2021 Jeonbuk LIFE! Summer Edition


It describes daily life of expats in Jeollabuk-do South Korea.
Also I shows and promote the multiple business of JBCIA(Jeollabuk-do Center for International Affairs) and North Jeolla province.


Charming Jeollabuk-do, South Korea



전라북도의 사람들 • 全 罗 北 道 的 人 们


CAFÉS p. 15


& ADVICE p. 34


IN KOREA p. 39



276 Hongsan-ro Wansan-gu,

Jeonju-si, Jeollabuk-do

phone-al +82-63-280-6112



Jeollabuk-do’s International Magazine

Summer 2021 • Issue 23

Registration No. ISSN: 2508-1284

276 Hongsan-ro Wansan-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do

phone-al +82-63-280-6112



Jeonbuk Life Magazine is published by the

Jeollabuk-do Center for International Affairs (JBCIA).


Publisher JBCIA Secretary General Youngho Lee

Manager Peter Yi

Managing Editor Dianne Pineda-Kim

Copy Editor Bethany McCall


Graphic Designer Aaron Snowberger aaron.kr


Dianne Pineda-Kim, Aaron Snowberger, Satabdi Acharya,

Bethany McCall, Megan Snowberger


Seong Jin Lee, Marli Janse Van Vuuren

Jeonbuk Life is a quarterly project of the Jeollabuk-do

Center for International Affairs (JBCIA) which is a specialized

public diplomacy agency established by the Jeollabuk-do

Provincial Government. Our goal is to spread news to

Jeollabuk-do’s international community, as well as to carry

news of Jeollabuk-do throughout Korea and abroad. This

magazine publishes once per season.

※ Jeonbuk is an abbreviation of Jeollabuk-do.


Before we begin, I have to say that I never ever

expected to write down a ‘farewell letter’ to

the reader. I spent a lot of energy and passion

in publishing the Jeonbuk Life Magazine for almost

half a decade in the JBCIA.

For all those years, publishing this magazine was like

struggling and striving to me 24/7. Decision-making for

enhancing the quality of Jeonbuk Life Magazine was not

easy. However, I was really excited about the process

because this was a project that I could really sink my

teeth into. Besides, I had amazing friends to share the

great ideas and discussions with in between the phases

of publishing a magazine every single quarter.

It was the most successful project in my career at the

JBCIA. It was my one and only really productive task that

I had. So I am deeply thankful to the editorial members

and every subscriber of Jeonbuk Life Magazine.

There is a saying: “No one builds a legacy by standing

still.” I believe none of us stood still and we always

look forward to reaching the next level. So there are

no more remorseful thoughts or regrets left anymore.

Like always, there’s effort and detail placed into the pages

of this magazine that describes the amazing information

of Jeollabuk-do. I hope this can be a platform that guides

people to get to know Jeollabuk-do.

For one last word, there is still COVID-19 lurking about. I

wish all of you are healthy and safe on the journey of life.

God bless y’all, and good luck! Bye!

Peter Yi

JB Life Manager

Jeonbuk Life Magazine






Peter is a JBCIA Associate

Manager & oversees the

publishing of JB Life. His

passion is international

exchanges around the

world & hanging out

with expats from diverse

countries & cultures.

Dianne Pineda-Kim is an

editor for Groove Korea,

Soompi, and writes about

travel, food, and Korean pop

culture. She has published

two books under Skyhorse

Publishing, NY.

Aaron is JB Life's graphic

designer as well as a

computer programmer

and educator. He's lived in

Jeonju for almost 15 years.

Bethany has experience

as an editor, writer, and

educator. She enjoys

helping people find their

voice in writing because

she believes everyone has

a story to tell.


Megan has lived in Jeonju

for nearly 10 years. A

former teacher trainer at

JBNU, Megan now spends

her days keeping up with

an active eight-month-old

and dreaming up her next

career move.


Satabdi is an international

student studying for her

master's degree in Jeonbuk

National University in the

College of Natural Science.

In her free time, she enjoys

exploring Korea.


A special "Thank you" to the JBCIA Supporters who

helped translate the article summaries in this issue:

김나은, 형분여, 양누리, 고준호, 신지원, 한리나, 김동영,

왕팡팡, 안철희, 황희선, 주묘묘, and 윤석훈.

If you would like to get

involved and contribute to

the next issue of Jeonbuk

Life magazine, email:




ISSUE 23 • SUMMER 2021


⛰ Wanju Tour p. 6-9

A day trip in Wanju exploring Korean history.


Wanju Exploring

Korean History

Lifestyle: Travel

Words & photos by


Wanju & Korean HistoryA Day Trip In

Jeonbuk Life Magazine


At the beginning

of a beautiful

sunny autumn

day, I started

my journey to explore

Wanju-gun in Jeollabuk-do.

It almost surrounds Jeonju.

It is a marvelous place to

visit, combining choice

hiking (and great views)

with a chance to explore

important sites of Korean

history and beautiful




Getting off the bus, the

first place I visited was

Wibongsanseong (sanseong

is the Korean word for

“fortress”). Though the

fortress no longer fully

exists, some stone walls still

remain. It was designated

as a world heritage site

on April 6, 2006, and it

is recognized by the local

government as the eighth

wonder in Jeonju. The

fortress was built during the

Joseon dynasty from 1675

to 1682 (the first year of the

reign of King Sukjong).

The original wall was 4 to 5

meters tall, 3 meters wide,

and 16 kilometers long.

It had three main gates

and eight small gates. This

fortress is very important

in Korean history because

its wall has a secret hall

called Gyeongijjeon Hall

that hides a portrait of

King Taejo, the founder

of the Joseon dynasty, for




번역: 형분여

완주는 전라북도 북쪽에

위치한 군으로서, 대부분

푸른 산으로 둘러싸여

몇 개의 세계유산을

보유하고 있다. 완주는

한국의 역사적으로도 아주

중요하다. 지어진 지 오래된

조선시대로 거슬러 올라가는

요새가 여전히 남아있는데,

그 자체로 훌륭한 역사적

가치가 있다. 송광사와

위봉사 같은 수백년 된

아름다운 절이 있고 폭포와

산, 작은 마을들이 있어

한국시골 생활과 오래된

문화의 맛을 맛볼 수 있다.

지형상 산이 주를 이루고

있어, 등산하기 좋은 곳도

많다. 도로 양옆으로 빌라와

펜션들을 쉽게 발견할

수 있어 음식이나 숙박을

걱정하지 않아도 된다.

완주군 일대는 일 년 내내

방문객이 찾아오지만,

늦가을과 봄이 특히 더욱


探 寻 韩 国 历 史

完 州 一 日 游

번역: 강다연

完 州 郡 是 位 于 全 罗 北 道 北

部 的 县 城 , 拥 有 几 处 世 界

遗 产 。 完 州 在 韩 国 历 史 上

也 是 非 常 的 重 要 。 朝 鲜 时

代 建 造 的 历 史 悠 久 的 战 争

要 塞 至 今 保 存 完 好 , 其 本

身 就 具 有 不 可 估 量 的 历 史

价 值 。 这 里 有 松 广 寺 和 威

凤 寺 等 有 着 数 百 年 历 史 的

美 丽 的 寺 庙 , 还 有 瀑 布 , 山

和 小 村 庄 。 在 这 里 , 可 以 感

受 到 韩 国 乡 村 生 活 和 古 老

文 化 的 气 息 。 完 州 郡 的 地

形 以 山 为 主 , 所 以 有 很 多

适 合 登 山 的 地 方 。 在 道 路

两 旁 可 以 很 容 易 找 到 民 宿

和 租 赁 型 别 墅 , 因 此 不 用

担 心 餐 饮 和 住 宿 问 题 。 完

州 郡 一 带 一 年 四 季 都 有 游

客 来 此 , 尤 其 晚 秋 和 春 天

是 最 有 魅 力 的 季 节 。

7 Summer 2021 • Issue 23

Lifestyle: Travel


Wibongsa Temple is in the mountains surrounded by quiet

nature, and it’s a valuable place for learning more about

Buddhism. You can see Buddhist inscriptions written in

Japanese in many places in the temple, and they make

you feel like you should do your best to live well.

Bogwangmyeongjeon Hall was designated as a world

heritage site in 1977. Here you can see the noteworthy

Baeguigwaneumbosal wall painting of the Buddhist deity

Avalokitesvara along with a series of other Buddhist


The name Wibongsa was chosen by a late Silla man

named Choi Yong-gak who saw three phoenixes at the

site of the temple. Wibongsa Temple is located past

Mujigaemun (Rainbow Gate) and Wibongsa Village

and is a major temple in the Honam region that once

oversaw 52 branch temples. There are several theories

regarding the origin of Wibongsa Temple. According to

some sources, it was built in 604 (the fifth year of King

Mu’s reign of Baekje) by the Buddhist monk Seoam. The

surviving buildings date back to the Joseon era. Today,

only Bogwangmyeongjeon Hall, Yosa, and Samseonggak

remain. The name tablet above the entrance is said to

date from 1828 (the 28th year of King Sunjo).

Wibongsa Temple is open year round, but it is particularly

breathtaking between October and November when the

maple leaves turn red, or after a winter snowfall. Temple

stays are offered at reasonable rates for one or two nights.

Jeonbuk Life Magazine



Lifestyle: Travel

The history of Songgwangsa in Soyang-myeon at the

end of Jongnam Mountain spans over a thousand years,

as its founding goes back to the Baekje dynasty. It was

incomplete for many years until the monk Bojo Chejin

began reconstruction in 867 (the seventh year of King

Gyeogmun of Silla).

The temple was destroyed, and later it was rebuilt by

master monk Jinul's followers. After that, it was rebuilt

one more time with the help of King Injo.

Songgwangsa is one of Korea's four main temples and

houses many important statues and cultural assets. It

draws many worshippers and other visitors, especially

when leaves are falling in late autumn. Many visitors also

come in the spring to enjoy around 1 kilometer of cherry

blossoms on both sides of the bus road, giving the area

a soft and scenic beauty.

9 Summer 2021 • Issue 23

A Story of Sowing Hope & Reaping

the True Meaning of Family


Photos from A24 FILMS

Jeonbuk Life Magazine

Lifestyle: Entertainment

One could only imagine what was going through Monica Yi's

(played by Yeri Han) mind when she and her family first arrive in

the heartland of Arkansas, a rugged Ozarks region several hours

from town. Uprooted from their life in California, the Yi family

moves in pursuit of Jacob's (played by Steven Yeun) dream of building his

farm and growing Korean produce. Jacob finds them a trailer home close

to the farm so he can devote all his time tending to his new venture. Upon

seeing the dingy, leaking home on wheels, Monica can only mutter: "It just

keeps getting worse and worse."

Monica's disdain comes from the decadeslong hardships and sacrifices of

a woman who followed her husband "to save each other in America," in

the middle of the '80s when Korea was far from its now-glistening modern

economic status. The couple endured years of working as "sexers" in a chicken

factory in California, which entails separating male and female chicks, only

to find the same job in another state. But this time Jacob has bigger plans.

In his final attempt to save their marriage, Jacob agrees to let his wife's

mother, Soon Ja (Yuh-Jung Youn), come from Korea to live with them. As if

moving to unfamiliar territory wasn't enough, having an "unconventional"

grandmother around is another huge adjustment for the children, Anne and

David (played by Noel Kate Cho and Alan Kim). This is especially hard for the

younger son with ill health whose idea of a grandmother is one who bakes

cookies and reads bedtime stories.

But Soon Ja is not your typical grandma. She can't cook, can't speak English,

and is always breaking the rules. She watches wrestling on TV and swears

every chance she gets. Instead of a warm personality, she has a strong,

uncouth demeanor and lacks the kind of gentleness that David has come

to expect. "She smells like Korea," he says, by which he probably means

"unfamiliar." But despite her imperfections, there's one thing that Soon Ja

knows how to do — it's to love her family unconditionally.

As David's dislike of his grandmother grows, so do the family's problems.

The water irrigation in the farm isn't working, a promising business from a

Korean company fails to come through, and lastly, the couple's relationship is

hanging by a thread. In the midst of all this, Soon Ja plants a batch of minari,

or Korean water parsley, deep in the forest next to a river, in hopes that it will

thrive and become another versatile food ingredient for the family.

With a collapsing farm, a bleak future waiting, faulty water, and patience

running out — will the Yi family stay together or fall apart?

11 Summer 2021 • Issue 23

미나리: 희망을 심고, 진정한 가족의

의미를 생각하게 하는 이야기

米 纳 里 ( 芹 菜 ): 种 植 希 望 ,

思 考 真 正 家 庭 意 义 的 故 事

번역 : 김나은

翻 译 : 김동영

미나리는 더 나은 삶을

위해 미국으로 이주하기로

결정한 한국 이민

부부에 관한 이야기이다.

캘리포니아에서 어느

정도 적응되고 나아진 삶을

뒤로하고, 주인공 가족은

제이콥의 꿈인 농사,

특히 한국 농작물 재배를

위해 미국 내 농경이

발달한 지역으로 이사를

갔다. 부부의 아이들은

새로운 집과 문화에

잘 적응하지만, 부부는

집안 재정문제와 가족의

결속을 유지하는 데에

있어 어려움을 느낀다.

그들은 가족에 대한 사랑에

있어 언어도 한계도 모르는

할머니의 도움으로부터

교훈을 얻는다. 영화

제목 미나리는 어떠한

환경에서도 적응할 수 있는

가족의 능력과 회복력을

의미한다. 정이삭 감독은

“흥미로운 점은 미나리는

죽은 후, 돌아오는 두 번째

계절에 더 튼튼하게 자라는

식물이라는 것입니다.

그래서 이와 같은 의미를

영화에 담고자 했습니다.

미나리는 큰 노력 없이도

매우 넓게 성장하는

요소가 있습니다. 미나리는

나에게 있어서 시적인

식물입니다.”라고 말한다.

《 米 纳 里 》( 芹 菜 ) 讲 述

了 为 了 更 好 的 生 活 而

决 定 移 居 美 国 的 韩 国

移 民 夫 妇 的 故 事 。 放 弃

了 在 加 州 一 定 程 度 上

适 应 的 生 活 , 主 人 公 一

家 为 了 雅 各 布 ( 杰 克 )

的 梦 想 —— 农 活 , 特 别

是 种 植 韩 国 的 农 作 物 ,

搬 家 到 了 美 国 农 业 发

达 的 地 区 。 夫 妻 的 孩

子 们 很 适 应 新 家 和 文

化 , 但 是 夫 妻 俩 在 家 庭

财 政 问 题 和 维 持 家 庭

和 谐 方 面 感 到 困 难 。 他

们 从 不 懂 语 言 但 热 爱

家 庭 的 外 祖 母 的 帮 助

中 汲 取 教 训 。 电 影 《 米

纳 里 ( 芹 菜 )》 是 指 在

任 何 环 境 下 都 能 适 应

的 家 庭 的 能 力 和 恢 复

力 。 李 · 以 萨 克 · 郑 导 演

说 :“ 有 趣 的 是 , 芹 菜 是

死 后 第 二 季 更 加 茁 壮

成 长 的 植 物 , 所 以 想 将

这 种 意 义 融 入 到 电 影

里 。 米 纳 里 ( 芹 菜 ) 即 使

不 用 付 出 太 大 的 努 力 ,

也 有 非 常 多 的 成 长 因

素 。 对 我 来 说 , 米 纳 里 (

芹 菜 ) 是 富 有 诗 意 的 植

物 。”


Hollywood actor Brad Pitt, who

has a total of 60 producing

credits to his name, produced


Yuh-Jung Youn, the grandmother,

is the first Korean woman to win

the Academy Award and BAFTA

for Best Supporting Actress.

Jeonbuk Life Magazine 12

"You are a strong

boy. No one has ever

told you that?"


Directed by Lee Isaac Chung, Minari is far more

than just a story about the so-called "American

Dream." The film deconstructs this dream in a

reality that fully illustrates the years of hardships

that one must endure before even getting close

to achieving the elusive success that many falsely

claim to be certain once you land on American

soil. It tells the narrative not of the economic

growth of a family but also of its rebuilding and

reexamining of the very foundation from which

it was built: that through their shared experience

of navigating the unfamiliar, they find themselves

either getting closer or forcibly displaced. The Yi

family finds themselves standing at a crossroad,

asking, "To what point do we still trudge on and

when do we give up?"

Soon Ja, the only member of the family who

has lived all her years in Korea, seems to be the

thread that connects the family back together

again despite a shaky start. She's the only one

who's positive enough to consider living in a

trailer house with wheels and drinking David's

concoction "fun," and to find something worthy

in the family's dire situation. It took one of her

actions to make the family realize why they

ever moved to America in the first place.

As for the minari that the grandmother planted,

it's a metaphor for the family's resilience and

ability to adapt to any environment. Just as

the plant can thrive in unlikely conditions, so

can the Yi family. Director Lee explains, "The

interesting thing about it is that it's a plant that

will grow very strongly in its second season

after it has died and come back. There's an

element of that in the film, so it grows very

expansively without [anyone] doing much to it.

It's a poetic plant in a way for me."

Lee continues, "It's a hardy plant. It kind of grows

in places where you can't grow anything else. It

can take root in very poor soil conditions. And

what it ends up doing is it actually revitalizes

the soil. And it cleans up the water. It has a

purifying effect." And just like the minari, the

family still remains, against all odds and even

when all is lost.

Alan Kim, who played the role of the

clever boy with a weak heart, David,

won the Critics' Choice Movie Award

for Best Young Performer.

Minari won the Golden Globe Award

for Best Foreign Language Film.

The plant minari is known for its bitter

and peppery flavor. It is sometimes

made as kimchi, cooked in spicy fish

stews, or paired with pork belly.

13 Summer 2021 • Issue 23


Recipe & photos by BETHANY MCCALL

Minari is known by many names Recently in our house one of our favorite

in English, most reflecting how side dishes is saengchae with minari,

the plant thrives in water: water generously provided by my master chef

celery, water parsley, water dropwort. If of a mother-in-law who has been running

minari is easy to grow, it’s even easier to a restaurant in Jeollabuk-do for 35 years.

eat! It’s not often the star of the show, but She prepares hers with some secret

with its fresh, peppery taste, minari can seasoning sauce for her restaurant, but

be used to brighten up a variety of dishes. you can easily make your own version at

My first memorable encounter with minari home with Korean pantry staples. This

was having it heaped on top of a pot of saengchae can be enjoyed as a side dish

blowfish stew, as it’s a popular pairing with or combined with rice, a fried egg, and

many types of fish. Minari can also replace sesame oil for a quick bibimbap.

green onion in making a simple jeon.

Minari and Radish Saengchae



미나리 먹는 방법

번역 : 김나은

미나리는 요리하는데 있어서

주재료는 아니지만, 미나리의

신선함과 향은 요리의 다양성을

살린다. 가장 인기 있는 조합은

생선이 들어있는 국 또는

찌개와 간단한 전에 넣어 같이

요리하는 것이다. 또한 다른

채소와 섞어 신선한 생채를

반찬으로도, 밥, 계란 프라이,

참기름을 조합하여 간단한

비빔밥으로도 즐길 수 있다.

芹 菜 吃 法

翻 译 : 김동영

• 1 bunch of minari (about 300 grams)

• 2 medium-size radishes

• 1 tablespoon salt

• A few chives

• 1 tablespoon sugar

• 4 tablespoons red pepper flakes

• 2 tablespoons diced garlic

• 1/2 tablespoon grated ginger

• 1/2 tablespoon salted shrimp

• 1 tablespoon anchovy sauce

• Sesame seeds for topping

1. Chop the minari into pieces about 5

centimeters long, removing any tough,

purple parts of the stems at the bottom.

Rinse several times before blanching in

boiling water for about 2 minutes. Rinse

in cold water and drain.

2. Clean the radish and julienne using

a knife or mandoline. Place in a bowl

and coat with the salt, mixing well. Wait

15-20 minutes until softened. Drain the

excess liquid.

3. Wash the chives and chop into pieces

about 5 centimeters long.

4. Place the chives, minari, and radish in

a large mixing bowl and combine with

remaining ingredients, adjusting to

taste. For a vegetarian version,

replace seafood with soy sauce.

Top with sesame seeds.


芹 菜 在 烹 饪 上 不 是 主 材 料 ,

但 是 芹 菜 的 新 鲜 感 和 香 味

激 活 了 料 理 的 多 样 性 。 最 受

欢 迎 的 搭 配 是 将 芹 菜 放 入 鱼

汤 或 者 与 可 以 简 单 制 作 的 煎

饼 一 起 烹 饪 。 另 外 , 与 其 他 蔬

菜 拌 在 一 起 制 做 成 小 菜 , 搭

配 米 饭 、 煎 鸡 蛋 、 香 油 , 可 以

做 成 简 单 的 拌 饭 。

Lifestyle: Cafés




This cafe serves coffee, books, and a

beautiful view of Jeonju Hanok Village


Photos by: SEONG JIN KIM


Summer 2021 • Issue 23

Lahan Hotel Book Cafe

The Lahan Hotel in Jeonju

is one of the best hotels

in the city, mainly popular

for its proximity to Hanok

Village. Most of the rooms here

give a full view of the traditional

architecture, with the hanok's curvy

roofs and wonderful colors of nature

forming a breathtaking sight each

time you open the windows. In 2018,

the hotel underwent a six-month

renovation to create a more

contemporary design with pale gray

and walnut brown colors as the main

theme of the hotel's restaurants and

bars, and recently, a book cafe was

opened to guests and visitors alike.

Jeonbuk Life Magazine

Happiness can simply mean reading a

good book with a cup of coffee and

forgetting the time as it passes by. The

Lahan Book Cafe is set in the backdrop

of deep brown wood balanced with

a wide space, quirky artworks, and

sophisticated decor. The coffee shop

functions as a multi-use space that

has several seating areas as well as

private spaces that can accommodate

group meetings. There is even quite

a big space for kids with a colorful

safety mat and small chairs dedicated

for little ones who want to read and

browse through the children's book



Happiness can simply

mean reading a good

book with a cup of

coffee & forgetting the

time as it passes by.

The books displayed on the shelves

are for sale, but visitors are free to

browse and read a couple of pages,

while others may opt to bring their

own books or work on their laptops.

책과 커피

번역 : 김나은

书 与 咖 啡

翻 译 : 김동영

The book selection ranges from Koreantranslated

books of fiction, nonfiction,

architecture, interior design, and many

more. Some books are available in

English, but not as wide-ranging as the

ones in Korean. This quiet spot is perfect

for customers who just want to grab a

book, get some work done, or simply

enjoy a cup of coffee with a view of the

Hanok Village enticing you to explore this

charming side of town.

Address: 1st floor, 85, Girin-daero, Wansan-gu,

Jeonju-si, Jeollabuk-do

Email: lahan@lahanjeonju.com

Website: https://www.lahanhotels.com/en/


이 카페는 커피와 책, 전주 한옥마을의 该 咖 啡 厅 提 供 咖 啡 、 书 籍 和 全 州 韩

아름다운 경치를 제공한다. 전주에 屋 村 的 美 景 。 位 于 全 州 的 罗 汉 酒 店

위치한 라한 호텔은 한옥 마을에 가까워 离 韩 屋 村 很 近 , 人 气 很 高 , 是 全 州

인기가 많으며, 전주에서 가장 좋은 最 好 的 酒 店 之 一 。2018 年 , 为 了 提

숙소 중 한 곳이다. 2018년에는 보다 供 比 之 前 更 加 现 代 化 的 环 境 , 进 行

현대적인 디자인을 위해 6개월간의 了 6 个 月 的 装 修 改 造 , 如 今 , 对 所

리모델링 공사를 거쳤으며, 최근까지 有 住 客 和 访 客 都 开 放 了 书 吧 。 一 边

투숙객과 방문객 모두에게 북카페를 读 着 书 一 边 喝 咖 啡 , 不 知 道 时 间 流

개방했다. 좋은 책을 읽으며 한잔의 逝 , 这 种 单 纯 可 以 成 为 幸 福 。 罗 汉

커피를 마시다보면 시간이 가는 것도 书 吧 以 由 宽 敞 的 空 间 、 独 特 的 艺 术

모를 정도인데 이런 단순함이 행복이 品 、 精 致 的 装 饰 形 成 的 均 衡 的 深 褐

될 수 있다. 라한 북카페는 넓은 공간과 色 树 木 为 背 景 。 书 架 上 陈 列 的 书 虽

독특한 예술품, 세련된 장식이 균형을 然 是 销 售 用 书 , 但 读 者 可 以 浏 览 、

이룬 짙은 갈색의 나무를 배경으로 한다. 阅 读 几 页 。 除 此 之 外 , 顾 客 可 以 拿

책장에 진열된 책들은 판매용이지만 来 本 人 的 书 或 用 笔 记 本 电 脑 进 行

훑어보거나 몇 장 읽어볼 수 있으며 다른 工 作 。 而 且 这 里 有 小 说 、 非 虚 构 读

대안으로 고객 본인의 책을 가져오거나 物 、 关 于 建 筑 、 关 于 室 内 装 饰 等 各

노트북으로 일할 수 있다. 소설, 논픽션, 种 各 样 的 韩 国 语 翻 译 书 籍 。

건축, 인테리어 등 여러 장르의 한국어

번역 서적들이 있다.

17 Summer 2021 • Issue 23

Cheongdong Book Cafe

Local book cafes are perfect for enjoying a rainy day

with some reading and a treat or two.

Words and Photos by BETHANY MCCALL

On a rainy summer day, nothing beats

settling in with a good book. If you can’t

find a cozy enough reading nook in your

own home, try looking for one in your local

book cafe. While study cafes and library reading rooms

often come with a more somber atmosphere and the

pressure to hit the books, book cafes offer a space

to browse carefully curated shelves and settle in with

a drink or snack to enjoy while you read. I recently

visited two Jeonju book cafes: Bookstore Kafka in

Jungangdong, a block away from Wedding Street; and

Cheongdong Book Cafe in Hyojadong, just in front of

a small park and streamside trail.

Local book cafes are perfect for enjoying a

rainy day with some reading & a treat or two.


Rainy Day

Reading Spots

Words & Photos by


On a rainy day,

nothing beats

settling in with

a good book.

If you can’t find a cozy

enough reading nook in

your own home, try looking

for one in your local book

cafe. While study cafes and

library reading rooms often

come with a more somber

atmosphere and the pressure

to hit the books, book cafes

offer a space to browse

carefully curated shelves and

settle in with a drink or snack

to enjoy while you read. I

recently visited two Jeonju

book cafes: Bookstore Kafka

in Jungang-dong, a block

away from Wedding Street;

and Cheongdong Book Cafe

in Hyoja-dong, just in front of

a small park and streamside



Cheongdong Book Cafe has a striking

interior that feels like stepping into

one sprawling bookshelf, as the

gridlike pattern of the wooden

shelves wrapping around the room

continues up to an airy coffered

ceiling. The wooden interior flows

naturally through floor-to-ceiling

windows to a small outdoor bamboo

garden, so this cafe can be enjoyed in

both rainy and sunny weather. Unlike

Kafka, Cheongdong did not have

any books for visitors to freely read

when I visited, so be sure to either

bring your own book or purchase

one from the cafe before you read.

It’s worth browsing before ordering

your drink, too, because Cheongdong

offers some drink discounts if you

buy something from their shelf of

local authors. The cafe also has a

wide selection of children’s books

and picture books, perfect if you

have kids or are still working on your

own Korean language skills, and a

separate study room in the back.

Address: 전주시 완산구 세내로 504-7

Jeonju Wansan-gu Senae-ro 504-7


You can easily spot Bookstore

Kafka from down the street

thanks to a sign of its namesake,

Franz Kafka, in a bowler hat. More

portraits of the author gaze at you

from the walls as you make your

way up to the shop on the second

floor. The theme continues inside

as each cafe order comes on a

tray with a slip of paper featuring

a Kafka quote just for you. I have

to confess that I’d never read

anything by Kafka before, so I

can now say that my first taste of

Kafka was in Korean!



책 한권에 차 한잔

번역 : 형분여

一 本 书 一 盏 茶

翻 译 : 왕팡팡

There are other reading materials

for more than just Kafka fans, too.

Cafe visitors can freely look through

anything from the stack of used books

by the entrance, and a shelf labeled

“read together” offers newer releases

that can also be enjoyed without

purchase. The back section of the store

houses new books for sale — please

purchase before reading. The wooden

floor planks give a satisfying creak as

you wander around Kafka’s mixture of

books by Korean authors and Korean

translations of foreign authors, with

plenty of books about art, music, and

poetry. I went home with a collection

of poems by the American poet Mary

Oliver with the original English on

one side and Korean translations

on the facing page. For more social

book lovers, Kafka organizes group

events like poetry readings and book

discussions. Check in with the cafe to

see what events are available based

on current coronavirus restrictions.

Address: 전주시 풍남문4길 32 2층

Jeonju Wansan-gu Poongnammun 4-gil 32,

2nd Floor • Instagram: bookstore_kafka

비오는 여름에는, 좋은 책 한 권을 읽으며

시간을 보내는 것이 최고다. 동네의

북카페에서 아늑한 자리를 찾아보는 것은

어떨까. 스터디카페나 도서관은 다소

분위기가 칙칙할 수 있고 공부를 해야

하는 부담감이 있는데 반해, 북카페는 잘

정돈된 책장들을 둘러볼 공간도 있고,

음료나 디저트류 간식을 즐기면서 자리잡고

독서를 할 수도 있다. 전주 중앙동에 위치한

‘서점카프카‘와 효자동에 있는 ’청동북카페‘

를 소개한다. ’서점카프카‘는 19세기

유럽의 소설가 프란츠 카프카를 주제로한

인테리어가 눈에 띈다. 그렇지만 구입할 수

있는 책은 한국작가부터 번역된 외국작가의

작품까지 다양하게 갖추고 있다. 신간서적

코너와 방문객이 자유로이 가져다 읽을 수

있는 중고책 코너도 따로 마련되어 있다. ’

서점카프카‘는 시낭송이나 책 토론 같은

행사도 겸하고 있지만, 현재 코로나바이러스

방역을 위해 어떤 행사가 가능한지는 사전에

확인하기를 바란다. ’청동북카페‘에는

실내좌석과 자연을 볼 수 있는 야외좌석도

있다. 카페에 있는 책을 읽으려면 구입

후 가능하다. 단, 지역작가의 책을 사면

음료할인이 있다. 카페에는 다양한 어린이

동화책과 그림책을 구비하고 있어, 아이가

있다거나 아직 한국어를 공부하는 중이라면

최고의 방문 장소가 될 것 같다.

下 雨 的 夏 天 , 最 惬 意 的 事 便 是 选 一 本

好 书 来 度 悠 闲 时 光 。 在 小 区 的 书 吧 里

面 , 寻 找 一 个 温 馨 的 位 置 如 何 ? 小 区 的

书 吧 , 不 但 没 有 学 习 咖 啡 馆 或 图 书 馆 的

压 抑 氛 围 和 学 习 的 责 任 感 , 而 且 还 可 以

在 精 心 布 置 的 书 架 之 间 , 一 边 享 受 饮 料

或 甜 点 类 的 零 食 , 一 边 读 书 。 下 面 就 来

介 绍 一 下 位 于 全 州 中 央 洞 的 " 卡 夫 卡 书

吧 " 和 孝 子 洞 的 " 青 铜 书 吧 "。" 卡 夫 卡 书

吧 " 以 19 世 纪 欧 洲 小 说 家 弗 朗 茨 • 卡 夫

卡 为 主 题 , 室 内 装 饰 十 分 引 人 注 目 。 销

售 的 书 籍 是 从 韩 国 作 家 到 外 国 作 家 的

译 注 等 种 类 齐 全 的 作 品 。 另 外 还 设 有

新 书 展 区 和 游 客 可 以 自 由 阅 读 的 二 手

书 展 区 。" 卡 夫 卡 书 吧 "" 还 兼 有 诗 朗 诵

或 书 籍 讨 论 等 活 动 , 但 目 前 为 了 新 冠

防 疫 , 需 要 事 先 确 认 可 以 举 行 的 活 动 。

“ 青 铜 书 吧 ", 有 室 内 座 位 和 还 有 可 以

欣 赏 到 自 然 美 景 的 野 外 座 位 。 书 吧 里

的 书 , 只 需 购 买 即 可 阅 读 。 而 且 , 如 购

买 地 方 作 家 的 书 , 还 可 以 享 有 饮 料 折

扣 。 书 吧 里 备 有 各 种 各 样 的 儿 童 童 话

书 和 图 画 书 , 如 果 有 孩 子 , 或 者 还 在 学

习 韩 语 的 话 , 这 里 就 是 您 的 不 二 之 选 。

19 Summer 2021 • Issue 23

Summer under the



unThe weather is getting hotter,

Looking for a way

to enjoy the warm

weather while still

staying safe? Here’s

a great idea.

the skies are getting clearer,

and the lush greens of nature

are beckoning everyone to

come out. It only means one thing:

Summer is here, along with all the

possibilities it brings. While it’s easy to

get excited about this season, we must

remember that the pandemic is still

going on and it will not be entirely safe

to let our guards down any time soon.

This is why it’s probably best to look for

ways to enjoy summer with safety

precautions in mind.

태양볕 아래 여름

번역 : 양누리

阳 光 下 的 夏 天

翻 译 : 안철희

코로나19 팬데믹 중 안전한 그룹 활동을 찾던 서울의 젊은 세대에 새로운 在 新 型 冠 状 病 毒 全 球 大 流 行 中 寻 找 安 全 组 合 活 动 , 成 为 了 首 尔 年

트렌드가 대세가 되었다. 그 새로운 트렌드는 예쁜 사진을 찍을 수 있는 轻 一 代 的 潮 流 趋 向 。 这 种 新 趋 势 就 是 在 可 以 拍 摄 漂 亮 照 片 的 汉 江

한강 또는 자연공원에서 군중과 섞이지 않고 소풍 준비물과 장비를 빌려 或 自 然 公 园 , 不 与 人 群 混 在 一 起 , 而 是 借 来 郊 游 准 备 物 和 装 备 享

즐기는 소풍 문화이다. 전주에도 유사한 서비스가 있으며, 상호는 ‘전주 受 的 郊 游 文 化 。 全 州 也 有 类 似 的 服 务 , 商 号 是 " 全 州 野 餐 "。 时 间 定

피크닉’이다. 렌탈은 기본 3시간이며, 주중 13,000원, 주말 15,000원의 为 3 个 小 时 , 平 日 13,000 韩 元 , 周 末 15,000 韩 元 的 价 格 出 租 郊 游 设

가격에 소풍 렌탈 장비를 대여해 주고 있다. 이 대여 서비스의 차별점은 备 。 该 租 赁 服 务 的 区 别 在 于 出 租 桌 游 、 蓝 牙 音 响 、 相 机 等 能 让 消 费

보드게임, 블루투스 스피커, 카메라 등 소비자의 소풍 경험을 더욱 잊지 者 更 加 难 忘 郊 游 体 验 的 附 加 装 备 。 在 全 州 郊 游 的 场 所 有 洗 兵 公 园 、

못하게끔 만들어줄 추가 장비들을 대여해 준다는 것이다. 전주에서 소풍을 四 仙 台 等 。

즐길 수 있는 장소들은 세병공원, 사선대 등이 있다.


There’s a trend sweeping in Seoul

among young people who are

seeking safer group activities while

being out and about. This is the

picnic culture where they rent picnic

props and decor, which is becoming

the stylish and hassle-free option

for Instagram-savvy individuals who

want to capture a picture-perfect

summer in Hangang or a nature park

without worrying about mingling

with a crowd. The picnic sets usually

do not include food and drinks, just

the Instagrammable items like wicker

baskets, colorful blankets, and other

props that can be used to take

pictures. One set is usually priced

between 20,000-30,000 KRW for a

couple of hours.


In Jeonju, one service simply called

Jeonju Picnic is offering picnic

rental sets at an affordable price

of 13,000 (weekday) and 15,000

KRW (weekend) for 3 hours. You

can choose from two concepts: the

Garden Set (which has a simple,

minimalist cafe aesthetic) and

the Hawaiian Set (which has more

colorful pieces in a tropical design).

What makes this rental service

different from others is that you can

also rent additional items like board

games, a Bluetooth speaker, and a

camera stand to make your picnic

experience even more unforgettable.


• Universities are good places to start

because they have wide spaces and

natural surroundings. Explore Jeonju

University or Jeonbuk National

University for beautiful spots!

• Eco City Sebyeong Park 세병공원 is

a large kid- and pet-friendly nature

park in Jeonju with stunning views of

the area’s reservoir and the modern

architecture that surrounds it.

(전북 전주시 덕진구 송천동2가 1316)

• Munhak Park 문학대공원

(전북 전주시 완산구 유연로 217-24)

• Drive to Imsil Sasondae Park 사선대,

which has art installations and

plenty of nature and open space.

(전북 임실군 관촌면 덕천리 511-1)

Send a DM or message in Korean or English to the number below to reserve a picnic set, pick it up at Jeonju Picnic’s location in Junghwasan-dong,

and you’re good to go! For an additional fee, you can also arrange the delivery of the items at your doorstep before you head out to your picnic!

Contact number: 010-8449-4433

Instagram: @jeonjupicnic

21 Summer 2021 • Issue 23

Section: Culture



전라북도의 사람들 • 全 罗 北 道 的 人 们

Who are the people

that live in

Jeollabuk-do? What

makes them unique

and what characteristics do they

have in common? What brought

them to Korea in the first place

and what keeps them here? This

short collection of stories from

different people from all walks of

life showcases some of the lives

that are lived daily in this, the “most

Korean” province in the country.

From Vietnamese housewives,

to African exchange students, to

English teachers of varying ages, to

the Koreans who have called this

province home for decades, come

experience Jeollabuk-do through a

different set of eyes and learn what

makes Jeollabuk-do so charming.

번역 : 신지원

전라북도에 사는 사람들은 어떤 사람들일까?

무엇이 그들을 독특하게 만들고 그들은 어떤

공통점을 가지고 있을까? 무엇 때문에 한국에

오게 되었고, 무엇이 그들을 여기 있게 했을까?

각계각층의 다양한 사람들의 짧은 이야기 모음은

전국에서 가장 '한국적인' 지방에서 일상적으로

살아가는 삶의 일부를 보여줄 것이다. 베트남

아내부터 아프리카 교환학생, 다양한 연령대의

영어 교사, 수십 년 동안 이 곳을 고향이라고

불러온 한국인들까지, 색다른 시선으로

전라북도를 체험하고 전라북도를 매력적으로

만드는 것이 무엇인지를 알게 될 것이다. .

翻 译 : 주묘묘

生 活 在 全 罗 北 道 的 人 是 什 么 样 的 人 呢 ? 是

什 么 让 他 们 变 得 独 特 , 他 们 有 什 么 共 同 点

呢 ? 因 为 什 么 来 到 韩 国 , 又 是 什 么 让 他 们

留 在 这 里 呢 ? 各 阶 层 各 界 人 士 的 简 短 故 事

集 , 将 展 现 在 韩 国 最 具 “ 韩 国 特 色 ” 的 地 区

中 日 常 生 活 中 的 一 部 分 。 从 越 南 妻 子 到 非

洲 交 换 生 、 不 同 年 龄 段 的 英 语 老 师 、 数 十 年

来 以 这 里 为 故 乡 的 韩 国 人 , 都 会 以 与 众 不

同 的 眼 光 去 体 验 全 罗 北 道 , 了 解 全 罗 北 道

的 魅 力 所 在 。

Jeonbuk Life Magazine


There is no single happiest memory

in my time here, but a lot of happy

memories in the last almost 25 years:

my wedding; the birth of my children;

when my husband finally came home

after a four-and-a-half month sit-in

strike atop a 50-meter-high factory

chimney when he was fighting for

reinstatement into his job; when we

finally moved to the countryside and

renovated an old hanok house and set

up our garden; the different stages

of our children growing up ... all the

things life brings with it. We had always

wanted to live in a more rural setting,

so we were happy to move out into

a village and even happier to be able

to build up a nice community there

together with other newcomers and

oldtimers in the village and around the

local elementary and middle school.

The biggest struggle for me in Korea

I think would be preparing for life

in the retirement phase — there is

always the worry of will we be able

to make ends meet just with our

pensions and what happens if one of

us becomes seriously ill? But it has

been a good life and time so far, and

I hope it will continue to be like that

for another 20 years or so!

Cornelia roth — From Germany to Gunsan

My home country is Germany

and I now live in a village

called Hoehyeon about 10

kilometers from Gunsan. Curiousity

brought me to Korea. During my

student days in the '90s I came

backpacking twice and visiting Korean

penpals. I liked the country so much

that I wanted to work here for a few

years if possible. So I came in 1997 as

a lecturer at university for three years.

But halfway through my last contract

I met my future husband and stayed

forever. So the most important person

for me here in Korea is definitely my

husband and also my two children.

23 Summer 2021 • Issue 23

HOANG THI THUY — In Pursuit of Constant Self-Improvement


While building her family in Jeonju, this Vietnamese national took language,

culture, and vocational courses in Korea to further her knowledge

It’s not uncommon to find expats in Korea who have lived here

for decades without feeling the need to learn the language

or other practical skills to completely get integrated within

Korean society. Of course, it depends on the situation,

career path, and purpose of individuals who chose to move here.

Korea offers a lot of opportunities to foreigners regardless of their

proficiency in the Korean language, but fluency in Korean certainly

offers a big advantage. Hoang Thi Thuy (Korean name Hwang

Su Jin), a Vietnamese national who moved to Jeonju in 2007,

considers self-improvement through taking Korean language

and educational programs to be important in enhancing

her life in Korea. Here, she shares how she overcame

challenges and found ways to become an active part of

a multicultural family.

Check out the educational programs offered by Jeollabuk-do:

Jeonbuk Life Magazine

• The Jeollabuk-do Center for International Affairs (JBCIA) has

tours and cultural excursions: https://www.jbcia.or.kr/

• Visit The official Jeonju website for foreigners for the latest festivals

and recommendations: https://jeonjucity.kr/

• Follow @jeonbukstar_en on Instagram for travel, food, contests, & events.

• The Jeonju Migrants Center offers free Korean language classes.


지속적인 자기계발 추구

번역 : 양누리

追 求 可 持 续 性 自 我 开 发

翻 译 : 안철희

What was your experience when

you first came to Korea?

I didn't know anything when I first came to Korea.

Environment, culture. The lifestyle is very different

from Vietnam, but the hardest thing is the language.

But since I came to another country, I worked hard

for myself and worked hard to learn the language.

I’ve been married to my husband for 15 years and

have two kids.

How did you learn the Korean language?

I learned by listening to Korean music every day. I also

learned about everyday life, culture, and manners by

watching TV dramas. I think the culture of Korea and

Vietnam is very similar. But I took every opportunity

to learn whenever there were free government

programs offered to multicultural families.

What motivated you to continue learning other skills?

My husband and in-laws are very supportive of me. I’ve

always dreamed of becoming an instructor or a tour

guide since I was young. This dream came true when

I came to Korea. I was happy to be able to complete

the Jeollabuk-do tour interpretation guide course last

year when it was offered in Jeonju. I want to become

a global interpreter one day and help others.

What is your message to women who are

members of multicultural families in Korea?

Newly married international couples need to

understand each other and compromise for about

one and a half to two years. This is the time when

the wife is adapting to Korean culture and language.

Even if it's hard, if you love each other and get along

well, your future will be full of happiness.

한국에 결혼이주여성으로 오게

된 황수진씨는 남편과 15년째

결혼 생활을 하며 두 자녀를

낳았다. 남편과 함께 전주에

거주하는 그녀는 더 나은

한국에서의 삶을 위해 한국어

수업, 직업훈련 등을 통한 자기

계발이 중요하다고 생각한다.

“처음 한국에 왔을 때 매일매일

음악을 들으면서 가사로

한국어를 배웠습니다. 또한,

TV-드라마를 보고 일상생활 속

문화와 예절 등을 배웠습니다.

한국과 베트남의 문화는 매우

비슷한 것 같습니다. 저의

어렸을 적 꿈은 강사였습니다.

한국에 와서 베트남어 또는

문화와 관련된 다양한 강사를

하며 첫 번째 꿈을 이뤘습니다.

저의 취미는 여행이라 이번에

여행 통역 가이드 과정을

배우고 있어, 앞으로 많은

사람과 함께 여행할 수 있다는

점이 저를 행복하게 합니다.

제 주변의 모든 분께 진심으로

감사히 생각합니다. 저는 비록

결혼이주여성이지만, 어떻게

보면 제 주변의 모든 사람이

전부 한 가족인 것 같습니다. 제

꿈과 희망은 글로벌 통역사로서

모든 이에게 디딤돌이 되는

것이 제 꿈입니다.”

다문화가정 및 커플에

대한 그녀의 조언: “결혼

초기에는 남편께서 한 1~2

년 정도 상대방의 마음을

많이 이해해주셔야 합니다.

그 시기가 한국 문화와 언어가

가장 낯설게 느껴질 때이며,

한국에서의 적응 기간입니다.

비록 힘들어도 서로 사랑하며

이해하고자 노력하신다면

당신의 앞날엔 행복이 가득할


从 越 南 嫁 到 韩 国 的 结 婚 移 民

女 性 黄 秀 妍 ( 音 ) 在 全 州 组 建

了 幸 福 的 家 庭 , 她 为 了 扩 大

自 己 的 知 识 面 , 专 修 了 语 言 、

文 化 、 职 业 相 关 课 程 。 作 为

结 婚 移 民 女 性 来 到 韩 国 的 黄

秀 妍 跟 丈 夫 结 婚 生 活 的 15 年

里 , 生 了 两 个 孩 子 。 和 丈 夫 在

全 州 定 居 , 她 认 为 在 韩 国 过

上 更 好 的 生 活 , 学 韩 国 语 、 做

职 业 训 练 等 自 我 开 发 是 非 常

重 要 的 。

" 刚 来 韩 国 的 时 候 , 每 天 听 着

音 乐 , 用 歌 词 学 了 韩 语 。 另

外 , 看 电 视 剧 , 学 了 日 常 生 活

中 的 文 化 和 礼 仪 。 韩 国 和 越

南 的 文 化 好 像 非 常 相 似 。 我

小 时 候 的 梦 想 是 当 讲 师 。 来

到 韩 国 后 , 做 了 与 越 南 语 或

文 化 相 关 的 多 种 讲 师 , 就 这

样 实 现 了 我 的 第 一 个 梦 想 。

我 的 爱 好 是 旅 行 , 这 次 我 学

习 导 游 课 程 , 想 到 以 后 可 以

和 很 多 人 一 起 旅 行 , 就 感 到

非 常 幸 福 。 我 向 身 边 的 所 有

人 表 示 衷 心 的 感 谢 。 我 虽 然

是 结 婚 移 民 女 性 , 但 从 某 种

意 义 上 说 , 感 觉 我 周 围 的 所

有 人 都 是 一 家 人 。 我 的 梦 想

和 希 望 是 成 为 全 球 翻 译 师 ,

成 为 所 有 人 的 垫 脚 石 。“

她 对 多 文 化 家 庭 及 情 侣 的 建

议 :" 结 婚 初 期 丈 夫 大 概 1~2

年 左 右 要 多 多 理 解 对 方 的

心 。 那 个 时 期 是 对 韩 国 文 化

和 语 言 最 陌 生 的 时 期 , 也 是

在 韩 国 的 适 应 期 。 虽 然 很 辛

苦 , 但 只 要 彼 此 相 爱 并 努 力

理 解 对 方 的 话 , 未 来 就 会 充

满 幸 福 的 。"

25 Summer 2021 • Issue 23

Edward Olivet Chiamaka — Student of Life

Interview by DIANNE PINEDA-KIM • Photos by SEONG JIN KIM

This international student from Nigeria first fell in love with Korea

through K-pop and K-dramas, but it's the culture, high-quality education,

and the beauty of Jeollabuk-do that made her decide to stay

Fresh from her interview with 다정다감 (literally

translated to “Sweet Relationship”), a program

run by MBC TV that introduces members of

multicultural families, international students, and

foreign workers in Jeollabuk-do, Nigerian Edward Olivet

Chiamaka shares with Jeonbuk Life magazine her story

about living and studying in Korea. She is a food science

and nutrition major at Jeonbuk National University.

When did you come to Korea?

Why choose to study here?

I first came to Korea in

2018 when I became a

beneficiary of the Korean

Government Scholarship

Program (KGSP), now

known as GKS (Global Korea

Scholarship). Having the

opportunity to further my

studies without financial

burdens was a huge

deciding factor. A second

factor that influenced my

decision was my preexisting

love for Korean food,

culture, and pop media.

I was and still am excited

to have opportunities to

experience them in person.

How did you get to know

about Korea the first time?

In my country, K-dramas

are very popular and

well loved. I remember

watching “Jewel in the

Palace” (“Dae Jang Geum”)

and “Boys Over Flowers,”

and from that moment on

I was hooked.

Why did you choose a

university in Jeonju?

When I did my research on

Korea, l read a lot of articles

and blogs claiming Jeonju

was the food capital of Korea

and it is a UNICEF-designated

gastronomy city. So it was an

obvious choice. If I wanted

to study food, I had to be

in Jeonju. A further search

on universities in Jeonju led

me to JBNU because of the

numerous programs that

cater to foreign students.

How is your experience as

an international student?

It took a while to get adjusted

to the new education system.

However, I've been blessed

with people always willing

to help me get through

whatever difficulties I've had.

Professor Cha Youn-Soo, my

supervisory professor, Choi

Hyeseon at the international

student support center, and

my fellow Korean classmates

and lab mates have all been

very helpful.


Did you experience any

challenges when you arrived?

There were many cultural

differences I encountered

such as the use of 존댓말 and

반말 (formal and informal

language). Coming from an

English-speaking country

where such a difference in

language is not used, it was

a huge struggle to get used

to this new language system.

How did you overcome

these challenges?

Time, patience, an open

mind, and lots of corrections

and help from friends and

teachers around me. I still

struggle with my formal

and informal language once

in a while but I think I have

improved a lot.

학생의 삶

번역 : 양누리

学 生 的 生 活

翻 译 : 안철희

What are your unforgettable memories here and why?

One of my most unforgettable memories here in

Jeollabuk-do was the summer trip I took to Gunsan

and Seonyudo. The Seonyudo zip line over the sea

was a thrilling experience as well as hiking to view

the dubbed 'grandmother rock' on a nearby island.

What advantage do you think you will have

as an international student in Korea?

Korea has a very advanced educational system and

facilities. I feel this opportunity to learn and study

under some of the best lecturers in Korea will offer

me more chances of getting a good job or prospects

in the future no matter which country I settle down

in. Also, the vast amount of cultural education I have

accumulated in my stay here has broadened my

perspectives and is shaping me to be a more wellrounded


What is your dream or plan after graduation?

I plan to continue furthering my education and

achieve my doctoral degree, and also maybe settle

down and write a book on my experiences with

Korean food accumulated in my years living here.

나이지리에서 온 이 교환 학생은

K-팝과 한국 드라마를 통해

한국과 사랑에 빠졌다. 그리고

한국의 문화, 높은 수준의 교육,

그리고 전라북도의 아름다움은

来 自 奈 吉 里 的 该 交 换 学 生 通

过 K-POP 和 韩 国 电 视 剧 与 韩

国 坠 入 爱 河 。 还 有 韩 国 的 文

化 、 以 及 高 水 平 的 教 育 和 美 丽

的 全 罗 北 道 让 她 留 在 了 韩 国 。

그녀가 한국에 머물게 하였다.

爱 德 华 · 奥 利 维 特 · 夏 玛 卡 是

에드워드 올리벳 치아마카는 全 北 大 学 食 品 营 养 系 的 一 名

전북대학교 식품영양학과를 留 学 生 。" 在 第 一 次 来 到 韩 国

다니고 있는 유학생이다. “저는

한국에 처음 온 2018년도에

NIIED(국립국제교육원에) 의해

운영되는 GKS(글로벌 한국

장학프로그램)로 알려진 한국

장학프로그램(KGSP)의 혜택을

的 2018 年 , 我 得 到 了 目 前 由

NIIED( 国 立 国 际 教 育 院 ) 运 营

的 GKS( 全 球 韩 国 奖 学 项 目 )

韩 国 奖 学 项 目 (KGSP) 的 奖 学

金 。 我 为 了 学 习 有 关 食 品 的

知 识 , 所 以 只 能 留 在 全 州 。 我

받았습니다. 저는 식품에 好 象 是 很 有 福 气 的 人 , 无 论

관련된 공부를 하고 싶었기 遇 到 什 么 困 难 , 总 有 人 愿 意

때문에 전주에 있었어야만 帮 助 我 。 韩 国 构 建 了 非 常 先

했는데, 사람 복이 많아 어떤 进 的 教 育 体 系 和 设 施 。 我 认

어려움이 발생하든지 간에 为 , 跟 韩 国 顶 尖 教 育 家 学 习

저를 도와주려는 사람들이 항상

있었습니다. 한국은 굉장히

발전된 교육 시스템과 시설들을

的 这 个 机 会 , 将 来 无 论 我 在

哪 个 国 家 , 都 会 为 更 好 的 职

业 和 前 景 带 来 更 多 的 机 会 。

구축하고 있습니다. 한국 최고의

교육자들로부터 배우는 이

기회는, 제가 미래에 어떤 국가에

거주하든지 간에 더 나은 직업과

전망을 위한 많은 기회를 가져다

줄 것으로 생각합니다.”

27 Summer 2021 • Issue 23

I came here to do

nothing. The purpose

of coming to Jeonju

was to reclaim my life.

Jeonbuk Life Magazine 28

Jason Kim

is a South Korean-born,

naturalized Australian

citizen who has recently

returned to Korea after

spending nearly half of his

life in Brisbane. His unique

life journey has taken him on

a rollercoaster ride through

metropolitan Seoul in the

tumultuous pre-democracy

era of the 1970s and ‘80s,

to an Australia in the 1990s

suffering from the worst

economic recession since

the Great Depression, and

now back to Korea just

before the pandemic hit.

In 1992, the year Jason

emigrated to Brisbane

with his family, the

unemployment rate for

people his age (in their

early 20s) reached 17%.

But without being able

to speak English fluently,

his options were limited

anyway. So he dropped

down two grade levels to

rejoin high school as an

11th grader in order to

learn English as quickly as

possible and open a better

path forward for his future.



In South Korea, Jason had

never really felt like he fit the

cultural norms. His hair was

long, his clothes were tight,

his music was heavy, and

everything was black. But

sometime after reentering

high school in Australia, he

met a kindred spirit in a guy

who was strumming the

guitar in school.

Story & Photots by


Already a bass player, Jason

invited the guitarist to jam.

Later, they also recruited a

drummer and a “growler” —

a heavy metal vocalist — and

formed a band.

The band played together

for six years, becoming

somewhat locally famous,

being featured in a magazine

article and releasing a threesong

EP. At that time, his

future as a musician was

looking bright. But in 1998,

while rotating the tires on

his father’s car, the jack that

supported the car collapsed,

causing the car to fall and

crush his fingers. Although

surgeries helped and he can

still play bass today, Jason

admits, “I couldn’t play like

I used to,” and that was the

end of his time in the band.


Still interested in music, in

his last semester studying

accounting at university,

Jason added a double

major in sound engineering,

hoping to one day get a job

in the music industry. But

after graduation, he soon

realized the jobs he was

getting weren’t what he was

interested in. His basic task:

continually setting up the

same kinds of sound systems,

in the same gig venues, over

and over again. It was boring

and robotic, with no avenue

for his personal creative

touch. So he decided to

build his own studio where

he could record and produce

music on his own label.


Over the course of the next

10 years, Jason hustled,

working between two to

three jobs at a time to build

up enough start-up capital.

At the same time, he was

hustling in the gym. In 2001,

Jason had met a Croatian

guy who introduced him to

mixed martial arts. “He tried

to drag me into MMA for a

couple of years, I guess. I

refused, though, because I

felt like I couldn’t get a good

score. It was too aggressive,

too bloody,” Jason said. But

after watching his friend

fight in a match, and with his

background in taekwondo,

Jason thought it looked

interesting enough to try. So

he got in at 30 when many

fighters are getting out.

Even worse, the building

was uninsured as well until

city council approval was

finalized. After a period of

depression, Jason turned his

sights back to the future and

thought, “It took me 10 years

to build this, so I can build it

again in 10 more years.” He

redoubled his efforts and

started again.

In 2014, an accounting job

took him to Busan. Though

retired from fighting, he

joined an MMA gym there

to keep up with his fitness.

But one day, midway

through his three-year job

contract, he found his body

uncooperative and weak.

"Something felt 'off,'" he said.

Over the next two weeks,

he rapidly lost about 10

kilograms and knew he had

to get it checked out.

I wasn't meant to still

be here, so I'm taking

everyday as a gift.

He joined an MMA gym to

Back in Australia, the

and thought, “This isn’t

From his angry, aggressive,

learn skills he lacked: boxing,

diagnosis was bleak:

the place for me. I have

heavy metal youth, to his

Muay Thai, judo, jujitsu,

amyotrophic lateral sclerosis

to live somewhere else.”

equally driven MMA 30s,

and bodybuilding. Then he

(ALS), also known as Lou

That moment of decision

if you met Jason today,

got after it. By the time he

Gehrig's disease. In 2014,

would lead to another

you’d see a kind and

retired in 2010, his record

the Ice Bucket Challenge

revolutionary life change.

caring man who knows the

was 26 wins and 11 losses.

went viral on social media

depth of human suffering

That year was a big year for

to raise awareness of this

After a monthslong,

because he’s lived it, and

Jason, as was finally able

neuromuscular degenerative



who still has a bit of fire

to launch his own studio,

disease. A typical prognosis

process, he woke up on

left in him. “Actually, I

Studio dRK.

is two to four years, but in

June 4 and said, “OK, no

found God in Jeonju,” he

Jason’s case, with his sudden

more head trip. Let’s go

says, attributing much of


rapid weight loss, the doctor

gave him only six months.

to Jeonju.” He booked the

ticket immediately and

his newfound peace to

his newfound religious

Unfortunately, just before

arrived on June 9.


his studio was to open,

while waiting for city council


Now, two years into his

Reflecting on his

approval for industrial levels

Three months after the

new life, Jason is at peace.

transition from Australia

of electricity usage in his

initial diagnosis, test results

“I came here to do nothing.

back to Korea, he said,

building, the largest flood

indicated that the disease

The purpose of coming to

“Actually, even though

since 1974 hit Brisbane,

had nearly halted. Jason

Jeonju was to reclaim my

I’m Korean, I experienced

causing almost $2 billion

went back to trying to live a

life. I wasn't meant to still

a bit of culture shock. But

in damage and destroying

normal life, but one morning

be here, so I'm taking every

in Jeonju, the best part so

everything he’d built.

in January 2019, he woke up


day as a gift,” he said.

far has been the food.”




— All In The Family In Korea


가족 : 전주에서

가장 오래 산 가족

번역 : 신지원

킬더프 가족은 아마도

전주에서 가장 길게 산 가족일

것이다. 이 가족은 2007년경

한국에 처음 왔고, 시간이

흐르면서 4명의 가족 전체가

같은 도시뿐만 아니라 같은

대학 내 직장으로 옮겼다.

이 가족을 특별하게 만드는

것은 그들이 한국에서 다 같이

같은 장소에 정착해 살아온

시간이라고 생각할 수 있지만,

이들을 특별하게 만드는 또

다른 부분은 가족 간의 화합도

있고, 아이들이 성장하고,

이사를 가고, 몇 년을 떨어져

지낸 후 한국에서 다시 모이게

된 다른 삶의 이야기가 있다. 이

특별한 가족에 대해 알아보고,

그들의 관점에서 바라본 한국

경험에 대해 들어봅시다.


达 夫 ) 家 : 在 全 州

生 活 最 久 的 家 庭

翻 译 : 주묘묘

基 尔 达 夫 家 可 能 是 在 全 州

生 活 最 久 的 家 庭 。 这 家 人 于

2007 年 第 一 次 来 到 韩 国 , 随

着 时 间 的 推 移 , 他 们 一 家 四

口 不 仅 在 同 一 个 城 市 工 作 ,

而 且 还 在 同 一 所 大 学 内 工

作 。 虽 然 可 以 认 为 让 这 个 家

庭 变 得 特 别 的 是 他 们 在 韩 国

一 起 定 居 的 时 间 , 但 是 让 这

个 家 庭 变 得 特 别 的 另 一 个 部

分 是 家 庭 之 间 的 和 睦 , 孩 子

们 的 成 长 , 搬 家 , 分 开 几 年 之

后 , 再 一 次 在 韩 国 重 新 聚 到

一 起 的 另 一 个 生 活 故 事 。 让

我 们 了 解 一 下 这 个 特 别 的 家

庭 , 听 听 以 他 们 的 观 点 对 韩

国 经 验 的 看 法 吧 。


The Kilduffs call Jeonju home for their entire

family. Parents Brian (from England) and

Pauline (from Canada) first came to Korea

in 2007, and later their adult children Dan

and Naomi joined them. Over time, the family of four

has migrated to not only the same city, but also to

the same university job for work. Learn about their

unique family dynamic and the different life stories

that brought them all back together in Jeonju.

Brian & Pauline

What brought you to Korea?

What kept you here so long?

Best or happiest memory in Korea?

We came to Korea in July 2007, so it’s

been about 15 years now. We came

for a few reasons. One, we wanted a

change. And two, we had gone back to

university and accrued some debt. We

came first, and our daughter, Naomi,

came in February 2008. Not because

of us, but she was wanting a change as

well, and it’s an easy change to make

when you’ve already got somebody

that you know right in the area. Our

son, Daniel, came about a year later.

When we came, our first job only

lasted about six months before the

school closed down. But they treated

us well and paid everyone. We also

found new jobs almost immediately,

so we didn’t have much of a problem.

Was that Jeonju University?

No. Brian had applied for a job at

Jeonju University a couple of times,

but we turned them down twice,

because of the salary. Then an

opportunity opened up for me to

apply, so I did. I didn’t really expect

a job offer, but not only was I offered

the job, they also asked me to bring

Brian as well. So that’s how we both

got here. That was in February 2009.

Korea has been economically good For me, my happiest memory was

for us. We enjoy Korea, and we’ve seeing my kids at the airport when

never had a problem with it. We’ve they first arrived. It isn't that we'd been

also had lots of free time before apart for long, but it was still special.

COVID-19. It just seemed logical

to stay here because even though We’ve also seen so many places and

everybody in our family has their done so many things in Korea. And

own things to do, it’s still nice to we’ve had many good memories

know that we can get together. And I with our friends in Jeonju. We’ve had

think we’ve also developed a kind of many great Christmases at our house

family among the foreign community filled with people and family-oriented

here with some of our close friends. things. We’ve met a lot of people from

That’s made it easier for us to stay. all over the world and we still keep in

touch with many of them. It’s been

Also, I love teaching in the Jeonju really interesting to learn about their

University Teacher Training program. cultures, as well as Korean culture.

That was an opportunity that opened up

to me about a year after I started work We’ve also done some traveling as

here. So I feel really blessed to have a family in and out of Korea. There

that. And as long as we kept getting the are so many beautiful places just

program, with good proposals and a out of town here that are some of

good team, I felt happy to stay. my favorite places to go. I love hiking

and the mountains. The nature is a

Biggest struggle in Korea?

bit similar to England or Canada in

some ways, but when you get out into

That's probably the language, but it’s

the countryside the difference is in

our own fault. I mean, we had studied

the vastness. Brian and I didn’t really

other languages at university, and

have too much trouble adapting to

we'd actually studied Spanish, then

Korea, partly because we’re older,

lived in Spain for about nine months

but also partly because we’ve both

to pick up the language. But in Korea,

got a little bit of wanderlust in us.

we came primarily to work.

31 Summer 2021 • Issue 23


What brought you to Korea?

I had already thought about coming to Korea after

university, like so many others, to pay off student loans.

And since my parents had already come to Jeonju six

months before me, I figured it would be an easy transition.

Initially I had planned on staying for one year, but decided

to stay on longer for various reasons. I enjoyed teaching

and I had made a good group of friends. I did leave South

Korea twice, but ended up coming back. Obviously having

family here was a big factor in staying so long. Also some

of my closest friends, ones I made back in 2008, are still

here, so it’s really become home.

How do you like having your whole family together here?

Being here as a family is certainly a unique situation and

is probably the main reason for having stayed so long.

Even after all these years it’s still strange to think that

we’re all here.

Biggest struggle in Korea?

I would have to say communication, but that’s entirely

my fault. It’s unfortunately far too easy to get by with

minimal Korean, until it’s not!

Best or happiest memory in Korea?

Jeonbuk Life Magazine

Best memories...so many! Probably the entire first year

here when everything was so new and different. And

since then, building new relationships with people,

wonderful friends that I would never have had the

pleasure of meeting had I not come here. There was one

year when we had about 30 people over to our house

for Christmas; friends from many different countries all

brought together because at some point each person had

decided to come to Korea. It’s hard to imagine what life

would be like if I wasn’t here.



What brought you to Korea (rather than somewhere else)?

I had always planned on going to Japan to teach English

since I was in high school. I loved Asian culture growing

up, particularly Chinese and Japanese history, culture,

and martial arts.

Sometime during my sophomore year, there was a job

fair at my uni and I met a recruiter from Korea who told

me about his experience teaching there, and it sounded

great. I knew very little about Korea at the time, which

made it even more appealing. I told my family about it

and my parents, who were just about to graduate from

university, decided to go themselves. They ended up

getting jobs in Jeonju, and then my sister joined them

about six months later.

I came to visit them all in the summer of 2008, one

semester before I graduated, and I think seeing the

expat community here and meeting so many people from

different countries got me really excited to come back.

Jeonju seemed like an ideal size city, and with my family

already established here, it was a pretty easy transition.

What kept you here so long?

I don’t think any of us expected to be here as long as we

have been, but after a few years, we’d all gotten uni jobs,

we’d made really close friends, some of whom have left

while many are still here, and at some point Jeonju had

become like a second home to us.

Korea has been really good to us, but we always knew it was

temporary and one day we’d all leave. I think that’s been

the biggest struggle: not really being able to settle down

completely. My parents plan to retire to England sometime

next year, I believe, and I can see Naomi going back to

Canada, or maybe to England as well. I have no plans to

leave yet, but eventually I’ll go back to Canada. I miss

nature in Ontario. Clean air, big lakes, and starry nights.

For me, nothing can compare to summers in Muskoka.

Best or happiest memory in Korea?

I don’t know that I can choose any one memory as my

best/happiest. There have been so many. And there are

so many things that I love about Korea, especially the

food. But what I cherish most about my time here is all

the amazing people I’ve met who have become lifelong

friends. They’re the ones who are responsible for all of

those memories I’ll take with me when I go.

33 Summer 2021 • Issue 23

Your Wedding,

Your Way


Walk down the aisle

in style at one of

the various wedding

venues Jeollabuk-do

has to offer.

One of the many things to take a hit under the

pandemic has been Korea’s marriage rate.

According to recently released numbers by

Statistics Korea, while the overall marriage

rate has been on the decline for almost a decade, the

number of marriages with a foreign spouse had been

growing since 2015. But those gains were quickly lost as

marriages between Korean and foreign spouses decreased

35.1% from 2019 to 2020, more than three times greater

than the rate of decrease for overall marriages. Factors

such as restrictions on social gatherings and extremely

limited international travel made 2020 a tough year for

multicultural couples to plan a wedding, and 2021 is

shaping up to be more of the same.

The silver lining is that couples who have chosen to delay

their weddings until post-COVID have additional time to

plan their perfect day, and the trend of small weddings

and self-weddings in recent years also offers options

for couples who want to proceed with a scaled-down

wedding under COVID restrictions. And Jeollabuk-do has

an array of wedding venues to fit any style.

Jeonbuk Life Magazine


Life Events: Weddings

당신이 원하는 결혼식

번역 : 고준호

결혼율은 계속 줄고 있으며

코로나는 더더욱 결혼율에

부정적인 영향을 미치고

있습니다. 어떤 커플들은 그들이

꿈꿔왔던 결혼식을 위하여

결혼식을 연기하는 반면, 또 다른

커플들은 결혼식을 축소하여

진행하거나, 심지어 결혼식을

생략하는 경우도 있습니다.

당신의 취향이 어떻든지 간에,

전라북도에는 당신만을 위한

맞춤형 결혼식장이 있습니다.

웨딩홀과 많은 호텔 등 호화로운

장소, 장식 및 뷔페를 원스톱

쇼핑 옵션으로 제공합니다.

가장 대표적으로 최근에 지어진

현대식 결혼 시설을 갖춘

호텔로는 익산의 “Western

Life 호텔” 그리고 전주에는

”May 호텔“이 있습니다. 조금 더

전통적인 결혼 방식을 원한다면,

전주 향교 혹은 한벽문화 센터

혹은 남원의 광한루원이

있습니다. 만약 조금 더 사적인

공간에서 결혼식을 올리고

싶다면, ”왕의 지밀“ 호텔

혹은 한옥 게스트 하우스에서

결혼식을 올릴 수가 있습니다.

최근에 갤러리, 정원 혹은 야외

공간에서 하는 스몰 웨딩 혹은

셀프웨딩이 유행인데 한옥호텔

그리고 특히 산중에서의 매우

개인적인 결혼식을 올리고

싶다면 완주 아원 박물관이

최적의 장소입니다. 코로나19로

인해 결혼식을 완전히 포기하고

혼인신고를 할 경우에도,

스튜디오 웨딩촬영 또는 개인

사진작가를 통한 야와 웨딩촬영

등을 통해 여전히 소중한

추억을 만들 수 있습니다. 전주

웨딩거리에는 웨딩 스튜디오,

드레스, 보석 가게 등이 모여

있으니 한번 방문해 보세요.

가장 중요한 것은 특별한 날을

계획하는 것을 즐기는 것입니다.

你 想 要 的 , 你 的 婚 礼

翻 译 : 황희선

在 全 罗 北 道 的 各 种 婚 礼 场 所

中 , 有 机 会 举 办 最 新 的 婚 礼 。

结 婚 率 一 直 在 下 降 新 冠 肺 炎

更 是 对 结 婚 率 产 生 了 负 面 影

响 。 有 些 情 侣 推 迟 他 们 梦 寐

以 求 的 婚 礼 , 而 另 一 些 缩 短

婚 礼 时 间 甚 至 省 略 婚 礼 。 不

管 你 的 喜 好 如 何 全 罗 北 道 都

有 专 为 您 量 身 定 做 的 婚 礼 场

所 。 婚 礼 大 厅 和 许 多 酒 店 等

豪 华 场 所 , 装 饰 和 自 助 餐 提

供 一 站 式 购 物 选 择 。 最 具 代

表 性 的 新 进 建 成 的 具 有 现 代

结 婚 设 施 的 酒 店 有 益 山 的 “

西 方 生 活 酒 店 ” 和 全 州 的 “ 五

月 酒 店 ”。 想 要 更 传 统 的 结 婚

方 式 的 话 , 那 么 可 以 是 全 州

乡 校 , 寒 碧 文 化 中 心 , 或 者 是

南 原 的 廣 寒 楼 院 。

如 果 想 在 更 私 密 的 空 间 举

行 婚 礼 的 话 , 可 以 在 “ 王 的 至

密 ” 或 韩 屋 民 宿 举 行 。 最 近 流

行 在 画 廊 , 庭 院 或 户 外 空 间

举 行 小 型 婚 礼 或 自 办 婚 礼 。

如 果 想 在 韩 屋 酒 店 和 山 中 举

行 个 人 婚 礼 的 话 , 完 州 “ 我 园 ”

博 物 馆 是 最 佳 场 所 。 即 使 因

新 冠 肺 炎 而 完 全 放 弃 婚 礼 而

登 记 结 婚 也 可 以 通 过 摄 影 棚

拍 摄 婚 纱 照 或 通 过 个 人 摄 影

师 拍 摄 的 郊 外 婚 纱 照 等 方 式

依 然 可 以 留 下 珍 贵 的 回 忆 。

全 州 婚 纱 街 聚 集 了 婚 纱 摄 影

工 作 室 , 礼 服 , 珠 宝 店 。 来 参

观 一 下 吧 !

最 重 要 的 是 享 受 您 计 划 的 特

殊 日 子 。


Wedding halls have long been the leading venue

choice for marriage ceremonies in Korea. Their

appeal is evident to anyone who has ever visited

one: convenience! Wedding halls offer a one-stop

shop with packages for everything from hair and

makeup to filming and photography to of course

hosting the ceremony itself, usually in a grand room

with glittering decor and high-tech special effects.

My personal favorite was a friend of mine who got

married at a wedding hall and descended into the

ballroom on a floating balcony surrounded by a

cascade of confetti and bubbles, very reminiscent of

Glinda the Good Witch; wedding halls are generally

not big on subtlety. Beyond the wedding ceremony,

they also usually include a full buffet for guests

and can offer packages that provide all the settings

necessary to hold a pyebaek ceremony, or small

traditional greeting of the couple’s families after the


While wedding halls are entirely dedicated

to marriage ceremonies, nowadays they face

competition from many new or renovated hotels

designed with weddings in mind. Recently built hotels

in Jeollabuk-do like Western Life Hotel in Iksan and

The May Hotel in Jeonju have several opulent event

rooms to choose from and high-end buffets, plus

the added benefit of convenient accommodations

for any out-of-town guests.

This style wedding can come as a bit of a surprise

to people from countries where weddings are

an all-day affair. Instead, these venues generally

hold multiple ceremonies a day and operate as a

well-oiled machine keeping everything on a brisk

schedule. Mariam from South Africa told me about a

ceremony she attended at a wedding hall in Jeonju,

saying that “what impressed me the most was time

management” in wrapping up the whole event in

under an hour, although she did feel it was “a little

rushed.” Mariam also noted that there was only a

group photo for guests and no time to interact with

the couple privately. But overall she described it as a

“great experience” and recommended it for anyone

wanting to experience a grand wedding.

35 Summer 2021 • Issue 23


Based on my extremely anecdotal observations —

including the fact that I had one myself — Korean

traditional weddings, or 전통혼례, are a popular choice

for weddings with a foreign spouse. For foreign spouses

who choose this wedding style, the attraction probably

lies somewhere in the colorful clothes and accessories,

the lively ceremony, and the chance to show that

they’re embracing their partner’s culture. It’s a unique

experience for any family visiting from overseas, but

it can also be a special day for Korean guests, many of

whom have never had the chance to attend a traditional

wedding ceremony before.

In a traditional Korean wedding ceremony, there is not a

ballgown or tuxedo in sight. Rather, clothes for the bride

and groom are all brilliantly colored and richly embroidered.

The ceremonial robes worn by brides are often red, the

color traditionally worn by queens and meant to ward off

evil spirits and bring good luck. Green robes, traditionally

used for princesses, are also a popular choice for brides,

and grooms usually wear a contrasting but equally vibrant

color. Brides wear long sleeves with another embroidered

cloth draped over, so you can count on a bit of a workout

during the ceremony from holding your arms up the whole

time! For me, the most relaxing part was getting to ride

around in the gama, or palanquin used to carry the bride

forward at the start of the wedding. The most stressful

part was having a very complex ceremony with only a

few minutes of rehearsal beforehand, so mistakes were

made in the midst of all the bowing and pouring of drinks.

Thankfully, our ceremony package included performances

from singers, dancers, and drummers to entertain and

distract guests from any of our blunders.

Jeollabuk-do is famous for its array of historical sites,

making it a great place to hold a traditional wedding. In

Jeonju, larger venues include Hanbyuk Culture Center,

where my husband and I had our wedding, and Jeonju

Hyanggyo, a Confucian school established during the

Joseon dynasty that has served as the backdrop for

dramas like “Sungkyunkwan Scandal.” Both are adjacent

to Jeonju Hanok Village. Gwanghalluwon in Namwon also

hosts traditional wedding ceremonies reserved through

the city tourism organization. Famous as the backdrop

for the love story of Chunhyang and Mongryong, perhaps

the best-known tale of Korean pansori, Gwanghalluwon

is the perfect combination of history and romance.

A traditional wedding in a public historical venue will

be open to curious onlookers, though, so if privacy is

important on your big day then you can look for privately

owned hanok guest houses or galleries, such as the Royal

Room (왕의지밀) hanok hotel in Jeonju.

Jeonbuk Life Magazine


Life Events: Weddings


For couples who prefer less pomp and circumstance,

and especially for couples looking to proceed with a

ceremony under coronavirus restrictions, small weddings

and self-weddings can be the answer. Small weddings

may still take place at a venue like a hotel, but they’re

held on a more modest scale and generally less flashy;

self-weddings, as the name implies, are arranged by

the couple themselves without booking an all-inclusive

wedding package. Two of this magazine’s contributors

who held their own weddings in Jeollabuk-do shared

their experiences of breaking free from the wedding hall.

Dianne and her husband held two wedding ceremonies:

one in the Philippines where she is from, and one in his

hometown of Gwanchon, Imsil. Having family here made

planning a breeze as they were able to host their Korean

wedding at the church where his parents are longtime

members. “I thought the venue was perfect because

that church was actually more than a hundred years

old, so it felt like a nice tribute to where my husband

grew up as a child,” Dianne said. Their ceremony also

included a personalized mixture of traditions with “a

traditional Christian mass, with the walk down the aisle,

vows, and everything,” along with her choice of a hanbok

accessorized with a veil.

In Bree’s case, she and her husband Mike are both

foreigners from Canada. “If you have limited language

ability, I think it’s best to connect with someone who can

coordinate everything for you to avoid any issues,” she

recommended for other couples in which both partners

are foreigners. Their ceremony last year at the private

hanok hotel and museum Awon in Wanju was as close to

a small wedding as you can get — there were no guests

at all! “We chose this style because it didn’t make sense

to do anything traditional during corona,” Bree explained.

“Plus, we just wanted something intimate and reflective

of both of us.” Nestled among the mountains and even

picked by BTS as a top healing destination, Awon was the

perfect venue for their private ceremony.


When my aunt and uncle married in Korea two decades

ago and came back to America with their wedding

album, I was in awe imagining their ceremony as a grand

production with multiple costume changes, wandering

through a botanical garden to a sun-filled cathedral and

taking a ride on a gondola along the way. Only later did

I realize that this was the power of Korean wedding

studio magic! For most couples, the fanciest photos

don’t take place during the ceremony itself, but rather

during a photo studio session beforehand. If you want

to avoid a ceremony altogether during coronavirus,

simply registering your marriage at city hall and then

splurging on a photoshoot can be a great way to make

memories while social distancing. Or if you’re having a

hard time choosing a single style for your wedding day,

an average studio photoshoot package will include two

or three dress and suit changes and one hanbok look

with a variety of backdrops. Walk along Jeonju’s Wedding

Street to do some window shopping of opulent studios

and outfits. You can also book a photographer directly if

you’d like to take care of clothes and makeup yourself or

if you don’t need the studio setting and have an outdoor

location in mind. Search terms like 웨딩스냅 or 야외촬영

to find a photographer whose work matches your style.

37 Summer 2021 • Issue 23

Life Events: Weddings


Whatever your style, budget is always a concern. “I

was surprised by the prices, especially just for rentals.

Renting a dress was a lot more costly in Korea than it was

to own a dress in Canada,” Bree said of her experience,

and Mariam told me that when she attended a wedding

hall ceremony, “one thing that was negative was it

looked pretty expensive.” One major motive behind the

self-wedding trend is couples looking to cut costs and

simplify their wedding process. When reading up on

wedding costs in Korea, you might come across staggering

statistics of the average wedding costing upwards of 200

million KRW. However, that figure includes the fact that

many families still observe the tradition of providing

a new home and furnishings to the newlyweds, so the

ceremony itself is only a fraction of that cost. Also, the

money often comes back to the couple through the

ceremony since it is customary to give money rather than

gifts at Korean weddings. “I really think it's a practical

way of helping the couple with their wedding celebration

as the money goes to the food and venue payments. I've

learned that this is a communal way of supporting the

couple,” Dianne said. But be sure to keep track of how

much you receive since “you have to give at least the

same amount to the person who came to your wedding

if they get married,” she advised.

Planning a wedding at any time comes with its share of

excitement and stress, more so during the uncertainty of

a pandemic. Whether you choose to wait COVID out or

hold a wedding now under social distancing guidelines,

Jeollabuk-do offers a variety of unique wedding venues to

suit your needs. Mixing customs from your home country

with Korean wedding traditions can help you create a

memorable wedding to treasure for a lifetime. Especially

for multicultural couples, “it's best to have an open mind

and compromise on which style you prefer, while also

considering your partner's preferences,” Dianne said.

“Just enjoy every moment!”

Jeonbuk Life Magazine



Bundle of

My Pregnancy Journey

Words & Photos by MEGAN SNOWBERGER



still remember clearly the day I told

my husband I was pregnant. I handed

him my positive pregnancy test

(which you can easily pick up from a

pharmacy, Olive Young, or Daiso) and told

him we now knew why I’d been feeling so

under the weather recently. Having never

seen a pregnancy test in real life before, he

mistook it for a thermometer and thought I

had a fever, which explained his initial lack

of excitement to the news. Once he realized

what was going on, though, he excitedly

repeated, “Really?!”, hugged me, and then

we started talking about the next step. And

with that, our pregnancy journey began.

A few days after getting the positive test,

we went to my regular gynecologist to

confirm the pregnancy through a blood

test. She phoned with the positive news a

day or two after that, telling us to come

back in about a week to do more blood

work and get our first sonogram.

The first trimester or so of pregnancy in

Korea involves quite a bit of blood work: first

to confirm a pregnancy, then to make sure

hormone levels of HCG (human chorionic

gonadotropin) are increasing appropriately,

and later to check for possible deficiencies

or blood problems. You can have all of this

done at your smaller, local gynecologist up

Jeonbuk Life Magazine

Life Events: Pregnancy

until 16 weeks, or you can simply go to a

bigger clinic that will see you all the way

through your journey until birth. Should you

choose the second route, you’ll likely have

longer wait times as these sorts of clinics

see many more patients.

The day we got our first sonogram, we

were issued a pregnancy certificate called

임신 진단서 or 임신 확인서, given a few

handkerchiefs, and also given a record book

for the pregnancy. This record book will be

your guide during your pregnancy (it has a

calendar to help you remember when to get

vaccines and certain tests) and serve as a

memory after (in Korea, it's standard to get

a sonogram at every visit, meaning you’ll

have plenty of pictures of your tiny little

peanut as they grow). Mine also includes

my baby’s vaccine record and growth chart

at the back, so I can literally track her health

record from when she was just five weeks

old to the present.

The pregnancy certificate is important for

several things, so I’d recommend making

or asking for copies. If you’re married to a

Korean as I am, it is important to present

it when you renew your visa as you will

likely be given a longer visa with it in hand.

Additionally, it will help you get some perks

at the health center (보건소) such as a

pregnancy badge (so you can sit in special

seats on the bus and subway), another

badge to put in your car window (so you

can park closer to store entrances), and

vitamins such as folic acid and iron.

Also, if you bring the pregnancy certificate

to an approved bank, you’ll be able to apply

for a card with money that can be used at

future hospital visits or for paying for the

hospital when giving birth. This card is

known as the 국민행복카드 and the benefit

amount was 600,000 KRW in 2020, but it

is scheduled to increase to 1,000,000 KRW

in 2022. (In the past, both those with and

without Korean partners have been able

to get this card and the other benefits



아이를 가진다는 것

번역 : 고준호

정부의 전폭적인 지원



아이를 가지고 출산하는

것은 매우 편안합니다.



주민센터에서는 아이를

위한 보조금에 관한

정보를 알려줄 것이며,

동네 보건소에서는 특별

수업과 백신들을 지원해

줄 겁니다. 요즘에는

특히 코로나 때문에 주변

영유아 부모와 기부단체랑

관계를 맺기 위해서는



작은 도시들은 인구를

유지 혹은 늘리기 위해 큰

도시 보다 더 좋은 혜택을

줄 수 있으니 당신이 사는

지역을 정확히 확인하고

정보를 잘 찾아보시길

바랍니다. 항상 행운이

있길 바라며 건강한

여정을 빕니다!

生 孩 子

翻 译 : 황희선

多 亏 政 府 的 全 力 支 持 ,

在 全 罗 北 道 带 孩 子 生

孩 子 是 非 常 舒 适 的 。

你 的 社 区 中 心 将 为 您

提 供 关 于 儿 童 补 贴 的

信 息 , 社 区 健 康 中 心 将

提 供 特 殊 课 程 和 疫 苗 。

最 近 由 于 新 冠 肺 炎 为

了 和 周 边 的 婴 幼 儿 父

母 和 捐 赠 团 体 建 立 关

系 网 络 非 常 有 用 。 较

小 的 城 市 为 了 维 持 或

增 加 人 口 提 供 比 大 城

市 更 好 的 福 利 。 所 以

认 清 你 所 在 的 地 区 并

仔 细 查 找 信 息 。 祝 你

好 运 常 在 , 健 康 旅 途 !

Life Events: Pregnancy

I used my card to pay for my regular checkups, vaccines

and booster shots, and blood work. It lasted me nearly

my entire pregnancy and we paid for only the last two

checkups and the birth out of pocket. (In my case, my

unmedicated birth with a short water labor cost about

900,000 KRW and my two-week stay at an aftercare

center (산후조리원) was about 1,200,000 KRW.)

In a “normal” year in Korea (one unaffected by the

pandemic), the health centers offer classes such as

parenting, bathing and caring for the baby, and giving a

baby massage. These were canceled when I was pregnant,

but one resource I found to be of immense value was

a woman named Adele Vitale, the founder of Morning

Calm Birthing Services. Because of the pandemic, she

started offering virtual classes, which my husband and

I took early in my third trimester. These were incredibly

helpful as she covered topics such as the late stages of

pregnancy, birthing in Korean hospitals, breastfeeding,

and caring for the baby. With these in addition to the

classes our hospital offered, my husband and I both

could feel more prepared for what was ahead for us.

My pregnancy progressed well and I gave birth when I

was 40 weeks and 10 days along. Some doctors in Korea

won’t let a woman go so long before inducing labor, so be

sure to check with your individual doctor. After the birth,

we stayed in an aftercare center for the “traditional” two

weeks, where I was given massages, fed three solid (and

delicious) meals a day (plus snacks), and took classes.

During this time, my husband registered our daughter as

a Korean citizen. If neither partner has Korean citizenship,

be sure to check with your embassies as to how to

register your baby in your own country. For those with

Korean partners, everything can be done at the 주민센터.

When applying, be sure to bring your bank book as you

will be able to receive a 30% discount on electricity (up

to 16,000 KRW per month), and given a monthly stipend

of 300,000 KRW for the baby’s first year (this number

will decrease as the baby gets older but continues until

international age 7; it is also dependent on the specific

area where you live, and often smaller towns will offer

a higher stipend). Some of the amounts of money listed

above may be higher for couples pregnant with their

second or third baby. Finally, another resource that will

be incredibly helpful to expectant parents is Facebook —

check out the Korea and Jeollabuk-do parenting groups

and benefit from the information, tips, and gently used

items others pass on to new parents.

Overall, my pregnancy and birth were both quite positive

experiences, and I’ve found the government support to

be incredibly helpful. Whatever your future holds, I wish

you a healthy, happy journey along the way.

**Please note that all information in this article is applied to my personal

circumstances and my pregnancy in 2020. Numbers and information

could change, so be sure to check with your local government and


41 Summer 2021 • Issue 23

Online Healing Together in Jeollabuk-do

Online Travel With Jang Min

랜선 힐링 투게더 전라북도

스페인어권 인플로언서 장민과 함께한 전라북도 랜선 여행기

The JBCIA invited Jang Min for Online Healing

Together Jeollabuk-do!

전라북도국제교류센터는 랜선 힐링투어 전북을 위해

스페인어권 인플루언서를 초청했어요.

Jang Min, a Korean Spanish influencer, made his

name through not only Korean TV show such as

"Welcome, First Time in Korea?" and "Video Star"

but also his own social media including YouTube

and Instagram.He has over 110,000 subscribers

on his YouTube channel, where he posts videos

introducing Korean culture, tourism, and food.

한국계 스페인 혼혈 인플루언서 장민은 “어서와~ 한국은

처음이지?”, “비디오스타” 등에 출연하며 유명세를

탔어요. 뿐만 아니라 SNS에서도 활발히 활동중이에요.

유튜브 채널 구독자 수는 11만명이 훌쩍 넘는답니다!

한국의 문화를 소개하고 한국인에게 스페인을 소개하는

영상이 주를 이루고, 한국 곳곳을 여행하는 브이로그

영상도 올려요.

Let's start his online travel in Gunsan, Gimje,

and Buan, Jeollabuk-do!

장민과 함께한 <군산, 김제, 부안>랜선 여행기! 이제


Jeonbuk Life Magazine



(Gimje, Jeollabuk-do)


(전라북도 김제시)


Geumsansa Temple,

established in 600 by Baekje,

has more than 10 treasures

including Mireukjeon (Hall

of Geumsansa Temple) and

Ocheung Seoktap (five-story

stone pagoda of Geumsansa

Temple). It was especially

impressive to walk in circles

around Yukgak Tachung Soktap

(hexagonal multistory stone

pagoda) to make a wish!

삼국시대 백제의 제 30대 무왕 당시

창건한 사찰인 금산사에 가면 10점이

넘는 보물을 찾아볼 수 있어요. 특히

육각다층석탑 앞에서 소원을 빌었던

경험이 기억에 남네요. 연등에 소원을

적어서 걸어놓고, 탑 주변을 도는

탑돌이 체험도 했답니다!


(Gimje, Jeollabuk-do)


(전라북도 김제시)

The Byeokgolje Reservoir in

Gimje is the oldest irrigation

facility in Korea, and is

considered the birthplace of

Korea's rice-farming culture! I

experienced Korean traditional

punishments such as juri and

gonjang, played on a huge

swing, and tried archery at

Byeokgolje. Don't forget to take

the BEST picture ever in front of

the twin dragons of Byeokgolje!


벽골제는 김제시 부량면에 있는

우리나라 최대의 고대 저수지예요.

벼농사의 역사를 알려주는 대표적인

곳이죠. 이곳에서 주리, 곤장, 양궁,

대형 그네 타기 등 이색적인 체험을

했습니다. 쌍룡 앞에서 사랑하는

사람과 함께 인생샷을 남겨보는 건



(Gimje, Jeollabuk-do)


(전라북도 김제시)

I visited Palbong Pottery, where

you can meet artists making

ceramics and there is also an

experience program to make

your own ceramics! It was a great

experience and now, I know how

to do it :)

이후에는 팔봉도예체험장으로

향했어요. 이곳에는 박광철 장인이

만드신 도자기들을 만나볼 수

있고, 직접 도자기를 만들어보는

체험 프로그램도 있답니다! 처음엔

어려웠는데 하다 보니 익숙해졌네요.

좋은 경험이었어요!


43 Summer 2021 • Issue 23


(Buan, Jeollabuk-do)


(전라북도 부안군)

Naesosa Temple, located in Buan,

is a traditional cultural heritage

temple founded in the 34th year

of King Mu of Baekje. I got to walk

along the Fir Tree Forest Road

on the way to Naesosa Temple.

You can enjoy the refreshing

smell of conifers. It was a great

opportunity to completely heal

my body and mind!

부안군 진서면에 위치한 내소사는

백제 무왕 34년에 창건된 전통

문화재 사찰입니다. 내소사에

이르기까지 전나무 숲길이 길게

이어져 있는데, 이곳에서 침엽수

특유의 맑은 향내음을 맡을 수

있어요. 몸도 마음도 힐링되는 내소사

탐방 시간이었답니다!




(Buan, Jeollabuk-do)

변산반도 국립공원

(전라북도 부안군)

The next morning, I visited

Chaeseokgang, Suseongdang,

and Jeokbyeokgang at the

best time for the low tide of

the day. I could appreciate the

magnificent cliffs and coastal

terrain created by nature. My

recommendation is to take a

picture of the day at a hidden

photo spot of Chaeseokgang, a

beautifully shaped sea cave!


다음날 오전에는 물 때 시간에 맞춰서

변산반도 국립공원 채석강, 수성당,

적벽강으로 향했어요. 이곳에서

자연이 빚어낸 웅장한 절벽과 해안

지형을 감상할 수 있었답니다. 아참!

채석강 해식동굴에서의 인생샷!

필수인 거 아시죠?



(Gunsan, Jeollabuk-do)

신흥동 일본식가옥

(전라북도 군산시)


Jeonbuk Life Magazine

There is the national registered

cultural property, Hirotsu House,

in the area of Shinheung-dong.

It was a wealthy area where the

heads of state in Gunsan used

to live during the Japanese

colonial period. It still maintains

architectural characteristics of

the time when it was built.


군산 신흥동 일대는 국가등록 문화재

히로쓰가옥이 위치하고 있어요.

일제강점기 시절, 군산시내 유지들이

거주하던 부유층 거주지역입니다.

건립 당시의 모습을 유지하고 있어서

건축사적 의의가 큰 신흥동 일본식

가옥에 들러보시는 걸 추천드립니다.



(Gunsan, Jeollabuk-do)

경암동 철길마을

(전라북도 군산시)

Gyeongamdong Railroad Town

is my recommendation for you

to visit during a trip in Gunsan!

This town formed throughout the

Japanese colonial period and the

1970s and has traces of Gunsuan's

modern history. There are a lot of

meaningful experiences in town.

Go rent school uniforms, have a

photoshoot in a studio, and snack

at a Korean traditional stationery

store to feel old memories! :)

제가 추천드리는 또 다른 군산

여행지는 바로 경암동 철길

마을입니다! 일제 강점기와 70년대를

거치며 형성된 이 마을은 군산의 근대

역사 흔적이 고스란히 남아있어요. 옛

추억을 느낄 수 있는 다양한 체험이

있어요. 교복을 대여하고, 사진관에서

촬영도 하고, 문방구에서 군것질도

하며 추억 놀이를 할 수 있답니다.


Hope you enjoyed Jang Min's

online travel in Gunsan, Gimje,

and Buan. He has visited all

cities in Jeollabuk-do besides

the above three cities! We

will see you with online

travel videos in 14 cities of

Jeollabuk-do in June! You will

be able to check out the videos

at our website and YouTube

Channel, Project JANG MIN.

Thank you!

지금까지 장민의 전라북도 군산,

김제, 부안 랜선 여행기였습니다.

위의 3개 지역 외에도 전라북도의

모든 시군을 방문할 예정이에요. 6

월중에는 전라북도 14개 시군 랜선

투어 영상으로 찾아뵐게요~~ 영상은

센터 공식홈페이지와 유튜브 채널

<프로젝트 장민>에서 확인할 수

있습니다. 그럼 이만!

45 Summer 2021 • Issue 23

English : 한리나 • 中 文 : 윤석훈

외국인이 바라본 전라북도만의 특별한 매력은 무엇일까?

What is the best attraction of Jeollabuk-do that foreigners have ever seen?

外 国 人 眼 中 仅 限 全 罗 北 道 有 什 么 特 别 的 魅 力 ?

전라북도국제교류센터는 위드 코로나 시대

속 우리나라에 거주 중인 외국인들과의

교류 접점을 확대하고, 「매력 전북」 홍보를

통한 전라북도의 글로벌 인지도 향상을 위해

외국인 영상 콘텐츠 공모전을 개최했습니다.

Jeollabuk-do Center for International

Affairs held a foreigners’ video

contents contest to expand contact

with foreigners living in our country

during the era of coronavirus and

improve the global recognition of

Jeollabuk-do through the promotion

of ‘attractive Jeonbuk.’

全 罗 北 道 国 际 交 流 中 心 举 办 了 外 国 人 视 频

内 容 竞 赛 , 以 扩 大 与 新 冠 疫 情 时 代 生 活 在

韩 国 的 外 国 人 的 交 流 点 , 并 通 过 宣 传 「 魅 力

全 北 」 来 提 高 全 罗 北 道 的 全 球 知 名 度 。

‘매력이 넘치는 전라북도’를 주제로 한 외국인

영상 콘텐츠 공모전은 4월 26일부터 5월 21

일까지 4주간 참가자를 모집하고, 5월 27일

비대면 예선을 통해 본선 진출자 15개 팀 20

명을 선발했습니다.

The foreigners’ video contents

contest, whose theme was

‘Jeollabuk-do vibrant with attraction,’

recruited participants for four weeks

from April 26 to May 21, and chose

20 finalists among 15 teams through

non-face-to-face preliminary rounds

on May 27.

以 “ 充 满 魅 力 的 全 罗 北 道 ” 为 主 题 的 外 国 人

视 频 内 容 竞 赛 招 募 参 与 者 从 4 月 26 日 至 5 月

21 日 为 期 4 周 , 并 于 5 月 27 日 通 过 非 面 对 面 的

预 选 赛 从 15 支 球 队 中 选 出 了 20 名 决 赛 选 手 。

그리고 6월 6일, 공모전 본선 대회를

개최하여 외국인이 보는 매력이 넘치는

전라북도 알리기에 열띤 경쟁을 펼쳤습니다.

참가자들은 전라북도의 역사, 문화, 자연, 정

( 情 ), 음식, 전북 투어패스, 모주 등 다양한

주제로 우수한 영상미와 더불어 자세한

설명까지 더한 훌륭한 영상 작품을 통해

전라북도를 다채롭게 표현해냈습니다.

On June 6, the final contest was held

and showed hot competition for

displaying how Jeollabuk-do is full

of attraction foreigners can see. The

participants expressed Jeollabuk-do

in colorful ways with various themes

like history, culture, nature, jeong

(emotion), food, Jeonbuk Tour Pass,

and moju (alcohol), through excellent

video works with fabulous visual

beauty and detailed explanations.

Jeonbuk Life Magazine


6 月 6 日 , 为 了 宣 传 对 外 国 人 充 满 魅 力 的 全

罗 北 道 , 举 行 了 决 赛 , 进 行 了 激 烈 的 角 逐 。

参 与 者 通 过 出 色 的 视 觉 效 果 和 详 细 的 解

释 , 以 各 种 方 式 表 达 了 全 罗 北 道 的 历 史 、 文

化 、 自 然 、 情 、 美 食 、 全 北 周 游 券 和 全 罗 北 道

的 窖 底 酒 (moju) 等 各 种 主 题 。

외국인 영상 콘텐츠 공모전의 최종 대상자는

최종 대상자는 스위스 출신 나탈리 복트에게

돌아갔고, 최우수상은 레아 모로(프랑스),

폴 허쉬버거(미국), 우수상은 알레한드로(

스페인), 스테브 에스테베스(브라질), 님도르

카르피오(필리핀), 피네다 다이안 팀(다국적)

에게 주어졌습니다. 또한, 장려상은 이조기 팀

(중국), 양륜비 팀(중국), 유수(중국), 응우옌

꽝 쯔엉 팀(베트남), 응우옌 반 하이(베트남),

자와 팀(인도네시아), 디마스 팀(다국적)까지

총 7팀이 수상했습니다.

The final winner of the foreigners’ video

contents contest went to Natalie Bockt

from Switzerland, with the the top

prizes given to Lea Moreau (France) and

Paul Hershberger (United States), and

other top prizes awarded to Alejandro

(Spain), Steve Estevez (Brazil), Nimdor

Carpio (Philippines), and Dianne Pineda

(Multinational). Also, seven teams

won the Encouragement Awards,

including Team Lee Early (China),

Team Yang Ryunbi (China), Team Yusu

(China), Team Nguyen Quang Zhuong

(Vietnam), Team Nguyen Van Hai

(Vietnam), Team Jawa (Indonesia), and

Team Dimas (Multinational).

外 国 人 视 频 内 容 大 赛 最 终 大 奖 者 为 来 自

瑞 士 的 Natalie Vockt, 被 授 予 最 佳 奖 为

Lea Moreau( 法 国 )、Paul Herschberger(

美 国 ), 优 秀 奖 为 Alejandro( 西 班 牙 )、Steve

Esteves( 巴 西 )、Nimdor Carpio( 菲 律 宾 )

,Pineda Diane 队 ( 跨 国 )。 此 外 , 奖 励 奖 为

李 乔 基 队 ( 中 国 )、 杨 伦 碧 队 ( 中 国 )、 刘 苏 (


、NGUYEN VAN HAI( 越 南 )、 爪 哇 队 ( 印 度 尼

西 亚 )、Team Dimas 共 有 7 个 团 队 获 奖 。(

이름은 고유명사라서 참가자 명단의 이름


특히, 대상을 받은 스위스 출신의 나탈리 복트

참가자는 영상 제작을 위해 전라북도를 처음

방문했으나, 역사와 문화적 설명을 곁들인

전주 한옥마을 방문기 영상을 제작하여

심사위원단을 놀라게 했습니다!

Above all, the grand prize winner,

Natalie Bockt from Switzerland,

visited Jeollabuk-do for the first time

to make a video, and surprised the

judges by producing a video of her

visit to Jeonju Hanok Village with

historical and cultural explanations.

特 别 是 大 奖 获 得 者 , 来 自 瑞 士 的 Natalie

Bockt 为 了 制 作 视 频 首 次 访 问 全 罗 北 道 ,

但 制 作 了 她 访 问 全 州 韩 屋 村 的 视 频 并 带 有

历 史 和 文 化 解 释 , 让 评 委 感 到 惊 讶 !

그리고, 최우수상을 수상한 레아모로 참가자는

전북 투어패스를 이용한 순창 관광 소개,

폴 허쉬버거 참가자는 군산 먹방 투어를

선보였습니다.이번 본선 대회는 유튜브 온라인

생방송으로 송출되면서 많은 시청자 분들이

외국인 참가자들의 출품 영상을 감상하며

전라북도의 매력을 듬뿍 느낄 수 있었습니다.

In addition, the top prize winner Lea

Moreau introduced Sunchang using the

Jeonbuk Tour Pass, and Paul Hirschberger

presented a Gunsan mukbang tour. As

this final contest was broadcast live on

YouTube, many viewers could enjoy the

charm of Jeollabuk-do by watching the

video of foreign participants.

此 外 , 获 得 大 奖 的 Lea Moreau 参 赛 者

使 用 全 北 周 游 券 介 绍 了 顺 昌 旅 游 ,Paul

Herschberger 参 赛 者 介 绍 了 群 山 吃 播 旅

游 。 由 于 这 次 决 赛 在 YouTube 上 直 播 , 许 多

观 众 通 过 观 看 外 国 参 赛 者 提 交 的 视 频 , 感

受 到 了 全 罗 北 道 的 很 多 魅 力 。

성황리에 개최된 전라북도국제교류센터

외국인 영상 콘텐츠 공모전을 통해

전라북도가 세계로 발 빠르게 뻗어나가고,

이름을 널리 알릴 수 있는 좋은 계기가 되었길


We hope Jeollabuk-do Center for

International Affairs foreigners’

video contents contest held in

great success will serve as a good

opportunity for Jeollabuk-do to

quickly spread its name around the


我 们 希 望 通 过 全 罗 北 道 国 际 交 流 中 心 外

国 人 视 频 内 容 竞 赛 , 成 为 全 罗 北 道 迅 速 走

向 世 界 、 传 播 全 罗 北 道 这 个 名 字 的 好 机 会 。

글로벌 전라북도로 거듭나기 위해 대면과

비대면 방식의 국제교류를 병행하며 전라북도

공공외교와 국제화의 시너지 효과 제고에

박차를 다하는 전라북도국제교류센터의

노력과 정성에 박수를 보냅니다.

We applaud the efforts and

sincerity of Jeollabuk-do Center

for International Affairs to spur the

synergy effect of public diplomacy

and internalization going side by side

with both face-to-face and non-faceto-face

ways to become a global


我 为 全 罗 北 道 国 际 交 流 中 心 的 努 力 和 诚 意

鼓 掌 , 并 通 过 面 对 面 和 非 面 对 面 的 国 际 交

流 、 全 罗 北 道 致 力 于 提 升 公 共 外 交 和 国 际

化 的 协 同 效 应 , 而 成 为 一 个 全 球 性 的 全 罗

北 道 。

Summer 2021 • Issue 23

전라북도 공공외교 활성화 사업 (우리 동네 공공외교)

Jeollabuk-do Public Diplomacy Promotion Project (Local Public Diplomacy)

全 罗 北 道 公 共 外 交 激 活 事 业 ( 我 们 小 区 公 共 外 交 )

전라북도국제교류센터에서는 실질적

국제교류 추진을 위해 인프라와 국제교류

네트워크 지원으로 민간교류 활성화를

목적으로 전라북도 공공외교 활성화 사업의

참가단체를 모집합니다.

Jeollabuk-do Center for International

Affairs recruits a group for the

Jeollabuk-do Public Diplomacy

Project with the aim of activating

private exchange by supporting

infrastructure and a global network

to promote real international


全 罗 北 道 国 际 交 流 中 心 为 了 促 进 实 际 的 国

际 交 流 , 旨 在 通 过 支 持 基 础 设 和 国 际 交 流

网 络 激 活 民 间 交 流 、 正 在 招 募 为 全 罗 北 道

公 共 外 交 激 活 事 业 参 与 团 体 。

전라북도 공공외교 활성화 사업의 참가단체는

국제교류 관련 교육, 워크숍, 전문가 컨설팅

지원뿐만 아니라 교류 네트워크 발굴 협조와

국제교류 인프라 지원을 받으며, 우수사업

제안 단체는 센터와의 협력사업 추진 기회를

얻게 됩니다.

The participating group in the

Jeollabuk-do Public Diplomacy

Promotion Project will get not only

international exchange education,

workshop, and expert consulting

support but also network developing

support and international exchange

infrastructure. The group proposing

an excellent project will catch

an opportunity to promote the

cooperation project with the center.

全 罗 北 道 公 共 外 交 激 活 事 业 的 参 与 团 体 将

不 仅 获 得 与 国 际 交 流 相 关 的 教 育 、 研 讨 会

和 专 家 咨 询 支 持 , 以 及 交 流 网 络 挖 掘 协 助

和 国 际 交 流 基 础 设 施 支 持 , 对 于 提 供 优 秀

的 事 业 提 案 团 体 来 , 我 们 承 诺 有 机 会 促 进

与 中 心 的 合 事 业 。

국제교류 사업 운영을 희망하는 도내

민간단체를 대상으로 한 지원을 통해 도내

민간단체의 글로벌 교류역량을 강화하고,

지속 가능한 쌍방향 교류사업 발굴과

추진을 통해 차년도 민관 거버넌스 사업

발굴과 실현으로 민간 국제교류 활성화를


Also, we strengthen the global

exchange ability of private

groups in the province through

supporting those who want to

operate international exchange

projects and plan to vitalize the

private international exchange by

finding out and attaining privatepublic

governance projects through

working on the sustainable two-way

exchange project.

通 过 支 持 全 北 内 希 望 开 展 国 际 交 流 事 业 的

民 间 团 体 , 加 强 地 方 民 间 团 体 的 全 球 交 流

能 力 , 通 过 发 现 和 推 动 可 持 续 的 双 向 交 流

事 业 , 我 们 寻 求 在 明 年 通 过 发 现 和 实 现 公

私 治 理 事 业 来 激 活 私 人 国 际 交 流 。

Jeonbuk Life Magazine





World Scout




2hr 30min



Activity Course


Parking Lot 2

Parking Lot 1

Shade Area (vines)

Assembly Hall Parking Lot 3

Global Youth Leader Center (Operations HQ)

Renewable Energy Theme Park

2023 Saemangeum

World Scout Jamboree Aerial View

Jeonbuk Life Magazine


nnel Area




by City and County

Modern city + the early 19th century

Extreme sports(zipline)

Modern cultural heritage

Renewable energy, hologram,

futuristic automobiles

Glittering treasure of Jeonbuk

Shrines of four regions

Mireuksa Temple

(World Heritage)

Iksan jewelry tour & experience

Slow City with tradition & history

Hanok village treasure hunt

Palbokdong time travel

Hydrogen-fueled car exp

Waves of ripened grains on the horizon

Agricultural exp at

Byeokgolje Reservoir




25th World Scout Jamboree Host city



Julpo Bay Adventure Zone

Marine activities (windsurfing,

banana boat, jet ski, etc.)

Brownsea Island camping (Weedo)

Jikso Stream Nature Adventure

(rock climbing, water activity)






Fortress built with natural stones

Dolmen site

(World Heritage)

Mountain activity (cycling)

Aerial activity (paragliding)

Magnificent view of autumn colors

Climate, astronomy,

finding stars in the sky


Jeonbuk Life Magazine


A city of community culture

Eco-adventure Awards

Noltopia experience

Jinan Plateau: the roof of Korea

History + ecological exp

at Maisan Mountain

Ecofriendly healing + exp

of the clean-air forest

Slow food (red ginseng)



World Scout


supported by

14 cities

& counties

of Jeollabuk-do

Sacred place for Taekwondo



Taekwondo exp +

Poomsae certification course

Slow food (Meoru Wine Cave)

Water leisure activity (rafting)





Origin of Korean cheese: Imsil cheese!

Disaster management &

safety science experience

Extreme sports(shooting)

Slow food (Cheese Theme Park)

Jangsu Gaya: the kingdom of iron

Eco visit: Tteunbongsaem Spring,

the source of Geumgang River

Story of the Gaya confederacy,

the kingdom of iron

paradise of fermentation

Barefoot walking

Slow food (soybean pastes)

City of culture & arts at Jirisan

Gwanghallu Pavilion,

Namwon Yechon (history &

tradition experience )

Jiri Mountain eco visit + Pansori



Section: Culture

The most "Korean" province,


A city cherishing a thousand years of history - Jeonju

A place creating a new culture while keeping its original flavor and taste!

Listen to the various stories of Jeollabuk-do made for a thousand years.















1. Which city was the

birthplace of the

Joseon Dynasty?


2. Which town is best

known for its wide

open plain that shows

a unique view of the

horizon in Korea?

3. Which county

surrounds Jeonju

and is the center

of local foods?

4. Which city sees both

the Geumgang and


Rivers flowing

through it?

5. Which county

includes one

of Korea's ten

natural wonders?

6. Which city is

located the shortest


distance from


7. Which city

is famous

Hong Kong

for Pansori,

Chunhyang's, and

Heungbu's stories?


8. Which town is best

known for Naejang


9. Which county is

scattered with

mountains ranging

over 1000m?

10. Which county

is famous for

Maisan Mountain?

11. Which county sees

millions of tourists

per year for skiing

and other outdoor


12. Which

county is most

well-known for

its cheese?

13. Which

county is famous

for its red pepper

paste and mineral


14. In which

county was a

stone fortress built

"just in case" of

Japanese invasion?

Quiz Answers: 1. Jeonju 2. Gimje 3. Wanju 4. Iksan 5. Buan 6. Gunsan 7. Namwon

8. Jeongeup 9. Jangsu 10. Jinan 11. Muju 12. Imsil 13. Sunchang 14. Gochang

276 Hongsan-ro Wansan-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do • +82-63-280-6112

More magazines by this user
Similar magazines