A COMPARATIVE STUDY OF THE SANSKRIT, TAMIL, THAI AND ...
A COMPARATIVE STUDY OF THE SANSKRIT, TAMIL, THAI AND ...
A COMPARATIVE STUDY OF THE SANSKRIT, TAMIL, THAI AND ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SANSKHIT, TA\IIL, <strong>THAI</strong> <strong>AND</strong> MALAY VllHSIONS <strong>OF</strong> <strong>THE</strong> STORY <strong>OF</strong> RAMA 153<br />
might already have been current in oral or popular traditions before<br />
they had won their way into a literary version, though in modified<br />
forms.<br />
As for the second part of the problem, namely, the question of<br />
adaptation or diffusion and the related process of acculturation, it<br />
would be perhaps desirable to see first what a comparative study of<br />
the four versions, the Ramayat}a of Vi.ilmiki, the Ramavataram<br />
of Kamban, the Ramakian of King Rama I, and the Hikayat Seri Rama,<br />
has to offer by way of material evidence relating to the various episodes,<br />
incidents or motifs of the story. Before considering the data, a few<br />
words may be said about the scheme of presentation of the comparison<br />
and the textual sources utilized.<br />
To accommodate the mass of material in reasonably condensed<br />
form, the major episodes, incidents or motifs chosen for purposes of<br />
comparison are made into summarised lists which are marked by the<br />
letters of the Roman alphabet and arranged under brief descriptive<br />
beadings. It must be noted that no attempt is made in this paper to<br />
present all the episodes, incidents or motifs of each version concerned;<br />
such a huge task will have to wait until there is compiled a comprehensive<br />
and possibly comparative motif index of the various versions of<br />
the Rama story, perhaps through the collaboration of several interested<br />
workers in this field. For the purpose of facilitating quick comparison,<br />
the lists of such episodes or motifs as are presented in this paper and<br />
which would seem to vary from one version to another are arranged<br />
under the subheading, DIVERGENCES; whereas the lists of mottjs<br />
which agree between one version and the other are placed under the<br />
subheading, PARALLELS. The DIVERGENCES between the RamayatJa<br />
of Valmiki and the Ramiivataram of Kamban are summed up first.<br />
This is followed by the list of DIVERGENCES between the Ramaya1Ja<br />
of Valmiki and the Thai Ramakian on the one hand, and between the<br />
Tamil version of Kamban and the Thai Ramakian on the other. The<br />
final list of DIVERGENCES is ·of those between the Hikayat Seri Rama<br />
and the other versions concerned. This is followed by the lists of<br />
PARALLELS between the Tamil version and the Thai version and/or<br />
the Malay version on the one band, and between the Thai version and<br />
the Malay version on the other. The four versions concerned are to