27.02.2020 Views

VIVA NOLA March 2020

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ISSUE 23

NEW ORLEANS PREMIER BILINGUAL MAGAZINE MARCH 2020

La Voz de la

Comunidad Coalition

Inclusion in the

Toy Aisle

What Exactly is a

Health Coach?

Mezcal

Recipe - Pescado

a la Veracruzana

FREE

Scan with Phone

for Digital Access

Cover Story:

Lani Ramos’

The Rock & Rouge

Women’s Music & Food

Festival




MARCH Content

LÍDERES LA VOZ DE LA COMUNIDAD COALITION..............................................6

INCLUSION IN THE TOY AISLE.............................................................................10

TAX TIPS BY JEIVER GONZALEZ......................................................................13

MEZCAL...................................................................................................................14

WHAT EXACTLY IS A HEALTH COACH?.............................................................18

COVER STORY:

LANI RAMOS’ THE ROCK & ROUGE WOMEN’S FESTIVAL..............................21

DO YOU KNOW YOUR PATH LIFE NUMBER?......................................................27

HOMEMADE- PESCADO A LA VERACRUZANA...............................................29

EVENTS’ GALLERY..............................................................................................30

HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE NEWS....................................................32

CALENDAR OF EVENTS.......................................................................................34

Sections

contributors

COVER PHOTOGRAPHY:

ECONOMIC DEVELOPMENT ALEJANDRA GUZMÁN

JOSÉ GARCÍA

COVER STORY ANAMARIA BECH

PHOTOGRAPHY:

WELLNESS LIA THREAT

MARGARITA BERGEN

MOTIVATION DR. CRISTY CALI

EDITORS:

NOLA FOOD MARCELLA ESCARFULLER

CHRISHELLE SMITH

TAX TIPS JEIVER GONZALEZ

MARCELLA ESCARFULLER

COLORES Y NOTAS ANAMARIA BECH

ANAMARIA BECH

PETS MARCELLA ESCARFULLER

PROOF

TECH TALK THE I.T. GUY

MARCELA BOLAÑOS

LÍDERES MARCELLA ESCARFULLER

DESIGN AND LAYOUT

ANAMARÍA BECH & MARCELLA ESCARFULLER

Publisher’s Note

Celebrating women’s achievements

and increasing visibility, while calling out

inequality, is always key, especially during

the month of International Women’s Day

(March 8th). We have two special events in

New Orleans that are seeking to empower

women through knowledge and personal

growth and through showcasing the artistry

and talents. The New Orleans Chamber

of Commerce has teamed up with Fidelity

Bank P.O.W.E.R. (Potential of Women Entrepreneurs Realized) to

host a collaborative conference for professional women called

“Power Up: Women’s Leadership Conference.” This all-day event will

be a professional development experience for like-minded women,

including a keynote luncheon and multiple breakout sessions

sponsored by network partners. This event will take place March

19th at the Hyatt Regency Hotel. For tickets and details, you can visit

powerupnola.com.

An artistic showcase filled with music, food, fun, and even STEAM

events for girls will start at 10 a.m. on March 21st at Lafayette Square.

This is the 2nd edition of The Rock & Rouge Women’s Music & Food

Festival & Beyond. The Women Who Rock stage will showcase female

musicians including headliner Lena Prima. You can find more details in

our cover story where we feature the talented Lani Ramos, founder of

the event. The Rock & Rouge Women’s Music Festival is free to attend.

This year, they are offering reserved seats with a picnic from Carmo.

For more information and to purchase tickets visit therockandrouge.

com.

Other fun events taking place are Los Isleños festival March 7 &

8, St. Joseph’s Festival at the French Market on March 19, followed

by Top Taco at the Woldenberg Park. The Kenner Hispanic Fest

celebrates its 10th Anniversary. It will take place March 27 & 28

behind the Pontchartrain Center in Kenner. Do not miss all the fun!

AnaMaria

Editor’s Note

Winter was a fickle thing this year. Freezing and wet and windy one

day, hot and muggy the next. But there’s respite coming with spring

on March 19th. The beginning of festival season in New Orleans

brings with it (hopefully) the promise of perfect weather, with plenty

of outdoor festivities to enjoy. Whether you’re looking forward

to Top Taco and Rock & Rouge Women’s Festival, or just a casual

crawfish boil in the backyard, springtime is definitely one of the best

times to be a New Orleanian.

Marcella

FOR ADVERTISING OR TO PITCH A STORY,

CONTACT US:

INFO@VIVANOLAMAG.COM

504.388.3210 - VIVANOLAMAG.COM



Líderes

<< Scan to see video

interview with La Voz

Program Director David

Alvarez

By Marcella Escarfuller

La Voz de la Comunidad Coalition‘s mission is to improve

the quality of life in the Latino communities of Louisiana by

preventing youth substance abuse through culturally competent

leadership, advocacy, education and citizenship. “There is no group

that I know of that is organized with the sole focus of improving

the quality of life of Latinos in the state of Louisiana…We want

to address issues like domestic violence and substance abuse.

Anything in the community that might have a negative impact

@bubblegumcatering

on youth, that’s what we want to focus on,” says David Alvarez,

program director of La Voz de la Communidad (La Voz).

While not specific to any age group, La Voz is a coalition committed

to prevention programming among today’s youth, building a

foundation for tomorrow’s society and future leaders. Why a

coalition? “Because that’s how you get the most involvement in

the community,” says Jacqueline Haas, community liaison of La

Voz. “There’s a framework that

depends on participants within

the community.” La Voz found

their participants, and that pool

has grown. What started in 2015

with two zip codes in Kenner has

now grown into a network that

encompasses all of the Greater

New Orleans area.

Viva NOLA Magazine - Page 6

“We follow an evidence-based

process called the Strategic

Prevention Framework,” says

Alvarez. This framework involves

a five-step process that includes

identifying needs within the

community, building capacity to

address those needs, planning


activities, implementation of those activities, and evaluating the

outcome. These “needs” within the community consist of a range

of issues many families and communities face, such as substance

abuse, behavioral health and mental health. Once these needs are

identified, La Voz sets out to implement their Strategic Prevention

Framework for solutions to these issues and the overall betterment

for the Hispanic community.

Not only is the coalition devoted to developing and implementing

their own programs, but they are also champions for the

community among local government and schools. “We endeavor to

advocate for policies that make it more difficult for youth to have

access to addictive substances,” says David. “We meet with business

owners and show them how to design their stores so that they’re

more kid-friendly.” The goal is to change the mentality to protect

today’s youth. “You’re still a child when you’re 18, even at 21. Your

brain is still developing.” De-stigmatizing mental health issues is

another area of focus. “Educating the community is important,”

says Alvarez. “We want to get the message out through as many

channels as possible. And through that, we’ll grow organically and

eventually be able to address other areas of concern, like HIV

prevention.”

Their work with local schools and legislators has helped bridge gaps

and create awareness for the needs of Hispanic families in the area.

La Voz works closely with ESL/ELL programs in Jefferson Parish

schools. They have also introduced La Voz Club into local schools.

The club focuses on building leadership skills. “We teach them how

to take meeting minutes, how to make presentations, and basic

leadership skills,” says Mariana Montero, program coordinator at La

Voz de la Comunidad.

The coalition’s footprint in the Hispanic community is growing and

their impact is becoming stronger. Today, they work simultaneously

with 10 to 20 schools at a time, providing programs for today’s

youth to better educate them about issues directly impacting their

communities and giving them the tools they need to effect lasting

change.

TRANSLATION >> TRADUCCIÓN

La Voz de la Comunidad Coalition

Su misión es mejorar la calidad

de vida en las comunidades

latinas de Louisiana al prevenir

el abuso de sustancias entre los

jóvenes a través de liderazgo

culturalmente competente,

defensa, educación y ciudadanía.

“No conozco ningún otro

grupo que esté organizado con

el único objetivo de mejorar la

calidad de vida de los latinos

en el estado de Louisiana...

Queremos abordar temas

como la violencia doméstica y el

abuso de sustancias, o cualquier

obstáculo en la comunidad que

pueda tener un impacto negativo

en la juventud, eso es en lo que

queremos enfocarnos“, dice David

Álvarez, director de programa de

La Voz de la Comunidad (La Voz).

Viva NOLA Magazine - Page 7

Aunque el grupo no se limita a

ningún rango de edades, La Voz

es una coalición comprometida a

programas de prevención entre

los jóvenes de hoy, y a crear

una base de futuros líderes en

nuestra sociedad. ¿Por qué una

coalición? “Porque así es como

se logra la mayor participación

en la comunidad“, dice Jacqueline

Haas, quien sirve como enlace

comunitario en La Voz. “Nuestra

estructura está basada en la

participación de la comunidad en

nuestros programas“. El grupo

de participantes de La Voz ha

crecido. Lo que comenzó en 2015

con dos códigos postales en

Kenner ahora se ha convertido en

una red que abarca toda el área

metropolitana de Nueva Orleans.


Mandados del sábado.

Otro momento perfecto para

hablar sobre el alcohol.

Una cantidad alarmante de preadolescentes bebe alcohol, por

lo que es urgente que busque oportunidades para hablar con

sus hijos sobre los peligros del consumo de alcohol entre

menores de edad. Para obtener consejos sobre cómo —

y cuándo — comenzar la conversación, visite:

www.samhsa.gov/hable-ellos-escuchan

Hable. Ellos escuchan.

JOIN US! ¡ÚNETE A NOSOTROS!

Reunión Mensual el 4° Miércoles del Mes a las 9:00 AM

www.LAVozdelacomunidad.us • Tel. 504-470-3506

4200 South I-10 Rd. W, Ste. 246, Metairie, LA 70001

Celebation

THURSDAY

March 19 th

12:00 to 4:00 pm

IN THE FARMERS MARKET

LEARN MORE AT

FRENCHMARKET.ORG

“Seguimos un proceso

basado en la evidencia

llamado Marco Estratégico de

Prevención“, dice Álvarez. Este

marco involucra un proceso

de cinco pasos que incluye

identificar las necesidades

dentro de la comunidad,

desarrollar la capacidad para

abordar esas necesidades,

planificar actividades,

implementar las actividades

y evaluar el resultado. Las

necesidades dentro de la

comunidad consisten en

una serie de problemas que

enfrentan muchas familias,

como el abuso de sustancias,

problemas de comportamiento

y de salud mental. Una

vez que se identifican las

necesidades, el programa de

La Voz implementa su Marco

Estratégico de Prevención para

solucionar esos problemas

y mejorar la comunidad en

general.

La coalición no solo

se dedica a desarrollar e

implementar sus propios

programas, sino que también

sus miembros actúan como

defensores de la comunidad

frente al gobierno local y las

escuelas. “Nos esforzamos

por abogar por políticas que

dificulten el acceso de los

jóvenes a sustancias adictivas“,

dice Álvarez. “Nos reunimos

con dueños de negocios y les

mostramos cómo diseñar sus

tiendas para que sean más

amigables para los niños“.

El objetivo es cambiar la

mentalidad para proteger a

los jóvenes de hoy. “Todavía

eres un niño cuando tienes

18 años, incluso a los 21

años tu cerebro aún se está

desarrollando“.

Desestigmatizar los

problemas de salud mental es

otra de las áreas de enfoque.

“Educar a la comunidad es

importante“, dice Álvarez.

“Queremos transmitir el

mensaje a través de tantos

canales como sea posible,

y con esto, conseguir un

crecimiento de manera

orgánica que nos permita

abordar otras áreas que

necesitan atención, como la

prevención del VIH”.

Su trabajo con las escuelas

locales y los legisladores ha

ayudado a cerrar brechas y

crear conciencia sobre las

necesidades de las familias

hispanas en el área. La

Voz trabaja en estrecha

colaboración con los

programas de ESL / ELL en las

escuelas de Jefferson Parish.

También han desarrollado La

Voz Club en escuelas locales.

Este club se enfoca en

desarrollar habilidades de

liderazgo. “Les enseñamos

cómo tomar las minutas

de las reuniones, cómo

hacer presentaciones y a

desarrollar habilidades básicas

de liderazgo“, dice Mariana

Montero, coordinadora del

programación de La Voz de la

Comunidad.

La huella de la coalición en

la comunidad hispana está

creciendo y su impacto se está

fortaleciendo. Hoy, trabajan

simultáneamente entre 10 y

20 escuelas, proporcionando

programas de educación

para los jóvenes, trabajando

en los problemas que

afectan directamente a sus

comunidades y brindando las

herramientas que necesitan

para lograr un cambio

duradero.

vivanolamag.com - Page 8



economic development

Inclusion in the Toy AIsle

By Alejandra Guzmán

@aleguzman

Photos Courtesy of Mattel

Diversity matters for all organizations, not

just out of principle but also as good

business practice. Organizations have

taken a long time to recognize the need for

diversity in their practices, but fortunately many

of them are taking firm steps to correct the

lack of diversity in their products and services.

More importantly, these organizations are

also recognizing the impact that they have in

the community at large. A great example of

this change in practices is the ever popular

Barbie, Mattel popular doll. The famous doll

that debuted in 1959 reflected a very specific

body image in its original design. Over the years,

Barbie became a global symbol of a certain kind

of American beauty.

The controversy steered by Barbie’s body

type and appearance has been known by many,

and there have been claims that if Barbie’s

measurements were made into a human-size

scale, the measurements would be unnatural

and completely unrealistic. As a consequence

of this unrealistic image, little girls have been

provided with harmful expectations of a body

image and definitions of beauty, especially when

the original dolls depicted only white, blue-eyed

and blonde women.

Time Magazine reported studies that

suggested that Barbie had influenced the

girls’ view of an ideal body. A compelling study

published in the journal of Developmental

Psychology in 2006, found that girls exposed

to Barbie at a young age expressed greater

concern with being thin, when compared with

girls exposed to other dolls.

Lena Dunham, writer and producer of

HBO’s show “Girls,” and Winnie Harlow from

“America’s Next Top Model” are two great

examples of modern-day advocates for women

empowerment and body acceptance. Dunham

has been outspoken about body confidence

issues and has been an advocate for “loving

the skin you’re in.” She is constantly reflective in

her social media posts where she often shares

personal experiences with body shaming to

remind people of the importance of accepting

vivanolamag.com - Page 10


your body. Harlow, a model who has vitiligo,

a skin condition that causes skin to lose

its pigment, has used her fame to be an

outspoken activist for body positivity and

acceptance.

Mothers of this generation have been

driving changes in the way products are

developed. They are favoring empowering

toys for their sons and daughters. The way

they shop directly affects the profits of toymaking

companies. Companies like Mattel

have taken firm steps to introduce toys that

are more representative of the real world,

including changing the ever popular Barbie

dolls.

In 2016, Mattel introduced Barbie with

three body types, and they are now taking a

further step towards diversity by introducing

their Fashionistas line. This line features

176 dolls, both male and female, with nine

different body lines, 35 skin tones, and 94

hairstyles. This is a statement that beauty

comes in many colors and shapes, and

reflects a more diverse society.

Mattel is not the only company creating

dolls that have diverse appearances and

abilities. American Girl´s 2020 Girl of the Year

is hearing impaired. The line also includes

doll accessories like, a wheelchair and a

diabetes care kit. Another brand, Creative

Minds, has a collection called “Friends with

Diverse Abilities.”

These are steps in the right direction for

diversity and inclusion. Not only is it the

ethically right thing to do, but these changes

also represent good business practices in an

increasingly diverse society.

Photo Courtesy of Mattel


TRANSLATION >> TRADUCCIÓN

El pasillo de los juguetes se vuelve más inclusivo

La diversidad es importante para todas las organizaciones, no sólo por

principio sino también como una buena práctica de negocios. Algunas

organizaciones han tardado mucho tiempo en reconocer esto y finalmente

están tomando medidas firmes para corregir la falta de diversidad en sus

productos y servicios. Aún más importante, ahora están reconociendo el

impacto que tienen en la comunidad en general. La muñeca Barbie de

Mattel es un gran ejemplo de esto. La famosa muñeca que debutó en

1959, en su forma original reflejaba una imagen corporal muy específica y

por muchos años se consideró un símbolo global de la belleza americana.

Aunque la muñeca ha recibido críticas en todos los ámbitos, ha sido

su tipo de cuerpo y su apariencia lo que más ha causado controversia.

Muchos han declarado que si Barbie fuera una mujer real, sus medidas

serían muy poco realistas, y que la muñeca ofrece una imagen corporal

dañina a niñas pequeñas, esto sin mencionar además que la muñeca

original solo representaba a mujeres rubias.

La revista Times publicó varios estudios que sugieren que Barbie,

en efecto, tiene cierta influencia en cómo las niñas perciben el cuerpo

ideal. El estudio más convincente fue publicado en el 2006 en la revista

de Developmental Psychology. Este encontró que las niñas expuestas a

Barbie a una edad temprana expresaron una mayor preocupación por ser

delgadas, en comparación con las niñas expuestas a otras muñecas.

Los tiempos modernos han llegado con más defensores del

empoderamiento de las mujeres y la aceptación del cuerpo. Lena Dunham,

escritora y productora del programa Girls de HBO, y Winnie Harlow, la

concursante de America’s Next Top Model son solo dos ejemplos de esto.

Dunham ha sido franca sobre los problemas de aceptación del cuerpo

y ha defendido “el amor por la piel en la que uno se encuentra”. Siempre

reflexiona en sus publicaciones en las redes sociales, donde a menudo

comparte experiencias personales donde se avergonzaba por su cuerpo

para recordar a las personas la importancia de aceptar la forma de su

cuerpo. Harlow tiene vitiligo, una afección de la piel que hace que esta

pierda su pigmento. Se ha convertido en una modelo famosa y usa

su condición para ser una activista abierta de la aceptación de imagen

corporal.

Con este entorno, ha surgido una nueva generación de madres que

favorecen los juguetes de empoderamiento para sus hijos. Con las madres

votando con sus dólares, Mattel ahora ha estado dando pasos firmes para

introducir muñecas que reflejan más el mundo real.

En 2016, Mattel presentó a Barbie con tres tipos de cuerpo, y ahora

están dando un paso más profundo hacia la diversidad al presentar su

línea Fashionistas. Este es el más reciente esfuerzo de la compañía para

asegurarse de que sus muñecas reflejen más la diversidad de la sociedad.

Esta línea presenta 176 muñecas, tanto hombres como mujeres, con

nueve tipos de cuerpos, 35 tonos de piel y 94 estilos de cabello.

Esta es una declaración que reconoce que la belleza viene en muchos

colores y formas. Mattel no es la única compañía que está creando

muñecas con diversas apariencias y habilidades. La niña del año 2020

de American Girl, representa una niña con discapacidad auditiva. La línea

también incluye accesorios para muñecas cómo una silla de ruedas y un kit

para el cuidado de la diabetes. Otra marca, Creative Minds tiene la colección

“Friends with Diverse Abilities” o amigas con habilidades diversas.

La diversidad y la inclusión no solo es lo correcto que una compañía

debe hacer, sino que también es una buena práctica de negocio.

¡Nueva

Ubicación!

2200 Veterans Blvd. Suite 108-A. Kenner, LA.


tax tips

By Jeiver Gonzalez

GNO Tax &

Bookkeeping

Did you know?...

• As a business owner, pick the entity that’s right for you. For legal

and tax purposes, you can structure your business in different

ways, and choosing the right one can impact how you file and

how much you owe at tax time.

• Be consistent in your accounting methods. Even for an all-digital

business, you’ll still need to keep records and account for your

income and expenses. There are different types of accounting

methods, but cash and accrual are the main two.

• Be mindful of self-employment taxes. Depending on how you

structure your business, you could be liable for self-employment

taxes on your business income. Self-employment tax consists of

Social Security and Medicare taxes, and it’s similar to the taxes

employers withhold from their employees’ paychecks.

• Know what tax breaks are available to you. The tax code offers

a number of tax credits for businesses, and you may be able to

take advantage of some the first time you file your business taxes,

provided you qualify. You can find a full list of business tax credits

on the IRS website.

TRANSLATION >> TRADUCCIÓN

• Elija la entidad comercial adecuada para usted. Para fines legales y fiscales,

puede estructurar su negocio de diferentes maneras. Elegir la estructura

adecuada puede afectar la forma cómo presenta y la cantidad que debe al

momento de pagar impuestos.

• Elija un método de contabilidad y manténgalo. Aunque su negocio sea

completamente digital, debe mantener registros y contabilizar sus ingresos

y gastos. Existen diferentes tipos de métodos contables, pero el de efectivo y

el de acumulación son los dos principales.

• Tenga en cuenta los impuestos de trabajo por cuenta propia. Dependiendo

de cómo estructura su negocio, podría tener que pagar los impuestos

sobre el trabajo por cuenta propia por los ingresos de su negocio. El

impuesto sobre el trabajo por cuenta propia consiste en los impuestos del

Seguro Social y Medicare, y es similar a los impuestos que los empleadores

retienen de los cheques de sus empleados.

• Sepa qué exenciones de impuestos están disponibles para usted. El código

de impuestos ofrece una serie de créditos fiscales para empresas, y es

posible que pueda aprovechar algunos de ellos la primera vez que presente

sus impuestos comerciales, siempre que califique. Puede encontrar una

lista completa de créditos fiscales comerciales en el sitio web del IRS.

gno International Business Center

Jeiver Gonzalez

MBA/GSM, CAA

Want to know how much more you can save by using the law,

without having to enter the dangerous field of evasion?

¿Quieres conocer cuánto más puedes ahorrar haciendo uso de la ley,

sin tener que entrar en el peligroso campo de la evasión?

Consult a tax professional with the knowledge and skillset

you need to help you succeed.

Consulta a un profesional de impuestos con el conocimiento

y la destreza que necesitas para salir adelante.

2200 Veterans Memorial Blvd, Suite 202-203 | Kenner, LA 70062 | (504) 684-8787 |www.gnotbc.com


food

mezcal

By Marcella Escarfuller

@bubblegumcatering

Tequila is inarguably one of

the most popular spirits in

the world. The drink has seen

consistent growth in volume and value

in past years, outperforming all other

spirits as America’s most-consumed

alcoholic beverage for the last three

consecutive years. Not far behind is

be made from any of over 50 varieties

of agave. The most commonly used

are tobalá, tobaziche, tepeztate,

arroqueño, and espadín. The spirits

are also produced in different

regions. Tequila is produced in five

places: Michoacán, Guanajuato,

Nayarit, Tamaulipas, and Jalisco

(where the actual town of Tequila is

Espíritu’s

Fish ceviche

with mezcal,

lime, cilantro,

tomatoes, and

serrano

located).

Mezcal is produced in 10 different

regions in Mexico, including Oaxaca,

where at least 85% of all mezcal is

made.

Tequila and mezcal are also

distilled differently. While both

are made using the heart of the

agave plant, known as the piña, the

distillation processes are unique.

In tequila production, the agave is

steamed in industrial ovens before

being distilled two or three times in

copper pots. When making mezcal,

the agave is roasted either in ovens

or inside earthen pits lined with lava

rocks, wood and charcoal, before

being distilled in clay pots. This is the

source of the smoky flavor associated

with mezcal.

Many Mexicans will tell you that

mezcal, not tequila, is the pride of

Mexico.

Owner Jason Mitzen behind the bar at Espíritu

tequila’s little-known cousin, mezcal,

which saw a 32% jump in 2018 and is

still climbing in popularity.

Tequila and mezcal, often lumped

together, are distinct spirits unto

themselves. While both are Mexican

spirits made from agave, the

similarities end there.

Tequila is actually a type of mezcal,

much like scotch and bourbon are

types of whiskey. Mezcal, on the

other hand, is defined as any agavebased

liquor. Therefore, all tequilas

are mezcals, but not all mezcals are

tequilas. While tequila can only be

made using blue agave, mezcal can

vivanolamag.com - Page 14


“It’s Mexico in a bottle,” says

Hugo Montero, owner of the popular

Central City Mexican restaurant

Casa Borrega. “Mezcal is superior

to tequila…It’s an artisanal, organic,

sustainable drink. It’s an economic

driver in Mexico, because we plant

it, we harvest it, and we produce

it.” The agave harvest is certainly a

labor of love – it takes between 8

and 12 years to harvest agave.

While growth is slow in New

Orleans, mezcal is gaining traction

thanks to passionate aficionados

like Jason Mitzen, Amanda Sesser,

and Nanyo Dominguez Cervantes,

owners of the mezcaleria (or “mezcal

bar”), Espíritu. “Our primary focus

is education,” says Mitzen, who is

a Mexican government-certified

“Master Mezcalier.” The restaurant

hosts “Spanish Meet-Up” every

other Monday, in which patrons

can practice their Spanish with the

waitstaff. There’s also Mezcal Club

on Thursday nights, where you can

expect to learn all about mezcal.

“Mezcal is a lot like wine in that it’s

terroir-driven,” says Mitzen. “I like to

compare the relationship between

mezcal and tequila to wine. Tequila

would be a type of wine, like a

Malbec, whereas mezcal is all wine.”

Espíritu doesn’t just limit the

mezcal to the bar; you can find it

on your plate, too – like the fish

ceviche, made using a mix that

includes mezcal. “My idea behind the

food at Espíritu is to keep it simple

and use only a few ingredients

for each dish,” says Dominguez

Cervantes. “Where I’m from [in

Mexico], my grandmother would

make delicious dishes using only

three or four ingredients. It doesn’t

need to be complicated for the

flavors to really come through.”

Mezcal is definitely an acquired

taste, but completely worth it. “The

tasting experience is a lot like wine,”

says Mitzen. “You smell it, you look

at it, you taste it. There’s a lot to

discover with mezcal.” No time like

the present to go have some

delicious Mexican food and pair it

with Espíritu’s signature mezcal

margarita. You won’t be

disappointed.

An agave, the plant used to make tequila and mezcal


TRANSLATION >> TRADUCCIÓN

Espíritu Mezcaleria. 520 Capdeville St. New Orleans

El tequila es indiscutiblemente uno de

los licores más populares del mundo.

La bebida ha tenido un crecimiento

constante en los últimos años tanto en

volumen como en valor, superando a

los demás licores como la bebida más

consumida en los Estados Unidos por los

Mezcal Margarita, the signature drink at Espírítu Mezcaleria

últimos tres años consecutivos. Siguiéndole

los pasos, encontramos el primo poco

conocido del tequila, el mezcal, que

experimentó un salto del 32% en 2018 y

aún está aumentando en popularidad.

El tequila y el mezcal, a menudo

agrupados, son distintos. Si bien ambos son

licores mexicanos

hechos de agave,

las similitudes

terminan allí.

El tequila es en

realidad un tipo de

mezcal, al igual que el

bourbon y el scotch

son tipos de whisky.

El mezcal, por otro

lado, se define como

cualquier licor a base

de agave. Así que

todos los tequilas

son mezcales,

pero no todos los

mezcales son tequilas. El tequila solo se

puede hacer con agave azul, mientras el

mezcal se puede hacer con cualquiera

de las más de 50 variedades de agave.

Las variedades más utilizadas son tobalá,

tobasiche, tepeztate, arroqueño y espadín.

Los licores también se producen en

diferentes regiones. El tequila se produce

en Michoacán, Guanajuato, Nayarit,

Tamaulipas y Jalisco (donde se encuentra

la ciudad real de Tequila). El mezcal se

produce en diez regiones diferentes de

México, incluido Oaxaca, donde se produce

al menos el 85% de todo el mezcal.

El tequila y el mezcal se hacen utilizando

el corazón de la planta de agave conocida

como la piña, pero los procesos de

destilación son únicos. En la producción

de tequila, el agave se cuece al vapor en

hornos industriales antes de

ser destilado dos o tres veces en ollas de

cobre. Al hacer mezcal, el agave se tuesta

en hornos o dentro de pozos de tierra

vivanolamag.com - Page 16


revestidos con rocas de lava, madera y

carbón, antes de ser destilado en ollas

de barro. Esta es la fuente del sabor

ahumado asociado con el mezcal.

Muchos mexicanos te dirán que el

mezcal, no el tequila, es el orgullo de

México. “Es México en una botella”,

dice Hugo Montero, dueño del popular

restaurante mexicano en el área de

Central City de Nueva Orleans Casa

Borrega. “El mezcal es superior al tequila

... Es una bebida artesanal, orgánica

y sostenible. Es un motor económico

en México, porque lo plantamos, lo

cosechamos y lo producimos ”. La

cosecha de agave es ciertamente una

labor de amor: se necesitan entre 8 y 12

años para cosechar.

Aunque su popularidad ha sido

lenta en Nueva Orleans, el mezcal está

ganando terreno gracias a apasionados

aficionados como Jason Mitzen, Amanda

Sesser y Nanyo Domínguez Cervantes,

dueños de la mezcaleria (o “bar de

mezcal”), Espíritu. “Nuestro enfoque

principal es la educación”, dice Mitzen,

quien es un “Maestro Mezcalier”

certificado por el gobierno mexicano.

El restaurante organiza “Encuentro

español” cada dos lunes, en el que los

clientes pueden practicar su español con

los meseros. También tienen el Club de

Mezcal todos los jueves por la noche,

donde se aprende todo sobre el mezcal.

“El mezcal se parece mucho al vino, ya

que es definido por el terreno”, dice

Mitzen. “Me gusta comparar la relación

entre el mezcal y el tequila con el vino.

El tequila sería un tipo de vino, como un

Malbec, mientras que el mezcal abarca

todos los tipos de vinos”.

Espíritu no solo limita el mezcal al

bar; aquí también se encuentra mezcal

en platos como el ceviche de pescado.

“Mi idea para nuestro menú en Espíritu

es mantenerlo sencillo usando solo unos

pocos ingredientes para cada plato”, dice

Domínguez Cervantes. “De donde soy [en

México], mi abuela hacía platos deliciosos

usando solo tres o cuatro ingredientes.

No es necesario que sea complicado para

que los sabores realmente sobresalgan”.

Aprender a degustar el mezcal

definitivamente vale la pena. “La

experiencia de degustación se parece

mucho a la del vino”, dice Mitzen. “Lo

hueles, lo miras, lo pruebas. Hay mucho

por descubrir con el mezcal”. Es el

momento perfecto para cenar deliciosa

comida mexicana y acompañarla con la

margarita de mezcal, la bebida por

excelencia en Espíritu. No te

decepcionará.

Jason Mitzen Mezcal picks at Espírítu Mezcaleria


wellness

What Exactly Is a

Health Coach?

By Lia Threat

@wellnesswithlia

Health coaches are becoming more recognizable since the wellness industry has been exploding in recent

years. Doctors are taking note and have been working closely with health coaches in their practices.

Starting January 1, 2020, the National Board of Medical Examiners introduced new billing codes that have

been approved by the American Medical Association for health and wellness coaching. With new codes in

place, health coaching sessions may be included in your insurance policy!

However, some may be confused about exactly what a health coach does. It is easy to learn more about a

health coach by looking at their scope of practice.

What a health coach is:

A person well versed in dietary trends, eating, and

lifestyle habits.

A means of support

Someone who may provide information, such as

published and peer-reviewed studies, resources,

and food-related content like recipes or articles.

Someone who can help identify lifestyle and eating

habits that may not be conducive to a state of wellbeing.

A means of support alongside doctors and

practitioners to help a client meet goals that a

provider may set, such as losing weight, working to

lower blood pressure, etc.

What a health coach is not:

Someone who gives medical advice

Someone who provides a diet

Someone who advises a patient to start or stop

taking any form of medication.

If you are looking to make lifestyle changes, a health

coach may be able to help you. It is best to find the

right fit.

If you have any questions or would like to schedule

a free 15-minute discovery session, see the related

information below.

Lia Threat is a certified health coach based

in New Orleans. She works with individuals,

groups, and schools throughout the Greater

New Orleans area. You can reach her at

wellnesswithlia@gmail.com

Viva NOLA Magazine - Page 18


TRANSLATION >> TRADUCCIÓN

¿Qué es exactamente un entrenador de

salud y bienestar?

Por Lia Threat

Los entrenadores de

salud se han popularizado

en todas partes, pero ¿qué

hacen exactamente?

Los entrenadores de

salud son cada vez más

reconocidos gracias a que

la industria del bienestar

ha florecido en los últimos

años. Los médicos se dieron

cuenta de la importancia

de esta profesión y

comenzaron a trabajar con

entrenadores de salud y

bienestar en sus prácticas.

A partir del 1 de enero

de 2020, la Junta Nacional

de Examinadores Médicos

introdujo nuevos códigos

de facturación que fueron

aprobados por la Asociación

Médica Estadounidense

para el asesoramiento

sobre salud y bienestar.

Estos nuevos códigos hacen

posible que las sesiones

de coaching de salud y

bienestar puedan ser

cobradas directamente a los

proveedores de seguros de

salud.

Sin embargo, aún existe

confusión acerca del rol que

desempeña un entrenador

de salud y bienestar. La

mejor manera de entender

mejor lo que hace un

entrenador de salud y

bienestar en particular, es

observando su enfoque de

práctica.

@wellnesswithlia

Un entrenador de

salud es:

• Una persona bien

versada en tendencias

dietéticas, alimentación

y hábitos de vida.

• Un medio de apoyo

• Alguien que puede

proporcionar

información como

estudios publicados,

recursos y contenido

relacionado con

alimentos como recetas

o artículos.

• Alguien que puede

ayudar a identificar

el estilo de vida y los

hábitos alimenticios que

no son propicios para

obtener un estado de

bienestar.

• Un soporte junto con

médicos y profesionales

para ayudar a su cliente

a cumplir los objetivos

establecidos por un

proveedor de salud. Por

ejemplo, bajar de peso,

trabajar para bajar la

presión arterial, etc.

Un entrenador de

salud no es:

• Alguien que da consejos

médicos.

• Alguien que proporciona

una dieta.

Si estás buscando hacer cambios en tu estilo

de vida, un entrenador de salud y bienestar

puede ser de gran ayuda. Si tienes alguna

pregunta o deseas programar una sesión de

descubrimiento gratuita de 15 minutos, puedes

contactarme directamente en la información

relacionada a continuación.

Lia Threat es una entrenadora de salud y bienestar

certificada radicada en la ciudad de Nueva Orleans.

Ella realiza sesiones individuales y grupales

y trabaja con escuelas en el área metropolitana.

Puede contactarla a través de su correo electrónico

wellnesswithlia@gmail.com

Viva NOLA Magazine - Page 19

• Alguien que aconseja

a un paciente que

comience o que deje de

tomar cualquier tipo de

medicamento.



cover story

Lani

Ramos'

Rock &

Rouge

Women’s

Festival

By AnaMaria Bech

@anamabech

Opportunity. That is precisely what

has been lacking in the world

for women. The workplace can

be tough terrain for women who often

lack access to leadership positions and

are denied fair pay. The situation can be

even more complicated for self-employed

women who work in male-dominated

industries. Women have often been

forced to find a solution to inclusion,

and for creatives all around the world

the answer has been creating their own

spaces where they can showcase their

talents and, hopefully, make a decent

living out of it.

The music scene in New Orleans is no

different. With so many talented artists,

women continue to be underrepresented

in festivals and music venues. Lani Ramos,

a talented musician, producer, and lead

singer of Big Pearl and the Fugitives of

Funk, is no stranger to this reality. The

California native has resided in New

Viva NOLA Magazine - Page 21

Orleans for almost two decades and has

been an active performer in town. She has

once again taken the role of producer to

create The Rock & Rouge Women’s Music

& Food Festival & Beyond, a womanheadlined

music festival that will debut

its second edition on March 21st, 2020,

“Moving to New Orleans was

a dream come true because

New Orleans let me be who I

wanted to be from the inside

out, without judgement, without

scrutiny”

at Lafayette Square in downtown New

Orleans.

After falling in love with New Orleans

during a short birthday trip (during

which she brazenly knocked on the door

of music legend Fats Domino), Ramos

knew she had found a special place with

a character like no other. The day she

decided to find Domino, she was armed

with cookies made from her greatgrandmother’s

recipe, and that was what

convinced the artist to open the door for

her. The rare encounter left Ramos with

a precious birthday gift and a story to tell

for generations. She walked away having

met a Rock ‘n’ Roll legend that was kind

enough to give the young Californian

tourist an autographed photo.

She returned to Los Angeles to try

one last time at a breakthrough in the

entertainment industry as an actress.

Ramos continued to work in production

for a big movie studio, but New Orleans

kept calling her. In the summer of 2000,

she moved to the city where she could live

her dream of fully becoming the creative

artist she is. “Moving to New Orleans was

a dream come true because New Orleans

let me be who I wanted to be from the


inside out, without judgement, without

scrutiny,” says Ramos.

Within a few weeks, Ramos was

living her plan A dream as an artist, and

to top it off, she also got to live her plan

B of being a producer. Her first gig ever

on Frenchmen Street was for the Music

Maker Foundation where Ramos got

to open for Earl King. She also got to

record with the guitar player of British

band The Alarm. The venues welcomed

her energy, her mezzo soprano voice,

and regularly booked Ramos for gigs

on Frenchmen and Bourbon streets for

many years.

After the events of September 11,

2001, Ramos went into full producer

mode and worked with various

musicians in New Orleans to create “In

Loving Tribute, 9.11.01,” a compilation

CD for first responders in New York

City. Ramos traveled to the Big Apple

to distribute the CD’s to fire and

police stations. While in New York, she

watched the play “Love Janis” and was

inspired to create a dinner theatre

style version of the show back in New

Orleans. “I didn’t

want to be her, I

just wanted to sing

her music, have

fun, make some

money.” People

seem to remember

Ramos mostly for

that show. She used

that platform to

release her second

album during the

Janis Joplin Birthday

Bash in Port Arthur,

Texas in 2004. She

performed her

tribute to Janis

and debuted her

original music with

Scoot Boogie Baby.

Playing Janis

Joplin gave Ramos

recognition, but it also

created a stigma for her that was hard to

break out of. Even when tribute shows

became popular for other local artists

long after she was done with her show,

people didn’t seem to

let go of the fact that

Ramos performed

Janis’s songs. When

booking some of the big

festivals in town, she

was passed over many

times. Although the

reasons were unclear, it

may have had to do with

the fact that she had

done the Janis show and

Ramos’ original work was

overlooked by festival

producers.

That was just one

of the many obstacles

Ramos had to overcome

in the music scene.

Hurricane Katrina

changed many things

in the city, and the

aftermath took its

toll on Ramos as well.

She stayed during the

Scoot Boggie Baby CD Cover. Photos courtesy Big Pearl

Entertainment

The Rock and Rouge Women’s

Music & Food Festival & Beyond

takes place March 21st from

10am until 8pm in Lafayette

Square Park

hurricane and has detailed stories of

the days after the hurricane that could

easily be made into a vivid movie. She

left momentarily to San Francisco, where

she booked some gigs before returning

to New Orleans shortly thereafter to

deal with a precarious housing situation,

health issues related to black mold for

which she became an advocate, and a city

in recovery in the music industry as well.

Through resilience, she was able to

regain her footing. Ramos continued to

perform across town and recorded her

third album “Big Pearl Double Faces” in

2012. Big Pearl and the Fugitives of Funk

released “Live on Frenchmen Street” in

2014. This album was a live recording

of their performance that included

various influences and allowed New

Orleans’ essence to come through with

audience reactions, improvisation, and

collaboration.

vivanolamag.com - Page 22


Ramos has kept busy and active,

playing, recording, and even producing

the Yeah You Right! television series. But

Ramos recognizes the difficulties women

in the industry face. She has been vocal

about health issues and has lent her

voice to speak against gender inequality

in the industry. Just as she had to create

opportunities for herself, it is important

for Ramos to do the same for other

female artists. After getting involved with

the Women’s March a couple of years ago,

she realized the need for a female-driven

festival in the city of New Orleans. “In

2017 I was so fed up with the oppression

in this town of the female artist. When

the Women’s March came up, I wanted

to join because we wanted to make

statements.” Ramos created The Rock

and Rouge Women’s Festival in 2018 with

the intention of giving an opportunity to

women-led bands and women-owned

businesses to showcase their artistry

through music, crafts and food.

The second edition of The Rock and

Rouge festival takes place March 21st

from 10am until 8pm in the CBD in

Lafayette Square Park. “The Rock & Rouge

is not a man-bashing event, but quite

the contrary. It is instead inviting men to

come see women as powerful role models

and as equals in the playing field of maledominated

careers and as beautiful and

educated women.” Launching the festival

has allowed for the creation of the Rock &

Rouge Foundation, which aims to support

young women with a future in STEAM

college courses and careers.

The Women Who Rock stage will

include great artists like headliner Lena

Prima, The Vettes, Lynn Drury, Big Pearl

& The Fugitives of Funk, Muevelo, Shawn

Williams, Sandra Love and the Reason,

The Dirty Rain Revelers, and Sole Gaze.

Women will also feel inspired at

The Women’s Empowerment Panels

that will cover topics like local politics,

business ownership, navigating the

music industry, combating social and

economic oppression, along with other

diverse panelists and themes. The Rock

& Rouge Foundation, in conjunction

with the local Microsoft branch, will

host the S.T.E.A.M. (Science, Technology,

Engineering, Arts, Mathematics) Tent for

girls, featuring interactive workshops in

all these fields to inspire and educate the

next generation of independent, creative

women. Additional local organizations

and individuals invested in educational

programs, focusing on ages 8 – 14, will

help cultivate these activities.

The festival is free to the public to

enjoy great performances along with

delicious food provided by womenowned

restaurants. This year, the

festival is offering the option to purchase

reserved seating tickets that include a

wonderfully prepared picnic from Carmo,

spearheaded by Chefs Christina and Dana

Honn.

Ramos’ vision is getting the

support of organizations who believe

in the importance of creating equal

opportunities for women. All are invited

to come out on March 21st to support our

local women artists and to enjoy a spring

day of great music for a great cause.


TRANSLATION >> TRADUCCIÓN

The Rock & Rouge

Festival de mujeres creado por

Lani Ramos

Por AnaMaria Bech

@anamabech

Oportunidad, eso es precisamente

lo que ha faltado en el mundo para

las mujeres. Los lugares de trabajo

pueden ser un terreno difícil para las

mujeres que a menudo carecen de acceso

a puestos de liderazgo y muchas veces

no reciben salarios justos. La situación

puede ser incluso más complicada para

las mujeres que trabajan por su propia

cuenta y que se desempeñan en industrias

dominadas por hombres. Muchas veces

las mujeres se han visto obligadas a

encontrar soluciones para la inclusión, y en

la industria creativa, la respuesta ha sido

crear sus propios espacios donde puedan

exhibir sus talentos y, con suerte, tener una

vida digna.

La escena musical en Nueva Orleans

no es diferente. Con tantos artistas

talentosos, las mujeres siguen estando

subrepresentadas en festivales y en

clubes. Lani Ramos, una talentosa música,

productora y cantante de la banda Big Pearl

and the Fugitives of Funk, no es ajena a esta

realidad. La nativa de California ha residido

en Nueva Orleans durante dos décadas

y ha sido una artista activa en la ciudad.

Ella ha tomado una vez más el papel de

productora para crear el Rock & Rouge

- Festival de Mujeres de Música, Comida

y Más, un festival de música liderado por

mujeres que tendrá lugar en su segunda

edición este año el 21 de marzo en la Plaza

Lafayette, en el centro de Nueva Orleans.

Después de enamorarse de Nueva

Orleans durante unas cortas vacaciones

donde su ingenuidad la llevó a tocar a

la puerta de la leyenda del Rock ‘n’ Roll

Fats Domino el día de su

cumpleaños, Ramos sabía

que había encontrado

un lugar especial de

personalidad única. El

día que decidió buscar a

Domino estaba armada

con galletas hechas con la

receta de su bisabuela, y

eso fue lo que convenció

al artista para que le

abriera la puerta. El

extraño encuentro dejó

a Ramos con un precioso

regalo de cumpleaños y

una historia que contar por generaciones.

Ella se marchó atónita luego de haber

conocido a una gran leyenda del Rock ‘n’

Roll que tuvo la amabilidad de entregarle

a la joven turista californiana una foto

con su autógrafo. Regresó a Los Ángeles

“Mudarme a Nueva Orleans fue

un sueño hecho realidad porque

Nueva Orleans me permitió ser

quien quería ser por dentro y por

fuera, sin juicios, sin escrutinios”

para intentar por última vez conseguir

un papel que la impulsara en la industria

del entretenimiento como actriz. Ramos

continuó trabajando en producción en

uno de los grandes estudios de cine, pero

Nueva Orleans seguía en su mente. En el

verano de 2000, se mudó a la ciudad donde

pudo vivir su sueño de convertirse en la

artista creativa que es. Mudarse a Nueva

Orleans fue “un sueño hecho realidad

porque Nueva Orleans me permitió ser

quien quería ser por dentro y por fuera, sin

juicios, sin escrutinios”, afirma Ramos.

En pocas semanas, Ramos estaba

viviendo el plan A de sus sueños, que era

ser artista, y para más allá, también pudo

vivir su plan B, el de ser productora. Su

primer concierto en Frenchmen Street fue

para la Fundación Music Maker, donde

Ramos abrió para Earl King. También

consiguió grabar con el guitarrista de la

banda británica The Alarm. Los lugares

acogieron a su energía, su rango de

voz mezzo soprano y Ramos consiguió

presentaciones regularmente en lugares

de las calles Frenchmen y Bourbon durante

muchos años.

Después del ataque terrorista del 911,

Ramos entró en modo de productora

y trabajó con varios músicos en Nueva

Orleans para crear In Loving Tribute,

9.11.01, un CD recopilatorio para los

vivanolamag.com - Page 24


rescatistas y auxiliares que estuvieron al

frente durante los ataques a la ciudad de

Nueva York. Ramos viajó a la Gran Manzana

para distribuir los CD’s a las estaciones

de bomberos y policía. Mientras estaba

en Nueva York, vio la obra Love Janis y se

inspiró para crear un espectáculo de Janis

al estilo teatro y cena en Nueva Orleans.

“No quería ser ella, solo quería cantar su

música, divertirme y ganar dinero”. La gente

parece recordarla, principalmente por esas

presentaciones al punto de que cuando

decidió terminarlas, algunas personas

estaban molestas. Ella utilizó esa plataforma

para lanzar su segundo álbum durante

la celebración Janis Joplin Birthday Bash

en Port Arthur Texas en 2004. Ella realizó

su homenaje a Janis y debutó su música

original con su álbum Scoot Boogie Baby.

Interpretar a Janis Joplin le dio

reconocimiento a Ramos, pero también

creó un estigma para ella que era difícil

de romper. Incluso cuando los shows

de tributo se hicieron populares para

otros artistas locales después de que ella

terminó con su show de Janis, la gente no

parecía dejar de lado el hecho de que ella

interpretaba las canciones de Janis, y fue

ignorada muchas veces al intentar obtener

presentaciones para algunos de los grandes

festivales de la ciudad. Aunque las razones

no eran esclarecidas, esto probablemente

tenía que ver con el hecho de que ella había

hecho el show de Janis y los productores

de festivales ignoraban que Ramos también

tocaba su música original.

Ese fue solo uno de los muchos

obstáculos que Ramos tuvo que superar

en la escena musical. El huracán Katrina

cambió muchas cosas en la ciudad, y

fue durante la recuperación de la ciudad

que Ramos sufrió las consecuencias.

Se quedó durante el huracán y cuenta

historias detalladas de los días posteriores

al huracán que fácilmente podrían

convertirse en una película con imágenes

vívidas. Se fue momentáneamente a San

Francisco, donde tuvo la suerte de realizar

varias presentaciones. Regresó a Nueva

Orleans en 2006 donde tuvo que lidiar con

una precaria situación de vivienda, con

problemas de salud relacionados con el

moho negro convirtiéndose

en concientizadora sobre

el delicado problema

de salud que afectaba a

varias personas, y también

lidiaba con una ciudad en

recuperación en la industria

de la música.

Con su increíble fortaleza

pudo encontrar su terreno

nuevamente. Ramos continuó

actuando en toda la ciudad

por varios años y regresó al

estudio de grabación para

producir su tercer álbum Big

Pearl Double Faces en 2012.

Big Pearl and the Fugitives of

Funk lanzaron también Live

on Frenchmen Street en 2014.

Este álbum fue una grabación

de su presentación en vivo

que incluyó varias influencias

musicales y permitió que la

esencia de Nueva Orleans

estuviera presente a través

de las reacciones de la

audiencia, la improvisación y la

colaboración.

Ramos se ha mantenido

activa y vigente, tocando, grabando e

incluso produciendo su serie de televisión

Yeah You Right! Pero Ramos es consciente

de todas las dificultades que enfrentan

las mujeres en la industria. Ella ha sido

portavoz sobre problemas de salud en la

ciudad y ha alzado su voz en contra de la

El Rock & Rouge Women’s

Festival toma lugar el 21 de

marzo de 10am a 8pm en Plaza

Parque Lafayette en el centro

de Nueva Orleans

desigualdad en la música. Tal como ella

ha tenido que crear oportunidades para sí

misma, para Ramos es importante hacer lo

mismo por otras mujeres artistas. Después

de involucrarse con la Marcha de las

Mujeres hace un par de años se dio cuenta

de la necesidad de un festival dirigido por

mujeres en la ciudad de Nueva Orleans.

“En 2017 estaba harta de la opresión

en esta ciudad sobre las mujeres

artistas. Cuando llegó la Marcha de

las Mujeres, quería unirme porque

queríamos hacer declaraciones”.

Ramos creó The Rock and Rouge

Women Festival en 2018 con la

intención de dar una oportunidad

a bandas dirigidas por mujeres y a

negocios con mujeres propietarias

de mostrar su arte a través de la

música, la artesanía y la comida.

La segunda edición de The Rock

y Rouge festival toma lugar el 21 de

marzo desde las 10 am hasta las 8

pm en el CBD en la Plaza Parque

Lafayette. “El Rock & Rouge no es un

evento que critique a los hombres,

sino todo lo contrario. En su lugar,

invitamos a que los hombres vean a

las mujeres como modelos a seguir,

poderosas y como iguales en el

campo de las carreras dominadas

por los hombres y como mujeres

vivanolamag.com - Page 25


hermosas y educadas”. El

lanzamiento del festival ha

permitido la creación de la

Fundación Rock & Rouge,

cuyo objetivo es apoyar a las

mujeres jóvenes con futuro en

STEAM con becas para cursos y

carreras universitarias en estos

campos.

La tarima “Women Who

Rock” incluirá a grandes artistas

como la artista principal de

esta edición Lena Prima, y con

bandas como The Vettes, Lynn

Drury, Big Pearl & The Fugitives

of Funk, Muevelo, Shawn

Williams, Sandra Love and the

Reason, The Dirty Rain Revelers

y Sole Gaze.

Las mujeres también se

sentirán inspiradas en los

paneles de empoderamiento

que cubrirán temas como

política local, mujeres

empresarias, navegación en la

industria de la música, lucha

contra la opresión social y

económica, junto con otros

panelistas y temas diversos.

La Fundación Rock & Rouge,

junto con la sucursal local

de Microsoft, organizará

la Tienda STEAM (Ciencia,

Tecnología, Ingeniería, Artes,

Matemáticas) para niñas, con

talleres interactivos en todos

estos campos para inspirar y

educar a la próxima generación

de mujeres creativas e

independientes. Organizaciones

locales adicionales e individuos

presentarán programas

educativos, enfocados a niñas

en edades de 8 a 14 años.

El festival es gratuito para

el público que disfrutará de

excelentes actuaciones junto

con deliciosa comida provista

por restaurantes de mujeres.

Este año, el festival ofrece la

opción de comprar boletos

de asientos reservados que

incluyen un picnic preparado

por el restaurante Carmo,

liderado por las chefs Christina

y Dana Honn.

La visión de Ramos

ha obtenido el apoyo de

organizaciones que creen

en la importancia de crear

oportunidades de igualdad

para las mujeres. Todos están

invitados este 21 de marzo

para apoyar a nuestras artistas

locales y para disfrutar de un

día primaveral con excelente

música por una gran causa.

Woman

Owned


motivation

do you know your

life path number?

By Dr. Cristy Cali

@drcristycali

The moment we are born into

this life we are blessed by the

stars with specific numbers that

represent the energy of our identity

– why we are here, the lessons we

should learn, the essence of our soul

and the personality that others see.

Should you allow yourself the

opportunity of being open-minded to

identify and understand your personal

numerology, you could discover

supportive information on your

mission to knowing yourself on a level

you had not yet explored.

Your personal numerology data

is derived from your birth date and

the legal name your parents gave you

at birth. Your life lesson number is

calculated by adding the numbers of

your year of birth together, with your

month and day. For example, mine

is 2/8/1990: Add 1+9+9+0 = 19, plus

2+8 = 29. In numerology you work

with numbers 1-9 or master numbers,

which are pairs limited to 11, 22, 33,

and 44. The last step is reducing the

number, in my example 29, to a single

digit by adding them together: 2+9 =

11.

If during the process of reducing

the number to a single digit you notice

one of the master numbers, this

means you have bigger responsibilities

and challenges since you have been

blessed with special gifts, such as

a heightened sense of intuition, an

inner knowing, intelligence and all

around potential. These numbers have

their own unique meanings; yet, you

may still refer below to the reduced

single digit meaning.

Here is a brief description of each

life lesson number meaning:

Viva NOLA Magazine - Page 27

1 You are here to learn to be

original, strong-willed, creative and

innovative. Pioneer is your keyword.

You may be stubborn in the sense

that you do not like to be restricted

or directed. You are efficient, wellorganized

and work best alone.

2 You are here to learn to

be a good mixer through your gift

of persuasion. A career in sales or

marketing would be suitable for you.

Playing a supportive role behind the

scenes is where you excel because

you achieve greatness through helping

others achieve. Bringing people

together is what you do best.

3 You are here to express your

creative, artistic and intellectual

abilities. You must manifest and see

the results of your visions; selfexpression

and freedom is essential.

Beauty, fruitfulness, luxury and

pleasure are your keywords.

4 You are here to build a solid

foundation on which to base your

life, which includes a well-ordered

system of conduct and morals. You

are a provider through honest, hard

work and prefer to save your money,

cautioning on the safe side.

5 You are here to express

your freedom. Boundaries and

limitations hurt your enthusiasm for

life. Traveling and learning different

cultures or schools of thought

fascinate you, which makes you a

great conversationalist with lots of

knowledge of different things.

6 You are here to learn a sense

of responsibility for your family and

community. The number six is the love

and domestic vibration which requires

you to be responsive to the needs of

others. This requires a fine balance

of self-love and nurturing to care so

much for others.

7 You are here to use and

develop your mind. Your words should

be full of wisdom when you decide

to talk. Understand the difference

between solitude and isolation. You

are going to spend a lot of time

alone, but view this as a blessing

to experience a deeper connection

with yourself and you will experience

connection to everything around you.

8 This is the number of power

and ambition. This is the number of

the executives and bosses. You can

encourage and inspire others to be

successful. You are here to learn how

to handle power, authority and money.

You could build a business empire

through your desire to create success

for your family.

9 You should be the universal

lover of humanity, patient, kind and

understanding. You easily acquire

money and wealth, and know how to

preserve. Communication and service

through leadership is your key. You

usually always know exactly what

happiness means to you.

If you have a master number, please refer to

the blog section on my website for a description

of the significance of these numbers, plus more

detailed information on the numbers discussed,

at drcristycali.com.


TRANSLATION >> TRADUCCIÓN

¿sabes tu

número de vida?

Por la Dra. Cristy Cali

@drcristycali

En el momento en que nacemos en esta

vida, somos bendecidos por las estrellas

con números específicos que representan

la energía de nuestra identidad: por qué

estamos aquí, las lecciones que debemos

aprender, la esencia de nuestra alma y la

personalidad que otros ven.

Es bueno permitirse abrir la mente para

identificar y comprender la numerología

personal, pues esto te podría llevar a descubrir

información de soporte en la misión de

conocerte a un nivel que aún no has explorado.

Los datos personales de numerología se

derivan de la fecha de nacimiento y el nombre

legal que los padres le dieron al nacer. Tu

número de lección de vida se calcula sumando

los números de tu año de nacimiento, con tu

mes y tu día. Por ejemplo, el mío es 2/8/1990:

Suma 1 + 9 + 9 + 0 = 19, más 2 + 8 = 29. En

numerología trabajas con números 1-9 o

números maestros, que son pares limitados

a 11, 22 , 33 y 44. El último paso es reducir el

número, en mi ejemplo 29, a un solo dígito al

sumarlos: 2 + 9 = 11.

Si durante el proceso de reducir el número

a un solo dígito observamos uno de los

números maestros, esto significa que tienes

mayores responsabilidades y desafíos, ya que

has sido bendecido con dones especiales,

como un mayor sentido de la intuición,

un conocimiento interno, inteligencia y un

potencial holístico.

Estos números tienen sus propios

significados únicos; sin embargo, puedes

referirte a continuación al significado reducido

de un solo dígito. Aquí presento una breve

descripción del significado de cada número de

lección de vida:

1 Estás aquí para aprender a ser original,

fuerte, creativo e innovador. Pionero es tu

palabra clave. Puedes ser obstinado en la

sensación de que no te gusta que te restrinjan

o te dirijan. Eres eficiente, bien organizado y

trabajas mejor solo.

2 Estás aquí para aprender a ser un buen

conector a través de tu don de persuasión. Una

carrera en ventas o marketing sería adecuada

para ti. Desempeñar un papel de apoyo detrás

de escena es donde te destacas porque te

engrandeces ayudando a otros a lograr sus

metas. Conectar personas es lo que haces

mejor.

3 Estás aquí para expresar tus

habilidades creativas, artísticas e intelectuales.

Debes manifestar y ver los resultados de tus

visiones; La autoexpresión y la libertad son

esenciales. Belleza, productividad, lujo y placer

son tus palabras clave.

4 Estás aquí para construir una base

sólida sobre la cual formar tu vida, que incluye

un sistema de conducta y moral bien ordenado.

Eres un proveedor a través del trabajo

honesto y duro y prefieres ahorrar tu dinero,

permaneciendo en lo seguro.

5 Estás aquí para expresar tu libertad.

Los límites y las limitaciones perjudican tu

entusiasmo por la vida. Viajar y aprender

diferentes culturas o escuelas de pensamiento

te fascina, lo que te convierte en un gran

conversador con mucho conocimiento en

diferentes cosas.

6 Estás aquí para aprender un sentido de

responsabilidad para tu familia y comunidad. El

número seis es el amor y la vibración doméstica

que requiere que respondas a las necesidades

de los demás. Esto requiere un buen equilibrio

de amor propio y cuidado para cuidar tanto a

los demás.

7 Estás aquí para usar y desarrollar tu

mente. Tus palabras deben estar llenas de

sabiduría cuando decides hablar. Comprende la

diferencia entre la soledad y el aislamiento. Vas

a pasar mucho tiempo solo, pero ve esto como

una bendición para experimentar una conexión

más profunda contigo mismo y experimentarás

una conexión con todo lo que te rodea.

8 Este es el número de poder y

ambición. Este es el número de ejecutivos y

jefes. Puedes alentar e inspirar a otros a tener

éxito. Estás aquí para aprender a manejar

el poder, la autoridad y el dinero. Podrías

construir un imperio comercial a través de tu

deseo de crear éxito para tu familia.

9 Debes ser el amante universal de la

humanidad, paciente, amable y comprensivo.

Adquieres fácilmente dinero y riqueza, y sabes

cómo preservar. La comunicación y el servicio

a través del liderazgo es tu clave. Usualmente

sabes exactamente lo que significa la felicidad

para ti.

Si tienes un número maestro, consulta

la sección del blog en mi sitio web para

obtener una descripción de la importancia de

estos números, además de información más

detallada sobre los números discutidos, en

drcristycali.com.


homemade

pescado a la

veracruzana

Just in time for the Lenten season, here is an easy to

make recipe of Veracruzana Fish from the Eastern

coast of Mexico.

Justo a tiempo para la Cuaresma, les traemos desde la

costa oriental de México una receta fácil de preparar

de Pescado a la Veracruzana.

INGREDIENTS

(Serves 8)

8 fillets of fresh fish. Flour fish

¼ cup of oil. Fry the fish on both sides.

In a separate skillet:

3 tablespoons olive oil

2 cloves of garlic well chopped

¼ cup chopped onion

When garlic and onion are fried, add:

1 lbs. chopped tomato, seeded

Season with:

¼ tablespoon of black pepper

2 teaspoons salt or to taste

4 ounces of tomato paste

1 cup of water

4 ounces of olives

2 ounces capers

4 ounces of pickled onions

Directions

Boil the sauce for 3 minutes.

Add the fish fillets and let them boil for

5 minutes.

Garnish with parsley on top.

TRANSLATION >>

INGREDIENTES

(8 porciones)

8 filetes de pescado fresco.

Enharinar pescado

¼ taza de aceite. Freír de

ambos lados el pescado.

Aparte en un sartén:

3 cucharadas de aceite de

oliva

2 dientes de ajo bien

picados

¼ taza de cebolla picada

Cuando el ajo y la cebolla

estén fritos, añadir:

1 libra de tomate picado, sin

semilla

Sazonar con:

¼ cucharada de pimienta

negra

2 cucharaditas de sal o al

gusto

4 onzas de Pasta de tomate

1 taza de agua

4 onzas de aceitunas

2 onzas de alcaparras

4 onzas de Cebollitas

encurtidas

Preparación

Hervir la salsa por 3

minutos y agregar los filetes

de pescado. Hervirlos por 5

minutos.

Servir con perejil encima.

vivanolamag.com - Page 29


Events’ Gallery

<<Scan

code with

phone

to see

additional

pictures of

events.

NEW ORLEANS HISPANIC CHAMBER OF COMMERCE - BATON ROUGE BUSINESS LUNCHEON WITH KEYNOTE FROM

LOUISIANA GOVERNOR JOHN BEL EDWARDS

Viva NOLA Magazine - Page 30


Galería de Eventos

NEW ORLEANS BUSINESS ALLIANCE HOSTS WELCOMING RECEPTION FOR CONSUL OF MEXICO IN NEW ORLEANS

HONORABLE TITO LIVIO MORALES BURELO.

Viva NOLA Magazine - Page 31


Hispanic Complete Count Committe

U.S. Census 2020

Administración de la Parroquia de Jefferson.

El objetivo del comité es ayudar a la comunidad a comprender

que el conteo tiene un gran impacto en la asignación de

recursos que cada área recibe para familias y niños. Otra área de

enfoque para el comité es aclarar que la información solicitada

por el censo de los Estados Unidos no incluye preguntas

sobre ciudadanía o estatus legal. El comité también alentará

la participación al explicar que la información presentada es

confidencial y no se comparte con otras instituciones federales.

“Somos conscientes de la importancia de educar y llegar a la

comunidad hispana para lograr la mayor participación posible.

Solo tenemos una oportunidad cada diez años para que se

nos cuente, lo que determina la representación política, los

fondos para educación, atención médica, infraestructura y

otros programas comunitario“, dijo Mayra Pineda, presidenta

y directora ejecutiva de la Cámara de Comercio Hispana de

Louisiana.

El conteo del 2020 U.S Census (Censo Estadounidense) comienza

el 12 de marzo. Cada diez años, el mayor desafío para el

censo ha sido verificar que ciertas comunidades no estén

representadas adecuadamente en el conteo. La comunidad

hispana es una de estas comunidades. Por esta razón, el Censo

de los Estados Unidos nombró el primer Comité Hispano de

Conteo Completo en el estado de Louisiana. Este grupo está

comprometido con la tarea de interactuar con la comunidad

hispana para informar sobre la importancia de hacerse contar,

sobre la seguridad de la información proporcionada a la entidad

y para incrementar así los niveles de participación en el censo.

El Comité Hispano de Conteo Completo es un grupo conformado

por líderes comunitarios y organizaciones interesados en el

resultado de este esfuerzo. Las organizaciones locales que

se han unido para apoyar el censo de 2020 en Louisiana son

la Cámara de Comercio Hispana de Louisiana, Puentes New

Orleans, la Fundación de Herencia Hispana (HHFNO), VIVA

NOLA Magazine, Jambalaya News, Telemundo / KGLA, el

Apostolado Hispano de la Arquidiócesis de Nueva Orleans y la

Nada que temer,

mucho que ganar.

Cuando participas en el censo, tus respuestas están protegidas y

nadie puede compartir tu información personal con ninguna entidad

del gobierno, esto incluye al ICE, el FBI o la policía. Cada 10 años, los

datos del censo ayudan a determinar cómo se distribuyen los fondos

federales en nuestras comunidades para que se beneficien con:

Más programas educativos

Clínicas de salud

Centros recreativos

Programas de almuerzos

escolares

Centros comunitarios para

adultos mayores

El censo es nuestra oportunidad de contribuir para que haya un mejor

futuro en nuestra comunidad.

Para más información visita

2020CENSUS.GOV/ES

El comité trabajará en una campaña de información pública,

eventos de concientización y participación en varios eventos

comunitarios.

Si tiene preguntas o desea obtener más información,

comuníquese con Mayra E. Pineda 504-885-4262.

NETS

ITIN number

PROFESSIONAL

3422 Cleary Ave., Suite E

Metairie, LA 70002

nets_63@yahoo.com

RELIABLE

Nor Eliz TAX Services Inc.

Martha Young

General Manager

Year-Round Bookkeeping

Corporate Tax Preparation

Individual Tax Preparation

Maximum tax returns

Help with the IRS

included

Se habla español

Call us TODAY!

at no extra charge

Office: 504.309.5977

Fax: 504.309.5978


The

FRIDAY NIGHT FIGHTS

Friday, March 27 - 7PM

Tickets: 504.522.2707

1632 Oretha Castle Haley Blvd.


2020

MARCH

CALENDAR OF EVENTS

27-4

French Film Festival

Thur., Feb 27 - Wed., March 4

6

7-8

Prytania Theater

Uptown

Big Easy Blues Festival

Fri., March 6 at 8pm

UNO Lakefront Arena

Los Isleños Fiesta

Sat & Sun, 11am - 10pm

Los Isleños Museum

1345 Bayou Rd., St. Bernard

7

Louisiana food truck festival

Sat., March 7, 11am - 3pm

7-8

11

100 Harbor Center Blvd

Slidell

AHAVA Festival

Sat., March 7 - Sun., March 8

Woldenberg Riverfront Park

11am - 7pm

Wednesdays at the square

concert series

Lafayette Square, 5pm - 8pm

Through May 13

15

St. Joseph’s Day Celebration

Sunday, March 15, 12pm - 4pm

French Market

Viva NOLA Magazine - Page 34

17 St. Patrick’s Day

18-

22

New Orleans wine & food

Experience

City-wide

19-

21

New Orleans Book festival

Thur., March 19 - Sat., March 21

19

Tulane University

Uptown

Women’s leadership conference

Thur., March 19, 8am - 5:30pm

19

Hyatt Regency New Orleans

Top taco fest

Thur., March 19, 7pm - 10pm

Woldenberg Riverfront Park

19

Royal Street Stroll

Presented by New Orleans Wine &

Food Experience

Thursday, March 19, 5:30pm - 8:30pm

20-

21

French Quarter

BUKU Music + art project

Fri., March 20 - Sat., March 21

Mardi Gras World

thebukuproject.com

21

Rock & Rouge

Women’s Music & Food Festival

Sat., March 21, 10am - 8pm

Lafayette Square

21 New Orleans sacred music

festival

Sat., March 21 at Cafe Istanbul

21

2372 St. Claude Ave.

8th annual Easter egg hunt

Sat., March 21, 10am - 1pm

Children’s Hospital

Uptown

22

Louisiana irish-italian parade

Sun., March 22 at 12pm

Clearview Mall, Metairie

22

Mardi gras indians super sunday

Sun., March 22 at 12pm

22

A.L. Davis Park at LaSalle Street

YEP feset

Sun., March 22, 12pm - 4pm

1600 Block

Oretha Castle Haley Blvd.

22

Abita springs busker festival

Sun., March 22, 11:30am - 7pm

Abita Springs Trailhead Museum

23-

27

New Orleans

Entrepreneur week

Mon., March 23 - Fri., March 27

Ace Hotel

24

Rodrigo y Gabriela

Tue., March 24 at 8pm

Joy Theater

27 Friday night fights

Friday, March 27 at 7pm

1632 Oretha Castle Haley

26-

29

45th annual

Louisiana crawfish festival

Thur., March 26 - Sun., March 29

27-

28

Frederick Sigur Civic Center

Scan

Code for

more

events

and

updates.

Chalmette

Hogs for the cause

3:30pm on Friday, 1pm on Saturday

UNO Lakefront

27-

29 Saints & sinners

lgbtq literary festival

Hotel Monteleone

28

Children’s World Fair

9:30am - 4:30pm

Louisiana Children’s Museum

28 Big Bass fishing rodeo and

fishtival

City Park, 6:30am - 12pm

28-

29

Cajun zydeco festival

Saturday & Sunday

Louis Armstrong Park

28-

29Kenner Hispanic Fest 2020

4545 Williams Blvd.

Behind the Pontchartrain Center



cadainsurance.com

» AUTO

» VIDA

» VIVIENDA

» INUNDACIÓN

SEGUROS

» INQUILINO

» COMERCIAL

-WORKERS

COMPENSATION &

GENERAL LIABILITY*

¡Llámanos! Te guíamos en la registración

y aseguranza de tu compañía.

*Representamos más

compañías que otras

agencias. Tenemos

la cuota inicial

más baja de toda la

ciudad. ¡COTIZACIÓN

GRATIS!

Horario de Oficinas

Lunes 9am - 7pm

Martes - Viernes 9am-6pm Sábado

10am-2pm

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!