You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ISSUE 23
NEW ORLEANS PREMIER BILINGUAL MAGAZINE MARCH 2020
La Voz de la
Comunidad Coalition
Inclusion in the
Toy Aisle
What Exactly is a
Health Coach?
Mezcal
Recipe - Pescado
a la Veracruzana
FREE
Scan with Phone
for Digital Access
Cover Story:
Lani Ramos’
The Rock & Rouge
Women’s Music & Food
Festival
MARCH Content
LÍDERES LA VOZ DE LA COMUNIDAD COALITION..............................................6
INCLUSION IN THE TOY AISLE.............................................................................10
TAX TIPS BY JEIVER GONZALEZ......................................................................13
MEZCAL...................................................................................................................14
WHAT EXACTLY IS A HEALTH COACH?.............................................................18
COVER STORY:
LANI RAMOS’ THE ROCK & ROUGE WOMEN’S FESTIVAL..............................21
DO YOU KNOW YOUR PATH LIFE NUMBER?......................................................27
HOMEMADE- PESCADO A LA VERACRUZANA...............................................29
EVENTS’ GALLERY..............................................................................................30
HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE NEWS....................................................32
CALENDAR OF EVENTS.......................................................................................34
Sections
contributors
COVER PHOTOGRAPHY:
ECONOMIC DEVELOPMENT ALEJANDRA GUZMÁN
JOSÉ GARCÍA
COVER STORY ANAMARIA BECH
PHOTOGRAPHY:
WELLNESS LIA THREAT
MARGARITA BERGEN
MOTIVATION DR. CRISTY CALI
EDITORS:
NOLA FOOD MARCELLA ESCARFULLER
CHRISHELLE SMITH
TAX TIPS JEIVER GONZALEZ
MARCELLA ESCARFULLER
COLORES Y NOTAS ANAMARIA BECH
ANAMARIA BECH
PETS MARCELLA ESCARFULLER
PROOF
TECH TALK THE I.T. GUY
MARCELA BOLAÑOS
LÍDERES MARCELLA ESCARFULLER
DESIGN AND LAYOUT
ANAMARÍA BECH & MARCELLA ESCARFULLER
Publisher’s Note
Celebrating women’s achievements
and increasing visibility, while calling out
inequality, is always key, especially during
the month of International Women’s Day
(March 8th). We have two special events in
New Orleans that are seeking to empower
women through knowledge and personal
growth and through showcasing the artistry
and talents. The New Orleans Chamber
of Commerce has teamed up with Fidelity
Bank P.O.W.E.R. (Potential of Women Entrepreneurs Realized) to
host a collaborative conference for professional women called
“Power Up: Women’s Leadership Conference.” This all-day event will
be a professional development experience for like-minded women,
including a keynote luncheon and multiple breakout sessions
sponsored by network partners. This event will take place March
19th at the Hyatt Regency Hotel. For tickets and details, you can visit
powerupnola.com.
An artistic showcase filled with music, food, fun, and even STEAM
events for girls will start at 10 a.m. on March 21st at Lafayette Square.
This is the 2nd edition of The Rock & Rouge Women’s Music & Food
Festival & Beyond. The Women Who Rock stage will showcase female
musicians including headliner Lena Prima. You can find more details in
our cover story where we feature the talented Lani Ramos, founder of
the event. The Rock & Rouge Women’s Music Festival is free to attend.
This year, they are offering reserved seats with a picnic from Carmo.
For more information and to purchase tickets visit therockandrouge.
com.
Other fun events taking place are Los Isleños festival March 7 &
8, St. Joseph’s Festival at the French Market on March 19, followed
by Top Taco at the Woldenberg Park. The Kenner Hispanic Fest
celebrates its 10th Anniversary. It will take place March 27 & 28
behind the Pontchartrain Center in Kenner. Do not miss all the fun!
AnaMaria
Editor’s Note
Winter was a fickle thing this year. Freezing and wet and windy one
day, hot and muggy the next. But there’s respite coming with spring
on March 19th. The beginning of festival season in New Orleans
brings with it (hopefully) the promise of perfect weather, with plenty
of outdoor festivities to enjoy. Whether you’re looking forward
to Top Taco and Rock & Rouge Women’s Festival, or just a casual
crawfish boil in the backyard, springtime is definitely one of the best
times to be a New Orleanian.
Marcella
FOR ADVERTISING OR TO PITCH A STORY,
CONTACT US:
INFO@VIVANOLAMAG.COM
504.388.3210 - VIVANOLAMAG.COM
Líderes
<< Scan to see video
interview with La Voz
Program Director David
Alvarez
By Marcella Escarfuller
La Voz de la Comunidad Coalition‘s mission is to improve
the quality of life in the Latino communities of Louisiana by
preventing youth substance abuse through culturally competent
leadership, advocacy, education and citizenship. “There is no group
that I know of that is organized with the sole focus of improving
the quality of life of Latinos in the state of Louisiana…We want
to address issues like domestic violence and substance abuse.
Anything in the community that might have a negative impact
@bubblegumcatering
on youth, that’s what we want to focus on,” says David Alvarez,
program director of La Voz de la Communidad (La Voz).
While not specific to any age group, La Voz is a coalition committed
to prevention programming among today’s youth, building a
foundation for tomorrow’s society and future leaders. Why a
coalition? “Because that’s how you get the most involvement in
the community,” says Jacqueline Haas, community liaison of La
Voz. “There’s a framework that
depends on participants within
the community.” La Voz found
their participants, and that pool
has grown. What started in 2015
with two zip codes in Kenner has
now grown into a network that
encompasses all of the Greater
New Orleans area.
Viva NOLA Magazine - Page 6
“We follow an evidence-based
process called the Strategic
Prevention Framework,” says
Alvarez. This framework involves
a five-step process that includes
identifying needs within the
community, building capacity to
address those needs, planning
activities, implementation of those activities, and evaluating the
outcome. These “needs” within the community consist of a range
of issues many families and communities face, such as substance
abuse, behavioral health and mental health. Once these needs are
identified, La Voz sets out to implement their Strategic Prevention
Framework for solutions to these issues and the overall betterment
for the Hispanic community.
Not only is the coalition devoted to developing and implementing
their own programs, but they are also champions for the
community among local government and schools. “We endeavor to
advocate for policies that make it more difficult for youth to have
access to addictive substances,” says David. “We meet with business
owners and show them how to design their stores so that they’re
more kid-friendly.” The goal is to change the mentality to protect
today’s youth. “You’re still a child when you’re 18, even at 21. Your
brain is still developing.” De-stigmatizing mental health issues is
another area of focus. “Educating the community is important,”
says Alvarez. “We want to get the message out through as many
channels as possible. And through that, we’ll grow organically and
eventually be able to address other areas of concern, like HIV
prevention.”
Their work with local schools and legislators has helped bridge gaps
and create awareness for the needs of Hispanic families in the area.
La Voz works closely with ESL/ELL programs in Jefferson Parish
schools. They have also introduced La Voz Club into local schools.
The club focuses on building leadership skills. “We teach them how
to take meeting minutes, how to make presentations, and basic
leadership skills,” says Mariana Montero, program coordinator at La
Voz de la Comunidad.
The coalition’s footprint in the Hispanic community is growing and
their impact is becoming stronger. Today, they work simultaneously
with 10 to 20 schools at a time, providing programs for today’s
youth to better educate them about issues directly impacting their
communities and giving them the tools they need to effect lasting
change.
TRANSLATION >> TRADUCCIÓN
La Voz de la Comunidad Coalition
Su misión es mejorar la calidad
de vida en las comunidades
latinas de Louisiana al prevenir
el abuso de sustancias entre los
jóvenes a través de liderazgo
culturalmente competente,
defensa, educación y ciudadanía.
“No conozco ningún otro
grupo que esté organizado con
el único objetivo de mejorar la
calidad de vida de los latinos
en el estado de Louisiana...
Queremos abordar temas
como la violencia doméstica y el
abuso de sustancias, o cualquier
obstáculo en la comunidad que
pueda tener un impacto negativo
en la juventud, eso es en lo que
queremos enfocarnos“, dice David
Álvarez, director de programa de
La Voz de la Comunidad (La Voz).
Viva NOLA Magazine - Page 7
Aunque el grupo no se limita a
ningún rango de edades, La Voz
es una coalición comprometida a
programas de prevención entre
los jóvenes de hoy, y a crear
una base de futuros líderes en
nuestra sociedad. ¿Por qué una
coalición? “Porque así es como
se logra la mayor participación
en la comunidad“, dice Jacqueline
Haas, quien sirve como enlace
comunitario en La Voz. “Nuestra
estructura está basada en la
participación de la comunidad en
nuestros programas“. El grupo
de participantes de La Voz ha
crecido. Lo que comenzó en 2015
con dos códigos postales en
Kenner ahora se ha convertido en
una red que abarca toda el área
metropolitana de Nueva Orleans.
Mandados del sábado.
Otro momento perfecto para
hablar sobre el alcohol.
Una cantidad alarmante de preadolescentes bebe alcohol, por
lo que es urgente que busque oportunidades para hablar con
sus hijos sobre los peligros del consumo de alcohol entre
menores de edad. Para obtener consejos sobre cómo —
y cuándo — comenzar la conversación, visite:
www.samhsa.gov/hable-ellos-escuchan
Hable. Ellos escuchan.
JOIN US! ¡ÚNETE A NOSOTROS!
Reunión Mensual el 4° Miércoles del Mes a las 9:00 AM
www.LAVozdelacomunidad.us • Tel. 504-470-3506
4200 South I-10 Rd. W, Ste. 246, Metairie, LA 70001
Celebation
THURSDAY
March 19 th
12:00 to 4:00 pm
IN THE FARMERS MARKET
LEARN MORE AT
FRENCHMARKET.ORG
“Seguimos un proceso
basado en la evidencia
llamado Marco Estratégico de
Prevención“, dice Álvarez. Este
marco involucra un proceso
de cinco pasos que incluye
identificar las necesidades
dentro de la comunidad,
desarrollar la capacidad para
abordar esas necesidades,
planificar actividades,
implementar las actividades
y evaluar el resultado. Las
necesidades dentro de la
comunidad consisten en
una serie de problemas que
enfrentan muchas familias,
como el abuso de sustancias,
problemas de comportamiento
y de salud mental. Una
vez que se identifican las
necesidades, el programa de
La Voz implementa su Marco
Estratégico de Prevención para
solucionar esos problemas
y mejorar la comunidad en
general.
La coalición no solo
se dedica a desarrollar e
implementar sus propios
programas, sino que también
sus miembros actúan como
defensores de la comunidad
frente al gobierno local y las
escuelas. “Nos esforzamos
por abogar por políticas que
dificulten el acceso de los
jóvenes a sustancias adictivas“,
dice Álvarez. “Nos reunimos
con dueños de negocios y les
mostramos cómo diseñar sus
tiendas para que sean más
amigables para los niños“.
El objetivo es cambiar la
mentalidad para proteger a
los jóvenes de hoy. “Todavía
eres un niño cuando tienes
18 años, incluso a los 21
años tu cerebro aún se está
desarrollando“.
Desestigmatizar los
problemas de salud mental es
otra de las áreas de enfoque.
“Educar a la comunidad es
importante“, dice Álvarez.
“Queremos transmitir el
mensaje a través de tantos
canales como sea posible,
y con esto, conseguir un
crecimiento de manera
orgánica que nos permita
abordar otras áreas que
necesitan atención, como la
prevención del VIH”.
Su trabajo con las escuelas
locales y los legisladores ha
ayudado a cerrar brechas y
crear conciencia sobre las
necesidades de las familias
hispanas en el área. La
Voz trabaja en estrecha
colaboración con los
programas de ESL / ELL en las
escuelas de Jefferson Parish.
También han desarrollado La
Voz Club en escuelas locales.
Este club se enfoca en
desarrollar habilidades de
liderazgo. “Les enseñamos
cómo tomar las minutas
de las reuniones, cómo
hacer presentaciones y a
desarrollar habilidades básicas
de liderazgo“, dice Mariana
Montero, coordinadora del
programación de La Voz de la
Comunidad.
La huella de la coalición en
la comunidad hispana está
creciendo y su impacto se está
fortaleciendo. Hoy, trabajan
simultáneamente entre 10 y
20 escuelas, proporcionando
programas de educación
para los jóvenes, trabajando
en los problemas que
afectan directamente a sus
comunidades y brindando las
herramientas que necesitan
para lograr un cambio
duradero.
vivanolamag.com - Page 8
economic development
Inclusion in the Toy AIsle
By Alejandra Guzmán
@aleguzman
Photos Courtesy of Mattel
Diversity matters for all organizations, not
just out of principle but also as good
business practice. Organizations have
taken a long time to recognize the need for
diversity in their practices, but fortunately many
of them are taking firm steps to correct the
lack of diversity in their products and services.
More importantly, these organizations are
also recognizing the impact that they have in
the community at large. A great example of
this change in practices is the ever popular
Barbie, Mattel popular doll. The famous doll
that debuted in 1959 reflected a very specific
body image in its original design. Over the years,
Barbie became a global symbol of a certain kind
of American beauty.
The controversy steered by Barbie’s body
type and appearance has been known by many,
and there have been claims that if Barbie’s
measurements were made into a human-size
scale, the measurements would be unnatural
and completely unrealistic. As a consequence
of this unrealistic image, little girls have been
provided with harmful expectations of a body
image and definitions of beauty, especially when
the original dolls depicted only white, blue-eyed
and blonde women.
Time Magazine reported studies that
suggested that Barbie had influenced the
girls’ view of an ideal body. A compelling study
published in the journal of Developmental
Psychology in 2006, found that girls exposed
to Barbie at a young age expressed greater
concern with being thin, when compared with
girls exposed to other dolls.
Lena Dunham, writer and producer of
HBO’s show “Girls,” and Winnie Harlow from
“America’s Next Top Model” are two great
examples of modern-day advocates for women
empowerment and body acceptance. Dunham
has been outspoken about body confidence
issues and has been an advocate for “loving
the skin you’re in.” She is constantly reflective in
her social media posts where she often shares
personal experiences with body shaming to
remind people of the importance of accepting
vivanolamag.com - Page 10
your body. Harlow, a model who has vitiligo,
a skin condition that causes skin to lose
its pigment, has used her fame to be an
outspoken activist for body positivity and
acceptance.
Mothers of this generation have been
driving changes in the way products are
developed. They are favoring empowering
toys for their sons and daughters. The way
they shop directly affects the profits of toymaking
companies. Companies like Mattel
have taken firm steps to introduce toys that
are more representative of the real world,
including changing the ever popular Barbie
dolls.
In 2016, Mattel introduced Barbie with
three body types, and they are now taking a
further step towards diversity by introducing
their Fashionistas line. This line features
176 dolls, both male and female, with nine
different body lines, 35 skin tones, and 94
hairstyles. This is a statement that beauty
comes in many colors and shapes, and
reflects a more diverse society.
Mattel is not the only company creating
dolls that have diverse appearances and
abilities. American Girl´s 2020 Girl of the Year
is hearing impaired. The line also includes
doll accessories like, a wheelchair and a
diabetes care kit. Another brand, Creative
Minds, has a collection called “Friends with
Diverse Abilities.”
These are steps in the right direction for
diversity and inclusion. Not only is it the
ethically right thing to do, but these changes
also represent good business practices in an
increasingly diverse society.
Photo Courtesy of Mattel
TRANSLATION >> TRADUCCIÓN
El pasillo de los juguetes se vuelve más inclusivo
La diversidad es importante para todas las organizaciones, no sólo por
principio sino también como una buena práctica de negocios. Algunas
organizaciones han tardado mucho tiempo en reconocer esto y finalmente
están tomando medidas firmes para corregir la falta de diversidad en sus
productos y servicios. Aún más importante, ahora están reconociendo el
impacto que tienen en la comunidad en general. La muñeca Barbie de
Mattel es un gran ejemplo de esto. La famosa muñeca que debutó en
1959, en su forma original reflejaba una imagen corporal muy específica y
por muchos años se consideró un símbolo global de la belleza americana.
Aunque la muñeca ha recibido críticas en todos los ámbitos, ha sido
su tipo de cuerpo y su apariencia lo que más ha causado controversia.
Muchos han declarado que si Barbie fuera una mujer real, sus medidas
serían muy poco realistas, y que la muñeca ofrece una imagen corporal
dañina a niñas pequeñas, esto sin mencionar además que la muñeca
original solo representaba a mujeres rubias.
La revista Times publicó varios estudios que sugieren que Barbie,
en efecto, tiene cierta influencia en cómo las niñas perciben el cuerpo
ideal. El estudio más convincente fue publicado en el 2006 en la revista
de Developmental Psychology. Este encontró que las niñas expuestas a
Barbie a una edad temprana expresaron una mayor preocupación por ser
delgadas, en comparación con las niñas expuestas a otras muñecas.
Los tiempos modernos han llegado con más defensores del
empoderamiento de las mujeres y la aceptación del cuerpo. Lena Dunham,
escritora y productora del programa Girls de HBO, y Winnie Harlow, la
concursante de America’s Next Top Model son solo dos ejemplos de esto.
Dunham ha sido franca sobre los problemas de aceptación del cuerpo
y ha defendido “el amor por la piel en la que uno se encuentra”. Siempre
reflexiona en sus publicaciones en las redes sociales, donde a menudo
comparte experiencias personales donde se avergonzaba por su cuerpo
para recordar a las personas la importancia de aceptar la forma de su
cuerpo. Harlow tiene vitiligo, una afección de la piel que hace que esta
pierda su pigmento. Se ha convertido en una modelo famosa y usa
su condición para ser una activista abierta de la aceptación de imagen
corporal.
Con este entorno, ha surgido una nueva generación de madres que
favorecen los juguetes de empoderamiento para sus hijos. Con las madres
votando con sus dólares, Mattel ahora ha estado dando pasos firmes para
introducir muñecas que reflejan más el mundo real.
En 2016, Mattel presentó a Barbie con tres tipos de cuerpo, y ahora
están dando un paso más profundo hacia la diversidad al presentar su
línea Fashionistas. Este es el más reciente esfuerzo de la compañía para
asegurarse de que sus muñecas reflejen más la diversidad de la sociedad.
Esta línea presenta 176 muñecas, tanto hombres como mujeres, con
nueve tipos de cuerpos, 35 tonos de piel y 94 estilos de cabello.
Esta es una declaración que reconoce que la belleza viene en muchos
colores y formas. Mattel no es la única compañía que está creando
muñecas con diversas apariencias y habilidades. La niña del año 2020
de American Girl, representa una niña con discapacidad auditiva. La línea
también incluye accesorios para muñecas cómo una silla de ruedas y un kit
para el cuidado de la diabetes. Otra marca, Creative Minds tiene la colección
“Friends with Diverse Abilities” o amigas con habilidades diversas.
La diversidad y la inclusión no solo es lo correcto que una compañía
debe hacer, sino que también es una buena práctica de negocio.
¡Nueva
Ubicación!
2200 Veterans Blvd. Suite 108-A. Kenner, LA.
tax tips
By Jeiver Gonzalez
GNO Tax &
Bookkeeping
Did you know?...
• As a business owner, pick the entity that’s right for you. For legal
and tax purposes, you can structure your business in different
ways, and choosing the right one can impact how you file and
how much you owe at tax time.
• Be consistent in your accounting methods. Even for an all-digital
business, you’ll still need to keep records and account for your
income and expenses. There are different types of accounting
methods, but cash and accrual are the main two.
• Be mindful of self-employment taxes. Depending on how you
structure your business, you could be liable for self-employment
taxes on your business income. Self-employment tax consists of
Social Security and Medicare taxes, and it’s similar to the taxes
employers withhold from their employees’ paychecks.
• Know what tax breaks are available to you. The tax code offers
a number of tax credits for businesses, and you may be able to
take advantage of some the first time you file your business taxes,
provided you qualify. You can find a full list of business tax credits
on the IRS website.
TRANSLATION >> TRADUCCIÓN
• Elija la entidad comercial adecuada para usted. Para fines legales y fiscales,
puede estructurar su negocio de diferentes maneras. Elegir la estructura
adecuada puede afectar la forma cómo presenta y la cantidad que debe al
momento de pagar impuestos.
• Elija un método de contabilidad y manténgalo. Aunque su negocio sea
completamente digital, debe mantener registros y contabilizar sus ingresos
y gastos. Existen diferentes tipos de métodos contables, pero el de efectivo y
el de acumulación son los dos principales.
• Tenga en cuenta los impuestos de trabajo por cuenta propia. Dependiendo
de cómo estructura su negocio, podría tener que pagar los impuestos
sobre el trabajo por cuenta propia por los ingresos de su negocio. El
impuesto sobre el trabajo por cuenta propia consiste en los impuestos del
Seguro Social y Medicare, y es similar a los impuestos que los empleadores
retienen de los cheques de sus empleados.
• Sepa qué exenciones de impuestos están disponibles para usted. El código
de impuestos ofrece una serie de créditos fiscales para empresas, y es
posible que pueda aprovechar algunos de ellos la primera vez que presente
sus impuestos comerciales, siempre que califique. Puede encontrar una
lista completa de créditos fiscales comerciales en el sitio web del IRS.
gno International Business Center
Jeiver Gonzalez
MBA/GSM, CAA
Want to know how much more you can save by using the law,
without having to enter the dangerous field of evasion?
¿Quieres conocer cuánto más puedes ahorrar haciendo uso de la ley,
sin tener que entrar en el peligroso campo de la evasión?
Consult a tax professional with the knowledge and skillset
you need to help you succeed.
Consulta a un profesional de impuestos con el conocimiento
y la destreza que necesitas para salir adelante.
2200 Veterans Memorial Blvd, Suite 202-203 | Kenner, LA 70062 | (504) 684-8787 |www.gnotbc.com
food
mezcal
By Marcella Escarfuller
@bubblegumcatering
Tequila is inarguably one of
the most popular spirits in
the world. The drink has seen
consistent growth in volume and value
in past years, outperforming all other
spirits as America’s most-consumed
alcoholic beverage for the last three
consecutive years. Not far behind is
be made from any of over 50 varieties
of agave. The most commonly used
are tobalá, tobaziche, tepeztate,
arroqueño, and espadín. The spirits
are also produced in different
regions. Tequila is produced in five
places: Michoacán, Guanajuato,
Nayarit, Tamaulipas, and Jalisco
(where the actual town of Tequila is
Espíritu’s
Fish ceviche
with mezcal,
lime, cilantro,
tomatoes, and
serrano
located).
Mezcal is produced in 10 different
regions in Mexico, including Oaxaca,
where at least 85% of all mezcal is
made.
Tequila and mezcal are also
distilled differently. While both
are made using the heart of the
agave plant, known as the piña, the
distillation processes are unique.
In tequila production, the agave is
steamed in industrial ovens before
being distilled two or three times in
copper pots. When making mezcal,
the agave is roasted either in ovens
or inside earthen pits lined with lava
rocks, wood and charcoal, before
being distilled in clay pots. This is the
source of the smoky flavor associated
with mezcal.
Many Mexicans will tell you that
mezcal, not tequila, is the pride of
Mexico.
Owner Jason Mitzen behind the bar at Espíritu
tequila’s little-known cousin, mezcal,
which saw a 32% jump in 2018 and is
still climbing in popularity.
Tequila and mezcal, often lumped
together, are distinct spirits unto
themselves. While both are Mexican
spirits made from agave, the
similarities end there.
Tequila is actually a type of mezcal,
much like scotch and bourbon are
types of whiskey. Mezcal, on the
other hand, is defined as any agavebased
liquor. Therefore, all tequilas
are mezcals, but not all mezcals are
tequilas. While tequila can only be
made using blue agave, mezcal can
vivanolamag.com - Page 14
“It’s Mexico in a bottle,” says
Hugo Montero, owner of the popular
Central City Mexican restaurant
Casa Borrega. “Mezcal is superior
to tequila…It’s an artisanal, organic,
sustainable drink. It’s an economic
driver in Mexico, because we plant
it, we harvest it, and we produce
it.” The agave harvest is certainly a
labor of love – it takes between 8
and 12 years to harvest agave.
While growth is slow in New
Orleans, mezcal is gaining traction
thanks to passionate aficionados
like Jason Mitzen, Amanda Sesser,
and Nanyo Dominguez Cervantes,
owners of the mezcaleria (or “mezcal
bar”), Espíritu. “Our primary focus
is education,” says Mitzen, who is
a Mexican government-certified
“Master Mezcalier.” The restaurant
hosts “Spanish Meet-Up” every
other Monday, in which patrons
can practice their Spanish with the
waitstaff. There’s also Mezcal Club
on Thursday nights, where you can
expect to learn all about mezcal.
“Mezcal is a lot like wine in that it’s
terroir-driven,” says Mitzen. “I like to
compare the relationship between
mezcal and tequila to wine. Tequila
would be a type of wine, like a
Malbec, whereas mezcal is all wine.”
Espíritu doesn’t just limit the
mezcal to the bar; you can find it
on your plate, too – like the fish
ceviche, made using a mix that
includes mezcal. “My idea behind the
food at Espíritu is to keep it simple
and use only a few ingredients
for each dish,” says Dominguez
Cervantes. “Where I’m from [in
Mexico], my grandmother would
make delicious dishes using only
three or four ingredients. It doesn’t
need to be complicated for the
flavors to really come through.”
Mezcal is definitely an acquired
taste, but completely worth it. “The
tasting experience is a lot like wine,”
says Mitzen. “You smell it, you look
at it, you taste it. There’s a lot to
discover with mezcal.” No time like
the present to go have some
delicious Mexican food and pair it
with Espíritu’s signature mezcal
margarita. You won’t be
disappointed.
An agave, the plant used to make tequila and mezcal
TRANSLATION >> TRADUCCIÓN
Espíritu Mezcaleria. 520 Capdeville St. New Orleans
El tequila es indiscutiblemente uno de
los licores más populares del mundo.
La bebida ha tenido un crecimiento
constante en los últimos años tanto en
volumen como en valor, superando a
los demás licores como la bebida más
consumida en los Estados Unidos por los
Mezcal Margarita, the signature drink at Espírítu Mezcaleria
últimos tres años consecutivos. Siguiéndole
los pasos, encontramos el primo poco
conocido del tequila, el mezcal, que
experimentó un salto del 32% en 2018 y
aún está aumentando en popularidad.
El tequila y el mezcal, a menudo
agrupados, son distintos. Si bien ambos son
licores mexicanos
hechos de agave,
las similitudes
terminan allí.
El tequila es en
realidad un tipo de
mezcal, al igual que el
bourbon y el scotch
son tipos de whisky.
El mezcal, por otro
lado, se define como
cualquier licor a base
de agave. Así que
todos los tequilas
son mezcales,
pero no todos los
mezcales son tequilas. El tequila solo se
puede hacer con agave azul, mientras el
mezcal se puede hacer con cualquiera
de las más de 50 variedades de agave.
Las variedades más utilizadas son tobalá,
tobasiche, tepeztate, arroqueño y espadín.
Los licores también se producen en
diferentes regiones. El tequila se produce
en Michoacán, Guanajuato, Nayarit,
Tamaulipas y Jalisco (donde se encuentra
la ciudad real de Tequila). El mezcal se
produce en diez regiones diferentes de
México, incluido Oaxaca, donde se produce
al menos el 85% de todo el mezcal.
El tequila y el mezcal se hacen utilizando
el corazón de la planta de agave conocida
como la piña, pero los procesos de
destilación son únicos. En la producción
de tequila, el agave se cuece al vapor en
hornos industriales antes de
ser destilado dos o tres veces en ollas de
cobre. Al hacer mezcal, el agave se tuesta
en hornos o dentro de pozos de tierra
vivanolamag.com - Page 16
revestidos con rocas de lava, madera y
carbón, antes de ser destilado en ollas
de barro. Esta es la fuente del sabor
ahumado asociado con el mezcal.
Muchos mexicanos te dirán que el
mezcal, no el tequila, es el orgullo de
México. “Es México en una botella”,
dice Hugo Montero, dueño del popular
restaurante mexicano en el área de
Central City de Nueva Orleans Casa
Borrega. “El mezcal es superior al tequila
... Es una bebida artesanal, orgánica
y sostenible. Es un motor económico
en México, porque lo plantamos, lo
cosechamos y lo producimos ”. La
cosecha de agave es ciertamente una
labor de amor: se necesitan entre 8 y 12
años para cosechar.
Aunque su popularidad ha sido
lenta en Nueva Orleans, el mezcal está
ganando terreno gracias a apasionados
aficionados como Jason Mitzen, Amanda
Sesser y Nanyo Domínguez Cervantes,
dueños de la mezcaleria (o “bar de
mezcal”), Espíritu. “Nuestro enfoque
principal es la educación”, dice Mitzen,
quien es un “Maestro Mezcalier”
certificado por el gobierno mexicano.
El restaurante organiza “Encuentro
español” cada dos lunes, en el que los
clientes pueden practicar su español con
los meseros. También tienen el Club de
Mezcal todos los jueves por la noche,
donde se aprende todo sobre el mezcal.
“El mezcal se parece mucho al vino, ya
que es definido por el terreno”, dice
Mitzen. “Me gusta comparar la relación
entre el mezcal y el tequila con el vino.
El tequila sería un tipo de vino, como un
Malbec, mientras que el mezcal abarca
todos los tipos de vinos”.
Espíritu no solo limita el mezcal al
bar; aquí también se encuentra mezcal
en platos como el ceviche de pescado.
“Mi idea para nuestro menú en Espíritu
es mantenerlo sencillo usando solo unos
pocos ingredientes para cada plato”, dice
Domínguez Cervantes. “De donde soy [en
México], mi abuela hacía platos deliciosos
usando solo tres o cuatro ingredientes.
No es necesario que sea complicado para
que los sabores realmente sobresalgan”.
Aprender a degustar el mezcal
definitivamente vale la pena. “La
experiencia de degustación se parece
mucho a la del vino”, dice Mitzen. “Lo
hueles, lo miras, lo pruebas. Hay mucho
por descubrir con el mezcal”. Es el
momento perfecto para cenar deliciosa
comida mexicana y acompañarla con la
margarita de mezcal, la bebida por
excelencia en Espíritu. No te
decepcionará.
Jason Mitzen Mezcal picks at Espírítu Mezcaleria
wellness
What Exactly Is a
Health Coach?
By Lia Threat
@wellnesswithlia
Health coaches are becoming more recognizable since the wellness industry has been exploding in recent
years. Doctors are taking note and have been working closely with health coaches in their practices.
Starting January 1, 2020, the National Board of Medical Examiners introduced new billing codes that have
been approved by the American Medical Association for health and wellness coaching. With new codes in
place, health coaching sessions may be included in your insurance policy!
However, some may be confused about exactly what a health coach does. It is easy to learn more about a
health coach by looking at their scope of practice.
What a health coach is:
A person well versed in dietary trends, eating, and
lifestyle habits.
A means of support
Someone who may provide information, such as
published and peer-reviewed studies, resources,
and food-related content like recipes or articles.
Someone who can help identify lifestyle and eating
habits that may not be conducive to a state of wellbeing.
A means of support alongside doctors and
practitioners to help a client meet goals that a
provider may set, such as losing weight, working to
lower blood pressure, etc.
What a health coach is not:
Someone who gives medical advice
Someone who provides a diet
Someone who advises a patient to start or stop
taking any form of medication.
If you are looking to make lifestyle changes, a health
coach may be able to help you. It is best to find the
right fit.
If you have any questions or would like to schedule
a free 15-minute discovery session, see the related
information below.
Lia Threat is a certified health coach based
in New Orleans. She works with individuals,
groups, and schools throughout the Greater
New Orleans area. You can reach her at
wellnesswithlia@gmail.com
Viva NOLA Magazine - Page 18
TRANSLATION >> TRADUCCIÓN
¿Qué es exactamente un entrenador de
salud y bienestar?
Por Lia Threat
Los entrenadores de
salud se han popularizado
en todas partes, pero ¿qué
hacen exactamente?
Los entrenadores de
salud son cada vez más
reconocidos gracias a que
la industria del bienestar
ha florecido en los últimos
años. Los médicos se dieron
cuenta de la importancia
de esta profesión y
comenzaron a trabajar con
entrenadores de salud y
bienestar en sus prácticas.
A partir del 1 de enero
de 2020, la Junta Nacional
de Examinadores Médicos
introdujo nuevos códigos
de facturación que fueron
aprobados por la Asociación
Médica Estadounidense
para el asesoramiento
sobre salud y bienestar.
Estos nuevos códigos hacen
posible que las sesiones
de coaching de salud y
bienestar puedan ser
cobradas directamente a los
proveedores de seguros de
salud.
Sin embargo, aún existe
confusión acerca del rol que
desempeña un entrenador
de salud y bienestar. La
mejor manera de entender
mejor lo que hace un
entrenador de salud y
bienestar en particular, es
observando su enfoque de
práctica.
@wellnesswithlia
Un entrenador de
salud es:
• Una persona bien
versada en tendencias
dietéticas, alimentación
y hábitos de vida.
• Un medio de apoyo
• Alguien que puede
proporcionar
información como
estudios publicados,
recursos y contenido
relacionado con
alimentos como recetas
o artículos.
• Alguien que puede
ayudar a identificar
el estilo de vida y los
hábitos alimenticios que
no son propicios para
obtener un estado de
bienestar.
• Un soporte junto con
médicos y profesionales
para ayudar a su cliente
a cumplir los objetivos
establecidos por un
proveedor de salud. Por
ejemplo, bajar de peso,
trabajar para bajar la
presión arterial, etc.
Un entrenador de
salud no es:
• Alguien que da consejos
médicos.
• Alguien que proporciona
una dieta.
Si estás buscando hacer cambios en tu estilo
de vida, un entrenador de salud y bienestar
puede ser de gran ayuda. Si tienes alguna
pregunta o deseas programar una sesión de
descubrimiento gratuita de 15 minutos, puedes
contactarme directamente en la información
relacionada a continuación.
Lia Threat es una entrenadora de salud y bienestar
certificada radicada en la ciudad de Nueva Orleans.
Ella realiza sesiones individuales y grupales
y trabaja con escuelas en el área metropolitana.
Puede contactarla a través de su correo electrónico
wellnesswithlia@gmail.com
Viva NOLA Magazine - Page 19
• Alguien que aconseja
a un paciente que
comience o que deje de
tomar cualquier tipo de
medicamento.
cover story
Lani
Ramos'
Rock &
Rouge
Women’s
Festival
By AnaMaria Bech
@anamabech
Opportunity. That is precisely what
has been lacking in the world
for women. The workplace can
be tough terrain for women who often
lack access to leadership positions and
are denied fair pay. The situation can be
even more complicated for self-employed
women who work in male-dominated
industries. Women have often been
forced to find a solution to inclusion,
and for creatives all around the world
the answer has been creating their own
spaces where they can showcase their
talents and, hopefully, make a decent
living out of it.
The music scene in New Orleans is no
different. With so many talented artists,
women continue to be underrepresented
in festivals and music venues. Lani Ramos,
a talented musician, producer, and lead
singer of Big Pearl and the Fugitives of
Funk, is no stranger to this reality. The
California native has resided in New
Viva NOLA Magazine - Page 21
Orleans for almost two decades and has
been an active performer in town. She has
once again taken the role of producer to
create The Rock & Rouge Women’s Music
& Food Festival & Beyond, a womanheadlined
music festival that will debut
its second edition on March 21st, 2020,
“Moving to New Orleans was
a dream come true because
New Orleans let me be who I
wanted to be from the inside
out, without judgement, without
scrutiny”
at Lafayette Square in downtown New
Orleans.
After falling in love with New Orleans
during a short birthday trip (during
which she brazenly knocked on the door
of music legend Fats Domino), Ramos
knew she had found a special place with
a character like no other. The day she
decided to find Domino, she was armed
with cookies made from her greatgrandmother’s
recipe, and that was what
convinced the artist to open the door for
her. The rare encounter left Ramos with
a precious birthday gift and a story to tell
for generations. She walked away having
met a Rock ‘n’ Roll legend that was kind
enough to give the young Californian
tourist an autographed photo.
She returned to Los Angeles to try
one last time at a breakthrough in the
entertainment industry as an actress.
Ramos continued to work in production
for a big movie studio, but New Orleans
kept calling her. In the summer of 2000,
she moved to the city where she could live
her dream of fully becoming the creative
artist she is. “Moving to New Orleans was
a dream come true because New Orleans
let me be who I wanted to be from the
inside out, without judgement, without
scrutiny,” says Ramos.
Within a few weeks, Ramos was
living her plan A dream as an artist, and
to top it off, she also got to live her plan
B of being a producer. Her first gig ever
on Frenchmen Street was for the Music
Maker Foundation where Ramos got
to open for Earl King. She also got to
record with the guitar player of British
band The Alarm. The venues welcomed
her energy, her mezzo soprano voice,
and regularly booked Ramos for gigs
on Frenchmen and Bourbon streets for
many years.
After the events of September 11,
2001, Ramos went into full producer
mode and worked with various
musicians in New Orleans to create “In
Loving Tribute, 9.11.01,” a compilation
CD for first responders in New York
City. Ramos traveled to the Big Apple
to distribute the CD’s to fire and
police stations. While in New York, she
watched the play “Love Janis” and was
inspired to create a dinner theatre
style version of the show back in New
Orleans. “I didn’t
want to be her, I
just wanted to sing
her music, have
fun, make some
money.” People
seem to remember
Ramos mostly for
that show. She used
that platform to
release her second
album during the
Janis Joplin Birthday
Bash in Port Arthur,
Texas in 2004. She
performed her
tribute to Janis
and debuted her
original music with
Scoot Boogie Baby.
Playing Janis
Joplin gave Ramos
recognition, but it also
created a stigma for her that was hard to
break out of. Even when tribute shows
became popular for other local artists
long after she was done with her show,
people didn’t seem to
let go of the fact that
Ramos performed
Janis’s songs. When
booking some of the big
festivals in town, she
was passed over many
times. Although the
reasons were unclear, it
may have had to do with
the fact that she had
done the Janis show and
Ramos’ original work was
overlooked by festival
producers.
That was just one
of the many obstacles
Ramos had to overcome
in the music scene.
Hurricane Katrina
changed many things
in the city, and the
aftermath took its
toll on Ramos as well.
She stayed during the
Scoot Boggie Baby CD Cover. Photos courtesy Big Pearl
Entertainment
The Rock and Rouge Women’s
Music & Food Festival & Beyond
takes place March 21st from
10am until 8pm in Lafayette
Square Park
hurricane and has detailed stories of
the days after the hurricane that could
easily be made into a vivid movie. She
left momentarily to San Francisco, where
she booked some gigs before returning
to New Orleans shortly thereafter to
deal with a precarious housing situation,
health issues related to black mold for
which she became an advocate, and a city
in recovery in the music industry as well.
Through resilience, she was able to
regain her footing. Ramos continued to
perform across town and recorded her
third album “Big Pearl Double Faces” in
2012. Big Pearl and the Fugitives of Funk
released “Live on Frenchmen Street” in
2014. This album was a live recording
of their performance that included
various influences and allowed New
Orleans’ essence to come through with
audience reactions, improvisation, and
collaboration.
vivanolamag.com - Page 22
Ramos has kept busy and active,
playing, recording, and even producing
the Yeah You Right! television series. But
Ramos recognizes the difficulties women
in the industry face. She has been vocal
about health issues and has lent her
voice to speak against gender inequality
in the industry. Just as she had to create
opportunities for herself, it is important
for Ramos to do the same for other
female artists. After getting involved with
the Women’s March a couple of years ago,
she realized the need for a female-driven
festival in the city of New Orleans. “In
2017 I was so fed up with the oppression
in this town of the female artist. When
the Women’s March came up, I wanted
to join because we wanted to make
statements.” Ramos created The Rock
and Rouge Women’s Festival in 2018 with
the intention of giving an opportunity to
women-led bands and women-owned
businesses to showcase their artistry
through music, crafts and food.
The second edition of The Rock and
Rouge festival takes place March 21st
from 10am until 8pm in the CBD in
Lafayette Square Park. “The Rock & Rouge
is not a man-bashing event, but quite
the contrary. It is instead inviting men to
come see women as powerful role models
and as equals in the playing field of maledominated
careers and as beautiful and
educated women.” Launching the festival
has allowed for the creation of the Rock &
Rouge Foundation, which aims to support
young women with a future in STEAM
college courses and careers.
The Women Who Rock stage will
include great artists like headliner Lena
Prima, The Vettes, Lynn Drury, Big Pearl
& The Fugitives of Funk, Muevelo, Shawn
Williams, Sandra Love and the Reason,
The Dirty Rain Revelers, and Sole Gaze.
Women will also feel inspired at
The Women’s Empowerment Panels
that will cover topics like local politics,
business ownership, navigating the
music industry, combating social and
economic oppression, along with other
diverse panelists and themes. The Rock
& Rouge Foundation, in conjunction
with the local Microsoft branch, will
host the S.T.E.A.M. (Science, Technology,
Engineering, Arts, Mathematics) Tent for
girls, featuring interactive workshops in
all these fields to inspire and educate the
next generation of independent, creative
women. Additional local organizations
and individuals invested in educational
programs, focusing on ages 8 – 14, will
help cultivate these activities.
The festival is free to the public to
enjoy great performances along with
delicious food provided by womenowned
restaurants. This year, the
festival is offering the option to purchase
reserved seating tickets that include a
wonderfully prepared picnic from Carmo,
spearheaded by Chefs Christina and Dana
Honn.
Ramos’ vision is getting the
support of organizations who believe
in the importance of creating equal
opportunities for women. All are invited
to come out on March 21st to support our
local women artists and to enjoy a spring
day of great music for a great cause.
TRANSLATION >> TRADUCCIÓN
The Rock & Rouge
Festival de mujeres creado por
Lani Ramos
Por AnaMaria Bech
@anamabech
Oportunidad, eso es precisamente
lo que ha faltado en el mundo para
las mujeres. Los lugares de trabajo
pueden ser un terreno difícil para las
mujeres que a menudo carecen de acceso
a puestos de liderazgo y muchas veces
no reciben salarios justos. La situación
puede ser incluso más complicada para
las mujeres que trabajan por su propia
cuenta y que se desempeñan en industrias
dominadas por hombres. Muchas veces
las mujeres se han visto obligadas a
encontrar soluciones para la inclusión, y en
la industria creativa, la respuesta ha sido
crear sus propios espacios donde puedan
exhibir sus talentos y, con suerte, tener una
vida digna.
La escena musical en Nueva Orleans
no es diferente. Con tantos artistas
talentosos, las mujeres siguen estando
subrepresentadas en festivales y en
clubes. Lani Ramos, una talentosa música,
productora y cantante de la banda Big Pearl
and the Fugitives of Funk, no es ajena a esta
realidad. La nativa de California ha residido
en Nueva Orleans durante dos décadas
y ha sido una artista activa en la ciudad.
Ella ha tomado una vez más el papel de
productora para crear el Rock & Rouge
- Festival de Mujeres de Música, Comida
y Más, un festival de música liderado por
mujeres que tendrá lugar en su segunda
edición este año el 21 de marzo en la Plaza
Lafayette, en el centro de Nueva Orleans.
Después de enamorarse de Nueva
Orleans durante unas cortas vacaciones
donde su ingenuidad la llevó a tocar a
la puerta de la leyenda del Rock ‘n’ Roll
Fats Domino el día de su
cumpleaños, Ramos sabía
que había encontrado
un lugar especial de
personalidad única. El
día que decidió buscar a
Domino estaba armada
con galletas hechas con la
receta de su bisabuela, y
eso fue lo que convenció
al artista para que le
abriera la puerta. El
extraño encuentro dejó
a Ramos con un precioso
regalo de cumpleaños y
una historia que contar por generaciones.
Ella se marchó atónita luego de haber
conocido a una gran leyenda del Rock ‘n’
Roll que tuvo la amabilidad de entregarle
a la joven turista californiana una foto
con su autógrafo. Regresó a Los Ángeles
“Mudarme a Nueva Orleans fue
un sueño hecho realidad porque
Nueva Orleans me permitió ser
quien quería ser por dentro y por
fuera, sin juicios, sin escrutinios”
para intentar por última vez conseguir
un papel que la impulsara en la industria
del entretenimiento como actriz. Ramos
continuó trabajando en producción en
uno de los grandes estudios de cine, pero
Nueva Orleans seguía en su mente. En el
verano de 2000, se mudó a la ciudad donde
pudo vivir su sueño de convertirse en la
artista creativa que es. Mudarse a Nueva
Orleans fue “un sueño hecho realidad
porque Nueva Orleans me permitió ser
quien quería ser por dentro y por fuera, sin
juicios, sin escrutinios”, afirma Ramos.
En pocas semanas, Ramos estaba
viviendo el plan A de sus sueños, que era
ser artista, y para más allá, también pudo
vivir su plan B, el de ser productora. Su
primer concierto en Frenchmen Street fue
para la Fundación Music Maker, donde
Ramos abrió para Earl King. También
consiguió grabar con el guitarrista de la
banda británica The Alarm. Los lugares
acogieron a su energía, su rango de
voz mezzo soprano y Ramos consiguió
presentaciones regularmente en lugares
de las calles Frenchmen y Bourbon durante
muchos años.
Después del ataque terrorista del 911,
Ramos entró en modo de productora
y trabajó con varios músicos en Nueva
Orleans para crear In Loving Tribute,
9.11.01, un CD recopilatorio para los
vivanolamag.com - Page 24
rescatistas y auxiliares que estuvieron al
frente durante los ataques a la ciudad de
Nueva York. Ramos viajó a la Gran Manzana
para distribuir los CD’s a las estaciones
de bomberos y policía. Mientras estaba
en Nueva York, vio la obra Love Janis y se
inspiró para crear un espectáculo de Janis
al estilo teatro y cena en Nueva Orleans.
“No quería ser ella, solo quería cantar su
música, divertirme y ganar dinero”. La gente
parece recordarla, principalmente por esas
presentaciones al punto de que cuando
decidió terminarlas, algunas personas
estaban molestas. Ella utilizó esa plataforma
para lanzar su segundo álbum durante
la celebración Janis Joplin Birthday Bash
en Port Arthur Texas en 2004. Ella realizó
su homenaje a Janis y debutó su música
original con su álbum Scoot Boogie Baby.
Interpretar a Janis Joplin le dio
reconocimiento a Ramos, pero también
creó un estigma para ella que era difícil
de romper. Incluso cuando los shows
de tributo se hicieron populares para
otros artistas locales después de que ella
terminó con su show de Janis, la gente no
parecía dejar de lado el hecho de que ella
interpretaba las canciones de Janis, y fue
ignorada muchas veces al intentar obtener
presentaciones para algunos de los grandes
festivales de la ciudad. Aunque las razones
no eran esclarecidas, esto probablemente
tenía que ver con el hecho de que ella había
hecho el show de Janis y los productores
de festivales ignoraban que Ramos también
tocaba su música original.
Ese fue solo uno de los muchos
obstáculos que Ramos tuvo que superar
en la escena musical. El huracán Katrina
cambió muchas cosas en la ciudad, y
fue durante la recuperación de la ciudad
que Ramos sufrió las consecuencias.
Se quedó durante el huracán y cuenta
historias detalladas de los días posteriores
al huracán que fácilmente podrían
convertirse en una película con imágenes
vívidas. Se fue momentáneamente a San
Francisco, donde tuvo la suerte de realizar
varias presentaciones. Regresó a Nueva
Orleans en 2006 donde tuvo que lidiar con
una precaria situación de vivienda, con
problemas de salud relacionados con el
moho negro convirtiéndose
en concientizadora sobre
el delicado problema
de salud que afectaba a
varias personas, y también
lidiaba con una ciudad en
recuperación en la industria
de la música.
Con su increíble fortaleza
pudo encontrar su terreno
nuevamente. Ramos continuó
actuando en toda la ciudad
por varios años y regresó al
estudio de grabación para
producir su tercer álbum Big
Pearl Double Faces en 2012.
Big Pearl and the Fugitives of
Funk lanzaron también Live
on Frenchmen Street en 2014.
Este álbum fue una grabación
de su presentación en vivo
que incluyó varias influencias
musicales y permitió que la
esencia de Nueva Orleans
estuviera presente a través
de las reacciones de la
audiencia, la improvisación y la
colaboración.
Ramos se ha mantenido
activa y vigente, tocando, grabando e
incluso produciendo su serie de televisión
Yeah You Right! Pero Ramos es consciente
de todas las dificultades que enfrentan
las mujeres en la industria. Ella ha sido
portavoz sobre problemas de salud en la
ciudad y ha alzado su voz en contra de la
El Rock & Rouge Women’s
Festival toma lugar el 21 de
marzo de 10am a 8pm en Plaza
Parque Lafayette en el centro
de Nueva Orleans
desigualdad en la música. Tal como ella
ha tenido que crear oportunidades para sí
misma, para Ramos es importante hacer lo
mismo por otras mujeres artistas. Después
de involucrarse con la Marcha de las
Mujeres hace un par de años se dio cuenta
de la necesidad de un festival dirigido por
mujeres en la ciudad de Nueva Orleans.
“En 2017 estaba harta de la opresión
en esta ciudad sobre las mujeres
artistas. Cuando llegó la Marcha de
las Mujeres, quería unirme porque
queríamos hacer declaraciones”.
Ramos creó The Rock and Rouge
Women Festival en 2018 con la
intención de dar una oportunidad
a bandas dirigidas por mujeres y a
negocios con mujeres propietarias
de mostrar su arte a través de la
música, la artesanía y la comida.
La segunda edición de The Rock
y Rouge festival toma lugar el 21 de
marzo desde las 10 am hasta las 8
pm en el CBD en la Plaza Parque
Lafayette. “El Rock & Rouge no es un
evento que critique a los hombres,
sino todo lo contrario. En su lugar,
invitamos a que los hombres vean a
las mujeres como modelos a seguir,
poderosas y como iguales en el
campo de las carreras dominadas
por los hombres y como mujeres
vivanolamag.com - Page 25
hermosas y educadas”. El
lanzamiento del festival ha
permitido la creación de la
Fundación Rock & Rouge,
cuyo objetivo es apoyar a las
mujeres jóvenes con futuro en
STEAM con becas para cursos y
carreras universitarias en estos
campos.
La tarima “Women Who
Rock” incluirá a grandes artistas
como la artista principal de
esta edición Lena Prima, y con
bandas como The Vettes, Lynn
Drury, Big Pearl & The Fugitives
of Funk, Muevelo, Shawn
Williams, Sandra Love and the
Reason, The Dirty Rain Revelers
y Sole Gaze.
Las mujeres también se
sentirán inspiradas en los
paneles de empoderamiento
que cubrirán temas como
política local, mujeres
empresarias, navegación en la
industria de la música, lucha
contra la opresión social y
económica, junto con otros
panelistas y temas diversos.
La Fundación Rock & Rouge,
junto con la sucursal local
de Microsoft, organizará
la Tienda STEAM (Ciencia,
Tecnología, Ingeniería, Artes,
Matemáticas) para niñas, con
talleres interactivos en todos
estos campos para inspirar y
educar a la próxima generación
de mujeres creativas e
independientes. Organizaciones
locales adicionales e individuos
presentarán programas
educativos, enfocados a niñas
en edades de 8 a 14 años.
El festival es gratuito para
el público que disfrutará de
excelentes actuaciones junto
con deliciosa comida provista
por restaurantes de mujeres.
Este año, el festival ofrece la
opción de comprar boletos
de asientos reservados que
incluyen un picnic preparado
por el restaurante Carmo,
liderado por las chefs Christina
y Dana Honn.
La visión de Ramos
ha obtenido el apoyo de
organizaciones que creen
en la importancia de crear
oportunidades de igualdad
para las mujeres. Todos están
invitados este 21 de marzo
para apoyar a nuestras artistas
locales y para disfrutar de un
día primaveral con excelente
música por una gran causa.
Woman
Owned
motivation
do you know your
life path number?
By Dr. Cristy Cali
@drcristycali
The moment we are born into
this life we are blessed by the
stars with specific numbers that
represent the energy of our identity
– why we are here, the lessons we
should learn, the essence of our soul
and the personality that others see.
Should you allow yourself the
opportunity of being open-minded to
identify and understand your personal
numerology, you could discover
supportive information on your
mission to knowing yourself on a level
you had not yet explored.
Your personal numerology data
is derived from your birth date and
the legal name your parents gave you
at birth. Your life lesson number is
calculated by adding the numbers of
your year of birth together, with your
month and day. For example, mine
is 2/8/1990: Add 1+9+9+0 = 19, plus
2+8 = 29. In numerology you work
with numbers 1-9 or master numbers,
which are pairs limited to 11, 22, 33,
and 44. The last step is reducing the
number, in my example 29, to a single
digit by adding them together: 2+9 =
11.
If during the process of reducing
the number to a single digit you notice
one of the master numbers, this
means you have bigger responsibilities
and challenges since you have been
blessed with special gifts, such as
a heightened sense of intuition, an
inner knowing, intelligence and all
around potential. These numbers have
their own unique meanings; yet, you
may still refer below to the reduced
single digit meaning.
Here is a brief description of each
life lesson number meaning:
Viva NOLA Magazine - Page 27
1 You are here to learn to be
original, strong-willed, creative and
innovative. Pioneer is your keyword.
You may be stubborn in the sense
that you do not like to be restricted
or directed. You are efficient, wellorganized
and work best alone.
2 You are here to learn to
be a good mixer through your gift
of persuasion. A career in sales or
marketing would be suitable for you.
Playing a supportive role behind the
scenes is where you excel because
you achieve greatness through helping
others achieve. Bringing people
together is what you do best.
3 You are here to express your
creative, artistic and intellectual
abilities. You must manifest and see
the results of your visions; selfexpression
and freedom is essential.
Beauty, fruitfulness, luxury and
pleasure are your keywords.
4 You are here to build a solid
foundation on which to base your
life, which includes a well-ordered
system of conduct and morals. You
are a provider through honest, hard
work and prefer to save your money,
cautioning on the safe side.
5 You are here to express
your freedom. Boundaries and
limitations hurt your enthusiasm for
life. Traveling and learning different
cultures or schools of thought
fascinate you, which makes you a
great conversationalist with lots of
knowledge of different things.
6 You are here to learn a sense
of responsibility for your family and
community. The number six is the love
and domestic vibration which requires
you to be responsive to the needs of
others. This requires a fine balance
of self-love and nurturing to care so
much for others.
7 You are here to use and
develop your mind. Your words should
be full of wisdom when you decide
to talk. Understand the difference
between solitude and isolation. You
are going to spend a lot of time
alone, but view this as a blessing
to experience a deeper connection
with yourself and you will experience
connection to everything around you.
8 This is the number of power
and ambition. This is the number of
the executives and bosses. You can
encourage and inspire others to be
successful. You are here to learn how
to handle power, authority and money.
You could build a business empire
through your desire to create success
for your family.
9 You should be the universal
lover of humanity, patient, kind and
understanding. You easily acquire
money and wealth, and know how to
preserve. Communication and service
through leadership is your key. You
usually always know exactly what
happiness means to you.
If you have a master number, please refer to
the blog section on my website for a description
of the significance of these numbers, plus more
detailed information on the numbers discussed,
at drcristycali.com.
TRANSLATION >> TRADUCCIÓN
¿sabes tu
número de vida?
Por la Dra. Cristy Cali
@drcristycali
En el momento en que nacemos en esta
vida, somos bendecidos por las estrellas
con números específicos que representan
la energía de nuestra identidad: por qué
estamos aquí, las lecciones que debemos
aprender, la esencia de nuestra alma y la
personalidad que otros ven.
Es bueno permitirse abrir la mente para
identificar y comprender la numerología
personal, pues esto te podría llevar a descubrir
información de soporte en la misión de
conocerte a un nivel que aún no has explorado.
Los datos personales de numerología se
derivan de la fecha de nacimiento y el nombre
legal que los padres le dieron al nacer. Tu
número de lección de vida se calcula sumando
los números de tu año de nacimiento, con tu
mes y tu día. Por ejemplo, el mío es 2/8/1990:
Suma 1 + 9 + 9 + 0 = 19, más 2 + 8 = 29. En
numerología trabajas con números 1-9 o
números maestros, que son pares limitados
a 11, 22 , 33 y 44. El último paso es reducir el
número, en mi ejemplo 29, a un solo dígito al
sumarlos: 2 + 9 = 11.
Si durante el proceso de reducir el número
a un solo dígito observamos uno de los
números maestros, esto significa que tienes
mayores responsabilidades y desafíos, ya que
has sido bendecido con dones especiales,
como un mayor sentido de la intuición,
un conocimiento interno, inteligencia y un
potencial holístico.
Estos números tienen sus propios
significados únicos; sin embargo, puedes
referirte a continuación al significado reducido
de un solo dígito. Aquí presento una breve
descripción del significado de cada número de
lección de vida:
1 Estás aquí para aprender a ser original,
fuerte, creativo e innovador. Pionero es tu
palabra clave. Puedes ser obstinado en la
sensación de que no te gusta que te restrinjan
o te dirijan. Eres eficiente, bien organizado y
trabajas mejor solo.
2 Estás aquí para aprender a ser un buen
conector a través de tu don de persuasión. Una
carrera en ventas o marketing sería adecuada
para ti. Desempeñar un papel de apoyo detrás
de escena es donde te destacas porque te
engrandeces ayudando a otros a lograr sus
metas. Conectar personas es lo que haces
mejor.
3 Estás aquí para expresar tus
habilidades creativas, artísticas e intelectuales.
Debes manifestar y ver los resultados de tus
visiones; La autoexpresión y la libertad son
esenciales. Belleza, productividad, lujo y placer
son tus palabras clave.
4 Estás aquí para construir una base
sólida sobre la cual formar tu vida, que incluye
un sistema de conducta y moral bien ordenado.
Eres un proveedor a través del trabajo
honesto y duro y prefieres ahorrar tu dinero,
permaneciendo en lo seguro.
5 Estás aquí para expresar tu libertad.
Los límites y las limitaciones perjudican tu
entusiasmo por la vida. Viajar y aprender
diferentes culturas o escuelas de pensamiento
te fascina, lo que te convierte en un gran
conversador con mucho conocimiento en
diferentes cosas.
6 Estás aquí para aprender un sentido de
responsabilidad para tu familia y comunidad. El
número seis es el amor y la vibración doméstica
que requiere que respondas a las necesidades
de los demás. Esto requiere un buen equilibrio
de amor propio y cuidado para cuidar tanto a
los demás.
7 Estás aquí para usar y desarrollar tu
mente. Tus palabras deben estar llenas de
sabiduría cuando decides hablar. Comprende la
diferencia entre la soledad y el aislamiento. Vas
a pasar mucho tiempo solo, pero ve esto como
una bendición para experimentar una conexión
más profunda contigo mismo y experimentarás
una conexión con todo lo que te rodea.
8 Este es el número de poder y
ambición. Este es el número de ejecutivos y
jefes. Puedes alentar e inspirar a otros a tener
éxito. Estás aquí para aprender a manejar
el poder, la autoridad y el dinero. Podrías
construir un imperio comercial a través de tu
deseo de crear éxito para tu familia.
9 Debes ser el amante universal de la
humanidad, paciente, amable y comprensivo.
Adquieres fácilmente dinero y riqueza, y sabes
cómo preservar. La comunicación y el servicio
a través del liderazgo es tu clave. Usualmente
sabes exactamente lo que significa la felicidad
para ti.
Si tienes un número maestro, consulta
la sección del blog en mi sitio web para
obtener una descripción de la importancia de
estos números, además de información más
detallada sobre los números discutidos, en
drcristycali.com.
homemade
pescado a la
veracruzana
Just in time for the Lenten season, here is an easy to
make recipe of Veracruzana Fish from the Eastern
coast of Mexico.
Justo a tiempo para la Cuaresma, les traemos desde la
costa oriental de México una receta fácil de preparar
de Pescado a la Veracruzana.
INGREDIENTS
(Serves 8)
8 fillets of fresh fish. Flour fish
¼ cup of oil. Fry the fish on both sides.
In a separate skillet:
3 tablespoons olive oil
2 cloves of garlic well chopped
¼ cup chopped onion
When garlic and onion are fried, add:
1 lbs. chopped tomato, seeded
Season with:
¼ tablespoon of black pepper
2 teaspoons salt or to taste
4 ounces of tomato paste
1 cup of water
4 ounces of olives
2 ounces capers
4 ounces of pickled onions
Directions
Boil the sauce for 3 minutes.
Add the fish fillets and let them boil for
5 minutes.
Garnish with parsley on top.
TRANSLATION >>
INGREDIENTES
(8 porciones)
8 filetes de pescado fresco.
Enharinar pescado
¼ taza de aceite. Freír de
ambos lados el pescado.
Aparte en un sartén:
3 cucharadas de aceite de
oliva
2 dientes de ajo bien
picados
¼ taza de cebolla picada
Cuando el ajo y la cebolla
estén fritos, añadir:
1 libra de tomate picado, sin
semilla
Sazonar con:
¼ cucharada de pimienta
negra
2 cucharaditas de sal o al
gusto
4 onzas de Pasta de tomate
1 taza de agua
4 onzas de aceitunas
2 onzas de alcaparras
4 onzas de Cebollitas
encurtidas
Preparación
Hervir la salsa por 3
minutos y agregar los filetes
de pescado. Hervirlos por 5
minutos.
Servir con perejil encima.
vivanolamag.com - Page 29
Events’ Gallery
<<Scan
code with
phone
to see
additional
pictures of
events.
NEW ORLEANS HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE - BATON ROUGE BUSINESS LUNCHEON WITH KEYNOTE FROM
LOUISIANA GOVERNOR JOHN BEL EDWARDS
Viva NOLA Magazine - Page 30
Galería de Eventos
NEW ORLEANS BUSINESS ALLIANCE HOSTS WELCOMING RECEPTION FOR CONSUL OF MEXICO IN NEW ORLEANS
HONORABLE TITO LIVIO MORALES BURELO.
Viva NOLA Magazine - Page 31
Hispanic Complete Count Committe
U.S. Census 2020
Administración de la Parroquia de Jefferson.
El objetivo del comité es ayudar a la comunidad a comprender
que el conteo tiene un gran impacto en la asignación de
recursos que cada área recibe para familias y niños. Otra área de
enfoque para el comité es aclarar que la información solicitada
por el censo de los Estados Unidos no incluye preguntas
sobre ciudadanía o estatus legal. El comité también alentará
la participación al explicar que la información presentada es
confidencial y no se comparte con otras instituciones federales.
“Somos conscientes de la importancia de educar y llegar a la
comunidad hispana para lograr la mayor participación posible.
Solo tenemos una oportunidad cada diez años para que se
nos cuente, lo que determina la representación política, los
fondos para educación, atención médica, infraestructura y
otros programas comunitario“, dijo Mayra Pineda, presidenta
y directora ejecutiva de la Cámara de Comercio Hispana de
Louisiana.
El conteo del 2020 U.S Census (Censo Estadounidense) comienza
el 12 de marzo. Cada diez años, el mayor desafío para el
censo ha sido verificar que ciertas comunidades no estén
representadas adecuadamente en el conteo. La comunidad
hispana es una de estas comunidades. Por esta razón, el Censo
de los Estados Unidos nombró el primer Comité Hispano de
Conteo Completo en el estado de Louisiana. Este grupo está
comprometido con la tarea de interactuar con la comunidad
hispana para informar sobre la importancia de hacerse contar,
sobre la seguridad de la información proporcionada a la entidad
y para incrementar así los niveles de participación en el censo.
El Comité Hispano de Conteo Completo es un grupo conformado
por líderes comunitarios y organizaciones interesados en el
resultado de este esfuerzo. Las organizaciones locales que
se han unido para apoyar el censo de 2020 en Louisiana son
la Cámara de Comercio Hispana de Louisiana, Puentes New
Orleans, la Fundación de Herencia Hispana (HHFNO), VIVA
NOLA Magazine, Jambalaya News, Telemundo / KGLA, el
Apostolado Hispano de la Arquidiócesis de Nueva Orleans y la
Nada que temer,
mucho que ganar.
Cuando participas en el censo, tus respuestas están protegidas y
nadie puede compartir tu información personal con ninguna entidad
del gobierno, esto incluye al ICE, el FBI o la policía. Cada 10 años, los
datos del censo ayudan a determinar cómo se distribuyen los fondos
federales en nuestras comunidades para que se beneficien con:
Más programas educativos
Clínicas de salud
Centros recreativos
Programas de almuerzos
escolares
Centros comunitarios para
adultos mayores
El censo es nuestra oportunidad de contribuir para que haya un mejor
futuro en nuestra comunidad.
Para más información visita
2020CENSUS.GOV/ES
El comité trabajará en una campaña de información pública,
eventos de concientización y participación en varios eventos
comunitarios.
Si tiene preguntas o desea obtener más información,
comuníquese con Mayra E. Pineda 504-885-4262.
NETS
ITIN number
PROFESSIONAL
3422 Cleary Ave., Suite E
Metairie, LA 70002
nets_63@yahoo.com
RELIABLE
Nor Eliz TAX Services Inc.
Martha Young
General Manager
Year-Round Bookkeeping
Corporate Tax Preparation
Individual Tax Preparation
Maximum tax returns
Help with the IRS
included
Se habla español
Call us TODAY!
at no extra charge
Office: 504.309.5977
Fax: 504.309.5978
The
FRIDAY NIGHT FIGHTS
Friday, March 27 - 7PM
Tickets: 504.522.2707
1632 Oretha Castle Haley Blvd.
2020
MARCH
CALENDAR OF EVENTS
27-4
French Film Festival
Thur., Feb 27 - Wed., March 4
6
7-8
Prytania Theater
Uptown
Big Easy Blues Festival
Fri., March 6 at 8pm
UNO Lakefront Arena
Los Isleños Fiesta
Sat & Sun, 11am - 10pm
Los Isleños Museum
1345 Bayou Rd., St. Bernard
7
Louisiana food truck festival
Sat., March 7, 11am - 3pm
7-8
11
100 Harbor Center Blvd
Slidell
AHAVA Festival
Sat., March 7 - Sun., March 8
Woldenberg Riverfront Park
11am - 7pm
Wednesdays at the square
concert series
Lafayette Square, 5pm - 8pm
Through May 13
15
St. Joseph’s Day Celebration
Sunday, March 15, 12pm - 4pm
French Market
Viva NOLA Magazine - Page 34
17 St. Patrick’s Day
18-
22
New Orleans wine & food
Experience
City-wide
19-
21
New Orleans Book festival
Thur., March 19 - Sat., March 21
19
Tulane University
Uptown
Women’s leadership conference
Thur., March 19, 8am - 5:30pm
19
Hyatt Regency New Orleans
Top taco fest
Thur., March 19, 7pm - 10pm
Woldenberg Riverfront Park
19
Royal Street Stroll
Presented by New Orleans Wine &
Food Experience
Thursday, March 19, 5:30pm - 8:30pm
20-
21
French Quarter
BUKU Music + art project
Fri., March 20 - Sat., March 21
Mardi Gras World
thebukuproject.com
21
Rock & Rouge
Women’s Music & Food Festival
Sat., March 21, 10am - 8pm
Lafayette Square
21 New Orleans sacred music
festival
Sat., March 21 at Cafe Istanbul
21
2372 St. Claude Ave.
8th annual Easter egg hunt
Sat., March 21, 10am - 1pm
Children’s Hospital
Uptown
22
Louisiana irish-italian parade
Sun., March 22 at 12pm
Clearview Mall, Metairie
22
Mardi gras indians super sunday
Sun., March 22 at 12pm
22
A.L. Davis Park at LaSalle Street
YEP feset
Sun., March 22, 12pm - 4pm
1600 Block
Oretha Castle Haley Blvd.
22
Abita springs busker festival
Sun., March 22, 11:30am - 7pm
Abita Springs Trailhead Museum
23-
27
New Orleans
Entrepreneur week
Mon., March 23 - Fri., March 27
Ace Hotel
24
Rodrigo y Gabriela
Tue., March 24 at 8pm
Joy Theater
27 Friday night fights
Friday, March 27 at 7pm
1632 Oretha Castle Haley
26-
29
45th annual
Louisiana crawfish festival
Thur., March 26 - Sun., March 29
27-
28
Frederick Sigur Civic Center
Scan
Code for
more
events
and
updates.
Chalmette
Hogs for the cause
3:30pm on Friday, 1pm on Saturday
UNO Lakefront
27-
29 Saints & sinners
lgbtq literary festival
Hotel Monteleone
28
Children’s World Fair
9:30am - 4:30pm
Louisiana Children’s Museum
28 Big Bass fishing rodeo and
fishtival
City Park, 6:30am - 12pm
28-
29
Cajun zydeco festival
Saturday & Sunday
Louis Armstrong Park
28-
29Kenner Hispanic Fest 2020
4545 Williams Blvd.
Behind the Pontchartrain Center
cadainsurance.com
» AUTO
» VIDA
» VIVIENDA
» INUNDACIÓN
SEGUROS
» INQUILINO
» COMERCIAL
-WORKERS
COMPENSATION &
GENERAL LIABILITY*
¡Llámanos! Te guíamos en la registración
y aseguranza de tu compañía.
*Representamos más
compañías que otras
agencias. Tenemos
la cuota inicial
más baja de toda la
ciudad. ¡COTIZACIÓN
GRATIS!
Horario de Oficinas
Lunes 9am - 7pm
Martes - Viernes 9am-6pm Sábado
10am-2pm