2021 Jeonbuk LIFE! Summer Edition
It describes daily life of expats in Jeollabuk-do South Korea. Also I shows and promote the multiple business of JBCIA(Jeollabuk-do Center for International Affairs) and North Jeolla province.
It describes daily life of expats in Jeollabuk-do South Korea.
Also I shows and promote the multiple business of JBCIA(Jeollabuk-do Center for International Affairs) and North Jeolla province.
Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!
Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.
SUMMER 2021
Charming Jeollabuk-do, South Korea
PEOPLE OF
JEOLLABUK-DO
전라북도의 사람들 • 全 罗 北 道 的 人 们
JEONJU BOOK
CAFÉS p. 15
WEDDING TIPS
& ADVICE p. 34
HAVING A BABY
IN KOREA p. 39
JEONBUK TOUR
WITH JANGMIN p. 42
276 Hongsan-ro Wansan-gu,
Jeonju-si, Jeollabuk-do
phone-al +82-63-280-6112
www.jbcia.or.kr/
jblife.magazine@gmail.com
Jeollabuk-do’s International Magazine
Summer 2021 • Issue 23
Registration No. ISSN: 2508-1284
276 Hongsan-ro Wansan-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do
phone-al +82-63-280-6112
www.jbcia.or.kr/
jblife.magazine@gmail.com
Jeonbuk Life Magazine is published by the
Jeollabuk-do Center for International Affairs (JBCIA).
EDITORIAL
Publisher JBCIA Secretary General Youngho Lee
Manager Peter Yi
Managing Editor Dianne Pineda-Kim
Copy Editor Bethany McCall
ART & DESIGN
Graphic Designer Aaron Snowberger aaron.kr
WRITERS, PROOFREADERS, TRANSLATORS
Dianne Pineda-Kim, Aaron Snowberger, Satabdi Acharya,
Bethany McCall, Megan Snowberger
PHOTOGRAPHERS, MODELS, ILLUSTRATORS
Seong Jin Lee, Marli Janse Van Vuuren
Jeonbuk Life is a quarterly project of the Jeollabuk-do
Center for International Affairs (JBCIA) which is a specialized
public diplomacy agency established by the Jeollabuk-do
Provincial Government. Our goal is to spread news to
Jeollabuk-do’s international community, as well as to carry
news of Jeollabuk-do throughout Korea and abroad. This
magazine publishes once per season.
※ Jeonbuk is an abbreviation of Jeollabuk-do.
LETTER FROM THE EDITOR
Before we begin, I have to say that I never ever
expected to write down a ‘farewell letter’ to
the reader. I spent a lot of energy and passion
in publishing the Jeonbuk Life Magazine for almost
half a decade in the JBCIA.
For all those years, publishing this magazine was like
struggling and striving to me 24/7. Decision-making for
enhancing the quality of Jeonbuk Life Magazine was not
easy. However, I was really excited about the process
because this was a project that I could really sink my
teeth into. Besides, I had amazing friends to share the
great ideas and discussions with in between the phases
of publishing a magazine every single quarter.
It was the most successful project in my career at the
JBCIA. It was my one and only really productive task that
I had. So I am deeply thankful to the editorial members
and every subscriber of Jeonbuk Life Magazine.
There is a saying: “No one builds a legacy by standing
still.” I believe none of us stood still and we always
look forward to reaching the next level. So there are
no more remorseful thoughts or regrets left anymore.
Like always, there’s effort and detail placed into the pages
of this magazine that describes the amazing information
of Jeollabuk-do. I hope this can be a platform that guides
people to get to know Jeollabuk-do.
For one last word, there is still COVID-19 lurking about. I
wish all of you are healthy and safe on the journey of life.
God bless y’all, and good luck! Bye!
Peter Yi
JB Life Manager
Jeonbuk Life Magazine
CONTRIBUTORS
PETER YI
DIANNE PINEDA-KIM
AARON SNOWBERGER
BETHANY MCCALL
Peter is a JBCIA Associate
Manager & oversees the
publishing of JB Life. His
passion is international
exchanges around the
world & hanging out
with expats from diverse
countries & cultures.
Dianne Pineda-Kim is an
editor for Groove Korea,
Soompi, and writes about
travel, food, and Korean pop
culture. She has published
two books under Skyhorse
Publishing, NY.
Aaron is JB Life's graphic
designer as well as a
computer programmer
and educator. He's lived in
Jeonju for almost 15 years.
Bethany has experience
as an editor, writer, and
educator. She enjoys
helping people find their
voice in writing because
she believes everyone has
a story to tell.
MEGAN SNOWBERGER
Megan has lived in Jeonju
for nearly 10 years. A
former teacher trainer at
JBNU, Megan now spends
her days keeping up with
an active eight-month-old
and dreaming up her next
career move.
SATABDI ACHARYA
Satabdi is an international
student studying for her
master's degree in Jeonbuk
National University in the
College of Natural Science.
In her free time, she enjoys
exploring Korea.
ADDITIONAL SUPPORTERS
A special "Thank you" to the JBCIA Supporters who
helped translate the article summaries in this issue:
김나은, 형분여, 양누리, 고준호, 신지원, 한리나, 김동영,
왕팡팡, 안철희, 황희선, 주묘묘, and 윤석훈.
If you would like to get
involved and contribute to
the next issue of Jeonbuk
Life magazine, email:
jblife.magazine@gmail.com
3
CONTENTS
ISSUE 23 • SUMMER 2021
6 LIFESTYLE
⛰ Wanju Tour p. 6-9
A day trip in Wanju exploring Korean history.
34 LIFE EVENTS
Wanju Exploring
Korean History
Lifestyle: Travel
Words & photos by
SABATDI ACHARYA
Wanju & Korean HistoryA Day Trip In
Jeonbuk Life Magazine
6
At the beginning
of a beautiful
sunny autumn
day, I started
my journey to explore
Wanju-gun in Jeollabuk-do.
It almost surrounds Jeonju.
It is a marvelous place to
visit, combining choice
hiking (and great views)
with a chance to explore
important sites of Korean
history and beautiful
temples.
WIBONGSANSEONG
FORTRESS
Getting off the bus, the
first place I visited was
Wibongsanseong (sanseong
is the Korean word for
“fortress”). Though the
fortress no longer fully
exists, some stone walls still
remain. It was designated
as a world heritage site
on April 6, 2006, and it
is recognized by the local
government as the eighth
wonder in Jeonju. The
fortress was built during the
Joseon dynasty from 1675
to 1682 (the first year of the
reign of King Sukjong).
The original wall was 4 to 5
meters tall, 3 meters wide,
and 16 kilometers long.
It had three main gates
and eight small gates. This
fortress is very important
in Korean history because
its wall has a secret hall
called Gyeongijjeon Hall
that hides a portrait of
King Taejo, the founder
of the Joseon dynasty, for
safekeeping.
완주에서
당일치기여행
번역: 형분여
완주는 전라북도 북쪽에
위치한 군으로서, 대부분
푸른 산으로 둘러싸여
몇 개의 세계유산을
보유하고 있다. 완주는
한국의 역사적으로도 아주
중요하다. 지어진 지 오래된
조선시대로 거슬러 올라가는
요새가 여전히 남아있는데,
그 자체로 훌륭한 역사적
가치가 있다. 송광사와
위봉사 같은 수백년 된
아름다운 절이 있고 폭포와
산, 작은 마을들이 있어
한국시골 생활과 오래된
문화의 맛을 맛볼 수 있다.
지형상 산이 주를 이루고
있어, 등산하기 좋은 곳도
많다. 도로 양옆으로 빌라와
펜션들을 쉽게 발견할
수 있어 음식이나 숙박을
걱정하지 않아도 된다.
완주군 일대는 일 년 내내
방문객이 찾아오지만,
늦가을과 봄이 특히 더욱
아름답다.
探 寻 韩 国 历 史
完 州 一 日 游
번역: 강다연
完 州 郡 是 位 于 全 罗 北 道 北
部 的 县 城 , 拥 有 几 处 世 界
遗 产 。 完 州 在 韩 国 历 史 上
也 是 非 常 的 重 要 。 朝 鲜 时
代 建 造 的 历 史 悠 久 的 战 争
要 塞 至 今 保 存 完 好 , 其 本
身 就 具 有 不 可 估 量 的 历 史
价 值 。 这 里 有 松 广 寺 和 威
凤 寺 等 有 着 数 百 年 历 史 的
美 丽 的 寺 庙 , 还 有 瀑 布 , 山
和 小 村 庄 。 在 这 里 , 可 以 感
受 到 韩 国 乡 村 生 活 和 古 老
文 化 的 气 息 。 完 州 郡 的 地
形 以 山 为 主 , 所 以 有 很 多
适 合 登 山 的 地 方 。 在 道 路
两 旁 可 以 很 容 易 找 到 民 宿
和 租 赁 型 别 墅 , 因 此 不 用
担 心 餐 饮 和 住 宿 问 题 。 完
州 郡 一 带 一 年 四 季 都 有 游
客 来 此 , 尤 其 晚 秋 和 春 天
是 最 有 魅 力 的 季 节 。
7 Summer 2021 • Issue 23
Lifestyle: Travel
WIBONGSA TEMPLE
Wibongsa Temple is in the mountains surrounded by quiet
nature, and it’s a valuable place for learning more about
Buddhism. You can see Buddhist inscriptions written in
Japanese in many places in the temple, and they make
you feel like you should do your best to live well.
Bogwangmyeongjeon Hall was designated as a world
heritage site in 1977. Here you can see the noteworthy
Baeguigwaneumbosal wall painting of the Buddhist deity
Avalokitesvara along with a series of other Buddhist
paintings.
The name Wibongsa was chosen by a late Silla man
named Choi Yong-gak who saw three phoenixes at the
site of the temple. Wibongsa Temple is located past
Mujigaemun (Rainbow Gate) and Wibongsa Village
and is a major temple in the Honam region that once
oversaw 52 branch temples. There are several theories
regarding the origin of Wibongsa Temple. According to
some sources, it was built in 604 (the fifth year of King
Mu’s reign of Baekje) by the Buddhist monk Seoam. The
surviving buildings date back to the Joseon era. Today,
only Bogwangmyeongjeon Hall, Yosa, and Samseonggak
remain. The name tablet above the entrance is said to
date from 1828 (the 28th year of King Sunjo).
Wibongsa Temple is open year round, but it is particularly
breathtaking between October and November when the
maple leaves turn red, or after a winter snowfall. Temple
stays are offered at reasonable rates for one or two nights.
Jeonbuk Life Magazine
8
SONGGWANGSA TEMPLE
Lifestyle: Travel
The history of Songgwangsa in Soyang-myeon at the
end of Jongnam Mountain spans over a thousand years,
as its founding goes back to the Baekje dynasty. It was
incomplete for many years until the monk Bojo Chejin
began reconstruction in 867 (the seventh year of King
Gyeogmun of Silla).
The temple was destroyed, and later it was rebuilt by
master monk Jinul's followers. After that, it was rebuilt
one more time with the help of King Injo.
Songgwangsa is one of Korea's four main temples and
houses many important statues and cultural assets. It
draws many worshippers and other visitors, especially
when leaves are falling in late autumn. Many visitors also
come in the spring to enjoy around 1 kilometer of cherry
blossoms on both sides of the bus road, giving the area
a soft and scenic beauty.
9 Summer 2021 • Issue 23
A Story of Sowing Hope & Reaping
the True Meaning of Family
Review by DIANNE PINEDA-KIM
Photos from A24 FILMS
Jeonbuk Life Magazine
Lifestyle: Entertainment
One could only imagine what was going through Monica Yi's
(played by Yeri Han) mind when she and her family first arrive in
the heartland of Arkansas, a rugged Ozarks region several hours
from town. Uprooted from their life in California, the Yi family
moves in pursuit of Jacob's (played by Steven Yeun) dream of building his
farm and growing Korean produce. Jacob finds them a trailer home close
to the farm so he can devote all his time tending to his new venture. Upon
seeing the dingy, leaking home on wheels, Monica can only mutter: "It just
keeps getting worse and worse."
Monica's disdain comes from the decadeslong hardships and sacrifices of
a woman who followed her husband "to save each other in America," in
the middle of the '80s when Korea was far from its now-glistening modern
economic status. The couple endured years of working as "sexers" in a chicken
factory in California, which entails separating male and female chicks, only
to find the same job in another state. But this time Jacob has bigger plans.
In his final attempt to save their marriage, Jacob agrees to let his wife's
mother, Soon Ja (Yuh-Jung Youn), come from Korea to live with them. As if
moving to unfamiliar territory wasn't enough, having an "unconventional"
grandmother around is another huge adjustment for the children, Anne and
David (played by Noel Kate Cho and Alan Kim). This is especially hard for the
younger son with ill health whose idea of a grandmother is one who bakes
cookies and reads bedtime stories.
But Soon Ja is not your typical grandma. She can't cook, can't speak English,
and is always breaking the rules. She watches wrestling on TV and swears
every chance she gets. Instead of a warm personality, she has a strong,
uncouth demeanor and lacks the kind of gentleness that David has come
to expect. "She smells like Korea," he says, by which he probably means
"unfamiliar." But despite her imperfections, there's one thing that Soon Ja
knows how to do — it's to love her family unconditionally.
As David's dislike of his grandmother grows, so do the family's problems.
The water irrigation in the farm isn't working, a promising business from a
Korean company fails to come through, and lastly, the couple's relationship is
hanging by a thread. In the midst of all this, Soon Ja plants a batch of minari,
or Korean water parsley, deep in the forest next to a river, in hopes that it will
thrive and become another versatile food ingredient for the family.
With a collapsing farm, a bleak future waiting, faulty water, and patience
running out — will the Yi family stay together or fall apart?
11 Summer 2021 • Issue 23
미나리: 희망을 심고, 진정한 가족의
의미를 생각하게 하는 이야기
米 纳 里 ( 芹 菜 ): 种 植 希 望 ,
思 考 真 正 家 庭 意 义 的 故 事
번역 : 김나은
翻 译 : 김동영
미나리는 더 나은 삶을
위해 미국으로 이주하기로
결정한 한국 이민
부부에 관한 이야기이다.
캘리포니아에서 어느
정도 적응되고 나아진 삶을
뒤로하고, 주인공 가족은
제이콥의 꿈인 농사,
특히 한국 농작물 재배를
위해 미국 내 농경이
발달한 지역으로 이사를
갔다. 부부의 아이들은
새로운 집과 문화에
잘 적응하지만, 부부는
집안 재정문제와 가족의
결속을 유지하는 데에
있어 어려움을 느낀다.
그들은 가족에 대한 사랑에
있어 언어도 한계도 모르는
할머니의 도움으로부터
교훈을 얻는다. 영화
제목 미나리는 어떠한
환경에서도 적응할 수 있는
가족의 능력과 회복력을
의미한다. 정이삭 감독은
“흥미로운 점은 미나리는
죽은 후, 돌아오는 두 번째
계절에 더 튼튼하게 자라는
식물이라는 것입니다.
그래서 이와 같은 의미를
영화에 담고자 했습니다.
미나리는 큰 노력 없이도
매우 넓게 성장하는
요소가 있습니다. 미나리는
나에게 있어서 시적인
식물입니다.”라고 말한다.
《 米 纳 里 》( 芹 菜 ) 讲 述
了 为 了 更 好 的 生 活 而
决 定 移 居 美 国 的 韩 国
移 民 夫 妇 的 故 事 。 放 弃
了 在 加 州 一 定 程 度 上
适 应 的 生 活 , 主 人 公 一
家 为 了 雅 各 布 ( 杰 克 )
的 梦 想 —— 农 活 , 特 别
是 种 植 韩 国 的 农 作 物 ,
搬 家 到 了 美 国 农 业 发
达 的 地 区 。 夫 妻 的 孩
子 们 很 适 应 新 家 和 文
化 , 但 是 夫 妻 俩 在 家 庭
财 政 问 题 和 维 持 家 庭
和 谐 方 面 感 到 困 难 。 他
们 从 不 懂 语 言 但 热 爱
家 庭 的 外 祖 母 的 帮 助
中 汲 取 教 训 。 电 影 《 米
纳 里 ( 芹 菜 )》 是 指 在
任 何 环 境 下 都 能 适 应
的 家 庭 的 能 力 和 恢 复
力 。 李 · 以 萨 克 · 郑 导 演
说 :“ 有 趣 的 是 , 芹 菜 是
死 后 第 二 季 更 加 茁 壮
成 长 的 植 物 , 所 以 想 将
这 种 意 义 融 入 到 电 影
里 。 米 纳 里 ( 芹 菜 ) 即 使
不 用 付 出 太 大 的 努 力 ,
也 有 非 常 多 的 成 长 因
素 。 对 我 来 说 , 米 纳 里 (
芹 菜 ) 是 富 有 诗 意 的 植
物 。”
MINARI TRIVIA
Hollywood actor Brad Pitt, who
has a total of 60 producing
credits to his name, produced
Minari.
Yuh-Jung Youn, the grandmother,
is the first Korean woman to win
the Academy Award and BAFTA
for Best Supporting Actress.
Jeonbuk Life Magazine 12
"You are a strong
boy. No one has ever
told you that?"
REVIEW
Directed by Lee Isaac Chung, Minari is far more
than just a story about the so-called "American
Dream." The film deconstructs this dream in a
reality that fully illustrates the years of hardships
that one must endure before even getting close
to achieving the elusive success that many falsely
claim to be certain once you land on American
soil. It tells the narrative not of the economic
growth of a family but also of its rebuilding and
reexamining of the very foundation from which
it was built: that through their shared experience
of navigating the unfamiliar, they find themselves
either getting closer or forcibly displaced. The Yi
family finds themselves standing at a crossroad,
asking, "To what point do we still trudge on and
when do we give up?"
Soon Ja, the only member of the family who
has lived all her years in Korea, seems to be the
thread that connects the family back together
again despite a shaky start. She's the only one
who's positive enough to consider living in a
trailer house with wheels and drinking David's
concoction "fun," and to find something worthy
in the family's dire situation. It took one of her
actions to make the family realize why they
ever moved to America in the first place.
As for the minari that the grandmother planted,
it's a metaphor for the family's resilience and
ability to adapt to any environment. Just as
the plant can thrive in unlikely conditions, so
can the Yi family. Director Lee explains, "The
interesting thing about it is that it's a plant that
will grow very strongly in its second season
after it has died and come back. There's an
element of that in the film, so it grows very
expansively without [anyone] doing much to it.
It's a poetic plant in a way for me."
Lee continues, "It's a hardy plant. It kind of grows
in places where you can't grow anything else. It
can take root in very poor soil conditions. And
what it ends up doing is it actually revitalizes
the soil. And it cleans up the water. It has a
purifying effect." And just like the minari, the
family still remains, against all odds and even
when all is lost.
Alan Kim, who played the role of the
clever boy with a weak heart, David,
won the Critics' Choice Movie Award
for Best Young Performer.
Minari won the Golden Globe Award
for Best Foreign Language Film.
The plant minari is known for its bitter
and peppery flavor. It is sometimes
made as kimchi, cooked in spicy fish
stews, or paired with pork belly.
13 Summer 2021 • Issue 23
HOW TO EAT MINARI
Recipe & photos by BETHANY MCCALL
Minari is known by many names Recently in our house one of our favorite
in English, most reflecting how side dishes is saengchae with minari,
the plant thrives in water: water generously provided by my master chef
celery, water parsley, water dropwort. If of a mother-in-law who has been running
minari is easy to grow, it’s even easier to a restaurant in Jeollabuk-do for 35 years.
eat! It’s not often the star of the show, but She prepares hers with some secret
with its fresh, peppery taste, minari can seasoning sauce for her restaurant, but
be used to brighten up a variety of dishes. you can easily make your own version at
My first memorable encounter with minari home with Korean pantry staples. This
was having it heaped on top of a pot of saengchae can be enjoyed as a side dish
blowfish stew, as it’s a popular pairing with or combined with rice, a fried egg, and
many types of fish. Minari can also replace sesame oil for a quick bibimbap.
green onion in making a simple jeon.
Minari and Radish Saengchae
INGREDIENTS
DIRECTIONS
미나리 먹는 방법
번역 : 김나은
미나리는 요리하는데 있어서
주재료는 아니지만, 미나리의
신선함과 향은 요리의 다양성을
살린다. 가장 인기 있는 조합은
생선이 들어있는 국 또는
찌개와 간단한 전에 넣어 같이
요리하는 것이다. 또한 다른
채소와 섞어 신선한 생채를
반찬으로도, 밥, 계란 프라이,
참기름을 조합하여 간단한
비빔밥으로도 즐길 수 있다.
芹 菜 吃 法
翻 译 : 김동영
• 1 bunch of minari (about 300 grams)
• 2 medium-size radishes
• 1 tablespoon salt
• A few chives
• 1 tablespoon sugar
• 4 tablespoons red pepper flakes
• 2 tablespoons diced garlic
• 1/2 tablespoon grated ginger
• 1/2 tablespoon salted shrimp
• 1 tablespoon anchovy sauce
• Sesame seeds for topping
1. Chop the minari into pieces about 5
centimeters long, removing any tough,
purple parts of the stems at the bottom.
Rinse several times before blanching in
boiling water for about 2 minutes. Rinse
in cold water and drain.
2. Clean the radish and julienne using
a knife or mandoline. Place in a bowl
and coat with the salt, mixing well. Wait
15-20 minutes until softened. Drain the
excess liquid.
3. Wash the chives and chop into pieces
about 5 centimeters long.
4. Place the chives, minari, and radish in
a large mixing bowl and combine with
remaining ingredients, adjusting to
taste. For a vegetarian version,
replace seafood with soy sauce.
Top with sesame seeds.
14
芹 菜 在 烹 饪 上 不 是 主 材 料 ,
但 是 芹 菜 的 新 鲜 感 和 香 味
激 活 了 料 理 的 多 样 性 。 最 受
欢 迎 的 搭 配 是 将 芹 菜 放 入 鱼
汤 或 者 与 可 以 简 单 制 作 的 煎
饼 一 起 烹 饪 。 另 外 , 与 其 他 蔬
菜 拌 在 一 起 制 做 成 小 菜 , 搭
配 米 饭 、 煎 鸡 蛋 、 香 油 , 可 以
做 成 简 单 的 拌 饭 。
Lifestyle: Cafés
Books
&
Brews
This cafe serves coffee, books, and a
beautiful view of Jeonju Hanok Village
Words by DIANNE PINEDA-KIM
Photos by: SEONG JIN KIM
15
Summer 2021 • Issue 23
Lahan Hotel Book Cafe
The Lahan Hotel in Jeonju
is one of the best hotels
in the city, mainly popular
for its proximity to Hanok
Village. Most of the rooms here
give a full view of the traditional
architecture, with the hanok's curvy
roofs and wonderful colors of nature
forming a breathtaking sight each
time you open the windows. In 2018,
the hotel underwent a six-month
renovation to create a more
contemporary design with pale gray
and walnut brown colors as the main
theme of the hotel's restaurants and
bars, and recently, a book cafe was
opened to guests and visitors alike.
Jeonbuk Life Magazine
Happiness can simply mean reading a
good book with a cup of coffee and
forgetting the time as it passes by. The
Lahan Book Cafe is set in the backdrop
of deep brown wood balanced with
a wide space, quirky artworks, and
sophisticated decor. The coffee shop
functions as a multi-use space that
has several seating areas as well as
private spaces that can accommodate
group meetings. There is even quite
a big space for kids with a colorful
safety mat and small chairs dedicated
for little ones who want to read and
browse through the children's book
section.
16
Happiness can simply
mean reading a good
book with a cup of
coffee & forgetting the
time as it passes by.
The books displayed on the shelves
are for sale, but visitors are free to
browse and read a couple of pages,
while others may opt to bring their
own books or work on their laptops.
책과 커피
번역 : 김나은
书 与 咖 啡
翻 译 : 김동영
The book selection ranges from Koreantranslated
books of fiction, nonfiction,
architecture, interior design, and many
more. Some books are available in
English, but not as wide-ranging as the
ones in Korean. This quiet spot is perfect
for customers who just want to grab a
book, get some work done, or simply
enjoy a cup of coffee with a view of the
Hanok Village enticing you to explore this
charming side of town.
Address: 1st floor, 85, Girin-daero, Wansan-gu,
Jeonju-si, Jeollabuk-do
Email: lahan@lahanjeonju.com
Website: https://www.lahanhotels.com/en/
jeonju/index.do
이 카페는 커피와 책, 전주 한옥마을의 该 咖 啡 厅 提 供 咖 啡 、 书 籍 和 全 州 韩
아름다운 경치를 제공한다. 전주에 屋 村 的 美 景 。 位 于 全 州 的 罗 汉 酒 店
위치한 라한 호텔은 한옥 마을에 가까워 离 韩 屋 村 很 近 , 人 气 很 高 , 是 全 州
인기가 많으며, 전주에서 가장 좋은 最 好 的 酒 店 之 一 。2018 年 , 为 了 提
숙소 중 한 곳이다. 2018년에는 보다 供 比 之 前 更 加 现 代 化 的 环 境 , 进 行
현대적인 디자인을 위해 6개월간의 了 6 个 月 的 装 修 改 造 , 如 今 , 对 所
리모델링 공사를 거쳤으며, 최근까지 有 住 客 和 访 客 都 开 放 了 书 吧 。 一 边
투숙객과 방문객 모두에게 북카페를 读 着 书 一 边 喝 咖 啡 , 不 知 道 时 间 流
개방했다. 좋은 책을 읽으며 한잔의 逝 , 这 种 单 纯 可 以 成 为 幸 福 。 罗 汉
커피를 마시다보면 시간이 가는 것도 书 吧 以 由 宽 敞 的 空 间 、 独 特 的 艺 术
모를 정도인데 이런 단순함이 행복이 品 、 精 致 的 装 饰 形 成 的 均 衡 的 深 褐
될 수 있다. 라한 북카페는 넓은 공간과 色 树 木 为 背 景 。 书 架 上 陈 列 的 书 虽
독특한 예술품, 세련된 장식이 균형을 然 是 销 售 用 书 , 但 读 者 可 以 浏 览 、
이룬 짙은 갈색의 나무를 배경으로 한다. 阅 读 几 页 。 除 此 之 外 , 顾 客 可 以 拿
책장에 진열된 책들은 판매용이지만 来 本 人 的 书 或 用 笔 记 本 电 脑 进 行
훑어보거나 몇 장 읽어볼 수 있으며 다른 工 作 。 而 且 这 里 有 小 说 、 非 虚 构 读
대안으로 고객 본인의 책을 가져오거나 物 、 关 于 建 筑 、 关 于 室 内 装 饰 等 各
노트북으로 일할 수 있다. 소설, 논픽션, 种 各 样 的 韩 国 语 翻 译 书 籍 。
건축, 인테리어 등 여러 장르의 한국어
번역 서적들이 있다.
17 Summer 2021 • Issue 23
Cheongdong Book Cafe
Local book cafes are perfect for enjoying a rainy day
with some reading and a treat or two.
Words and Photos by BETHANY MCCALL
On a rainy summer day, nothing beats
settling in with a good book. If you can’t
find a cozy enough reading nook in your
own home, try looking for one in your local
book cafe. While study cafes and library reading rooms
often come with a more somber atmosphere and the
pressure to hit the books, book cafes offer a space
to browse carefully curated shelves and settle in with
a drink or snack to enjoy while you read. I recently
visited two Jeonju book cafes: Bookstore Kafka in
Jungangdong, a block away from Wedding Street; and
Cheongdong Book Cafe in Hyojadong, just in front of
a small park and streamside trail.
Local book cafes are perfect for enjoying a
rainy day with some reading & a treat or two.
CHEONGDONG BOOK CAFE
Rainy Day
Reading Spots
Words & Photos by
BETHANY MCCALL
On a rainy day,
nothing beats
settling in with
a good book.
If you can’t find a cozy
enough reading nook in
your own home, try looking
for one in your local book
cafe. While study cafes and
library reading rooms often
come with a more somber
atmosphere and the pressure
to hit the books, book cafes
offer a space to browse
carefully curated shelves and
settle in with a drink or snack
to enjoy while you read. I
recently visited two Jeonju
book cafes: Bookstore Kafka
in Jungang-dong, a block
away from Wedding Street;
and Cheongdong Book Cafe
in Hyoja-dong, just in front of
a small park and streamside
trail.
BOOKSTORE KAFKA
Cheongdong Book Cafe has a striking
interior that feels like stepping into
one sprawling bookshelf, as the
gridlike pattern of the wooden
shelves wrapping around the room
continues up to an airy coffered
ceiling. The wooden interior flows
naturally through floor-to-ceiling
windows to a small outdoor bamboo
garden, so this cafe can be enjoyed in
both rainy and sunny weather. Unlike
Kafka, Cheongdong did not have
any books for visitors to freely read
when I visited, so be sure to either
bring your own book or purchase
one from the cafe before you read.
It’s worth browsing before ordering
your drink, too, because Cheongdong
offers some drink discounts if you
buy something from their shelf of
local authors. The cafe also has a
wide selection of children’s books
and picture books, perfect if you
have kids or are still working on your
own Korean language skills, and a
separate study room in the back.
Address: 전주시 완산구 세내로 504-7
Jeonju Wansan-gu Senae-ro 504-7
18
You can easily spot Bookstore
Kafka from down the street
thanks to a sign of its namesake,
Franz Kafka, in a bowler hat. More
portraits of the author gaze at you
from the walls as you make your
way up to the shop on the second
floor. The theme continues inside
as each cafe order comes on a
tray with a slip of paper featuring
a Kafka quote just for you. I have
to confess that I’d never read
anything by Kafka before, so I
can now say that my first taste of
Kafka was in Korean!
Bookstore
Kafka
책 한권에 차 한잔
번역 : 형분여
一 本 书 一 盏 茶
翻 译 : 왕팡팡
There are other reading materials
for more than just Kafka fans, too.
Cafe visitors can freely look through
anything from the stack of used books
by the entrance, and a shelf labeled
“read together” offers newer releases
that can also be enjoyed without
purchase. The back section of the store
houses new books for sale — please
purchase before reading. The wooden
floor planks give a satisfying creak as
you wander around Kafka’s mixture of
books by Korean authors and Korean
translations of foreign authors, with
plenty of books about art, music, and
poetry. I went home with a collection
of poems by the American poet Mary
Oliver with the original English on
one side and Korean translations
on the facing page. For more social
book lovers, Kafka organizes group
events like poetry readings and book
discussions. Check in with the cafe to
see what events are available based
on current coronavirus restrictions.
Address: 전주시 풍남문4길 32 2층
Jeonju Wansan-gu Poongnammun 4-gil 32,
2nd Floor • Instagram: bookstore_kafka
비오는 여름에는, 좋은 책 한 권을 읽으며
시간을 보내는 것이 최고다. 동네의
북카페에서 아늑한 자리를 찾아보는 것은
어떨까. 스터디카페나 도서관은 다소
분위기가 칙칙할 수 있고 공부를 해야
하는 부담감이 있는데 반해, 북카페는 잘
정돈된 책장들을 둘러볼 공간도 있고,
음료나 디저트류 간식을 즐기면서 자리잡고
독서를 할 수도 있다. 전주 중앙동에 위치한
‘서점카프카‘와 효자동에 있는 ’청동북카페‘
를 소개한다. ’서점카프카‘는 19세기
유럽의 소설가 프란츠 카프카를 주제로한
인테리어가 눈에 띈다. 그렇지만 구입할 수
있는 책은 한국작가부터 번역된 외국작가의
작품까지 다양하게 갖추고 있다. 신간서적
코너와 방문객이 자유로이 가져다 읽을 수
있는 중고책 코너도 따로 마련되어 있다. ’
서점카프카‘는 시낭송이나 책 토론 같은
행사도 겸하고 있지만, 현재 코로나바이러스
방역을 위해 어떤 행사가 가능한지는 사전에
확인하기를 바란다. ’청동북카페‘에는
실내좌석과 자연을 볼 수 있는 야외좌석도
있다. 카페에 있는 책을 읽으려면 구입
후 가능하다. 단, 지역작가의 책을 사면
음료할인이 있다. 카페에는 다양한 어린이
동화책과 그림책을 구비하고 있어, 아이가
있다거나 아직 한국어를 공부하는 중이라면
최고의 방문 장소가 될 것 같다.
下 雨 的 夏 天 , 最 惬 意 的 事 便 是 选 一 本
好 书 来 度 悠 闲 时 光 。 在 小 区 的 书 吧 里
面 , 寻 找 一 个 温 馨 的 位 置 如 何 ? 小 区 的
书 吧 , 不 但 没 有 学 习 咖 啡 馆 或 图 书 馆 的
压 抑 氛 围 和 学 习 的 责 任 感 , 而 且 还 可 以
在 精 心 布 置 的 书 架 之 间 , 一 边 享 受 饮 料
或 甜 点 类 的 零 食 , 一 边 读 书 。 下 面 就 来
介 绍 一 下 位 于 全 州 中 央 洞 的 " 卡 夫 卡 书
吧 " 和 孝 子 洞 的 " 青 铜 书 吧 "。" 卡 夫 卡 书
吧 " 以 19 世 纪 欧 洲 小 说 家 弗 朗 茨 • 卡 夫
卡 为 主 题 , 室 内 装 饰 十 分 引 人 注 目 。 销
售 的 书 籍 是 从 韩 国 作 家 到 外 国 作 家 的
译 注 等 种 类 齐 全 的 作 品 。 另 外 还 设 有
新 书 展 区 和 游 客 可 以 自 由 阅 读 的 二 手
书 展 区 。" 卡 夫 卡 书 吧 "" 还 兼 有 诗 朗 诵
或 书 籍 讨 论 等 活 动 , 但 目 前 为 了 新 冠
防 疫 , 需 要 事 先 确 认 可 以 举 行 的 活 动 。
“ 青 铜 书 吧 ", 有 室 内 座 位 和 还 有 可 以
欣 赏 到 自 然 美 景 的 野 外 座 位 。 书 吧 里
的 书 , 只 需 购 买 即 可 阅 读 。 而 且 , 如 购
买 地 方 作 家 的 书 , 还 可 以 享 有 饮 料 折
扣 。 书 吧 里 备 有 各 种 各 样 的 儿 童 童 话
书 和 图 画 书 , 如 果 有 孩 子 , 或 者 还 在 学
习 韩 语 的 话 , 这 里 就 是 您 的 不 二 之 选 。
19 Summer 2021 • Issue 23
Summer under the
Words by DIANNE PINEDA-KIM
Photos by SEONG JIN KIM & PEXELS.COM
unThe weather is getting hotter,
Looking for a way
to enjoy the warm
weather while still
staying safe? Here’s
a great idea.
the skies are getting clearer,
and the lush greens of nature
are beckoning everyone to
come out. It only means one thing:
Summer is here, along with all the
possibilities it brings. While it’s easy to
get excited about this season, we must
remember that the pandemic is still
going on and it will not be entirely safe
to let our guards down any time soon.
This is why it’s probably best to look for
ways to enjoy summer with safety
precautions in mind.
태양볕 아래 여름
번역 : 양누리
阳 光 下 的 夏 天
翻 译 : 안철희
코로나19 팬데믹 중 안전한 그룹 활동을 찾던 서울의 젊은 세대에 새로운 在 新 型 冠 状 病 毒 全 球 大 流 行 中 寻 找 安 全 组 合 活 动 , 成 为 了 首 尔 年
트렌드가 대세가 되었다. 그 새로운 트렌드는 예쁜 사진을 찍을 수 있는 轻 一 代 的 潮 流 趋 向 。 这 种 新 趋 势 就 是 在 可 以 拍 摄 漂 亮 照 片 的 汉 江
한강 또는 자연공원에서 군중과 섞이지 않고 소풍 준비물과 장비를 빌려 或 自 然 公 园 , 不 与 人 群 混 在 一 起 , 而 是 借 来 郊 游 准 备 物 和 装 备 享
즐기는 소풍 문화이다. 전주에도 유사한 서비스가 있으며, 상호는 ‘전주 受 的 郊 游 文 化 。 全 州 也 有 类 似 的 服 务 , 商 号 是 " 全 州 野 餐 "。 时 间 定
피크닉’이다. 렌탈은 기본 3시간이며, 주중 13,000원, 주말 15,000원의 为 3 个 小 时 , 平 日 13,000 韩 元 , 周 末 15,000 韩 元 的 价 格 出 租 郊 游 设
가격에 소풍 렌탈 장비를 대여해 주고 있다. 이 대여 서비스의 차별점은 备 。 该 租 赁 服 务 的 区 别 在 于 出 租 桌 游 、 蓝 牙 音 响 、 相 机 等 能 让 消 费
보드게임, 블루투스 스피커, 카메라 등 소비자의 소풍 경험을 더욱 잊지 者 更 加 难 忘 郊 游 体 验 的 附 加 装 备 。 在 全 州 郊 游 的 场 所 有 洗 兵 公 园 、
못하게끔 만들어줄 추가 장비들을 대여해 준다는 것이다. 전주에서 소풍을 四 仙 台 等 。
즐길 수 있는 장소들은 세병공원, 사선대 등이 있다.
20
There’s a trend sweeping in Seoul
among young people who are
seeking safer group activities while
being out and about. This is the
picnic culture where they rent picnic
props and decor, which is becoming
the stylish and hassle-free option
for Instagram-savvy individuals who
want to capture a picture-perfect
summer in Hangang or a nature park
without worrying about mingling
with a crowd. The picnic sets usually
do not include food and drinks, just
the Instagrammable items like wicker
baskets, colorful blankets, and other
props that can be used to take
pictures. One set is usually priced
between 20,000-30,000 KRW for a
couple of hours.
INSTAGRAMMABLE SUMMER
In Jeonju, one service simply called
Jeonju Picnic is offering picnic
rental sets at an affordable price
of 13,000 (weekday) and 15,000
KRW (weekend) for 3 hours. You
can choose from two concepts: the
Garden Set (which has a simple,
minimalist cafe aesthetic) and
the Hawaiian Set (which has more
colorful pieces in a tropical design).
What makes this rental service
different from others is that you can
also rent additional items like board
games, a Bluetooth speaker, and a
camera stand to make your picnic
experience even more unforgettable.
PICNIC PLACES IN JEONJU
• Universities are good places to start
because they have wide spaces and
natural surroundings. Explore Jeonju
University or Jeonbuk National
University for beautiful spots!
• Eco City Sebyeong Park 세병공원 is
a large kid- and pet-friendly nature
park in Jeonju with stunning views of
the area’s reservoir and the modern
architecture that surrounds it.
(전북 전주시 덕진구 송천동2가 1316)
• Munhak Park 문학대공원
(전북 전주시 완산구 유연로 217-24)
• Drive to Imsil Sasondae Park 사선대,
which has art installations and
plenty of nature and open space.
(전북 임실군 관촌면 덕천리 511-1)
Send a DM or message in Korean or English to the number below to reserve a picnic set, pick it up at Jeonju Picnic’s location in Junghwasan-dong,
and you’re good to go! For an additional fee, you can also arrange the delivery of the items at your doorstep before you head out to your picnic!
Contact number: 010-8449-4433
Instagram: @jeonjupicnic
21 Summer 2021 • Issue 23
Section: Culture
PEOPLE OF
JEOLLABUK-DO
전라북도의 사람들 • 全 罗 北 道 的 人 们
Who are the people
that live in
Jeollabuk-do? What
makes them unique
and what characteristics do they
have in common? What brought
them to Korea in the first place
and what keeps them here? This
short collection of stories from
different people from all walks of
life showcases some of the lives
that are lived daily in this, the “most
Korean” province in the country.
From Vietnamese housewives,
to African exchange students, to
English teachers of varying ages, to
the Koreans who have called this
province home for decades, come
experience Jeollabuk-do through a
different set of eyes and learn what
makes Jeollabuk-do so charming.
번역 : 신지원
전라북도에 사는 사람들은 어떤 사람들일까?
무엇이 그들을 독특하게 만들고 그들은 어떤
공통점을 가지고 있을까? 무엇 때문에 한국에
오게 되었고, 무엇이 그들을 여기 있게 했을까?
각계각층의 다양한 사람들의 짧은 이야기 모음은
전국에서 가장 '한국적인' 지방에서 일상적으로
살아가는 삶의 일부를 보여줄 것이다. 베트남
아내부터 아프리카 교환학생, 다양한 연령대의
영어 교사, 수십 년 동안 이 곳을 고향이라고
불러온 한국인들까지, 색다른 시선으로
전라북도를 체험하고 전라북도를 매력적으로
만드는 것이 무엇인지를 알게 될 것이다. .
翻 译 : 주묘묘
生 活 在 全 罗 北 道 的 人 是 什 么 样 的 人 呢 ? 是
什 么 让 他 们 变 得 独 特 , 他 们 有 什 么 共 同 点
呢 ? 因 为 什 么 来 到 韩 国 , 又 是 什 么 让 他 们
留 在 这 里 呢 ? 各 阶 层 各 界 人 士 的 简 短 故 事
集 , 将 展 现 在 韩 国 最 具 “ 韩 国 特 色 ” 的 地 区
中 日 常 生 活 中 的 一 部 分 。 从 越 南 妻 子 到 非
洲 交 换 生 、 不 同 年 龄 段 的 英 语 老 师 、 数 十 年
来 以 这 里 为 故 乡 的 韩 国 人 , 都 会 以 与 众 不
同 的 眼 光 去 体 验 全 罗 北 道 , 了 解 全 罗 北 道
的 魅 力 所 在 。
Jeonbuk Life Magazine
22
There is no single happiest memory
in my time here, but a lot of happy
memories in the last almost 25 years:
my wedding; the birth of my children;
when my husband finally came home
after a four-and-a-half month sit-in
strike atop a 50-meter-high factory
chimney when he was fighting for
reinstatement into his job; when we
finally moved to the countryside and
renovated an old hanok house and set
up our garden; the different stages
of our children growing up ... all the
things life brings with it. We had always
wanted to live in a more rural setting,
so we were happy to move out into
a village and even happier to be able
to build up a nice community there
together with other newcomers and
oldtimers in the village and around the
local elementary and middle school.
The biggest struggle for me in Korea
I think would be preparing for life
in the retirement phase — there is
always the worry of will we be able
to make ends meet just with our
pensions and what happens if one of
us becomes seriously ill? But it has
been a good life and time so far, and
I hope it will continue to be like that
for another 20 years or so!
Cornelia roth — From Germany to Gunsan
My home country is Germany
and I now live in a village
called Hoehyeon about 10
kilometers from Gunsan. Curiousity
brought me to Korea. During my
student days in the '90s I came
backpacking twice and visiting Korean
penpals. I liked the country so much
that I wanted to work here for a few
years if possible. So I came in 1997 as
a lecturer at university for three years.
But halfway through my last contract
I met my future husband and stayed
forever. So the most important person
for me here in Korea is definitely my
husband and also my two children.
23 Summer 2021 • Issue 23
HOANG THI THUY — In Pursuit of Constant Self-Improvement
Interview by DIANNE PINEDA-KIM
While building her family in Jeonju, this Vietnamese national took language,
culture, and vocational courses in Korea to further her knowledge
It’s not uncommon to find expats in Korea who have lived here
for decades without feeling the need to learn the language
or other practical skills to completely get integrated within
Korean society. Of course, it depends on the situation,
career path, and purpose of individuals who chose to move here.
Korea offers a lot of opportunities to foreigners regardless of their
proficiency in the Korean language, but fluency in Korean certainly
offers a big advantage. Hoang Thi Thuy (Korean name Hwang
Su Jin), a Vietnamese national who moved to Jeonju in 2007,
considers self-improvement through taking Korean language
and educational programs to be important in enhancing
her life in Korea. Here, she shares how she overcame
challenges and found ways to become an active part of
a multicultural family.
Check out the educational programs offered by Jeollabuk-do:
Jeonbuk Life Magazine
• The Jeollabuk-do Center for International Affairs (JBCIA) has
tours and cultural excursions: https://www.jbcia.or.kr/
• Visit The official Jeonju website for foreigners for the latest festivals
and recommendations: https://jeonjucity.kr/
• Follow @jeonbukstar_en on Instagram for travel, food, contests, & events.
• The Jeonju Migrants Center offers free Korean language classes.
24
지속적인 자기계발 추구
번역 : 양누리
追 求 可 持 续 性 自 我 开 发
翻 译 : 안철희
What was your experience when
you first came to Korea?
I didn't know anything when I first came to Korea.
Environment, culture. The lifestyle is very different
from Vietnam, but the hardest thing is the language.
But since I came to another country, I worked hard
for myself and worked hard to learn the language.
I’ve been married to my husband for 15 years and
have two kids.
How did you learn the Korean language?
I learned by listening to Korean music every day. I also
learned about everyday life, culture, and manners by
watching TV dramas. I think the culture of Korea and
Vietnam is very similar. But I took every opportunity
to learn whenever there were free government
programs offered to multicultural families.
What motivated you to continue learning other skills?
My husband and in-laws are very supportive of me. I’ve
always dreamed of becoming an instructor or a tour
guide since I was young. This dream came true when
I came to Korea. I was happy to be able to complete
the Jeollabuk-do tour interpretation guide course last
year when it was offered in Jeonju. I want to become
a global interpreter one day and help others.
What is your message to women who are
members of multicultural families in Korea?
Newly married international couples need to
understand each other and compromise for about
one and a half to two years. This is the time when
the wife is adapting to Korean culture and language.
Even if it's hard, if you love each other and get along
well, your future will be full of happiness.
한국에 결혼이주여성으로 오게
된 황수진씨는 남편과 15년째
결혼 생활을 하며 두 자녀를
낳았다. 남편과 함께 전주에
거주하는 그녀는 더 나은
한국에서의 삶을 위해 한국어
수업, 직업훈련 등을 통한 자기
계발이 중요하다고 생각한다.
“처음 한국에 왔을 때 매일매일
음악을 들으면서 가사로
한국어를 배웠습니다. 또한,
TV-드라마를 보고 일상생활 속
문화와 예절 등을 배웠습니다.
한국과 베트남의 문화는 매우
비슷한 것 같습니다. 저의
어렸을 적 꿈은 강사였습니다.
한국에 와서 베트남어 또는
문화와 관련된 다양한 강사를
하며 첫 번째 꿈을 이뤘습니다.
저의 취미는 여행이라 이번에
여행 통역 가이드 과정을
배우고 있어, 앞으로 많은
사람과 함께 여행할 수 있다는
점이 저를 행복하게 합니다.
제 주변의 모든 분께 진심으로
감사히 생각합니다. 저는 비록
결혼이주여성이지만, 어떻게
보면 제 주변의 모든 사람이
전부 한 가족인 것 같습니다. 제
꿈과 희망은 글로벌 통역사로서
모든 이에게 디딤돌이 되는
것이 제 꿈입니다.”
다문화가정 및 커플에
대한 그녀의 조언: “결혼
초기에는 남편께서 한 1~2
년 정도 상대방의 마음을
많이 이해해주셔야 합니다.
그 시기가 한국 문화와 언어가
가장 낯설게 느껴질 때이며,
한국에서의 적응 기간입니다.
비록 힘들어도 서로 사랑하며
이해하고자 노력하신다면
당신의 앞날엔 행복이 가득할
것입니다.”
从 越 南 嫁 到 韩 国 的 结 婚 移 民
女 性 黄 秀 妍 ( 音 ) 在 全 州 组 建
了 幸 福 的 家 庭 , 她 为 了 扩 大
自 己 的 知 识 面 , 专 修 了 语 言 、
文 化 、 职 业 相 关 课 程 。 作 为
结 婚 移 民 女 性 来 到 韩 国 的 黄
秀 妍 跟 丈 夫 结 婚 生 活 的 15 年
里 , 生 了 两 个 孩 子 。 和 丈 夫 在
全 州 定 居 , 她 认 为 在 韩 国 过
上 更 好 的 生 活 , 学 韩 国 语 、 做
职 业 训 练 等 自 我 开 发 是 非 常
重 要 的 。
" 刚 来 韩 国 的 时 候 , 每 天 听 着
音 乐 , 用 歌 词 学 了 韩 语 。 另
外 , 看 电 视 剧 , 学 了 日 常 生 活
中 的 文 化 和 礼 仪 。 韩 国 和 越
南 的 文 化 好 像 非 常 相 似 。 我
小 时 候 的 梦 想 是 当 讲 师 。 来
到 韩 国 后 , 做 了 与 越 南 语 或
文 化 相 关 的 多 种 讲 师 , 就 这
样 实 现 了 我 的 第 一 个 梦 想 。
我 的 爱 好 是 旅 行 , 这 次 我 学
习 导 游 课 程 , 想 到 以 后 可 以
和 很 多 人 一 起 旅 行 , 就 感 到
非 常 幸 福 。 我 向 身 边 的 所 有
人 表 示 衷 心 的 感 谢 。 我 虽 然
是 结 婚 移 民 女 性 , 但 从 某 种
意 义 上 说 , 感 觉 我 周 围 的 所
有 人 都 是 一 家 人 。 我 的 梦 想
和 希 望 是 成 为 全 球 翻 译 师 ,
成 为 所 有 人 的 垫 脚 石 。“
她 对 多 文 化 家 庭 及 情 侣 的 建
议 :" 结 婚 初 期 丈 夫 大 概 1~2
年 左 右 要 多 多 理 解 对 方 的
心 。 那 个 时 期 是 对 韩 国 文 化
和 语 言 最 陌 生 的 时 期 , 也 是
在 韩 国 的 适 应 期 。 虽 然 很 辛
苦 , 但 只 要 彼 此 相 爱 并 努 力
理 解 对 方 的 话 , 未 来 就 会 充
满 幸 福 的 。"
25 Summer 2021 • Issue 23
Edward Olivet Chiamaka — Student of Life
Interview by DIANNE PINEDA-KIM • Photos by SEONG JIN KIM
This international student from Nigeria first fell in love with Korea
through K-pop and K-dramas, but it's the culture, high-quality education,
and the beauty of Jeollabuk-do that made her decide to stay
Fresh from her interview with 다정다감 (literally
translated to “Sweet Relationship”), a program
run by MBC TV that introduces members of
multicultural families, international students, and
foreign workers in Jeollabuk-do, Nigerian Edward Olivet
Chiamaka shares with Jeonbuk Life magazine her story
about living and studying in Korea. She is a food science
and nutrition major at Jeonbuk National University.
When did you come to Korea?
Why choose to study here?
I first came to Korea in
2018 when I became a
beneficiary of the Korean
Government Scholarship
Program (KGSP), now
known as GKS (Global Korea
Scholarship). Having the
opportunity to further my
studies without financial
burdens was a huge
deciding factor. A second
factor that influenced my
decision was my preexisting
love for Korean food,
culture, and pop media.
I was and still am excited
to have opportunities to
experience them in person.
How did you get to know
about Korea the first time?
In my country, K-dramas
are very popular and
well loved. I remember
watching “Jewel in the
Palace” (“Dae Jang Geum”)
and “Boys Over Flowers,”
and from that moment on
I was hooked.
Why did you choose a
university in Jeonju?
When I did my research on
Korea, l read a lot of articles
and blogs claiming Jeonju
was the food capital of Korea
and it is a UNICEF-designated
gastronomy city. So it was an
obvious choice. If I wanted
to study food, I had to be
in Jeonju. A further search
on universities in Jeonju led
me to JBNU because of the
numerous programs that
cater to foreign students.
How is your experience as
an international student?
It took a while to get adjusted
to the new education system.
However, I've been blessed
with people always willing
to help me get through
whatever difficulties I've had.
Professor Cha Youn-Soo, my
supervisory professor, Choi
Hyeseon at the international
student support center, and
my fellow Korean classmates
and lab mates have all been
very helpful.
26
Did you experience any
challenges when you arrived?
There were many cultural
differences I encountered
such as the use of 존댓말 and
반말 (formal and informal
language). Coming from an
English-speaking country
where such a difference in
language is not used, it was
a huge struggle to get used
to this new language system.
How did you overcome
these challenges?
Time, patience, an open
mind, and lots of corrections
and help from friends and
teachers around me. I still
struggle with my formal
and informal language once
in a while but I think I have
improved a lot.
학생의 삶
번역 : 양누리
学 生 的 生 活
翻 译 : 안철희
What are your unforgettable memories here and why?
One of my most unforgettable memories here in
Jeollabuk-do was the summer trip I took to Gunsan
and Seonyudo. The Seonyudo zip line over the sea
was a thrilling experience as well as hiking to view
the dubbed 'grandmother rock' on a nearby island.
What advantage do you think you will have
as an international student in Korea?
Korea has a very advanced educational system and
facilities. I feel this opportunity to learn and study
under some of the best lecturers in Korea will offer
me more chances of getting a good job or prospects
in the future no matter which country I settle down
in. Also, the vast amount of cultural education I have
accumulated in my stay here has broadened my
perspectives and is shaping me to be a more wellrounded
individual.
What is your dream or plan after graduation?
I plan to continue furthering my education and
achieve my doctoral degree, and also maybe settle
down and write a book on my experiences with
Korean food accumulated in my years living here.
나이지리에서 온 이 교환 학생은
K-팝과 한국 드라마를 통해
한국과 사랑에 빠졌다. 그리고
한국의 문화, 높은 수준의 교육,
그리고 전라북도의 아름다움은
来 自 奈 吉 里 的 该 交 换 学 生 通
过 K-POP 和 韩 国 电 视 剧 与 韩
国 坠 入 爱 河 。 还 有 韩 国 的 文
化 、 以 及 高 水 平 的 教 育 和 美 丽
的 全 罗 北 道 让 她 留 在 了 韩 国 。
그녀가 한국에 머물게 하였다.
爱 德 华 · 奥 利 维 特 · 夏 玛 卡 是
에드워드 올리벳 치아마카는 全 北 大 学 食 品 营 养 系 的 一 名
전북대학교 식품영양학과를 留 学 生 。" 在 第 一 次 来 到 韩 国
다니고 있는 유학생이다. “저는
한국에 처음 온 2018년도에
NIIED(국립국제교육원에) 의해
운영되는 GKS(글로벌 한국
장학프로그램)로 알려진 한국
장학프로그램(KGSP)의 혜택을
的 2018 年 , 我 得 到 了 目 前 由
NIIED( 国 立 国 际 教 育 院 ) 运 营
的 GKS( 全 球 韩 国 奖 学 项 目 )
韩 国 奖 学 项 目 (KGSP) 的 奖 学
金 。 我 为 了 学 习 有 关 食 品 的
知 识 , 所 以 只 能 留 在 全 州 。 我
받았습니다. 저는 식품에 好 象 是 很 有 福 气 的 人 , 无 论
관련된 공부를 하고 싶었기 遇 到 什 么 困 难 , 总 有 人 愿 意
때문에 전주에 있었어야만 帮 助 我 。 韩 国 构 建 了 非 常 先
했는데, 사람 복이 많아 어떤 进 的 教 育 体 系 和 设 施 。 我 认
어려움이 발생하든지 간에 为 , 跟 韩 国 顶 尖 教 育 家 学 习
저를 도와주려는 사람들이 항상
있었습니다. 한국은 굉장히
발전된 교육 시스템과 시설들을
的 这 个 机 会 , 将 来 无 论 我 在
哪 个 国 家 , 都 会 为 更 好 的 职
业 和 前 景 带 来 更 多 的 机 会 。
구축하고 있습니다. 한국 최고의
교육자들로부터 배우는 이
기회는, 제가 미래에 어떤 국가에
거주하든지 간에 더 나은 직업과
전망을 위한 많은 기회를 가져다
줄 것으로 생각합니다.”
27 Summer 2021 • Issue 23
I came here to do
nothing. The purpose
of coming to Jeonju
was to reclaim my life.
Jeonbuk Life Magazine 28
Jason Kim
is a South Korean-born,
naturalized Australian
citizen who has recently
returned to Korea after
spending nearly half of his
life in Brisbane. His unique
life journey has taken him on
a rollercoaster ride through
metropolitan Seoul in the
tumultuous pre-democracy
era of the 1970s and ‘80s,
to an Australia in the 1990s
suffering from the worst
economic recession since
the Great Depression, and
now back to Korea just
before the pandemic hit.
In 1992, the year Jason
emigrated to Brisbane
with his family, the
unemployment rate for
people his age (in their
early 20s) reached 17%.
But without being able
to speak English fluently,
his options were limited
anyway. So he dropped
down two grade levels to
rejoin high school as an
11th grader in order to
learn English as quickly as
possible and open a better
path forward for his future.
HEAVY METAL
HIGH SCHOOL
In South Korea, Jason had
never really felt like he fit the
cultural norms. His hair was
long, his clothes were tight,
his music was heavy, and
everything was black. But
sometime after reentering
high school in Australia, he
met a kindred spirit in a guy
who was strumming the
guitar in school.
Story & Photots by
AARON SNOWBERGER
Already a bass player, Jason
invited the guitarist to jam.
Later, they also recruited a
drummer and a “growler” —
a heavy metal vocalist — and
formed a band.
The band played together
for six years, becoming
somewhat locally famous,
being featured in a magazine
article and releasing a threesong
EP. At that time, his
future as a musician was
looking bright. But in 1998,
while rotating the tires on
his father’s car, the jack that
supported the car collapsed,
causing the car to fall and
crush his fingers. Although
surgeries helped and he can
still play bass today, Jason
admits, “I couldn’t play like
I used to,” and that was the
end of his time in the band.
ARCHITECT OF SOUND
Still interested in music, in
his last semester studying
accounting at university,
Jason added a double
major in sound engineering,
hoping to one day get a job
in the music industry. But
after graduation, he soon
realized the jobs he was
getting weren’t what he was
interested in. His basic task:
continually setting up the
same kinds of sound systems,
in the same gig venues, over
and over again. It was boring
and robotic, with no avenue
for his personal creative
touch. So he decided to
build his own studio where
he could record and produce
music on his own label.
HUSTLE & BUSTLE
Over the course of the next
10 years, Jason hustled,
working between two to
three jobs at a time to build
up enough start-up capital.
At the same time, he was
hustling in the gym. In 2001,
Jason had met a Croatian
guy who introduced him to
mixed martial arts. “He tried
to drag me into MMA for a
couple of years, I guess. I
refused, though, because I
felt like I couldn’t get a good
score. It was too aggressive,
too bloody,” Jason said. But
after watching his friend
fight in a match, and with his
background in taekwondo,
Jason thought it looked
interesting enough to try. So
he got in at 30 when many
fighters are getting out.
Even worse, the building
was uninsured as well until
city council approval was
finalized. After a period of
depression, Jason turned his
sights back to the future and
thought, “It took me 10 years
to build this, so I can build it
again in 10 more years.” He
redoubled his efforts and
started again.
In 2014, an accounting job
took him to Busan. Though
retired from fighting, he
joined an MMA gym there
to keep up with his fitness.
But one day, midway
through his three-year job
contract, he found his body
uncooperative and weak.
"Something felt 'off,'" he said.
Over the next two weeks,
he rapidly lost about 10
kilograms and knew he had
to get it checked out.
I wasn't meant to still
be here, so I'm taking
everyday as a gift.
He joined an MMA gym to
Back in Australia, the
and thought, “This isn’t
From his angry, aggressive,
learn skills he lacked: boxing,
diagnosis was bleak:
the place for me. I have
heavy metal youth, to his
Muay Thai, judo, jujitsu,
amyotrophic lateral sclerosis
to live somewhere else.”
equally driven MMA 30s,
and bodybuilding. Then he
(ALS), also known as Lou
That moment of decision
if you met Jason today,
got after it. By the time he
Gehrig's disease. In 2014,
would lead to another
you’d see a kind and
retired in 2010, his record
the Ice Bucket Challenge
revolutionary life change.
caring man who knows the
was 26 wins and 11 losses.
went viral on social media
depth of human suffering
That year was a big year for
to raise awareness of this
After a monthslong,
because he’s lived it, and
Jason, as was finally able
neuromuscular degenerative
exhaustive
thought
who still has a bit of fire
to launch his own studio,
disease. A typical prognosis
process, he woke up on
left in him. “Actually, I
Studio dRK.
is two to four years, but in
June 4 and said, “OK, no
found God in Jeonju,” he
Jason’s case, with his sudden
more head trip. Let’s go
says, attributing much of
LOSING IT ALL
rapid weight loss, the doctor
gave him only six months.
to Jeonju.” He booked the
ticket immediately and
his newfound peace to
his newfound religious
Unfortunately, just before
arrived on June 9.
experience.
his studio was to open,
while waiting for city council
REBIRTH
Now, two years into his
Reflecting on his
approval for industrial levels
Three months after the
new life, Jason is at peace.
transition from Australia
of electricity usage in his
initial diagnosis, test results
“I came here to do nothing.
back to Korea, he said,
building, the largest flood
indicated that the disease
The purpose of coming to
“Actually, even though
since 1974 hit Brisbane,
had nearly halted. Jason
Jeonju was to reclaim my
I’m Korean, I experienced
causing almost $2 billion
went back to trying to live a
life. I wasn't meant to still
a bit of culture shock. But
in damage and destroying
normal life, but one morning
be here, so I'm taking every
in Jeonju, the best part so
everything he’d built.
in January 2019, he woke up
29
day as a gift,” he said.
far has been the food.”
Kilduffs
Interview by AARON SNOWBERGER
Photos by MARLI JANSE VAN VUUREN
— All In The Family In Korea
킬더프 (KILDUFFS)
가족 : 전주에서
가장 오래 산 가족
번역 : 신지원
킬더프 가족은 아마도
전주에서 가장 길게 산 가족일
것이다. 이 가족은 2007년경
한국에 처음 왔고, 시간이
흐르면서 4명의 가족 전체가
같은 도시뿐만 아니라 같은
대학 내 직장으로 옮겼다.
이 가족을 특별하게 만드는
것은 그들이 한국에서 다 같이
같은 장소에 정착해 살아온
시간이라고 생각할 수 있지만,
이들을 특별하게 만드는 또
다른 부분은 가족 간의 화합도
있고, 아이들이 성장하고,
이사를 가고, 몇 년을 떨어져
지낸 후 한국에서 다시 모이게
된 다른 삶의 이야기가 있다. 이
특별한 가족에 대해 알아보고,
그들의 관점에서 바라본 한국
경험에 대해 들어봅시다.
KILDUFFS( ( 基 尔
达 夫 ) 家 : 在 全 州
生 活 最 久 的 家 庭
翻 译 : 주묘묘
基 尔 达 夫 家 可 能 是 在 全 州
生 活 最 久 的 家 庭 。 这 家 人 于
2007 年 第 一 次 来 到 韩 国 , 随
着 时 间 的 推 移 , 他 们 一 家 四
口 不 仅 在 同 一 个 城 市 工 作 ,
而 且 还 在 同 一 所 大 学 内 工
作 。 虽 然 可 以 认 为 让 这 个 家
庭 变 得 特 别 的 是 他 们 在 韩 国
一 起 定 居 的 时 间 , 但 是 让 这
个 家 庭 变 得 特 别 的 另 一 个 部
分 是 家 庭 之 间 的 和 睦 , 孩 子
们 的 成 长 , 搬 家 , 分 开 几 年 之
后 , 再 一 次 在 韩 国 重 新 聚 到
一 起 的 另 一 个 生 活 故 事 。 让
我 们 了 解 一 下 这 个 特 别 的 家
庭 , 听 听 以 他 们 的 观 点 对 韩
国 经 验 的 看 法 吧 。
30
The Kilduffs call Jeonju home for their entire
family. Parents Brian (from England) and
Pauline (from Canada) first came to Korea
in 2007, and later their adult children Dan
and Naomi joined them. Over time, the family of four
has migrated to not only the same city, but also to
the same university job for work. Learn about their
unique family dynamic and the different life stories
that brought them all back together in Jeonju.
Brian & Pauline
What brought you to Korea?
What kept you here so long?
Best or happiest memory in Korea?
We came to Korea in July 2007, so it’s
been about 15 years now. We came
for a few reasons. One, we wanted a
change. And two, we had gone back to
university and accrued some debt. We
came first, and our daughter, Naomi,
came in February 2008. Not because
of us, but she was wanting a change as
well, and it’s an easy change to make
when you’ve already got somebody
that you know right in the area. Our
son, Daniel, came about a year later.
When we came, our first job only
lasted about six months before the
school closed down. But they treated
us well and paid everyone. We also
found new jobs almost immediately,
so we didn’t have much of a problem.
Was that Jeonju University?
No. Brian had applied for a job at
Jeonju University a couple of times,
but we turned them down twice,
because of the salary. Then an
opportunity opened up for me to
apply, so I did. I didn’t really expect
a job offer, but not only was I offered
the job, they also asked me to bring
Brian as well. So that’s how we both
got here. That was in February 2009.
Korea has been economically good For me, my happiest memory was
for us. We enjoy Korea, and we’ve seeing my kids at the airport when
never had a problem with it. We’ve they first arrived. It isn't that we'd been
also had lots of free time before apart for long, but it was still special.
COVID-19. It just seemed logical
to stay here because even though We’ve also seen so many places and
everybody in our family has their done so many things in Korea. And
own things to do, it’s still nice to we’ve had many good memories
know that we can get together. And I with our friends in Jeonju. We’ve had
think we’ve also developed a kind of many great Christmases at our house
family among the foreign community filled with people and family-oriented
here with some of our close friends. things. We’ve met a lot of people from
That’s made it easier for us to stay. all over the world and we still keep in
touch with many of them. It’s been
Also, I love teaching in the Jeonju really interesting to learn about their
University Teacher Training program. cultures, as well as Korean culture.
That was an opportunity that opened up
to me about a year after I started work We’ve also done some traveling as
here. So I feel really blessed to have a family in and out of Korea. There
that. And as long as we kept getting the are so many beautiful places just
program, with good proposals and a out of town here that are some of
good team, I felt happy to stay. my favorite places to go. I love hiking
and the mountains. The nature is a
Biggest struggle in Korea?
bit similar to England or Canada in
some ways, but when you get out into
That's probably the language, but it’s
the countryside the difference is in
our own fault. I mean, we had studied
the vastness. Brian and I didn’t really
other languages at university, and
have too much trouble adapting to
we'd actually studied Spanish, then
Korea, partly because we’re older,
lived in Spain for about nine months
but also partly because we’ve both
to pick up the language. But in Korea,
got a little bit of wanderlust in us.
we came primarily to work.
31 Summer 2021 • Issue 23
Naomi
What brought you to Korea?
I had already thought about coming to Korea after
university, like so many others, to pay off student loans.
And since my parents had already come to Jeonju six
months before me, I figured it would be an easy transition.
Initially I had planned on staying for one year, but decided
to stay on longer for various reasons. I enjoyed teaching
and I had made a good group of friends. I did leave South
Korea twice, but ended up coming back. Obviously having
family here was a big factor in staying so long. Also some
of my closest friends, ones I made back in 2008, are still
here, so it’s really become home.
How do you like having your whole family together here?
Being here as a family is certainly a unique situation and
is probably the main reason for having stayed so long.
Even after all these years it’s still strange to think that
we’re all here.
Biggest struggle in Korea?
I would have to say communication, but that’s entirely
my fault. It’s unfortunately far too easy to get by with
minimal Korean, until it’s not!
Best or happiest memory in Korea?
Jeonbuk Life Magazine
Best memories...so many! Probably the entire first year
here when everything was so new and different. And
since then, building new relationships with people,
wonderful friends that I would never have had the
pleasure of meeting had I not come here. There was one
year when we had about 30 people over to our house
for Christmas; friends from many different countries all
brought together because at some point each person had
decided to come to Korea. It’s hard to imagine what life
would be like if I wasn’t here.
32
Daniel
What brought you to Korea (rather than somewhere else)?
I had always planned on going to Japan to teach English
since I was in high school. I loved Asian culture growing
up, particularly Chinese and Japanese history, culture,
and martial arts.
Sometime during my sophomore year, there was a job
fair at my uni and I met a recruiter from Korea who told
me about his experience teaching there, and it sounded
great. I knew very little about Korea at the time, which
made it even more appealing. I told my family about it
and my parents, who were just about to graduate from
university, decided to go themselves. They ended up
getting jobs in Jeonju, and then my sister joined them
about six months later.
I came to visit them all in the summer of 2008, one
semester before I graduated, and I think seeing the
expat community here and meeting so many people from
different countries got me really excited to come back.
Jeonju seemed like an ideal size city, and with my family
already established here, it was a pretty easy transition.
What kept you here so long?
I don’t think any of us expected to be here as long as we
have been, but after a few years, we’d all gotten uni jobs,
we’d made really close friends, some of whom have left
while many are still here, and at some point Jeonju had
become like a second home to us.
Korea has been really good to us, but we always knew it was
temporary and one day we’d all leave. I think that’s been
the biggest struggle: not really being able to settle down
completely. My parents plan to retire to England sometime
next year, I believe, and I can see Naomi going back to
Canada, or maybe to England as well. I have no plans to
leave yet, but eventually I’ll go back to Canada. I miss
nature in Ontario. Clean air, big lakes, and starry nights.
For me, nothing can compare to summers in Muskoka.
Best or happiest memory in Korea?
I don’t know that I can choose any one memory as my
best/happiest. There have been so many. And there are
so many things that I love about Korea, especially the
food. But what I cherish most about my time here is all
the amazing people I’ve met who have become lifelong
friends. They’re the ones who are responsible for all of
those memories I’ll take with me when I go.
33 Summer 2021 • Issue 23
Your Wedding,
Your Way
Words by BETHANY MCCALL
Walk down the aisle
in style at one of
the various wedding
venues Jeollabuk-do
has to offer.
One of the many things to take a hit under the
pandemic has been Korea’s marriage rate.
According to recently released numbers by
Statistics Korea, while the overall marriage
rate has been on the decline for almost a decade, the
number of marriages with a foreign spouse had been
growing since 2015. But those gains were quickly lost as
marriages between Korean and foreign spouses decreased
35.1% from 2019 to 2020, more than three times greater
than the rate of decrease for overall marriages. Factors
such as restrictions on social gatherings and extremely
limited international travel made 2020 a tough year for
multicultural couples to plan a wedding, and 2021 is
shaping up to be more of the same.
The silver lining is that couples who have chosen to delay
their weddings until post-COVID have additional time to
plan their perfect day, and the trend of small weddings
and self-weddings in recent years also offers options
for couples who want to proceed with a scaled-down
wedding under COVID restrictions. And Jeollabuk-do has
an array of wedding venues to fit any style.
Jeonbuk Life Magazine
34
Life Events: Weddings
당신이 원하는 결혼식
번역 : 고준호
결혼율은 계속 줄고 있으며
코로나는 더더욱 결혼율에
부정적인 영향을 미치고
있습니다. 어떤 커플들은 그들이
꿈꿔왔던 결혼식을 위하여
결혼식을 연기하는 반면, 또 다른
커플들은 결혼식을 축소하여
진행하거나, 심지어 결혼식을
생략하는 경우도 있습니다.
당신의 취향이 어떻든지 간에,
전라북도에는 당신만을 위한
맞춤형 결혼식장이 있습니다.
웨딩홀과 많은 호텔 등 호화로운
장소, 장식 및 뷔페를 원스톱
쇼핑 옵션으로 제공합니다.
가장 대표적으로 최근에 지어진
현대식 결혼 시설을 갖춘
호텔로는 익산의 “Western
Life 호텔” 그리고 전주에는
”May 호텔“이 있습니다. 조금 더
전통적인 결혼 방식을 원한다면,
전주 향교 혹은 한벽문화 센터
혹은 남원의 광한루원이
있습니다. 만약 조금 더 사적인
공간에서 결혼식을 올리고
싶다면, ”왕의 지밀“ 호텔
혹은 한옥 게스트 하우스에서
결혼식을 올릴 수가 있습니다.
최근에 갤러리, 정원 혹은 야외
공간에서 하는 스몰 웨딩 혹은
셀프웨딩이 유행인데 한옥호텔
그리고 특히 산중에서의 매우
개인적인 결혼식을 올리고
싶다면 완주 아원 박물관이
최적의 장소입니다. 코로나19로
인해 결혼식을 완전히 포기하고
혼인신고를 할 경우에도,
스튜디오 웨딩촬영 또는 개인
사진작가를 통한 야와 웨딩촬영
등을 통해 여전히 소중한
추억을 만들 수 있습니다. 전주
웨딩거리에는 웨딩 스튜디오,
드레스, 보석 가게 등이 모여
있으니 한번 방문해 보세요.
가장 중요한 것은 특별한 날을
계획하는 것을 즐기는 것입니다.
你 想 要 的 , 你 的 婚 礼
翻 译 : 황희선
在 全 罗 北 道 的 各 种 婚 礼 场 所
中 , 有 机 会 举 办 最 新 的 婚 礼 。
结 婚 率 一 直 在 下 降 新 冠 肺 炎
更 是 对 结 婚 率 产 生 了 负 面 影
响 。 有 些 情 侣 推 迟 他 们 梦 寐
以 求 的 婚 礼 , 而 另 一 些 缩 短
婚 礼 时 间 甚 至 省 略 婚 礼 。 不
管 你 的 喜 好 如 何 全 罗 北 道 都
有 专 为 您 量 身 定 做 的 婚 礼 场
所 。 婚 礼 大 厅 和 许 多 酒 店 等
豪 华 场 所 , 装 饰 和 自 助 餐 提
供 一 站 式 购 物 选 择 。 最 具 代
表 性 的 新 进 建 成 的 具 有 现 代
结 婚 设 施 的 酒 店 有 益 山 的 “
西 方 生 活 酒 店 ” 和 全 州 的 “ 五
月 酒 店 ”。 想 要 更 传 统 的 结 婚
方 式 的 话 , 那 么 可 以 是 全 州
乡 校 , 寒 碧 文 化 中 心 , 或 者 是
南 原 的 廣 寒 楼 院 。
如 果 想 在 更 私 密 的 空 间 举
行 婚 礼 的 话 , 可 以 在 “ 王 的 至
密 ” 或 韩 屋 民 宿 举 行 。 最 近 流
行 在 画 廊 , 庭 院 或 户 外 空 间
举 行 小 型 婚 礼 或 自 办 婚 礼 。
如 果 想 在 韩 屋 酒 店 和 山 中 举
行 个 人 婚 礼 的 话 , 完 州 “ 我 园 ”
博 物 馆 是 最 佳 场 所 。 即 使 因
新 冠 肺 炎 而 完 全 放 弃 婚 礼 而
登 记 结 婚 也 可 以 通 过 摄 影 棚
拍 摄 婚 纱 照 或 通 过 个 人 摄 影
师 拍 摄 的 郊 外 婚 纱 照 等 方 式
依 然 可 以 留 下 珍 贵 的 回 忆 。
全 州 婚 纱 街 聚 集 了 婚 纱 摄 影
工 作 室 , 礼 服 , 珠 宝 店 。 来 参
观 一 下 吧 !
最 重 要 的 是 享 受 您 计 划 的 特
殊 日 子 。
WEDDING HALLS AND HOTELS
Wedding halls have long been the leading venue
choice for marriage ceremonies in Korea. Their
appeal is evident to anyone who has ever visited
one: convenience! Wedding halls offer a one-stop
shop with packages for everything from hair and
makeup to filming and photography to of course
hosting the ceremony itself, usually in a grand room
with glittering decor and high-tech special effects.
My personal favorite was a friend of mine who got
married at a wedding hall and descended into the
ballroom on a floating balcony surrounded by a
cascade of confetti and bubbles, very reminiscent of
Glinda the Good Witch; wedding halls are generally
not big on subtlety. Beyond the wedding ceremony,
they also usually include a full buffet for guests
and can offer packages that provide all the settings
necessary to hold a pyebaek ceremony, or small
traditional greeting of the couple’s families after the
wedding.
While wedding halls are entirely dedicated
to marriage ceremonies, nowadays they face
competition from many new or renovated hotels
designed with weddings in mind. Recently built hotels
in Jeollabuk-do like Western Life Hotel in Iksan and
The May Hotel in Jeonju have several opulent event
rooms to choose from and high-end buffets, plus
the added benefit of convenient accommodations
for any out-of-town guests.
This style wedding can come as a bit of a surprise
to people from countries where weddings are
an all-day affair. Instead, these venues generally
hold multiple ceremonies a day and operate as a
well-oiled machine keeping everything on a brisk
schedule. Mariam from South Africa told me about a
ceremony she attended at a wedding hall in Jeonju,
saying that “what impressed me the most was time
management” in wrapping up the whole event in
under an hour, although she did feel it was “a little
rushed.” Mariam also noted that there was only a
group photo for guests and no time to interact with
the couple privately. But overall she described it as a
“great experience” and recommended it for anyone
wanting to experience a grand wedding.
35 Summer 2021 • Issue 23
TRADITIONAL WEDDINGS
Based on my extremely anecdotal observations —
including the fact that I had one myself — Korean
traditional weddings, or 전통혼례, are a popular choice
for weddings with a foreign spouse. For foreign spouses
who choose this wedding style, the attraction probably
lies somewhere in the colorful clothes and accessories,
the lively ceremony, and the chance to show that
they’re embracing their partner’s culture. It’s a unique
experience for any family visiting from overseas, but
it can also be a special day for Korean guests, many of
whom have never had the chance to attend a traditional
wedding ceremony before.
In a traditional Korean wedding ceremony, there is not a
ballgown or tuxedo in sight. Rather, clothes for the bride
and groom are all brilliantly colored and richly embroidered.
The ceremonial robes worn by brides are often red, the
color traditionally worn by queens and meant to ward off
evil spirits and bring good luck. Green robes, traditionally
used for princesses, are also a popular choice for brides,
and grooms usually wear a contrasting but equally vibrant
color. Brides wear long sleeves with another embroidered
cloth draped over, so you can count on a bit of a workout
during the ceremony from holding your arms up the whole
time! For me, the most relaxing part was getting to ride
around in the gama, or palanquin used to carry the bride
forward at the start of the wedding. The most stressful
part was having a very complex ceremony with only a
few minutes of rehearsal beforehand, so mistakes were
made in the midst of all the bowing and pouring of drinks.
Thankfully, our ceremony package included performances
from singers, dancers, and drummers to entertain and
distract guests from any of our blunders.
Jeollabuk-do is famous for its array of historical sites,
making it a great place to hold a traditional wedding. In
Jeonju, larger venues include Hanbyuk Culture Center,
where my husband and I had our wedding, and Jeonju
Hyanggyo, a Confucian school established during the
Joseon dynasty that has served as the backdrop for
dramas like “Sungkyunkwan Scandal.” Both are adjacent
to Jeonju Hanok Village. Gwanghalluwon in Namwon also
hosts traditional wedding ceremonies reserved through
the city tourism organization. Famous as the backdrop
for the love story of Chunhyang and Mongryong, perhaps
the best-known tale of Korean pansori, Gwanghalluwon
is the perfect combination of history and romance.
A traditional wedding in a public historical venue will
be open to curious onlookers, though, so if privacy is
important on your big day then you can look for privately
owned hanok guest houses or galleries, such as the Royal
Room (왕의지밀) hanok hotel in Jeonju.
Jeonbuk Life Magazine
36
Life Events: Weddings
SELF-WEDDINGS AND SMALL WEDDINGS
For couples who prefer less pomp and circumstance,
and especially for couples looking to proceed with a
ceremony under coronavirus restrictions, small weddings
and self-weddings can be the answer. Small weddings
may still take place at a venue like a hotel, but they’re
held on a more modest scale and generally less flashy;
self-weddings, as the name implies, are arranged by
the couple themselves without booking an all-inclusive
wedding package. Two of this magazine’s contributors
who held their own weddings in Jeollabuk-do shared
their experiences of breaking free from the wedding hall.
Dianne and her husband held two wedding ceremonies:
one in the Philippines where she is from, and one in his
hometown of Gwanchon, Imsil. Having family here made
planning a breeze as they were able to host their Korean
wedding at the church where his parents are longtime
members. “I thought the venue was perfect because
that church was actually more than a hundred years
old, so it felt like a nice tribute to where my husband
grew up as a child,” Dianne said. Their ceremony also
included a personalized mixture of traditions with “a
traditional Christian mass, with the walk down the aisle,
vows, and everything,” along with her choice of a hanbok
accessorized with a veil.
In Bree’s case, she and her husband Mike are both
foreigners from Canada. “If you have limited language
ability, I think it’s best to connect with someone who can
coordinate everything for you to avoid any issues,” she
recommended for other couples in which both partners
are foreigners. Their ceremony last year at the private
hanok hotel and museum Awon in Wanju was as close to
a small wedding as you can get — there were no guests
at all! “We chose this style because it didn’t make sense
to do anything traditional during corona,” Bree explained.
“Plus, we just wanted something intimate and reflective
of both of us.” Nestled among the mountains and even
picked by BTS as a top healing destination, Awon was the
perfect venue for their private ceremony.
WEDDING PHOTOS
When my aunt and uncle married in Korea two decades
ago and came back to America with their wedding
album, I was in awe imagining their ceremony as a grand
production with multiple costume changes, wandering
through a botanical garden to a sun-filled cathedral and
taking a ride on a gondola along the way. Only later did
I realize that this was the power of Korean wedding
studio magic! For most couples, the fanciest photos
don’t take place during the ceremony itself, but rather
during a photo studio session beforehand. If you want
to avoid a ceremony altogether during coronavirus,
simply registering your marriage at city hall and then
splurging on a photoshoot can be a great way to make
memories while social distancing. Or if you’re having a
hard time choosing a single style for your wedding day,
an average studio photoshoot package will include two
or three dress and suit changes and one hanbok look
with a variety of backdrops. Walk along Jeonju’s Wedding
Street to do some window shopping of opulent studios
and outfits. You can also book a photographer directly if
you’d like to take care of clothes and makeup yourself or
if you don’t need the studio setting and have an outdoor
location in mind. Search terms like 웨딩스냅 or 야외촬영
to find a photographer whose work matches your style.
37 Summer 2021 • Issue 23
Life Events: Weddings
EXTRA WEDDING WISDOM
Whatever your style, budget is always a concern. “I
was surprised by the prices, especially just for rentals.
Renting a dress was a lot more costly in Korea than it was
to own a dress in Canada,” Bree said of her experience,
and Mariam told me that when she attended a wedding
hall ceremony, “one thing that was negative was it
looked pretty expensive.” One major motive behind the
self-wedding trend is couples looking to cut costs and
simplify their wedding process. When reading up on
wedding costs in Korea, you might come across staggering
statistics of the average wedding costing upwards of 200
million KRW. However, that figure includes the fact that
many families still observe the tradition of providing
a new home and furnishings to the newlyweds, so the
ceremony itself is only a fraction of that cost. Also, the
money often comes back to the couple through the
ceremony since it is customary to give money rather than
gifts at Korean weddings. “I really think it's a practical
way of helping the couple with their wedding celebration
as the money goes to the food and venue payments. I've
learned that this is a communal way of supporting the
couple,” Dianne said. But be sure to keep track of how
much you receive since “you have to give at least the
same amount to the person who came to your wedding
if they get married,” she advised.
Planning a wedding at any time comes with its share of
excitement and stress, more so during the uncertainty of
a pandemic. Whether you choose to wait COVID out or
hold a wedding now under social distancing guidelines,
Jeollabuk-do offers a variety of unique wedding venues to
suit your needs. Mixing customs from your home country
with Korean wedding traditions can help you create a
memorable wedding to treasure for a lifetime. Especially
for multicultural couples, “it's best to have an open mind
and compromise on which style you prefer, while also
considering your partner's preferences,” Dianne said.
“Just enjoy every moment!”
Jeonbuk Life Magazine
38
Joy
Bundle of
My Pregnancy Journey
Words & Photos by MEGAN SNOWBERGER
39
I
still remember clearly the day I told
my husband I was pregnant. I handed
him my positive pregnancy test
(which you can easily pick up from a
pharmacy, Olive Young, or Daiso) and told
him we now knew why I’d been feeling so
under the weather recently. Having never
seen a pregnancy test in real life before, he
mistook it for a thermometer and thought I
had a fever, which explained his initial lack
of excitement to the news. Once he realized
what was going on, though, he excitedly
repeated, “Really?!”, hugged me, and then
we started talking about the next step. And
with that, our pregnancy journey began.
A few days after getting the positive test,
we went to my regular gynecologist to
confirm the pregnancy through a blood
test. She phoned with the positive news a
day or two after that, telling us to come
back in about a week to do more blood
work and get our first sonogram.
The first trimester or so of pregnancy in
Korea involves quite a bit of blood work: first
to confirm a pregnancy, then to make sure
hormone levels of HCG (human chorionic
gonadotropin) are increasing appropriately,
and later to check for possible deficiencies
or blood problems. You can have all of this
done at your smaller, local gynecologist up
Jeonbuk Life Magazine
Life Events: Pregnancy
until 16 weeks, or you can simply go to a
bigger clinic that will see you all the way
through your journey until birth. Should you
choose the second route, you’ll likely have
longer wait times as these sorts of clinics
see many more patients.
The day we got our first sonogram, we
were issued a pregnancy certificate called
임신 진단서 or 임신 확인서, given a few
handkerchiefs, and also given a record book
for the pregnancy. This record book will be
your guide during your pregnancy (it has a
calendar to help you remember when to get
vaccines and certain tests) and serve as a
memory after (in Korea, it's standard to get
a sonogram at every visit, meaning you’ll
have plenty of pictures of your tiny little
peanut as they grow). Mine also includes
my baby’s vaccine record and growth chart
at the back, so I can literally track her health
record from when she was just five weeks
old to the present.
The pregnancy certificate is important for
several things, so I’d recommend making
or asking for copies. If you’re married to a
Korean as I am, it is important to present
it when you renew your visa as you will
likely be given a longer visa with it in hand.
Additionally, it will help you get some perks
at the health center (보건소) such as a
pregnancy badge (so you can sit in special
seats on the bus and subway), another
badge to put in your car window (so you
can park closer to store entrances), and
vitamins such as folic acid and iron.
Also, if you bring the pregnancy certificate
to an approved bank, you’ll be able to apply
for a card with money that can be used at
future hospital visits or for paying for the
hospital when giving birth. This card is
known as the 국민행복카드 and the benefit
amount was 600,000 KRW in 2020, but it
is scheduled to increase to 1,000,000 KRW
in 2022. (In the past, both those with and
without Korean partners have been able
to get this card and the other benefits
outlined.)
40
아이를 가진다는 것
번역 : 고준호
정부의 전폭적인 지원
덕에
전라북도에서
아이를 가지고 출산하는
것은 매우 편안합니다.
여러분의
동네
주민센터에서는 아이를
위한 보조금에 관한
정보를 알려줄 것이며,
동네 보건소에서는 특별
수업과 백신들을 지원해
줄 겁니다. 요즘에는
특히 코로나 때문에 주변
영유아 부모와 기부단체랑
관계를 맺기 위해서는
인터넷이
유용합니다.
작은 도시들은 인구를
유지 혹은 늘리기 위해 큰
도시 보다 더 좋은 혜택을
줄 수 있으니 당신이 사는
지역을 정확히 확인하고
정보를 잘 찾아보시길
바랍니다. 항상 행운이
있길 바라며 건강한
여정을 빕니다!
生 孩 子
翻 译 : 황희선
多 亏 政 府 的 全 力 支 持 ,
在 全 罗 北 道 带 孩 子 生
孩 子 是 非 常 舒 适 的 。
你 的 社 区 中 心 将 为 您
提 供 关 于 儿 童 补 贴 的
信 息 , 社 区 健 康 中 心 将
提 供 特 殊 课 程 和 疫 苗 。
最 近 由 于 新 冠 肺 炎 为
了 和 周 边 的 婴 幼 儿 父
母 和 捐 赠 团 体 建 立 关
系 网 络 非 常 有 用 。 较
小 的 城 市 为 了 维 持 或
增 加 人 口 提 供 比 大 城
市 更 好 的 福 利 。 所 以
认 清 你 所 在 的 地 区 并
仔 细 查 找 信 息 。 祝 你
好 运 常 在 , 健 康 旅 途 !
Life Events: Pregnancy
I used my card to pay for my regular checkups, vaccines
and booster shots, and blood work. It lasted me nearly
my entire pregnancy and we paid for only the last two
checkups and the birth out of pocket. (In my case, my
unmedicated birth with a short water labor cost about
900,000 KRW and my two-week stay at an aftercare
center (산후조리원) was about 1,200,000 KRW.)
In a “normal” year in Korea (one unaffected by the
pandemic), the health centers offer classes such as
parenting, bathing and caring for the baby, and giving a
baby massage. These were canceled when I was pregnant,
but one resource I found to be of immense value was
a woman named Adele Vitale, the founder of Morning
Calm Birthing Services. Because of the pandemic, she
started offering virtual classes, which my husband and
I took early in my third trimester. These were incredibly
helpful as she covered topics such as the late stages of
pregnancy, birthing in Korean hospitals, breastfeeding,
and caring for the baby. With these in addition to the
classes our hospital offered, my husband and I both
could feel more prepared for what was ahead for us.
My pregnancy progressed well and I gave birth when I
was 40 weeks and 10 days along. Some doctors in Korea
won’t let a woman go so long before inducing labor, so be
sure to check with your individual doctor. After the birth,
we stayed in an aftercare center for the “traditional” two
weeks, where I was given massages, fed three solid (and
delicious) meals a day (plus snacks), and took classes.
During this time, my husband registered our daughter as
a Korean citizen. If neither partner has Korean citizenship,
be sure to check with your embassies as to how to
register your baby in your own country. For those with
Korean partners, everything can be done at the 주민센터.
When applying, be sure to bring your bank book as you
will be able to receive a 30% discount on electricity (up
to 16,000 KRW per month), and given a monthly stipend
of 300,000 KRW for the baby’s first year (this number
will decrease as the baby gets older but continues until
international age 7; it is also dependent on the specific
area where you live, and often smaller towns will offer
a higher stipend). Some of the amounts of money listed
above may be higher for couples pregnant with their
second or third baby. Finally, another resource that will
be incredibly helpful to expectant parents is Facebook —
check out the Korea and Jeollabuk-do parenting groups
and benefit from the information, tips, and gently used
items others pass on to new parents.
Overall, my pregnancy and birth were both quite positive
experiences, and I’ve found the government support to
be incredibly helpful. Whatever your future holds, I wish
you a healthy, happy journey along the way.
**Please note that all information in this article is applied to my personal
circumstances and my pregnancy in 2020. Numbers and information
could change, so be sure to check with your local government and
hospital.
41 Summer 2021 • Issue 23
Online Healing Together in Jeollabuk-do
Online Travel With Jang Min
랜선 힐링 투게더 전라북도
스페인어권 인플로언서 장민과 함께한 전라북도 랜선 여행기
The JBCIA invited Jang Min for Online Healing
Together Jeollabuk-do!
전라북도국제교류센터는 랜선 힐링투어 전북을 위해
스페인어권 인플루언서를 초청했어요.
Jang Min, a Korean Spanish influencer, made his
name through not only Korean TV show such as
"Welcome, First Time in Korea?" and "Video Star"
but also his own social media including YouTube
and Instagram.He has over 110,000 subscribers
on his YouTube channel, where he posts videos
introducing Korean culture, tourism, and food.
한국계 스페인 혼혈 인플루언서 장민은 “어서와~ 한국은
처음이지?”, “비디오스타” 등에 출연하며 유명세를
탔어요. 뿐만 아니라 SNS에서도 활발히 활동중이에요.
유튜브 채널 구독자 수는 11만명이 훌쩍 넘는답니다!
한국의 문화를 소개하고 한국인에게 스페인을 소개하는
영상이 주를 이루고, 한국 곳곳을 여행하는 브이로그
영상도 올려요.
Let's start his online travel in Gunsan, Gimje,
and Buan, Jeollabuk-do!
장민과 함께한 <군산, 김제, 부안>랜선 여행기! 이제
시작해볼까요?
Jeonbuk Life Magazine
42
GEUMSANSA TEMPLE
(Gimje, Jeollabuk-do)
금산사
(전라북도 김제시)
#1
Geumsansa Temple,
established in 600 by Baekje,
has more than 10 treasures
including Mireukjeon (Hall
of Geumsansa Temple) and
Ocheung Seoktap (five-story
stone pagoda of Geumsansa
Temple). It was especially
impressive to walk in circles
around Yukgak Tachung Soktap
(hexagonal multistory stone
pagoda) to make a wish!
삼국시대 백제의 제 30대 무왕 당시
창건한 사찰인 금산사에 가면 10점이
넘는 보물을 찾아볼 수 있어요. 특히
육각다층석탑 앞에서 소원을 빌었던
경험이 기억에 남네요. 연등에 소원을
적어서 걸어놓고, 탑 주변을 도는
탑돌이 체험도 했답니다!
BYOEKGOLJE
(Gimje, Jeollabuk-do)
벽골제
(전라북도 김제시)
The Byeokgolje Reservoir in
Gimje is the oldest irrigation
facility in Korea, and is
considered the birthplace of
Korea's rice-farming culture! I
experienced Korean traditional
punishments such as juri and
gonjang, played on a huge
swing, and tried archery at
Byeokgolje. Don't forget to take
the BEST picture ever in front of
the twin dragons of Byeokgolje!
#2
벽골제는 김제시 부량면에 있는
우리나라 최대의 고대 저수지예요.
벼농사의 역사를 알려주는 대표적인
곳이죠. 이곳에서 주리, 곤장, 양궁,
대형 그네 타기 등 이색적인 체험을
했습니다. 쌍룡 앞에서 사랑하는
사람과 함께 인생샷을 남겨보는 건
어때요?
PALBONG POTTERY
(Gimje, Jeollabuk-do)
팔봉도예
(전라북도 김제시)
I visited Palbong Pottery, where
you can meet artists making
ceramics and there is also an
experience program to make
your own ceramics! It was a great
experience and now, I know how
to do it :)
이후에는 팔봉도예체험장으로
향했어요. 이곳에는 박광철 장인이
만드신 도자기들을 만나볼 수
있고, 직접 도자기를 만들어보는
체험 프로그램도 있답니다! 처음엔
어려웠는데 하다 보니 익숙해졌네요.
좋은 경험이었어요!
#3
43 Summer 2021 • Issue 23
NAESOSA TEMPLE
(Buan, Jeollabuk-do)
내소사
(전라북도 부안군)
Naesosa Temple, located in Buan,
is a traditional cultural heritage
temple founded in the 34th year
of King Mu of Baekje. I got to walk
along the Fir Tree Forest Road
on the way to Naesosa Temple.
You can enjoy the refreshing
smell of conifers. It was a great
opportunity to completely heal
my body and mind!
부안군 진서면에 위치한 내소사는
백제 무왕 34년에 창건된 전통
문화재 사찰입니다. 내소사에
이르기까지 전나무 숲길이 길게
이어져 있는데, 이곳에서 침엽수
특유의 맑은 향내음을 맡을 수
있어요. 몸도 마음도 힐링되는 내소사
탐방 시간이었답니다!
#4
BYEONSANBANDO
NATIONAL PARK
(Buan, Jeollabuk-do)
변산반도 국립공원
(전라북도 부안군)
The next morning, I visited
Chaeseokgang, Suseongdang,
and Jeokbyeokgang at the
best time for the low tide of
the day. I could appreciate the
magnificent cliffs and coastal
terrain created by nature. My
recommendation is to take a
picture of the day at a hidden
photo spot of Chaeseokgang, a
beautifully shaped sea cave!
#5
다음날 오전에는 물 때 시간에 맞춰서
변산반도 국립공원 채석강, 수성당,
적벽강으로 향했어요. 이곳에서
자연이 빚어낸 웅장한 절벽과 해안
지형을 감상할 수 있었답니다. 아참!
채석강 해식동굴에서의 인생샷!
필수인 거 아시죠?
JAPANESE-STYLE HOUSE
IN SINHEUNG-DONG
(Gunsan, Jeollabuk-do)
신흥동 일본식가옥
(전라북도 군산시)
#6
Jeonbuk Life Magazine
There is the national registered
cultural property, Hirotsu House,
in the area of Shinheung-dong.
It was a wealthy area where the
heads of state in Gunsan used
to live during the Japanese
colonial period. It still maintains
architectural characteristics of
the time when it was built.
44
군산 신흥동 일대는 국가등록 문화재
히로쓰가옥이 위치하고 있어요.
일제강점기 시절, 군산시내 유지들이
거주하던 부유층 거주지역입니다.
건립 당시의 모습을 유지하고 있어서
건축사적 의의가 큰 신흥동 일본식
가옥에 들러보시는 걸 추천드립니다.
GYEONGAM-DONG
RAILROAD TOWN
(Gunsan, Jeollabuk-do)
경암동 철길마을
(전라북도 군산시)
Gyeongamdong Railroad Town
is my recommendation for you
to visit during a trip in Gunsan!
This town formed throughout the
Japanese colonial period and the
1970s and has traces of Gunsuan's
modern history. There are a lot of
meaningful experiences in town.
Go rent school uniforms, have a
photoshoot in a studio, and snack
at a Korean traditional stationery
store to feel old memories! :)
제가 추천드리는 또 다른 군산
여행지는 바로 경암동 철길
마을입니다! 일제 강점기와 70년대를
거치며 형성된 이 마을은 군산의 근대
역사 흔적이 고스란히 남아있어요. 옛
추억을 느낄 수 있는 다양한 체험이
있어요. 교복을 대여하고, 사진관에서
촬영도 하고, 문방구에서 군것질도
하며 추억 놀이를 할 수 있답니다.
#7
Hope you enjoyed Jang Min's
online travel in Gunsan, Gimje,
and Buan. He has visited all
cities in Jeollabuk-do besides
the above three cities! We
will see you with online
travel videos in 14 cities of
Jeollabuk-do in June! You will
be able to check out the videos
at our website and YouTube
Channel, Project JANG MIN.
Thank you!
지금까지 장민의 전라북도 군산,
김제, 부안 랜선 여행기였습니다.
위의 3개 지역 외에도 전라북도의
모든 시군을 방문할 예정이에요. 6
월중에는 전라북도 14개 시군 랜선
투어 영상으로 찾아뵐게요~~ 영상은
센터 공식홈페이지와 유튜브 채널
<프로젝트 장민>에서 확인할 수
있습니다. 그럼 이만!
45 Summer 2021 • Issue 23
English : 한리나 • 中 文 : 윤석훈
외국인이 바라본 전라북도만의 특별한 매력은 무엇일까?
What is the best attraction of Jeollabuk-do that foreigners have ever seen?
外 国 人 眼 中 仅 限 全 罗 北 道 有 什 么 特 别 的 魅 力 ?
전라북도국제교류센터는 위드 코로나 시대
속 우리나라에 거주 중인 외국인들과의
교류 접점을 확대하고, 「매력 전북」 홍보를
통한 전라북도의 글로벌 인지도 향상을 위해
외국인 영상 콘텐츠 공모전을 개최했습니다.
Jeollabuk-do Center for International
Affairs held a foreigners’ video
contents contest to expand contact
with foreigners living in our country
during the era of coronavirus and
improve the global recognition of
Jeollabuk-do through the promotion
of ‘attractive Jeonbuk.’
全 罗 北 道 国 际 交 流 中 心 举 办 了 外 国 人 视 频
内 容 竞 赛 , 以 扩 大 与 新 冠 疫 情 时 代 生 活 在
韩 国 的 外 国 人 的 交 流 点 , 并 通 过 宣 传 「 魅 力
全 北 」 来 提 高 全 罗 北 道 的 全 球 知 名 度 。
‘매력이 넘치는 전라북도’를 주제로 한 외국인
영상 콘텐츠 공모전은 4월 26일부터 5월 21
일까지 4주간 참가자를 모집하고, 5월 27일
비대면 예선을 통해 본선 진출자 15개 팀 20
명을 선발했습니다.
The foreigners’ video contents
contest, whose theme was
‘Jeollabuk-do vibrant with attraction,’
recruited participants for four weeks
from April 26 to May 21, and chose
20 finalists among 15 teams through
non-face-to-face preliminary rounds
on May 27.
以 “ 充 满 魅 力 的 全 罗 北 道 ” 为 主 题 的 外 国 人
视 频 内 容 竞 赛 招 募 参 与 者 从 4 月 26 日 至 5 月
21 日 为 期 4 周 , 并 于 5 月 27 日 通 过 非 面 对 面 的
预 选 赛 从 15 支 球 队 中 选 出 了 20 名 决 赛 选 手 。
그리고 6월 6일, 공모전 본선 대회를
개최하여 외국인이 보는 매력이 넘치는
전라북도 알리기에 열띤 경쟁을 펼쳤습니다.
참가자들은 전라북도의 역사, 문화, 자연, 정
( 情 ), 음식, 전북 투어패스, 모주 등 다양한
주제로 우수한 영상미와 더불어 자세한
설명까지 더한 훌륭한 영상 작품을 통해
전라북도를 다채롭게 표현해냈습니다.
On June 6, the final contest was held
and showed hot competition for
displaying how Jeollabuk-do is full
of attraction foreigners can see. The
participants expressed Jeollabuk-do
in colorful ways with various themes
like history, culture, nature, jeong
(emotion), food, Jeonbuk Tour Pass,
and moju (alcohol), through excellent
video works with fabulous visual
beauty and detailed explanations.
Jeonbuk Life Magazine
46
6 月 6 日 , 为 了 宣 传 对 外 国 人 充 满 魅 力 的 全
罗 北 道 , 举 行 了 决 赛 , 进 行 了 激 烈 的 角 逐 。
参 与 者 通 过 出 色 的 视 觉 效 果 和 详 细 的 解
释 , 以 各 种 方 式 表 达 了 全 罗 北 道 的 历 史 、 文
化 、 自 然 、 情 、 美 食 、 全 北 周 游 券 和 全 罗 北 道
的 窖 底 酒 (moju) 等 各 种 主 题 。
외국인 영상 콘텐츠 공모전의 최종 대상자는
최종 대상자는 스위스 출신 나탈리 복트에게
돌아갔고, 최우수상은 레아 모로(프랑스),
폴 허쉬버거(미국), 우수상은 알레한드로(
스페인), 스테브 에스테베스(브라질), 님도르
카르피오(필리핀), 피네다 다이안 팀(다국적)
에게 주어졌습니다. 또한, 장려상은 이조기 팀
(중국), 양륜비 팀(중국), 유수(중국), 응우옌
꽝 쯔엉 팀(베트남), 응우옌 반 하이(베트남),
자와 팀(인도네시아), 디마스 팀(다국적)까지
총 7팀이 수상했습니다.
The final winner of the foreigners’ video
contents contest went to Natalie Bockt
from Switzerland, with the the top
prizes given to Lea Moreau (France) and
Paul Hershberger (United States), and
other top prizes awarded to Alejandro
(Spain), Steve Estevez (Brazil), Nimdor
Carpio (Philippines), and Dianne Pineda
(Multinational). Also, seven teams
won the Encouragement Awards,
including Team Lee Early (China),
Team Yang Ryunbi (China), Team Yusu
(China), Team Nguyen Quang Zhuong
(Vietnam), Team Nguyen Van Hai
(Vietnam), Team Jawa (Indonesia), and
Team Dimas (Multinational).
外 国 人 视 频 内 容 大 赛 最 终 大 奖 者 为 来 自
瑞 士 的 Natalie Vockt, 被 授 予 最 佳 奖 为
Lea Moreau( 法 国 )、Paul Herschberger(
美 国 ), 优 秀 奖 为 Alejandro( 西 班 牙 )、Steve
Esteves( 巴 西 )、Nimdor Carpio( 菲 律 宾 )
,Pineda Diane 队 ( 跨 国 )。 此 外 , 奖 励 奖 为
李 乔 基 队 ( 中 国 )、 杨 伦 碧 队 ( 中 国 )、 刘 苏 (
中 国 )、NGUYEN QUANG TRUONG( 越 南 )
、NGUYEN VAN HAI( 越 南 )、 爪 哇 队 ( 印 度 尼
西 亚 )、Team Dimas 共 有 7 个 团 队 获 奖 。(
이름은 고유명사라서 참가자 명단의 이름
확인부탁드립니다).
특히, 대상을 받은 스위스 출신의 나탈리 복트
참가자는 영상 제작을 위해 전라북도를 처음
방문했으나, 역사와 문화적 설명을 곁들인
전주 한옥마을 방문기 영상을 제작하여
심사위원단을 놀라게 했습니다!
Above all, the grand prize winner,
Natalie Bockt from Switzerland,
visited Jeollabuk-do for the first time
to make a video, and surprised the
judges by producing a video of her
visit to Jeonju Hanok Village with
historical and cultural explanations.
特 别 是 大 奖 获 得 者 , 来 自 瑞 士 的 Natalie
Bockt 为 了 制 作 视 频 首 次 访 问 全 罗 北 道 ,
但 制 作 了 她 访 问 全 州 韩 屋 村 的 视 频 并 带 有
历 史 和 文 化 解 释 , 让 评 委 感 到 惊 讶 !
그리고, 최우수상을 수상한 레아모로 참가자는
전북 투어패스를 이용한 순창 관광 소개,
폴 허쉬버거 참가자는 군산 먹방 투어를
선보였습니다.이번 본선 대회는 유튜브 온라인
생방송으로 송출되면서 많은 시청자 분들이
외국인 참가자들의 출품 영상을 감상하며
전라북도의 매력을 듬뿍 느낄 수 있었습니다.
In addition, the top prize winner Lea
Moreau introduced Sunchang using the
Jeonbuk Tour Pass, and Paul Hirschberger
presented a Gunsan mukbang tour. As
this final contest was broadcast live on
YouTube, many viewers could enjoy the
charm of Jeollabuk-do by watching the
video of foreign participants.
此 外 , 获 得 大 奖 的 Lea Moreau 参 赛 者
使 用 全 北 周 游 券 介 绍 了 顺 昌 旅 游 ,Paul
Herschberger 参 赛 者 介 绍 了 群 山 吃 播 旅
游 。 由 于 这 次 决 赛 在 YouTube 上 直 播 , 许 多
观 众 通 过 观 看 外 国 参 赛 者 提 交 的 视 频 , 感
受 到 了 全 罗 北 道 的 很 多 魅 力 。
성황리에 개최된 전라북도국제교류센터
외국인 영상 콘텐츠 공모전을 통해
전라북도가 세계로 발 빠르게 뻗어나가고,
이름을 널리 알릴 수 있는 좋은 계기가 되었길
기대합니다.
We hope Jeollabuk-do Center for
International Affairs foreigners’
video contents contest held in
great success will serve as a good
opportunity for Jeollabuk-do to
quickly spread its name around the
globe.
我 们 希 望 通 过 全 罗 北 道 国 际 交 流 中 心 外
国 人 视 频 内 容 竞 赛 , 成 为 全 罗 北 道 迅 速 走
向 世 界 、 传 播 全 罗 北 道 这 个 名 字 的 好 机 会 。
글로벌 전라북도로 거듭나기 위해 대면과
비대면 방식의 국제교류를 병행하며 전라북도
공공외교와 국제화의 시너지 효과 제고에
박차를 다하는 전라북도국제교류센터의
노력과 정성에 박수를 보냅니다.
We applaud the efforts and
sincerity of Jeollabuk-do Center
for International Affairs to spur the
synergy effect of public diplomacy
and internalization going side by side
with both face-to-face and non-faceto-face
ways to become a global
Jeollabuk-do.
我 为 全 罗 北 道 国 际 交 流 中 心 的 努 力 和 诚 意
鼓 掌 , 并 通 过 面 对 面 和 非 面 对 面 的 国 际 交
流 、 全 罗 北 道 致 力 于 提 升 公 共 外 交 和 国 际
化 的 协 同 效 应 , 而 成 为 一 个 全 球 性 的 全 罗
北 道 。
Summer 2021 • Issue 23
전라북도 공공외교 활성화 사업 (우리 동네 공공외교)
Jeollabuk-do Public Diplomacy Promotion Project (Local Public Diplomacy)
全 罗 北 道 公 共 外 交 激 活 事 业 ( 我 们 小 区 公 共 外 交 )
전라북도국제교류센터에서는 실질적
국제교류 추진을 위해 인프라와 국제교류
네트워크 지원으로 민간교류 활성화를
목적으로 전라북도 공공외교 활성화 사업의
참가단체를 모집합니다.
Jeollabuk-do Center for International
Affairs recruits a group for the
Jeollabuk-do Public Diplomacy
Project with the aim of activating
private exchange by supporting
infrastructure and a global network
to promote real international
exchanges.
全 罗 北 道 国 际 交 流 中 心 为 了 促 进 实 际 的 国
际 交 流 , 旨 在 通 过 支 持 基 础 设 和 国 际 交 流
网 络 激 活 民 间 交 流 、 正 在 招 募 为 全 罗 北 道
公 共 外 交 激 活 事 业 参 与 团 体 。
전라북도 공공외교 활성화 사업의 참가단체는
국제교류 관련 교육, 워크숍, 전문가 컨설팅
지원뿐만 아니라 교류 네트워크 발굴 협조와
국제교류 인프라 지원을 받으며, 우수사업
제안 단체는 센터와의 협력사업 추진 기회를
얻게 됩니다.
The participating group in the
Jeollabuk-do Public Diplomacy
Promotion Project will get not only
international exchange education,
workshop, and expert consulting
support but also network developing
support and international exchange
infrastructure. The group proposing
an excellent project will catch
an opportunity to promote the
cooperation project with the center.
全 罗 北 道 公 共 外 交 激 活 事 业 的 参 与 团 体 将
不 仅 获 得 与 国 际 交 流 相 关 的 教 育 、 研 讨 会
和 专 家 咨 询 支 持 , 以 及 交 流 网 络 挖 掘 协 助
和 国 际 交 流 基 础 设 施 支 持 , 对 于 提 供 优 秀
的 事 业 提 案 团 体 来 , 我 们 承 诺 有 机 会 促 进
与 中 心 的 合 事 业 。
국제교류 사업 운영을 희망하는 도내
민간단체를 대상으로 한 지원을 통해 도내
민간단체의 글로벌 교류역량을 강화하고,
지속 가능한 쌍방향 교류사업 발굴과
추진을 통해 차년도 민관 거버넌스 사업
발굴과 실현으로 민간 국제교류 활성화를
도모합니다.
Also, we strengthen the global
exchange ability of private
groups in the province through
supporting those who want to
operate international exchange
projects and plan to vitalize the
private international exchange by
finding out and attaining privatepublic
governance projects through
working on the sustainable two-way
exchange project.
通 过 支 持 全 北 内 希 望 开 展 国 际 交 流 事 业 的
民 间 团 体 , 加 强 地 方 民 间 团 体 的 全 球 交 流
能 力 , 通 过 发 现 和 推 动 可 持 续 的 双 向 交 流
事 业 , 我 们 寻 求 在 明 年 通 过 发 现 和 实 现 公
私 治 理 事 业 来 激 活 私 人 国 际 交 流 。
Jeonbuk Life Magazine
48
Perso
2023
Saemangeum
World Scout
Jamboree
Incheon
Airport
2hr 30min
Saemangeum
Jeollabuk-do
Activity Course
Campground
Parking Lot 2
Parking Lot 1
Shade Area (vines)
Assembly Hall Parking Lot 3
Global Youth Leader Center (Operations HQ)
Renewable Energy Theme Park
2023 Saemangeum
World Scout Jamboree Aerial View
Jeonbuk Life Magazine
50
nnel Area
51
JAMBOREE
PROGRAMS
by City and County
Modern city + the early 19th century
Extreme sports(zipline)
Modern cultural heritage
Renewable energy, hologram,
futuristic automobiles
Glittering treasure of Jeonbuk
Shrines of four regions
Mireuksa Temple
(World Heritage)
Iksan jewelry tour & experience
Slow City with tradition & history
Hanok village treasure hunt
Palbokdong time travel
Hydrogen-fueled car exp
Waves of ripened grains on the horizon
Agricultural exp at
Byeokgolje Reservoir
Gunsan
Iksan
Wan
25th World Scout Jamboree Host city
Gimje
Jeonju
Julpo Bay Adventure Zone
Marine activities (windsurfing,
banana boat, jet ski, etc.)
Brownsea Island camping (Weedo)
Jikso Stream Nature Adventure
(rock climbing, water activity)
Buan
Jeongeup
Ims
Gochang
Sunchang
Fortress built with natural stones
Dolmen site
(World Heritage)
Mountain activity (cycling)
Aerial activity (paragliding)
Magnificent view of autumn colors
Climate, astronomy,
finding stars in the sky
A
Jeonbuk Life Magazine
52
A city of community culture
Eco-adventure Awards
Noltopia experience
Jinan Plateau: the roof of Korea
History + ecological exp
at Maisan Mountain
Ecofriendly healing + exp
of the clean-air forest
Slow food (red ginseng)
2023
Saemangeum
World Scout
Jamboree
supported by
14 cities
& counties
of Jeollabuk-do
Sacred place for Taekwondo
ju
Muju
Taekwondo exp +
Poomsae certification course
Slow food (Meoru Wine Cave)
Water leisure activity (rafting)
Jinan
il
Namwon
Jangsu
Origin of Korean cheese: Imsil cheese!
Disaster management &
safety science experience
Extreme sports(shooting)
Slow food (Cheese Theme Park)
Jangsu Gaya: the kingdom of iron
Eco visit: Tteunbongsaem Spring,
the source of Geumgang River
Story of the Gaya confederacy,
the kingdom of iron
paradise of fermentation
Barefoot walking
Slow food (soybean pastes)
City of culture & arts at Jirisan
Gwanghallu Pavilion,
Namwon Yechon (history &
tradition experience )
Jiri Mountain eco visit + Pansori
M O N G O L I A
R U S S I A
Section: Culture
The most "Korean" province,
JEOLLABUK-DO
A city cherishing a thousand years of history - Jeonju
A place creating a new culture while keeping its original flavor and taste!
Listen to the various stories of Jeollabuk-do made for a thousand years.
C H I N A
Vladivostok
Beijing
C H I N A
Seoul
K O R E A
Busan
Kanazawa
J A P A N
Tokyo
Nanjing
Jeju
Island
Kagoshima
1. Which city was the
birthplace of the
Joseon Dynasty?
Shanghai
2. Which town is best
known for its wide
open plain that shows
a unique view of the
horizon in Korea?
3. Which county
surrounds Jeonju
and is the center
of local foods?
4. Which city sees both
the Geumgang and
Mangyeonggang
Rivers flowing
through it?
5. Which county
includes one
of Korea's ten
natural wonders?
6. Which city is
located the shortest
geographical
distance from
China?
7. Which city
is famous
Hong Kong
for Pansori,
Chunhyang's, and
Heungbu's stories?
Quiz
8. Which town is best
known for Naejang
Mountain?
9. Which county is
scattered with
mountains ranging
over 1000m?
10. Which county
is famous for
Maisan Mountain?
11. Which county sees
millions of tourists
per year for skiing
and other outdoor
activities?
12. Which
county is most
well-known for
its cheese?
13. Which
county is famous
for its red pepper
paste and mineral
springs?
14. In which
county was a
stone fortress built
"just in case" of
Japanese invasion?
Quiz Answers: 1. Jeonju 2. Gimje 3. Wanju 4. Iksan 5. Buan 6. Gunsan 7. Namwon
8. Jeongeup 9. Jangsu 10. Jinan 11. Muju 12. Imsil 13. Sunchang 14. Gochang
276 Hongsan-ro Wansan-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do • +82-63-280-6112