goEast Katalog 2020
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
A B C D E F G H I<br />
J K L M N O P Q<br />
R S T U V W X Y Z<br />
Brecht machte daraus ein Drama, Schiller eine Tragödie, und<br />
bei Heine war’s ein Gedicht. Wir machen daraus eine der besten<br />
Tageszeitungen der Welt.<br />
Kultur ist vielseitig – wie die Frankfurter Allgemeine Zeitung.<br />
Allen Freunden von Film und Kino wünscht die F.A.Z. ein<br />
spannendes 20. <strong>goEast</strong> Filmfestival <strong>2020</strong>.<br />
Kostenloses Probeabo:<br />
0180 2 52 52*<br />
faz.net/probeabo<br />
* 6 Cent pro Anruf aus dem deutschen Festnetz, Mobilfunkhöchstpreis 42 Cent pro Minute.<br />
DEUTSCHES<br />
FILMINSTITUT<br />
FILMMUSEUM<br />
WWW.DFF.FILM<br />
DFF – Deutsches Filminstitut & Filmmuseum<br />
Schaumainkai 41 | 60596 Frankfurt am Main<br />
ALLES IST FILM<br />
EVERYTHING IS FILM
KATALOG <strong>2020</strong>
für Frankfurt<br />
und Rhein-Main<br />
Botschaft der Republik Lettland<br />
in der Bundesrepublik Deutschland<br />
FÖRDERER<br />
H<br />
ADOLF<br />
UND LUISA<br />
HAEUSER-STIFTUNG FÜR<br />
KUNST UND KULTURPFLEGE<br />
SPONSOREN<br />
Kaffee . Rösterei . Barista<br />
MEDIENPARTNER<br />
East European Film Bulletin<br />
FILMNEWEUROPE.COM<br />
D A S K U L T U R M A G A Z I N<br />
PARTNER<br />
Wiesbadener<br />
Musik- & Kunstschule<br />
2<br />
Mäzen/innen: Nico Leschhorn, Veronika Sellner
INHALT /<br />
CONTENT<br />
Grußworte / Greetings 4<br />
Einleitung / Introduction 10<br />
<strong>goEast</strong> Team 12<br />
<strong>goEast</strong>-Trailer 13<br />
20 Jahre <strong>goEast</strong> / 20 Years of <strong>goEast</strong> 14<br />
Dank / Thanks 22<br />
WETTBEWERB / COMPETITION 24<br />
Sprachkürzel / Language Abbreviations 25<br />
Jury 26<br />
FIPRESCI 28<br />
Filme / Films 30<br />
PANEUROPÄISCHES PICKNICK /<br />
PAN-EUROPEAN PICNIC 64<br />
Jury 66<br />
RheinMain Kurzfilmpreis /<br />
RheinMain Short Film Award 68<br />
Fotoausstellung / Photo Exhibition #1m2 71<br />
A Wall is a Screen 72<br />
Memes aus Slawistan /<br />
Memes from Slavistan 73<br />
BIOSKOP / BIOSCOP 128<br />
SPECIALS 136<br />
Matinee 138<br />
Archivpräsentation / Archive Presentation:<br />
Dovzhenko Centre 139<br />
Festivalkooperation / Festival Cooperation:<br />
DokuBaku 140<br />
Schools <strong>goEast</strong> 142<br />
EAST-WEST TALENT LAB 74<br />
Jury 76<br />
OPEN FRAME AWARD 78<br />
Jury 80<br />
Projects 81<br />
Index 150<br />
Impressum und Veranstaltungsorte /<br />
Imprint and Festival Locations 156<br />
SYMPOSIUM 84<br />
Einleitung / Introduction 85<br />
Filme / Films 99<br />
EUROPA, EUROPA 110<br />
PORTRÄT / PORTRAIT RADU JUDE 116<br />
Einleitung / Introduction 117<br />
Filme / Films 122<br />
GOEAST<br />
ON DEMAND<br />
Eine Vielzahl der Programmpunkte finden<br />
in der Festivalwoche vom 5.-11. Mai <strong>2020</strong><br />
online statt.<br />
www.filmfestival-goeast.de<br />
<strong>goEast</strong> ist ein Projekt des DFF – Deutsches<br />
Filminstitut & Filmmuseum e.V. /<br />
<strong>goEast</strong> is a project of DFF – Deutsches<br />
Filminstitut & Filmmuseum e.V.<br />
EIN PROJEKT DES<br />
A large part of the programme will take place<br />
online during the festival week from 5th to<br />
11th May.<br />
www.filmfestival-goeast.de<br />
3 CONTENT
4<br />
HELEEN<br />
GERRITSEN<br />
FESTIVALLEITERIN<br />
Am Anfang dieses Jahres<br />
habe ich mich sehr auf das<br />
runde Jubiläum von <strong>goEast</strong><br />
gefreut. Doch als sich ab Ende<br />
Februar die Ereignisse um die<br />
Covid-19-Pandemie zunehmend<br />
überschlugen, fiel mir ein, dass<br />
auch das zehnjährige Jubiläum<br />
von <strong>goEast</strong> schon unter einem<br />
eher unglücklichen Stern stand:<br />
Damals hinderte der Ausbruch<br />
des Vulkans Eyjafjallajökull in<br />
Island viele Filmgäste daran<br />
nach Wiesbaden zu reisen. Dank<br />
der Improvisationskünste der<br />
Gästebetreuung wurden aber<br />
Lösungen gefunden und das<br />
10. <strong>goEast</strong> Filmfestival fand<br />
trotz allem in Wiesbaden statt.<br />
<strong>2020</strong> haben wir weniger Glück:<br />
Während ich dieses Grußwort<br />
schreibe sind die Grenzen zu,<br />
in vielen Ländern weltweit<br />
herrschen Ausgangssperren<br />
und das gesamte <strong>goEast</strong>-Team<br />
arbeitet aus dem Home-Office.<br />
Öffentliche Veranstaltungen<br />
werden im Mai <strong>2020</strong> nicht<br />
stattfinden.<br />
<strong>goEast</strong> steht für hochkarätige<br />
Filmkunst, aber auch für<br />
Zufallsbegegnungen mit<br />
Menschen unterschiedlichsten<br />
Hintergrunds, unterschiedlichster<br />
Altersgruppen und<br />
unterschiedlichster politischer<br />
Ansichten. Im Kino und in der<br />
Bar im Festivalzentrum wird<br />
zusammen gelacht, gefeiert und<br />
gestritten. Dass dieser Aspekt<br />
ausgerechnet zur 20. Ausgabe<br />
Covid-19 zum Opfer fällt, ist<br />
schwer zu verkraften. Dazu<br />
kommen diverse Hiobsbotschaften<br />
von Kolleg/innen und<br />
Freund/innen aus Mittel- und<br />
Osteuropa: Das Kulturbudget<br />
in Ukraine und somit auch die<br />
Filmförderung wird auf Null<br />
reduziert, das Staatsoberhaupt<br />
von Turkmenistan behauptet, es<br />
gäbe in seinem Land gar keinen<br />
Coronavirus und Viktor Orban<br />
ändert das ungarische Grundgesetz,<br />
um auf unbestimmte Zeit<br />
per Dekret zu regieren.<br />
Unser <strong>goEast</strong>-Jubiläumsfilmprogramm<br />
heißt „Europa<br />
Europa“, da wir auch schon vor<br />
der Pandemie das Europäische<br />
Haus bekräftigen und feiern<br />
wollten. Es ist jetzt unserer<br />
Meinung nach aktueller denn<br />
je, auch wenn man sich oft<br />
mehr gemeinsamen Elan aller<br />
Beteiligten erhoffen würde. Die<br />
Filme des Programms, die sich<br />
kritisch mit diversen Aspekten<br />
des europäischen Daseins<br />
auseinandersetzen, stehen<br />
während der Festivalwoche<br />
allesamt als Video-on-Demand<br />
zur Verfügung und werden von<br />
einem Online-Diskussionspanel<br />
“What Would We Do Without<br />
Europe?” begleitet.<br />
Von Anfang an war uns klar, dass<br />
<strong>goEast</strong> aber kein Online-Festival<br />
wird. Filmkunst gehört auf die<br />
große Leinwand! Deshalb haben<br />
wir uns sehr gefreut, als vom<br />
Wiesbadener exground filmfest<br />
eine Handreichung kam und<br />
uns spontan eine Partnerschaft<br />
vorgeschlagen wurde: Die 16<br />
Filme des Wettbewerbs und<br />
der Eröffnungsfilm werden<br />
im November in Anwesenheit<br />
der Filmgäste in der Caligari<br />
Filmbühne vorgeführt. Und um<br />
unserem Anspruch der Unterstützung<br />
der osteuropäischen<br />
Filmbranche gerecht zu werden,<br />
kam von Programmkoordinator<br />
Dominik Streib der Vorschlag,<br />
das Preisgeld der beiden<br />
Hauptwettbewerbe unter den<br />
Filmschaffenden einfach<br />
aufzuteilen. Gesagt, getan! Wir<br />
danken unseren Förderern, die<br />
diese Entscheidung mitgetragen<br />
haben.<br />
Was steht noch auf dem<br />
Programm? Wenn im restlichen<br />
Jahr keine Katastrophen mehr<br />
passieren, werden circa 80 von<br />
den ursprünglich 111 geplanten<br />
Filmen unserem Publikum<br />
gezeigt. Das Symposium und das<br />
Porträt von Radu Jude werden<br />
auf Ende Juli verschoben. Das<br />
Paneuropäische Picknick findet<br />
im August statt. Der Open Frame<br />
Award findet zum ersten Mal<br />
komplett virtuell statt und wird<br />
online übertragen. Das East-West<br />
Talent Lab für unsere Nachwuchsfilmemacher/innen<br />
wird<br />
komplett online stattfinden,<br />
inklusive Project Pitch.<br />
Mittel- und Osteuropa sind<br />
krisenerprobt: Die Umbruchszeit<br />
der neunziger Jahre, die auch<br />
im Mittelpunkt des diesjährigen<br />
Symposiums steht, beweist<br />
das eindrücklich. Nur ein<br />
Beispiel: Das Filmfestival in<br />
Sarajevo wurde während des<br />
Bürgerkriegs gegründet und<br />
während die Stadt beschossen<br />
wurde gingen die Menschen auf<br />
Rockkonzerte. Der postsozialistische<br />
Raum wird von Überlebenskünstler/innen<br />
bewohnt.<br />
Das heißt aber nicht, dass wir<br />
unsere Kolleg/innen dort jetzt<br />
alleine lassen dürfen. <strong>goEast</strong><br />
bietet, zusätzlich zum regulären<br />
Programm aus erstklassiger<br />
Filmkunst, in diesem bizarren<br />
Jubiläumsjahr den Sorgen und<br />
aktuellen Entwicklungen in<br />
unserer Schwerpunktregion<br />
eine Plattform. Und hoffentlich<br />
treffen wir uns bald wieder<br />
persönlich in Wiesbaden.
From the private archive: festival director<br />
Heleen Gerritsen 20 years ago, on May 6th<br />
2000 in Moscow.<br />
HELEEN<br />
GERRITSEN<br />
FESTIVAL DIRECTOR<br />
As the year began, I was really<br />
looking forward to <strong>goEast</strong>’s<br />
milestone anniversary. Alas,<br />
when events surrounding Covid-<br />
19 began to snowball rapidly<br />
from late February, it occurred<br />
to me that the tenth anniversary<br />
of <strong>goEast</strong> had also been rather<br />
ill-fated: back then the eruption<br />
of Iceland’s Eyjafjallajökull<br />
volcano prevented many of our<br />
film guests from travelling to<br />
Wiesbaden. However, thanks to<br />
the improvisational gifts of our<br />
guest management staff at the<br />
time, solutions were found and<br />
the 10th edition of <strong>goEast</strong> Film<br />
Festival took place in Wiesbaden<br />
in spite of everything. In <strong>2020</strong>,<br />
we are less fortunate: while I<br />
sit here writing these words of<br />
welcome, the borders are closed,<br />
there are curfews in effect in<br />
many countries around the<br />
world and the entire <strong>goEast</strong> team<br />
is working from home. Public<br />
events will not take place in May<br />
<strong>2020</strong>.<br />
<strong>goEast</strong> stands for high-calibre<br />
cinematic art, but also for<br />
chance encounters with<br />
individuals from a vast variety<br />
of backgrounds, age groups and<br />
political views. In the cinema<br />
and at the Festival Center bar, we<br />
laugh, celebrate and argue with<br />
one another. The fact that this<br />
aspect of the week-long event has<br />
now fallen victim to Covid-19 in<br />
the festival’s 20th anniversary<br />
year, is hard to bear. On top of<br />
that, there is dramatic news<br />
reaching us from colleagues and<br />
friends in Central and Eastern<br />
Europe: the cultural budget in<br />
Ukraine (including film funding)<br />
has been reduced to zero,<br />
Turkmenistan’s head of state<br />
is claiming that coronavirus<br />
doesn’t exist at all in his country<br />
and Viktor Orban has had the<br />
Hungarian constitution amended<br />
to allow him to rule indefinitely<br />
by decree.<br />
Our <strong>goEast</strong> anniversary<br />
programme is entitled “Europa<br />
Europa”, since we had also<br />
already intended to strengthen<br />
and celebrate our shared “house<br />
of Europe” before the pandemic<br />
erupted. In our opinion, this<br />
notion is now timelier than ever,<br />
even if one would often love to<br />
see greater élan on the part of<br />
all involved. The films of the<br />
programme that deal critically<br />
with diverse aspects of European<br />
existence will all be available<br />
during the festival week as<br />
video-on-demand and will also<br />
be accompanied by an online<br />
panel discussion with the title<br />
“What Would We Do Without<br />
Europe?”.<br />
However, from the start it was<br />
clear to us that <strong>goEast</strong> would<br />
not become a purely online<br />
festival. Cinematic art belongs<br />
on the big screen! Thus, we were<br />
absolutely delighted when our<br />
friends at Wiesbaden’s exground<br />
filmfest extended a helping hand<br />
and spontaneously offered to<br />
partner with us this year: the<br />
16 films of the Competition and<br />
our planned opening film will be<br />
screened in November with film<br />
guests in attendance at Caligari<br />
Filmbühne. Furthermore, in<br />
order to do justice to our aim of<br />
supporting the Eastern European<br />
film industry, our programme<br />
coordinator Dominik Streib<br />
came up with the proposal that<br />
the prize money in the two<br />
main competitions simply be<br />
divided up equally among the<br />
filmmakers. No sooner said than<br />
done! We would like to thank our<br />
funders, who generously gave<br />
their blessings to this decision<br />
as well.<br />
What else is on the programme?<br />
Provided there aren’t any<br />
more catastrophes in store for<br />
the rest of the year, around<br />
80 of the originally planned<br />
111 films will be shown to our<br />
audience. The Symposium and<br />
the Portrait of Radu Jude have<br />
been rescheduled for late July.<br />
The Pan-European Picnic will<br />
take place in August. The Open<br />
Frame Award will take place<br />
100% virtually for the first time<br />
and will be broadcast online.<br />
The East-West Talent Lab for our<br />
emerging filmmakers will take<br />
place entirely online, including<br />
the Project Pitching Session.<br />
Central and Eastern Europe have<br />
weathered their share of crises:<br />
the transitional period of the<br />
1990s, which also stands at the<br />
centre of this year’s Symposium,<br />
is an impressive testament to<br />
this ability. Just one example:<br />
the film festival in Sarajevo<br />
was founded during the civil<br />
war and people went to rock<br />
concerts while the besieged<br />
city was being bombarded. The<br />
post-socialist space is inhabited<br />
by survival artists. Still, that<br />
doesn’t mean that we can just<br />
leave our colleagues there to<br />
fend for themselves. In addition<br />
to our regular program of<br />
first-class cinematic art, in this<br />
bizarre anniversary year <strong>goEast</strong><br />
will provide a platform for the<br />
concerns and current developments<br />
in our region of focus. And<br />
hopefully we will meet again<br />
soon in person, in Wiesbaden.<br />
5 INTRODUCTION
6<br />
Sämtliche der nachfolgenden Grußworte wurden<br />
vor den jüngeren Entwicklungen um die Covid-<br />
19-Situation geschrieben.<br />
All of the following words of welcome were<br />
written before the recent developments in the<br />
Covid-19 situation.<br />
STAATSMINISTER A. D.<br />
PROF. DR. H. C.<br />
BERND NEUMANN<br />
GOEAST-SCHIRMHERR<br />
Zum 20. Mal blicken wir<br />
in diesem Jahr nach Osten:<br />
Deutschlandpremieren von<br />
bedeutenden aktuellen Filmen<br />
aus Mittel- und Osteuropa im<br />
Wettbewerb – und in der Sektion<br />
Bioskop ein buntes Programm<br />
aus Festival-Hits und besonderen<br />
filmischen Werken, die viele<br />
Facetten des Filmschaffens jener<br />
mehr als 30 Länder zeigen, die<br />
vor knapp 30 Jahren durch den<br />
Eisernen Vorhang brutal von<br />
„unserem“ Teil der Welt getrennt<br />
waren. Damals konzipierte das<br />
DFF – Deutsches Filminstitut &<br />
Filmmuseum osteuropäische<br />
Filmwochen und schickte sie<br />
auf Tournee durch die Bundesrepublik,<br />
um so Einblicke in die<br />
weithin unbekannte Filmlandschaft<br />
des Ostblocks zu geben.<br />
Daraus ist <strong>goEast</strong> – Festival des<br />
mittel- und osteuropäischen<br />
Films geworden, wo das reine<br />
Filmprogramm aber längst<br />
durch Workshops, Präsentationen<br />
und andere Aktivitäten<br />
ergänzt wurde. Eine davon ist<br />
das Symposium, das sich in<br />
diesem Jahr unter dem Titel<br />
„Filmerbe der Umbruchszeit“<br />
mit dem Filmschaffen in der<br />
Zeit zwischen 1985 und der<br />
Jahrtausendwende in Mittel- und<br />
Osteuropa befasst. Die radikalen<br />
politischen Verwerfungen<br />
beendeten die staatlich gesteuerte<br />
und damit auch gesichert<br />
finanzierte Filmproduktion,<br />
beendet waren aber auch Zensur<br />
und ideologische Gängelung.<br />
Auf der Strecke zu bleiben droht<br />
nun aber das Filmerbe dieser<br />
Zeit, da Förderprogramme zur<br />
Restaurierung und Digitalisierung,<br />
wie wir sie zum Beispiel<br />
in Deutschland, Frankreich<br />
oder Großbritannien haben,<br />
dort fehlen. Darum geht es<br />
beim Symposium in Vorträgen<br />
und Panels, daneben gibt es ein<br />
umfassendes Filmprogramm aus<br />
Kurz- und Langfilmen, das diese<br />
spannende Zeit zurück auf die<br />
Leinwand holt.<br />
Ich wünsche den Besucherinnen<br />
und Besuchern, den Filmschaffenden<br />
und Kinobegeisterten<br />
aus Ost-, Mittel- und natürlich<br />
auch Westeuropa großartige<br />
Filme, inspirierende Begegnungen,<br />
neue Einsichten – und<br />
überhaupt ein wunderbares 20.<br />
<strong>goEast</strong> – Festival des mittel- und<br />
osteuropäischen Films!<br />
FORMER MINISTER OF STATE<br />
GOEAST PATRON<br />
For the 20th time, we look to<br />
the East again this year: for<br />
German premieres of significant<br />
contemporary films from<br />
Central and Eastern Europe in<br />
the Competition – and in the<br />
Bioscop section for a vibrant<br />
programme of festival hits and<br />
special cinematic works that<br />
showcase the many facets of<br />
filmmaking of these more than<br />
30 countries, which were still<br />
brutally separated from “our”<br />
part of the world by the Iron<br />
Curtain just about 30 years ago.<br />
Back then, DFF – Deutsches<br />
Filminstitut & Filmmuseum<br />
came up with the concept for the<br />
Eastern European Film Weeks<br />
and toured the event throughout<br />
the Federal Republic of Germany,<br />
to provide insight into the<br />
largely unknown film scenes of<br />
the East Bloc. This evolved into<br />
<strong>goEast</strong> – Festival of Central and<br />
Eastern European Film, where<br />
the initially exclusive film<br />
programme has long since been<br />
expanded to include workshops,<br />
presentations and other<br />
activities.<br />
© Bundesregierung/Kugler<br />
One of these is the Symposium,<br />
which, under the title “Film<br />
Heritage in Transition” this year,<br />
aims to examine filmmaking in<br />
Central and Eastern Europe in<br />
the period between 1985 and the<br />
turn of the century. The radical<br />
political upheavals brought<br />
an end to state-run and thus<br />
reliably funded film production,<br />
while they also meant the end<br />
of censorship and ideological<br />
patronising. However, the film<br />
heritage of this period is now<br />
threatened with extinction,<br />
since these regions lack funding<br />
programmes for restoration and<br />
digitisation akin to the ones<br />
we have in Germany, France<br />
or Great Britain for instance.<br />
These are among the issues to<br />
be discussed in the scope of<br />
the Symposium in lectures and<br />
panels, alongside an extensive<br />
film programme with short and<br />
feature-length films that will<br />
bring this exciting era back to<br />
the big screen.<br />
I would like to wish all attendees,<br />
film guests and cinema fans<br />
from Eastern, Central and<br />
of course Western Europe<br />
extraordinary film experiences,<br />
inspiring encounters, new<br />
insights – and in general a<br />
wonderful 20th edition of <strong>goEast</strong><br />
– Festival of Central and Eastern<br />
European Film!
HESSIAN STATE MINISTER FOR HIGHER<br />
EDUCATION, RESEARCH AND THE ARTS<br />
ANGELA DORN<br />
HESSISCHE MINISTERIN FÜR<br />
WISSENSCHAFT UND KUNST<br />
Congratulations on 20 years of<br />
festival history! Over the past<br />
two decades, <strong>goEast</strong> has developed<br />
into the Hessian hotspot<br />
for showcasing the full artistic<br />
range of the cinema scene in<br />
Central and Eastern Europe<br />
and become an important part<br />
of the diverse Hessian festival<br />
landscape.<br />
Herzlichen Glückwunsch zu 20<br />
Jahren Festivalgeschichte! In den<br />
vergangenen zwei Jahrzehnten<br />
hat sich <strong>goEast</strong> zum hessischen<br />
Hotspot für die künstlerische<br />
Vielfalt des Filmschaffens in<br />
Mittel- und Osteuropa entwickelt<br />
und ist ein wichtiger Teil der<br />
vielfältigen hessischen Festivallandschaft<br />
geworden.<br />
Dieses Jahr widmet sich das<br />
<strong>goEast</strong> Festival zum Beispiel<br />
einem Thema, das nicht oft<br />
beleuchtet wird: Der Fall der<br />
Berliner Mauer 1989 und der<br />
Zusammenbruch der Sowjetunion<br />
bedeuteten auch für die<br />
Filmschaffenden zwischen<br />
Leipzig und Wladiwostok<br />
einen Systemwechsel. Es gab<br />
Massenentlassungen, aber<br />
auch plötzliche künstlerische<br />
Freiheit und Gelegenheit für<br />
Experimente. Das hochspannende<br />
filmische Erbe dieser<br />
Zeit steht im Mittelpunkt eines<br />
Symposiums mit internationalen<br />
Filmwissenschaftlerinnen und<br />
-wissenschaftlern, Kulturtätigen,<br />
Filmemacherinnen und<br />
Filmemachern.<br />
Genauso wendet das Festival<br />
seinen Blick auch auf unsere<br />
gesellschaftliche Gegenwart<br />
und die Zukunft des Films.<br />
Junge Filmschaffende aus allen<br />
Ecken Mittel- und Osteuropas<br />
kommen in der Festivalwoche<br />
in Wiesbaden für Vorträge,<br />
Diskussionen und Workshops<br />
zusammen. Wer die Jury bei<br />
einem Pitch überzeugt, hat<br />
unter anderem die Chance auf<br />
ein Recherchestipendium für<br />
Dokumentarfilmprojekte, die<br />
sich mit den Menschenrechten<br />
beschäftigen.<br />
Auch Kinder und Jugendliche<br />
nimmt das Festival ernst: In<br />
diesem Jahr gibt es Schools<br />
<strong>goEast</strong> für Klassen inklusive<br />
Diskussionen mit den Filmemacherinnen<br />
und -machern. Damit<br />
leistet das Festival einen Beitrag<br />
zur Medien- und Filmbildung<br />
und gewinnt junge Menschen für<br />
das Kino.<br />
Allen Gästen sowie Filmfreundinnen<br />
und Filmfreunden<br />
wünsche ich spannende und<br />
inspirierende Festivaltage.<br />
Willkommen in Hessen!<br />
This year for instance, <strong>goEast</strong><br />
Film Festival is devoting its<br />
attention to a topic that is largely<br />
relegated to the shadows. The<br />
fall of the Berlin Wall in 1989<br />
and the collapse of the Soviet<br />
Union also represented a<br />
systemic change for filmmakers<br />
from Leipzig to Vladivostok.<br />
There were mass lay-offs, but<br />
also the sudden possibility for<br />
creative freedom and opportunities<br />
to experiment. The highly<br />
exciting cinematic legacy of this<br />
period is the focus of a symposium<br />
featuring international<br />
film scholars and researchers,<br />
representatives from cultural<br />
fields and filmmakers.<br />
The festival devotes equal<br />
attention to our societal present<br />
and the future of film. During<br />
the festival week, young filmmakers<br />
from all over Central and<br />
Eastern Europe come together<br />
in Wiesbaden for lectures,<br />
discussions and workshops.<br />
There’s even a research grant up<br />
for grabs for documentary film<br />
projects focussing on human<br />
rights issues, to be awarded by a<br />
jury following a public pitching<br />
session. The festival also takes<br />
children and young individuals<br />
seriously: this year classes can<br />
take part in Schools <strong>goEast</strong>,<br />
including discussions with the<br />
featured filmmakers. Through<br />
these efforts, the festival also<br />
plays a constructive role in<br />
media and film education, while<br />
winning a young audience over<br />
for the world of cinema.<br />
I would like to wish all our<br />
festival guests and film friends<br />
exciting and inspiring festival<br />
days. Welcome to Hesse!<br />
7 GREETINGS
AXEL IMHOLZ<br />
KULTURDEZERNENT DER<br />
LANDESHAUPTSTADT WIESBADEN<br />
Zum 20-jährigen Bestehen<br />
von <strong>goEast</strong> gratuliere ich dem<br />
DFF – Deutsches Filminstitut<br />
& Filmmuseum sehr herzlich.<br />
Es ist fantastisch, dass ein so<br />
herausragendes Festival in der<br />
Caligari FilmBühne hier in<br />
Wiesbaden beheimatet ist.<br />
Über den neu eingeführten<br />
Publikumspreis in diesem Jahr<br />
freue ich mich sehr. Durch<br />
diesen erhält das Publikum<br />
nun auch eine Stimme bei der<br />
Preisvergabe.<br />
Neben dem erfolgreichen<br />
Paneuropäischen Picknick, das<br />
nun in die zweite Runde geht,<br />
macht <strong>goEast</strong> mit einem weiteren<br />
Programmpunkt im öffentlichen<br />
Raum, dem neuen Kurzfilmspaziergang<br />
in Wiesbaden-Klarenthal,<br />
auch Nicht-Cineasten auf<br />
das Festival aufmerksam.<br />
Im <strong>goEast</strong> Porträt ist mit Radu<br />
Jude in diesem Jahr einer der<br />
wichtigsten rumänischen<br />
Regisseure der Gegenwart<br />
zu Gast in Wiesbaden. Sein<br />
filmisches Werk, in dem er auch<br />
immer wieder Stilmittel des<br />
Theaters nutzt, ist von hoher<br />
gesellschaftlicher und politischer<br />
Relevanz. Radu Jude wird<br />
während seines Festivalbesuchs<br />
auch an einer Veranstaltung der<br />
Internationalen Maifestspiele<br />
teilnehmen. Auf diese Weise hat<br />
sich eine wunderbare Kooperation<br />
zwischen dem Staatstheater<br />
Wiesbaden und dem Festival<br />
ergeben.<br />
Das vielfältige Rahmenprogramm<br />
und die besonderen<br />
Filme im Wettbewerb und den<br />
weiteren Sektionen, in denen<br />
sich <strong>goEast</strong> auch für Filmkunst<br />
und Filmerbe einsetzt, machen<br />
das Festival einmalig. Heleen<br />
Gerritsen und ihr engagiertes<br />
Festivalteam bieten in diesem<br />
Jahr wieder ein interessantes,<br />
anspruchsvolles Programm<br />
mit hochkarätigen Filmgästen,<br />
aktuellen Filmen, Diskussionen<br />
und vielem mehr und laden<br />
Filmschaffende, Festivalgäste<br />
aus Ost und West und das<br />
Wiesbadener Publikum ein,<br />
miteinander ins Gespräch zu<br />
kommen.<br />
Ihnen, liebe Festivalbesucherinnen<br />
und -besucher, wünsche<br />
ich eine anregende Zeit mit<br />
vielen interessanten Filmen und<br />
Begegnungen.<br />
HEAD OF THE DEPARTMENT OF CULTURAL<br />
AFFAIRS OF THE STATE CAPITAL WIESBADEN<br />
I would like to offer my<br />
warm congratulations to<br />
DFF – Deutsches Filminstitut &<br />
Filmmuseum for twenty successful<br />
years of <strong>goEast</strong> Film Festival.<br />
It is fantastic that Wiesbaden’s<br />
Caligari FilmBühne is home to<br />
such a brilliant festival.<br />
I am delighted to see the<br />
introduction of the new audience<br />
award this year. This now gives<br />
the audience a voice too when it<br />
comes to selecting prize winners.<br />
In addition to the successful<br />
Pan-European Picnic, which is<br />
celebrating its second edition,<br />
<strong>goEast</strong> is also drawing the<br />
attention of non-cinephiles<br />
to the festival with a further<br />
programme point in public<br />
space, the new short film walk in<br />
Wiesbaden-Klarenthal.<br />
This year’s <strong>goEast</strong> Portrait is<br />
devoted to Radu Jude, one of<br />
the most significant Romanian<br />
directors of the present era,<br />
who will be in Wiesbaden for<br />
the festival. Jude’s cinematic<br />
work, in which he has repeatedly<br />
made use of the stylistic means<br />
of theatre, is of vital social and<br />
political relevance. During his<br />
festival stay, Radu Jude will also<br />
take part in an event for the<br />
International May Festival. This<br />
represents a wonderful collaboration<br />
between Wiesbaden’s<br />
Staatstheater and the festival.<br />
The multi-faceted supporting<br />
programme and the special films<br />
in the Competition and further<br />
sections, in which <strong>goEast</strong> also<br />
shows a deep commitment to<br />
cinematic art and heritage, make<br />
the festival a one-of-a-kind<br />
event. Heleen Gerritsen and<br />
her dedicated festival team are<br />
once again this year offering<br />
an interesting, sophisticated<br />
programme with high-calibre<br />
film guests, contemporary<br />
productions, discussions and<br />
much more, while inviting<br />
filmmakers, festival guests<br />
from East and West and the<br />
Wiesbaden audience to enter into<br />
dialogue with one another.<br />
I would like to wish you, dear<br />
festival attendees, an exciting<br />
time with many interesting films<br />
and encounters.<br />
8
osteuropäischer Lebenskultur<br />
in der Rhein-Main-Region wird<br />
so vom Festival bewusst in<br />
besondere Veranstaltungen<br />
kanalisiert.<br />
KARIN WOLF<br />
GESCHÄFTSFÜHRERIN DES KULTURFONDS<br />
FRANKFURT RHEINMAIN<br />
Nach einem erfolgreichen<br />
Start in der zurückliegenden<br />
Festivalausgabe geht <strong>2020</strong> das<br />
Paneuropäische Picknick bei<br />
<strong>goEast</strong> in die zweite Runde. Mit<br />
der umfangreichen Veranstaltungsreihe<br />
tritt das Festival der<br />
Bevölkerung des Rhein-Main-Gebietes<br />
insbesondere an Orten des<br />
öffentlichen Lebens entgegen.<br />
Namensgeber und spiritueller<br />
Pate des Programms ist das<br />
Paneuropäische Picknick in<br />
Sopron, das 1989 als Kunstaktion<br />
den Eisernen Vorhang für einige<br />
hundert DDR-Bürger anhob und<br />
damit ein historischer Zwischenschritt<br />
für das Zusammenwachsen<br />
Europas wurde.<br />
<strong>goEast</strong> steht für Verständnis<br />
und für die Faszination für den<br />
Lebensstil und die Kunst unserer<br />
östlichen Nachbarn. Dieser<br />
kulturelle Aspekt ist dieser Tage<br />
auch ein explizites Politikum.<br />
Denn nationalistische Tendenzen<br />
versuchen, das europäische<br />
Gemeinschaftsgefühl auf dem<br />
Kontinent zu untergraben.<br />
Das Paneuropäische Picknick<br />
führt zusammen, sei es im<br />
Sprachkurs, in Ausstellungen,<br />
beim Filmspaziergang des<br />
Kunstkollektivs „A Wall is a<br />
Screen“ in Wiesbaden-Klarenthal<br />
oder beim gemeinsamen<br />
Picknick. Das große Potential<br />
Dass wir in diesem Rahmen<br />
auch im zweiten Jahr einen<br />
Kurzfilmpreis stiften können,<br />
freut uns ungemein. Denn so<br />
bietet <strong>goEast</strong> nicht nur einer<br />
spannenden filmischen Gattung<br />
Raum, sondern liefert einen<br />
zusätzlichen Beitrag in seinen<br />
Anstrengungen, gerade junge<br />
Filmschaffende der Region zu<br />
fördern und zu vernetzen. In<br />
Zusammenarbeit mit regionalen<br />
Programmkinos geht das<br />
Kurzfilmprogramm nach dem<br />
Festival auf Tour durch das<br />
Rhein-Main-Gebiet.<br />
Als langjähriger Unterstützer<br />
des Festivals freut sich der<br />
Kulturfonds auf die 20. Ausgabe<br />
von <strong>goEast</strong> und wünscht dem<br />
Publikum sowie dem Team ein<br />
spannendes und erfolgreiches<br />
Jubiläum.<br />
MANAGING DIRECTOR OF KULTURFONDS<br />
FRANKFURT RHEINMAIN<br />
After a successful launch during<br />
last year’s festival, the Pan-<br />
European Picnic returns in <strong>2020</strong><br />
for its second edition at <strong>goEast</strong>.<br />
With this extensive series of<br />
events, the festival reaches<br />
out to the inhabitants of the<br />
Rhine-Main region, especially<br />
in places associated with public<br />
life. The namesake and “patron<br />
saint” of the programme is the<br />
Pan-European Picnic held in<br />
Sopron, an artistic intervention<br />
in 1989 that raised the Iron<br />
Curtain for several hundred East<br />
German citizens, thus marking<br />
a historical step on the path to<br />
creating a unified Europe.<br />
© Kulturfonds Frankfurt RheinMain<br />
<strong>goEast</strong> stands for understanding<br />
and for a fascination with the<br />
lifestyle and the art of our<br />
neighbours to the East. These<br />
days, this cultural aspect is also<br />
an explicit political stance, as<br />
nationalist currents attempt<br />
to undermine the sense of<br />
European solidarity across the<br />
continent.<br />
The Pan-European Picnic brings<br />
people together, whether in a<br />
language course, in exhibitions,<br />
for the film walk of the artist<br />
collective “A Wall is a Screen”<br />
in Wiesbaden-Klarenthal or<br />
for the communal picnic. In so<br />
doing, the festival manages to<br />
consciously channel the great<br />
potential of Eastern European<br />
lifestyle culture in the Rhine-<br />
Main region into extra special<br />
events.<br />
We are incredibly happy to have<br />
the opportunity to sponsor a<br />
short film award once more<br />
in this second year. <strong>goEast</strong> not<br />
only provides a platform for an<br />
exciting cinematic format here<br />
– the competition also represents<br />
an additional contribution to its<br />
efforts to foster and connect the<br />
region’s young filmmakers in<br />
particular. In co-operation with<br />
regional independent cinemas,<br />
the short film programme will<br />
go on a tour of the Rhine-Main<br />
region following the festival’s<br />
conclusion.<br />
As a long-time supporter of the<br />
festival, Kulturfonds is looking<br />
forward to the 20th edition of<br />
<strong>goEast</strong> and wishes the audience<br />
and the team an exciting and<br />
successful jubilee year.<br />
9 GREETINGS
STEFAN MUMME<br />
GESCHÄFTSFÜHRER DER BHF BANK STIFTUNG<br />
Das Anliegen des <strong>goEast</strong><br />
Filmfestival ist es, eine<br />
grenzüberschreitende Plattform<br />
für den Film aus Mittel- und<br />
Osteuropa zu schaffen. Um<br />
eine zeitgemäße und lebendige<br />
Plattform bleiben zu können,<br />
nimmt das Festival regelmäßig<br />
neue Formate in sein Programm<br />
auf, wenn diese für die künstlerische<br />
und inhaltliche Auseinandersetzung<br />
in der Filmkunst<br />
an Bedeutung gewonnen haben.<br />
Eine dieser Veränderungen war<br />
vor zwei Jahren die Umwidmung<br />
des Open Frame Awards für<br />
Virtual-Reality- und 360°-Werke.<br />
Für die BHF BANK Stiftung und<br />
die mit ihr gemeinsam fördernde<br />
Adolf und Luisa Haeuser Stiftung<br />
für Kunst und Kulturpflege ist<br />
dieses Format eine spannende<br />
Entwicklung. Der Open Frame<br />
Award ist mit 5.000 Euro der am<br />
höchsten dotierte Wettbewerb<br />
für Virtual-Reality-Formate in<br />
Europa und richtet sich nicht<br />
nur explizit an den filmischen<br />
Nachwuchs, den die beiden<br />
Stiftungen unterstützen wollen,<br />
sondern fordert zudem die<br />
Kreativen heraus, ihre Themen<br />
eindrucksvoll mit der neuesten<br />
Medientechnik zu erzählen.<br />
Beide Stiftungen unterstützen<br />
also zugleich das Experiment,<br />
den nicht abgesicherten Versuch,<br />
neue Wege und Sichtweisen zu<br />
erproben. Auch dies entspricht<br />
dem gemeinnützigen Auftrag der<br />
kunstfördernden Stiftungen.<br />
Bereits nach den zwei bisherigen<br />
Ausgaben des Open Frame<br />
Awards mit Virtual Reality und<br />
360°-Werken lässt sich allerdings<br />
feststellen, dass dieses Format<br />
kein Wagnis mehr ist, denn<br />
längst hat es sich erfolgreich<br />
etabliert. Die Ausstellung der<br />
Wettbewerbsbeiträge bei <strong>goEast</strong><br />
2019 hat über 4000 Besucher/<br />
innen angezogen. Zudem wurden<br />
für den diesjährigen Open<br />
Frame Award ca. 500 Projekte<br />
für den Wettbewerb eingereicht,<br />
was eindrucksvoll zeigt, welche<br />
große Resonanz dieser Preis in<br />
der Filmbranche gefunden hat.<br />
Den jungen Filmemacher/innen,<br />
den Organisator/innen<br />
von <strong>goEast</strong> und dem Publikum<br />
in Wiesbaden und Frankfurt<br />
wünschen wir deshalb viele<br />
spannende Filmerlebnisse,<br />
anregende Diskussionen und<br />
erfolgreiche Festivaltage.<br />
MANAGING DIRECTOR OF BHF BANK<br />
FOUNDATION<br />
The mission of <strong>goEast</strong> Film Festival<br />
is to create a boundary-crossing<br />
platform for cinema from<br />
Central and Eastern Europe. In<br />
order to remain a contemporary<br />
and vital platform, the festival<br />
has regularly incorporated new<br />
formats into its programme as<br />
they have grown in significance<br />
for artistic and thematic<br />
exploration in the cinematic<br />
arts. One of these changes was<br />
the re-conception of the Open<br />
Frame Award two years ago as<br />
a space for Virtual Reality and<br />
360° works.<br />
For the BHF BANK Foundation<br />
and our funding partner the<br />
Adolf und Luisa Haeuser Stiftung<br />
für Kunst und Kulturpflege, this<br />
format represents an exciting<br />
development. With its 5.000 euro<br />
prize, the Open Frame Award is<br />
the most generously endowed<br />
competition for virtual reality<br />
formats in Europe. In addition,<br />
not only is it explicitly addressed<br />
to emerging film artists, whom<br />
the two foundations wish to<br />
support – it also challenges<br />
these creatives to convey their<br />
subject matter in an impressive<br />
manner using the newest<br />
media technology. Thus, both<br />
foundations are at the same time<br />
supporting them in exploring<br />
experimentation, trials without<br />
a safety net, and new paths<br />
and perspectives. This is also<br />
a good fit with the charitable<br />
mission of these art-supporting<br />
foundations.<br />
After the successful realisation<br />
of the two previous editions of<br />
the Open Frame Award featuring<br />
Virtual Reality and 360° works,<br />
we can already attest that this<br />
format is not a daring gamble<br />
any longer, for it has long since<br />
established itself. The exhibition<br />
of the entries to the competition<br />
at <strong>goEast</strong> 2019 attracted over<br />
4000 visitors. In addition,<br />
around 500 projects were<br />
submitted to the competition for<br />
this year’s Open Frame Award,<br />
an impressive testament to the<br />
great resonance that this prize<br />
has experienced in the film<br />
industry.<br />
For these reasons, we would like<br />
to wish the young filmmakers,<br />
the organisers at <strong>goEast</strong> and<br />
the audience many exciting<br />
film experiences, stimulating<br />
discussions and a successful<br />
festival week.<br />
10
ELLEN M.<br />
HARRINGTON<br />
DIREKTORIN DFF – DEUTSCHES FILMINSTITUT &<br />
FILMMUSEUM<br />
Willkommen zur Jubiläumsausgabe<br />
von <strong>goEast</strong>! Es ist<br />
ein Privileg, diesen wichtigen<br />
Meilenstein mit unserem treuen<br />
Publikum und Freund/innen<br />
der Filmgemeinde Deutschlands<br />
und des „neuen Ostens“ zu<br />
feiern. Dieses Jahr haben wir<br />
die einzigartige Gelegenheit,<br />
auf die Geschichte des Festivals<br />
und seine Ursprünge im DFF,<br />
das selbst unlängst seinen 70.<br />
Geburtstag feierte, zurückzuschauen.<br />
Zunächst haben wir einige<br />
Neuerungen im Gepäck; unsere<br />
erfolgreiche Crowdfunding<br />
Kampagne zeugt von der<br />
großen Unterstützung der<br />
<strong>goEast</strong>-Gemeinde und ermöglicht<br />
uns einen speziellen Publikumspreis<br />
zu etablieren, alle<br />
Wettbewerbs-Filme deutsch zu<br />
untertiteln sowie nachhaltigere<br />
Reiseoptionen für unsere<br />
Filmgäste zu wählen.<br />
Im internationalen Wettbewerb<br />
präsentieren wir wieder viele<br />
Deutschlandpremieren, die<br />
unter den 16 Spiel- und Dokumentarfilmen<br />
um die Preise für<br />
den Besten Film, die beste Regie<br />
und für Kulturelle Vielfalt, sowie<br />
zudem um zwei FIPRESCI-Preise<br />
konkurrieren. Neben ihrem<br />
Screening in Wiesbaden sind die<br />
Wettbewerbsfilme auch im Kino<br />
des DFF in Frankfurt zu sehen.<br />
Das DFF ist eine Institution, die<br />
Filmkultur weltweit erhält und<br />
präsentiert. Unsere Archivvorführungen<br />
spielen dabei eine<br />
bedeutende Rolle und enthüllen<br />
häufig verborgene Perlen sowie<br />
schwer auffindbare Klassiker.<br />
Dieses Jahr präsentiert das<br />
Dovzhenko Centre einen Film<br />
aus seiner Sammlung, und die<br />
Screenings des Symposiums<br />
„Filmerbe der Umbruchszeit”<br />
offenbaren die aufregende Welt<br />
einer sich schnell verändernden<br />
und faszinierenden Zeitspanne<br />
im mittel- und osteuropäischen<br />
Film.<br />
Auf den Zeitraum des Wandels<br />
zwischen 1985 und der<br />
Jahrtausendwende blickend,<br />
untersucht das Symposium die<br />
widersprüchlichen Resultate der<br />
sich verändernden politischen<br />
Situation in den Ländern<br />
Mittel- und Osteuropas, die viele<br />
etablierte Institutionen destabilisierte<br />
und verschwinden ließ.<br />
Die Errungenschaft erhöhter<br />
kreativer Freiräume ging einher<br />
mit dem Verfall bestehender<br />
Filmfinanzierungsstrukturen<br />
und Filmerbe-Institutionen.<br />
Ich hoffe, dass all das Sie<br />
fasziniert und freue mich<br />
darauf, Sie bei dieser besonderen<br />
Jubiläumsausgabe von <strong>goEast</strong> zu<br />
sehen!<br />
DIRECTOR DFF – DEUTSCHES FILMINSTITUT &<br />
FILMMUSEUM<br />
Welcome to the 20th Anniversary<br />
of <strong>goEast</strong>! It’s a privilege<br />
to celebrate such an important<br />
milestone with our loyal audiences,<br />
and with great friends<br />
from the filmmaking community<br />
throughout Germany and the<br />
‘New East.’ This year presents<br />
us with a unique opportunity<br />
to look back at the history of the<br />
festival, and its origins in the<br />
DFF, which just celebrated its<br />
own 70th birthday.<br />
Looking forward, we have some<br />
new innovations this year;<br />
our successful crowdfunding<br />
campaign showed the depth of<br />
our support from our fans, and<br />
will allow us to present a special<br />
audience award, subtitle all<br />
Competition films in German,<br />
and provide more sustainable<br />
travel for our VIP guests.<br />
For the International Competition<br />
we will again present many<br />
German premieres, which will<br />
be among the 16 fiction and<br />
documentary films competing<br />
for the Best Film, Best Director,<br />
and Cultural Diversity awards,<br />
as well as two FIPRESCI-Prizes.<br />
In addition to their screening<br />
in Wiesbaden, the competition<br />
films will also be shown in the<br />
Kino at DFF in Frankfurt.<br />
The DFF is an institution that<br />
preserves and presents film culture<br />
globally, and our archival<br />
showings play an important part<br />
in this, often revealing hidden<br />
gems and hard-to-see classics.<br />
This year the Dovzhenko Centre<br />
is presenting a film from its<br />
collection, and screenings at<br />
the Symposium “Film Heritage<br />
in Transition” open up the<br />
exciting world of a fast-changing<br />
and fascinating time period in<br />
Central and Eastern European<br />
cinema.<br />
Focussing on the transitional<br />
timeframe between 1985 and<br />
the Millenium, the Symposium<br />
examines the contradictory<br />
outcomes that arose when the<br />
changing political situation<br />
in the countries of Central<br />
and Eastern Europe led to the<br />
destabilization and disappearance<br />
of many established<br />
institutions. The achievement<br />
of more creative freedoms must<br />
be considered alongside the<br />
decline of previously existing<br />
film funding structures and film<br />
preservation institutions.<br />
I hope all of these topics sound<br />
intriguing to you, and I look<br />
forward to seeing you at this<br />
special anniversary edition of<br />
<strong>goEast</strong>!<br />
11 GREETINGS
GOEAST<br />
TEAM<br />
12<br />
Direktorin des DFF – Deutsches Filminstitut<br />
& Filmmuseum / Director DFF – Deutsches<br />
Filminstitut & Filmmuseum<br />
Ellen M. Harrington<br />
Festivalleitung & Künstlerische Leitung /<br />
Festival Director & Artistic Director<br />
Heleen Gerritsen<br />
Leitung / Head of Festival Organisation &<br />
Management<br />
Jan Peschel<br />
Programmkoordination / Programme<br />
Coordination<br />
Dominik Streib<br />
Leitung Redaktion / Head of Editorial<br />
Department<br />
Tim Gieselmann<br />
Leitung Presse / Head of Press<br />
Roman Polanski<br />
Leitung Gästebetreuung / Head of Guest Service<br />
Mariora Bozhinova<br />
Organisation & Marketing<br />
Anouk Berning<br />
Kuratorinnen und Leitung Symposium / Curators<br />
and Heads of Symposium<br />
Schamma Schahadat, Margarete Wach<br />
Symposiumsassistentin / Symposium Assistant<br />
Ansley Falk<br />
Koordination / Coordination East-West<br />
Talent Lab<br />
Andrea Wink<br />
Koordination Paneuropäisches Picknick /<br />
Coordination Pan-European Picnic<br />
Romain Thibaud-Rose<br />
Kurator/innen Ausstellungen / Curators<br />
Exhibitions<br />
Vassilis Economou, Anastasiia Melai, Vladan<br />
Petković<br />
Kurator / Curator Open Frame Award<br />
Georgy Molodtsov<br />
Controlling<br />
Claus Wiedemann, Birgit Wickenhäuser, Helen<br />
Kahsai<br />
Kino / Cinema Management<br />
Andreas Heidenreich, Natascha Gikas<br />
Website<br />
Jan Peschel (Redaktion), Andrea Dittler<br />
(Programmierung), Dominik Streib<br />
Social Media<br />
Wiebke Brand, Roman Polanski<br />
Fotodokumentation / Photo Documentation<br />
Peter Fischer<br />
blogEast (Redaktion / Editors)<br />
Nico Angiola, Wiebke Brand, Tina Waldeck<br />
Festival Trailer<br />
Oleksandr Soldatov<br />
Auswahlkommission / Selection Board<br />
Gaby Babić, Heleen Gerritsen, Andreas<br />
Heidenreich, Rudolf Worschech, Barbara Wurm<br />
Assistent/innen / Assistants<br />
Nico Angiola (Festivalleitung)<br />
Wiebke Brand (Presse)<br />
Liv Gerlach (Organisation und Marketing)<br />
Katharina Kauth (Programm)<br />
Hannah Knierim (East-West Talent Lab)<br />
Kilian Petsch (Gästebetreuung, Organisation)<br />
Natalia Severina (Open Frame Award)<br />
Alina Sotiieva (Gästebetreuung)<br />
Tina Waldeck (Redaktion)<br />
Jurybetreuung / Jury Assistant<br />
Ioana Moldovan<br />
Kundenbetreuung / Customer Service<br />
Anouk Berning, Mariora Bozhinova, Liv Gerlach,<br />
Kilian Petsch, Alina Sotiieva<br />
Moderator/innen / Hosts<br />
Brigid O’Shea, Andrea Wink, Heleen Gerritsen,<br />
Dominik Streib<br />
Dolmetscher/innen / Interpreters<br />
Irina Bondas<br />
Filmvorführer/innen / Projectionists<br />
Pramila Chenchanna, Hans-Peter Marbach<br />
Untertitelung / Subtitles<br />
Ministry of Subtitles<br />
Mitarbeiter/innen / Staff<br />
Ines Bayer, Susanne Becker, Marie-Luise<br />
Brüggemann, Antonio Cuccuzzella, Barbara<br />
Dierksen, Jenni Ellwanger, Frauke Haß, Moritz<br />
Hingott, Maria Käppele, Michael Kinzer,<br />
Christine Kopf, Ismail Merzak, Stefanie<br />
Plappert, Achim Schäfer, Michael Schurig,<br />
Roswitha Schwabenland
GOEAST<br />
FESTIVAL<br />
TRAILER<br />
Director and Screenplay Oleksandr Soldatov<br />
Producer Alona Stulii<br />
Camera Jane Bondarenko<br />
Cast Mariia Trepikova, Vital Karaban, Taras<br />
Savchenko, Vitalii Dyakiv, Lily Anthonissen,<br />
Oleksandr Vasin, Pavlo Suslyakov, Arsenii<br />
Petrov<br />
First Assistant Camera Vados Kal’vados<br />
Second Assistant Camera Yaroslav Naumenko<br />
Costume Designer Oleksandra Godova<br />
Makeup Artist Daria Dukhnivska<br />
Colorist Kostiantyn Lishchyna<br />
Creative Consultant Patsany agency<br />
Composer Dmytro Vasylets<br />
Link youtu.be/tagaKgSd688<br />
13 TEAM / TRAILER
20 JAHRE<br />
GOEAST/<br />
20 YEARS<br />
OF<br />
GOEAST<br />
Wir haben einige bedeutende<br />
Persönlichkeiten der Geschichte<br />
(und Gegenwart) des Festivals um<br />
Stellungnahmen gebeten. Das hatten<br />
sie zu sagen:<br />
We asked a number of influential<br />
personalities from the festival’s rich<br />
history (and present) to comment.<br />
Here’s what they had to say:<br />
KRZYSZTOF<br />
ZANUSSI<br />
POLEN, REGISSEUR, JURYPRÄSIDENT 2001 /<br />
POLAND, DIRECTOR, JURY PRESIDENT 2001<br />
Ihr Festival eröffnet einen Raum<br />
für ein besseres Verständnis<br />
zwischen Nachbarn. Das macht<br />
es wertvoll. Außerdem erinnere<br />
ich Ihre Wärme und Wohlwollen,<br />
Ihre Offenheit und freundliches<br />
Vorgehen.<br />
14<br />
Falls mich meine Erinnerung<br />
nicht trügt (was angesichts<br />
meines fortgeschrittenen Alters<br />
jedoch wahrscheinlich ist), habe<br />
ich Ihr Festival drei Mal besucht<br />
und jedes Mal seinen Namen<br />
beanstandet. Um Wiesbaden<br />
anzusteuern, muss ich gen Westen<br />
gehen! Nicht Osten! Ich weiß<br />
Ihre taktvolle Unterscheidung<br />
zwischen Mittel- und Osteuropa<br />
zu schätzen. Sie hat tiefe Wurzeln<br />
und ist für uns im Osten<br />
heute relevanter als je zuvor.<br />
Mitteleuropa gehört mental<br />
zum Westen. Doch hier bewegt<br />
sich ein Teil des „Westens“ nach<br />
Osten (Griechenland) und ein<br />
Teil des „Ostens“ nach Westen:<br />
Polen, die baltischen Länder, die<br />
Finnen, Tschechen, Slowaken<br />
und Ungarn. Mitteleuropa ist<br />
enigmatisch und das ist Teil<br />
seines Charmes.<br />
If my memory doesn’t fail me<br />
(considering my advanced age<br />
it is more than likely), I’ve been<br />
to your festival three times<br />
and every time I expressed my<br />
objection concerning its name. In<br />
order to go to Wiesbaden I have<br />
to go west. Not east! I appreciate<br />
your tactful distinction between<br />
Eastern and Central Europe. It<br />
has deep roots and for us in the<br />
East it is now more relevant than<br />
ever. Central Europe mentally<br />
belongs to the West. But here<br />
a part of the “west” goes East<br />
(Greece) and part of the “east”<br />
goes West: Poland, the Baltic<br />
countries, the Finns, Czechs,<br />
Slovaks and Hungarians. Central<br />
Europe is enigmatic and that is<br />
part of its charm.<br />
Your festival opens a space for<br />
better understanding between<br />
neighbours. That makes it<br />
precious. And more. I recall your<br />
warmth and good will, your<br />
openness and friendly approach.
CLAUDIA DILLMANN<br />
EHEMALIGE DIREKTORIN DES DFF, GRÜNDERIN<br />
UND EHEMALIGE FESTIVALLEITERIN VON<br />
GOEAST /<br />
FORMER DFF DIRECTOR, FOUNDER AND FORMER<br />
HEAD OF FESTIVAL OF GOEAST<br />
Die ungläubigen Mienen von<br />
Kulturpolitikern, als sie 1999<br />
erstmals die Höhe der gewünschten<br />
Fördersumme hörten, und<br />
wie sie dann zu überzeugten<br />
Unterstützern wurden. Die<br />
Nachtschichten im Institut, die<br />
gemeinsame Kraftanstrengung,<br />
all die Aufregung, das Herzklopfen,<br />
das Bangen vor dem ersten<br />
<strong>goEast</strong>. Die abendlichen Gespräche<br />
während des Festivals, der<br />
unvergessliche Glanz der alten,<br />
schäbigen Villa Clementine. Vor<br />
allem aber die jungen, uneitlen,<br />
hoffnungsfrohen Regie-Talente,<br />
warmherzig und mit Selbstgebranntem<br />
im Gepäck, welch<br />
großartige Begegnungen mit<br />
Menschen und Filmen!<br />
Wie viele Krisen gab es seither,<br />
seit der ersten Ausgabe von<br />
<strong>goEast</strong> in 2001? Wie viele<br />
Spannungen, politische, ökonomische,<br />
kulturelle, zwischen<br />
West-, Mittel- und Osteuropa? In<br />
den Ländern selbst, zwischen<br />
den Staaten, innerhalb der EU?<br />
Das „gemeinsame europäische<br />
Haus“ wird heutzutage nur noch<br />
selten beschworen. Es soll wohl<br />
niemand an etwas Halbfertiges<br />
denken, etwas Windschiefes<br />
und Wackeliges. Und auch wenn<br />
<strong>goEast</strong> nur ein kleiner kultureller<br />
Baustein sein kann, lautet die<br />
Aufgabe dennoch: unverdrossen<br />
weiterbauen!<br />
The incredulous looks on the<br />
cultural policy makers’ faces<br />
when they first heard the size of<br />
the desired funding amount in<br />
1999 and how they then became<br />
enthusiastic supporters. The<br />
night shifts at the institute,<br />
the tremendous amount of<br />
energy everyone put in, all the<br />
excitement, the butterflies, the<br />
worries in the run-up to the first<br />
edition of <strong>goEast</strong>. The conversations<br />
every evening during<br />
the festival, the unforgettable<br />
splendour of the raggedy old<br />
Villa Clementine. Above all<br />
though, the young, humble,<br />
joyously optimistic directorial<br />
talents, warm-hearted and with<br />
homemade schnapps in their<br />
bags, such fabulous encounters<br />
with individuals and films!<br />
How many crises have there<br />
been in the intervening years,<br />
since the first edition of <strong>goEast</strong><br />
in 2001? How many tensions,<br />
political, economic, cultural,<br />
between Western, Central and<br />
Eastern Europe? In the countries<br />
themselves, between nations,<br />
within the EU? The “shared<br />
European house” is invoked only<br />
rarely these days. No one is supposed<br />
to think of it as something<br />
half-finished, something shaky<br />
and leaning in the wind. And yet,<br />
even if <strong>goEast</strong> can only be a little<br />
cultural building block, the task<br />
still remains: to keep building,<br />
undaunted!<br />
ANDREA WINK<br />
LEITERIN EXGROUND FILMFEST WIESBADEN,<br />
SEIT 2001 KOORDINATORIN GOEAST-<br />
NACHWUCHSPROGRAMME /<br />
HEAD OF EXGROUND FILMFEST WIESBADEN,<br />
COORDINATOR OF THE GOEAST TALENT<br />
PROGRAMMES SINCE 2001<br />
Da ich bei 19 Festivalausgaben<br />
Teil des Teams sein durfte, gibt<br />
es natürlich unendlich viele<br />
wunderbare Momente, die einem<br />
in Erinnerung bleiben. Am<br />
schönsten finde ich jedes Jahr die<br />
große Freude der Preisträger/innen<br />
im Nachwuchsbereich und<br />
die Zusammenarbeit mit den<br />
jungen Filmemacher/innen.<br />
Die Arbeit des <strong>goEast</strong> Festivals<br />
ist besonders im Bereich der<br />
Nachwuchsförderung relevant.<br />
<strong>goEast</strong> fördert seit dem ersten<br />
Festival junge Talente aus<br />
Mittel- und Osteuropa. Filme und<br />
VR-Arbeiten werden präsentiert<br />
und neue Projekte beim Festival<br />
entwickelt. Mit dem <strong>goEast</strong>-Development<br />
Award können die<br />
Filmideen dann realisiert<br />
werden.<br />
Since I have had the pleasure<br />
of being part of the team for 19<br />
festival editions, of course there<br />
are infinitely many wonderful<br />
moments that remain with<br />
me. I think the most beautiful<br />
part every year is the great<br />
joy of the prize-winners in the<br />
up-and-coming categories and<br />
the collaboration with the young<br />
filmmakers.<br />
The work of <strong>goEast</strong> Film Festival<br />
is particularly relevant in the<br />
area of talent development.<br />
Since its inception, <strong>goEast</strong><br />
has supported young talents<br />
from Central and Eastern<br />
Europe. Films and VR works<br />
are presented and new projects<br />
developed at the festival. The<br />
film ideas can then potentially<br />
be realised with the funds from<br />
the <strong>goEast</strong>-Development Award.<br />
20 YEARS OF GOEAST<br />
15
GABY BABIĆ<br />
FESTIVALLEITERIN VON GOEAST 2011-2017 /<br />
HEAD OF FESTIVAL OF GOEAST 2011-2017<br />
Das gemeinsame Wiedersehen<br />
von Márta Mészáros, Agnieszka<br />
Holland und Artur Brauner<br />
bei <strong>goEast</strong> 2017, das war toll zu<br />
sehen. Dann Marlen Chucievs<br />
Besuch 2015 – ein sehr feiner<br />
Mensch und wunderbarer<br />
Regisseur. (…) Weiterhin werden<br />
Filme aus den <strong>goEast</strong>-Ländern<br />
hierzulande zu wenig gezeigt.<br />
Und weiterhin gilt es einer<br />
gewissen westlichen Überheblichkeit<br />
entgegenzutreten. In den<br />
Filmgeschichten Osteuropas gibt<br />
es immer noch viel zu entdecken<br />
und wieder zugänglich zu<br />
machen.<br />
Márta Mészáros, Agnieszka Holland<br />
and Artur Brauner being<br />
reunited at <strong>goEast</strong> 2017, that was<br />
beautiful to witness. Then there<br />
was Marlen Khutsiev’s visit in<br />
2015 – such a classy person and<br />
a wonderful director. (…) Films<br />
from the <strong>goEast</strong> countries are<br />
still shown far too little in Germany.<br />
And it is still necessary<br />
to counter a certain Western<br />
sense of superiority. There is<br />
still a lot to be discovered and<br />
made accessible again in the film<br />
histories of Eastern Europe.<br />
ANDREY PLAKHOV<br />
RUSSLAND, FILMKRITIKER, JURYMITGLIED<br />
2005, JURYPRÄSIDENT 2010 /<br />
RUSSIA, FILM CRITIC, JURY MEMBER 2005,<br />
JURY PRESIDENT 2010<br />
Ich erinnere mich sehr gut an<br />
mein erstes <strong>goEast</strong> Festival.<br />
KOKTEBEL von Popogrebsky<br />
und Khlebnikov erhielt den<br />
Hauptpreis. Das war echte Unterstützung<br />
für die Russische Neue<br />
Welle, wir waren stolz darauf<br />
und hegten große Erwartungen.<br />
Das Kino Mittel- und Osteuropas<br />
sowie der Länder der ehemaligen<br />
Sowjetunion sprüht vor<br />
Talent und Ideen. Es ist schade,<br />
dass dieses Kino immer noch<br />
im Verborgenen bleibt. <strong>goEast</strong><br />
nimmt sich dieses Teiles der<br />
Welt an: eine sehr, sehr wichtige<br />
kulturelle Mission.<br />
I remember very well my first<br />
<strong>goEast</strong> festival. KOKTEBEL by<br />
Popogrebsky and Khlebnikov<br />
collected the main prize. It was<br />
real support for the Russian New<br />
Wave, and we were proud of it<br />
and felt great expectations. The<br />
cinema of Central and Eastern<br />
Europe and countries of the<br />
former Soviet Union is extremely<br />
rich in talent and ideas. It is<br />
a pity that this cinema still<br />
remains in the shadows. The<br />
<strong>goEast</strong> festival puts this part of<br />
the world in focus: a very, very<br />
important cultural mission.<br />
IOANA MOLDOVAN<br />
LEITERIN GÄSTEBETREUUNG 2014-2015,<br />
SEIT 2016 JURY-BETREUERIN /<br />
HEAD OF GUEST MANAGEMENT 2014-2015,<br />
JURY COORDINATOR SINCE 2016<br />
<strong>goEast</strong> fühlt sich wie eine<br />
Familie oder ein Wiedersehen<br />
gleichgesinnter Freunde an,<br />
und eine der vielen Freuden<br />
der Festivalwoche ist, jedes<br />
Jahr Gäste und Teammitglieder<br />
wieder zu treffen.<br />
<strong>goEast</strong> verdankt seine Dringlichkeit<br />
der großen Sorgfalt,<br />
Reflexion, und nicht zuletzt Leidenschaft,<br />
mit der es klassische<br />
und aktuelle (filmische) Sichten<br />
auf Themen beleuchtet, die die<br />
jeweiligen Länder und Zeiten<br />
bewegen.<br />
<strong>goEast</strong> feels like a family, or like<br />
reuniting with friends that are<br />
on the same wavelength, and one<br />
of the many joys of the festival<br />
week is meeting up again with<br />
guests and team members every<br />
year.<br />
<strong>goEast</strong> owes its urgency to the<br />
great care, reflection and, not<br />
least of all, passion with which it<br />
illuminates classic and contemporary<br />
(cinematic) views of<br />
issues that move the respective<br />
countries and eras.<br />
16
PROF. DR. BOJIDAR<br />
MANOV<br />
BULGARIEN, FILMKRITIKER,<br />
FIPRESCI JURY 2003 /<br />
BULGARIA, FILM CRITIC, FIPRESCI JURY 2003<br />
Seit dem ersten <strong>goEast</strong> im April<br />
2001 habe ich das Gespür für<br />
die tägliche Schnittstelle dreier<br />
distinkter Realitäten behalten:<br />
die herrliche, ruhige Gemütlichkeit<br />
des modernen Wiesbaden;<br />
die wunderbare Retro-Atmosphäre<br />
des alten Caligari-Kinos<br />
(erbaut 1926); und den Mangel<br />
an Gemütlichkeit Osteuropas auf<br />
der Leinwand, aufgewühlt durch<br />
allerlei Veränderungen. Drei<br />
Welten in einer physischen Zeit!<br />
Nach dem Mauerfall gab es<br />
einen sichtbaren Unterschied<br />
zwischen den dominierenden<br />
Themen im Kino des Westens<br />
und den neuen Ostdemokratien.<br />
Ich definierte das als „Dramen<br />
im Osten – Depression im Westen.“<br />
Allmählich verschob sich<br />
der Längengrad der Depression<br />
mehr und mehr ostwärts. <strong>goEast</strong><br />
fängt den Puls dieses komplexen<br />
ökonomischen, sozialen und<br />
kulturellen Prozesses ein.<br />
Ever since the first <strong>goEast</strong> in<br />
April 2001, I have kept the sense<br />
of daily intersection of three<br />
different realities: the beautiful<br />
calm coziness of modern<br />
Wiesbaden; the wonderful retro<br />
atmosphere at the old Caligari<br />
Cinema (built in 1926) and<br />
the lack of coziness of Eastern<br />
Europe on the screen, shaken by<br />
all changes. Three worlds in a<br />
single physical time!<br />
After the fall of the Wall, there<br />
was a noticeable difference<br />
between the dominant themes<br />
in cinema in the west and in the<br />
new east democracies. I defined<br />
them as “dramas in the east<br />
- depressions in the west”. Gradually,<br />
the meridian of depression<br />
shifted more and more eastward.<br />
<strong>goEast</strong> captures the pulse of this<br />
complex economic, social and<br />
cultural process.<br />
LAILA PAKALNIŅA<br />
LETTLAND, FILMEMACHERIN,<br />
JURYPRÄSIDENTIN 2017 /<br />
LATVIA, FILMMAKER, JURY PRESIDENT 2017<br />
Warum ist die von <strong>goEast</strong><br />
erbrachte Arbeit so wichtig<br />
und auch heute noch relevant?<br />
Vielleicht, weil das Festival<br />
2001 entstand und nicht in den<br />
90ern, als im Trend lag, „in den<br />
Osten zu gehen“. Vielleicht, weil<br />
es ernsthaftere Existenzgründe<br />
hatte und hat als „bloß ein<br />
Trend“ zu sein. Vielleicht, weil<br />
einer dieser Gründe Film war<br />
und ist, inklusive allem, was echter<br />
Film Menschen geben kann.<br />
In anderen Worten: Unsere<br />
Supermärkte gleichen sich so<br />
sehr an, aber nicht unsere Filme.<br />
Wir brauchen einander und die<br />
Filme des anderen.<br />
Why is the work that <strong>goEast</strong> is<br />
doing so important and still<br />
relevant today? Maybe because<br />
the festival was born in 2001 and<br />
not in the 90ies, when “going<br />
East” was a trend. So maybe<br />
because it had and still has more<br />
serious reasons than being “just<br />
a trend”. Maybe because one of<br />
those serious reasons was and<br />
is film and everything that real<br />
film can bring to people. In other<br />
words: our supermarkets are<br />
becoming so much alike, but not<br />
our films. We need each other<br />
and we need each other´s films.<br />
20 YEARS OF GOEAST<br />
17
MARTIN BLANEY<br />
GROSSBRITANNIEN / DEUTSCHLAND,<br />
FILMKRITIKER /<br />
UNITED KINGDOM / GERMANY, FILM CRITIC<br />
Ich habe einige andauernde<br />
Erinnerungen der Zeit, die ich<br />
in den letzten zwei Dekaden bei<br />
<strong>goEast</strong> verbracht habe: Zunächst<br />
die lebendigen und faszinierenden<br />
Q&As mit dem rumänischen<br />
Regisseur Lucian Pintilie und<br />
dem polnischen Schauspieler<br />
Jerzy Stuhr. Ein anderes Mal<br />
leitete ich eine Diskussion<br />
über das serbische Kino und<br />
konnte irgendwann kaum noch<br />
das Publikum sehen, weil alle<br />
Diskutanten Kette rauchten<br />
und große Mengen Rauch<br />
produzierten! Ein weiterer<br />
Höhepunkt war die Diskussion<br />
„Let’s Keep Talking“, die ich<br />
2014 mit Filmschaffenden aus<br />
Russland und der Ukraine hatte,<br />
nur Wochen nach Russlands<br />
Annexion der Krim.<br />
Während das Filmfestival<br />
Cottbus seinen CoCo Co-Production<br />
Market hat, hat <strong>goEast</strong> sich<br />
clever auf die Unterstützung der<br />
nächsten Generation Filmschaffender<br />
aus Ost und West durch<br />
eine Vielzahl an Initiativen<br />
fokussiert. Die Karrieren von<br />
Jasmila Zbanić, Cristian Mungiu<br />
und Kornél Mundruczó sind<br />
beispielsweise unwiderruflich<br />
mit der von <strong>goEast</strong> offerierten<br />
Plattform verbunden.<br />
I have several abiding memories<br />
of my times spent at <strong>goEast</strong> over<br />
the past two decades: firstly,<br />
the lively and fascinating Q&As<br />
with the Romanian director<br />
Lucian Pintilie and the Polish<br />
actor-director Jerzy Stuhr. On<br />
another occasion, I chaired<br />
a discussion about Serbian<br />
cinema and, at some point,<br />
could hardly make out the<br />
audience as practically all of the<br />
panelists were heavy smokers<br />
and produced large amounts of<br />
dense smoke! Another highlight<br />
was the discussion - "Let's Keep<br />
Talking" - I had with filmmakers<br />
from Russia and Ukraine in<br />
Wiesbaden in 2014, only weeks<br />
after Russia's annexation of<br />
Crimea. While FilmFestival Cottbus<br />
has its CoCo co-production<br />
market, <strong>goEast</strong> has been astute<br />
in focusing on supporting the<br />
next generation of filmmakers<br />
from East and West through its<br />
various initiatives. For example,<br />
the careers of such directors as<br />
Jasmila Zbanić, Cristian Mungiu<br />
and Kornél Mundruczó are<br />
inextricably linked with the<br />
platform offered by <strong>goEast</strong>.<br />
18
CHRISTINE KOPF<br />
FESTIVALLEITERIN VON GOEAST 2004-2008 /<br />
HEAD OF FESTIVAL OF GOEAST 2004-2008<br />
Mit <strong>goEast</strong> werde ich wohl<br />
immer die lebendigen Nächte<br />
damals noch in der Villa<br />
Clementine verbinden, wo wir in<br />
internationaler Runde bis in die<br />
Morgenstunden intensiv über<br />
Filme, Politik und das Leben<br />
diskutiert, getanzt, gelacht<br />
und manchmal auch gesungen<br />
haben. Und natürlich unser<br />
hochengagiertes Dreier-Dream-Team:<br />
Swetlana Sikora,<br />
Karin Schyle und ich.<br />
Das Kino aus Mittel- und<br />
Osteuropa ist heute auch im<br />
Westen präsenter als zu meiner<br />
Zeit, Plattformen für Begegnung<br />
brauchen wir dagegen weiterhin<br />
dringend. Das Konzept, einen<br />
ästhetischen Anspruch an<br />
Filmkunst mit der immer wieder<br />
neu auszuhandelnden Idee von<br />
einem gemeinsamen Europa<br />
zu verbinden, gemeinsam<br />
laut gegen nationalistische<br />
Tendenzen zu sein und für eine<br />
Solidargemeinschaft zu streiten,<br />
das verdient jede Unterstützung.<br />
What I will definitely always<br />
associate with <strong>goEast</strong> are the<br />
vibrant nights in Villa Clementine<br />
back then, where we, an<br />
international crew, hung out till<br />
morning intensively discussing<br />
films, politics and life in general,<br />
dancing, laughing and sometimes<br />
even singing too. And of<br />
course our super dedicated trio<br />
dream team: Swetlana Sikora,<br />
Karin Schyle and I.<br />
Cinema from Central and<br />
Eastern Europe is also more<br />
present today in the West than it<br />
was in my day, although we are<br />
still in urgent need of platforms<br />
for encounters. The concept of<br />
connecting an aesthetically high<br />
level of cinematic art with the<br />
idea of a shared Europe (which<br />
has to be renegotiated afresh<br />
on a constant basis), speaking<br />
up loud and clear together in<br />
opposition to nationalistic<br />
tendencies and fighting for a<br />
community based on solidarity<br />
– that is worthy of any and all<br />
support.<br />
STEFAN ADRIAN<br />
LEITER MANAGEMENT & ORGANISATION<br />
VON GOEAST 2009-2018 /<br />
HEAD OF MANAGEMENT & ORGANISATION<br />
OF GOEAST 2009-2018<br />
In den zehn Jahren, in denen<br />
ich bei <strong>goEast</strong> war, haben<br />
sich natürlich sehr viele tolle<br />
Erinnerungen und Geschichten<br />
angesammelt, am intensivsten<br />
erinnere ich mich aber an den<br />
Vulkanausbruch auf Island zum<br />
10-jährigen Jubiläum von <strong>goEast</strong>.<br />
Durch die anschließenden<br />
Flugverbote über Europa ist<br />
da einiges in Gefahr geraten.<br />
Doch wir hatten damals tolle<br />
Partner/innen, die z.B. unseren<br />
Jurypräsidenten mit dem Shuttle<br />
aus Warschau abholten und wir<br />
hatten fantastische Gäste, die<br />
sich bis zu 28 Stunden in den Zug<br />
setzten, um gemeinsam mit uns<br />
ein fantastisches Jubiläum zu<br />
feiern.<br />
Um die Bedeutsamkeit von<br />
<strong>goEast</strong> zu bewerten, muss man<br />
ja nur auf das Weltgeschehen<br />
blicken. So wie es scheint, ist<br />
die Zivilgesellschaft mehr<br />
denn je gefordert, für Frieden<br />
und Freiheit einzustehen. Das<br />
ist es schließlich auch, was<br />
<strong>goEast</strong> sich von Beginn an auf<br />
die Fahne geschrieben hat. Seit<br />
nun 20 Jahren leistet <strong>goEast</strong><br />
wertvolle Beiträge, nicht nur zur<br />
Völkerverständigung, sondern<br />
bezieht Stellung gegen jegliche<br />
xenophoben Denk- und Verhaltensmuster.<br />
In the ten years that I was with<br />
<strong>goEast</strong>, I built up a huge store<br />
of great memories and stories<br />
of course – my most intense<br />
memory though is of the volcano<br />
eruption on Iceland coinciding<br />
with the 10-year anniversary<br />
edition of <strong>goEast</strong>. The resulting<br />
flight bans over Europe put<br />
quite a few things in jeopardy.<br />
Luckily, we had great partners<br />
back then that did things like<br />
fetching our jury president from<br />
Warsaw with a shuttle, and we<br />
had fantastic guests, who sat on<br />
trains for up to 28 hours in order<br />
to come celebrate an incredible<br />
anniversary together with us.<br />
To appreciate the significance of<br />
<strong>goEast</strong>, one need only take a look<br />
at what’s happening around the<br />
world. It seems that civil society<br />
is called upon more than ever<br />
to take a stand for peace and<br />
freedom. And in the end that is<br />
also the banner that <strong>goEast</strong> took<br />
up from the very beginning. For<br />
20 years now, <strong>goEast</strong> has been<br />
making valuable contributions,<br />
not only to the understanding<br />
between nations, but also<br />
by taking a stand against all<br />
manifestations of xenophobic<br />
thinking and behavioural<br />
patterns.<br />
20 YEARS OF GOEAST<br />
19
RUDOLF<br />
WORSCHECH<br />
CHEFREDAKTEUR EPD FILM, MITGLIED DER<br />
GOEAST AUSWAHLKOMMISSION SEIT 2001 /<br />
EDITOR IN CHIEF EPD FILM, MEMBER OF THE<br />
GOEAST SELECTION BOARD SINCE 2001<br />
Claudia Dillmann, die frühere<br />
Leiterin, und ich waren<br />
Nachbarn und haben oft<br />
zusammen Filme gesichtet.<br />
Auf dem Porno-Sofa. Ich besaß<br />
damals einen blauen Zweisitzer,<br />
das billigste Schlafsofa, das<br />
IKEA jemals angeboten hat.<br />
Und es spielte eine wichtige<br />
Rolle in einem Film, nämlich<br />
in Lukas Moodyssons A HOLE<br />
IN MY HEART. Da geht es um<br />
zwei Jungs, die Amateurpornos<br />
drehen – quasi auf meiner<br />
Couch, zumindest auf meinem<br />
Modell. Daher der Name. Und auf<br />
dieser Couch haben wir dann<br />
immer gesessen, Claudia und<br />
ich, bewaffnet mit Pizza und Bier<br />
und ein paar VHS-Kassetten für<br />
den Abend. Ab und zu ist einem<br />
von uns der Kopf nach hinten<br />
gefallen, ein sicheres Anzeichen<br />
für eine partielle Absenz. (…)<br />
„Im Kino schlafen, heißt dem<br />
Film vertrauen“, heißt ja ein<br />
berühmter Cineastenspruch.<br />
Nun, für die Couch galt das<br />
gleiche, denn man konnte ja<br />
darauf vertrauen: der andere<br />
wird den fehlenden Teil schon<br />
gesehen haben.<br />
Rund 600 Filme starten jedes<br />
Jahr in Deutschland. Wer soll<br />
das alles schauen? Die schiere<br />
Zahl sagt aber gar nichts über<br />
die Bandbreite aus. Neben den<br />
20 Prozent heimischen Filmen<br />
dominiert natürlich die USA,<br />
und von den sonstigen Filmnationen<br />
kommen Werke aus<br />
Großbritannien und Frankreich<br />
in die Kinos. Filme etwa aus<br />
Russland, Ungarn oder Nordmazedonien<br />
nur, wenn bekannte<br />
Regisseur/innen sie realisieren<br />
oder sie einen Ruf haben.<br />
Darum brauchen wir <strong>goEast</strong>:<br />
weil niemand anders Filme aus<br />
Mittel- und Osteuropa zeigt.<br />
20
Claudia Dillmann, the former<br />
director, and I were neighbours,<br />
and we often viewed films<br />
together. On the “porn couch”.<br />
Back then, I owned a blue<br />
two-person sofa, the cheapest<br />
sofa-bed that IKEA has ever<br />
featured in their inventory. And<br />
it played a crucial role in a film,<br />
namely in Lukas Moodysson’s<br />
A HOLE IN MY HEART. The film<br />
is about two guys who make<br />
amateur porn films – basically<br />
on my couch, at least on the same<br />
model. That’s why I call it that.<br />
So, we always sat on this couch,<br />
Claudia and I, armed with pizza<br />
and beer and a couple VHS tapes<br />
for the evening. From time to<br />
time, one of our heads tilted<br />
back, a sure sign of a partial<br />
absence. (…) “Sleeping in the<br />
cinema is a display of trust in the<br />
film,” as the famous saying goes<br />
among cinephiles. Well, the same<br />
applied for the couch, because<br />
you could always trust that the<br />
other person would catch the<br />
part you missed.<br />
Around 600 films open in<br />
theatres each year in Germany.<br />
Who’s supposed to watch all of<br />
that? The sheer number doesn’t<br />
say anything at all about the<br />
range though. Besides the 20%<br />
that are domestic productions,<br />
the USA dominates of course, and<br />
from the other cinema nations<br />
works from Great Britain and<br />
France manage to make it into<br />
theatres. Films from Russia,<br />
Hungary or North Macedonia<br />
only make it if they were<br />
realised by a famous director<br />
or one with an established<br />
reputation. That’s why we need<br />
<strong>goEast</strong>: because no one else<br />
shows films from Central and<br />
Eastern Europe.<br />
DENNIS VETTER<br />
VORFÜHRER /<br />
PROJECTIONIST<br />
DIABEŁ von Andrzej Żuławski<br />
läuft auf 35mm, das Fenster<br />
ist offen, draußen der Mond.<br />
Ein irre heißer Abend. Ich lege<br />
fieberhaft den nächsten Akt<br />
ein, um nichts zu verpassen.<br />
Ein Wahn aus Bild, Ton und<br />
Maschinen. <strong>goEast</strong> ist wichtig,<br />
weil das Festival zeigt, dass die<br />
Nähe zwischen Ost und West sich<br />
nicht in Metern misst.<br />
Andrzej Żuławski’s DIABEŁ is<br />
rolling on 35mm, the window is<br />
open, the moon is up outside. An<br />
insanely hot night. Feverish, I<br />
insert the next reel, in order not<br />
to miss anything. A delirium of<br />
images, sounds and machines.<br />
<strong>goEast</strong> is important because the<br />
festival shows that the proximity<br />
between East and West cannot be<br />
measured in metres.<br />
20 YEARS OF GOEAST<br />
21
DAS FESTIVAL DANKT DEN FOLGENDEN PERSONEN /<br />
THE FESTIVAL THANKS THE FOLLOWING PERSONS<br />
Aurelia Aasa, Sarah Adam, Katrin Ahnemann,<br />
Gleb Aleinikov, Stefan Arsenijević , Polina<br />
Arsenteva, Ayse Asar, Jane Balfour, Stanislaw<br />
Bardadin, Peter Barth, Darya Bassell, Franziska<br />
Bauer, Marius Baumeister, Melina Baumgardt,<br />
Nina Baumgärtner, Ilinca Belciu, Kermit Berg, Ralf<br />
Bergknecht, Andreas Bergmann, Dieter Bingen,<br />
Zdenek Blaha, Ema Bleyová, Anne Boschan, Jürgen<br />
Brand, Helene Breining, Beate Brendel, Weronika<br />
Bromberek, Sabine Bubeck-Paaz, Christine<br />
Buchheit, Nadeschda Büse, Barbara Buss, Dovilė<br />
Butnoriûtė, Louis Cacciuttolo, Volia Chaikouskaya,<br />
Julia Cloot, Catherine Colas, Alexandra Crasnaru,<br />
Hanne Dannenberger, Jörg Daur, Sarah Dawson,<br />
Cathy de Haan, Michael Dienes, Andrea Dittler,<br />
Angela Dorn, Natasha Drubek, Marie Dudzic, Egor<br />
Efimov, Michael Elster, Petra Ernstberger, Marc<br />
Ewert, Joachim Falcke, Katrin Farner-Kölle, Dirk<br />
Fellinghauer, Monika Fiala, Katharina Filbert,<br />
Claudiu Florian, Achim Forst, Katarzyna Fortuna,<br />
Sylvia Franzmann, Martina Freymann-Dederichs,<br />
Peter Fries, Bernd Fülle, Jörg-Uwe Funk, Terézia<br />
Füssenhäuser, Borjana Gaković, Maria Galland,<br />
Maximilian Garth, Stefan Gehrke, Stavroula<br />
Geronimaki, Ion Gnatiuc, Slavoljub Gnjatovic,<br />
Marko Godec, Masha Godovannaya, Bernd Granzin,<br />
Philomena Grassl, Tilman Günther, Ivo Hanus,<br />
Sven Hartlep, Ewa Hartmann, Imamaddin Hasanov,<br />
Peter Haueis, Andreas Heidenreich, Ute Hellwig, Dr.<br />
Andreas Henning, Elżbieta Herezińska-Brzezicka,<br />
Thorsten Hermann, Julia Hofmann, Christoph<br />
Holderrieth, Alexandra Hroncová, Annett Ihme,<br />
Axel Imholz, Markus Ingenlath, Mona Intemann,<br />
Francis Ipgrave, Imam Jabirowich Hasanow,<br />
Veronika Janatkova, Jürgen Janovsky, Wouter<br />
Jansen, Lidia Helena Jansen, Tomáš Jelínek, Dörthe<br />
Johann, Durren Jordan, Susanne Junk-Müller, Pavla<br />
Kallistova, Andrzej Kaluza, Anna Kaminsky, Ralph<br />
Kaube, Jens Kaufmann, Ulrike Kiesche, Sebastian<br />
Kink, Andrzej Klamt, Diana Kluge, Esther Koch,<br />
Evgeny Kondratiev, Sigrid Konrad, Merit Kopli,<br />
Ivica Kosak, Ivan Kozlenko, Kirill Krasovski,<br />
Michal Kříž, Jutta Krug, Monika Kumiega, Marcel<br />
Kurth, Tamina Kutscher, Rolandas Kvietkauskas,<br />
Uwe Eric Laufenberg, Joseph Lechner, Olaf<br />
Legenbauer, Anna-Marita Leibbrand, Nick Lewis,<br />
Barbora Ligasova, Christoph Lindemann, Brigitta<br />
Loehr, Peter Oliver Loew, Pavla Lubovská, Maria<br />
Magdalena Ludewig, Manfred Mack, Jan Macola,<br />
Tobias Mahlow, Evgenii Maizel, Egidijus Mardosas,<br />
Wojtek Markowski, Philipp Mehler, Andrij Melnyk,<br />
Gert-Uwe Mende, Suzan Mesgaran, Fritz Mettal,<br />
Olha Mishkina, Ivana Mladenović, Ralph Müller,<br />
Thomas Müller-Boehr, Stefan Mumme, Sarah<br />
Muthke, Vladimir Nadein, Tamara Nagy, Dalia<br />
Nakutytè, Oktay Namazov, Helga Nell, Alexander<br />
Nenow, Susan Newman Baudais, Evgenia<br />
Norvatova, Anna Onufriienko, Brigid O'Shea,<br />
Susanne Ossendorf, Arthur Ostwald, Martin<br />
Otto, Adam Papliński, Moritz Pfeifer, Antonie<br />
Pietsch, Wojchiech Poczachowski, Piotr Potega,<br />
Oleksandr Prokopenko, Markus Quiring, Maria<br />
Rakusanova, Mark Rance, Francine Raveney,<br />
Stefan Reeb, Andreas Reinberger, Elina Reitere,<br />
Christian Ress, Stefan Ress, Catherine Ress-Aubry,<br />
Christine Rother-Ulrich, Annette Rückert, Liana<br />
Ruokytè-Jonsson, Marketa Santrochova, Carsten<br />
Schack, Katharina Schenk, Sigrid Scherer, Nina<br />
Schilawa, Franz Schindler, Peter Schirmer,<br />
Sebastian Schnurr, Gregor M. Schubert, Maximilian<br />
Schulz, Thomas Schumann, Annette Schüren,<br />
Jens Schüring, Jochen Seehuber, Guy Seligmann,<br />
Denis Semionov, Rada Šešić, Natalia Severina,<br />
Adnan Shaikh, Otar Shamatava, Anna Shevchenko,<br />
Alex Shiriaeff, Victoria Shkarovskaya, Ismet<br />
Sijarina, Milan Šimandl, Inga Skujina, Tatyana<br />
Soboleva, Karolina Socha-Kalinowska, Oleksandr<br />
Soldatov, Ada Solomon, Brigitte Stephan, Holger<br />
Stern, Maja Stunz, Katarzyna Szarecka, Oleksandr<br />
Teliuk, Yvonne Thorwarth, Stefan Tolz, Ira<br />
Tondowski, Ofelya Tovmasyan, Ioana Uricaru, Petr<br />
Václav, Katalin Vajda, Stefan Vidikov, Dorothee<br />
von Haugwitz, Sibylle von Oppeln-Bronikowski,<br />
Susanne von Verschuer, Gerd Waliszewski, Claus<br />
Wecker, Elena Weigl, Uwe Werner, Maria Weyer,<br />
Aileen Wiebicke, Ansgar Wimmer, Erik Winkler,<br />
Hannes Wirth, Katarzyna Wisniewiecka-Brückner,<br />
Karin Wolff, Sahand Zamani, Eduard Zeiler,<br />
Harald Ziegler<br />
DANK /<br />
THANKS<br />
22
DAS FESTIVAL DANKT DEN FOLGENDEN INSTITUTIONEN /<br />
THE FESTIVAL THANKS THE FOLLOWING INSTITUTIONS<br />
3sat, A WALL IS A SCREEN e.V., Adami Media Prize,<br />
Adolf und Luisa Haeuser-Stiftung für Kunst- und<br />
Kulturpflege, Alamode Filmverleih, Alfred Toepfer<br />
Stiftung F.V.S., alief, Amnesty International,<br />
ANTIPODE, Apparatus, Argumenty i Fakty,<br />
ARTE, Athanor, Atoms & Void, Auswärtiges Amt,<br />
Autlook Filmsales, Avala Studios, Aventis Foundation<br />
– kulturMut, B+M Entertainment, Balassi<br />
Institut, Balthasar Ress Weingut, BEAST IFF, Best<br />
Friend Forever, Beta Cinema, BHF BANK Stiftung,<br />
BORCO-MARKEN-IMPORT Matthiesen GmbH & Co.<br />
KG, Botschaft der Republik Estland, Botschaft der<br />
Republik Lettland, Botschaft der Ukraine, Brähler<br />
ICS, Bundesstiftung zur Aufarbeitung der SED-Diktatur,<br />
Bundesverband kommunale Filmarbeit e.V.,<br />
Caligari FilmBühne, Capitol & Palatin, Celluloid<br />
Dreams, Czech Film Center, DAE - Documentary<br />
Association of Europe, dekoder.org, Delphi-Filmverleih,<br />
Deutsch-Bulgarische Gesellschaft<br />
Darmstadt e.V., Deutsche Kinemathek – Museum<br />
für Film und Fernsehen, Deutsches Polen-Institut,<br />
Deutschlandfunk Kultur, Deutsch-Tschechischer<br />
Zukunftsfonds, Deutsch-Ungarische Gesellschaft<br />
Darmstadt, Die Hofköche, DokuBaku, East Doc<br />
Platfrom, eefb - eastern european film bulletin,<br />
epd Film, Estonian Film Institute, Eurimages,<br />
Factum Film, FAMU, Film a doba, FilmNewEurope,<br />
Films Boutique, Filmtheaterbetriebe Manfred<br />
Ewert KG, Frankfurter Allgemeine Zeitung,<br />
Freiwilligenzentrum Wiesbaden, Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung,<br />
Fritz Kunder GmbH, Fritz<br />
Mettal Kinotechnik, fritz-kola GmbH, FUMI Studio,<br />
Georgica e.V., GIZO - Gießener Zentrum Östliches<br />
Europa, Grandfilm , Greek Film Centre, HERUS<br />
e.V., Hessisches Ministerium für Wissenschaft und<br />
Kunst, Hessisches Staatstheater Wiesbaden, Hi<br />
Film Productions, Hotel Achat, Hotel Oranien, HTC,<br />
Hungarian Film Magazine / Magyar Nemzeti Filmalap,<br />
InFilm Praha, Institute of Documentary Film<br />
/ East Silver, Intercinema Art Agency, Intramovies,<br />
Iskusstvo Kino, Jane Balfour Services Limited,<br />
Kaufmanns Kaffeerösterei, KFF Sales & Promotion,<br />
Kinocenter Gießen, Kroatische Kulturgemeinschaft<br />
Wiesbaden e.V., Kulturfonds Frankfurt RheinMain,<br />
Kulturpalast Wiesbaden, Kulturportal Russland,<br />
Landeshauptstadt Wiesbaden, Landeshauptstadt<br />
Wiesbaden - Kulturamt, Latido Films, Le<br />
monde diplomatique, LICHTER Filmkultur e.V.,<br />
Lithuanian Film Centre, Loco Films, M.K. Verlag,<br />
Media Futura, Medienzentrum Wiesbaden e.V.,<br />
mieff - Moscow International Experimental Film<br />
Festival, Mimesis FIlm, Ministry of Subtitles, Mix<br />
GmbH Lebensmittelhandel, Modern Times Review,<br />
Museum Wiesbaden, NFI Hungary, Oleksandr<br />
Dovzhenko National Centre, OMNIMAGO, Pallas<br />
Film, Pfungstädter Brauerei Hildebrand, Piffl<br />
Medien, Pink Productions, PÖFF - Tallinn, Polish<br />
Film Institute, Polish Television, Polnischer<br />
Kultursalon Pokusa e.V., Polnisches Institut<br />
Düsseldorf, Port 01, Programmkino Rex, Radiator<br />
Sales, Ralph Müller Fernsehtechnik, Rapid Eye<br />
Movies, Renovabis, Rolf Theile Filmtheaterbetriebe<br />
GmbH & Co. KG, Rumänisches Kulturinstitut Berlin,<br />
Russisches Haus der Wissenschaft und Kultur,<br />
Sarajevo International Film Festival, SCHENKER<br />
Technologies GmbH, Schloss Freudenberg, Schüren<br />
Verlag, sensor, Slowakisches Institut in Berlin,<br />
Square Eyes Film, Stadt Eschborn, Strandgut,<br />
Studio Slon, Syndicado, Taskovski Films, The Match<br />
Factory, Vesilind, videmic, viermension / dialog.<br />
messe.erlebnis, VRrOOm, Watchmaker Films,<br />
webspezi.com, Weingut Bacchus Speicher, Weingut<br />
Meine Freiheit, WIDE Management, Wiesbadener<br />
Casino-Gesellschaft, Wiesbadener Musik- und<br />
Kunstschule, Wytwórnia Filmów Dokumentalnych<br />
i Fabularnych, ZDF<br />
23 THANKS
WETTBE–<br />
WERB/<br />
COM–<br />
PETITION
Der <strong>goEast</strong> Wettbewerb steht im Mittelpunkt des Festivals<br />
und ist mit sechzehn Langfilmen dessen umfangreichste<br />
Sektion. Er spiegelt das Filmschaffen Mittel- und<br />
Osteuropas in seinem großen Facettenreichtum mit Filmen<br />
aus 19 Produktionsländern wider. Die Filme haben die<br />
Chance auf von einer fünfköpfigen internationalen Jury<br />
verliehene Preise: die „Goldene Lilie“ für den Besten<br />
Film, den Preis der Landeshauptstadt Wiesbaden für die<br />
Beste Regie sowie den Preis für Kulturelle Vielfalt des<br />
Auswärtigen Amtes. Zudem werden zwei FIPRESCI-Preise<br />
der internationalen Filmkritik vergeben. Erstmals gibt es<br />
in diesem Jahr anlässlich des 20-jährigen Jubiläums von<br />
<strong>goEast</strong> auch einen Publikumspreis, der durch eine lokale<br />
Crowdfunding-Kampagne finanziert wurde.<br />
Im April <strong>2020</strong> wurde die Entscheidung getroffen, das<br />
gesamte <strong>goEast</strong>-Preisgeld unter den Filmschaffenden<br />
des Wettbewerbs aufzuteilen, als Zeichen der Solidarität<br />
während der Covid-19-bedingten Krise, die die<br />
Kulturbranche in ganz Europa stark getroffen hat.<br />
Einzig der mit 1.500 Euro dotierte Publikumspreis wird<br />
im Rahmen der Screenings des <strong>goEast</strong> Wettbewerbs beim<br />
exground filmfest im November verliehen.<br />
The <strong>goEast</strong> Competition is the centrepiece of the festival,<br />
and is, with sixteen feature-length films, also its most<br />
substantial section. It reflects the rich diversity of<br />
filmmaking in Central and Eastern Europe with works from<br />
19 production countries. The films have the opportunity<br />
to win prizes determined by a five-member international<br />
jury: the Golden Lily for Best Film, the Award of the City of<br />
Wiesbaden for Best Director as well as the Award of the<br />
Federal Foreign Office for Cultural Diversity. In addition,<br />
a dedicated jury representing FIPRESCI presents two<br />
International Film Critic’s Awards. To mark the occasion<br />
of <strong>goEast</strong>’s twentieth anniversary edition, this year for the<br />
first time ever the festival will also feature an audience<br />
award, made possible by a local crowdfunding campaign.<br />
In April <strong>2020</strong> <strong>goEast</strong> decided to divide the prize money<br />
equally among all filmmakers in its competition, as a sign<br />
of solidarity during the crisis caused by Covid-19, which<br />
heavily affected the creative industries all over Europe.<br />
Only the Audience Award, endowed with 1.500 euros in<br />
prize money, will be presented to a film in the scope of<br />
the <strong>goEast</strong> Competition screenings at exground filmfest<br />
in November.<br />
SPRACHEN / LANGUAGES<br />
SPRACHFASSUNGEN / LANGUAGE VERSIONS<br />
OV<br />
Originalfassung / Original version<br />
+ eng SUB englische Untertitel / English subtitles<br />
+ deu SUB deutsche Untertitel / German subtitles<br />
+ fra SUB französische Untertitel / French subtitles<br />
alb<br />
ara<br />
aze<br />
bul<br />
cze<br />
deu<br />
eng<br />
est<br />
fra<br />
geo<br />
gre<br />
hbs<br />
heb<br />
hrv<br />
hun<br />
isla<br />
ita<br />
kaz<br />
kur<br />
lav<br />
lit<br />
mkd<br />
nld<br />
pol<br />
rom<br />
rum<br />
rus<br />
slk<br />
srp<br />
tur<br />
ukr<br />
vie<br />
Albanisch / Albanian<br />
Arabisch / Arabic<br />
Aserbaidschanisch / Azerbaijani<br />
Bulgarisch / Bulgarian<br />
Tschechisch / Czech<br />
Deutsch / German<br />
Englisch / English<br />
Estnisch / Estonian<br />
Französisch / French<br />
Georgisch / Georgian<br />
Griechisch / Greek<br />
Serbokroatisch / Serbo-Croatian<br />
Hebräisch / Hebrew<br />
Kroatisch / Croatian<br />
Ungarisch / Hungarian<br />
Interslawisch / Interslavic<br />
Italienisch / Italian<br />
Kasachisch / Kazakh<br />
Kurdisch / Kurdish<br />
Lettisch / Latvian<br />
Litauisch / Lithuanian<br />
Mazedonisch / Macedonian<br />
Niederländisch / Dutch<br />
Polnisch / Polish<br />
Romani / Romany<br />
Rumänisch / Romanian<br />
Russisch / Russian<br />
Slowakisch / Slovak<br />
Serbisch / Serbian<br />
Türkisch / Turkish<br />
Ukrainisch / Ukrainian<br />
Vietnamesisch / Vietnamese<br />
25 COMPETITION
JURY<br />
Zane Balčus Sie ist Leiterin des Baltic<br />
Sea Forums für Dokumentarfilme in Riga,<br />
Forschungsassistentin am wissenschaftlichen<br />
Forschungszentrum der lettischen<br />
Kulturakademie und freischaffende<br />
Filmkritikerin. Sie verfügt über weitreichende<br />
Erfahrungen in Programm-, Kuratierungs- und<br />
Managementbereichen in verschiedenen<br />
Organisationen. Sie war von 2014 bis 2019<br />
Direktorin des Filmmuseums in Riga, ist zudem<br />
Ko-Autorin mehrerer Bücher über das lettische<br />
Kino und schreibt für zahlreiche Publikationen<br />
über das Kino (einschließlich Film New<br />
Europe). Sie war Mitglied der FIPRESCI-Jury<br />
beim Internationalen Dokumentarfilmfestival<br />
Amsterdam 2019. Ein Jahr zuvor war sie als<br />
Teil des <strong>goEast</strong> Symposiums zum Kino der<br />
baltischen Länder in Wiesbaden zu Gast.<br />
26<br />
Vorsitzender der Jury / Jury President<br />
Christoph Terhechte<br />
Der Jounalist und Filmkritiker ist Intendant und<br />
künstlerischer Leiter von DOKLeipzig – dem<br />
Internationalen Festival für Dokumentar- und<br />
Animationsfilm. Von 2001 bis 2018 war<br />
er Direktor im Internationalen Forum der<br />
Berlinale, bei dem er bereits seit 1997 zum<br />
Auswahlgremium gehörte. 2018 und 2019<br />
übernahm er die künstlerische Leitung des<br />
Internationalen Filmfestivals von Marrakesch.<br />
Terhechte wurde 1961 in Münster geboren. Er<br />
studierte Politikwissenschaft und Journalistik<br />
an der Universität Hamburg. Als Filmjournalist<br />
und -kritiker arbeitete er ab 1984 unter<br />
anderem für die Tageszeitung „taz“ in<br />
Hamburg. 1988 zog er als freiberuflicher<br />
Journalist nach Paris, bevor er von 1991 bis<br />
1997 die Ressortleitung Film des Berliner<br />
Stadtmagazins „Tip“ übernahm.<br />
Journalist and film critic Christoph Terhechte<br />
is the artistic and managing director of<br />
DOKLeipzig – the International Festival for<br />
Documentary and Animated Film. From 2001<br />
to 2018, he was director of the International<br />
Forum at the Berlinale, where he had been<br />
a member of the selection committee since<br />
1997. Between 2018 and 2019 he took<br />
over the artistic direction of the Marrakech<br />
International Film Festival. He was born in<br />
Münster in 1961 and studied political science<br />
and journalism at the University of Hamburg.<br />
He worked as a film journalist and film critic<br />
starting in 1984 for the "taz" daily newspaper<br />
in Hamburg, among other periodicals. In<br />
1988, he moved to Paris as a freelance<br />
journalist before becoming the head of the film<br />
department of the Berlin city magazine “Tip”<br />
from 1991 to 1997.<br />
Zane Balčus is the head of the Baltic Sea<br />
Forum for Documentaries in Riga, Latvia,<br />
a junior research assistant at the Scientific<br />
Research Centre of the Latvian Academy of<br />
Culture and a freelance film critic. Balčus<br />
has extensive experience in programming,<br />
curatorial and management fields in different<br />
organizations. She served as director of Riga<br />
Film Museum from 2014 to 2019. She is a coauthor<br />
of several books on Latvian cinema and<br />
contributes to various publications on cinema<br />
(including Film New Europe). She has been a<br />
member of the FIPRESCI jury at International<br />
Documentary Film Festival Amsterdam<br />
2019. A year prior she was part of the <strong>goEast</strong><br />
Symposium on Baltic cinema.
Vlad Ivanov Geboren 1969 in Botoșani,<br />
Rumänien. Er wirkte in vielen prämierten<br />
Filmen als Schauspieler mit. 2005 wurde<br />
er von dem rumänischen Präsidenten<br />
mit der Medaille für kulturelle Verdienste<br />
ausgezeichnet. Mit seiner Darstellung als<br />
Abtreibungsarzt Dr. Bebe in 4 MONATE,<br />
3 WOCHEN UND 2 TAGE, der die Goldene<br />
Palme in Cannes gewann, gelang ihm 2007<br />
der internationale Durchbruch.<br />
Es folgten Rollen in preisgekrönten Filmen,<br />
wie Sergei Loznitsas IM NEBEL (2012) oder<br />
SNOWPIERCER (2013) von Bong Joon-Ho.<br />
2016 war er in drei Filmen auf dem Cannes<br />
Film Festival zu sehen: TONI ERDMANN<br />
(Maren Ade), GRADUATION (Cristian Mungiu)<br />
und DOGS (Bogdan Mirica). Mit seiner<br />
Vielseitigkeit ist es Ivanov gelungen, sich als<br />
einer der anerkanntesten Charakterdarsteller in<br />
Europa zu positionieren. Er ist seit langem ein<br />
erfolgreicher Theaterschauspieler in Rumänien.<br />
Born in Botoșani, Romania, in 1969, Ivanov<br />
has taken part in many prestigious movies as<br />
an actor. In 2005, Ivanov was awarded a Medal<br />
For Cultural Merit, presented by the President<br />
of Romania. His role as the abortionist Dr.<br />
Bebe in 4 MONTHS, 3 WEEKS AND 2 DAYS,<br />
which won the Golden Palm in Cannes, led to<br />
his international breakthrough.<br />
Roles in prestigious films like Sergei Loznitsa’s<br />
IN THE FOG (2012) or SNOWPIERCER (2013)<br />
by Bong Joon-Ho followed. In 2016, he was<br />
involved in no less than three movies screened<br />
at Cannes Film Festival: TONI ERDMANN<br />
(Maren Ade), GRADUATION (Cristian Mungiu)<br />
and DOGS (Bogdan Mirica). Vlad Ivanov’s<br />
versatility has established him as one of<br />
Europe’s great character actors. He has also<br />
enjoyed a long career in Romanian theatre.<br />
Nino Kirtadze Geboren in Tiflis, Georgien.<br />
In den 1990er Jahren arbeitete Kirtadze als<br />
Kriegskorrespondentin im Tschetschenienkrieg<br />
und anderen Konflikten in der Kaukasus-<br />
Region. Nach ihrem Umzug nach Frankreich<br />
etablierte sie sich schnell als eine der<br />
führenden Dokumentarfilmemacherinnen<br />
Europas. Kirtadzes Filme wurden weltweit<br />
auf Festivals ausgezeichnet, unter anderem<br />
gewann sie den Preis für die Beste Regie<br />
beim Sundance Film Festival für DURAKOVO:<br />
VILLAGE OF FOOLS, den Europäischen<br />
Filmpreis sowie den Visions du Réel<br />
Grand Prize für EINE PIPELINE DURCH<br />
DEN KAUKASUS. Kirtadze ist zudem als<br />
Schauspielerin aktiv. Sie ist Mitglied der<br />
Europäischen Filmakademie sowie der<br />
Französischen Gesellschaft für Regisseur/innen<br />
und Autor/innen SCAM. Seit 2019 ist sie die<br />
georgische Vertreterin bei Eurimages, dem<br />
Filmförderungsfonds des Europarates.<br />
Born in Tbilisi, Georgia, Kirtadze worked as a<br />
war correspondent in the 1990s, covering the<br />
war in Chechnya and other armed conflicts in<br />
the Caucasus region. She made her cinematic<br />
debut in France and quickly established<br />
herself as one of the leading documentary<br />
filmmakers in Europe. Kirtadze’s films have<br />
won numerous prestigious awards at festivals<br />
worldwide. The highlights include Best Director<br />
Prize at Sundance for DURAKOVO: VILLAGE<br />
OF FOOLS, the European Film Award and<br />
the Visions du Réel Grand Prize for PIPELINE<br />
NEXT DOOR. Kirtadze works as an actress as<br />
well. She is a member of the European Film<br />
Academy, a member of France’s directors and<br />
authors society SCAM and since 2019 also<br />
the Georgian representative for Eurimages, the<br />
cultural support fund of the Council of Europe.<br />
Darya Zhuk Mit 16 Jahren verließ Darya Zhuk<br />
Minsk, Belarus, um in den USA zu studieren.<br />
Sie entdeckte das Filmemachen während ihres<br />
Wirtschaftsstudiums an der Harvard University,<br />
bevor sie ihren MFA in Regie von der Columbia<br />
University erwarb. Ihr Debütfilm CRYSTAL<br />
SWAN war der erste Film aus Belarus, der nach<br />
22 Jahren wieder bei den Oscars als bester<br />
fremdsprachiger Film eingereicht wurde. Er<br />
eröffnete den „East of the West“-Wettbewerb<br />
beim Internationalen Filmfestival Karlovy<br />
Vary und gewann zahlreiche Preise, etwa auf<br />
dem Odessa Film Festival oder dem Tbilisi<br />
International Film Festival. 2019 lief er zudem<br />
in der Bioskop-Sektion von <strong>goEast</strong>.<br />
Darya Zhuk left Minsk, Belarus, at the age<br />
of 16 to study in the US. She discovered<br />
filmmaking while studying Economics at<br />
Harvard University. Consequently, she went<br />
on to earn her MFA in directing from Columbia<br />
University. Her debut feature film CRYSTAL<br />
SWAN was the first Belarusian submission into<br />
the Academy Awards’ Best Foreign Language<br />
category in 22 years. The film opened the<br />
prestigious “East of the West” competition at<br />
Karlovy Vary International Film Festival and<br />
won many prizes, such as the Grand Prix at<br />
Odessa Film Festival and the Grand Prix at<br />
Tbilisi International Film Festival. It was also<br />
part of the Bioscop section at <strong>goEast</strong> in 2019.<br />
27 COMPETITION / JURY
FIPRESCI – Internationaler Verband der Filmkritik<br />
Dieser Virus hat sehr viele Menschen arbeitslos<br />
gemacht. Wir Filmkritiker und -kritikerinnen sind da<br />
vergleichsweise fein heraus: Wir können Filme sehen,<br />
wenn schon nicht auf der großen Leinwand, dann eben<br />
auf dem kleinen Monitor. Und wir können über Filme<br />
schreiben, wenn schon nicht in unseren gewohnten<br />
Zeitungen und Zeitschriften, dann eben auf den<br />
Filmseiten im Internet. Eine der Erfahrungen, die wir<br />
alle machen, ist, dass die realen Grenzen enger und<br />
dichter geworden sind, und dass das öffentliche Leben<br />
aus der Öffentlichkeit so gut wie verschwunden ist –<br />
dass das Internet aber soziale Kontakte weiterführt und<br />
vielleicht sogar vertieft (wenn schon nicht real, dann<br />
eben virtuell). Natürlich gehören Filme auf die große<br />
Leinwand (gerade bei einem Festival), natürlich macht<br />
es weniger Spaß, sie auf dem Laptop oder Tablet zu<br />
sehen. Aber dort sind sie wenigstens zu sehen. Für viele<br />
Filmemacher und Filmemacherinnen ist dies wichtig,<br />
eine Chance, künstlerisch zu überleben. Ums Überleben<br />
geht es zur Zeit, in jeder Hinsicht. <strong>goEast</strong> auch online<br />
stattfinden zu lassen, wenigstens teilweise, ist nicht<br />
einfach und erfordert Mut und Erfahrung (und ein Budget).<br />
Glückwunsch an Heleen Gerritsen und ihr Team, dass<br />
sie sich auf dieses Experiment einlassen – damit für uns<br />
die Grenzen zum Osten, die von kleinmütigen Politikern<br />
und Politikerinnen aufgebaut wurden, wieder abgebaut<br />
werden. Glückwunsch, und viel Glück.<br />
Klaus Eder<br />
FIPRESCI – International Federation of Film Critics<br />
www.fipresci.org<br />
FIPRESCI<br />
FIPRESCI – International Federation of Film Critics<br />
This virus has cost a whole lot of people their jobs. We<br />
film critics are relatively well off in comparison: we can<br />
watch films, if not on the big screen then at least on a<br />
little monitor instead. And we can write about films, if not<br />
in the newspapers and periodicals we’re used to, then<br />
at least on film sites on the Internet. One of the things<br />
that all of us are experiencing is that real boundaries<br />
have gotten tighter and denser, and that public life has<br />
all but vanished from public – but that the Internet also<br />
extends social contacts and maybe even deepens them<br />
(if not “for real”, then at least virtually). Of course, films<br />
belong on the big screen (especially when it comes to<br />
festivals), of course it’s less fun to watch them on a<br />
laptop or tablet. But at least we can watch them at all.<br />
For many filmmakers, this is important, it’s a chance to<br />
survive artistically. At the moment, it’s all about survival,<br />
in every regard. It’s also not easy to have <strong>goEast</strong> take<br />
place online, at least partially, it requires courage and<br />
experience (and a budget). Congratulations to Heleen<br />
Gerritsen and her team for being willing to embrace this<br />
experiment – so that the borders to the East put up by<br />
timid politicians can be taken down again for us. Bravo,<br />
and good luck.<br />
Klaus Eder<br />
FIPRESCI – International Federation of Film Critics<br />
www.fipresci.org<br />
28
Albert Gabay Geboren in Israel. Er hat einen<br />
Abschluss der Universität Tel Aviv, wo er sich<br />
auf Filmproduktion und -geschichte sowie<br />
Drehbuchschreiben spezialisierte. In den<br />
letzten dreißig Jahren hat er als Filmjournalist,<br />
-dozent und -historiker sowie als Produzent<br />
und Regisseur gearbeitet. Er ist seit 25<br />
Jahren Moderator, Cutter und Produzent<br />
der ältesten Filmsendung des israelischen<br />
Fernsehens, die Filmkritiken und Interviews<br />
mit Filmschaffenden aus dem In- und Ausland<br />
ausstrahlt. Gabay ist Regisseur hunderter<br />
Fernsehprogramme und Dokumentarfilme.<br />
Sein letzter Film HIGH ROAD TO CHINA<br />
begleitet die Reise einer israelischen<br />
Theatergruppe durch China, die dort ihr<br />
Programm auf Hebräisch vor chinesischem<br />
Publikum spielt.<br />
Born in Israel, Gabay graduated from Tel<br />
Aviv University, where he specialised in film<br />
production, cinema history and screenwriting.<br />
For the last thirty years, he has worked as a<br />
film journalist, film lecturer and film historian<br />
as well as a director and producer. He has<br />
been hosting, editing and producing Israel’s<br />
longest-running film programme on television<br />
for 25 years, which features film reviews and<br />
interviews with actors and directors from<br />
Israel and abroad. He has directed hundreds<br />
of television programmes and documentary<br />
films. His last documentary film HIGH ROAD<br />
TO CHINA accompanies an Israeli theatre<br />
group through China, where they perform their<br />
program in Hebrew in front of thousands of<br />
Chinese viewers.<br />
FIPRESCI<br />
JURY<br />
Angelo Nicolae Mitchievici Geboren 1972 in<br />
Drăgășani, Rumänien. 2008 promovierte er<br />
in Philologie mit Summa cum Laude an der<br />
Universität Bukarest und ist derzeit Professor<br />
an der Fakultät für Geisteswissenschaften<br />
der Universität Ovidius in Constanţa, wo<br />
er vergleichende Literaturwissenschaften<br />
unterrichtet. Seit 2010 ist er Mitglied im<br />
rumänischen Schriftstellerverband (USR), im<br />
rumänischen Verband der Filmschaffenden<br />
(UCIN) und Mitglied der Rumänischen<br />
Vereinigung für Amerikanistik (RAAS). Als<br />
Filmkritiker und Redaktionsassistent arbeitet er<br />
für das „România literară“, das am weitesten<br />
verbreitete rumänische Literaturjournal, und<br />
für die Zeitschrift „Ex Ponto. Text, imagine,<br />
metatext“. Seit 2017 ist er zudem Mitglied im<br />
Verwaltungsrat des rumänischen Rundfunks.<br />
Born in 1972 in Drăgășani, Romania,<br />
Mitchievici obtained his PhD in Philology<br />
with a summa cum laude distinction from<br />
the University of Bucharest in 2008 and is<br />
currently a professor at the Faculty of Letters,<br />
University Ovidius of Constanţa, where he<br />
teaches comparative literature. Since 2010, he<br />
has been a member of USR (Writer’s Union of<br />
Romania), UCIN (The Romanian Filmmakers<br />
Union) and RAAS (Romanian Association<br />
for American Studies). As a film critic and<br />
assistant editor, he works for “România<br />
literară”, the most distinguished Romanian<br />
literary journal, and for “Ex Ponto. Text,<br />
imagine, metatext” magazine. Since 2017,<br />
he has also been a member of the Council<br />
of Administration of the Romanian Radio<br />
Broadcasting Company.<br />
Carolin Weidner Geboren 1989, studierte sie<br />
Filmwissenschaft und Publizistik in Berlin. Als<br />
freie Filmjournalistin arbeitete sie u.a. für taz,<br />
SPIEGEL ONLINE und das Filmmagazin Cargo.<br />
Sie war Jurymitglied bei dem Internationalen<br />
Film Festival Eurasia in Kasachstan, dem<br />
Internationalen Filmfestival Busan (BIFF) in<br />
Südkorea, dem Internationalen Filmfestival<br />
in Moskau, dem Internationalen Filmfestival<br />
Rotterdam sowie den Internationalen<br />
Kurzfilmtagen in Oberhausen. Seit 2017<br />
ist sie Vorstandsmitglied des Verbandes<br />
der deutschen Filmkritik (VDFK). Im selben<br />
Jahr begann sie, Filmjournalismus an der<br />
Universität Hildesheim zu unterrichten. Sie ist<br />
Teil der Auswahlkommission von DOK Leipzig<br />
und war <strong>2020</strong> in der Auswahlkommission der<br />
Berlinale-Sektion Generation14Plus.<br />
Born in 1989, Weidner studied film studies<br />
and journalism in Berlin. As a freelance<br />
film journalist she worked for the German<br />
newspaper taz, SPIEGEL ONLINE and the<br />
film magazine Cargo. She was a jury member<br />
at the Eurasia International Film Festival<br />
in Kazakhstan, the Busan International<br />
Film Festival (BIFF) in South Korea, the<br />
International Film Festival in Moscow, the<br />
International Film Festival Rotterdam and the<br />
International Short Film Festival Oberhausen,<br />
Germany. Since 2017, she has been a board<br />
member for the Association of German Film<br />
Critics (VDFK) and also started teaching film<br />
journalism at the University of Hildesheim in<br />
the same year. She is part of the selection<br />
committee for DOK Leipzig and was part of the<br />
selection committee for the Berlinale section<br />
Generation14Plus in <strong>2020</strong>.<br />
29 COMPETITION / JURY
30<br />
VALENTYN VASYANOVYCH<br />
Geboren 1971 in Zhytomyr, Ukraine. Er<br />
studierte Kamera und Dokumentarfilm an<br />
der Nationalen Universität Karpenko-Kary<br />
für Theater, Kino und Fernsehen in Kiew,<br />
sowie Filmregie an der Wajda School &<br />
Studio in Warschau. Bereits sein erster Kurz-<br />
Dokumentarfilm AGAINST THE SUN von 2004<br />
erhielt auf internationalen Filmfestivals diverse<br />
Auszeichnungen. 2014 arbeitete Vasyanovych<br />
als Produzent und Kameramann für Myroslav<br />
Slaboshpytskyis THE TRIBE, welcher als einer<br />
der erfolgreichsten ukrainischen Filme des<br />
21. Jahrhunderts gilt.<br />
Born in Zhytomyr, Ukraine, in 1971,<br />
Vasyanovych studied cinematography and<br />
documentary filmmaking at the Kyiv National<br />
Karpenko-Kary University of Theatre, Cinema<br />
and Television, and film directing at the Wajda<br />
School & Studio in Warsaw. His first short<br />
documentary AGAINST THE SUN received<br />
several awards at international film festivals.<br />
In 2014, Vasyanovych worked as a producer<br />
and director of photography for Myroslav<br />
Slaboshpytskyi’s THE TRIBE, which became<br />
one of the biggest international successes of<br />
Ukrainian film in the 21st century.<br />
Filmography<br />
2004 // PROTY SONTSYA / AGAINST THE<br />
SUN (short)<br />
2013 // KREDENS<br />
2014 // CREPUSCULE<br />
2017 // RIVEN CHORNOHO<br />
2019 // ATLANTIS
ATLANTIS<br />
Valentyn Vasyanovych<br />
Ukraine 2019<br />
108 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Screenplay Valentyn Vasyanovych<br />
Camera Valentyn Vasyanovych<br />
Editor Valentyn Vasyanovych<br />
Sound Serhiy Stepansky<br />
Producers Vladimir Yatsenko, Iya Myslytska, Valentyn Vasyanovych<br />
Cast Andriy Rymaruk, Liudmyla Bileka, Vasyl Antoniak<br />
Production<br />
Studio Garmata Film, Ukraine<br />
Rights/Sales<br />
Best Friend Forever, Belgium<br />
sales@bffsales.eu<br />
Infolge einer Naturkatastrophe ist das Inselreich<br />
Atlantis laut dem griechischen Mythos innerhalb<br />
„eines einzigen Tages und einer unglückseligen<br />
Nacht“ untergegangen. In Vasyanovychs Film<br />
sind die postapokalyptischen Landschaften im<br />
Ostukraine der nahen Zukunft dagegen über einen<br />
längeren Zeitraum entstanden. Geblieben ist eine<br />
Wüste, in der die Folgen von Krieg, Industrie und<br />
Ausbeutung von Bodenschätzen menschliches<br />
Leben unmöglich gemacht haben. MAD MAX meets<br />
STALKER. In sorgfältig durchkomponierten Tableaus<br />
fahren große Bagger und Militärfahrzeuge<br />
langsam durch den Schlamm. Hier wohnt Serhii,<br />
ein an einer posttraumatischen Belastungsstörung<br />
leidender Kriegsveteran, alleine in seiner kaputten<br />
Wohnung. Wenn das Stahlwerk schließt, in dem er<br />
arbeitet, will er die „Zone“ endlich verlassen. Doch<br />
die Begegnung mit Katya, einer ehrenamtlichen<br />
Mitarbeiterin der Organisation „Schwarze Tulpe“,<br />
die Leichen von Kriegsopfern birgt und identifiziert,<br />
ändert seine Perspektive auf das Leben. (hg)<br />
According to Greek mythology, the island kingdom<br />
of Atlantis sank to the bottom of the sea within “a<br />
single day and a single fateful night” in the wake<br />
of a natural disaster. In Vasyanovych’s film, by<br />
contrast the post-apocalyptic landscapes in Eastern<br />
Ukraine of the near future have taken shape over a<br />
longer period of time. What remains is a desert, in<br />
which the consequences of war, industry and the<br />
extraction of mineral resources have made human<br />
life impossible. MAD MAX meets STALKER. In<br />
painstakingly composed tableaus, huge excavators<br />
and military vehicles drive slowly through the<br />
mud. Amid this hellscape lives Serhii, a veteran<br />
suffering from PTSD, alone in his broken-down<br />
home. When the steel foundry where he works<br />
closes, he thinks about finally leaving the “zone”.<br />
Then an encounter with Katya, a volunteer<br />
working for the “Black Tulip” organisation, which<br />
recovers and identifies the bodies of war victims,<br />
changes his way of looking at life.<br />
31 COMPETITION
Filmography (selection)<br />
2013 // STROITELI / CONSTRUCTORS<br />
2014 // UKILI KAMSHAT / THE OWNERS<br />
2018 // NOCHNOY BOG / NIGHT GOD<br />
2018 // LASKOVOE BEZRAZLICHIE MIRA<br />
/ THE GENTLE INDIFFERENCE OF THE<br />
WORLD<br />
2019 // A DARK, DARK MAN<br />
ADILKHAN YERZHANOV<br />
Geboren 1982 in Schesqasghan,<br />
Kasachstan. 2009 schloss er sein Studium<br />
der Filmregie an der Staatlichen Akademie<br />
der Künste Kasachstans ab, anschließend<br />
studierte er in New York. Neben vielen<br />
Kurzfilmen hat er Langspielfilme sowie einen<br />
Dokumentarfilm inszeniert. Bereits 2013 war<br />
er mit seinem Film KONSTRUKTEURE bei<br />
<strong>goEast</strong>, ebenso 2019 mit DIE ZÄRTLICHE<br />
GLEICHGÜLTIGKEIT DER WELT, für<br />
den er den Preis für die Beste Regie der<br />
Landeshauptstadt Wiesbaden sowie den<br />
FIPRESCI-Preis als bester Spielfilm gewann.<br />
Born in Dzhezkazgan, Kazakhstan, in 1982,<br />
Yerzhanov studied film directing at the Kazakh<br />
National Academy of Arts up to 2009. After<br />
graduating, he continued to study in New York.<br />
Alongside many shorts, Yerzhanov has written<br />
and directed full-length feature films and a<br />
documentary. In 2013, he participated in the<br />
<strong>goEast</strong> Competition with CONSTRUCTORS,<br />
returning in 2019 with THE GENTLE<br />
INDIFFERENCE OF THE WORLD, for which he<br />
was given the Award of the City of Wiesbaden<br />
for Best Director as well as the FIPRESCI<br />
Award for best fiction feature.<br />
32
A DARK, DARK MAN<br />
Adilkhan Yerzhanov<br />
Kazakhstan, France 2019<br />
130 min, DCP, colour / kaz, rus OV + eng SUB<br />
Screenplay Adilkhan Yerzhanov, Roelof Jan Minneboo<br />
Camera Aydar Sharipov<br />
Editor Adilkhan Yerzhanov<br />
Music Galymzhan Moldanazar<br />
Sound Ilya Gariyev<br />
Producers Serik Abishev, Olga Khlasheva<br />
Co-Producer Guillaume de Seille<br />
Cast Daniyar Alshinov, Dinara Baktybayeva, Teoman Khos<br />
Production<br />
Short Brothers, Kazakhstan<br />
olga.khlasheva@gmail.com<br />
Astana Film Fund, Kazakhstan<br />
Arizona Productions, France<br />
Nach DIE ZÄRTLICHE GLEICHGÜLTIGKEIT DER<br />
WELT meldet sich Adilkhan Yerzhanov mit<br />
einem temperamentvollen Genre-Mix zurück: In<br />
einem kleinen kasachischen Dorf wird ein Junge<br />
ermordet aufgefunden. Der Polizist Bekzat wird<br />
auf den Fall angesetzt und erhält die Lösung „von<br />
oben“ gleich mit – der Täter sei der geistig zurückgebliebene<br />
Pekuar. Verbrecher werden hier durch<br />
Korruption, Folter und Willkür überführt. Als Bekzat<br />
den Fall bereits nach einem Tag abschließen<br />
will, durchkreuzt die junge Journalistin Ariana<br />
seine Pläne. Ihr penibles Rechtsbewusstsein und<br />
ihre Kontakte zum Ministerium sorgen für großen<br />
Unmut – auch bei den mächtigen Männern der<br />
Gegend, die bereits Pläne schmieden, die Journalistin<br />
schnellstens aus dem Weg zu räumen.<br />
Anstatt Camus' Existenzialismus zitiert Yerzhanov<br />
diesmal den demokratischen Vordenker Montesquieu<br />
in einer Welt, die das Recht nach ihrem<br />
Belieben biegt. Das Eindringen der Journalistin<br />
gibt den Anstoß zum Einsturz des korrupten<br />
Systems. Sogar Maschinen wie Bekzats Dienstwagen<br />
geben den Geist auf. Und auch die Schatten<br />
des dunklen Mannes werden nach und nach ans<br />
Tageslicht geführt. Ein hoffnungsvoller Schimmer<br />
am weiten Horizont der kasachischen Landschaft.<br />
(jp)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
Following THE GENTLE INDIFFERENCE OF THE<br />
WORLD, Adilkhan Yerzhanov is back again with<br />
a spirited genre mixture. A young man is found<br />
murdered in a tiny Kazakh village. Detective<br />
Bekzat is assigned to the case and promptly<br />
provided with a perpetrator by his “higher-ups”:<br />
mentally handicapped Pekuar is supposed to have<br />
committed the deed. Criminals in these parts are<br />
“caught” through corruption, torture and arbitrary<br />
methods. When Bekzat moves to close the case<br />
after a one-day investigation, young journalist<br />
Ariana nixes his plans. Her fastidious sense of<br />
justice and contacts inside the ministry spark<br />
resentment – and make the conscientious reporter<br />
a thorn in the side of powerful men in the region,<br />
who are already forging plans to get rid of her at<br />
the first opportunity.<br />
Instead of Camus' existentialism, this time out<br />
Yerzhanov draws inspiration from that pioneer<br />
of democratic theory Montesquieu in a world that<br />
bends the law any way it sees fit. Ariana’s dogged<br />
intervention triggers a collapse of the corrupt<br />
system – even Bekzat’s official vehicle gives up the<br />
ghost, as the hidden machinations of the man in<br />
the dark are gradually brought to light. A hopeful<br />
glow comes into view on the vast horizon of the<br />
Kazakh landscape.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
33 COMPETITION
ILYA POVOLOTSKY<br />
Geboren 1987. Er beendete 2009 ein Studium<br />
an der Finanzuniversität der Regierung der<br />
Russischen Föderation und gründete die<br />
Produktionsfirma Black Chamber. Er begann<br />
als Regisseur für Werbefilme und spezialisierte<br />
sich auf experimentelle und künstlerische<br />
Projekte. So wurde sein Werbefilm PUSH<br />
THE LIMIT (2016) für Toyota Russland bei<br />
dem 27. Internationalen Festival für Werbung<br />
und Marketing "Red Apple" in Moskau<br />
ausgezeichnet. Für seinen letzten Film FROTH<br />
erhielt er 2019 eine Lobende Erwähnung<br />
auf dem Dokumentarfilmfestival IDFA in<br />
Amsterdam.<br />
Born in 1987, Povolotsky graduated from the<br />
law department of the Financial University<br />
under the Government of the Russian<br />
Federation in 2009, and founded the Black<br />
Chamber production company. He started out<br />
as a director of advertisements specializing<br />
in experimental and artistic projects. The<br />
commercial project PUSH THE LIMIT (2016)<br />
for Toyota Russia was honoured with an<br />
award at the 27th "Red Apple" International<br />
Advertising Festival in Moscow. With his<br />
most recent film FROTH he earned a Special<br />
Mention at the International Documentary Film<br />
Festival Amsterdam in 2019.<br />
Filmography<br />
2017 // SEVERJANE / NORTHERNERS<br />
2019 // PENA / FROTH<br />
34
FROTH<br />
PENA /<br />
SCHAUM<br />
Ilya Povolotsky<br />
Russia, Qatar 2019<br />
84 min, DCP, colour / rus, deu OV + eng SUB<br />
Screenplay Ilya Povolotsky<br />
Camera Evgeny Rodin<br />
Editors Alexander Kletsov, Ilya Povolotsky, Anton Koloskov<br />
Sound Alexander Krotov, Andrey Dergachev<br />
Producers Yaroslav Kozlov, Ekaterina Krasovitskaya, Anna Shalashina<br />
Production<br />
BlackChamber, Russia<br />
cd@blackchamber.ru<br />
Rights/Sales<br />
Antipode Sales & Distribution, Russia<br />
documentary@antipode-sales.biz<br />
Ein kleines Dorf an der Barentssee. Die meisten<br />
Häuserblöcke sind leer und verwittern unter dem<br />
peitschenden Regen, doch einige Eigenbrötler<br />
harren aus: Bardak war bei der Marine. Nachdem<br />
seine Einheit sich auflöste und seine Kameraden<br />
ihr Glück anderswo suchten, blieb er zwischen<br />
leeren Gebäuden zurück. Sein Freund Dima, ein<br />
Wilderer, macht einen Sport daraus, gegen Regeln<br />
zu verstoßen, doch zu seiner kleinen Tochter hat<br />
er eine zärtliche Beziehung. Fährmann Aleksandr<br />
befindet sich in einem stillen Generationskampf<br />
mit seiner Tochter Mascha, die von einem anderen<br />
Leben in der großen Welt träumt. Die Männer<br />
verbringen ihre meiste Zeit am oder auf dem<br />
Wasser – die Natur beherrscht hier alles. Zum<br />
Überleben braucht man eine gewisse Resilienz.<br />
Es gibt sogar noch eine kleine funktionierende<br />
Wetterstation. Man fragt sich: für wen? Regisseur<br />
Ilya Povolotsky gelingt mit SCHAUM ein empathischer<br />
und stilsicherer Debütfilm. (hg)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
A tiny village at the Barents Sea. Most of the<br />
housing blocks are vacant and decomposing in<br />
the driving rain. Nevertheless, a few lone wolves<br />
choose to stick it out here. Bardak served in the<br />
navy. After his unit disbanded and his comrades<br />
went off to seek their fortunes elsewhere, he stayed<br />
behind amidst empty buildings. His friend Dima,<br />
a poacher, has made a sport out of breaking the<br />
rules, but has an affectionate relationship with<br />
his little daughter. Ferryman Aleksandr is mired<br />
in a silent generational struggle with his daughter<br />
Masha, who dreams of another life out in the<br />
wider world. The men spend most of their time on<br />
the water, or next to it – nature rules everything<br />
here. It takes a certain resilience to survive. The<br />
settlement even has a little working weather<br />
station still. But who is it for exactly? With FROTH,<br />
director Ilya Povolotsky has succeeded in creating<br />
a sensitive and stylistically sure-handed debut.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
35 COMPETITION
NADIA PARFAN<br />
Geboren in Iwano-Frankiwsk, Ukraine. Sie<br />
studierte Kulturwissenschaften, Anthropologie<br />
und Stadtplanung. 2014 belegte sie einen Kurs<br />
zur Dokumentarfilmregie an der Wajda School<br />
& Studio in Warschau. Ihr Studentenfilm REVE<br />
TA STOHNE ON TOUR feierte seine Premiere<br />
auf dem Internationalen Filmfestival in<br />
Warschau und bekam eine lobende Erwähnung<br />
bei Docudays UA. Sie ist eine der Produzent/<br />
innen der Dokuserie „MyStreetFilmsUkraine“<br />
und Mitbegründerin des Festivals für Film und<br />
Urbanismus "86".<br />
Born in Ivano-Frankivsk, Ukraine, Parfan<br />
studied cultural studies, anthropology, and<br />
urbanism. In 2014 to she took a documentary<br />
film directing course at Wajda School & Studio<br />
in Warsaw. Her student film REVE TA STOHNE<br />
ON TOUR premiered at Warsaw International<br />
Film Festival and received a Special Mention<br />
at Docudays UA. She is one of the creative<br />
producers of the “MyStreetFilmsUkraine”<br />
documentary series and a co-founder of the<br />
Festival of Film and Urbanism "86".<br />
Filmography<br />
2016 // REVE TA STOHNE ON TOUR (short)<br />
2017 // PARAPETÓWKA (short)<br />
2019 // SPIVAYE IVANO-<br />
FRANKIVSKTEPLOKOMUNENERGO / HEAT<br />
SINGERS<br />
36
HEAT SINGERS<br />
SPIVAYE IVANO-FRANKIVSKTEPLOKOMUNENERGO /<br />
DIE HEIZKRAFTWERKSSÄNGER<br />
Nadia Parfan<br />
Ukraine 2019<br />
63 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Camera Dmytro Burko, Vasyl Goshovsky<br />
Editor Mykola Bazarkin<br />
Music Margaryta Kulichova<br />
Sound Andriy Borysenko<br />
Producer Illia Gladshtein<br />
Production<br />
Phalanstery Films, Ukraine<br />
pha.films@gmail.com<br />
Ziemlich unerwartet wurde Nadia Parfans<br />
Dokumentarfilm in Ukraine zum Box Office-Hit.<br />
Er porträtiert die Besatzung eines Heizkraftkombinats<br />
in der Stadt Iwano-Frankiwsk. Mit viel<br />
Empathie und Humor verfolgt die Regisseurin die<br />
Belegschaft in ihrem Alltag: Wir begleiten Installateure<br />
zu Menschen nach Hause, wo die Heizung<br />
seit Monaten nicht funktioniert. Wir gehen durch<br />
marode Keller, in denen das Wasser kniehoch steht<br />
und beobachten Mitarbeiter/innen der Kundenhotline,<br />
die auch bei den wüstesten Beschimpfungen<br />
Ruhe bewahren. Dass die Fernheizung in dieser<br />
Stadt überhaupt noch funktioniert, so bekommt<br />
man den Eindruck, ist nur den Improvisationskünsten<br />
der Belegschaft zu verdanken. Damit die<br />
Arbeitsmoral hoch bleibt, organisiert das Unternehmen<br />
ein Freizeitprogramm, das vom Team mal<br />
mehr, mal weniger enthusiastisch angenommen<br />
wird: Der Arbeiter/innenchor in traditionellen<br />
Vyshyvankas sorgt auf jeden Fall für Team-Spirit<br />
und Zusammenhalt. Ein sympathischer Film über<br />
Heldinnen und Helden der Arbeiterklasse inmitten<br />
eines kaputten Systems – mit ganz besonderem<br />
Soundtrack. (hg)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
Nadia Parfan’s documentary film portraying the<br />
trials and tribulations of the staff of a district heating<br />
plant in the city of Ivano-Frankivsk became<br />
a surprise hit at the Ukrainian box office. With<br />
great empathy and humour, the director follows<br />
the crew around on their everyday missions. We<br />
tag along with technicians to customers’ homes<br />
where the heating hasn’t worked for months. We<br />
wade through rotten basements, flooded knee-deep,<br />
and observe employees of the customer service<br />
hotline keeping their cool when confronted with<br />
the nastiest insults known to man. The fact that the<br />
district heating system still works at all here seems<br />
uniquely due to the improvisational genius of the<br />
perseverant crew. To keep morale up, the company<br />
organizes a leisure programme that is embraced by<br />
the team with varying levels of enthusiasm: clad in<br />
their traditional embroidered shirts, the workers’<br />
choir certainly generates a surplus of team spirit<br />
and solidarity. A congenial film about a band of<br />
working class heroes fighting to maintain a system<br />
in disrepair – featuring a very special soundtrack.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
37 COMPETITION
Born in 1989, Okhapkina graduated in 2012<br />
from St. Petersburg State University of Film<br />
and TV. Since 2014, she has maintained a<br />
collaboration with Estonian producer Riho<br />
Västrik and his film studio Vesilind. Her first<br />
documentary, COME BACK FREE, a poetic film<br />
about life in a war-torn Chechen village, was<br />
produced there in 2016. It won the Special<br />
Jury Award at the International Documentary<br />
Film Festival in Amsterdam.<br />
Filmography<br />
2016 // COME BACK FREE<br />
2019 // SUREMATU / IMMORTAL<br />
KSENIA OKHAPKINA<br />
Geboren 1989, schloss sie 2012 ihr Studium<br />
an der Staatlichen Universität für Film und<br />
Fernsehen in Sankt Petersburg ab. Seit<br />
2014 arbeitet sie eng mit dem estnischen<br />
Produzenten Riho Västrik und seinem<br />
Filmstudio Vesilind zusammen. Hier wurde<br />
2016 ihr erster Dokumentarfilm COME<br />
BACK FREE produziert, ein poetischer Film<br />
über das Leben in einer kriegsgebeutelten<br />
tschetschenischen Stadt. Er gewann auf<br />
dem Internationalen Dokumentarfilmfestival<br />
Amsterdam den Spezialpreis der Jury.<br />
38
IMMORTAL<br />
SUREMATU /<br />
UNSTERBLICH<br />
Ksenia Okhapkina<br />
Estonia, Latvia 2019<br />
61 min, DCP, colour / rus OV + eng SUB<br />
Screenplay Ksenia Okhapkina, Pauls Bankovskis, Kersti Uibo<br />
Camera Aleksandr Demyanenko, Artem Ignatov, Ksenia Okhapkina<br />
Editors Ksenia Okhapkina, Stijn Deconinck<br />
Music Robert Jürjendal, Arian Levin<br />
Sound Alexander Dudarev<br />
Producer Riho Västrik<br />
Co-Producer Uldis Cekulis<br />
Production<br />
Vesilind OÜ, Estonia<br />
riho.vastrik@vesilind.ee<br />
Co-Production<br />
VFS Films, Latvia<br />
uldis@vfs.lv<br />
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion<br />
öffneten sich in Apatiti, einem ehemaligen<br />
Straf- und Arbeitslager, zwar die Gefängnistüren,<br />
doch seine Insass/innen blieben, siedelten sich<br />
an und gründeten Familien. Ihr Leben wird noch<br />
immer von einer strengen Ordnung bestimmt, die<br />
auch die Kinder prägt, die von Geburt an Teil des<br />
Systems sind. Ohne zu urteilen und mit einem sensiblen<br />
Blick beobachtet Ksenia Okhapkina ihren<br />
Alltag: Junge Tänzer/innen, die mit verkniffenen<br />
Gesichtern üben. Das Klackern der Tanzschuhe,<br />
das in das donnernde Hallen von Gewehrschüssen<br />
übergeht: Ein Trainingslager, in dem junge<br />
Soldaten den Umgang mit ihren Waffen erlernen.<br />
Im stetigen Wechsel dieser beiden Schauplätze<br />
werden die unterschiedlichen, antrainierten Bewegungsabläufe<br />
der Kinder den Momenten gegenüber<br />
gestellt, in denen die Erwachsenen selbst zwischen<br />
dem Eis wie festgefroren verharren. So entsteht<br />
das Bild eines kollektiven Schicksals. Und trotz<br />
einer bedrückenden Atmosphäre porträtiert<br />
der Film die Ideologien mit einer prägnanten,<br />
malerischen Dichte, löst die Strenge der Disziplinierungsmaßnahmen<br />
immer wieder subtil auf und<br />
entwickelt sich damit zu einem sehr durchdacht<br />
komponierten Gesamtwerk. (tw)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
Following the collapse of the Soviet Union, though<br />
the prison doors were flung open at Apatiti, a<br />
former forced labour camp, the inmates chose<br />
to stay, settling there permanently and starting<br />
families. Their lives are still determined by a strict<br />
regimen that also extends to the children, who are<br />
essentially born into the system. Without passing<br />
judgement and with a sensitive gaze, Ksenia<br />
Okhapkina observes their everyday existence.<br />
Young dancers practice with pained expressions.<br />
The clattering of the dancing shoes gives way to<br />
the thunderous reverberation of gunshots from<br />
a training camp where young soldiers learn how<br />
to handle their weapons. In a steady alternation<br />
between these two settings, the children’s<br />
different acquired movements are juxtaposed<br />
with moments in which the adults endure, as if<br />
frozen in place themselves in their icy surroundings.<br />
What emerges is a portrait of collective<br />
fate. Despite its oppressive atmosphere, the film<br />
manages to depict its protagonists’ ideologies with<br />
a concise, painterly intensity while repeatedly<br />
finding a subtle way to resolve the harshness of<br />
the discipline, which determines daily life here.<br />
An impressive, painstakingly composed piece of<br />
cinema.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
39 COMPETITION
IVANA MLADENOVIĆ<br />
Geboren in Serbien, studierte sie zunächst<br />
Jura in Belgrad, bevor sie nach Bukarest<br />
zog und 2011 ihr Masterstudium der<br />
Filmregie an der Nationalen Hochschule<br />
für Film und Theater (UNATC) beendete.<br />
Ihre studentischen Kurzfilme wurden auf<br />
verschiedenen Filmfestivals weltweit gezeigt.<br />
2009 begann sie mit der Arbeit an ihrem<br />
ersten dokumentarischen Langfilm, LUMEA IN<br />
PATRATELE, den sie 2012 beendete. In Radu<br />
Judes gefeiertem Spielfilm SCARRED HEARTS<br />
(2016) trat sie zudem als Schauspielerin auf.<br />
Filmography<br />
40<br />
Born in Serbia, Mladenović studied law in<br />
Belgrade before moving to Bucharest, where<br />
she received her master’s degree in film<br />
directing at the National School of Film and<br />
Theatre (UNATC) in 2011. Her short student<br />
films were shown at various film festivals<br />
around the world. She started working on<br />
her first feature documentary, LUMEA IN<br />
PATRATELE, in 2009 and finished it in 2012.<br />
She also appeared as an actress in Radu<br />
Jude’s acclaimed feature film SCARRED<br />
HEARTS (2016).<br />
2010 // SKIN (short)<br />
2012 // LUMEA IN PETRATELE<br />
2017 // SOLDATII. POVESTE DIN FERENTARI<br />
2019 // IVANA THE TERRIBLE / IVANA CEA<br />
GROAZNICĂ
IVANA THE TERRIBLE<br />
IVANA CEA GROAZNICĂ /<br />
IVANA DIE SCHRECKLICHE<br />
Ivana Mladenović<br />
Romania, Serbia 2019<br />
89 min, DCP, colour / rum, srp OV + eng SUB<br />
Screenplay Adrian Schiop, Ivana Mladenović<br />
Camera Carmen Tofeni<br />
Editors Cătălin Cristuţiu, Patricia Chelaru<br />
Sound Alexandru Dumitru<br />
Producers Ivana Mladenović, Ada Solomon<br />
Cast Ivana Mladenović, Luka Gramić, Gordana Mladenović, Miodrag<br />
Mladenović, Kosta Mladenović, Živka Sorejević, Andrei Dinescu, Anca<br />
Pop<br />
Production<br />
microFilm, Romania<br />
ada.solomon@gmail.com<br />
Dunav 84, Serbia<br />
ivanamladeno@gmail.com<br />
Rights/Sales<br />
Syndicado Film Sales, Canada<br />
admin@syndicado.com<br />
Was passiert, wenn man die eigenen Verwandten<br />
und Freund/innen einlädt, in einem autobiografischen<br />
Spielfilm sich selbst zu spielen? Regisseurin<br />
Ivana Mladenović wagt den Versuch. Sie selbst<br />
spielt die Mittdreißigerin Ivana – eine in Bukarest<br />
lebende Schauspielerin mit psychosomatischen<br />
Beschwerden, die in ihre serbische Heimatstadt<br />
Kladovo zurückkehrt, um Ruhe zu finden und<br />
ihrer Gesundheit etwas Gutes zu tun. Doch<br />
schon im Zug legt Ivana sich mit einer älteren<br />
Mitreisenden an, die behauptet, Yoga sei ein<br />
bösartiger Kult und korrumpiere die Jugend. In<br />
den siebziger Jahren ließen Tito und Ceaușescu im<br />
beschaulichen Kladovo gemeinsam eine „Freundschaftsbrücke“<br />
bauen. Doch von Freundschaft ist<br />
nach Ivanas Rückkehr eher wenig zu spüren: Der<br />
Vater nörgelt, die Oma schreit, Ivana hat Angst,<br />
dass ihre Affäre mit dem 21-jährigen Nachbarsjungen<br />
auffliegt, und ihre Familie nimmt weder ihre<br />
Filmkarriere noch ihre körperlichen Beschwerden<br />
ernst. Absurd-komische Generationskonflikte<br />
ziehen sich durch den ganzen Film, kulminierend<br />
darin, dass ausgerechnet Ivana „die Schreckliche“<br />
von der Stadtverwaltung Kladovo als Gesicht des<br />
rumänisch-serbischen Freundschaftsfestivals<br />
ausgewählt wird. (hg)<br />
What happens when one invites one’s own friends<br />
and relatives to play themselves in an autobiographical<br />
feature film? Director Ivana Mladenović<br />
dares to do just that – personally occupying the<br />
role of thirty-something Ivana, a Bucharest-based<br />
actress with psychosomatic ailments who returns<br />
to her Serbian hometown of Kladovo seeking peace,<br />
quiet and an improvement to her health. Alas, on<br />
the train ride home Ivana already gets in a fight<br />
with an older female passenger who claims that<br />
yoga is an evil cult intent on corrupting young<br />
minds. In the 1970s, Tito and Ceaușescu teamed<br />
up to build a “friendship bridge” in humble<br />
Kladovo, but there is little trace of friendship left<br />
upon Ivana’s arrival: her father nags, grandma<br />
screams, Ivana is worried that her affair with the<br />
21-year-old neighbour boy will be discovered and<br />
her whole family fails to take her film career or<br />
her physical afflictions seriously. Absurdly comical<br />
generational conflicts abound throughout the film,<br />
coming to a head when none other than Ivana “the<br />
Terrible” is selected by Kladovo’s city government<br />
to serve as poster girl for their annual festival of<br />
Romanian-Serbian friendship.<br />
41 COMPETITION
KASIA MATEJA<br />
Die Filmemacherin und Fotografin absolvierte<br />
das Edinburgh College of Art in Schottland<br />
an der Fakultät für Film und Fernsehen. Sie<br />
hat als Regisseurin, Kamerafrau, Cutterin,<br />
Tontechnikerin und Produzentin gearbeitet und<br />
drehte dokumentarische und experimentelle<br />
Filme in Schottland, Irland, Argentinien,<br />
Bolivien, Peru und der Mongolei. Ihr<br />
Dokumentarfilm SILENCE ON THE WAY TO<br />
THE REINDEER PEOPLE wurde auf Festivals<br />
weltweit ausgezeichnet. Sie leitet außerdem<br />
Filmworkshops für benachteiligte Jugendliche.<br />
42<br />
MAŁGORZATA GOLISZEWSKA<br />
Die Dokumentarfilmerin absolvierte 2012<br />
einen DocPro-Kurs an der Wajda School &<br />
Studio. Sie erwarb ihren Master in Multimedia<br />
Art und arbeitete an der Akademie der<br />
bildenden Künste in Stettin in der Abteilung<br />
Experimentalfilm. Häufig kombiniert sie<br />
in ihren Arbeiten Dokumentarfilm und<br />
zeitgenössische Kunst. Sie drehte mehrere<br />
Kurzfilme, darunter THIS TYPE OF BIRDS, der<br />
auf vielen internationalen Festivals, wie auf<br />
dem Internationalen Dokumentarfilmfestival<br />
Amsterdam, dem Filmfestival Krakau und<br />
dem Internationalen Dokumentarfilmfestival in<br />
Sheffield gezeigt wurde.<br />
A documentary filmmaker, Goliszewska<br />
completed a DocPro course at the Wajda<br />
School & Studio in 2012. She received her<br />
master’s degree in multimedia art and worked<br />
at the Academy of Fine Arts in Szczecin in<br />
the Experimental Film Department. She often<br />
combines documentary and contemporary art<br />
in her work. To date, she made several short<br />
films, including THIS TYPE OF BIRDS, which<br />
has been shown at many international festivals<br />
like the International Documentary Film<br />
Festival Amsterdam, Krakow Film Festival and<br />
Sheffield International Documentary Festival.<br />
Filmography<br />
2012 // THIS TYPE OF BIRDS (short)<br />
2013 // HAPPINESS (short)<br />
2014 // EIGHTEEN (short)<br />
2019 // LESSONS OF LOVE / LEKCJA<br />
MIŁOŚCI<br />
A filmmaker and photographer, graduate of<br />
Edinburgh College of Art in Scotland from the<br />
faculty of Film and TV, Mateja has worked<br />
as a director, cinematographer, editor, sound<br />
technician and producer. She has made short<br />
documentaries and experimental films in<br />
Scotland, Ireland, Argentina, Bolivia, Peru and<br />
Mongolia. Her documentary SILENCE ON THE<br />
WAY TO THE REINDEER PEOPLE won awards<br />
at festivals worldwide. She also conducts film<br />
workshops for disadvantaged youth.<br />
Filmography<br />
2012 // SILENCE ON THE WAY TO THE<br />
REINDEER PEOPLE<br />
2019 // LESSONS OF LOVE / LEKCJA<br />
MIŁOŚCI
LESSONS OF LOVE<br />
LEKCJA MIŁOŚCI /<br />
LEKTIONEN DER LIEBE<br />
Kasia Mateja, Małgorzata Goliszewska<br />
Poland 2019<br />
75 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Screenplay Anna Stylińska, Małgorzata Goliszewska<br />
Camera Kasia Mateja, Tymon Tykwiński, Mateusz Czuchnowski<br />
Editor Alan Zejer<br />
Music Paweł Juzwuk<br />
Sound Marcin Lenarczyk<br />
Producer Anna Stylińska<br />
Co-Producers Anna Bławut Mazurkiewicz, Izabela Łopuch, Mateusz<br />
Wajda<br />
Production<br />
Widok Films, Poland<br />
stylowa@gmail.com<br />
Co-Production<br />
Aura Films, Poland<br />
contact@aurafilms.pl<br />
HBO Europe, Poland<br />
Pomerania Film, Poland<br />
mx35, Poland<br />
Rights/Sales<br />
Autlook Filmsales, Austria<br />
welcome@autlookfilms.com<br />
Die 69-jährige Jola schminkt sich aufwändig, während<br />
ihr Mann aus dem Hintergrund pöbelt: Sie<br />
habe noch nie viel im Kopf gehabt und eigentlich<br />
sei sie doch wertlos. Da fährt Jola mit dem Zug<br />
aus Italien fort. Am Strand in ihrer polnischen<br />
Heimat erinnert sie sich mit ihren Freundinnen an<br />
die Jugendjahre: Sie heiratete damals den jungen<br />
Mann, von dem sie schwanger war, schwor „In<br />
guten, wie in schlechten Tagen“, zog ihre sechs<br />
Kinder groß und ertrug Schläge, Demütigungen<br />
und seine Alkoholabhängigkeit. Und nun? Sie<br />
kleidet sich vornehm und nimmt Gesangs- und<br />
Tanzstunden. Dabei trifft sie auf den gleichaltrigen<br />
Wojtek und die beiden freunden sich an. In dem<br />
Alter noch eine Scheidung? Was sagen die Familie,<br />
ihre Freunde und die Kirche dazu? Natürlich<br />
kann man gehen, jeder ist frei, doch ist der Schritt<br />
richtig? Es sei besser Schmerz zu spüren, als<br />
überhaupt nichts zu fühlen, scherzt Wojtek, als er<br />
sich den Arm bricht. Gespickt mit derlei eleganten<br />
Analogien sowie einer Prise Humor erzählt der<br />
Film in sanften Bildern von der Emanzipation<br />
einer Frau: von der Unterdrückung in einer<br />
toxischen Beziehung, dem weiblichen Selbstwertgefühl<br />
und dem Bedürfnis nach Verständnis, Nähe<br />
und Verbundenheit. (tw)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
69-year-old Jola puts on elaborate make-up, while<br />
her husband spouts casual abuse in the background,<br />
how she never had much in her head and<br />
is basically worthless when it comes down to it.<br />
So Jola leaves Italy on a train bound for her native<br />
Poland. There, on the beach, she takes a trip down<br />
memory lane with her girlfriends: how she married<br />
the young man who got her pregnant, swore to<br />
care for him “in good times and in bad”, raised her<br />
six children and put up with punches, put-downs<br />
and her husband’s drinking problem. And now?<br />
Now she dresses elegantly, and takes singing<br />
and dance lessons. In the process, she meets a<br />
gentleman her age, Woitek, and the two strike up a<br />
friendship. But divorce, at her age? What will her<br />
family, her friends or the church say? Of course,<br />
one can just leave, everyone is free to choose, but<br />
is it the right move? It’s better to feel pain than<br />
nothing at all, as Wojtek jokes when he breaks his<br />
arm. Sprinkled with wonderful analogies, as well<br />
as a pinch of humour, the film tells of one woman’s<br />
self-emancipation in gentle images: of oppression<br />
in a toxic relationship, female self-esteem and the<br />
need for understanding, intimacy and connection.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
43 COMPETITION
Filmography<br />
2012 // NA DRUGOJ OBALI / THE OTHER<br />
SHORE (short)<br />
2013 // GDE JE NADJA? / WHERE IS NADJA?<br />
(short)<br />
2016 // BEE STUNG IN BIG LITTLE BEES<br />
(short)<br />
2019 // MOJ JUTARNJI SMEH / MY MORNING<br />
LAUGHTER<br />
MARKO ĐORĐEVIĆ<br />
Geboren 1988 in Kragujevac, Serbien.<br />
Während des Studiums an der Fakultät der<br />
dramatischen Künste der Universität Belgrad<br />
drehte er den Kurzfilm THE OTHER SHORE<br />
(2012) und gewann damit den Preis für den<br />
besten Film in der Low Budget-Kategorie auf<br />
dem Cinema City Festival in Novi Sad. Seinen<br />
Debütlangfilm MY MORNING LAUGHTER<br />
entwickelte er gemeinsam mit seinen<br />
Schauspieler/innen, die von Anfang an in den<br />
Schreibprozess eingebunden waren.<br />
Born in 1988 in Kragujevac, Serbia, while<br />
studying at the Faculty of Dramatic Arts in<br />
Belgrade Đorđević made his short film THE<br />
OTHER SHORE (2012), which won the award<br />
for the best Serbian film in the Low Budget<br />
category at the Cinema City Festival in Novi<br />
Sad. He developed his first feature film, MY<br />
MORNING LAUGHTER, together with the<br />
actors, who were involved in the writing from<br />
the beginning.<br />
44
MY MORNING LAUGHTER<br />
MOJ JUTARNJI SMEH /<br />
MEIN MORGENDLICHES LACHEN<br />
Marko Đorđević<br />
Serbia 2019<br />
94 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Screenplay Marko Đorđević<br />
Camera Stefan Milosavljevic<br />
Editor Marko Đorđević<br />
Music Dino Merlin<br />
Sound Stevan Milošević<br />
Producer Miloš Pušić<br />
Co-Producer Ivica Vidanović<br />
Cast Filip Đuric, Ivana Vuković, Jasna Đuričić, Nebojša Glogovac<br />
Production<br />
Altertise, Serbia<br />
milospusic@gmail.com<br />
Co-Production<br />
Cinnerent, Serbia<br />
Dejan ist 28 Jahre alt, Geschichtslehrer und Eigenbrötler.<br />
Zu Hause wird er von der Mutter behütet.<br />
Dank seines unbeholfenen Sozialverhaltens hat er<br />
auch mit den Frauen so seine Probleme. Der Besuch<br />
bei einem Wahrsager, der Dejan seine Marotten<br />
vorhält, aber auch der Mutter die Leviten liest,<br />
wird für die beiden zum Moment der Wahrheit.<br />
Und dann stirbt auch noch Dejans Vater, zu dem er<br />
ein eher kindliches Verhältnis pflegte. Schließlich<br />
folgt das Unerwartete: Zunächst komplett<br />
unempfänglich für die Annäherungsversuche<br />
seiner Kollegin Kaća, kommen sich die beiden in<br />
einer durchzechten Nacht näher.<br />
Mit seinem Spielfilmdebüt gelingt Marko Đorđević<br />
eine bemerkenswerte Tragikomödie, die in<br />
statischen Kameraeinstellungen die bescheiden<br />
eingerichteten Räume und die Körper der<br />
Schauspieler/innen in ungewohnte Perspektiven<br />
rückt. Ein wahrer Genuss ist dabei der Hauptdarsteller<br />
Filip Đurić, der in jeder gehemmten<br />
Körperbewegung, jeder nervösen Geste und dem<br />
stets unsicheren Mienenspiel die Unbeholfenheit<br />
und Verlegenheit Dejans darzustellen weiß. (ds)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
28-year-old Dejan is a history teacher and a bit of a<br />
loner. At home, his mother looks after him. Thanks<br />
to his lack of social skills, he has trouble with the<br />
ladies too. A visit to a fortune teller, who calls<br />
attention to Dejan’s quirks but also gives his mom a<br />
piece of his mind, turns into a moment of truth for<br />
the two of them. And then Dejan’s father dies, to<br />
whom he still had a rather child-like relationship.<br />
Finally, the unexpected occurs: after at first<br />
completely failing to read the signals coming<br />
from his co-worker Kaća, the two get closer to one<br />
another over the course of a boozy night.<br />
With his feature-film debut, Marko Đorđević pulls<br />
off a remarkable tragicomedy that shows its humbly<br />
furnished rooms and performers’ bodies from<br />
unaccustomed perspectives in static shots. Lead<br />
actor Filip Đurić is a veritable delight here, for<br />
his ability to telegraph Dejan’s awkwardness and<br />
helplessness with every self-conscious movement,<br />
every nervous gesture and his unending range of<br />
anxious facial expressions.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
45 COMPETITION
Born in Rustavi, Georgia, in 1987, Beria<br />
graduated in 2009 from the Shota Rustaveli<br />
University of Theatre and Film, Faculty<br />
of Television and Film (at T. Chabukiani's<br />
workshop) with a B.A. in Film and TV Directing.<br />
In 2011, he also received his Master of Fine<br />
Arts in the field of screenwriting in Kote<br />
Jandieri´s workshop. He is the author of<br />
numerous short films such as BROADLANDS<br />
10 and FERRIS WHEEL. Additionally, he is<br />
co-screenwriter of the feature film THE LAST<br />
STROLL by Oscar-nominated director Zaza<br />
Urushadze.<br />
UTA BERIA<br />
Filmography<br />
46<br />
Geboren 1987 in Rustavi, Georgien. Er<br />
erlangte seinen Bachelor of Arts im Bereich<br />
Film- und TV-Regie an der Schota-Rustaweli-<br />
Universität für Theater und Film in Tiflis im<br />
Jahr 2009 bei T. Chabukiani. 2011 erwarb<br />
er zusätzlich seinen Master of Fine Arts in<br />
Drehbuchschreiben bei Kote Jandieri. Er ist<br />
Autor zahlreicher Kurzfilme wie BROADLANDS<br />
10 oder FERRIS WHEEL. Zudem ist er Co-<br />
Autor des Langspielfilms THE LAST STROLL<br />
des oscarnominierten Regisseurs Zaza<br />
Urushadze.<br />
2008 // TSVIMASHI / IN THE RAIN (short)<br />
2009 // CHAI / TEA (short)<br />
2011 // BROADLANDS 10 (short)<br />
2013 // ESHMAKIS BORBALI / FERRIS<br />
WHEEL (short)<br />
2019 // NEGATIVE NUMBERS
NEGATIVE NUMBERS<br />
NEGATIVE ZAHLEN<br />
Uta Beria<br />
Georgia, France, Italy 2019<br />
93 min, DCP, colour / geo OV + eng SUB<br />
Screenplay Uta Beria<br />
Camera Tato Kotetishvili<br />
Editors Alexander Khuranov, Nodar Nozadze, Joel Jacovella<br />
Music Thomas Rozes, Tete Noise<br />
Sound Olivier Leroy<br />
Producers David Isakadze, Kote Takaishvili<br />
Co-Producers Alfredo Federico, Brett Walker, Loïc Magneron, Miguel<br />
Govea, Simona Banchi<br />
Cast Sandro Kalandadze, Viktor Barbakadze, Tedo Bekhauri, Lexo<br />
Gugava, Sandro Abashidze<br />
Production<br />
Magnet Films, Georgia<br />
david@magnet.ge<br />
Co-Production<br />
39 Films, Italy<br />
Wide Management, France<br />
alief, United Kingdom<br />
Rights/Sales<br />
Wide Management, France<br />
infos@widemanagement.com<br />
„Du musst negative Zahlen nutzen [...]. Sie existieren,<br />
aber gleichzeitig auch nicht. Die verwendest<br />
du, wenn jemand Schulden bei dir hat.“ In einer<br />
Jugendstrafanstalt in Tiflis, Anfang der 2000er<br />
Jahre, hat jeder Schuld auf sich geladen. Nicht<br />
immer durch eigene Straftaten: So sitzt Nika etwa<br />
für seinen älteren Bruder ein und sorgt unter den<br />
Mithäftlingen für Ordnung. Per Telefon wird ihm<br />
eine Gangsterkarriere versprochen, wenn er seine<br />
Mitinsassen für eine nationale Gefängnisrevolte in<br />
Stellung bringt. Doch als im Knast Rugbytrainings<br />
angeboten werden, entsteht ein eigener Teamgeist<br />
bei den Jugendlichen und die Anordnungen rücken<br />
in den Hintergrund.<br />
Die Handlung des Films fußt auf den Erfahrungen<br />
zweier ehemaliger Rugbyprofis, die jugendliche<br />
Straftäter mit Sport resozialisiert haben. Zu<br />
Beginn des neuen Jahrtausends steckt Georgien in<br />
einer schweren Wirtschaftskrise. Perspektivlos<br />
geraten viele junge Erwachsene auf die schiefe<br />
Bahn und landen in Anstalten wie im Film. Uta<br />
Beria gelingt mit seinem Debüt eine detaillierte<br />
Schilderung des Gefängnisalltags seiner Protagonisten,<br />
der auch Genre-Kenner/innen willkommene<br />
Abwechslung bietet. (jp)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
“You have to use negative numbers [...]. They exist,<br />
but at the same time they don’t. You use them when<br />
somebody owes you a debt.” In a juvenile detention<br />
facility in Tiflis in the early 2000s, everyone is burdened<br />
by some kind of debt, though not always for<br />
their own crimes. Take Nika for instance: he took<br />
the rap for his older brother and now keeps his<br />
fellow inmates in line on the inside. A telephone<br />
call from the outside promises a lucrative career<br />
as a gangster, if he can get his fellow convicts in<br />
position for a national prison riot. Alas, then the<br />
facility starts offering rugby practice, a genuine<br />
team spirit begins to grow among the incarcerated<br />
adolescents and the remote directives slowly fade<br />
into the background.<br />
The film’s plot is based on the experiences of two<br />
former professional rugby players who used sports<br />
to re-socialise young offenders. At the beginning<br />
of the new millennium, Georgia was caught in a<br />
serious economic crisis. Without any prospects<br />
for the future, many young adults ended up on the<br />
wrong path and landed in facilities like the one<br />
depicted in the film. With his debut feature, Uta<br />
Beria succeeds in creating a detailed depiction of<br />
the everyday prison life of his protagonists that<br />
also offers genre connoisseurs welcome variety.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
47 COMPETITION
KAROLIS KAUPINIS<br />
Geboren 1987 in Vilnius, Litauen, erwarb er<br />
seinen Master an der Universität Vilnius in<br />
vergleichender Politikwissenschaft. Sein erster<br />
Kurzfilm THE NOISEMAKER (2014) wurde<br />
auf mehr als 50 internationalen Filmfestivals,<br />
etwa dem Locarno Film Festival, gezeigt und<br />
hat zwei litauische Filmpreise gewonnen. Sein<br />
zweiter Kurzfilm WATCHKEEPING (2017)<br />
hatte auf dem portugiesischen Filmfestival<br />
IndieLisboa Premiere und wurde zu 20<br />
internationalen Filmfestivals eingeladen. NOVA<br />
LITUANIA ist sein erster Langspielfilm.<br />
Filmography<br />
Born in Vilnius in 1987, Kaupinis graduated<br />
from Vilnius University with a Master’s Degree<br />
in Comparative Politics. His first short film<br />
THE NOISEMAKER (2014) was screened<br />
at more than 50 international film festivals,<br />
among them Locarno Film Festival, winning<br />
two Lithuanian Film Awards. Kaupinis' second<br />
short, WATCHKEEPING (2017), premiered at<br />
IndieLisboa Film Festival and was selected to<br />
screen at 20 international film festivals. NOVA<br />
LITUANIA is his debut feature film.<br />
2014 // TRIUKSMADARYS / THE NOISEMAKER<br />
(short)<br />
2017 // BUDEJIMAS / WATCHKEEPING (short)<br />
2019 // NOVA LITUANIA<br />
48
NOVA LITUANIA<br />
Karolis Kaupinis<br />
Lithuania 2019<br />
97 min, DCP, b/w / OV + eng SUB<br />
Screenplay Karolis Kaupinis<br />
Camera Simonas Glinskis<br />
Editor Silvija Vilkaité<br />
Sound Julius Grigelionis<br />
Producer Marija Razgutė<br />
Co-Producer Martynas Mickėnas<br />
Cast Alesksas Kazanavičius, Vaidotas Martinaitis, Valentinas Masalskis,<br />
Rasa Samuolytė, Eglė Gabrėnaitė, Julius Žalakevičius<br />
Production<br />
M-Films, Lithuania<br />
marija@m-films.lt<br />
Co-Production<br />
Kino Studija, Lithuania<br />
info@kinostudija.eu<br />
Rights/Sales<br />
Square Eyes Film, Netherlands<br />
info@squareeyesfilm.com<br />
Im Jahr 1938 wird Litauens dreißigjährige<br />
Unabhängigkeit durch den aufziehenden Krieg<br />
bedroht. Während der Präsident aus gesundheitlichen<br />
Gründen die Verantwortung gegenüber<br />
dem Land auf seinen Premierminister Jonas<br />
Servus abwälzen will, widmet sich der schrullige<br />
Geografieprofessor Feliksas Gruodis dem bizarren<br />
Projekt eines Backup-Litauens, das die Bevölkerung<br />
vor Gefahrensituationen schützen soll, indem<br />
Litauen auf einen unbevölkerten Landstrich<br />
umgesiedelt wird. Der Pitch des verunsichert<br />
wirkenden, aber entschlossenen Geografen wird<br />
allerdings vom Premierminister abgelehnt. Zu<br />
allem Überfluss steht auch seine Ehe vor banalen,<br />
aber gleichzeitig unlösbar scheinenden Kommunikationsbarrieren.<br />
Nachdem die ersten Truppen in<br />
Litauen einmarschieren und der Premierminister<br />
einen symbolischen Herzinfarkt erleidet, zieht<br />
er den kuriosen Backup-Plan erneut in Betracht.<br />
Wird Feliksas schließlich doch Litauen und seine<br />
Ehe retten können? In schwarz-weißen, idyllisch<br />
anmutenden Einstellungen erschafft Karolis<br />
Kaupinis mit seinem Langfilmdebüt ein gleichermaßen<br />
groteskes wie melodisches Drama, das<br />
seine Charaktere stark, emotional, intelligent und<br />
gleichzeitig nostalgisch, verträumt und unsicher<br />
imaginiert. (af)<br />
It’s 1938 and Lithuania’s thirty years of independence<br />
are threatened by impending war. While<br />
the president seeks to shift responsibility for<br />
the country to Prime Minister Jonas Servus for<br />
health reasons, quirky geography professor<br />
Feliksas Gruodis devotes himself to the bizarre<br />
project of creating a backup Lithuania intended<br />
to protect its citizens from dangerous situations<br />
by offering the possibility to resettle the whole<br />
population to an uninhabited swathe of land.<br />
Alas, the prime minister rejects the anxious but<br />
determined geographer’s pitch. To top it all off, the<br />
scientist’s marriage is also plagued by mundane<br />
but seemingly unresolvable communication<br />
issues. When the first troops invade and the prime<br />
minister suffers a symbolic heart attack, the statesman<br />
begins to reconsider the peculiar backup<br />
plan. Will Feliksas perhaps really be able to save<br />
Lithuania and his marriage? In seemingly idyllic<br />
black-and-white shots, Karolis Kaupinis creates<br />
an equally melodious and grotesque drama in his<br />
feature film debut, one that imagines its characters<br />
as strong, emotional, intelligent and – at the same<br />
time – nostalgic, dreamy and insecure human<br />
beings.<br />
49 COMPETITION
50<br />
STEPHAN KOMANDAREV<br />
Geboren 1966 in Sofia, Bulgarien, machte er<br />
seinen Abschluss an der Neuen Bulgarischen<br />
Universität im Bereich Film & Fernsehregie<br />
im Jahr 1999. Sein Film DIE WELT IST<br />
GROSS UND RETTUNG LAUERT ÜBERALL<br />
war der erste bulgarische Film, der es 2010<br />
in die Oscar-Vorauswahl für den besten<br />
ausländischen Film schaffte. Sein Spielfilm<br />
DIRECTIONS – GESCHICHTEN EINER<br />
NACHT war 2017 in der offiziellen Sektion<br />
der Filmfestspiele von Cannes. Stephan<br />
Komandarev ist Mitglied des bulgarischen<br />
Verbandes der Filmregisseur/innen, im Verband<br />
der bulgarischen Filmproduzent/innen sowie<br />
Mitglied der europäischen Filmakademie.<br />
2003 und 2004 gewann er den <strong>goEast</strong><br />
Dokumentarfilmpreis.<br />
Born in Sofia, Bulgaria, in 1966, Komandarev<br />
graduated with a degree in film and TV<br />
directing from the New Bulgarian University<br />
in 1999. His film THE WORLD IS BIG AND<br />
SALVATION LURKS AROUND THE CORNER<br />
was the first Bulgarian film shortlisted for the<br />
Academy Award for Best Foreign Language<br />
Film in 2010. His feature film DIRECTIONS<br />
was in the official section at the Cannes<br />
Film Festival in 2017. He is a member of the<br />
Bulgarian Film Directors´ Association and the<br />
Bulgarian Film Producers´ Association, as well<br />
as a member of the European Film Academy.<br />
In 2003 and 2004 he won the <strong>goEast</strong><br />
Documentary Award.<br />
Filmography (selection)<br />
2000 // PANSION ZA KUCHETA / DOGS'<br />
HOME<br />
2008 // SVETAT E GOLYAM I SPASENIE<br />
DEBNE OTVSYAKADE / THE WORLD IS BIG<br />
AND SALVATION LURKS AROUND THE<br />
CORNER<br />
2014 // SADILISHTETO / JUDGMENT<br />
2017 // POSOKI / DIRECTIONS<br />
2019 // V KRAG / ROUNDS
ROUNDS<br />
V KRAG /<br />
AUF STREIFE<br />
Stephan Komandarev<br />
Bulgaria, Serbia, France 2019<br />
106 min, DCP, colour / bul OV + eng SUB<br />
Screenplay Simeon Ventsislavov, Stephan Komandarev<br />
Camera Vesselin Hristov<br />
Editor Nina Altaparmakova<br />
Sound Tzvetelina Tzvetkova<br />
Producers Katya Trichkova, Stephan Komandarev<br />
Co-Producers Dobromir Chochov, Elie Meirovitz, Marie Dubas, Nenad<br />
Dukić<br />
Cast Ivan Barnev, Assen Blatechki, Stoyan Doychev, Vassil Vassilev, Irini<br />
Jambonas, Stefan Denolyubov, Ovanes Torosian<br />
Production<br />
Argo Film, Bulgaria<br />
producer@argofilm.eu<br />
SEE Film PRO, Serbia<br />
seefilm@eunet.rs<br />
Co-Production<br />
Contrast Films, Bulgaria<br />
Doli Media Studio, Bulgaria<br />
Rights/Sales<br />
Beta Cinema, Germany<br />
beta@betacinema.com<br />
Drei Polizeistreifen, eine Nacht in Sofia: Zwischen<br />
selbstmordgefährdeten Ehemännern, entlaufenen<br />
Demenzkranken, Menschenschmuggel und<br />
Streitgesprächen über kommunistische Vergangenheit<br />
und europäische Gegenwart wird auch<br />
schon mal eine Leiche ein paar Meter weiter in den<br />
nächsten Bezirk gehievt, denn wer will schon den<br />
Papierkram haben? Alle Diensthabenden kämpfen<br />
nicht nur mit den Geschehnissen in ihrem Umfeld,<br />
sondern auch mit sich selbst, seien es Probleme<br />
zu Hause, polizeiliche Vorschriften oder innere<br />
Dämonen. Zwischen ergreifenden Schicksalen,<br />
leichten und lustigen Momenten sowie plötzlich<br />
auftauchenden Einblicken in menschliche<br />
Abgründe zeichnet AUF STREIFE in komplexen<br />
Sequenzen ein Sittenbild, das über die bulgarische<br />
Gesellschaft hinaus Relevanz erlangt. Die anthropomorphe<br />
Kamera von Vesselin Hristov sorgt mit<br />
enorm langen und beweglichen Einstellungen<br />
dafür, dass Zuschauer/innen- und Figurenwahrnehmung<br />
miteinander verschmelzen und der sich<br />
teilweise in einer Einstellung abspielende Wandel<br />
der Hauptfiguren umso wirkungsvoller ist. (tg)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
One night in Sofia, three separate police cars on<br />
patrol. Between suicidal husbands, wandering<br />
dementia sufferers, human traffickers and arguments<br />
about the communist past and European<br />
present, it’s no wonder a corpse might get heaved<br />
a couple meters from its final resting place, into<br />
the next precinct’s jurisdiction – there’s enough<br />
paperwork as it is. All of the public servants here<br />
are struggling with themselves (in addition to trying<br />
to stay on top of events in their surroundings),<br />
whether it’s domestic problems, police regulations<br />
or inner demons. With its emotionally moving<br />
personal destinies, light and humorous moments<br />
and suddenly occurring glimpses into the depths of<br />
human depravity, ROUNDS paints a milieu portrait<br />
in its complex sequences that can lay claim to<br />
relevance beyond the confines of Bulgarian<br />
society. With its enormously long and nimble shots,<br />
Vesselin Hristov’s anthropomorphic camerawork<br />
causes viewer and character perceptions to merge,<br />
rendering the protagonists’ transformations,<br />
which sometimes play out in a single take, that<br />
much more compelling.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
51 COMPETITION
SERGEI LOZNITSA<br />
52<br />
Geboren 1964 in Baranovichi, wuchs er in<br />
Kiew auf. 1987 erlangte er einen Abschluss in<br />
Angewandter Mathematik. Bis 1991 arbeitete<br />
der international gefeierte Dokumentar- und<br />
Spielfilmregisseur als Wissenschaftler am<br />
renommierten Institut für Kybernetik Kiew<br />
[IKK] im Bereich der künstlichen Intelligenz.<br />
1997 studierte er an dem Moskauer Institut<br />
für Kinematographie – VGIK und gründete<br />
2013 die Filmproduktions- und Vertriebsfirma<br />
ATOMS & VOID. 2012 war ihm bereits die<br />
Porträtsektion von <strong>goEast</strong> gewidmet, 2019<br />
war er zudem mit seinem Film DER PROZESS<br />
zu Gast.<br />
Born in Baranovichi, USSR, in 1964, Loznitsa<br />
grew up in Kiev. In 1987, he received a<br />
degree in applied mathematics. Until 1991,<br />
the internationally renowned director of<br />
documentaries and fiction features worked as<br />
a scientist at the Kiev Institute of Cybernetics<br />
[IKK], specializing in artificial intelligence<br />
research. In 1997, he graduated from VGIK<br />
Film Academy Moscow and launched his film<br />
production and distribution company ATOMS<br />
& VOID in 2013. In 2012 the <strong>goEast</strong> Portrait<br />
was dedicated to him and, in 2019, he took<br />
part at <strong>goEast</strong> with his archive documentary<br />
THE TRIAL.<br />
Filmography (selection)<br />
2010 // SCHASTE MOE / MY JOY<br />
2017 // A GENTLE CREATURE<br />
2018 // DONBASS<br />
2018 // PROCESS / THE TRIAL<br />
2019 // PROSHANIE SO STALINYM / STATE<br />
FUNERAL
STATE FUNERAL<br />
PROSHANIE SO STALINYM /<br />
ABSCHIED VON STALIN<br />
Sergei Loznitsa<br />
Netherlands, Lithuania 2019<br />
135 min, DCP, colour and b/w / rus OV + eng SUB<br />
Screenplay Sergei Loznitsa<br />
Editor Danielius Kokanauskis<br />
Sound Vladimir Golovnitski<br />
Producers Sergei Loznitsa, Maria Choustova<br />
Co-Producer Uljana Kim<br />
Production<br />
Atoms & Void, Netherlands<br />
contact@atomsvoid.com<br />
Co-Production<br />
Studio Uljana Kim, Lithuania<br />
kim@lfc.lt<br />
Sergei Loznitsa widmet sich den historischen<br />
Zeremonien in der Sowjetunion nach dem Tod<br />
von Josef Stalin im Jahr 1953. Schon zu Beginn<br />
ist der Leichnam aufgebahrt. Schwarz-Weiß<br />
und Farbfilm-Aufnahmen wechseln sich ab und<br />
evozieren Gefühle, die zwischen der Distanz einer<br />
vergangenen und der verstörenden Stimmung<br />
einer gegenwärtigen Beerdigung liegen. „Der Tod<br />
ist gekommen und nun sind wir allein“, tönt es<br />
eindringlich aus den Lautsprechern. Staatsgäste<br />
aus aller Welt landen am Flugplatz, Kranz um<br />
Kranz wird getragen und niedergelegt. Stalins<br />
Unsterblichkeit wird anhand von ernstem Händeschütteln<br />
der Regierenden bekräftigt. Stalin ist<br />
tot, lang lebe Stalin! Lang lebe der Kommunismus!<br />
Scheinbar unendliche Schlangen drängen sich zu<br />
seinem Sarg und lange Trauermärsche wandern<br />
durch das Land.<br />
Mithilfe des umfassenden Archivmaterials hat<br />
Sergei Loznitsa durch seine Montage ein besonderes<br />
Zeitdokument geschaffen, welches den Blick<br />
des Publikums auf den schmalen Grat zwischen<br />
Leben und Tod in einer überinszenierten Realität<br />
lenkt. Der Film lädt ein zum Nachdenken über<br />
Manipulation und Täuschung, gefühlte Normalität<br />
und groteske Scharade. (tw)<br />
Sergei Loznitsa hones in on the historic ceremonies<br />
in the Soviet Union following Joseph Stalin’s<br />
death in 1953. The corpse is already lying in state<br />
as the film commences. Black-and-white and<br />
colour images alternate, evoking emotions that<br />
lie between distance to a bygone burial and the<br />
unsettling mood of a contemporaneous one. “Death<br />
has come and now we are alone”, as the haunting<br />
message emanating from the public address<br />
system drones. Guests of state from all over the<br />
world land at the airport, wreath after wreath is<br />
carried and set down in commemoration. Stalin’s<br />
immortality is reinforced by the earnest handshakes<br />
of the ruling class. Stalin is dead, long live<br />
Stalin! Long live Communism! Seemingly endless<br />
lines press forward to his coffin and long funeral<br />
marches wind their way through the nation.<br />
Bolstered by extensive archival materials and his<br />
own adept editing, Sergei Loznitsa has created a<br />
special testimony to a singular moment in time<br />
that allows the viewer to perceive the fine line<br />
between life and death in an over-mediated reality.<br />
The film is an invitation to reflect on manipulation<br />
and deception, perceived normality and grotesque<br />
charade.<br />
53 COMPETITION
Filmography (selection)<br />
SVETLANA PROSKURINA<br />
Geboren 1948. Sie schloss 1976 ihr Studium<br />
an der Russischen Kunstakademie in Sankt<br />
Petersburg und 1981 die Höheren Kurse<br />
für Drehbuch und Regie in Moskau ab.<br />
Ihr filmisches Schaffen fand auf etlichen<br />
internationalen Filmfestivals, wie Locarno,<br />
Montreal, Rotterdam, Venedig oder Cannes<br />
Anklang. Ihr erster Langfilm ACCIDENTAL<br />
WALTZ gewann den Goldenen Leoparden<br />
in Locarno. 2002 schrieb sie zudem das<br />
Drehbuch für Aleksandr Sokurovs RUSSIAN<br />
ARK - EINE EINZIGARTIGE ZEITREISE<br />
DURCH DIE EREMITAGE.<br />
Born in 1948, Proskurina graduated in<br />
1976 from Russian Academy of Arts in Saint<br />
Petersburg and in 1981 from the Higher<br />
Courses for Scriptwriters and Directors in<br />
Moscow. Her cinematic works have found<br />
acclaim at various international film festivals<br />
like Locarno, Montreal, Rotterdam, Venice or<br />
Cannes. Her first feature film ACCIDENTAL<br />
WALTZ won the Golden Leopard in Locarno.<br />
She is also known for her work on the script of<br />
RUSSIAN ARC, directed by Aleksandr Sokurov.<br />
1990 // SLUCHAYNYY VALTS /<br />
ACCIDENTAL WALTZ<br />
2007 // LUCHSHEYE VREMYA GODA / THE<br />
BEST OF TIMES<br />
2010 // PEREMIRIE / TRUCE<br />
2014 // DO SVIDANIYA MAMA /<br />
GOODBYE MOM<br />
2019 // VOSKRESENYE / SUNDAY<br />
54
SUNDAY<br />
VOSKRESENYE /<br />
SONNTAG<br />
Svetlana Proskurina<br />
Russia 2019<br />
82 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Screenplay Ekaterina Tirdatova<br />
Camera Ertem Emelianov<br />
Editor Maxim Smirnov<br />
Sound Evgeniy Goryainov<br />
Producers Sabina Eremeeva, Yuliya Timofeeva<br />
Cast Aleksey Vertkov, Vera Alentova, Vladimir Ilin, Alexandra Rebenok,<br />
Ilya Viktorov, Maksim Bityukov, Elena Molchenko, Agniya Kuznetsova,<br />
Masha Leonova, Marina Brusnikina<br />
Production<br />
Studio Slon, Russia<br />
info@studioslon.com<br />
Rights/Sales<br />
Antidote Sales, Russia<br />
info@antidote-sales.biz<br />
Der Samstag des Beamten Dmitry endet noch<br />
unspektakulär. Einzig eine Notiz lässt Böses<br />
ahnen: „Du wirst bald sterben.“ Am Sonntag<br />
dann überschlagen sich die Ereignisse: Auf den<br />
Suizidversuch seiner Affäre folgen Proteste von<br />
Umweltschützer/innen bei seinem Bauprojekt. Ein<br />
seltsamer Friedhofsbesuch, eine unangenehme<br />
Begegnung mit Ex-Frau und Tochter und auch die<br />
kranke Mutter schlagen aufs Gemüt. Einzig im<br />
Auto bei seinem engagierten Fahrer findet Dmitry<br />
Ruhe, doch auch diese offenbart sich schließlich<br />
als trügerisch. Der Tag ufert sukzessive aus. Mit<br />
Geld versucht Dmitry sich aller Probleme zu<br />
entledigen, eilt von Station zu Station und bleibt<br />
doch distanziert, lakonisch, pragmatisch und<br />
korrupt. Bis zum Ende.<br />
In einem allegorischen Werk voller prägnanter<br />
Einzelsituationen fängt Svetlana Proskurina<br />
in betont nüchterner Manier immer absurder<br />
werdende Alltagssituationen im Leben eines<br />
höheren Beamten ein. Korruption – von charmant<br />
bis skrupellos – wird zum primären Mittel der<br />
Interaktion Dmitrys mit seiner Umwelt. Erst als<br />
diese an ihre Grenzen stößt, wird er befreit. (tg)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
For civil servant Dmitry, Saturday comes to an<br />
unspectacular close. However, a little note he<br />
sees is just a wee bit foreboding: “You will die<br />
soon”, it proclaims. Then Sunday rolls around<br />
and unwelcome events start to pile up quickly. A<br />
suicide attempt by his mistress is followed by environmental<br />
protests at the site of his construction<br />
project. An odd trip to the cemetery, an unpleasant<br />
encounter with his ex-wife and daughter and his<br />
mother’s ill health combine to further darken his<br />
mood. It is only seated in his car with his chauffeur<br />
that Dmitry can get a little peace, but soon even<br />
this proves illusive. The day continues to run off<br />
the rails. Dmitry attempts to make his problems<br />
disappear by throwing money at them, rushing<br />
from stop to stop while still managing to remain<br />
aloof, laconic, pragmatic and corrupt. Until the<br />
bitter end.<br />
In an allegorical work full of concisely constructed<br />
individual scenes, Svetlana Proskurina captures<br />
progressively more absurd everyday situations<br />
in the life of a high-ranking civil servant in<br />
a markedly sober fashion. Corruption – from<br />
charming to ruthless – becomes Dmitry’s primary<br />
mode of interaction with his surroundings. Only<br />
when this corruption finally reaches its limits can<br />
he be liberated.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
COMPETITION<br />
55
RADOVAN SÍBRT<br />
56<br />
Geboren 1975 in Prag, hat er Abschlüsse<br />
von der geisteswissenschaftlichen Fakultät<br />
und der Kunstfakultät der Karls-Universität,<br />
sowie der Prager Filmakademie FAMU<br />
vorzuweisen. 2009 war er Mitbegründer der<br />
Produktionsfirma PINK. Sein Abschlussfilm<br />
ON DECENCY bekam 2013 eine Nominierung<br />
für den Pavel Koutecky Preis und sein erster<br />
Langfilm THE PRISON OF ART feierte<br />
2012 Premiere auf dem internationalen<br />
Dokumentarfilmfestival Jihlava. Er war Ko-<br />
Produzent von TOUCH ME NOT, der 2018 den<br />
Goldenen Bären auf der Berlinale gewann.<br />
Born in 1975 in Prague, Síbrt graduated from<br />
Charles University in the Faculty of Humanities<br />
and the Faculty of Arts, and from Prague Film<br />
Academy FAMU. In 2009, he co-founded the<br />
production company PINK. His thesis film<br />
ON DECENCY earned a nomination for the<br />
Pavel Koutecky Award in 2013 and his first<br />
feature documentary THE PRISON OF ART<br />
premiered in 2012 at the Jihlava International<br />
Documentary Film Festival. He was the coproducer<br />
for TOUCH ME NOT, which won the<br />
Golden Bear at the Berlinale in 2018.<br />
Filmography<br />
2012 // VEZENÍ UMENÍ / THE PRISON OF<br />
ART<br />
2012 // ON DECENCY<br />
2019 // POSTIŽENI MUZIKOU / TWO ROADS
TWO ROADS<br />
POSTIŽENI MUZIKOU<br />
Radovan Síbrt<br />
Czech Republic 2019<br />
79 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Screenplay Radovan Síbrt<br />
Camera Radovan Síbrt, Lukáš Milota, Šimon Dvořáček<br />
Editors Tomáš Elšík, Jorge Sánchez Calderón<br />
Music The Tap Tap<br />
Sound Dominik Dolejší<br />
Producers Alžběta Karásková, Karel Poupě, Hanka Kastelicová, Tereza<br />
Polachová<br />
Production<br />
Pink Productions, Czech Republic<br />
petra@bypink.cz<br />
HBO Europe, Czech Republic<br />
„Niemand leidet hier. Sie leben mit einer Diagnose.“<br />
Dieser Satz, gesprochen von Bandgründer Šimon<br />
Ornest, ist repräsentativ für das Selbstverständnis<br />
der tschechischen Band „The Tap Tap“. Komplett<br />
aus Menschen mit Behinderung bestehend, hat sie<br />
es in ihrer langen Geschichte schon zu einigem<br />
Ruhm gebracht. Zwischen Proben und Konzerten,<br />
Promo- und Politikauftritten sowie privaten<br />
Hoch- und Tiefpunkten legt Radovan Síbrts<br />
Dokumentarfilm den Fokus nicht auf die Diagnose<br />
der Bandmitglieder, sondern zeigt sie als menschlich<br />
komplexe Individuen mit Träumen, Zwängen<br />
und Trieben, mit Licht- und Schattenseiten, wie sie<br />
allen Menschen zu eigen sind. Dabei streiten die<br />
Protagonist/innen auch um politische und ethische<br />
Werte; sie heiraten, trennen sich und flirten; und<br />
sie frönen dem Hedonismus mit Zigaretten und (zu<br />
viel) Bier. So wird Síbrt schon in der Ausrichtung<br />
seines Filmes dem besonderen Spirit der Truppe<br />
und ihrer Botschaft der Gleichbehandlung gerecht.<br />
Ein überaus stimmiges Denkmal für ausdrucksstarke<br />
Menschen. (tg)<br />
“No one is suffering. They live with a diagnosis.”<br />
This sentence, spoken by founding member Šimon<br />
Ornest, is representative of the self-conception of<br />
the Czech band “The Tap Tap”. Made up entirely of<br />
individuals with handicaps, the group has gained a<br />
fair amount of fame over its long history. Between<br />
footage of rehearsals and concerts, promotional<br />
and political performances as well as private<br />
ups and downs, Radovan Síbrt’s documentary<br />
film places the focus not on the band members’<br />
diagnoses, but instead shows them as personally<br />
complex individuals with dreams, compulsions<br />
and drives, with light and dark sides, like all<br />
humans possess. In the process, the protagonists<br />
argue about political and ethical principles too;<br />
they get married, split up and flirt; and they<br />
indulge in hedonism with cigarettes and (too much)<br />
beer. By choosing this approach from the start,<br />
Síbrt manages to do justice to the group’s special<br />
spirit and their message of equality. A thoroughly<br />
coherent tribute to a troupe of wonderfully<br />
expressive human beings.<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
GERMAN PREMIERE<br />
57 COMPETITION
Filmography (selection)<br />
58<br />
VINKO BREŠAN<br />
Geboren 1964 in Zagreb, als Sohn<br />
des Drehbuchautors Ivo Brešan. Sein<br />
Debütspielfilm war 1996 das komödiantische<br />
Drama WIE DER KRIEG AUF MEINER INSEL<br />
BEGANN. Seine Komödie MARSCHALL TITOS<br />
GEIST erhielt 2000 bei dem Internationalen<br />
Filmfestival Karlovy Vary den Preis für die<br />
Beste Regie. 2003 setzte er, basierend auf<br />
einer Novelle von Jurica Pavičić, den Film<br />
WITNESSES um, der 2004 auf der Berlinale<br />
mehrfach ausgezeichnet wurde. Sein Film<br />
GOTT VERHÜTE! wurde 2013 in der Kategorie<br />
Komödie des Jahres für den Europäischen<br />
Filmpreis nominiert. Brešan arbeitet auch als<br />
Theaterregisseur.<br />
Born in 1964 in Zagreb as the son of<br />
screenwriter Ivo Brešan, Vinko Brešan debuted<br />
in 1996 with the feature-length comedy drama<br />
HOW THE WAR STARTED ON MY ISLAND.<br />
Four years later his comedy MARSHAL TITO'S<br />
SPIRIT received the Best Director Award at<br />
the Karlovy Vary International Film Festival. In<br />
2003, he made the film WITNESSES, based<br />
on a novel by Jurica Pavičić, which received<br />
several awards at the Berlinale’s 2004 edition.<br />
His film THE PRIEST’S CHILDREN was also<br />
nominated for the European Film Award in<br />
2013 in the Comedy of the Year section.<br />
Brešan also works as a theatre director.<br />
1996 // KAKO JE POCEO RAT NA MOM<br />
OTOKU / HOW THE WAR STARTED ON MY<br />
ISLAND<br />
1999 // MARSAL / MARSHAL TITO`S SPIRIT<br />
2003 // SVJEDOCI / WITNESSES<br />
2013 // SVECENIKOVA DIECA / THE PRIEST’S<br />
CHILDREN<br />
2019 // KOJA JE OVO DRŽAVA / WHAT A<br />
COUNTRY!
WHAT A COUNTRY!<br />
KOJA JE OVO DRŽAVA /<br />
WAS FÜR EIN LAND<br />
Vinko Brešan<br />
Croatia, Serbia, Poland 2019<br />
118 min, DCP, colour / hrv OV + eng SUB<br />
Screenplay Mate Matišić<br />
Camera Branko Linta<br />
Editor Sandra Botica<br />
Music Maciej Zielinski<br />
Sound Bartosz Putkiewicz<br />
Producer Ivan Maloča<br />
Co-Producers Jacek Kulczycki, Lazar Ristovski, Magdalena Zimecka,<br />
Radosława Bardes, Slaven Knezović<br />
Cast Krešimir Mikić, Lazar Ristovski, Nikša Butijer, Sebastian Cavazza,<br />
Daniel Olbrychski<br />
Production<br />
INTERFILM Production, Croatia<br />
interfilm@interfilm.hr<br />
Co-Production<br />
Orka Film, Poland<br />
ZILLION FILM Production, Serbia<br />
Rights/Sales<br />
Polish Television, Poland<br />
Karolina.Socha-Kalinowska@tvp.pl<br />
Drei kroatische Staatsdiener, drei Ereignisse:<br />
Ein suizidgefährdeter, hochdekorierter General<br />
kämpft mit seinem Sterbewunsch. Der Innenminister<br />
schließt sich in einer Gefängniszelle ein<br />
und will nicht herauskommen. Eine Bande alter<br />
Männer stiehlt den Sarg des ersten Präsidenten<br />
Franjo Tuđman. Während die Schnittstellen und<br />
Hintergründe der Ereignisse anfänglich beliebig<br />
erscheinen, wachsen die Erzählstränge schon<br />
bald enger zusammen. Der kroatische Staatsapparat<br />
wird bis hin zum Präsidenten höchstselbst<br />
mit immer neuen, beizeiten unüberwindbar<br />
scheinenden Hindernissen konfrontiert, bis die<br />
Spitzenpolitiker sich schließlich selbst die Finger<br />
dreckig machen müssen.<br />
Mit trockenem Humor und absurden bis surrealen<br />
Momenten legt der Film – unterhaltsam und doch<br />
tiefgründig – die Finger in die Wunden der nationalen<br />
Vergangenheit, die bis in die heutige Zeit<br />
ihre Wirkung entfalten. Die Folgen des Jugoslawienkrieges,<br />
gesamtgesellschaftlich wie individuell,<br />
sind die treibende Kraft des Geschehens. (tg)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
Three Croatian public servants, three events.<br />
Stalked by suicidal ideation, a highly decorated<br />
general struggles with his death wish. The interior<br />
minister locks himself inside a prison cell and<br />
refuses to come out. A gang of old men steals<br />
the coffin of the nation’s first president, Franjo<br />
Tuđman. While the incidents’ backstories and<br />
points of intersection at first seem random, the<br />
plotlines soon grow more tightly entwined. The<br />
Croatian state apparatus is confronted with a virtually<br />
endless supply of seemingly insurmountable<br />
obstacles, reaching all the way to the president<br />
himself, until the top dogs are obliged to get their<br />
own hands dirty too.<br />
With dry humour and moments ranging from the<br />
absurd to the surreal, WHAT A COUNTRY! tackles<br />
those painful subjects of the national past that<br />
continue to echo into the present day, in a manner<br />
that proves both entertaining and profound. The<br />
aftereffects of the Yugoslav Civil War, both for<br />
society as a whole and on the individual level,<br />
are the driving force behind the film’s escalating<br />
events.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
COMPETITION<br />
59
ANTONETA KASTRATI<br />
In Los Angeles beheimatete Filmemacherin<br />
aus Kosovo. Nachdem sie dort in den späten<br />
90er Jahren den Krieg überlebte, begann<br />
sie, zusammen mit ihrer Schwester Sevdije,<br />
Dokumentarfilme über die Probleme der<br />
Nachkriegsgesellschaft zu drehen. Sie hat<br />
einen Master-Abschluss in Journalismus und<br />
studierte Filmregie am American Film Institute.<br />
Ihr letzter Kurzfilm SHE COMES IN SPRING<br />
feierte seine Premiere auf dem Busan Film<br />
Festival. ZANA ist ihr Langfilmdebüt.<br />
Kastrati is a Los Angeles based filmmaker<br />
from Kosovo. After surviving the war in the late<br />
1990s, she began making documentary films<br />
about the issues of post-war society with her<br />
sister, Sevdije. She has an MA in journalism<br />
and studied directing at the American Film<br />
Institute. Her most recent short SHE COMES<br />
IN SPRING premiered at Busan Film Festival.<br />
ZANA is her debut feature film.<br />
Filmography (selection)<br />
60<br />
2011 // KOFJA E ZBRAZET / THE BUCKET IS<br />
EMPTY (short)<br />
2012 // ROBIN (short)<br />
2012 // LALEH (short)<br />
2013 // SHE COMES IN SPRING (short)<br />
2019 // ZANA
ZANA<br />
Antoneta Kastrati<br />
Kosovo, Albania 2019<br />
97 min, DCP, colour / alb OV + eng SUB<br />
Screenplay Casey Cooper Johnson, Antoneta Kastrati<br />
Camera Sevdije Kastrati<br />
Editors Brett W. Bachman, Antoneta Kastrati, Michal Reich<br />
Music Dritero Nikqi<br />
Sound Igor Popovski<br />
Producer Casey Cooper Johnson<br />
Co-Producers Brett Walker, Dritan Huqi, Miguel Govea, Sevdije Kastrati<br />
Cast Adriana Matoshi, Astrit Kabashi, Fatmire Sahiti<br />
Production<br />
Crossing Bridges Productions, Kosovo<br />
info@crossingbridgesfilms.com<br />
Co-Production<br />
On Film, Albania<br />
alief, United Kingdom<br />
Rights/Sales<br />
alief, United Kingdom<br />
miguel@alief.co.uk<br />
Lume und ihr Ehemann Ilir leben mit dessen<br />
Mutter in einem Dorf in Kosovo. Das Paar war<br />
einmal verliebt und glücklich, doch seit dem Krieg<br />
und dem Tod ihrer Tochter ist davon wenig übrig<br />
geblieben. Besonders Lumes Schwiegermutter<br />
drängt darauf, die Leere in der Familie mit einem<br />
neuen Baby (am besten einem Jungen!) zu füllen.<br />
Mehr und mehr setzen sie und Ilir Lume unter<br />
Druck, die laut ihres Arztes kerngesund und<br />
fruchtbar ist. Nach Lumes Meinung wird nicht<br />
gefragt.<br />
Die gesellschaftliche Aufarbeitung von Krieg<br />
sowie dessen persönliche Folgen sind für den Weg<br />
der traumatisierten Lume entscheidend. Wo die<br />
moderne Medizin keine Erklärung bereithält, wird<br />
in Heilerinnen, Schamane, okkultistische Rituale<br />
und Exorzismus vertraut, anstatt eine psychische<br />
Ursache auch nur in Betracht zu ziehen. Und selbst<br />
der Ehemann steigert in seinem verzweifelten<br />
Wunsch, gesellschaftlichen Erwartungen gerecht<br />
zu werden, das Leid seiner Frau ins Unerträgliche.<br />
Lumes Schicksal ist für Regisseurin Antoneta<br />
Kastrati repräsentativ für das vieler Frauen,<br />
Mütter, Witwen und Waisen – nicht nur in Bezug<br />
auf den Kosovokrieg. Ein Langfilmdebüt, das<br />
intensiv nachwirkt. (kk)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
Lume and her husband Ilir live with his mother in<br />
a village in Kosovo. The couple was once happy and<br />
in love, but not much remains of their joyous past:<br />
war and the death of their daughter have left them<br />
deeply shell-shocked. Now, Lume’s mother-in-law,<br />
among others, has been “encouraging” them to<br />
fill the family void with a new baby (preferably<br />
a boy!). Ilir and his mother put more and more<br />
pressure on Lume, who is otherwise fit as a fiddle<br />
and still fertile according to her doctor. No one<br />
seems interested in Lume’s opinion though.<br />
Society’s processing of the horrors and personal<br />
reverberations of war is the central factor<br />
determining traumatised Lume’s path through<br />
life. Where modern medicine fails to provide an<br />
explanation, faith is placed in healers, shamans,<br />
occult rituals and exorcism, instead of just once<br />
considering the potential reality of a psychological<br />
root cause. Even the husband multiplies his wife’s<br />
suffering, until it becomes unbearable, in his<br />
desperation to conform to society’s expectations.<br />
For director Antoneta Kastrati, Lume’s fate is<br />
representative of those of many women, mothers,<br />
widows and orphans – not only in relation to the<br />
war in Kosovo. A feature-film debut that deeply<br />
haunts both mind and heart.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
61 COMPETITION
62<br />
IVAN OSTROCHOVSKÝ<br />
Geboren 1972 in Žilina, Slowakische Republik.<br />
Er studierte Dokumentarfilm an der Akademie<br />
der darstellenden Künste in Bratislava und an<br />
der Akademie der Künste in Banská Bystrica.<br />
Seitdem drehte er einige fiktionale Kurzfilme<br />
und mehrere Kurz- und Langdokumentarfilme,<br />
darunter den preisgekrönten Dokumentarfilm<br />
VELVET TERRORISTS, der 2014 in der<br />
<strong>goEast</strong>-Sektion Beyond Belonging gezeigt<br />
wurde. Außerdem ist er Mitinhaber und<br />
Produzent bei Sentimentalfilm und Punkchart<br />
Films.<br />
Born in 1972 in Žilina, Slovakia, Ostrochovský<br />
studied documentary filmmaking at the<br />
Academy of Performing Arts in Bratislava<br />
and the Academy of Arts in Banská Bystrica.<br />
Since then, he has directed a few fiction short<br />
films and several short and feature-length<br />
documentaries, including the award-winning<br />
documentary VELVET TERRORISTS, which<br />
was shown at <strong>goEast</strong> in the Beyond Belonging<br />
section in 2014. In addition, he is a coowner<br />
and producer at Sentimentalfilm and<br />
Punkchart Films.<br />
Filmography<br />
2013 // ZAMATOVI TERORISTI / VELVET<br />
TERRORISTS<br />
2015 // KOZA / GOAT<br />
<strong>2020</strong> // SLUŽOBNÍCI / SERVANTS
SERVANTS<br />
SLUŽOBNÍCI /<br />
DIE DIENER<br />
Ivan Ostrochovský<br />
Slovakia, Romania, Czech Republic, Ireland <strong>2020</strong><br />
80 min, DCP, b/w / slk OV + eng SUB<br />
Screenplay Rebecca Lenkiewicz, Marek Leščák, Ivan Ostrochovský<br />
Camera Juraj Chlpík<br />
Editors Jan Daňhel, Martin Malo, Maroš Šlapeta<br />
Music Miroslav Tóth, Cristian Lolea<br />
Sound Tobiáš Potočný, Miroslav Tóth, Michal Novinski<br />
Producers Albert Malinovský, Ivan Ostrochovský, Katarína Tomková<br />
Cast Samuel Skyva, Samuel Polakovič, Vlad Ivanov, Vladimír Strnisko,<br />
Martin Šulík<br />
Production<br />
Punkchart Films, Slovakia<br />
katarina@punkchart.sk<br />
Co-Production<br />
Film and Music Entertainment, Ireland<br />
Hai Hui Entertainment, Romania<br />
Libra Film Productions, Romania<br />
Negativ Film Productions, Czech Republic<br />
POINT FILM, Romania<br />
Radio and Television of Slovakia<br />
Sentimentalfilm, Slovakia<br />
Rights/Sales<br />
Loco Films, France<br />
international@loco-films.com<br />
Mit kompromissloser Filmkunst in Schwarz-<br />
Weiß startet <strong>goEast</strong> in die Jubiläumsausgabe.<br />
1980: ein Kloster in der Tschechoslowakei. Der<br />
Prager Frühling ist weit entfernt. Die katholische<br />
Kirche wird durch die Organisation Pacem in<br />
Terris kontrolliert und zur Kollaboration mit der<br />
tschechoslowakischen Regierung gezwungen.<br />
Beflügelt durch die Wahl von Johannes Paul II, dem<br />
polnischen Dissidentenpapst, zwei Jahre zuvor,<br />
fangen einige Priester an, außerhalb der Kirche<br />
zu predigen. Das Regime jedoch schlägt hart<br />
zurück. In durchkomponierten Bildern erzählt<br />
Ivan Ostrochovský in seinem zweiten Spielfilm von<br />
zwei jungen Seminaristen, Juraj und Michal, die<br />
ihnen bis dahin unbekannten Regeln unterworfen<br />
werden. Regeln der katholischen Kirche, aber eben<br />
auch Regeln des politischen Regimes, durchgesetzt<br />
vom Geheimdienst, der in Form des grausamen,<br />
von einer Hautkrankheit geplagten Doktors Ivan<br />
(gespielt von <strong>goEast</strong>-Jurymitglied Vlad Ivanov, der<br />
speziell für diese Rolle Slowakisch lernte) immer<br />
mitmischt. Ostrochovský verarbeitet wahre Begebenheiten<br />
in einem Neo-Noir-Thriller, basierend<br />
auf einem Drehbuch von IDA-Autorin Rebecca<br />
Lenkiewicz. Ein radikales Werk, spektakulär<br />
konsequent umgesetzt. (hg)<br />
<strong>goEast</strong> kicks off its special anniversary edition<br />
with uncompromising cinematic art in striking<br />
black and white. The year is 1980, the setting: a<br />
monastery in Czechoslovakia. The Prague Spring<br />
is a distant memory. The Catholic Church is<br />
controlled by Pacem in Terris, a regime-sponsored<br />
organisation and forced to collaborate with the<br />
Czechoslovak government. Animated by the recent<br />
election of John Paul II, the Polish dissident pope,<br />
a handful of priests begin to preach outside of<br />
the church. Alas, the regime strikes back with a<br />
vengeance. In the meticulously composed images<br />
of his second feature film, Ivan Ostrochovský<br />
relates the experiences of two young seminary<br />
students, Juraj and Michal, who must submit to<br />
a range of regulations previously unknown to<br />
them. Rules of the Catholic Church, but also rules<br />
of the communist regime, enforced by the secret<br />
police, namely the ceaseless meddling of the cruel,<br />
dermatologically challenged doctor Ivan (played<br />
by <strong>goEast</strong> jury member Vlad Ivanov, who learned<br />
Slovak especially for this role). Ostrochovský<br />
processes real-life events in his neo-noir thriller,<br />
based on a screenplay by IDA author Rebecca<br />
Lenkiewicz. A radical work, realised in a spectacularly<br />
uncompromising manner.<br />
63 OUT OF COMPETITION / OPENING FILM
PAN–<br />
EURO–<br />
PÄISCHES<br />
PICK–<br />
NICK
Das „Paneuropäische Picknick“ ist eine interdisziplinäre<br />
Veranstaltungsreihe von <strong>goEast</strong>, welche die enge<br />
Verbundenheit und die vielfältigen Verflechtungen Mittelund<br />
Osteuropas mit dem Rhein-Main-Gebiet bewusst<br />
machen möchte. Im Fokus steht: Kulturelle Teilhabe<br />
zu schaffen und Brücken zu bauen zwischen dem gut<br />
etablierten Filmfestival, kleine(re)n Kulturvereinen und<br />
anderen Orten, an denen sich Menschen mit mittel- und<br />
osteuropäischen Wurzeln aus dem gesamten Rhein-Main-<br />
Gebiet treffen.<br />
Mit Unterstützung des Kulturfonds Frankfurt RheinMain<br />
präsentiert <strong>goEast</strong> ein überaus facettenreiches<br />
Programm, das von Filmvorführungen, Lesungen und<br />
Masterclasses bis zu Sprachkursen im osteuropäischen<br />
Supermarkt, Ausstellungen und weiteren Veranstaltungen<br />
reicht. Überall werden mittel- und osteuropäische<br />
Aspekte der hiesigen Kultur direkt und indirekt vermittelt<br />
und unser „deutsches“ Verhältnis zu Osteuropa sowie<br />
dem postsowjetischen Raum thematisiert. Auch der 2019<br />
ins Leben gerufene RheinMain Kurzfilmpreis wird erneut<br />
vergeben.<br />
Die Ausstellungen des Paneuropäischen Picknicks<br />
werden online stattfinden, die Publikumsveranstaltungen<br />
sind Covid-19-bedingt auf den späten Sommer verlegt<br />
worden.<br />
The “Pan-European Picnic” is an interdisciplinary<br />
event series presented by <strong>goEast</strong> that aims to increase<br />
awareness for the close connection and diverse<br />
interrelations between Central and Eastern Europe and<br />
the Rhine-Main region. The focus here is on promoting<br />
cultural participation and building bridges between<br />
the well-established film festival, small(er) cultural<br />
associations and other locations where individuals with<br />
Central or Eastern European roots from the entire Rhine-<br />
Main region meet.<br />
With the generous support of Kulturfonds Frankfurt<br />
RheinMain, <strong>goEast</strong> has created a thoroughly multifaceted<br />
programme that encompasses film screenings,<br />
readings and master classes as well as language courses<br />
in an Eastern European supermarket, exhibitions and<br />
other events. All across the city, this initiative presents<br />
Central and Eastern European aspects of the local<br />
culture both directly and indirectly, while examining our<br />
“German” relationship to Eastern Europe and the post-<br />
Soviet space. The RheinMain Short Film Award, initiated<br />
in 2019, will also once again be presented in the scope<br />
of the Pan-European Picnic.<br />
The Pan-European Picnic exhibitions will take place<br />
online, while the audience events have been postponed<br />
until late summer due to the situation surrounding<br />
Covid-19.<br />
65 PAN-EUROPEAN PICNIC
RHEINMAIN<br />
KURZFILM-<br />
PREIS/<br />
RHEINMAIN<br />
SHORT FILM<br />
AWARD<br />
Der RheinMain Kurzfilmpreis wird<br />
<strong>2020</strong> zum zweiten Mal vergeben.<br />
Acht Filme mit einer Länge von<br />
maximal 15 Minuten konkurrieren<br />
um einen vom Kulturfonds Frankfurt<br />
RheinMain gestifteten, mit<br />
2.500 Euro dotierten Preis, der<br />
in diesem Jahr von einer Jury aus<br />
Betreiber/innen von Programmkinos<br />
aus dem gesamten Rhein-Main<br />
Gebiet verliehen wird. Die Sektion ist<br />
Teil des Paneuropäischen Picknicks.<br />
Die Kurzfilmemacher/innen nehmen<br />
während des Festivals zusätzlich<br />
am Nachwuchsprogramm East-West<br />
Talent Lab teil.<br />
The RheinMain Short Film Award is<br />
being presented for the second time<br />
in <strong>2020</strong>. Eight films with a maximum<br />
length of 15 minutes compete for<br />
the award, sponsored by Kulturfonds<br />
Frankfurt RheinMain and endowed<br />
with prize money in the amount of<br />
2.500 euros. This year the winner<br />
will be selected by a jury composed<br />
of operators of arthouse cinemas<br />
from the entire Rhine-Main region.<br />
The section is part of the Pan-<br />
European Picnic programme. The<br />
short film directors will also take<br />
part in the development program of<br />
the East West Talent Lab during the<br />
festival week.<br />
JURY<br />
Dimitrios Charistes Geboren 1987 in<br />
Aschaffenburg. Nach seinem Studium<br />
der Medienkommunikation und des<br />
Kulturjournalismus in Köln sammelte er erste<br />
Berufserfahrungen bei Rapid Eye Movies und<br />
arbeitete in der PR- und Öffentlichkeitsarbeit.<br />
Seit vier Jahren ist er Theaterleiter des<br />
Harmonie-Kinos in Frankfurt und zuständig<br />
für den Verbund „Arthouse Kinos Frankfurt“.<br />
Hier plant, koordiniert und organisiert<br />
er u. a. die hausinternen Filmreihen und<br />
Filmgespräche. Zudem arbeitet er als Filmund<br />
Kulturjournalist.<br />
Born in 1987 in Aschaffenburg, Charistes<br />
studied media communication and cultural<br />
journalism in Cologne. He gained his first<br />
professional experience at Rapid Eye Movies<br />
and worked in public relations. For four<br />
years, he has been the theatre director of the<br />
"Harmonie" Cinema in Frankfurt, Germany, and<br />
is responsible for the "Arthouse Kino Frankfurt"<br />
association. There he coordinates and<br />
organises, amongst other things, the in-house<br />
film series and film talks. He also works as a<br />
journalist focusing on film and culture.<br />
Arthouse Kinos Frankfurt<br />
In den traditionellen Frankfurter Arthouse<br />
Kinos „Harmonie“ in Sachsenhausen<br />
und „Cinéma“ in der Innenstadt wird ein<br />
anspruchsvolles Filmprogramm abseits<br />
des Mainstreams geboten. Zweimal in der<br />
Woche laufen Filme in Originalfassung<br />
mit deutschen Untertiteln. Zudem gibt es<br />
Sonderveranstaltungen wie Filmpremieren<br />
und Filmgespräche. Das Kino wird hier<br />
als soziokultureller Ort angesehen, in dem<br />
Filmkultur, Diskurs und politische Kulturarbeit<br />
die Motivation allen Handelns sind.<br />
Dennis DiRienzo Geboren in Biedenkopf an<br />
der Lahn, studierte er Kulturpädagogik an<br />
der Frankfurt University of Applied Sciences.<br />
Nach 20 Jahren ohne Kino in Bad Vilbel baute<br />
er dort 1991 den kommunalen Spielbetrieb<br />
des Kinos Alte Mühle auf. Neben diesem<br />
Indoor-Kino in den Räumlichkeiten des<br />
Kulturzentrums Alte Mühle, etablierte DiRienzo<br />
das Open Air Kino im Bad Vilbeler Freibad,<br />
welches nach beinahe drei Jahrzehnten<br />
zu einer festen Institution der hessischen<br />
Kinolandschaft geworden ist.<br />
Born in Biedenkopf an der Lahn, Germany,<br />
Dennis DiRienzo studied cultural education at<br />
Frankfurt University of Applied Sciences. The<br />
town of Bad Vilbel had gone without a cinema<br />
for twenty years when DiRienzo established the<br />
municipal cinema Kino Alte Mühle in 1991. In<br />
addition to the indoor cinema on the premises<br />
of Kulturzentrum Alte Mühle, DiRienzo<br />
established the Open-Air Cinema at the<br />
outdoor pool in Bad Vilbel, which after almost<br />
three decades has firmly established itself in<br />
the Hessian cinema landscape.<br />
Kino Alte Mühle<br />
Das Kino Alte Mühle ist fester Bestandteil<br />
des kulturellen Angebots der Stadt Bad<br />
Vilbel. Theater und Kino teilen sich den<br />
Saal des Kulturzentrums Alte Mühle,<br />
weshalb das Filmprogramm auf vierzehn<br />
Monatstage beschränkt ist. Doch es erfreut<br />
sich dank eines vielfältigen Angebots mit<br />
durchschnittlich vier Filmen pro Woche,<br />
untertitelten Originalfassungen, kulinarischen<br />
Zusatzangeboten sowie saisonalen Open-<br />
Air-Vorstellungen auch überregional großer<br />
Beliebtheit.<br />
66<br />
The traditional arthouse cinemas “Harmonie”<br />
and “Cinéma” in Frankfurt offer a<br />
sophisticated film programme far from the<br />
mainstream. Films in original versions with<br />
German subtitles are shown twice a week<br />
and special events are offered, such as film<br />
premieres and film talks. We perceive the<br />
cinema as a sociocultural place for film culture,<br />
discourse and political cultural activities that<br />
motivate every move that is made.<br />
Kino Alte Mühle is an integral part of the<br />
cultural landscape of the town of Bad Vilbel. As<br />
theatre and cinema activities share the same<br />
space within the cultural centre Alte Mühle, the<br />
film programme is limited to fourteen days a<br />
month. However, due to its broad palette, with<br />
an average of four films per week, subtitled<br />
original versions, additional culinary offers and<br />
seasonal open-air screenings, it is popular far<br />
beyond the town limits.
Ariane Hofmann Geboren 1969 in<br />
Düsseldorf, studierte sie ab 1991<br />
Erziehungswissenschaften, Kunstpädagogik<br />
und Psychoanalyse an der Johann Wolfgang<br />
Goethe-Universität in Frankfurt am Main.<br />
1994 begann sie neben dem Studium im Mal<br />
Seh’n Kino als Filmvorführerin zu arbeiten<br />
und wurde ab 1998 Teil des Leitungsteams<br />
der Programmarbeit. Heute ist sie angestellte<br />
Theaterleiterin des Kinos.<br />
Born in 1969 in Düsseldorf, Ariane Hofmann<br />
studied educational sciences, art education<br />
and psychoanalysis from 1991 at Johann<br />
Wolfgang Goethe University in Frankfurt am<br />
Main. In 1994, alongside her studies, she<br />
started working as a film projectionist at<br />
Mal Seh’n Kino and made the leap into the<br />
programming team in 1998. Today she is the<br />
cinema’s manager.<br />
Mal Seh’n Kino<br />
Mit 80 Plätzen und dazugehörigem Café ist<br />
das 1984 gegründete Mal Seh’n Kino bis heute<br />
ein Programmkino, das sich durch Vielfalt<br />
auszeichnet: Neben Filmen aus aller Welt, die<br />
im Original mit Untertiteln gezeigt werden und<br />
einem hohen Anteil an Dokumentarfilmen,<br />
gibt es zahlreiche Sonderveranstaltungen<br />
mit Gästen und Regisseur/innen, regionale<br />
Kooperationen, sowie Filmreihen, Kurzfilmund<br />
Experimentalfilmprogramme, Filmfestivals<br />
und ein regelmäßiges Kinderfilmprogramm.<br />
With 80 seats and an associated café, MAL<br />
SEH'N Kino, founded in 1984, is a programme<br />
cinema that is characterized by diversity. In<br />
addition to films from around the world, which<br />
are shown in their original languages with<br />
subtitles, and a high share of documentaries,<br />
the cinema hosts numerous special events with<br />
guests and directors, regional co-operations,<br />
as well as film series, short and experimental<br />
film programmes, film festivals and a regular<br />
children's film programme.<br />
Natalia Tolstikhina Geboren 1995 in<br />
Sibirien. Schon früh brachte ihr Interesse für<br />
Fremdsprachen sie zunächst zu „Deutsch<br />
lernen mit Rammstein“ und später dann zu<br />
einem Studium der deutschen Linguistik.<br />
Bereits in jungen Jahren führte sie ihr<br />
Weg durch Werke wie „Cloud Atlas“, „Der<br />
Elefantenmensch“ oder „Der Tod in Venedig“<br />
auch ins Kino. Seit 2017 ist sie Teil vom Team<br />
des Kommunalen Kinos Weiterstadt.<br />
Born in Siberia in 1995, Tolstikhina’s interest<br />
in foreign languages early on lead her first<br />
to “learning German with Rammstein” and<br />
consequently to studying German linguistics.<br />
Even at a young age, she found her way to<br />
cinema through works like “Cloud Atlas”, “The<br />
Elephant Man” or “Death in Venice”. Since<br />
2017, she has been a part of the team behind<br />
“Kommunales Kino Weiterstadt” in Germany.<br />
Kommunales Kino Weiterstadt<br />
Das Kommunale Kino in Weiterstadt ist weit<br />
über die Stadtgrenze hinaus in der Fachwelt<br />
für seine hervorragende und ungewöhnliche<br />
Arbeit bekannt, die etliche Auszeichnungen,<br />
darunter gleich mehrere Hessische Filmpreise,<br />
erhielt. Das Kommunale Kino ist außerdem<br />
Veranstalter des jährlich stattfindenden<br />
Weiterstädter Open Air Filmfestes: Hier wird<br />
die ganze Stadt für vier Tage zum Mekka des<br />
Kurzfilms.<br />
Familiar far beyond the city limits, the<br />
municipal cinema in Weiterstadt is known<br />
within the film industry for its excellent and<br />
unusual work, which has been rewarded with<br />
numerous prizes, among them several Hessian<br />
Film Awards. The cinema also organizes the<br />
annual Open Air Film Festival in Weiterstadt:<br />
over the course of four days the whole city is<br />
transformed into a short-film Mecca.<br />
Achim Weidinger Er wuchs in einer Familie<br />
selbstständiger Unternehmer/innen auf: Nach<br />
seinem Studium der Elektrotechnik arbeitete<br />
er über viele Jahre in einem großen, deutschen<br />
Industriekonzern. Als seine Eltern vor 20<br />
Jahren jedoch das von ihnen geführte Kino aus<br />
gesundheitlichen Gründen schließen wollten,<br />
war für ihn sofort klar, dass er das Filmtheater<br />
übernehmen und somit für den Erhalt des<br />
Familienbetriebes sorgen würde.<br />
Achim Weidinger grew up in a family of<br />
independent entrepreneurs. After studying<br />
electrical engineering, he initially worked for<br />
many years for a large German industrial group.<br />
However, when his parents wanted to close<br />
down their cinema 20 years ago due to health<br />
concerns, it was immediately clear to him<br />
that he would take over and thus continue the<br />
tradition of the family business.<br />
Filmtheater Friedrichsdorf<br />
Der erste Film im Filmtheater Friedrichsdorf<br />
lief im November 1918 über die Leinwand.<br />
Heute ist der Schwerpunkt des Programms<br />
im Arthouse-Bereich zu verorten, doch auch<br />
Mainstreamtitel mit Tiefgang schaffen es<br />
immer wieder in die Filmauswahl, die von den<br />
Betreiber/innen mit viel Hingabe kuratiert wird.<br />
Das traditionsreiche Kino wird mittlerweile in<br />
fünfter Generation der Familie geleitet.<br />
The first film at the Friedrichsdorf Film<br />
Theatre, Germany, was screened in November<br />
1918. Nowadays the main part of its<br />
programme is dedicated to arthouse cinema,<br />
but mainstream titles with significant depth<br />
are also welcomed in the film selection,<br />
which is curated with a lot of dedication by<br />
the operators. The cinema is run by the fifth<br />
generation in a row of the same family.<br />
67 PAN-EUROPEAN PICNIC / JURY
ARRIVAL<br />
ON PRIDET /<br />
ANKUNFT<br />
BLESS YOU!<br />
NA ZDROWIE! /<br />
GESUNDHEIT!<br />
CAUCASUS<br />
KAUKAZAS /<br />
KAUKASUS<br />
Alina Nasibullina<br />
Russia, Belarus, United States 2019<br />
14 min, DCP, colour / rus OV + eng SUB<br />
Paulina Ziółkowska<br />
Poland 2018<br />
5 min, DCP, colour / no dialogue<br />
Laurynas Bareiša<br />
Lithuania 2018<br />
14 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Es waren einmal zehn junge<br />
Frauen, die auf einen Zug<br />
warteten – oder warten sie<br />
doch auf einen Prinzen auf dem<br />
weißen Pferd? Sie wissen, dass<br />
der Zug bald fahren soll, doch<br />
sie können den Zeitpunkt nicht<br />
beeinflussen – die Abfahrt<br />
verzögert sich auf unbestimmte<br />
Zeit. Aber das macht nichts,<br />
denn schon in der Wartehalle<br />
begeben sich die Protagonistinnen<br />
gemeinsam auf eine Reise,<br />
ohne sich dabei von der Stelle zu<br />
bewegen. (wb)<br />
Once upon a time there were<br />
ten young women waiting for a<br />
train – or are they waiting for a<br />
prince on a white horse instead?<br />
They know the train is supposed<br />
to leave soon, but they have no<br />
control over the exact departure<br />
time – in fact, it appears to<br />
be delayed indefinitely. Alas,<br />
that hardly matters, as the<br />
protagonists set out together on<br />
a journey in the station’s waiting<br />
area, without taking a single<br />
step.<br />
Gesundheit! Menschen warten<br />
an einer Bushaltestelle. Plötzlich<br />
niest jemand, dann noch jemand.<br />
Schneller als man gucken kann<br />
bricht ein Chaos aus Farben, Formen<br />
und Figuren los, während<br />
sich die Krankheit der laufenden<br />
Nasen und wirren Viren immer<br />
weiter ausbreitet. (wb)<br />
Bless you! The scene: a group of<br />
commuters waiting at a bus stop.<br />
Suddenly, one of them sneezes,<br />
then another. Faster than you<br />
can say “Bless you!”, a chaos of<br />
colours, forms and characters<br />
breaks loose, while a pandemic<br />
of runny noses and crazed<br />
viruses spreads and spreads.<br />
Eine junge Mutter fliegt mit<br />
ihrer Tochter nach Litauen,<br />
um die Oma zu besuchen. In<br />
dem ausgestorbenen Wohnort<br />
wirken die beiden allerdings<br />
fehl am Platz. Es ist Winter<br />
und die Stimmung bedrückend.<br />
Trotzdem darf die Kleine alleine<br />
mit Hund Kedra losziehen. Alles<br />
kein Thema, bis ihre Oma davon<br />
Wind bekommt und sofort die<br />
Polizei alarmiert. Was folgt,<br />
ist eine Suchaktion durch den<br />
gesamten Ort. (kk)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
A young mother flies to<br />
Lithuania with her daughter<br />
to visit grandma. But, once<br />
there, the two seem out of place<br />
in the gloomy residence. It’s<br />
wintertime and the mood is<br />
oppressive. Still, the little girl<br />
receives permission to take the<br />
dog, Kedra, for a walk alone. No<br />
big deal, until grandma finds<br />
out and immediately notifies the<br />
police, resulting in a search and<br />
rescue mission that leaves no<br />
stone unturned.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
68<br />
Screenplay Natalina Ochneva, Alina Nasibullina<br />
Camera Sergey Komarov<br />
Editors Anna Matskova, Konstantin Saltykov<br />
Sound Anton Karpov, Tommy Simpson<br />
Producer Dasha Kashirina<br />
Co-Producer Vladimir Nadein<br />
Cast Ingeborga Dapkunaite, Dina Gubaidullina,<br />
Taso Pletner, July July, Valentina Zubkova, Yana<br />
Gladkikh, Darya Vorokhobko<br />
Contact vladimirnadein@mieff.com<br />
Animation Paulina Ziółkowska<br />
Screenplay Paulina Ziółkowska<br />
Editor Piotr Baryła<br />
Music Max Litvinov<br />
Sound Michał Wilczewski<br />
Production<br />
Film School Łodz, Poland<br />
Rights/Sales<br />
KFF Sales & Promotion, Poland<br />
info@kff.com.pl<br />
Screenplay Laurynas Bareiša, Tekle Kavtaradze<br />
Camera Narvydas Naujalis<br />
Sound Julius Grigelionis<br />
Producer Klementina Remeikaitė<br />
Cast Laura Sofia Buzaite Pereira, Tekle<br />
Kavtaradze, Vilija Grigaityte Klemaniene<br />
Production<br />
Afterschool, Lithuania<br />
klementina@aftschool.lt<br />
Rights/Sales<br />
VARICOLOURED, Estonia<br />
info@varicoloured.eu
ELECTRICIAN’S DAY<br />
ELEKTRIĶA DIENA /<br />
ELEKTRIKERTAG<br />
Vladimir Leschiov<br />
Latvia 2018<br />
8 min, DCP, colour / no dialogue<br />
In einer psychiatrischen Klinik<br />
gibt es einen Stromausfall, weil<br />
an den Überlandleitungen<br />
gearbeitet wird. Fernsehen<br />
ist also keine Option mehr.<br />
Stattdessen laufen die Insassen<br />
in den Garten, wo ihr Treiben<br />
von dem Elektriker oben<br />
am Strommast verwundert<br />
beobachtet wird. Und zack:<br />
einmal nicht aufgepasst, verliert<br />
er das Gleichgewicht, fängt sich<br />
einen Stromschlag, plumpst<br />
bewusstlos in den Garten – und<br />
wacht in einer Zelle wieder<br />
auf. Was folgt, ist ein exquisiter<br />
Animationstrip. Verrückt. (kk)<br />
A blackout occurs in a psychiatric<br />
clinic due to maintenance<br />
work on the power lines. With<br />
televised distraction no longer<br />
an option, the residents head<br />
out into the yard, where their<br />
actions are observed with<br />
bemusement by the electrician<br />
from his spot up on the utility<br />
pole. That is until the latter<br />
loses his balance in a moment of<br />
carelessness, gets electrocuted<br />
and crashes down into the<br />
garden unconscious – only<br />
to awake inside a cell. What<br />
follows is an exquisite animated<br />
trip. Sheer insanity.<br />
Animation Vladimir Leschiov<br />
Screenplay Vladimir Leschiov<br />
Editor Vladimir Leschiov<br />
Music Vladimir Leschiov<br />
Producer Vladimir Leschiov<br />
Production<br />
Lunohod Animation Studio, Latvia<br />
vl@lunohod.lv<br />
IN BETWEEN<br />
NË MES /<br />
DAZWISCHEN<br />
Samir Karahoda<br />
Kosovo 2019<br />
14 min, DCP, colour / alb OV + eng SUB<br />
Für ihre Kinder und Geschwister<br />
bauen Familien in einem<br />
kosovarischen Dorf identische<br />
Häuser, obwohl diese im<br />
Ausland leben. Samir Karahoda<br />
gewährt Einblick in diese<br />
Tradition, welche ihre eigenen<br />
kleinen Geschichten schreibt.<br />
Ein Porträt rührenden und<br />
ungewöhnlichen Familienzusammenhalts<br />
trotz Migration<br />
und Entfernung. (na)<br />
Families in a Kosovar village<br />
construct identical houses for<br />
their children and siblings,<br />
although they actually live<br />
abroad. Samir Karahoda offers<br />
insight into this tradition that<br />
spawns its own little stories.<br />
A portrait of a touching and<br />
special sort of family solidarity<br />
that persists in spite of migration<br />
and distance.<br />
Screenplay Samir Karahoda<br />
Camera Samir Karahoda<br />
Editor Enis Saraçi<br />
Music Shaqir Ninaj<br />
Sound Memil Kelmendi, Gëzim Rama<br />
Producer Eroll Bilibani<br />
Production<br />
SK Pictures, Kosovo<br />
eroll.bilibani@gmail.com<br />
Rights/Sales<br />
Radiator IP Sales, Belgium<br />
ben@radiatorsales.eu<br />
JAN ŠVANKMAJER<br />
Petr Michal, Vojtěch Dvořák<br />
Czech Republic 2018<br />
6 min, DCP, b/w / OV + eng SUB<br />
Der tschechische Künstler und<br />
Filmemacher Jan Švankmajer<br />
ist weltweit vor allem für seine<br />
surrealistischen Werke bekannt.<br />
In dieser Kurzdoku lässt er<br />
uns jedoch an einem privaten<br />
Moment teilhaben – dem Leben<br />
nach dem Tod seiner Frau und<br />
langjährigen Mitarbeiterin<br />
Eva. Durch philosophische und<br />
biografische Anekdoten lädt<br />
dieser Kurzfilm zum Mitfühlen<br />
und Spaß haben ein. Das liegt an<br />
der eindrucksvollen Schwarz-<br />
Weiß-Optik ebenso wie am<br />
sehr herzlich auftretenden Jan<br />
Švankmajer. (na)<br />
INTERNATIONALE PREMIERE<br />
The Czech artist and filmmaker<br />
Jan Švankmajer is known<br />
around the world above all for<br />
his surrealist works. In this<br />
brief documentary, however, he<br />
allows us to share in a private<br />
moment – namely, life after the<br />
death of his wife and long-time<br />
collaborator Eva. Through<br />
philosophical and biographical<br />
anecdotes, this short film invites<br />
the viewer to empathise and<br />
have fun. That has as much to<br />
do with the striking black-andwhite<br />
visuals as it does with the<br />
warm, jovial presence of Jan<br />
Švankmajer himself.<br />
INTERNATIONAL PREMIERE<br />
Screenplay Petr Michal, Vojtěch Dvořák<br />
Camera Vojtěch Dvořák<br />
Editor Mariana Kozáková<br />
Music Wolfgang Amadeus Mozart<br />
Sound Šimon Herrmann<br />
Production<br />
FAMU, Czech Republic<br />
alexandra.hroncova@famu.cz<br />
69 PAN-EUROPEAN PICNIC
SEPTEMBER 3RD 2015<br />
3. RUJNA 2015 /<br />
3. SEPTEMBER 2015<br />
Sara Jurinčić<br />
Croatia 2018<br />
9 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Nachrichten werden real. Sara<br />
Jurinčićs Vater liegt seit dem<br />
3. September 2015 wegen der<br />
Auseinandersetzung um einen<br />
Parkplatz im Krankenhaus. Über<br />
den Vorfall liest Sara in der<br />
Zeitung – für andere nur eine<br />
Nachricht von vielen. Eine visuell<br />
beeindruckend inszenierte,<br />
emotionale Geschichte über die<br />
tiefgründigen Schicksale, die<br />
sich hinter den Schlagzeilen<br />
massenmedialer Berichterstattung<br />
verbergen können. (na)<br />
Newsprint comes to life. Sara<br />
Jurinčić’s father has been in<br />
the hospital since September 3,<br />
2015, after an argument over a<br />
parking spot. Sara learns of the<br />
incident while reading the paper<br />
– for others just one informative<br />
item among many. A visually<br />
stunning, emotional story<br />
about the profound personal<br />
fates one can discover behind<br />
the headlines of mass media<br />
coverage.<br />
VIRAGO<br />
Kerli Kirch Schneider<br />
Estonia 2019<br />
15 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
In Estland geht der Sensenmann<br />
um! Ein alter Fluch liegt auf dem<br />
kleinen Dörfchen Virago, wo<br />
seit Generationen kein Mann<br />
mehr über 40 wird. Das gibt<br />
den Frauen allerhand zu tun:<br />
Nicht nur die Arbeit der Männer<br />
müssen sie übernehmen, nein,<br />
sie müssen auch in ständiger<br />
Voraussicht alle möglichen<br />
Gefahrenherde eliminieren. So<br />
ein tödlicher Unfall passiert<br />
schneller als man(n) denkt!<br />
Herrlich spitz erzählt, in<br />
märchenhaft satten Farben. (kk)<br />
The grim reaper is making the<br />
rounds in Estonia! An old curse<br />
lies upon the tiny village of<br />
Virago, where for generations<br />
not a single man has survived<br />
beyond the age of 40. That has<br />
kept the womenfolk busy: not<br />
only are they forced to take over<br />
the men’s work, no, they have to<br />
constantly be on the lookout for<br />
the slightest sources of danger<br />
and eliminate them immediately<br />
too. Fatal accidents can pile up<br />
faster than you would think!<br />
A story told in a magnificently<br />
pointed manner, and saturated<br />
in fairy-tale hues to boot.<br />
70<br />
Screenplay Sara Jurinčić<br />
Camera Sara Jurinčić<br />
Editor Sara Jurinčić<br />
Music Ivan Zelić<br />
Sound Ivan Zelić<br />
Producer Anita Bastasic<br />
Production<br />
Restart, Croatia<br />
restart@restarted.hr<br />
Screenplay Kerli Kirch Schneider<br />
Camera Mart Ratassepp<br />
Editor Marion Koppel<br />
Music Ann Reimann<br />
Sound Ann Reimann<br />
Producer Diana Mikita<br />
Cast Tiina Tauraite, Juhan Ulfsak, Anneli<br />
Rahkema, Hilje Murel<br />
Production<br />
Nafta Films OÜ, Estonia<br />
info@nafta.ee
AUSSTELLUNG/<br />
EXHIBITION<br />
#1M2<br />
VREDITEL_LI<br />
Geschichten aus dem russischen<br />
Alltag inszeniert die dreiköpfige<br />
Künstlergruppe Vreditel_li an<br />
der Außenwand eines fünfstöckigen<br />
Gebäudes. Auf Höhe<br />
des vierten Stocks ist eine Plattform<br />
angebracht, die nur einen<br />
Quadratmeter umfasst und zur<br />
Bühne für unterschiedlichste<br />
Geschichten und Szenen aus dem<br />
Leben der jungen Männer wird.<br />
Ihre Fotografien machen auf<br />
soziale Missstände wie Wohnungsnot,<br />
Einkommensungleichheit<br />
oder auch die ungerechte<br />
Behandlung von körperlich<br />
beeinträchtigten Menschen in<br />
ihrer Heimat aufmerksam. Ein<br />
Teil der Ausstellung befasst sich<br />
zudem mit den Waldbränden<br />
in Russland 2019. Neben der<br />
gesellschaftskritischen Ader<br />
ihrer Kunst zelebrieren die<br />
Arbeiten auch kulturelle Aspekte<br />
des Alltags. Darunter fällt etwa<br />
die Nachbarschaftskunst, eine<br />
postsowjetische Gepflogenheit,<br />
gemäß der die Bewohner eines<br />
Häuserblocks ihr Territorium<br />
aufwendig „dekorieren“.<br />
The three-member artists<br />
collective Vreditel_li orchestrates<br />
scenes of everyday life in<br />
Russia on the external facade<br />
of a five-story building. A<br />
platform has been mounted at<br />
the level of the fourth floor: only<br />
one-square-metre large, it serves<br />
as a stage for the exhibition of a<br />
wildly diverse range of stories<br />
and scenes from the lives of the<br />
young men. Their photographs<br />
call attention to social injustices<br />
in their homeland, such as<br />
housing shortage, income<br />
inequality or the unfair treatment<br />
of physically challenged<br />
individuals. A portion of the<br />
exhibition deals additionally<br />
with the Russian forest fires of<br />
2019. Aside from the socially<br />
critical vein found in their art,<br />
Vreditel_li’s works also celebrate<br />
cultural aspects inherent in<br />
everyday life. These include<br />
neighbourhood art for instance,<br />
a post-Soviet custom according<br />
to which the inhabitants of an<br />
apartment block elaborately<br />
“decorate” their territory.<br />
71 PAN-EUROPEAN PICNIC
A WALL IS<br />
A SCREEN<br />
Häuserwände werden zu<br />
Leinwänden bei „A Wall is a<br />
Screen“. Die filmische Stadterkundung<br />
mit der Hamburger<br />
Künstler/innengruppe belebt<br />
das abendliche Wiesbaden und<br />
beleuchtet dessen unbekanntere<br />
Ecken. Gemeinsam mit dem<br />
Publikum und mobiler Projektionstechnik<br />
wandert „A Wall<br />
is a Screen“ zu Fuß durch den<br />
Wohnbezirk Klarenthal und<br />
zeigt osteuropäische Kurzfilme<br />
an bisher wenig bekannten<br />
Orten. Im Bezirk leben bereits<br />
viele Wiesbadener/innen mit osteuropäischen<br />
Wurzeln, während<br />
des Stadtspaziergangs wird ihre<br />
Kultur sichtbar gemacht. Durch<br />
die gemeinsame Intervention<br />
wird der öffentliche Raum<br />
umdefiniert, Architektur wird<br />
zur Leinwand und Film und Ort<br />
werden in einen neuen Kontext<br />
gesetzt.<br />
„A Wall is a Screen“ begeistert<br />
das Publikum jedes Mal aufs<br />
Neue, die visuelle Stadterkundung<br />
ist einmalig, einzigartig<br />
und diesmal speziell auf<br />
Wiesbaden-Klarenthal und<br />
<strong>goEast</strong> zugeschnitten.<br />
“A Wall is a Screen” turns the<br />
facades of buildings and houses<br />
into surfaces for the projection<br />
of moving pictures. The cinematic<br />
urban exploration staged<br />
by the Hamburg-based artists<br />
collective aims to animate the<br />
Wiesbaden evening and shine a<br />
light on the city’s lesser-known<br />
corners. Together with the<br />
audience and armed with<br />
modern mobile projection equipment,<br />
“A Wall is a Screen” will<br />
stroll through the residential<br />
district of Klarenthal and show<br />
Eastern European short films<br />
at places that have remained<br />
largely neglected to date. The<br />
neighbourhood is already home<br />
to many Wiesbadeners with<br />
Eastern European roots – their<br />
culture will also be made visible<br />
in the scope of this unique<br />
outing. The shared intervention<br />
seeks to redefine public space,<br />
transforming architecture into<br />
open-air “big screens”, while<br />
placing both film and location in<br />
a new context.<br />
“A Wall is a Screen” always manages<br />
to delight audiences anew:<br />
this year’s visual exploration of<br />
the city is one-of-a-kind, unique<br />
– and specially conceived this<br />
time for Wiesbaden-Klarenthal<br />
and <strong>goEast</strong>.<br />
72
AUSSTELLUNG/<br />
EXHIBITION<br />
MEMES<br />
AUS SLAWISTAN/<br />
MEMES FROM<br />
SLAVISTAN<br />
Where are<br />
we?<br />
In Eastern<br />
Europe<br />
Memes sind die allgegenwärtigste Form der<br />
Populärkultur, die den sozialen Medien zu eigen<br />
ist. Als Kombination aus recycelten Bildern und<br />
Text sind sie meist als Witze oder Kommentare<br />
zu allem gedacht, was in der Welt passiert. Mit<br />
der Ausstellung slawischer Memes, die von den<br />
Filmjournalisten und Meme-Connaisseurs Vassilis<br />
Economou und Vladan Petković kuratiert wird,<br />
wollen wir das Verständnis des slawischen (und<br />
osteuropäischen) Geistes und seiner Kultur in<br />
der westlichen Wahrnehmung erweitern. In<br />
Kategorien, die von Essen, Kultur und Geschichte<br />
bis hin zu Mode, Musik und Wissenschaft<br />
reichen, wurden die Memes ausgewählt und auf<br />
im Westen verständliche Weise präsentiert. So<br />
werden Aspekte des Lebens, der Tradition und der<br />
Denkweise von Slaw/innen auf einer Metaebene<br />
zugänglich gemacht. Mit dieser Ausstellung hoffen<br />
wir, die kulturelle Verbindung zwischen den Slaw/<br />
innen (und Ehren-Slaw/innen) und dem Westen,<br />
die <strong>goEast</strong> traditionell durch sein Programm<br />
erforscht, zu ergänzen und zu erweitern.<br />
Die Ausstellung ist ab dem 5. Mai <strong>2020</strong> online zu<br />
sehen unter www.memeslav.de<br />
Memes are the most ubiquitous form of popular<br />
culture inherent to online social media. Through<br />
a combination of recycled images and text, they<br />
are most often intended as jokes or comments<br />
on literally everything happening in the world.<br />
With the exhibition of Slavic Memes, curated by<br />
film journalists and meme connoisseurs Vassilis<br />
Economou and Vladan Petković, we aim to expand<br />
the understanding of the Slavic (and Eastern<br />
European) spirit and culture in the Western<br />
perception. With categories ranging from food,<br />
culture and history to fashion, music and science,<br />
the memes will be selected and presented in a way<br />
accessible for Western consumers, who will be able<br />
to understand these aspects of the life, tradition<br />
and mindset of Slavs on a different, meta-level.<br />
With this exhibition, we are hoping to complement<br />
and expand the cultural connection between Slavs<br />
(and honorary-Slavs) and the West that <strong>goEast</strong><br />
traditionally explores through its programme.<br />
The exhibition goes online on May 5 <strong>2020</strong>.<br />
www.memeslav.de<br />
73 PAN-EUROPEAN PICNIC
EAST<br />
–WEST<br />
TALENT<br />
LAB
<strong>goEast</strong> fördert junge Filmschaffende und Kreative<br />
aus Mittel- und Osteuropa, und vernetzt sie mit<br />
Gleichgesinnten aus Deutschland. In Zeiten von Social<br />
Distancing, Reisebeschränkungen, geschlossenen<br />
Kinos und Veranstaltungsverboten wird <strong>goEast</strong> das<br />
East-West Talent Lab virtuell durchführen. Für die<br />
rund dreißig Teilnehmer/innen wurde ein vielseitiges<br />
Fortbildungsangebot konzipiert, das sich online<br />
umsetzen lässt. Die jungen Talente kommen u.a. aus<br />
Albanien, Aserbaidschan, Kasachstan, Kosovo,<br />
Kroatien, Rumänien, Russland, Slowakei, Tschechische<br />
Republik, Ukraine und Ungarn. Bei zahlreichen Events<br />
haben die Labteilnehmer/innen die Gelegenheit zum<br />
Austausch und Networking. Sie treffen auf Branchenvertreter/innen,<br />
können ihre Projektideen vorstellen<br />
und Partner/innen für Koproduktionen finden. Neben<br />
einem Vortrag zur Förderung von Koproduktionen in<br />
Europa gibt es auch eine Case-Study zu einem aktuellen<br />
Wettbewerbsbeitrag aus mehreren Ländern. Der<br />
tschechische Schauspieler, Regisseur und Produzent<br />
Václav Marhoul spricht in einer Masterclass über seinen<br />
Werdegang und sein letztes Werk THE PAINTED BIRD.<br />
Besondere Schwerpunkte in diesem Jahr sind Ethik im<br />
Umgang mit Schauspieler/innen sowie die Produktion<br />
von Serien. <strong>goEast</strong> bietet den Teilnehmer/innen<br />
neben einem Pitching-Workshop und Mentoring in der<br />
Projektentwicklung auch die Möglichkeit, Einzeltermine<br />
mit einer Projektleiterin von Eurimages und<br />
Redakteur/innen von 3sat und ARTE wahrzunehmen.<br />
Project Market Pitch<br />
Die Teilnehmer/innen des East-West Talent Lab<br />
präsentieren vor Publikum und einer dreiköpfigen<br />
Fachjury ihre 15 ausgewählten Projektideen aus den<br />
Bereichen Kurzspiel- und Experimentalfilm, Videokunst<br />
sowie kurzer und abendfüllender Dokumentarfilm. Die<br />
jungen Talente kommen aus Mittel- und Osteuropa<br />
sowie Deutschland. Der jeweilige Pitch dauert fünf<br />
Minuten, dem schließt sich ein direktes Feedback der<br />
Fachjury an, die dieses Jahr aus der Redakteurin Jutta<br />
Krug (WDR/ARTE), der Produzentin und Autorin Ira<br />
Tondowski und dem Spielfilmproduzenten Kirill Krasovski<br />
besteht. Der beste Pitch gewinnt den<br />
mit 3.500 Euro dotierten und seit 2014 vergebenen<br />
<strong>goEast</strong> Development Award. Die Jury vergibt ebenfalls<br />
das Renovabis-Recherchestipendium in Höhe von<br />
3.500 Euro für ein Dokumentarfilmprojekt, das<br />
sich mit Menschenrechtsthematik beschäftigt. Die<br />
Preisträger/innen werden auf der Homepage und in einer<br />
Pressemitteilung bekannt gegeben.<br />
<strong>goEast</strong> supports young filmmakers and creatives from<br />
Central and Eastern Europe and connects them to<br />
like-minded peers from Germany. In this time of social<br />
distancing, closed cinemas and bans on gatherings,<br />
<strong>goEast</strong> has decided to carry out the East-West Talent Lab<br />
virtually. A development program has been conceived for<br />
the approximately thirty participants that can be adapted<br />
and realised as an online format. The young talents hail<br />
from Albania, Azerbaijan, Kazakhstan, Kosovo, Croatia,<br />
Romania, Russia, Slovakia, Czech Republic, Ukraine and<br />
Hungary, among other places. In the scope of numerous<br />
events, the lab participants have the opportunity to<br />
exchange ideas, know-how and experience while<br />
expanding their professional networks. They meet<br />
industry representatives and can present their project<br />
ideas and find partners for co-productions. In addition to<br />
a presentation on funding options for co-productions in<br />
Europe, the lab also features a case study on a current<br />
competition entry from several countries. In the scope<br />
of a master class, Czech actor, director and producer<br />
Václav Marhoul will speak about his artistic path and his<br />
most recent work THE PAINTED BIRD. This year there will<br />
be a particular focus on the ethics of dealing with actors<br />
as well as on the production of series. In addition to a<br />
pitching workshop and mentoring in project development,<br />
<strong>goEast</strong> also offers participants the chance to schedule<br />
one-on-one meetings with a project director from<br />
Eurimages and editors from 3sat and ARTE.<br />
Project Market Pitch<br />
In front of a live audience, the participants of the East-<br />
West Talent Lab present their selected project ideas from<br />
the areas of short and experimental film, video art and<br />
short and feature length documentary film to a threemember<br />
expert jury. The young talents come from Central<br />
and Eastern Europe as well as Germany. Each pitch takes<br />
a maximum of five minutes and is immediately followed<br />
by feedback from the expert jury, which consists this year<br />
of editor Jutta Krug (WDR/ARTE), producer and author Ira<br />
Tondowski and fiction-feature producer Kirill Krasovski.<br />
The best pitch wins the <strong>goEast</strong> Development Award,<br />
initiated in 2014 and featuring prize money in the amount<br />
of 3,500 euros. The jury also awards the Renovabis<br />
Research Grant (also endowed with 3,500 euros) for a<br />
documentary film project treating human rights issues.<br />
The prize-winners will be announced on the festival<br />
homepage as well as in a press release.<br />
75 EAST-WEST TALENT LAB
JURY<br />
EAST–<br />
WEST<br />
TALENT LAB<br />
Jutta Krug Studierte Politikwissenschaften,<br />
Literatur und Medien in München sowie an der<br />
Deutschen Journalistenschule (DJS). Ab 1992<br />
arbeitete sie als Redakteurin und Reporterin<br />
bei ARTE in Straßburg. 1994 erhielt sie den<br />
Deutsch-Französischen Journalistenpreis.<br />
Seit 2000 ist sie in der ARTE-Redaktion des<br />
WDR in Köln zuständig für Dokumentarfilm<br />
und Themenabende und seit 2005 im<br />
Programmbereich Kultur des WDR. Sie ist eine<br />
ehemalige EURODOC-Teilnehmerin (2001) und<br />
Organisatorin der EURODOC-Veranstaltung in<br />
Köln 2002. Sie leitete verschiedene Pitchings,<br />
unter anderem bei dem Internationalen<br />
Dokumentarfilmfestival Amsterdam (IDFA)<br />
und war schon in verschiedenen Festivaljurys<br />
Mitglied, wie zu Beispiel dem Guangzhou<br />
Internationalen Dokumentarfilmfestival und<br />
dem TV Festival in Chengdu, China.<br />
Kirill Krasovski 1982 in Russland geboren,<br />
zog er 2004 nach Deutschland. Von 2009<br />
bis 2015 studierte er Produktion an der<br />
DFFB – Deutsche Film- und Fernsehakademie<br />
Berlin. Er hat als Line Producer bei nationalen<br />
und internationalen Filmproduktionen für<br />
Projekte von Sergei Loznitsa, Alexander<br />
Mindadze und Viktor Kossakovsky gearbeitet.<br />
2013 gründete er in Berlin seine eigene<br />
Filmproduktion faktura film, die sich auf<br />
Autoren- und Dokumentarfilme spezialisiert: so<br />
hatte SELBSTKRITIK EINES BÜRGERLICHEN<br />
HUNDES unter der Regie von Julian Radlmaier<br />
2017 Weltpremiere in Rotterdam und lief auf<br />
der Berlinale, wo der Film mit dem Preis der<br />
Deutschen Filmkritik für den besten Debütfilm<br />
ausgezeichnet wurde. Neue Projekte, an<br />
denen er arbeitet, sind BLUTSAUGER (Julian<br />
Radlmaier) und KÖNIG ÖDIPUS (Angela<br />
Schanelec).<br />
Krug studied political science, literature and<br />
media in Munich, as well as at the German<br />
Journalism School (DJS). From 1992, she<br />
worked in Strasbourg, France, for the European<br />
cultural channel ARTE, as an editor and<br />
reporter. In 1994, she received the German-<br />
French Journalism Award. Since 2000, she has<br />
been responsible for documentaries and theme<br />
evenings in the ARTE editorial office of WDR,<br />
Cologne, and since 2005 in charge of the WDR<br />
culture department as well. She is a former<br />
EURODOC participant (2001) and organized<br />
the EURODOC event in Cologne in 2002. She<br />
has led various pitching sessions, including<br />
at the International Documentary Festival<br />
Amsterdam (IDFA) and has been a member<br />
of various festival juries, for instance at the<br />
Guangzhou International Documentary Festival<br />
and the TV Festival in Chengdu, China.<br />
© Sandra Buschow-sanstories.com<br />
Ira Tondowski Die Produzentin, Autorin,<br />
Dozentin und Regisseurin ist an der Seite von<br />
Alex Tondowski Mitbegründerin von Tondowski<br />
Films. Die beiden produzieren Filme, welche<br />
sich gesellschaftlich relevanten Themen auf<br />
eine humanistische Art und Weise nähern<br />
und einen außergewöhnlichen Blick auf die<br />
Umwelt und das menschliche Miteinander<br />
haben. So zum Beispiel den IDFA-Preisträger<br />
SONG FROM THE FOREST (2013), FAITH<br />
HOPE LOVE (2017) sowie BORN IN EVIN<br />
(2019), welcher die Berlinale Perspektive<br />
gewinnen konnte und auch für den Deutschen<br />
Filmpreis <strong>2020</strong> nominiert war. Mit ihrem<br />
eigenen Kurzfilm SONNTAGS feierte sie<br />
2014 auf dem Palm Springs Internationalen<br />
Kurzfilmfestival Premiere, 2019 realisierte sie<br />
als Ko-Regisseurin den Dokumentarfilm ICH<br />
WILL GERECHTIGKEIT! für ZDF/3sat.<br />
76<br />
Born in Russia in 1982, Krasovski moved to<br />
Germany in 2004. From 2009 to 2015, he<br />
studied film production at the DFFB - German<br />
Film and Television Academy in Berlin. He<br />
worked as a line producer for national and<br />
international film production companies<br />
on projects by Sergei Loznitsa, Alexander<br />
Mindadze and Viktor Kossakovsky. In 2013, he<br />
established his own film production company,<br />
faktura film, based in Berlin, which produces<br />
author-driven feature films and documentaries.<br />
For faktura he produced SELF-CRITICISM<br />
OF A BOURGEOIS DOG, directed by Julian<br />
Radlmaier. The film premiered in 2017 in<br />
Rotterdam and received the German Film<br />
Critic’s Award for the Best Debut Film at the<br />
Berlinale. New titles currently in production<br />
are BLOODSUCKERS (Julian Radlmaier) and<br />
OEDIPUS THE KING (Angela Schanelec).<br />
A producer, author, lecturer and director,<br />
Tondowski is also a co-founder of Tondowski<br />
Films, together with Alex Tondowski. They<br />
produce films that approach socially relevant<br />
topics in a humanistic way and have an<br />
extraordinary view of the environment and<br />
human interaction. Examples include the<br />
IDFA award-winning SONG FROM THE<br />
FOREST (2013), FAITH HOPE LOVE (2017)<br />
and BORN IN EVIN (2019), which won an<br />
award in Berlinale's Perspective section and<br />
was nominated for the German Film Award<br />
in <strong>2020</strong>. Her own short film SONNTAGS<br />
celebrated its premiere at the Palm Springs<br />
International Short Film Festival in 2014.<br />
She co-directed the documentary ICH WILL<br />
GERECHTIGKEIT! for German broadcaster<br />
ZDF/3sat in 2019.
Zusammen mit <strong>goEast</strong> hat<br />
der ADAMI Medienpreis für<br />
kulturelle Vielfalt in Osteuropa<br />
einen Dialog zwischen west- und<br />
osteuropäischen Sendeanstalten<br />
und Produzent/innen von<br />
TV- oder Online-Serien gestartet,<br />
der ihr Potential beleuchtet,<br />
kulturelle Vielfalt zu fördern.<br />
Ursprünglich sollten die<br />
Konferenzergebnisse im Rahmen<br />
einer Diskussionsrunde mit<br />
Produzent/innen aus Osteuropa<br />
und dem Kaukasus bei <strong>goEast</strong><br />
präsentiert werden. Covid-19-<br />
bedingt findet in diesem Jahr<br />
stattdessen eine Online-Präsentation<br />
mit Q&A von drei Serien<br />
aus Osteuropa statt.<br />
Der ADAMI Medienpreis wurde<br />
2015 ins Leben gerufen, um<br />
Filmschaffende, Journalist/<br />
innen und Medienschaffende in<br />
den EU-Ostpartnerschaftsländern<br />
(Armenien, Aserbaidschan,<br />
Belarus, Georgien, Moldau,<br />
Ukraine) zu ermutigen, Themen<br />
wie Migration, Toleranz und<br />
kulturelle Vielfalt zu fördern.<br />
Der Preis steht Sendeanstalten<br />
und audiovisuellen<br />
Medienschaffenden der sechs<br />
teilnehmenden Länder offen und<br />
prämiert außergewöhnliche TV-,<br />
Film- und Online-Programme,<br />
die Themen mit Vielfaltsbezug<br />
verhandeln. Neben dem Preis<br />
organisiert ADAMI Networking-Events<br />
und fördert den<br />
Austausch zwischen Medienschaffenden<br />
in Osteuropa und<br />
der EU.<br />
In partnership with <strong>goEast</strong>, the<br />
ADAMI Media Prize for Cultural<br />
Diversity in Eastern Europe has<br />
launched a dialogue between<br />
Eastern and Western European<br />
broadcasters and producers of<br />
TV or online series, focusing<br />
on their potential to promote<br />
cultural diversity. The original<br />
idea was to present conference<br />
outputs followed by a discussion<br />
and Q&A with producers<br />
from Eastern Europe and the<br />
Caucasus. However, because of<br />
Covid-19, this year an online<br />
presentation of three Eastern<br />
European series will take place,<br />
with Q&As.<br />
The ADAMI Media Prize was<br />
created in 2015 to encourage<br />
filmmakers, journalists and<br />
audio-visual media professionals<br />
in the EU Eastern Partnership<br />
countries (Armenia, Azerbaijan,<br />
Belarus, Georgia, Moldova,<br />
Ukraine) to promote topics<br />
of migration, tolerance and<br />
cultural diversity. The prize<br />
is open to broadcasters and<br />
audio-visual media producers in<br />
the six participating countries,<br />
rewarding outstanding TV, film<br />
and online programmes that deal<br />
with diversity-related issues.<br />
Alongside the prize, ADAMI<br />
organises networking events and<br />
fosters exchange among media<br />
professionals in Eastern Europe<br />
and the EU.<br />
ADAMI<br />
SERIEN<br />
–PRÄSENTATION/<br />
SERIES<br />
PRESENTATION<br />
PAPER DREAM<br />
TGHTE YERAZANQ<br />
Armenia 2019<br />
arm OmeU<br />
Broadcaster SHANT TV<br />
Production SHANT Production<br />
Episodes 24<br />
T.A.F.U.<br />
40 M2<br />
Belarus 2019<br />
rus OmeU<br />
Georgia 2019<br />
geo OmeU<br />
Broadcaster Silk Universal<br />
Production Predator<br />
Episodes 1 (pilot episode)<br />
Broadcaster Belsat TV<br />
Production Tuzinas TV<br />
Episodes 6<br />
77
OPEN<br />
FRAME<br />
AWARD
Seit dem Wechsel zur Virtual Reality und dem 360°-Kino<br />
2018 experimentiert der Open Frame Award mit neuen<br />
Formen und Medienformaten. Wir verstehen das als<br />
wechselseitigen Lernprozess: Jedes Jahr fördern und<br />
kreieren wir als Festival größere Sichtbarkeit für mittelund<br />
osteuropäische VR-Projekte in der Welt und unter<br />
„traditionellen“ Filmschaffenden, doch wir begegnen<br />
auch Kreativen, die uns lehren, die technischen und<br />
kreativen Horizonte des Mediums zu erweitern. Diese<br />
Lernkurve lässt sich bestmöglich durch physisches<br />
Zusammenarbeiten in der Festivalwoche erreichen,<br />
wenn Filmschaffende, VR-Schaffende, Jurymitglieder<br />
und Publikum aufeinandertreffen und ein gemeinsames<br />
Verständnis davon bekommen, wohin die Reise geht.<br />
Doch jetzt ist dieser Prozess unterbrochen durch die<br />
Notwendigkeit die Covid-19-Pandemie einzudämmen, die<br />
eine Zusammenkunft unmöglich macht.<br />
Der bloße Umstand, dass ein Projekt zum Virtual<br />
Reality-Genre gehört, heißt nicht, dass es sich leicht<br />
virtuell präsentieren ließe, denn die Hauptleistung<br />
eines VR-Projekts ist das Schaffen einer anderen Form<br />
von Realität. Doch die experimentelle Natur unseres<br />
Awards und die Lektionen, die wir von unseren furchtlos<br />
agierenden Teilnehmer/innen der letzten Jahre gelernt<br />
haben, motivieren uns, unser Bestes zu geben.<br />
Obwohl wir weder Gewinner/innen auf dem Podium der<br />
Caligari FilmBühne küren noch Filme in komfortablen<br />
Sitzen schauen können, bringen wir das Caligari zu einem<br />
weitaus größeren Publikum. Mithilfe unserer Partner und<br />
vorigen Open Frame Award-Gewinnern haben wir unsere<br />
Hauptspielstätte im virtuellen Raum nachgebaut und<br />
halten dort die meisten der VR-Aktivitäten ab. Wir laden<br />
Jury und Fachbesucher/innen aus allen Ecken der Welt ein<br />
die Kunstwerke zu erleben und deren Schöpfer/innen zu<br />
treffen. Schließlich wird der Open Frame Award verliehen,<br />
der erneut von der BHF BANK Stiftung und der Adolf<br />
und Luisa Haeuser-Stiftung für Kunst und Kulturpflege<br />
unterstützt und mit 5.000 Euro Preisgeld dotiert ist.<br />
Since its shift to Virtual Reality and spherical cinema in<br />
2018, the Open Frame Award has continued to experiment<br />
with new forms and media formats. We see this as a<br />
mutual learning process: Each year we as a festival<br />
promote and create better visibility for Central and<br />
Eastern European VR projects in the world and among<br />
“traditional” filmmakers, but we also encounter creators<br />
who teach us to expand the horizons of the medium, both<br />
creatively and technically. This learning curve is best<br />
surmounted by physical collaboration during the festival<br />
week, when filmmakers, VR creators, jury members and<br />
audiences meet and find a common understanding of<br />
where the road is leading us. However, now this process<br />
is interrupted by the need to flatten the curve of the<br />
Covid-19 pandemic, which makes it impossible to meet<br />
in person.<br />
The mere fact that a project belongs to the genre of<br />
Virtual Reality does not mean that you can easily present<br />
it virtually, as the main achievement of VR projects<br />
is the creation of a different form of reality. But the<br />
experimental nature of our award and the lessons we<br />
have learned from participants of past editions, who<br />
are fearlessly moving into the unknown, give us the<br />
motivation to do as much as we can.<br />
So, even though we won’t be able to stand on the stage<br />
of the Caligari cinema to award the winner or to watch<br />
films in its comfortable seats, we are going to bring the<br />
Caligari to a much wider audience. With the help of our<br />
partners and former Open Frame Award winners, we have<br />
recreated our landmark venue in virtual reality and will<br />
be holding most of our VR activities there. We invite the<br />
jury, as well as professionals from much more distant<br />
places than we are usually able to reach with our efforts,<br />
to experience the works and meet the creators. In the<br />
end, the Open Frame Award will be given out, once again<br />
funded and endowed with 5.000 euros in prize money<br />
by BHF BANK Foundation and Adolf und Luisa Haeuser-<br />
Stiftung für Kunst und Kulturpflege.<br />
Ich hoffe, dass wir großartiges VR-Storytelling weiterhin<br />
zugänglicher und populärer machen, besonders unter den<br />
aktuellen Umständen. Wir gehen diesen Weg nicht aus<br />
Verzweiflung und mit der Intention im nächsten Jahr zum<br />
alten Format zurückzukehren. Stattdessen wollen wir<br />
neue Kombinationen aus hybriden Online- und Offline-<br />
Events erschaffen, die möglicherweise das „new normal“<br />
in dieser neuen Welt werden – eine Welt, die sich mit<br />
Sicherheit weiter verändern wird.<br />
Georgy Molodtsov, Kurator des Open Frame Award<br />
I hope that we are moving closer to making great VR<br />
storytelling more accessible and popular, especially<br />
under the current circumstances. We are not taking this<br />
step out of desperation with the intention of moving back<br />
to the old format next year. Instead we want to create<br />
a new combination of hybrid online and offline events,<br />
which might become the “new normal” in this new world -<br />
a world that will definitely keep on changing.<br />
Georgy Molodtsov, curator of the Open Frame Award<br />
79 OPEN FRAME AWARD
JURY<br />
Mária Rakušanová Leitete zunächst das<br />
Produktmarketing für Mixed und Virtual Reality<br />
bei Microsoft und Samsung Europe, bevor sie<br />
sich den Bereichen Platform Partnership und<br />
Content Acquisition bei HTC VIVE in Europa<br />
annahm. Sie ist bestrebt, eine Gemeinschaft<br />
von Entwickler/innen und Partner/innen<br />
aufzubauen, die die Grenzen der XR-<br />
Entwicklung sprengen, und will dazu beitragen<br />
die Branche profitabler zu machen. Dreimal<br />
kuratierte sie das „Raindance Immersive“,<br />
den XR-Strang für interaktive Formate vom<br />
Raindance Film Festival in London.<br />
Mária Rakušanová led mixed and virtual<br />
reality product marketing and administration<br />
at Microsoft and Samsung Europe, before<br />
moving to platform partnerships and content<br />
acquisition for HTC VIVE in Europe. She drives<br />
efforts to create a community of creators<br />
and partners who push the boundaries of XR<br />
development and strives to help create a path<br />
of profitability for the industry. She has curated<br />
three editions of “Raindance Immersive”,<br />
the XR strand for interactive projects of the<br />
Raindance Film Festival in London.<br />
Averie Timm Sie ist Produzentin bei Facebook<br />
AR/VR (Oculus) und auf das Erzählen<br />
von interaktiven Geschichten im Raum<br />
spezialisiert. Sie hat bereits VR-Inhalte mit<br />
Partnern auf der ganzen Welt produziert.<br />
Ihre aktuellsten Projekte sind EVEREST:<br />
JOURNEY TO THE TOP OF THE WORLD, eine<br />
dreiteilige immersive Videoserie von Jonathan<br />
Griffith, und THE KEY von Celine Tricart, eine<br />
interaktive Erfahrung des Oculus VR for Good-<br />
Programms, die beim Tribeca Film Festival<br />
von der Jury mit dem Storyscapes Award<br />
ausgezeichnet wurde.<br />
Averie Timm is a producer at Facebook AR/<br />
VR (Oculus), specializing in interactive spatial<br />
storytelling experiences. She has produced<br />
VR content with partners around the world<br />
including, most recently: EVEREST: JOURNEY<br />
TO THE TOP OF THE WORLD, a three-part<br />
immersive video series by Jonathan Griffith,<br />
and THE KEY by Celine Tricart, an interactive<br />
experience from the Oculus VR for Good<br />
program that won Tribeca Film Festival’s juried<br />
Storyscapes award.<br />
Akmyrat Tuyliyev Geboren in Turkmenistan,<br />
studierte er in den Vereinigten Staaten<br />
Film- und Fernsehproduktion am Savannah<br />
College für Kunst und Design und erwarb<br />
seinen Master an der NYU Tisch School of<br />
the Arts im Interactive Telecommunications<br />
Program (ITP). Er produzierte Augmented-<br />
Reality-Anwendungen für Fernsehsender,<br />
weitere Arbeiten wurden zudem in Museen<br />
ausgestellt. Heute ist er Produzent von<br />
interaktiven Anwendungen bei POV Spark,<br />
zugehörig zur PBS-Dokumentarfilmreihe POV.<br />
Hier produziert er unabhängige interaktive<br />
non-fiktionale Projekte und leitet Initiativen<br />
zur Unterstützung unabhängiger interaktiver<br />
Kunstschaffender.<br />
Born in Turkmenistan, Tuyliyev studied film and<br />
television production in the USA at Savannah<br />
College of Art and Design and earned his<br />
master’s degree from NYU’s Tisch School of<br />
the Arts in the Interactive Telecommunications<br />
Program (ITP). He has produced augmented<br />
reality experiences for TV networks and his<br />
work has been showcased in many museums.<br />
Today, he is a producer in the interactive<br />
department of the PBS documentary series<br />
POV: the POV Spark. Here, he produces<br />
interactive independent non-fiction projects<br />
and leads initiatives supporting interactive<br />
independent storytellers.<br />
80
APORIA. THE CITY<br />
IS THE CITY<br />
Krzysztof Garbaczewski<br />
Poland 2019<br />
20 min, colour / OV + eng SUB<br />
INTERACTIVE EXPERIENCE<br />
In Aporia erfährt man, wie es<br />
sich anfühlt, an zwei Orten<br />
gleichzeitig zu sein. Zwei Städte,<br />
in denen die Bewohner in<br />
Parallelwelten leben. Jeder Ort<br />
ist gedoppelt und entwickelt<br />
sich – oft in unterschiedliche<br />
Richtungen. Vielfältige<br />
Strukturen, die sich bis an die<br />
Randzonen ausdehnen, bieten<br />
eine Sicht auf die dort lebenden<br />
Gemeinschaften und deren<br />
Rituale. Die Erfüllung einer<br />
Utopie, in der die Städte stetig<br />
wachsen, sich immer wieder neu<br />
verbinden und ausdehnen. Eine<br />
offene Raumerfahrung für das<br />
Publikum.<br />
In Aporia, the participant learns<br />
what it feels like to be in two<br />
places at the same time. Two cities<br />
in which the inhabitants live<br />
in parallel worlds. Each place<br />
is doubled and evolving – often<br />
in different directions. Multifaceted<br />
structures that expand<br />
all the way to the peripheral<br />
zones permit a glimpse into the<br />
communities and rituals of those<br />
living there. The fulfilment of a<br />
utopian vision, in which cities<br />
constantly grow, forming evernew<br />
connections as they spread<br />
out. An open spatial experience<br />
for the audience.<br />
Music Jan Duszyński<br />
Producer Wojtek Markowski<br />
Production<br />
Dream Adoption Society, Poland<br />
wojtek.markowski@flux-vr.com<br />
Shadow Architecture, Poland<br />
BABYN YAR.<br />
VIRTUAL MEMORY<br />
Alona Stulii<br />
Ukraine, <strong>2020</strong><br />
15 min, colour / ukr, eng OV + eng SUB<br />
INTERACTIVE EXPERIENCE<br />
Die Geschichte beginnt am<br />
19. September 1941 in Babyn<br />
Yar, an dem Ort, wo eine der<br />
größten Massenhinrichtungen<br />
des Holocausts stattfand. Diese<br />
Tragödie wird sowohl von der<br />
Seite der Opfer als auch der Seite<br />
der Täter erzählt. Das Projekt<br />
bietet Einblicke in das Schicksal<br />
jüdischer Menschen, Roma,<br />
ukrainischer Nationalisten,<br />
Kriegsgefangener und vieler<br />
weiterer Gruppen, die von den<br />
Nationalsozialisten in Babyn Yar<br />
ermordet wurden.<br />
The story begins on 19 September<br />
1941, in Babyn Yar, the site<br />
where one of the largest mass<br />
executions of the Holocaust took<br />
place. This tragedy is told from<br />
the side of the victims and the<br />
perpetrators. The project offers<br />
insight into the fates of Jewish<br />
individuals, Roma, Ukrainian<br />
nationalists, war prisoners and<br />
many other groups that were<br />
murdered by the Nazis at Babyn<br />
Yar.<br />
Producers Kirill Pokutnyy, Sergey Tereshchenko<br />
Contact kp@sensoramalab.com<br />
CAT'S WINTER TALE<br />
Oleg Nikolaenko<br />
Finland <strong>2020</strong><br />
11 min, colour / OV + eng SUB<br />
INTERACTIVE EXPERIENCE<br />
Diese Weihnachtsgeschichte für<br />
Kinder handelt von der Freundschaft<br />
zwischen einer Tigerkatze<br />
und einem Engel. Beide treffen<br />
sich in einem Baum und fliegen<br />
daraufhin gemeinsam durch die<br />
Stadt. Zu klassischen Klängen<br />
wird das Publikum von einer<br />
Erzählerstimme durch die<br />
charmante Geschichte geführt.<br />
This Christmas tale for children<br />
is about the friendship between<br />
a tiger-cat and an angel. The<br />
two meet in a tree and fly away<br />
together through the town.<br />
Classical music and a narrator’s<br />
voice guide the audience<br />
through this charming story.<br />
Screenplay Oleg Nikolaenko<br />
Producer Elli Niaria<br />
Production<br />
AXiiO VR Studio, Finland<br />
info@axiio.fi<br />
81 OPEN FRAME AWARD
PSYCHOSIS<br />
PSYCHOSE<br />
AES+F<br />
Russia 2018<br />
18 min, colour / eng OV + eng SUB<br />
VR INTERACTIVE / MIXED REALITY<br />
PSYCHOSE basiert auf dem Text<br />
„4.48 Psychosis“ der britischen<br />
Theaterautorin Sarah Kane<br />
(1971-1999), den sie während<br />
eines Psychiatrie-Aufenthaltes<br />
kurz vor ihrem Selbstmord<br />
verfasste. Das Werk macht die<br />
surrealen Visionen von Sarah<br />
Kanes Protagonistin erfahrbar<br />
und wurde vom Künstlerkollektiv<br />
AES+F ursprünglich<br />
als interaktives Theaterstück<br />
konzipiert.<br />
PSYCHOSIS is based on the text<br />
“4.48 Psychosis” by British playwright<br />
Sarah Kane (1971-1999),<br />
which she composed during a<br />
stay in a psychiatric hospital<br />
shortly before taking her own<br />
life. This work, originally<br />
conceived by the artist collective<br />
AES+F as an interactive piece for<br />
theatre, allows the audience to<br />
experience the surreal visions of<br />
Sarah Kane’s protagonists.<br />
THE RAIN THAT IS<br />
FALLING NOW WAS<br />
ALSO FALLING BACK<br />
THEN<br />
Christian Zipfel<br />
Romania, Germany 2019<br />
38 min, colour and b/w / rom OV + eng SUB<br />
360° DOCUMENTARY<br />
Botoșani, an der äußersten<br />
Außengrenze Europas. Cristian,<br />
Busliuc und Manix sitzen die<br />
letzten Tage ihrer Haftstrafe ab.<br />
Hinter Gittern hatten die drei<br />
viel Zeit zum Nachdenken. Was<br />
bedeutet es glücklich zu sein?<br />
Die Antworten auf diese Frage<br />
haben sich eingeprägt…<br />
Botoșani, on the very edge of<br />
the external border of Europe.<br />
Cristian, Busliuc and Manix are<br />
sitting out their last days in jail.<br />
Behind bars, the three men have<br />
had a lot of time to think. What<br />
does it mean to be happy? The<br />
answers to this question have<br />
left their mark…<br />
VERINNERUNG – VR<br />
Alexander Flatau<br />
Germany 2019<br />
10 min, colour / OV + eng SUB<br />
360° VIDEO-EXPERIENCE<br />
Wo hört die Realität auf und<br />
fängt die Fiktion an? Andrew<br />
wird während eines spontanen<br />
Dates mit Emma in einen Banküberfall<br />
verwickelt. Filmriss.<br />
Gefesselt an einen Stuhl wachen<br />
beide in einer verlassenen<br />
Fabrik wieder auf. Was nun?<br />
Where does reality end<br />
and fiction begin? During a<br />
spontaneous date with Emma,<br />
Andrew gets wrapped up in a<br />
bank robbery. Blackout. The two<br />
awake strapped to a chair in an<br />
abandoned factory. What now?<br />
82<br />
Music Dmitry Kourliandski<br />
Contact anton@aesf.art<br />
Screenplay Christian Zipfel<br />
Camera Christian Zipfel, Jonas Römmig, David-<br />
Simon Groß, Siri Klug<br />
Editor Jonatan Lorincz<br />
Music Christian Dellacher<br />
Sound Fabian Koppri, Kevin Jahnel<br />
Producers Viktoria Janssen, Lisa Wischer<br />
Production<br />
Film University Babelsberg KONRAD WOLF,<br />
Germany<br />
info@filmuniversitaet.de<br />
UNATC Bucharest, Romania<br />
Contact<br />
zipfel.christian@gmail.com<br />
Festival Contact<br />
c.marx@filmuniversitaet.de<br />
Screenplay Alexander Flatau<br />
Camera Nicolas Jansky<br />
Music Nicolas Wohlleben<br />
Sound Stefan Woidig, Jan Schulten<br />
Producer Alexander Flatau<br />
Cast Idan Weiss, Jördis Trauer, Erdogan<br />
Kasimogli<br />
Contact mail@alexanderflatau.de
WHISPERS<br />
GEFLÜSTER<br />
WINGS<br />
ARIPI<br />
Patryk Jordanowicz, Jacek Naglowski<br />
Poland 2019<br />
21 min, colour / eng OV + eng SUB<br />
Dmitry Voloshin<br />
Moldova 2019<br />
7 min, colour / no dialogue<br />
360° DOCUMENTARY<br />
INTERACTIVE EXPERIENCE, 360° ANIMATION<br />
Im ländlichen Grenzgebiet von<br />
Polen und Ukraine lebt die<br />
„Flüsterin“, eine Wunderheilerin.<br />
Sie verwendet die Kraft von<br />
Worten, Gesten und Bildern,<br />
um Menschen zu heilen. In<br />
ihrer Welt sind Leben und Tod<br />
nicht nur biologische Prozesse,<br />
sondern Kräfte, die man<br />
anwenden kann.<br />
In the rural zone on the border<br />
between Poland and Ukraine<br />
lives the “Whisperer”, a faith<br />
healer. She uses the power of<br />
words, gestures and images to<br />
cure people. In her world, life<br />
and death are not only biological<br />
processes – they are energies<br />
that one can channel and use.<br />
Screenplay Jacek Naglowski<br />
Camera Patryk Jordanowicz<br />
Editor Maciej Gryzełko<br />
Music Anna Ujma<br />
Sound Pierre Carsalade, Anna Ujma,<br />
Marek Titow<br />
Producer Jacek Naglowski<br />
Cast Irina Kotelnikova<br />
Production<br />
Centrala Distribution, Poland<br />
naglowski@centralafilm.pl<br />
Rights/Sales<br />
Wide Management, France<br />
infos@widemanagement.com<br />
Jedes Kind träumt vom<br />
Fliegen – in WINGS scheint sich<br />
dieser Traum für die zentrale<br />
Figur erfüllt zu haben. In einer<br />
kleinen Raumkapsel fliegt der<br />
Astronaut durch das All. Doch<br />
dann führen kleinere Probleme<br />
innerhalb des Gefährts zu<br />
immer größeren Problemen und<br />
es kommt zu einem dramatischen<br />
Absturz. Noch ein Mal<br />
will der Astronaut seine Flügel<br />
ausbreiten – und zu dem Traum<br />
seiner Kindheit zurückkehren.<br />
All children dream of flying – in<br />
WINGS this dream seems to<br />
have come true for the central<br />
character. An astronaut flies<br />
through outer space inside a<br />
tiny space capsule. Alas, then<br />
little problems inside the vehicle<br />
start to snowball, ending in a<br />
dramatic crash. The astronaut<br />
wants to spread his wings and<br />
fly once more – and return to his<br />
childhood dream.<br />
Screenplay Sergiu Chirillov, Anastasia Berzoy,<br />
Dmitry Voloshin<br />
Music Elias Tadeus<br />
Producer Dmitry Voloshin<br />
Production<br />
Simpals, Moldova<br />
e.saraeva@studio.simpals.com<br />
OPEN FRAME AWARD<br />
83
FILMERBE DER<br />
UMBRUCHSZEIT<br />
MITTEL- UND OST-<br />
EUROPA<br />
1985–1999<br />
FILM HERITAGE<br />
IN TRANSITION<br />
CENTRAL AND<br />
EASTERN<br />
EUROPE<br />
1985–1999<br />
SYM<br />
84<br />
–POSIUM
FILMERBE<br />
DER<br />
UMBRUCHSZEIT<br />
Schamma Schahadat / Margarete Wach<br />
Der Fall des Eisernen Vorhangs 1989 war nicht nur<br />
ein (geo)politisches Ereignis, sondern vor allem<br />
auch ein kulturelles – ein Schockerlebnis, das für<br />
die Menschen, aber auch für die Institutionen ein<br />
Neu- und Umdenken bedeutete. Soziale Sicherheiten<br />
wurden durch das ideologische Erdbeben<br />
ebenso in Frage gestellt wie nationale Identitäten.<br />
Ost und West mussten sich neu sortieren.<br />
Die Folgen für die Kinematographien in Ost-,<br />
Ostmittel- und Südosteuropa betrafen sowohl die<br />
Filminhalte und -ästhetiken als auch die Filminstitutionen.<br />
Auf der einen Seite ermöglichten (und<br />
erforderten) die neue Freiheit und die neue Zeit<br />
neue Themen und neue Formen. Manche Filmschaffende<br />
versuchen die spätsozialistische Zeit in<br />
ihren Filmen festzuhalten, ein Beispiel ist Helke<br />
Misselwitz‘ WINTER ADÉ von 1987/88. In Interviews<br />
mit Frauen fängt Misselwitz die Endzeitstimmung<br />
der DDR subtil ein, die Wende kündigt<br />
sich an. „Machen, wat wir wollen“, so beschreiben<br />
zwei Teenager ihre Wünsche und Träume in einer<br />
Welt, die einerseits voller Regeln und andererseits<br />
bereits dem Untergang geweiht ist. In den 1990er<br />
Jahren behandeln die Filme Unsicherheiten und<br />
soziale Verwerfungen (OKRAINA / RANDBEZIRK,<br />
Russland 1998, Regie: Pyotr Lutsik), Kriminalität<br />
und Mafia (PSY / HUNDE, Polen 1992, Regie: Władysław<br />
Pasikowski) oder aber die Traumata einer<br />
lange verschwiegenen Vergangenheit (CHEKIST /<br />
DER TSCHEKIST, Russland/Frankreich 1992, Regie:<br />
Aleksandr Rogozhkin). Daneben experimentieren<br />
die Filmemacher/innen ab etwa Mitte der 1980er<br />
Jahre mit ästhetischen Neuerungen, so dass spätsowjetisches<br />
Underground-Kino unter den Namen<br />
„Paralleles Kino“ und „Nekrorealismus“ kleine,<br />
eingeweihte Kreise erreicht. Subversiv-affirmativ<br />
besingen die Brüder Aleinikov in dem Kurzfilm<br />
TRAKTORA / TRAKTOREN (Sowjetunion 1987) geradezu<br />
hymnisch den Aufbau eines Traktors, eines<br />
zentralen Symbols des sozialistischen Mythos von<br />
Fortschritt, Modernisierung und Kommunismus,<br />
doch sie tun es auf eine Weise, die diesen Mythos<br />
ad absurdum führt – aus der Hymne wird eine Parodie.<br />
Der Nekrorealismus von Evgeny Kondratiev<br />
wiederum zelebriert grotesk-absurde Mysterien,<br />
die nicht nur die spätsowjetische Wirklichkeit<br />
zerlegen, sondern zugleich eine Hommage an das<br />
frühe Stummfilmkino sind. Zu den ästhetisch<br />
radikalsten Erneuerern gehört der Ungar Béla<br />
Tarr. Seine ausgedehnten, schwarz-weißen<br />
Filmkompositionen sorgen dank ihrer abstrakten<br />
Bilder, extrem langen Einstellungen und Kamerafahrten<br />
sowie ihres geschärften Bewusstseins<br />
des Moments international für Furore. Mit einer<br />
Laufzeit von 450 Minuten gilt etwa sein gefeiertes<br />
Mammutprojekt SÁTÁNTANGÓ / SATANSTANGO<br />
(Ungarn 1994) als einer der längsten Filme aller<br />
Zeiten, dessen Vorführbarkeit jedes Festival vor<br />
enorme Herausforderungen stellt. Auch Ildikó<br />
Enyedis Spielfilmdebüt AZ ÉN XX. SZÁZADOM /<br />
MEIN 20. JAHRHUNDERT (Ungarn/Deutschland<br />
1989), das in Cannes 1989 begeistert aufgenommen<br />
wurde, zählt zu den innovativen Filmen der<br />
Umbruchsphase, in der viele der ungarischen<br />
Filmschaffenden sich düster apokalyptischen<br />
Endzeitvisionen hingaben. Enyedis allegorische<br />
Zeitreise zu den Ursprüngen des 20. Jahrhunderts<br />
zeichnet in ironischen Brechungen und mit einem<br />
feministischen Gestus die Lebensstationen zweier<br />
Zwillingsschwestern als Verweise auf nicht<br />
eingelöste Zukunftserwartungen nach.<br />
Neue Themen, neue Formen also auf der einen<br />
Seite. Auf der anderen: das Chaos der Institutionen,<br />
was für die verschiedenen nationalen Kinematographien<br />
nicht nur eine Chance bedeutete, sondern<br />
auch verheerende Folgen hatte. Die Auflösung<br />
staatlicher Institutionen führte dazu, dass die<br />
Filmförderung zu großen Teilen wegbrach, neue<br />
Finanzierungsmöglichkeiten mussten gesucht<br />
werden. Zudem wurden Filme nicht mehr – wie in<br />
der Epoche einer von oben gelenkten Kulturpolitik<br />
– systematisch archiviert. So war das slowakische<br />
Kino in den 1990er Jahren praktisch vom Aussterben<br />
bedroht, bevor es um die Jahrtausendwende zu<br />
einer Art Wiederauferstehung kam. Und dennoch<br />
gibt es den wunderbar poetischen Film ZÁHRADA<br />
/ DER GARTEN des slowakischen Regisseurs,<br />
Drehbuchautors und Schauspielers Martin<br />
Šulík, eine slowakisch-tschechisch-französische<br />
Koproduktion von 1995. Der Protagonist des Films<br />
wird dazu gezwungen, aus seinem gleichmäßigen,<br />
ereignisarmen Leben auszusteigen und sich<br />
neuen, fast mystischen Erlebnissen zu öffnen. Sein<br />
bisheriges Dasein wird damit nicht nur auf den<br />
Kopf, sondern vollständig in Frage gestellt. Aber,<br />
wie gesagt, hier handelt es sich um eine Koproduktion,<br />
und Koproduktionen waren eine Möglichkeit,<br />
mit der institutionellen und finanziellen Krise<br />
umzugehen.<br />
85 SYMPOSIUM
86<br />
Auf manche Filme dieser Umbruchszeit trifft man<br />
zwar in der Fachliteratur, doch die Filme selbst<br />
sind nicht aufzutreiben. Besonders hart betroffen<br />
war hier die rumänische Filmindustrie: Zur Zeit<br />
des Kommunismus wurden etwa 30 Filme pro Jahr<br />
produziert, während in den 1990er Jahren sowohl<br />
die Produktion als auch die Qualität der Filme dramatisch<br />
zurückgingen – soweit, dass im Jahr 2000<br />
kein einziger rumänischer Film gedreht wurde.<br />
Ab 2001 kam es dann zu einem Aufschwung, der<br />
fast „unheimlich war, was die Produktivität und<br />
Qualität der Filme anbetraf“ (Uricaru 2012: 428).<br />
Dennoch liegen die Anfänge einiger rumänischer<br />
Filmemacher, die in den 2000er Jahren reüssierten,<br />
in den 1990er Jahren. Cristi Puiu, der 2001 MARFA<br />
ȘI BANII / WARE UND GELD (Rumänien 2001) in<br />
Cannes präsentierte und dessen Film MOARTEA<br />
DOMNULUI LĂZĂRESCU / DER TOD DES HERRN<br />
LAZARESCU (Rumänien 2005) mit mehreren<br />
internationalen Preisen ausgezeichnet wurde,<br />
drehte etwa in der zweiten Hälfte der 1990er<br />
Jahre einige wegweisende Dokumentarfilme, die<br />
wichtige Themen der Transformationszeit in den<br />
Fokus nahmen.<br />
Nicht überall war die Situation der Kinematographie<br />
so desolat wie in Rumänien – wie aber sah<br />
es in den einzelnen Ländern aus? Für Polen zum<br />
Beispiel wird eine „erfolgreiche Transformation“<br />
der Filmbranche behauptet (Durys 2016) – und das,<br />
obwohl die polnische Kinematographie, wie viele<br />
der anderen in den ehemals kommunistischen<br />
Staaten, zunächst um ihr Überleben kämpfen<br />
musste. Einerseits herrschte nach dem Ende des<br />
Kommunismus eine Atmosphäre der Hoffnung auf<br />
eine bessere Zukunft, andererseits fiel schlagartig<br />
die staatliche Finanzierung weg. Die Filmbranche<br />
stand plötzlich in Konkurrenz zu internationalen<br />
Filmen – vor allem zu der weltweit kommerziell<br />
maßgebenden Hollywood-Produktion – und musste<br />
sich den Regeln eines globalen freien Marktes wie<br />
auch den neuen Formaten und neuen Vertriebswegen<br />
anpassen. Eine Lösung – nicht nur für<br />
die polnische Filmbranche – war das öffentliche<br />
Fernsehen, das den Filmemacher/innen unter die<br />
Arme griff und in vielen Fällen Produktionen (mit-)<br />
finanzierte. Die Filmschaffenden versuchten auch<br />
in ihrer Themenwahl auf diese Krise zu reagieren;<br />
so entstanden einige Publikumserfolge nach<br />
Hollywood-Muster, die vorzugsweise das Chaos<br />
und die Kriminalität bzw. die mafiösen Strukturen<br />
abbildeten, wie zum Beispiel Pasikowskis schon<br />
genannter Film HUNDE über die Karrieren<br />
ehemaliger Geheimdienstler im Nachwende-Polen<br />
als Polizisten oder Mafiosi. Krzysztof Krauzes<br />
herausragender Thriller DŁUG / DIE SCHULD von<br />
1999, der in Kreisen hoffnungsvoller Jungunternehmer<br />
spielt, beleuchtet das Thema Kriminalität<br />
aus einer anderen Perspektive, aus jener der Opfer,<br />
die unversehens in die Fänge krimineller Machenschaften<br />
geraten und sich nur daraus befreien<br />
können, indem sie selbst zu Tätern werden. Vor<br />
allem HUNDE ging in die polnische Alltagskultur<br />
ein: „Pasikowskis Actionfilm beeinflusste und<br />
konstruierte die gesellschaftliche Wahrnehmung<br />
der realen Gegebenheiten und führte zur Herausbildung<br />
einer eigenen mentalen Landschaft.<br />
Zahlreiche Repliken aus dem Drehbuch sind in<br />
die Umgangssprache eingegangen“ (Klejsa 2013:<br />
425). Ausgerechnet diese beiden Filme entstanden<br />
aber ohne Beteiligung des polnischen Fernsehens<br />
TVP, sondern wurden von dem sehr erfolgreichen<br />
Regisseur und Produzenten Juliusz Machulski und<br />
seiner Produktionsfirma Zebra in Verbund mit<br />
ausländischen Investoren wie der Kinosparte von<br />
Canal+ oder dem Verleih ITI Cinema auf den Weg<br />
gebracht.<br />
Neben dem massentauglichen Kino waren gerade<br />
in den 1990ern auch ästhetisch ambitionierte<br />
Filme zu verzeichnen, so Krzysztof Kieślowskis<br />
vorwiegend in Frankreich produziertes Spätwerk,<br />
LA DOUBLE VIE DE VÉRONIQUE / DIE ZWEI LEBEN<br />
DER VERONIKA (Frankreich/Polen/Norwegen 1991)<br />
und TROIS COULEURS: BLEU, BLANC, ROUGE / DREI<br />
FARBEN: BLAU, WEISS, ROT (Frankreich/Schweiz/<br />
Polen 1993-1994). Allesamt internationale Koproduktionen,<br />
denen bereits der weltweite Erfolg<br />
von Kieślowskis DEKALOG-Fernsehserie (Polen<br />
1989) und ihrer Kino-Auskopplungen KRÓTKI<br />
FILM O ZABIJANIU / EIN KURZER FILM ÜBER DAS<br />
TÖTEN (Polen 1988) und KRÓTKI FILM O MIŁOŚCI<br />
/ EIN KURZER FILM ÜBER DIE LIEBE (Polen 1988)<br />
vorausgegangen war. Und, um noch ein drittes<br />
Phänomen zu nennen: Durch das Eindringen<br />
westlicher Theorien der Postmoderne mit ihrem<br />
autoreflexiven Fokus wurde das Medium Film,<br />
einschließlich des Kinoraums und der Zuschauer/<br />
innen, zu einem populären Thema des Nachwendefilms.<br />
Beispiele sind UCIECZKA Z KINA WOLNOŚĆ<br />
/ FLUCHT AUS DEM KINO FREIHEIT (Polen 1990)<br />
von Wojciech Marczewski und HISTORIA KINA<br />
W POPIELAWACH / DIE GESCHICHTE DES KINOS<br />
IN POPIELAWY (Polen 1998) von Jan Jakub Kolski.<br />
Hier haben wir einerseits in Anlehnung an Woody<br />
Allens THE PURPLE ROSE OF CAIRO (USA 1985) den<br />
Aufstand der Filmfiguren gegen ihr vorgegebenes<br />
Script, was als politisches Statement angelegt<br />
ist, und andererseits im Gefolge von Giuseppe<br />
Tornatores CINEMA PARADISO (Italien/Frankreich<br />
1988) eine nostalgisch affirmative Erzählung über<br />
das Kino als Sehnsuchtsort.
Polen und Rumänien weisen also ganz unterschiedliche<br />
Entwicklungen der Nachwende-Kinematographie<br />
auf: Während das rumänische<br />
Kino in den 1990er Jahren fast inexistent war,<br />
hatte die polnische Filmproduktion sich trotz des<br />
anfänglichen Kahlschlags im Laufe der 1990er<br />
Jahre etwas erholt. Damit vergleichen lässt sich<br />
die Lage in Tschechien; dort entzündete sich in der<br />
unmittelbaren Nachwendezeit die Debatte über die<br />
Zukunft des Films an der geplanten Privatisierung<br />
der Barrandov Film Studios; diese hatten bis 1989<br />
das Monopol zur staatlichen Filmproduktion. Der<br />
geplante Verkauf erschien vor allem den älteren<br />
Filmschaffenden als Ausverkauf ihrer Ideale, denn<br />
trotz der ideologischen Kontrolle, die die Filmindustrie<br />
bis 1989 dominierte, bedeutete Barrandov<br />
auch Stabilität und Sicherheit für die Filmemacher/<br />
innen. Während ausländische Filme, speziell aus<br />
Hollywood, den einheimischen Markt eroberten,<br />
sorgten sich tschechische Filmemacher/innen<br />
um die Authentizität ihrer Kunst. Dabei war die<br />
Diskussion um die Privatisierung von Barrandov<br />
nicht nur eine über Kunst und Kommerz, sondern<br />
sie legte auch einen Konflikt zwischen den Generationen<br />
offen – vor allem die Filmemacher/innen<br />
der älteren Generation hingen an Barrandov (Vĕra<br />
Chytilová, Jiří Menzel), während die Jüngeren, wie<br />
zum Beispiel Jan Hřebejk, Jan Svěrák, Tomáš Vorel,<br />
Petr Zelenka und Irena Pavlásková, entspannter<br />
mit der Situation umgingen und sich auf innovative<br />
Formen und Medien einließen. Dennoch:<br />
der Verkauf von Barrandov und der Verlust von<br />
hunderten Arbeitsplätzen, der darauf folgte, war,<br />
wie die Filmpublizistin Jindřiška Bláhová konstatiert,<br />
„eine der traumatischsten Erfahrungen für<br />
die [tschechische] Film-Community in den 1990er<br />
Jahren“ (Bláhová 2019: 49).<br />
Schauen wir auf die Qualität der tschechischen<br />
Filme der 1990er Jahre, so ist auch hier die<br />
Situation zunächst trostlos. Die postsozialistische<br />
tschechische Filmlandschaft lässt sich in drei<br />
Bereiche einteilen: populäres Kino, Arthaus-Kino<br />
und Debüts. Das populäre Kino wurde vor allem<br />
von Jan Svĕrák vertreten, dessen OBECNÁ ŠKOLA<br />
/ DIE VOLKSSCHULE 1991 für den Oscar als bester<br />
fremdsprachiger Film nominiert wurde und<br />
dessen Film KOLJA / KOLYA diesen Oscar dann<br />
1996 auch tatsächlich bekam – beide Filme waren<br />
konventionell in der Form, dabei aber in der<br />
Umsetzung sehr professionell. Und so spannend,<br />
dass die Zuschauer/innen sie gerne sahen: In<br />
DIE VOLKSSCHULE entspinnt sich ein Drama<br />
um einen Lehrer im Nachkriegs-Prag, der von<br />
seinen Schüler/innen verehrt und im Endeffekt<br />
gerettet wird; KOLYA ist eine warmherzige<br />
Komödie, die kurz vor der Samtenen Revolution<br />
spielt und in der es um die Scheinehe eines<br />
kaltgestellten Cellisten mit einer Russin, einen<br />
zurückgelassenen Jungen und die Bespitzelung<br />
durch die Staatssicherheit geht. Beide Filme lösen<br />
die Konflikte auf und enden harmonisch. Für<br />
das Arthaus-Kino stehen die Regisseur/innen der<br />
tschechischen Neuen Welle, die diese Tradition<br />
in den 1990er Jahren wieder aufgreifen, darunter<br />
auch Drahomíra Vihanová und Vĕra Chytilová.<br />
Erstere lässt die Nouvelle Vague-Ästhetik in ihrem<br />
Film PEVNOST / DIE FESTUNG (1994) auferstehen,<br />
letztere greift in PASTI, PASTI, PASTIČKY / GROSSE<br />
FALLEN, KLEINE FALLEN (1998) und DEDICTVÍ<br />
ANEB KURVAHOSIGUTNTAG / DAS ERBE ODER<br />
FUCKOFFJUNGSGUTNTAG (1992) typische formale<br />
Elemente aus ihren früheren Filmen auf und setzt<br />
diese ein, um die Konsumorientierung der 1990er<br />
Jahre parodistisch zu behandeln. Und die Debüts?<br />
Diese richteten sich vor allem auf gesellschaftliche<br />
Probleme: Alkoholismus, Verbrechen, Prostitution.<br />
Als Ausnahme erscheint Saša Gedeon, der in<br />
NÁVRAT IDIOTA / RÜCKKEHR DES IDIOTEN von<br />
1999 Dostojewskis Romanvorlage „Der Idiot“ in die<br />
böhmische Provinz verlegt.<br />
Im südslavischen Raum sind die Jugoslawien-<br />
Kriege natürlich das dominante Thema der<br />
Filme. Die nationalistischen Tendenzen, die sich<br />
nach 1989 in einem grausamen Krieg entluden,<br />
führten dazu, dass viele Filme sich mit der<br />
Frage nach religiös-ethnischen Zugehörigkeiten<br />
beschäftigten. Die Jugoslawien-Kriege spielen<br />
in zwei Filmen beim diesjährigen Festival eine<br />
Rolle: in Milcho Manchevskis preisgekröntem Film<br />
PRED DOZHDOT / VOR DEM REGEN, einer mazedonisch-britisch-französischen<br />
Koproduktion von<br />
1994, und in dem Dokumentarfilm des kroatischen<br />
Regisseurs Nenad Puhovski von 1997, GRAHAM I<br />
JA – ISTINITA PRIČA / GRAHAM UND ICH – EINE<br />
WAHRE GESCHICHTE, entstanden im Rahmen von<br />
FACTUM, einer kroatischen Initiative für unabhängige<br />
Dokumentarfilme. Manchevskis Protagonist<br />
ist der Fotograf Aleks, der im Westen mit dem<br />
Pulitzer-Preis ausgezeichnet wird und doch in<br />
sein mazedonisches Heimatdorf zurückkehrt. Mit<br />
dieser Rückkehr verwoben sind die Geschichten<br />
seiner englischen Geliebten Anne, der muslimischen<br />
Albanerin Zamira und des orthodoxen<br />
87 SYMPOSIUM
Mönchs Kiril. Indem Manchevski die Zeitabläufe<br />
durcheinanderbringt, da die Ereignisse einer<br />
irrealen Chronologie folgen, stört dieser Film den<br />
orientalisierenden westlichen Blick auf diese aus<br />
den Fugen geratene Region (Jenkins/Tonkin 2015:<br />
210). Der Dokumentarfilm GRAHAM UND ICH<br />
verschränkt zwei Perspektiven miteinander, die<br />
des Engländers Graham, der sich aus Protest gegen<br />
die britische Haltung in den Jugoslawien-Kriegen<br />
verbrennt, und die des Filmemachers Puhovski,<br />
der Grahams Schicksal und seine eigene künstlerische<br />
Biographie zusammenschließt. Der Titel<br />
GRAHAM I JA verweist ironisch auf einen der<br />
letzten in Jugoslawien produzierten Filme, Goran<br />
Markovićs TITO I JA / TITO UND ICH (Jugoslawien<br />
1992). TITO UND ICH vermischt dokumentarische<br />
und fiktionale Elemente und thematisiert ironisch<br />
den Tito-Kult der 1950er Jahre. Bezieht man diese<br />
beiden Filme aufeinander, so erscheint die Darstellung<br />
des Jugoslawien-Verfechters Graham auch als<br />
eine Art Kult, eine posthume Verherrlichung eines<br />
Märtyrers, dessen Opfertod kaum zur Kenntnis<br />
genommen wurde. Der Film ist auch ein Beispiel<br />
für die (post)jugoslawischen Filme, die sich nicht<br />
nur um den Krieg drehen, sondern sich zudem<br />
mit der jugoslawischen Vergangenheit und deren<br />
Mythen auseinandersetzen. In der bulgarischen<br />
Kinematographie lässt sich eine „postkommunistische<br />
geistige Obdachlosigkeit“ (Trifonova 2016:<br />
128) beobachten, die sich in der Dualität einer<br />
national begründeten Stilistik und westlicher Genre-Imitate<br />
niederschlug. Man bediente einerseits<br />
die Klischees des Balkan-Kinos à la Kusturica, mit<br />
absurder Komik und Gypsy Musik, und schielte<br />
andererseits auf westliche Erfolgsrezepte. Vor<br />
diesem Hintergrund sticht der Wendefilm AS,<br />
GRAFINJATA / ICH, DIE GRÄFIN (Bulgarien 1989,<br />
Regie: Petar Popzlatew) heraus, der retrospektiv<br />
die Spannung zwischen der Sehnsucht nach Freiheit<br />
und dem sozialistischen Disziplinierungsdrill<br />
einfängt. Ein Kultfilm, der mit seinen Tabubrüchen<br />
die totalitäre Bevormundung der Gesellschaft in<br />
der Zhivkov-Ära demaskiert.<br />
Einen großen Filmmarkt bilden natürlich Russland<br />
und die postsowjetischen Staaten: Ukraine,<br />
Belarus, das Baltikum, die Länder des Kaukasus,<br />
Zentralasien. Den baltischen Kinematographien<br />
war das <strong>goEast</strong> Symposium 2018 gewidmet, so dass<br />
sie dieses Jahr nicht mit im Programm sind. Unter<br />
dem autoritären Regime Lukaschenkos sind kaum<br />
nennenswerte eigene Filme in Belarus entstanden.<br />
Nach der staatlichen Unabhängigkeit 1991 ging es<br />
mit der traditionsreichen und gut organisierten<br />
staatlichen Filmindustrie in Georgien bergab.<br />
Fielen georgische Filme vormals durch ihre<br />
Originalität und Kritik auf, so bot nach der Wende<br />
vielen Filmschaffenden einzig das Exil im Westen<br />
einen Ausweg aus der wirtschaftlichen Misere<br />
ihres Landes. Neben Frankreich (Otar Iosseliani)<br />
wurde auch Deutschland (Nana Dzhordzhadze,<br />
Dito Tsintsadze) zu einem Standort des georgischen<br />
Films im Ausland. In Russland kam es im Zuge von<br />
Perestroika und Glasnost zuerst zu einer Lockerung<br />
der Zensur. Der wenig konforme Elem Klimov<br />
wurde Direktor des Verbands der Filmschaffenden,<br />
und eine Konfliktkommission wurde gebildet, die<br />
bisher verbotene Filme aus den Schubladen hervorholte<br />
und unzensierte Versionen von zensierten<br />
Filmen herausbrachte. Aleksandr Askoldovs KOM-<br />
MISSAR / DIE KOMMISSARIN (Sowjetunion 1967)<br />
und einige von Andrey Tarkovskys Filmen waren<br />
jetzt erstmals einem größeren Publikum zugänglich.<br />
Der Erfolg der georgischen Stalin-Abrechnung<br />
MONANIEBA / REUE (Sowjetunion 1984) von Tengiz<br />
Abuladze, die nach einem dreijährigen Verbot 1987<br />
in Cannes mit dem Großen Preis der Jury und dem<br />
FIPRESCI-Preis ausgezeichnet wurde und auch eine<br />
Oscar-Nominierung erhielt, führte mit dazu, dass<br />
die Nachfrage nach Perestroika-Filmen auf den<br />
internationalen Filmfestivals wuchs.<br />
Die Zeit von Glasnost und Perestroika war somit<br />
durch die Wiederentdeckung von verbotenen<br />
Filmen geprägt. Der nächste Schritt waren<br />
sozialkritische Filme, die eine ungeschönte<br />
Wirklichkeit im Stile des britischen „in your<br />
face“ zeigten, mit Handkamera und extremen<br />
Close-ups; dafür steht der internationale Erfolg<br />
von Vasily Pichuls MALENKAYA VERA / DIE<br />
KLEINE VERA (Sowjetunion 1988) – hier fiel das<br />
letzte Tabu des sowjetischen Films, expliziter<br />
Sex auf der Leinwand. Während die Kinos in<br />
den Perestroika-Jahren noch gefüllt waren (DIE<br />
KLEINE VERA hatte 55 Millionen Zuschauer), kam<br />
es in den 1990er Jahren zu einem Kinosterben, das<br />
der ökonomischen und politischen Krise folgte.<br />
88
Russland hatte dieselben Probleme mit dem Ende<br />
des staatlichen Produktionsmonopols und der<br />
Privatisierung der Vertriebswege wie die anderen<br />
postsozialistischen Staaten auch. Zudem wollte das<br />
russische Publikum nicht mit Problemen konfrontiert<br />
werden, die seinen Alltag ausmachten, und<br />
das waren genau die Themen der Filme in den<br />
1990ern: Gewalt, Drogen, Willkür, Gesetzlosigkeit,<br />
sexuelle Übergriffe gegen Frauen, Selbstjustiz,<br />
Armut, Tschetschenien-Kriege. Stattdessen<br />
reüssierten amerikanische Filme, die zum Teil<br />
über Videopiraterie vertrieben wurden.<br />
Für das <strong>goEast</strong> Symposiumsprogramm haben wir<br />
nicht jene Filme ausgewählt, die bereits mehrfach<br />
gezeigt wurden, wie zum Beispiel Pavel Lungins<br />
in Cannes prämiertes Debüt TAKSI-BLYUZ /<br />
TAXI BLUES (Sowjetunion 1990), Sergey Bodrovs<br />
Antikriegsfilm KAVKASSKI PLENNIK / GEFANGEN<br />
IM KAUKASUS (Russland/Kasachstan 1996),<br />
Aleksey Balabanovs Mafia-Drama BRAT / DER<br />
BRUDER (Russland 1997) oder Rashid Nugmanovs<br />
postmoderner Kultfilm IGLA / DIE NADEL<br />
(Sowjetunion 1988), sondern Filme, die brutale<br />
Verbrechen der Vergangenheit erstmals für eine<br />
breite Öffentlichkeit im Kino aufgedeckt haben:<br />
Aleksandr Rogozhkins russisch-französische<br />
Koproduktion DER TSCHEKIST von 1992, der<br />
erste Nachwende-Film, der ein negatives Bild<br />
der Bolschewiki im Bürgerkrieg zeigt, ROZPAD<br />
/ DER ZERFALL (Sowjetunion/USA 1990) des<br />
sowjetisch-ukrainischen Regisseurs Mykhailo<br />
Bielikov über die Unwissenheit, die Angst, aber<br />
vor allem auch das anfängliche Vertuschen der<br />
Tschernobyl-Katastrophe, und HOLOD 33 / HUNGER<br />
33 (1991), ein ukrainischer Film von Oles Yanchuk<br />
über den Holodomor, die Hungerkatastrophe in der<br />
Ukraine 1932-33, die das Ergebnis der brachialen<br />
stalinschen Politik der Entkulakisierung und<br />
Zwangseinrichtung der Kolchosen war.<br />
Mit DIE NADEL ist schon ein Bereich angedeutet,<br />
der sich nach dem Ende der Sowjetunion auf ganz<br />
neue Weise herausbilden konnte: die Filme der<br />
zentralasiatischen Republiken, die noch bis 1991<br />
unbemerkt an der Peripherie des Moskauer Zentrums<br />
entstanden. Waren diese Staaten ehemals<br />
eingespannt zwischen ideologischen Anforderungen<br />
der Sowjetunion und ihren eigenen kulturellen<br />
Kontexten, so blieben nach dem Loslassen der<br />
zentralen Kontrolle zwar einige sowjetische Traditionen<br />
erhalten, doch die Nachfolgestaaten, die<br />
sich unterschiedlichen Herausforderungen stellen<br />
mussten, begannen eine autonome Entwicklung,<br />
was um die Jahrtausendwende zur Herausbildung<br />
der kasachischen Neuen Welle führte und in ihrem<br />
Gefolge Filmen aus zentralasiatischen Republiken<br />
internationale Aufmerksamkeit bescherte.<br />
Die Filmlandschaften aus dem Einzugsbereich des<br />
<strong>goEast</strong> Festivals, so lässt sich festhalten, waren<br />
alle gleichermaßen den Herausforderungen des<br />
(globalen) Marktes ausgesetzt, und sie alle brauchten<br />
über eine Dekade, um mit unterschiedlichem<br />
Erfolg neue Produktionsformen oder öffentliche<br />
Filmförderungsmodelle zu generieren. Dafür<br />
bedurfte es auch entsprechender Gesetzgebung,<br />
was bei den oft undurchsichtigen politischen<br />
Verhältnissen, in hoher Frequenz wechselnden<br />
politischen Akteuren oder als Profiteure ausgewiesenen<br />
Marktteilnehmern, die nicht bereit waren,<br />
für die Filmförderung Abgaben abzuführen, je<br />
nach Land lange oder gar nicht durchsetzbar<br />
war. Damit waren auch die Konsequenzen für das<br />
kulturelle Gedächtnis der Transformationsländer<br />
enorm, denn seit dem Kollaps des staatlichen<br />
Mäzenats wurden die Filme nicht mehr systematisch<br />
archiviert. Doch während der Umbruchszeit<br />
dokumentierte der Film wie kaum eine andere<br />
Kunstform die Transformation der Gesellschaften<br />
des gesamten ehemaligen Ostblocks, und genau<br />
diese Werke drohen nun verloren zu gehen.<br />
89 SYMPOSIUM
Bei der Sicherung des osteuropäischen Filmerbes<br />
könnte den Filmfestivals eine Schlüsselrolle<br />
zukommen, wie etwa im Fall von Aleksandr<br />
Sokurov, der 1990 mit SOVETSKAYA ELEGIYA<br />
(Sowjetunion 1989, Großer Preis in Oberhausen<br />
1990) international Aufsehen erregte. So gelang es<br />
den Kurzfilmtagen Oberhausen 2019 sein bislang<br />
schwer zugängliches Frühwerk zu recherchieren,<br />
zu digitalisieren und dank Archivierung vom eigenen<br />
Verleih zugänglich zu machen. Interessante<br />
Fälle für das Thema Filmerbe der 1990er bilden<br />
aus unserer Sicht Cristi Puius Dokumentarfilme<br />
25.12.1995 BUCUREȘTI, GARA DE NORD (Rumänien<br />
1996), 13-19 IULIE 1998 (Rumänien 1998) und<br />
CRAIOVA, AZILUL DE BATRANI (Rumänien 1998),<br />
die zwar immer wieder in der Fachliteratur,<br />
auf einschlägigen Internet-Plattformen oder bei<br />
Streamingdiensten (Mubi) erwähnt werden, als<br />
Film aber nicht zu finden sind. Einen anderen<br />
Aspekt des historischen Filmerbes markieren<br />
Arbeiten, die wegen ihres brisanten Themas<br />
illegal entstanden sind. Ein Beispiel dafür liefert<br />
Marcel Łozińskis Dokumentarfilm ŚWIADKOWIE<br />
/ DIE ZEUGEN (Polen 1987). Gedreht auf Super<br />
8 und in diversen, als Überschuss anderer<br />
Projekte verbliebenen Videoformaten ist er heute<br />
wegen seiner schlechten Materialqualität kaum<br />
vorführbar. Doch die Rekonstruktion des Pogroms<br />
an Holocaust-Überlebenden in Kielce 1946 brach<br />
anhand von Zeugenaussagen eines der bestgehüteten<br />
Tabus der Volksrepublik Polen. Dies ist ein<br />
Beispiel für einen Untergrundfilm, der ausgerechnet<br />
im Archiv des Staatssenders TVP so gut<br />
wie unauffindbar schlummert und als wichtiges<br />
Dokument der Zeitgeschichte danach verlangt,<br />
durch digitale Restaurierung und Untertitelung<br />
international verfügbar gemacht zu werden.<br />
Überblickt man die Filmländer des diesjährigen<br />
Symposiums, so wird offensichtlich, dass erst<br />
nach 2000 im Zuge der Umstrukturierung alter<br />
und Herausbildung neuer Filminstitutionen, die<br />
adäquate Restaurierungsprogramme auflegten,<br />
Filme durch die Digitalisierung aufbewahrt<br />
oder in Nationalarchiven, Kinematheken und<br />
Filmmuseen wieder archiviert werden. Ein Panel<br />
mit Spezialist/innen wird sich ausführlich mit dem<br />
Thema des Filmerbes der Wendezeit befassen.<br />
Literaturverzeichnis / Bibliography:<br />
Adamczak, Marcin: Einführung: Von der Industrie zur Manufaktur und<br />
zurück. In: Konrad Klejsa/Schamma Schahadat/Margarete Wach (Hgg.):<br />
Der polnische Film von seinen Anfängen bis in die Gegenwart. Marburg<br />
2013, S. 402-421.<br />
Bláhová, Jindřiška: ‘Before I fought ideology, not money’: Vĕra Chytilová<br />
and the 1990s transformation of Czech cinema culture, in: Studies in<br />
Eastern European Cinema (2019), vol. 10, No. 1, S. 39-54.<br />
Daković, Nevena: (Hi)Stories of Socialist Yugoslavia. In: Dudková, Jana/<br />
Katarína Mišíková: (Hgg.): Transformation Processes in Post-Socialist<br />
Screen Media. Bratislava 2016, 153-166.<br />
Dolgopolov, Greg: Igla. In: Senses of Cinema. July 2010. http://<br />
sensesofcinema.com/2010/cteq/igla-the-needle/ (Zugriff 6.3.<strong>2020</strong>).<br />
Dudková, Jana/Katarína Mišíková: Introduction. In: dies. (Hgg.):<br />
Transformation Processes in Post-Socialist Screen Media. Bratislava<br />
2016, 5-10.<br />
Durys, Elżbieta: Successful Transformation. What protected Polish<br />
cinema from extinction after 1989? In: Dudková, Jana/Katarína Mišíková:<br />
(Hgg.): Transformation Processes in Post-Socialist Screen Media.<br />
Bratislava 2016, 21-36.<br />
Haltof, Marek: Marek Haltof: Polish National Cinema. Toronto 2003.<br />
Jenkins, Danica/Tonkin, Kati: Decentering Europe from the Fringe:<br />
Reimagining Balkan Identities in Films of the 1990s. In: Gott, Michael<br />
/ Herzog, Todd (Hgg.): East, West and Centre. Reframing Post-1989<br />
European Cinema. Edinburgh 2015, 205-218.<br />
Johnson, Vida / Stishova, Elena: Perestroika and Post-Soviet Cinema<br />
1985-2000. In: Salys, Rimgaila (Hg.): The Russian Cinema Reader:<br />
Volume II, The Thaw to the Present. Boston 2013, 190-208.<br />
Klejsa, Konrad: Ästhetische Diskurse: Importierte Schönheitsideale –<br />
<strong>Katalog</strong>e postkommunistischer Tristesse. In: Konrad Klejsa/Schamma<br />
Schahadat/Margarete Wach (Hgg.): Der polnische Film von seinen<br />
Anfängen bis in die Gegenwart. Marburg 2013, 422-441.<br />
Pradna, Stanislava: The Czech Cinema After the “Velvet Revolution”<br />
(1990-2000). In: ArtMargins, 30.1.2002, https://artmargins.com/<br />
the-czech-cinema-after-the-qvelvet-revolutionq-1990-2000/ (Zugriff<br />
4.3.<strong>2020</strong>).<br />
Trifonova, Temenuga: Contemporary Bulgarian Cinema: From Allegorical<br />
Expressionism to Declined National Cinema. In: Dudková, Jana/Katarína<br />
Mišíková: (Hgg.): Transformation Processes in Post-Socialist Screen<br />
Media. Bratislava 2016, 127-146.<br />
Uricaru, Ioana: Follow the Money. Financing Contempory Cinema<br />
in Romania. In: Iniko Imre (Hg.): A Companion to Eastern European<br />
Cinemas, Malden (MA) 2012, 427-452.<br />
90<br />
https://mubi.com/de/notebook/posts/the-dead-person-is-the-cameratalking-with-cristi-puiu-about-sieranevada<br />
(Zugriff 4.3.<strong>2020</strong>).
FILM<br />
HERITAGE<br />
IN<br />
TRANSITION<br />
Schamma Schahadat / Margarete Wach<br />
The fall of the Iron Curtain in 1989 was not merely<br />
a (geo)political event, it was above all a cultural<br />
one as well – a traumatic experience that entailed a<br />
rethinking and reimagining for institutions as well<br />
as individuals. This ideological earthquake called<br />
both social certainties and national identities<br />
into question. East and West were compelled to<br />
rearrange themselves.<br />
The resulting consequences for the cinematographies<br />
of Eastern, Central Eastern and South Eastern<br />
Europe extended both to cinematic subject matter<br />
and aesthetics as well as film institutions. On the<br />
one hand, the newfound freedom and new era<br />
enabled (and demanded) a turn to new subjects and<br />
new forms. More than a few filmmakers attempted<br />
to hold on to the late-socialist period in their films,<br />
as for example Helke Misselwitz with WINTER ADÉ<br />
/ AFTER WINTER COMES SPRING from 1987/88. In<br />
interviews with various women, Misselwitz subtly<br />
captures the end-of-days atmosphere of the GDR;<br />
the systemic transition is prefigured. “To do what<br />
we want”, as two teenagers describe their wishes<br />
and dreams in a world that is at once full of rules<br />
and already destined for collapse. The films of<br />
the 1990s treat uncertainties and social upheaval<br />
(OKRAINA / OUTSKIRTS, Russia 1998, directed by<br />
Pyotr Lutsik), criminality and mafia (PSY / PIGS,<br />
Poland 1992, directed by Władysław Pasikowski)<br />
or, alternatively, the trauma of a long concealed<br />
past (CHEKIST / THE CHEKIST, Russia/France 1992,<br />
directed by Aleksandr Rogozhkin). In addition,<br />
from roughly the mid-1980s onwards filmmakers<br />
here experimented with aesthetic innovations,<br />
prompting late-Soviet underground cinema to<br />
reach small circles of initiates under the labels<br />
“Parallel Cinema” and “Necrorealism”. In their<br />
almost anthemic short film TRAKTORA / TRACTORS<br />
91 SYMPOSIUM
(Soviet Union, 1987), the brothers Aleinikov sing<br />
subversively and affirmatively of the construction<br />
of a tractor, a central symbol of the socialist myth<br />
of progress, modernisation and communism, in<br />
such a way, however, that this myth is extended<br />
ad absurdum – the hymn becomes a parody. The<br />
Necrorealism of Evgeny Kondratiev, on the other<br />
hand, celebrates grotesque-absurd mysteries that,<br />
aside from dismantling late-Soviet reality, at the<br />
same time pay homage to the early silent film era.<br />
Hungarian auteur Béla Tarr is among the most aesthetically<br />
radical innovators of the period. Thanks<br />
to abstract images, extremely long takes, tracking<br />
shots and heightened awareness of the moment,<br />
his expansive black-and-white film compositions<br />
caused an international sensation. For instance,<br />
with a running time of 450 minutes, his celebrated<br />
mammoth project SÁTÁNTANGÓ / SATANSTANGO<br />
(Hungary 1994) is considered one of the longest<br />
films of all time and poses a tremendous challenge<br />
to any festival interested in screening it. Ildikó<br />
Enyedi’s fiction-feature debut AZ ÉN XX. SZÁZA-<br />
DOM / MY 20TH CENTURY (Hungary/Germany<br />
1989), which was received with great enthusiasm<br />
in Cannes, also numbers among the innovative<br />
films of the transition period, an era in which<br />
many Hungarian filmmakers devoted themselves<br />
to grimly apocalyptic visions. Characterised by<br />
ironic ruptures and a feminist attitude, Enyedi’s<br />
allegorical journey back in time to the origins of<br />
the 20th century depicts stages in the lives of two<br />
twin sisters while tracing their expectations of a<br />
future that failed to materialise.<br />
Thus, on the one hand we witness the advent of<br />
new topics and new forms. And on the other: the<br />
chaos of the institutions, which, though it may<br />
have represented an opportunity for the various<br />
national cinematographies, also had devastating<br />
consequences. The dissolution of state-run<br />
institutions led in large part to the disappearance<br />
of film funding and new financing options had to<br />
be found. In addition, films were no longer being<br />
archived systematically, as had been the case in<br />
the era of cultural policies dictated from above.<br />
For instance, Slovak cinema was practically on<br />
the verge of extinction in this regard in the 1990s,<br />
before experiencing a sort of resurrection around<br />
the turn of the millennium. And yet we have the<br />
wonderfully poetic film ZÁHRADA / THE GARDEN<br />
by Slovak director, screenwriter and actor Martin<br />
Šulík, a Slovak/Czech/French co-production from<br />
1995. The film’s protagonist is forced to leave a<br />
monotonous, uneventful life behind and open<br />
himself to new, almost mystical experiences. His<br />
previous existence is not only turned upside down<br />
in the process – indeed, it is completely called into<br />
question. However, as mentioned, we are dealing<br />
with a co-production here, and co-productions<br />
were one possibility of coping with the institutional<br />
and financial crisis.<br />
Although one does encounter films from this<br />
transitional period in the specialist literature, the<br />
films themselves are often nowhere to be found.<br />
The Romanian film industry was hit particularly<br />
hard in this regard: in the communist era, some 30<br />
films were produced annually, while in the 1990s<br />
both the production and quality of films declined<br />
dramatically – to such an extent that not a single<br />
Romanian film was made in the year 2000. From<br />
2001 on, a revival took place, one described as<br />
almost “eerily productive in terms both of quantity<br />
and quality” (Uricaru, 2012: 428). Still, a number of<br />
Romanian filmmakers who experienced success in<br />
the 2000s had their roots in the 1990s. For instance,<br />
Cristi Puiu, who presented MARFA ȘI BANII / STUFF<br />
AND DOUGH (Romania 2001) in Cannes in 2001 and<br />
whose film MOARTEA DOMNULUI LĂZĂRESCU /<br />
THE DEATH OF MR. LAZARESCU (Romania 2005)<br />
was honoured with several international awards.<br />
In the second half of the 1990s Puiu made several<br />
ground-breaking documentaries that focussed on<br />
important topics from the transformational period.<br />
Elsewhere, the situation for national cinematographies<br />
was not necessarily as desolate as it was in<br />
Romania. But how did things look in the individual<br />
countries? For Poland, for example, there are<br />
claims of “successful transformation” within the<br />
film industry (Durys: 2016) – and that in spite of<br />
the fact that Polish cinematography, like many of<br />
its counterparts in the former communist states,<br />
was initially engaged in a struggle for survival. On<br />
the one hand, an atmosphere of hope for a better<br />
future prevailed following the end of communism,<br />
while, on the other, state funding had vanished<br />
practically overnight. The film industry was<br />
suddenly locked in competition with international<br />
films – above all with the typical Hollywood<br />
production, which had become the international<br />
commercial standard – and was now forced to<br />
adapt to the rules of the global free market as well<br />
as to new formats and distribution channels. One<br />
solution – not just for the Polish film industry – was<br />
public television, which offered filmmakers a<br />
helping hand by largely covering the financing<br />
of productions. Filmmakers also attempted to<br />
respond to the crisis in their choice of thematic<br />
material; for instance, a number of box office<br />
hits in a Hollywood mode arose which primarily<br />
depicted chaos and criminality, or mafia-like<br />
structures, such as for example Pasikowski’s previously<br />
mentioned film PIGS, which treats the police<br />
and underworld careers of former Polish state<br />
intelligence operatives during the post-transition<br />
period. Krzysztof Krauze’s excellent thriller DŁUG<br />
92
(THE DEBT, 1999), which is set amidst the milieu<br />
of hopeful young entrepreneurs, illuminates the<br />
subject of crime from another perspective: from<br />
that of victims who get unexpectedly caught in<br />
the claws of criminal machinations and are only<br />
able to get free again by becoming perpetrators<br />
themselves. PIGS in particular had an impact on<br />
everyday Polish culture: “Pasikowski’s action film<br />
influenced and constructed the societal perception<br />
of real-life circumstances and led to the formation<br />
of its own mental landscape. Numerous one-liners<br />
from the script became part of the vernacular”<br />
(Klejsa 2013: 425). What is remarkable is that<br />
precisely these two films were made without any<br />
involvement on the part of Polish television broadcaster<br />
TVP – instead they were helped along by<br />
successful director and producer Juliusz Machulski<br />
and his production company Zebra, in association<br />
with foreign investors like the cinema division of<br />
Canal+ and the distributor ITI Cinema.<br />
Aside from cinema with mass appeal, the 1990s<br />
especially witnessed a number of aesthetically<br />
ambitious films, such as Krzysztof Kieślowski’s<br />
late-period work (primarily produced in France),<br />
LA DOUBLE VIE DE VÉRONIQUE / THE DOUBLE<br />
LIFE OF VÉRONIQUE (France/Poland/Norway<br />
1991) and TROIS COULEURS: BLEU, BLANC, ROUGE<br />
/ THREE COLOURS: BLUE, WHITE, RED (France/<br />
Switzerland/Poland 1993-1994). All international<br />
co-productions, which followed on the international<br />
success of Kieślowski’s DEKALOG television<br />
series (Poland 1989) and its cinema spin-offs<br />
KRÓTKI FILM O ZABIJANIU / A SHORT FILM<br />
ABOUT KILLING (Poland 1988) and KRÓTKI FILM<br />
O MIŁOŚCI / A SHORT FILM ABOUT LOVE (Poland<br />
1988). And, to name yet a third phenomenon:<br />
through the encroachment of western theories<br />
of postmodernism, with its self-referential<br />
focus, the medium of film, including the cinema<br />
space and viewers, became a popular subject for<br />
post-transition films. Examples for this tendency<br />
are UCIECZKA Z KINA WOLNOŚĆ / ESCAPE FROM<br />
‘LIBERTY’ CINEMA (Poland 1990) by Wojciech<br />
Marczewski and HISTORIA KINA W POPIELAWACH<br />
/ THE HISTORY OF CINEMA IN THE VILLAGE OF<br />
POPIELAWY (Poland 1998) by Jan Jakub Kolski.<br />
Here we have on the one hand, under the influence<br />
of Woody Allen’s THE PURPLE ROSE OF CAIRO<br />
(USA 1985), film characters rebelling against the<br />
pre-determined script, although the device is<br />
employed here as a political statement, and on the<br />
other hand, in the mould of Giuseppe Tornatore’s<br />
CINEMA PARADISO (Italy/France 1988), a nostalgically<br />
affirmative story about the cinema as a place<br />
of longing.<br />
Poland and Romania therefore exhibit totally<br />
different developments in their post-transition<br />
cinematographies: while Romanian cinema is<br />
nearly non-existent in the 1990s, Polish film<br />
production managed to recover somewhat over the<br />
course of the 1990s in spite of the initial slashing of<br />
support. The situation in the Czech Republic can be<br />
compared here. In the immediate post-transition<br />
period, the privatisation of the Barrandov Film<br />
Studios sparked a debate about the future of<br />
film within the country (Barrandov had held a<br />
monopoly on state film production up until 1989).<br />
The planned sale appeared to older filmmakers<br />
in particular as a selling-out of their ideals, for,<br />
in spite of the ideological control that dominated<br />
the film industry up until 1989, Barrandov<br />
also represented stability and security for the<br />
filmmakers. While foreign films, specifically those<br />
from Hollywood, were conquering the domestic<br />
market, Czech filmmakers were concerned about<br />
the authenticity of their art. In this regard, the<br />
discussion surrounding the privatisation of<br />
Barrandov was not only one of art and commerce,<br />
it also laid bare a generational conflict: it was<br />
above all the filmmakers of the older generations<br />
who felt attached to Barrandov (Vĕra Chytilová, Jiří<br />
Menzel), while the younger ones, like Jan Hřebejk,<br />
Jan Svěrák, Tomáš Vorel, Petr Zelenka and Irena<br />
Pavlásková for example, dealt with the situation in<br />
a more relaxed manner and showed a willingness<br />
to embrace innovative forms and media. However:<br />
the sale of Barrandov and the loss of hundreds of<br />
jobs that followed was, as film writer Jindřiška<br />
Bláhová stated, “one of the most traumatic<br />
experiences for the [Czech] film community in the<br />
1990s” (Bláhová, 2019: 49).<br />
When we look at the quality of Czech films from<br />
the 1990s, the situation here is also bleak at first<br />
glance. The post-socialist Czech film landscape<br />
can be divided into three areas: popular cinema,<br />
arthouse cinema and debuts. Popular cinema<br />
was above all represented by Jan Svĕrák, whose<br />
OBECNÁ ŠKOLA / ELEMENTARY SCHOOL was<br />
nominated for the Academy Award for best foreign<br />
language film in 1991, and whose film KOLJA /<br />
KOLYA then actually won said prize in 1996. Both<br />
films were conventional from a formal perspective,<br />
though they did display very high production<br />
values, and they were so exciting that audiences<br />
were delighted to watch them: in ELEMENTARY<br />
SCHOOL, a drama unfolds around a teacher in<br />
post-war Prague who is worshiped and ultimately<br />
saved by his students; KOLYA is a warm-hearted<br />
comedy set shortly before the Velvet Revolution<br />
that deals with a marriage of convenience<br />
between a laid-off cellist and a Russian woman, an<br />
abandoned boy and the state security service. Both<br />
films resolve their conflicts and end harmoniously.<br />
For the arthouse cinema category, we have the<br />
directors of the Czech New Wave, who took up this<br />
93 SYMPOSIUM
tradition once again in the 1990s, also including<br />
Drahomíra Vihanová and Vĕra Chytilová. The<br />
former resurrects the New Wave aesthetic in<br />
her film PEVNOST / THE FORTRESS (1994), while<br />
in PASTI, PASTI, PASTIČKY / TRAPS (1998) and<br />
DĚDICTVÍ ANEB KURVAHOŠIGUTNTAG / THE<br />
INHERITANCE OR FUCKOFFGUYSGOODDAY (1992)<br />
the latter revisits typical formal elements from<br />
her earlier films, now deploying them to parody<br />
the consumerist orientation of the 1990s. And the<br />
debuts? These predominantly addressed societal<br />
problems: alcoholism, crime and prostitution.<br />
Saša Gedeon appears to be the exception here – his<br />
1999 film NÁVRAT IDIOTA / RETURN OF THE IDIOT<br />
adapts Dostoyevsky’s novel “The Idiot” to provincial<br />
Bohemia.<br />
In the South-Slavic region, the Yugoslav wars are<br />
of course the dominant theme for the films of this<br />
era. The nationalistic tendencies that erupted<br />
in a gruesome war after 1989 led to many films<br />
examining questions of religious and/or ethnic<br />
affiliations. The Yugoslav wars play a role in two<br />
films featured at this year’s festival: in Milcho<br />
Manchevski’s award-winning PRED DOZHDOT<br />
/ BEFORE THE RAIN, a Macedonian/British/<br />
French co-production from 1994, and in the 1997<br />
documentary film GRAHAM I JA – ISTINITA PRIČA<br />
/ GRAHAM AND I – A TRUE STORY by Croatian<br />
director Nenad Puhovski, which was realised in<br />
the scope of FACTUM, a Croatian initiative for<br />
independent documentary cinema. Manchevski’s<br />
protagonist is the photographer Aleks, who though<br />
honoured with the Pulitzer Prize in the west still<br />
chooses to return to his home village in Macedonia.<br />
The depiction of his return is interwoven with the<br />
stories of his English lover Anne, the Albanian<br />
Muslim woman Zamira and the Orthodox monk<br />
Kiril. By mixing the different timelines, as the<br />
events here follow an irreal chronology, Manchevski’s<br />
film disrupts the orientalising western<br />
view of this out-of-control region (Jenkins/Tonkin,<br />
2015: 210). The documentary film GRAHAM AND I<br />
interweaves two perspectives: that of the Englishman<br />
Graham, who sets himself on fire to protest<br />
the British stance towards the Yugoslav wars, and<br />
that of the filmmaker Puhovski, who combines<br />
Graham’s fate and his own artistic biography. The<br />
title GRAHAM I JA is an ironic reference to one of<br />
the last films produced in Yugoslavia, Goran Marković’s<br />
TITO I JA / TITO AND I (Yugoslavia 1992),<br />
which blends documentary and fictional elements<br />
in an ironic look at the Tito cult of the 1950s. If one<br />
considers the two films in relation to one another,<br />
the portrayal of the Yugoslavia defender Graham<br />
also appears as a sort of cult, a posthumous glorification<br />
of a martyr whose sacrificial death was<br />
barely acknowledged. The film is also an example<br />
of those (post)Yugoslavian films that didn’t revolve<br />
exclusively around the war, but instead additionally<br />
took on the Yugoslavian past and its myths. In<br />
the Bulgarian cinematography, one can observe a<br />
sort of “post-communist spiritual homelessness”<br />
(Trifonova, 2016: 128), which expressed itself<br />
in the duality of nationally rooted stylistics and<br />
western genre imitation. On one hand, Bulgarian<br />
films serviced the clichés of Balkan cinema à la<br />
Kusturica, with absurd comedy and “Gypsy” music,<br />
while on the other hand eyeing western recipes<br />
for success. Against this backdrop, the transition<br />
film AS, GRAFINJATA / THE COUNTESS (Bulgaria<br />
1989, directed by Petar Popzlatew) sticks out, as it<br />
retrospectively captures the tension between the<br />
longing for freedom and the drills of socialistic<br />
discipline. A cult film, THE COUNTESS succeeds<br />
in unmasking the totalitarian infantilisation of<br />
society during the Zhivkov era by breaking all<br />
manner of taboos.<br />
Of course, Russia and the post-Soviet states make<br />
up a large cinema market: there is Russia itself,<br />
Ukraine, Belarus, the Baltic states, the countries of<br />
the Caucasus and Central Asia. 2018’s <strong>goEast</strong> Symposium<br />
was devoted to the cinematographies of the<br />
Baltic region, which explains their absence from<br />
this year’s programme. Under the authoritarian<br />
Lukashenko regime, Belarus has hardly brought<br />
forth any notable films of its own. After Georgia<br />
achieved independence in 1991, its tradition-rich<br />
and well-organised state film industry went downhill.<br />
Where previously Georgian films had made an<br />
impression through their originality and critical<br />
stances, after the transition many filmmakers were<br />
left with no other option for escaping the economic<br />
misery of their country than to accept exile in the<br />
West. Alongside France (Otar Iosseliani), Germany<br />
(with for example Nana Dzhordzhadze and Dito<br />
Tsintsadze) also became a new centre for Georgian<br />
cinema abroad. In Russia, there was an initial<br />
relaxation of censorship in the wake of Perestroika<br />
and Glasnost. Elem Klimov, not much of a conformist<br />
himself, became first secretary of the Soviet<br />
Filmmakers’ Union, and a conflict commission<br />
was established that rescued previously banned<br />
films from the vault and released uncensored<br />
versions of previously censored films. Aleksandr<br />
Askoldov’s KOMMISSAR / COMISSAR (Soviet Union<br />
1967) and several of Andrey Tarkovsky’s films were<br />
now made available to a wider audience for the<br />
94
first time. The success of the Georgian reckoning<br />
with Stalin’s legacy MONANIEBA / REPENTANCE<br />
(Soviet Union 1984) by Tengiz Abuladze, which<br />
was honoured with the Grand Prize of the Jury<br />
and the FIPRESCI Award at Cannes in 1987 after a<br />
three-year ban and which also received an Oscar<br />
nomination, led to an increase in the demand for<br />
Perestroika films at international film festivals.<br />
The age of Glasnost and Perestroika was thus<br />
characterised by the rediscovery of forbidden<br />
films. The next step were socially critical films<br />
that depicted an unsanitised reality in the style of<br />
the British “in-your-face” school, with hand-held<br />
cameras and extreme close-ups; representative<br />
here is the international success of Vasily Pichul’s<br />
MALENKAYA VERA / LITTLE VERA (Soviet Union<br />
1988) – a film that broke the final remaining taboo<br />
of Soviet cinema, namely explicit sex on the big<br />
screen. While cinemas remained full during the<br />
Perestroika years (LITTLE VERA had 55 million<br />
viewers), the 1990s witnessed a mass extinction<br />
of cinemas in the wake of economic and political<br />
crisis. Russia experienced the same problems as<br />
the other post-socialist countries with the end of<br />
the state production monopoly and the privatisation<br />
of distribution channels. In addition, Russian<br />
audiences did not wish to be confronted with the<br />
problems that shaped their everyday existence,<br />
and those were precisely the topics that the films<br />
of the 1990s tackled: violence, drugs, arbitrariness,<br />
lawlessness, sexual assaults on women, vigilante<br />
justice, poverty, the wars in Chechnya. Instead,<br />
American films enjoyed great success, distributed<br />
in part through pirated videos.<br />
For the <strong>goEast</strong> Symposium programme, we have<br />
chosen not to feature those films that have already<br />
had wide exposure, as for instance TAKSI-BLYUZ<br />
/ TAXI BLUES (Soviet Union 1990), Pavel Lungin’s<br />
debut that was honoured in Cannes or Sergey<br />
Bodrov’s anti-war film KAVKASSKI PLENNIK /<br />
PRISONER OF THE MOUNTAINS (Russia/Kazakhstan<br />
1996), Aleksey Balabanov’s mafia drama BRAT<br />
/ BROTHER (Russia 1997) or Rashid Nugmanov’s<br />
post-modern cult film IGLA / THE NEEDLE (Soviet<br />
Union 1988). Instead we selected films that exposed<br />
brutal crimes of the past for the first time to a<br />
wide cinema audience: Aleksandr Rogozhkin’s<br />
Russian-French co-production THE CHEKIST from<br />
1992, the first post-transition film that painted a<br />
negative picture of the Bolsheviks in the civil war,<br />
and ROZPAD / DECAY (Soviet Union/USA 1990) by<br />
Soviet-Ukrainian director Mykhailo Bielikov, about<br />
the ignorance, fear and above all initial cover-up<br />
of the Chernobyl disaster, and HOLOD 33 / FAMINE<br />
33 (1991), a Ukrainian film by Oles Yanchuk, about<br />
the Holodomor, the disastrous famine in Ukraine of<br />
1932-33, which was the result of the brutal Stalinist<br />
policies of dekulakisation and the forced establishment<br />
of kolkhozes.<br />
With THE NEEDLE, we have already alluded to a<br />
phenomenon that was able to manifest itself in an<br />
entirely new way after the end of the Soviet Union:<br />
the films of the Central Asian republics, which<br />
were created without notice up to 1991 on the<br />
furthest periphery of Moscow’s power centre. Once<br />
these states were caught between the ideological<br />
demands of the Soviet Union and their own<br />
cultural contexts, although following the relinquishing<br />
of centralised control mechanisms some<br />
Soviet traditions did indeed remain preserved. The<br />
successor states, faced with diverse challenges,<br />
began their own autonomous development, which<br />
led to the crystallisation of the Kazakh New Wave<br />
around the turn of the millennium and brought<br />
international attention to films from the Central<br />
Asian republics in its wake.<br />
For the record, the film landscapes under the<br />
purview of <strong>goEast</strong> Film Festival were all equally<br />
exposed to the challenges of the (global) market,<br />
and all of them needed over a decade to generate<br />
new forms of production or public film funding<br />
models, with varying degrees of success. This<br />
also required corresponding legislation, which,<br />
depending on the country, with the often murky<br />
political circumstances, frequently shifting<br />
political actors or markets dominated by obvious<br />
profiteers unwilling to pay contributions towards<br />
film funding, could either not be passed at all or at<br />
best only after significant time had elapsed. Thus,<br />
the consequences for the cultural heritage of these<br />
“transformation” countries were also enormous,<br />
as the systematic archiving of film works had come<br />
to an end with the collapse of state patronage.<br />
Alas, during this transformational period the<br />
central role of cinematic art in documenting the<br />
changes of the societies of the entire former East<br />
Bloc remained virtually unchallenged, and it is<br />
now precisely these works that are threatened with<br />
extinction.<br />
95 SYMPOSIUM
Film festivals could assume a key role in the<br />
preservation of Eastern European film heritage,<br />
like in the case of Aleksandr Sokurov, who caused<br />
an international sensation in 1990 with SOVETS-<br />
KAYA ELEGIYA / SOVIET ELEGY (Soviet Union<br />
1989). In 2019 the International Short Film Festival<br />
Oberhausen managed to research and digitise his<br />
early work, which had previously been difficult<br />
to access, and to make it available thanks to the<br />
archiving efforts of their own distribution wing.<br />
In our view, interesting cases for the topic of film<br />
heritage of the 1990s include Cristi Puiu’s documentary<br />
films 25.12.1995 BUCUREȘTI, GARA DE<br />
NORD (Romania 1996), 13-19 IULIE 1998 (Romania<br />
1998) and CRAIOVA, AZILUL DE BATRANI / SEVEN<br />
DAYS WITH OLD PEOPLE (Romania 1998), which,<br />
although frequently mentioned in specialist literature,<br />
on relevant internet platforms or by streaming<br />
services (Mubi), are themselves nowhere to be<br />
found. Works that were created illegally due to the<br />
treatment of controversial subject matter represent<br />
another aspect of this historical film heritage. An<br />
example for this category is provided by Marcel<br />
Łoziński’s documentary film ŚWIADKOWIE /<br />
WITNESSES (Poland 1987). Shot on Super 8 and in<br />
diverse other video formats left over from other<br />
projects, today it is barely screenable due to the<br />
material’s poor condition. This reconstruction of<br />
the 1946 pogrom against Holocaust survivors in<br />
Kielce, with its eyewitness accounts, broke one<br />
of the best-protected taboos of the Polish People’s<br />
Republic. An underground film and vital document<br />
of contemporary history that lay dormant,<br />
effectively unlocatable, in the archive of state<br />
broadcaster TVP of all places, which demands to<br />
be made available internationally through digital<br />
restoration and subtitling.<br />
When one surveys the film countries of this year’s<br />
Symposium, it becomes evident that it was not until<br />
the year 2000, in the course of the restructuring of<br />
old and the establishment of new film institutions<br />
that initiated adequate restoration programmes,<br />
that films began once again to be preserved<br />
through digitisation or stored in national archives,<br />
cinematheques and film museums. A panel<br />
featuring specialists in these fields will explore the<br />
topic of the film heritage of the transition period in<br />
depth in the scope of this year’s event.<br />
96
Prof. Dr. Schamma Schahadat<br />
Symposiumsleiterin; Professorin für<br />
Slavische Literatur- und Kulturwissenschaft<br />
an der Universität Tübingen. Ihre<br />
Forschungsschwerpunkte umfassen Literaturund<br />
Kulturtheorie, Gender Studies, Translation<br />
Studies, sowie Fotografie und Film. Sie ist<br />
Mitherausgeberin (mit Konrad Klejsa und<br />
Margarete Wach) von „Der Polnische Film - Von<br />
seinen Anfängen bis zur Gegenwart“ und von<br />
„Erweiterung des Horizonts. Fotoreportage in<br />
Polen im 20. Jahrundert“, 2019 (mit Iwona<br />
Kurz, Renata Makarska, Margarete Wach).<br />
Schahadat is professor of Slavic literatures<br />
and cultures at the University of Tübingen and<br />
this year's head of Symposium. Her research<br />
interests cover literary and cultural theory,<br />
gender studies, translation studies, film<br />
and photography. She is the co-editor (with<br />
Konrad Klejsa and Margarete Wach) of „Der<br />
Polnische Film - Von seinen Anfängen bis zur<br />
Gegenwart“ and (with Iwona Kurz, Renata<br />
Makarska, Margarete Wach) of „Erweiterung<br />
des Horizonts. Fotoreportage in Polen im 20.<br />
Jahrundert“, 2019.<br />
Vortrag Der Osten, der Film und das Archiv<br />
– Filmkultureller Umbruch in Mittel-, Ostund<br />
Südosteuropa nach 1989 und sein<br />
ungesichertes Filmerbe<br />
Lecture The East, the Film and the Archive –<br />
Changes in Film Cultures of Central, Eastern<br />
and South-Eastern Europe after 1989 and its<br />
Unsecured Film Heritage<br />
Dr. Margarete Wach Symposiumsleiterin;<br />
wissenschaftliche Mitarbeiterin am Seminar für<br />
Medienwissenschaften der Universität Siegen.<br />
Von 2003-2013 künstlerisch-wissenschaftliche<br />
Mitarbeiterin an der Kunsthochschule für<br />
Medien Köln. Seit 1994 arbeitet sie als<br />
Dramaturgin, Filmkritikerin und -kuratorin, und<br />
unterrichtet seit 2014 Film an der Universität<br />
Tübingen. Zu ihren Forschungsschwerpunkten<br />
gehören das Kino Mittel- und Osteuropas,<br />
Geschichte und Ästhetik des Dokumentarfilms,<br />
Filmkoproduktionen, Filmkultur und<br />
Fotografie. Neben Herausgeberschaften,<br />
zahlreichen Aufsätzen in Sammelbändern<br />
und Fachperiodika zählen zu ihren<br />
Veröffentlichungen u.a. „Krzysztof Kieślowski.<br />
Zufall und Notwendigkeit“ (2. Aufl., 2014)<br />
und „Nouvelle Vague Polonaise?“ (2015, poln.<br />
Ausgabe 2017).<br />
Wach is a researcher at the University of<br />
Siegen’s Seminar for Media Studies and is<br />
this year's head of Symposium. From 2003 to<br />
2013, she was a staff member in both artistic<br />
and scholarly capacities at the Academy of<br />
Media Arts Cologne. She has worked since<br />
1994 as a dramaturge, film critic and film<br />
curator, and since 2014 she teaches seminars<br />
on film at the University of Tübingen. Among<br />
other topics, her research focuses on the<br />
cinema of Central and Eastern Europe,<br />
the history and aesthetics of documentary<br />
cinema, film co-productions, cinema culture<br />
and photography. Alongside co-edited<br />
works, numerous essays in anthologies<br />
and professional journals, her publications<br />
include “Krzysztof Kieślowski. Zufall und<br />
Notwendigkeit” (2nd edition 2014) and<br />
“Nouvelle Vague Polonaise?” (2015, Polish<br />
edition 2017).<br />
Vortrag Der Osten, der Film und das Archiv<br />
– Filmkultureller Umbruch in Mittel-, Ostund<br />
Südosteuropa nach 1989 und sein<br />
ungesichertes Filmerbe<br />
Lecture The East, the Film and the Archive –<br />
Changes in Film Cultures of Central, Eastern<br />
and South-Eastern Europe after 1989 and its<br />
Unsecured Film Heritage<br />
VORTRÄGE<br />
/ LECTURES<br />
Dr. habil. Marcin Adamczak<br />
Professor der anthropologischen und<br />
kulturwissenschaftlichen Fakultät der<br />
Adam-Mickiewicz-Universität Posen und<br />
Gastprofessor an der Hochschule für Film,<br />
Fernsehen und Theater in Łódź und an<br />
der Universität Danzig. Er hat drei Bücher<br />
veröffentlicht, darunter „Obok ekranu.<br />
Perspektywa badań produkcyjnych a<br />
społeczne istnienie filmu“ (2014) und<br />
hat darüber hinaus zahlreiche Beiträge in<br />
akademischen Zeitschriften veröffentlicht.<br />
Adamczak ist Mitglied der FIPRESCI und des<br />
Verbandes Polnischer Filmschaffender sowie<br />
Mitbegründer der Verleihfirma Velvet Spoon.<br />
Adamczak is a professor at the Faculty of<br />
Anthropology and Cultural Studies at the Adam<br />
Mickiewicz University in Poznań and visiting<br />
professor at the Łódź Film School and the<br />
University of Gdańsk. He is the author of three<br />
books, "Obok ekranu. Perspektywa badań<br />
produkcyjnych a społeczne istnienie filmu"<br />
(2014) among them, but also has numerous<br />
publications in academic journals and coedited<br />
books. He is a member of FIPRESCI<br />
and the Polish Filmmakers Association, as well<br />
as a co-founder of the distribution company<br />
Velvet Spoon.<br />
Vortrag Transformation durch permanente<br />
Krise: Filmmarkt und begrenzte öffentliche<br />
Förderung in der polnischen Kinematografie<br />
der 1990er Jahre<br />
Lecture Transformation as Ongoing Crisis: Film<br />
Market and Limited Public Support in Polish<br />
Cinema of the Nineties<br />
SYMPOSIUM<br />
97
Prof. Dr. Birgit Beumers Emerierte Professorin<br />
der Filmwissenschaft der Aberystwyth<br />
Universität. Zurzeit vertritt sie den Lehrstuhl<br />
für Slavistik an der Universität Passau. Ihre<br />
Forschungsschwerpunkte umfassen die<br />
russische Kultur, Kino und Theater sowie die<br />
Kinematografien ehemaliger Sowjetgebiete.<br />
Sie hat ausgiebig über russisches und<br />
zentralasiatisches Kino publiziert, darunter<br />
auch „A History of Russian Cinema“ (2009).<br />
Sie ist unter anderem Herausgeberin der<br />
Buchreihe KINO sowie der Zeitschrift „Studies<br />
in Russian and Soviet Cinema“.<br />
Beumers is professor emeritus in film studies<br />
at Aberystwyth University. She is currently<br />
also filling the chair in Slavic studies at Passau<br />
University. Her expertise is in the field of<br />
Russian culture, cinema and theatre, and<br />
the cinematographies of the former Soviet<br />
territories. She has published widely on<br />
Russian and Central Asian cinema, including<br />
“A History of Russian Cinema” (2009).<br />
She is editor of the book series “KINO” and<br />
the journal “Studies in Russian and Soviet<br />
Cinema” among other things.<br />
Vortrag Brüche und Zusammenhänge im Kino<br />
der Perestroika: von Moskau nach Almaty und<br />
zurück?<br />
Lecture Ruptures and Continuities in<br />
Perestroika Cinema: from Moscow to Almaty<br />
and Back?<br />
Dr. Jana Dudková Senior Researcher an der<br />
Slowakischen Akademie der Wissenschaften<br />
in Bratislava. Ihre Forschungen beinhalten<br />
postkoloniale und multikulturelle<br />
Wissenschaften, Balkanismus sowie<br />
transkulturelle Einflüsse im slowakischen und<br />
balkanischen Kino. Sie ist Autorin mehrerer<br />
Aufsätze und Monografien, darunter: „Slovak<br />
Cinema in the Era of Transculturality“ (2011).<br />
Momentan leitet sie ein Projekt über die<br />
institutionelle und ästhetische Geschichte des<br />
slowakischen Kinos nach 1989.<br />
Dudková is a senior researcher at the Slovak<br />
Academy of Sciences in Bratislava. Her<br />
main research focuses on postcolonial<br />
and multicultural studies, Balkanism and<br />
transcultural influences in Slovak and Balkan<br />
cinemas. She is the author of numerous papers<br />
and monographs, among others: “Slovak<br />
Cinema in the Era of Transculturality” (2011).<br />
Currently she is leading a project on the<br />
institutional and aesthetic history of Slovak<br />
cinema after 1989.<br />
Borjana Gaković Medienpolitische Sprecherin<br />
des Bundesverbandes kommunale Filmarbeit<br />
und Redakteurin der kinopolitischen<br />
Quartalszeitschrift „Kinema Kommunal“.<br />
Sie präsentiert historische Filmprogramme,<br />
moderiert Filmgespräche sowie<br />
Podiumsdiskussionen und hält Vorträge über<br />
Film und Kino. Mit Sabine Schöbel gab sie<br />
2016 die 68. Ausgabe der Zeitschrift „Frauen<br />
und Film“ heraus mit dem Titel „AUFBRUCH.<br />
Regisseurinnen der 60er“. Zudem war sie Ko-<br />
Kuratorin des Symposiums „Feministisch wider<br />
Willen“ beim 17. <strong>goEast</strong>.<br />
Gaković is the media policy spokesperson<br />
of the German Association of Municipal and<br />
Cultural Cinema and editor of the journal<br />
“Kinema Komunal”. She presents historic<br />
film programmes and moderates film talks<br />
and panel discussions. She also gives lectures<br />
about film and cinema. In 2016, she published<br />
the 68th edition of the journal “Frauen und<br />
Film” titled “AUFBRUCH. Regisseurinnen<br />
der 60er” together with Sabine Schöbel.<br />
Furthermore she was the co-curator of the 17th<br />
<strong>goEast</strong> Film Festival’s Symposium “Reluctant<br />
Feminism”.<br />
Vortrag Von sozialen Dramen,<br />
emotionalisierenden Geschichts-Politiken und<br />
kriegsverherrlichenden Ethno-Nationalismen:<br />
(Post)Jugoslawisches Kino (1985-1999) im<br />
Dienst der nationalistischen Ideologien<br />
Lecture Social Dramas, Emotional History<br />
Politics and Ethno-National War Myths: (Post-)<br />
Yugoslav Cinema as Platform for Nationalist<br />
Ideologies (1985-1999)<br />
Vortrag Räume des slowakischen Films in den<br />
1990er Jahren<br />
Lecture Spaces of Slovak Film in the 1990s<br />
Copyright Alexandra Krampe<br />
98
Dr. Elżbieta Ostrowska Filmwissenschaftlerin<br />
an der University of Alberta, Kanada. Zu ihren<br />
Veröffentlichungen zählen „The Cinematic<br />
Bodies of Eastern Europe and Russia“,<br />
herausgegeben mit E. Mazierska und M.<br />
Mroz, sowie „Women in Polish Cinema“ als<br />
Ko-Autorin zusammen mit E. Mazierska<br />
(2006). Zudem gab sie mit J. Orr „The Cinema<br />
of Roman Polanski: Dark Spaces of the World“<br />
(2006) und „The Cinema of Andrzej Wajda:<br />
The Art of Irony and Defiancel“ (2003) heraus.<br />
Ihre Artikel erschienen u.a. in „Slavic Review“,<br />
„Studies in Eastern European Cinema“ und<br />
„Holocaust and Genocide Studies“.<br />
Ostrowska teaches film at the University of<br />
Alberta, Canada. Her publications include<br />
“The Cinematic Bodies of Eastern Europe<br />
and Russia”, co-edited with E. Mazierska and<br />
M. Mroz, and “Women in Polish Cinema”,<br />
co-authored with E. Mazierska (2006). Also,<br />
she co-edited “The Cinema of Roman Polanski:<br />
Dark Spaces of the World” (2006) and “The<br />
Cinema of Andrzej Wajda: The Art of Irony<br />
and Defiance” with J. Orr (2003). Her articles<br />
have appeared in “Slavic Review”, “Studies<br />
in Eastern European Cinema” and “Holocaust<br />
and Genocide Studies”.<br />
Vortrag Feminismus vor Gericht: Verhandlung<br />
von Geschlechterrollen im osteuropäischen<br />
Kino nach 1989<br />
Lecture Feminism on Trial: Negotiating Gender<br />
in Post-1989 Eastern European Cinema<br />
THE COUNTESS<br />
AS, GRAFINJATA /<br />
ICH, DIE GRÄFIN<br />
Petar Popzlatew<br />
Bulgaria 1989<br />
119 min, 35 mm, colour and b/w / OV + deu, eng SUB<br />
Im Sommer 1968 finden in Sofia die Weltfestspiele<br />
der Jugend und Studenten statt. Sie dienen dem<br />
Schiwkow-Regime als Aushängeschild vorgeblicher<br />
Liberalität. Einige Jugendliche, darunter<br />
Sybille, auch „die Gräfin“ genannt, testen dabei<br />
ihre Vorstellungen der deklarierten Freiheit mit<br />
Popmusik und Drogen aus, bis eine Polizeirazzia<br />
dem kurzen Aufbruch ein Ende setzt. Für Sybille,<br />
die verhaftet wird, beginnt eine leidvolle Odyssee<br />
durch staatliche Resozialisierungsanstalten:<br />
Umerziehungsheime, Arbeitslager, Gefängnis<br />
und Psychiatrie. Mit seiner Farbdramaturgie und<br />
seinen Tabubrüchen demaskiert der bulgarische<br />
Kultfilm die totalitäre Bevormundung der<br />
Gesellschaft. (mw)<br />
In the summer of 1968, the World Festival of<br />
Youth and Students takes place in Sofia. It serves<br />
the Zhivkov regime as a prominent symbol of<br />
ostensible liberality. Some young individuals,<br />
among them Sybille, or “the countess”, as she<br />
is also known, decide to put their ideas of this<br />
advertised freedom to the test by indulging in pop<br />
music and drugs, until a police raid puts an end to<br />
their brief revolt. For Sybille, who is placed under<br />
arrest, thus begins a painful odyssey through state<br />
re-socialisation facilities: re-education homes,<br />
forced labour camps, prison and psychiatric wards.<br />
With its dramaturgy of colours and broken taboos,<br />
this Bulgarian cult film unmasks the way in which<br />
totalitarianism infantilises society.<br />
Screenplay Petar Popzlatew,<br />
Rajmond Wagenstein<br />
Camera Emil Christow<br />
Editor Madlen Raditschewa<br />
Music Georgi Genkow<br />
Producer Stojan Keremitschijew<br />
Cast Swetlana Jantschewa,<br />
Alexandr Dojnow, Itzchak<br />
Finzi, Katja Paskalewa, Petar<br />
Popjordanow, Marija Statulowa<br />
Production<br />
Boyana Film Studios, Bulgaria<br />
Rights/Sales<br />
Artistauthor, Bulgaria<br />
artistauthor@abv.bg<br />
Bulgarian National Film Center,<br />
Bulgaria<br />
nfc@nfc.bg<br />
Filmautor, Bulgaria<br />
office@filmautor.org<br />
Provided By<br />
Deutsche Kinemathek – Museum<br />
für Film und Fernsehen, Germany<br />
info@deutsche-kinemathek.de<br />
99 SYMPOSIUM
THE FALL OF ROCK AND ROLL<br />
KAKO JE PROPAO ROCKNROL /<br />
WIE ROCK'N'ROLL RUINIERT WURDE<br />
Goran Gajić, Zoran Pezo, Vladimir Slavica<br />
Yugoslavia 1989<br />
98 min, DCP, colour / hbs OV + eng SUB<br />
MY 20TH CENTURY<br />
AZ ÉN XX. SZÁZADOM /<br />
MEIN 20. JAHRHUNDERT<br />
Ildikó Enyedi<br />
Hungary, Germany 1989<br />
105 min, DCP, b/w / hun OV + eng SUB<br />
Drei voneinander unabhängige Musikkomödien<br />
mit absurdem Humor bilden einen Omnibusfilm,<br />
der die spätjugoslawische Untergangs- und Aufbruchsatmosphäre<br />
einfängt: Junge Rebellen und<br />
ein Jugo-Ninja. Dracula, eine verführte Unschuld,<br />
und dann die ewige Liebe. Eine Schneiderin, ein<br />
eifersüchtiger Ehemann und geheime Briefe.<br />
Und überall Musik: Volksmusik, Rock'n'Roll,<br />
Punkrock, Rap. Die Musik und ein Übermaß an<br />
popkulturellen Zeichen sind Ausdruck inoffizieller<br />
Subkulturen, ohne jedoch politisch zu sein. Ganz<br />
im Gegenteil – den Protagonist/innen dieser Filme<br />
geht es im Wesentlichen um sich selbst, um ein<br />
unbeschwertes, musikalisches Lebensgefühl. (scs)<br />
Three separate musical comedies, all marked by<br />
absurd humour, brought together in an anthology<br />
film that captures the atmosphere of downfall and<br />
revolt during the final days of socialist Yugoslavia.<br />
We encounter young rebels and a Balkan ninja.<br />
We get to know Dracula, seduced innocence and<br />
eternal love. We learn of a seamstress, a jealous<br />
husband and secret letters. And there is music<br />
everywhere: folk music, rock'n'roll, punk rock,<br />
rap. These tunes and the abundance of pop-cultural<br />
symbols are the expression of unofficial<br />
subcultures, though they may not be political.<br />
Quite the opposite in fact – the films’ protagonists<br />
are primarily concerned with themselves, with<br />
cultivating a carefree, musical attitude towards<br />
life.<br />
Im Gleichklang mit Edisons Erfindung des<br />
elektrischen Lichts erblicken die Zwillingsschwestern<br />
Dóra und Lili das Licht der Welt. Während<br />
der Kindheit getrennt, halten sie auf unterschiedlichen<br />
Pfaden mit dem neuen Jahrhundert Schritt:<br />
Lili als Anarchistin, Dóra als Schwindlerin. Ihre<br />
Wege kreuzen sich immer wieder, zumal beide<br />
eine Affäre mit einem geheimnisvollen Aristokraten<br />
haben. In seiner Vorstellung verschmelzen<br />
sie zu einer Person, der perfekten Frau. Enyedis<br />
allegorische Zeitreise zu den Ursprüngen des 20.<br />
Jahrhunderts zeichnet in ironischen Brechungen<br />
Stationen zweier Lebenswege als Verweise auf<br />
nicht eingelöste Zukunftserwartungen nach. (mw)<br />
Twin sisters Dóra and Lili emerge from the womb<br />
to see the light of the sun the exact day that Edison<br />
unveils his revolutionary incandescent bulb.<br />
Separated during childhood, they keep pace with<br />
the new century on differing paths: Lili as an<br />
anarchist, Dóra as a con artist. Their lives intersect<br />
repeatedly, particularly as they are both having<br />
an affair with the same mysterious aristocrat. In<br />
the gentleman’s imagination, they blend into a<br />
single individual, the perfect woman. Full of ironic<br />
ruptures, Enyedi’s allegorical trip back in time<br />
to the roots of the 20th century depicts stations<br />
in the lives of its two female protagonists as<br />
manifestations of an envisioned future that would<br />
fail to materialise.<br />
100<br />
Screenplay Aleksandar Barišić,<br />
Biljana Maksić, Branko Vukojević<br />
Camera Radan Popovic<br />
Editors Snežana Ivanović, Mustafa<br />
Preševa, Goran Terzić<br />
Music Vladimir Divljan, Srđan<br />
Gojković, Dušan Kojić<br />
Sound Snežana Lalić<br />
Cast Nebojša Bakočević, Dragan<br />
Bjelogrlić, Branimir Brstina, Velimir<br />
Bata Živojinović, Srđan Todorović,<br />
Sonja Savić, Anica Dobra, Vesna<br />
Trivalić, Branko Đurić<br />
Production<br />
Avala Film, Yugoslavia<br />
Faculty of Dramatic Arts Belgrade,<br />
Yugoslavia<br />
Maestro Film, Yugoslavia<br />
Rights/Sales<br />
Avala Studios, Serbia<br />
office@avalastudios.com<br />
Screenplay Ildikó Enyedi<br />
Camera Tibor Máthé<br />
Editor Mária Rigó<br />
Music László Vidovszky<br />
Sound István Sipos<br />
Producers Gábor Hanák, Norbert<br />
Friedländer<br />
Cast Dorota Segda, Oleg Jankovski,<br />
Péter Andorai, Gábor Máthé,<br />
Paulus Manker, Gyula Kéri, Andrei<br />
Schwartz, Dietrich Kuhlbrodt<br />
Production<br />
Budapest Filmstudio, Hungary<br />
Friedländer Filmproduktion,<br />
Germany<br />
Rights/Sales<br />
National Film Institute – Film<br />
Archive, Hungary<br />
info@filmarchiv.hu
DECAY<br />
ROZPAD /<br />
DER ZERFALL<br />
Mykhailo Bielikov<br />
Soviet Union, United States 1990<br />
96 min, 35 mm, colour / rus OV + eng SUB<br />
FAMINE 33<br />
HOLOD 33 /<br />
HUNGER 33<br />
Oles Yanchuk<br />
Ukraine 1991<br />
93 min, 35 mm, colour and b/w / OV + eng SUB<br />
Der Film beginnt harmlos, mit spätsowjetischem<br />
Charme und Freunden in Feierlaune. Plötzlich<br />
ertönen überall Sirenen. Es ist der 26. April<br />
1986, Tschernobyl, der Reaktor ist explodiert.<br />
Während Menschen die Stadt verlassen und das<br />
Schreckenswort „Strahlung“ von Mund zu Mund<br />
wandert, drohen, lügen und vertuschen die<br />
offiziellen Stellen. Bilder aus Kiew, das sich für<br />
ein Radrennen rüstet, stehen neben solchen, die<br />
das Ende einer Stadt und den Zerfall eines Landes<br />
ankündigen. Nur langsam verstehen die Menschen,<br />
was passiert. Die gefeierte HBO-Serie CHERNOBYL<br />
ließ sich u.a. von diesem erstaunlich kritischen<br />
Perestroika-Film inspirieren. (scs)<br />
Die Roten ziehen durchs Land und nehmen den<br />
Bauern, was sie noch an Essbarem haben. Bilder<br />
von Hunger, Tod und Gewalt wechseln einander<br />
ab, in Farbe, Schwarz-Weiß, Sepia. Im Zentrum<br />
steht eine Bauernfamilie, die versucht, Widerstand<br />
zu leisten. Durch ihr Schicksal erleben wir den<br />
„roten Hunger“, das „nackte Leben“: leere Augen,<br />
hungrige Gesichter, lebende Tote. Dabei wechseln<br />
Visionen einer satten Vergangenheit und Bilder<br />
einer hungrigen Gegenwart einander ab. HUNGER<br />
33 behandelt eines der dunkelsten Kapitel und<br />
großen Tabus sowjetischer Geschichte: den Holodomor,<br />
die Hungersnot in der Ukraine 1932-33, die<br />
Millionen von Menschen das Leben kostete. (scs)<br />
The film begins innocently enough, with late-Soviet<br />
charm and friends in the mood for a celebration.<br />
Suddenly, the air is full of screaming sirens. The<br />
day is April 26, 1986, the scene is Chernobyl, and<br />
the reactor has just exploded. While some residents<br />
abandon the city and the horrifying syllables “radiation”<br />
pass from mouth to mouth, the authorities<br />
resort to threats, lies and cover-up. Images from<br />
Kiev, preparing for a bicycle race, stand alongside<br />
pictures signalling the demise of a city and the<br />
collapse of a country. Only gradually do the people<br />
begin to grasp what has happened. Among other<br />
sources, the celebrated HBO series CHERNOBYL<br />
drew inspiration from this astonishingly critical<br />
Perestroika film.<br />
Screenplay Mykhailo Bielikov, Oleh<br />
Prykhodko<br />
Camera Vasyl Trushkovskyi,<br />
Oleksandr Shyhaiev<br />
Editor Tatjana Magalias<br />
Music Ihor Stetsiuk<br />
Producers Peter O. Almond,<br />
Michail Kostjuskowski<br />
Cast Sergey Shakurov, Tatyana<br />
Kochyemasova, Heorhii Drozd,<br />
Aleksei Serebryakov, Marina<br />
Mohilyevskaya, Oleksii Horbunov,<br />
Stanislav Stankevich<br />
Production<br />
Dovzhenko Film Studios, USSR<br />
Pacific Film Fund, United States<br />
Rights/Sales<br />
Oleksandr Dovzhenko National<br />
Centre, Ukraine<br />
info@dovzhenkocentre.org<br />
The Reds are sweeping across the country, seizing<br />
anything edible that farmers may still harbour.<br />
Images of hunger, death and violence alternate in<br />
colour, black and white and sepia. At the centre<br />
of the story stands a peasant family attempting to<br />
resist. Through their fate, we experience the “Red<br />
Hunger” and “life stripped bare”: empty eyes, famished<br />
faces, the living dead. The starving present is<br />
juxtaposed with visions of a well-fed past. FAMINE<br />
33 treats one of the darkest chapters and greatest<br />
taboo subjects of Soviet history: the Holodomor, as<br />
the Ukrainian famine of 1932-33 is known, which<br />
claimed the lives of millions of individuals.<br />
Screenplay Serhii Diachenko, Les<br />
Taniuk<br />
Camera Vasyl Borodin, Mykhailo<br />
Kretov<br />
Music Viktor Patsukevych, Mykola<br />
Kalandionok<br />
Sound Viktor Bryunchugin<br />
Producer Oleksii Chernishov<br />
Cast Halyna Sulyma, Heorhii<br />
Moroziuk, Oleksii Horbunov,<br />
Maksym Koval, Olena Kovtun,<br />
Kostiantyn Kazymyrenko, Neonila<br />
Svitlychna, Leonid Yanovsyi<br />
Production<br />
Dovzhenko Film Studios, Ukraine<br />
Rights/Sales<br />
Oleksandr Dovzhenko National<br />
Centre, Ukraine<br />
info@dovzhenkocentre.org<br />
101 SYMPOSIUM
THE CHEKIST<br />
CHEKIST /<br />
DER TSCHEKIST<br />
Aleksandr Rogozhkin<br />
Russia, France 1992<br />
90 min, 35 mm, colour / rus, fra OV + fra, eng SUB<br />
PIGS<br />
PSY /<br />
HUNDE<br />
Władysław Pasikowski<br />
Poland 1992<br />
110 min, DCP, colour / pol, deu, eng OV + eng SUB<br />
Russland, kurz nach der Revolution. Es dauert nur<br />
Sekunden, Menschen zum Tode zu verurteilen.<br />
Andrey Srubov, Leiter der neu gegründeten<br />
Geheimpolizei einer russischen Provinzstadt,<br />
lässt sie alle erschießen – Popen, Frauen, die<br />
Bourgeoisie. Wie Tiere werden sie hingerichtet,<br />
doch die Tiere sind die anderen: jene, die schießen,<br />
die Leichen wegschleppen und verscharren.<br />
Srubov versucht, die Exekutionen philosophisch<br />
zu begründen und verliert dabei allmählich den<br />
Verstand. DER TSCHEKIST war der erste Perestroika-Film<br />
über die Verbrechen der Bolschewiki.<br />
Schonungslos, kalt, fast dokumentarisch. (scs)<br />
Russia, just after the revolution. It takes mere<br />
seconds to condemn an individual to death. Andrey<br />
Srubov, director of the newly founded secret police<br />
unit in a provincial Russian city, has them all<br />
shot – clerics, women, the bourgeoisie. Slaughtered<br />
like animals, but the real animals are the others,<br />
those who pull the trigger and dispose of the<br />
corpses. Srubov tries to justify the executions<br />
philosophically, only to gradually lose his mind in<br />
the process. THE CHEKIST was the first Perestroika<br />
film to treat Bolshevik crimes. Unflinching, cold,<br />
with an almost documentary-like feel.<br />
Kurz nach der Wende gliedert man eine Gruppe<br />
von ehemaligen Stasi-Agenten in den Polizeidienst<br />
ein. Franz Maurer, der seine Geheimdienstkarriere<br />
der Ehe mit der Tochter eines Politbüro-Mitglieds<br />
verdankt, verliert im Einsatz gegen die Automafia<br />
drei Männer. Bald wird klar, dass hinter der<br />
brutalen Ermordung der Polizisten nur seine<br />
Ex-Kollegen stecken können, deren Auftraggeber<br />
über dem Gesetz zu stehen scheinen. Sein Rachefeldzug<br />
gegen die korrupte und zynische Mitwelt<br />
generiert eine Allegorie der postkommunistischen<br />
Verhältnisse, die den bilderstürmerischen und<br />
provokativen Mafia-Thriller zum Publikumsschlager<br />
eines Kinos der „unmoralischen Unruhe“<br />
machte. (mw)<br />
Not long after the Fall of the Wall, a group of<br />
former Polish Stasi agents are integrated into the<br />
police force. Franz Maurer (whose intelligence<br />
career was aided by his marriage to a Politburo<br />
member’s daughter) loses three of his men in the<br />
line of duty while fighting organised crime. Soon it<br />
becomes clear that the brutal slayings could only<br />
have been carried out by his ex-colleagues – and<br />
whoever is pulling the strings seems to be above<br />
the law. Maurer’s vendetta against his corrupt and<br />
cynical social environment serves as an allegory of<br />
post-Communist conditions. Capturing the essence<br />
of the era, this iconoclastic and provocative mafia<br />
thriller became an audience favourite within the<br />
new cinema of “immoral unrest”.<br />
102<br />
Screenplay Jacques Baynac, André<br />
Milbet<br />
Camera Valery Myulgaut<br />
Music Dmitry Pavlov<br />
Sound Nikolay Astakhov<br />
Producers Oleg Konkov, Guy<br />
Séligmann<br />
Cast Igor Sergeev, Aleksey Poluyan,<br />
Mikhail Vasserbaum, Sergei<br />
Isavnin, Nina Usatova<br />
Production<br />
Troitsky Most, Russia<br />
La Sept Cinema, France<br />
Sodaperaga, France<br />
Rights/Sales<br />
Métis Films, France<br />
metisfilms2001@gmail.com<br />
Provided By<br />
Guy Séligmann<br />
Screenplay Władysław Pasikowski<br />
Camera Paweł Edelman<br />
Editors Wanda Zeman, Zbigniew<br />
Niciński<br />
Music Michał Lorenc<br />
Sound Aleksander Gołębiowski<br />
Producer Juliusz Machulski<br />
Cast Bogusław Linda, Marek<br />
Kondrat, Cezary Pazura, Janusz<br />
Gajos, Agnieszka Jaskółka<br />
Production<br />
ZEBRA Film Studio, Poland<br />
Rights/Sales<br />
WFDiF – Documentary & Feature<br />
Film Studio, Poland<br />
wfdif@wfdif.com.pl
BEFORE THE RAIN<br />
PRED DOZHDOT /<br />
VOR DEM REGEN<br />
THE GARDEN<br />
ZÁHRADA /<br />
DER GARTEN<br />
Milcho Manchevski<br />
United Kingdom, Macedonia, France 1994<br />
113 min, DCP, colour / mkd, eng, alb OV + eng SUB<br />
Martin Šulík<br />
Slovakia, Czech Republic, France 1995<br />
99 min, Betacam, colour / slk OV + eng SUB<br />
London und Mazedonien werden zu Schauplätzen<br />
dreier Liebesgeschichten, deren Figuren ein<br />
junger Mönch, eine engagierte Bildredakteurin<br />
und ein desillusionierter Kriegsfotograf sind. In<br />
drei miteinander verwobenen Kapiteln wird die<br />
unbarmherzige Natur des Krieges erforscht, der<br />
alle Beteiligten durch unlösbare Konflikte in den<br />
Abgrund zieht. Die Titel der Episoden, „Words“,<br />
„Faces“ und „Pictures“, spielen auf kulturelle Verständigungsbarrieren<br />
sowie Fotos einer Exekution<br />
an und somit auf die ambivalente Rolle der Medien<br />
im Krieg. Nur dank seiner Form gelingt es dem<br />
rückwärts erzählten Episodenfilm, die tödliche<br />
Spirale der Gewalt zu durchbrechen. (mw)<br />
Als Jakub, Mittdreißiger und Lehrer, von seinem<br />
Vater aus der Wohnung geworfen wird, zieht<br />
er in das verfallene Landhaus seines toten<br />
Großvaters. Hier findet er ein altes, spiegelverkehrtes<br />
Tagebuch, das eine alternative, eng mit<br />
dem Garten verbundene Schöpfungsgeschichte<br />
erzählt. In seinem verwunschenen Garten tauchen<br />
biblische und historische Wiedergänger auf,<br />
die ihm ihre Weisheiten verkünden, dazu die<br />
Mariengestalt Helena. Jakub erfährt eine innere<br />
Verwandlung, bricht alte Verbindungen ab und<br />
findet seinen inneren Frieden. DER GARTEN ist ein<br />
märchenhafter, ruhiger Film in der Tradition der<br />
tschechoslowakischen Neuen Welle. (scs)<br />
London and Macedonia serve as the backdrop<br />
for three love stories, featuring a young monk, a<br />
dedicated photo editor and a disillusioned war<br />
photographer as protagonists. The film’s three<br />
intertwined chapters explore the merciless<br />
nature of war, as its unresolvable conflicts drag<br />
all involved into the abyss. The episodes’ titles<br />
(“Words”, “Faces” and “Pictures”) refer both to barriers<br />
to cultural understanding and to the photos of<br />
an exhibition, and thus to the media’s ambivalent<br />
role in times of war. Looking backwards from<br />
the present, this episodic reverse-chronology<br />
narrative only succeeds in breaking through the<br />
deadly spiral of violence thanks to its form.<br />
Screenplay Milcho Manchevski<br />
Camera Manuel Teran<br />
Editor Nicolas Gaster<br />
Music Anastasia<br />
Sound Peter Baldock<br />
Producers Judy Counihan, Cedomir<br />
Colar, Sam Taylor, Cat Villiers<br />
Co-Producers Frederique Dumas-<br />
Zajdela, Gorjan Tozija, Marc<br />
Baschet<br />
Cast Katrin Cartlidge, Rade<br />
Serbedzija, Gregoire Colin, Labina<br />
Mitevska<br />
Production<br />
Aim Productions, North Macedonia<br />
Noé Productions, France<br />
Vardar Film, North Macedonia<br />
Rights/Sales<br />
Banana Film, North Macedonia<br />
tino@unet.com.mk<br />
Jakub is a teacher in his mid-30s. When his dad<br />
kicks him out of their flat one day, he decides to<br />
move into his deceased grandfather’s run-down<br />
country house. Here he finds an older, mirror-image<br />
diary that tells an alternative genesis closely<br />
connected to the garden on the property. In this<br />
enchanted setting, Jakub encounters biblical and<br />
historical revenants, eager to share their wisdom,<br />
as well as the Blessed Virgin-like Helena. Jakub<br />
undergoes a spiritual transformation, breaking off<br />
old associations and discovering his own version<br />
of inner peace. THE GARDEN is a fairy-tale-like,<br />
serene film in the tradition of the Czechoslovakian<br />
New Wave.<br />
Screenplay Marek Leščák, Martin<br />
Šulík<br />
Camera Martin Štrba<br />
Editor Dušan Milko<br />
Music Vladimír Godár<br />
Sound Catherine D'Hoir<br />
Producer Rudolf Biermann<br />
Co-Producer Joël Farges<br />
Cast Roman Luknár, Marián<br />
Labuda, Zuzana Šulajová, Jana<br />
Švandová, Katarína Vrzalová,<br />
Dušan Trančík<br />
Production<br />
Charlie's, Slovakia<br />
Co-Production<br />
Artcam Films, France<br />
Slovak Radio & TV, Slovakia<br />
SFT Koliba, Slovakia<br />
Rights/Sales<br />
In Film Praha, Czech Republic<br />
infilm@infilm.cz<br />
103 SYMPOSIUM
ULYSSES' GAZE<br />
TO VLEMMA TOU ODYSSEA /<br />
DER BLICK DES ODYSSEUS<br />
Theo Angelopoulos<br />
Greece, France, Italy, Germany 1995<br />
176 min, 35 mm, colour and b/w / eng, gre, rum, alb, bul, srp, kur OV<br />
+ eng SUB<br />
OUTSKIRTS<br />
OKRAINA /<br />
RANDBEZIRK<br />
Pyotr Lutsik<br />
Russia 1998<br />
95 min, DCP, b/w / OV + eng SUB<br />
104<br />
Auf der Suche nach verschollenen Filmrollen der<br />
Brüder Manaki, die 1905 den ersten griechischen<br />
Film gedreht haben, kommt ein seit langem in<br />
den USA lebender Regisseur in seine Heimat<br />
zurück. Wie einst Odysseus irrt er durch ein ihm<br />
fremd gewordenes Europa, das sich im politischen<br />
Umbruch der Wendezeit befindet. Er landet im<br />
von Serben belagerten Sarajevo, wo der Archivar<br />
des Filmmuseums drei Rollen der Manaki-Brüder<br />
versteckt. Inmitten der Kriegszerstörung findet<br />
er die Negative aus vergangener Zeit. Eine surreal<br />
anmutende, bisweilen visionäre Kinomeditation,<br />
die eine individuelle Geschichte mit Zeit- und<br />
Filmgeschichte verschränkt. (mw)<br />
In search of the lost film rolls of the Manaki<br />
brothers, responsible for the first Greek film in<br />
1905, a director who has been living in the USA for<br />
a long time returns to his homeland. Like Odysseus<br />
before him, he wanders aimlessly through a<br />
Europe that has become unfamiliar, caught up<br />
in the political turmoil of the transition period.<br />
He ends up in Sarajevo, under siege by Serbs,<br />
where the archivist of the city’s film museum is<br />
hiding three rolls shot by the pioneering Greek<br />
brothers. Amidst the destruction of war, he finds<br />
the negatives from a bygone era. A surreal, at<br />
times visionary filmic meditation that interweaves<br />
contemporary and cinematic history with the<br />
journey of an individual.<br />
Screenplay Theo Angelopoulos,<br />
Tonino Guerra, Petros Markaris,<br />
Giorgio Silvagni<br />
Camera Giorgos Arvanitis<br />
Editor Yannis Tsitsopoulos<br />
Music Eleni Karaindrou<br />
Sound Thanassis Arvanitis<br />
Producers Giorgio Silvagni, Eric<br />
Heumann, Dragan Ivanovic-Hevi,<br />
Ivan Milovanovic<br />
Cast Harvey Keitel, Maia<br />
Morgenstern, Erland Josephson,<br />
Thanasis Vengos<br />
Production<br />
Greek Film Centre, Greece<br />
La Generale d'Images, France<br />
La Sept Cinema, France<br />
MEGA Channel, Greece<br />
Paradis Films, France<br />
Theo Angelopoulos Film<br />
Production, Greece<br />
Rights/Sales<br />
Theo Angelopoulos Heirs<br />
Association, Greece<br />
Provided By<br />
Greek Film Centre, Greece<br />
info@gfc.gr<br />
Das friedliche Dasein eines Bauern endet, als sich<br />
eine Gruppe zwielichtiger Männer brutal seines<br />
Landes bemächtigt, um das dortige Ölvorkommen<br />
auszubeuten. Daraufhin trommelt er einige seiner<br />
mürrischen Nachbarn zusammen, die sich die<br />
Übeltäter vornehmen und eine tödliche Spur der<br />
Verwüstung hinterlassen. Der Showdown führt sie<br />
nach Moskau, in das alte neue Machtzentrum. In<br />
symbolischen bis surrealen Schwarz-Weiß-Bildern<br />
zielt das wortkarge Roadmovie auf den Raubkapitalismus<br />
der Jelzin-Ära und die verwestlichte<br />
russische Filmindustrie, indem es visuell an<br />
die Tradition des sowjetischen Vorkriegsfilms<br />
anknüpft und ironisch seinen Propagandacharakter<br />
umcodiert. (mw)<br />
A farmer’s peaceful existence comes to an end<br />
when a gang of shady characters brutally takes<br />
possession of his land in order to exploit the oil<br />
reserves it harbours. In response, the farmer<br />
recruits a handful of his surly neighbours to<br />
take on the trespassers, promptly leaving a trail<br />
of death and destruction in their wake. The<br />
showdown takes them to Moscow, into the old/new<br />
centre of power. In black-and-white images both<br />
symbolic and surreal, this taciturn road movie<br />
takes aim at the predatory capitalism of the Yeltsin<br />
era and the westernised Russian film industry, by<br />
making visual allusions to the tradition of Soviet<br />
pre-war cinema while ironically recoding its<br />
propagandist DNA.<br />
Screenplay Pyotr Lutsik, Alexei<br />
Samoryadov<br />
Camera Nikolay Ivasiv<br />
Editor Svetlana Guralskaya<br />
Music Igor Kantyukov, Georgy<br />
Sviridov, Gavriil Popov<br />
Sound Slawa Klyuchnikov<br />
Producers Pyotr Lutsik, Lev Kagno<br />
Cast Yuriy Dubrovin, Nikolay<br />
Olyalin, Alexey Pushkin, Rimma<br />
Markova, Alexey Vanin, Victor<br />
Stepanov<br />
Production<br />
Goskino, Russia<br />
The Morning of the Twenty First<br />
Century, Russia<br />
Rights/Sales<br />
Intercinema Agency, Russia<br />
post@intercinema.ru
FROM MY WINDOW<br />
Z MOJEGO OKNA /<br />
AUS MEINEM FENSTER<br />
Józef Robakowski<br />
Poland 1978-1999<br />
20 min, DigiBeta, b/w / OV + eng SUB<br />
Ende der 1970er Jahre bezieht<br />
Robakowski eine Hochhaus-<br />
Wohnung im Manhattan<br />
genannten Łódźer Neubauviertel.<br />
Vom Küchenfenster<br />
beobachtet er den Platz zwischen<br />
den Wohnblocks und einer<br />
Straße. Seine Antigeschichte<br />
der Solidarność- und Wendezeit<br />
endet, als dort ein Hotelgebäude<br />
errichtet wird.<br />
At the end of the 1970s,<br />
Robakowski moves into a<br />
high-rise apartment in Łódź,<br />
in a neighbourhood known as<br />
Manhattan. From his kitchen<br />
window, he watches the square<br />
below between the apartment<br />
blocks and the nearby street.<br />
His anti-story of the Solidarność<br />
and transition periods comes to<br />
an end when a hotel building is<br />
erected on the property.<br />
NACHRICHTEN<br />
AUS DEM<br />
UNTERGRUND:<br />
DOKU–<br />
MENTARISCHE<br />
KURZFILME AUS<br />
POLEN/<br />
NEWS<br />
FROM THE<br />
UNDERGROUND:<br />
DOCUMENTARY<br />
SHORT FILMS<br />
FROM POLAND<br />
WITNESSES<br />
ŚWIADKOWIE /<br />
DIE ZEUGEN<br />
Marcel Łoziński<br />
Poland 1987<br />
26 min, DCP, colour and b/w / OV + eng SUB<br />
Rekonstruktion des Pogroms<br />
von Kielce 1946, dem 42<br />
Holocaust-Überlebende aus<br />
einem Übergangsheim zum<br />
Opfer fielen und bei dem weitere<br />
40 schwer verletzt wurden.<br />
Illegal auf Super 8 gedreht,<br />
bricht der Untergrundfilm eines<br />
der bestgehüteten Tabus der<br />
Volksrepublik Polen.<br />
A reconstruction of the Kielce<br />
pogrom of 1946, which claimed<br />
the lives of 42 Holocaust<br />
survivors quartered in a home<br />
for displaced persons, and left<br />
a further 40 seriously injured.<br />
Shot illegally on Super 8, this<br />
underground film broke one of<br />
the best-observed taboos of the<br />
Polish People’s Republic.<br />
BIRTHPLACE<br />
MIEJSCE URODZENIA /<br />
GEBURTSORT<br />
Paweł Łoziński<br />
Poland 1992<br />
47 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Der Schriftsteller Henryk<br />
Grynberg, 1967 wegen einer<br />
antisemitischen Kampagne<br />
des Parteiapparates in die USA<br />
emigriert, kehrt in sein Heimatdorf<br />
zurück, wo sein Vater<br />
während des Krieges erschlagen<br />
und anonym verscharrt wurde.<br />
Die Reise in die Vergangenheit<br />
offenbart das Fortwirken des<br />
Antisemitismus.<br />
The writer Henryk Grynberg,<br />
who emigrated to the USA in<br />
1967 due to an anti-Semitic<br />
campaign by the communist<br />
apparatus, now returns to his<br />
home village, where his father<br />
was murdered and buried in<br />
an unmarked grave during the<br />
war. This journey into the past<br />
reveals the continuing influence<br />
of anti-Semitism.<br />
105 SYMPOSIUM
SERGEY<br />
DVORTSEVOY:<br />
DOKUMENTAR–<br />
FILME/<br />
DOCUMENTARIES<br />
THE BREAD DAY<br />
KHLEBNYY DEN /<br />
BROTTAG<br />
Sergey Dvortsevoy<br />
Russia 1998<br />
54 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
PARALLELES KINO /<br />
NEKROREALISMUS<br />
PARALLEL<br />
CINEMA /<br />
NECRO-REALISM<br />
106<br />
PARADISE<br />
SCHASTYE /<br />
GLÜCK<br />
Sergey Dvortsevoy<br />
Kazakhstan 1995<br />
23 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Porträt des einfachen Lebens<br />
der Nomaden in Dvortsevoys<br />
Heimat Kasachstan, in dem alles<br />
ewig erscheint und nichts sich<br />
verändert. Eine Frau bereitet<br />
Teig zu. Ein Kind sitzt mit<br />
verschmiertem Gesicht auf dem<br />
Boden. Einem Kamel wird ein<br />
Seil durch die Nase gezogen.<br />
Sieht so das Glück aus?<br />
A portrait of the simple life of the<br />
nomads in Dvortsevoy’s Kazakh<br />
homeland, in which everything<br />
seems eternal and nothing<br />
changes. A woman prepares<br />
dough. A child with a smeared<br />
face sits on the ground. A rope is<br />
drawn through a camel’s nose.<br />
Is this what happiness looks like?<br />
Ein verlassenes Dorf in der Nähe<br />
von Sankt Petersburg. Auf einem<br />
Abstellgleis wird ein Waggon<br />
mit Brot abgestellt und ins Dorf<br />
geschoben. Die sozialen Kontakte<br />
ordnen sich um dieses immer<br />
wiederkehrende Ereignis an:<br />
das gemeinsame Schieben des<br />
Waggons, die Gespräche beim<br />
Verkauf des Brotes.<br />
A desolate village near Saint<br />
Petersburg. A railroad car<br />
car rying bread is placed on a<br />
sidetrack and pushed into the<br />
village. Social interactions<br />
here are arranged around the<br />
regularly recurring event: the<br />
combined efforts to push the<br />
carriage, the conversations<br />
while buying and selling bread.<br />
NANAYNANA<br />
Evgeny Kondratiev<br />
Soviet Union 1985<br />
6 min, DCP, b/w / no dialogue<br />
Dadaistisch, avantgardistisch,<br />
futuristisch? NANAYNANA<br />
ist eine Attacke auf unsere<br />
Sehgewohnheiten. Der Film<br />
greift die Ästhetik des frühen<br />
Stummfilms auf und kombiniert<br />
diese mit experimentellen<br />
Formen der frühen Avantgarde.<br />
Bilder, Wörter und Körper(teile)<br />
ergeben ein absurdes Gesamtkunstwerk.<br />
Dadaist, avant-gardist, futuristic?<br />
NANAYNANA is an attack<br />
on our habits of seeing. The film<br />
takes up the aesthetics of the<br />
early silent film era, combining<br />
them with experimental forms<br />
from the early avant-garde.<br />
Images, words, bodies and body<br />
parts coalesce into an absurd<br />
total artwork.
offizielle sowjetische Sprache zu<br />
unterlaufen. So schaffen sie eine<br />
parodistische Hymne auf den<br />
Traktor als eines der Symbole<br />
des Sozialismus.<br />
SPRING<br />
VESNA /<br />
FRÜHLING<br />
Yevgeny Yufit<br />
Soviet Union 1987<br />
9 min, 35 mm, b/w / no dialogue<br />
FRÜHLING gilt als Manifest des<br />
Nekrorealismus. Dieser setzt der<br />
sozrealistischen Verherrlichung<br />
des Lebens die Präsentation des<br />
Todes entgegen und verweist so<br />
auf das Ende des Systems. Eine<br />
eigentliche Handlung bietet der<br />
Stummfilm nicht; dafür groteske<br />
Körper, exaltierte Gesten und die<br />
Eisenbahn als Filmzitat.<br />
SPRING is regarded as a<br />
necro-realist manifesto. It counters<br />
social realism’s glorification<br />
of life with the bald presentation<br />
of death, an allusion to the end of<br />
the system as it were. This silent<br />
film doesn’t actually feature<br />
a genuine plot – but it does<br />
offer grotesque bodies, exalted<br />
gestures and the railroad as a<br />
filmic quote.<br />
TRACTORS<br />
TRAKTORA /<br />
TRAKTOREN<br />
Igor Aleinikov, Gleb Aleinikov<br />
Soviet Union 1987<br />
12 min, 35 mm, b/w / rus OV + eng SUB<br />
Die Brüder Aleinikov, Begründer<br />
des sowjetischen „parallelen<br />
Kinos“, nutzen hier die<br />
konzeptualistische Technik der<br />
subversiven Affirmation, um die<br />
The Aleinikov brothers,<br />
founders of Soviet “parallel<br />
cinema”, employ the conceptualist<br />
technique of subversive<br />
affirmation here, with the<br />
aim of circumventing official<br />
Soviet language. The result is a<br />
parodistic hymn to the tractor<br />
as one of socialism’s most sacred<br />
symbols.<br />
THE SEVERE ILLNESS<br />
OF MEN<br />
ZHESTOKAYA BOLEZN MUZHCHIN /<br />
DIE BRUTALE KRANKHEIT DER MÄNNER<br />
Igor Aleinikov, Gleb Aleinikov<br />
Soviet Union 1988<br />
10 min, DigiBeta, b/w / rus OV + eng SUB<br />
Bilder von Häuserblöcken,<br />
Rohren, Gleisen, begleitet von<br />
atonaler Musik, demontieren<br />
sowjetische Heldenmythen.<br />
Anstelle des Aufbaus des Sozialismus<br />
wird eine fragmentierte<br />
Industrielandschaft gezeigt, und<br />
der „Held der Arbeit“ hat sich<br />
in einen Leichnam, eine Puppe,<br />
einen Feigling verwandelt.<br />
Set to atonal music, images of<br />
residential blocks, pipes and<br />
rails chip away at Soviet hero<br />
mythology. Instead of witnessing<br />
the construction of socialism,<br />
we see a fragmented industrial<br />
landscape, where the “working<br />
class hero” has morphed into a<br />
corpse, a doll, into a coward.<br />
SUICIDE MONSTERS<br />
VEPRI SUITSIDA<br />
Yevgeny Yufit<br />
Soviet Union 1988<br />
4 min, 35 mm, b/w / no dialogue<br />
Yufit kombiniert hier sado-masochistische<br />
Folterszenen mit<br />
Originalaufnahmen, die den<br />
Sozialismus feiern: im Takt<br />
marschierende Mädchenbeine,<br />
ästhetische Flugformationen,<br />
Piloten als Helden des Volkes.<br />
Vor einer Naturkulisse zerstören<br />
die Helden einander, was bleibt,<br />
sind blutende Körper.<br />
Here Yufit combines sado-maso<br />
torture scenes with original<br />
footage celebrating socialism:<br />
girls’ legs marching in step,<br />
aesthetically pleasing flying<br />
formations, pilots as heroes of<br />
the people. The heroes destroy<br />
one another in front of a natural<br />
backdrop – all that remains are<br />
bleeding bodies.<br />
107 SYMPOSIUM
VORFILM / SUPPORTING FILM<br />
GRAHAM AND I –<br />
A TRUE STORY<br />
GRAHAM I JA – ISTINITA PRIČA /<br />
GRAHAM UND ICH – EINE WAHRE<br />
GESCHICHTE<br />
Nenad Puhovski<br />
Croatia, Sweden, Belgium 1997<br />
52 min, DCP, colour and b/w / eng OV<br />
Ein junger Engländer, ein<br />
jugoslawischer Filmemacher, der<br />
Krieg in Bosnien. Graham zündet<br />
sich vor dem britischen Parlament<br />
an, als Protest gegen den<br />
Umgang mit diesem Krieg. Nenad<br />
Puhovski verwebt in seinem eindrücklichen<br />
Anti-Kriegsfilm den<br />
Weg Grahams mit seiner eigenen<br />
jugoslawischen Biographie.<br />
A young Englishman, a<br />
Yugoslavian filmmaker, the<br />
conflict in Bosnia. Graham sets<br />
himself on fire in front of the<br />
British parliament, to protest<br />
the handling of the war. In his<br />
striking anti-war film, Nenad<br />
Puhovski interweaves Graham’s<br />
story with his own Yugoslavian<br />
biography.<br />
FACTUM<br />
DOCUMENTARY<br />
FILM<br />
PROJECT AUS<br />
KROATIEN/<br />
FACTUM<br />
DOCUMENTARY<br />
FILM PROJECT<br />
FROM<br />
CROATIA<br />
VIRILE GAMES<br />
MUŽNÉ HRY /<br />
MÄNNERSPIELE<br />
Jan Švankmajer<br />
Czechoslovakia 1988<br />
15 min, DCP, colour and b/w / no dialogue<br />
Was könnte hier wohl gemeint<br />
sein? Fußball, natürlich! Poster<br />
an der Wand, Männer auf dem<br />
Spielfeld oder auch nur im<br />
Fernsehen. Und währenddessen<br />
macht der Zuschauer es sich mit<br />
einem Bier und ein paar Keksen<br />
(!) gemütlich… Ein witziger<br />
Film über Männerträume, für<br />
Fußballhasser.<br />
What could irreverent Mr.<br />
Švankmajer be referring to here?<br />
Why, football, of course! Posters<br />
on the wall, men on the field – or<br />
instead just on TV. As the action<br />
rages, the viewer can curl up<br />
with a beer and cookies (!)... A<br />
funny film about manly dreams,<br />
for all the footie haters.<br />
Short Films provided by:<br />
108<br />
DFF – Deutsches Filminstitut & Filmmuseum<br />
(SPRING, SUICIDE MONSTERS, TRACTORS)<br />
Masha Godovannaya (Rights for: SPRING,<br />
SUICIDE MONSTERS)<br />
Polish Television (BIRTHPLACE, WITNESSES)<br />
Deutsche Kinemathek – Museum für Film und<br />
Fernsehen (FROM MY WINDOW, THE SEVERE<br />
ILLNESS OF MEN)<br />
Factum (GRAHAM AND I – A TRUE STORY)<br />
Jane Balfour Services (PARADISE, THE<br />
BREAD DAY)<br />
Yevgeny Kondratjev (NANAYNANA)<br />
Athanor (VIRILE GAMES)
dokweb.net<br />
Ex Oriente Film <strong>2020</strong> East Doc Platform 2021<br />
international training programme<br />
for creative documentary films<br />
in development<br />
1st workshop:<br />
June <strong>2020</strong> | Banská Štiavnica (SK)<br />
2nd workshop:<br />
October <strong>2020</strong> | Jihlava (CZ)<br />
3rd workshop:<br />
March 2021 | Prague (CZ)<br />
the largest co-production platform<br />
for Central / East European docs<br />
March 2021, Prague (Czech Republic)<br />
→ East Doc Market<br />
→ East Doc Forum<br />
→ East Doc Interactive<br />
→ East Doc Series<br />
Submission deadline:<br />
November 13, <strong>2020</strong><br />
East Silver Market <strong>2020</strong><br />
KineDok<br />
market for completed documentary<br />
films from Central and Eastern Europe<br />
→ Silver Eye Awards<br />
→ East Silver Caravan<br />
October 27 – November 1, <strong>2020</strong><br />
Jihlava | CZ<br />
Submission deadlines:<br />
Finished films in 2019: March 31, <strong>2020</strong><br />
Finished films in <strong>2020</strong>: May 31, <strong>2020</strong><br />
Rough cuts: July 31, <strong>2020</strong><br />
international innovative<br />
distribution of creative<br />
documentaries<br />
BG / CZ / HR / HU /<br />
NO / RO / SK / PL<br />
kinedok.net<br />
FINANCIAL SUPPORT<br />
109
EUROPA<br />
EUROPA
Als <strong>goEast</strong> 2001 gegründet wurde, stand die EU-<br />
Osterweiterung dicht bevor. Jetzt, 20 Jahre später, ist die<br />
Europäische Union auf vielen Ebenen gelebte Realität<br />
und muss doch in Ost wie West häufig als Sündenbock<br />
herhalten. Genau dieser Tendenz steht <strong>goEast</strong> entgegen<br />
und feiert die europäische Einheit mit vielfältiger<br />
Filmkunst. Sechs ausgewählte, länderübergreifende<br />
und auch thematisch breit gefächerte, aktuelle Filme<br />
im Programm greifen diverse Aspekte der europäischen<br />
Erfahrung in Ost und West auf: 75 Jahre Kriegsende,<br />
Migration, Xenophobie und grenzüberschreitende Liebe.<br />
Die Filmschaffenden sind zum Gespräch und Austausch<br />
mit dem Publikum eingeladen. In einer speziellen<br />
Diskussionsrunde debattieren die Gäste zudem über<br />
die Bedeutung von europäischer Kooperation, gerade<br />
auch für die nationalen Filmlandschaften Mittel- und<br />
Osteuropas.<br />
Während der Festivalwoche steht das Programm als<br />
Video-on-Demand auf der <strong>goEast</strong>-Webseite zur Verfügung.<br />
As <strong>goEast</strong> was founded in 2001, the EU’s expansion to<br />
the east was imminent. Now, 20 years later, the European<br />
Union is lived reality on many levels, and is often<br />
treated as a political scapegoat in both East and West.<br />
<strong>goEast</strong> stands in opposition to precisely this tendency<br />
and celebrates European unity with multifaceted<br />
cinematic art. Six specially selected current films in the<br />
programme, which span multiple countries and tackle<br />
a range of thematic material, take up diverse aspects<br />
of the European experience in East and West: the 75-<br />
year anniversary of liberation from fascism, migration,<br />
xenophobia and love that transcends borders. The<br />
filmmakers are invited to take part in conversations and<br />
enter into dialogue with the audience. In a special panel<br />
discussion, the guests will also debate the significance<br />
of European cooperation, especially regarding the<br />
national film scenes of Central and Eastern Europe.<br />
During the festival week, the programme will be available<br />
as video-on-demand via the <strong>goEast</strong> website.<br />
111 EUROPA EUROPA
112<br />
MAREK EDELMAN… AND THERE<br />
WAS LOVE IN THE GHETTO<br />
MAREK EDELMAN… I BYŁA MIŁOŚĆ W GETCIE /<br />
MAREK EDELMAN… UND ES GAB LIEBE IM GHETTO<br />
Jolanta Dylewska, Andrzej Wajda<br />
Poland, Germany 2019<br />
80 min, DCP, colour and b/w / pol OV + eng SUB<br />
Marek Edelman (1919–2009) war einer der letzten<br />
Überlebenden des Aufstands im Warschauer<br />
Ghetto und fragte sich zu Lebzeiten oft, warum<br />
die Liebe im Ghetto nie thematisiert werde.<br />
Jolanta Dylewska hat dies kurz vor Edelmans Tod<br />
nachgeholt und zusammen mit dem mittlerweile<br />
verstorbenen Altmeister Andrzej Wajda einen<br />
einfühlsamen Film inszeniert. In ausgiebigen<br />
Passagen erzählt Edelman von Liebesgeschichten<br />
aus dem Ghetto, die Dylewska in poetische<br />
Bilder kleidet und virtuos mit Archivmaterial<br />
kombiniert. Ein Film über die Kraft der Liebe, die<br />
es auch in dunklen Zeiten vermag – zumindest<br />
für Augenblicke – Sicherheit und Geborgenheit zu<br />
vermitteln. (ds)<br />
One of the last survivors of the Warsaw ghetto<br />
revolt, Marek Edelman (1919–2009) often asked<br />
himself over the course of his life why the theme<br />
of love in the ghetto was never properly treated.<br />
Shortly before Edelman’s death, Jolanta Dylewska<br />
sought to rectify this by creating an empathetic<br />
film together with (since deceased) venerable<br />
master Andrzej Wajda. In sprawling passages,<br />
Edelman recounts love stories from the ghetto,<br />
which Dylewska clothes in poetic images, combined<br />
adeptly with archival footage. A film about<br />
the power of love, which even in dark times is<br />
capable, if only for fleeting moments, of providing<br />
a sense of safety and comfort.<br />
Screenplay Jolanta Dylewska,<br />
Agnieszka Holland<br />
Camera Jakub Kijowski, Jolanta<br />
Dylewska<br />
Editor Izabela Pająk<br />
Music Raphael Roginski<br />
Sound Zofia Moruś, Paulina<br />
Bochenska, Aleksandra Pniak<br />
Producers Thanassis Karathanos,<br />
Martin Hampel, Anna Wydra<br />
Cast Marek Edelman, Aleksandra<br />
Poplawska, Marek Kalita, Alina<br />
Swidowska, Maria Semotiuk<br />
Production<br />
Otter Films, Poland<br />
info@otterfilms.pl<br />
Pallas Film GmbH, Germany<br />
office@pallasfilm.de<br />
OLEG<br />
OĻEGS<br />
Juris Kursietis<br />
Latvia, Belgium, Lithuania, France 2019<br />
108 min, DCP, colour / eng, rus, pol, lav, fra, nld OV + eng SUB<br />
Oleg kommt aus Lettland nach Belgien, um in<br />
einem Schlachthof zu arbeiten. Als er ungerechtfertigt<br />
für einen Arbeitsunfall verantwortlich<br />
gemacht wird, verliert er seine Stelle. Andrzej<br />
bietet ihm einen Ausweg: neuer Job, neuer Pass,<br />
neue Freunde und bald auch Bezahlung. Besonders<br />
tückisch ist jedoch die Abhängigkeit, auf die sich<br />
Oleg unwissentlich einlässt. Sämtliche Emanzipationsversuche<br />
enden doch wieder beim zunehmend<br />
labilen und kriminellen Andrzej. Mit einer<br />
immensen filmischen Nähe zu seiner Hauptfigur<br />
vermittelt Juris Kursietis das Gefühl der Heimatund<br />
Ausweglosigkeit eines jungen Mannes, den das<br />
Schicksal an seine Grenzen treibt. (tg)<br />
Oleg leaves Latvia for Belgium to work in a slaughterhouse.<br />
Unfortunately, he is fired after being<br />
unfairly blamed for an accident on the job. Andrzej<br />
offers him a way out of his predicament: a new<br />
job, new passport, new friends and the promise<br />
of payment to follow soon. More significant than<br />
all that, however, is the dependent relationship<br />
that Oleg unconsciously enters into by agreeing<br />
to the deal. All attempts at self-emancipation find<br />
him right back again with increasingly unstable<br />
and criminal Andrzej. With its intense cinematic<br />
proximity to its protagonist, Juris Kursietis’ film<br />
brilliantly conveys the desperation and rootlessness<br />
of a young man pushed to his limits by fate.<br />
Screenplay Juris Kursietis, Līga<br />
Celma-Kursiete, Kaspars Odiņš<br />
Camera Bogumił Godfrejów<br />
Editor Matyas Veress<br />
Sound Vytis Puronas<br />
Producers Alise Ģelze, Aija Bērziņa<br />
Co-Producers Guillaume de Seille,<br />
Isabelle Truc, Lukas Trimonis<br />
Cast Valentin Novopolskij, Dawid<br />
Ogrodnik, Anna Próchniak, Adam<br />
Szyszkowski, Guna Zarina<br />
Production<br />
Tasse Film, Latvia<br />
aija@tasse.lv<br />
Co-Production<br />
Arizona Productions, France<br />
In Script, Lithuania<br />
info@inscript.lt<br />
Iota Production, Belgium<br />
Rights/Sales<br />
Best Friend Forever, Belgium<br />
sales@bffsales.eu
SKOKAN<br />
Petr Václav<br />
Czech Republic, France 2017<br />
93 min, DCP, colour / cze, rom, fra, eng, ita OV + eng SUB<br />
Quer durch ganz Europa improvisierte Petr Václav<br />
mit Laiendarsteller/innen. Der Film beginnt mit<br />
einem Zitat aus Denis Diderots Roman „Jacques der<br />
Fatalist und sein Herr“, in dem alle Entscheidungen<br />
der Hauptfigur von jemand anderem getroffen<br />
werden. Skokan, ein tschechischer Roma und<br />
Ex-Sträfling, glaubt indes, Herr seines Schicksals<br />
zu sein: Er hört einen Bericht über die Filmfestspiele<br />
in Cannes und will dort nicht nur sein Glück,<br />
sondern auch seine ehemalige Freundin suchen,<br />
die irgendwo in Europa als Prostituierte arbeitet.<br />
Trotz existenzieller Sorgen und Sprachbarrieren<br />
singt er auf der Straße über die Liebe und hält an<br />
seinem Optimismus fest. (tw)<br />
THE PAINTED BIRD<br />
NABARVENÉ PTÁČE<br />
Václav Marhoul<br />
Czech Republic, Slovakia, Ukraine 2019<br />
169 min, DCP, b/w / isla, cze, rus, deu OV + eng SUB<br />
In den Wirren des Zweiten Weltkriegs vertraut ein<br />
jüdisches Paar seinen sechsjährigen Sohn einer<br />
älteren Pflegemutter auf dem Land an. Als die<br />
Frau stirbt, ist der Junge auf sich selbst gestellt.<br />
Er wandert von Dorf zu Dorf. Auf seiner Reise<br />
erlebt er außergewöhnliche Brutalität, nicht nur<br />
von Soldaten, sondern vor allem von den ignoranten,<br />
abergläubischen Landbewohnern. Als der<br />
Krieg endet, hat sich der Junge für immer verändert.<br />
Václav Marhoul hat den Roman „Der bemalte<br />
Vogel“ des polnisch-jüdischen Schriftstellers Jerzy<br />
Kosinski aus dem Jahr 1965 mit Star-Besetzung,<br />
auf 35mm und in Schwarz-Weiß verfilmt. (hg)<br />
Petr Václav ad-libbed his way across the European<br />
continent with a cast of amateur actors to bring<br />
us SKOKAN. The film begins with a quote from<br />
Denis Diderot’s novel “Jacques the Fatalist and His<br />
Master”, in which the main character’s decisions<br />
are all made by someone else. The eponymous hero<br />
here, a Czech Roma and ex-convict, believes himself<br />
to be the master of his own destiny however:<br />
after hearing a report about a certain film festival<br />
in Cannes, Skokan heads out to seek his fortune, as<br />
well as an ex-girlfriend who works somewhere in<br />
Europe as a prostitute. In spite of existential angst<br />
and language barriers, he sings love songs on the<br />
street and refuses to let go of his optimistic outlook.<br />
Screenplay Petr Václav<br />
Camera Priscila Guedes, Štěpán<br />
Kučera<br />
Editor Florent Mangeot<br />
Sound Michael Míček, Daniel<br />
Němec<br />
Producer Jan Macola<br />
Co-Producers Sophie Herbs, Tom<br />
Dercourt<br />
Cast Julius Oračko, Karidja Touré,<br />
Klaudia Dudová, Leslie Joy, Milan<br />
Cifra<br />
Production<br />
Mimesis Film, Czech Republic<br />
jan@mimesis.cz<br />
Co-Production<br />
Cinéma Defacto, France<br />
Amid the confusion of World War Two, a Jewish<br />
couple entrusts their 6-year-old son to an older<br />
foster mother who lives in the countryside. Alas,<br />
when the woman dies, the young boy is left to<br />
fend for himself, henceforth hiking from village<br />
to village. Along the way, he witnesses and<br />
experiences extraordinary brutality, not only at<br />
the hands of soldiers, but above all perpetrated by<br />
the ignorant, superstitious rural population. By<br />
war’s end, the boy has been forever transformed.<br />
Václav Marhoul adapted Polish-Jewish writer Jerzy<br />
Kosiński’s 1965 novel “The Painted Bird” for the<br />
screen, shot in black-and-white on 35mm film and<br />
boasting a star-studded cast.<br />
Screenplay Václav Marhoul<br />
Camera Vladimír Smutný<br />
Editor Luděk Hudec<br />
Co-Production<br />
Sound Pavel Rejholec, Jakub Čech CertiCon Group, Czech Republic<br />
Producer Václav Marhoul<br />
Czech Television, Czech Republic<br />
Co-Producers Igor Savychenko, Directory Films, Ukraine<br />
Karel Kraus, Richard Kaucký,<br />
Eduard & Milada Kucera, Czech<br />
Vladimír Mařík, Zuzana Mistríková,<br />
Republic<br />
Ľubica Orechovská<br />
Innogy, Czech Republic<br />
Cast Petr Kotlár, Harvey Keitel,<br />
Stellan Skarsgård, Udo Kier, Barry PubRes, Slovakia<br />
Pepper<br />
Slovak Radio & TV, Slovakia<br />
Production<br />
Rights/Sales<br />
Silver Screen, Czech Republic Celluloid Dreams, France<br />
silverscreen@oasanet.cz<br />
info@celluloid-dreams.com<br />
EUROPA EUROPA<br />
113
114<br />
WESTERN<br />
Valeska Grisebach<br />
Germany, Bulgaria, Austria 2017<br />
121 min, DCP, colour / ger, bul, eng OV + eng SUB<br />
Eine Gruppe deutscher Bauarbeiter soll auf dem<br />
bulgarischen Land ein Wasserkraftwerk bauen –<br />
kein leichtes Unterfangen. Zu den Einheimischen<br />
halten die Männer bewusst Distanz, untereinander<br />
pflegen sie einen rauen, aber herzlichen Umgang.<br />
Einzig Meinhard, der Neuling der Truppe, lernt auf<br />
seinen Streifzügen mit einem freilebenden Pferd<br />
die Menschen im nahegelegenen Dorf kennen,<br />
zeigt Interesse an ihrem Leben und offenbart sich<br />
allmählich selbst. Valeska Grisebach bedient sich<br />
bei visuellen Motiven des Westerns, um feinfühlig<br />
verschiedene Männlichkeitskonzepte und<br />
Lebensrealitäten zu untersuchen. (tg)<br />
A crew of German construction workers is tasked<br />
with building a hydroelectric power plant in the<br />
Bulgarian countryside – no simple assignment.<br />
The men consciously keep their distance from the<br />
locals, while interacting amongst themselves in<br />
a rough but affectionate manner. Only Meinhard,<br />
the newbie in the group, gets to know the people<br />
in the nearby village – during his rambling forays<br />
atop a free-range horse – only he displays an<br />
interest in their lives and gradually opens up to<br />
them himself. Valeska Grisebach draws on visual<br />
tropes from the Western genre to conduct a deeply<br />
sensitive examination of diverse experiential<br />
worlds and conceptions of masculinity.<br />
Screenplay Valeska Grisebach<br />
Camera Bernhard Keller<br />
Editor Bettina Böhler<br />
Sound Uve Haußig, Martin Steyer,<br />
Fabian Schmidt<br />
Producers Valeska Grisebach,<br />
Michel Merkt, Maren Ade, Jonas<br />
Dornbach, Janine Jackowski<br />
Co-Producers Antonin Svoboda,<br />
Borislav Chouchkov, Bruno Wagner,<br />
Viktor Chouchkov<br />
Cast Meinhard Neumann, Reinhardt<br />
Wetrek, Waldemar Zang, Detlef<br />
Schaich, Syuleyman Alilov Letifo,<br />
Veneta Frangova, Vyara Borisova<br />
Production<br />
Komplizen Film, Germany<br />
info@komplizenfilm.de<br />
Co-Production<br />
Chouchkov Brothers, Bulgaria<br />
Coop99 Filmproduktion, Austria<br />
ZDF - Das kleine Fernsehspiel,<br />
Germany<br />
Rights/Sales<br />
Films Boutique, Germany<br />
contact@filmsboutique.com<br />
German Distribution<br />
Piffl Medien, Germany<br />
info@pifflmedien.de<br />
WHITE GOD<br />
FEHÉR ISTEN /<br />
UNDERDOG<br />
Kornél Mundruczó<br />
Hungary, Germany, Sweden 2014<br />
119 min, DCP, colour / hun OV + eng SUB<br />
Als Mischlingshunde in Ungarn eines Tages per<br />
Gesetz für unerwünscht erklärt werden und hohe<br />
Abgaben für Hundebesitzer anfallen, missfällt dies<br />
Lilis Vater so sehr, dass er ihren Hund Hagen aussetzt.<br />
Für das Haustier beginnt eine Tour de Force,<br />
die vom gefährlichen Leben auf der Straße und<br />
zwielichtigen Tierhändlern bis zu Hundekämpfen<br />
führt. Doch Hagen und weitere geschändete<br />
Vierbeiner schlagen zurück und übernehmen die<br />
Kontrolle über Budapest. WHITE GOD funktioniert<br />
als Parabel auf xenophobe Bewegungen in unserer<br />
Gesellschaft wie auch als packender Fantasy-<br />
Thriller. Die Dreharbeiten fanden ohne Effekte<br />
mit mehreren Hundert Hunden statt. (jp)<br />
When a law is passed in Hungary declaring<br />
mixed-breed dogs undesirables and rendering<br />
their owners subject to high fines, Lili’s father<br />
is so upset that he decides to abandon her dog<br />
Hagen. This marks the beginning of an incredible<br />
journey for the former pet, one that leads from the<br />
dangerous life on the streets and shady animal<br />
dealers all the way to the world of dogfighting,<br />
before Hagen and a pack of other disgraced fourlegged<br />
friends finally strike back by taking control<br />
of Budapest. WHITE GOD functions both as a<br />
parable of xenophobic currents in our society and<br />
as a gripping fantasy thriller. The film was realised<br />
without special effects and with an ensemble cast<br />
of several hundred canines.<br />
Screenplay Kornél Mundruczó,<br />
Viktória Petrányi, Kata Weber<br />
Camera Marcell Rév<br />
Editor Dávid Jancsó<br />
Music Asher Goldschmidt<br />
Sound Thomas Huhn, Gabor<br />
Balazs<br />
Producers Eszter Gyárfás, Viktória<br />
Petrányi<br />
Cast Zsófia Psotta, Sándor Zsótér,<br />
Lili Horváth, Szabolcs Thuróczy,<br />
Lili Monori<br />
Production<br />
Proton Cinema, Hungary<br />
Pola Pandora Filmproduktion,<br />
Germany<br />
Co-Production<br />
Film i Väst, Sweden<br />
Filmpartners, Hungary<br />
ZDF, Germany<br />
Rights/Sales<br />
The Match Factory, Germany<br />
info@matchfactory.de<br />
German Distribution<br />
Leonine, Germany<br />
info@leoninestudios.com
24th Ji.hlava<br />
International<br />
Documentary<br />
Film Festival<br />
27. 10.— 1. 11. <strong>2020</strong><br />
Ji-hlava.com<br />
Special English<br />
Issue 2019<br />
Download for free<br />
WWW<br />
FILMADOBA<br />
EU<br />
115
PORTRÄT/<br />
PORTRAIT<br />
RADU<br />
JUDE
RADU JUDES KINO DER<br />
MACHTDISPOSITIVE –<br />
VON DER<br />
GEGENWART IN<br />
DIE VERGANGENHEIT<br />
Dominik Streib<br />
Seit 2005 sorgt die rumänische neue Welle in der<br />
internationalen Filmszene immer wieder für<br />
Aufsehen. Sie startete mit drei Filmen: MOARTEA<br />
DOMNULUI LĂZĂRESCU / DER TOD DES HERRN<br />
LAZARESCU (2005) von Cristi Puiu, A FOST SAU N-A<br />
FOST? / 12:08 JENSEITS VON BUKAREST (2006) von<br />
Corneliu Porumboiu und 4 LUNI, 3 SĂPTĂMÂNI<br />
ŞI 2 ZILE / 4 MONATE, 3 WOCHEN UND 2 TAGE<br />
(2007) von Cristian Mungiu. Seitdem ebbt die Welle<br />
zyklisch ab, um sich dann wieder an die Oberfläche<br />
zu arbeiten. Auch Radu Jude war als Assistent<br />
von Cristi Puiu bei den Dreharbeiten zu DER TOD<br />
DES HERRN LAZARESCU von Anfang an Teil der<br />
Bewegung. Ihrem Impetus ist Jude zu Beginn seiner<br />
Karriere in seiner Auseinandersetzung mit dem<br />
gegenwärtigen Rumänien, einem realistischen<br />
Zugang und einer Portion schwarzem Humor noch<br />
ganz verhaftet, in seinen späteren Werken widmet<br />
er sich immer mehr der rumänischen Geschichte<br />
sowie deren Auswirkungen in der Gegenwart und<br />
definiert sich ästhetisch immer wieder neu.<br />
Radu Judes erster Kurzfilm LAMPA CU CĂCIULĂ<br />
/ THE TUBE WITH A HAT (2005) ist eine Parabel<br />
über die Konsumgesellschaft, deren Natur er<br />
konsequent in seinem ersten Langfilm CEA MAI<br />
FERICITÃ FATÃ DIN LUME / DAS GLÜCKLICHSTE<br />
MÄDCHEN DER WELT (2009) weiterführt: Eine<br />
filmische Karikatur des Kapitalismus, die diesen<br />
mit lakonischem Gestus ad absurdum führt. Die<br />
18-jährige Delia hat bei einem Preisausschreiben<br />
ein Auto gewonnen und will es mit ihren Eltern in<br />
Bukarest in Empfang nehmen. Doch die kapitalistische<br />
Welt funktioniert nicht ohne Leistungsdruck<br />
und Begehrlichkeiten, denn die Übergabe des<br />
Autos ist an den Dreh eines Werbespots gekoppelt.<br />
In etlichen Takes muss Delia immer und immer<br />
wieder den gleichen Slogan aufsagen und dabei<br />
einen Schluck Limonade trinken. Die Werbeästhetik<br />
muss stets perfekt sein; Kompromisse gibt es<br />
nicht. Die Erschöpfung schreibt sich allmählich in<br />
Delias Körper ein: Sie wird zum modernen Sisyphos<br />
im gegenwärtigen Rumänien. Und als wäre<br />
dies nicht schon schlimm genug, drängen ihre<br />
Eltern darauf, das Auto zu verkaufen; sollte Delia<br />
sich weigern, wird sie enterbt. Die kapitalistische<br />
Struktur der Konsumgesellschaft dringt in ihrer<br />
Konsequenz auch in die intimsten Sphären hinein<br />
und schließlich gibt Delia nach. An die Stelle der<br />
Diktatur unter General Ion Antonescu (1940–1944)<br />
sowie unter Nicolae Ceaușescu (1965–1989) – denen<br />
sich Radu Jude in späteren Werken noch widmen<br />
wird – tritt der Konsumismus, den der schillernde<br />
Filmemacher Pier Paolo Pasolini in den 1970er<br />
Jahren als einen neuen Faschismus beschrieben<br />
hat: „Die Zerstörung der Kultur des Einzelnen<br />
durch die Konsumgesellschaft“.<br />
Auch sein zweiter Langfilm TOATĂ LUMEA DIN<br />
FAMILIA NOASTRĂ / EVERYBODY IN OUR FAMILY<br />
(2012) ist eine Erweiterung eines frühen Kurzfilms,<br />
ALEXANDRA (2008); beide verhandeln Machtspiele<br />
innerhalb der Familie. Ausgangspunkt von<br />
EVERYBODY IN OUR FAMILY ist eine alltägliche<br />
Situation: Marius möchte mit seiner Tochter einen<br />
Ausflug ans Meer unternehmen, doch seine Ex-Frau<br />
macht ihm einen Strich durch die Rechnung. Ihr<br />
neuer Partner lässt Marius und Sofia nicht gehen,<br />
ehe die Mutter zurück ist und ihr Einverständnis<br />
gibt. Während in ALEXANDRA noch eine halbwegs<br />
friedliche Lösung gefunden werden kann, eskaliert<br />
in EVERYBODY IN OUR FAMILY der Konflikt. An<br />
dessen Ende stehen: ein Polizeieinsatz, Kidnapping<br />
und ein blutüberströmter Marius, der durch die<br />
Straßen von Bukarest flüchtet. Immer wieder<br />
sind es die Erwachsenen und Eltern, die ihre<br />
gekränkten Befindlichkeiten auf Kosten der Kinder<br />
austragen.<br />
Ab Mitte der 2010er Jahre emanzipiert sich Radu<br />
Jude stärker von der Stoßrichtung der neuen Welle<br />
und befasst sich mit den dunklen und vergessenen<br />
Seiten der rumänischen Geschichte, denen er sich<br />
stets mit neuen ästhetischen Mitteln nähert, um<br />
ganz unterschiedliche Machtverhältnisse aufzudecken.<br />
Zunächst ist es vor allem die Kontinuität des<br />
rumänischen Antisemitismus: In AFERIM! (2015)<br />
verfolgt er den Antiziganismus und Antisemitismus<br />
in eindrücklichen Schwarz-Weiß-Bildern<br />
ins 19. Jahrhundert zurück und inszeniert einen<br />
stilisierten Western, der durch eine feindliche Welt<br />
führt, die durchdrungen ist von Vorurteilen, Hass<br />
und stereotypen Zuschreibungen – für AFERIM!<br />
erhielt Radu Jude 2015 den Silbernen Bären der<br />
Berlinale. Ganz anders seine Herangehensweise<br />
in INIMI CICATRIZATE / SCARRED HEARTS (2016),<br />
der – basierend auf dem gleichnamigen autobiographischen<br />
Roman von Max Blecher – im Rumänien<br />
117 PORTRAIT
der 1930er Jahre angesiedelt, eine Variante des<br />
Mann’schen „Zauberberg“ ist. Ein Film, inszeniert<br />
in wunderschönen Tableaus – jedes einem Gemälde<br />
gleich –, in dem die gefährlichen antisemitischen<br />
Zeitläufte der Zwischenkriegszeit allmählich auch<br />
in die scheinbar isolierte Abgeschlossenheit des<br />
Sanatoriums am Schwarzen Meer eindringen.<br />
In unmittelbarem Zusammenhang stehen die<br />
beiden nächsten Filme ȚARA MOARTĂ / DIE TOTE<br />
NATION (2017) und ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ<br />
ÎN ISTORIE VOM INTRA CA BARBARI / MIR IST<br />
ES EGAL, WENN WIR ALS BARBAREN IN DIE<br />
GESCHICHTE EINGEHEN (2018), die die Auseinandersetzung<br />
mit dem rumänischen Antisemitismus<br />
weiterführen, vor dem Hintergrund historisch<br />
manifest gewordener Verstrickungen Rumäniens<br />
in den Holocaust sowie deren Fortwirken in der<br />
heutigen rumänischen Gesellschaft. DIE TOTE<br />
NATION ist dabei Radu Judes erster Ausflug in die<br />
Gattung des essayistischen Dokumentarfilms.<br />
Ausschließlich mit historischem Ausgangsmaterial<br />
entwirft er ein erschütterndes Bild Rumäniens in<br />
den Jahren 1937–1946: Die antisemitisch-faschistische<br />
Legionärsbewegung gewinnt immer mehr<br />
an Zuspruch, gipfelnd in der Machtübernahme<br />
Ion Antonescus im September 1940 und den<br />
ersten Massenmorden an Juden auf rumänischem<br />
Boden 1941. Im Film spricht Radu Jude selbst<br />
auf der Tonebene Auszüge aus dem Tagebuch<br />
des jüdischen Arztes Emil Dorian. Dorians Texte<br />
lassen die zunehmende Bedrohung durch den<br />
um sich greifenden Antisemitismus spürbar<br />
werden; dazwischen schieben sich immer wieder<br />
nationalistische Lieder und Radioausschnitte<br />
faschistischer Führer. Zu sehen sind ausschließlich<br />
Schwarz-Weiß-Fotografien der Zeit – aufgenommen<br />
von dem Fotostudio Splendid –, die eindrücklich<br />
sowohl die einfache Landbevölkerung zeigen,<br />
aber auch die weitreichende Militarisierung<br />
dokumentieren. Während die Tagebuchauszüge<br />
zunehmende Verzweiflung erahnen lassen, wird<br />
auf der Bildebene die Faschisierung der Körper<br />
deutlich. Am eindrücklichsten anhand einer<br />
Montagesequenz, bei der Mädchen und Jungen<br />
stramm vor der Kamera posieren und die rechte<br />
Hand zum Saluto romano, dem römischen Gruß,<br />
recken, unterlegt mit faschistischer Marschmusik.<br />
Die Ideologie des Faschismus greift auch auf die<br />
noch unschuldigen Körper der Kinder über. Der<br />
Untertitel des Films, „Fragmente paralleler Leben“,<br />
könnte wahrlich nicht treffender sein.<br />
Konsequent führt Radu Jude diesen Weg in MIR<br />
IST ES EGAL, WENN WIR ALS BARBAREN IN DIE<br />
GESCHICHTE EINGEHEN fort: Während er in DIE<br />
TOTE NATION ausschließlich mit historischem<br />
Bild- und Tonmaterial inszeniert, wird die<br />
Suche nach historischem Ausgangsmaterial<br />
nun als Handlungselement dafür benutzt, die<br />
Regisseurin Mariana Marin (einprägsam gespielt<br />
von Ioana Iacob) bei ihren Vorbereitungen eines<br />
Reenactments zu begleiten: Es soll die Vernichtung<br />
rumänischer Juden in Odessa 1941 aufarbeiten.<br />
In hybrider Form – die fiktive Erzählung wird<br />
selbstreflexiv als solche ausgestellt, während<br />
immer wieder Dokumentarisches eindringt<br />
– verfolgt Radu Jude den Prozess der Erarbeitung<br />
der Inszenierung, die Probleme mit der<br />
Zensurbehörde, die dieses Massaker nur als eines<br />
unter vielen weltweit „begreift“, und schließlich<br />
die Aufführung auf einem Bukarester Platz,<br />
die vollkommen zur Farce gerät. Mit virtuoser<br />
Leichtigkeit gelingt es dem Filmemacher, einen<br />
unterhaltsamen, zugleich aber auch zutiefst<br />
erschütternden Film zu entwerfen. Dabei ist die<br />
Macht der rumänischen Geschichte stets in der<br />
Gegenwart präsent: Bei der Inszenierung versucht<br />
einer der gespielten Juden der Deportation zu<br />
entgehen, wird aber von den Zuschauermassen<br />
zurückgedrängt. Eine schreckliche Szene, die<br />
zeigt: Die dunklen Seiten der Geschichte sind nicht<br />
vergessen, sondern ziehen ihre kontinuierlichen<br />
Spuren unheilvoll in die Gegenwart hinein – nicht<br />
zuletzt aufgrund von Verdrängung und mangelnder<br />
Geschichtsaufarbeitung.<br />
Bei der diesjährigen Berlinale feierte Radu Jude die<br />
Weltpremiere seines neusten Films: TIPOGRAFIC<br />
MAJUSCUL / UPPERCASE PRINT (<strong>2020</strong>). Wieder ist<br />
es eine Auseinandersetzung mit der rumänischen<br />
Geschichte; dieses Mal jedoch mit der Diktatur<br />
unter Nicolae Ceaușescu. Der Film verhandelt<br />
die Frage nach der Macht staatlicher Repression<br />
auf zwei Ebenen. Auf der einen Seite wird die<br />
Geschichte des Jugendlichen Mugur Călinescu<br />
aufgearbeitet, der in den 1980er Jahren in das<br />
Fadenkreuz der Securitate gerät, weil er regimekritische<br />
Slogans verbreitet. In einer deutlich ans<br />
Theater angelehnten Inszenierung und basierend<br />
auf dem gleichnamigen dokumentarischen<br />
Theaterstück von Gianina Cărbunariu, die sich an<br />
den Geheimakten der Securitate orientierte, wird<br />
die Durchdringung der Privatsphäre deutlich:<br />
Befragungen von Schulkameraden und Eltern,<br />
118
Abhören der Wohnungen und schließlich Prozesse<br />
gegen Mugur. Dazwischen wird immer wieder<br />
zeitgenössisches Fernseharchivmaterial platziert:<br />
Prozessionen zu Ehren Ceaușescus, aber auch<br />
alltägliche Berichte über sportliche Aktivitäten,<br />
Verordnungen über das Teppichklopfen oder<br />
Kochsendungen. Die rumänische Gesellschaft der<br />
Ceaușescu-Zeit ist also von zweierlei Machtstrukturen<br />
durchdrungen: Einerseits der Zersetzung<br />
des Individuums durch die Geheimpolizei und<br />
andererseits die gesellschaftliche Beeinflussung<br />
durch das Massenmedium Fernsehen, das versucht<br />
eine heile Welt zu evozieren, die sich jedoch als<br />
eine Chimäre entpuppt und zielstrebig auf den<br />
Staatszerfall Ende der 1980er Jahre zusteuert.<br />
Beide Sphären stehen im engen Wechselspiel zueinander:<br />
Beides sind Inszenierungen von Macht, die<br />
sich realiter in die Wirklichkeit einschreiben.<br />
Das Werk Radu Judes erscheint demnach<br />
vielgestaltig im Stil und variantenreich in der<br />
Themensetzung: Seine frühen Filme setzen sich in<br />
ästhetisch-realistischer Weise mit Problemen im<br />
gegenwärtigen Rumänien auseinander, während<br />
AFERIM! und SCARRED HEARTS zwei stilisierte<br />
Beschäftigungen mit der rumänischen Geschichte<br />
sind. Seine drei jüngsten Werke beschreiten einen<br />
eigenen Weg: Es sind hybride Filme, die zwischen<br />
den Gattungen Spiel- und Dokumentarfilm<br />
operieren und unterschiedlichste Materialien<br />
integrieren – Tagebücher, Fotografien, Theater<br />
und Archivmaterial. Doch trotz dieser von Film zu<br />
Film unterschiedlichen Herangehensweise lässt<br />
sich eine dezidierte Handschrift des Filmemachers<br />
erkennen: Alle Filme arbeiten sich an Machtdispositiven<br />
und Machtverhältnissen ab, die sowohl die<br />
Gesellschaft als auch das Individuum prägen und<br />
sich diesem körperlich einschreiben: von aktuellen<br />
Gesellschaftsthemen im gegenwärtigen Rumänien<br />
zu den großen geschichtlichen Verwerfungen,<br />
die ihre Schatten bis in die Gegenwart ziehen. Die<br />
Machtverhältnisse werden dabei jedoch nie isoliert<br />
betrachtet, sondern stets wechselseitig gespiegelt<br />
zwischen dem intimen, oft familiären Kreis und<br />
dem großen gesellschaftlichen Zusammenhang.<br />
Und vielleicht ist es gerade dieser thematische und<br />
ästhetische Variantenreichtum, der die Filme Radu<br />
Judes so erschütternd, interessant und aktuell<br />
macht: Sich nicht der Macht eines ästhetischen<br />
Konzepts zu unterwerfen, um gerade dadurch<br />
unterschiedliche Machtstrukturen offenzulegen<br />
und künstlerisch subversiv zu intervenieren.<br />
RADU JUDE’S CINEMA<br />
OF<br />
POWER DISPOSITIVES –<br />
FROM THE<br />
PRESENT INTO<br />
THE PAST<br />
Dominik Streib<br />
Since 2005, the Romanian New Wave has repeatedly<br />
caused a stir in the international film world. It<br />
all began with three films: MOARTEA DOMNULUI<br />
LĂZĂRESCU / THE DEATH OF MR LAZARESCU<br />
(2005) by Cristi Puiu, A FOST SAU N-A FOST? /<br />
12:08 EAST OF BUCHAREST (2006) by Corneliu<br />
Porumboiu and 4 LUNI, 3 SĂPTĂMÂNI ŞI 2 ZILE / 4<br />
MONTHS, 3 WEEKS AND 2 DAYS (2007) by Cristian<br />
Mungiu. Ever since that initial trio hit, the wave<br />
has ebbed in cycles, only to work its way to the<br />
surface once again. As an assistant to Cristi Puiu<br />
during filming for THE DEATH OF MR LAZARESCU,<br />
Radu Jude has been a part of the movement from<br />
day one. Whereas at the beginning of his career<br />
Jude was still completely beholden to its impetus<br />
in his examination of contemporary Romania, his<br />
realistic approach and his frequent use of black<br />
humour, in his later works he has gone on to devote<br />
himself increasingly to Romanian history and its<br />
echoes in the present, while constantly re-defining<br />
himself through his aesthetic choices.<br />
Radu Jude’s first short film LAMPA CU CĂCIULĂ<br />
/ THE TUBE WITH A HAT (2005) is a parable of<br />
consumerist society, whose nature he continues to<br />
probe in his debut feature CEA MAI FERICITÃ FATÃ<br />
DIN LUME / THE HAPPIEST GIRL IN THE WORLD<br />
(2009), a cinematic caricature of capitalism with a<br />
laconic attitude that extends the system ad absurdum.<br />
The protagonist, 18-year-old Delia, travels to<br />
Bucharest with her parents to take possession of an<br />
automobile she won in a prize drawing. Alas, the<br />
capitalist world can’t function without greed and<br />
compulsory production: the car may only change<br />
hands after shooting for a commercial has been<br />
completed. In countless takes, Delia is forced to<br />
recite the same slogan over and over while taking a<br />
sip of lemonade. The advertising aesthetic has to be<br />
perfect at all times – there is no room for compromise.<br />
Exhaustion gradually leaves its mark on<br />
Delia’s body: she becomes a modern-age Sisyphus<br />
in present-day Romania. And as if that weren’t bad<br />
enough already, her parents insist that she sell<br />
the car, threatening to disown her if she should<br />
refuse. In its rigour, the capitalistic structure of<br />
consumerist society even manages to force its<br />
119 PORTRAIT
120<br />
way into the most intimate spheres. Finally, Delia<br />
acquiesces. Consumerism, or “the destruction of<br />
the culture of the individual through consumerist<br />
society”, which iridescent director Pier Paolo<br />
Pasolini described as a new form of fascism in<br />
the 1970s, has taken the place of the dictatorships<br />
under General Ion Antonescu (1940–1944) and<br />
Nicolae Ceaușescu (1965–1989) – to which Radu Jude<br />
will devote himself in later works.<br />
Jude’s second feature-length film, TOATĂ LUMEA<br />
DIN FAMILIA NOASTRĂ / EVERYBODY IN OUR<br />
FAMILY (2012), is also an expansion on the themes<br />
of an earlier short film, ALEXANDRA (2008); both<br />
treat power struggles within the family unit. The<br />
departure point for EVERYBODY IN OUR FAMILY is<br />
an everyday situation: Marius would like to undertake<br />
an excursion to the seaside with his daughter,<br />
but his former wife is intent on spoiling his plans.<br />
Her new partner doesn’t allow Marius and Sofia<br />
to leave until the mother returns and gives her<br />
consent. Where in ALEXANDRA the characters<br />
are still able to come up with a halfway peaceful<br />
solution, in EVERYBODY IN OUR FAMILY the<br />
conflict escalates uncontrollably, ending in police<br />
intervention, a kidnapping and a blood-soaked<br />
Marius fleeing through the streets of Bucharest.<br />
Time and again, the adults and parents portrayed<br />
here indulge their resentment and wounded pride<br />
at the expense of their children.<br />
From the mid-2010s onward, Radu Jude emancipated<br />
himself more vigorously from the main<br />
thrust of the Romanian New Wave, turning his<br />
attention to the dark and forgotten chapters of<br />
Romanian history, consistently approaching<br />
them using new aesthetic means, with the aim<br />
of exposing a wide variety of power dynamics.<br />
Initially, his focus lies above all on the continuity<br />
of Romanian anti-Semitism: in AFERIM! (2015), he<br />
traces anti-ziganism and anti-Semitism back to the<br />
19th century in striking black-and-white images,<br />
constructing a stylised western that guides the<br />
viewer through a hostile world saturated with prejudice,<br />
hate and stereotypical attributions. AFERIM!<br />
earned Jude a Silver Bear at the 2015 Berlinale. His<br />
approach is entirely different in INIMI CICATRI-<br />
ZATE / SCARRED HEARTS (2016), which – based<br />
on the autobiographical novel of the same name<br />
by Max Blecher – is a variation on Thomas Mann’s<br />
“Magic Mountain” set in Romania of the 1930s.<br />
Staged in exquisitely beautiful tableaus, each akin<br />
to a painting, the film depicts how the dangerous<br />
anti-Semitic undercurrents of the interbellum<br />
period gradually seep into the seemingly isolated<br />
seclusion of a sanatorium on the Black Sea.<br />
Both of Jude’s next two films, ȚARA MOARTĂ / THE<br />
DEAD NATION (2017) and ÎMI ESTE INDIFERENT<br />
DACĂ ÎN ISTORIE VOM INTRA CA BARBARI /<br />
I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY<br />
AS BARBARIANS (2018), are situated in this<br />
immediate context as well, as they continue the<br />
examination of Romanian anti-Semitism against<br />
the backdrop of Romania’s entanglements in the<br />
Holocaust, rendered historically evident, as well as<br />
their reverberations in contemporary Romanian<br />
society. In addition, THE DEAD NATION is Radu<br />
Jude’s first outing in the genre of the essayistic<br />
documentary film: exclusively employing original<br />
historical materials, he paints a devastating<br />
picture of Romania in the period from 1937 to 1946,<br />
during which the anti-Semitic/fascist legionnaire<br />
movement made steady gains in popularity,<br />
culminating in Ion Antonescu’s seizure of power<br />
in September 1940 and the first mass murders of<br />
Jews on Romanian soil in 1941. In the film, Radu<br />
Jude’s own voice speaks from off-camera, reading<br />
excerpts from the diary of the Jewish doctor<br />
Emil Dorian. Dorian’s texts allow one to feel the<br />
growing threat of rampant anti-Semitism; these<br />
passages are repeatedly intercut with nationalistic<br />
songs and radio recordings of fascist leaders. On<br />
screen, the viewer is exposed to black-and-white<br />
photographs from the period (shot by the Splendid<br />
photography studio), no more, no less – in what<br />
amounts to an impressive display of the simple<br />
rural population and an equally striking documentation<br />
of the widespread militarisation of the era.<br />
While the diary excerpts allow one to perceive the<br />
sense of increasing desperation, the fascisation of<br />
bodies becomes clear on the visual level. This is<br />
most strikingly captured in a montage sequence<br />
wherein posing girls and boys stand at attention<br />
in front of the camera, right hands outstretched in<br />
the saluto romano, the Roman salute, accompanied<br />
by fascist marching music. The ideology of fascism<br />
encroaches onto the still-innocent bodies of<br />
children as well. The film’s subtitle, “Fragments of<br />
Parallel Lives”, truly could not be more apt.<br />
Radu Jude sticks firmly to this path with I DO NOT<br />
CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS BARBAR-<br />
IANS. Whereas in THE DEAD NATION he worked<br />
exclusively with historical material for both<br />
images and voice-over, the search for historical<br />
source material is now employed as a plot element,<br />
as we accompany director Mariana Marin (in a<br />
memorable performance by Ioana Iacob) in her<br />
preparations for a historical re-enactment that<br />
aims to treat the extermination of Romanian Jews<br />
in Odessa in 1941. In a hybrid form – the fictional<br />
narrative is self-awarely presented as such, while<br />
documentary elements repeatedly push their<br />
way into the foreground – Radu Jude follows the<br />
process of the staging’s development, the problems<br />
with the state board of censors, which “conceives”
of this massacre as just one of many around the<br />
world, and finally the premiere performance at a<br />
public square in Bucharest, which devolves into<br />
an absolute farce. With a virtuoso’s light touch,<br />
the filmmaker manages to create an entertaining<br />
and at the same time utterly unsettling film, one in<br />
which the power of Romanian history is constantly<br />
present in the world of today: in the scope of the<br />
re-enactment, one of the portrayed Jews attempts<br />
to escape deportation, only to be driven back<br />
by the crowd of spectators. A horrifying scene,<br />
demonstrating that the dark sides of history are<br />
not forgotten, indeed their sinister tracks extend<br />
without interruption into the present – not least<br />
due to repression and a failure to adequately<br />
process the past.<br />
At this year’s Berlinale, Radu Jude celebrated<br />
the world premiere of his most recent film,<br />
TIPOGRAFIC MAJUSCUL / UPPERCASE PRINT (<strong>2020</strong>).<br />
Once again, we are treated to an examination of<br />
Romanian history, this time, however, focussing on<br />
the dictatorship under Nicolae Ceaușescu. The film<br />
grapples with the question of the power of state<br />
repression on two levels. On the one hand, the film<br />
tells the story of the adolescent Mugur Călinescu,<br />
who became a target of the Securitate in the 1980s<br />
for spreading regime-critical slogans. In a staging<br />
that clearly alludes to the theatre setting and is an<br />
adaptation of the documentary theatre piece of the<br />
same name by Gianina Cărbunariu, based on the<br />
Securitate’s own secret files, the total occupation<br />
of the private sphere becomes evident, in interrogations<br />
of schoolmates and parents, the bugging<br />
of apartments and, finally, court cases against<br />
Mugur. These passages are repeatedly juxtaposed<br />
with archival television footage from the period<br />
in question: processions honouring Ceaușescu,<br />
but also everyday reports on athletic activities,<br />
rules concerning carpet beating or cooking shows.<br />
Romanian society during the Ceaușescu era is thus<br />
completely characterised by two types of power<br />
structures: on the one hand, the subversion of the<br />
individual by the secret police, and, on the other<br />
hand, the manipulation of society through the<br />
mass media of television, with its attempts to evoke<br />
an idyllic world that instead reveals itself to be<br />
a chimera, single-mindedly headed towards the<br />
state disintegration of the late 1980s. Both spheres<br />
interact closely with one another: both are stagings<br />
of power that objectively inscribe themselves in<br />
reality.<br />
Thus, Radu Jude’s work appears polymorphous in<br />
style and full of variation when it comes to choices<br />
of thematic material and agenda. With their<br />
aesthetically realistic approach, his early films<br />
investigate problems in contemporary Romania,<br />
while AFERIM! and SCARRED HEARTS represent<br />
two stylised treatments of Romanian history.<br />
His three most recent works go their own ways:<br />
these are hybrid films that operate between the<br />
categories of fiction and documentary cinema and<br />
integrate the most diverse materials – diaries,<br />
photographs, theatre and archival materials.<br />
Nevertheless, in spite of the shifting approach from<br />
film to film, one can recognise the filmmaker’s<br />
distinct signature: all of the films take on power<br />
dispositives and power relations that shape both<br />
society as a whole and the individual, inscribing<br />
themselves in the bodies of the latter category,<br />
from contemporary social issues in today’s<br />
Romania to those great historical upheavals whose<br />
shadows extend into the present. However, power<br />
relations are never considered in isolation here,<br />
but instead are constantly (and mutually) mirrored<br />
between intimate circles (often the family unit)<br />
and the greater societal context. Perhaps it is<br />
precisely this abundance of thematic and aesthetic<br />
variation that makes Radu Jude’s films so devastating,<br />
fascinating and up-to-the-minute: that is, their<br />
tendency to refuse to subjugate themselves to the<br />
power of an aesthetic concept precisely in order<br />
to be able to expose various power structures and<br />
intervene in an artistic and subversive manner.<br />
Der Film UPPERCASE PRINT steht während der Festivalwoche Covid-19-<br />
bedingt als Video-on-Demand auf der <strong>goEast</strong>-Website zur Verfügung. Das<br />
Werkstattgespräch findet online statt.<br />
Due to Covid-19, during the festival week the film UPPERCASE PRINT will<br />
be available as video-on-demand on the <strong>goEast</strong> website. The workshop<br />
conversation will take place online.<br />
121 PORTRAIT
THE HAPPIEST GIRL IN THE WORLD<br />
CEA MAI FERICITÃ FATÃ DIN LUME /<br />
DAS GLÜCKLICHSTE MÄDCHEN DER WELT<br />
Radu Jude<br />
Romania, Netherlands 2009<br />
99 min, 35 mm, colour / rum OV + eng SUB<br />
Die junge Delia Fratila reist mit ihren Eltern nach<br />
Bukarest, um dort ein Auto in Empfang zu nehmen,<br />
das sie gewonnen hat. Doch dort angekommen<br />
zeigt sich, dass ihr Vorhaben schwieriger wird<br />
als gedacht. Der Gewinn weckt Begehrlichkeiten:<br />
Der Sponsor des Preisausschreibens malträtiert<br />
Delia beim Dreh eines Werbespots und die Eltern<br />
drängen darauf, das Auto zu verkaufen. Unausweichlich<br />
kommt es zum Konflikt und Delias Eltern<br />
wollen sie gar enterben. Ausgesprochen humorvoll<br />
karikiert Radu Jude den Kapitalismus, entblößt<br />
dessen vollkommene Absurdität und zeigt auf, wie<br />
die Gier nach Geld nicht einmal vor der Familie<br />
Halt macht. (ds)<br />
Young Delia Fratila travels to Bucharest with her<br />
parents to take possession of a car that she has<br />
won. Alas, upon arrival, it becomes apparent that<br />
this retrieval mission will be more difficult than<br />
she suspected. Her trophy brings out cravings in<br />
others. The prize sponsor mistreats Delia during a<br />
shoot for a commercial and her parents pressure<br />
her to sell the vehicle. Conflict is inevitable, and<br />
soon Delia’s parents are even threatening to<br />
disown her. With a healthy dose of humour, Radu<br />
Jude caricatures capitalism, revealing its absolute<br />
absurdity and pointing out that the hunger for<br />
money is also perfectly capable of devouring the<br />
family unit.<br />
EVERYBODY IN OUR FAMILY<br />
TOATĂ LUMEA DIN FAMILIA NOASTRĂ<br />
Radu Jude<br />
Romania, Netherlands 2012<br />
108 min, DCP, colour / rum OV + eng SUB<br />
Marius ist Ende dreißig und geschieden. Der<br />
einzige Lichtblick ist seine Tochter Sofia, die bei<br />
seiner Ex-Frau Otilia und ihrem neuen Mann<br />
lebt. Marius macht sich auf den Weg, um mit Sofia<br />
einen Geburtstagsausflug ans Meer zu machen.<br />
Doch so leicht wird ihm das nicht gemacht. Aus<br />
einer Unstimmigkeit entwickelt sich ein Familienkonflikt,<br />
der mehr und mehr ausufert, bis es kein<br />
Zurück mehr gibt. Einfühlsam entwirft Radu Jude<br />
die eskalierenden Konfliktlinien innerhalb einer<br />
Familie: enttäuschte Befindlichkeiten, verletzte<br />
Gefühle und missverstandene Zuneigungen. (ds)<br />
Marius is a divorcee in his late-thirties. The only<br />
ray of light in his life is his daughter Sofia, who<br />
lives with his ex-wife Otilia and her new husband.<br />
Marius sets out to make a birthday trip to the<br />
seaside with Sofia, but his path soon proves beset<br />
with obstacles. A disagreement grows into a family<br />
conflict, one that snowballs steadily, until there<br />
is no turning back. With great sensitivity, Radu<br />
Jude traces the escalating lines of conflict within a<br />
family, a tangle of disappointed expectations, hurt<br />
feelings and misunderstood affections.<br />
122<br />
Screenplay Radu Jude, Augustina<br />
Stanciu<br />
Camera Marius Panduru<br />
Editor Cătălin Cristuţiu<br />
Sound Titi Fleancu, Cristina Iliescu<br />
Producer Ada Solomon<br />
Co-Producer Stienette Bosklopper<br />
Cast Andreea Boșneag, Vasile<br />
Muraru, Violeta Haret Popa, Šerban<br />
Pavlu, Andi Vasluianu<br />
Production<br />
Hi Film Productions, Romania<br />
ada@hifilm.ro<br />
Co-Production<br />
Circe Films, Netherlands<br />
Rights/Sales<br />
Films Boutique, Germany<br />
contact@filmsboutique.com<br />
Screenplay Corina Sabău, Radu<br />
Jude<br />
Camera Andrei Butică<br />
Editor Cătălin Cristuţiu<br />
Sound Dana Bunescu, Simone<br />
Galavazi<br />
Producer Ada Solomon<br />
Co-Producers Gabi Antal, Stienette<br />
Bosklopper<br />
Cast Șerban Pavlu, Sofia<br />
Nicolaescu, Mihaela Sîrbu, Gabriel<br />
Spahiu, Tamara Buciuceanu-Botez,<br />
Stela Popescu, Alexandru Arșinel<br />
Production<br />
Hi Film Productions, Romania<br />
ada@hifilm.ro<br />
Co-Production<br />
Abis Studio, Romania<br />
Circe Films, Netherlands<br />
Rights/Sales<br />
Films Boutique, Germany<br />
contact@filmsboutique.com
AFERIM!<br />
Radu Jude<br />
Romania, Bulgaria, Czech Republic 2015<br />
108 min, DCP, b/w / rum OV + eng SUB<br />
Wie Don Quijote mit Sancho Panza reiten der<br />
Gendarm Costandin und sein Sohn Ionita durch<br />
die Weiten der Walachei, um den entlaufenen Leibeigenen<br />
Carfin ausfindig zu machen. Die Handlung,<br />
die 1835 als absurder Western im rumänischen<br />
Niemandsland beginnt, wirft Fragen nach der<br />
Akzeptanz Anderer in der damaligen genauso wie<br />
in der heutigen Gesellschaft auf. Langsam kommt<br />
Empathie mit den Hauptfiguren auf und die sich<br />
entspinnende Vater-Sohn-Geschichte wird zu einer<br />
Parabel der Menschlichkeit. Ohne Sentimentalität<br />
und historisch fundiert widmet sich der Film<br />
Themen wie Frauenfeindlichkeit, Antiziganismus<br />
und Antisemitismus. (rp)<br />
Like Don Quixote flanked by Sancho Panza, the<br />
gendarme Costandin and his son Ionita ride<br />
through the vast steppes of Walachia, on the<br />
trail of the run-away bondsman Carfin. The film,<br />
which begins in 1835 as an absurd Western set in<br />
a Romanian no man’s land, poses questions about<br />
the acceptance of others in society both back then<br />
and now. Little by little, the main characters earn<br />
our empathy and the unfolding father-son story<br />
becomes a parable on what it means to be human.<br />
Without sentimentality and with its feet firmly<br />
planted in historical fact, AFERIM! tackles topics<br />
such as misogyny, anti-ziganism and anti-Semitism<br />
with aplomb.<br />
THE DEAD NATION<br />
ŢARA MOARTĂ /<br />
DIE TOTE NATION<br />
Radu Jude<br />
Romania 2017<br />
83 min, DCP, b/w / OV + eng SUB<br />
DIE TOTE NATION dokumentiert „Fragmente<br />
paralleler Leben“ der Jahre 1937 bis 1946 in<br />
Rumänien. Projiziert werden eindrückliche, oft<br />
wunderschöne, detaillierte Porträts der einfachen<br />
ländlichen Bevölkerung, festgehalten von „Fotostudio<br />
Splendid“ im Südosten des Landes. Dazu sind<br />
Tagebucheinträge des jüdischen Bukarester Arztes<br />
Emil Dorian zu hören – vorgetragen von Radu Jude<br />
selbst. Dazwischen lassen Radioausschnitte und<br />
nationalistische Lieder der Zeit den zunehmenden<br />
Antisemitismus erahnen, den Dorian am eigenen<br />
Leib erfährt und den Zeugenberichte bestätigen.<br />
(rp)<br />
THE DEAD NATION documents “Fragments of<br />
Parallel Lives” from the period of 1937 to 1946<br />
in Romania. The film shows striking, detailed<br />
and often beautiful portraits of the simple rural<br />
population, captured by “Fotostudio Splendid” in<br />
the country’s southeast region. Parallel to these<br />
projections one hears diary entries from the<br />
Jewish Bucharest resident and doctor Emil Dorian,<br />
read by Radu Jude himself. In between, excerpts<br />
from radio broadcasts and nationalistic songs<br />
from the era allow one to begin to fathom the<br />
anti-Semitism that Dorian experiences first hand<br />
and through the reports of eyewitnesses.<br />
Screenplay Radu Jude, Florin<br />
Lăzărescu<br />
Camera Marius Panduru<br />
Editor Cătălin Cristuţiu<br />
Music Trei Parale<br />
Sound Dana Bunescu<br />
Producer Ada Solomon<br />
Co-Producers Jiří Konečný, Ovidiu<br />
Șandor, Rossitsa Valkanova<br />
Cast Teodor Corban, Mihai<br />
Comănoiu, Cuzin Toma, Alexandru<br />
Dabija, Alexandru Bindea,<br />
Luminiţa Gheorghiu, Victor<br />
Rebengiuc<br />
Production<br />
Hi Film Productions, Romania<br />
ada@hifilm.ro<br />
Co-Production<br />
Endorfilm, Czech Republic<br />
KLAS Film, Bulgaria<br />
Mulberry Development, Romania<br />
Rights/Sales<br />
Beta Cinema, Germany<br />
beta@betacinema.com<br />
Screenplay Radu Jude<br />
Photos by Costică Acsinte<br />
Editor Cătălin Cristuţiu<br />
Sound Dana Bunescu<br />
Producer Ada Solomon<br />
Production<br />
Hi Film Productions, Romania<br />
ada@hifilm.ro<br />
Co-Production<br />
Fast Film, Romania<br />
Rights/Sales<br />
Taskovski Films, United Kingdom<br />
sales@taskovskifilms.com<br />
123 PORTRAIT
I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN<br />
HISTORY AS BARBARIANS<br />
ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ ÎN ISTORIE VOM INTRA CA BARBARI /<br />
MIR IST ES EGAL, WENN WIR ALS BARBAREN IN DIE GESCHICHTE<br />
EINGEHEN<br />
Radu Jude<br />
Romania, Bulgaria, Germany, France, Czech Republic 2018<br />
139 min, DCP, colour and b/w / rum OV + eng SUB<br />
Die junge Regisseurin Mariana Marin inszeniert<br />
ein Reenactment zu den Verstrickungen Rumäniens<br />
in den Holocaust unter dem faschistischen<br />
General Antonescu während des Zweiten<br />
Weltkriegs. Die öffentliche Aufführung wird mehr<br />
und mehr zu einer Farce: Das Publikum wird mit<br />
den dunklen Seiten der rumänischen Geschichte<br />
konfrontiert. So wird deutlich, dass Antisemitismus<br />
nicht nur ein Schatten der Vergangenheit ist.<br />
Mit virtuoser Leichtigkeit verwebt Radu Jude in<br />
seinem Film über Entstehung und Aufführung des<br />
Reenactments Fiktionales mit Dokumentarischem<br />
und entwirft einen aufrüttelnden Film in hybrider<br />
Form. (ds)<br />
The young director Mariana Marin stages a<br />
re-enactment of Romania’s entanglements in the<br />
Holocaust under the fascist General Antonescu<br />
during the Second World War. The public performance<br />
steadily morphs into a farce: the spectators<br />
are confronted with the dark sides of Romanian<br />
history and it becomes exceedingly clear that<br />
anti-Semitism is no mere shadow of the past.<br />
Graced with a virtuoso’s light touch, Radu Jude’s<br />
film on the origins and realisation of this novel<br />
re-staging weaves the fictional with the documentary,<br />
creating a rousing work of hybrid form.<br />
UPPERCASE PRINT<br />
TIPOGRAFIC MAJUSCUL<br />
Radu Jude<br />
Romania <strong>2020</strong><br />
128 min, DCP, colour and b/w / OV + eng SUB<br />
Nach der Auseinandersetzung mit dem rumänischen<br />
Antisemitismus begibt sich Radu Jude mit<br />
seinem neuesten Werk in die Zeit der Diktatur<br />
unter Nicolae Ceaușescu. In einer Art Bühnenbild<br />
inszeniert er den Fall des Jugendlichen Mugur<br />
Călinescu: Weil er regimekritische Slogans an<br />
Wände schrieb und verbreitete, geriet der junge<br />
Mann in das Fadenkreuz der Securitate. Anhand<br />
der Akten der Geheimpolizei wird der Fall<br />
rekonstruiert. Durch die Gegenüberstellung der<br />
filmischen Inszenierung mit zeitgenössischem<br />
Archivmaterial vermischt sich das Private mit dem<br />
Öffentlichen. So entlarvt der Film die Brutalität<br />
staatlicher Repression. (ds)<br />
Following on the heels of his examination of<br />
Romanian anti-Semitism, Radu Jude travels back<br />
in his most recent work to the era of dictatorship<br />
under Nicolae Ceaușescu. Within what amounts<br />
to a sort of stage setting, he presents the story of<br />
the adolescent Mugur Călinescu, a young man who<br />
gradually became a target of the Securitate for<br />
the regime-critical slogans he spread by writing<br />
them on walls. Jude reconstructs the case with the<br />
aid of the secret police’s own files. Through the<br />
juxtaposition of these staged scenes with contemporary<br />
archival footage drawn from the period<br />
in question, a blending of the private and public<br />
occurs. In so doing, the film succeeds in laying<br />
bare the brutality of state repression.<br />
124<br />
Screenplay Radu Jude<br />
Camera Marius Panduru<br />
Co-Production<br />
Editor Cătălin Cristuţiu<br />
Endorfilm, Czech Republic<br />
Sound Dana Bunescu, Jean<br />
KLAS Film, Bulgaria<br />
Umansky, Cristinel Șirli<br />
Komplizen Film, Germany<br />
Producer Ada Solomon<br />
Les Films d’ici, France<br />
Co-Producers Claire Dornoy, Janine<br />
Jackowski, Jiří Konečný, Jonas TVR, Romania<br />
Dornbach, Maren Ade, Rossitsa ZDF/ARTE, Germany<br />
Valkanova, Serge Lalou<br />
Rights/Sales<br />
Cast Ioana Iacob, Alexandru Dabija, Beta Cinema, Germany<br />
Alex Bogdan<br />
beta@betacinema.com<br />
Production<br />
Hi Film Productions, Romania<br />
ada@hifilm.ro<br />
German Distribution<br />
Grandfilm GmbH, Germany<br />
verleih@grandfilm.de<br />
Screenplay Gianina Cărbunariu,<br />
Radu Jude<br />
Camera Marius Panduru<br />
Editor Cătălin Cristuţiu<br />
Sound Dana Bunescu, Jean<br />
Umansky<br />
Producer Ada Solomon<br />
Cast Bogdan Zamfir, Șerban<br />
Lazarovici, Ioana Iacob, Șerban<br />
Pavlu<br />
Production<br />
microFilm, Romania<br />
ada.solomon@gmail.com<br />
Co-Production<br />
Hi Film Productions, Romania<br />
Romanian Public Television,<br />
Romania<br />
Rights/Sales<br />
Best Friend Forever, Belgium<br />
sales@bffsales.eu
THE TUBE WITH A HAT<br />
LAMPA CU CĂCIULĂ<br />
Radu Jude<br />
Romania 2005<br />
24 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Am Sonntagabend läuft ein<br />
Bruce Lee-Film, doch der Fernseher<br />
ist kaputt. Der siebenjährige<br />
Marian erinnert seinen Vater an<br />
sein Versprechen: Gemeinsam<br />
packen sie das Gerät in eine<br />
Decke und machen sich auf den<br />
beschwerlichen Weg zur Reparatur<br />
in die nächstgelegene Stadt.<br />
Die Odyssee eines modernen<br />
Sisyphos, doch am Ende flackert<br />
das Bild – zumindest unsicher –<br />
auf der Röhre. (ds)<br />
There’s a Bruce Lee film on<br />
Sunday night, but the TV’s<br />
broken. Seven-year-old Marian<br />
reminds his dad of the promise<br />
he made: together they wrap the<br />
device up in a blanket and set off<br />
on the difficult journey to reach<br />
a repairman in the nearest town.<br />
It’s a true odyssey undertaken<br />
by a modern Sisyphus, but in<br />
the end, though the picture may<br />
be shaky, an image lights up the<br />
screen.<br />
IN THE MORNING<br />
DIMINEAŢA<br />
Radu Jude<br />
Romania 2007<br />
28 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
In den nächtlichen Morgenstunden<br />
sammelt der Taxifahrer<br />
Sorin die vierzigjährige Cecilia<br />
in der Provinz Jilava ein. Nach<br />
anfänglicher Distanz entsteht<br />
auf der Fahrt nach Bukarest<br />
in der Abgeschlossenheit des<br />
Taxis Intimität. Cecilia erzählt<br />
von ihrer Affäre mit einem<br />
Mann in Jilava und Sorin über<br />
seine kranke Mutter. Am Ende<br />
kommen sie dort an, wo sie<br />
losgefahren sind: Es ist, als sei<br />
nichts geschehen, doch der Tag<br />
ist angebrochen. (ds)<br />
In the wee hours of the morning,<br />
taxi driver Sorin picks up fortyyear-old<br />
Cecilia in Jilava. It takes<br />
a little while for the ice to break,<br />
but in the vehicle’s interior an<br />
atmosphere of intimacy begins<br />
to grow on the road to Bucharest.<br />
Cecilia tells of her affair with<br />
a man in Jilava and Sorin talks<br />
about his sick mother. In the end,<br />
the two arrive back at the place<br />
they originally set out from<br />
together: it’s as if nothing really<br />
happened, though a new day has<br />
dawned.<br />
ALEXANDRA<br />
Radu Jude<br />
Romania 2008<br />
25 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Der getrennt lebende Tavi stellt<br />
bei einem Ausflug mit seiner<br />
Tochter Alexandra fest, dass<br />
sie ihn nicht mehr Papa nennt.<br />
Zurück in der Wohnung der<br />
Mutter konfrontiert er diese:<br />
Machtpositionen werden ausgespielt<br />
und gekränkte Eitelkeiten<br />
auf Kosten Alexandras ausgetragen,<br />
die als Einzige vernünftig<br />
bleibt. Gekonnt inszeniert Radu<br />
Jude einen Familienkonflikt,<br />
den er in EVERYBODY IN OUR<br />
FAMILY als Langfilm ins Extrem<br />
führt. (ds)<br />
During an outing with his<br />
daughter Alexandra, Tavi<br />
notices that she no longer calls<br />
him papa. Back in her mother’s<br />
flat, Tavi confronts his ex-partner:<br />
positions of power are<br />
exploited and wounded egos are<br />
indulged at Alexandra’s expense,<br />
while she remains the only voice<br />
of reason. An adept staging and<br />
exploration of family conflict,<br />
which Radu Jude would later<br />
carry to the extreme in his<br />
feature-film EVERYBODY IN OUR<br />
FAMILY.<br />
Screenplay Florin Lăzărescu<br />
Camera Marius Panduru<br />
Editor Cătălin Cristuţiu<br />
Sound Andrei Toncu<br />
Producer Ada Solomon<br />
Cast Marian Bratu, Gabriel Spahiu, Natalia<br />
Calin, Alexandru Georgescu<br />
Production<br />
Hi Film Productions, Romania<br />
ada@hifilm.ro<br />
Screenplay Radu Jude, Andrei Butică<br />
Camera Andrei Butică<br />
Editor Cătălin Cristuţiu<br />
Sound Cezar Stănciulesco, Gelu Costache<br />
Producer Ada Solomon<br />
Cast Oana Ioachim, Andi Vasluiana, Irina<br />
Săulescu, Sorin Godi<br />
Production<br />
Hi Film Productions, Romania<br />
ada@hifilm.ro<br />
Screenplay Radu Jude, Augustina Stanciu,<br />
Andrei Butică<br />
Camera Andrei Butică<br />
Editor Cătălin Cristuţiu<br />
Sound Marius Constantin, Dana Bunescu<br />
Producer Ada Solomon<br />
Co-Producers Andrei Butică, Cătălin Cristuţiu<br />
Cast Șerban Pavlu, Alexandra Pascu, Gabriel<br />
Spahiu<br />
Production<br />
Hi Film Productions, Romania<br />
ada@hifilm.ro<br />
Co-Production<br />
Fast Film, Romania<br />
125 PORTRAIT
SHADOW OF A CLOUD<br />
O UMBRĂ DE NOR<br />
Radu Jude<br />
Romania 2013<br />
30 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Ein Priester wird zu einer<br />
Segnung gerufen. Doch beim<br />
Gebet am Sterbebett und den<br />
Gesprächen in der Küche steht<br />
nicht mehr die Sterbende<br />
im Mittelpunkt, sondern<br />
persönliche Befindlichkeiten<br />
der Trauernden: Der intime<br />
Umgang mit dem Tod birgt stets<br />
Konfliktpotential. Im Büro der<br />
Kirchengemeinde angekommen,<br />
offenbart sich diese selbst nur<br />
als ein Wirtschaftszweig. Auch<br />
der Tod ist durchökonomisiert.<br />
(ds)<br />
A priest is summoned to perform<br />
a blessing. Alas, during deathbed<br />
prayers and conversations in<br />
the kitchen, the focus shifts from<br />
the dying woman to the personal<br />
sensitivities of the grieving<br />
relatives. An intimate encounter<br />
with death always harbours<br />
potential for conflict. Back in the<br />
parish office, the congregation<br />
itself is revealed as nothing but<br />
another business unit. Death too<br />
has been thoroughly economized<br />
it seems.<br />
IT CAN PASS THROUGH<br />
THE WALL<br />
TRECE ȘI PRIN PERETE<br />
Radu Jude<br />
Romania 2014<br />
17 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Es ist Abend und die neunjährige<br />
Sofia wird von ihrem Großvater<br />
ins Bett gebracht. Doch aus der<br />
Wohnung nebenan kommen<br />
die verzweifelten Schreie einer<br />
Mutter, während der Großvater<br />
mit seinen Gästen über den<br />
Selbstmord von deren Sohn<br />
diskutiert. In einer Plansequenz<br />
fängt Radu Jude die Neugier von<br />
Sofia ein, die im abgedunkelten<br />
Zimmer nicht aufhören kann,<br />
den Schreien und der Diskussion<br />
zu lauschen und es allmählich<br />
mit der Angst zu tun bekommt.<br />
(ds)<br />
It’s evening, time for grandpa to<br />
put nine-year-old Sofia to bed.<br />
Alas, a mother’s distraught cries<br />
ring out from the flat next door,<br />
while the grandfather discusses<br />
her son’s suicide with his guests.<br />
In a continuous shot, Radu<br />
Jude captures Sofia’s curiosity:<br />
inside the darkened room she<br />
can’t help eavesdropping on the<br />
lamenting and discussion, as<br />
her fear gradually grows more<br />
intense.<br />
THE MARSHAL’S TWO<br />
EXECUTIONS<br />
CELE DOUĂ EXECUŢII ALE MAREȘALULUI<br />
Radu Jude<br />
Romania 2018<br />
10 min, DCP, colour and b/w / OV + eng SUB<br />
Am 17. Mai 1946 wird der<br />
Diktator Ion Antonescu vom<br />
Volksgerichtshof zum Tode<br />
verurteilt. Die Erschießung<br />
Antonescus und seiner Kumpane<br />
filmt der Kameramann Ovidiu<br />
Gologan in eindrücklichen<br />
Schwarzweiß-Bildern. 1994<br />
stellt der Filmemacher Sergiu<br />
Nicolaescu die Szenerie für<br />
seinen Spielfilm THE MIRROR<br />
nach. Radu Jude konfrontiert<br />
beide Sichtweisen auf die<br />
Exekution miteinander. (ds)<br />
On May 17, 1946, the dictator Ion<br />
Antonescu is sentenced to death<br />
by a people’s court. Cameraman<br />
Ovidiu Gologan films the death<br />
by firing squad of Antonescu and<br />
his cronies in haunting blackand-white.<br />
In 1994, filmmaker<br />
Sergiu Nicolaescu reconstructs<br />
the scenes for his fiction feature<br />
THE MIRROR. Radu Jude’s short<br />
film sets up a confrontation<br />
between the two perspectives of<br />
the execution.<br />
126<br />
Screenplay Radu Jude, Florin Lăzărescu<br />
Camera Marius Panduru<br />
Editor Cătălin Cristuţiu<br />
Sound Dana Bunescu<br />
Producer Ada Solomon<br />
Cast Alexandru Dabija, Șerban Pavlu, Mihaela<br />
Sîrbu, Olga Taisia Podaru, Gabriel Spahiu<br />
Production<br />
Hi Film Productions, Romania<br />
ada@hifilm.ro<br />
Screenplay Radu Jude<br />
Camera Marius Panduru<br />
Editor Cătălin Cristuţiu<br />
Sound Dana Bunescu, Florian Stoica, Mirel<br />
Cristea<br />
Producers Ada Solomon, Radu Jude<br />
Cast Sofia Nicolaescu, Ion Arcudeanu, Marcel<br />
Horobeţ, Gabriel Spahiu, Alecu Jude<br />
Production<br />
microFilm, Romania<br />
ada.solomon@gmail.com<br />
Co-Production<br />
Mitra Film, Romania<br />
Motion Picture Management, Romania<br />
Screenplay Radu Jude<br />
Camera Marius Panduru, Ovidiu Gologan<br />
Editor Cătălin Cristuţiu<br />
Sound Dana Bunescu<br />
Producer Ada Solomon<br />
Production<br />
Hi Film Productions, Romania<br />
ada@hifilm.ro
127
BIOSKOP/<br />
BIO<br />
–SCOP
Vom Exploitation-Fest über das Porträt eines Regie-<br />
Meisters bis hin zu außergewöhnlichen Dokumentarfilmen.<br />
Das Filmschaffen in Mittel- und Osteuropa kann vielerlei<br />
Gestalt annehmen. Vor allem aber ist es ungeheuer<br />
lebendig. Diesem Umstand möchte <strong>goEast</strong> in der Sektion<br />
Bioskop Rechnung tragen. Ohne Premierenzwang stehen<br />
aktuelle Festivalhighlights und andere außergewöhnliche<br />
Filmerlebnisse auf dem Programm. Und natürlich ist auch<br />
ein ausgefallenes Kurzfilmprogramm wieder mit von der<br />
Partie.<br />
Teile des Programms stehen Covid-19-bedingt als<br />
Video-on-Demand auf der <strong>goEast</strong>-Website zur Verfügung,<br />
einige Filme werden zudem in der monatlichen Kinoreihe<br />
„<strong>goEast</strong> Präsentiert“ in der Caligari Filmbühne in<br />
Wiesbaden gezeigt.<br />
From exploitation fest to a portrait of a master director all<br />
the way to idiosyncratic documentary films. Cinema takes<br />
on myriad forms in Central and Eastern Europe. Above all,<br />
however, it is unbelievably vibrant. In the Bioscop section,<br />
<strong>goEast</strong> aims to do justice to this state of affairs. Without<br />
any pressure to focus on premieres, the programme<br />
encompasses current festival highlights and other<br />
extraordinary big screen experiences. And, of course, the<br />
section also features a wonderfully off-beat short film<br />
programme once again.<br />
Due to the Covid-19 situation, parts of the programme<br />
will be available as video-on-demand on the <strong>goEast</strong><br />
website, and some of the films will be shown in addition<br />
at Wiesbaden’s Caligari Filmbühne in the scope of the<br />
monthly cinema series “<strong>goEast</strong> Presents”.<br />
129 BIOSCOP
ANDREY TARKOVSKY.<br />
A CINEMA PRAYER<br />
ANDREY TARKOVSKY. EIN GEBET IN BILDERN<br />
Andrey A. Tarkovsky<br />
Italy, Russia, Sweden 2019<br />
97 min, DCP, colour / rus OV + eng SUB<br />
COMRADE DRAKULICH<br />
DRAKULICS ELVTÁRS /<br />
GENOSSE DRACULA<br />
Márk Bodzsár<br />
Hungary 2019<br />
95 min, DCP, colour / hun, rus, vie OV + eng SUB<br />
„Ursprünglich wollte ich SOLARIS drehen, ohne<br />
im Film jemals die Erde zu verlassen. Das wäre<br />
natürlich viel interessanter geworden, aber<br />
Stanislav Lem war dagegen.“ Es gibt wohl kaum<br />
Regisseure, deren Werk so oft neu interpretiert,<br />
mystifiziert und kultiviert wurde, wie Andrey<br />
Tarkovsky. Mehr als 30 Jahre nach dessen Tod<br />
traut sich Andrey Tarkovsky Jr. mithilfe seltener<br />
Archiv- und Tonaufnahmen an das Erbe seines<br />
Vaters heran. Entstanden ist ein biografischer und<br />
philosophischer Film, in dem Tarkovsky selbst<br />
unter anderem über sein Verhältnis zu Kunst,<br />
Religion, Familie und Freiheit spricht. (hg)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
Nach 20 Jahren und der erfolgreichen Revolution<br />
in Kuba kehrt Genosse Fábián als Nationalheld<br />
nach Budapest zurück, um als Maskottchen für die<br />
landesweite Blutspende aufzurufen. Doch Fábián<br />
ist keinen Tag gealtert. Der ungarische Geheimdienst<br />
spürt ihm mit Eifer nach, denn man glaubt,<br />
das Geheimnis des ewigen Lebens gefunden zu<br />
haben – doch ist Fábián wirklich ein Vampir?<br />
Mit einer gehörigen Portion Humor und etlichen<br />
Anspielungen auf Vampirfilme blickt Márk<br />
Bodzsár auf die Mär des ewigen Kommunismus.<br />
Gleichzeitig verweben sich Agententhriller und<br />
female empowerment zu einem Genre-Cocktail,<br />
den selbst Dracula Jungfrauenblut vorziehen<br />
würde. (jp)<br />
“Originally I wanted to shoot SOLARIS without ever<br />
leaving Earth in the film. That would have been<br />
much more interesting of course, but Stanislav<br />
Lem was opposed to the idea.” There are very few<br />
other directors whose work has been reinterpreted,<br />
mystified and cultivated as frequently as that of<br />
Andrey Tarkovsky. More than 30 years after his<br />
passing, Andrey Tarkovsky Jr. dares to tackle his<br />
father’s legacy with the aid of rare archival footage<br />
and sound recordings. The resulting documentary<br />
is a biographical and philosophical film in which<br />
Tarkovsky himself, among other figures, speaks<br />
at length about his relationship to art, religion,<br />
family and freedom.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
After a 20-year absence and a successful revolution<br />
in Cuba, comrade Fábián returns to Budapest<br />
as a national hero, to serve as the poster boy for<br />
a nation-wide blood donation drive. Strangely,<br />
Fábián doesn’t seem to have aged a single day. The<br />
Hungarian secret service shadows him diligently,<br />
believing the returnee has discovered the secret to<br />
eternal life – but is Fábián really a vampire? With<br />
a healthy dose of humour and many an allusion to<br />
the vampire film genre, Márk Bodzsár examines<br />
the myth of eternal communism, blending spy<br />
thriller tropes and themes of female empowerment<br />
into a refreshing genre cocktail that even Dracula<br />
would choose over virgin blood.<br />
130<br />
Production<br />
Andrey Tarkovsky International<br />
Screenplay Andrey A. Tarkovsky Institute, Italy<br />
Camera Alexey Naidenov<br />
andrej.tarkovskij@gmail.com<br />
Editors Andrey A. Tarkovsky, Co-Production<br />
Michał Leszczyłowski<br />
HOBAB, Sweden<br />
Sound Gianfranco Tortora, Saverio Klepatski Production, Russia<br />
Damiani<br />
Revolver Film, Italy<br />
Producer Andrey A. Tarkovsky Rights/Sales<br />
Co-Producers Dmitry Klepatski, Syndicado Film Sales, Canada<br />
Paolo Maria Spina, Peter Krupenin admin@syndicado.com<br />
GERMAN PREMIERE<br />
Screenplay Márk Bodzsár<br />
Camera Dániel Reich<br />
Editor Zoltán Kovács<br />
Music Gábor Keresztes<br />
Sound Attila Tõzsér<br />
Producers Csaba Pék, Attila Tőzsér<br />
Cast Lili Walters, Zsolt Nagy, Ervin<br />
Nagy, Szabolcs Thuróczy, Móni<br />
Balsai, Alexandra Borbély<br />
Production<br />
Filmkontroll, Hungary<br />
Rights/Sales<br />
National Film Institute –<br />
World Sales, Hungary<br />
kati.vajda@nfi.hu
DAYMOHK<br />
Masha Novikova<br />
Netherlands 2019<br />
85 min, DCP, colour / rus OV + eng SUB<br />
Nach dem zweiten Tschetschenienkrieg filmte<br />
Masha Novikova im zerstörten Grozny heimlich<br />
die Proben des vom Tänzer Ramzan Akhmadov<br />
gegründeten Jugendtanzensembles Daymohk. Mit<br />
Auftritten im Ausland wollte Daymohk die friedliche<br />
Seite der tschetschenischen Kultur zeigen.<br />
Zwanzig Jahre später hat das Land sich geändert:<br />
Unter Kadyrov wird das wiederaufgebaute Grozny<br />
mit eiserner Faust regiert, das Ensemble ist nun<br />
Propagandavehikel. Sein Leiter Akhmadov muss<br />
das mit seinem Gewissen vereinbaren – er ist nicht<br />
nur für seine Truppe, sondern auch für die eigene<br />
Familie verantwortlich. Ein intimer Dokumentarfilm<br />
über Künstler(über)leben in einer Diktatur.<br />
(hg)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
At the end of the second Chechen war, amid the<br />
ruins of Grozny, Masha Novikova secretly filmed<br />
rehearsals of the Daymohk youth dance ensemble<br />
founded by dancer Ramzan Akhmadov. Daymohk<br />
wished to show the peaceful side of Chechen<br />
culture through performances abroad. Twenty<br />
years later, the country has changed: under<br />
Ramzan Kadyrov, rebuilt Grozny is ruled with<br />
an iron fist, and the dance troupe has become a<br />
propaganda tool. Ensemble director Akhmadov<br />
must reconcile that with his conscience – he feels<br />
responsible for his dancers and staff, but also has<br />
a family to look after. An intimate documentary<br />
about artists trying to live (or simply survive)<br />
under dictatorship.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
Screenplay Tamara Vuurmans<br />
Camera Vladas Naudzius<br />
Editor Srdjan Fink<br />
Music Jeroen Goeijers<br />
Sound Jeroen Goeijers, Rik Meier<br />
Producers Willemijn Cerutti, Frank<br />
van den Engel<br />
Co-Producer Margie Monfils<br />
Production<br />
Cerutti Film, Netherlands<br />
willemijn@ceruttifilm.nl<br />
Zeppers Film, Netherlands<br />
info@zeppers.nl<br />
Co-Production<br />
EO/IKONdocs, Netherlands<br />
Rights/Sales<br />
Square Eyes Film, Netherlands<br />
info@squareeyesfilm.com<br />
GOLDEN VOICES<br />
KOLOT REKA /<br />
GOLDENE STIMMEN<br />
Evgeny Ruman<br />
Israel 2019<br />
88 min, DCP, colour / heb, rus, eng OV + eng SUB<br />
1990 zerfällt mit dem Zusammenbruch der Sowjetunion<br />
auch ihre Filmindustrie. Mit tausenden<br />
anderen Juden emigrieren Raya und Viktor<br />
Frenkel nach Israel. Früher gehörte das Paar zu<br />
den bekanntesten russischen Synchronstimmen<br />
für ausländische Filme, doch in ihrer neuen<br />
Heimat kommen sie damit nicht weit. Die Jobsuche<br />
offenbart nicht nur allerlei Abgründe und<br />
Absurditäten ihres Berufszweigs, sie fördert auch<br />
die Entfremdung der beiden. Unzählige filmische<br />
Referenzen – besonders an Fellini – beflügeln,<br />
zwischen den existentialistischen Sorgen, diese<br />
anmutige Ehrung der Vergangenheit des Kinos.<br />
(tw)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
When the Soviet Union collapses in 1990, its film<br />
industry collapses with it. Along with thousands<br />
of fellow Jews, Raya and Viktor Frenkel decide to<br />
emigrate to Israel. Back in the USSR, the two were<br />
among the best-known Russian voice artists in<br />
the foreign film dubbing business; alas, in their<br />
newly adopted homeland this qualification doesn’t<br />
get them very far. Their search for employment<br />
reveals many horrors and absurdities of their<br />
profession – sadly, it also increases their sense<br />
of alienation. In spite of the existential angst on<br />
display, the film’s countless movie references –<br />
particularly to the work of Fellini – succeed in<br />
elevating this gracious tribute to cinema’s past.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
Screenplay Ziv Berkovich, Evgeny<br />
Ruman<br />
Camera Ziv Berkovich<br />
Editor Evgeny Ruman<br />
Music Asher Goldschmidt<br />
Sound Michael Goorevich<br />
Producers Chilik Michaeli,<br />
Avraham Pirchi, Tami Leon, Eitan<br />
Evan, Moshe Edery, Leon Edery<br />
Cast Vladimir Fridman, Maria<br />
Belkin, Evelin Hagoel<br />
Production<br />
Evanstone Films, Israel<br />
eitan@evanstone-films.com<br />
United Channels Movies, Israel<br />
info@ucm-film.com<br />
Rights/Sales<br />
Intramovies, Italy<br />
mail@intramovies.com<br />
131 BIOSCOP
JESUS SHOWS YOU THE WAY<br />
TO THE HIGHWAY<br />
Miguel Llansó<br />
Spain, Estonia, Ethiopia, Latvia, Romania, United Kingdom 2019<br />
82 min, DCP, colour / eng OV + eng SUB<br />
LEAVING AFGHANISTAN<br />
BRATSTVO /<br />
BRÜDERSCHAFT<br />
Pavel Lungin<br />
Russia 2019<br />
110 min, DCP, colour / rus OV + eng SUB<br />
Eigentlich will CIA-Agent Gagano mit seiner Freundin<br />
Malin eine Kickbox-Akademie aufmachen.<br />
Oder eine Pizzeria. Doch eine letzte Mission steht<br />
an: Mit Agent Palmer begibt er sich in die virtuelle<br />
Realität, um den Computervirus „Soviet Union“ zu<br />
stoppen. Gagano wird dabei in der digitalen Welt<br />
gefangen. Stop-Motion-Kämpfe mit Hammer und<br />
Sichel, mit Süßigkeiten gefüllte, Laser-schießende<br />
Riesenmoskitos und ein unkonventionelles<br />
Beziehungsdreieck: Miguel Llansó bietet in der<br />
wohl ersten estnisch-äthiopischen Koproduktion<br />
der Filmgeschichte einen wilden Mix aus Thriller,<br />
Exploitation, Kung-Fu, Retro-Sci-Fi und absurder<br />
Komik in feinster B-Movie-Ästhetik. (tg)<br />
CIA agent Gagano really just wants to open a<br />
kickboxing academy with his girlfriend Malin. Or<br />
a pizzeria. Alas, one last mission awaits: alongside<br />
Agent Palmer, he enters virtual reality in order<br />
to stop the “Soviet Union” computer virus. In the<br />
process, Gagano gets stuck in the digital world.<br />
Stop-motion fights with hammer and sickle, giant<br />
laser-firing, candy-filled mosquitoes and an<br />
unconventional love triangle: in cinema history’s<br />
likely first-ever Estonian-Ethiopian co-production,<br />
Miguel Llansó serves up a wild blend of thriller,<br />
exploitation, kung-fu, retro sci-fi and absurd<br />
comedy elements topped with finest B-movie vibes.<br />
Es ist das Ende des sowjetischen Afghanistan-Krieges<br />
und die Sowjetunion entscheidet, ihre Truppen<br />
zurückzuziehen. Doch Mudschahedin entführen<br />
den Sohn des Generals Vasiliev. Also muss die<br />
langersehnte Heimreise der 108. motorisierten<br />
Schützendivision noch warten. Die Einheit fährt zu<br />
einer Rettungsaktion am Salaang Pass. Basierend<br />
auf wahren Begebenheiten inszeniert Pavel<br />
Lungin mit einem atmosphärischen Szenenbild<br />
die einzelnen Truppen-Mitglieder als einprägsame<br />
Charaktere, die sich zwischen Ehrlichkeit, Vertrauen,<br />
Hinterhalt und Verrat bewegen. Manchmal<br />
emotional, manchmal hart und grausam. (tw)<br />
At long last, it seems the war in Afghanistan is<br />
over: the Soviet Union has decided to withdraw its<br />
forces. However, the mujahedin have kidnapped<br />
General Vasiliev’s son. Looks like the 108th<br />
motorised infantry division will have to wait a<br />
little longer before they can finally head back<br />
home. The unit rides out to Salaang Pass on a<br />
search and rescue mission. Based on real-life<br />
events and featuring highly evocative production<br />
design, Pavel Lungin’s film depicts the individual<br />
soldiers as memorable characters moving in a<br />
shifting terrain of honesty, trust, deception and<br />
betrayal. At times they manage to stay in touch<br />
with their emotions – other times severity and<br />
barbarism have the final say.<br />
132<br />
Screenplay Miguel Llansó<br />
Camera Israel Seoane, Erik<br />
Põllumaa, Michal Babinec<br />
Editor Velasco Broca<br />
Music Bill Dixon<br />
Sound Artis Dukalskis<br />
Lead Producer Sergio Uguet de<br />
Resayre<br />
Cast Daniel Tadesse Gagano,<br />
Agustín Mateo, Gerda-Anette<br />
Allikas, Guillermo Llansó, Lauri<br />
Lagle<br />
Production<br />
Lanzadera Films, Estonia<br />
miguel@lanzaderafilms.com<br />
Alasti Kino, Estonia<br />
Avanpost, Romania<br />
Birabiro Films, Ethiopia<br />
Mojo Raiser Productions, Latvia<br />
Rook Films, United Kingdom<br />
German Distribution<br />
Rapid Eye Movies, Germany<br />
info@rapideyemovies.de<br />
Screenplay Pavel Lungin,<br />
Alexsander Lungin<br />
Camera Igor Grinyakin<br />
Editor Andrey Petrov<br />
Music Kuzma Bodrov, Dmitriy<br />
Selipanov<br />
Sound Pavel Stasenko, Konstantin<br />
Stetkevich<br />
Producers Pavel Lungin, Evgeniy<br />
Panfilov<br />
Cast Kirill Pirogov, Yan Tsapnik,<br />
Vitaly Kischenko, Fedor Lavrov<br />
Production<br />
Pavel Lungin Studio, Russia<br />
Rights/Sales<br />
Loco Films, France<br />
international@loco-films.com
NEVER HAPPENED<br />
SKUTOK SA STAL /<br />
NIE PASSIERT<br />
NUMBERS<br />
NOMERY /<br />
DIE ZAHLEN<br />
Barbora Berezňáková<br />
Slovakia, Czech Republic 2019<br />
82 min, DCP, colour and b/w / slk, cze, hun, eng, deu OV + eng SUB<br />
Oleg Sentsov, Akhtem Seitablaiev<br />
Ukraine, Poland, Czech Republic, France 2019<br />
104 min, DCP, colour / ukr OV + eng SUB<br />
Mitte der 90er Jahre wird der Sohn des slowakischen<br />
Präsidenten Michal Kováč entführt. Der an<br />
der Aktion beteiligte Oskar F. setzt sich ab und<br />
packt aus; sein Freund Robo stirbt wenig später<br />
bei einem Attentat. Bis heute spaltet der Fall die<br />
slowakische Gesellschaft. Als die Beteiligung<br />
des Geheimdienstes zunehmend offenbar wird,<br />
propagiert Premierminister Vladimír Mečiar: All<br />
das sei schlichtweg „nie passiert“. Regisseurin<br />
Barbora Berezňáková tritt den Gegenbeweis an,<br />
findet Fotos, Archivmaterial, Orte des Geschehens<br />
und zentrale Figuren. Ihr Film bietet sowohl einen<br />
emotionalen Zugang als auch innovativen Stil. (tg)<br />
Oleg Sentsov ist endlich frei! Sein neuestes Werk<br />
inszenierte der profilierte Aktivist und Regisseur<br />
aber noch aus dem Gefängnis. Unter Arrest scheinen<br />
auch seine nur durch Zahlen identifizierten<br />
Figuren zu existieren. In einer kargen Betonkonstruktion<br />
führen die Nummern Eins bis Zehn ihr<br />
Leben unter den strengen Augen der bewaffneten<br />
„Richter“ und halten sich an Regeln, die ihnen<br />
ihre Gottheit, die Nummer Null, vom Balkon<br />
herunterdiktiert. Doch Freiheitsdrang sowie das<br />
plötzliche Auftauchen eines Kindes, das nichts auf<br />
die Vorschriften gibt, bringen die Ordnung der<br />
künstlich beschränkten Welt ins Wanken. (tg)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
In the mid-1990s, the son of Slovak president<br />
Michal Kováč is kidnapped. One of the perpetrators,<br />
Oskar F., defects and confesses publicly – his<br />
friend Robo is assassinated shortly thereafter.<br />
The case has continued to polarise Slovak society<br />
into the present. As the state intelligence service’s<br />
involvement becomes increasingly clear, Prime<br />
Minister Vladimír Mečiar proclaims the whole<br />
thing simply “never happened”. Setting out to<br />
present evidence to the contrary, Director Barbora<br />
Berezňáková manages to unearth photographs,<br />
archival materials, associated locations and central<br />
figures. Her film offers both emotional access<br />
to the story and an innovative stylistic approach.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
Screenplay Barbora Berezňáková<br />
Camera Barbora Berezňáková,<br />
Ivo Mika<br />
Editor Matěj Šámal<br />
Music Lubomir Burgr<br />
Sound Lukáš Kasprzyk, Dušan<br />
Kozák, Bohumil Martinák<br />
Producers Dávid Čorba, Mario<br />
Homolka<br />
Co-Producer Hana Blaha Šilarová<br />
Production<br />
LEON Productions, Slovakia<br />
info@leonproductions.sk<br />
Co-Production<br />
Frame Films, Czech Republic<br />
hana@framefilms.cz<br />
Oleg Sentsov is finally free! However, the high-profile<br />
activist and filmmaker staged his most recent<br />
work while still in prison. His characters, identified<br />
only by numbers, seem to be under arrest<br />
too. In an austere concrete structure, individuals<br />
number one to number ten lead their lives under<br />
the watchful eyes of armed “judges” and follow<br />
the rules that their god, number zero, dictates to<br />
them from the balcony above. Alas, the desire for<br />
freedom and the sudden appearance of a child<br />
who doesn’t care about the regulations threaten to<br />
fracture the order of this artificially constrictive<br />
world.<br />
Screenplay Oleg Sentsov<br />
Camera Adam Sikora<br />
Editor Jarosław Kamiński<br />
Music Milosh Elich<br />
Sound Wojciech Mielimąka,<br />
Bartłomiej Woźniak<br />
Producers Anna Palenchuk,<br />
Violetta Kamińska, Izabela Wójcik,<br />
Dariusz Jabłoński<br />
Co-Producers Helena Uldrichová,<br />
Małgorzata Jurczak<br />
Cast Evhen Chernykov, Agatha<br />
Larionova, Oleksandr Begma,<br />
Maksym Devizorov, Iryna Mak,<br />
Bohumil Martinák<br />
Production<br />
435 Films, Ukraine<br />
anna@435films.com.ua<br />
Apple Film Production, Poland<br />
applefilm@applefilm.pl<br />
Co-Production<br />
Canal+, Poland<br />
Czech Television, Czech Republic<br />
Halley Production, France<br />
Rights/Sales<br />
LATIDO Films, Spain<br />
latido@latidofilms.com<br />
133 BIOSCOP
ANARCHO<br />
SHORTS<br />
VALLEY OF THE GODS<br />
DOLINA BOGÓW /<br />
TAL DER GÖTTER<br />
Lech Majewski<br />
Poland, United States, Luxembourg 2019<br />
127 min, DCP, colour / eng OV + eng SUB<br />
Der reichste Mann der Welt, Wes Tauros, möchte<br />
auch noch im letzten Rückzugsgebiet der Navajo<br />
nach Uran bohren. Zwischen diesen Welten – der<br />
hochtechnologisch industrialisierten und der<br />
archaisch mythologischen – steht der erfolglose<br />
Schriftsteller John. Von dieser Konstellation<br />
ausgehend, inszeniert Lech Majewski einen<br />
gekonnten Parforceritt durch die Filmgeschichte:<br />
Wes Tauros ist eine moderne Variante des Charles<br />
Foster Kane; der Western geht spielerisch in<br />
den Science-Fiction-Film über; und von Kubrick<br />
und Fellini ist es dabei nie weit zu Dracula oder<br />
Godzilla. Ein ästhetischer Bilderrausch – ein<br />
Wahnsinnsfilm. (ds)<br />
DEUTSCHLANDPREMIERE<br />
The world’s wealthiest man, Wes Tauros, wants to<br />
drill for uranium in the last preserve of the Navajo.<br />
Between these worlds – the highly technological,<br />
industrialised sphere and the archaic, mythological<br />
realm – stands John, an unsuccessful writer.<br />
Using this configuration as a point of departure,<br />
Lech Majewski stages a brilliant tour de force<br />
through the history of film: Wes Tauros embodies<br />
a modern version of Charles Foster Kane; a western<br />
morphs playfully into a science fiction film; and<br />
it’s never that far from Kubrick and Fellini to<br />
Dracula or Godzilla in Majewski’s world either.<br />
An aesthetically stunning delirium of images – an<br />
insane and insanely good film.<br />
GERMAN PREMIERE<br />
Die Anarcho Shorts sind zurück:<br />
kurz und unangepasst, inhaltlich<br />
wie formal radikal. Das Programm<br />
erforscht diesmal den urbanen Raum,<br />
einer der Filme lässt gar Moskau<br />
auf dem Kopf stehen. Auch populäre<br />
Genres werden aufs Korn genommen:<br />
So hat ein Superheld zunehmend<br />
das Problem, dass sich Menschen<br />
aus Spaß vom Hochhaus werfen, da<br />
sie von ihm gerettet werden wollen;<br />
zudem gibt es einen experimentellen<br />
Ausflug in den Horrorfilm in drei<br />
Episoden. Sieben Filme, die<br />
gleichermaßen herausfordern.<br />
The Anarcho Shorts are back: brief<br />
and anything but well-adapted,<br />
radical in both form and content.<br />
This time out, the programme<br />
explores urban space, one of the<br />
films even turns Moscow on its<br />
head. Popular genres are satirised<br />
here too: for instance, a superhero<br />
finds himself increasingly vexed that<br />
people are throwing themselves off<br />
of skyscrapers for fun just so he’ll<br />
save them; on top of that, there is an<br />
experimental excursion into horror<br />
tropes divided into three episodes.<br />
Seven films that are all equally<br />
challenging.<br />
DEEP LOVE<br />
KOHANNIA<br />
Mykyta Lyskov<br />
Ukraine 2019<br />
13 min, DCP, colour / no dialogue<br />
Ein atomarer Fliegenpilz am<br />
Horizont der Großstadt und<br />
schon übernehmen Plastiktüten<br />
die Herrschaft. Diese animierte<br />
Welt folgt keinen Regeln. Logik<br />
– ein Fremdwort. Und dennoch<br />
ist der Bezug zur Realität stets<br />
gegenwärtig.<br />
134<br />
Screenplay Lech Majewski<br />
Camera Lech Majewski, Paweł<br />
Tybora<br />
Editors Eliot Ems, Norbert Rudzik<br />
Music Jan A.P. Kaczmarek<br />
Sound Zbigniew Malecki, Lech<br />
Majewski<br />
Producers Lech Majewski, Filip<br />
Jan Rymsza<br />
Cast Josh Hartnett, John<br />
Malkovich, Keir Dullea, Jaime Ray<br />
Newman, Berenice Marlohe<br />
Production<br />
Angelus Silesius, Poland<br />
Royal Road Entertainment, United<br />
States<br />
Rights/Sales<br />
Wide Management, France<br />
infos@widemanagement.com<br />
One little mushroom cloud<br />
appears on the horizon of the<br />
big city and the plastic bags<br />
have already staged a coup. This<br />
animated world doesn’t follow<br />
any laws. Logic is a foreign<br />
concept. And yet the connection<br />
to reality is omnipresent.
THE HYMNS OF<br />
MUSCOVY<br />
GIMNY MOSKOVII<br />
Dimitri Venkov<br />
Russia 2018<br />
14 min, DCP, colour / no dialogue<br />
Eine Neubearbeitung der<br />
Nationalhymne der Sowjetunion<br />
begleitet die langsam dahingleitenden<br />
Kamerafahrten durch<br />
„Muscovy“ - das Großfürstentum<br />
Moskau, wo die Architektur, von<br />
Brutalismus bis Stalinbarock,<br />
kopfüber steht. Eine Reise durch<br />
Zeit und Raum.<br />
A reworking of the Soviet<br />
national anthem accompanies<br />
slowly sliding tracking shots<br />
through “Muscovy” – the<br />
principality of Moscow, where<br />
the architecture, from Brutalism<br />
to Stalinist Baroque, is turned<br />
on its head. A journey through<br />
time and space.<br />
THE PHILOSOPHY OF<br />
HORROR (PART I-III)<br />
A HORROR FILOZÓFIÁJA (PART I-III)<br />
Péter Lichter, Bori Máté<br />
Hungary 2019<br />
23 min, DCP, colour / no dialogue<br />
Was passiert, wenn man<br />
Philosophie Film werden lässt?<br />
Übermalte 35-mm-Filmstreifen<br />
der ersten zwei NIGHTMARE ON<br />
ELM STREET-Filme entführen<br />
auf einen ausdrucksstarken<br />
Trip in die Suburbia des Horrors,<br />
überraschend wirkmächtig.<br />
What happens when you allow<br />
philosophy to become cinema?<br />
Painted-over strips of 35mm film<br />
from the first two NIGHTMARE<br />
ON ELM STREET movies take<br />
viewers on an expressive trip<br />
to the suburbia of horror, to<br />
surprisingly powerful effect.<br />
PROTOCORBA<br />
Kirill Khachaturov<br />
Russia 2019<br />
7 min, DCP, colour / no dialogue<br />
Protocorba ist eine Welt<br />
voller Animationsfehler. Den<br />
Charakteren geht es trotzdem<br />
gut: Sie reden, tanzen, laufen<br />
umher – und scheren sich nicht<br />
um den ständigen Wind, der<br />
ihnen die Haare durchwuschelt<br />
und gelegentlich die Kleidung<br />
vom Leib zieht.<br />
Protocorba is a world full of<br />
animation errors. Still, the<br />
characters are doing alright:<br />
they talk, dance, walk around –<br />
and don’t seem to care about the<br />
constant wind that messes up<br />
their hair and occasionally pulls<br />
the clothes off their bodies.<br />
THE RAIN<br />
DESZCZ<br />
Piotr Milczarek<br />
Poland 2019<br />
5 min, DCP, colour / no dialogue<br />
Ein Mann steht rauchend auf<br />
einem Hochhaus und fällt<br />
herunter, als ein Kollege ihn von<br />
hinten erschrickt. Sein Glück:<br />
Im Großraumbüro sitzt ein<br />
Superheld. Dessen Pech: Denn<br />
für ihn endet die Sache eher<br />
unglücklich. Helden haben halt<br />
auch irgendwann die Schnauze<br />
voll.<br />
A man stands atop a skyscraper,<br />
smoking, before falling off when<br />
a colleague frightens him from<br />
behind. The good luck: there’s<br />
a superhero sitting in the openplan<br />
office. The bad luck: the<br />
story ends rather unfortunately<br />
for him. Sometimes heroes just<br />
get fed up too.<br />
TROYA<br />
Gordon von Steiner<br />
Ukraine 2019<br />
8 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Im Kiewer Randbezirk Troeshina<br />
probt eine Gruppe von<br />
Jugendlichen Hamlet. Die rohe<br />
Ästhetik dieses experimentellen<br />
Kurzdokumentarfilms und<br />
der spielerische Umgang mit<br />
Stereotypen macht die Nähe<br />
des Regisseurs zur Modewelt<br />
spürbar.<br />
In Troeshina, on the edge of<br />
Kiev, a group of adolescents<br />
rehearse Hamlet. The raw<br />
aesthetic of this experimental<br />
short documentary film and the<br />
playful treatment of stereotypes<br />
make the director’s proximity to<br />
the world of fashion palpable.<br />
WOO-HOO!<br />
David Štumpf<br />
Czech Republic 2018<br />
7 min, DCP, colour / no dialogue<br />
Wenn nebenan die Party dröhnt,<br />
fällt es schwer die eigene<br />
Einsamkeit zu ignorieren:<br />
Besonders, wenn man der einzige<br />
Typ mit einem Pferdekopf<br />
ist. Doch dann findet sich auf<br />
der Party eine strahlend schöne<br />
Einhorn-Dame. Happy End?<br />
When the party is droning on<br />
next door, it becomes hard to<br />
ignore your own loneliness:<br />
especially when you’re the only<br />
guy with a horse head. But then<br />
a ravishingly beautiful unicorn<br />
lady shows up at the party. A<br />
happy ending?<br />
135 BIOSCOP
SPECIALS
MATINEE<br />
Sonntag, 11 Uhr – PERSIAN LESSONS<br />
ARCHIVPRÄSENTATION: DOVZHENKO NATIONAL FILM<br />
CENTRE<br />
Ukrainische Stummfilm-Wiederentdeckung<br />
DOKUBAKU<br />
Das erste unabhängige Dokumentarfilmfestival<br />
Aserbaidschans präsentiert seine Highlights<br />
SCHOOLS GOEAST<br />
MATINEE<br />
Sunday, 11 am – PERSIAN LESSONS<br />
ARCHIVE PRESENTATION: DOVZHENKO NATIONAL FILM<br />
CENTRE<br />
Ukrainian Silent Film Re-Discovery<br />
DOKUBAKU<br />
The first independent documentary film festival in<br />
Azerbaijan presents its highlights<br />
SCHOOLS GOEAST<br />
137 SPECIALS
PERSIAN LESSONS<br />
PERSISCHSTUNDEN<br />
Vadim Perelman<br />
Russia, Germany, Belarus 2019<br />
127 min, DCP, colour / deu, fra, ita, eng OV + eng SUB<br />
SONNTAGS<br />
–MATINEE<br />
/ SUNDAY<br />
MATINEE<br />
1942 gibt sich der junge belgische Jude Gilles als<br />
Perser aus und entgeht nur knapp der Exekution<br />
durch die SS. Im Konzentrationslager wird<br />
deutlich warum: Offizier Koch möchte Farsi lernen,<br />
um sich nach dem Krieg in Teheran niederzulassen,<br />
und Gilles kommt ihm gelegen. Dieser<br />
erfindet daraufhin sein eigenes Farsi – ein ernstes<br />
Spiel, das stets aufzufliegen droht. Basierend auf<br />
der Erzählung „Erfindung einer Sprache“ von<br />
Wolfgang Kohlhaase inszeniert Vadim Perelman<br />
ein intensives Drama, das seine Kraft aus dem<br />
nuancierten Schauspiel der beiden Hauptdarsteller<br />
zieht, Lars Eidinger als Offizier Koch und Nahuel<br />
Pérez Biscayart als Gilles. (ds)<br />
The year is 1942 – the young Belgian jew Gilles<br />
pretends to be Persian, thus narrowly escaping<br />
execution at the hands of the SS. In a concentration<br />
camp it becomes clear why he was spared:<br />
Officer Koch wishes to learn Farsi, in order to<br />
move to Teheran and open a restaurant after the<br />
war. That’s where Gilles comes in. The imposter<br />
proceeds to make up his very own version of Farsi<br />
– a deadly serious game that is constantly in danger<br />
of discovery. Based on Wolfgang Kohlhaase’s<br />
short story “Erfindung einer Sprache” (Invention<br />
of a language), Russian director Vadim Perelman<br />
stages an intensive drama that draws its power<br />
from the nuanced performances of his two leads,<br />
Lars Eidinger as Officer Koch and Nahuel Pérez<br />
Biscayart as Gilles.<br />
138<br />
Screenplay Ilya Zofin<br />
Camera Vladislav Opelyants<br />
Editor Vessela Martschewski<br />
Music Evgueni Galperine<br />
Sound Boris Voyt<br />
Producers Ilya Stewart, Murad<br />
Osmann, Pavel Burya, Ilya Zofin,<br />
Rauf Atamalibekov, Vadim Perelman,<br />
Timur Bekmambetov<br />
Co-Producer Sol Bondy<br />
Cast Nahuel Pérez Biscayart,<br />
Lars Eidinger, Jonas Nay, Leonie<br />
Benesch, Alexander Beyer<br />
Production<br />
Hype Film, Russia<br />
LM Media, Germany<br />
Co-Production<br />
One Two Films, Germany<br />
Rights/Sales<br />
Memento Films International,<br />
France<br />
sales@memento-films.com<br />
German Distribution<br />
Alamode Filmdistribution,<br />
Germany<br />
info@alamodefilm.de
ARCHIV–<br />
PRÄSENTATION<br />
/ ARCHIVE<br />
PRESENTATION<br />
DOVZHENKO<br />
CENTRE<br />
Das 1994 eingerichtete Dovzhenko Centre ist das größte<br />
staatliche Filmarchiv in Ukraine, mit mehr als 6.000<br />
nationalen und internationalen Titeln im Bestand. Es<br />
ist die Nachfolgeinstitution des 1948 gegründeten<br />
Dovzhenko Filmstudios. Als dynamische Kulturinstitution<br />
vereint es unter seinem Dach neben dem Filmarchiv auch<br />
das einzige ukrainische Filmlabor, ein Filmmuseum,<br />
ein Dokumentenarchiv, eine Medienbibliothek und<br />
ein eigenes Verlagshaus. Die Mission des Dovzhenko<br />
Centre ist es, neue Perspektiven auf die konventionelle<br />
Filmgeschichte zu entwickeln und die Transformation<br />
des nationalen Gedächtnisses sowie die Reflektion<br />
künstlerischer und historischer Prozesse durch die<br />
Filmkunst zu studieren.<br />
Established in 1994, the Dovzhenko Centre is the<br />
largest state-owned film archive in Ukraine, with<br />
more than 6.000 national and international titles in its<br />
collection. The centre is the successor institution of<br />
Dovzhenko Film Studio, founded in 1948. As a dynamic<br />
cultural institution, it hosts, in addition to the film<br />
archive, Ukraine’s sole film laboratory, a film museum,<br />
a documentation archive, a media library and its own<br />
publishing company. The mission of the Dovzhenko<br />
Centre is to develop new perspectives of the conventional<br />
film history and to study the transformation of national<br />
memory and the reflection of artistic and historical<br />
processes through cinema.<br />
PIGS WILL BE PIGS<br />
PUPKY STATION<br />
Khanan Shmain<br />
USSR 1931<br />
55 min, DCP, b/w / no dialogue<br />
Zwei Meerschweinchen reisen mit ihrem Besitzer<br />
im Personenwaggon eines Zuges. Den anderen<br />
Fahrgästen gefällt das gar nicht, beim nächsten<br />
Halt sollen sie verlagert werden. Doch in dem chaotischen<br />
Bahnhof gerät die Situation völlig außer<br />
Kontrolle. 2015 wurde der ukrainische Stummfilm<br />
PIGS WILL BE PIGS zufällig im Bestand des Bundesarchivs<br />
entdeckt und 2016 dem Dovzhenko Centre<br />
übergeben. Das im Odessa Filmstudio entstandene<br />
Langfilmdebüt von Khanan Shmain entlarvt<br />
über satirisch-absurde Inhalte die Schwächen<br />
der sowjetischen Bürokratie. Das Werk wird mit<br />
einem Soundtrack des Künstlers Albert Tsukrenko<br />
präsentiert. (tg)<br />
Two guinea pigs take a train trip with their owner<br />
in a passenger coach. The other travellers are less<br />
than amused by their furry seatmates, and pets<br />
and master are forced to seek other quarters at<br />
the next stop. Alas, the situation goes completely<br />
off the rails in the chaotic station. In 2015, the<br />
Ukrainian silent film PIGS WILL BE PIGS was discovered<br />
by accident in the inventory of the German<br />
Federal Archive and handed over to the Dovzhenko<br />
Centre in 2016. Khanan Shmain’s feature-film<br />
debut, created at Odessa Film Studios, employs<br />
satirical and absurd scenes and plotlines to expose<br />
the weaknesses of Soviet bureaucracy. The film<br />
will be accompanied by a special soundtrack from<br />
artist Albert Tsukrenko.<br />
Camera P. Radzykhovskyi, V.<br />
Horitsyn<br />
Music Albert Tsukrenko<br />
Cast Erast Harin, Ivan Tverdokhlib,<br />
Borys Bezgin<br />
Production<br />
Ukrainfilm, USSR<br />
Rights/Sales<br />
Oleksandr Dovzhenko National<br />
Centre, Ukraine<br />
info@dovzhenkocentre.org<br />
139 SPECIALS
FESTIVAL<br />
KOOPERATION/<br />
FESTIVAL<br />
COOPERATION<br />
DOKUBAKU<br />
DokuBaku ist das erste und einzige unabhängige<br />
Dokumentarfilmfestival Aserbaidschans. Seit<br />
der Gründung 2017 zeigt es eine Auswahl von<br />
Dokumentarfilmen aus aller Welt im internationalen<br />
Programm, wie auch einen lokalen Wettbewerb,<br />
der Filmschaffende vor Ort unterstützt. Damit wird<br />
der Dokumentarfilm als freie Ausdrucksform in<br />
Aserbaidschan beworben. Ziel ist zudem, die lokale<br />
Filmproduktion international zu etablieren. Vom 21. bis<br />
25. Oktober findet die nächste Ausgabe statt. Das Thema:<br />
Veränderungen.<br />
DokuBaku is the first and only independent documentary<br />
film festival in Azerbaijan. Since its founding in 2017, the<br />
festival has shown a selection of documentary films from<br />
around the globe in its international programme, while<br />
also supporting filmmakers from the region with a local<br />
competition section. In so doing, DokuBaku promotes<br />
documentary cinema as a free form of expression<br />
in Azerbaijan. An additional aim of the festival is<br />
to successfully embed Azerbaijani film production<br />
within the international community. The next edition is<br />
scheduled to take place from 21 to 25 October and will<br />
focus on the topic of “changes”.<br />
LABYRINTH<br />
LABIRINT<br />
Oktay Namazov<br />
Hungary, Portugal, Belgium, Azerbaijan 2018<br />
21 min, DCP, colour / aze OV + eng SUB<br />
Filmemacher Oktay Namazov<br />
lebt und studiert in Budapest.<br />
Kurz bevor er zurück nach<br />
Aserbaidschan geht, besucht er<br />
seinen ehemaligen Mitbewohner<br />
Rashadat, der in ihrer Heimat<br />
als politischer Gefangener drei<br />
Jahre in Haft verbrachte. Im<br />
Laufe der Gespräche mit Oktay<br />
werden Rashadats Schicksal,<br />
seine persönlichen und<br />
familiären Opfer sukzessive<br />
offenbar. Eine Rückkehr aus dem<br />
Exil zu Familie, Freunden und<br />
einem normalen Leben scheint<br />
ausgeschlossen. (tg)<br />
Director Oktay Namazov lives<br />
and studies in Budapest. Shortly<br />
before returning to Azerbaijan,<br />
he visits his ex-roommate<br />
Rashadat, who spent three years<br />
in jail as a political prisoner back<br />
in their home country. Over the<br />
course of their conversations<br />
with Oktay, Rashadat’s harrowing<br />
story, his personal and<br />
family sacrifices are gradually<br />
revealed. A simple return from<br />
exile, to family, friends and a<br />
normal life, seems out of the<br />
question.<br />
140<br />
Screenplay Oktay Namazov<br />
Camera Oktay Namazov<br />
Editor Oktay Namazov<br />
Sound Oktay Namazov<br />
Production<br />
DocNomads, Portugal/Hungary/Belgium<br />
Contact<br />
oktayazturk@gmail.com
ONCE UPON A TIME<br />
IN SHANGHAI<br />
SAVE SALAAM!<br />
SALAAM’I XİLAS EDİN!<br />
Leyli Gafarova<br />
Azerbaijan, Germany 2018<br />
35 min, DCP, colour / aze, eng, deu, fra OV +<br />
eng SUB<br />
Ein einspuriges Gleis führt<br />
durch „Shanghai“, ein verarmtes<br />
Viertel vor den Toren Bakus.<br />
Unmittelbar vor den Hauseingängen<br />
quetschen sich die<br />
Güterzüge zur Hochglanz-<br />
Metropole durch. Bald sollen<br />
die Behausungen abgerissen<br />
werden. In den letzten Tagen<br />
Shanghais dreht der deutsche<br />
Regisseur Veit Helmer hier mit<br />
Schauspieler Miki Manojlović<br />
seinen Spielfilm VOM LOKFÜH-<br />
RER, DER DIE LIEBE SUCHTE….<br />
Doch anders als die Filmcrew ist<br />
Dokumentaristin Leyli Gafarova<br />
an den Menschen interessiert,<br />
die hier (noch) leben. (tg)<br />
A single railroad track cuts<br />
through “Shanghai”, a poor<br />
district on the outskirts of Baku.<br />
Freight trains squeeze their way<br />
through the neighbourhood,<br />
right up against the doorsteps,<br />
on their way to the glossy<br />
metropolis. The buildings are<br />
marked for demolition in the<br />
very near future. In the last days<br />
of Shanghai, German director<br />
Veit Helmer shoots his feature<br />
film THE BRA, starring Miki<br />
Manojlović. Alas, unlike the rest<br />
of the film crew, documentarian<br />
Leyli Gafarova is interested in<br />
learning about the people who<br />
(still) live here.<br />
Camera Leyli Gafarova<br />
Editor Leyli Gafarova<br />
Music Emin Sabitoglu<br />
Sound Leyli Gafarova, Michiel De Malsche<br />
Producer Veit Helmer<br />
Production<br />
Veit Helmer Filmproduktion, Germany<br />
kontakt@veithelmer.de<br />
Contact leyli.gafarova@gmail.com<br />
Orkhan Adigozelov<br />
Azerbaijan 2019<br />
19 min, DCP, colour / OV + eng SUB<br />
Im Stile des Direct Cinema<br />
schildert der Film den Kampf<br />
um das Kulturzentrum Salaam<br />
Cinema in Baku: 2019 dringen<br />
während eines Workshops<br />
Arbeiter in das denkmalgeschützte<br />
Gebäude ein, um es<br />
abzureißen. Daraufhin besetzen<br />
die Kulturschaffenden die Spielstätte<br />
zunächst friedlich – doch<br />
als das Gebäude gestürmt wird,<br />
kommt es zu Handgemengen und<br />
Diskussionen. Es ist der Versuch,<br />
den Ort als schöpferischen Platz<br />
für die Selbstbestimmung einer<br />
Filmszene zu bewahren. Salaam<br />
Cinema ist die Hauptspielstätte<br />
von DokuBaku. (tw)<br />
Shot in the style of direct<br />
cinema, this film depicts the<br />
fight to save the Salaam Cinema<br />
cultural centre in Baku. In 2019,<br />
while a workshop was being<br />
held, workers forced entry into<br />
the listed building with the<br />
intention of tearing it down. In<br />
response, a group of cultural<br />
workers occupied the venue<br />
peacefully at first – however,<br />
when the building was stormed,<br />
the conflict escalated, with physical<br />
confrontations and heated<br />
arguments. The activists’ efforts<br />
are an attempt to preserve the<br />
location as a creative place for<br />
the self-determination of a film<br />
scene. Salaam Cinema is the<br />
primary venue for DokuBaku.<br />
Screenplay Orkhan Adigozelov, Nihad J.<br />
Camera Orkhan Adigozelov<br />
Editor Orkhan Adigozelov<br />
Music Tahir Ibishov<br />
Contact orxanadigozelov96@gmail.com<br />
141 SPECIALS
SCHOOLS<br />
<strong>goEast</strong><br />
PARADISE '89<br />
PARADĪZE '89 /<br />
PARADIES '89<br />
Madara Dišlere<br />
Latvia, Germany 2018<br />
89 min, DCP, colour / lav, rus OV + eng SUB<br />
Ein ereignisreicher Sommer in Lettland 1989: Die<br />
Schwestern Paula und Laura aus Riga besuchen<br />
ihre Cousinen Maija und Linda auf dem Land.<br />
Während ihre Tante meist abwesend ist, richten<br />
sich die vier Kinder ein Refugium ein, genießen<br />
ihre Freiheit und spielen das Leben von Erwachsenen.<br />
Doch die private und politische Realität<br />
bricht immer wieder in das erschaffene Idyll ein.<br />
Am Ende des Films steht der große historische<br />
Moment: der Baltische Weg. Die Menschen<br />
Lettlands, Litauens und Estlands reichen sich am<br />
23. August die Hände und bilden eine rund 600<br />
Kilometer lange Kette, um sich gemeinsam von der<br />
Sowjetunion loszusagen. (ds)<br />
An eventful summer in Latvia in 1989: sisters<br />
Paula and Laura from Riga visit their cousins<br />
Maija and Linda out in the countryside. While<br />
their aunt is gone most of the time, the four children<br />
create a sort of refuge, where they enjoy their<br />
freedom and play at being adults. Alas, private and<br />
political realities keep intruding into the idyllic<br />
world they’ve carved out for themselves. At the<br />
end of the film, a great moment in history unfolds:<br />
the Baltic Way. The people of Latvia, Lithuania and<br />
Estonia join hands on August 23 to form a human<br />
chain running some 600 kilometres, to break free<br />
from the Soviet Union together.<br />
142<br />
Screenplay Madara Dišlere<br />
Camera Gints Bērziņš<br />
Editor Heike Parplies<br />
Music Artūrs Liepiņš, Elviss Zants<br />
Sound Ernests Vaivods<br />
Producers Alise Ģelze, Aija Bērziņa<br />
Co-Producer Michael Luda<br />
Cast Magda Lote Auziņa, Marta<br />
Ģertrūde Auzāne, Evelīna Ozola,<br />
Līva Ločmele, Guna Zariņa<br />
Production<br />
Tasse Film, Latvia<br />
aija@tasse.lv<br />
Co-Production<br />
B+M entertainment GmbH,<br />
Germany<br />
info@bmentertainment.de
AD<br />
SEE YOU IN <strong>2020</strong>
144<br />
ad
wild<br />
wild<br />
north<br />
For every submission we plant a tree.<br />
www.poff.ee<br />
European Union<br />
European Regional<br />
Development Fund<br />
Investing<br />
in your future<br />
145
InternatIonal leIpzIg<br />
FestIval For Documentary<br />
anD anImateD FIlm<br />
26.10.–1.11.<strong>2020</strong><br />
NEXT CALL FOR ENTRIES: APRIL <strong>2020</strong><br />
146<br />
WWW.KASSELERDOKFEST.DE<br />
Filmladen Kassel e.V. | Goethestr. 31 | 34119 Kassel | Fon: +49 (0)561 707 64-21 | dokfest@kasselerdokfest.de<br />
Kasseler Dokfest | Anja Köhne | atelier capra
C I N E G R A P H B U N D E S A R C H I V<br />
KINO,<br />
KRIEG<br />
DEUTSCH-<br />
NIEDERLÄNDISCHE<br />
FILMBEZIEHUNGEN<br />
und<br />
TULPEN<br />
HAMBURG 13.-22. NOVEMBER <strong>2020</strong><br />
FILMPROGRAMM 13.-22. November <strong>2020</strong>, Kommunales Kino Metropolis<br />
KONGRESS 19.-21. November <strong>2020</strong>, Gästehaus der Universität<br />
www.cinefest.de<br />
cinefest – Internationales Festival des deutschen Film-Erbes · Schillerstr. 43 · 22767 Hamburg · Tel. +49(0)40.35 21 94 · Fax: +49(0)40.34 58 64 · Mail: info@cinefest.de · www.cinefest.de<br />
147<br />
Hollandmädel (1953), Quelle: DFF / Artur Brauner-Archiv, Frankfurt a. M.<br />
cinefest wird veranstaltet von<br />
Partner<br />
gefördert von<br />
Az_cf20_160x120.indd 1 19.02.20 12:20<br />
EUER FILMFESTIVAL<br />
IM NOVEMBER<br />
www.filmz-mainz.de
SAVE THE DATE!<br />
14-21 August <strong>2020</strong><br />
148<br />
#26thSFF<br />
www.sff.ba
19-25 oct<br />
www.astrafilm.ro<br />
149
INDEX<br />
ENGLISCHE TITEL / ENGLISH TITLES<br />
150<br />
40 M2 77<br />
AFERIM! 123<br />
ALEXANDRA 125<br />
ANDREY TARKOVSKY. A CINEMA PRAYER 130<br />
APORIA. THE CITY IS THE CITY 81<br />
ARRIVAL 68<br />
ATLANTIS 30/31<br />
BABYN YAR. VIRTUAL MEMORY 81<br />
BEFORE THE RAIN 103<br />
BIRTHPLACE 105<br />
BLESS YOU! 68<br />
THE BREAD DAY 106<br />
CAT'S WINTER TALE 81<br />
CAUCASUS 68<br />
THE CHEKIST 102<br />
COMRADE DRAKULICH 130<br />
THE COUNTESS 99<br />
A DARK, DARK MAN 32/33<br />
DAYMOHK 131<br />
THE DEAD NATION 123<br />
DECAY 101<br />
DEEP LOVE 134<br />
ELECTRICIAN’S DAY 69<br />
EVERYBODY IN OUR FAMILY 122<br />
THE FALL OF ROCK AND ROLL 100<br />
FAMINE 33 101<br />
FROM MY WINDOW 105<br />
FROTH 34/35<br />
THE GARDEN 103<br />
GOLDEN VOICES 131<br />
GRAHAM AND I – A TRUE STORY 108<br />
THE HAPPIEST GIRL IN THE WORLD 122<br />
HEAT SINGERS 36/37<br />
THE HYMNS OF MUSCOVY 135<br />
I DO NOT CARE IF WE GO DOWN IN HISTORY AS<br />
BARBARIANS 124<br />
IMMORTAL 38/39<br />
IN BETWEEN 69<br />
IN THE MORNING 125<br />
IT CAN PASS THROUGH THE WALL 126<br />
IVANA THE TERRIBLE 40/41<br />
JAN ŠVANKMAJER 69<br />
JESUS SHOWS YOU THE WAY TO THE HIGHWAY 132<br />
LABYRINTH 140<br />
LEAVING AFGHANISTAN 132<br />
LESSONS OF LOVE 42/43<br />
MAREK EDELMAN… AND THERE WAS<br />
LOVE IN THE GHETTO 112<br />
THE MARSHAL’S TWO EXECUTIONS 126<br />
MY 20TH CENTURY 100<br />
MY MORNING LAUGHTER 44/45<br />
NANAYNANA 106<br />
NEGATIVE NUMBERS 46/47<br />
NEVER HAPPENED 133<br />
NOVA LITUANIA 48/49<br />
NUMBERS 133<br />
OLEG 112<br />
ONCE UPON A TIME IN SHANGHAI 141<br />
OUTSKIRTS 104<br />
THE PAINTED BIRD 113<br />
PAPER DREAM 77<br />
PARADISE 106<br />
PARADISE '89 142<br />
PERSIAN LESSONS 138<br />
THE PHILOSOPHY OF HORROR (PART I-III) 135<br />
PIGS 102<br />
PIGS WILL BE PIGS 139<br />
PROTOCORBA 135<br />
PSYCHOSIS 82<br />
THE RAIN 135<br />
THE RAIN THAT IS FALLING NOW WAS ALSO<br />
FALLING BACK THEN 82<br />
ROUNDS 50/51<br />
SAVE SALAAM! 141<br />
SEPTEMBER 3RD 2015 70<br />
SERVANTS 62/63<br />
THE SEVERE ILLNESS OF MEN 107<br />
SHADOW OF A CLOUD 126<br />
SKOKAN 113<br />
SPRING 107<br />
STATE FUNERAL 52/53<br />
SUICIDE MONSTERS 107<br />
SUNDAY 54/55<br />
T.A.F.U. 77<br />
TRACTORS 107<br />
TROYA 135<br />
THE TUBE WITH A HAT 125<br />
TWO ROADS 56/57<br />
ULYSSES' GAZE 104<br />
UPPERCASE PRINT 124<br />
VALLEY OF THE GODS 134<br />
VERINNERUNG – VR 82<br />
VIRAGO 70<br />
VIRILE GAMES 108<br />
WESTERN 114<br />
WHAT A COUNTRY! 58/59<br />
WHISPERS 83<br />
WHITE GOD 114<br />
WINGS 83<br />
WITNESSES 105<br />
WOO-HOO! 135<br />
ZANA 60/61
ORIGINALTITEL / ORIGINAL TITLES<br />
3. RUJNA 2015 70<br />
40 M2 77<br />
A HORROR FILOZÓFIÁJA (PART I-III) 135<br />
AFERIM! 123<br />
ALEXANDRA 125<br />
ANDREY TARKOVSKY. A CINEMA PRAYER 130<br />
APORIA. THE CITY IS THE CITY 81<br />
ARIPI 83<br />
AS, GRAFINJATA 99<br />
ATLANTIS 30/31<br />
AZ ÉN XX. SZÁZADOM 100<br />
BABYN YAR. VIRTUAL MEMORY 81<br />
BRATSTVO 132<br />
CAT'S WINTER TALE 81<br />
CEA MAI FERICITÃ FATÃ DIN LUME 122<br />
CELE DOUĂ EXECUŢII ALE MAREȘALULUI 126<br />
CHEKIST 102<br />
A DARK, DARK MAN 32/33<br />
DAYMOHK 131<br />
DESZCZ 135<br />
DIMINEAŢA 125<br />
DOLINA BOGÓW 134<br />
DRAKULICS ELVTÁRS 130<br />
ELEKTRIĶA DIENA 69<br />
FEHÉR ISTEN 114<br />
GIMNY MOSKOVII 135<br />
GRAHAM I JA – ISTINITA PRIČA 108<br />
HOLOD 33 101<br />
ÎMI ESTE INDIFERENT DACĂ ÎN ISTORIE<br />
VOM INTRA CA BARBARI 124<br />
IVANA CEA GROAZNICĂ 40/41<br />
JAN ŠVANKMAJER 69<br />
JESUS SHOWS YOU THE WAY TO THE HIGHWAY 132<br />
KAKO JE PROPAO ROCKNROL 100<br />
KAUKAZAS 68<br />
KHLEBNYY DEN 106<br />
KOHANNIA 134<br />
KOJA JE OVO DRŽAVA 58/59<br />
KOLOT REKA 131<br />
LABIRINT 140<br />
LAMPA CU CĂCIULĂ 125<br />
LEKCJA MIŁOŚCI 42/43<br />
MAREK EDELMAN… I BYŁA MIŁOŚĆ W GETCIE 112<br />
MIEJSCE URODZENIA 105<br />
MOJ JUTARNJI SMEH 44/45<br />
MUŽNÉ HRY 108<br />
NA ZDROWIE! 68<br />
NABARVENÉ PTÁČE 113<br />
NANAYNANA 106<br />
NË MES 69<br />
NEGATIVE NUMBERS 46/47<br />
NOMERY 133<br />
NOVA LITUANIA 48/49<br />
O UMBRĂ DE NOR 126<br />
OKRAINA 104<br />
OĻEGS 112<br />
ON PRIDET 68<br />
ONCE UPON A TIME IN SHANGHAI 141<br />
PAPER DREAM 77<br />
PARADĪZE '89 142<br />
PENA 34/35<br />
PERSIAN LESSONS 138<br />
POSTIŽENI MUZIKOU 56/57<br />
PRED DOZHDOT 103<br />
PROSHANIE SO STALINYM 52/53<br />
PROTOCORBA 135<br />
PSY 102<br />
PSYCHOSIS 82<br />
PUPKY STATION 139<br />
THE RAIN THAT IS FALLING NOW WAS<br />
ALSO FALLING BACK THEN 82<br />
ROZPAD 101<br />
SALAAM’I XİLAS EDİN! 141<br />
SCHASTYE 106<br />
SKOKAN 113<br />
SKUTOK SA STAL 133<br />
SLUŽOBNÍCI 62/63<br />
SPIVAYE<br />
IVANO-FRANKIVSKTEPLOKOMUNENERGO 36/37<br />
SUREMATU 38/39<br />
ŚWIADKOWIE 105<br />
T.A.F.U. 77<br />
ŢARA MOARTĂ 123<br />
TIPOGRAFIC MAJUSCUL 124<br />
TO VLEMMA TOU ODYSSEA 104<br />
TOATĂ LUMEA DIN FAMILIA NOASTRĂ 122<br />
TRAKTORA 107<br />
TRECE ȘI PRIN PERETE 126<br />
TROYA 135<br />
V KRAG 50/51<br />
VEPRI SUITSIDA 107<br />
VERINNERUNG – VR 82<br />
VESNA 107<br />
VIRAGO 70<br />
VOSKRESENYE 54/55<br />
WESTERN 114<br />
WHISPERS 83<br />
WOO-HOO! 135<br />
Z MOJEGO OKNA 105<br />
ZÁHRADA 103<br />
ZANA 60/61<br />
ZHESTOKAYA BOLEZN MUZHCHIN 107<br />
151 INDEX
DEUTSCHE TITEL / GERMAN TITLES<br />
3. SEPTEMBER 2015 70<br />
40 M2 77<br />
A DARK, DARK MAN 32/33<br />
ABSCHIED VON STALIN 52/53<br />
AFERIM! 123<br />
ALEXANDRA 125<br />
ANDREY TARKOVSKY. EIN GEBET IN BILDERN 130<br />
ANKUNFT 68<br />
APORIA. THE CITY IS THE CITY 81<br />
ATLANTIS 30/31<br />
AUF STREIFE 50/51<br />
AUS MEINEM FENSTER 105<br />
BABYN YAR. VIRTUAL MEMORY 81<br />
DER BLICK DES ODYSSEUS 104<br />
BROTTAG 106<br />
BRÜDERSCHAFT 132<br />
DIE BRUTALE KRANKHEIT DER MÄNNER 107<br />
CAT'S WINTER TALE 81<br />
DAS GLÜCKLICHSTE MÄDCHEN DER WELT 122<br />
DAYMOHK 131<br />
DAZWISCHEN 69<br />
DEEP LOVE 134<br />
DIE DIENER 62/63<br />
ELEKTRIKERTAG 69<br />
EVERYBODY IN OUR FAMILY 122<br />
FRÜHLING 107<br />
DER GARTEN 103<br />
GEBURTSORT 105<br />
GEFLÜSTER 83<br />
GENOSSE DRACULA 130<br />
GESUNDHEIT! 68<br />
GLÜCK 106<br />
GOLDENE STIMMEN 131<br />
GRAHAM UND ICH – EINE WAHRE GESCHICHTE 108<br />
DIE HEIZKRAFTWERKSSÄNGER 36/37<br />
HUNDE 102<br />
HUNGER 33 101<br />
THE HYMNS OF MUSCOVY 135<br />
ICH, DIE GRÄFIN 99<br />
IN THE MORNING 125<br />
IT CAN PASS THROUGH THE WALL 126<br />
IVANA DIE SCHRECKLICHE 40/41<br />
JAN ŠVANKMAJER 69<br />
JESUS SHOWS YOU THE WAY TO THE HIGHWAY 132<br />
KAUKASUS 68<br />
LABYRINTH 140<br />
LEKTIONEN DER LIEBE 42/43<br />
MÄNNERSPIELE 108<br />
MAREK EDELMAN… UND ES GAB LIEBE<br />
IM GHETTO 112<br />
THE MARSHAL’S TWO EXECUTIONS 126<br />
MEIN 20. JAHRHUNDERT 100<br />
MEIN MORGENDLICHES LACHEN 44/45<br />
MIR IST ES EGAL, WENN WIR ALS BARBAREN<br />
IN DIE GESCHICHTE EINGEHEN 124<br />
NANAYNANA 106<br />
NEGATIVE ZAHLEN 46/47<br />
NIE PASSIERT 133<br />
NOVA LITUANIA 48/49<br />
OLEG 112<br />
ONCE UPON A TIME IN SHANGHAI 141<br />
THE PAINTED BIRD 113<br />
PAPER DREAM 77<br />
PARADIES '89 142<br />
PERSISCHSTUNDEN 138<br />
THE PHILOSOPHY OF HORROR (PART I-III) 135<br />
PIGS WILL BE PIGS 139<br />
PROTOCORBA 135<br />
PSYCHOSE 82<br />
THE RAIN 135<br />
THE RAIN THAT IS FALLING NOW WAS ALSO<br />
FALLING BACK THEN 82<br />
RANDBEZIRK 104<br />
SAVE SALAAM 141<br />
SCHAUM 34/35<br />
SHADOW OF A CLOUD 126<br />
SKOKAN 113<br />
SONNTAG 54/55<br />
SUICIDE MONSTERS 107<br />
T.A.F.U. 77<br />
TAL DER GÖTTER 134<br />
DIE TOTE NATION 123<br />
TRAKTOREN 107<br />
TROYA 135<br />
DER TSCHEKIST 102<br />
THE TUBE WITH A HAT 125<br />
TWO ROADS 56/57<br />
UNDERDOG 114<br />
UNSTERBLICH 38/39<br />
UPPERCASE PRINT 124<br />
VERINNERUNG – VR 82<br />
VIRAGO 70<br />
VOR DEM REGEN 103<br />
WAS FÜR EIN LAND 58/59<br />
WESTERN 114<br />
WIE ROCK'N'ROLL RUINIERT WURDE 100<br />
WINGS 83<br />
WOO-HOO! 135<br />
DIE ZAHLEN 133<br />
ZANA 60/61<br />
DER ZERFALL 101<br />
DIE ZEUGEN 105<br />
152
REGIE / DIRECTORS<br />
Adigozelov, Orkhan 141<br />
AES+F 82<br />
Aleinikov, Gleb 107<br />
Aleinikov, Igor 107<br />
Angelopoulos, Theo 104<br />
Bareiša, Laurynas 68<br />
Berezňáková, Barbora 133<br />
Beria, Uta 46/47<br />
Bielikov, Mykhailo 101<br />
Bodzsár, Márk 130<br />
Brešan, Vinko 58/59<br />
Dišlere, Madara 142<br />
Đorđević, Marko 44/45<br />
Dvořák, Vojtěch 69<br />
Dvortsevoy, Sergey 106<br />
Dylewska, Jolanta 112<br />
Enyedi, Ildikó 100<br />
Flatau, Alexander 82<br />
Gafarova, Leyli 141<br />
Gajić, Goran 100<br />
Garbaczewski, Krzysztof 81<br />
Goliszewska, Małgorzata 42/43<br />
Grisebach, Valeska 114<br />
Jordanowicz, Patryk 83<br />
Jude, Radu 122/123/124/125/126<br />
Jurinčić, Sara 70<br />
Karahoda, Samir 69<br />
Kastrati, Antoneta 60/61<br />
Kaupinis, Karolis 48/49<br />
Khachaturov, Kirill 135<br />
Kirch Schneider, Kerli 70<br />
Komandarev, Stephan 50/51<br />
Kondratiev, Evgeny 106<br />
Kursietis, Juris 112<br />
Leschiov, Vladimir 69<br />
Lichter, Péter 135<br />
Llansó, Miguel 132<br />
Łoziński, Marcel 105<br />
Łoziński, Paweł 105<br />
Loznitsa, Sergei 52/53<br />
Lungin, Pavel 132<br />
Lutsik, Pyotr 104<br />
Lyskov, Mykyta 134<br />
Majewski, Lech 134<br />
Manchevski, Milcho 103<br />
Marhoul, Václav 113<br />
Máté, Bori 135<br />
Mateja, Kasia 42/43<br />
Michal, Petr 69<br />
Milczarek, Piotr 135<br />
Mladenović, Ivana 40/41<br />
Mundruczó, Kornél 114<br />
Naglowski, Jacek 83<br />
Namazov, Oktay 140<br />
Nasibullina, Alina 68<br />
Nikolaenko, Oleg 81<br />
Novikova, Masja 131<br />
Okhapkina, Ksenia 38/39<br />
Ostrochovský, Ivan 62/63<br />
Parfan, Nadia 36/37<br />
Pasikowski, Władysław 102<br />
Perelman, Vadim 138<br />
Pezo, Zoran 100<br />
Popzlatew, Petar 99<br />
Povolotsky, Ilya 34/35<br />
Proskurina, Svetlana 54/55<br />
Puhovski, Nenad 108<br />
Robakowski, Józef 105<br />
Rogozhkin, Aleksandr 102<br />
Ruman, Evgeny 131<br />
Seitablaiev, Akhtem 133<br />
Sentsov, Oleg 133<br />
Shmain, Khanan 139<br />
Síbrt, Radovan 56/57<br />
Slavica, Vladimir 100<br />
von Steiner, Gordon 135<br />
Stulii, Alona 81<br />
Stumpf, David 135<br />
Šulík, Martin 103<br />
Švankmajer, Jan 108<br />
Tarkovsky, Andrey A. 130<br />
Václav, Petr 113<br />
Vasyanovych, Valentyn 30/31<br />
Venkov, Dimitri 135<br />
Voloshin, Dmitri 83<br />
Wajda, Andrzej 112<br />
Yanchuk, Oles 101<br />
Yerzhanov, Adilkhan 32/33<br />
Yufit, Yevgeny 107<br />
Ziółkowska, Paulina 68<br />
Zipfel, Christian 82<br />
153 INDEX
PRODUKTION UND VERTRIEB / PRODUCTION AND DISTRIBUTION<br />
154<br />
39 Films, Italy 47<br />
435 Films, Ukraine 133<br />
Abis Studio, Romania 122<br />
Afterschool, Lithuania 68<br />
Aim Productions, North Macedonia 103<br />
Alamode Filmdistribution, Germany 138<br />
Alasti Kino, Estonia 132<br />
alief, United Kingdom 47, 61<br />
Altertise, Serbia 45<br />
Andrey Tarkovsky International Institute, Italy 130<br />
Angelus Silesius, Poland 134<br />
Antidote Sales, Russia 55<br />
Antipode Sales & Distribution, Russia 35<br />
Apple Film Production, Poland 133<br />
Argo Film, Bulgaria 51<br />
Arizona Productions, France 33, 112<br />
Artcam Films, France 103<br />
Artistauthor, Bulgaria 99<br />
Astana Film Fund, Kazakhstan 33<br />
Athanor, Czech Republic 108<br />
Atoms & Void, Netherlands 53<br />
Aura Films, Poland 43<br />
Autlook Filmsales, Austria 43<br />
Avala Film, Yugoslavia 100<br />
Avala Studios, Serbia 100<br />
Avanpost, Romania 132<br />
AXiiO VR Studio, Finland 81<br />
B+M entertainment GmbH, Germany 142<br />
Banana Film, North Macedonia 103<br />
Best Friend Forever, Belgium 31, 112, 124<br />
Beta Cinema, Germany 51, 123, 124<br />
Birabiro Films, Ethiopia 132<br />
BlackChamber, Russia 35<br />
Boyana Film Studios, Bulgaria 99<br />
Budapest Filmstudio, Hungary 100<br />
Bulgarian National Film Center, Bulgaria 99<br />
Canal+, Poland 133<br />
Celluloid Dreams, France 113<br />
Centrala Distribution, Poland 83<br />
CertiCon Group, Czech Republik 113<br />
Cerutti Film, Netherlands 131<br />
Chouchkov Brothers, Bulgaria 114<br />
Cinéma Defacto, France 113<br />
Cinnerent, Serbia 45<br />
Circe Films, Netherlands 122<br />
Contrast Films, Bulgaria 51<br />
Coop99 Filmproduktion, Austria 114<br />
Crossing Bridges Productions, Kosovo 61<br />
Czech Television, Czech Republic 113, 133<br />
Deutsche Kinemathek – Museum für Film<br />
und Fernsehen, Germany 99, 108<br />
DFF – Deutsches Filminstitut & Filmmuseum,<br />
Germany 108<br />
Directory Films, Ukraine 113<br />
DocNomads, Portugal/Hungary/Belgium 140<br />
Doli Media Studio, Bulgaria 51<br />
Dovzhenko Film Studios, Ukraine 101<br />
Dream Adoption Society, Poland 81<br />
Dunav 84, Serbia 41<br />
Eduard & Milada Kucera, Czech Republik 113<br />
Endorfilm, Czech Republic 123, 124<br />
EO/IKONdocs, Netherlands 131<br />
Evanstone Films, Israel 131<br />
Factum, Croatia 108<br />
Faculty of Dramatic Arts Belgrade, Yugoslavia 100<br />
FAMU, Czech Republic 69<br />
Fast Film, Romania 123, 125<br />
Film and Music Entertainment, Ireland 63<br />
Film i Väst, Sweden 114<br />
Film School Łodz, Poland 68<br />
Film University Babelsberg KONRAD WOLF, Germany 82<br />
Filmautor, Bulgaria 99<br />
Filmkontroll, Hungary 130<br />
Filmpartners, Hungary 114<br />
Films Boutique, Germany 114, 122<br />
Frame Films, Czech Republik 133<br />
Friedländer Filmproduktion, Germany 100<br />
Goskino, Russia 104<br />
Grandfilm GmbH, Germany 124<br />
Greek Film Centre, Greece 104<br />
Hai Hui Entertainment, Romania 63<br />
Halley Production, France 133<br />
HBO Europe, Czech Republic 57<br />
HBO Europe, Poland 43<br />
Hi Film Productions, Romania 122, 123, 124, 125, 126<br />
HOBAB, Sweden 130<br />
Hype Film, Russia 138<br />
In Film Praha, Czech Republic 103<br />
In Script, Lithuania 112<br />
Innogy, Czech Republik 113<br />
Intercinema Agency, Russia 104<br />
INTERFILM Production, Croatia 59<br />
Intramovies, Italy 131<br />
Iota Production, Belgium 112<br />
Jane Balfour Services, United Kingdom 108<br />
KFF Sales & Promotion, Poland 68<br />
Kino Studija, Lithuania 49<br />
KLAS Film, Bulgaria 123, 124<br />
Klepatski Production, Russia 130<br />
Komplizen Film, Germany 114, 124<br />
La Generale d'Images, France 104<br />
La Sept Cinema, France 102<br />
Lanzadera Films, Estonia 132<br />
Latido Films, Spain 133<br />
LEON Productions, Slovakia 133<br />
Leonine, Germany 114
Les Films d‘ici, France 124<br />
Libra Film Productions, Romania 63<br />
LM Media, Germany 138<br />
Loco Films, France 63, 132<br />
Lunohod Animation Studio, Latvia 69<br />
M-Films, Lithuania 49<br />
Maestro Film, Yugoslavia 100<br />
Magnet Films, Georgia 47<br />
MEGA Channel, Greece 104<br />
Memento Films International, France 138<br />
Métis Films, France 102<br />
microFilm, Romania 41, 124, 126<br />
Mimesis Film, Czech Republic 113<br />
Mitra Film, Romania 126<br />
Mojo Raiser Productions, Latvia 132<br />
Motion Picture Management, Romania 126<br />
Mulberry Development, Romania 123<br />
mx35, Poland 43<br />
Nafta Films OÜ, Estonia 70<br />
National Film Institute – World Sales, Hungary 130<br />
National Film Institute – Film Archive, Hungary 100<br />
Negativ Film Productions, Czech Republic 63<br />
Noé Productions, France 103<br />
Oleksandr Dovzhenko National Centre, Ukraine 101, 139<br />
On Film, Albania 61<br />
One Two Films, Germany 138<br />
Orka Film, Poland 59<br />
Otter Films, Poland 112<br />
Pacific Film Fund, United States 101<br />
Pallas Film GmbH, Germany 112<br />
Paradis Films, France 104<br />
Pavel Lungin Studio, Russia 132<br />
Phalanstery Films, Ukraine 37<br />
Piffl Medien, Germany 114<br />
Pink Productions, Czech Republic 57<br />
POINT FILM, Romania 63<br />
Pola Pandora Filmproduktion, Germany 114<br />
Polish Television, Poland 59, 108<br />
Pomerania Film, Poland 43<br />
Proton Cinema, Hungary 114<br />
PubRes, Slovakia 113<br />
Punkchart Films, Slovakia 63<br />
Radiator IP Sales, Belgium 69<br />
Radio and Television of Slovakia 63<br />
Rapid Eye Movies, Germany 132<br />
Restart, Croatia 70<br />
Revolver Film, Italy 130<br />
Romanian Public Television, Romania 124<br />
Rook Films, United Kingdom 132<br />
Royal Road Entertainment, United States 134<br />
SEE Film PRO, Serbia 51<br />
Sentimentalfilm, Slovakia 63<br />
SFT Koliba, Slovakia 103<br />
Shadow Architecture, Poland 81<br />
Silver Screen, Czech Republic 113<br />
Simpals, Moldova 83<br />
SK Pictures, Kosovo 69<br />
Slovak Radio & TV, Slovakia 103, 113<br />
Sodaperaga, France 102<br />
Square Eyes Film, Netherlands 49, 131<br />
Studio Garmata Film, Ukraine 31<br />
Studio Slon, Russia 55<br />
Studio Uljana Kim, Lithuania 53<br />
Syndicado Film Sales, Canada 41, 130<br />
Taskovski Films, United Kingdom 123<br />
Tasse Film, Latvia 112, 142<br />
The Match Factory, Germany 114<br />
The Morning of the Twenty First Century, Russia 104<br />
Theo Angelopoulos Film Production, Greece 104<br />
Theo Angelopoulos Heirs Association, Greece 104<br />
Troitskiy Most, Russia 102<br />
TVR, Romania 124<br />
Ukrainfilm, USSR 139<br />
UNATC Bucharest, Romania 82<br />
United Channels Movies, Israel 131<br />
Vardar Film, North Macedonia 103<br />
VARICOLOURED, Estonia 68<br />
Veit Helmer Filmproduktion, Germany 141<br />
Vesilind OÜ, Estonia 39<br />
VFS Films, Latvia 39<br />
WFDiF – Documentary & Feature Film Studio, Poland 102<br />
Wide Management, France 47, 83, 134<br />
ZDF - Das kleine Fernsehspiel, Germany 114<br />
ZDF, Germany 114<br />
ZDF/ARTE, Germany 124<br />
ZEBRA Film Studio, Poland 102<br />
Zeppers Film, Netherlands 131<br />
ZILLION FILM Production, Serbia 59<br />
155 INDEX
IMPRESSUM /<br />
IMPRINT<br />
GOEAST ON<br />
DEMAND<br />
<strong>goEast</strong> – Festival des mittel- und<br />
osteuropäischen Films<br />
DFF – Deutsches Filminstitut &<br />
Filmmuseum e.V.<br />
Schaumainkai 41<br />
60596 Frankfurt am Main<br />
Tel.: 0611 / 23 68 43 – 10<br />
Fax: 0611 / 23 68 43 – 49<br />
goeast@dff.film<br />
www.filmfestival-<strong>goEast</strong>.de<br />
HERAUSGEBERIN / PUBLISHER<br />
Ellen M. Harrington<br />
REDAKTIONSLEITUNG / EDITORIAL MANAGER<br />
Tim Gieselmann<br />
REDAKTIONSASSISTENZ / EDITORIAL ASSISTANT<br />
Tina Waldeck<br />
TEXTE / TEXTS<br />
Nico Angiola (na), Wiebke Brand (wb),<br />
Vassilis Economou (ve), Ansley Falk (af),<br />
Heleen Gerritsen (hg), Tim Gieselmann (tg),<br />
Katharina Kauth (kk), Anastasia Melaii (am),<br />
Georgy Molodtsov (gm), Rebecca Podlech<br />
(rp), Jan Peschel (jp), Vladan Petković (vp),<br />
Schamma Schahadat (scs), Dominik Streib<br />
(ds), Margarete Wach (mw), Tina Waldeck (tw),<br />
Andrea Wink (aw)<br />
Eine Vielzahl der Programmpunkte<br />
finden in der Festivalwoche vom<br />
5.-11. Mai <strong>2020</strong> online statt.<br />
www.filmfestival-goeast.de<br />
A large part of the programme will<br />
take place online during the festival<br />
week from 5th to 11th of May.<br />
www.filmfestival-goeast.de<br />
EINLEITUNGEN SEKTIONEN / INTRODUCTIONS<br />
Tim Gieselmann, Georgy Molodtsov, Schamma<br />
Schahadat, Dominik Streib, Margarete Wach,<br />
Andrea Wink<br />
ÜBERSETZUNG / TRANSLATION<br />
Jim Campbell<br />
156<br />
BILDREDAKTION / PHOTOGRAPHIC EDITORIAL<br />
DEPARTMENT<br />
Heleen Gerritsen, Tim Gieselmann<br />
LAYOUT / GRAPHIC DESIGN<br />
Aoki & Matsumoto<br />
aokimatsumoto.com<br />
FESTIVAL VISUAL<br />
Vreditel_li #1m2<br />
Wir bitten darum, alle Zitate aus den Texten<br />
zu <strong>goEast</strong> <strong>2020</strong> als solche zu kennzeichnen.<br />
Originaltitel und -namen aus dem Kyrillischen<br />
werden in der Regel englisch transkribiert.<br />
Wir bitten um Verständnis dafür, dass wir<br />
Bildrechte in den Festivalpublikationen sowie<br />
bei der Berichterstattung im Einzelnen nicht<br />
immer nachweisen können und verweisen<br />
darauf, dass das Bildmaterial ausschließlich<br />
zum Zwecke der Werbung für den Einzelfilm<br />
bzw. die Festivalprogramme veröffentlicht<br />
wird. Eine Weitergabe an Dritte ist nicht<br />
vorgesehen und würde nur mit ausdrücklicher<br />
Genehmigung der Rechteinhaber stattfinden.<br />
Die Bildrechte liegen beim jeweiligen<br />
Rechteinhaber.<br />
FESTIVALKINOS / FESTIVAL CINEMAS<br />
Caligari FilmBühne<br />
Marktplatz 9<br />
65183 Wiesbaden<br />
Kino des DFF – Deutsches Filminstitut &<br />
Filmmuseum<br />
Schaumainkai 41<br />
60596 Frankfurt am Main<br />
VERANSTALTUNGS-<br />
ORTE /<br />
FESTIVAL<br />
LOCATIONS
Wie groß muss<br />
man sein, um Großes<br />
leisten zu können?<br />
Idee & Gestaltung: concept42<br />
Um Außergewöhnliches zu erschaffen, das auf die<br />
Bewunderung anderer stößt, bedarf es mehr als<br />
„schierer Größe“: Begeisterung, Leidenschaft und<br />
Können spielen eine zentrale Rolle und ermöglichen<br />
es auch kleineren Musiktheatern und Produktionsagenturen,<br />
über sich hinauszuwachsen.<br />
FISSLER & SCHRÖDER GbR<br />
Kompetenz in Druck und Medien<br />
Sudetenstraße 19 • 63571 Gelnhausen<br />
Tel. +49 6051 – 7002892 • www.dpa-fs.de<br />
PFS-AZ Papageno 2016.indd 1 06.01.16 17:48