22 Festiwal Szekspirowski
Festiwal Szekspirowski to jedna z największych międzynarodowych imprez, na którą organizatorzy – Gdański Teatr Szekspirowski i Fundacja Theatrum Gedanense – co roku zapraszają najlepsze szekspirowskie spektakle i najwybitniejszych twórców teatru z całego świata. W poprzednich edycjach mieliśmy przyjemność gościć takie gwiazdy jak Luk Perceval, László Bocsárdi, Elizabeth LeCompte, Robert Sturua, Silviu Purcarete, Edward Hall, Giuseppe Dipasquale i wielu innych. Mieliśmy także okazję zobaczyć interpretacje sztuk Szekspira zrealizowane przez teatry m.in. z Wielkiej Brytanii, Rosji, Ukrainy, Niemiec, Łotwy, Kuby, Danii, Włoch, Białorusi, Węgier, Armenii, Islandii, Izraela, Iranu, Korei Południowej, Stanów Zjednoczonych, Japonii, Hiszpanii, Gruzji, Finlandii, Szwecji, Macedonii, Czech, Rumunii czy Zimbabwe. Nurtem alternatywnym festiwalu jest SzekspirOFF, który odbywa się w formule konkursowej i skierowany jest do młodych twórców, którzy, zainspirowani Szekspirem, tworzą spektakle, wydarzenia multimedialne, muzyczne i taneczne oraz interdyscyplinarne. Spektaklom jak co roku towarzyszą warsztaty, spotkania z twórcami, próby otwarte i seminaria czyli działania Letniej Akademii Szekspirowskiej.
Festiwal Szekspirowski to jedna z największych międzynarodowych imprez, na którą organizatorzy – Gdański Teatr Szekspirowski i Fundacja Theatrum Gedanense – co roku zapraszają najlepsze szekspirowskie spektakle i najwybitniejszych twórców teatru z całego świata. W poprzednich edycjach mieliśmy przyjemność gościć takie gwiazdy jak Luk Perceval, László Bocsárdi, Elizabeth LeCompte, Robert Sturua, Silviu Purcarete, Edward Hall, Giuseppe Dipasquale i wielu innych. Mieliśmy także okazję zobaczyć interpretacje sztuk Szekspira zrealizowane przez teatry m.in. z Wielkiej Brytanii, Rosji, Ukrainy, Niemiec, Łotwy, Kuby, Danii, Włoch, Białorusi, Węgier, Armenii, Islandii, Izraela, Iranu, Korei Południowej, Stanów Zjednoczonych, Japonii, Hiszpanii, Gruzji, Finlandii, Szwecji, Macedonii, Czech, Rumunii czy Zimbabwe.
Nurtem alternatywnym festiwalu jest SzekspirOFF, który odbywa się w formule konkursowej i skierowany jest do młodych twórców, którzy, zainspirowani Szekspirem, tworzą spektakle, wydarzenia multimedialne, muzyczne i taneczne oraz interdyscyplinarne. Spektaklom jak co roku towarzyszą warsztaty, spotkania z twórcami, próby otwarte i seminaria czyli działania Letniej Akademii Szekspirowskiej.
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
22. FESTIWAL
SZEKSPIROWSKI
THE GDAŃSK
SHAKESPEARE FESTIVAL
27.07 – 05.08.2018
WYDAWCA / PUBLISHER
Gdański Teatr Szekspirowski
REDAKCJA / EDITORS
Katarzyna Lemańska
Anna Szynkaruk-Zgirska
TŁUMACZENIE / TRANSLATION
Katarzyna Rukat
Tadeusz Z. Wolański
SKŁAD DTP & PROJEKT / DTP & DESIGN
Bartek Wutkowski
SZANOWNI PAŃSTWO /
LADIES AND GENTLEMEN
fot. Dawid Linkowski
Nie wiedzieć kiedy minął kolejny rok
i oto przed nami, 22. edycja Festiwalu.
Ubiegłoroczna nie była dla nas zbyt
szczęśliwa: musieliśmy dokonać cięć
programowych i zrezygnować m.in. ze
spektaklu z Iranu, który jednak uda się
pokazać w tym roku.
Miło nam, że zauważono naszą działalność
za granicą, o czym świadczy przyznanie
prestiżowej europejskiej nagrody
EFFE (Europe for Festivals, Festivals for
Europe). Wybrano nas do ścisłego grona
pięciu wydarzeń, które zdobyły statuetki
i równorzędne tytuły najlepszych
festiwali europejskich w latach 2017–
–2018. W poprzedniej edycji podobną
nagrodę otrzymał znakomity poznański
festiwal Malta. Międzynarodowe jury
doceniło nie tylko poziom programu
naszego Festiwalu, ale i fakt, że jest on
zawsze połączony z różnorodnymi działaniami
edukacyjnymi, z których jesteśmy
bardzo dumni. Podkreślono także
naszą rolę w utworzeniu Europejskiej
Sieci Festiwali Szekspirowskich.
Program tegorocznego Festiwalu jest
– powiem nieskromnie – po prostu
fantastyczny! Po raz pierwszy gościmy
przedstawienia z Czech, Sardynii
oraz Argentyny. Po raz pierwszy gościmy
aż dwie inscenizacje zagraniczne,
reżyserowane przez polskich reżyserów
(Ewelina Marciniak i Jan Klata),
a w Konkursie o Złotego Yoricka o nagrodę
powalczą znakomite zespoły:
Teatr Pieśń Kozła i Teatr Muzyczny
Capitol, obydwa z Wrocławia. Systematycznie
rozwija się też program offowy
– w tym roku konkurs SzekspirOFF
nabrał wyraźnie międzynarodowego
charakteru.
Pozostaje mi więc życzyć Państwu wielu
wrażeń, estetycznych doznań, szczypania
duszy i artystycznych wzruszeń.
~
Who knows where the last year has gone
but here before us is the 22nd edition of
the Shakespeare Festival. Last year’s
Festival was not our happiest: we had to
make cuts in the programme and, for example,
cancel the production from Iran,
which, luckily, will be shown this year.
We are pleased to announce that our
work has been noticed abroad, which
is reflected by the awarding of the
prestigious EFFE (Europe for Festivals,
Festivals for Europe) Award. We were
among the five events selected for the
equivalent prize: a statuette and the
title of the best European festival of
2017/2018. In the previous year, a similar
prize was awarded to the excellent
Malta Festival in Poznań. The international
jury praised not only the artistic
level of our Festival but also the fact
that it always involves diverse educational
activities, of which we are very
proud. Moreover, our role in creating
European Shakespeare Festivals Network
was acknowledged.
This year’s Festival Programme is, with
no semblance of modesty, quite simply
fantastic! For the first time, we are
hosting productions from the Czech Republic,
Sardinia and Argentina. For the
first time, we are hosting two foreign
productions directed by Polish directors
(Ewelina Marciniak and Jan Klata) and
the Golden Yorick Competition will feature
two excellent companies: Song of
the Goat Theatre and the Capitol Musical
Theatre, both from Wrocław. We are
also systematically developing the “off”
programme, with the SzekspirOFF competition
having a distinctly international
character this year.
Therefore, I wish you all a multitude
of experiences, aesthetic impressions,
sol-searching and lots of emotion.
~
JERZY LIMON
Dyrektor artystyczny Festiwalu /
Gdańsk Shakespeare Festival
Artistic Director
PROGRAM
NURT GŁÓWNY /
PROGRAMME / MAIN STAGE
17:30
20:30
20:00
17:00
21:00
18:00
21:00
19:00
19:00
18:00
20:30
18:00
20:00
16:00
20:00
ROMEO I JULIA / ROMEO AND JULIET
reż. Janusz Józefowicz, Studio Buffo, Polska
27.07.2018 / PIĄTEK / FRIDAY
SEN NOCY LETNIEJ / A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM
reż. Ewelina Marciniak, Theater Freiburg, Niemcy
28.07.2018 / SOBOTA / SATURDAY
#GWAŁT NA LUKRECJI / #THE RAPE OF LUCRECE
reż. Marcin Liber, AST Kraków, Polska – Wkurzone na Szekspira
LA FIESTA DEL VIEJO
reż. Fernando Ferrer, Argentyna
29.07.2018 / NIEDZIELA / SUNDAY
HAMLET – KOMENTARZ / HAMLET: A COMMENTARY
reż. Grzegorz Bral, Teatr Pieśń Kozła, Polska – Konkurs o Złotego Yoricka
30.07.2018 / PONIEDZIAŁEK / MONDAY
SEN NOCY LETNIEJ / A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM
reż. Mostafa Koushki, Mostaghel Theatre, Iran
31.07.2018 / WTOREK / TUESDAY
SEN NOCY LETNIEJ / A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM
reż. Mostafa Koushki, Mostaghel Theatre, Iran
HMLT
reż. Magda Szpecht, Teatr im. H. Ch. Andersena, Lublin – Wkurzone na Szekspira
1.08.2018 / ŚRODA / WEDNESDAY
SZUKAJĄC ROMEA / LOOKING FOR ROMEO
reż. Klaudia Hartung-Wójciak, Teatr Bagatela, Polska – Wkurzone na Szekspira
2.08.2018 / CZWARTEK / THURSDAY
MIARKA ZA MIARKĘ / MEASURE FOR MEASURE
reż. Jan Klata, Divadlo pod Palmovkou, Czechy
110 MIN GTS
170 MIN TW
120 MIN Czarna Sala
90 MIN Kameralna
60 MIN TW
80 MIN GTS
80 MIN GTS
135 MIN TW
60 MIN Czarna Sala
110 MIN GTS
19:00 KRÓLOWE / QUEENS, Bea von Malchus, Niemcy 125 MIN Kameralna
3.08.2018 / PIĄTEK / FRIDAY
19:00 KRÓLOWE / QUEENS, Bea von Malchus, Niemcy 125 MIN Kameralna
4.08.2018 / SOBOTA / SATURDAY
18:00
20:30
18:00
MAKBET / MACBETH
reż. Alessandro Serra, Sardegna Teatro & Compagnia Teatropersona, Włochy
MAKBET / MACBETH
reż. Agata Duda-Gracz, Teatr Muzyczny Capitol, Polska – Konkurs o Złotego Yoricka
5.08.2018 / NIEDZIELA / SUNDAY
MAKBET / MACBETH
reż. Alessandro Serra, Sardegna Teatro & Compagnia Teatropersona, Włochy
90 MIN GTS
210 MIN TW
90 MIN GTS
Spektakle Nurtu Głównego są tłumaczone na j. polski i angielski (z wyjątkiem cyklu „Wkurzone na Szekspira”) /
Main Stage performances are translated into Polish and English (apart from “Pissed off with Shakespeare” presentations)
fot. Julia Mikrut
STUDIO BUFFO, WARSZAWA, POLSKA / WARSAW, POLAND
ROMEO I JULIA / ROMEO AND JULIET
27.07 / 17:30, 20:30 / GDAŃSKI TEATR SZEKSPIROWSKI / 110 MIN
Tematem musicalu jest miłość dwojga młodych ludzi, nieumiejących
odnaleźć porozumienia ze światem dorosłych
w chwili rodzącej się wielkiej miłości. To dramat pokoleń rodziców
i dzieci, którzy nie potrafią ze sobą rozmawiać, słuchać
się i szanować swoich potrzeb. Młodzieńcza bezkompromisowa
miłość napotyka bezwzględność komercyjnego
świata rodziców, pochłoniętych swoimi sprawami.
„Na scenie teatru Studio Buffo możemy oglądać pierwszy
na świecie wodny musical w 3D Romeo i Julia. (...) W spektaklu
nie ma typowej dla teatru scenografii, a jej funkcję
pełnią przygotowane przez studio Platige Image animacje,
które są oglądane przez widownię w specjalnych okularach.
Widzowie mają wrażenie, jakby wyświetlane na ekranie futurystyczne
miasto czy podwodny świat były na wyciągnięcie
ręki. W połączeniu z żywym planem daje to niezwykłe
efekty”.
Maciej Łukomski, strefalifestyle.pl
„Spektakl to nie tylko przestroga dla młodych widzów. Julia,
nie mogąc dogadać się z realnymi rodzicami, ucieka. Dokąd?
Chowa się w sieci. Nawet gdy przychodzi moment, w którym
mogłaby podzielić się swoimi obawami z matką, ta odbiera
telefon i oddaje się przyjemności konwersacji. Romeo
i Julia w Buffo bawi, wzrusza, zastanawia. I chyba zbliża nas
do życia w realnym świecie”.
Maciej Gogolkiewicz, musicalove.info
~
The subject of the musical is the love between two young
people who cannot reach understanding with the world of
adults at the time when their great love is being born. This
is the drama of the generations of parents and children who
cannot talk or listen to each other or even respect each other’s
needs. Youthful uncompromising love meets the ruthlessness
of the commercial world of the parents, absorbed
in their own affairs.
“On the stage of the Buffo Theatre, we can watch “Romeo
and Juliet”, the world’s first water musical in 3D. (…) In the
production there is no typical theatre design – its function
is fulfilled by animations, prepared by the Platige Image
studio, which are watched by the audience through special
glasses. The viewers have the impression that the futuristic
city projected onto a screen, or the underwater world, are
within their grasp. In combination with the living location,
this gives uncommon effects.”
Maciej Łukomski, strefalifestyle.pl
“This production is not only a warning for young audiences.
Juliet, unable to communicate with her real parents,
escapes. Where? She hides on the internet. Even when the
moment comes when she could share her fears with her
mother, the latter takes a call and loses herself in the pleasures
of conversation. “Romeo and Juliet” at the Buffo Studio
entertains, moves and puzzles us. And probably brings us
closer to life in the real world.”
Maciej Gogolkiewicz, musicalove.info
~
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria i choreografia / Direction and choreography: Janusz Józefowicz, Muzyka / Music: Janusz Stokłosa, Libretto: Agata Miklaszewska, Autor dialogów / Dialogues: Bartosz Wierzbięta,
Scenografia / Set design: Marek Chowaniec, Asystentka choreografa / Choreography assistant: Barbara Deska, Kostiumy / Costumes: Malwina Wędzikowska, Wirtualna scenografia 3D /
Virtual 3D design: Platige Image, Efekty wodne / Water effects: Water Concept, Obsada / Cast: Nina Major / Magdalena Dąbkowska (Julia / Juliet), Mateusz Jakubiec (Romeo), Maria Tyszkiewicz
/ Mariola Napieralska (Pani Capuletti / Lady Capulet), Wojciech Paszkowski (Pan Capuletti / Capulet), Małgorzata Duda-Kozera / Mariola Napieralska (Niania / The Nurse), Mateusz
Mosiewicz (Parys / Paris), Marcin Tyma (Benvolio), Paweł Orłowski (Merkucjo / Mercutio), Dominik Ochociński (Tybalt), Jerzy Grzechnik (Ojciec Laurenty / Friar Lawrence), Pavel Voitenko
(Nauczyciel Wu-shu / Wu-shu the teacher), PONO (Rafał Poniedzielski) (Dealer), Natasza Urbańska (Rosalina / Rosaline), Tancerze / Dancers: Dominika Plichta, Aleksandra Popławska,
Elżbieta Wilczyńska, Iga Ryś, Agata Nowakowska, Katarzyna Granecka, Iga Marszałek, Sebastian Lubański, Błażej Ciszek, Łukasz Trautsolt, Patryk Darłak, Premiera / Premiere: 24.09.2017
fot. Birgit Hupfeld
THEATER FREIBURG, NIEMCY / GERMANY
SEN NOCY LETNIEJ / A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM
27.07 / 20:00 / TEATR WYBRZEŻE W GDAŃSKU / 170 MIN / 18+
I tak oto podczas tej letniej nocy zacierają się granice między
ludźmi, zwierzętami a istotami z bajek. Królują namiętność
i pożądanie, a nieskończona miłość nagle przechodzi
w śmiertelną nienawiść po to, by ostatecznie znów stać się
najprawdziwszą miłością. Szekspirowski Sen nocy letniej
jest niczym potężne upojenie miłosne, emocjonalny koszmar,
a jednocześnie piękne marzenie senne, w którym nic nie
jest takie, jakie mogłoby się wydawać.
„Jest tu co prawda wiele nagości i ciemnych żądz, a czarodziejski
las Szekspira mieni się bogactwem kolorów i odcieni
jak niegdyś u Maxa Reinhardta, ale nie chodzi tu o dzikie,
zwierzęce czy wręcz pornograficzne wybryki. To renesansowy
obraz pełen gracji, piękna i poskromionej namiętności,
wzbogacony muzyką, pantomimą, teatrem tańca, uzupełniony
tekstem pełnym rymów. Kostiumy i scenografia Katarzyny
Borkowskiej są niczym sen: po wymalowanym, idealnym
krajobrazie pływają trzy wielkie muszle, które – raz
zamknięte niczym ostrygi, raz otwarte jak miłosne łoże –
służą za miejsce erotycznych pobłądzeń”.
Martin Halter, „Frankfurter Allgemeine Zeitung”
~
And in this way, during this midsummer night, the boundaries
between people, animals and fairy-tale characters are
blurred. Passion and desire rule, and never-ending love suddenly
turns into deadly hatred, only to become once again
the truest love of all. Shakespeare’s “A Midsummer Night’s
Dream” is nothing but a powerful amorous intoxication,
an emotional nightmare, and at the same time a beautiful
dream, in which nothing is as it might have seemed.
“Admittedly there is a lot of nudity here together with dark
desires but Shakespeare’s magic forest sparkles with a
wealth of colours and hues like it once did under Max Reinhardt,
but we are not talking here about wild, animalistic
or even pornographic excesses. This is a Renaissance
picture full of grace, beauty and tamed passions, enriched
with music, pantomime, dance theatre and complemented
by a text that is full of rhythms. The costumes and set
design by Katarzyna Borkowska are nothing but a dream:
three great shells swim across a painted, ideal landscape.
Sometimes they are as closed as oysters, sometimes open like
a love-bed – they serve as a place for erotic meanderings.”
Martin Halter, “Frankfurter Allgemeine Zeitung”
~
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria / Director: Ewelina Marciniak, Scenografia, kostiumy, światła / Set design, costumes, lighting: Katarzyna Borkowska, Muzyka / Music: Janek Duszyński, Światło / Lighting:
Michael Philipp, Ton Julien Guiffes, Choreografia / Choreography: Izabela Chlewińska, Dramaturgia / Dramaturgy: Magda Kupryjanowicz, Michael Billenkamp, Obsada / Cast: Henry
Meyer (Oberon, Tezeusz / Theseus), Janna Horstmann (Tytania, Hipolita / Titania, Hippolyta), Laura Angelina Palacios (Helena), Rosa Thormeyer (Hermia), Dominik Paul Weber (Lizander
/ Lysander), Thieß Brammer (Demetriusz / Demetrius), Lukas Hupfeld (Mikołaj Podszewka / Bottom), Anja Schweitzer (Puk / Puck), Angela Falkenhan (Framuga, Lew / Snug,
Lion), Moritz Peschke (Franciszek Piszczała, Tyzbe / Francis Flute, Thisbe), Michael Schmitter (Egeusz, Ignacy Chudzina, Światło Księżyca / Egeus, Robin Starveling, Moon), Timo
Stegmüller (muzyka na żywo / live music)
fot. Romina Giorno
GRUPA LA FIESTA DEL VIEJO, BUENOS AIRES, ARGENTYNA / ARGENTINA
LA FIESTA DEL VIEJO
28.07 / 18:00 / 21:00 / SCENA KAMERALNA TEATRU WYBRZEŻE W SOPOCIE / 90 MIN
Stary człowiek świętuje swoje urodziny i postanowia obchodzić
je uroczyście. Czy można je lepiej celebrować niż we
własnym, pobliskim klubie, z przyjaciółmi i całą kochającą
rodziną? Podczas toastu ogłosi decyzję o przekazaniu córkom
spadku. Nie może doczekać się tej niespodzianki, wyrazu
ich uczuć i reakcji na taki bezmiar miłości. Stary człowiek
świętuje swoje urodziny i wszyscy zostają zaproszeni, by
celebrować wraz z nim.
„La Fiesta del viejo rozgrywa się w klubie towarzyskim
w Buenos Aires, położonym w dzielnicy klasy średniej Almagro,
na przyjęciu urodzinowym właściciela. Klub nosi
sentymentalną nazwę Polonia (Polska) na cześć ojczyzny
głównego bohatera, a ozdabiająca scenę biało-czerwona
flaga nieustannie przypomina o jego pochodzeniu. Odczytujemy
sugestię, że główny bohater pochodzi z żydowskiej
rodziny, prześladowanej podczas II wojny światowej (…).
Do niedawna protagonista z powodzeniem prowadził swój
barowo-restauracyjny interes i, co równie ważne, na przestrzeni
lat zbudował silne osobiste więzi z lokalną społecznością.
W trakcie przedstawienia na głównego bohatera
mówi się „viejo”, co po hiszpańsku oznacza nie tylko starego
człowieka, lecz jest to także potoczny zwrot na określenie
ojca („mi viejo”).”
Susan Berardini, „The Theatre Times”
~
The Old Man is celebrating his birthday and has decided to
celebrate it with everything. What’s better than doing it in
your neighbourhood club, with friends and the love of the
whole family? In the toast, he will make great announcements
that have to do with the advancement of the inheritance
to his daughters. He is eager to surprise them, to
sense their affection and to see how they react to so much
love. The Old Man celebrates his birthday and they are all
invited to celebrate it with him.
“‘La Fiesta del viejo’ takes place in a social club in Buenos
Aires, in the middle-class neighborhood of Almagro, on the
occasion of the owner’s birthday party. The club is affectionately
named “Polonia” (Poland) in honor of the protagonist’s
native land, and the red and white flag gracing the stage
is a constant reminder of his heritage. It is suggested that
the main character hails from a Jewish family, persecuted
during World War II (…). Until recently, the protagonist has
enjoyed a fairly successful business with his bar / restaurant
and, equally important, over the years has developed strong
personal ties to the surrounding community. Throughout the
play, the protagonist is simply referred to as “Viejo”, which
in Spanish not only means an old man, but also serves as
a colloquial term for one’s father (“mi viejo”).”
Susan Berardini, “The Theatre Times”
~
TWÓRCY / CREATORS
Inspirowane „Królem Learem” Williama Szekspira / Inspired by Shakespeare’s „King Lear”. Tekst, dramaturgia, reżyseria / Text, dramaturgy, direction: Fernando Ferrer, Asystent
reżysera / Director’s assistant: Marisol Scagni, Kostiumy / Costumes: Marina Claypole, Peta Moreno, Scenografia i zdjęcia / Set design and photographs: Romina Giorno, Muzyka
i wykonanie / Music and performance: Stine Helkjær Engen, Światła / Lighting: Sebastián Francia, Efekty specjalne / Special effects: Guillermo Toledo, Produkcja / Production: Laura
Quevedo, Asystent produkcji / Production assistant: Male Devoto, Menedżment / Manager: Débora Staiff – Indigo Producciones SRL, Obsada / Cast: Moyra Agrelo, Agustina Benedettelli,
Julieta Cayetina, Helkjær Engen, Demián Gallitelli, Ezequiel Gelbaum, Clarisa Hernandez, Gonzalo Ruiz, Julian Smud, Ezequiel Tronconi, Abian Vainstein
fot. Mateusz Bral
KONKURS O ZŁOTEGO YORICKA / GOLDEN YORICK COMPETITION
TEATR PIEŚŃ KOZŁA, WROCŁAW, POLSKA / POLAND
HAMLET – KOMENTARZ / HAMLET: A COMMENTARY
29.07 / 19:00 / TEATR WYBRZEŻE W GDAŃSKU / 60 MIN
Hamlet – komentarz, oparty na dramacie Szekspira, stanowi
jego intensywną interpretację, żywą refleksję, dopowiedzenie
tego, co dramatopisarz w swoim dziele tylko zasygnalizował,
a czego nie powiedział wprost.
Spektakl rozgrywa się dwa miesiące przed właściwą akcją
dramatu, czyli w noc zabójstwa starego króla. Noc ta przeradza
się w czuwanie, rodzaj „szekspirowskich dziadów”.
Na scenie pojawiają się postaci obecne oraz nieobecne na
kartach dramatu Szekspira. Przyglądamy się temu, co dzieje
się w głowach bohaterów, i snujemy przypuszczenia, co
doprowadziło do tragedii. Na powierzchni relacji niby nic się
nie dzieje, w postaciach natomiast budzą się ich bolesne tajemnice.
To dramat o energii, która domaga się ujawnienia.
Hamlet jest jej medium.
Przedstawienie oparte jest na polifonicznej strukturze pieśni.
Czternastu aktorów interpretuje postaci, zdarzenia
i emocje przy pomocy dźwięków. Hamlet – komentarz to
eksperyment teatralny. Słowa tekstu zostają udźwiękowione,
nie pojawiają się w tradycyjnej narracji, wzrastają
jako muzyczne harmonie. Słowa i muzyka opowiadają wewnętrzną
strukturę postaci i rodziny.
„Teatrowi Pieśń Kozła udaje się stworzyć w tej elsynorskiej
sali nastrój cokolwiek dwuznaczny: intymność przecięta zostaje
okrucieństwem. (…) Grzegorz Bral i jego zespół znów
ujawniają oszałamiające, wycyzelowane, lodowate piękno
Szekspirowskich historii”.
Łukasz Drewniak
~
“Hamlet: A Commentary”, which is based on Shakespeare’s
drama, is its intense interpretation, a vibrant reflection,
a full expression of what was merely mentioned and not said
explicitly by the author.
The show takes place two months before the proper play’s plot –
on the night when the old king was murdered. The night turns
into a Shakespearean vigil, similar to pagan festivals in honour
of the spirits of the dead. On the stage, there are some characters
who were featured in Shakespeare’s play and some who
were not. We look at what goes on in the characters’ heads and
conjecture about what led to the tragedy. On the surface of the
relations, nothing seems to be going on while painful secrets
awaken in the characters. It is a drama about energy which demands
to be revealed and Hamlet is its medium.
The show is based on the polyphonic song structure. Fourteen
actors interpret the characters, events and emotions
through sounds. “Hamlet: A Commentary” is a theatrical
experiment. The text is given a melody. It is not presented
in a traditional narration but as musical harmonies. The
words and music reflect the characters’ and family’s inner
structures.
“Teatr Pieśń Kozła [Song of the Goat Theatre] has managed
to create in this Elsinore hall a mood which is somewhat ambiguous:
intimacy is cut through with cruelty. (…) Grzegorz
Bral and his company reveal the astounding, sculpted, icy
beauty of this Shakespearean history.”
Łukasz Drewniak
~
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria / Director: Grzegorz Bral, Muzyka / Music: Jean-Claude Acquaviva, Maciej Rychły, Dyrygent / Conductor: Lilianna Krych, Kostiumy / Costumes: Alicja Gruca, Scenografia /
Set design: Robert Florczak, Światła / Lighting: Wojciech Maniewski, Dramaturgia / Dramaturgy: Alicja Bral, Obsada / Cast: Dimitris Varkas, Rafał Habel-Bloodgood, Julien Touati,
Łukasz Wójcik, Volodymyr Andrushchak, Dominik Kujawa, Bogdan Koca, Julianna Habel-Bloodgood, Anu Almagro, Rhianna Compton, Olga Kunicka, Natalia Voskoboynikov, Magda
Wojnarowska, Maciej Rychły, Premiera / Premiere: 2.07.2017, W jednej ze scen pojawia się otwarty ogień. / An open fire appears in one scene.
archiwum teatru / Mostaghel Theatre archive
MOSTAGHEL THEATRE, TEHERAN / TEHRAN, IRAN
SEN NOCY LETNIEJ / A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM
30.07 / 19:00 / 31.07 / 18:00 / GDAŃSKI TEATR SZEKSPIROWSKI / 80 MIN
Zgodnie z ateńską tradycją Książę Aten może wstąpić
w związek małżeński tylko podczas pełni księżyca. Ale jego
narzeczona, Królowa Hipolita, niecierpliwi się, dlatego prosi
o pomoc Króla Elfów. Jednak Oberon i jego żona właśnie kłócą
się o jego romans…
Ten żywiołowy, dynamiczny, oparty na konwencji cyrku
i pełen teatralnej magii spektakl zaskakuje pomysłami scenicznymi
i zabawą konwencjami. Światem baśniowym żądzą
inne prawa niż światem ludzkim. Akrobacje aktorów,
w szczególności Puka, zdają się zaprzeczać prawom grawitacji.
Każda scena zaskakuje, a widzowie patrzą na te istne
czary z zapartym tchem.
„Zależało nam na tym, aby język i zachowanie postaci,
nie były ani klasyczne, ani kolokwialne. (…) Skupiliśmy się
na stworzeniu bardzo prostego języka, który nie miał być
osobliwy, ale miał czerpać z języka sztuki – i ostatecznie to
nam się udało”.
Mostafa Koushki
~
According to the Athenian tradition, the Moon has to be full
for the marriage of the Duke and the Queen. But the Queen
is impatient and therefore asks for help from the King of the
Fairyland but the lord and his wife are arguing over his love
affair...
This vivid, dynamic production, based on the conventions
of circus, is full of theatrical magic and it surprises us with
its scenic ideas and its game with conventions. The world
of fairy-tales is governed by different rules from the world
of humans. The acrobatics of the actors, Puck in particular,
seem to defy the laws of gravity. Each scene astonishes us
and the audience looks upon these enchantments with bated
breath.
“Our concern was to create a language and behavior for
characters, which should neither be classic nor colloquial.
(…) We focused on creating a primitive language, which
should not be weird but take the form of the play and we
had finally been successful.”
Mostafa Koushki
~
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria i scenografia / Direction and set design: Mostafa Koushki, Adaptacja / Adaptation: Bagher Soroush, Obsada / Cast: Azin Nazari, Mohammad Sadegh Maleki, Sajjad Bagheri,
Ghazal Shojaei, Amir Mehdi Jule, Shahrouz Delafkar, Nazafarin Kazemi, Mostafa Koushki, Khatereh Hatami, Alireza Keymanesh, Kostiumy i rekwizyty / Costumes and props: Shima
Mirhamidi, Charakteryzacja / Make-up: Sarah Eskandari, Światło / Lighting: Ali Kouzehgar, Muzyka / Music: Ali Rezania, Producent / Executive and production director: Hossein
Judaki, Konsultacja reżyserska / Consulting Director: Hasti Hosseini, Asystent reżysera / Director’s assistant: Meysam Entezari
fot. Martin Spelda
DIVADLO POD PALMOVKOU, PRAGA / CZECHY, PRAGUE / CZECH REPUBLIC
MIARKA ZA MIARKĘ / MEASURE FOR MEASURE
2.08 / 16:00, 20:00 / GDAŃSKI TEATR SZEKSPIROWSKI / 110 MIN / 15+
Nie zawsze ci, którzy są u władzy, mają rację…
Trzynasta i zarazem ostatnia komedia Szekspira. Czterystuletnia
sztuka poruszająca kluczowe zagadnienia ludzkiego
życia: o zasadach moralnych wygłaszanych przez
każdego, ale nieprzestrzeganych przez nikogo oraz o łatwości,
z jaką nadużywa się władzy. Głównym bohaterem
sztuki jest książę Wincencjo, władający Wiedniem,
w którym – pomimo surowego ustawodawstwa – od
czternastu lat szerzą się cudzołóstwo, prostytucja i złe
obyczaje. Wincencjo mianuje arystokratę o imieniu Angelo
na swego tymczasowego zastępcę, a sam przebiera się
za mnicha, by ukradkiem obserwować, jak ten poważany,
purytański sędzia moralności usiłuje przywrócić porządek.
Angelo ponosi porażkę i zaczyna nadużywać swej władzy.
„Klata nie zrealizował w Pradze Szekspira, by skomentować
sytuację krajową – sięga głębiej niż do trzeciorzędnych
w końcu partyjnych rozgrywek i środowiskowych kompromisów.
I może właśnie dlatego jego inscenizacja jest tak
dotkliwa”.
Dariusz Kosiński, www.encyklopediateatru.pl. Skrócona
wersja recenzji ukazała się w „Tygodniku Powszechnym”
2018 nr 10.
~
The ones in power aren’t always in the right…
Shakespeare’s 13th and final comedy. A 400-year-old play
dealing with the essential themes of the human condition,
morals that are preached by everyone but heeded by none,
and how easily power can be abused. The main character of
the play is Duke Vincentio, ruler of Vienna, where adultery,
prostitution and other indecencies have been booming for
14 years, despite strict legislation. Vincentio names the nobleman
Angelo as his temporary deputy and disguises himself
as a monk to secretly watch as this respectable arbiter
of morality and purity attempts to reinstate order. Angelo
fails and starts abusing his power.
“Klata has not staged Shakespeare in Prague to comment
on the national situation – he has reached deeper than to
what are in the end third-rate party political games and environmental
compromises. And maybe it is precisely for this
reason his staging is so biting.”
Dariusz Kosiński, www.encyklopediateatru.pl. Shortened
version from “Tygodnik Powszechny” 2018 no. 10.
~
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria, adaptacja tekstu, reżyseria muzyki / Direction, adaptation, music direction: Jan Klata, Przekład / Translation: Martin Hilský, Scenografia / Set design: Justyna Łagowska
Choreografia / Choreography: Maćko Prusak, Dramaturgia / Dramaturgy: Iva Klestilová, Asystentka reżysera / Director’s assistant: Olga Słowik, Obsada / Cast: Jan Vlasák, Tereza
Dočkalová, Jan Teplý Jr, Ondřej Veselý, Jan Hušek, Vendula Fialová, Radek Valenta, Martin Němec, Kamila Trnková, Tomáš Dianiška, Martin Hruška, Václav Vostarek, Premiera /
Premiere: 27.01.2018, W spektaklu używane są światła stroboskopowe oraz palone są papierosy. Pełnią one istotną rolę w przedstawieniu. / The performance features strobe lights
and smoking. Cigarettes play an essential part in the performance.
fot. Britt Schilling
BEA VON MALCHUS, FREIBURG, NIEMCY / GERMANY
KRÓLOWE / QUEENS
2.08 / 3.08 / 19:00 / SCENA KAMERALNA TEATRU WYBRZEŻE W SOPOCIE / 125 MIN
Tego wieczoru to Elżbieta I pociąga za sznurki. Za to Maria Stuart ma dynamit, którym wysadzi swojego męża w powietrze.
Świetnie! Zasłużył sobie! Elżbieta wprawdzie nie ma męża, ale ma szafot – na który Maria będzie musiała się wspiąć.
Jeszcze nie teraz. W międzyczasie królowie uwięzieni są w garderobie, Szkoci w plisowanych spódniczkach galopują przez
wrzosowiska, malutcy katoliccy szpiedzy obrzygują sobie buty, a Fryderyk Schiller zastanawia się, czy kiedykolwiek czytał
Marię Stuart.
Nie zawsze możesz dostać to, czego chcesz… ale musisz zobaczyć Królowe. To jest i szkockie, i brytyjskie, i pełne muzyki!
~
Elizabeth I is the one who pulls the strings. But Mary Stuart has all the dynamite! Therewith she blows up her husband.
Excellent! He utterly deserves it! Elizabeth hasn’t got a husband but a scaffold – that’s where Mary has to go… – but not
just yet. In the meantime, kings are being locked away in their cloakrooms, highlanders gallop in pleated skirts through the
heather, tiny Catholic spies puke on their shoes and Friedrich Schiller marvels if he ever read “Mary Stuart”.
You can’t always get what you want!... but you must see “Queens”! It’s Scottish, its British and so full of music.
~
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria, koncepcja, tekst i wykonanie / Direction, concept, text and performance: Bea von Malchus
fot. Alessandro Serra
SARDEGNA TEATRO & COMPAGNIA TEATROPERSONA, SARDYNIA / WŁOCHY, SARDINIA / ITALY
MAKBET / MACBETH
4.08 / 5.08 / 18:00 / GDAŃSKI TEATR SZEKSPIROWSKI / 90 MIN
Makbet Szekspira zagrany po sardyńsku i, zgodnie z tradycją
elżbietańską, z męską obsadą. Pomysł narodził się w trakcie
pracy Alessandra Serry nad relacją fotograficzną z karnawałów
w sardyńskim regionie Barbagia. Ponure dźwięki
krowich dzwonków i starodawnych instrumentów, zwierzęce
skóry, dźwięki rogu, drzewa korkowe. Potęga gestów
i dźwięku, pokrewieństwo z Dionizosem, a jednocześnie
niebywała precyzja tańca i śpiewu. Posępne maski, krew,
czerwone wino, siły natury ujarzmione przez człowieka.
Ale przede wszystkim mroczna zima.
Zaskakująca jest liczba analogii pomiędzy Szekspirowskim
arcydziełem a różnorodnością masek, jakie możemy znaleźć
na Sardynii. Język sardyński nie tworzy ograniczeń, ale zamienia
w śpiew to, co w języku włoskim mogłoby pozostać
jedynie literaturą. Pusta scena ożywiona ciałami aktorów,
którzy tworzą scenografię i odgrywają postaci. Kamienie,
ziemia, żelazo, krew, bojowe pozy, ślady starożytnej cywilizacji
nuragijskiej. Materia, która nie przekazuje znaczeń,
lecz pierwotne siły oddziałujące na odbiorcę.
„Sceny w spektaklu posiadają niepohamowaną, pierwotną
energię, równocześnie piękną i straszną, a język sardyński (niezrozumiały
dla mnie i dla innych) rozpościera dźwiękową panoramę,
która jest nie mniej ponura i fascynująca niż ta widzialna.
Ale, co niezwykłe, te ponure elementy łączy ze sobą ukryta
ironia, chtoniczna, gotycka wesołość, która, tym razem, nie
szkodzi dramatowi, ale oswaja go i potęguje poprzez komedię”.
Graziano Graziani, „Minima & Moralia”
~
Shakespeare’s “Macbeth”, performed in Sardinian and, in
the pure Elizabethan tradition, by an all-male cast. The idea
originated in the course of Alessandro Serra’s photographic
coverage of the carnivals in Sardinia’s Barbagia region: the
gloomy sounds of cowbells and ancient instruments, the animal
skins, the horns, the cork; the power of the gestures and
of the voice, the kinship to Dionysus and, at the same time,
the incredible formal precision of the dances and chants; the
sullen masks and the blood, the red wine, the forces of nature
tamed by man. But, most of all, the dark winter.
What is surprising is the number of analogies between the
Shakespearean masterpiece and the variety of masks found
in Sardinia. The Sardinian language does not create limitations
but transforms into chant what in Italian might remain mere
literature. An empty playing space, animated by the bodies of
actors that create settings and conjure up presences. Stones,
earth, iron, blood, warrior stances, vestiges of the ancient
Nuragic civilisation. Matter that does not convey meanings
but primordial forces that act upon the receiver.
“The images of the performance possess a violent, archaic
power, both beautiful and terrible at the same time, and
the Sardinian language (incomprehensible to me and to many
others) opens up a sonorous panorama that is no less dour and
fascinating than the visible one. But, incredibly, what stitches
these grim elements together is a subterranean irony,
a chthonic and gothic hilarity that, for once, does not sabotage
the drama but tames it through comedy and exalts it.”
Graziano Graziani, “Minima & Moralia”
~
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria, scenografia, światła, kostiumy / Direction, set design, lighting and costumes: Alessandro Serra, Tłumaczenie na język sardyński i konsultacja językowa / Translation into
Sardinian and language advisor: Giovanni Carroni, Konsultacje ruchu scenicznego / Consultant for stage movement: Chiara Michelini, Muzyka – brzmiące kamienie w wykonaniu
Pinuccio Sciola / Music – sounding stones played by Pinuccio Sciola, Obsada / Cast: Fulvio Accogli, Andrea Bartolomeo, Leonardo Capuano, Giovanni Carroni, Andrea Carroni, Maurizio
Giordo, Stefano Mereu, Felice Montervino, Wsparcie / Support: Fondazione Pinuccio Sciola, Cedac Circuito Regionale Sardegna, Makbet uznany przez Włoskie Stowarzyszenie
Dziennikarzy Teatralnych za najlepsze przedstawienie teatralne roku, otrzymał prestiżową nagrodę Premio UBU 2017. / “Macbeth” was acknowledged by the Italian Theatre Critics
Association as the Best Italian Production in 2017 and was awarded the prestigious UBU prize.
fot. Greg Noo-Wak
KONKURS O ZŁOTEGO YORICKA / GOLDEN YORICK COMPETITION
TEATR MUZYCZNY CAPITOL, WROCŁAW, POLSKA / POLAND
MAKBET / MACBETH
4.08 / 20:30 / TEATR WYBRZEŻE W GDAŃSKU / 210 MIN (z przerwą / with interval) / 18+
Szkocja XI wieku – miejsce i czas, w którym życie ludzkie
nie waży wiele. Mężczyzna wart jest tyle, ile jego czyny
w bitwie, kobieta – jeśli rodzi zdrowych synów. Morderstwo
to sposób na pozbycie się wroga, ale i metoda sukcesji tronu.
W cenie są bezwzględność i odwaga, litość i wątpliwości
zrodzone z refleksji będą słabością. Dlatego pierwsza zbrodnia
Makbeta czyni następne koniecznymi. W świecie, który
raz spłynął krwią, nikt nie zachowa czystych rąk. W swojej
realizacji Makbeta Agata Duda-Gracz opowiada o pokuszeniu
i winie, o zaczynie zła, który w sobie nosimy, o tym, jak
tragicznie splatają się w nas dziedzictwo antyku i chrześcijaństwa.
Z niezwykłą precyzją analizuje związki między
postaciami: szukając pokrewieństw, zależności i motywów,
sięga do źródeł historycznych i tworzy wieloznaczne, przejmujące
tło dla głównych wątków dramatu.
„Duda-Gracz w swoim widowisku szuka Szekspirowskiego
monumentalizmu, wpisuje go w swoje rozumienie teatru
jako medium totalnego, działającego na wszystkie zmysły
widza, przytłaczającego go obrazem i dźwiękiem, okrucieństwem
w patrzeniu na człowieka i pragnieniem widzenia
w tym okrucieństwie dzikiego piękna. To Szekspir niemal
operowy, ale jednocześnie bliski tragedii greckiej, w której
człowiek jest igraszką Bogów i Przeznaczenia”.
Łukasz Drewniak
~
Eleventh-century Scotland – a place and a time in which human
life is not worth much. A man is worth as much as his
feats in battle, a woman by how many healthy sons she bears.
Murder is a way of disposing of one’s enemy, but also a method
for succession to the throne. Ruthlessness and courage
are highly prized, mercy and doubts ensuing from reflection
are weaknesses. That is why Macbeth’s first crime will make
further ones necessary. In a world in which blood is once spilt,
no-one can have clean hands. In her production of “Macbeth”,
Agata Duda-Gracz talks about temptation and guilt, about
the birth of the evil which we all carry within us, about how
tragically the heritage of the ancient world and Christianity
are mixed within us. With unusual precision, she analyses the
connections between figures: seeking relationships, dependencies
and motives, she reaches for historical sources and
creates an ambiguous, excruciating background for the main
themes of this tragedy.
“Duda-Gracz in her production looks for Shakespearean
monumentalism and writes it into her understanding
of the theatre as a total medium, acting on the viewer’s
every sense, crushing him / her with image and sound,
cruelty in looking at humanity and the desire to see wild
beauty in this cruelty. This is an almost operatic Shakespeare
but, at the same time, close to Greek tragedy,
in which man is a plaything of the Gods and Destiny.”
Łukasz Drewniak
~
TWÓRCY / CREATORS
Adaptacja, scenografia, kostiumy i reżyseria / Adaptation, set design, costumes, direction: Agata Duda-Gracz, Muzyka i kierownictwo muzyczne / Music and musical direction: Maja Kleszcz,
Wojciech Krzak, Reżyseria światła / Lighting director: Katarzyna Łuszczyk, Ruch sceniczny / Stage movement: Tomasz Wesołowski, Praca nad słowem / Dialogue coach: Michał Pabian, Przygotowanie
wokalne / Vocal preparation: Magdalena Śniadecka, Ewa Głowacka-Fierek, Realizacja dźwięku / Sound: Krzysztof Borowicz, Asystentki reżysera / Director’s assistants: Katarzyna
Dudzic-Grabińska, Natasza Sołtanowicz, Hanna Zbyryt, Asystentki scenografa / Set design assistants: Aleksandra Grabowska, Sara Sulej, Kaja Wolak, Obsada / Cast: Emose Uhunmwangho
(Hekate / Hecate), Helena Sujecka (Wiedźma I / First Witch), Agnieszka Oryńska-Lesicka (Wiedźma II / Second Witch), Alicja Konarska (gościnnie / guest) (Wiedźma III / Third Witch), Magda
Kumorek (gościnnie / guest) (Lady Makbet / Lady Macbeth), Cezary Studniak (Makbet / Macbeth), Maciej Maciejewski (Seyton), Łukasz Wójcik (Lulach / Porter), Maja Lewicka (Lady Lennox),
Bartosz Picher (Lennox), Igor Kowalunas (gościnnie / guest) (Menteith), Błażej Wójcik (Angus), Zbigniew Ruciński (gościnnie / guest) (Duncan), Elżbieta Kłosińska (Lady Malcolm), Artur Caturian
(Malcolm), Bożena Bukowska (Lady Donalbain), Tomasz Leszczyński (Donalbain), Ewa Szlempo (Lady Banquo), Krzysztof Wrona (gościnnie / guest) (Banquo), Bruno Krywiak (gościnnie /
guest) (Fleance), Justyna Szafran (Lady Macduff), Wojciech Brzeziński (gościnnie / guest) (Macduff), Klaudia Waszak (gościnnie / guest) (Syn Macduffa / Macduff’s son), Paulina Jeżewska
(gościnnie / guest) (Lady Ross), Tomasz Wysocki (gościnnie / guest) (Rosse), Adrian Kąca (Syn Macdonalda / Macdonald’s son) i inni / and others, Muzyka na żywo / Live music: Maja Kleszcz
(śpiew / singer, wiolonczela / cello), Marta Maślanka (cymbały / cymbals), Wojciech Krzak (lira anglosaska / Anglo-Saxon lyre), W nagraniach udział wzięli / Participants in the recordings: Maja
Kleszcz, Marta Maślanka, Bart Pałyga, Wojciech Krzak, Mix i / and mastering: Andrzej Izdebski, Premiera / Premiere: 13.10.2017
WKURZONE NA SZEKSPIRA / PISSED OFF WITH SHAKESPEARE
fot. Bartek Cieniawa
fot. Maciej Rukasz
fot. R. Mroczek
AST, KRAKÓW, POLSKA /
CRACOW, POLAND
#GWAŁT NA LUKRECJI /
#THE RAPE OF
LUCRECE
28.07 / 17:00, 21:00 / CZARNA SALA
TEATRU WYBRZEŻE W GDAŃSKU /
120 MIN
Spektakl bada problem przemocy seksualnej
wobec kobiet i powszechnego niedostrzegania
jej źródeł. Czy klasyczne teksty kultury wciąż
mogą być źródłem wiedzy o problemach współczesnych
kobiet?
„Młodzi adepci sztuki teatralnej swoje rozliczne
talenty wokalne, taneczne czy komiczne wykorzystali
do szczegółowej wiwisekcji kultury
gwałtu. Całość jest nie tylko atrakcyjna audiowizualnie,
ale wpisuje się w bieżący dyskurs społeczny”.
Wiktoria Tabak, „Teatralia”
~
The production examines the problem of sexual
violence towards women and of the universal imperceptibility
of its sources. Can classical cultural
texts still be a source of knowledge about the
problems of contemporary women?
“The young students of the theatrical arts have
used their numerous vocal, dance and comedy
talents in a particular vivisection of the culture
of rape. The whole is not only audio-visually attractive;
it also writes itself into the current social
discourse.” Wiktoria Tabak, “Teatralia”
~
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria / Director: Marcin Liber, Scenografia i kostiumy /
Design and costumes: Mirek Kaczmarek, Dramaturgia / Dramaturgy:
Martyna Wawrzyniak, Opracowanie muzyczne /
Musical arrangements: Natalia Hodurek, Filip Kaniecki, Konsultacje
choreograficzne / Choreographic consultant: Katarzyna
Anna Małachowska, Ruch sceniczny / Stage movement:
Joanna Pocica, Występują i współtworzą studenci IV roku
Wydziału Aktorskiego / Cast and co-creators – students of
the 4th Year of the Acting Faculty: Emma Giegżno, Melania
Grzesiewicz, Emma Herdzik, Natalia Hodurek,Katarzyna Nejman,
Joanna Pocica, Weronika Warchoł, Dawid Chudy, Mikołaj
Kubacki, Przemysław Kowalski, Mateusz Paluch, Stanisław
Twaróg, Premiera / Premiere: 17.03.2018
TEATR IM. H. CH. ANDERSENA,
LUBLIN, POLSKA / POLAND
HMLT
31.07 / 20:30 / TEATR WYBRZEŻE
W GDAŃSKU / 135 MIN / 16+
Android Homer16 zapoznał się z Hamletem. Jego
wrażenia były następujące: historia niezdecydowanego
księcia i jego szalonej dziewczyny, która uczy, że
wrogów trzeba pokonywać szybko i bezlitośnie, inaczej
oni pokonają nas. Jak będzie wyglądał Szekspirowski
świat, kiedy przepuści się go przez wyobraźnię
artificial intelligence?
„Hamlet został wykorzystany jako sposób na wyjście
nie tylko z tradycyjnie rozumianego teatru, ale
i z teraźniejszości po to, by spojrzeć w jutro, czyli –
jak to zazwyczaj bywa w przypadku science fiction –
w lustro”. Dominik Gac, Teatralny.pl
~
An android Homer16 – became acquainted with
“Hamlet”. Its impressions were as follows: the history
of the indecisive prince and his crazy girlfriend
teaches us that we should defeat our enemies quickly
and mercilessly, otherwise they will defeat us. How
will the Shakespearean world look when we pass
it through the imagination of artificial intelligence?
“‘Hamlet’ has been used not only as a way of going
out of the traditionally understood theatre but also
out of the present, in order to look at tomorrow, i.e.,
as usually happens in the case of science-fiction, into
the mirror.” Dominik Gac, Teatralny.pl
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria / Director: Magda Szpecht, Dramaturgia / Dramaturgy:
Łukasz Wojtysko, Tekst na podstawie Hamleta
Williama Szekspira w tłumaczeniu Stanisława Barańczaka
i HMLT Łukasza Wojtyski / Text on the basis of “Hamlet”
by William Shakespeare (translated by Stanisław
Barańczak) and “HMLT” by Łukasz Wojtysko, Przestrzeń,
scenografia i kostiumy / Space, design and costumes:
Zuza Golińska, Współpraca / Cooperation: Gosia Golińska,
Opracowanie muzyczne / Musical arrangements:
Krzysztof Kaliski, Konsultacja choreograficzna / Choreographic
consultant: Weronika Pelczyńska, Obsada /
Cast: Konrad Biel, Katarzyna Borek, Bogusław Byrski,
Gabriela Jaskuła, Mirella Rogoza-Biel, Natalia Sacharczuk,
Wioletta Tomica, Maria Wąsiel, Ilona Zgiet
TEATR BAGATELA, KRAKÓW,
POLSKA / CRACOW, POLAND
SZUKAJĄC ROMEA /
LOOKING FOR ROMEO
1.08 / 18:00, 20:00 / CZARNA SALA
TEATRU WYBRZEŻE W GDAŃSKU /
60 MIN
Każdy z siedmiu bohaterów spektaklu, powstałego
z inspiracji tragedią Szekspira, marzy o roli
Romea. Wychodząc od sytuacji przesłuchania,
grupa performerów zmierzy się z Szekspirowskimi
scenariuszami, wypróbowując ich emancypacyjny
potencjał. Łącząc pracę badawczą,
psychoterapię integracyjną przy keybordzie,
kulturystkę i melorecytacje, aktorzy wyruszą
na poszukiwania nieoczywistych i odrzuconych
portretów słynnego teatralnego kochanka.
~
Each of the seven protagonists in this production,
which was inspired by Shakespeare’s tragedy
“Romeo and Juliet”, dreams about playing
the role of Romeo. Starting from the auditions,
the group of performers will measure up to Shakespeare’s
scripts, trying out their emancipatory
potential. Combining research work, integrational
psychotherapy with keyboard accompaniment,
bodybuilding and melodeclamation, the
actors will set off on a search for un-obvious and
rejected portraits of this famous theatrical lover.
~
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria / Director: Klaudia Hartung-Wójciak, Scenariusz
/ Script: Klaudia Hartung-Wójciak, Marcin Wojciechowski,
Kostiumy / Costumes: Marcin Wojciechowski,
Opracowanie muzyczne / Musical arrangements: Kamil
Tuszyński, Przygotowanie wokalne / Vocal preparation:
Anna Branny, Kierownik muzyczny / Musical director:
Artur Sędzielarz, Reżyseria świateł / Lighting director:
Antek Grałek, Inspicjent, sufler / Stage manager, prompter:
Magdalena Gródek, Monika Handzlik, Obsada / Cast:
Piotr Różański, Maciej Sajur, Mateusz Górski, Robert
Nemś, Kamil Tuszyński, Tomasz Wesołowski, Marcin
Wojciechowski (Romeowie / Romeos), Małgorzata Biela,
Weronika Łukaszewska, Sebastian Grygo (Julie / Juliets),
Premiera / Premiere: 14.04.2018
GRZEGORZ BRAL
Reżyser teatralny, nauczyciel Aktorskiej Metody Koordynacji.
Prezes Stowarzyszenia Kultury Teatralnej Pieśń Kozła,
współzałożyciel i dyrektor artystyczny Teatru Pieśń Kozła,
dyrektor artystyczny Brave Festival – Przeciw wypędzeniom
z kultury, Brave Kids i Brave Together; dyrektor projektu
„Zasadźmy sobie las”, prezes Fundacji Bral. Od lat 90. działa
na rzecz organizacji charytatywnej ROKPA International.
W 2013 roku powołał własną szkołę teatralną w Londynie –
Bral School of Acting. Studiował literaturę, psychologię i wiedzę
o teatrze. Od 1987 do 1992 współpracował z Akademią
Praktyk Teatralnych „Gardzienice”. W latach 2010–2012 był
dyrektorem artystycznym Teatru Studio w Warszawie. Wielokrotnie
nagradzany za wybitne osiągnięcia artystyczne.
~
Theatre director, Acting Coordination Method teacher.
President of the Song of the Goat Association, co-founder
and artistic director of the Song of the Goat Theatre, artistic
director of the Brave Festival – Against Cultural Exile, Brave
Kids and Brave Together; director of the project “Let’s plant
a forest”; president of the Bral Foundation. Since the 1990s,
he has been working for the charity organisation ROKPA International.
In 2013, he established his own theatre school
in London – the Bral School of Acting. He studied literature,
psychology and theatre studies. From 1987 to 1992, he cooperated
with the Centre for Theatre Practices in Gardzienice.
From 2010 to 2012, he was the artistic director of the
Warsaw Studio Theatre. Grzegorz Bral has received numerous
awards for his outstanding artistic activities.
AGATA DUDA-GRACZ
Reżyser, scenograf, scenarzysta. Absolwentka historii
sztuki na Uniwersytecie Jagiellońskim i reżyserii dramatu
w Państwowej Wyższej Szkole Teatralnej w Krakowie. Autorka
46 spektakli, realizowanych w Krakowie, Wrocławiu,
Łodzi, Poznaniu, Gdyni i w Warszawie, oraz 53 scenografii.
~
Director, stage designer, scriptwriter. Graduate of History
of Art at the Jagiellonian University and Drama Directing at
the State Higher Theatrical School in Krakow. She has authored
46 productions in Kraków, Wrocław, Łódź, Poznań,
Gdynia and Warsaw, and 53 stage designs.
SYLWETKI
TWÓRCÓW /
CREATORS’ BIO
FERNANDO FERRER
Absolwent National School of Dramatic Arts, gdzie studiował
pod kierunkiem takich mistrzów, jak: Diego Cazabat,
Andrea Ojeda, Eugenio Barba i Javier Daulte. Jego spektakl
La Fiesta del Viejo jest obecnie prezentowany w Espacio
Callejón w Buenos Aires (Argentyna) oraz na scenach całego
kraju, natomiast Garra y Esplendor (Odwaga i splendor)
w Camarín de las Musas w Buenos Aires. Swój warsztat doskonalił
głównie na Narodowym Uniwersytecie w Luján oraz
na Uniwersytecie w Buenos Aires, a także w innych ośrodkach
naukowych i instytucjach kultury w Danii, Belgii, Szwecji,
Niemczech i Hiszpanii. Jedno z jego argentyńskich przedstawień
zostało zaprezentowane w 2015 na Off Broadwayu
w Nowym Jorku, natomiast La Fiesta del Viejo w wersji angielskiej
pojawi się na Broadwayu w 2019.
~
Graduated from the National School of Dramatic Arts,
where he studied under teachers such as Diego Cazabat,
Andrea Ojeda, Eugenio Barba and Javier Daulte. He currently
has a production of “The Old Man’s Birthday” at the Espacio
Callejón and on tour around the whole country, and “Garra
y Esplendor” [“Courage and Splendour”] at the Camarín de
las Musas. He has developed a large part of his work at the
National University of Lujan and the University of Buenos
Aires, as well as at other study centres and cultural institutions
in Denmark, Belgium, Sweden, Germany and Spain.
The latter play later opened in New York in 2015 off Broadway
and, in 2019, a version of “La Fiesta del viejo” in English
will open on Broadway.
KLAUDIA HARTUNG-WÓJCIAK
Reżyserka, dramaturżka, studentka reżyserii Akademii
Sztuk Teatralnych w Krakowie. W latach 2016–2018
współautorka i reżyserka instalacji performatywnej Przedwiośnie.
Ćwiczenia z wyobraźni historycznej, reżyserka
i autorka projektu Tkacze. Historia jak z życia wzięta,
a przez to bardzo smutna na podstawie Tkaczy Gerharta
Hauptmanna (nagroda na Forum Młodej Reżyserii 2016),
reżyserka spektaklu Szukając Romea; autorka instalacji
Maszyna choreograficzna na aturii i mimozy wstydliwe,
współautorka i reżyserka instalacji Kartoteka rozrzucona
2.016; dramaturżka spektakli Cezarego Tomaszewskiego;
reżyserka czytań performatywnych. Laureatka Konkursu
im. Jana Dormana 2018 i Stypendium Twórczego Miasta
Krakowa 2018.
~
Director, dramaturg, student of Directing at the Stanisław
Wyspiański Academy of Theatrical Arts in Kraków. From
2016 to 2018, co-author and performative installation
director of “Przedwiośnie. Ćwicenia z wyobraźni historycznej”
[“The spring to come. Exercises in historical imagination”];
director and author of the project entitled
“Tkacze. Historia jak z życia wzięta, a przez to bardzo
smutna” [“Weavers. A story taken as if from life and,
therefore, very sad”] on the basis of Gerhart Hauptmann’s
“Weavers” (award at the Young Directing Forum in 2016);
director of the production of “Szukając Romea” [“Looking
for Romeo”]; author of the installation “Maszyna choreograficzna
na aturii i mimozy wstydliwe” [“A choreographic
machine on aturia and mimosa pudica”]; co-author and installation
director of “Kartoteka rozrzucona 2.016” [“Scattered
file 2.016”], dramaturg for productions by Cezary Tomaszewski;
director of performative readings. Laureate in
the Jan Dorman Competition 2018 and the Creative Grant
of the City of Kraków 2018.
JANUSZ JÓZEFOWICZ
Choreograf, scenarzysta, aktor, reżyser. Twórca kilkudziesięciu
spektakli musicalowych, operowych i teatralnych
oraz widowisk telewizyjnych. Jest reżyserem, choreografem
i współscenarzystą najdłużej granego (ponad 27 lat bez przerwy)
musicalu Metro, który był nominowany do nowojorskiej
Tony Award. Został uhonorowany Złotą Maską dla najlepszego
reżysera, a rosyjska wersja Metra otrzymała tą samą
nagrodę dla najlepszego musicalu w 2000. Specjalizuje się
w tworzeniu widowisk multimedialnych m.in. Ça Ira Rogera
Watersa (Pink Floyd), Czarownice z Eastwick (Moskwa), Polita
(pierwszy na świecie musical w 3D). Od 1993 roku jest dyrektorem
artystycznym Studio Buffo – pierwszej prywatnej
sceny muzycznej w Polsce.
~
Choreographer, scriptwriter, actor, director. Creator of dozens
of musicals, operas, plays and television shows. Director,
choreographer and co-scriptwriter to the longest-running
musical, “Metro” (over 27 years without a pause), which was
nominated for the New York Tony Award for the best original
score and was awarded the Golden Mask in Moscow for the
best director. He specialises in creating multimedia shows,
e.g. “Ça Ira” by Roger Waters (Pink Floyd), “The Witches of
Eastwick” (Moscow) and the world’s first 3D live musical
“Polita”. Since 1993, he has been the artistic director of Studio
Buffo – the first private music stage in Poland.
JAN KLATA
Reżyser teatralny, dramaturg. Od 2013 do 2017 pełnił funkcję
dyrektora Narodowego Starego Teatru w Krakowie. Studiował
na Wydziale Reżyserii Państwowej Wyższej Szkoły
Teatralnej w Warszawie, a następnie na Wydziale Reżyserii
Dramatu PWST w Krakowie. Zadebiutował jako reżyser
w 2003 Rewizorem Mikołaja Gogola w Teatrze Dramatycznym
w Wałbrzychu. Zrealizował ponad 30 spektakli: we Wrocławiu,
w Gdańsku, Bydgoszczy, Krakowie i Warszawie oraz
Grazu, Dusseldorfie, Bochum i Berlinie. Jednym z najważniejszych
jest głośny spektakl H. wg Hamleta, grany w Stoczni
Gdańskiej (Teatr Wybrzeże, 2004). Laureat wielu nagród,
m.in. Paszportu „Polityki” i Nagrody im. Konrada Swinarskiego
oraz nagrody Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego.
~
Theatre director and dramaturg. Director of the Helena
Modrzejewska National Old Theatre in Kraków from 2013
to 2017. Studied at the Directing Faculty of the State Higher
Theatrical School in Warsaw, then at the Drama Directing
Faculty at the State Higher Theatrical School in Kraków.
Debuted as a director in 2003 with Nikolai Gogol’s “The
Government Inspector” in the Jerzy Szaniawski Dramatic
Theatre in Wałbrzych. Since then he has realised over 30
productions in Wrocław, Gdańsk, Bydgoszcz, Kraków and
Warsaw, as well as Graz, Dusseldorf, Bochum and Berlin.
One of his most important works is the controversial “H.”,
based on Shakespeare’s “Hamlet”, staged in Gdańsk Shipyard
in 2004 with the Wybrzeże Theatre. Jan Klata has won
many awards, including the “Polityka” Passport, the Konrad
Świniarski Award and the Minister of Culture and National
Heritage Award.
MOSTAFA KOUSHKI
Urodzony w 1984 w Khorramabadzie. Magister teatrologii
Wydziału Sztuk Pięknych w Teheranie. Wyreżyserował: The
Wind will Quake the Glass, Autumn the Year Nineteen War,
The Charmer, Flat No. War. Zagrał także w Volpone albo lis.
~
Born in 1984 in Khorramabad. MA in Theatre from the Tehran
Faculty of Fine Arts. He has directed “The Wind shakes the
Window”, “Autumn the Year Nineteen War”, “The Charmer”,
“Flat No. War”. He has acted in “Volpone”.
MARCIN LIBER
Reżyser, scenograf i scenarzysta, jeden z założycieli teatru
Usta Usta. Studiował kulturoznawstwo na Uniwersytecie
im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Jako aktor występował
w Teatrze Biuro Podróży. Debiutował jako reżyser
w 2000, wyreżyserował ponad 20 spektakli, m.in. Śmierć
Człowieka-Wiewiórki, Utwór o matce i ojczyźnie, Wesele,
III Furie (nagroda na Ogólnopolskim Konkursie na Wystawienie
Polskiej Sztuki Współczesnej za koncepcję inscenizacyjną),
Trash story, Antygona (Złota Maska dla najlepszego
przedstawienia sezonu 2012/2013), Na Boga! (nagroda
główna dla spektaklu oraz za reżyserię na XII Festiwalu
Dramaturgii Współczesnej „Rzeczywistość przedstawiona”
w Zabrzu). Jest laureatem wielu nagród, m.in. Lauru Konrada
na Festiwalu Sztuki Reżyserskiej „Interpretacje” w Katowicach.
~
Director, stage designer, scriptwriter, one of the founders
of the Usta Usta [“Mouth to mouth”] Theatre. Graduated
in Cultural Studies from the Adam Mickiewicz University
in Poznań. As an actor, performed with the Biuro Podróży
[“Travel Agency”] Theatre. He made his debut as a director
in 2000 and has directed over 20 productions, including
“Śmierć Człowieka-Wiewiórki” [“The death of Squirrel-man”],
“Utwór o matce i ojczyźnie” [“A work about
a mother and the fatherland”], “Wesele” (“The wedding”),
“III Furie” [“Three furies”] (award at the Polish National
Competition for the Staging of a Contemporary Polish Play
for the staging concept), “Trash story”, “Antigone” (Golden
Mask for the best production of the 2012/2013 season), “Na
Boga!” [“For God’s sake!”] (Main prize for the production and
the directing at the 12th Contemporary Dramaturgy Festival,
entitled “Rzeczywistość przedstawiona”, [“Reality
presented”] in Zabrze. Laureate of many awards, including
the Konrad Award at the “Interpretacje” [“Interpretations”]
Festival for Directing Arts in Katowice.
BEA VON MALCHUS
Niezależna aktorka i reżyserka, z wykształcenia magister filologii
germańskiej i historii. Od 1981 na stałe związana jest
z różnymi teatrami w Niemczech i Szwajcarii jako aktorka,
dramaturżka, reżyserka i pisarka. W 1996 zaczęła opowiadać
bajki i robi to do dziś. Otrzymała trzyletnie stypendium
miasta Freiburg za wybitne osiągnięcia w dziedzinie teatru.
Za swą produkcję Nibelungi została uhonorowana Stuttgarcką
Nagrodą Teatralną (nagroda publiczności i druga nagroda
jury) oraz Heidelberską Nagrodą Teatralną (nagroda publiczności
i nagroda jury), a także nominowana do Szwajcarskiej
Nagrody Małych Sztuk. Obecnie w jej repertuarze jest 9 indywidualnych
spektakli teatralnych na podstawie powszechnie
znanych tekstów, m.in. Henryk VIII, Śpiąca królewna, Siedem
grzechów głównych czy Shake Lear.
~
Independent actor and director with an M.A. in German Philology
and History. Since 1981, she has been permanently
connected with various theatres in Germany and Switzerland
as an actor, dramaturg, director and writer. In 1996, she began
to tell fairy stories and does so to this day. She was awarded
a three-year grant from the city of Freiburg for her outstanding
achievements in the field of theatre. For her production of
“Nibelungen” she won the Stuttgart Theatre Award (audience
prize and jury second prize) and the Heidelberg Theatre Award
(audience award and jury award) and she was also nominated
for the Swiss Small Plays Award. There are currently 9 individual
theatrical productions in her repertoire based on universally
known texts, including “Henry VIII”, “Sleeping Beauty”,
“Seven deadly sins” and “Shake Lear”.
EWELINA MARCINIAK
Etatowa reżyserka Teatru Wybrzeże. Ukończyła europeistykę
i dramatologię na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz
reżyserię dramatu w Państwowej Wyższej Szkole Teatralnej
w Krakowie. Wyreżyserowała m.in. Zbrodnię Michała
Buszewicza (nagroda na 17. Ogólnopolskim Konkursie na
Wystawienie Polskiej Sztuki Współczesnej i 11. Festiwalu
Prapremier w Bydgoszczy), Nowe Wyzwolenie Witkacego
(nagroda na 2. Koszalińskich Konfrontacjach Młodych
m-teatr), Morfinę Szczepana Twardocha (trzy Złote Maski,
w tym za reżyserię i najlepszy spektakl), Śmierć i dziewczynę
wg Elfriede Jelinek oraz Księgi Jakubowe Olgi Tokarczuk.
W Teatrze Wybrzeże wyreżyserowała nagradzane Amatorki
Elfriede Jelinek i Portret damy Henry’ego Jamesa oraz Ciąg
Michała Buszewicza. Laureatka Talentu Trójki i Paszportów
„Polityki” w kategorii Teatr.
~
Full-time director at the Wybrzeże Theatre in Gdańsk. Graduate
in European Studies and Dramatology at the Jagiellonian
University and in Drama Directing at the State Higher
Theatrical School, both in Kraków. She directed, among other
things, “Zbrodnia” [“Crime”] by Michał Buszewicz (prize at the
17th Polish National Competition for the Staging of a Polish
Contemporary Play and the 11th Premiere Festival in Bydgoszcz),
“Nowe Wyzwolenie” [“New Liberation”] by Stanisław
I. Witkiewicz (prize at the 2nd Koszalin Confrontations
of Theatrical Youth, m-teatr), ”Morfina” [“Morphine”] by
Szczepan Twardoch (three Golden Masks, including for directing
and best production), “Śmierć i dziewczyna” (“Death
and the maiden”) according to Elfriede Jelinek and “Księgi
Jakubowe” (“The Books of Jacob”) by Olga Tokarczuk. In the
Wybrzeże Theatre, she directed the award-winning “Amatorki”
(“Women as lovers”) by Elfriede Jelinek and “Portret damy”
(“Portrait of a lady”) by Henry James as well as “Ciąg” [“Bender”]
by Michał Buszewicz. Laureate of the 3rd Polish Radio
programme’s “Talenty Trójki” [“The 3rd Programme’s Talents”]
and the “Polityka” Passport.
ALESSANDRO SERRA
Początki działalności teatralnej Alessandra Serry pozostają
pod wpływem twórczości Ingmara Bergmana. Uczył się
aktorstwa, studiując ruch i śpiew vibrato – według tradycji
Jerzego Grotowskiego – a następnie przeszedł do biomechaniki
teatralnej, stworzonej przez Wsiewołoda Meyerholda
i Etienne’a Decroux. W młodym wieku poznał sztuki walki
i wykorzystuje je jako uzupełnienie wykształcenia teatralnego.
Skończył studia na Wydziale Sztuk Scenicznych Uniwersytetu
La Sapienza w Rzymie, pracę dyplomową poświęcił
dramaturgii obrazu. W trakcie studiów poznał Ives’a Lebretona
i jego Teatr Cielesny, co wpłynęło na jego późniejszą twórczość.
W 1999 założył Compagnia Teatropersona, z którym wystawia
na scenie swoje scenariusze, odpowiada także za scenografię,
kostiumy, światło i dźwięk. Spektakle Teatropersona
były dotąd prezentowane we Włoszech i Francji, w Szwajcarii,
Korei, Rosji, Hiszpanii, Bułgarii, Polsce i Niemczech.
~
Ingmar Bergman’s practice of transcription for the stage represents
Alessandro Serra’s first approach to the theatre. He
trained as an actor, studying physical actions and vibrating
singing – as in the Grotowski tradition – and then got to
the objective laws of moving, written down by Mejercho’ld
and Decroux. Since he was young, he has practised martial
arts, using them as a complement to his theatrical training.
He graduated in Arts and Performing Studies at the Sapienza
University of Rome, with a dissertation on Image Dramaturgy.
The meeting with Yves Lebreton and his Physical
Theatre during his studies was crucial for his shaping. In
1999, he founded Compagnia Teatropersona, with which
he started staging his scripts, creating heads and setting
up scenes, costumes, lights and sounds on his own. With
his company, Teatropersona, he has toured his shows in
Italy, France, Switzerland, Korea, Russia, Spain, Bulgaria,
Poland and Germany.
MAGDA SZPECHT
Artystka teatralna, autorka instalacji i spektakli. Absolwentka
Wydziału Reżyserii Państwowej Wyższej Szkoły
Teatralnej w Krakowie oraz Dziennikarstwa i Komunikacji
Społecznej na Uniwersytecie Wrocławskim. Reżyserka
spektaklu Delfin, który mnie kochał (nagroda jury na 100°
Berlin Festival; prezentowany m.in. w Marsylii, Hanowerze,
Warszawie, Bukareszcie). Zrealizowała takie spektakle,
jak: Możliwość wyspy, Ostatnie zwierzęta, Schubert.
Romantyczna kompozycja na 12 wykonawców i kwartet
smyczkowy (nagrodzony w 22. Ogólnopolskim Konkursie
na Wystawienie Polskiej Sztuki Współczesnej oraz na
10. Międzynarodowym Festiwalu Boska Komedia w Krakowie),
In Dreams Begin Responsibilities (główna nagroda
na 8. Koszalińskich Konfrontacjach Młodych m-teatr).
Jej ostatni spektakl to HMLT.
~
Theatrical artist, author of installations and productions.
Graduate of the Directing Faculty of the State Higher
Theatrical School in Kraków and of Journalism and Social
Communication at Wrocław University. Director of
the production of “Dolphin who loved me” (Jury prize at
the 100th Berlin Festival and staged in Marseille, Hanover,
Warsaw and Bucharest, among other places). She
also directed such productions as “Możliwość wyspy”
[“An island’s possibility”], “Ostatnie zwierzęta” [“The last
animals”], “Schubert. Romantyczna kompozycja na 12
wykonawców i kwartet smyczkowy” [“Schubert: A romantic
composition for 12 performers and a string quartet”]
(prizes at the 22nd Polish National Competition
for the Staging of a Polish Contemporary Play and at the
10th International Divine Comedy Festival in Kraków), “In
Dreams Begin Responsibilities” (Main prize at the 8th Koszalin
Confrontations of Theatrical Youth, m-teatr). Her
latest production is “HMLT”.
SZEKSPIROFF
PROGRAM /
SHAKESPEAREOFF PROGRAMME
27.07.2018 / PIĄTEK / FRIDAY
15:00 MAKBET / MACBETH, reż. Klaudyna Rozhin, Divadlo Kontra, Słowacja 55 MIN TwO
28.07.2018 / SOBOTA / SATURDAY
16:00
DWAJ PANOWIE Z WERONY / TWO GENTLEMEN OF VERONA
reż. Carl Heap, Royal Academy of Dramatic Art, Wlk. Brytania
90 MIN BOTO
19:00 MAKBET / MACBETH, reż. Klaudyna Rozhin, Divadlo Kontra, Słowacja 55 MIN TwO
29.07.2018 / NIEDZIELA / SUNDAY
17:00
BLESS THE KING_NIELIRYCZNA PIEŚŃ / BLESS THE KING_A NON-LYRICAL SONG
kreacja i wykonanie: Anna Piotrowska & Kamil Bończyk, Teatr Rozbark, Polska
30 MIN Kameralna
20:30, 22:00 HAMLET, reż. Radosław Stępień, AST Kraków, IV rok WRD, Polska 60 MIN TwO
30.07.2018 / PONIEDZIAŁEK / MONDAY
17:00
17:00
RYSZARD. NIECH ŻYJE KRÓL / RICCARDO. LONG LIVE THE KING,
reż. Paolo Alessandri, Sofia Amendolea Theatre Company, Włochy
31.07.2018 / WTOREK / TUESDAY
RYTUAŁ 23 ALBO OBRAZY ZE ŚMIERCI WODZA / RITUAL 23 OR IMAGES FROM THE
DEATH OF A LEADER, Piotr Mateusz Wach, Polska
1.08.2018 / ŚRODA / WEDNESDAY
80 MIN Kameralna
40 MIN TwO
15:30, 18:00 #LADY JOANNA, reż. Joanna Chułek, Polska 50 MIN TwO
19:30
21:30
SHAKETHERAPY. SZTUKA ŻYCIA / SHAKETHERAPY. THE ART OF LIFE
reż. Aneta Muczyń, Białołęckie Zagłębie Teatralne, Polska
STOJĘ NA BRZEGU RZEKI / I STAND AT THE EDGE OF THE RIVER
reż. Magdalena Mellin/Monika Wińczyk aka Pink & Yellow, Polska
80 MIN KFK
45 MIN Plener
22:30 NIENAWIŚĆ / HATRED, reż. Paweł Budziński, Teatr Bakałarz, Polska 50 MIN Plener
2.08.2018 / CZWARTEK / THURSDAY
18:30, 20:30 HAMLET, Unteatru, Rumunia 50 MIN Czarna Sala
22:15
14:00
17:00
22:00
17:00
17:00
SEN NOCY LETNIEJ / A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM,
reż. Philip Parr, Parrabbola, Wlk. Brytania
3.08.2018 / PIĄTEK / FRIDAY
SEN NOCY LETNIEJ / A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM
reż. Philip Parr, Parrabbola, Wlk. Brytania
DWAJ PANOWIE Z WERONY / TWO GENTLEMEN OF VERONA
reż. Carl Heap, Royal Academy of Dramatic Art, Wlk. Brytania
HAMLET, CZYLI OFELIA / HAMLET, I.E. OPHELIA
reż. i dram.: Daria Kubisiak, AST Kraków, IV rok WRD, Polska
4.08.2018 / SOBOTA / SATURDAY
RYSZARD. NIECH ŻYJE KRÓL / RICCARDO. LONG LIVE THE KING
reż. Paolo Alessandri, Accademia Teatrale di Roma Compagnia Giovani, Włochy
5.08.2018 / NIEDZIELA / SUNDAY
RYTUAŁ 23 ALBO OBRAZY ZE ŚMIERCI WODZA / RITUAL 23 OR IMAGES FROM THE
DEATH OF A LEADER, Piotr Mateusz Wach, Polska
60 MIN Plener
60 MIN Plener
90 MIN BOTO
45 MIN KFK
80 MIN Kameralna
40 MIN TwO
Spektakl z Włoch tłumaczony na j. polski, spektakl z Rumunii tłumaczony na j. polski i j. angielski; inne wydarzenia nietłumaczone /
Romanian performance with English surtitles. Other events not translated
fot. Greg Goodale
fot. archiwum RADA / RADA archive
fot. Krzysztof Kadis
DIVADLO KONTRA, SŁOWACJA /
SLOVAKIA
MAKBET / MACBETH
27.07 / 15:00 / 28.07 / 19:00 / TWO /
55 MIN
W naszym spektaklu nie ma króla Duncana, nie ma
Banqua, Macduffa, nie ma nawet Lady Makbet.
Jest tylko tytułowy bohater. Człowiek, który cierpi.
Cierpi, bo identyfikuje się ze stworzonym przez
jego umysł fałszywym ego i jego historią. Czy rzeczywiście
jest mordercą, czy też zdarzenia, które
odgrywa, są tylko projekcją jego umysłu? Cierpienie
stwarza jednak możliwość przebudzenia. Czy
mu się uda? Czy miecz przetnie iluzję? Czy Makbet
przebudzi się do stanu świadomości? Czy wyzwoli
się z władzy umysłu, zamieni opór na akceptację
i odnajdzie swoje prawdziwe ja – istnienie?
~
In our production, there is no King Duncan, no
Banquo, no Macduff, not even Lady Macbeth.
There is only the eponymous protagonist: a man
who suffers. He suffers because he identifies
himself with his false ego and his history, which
have been created by his own mind. Is he really
a murderer or are the events that he participates
in simply projections of his mind? Suffering, however,
creates the possibility of awakening. Will it
work? Can a sword cut through the illusion? Can
Macbeth waken into a state of consciousness?
Can he free himself from the authority of the
mind, change resistance into acceptance and find
his own real self – being?
TWÓRCY / CREATORS
Adaptacja, scenografia i reżyseria / Adaptation, set design
and direction: Klaudyna Rozhin, Tekst inspirowany
naukami Eckharta Tolle’a i jego książką Potęga teraźniejszości
/ The text was inspired by the teachings of Eckhart
Tolle and his book “The Power of Now”. Przekład
/ Translation: Zora Jesenská, Występuje / Performer:
Peter Čižmár, Premiera / Premiere: 19.05.2013, Wsparcie
finansowe: Ministerstwo Kultury Słowacji / Supported
financially by: the Slovak Arts Council
THE ROYAL ACADEMY OF DRAMATIC
ART, WIELKA BRYTANIA / GREAT
BRITAIN
DWAJ PANOWIE
Z WERONY / TWO
GENTLEMEN OF
VERONA
28.07 / 16:00 / 3.08 / 17:00 / BOTO,
SOPOT / 90 MIN
Proteusz kocha Julię, a Walentyn Sylwię – do
czasu, gdy Proteusz ujrzy Sylwię, a jego niestałość
uczuć doprowadzi do plątaniny żądz i przebieranek.
Wczesna sztuka Szekspira koncentruje
się na rozkoszach i zagrożeniach gwałtownego
zauroczenia. Jest to sztuka stworzona po to, aby
porwać i zatrzymać tę trudniejszą, prawdopodobnie
stojącą, publiczność, zachęcić ją do pozostania,
bycia zabawianym i, wreszcie, sięgnąć do jej
kieszeni.
~
Proteus loves Julia and Valentine loves Silvia until
Proteus sets eyes on Silvia and his fickle affections
prompts a tangle of desire and disguise. Shakespeare’s
early play encompasses the joy and peril
of violent infatuation. This is a play designed to
grab and hold a non-captive and probably standing
audience, inviting them to stay, be entertained
and dig into their pockets at the end.
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria / Director: Carl Heap, Wsparcie techniczne
/ Technical support: David Purdie-Smith, Występują /
Performers: Cayvan Coates, Sam Page, Jack Flammiger,
Sarah Eve, Mara Allen, Georgia Silver, Hannah Onslow,
Rachel Feeney
PIOTROWSKA / BOŃCZYK & TEATR
ROZBARK, BYTOM, POLSKA /
POLAND
BLESS THE KING_
NIELIRYCZNA PIEŚŃ
/ BLESS THE KING_A
NON-LYRICAL SONG
29.07 / 17:00 / SCENA KAMERALNA
TEATRU WYBRZEŻE W SOPOCIE /
30 MIN
Główną inspiracją spektaklu stał się dramat Williama
Szekspira Król Lear, a właściwie relacja Króla
Leara z jego najmłodszą córką Kordelią. Jest to
historia jawiąca się w umyśle Leara w końcowej
fazie dramatu. Jego wyrzuty sumienia przybierają
formę cielesnej interakcji, bazującej na napięciach,
w której obecność staje się przytłaczająca.
Wszystko to dzieje się w przestrzeni będącej już
jedynie strzępem domu, gdzie ciągle pojawiająca
się Kordelia staje się przekleństwem Leara.
~
The main inspiration was William Shakespeare’s
tragedy “King Lear”, in particular the relations between
King Lear and his youngest daughter, Cordelia.
This is a story about what occurs in Lear’s
mind in the final stage of the play. His pricks of
conscience take on the form of bodily interaction,
based on tensions in whose presence it becomes
crushing. All of this takes place in a space which
is already the shreds of a home, in which the constantly
appearing Cordelia becomes Lear’s curse.
TWÓRCY / CREATORS
Kreacja i wykonanie / Creation and performers: Anna
Piotrowska, Kamil Bończyk, Premiera / Premiere:
24.06.2017
fot. Sebastian Góra
fot. Mateusz Woźniak
fot. Fabio Barbati
PREZENTACJA POZAKONKURSOWA /
NON-COMPETITION /
GRAND PRIX SZEKSPIROFF 2017
AST, IV ROK WRD / 4TH YEAR OF THE
FACULTY OF THEATRE DIRECTING,
KRAKÓW, POLSKA / CRACOW,
POLAND
HAMLET
29.07 / 20:30 / 22:00 / TWO / 60 MIN
Spektakl jest próbą zadania pytania o rolę artysty
we współczesnym świecie, o jego odpowiedzialność
wobec odbiorcy sztuki i jego kondycję jako
człowieka żyjącego w ramach tych samych zobowiązań
społecznych co reszta obywateli. Konflikt
rodzinny z dramatu Szekspira staje się przestrzenią
badania ludzkich relacji. Tekst to autorski dramat
pisany na bazie improwizacji, z cytatami m.in.
z Hamleta, Historii Witolda Gombrowicza i Factory
2 Krystiana Lupy.
~
This production is an attempt to ask a question
about the role of artists in the contemporary
world, about their responsibility towards receivers
of the arts and about their condition as people
living within the framework of the same social
obligations as the rest of the citizens. The family
conflict from Shakespeare’s play becomes a space
for looking into interpersonal relations. The text
has been written in the process of improvisation,
including quotations from the “Hamlet”, “History”
by Witold Gombrowicz and “Factory 2” by Krystian
Lupa.
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria i scenariusz / Direction and script: Radosław
Stępień, Scenografia, kostiumy i materiały audio-wideo /
Set design, costumes and audio-visual materials: Eliza
Gałka, Mateusz Woźniak, Występują / Performers:
Klaudia Bełcik, Monika Roszko, Maciej Grubich, Paweł
Pogorzałek, Ireneusz Mosio, Sebastian Magdziński, Michał
Sikorski, Jakub Guszkowski Opieka pedagogiczna /
Teaching supervisor: dr Remigiusz Brzyk
SOFIA AMENDOLEA THEATRE
COMPANY, WŁOCHY / ITALY
RYSZARD. NIECH ŻYJE
KRÓL / RICCARDO.
LONG LIVE THE KING
30.07 / 4.08 / 17:00 / SCENA KAME-
RALNA TEATRU WYBRZEŻE W SOPO-
CIE / 80 MIN
Co Ryszard może robić w czasie pokoju? Nie
jest stworzony do czerpania radości z dworskich
uciech. Jego żywioł to wojna… Dopiero po włożeniu
królewskiej korony na swą nieforemną głowę,
mógłby przestać czuć się potworem i wreszcie
zacząć kogoś „przypominać”. By to osiągnąć, posunie
się do oszustwa i zamorduje członków najbliższej
rodziny: nie może być żadnych przeszkód
między nim a jego marzeniem. Kompleks niższości
Ryszarda staje się szaleństwem wszechmocy.
~
What can Richard do in times of peace? He is not
made for enjoying the Court’s cheerful pleasures.
His only ability is war… Only by putting on his lopsided
head the crown of king can he stop feeling
a monster and start finally ‘resembling’. To do this,
he will deceive and kill the blood of his blood: no
obstacle can come between him and his dream.
Richard’s inferiority complex has definitely become
the delirium of omnipotence.
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria, scenografia / Director, set designer: Paolo
Alessandri, Tekst luźno oparty na dramacie Ryszard III
Williama Szekspira. / Text loosely based on “Richard III”
by William Shakespeare, Występują / Performers: Sophia
Angelozzi, Ilaria Arcangeli, Alessandra Barbonetti,
Selena Bellussi, Stefano Bramini, Lucrezia Coletti, Daniele
Flamini, Eleonora La Pegna, Gabriele Namio, Sara
Roscetti, Kostiumy / Costume: Monica Raponi, Producent
/ Production manager: Flavia Martino, Premiera /
Premiere: czerwiec / June 2017
Z TŁUMACZENIEM NA JĘZYK POLSKI /
WITH POLISH SURTITLES
PIOTR MATEUSZ WACH, POLSKA /
POLAND
RYTUAŁ 23 ALBO
OBRAZY ZE ŚMIERCI
WODZA / THE RITUAL
23 OR THE IMAGES OF
THE EMPEROR’S
DEATH
31.07, 5.08 / 17:00 / TWO / 40 MIN
/ 18+
Piotr Mateusz Wach, podążając tropem spektaklu
Ryszard. Ciało z gniewu, postanawia zmierzyć
się z kolejnym legendarnym Szekspirowskim bohaterem.
Inspirując się japońskim tańcem butō,
artysta poświęca swoje ciało, aby wykreować
skomplikowany konstrukt psychologiczny postaci
wielkiego rzymskiego wodza, przedstawiając go
w sytuacji skrajnej i ostatecznej.
~
Piotr Mateusz Wach, following in the tracks of the
spectacle entitled “Richard. A Body in Anger”, has
decided to face up to another legendary Shakespearean
protagonist. Inspired by the Japanese
butō dance, the artist sacrifices his body to create
a complicated psychological construct of the figure
of the great Roman leader, presenting him in
an extreme and final situation.
TWÓRCY / CREATORS
Koncepcja, choreografia, wykonanie / Concept, choreography,
performer: Piotr Mateusz Wach, Grafika /
Graphics: Leonardo Grillo, Wokal / Vocal: Julia Kępisty,
Oświetlenie / Lighting: Łukasz Sasko, Montaż / Montage:
Bartosz Cybowski, Premiera / Premiere: 3.08.2017, Tekst
na podstawie ksiażek: Juliusz Cezar Williama Szekspira
(w przekładzie Leona Urlicha); O wojnie galijskiej Gajusza
Juliusza Cezara, O wojnie domowej Gajusza Juliusza Cezara,
Gajusz Juliusz Cezar Aleksandra Krawczuka / Text
based on “Julius Caesar” by William Shakespeare (translation
into Polish by Leon Urlich); “De Bello Gallico” by
Gaius Julius Caesar; “De Bello Civili” by Gaius Julius,
Caesar; “Gaius Julius Caesar” by Aleksander Krawczuk.
Spektakl zawiera elementy nagości. / Performance contains
elements of nudity.
fot. Piotr Mateusz Wach
fot. Magdalena Wdowicz-Wierzbowska
fot. Michał Jędrzejowski
JOANNA CHUŁEK, POLSKA /
POLAND
#LADY JOANNA
1.08 / 15:30, 18:00 / TWO / 50 MIN
#Lady JOanna to drugi spektakl Joanny Chułek
z serii spotkań 1:1, którą rozpoczęła w 2017 roku.
Próba zrozumienia Lady Anny – żony Ryszarda III,
a jednocześnie zmierzenia się z wyobrażeniem postaci.
Lady JOanna – aktorka / postać – patrzą na
siebie niczym w lustrze zbrodni, które popełniono.
Kobieta o niezwykłej sile, która pomaga jej zaakceptować
bolesną prawdę o rzeczywistości.
Nie ofiara o twarzy z nieskończoną ilością policzków…
~
“#Lady JOanna” is the second production in Joanna
Chułek’s series of meetings 1:1, which began
in 2017.
It is an attempt to understand Lady Anne, Richard
III’s wife, and, at the same time, to measure up to
an understanding of this figure. Lady JOanna – the
actor and figure – look at themselves as if in a mirror
of the crime that has been committed.
A woman of uncommon strength, which helps her
to accept the painful truth of reality.
This is not a victim with the face of an unlimited
number of slaps in the face...
TWÓRCY / CREATORS
Koncepcja, reżyseria i wykonanie / Concept, direction
and performance: Joanna Chułek, Współpraca reżyserska
/ Directorial co-operation: Aneta Jankowska, Muzyka
/ Music: Jędrzej Jarocki, Kostiumy, scenografia /
Costumes, set design: Joanna Załęska
BIAŁOŁĘCKIE ZAGŁĘBIE TEATRALNE,
POLSKA / POLAND
SHAKETHERAPY.
SZTUKA ŻYCIA /
SHAKETHERAPY. THE
ART OF LIFE
1.08 / 19:30 / KFK / 80 MIN
Osią dramaturgiczną przedstawienia jest historia
ludzi, którzy przybywają w nietypowe miejsce, by
podczas osobliwych warsztatów podnieść swoje
życiowe kompetencje, odnaleźć drogę do siebie
czy też przegonić własne demony. Fragmenty
dzieł stratfordczyka, są świetnym przykładem na
to, że Szekspir rymuje się ze światem bez względu
na czas i szerokość geograficzną. Oryginalna
formuła przedstawienia wymaga, by scenariusz
pisany był niejako na scenie, wykorzystując
w procesie tworzenia improwizację i analizę widzów
i twórców.
~
The dramaturgical axis of this production is the
history of people who come to an uncommon
space in order to increase their life competences,
to find a way to themselves or to exorcise their
own demons – and all through a series of specific
workshops. Fragments of works of Shakespeare,
serve as excellent examples of the fact that
Shakespeare is in tune with the world, regardless
of time and geographical latitude. The original formula
of this production demands that the script
be written on the stage, exploiting, in the process
of creation, improvisation and an analysis of the
audience and the artists.
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria / Director: Aneta Muczyń, Scenariusz / Script:
Aneta Muczyń, Anna Szafrańska, Wojciech Wierzbowski
Scenografia, światło / Set design, lighting: Maciej Czuchryta,
Wideo / Video: Maciej Czuchryta, Rafał Kruszka
Muzyka / Music: Agnieszka Szczepaniak, Realizacja
światła i dźwięku / Light and sound: Szymon Górzyński,
Kamil Kaczmarek, Dramaturgia / Dramaturgy: Anna
Szafrańska, Występują / Performers: Wiktor Skowroński,
Emilia Księżyk, Paula Brzezińska, Wojciech Wierzbowski,
Marcin Pasierbski, Dorota Słowikowska, Rafał Sawuła,
Wiktoria Głozak, Weronika Grabowska, Premiera / Premiere:
25.11.2017
MELLIN / WIŃCZYK AKA PINK
& YELLOW, POLSKA / POLAND
STOJĘ NA BRZEGU
RZEKI / I STAND AT THE
EDGE OF THE RIVER
1.08 / 21:30 / GTS PLENER / 45 MIN
Ofelia, opuszczona przez wszystkich, którym ufała,
zdradzona, poniżana i wykorzystywana, stoi
na brzegu rzeki i wyraża pełen sprzeciw na dalsze
egzystowanie w narzuconych jej przemocowych
porządkach, porządku ojca czy miłości, które
ograniczały ją i sterowały nią. Co finalnie zobaczy
Ofelia, przyglądając się gładkiej powierzchni
wody, stojąc na brzegu i czekając na swoją kolej?
Uśmiech Meduzy, atak terrorystyczny, pomarańczową
kamizelkę ratunkową należącą do jakiegoś
uchodźcy…? Jaki ostateczny wyraz będzie miała
jej wściekłość?
~
Ophelia, neglected by everybody whom she trusted,
betrayed, demeaned and exploited, stands
at the edge of the river and fully expresses – in
a manner that is full of dissent towards a further
existence – her refusal to accept the double order
violently imposed on her by her father and by love,
both of which limited her and steered her. What
will Ophelia finally see when she looks at the still
water surface, standing at the edge, waiting for
her turn? Medusa’s smile, a terrorist attack, the
orange life-jacket belonging to some refugee...?
What final expression will her fury have?
TWÓRCY / CREATORS
Koncepcja i wykonanie / Concept and performance:
Magdalena Mellin, Monika Wińczyk, Teksty: Magdalena
Mellin, Hamlet Williama Szekspira, Śmierć Ofelii Stanisława
Wyspiańskiego / Text based on “Hamlet” by William
Shakespeare, “The Death of Ophelia” by Stanisław
Wyspiański
fot. Klaudia Komperda
fot. archiwum Unteatru / Unteatru archive
fot. Sorin Florea
TEATR BAKAŁARZ, POLSKA /
POLAND
NIENAWIŚĆ / HATRED
1.08 / 22:30 / GTS PLENER / 50 MIN
Spektakl powstał na motywach Kupca weneckiego
Williama Szekspira. Shylock nienawidzi dla
samej nienawiści, nienawidzi także z zemsty,
bo był opluwany i wyzywany. Doża i Antonio odbierają
Żydowi połowę majątku – łaskawie go nie
zabijają, a jedynie ograbiają i chrzczą. Mamy do
czynienia z błędnym kołem nienawiści toczącym
się nieustannie od wieków: jak Kuba Bogu, tak Bóg
Kubie – bez opamiętania! Widzowie odgrywają
w projekcie znaczącą rolę i od ich zaangażowania,
przyjmowanego stanowiska zależy odpowiedź
na pytanie: czy jest w tym świecie miejsce na miłość?
~
Text based on William Shakespeare’s “The Merchant
of Venice”. Shylock hates for hatred’s sake
but also for revenge, because he was spat upon
and abused. The Doge and Antonio take from the
Jew half of his wealth, mercifully they do not kill
him, just rob him and convert him to Christianity.
We are, therefore, dealing here with a vicious circle
of hatred that has existed for centuries: measure
for measure – with no reflection! The audience
plays a significant role in this project and on its
commitment to the accepted stance depends the
answer to the question: is there room in this world
for love?
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria i adaptacja / Direction and adaptation: Paweł
Budziński, Asystent reżysera, charakteryzacja / Director’s
assistant, make-up: Aneta Małyska, Występują /
Performers: Bartłomiej Wiktor, Lidia Baściuk, Mieszko
Syc, Agata Front, Sarah Kościńska, Alan Al-Murtatha,
Jakub Wierzejski
UNTEATRU, RUMUNIA / ROMANIA
HAMLET
2.08 / 18:30 / 20:30 / CZARNA SALA
TW / 50 MIN
Spektakl, omijając wątki poboczne, skupia się na
rozwijającym się powoli planie nierealnej zemsty –
z punktu widzenia Hamleta.
„Brak kostiumów, scenografii, tronu, korony, zakrwawionych
mieczy i przede wszystkim dużej
obsady. Na tej wąskiej scenie nie ma miejsca na
wielkie gesty i ruchy pełne gracji, aktorzy zderzają
się ze sobą, upadają i znów wstają, a ich słowa
rozbrzmiewają niczym gwałtownie pękające
drewno...”.
Oana Bogzaru, Yorick.ro
~
The performance leaves out any exterior point of
view on the story and focuses on the unfolding
of the impossible revenge strictly from Hamlet’s
point of view.
“On the narrow stage there is no room for mannerism
or grace, the three actors’ bodies are crashing
each other, fall down and stand up, while their
words sound like loud and sharp wood cracks…”
Oana Bogzaru, Yorick.ro
TWÓRCY / CREATORS
Występują, koncepcja: Alina Berzunteanu, Richard Bovnoczki,
Peter Kerek,
Z TŁUMACZENIEM NA JĘZYK POLSKI I ANGIELSKI/
WITH POLISH AND ENGLISH SURTITLES
Wsparcie finansowe: Rumuński Instytut Kultury /
Supported financially by: the Institutul Cultural Român
PARRABBOLA, WIELKA BRYTANIA /
GREAT BRITAIN
SEN NOCY LETNIEJ /
A MIDSUMMER NIGHT’S
DREAM
2.08 / 22:15 / 3.08 / 14:00 / GTS
PLENER / 60 MIN
Elfy i śmiertelnicy to zawsze niebezpieczna mieszanka.
Gdy się spotkają, będą kłopoty. Więc gdy
Podszewka i Kloc postanawiają zrobić małą „próbę
teatralną” na osobności, w lesie, dokładnie w noc
świętojańską, może się to źle skończyć. Oczywiście
nie wiedzą, że Oberon i Tytania, Król i Królowa
Elfów, są w trakcie największej kłótni wszech
czasów. Kłótni tak wielkiej, że ma ona wpływ na
cały świat. A dzięki Williamowi Szekspirowi cała
ta czwórka zostanie straszliwie uwikłana i żadne
z nich nigdy nie zapomni tej nocy świętojańskiej –
trzymajcie się mocno.
~
Fairies and mortals are always a dangerous combination.
When they collide, there will be trouble for
everyone. So when Nick Bottom and Peta Quince
decide it would be a good idea to have a little private
‘rehearsal’ in the forest, just at Midsummer,
then it could all go horribly wrong. Of course they
are not to know that Oberon and Titania, King
and Queen of the Fairies, are in the middle of their
biggest quarrel ever. A quarrel so big that it is affecting
the whole world. And, thanks to William
Shakespeare, all four are going to get horribly
entangled and none of them will ever forget this
Midsummer Night – hang on tight.
TWÓRCY / CREATORS
Pomysł i reżyseria / Concept and direction: Philip Parr
Kostiumy / Costumes: Brian D. Hanlon, Anne Holm Petersen,
Występują / Performers: Theodora Balan, Olivia
Negrean, Ufuk Genghis Say, Petri Ștefănescu
AST, IV ROK WRD / 4TH YEAR OF THE
FACULTY OF THEATRE DIRECTING,
KRAKÓW, POLSKA / CRACOW,
POLAND
HAMLET, CZYLI OFELIA /
HAMLET, I.E. OPHELIA
3.08 / 22:00 / KFK / 45 MIN
Spektakl stanowi alternatywną biografię Ofelii
i stawia pytanie o pozycję kobiet w Polsce. Uciekając
jednak od publicystycznych elementów,
całość opiera się na eseju teatralnym, w którym
przytaczamy fragmenty z Hamleta Williama
Szekspira, rozwijając je i modyfikując w materii
teatralnej. Grupa aktorów i aktorek to badacze,
przybysze z innej planety, którzy próbują dowiedzieć
się, kim była Ofelia i czemu jej literacka biografia
potoczyła się w taki, a nie inny sposób.
~
fot. Daria Kubisiak
This production constitutes an alternative biography
of Ophelia and asks questions about the position
of women in Poland. Running away, however,
from journalistic elements, the whole is based on
a theatrical essay, in which we quote from fragments
of William Shakespeare’s “Hamlet”, developing
and modifying them, in theatrical material.
The company of male and female actors is a research
group, aliens from another planet, who are
attempting to understand who Ophelia was and
why her literary biography occurred in such, and
not another, way.
TWÓRCY / CREATORS
Reżyseria i dramaturgia / Director and dramaturg: Daria
Kubisiak, Występują / Performers: Weronika Warchoł,
Karolina Gibowska, Paulina Sobiś, Maciej Kulig, Sebastian
Grygo, Mateusz Górski, Marcin Wojciechowski,
Opieka pedagogiczna / Teaching supervisor: dr Remigiusz
Brzyk
SEMINARIUM MOC
NAUKI ZE SZTUKI /
“ART EMPOWERS EDUCATION” SEMINAR
1–4.08 / 10:00–15:00 / Sala Widowiskowa, GAK Stacja Orunia
W seminarium, będącym częścią projektu edukacyjnego Fundacji Theatrum
Gedanense, bierze udział 20 osób – nauczyciele, pedagodzy, instruktorzy
i edukatorzy z całej Polski. „Moc nauki ze sztuki” to cykl specjalistycznych
szkoleń na temat twórczego wykorzystania sztuki w edukacji. Zajęcia poprowadzi
grono ekspertów z różnych dziedzin, takich jak: pedagogika teatru,
filozofia, drama, nowe media. Na sierpniowym seminarium będą to: dr
Anna Kowalcze-Pawlik, dr Marzena Wojciechowska-Orszulak, Monika
Jarząbek. Następnie zajęcia odbywać się będą w Gdańsku cyklicznie, raz
w miesiącu w weekendy (od września do listopada). Celem projektu jest
aktywizacja twórcza oraz podniesienie kwalifikacji kadr kultury w zakresie
umiejętności prowadzenia innowacyjnych zajęć. Finałem będzie przygotowanie
przez każdego uczestnika autorskiej prezentacji w swej społeczności,
z udziałem młodzieży (w listopadzie), podczas której wykorzystają
zdobytą wiedzę. Opis prezentacji oraz dokumentacja seminarium zostaną
zebrane w publikacji elektronicznej, dostępnej na stronie internetowej projektu
(w grudniu) dla upowszechnienia dobrych praktyk.
~
The seminar is a part of Theatrum Gedanense Foundation educational project
intended for 20 participants including teachers, pedagogues, instructors
and educators from Poland. The programme combines a series of professional
trainings on creative use of art in education. The sessions will be
run by experts of various disciplines such as theatre pedagogy, philosophy,
drama, new media. During August seminar the experts are: dr Anna Kowalcze-Pawlik,
dr Marzena Wojciechowska-Orszulak and Monika Jarząbek.
Subsequently the sessions will take place in Gdańsk, once a month, at the
weekends (September–December 2018). The aim of the project is to raise
creative involvement and qualification of culture staff and their ability
to lead innovative classes/workshops. The project will end in November
with a presentation prepared by each participant in his local environment
with the participation of young people. The participants will have a chance
to use the knowledge gained during the project. The electronic publication
presenting the results of the project will be published on a specially
created website in December in order to disseminate of good practices
and experiences.
WSPÓŁPRACA / COOPERATION
PROJEKT DOFINANSOWANY ZE ŚRODKÓW / SUPPORTED BY
LETNIA AKADEMIA
SZEKSPIROWSKA /
SUMMER SHAKESPEARE ACADEMY
WYKŁADY / LECTURES (nietłumaczone / no translation available)
28.07 15:00
29.07 16:30
Janusz Józefowicz (Studio Buffo, Warszawa, Polska) „Stereoskopia w teatrze”
– wykład w j. polskim / 90 MIN
Alicja Bral (Teatr Pieśń Kozła, Wrocław, Poland)
„Selfless language or the absence of an author” – lecture in English / 60 MIN
Foyer GTS
IKM
wstęp wolny / free admission
WYDARZENIA TOWARZYSZĄCE / ACOMPANYING EVENTS
31.07 12:00 Iwona Zając, „Jak wam się podoba”, wernisaż muralu / mural vernissage Tunel
4.08 13:00
Piotr Mateusz Wach, „Monologi ciała”
– pokaz pracy warsztatowej / workshop results presentation
BOTO
wstęp wolny / free admission
PRÓBY / REHEARSALS
26.07 20:00 „Romeo i Julia” Studio Buffo, Polska GTS
28.07 17:00 „Hamlet – komentarz” Teatr Pieśń Kozła, Polska TW
bilety / tickets: 25 zł, liczba miejsc ograniczona / places are limited
SPOTKANIA Z ARTYSTAMI / MEETINGS WITH ARTISTS (pl / eng)
27.07 22:40 Studio Buffo, Polska Foyer GTS
27.07 23:10 Theater Freiburg, Niemcy TW
28.07 23:00 La Fiesta del Viejo, Argentyna Kameralna
29.07 20:10 Teatr Pieśń Kozła, Polska TW
30.07 20:40 Mostaghel Theatre, Iran Foyer GTS
01.08 21:10 Wkurzone na Szekspira / Pissed off with Shakespeare, Polska Czarna Sala
02.08 22:10 Divadlo pod Palmovkou, Czechy GTS
03.08 21:15 Bea von Malchus, Niemcy Kameralna
04.08 00:00 Teatr Muzyczny Capitol, Polska TW
wstęp wolny / free admission
WSPÓŁPRACA / COOPERATION
SZEKSPIR BEZ
CENZURY / SHAKESPEARE
UNCENSORED
WYKŁAD PROF. JERZEGO LIMONA „SZEKSPIR BEZ CENZURY” ORAZ
PREZENTACJA JEGO NAJNOWSZEJ KSIĄŻKI / A LECTURE BY PROFESSOR
JERZY LIMON NTITLED: ”SHAKESPEARE UNCENSORED”,
TOGETHER WITH A PRESENTATION OF HIS LATEST BOOK
29.07 / 21:30 / GDAŃSKI TEATR SZEKSPIROWSKI
Zapraszamy na wykład Profesora
Jerzego Limona – Dyrektora Gdańskiego
Teatru Szekspirowskiego i Dyrektora
Artystycznego Festiwalu,
wybitnego znawcy Szekspira i teatru
elżbietańskiego, teatrologa, pisarza,
profesora Uniwersytetu Gdańskiego,
anglisty, historyka i tłumacza literatury
angielskiej. Tematem wykładu
będą gry słowne, frywolne żarty
i aluzje w tekstach Williama Szekspira,
nieobecne lub ugrzecznione w ich polskich
tłumaczeniach. Tytuł wykładu –
„Szekspir bez cenzury” – jest jednocześnie
tytułem wydanej właśnie
książki Jerzego Limona.
„Życiorysu Williama Szekspira w tej
książce nie znajdziemy. Nie rozwiążemy
też zagadki Czarnej Damy, ani
nie ustalimy tożsamości tajemniczego
pięknego młodzieńca z sonetów.
Nie będziemy się zajmować ulubionym
tematem żurnalistów: „kto właściwie
napisał Szekspira?” – mówi
o swojej książce Jerzy Limon. „Zamiast
tego o wielkim poecie i dramatopisarzu
będziemy mówić jako o mistrzu
słowa i żartu, zwłaszcza żartu frywolnego,
będącego nie prostackim świntuszeniem
dla rozbawienia gawiedzi,
lecz grą słowną, która z jednej strony
zaskakuje otwartością i śmiałością,
z drugiej zaś wręcz oszałamia wyobraźnią
oraz inwencją, a także bawi
nietuzinkowym poczuciem humoru,
w którym miłość niebiańska sąsiaduje
z ziemską i dobrze w tym sąsiedztwie
się czuje. Nadzieją autora jest, aby
jego książka zainteresowała nie tylko
tłumaczy i reżyserów, lecz także każdego,
kogo ciekawi epoka renesansu
i to, w jaki sposób przekłada się ją na
współczesny nam język”.
~
We cordially invite you to a lecture
by Professor Jerzy Limon, Director of
the Gdańsk Shakespeare Theatre and
Artistic Director of the Gdańsk Shakespeare
Festival, an exceptional scholar
of Shakespeare and Elizabethan theatre,
Theatre Studies expert, writer,
Professor at the University of
Gdańsk, English philologist, historian
and translator of English literature.
The subject of the lecture
will be the word-games, frivolous
jokes and allusions in the texts of
William Shakespeare, absent from
or ”sanitised” in Polish translations.
The title of the lecture - “Shakespeare
uncensored” - is also the title of Professor
Jerzy Limon’s recently published
book.
You will not find William Shakespeare’s
biography in this book. You will not
find an answer to the problem of the
Dark Lady, and we will not reveal the
identity of the “faire youth” from the
Sonnets. We will not be concerned
with the favourite subject of journalists:
“Who really wrote Shakespeare’s
works?”, says Jerzy Limon about his
book. Instead, we will talk about this
great poet and playwright as a master
of words and wit, particularly of frivolous
jokes, not as crude obscenity
to please the rabble but as word-play
which, on the one hand, astonishes
us with its openness and boldness
and, on the other hand, astounds us
with its imagination and invention,
and also amuses us with its uncommon
sense of humour, in which heavenly
love stands next to earthly love
and feels quite at home in its company.
It is the author’s hope that the
book will interest not only translators
and directors but also everyone who
is interested in the Renaissance and
in how the age is translated into the
language that is contemporary to us
now.
~
Po wykładzie odbędzie się rozmowa
z autorem książki, którą poprowadzi
prof. Jacek Kopciński / There will be a
discussion with the author, after the
lecture, led by Prof. Jacek Kopciński.
Festiwal Szekspirowski w Gdańsku –
jako jedyny festiwal z Polski i jeden
z pięciu w Europie – otrzymał prestiżową
nagrodę EFFE Award 2017-2018., przyznawaną
przez Stowarzyszenie Festiwali
Europejskich (EFA – European Festivals
Association) we współpracy z Komisją
Europejską i Parlamentem Europejskim.
Przyznawane jest ono festiwalom organizowanym
w 39 krajach należących do
Programu Kreatywna Europa.
~
Gdańsk Shakespeare Festival has been
the only festival in Poland and one of five
in Europe to receive the prestigious EFFE
Award 2017-2018.
EFFE – Europe for Festivals, Festivals for
Europe – is the European Festivals Association’s
mark of recognition for Europe’s
most exciting arts festivals selected
with the support of the European Commission
and European Parliament. The
label is eligible to festivals in 39 countries
participating in the Creative Europe
Programme.
EUROPEJSKA SIEĆ FESTIWALI
SZEKSPIROWSKIECH /
EUROPEAN SHAKESPEARE FESTIVAL NETWORK
Europejska Sieć Festiwali Szekspirowskich zrzesza festiwale
z Polski, Wielkiej Brytanii, Rumunii, Węgier, Niemiec, Czech,
Danii, Armenii, Macedonii, Serbii i Francji – dedykowane
twórczości największego z europejskich dramatopisarzy.
Sieć rośnie w siłę. Kolejne festiwale z Izraela, Włoch i Turcji
zadeklarowały chęć wstąpienia do naszej organizacji. Staramy
się jak najpełniej wykorzystywać możliwości międzynarodowej
współpracy, prezentując dzieła najlepszych twórców
współczesnego teatru oraz wspierając rozwój młodych,
poszukujących artystów.
Nagrodzone w ubiegłorocznej edycji konkursu SzekspirOFF
w Gdańsku Poskromienie złośnicy Teatru Papahema zostało
zaproszone na Festiwal Szekspirowski w Neuss
w Niemczech. Sen nocy letniej w reżyserii Philipa Parra –
community play, zrealizowana na Festiwalu Szekspirowskim
w Krajowej w Rumunii, w swej kameralnej odsłonie jest prezentowana
w Gdańsku w nurcie SzekspirOFF. Produkcja Festiwalu
Szekspirowskiego w Gyuli na Węgrzech Rosencrantz
i Guildenstern nie żyją trafią do Gdańska w przyszłym roku.
Mamy w planach następne europejskie projekty, myślimy
o koprodukcjach, rozwoju zaangażowania naszej widowni.
Różnorodność naszych festiwali niesie w sobie ogromne
bogactwo. Wierzymy, że Szekspir jednoczy Europę i wciąż
pomaga rozumieć współczesny świat.
~
The European Shakespeare Festivals Network gathers festivals
from Poland, Great Britain, Romania, Hungary, Germany,
the Czech Republic, Denmark, Armenia, Macedonia,
Serbia and France. They are all dedicated to presenting and
promoting works of the greatest European playwright.
The network is getting stronger and stronger. Further festivals
from Israel, Italy and Turkey have already expressed
their willingness to join our organisation. We have been aiming
at fully using the possibility of international cooperation
by presenting works of the best contemporary theatre practitioners
as well as by supporting young artists.
Last year’s production of “The Taming of the Shrew” by the
Papahema Theatre received an award in the SzekspirOFF
competition and was invited to the Shakespeare Festival
in Neuss in Germany. “A Midsummer Night’s Dream”,
directed by Philip Parr – a community play presented at the
Shakespeare Festival in Craiova, Romania, is presented in
an abridged version in Gdańsk as part of the SzekspirOFF
programme.. “Rosencrantz and Guildenstern are dead”, presented
at the Shakespeare Festival in Gyula, Hungary, will
be staged in Gdańsk next year.
We are planning further European projects, possible coproductions
as well as finding ways to develop the creative
involvement of our audience. The diverse nature of the festivals
is an enormous asset. We truly believe that Shakespeare
unites Europe and still helps to understand the modern
world.
~
WIĘCEJ POD ADRESEM / MORE INFO AT
WWW.ESFN.EU
ZESPÓŁ /
TEAM
DYREKTOR GTS I DYREKTOR ARTYSTYCZNY FESTIWALU /
GST DIRECTOR AND FESTIVAL’S ARTISTIC DIRECTOR
Prof. Jerzy Limon
KOORDYNATOR FESTIWALU / FESTIVAL COORDINATOR
Joanna Śnieżko-Misterek
SELEKCJONER KONKURSU O ZŁOTEGO YORICKA /
GOLDEN YORICK COMPETITION QUALIFIER
Łukasz Drewniak
JURY FINAŁU KONKURSU O ZŁOTEGO YORICKA /
JURY OF THE GOLDEN YORICK COMPETITION FINAL
Joanna Krakowska, Jacek Kopciński, Jacek Wakar
KIEROWNIK ARTYSTYCZNY SZEKSPIROFF /
SHAKESPEAREOFF ARTISTIC MANAGER
Krzysztof Grabowski
JURY KONKURSU SZEKSPIROFF /
SHAKESPEAREOFF COMPETITION JURY
Agata Duda-Gracz, Piotr Kruszczyński, Adam Nalepa
KOORDYNACJA TECHNICZNA SZEKSPIROFF /
SHAKESPEAREOFF TECHNICAL COORDINATION
2BEEART
RZECZNIK PRASOWY / PRESS OFFICER
Magdalena Hajdysz
BIURO ORGANIZACYJNE FESTIWALU /
FESTIVAL’S ORGANIZATION OFFICE
Aleksandra Kotapska, Marta Krzemińska,
Antonija Putić, Sonia Romanowska
KOORDYNATOR BIURA OBSŁUGI WIDZA /
BOX OFFICE COORDINATOR
Aleksandra Najda
ZASTĘPCA DYREKTORA GTS / GST DEPUTY DIRECTOR
Włodzimierz Ziółkowski
GŁÓWNA KSIĘGOWA / CHIEF ACCOUNTANT
Helena Seroka
MARKETING
Natalia Wiercińska KIEROWNIK / CHIEF
Jarosław Grodź, Karolina Lipińska,
Anna Szynkaruk-Zgirska, Bartek Wutkowski
EDUKACJA / EDUCATION
Anna Ratkiewicz-Syrek KIEROWNIK / CHIEF
Marta Nowicka, Anna Markowska, Katarzyna Rukat
TEATR W OKNIE / TWO WINDOWS THEATRE
Dorota Sentkowska
IMPRESARIAT / ARTISTIC EVENTS
Maria Gostyńska KIEROWNIK / CHIEF
Anna Albinger, Jan Rezner
DZIAŁ ORGANIZACJI, EKONOMIKI I SPRAW
PRACOWNICZYCH / ORGANIZATION, ECONOMICS AND
EMPLOYMENT DEPARTMENT
Katarzyna Trojanowska KIEROWNIK / CHIEF
KADRY, KSIĘGOWOŚĆ / HR, ACCOUNTANCY
Halina Komolibio, Hanna Seroka
ZESPÓŁ TECHNICZNY / TECHNICAL SECTION
Patryk Barańczyk KIEROWNIK / CHIEF
Józef Leoniuk, Filip Ejsmont, Rafał Dettlaff,
Tomasz Wojakowski, Marcin Wróbel
DZIAŁ EKSPLOATACJI / OPERATING DEPARTMENT
Zbigniew Kadłubowski KIEROWNIK / CHIEF
Krzysztof Dąbrowski, Edward Modrzejewski,
Lena Ormińska, Bogdan Walaszkowski,
Tomasz Zieliński
KASY / BOX OFFICE
Anna Bałdyga, Paulina Bloch,
Ewa Chazbijewicz, Krzysztof Zaczyński
PATRONAT /
PATRONS
MIECZYSŁAW STRUK
Marszałek Województwa Pomorskiego / Marshal of Pomorskie Voivodeship
PAWEŁ ADAMOWICZ
Prezydent Miasta Gdańska / Mayor of Gdańsk
ORGANIZATORZY / ORGANISERS
ORGANIZATORZY GTS / GST ORGANISERS
ZREALIZOWANO ZE ŚRODKÓW / REALISED WITH THE MEANS OF
ZŁOTY SPONSOR / GOLDEN SPONSOR
PARTNERZY / PARTNERS
PARTNERSKIE SCENY SZEKSPIROFF / SZEKSPIROFF PARTNERS
PATRONI MEDIALNI / MEDIA PATRONS
MIEJSCA /
VENUES
BOTO
Teatr BOTO / BOTO Theatre
ul. Bohaterów Monte Cassino 54 B, Sopot
CZARNA SALA / TW
Teatr Wybrzeże / Wybrzeże Theatre
ul. Świętego Ducha 2, Gdańsk
GTS / FOYER / PLENER
Gdański Teatr Szekspirowski / The Gdańsk Shakespeare Theatre
ul. Bogusławskiego 1, Gdańsk
IKM
Instytut Kultury Miejskiej / City Culture Institute
ul. Długi Targ 39/40, Gdańsk
KAMERALNA
Scena Kameralna Teatru Wybrzeże /
Kameralna Stage of Wybrzeże Theatre
u. Bohaterów Monte Cassino 30, Sopot
KFK
Królewska Fabryka Karabinów / Royal Rifle Factory
ul. Łąkowa 35/38, Gdańsk
TUNEL
Przejście podziemne / Underground passage
Okopowa-Podwale Przedmiejskie w Gdańsku
TWO
Teatr w Oknie / TwO Windows Theatre
ul. Długa 51, Gdańsk
BILETY /
TICKETS
GDAŃSKI TEATR SZEKSPIROWSKI
ul. W. Bogusławskiego 1
codziennie/everyday 13:00–20:00
tel.+48 58 351 01 01,
bow@teatrszekspirowski.pl
BILETY.TEATRSZEKSPIROWSKI.PL /
TICKETS.SHAKESPEARETHEATRE.EU
FESTIWALSZEKSPIROWSKI.PL
Gdański Teatr Szekspirowski / The Gdańsk Shakespeare Theatre
ul. W. Bogusławskiego 1, 80-818 Gdańsk
TeatrSzekspirowski.pl
2018