Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
Constellation of art
culture and history
in the Dolomites
Qaj Jiang, Germany
Alemeh & Shahed Mohammadzadeh, Iran
Demian Keihsler, Portugal
Conor McNally, Ireland
Arianna Moroder, Italy
Elisabeth Eiter, Austria
Anuar Portugal, Mexico
Isabell Pitscheider, Italy
Nazar Bilyk, Ukraine
VOLNA artist collective, Russia
SAN MARTIN SUMMER 2019 SAN VIGILIO
OPEN SPACE EXHIBITION
OPEN SPACE
SMACH.IT
EXHIBITION
SMACH.BIENNIAL
SMACH.IT
THE JURY OF SMACH.2019
• Gehard Demetz, ladin artist
• Gianluca D’Incà Levis, Initiator and Artistic
Director of Dolomiti Contemporanee
• Guus van den Hout, visiting director of MET New York
• Michael Petry, director of MOCA London
• Julia Bornefeld, german artist
ITA SMACH è una costellazione di arte, cultura e storia nelle Dolomiti.
È una mostra a cielo aperto che si avvale del binomio “arte e natura”,
dove quest’ultima funge da luogo per le azioni artistiche, progettate
e ideate specificamente per i vari siti. Trattasi di un concorso d’arte
internazionale che quest’anno è arrivato alla sua terza edizione. Gli
artisti selezionati hanno realizzato le loro installazioni in 10 località
d’interesse storico-culturale nei comuni di San Martino in Badia e
Marebbe. Le opere artistiche hanno lo scopo di suscitare l’interesse
per l’arte e di valorizzare il territorio dolomitico nel quale sono
immerse. Attraverso il dialogo fra arte e natura si vuole sostenere
una conoscenza approfondita e in fieri degli aspetti storici, culturali
e tradizionali del territorio. I visitatori saranno coinvolti sul versante
emotivo da una prolifica combinazione tra natura straordinaria,
architettura senza tempo e arte contemporanea.
LAD SMACH é na costelaziun d’ert, de cultura y de
storia tles Dolomites. Al é na mostra alaleria che
s’anuzëia dl binom „ert y natöra“, olache chësta
ultima pita la lerch por les istalaziuns proietades y
ideades sön mosöra por i posć desvalis. Ara se trata
de n concurs d’ert internazionala, rové en chësc
ann a süa cuarta ediziun. I artisć chiris fora á metü
fora sües istalaziuns te 10 sic de relevanza storica
y culturala di comuns de San Martin de Tor y de
Mareo. Les operes d’ert á le fin da descedé l’interes
por la ert y da valorisé i lüsc dolomitics incëria. Tres le
dialogh danter ert y natöra ón sostigní y fá crësce les
conescënzes dla storia, dla cultura y dles tradiziuns
dl post, aspec che se müda tl tëmp. I vijitadus gnará
tocá ince a livel emozional dala combinaziun
inredora de na bela contrada, da na architetöra
zënza tëmp y da na ert de inovaziun.
La cuarta ediziun de SMACH mët le focus sön la
parora „Heimat“, che n’é nia ma na parora. Sciöche
an sá, ne se lascia chësta parora te tröc lingac nia
traslaté, insciö tl inglesc, talian y ladin. I tentatifs de
reduziun de so significat a conzec sciöche „tera
nadé“, porta a na banalisaziun o dalunc da so
significat. „Heimat“ á na forza identificativa cotan plü
grana. „Heimat“ ne individuëia nia ma n post, mo na
serie de valurs spontans y coletifs che porta zoruch
ala dimenjiun dl’infanzia, fajon nasce la sensaziun
positiva che i sintiun canche i ponsun a nostes raisc,
a nosta identité o al contrar, fajon nasce la sensaziun
de surité y impotënza che i sintiun canche le liam
cun chësta dimenjiun é jü a perde.
An pó vijité la mostra dai 06/07 cina ai 08/09.
Questa edizione di SMACH mette al centro la parola “Heimat”: essa
non è un semplice sostantivo. Come noto, si rivela intraducibile in
molte lingue, fra le quali inglese e italiano. I tentativi di ricondurlo
a concetti come “terra natìa” sono banalizzanti, se non fuorvianti.
“Heimat” possiede in sé una carica identitaria molto più forte. Heimat
non individua semplicemente un luogo, bensì un insieme di valori
condivisi e spontanei, che riconducono alla dimensione dell’infanzia,
evocando la sensazione positiva che si scatena in noi quando
pensiamo alle nostre origini, alla nostra identità o, al contrario, il senso
di solitudine e impotenza che si manifesta quando percepiamo la
perdita di tale legame.
Le opere saranno esposte dal 6/07 fino al 8/09.
DEU SMACH ist eine Konstellation an Kunst, Kultur und
Geschichte in den Dolomiten. Es handelt sich um eine
Ausstellung unter freiem Himmel, welche sich das Wortpaar
“Kunst und Kultur” zu Eigen macht, wobei letztere als Ort
der künstlerischen Handlungen fungiert, welche spezifisch
für die unterschiedlichen Umgebungen geplant und
konzipiert werden. Wir haben es mit einem internationalen
Kunstwettbewerb zu tun, der dieses Jahr zum dritten Mal
veranstaltet wird. Die ausgewählten Künstler haben ihre
Werke in 10 historisch und kulturell relevanten Ortschaften
der Gemeinden St. Martin in Thurn und Enneberg realisiert.
Die Kunstwerke haben den Zweck, das Interesse an Kunst
zu erwecken und das Gebiet der Dolomiten aufzuwerten, in
welchen sie sich befinden. Durch den Dialog zwischen Kunst
und Natur wird das Ziel verfolgt, für ein tiefgründiges Wissen
der Geschichte, Kultur und Tradition des Gebiets zu sorgen.
Die Emotionen der Besucher werden durch die Kombination
zwischen außerordentlicher Natur, zeitloser Architektur und
gegenwärtiger Kunst geweckt.
Die vierte Edition von SMACH stellt das Wort „Heimat“ in
den Mittelpunkt, wobei es sich keineswegs um ein einfaches
Substantiv handelt. Es ist bekannt, dass es für das Wort
„Heimat“ in vielen Sprachen – unter anderem auch im
Englischen und Italienischen – keine Entsprechung gibt.
Die Versuche, „Heimat“ mit Konzepten wie „terra natìa“ zu
vergleichen, was so viel bedeutet wie „das Land, in dem
man geboren wurde“, was man im Deutschen wiederum
schlicht als „Heimatland“ bezeichnen würde, banalisieren
die Bedeutung und sind sogar irreführend. „Heimat“
bedeutet viel mehr, dem Wort wohnt eine viel stärkere
identitäre Ausstrahlung inne. „Heimat“ ist kein Ort, sondern
eine Gesamtheit aus spontanen und von allen geteilten
Werten, die an die Kindheit erinnern und dieses positive
Gefühl entstehen lassen, das wir alle verspüren, wenn wir an
unsere Ursprünge, unsere Identität denken. Umgekehrt kann
der Verlust dieser Bindung aber auch zu einem Gefühl von
Einsamkeit und Machtlosigkeit führen.
Die Ausstellung findet zwischen dem 6.7. und dem 8.9. statt.
SMACH.IT HEIMAT
ENG SMACH is a constellation of art, culture and history in
the Dolomites. It is an open air exhibition that represents the
combination of “art and nature”, where the latter acts as
the display of the artistic creations, designed and tailored
specifically to the various sites. It is an international art
competition that celebrates its third edition this year. The
artists involved have staged their works in 10 places of
historical and cultural interest in the towns of San Martino
in Badia and Marebbe. Their artworks have the aim of
sparking people's interest for art and enhancing the area
of the Dolomites in which they are immersed. Through a
dialogue between art and nature, the artists want to promote
thorough and ongoing consciousness of the historical,
cultural and traditional aspects of the area. Visitors will be
involved emotionally thanks to a prolific combination of
amazing nature, timeless architecture and contemporary art.
The fourth edition of SMACH puts the the word ‘Heimat’ as it’s
main focus, this is not a simple word. It is well known that the
word proves untranslatable in many languages, English and
Italian included. The language barrier reduces its meaning to
concepts such as ‘motherland’ are banal, if not completely
misleading.
‘Heimat’ is indicative of a form of identity much stronger
than a single word can transmit. It does not just refer to a
place, but rather a set of shared and spontaneous values
which have to do with life from infancy. The mention of which
triggers a positive sensation in us when one thinks of our
origins, thinks of our identity, or, on the contrary, the sense of
solitude and impotency we feel when the loss of such tie is
hinted at.
THE WINNERS HAVE BEEN SELECTED FROM
503 SUBMISSIONS FROM
CANADA
USA
MEXICO
BRASIL
ARGENTINA
COLOMBIA
FRANCE
PORTUGAL
SPAIN
SWITZERLAND
AUSTRIA
GERMANY
NETHERLANDS
UNITED KINGDOM
IRELAND
NORWAY
SWEDEN
ICELAND
RUSSIA
TURKEY
BOTSWANA
SOUTH AFRICA
QATAR
ARMENIA
KYRGYZSTAN
CINA
JAPAN
AND MANY OTHER COUNTRIES!
The exhibition will be open from July 6 to September 8.
MICHAEL PETRY'S STATEMENT
PRESIDENT OF THE JURY
LAD Le laur de na iuria pro vigni competiziun é chël da ti
ciaré ai concorënc cun n edl plü ogetif poscibl, odon ite
che nos düc un preiudizi y preferënzes. Vigni mëmber mëss
porvé da delibré süa mënt da aspetatives y da ti ciaré ma
ai dac che al á dant. Por l’ediziun de SMACH 2019 ânse 500
laurs! Chësc é sté n numer record de artisć che orô fá n
proiet d’ert site-specific tles Dolomites. Al n’é nia sté n compit
saurí, y nos dla iuria sun rová sön 100 operes che i aratân
che s’ess mirité na pröma seleziun. Y spo unse messü scorté
la lista de propostes cina che i sun rová pro i davagnadus
eventuai. Al é sté na gran discusciun sön ciünes dles operes
che ess funzioné damí tles locations da munt desvalies, y ala
fin unse selezioné operes che s’á desmostré da gní da sura
döt le monn. La diversité di concorënc y dles localités de
proveniënza di artisć desmostra la natöra internazionala de
chësta competiziun. La forza de chisc concorënc desmostra
l’importanza dl evënt d’ert local che á n’odüda y n impëgn
cultural globai.
Dr. Michael Petry, Presidënt dla iuria
ITA Il compito della giuria in qualsiasi concorso artistico
è di osservare il lavoro dei partecipanti con una visione
il più obiettiva possibile, pur riconoscendo che tutti
noi abbiamo gusti, preferenze e sentimenti personali.
Ogni membro deve tentare di liberare la propria mente
dalle possibili aspettative e valutare ciò che si trova
di fronte con l’animo più sereno. Per l'edizione SMACH
2019 abbiamo ricevuto oltre cinquecento richieste di
partecipazione. Si tratta di un numero record di artisti
che avrebbero voluto realizzare un progetto artistico
site-specific per le Dolomiti. Abbiamo svolto una prima
selezione di un centinaio di opere che ritenevamo
non solo interessanti ma soprattutto corrispondenti ai
nostri criteri di valutazione. Infine, dopo un attento e
appassionato lavoro critico, siamo riusciti a individuare
i dieci vincitori finali. Oltre alla qualità delle singole
opere, abbiamo tenuto conto anche di aspetti funzionali
proprio perché la prerogativa più importante di SMACH
è il suo essere dislocato in diverse località di montagna.
L’eterogeneità dei partecipanti e dei luoghi di provenienza
degli artisti testimonia il carattere internazionale di questo
concorso e la forza delle opere selezionate conferma
sempre di più la capacità di SMACH di porsi come
evento artistico locale che possiede e coltiva una visione
culturale globale.
Dr. Michael Petry, Presidente della Giuria
DEU Die Aufgabe der Jury bei einem jeden Wettbewerb ist
es, die Teilnehmer so objektiv wie möglich zu betrachten
und gleichzeitig anzuerkennen, dass wir alle nicht frei von
Vorurteilen und Präferenzen sind. Jedes Mitglied sollte
deshalb versuchen, sich von möglichen Erwartungen
freizumachen und sich nur auf die ihm/ihr vorliegenden
Daten zu konzentrieren. Für die Ausgabe 2019 von SMACH
hatten wir über 500 Datensätze! Also eine Rekordzahl
an Künstlern, die ein ortsspezifisches Kunstprojekt für
die Dolomiten realisieren wollten. Wahrlich keine leichte
Aufgabe, und so fanden wir uns als Jury mit fast 100
Einsendungen wieder, die wir für die Aufnahme in die
Shortlist für geeignet hielten. Dann galt es, die Vorschläge
auf die späteren Gewinner zu reduzieren. Sobald entfachte
eine lebhafte Debatte darüber, welche vorgeschlagenen
Arbeiten an den verschiedenen Bergstandorten am
besten funktionieren würden. Am Ende zeigte sich, dass
wir Werke aus allen Herren Ländern ausgewählt hatten.
Gerade diese Vielfalt der Teilnehmer und Herkunftsorte
der Künstler zeugen einmal mehr von der Internationalität
dieses Wettbewerbs. Die Wirkmacht dieser Beiträge
unterstreicht die Bedeutung von SMACH als lokale
Kunstveranstaltung mit globaler Ausrichtung und globaler
kultureller Ausstrahlung.
Dr. Michael Petry, Präsident der Jury
ENG The job of the jury in any competition is to look at the
entrants with as an objective view as possible while also
recognizing that we all have prejudices and preferences.
Each member has to attempt to rid their mind of possible
expectations and go only on the data in front of them. For
the 2019 SMACH edition we had over 500 sets of data! This
was a record number of artists who wanted to make a sitespecific
art project for the Dolomites. It was no easy task,
and we the jury found ourselves with almost 100 entries
that we felt were worthy of a shortlist. We then had to
whittle the proposals down to the eventual winners. There
was robust debate about which proposed works would
function best in the various mountain locations, and in the
end, we selected works that turned out to be from around
the world. The diversity of entrants and the locations that
the artists came from attests to the international nature of
this competition. The strength of those entries confirms its
importance as a local art event with a global outlook and
global cultural outreach.
Dr. Michael Petry, President of the Jury
THE JURY OF SMACH.2019
MICHAEL PETRY
President of the Jury
GIANLUCA D'INCÀ LEVIS
JULIA BORNEFELD
GEHARD DEMETZ
GUUS VAN DEN HOUT
GUSTAV WILLEIT
Advicer, Member of the SMACH committee
MICHAEL MOLING.
Advicer, President of SMACH.
KATY MOLING
Advicer, Vice-President of SMACH.
THE SUN
Alemeh & Shahed
Mohammadzadeh,
Rasht, Iran
Loc. Ciastel de Tor
LAD Trëi cërtli monocromatics, de trëi corusc desvalis. Bröm, cöce y ghel, trëi
corusc primars. Ai é metüs sö unindolater sön na linia desbiech. Tl Mazdeismo
persian é la sfera dl sorëdl la finestra tres chëra che la löm divina slomina
söl monn. Plü en general é le sorëdl n simbol de ligrëza y forza vitala. Iadô
la dezijiun da despartí la löm blancia dl sorëdl te sües trëi componëntes
cromatiches él ince l’intenziun simbolica da evoché de vingi sort de triades
poscibles (nasciöda/vita/mort, intelët/corp/anima, passé/presënt/dagní, y
tröpes d’atres). Mo la simbologia triadica vëgn tl medemo tëmp sintetisada tla
forma perfeta dl cërtl, espresciun dla perfeziun, dl infiní y dl’imortalité. Heimat
sciöche n bosch de simboi da passé amesafora.
ITA Tre cerchi monocromatici, di tre colori diversi, blu, rosso e giallo, ovvero
tre colori primari, sono posti in successione su una linea obliqua. Nel Mazdeismo
persiano la sfera del sole è la finestra attraverso la quale la luce divina irradia il
mondo. Più generalmente il sole sta ad indicare gioia e forza vitale. La decisione
di scindere la luce bianca del sole nelle sue tre componenti cromatiche ha
pure un’intenzione simbolica che evoca le svariate triadi possibili (nascita/vita/
morte, intelletto/corpo/anima, passato/presente/
futuro, e tante altre). Ma la simbologia triadica è
allo stesso tempo sintetizzata nella forma perfetta
del cerchio, che a sua volta esprime perfezione,
infinito e immortalità. Heimat quindi come foresta
di simboli tra i quali destreggiarsi.
DEU Drei einfarbige Kreise in drei verschiedenen Farben: Blau, Rot und
Gelb, d.h. drei Grundfarben, sind nebeneinander auf einer gewölbten Linie
angeordnet. Im persischen Zoroastrismus ist die Sonnenkugel das Fenster, durch
das das göttliche Licht die Welt anstrahlt. Generell steht die Sonne für Freude
und Lebenskraft. Der Entscheidung, das weiße Licht der Sonne in seine drei
Farbkomponenten aufzuspalten, liegt auch eine symbolische Absicht zugrunde,
die an verschiedene mögliche Triaden denken lassen will (Geburt / Leben / Tod;
Intellekt / Körper / Seele; Vergangenheit / Gegenwart / Zukunft und viele andere
mehr). Zudem wird die triadische Symbolik gleichzeitig in der vollendeten Form
des Kreises synthetisiert, der wiederum Perfektion, Unendlichkeit und Unsterblichkeit
ausdrückt. Heimat also als ein Wald von Symbolen, zwischen denen es sich
durchzuschlängeln gilt.
ENG Three monochromatic circles of three different colours - blue, red and
yellow, i.e. three primary colours, are placed in succession on an oblique line. In
Persian Mazdeism, the sphere of the sun is the window through which the divine
light radiates the world. More generally, the sun indicates joy and life force. The
decision to split the white light of the sun into its three chromatic components
also has a symbolic intention that evokes the various triads possible (birth/life/
death, intellect/body/soul, past/present/future, and many others). But the triadic
symbology is at the same time synthesised in the perfect form of the circle, which
in turn expresses perfection, infinity and immortality. Heimat then as a forest of
symbols to juggle.
GARDEN
Qaj Jiang Hew,
Hamburg,
Germany
Loc. Plaies y Alfur
LAD L’opera de Qai Jiang Hew é metüda
adöm da pa, fac ia alingrana te draps cöci
dala forma de ciüfs, sentá ite te n pre. Le
pre devënta n urt, plü avisa n urt de röses – n
referimënt tler al Ciadinac/Rosengarten. Le
corú cöce á da nen fá cun i crëps stlauris
dles Dolomites y é n corú zentral tla liënda
dl re Laurin y de süa malediziun fata de
prescia y che á porté al resultat demorvëia
dl’inrosadöra (le rossié di crëps da doman y da sëra). La potënza cromatica liëia
le contest espositif ince ala cultura cineja, cultura de proveniënza dl artist, te chëra
che le cöce é n corú de bona fortüna. Al vëgn insciö cherié n’ampliamënt dla
Heimat, che ince dalunc da ciasa, pó gní evocada saurí dilan a detais essenziai.
ITA Il lavoro di Qai Jiang Hew consiste nel piantare pali nel prato, drappeggiati
in sontuosi panni rossi, atti a stilizzare la sagoma di un fiore e creare così
un giardino, nella fattispecie un roseto - chiaro riferimento al massiccio del
Catinaccio, che in lingua tedesca è chiamato Rosengarten, letteralmente giardino
delle rose. Il colore rosso è rilevante per le pallide Dolomiti, tanto da essere al centro
della saga di Re Laurino e della sua frettolosa maledizione dall’esito formidabile
dell’enrosadira (il rosseggiare di queste montagne all’alba e al tramonto); e
proprio questa potenza cromatica lega il contesto espositivo alla cultura d’origine
cinese dell’artista, la quale vive il rosso come un colore di buon auspicio; ne
consegue una dilatazione della Heimat, la quale, anche molto lontano da casa,
può essere evocata nella confortevolezza di dettagli essenziali.
DEU Qai Jiang Hews Werk besteht aus in die Wiese gepflanzten Stangen,
die dann in üppige rote Tücher gehüllt werden, um die Form einer Blume
nachzuempfinden und so einen Garten, in diesem Fall einen Rosengarten,
entstehen zu lassen. Dies ist eindeutig als Verweis auf das im Deutschen
Rosengarten genannte Bergmassiv zu verstehen. Rot ist für die hellfarbenen
Dolomiten von ganz besonderer Bedeutung, steht die Farbe doch im Mittelpunkt
der Sage von König Laurin und seines wüst ausgestoßenen Fluches, dessen
außerordentliches Ergebnis das Alpenglühen oder Enrosadira (die rötliche
Färbung dieser Berge in der Morgen- und Abenddämmerung) ist. Diese Farbkraft
stellt eine Verbindung zwischen dem Ausstellungskontext und der chinesischen
Herkunftskultur des Künstlers her, in der Rot als glückverheißende Farbe eine
geradezu lebendige Präsenz hat. Mit diesem Kunstwerk wird das Konzept Heimat
erweitert, welche auch weit weg von zu Hause ganz einfach mithilfe essentieller
Details evoziert werden kann.
ENG Qai Jiang Hew‘s work consists of planting poles in the lawn, draped in
sumptuous red cloths, to stylise the shape of a flower and thus create a garden,
in this case a rose garden - a clear reference to the Catinaccio massif, which in
German is called Rosengarten, literally rose garden. The red colour is relevant for
the pale Dolomites, so much so that it is at the centre of King Laurin‘s saga and
the wicked curse involving the formidable appearance of the enrosadira (the
reddening of these mountains at dawn and dusk); and it is precisely this chromatic
power that links the exhibition context to the Chinese culture of the artist, he seeing
red as a colour of good omen; the result is an expression of the Heimat, which,
even far from home, can be evoked in the comfort of essential details.
HOMESTEAD
Arianna Moroder,
Bolzano, Italy
Loc. Chi Jus
LAD Homestead – le significat dla parora é chël de ciasa cun n toch de terac
incëria – é le titul de na composiziun de sbetri da corusc destenüs fora ia por
tera te na sintesa armoniosa. Da plü de diesc agn cöi l’artista adöm pulovri de
porsones conesciüdes tratan süa vita y chisc ára cují adöm por chësta opera. Vigni
sbeter rapresentëia na pert de süa vita, na relaziun importanta, y l’artista, sciöche
na depenjadëssa, i arcuncia sö ia por tera.
Metüs fora ales intemperies dla natöra, smariarái te püc mëisc y la situaziun de
contrast cromatich tl mëteman mudará te na simbiosa cun le pre incëria. Chësc
tapet inviëia da deventé cosciënc dles tröpes fassëtes che fej fora y definësc
Heimat, che pó se concretisé te n post, mo che é dantadöt n’emoziun che nasc
dala condivijiun, dala convivënza de vites y cultures desvalies; al é n sintí che
cheriëia na sensaziun de portignënza.
ITA Homestead – parola che indica la casa con appezzamento di terreno
circostante - è il titolo di una composizione di maglioni colorati posti a terra in una
sintesi armoniosa. Da ben dieci anni l‘artista colleziona pullover di persone che ha
conosciuto nel corso della sua vita e che, per quest‘opera, ha ricucito tra di loro.
Ogni singolo pezzo rappresenta un tassello di vita, una relazione significativa, e
l‘artista, come una pittrice, li dispone per terra.
Esposti alle intemperie, nel giro di pochi mesi sbiadiranno
e si passerà da uno stato iniziale di contrasto cromatico
all‘instaurazione di una simbiosi con il prato circostante. Questo
tappeto invita a rendersi conto della pluralità di sfaccettature
che concorrono alla costruzione e definizione di Heimat,
la quale può concretizzarsi in un posto, ma è soprattutto
un’emozione che si instaura nella condivisione, nel vissuto
comune intrecciato fra vite e culture diverse; è una sensazione
che crea senso di appartenenza.
DEU Homestead - ein Wort für ein Haus mit Land drum herum - ist der Titel
einer Komposition aus farbigen Pullovern, die in einer harmonischen Synthese
auf den Boden platziert werden. Seit zehn Jahren sammelt die Künstlerin Pullover
von Menschen, denen sie im Laufe ihres Lebens begegnet. Diese Pullover hat sie
für das vorliegende Werk zusammengenäht. Jedes einzelne Stück repräsentiert
ein Stück Leben, eine wichtige Beziehung, und die Künstlerin ordnet sie wie eine
Malerin auf dem Boden an.
Der Witterung ausgesetzt, werden sie innerhalb weniger Monate verblassen, und
der anfängliche Zustand des chromatischen Kontrasts wird in eine Symbiose mit
der umgebenden Wiese übergehen. Dieser Flickenteppich lädt ein, die Vielfalt der
Facetten zu erkennen, die zur Konstruktion und Definition von Heimat beitragen, die
sich an einem Ort konkretisieren kann. Vor allem jedoch ist Heimat eine Emotion, die
sich beim Teilen, beim gemeinsamen Erlebnis, das mit verschiedenen Leben und
Kulturen verwoben ist, einstellt; ein Gefühl, das einen Sinn der Zugehörigkeit schafft.
ENG Homestead - a word for a house with a plot of land around it - is the
title of a composition of coloured sweaters placed on the ground in a harmonious
synthesis. For ten years now, the artist has been collecting pullovers of people she
has known throughout her life and which, for this work, she has stitched together.
Every single piece represents a piece of life, a significant relationship, and the
artist, just like a painter would, places them on the ground.
Exposed to the elements, within a few months they will fade and we will move from
an initial state of chromatic contrast to the establishment of a symbiosis with the
surrounding meadow. This carpet invites you to realise the plurality of facets that
contribute to the construction and definition of Heimat which can materialise in one
place, but it is above all an emotion that is established in sharing, in the common
experience interwoven between different lives and cultures; it is a feeling that
creates a sense of belonging.
STILLE
HEIMKEHR
Demian Keihsler,
Lisboa, Portugal
Loc. Val dl'Ert
LAD Demian Keihsler á scrit na poesia y l’á
sezionada te sies perts che al á taché sö sön
sies pa sternüs fora söl teritore zënza n ordin
stabilí. Vigni pert pó avëi n significat autonom
y inviëia chël che passa da ti dé n ordin y n
significat personai o da ciafé l’ordin original
y ti rové plü dlungia al messaje dl artist. La
poesia é autobiografica y toca ambic che á
da nen fá cun le lingaz, le teritore y l’identité.
La familia binazionala dl artist é la rajun di confins identitars fluig, dantadöt por
ci che reverda le lingaz, y dl tru individual intort dl artist. Ara á porté pro a na
Heimat linguistica dl artist plü labila y turghera, y al sintí i spostamënc che la vita
ti dá dant, sciöche n prigo por chësc aspet tan delicat. ITA Demian Keihsler
ha scritto una poesia e l’ha frazionata in sei parti per issarle rispettivamente su
altrettanti pali, i quali sono disseminati sul territorio in ordine sparso. Gli stralci
possono assumere significati autonomi e vogliono invogliare il passante sia a
spaziare nelle esegesi più disparate e personali, sia a trovare la successione
originale e con essa avvicinarsi maggiormente al messaggio dell’artista.
La poesia è autobiografica e lambisce campi semantici che hanno a che fare con
la lingua, il territorio e l’identità. La famiglia binazionale dell‘artista ha reso fluidi i
suoi confini identitari , specie quelli linguistici, sicché la sua via individuale è stata
più tortuosa, la Heimat linguistica conquistata più labile ed opaca, e lui sente i
continui spostamenti che la vita gli impone come una minaccia per questo fulcro
così delicato.
DEU Demian Keihsler schrieb ein Gedicht und zerlegte es in sechs Fragmente,
die an sechs Stangen gehisst in beliebiger Reihenfolge über das ganze Terrain
verstreut sind. Diese Auszüge können selbstständige Bedeutungen annehmen und
sollen die Passanten dazu anregen, sich in unterschiedlichste und persönlichste
Exegesen zu begeben, aber auch die ursprüngliche Reihenfolge aufzuspüren, um
der Botschaft des Künstlers näher zu kommen.
Das Gedicht ist autobiographisch und tangiert semantische Felder, die mit Sprache,
Territorium und Identität zu tun haben. Die binationale Familie des Künstlers hat ihre
Identitätsgrenzen aufgeweicht, insbesondere ihre Sprachgrenzen, sodass Keihlslers
persönlicher Weg verschlungener und die erworbene sprachliche Heimat labiler
und weniger transparent ist. Folglich sieht er die kontinuierlichen Ortswechsel, die
das Leben mit sich bringt, als eine Bedrohung für diesen so sensiblen Ankerpunkt.
ENG Demian Keihsler wrote a poem and divided it into six parts, to then fix
them up on six poles, which are scattered throughout the territory in a random
order. The excerpts can assume autonomous meanings and want to entice the
passer-by both to discover the most varied and personal interpretation, as well
as to find the original sequence, and so with it come closer to the message
of the artist.
Poetry is autobiographical and touches semantic fields that have to do with
language, territory and identity. The artist‘s dual-national family has made his
identity boundaries fluid, especially his linguistic boundaries, so that his individual
path has been more tortuous, the linguistic Heimat becomes more ephemeral and
hazy, and he feels the continuous movements that life imposes on him as a threat
to this very delicate fulcrum.
DEM FERNER
NÄHER
Elisabeth Eiter,
Linz, Austria
Loc. Pares
LAD L’intervënt de Elisabeth Eiter é site-specific te dui significac: al é gnü ponsé
por chësc post y al é gnü fat söl post. L’artista á tut n valgügn blocs de nëi
tles vijinanzes, i i á portá sön Pares y i i á metüs sön pontins por i corí de ghips.
L’incuntada di elemënc contrastanc gaujëia na inverjiun dles carateristiches
de vignun. Le ghips toch devënta dür menan fora cialt che fej dlighé la dlacia y
insciö vëgnel a löm la sagoma dl negatif. Co pón pa azeté o capí le jí zoruch, le
gní demanco de na cossa? Chësta é öna dles reflesciuns che l’artista oress porté
dant, indican sciöche resposta poscibla che adinfora vëgnel a s’al dé valch de
nü. Le titul contëgn n jüch de parores: „Ferner“ á dui significac – da öna na pert
él la parora todëscia por le strat de nëi superfizial de n dlaciá che cun le tëmp
vëgn compat y devënta dlacia; dal’atra él le comparatif dl agetif „dalunc“, „plü
dalunc“; „näher“ ó dí „plü dlungia“. Le jüch semantich nes dij che la Heimat é n jí
zoruch a valch de daimpró (valch de geografich, mo dantadöt de emotif). Ti ester
dlungia a valch che vëgn sintí sciöche originar porta aladô dl’artista contentëza
– Heimat é insciö l’incherscimun do na condiziun de felizité che vá zoruch a nüsc
antenac. ITA L’intervento di Elisabeth Eiter è site specific in un duplice senso:
è pensato per questo luogo ed è realizzato sul posto. L’artista ha prelevato alcuni
blocchi di neve nei dintorni, li ha portati a Pares e li ha posato su ripiani onde
ricoprirli di gesso. L’incontro di elementi discrepanti provoca una inversione delle
rispettive caratteristiche. Il gesso viscoso indurisce sprigionando calore, il quale
a sua volta fa sciogliere il ghiaccio, rivelando così la sagoma del suo negativo.
Come si può accettare o prendere la decrescenza e l‘attenuarsi di una cosa?
Questa è una delle riflessioni che l‘artista vorrebbe proporre, indicando come
possibile soluzione la propositiva sorpresa dell’affiorare di qualcosa di nuovo.
Inoltre il titolo contiene un gioco di parole: “Ferner” ha due significati – da
una parte è lo strato di neve superficiale di un ghiacciaio
che si compatta nel tempo e diventa ghiaccio, dall’altra è il
comparativo dell’aggettivo “lontano”, quindi “più lontano”;
“näher” è “più vicino”. Il gioco semantico vuole suggerire che la
Heimat è un ritorno ad una vicinanza (geografica, ma soprattutto
emotiva). La vicinanza a qualcosa che è sentito come originario
è a sua volta, secondo l’artista, latrice di contentezza – Heimat è
perciò la nostalgia di un ancestrale stato di felicità.
DEU Die Intervention von Elisabeth Eiter ist in doppelter
Hinsicht ortsspezifisch: Sie ist für diesen besonderen Standort konzipiert und wird auch
vor Ort aufgestellt. So nahm die Künstlerin mehrere Schneeblöcke aus der Umgebung,
brachte sie nach Pares und stellte sie auf Bretter, um sie dann mit Gips zu verkleiden.
Das Zusammentreffen dieser ungleichen Elemente führt zu einer Umkehrung ihrer
jeweiligen Merkmale. Der zähflüssige Gips härtet aus und gibt Wärme ab, die wiederum
das Eis schmelzen lässt und so die Form seines Negativs offenbart. Wie kann man das
Schrumpfen und Schwächerwerden einer Sache hinnehmen oder damit umgehen?
Dies ist eine der Überlegungen, die die Künstlerin uns nahelegt, indem sie als mögliche
Lösung eine proaktive Überraschung der Entstehung von etwas Neuem unterbreitet.
Der Titel enthält zudem ein Wortspiel, denn „Ferner“ hat zwei Bedeutungen - zum
einen ist es die Oberflächenschneeschicht eines Gletschers, die sich im Laufe der
Zeit verdichtet und zu einer Eismasse wird, zum anderen natürlich die Steigerung des
Adjektivs „fern“, also „weiter entfernt“; mit „näher“ als Gegenteil. Das semantische Spiel
will suggerieren, dass Heimat eine Rückkehr zu einer (geografischen, vor allem aber
emotionalen) Nähe ist. Die Nähe zu etwas, das als originär empfunden wird, bringt nach
Ansicht der Künstlerin Zufriedenheit mit sich. Heimat ist daher die Sehnsucht nach einem
angestammten Glückszustand.
ENG Elisabeth Eiter’s intervention is site-specific in a twofold sense: it is designed for this
place and is carried out on site. The artist took some blocks of snow from the surrounding
area, took them to Pares and placed them on shelves to cover them with plaster. The
encounter of discrepant elements causes a reversal of the respective characteristics. The
viscous plaster hardens and releases heat, which in turn melts the ice, thus revealing the
shape of its negative. How can one accept or take the diminution and attenuation of
something? This is one of the reflections that the artist would like to propose, indicating
as a possible solution the proactive surprise of the emergence of something new.
The title also contains a play on words: “Ferner” has two meanings
- on the one hand it’s the surface snow layer of a glacier that
compacts over time and becomes ice, on the other hand it is the
comparison of the adjective “far”, so “farther”;“näher” is “closer”. The
semantic game wants to suggest that the Heimat is a return to a
closeness (geographical, but especially emotional). The closeness to
something that is felt to be original is in turn, according to the artist,
the bearer of contentment - Heimat is therefore the nostalgia for an
ancestral state of happiness.
CIASA
Conor McNally,
Bray, Ireland
Loc. Pra de Pütia
LAD Chirí la faziun formala tres na reduziun dla
strotöra dla ciasa a sües contures, a süa forma
plü elementara y scemplificada: insciö desmaza
l’artist l’idea de na lerch delimitada che ti dais al
escurjionist la medema sensaziun de segurëza
che i mürs de na ciasa dá. N banch amesa le
local inviëia da storje pro, da s’archité.
N iade daite, dá la presënza umana instëssa na
sensaziun de fragilité y de bojëgn de cura. An se
rënd cunt che al basta n’architetöra sotida y lineara por evoché sensaziuns de confort.
Chësta nes dëida da coé fora nosta perzeziun de Heimat y te chësta „ciasa“ ciafunse
na sensaziun de pesc a livel visif, auditif y de tat, l’öt devënta emoziun. ITA Ricerca
di efficacia formale tramite riduzione a struttura dei contorni di una casa, nella sua
forma più elementare e semplificata: così l‘artista vuole abbozzare l’idea di spazio
delimitato che dia all‘escursionista la stessa sensazione di sicurezza che infondono
i solidi muri di una casa. Una panchina in mezzo alla stanza invita a trattenersi, fermarsi.
Una volta entrato, anche la presenza umana al suo interno risulta fragile, quasi
istantanea, e quindi bisognosa di sentirsi accudita. Ci si rende conto che per evocare
sensazioni di conforto basta una esile e lineare architettura, la quale riesce a diventare
l‘incubatrice della nostra percezione di Heimat e in questa „casa“ troviamo una
pacificazione visuale, tattile e uditiva e il vuoto diventa un contenuto emotivo.
DEU Die Suche nach förmlicher Effektivität, indem man die Konturen
eines Hauses auf seine Struktur, auf seine elementarste und einfachste
Form reduziert: damit will der Künstler die Idee eines abgegrenzten Raumes
skizzieren, der dem Wanderer dasselbe Gefühl der Geborgenheit vermittelt
wie die massiven Wände eines Hauses.
Eine Bank in der Mitte des Raumes lädt zum Verweilen und Innehalten ein.
Erst einmal im Haus, ist dort selbst die menschliche Präsenz fragil, beinahe
flüchtig und daher hilflos. So wird deutlich, dass eine schmale und lineare
Architektur in der Lage ist, zum Inkubator unserer Wahrnehmung von Heimat
zu werden. In diesem „Haus“ erfährt man eine visuelle, taktile und auditive
Besänftigung, und die Leere wird mit emotionalem Inhalt gefüllt.
ENG A search for formal effectiveness by reducing the structure of a
traditional house to its most elementary and simplified form: this is how the
artist sketches the idea of a delimited space to imbue the hiker with feelings
of security that infuse the solid walls of a home. A bench in the middle of the
room invites you to stop, to rest.
Once inside, human presence seems fragile and in need of being looked
after. One realises that to evoke sensations of comfort, a slender and linear
architecture is enough to incubate of our perception of Heimat. In this
„home“ we find a visual, tactile and auditory pacification that transforms
emptiness into emotion.
JUNÍN
Anuar Portugal,
Mexico City, Mexico
Loc. Munt d'Adagn
LAD Istalaziun interativa – nü scagns taiá ia te na manira che les sëntes forma
n arch. Le spetadú pó chirí fora sön ciun se senté y la sensaziun che al ará
depenará dala colocaziun dl’opera: sö por le rogn de n col, por ejëmpl, sará le
scagn taié ia a munt chël plü stabil, deperpo che chël zentral, sará le scagn da
sté plü saurí y stabil te na colocaziun tl plan.
I scagns rapresentëia deplü elemënc che fej referimënt a n conzet de Heimat
dai confins tlers y esclusifs – i scagns é ficiá ite tl terac y simbolisëia les raisc che
nes liëia a nosta proveniënza; implü é le scagn n simbol dl ester aciasá, che é
la basa de n sentimënt de portignënza tlera y strënta. Se senté sön un de chisc
scagns por palsé fajará pó ester gní sö sensaziuns de incherscimun, recorc da
plüdadî – le jí derevers ales raisc vëgn ince evoché tl titul dl’opera, le medemo
titul de na poesia de Borges che baia dl jí zoruch tla cité dl nene.
ITA Installazione interattiva - nove sedie opportunamente troncate
sono disposte in modo tale che i sedili formano un arco. Lo spettatore può
scegliere su quale sedia prendere posto e l’accoglienza varierà in base alla
collocazione dell’opera: sul pendio di una collina, ad esempio, la sedia più
stabile e diritta sarà una di quelle mozzate a monte e non quella centrale
preferibile in pianura. Le sedie fanno convergere più elementi che alludono ad
un concetto di Heimat delimitante ed esclusivo – sono conficcate parzialmente
nel terreno ed evocano così le radici che legano ognuno
di noi alle proprie origini; inoltre sedia è anche radice
linguistica della sedentarietà, la quale sta alla base di un
sentimento di appartenenza precisa e restrittiva. Sedersi
per riposare su una di queste sedie catalizzerà sensazioni
che forse tenderanno nostalgiche verso ricordi atavici
– il ritorno alle radici è infatti anche suggerito dal titolo
dell’opera, omonimo a una poesia di Borges che parla del
ritorno nella città del nonno.
DEU Eine interaktive Installation, bei der neun entsprechend verkürzte Stühle so
angeordnet sind, dass sie einen Bogen bilden. Der Zuschauer kann wählen, auf welchem
Stuhl er sitzen möchte. Die Beliebtheit der Stühle variiert je nach Aufstellungsort
des Werks: Am Hang eines Hügels zum Beispiel werden die zum Berg hin geneigten
Stühle bevorzugt und nicht der Stuhl in der Mitte, dem in der Ebene der Vorzug gegeben
wird.
Die Stühle vereinen mehrere Elemente, die auf ein limitierendes und abgrenzendes
Konzept von Heimat anspielen - sie sind teilweise in den Boden vertieft und deuten so
die Wurzeln an, die jeden einzelnen von uns an seinen Ursprung binden; außerdem ist
„Sitzen/Sessel“ auch die sprachliche Wurzel der Sesshaftigkeit, die die Grundlage für
ein präzises und restriktives Zugehörigkeitsgefühl bildet. Wenn man sich zum Ausruhen
auf einen dieser Stühle setzt, werden Empfindungen geweckt, die bisweilen in einem
Anflug von Nostalgie atavistische Erinnerungen aufkommen lassen. Die Rückkehr zu
den Wurzeln wird nicht zuletzt durch den Titel des Werkes suggeriert, das auch einem
Gedicht von Borges den Namen gibt und von der Rückkehr seines Großvaters in seine
Stadt handelt. ENG An interactive installation - nine suitably truncated chairs
are arranged in such a way that the seats form an arch. The spectator can choose
which chair to sit on and the reception will vary according to the location of the
work: on the slope of a hill, for example, the most stable and straight chair will be one
of those cut off upstream and not the obvious central choice positioned on the flat.
The chairs converge several elements that allude to a delimiting and exclusive
concept of Heimat - they are partially embedded in the ground and thus evoke the
roots that bind each of us to our origins; moreover, the chair is also the linguistic root
of sedentariness, which is the basis of a precise and restrictive feeling of belonging.
Sitting down to rest on one of these chairs will catalyse sensations that will perhaps
tend to be nostalgic, evoking traditional type memories - the return to one‘s roots is in
fact also suggested by the title of the work, homonymous with a poem by Borges that
speaks of the return to the city of his grandfather.
IN ME
Isabell Pitscheider,
Sëlva, Italy
Loc. Fanes
LAD Na brëia noda sura le Lech de Limo ia,
te Fanes, scenar dles liëndes y di mic ladins.
Ara vëgn menada dales ones y dal vënt y é
metüda fora ales intemperies tratan döt isté.
Tla brëia él ziplé ite les parores - IN ME – che
pó gní lites por inglesc o por talian. L’opera
é ispirada al recort de n de d‘isté passé
dal’artista propi söles spones de chësc lech.
Heimat pó orëi dí propi chësc – n recort che
scinca na sensaziun de pesc y de trancuilité, l‘incherscimun do sensaziuns sintides
te n post y porchël liades por tres a chësc. Chësta opera fej referimënt al sentimënt
de portignënza che pó dé n’esperiënza de felizité y bëgnsté. ITA Una tavola di
legno fluttua sullo specchio del Lago di Limo sull‘altopiano del Fanes, sipario delle
leggende e dei miti ladini. Essa vaga in balia di onde e vento e resta esposta alle
intemperie durante tutta l‘estate. Sulla tavola sono incise due parole - IN ME – e si
possono leggere sia in inglese che in italiano.
L‘opera è ispirata a un ricordo di una giornata d‘estate trascorsa dall‘artista proprio
sulle sponde di questo lago. Heimat può infatti anche essere questo - un ricordo che
regala un senso di pace e tranquillità, nostalgia di sentimenti provati in un luogo e
quindi associati indelebilmente ad esso. Questo lavoro è legato al senso di appartenenza
che può sprigionare un’esperienza di felicità e floridezza.
DEU Ein Holzbrett schwebt auf dem spiegelglatten Limosee auf dem Fanes-
Plateau, ein Schauplatz für ladinische Legenden und Mythen. Es treibt dort den
Widrigkeiten von Wellen und Wind ausgeliefert und bleibt den ganzen Sommer
über der Witterung ausgesetzt. Auf dem Brett sind zwei Wörter eingraviert - IN ME
-, die sich (gleichbedeutend) sowohl auf Englisch als auch auf Italienisch lesen
lassen.
Die Arbeit ist inspiriert von einer Erinnerung an einen Sommertag, den die Künstlerin
an den Ufern dieses Sees verbrachte. Heimat kann auch das sein - eine Erinnerung,
die ein Gefühl von Frieden und Ruhe schenkt; Sehnsucht nach Gefühlen, die an
einem Ort empfunden wurden und daher unauslöschlich mit diesem verbunden
sind. Dieses Werk knüpft an das Gefühl der Zugehörigkeit an, das eine Erfahrung von
Glück und Wohlbehagen freisetzen kann.
ENG A wooden board floats on the mirror of Lake Limo on the Fanes plateau,
a curtain of Ladin legends and myths. It wanders at the mercy of waves and wind
and remains exposed to the elements throughout the summer. Two words are
engraved on the table - IN ME - and can be read in both English and Italian.
The work is inspired by a memory of a summer day spent by the artist on the shores
of this lake. Heimat can also be this - a memory that gives a sense of peace and
tranquility, nostalgia for feelings felt in a place and therefore indelibly associated
with it. This work is linked to the sense of belonging that can release an experience
of happiness and prosperity.
VAGUE
VOLNA
artist collective
St. Petersburg,
Russia
Loc. Fanes
LAD L’istalaziun dl grup artistich VOLNA é metüda adöm da vinteset discs de spidl
tacá sön n mezcërtl de aciá. Le spetadú, posizioné te n punt panoramich, ciara
amesa i spidli fora che müda demeztrú so livel de trasparënza, dilan a n despositif
alimenté da n panel a sorëdl. I artisć ó recostruí le sentimënt che i sintiun canche
i „jun ite te nos“ y canche mená da na patrí emotiva focalisunse tres ma sön cer
elemënc, deperpo che d’atri resta tl scür. Certes imajes de nüsc recorc sará dër
„vertraut“ – familiares, mo nia por forza tleres y dai confins visuai tlers. Ti recorc de
posć familiars o de esperiënzes dl’infanzia vëgnel dant te nosta memoria sides
imajes eidetiches y fotografiches co imajes dales contures indefinides.
L’opera é n tentatif da ti dé na forma visiva al conzet de Heimat: chësc é valch che
sciampa sotfora, valch de comples y nia tler, che ne vá nia da capí te süa totalité,
che resta indeterminada , „Vague“.
ITA L‘installazione del gruppo artistico VOLNA è composta da ventisette dischi
di vetro appesi ad un semicerchio di acciaio. Posizionato in un punto panoramico,
lo spettatore guarda attraverso i vetri che, grazie a un dispositivo alimentato da
un pannello solare, cambiano continuamente la loro opacità/trasparenza. Gli
artisti vogliono ricreare il sentimento di cosa proviamo quando ci „immergiamo
in noi stessi“ e, guidati da una torcia emotiva, focalizziamo sempre solo alcuni
elementi, mentre altri rimangono nell’oscurità. Certe immagini dei nostri ricordi
saranno molto vertraut – familiari, ma non per forza esse sono immagini nitide e dai
confini visuali chiari. Nei ricordi di luoghi familiari oppure di esperienze d‘infanzia
compaiono nella nostra memoria sia immagini eidetiche e fotografiche che
immagini con i contorni indefiniti.
L’opera è dunque un tentativo di dare una forma visiva al concetto Heimat: esso è
qualcosa di fugace, complesso e sfocato, ovvero, non carpibile nella sua totalità, la
quale necessariamente rimane indeterminata, “Vague”.
DEU Die Installation der Künstlergruppe VOLNA besteht aus 27 Glasscheiben,
die an einem halbkreisförmigen Stahlgerüst aufgehängt sind. Von seinem
Aussichtspunkt blickt der Betrachter durch das Glas mit kontinuierlich
changierender Opazität/Durchsichtigkeit, mithilfe einer von einem Solarpaneel
gespeisten Vorrichtung. Die Künstler wollen das Gefühl dessen wiedergeben, was
wir fühlen, wenn wir „in uns eintauchen“ und geleitet von einer emotionalen Fackel
immer nur wenige Elemente fokussieren, während andere ausgeblendet werden.
Gewisse Bilder unserer Erinnerungen mögen sehr vertraut sein, sind aber nicht unbedingt
klare Bilder mit scharfen visuellen Umrissen. In den Erinnerungen an vertraute
Orte oder Kindheitserfahrungen erscheinen in unserem Gedächtnis sowohl eidetische
als auch fotografische Bilder sowie Bilder mit unbestimmten Konturen.
Diese Arbeit ist daher der Versuch, dem Heimatkonzept eine visuelle Form zu
geben: ist es doch etwas Flüchtiges, Komplexes und Unscharfes, d.h. nicht
vollständig Greifbares, das gezwungenermaßen unbestimmt, „Vague“ bleibt.
ENG The installation of the VOLNA art group is composed of twenty-seven glass
plates mounted on a arcuate steel frame. Positioned in a panoramic point, the
viewer looks through the glass which, thanks to a custom build device powered
by a solar panel, continuously changes its opacity. The artists want to recreate the
feeling of what we feel when we „immerse ourselves“ and, guided by an emotional
torch, we always focus on just a few elements, while others remain blurred.
Some images of our memories will be very familiar, but not necessarily clean images
with clear visual boundaries. In the memories of familiar places or childhood experiences
both ethereal and photographic images, as well as images with indefinite
contours appear in our memory. The work is therefore an attempt to give a visual
form to the Heimat concept: it is something fleeting, complex and blurred, i.e., not
fully graspable, which necessarily remains undetermined, „Vague“.
QUOTES
Nazar Bilyk,
Kyiv, Ukraine
Loc. Senes
LAD Le per de virgolëtes é n sëgn tipografich
scëmpl y universal, adoré canche an scrí
por segnalé zitaziuns, o por segnalé che
cer parores á n significat particolar. Les
posizionan sciöche cornisc de n paesaje
alpin idiliach cun na ütia, sön Senes, nes
inviëia l’artist da ponsé do sön le conzet de
Heimat: te n tëmp olache tröc de sü atribuc
tradizionai perd le significat che ai â tl passé,
devënta Heimat na sensaziun plü sogetiva, na costruziun che nasc da na ilujiun y
che se müda.
Te chësc momënt de de gran trasformaziuns ti paesaji antropics él posć che ne
müda nia, che pé zitaziuns de n tëmp dalunc tl passé, dlaciá ite y chic – sacri
podesson dí. Y le confrunt cun le presënt fej gní sö domandes che ne lascia
nia pesc. Se forma l‘identité tres ciamó tl post de residënza, sce la mobilité vá
talmënter debota? Y vëgn l’esperiënza formada dal post, sce i raporc personai
vëgn aratá da manco co chi virtuai? ITA Due virgolette in coppia sono
un segno tipografico semplice e universale, usate solitamente in scrittura per
indicare citazioni, oppure per segnalare che alcune parole sono da intendere
con particolari sfumature di significato. Posizionandole a cornice di un idillico
paesaggio alpino, con tanto di casolare della malga di Senes, l‘artista invita a
riflettere attorno al concetto di Heimat: in un tempo in cui molti dei suoi attributi
tradizionali perdono i significati condivisi nel passato, essa si riduce a una
sensazione più strettamente soggettiva e quindi a costrutto illusorio e cangiante.
In questo momento di grande trasformazione dei paesaggi antropici ci sono luoghi
che non cambiano, che sembrano citazioni da un passato remoto, congelati
e immobili - sacri, potremmo dire. E il confronto con il presente stana domande
irrequiete. L’identità si forma ancora attraverso il luogo di residenza quando la
mobilità è vertiginosamente veloce? E l’esperienza è formata dall’ambiente se i
rapporti personali sono ritenuti inferiori a quelli virtuali?
DEU Anführungsstriche sind ein einfaches und universelles typografisches
Zeichenpaar, das üblicherweise in der Schriftsprache verwendet wird, um Zitate
zu kennzeichnen oder um anzudeuten, dass gewisse Wörter mit besonderen
Bedeutungsnuancen zu verstehen sind.
Indem er durch Gänsefüßchen eine idyllische Berglandschaft mit einer Hütte auf der
Seneser Alm einrahmt, fordert der Künstler zum Nachdenken über das Konzept Heimat
auf: In einer Zeit, in der viele ihrer traditionellen Attribute, die noch vor kurzem allgemein
geteilten Bedeutungen verlieren, wird Heimat auf eine eher subjektive Empfindung und
damit auf ein illusorisches und irisierendes Konstrukt reduziert.
In diesem Moment der großen Umwälzungen der anthropischen Landschaften gibt es
Orte, die sich nicht verändern, die wie Zitate aus einer fernen Vergangenheit eingefroren
und regungslos, man könnte sagen, heilig scheinen. Und die Konfrontation mit der
Gegenwart wirft beunruhigende Fragen auf. Bildet sich durch den Wohnort noch Identität,
wenn Mobilität heute schwindelerregend schnell ist? Und ist die Erfahrung noch durch
das Umfeld geprägt, wenn persönliche Beziehungen im Vergleich zu den virtuellen als
minder wichtig angesehen werden?
ENG Two quotation marks in pairs are a simple and universal typographical sign,
usually used in writing to indicate quotations themselves, or to indicate that some words
are to be understood with particular nuances of meaning. Positioning them in a frame
of an idyllic alpine landscape, with a homely farmhouse in the Senes alpine pasture
as focal point, the artist invites us to reflect on the concept of Heimat: in a time when
many traditional attributes lose the meanings shared in the past, things are reduced
to a more strictly subjective sensation and therefore to an illusory and changing
interpretation.
In this moment of great transformation of anthropic landscapes there are places
however that do not change, that seem to be quotations from a remote past, frozen
and motionless - sacred, we could say. And the confrontation with the present provokes
restless questions. Does identity still form through the place of residence when mobility
is dizzyingly fast? And is experience formed by the environment if personal relationships
are to be considered inferior to virtual ones?
LAD Val dl’Ert é n parch de scoltöres senté ite te na val
dejabitada y desmuntiada de San Martin de Tor. Ara se trata
de na mostra permanënta dles intervenziuns selezionades
fora tles ultimes ediziuns de SMACH, cumprades dal ass.
culturala y/o imprestades da privac.
Amesa n bosch, te n post pazifich y a desman, pón ti ciaré
a operes de artisć da döt le monn. Ert y natöra devënta
complementares y vá ite te n dialogh che arichësc trames.
I vijitadus pó passé n pü’ de tëmp en pesc, te na natöra
ciamó intata. Les operes metüdes fora é na seleziun fora
de chëres esponüdes tratan les ultimes ediziuns dl concurs
SMACH - na mostra d’ert alaleria, che vëgn tignida vigni dui
agn te posć de interes storich o cultural ti comuns de San
Martin y Mareo.
La Val dl’Ert é n proiet che vá inant y che se deslariará fora
cun vigni ediziun nöia dl concurs SMACH; le fin dl conzet é
chël da se daurí a deplü realtés culturales.
I traverc prinzipai dl parch é porchël: la interaziun costrutiva
danter les operes d’ert y la natöra, l’ambiënt te chël che ares
é metüdes fora y la rapresentaziun internazionala de artisć .
ITA Val dl’Ert, dal ladino Valle dell’Arte, è un parco di
sculture situato nella località di San Martino in Badia,
Val Badia, provincia di Bolzano. Si tratta della mostra
permanente delle sculture acquisite durante le ultime
edizioni del concorso d’arte SMACH.
Adagiate in un bosco alpino, in un tratto intatto e
appartato, si possono scorgere opere realizzate da
artisti provenienti da tutto il mondo. Arte e contesto
naturale instaurano tra loro un rapporto complementare
arricchendosi vicendevolmente attraverso un dialogo
continuo. I visitatori possono trascorrere alcune ore in
serena tranquillità nel mezzo di una natura incontaminata.
Le opere esposte sono state selezionate fra quelle delle
edizioni passate del concorso biennale SMACH - festival
d’arte a cielo aperto, che si svolge in diverse località
d’interesse storico-culturale nei comuni di San Martino in
Badia e Marebbe.
La Val dl’Ert è concepita come work in progress: la
collezione si arricchisce dopo ogni edizione del concorso
SMACH e il luogo vuole essere come un conceptspace
aperto a diverse realtà culturali. Possono essere
identificati, quindi, gli elementi principali del parco:
l’interazione delle opere d’arte con la natura e l’ambiente
dove sono inserite e la rappresentazione di artisti
internazionali.
DEU Val dl'Ert, aus dem Ladinischen Künstlertal, ist ein
Skulpturenpark in St. Martin in Thurn, Gadertal, in der Provinz
Bozen. Dies ist die Dauerausstellung der erworbenen
Skulpturen aus denr letzten Ausgaben des SMACH-
Kunstwettbewerbs.
Mitten in einem alpinen Wald, an einer abgelegenen und
unberührten Stelle, kann man Werke von Künstlern aus aller
Welt erblicken. Kunst und Natur als Kontext bereichern ihre
Komplementarität durch einen fruchtbaren Dialog.
Die Besucher können sich durch das Bummeln in einer
unbefleckten Natur einige Stunden entspannen. Die
Werke sind eine Auswahl an Stücken, welche bereits
bei vergangenen Ausgaben des Wettbewerbs SMACH
ausgestellt wurden: dies ist ein Open-Air- Kunstfestival,
das durch das Ausstellen von Objekten etliche historischkulturelle
Standorte in den Gemeinden Sankt Martin in
Thurn und Enneberg wertschätzen will.
Die Val dl’Ert versteht sich als work in progress, dessen
Sammlung mit jeder neuen Ausgabe von SMACH erweitert
wird; außerdem soll der Ort als concept-space eine
Einladung sein, sich verschiedensten kulturellen Realitäten
zu öffnen.
Die Hauptmerkmale des Parks sind also: die Interaktion
zwischen den Kunstobjekten und der Natur, der
Umgebung, die sie empfängt, sowie das Vorstellen
internationaler Künstler.
ENG Val dl'Ert, from the ladino Art Valley, is a sculpture park
located in the town of San Martino in Badia, Val Badia, in
the province of Bolzano. This is a permanent exhibition
of the sculptures acquired during the last editions of the
SMACH art competition.
Situated in an alpine forest, intact and far away
from civilization, you can see works by artists from all
over the world. Art in a natural context establishes a
complementary relationship between them, enriching
each other through a continuous dialogue. Visitors can
spend a few hours in total tranquility in the middle of
nature that aims preserves an authentic alpine dimension.
The exhibited works have been selected from those of the
past editions of the SMACH art competition, which takes
place in various locations of historical and cultural interest
in the towns of San Martino in Badia and Marebbe.
The Val dl'Ert is conceived as a work in progress: the
collection is enriched after each edition of the SMACH
competition and the place wants to be like a conceptspace
open to different cultural realities. Therefore,
the main elements of the park can be identified: the
interaction of works of art with nature and the environment
where they are inserted and the representation of
international artists.
6 km of walking trail
100 m
STARTING
POINT
SAN MARTIN
INOX, BROM O LATUN -
DÜC I METAI É POR NOS
PREZIUSC.
Y PORCHËL I LAURUNSE
CUN FORZA, ENERGIA
Y CREATIVITÉ.
ESPOSIZIUN
ZACAN
Y INCÖ
ESPOSIZIUN
TRIENALA
LADINA
MUSEUM LADIN
CIASTEL
DE TOR
01.05.19
25.08.19
20.09.19
24.05.20
JÍ A SCORA TLES
VALADES LADINES
ERT CONTEMPORANA
DL RAIUN LADIN
LADIN CULTURE
SAN MARTIN DE TOR
Str. Ties 5, Lungiarü
I-39030 San Martin de Tor
+39 0474 590 159
www.isifer.it
altiscima, puriscima,
puntualiscima.
Da plü co 25 agn ti portunse da bëre ala Val Badia.
www.graus.bz
LONGEGA
20|07
VERNISSAGE
18:00
10|08
FESTA
DLA LETERATÖRA
PREMIAZIUN
"ANGELO TREBO"
17:00
MOSTRA
20|07-18|08
10:00-12:00 + 15:00-20:00
ALBERT CRAZZOLARA
ALBERT MELLAUNER & CHRISTIAN FERDIGG
FABIAN FEICHTER
GEORG ERLACHER
GUIDO TAVELLA
GUSTAV WILLEIT & ROBERTA DAPUNT
HELMUT PIZZININI
HUBERT PROUSCH
IRINA TAVELLA
MARGARETH FORER
MARIANA ACUÑA
MARKUS MOLING
MICHAEL MOLING
PEPI PESCOLLDERUNG
RAIMOND MUSSNER
ROBERTA SOTTARA
SCOLA D’ERT
SIMON RUBATSCHER
DILAN!
Fratelli Partner
Amici Partner
Concept Partner
IMPRESSUM
SMACH.
Str. Preroman 20/A
I-39030 San Martin de Tor (BZ)
www.smach.it
Copywriting. katymoling.it
Translations. Molingua, Studio MiSign, Florian Tavella
Photography. guworld.com
Graphic design. misign.it
Supported by
Cover photo. ATIODI from the series PERAT by Gustav Willeit
Photo on the back. MAOS from the series NATU_RAE by Gustav Willeit