Isao Kobayashi - Mysterious Worlds - Geheimnisvolle Welten
The trademarks of Isao Kobayashi’s works are their multi-layered depth and their tonal beauty. The artist is an excellent observer of hidden details. His works often resemble emotional soundscapes in different shades of gold, and prompt observers to remember the future from the past. The solo book of the Japanese artist also aims at inspiring readers to expand their perception to the tonal aspects of art and poetry. Inspired by the artworks and a topic-related selection of her haiku poetry, the editor chose the koto piece “Akikaze no Kyoku” (Melody of the Autumn Wind) by Mitsuzaki Kengyô. She also invites you to an imaginary opening of an art exhibition with an excellent wine recommendation. The printed book is available in the book trade and in internet bookshops. Softcover: ISBN 978-3-98527-070-5, Publisher: Re Di Roma-Verlag, Language: English, German, Size: 26 x 21 cm Isao Kobayashis Kunstwerke wirken durch ihre vielfältige Tiefschichtigkeit und tonale Schönheit. Kobayashi ist ein exzellenter Beobachter verborgener Details. Seine Bilder gleichen oft emotionalen Klanggemälden verschiedener Goldtöne und fordern dazu auf, sich aus der Vergangenheit in die Zukunft hinein zu erinnern. Das Solobuch des japanischen Künstlers soll dazu anregen, Kunst und Poesie auch in ihrer tonalen Aussage zu erfassen. In Harmonie mit den Kunstbildern und einer themenbezogenen Auswahl ihrer Haiku-Lyrik fiel die musische Wahl der Herausgeberin auf das Koto-Stück „Akikaze No Kyoku“ (Melodie des Herbstwindes) von Mitsuzaki Kengyô. Gleichwohl lädt sie mit einer exzellenten Weinempfehlung zu einer imaginären Vernissage ein.
The trademarks of Isao Kobayashi’s works are their multi-layered depth and their tonal beauty. The artist is an excellent observer of hidden details. His works often resemble emotional soundscapes in different shades of gold, and prompt observers to remember the future from the past. The solo book of the Japanese artist also aims at inspiring readers to expand their perception to the tonal aspects of art and poetry. Inspired by the artworks and a topic-related selection of her haiku poetry, the editor chose the koto piece “Akikaze no Kyoku” (Melody of the Autumn Wind) by Mitsuzaki Kengyô. She also invites you to an imaginary opening of an art exhibition with an excellent wine recommendation.
The printed book is available in the book trade and in internet bookshops. Softcover: ISBN 978-3-98527-070-5, Publisher: Re Di Roma-Verlag, Language: English, German, Size: 26 x 21 cm
Isao Kobayashis Kunstwerke wirken durch ihre vielfältige Tiefschichtigkeit und tonale Schönheit. Kobayashi ist ein exzellenter Beobachter verborgener Details. Seine Bilder gleichen oft emotionalen Klanggemälden verschiedener Goldtöne und fordern dazu auf, sich aus der Vergangenheit in die Zukunft hinein zu erinnern. Das Solobuch des japanischen Künstlers soll dazu anregen, Kunst und Poesie auch in ihrer tonalen Aussage zu erfassen. In Harmonie mit den Kunstbildern und einer themenbezogenen Auswahl ihrer Haiku-Lyrik fiel die musische Wahl der Herausgeberin auf das Koto-Stück „Akikaze No Kyoku“ (Melodie des Herbstwindes) von Mitsuzaki Kengyô. Gleichwohl lädt sie mit einer exzellenten Weinempfehlung zu einer imaginären Vernissage ein.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Isao Kobayashi
Mysterious Worlds
Geheimnisvolle Welten
Von Gabriele Walter und Kurt Ries
1
Isao Kobayashi
Mysterious Worlds
Geheimnisvolle Welten
14 artworks by
14 Kunstbilder von
Isao Kobayashi
10 haiku poems by
10 Haiku-Gedichte von
Gabriele Walter
2 Detail: The Proof Of The Existence No. 115
3
Surrealistic Fascination
The Japanese artist Isao Kobayashi won the first prize
in the international competition “Enter into Art – LOUNGE
2”. The jury consisted of 13 members from 12 countries. His
award-winning work can be seen on the cover of the bilingual
art and gift book “A Fine Art Journey”. In addition,
his achievement was honored with the solo art book that is
now in front of you.
The trademarks of Isao Kobayashi’s works are their
multi-layered depth and their tonal beauty. The artist is
an excellent observer of hidden details. In a world full of
secrets and mysteries, his paintings are signposts towards
the truth. With his novelistic and dramatic touch, he takes
observers into a mysterious universe, opening the door to
our imagination.
With his intricate knowledge of digital technique, he
points towards forgotten paths of wisdom. His works are
dominated by symbolism and invite observers to look at
them in depth. Taking them on a journey of discoveries,
they guide them towards fascinating, unexpected insights.
At the same time, Kobayashi’s works can never be read
and grasped fully. The artist succeeds in turning antithesis
into synthesis, giving his works a visually captivating
depth. Muted colors develop a dynamic that generates a
surreal visual context and releases new energy.
Surrealistische Faszination
Der japanische Künstler Isao Kobayashi hat bei dem
internationalen Wettbewerb „Enter into Art – LOUNGE 2“
den ersten Preis gewonnen. Die Jury bestand aus 13 Mitgliedern
aus 12 Ländern. Sein Preisträgerbild ist auf dem
Buchcover des zweisprachigen Kunst- und Geschenkbuches
„Weltreise mit Kunstbildern“ zu sehen. Darüber hinaus
wurde er mit dem vorliegenden Solo-Kunstbuch belohnt.
Isao Kobayashis Kunstwerke wirken durch ihre vielfältige
Tiefschichtigkeit und tonale Schönheit. Kobayashi ist
ein exzellenter Beobachter verborgener Details. In einer
Welt voller Geheimnisse und Rätsel möchte er mit seinen
Bildern einen Weg zur Wahrheit weisen. Mit einer Mischung
aus Romanhaftigkeit und Drama entführt er den
Betrachter in ein geheimnisvolles Universum.
Dabei steht die Tür zu unserer Fantasiewelt offen. Mit
filigraner Beherrschung der digitalen Technik weist der
Künstler auf vergessene Pfade der Weisheit hin. Die vom
Symbolismus beherrschten Bilder lassen sich beobachten
und durchdringen. Sie nehmen den Betrachter auf eine
Entdeckungsreise mit und sind Wegweiser zu spannenden
und unerwarteten Einsichten.
Dennoch können die Bilder scheinbar nicht vollständig
ausgelesen und gedeutet werden. Dem Künstler gelingt
es, aus der Antithese eine Synthese werden zu lassen und
dadurch seinen Werken eine optisch fesselnde Bildtiefe zu
verleihen. In gedecktem Kolorit erwächst aus Gedankengebilden
eine im Detail nicht wiederholbare Dynamik, die
einen surrealen Bildkontext erzeugt und neue Energien
freisetzt.
https://yobisakajin.jimdofree.com/ - yobisakajin.77911@gmail.com
Detail: The α Box No. 17
4
5
Music Suggestion
„Akikaze no Kyoku“ by Mitsuzaki Kengyô
The introduction of a musical work aims at inspiring readers
to expand their perception to the tonal aspects of art
and poetry. Inspired by the artworks and a topic-related
selection of the haiku poetry, the editors chose the koto
piece “Akikaze no Kyoku” (Melody of the Autumn Wind), for
which the composer developed a specific way of tuning
the instrument - the “autumn wind scale”.
Isao Kobayashi’s works often resemble emotional
soundscapes in different shades of gold, and prompt observers
to remember the future from the past. The sound
of the koto, the Japanese national instrument, is described
as melancholy and deeply moving. It can be influenced by
the so-called bridges running across the strings. The shape
of the instrument is often compared to a dragon.
Legend has it that Mitsuzaki once visited the Benzaiten
shrine on Chikubu Island. The island is known to be a dwelling
place of the gods and possess great spiritual powers
and healing qualities. There, in a dream, the composer had
a vision of himself writing the song. The “Kengyô“ part of
his name designates the highest rank a blind musician
could be awarded during the Edo period. Seemingly, the
depths of the sea near the dream-like island on Lake Biwa
not far from Kyoto harbor fascinating archeological secrets.
Musikalische Empfehlung
„Akikaze no Kyoku“ von Mitsuzaki Kengyô
Die musikalische Empfehlung soll dazu anregen, Kunst
und Poesie auch in ihrer tonalen Aussage zu erfassen. In
Harmonie mit den Kunstbildern und einer themenbezogenen
Auswahl der Haiku-Lyrik fiel die Wahl der Herausgeber
auf das Koto-Stück „Akikaze No Kyoku“ (Melodie des
Herbstwindes), wofür der berühmte Komponist Mitsuzaki
Kengyô eine besondere Stimmung des Musikinstrumentes
entwickelt hatte: „Stimmung für Herbstwind“.
Isao Kobayashis Bilder gleichen oft emotionalen Klanggemälden
verschiedener Goldtöne und fordern dazu auf,
sich aus der Vergangenheit in die Zukunft hinein zu erinnern.
Der Klang des japanischen Nationalinstruments Koto
wird als melancholisch und tief bewegend bezeichnet. Er
lässt sich durch die sog. Stege beeinflussen, über die die
Saiten verlaufen. Die Form des Instruments wird oft mit einem
Drachen verglichen.
Laut einer Legende besuchte Mitsuzaki einst den
Benzaiten-Schrein auf der Insel Chikubu. Das Eiland gilt
als Heimat der Götter und als spiritueller Ort magischer
Heilkräfte. In einem Traum hatte der Komponist dort eine
Vision, dieses Lied zu schreiben. Der Teil seines Namens
„Kengyô“ ist die Bezeichnung des höchsten Ranges, den
man während der Edo-Zeit blinden Musikern verlieh.
Gleichsam werfen die Meerestiefen bei dem traumhaften
Inselchen im Biwa-See unweit von Kyoto faszinierende archäologische
Rätsel auf.
Detail: The Proof Of The Existence No. 91
4
5
The Proof Of The Existence No. 9, 2018, digital print, 32 x 40 cm
6
7
Plucking the reeds like
The strings of a harp, the wind
Plays its first notes: Fall.
Mit Harfenklang im
Schilfrohr der Wind den Auftakt
Des Herbstes anspielt.
Temple columns
Growing out of the blue
Sea, worn by the wind’s wild roar.
Tempelsäulen
Dem Seeblau entwachsen.
Abgenagt vom Windestosen.
Born from ocean froth,
The rock silently withstands
The force of the waves.
Schaumgeboren der
Fels schweigend dem Tosen der
Wellen widersteht.
In front of purple
Clouds, a buzzard sits. Sea wind
Ruffling its feathers.
Vor purpur Wolken
Ein Bussard hockt. Der Seewind
Sträubt ihm die Federn.
Murmuring, raging,
Speeding along. The sea storm
Sings canons at night.
Raunen, Toben und
Sausen. Des Seesturmes Nacht
Ihren Kanon singt.
8 9
Art Meditation
Imagine you are at an exhibition featuring these
works, mindfully observing them. Close your eyes and
observe your breath, or listen to it, until you feel pleasantly
calm. Pick an artwork:
• What is this artwork about? What is special about
it?
• Take your time and analyze the colors and shapes
in this work. Feel their sound!
• What spontaneous associations does this artwork
trigger in you?
• What would you say is “that certain something”
about it - that mysterious aspect that is difficult
put into words, and that has sprung directly from
the artist’s soul?
Kunstmeditation
Stell dir vor, du würdest eine Ausstellung mit den
Kunstwerken besuchen und sie in achtsamer Weise
betrachten. Schließe deine Augen und beobachte
bzw. höre deinen Atem so lange, bis du angenehme
Ruhe in dir spürst und suche dir danach ein Kunstwerk
aus:
• Worum geht es in dem Kunstwerk? Welche Besonderheiten
weist es auf?
• Nimm dir Zeit und analysiere die Farben und die
Formen! Spüre ihren Klang!
• Welche Assoziationen weckt das Werk bei dir
spontan?
• Worin liegt das Geheimnisvolle, Unaussprechliche,
das wohl rein aus der Seele quellende des
Künstlers?
Detail: The Proof Of The Existence No. 100
10
11
The α Box No. 17, 2018, digital print, 64 x 80 cm
12
13
The Proof Of The Existence No. 21, 2018, digital print, 20 x 20 cm
The Proof Of The Existence No. 23, 2018, digital print, 40 x 32 cm
14
15
The Proof Of The Existence No. 54, 2019, digital print, 64 x 80 cm
16
17
18 Detail: The Proof Of The Existence No. 114 Detail: The Proof Of The Existence No. 23
19
The Proof Of The Existence No. 103, 2020, digital print, 20 x 20 cm
20
21
The Proof Of The Existence No. 122, 2021, digital print, 60 x 48 cm
The Proof Of The Existence No. 97, 2020, digital print, 60 x 48 cm
22
23
The Proof Of The Existence No. 91, 2020, digital print, 48 x 60 cm
24
25
26 Detail: The Proof Of The Existence No. 103
Detail: The Proof Of The Existence No. 100
27
Keep Out No. 10, 2018, digital print, 48 x 60 cm
28
29
The α Box No. 18, 2019, digital print, 64 x 80 cm
The Proof Of The Existence No. 100, 2020, digital print, 50 x 40 cm
30
31
The Proof Of The Existence No. 115, 2020, digital print, 80 x 100 cm
32
33
Detail: The Proof Of The Existence No. 97
Detail: Keep Out No. 10
34 35
Only ravens call
Amid the wind’s murmur and
The lake’s lapping sound.
Nur Rabenrufe
Rundum das Windraunen und
Das Plätschern am See.
After the storm down
By the lake, drops hurry off
In sparkling circles.
Nach dem Sturm dort
Am See Tropfen zu schillernden
Kreisen verhuschen.
Riding on the clouds,
The misty moon seems driven
Only by the wind.
Auf Wolkenfahrt der
Nebelmond scheinbar nur
Vom Winde getrieben.
The quiet chatter
Of the last leaves clinging to
The big maple tree.
Leise plappert mit
Seinen letzten Blättern der
Dicke Ahornbaum.
Quiet alleyway
The voice of a man telling
Tales about rough winds.
In stillen Gassen
Eine Mannesstimme erzählt
Vom rauen Wind.
36 37
Preview chitchat
Art, wine, poetry and music
Why wine above all is drunk at the opening of exhibitions
has surely to do with art and wine corresponding
best with each other at the level of spiritual enjoyment. Exciting
wines possess something like a karma - historically
they have been received like a painting or a symphonic
work.
As such wine drinking is no muse, yet it is said that only
those who can really enjoy wine are those who also have
an affinity toward aesthetic things, like enjoying pictures,
reading poems and appreciating music. As well as art, wines
need time and patience to mature. Also the sensuality
in wine can only be tasted when its intangible magic can
be calmly transferred to those who surrender to it.
In order to grasp the emotional nature of an image, one
can - like mindful wine tasting - carry out a meditation with
art, color and poetry, and instead of wine, enjoy a work of
art.
Wine suggestion:
The 125 km long Nahe river in Germany flows into the
Rhine near Bingen and gives its name to a unique winegrowing
region with more than 180 different soil formations.
After the Romans, the monasteries started growing
wine on the Nahe in the early Middle Ages.
Guided by a dream, St. Disibod came to a spring on
the Disibodenberg as an Irish missionary on his journey
around the year 640. Later St. Boniface also visited
the mountain. The famous Hildegard von Bingen built a
women's cell here.
Vernissagegeplauder
Kunst, Wein, Lyrik und Musik
Warum auf einer Vernissage vor allem Wein getrunken
wird, hat gewiss auch damit zu tun, dass Kunst und Wein
auf der Ebene des seelischen Genusses am besten miteinander
korrespondieren. Spannende Weine besitzen so
etwas wie ein Karma, sie haben eine Rezeptionsgeschichte
wie ein Gemälde oder ein sinfonisches Werk.
Das Weintrinken als solches ist keine Muse, jedoch kann
angeblich nur derjenige den Wein wirklich genießen, der
eine Affinität zu musischen Dingen hat, das heißt sich an
Bildern erfreut, Gedichte liest und Musik zu schätzen weiß.
Ebenso wie die Kunst braucht der Wein Zeit und Geduld,
um sich zu entfalten. Auch die Sinnlichkeit im Wein wird
erst schmeckbar, wenn sich das Nichtgreifbare und Zauberhafte
in aller Ruhe auf jenen übertragen kann, der sich
ihm hingibt.
Um das emotionale Wesen eines Bildes zu erfassen kann
man - analog zu einer achtsamen Weinverkostung - eine
Meditation mit Kunst, Farbe und Lyrik durchführen und
anstelle von Wein ein Kunstwerk genießen.
Weinempfehlung:
Das 125 km lange Flüsschen Nahe in Deutschland mündet
bei Bingen in den Rhein und gibt seinen Namen auch
für ein einzigartiges Weinbaugebiet mit mehr als 180 verschiedenen
Bodenformationen. Nach den Römern betrieben
ab dem frühen Mittelalter die Klöster den Weinbau an
der Nahe.
Geleitet durch einen Traum kam der Hl. Disibod um das
Jahr 640 als irischer Missionar auf seiner Wanderschaft
zu einer Quelle auf dem Disibodenberg. Später besuchte
auch St. Bonifatius den Berg. Die berühmte Hildegard von
Bingen errichtete hier eine Frauenklause.
38
Detail: The Proof Of The Existence No. 54
39
Detail: The α Box No. 18
40 Detail: The Proof Of The Existence No. 21
41
Mysterious Worlds
Geheimnisvolle Welten
Artworks by Isao Kobayashi
Haiku poems by Gabriele Walter
Kunstbilder von Isao Kobayashi
Haiku-Gedichte von Gabriele Walter
Imprint
Editors: Gabriele Walter and Kurt Ries
Written by: Gabriele Walter
Cover / artistic design by: Kurt Ries
Translated into English by: Anna Sanner
(and Gabriele Walter - p. 39)
Copyright:
Gabriele Walter and Kurt Ries
Pützstücker Straße 45
D-53639 Königswinter
Tel. 0049 2244 3823
www.meditaterra.de
www.enterintoart.com
Impressum:
Herausgeber: Gabriele Walter und Kurt Ries
Text: Gabriele Walter
Cover / künstlerische Gestaltung: Kurt Ries
Übersetzung ins Englische: Anna Sanner
(und Gabriele Walter - S. 39)
Copyright:
Gabriele Walter und Kurt Ries
Pützstücker Straße 45
D-53639 Königswinter
Tel. 0049-2244-3823
www.meditaterra.de
www.enterintoart.com
© Königswinter, 2021
All rights reserved. Any reprinting in full or in part, any distribution by film, broadcasting, or television,
any publication on the internet, or through photomechanical reproduction, sound recording, or data processing
systems of any kind requires the written consent of the publisher.
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, sowie die Verbreitung durch Film, Funk, Fernsehen
und Internet, durch fotomechanische Wiedergabe, Tonträger und Datenverarbeitungssysteme jeglicher
Art nur mit schriftlicher Genehmigung der Herausgeber.
Translation of the following page:
Bibliographic information of the German National Library. The German National Library lists this publication
in the German National Bibliography; detailed bibliographic data are available on the Internet
– http://dnb.ddb.de
42 43
TThe trademarks of Isao Kobayashi’s works are their multilayered
depth and their tonal beauty. The artist is an excellent
observer of hidden details. His works often resemble
emotional soundscapes in different shades of gold, and prompt
observers to remember the future from the past. The solo book
of the Japanese artist also aims at inspiring readers to expand
their perception to the tonal aspects of art and poetry. Inspired
by the artworks and a topic-related selection of her haiku poetry,
the editor chose the koto piece “Akikaze no Kyoku” (Melody
of the Autumn Wind) by Mitsuzaki Kengyô.She also invites you to
an imaginary opening of an art exhibition with an excellent wine
recommendation. She also invites you to an imaginary opening of
an art exhibition with an excellent wine recommendation.
Isao Kobayashis Kunstwerke wirken durch ihre vielfältige
Tiefschichtigkeit und tonale Schönheit. Kobayashi ist ein exzellenter
Beobachter verborgener Details. Seine Bilder gleichen
oft emotionalen Klanggemälden verschiedener Goldtöne
und fordern dazu auf, sich aus der Vergangenheit in die Zukunft
hinein zu erinnern. Das Solobuch des japanischen Künstlers soll
dazu anregen, Kunst und Poesie auch in ihrer tonalen Aussage zu
erfassen. In Harmonie mit den Kunstbildern und einer themenbezogenen
Auswahl ihrer Haiku-Lyrik fiel die musische Wahl der
Herausgeberin auf das Koto-Stück „Akikaze No Kyoku“ (Melodie
des Herbstwindes) von Mitsuzaki Kengyô. Gleichwohl lädt sie mit
einer exzellenten Weinempfehlung zu einer imaginären Vernissage
ein.
44