21.12.2012 Views

Amusement Parks & Family Entertainment Amusement Parks

Amusement Parks & Family Entertainment Amusement Parks

Amusement Parks & Family Entertainment Amusement Parks

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Dubbing Can Be A Problem...<br />

I have read Debra K.<br />

Chinn’s “International Theatrical<br />

Dubbing: It’s More Than Meets the<br />

Eye” and would like to share a few<br />

experiences with you. When dubbing<br />

is done properly, it enhances<br />

the movie experience, but when it<br />

is done wrong, it can kill a film. I<br />

am from the Czech Republic and<br />

all of the movies that come out<br />

here on video are dubbed. In the<br />

theaters, only about half of them<br />

are dubbed and most of my<br />

friends are thankful for each and<br />

every one that is not.<br />

I remember when Harrison<br />

Ford spoke his first Czech lines in<br />

Clear and Present Danger. The<br />

voice was terrible and the whole<br />

theater began laughing. Moreover,<br />

the titles are sometimes translated<br />

without a true understanding<br />

of what they mean. For<br />

instance, Hot Shots was translated<br />

as Shots Which Are Hot and Private<br />

Parts was translated as Private<br />

Vice.<br />

The dialogue almost always<br />

lacks the wit of the original. The<br />

double-headed dragon in Quest<br />

for Camelot originally says, “We<br />

are the reason why relatives<br />

should not marry.” The dubbed<br />

version said, “We are a genetic<br />

problem.” The joke is lost. The<br />

charm is lost. It is dull. I think “dull”<br />

is the word that describes dubbed<br />

versions best.<br />

I remember most of the<br />

English lines from the Star Wars<br />

Trilogy. When I borrowed Star<br />

Wars on video, I was shocked to<br />

hear very polite dialogue with very<br />

editor@awn.com<br />

little, if any, wit and sometimes a<br />

totally different meaning. For<br />

example in the English version,<br />

Luke says, “I am not afraid,” and<br />

Yoda answers, “You will be!” In the<br />

Czech version Yoda says, “Really?”<br />

These are some examples<br />

of why my friends always shudder<br />

at the thought of seeing another<br />

dubbed movie. In fact, some prefer<br />

to wait for a satellite channel to<br />

show the film in English. One of<br />

my buddies, a huge cartoon fan,<br />

stopped going to theaters to see<br />

the Disney movies because he<br />

hates what Czech dubbing does<br />

to them. Although he is quite<br />

extreme, I have to admit that listening<br />

to Czech versions of Ariel’s<br />

songs was very unpleasant and<br />

painful indeed .<br />

I have done quite a bit of<br />

translating and it is not an easy<br />

job. Sometimes it takes a lot of<br />

effort to come up with the correct<br />

translation, something that really<br />

fits. It takes time. It takes effort. It<br />

takes energy. It seems to me that<br />

the folks who are doing the translating<br />

for movies here are quite<br />

lazy (or very badly paid) at best.<br />

I hope my point of view will<br />

help you in your work, especially<br />

since the new Star Wars Trilogy is<br />

approaching. I hope Fox will not<br />

force them to be dubbed.<br />

Best regards,<br />

Richard K. Taufman<br />

Editor’s Note: I think<br />

Debra’s article showed that some<br />

U.S. studios are placing a new<br />

emphasis on the importance of<br />

proper dubbing. By setting up<br />

complete internal departments to<br />

handle the dubbing process, the<br />

studios are being more involved<br />

and stringent in their standards. I<br />

will be curious to see if you see<br />

any marked changes in the near<br />

future. Please write back after you<br />

see The Phantom Menace. I’ll be<br />

interested to hear what you think<br />

about the quality.<br />

American Dramas?<br />

First, I do believe that the<br />

American animation industry has<br />

advanced in the past 10 years. We<br />

have advanced from only producing<br />

kids cartoons to producing<br />

more “adult” cartoons like The<br />

Simpsons.<br />

I have noticed though that<br />

for the last ten years (1989-1998)<br />

the majority of “adult” cartoons on<br />

prime time are sitcoms like, The<br />

Simpsons, South Park, Bob and<br />

Margaret, etc. Why are most of<br />

the “adult” American cartoons produced<br />

sitcoms? It seems that year<br />

after year, the only thing animation<br />

producers can think to produce<br />

are animated adult sitcoms.<br />

Have any of these American<br />

animation producers ever<br />

thought about producing something<br />

different? How about an animated<br />

drama aimed at adults? Or<br />

even an animated western aimed<br />

at adults? It seems that all the<br />

good writers are aimed at making<br />

viewers laugh instead of creating<br />

dramatic material.<br />

You are probably saying to<br />

yourself, “The idea of dramatized<br />

ANIMATION WORLD MAGAZINE December 1998 6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!