Amusement Parks & Family Entertainment Amusement Parks
Amusement Parks & Family Entertainment Amusement Parks
Amusement Parks & Family Entertainment Amusement Parks
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Dubbing Can Be A Problem...<br />
I have read Debra K.<br />
Chinn’s “International Theatrical<br />
Dubbing: It’s More Than Meets the<br />
Eye” and would like to share a few<br />
experiences with you. When dubbing<br />
is done properly, it enhances<br />
the movie experience, but when it<br />
is done wrong, it can kill a film. I<br />
am from the Czech Republic and<br />
all of the movies that come out<br />
here on video are dubbed. In the<br />
theaters, only about half of them<br />
are dubbed and most of my<br />
friends are thankful for each and<br />
every one that is not.<br />
I remember when Harrison<br />
Ford spoke his first Czech lines in<br />
Clear and Present Danger. The<br />
voice was terrible and the whole<br />
theater began laughing. Moreover,<br />
the titles are sometimes translated<br />
without a true understanding<br />
of what they mean. For<br />
instance, Hot Shots was translated<br />
as Shots Which Are Hot and Private<br />
Parts was translated as Private<br />
Vice.<br />
The dialogue almost always<br />
lacks the wit of the original. The<br />
double-headed dragon in Quest<br />
for Camelot originally says, “We<br />
are the reason why relatives<br />
should not marry.” The dubbed<br />
version said, “We are a genetic<br />
problem.” The joke is lost. The<br />
charm is lost. It is dull. I think “dull”<br />
is the word that describes dubbed<br />
versions best.<br />
I remember most of the<br />
English lines from the Star Wars<br />
Trilogy. When I borrowed Star<br />
Wars on video, I was shocked to<br />
hear very polite dialogue with very<br />
editor@awn.com<br />
little, if any, wit and sometimes a<br />
totally different meaning. For<br />
example in the English version,<br />
Luke says, “I am not afraid,” and<br />
Yoda answers, “You will be!” In the<br />
Czech version Yoda says, “Really?”<br />
These are some examples<br />
of why my friends always shudder<br />
at the thought of seeing another<br />
dubbed movie. In fact, some prefer<br />
to wait for a satellite channel to<br />
show the film in English. One of<br />
my buddies, a huge cartoon fan,<br />
stopped going to theaters to see<br />
the Disney movies because he<br />
hates what Czech dubbing does<br />
to them. Although he is quite<br />
extreme, I have to admit that listening<br />
to Czech versions of Ariel’s<br />
songs was very unpleasant and<br />
painful indeed .<br />
I have done quite a bit of<br />
translating and it is not an easy<br />
job. Sometimes it takes a lot of<br />
effort to come up with the correct<br />
translation, something that really<br />
fits. It takes time. It takes effort. It<br />
takes energy. It seems to me that<br />
the folks who are doing the translating<br />
for movies here are quite<br />
lazy (or very badly paid) at best.<br />
I hope my point of view will<br />
help you in your work, especially<br />
since the new Star Wars Trilogy is<br />
approaching. I hope Fox will not<br />
force them to be dubbed.<br />
Best regards,<br />
Richard K. Taufman<br />
Editor’s Note: I think<br />
Debra’s article showed that some<br />
U.S. studios are placing a new<br />
emphasis on the importance of<br />
proper dubbing. By setting up<br />
complete internal departments to<br />
handle the dubbing process, the<br />
studios are being more involved<br />
and stringent in their standards. I<br />
will be curious to see if you see<br />
any marked changes in the near<br />
future. Please write back after you<br />
see The Phantom Menace. I’ll be<br />
interested to hear what you think<br />
about the quality.<br />
American Dramas?<br />
First, I do believe that the<br />
American animation industry has<br />
advanced in the past 10 years. We<br />
have advanced from only producing<br />
kids cartoons to producing<br />
more “adult” cartoons like The<br />
Simpsons.<br />
I have noticed though that<br />
for the last ten years (1989-1998)<br />
the majority of “adult” cartoons on<br />
prime time are sitcoms like, The<br />
Simpsons, South Park, Bob and<br />
Margaret, etc. Why are most of<br />
the “adult” American cartoons produced<br />
sitcoms? It seems that year<br />
after year, the only thing animation<br />
producers can think to produce<br />
are animated adult sitcoms.<br />
Have any of these American<br />
animation producers ever<br />
thought about producing something<br />
different? How about an animated<br />
drama aimed at adults? Or<br />
even an animated western aimed<br />
at adults? It seems that all the<br />
good writers are aimed at making<br />
viewers laugh instead of creating<br />
dramatic material.<br />
You are probably saying to<br />
yourself, “The idea of dramatized<br />
ANIMATION WORLD MAGAZINE December 1998 6