<br />
della sola cabina di un vecchio impianto, le UNI<br />
10411-1/2 richiedono che la stessa sia non solo<br />
dotata sempre di porte, ma sia anche rispondente<br />
a tutto il punto 8 della UNI EN 81-1/2:2010.<br />
Le norme richiedono comunque il rispetto<br />
di alcune condizioni:<br />
• la velocità della manovra di ispezione<br />
non superiore a 0,85 m/s;<br />
• il contatto di allentamento fune, se esistente,<br />
deve essere mantenuto;<br />
• deve essere installato un grembiule sotto<br />
la soglia di cabina secondo il punto 8.4<br />
della UNI EN 81-1:2010;<br />
• nella fossa si deve installare una presa di corrente;<br />
• la zona di sbloccaggio delle porte di piano non<br />
deve essere maggiore di quella preesistente;<br />
ma se lo è, si devono rispettare ulteriori<br />
requisiti e comunque non può essere superiore<br />
a quella indicata nella UNI EN 81-1/2:2010;<br />
• nel caso la nuova cabina abbia dimensioni<br />
differenti, la distanza con il contrappeso può<br />
essere ridotta, ma non può essere inferiore al<br />
valore minimo ammesso dalle norme vigenti<br />
all’atto del collaudo;<br />
• deve essere installato un parapetto se la<br />
distanza muro cabina supera 30 cm.<br />
Si pone anche un’attenzione all’abbattimento delle<br />
barriere architettoniche, come in caso<br />
di modifica sostanziale dell’impianto. È concessa<br />
anche qualche deroga alle UNI EN 81-1/2:2010 se<br />
ci fosse impossibilità a rispettarle, per esempio sui<br />
requisiti del grembiule, sulle dimensioni e tipologia<br />
62 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Examples of new lift cars.<br />
Esempi di nuove cabine.<br />
of the apron, the size and type of balustrade that<br />
can follow EN 81-21:2012 if the headroom is<br />
not sufficient, the minimum height of the car (up<br />
to 1.9 m), the minimum height of accesses (even<br />
1.8 m), for the making of vertical distances and<br />
minimum refuge area on the car roof, etc.<br />
The control device for the maintenance operation<br />
may not be replaced, but must meet the minimum<br />
requirements of UNI 10411-1/2.<br />
UNI 10411-3/4:2016<br />
The conditions to be met are less<br />
in the case of component replacement,<br />
as the subject of the standards are<br />
the most advanced systems and closer to the<br />
specifications of EN 81-1/2:2010.<br />
Attention is however focused on roping and<br />
consequently on the possible variation of the car<br />
weight. The substantial change of the installation<br />
requires special attention.<br />
The change could also include the replacement<br />
of the car. In this context, it is required that the<br />
new installation, car included, comply with the<br />
EN 81-1/2:2010 and other standards harmonised<br />
for the same directive, bearing in mind the UNI<br />
technical standards for the transportation of<br />
people with disabilities. Unlike UNI 10411-1/2<br />
there are no exceptions and the reason is the<br />
level of safety of the original installation.<br />
When replacing only the car in the same frame,<br />
it is required that the car and all mechanical<br />
devices, electrical and power lines installed,<br />
complies with Clause 8 of EN 81-1/2:2010.<br />
di parapetto che può seguire la UNI EN 81-21:2012<br />
se lo spazio in testata non è sufficiente, sull’altezza<br />
minima di cabina (fino a 1,9 m), sull’altezza minima<br />
degli accessi (anche 1,8 m), per la realizzazione<br />
delle distanze libere verticali e del volume minimo<br />
di rifugio sul tetto della cabina ecc. Il dispositivo di<br />
comando per la manovra di manutenzione può non<br />
essere sostituito, ma deve rispondere ai requisiti<br />
minimi indicati dalle UNI 10411-1/2.<br />
UNI 10411-3/4:2016<br />
Le condizioni da rispettare diminuiscono in caso<br />
di sostituzioni di componenti, in quanto l’oggetto<br />
delle norme sono degli impianti più evoluti e più<br />
vicini alle specifiche delle UNI EN 81-1/2:2010.<br />
Le attenzioni si focalizzano comunque sul tiro funi<br />
e di conseguenza sulla eventuale variazione del<br />
peso cabina. Un’attenzione particolare richiede la<br />
modifica sostanziale dell’impianto, che potrebbe<br />
includere anche la sostituzione della cabina.<br />
In questo contesto si richiede semplicemente che<br />
il nuovo impianto, quindi anche la cabina, rispetti<br />
la UNI EN 81-1/2:2010 ed eventualmente altre<br />
norme armonizzate per la stessa direttiva, tenendo<br />
presenti le norme tecniche UNI per il trasporto<br />
delle persone con disabilità. A differenza delle<br />
UNI 10411-1/2 non ci sono deroghe e il motivo<br />
è il livello di sicurezza degli impianti di partenza.<br />
Quando si sostituisce la sola cabina nella stessa<br />
intelaiatura, si richiede che la stessa con tutti<br />
i dispositivi meccanici, elettrici e le linee<br />
di alimentazione su di essa installati, rispondano<br />
al punto 8 della UNI EN 81-1/2:2010.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
63
Examples of new<br />
lift cars.<br />
Esempi di nuove<br />
cabine.<br />
UNI 10411-5/6:2017<br />
In the case of substantial change<br />
of the installation, which also includes<br />
the replacement of the car, the UNI 10411-3/4<br />
shall be followed.<br />
When replacing only the car, the conditions are<br />
the same as in the case dealt by UNI 10411-3/4,<br />
but attention is also paid to any changes<br />
in the load on the ropes on the car side<br />
and it is specified that, if the car height<br />
changes, the headroom and pit must meet<br />
those required by EN 81-1/2:2010, while systems<br />
with reduced pit and headroom can meet<br />
the requirements of EN 81-21:2012 (the object<br />
of 10411-5/6 are systems in derogation<br />
of EN 81-1/2).<br />
DOCUMENTATION<br />
It is important that any change<br />
to the installation is accompanied<br />
by a minimum amount of documentation,<br />
to be attached to the booklet, required<br />
for carrying out the extraordinary assessment<br />
and the issuance of the “state of the art”<br />
declaration of conformity to DM 37/2008.<br />
UNI 10411 always invite to an evaluation of the<br />
safety level after the changes,<br />
so you can not think of intervening<br />
on a lift part, even the car, without considering<br />
the safety level guaranteed by the modified part<br />
and the possible implications and consequences<br />
of such intervention on other components<br />
and on the whole installation.<br />
The final safety level must not be lower than the<br />
initial one.<br />
Finally, it is necessary to know<br />
the conditions of the installation,<br />
and this is only possible when it is put into<br />
operation by complying with regulations and for<br />
which the relevant documentation must exist.<br />
Italy has regulated the lift sector quite well since<br />
the Lieutenant Decree dated 31 August 1945 No.<br />
600, all this has facilitated the draft<br />
of UNI 10411-1/2 and, consequently,<br />
the modernization work of lift systems. •<br />
UNI 10411-5/6:2017<br />
Nel caso di modifica sostanziale dell’impianto,<br />
che consideri anche la sostituzione della cabina,<br />
ci si comporta come per gli impianti soggetti alle<br />
UNI 10411-3/4. Quando si sostituisce la sola<br />
cabina, le condizioni sono le medesime del caso<br />
trattato dalle UNI 10411-3/4, ma si pone anche<br />
l’attenzione alle eventuali variazioni del carico<br />
sulle funi lato cabina e si precisa che,<br />
se cambiasse l’altezza cabina, gli spazi in testata<br />
e fossa devono rispondere a quelli richiesti dalla<br />
UNI EN 81-1/2:2010, mentre per gli impianti che<br />
avevano spazi ridotti in testata e fossa possono<br />
rispondere ai requisiti della UNI EN 81-21:2012<br />
(ricordiamo che l’oggetto delle UNI 10411-5/6<br />
sono impianti in deroga alle UNI EN 81-1/2).<br />
DOCUMENTAZIONE<br />
È importante che qualsiasi modifica all’impianto<br />
sia accompagnata da una documentazione<br />
minima, da allegare al libretto, necessaria<br />
per procedere alla verifica straordinaria e<br />
all’emissione della dichiarazione di conformità<br />
allo “stato dell’arte” secondo il DM 37/2008.<br />
Le UNI 10411 invitano sempre a una valutazione<br />
del livello di sicurezza successivo alle modifiche,<br />
quindi non si può pensare di intervenire su un<br />
elemento dell’ascensore, anche la sola cabina,<br />
senza considerare il livello di sicurezza garantito<br />
dall’elemento modificato e dalle possibili<br />
implicazioni e conseguenze di tale intervento<br />
sugli altri componenti e su tutto l’impianto.<br />
Il livello di sicurezza finale non deve essere<br />
inferiore a quello di partenza.<br />
Necessaria è infine la conoscenza dell’impianto<br />
di partenza, che può esserci solo quando<br />
quest’ultimo è messo in esercizio, seguendo<br />
un regolamento e per il quale deve esistere<br />
la relativa documentazione. L’Italia ha<br />
regolamentato abbastanza bene il settore<br />
ascensoristico sin dal lontano Decreto<br />
Luogotenenziale 31 agosto 1945 n°600, tutto<br />
questo ha agevolato il lavoro di redazione delle<br />
UNI 10411-1/2 e, di conseguenza, il lavoro di<br />
ammodernamento degli impianti ascensore. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
Article taken from “How it works 5”, Volpe Editore, 2019. Articolo tratto da “Come funziona 5”, Volpe Editore, 2019.<br />
64 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
The<br />
HydroElite®<br />
Experience<br />
We build for you<br />
www.hydrowaresrl.it
Standards, laws & regulations<br />
Norme, leggi e regolamenti<br />
The Italian standards for<br />
modernisation (UNI 10411)<br />
Le norme italiane per le<br />
modernizzazioni (UNI 10411)<br />
Giovanni Varisco<br />
T<br />
he modernisation of existing lifts is a<br />
problem affecting hundreds of thousands<br />
of the million lifts installed and operating<br />
in Italy. Perhaps more than half.<br />
The situation is not very different in other<br />
European countries as it emerged from data<br />
received and subsequent evaluations from the<br />
recent Interlift fair in Augsburg, Germany.<br />
The subjects involved are not only the lifts,<br />
but above all the users who want to free<br />
themselves more and more from the architectural<br />
barriers that make it difficult to move<br />
even when the lift - old - already exists,<br />
but without providing the due service.<br />
In particular, the matter is about the capacity<br />
of the car number of passengers,<br />
their accurate floor levelling and the door<br />
operation, which are often manual and not<br />
automatic as it is necessary to overcome mobility<br />
and walking problems that are increasingly<br />
frequent due to the aging of the population.<br />
Starting with the next issue, <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />
is going to describe with the usual accuracy<br />
and thoroughness the Italian standards<br />
governing the activities of modernization<br />
of an existing lift or aimed at simple repairs<br />
of its essential components.<br />
The reference is clear: these are the Italian<br />
standards for modernization characterized by the<br />
UNI 10411 initials that is divided into 6 different<br />
parts: UNI 10411-1, UNI 10411-2, UNI 10411-3,<br />
UNI 10411-4, UNI 10411-5, UNI 10411-6.<br />
These standards had different editions over the<br />
time and that come from a standard that can<br />
L<br />
a modernizzazione degli ascensori esistenti<br />
è un problema che riguarda centinaia di<br />
migliaia del milione di ascensori installati<br />
e funzionanti in Italia. Forse più della metà. La<br />
situazione non è molto diversa in altri Paesi<br />
europei come è emerso da informazioni ricevute<br />
e da successive valutazioni ottenute alla recente<br />
fiera Interlift di Augsburg, in Germania.<br />
I soggetti interessati non sono solo gli ascensori,<br />
ma soprattutto gli utenti che desiderano sempre più<br />
affrancarsi dalle barriere architettoniche che rendono<br />
difficili gli spostamenti anche quando l’ascensore<br />
- purtroppo vetusto - esiste già, senza tuttavia<br />
fornire il servizio dovuto. In particolare la questione<br />
riguarda la capienza delle cabine in numero dei<br />
passeggeri, il loro livellamento corretto al piano e<br />
il funzionamento delle porte che frequentemente<br />
sono manuali e non automatiche come è<br />
necessario per superare i problemi di mobilità e<br />
deambulazione che sono sempre più frequenti a<br />
causa dell’invecchiamento della popolazione.<br />
A cominciare dal prossimo numero, <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> intende descrivere con la consueta<br />
precisione e completezza le norme italiane che<br />
regolano le attività di modernizzazione di un<br />
ascensore esistente oppure si rivolgono alle<br />
semplici riparazioni di suoi componenti essenziali.<br />
Il riferimento è evidente: si tratta delle norme italiane<br />
per le modernizzazioni che sono caratterizzate dalla<br />
sigla UNI 10411 la quale si articola in 6 differenti<br />
parti: UNI 10411-1, UNI 10411-2, UNI 10411-3,<br />
UNI 10411-4, UNI 10411-5, UNI 10411-6.<br />
Si tratta di norme che nel tempo hanno avuto diverse<br />
edizioni e che provengono da una norma che si<br />
66 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
e defined as original, dating back to the last<br />
century, simply called UNI 10411, and covering<br />
both traction and hydraulic lifts.<br />
This oldest standard, UNI 10411, just mentioned,<br />
has made the history of modifications<br />
to existing lifts in Italy, tracing the way<br />
for the standards currently in force that not only<br />
cover changes to lifts prior to the Lift Directive,<br />
but also address the rules<br />
for the renovation/modernization of lifts installed<br />
after the first half of 1999 and therefore bear<br />
a CE declaration of conformity as well<br />
as CE marking.<br />
The examination of the six standards mentioned<br />
above is not going to be a short path<br />
and will keep us in touch for at least the whole<br />
of <strong>2020</strong>, which therefore we can call -<br />
at least for <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> - as the year<br />
of the Standards for Modernisations. •<br />
può definire originaria, risalente al secolo scorso,<br />
denominata semplicemente UNI 10411, e che<br />
copriva sia gli ascensori elettrici sia quelli idraulici.<br />
Questa norma più antica, la UNI 10411 appena<br />
ricordata, ha fatto la storia delle modifiche agli<br />
ascensori esistenti in Italia, tracciando la via per<br />
le norme attualmente in vigore che non coprono<br />
soltanto le modifiche agli ascensori precedenti alla<br />
Direttiva Ascensori, ma si rivolgono anche alle<br />
regole per le trasformazioni / modernizzazioni di<br />
ascensori che sono stati installati dopo il primo<br />
semestre 1999 e quindi sono muniti di dichiarazione<br />
CE di conformità oltre che di marcatura CE.<br />
L’esame delle sei norme citate in precedenza<br />
non si articolerà lungo un percorso breve<br />
e ci terrà in contatto per almeno tutto il <strong>2020</strong>,<br />
che quindi possiamo battezzare – almeno per<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> – come l’anno delle Norme<br />
per le modernizzazioni. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
67
Standards, laws & regulations<br />
Norme, leggi e regolamenti<br />
The EN 81-70<br />
harmonised standard<br />
La norma armonizzata<br />
EN 81-70<br />
Giovanni Varisco<br />
Part 1<br />
FOREWORD<br />
‘Accessibility to lifts for persons including persons<br />
with disability’ is the title of the standard dealt<br />
in the <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> starting from this issue.<br />
The topic deals with problems relevant<br />
to lifts, which are topical every day,<br />
because a “traditional” lift does not always<br />
meet the needs of all people who have<br />
to move between different floors of the same<br />
building.<br />
Regardless of the previous national provisions,<br />
the EN 81-70 gives presumption of conformity<br />
to the Lift Directive unlike other provisions<br />
which, if applied, require a properly prepared<br />
risk assessment to demonstrate the compliance<br />
with the Essential Health and Safety<br />
Requirements (EHSR) of the Lift Directive.<br />
As always, I will follow the review standard,<br />
by indicating its main clauses.<br />
Any lack of explanation, due to the choice<br />
not to dwell too long, can be clarified<br />
as a result of requests from our readers<br />
that we will gladly try to meet.<br />
If you wish, you can send us your feedback<br />
to the email address: mailto@elevatori.it.<br />
GENERAL PRINCIPLES<br />
This EN 81-70 Standard is a type C standard<br />
and therefore it take precedence over similar<br />
provisions of type A or B standards.<br />
The standard has developed and supported the<br />
Parte 1<br />
PREMESSA<br />
‘Accessibilità agli ascensori, compresi i disabili’<br />
è il titolo della norma che <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />
intende descrivere a partire dal presente numero<br />
della rivista. L’argomento tratta problemi, relativi<br />
agli ascensori, che tutti i giorni sono di attualità,<br />
perché un ascensore “normale” non sempre riesce a<br />
soddisfare le esigenze di tutte le persone che devono<br />
spostarsi tra piani diversi di uno stesso edificio.<br />
Indipendentemente dalle disposizioni nazionali<br />
precedenti, la norma EN 81-70 conferisce<br />
presunzione di conformità alla Direttiva<br />
Ascensori a differenza di altre disposizioni che,<br />
se applicate, richiedono una valutazione dei rischi<br />
opportunamente preparata per dimostrare la<br />
conformità ai Requisiti Essenziali di Sicurezza e<br />
Tutela della Salute (RES o EHSR in inglese) della<br />
Direttiva Ascensori. Come sempre, percorrerò la<br />
norma nella sua formulazione indicando i punti<br />
fondamentali che la caratterizzano. Eventuali<br />
carenze nella spiegazione, dovute al desiderio di<br />
non dilungarsi in maniera eccessiva, potranno<br />
essere chiarite a seguito di richieste dei nostri<br />
lettori che con piacere cercheremo di soddisfare.<br />
Chi lo desiderasse, potrà inviarci i propri questi<br />
all’indirizzo email: mailto@elevatori.it.<br />
PRINCIPI GENERALI<br />
La norma EN 81-70 è una norma di tipo “C”<br />
e quindi supera le prescrizioni analoghe di<br />
norme di tipo “A” oppure “B”. La norma ha<br />
sviluppato e sostenuto il criterio dell’accessibilità<br />
68 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
accessibility criterion using, in its preparation,<br />
the participation of representatives<br />
of the European Disability Forum.<br />
The elements (principles) that have been taken<br />
into account ranged from demographic<br />
changes and increasing age of people,<br />
to the tendency to live alone, from the assessment<br />
of the maximum number of disabilities to the<br />
struggle to remove all barriers to accessibility.<br />
These phenomena and activities are not<br />
only present in Europe and will be increasingly<br />
taken into account in the future.<br />
The standard presents and proposes three types<br />
of cars depending on the type of user<br />
and states solutions for involved Member States,<br />
which may be in line with national provisions<br />
in relation to the problem of removing<br />
architectural barriers.<br />
The EN 81-70 standard also took into account<br />
the concepts relevant to “equal opportunities”<br />
at the 48th Session of the United Nations<br />
General Assembly in 1993.<br />
Last but not least, the standard states that<br />
agreements must be made between the customer<br />
and the supplier in addition to those already<br />
required by the EN 81-1&2 and EN 81-20<br />
standards, especially with reference<br />
to the temporary activation of specific devices<br />
of the lift (we will see below how they represent<br />
an important interest for disabled people).<br />
SCOPE<br />
The EN 81-70 standard aims to provide safety<br />
requirements with reference to small cars<br />
with automatic sliding doors, and taking into<br />
avvalendosi, nella sua preparazione, della<br />
partecipazione di soggetti appartenenti al Forum<br />
europeo dei disabili (European Disability<br />
Forum). Gli elementi (principi) che sono stati<br />
tenuti presenti hanno spaziato dalle evoluzioni<br />
demografiche e dall’aumento dell’età delle<br />
persone, fino alla tendenza delle persone a vivere<br />
da sole, dalla valutazione del massimo numero<br />
di disabilità, alla lotta per eliminare ogni barriera<br />
alla accessibilità. Si tratta di fenomeni e attività<br />
presenti non solo in Europa e che saranno sempre<br />
maggiormente presi in considerazione in futuro.<br />
La norma presenta e propone tre tipi di cabine<br />
a seconda del tipo di persona che le deve<br />
utilizzare e indica agli Stati membri interessati<br />
soluzioni che possono essere in linea con le<br />
disposizioni nazionali in relazione al problema<br />
dell’abbattimento delle barriere architettoniche.<br />
La norma EN 81-70 ha tenuto pure presenti<br />
i concetti espressi in relazione alle “pari<br />
opportunità” nella 48 a Sessione dell’Assemblea<br />
Generale delle Nazioni Unite nel 1993.<br />
Infine, e non meno importante, la norma stabilisce<br />
che devono essere stipulati accordi tra cliente<br />
e fornitore in aggiunta a quelli già richiesti<br />
normalmente dalle norme EN 81-1&2 ed<br />
EN 81-20, riferendosi in particolare all’attivazione<br />
temporanea di dispositivi specifici dell’ascensore<br />
(vedremo nel seguito come rappresentano<br />
un interesse importante per le persone disabili).<br />
CAMPO DI APPLICAZIONE<br />
La norma EN 81-70 si prefigge di fornire<br />
i requisiti di sicurezza con riferimento alle cabine<br />
di dimensioni ridotte, aventi porte automatiche<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
69
considerations wheelchairs that can be introduced<br />
in the cars with reference to the relevant European<br />
standards (EN 12183&4 dated 1999).<br />
Swing doors are obviously not considered<br />
by the standard because they are difficult<br />
to operate by disabled people.<br />
DEFINITIONS<br />
The definitions indicate the stopping and levelling<br />
accuracies, which have the same content<br />
as in the EN 81-1&2 and EN 81-20 standards.<br />
It is understandable that this appearance,<br />
at the beginning of this century, which has not<br />
yet occurred with the other mentioned standards,<br />
has been made with regard to accessibility<br />
standards for disabled people who find excessive<br />
rises as an obstacle to free and safe movement,<br />
which must not be prevented.<br />
The definitions of “destination control system”<br />
and “temporary activation control”<br />
are important because the standard uses them<br />
to give people with disabilities an easy<br />
opportunity to reach the destination floor,<br />
without being forced to excessively complicated.<br />
DOORS<br />
As already mentioned, the doors must be<br />
automatic, sliding, horizontal and with an<br />
opening of at least 800 mm.<br />
It is not forbidden for a Member State<br />
(or its internal structure such as a Region<br />
or a City) to establish different measures<br />
as long as they are more favourable<br />
to accessibility (i.e. greater and never less<br />
than the established value).<br />
The access to the doors on the landing side<br />
must be obstacle-free and the door dwell time<br />
shall be between 2 and 20 seconds,<br />
which must be adjustable but not by users.<br />
The requirement is meant at not causing<br />
the door closing so that, due to its suddenness,<br />
this could cause the fall of impaired users.<br />
The reopening device (protective device),<br />
similarly to what stated above<br />
and for the same purposes, must be active<br />
and therefore able to detect people entering<br />
or leaving along virtually the entire<br />
height of the door (exactly between 50 mm<br />
and 1,800 mm above the car floor).<br />
The requirement is in line with the above as there<br />
must be no physical impact between the door<br />
and the person entering or leaving.<br />
CAR DIMENSIONS<br />
The EN 81-70 refers to three car types:<br />
Load: 450 kg W= 1,000 mm D= 1,250 mm<br />
Load: 630 kg W= 1,100 mm D= 1,400 mm<br />
Load: 1,275 kg W= 2,000 mm D= 1,400 mm<br />
With indication of the type of wheelchairs<br />
that can be used and moved by the car<br />
and with dimensions and features/performance<br />
greater in the passage from the 450 and 630 kg<br />
load cars to those of 1,275 kg.<br />
scorrevoli, e tenendo presenti le carrozzelle<br />
(sedie a ruote) che possono essere introdotte nelle<br />
cabine con riferimento alle norme europee relative<br />
(EN 12183&4 del 1999). Non sono evidentemente<br />
considerate dalla norma le porte a battente perché<br />
di difficile azionamento da parte di persone disabili.<br />
DEFINIZIONI<br />
Nelle definizioni sono indicate le precisioni<br />
di fermata e di livellamento che hanno il medesimo<br />
contenuto poi espresso nelle norme EN 81-1&2<br />
e EN 81-20. È comprensibile che tale apparizione,<br />
all’inizio di questo secolo non ancora verificatasi<br />
per le altre norme citate, si sia avverata per le norme<br />
relative all’accessibilità per i disabili che trovano nei<br />
dislivelli eccessivi un ostacolo a un libero e sicuro<br />
movimento, che invece non deve essere impedito.<br />
Sono importanti le definizioni di “manovra<br />
per destinazione” e di “comando di attivazione<br />
temporanea” perché la norma ne fa uso per dare<br />
alle persone poco abili una possibilità semplice<br />
di recarsi ai piani di destinazione, senza essere<br />
costretti a manovre che potrebbero risultare loro<br />
eccessivamente complicate.<br />
PORTE<br />
Come già riportato in precedenza, le porte devono<br />
essere automatiche, scorrevoli, orizzontali e con<br />
apertura non inferiore a 800 mm.<br />
Non è vietato che uno Stato membro (o una sua<br />
struttura interna come una Regione o una Città)<br />
stabilisca misure diverse purché maggiormente<br />
favorevoli all’accessibilità (quindi maggiori e<br />
mai minori del valore stabilito).<br />
L’accesso alle porte dalla parte del pianerottolo<br />
deve essere libero da ostacoli e le porte stesse<br />
devono potere rimanere aperte per un tempo<br />
tra 2 e 20 secondi, che deve essere regolabile<br />
ma non da parte degli utenti. Il requisito intende<br />
non provocare chiusure delle porte tali che,<br />
proprio per la loro repentinità, potrebbero<br />
provocare la caduta delle persone con difficoltà<br />
di deambulazione. Il dispositivo di riapertura<br />
(dispositivo di protezione), in analogia con<br />
quanto sopra e per gli stessi intendimenti, deve<br />
essere attivo e quindi in grado di rilevare persone<br />
in ingresso o in uscita lungo praticamente tutta<br />
l’altezza della porta (esattamente tra 50 mm<br />
e 1.800 mm di quota rispetto al pavimento della<br />
cabina). È ancora e sempre in linea con quanto<br />
sopra il requisito del divieto di urto fisico<br />
tra la porta e la persona in entrata o in uscita.<br />
DIMENSIONI DELLA CABINA<br />
La norma EN 81-70 si riferisce a tre tipi di cabina:<br />
Portata: 450 kg L= 1.000 mm P= 1.250 mm<br />
Portata: 630 kg L= 1.100 mm P= 1.400 mm<br />
Portata: 1.275 kg L= 2.000 mm P= 1.400 mm<br />
Con indicazione dei tipi di carrozzelle utilizzabili<br />
e trasportabili dalla cabina<br />
e con dimensioni e caratteristiche / prestazioni<br />
maggiori nel passaggio dalle cabine di 450<br />
e 630 kg di portata a quelle di 1275 kg.<br />
70 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
EQUIPMENT IN THE CAR<br />
The dimensions and features of the handrail have<br />
been defined, and it must be rounded and free<br />
of edges and cutting risks.<br />
For the possible foldable seat, the measures<br />
and the installation dimensions with respect<br />
to the car floor are stated.<br />
If a user in a wheelchair cannot turn around<br />
in the 450 kg or 630 kg car, the standard requires<br />
a device (e.g. a mirror), thanks to which<br />
the person can become aware of the obstacles<br />
when going back to exit the car.<br />
For cars with several mirrors, measures shall be<br />
taken to avoid confusion due to the propagation<br />
of the various images reflected from the walls.<br />
STOPPING/LEVELLING ACCURACY<br />
At the beginning of this century, the EN 81-70<br />
standard had fixed them within ± 10<br />
and ± 20 mm respectively (these are the same<br />
measures that were subsequently adopted<br />
in the EN 81-1&2 and EN 81-70 standards).<br />
LANDING CONTROL DEVICES<br />
For single lifts, the controls (buttons) must be<br />
placed at the side of the door. This is the case<br />
with a single lift accessible to the disabled.<br />
For “battery” (or “group”) lifts, it is necessary<br />
to provide controls on each side if the lifts are<br />
located on opposite sides of the landing.<br />
For lifts on the same side, a set of controls must<br />
be installed for every four lifts.<br />
The reason for these requirements is that a person<br />
with reduced mobility cannot be forced to move<br />
too much, nor must be put in a position where they<br />
have not fully understood which car they are to<br />
enter in order to reach the destination floor.<br />
We will continue in the next issue the<br />
examination of the EN 81-70 standard. •<br />
End Part 1 (continue)<br />
Translated by Paola Grassi<br />
DISPOSITIVI NELLA CABINA<br />
Sono state definite le dimensioni e le caratteristiche<br />
del corrimano che deve essere arrotondato<br />
e quindi privo di spigoli e senza rischi di taglio.<br />
Per l’eventuale sedile ripiegabile sono stabilite<br />
le misure e le quote di installazione rispetto<br />
al pavimento della cabina. Se nella cabina da 450<br />
kg oppure da 630 kg un utente in carrozzella non<br />
potesse girarsi, la norma richiede un dispositivo<br />
(esempio uno specchio), grazie al quale la persona<br />
può rendersi conto degli ostacoli che incontra<br />
quando retrocede per uscire dalla cabina.<br />
Per cabine con molti specchi si devono assumere<br />
misure per evitare confusioni a causa del propagarsi<br />
delle varie immagini riflesse dalle pareti.<br />
PRECISIONI DI FERMATA E DI LIVELLAMENTO<br />
Già all’inizio di questo secolo la norma<br />
EN 81-70 le aveva fissate entro rispettivamente<br />
i limiti di ± 10 e ± 20 mm (sono le stesse misure<br />
adottate poi nelle norme EN 81-1&2<br />
ed EN 81-70.<br />
COMANDI AL PIANO<br />
Per gli ascensori singoli, i comandi (pulsanti)<br />
devono essere posti a lato della porta. È il caso<br />
di un ascensore unico accessibile ai disabili.<br />
Per ascensori in “batteria” (o “gruppo”) è necessario<br />
prevedere comandi su ciascun lato se gli ascensori<br />
sono posti nei lati opposti del pianerottolo di sbarco.<br />
Per ascensori lungo lo stesso lato è necessario<br />
installare una serie di comandi ogni quattro<br />
ascensori. Il motivo di tali prescrizioni deriva dal<br />
fatto che una persone a ridotta mobilità non può<br />
essere costretta a spostamenti eccessivi, né deve<br />
essere messa nella condizione di non avere appreso<br />
compiutamente quale è la cabina nella quale deve<br />
entrare per raggiungere il piano di destinazione.<br />
Continueremo nel prossimo numero della rivista<br />
l’esame della norma EN 81-70. •<br />
Fine parte 1 (continua)<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
71
Observer<br />
Osservatorio<br />
Real estate market:<br />
growth is essential<br />
Mercato immobiliare:<br />
imperativo crescere<br />
By / A cura di<br />
Federica Villa<br />
Italian real estate sector shows a<br />
capacity to withstand the weakness<br />
“The<br />
of the economic context higher than<br />
expected. The stagnation characterising our<br />
country does not seem to have affected the trend<br />
to own properties”. This is shown by the analysis<br />
of the 3 rd Real Estate Observatory 2019 (OMI)<br />
of Nomisma, the agency of economic studies<br />
located in Bologna (Italy), presented on 27 th<br />
November in Milan at the Congress Centre of<br />
Fondazione Cariplo.<br />
“Il settore immobiliare italiano mostra<br />
una capacità di resistenza alla debolezza<br />
del contesto economico di riferimento<br />
superiore alle attese. La sostanziale stagnazione<br />
che caratterizza il nostro Paese non sembra<br />
avere scalfito la propensione proprietaria delle<br />
famiglie”. È quanto emerge dall’analisi del<br />
3° Osservatorio Immobiliare 2019 (OMI) di<br />
Nomisma, agenzia di studi economici bolognese,<br />
presentato il 27 novembre scorso a Milano, presso<br />
il Centro Congressi di Fondazione Cariplo.<br />
Nomisma, 3 rd Real Estate Observatory 2019 - Some of the speakers.<br />
Nomisma, 3° Osservatorio Immobiliare 2019 - Alcuni dei relatori.<br />
72 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Nomisma, 3 rd Real Estate Observatory 2019 - The audience.<br />
Nomisma, 3° Osservatorio Immobiliare 2019 - Il pubblico presente in sala.<br />
LOW RATES LITTLE CREDIT<br />
Mortgages and financing continue to be among<br />
the main factors supporting the real estate sector.<br />
Despite the money loaning by banks and funds<br />
takes place in a very strict, even restrictive way,<br />
as it takes into account the overall fragility of<br />
household income. “It is only in the light of this<br />
type of approach in the disbursement phase<br />
- the report states - that, despite low interest<br />
rates, it is possible to explain a credit trend<br />
that is slowing down, with a consequent<br />
reduction in transactions supported<br />
by mortgages in 2019, dropping from 58.2%<br />
in 2018 to 51.8% in 2019”.<br />
THE “SAVING FOR A RAINY DAY” DRIVER<br />
Those who bought their house, therefore,<br />
did so with the money set aside, because they had<br />
the opportunity to do so in economic-financial<br />
autonomy. The report explains: “At the end<br />
of 2019, there were just over 662,000 exchanges,<br />
with the residential segment accounting for 92%<br />
of the total. Compared to 2008, house purchases<br />
and sales in the major markets as a whole<br />
grew by 16,000 units, while the Italian market<br />
as a whole still suffers a negative differential<br />
of 60,300 units”.<br />
RISING PRICES<br />
The value of the property in the sale is now<br />
growing again. The Nomisma analysis reads:<br />
“For the first time in 10 years, the six-monthly<br />
variation in house prices in the major Italian<br />
cities has returned to be positive, albeit<br />
with a fractional increase (+0.2%)”.<br />
This happens only in cities where economic<br />
growth is more significant, including the capital<br />
of Lombardy, even if “Milan’s performance<br />
BASSI TASSI POCO CREDITO<br />
I mutui e i finanziamenti continuano a essere<br />
tra i principali fattori di tenuta del settore<br />
immobiliare. Anche se il prestito di denaro da<br />
parte delle banche e dei fondi avviene in modo<br />
molto rigoroso, restrittivo, in quanto tiene conto<br />
della generale fragilità del reddito delle famiglie.<br />
“Solo alla luce di questo tipo di approccio in fase<br />
di erogazione - si legge nel rapporto -, nonostante<br />
i bassi tassi di interesse, è possibile spiegare una<br />
dinamica creditizia in tendenziale rallentamento,<br />
con conseguenza nel 2019 di riduzione delle<br />
transazioni sostenute da mutuo, che passano dal<br />
58,2% del 2018 al 51,8% del 2019”.<br />
DRIVER ‘FIENO IN CASCINA’<br />
Chi ha comprato casa, quindi, lo ha fatto con i soldi<br />
messi da parte (capitale proprio), perché aveva<br />
la possibilità di farlo in autonomia economicofinanziaria.<br />
Il rapporto continua:<br />
“A preconsuntivo del 2019 gli scambi sono poco<br />
più di 662 mila, con un’incidenza del segmento<br />
residenziale che raggiunge il 92%. Rispetto al 2008<br />
le compravendite di abitazioni nell’insieme dei<br />
maggiori mercati sono cresciute di 16.000 unità,<br />
mentre, nel complesso, il mercato italiano sconta<br />
ancora un differenziale negativo di 60.300 unità”.<br />
PREZZI IN AUMENTO<br />
Il valore dell’immobile nella compravendita<br />
torna a crescere. Si legge dall’analisi Nomisma:<br />
“Per la prima volta dopo 10 anni la variazione<br />
semestrale dei prezzi delle abitazioni delle<br />
principali città italiane è ritornata in territorio<br />
positivo, seppure con un incremento frazionale<br />
(+0,2%)”. Ciò avviene solo nelle città dove la<br />
crescita economica è più significativa, tra cui il<br />
capoluogo lombardo anche se “le performance<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
73
is not something new, while the progress<br />
recorded in Bologna and Padua<br />
is more surprising, where all the indicators<br />
tend to outline a residential market<br />
in constant recovery”.<br />
NOT ONLY FAMILIES<br />
It should be noted that in addition to households<br />
and financial funds, new investors are emerging,<br />
not historically specialized in the real estate sector.<br />
New interests are also emerging “in non-traditional<br />
segments, such as hotels and advanced types<br />
of housing for the elderly and students”.<br />
di Milano non rappresentano un elemento di<br />
novità, mentre più sorprendenti risultano i<br />
progressi registrati a Bologna e Padova, dove<br />
tutti gli indicatori tendono a delineare un mercato<br />
residenziale in costante recupero”.<br />
NON SOLO FAMIGLIE<br />
Va notato che oltre a famiglie e fondi finanziari<br />
si stanno affacciando nuovi investitori, non<br />
storicamente specializzati nel Real Estate. Stanno<br />
emergendo anche nuovi interessi “su segmenti<br />
non tradizionali, come l’alberghiero e forme<br />
evolute di housing rivolte ad anziani e studenti”.<br />
Disbursements<br />
of new loans<br />
for the puchase<br />
of housing<br />
Erogazione<br />
di nuovi mutui<br />
per l’acquisto<br />
di abitazioni<br />
Residential<br />
purchases<br />
and sales<br />
Compravendite<br />
residenziali<br />
Number of residential purchases and sales and disbursements of new loans to households for the purchase of<br />
housing (% change in trends). Source: Inland Revenue and Bank of Italy.<br />
Numero di compravendite residenziali ed erogazioni di nuovi mutui alle famiglie per l’acquisto di abitazioni<br />
(variazioni % tendenziali). Fonti: Agenzia delle Entrate e Banca d’Italia.<br />
Likely<br />
Probabilmente sì<br />
Certainly<br />
Certamente sì<br />
Moving average over<br />
3 periods<br />
Media mobile 3 periodi<br />
Intentions to buy a house (% values). Source: ISTAT.<br />
Intenzioni di acquisto di un’abitazione (valori %). Fonte: ISTAT.<br />
Prices<br />
Rents<br />
2019 2018 2019 2018<br />
Houses +0,2 -0,9 +0,6 +0,1<br />
Offices -0,7 -1,5 -0,2 -0,9<br />
Shops -0,6 -0,8 -0,4 -0,6<br />
13 major cities - Annual % changes in prices and rents<br />
(based on values recorded in the second half<br />
of the year against the same period of the previous<br />
year). Source: Nomisma.<br />
Prezzi<br />
Canoni<br />
2019 2018 2019 2018<br />
Abitazioni +0,2 -0,9 +0,6 +0,1<br />
Uffici -0,7 -1,5 -0,2 -0,9<br />
Negozi -0,6 -0,8 -0,4 -0,6<br />
13 grandi città - Variazioni % annuali dei prezzi<br />
e dei canoni (calcolate sui valori rilevati al secondo<br />
semestre rispetto allo stesso periodo dell’anno<br />
precedente). Fonte: Nomisma.<br />
74 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
FRAGILE FORECASTS<br />
The positive signals recorded this year can only<br />
be strengthened and sustained if there is a real<br />
economic growth and, above all, if it will affect<br />
large sections of the population and not just<br />
those who already have their own capital.<br />
“The reassuring results recorded during<br />
this year in the corporate and residential sectors<br />
stem from an accentuation of the weight<br />
of the component less exposed to the weakness<br />
of the economic context.<br />
Only an acceleration in the economic growth,<br />
with unavoidable impacts in terms of propensity<br />
to buy real estate and to grant credit,<br />
could change the slightly expansive scenario<br />
that seems to be emerging”. •<br />
PREVISIONI FRAGILI<br />
I segnali positivi registrati quest’anno potranno<br />
rafforzarsi e perdurare solo in caso di crescita<br />
economica reale e, soprattutto, se questa sarà in<br />
grado di interessare ampie fasce di popolazione<br />
e non solo chi già detiene capitale proprio.<br />
“I risultati confortanti registrati nel corso di<br />
quest’anno nel comparto corporate e residenziale<br />
scaturiscono da un’accentuazione del peso nella<br />
componente meno esposta alla debolezza del<br />
contesto economico. Solo un’accelerazione della<br />
crescita economica, con le inevitabili ricadute in<br />
termini di propensione all’acquisto immobiliare e<br />
alla concessione di credito, potrebbe modificare<br />
lo scenario solo timidamente espansivo che<br />
altrimenti sembra profilarsi”. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
88 th Euroconstruct Conference<br />
Warsaw, 29 th November 2019<br />
T<br />
he level of 2018 construction output in<br />
Europe was set at Eur 1.60 bn, after<br />
five years growth, is still far below peak<br />
level, with relevant differences among countries.<br />
From among 15 western EC-15 countries,<br />
10 of them achieved in 2018 higher total<br />
construction volume than in 2007 (pre-crisis).<br />
The construction market in Spain, despite<br />
4 growing years in a row, remains over 4 times<br />
smaller than in 2007, and by over 1/3 compared<br />
to Italy and Ireland.<br />
In contrast, the level of construction in Poland<br />
in 2018 was higher by 63% than in 2007.<br />
Currently, medium-term Euroconstruct forecast<br />
indicates a weakening of the growth trends<br />
in the European construction.<br />
The external turmoil and turbulences in the<br />
world trade reduce the industrial production<br />
and the propensity to invest in Europe.<br />
The overall economic situation is still<br />
considered as positive, even if it is worsening.<br />
The latest macroeconomic forecasts do not<br />
predict a global crisis, but a moderate increase<br />
by 1-2% in <strong>2020</strong>-2022.<br />
All types of construction in <strong>2020</strong>-2022<br />
will face a reduction in the average annual<br />
growth rate, including civil engineering<br />
to 2.2%, non-residential by 2% and residential<br />
construction by 0.5%.<br />
The negative forecasts are predicted for<br />
the largest European construction markets:<br />
Germany; France; and much more negative,<br />
Finland and Sweden.<br />
Source: Euroconstruct, PAB-PCR&F Polska Agencja<br />
Badawcza Budownictwa -<br />
Polish Construction Research&Forecasting<br />
88 a Conferenza Euroconstruct<br />
Varsavia, 29 novembre 2019<br />
Nel 2018, l’output del settore costruzioni<br />
in Europa si è attestato a 1,60 miliardi<br />
di Euro. Dopo cinque anni di crescita,<br />
il dato è ancora molto lontano dai picchi<br />
raggiunti prima della crisi (dal 2008), con<br />
rilevanti differenze tra le nazioni. Dei 15 Paesi<br />
Euroconstruct dell’Europa occidentale, dieci<br />
hanno ottenuto nel 2018 un volume totale del<br />
settore più elevato rispetto al 2007 (pre-crisi,<br />
ndr). Il mercato delle costruzioni in Spagna,<br />
nonostante quattro anni di crescita, resta più di<br />
quattro volte inferiore rispetto al 2007, e di oltre<br />
1/3 rispetto a Italia e Irlanda. Per contro, il livello<br />
delle costruzioni in Polonia nel 2018 è superiore<br />
del 63% rispetto al 2007.<br />
Attualmente, la previsione Euroconstruct a<br />
medio termine indica un rallentamento del trend<br />
di crescita delle costruzioni in Europa.<br />
Alcuni fattori di disturbo esterni e le turbolenze<br />
commerciali nel mondo riducono la produzione<br />
industriale e la propensione a investire in Europa.<br />
La situazione economica generale è ancora<br />
considerata positiva, anche se in peggioramento:<br />
le ultime previsioni macroeconomiche non<br />
prevedono una crisi globale, ma un modesto<br />
incremento tra 1-2% nel periodo <strong>2020</strong>-2022.<br />
Tutti i segmenti del settore nel periodo<br />
<strong>2020</strong>-2022 mostreranno una riduzione della<br />
percentuale di crescita: ingegneria civile 2,2%;<br />
terziario 2%; residenziale 0,5%.<br />
Le previsioni negative interesseranno gran parte<br />
del mercato europeo delle costruzioni, Germania,<br />
Francia e, ancora di più Finlandia e Svezia.<br />
Fonte: Euroconstruct, PAB-PCR&F Polska Agencja<br />
Badawcza Budownictwa -<br />
Polish Construction Research&Forecasting<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
75
Letters to the Chairman<br />
Lettere al direttore<br />
Ing. Giuseppe Volpe<br />
“Dear Chairman, thank you and congratulations!<br />
Your magazine is a reference point for me.<br />
Best wishes.”<br />
“Caro direttore, grazie e complimenti. Questa<br />
rivista è un riferimento per me. Un caro saluto”.<br />
Luca Pezzini<br />
ELA, European Lift Association<br />
“I was very pleased to read <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> also in Hindi. Well done! I have seen<br />
a copy while I was waiting in a lift company<br />
reception hall.”<br />
“Mi ha fatto tanto piacere vedere una<br />
pubblicazione della vostra rivista <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> anche in lingua Hindi. Complimenti!<br />
L’ho vista in India, mentre aspettavo nell’atrio di<br />
un’azienda del settore”.<br />
Vinayak Joshi<br />
BLM Group<br />
“Dear Chairman, I welcomed with pleasure<br />
that at the age of 90 you visited the Augsburg<br />
lift fair last October on the occasion of Interlift.<br />
I join those who were not too much surprised<br />
because of your presence, as I know your energy<br />
and enthusiasm, you put into your work as<br />
an entrepreneur. I will carefully read <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> to understand the details highlighted<br />
by the magazine because no one knows better<br />
than you and your editorial staff the lift world.”<br />
“Caro direttore, è stato un piacere sapere che alla<br />
soglia dei 90 anni ha visitato la fiera di Augsburg,<br />
lo scorso ottobre, in occasione di Interlift. Mi<br />
unisco a coloro che non sono rimasti troppo<br />
sorpresi della sua presenza, in quanto conosco<br />
da vicino l’energia e l’entusiasmo che lei ancora<br />
mette nel suo lavoro di imprenditore. Con<br />
curiosità leggerò il numero di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />
per cogliere i dettagli messi in luce dalla rivista<br />
perché nessuno come Lei e i suoi collaboratori del<br />
magazine conoscono e amano l’ascensore”.<br />
Paolo Rastelli<br />
Teacher at the Walter Tobagi School of Journalism<br />
Docente scuola di giornalismo Walter Tobagi<br />
These short messages are just a few<br />
examples of the several letters I often<br />
receive in my editorial office, written<br />
by <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> readers.<br />
I have chosen these, among the others,<br />
to launch this new column for <strong>2020</strong>: “Letters<br />
to the Chairman”.<br />
From this issue onwards I would like to start<br />
a section open to discussion and opinions<br />
from all readers of the printed magazine<br />
and www.elevatorimagazine.com website.<br />
Questions about published articles, ideas<br />
for dealing with new topics and technical<br />
insights to fuel the discussion and draw interest:<br />
in each issue of the magazine I will reply<br />
personally to the readers’ comments, by asking<br />
sector experts, where required.<br />
You can write your letters to:<br />
mailto@elevatori.it. •<br />
Questi brevi messaggi sono solo esempi<br />
delle numerose lettere che ricevo<br />
frequentemente in redazione,<br />
scritte da voi lettori di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>.<br />
Li ho scelti, appositamente, fra le molte,<br />
per inaugurare questa nuova rubrica del <strong>2020</strong>:<br />
“Lettere al direttore”.<br />
Da questo numero voglio, infatti, aprire una<br />
finestra di dialogo con voi tutti che ci seguite con<br />
interesse e affetto sulle pagine della rivista cartacea<br />
e sul sito web www.elevatorimagazine.com.<br />
Domande sugli articoli pubblicati, spunti<br />
per affrontare nuovi temi, per approfondire quelli<br />
più trattati, alimentare il dibattito e stimolare<br />
la curiosità: ogni numero della rivista<br />
vi risponderò in prima persona e, quando<br />
necessario, interpellando gli esperti del settore.<br />
Potete scrivere le vostre lettere all’indirizzo mail:<br />
mailto@elevatori.it. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
76 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
CONNECTING THE<br />
LATIN AMERICAN<br />
ELEVATOR<br />
INDUSTRY<br />
14 -16<br />
JULY<strong>2020</strong><br />
BRAZIL/SÃO PAULO<br />
ORGANIZATION<br />
SPONSORSHIP<br />
www.expoelevador.com |<br />
@expoelevador
News & Buzz<br />
Notizie e Curiosità<br />
By the <strong>Elevatori</strong> Staff • A cura della Redazione<br />
ROBERT PIZZIE NAMED<br />
IGV GROUP NEW COMMERCIAL<br />
DIRECTOR<br />
IGV Group has appointed Robert Pizzie as new<br />
Commercial Director of the company.<br />
The company is undergoing a number of<br />
changes to bolster its market position and<br />
driving commercial and business growth.<br />
Robert, as owner and managing director at<br />
Easy Living Home Elevators, is widely known<br />
and highly reputed in the vertical transportation<br />
industry. He has spent more than 25 years<br />
managing people, customers and business in<br />
Australia where he has built a dynamic and<br />
professional company, always striving for<br />
high quality and excellence. He will serve<br />
as Commercial Director where he will be<br />
responsible for managing marketing and sales<br />
activities. Michele Suria, IGV CEO, states, “It’s<br />
a very exciting time for the company and its<br />
shareholders. Easy Living has always been an<br />
excellent commercial partner and this crossshareholding<br />
between IGV Group and Easy<br />
Living Home Elevators will further strengthen<br />
this relationship. Robert is in a class all his<br />
own as he has grown up in the sector, wearing<br />
many hats. He is great at motivating people and<br />
shows a remarkable determination in tackling<br />
all sorts of challenges.” Robert Pizzie says<br />
“The IGV product is world renowned and the<br />
envy of our competitors. It is unmatched<br />
for quality and reliability. The challenge to grow<br />
the IGV business as well as having a ‘seat<br />
at the table’ in strategy and future direction<br />
of IGV is a rare opportunity and I’m excited<br />
and ready for the challenge.”<br />
ROBERT PIZZIE È IL NUOVO<br />
DIRETTORE COMMERCIALE<br />
DI IGV GROUP<br />
Nuovo direttore commerciale per IGV Group:<br />
l’incarico è stato assegnato a Robert Pizzie,<br />
proprietario e amministratore delegato<br />
di Easy Living Home Elevators, che<br />
da oltre vent’anni opera nella vendita di Home<br />
Elevators in Australia. Molto conosciuto<br />
e apprezzato nel settore, Pizzie vanta<br />
una lunga esperienza nella gestione di persone,<br />
clienti e attività.<br />
La nomina si inserisce in un più ampio piano<br />
di cambiamenti e fa parte della strategia<br />
aziendale volta a sviluppare la crescita<br />
e consolidare la posizione sul mercato.<br />
Michele Suria, CEO di IGV, ha dichiarato:<br />
“È un momento di grandi cambiamenti<br />
per l’azienda e i suoi azionisti. Easy Living<br />
è sempre stata un ottimo partner commerciale<br />
e la partecipazione azionaria incrociata<br />
tra IGV Group e Easy Living Home Elevators<br />
rafforzerà ulteriormente questo rapporto.<br />
Robert è un fuoriclasse cresciuto nel settore,<br />
con un’esperienza senza pari in svariati ruoli.<br />
Ha straordinarie capacità motivazionali<br />
e dimostra una notevole determinazione<br />
nell’affrontare ogni tipo di sfida”.<br />
“Il prodotto IGV - ha detto Robert Pizzie -<br />
è famoso in tutto il mondo e invidiato dai<br />
concorrenti. Non ha eguali per qualità<br />
e affidabilità. La mia sfida è far crescere IGV,<br />
dandole una rilevanza ancor più capillare<br />
sul mercato. ‘Sedere al tavolo’ decisionale<br />
dove si delineano le strategie rappresenta per<br />
me un’opportunità rara”.<br />
Michele Suria, IGV Group<br />
CEO and Robert Pizzie<br />
IGV Group new Commercial<br />
Director.<br />
Michele Suria, CEO<br />
di IGV Group e Robert<br />
Pizzie nuovo direttore<br />
commerciale di IGV Group.<br />
78 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
EFESME<br />
MEMBERS<br />
VMA •<br />
ANPA •<br />
Elevatorbranchen •<br />
NLB •<br />
SPBD •<br />
FAI •<br />
Cech Výtahàrov •<br />
Lift-S Egyesület •<br />
AIMMAA •<br />
ANACAM •<br />
Confartigianato<br />
Ascensoristi •<br />
FEPYMA •<br />
Grupnor •<br />
POVESA •<br />
BALM •<br />
THE EFESME MANIFESTO 2019-2024<br />
IL MANIFESTO EFESME 2019-2024<br />
A more entrepreneurial<br />
society, more suitable<br />
standards, a true<br />
implementation of the<br />
single market, more<br />
safer and qualified<br />
personnel, support for<br />
digitization: these are the<br />
five points that Efesme<br />
(European Federation<br />
for Small and Medium<br />
Enterprises in the lift<br />
sector) that will guide the<br />
Association activities in<br />
the next five years. The<br />
Manifesto describes the<br />
engagement of Efesme in<br />
the coming years and the<br />
path to follow by working<br />
with the new European<br />
Parliament.<br />
Manifesto EFESME 2019-2024<br />
proposals to grow together<br />
The li industry is highly specialised but has a<br />
constant impact on everyday life, oen without us<br />
realising.<br />
Lis have been carrying us up and down buildings<br />
for two thousand years and are the second most<br />
used means of transport aer the car.<br />
All recently constructed buildings include at least<br />
one li and even older buildings are increasingly<br />
being equipped with such a system during<br />
restoraon. Lis are found in private homes and<br />
public buildings, carrying both passengers and<br />
goods, and have become a fundamental part of<br />
daily life.<br />
Across Europe, micro and small businesses<br />
operang in this industry work every day according<br />
to high quality and safety standards to guarantee<br />
safe, efficient and funconal products and services,<br />
and to build machinery that combines quality and<br />
funconality.<br />
EFESME, the European Federaon for Elevator Small<br />
and Medium-sized Enterprises, has been the voice<br />
of this industry vis-à-vis European instuons and<br />
both European (CEN-CENELEC) and internaonal<br />
(ISO) standardisaon bodies for 14 years.<br />
Represenng 15 naonal associaons and 14<br />
Member States, EFESME works side by side with<br />
the European Commission and the European<br />
Parliament to defend the interests and rights of<br />
micro SMEs, and to create a network that allows<br />
its members to share informaon, collaborate and<br />
strengthen their posion in the market.<br />
A transparent lobbying and advocacy acvity,<br />
supported by the work of technical experts, is<br />
increasingly aimed at achieving the objecves of a<br />
fairer and more inclusive Europe, which is tailored<br />
to micro and small businesses and increasingly<br />
applies the “Think Small First” principle.<br />
A more entrepreneurial society<br />
More appropriate standards<br />
A true implementaon of the single market<br />
Safer and more highly qualied personnel<br />
Support for digitalisaon<br />
6, Rond-Point Schuman 7th floor<br />
B-1040 Brussels - Belgium<br />
efesme@efesme.org<br />
Ph.: +32 2 2307414<br />
www.efesme.org<br />
Member of<br />
Una società più<br />
imprenditoriale, standard<br />
più adeguati, una vera<br />
implementazione del mercato<br />
unico, personale più sicuro<br />
e qualificato, sostegno<br />
alla digitalizzazione: sono<br />
questi i cinque punti che<br />
Efesme (Federazione<br />
Europea per le piccole e<br />
medie imprese nel settore<br />
ascensoristico) ha messo<br />
sul tavolo e che guideranno<br />
il lavoro dell’Associazione<br />
nei prossimi cinque anni.<br />
Il Manifesto descrive gli<br />
impegni che Efesme intende<br />
assumere nei prossimi anni<br />
e il percorso che intende<br />
seguire lavorando con il<br />
nuovo Parlamento europeo.<br />
SMART CITY OF THE FUTURE<br />
IN MILAN EXHIBITION<br />
More than 28,600 visitors for ‘Sicurezza’<br />
(an event focused on security and fire<br />
prevention) and ‘Smart Building Expo’<br />
(the trade fair for technological integration),<br />
which were held in Milan from 13 to 15<br />
November. Figures up 12% compared to<br />
previous edition, with international attendance<br />
from 88 countries.<br />
As to building automation, the potential<br />
of 5G is a common offer. In this context,<br />
the ‘Milano Smart City Conference’<br />
was organised, three days of discussion among<br />
international professionals on the topic<br />
of smart city and the impact of new<br />
technologies on the urban environment.<br />
LA SMART CITY DEL FUTURO<br />
IN FIERA A MILANO<br />
Oltre 28.600 visitatori per ‘Sicurezza’<br />
(manifestazione dedicata a security<br />
e antincendio) e ‘Smart Building Expo’<br />
(la fiera dell’integrazione tecnologica),<br />
che si sono tenute a Milano dal 13 al 15<br />
novembre scorsi. Numeri in crescita del 12%<br />
rispetto all’edizione precedente, con presenze<br />
internazionali da 88 Paesi. Sul fronte della<br />
building automation, le potenzialità del 5G<br />
hanno rappresentato il fil-rouge dell’offerta.<br />
In questo contesto è stata organizzata ‘Milano<br />
Smart City Conference’, tre giorni di dibattiti<br />
tra studiosi internazionali sul tema della smart<br />
city e sull’impatto delle nuove tecnologie<br />
in ambito urbano.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
79
MASPERO MADE IN ITALY<br />
LIFTS IN MOSCOW<br />
Lifts, goods lifts and lifting platforms made<br />
in Italy in the brand new GES2 in Moscow,<br />
the largest cultural centre of contemporary art<br />
in Russia, which will open in September <strong>2020</strong>.<br />
30 lift systems within the complex, designed<br />
by Renzo Piano for the V-A-C Foundation<br />
in the former power plant supplying energy<br />
to the city trams, will be built by Maspero<br />
<strong>Elevatori</strong>, an internationally renown company<br />
in the design, construction and maintenance<br />
sector of special lift systems.<br />
GLI ASCENSORI MADE IN ITALY<br />
DI MASPERO A MOSCA<br />
Ascensori, montacarichi e piattaforme made<br />
in Italy nel nuovissimo GES2 di Mosca, il più<br />
grande centro culturale di arte contemporanea di<br />
tutta la Russia, che sarà inaugurato a settembre<br />
<strong>2020</strong>. I 30 impianti di elevazione all’interno del<br />
progetto, realizzato da Renzo Piano per la V-A-C<br />
Foundation nell’ex centrale elettrica che forniva<br />
l’energia ai tram della città, saranno realizzati da<br />
Maspero <strong>Elevatori</strong>, azienda conosciuta a livello<br />
internazionale nella progettazione, realizzazione<br />
e manutenzione di impianti elevatori speciali.<br />
Above: three Renzo Piano<br />
project images.<br />
Sopra: tre immagini del<br />
progetto di Renzo Piano.<br />
Left: the rendering<br />
of one of the lifts Maspero<br />
is supplying to GES2<br />
in Moscow.<br />
A sinistra: il rendering<br />
di uno degli ascensori che<br />
Maspero sta costruendo<br />
nel GES2 di Mosca.<br />
80 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
CHRISTOPHER KEARNEY<br />
APPOINTED AS OTIS NEW<br />
EXECUTIVE CHAIRMAN<br />
United Technologies Corp. announced the<br />
appointments of the executive chairman<br />
Christopher Kearney (currently in the UTC<br />
Board of Directors) and board of directors<br />
members for Otis, whose<br />
separation completion from<br />
UTC is planned for <strong>2020</strong>.<br />
The nine-member board also<br />
include: Judy Marks (who<br />
was previously appointed as Otis president &<br />
chief executive officer), Harold W. McGraw III<br />
(current UTC Director), Jeffrey Black, Kathy<br />
Hopinkah Hannan, Shailesh Jejurikar, Margaret<br />
Preston, Shelley Stewart, Jr. and John Walker.<br />
CHRISTOPHER KEARNEY<br />
NUOVO PRESIDENTE ESECUTIVO<br />
DI OTIS<br />
Nuove nomine per Otis nel <strong>2020</strong>, anno in<br />
cui si separerà da United Technologies Corp.<br />
Christopher Kearney (membro del Consiglio<br />
di amministrazione di UTC) è stato nominato<br />
presidente esecutivo. Nominati<br />
anche i nove membri del<br />
consiglio di amministrazione:<br />
Judy Marks (precedentemente<br />
nominata presidente e<br />
amministratore delegato di Otis), Harold W.<br />
McGraw III (attuale direttore di UTC), Jeffrey<br />
Black, Kathy Hopinkah Hannan, Shailesh<br />
Jejurikar, Margaret Preston, Shelley Stewart Jr.<br />
e John Walker.<br />
GREEN BUILDING ACCORDING<br />
TO REBUILD<br />
Rethinking construction to make it more<br />
sustainable. This is the aim of ReBuild, the<br />
platform for innovation of Italian construction<br />
founded in 2012, which organizes conventions,<br />
events and courses to<br />
spread culture on green<br />
building issues. On 12 and<br />
13 November 2019, the Off-<br />
Site Academy, a training<br />
course in Milan, focused<br />
on off-site construction<br />
using prefab buildings. An<br />
approach offering many<br />
advantages: it makes it<br />
possible to speed up the<br />
construction process and<br />
to design with accuracy<br />
(reducing mistakes and<br />
the production of waste<br />
materials), bringing to the building industry<br />
the quality and performance guarantees<br />
typical of an industrial process.<br />
L’EDILIZIA GREEN SECONDO<br />
REBUILD<br />
Ripensare l’edilizia per renderla più<br />
sostenibile. È questo lo scopo di ReBuild,<br />
piattaforma per l’innovazione delle costruzioni<br />
italiane nata nel 2012, che organizza<br />
convention, eventi e corsi<br />
per diffondere cultura sui<br />
temi dell’edilizia green. Il<br />
12 e il 13 novembre 2019<br />
si è tenuto a Milano Off-<br />
Site Academy, un corso<br />
di formazione in cui si è<br />
focalizzata l’attenzione<br />
sull’edilizia off-site, che<br />
utilizza il prefabbricato.<br />
Un approccio che offre<br />
molti vantaggi: permette<br />
di velocizzare il processo di<br />
costruzione e di progettare<br />
con precisione (riducendo<br />
gli errori e la produzione di materiali di scarto),<br />
portando nell’edilizia la qualità e le garanzie di<br />
prestazione tipiche di un processo industriale.<br />
LIFT EXPO ALGERIA <strong>2020</strong><br />
From 16 th to 18 th March <strong>2020</strong> in<br />
Algiers the second edition of Lift<br />
Expo Algeria <strong>2020</strong> (International<br />
exhibition for elevator and<br />
escalator technologies) will take<br />
place. Three days focused<br />
on the vertical transportation<br />
sector: more than 125 exhibitors<br />
from 12 different countries will<br />
host the 5000 visitors expected<br />
in a 5,500 square metre<br />
exhibition space.<br />
LIFT EXPO ALGERIA <strong>2020</strong><br />
Dal 16 al 18 marzo <strong>2020</strong><br />
ad Algeri si svolgerà la seconda<br />
edizione di Lift Expo Algeria<br />
<strong>2020</strong>, International exhibition<br />
for elevator and escalator<br />
technologies. Tre giorni<br />
dedicati al settore del trasporto<br />
verticale: più di 125 espositori<br />
provenienti da 12 diversi Paesi<br />
accoglieranno i 5000 visitatori<br />
previsti in uno spazio fieristico<br />
di 5.500 m 2 .<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
81
THE ROBOT<br />
TAKES THE LIFT<br />
Thyssenkrupp Elevator has launched a lift<br />
interface platform for robotics. The purpose?<br />
Improving the delivery services carried out<br />
by robots in all buildings:<br />
the new system solves the problem of moving<br />
between floors, which was once impossible<br />
without human supervision.<br />
The software allows robots to interface with<br />
lifts, selecting the destination floor and using<br />
the lift as a common passenger.<br />
“Thyssenkrupp Elevator is shaping<br />
the smart cities of the future with our<br />
innovative technologies and solutions that<br />
make the movements of all passengers,<br />
including robots, safer and more efficient,”<br />
says Kevin Lavallee, CEO of Thyssenkrupp<br />
Elevator North America.<br />
Successful pilot projects have been carried<br />
out in hotels and hospitals.<br />
Robot lift interfaces can be implemented<br />
to help with cleaning, room service<br />
and baggage; supporting robotic security<br />
guards and concierges and for the delivery<br />
of pharmaceuticals and parcels.<br />
ANCHE IL ROBOT<br />
PRENDE L’ASCENSORE<br />
Thyssenkrupp Elevator ha lanciato una<br />
piattaforma di interfaccia dell’ascensore per<br />
la robotica. Lo scopo? Migliorare i servizi di<br />
consegna svolti dai robot in tutti gli edifici:<br />
grazie al nuovo sistema viene risolto il<br />
problema dello spostamento tra i piani, che<br />
prima di questa innovazione era impossibile<br />
senza la supervisione umana. Il software<br />
permette ai robot di interfacciarsi con<br />
gli ascensori, selezionare il piano e utilizzare<br />
gli ascensori come un normale passeggero.<br />
“Thyssenkrupp Elevator sta contribuendo<br />
a plasmare le città intelligenti del futuro con<br />
tecnologie e soluzioni innovative che rendono<br />
più sicuri ed efficienti i movimenti di tutti i<br />
passeggeri, compresi i robot”, ha affermato<br />
Kevin Lavallee, CEO di Thyssenkrupp Elevator<br />
North America. Progetti pilota di successo<br />
sono stati completati in hotel e ospedali.<br />
Interfacce robotizzate per ascensori possono<br />
essere implementate per aiutare le pulizie, il<br />
servizio in camera e i bagagli; assistere le guardie<br />
di sicurezza robotiche e i concierge; nonché per<br />
la consegna di prodotti farmaceutici e di pacchi.<br />
82 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
MILANESE TRANSPORTATION<br />
COMPANY LAUNCHES<br />
A PLAN AGAINST BARRIERS<br />
ATM, the Milan transport company,<br />
has developed a plan to remove architectural<br />
barriers and make public transport accessible<br />
to all citizens.<br />
With regard to the underground, work has begun<br />
to replace the 68 stairlifts on the M1 and M2<br />
metro lines: the new systems will have a greater<br />
load capacity, so that they can also be used<br />
by powered wheelchairs.<br />
On the Green Line, work has also begun<br />
on the construction of fifteen new lifts.<br />
It is also a project to make accessible all the<br />
surface lines.<br />
L’AZIENDA DEI TRASPORTI<br />
MILANESE VARA<br />
IL PIANO ANTIBARRIERE<br />
ATM, Azienda dei trasporti di Milano, ha<br />
messo a punto un piano per abbattere le<br />
barriere architettoniche e rendere i mezzi<br />
pubblici accessibili a tutti i cittadini.<br />
Riguardo alla metropolitana, sono iniziati i lavori<br />
per la sostituzione dei 68 montascale sulle linee<br />
M1 e M2: i nuovi impianti avranno una portata<br />
di carico maggiore, per poter consentire l’utilizzo<br />
anche alle carrozzine motorizzate. Sulla linea<br />
Verde, poi, sono stati avviati gli interventi per la<br />
realizzazione di quindici nuovi ascensori. È allo<br />
studio un progetto per rendere accessibili tutte le<br />
fermate delle linee di superficie.<br />
SCHOOLS DESIGNING<br />
ACCESSIBILITY<br />
The eighth edition of the School Contest ‘Future<br />
Surveyors Design Accessibility’, organised by<br />
Fiaba Onlus and the National<br />
Council of Surveyors and<br />
Graduated Surveyors, is now<br />
underway. The contest is aimed<br />
at students of Technical schools<br />
with a focus on Construction,<br />
Environment and Territory.<br />
The students have to carry<br />
out a project to remove<br />
architectural barriers from<br />
buildings and urban spaces.<br />
The Kone special prize will<br />
be awarded to the best project<br />
involving the installation of<br />
vertical transportation systems.<br />
For additional information<br />
visit www.fiaba.org<br />
LE SCUOLE PROGETTANO<br />
L’ACCESSIBILITÀ<br />
Al via l’ottava edizione del Concorso Scolastico<br />
‘I futuri geometri progettano l’accessibilità’,<br />
organizzato da Fiaba Onlus e<br />
Consiglio Nazionale Geometri<br />
e Geometri Laureati. Il contest<br />
è rivolto agli studenti degli<br />
Istituti Tecnici con indirizzo<br />
Costruzione, Ambiente<br />
e Territorio. I ragazzi devono<br />
realizzare un progetto<br />
di abbattimento delle barriere<br />
architettoniche in edifici<br />
e spazi urbani. Sarà assegnato<br />
anche il premio speciale Kone<br />
al miglior progetto che preveda<br />
l’installazione di sistemi<br />
di trasporto verticale. Tutte<br />
le informazioni sono reperibili<br />
sul sito www.fiaba.org.<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
83
EUIPO TO LAUNCH THE THIRD<br />
EDITION OF DESIGNEUROPA<br />
<strong>2020</strong> AWARDS<br />
Applications for the DesignEurope Awards,<br />
organised by the European Union Intellectual<br />
Property Agency (Euipo), will be open until<br />
April <strong>2020</strong>. The initiative, now in its third year,<br />
emphasises the importance of industrial design<br />
and the safeguard of the intellectual property<br />
as a driver of economic growth. According to<br />
a study by Euipo, sector using this tool support<br />
over 30 million jobs in the EU and 3.79 million<br />
in Italy, where they contribute 16.9% of total<br />
GDP (well above the EU average).<br />
EUIPO ANNUNCIA<br />
LA TERZA EDIZIONE DEI PREMI<br />
DESIGNEUROPA <strong>2020</strong><br />
Fino ad aprile <strong>2020</strong> saranno aperte le<br />
candidature per i premi DesignEuropa,<br />
organizzati dall’Agenzia dell’Unione<br />
europea per la proprietà intellettuale (Euipo).<br />
L’iniziativa, giunta alla terza edizione, sottolinea<br />
l’importanza del disegno industriale e della<br />
tutela della proprietà intellettuale come motore<br />
di crescita economica. Secondo uno studio<br />
condotto dall’Eìuipo, le industrie che utilizzano<br />
questo strumento sostengono oltre 30 milioni<br />
di posti di lavoro nell’UE e 3,79 milioni solo in<br />
Italia, dove contribuiscono con 16,9 % del PIL<br />
complessivo (ben al di sopra della media UE).<br />
KONE TO TIANJIN DUAL TOWER IN CHINA<br />
Kone Corporation will deliver 54 lifts and<br />
20 escalators to Tianjin Pingan Teda IFC,<br />
a luxury mixed-use development in the city<br />
of Tianjin, located in the northeast<br />
of China. The building will<br />
include two towers rising up to<br />
313 metres and 240 metres in<br />
height, including office space,<br />
luxurious apartments,<br />
and a high-end shopping centre.<br />
Throughout the new building,<br />
a big emphasis is given to<br />
sustainability by implementing<br />
energy saving solutions.<br />
Additionally, the building will be<br />
equipped with KONE E-Link<br />
equipment monitoring system,<br />
securing the best possible tenant<br />
service quality in the building.<br />
The contract also includes two<br />
years of standard maintenance.<br />
KONE PER I GRATTACIELI DI TIANJIN<br />
Kone Corporation fornirà 54 ascensori e 20<br />
scale mobili a Tianjin Pingan Teda IFC, un<br />
complesso di due torri a uso misto nella città di<br />
Tianjin, situata nel nord-est della<br />
Cina. Le due torri saranno alte<br />
rispettivamente 313 e 240 metri e<br />
ospiteranno al loro interno uffici,<br />
appartamenti di lusso e un centro<br />
commerciale di fascia alta.<br />
In tutto il nuovo edificio verrà data<br />
grande enfasi alla sostenibilità,<br />
implementando ad esempio<br />
soluzioni di risparmio energetico.<br />
Inoltre, l’edificio sarà dotato<br />
del sistema di monitoraggio<br />
delle apparecchiature KONE<br />
E-Link, garantendo la migliore<br />
qualità di servizio possibile<br />
degli inquilini nell’edificio. Il<br />
contratto prevede anche due anni<br />
di manutenzione standard.<br />
84 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
IMMERSIVE ROOM,<br />
THE LUXURY CAR LIFT<br />
Every day a new journey even before getting<br />
out of the garage? Today, thanks to the car<br />
lift with Immersive room, you can enjoy<br />
IdealPark super luxurious innovation offering<br />
a 360-degree video walls system combined<br />
with Dolby Atmos technology audio system.<br />
Two technologies creating an unparalleled<br />
innovative and immersive environment<br />
for car lift. The purpose?<br />
Transforming the routine of leaving home into<br />
a different and exciting experience every day.<br />
The journey begins even before opening<br />
the doors of the car lift, equipped<br />
with a monitoring system detecting<br />
the approaching of the car and,<br />
in a fully automatic way, reaches the street<br />
level position.<br />
When you get on board, a surprising platform<br />
with 360-degree digital animations and videos<br />
projects an unexpected journey:<br />
underwater scenarios, breathtaking views<br />
or aerial footage.<br />
IMMERSIVE ROOM,<br />
L’ASCENSORE DI LUSSO PER AUTO<br />
Un viaggio sempre nuovo ancora prima di<br />
uscire dal box? Oggi si può, grazie all’ascensore<br />
per auto con Immersive room, l’innovazione<br />
super lussuosa di IdealPark che al posto delle<br />
pareti monta un sistema di videoproiezione<br />
laser a 360 gradi e un impianto audio con<br />
tecnologia Dolby Atmos. Due tecnologie che<br />
combinate creano un ambiente immersivo mai<br />
realizzato prima in un ascensore per auto. Lo<br />
scopo? Trasformare la routine dell’uscita da<br />
casa in un’esperienza ogni giorno diversa ed<br />
emozionante. Il viaggio comincia già prima<br />
che si aprano le porte del montauto, dotato<br />
di un sistema di supervisione che rileva<br />
l’avvicinamento dell’auto alla casa e, in modo<br />
totalmente automatico, si posiziona al piano<br />
strada. Ma è una volta saliti a bordo che si rivela<br />
una piattaforma sorprendente in cui animazioni<br />
digitali e video realizzati con dispositivi di<br />
ripresa a 360 gradi proiettano lo spettatore in un<br />
viaggio inaspettato: fondali marini, panorami<br />
mozzafiato o filmati aerei effettuati con droni.<br />
IdealPark, the car lift with Immersive Room.<br />
L’ascensore per auto IdealPark con Immersive Room.<br />
The IdealPark car lift seen from above.<br />
L’ascensore per auto IdealPark visto dall’alto.<br />
86 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
NEW STAFF FOR ELEVATORI MAGAZINE<br />
New staff for <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, with new<br />
professionals joining the editorial staff,<br />
starting from January 2019, with the new<br />
editor-in-chief Maddalena Parotelli. New<br />
professional skills also in the Technical<br />
Committee, thanks to engineer Carlo Rebucci.<br />
Elena Colombetti has joined the magazine and<br />
deals with online editing, multimedia projects<br />
and social media. Federica Villa, editor, and<br />
Walter Ghirri, graphic designer, are still<br />
in their roles. In the first issue of <strong>2020</strong>, two<br />
new columns are launched on the pages of<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>: ‘Letters to the Chairman’,<br />
with Chairman Giuseppe Volpe replying<br />
to the letters of our readers and ‘Voices from<br />
Europe’ by Matteo Volpe, head of institutional<br />
relations, which will deal with issues related<br />
to EU institutions.<br />
ELEVATORI MAGAZINE SI RINNOVA<br />
Vento di cambiamento nella redazione di<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong>, che si è rinforzata con<br />
l’ingresso di nuove figure professionali, a partire<br />
da gennaio 2019, con l’arrivo del caporedattore<br />
Maddalena Parotelli. Nuove professionalità<br />
anche nel Comitato Tecnico, con l’arrivo<br />
dell’ingegnere Carlo Rebucci. Per la redazione<br />
online, i progetti multimediali e i social media,<br />
è stata scelta Elena Colombetti. Confermati<br />
nei loro ruoli la redattrice Federica Villa e<br />
il grafico Walter Ghirri. In questo primo<br />
numero del <strong>2020</strong>, fanno il loro debutto sulle<br />
pagine di <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> anche due nuove<br />
rubriche: ‘Lettere al direttore’, in cui il direttore<br />
responsabile Giuseppe Volpe risponderà ai<br />
lettori, e ‘Voci dall’Europa’, a cura di Matteo<br />
Volpe, responsabile rapporti istituzionali, che<br />
tratterà temi legati alle istituzioni comunitarie.<br />
SUBSCRIPTIONS (except Italy)<br />
yearly subscription rates<br />
(6 issues, shipping included)<br />
q Paper magazine: 80.00€<br />
q Digital magazine: 40.00€<br />
q Paper + Digital edition: 90.00€<br />
ABBONAMENTI (ITALIA)<br />
Quote di abbonamento annuale<br />
(6 numeri, spedizione inclusa)<br />
q Rivista cartacea: 60,00 €<br />
q Rivista digitale: 40,00 €<br />
q Rivista cartacea + Digitale: 70,00 €<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
87
Voices from Europe<br />
Voci dall’Europa<br />
By • A cura di Matteo Volpe<br />
What is happening in Europe, in the<br />
institutional bodies in Strasbourg and<br />
Brussels? What are the topics on the<br />
agenda in technical committees and working<br />
groups? Where are the many ongoing projects<br />
and changes to standards (e.g. the widely known<br />
EN 81-20 & EN 81-50)?<br />
We have often questioned these matters without<br />
having full answers!<br />
In addition to the usual updates<br />
and explanations that our Technical<br />
Director, Giovanni Varisco, gives us<br />
on time about each topic, the editorial<br />
staff of <strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong><br />
is launching a new international<br />
window on Europe, through<br />
the voices of the main players<br />
and trade associations, so as to better<br />
understand how the lift sector is<br />
moving, which countries have already<br />
implemented EU directives, who has<br />
fallen behind and why, and more.<br />
We will give you some insights about some of<br />
the various European associations: Ela, Elca,<br />
Epsa, Efesme, just to name a few. Why and<br />
of which association becoming a member of?<br />
Which are their main topics? Who represents the<br />
various big and small sector players: component<br />
manufacturers, installers and maintenance<br />
operators? Why is there not a single European<br />
association representing the whole vertical<br />
transportation sector? How much importance do<br />
the notified bodies have? Do they have a decisive<br />
role and are they involved in the committees, as<br />
they deserve?<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> aims at explaining many<br />
issues at EU level with this new section<br />
‘European news’. From the next issue on,<br />
we will publish the point of view of leading<br />
figures (technicians belonging to committees or<br />
representatives of European associations) and<br />
will share their experiences. Soon Brussels will<br />
have no more secrets!<br />
We are open to our readers’ questions and<br />
curiosities. Send your queries and feedback to:<br />
mailto@elevatori.it. •<br />
Che cosa succede in Europa, nelle sedi<br />
istituzionali di Strasburgo e Bruxelles?<br />
Quali sono gli argomenti all’ordine del<br />
giorno nelle commissioni tecniche e nei Working<br />
Group? A che punto sono i tanti progetti in corso<br />
e le modifiche alle norme (ad esempio le famose<br />
EN 81-20 & EN 81-50)?<br />
Quante volte ci siamo fatti queste domande,<br />
spesso senza avere risposte esaurienti!<br />
Oltre ai consueti aggiornamenti<br />
e delucidazioni che ci fornisce<br />
puntuale a ogni numero il nostro<br />
Direttore Tecnico Ing. Giovanni<br />
Varisco, la redazione di <strong>Elevatori</strong><br />
<strong>Magazine</strong> vuole aprire una finestra<br />
internazionale sull’Europa, attraverso<br />
le voci dei protagonisti<br />
e delle associazioni di categoria, per<br />
capire come si sta muovendo il nostro<br />
settore, quali Paesi hanno già recepito<br />
le direttive comunitarie, chi è rimasto<br />
indietro, perché e molto altro ancora.<br />
Faremo un po’ di ordine tra le varie associazioni<br />
europee: Ela, Elca, Epsa, Efesme, solo per<br />
citarne alcune. A chi conviene associarsi e a<br />
quale organizzazione? Chi porta avanti quali<br />
temi in particolare? Da chi sono rappresentati i<br />
diversi protagonisti grandi e piccoli del settore,<br />
i componentisti, gli installatori e i manutentori?<br />
Per quale motivo non esiste un’unica<br />
associazione europea che rappresenti tutto il<br />
settore del trasporto verticale? Che spazio hanno<br />
gli organismi notificati? Hanno un ruolo decisivo<br />
e vengono coinvolti nelle commissioni come<br />
meritano?<br />
<strong>Elevatori</strong> <strong>Magazine</strong> vuole, con la nuova<br />
rubrica ‘Notizie dall’Europa’, chiarire le idee<br />
su molte questioni a livello comunitario. Dal<br />
prossimo numero ospiteremo il punto di vista di<br />
personaggi di spicco (tecnici appartenenti alle<br />
commissioni o rappresentati delle associazioni<br />
europee) che ci racconteranno la loro esperienza<br />
diretta. Tra poco Bruxelles non avrà più segreti!<br />
Siamo aperti alle domande e curiosità dei nostri<br />
lettori. Per questo, potete scriverci all’indirizzo<br />
email: mailto@elevatori.it. •<br />
Translated by Paola Grassi<br />
88 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
European associations<br />
Associazioni europee<br />
ELA<br />
European Lift Association<br />
Head office / Sede centrale<br />
Av. Herrmann-Debroux, 44/1<br />
B-1160 Bruxelles - Belgium<br />
Tel. + 32 2 7795082<br />
info@ela-aisbl.org - www.ela-aisbl.org<br />
Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />
Roberto Zappa - President / Presidente<br />
Bjoern Kollmorgen - Vice president / Vicepresidente<br />
Luca Pezzini - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />
ELCA<br />
European Lift Component Association<br />
Sede centrale / Head office<br />
Rue Delpierre 32 - B-1310 La Hulpe - Belgium<br />
Tel. +32 2 3540965 - Fax +32 2 3540965<br />
elca@eustrategy.eu - www.elca-eu.org<br />
Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />
Ramon Almasque Gil - President / Presidente<br />
Thomas Birnbaum - Treasurer / Tesoriere<br />
Luc Rivet - Secretary General / Segretariato Generale<br />
Ferhat Celik - Member / Membro<br />
Members / Membri<br />
AECAE - www.aecae.com<br />
ALGO Hydraulic - www.algi-lift.de<br />
ATWELL - www.atwellinternational.com<br />
BLAIN HYDRAULICS - www.blain.de<br />
BUCHER HYDRAULICS - www.bucherhydraulics.com<br />
COBIANCHI LIFTTEILE AG - www.cobianchi.ch<br />
CTA - www.ctasa.com<br />
DMG - www.dmg.it<br />
ESTANISLAO LLOR HEREDEROS - www.ellor.es<br />
GMV - www.gmv.it<br />
GMV Eurolift - www.gmveurolift.es<br />
GMV France - www.gmv-fr.com<br />
GMV Oildinamic - www.oildinamic.de<br />
GMV Portugal - www.gmv.com/pt<br />
HENNING GMBH & CO. KG - www.henning-gmbh.de<br />
HIDRAL - www.hidral.com<br />
HYDROWARE AB - www.Hydroware.se<br />
IGV - www.igvlift.com<br />
INDUSTRIAS PEVI S.A. - www.pevicables.es<br />
KLEEMANN - www.kleemannlifts.com<br />
OMAR LIFT S.R.L. - www.omarlift.eu<br />
START Elevator - www.startelevator.it<br />
TELCAL - www.telcal.com<br />
EFESME<br />
European Federation for Elevator<br />
Small and Medium sized Enterprises<br />
Head office / Sede centrale<br />
6, Rond-Point Schuman c/o Confartigianato Imprese<br />
B-1040 Bruxelles - Belgium<br />
Tel. + 32 2 2307414<br />
efesme@efesme.org - www.efesme.org<br />
Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />
Massimo Bezzi (ANACAM) - President / Presidente<br />
- Treasurer / Tesoriere<br />
Marcel Boutillier (ANPA) - Vice president / Vicepresidente<br />
Luciano Faletto (ANACAM) - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />
Alice Lazioli - Office Manager<br />
Members / Membri<br />
ANACAM<br />
Associazione Nazionale Imprese di Costruzione<br />
e Manutenzione Ascensori<br />
Via Emilia 47, 00187, Roma - Italia<br />
Tel. +39 06 42013829 - Fax +39 06 4743898<br />
info@anacam.it - www.anacam.it<br />
President / Presidente: Edoardo Rolla<br />
Confartigianato Ascensoristi<br />
Via S.Giovanni in Laterano, 152 - 00184 Roma - Italia<br />
Tel. +39 06 70374329 - Fax +39 06 77202872<br />
raffaele.cerminara@confartigianato.it<br />
www.confartigianato.it/ascensoristi<br />
President / Presidente: Bruno Venditti<br />
FAI - Fédération des Ascensoristes Indépendants<br />
Van Overbekelaan 210 69 - 1080 Ganshoren - Belgium<br />
Tel. +32 475258296 - Fax +32 2 7206220<br />
coslift@gmail.com<br />
President / Presidente: Philippe Schoolmeesters<br />
NLB - Nederlandse Lifttechnische Bedrijven<br />
Einsteinbaan 1 - 3430 GA Nieuwegein - The Netherlands<br />
Tel. +31 30 6053344 - Fax +31 30 6053208<br />
nlb@metaalunie.nl - www.nlb.nl<br />
President / Presidente: Joop Lakeman<br />
Cech Vy’tahárov - Slovak Association of Lift Installers<br />
Letná 27 - SK-04001 Košice - Slovak Republic<br />
Tel. +421 55 6323398 - Fax +421 55 6323383<br />
tuchyna@kbc.sk<br />
President / Presidente: Pavol Tuchyňa<br />
AIMMAA<br />
Asociatia Intreprinderilor Mici si Midiocti<br />
din Activitatea Asensoristica<br />
Strada Racovita, 28 - Sector 3, Bucharest - Romania<br />
Tel: +40 213151016 - Fax +40 213151016<br />
President / Presidente: Gheorghe Radulescu<br />
Lift-S Egyesület<br />
Hungarian Association of Elevator Companies<br />
Üteg u. 9/a - 1139 Budapest - Hungary<br />
Tel. +36 1 3394308 - Fax +36 1 3208256<br />
olmalift@axelero.hu<br />
President / Presidente: József Peiner<br />
SPBD - Stowarzyszenie Pracodawców Branzy Dzwigowej<br />
Ul. Surowieckiego 12 - 02784 Warszawa - Poland<br />
Tel. +48 022 6411916 - Fax +48 022 6437475<br />
spbd@spbd.org.pl - www.spbd.org.pl<br />
President / Presidente: Tadeusz Trudnowski<br />
Elevatorbranchen<br />
Agnetevej 11, st. tv - 2800 Lyngby - Denmark<br />
Tel. +45 45880252 - Fax +45 48488785<br />
ja@elevatorraadgivning.dk<br />
www.elevatorbranchen.dk<br />
President / Presidente: Jens Andreasen<br />
FEPYMA<br />
Federación Española de Asociaciones de Pequeña<br />
y Mediana Empresa de Ascensoristas<br />
Poligono Industrial Fadrell - C/Fuentes de Ayodar,<br />
Nave n.52 - 12005 Castellón - Spain<br />
Tel. +34 964261003 - Fax +34 964260139<br />
jfernandez@ascensoreslaplana.com<br />
www.fepyma.es<br />
President / Presidente: Roberto Garcia Montes<br />
VMA<br />
Vereinigung mittelständischer Aufzugsunternehmen e V.<br />
Geschäftsstelle - Gewerbepark 10<br />
49143 - Bissendorf - Germany<br />
Tel. +49 (0)5402 6080450 - Fax +49 2388301377<br />
info@vma.de - www.vma.de<br />
President / Presidente: Ralph Kanzler<br />
ANPA - Association Nationale des PME de l’Ascenseur<br />
9, rue Le Nôtre 95198 Goussainville Cedex - France<br />
Tel. +33 492960070 - Fax +33 492969760<br />
pascal.quenardel@a2a-ascenseurs.fr<br />
President / Presidente: Pascal Quenardel<br />
GRUPNOR - Grupo Português de Elevadores do Norte<br />
Urb. Industrial de Árvore, Rua C, Ruga da Varziela<br />
4480-736 Vila do Conde - Portugal<br />
Tel: +351 252615279 - Fax: +351 252615605<br />
frederico@grupnor.pt - www.grupnor.pt<br />
President / Presidente: Frederico Augusto Dias Esteves<br />
POVESA<br />
Panhellenic Federation of Elevator Manufacturers<br />
Installation and Maintenance Experts<br />
Peiraios 118, 118 54 - Athens - Greece<br />
Tel: +210 3470581 - Fax: +210 3425326<br />
info@povesa.gr - www.povesa.gr<br />
President / Presidente: George Vlasopoulos<br />
BALM - Bulgarian Association of Lift Manufacturers<br />
7 Filip Kutev Str. 1407 Sofia - Bulgaria<br />
Tel: +359 29745625 - Fax +359 29745634<br />
info@alp-lift.bg - www.alp-lift.bg<br />
President / Presidente: Damyan Petrov<br />
VFA-Interlift e.V.<br />
Verband fur Aufzugstachnik<br />
Head office / Sede centrale<br />
Süderstraße 282, 20537 Hamburg<br />
Germania / Germany<br />
Tel. +49 (0)40 727301-50 - Fax +49 (0)40 727301-60<br />
info@vfa-interlift.de - www.vfa-interlift.de<br />
Board of Directors / Consiglio Direttivo<br />
Achim Hütter President / Presidente<br />
Michael Gubisch Vice-President / Vicepresidente<br />
Dirk Henning Treasurer / Tesoriere<br />
Andreas Hönnige Board member / Membro del Consiglio<br />
Klaus-Peter Kapp Board member / Membro del Consiglio<br />
Ivette Radetzky Board member / Membro del Consiglio<br />
Rudolf Ramseier Board member / Membro del Consiglio<br />
Klaus Sautter Board member / Membro del Consiglio<br />
VFA-office / Ufficio VFA<br />
Anja Gietz<br />
Academy Organiser / Organizzatore Academy<br />
Nicole Heine Office Manager / Responsabile Ufficio<br />
Jan König<br />
Technical Officer / Responsabile Tecnico<br />
Vanessa Meyns Member recruitment / Selezione Membri<br />
90 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
Lift-Report takes part<br />
regularly in all major<br />
fairs and trade events<br />
worldwide.<br />
lift<br />
report<br />
www.lift-report-jobs.de<br />
International trade magazine<br />
for the technology of elevators<br />
and escalators
Italian associations<br />
Associazioni italiane<br />
ANICA<br />
Associazione Nazionale delle Industrie<br />
di Componenti per Ascensori<br />
Head office / Sede centrale<br />
Via Privata Erasmo Boschetti, 7<br />
20124 Milano (Italia)<br />
Tel. +39 02 66703929 - Fax +39 02 66719769<br />
info@anicalift.it - www.anicalift.it<br />
Honorary Presidents / Presidenti Onorari<br />
Giuseppe Volpe, Fabrizio Nicoli<br />
Steering Committee Consiglio Direttivo<br />
Gianni Robertelli - President / Presidente<br />
Gianluca Ferrari - Vice-President / Vicepresidente<br />
Stefano Centoducati - Gen. Secretary / Segr. Generale<br />
Dario Laffranchi - Adm. Secretary / Segr. Amministrativo<br />
Diego Pelazza - Technical Advisor / Consigliere Tecnico<br />
Auditors of Accounts / Revisori dei Conti<br />
Ambrogio Sala, Vincenzo Pattavina<br />
External Auditor of Accounts<br />
Revisore dei Conti Esterno<br />
Raffaele Laterza<br />
Technical Consultant / Consulente Tecnico<br />
Roberto Cottardo<br />
ANICA Secretariat / Segreteria ANICA<br />
Ethica Srl - Silvia Piccione<br />
ANICA Secretary Coordinator<br />
Responsabile Coordinamento Segreteria ANICA<br />
2SG S.r.l. - Ronco Briantino (MB)<br />
ALBERTO SASSI S.p.A. - Valsamoggia (BO)<br />
ATIKA S.r.l. - Parma (PR)<br />
BAGLINI ASCENSORI GROUP S.r.l. - Migliarino<br />
Pisano, Vecchiano (PI)<br />
BEG S.r.l. - Gallarate (VA)<br />
C.M.A. S.r.l. - Corato (BA)<br />
CAST S.r.l. - Rovellasca (CO)<br />
CEITA S.r.l. - Pero (MI)<br />
CMF DI P. FRIGERIO S.n.c. - Dolzago (LC)<br />
CMM S.r.l. - Mezzago (MB)<br />
COMP.AS S.n.c. - Arena Metato, S. Giuliano Terme (PI)<br />
D.M.G. S.p.A. - Pomezia (RM)<br />
DALLAGIOVANNA SAS DI ALBANESE P. & C. - Cinisello<br />
Balsamo (MI)<br />
DAPA S.r.l. - Roma (RM)<br />
DIGICOM S.r.l. - Cardano al Campo (VA)<br />
DONATI S.r.l. - Cernusco sul Naviglio (MI)<br />
ELETTROQUADRI S.r.l. - Bisuschio (VA)<br />
ELMI ELETTROMECCANICA MILANO S.r.l. - Santo<br />
Stefano Ticino (MI)<br />
ELMO S.r.l. - Pavia (PV)<br />
EMATIC S.r.l. - Isola delle Femmine (PA)<br />
EXTREMA S.r.l. - Bagnolo San Vito (MN)<br />
GENERAL ELEVATOR MACHINES S.r.l. - Rovereto (TN)<br />
GMV S.p.A. - Pero (MI)<br />
HTL S.r.l. - Milano (MI)<br />
HYDRONIC LIFT S.p.A. - Brebbia (VA)<br />
HYDROWARE S.r.l. - Padova (PD)<br />
IDECA S.r.l. - Napoli (NA)<br />
IGV GROUP S.p.A. - Vignate (MI)<br />
INDASTRIA S.r.l. - Torino (TO)<br />
ITALIA ASCENSORI CONSORZIO - Novara (NO)<br />
LAB.EL. S.r.l. - Milano (MI)<br />
MARAZZI S.r.l. - Calendasco (PC)<br />
MASTECH S.r.l. - Monvalle (VA)<br />
MBB ASCENSORI S.r.l. - Falconara (AN)<br />
METALIFT S.r.l. - Ubersetto di Fiorano Modenese (MO)<br />
MICROSISTEMI INDUSTRIALE S.r.l. - Rimini (RN)<br />
MONTANARI GIULIO & C. S.r.l. - Modena (MO)<br />
MONTEFERRO S.p.A. - Monvalle (VA)<br />
MORIS ITALIA S.r.l. - Brebbia (VA)<br />
MORSETTI ITALIA S.p.a. - Paderno Dugnano (MI)<br />
MOVER S.r.l. - Ronco Briantino (MB)<br />
MOVILIFT S.r.l. - Castellammare di Stabia (NA)<br />
MSM S.r.l. - Agrate Brianza (MB)<br />
MYP Magnetica Italiana Srl - Albairate (MI)<br />
NAULED S.r.l. - Lurago d’Erba (CO)<br />
NOVA S.r.l. - Palata Pepoli di Crevalcore (BO)<br />
NUOVA CABI LIFT S.r.l. - Riccione (RN)<br />
OFFICINE PETRUZZELLI S.r.l. - Andria (BT)<br />
OMARLIFT S.r.l. - Bagnatica (BG)<br />
OMNIA LIFT S.r.l. - Cogliate (MB)<br />
PELAZZA PEPPINO S.r.l. - Cernusco sul Naviglio (MI)<br />
POSENATO LIFT DI POSENATO LORENZO - Cernusco<br />
sul Naviglio (MI)<br />
ROBERTELLI ARDUINO S.r.l. - Isola del Cantone (GE)<br />
ROSAVERDE ANTONIO S.n.c. - Pesaro (PU)<br />
S.B. LIFT MOTORS S.r.l. - Rozzano (MI)<br />
SEA SYSTEMS S.r.l. - Bareggio (MI)<br />
SICOR S.p.A. - Rovereto (TN)<br />
SIMAS S.r.l. - Palata Pepoli, Crevalcore (BO)<br />
SMS SISTEMI E MICROSISTEMI S.r.l. - Crespellano (BO)<br />
START ELEVATOR S.r.l. - Calendasco (PC)<br />
STM PRODUCTS S.r.l. - Verona (VR)<br />
SYSMEM-LIFT S.r.l. - Settimo Milanese (MI)<br />
TECHNOLIFT S.r.l. - Lavis (TN)<br />
TECNO S.r.l. - Pero (MI)<br />
TECNOPROGET S.a.s. - Casalecchio di Reno (BO)<br />
TELEDIF ITALIA S.r.l. - Torino (TO)<br />
TIEFFE S.r.l. - Sesto San Giovanni (MI)<br />
VEGA STYLE LIFT S.r.l. - Ponzato di Fermo (FM)<br />
VEMAS LIFT S.r.l. - Rho (MI)<br />
VETRERIA F.LLI PACI S.r.l. - Seregno (MB)<br />
VICINI & C. S.r.l. - Concorezzo (MB)<br />
WITTUR S.p.A. - Colorno (PR)<br />
ANACAM<br />
Associazione Nazionale Imprese di Costruzione<br />
e Manutenzione Ascensori<br />
Head office / Sede centrale<br />
Via Emilia 47 - 00187 Roma (Italia)<br />
Tel. e Fax +39 06 42013829<br />
info@anacam.it - www.anacam.it<br />
National Steering Committee<br />
Consiglio Direttivo Nazionale<br />
Andrea Codebò - President / Presidente<br />
Giuseppe Febert - Vice-president / Vicepresidente<br />
Piero Mosanghini - Vice-president / Vicepresidente<br />
Roberto Corradini - General Secretary / Segretario Generale<br />
Antonio Ciani - Adm. Secretary / Segretario Amministrativo<br />
Advisers / Consiglieri<br />
Paolo Bedetti, Massimo Bezzi, Michele Mazzarda,<br />
Luca Pierazzoli, Dante Pozzoni, Edoardo Rolla<br />
Ivan Ferrarini<br />
Luca Incoronato<br />
President Young ANACAM<br />
Presidente Gruppo Giovani<br />
National Headquarters Manager<br />
Responsabile Sede Nazionale<br />
Auditors of Accounts / Revisori dei Conti<br />
Pasquale Fiore, Ernesto Scala, Cristina Ragazzi<br />
Arbitrators / Probiviri<br />
Massimo Cuoghi, Elio De Fusto, Bruno Vergati<br />
ANACAM ABRUZZO<br />
Pres.: Icaro Alessandro Sborgia<br />
c/o Lifted Ascensori<br />
Via Ciancetta 25 - 66020 San Giovanni Teatino (CH)<br />
Tel. 085 4463636 - Fax 085 4463636<br />
E-mail: icaro@liftedascensori.com<br />
ANACAM CALABRIA<br />
Pres.: Giuseppe Febert<br />
c/o Febert - Via Friuli - Diramaz. II, 4<br />
89124 Reggio Calabria<br />
Tel. 0965 28552 - Fax 0965 899307<br />
E-mail: calabria@anacam.it<br />
ANACAM CAMPANIA<br />
Pres.: Luciano Pastore<br />
c/o Ascensori Luciano Pastore Srl<br />
Via A. Modigliani 13 - 80126 Napoli<br />
Tel. 0815887162 - Fax 0812410452<br />
E-mail: info@ascensoripastore.it<br />
ANACAM EMILIA ROMAGNA<br />
Pres.: Ivan Ferrarini<br />
c/o Farma Srl<br />
Via A. De Pretis 6/A - 43126 Parma<br />
Tel. 0521 994224 - Fax 0521 988703<br />
E-mail: info@farma.it<br />
ANACAM LAZIO<br />
Pres.: Nicola Di Lillo<br />
c/o Osar Srl<br />
Via Emilia,47 - 00187 Roma<br />
Tel. 06 42013829 - Fax 06 4743898<br />
E-mail: lazio@anacam.it<br />
ANACAM LIGURIA<br />
Pres.: Massimo Cuoghi<br />
c/o Cuoghi f.sco & C. Srl<br />
Via Rino Mandoli 31 - 16139 Genova<br />
Tel. 010 881353 - Fax 010 881882<br />
E-mail: info@anacamliguria.it<br />
ANACAM LOMBARDIA<br />
Pres.: Fabio Imprenti<br />
c/o M.A.S. Srl<br />
Via A. Mantegna, 3 - 20842 Besana in Brianza (MB)<br />
Tel. 0362 942140 - Fax 0362 942182<br />
E-mail: info@ascensori-mas.it<br />
ANACAM MARCHE<br />
Pres.: Paolo Bedetti<br />
c/o GLB Ascensori Srl - Via Rismondo, 3<br />
60015 Falconara M.ma (AN)<br />
Tel. 071 9161393 - Fax 071 9161408<br />
E-mail: p.bedetti@tiscali.it<br />
ANACAM PIEMONTE E VALLE D’AOSTA<br />
Pres.: Andrea Codebò<br />
c/o Codebò spa<br />
Corso E. Tazzoli 215/6 - 10137 Torino (TO)<br />
Tel. 0115682242 - Fax 0115681930<br />
E-mail: info@codebo.it<br />
92 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
ANACAM PUGLIA / BASILICATA<br />
Pres.: Roberto Erriquez<br />
c/o Ascensori Lasorsa Srl<br />
Via Bernini 15/17 - 70033 Corato (BA)<br />
Tel. 080 8985358 - Fax 080 8985358<br />
E-mail: info@ascensorilasorsa.com<br />
ANACAM SARDEGNA<br />
Pres.: Omero Campus<br />
c/o Sarda Ascensori<br />
Via Rossini, 58/a - 09123 Cagliari<br />
Tel. 070 486184 - Fax 1782286049<br />
E-mail: sardascensori@tiscali.it<br />
ANACAM SICILIA<br />
Pres.: Luca Sortino<br />
c/o Sortino Ascensori Srl<br />
Zona Artigianale C.da Michelica - 97015 Modica (RG)<br />
Tel. 0932 906247<br />
E-mail: info@sortinoascensori.it<br />
ANACAM TOSCANA<br />
Pres.: Luca Pierazzoli<br />
c/o Pierazzoli Fratelli Srl<br />
Via Gordignani, 26a/b - 50127 Firenze<br />
Tel. 055 367501 - Fax 055 367504<br />
E-mail: lucapierazzoli@virgilio.it<br />
ANACAM TRENTINO ALTO ADIGE<br />
Pres.: Carlo Segatta<br />
c/o Domolift <strong>Elevatori</strong> - Spini di Gardolo, 117<br />
38014 Gardolo (TN)<br />
Tel. 0461 994066 - Fax 0461 950012<br />
E-mail: domolift@domolift.it<br />
ANACAM UMBRIA<br />
Pres.: Sonia Rosetti<br />
c/o Rosetti Sergio & C. snc<br />
Via Migliorati, 11/13 - 06132 Perugia<br />
Tel. 075 33700 - Fax 075 35056<br />
E-mail: info@rosettiascensori.it<br />
ANACAM VENETO E FRIULI VENEZIA GIULIA<br />
Pres.: Cristiano Recchia<br />
c/o Riam S.r.l., Via della Scienza, 23 Zai2<br />
37139 Verona (VR)<br />
Tel. +39 045 8517211 - Fax +39 045 8510416<br />
info@riam.it<br />
Confartigianato<br />
Ascensoristi<br />
Confederazione Generale Italiana<br />
dell’Artigianato - Ascensoristi<br />
Head office / Sede centrale<br />
Via S. Giovanni in Laterano, 152 - 00184 Roma<br />
Tel. +39 06 70374239 - Fax +39 06 77202872<br />
raffaele.cerminara@confartigianato.it<br />
www.confartigianato.it/ascensoristi<br />
Steering Committee / Consiglio Direttivo<br />
Bruno Venditti President / Presidente<br />
Giovanni Recchia Vice-president / Vicepresidente<br />
Raffaele Cerminara General Secretary / Segretario Generale<br />
Alfio Gambella Adviser / Consigliere<br />
Domenico Papillo Adviser / Consigliere<br />
Miccinilli Quirino Adviser / Consigliere<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
DELL’ARTIGIANATO D’ABRUZZO<br />
Via Passo Lanciano 50 - 65124 PESCARA<br />
Tel. 0854215769 - Fax 0854216024<br />
E-mail: confartigianato.abruzzo@virgilio.it<br />
Presidente: Rag. Di Censo Carmine<br />
FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />
DI BASILICATA<br />
Corso XVIII Agosto 22 - 85100 Potenza<br />
Tel. 0971411034/227 Fax: 0971411394<br />
E-mail: confartigbasilicata@virgilio.it<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
ARTIGIANATO CALABRESE<br />
Via Domenico Mottola D’Amato 51/8<br />
88100 Catanzaro<br />
Tel. 0961746328 - Fax: 0961746347<br />
E-mail: confrac@tiscalinet.it<br />
Pres.: Gravina Giovanni<br />
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI CAMPANI<br />
Via Ponte dei Granili 22/A - 80138 Napoli<br />
Tel. 0815592968 Fax: 0815592700<br />
E-mail: frac.confartigianato@tin.it<br />
Pres.: Prof. Campese Antonio<br />
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI<br />
EMILIA ROMAGNA<br />
Via Ludovico Berti 7 - 40131 Bologna<br />
Tel. 051522049/106 - Fax: 051524387<br />
Web Site: www.confartigianato-er.it<br />
E-mail: segreteria@confartigianato-er.it<br />
Pres.: Sig. Palazzi Giampaolo<br />
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANI FRIULI V.G.<br />
Via Coroneo 6 - 34133 Trieste<br />
Tel. 040363938 Fax: 040369351<br />
E-mail: sede@confartigianatofvg.191.it<br />
Pres.: Cav. Bronzi Fulvio<br />
CONFARTIGIANATO IMPRESE LAZIO<br />
Via Flaminia 215 - 00196 Roma<br />
Tel. 0632609788 - 0636005127 Fax: 063200180<br />
Web Site: www.confartigianato-lazio.it<br />
E-mail: info@confartigianato-lazio.it<br />
Pres.: Sig. Cocchi Cesare<br />
CONFARTIGIANATO LIGURIA<br />
Via Assarotti 7/9 - 16122 Genova<br />
Tel. 0108461822 - Fax: 0108461952<br />
Web Site: www.confartigianatoliguria.it<br />
E-mail: staff@confartigianatoliguria.it<br />
Pres.: Dott. Grasso Giancarlo<br />
CONFARTIGIANATO LOMBARDIA<br />
Viale Vittorio Veneto 16/a - 20124 Milano<br />
Tel. 022023251 - Fax: 022043502<br />
Web Site: www.confartigianato-lombardia.it<br />
E-mail: info@confartigianato-lombardia.it<br />
Pres.: Arch. Merletti Giorgio<br />
CONFARTIGIANATO MARCHE<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
Via Fioretti 2/A - 60131 Ancone<br />
Tel. 0712900134 Fax: 0712900135<br />
E-mail: segreteria.fram@confartps.it<br />
Pres.: Sig. Fortuna Salvatore<br />
FEDERAZIONE REGIONALE<br />
DELL’ARTIGIANATO MOLISANO -<br />
CONFARTIGIANATO MOLISE<br />
Via Zurlo 8 (1° piano) - 86100 Campobasso<br />
Tel. 0874614134 - Fax: 087462509<br />
E-mail: confartigianato.cb@tin.it<br />
Pres.: Sig. Russo Matteo<br />
FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />
PIEMONTESE<br />
Piazza Bodoni 3 - 10123 Torino<br />
Tel. 0118127500 - Fax: 0118125775<br />
Web Site: www.confartigianato.piemonte.it<br />
E-mail: info@confartigianato.piemonte.it<br />
Pres.: Prof. Giuliano Mario<br />
UNIONE REGIONALE ARTIGIANATO PUGLIESE<br />
Via Putignani 12/A - 70121 Bari<br />
Tel. 0805289753 Fax: 0805220665<br />
E-mail: confartigianato.puglia@virgilio.it<br />
Pres.: Geom. Sgherza Francesco<br />
CONFARTIGIANATO IMPRESE<br />
SARDEGNA - FEDERAZIONE REGIONALE<br />
DELL’ARTIGIANATO SARDO<br />
Via Garavetti 22 - 09127 Cagliari<br />
Tel. 07044891 - Fax: 07044893<br />
Web Site: www.confartigianatosardegna.it<br />
E-mail: sardegna@confartigianatosardegna.it<br />
Pres.: Marras Mauro<br />
FEDERAZIONE REGIONALE DELL’ARTIGIANATO<br />
DI SICILIA<br />
Via V. di Marco 1/B - 90143 Palermo<br />
Tel. 0917302712 Fax: 0917303219<br />
E-mail: fedconfartigianato@inwind.it<br />
Pres.: Rag. Sberna Beniamino Tarcisio<br />
CONFARTIGIANATO TOSCANA<br />
Viale S. Lavagnini 45 - 50129 Firenza<br />
Tel. 055499505 - Fax: 055461287<br />
Web Site: www.confartigianato.toscana.it<br />
E-mail: segreteria@confartigianato.toscana.it<br />
Pres.: Dott. Banti Fabio<br />
CONFARTIGIANATO IMPRESE UMBRIA<br />
Via Campo di Marte 115 - 06124 Perugia<br />
Tel. 0755829046 - Fax: 07536671<br />
Web Site: www.confartigianatoumbria.it<br />
E-mail: segretario@umbria.confartigianato.it<br />
Pres.: Cav. Moretti Alviero<br />
FEDERAZIONE REGIONALE ARTIGIANATO VENETO<br />
Via A. Volta 38 - 30175 Marghera<br />
Tel. 0412902911 - Fax: 0412902965<br />
Web Site: www.confartigianato.veneto.it<br />
E-mail: segreteriafrav@confartigianato.veneto.it<br />
Pres.: Sig. Sartor Vendemiano<br />
CONFARTIGIANATO VALLE D’AOSTA<br />
Località Gran Chemin 30<br />
11020 Saint Christophie<br />
Tel. 0165361001 Fax: 016534905<br />
E-mail: info@confartigianatovda.it<br />
Pres.: Sig. Salmin Eugenio<br />
ASSOCIAZIONE PROVINCIALE DELL’ARTIGIANATO<br />
Via di Mezzo ai Piani 7 - Piani di Bolzano<br />
39100 Bolzano<br />
Tel. 0471323200 - Fax: 0471323210<br />
Web Site: www.lvh.it - E-mail: info@lvh.it<br />
Pres.: Sig. Fritz Herbert<br />
ASSOCIAZIONE ARTIGIANI E PICCOLE IMPRESE<br />
DELLA PROVINCIA DI TRENTO<br />
Via Brennero 182 - 38100 Trento<br />
Tel. 0461803800<br />
ax: 0461824315<br />
Web Site: www.artigiani.tn.it<br />
E-mail: info@artigiani.tn.it<br />
Pres.: Sig. Denicolò Dario<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
93
THE INTERNATIONAL ELEVATOR MAGAZINE<br />
SUBSCRIPTION ORDER FORM<br />
RICHIESTA DI ABBONAMENTO<br />
IMPORTANT NOTICE: send this page by email, with a copy of payment receipt.<br />
ATTENZIONE: è necessario inoltrare questo modulo via e-mail insieme alla ricevuta dell’avvenuto pagamento.<br />
VOLPE EDITORE Srl<br />
Via Di Vittorio, 21A - 20060 Vignate - Milan, Italy<br />
Tel. +39 02 95360416 - elemail@elevatori.it - www.elevatorimagazine.com<br />
Company Name / Società:<br />
Receiver’s name / Nome del destinatario:<br />
Company Address / Indirizzo:<br />
City / Città:<br />
Tel.<br />
Country / Paese:<br />
Fax<br />
Zip Code / CAP:<br />
E-mail:<br />
VAT / P.IVA<br />
C.F.<br />
Only for Italy<br />
Codice destinatario (SDI):<br />
REST OF THE WORLD<br />
q New Subscription<br />
q Renewal<br />
Yearly subscription rates<br />
(6 issues, shipping included)<br />
q Paper magazine: 80.00€<br />
q Digital magazine: 40.00€<br />
q Paper + Digital edition: 90.00€<br />
Attachments:<br />
q Copy of International Bank Transfer<br />
Bank details: Intesa San Paolo SpA,<br />
Branch of Segrate-Milano Oltre<br />
IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808<br />
BIC/SWIFT: BCITITMM341<br />
Important notes:<br />
1. <strong>Elevatori</strong> is bimonthly and published at the beginning of the cover first month<br />
(except January-February issue, in mid-January and September-October issue,<br />
in mid-September).<br />
2. New subscriptions start with the first issue to be published, after payment is<br />
received.<br />
3. Subscriptions are not automatically renewed and should be paid for before expiry.<br />
4. Credit cards and currencies other than € (EUR) are not accepted.<br />
5. Up to three years subscriptions are accepted. Possible rate increases during<br />
the subscription period would not apply.<br />
Date / Data<br />
PEC fatture:<br />
ITALIA<br />
q Nuovo abbonamento<br />
q Rinnovo<br />
Quote di abbonamento annuale<br />
(6 numeri, spedizione inclusa)<br />
q Rivista cartacea: 60,00 €<br />
q Rivista digitale: 40,00 €<br />
q Rivista cartacea + Rivista digitale: 70,00 €<br />
Alleghiamo:<br />
q Copia ricevuta Bonifico Bancario<br />
Intestato a:<br />
Volpe Editore Srl, Via di Vittorio, 21A - 20060 Vignate<br />
Su Intesa San Paolo Spa<br />
IBAN: IT59 X030 6920 6041 0000 0004 808<br />
q Copia ricevuta versamento/bonifico postale<br />
sul c/c Poste Italiane Spa N. 27348200<br />
Intestato a <strong>Elevatori</strong>, Via di Vittorio 21A - Vignate (MI)<br />
IBAN: IT07Z0760101600000027348200<br />
Note importanti:<br />
1. La rivista è bimestrale e viene pubblicata il primo giorno del primo mese di<br />
copertina, a eccezione del numero 1 (gennaio-febbraio) che esce il 15 gennaio<br />
e del numero 5 (settembre-ottobre) che esce il 15 settembre.<br />
2. Gli abbonamenti decorrono dal numero in uscita al ricevimento del pagamento.<br />
3. I rinnovi non sono automatici. La quota va versata prima della scadenza<br />
dell’abbonamento in corso.<br />
4. Non si accettano pagamenti con carta di credito.<br />
5. Si accettano abbonamenti sino a tre anni non soggetti a eventuali aumenti nel<br />
periodo di validità.<br />
6. Sottoscrivendo la presente, si conferma di non rientrare nella casistica di cui<br />
al D.L. 50/2017 Art.1 (G.U.95 24/04/17) impegnandosi a segnalare eventuali<br />
variazioni che dovessero insergere.<br />
Signature / Firma<br />
94 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO
SUBSCRIPTIONS<br />
EXCEPT ITALY<br />
Yeary subscribtion (six issues)<br />
Paper<br />
magazine<br />
Digital<br />
magazine<br />
Paper +<br />
digital<br />
ABBONAMENTI<br />
ITALIA<br />
Abbonamento annuale (6 numeri)<br />
Rivista<br />
cartacea<br />
Rivista<br />
digitale<br />
Cartacea<br />
+ digitale<br />
80 40 90 60 40<br />
70<br />
One copy: 18.00€<br />
Retail price. Details in the subscription form on the previous<br />
page and at www.elevatorimagazine.com.<br />
Una copia: 15,00€<br />
Prezzi di vendita al pubblico. Dettagli sugli abbonamenti<br />
nella pagina precedente e su www.elevatorimagazine.com.<br />
ADVERTISING / PUBBLICITÀ<br />
CMA SRL Cover 2/2 a di cop. - 3<br />
EDITORA WORLD PRESS (ELEVADOR BRASIL) 77<br />
ELEVCON - IAEE 85<br />
GEAT ELEVATORS SRL 49<br />
GIOVENZANA INTERNATIONAL B.V. Cover 1/1 a di cop.<br />
HYDROWARE SRL 65<br />
IGV GROUP SPA Cover 3/3 a di cop. - 15 - 17<br />
LIFT EXPO ITALIA <strong>2020</strong> 59<br />
LIFT REPORT 91<br />
VOLPE EDITORE Srl<br />
20060 VIGNATE • MILANO, ITALY<br />
VIA DI VITTORIO, 21A<br />
Tel. +39 02 95360416<br />
elemail@elevatori.it<br />
elevatorimagazine.com<br />
For your advertisements in ELEVATORI:<br />
E-mail: advertising@elevatori.it<br />
Telephone: +39 02 95360416<br />
Printed on glazed A4 paper (21 x 29.7 cm).<br />
On each insert the letters I.P. (Italian initials for Advertising Insert)<br />
must be printed. Assistance may be provided upon client’s request<br />
for creative work, art-work and offset process, which are charged at<br />
the production cost incurred. For more information about advertising<br />
formats and sizes write to walter.ghirri@elevatori.it to get a copy of<br />
<strong>Elevatori</strong> magazine Mediakit.<br />
Deadlines for release to <strong>Elevatori</strong>:<br />
1 October for issue Jan-Feb | 1 May for issue Jul-Aug<br />
10 January for issue Mar-Apr | 1 July for issue Sep-Oct<br />
1 March for issue May-Jun | 1 September for issue Nov-Dec<br />
Per la vostra pubblicità in ELEVATORI:<br />
MONTANARI GIULIO & C. SRL<br />
1 - Insert/Inserto<br />
E-mail: advertising@elevatori.it<br />
Numero diretto: +39 02 95360416<br />
SHANGHAI BST 57<br />
SMI SRL<br />
Cover 4/4 a di cop.<br />
TAK EXPO PRIVATE LIMITED (ISEE) 89<br />
TE SRL 55<br />
È stampata su carta patinata nel formato UNI A4 (cm 21 x 29,7).<br />
Eventuali inserti devono essere stampati su carta di peso non<br />
superiore ai 150 gr/mq. e aventi le seguenti dimensioni massime:<br />
altezza: cm 28,7; larghezza: cm 20. Su ogni inserto deve apparire la<br />
sigla I.P. A richiesta del cliente viene fornita assistenza per l’ideazione<br />
e l’esecuzione di bozzetti che vengono addebitati al costo. Per<br />
maggiori informazioni sui formati pubblicitari è possibile richiedere il<br />
Mediakit di <strong>Elevatori</strong> scrivendo una mail a walter.ghirri@elevatori.it.<br />
Termini per la pubblicazione in <strong>Elevatori</strong>:<br />
1 ottobre per il numero di gen-feb | 1 maggio per il numero di lug-ago<br />
10 gennaio per il numero di mar-apr | 1 luglio per il numero di set-ott<br />
1 marzo per il numero di mag-giu | 1 settembre per il numero di nov-dic<br />
JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO<br />
ELEVATORIMAGAZINE.COM<br />
95
Calendar<br />
Calendario<br />
<strong>2020</strong><br />
16-18 January • Gennaio <strong>2020</strong><br />
Cairo Lift-Tech Show <strong>2020</strong><br />
Cairo, Egypt • Il Cairo, Egitto<br />
http://cairolift-tech.com<br />
27-29 February • Febbraio <strong>2020</strong><br />
IEE Expo<br />
Mumbai, India<br />
https://ieeexpo.in.messefrankfurt.com<br />
16-18 March • Marzo <strong>2020</strong><br />
Lift Expo Algeria <strong>2020</strong><br />
Algeri, Algeria<br />
www.liftexpo-algeria.com<br />
18-20 March • Marzo <strong>2020</strong><br />
Caucasus Building & Reconstruction Expo<br />
Yerevan, Armenia<br />
https://expo.am<br />
19-22 March • Marzo <strong>2020</strong><br />
Eurasia Lift Fair<br />
Istanbul, Turkey • Turchia<br />
http://asansorfuari.com<br />
20 March • Marzo <strong>2020</strong><br />
Oltre il quadrato e la X<br />
Venice, Italy • Venezia, Italia<br />
www.iuav.it<br />
5-7 April • Aprile <strong>2020</strong><br />
Annual Tall + Urban Innovation Conference CTBUH<br />
Chicago, USA<br />
https://tallinnovation.com/<br />
9-11 April • Aprile <strong>2020</strong><br />
Lift City Expo Egypt <strong>2020</strong><br />
Cairo, Egypt • Il Cairo, Egitto<br />
www.liftcityexpo.com<br />
20-23 April • Aprile <strong>2020</strong><br />
NAEC Educational Conference<br />
Wild dunes, South Carolina, USA<br />
www.naec.org<br />
4 May • Maggio <strong>2020</strong><br />
11th Symposium on Lift and Escalator Technologies<br />
Shanghai, China • Cina<br />
www.liftsymposium.org<br />
6-9 May • Maggio <strong>2020</strong><br />
WEE Expo<br />
Shanghai, China • Cina<br />
http://en.elevator-expo.com<br />
20-22 May • Maggio <strong>2020</strong><br />
Lift Expo Italia<br />
Milan, Italy • Milano, Italia<br />
https://liftexpoitalia.com<br />
22-24 May • Maggio <strong>2020</strong><br />
Ascen.tec<br />
Athens, Greece • Atene, Grecia<br />
www.ascen-tec.gr<br />
96 ELEVATORIMAGAZINE.COM JANUARY | FEBRUARY • GENNAIO | FEBBRAIO