29.01.2020 Views

foliet2019xsito

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

Constellation of art

culture and history

in the Dolomites

Qaj Jiang, Germany

Alemeh & Shahed Mohammadzadeh, Iran

Demian Keihsler, Portugal

Conor McNally, Ireland

Arianna Moroder, Italy

Elisabeth Eiter, Austria

Anuar Portugal, Mexico

Isabell Pitscheider, Italy

Nazar Bilyk, Ukraine

VOLNA artist collective, Russia

SAN MARTIN SUMMER 2019 SAN VIGILIO

OPEN SPACE EXHIBITION

OPEN SPACE

SMACH.IT

EXHIBITION


SMACH.BIENNIAL

SMACH.IT

THE JURY OF SMACH.2019

• Gehard Demetz, ladin artist

• Gianluca D’Incà Levis, Initiator and Artistic

Director of Dolomiti Contemporanee

• Guus van den Hout, visiting director of MET New York

• Michael Petry, director of MOCA London

• Julia Bornefeld, german artist

ITA SMACH è una costellazione di arte, cultura e storia nelle Dolomiti.

È una mostra a cielo aperto che si avvale del binomio “arte e natura”,

dove quest’ultima funge da luogo per le azioni artistiche, progettate

e ideate specificamente per i vari siti. Trattasi di un concorso d’arte

internazionale che quest’anno è arrivato alla sua terza edizione. Gli

artisti selezionati hanno realizzato le loro installazioni in 10 località

d’interesse storico-culturale nei comuni di San Martino in Badia e

Marebbe. Le opere artistiche hanno lo scopo di suscitare l’interesse

per l’arte e di valorizzare il territorio dolomitico nel quale sono

immerse. Attraverso il dialogo fra arte e natura si vuole sostenere

una conoscenza approfondita e in fieri degli aspetti storici, culturali

e tradizionali del territorio. I visitatori saranno coinvolti sul versante

emotivo da una prolifica combinazione tra natura straordinaria,

architettura senza tempo e arte contemporanea.

LAD SMACH é na costelaziun d’ert, de cultura y de

storia tles Dolomites. Al é na mostra alaleria che

s’anuzëia dl binom „ert y natöra“, olache chësta

ultima pita la lerch por les istalaziuns proietades y

ideades sön mosöra por i posć desvalis. Ara se trata

de n concurs d’ert internazionala, rové en chësc

ann a süa cuarta ediziun. I artisć chiris fora á metü

fora sües istalaziuns te 10 sic de relevanza storica

y culturala di comuns de San Martin de Tor y de

Mareo. Les operes d’ert á le fin da descedé l’interes

por la ert y da valorisé i lüsc dolomitics incëria. Tres le

dialogh danter ert y natöra ón sostigní y fá crësce les

conescënzes dla storia, dla cultura y dles tradiziuns

dl post, aspec che se müda tl tëmp. I vijitadus gnará

tocá ince a livel emozional dala combinaziun

inredora de na bela contrada, da na architetöra

zënza tëmp y da na ert de inovaziun.

La cuarta ediziun de SMACH mët le focus sön la

parora „Heimat“, che n’é nia ma na parora. Sciöche

an sá, ne se lascia chësta parora te tröc lingac nia

traslaté, insciö tl inglesc, talian y ladin. I tentatifs de

reduziun de so significat a conzec sciöche „tera

nadé“, porta a na banalisaziun o dalunc da so

significat. „Heimat“ á na forza identificativa cotan plü

grana. „Heimat“ ne individuëia nia ma n post, mo na

serie de valurs spontans y coletifs che porta zoruch

ala dimenjiun dl’infanzia, fajon nasce la sensaziun

positiva che i sintiun canche i ponsun a nostes raisc,

a nosta identité o al contrar, fajon nasce la sensaziun

de surité y impotënza che i sintiun canche le liam

cun chësta dimenjiun é jü a perde.

An pó vijité la mostra dai 06/07 cina ai 08/09.

Questa edizione di SMACH mette al centro la parola “Heimat”: essa

non è un semplice sostantivo. Come noto, si rivela intraducibile in

molte lingue, fra le quali inglese e italiano. I tentativi di ricondurlo

a concetti come “terra natìa” sono banalizzanti, se non fuorvianti.

“Heimat” possiede in sé una carica identitaria molto più forte. Heimat

non individua semplicemente un luogo, bensì un insieme di valori

condivisi e spontanei, che riconducono alla dimensione dell’infanzia,

evocando la sensazione positiva che si scatena in noi quando

pensiamo alle nostre origini, alla nostra identità o, al contrario, il senso

di solitudine e impotenza che si manifesta quando percepiamo la

perdita di tale legame.

Le opere saranno esposte dal 6/07 fino al 8/09.



DEU SMACH ist eine Konstellation an Kunst, Kultur und

Geschichte in den Dolomiten. Es handelt sich um eine

Ausstellung unter freiem Himmel, welche sich das Wortpaar

“Kunst und Kultur” zu Eigen macht, wobei letztere als Ort

der künstlerischen Handlungen fungiert, welche spezifisch

für die unterschiedlichen Umgebungen geplant und

konzipiert werden. Wir haben es mit einem internationalen

Kunstwettbewerb zu tun, der dieses Jahr zum dritten Mal

veranstaltet wird. Die ausgewählten Künstler haben ihre

Werke in 10 historisch und kulturell relevanten Ortschaften

der Gemeinden St. Martin in Thurn und Enneberg realisiert.

Die Kunstwerke haben den Zweck, das Interesse an Kunst

zu erwecken und das Gebiet der Dolomiten aufzuwerten, in

welchen sie sich befinden. Durch den Dialog zwischen Kunst

und Natur wird das Ziel verfolgt, für ein tiefgründiges Wissen

der Geschichte, Kultur und Tradition des Gebiets zu sorgen.

Die Emotionen der Besucher werden durch die Kombination

zwischen außerordentlicher Natur, zeitloser Architektur und

gegenwärtiger Kunst geweckt.

Die vierte Edition von SMACH stellt das Wort „Heimat“ in

den Mittelpunkt, wobei es sich keineswegs um ein einfaches

Substantiv handelt. Es ist bekannt, dass es für das Wort

„Heimat“ in vielen Sprachen – unter anderem auch im

Englischen und Italienischen – keine Entsprechung gibt.

Die Versuche, „Heimat“ mit Konzepten wie „terra natìa“ zu

vergleichen, was so viel bedeutet wie „das Land, in dem

man geboren wurde“, was man im Deutschen wiederum

schlicht als „Heimatland“ bezeichnen würde, banalisieren

die Bedeutung und sind sogar irreführend. „Heimat“

bedeutet viel mehr, dem Wort wohnt eine viel stärkere

identitäre Ausstrahlung inne. „Heimat“ ist kein Ort, sondern

eine Gesamtheit aus spontanen und von allen geteilten

Werten, die an die Kindheit erinnern und dieses positive

Gefühl entstehen lassen, das wir alle verspüren, wenn wir an

unsere Ursprünge, unsere Identität denken. Umgekehrt kann

der Verlust dieser Bindung aber auch zu einem Gefühl von

Einsamkeit und Machtlosigkeit führen.

Die Ausstellung findet zwischen dem 6.7. und dem 8.9. statt.

SMACH.IT HEIMAT

ENG SMACH is a constellation of art, culture and history in

the Dolomites. It is an open air exhibition that represents the

combination of “art and nature”, where the latter acts as

the display of the artistic creations, designed and tailored

specifically to the various sites. It is an international art

competition that celebrates its third edition this year. The

artists involved have staged their works in 10 places of

historical and cultural interest in the towns of San Martino

in Badia and Marebbe. Their artworks have the aim of

sparking people's interest for art and enhancing the area

of the Dolomites in which they are immersed. Through a

dialogue between art and nature, the artists want to promote

thorough and ongoing consciousness of the historical,

cultural and traditional aspects of the area. Visitors will be

involved emotionally thanks to a prolific combination of

amazing nature, timeless architecture and contemporary art.

The fourth edition of SMACH puts the the word ‘Heimat’ as it’s

main focus, this is not a simple word. It is well known that the

word proves untranslatable in many languages, English and

Italian included. The language barrier reduces its meaning to

concepts such as ‘motherland’ are banal, if not completely

misleading.

‘Heimat’ is indicative of a form of identity much stronger

than a single word can transmit. It does not just refer to a

place, but rather a set of shared and spontaneous values

which have to do with life from infancy. The mention of which

triggers a positive sensation in us when one thinks of our

origins, thinks of our identity, or, on the contrary, the sense of

solitude and impotency we feel when the loss of such tie is

hinted at.

THE WINNERS HAVE BEEN SELECTED FROM

503 SUBMISSIONS FROM

CANADA

USA

MEXICO

BRASIL

ARGENTINA

COLOMBIA

FRANCE

PORTUGAL

SPAIN

SWITZERLAND

AUSTRIA

GERMANY

NETHERLANDS

UNITED KINGDOM

IRELAND

NORWAY

SWEDEN

ICELAND

RUSSIA

TURKEY

BOTSWANA

SOUTH AFRICA

QATAR

ARMENIA

KYRGYZSTAN

CINA

JAPAN

AND MANY OTHER COUNTRIES!

The exhibition will be open from July 6 to September 8.



MICHAEL PETRY'S STATEMENT

PRESIDENT OF THE JURY

LAD Le laur de na iuria pro vigni competiziun é chël da ti

ciaré ai concorënc cun n edl plü ogetif poscibl, odon ite

che nos düc un preiudizi y preferënzes. Vigni mëmber mëss

porvé da delibré süa mënt da aspetatives y da ti ciaré ma

ai dac che al á dant. Por l’ediziun de SMACH 2019 ânse 500

laurs! Chësc é sté n numer record de artisć che orô fá n

proiet d’ert site-specific tles Dolomites. Al n’é nia sté n compit

saurí, y nos dla iuria sun rová sön 100 operes che i aratân

che s’ess mirité na pröma seleziun. Y spo unse messü scorté

la lista de propostes cina che i sun rová pro i davagnadus

eventuai. Al é sté na gran discusciun sön ciünes dles operes

che ess funzioné damí tles locations da munt desvalies, y ala

fin unse selezioné operes che s’á desmostré da gní da sura

döt le monn. La diversité di concorënc y dles localités de

proveniënza di artisć desmostra la natöra internazionala de

chësta competiziun. La forza de chisc concorënc desmostra

l’importanza dl evënt d’ert local che á n’odüda y n impëgn

cultural globai.

Dr. Michael Petry, Presidënt dla iuria

ITA Il compito della giuria in qualsiasi concorso artistico

è di osservare il lavoro dei partecipanti con una visione

il più obiettiva possibile, pur riconoscendo che tutti

noi abbiamo gusti, preferenze e sentimenti personali.

Ogni membro deve tentare di liberare la propria mente

dalle possibili aspettative e valutare ciò che si trova

di fronte con l’animo più sereno. Per l'edizione SMACH

2019 abbiamo ricevuto oltre cinquecento richieste di

partecipazione. Si tratta di un numero record di artisti

che avrebbero voluto realizzare un progetto artistico

site-specific per le Dolomiti. Abbiamo svolto una prima

selezione di un centinaio di opere che ritenevamo

non solo interessanti ma soprattutto corrispondenti ai

nostri criteri di valutazione. Infine, dopo un attento e

appassionato lavoro critico, siamo riusciti a individuare

i dieci vincitori finali. Oltre alla qualità delle singole

opere, abbiamo tenuto conto anche di aspetti funzionali

proprio perché la prerogativa più importante di SMACH

è il suo essere dislocato in diverse località di montagna.

L’eterogeneità dei partecipanti e dei luoghi di provenienza

degli artisti testimonia il carattere internazionale di questo

concorso e la forza delle opere selezionate conferma

sempre di più la capacità di SMACH di porsi come

evento artistico locale che possiede e coltiva una visione

culturale globale.

Dr. Michael Petry, Presidente della Giuria

DEU Die Aufgabe der Jury bei einem jeden Wettbewerb ist

es, die Teilnehmer so objektiv wie möglich zu betrachten

und gleichzeitig anzuerkennen, dass wir alle nicht frei von

Vorurteilen und Präferenzen sind. Jedes Mitglied sollte

deshalb versuchen, sich von möglichen Erwartungen

freizumachen und sich nur auf die ihm/ihr vorliegenden

Daten zu konzentrieren. Für die Ausgabe 2019 von SMACH

hatten wir über 500 Datensätze! Also eine Rekordzahl

an Künstlern, die ein ortsspezifisches Kunstprojekt für

die Dolomiten realisieren wollten. Wahrlich keine leichte

Aufgabe, und so fanden wir uns als Jury mit fast 100

Einsendungen wieder, die wir für die Aufnahme in die

Shortlist für geeignet hielten. Dann galt es, die Vorschläge

auf die späteren Gewinner zu reduzieren. Sobald entfachte

eine lebhafte Debatte darüber, welche vorgeschlagenen

Arbeiten an den verschiedenen Bergstandorten am

besten funktionieren würden. Am Ende zeigte sich, dass

wir Werke aus allen Herren Ländern ausgewählt hatten.

Gerade diese Vielfalt der Teilnehmer und Herkunftsorte

der Künstler zeugen einmal mehr von der Internationalität

dieses Wettbewerbs. Die Wirkmacht dieser Beiträge

unterstreicht die Bedeutung von SMACH als lokale

Kunstveranstaltung mit globaler Ausrichtung und globaler

kultureller Ausstrahlung.

Dr. Michael Petry, Präsident der Jury

ENG The job of the jury in any competition is to look at the

entrants with as an objective view as possible while also

recognizing that we all have prejudices and preferences.

Each member has to attempt to rid their mind of possible

expectations and go only on the data in front of them. For

the 2019 SMACH edition we had over 500 sets of data! This

was a record number of artists who wanted to make a sitespecific

art project for the Dolomites. It was no easy task,

and we the jury found ourselves with almost 100 entries

that we felt were worthy of a shortlist. We then had to

whittle the proposals down to the eventual winners. There

was robust debate about which proposed works would

function best in the various mountain locations, and in the

end, we selected works that turned out to be from around

the world. The diversity of entrants and the locations that

the artists came from attests to the international nature of

this competition. The strength of those entries confirms its

importance as a local art event with a global outlook and

global cultural outreach.

Dr. Michael Petry, President of the Jury

THE JURY OF SMACH.2019

MICHAEL PETRY

President of the Jury

GIANLUCA D'INCÀ LEVIS

JULIA BORNEFELD

GEHARD DEMETZ

GUUS VAN DEN HOUT

GUSTAV WILLEIT

Advicer, Member of the SMACH committee

MICHAEL MOLING.

Advicer, President of SMACH.

KATY MOLING

Advicer, Vice-President of SMACH.



THE SUN

Alemeh & Shahed

Mohammadzadeh,

Rasht, Iran

Loc. Ciastel de Tor

LAD Trëi cërtli monocromatics, de trëi corusc desvalis. Bröm, cöce y ghel, trëi

corusc primars. Ai é metüs sö unindolater sön na linia desbiech. Tl Mazdeismo

persian é la sfera dl sorëdl la finestra tres chëra che la löm divina slomina

söl monn. Plü en general é le sorëdl n simbol de ligrëza y forza vitala. Iadô

la dezijiun da despartí la löm blancia dl sorëdl te sües trëi componëntes

cromatiches él ince l’intenziun simbolica da evoché de vingi sort de triades

poscibles (nasciöda/vita/mort, intelët/corp/anima, passé/presënt/dagní, y

tröpes d’atres). Mo la simbologia triadica vëgn tl medemo tëmp sintetisada tla

forma perfeta dl cërtl, espresciun dla perfeziun, dl infiní y dl’imortalité. Heimat

sciöche n bosch de simboi da passé amesafora.

ITA Tre cerchi monocromatici, di tre colori diversi, blu, rosso e giallo, ovvero

tre colori primari, sono posti in successione su una linea obliqua. Nel Mazdeismo

persiano la sfera del sole è la finestra attraverso la quale la luce divina irradia il

mondo. Più generalmente il sole sta ad indicare gioia e forza vitale. La decisione

di scindere la luce bianca del sole nelle sue tre componenti cromatiche ha

pure un’intenzione simbolica che evoca le svariate triadi possibili (nascita/vita/

morte, intelletto/corpo/anima, passato/presente/

futuro, e tante altre). Ma la simbologia triadica è

allo stesso tempo sintetizzata nella forma perfetta

del cerchio, che a sua volta esprime perfezione,

infinito e immortalità. Heimat quindi come foresta

di simboli tra i quali destreggiarsi.

DEU Drei einfarbige Kreise in drei verschiedenen Farben: Blau, Rot und

Gelb, d.h. drei Grundfarben, sind nebeneinander auf einer gewölbten Linie

angeordnet. Im persischen Zoroastrismus ist die Sonnenkugel das Fenster, durch

das das göttliche Licht die Welt anstrahlt. Generell steht die Sonne für Freude

und Lebenskraft. Der Entscheidung, das weiße Licht der Sonne in seine drei

Farbkomponenten aufzuspalten, liegt auch eine symbolische Absicht zugrunde,

die an verschiedene mögliche Triaden denken lassen will (Geburt / Leben / Tod;

Intellekt / Körper / Seele; Vergangenheit / Gegenwart / Zukunft und viele andere

mehr). Zudem wird die triadische Symbolik gleichzeitig in der vollendeten Form

des Kreises synthetisiert, der wiederum Perfektion, Unendlichkeit und Unsterblichkeit

ausdrückt. Heimat also als ein Wald von Symbolen, zwischen denen es sich

durchzuschlängeln gilt.

ENG Three monochromatic circles of three different colours - blue, red and

yellow, i.e. three primary colours, are placed in succession on an oblique line. In

Persian Mazdeism, the sphere of the sun is the window through which the divine

light radiates the world. More generally, the sun indicates joy and life force. The

decision to split the white light of the sun into its three chromatic components

also has a symbolic intention that evokes the various triads possible (birth/life/

death, intellect/body/soul, past/present/future, and many others). But the triadic

symbology is at the same time synthesised in the perfect form of the circle, which

in turn expresses perfection, infinity and immortality. Heimat then as a forest of

symbols to juggle.

GARDEN

Qaj Jiang Hew,

Hamburg,

Germany

Loc. Plaies y Alfur

LAD L’opera de Qai Jiang Hew é metüda

adöm da pa, fac ia alingrana te draps cöci

dala forma de ciüfs, sentá ite te n pre. Le

pre devënta n urt, plü avisa n urt de röses – n

referimënt tler al Ciadinac/Rosengarten. Le

corú cöce á da nen fá cun i crëps stlauris

dles Dolomites y é n corú zentral tla liënda

dl re Laurin y de süa malediziun fata de

prescia y che á porté al resultat demorvëia

dl’inrosadöra (le rossié di crëps da doman y da sëra). La potënza cromatica liëia

le contest espositif ince ala cultura cineja, cultura de proveniënza dl artist, te chëra

che le cöce é n corú de bona fortüna. Al vëgn insciö cherié n’ampliamënt dla

Heimat, che ince dalunc da ciasa, pó gní evocada saurí dilan a detais essenziai.

ITA Il lavoro di Qai Jiang Hew consiste nel piantare pali nel prato, drappeggiati

in sontuosi panni rossi, atti a stilizzare la sagoma di un fiore e creare così

un giardino, nella fattispecie un roseto - chiaro riferimento al massiccio del

Catinaccio, che in lingua tedesca è chiamato Rosengarten, letteralmente giardino

delle rose. Il colore rosso è rilevante per le pallide Dolomiti, tanto da essere al centro

della saga di Re Laurino e della sua frettolosa maledizione dall’esito formidabile

dell’enrosadira (il rosseggiare di queste montagne all’alba e al tramonto); e

proprio questa potenza cromatica lega il contesto espositivo alla cultura d’origine

cinese dell’artista, la quale vive il rosso come un colore di buon auspicio; ne

consegue una dilatazione della Heimat, la quale, anche molto lontano da casa,

può essere evocata nella confortevolezza di dettagli essenziali.

DEU Qai Jiang Hews Werk besteht aus in die Wiese gepflanzten Stangen,

die dann in üppige rote Tücher gehüllt werden, um die Form einer Blume

nachzuempfinden und so einen Garten, in diesem Fall einen Rosengarten,

entstehen zu lassen. Dies ist eindeutig als Verweis auf das im Deutschen

Rosengarten genannte Bergmassiv zu verstehen. Rot ist für die hellfarbenen

Dolomiten von ganz besonderer Bedeutung, steht die Farbe doch im Mittelpunkt

der Sage von König Laurin und seines wüst ausgestoßenen Fluches, dessen

außerordentliches Ergebnis das Alpenglühen oder Enrosadira (die rötliche

Färbung dieser Berge in der Morgen- und Abenddämmerung) ist. Diese Farbkraft

stellt eine Verbindung zwischen dem Ausstellungskontext und der chinesischen

Herkunftskultur des Künstlers her, in der Rot als glückverheißende Farbe eine

geradezu lebendige Präsenz hat. Mit diesem Kunstwerk wird das Konzept Heimat

erweitert, welche auch weit weg von zu Hause ganz einfach mithilfe essentieller

Details evoziert werden kann.

ENG Qai Jiang Hew‘s work consists of planting poles in the lawn, draped in

sumptuous red cloths, to stylise the shape of a flower and thus create a garden,

in this case a rose garden - a clear reference to the Catinaccio massif, which in

German is called Rosengarten, literally rose garden. The red colour is relevant for

the pale Dolomites, so much so that it is at the centre of King Laurin‘s saga and

the wicked curse involving the formidable appearance of the enrosadira (the

reddening of these mountains at dawn and dusk); and it is precisely this chromatic

power that links the exhibition context to the Chinese culture of the artist, he seeing

red as a colour of good omen; the result is an expression of the Heimat, which,

even far from home, can be evoked in the comfort of essential details.



HOMESTEAD

Arianna Moroder,

Bolzano, Italy

Loc. Chi Jus

LAD Homestead – le significat dla parora é chël de ciasa cun n toch de terac

incëria – é le titul de na composiziun de sbetri da corusc destenüs fora ia por

tera te na sintesa armoniosa. Da plü de diesc agn cöi l’artista adöm pulovri de

porsones conesciüdes tratan süa vita y chisc ára cují adöm por chësta opera. Vigni

sbeter rapresentëia na pert de süa vita, na relaziun importanta, y l’artista, sciöche

na depenjadëssa, i arcuncia sö ia por tera.

Metüs fora ales intemperies dla natöra, smariarái te püc mëisc y la situaziun de

contrast cromatich tl mëteman mudará te na simbiosa cun le pre incëria. Chësc

tapet inviëia da deventé cosciënc dles tröpes fassëtes che fej fora y definësc

Heimat, che pó se concretisé te n post, mo che é dantadöt n’emoziun che nasc

dala condivijiun, dala convivënza de vites y cultures desvalies; al é n sintí che

cheriëia na sensaziun de portignënza.

ITA Homestead – parola che indica la casa con appezzamento di terreno

circostante - è il titolo di una composizione di maglioni colorati posti a terra in una

sintesi armoniosa. Da ben dieci anni l‘artista colleziona pullover di persone che ha

conosciuto nel corso della sua vita e che, per quest‘opera, ha ricucito tra di loro.

Ogni singolo pezzo rappresenta un tassello di vita, una relazione significativa, e

l‘artista, come una pittrice, li dispone per terra.

Esposti alle intemperie, nel giro di pochi mesi sbiadiranno

e si passerà da uno stato iniziale di contrasto cromatico

all‘instaurazione di una simbiosi con il prato circostante. Questo

tappeto invita a rendersi conto della pluralità di sfaccettature

che concorrono alla costruzione e definizione di Heimat,

la quale può concretizzarsi in un posto, ma è soprattutto

un’emozione che si instaura nella condivisione, nel vissuto

comune intrecciato fra vite e culture diverse; è una sensazione

che crea senso di appartenenza.

DEU Homestead - ein Wort für ein Haus mit Land drum herum - ist der Titel

einer Komposition aus farbigen Pullovern, die in einer harmonischen Synthese

auf den Boden platziert werden. Seit zehn Jahren sammelt die Künstlerin Pullover

von Menschen, denen sie im Laufe ihres Lebens begegnet. Diese Pullover hat sie

für das vorliegende Werk zusammengenäht. Jedes einzelne Stück repräsentiert

ein Stück Leben, eine wichtige Beziehung, und die Künstlerin ordnet sie wie eine

Malerin auf dem Boden an.

Der Witterung ausgesetzt, werden sie innerhalb weniger Monate verblassen, und

der anfängliche Zustand des chromatischen Kontrasts wird in eine Symbiose mit

der umgebenden Wiese übergehen. Dieser Flickenteppich lädt ein, die Vielfalt der

Facetten zu erkennen, die zur Konstruktion und Definition von Heimat beitragen, die

sich an einem Ort konkretisieren kann. Vor allem jedoch ist Heimat eine Emotion, die

sich beim Teilen, beim gemeinsamen Erlebnis, das mit verschiedenen Leben und

Kulturen verwoben ist, einstellt; ein Gefühl, das einen Sinn der Zugehörigkeit schafft.

ENG Homestead - a word for a house with a plot of land around it - is the

title of a composition of coloured sweaters placed on the ground in a harmonious

synthesis. For ten years now, the artist has been collecting pullovers of people she

has known throughout her life and which, for this work, she has stitched together.

Every single piece represents a piece of life, a significant relationship, and the

artist, just like a painter would, places them on the ground.

Exposed to the elements, within a few months they will fade and we will move from

an initial state of chromatic contrast to the establishment of a symbiosis with the

surrounding meadow. This carpet invites you to realise the plurality of facets that

contribute to the construction and definition of Heimat which can materialise in one

place, but it is above all an emotion that is established in sharing, in the common

experience interwoven between different lives and cultures; it is a feeling that

creates a sense of belonging.

STILLE

HEIMKEHR

Demian Keihsler,

Lisboa, Portugal

Loc. Val dl'Ert

LAD Demian Keihsler á scrit na poesia y l’á

sezionada te sies perts che al á taché sö sön

sies pa sternüs fora söl teritore zënza n ordin

stabilí. Vigni pert pó avëi n significat autonom

y inviëia chël che passa da ti dé n ordin y n

significat personai o da ciafé l’ordin original

y ti rové plü dlungia al messaje dl artist. La

poesia é autobiografica y toca ambic che á

da nen fá cun le lingaz, le teritore y l’identité.

La familia binazionala dl artist é la rajun di confins identitars fluig, dantadöt por

ci che reverda le lingaz, y dl tru individual intort dl artist. Ara á porté pro a na

Heimat linguistica dl artist plü labila y turghera, y al sintí i spostamënc che la vita

ti dá dant, sciöche n prigo por chësc aspet tan delicat. ITA Demian Keihsler

ha scritto una poesia e l’ha frazionata in sei parti per issarle rispettivamente su

altrettanti pali, i quali sono disseminati sul territorio in ordine sparso. Gli stralci

possono assumere significati autonomi e vogliono invogliare il passante sia a

spaziare nelle esegesi più disparate e personali, sia a trovare la successione

originale e con essa avvicinarsi maggiormente al messaggio dell’artista.

La poesia è autobiografica e lambisce campi semantici che hanno a che fare con

la lingua, il territorio e l’identità. La famiglia binazionale dell‘artista ha reso fluidi i

suoi confini identitari , specie quelli linguistici, sicché la sua via individuale è stata

più tortuosa, la Heimat linguistica conquistata più labile ed opaca, e lui sente i

continui spostamenti che la vita gli impone come una minaccia per questo fulcro

così delicato.

DEU Demian Keihsler schrieb ein Gedicht und zerlegte es in sechs Fragmente,

die an sechs Stangen gehisst in beliebiger Reihenfolge über das ganze Terrain

verstreut sind. Diese Auszüge können selbstständige Bedeutungen annehmen und

sollen die Passanten dazu anregen, sich in unterschiedlichste und persönlichste

Exegesen zu begeben, aber auch die ursprüngliche Reihenfolge aufzuspüren, um

der Botschaft des Künstlers näher zu kommen.

Das Gedicht ist autobiographisch und tangiert semantische Felder, die mit Sprache,

Territorium und Identität zu tun haben. Die binationale Familie des Künstlers hat ihre

Identitätsgrenzen aufgeweicht, insbesondere ihre Sprachgrenzen, sodass Keihlslers

persönlicher Weg verschlungener und die erworbene sprachliche Heimat labiler

und weniger transparent ist. Folglich sieht er die kontinuierlichen Ortswechsel, die

das Leben mit sich bringt, als eine Bedrohung für diesen so sensiblen Ankerpunkt.

ENG Demian Keihsler wrote a poem and divided it into six parts, to then fix

them up on six poles, which are scattered throughout the territory in a random

order. The excerpts can assume autonomous meanings and want to entice the

passer-by both to discover the most varied and personal interpretation, as well

as to find the original sequence, and so with it come closer to the message

of the artist.

Poetry is autobiographical and touches semantic fields that have to do with

language, territory and identity. The artist‘s dual-national family has made his

identity boundaries fluid, especially his linguistic boundaries, so that his individual

path has been more tortuous, the linguistic Heimat becomes more ephemeral and

hazy, and he feels the continuous movements that life imposes on him as a threat

to this very delicate fulcrum.



DEM FERNER

NÄHER

Elisabeth Eiter,

Linz, Austria

Loc. Pares

LAD L’intervënt de Elisabeth Eiter é site-specific te dui significac: al é gnü ponsé

por chësc post y al é gnü fat söl post. L’artista á tut n valgügn blocs de nëi

tles vijinanzes, i i á portá sön Pares y i i á metüs sön pontins por i corí de ghips.

L’incuntada di elemënc contrastanc gaujëia na inverjiun dles carateristiches

de vignun. Le ghips toch devënta dür menan fora cialt che fej dlighé la dlacia y

insciö vëgnel a löm la sagoma dl negatif. Co pón pa azeté o capí le jí zoruch, le

gní demanco de na cossa? Chësta é öna dles reflesciuns che l’artista oress porté

dant, indican sciöche resposta poscibla che adinfora vëgnel a s’al dé valch de

nü. Le titul contëgn n jüch de parores: „Ferner“ á dui significac – da öna na pert

él la parora todëscia por le strat de nëi superfizial de n dlaciá che cun le tëmp

vëgn compat y devënta dlacia; dal’atra él le comparatif dl agetif „dalunc“, „plü

dalunc“; „näher“ ó dí „plü dlungia“. Le jüch semantich nes dij che la Heimat é n jí

zoruch a valch de daimpró (valch de geografich, mo dantadöt de emotif). Ti ester

dlungia a valch che vëgn sintí sciöche originar porta aladô dl’artista contentëza

– Heimat é insciö l’incherscimun do na condiziun de felizité che vá zoruch a nüsc

antenac. ITA L’intervento di Elisabeth Eiter è site specific in un duplice senso:

è pensato per questo luogo ed è realizzato sul posto. L’artista ha prelevato alcuni

blocchi di neve nei dintorni, li ha portati a Pares e li ha posato su ripiani onde

ricoprirli di gesso. L’incontro di elementi discrepanti provoca una inversione delle

rispettive caratteristiche. Il gesso viscoso indurisce sprigionando calore, il quale

a sua volta fa sciogliere il ghiaccio, rivelando così la sagoma del suo negativo.

Come si può accettare o prendere la decrescenza e l‘attenuarsi di una cosa?

Questa è una delle riflessioni che l‘artista vorrebbe proporre, indicando come

possibile soluzione la propositiva sorpresa dell’affiorare di qualcosa di nuovo.

Inoltre il titolo contiene un gioco di parole: “Ferner” ha due significati – da

una parte è lo strato di neve superficiale di un ghiacciaio

che si compatta nel tempo e diventa ghiaccio, dall’altra è il

comparativo dell’aggettivo “lontano”, quindi “più lontano”;

“näher” è “più vicino”. Il gioco semantico vuole suggerire che la

Heimat è un ritorno ad una vicinanza (geografica, ma soprattutto

emotiva). La vicinanza a qualcosa che è sentito come originario

è a sua volta, secondo l’artista, latrice di contentezza – Heimat è

perciò la nostalgia di un ancestrale stato di felicità.

DEU Die Intervention von Elisabeth Eiter ist in doppelter

Hinsicht ortsspezifisch: Sie ist für diesen besonderen Standort konzipiert und wird auch

vor Ort aufgestellt. So nahm die Künstlerin mehrere Schneeblöcke aus der Umgebung,

brachte sie nach Pares und stellte sie auf Bretter, um sie dann mit Gips zu verkleiden.

Das Zusammentreffen dieser ungleichen Elemente führt zu einer Umkehrung ihrer

jeweiligen Merkmale. Der zähflüssige Gips härtet aus und gibt Wärme ab, die wiederum

das Eis schmelzen lässt und so die Form seines Negativs offenbart. Wie kann man das

Schrumpfen und Schwächerwerden einer Sache hinnehmen oder damit umgehen?

Dies ist eine der Überlegungen, die die Künstlerin uns nahelegt, indem sie als mögliche

Lösung eine proaktive Überraschung der Entstehung von etwas Neuem unterbreitet.

Der Titel enthält zudem ein Wortspiel, denn „Ferner“ hat zwei Bedeutungen - zum

einen ist es die Oberflächenschneeschicht eines Gletschers, die sich im Laufe der

Zeit verdichtet und zu einer Eismasse wird, zum anderen natürlich die Steigerung des

Adjektivs „fern“, also „weiter entfernt“; mit „näher“ als Gegenteil. Das semantische Spiel

will suggerieren, dass Heimat eine Rückkehr zu einer (geografischen, vor allem aber

emotionalen) Nähe ist. Die Nähe zu etwas, das als originär empfunden wird, bringt nach

Ansicht der Künstlerin Zufriedenheit mit sich. Heimat ist daher die Sehnsucht nach einem

angestammten Glückszustand.

ENG Elisabeth Eiter’s intervention is site-specific in a twofold sense: it is designed for this

place and is carried out on site. The artist took some blocks of snow from the surrounding

area, took them to Pares and placed them on shelves to cover them with plaster. The

encounter of discrepant elements causes a reversal of the respective characteristics. The

viscous plaster hardens and releases heat, which in turn melts the ice, thus revealing the

shape of its negative. How can one accept or take the diminution and attenuation of

something? This is one of the reflections that the artist would like to propose, indicating

as a possible solution the proactive surprise of the emergence of something new.

The title also contains a play on words: “Ferner” has two meanings

- on the one hand it’s the surface snow layer of a glacier that

compacts over time and becomes ice, on the other hand it is the

comparison of the adjective “far”, so “farther”;“näher” is “closer”. The

semantic game wants to suggest that the Heimat is a return to a

closeness (geographical, but especially emotional). The closeness to

something that is felt to be original is in turn, according to the artist,

the bearer of contentment - Heimat is therefore the nostalgia for an

ancestral state of happiness.

CIASA

Conor McNally,

Bray, Ireland

Loc. Pra de Pütia

LAD Chirí la faziun formala tres na reduziun dla

strotöra dla ciasa a sües contures, a süa forma

plü elementara y scemplificada: insciö desmaza

l’artist l’idea de na lerch delimitada che ti dais al

escurjionist la medema sensaziun de segurëza

che i mürs de na ciasa dá. N banch amesa le

local inviëia da storje pro, da s’archité.

N iade daite, dá la presënza umana instëssa na

sensaziun de fragilité y de bojëgn de cura. An se

rënd cunt che al basta n’architetöra sotida y lineara por evoché sensaziuns de confort.

Chësta nes dëida da coé fora nosta perzeziun de Heimat y te chësta „ciasa“ ciafunse

na sensaziun de pesc a livel visif, auditif y de tat, l’öt devënta emoziun. ITA Ricerca

di efficacia formale tramite riduzione a struttura dei contorni di una casa, nella sua

forma più elementare e semplificata: così l‘artista vuole abbozzare l’idea di spazio

delimitato che dia all‘escursionista la stessa sensazione di sicurezza che infondono

i solidi muri di una casa. Una panchina in mezzo alla stanza invita a trattenersi, fermarsi.

Una volta entrato, anche la presenza umana al suo interno risulta fragile, quasi

istantanea, e quindi bisognosa di sentirsi accudita. Ci si rende conto che per evocare

sensazioni di conforto basta una esile e lineare architettura, la quale riesce a diventare

l‘incubatrice della nostra percezione di Heimat e in questa „casa“ troviamo una

pacificazione visuale, tattile e uditiva e il vuoto diventa un contenuto emotivo.

DEU Die Suche nach förmlicher Effektivität, indem man die Konturen

eines Hauses auf seine Struktur, auf seine elementarste und einfachste

Form reduziert: damit will der Künstler die Idee eines abgegrenzten Raumes

skizzieren, der dem Wanderer dasselbe Gefühl der Geborgenheit vermittelt

wie die massiven Wände eines Hauses.

Eine Bank in der Mitte des Raumes lädt zum Verweilen und Innehalten ein.

Erst einmal im Haus, ist dort selbst die menschliche Präsenz fragil, beinahe

flüchtig und daher hilflos. So wird deutlich, dass eine schmale und lineare

Architektur in der Lage ist, zum Inkubator unserer Wahrnehmung von Heimat

zu werden. In diesem „Haus“ erfährt man eine visuelle, taktile und auditive

Besänftigung, und die Leere wird mit emotionalem Inhalt gefüllt.

ENG A search for formal effectiveness by reducing the structure of a

traditional house to its most elementary and simplified form: this is how the

artist sketches the idea of a delimited space to imbue the hiker with feelings

of security that infuse the solid walls of a home. A bench in the middle of the

room invites you to stop, to rest.

Once inside, human presence seems fragile and in need of being looked

after. One realises that to evoke sensations of comfort, a slender and linear

architecture is enough to incubate of our perception of Heimat. In this

„home“ we find a visual, tactile and auditory pacification that transforms

emptiness into emotion.



JUNÍN

Anuar Portugal,

Mexico City, Mexico

Loc. Munt d'Adagn

LAD Istalaziun interativa – nü scagns taiá ia te na manira che les sëntes forma

n arch. Le spetadú pó chirí fora sön ciun se senté y la sensaziun che al ará

depenará dala colocaziun dl’opera: sö por le rogn de n col, por ejëmpl, sará le

scagn taié ia a munt chël plü stabil, deperpo che chël zentral, sará le scagn da

sté plü saurí y stabil te na colocaziun tl plan.

I scagns rapresentëia deplü elemënc che fej referimënt a n conzet de Heimat

dai confins tlers y esclusifs – i scagns é ficiá ite tl terac y simbolisëia les raisc che

nes liëia a nosta proveniënza; implü é le scagn n simbol dl ester aciasá, che é

la basa de n sentimënt de portignënza tlera y strënta. Se senté sön un de chisc

scagns por palsé fajará pó ester gní sö sensaziuns de incherscimun, recorc da

plüdadî – le jí derevers ales raisc vëgn ince evoché tl titul dl’opera, le medemo

titul de na poesia de Borges che baia dl jí zoruch tla cité dl nene.

ITA Installazione interattiva - nove sedie opportunamente troncate

sono disposte in modo tale che i sedili formano un arco. Lo spettatore può

scegliere su quale sedia prendere posto e l’accoglienza varierà in base alla

collocazione dell’opera: sul pendio di una collina, ad esempio, la sedia più

stabile e diritta sarà una di quelle mozzate a monte e non quella centrale

preferibile in pianura. Le sedie fanno convergere più elementi che alludono ad

un concetto di Heimat delimitante ed esclusivo – sono conficcate parzialmente

nel terreno ed evocano così le radici che legano ognuno

di noi alle proprie origini; inoltre sedia è anche radice

linguistica della sedentarietà, la quale sta alla base di un

sentimento di appartenenza precisa e restrittiva. Sedersi

per riposare su una di queste sedie catalizzerà sensazioni

che forse tenderanno nostalgiche verso ricordi atavici

– il ritorno alle radici è infatti anche suggerito dal titolo

dell’opera, omonimo a una poesia di Borges che parla del

ritorno nella città del nonno.

DEU Eine interaktive Installation, bei der neun entsprechend verkürzte Stühle so

angeordnet sind, dass sie einen Bogen bilden. Der Zuschauer kann wählen, auf welchem

Stuhl er sitzen möchte. Die Beliebtheit der Stühle variiert je nach Aufstellungsort

des Werks: Am Hang eines Hügels zum Beispiel werden die zum Berg hin geneigten

Stühle bevorzugt und nicht der Stuhl in der Mitte, dem in der Ebene der Vorzug gegeben

wird.

Die Stühle vereinen mehrere Elemente, die auf ein limitierendes und abgrenzendes

Konzept von Heimat anspielen - sie sind teilweise in den Boden vertieft und deuten so

die Wurzeln an, die jeden einzelnen von uns an seinen Ursprung binden; außerdem ist

„Sitzen/Sessel“ auch die sprachliche Wurzel der Sesshaftigkeit, die die Grundlage für

ein präzises und restriktives Zugehörigkeitsgefühl bildet. Wenn man sich zum Ausruhen

auf einen dieser Stühle setzt, werden Empfindungen geweckt, die bisweilen in einem

Anflug von Nostalgie atavistische Erinnerungen aufkommen lassen. Die Rückkehr zu

den Wurzeln wird nicht zuletzt durch den Titel des Werkes suggeriert, das auch einem

Gedicht von Borges den Namen gibt und von der Rückkehr seines Großvaters in seine

Stadt handelt. ENG An interactive installation - nine suitably truncated chairs

are arranged in such a way that the seats form an arch. The spectator can choose

which chair to sit on and the reception will vary according to the location of the

work: on the slope of a hill, for example, the most stable and straight chair will be one

of those cut off upstream and not the obvious central choice positioned on the flat.

The chairs converge several elements that allude to a delimiting and exclusive

concept of Heimat - they are partially embedded in the ground and thus evoke the

roots that bind each of us to our origins; moreover, the chair is also the linguistic root

of sedentariness, which is the basis of a precise and restrictive feeling of belonging.

Sitting down to rest on one of these chairs will catalyse sensations that will perhaps

tend to be nostalgic, evoking traditional type memories - the return to one‘s roots is in

fact also suggested by the title of the work, homonymous with a poem by Borges that

speaks of the return to the city of his grandfather.

IN ME

Isabell Pitscheider,

Sëlva, Italy

Loc. Fanes

LAD Na brëia noda sura le Lech de Limo ia,

te Fanes, scenar dles liëndes y di mic ladins.

Ara vëgn menada dales ones y dal vënt y é

metüda fora ales intemperies tratan döt isté.

Tla brëia él ziplé ite les parores - IN ME – che

pó gní lites por inglesc o por talian. L’opera

é ispirada al recort de n de d‘isté passé

dal’artista propi söles spones de chësc lech.

Heimat pó orëi dí propi chësc – n recort che

scinca na sensaziun de pesc y de trancuilité, l‘incherscimun do sensaziuns sintides

te n post y porchël liades por tres a chësc. Chësta opera fej referimënt al sentimënt

de portignënza che pó dé n’esperiënza de felizité y bëgnsté. ITA Una tavola di

legno fluttua sullo specchio del Lago di Limo sull‘altopiano del Fanes, sipario delle

leggende e dei miti ladini. Essa vaga in balia di onde e vento e resta esposta alle

intemperie durante tutta l‘estate. Sulla tavola sono incise due parole - IN ME – e si

possono leggere sia in inglese che in italiano.

L‘opera è ispirata a un ricordo di una giornata d‘estate trascorsa dall‘artista proprio

sulle sponde di questo lago. Heimat può infatti anche essere questo - un ricordo che

regala un senso di pace e tranquillità, nostalgia di sentimenti provati in un luogo e

quindi associati indelebilmente ad esso. Questo lavoro è legato al senso di appartenenza

che può sprigionare un’esperienza di felicità e floridezza.

DEU Ein Holzbrett schwebt auf dem spiegelglatten Limosee auf dem Fanes-

Plateau, ein Schauplatz für ladinische Legenden und Mythen. Es treibt dort den

Widrigkeiten von Wellen und Wind ausgeliefert und bleibt den ganzen Sommer

über der Witterung ausgesetzt. Auf dem Brett sind zwei Wörter eingraviert - IN ME

-, die sich (gleichbedeutend) sowohl auf Englisch als auch auf Italienisch lesen

lassen.

Die Arbeit ist inspiriert von einer Erinnerung an einen Sommertag, den die Künstlerin

an den Ufern dieses Sees verbrachte. Heimat kann auch das sein - eine Erinnerung,

die ein Gefühl von Frieden und Ruhe schenkt; Sehnsucht nach Gefühlen, die an

einem Ort empfunden wurden und daher unauslöschlich mit diesem verbunden

sind. Dieses Werk knüpft an das Gefühl der Zugehörigkeit an, das eine Erfahrung von

Glück und Wohlbehagen freisetzen kann.

ENG A wooden board floats on the mirror of Lake Limo on the Fanes plateau,

a curtain of Ladin legends and myths. It wanders at the mercy of waves and wind

and remains exposed to the elements throughout the summer. Two words are

engraved on the table - IN ME - and can be read in both English and Italian.

The work is inspired by a memory of a summer day spent by the artist on the shores

of this lake. Heimat can also be this - a memory that gives a sense of peace and

tranquility, nostalgia for feelings felt in a place and therefore indelibly associated

with it. This work is linked to the sense of belonging that can release an experience

of happiness and prosperity.



VAGUE

VOLNA

artist collective

St. Petersburg,

Russia

Loc. Fanes

LAD L’istalaziun dl grup artistich VOLNA é metüda adöm da vinteset discs de spidl

tacá sön n mezcërtl de aciá. Le spetadú, posizioné te n punt panoramich, ciara

amesa i spidli fora che müda demeztrú so livel de trasparënza, dilan a n despositif

alimenté da n panel a sorëdl. I artisć ó recostruí le sentimënt che i sintiun canche

i „jun ite te nos“ y canche mená da na patrí emotiva focalisunse tres ma sön cer

elemënc, deperpo che d’atri resta tl scür. Certes imajes de nüsc recorc sará dër

„vertraut“ – familiares, mo nia por forza tleres y dai confins visuai tlers. Ti recorc de

posć familiars o de esperiënzes dl’infanzia vëgnel dant te nosta memoria sides

imajes eidetiches y fotografiches co imajes dales contures indefinides.

L’opera é n tentatif da ti dé na forma visiva al conzet de Heimat: chësc é valch che

sciampa sotfora, valch de comples y nia tler, che ne vá nia da capí te süa totalité,

che resta indeterminada , „Vague“.

ITA L‘installazione del gruppo artistico VOLNA è composta da ventisette dischi

di vetro appesi ad un semicerchio di acciaio. Posizionato in un punto panoramico,

lo spettatore guarda attraverso i vetri che, grazie a un dispositivo alimentato da

un pannello solare, cambiano continuamente la loro opacità/trasparenza. Gli

artisti vogliono ricreare il sentimento di cosa proviamo quando ci „immergiamo

in noi stessi“ e, guidati da una torcia emotiva, focalizziamo sempre solo alcuni

elementi, mentre altri rimangono nell’oscurità. Certe immagini dei nostri ricordi

saranno molto vertraut – familiari, ma non per forza esse sono immagini nitide e dai

confini visuali chiari. Nei ricordi di luoghi familiari oppure di esperienze d‘infanzia

compaiono nella nostra memoria sia immagini eidetiche e fotografiche che

immagini con i contorni indefiniti.

L’opera è dunque un tentativo di dare una forma visiva al concetto Heimat: esso è

qualcosa di fugace, complesso e sfocato, ovvero, non carpibile nella sua totalità, la

quale necessariamente rimane indeterminata, “Vague”.

DEU Die Installation der Künstlergruppe VOLNA besteht aus 27 Glasscheiben,

die an einem halbkreisförmigen Stahlgerüst aufgehängt sind. Von seinem

Aussichtspunkt blickt der Betrachter durch das Glas mit kontinuierlich

changierender Opazität/Durchsichtigkeit, mithilfe einer von einem Solarpaneel

gespeisten Vorrichtung. Die Künstler wollen das Gefühl dessen wiedergeben, was

wir fühlen, wenn wir „in uns eintauchen“ und geleitet von einer emotionalen Fackel

immer nur wenige Elemente fokussieren, während andere ausgeblendet werden.

Gewisse Bilder unserer Erinnerungen mögen sehr vertraut sein, sind aber nicht unbedingt

klare Bilder mit scharfen visuellen Umrissen. In den Erinnerungen an vertraute

Orte oder Kindheitserfahrungen erscheinen in unserem Gedächtnis sowohl eidetische

als auch fotografische Bilder sowie Bilder mit unbestimmten Konturen.

Diese Arbeit ist daher der Versuch, dem Heimatkonzept eine visuelle Form zu

geben: ist es doch etwas Flüchtiges, Komplexes und Unscharfes, d.h. nicht

vollständig Greifbares, das gezwungenermaßen unbestimmt, „Vague“ bleibt.

ENG The installation of the VOLNA art group is composed of twenty-seven glass

plates mounted on a arcuate steel frame. Positioned in a panoramic point, the

viewer looks through the glass which, thanks to a custom build device powered

by a solar panel, continuously changes its opacity. The artists want to recreate the

feeling of what we feel when we „immerse ourselves“ and, guided by an emotional

torch, we always focus on just a few elements, while others remain blurred.

Some images of our memories will be very familiar, but not necessarily clean images

with clear visual boundaries. In the memories of familiar places or childhood experiences

both ethereal and photographic images, as well as images with indefinite

contours appear in our memory. The work is therefore an attempt to give a visual

form to the Heimat concept: it is something fleeting, complex and blurred, i.e., not

fully graspable, which necessarily remains undetermined, „Vague“.

QUOTES

Nazar Bilyk,

Kyiv, Ukraine

Loc. Senes

LAD Le per de virgolëtes é n sëgn tipografich

scëmpl y universal, adoré canche an scrí

por segnalé zitaziuns, o por segnalé che

cer parores á n significat particolar. Les

posizionan sciöche cornisc de n paesaje

alpin idiliach cun na ütia, sön Senes, nes

inviëia l’artist da ponsé do sön le conzet de

Heimat: te n tëmp olache tröc de sü atribuc

tradizionai perd le significat che ai â tl passé,

devënta Heimat na sensaziun plü sogetiva, na costruziun che nasc da na ilujiun y

che se müda.

Te chësc momënt de de gran trasformaziuns ti paesaji antropics él posć che ne

müda nia, che pé zitaziuns de n tëmp dalunc tl passé, dlaciá ite y chic – sacri

podesson dí. Y le confrunt cun le presënt fej gní sö domandes che ne lascia

nia pesc. Se forma l‘identité tres ciamó tl post de residënza, sce la mobilité vá

talmënter debota? Y vëgn l’esperiënza formada dal post, sce i raporc personai

vëgn aratá da manco co chi virtuai? ITA Due virgolette in coppia sono

un segno tipografico semplice e universale, usate solitamente in scrittura per

indicare citazioni, oppure per segnalare che alcune parole sono da intendere

con particolari sfumature di significato. Posizionandole a cornice di un idillico

paesaggio alpino, con tanto di casolare della malga di Senes, l‘artista invita a

riflettere attorno al concetto di Heimat: in un tempo in cui molti dei suoi attributi

tradizionali perdono i significati condivisi nel passato, essa si riduce a una

sensazione più strettamente soggettiva e quindi a costrutto illusorio e cangiante.

In questo momento di grande trasformazione dei paesaggi antropici ci sono luoghi

che non cambiano, che sembrano citazioni da un passato remoto, congelati

e immobili - sacri, potremmo dire. E il confronto con il presente stana domande

irrequiete. L’identità si forma ancora attraverso il luogo di residenza quando la

mobilità è vertiginosamente veloce? E l’esperienza è formata dall’ambiente se i

rapporti personali sono ritenuti inferiori a quelli virtuali?

DEU Anführungsstriche sind ein einfaches und universelles typografisches

Zeichenpaar, das üblicherweise in der Schriftsprache verwendet wird, um Zitate

zu kennzeichnen oder um anzudeuten, dass gewisse Wörter mit besonderen

Bedeutungsnuancen zu verstehen sind.

Indem er durch Gänsefüßchen eine idyllische Berglandschaft mit einer Hütte auf der

Seneser Alm einrahmt, fordert der Künstler zum Nachdenken über das Konzept Heimat

auf: In einer Zeit, in der viele ihrer traditionellen Attribute, die noch vor kurzem allgemein

geteilten Bedeutungen verlieren, wird Heimat auf eine eher subjektive Empfindung und

damit auf ein illusorisches und irisierendes Konstrukt reduziert.

In diesem Moment der großen Umwälzungen der anthropischen Landschaften gibt es

Orte, die sich nicht verändern, die wie Zitate aus einer fernen Vergangenheit eingefroren

und regungslos, man könnte sagen, heilig scheinen. Und die Konfrontation mit der

Gegenwart wirft beunruhigende Fragen auf. Bildet sich durch den Wohnort noch Identität,

wenn Mobilität heute schwindelerregend schnell ist? Und ist die Erfahrung noch durch

das Umfeld geprägt, wenn persönliche Beziehungen im Vergleich zu den virtuellen als

minder wichtig angesehen werden?

ENG Two quotation marks in pairs are a simple and universal typographical sign,

usually used in writing to indicate quotations themselves, or to indicate that some words

are to be understood with particular nuances of meaning. Positioning them in a frame

of an idyllic alpine landscape, with a homely farmhouse in the Senes alpine pasture

as focal point, the artist invites us to reflect on the concept of Heimat: in a time when

many traditional attributes lose the meanings shared in the past, things are reduced

to a more strictly subjective sensation and therefore to an illusory and changing

interpretation.

In this moment of great transformation of anthropic landscapes there are places

however that do not change, that seem to be quotations from a remote past, frozen

and motionless - sacred, we could say. And the confrontation with the present provokes

restless questions. Does identity still form through the place of residence when mobility

is dizzyingly fast? And is experience formed by the environment if personal relationships

are to be considered inferior to virtual ones?



LAD Val dl’Ert é n parch de scoltöres senté ite te na val

dejabitada y desmuntiada de San Martin de Tor. Ara se trata

de na mostra permanënta dles intervenziuns selezionades

fora tles ultimes ediziuns de SMACH, cumprades dal ass.

culturala y/o imprestades da privac.

Amesa n bosch, te n post pazifich y a desman, pón ti ciaré

a operes de artisć da döt le monn. Ert y natöra devënta

complementares y vá ite te n dialogh che arichësc trames.

I vijitadus pó passé n pü’ de tëmp en pesc, te na natöra

ciamó intata. Les operes metüdes fora é na seleziun fora

de chëres esponüdes tratan les ultimes ediziuns dl concurs

SMACH - na mostra d’ert alaleria, che vëgn tignida vigni dui

agn te posć de interes storich o cultural ti comuns de San

Martin y Mareo.

La Val dl’Ert é n proiet che vá inant y che se deslariará fora

cun vigni ediziun nöia dl concurs SMACH; le fin dl conzet é

chël da se daurí a deplü realtés culturales.

I traverc prinzipai dl parch é porchël: la interaziun costrutiva

danter les operes d’ert y la natöra, l’ambiënt te chël che ares

é metüdes fora y la rapresentaziun internazionala de artisć .

ITA Val dl’Ert, dal ladino Valle dell’Arte, è un parco di

sculture situato nella località di San Martino in Badia,

Val Badia, provincia di Bolzano. Si tratta della mostra

permanente delle sculture acquisite durante le ultime

edizioni del concorso d’arte SMACH.

Adagiate in un bosco alpino, in un tratto intatto e

appartato, si possono scorgere opere realizzate da

artisti provenienti da tutto il mondo. Arte e contesto

naturale instaurano tra loro un rapporto complementare

arricchendosi vicendevolmente attraverso un dialogo

continuo. I visitatori possono trascorrere alcune ore in

serena tranquillità nel mezzo di una natura incontaminata.

Le opere esposte sono state selezionate fra quelle delle

edizioni passate del concorso biennale SMACH - festival

d’arte a cielo aperto, che si svolge in diverse località

d’interesse storico-culturale nei comuni di San Martino in

Badia e Marebbe.

La Val dl’Ert è concepita come work in progress: la

collezione si arricchisce dopo ogni edizione del concorso

SMACH e il luogo vuole essere come un conceptspace

aperto a diverse realtà culturali. Possono essere

identificati, quindi, gli elementi principali del parco:

l’interazione delle opere d’arte con la natura e l’ambiente

dove sono inserite e la rappresentazione di artisti

internazionali.

DEU Val dl'Ert, aus dem Ladinischen Künstlertal, ist ein

Skulpturenpark in St. Martin in Thurn, Gadertal, in der Provinz

Bozen. Dies ist die Dauerausstellung der erworbenen

Skulpturen aus denr letzten Ausgaben des SMACH-

Kunstwettbewerbs.

Mitten in einem alpinen Wald, an einer abgelegenen und

unberührten Stelle, kann man Werke von Künstlern aus aller

Welt erblicken. Kunst und Natur als Kontext bereichern ihre

Komplementarität durch einen fruchtbaren Dialog.

Die Besucher können sich durch das Bummeln in einer

unbefleckten Natur einige Stunden entspannen. Die

Werke sind eine Auswahl an Stücken, welche bereits

bei vergangenen Ausgaben des Wettbewerbs SMACH

ausgestellt wurden: dies ist ein Open-Air- Kunstfestival,

das durch das Ausstellen von Objekten etliche historischkulturelle

Standorte in den Gemeinden Sankt Martin in

Thurn und Enneberg wertschätzen will.

Die Val dl’Ert versteht sich als work in progress, dessen

Sammlung mit jeder neuen Ausgabe von SMACH erweitert

wird; außerdem soll der Ort als concept-space eine

Einladung sein, sich verschiedensten kulturellen Realitäten

zu öffnen.

Die Hauptmerkmale des Parks sind also: die Interaktion

zwischen den Kunstobjekten und der Natur, der

Umgebung, die sie empfängt, sowie das Vorstellen

internationaler Künstler.

ENG Val dl'Ert, from the ladino Art Valley, is a sculpture park

located in the town of San Martino in Badia, Val Badia, in

the province of Bolzano. This is a permanent exhibition

of the sculptures acquired during the last editions of the

SMACH art competition.

Situated in an alpine forest, intact and far away

from civilization, you can see works by artists from all

over the world. Art in a natural context establishes a

complementary relationship between them, enriching

each other through a continuous dialogue. Visitors can

spend a few hours in total tranquility in the middle of

nature that aims preserves an authentic alpine dimension.

The exhibited works have been selected from those of the

past editions of the SMACH art competition, which takes

place in various locations of historical and cultural interest

in the towns of San Martino in Badia and Marebbe.

The Val dl'Ert is conceived as a work in progress: the

collection is enriched after each edition of the SMACH

competition and the place wants to be like a conceptspace

open to different cultural realities. Therefore,

the main elements of the park can be identified: the

interaction of works of art with nature and the environment

where they are inserted and the representation of

international artists.

6 km of walking trail

100 m

STARTING

POINT

SAN MARTIN



INOX, BROM O LATUN -

DÜC I METAI É POR NOS

PREZIUSC.

Y PORCHËL I LAURUNSE

CUN FORZA, ENERGIA

Y CREATIVITÉ.

ESPOSIZIUN

ZACAN

Y INCÖ

ESPOSIZIUN

TRIENALA

LADINA

MUSEUM LADIN

CIASTEL

DE TOR

01.05.19

25.08.19

20.09.19

24.05.20

JÍ A SCORA TLES

VALADES LADINES

ERT CONTEMPORANA

DL RAIUN LADIN

LADIN CULTURE

SAN MARTIN DE TOR

Str. Ties 5, Lungiarü

I-39030 San Martin de Tor

+39 0474 590 159

www.isifer.it



altiscima, puriscima,

puntualiscima.

Da plü co 25 agn ti portunse da bëre ala Val Badia.

www.graus.bz

LONGEGA

20|07

VERNISSAGE

18:00

10|08

FESTA

DLA LETERATÖRA

PREMIAZIUN

"ANGELO TREBO"

17:00

MOSTRA

20|07-18|08

10:00-12:00 + 15:00-20:00

ALBERT CRAZZOLARA

ALBERT MELLAUNER & CHRISTIAN FERDIGG

FABIAN FEICHTER

GEORG ERLACHER

GUIDO TAVELLA

GUSTAV WILLEIT & ROBERTA DAPUNT

HELMUT PIZZININI

HUBERT PROUSCH

IRINA TAVELLA

MARGARETH FORER

MARIANA ACUÑA

MARKUS MOLING

MICHAEL MOLING

PEPI PESCOLLDERUNG

RAIMOND MUSSNER

ROBERTA SOTTARA

SCOLA D’ERT

SIMON RUBATSCHER



DILAN!

Fratelli Partner

Amici Partner

Concept Partner

IMPRESSUM

SMACH.

Str. Preroman 20/A

I-39030 San Martin de Tor (BZ)

www.smach.it

Copywriting. katymoling.it

Translations. Molingua, Studio MiSign, Florian Tavella

Photography. guworld.com

Graphic design. misign.it

Supported by

Cover photo. ATIODI from the series PERAT by Gustav Willeit

Photo on the back. MAOS from the series NATU_RAE by Gustav Willeit

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!