Sulamith Wülfing the forgotten daughter of the town
Sulamith Wülfing, the great visionary painter and illustrator from Elberfeld (today Wuppertal), would celebrate her 120th birthday this year. On the occasion of this event, the Nautilus-Studio, a gallery for visionary and surreal art, celebrates and honors her fabulous work with a special exibition titled 'Sulamith Wülfing-the forgotten daughter of the town.‘ This book is about the homage exhibition in 2021 currently shown at the Güterhallen in Solingen, Germany with participating artists: Otto Rapp from Vienna, Feeroozeh Golmohammadi (Teheran) Pascal Ferry (France) Liba Waring Stambollion from Paris, Martina Hoffmann (Germany/USA), Stefan Bleyl from Dresden, Germany Alexandra Keller (Solingen) Willi Büsing from Troisdorf/Berlin, Janine Werner from Solingen Poul Dohle from Münster Ingo Schleutermann (Solingen) Julie Baroh (Seattle) Jennifer Jennsel from Mexiko/heute Berlin. Madeline von Foerster (Cologne/Usa) Sabine Friedewald (Wuppertal) Benjamin Vierling (USA) Doris Faassen (Wuppertal) Michael Hutter (Cologne) Norbert Gladis (Weimar) Elijah Evenson (Seattle) Wheeshan Ong (Austria) Jeff Mihalyo (Seattle) Gromyko Semper (Phillipines) Kaska Niemiro (Berlin) and Sulamith Wülfing. This book is in english and german. In-Joy!
Sulamith Wülfing, the great visionary painter and illustrator from Elberfeld (today Wuppertal), would celebrate her 120th birthday this year. On the occasion of this event, the Nautilus-Studio, a gallery for visionary and surreal art, celebrates and honors her fabulous work with a special exibition titled 'Sulamith Wülfing-the forgotten daughter of the town.‘ This book is about the homage exhibition in 2021 currently shown at the Güterhallen in Solingen, Germany with participating artists:
Otto Rapp from Vienna,
Feeroozeh Golmohammadi (Teheran)
Pascal Ferry (France)
Liba Waring Stambollion from Paris,
Martina Hoffmann (Germany/USA),
Stefan Bleyl from Dresden, Germany
Alexandra Keller (Solingen)
Willi Büsing from Troisdorf/Berlin,
Janine Werner from Solingen
Poul Dohle from Münster
Ingo Schleutermann (Solingen)
Julie Baroh (Seattle)
Jennifer Jennsel from Mexiko/heute Berlin.
Madeline von Foerster (Cologne/Usa)
Sabine Friedewald (Wuppertal)
Benjamin Vierling (USA)
Doris Faassen (Wuppertal)
Michael Hutter (Cologne)
Norbert Gladis (Weimar)
Elijah Evenson (Seattle)
Wheeshan Ong (Austria)
Jeff Mihalyo (Seattle)
Gromyko Semper (Phillipines)
Kaska Niemiro (Berlin) and Sulamith Wülfing.
This book is in english and german.
In-Joy!
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Die Visionärin aus dem Elbenland
Sulamith Wülfing war anders, denn sie sah anders. Schon in jungen Jahren hatte sie Visionen und
Eingebungen von Lichtgestalten, Feen und andersweltlichen Kreaturen, die sie bereits im Alter von 4 Jahren
zu Papier brachte. Gerne hätte ich sie kennengelernt, denn ich spüre eine tiefe Verbundenheit mit der
Elberfelder Visionärin. Hätte mir jemand damals im Kunstunterricht von ihrer Existenz berichtet, wäre ich
wahrscheinlich die erste die an ihrer Haustür geklingelt hätte. Aber leider habe ich sie verpasst! Auch ihren
Sohn hätte ich noch vor zwei Jahren antreffen können, bevor er all die Bilder seiner Mutter einer Bank
überließ. Seither ist sie hier so-gut wie in Vergessenheit geraten. Ich ärgere mich ein wenig, dass ich damals
nie von ihr erfuhr. Erst 15 Jahre später begegneten mir ihre Bilder in Frankreich. Und erst später in den USA
wurde ich tatsächlich auf ihre Werke aufmerksam, als ich in einem Laden arbeitete der auch eine kleine
Spalte für Kunst-und Kultur- Literatur anbot. Ein Kunde fragte eines Tages nach Sulamith Wülfing Karten. Ich
sagte: „Wer bitte?“ „Na, Sulamith Wülfing, die deutsche Visionärin!“
Ich stöberte mit einem grossen Fragezeichen über dem Kopf durch unser Bücherregal und wurde tatsächlich
fündig: einen Kalender, Gedichte von Rainer Maria Rilke und ein Karten Set mit Lichtgestalten, alle mit oder
von Sulamith Wülfing. „Aquamarin Verlag München“ stand auf den Bänden. Weil heutzutage fast alles durch
den Google Gott offenbart wird, erfuhr ich, dass Wülfing aus meiner Geburtsstadt- dem Elbenland kam. Ich las
so einiges über sie, dass sie sich für den Buddhismus interessierte, dass Krishnamurti-der Indische Philosoph
ihr Lehrer war, dass sie von den Nazis Berufsverbot hatte, ihr Haus bombardiert wurde und viele ihre Bilder
zerstört wurden, dass sie ein Kind verlor und sehr an Depressionen litt. Wenn man ihre feinen filigranen
Zeichnungen betrachtet, nimmt man kaum ein Zeichen der Erschütterung oder Betroffenheit war. Im Gegenteil:
in jeder ihrer Widmungen spürt man ihr Licht, Ihre Ehrlichkeit und ihre Natürlichkeit. Sie suchte immer nach
Licht und nach Schönheit, in den melancholischen Farben, in den leisen Linien, in der feinen Form. Jedes Bild
war ein Schimmer der Hoffnung und des Trostes. Sanft flüstern sie von dem Glauben an das Gute und dem
Geheimnis der unendlichen Liebe. Sie war ihrer Zeit voraus. Und ihre Form und Inhalte erfüllten keinen
akademischen Zweck. Sie passten nicht in die harte Gegenwart, ein Blatt der Geschichte, zwischen zwei
grausamen Kriegen, das von Brutalität und Entgeisterung geprägt war. Und auch in der Moderne war dann kein
Platz für ihre Fantasiewelt, und schon gar nicht als Frau, denn sie entsprach nicht der gefragten Norm. Sulamith
Wülfing genannt Dürers kleine Tochter, ist nicht nur irgendeine Illustratorin oder Künstlerin. Wie zum Beispiel
auch ihr Fachgenosse Allen Lee, der für die Tolkien Illustrationen weltweit gefeiert wird, steht Wülfing für einen
besonderen Zeitgeist, eine Positur, eine Strömung, definiert durch alte und für manch einen altmodische
tradierte Werte und eine uralte Symbolsprache. Ihre Werke sind ein Bekenntnis zur wahren Liebe, zur
Selbsttreue und zum Selbstausdruck. Sie sind wie kleine Gebete, die wie geheimnisvolle Schlüssellöcher
sehnsüchtig auf den erhofften Schlüssel warten, damit sie endlich ihrer Wirkung nachgehen dürfen.
Yvette Endrijautzki 2021
The Visionary from the land of the pixies
(eng) Sulamith Wülfing was different because she saw differently. At a young age she had visions and epiphanies of light
creatures, fairies and otherworldly entities, which she brought to paper already at the age of 4. I would have loved to get to
know her, because I feel a deep connection with the German visionary from Elberfeld. If someone had told me about her
existence in art class back then, I would probably have been the first to ring her doorbell. But unfortunately I missed her! I
also could have met her son two years ago before he left all his mother's paintings to a local bank. Since then, she has all but
been forgotten here. I'm a little disappointed that I never found out about her at the time she was still alive. It wasn't until
15 years later that I came across her paintings in France. And it wasn't until later in the USA that I actually became aware of
her work when I was working in a shop that also had a small column for art and cultural literature. One day a customer
asked about a ‘Sulamith Wülfing card deck’. I said: "Who please?" "Well, Sulamith Wülfing, the German visionary!" With a
big question mark over my head I rummaged through our bookshelf and actually found what I was looking for: a calendar,
poems by Rainer Maria Rilke and an oracle card set with light creatures, all with or by Sulamith Wülfing. “Aquamarin
Publishing house Munich” was written on the volumes. Because nowadays almost everything is revealed through Google
God, I learned that Wülfing came from my hometown - Elberfeld (today Wuppertal), also nicknamed by some the land of the
elves. I read so much about her: that she became interested in Buddhism, that Krishnamurti - the Indian philosopher was her
teacher, that she was banned from working by the Nazis, that her house was bombed and many of her works were
destroyed, that she lost a child and suffered badly from depression. If you look at her fine filigree drawings, you hardly notice
any sign of shock or dismay. On the contrary: in each of her dedications you can feel her light, her honesty and her
naturalness. She was always searching for light and beauty, in the melancholic colors, in the gentle lines, in the delicate
form. Each painting was a glimmer of hope and comfort. They quietly whisper about her belief in the good and the secret of
infinite love. She was ahead of her time. And her form and content served no academic purpose. They did not fit into the
harsh present, a sheet of history, between two cruel wars marked by brutality and soullessness. And even in the modern age
there was no place for her fantasy world, and certainly not as a woman, because she did not meet the required norm.
Sulamith Wülfing titled Dürers little daughter is not just any other illustrator or artist. Like her peer Allen Lee, for example,
who is celebrated worldwide for the Tolkien illustrations, Wülfing stands for a special zeitgeist, a poise and a movement,
defined by old and for some old-fashioned traditional values and an ancient language of symbols. Her works are an avowal
to true love, self-loyalty and self-expression. They are like little prayers that, like mysterious keyholes, longingly wait for the
key hoped for, so that they can finally pursue their effect.
Yvette Endrijautzki 2021
Sulamith Wülfing, die große Wuppertaler Malerin und Illustratorin, würde im Jahr 2021 ihren 120.Geburtstag feiern. Das
Nautilus-Studio, eine Galerie für visionäre und surreale Kunst, gelegen im schönen Luisenviertel Wuppertals, nimmt diesen
Geburtstag zum Anlass, die 1989 verstorbene Künstlerin mit einer Sonderschau in den Güterhallen Solingen zu ehren und ihr in
Vergessenheit geratenes Werk einem breiten Publikum zu präsentieren. Das Zentrum der geplanten Ausstellung bildet
Sulamith Wülfing selbst. Die über 20 beteiligten regionalen und internationalen Künstler stellen ihre Werke mit der Künstlerin
als Thema aus. Begleitend zu diesen Arbeiten wird die Firma EXCIT3D, spezialisiert auf 3D-Druck, Augmented- und Virtual
Reality, die historische Figur virtuell wiederbeleben. Zudem wird die Ausstellung dank Excit3D GmbH auch durch eine 360 Grad
Panoramasicht online präsentiert.
Bekannter als in ihrer Heimatstadt ist Sulamith Wülfing bspw. in den USA, besonders in der Musik-Szene. Stevie Nicks von
Fleetwood Mac benannte sogar eine Tournee, die 2005 Gold-Dust-Tour, nach Wülfing und auch Pete Sinfield von King Crimson
gestaltete ein Plattencover mit eines von Sulamiths Werken. Auch die britische Band THE WHO kamen nach Wuppertal um mit
der Künstlerin an einem Projekt zu arbeiten.
(eng) Sulamith Wülfing, the great painter and illustrator from Wuppertal, would celebrate her 120th birthday in 2021. The
Nautilus-Studio, a gallery for visionary and surreal art, located in the beautiful Luisenviertel of Wuppertal, is taking this birthday
as an occasion to honor the artist, who died in 1989, with a special show in the Güterhallen Solingen and to present her
forgotten work to a wide audience. The more than 20 participating regional and international artists present their works with
the artist as a theme. The company EXCIT3D, specializing in 3D printing, augmented and virtual reality, will virtually revive the
historical figure. In addition the exhibition is also presented online with a 360 degree panoramic view. Sulamith Wülfing is
better known in France, the U.K or the USA than in her hometown. Especially in the music scene. Stevie Nicks from Fleetwood
Mac even named a tour, the 2005 Gold Dust Tour, to Wülfing and Pete Sinfield from King Crimson designed a record cover with
one of Sulamith's works. The British band THE WHO also came to Wuppertal to work on a project with the artist. Sulamiths
work was the inspiration of the 1971 album cover by Moody Blues "Every Good Boy Deserves Favor".
Peter John Sinfield ist ein englischer Dichter und Songwriter. Er ist vor allem als Mitbegründer von King Crimson bekannt,
dessen Debütalbum In the Court of the Crimson King als eines der ersten und einflussreichsten Progressive-Rock-Alben aller
Zeiten gilt. Still (auch bekannt als Stillusion) ist das erste und bisher einzige Soloalbum, das 1973 von Pete Sinfield, dem
ehemaligen Texter der Progressive-Rock-Band King Crimson, veröffentlicht wurde. Zu dieser Zeit war Sinfield bei Emerson, Lake
& Palmer beteiligt, und Greg Lake assistierte beim Gesang, während andere King Crimson-Alumni halfen. Das Cover-Artwork
zeigt "The Big Friend" der deutschen Künstlerin Sulamith Wülfing.
(eng) Peter John Sinfield is an English poet and songwriter. He is best known as the co-founder of King Crimson, whose debut
album In the Court of the Crimson King is considered one of the first and most influential progressive rock albums of all time.
Still (also known as Stillusion) is the first and so far only solo album released in 1973 by Pete Sinfield, former lyricist for the
progressive rock band King Crimson. At the time, Sinfield
was involved with Emerson, Lake & Palmer, and Greg Lake
assisted vocals while other King Crimson alumni helped. The
cover artwork shows "The Big Friend" by German artist
Sulamith Wüfing.
Sängerin Stevie Nicks von Fleetwood Mac hat Sulamith
Wülfings Kunst als Inspiration für viele ihrer Songs
sowie für das Cover ihres 1983er Albums The Wild
Heart zugeschrieben. Eine Konzert Leinwand zeigte
während Stevies Gold Dust-Tour in 2005 die Werke von
Sulamith Wülfing. Sie benannte auch ihren geliebten
Chinese Yorkshire Terrier-Mix nach der deutschen
mystischen Malerin. Der Name Sulamith stammt aus
dem Hebräischen und bedeutet ‘Friedlich’.
(eng.) Singer Stevie Nicks of Fleetwood Mac has attributed Sulamith Wülfing's art as inspiration for her songs as well as for
the cover of her 1983 album The Wild Heart. A concert screen showed the works of Sulamith Wülfing during Stevies Gold Dust
Tour 2005. She also named her beloved Chinese Yorkshire Terrier mix after the
German mystical painter. The name Sulamith comes from Hebrew and means
"peaceful".
“Sulamith Wulfing lebt am Rande des Schwarzwaldes in Deutschland. So habe ich
das Zeichnen gelernt. Als meine Freundin Robin krank wurde, wollte ich ihr etwas
von mir schicken, um es an die
Wand zu hängen. Zehn Jahre
lang hatte ich all diese
Sulamith-Wulfing-Bücher
gehabt. Ich zeichne wie sie –
obwohl sie unglaublich ist und ich es nicht bin, aber der
ursprüngliche Geist kommt von ihr. All die Jahre unterwegs habe ich
mir ihre Zeichnungen spät nach Konzerten angeschaut und viel Trost
von ihnen erhalten. Ich denke, sie ist mir wahrscheinlich sehr ähnlich.
Diese Welt macht ihr Angst und sie wollte nur diese eine Sache
machen und hat es getan.” MTV-Interview 1983
(eng.) “Sulamith Wülfing lives on the edge of the Black Forest in
Germany. That's how I learned to draw. When my friend Robin got sick, I
wanted to send her something of myself to hang on the wall. For ten years, I'd had all these Sulamith Wulfing books. I draw like
her---even though she is incredible, and I'm not ~ but the initial spirit comes from her. All these years on the road, I'd look at her
drawings, late after concerts, and get a lot of comfort from them. I think she's probably a lot like me. The world kind of scares
her and freaks her out, and she just wants to do this one thing, and she did it.” MTV interview 1983
(eng) Sulamith Wülfings work has been a major source of inspiration for most of Stevie Nicks' visual presentation, including her
wardrobe, makeup, and videos. The painting by Sulamith Wülfing “ The angel and the
child” was the inspiration for the “Wild Heart'' cover.
Sulamith Wülfing war eine wichtige Inspirationsquelle für die meisten visuellen
Präsentationen von Stevie Nicks, einschließlich ihrer Kostüme und Maske, und ihrer
Videos. Das Werk von
Sulamith Wülfing
„Der Engel und das
Kind“ stand Pate für
das „Wild Heart“
-Cover.
(eng) Sulamith Wülfings painting ‘the Crystal’ was
the inspiration of the 1971 album
cover by Moody Blues
"Every Good Boy Deserves Favor”.
"Der Krystal" von Sulamith Wülfings
Werken war
die Inspiration für das 1971er Album
Cover von Moody Blues
"Every Good Boy Deserves Favor".
Die Künstlerin und Puppenmacherin Marina Bychkova nennt Sulamith Wülfing als
ihre Inspirationsquelle. Eine weitere Künstlerin, deren Werke mit denen von
Wülfing verglichen wurde, ist Feeroozeh Golmohammadi, die in diesem Buch ihr
Werk ‘Creation’ präsentiert.
(eng) The artist and doll maker Marina Bychkova names Sulamith Wülfing as her source of inspiration.
Another artist whose work has been compared with that of Wülfing is Feeroozeh Golmohammadi, who presents her work
‘Creation’ in this book.
"Sulamith ist Träumerin, Zauberin und Horcherin. Das Leben hat ihre junge, frische Seele noch nicht ein einziges Mal
geritzt. Ist so rein und glücklich wie der Tautropfen, der schimmernd an einem Buschwindröschen hängt. Sie ist Dürers
liebliche, verspielte Tochter"
Max Jungnickel - Dürers kleine Tochter, 1929
(eng) "Sulamith is a dreamer, a magician and a listener. Life has not yet scratched her young, fresh soul once. She is as pure
and happy as the dewdrop shimmering on an Anemone. She is Dürer's lovely, playful daughter"
Max Jungnickel - Dürer's little daughter, 1929
Sulamith Wülfing wurde am 11. Januar 1901 in Elberfeld, dem heutigen Wuppertal, als Tochter der theosophischen Eltern
Karl und Hedwig Wülfing geboren. Als Kind hatte Sulamith Visionen von Engeln, Feen und Naturgeistern und begann diese im
Alter von vier Jahren zu zeichnen. Die Visionen setzten sich ihr ganzes Leben lang fort und inspirierten ihre Arbeiten. 1921
schloss sie ihr Studium an der Kunsthochschule Wuppertal ab und heiratete 11 Jahre später Otto Schulze, einen Professor an
der Kunsthochschule. Gemeinsam gründeten sie den Sulamith Wülfing Verlag. Im Zweiten Weltkrieg wurde Elberfeld und das
umliegende Industriegebiet durch Bomben angegriffen. Wülfings Haus und viele ihrer Bilder wurden zerstört. Während des
Krieges wurde ihre Familie getrennt. Und als sie eine falsche Meldung über den Tod ihres Mannes an der russischen Front
erhielt, floh sie mit ihrem einzigen Kind nach Frankreich. Erst später wurden sie wieder vereint. Unter dem Nazi-Regime
wurden ihre Bücher verbrannt und sie wurde aufgefordert, nach den damaligen Regeln zu malen, die große Heldenszenen
mit dem Staatsoberhaupt waren. Wülfing betrachtete den Religionslehrer Jiddu Krishnamurti als ihren spirituellen Mentor.
Sie sagte dass sein Einfluss ihr in schwierigen Zeiten geholfen habe.
Wülfing starb 1989 im Alter von 88 Jahren.
(eng) Sulamith Wülfing was born in Elberfeld, today Wuppertal in Germany on January 11, 1901 to Theosophist parents Karl
and Hedwig Wülfing. As a child, Sulamith had visions of angels, fairies and nature spirits and began to draw these creatures
at the age of four. The visions continued throughout her life, and directly inspired her paintings. She graduated from the Art
College in Wuppertal in 1921, and 11 years later she married Otto Schulze, a professor at the Art College. Together, they
created the Sulamith Wülfing publishing house. During World War II, Elberfeld and the surrounding industrial area became a
bombing target. Wülfing's house was destroyed, along with many of her paintings. Her family became separated during the
war, when she received a false report of her husband's death on the Russian front and fled to
France with her only child. They were later reunited. Under the Nazi regime her books were
burned and she was told to paint by the rules at the time, which were large heroic scenes with
the leader of States. Wülfing considered the religious teacher Jiddu Krishnamurti her spiritual
mentor and believed his influence helped her through difficult times. Wülfing died in 1989 at
the age of 88.
In Wuppertal gibt es seit erst kurzer Zeit eine Sulamith Wülfing Straße und gleichnamige
Bushaltestelle.
(eng) In Wuppertal, a street with its own bus stop has been named after Wülfing.
Engel des Lichts
Graphit, Aquarell & gouache auf getönten Papier/ graphite, watercolor, gouache on toned paper
Von Benjamin A. Vierling
„Engel des Lichts“ ist eine Hommage an die stimmungsvollen Werke von Sulamith Wülfing. Durch die Anwendung einer
Komposition gerahmt durch ein reich verziertes gotisches Flechtwerk, wird das engelhafte Thema der verzaubernden
mittelalterlichen Ästhetik betont, die Wülfing’s viele Gemälde durchdringt. Die zarten Nuancen von Licht und Schatten werden
auf hauchdünnen Flügeln getragen und führen den Betrachter durch ein Portal zu einem Ort des Heiligtums. Die himmlische
Gesandte bietet lebendige Leuchtkraft als Signalfeuer des Trostes und der Hoffnung.
(eng) ‘Engel des Lichts’ is a homage to the evocative works of Sulamith Wülfing. Utilizing a composition framed within ornate
gothic tracery, the angelic subject is here emphasized by the enchanted medieval aesthetic which permeates Wülfing’s many
paintings. The delicate nuances of light and shadow are borne aloft on gossamer wings, carrying the viewer through the portal
to a place of Sanctuary. The celestial emissary offers living luminosity as a beacon of solace and hope.
Benjamin A. Vierling, geboren 1974, lebt in Kalifornien und ist Maler und Illustrator. Seine Arbeiten erscheinen auf
zahlreichen Buch- und Album Covern, vor allem: Bill Fays 2020 LP, Countless Branches, Joanna Newsoms Opus, Ys und Daniel,
Schulkes Wälzer über botanische Gifte. Vergangene Ausstellungen fanden in der Strychnin Gallery in Berlin, dem Roq La Rue
in Seattle, die Modern Eden Gallery in San Francisco statt. Eine zehnjährige Retrospektive von Vierlings Werk fand in Seattles
Gage Akademie der Künste 2014 statt.
(eng) Benjamin A. Vierling (b.1974) is a California based painter & illustrator working in traditional media. His work appears
on numerous book and album covers, most notably: Bill Fay’s 2020 LP, Countless Branches, Joanna Newsom’s opus, Ys, and
Daniel Schulke’s tome about botanical toxins, Veneficium. Past exhibitions have taken place at the Strychnin Gallery in Berlin,
the Roq La Rue Gallery, the Mortlake & Co. Gallery in Seattle, and the Modern Eden Gallery in San Francisco. A Decennary
Retrospective of Vierling’s work was held at Seattle’s Gage Academy of Art, in 2014.
Erinnerungen an Sulamith
Öl, Acryl und Gouache auf Holz/ oil, acrylic and gouache on wood
von Poul Dohle
Öffne die Augen – schemenhaft wie in Nebel gehauchte Erscheinungen
Sulamith Wülfing…ein Name der an einen Traum erinnert…orientalisch?
Liebkosungen zwischen Prinzessinnen und Prinzen?
-von Dornröschen und ihren Ritter?
-Drachen, Ritter und Engel
Weiblich anmutend ineinander weich verwobene Märchen – Pure ausstrahlende Liebe –
Ein erwachendes junges Mädchen/Frau im geöffneten Maul eines Seeungeheuers liegend-
Meine erste Begegnung mit der Magierin des Lichts… ich sah die Auferstehung der weiblichen Kraft.
(eng) Open your eyes - shadowy like apparitions breathed in mist
Sulamith Wülfing ... a name that reminds of a dream ... oriental?
Caresses between princesses and princes?
-of Sleeping Beauty and her knight?
-Dragons, knights and angels
Seeming feminine softly interwoven tales - pure radiant love -
An awakening young girl / woman lying in the open mouth of a sea monster -
My first encounter with the Magician of Light ... I saw the resurrection of the feminine power.
Wer auf Erklärungen und Erläuterungen und einen absoluten Sinn wartet wird Sulamiths Kunst als Kitsch abtun. Im
Gegensatz zu vielen „überkandidelten“ Werken zeitgenössischer Kunst berühren mich ihre an Träume erinnernde
Bilderwelten und lassen tief verborgene Erinnerungen in mir aufsteigen. Nicht allein der Verstand regiert den Geist sondern
spielt mit dem Herzen PingPong.
(eng) Anyone who waits for explanations and an
absolute sense will dismiss Wülfings art as
kitsch. In contrast to many “over-the-top” works
of contemporary art, her imagery, which
reminds me of dream worlds, touches me and
lets deeply hidden memories arise in me. Not
only the mind rules the spirit but also plays
ping-pong with the heart.
„Mädchen mit Schmetterling“ und ein
Jugendstil inspiriertes Cover zu „Christian
Morgenstern“ sind als Grundstock in meinem
Bild verankert.
(eng) “Girl with a butterfly” and an Art
Nouveau-inspired cover of “Christian
Morgenstern” are anchored in my picture as the
basis.
Poul arbeitet und lebt in Münster und ist in der Welt der Kunst schon seit seiner Jugend unterwegs. In dieser Zeit
brachte er sich verschiedenste Maltechniken bei, die er in seinen Bildern immer weiter perfektionierte und schon in
mehreren Ausstellungen präsentieren durfte. 2006 war das Jahr in dem er sich entschied als Freier Illustrator tätig zu
werden. Er hat seitdem einige Bücher für verschiedene Verlage im Jugendbuch illustriert und sich durch seine
skurrilen und mystischen Figuren einen Namen erworben.
(eng) Poul works and lives in Münster and has been traveling in the world of art since his youth. During this time he
taught himself a wide variety of painting techniques, which he continued to perfect in his paintings and which he was
able to present in many exhibitions. 2006 was the year in which he decided to work as a freelance illustrator. Since then
he has illustrated a number of books for various publishers in children's books and has made a name for himself through
his bizarre and mystical characters.
Dreaming with Nina
Acryl und Öl auf Leinwand/ acrylic and oil on canvas
von Liba Waring Stambollion
Meine Freundin Nina träumte davon, dass wir gemeinsam ein Gemälde malten. Ihr wurde gesagt, dass die alten
Leinwände im Atelier neu erarbeitet werden sollten und die Komposition 3, 6 oder bevorzugt 9 seien sollten. Im Traum
waren Vögel an einer Schnur, die in einem Ballon verschwanden und als sie aus dem Ballon kamen, waren sie befreit
von der Schnur. Sie setzten ihre Reise in das Herz eines Riesen, der am Horizont im Schatten lag. Somit habe ich neun
Vögel gemacht. Drei transformieren (angebunden oder nicht), drei sind angebunden, drei sind frei.
(eng) My friend Nina dreamt that we were doing a collaborative painting. She was told that the old canvases in the
studio needed to be made new and that the composition should favor 3, 6 or 9. In the dream there were birds on a string
who disappeared into a balloon and when they came out of the balloon, they were free of the string. They continued their
voyage into the heart of a giant who was in shadow on the horizon.
I have made nine birds. Three transform (tied or not), three are tied, three are free.
Liba wurde als Kind amerikanischer Eltern geboren, wuchs aber in Südostasien auf. Sie zog in ihren Teenagerjahren in die
USA und dann 1993 nach Paris wo sie seitdem lebt. Liba malt, schreibt, macht Bücher, und wirkt als Kurator. Ökologie, das
heilige Weibliche und Mystik sind die wiederkehrenden Themen ihrer Arbeit. Liba absolvierte ein Jahr Kunst- und
Umweltstudien am Simons Rock of Bard College und erhielt anschließend ein Stipendium der School of the Art Institute of
Chicago, wo sie Malerei, Holzbearbeitung und Buchbinderei studierte. Sie machte 1988 ihren Abschluss und blieb in
Chicago, um auszustellen, Kunst zu unterrichten und für einen Tischler zu arbeiten bis sie von einem hübschen und
charmanten Franzosen von den Füßen gerissen wurde. Gemeinsam haben sie für fast 30 Jahre ökologische Möbel
entworfen und hergestellt.
Liba ist die Gründerin von Dreams and Divinities, einem Projekt, das internationale Visionäre, Fantastische und Surrealisten im
Namen der Gemeinschaft und der Liebe vereint. Das Projekt zeigt eine vielseitige Mischung aus Kreativität durch eine Reihe
von Büchern und Ausstellungen. Sie hat ihre Bilder in Europa, Kanada, USA, Süd- und Mittelamerika, Asien und Australien
sowohl in Galerien als auch in Museen ausgestellt. Ihre Möbelentwürfe,
Gedichte, Gemälde und Interviews wurden im Fernsehen, in Zeitungen,
Zeitschriften, Büchern & zahlreichen Artikel veröffentlicht.
(eng) Liba was born to American parents but grew up in Southeast Asia. She
moved to the USA in her teenage years and then to Paris in 1993 where she has
lived since. Liba paints, writes, makes books and works as a curator. Ecology,
the sacred feminine and mysticism are the recurring themes of her work. Liba
completed a year of arts and environmental studies at Simons Rock of Bard
College and then received a scholarship from the School of the Art Institute of
Chicago, where she studied painting, woodworking, and bookbinding.
Graduated in 1988, she stayed in Chicago to exhibit, taught art, and worked for
a carpenter until she was knocked off her feet by a handsome and charming
French man. Together they have designed and manufactured ecological
furniture for almost 30 years.
Liba is the founder of Dreams and Divinities, a project that brings together
international visionaries, fantastic and surrealists in the name of community
and love. The project shows an eclectic mix of creativity through a series of
books and exhibitions. She has exhibited her work in both galleries and museums in Europe, Canada, the USA, South and
Central America, Asia and Australia. Her furniture designs, poems, paintings and interviews have been featured on television,
newspapers, magazines, books & numerous articles.
‘Meine Religion ist Liebe. Meine Politik ist Liebe.
Meine Lehrer sind Liebe. Wir sind eins’
‘My religion is love. My politics is Love.
My teachers are love. We are one'
Dürers kleine Tochter
Acryl, Gouache, Farbstift, und Tinte auf handgeschöpftem Papier/ acrylic, Gouache, Pencil, Ink on handcrafted Paper
von Madeline von Foerster
Der Titel meines Bildes stammt von der 1930 erschienen Monografie Sulamith Wülfings "Dürers Kleine Tochter." Die
wesentliche Inspiration kam von einer Abbildungen Wülfings: "Die kleine Meerjungfrau", die sie liebevoll und artgenau
mit verschiedensten Meerestieren verziert hatte. Obwohl Albrecht Dürer in Wirklichkeit keine Kinder hatte, habe ich mir
sie als Tochter vorgestellt, die seine Leidenschaft für die Naturwissenschaft teilt. Sie wäre ein reiches Mädchen gewesen
und hätte vielleicht solche Naturschätze wie Korallen und einen lebendigen Afrikanischen Käfer sammeln können.
(eng) The title of my picture comes from Sulamith Wülfing's 1930 monograph "Dürer's Little Daughter." The main
inspiration came from a picture of Wülfing’s: "The Little Mermaid", which she had lovingly and precisely decorated with
various marine animals. Although Albrecht Dürer actually had no children, I imagined her to be his daughter who shares
his passion for science. She would have been a rich girl and might have been able to collect such natural treasures as
corals and a living African beetle.
Von Foerster’s Kunstwerke befinden sich in weltweiten privaten und öffentlichen Sammlungen, unter anderem das
Whatcom Museum, das Nevada Museum of Art, und das Kölnische Stadtmuseum. Ihre Kunst wurden in zahlreichen
Publikationen veröffentlicht, wie das Buch 100 Painters of Tomorrow (Thames and Hudson, 2014). „Art“ Magazin
(Deutschland) hat 2015 einen 8-Seitigen Artikel ihrer Arbeit gewidmet. Über ihre Gemälde wurde auch 2016 ein
Fernsehportrait in ARTEs „Metropolis" in Deutschland und Frankreich ausgestrahlt. Ihre kölner Ausstellung, Natur Vive
im Januar 2020, besuchten fast 800 Gäste. Seit 2012 lebt und arbeitet die Künstlerin in Köln.
(eng) Von Foerster’s works of art are in private and public collections around the world, including the Whatcom
Museum, the Nevada Museum of Art, and the Cologne City Museum. Her art has been featured in numerous
publications such as 100 Painters of Tomorrow (Thames and Hudson, 2014). In 2015, “Art” magazine (Germany)
devoted an 8-page article to her work. A TV portrait of her paintings was also broadcast in 2016 in ARTE's "Metropolis"
in Germany and France. Nearly 800 guests visited her exhibition in Cologne, Natur Vive in January 2020. Since 2012 the
artist has lived and worked in Cologne.
Sulamith der Stern
Acryl und Blattgold auf Leinwand/ acrylic and leaf gold on canvas
von Wheeshan Ong
„Der Stern“ steht für Hoffnung – das Strahlen von Licht, das die Dunkelheit erhellt. Als ich eingeladen wurde, an dieser Sulamith
Wülfing Ausstellung teilzunehmen, war es Ende Oktober 2020; Österreich bereitete sich auf einen zweiten Lockdown aufgrund
von Covid-19 vor. Ich began über Sulamith Wülfings Geschichte zu lesen und erkannte, dass sie für mich Hoffnung repräsentiert.
Ihr Vermächtnis ist auch eine Erinnerung an 'Der Stern' in unserer Zeit. Die Kunst von Sulamith Wülfing vermittelt ein tiefes
Gefühl, von einem Licht im Dunkeln geleitet zu werden. Ihre Kunst übertraf die dunkle Mächte um ihr Leben herum; sie hat viele
visionäre Werke geschaffen, ungeachtet von Herausforderungen und Unterdrückung. Sie stand beiden Weltkriegen gegenüber.
Bis heute strömen ihre Kreationen weiterhin Gnade in unsere Welt und dienen vielen von uns als Inspiration. Anfang 2020 ist
die Welt in eine kollektive soziale Distanzierung, Selbstisolation und Abriegelung geraten. Unsere Welt, wie wir sie kennen,
verändert sich rasant. Angesichts einer unbekannten Zukunft, oder man kann es auch Geheimnis/Dunkelheit nennen, werden
viele von uns aufgefordert, tiefer in sich selbst zu schauen – um unsere „Sternenessenz“ zu finden und uns an unsere
Verbindung mit dem Göttlichen zu erinnern. 'Im dunkelsten Moment leuchtet unser Licht am hellsten' - Daran hat mich das
Leben und die Kunst von Sulamith Wülfing erinnert. Sie inspirierte mich, in mir nach dem Göttlichen zu suchen und darauf zu
vertrauen, dass wir uns selbst inmitten der Dunkelheit immer mit unserem höheren Selbst verbinden können, und daran zu
erinnern, dass wir alle aus den Elementen der Sterne bestehen. Wir sind Sternenstaub, von Meteoriten geboren, schweifende
Sterne, auffallend brillant. Wir sind göttliche Schöpfungen, die die Kraft haben, unser inneres Licht für eine Transformation zu
entzünden. Wenn eine kollektive 'Dunkle Nacht der Seele' die Fähigkeit hat, das Herz der Menschheit zum Aufbrechen zu
zwingen, damit unser inneres Licht hell leuchten kann, dann hat die Dunkelheit wirklich ihren Zweck erfüllt.
(eng) “The star” in Tarot stands for hope - the radiance of light that illuminates the darkness. When I was invited to take part in
this Sulamith Wülfing exhibition, it was at the end of October 2020; Austria was preparing for a second lockdown due to
Covid-19. I started reading about Sulamith Wülfing's story and realized that it represented hope for me. Her legacy is also a
reminder of 'The Star' in our time. Sulamith Wülfing's art conveys a deep feeling of being guided by a light in the dark. Her art
surpassed the dark forces around her life; she has created many visionary works, regardless of challenge and oppression. She
faced both world wars. To this day, her creations continue to pour grace into our world and serve as inspiration for many of us. In
early 2020, the world has slipped into collective social distancing, self-isolation, and lockdown. Our world as we know it is
changing rapidly. Faced with an unknown future, or one can also call it mystery / darkness, many of us are asked to look deeper
within ourselves - to find our "star essence" and to remember our connection with the divine. 'Our light shines brightest in the
darkest moment' - the life and art of Sulamith Wülfing reminded me of this. She inspired me to search for the divine in me and to
trust that we can always connect with our higher selves even in the midst of darkness, and to remember that we are all made up
of the elements of the Stars. We are stardust, born of meteorites, wandering stars, strikingly brilliant. We are divine creations
with the power to ignite our inner light for transformation. If a collective 'Dark Night of the Soul' has the ability to force the heart
of humanity to break open so that our inner light can shine brightly, then the darkness has really served its purpose.
Wheeshan Ong ist in Malaysia als Chinesin der
zweiten Generation geboren und aufgewachsen.
Sie schloss ihr Studium an der Thames Valley
University (jetzt bekannt als University of West
London) mit einem Bachelor of Science in
Wirtschaftsinformatik ab. Im Alter von 24 Jahren
verließ sie ihren letzten Job in Malaysia, um mit
dem Rucksack um die Welt zu reisen. Sie hatte in
vielen Ländern wie Thailand, Indonesien, Australien,
USA, England, Spanien und schließlich in
Südösterreich gearbeitet und gelebt. Es war in der
verzauberten Landschaft Kärntens, wo eine Reihe
von unvorhergesehenen Ereignissen sie in die
Kunstwelt führte – eine Leidenschaft von ihr seit
ihrer Kindheit. Bis heute arbeitet Wheeshan als
Vollzeit-Künstlerin in ihrem kleinen Haus direkt am
Wald. Ihre Inspiration schöpft sie aus der
umgebenden Natur sowie aus Märchen und
Mythen. Sie malt archetypische Symbole, um auf die subtile Energie der menschlichen Psyche aufmerksam zu machen. Als
Medium verwendet sie hauptsächlich Acryl, experimentiert aber auch mit anderen Medien wie Aquarell, Graphit und Tusche.
(eng) Wheeshan Ong was born and raised in Malaysia as a second generation Chinese. She graduated from Thames Valley
University (now known as the University of West London) with a Bachelor of Science in Business Informatics. At the age of 24,
she left her last job in Malaysia to backpack the world. She had worked and lived in many countries such as Thailand, Indonesia,
Australia, USA, England, Spain and finally in southern Austria. It was in the enchanted landscape of Carinthia that a series of
unforeseen events led her into the art world - a passion of hers since childhood. To this day, Wheeshan works as a full-time artist
in her small house right by the forest. She draws her inspiration from the surrounding nature as well as from fairy tales and
myths. She paints archetypal symbols to draw attention to the subtle energy of the human psyche. She mainly uses acrylic as a
medium, but has also experimented with other media such as watercolor, graphite and ink.
Möndin
Collage/Photomontage für das Pille Palle Tarot / Collage for the Pille Palle Tarot
Von Yvette Endrijautzki
Sulamith Wülfing ist die Möndin und ist die 18. Karte in meinem neuen
Pille Palle Tarot. Es ist ein sehr außergewöhnliches Tarot Karten Deck.
Zum einen, weil die Karten anhand einer spezielle App durch Animation und
3-Dimensionalität lebendig werden. Zum anderen, weil die Bildersprache
des Pille Palle Tarots eine Besonderheit ist, denn sein Schwerpunkt liegt auf den
Erzählungen und Geschehnissen rund um ein einzigartiges Gebiet: die Wupper
Region. Jede Karte erzählt von dem gewissen Etwas der uralten und stärksten
Industrie-und Wirtschaftsregion Europas, die einst von Germanischen und
Keltischen Stamm Völkern bewohnt war, und teils, wenn auch nur wenig, von den
gewaltigen Römern eingenommen wurde.
(eng) Sulamith Wülfing is the Möndin (moon woman) and is the 18th card in my new
Pille Palle Tarot. It is a very special tarot card deck. On the one hand, because the cards come to life through animations and
a 3-dimensionality thanks to its accompanying app. On the other hand, because of the imagery of the Pille Palle Tarot: its
focus lies on the stories and events around a unique area: the Wupper region. Each card tells of that certain something of the
ancient and strongest industrial and economic region of Europe, which was once inhabited by Germanic and Celtic tribes and
was partly, if only slightly, occupied by the mighty Romans.
Schon während der Eiszeit zog hier der Neandertaler durch die Tundra der heutigen Wupper Region. Von den modernen
Pionier/innen, den Politiker/innen und Philosoph/innen bis hin zum Bergischen „Robin Hood“ und Stadtikonen wie
Friedrich Engels, Pina Bausch oder Tante Hanna, verbinden sich legendäre historische Bilder mit uralter Symbolik und den
sogenannten Archetypen und markieren einen Meilenstein in der mehrkantigen Entwicklung des Wupper Gebiets, das aus
dem Städtedreieck Remscheid, Solingen und Wuppertal, dem Kreis Mettmann, der Stadt Leverkusen, dem
Rheinisch-Bergischen sowie dem Oberbergischen Kreis und Teile des Rhein-Sieg-Kreises bestehen.
Die Tarot Bilder wurden von der Künstlerin Yvette Endrijautzki kreiert, die Soundtracks von Martin Erbler.
Die App wurde erstellt durch die Excit3D GmbH und unterstützt durch das Land NRW.
(eng) Already during the Ice Age, the Neanderthals moved through the tundra of today's Wupper region. From the modern
pioneers, the politicians and philosophers to the Bergisch “Robin Hood” and city icons such as Friedrich Engels, Pina Bausch or
Aunty Hanna, legendary historical images combine with ancient symbolism and the so-called archetypes and mark a
Milestone in the multi-edged development of the Wupper area, which consists of the city triangle Remscheid, Solingen and
Wuppertal, the district of Mettmann, the city of Leverkusen, the Rheinisch-Bergisch and the Oberbergisch district and parts of
the Rhein-Sieg district.
The tarot images were created by the artist Yvette Endrijautzki, the soundtracks by Martin Erbler. The app was created by
Excit3D GmbH and supported by the state of North Rhine-Westphalia.
www.pillepalle-tarot.com
Das kranke Kind
Tusche und Aquarell auf Papier/ ink and watercolor on paper
Von Michael Hutter
Michael Hutter wurde am 26. Dezember 1963 in Dormagen geboren und ist ein deutscher Maler, Illustrator und
Autor. Von 1983 bis 1986 war er Schüler in der Klasse von Prof. Karl Marx an der Fachhochschule Köln. Seit 1986
nimmt er an Ausstellungen teil, seit 1984 gab es auch Einzelausstellungen seiner Ölbilder, Druckgrafiken und
digitalen Arbeiten in Deutschland, Österreich und Belgien. In seinen abgründigen, detailverliebten Arbeiten setzt er
sich schwerpunktmäßig mit Erotik und Religion und dem kosmischen Grauen auseinander. Seine meist abgründig
erotischen Bilder illustrieren zahlreiche Fantasy-Bücher und Heavy-Metal-Plattencover. Für die Zeitschrift Legacy
gestaltete er mehrmals die Cover der Heft-CDs.
Michael Hutter was born on December 26, 1963 in Dormagen and is a German painter, illustrator and author.
From 1983 to 1986 he was a student in Prof. Karl Marx's class at Cologne University of Applied Sciences. He has
been participating in exhibitions since 1986, and since 1984 he had many solo exhibitions of his oil paintings,
prints and digital works in Germany, Austria and Belgium. In his cryptic, detailed works, he focuses on eroticism
and religion and cosmic horror. His mostly abysmal erotic pictures illustrate numerous fantasy books and heavy
metal record covers. He designed the covers of the magazine's CDs several times for Legacy magazine.
(Photo:Roman Kasperski)
La Source
Acryl und Bleistift auf Papier / acrylic and pencil on paper
Von Pascal Ferry
Meine Verbundenheit mit Sulamith Wülfings Werk reicht bis in die 1980er Jahre zurück. Als Sammler von Bizarrer Kunst,
Comics, Postkarten und allem, was mit Phantastischer, Visionärer und Imaginärer Kunst zu tun hat, habe ich seit meiner
Jugend während einer meiner Reisen nach Paris in einem auf Postkarten spezialisierten Laden verweilt, nicht weit entfernt
von der 'Beaubourg ', und war erstaunt über die ätherischen magischen Bilder auf einem der Displays. Somit lernte ich die
Arbeiten von Sulamith Wülfing kennen, ihre Finesse, ihre Leichtigkeit und auch ihre kleine naive, und vielleicht altmodische
Seite, die mich in eine andere Zeit, eine andere Era zurückversetzte. Ich habe ein Dutzend dieser wertvollen Karten gekauft
und einige sind in meinen Regalen geblieben. Es sind kleine Portale, die sich zu wundervollen Träumen öffnen.
(eng) My attachment to Sulamith Wulfings work dates back to the late 1980's. Being a collector of art kooks, comics,
postcards, everything related to Fantastic Art, Visionary, Imaginary since my adolescence, it is during one of my trips to Paris
that I lingered in a shop specializing in postcards, not far away form the ‘Beaubourg’, that amazed me by the unreal and
magical images on one of the displays. I had just met the work of Sulamith Wulfing, its finesse, its lightness and also its little
naïve, old-fashioned side that brought me back to another time, another era. I bought a dozen of these precious cards and
some have remained on my shelves in my successive studios. They are small portals opening to pretty dreams.
Pascal Ferry ist ein autodidaktischer französischer
Maler, der sich von der visionären,
symbolistischen und mystischen Tradition
inspirieren lässt. Sein Verlag "Sidh & Banshees"
repräsentierte von 2000 bis 2014 eine große
Gruppe von visionären, fantastischen und
magischen internationalen Künstlern. "The Other
Sidh" ist seit 2018 sein neuer Verlag. Seine
Arbeiten wurden in Japan, Belgien, Deutschland,
Österreich, der Schweiz, den USA sowie auf vielen
Ausstellungen und Kunst-Festivals in Frankreich
ausgestellt. Seit April 2015 stellt er permanent im
NAÏA MUSEUM in Rochefort-en-Terre in der
Bretagne aus. Bekannt ist er auch für viele seiner
CD und Platten-Cover für Progressive- und
Metal-Bands. Heute lebt und arbeitet Pascal Ferry
in Carnac, in der Bretagne in Frankreich, in der
Nähe der mysteriösen megalithischen Stein Formationen, die weltweit einzigartig sind. Seine Bilder repräsentieren seine
inneren Reisen auf der Suche nach verlorenen Zivilisationen und ihrer spirituellen Verbindung.
(eng)Pascal Ferry is a self-taught French painter drawing inspiration from the visionary, symbolist and mystical tradition.
His publishing house, "Sidh & Banshees", represented a large group of visionary, fantastic and magical international
artists from 2000 to 2014. "The Other Sidh" is his new publishing house since 2018. His work has been exhibited in Japan,
Belgium, Germany, Austria, Switzerland, the United States as well as in many exhibitions and art-festivals in France (Salon
du Lys, Biennial of St Leonard, Chiméria). Since April 2015, he exhibits permanently at NAÏA MUSEUM in
Rochefort-en-Terre in Brittany. He has also made many CD covers for progressive and metal bands. Today, Pascal Ferry,
who lives and works in Carnac, in Brittany France near the mysterious megalithic alignments unique in the world, focuses
mainly on his work as an artist. His paintings represent his inner journeys in search of lost civilizations and their spiritual
connection.
"Als Künstler sehe ich mich eher als Archäologe, der metaphorisch die leere Leinwand entstaubt, indem ich nach und
nach meine Visionen und unserer Ahnen Erinnerungen enthülle."
(eng) "As an artist, I see myself more as an archaeologist dusting metaphorically the blank canvas by gradually revealing
my visions of our ancestral memories."
Studie für Peri
Graphit auf Papier/ graphite on paper
Von Julie Baroh
Peri ist eine persische Fee. Peris wurden aus dem Paradies verbannt, aber im Gegensatz zu Dämonen wollen sie sich von Allah
erlösen und versuchen, gute Taten zu vollbringen, die ihnen den Zugang zurück gewähren. Peris sind für den Menschen oft
hilfreich. Sie sind weiblich mit Flügeln dargestellt. Als "Feenkünstlerin" verbinde ich mich nicht nur künstlerisch mit der Peri,
sondern da meine Religion in Persien verwurzelt ist (als Bahá'i aufgewachsen) und meine Verbindung zu dem Wunsch, mit
dem/der Schöpfer/in vereint zu sein, sind unsere Wege ähnlich.
Tatsächlich nehmen die Leute nicht nur an, dass ich in meinem
Peri-Werk dargestellt bin (aber es ist das Model Ashland Pym),
sondern man erzählt, dass ich selbst eine Peri bin. Das könnte
gut sein.
(eng) This drawing is a value study for an oil painting called
"Peri"; Peri is a Persian fairy. Peris were kicked out of Paradise,
but unlike demons and tricksters, they want to redeem
themselves to Allah and so they seek to do good deeds that will
grant them access back. Peris are often helpful to humans. They
are depicted female with spirit wings. As a "fairy artist" I
connect to the Peri not only artistically, but as my religion is
rooted in Persia (grew up as a Baha'i) and my connection to her desire to be united with her Creator, our roads are similar. In
fact, not only do people assume my Peri piece is me (it's the model Ashland Pym) but it's been commented that I myself am a
Peri. That could be.
Julie lebt in Seattle und hat fast ihr halbes Leben als Illustratorin, bildende Künstlerin und Designerin gearbeitet.
Heutzutage konzentriert sie sich auf private Aufträge. Julies frühe Illustrationen sind in Spielen wie Magic: the Gathering,
Legends of the Five Rings und Shadowfist, so wie in Publikationen wie The Art of Faery, The Gathering und Watercolor
Faeries zu sehen. Ihre Illustrationen erinnern an das Goldene Zeitalter der Illustration, mit starken Andeutungen von
Arthur Rackham in ihrem Umgang mit Aquarell Pigmenten. Ihre neueren Arbeiten sind in Graphit oder Öl. Während sie
immer noch an Fantasy-Inhalten (wie Feen) arbeitet, konzentriert sie sich in ihrer Malerei auf persönliche Motive wie
Familie und Freunde in traditioneller symbolistischer Natur. Julies Arbeiten wurden im letzten Jahrzehnt international in
Ausstellungen in den USA, England, Deutschland und Frankreich ausgestellt.
(eng) Julie lives in Seattle and has worked as an illustrator, visual artist, and
designer for almost half her life. Nowadays she focuses on private
commissions. Julie's early illustrations can be seen in games such as Magic:
the Gathering, Legends of the Five Rings, and Shadowfist, as well as in
publications such as The Art of Faery, The Gathering, and Watercolor
Faeries. Her illustrations are reminiscent of the golden age of illustration,
with strong hints of Arthur Rackham in her use of watercolor pigments. Her
more recent works are in graphite or oil. While still working on fantasy
content (like fairies), in her painting she focuses on personal subjects like
family and friends in a traditional symbolist nature. Julie's work has been
shown internationally in exhibitions in the United States, England, Germany and France over the past decade.
Matter as crystalized energy
Öl auf Leinwand / oil on canvas
Von Michelle Anderst
Michelle Andersts lebendigen Gemälde sind inspiriert von den immateriellen Feen-Reichen der tiefen Wildnis und
folgen dem Geist und den Fußstapfen von Wülfings ätherischen, lichtdurchfluteten Werken. Ihre Bilder schaffen ein
Portal in die Welt der Intuition und der multi- dimensionalen Wesen.
(eng) Michelle Anderst's living paintings are inspired by the intangible fairy realms of the deep wilderness and follow the
spirit and footsteps of Wülfing's ethereal, light-flooded works. Her pictures create a portal into the world of intuition and
multidimensional beings.
Michelle Anderst ist eine amerikanische Künstlerin und beschreibt jede ihrer Kompositionen als einen Ritual- oder
Zauberspruch, der Geometrie, planetarische Korrelationen, Zahlen Archetypen und mystische Symbolik in das Stück
einbindet. Anderst vermittelt durch ihre Kunst ein Gefühl des Staunens, der Neugier und der Wertschätzung für häufig
übersehene nichtmenschliche Mikrokosmen, mikroskopisch kleine Wesen und komplexe ökologische Systeme. Ihre
lebendigen und unverwechselbaren Arbeiten entstehen mit Ölen auf Holz.
(eng) Michelle Anderst is an American artist and describes each of
her compositions as a ritual or magic spell that incorporates
geometry, planetary correlations, number archetypes and mystical
symbolism into the piece. Anderst conveys a feeling of
amazement, curiosity and appreciation for often overlooked
non-human microcosms, microscopic beings and complex
ecological systems through her art. Her lively and distinctive works
are created with oils on wood.
Affinity
Farb- und Graphitstifte auf Papier/
Colorpencil and graphite on paper
Von Ingo Schleutermann
Auf der Stirn ruht die Spirale des Daseins, an ihrem Ende der Tod,
zerpflücktes, buntes Monster, Flügelwesen,
verkleidet als behelmter Narr,
untrennbarer Begleiter des Lebens, erlösender Engel,
umweht von Hoffnungen und Illusionen,
von ewigem Leben und erlösendem Schutz,
beschenkt uns mit rauschenden Sehnsüchten an das Leben,
hakt sich unbemerkt unter und führt uns leise singend
durch die Straßen der tiefsten Melancholie,
an Orte verlorener Träume, beseelt von Chimären und Engeln.
Dort fangen wir wirklich an zu fliegen, allein,
ohne Körper, ohne Schmerzen, ohne Angst. I. Schleutermann
(eng) The spiral of existence rests on the forehead, at its end death,
dismembered, colorful monster, winged creature,
disguised as a helmeted fool,
inseparable companion of life, redeeming angel,
surrounded by hopes and illusions,
of eternal life and redeeming protection,
gives us rushing longings for life,
hooks up unnoticed and leads us quietly singing
through the streets of deepest melancholy,
to places of lost dreams, animated by chimeras and angels.
That's where we really start to fly, alone
without body, without pain, without fear. I.Schleutermann
Ingo Schleutermann, geboren in Solingen, seit Mitte der 1970er Jahre als Maler, Zeichner, Illustrator und Musiker tätig.
Im Rahmen seiner Ausstellungs Aktivitäten / Beteiligungen der letzten Jahren, die seine Arbeiten in historische Orte von
Mexiko City (alte Nationalbibliothek), Cancun, Guanajuato, der Schweiz (Giger Museum Gruyeres), Leipzig, Brandenburg
und Barcelona führten, ist er immer wieder Themen über Vergänglichkeit, Zwischenwelten, Totenkult und traumhafte
Verwischungen der Realität begegnet. Die Geschichten der Malereien und Illustrationen bestellen die Bühne für
virtuoses, absurdes Theater und zelebrieren Fantasie, Humor und Tod in minutiöser Darstellung. Eine Geschichtenwelt
die beunruhigt, einfängt und dunkle Aspekte mitunter wieder mit einem Lächeln erlöst.
(eng) Ingo Schleutermann, born in Solingen, has worked as a painter, draftsman, illustrator and musician since the
mid-1970s. As part of his exhibition activities and participations in recent years, which have taken his work to historical
locations in Mexico City (old National Library), Cancun, Guanajuato, Switzerland (Giger Museum Gruyeres), Leipzig,
Brandenburg and Barcelona, he has always encountered topics of transience, intermediate worlds, the cult of the dead
and dreamlike blurring of reality. The stories of the paintings and illustrations set the stage for virtuoso, absurd theater
and celebrate fantasy, humor and death in meticulous representation. A world of stories that unsettle, captures and
sometimes redeems dark aspects with a smile.
Die Schnee Königin
Aquarell auf Papier/ watercolor on paper
von Jennifer Jennsel
Das dünne und weiße Buch…
Der Geruch von Ölfarbe und Terpentin, der aus dem Künstleratelier meines Vaters drang, ist etwas, das mir seit
frühester Kindheit sehr vertraut ist. Ich schätze dieses besondere Aroma, das mir für immer sehr gute Erinnerungen
zurückruft: wertvolle Schätze meiner Kindheit, meinem Leben einerseits, verbunden mit der Erinnerung an meinen
Vater, umgeben von seinen Ölfarben, seinen Pinseln und andere Hilfsgeräte vor seiner Staffelei, die vielen in meinem
Gedächtnis bewahrten Kunstwerke meines Vaters und deren heute noch ungeahnten Schicksale. Andererseits erinnert
mich dieses besondere Aroma an einen anderen Schatz unseres Zuhauses, an das riesige Bücherregal meines Vaters, das
meine Neugierde weckte. Dort gab es viele Bücher, Enzyklopädien und vor allem viele Kunstbücher. Dort entdeckte ich
eines Tages - ich war ungefähr 7 Jahre - dieses dünne und weiße Buch, darin das Bild einer Frau, fast eines Mädchens,
von einem Drachen umarmt, von seinem feurigen Kuss umschlungen. Als ich das Buch zwischen meinen kleinen Händen
hielt und es anzusehen begann, wurde ich sogleich verzaubert und trat ein in eine magische Welt nüchterner Töne, aber
überschwänglicher Fantasie, eine Welt voller Poesie, in der Figuren in Aquarellen und sehr feinen Zeichenlinien lebendig
wurden, Engel, Feen, Prinzessinnen, Meerjungfrauen und Madonnen-Mädchen, die fast in einer göttlichen Aura
schwebten, Gesichter und Kostüme, die auf feinste Weise gestaltet wurden, um ihre ätherische Würde zu betonen,
unschuldige Geister, denen es dennoch nicht an Kraft und Stärke mangelt … ja, ich trat ein und ohne es wahrzunehmen,
war ich hoffnungslos von der magischen und malerischen Welt Sulamith Wülfings verzaubert. Fortan nahm sie einen
besonderen Platz in meinem Künstler Heiligtum ein. Sie war und blieb eine künstlerische Inspiration für mich. Die
Malerei der mexikanischen Künstlerin Jennifer Jennsel beruht auf surrealistische, symbolistische Einflüsse sowie
Anklänge des magischen Realismus.
(eng) The thin and white book ...
The smell of oil paint and turpentine that wafted from my father's artist studio is something that has been very familiar
to me since early childhood. I appreciate this special aroma, which will forever bring back very good memories: precious
treasures from my childhood on the one hand, connected with the memory of my father, surrounded by his oil paints,
his brushes and other utensils in front of his easel and the many of his artworks and their unimagined fate. On the other
hand, this special aroma reminds me of another treasure in our home, my father's huge bookshelf, which piqued my
curiosity. There were many books, encyclopedias and, above all, many art books. There I discovered one day - I was
about 7 years old - this thin and white book, in it the picture of a woman, almost a girl, embraced by a dragon,
embraced by his fiery kiss. When I held the book between my little hands and began to look at it, I was immediately
enchanted and entered a magical world of sober tones but exuberant fantasy, a world full of poetry, in which figures
came to life in watercolors and very fine lines, angels , fairies, princesses, mermaids and madonnas who almost floated
in a divine aura- faces and costumes that were designed in the finest way to emphasize their ethereal dignity. Innocent
spirits who are nevertheless not lacking in power and strength ... Yes, I entered and without noticing it, I was hopelessly
enchanted by the magical and picturesque world of Sulamith Wülfing. From then on it took a special place in my artist
sanctuary. She was and remained an artistic inspiration for me.
The painting by the Mexican artist Jennifer Jennsel is based on surrealist, symbolist influences and echoes of magical
realism.
Der mexikanische Surrealismus hat für die Malerin eine besondere Bedeutung. In Europa wird zumeist die
surrealistische und damit auch die Malerei von Jennifer Jennsel fast ausschließlich mit Frida Kahlo verbunden.
Wenngleich sie eine große und inzwischen über die mexikanischen Landesgrenzen hinaus anerkannte Künstlerin ist,
überragten Einflüsse anderer Künstlerinnen und Künstler die Malkunst Jennifer Jennsels. Vor allem Remedios Varo
und Jorge Quiróz, der Lehrer ihres Vaters, José Luis Ruissó, übten in den ersten Jahren ihres Schaffens einen
nachhaltigen Eindruck auf die Künstlerin aus. Das hinderte sie nicht daran, ihren eigenen Stil zu entwickeln, der nur
unzureichend mit Attributen wie phantastisch, surrealistisch, magisch-realistisch oder symbolistisch zu
charakterisieren ist. Jennifer Jennsel malt vorwiegend in Öl. Für Vorstudien, Auftragsarbeiten und Bilder, die in kurzer
Zeit fertiggestellt werden müssen, verwendet sie gerne auch Farben wie Aquarell, Gouache und Acryl. Das Zeichnen
hat für die Malerin einen ebenso hohen Stellenwert wie die Malerei.
(eng) Mexican surrealism has a special meaning for the painter. In Europe, the painting of Jennifer Jennsel is almost
exclusively associated with Frida Kahlo. Even though she is a great artist who is now recognized beyond the Mexican
borders, the influences of other artists
dominated Jennifer Jennsel's art. Above all,
Remedios Varo and Jorge Quiróz, the teacher of
her father, José Luis Ruissó, made a lasting
impression on the artist in the first years of her
work. This did not prevent her from developing
her own style, which cannot be adequately
characterized with attributes such as fantastic,
surrealistic, magical-realistic or symbolistic.
Jennifer Jennsel mainly paints in oils. For
preliminary studies, commissioned work and
pictures that have to be completed in a short
time, she also likes to use colors such as
watercolor, gouache and acrylic. Drawing is just
as important to the painter as painting.
Creation
Mixed Media/ mixed media
Von Feeroozeh Golmohammadi
Feeroozeh Golmohammadi ist eine iranischer Künstlerin, Miniaturistin, Schriftstellerin und Illustratorin. Drei Jahre lang
arbeitete sie als Chefredakteurin des iranischen Frauenmagazins Zan-e-Rooz (Die Frau von heute). Feeroozeh wurde am
21. Juni 1951 in Teheran geboren. Sie begann ihre künstlerische Ausbildung an einem Gymnasium und setzte ihr
Studium an einer Kunstuniversität im Iran fort. Ihre künstlerischen Arbeiten wurden im Nahen Osten, im Fernen Osten,
in Indien, Europa, Asien und in den Vereinigten Staaten ausgestellt. Feeroozeh ist in erster Linie Miniaturist. Ihre
Haupttechnik ist der Handdruck mit Tinte und gemischten Medien. Sie malt auch auf unkonventionellen Papieren im
Medium Acryl mit Kalligraphie Zusätzen.
(eng) Feeroozeh Golmohammadi is an Iranian artist, miniaturist, writer and illustrator. For three years she worked as
the editor-in-chief of the Iranian women's magazine Zan-e-Rooz (The Woman of Today). Feeroozeh was born in Tehran
on June 21, 1951. She began her artistic training at a high school and continued her studies at an art university in Iran.
Her artwork has been exhibited in the Middle East, Far East, India, Europe, Asia and the United States. Feeroozeh is
primarily a miniaturist. Her main technique is hand printing with ink and mixed media. She also paints on
unconventional paper using acrylic as a medium with additions to calligraphy.
International in verschiedensten Magazinen und Museen ausgestellt, wurden Feeroozeh‘s zarten, mystischen und von
dem Sufitum beeinflussten Arbeiten von Juroren mit Sulamith Wülfing verglichen. Ihre Bilder sind im Museum of
Modern Art Teheran, in Büchern von Rumi’s Gedichten, im Octagon Center in Paris, in verschiedensten Kultur-und Kunst
Zentren sowie Museen in New Delhi, UN Office in Wien, Columbia Universität New York, Stadt Museum in Bratislava
Slowakei, in der Academy of Fine Arts in Wellington New Zealand, im Chihiro Art Museum Tokyo, in New Delhi,
Malaysien, Italien, Belgien, Pakistan, Dubai, Deutschland, Neuseeland und vielen anderen Ländern ausgestellt. Sie gab
Vorlesungen und Präsentationen im Vatikan in Italien (Center of Iranian Culture, 1995, “The Impact of Santa Maria in
Islamic Religious Books”), und lehrt Illustration und Mixed Media Techniken an verschiedenen Schulen und Universitäten
weltweit. Über 200 ihrer Bilder befinden sich im privaten Besitz unter anderem in Botschaften und Ministerien.
(eng) Exhibited internationally in various magazines and museums, Feeroozeh's delicate, mystical and Sufi-influenced
works were compared by jurors with Sulamith Wülfing. Her pictures are in the Museum of Modern Art Tehran, in books
of Rumi's poems, in the Octagon Center in Paris, in various cultural and art centers as well as in museums in New Delhi,
UN Office in Vienna, Columbia University New York, City Museum in Bratislava, Slovakia, at the Academy of Fine Arts in
Wellington New Zealand, the Chihiro Art Museum Tokyo, New Delhi, Malaysia, Italy, Belgium, Pakistan, Dubai, Germany,
New Zealand and many other countries. She has given lectures and presentations at the Vatican in Italy (Center of
Iranian Culture, 1995, “The Impact of Santa Maria in Islamic Religious Books''), and teaches illustration and mixed media
techniques at various schools and universities around the world. Over 200 of her paintings are privately owned and
displayed in embassies and ministries.
Sulamith Wülfing
Zeichnung (teils digital)/ drawing (partially digital)
Von Kaska Niemiro
Kaska Niemiro ist bekannt für ihre sehr filigranen und teils folkloristischen Werke im Art Deco Stil. Geboren in Polen, lebt
sie heute in Berlin und kreiert und druckt ihre Werke in ihrem Projekt, das sie ‘Perfectly Possessed’ getauft hat. Für viele
Plattencover und Poster Designs in der alternativen Musik Szene im internationalen Raum sind Kaska Niemiros Werke
bekannt.
(eng) Kaska Niemiro is known for her very filigree and partly folkloric works in Art Deco style. Born in Poland, she now
lives in Berlin and creates and prints her works in her project, which she titled `Perfectly Possessed’.
Kaska Niemiro's works are known for plenty of record covers and poster designs in the international alternative music
scene.
Kaska Niemiro: “Dieses Projekt war ein großes Abenteuer in dem ich Sulamiths mysteriöses Universum durch ihre
Werke erst kennengelernt habe”
(eng) Kaska Niemiro: “This project was a great adventure in which I first got to know Sulamith's mysterious universe
through her works”
Forgotten Dale
Acryl und Schlagmetall auf Holz und MDF/ acrylic and metal leaf on wood
von Stefan Bleyl
In Sulamith Wülfings Werken fiel mir der Gegensatz von Klarheit in ihren Mustern, Formen und Figuren zu einer weichen,
stark transzendierenden Lichtstimmung besonders auf. Es stellte sich mir vor allem die Frage: Wer sind die dargestellten
Figuren in ihren Bildern? Woher kommen sie? Sind es Menschen, die diese Welt verlassen haben und auf andere Weise
erneut irdisch auftreten? Oder sind es engelsähnliche Wesen aus einer anderen Welt? Auf mich wirken ihre Figuren stets
besonnen und liebend, und zugleich heimatlos. Als seien sie rastlos unterwegs um Hoffnung und Trost zu spenden, ohne
je eine Heimat zu erreichen. Ich ließ mich von den zarten Farbnuancen und weichen Lichtspielen Wülfings leiten und
wurde dabei zu einer Landschaft inspiriert, mit der ich ihren wunderbaren Figuren ein Zuhause geben möchte.
(eng) In Sulamith Wülfing's works I was particularly struck by the contrast between clarity in their patterns, shapes and
figures and a soft, strongly transcendent lighting mood. The main question I asked myself was: Who are the characters
depicted in her paintings? Where are you from? Are they people who have left this world and reappear on earth in a
different way? Or are they angel-like beings from another world? Her characters always seem prudent and loving to me,
and at the same time homeless. As if they were restlessly on the move to give hope and consolation without ever
reaching a home. I was guided by Wülfing's delicate color nuances and soft play of light and was inspired to create a
landscape with which I would like to give her wonderful figures a home.
Stefan Bleyl wuchs im mystischen Spreewald auf und entdeckte seine Leidenschaft fürs Malen und Zeichnen in seiner
Jugend. 2009 nahm er erstmals an Ausstellungen teil und erlernte 2014 den Beruf des Bossierers (Figurenkeramformer)
bei Meissen®. Er absolvierte die traditionsreiche Zeichenschule der Manufaktur und erlangte wichtige Kenntnisse des
Modellierens und Bildhauerzeichnens unter Anleitung von Chef Plastiker Jörg Danielczyk und Künstler Maximilian
Hagstotz. 2017 verließ er die Manufaktur, um seiner Berufung zur Malerei zu folgen. Inspiriert von Reisen in Norwegen,
Schottland, Frankreich und den Naturparks Deutschlands widmet er sich, neben Aufträgen zu naturwissenschaftlichen
Illustrationen, Platten- und Buchcovern, vor allem der phantastischen Landschaft. Bleyl ist verheiratet und hat einen
Sohn.
(eng) Stefan Bleyl grew up in the mystical Spreewald and discovered his passion for painting and drawing in his youth. In
2009 he took part in exhibitions for the first time and in 2014 learned the profession of bossier (figure ceramic shaper) at
Meissen®. He graduated from the manufacturer's traditional drawing school and acquired important knowledge of
modeling and sculpting drawing under the guidance of chief sculptor Jörg Danielczyk and artist Maximilian Hagstotz.
In 2017 he left the manufactory to pursue his calling to painting. Inspired by trips to Norway, Scotland, France and the
nature parks of Germany, he dedicates himself to the fantastic landscape in addition to commissions for scientific
illustrations, record and book covers.
Bleyl is married and has one son.
MISS T
Graphit auf Papier/ graphite on paper
von Otto Rapp
Ich muss zugeben, bis jetzt wusste ich nicht viel über Sulamith Wülfing. Aber als ich auf sie hingewiesen wurde, war ich
beeindruckt! Ich habe immer die Entwicklungen der Phantastischen Kunst, die vernachlässigten Zweige der Kunstgeschichte
verfolgt. Seit Mitte des 19. Jahrhunderts waren alle Augen auf die Entstehung der modernen Kunst gerichtet; aber es waren auch
Bewegungen vorhanden, die zur "anderen Kunst des 19.Jahrhunderts’ gehörten’. Künstler in den Traditionen des Neoklassizismus
und der Romantik, die bis vor kurzem lange Zeit weitgehend ignoriert wurden, waren wiederentdeckt und der Zweig dieses
historischen Baumes, der den Art Nouveau, die Secession in Österreich, den Jugendstil in Deutschland und die Schottische Arts und
Crafts Bewegung förderte. Alle ähnlich kompliziert verflochten, tauchen sie ihre Kelle der Inspiration in die präraffaelitische
Bewegung ein, die Nazarener, Neugotik (Gothic Revivalism) und die Mythen und Überlieferungen alter Traditionen, religiöse
Symbolik, Mystik und Spiritualität. Instrumental war auch die Wiederentdeckung der Schriften nordischer Mythologie im 19.
Jahrhundert wie die Edda, die Richard Wagner zum Ring der Nibelungen inspirierte, und eine Fülle visueller Kunstwerke, wie von
Arthur Rackham und John Bauer, wurden von diesen Themen beeinflusst. Erwähnenswert ist auch der französische
Symbolismus-Maler Gustave Moreau als einer der Giganten "unserer Kunst’’. Ein Zeitgenosse von Sulamith Wülfing war J.R.R.
Tolkien, dessen Geschichten von Hobbits und dem Herrn der Ringe aus den gleichen Quellen zogen. Da meine eigene Inspiration,
gefördert durch meine Affinität zur Wiener Schule des Phantastischen Realismus, stark von diesen Ressourcen ausgehen, habe ich
mich sehr gefreut, an dieser Ausstellung teilnehmen zu dürfen, um Sulamith Wülfing anlässlich ihres 120. Geburtstages zu ehren.
Mein Beitrag, inspiriert von meinen Recherchen zu ihrer Arbeit, ist eine Zeichnung, die ich MISS T nenne: mystisch, neblig,
rätselhaft - umgeben von jenseitigen Formen einer unerforschten Dimension, ein kleines Fenster zu alten Zeiten eines
Nimmerlands, das in ihr zu finden ist, eine Welt zwischen Träumen und Erwachen zur Erinnerungen an solche Träume...Nereide,
Undine. Der Titel spielt auf den Namen meines echten Models an, einer entzückenden jungen Dame, die ich seit einigen Jahren
kenne.
(eng) I must admit until now, I didn't know much about Sulamith Wülfing. But once she was pointed out to me, I was impressed! I
had always been following the developments of Fantastic Art, the branches of art history neglected since the middle of the 19th
Century when all eyes were on the emergence of Modern Art; but there were movements present that belonged to "the other 19th
Century Art'', artists that continued in the traditions of Neo-Classicism and Romanticism, that for some time had been largely
ignored until recently being rediscovered, but were the branch of this historical tree that fostered such movements as Art Nouveau,
the Secession in Austria, Jugendstil in Germany and the Scottish Arts and Crafts Movement, all somehow intricately intertwined and
dipping their ladle of inspiration into the Pre-Raphaelite Movement, the Nazarenes, Neo-Gothic (Gothic Revivalism) and the myths
and lore of ancient traditions, religious symbolism, mysticism and spirituality. Instrumental was also the re-discovery of writings of
Norse Mythology in the 19th Century like the Edda which inspired Richard Wagner to the Ring of the Nibelungen, and a wealth of
visual artwork, such as by Arthur Rackham and John Bauer, was influenced by these themes. One must also mention French
Symbolism painter Gustave Moreau as one of the giants of "our art". A contemporary of Sulamith Wülfing was J.R.R. Tolkien, whose
tales of Hobbits and the Lord of the Rings drew from the same sources. That my own inspiration, fostered by my affinity for the
Vienna School of Fantastic Realism, had heavily drawn on these resources, I was delighted to be invited to participate in this
exhibition, honoring the legacy of Sulamith Wülfing on the occasion of her 120th birthday. My contribution, inspired by my research
into her work, is a drawing I call MISS T- mystical, misty, enigmatic - surrounded by
otherworldly shapes of an unexplored dimension, a small window to ancient times of
a neverland place that may be found within, a world between dreaming and
awakening to memories of such dreams. Nereid, Undine ...... the title alludes to the
name of my real model, a delightful young lady I had known for several years now.
Geboren 1944 in Felixdorf, Niederösterreich, lebte Otto längere Zeit in Wien,
wo er später als Angestellter im Transport-und Versicherungsgeschäft tätig war.
Nach Abschluss in der österreichischen Luftwaffe, reiste er durch Europa, und
ließ sich 1965 in Stockholm, Schweden nieder. Als Maler war er zunächst
Autodidakt, studierte in den verschiedenen Galerien und Museen Wiens. An
der Akademie der Bildenden Künste bewunderte er die Werke der Wiener
Schule des Phantastischen Realismus die dort von Ernst Fuchs, Rudolf Hausner
und Arik Brauer vertreten waren. Seine Reisen um 1968, brachten ihn nach
West-Kanada, wo er sich schließlich in Lethbridge, Alberta niedergelassen
hatte. Es war in Kanada, wo die Mehrheit der reifen Werke Ottos produziert
wurden (unter der Patenschaft einer Lethbridge Galerie). Er arbeitete für die
Canadian Pacific Railway, kündigte aber im Jahr 1977 und begann sein Bachelor
of Fine Arts Studium an der University of Lethbridge; Abschluss (mit magna
cum laude) im Jahr 1982. In Kanada nahm Otto an vielen Ausstellungen teil
und hatte mehrere Einzelausstellungen. Der Höhepunkt war in 1994 in der Prairie Art Gallery in Grande Prairie, Alberta, die
ihm den Künstlernamen "The Mystic" eintrug. Während seiner Jahre in Kanada, war Otto bereits Gegenstand zahlreicher
Kritiken und Zeitungsartikel sowie lokaler Fernseh-Shows in Calgary und Lethbridge, während er auch aktiv als Künstler, Lehrer,
Kurator, Studio-Techniker, Kunstkritiker und Juror war.
(eng) Born in 1944 in Felixdorf, Austria, Otto lived for a long time in Vienna, where he later worked as an employee in the transport
and insurance business. After graduating from the Austrian Air Force, he traveled through Europe and settled in Stockholm, Sweden in
1965. As a painter he was initially self-taught and studied in various galleries and museums in Vienna. At the Academy of Fine Arts he
admired the works of the Vienna School of Fantastic Realism, which were represented by Ernst Fuchs, Rudolf Hausner and Arik Brauer.
His travels around 1968 brought him to Western Canada, where he eventually settled in Lethbridge, Alberta. It was in Canada where
the majority of Otto's mature works were produced (sponsored by a Lethbridge gallery). He worked for the Canadian Pacific Railway,
but resigned in 1977 and began his Bachelor of Fine Arts degree at the University of Lethbridge; Graduated magna cum laude in 1982.
Otto participated in many exhibitions in Canada and had several solo exhibitions. The highlight was in 1994 at the Prairie Art Gallery in
Grande Prairie, Alberta, which earned him the stage name "The Mystic". During his years in Canada, Otto has been the subject of
numerous reviews and newspaper articles and local television shows in Calgary and Lethbridge, while also being active as an artist,
teacher, curator, studio technician, art critic and juror.
Ethereal Wülfing
3D Skulptur und Druck/ 3D sculpture and 3D print
Von Elijah Evenson (3D Druck und AR von Excit3D)
Elijah Strongheart Evenson ist ein in Seattle ansässiger Bildhauer, der im Stil des Mystischen Naturalismus arbeitet. Er
schafft Werke, die Wissenschaft und Natur verehren und vereinen. Er formt in Ton und anderen traditionellen Medien
sowie auch digital. Die AR- Ethereal Wülfig ist eine Darstellung davon, wie Sulamith aus dem mystischen Äther entnimmt,
um ihre erstaunlichen Kunstwerke zu ermöglichen.
(eng) Elijah Strongheart Evenson is a Seattle based sculptor that works in the style of Mystic Naturalism. Using a style
that worships science and nature He sculpts in clay and traditional media as well as digital. The AR piece Ethereal Wulfig
is a representation of how Sulamith pulls from the mystic ether to facilitate her amazing works of art.
Aufgewachsen in einer New-Age-Musikerfamilie, wurde ich immer
ermutigt, Kunst zu machen. Seit 1983 zeichne ich ständig. Ich
dachte 20 Jahre lang daran, Animator zu werden, bis ich 2004 die
figurative Tonskulptur entdeckte und von Anatomie und Form
besessen wurde. Ich habe sieben Jahre damit verbracht,
Anatomie und Bildhauerei nach Modellen zu lernen. Die
Kommunikationen, die Menschen- und Tierfiguren vermitteln,
gaben mir Einblick in meine eigene Existenz. Als ich die Welt
durch eine Linse des Naturalismus betrachtete, sah ich ein
Mysterium, das Ideen mystischer Natur hervorrief. Ich beschloss,
Wissenschaft mit dem Respekt zu vermitteln, der der Religion in
der Renaissance entgegengebracht wurde. Als ich in dieses
Geheimnis spähte, sah ich ein großartiges Gespräch, das
Tausende von Jahren Kunstgeschichte umfasste. Im Jahr 2012
habe ich mein Leben dem Schaffen von Kunstwerken gewidmet,
die die Konversation des Daseins ansprechen. Inspiration für
meine Skulpturenarbeit kommt aus tiefer Meditation und Träumen. Da ist ein Meer der Fantasie, entstanden aus den
Erinnerungen meines Lebens, die sich wie eine Rieseneintopf vermischen und daraus der Schimmer einer neuen Idee
kristallisiert. Dann wird die Idee mit Bleistift verdeutlicht, damit ich besser ordnen kann, um das Projekt zu entwickeln.
In meiner Arbeit geht es um die Archetypen der Natur und wie neue Metaphern uns helfen werden, die moderne
Wissenschaft zu verstehen. Ich verwende Ton, Zement, Bronze und Harze um zeitlose Werke herzustellen.
(eng) Growing up in a New Age family of musicians, I've always been encouraged to make art. I've been drawing all
the time since 1983. I thought of becoming an animator for 20 years until 2004 when I discovered figurative clay
sculpture and became obsessed with anatomy and shape. I spent seven years learning anatomy and sculpting from
models. The communications that human and animal figures convey gave me insight into my own existence. As I
looked at the world through a lens of naturalism, I saw a mystery that gave rise to ideas of a mystical nature. I
decided to teach science with the respect that religion was given during the
Renaissance. As I peered into this secret, I saw a great conversation that
spanned thousands of years of art history. In 2012 I dedicated my life to
creating works of art that speak to the conversation of existence. Inspiration
for my sculpture work comes from deep meditation and dreams. There is a
sea of fantasy, created from the memories of my life, which mingle like a
giant stew and crystallize the shimmer of a new idea. Then the idea is
clarified in pencil so that I can better organize in order to develop the project.
My work is about the archetypes of nature and how new metaphors will help
us understand modern science.
I use clay, cement, bronze and resins to create timeless works.
(photo: Sulamith als Augmented Reality Objekt kreiert von Excit3D)
(photo: Sulamith as an AR Object created by Excit3d)
Resilienz
Mixed media, Polychromos, Airbrush/ mixed media, polychromos, airbrush
Von Alexandra Keller
Alexandra Keller: ‘Ich bewundere Menschen, die trotz widriger Umstände ihren eigenen Weg gehen.’
(eng) Alexandra Keller: ‘I admire people who go their own way despite adverse circumstances.’
Alexandra Keller ist 1980 geboren. Schon in der Kindheit war ihr
liebstes Hobby die Malerei. 1999 machte sie ihr Abitur mit
Leistungskurs Kunst. Ab dem Jahr 2000 leitete sie eine Malschule
im Jugendzentrum Haan. Um sich selbst weiterzuentwickeln,
schaffte sie sich ihre erste Airbrush Ausstattung an. Einige Zeit
später bekam sie die ersten Aufträge. Nach der Geburt ihrer
beiden Kinder machte sie sich im Frühjahr 2013 als freiberufliche
Künstlerin selbständig. Seit 2014 kann sie, dank eines lieben
Kollegen, ihre Werke auch auf die Haut bringen. Als Mitglied der
Künstlergruppe ORCA nimmt sie an internationalen Ausstellungen
teil. Seit Januar 2018 hat Alexandra im Rahmen des
City-Art-Project Solingen einen Ausstellungsraum in der Clemens
Galerien in Solingen.
(eng) Alexandra Keller was born in 1980. Her favorite hobby has been painting since childhood. In 1999 she graduated
from high school with an advanced course in art. From 2000 she ran a painting school in the Haan youth center. In
order to develop herself further, she acquired her first airbrush equipment. Some time later she got her first
commissions. After the birth of her two children, she worked as a freelance artist since spring 2013. Since 2014, thanks
to a dear colleague, she has also been able to put her works onto skin. As a member of the artist group ORCA she takes
part in international exhibitions. Since January 2018, Alexandra has had an exhibition room in the Clemens Galerien
Solingen as part of the City Art Project Solingen.
Das fallende Blatt
Acryl auf Malkarton/ acrylic on cardboard
von Willi Büsing
Obwohl ich nur etwa eine Autostunde von Wuppertal geboren bin, habe ich Sulamith Wülfing und ihre Werke erst
durch meine in Mexiko geborene Frau und Künstlerkollegin Jennifer Jennsel kennengelernt. Sulamith Wülfing
beeinflusste noch vor der spanisch-mexikanischen Künstlerin Remedios Varo die Kunst Jennifer Jennsels. Mein Bild
„Fallendes Blatt“ ist der Künstlerin Sulamith Wülfing gewidmet. Es ist zugleich eine Variation ihres gleichnamigen
Gemäldes. Für mich spiegelt sich in diesem Werk jene Unsterblichkeit der Seele wider, an welcher die Künstlerin nach
eigenen Angaben fest glaubte. Vom fallenden Blatt geht ein wunderbares helles Leuchten aus und erscheint wie ein
großes Geschenk, das von einem Mädchen dankbar empfangen wird. Dieses Werk ist ein Gegenentwurf zur
gewöhnlichen Interpretation des Todes als endgültiges und unumkehrbares Ende des Seins. Jenseits des natürlichen
Zyklus von Werden und Vergehen offenbart sich hier jene Individualität der unsterblichen Seele, von der Sulamith
Wülfing sagte, diese sei uralt und habe noch viel vor sich an Entfaltung und Weiterentwicklung. Wie sich das aber alles
jenseits unseres Wissens abspiele und abgespielt habe, das bleibe – jedenfalls jetzt noch – Geheimnis.
(eng) Although I was only born about an hour's drive
from Wuppertal, I first got to know Sulamith Wülfing
and her works through my wife and artist colleague
Jennifer Jennsel, who was born in Mexico. Sulamith
Wülfing influenced the art of Jennifer Jennsel even
before the Spanish-Mexican artist Remedios Varo. My
painting “Fallendes Blatt” is dedicated to the artist
Sulamith Wülfing. It is also a variation of her painting
of the same name. For me, this work reflects the
immortality of the soul in which the artist, according to
her own statements, firmly believed. A wonderful
bright glow emanates from the falling leaf and
appears like a great gift that is gratefully received by a
girl. This work is an alternative to the usual
interpretation of death as the final and irreversible end of being. Beyond the natural cycle of becoming and passing away,
that individuality of the immortal soul reveals itself here, of which Sulamith Wülfing said was ancient and still had to
expand and develop. How this all happens and still playes out beyond our knowledge, remains at least for now a mystery.
Willi Büsing, geboren 1960 in Troisdorf, ist Ethnologe und Bildender Künstler. Bis 2001 Studium an der
Humboldt-Universität Berlin Europäische Ethnologie. Aktuell tätig als freischaffender Künstler und freier Mitarbeiter im
Mitte Museum, Berlin. 2010 heiratet er die mexikanische Malerin, Jennifer Jennsel. Mit ihr gründet er 2011 das Atelier
„Corazón Verde“, wo sie im März des Jahres eine Ausstellung und Lesung unter dem Titel „Poesía, Colores y Trazos“
veranstalten. Willi Büsing wird in künstlerischer Hinsicht von seinem Vater inspiriert, der ihn lange vor der Schulzeit
Zeichen- und Maltechniken vermittelt und ihn ermutigt, überall und zu jeder Zeit Studien zu machen. Das schließt für ihn
auch die Unterrichtszeiten in der Schule ein, was auf wenig Gegenliebe bei den Lehrern stößt. Beeinflusst durch die
Malerei von Michelangelo, Caravaggio, Franz von Stuck, Fernand Khnopff, Arnold Böcklin, Vincent van Gogh und Edward
Hopper malt er vorrangig mit Acryl und Gouache und trägt die Farben mit Pinsel, Spachtel und oft auch direkt mit Hilfe
der Hände auf Baumwolle, Leinwand, Malkarton oder Holz auf. Das Malen mit wasserlöslichen Farben erlaubt es ihm, frei
zu arbeiten und die Positionen, Gesten, Mimik und Ausdruck seiner Figuren im Malprozess spontan zu verändern. Neben
einigen Landschaftsbildern und Stillleben, steht für ihn der Mensch mit all seinen Gefühlen und Bedürfnissen im Fokus
seiner Bilder. Mythologie, Märchen, Sagen sowie die Zirkuswelt, die Welt der Jahrmärkte und des Theaters dienen ihm
dabei als Folien seiner expressiven magisch-realistischen Bilderwelt.
(eng) Willi Büsing, born in Troisdorf in 1960, is an ethnologist and visual artist. Until 2001 he studied European ethnology
at the Humboldt University in Berlin. Currently working as a freelance artist and freelancer at the Museum Mitte, Berlin. In
2010 he married the Mexican painter, Jennifer Jennsel. With her he founded the “Corazón Verde” studio in 2011, where
both held exhibitions. Willi Büsing is artistically inspired by his father, who taught him drawing and painting techniques
long before he went to school and encouraged him to study anywhere and at any time. For him, this also includes teaching
times at school, which was not very popular with the teachers. Influenced by the painting of Michelangelo, Caravaggio,
Franz von Stuck, Fernand Khnopff, Arnold Böcklin, Vincent van Gogh and Edward Hopper, he mainly paints in acrylic and
gouache, and applies the medium with brush, spatula and his own hands on canvas, cardboard or wood. Painting with
water-soluble colors allows him to work freely and to spontaneously change the positions, gestures and (facial)
expressions of his figures in the painting process. In addition to some landscape pictures and still lifes, his pictures focus on
people with all their feelings and needs. Mythology, fairy tales, legends as well as the circus world, the world of fairs and
the theater serve as foils for his expressive, magical-realistic world of images.
Homage
Mischtechnik auf Leinwand / mixed media on canvas
Von Norbert Gladis
In einer immer stärker werdenden technisch und technokratischen Welt setzte Sulamith Wülfing Gegenpole, die sich
aus Natur in Verbindung mit einem phantastischen Universum verbindet. Ihre fast Schwerelose sieht man in den
Zeichnungen und Bildern die wie aus dem Nichts uns in eine Trauminsel verzaubern. Ein Zauber der göttlich-spirituell
den Jugenstil wiederbelebte. Als geborener Ostdeutscher war mir das verborgen geblieben, aber Postkarten kamen
doch meist an, wohl auch Motive von Sulamith, was mich wohl schon als Jugendlicher auf ihre Spuren ansetzte und
mich inspirierte - wenn es auch nur ein Anstoß für meine Malerei war und diese unerreichbaren westlichen Länder
nur ein Traum waren.
(eng) In an ever-growing technical and technocratic world, Sulamith Wülfing sets opposing poles, which combine
nature with a fantastic universe. Her almost weightlessness can be seen in the drawings that enchant us into a
dream island out of nowhere. A magic that divinely and spiritually revived Art Nouveau. As a born East German
this genre was hidden from me, but postcards mostly arrived, also motifs by Sulamith, which probably set me on
her tracks as a teenager and inspired me - even if it was only an impetus for my painting and these inaccessible
western countries were just a dream.
Bereits in der Schulzeit entdeckte er für sich die Malerei als eine für ihn wichtige Kommunikationsform in der
täglichen Auseinandersetzung mit dem Leben. Während seiner ,,Lehrjahre" suchte er nach Wegen, seine eigene
Identität zu finden. Sein Wunsch nach Individualität ging nicht immer konform mit den "gesellschaftlichen
Interessen", was zu manchen Schwierigkeiten für ihn im sozialistischen Staat führte. 1982 entschied er sich, als
selbständiger Handwerker sein Berufsleben fortzusetzen. Autodidaktisch eignete er sich Malerei, Zeichnen,
Holzbildhauerei, Schmuckdesign, und Kalligraphie an. Seit 1986 ist vor allem seine Malerei im Thüringer Raum zu
sehen. Seine Werke zeigen Wahrheiten, Zeiterscheinungen, Visionen, Alpträume,Lebenserfahrungen in surrealer
Weise. Das sind Bilder, die manchmal in keinen ,,normalen" Rahmen passen die man bis ins letzte Detail, den letzten
Aspekt wohl nie ganz erfassen kann. Je nach Stimmungslage entdeckt man etwas Neues, das man eben noch gar
nicht (so) gesehen hat. Dem Betrachter bleibt es überlassen, darüber selbst zu urteilen.
(eng) During Norbert Gladis school days he discovered painting as an important form of communication for him in his
daily confrontation with life. During his "apprenticeship" he looked for ways to find his own identity. His desire for
individuality was not always in line with "social interests", which led to some difficulties for him in the socialist state.
In 1982 he decided to be a self-employed Craftsman to continue his professional life. Self-taught, he acquired
painting, drawing, wood carving, jewelry design, and calligraphy. Since 1986, his painting has been on display in the
Thuringian region. His works show truths, temporal phenomena, visions, nightmares, life experiences in a surreal
way. These are pictures that sometimes do not fit into a "normal" frame, which one can probably never fully grasp
down to the last detail, the last aspect. Depending on the mood, you discover something new that you haven't seen
before. It is left to the viewer to judge for himself.
Engel
Acryl auf Leinwand / acrylics on canvas
von Doris Faassen
Zwischenräumlichkeit
Meinen Bezug zu der Arbeit von Sulamith Wülfing habe ich über das häufig von ihr gewählte Motiv des Engels
hergestellt. Der Engel als Bote oder Abgesandter göttlicher Sphären verkörpert eine Zwischenräumlichkeit zwischen
dem Himmlischen und Irdischen, zwischen der geistigen und materiellen Welt. In der Idee der Zwischenräumlichkeit
fand ich so eine Entsprechung zu meinem eigenen Schaffen: Bildräume zwischen Raumillusionismus und der
Auffassung auf diese Illusion bewusst zu verzichten, weil der Malgrund eben eine Fläche ist. Wirklichkeitsaneignung
zwischen Logik und Intuition. Das Bild als subjektiven Ausdrucksraum mit seinen expressiven Zügen und dem
realistischen Raum mit der Implikation, von realen Objekten der Welt zu handeln.
(eng) Interstitial Space
I made my connection to Sulamith Wülfing's work through the angel that she often uses as a motif. The angel as a
messenger of divine spheres embodies a space between the heavenly and earthly, between the spiritual and material
world. In the idea of interstitial space, I found a correspondence to my own work: pictorial spaces between spatial
illusionism and the notion of consciously renouncing this illusion, because the painting surface is a surface.
Appropriation of reality between logic and intuition. The image as a subjective space of expression with its expressive
features and the realistic space with the implication of dealing with real objects in the world.
10.03.1966 geboren in Hilden, aufgewachsen in Langenfeld
1986-1988 Philosophiestudium an der Universität Düsseldorf
1988-1994 Studium Kommunikationsdesign an der Universität Gesamthochschule Essen (Folkwang), Diplomarbeit
mit einem Ausstellungskonzept im Düsseldorfer Hofgarten, das in den Räumen des Vereins Kunst im Hafen
e.V. seinen Abschluss fand.
2008-2010 berufsbegleitendes Lehramtserweiterungsstudium im Fach Mathematik an der Fernuniversität in Hagen
Seit 2017 Mitglied in der Bergischen Kunstgenossenschaft Wuppertal
2019 CityARTkaden Kunstpreis 2019 von Boesner Düsseldorf
March 10th, 1966 born in Hilden, grew up in Langenfeld
1986-1988 studies of philosophy at the University of Düsseldorf
1988-1994 studied communication design at the University of Essen (Folkwang), diploma thesis with an exhibition
concept in the Düsseldorf Hofgarten, which was carried out in the rooms of the Kunst im Hafen e.V.
2008-2010 extra-occupational teacher training course in mathematics at the Distance University in Hagen
2017 Member of the Bergische Kunstgenossenschaft Wuppertal
2019 CityARTkaden Art Prize 2019 from Boesner Düsseldorf
Die Künstlerin lebt und arbeitet in Wuppertal und tritt seit 2010 mit zahlreichen Ausstellungen in und außerhalb von
Wuppertal an die Öffentlichkeit.
(eng)The artist lives and works in Wuppertal and has appeared in public with numerous exhibitions in and outside of
Wuppertal since 2010.
(Photo Martina Hörle)
Mother Pearl
Assemblage Skulptur / assemblage sculpture
von Yvette Endrijautzki
Yvette Endrijautzki fühlt sich mit der Künstlerin Sulamith Wülfing aus ihrer Geburtsstadt sehr verbunden. Als
symbolistische und surreale Künstlerin, fühlt sie sich verpflichtet die vergessene Illustratorin wieder ins Leben zu
rufen. Diese Skulptur ist eine Hommage an die phantasievolle einzigartige Illustratorin aus Elberfeld, die Bereiche des
Unerklärlichen und Andersweltlichen berührt und an die Oberfläche gebracht hat. Tief in die Welt der Psyche
eingetaucht, entdeckt man nicht nur unfassbare Gestalten und Landschaften, sondern auch ein Teil des eigenen Ichs.
(eng) Yvette Endrijautzki feels very connected to the artist Sulamith Wülfing from her hometown. As a symbolist and
surreal artist, she feels obliged to bring the ‘forgotten’ illustrator back to life. This sculpture pays homage to the
imaginative, unique illustrator from Elberfeld, who touched areas of the inexplicable and the otherworldly and
brought them to the surface. Immersed deeply in the world of the psyche, you not only discover incomprehensible
figures and landscapes, but also a part of your own self.
(Photo Jana Turek)
Während der letzten 10 Jahre ist Yvette's Fokus auf den Skulpturen Bereich gerichtet, und ihre Verwendung von
recycelten Materialien, Fundstücken und zerbrochenen Artefakten fordert sie immer wieder heraus, etwas Einzigartiges
und noch nie dagewesenes zu erschaffen. Immer auf der Jagd nach neuen Techniken und neuen Nutzungen, mit neuen
Objekten und neuen Materialien, wird der kreative Prozess nicht als Wahl betrachtet, sondern als Daseinsberechtigung
für die Künstlerin, in dem sie sich verlieren und wiederfinden kann. Yvette hat international ausgestellt, und ihre Werke
zeigt sie heute in ihrer kleinen Galerie, die sie aus den USA mit ins Luisenviertel nach Wuppertal gebracht hat: das
Nautilus Studio.
(eng) For the past 10 years, Yvette's focus has been on sculpture, and her use of recycled materials, found objects and
broken artifacts challenges her time and again to create something unique and unprecedented. Always on the hunt for
new techniques and new uses, with new objects and new materials, the creative process is not viewed as a choice, but as
a raison d'etre for the artist, in which she can lose and find herself. Yvette has exhibited internationally, and today she
shows her works in her small gallery that she brought from the USA to the Luisenviertel in Wuppertal: the Nautilus
Studio.
Spirit Encounter
Öl auf Leinwand /oil on canvas
von Martina Hoffmann
Durch eine meiner Lieblingstanten bin ich in
meiner frühen Kindheit zum ersten Mal auf die
magische Welt von Sulamith Wülfing gestoßen.
Während meiner Besuche mit ihr, zeigte sie mir
oft einige ihrer Lieblingsbücher, darunter auch
einige über die Kunst von Sulamith Wülfing.
Während sich die meisten von ihnen auf einem
Regal neben dem Esstisch befanden, war immer
ein Buch aufgeschlagen auf dem Tisch aufgestellt,
umgeben von Blumen oder Grün zur Dekoration
und einer brennenden Kerze, welche die Seiten
beleuchteten. Dadurch wirkten diese
Arrangements wie kleine Altare, und ich weiß,
dass meine Tante Renate sie eigens für diesen
Zweck errichtet hatte. Ich habe die lebhaftesten
Erinnerungen an diese Nachmittage, besonders
während der Wintersaison, wenn es draußen
bereits dunkel war und die Familie sich Ende
November sowie während der Adventszeit um
diese bezaubernden Schreine versammelte. Ein
Jahr war das zentrale Bild eines solchen Altars
eine mittlerweile ikonisch gewordene
Weihnachtskarte, mit einer Illustration von
Wülfing, genannt „Das Christkind“, welches mich
von magischen Dingen träumen ließ. Wir Kinder
waren in diesen letzten Wochen vor Jahresende
schon in großer Vorfreude und warteten auf das
Kommen des „Christkindes“. Wir wussten, dass
diese mysteriöse Figur bald eintreffen und lautlos
hinter der geschlossenen Wohnzimmertür
arbeiten würde, um die Eröffnung am Abend des
24. Dezember vorzubereiten. Nach dem
Abendessen würde eine kleine Glocke aus dem
Zimmer läuten, die Tür würde weit aufschwingen und einen verdunkelten Raum freigeben, der sich auf magische Weise in ein Schauspiel
aus leuchtenden Lichtern und Kiefernduft verwandelt hatte. In der Mitte stand ein lebender Baum der mit echten roten Äpfeln,
handgemachten Süßigkeiten, Plätzchen, Strohsternen, vergoldeten Nüssen und Bienenwachskerzen geschmückt war. Es lagen auch
Geschenke unter dem Baum, aber irgendwie war für mich die wundersame Energie, die dieses Wunderland ausstrahlte, das Allerwichtigste.
Es katapultierte mich in einen erstaunlichen Zustand und ließ mich über die mystifizierenden Realitäten jenseits unseres täglichen Daseins
nachdenken. Begeistert, aufgeregt und mit unbeschreiblicher Freude erfüllt, würde ich später in dieser Nacht in einen tiefen Schlaf fallen
und diese besonderen „Engelswesen“ in meinem Traum wieder treffen. Auch heute noch repräsentiert die Kunst von Sulamith Wülfing für
mich diese unschuldigen, scheinbar einfachen Kindheitsjahre und die magische dunkle Jahreszeit, welche in den traditionellen Ritualen der
Wintersonnenwende gipfeln und die Rückkehr des Lichts feiern, vor allem in Skandinavien und dem nordeuropäischen Kontinent. Ich
erinnere mich nicht mehr an die Titel der einzelnen Bücher von Sulamith Wülfing, die ich zum ersten Mal im Haus meiner Tante sah. Aber
die Bildsprache dieser ganz besonderen Illustratorin hat meinen Kindergeist für immer geprägt und gleichzeitig den ersten bewussten
Kunstzusammenhang mit der Welt der Geister und Engel geschaffen, was mich dazu anregte, über andere und erweiterte
Bewusstseinszustände, wie ich sie heute nennen würde, nachzusinnen. Für dieser Huldigungs-Ausstellung, zum Anlass des 120.
Geburtstages von Sulamith Wülfing, fühle ich mich geehrt dieser Künstlerin der Fantasie für die Gaben und Inspirationen zu danken, mit
denen sie mich in meiner Kindheit durch ihre Bilder begeistert hat. Und aus Dankbarkeit offeriere ich Ihr im Gegenzug dieses Gemälde,
SPIRIT ENCOUNTER.
(eng) Through one of my favorite aunts, I came across the magical world of Sulamith Wülfing for the first time in my early childhood. During
my visits with her, she often showed me some of her favorite books, including some on the art of Sulamith Wülfing. While most of them were
on a shelf next to the dining table, a book was always open on the table, surrounded by flowers or greenery for decoration and a burning
candle that lit the pages. This made these arrangements look like little altars, and I know that my aunt Renate had built them especially for
this purpose. I have vivid memories of those afternoons, especially during the winter season when it was already dark outside and the family
gathered around these charming shrines in late November and during the Advent season. For one year, the central image of such an altar was
a Christmas card that has now become iconic, with an illustration by Wülfing, called "The Christ Child", which made me dream of magical
things. In the last few weeks before the end of the year, we children were already in great anticipation and waited for the "Christ Child" to
come. We knew that this mysterious figure would arrive soon and work silently behind the closed living room door in preparation for the
opening on the evening of December 24th. After dinner, a small bell would ring from the room, the door would swing wide open, revealing a
darkened room that had magically turned into a spectacle of glowing lights and the scent of pine. In the middle there was a living tree with
real red apples, handmade candy, cookies, straw stars, gilded nuts and beeswax candles. There were also presents under the tree, but
somehow the most important thing for me was the wondrous energy that this wonderland radiated. It catapulted me into an amazing state
and made me ponder the mystifying realities beyond our daily existence. Enthusiastic, excited and filled with indescribable joy, I would later on
fall into a deep sleep that night and meet these special "angelic beings" again in my dream. Even today, Sulamith Wülfing's art represents for
me these innocent, seemingly simple childhood years and the magical dark season, which culminate in the traditional rituals of the winter
solstice and celebrate the return of light, especially in Scandinavia and the northern European continent. I don't remember the titles of the
individual books by Sulamith Wülfing, which I saw for the first time in my aunt's house. But the imagery of this very special illustrator has
shaped my childhood spirit forever and at the same time created the first conscious art connection with the world of spirits and angels, which
stimulated me to ponder other and expanded states of consciousness, as I would call them today. For this homage exhibition, on the occasion
of Sulamith Wülfing's 120th birthday, I feel honored to thank this artist of imagination for the gifts and inspiration with which she inspired me
in my childhood through her paintings. And out of gratitude, I offer her this painting, SPIRIT ENCOUNTER, in return.
Martina Hoffmann ist seit ihrer Kindheit eine Weltbürgerin; sie wuchs in Deutschland sowie in Kamerun und Äquatorialafrika auf. Aufgrund
deutscher Eltern, einer französischen Bildung und der einheimischen afrikanischen Kultur, welche sie auf tiefster, instinktiver Ebene
durchdrang, verbrachte sie ihre Kindheit in einem multikulturellen Umfeld. Die Kraft des schwarzen Kontinents übte einen bleibenden
Einfluss auf ihr Leben und Werk aus. Sie begann ihr Schaffen bereits früh und absolvierte später an der Goethe Universität in Frankfurt, unter
Professor Kiefer (Vater von Anselm Kiefer) eine Kunst- sowie unter Professor Spelmann eine Bildhauerausbildung. Martina Hoffmann arbeitet
heute vorwiegend als Malerin, und ihre Kunst erlaubt uns einen detaillierten Einblick in ihre ‘Inneren Landschaften’. Als Reisende zwischen
den Welten und Erforscherin der inneren Ebenen seit ihrer Kindheit, träumt sie davon, in ihrer Kunst eine visuelle Sprache zu erschaffen,
welche das universelle Bewusstsein reflektiert und die Liebe als ultimative, vereinende Kraft sieht. Die visionäre und fühlbar feminine
Symbolik in Hoffmanns Gemälden sieht den Archetyp der Universalfrau in einem intimen Kosmos. Sie übersetzt ihre subtilen Gedanken über
unsere Bedeutung im Universum auf eine symbolische Art und Weise, in welcher sich das Phantastische mit dem Sakralen vereinigt. Bis zu
seinem Ableben im Jahre 2011 kollaborierte die Künstlerin dreissig Jahre lang mit ihrem Mann, dem phantastischen Realisten Robert Venosa.
Gemeinsam unterrichteten sie zahlreiche Malerei Klassen in Instituten wie z.B. Esalen und Omega. Martina ist regelmäßige Teilnehmerin an
Festivals (wie etwa Burning Man) und an Bewusstseins Konferenzen (The Promethean Impulse; im Museum HR Giger in der Schweiz im Jahr
2012), und ihr Werk wurde in Galerien auf der ganzen Welt gezeigt. Ihre Kunst ist auf Musik-, Bücher Covers und Zeitschriften-Covers
veröffentlicht worden, und sie erschien in internationalen Publikationen wie z.B. Modern Consciousness Research and The Understanding of
Art von Stanislav Grof. Die Künstlerin lebt und arbeitet sowohl in den USA wie auch in Frankreich.
Sie stellt ihre Arbeiten seit 1985 aus. Sie ist ebenso ein Teil der permanenten Sammlung des NAIA
Museums in Rochefort-En-Terre in Frankreich.
(eng) Martina Hoffmann has been a citizen of the world since she was a child; she grew up in
Germany as well as in Cameroon and Equatorial Africa. Due to German parents, a French education
and the native African culture, which permeated her on the deepest, instinctive level, she spent her
childhood in a multicultural environment. The power of the black continent had a lasting impact on
her life and work. She began her work at an early age and later completed an art training under
Professor Kiefer (father of Anselm Kiefer) and a sculptor training under Professor Spelmann at the
Goethe University in Frankfurt. Martina Hoffmann now works mainly as a painter, and her art allows
us a detailed insight into her Inner Landscapes. As a traveler between the worlds and an explorer of
the inner planes since childhood, she dreams of creating a visual language in her art that reflects the
universal consciousness and sees love as the ultimate, unifying force. The visionary and palpably
feminine symbolism in Hoffmann's paintings sees the archetype of the universal woman in an
intimate Cosmos. She translates her subtle thoughts about our meaning in the universe in a symbolic
way in which the fantastic unites with the sacred. Until his death in 2011, the artist collaborated with her husband, the fantastic realist
Robert Venosa, for thirty years. Together they taught numerous painting classes in institutes such as Esalen and Omega. Martina is a regular
participant in festivals (such as Burning Man) and awareness conferences (The Promethean Impulse; at the HR Giger Museum in Switzerland
in 2012), and her work has been shown in galleries around the world. Her art has been featured on music, book covers, and magazine covers,
and she has appeared in international publications such as Modern Consciousness Research and The Understanding of Art by Stanislav Grof.
The artist lives and works in both the USA and France. She has exhibited her work since 1985. It is also part of the permanent collection of the
NAIA Museum in Rochefort-en-Terre in France.
Helfer des Spirits
Pastellkreide /pastel
Von Sabine Friedewald
Auf dem Bild ist ein Engel dargestellt. Dieser Engel hat viele weitere spirituelle Helfer, es sind Hände mit Flügeln, die
"Hände Gottes" oder "Hände des Spirits". Die Flügel tragen die Hände weit in den Himmel, aber sie "packen" auch
"hier unten" an. Auf diesem Bild schützen sie eine schlafende Frau sowie ein Baby in einer surrealen Schneelandschaft
mit Bergen. Hierbei scheinen die Hände selber Berge zu sein. Sie verschmelzen mit unserer Welt, denn jeder Berg sowie
jedes Wesen, ob Pflanze, Tier oder Mensch, hat das Göttliche in sich.
(eng) An angel is shown in the painting. This angel has many other spiritual helpers, depicted as hands with wings, the
"hands of God" or "hands of the spirit". These wings carry the hands far into the sky, but they also "help" "down here". In
this picture they protect a sleeping woman and a baby in a surreal snowy landscape with mountains. The hands
themselves seem to be mountains. They merge with our world, because every mountain as well as every being, whether
plant, animal or human, has the divine in it.
Sabine Friedewald ist Autodidaktin, geboren 1974 in Wuppertal.
Das Malen ist für sie das Eintauchen in eine andere Welt, das Verbinden mit ihrer Seele, der Ausdruck dessen, was in ihr
ist und nach aussen drängt. Aufgrund dessen malt sie inzwischen besonders gerne intuitiv...ohne Plan und
Konzept...immer gespannt, was am Ende dabei herauskommen mag. Dabei setzt sie sehr gerne kräftige, bunte Farben ein
und malt mit grosser Vorliebe und fast ausschließlich mit Pastellkreide. Vor Kurzem hat sie begonnen, auch mit Ölfarben
zu experimentieren. Inspiriert sind ihre Bilder vom Schamanismus, von Südamerika. Sie hat schon im Kindergarten gerne
gemalt und es begleitet sie durch ihr ganzes bisheriges Leben.
Für die Sulamith Wülfing Ausstellung hat sie sich in ihre
wundervollen Werke eingefühlt und sich von ihren
engelhaften, mystischen Bilder leiten lassen.
(eng) Sabine Friedewald is self-taught, born in 1974 in
Wuppertal. For her, painting is immersing herself in another
world, connecting with her soul, expressing what is hidden
deep in her and pushing it outward. She particularly likes to
paint intuitively ... without a plan or concept ... always curious
to see what may come out of it in the end. She likes to use
strong, bright colors and loves to paint almost exclusively with
pastel chalk. She recently started experimenting with oil paints
as well. Her pictures are inspired by shamanism and South
America. She already enjoyed painting in kindergarden and it
has accompanied her through her entire life. For the Sulamith
Wülfing exhibition she empathized with her wonderful works
and was guided by her angelic, mystical images.
Das göttliche Fenster
Aquarell, Tusche und Acryl auf Papier/ watercolor, ink and acrylics on paper
Von Janine Werner
“Mit Sulamith Wülfing verbindet mich die filigranhafte Malerei und Zeichnung von mystischen
Figuren in fantastischen Zwischenwelten„
(eng) “I share the filigree painting and drawing of mystical creatures
in fantastic intermediate worlds with Sulamith Wülfing "
Janine Werner lebt und arbeitet seit 10 Jahren als freischaffende Künstlerin im Atelier AndersARTig in den Güterhallen.
Die Thematik ihrer Kreationen nährt sich von Verborgenem, Unbewussten und Gefühlen. Gern entführt sie den
Betrachter in fantastische Welten. Das „Schöne„ wird stets zweideutig betrachtet. Ihre intuitiven Werke reisen seit
einigen Jahren durch Mexiko, Spanien, die Schweiz und Deutschland.
(eng) Janine Werner has been living and working as a freelance artist in her studio named AndersARTig at the
Güterhallen in Solingen, Germany for 10 years. The theme of her creations is nourished by the hidden, the unconscious
and emotions. She is happy to take the viewer into fantastic worlds. The "beautiful" is always viewed ambiguously. Her
intuitive works have been traveling through Mexico, Spain, Switzerland and Germany for several years.
Für Sulamith Wülfing
Tusche auf Aquarellpapier/ ink on watercolor paper
von Gromyko Semper
‘Für Sulamith Wülfing’ porträtiert das Konterfei der großen, aber vergessenen Wuppertaler Visionärin. Wülfings
phantastische Kreationen, teils skurril, teils mutig (Nazis verabscheuten ihre Visionen der Liebe und kategorisierten sie als
"entartete Kunst"), sind durch ihre unablässige Kenntnis der Volkstradition und Mythologie verbunden und in das magische
Licht ihres Geistes getaucht. Sie zeigen ein utopisches Theater unschuldiger Feen und Kinder ohne Angst und Sorgen, als ob
sie in den Kissen der Fantasie Ruhe verschaffen würde, während die Welt um sie herum in Düsternis schmollt. Daher ist es
nur angemessen, sie mit einem Füllhorn von Elementen zu umgeben, die ihr Werk charakterisieren, wie eine warme
Umarmung ihres kraftvollen Gesichtes, um das Leben zu feiern, das sie in ihren Gemälden verewigt.
(eng) Für Sulamith Wülfing portrays the likeness of the great yet forgotten old dame of Wuppertal's Visionary Prophet.
Wulfing's fantastical creations, part whimsical, part brave( detesting Nazi threats against her 'degenerate art), tied together
by her incessant knowlegde of folk tradition and mythology and bathed in the magical light of her spirit, depicts a utopian
theater of innocent faes and children absent of fear and worries, as if providing repose in the pillows of the imagination as
the world around her sulks in gloom. Thus it is only fitting to surround her in a cornucopia of elements that characterizes her
opus, like a warm embrace towards her powerful face, in celebration of Life that she immortalizes in her canvasses.
Gromyko Semper ist ein Künstler aus Cabanatuan City, Philippinen. Er ist ein Ur-Enkelkind des berühmten deutschen
Architekten und Kunsttheoretikers Gottfried Semper, der für eine Vielzahl von Kunstwerk-Bauten und Schlössern in Europa
bekannt ist. Gromykos Arbeiten sind weitgehend autodidaktisch und wurden in Frankreich, Spanien, Deutschland, Polen,
Österreich, Mexiko, den Vereinigten Staaten, Singapur, Dänemark, Portugal und Großbritannien ausgestellt. Sempers
Zeichnungen (und Gemälde) werden ausgeführt, um Holzschnitte zu imitieren, verkörpern eine persönliche, erfundene
Mythologie a la Mode von William Blake im frühen 19. Jahrhundert; die Symbolisten, Surrealisten und Dekadenten; bis hin
zu Patrick Woodruffe und dem Vorläufer der Wiener Schule des Phantastischen Realismus, dem einflussreichen visionären
Maler Ernst Fuchs. Sempers Holzschnittstil hat einige Ähnlichkeiten mit dem von Albrecht Dürer, ist aber dennoch einzigartig
und stützt sich stark auf die römisch-katholische und übernatürliche Volkstradition der Philippinen, Quantenmechanik,
Alchemie, Weltmythologie, klassische Kunst, Okkultismus, Jugendstil und die erotischen Zeichnung vom japanischen Ukiyo-E
bis Aubrey Beardsley. Gromyko sieht seine Kunstwerke als mystische Offenbarung eines bisher unbekannten Mythos und
Pantheons, eine Synthese von Jung, Kabbala, Gnostizismus und verschiedenen Archetypen, die den antiken Zivilisationen
des Mittelmeerraums, des Nahen und Fernen Ostens entlehnt sind, um eine Synthese seiner Ansichten zu verkörpern.
(eng) Gromyko Semper is an artist based in Cabanatuan City,
Philippines. Largely self taught, his work has been exhibited in
France, Spain, Germany, Poland, Austria, Mexico, the United
States, Singapore, Denmark, Portugal and the United Kingdom.
Semper’s drawings (and paintings) are executed to imitate
woodcut prints, embody a personal, invented mythology after the
fashion of William Blake in the early nineteenth century; the
symbolists, surrealists and decadents; and up to and including
Patrick Woodruffe and the forerunner of Vienna School of
Fantastic Realism, the influential visionary painter, Ernst Fuchs.
Semper’s woodblock style has some affinities with Albrecht
Durer’s, but is quite unique, drawing heavily on both the Roman
Catholic and supernatural folk traditions of the Philippines,
quantum mechanics, alchemy, world mythology, classical art,
occult, art nouveau, and the gamut of erotic drawing from
Japanese Ukiyo-E to Aubrey Beardsley.
Gromyko see his artwork as a mystic revelation of a hitherto
unknown mythos and pantheon, a synthesis of Jung, Kabala,
Gnosticism, and various archetypes borrowed from the ancient
civilizations of the Mediterranean, the Middle and Far East to encode a synthesis of his views.
Bath House
Öl auf Leinwand / oil on canvas
von Jeff Mihalyo
Meine früheste Erinnerung an die Werke von Sulamith Wülfing war eine neu-interpretierte Illustration, die als LP Cover für
das Album von ‘The Moody Blues’ von 1971 mit dem Titel "Every Good Boy Deserves Favor" verwendet wurde.
Ich sah ihre Originalversion etwa zehn Jahre später in einem Buch über europäische Illustratoren. Zu diesem Zeitpunkt
plante ich eine künstlerische Laufbahn und hatte mich für Kunstgeschichte interessiert. Die beliebte amerikanische Kultur
in den 1970er Jahren stützte sich stark auf Fantasy-Kunst und -Ideen und dies war die Umgebung, in der ich aufgewachsen
bin. Obwohl Wülfings Werke nicht üblich waren, beeinflussten sie wohl viele kulturelle Spitzenreiter der Zeit und trug zur
Verbreitung der Fantasy-Kunst bei, die unter anderem in der animierten Version von The Hobbit, den Veröffentlichungen
von Heavy Metal/Metal Hurlant und dem Rollenspiel Dungeons and Dragons dargestellt wird. Meiner Ansicht nach trug
diese Bewegung zur Explosion des amerikanischen Pop-Surrealismus an der Westküste und der zeitgenössischen
Videospielkultur bei. Meine Arbeit ist eine Verschmelzung von Genres, die mit Fantasy-Kunst als Haupteinfluss begann. Oft
binde ich in meine surrealistischen Bilder bestimmte Bewohner der Magie, der Natur und des Übernatürlichen ein.
Letztendlich respektieren meine Kompositionen das Erbe, das Sulamith Wulfing zukünftigen Kunst- und
Kulturbewegungen hinterlassen hat.
(eng) My earliest memory of the work of Sulamith Wülfing was a reimagined illustration used as the cover art for The
Moody Blues 1971 album titled "Every Good Boy Deserves Favor.” I saw her original version about ten years later in a
survey book on European illustrators. By then I was planning a career in the arts and had taken an interest in art history.
American popular culture during the 1970s relied heavily on fantasy art and ideas and this was the environment that I
grew up in. Although Wülfing's work was not common, she arguably influence many cultural leaders of the day and
contributed to the proliferation of fantasy art represented in the animated version of The Hobbit, the publications of
Heavy Metal/Metal Hurlant and the role-player game Dungeons
and Dragons among others. In my view this movement lended to
the explosion of American west coast pop-surrealism and
contemporary video gaming culture. My work is an amalgamation
of genres that began with fantasy art as a core influence. Often I
enfold certain tenants of magic, nature and the supernatural into
my surrealist paintings. Ultimately my compositions give respect
to the legacy that Sulamith Wulfing has provided to future art and
cultural movements.
Der Seattle Künstler Jeff Mihalyo wurde in Massachusetts
geboren, wuchs in Seattle auf und besuchte Otis/Parsons in Los
Angeles. Sein Karriereweg dreht sich seit über einem
Vierteljahrhundert um die Medien-, Unterhaltungs- und
Informationsdesignbranche. Welten zu erfinden und Inhalte zu
manifestieren ist seine Spezialität. Er war für Unternehmen wie
Microsoft, DreamWorks, Nintendo, RealNetworks, McGraw-Hill,
Disney, Jim Henson Studios, Comedy Central, Scholastic und viele andere ein Auftragsvermittler. Er war Grafikdesigner für
die Surf- und Skateszene in LA der 1980er Jahre sowie für die Rock-Locations der Seattle "Grunge"-Ära der 1990er Jahre.
Er hat Erfahrung als Lichtdesigner, Bühnenbildner und Webdesigner. Seine Interface-Designs sind preisgekrönt, ebenso
wie seine Kunst im öffentlichen Raum. Seine kommerziellen Arbeiten wurden auf der ganzen Welt auf Kleidung,
Verpackungen und Software gedruckt sowie auf Video, Film und Fernsehen gezeigt. Seine Theatersets sind seit mehr als
15 Jahren auf Tour, und viele seiner Websites sind genauso lange online. Seine Gemälde nahmen an den Biennalen von
Peking und Santorin teil, während seine Scanographie-Arbeiten in Berlin veröffentlicht und in Moskau ausgestellt
wurden. Seine ausverkauften Einzelausstellungen im Zusammenhang mit seinen Reisen nach Italien, Frankreich, Spanien,
Marokko und China sind der Höhepunkt des Interesses des Künstlers an der Kunstgeschichte und dem zeitgenössischen
menschlichen Zustand
(eng) Pacific Northwest artist Jeff Mihalyo was born in Massachusetts, raised in Seattle, and attended Otis/Parsons in Los
Angeles. His career path has revolved around the media, entertainment, and information design industries for over a
quarter century. Dreaming up worlds and manifesting content is his specialty. He has been a gun-for-hire for companies
such as Microsoft, DreamWorks, Nintendo, RealNetworks, McGraw-Hill, Disney, Jim Henson Studios, Comedy Central,
Scholastic, and many others. He was a graphic designer for the 1980’s LA surf and skate scene, as well as for the Seattle
“Grunge” era rock venues of the 1990’s. He has experience as a lighting designer, a set designer, and a web designer. His
interface designs are award winning, as is his public art. His commercial work has been seen around the world printed on
clothing, packaging, and software, as well as appeared on video, film, and television. His theater sets have been on-tour
for more than 15 years, and many of his web sites have been on-line for just as long. His paintings have participated in
the Beijing and Santorini Biennales while his Scanography work have been published in Berlin, and exhibited in Moscow.
His sold-out solo exhibits related to his travels to Italy, France, Spain, Morocco and China are the culmination of the
artist’s interest in art history and the contemporary human condition.
Die Firma Excit3D Gmbh hat mit ganz viel Innovation und exzellenter Technik eine 360 Grad Tour dieser
Ausstellung erstellt und im Internet eingerichtet. Elijah Evensons Werk ‘Ethereal Wülfing’ wurde als 3D
Druck zur Ausstellung präsentiert und in
einem Holographischen Fächer als
Animation entwickelt.
Übrigens: mit dem Kauf der Drucke
unterstützen Sie diese Ausstellung und
weitere in der Zukunft! ;)
Zudem gibt es eine Augmented Reality
Sulamith Wülfing. Wie funktioniert das?
Einfach den QR
Code mit Ihrem Phone scannen, und dann
die Sulamith Wülfing im Raum platzieren!
Probieren Sie es aus!
Wer will, schicke uns Screenshot Photos
unter thenautilusstudio@googlemail.com
Wir freuen uns!
The company Excit3D has created a 360 degree
tour of this exhibition online with a lot of
innovation and excellent technology skills and
knowhow.
Elijah Evenson's work ‘Ethereal Wülfing’ was
presented as a 3D print for the exhibition and
developed as an animation in a holographic fan.
With the purchase of the prints you support this
exhibition and others in the future! ;)
There is also an augmented reality Sulamith
Wülfing. How does this work?
Just scan the QR code with your phone, and
then place the Sulamith Wülfing in the room!
Try it out!
If you want, send us screenshot photos at
thenautilusstudio@googlemail.com. We can’t wait to see them….
3D Prints by Excit3D of Elijah Evensons
Ethereal Wülfing.
3D Drucke von Excit3D der Skulptur ‘Ethereal Wülfing’
von Elijah Evenson.
Photo (by Martina Hörle) of a holographic fan with animation of Evensons sculpture ‘Ethereal Wülfing’.
Foto (von Martina Hörle) eines holografischen Fächers mit Animation von Evenson’s Skulptur „Ethereal
Wülfing“
Märchenfrau
Original Zeichnung von Sulamith Wülfing 1924 Original drawing by Sulamith Wülfing 1924
Die Märchenfrau ist ein Erbstück des Stuttgarter Künstlers Jörg Hummel (www.joerg-hummel.de), der nach eigener
Recherche auf diese Ausstellung stiess. Er schrieb die Veranstalterin Yvette Endrijautzki an und erklärte sich bereit, diese
originale Zeichnung der Künstlerin Sulamith Wülfing als Ausstellungsstück freizugeben. Nach vielen Gesprächen und
weiteren Recherchen, fand Jörg Hummel heraus, dass seine Frau mit der Schwester von Sulamith Wülfing verwandt ist.
Hier der Lebensbaum:
(eng) ‘The fairy tale woman’ is an heirloom of the artist Jörg Hummel from Stuttgart (www.joerg-hummel.de), who after
his own research came across this exhibition. He wrote to the organizer Yvette Endrijautzki and agreed to lend this original
drawing by the artist Sulamith Wülfing for the exhibit. After many conversations and further research, Jörg Hummel found
out that his wife is related to Sulamith Wülfing's sister Hedwig Wülfing. Here is the tree of life:
Ein Herr Markert meldete sich…. A Mister Markert
called
Auf der Suche nach einem Veranstaltungsort für die kommende
Ausstellung 'Sulamith Wülfing, die vergessene Tochter der Stadt'
erhielt ich einen Anruf von Herrn Markert, mit Spitznamen
Knibbel, aus Cronenberg in Wuppertal, wo Sulamith Wülfing einmal
gelebt hatte. Er antwortete auf einen Zeitungsartikel in der
Westdeutschen Zeitung, in dem die Kunstausstellung angekündigt
wurde. Gestern trafen sich Herr Knibbel, meine Freundin und
Fotografin Jana Turek und ich uns in seinem Cronenberger Haus,
wo Herr Knibbel ein paar Geschichten über Sulamith mit uns teilen
wollte. Er kannte die Familie Wülfing seit seiner Kindheit und
besuchte sie früher des öfteren. Er betonte, dass sein Vater am 11.
Januar, genau an dem selben Tag wie Sulamith Wülfing Geburtstag
hatte (11.1.1901).
While searching for a venue for the upcoming exhibition 'Sulamith
Wülfing, the forgotten daughter of the city', I received a call from
Mr. Markert, nicknamed Knibbel, from Cronenberg in Wuppertal,
where Sulamith Wülfing had once lived. He replied to a newspaper
article in the
Westdeutsche
Zeitung
announcing the art
exhibition.
Yesterday Mr.
Knibbel, my friend
and photographer
Jana Turek and I
met in his house in
Cronenberg, where
Mr. Knibbel wanted
to share a few
stories about
Sulamith with us.
He had known the
Wülfing family
since childhood
and used to visit
them frequently.
He emphasized
that his father's
birthday was on
January 11th, exactly on the same day as Sulamith Wülfing (January 11th, 1901).
Er präsentierte uns einige interessante Gegenstände, die ihm, nach dem
Tode von Sulamith Wülfing von Otto, ihrem Sohn, überreicht wurden. Darunter befanden sich ein paar antike
Keramiken und eine uralte Schnapsflasche, aus dem Jahre 1820, die einst der Sulamith gehörte und wohl auch
benutzte. Aber auch viele ihrer Kunstkarten, einige Archivdrucke und einen antiken Kalender mit Wülfing's
Werken fanden bei Knibbel ein neues zuhause. Dann, und zu unserer
Überraschung, lud er uns in sein kleines privates Heimat-Museum ein, das sich
im Keller, aber auch in einem Schuppen seines Gartens befand.
Da Herr Knibbel früher Werkzeugmacher war, aber auch heute noch an
kleineren Werkzeugen tüftelt, rief er sich sein eigens kreiertes, faszinierendes
kleines Werkzeugmuseum ins Leben.
He presented us with some interesting items that, after
the Death of Sulamith Wülfing, were given to him by Otto, her son. Among
them were a few antique ceramics and an ancient liquor bottle from 1820,
which once belonged and was used by Sulamith. But also many of her art
cards, some archival prints and an antique calendar with Wülfing's works
found a new home at Knibbels. Then, and to our surprise, he invited us to his
small private home museum, which was located in the basement, but also in a
shed in his garden.
Since Mr. Knibbel used to be a toolmaker and is still working on smaller tools
today, he started his own fascinating little tool museum.
Dann nahm Herr Knibbel in einen der Kellerräume, neben dem Modeleisenbahn Raum wie aus einem Bilderbuch,
den er Miniatur Wunderland taufte, ein in Schutzglas gerahmtes Werk von der Wand. Es war ein Gedicht von
Rainer Maria Wilke und war von Sulamith Wülfing in ihrer eigenen Handschrift niedergeschrieben. Seine Augen
funkelten, als er es ansah und sagte: "Es war ein Geschenk von Sulamith an mich!
Then Mr. Knibbel took a framed script in protective glass from the wall in one of the basement rooms, next to the
model railway room, like from a picture book that he named Miniatur Wunderland. It was a poem by Rainer Maria
Wilke and was written down by Sulamith Wülfing in her own handwriting. His eyes sparkled when he looked at it
and said, "It was a gift from Sulamith to me!
Mit all diesen funkelnden Schätzen, Rohgestein und urigen Werkzeugen konnte
ich es mir nicht verkneifen, Jana mitzuteilen, dass mich Knibbel an einen der
magischen Zwerge von Schneewittchen erinnerte und ich mir so langsam aber
sicher vorkam, als hätte man mich von jetzt auf gleich in eine zauberhafte
Märchenwelt katapultiert.
With all these sparkling treasures, raw crystals and rustic tools, I couldn't help but
tell Jana that Knibbel reminded me of one of the magical dwarfs of Snow White
and that I was slowly but surely feeling as if I had been catapulted into a magical
fairy tale world.
Cronenberger-Dialekt geschrieben war. Herr
Knibbel ist als einer der wenigen Hüter des Dialekts
stadtweit bekannt, und bis heute schmücken seine
Widmungen die Empfangsräume und Büros vieler
örtlicher Museen, des Rathauses, mehrerer
Schulen und einiger privaten Unternehmen wie
Knipex und Jackstädt in Wuppertal.
Knibbel teilte noch viele weitere Erinnerungen an
seine wundervollen Begegnungen mit Sulamith
und ihrem Sohn Otto, aber auch an ihren
gleichnamigen Ehemann und Künstler Otto
(Schulze). Tatsächlich war Herr Knibbel von
Sulamith Wülfing so angetan, dass er ihr vor
vielen Jahren ein Gedicht widmete. Es wurde in
einer lokalen Zeitung veröffentlicht und er
händigte uns eine Kopie aus. Das Gedicht war
nicht leicht zu verstehen, da es im
Knibbel shared many more memories of his
wonderful encounters with Sulamith and her son
Otto, but also of her husband of the same name
and artist Otto (Schulze). In fact, Mr. Knibbel was so taken with Sulamith Wülfing that he dedicated a poem to her many
years ago. It was published in a local newspaper and he gave us a copy. The poem was not easy to understand because it
was written in ‘Cronenberger dialect’. Mr. Knibbel is known throughout the city as one of the few guardians of the dialect,
and to this day his dedications adorn the reception rooms and offices of many local museums, the town hall, several
schools and some private companies such as Knipex and Jackstädt in Wuppertal.
Dann machten wir uns auf den Weg zu Sulamith Wülfing's Haus, das viele Jahre leer stand, erst neulich verkauft wurde
und nur ein paar Minuten von Knibbel's Haus enfernt war. Wir hatten keine großen Erwartungen auf etwas
Außergewöhnliches, außer auf ein ein paar gewöhnliche Fotos von dem Hauseingang und dem Grundstück. Aber das
Gegenteil lag noch vor uns...
Then we made our way to Sulamith Wülfing's house, which had been
empty for many years, and was only recently sold and only a few
minutes away from Knibbel's house. We weren't expecting anything
out of the ordinary, except for a few ordinary photos of the front door
and the property.
But the opposite was still ahead of us …
Als wir am Haus ankamen, hörten wir lautes Hämmern und
Krachen. Wir gingen durch das Eingangstor, betraten das recht
unscheinbare Grundstück und schauten durch eins der offenen
Fenster. Dort trafen wir den Besitzer an und fragten um
Erlaubnis, das Gebäude zu betreten, um ein paar Fotos für eine kleine Dokumentation zu schießen.
When we got to the house, we heard loud hammering and crashing. We went through the entrance gate, entered the
rather nondescript property and looked through one of the open windows. There we met the owner and asked permission
to enter the building to take a few photos for our documentation.
Der Besitzer, von Kopf bis Fuß mit Staub bedeckt, begegnete uns mit Freundlichkeit und Neugier und öffnete uns ganz
natürlich die Tür. Wir fragten ihn, ob er etwas über die Geschichte des Hauses wisse. Interessanterweise erwähnte er, dass
er bereits einige Nachforschungen angestellt hatte und zu seiner Überraschung erfuhr, dass die weltbekannte
Vorbesitzerin am selben Tag Geburtstag hatte wie er: am 11. Januar. Herr Knibbel war verblüfft!
The owner, covered in dust from head to toe, met us with
kindness and curiosity and naturally opened the door for us.
We asked him if he knew anything about the history of the
house. Interestingly, he mentioned that he had already done
some research and was surprised to learn that the world
famous previous owner's birthday was on the same day as
his: January 11th. Mr. Knibbel was amazed!
Beim Eintritt führte uns Knibbel durch die wüste Baustelle und malte mit dem Finger in der Luft aus, wo einst Sulamiths
Atelier stand, wo ihre Couch den Raum füllte, wo sie einst saßen und Kaffee tranken und wo sich Sulamith's traumhaftes
Himmelbett befand.
As we entered, Knibbel led us through the deserted construction site and painted with his finger in the air where Sulamith's
studio once was, where her couch filled the room, where they once sat and drank coffee and where Sulamith's dreamy
four-poster bed was.
Dann baten wir Knibbel, sein Gedicht hier, inmitten den Trümmern, an genau der Stelle zu rezitieren, an der Sulamith ihrer
Kreativität einst freien Lauf ließ. Mit Tränen in den Augen, ließen wir uns von seinen Worte im Cronenberger Dialekt
davontreiben, und für einen kleinen Moment befähigten Knibbels Erinnerungen, die Seele des Hauses zum Leben zu
erwecken. Trotz des Abrisses und der angehenden Transformation in ein modernes Familienhaus, schallte Sulamith's
magisches Reich der Engel und Gnome noch immer durch den offenen weiten Raum. Der Besitzer erwähnte dann: "Schaut
mal, was ich in dem ganzen Schutt gefunden habe!" Wir trauten unseren Augen nicht, als er mit einem alten aber noch gut
erhaltenem Archivdruck von Sulamith Wülfing in seiner Hand vor unseren Augen wedelte. Unsere Haare standen zu Berge
als wir den Titel auf der Rückseite lasen: Schneewittchen und die sieben Zwerge!
Then we asked
Knibbel to recite his
poem here, in the
midst of the rubble,
at the exact point
where Sulamith
once let her
creativity run free.
With tears in our
eyes, we let ourselves be carried away by his
words in the Cronenberg dialect, and for a
short moment Knibbels memories enabled us
to bring the soul of the house to life. Despite the demolition and the upcoming transformation into a modern family house,
Sulamith's magical realm of angels and gnomes still echoed through the open, wide room. The owner then said: "Look what
I found in all the rubble!" We couldn't believe our eyes when he
waved an old but still well-preserved archive print from Sulamith
Wülfing in his hand in front of our eyes. Our hair stood on end
when we read the title on the back:
Snow White and the Seven Dwarfs!
Photos: Jana Turek
Story: Yvette Endrijautzki
Leser Briefe Letters to the editor
Sehr geehrte Frau Endrijautzki, gerade lese ich den Artikel in der WZ über eine Ausstellung der vergessenen Künstlerin
Sulamith Wülfing. Ich finde es wunderbar, dass Sie sich dafür einsetzen! Als ich 1986 nach Wuppertal zog, lebte die
Künstlerin noch in Cronenberg am Rande des historischen Gelpetales. Viele Motive hat sie dort gefunden und im weiteren
Umkreis, Schloss Burg u.a. Meine Freundin aus Nürnberg machte mich auf diese geniale Künstlerin aufmerksam. Ich
erwarb das Buch "Meine ganze Liebe ist da drin". Seitdem beschäftigte ich mich mit dieser Künstlerin. Ich erfuhr von der
damaligen Wirtin, Frau Dänner vom Gelper Hof, dass die Künstlerin oft dort eingekehrt ist. Eine angestellte ältere Dame
bestätigte dies. Ich fragte damals auch im Von der Heydt-Museum, Frau Dr. Fehlemann, warum der Künstlerin keine
Ausstellung gewidmet wurde. "Zu wenig Interesse" war die Resonanz. Leider lebt Frau Dänner vom Gelper Hof, seit
mehreren Generationen im Familienbesitz, heute von einem Neffen Michael Jacob bewirtschaftet, nicht mehr. Aber sie
hatte Stammgäste. Vielleicht gibt es unter diesen alten Stammgästen noch jemand, der die Künstlerin erlebt hat. Sie
wohnte nicht weit oben auf dem Berg in Cronenberg. Einmal bin ich daran vorbeigewandert und habe im Garten des
Hauses den Sohn, der schon sehr alt war, erkannt. Sie hat ihn als Kind so wunderbar porträtiert. Ich liebe die Bilder der
Künstlerin, da sie den Märchen aus uralten Zeiten entsprechen. Ich bin professionelle Märchenerzählerin seit Jahren und
sehe immer die Bilder beim Erzählen vor meinem geistigen Auge. Somit freue ich mich sehr über Ihren Einsatz, die
Wuppertaler Künstlerin wieder ins Licht zu bringen. Sie hat einen Platz als großartige Künstlerin in Wuppertal verdient!
Mit freundlichen Grüßen
Ingrid Reinhardt
Dear Ms. Endrijautzki,
I am currently reading the article in the WZ about an exhibition by the forgotten artist Sulamith Wülfing. I think it's
wonderful that you are committed to this! When I moved to Wuppertal in 1986, the artist was still living in Cronenberg on
the edge of the historic Gelpe valley. She found many motifs there and in the wider area, like Schloss Burg etc. My friend
from Nuremberg drew my attention to this brilliant artist. I bought the book "All my love is in there". Since then I have
been taken by this artist. I learned from the landlady at the time, Mrs. Dänner from Gelper Hof, that the artist often stayed
there. An employed elderly lady confirmed this. At the time, I also asked at the Von der Heydt Museum, Dr. Fehlemann,
why no exhibition was dedicated to the artist. "Too little interest" was the response. Unfortunately, Ms. Dänner has passed
away. She ran the Gelper Hof, which has been in the family for several generations and is now managed by a nephew
named Michael Jacob. But she had many regulars. Perhaps there is still someone among these old regulars who knows the
artist. She didn't live far, just a little path up on the mountain in Cronenberg. Once I wandered past it and recognized the
son, who was very old, in the garden of the house. She portrayed him so wonderfully as a child. I love the artist's paintings
as they correspond to fairy tales from ancient times. I have been a professional storyteller for years and always see the
pictures in my mind's eye when telling them. So I am very happy about your commitment to bring the Wuppertal artist
back into the light. She deserves a place as a great artist in Wuppertal!
Kind regards
Ingrid Reinhardt
****************************************************************************************************
Ich bekam 1983 eine Postkarte mit einem Motiv von SW. Ich war sofort begeistert, weil ich schon immer ein Engelfreak
war und die Motive sehr daran erinnern. Selbst begegnet bin ich Sulamith Wülfing nie. Ich wusste, wo sie mit ihrer
Familie wohnte. Sie lebte sehr zurückgezogen und hat sich nie in den Vordergrund gespielt. Dies dürfte auch ein Grund
sein, warum sie in ihrer eigenen Heimatstadt nicht so berühmt ist. Du weißt selbst, wer keine Werbung oder
ordentlich Tam Tam macht, gerät schnell in Vergessenheit. Meine verstorbene Schwiegermutter wohnte wenige Häuser
neben ihr in der Rennbaumer Str. Sie hat immer erzählt, dass Sulamith Wülfing in ihrem verwunschenen Garten in
langen Kleidern wandelte mit langen Haaren. Dies war sicherlich erst in ihren späten Jahren und erinnert doch daran,
dass sie sich vielleicht auf diese Art und Weise Inspiration für ihre Werke holte. Von einer mir bekannten Kalligraphin,
Sabine Danielzig habe ich erfahren, dass Sulamith Wülfing in ihren späten Jahren fast blind war und ihre Bilder mit den
Fingern gemalt hat. Frau Danielzig ist auch ein Fan von SW. Ich hatte dir, glaube ich bereits berichtet, dass Sulamith
Wülfing in England sehr bekannt ist und der Leadsänger der Popband The Who, Roger Daltrey, mit seiner ganzen
Familie eine Woche bei Sulamith zu Gast war, um einen Entwurf für ein LP-Cover zu besprechen. Ob es dann tatsächlich
ein solches Cover gegeben hat, weiß ich allerdings nicht. Ich weiß weiterhin, dass es ein Sulamith Wülfing-Archiv in
Amsterdam gibt. Es gibt einen Buchautor, Peter Michel, der in diesem Archiv unbekannte Bilder von Sulamith Wülfing
gefunden und aus diesen Bildern heraus Geschichten erdacht hat und diese in dem Buch "Der Sternenengel"
veröffentlicht hat. Er selbst hat den Aquamarin Verlag gegründet. In diesem sind auch Bildbände von Sulamith Wülfing
erschienen. 1923 fand hier in Wuppertal im Kunstmuseum eine SW-Ausstellung statt. Da war Sulamith Wülfing 22 Jahre
alt. Verheiratet war sie mit Otto Schulze mit dem sie 1929 hier in Wuppertal einen eigenen Verlag gründete. Den hat
sie jahrelang als Witwe allein geführt und dann später 1976 in Amsterdam einen neuen Verlag gegründet. Ihre Kunst
hat auf mich immer traurig gewirkt und etwas dem weltlichen entrückt. Es gibt mit Wülfing kein Bild von ihr, dass
fröhliche Personen zeigen, immer ein trauriger Eindruck und immer Blumen mit Dornen. Ihre Werke wurden mir immer
geschenkt. Mein verstorbener Mann war ein Sammler und Jäger und es hat ihm sehr großen Spaß gemacht, die
Sammelteller zu ergattern. Und so habe ich 3 Serien a jeweils 8 Teller vollständig. Ich liebe sie sehr. Ganz
außergewöhnlich finde ich, dass die stimmungsvollen Werke der Sulamith Wülfing immer, wie bereits beschrieben,
eine Traurigkeit ausdrücken und diese mich sofort gefangen nehmen. Hier in Wuppertal gibt es eine
Sulamith-Wülfing-Straße, die ist am Freudenberg und würde ich eher als Gässchen bezeichnen. Ich denke, dass
Sulamith Wülfing hier in Wuppertal nicht so bekannt ist, da sie, wie schon gesagt, sehr zurückgezogen lebte und hier in
Wuppertal keinen Promoter hatte, der sie ordentlich in ihrer Heimatstadt in Szene gerückt hat. Anlässlich meiner
Tätigkeit in der Bezirksvertretung Cronenberg haben wir darum gebeten, Sulamith Wülfing mit einer eigenen Straße
oder einem Platz zu würdigen. Trotz unserer zahlreichen Vorschläge hier aus Cronenberg ist es dann letztendlich Jahre
später zu der Benennung dieser Straße gekommen.
Ilona B.
In 1983 I received a postcard with a motif from Sulamith Wülfing. I was immediately enthusiastic because I've always
been an angel freak and the motifs are very reminiscent of it. I never met Sulamith Wülfing myself. I knew where she lived
with her family. She lived very withdrawn and never pushed herself in the foreground. This is probably one of the reasons
why she is not so famous in her own hometown. You know yourself ‘who does not advertise or do the proper tam tam’, is
quickly forgotten. My late mother-in-law lived a few houses next to her on Rennbaumer Str. She always said that Sulamith
Wülfing wandered in her enchanted garden in long clothes with long hair. This was certainly only in her later years, and
yet it is a reminder that she may have found inspiration for her work in this way. I learned from a calligrapher I know,
Sabine Danielzig, that Sulamith Wülfing was almost blind in her later years and that she painted her pictures with her
fingers.
Ms. Danielzig is also a fan of Sulamith. I already told you, I think, that Sulamith Wülfing is very well known in England and
that the lead singer of the pop band The Who, Roger Daltrey, and his whole family stayed at Sulamiths house for a week to
discuss a layout for an record cover. I don't know if there actually was such a cover. I also know that there is a Sulamith
Wülfing archive in Amsterdam. There is a book author, Peter Michel, who found unknown pictures of Sulamith Wülfing in
this archive and created stories from these pictures and published them in the book "Der Sternenengel". He himself founded
the Aquamarin Verlag. This also included picture books by Sulamith Wülfing. In 1923 a Wülfing exhibition took place here in
Wuppertal in the art museum. Sulamith Wülfing was 22 years old at the time. She was married to Otto Schulze with whom
she founded her own publishing house here in Wuppertal in 1929. She ran it alone for years as a widow and then later
founded a new publishing house in Amsterdam in 1976. Her art has always had a melancholic effect on me and has taken
something away from the worldly. There are no paintings of her that show happy people, always a sad impression and
always flowers with thorns. Her works have always been given to me. My late husband was a collector and hunter and he
really enjoyed getting hold of the collector's plates. And so I have 3 series of 8 plates each. I love them very much. I find it
very unusual that the atmospheric works of Sulamith Wülfing always, as already described, express a sadness and this
immediately captivates me. Here in Wuppertal there is a Sulamith-Wülfing-Straße, which is on Freudenberg and I would
rather call it a little alley. I think that Sulamith Wülfing is not so well known here in Wuppertal because she lived very
secluded and here in Wuppertal did not have a promoter who properly presented her in her hometown. On the occasion of
my work in the Cronenberg district council, we asked to honor Sulamith Wülfing with a street or a square of its own. Despite
our numerous suggestions here from Cronenberg, this street was finally named after her many years later.
Ilona B.
****************************************************************************************************
Die Stadtsparkasse Wuppertal hatte in 1968 eine Ausstellungsserie gestartet. Mit dem Titel "Kunst in der Sparkasse" ist sie
bis heute aktuell. Ab der 2. Ausstellung war ich in diese Ausstellungsserie involviert und in späteren Jahren auch, bis
Dezember 2009, dafür verantwortlich. In 1970 planten wir die 4. Ausstellung, diesmal mit dem Künstler Otto Schulze.
Diese wurde im März 1971 gezeigt. Otto Schulze, ehemals Professor an der "Werkkunstschule Wuppertal", war der
Ehemann der Illustratorin und Zeichnerin Sulamith Wülfing. Und so lernte ich sie ebenfalls kennen. Übrigens auch den
Sohn der beiden, Otto Schulze Junior. Vor den Planungen und Gesprächen zur Ausstellung stand mir schon allerhand
Material zur Verfügung. Nicht nur zu Otto Schulze, sondern auch zu Sulamith Wülfing. Insbesondere ein kleines Heft mit
einer Biographie der Künstlerin, die Otto Schulze über sie verfasst hatte. Bei den Gesprächen mit ihm traf ich auch sie viele
Male. Wie auch später noch bei anderen Gelegenheiten. Aus der Biographie und den Arbeiten von ihr erwartete ich einen
geheimnisvollen, eher introvertierten Menschen. Sie war zwar durchaus die zarte, sanfte Frauengestalt ihrer
Illustrationen. Jedoch, trotz Ihres Alters, ein ausgesprochen offener und zugänglicher, ja kontaktfreudiger Charakter. Sie
kam allerdings wenig zu Wort. Zum einen ging es ja um eine Ausstellung Ihres Mannes. Zum anderen war Otto Schulze
auch sehr dominant und ließ ihr wenig Raum, sich einzubringen. Ich mochte sie von Anfang an sehr. Zu den Unterlagen mit
den Arbeiten von Otto Schulze waren auch, wie zuvor erwähnt, Broschüren mit ihren Arbeiten gekommen. So habe ich
diese zum ersten Mal gesehen. Ihre Kunst schien mir ein wenig aus der Zeit gefallen, wenn man sie als Malerin
wahrnehmen wollte. Als Illustratorin allerdings war sie ausgesprochen interessant und wie sich zeigte, war sie damit ja
auch recht erfolgreich. Mit ihren Bildern füllte sie eine Nische in ihrem Bereich. Und das gefiel mir durchaus. Als Poster
und Postkarten wurden ihre Arbeiten weltweit vertrieben. Auch deshalb hatte sie meinen großen Respekt. Bildende
Künstlerin als solche war sie nach meiner Auffassung eher nicht. Sie passte deshalb auch nicht in unsere Ausstellungsreihe
mit bildender, zeitgenössischer Kunst. Allerdings zeigten wir in einer Geschäftsstelle in der Nähe ihres Wohngebietes eine
kleine Ausstellung, zu der auch kleine, figurine Arbeiten gehörten, die sie nebenbei anfertigte und die das eine oder
andere Fabelwesen aus ihren Zeichnungen lebendig machten. Sie waren nicht unbedingt künstlerisch. Aber durchaus
witzig. Bemerkenswert an ihr fand ich, dass der Mensch Sulamith Wülfing nach meinem Eindruck mit beiden Beinen auf
der Erde stand, während ihre Illustrationen geheimnisvoll und mystisch wirkten. Sulamith Wülfing ist während ihrer Zeit in
Wuppertal weder aufgetreten, noch wirklich bekannt gewesen. Wie beschrieben, bedienten ihre Illustrationen eine
Nische. Das zwar weltweit, wo sie ihre Bewunderer hatte. Aber eben nicht einer großen Zahl an Bewunderern an einem
einzigen Ort. Eben auch nicht in Wuppertal. Ihre Arbeiten wurden zu ihren Lebzeiten im Eigenverlag vertrieben und nicht
von einem großen Verlagshaus. So wurde sie nie einer breiten Öffentlichkeit in Wuppertal bekannt. Es gibt eine Reihe
großer Künstler aus Wuppertal, die weder durch Büsten oder Stelen oder Widmungen oder Straßen geehrt wurden.
Insofern ist es nicht ungewöhnlich, dass das bei ihr auch nicht der Fall ist. Das ist zwar schade. Jedoch nicht ungewöhnlich
und für mich nicht überraschend.
Georg Westerholz
Georg Westerholz war 40 Jahre lang in der Mitarbeit im Bereich der Werbung und Öffentlichkeitsarbeit der Stadtsparkasse
Wuppertal. U.a. zuständig für den Bereich Sponsoring mit dem Schwerpunkt Kultur. Im Bereich Veranstaltungen mit dem
Schwerpunkt Kunstausstellungen. Er war lange Jahre dafür direkt verantwortlich. Ebenso für die Kunstsammlung der
Sparkasse. Viele Jahre Mitglied der Jury für den „Von der Heydt-Preis den Kulturpreis der Stadt Wuppertal“.
The Stadtsparkasse Wuppertal started a series of exhibitions in 1968. With the title "Art in the Sparkasse" it is still relevant
today. From the 2nd exhibition I was involved in this series and in later years responsible until December 2009. In 1970 we
planned the 4th exhibition, this time with the artist Otto Schulze. The show was in March 1971. Otto Schulze, formerly a
professor at the Werkkunstschule Wuppertal, was the husband of the illustrator Sulamith Wülfing. And that's how I got to
know her too. Incidentally, also the son of the two, Otto Schulze Junior. Before I started planning and talking about the
exhibition, I had all kinds of material available. Not only from Otto Schulze, but also from Sulamith Wülfing. Like the small
booklet with a biography of the artist that Otto Schulze wrote about her. In talking to him, I met her many times and also
later on other occasions. From the biography and the work of her I expected a mysterious, rather introverted person. She
was indeed the delicate, gentle female persona of her illustrations, however, despite her age, she was very open and
approachable, even a sociable character. However, she did not have much to say. On the one hand it was all about the
exhibition of her husband. On the other hand, Otto Schulze was very dominant and left her little room to get involved. I
adored her very much from the start. In addition to the documents with the work of Otto Schulze, as mentioned before,
brochures with her work were included. So I saw her work for the first time and it seemed a little out of date as a painter.
As an illustrator, however, she was extremely interesting and as it turned out, she was quite successful with it. With her
work she served a niche in her genre. And I actually liked that. Her work was sold worldwide as posters and postcards. That
was one of the reasons why she had my great respect. In my opinion, she was not a visual artist as such. It therefore did not
fit into our exhibition series with visual, contemporary art. However, we showed a small exhibition in an office near her
residential area, which also included small, figurative works that she made on the side and that brought one or two
mythical creatures to life from her drawings. They weren't exactly artistic. But quite funny. What I found remarkable about
her was that, in my opinion, Sulamith Wülfing was standing with both feet on the ground, while her illustrations looked
mysterious and mystical. Sulamith Wülfing neither performed nor was she really known during her time in Wuppertal. As
described, her illustrations served a niche. All over the world, wherever she had her admirers. But not a large number of
admirers in one place. Not even in Wuppertal. Her work was self-published and not distributed during her lifetime from a
large publishing house. She never became known to a broader public in Wuppertal. There are a number of great artists
from Wuppertal who were neither honored with busts or steles nor dedications or streets. So it's not uncommon for her not
to either. That is a shame. Not unusual, however, and not surprising to me.
Georg Westerholz
Georg Westerholz worked for 40 years in the advertising and public relations department of the Stadtsparkasse Wuppertal.
Among other things, responsible for sponsoring with a focus on culture. In the field of events with a focus on art
exhibitions. He was directly responsible for many years. Likewise for the art collection of the Sparkasse. For many years he
was a member of the jury for the “Von der Heydt Prize, the Culture Prize of the City of Wuppertal.
Thanks List
Hiermit möchte ich mich recht herzlich bei all den Künstlern, Helfern, Unterstützern und Begleitern bedanken!
Ohne Euch hätte diese Ausstellung niemals stattfinden können!
Danke an Sulamith Wülfing, Peter Amann und Ellen, Uli, all die teilnehmenden Künstler, Inga Eichler und Co, Ralf Werner
und Duo Loop Dreams, Oliver Buchta, Excit3D GmbH, Katrin Burkatzki, Werner Koch, Wusel, Sabine Quambusch, meine
Eltern, mein Bruder und Family, all die Gäste aus der Nähe und der Ferne, Jörg Hummel, Christoph von Gablenz, Edwin
Markert, Jana Turek, Martina Hörle, Cesare Lazaros Borgia, Peter Nicolaus, Christian Jelich, Elmar Strueder, Otto Rapp,
Georg Westerholz, Tenzing Momo, Julie Baroh, Anne Katrin Reif, Elvira Wrosch, Ilona B., Nicolas Stöbener und Familie,
Ingrid Reinhardt, die Güterhallen Solingen und…
meine Kreditkarte :)
I would like to thank all the artists, helpers, supporters and companions!
Without you this exhibition could never have taken place!
Thanks to Sulamith Wülfing, Peter Amann and Ellen, Uli, all the participating artists, Inga Eichler and Co, Ralf Werner and
Duo Loop Dreams, Oliver Buchta, Excit3D GmbH, Katrin Burkatzki, Werner Koch, Wusel, Sabine Quambusch, my parents, my
brother and family, all the guests from near and far, Jörg Hummel, Peter Nicolaus, Elmar Strueder, Christoph von Gablenz,
Edwin Markert, Jana Turek, Martina Hörle, Cesare Lazaros Borgia, Otto Rapp, Christian Jelich, Georg Westerholz, Tenzing
Momo, Julie Baroh, Anne Katrin Reif, Elvira Wrosch, Ilona B., Nicolas Stöbener and family, Ingrid Reinhardt, and ...
My credit card :)
Photo: grave of S. Wülfing in Wuppertal
PREISLISTE
Bath House von Jeff Mihalyo Archiv Druck, gerahmt 180€
Blossom von Kaska Niemiro Acryl auf Holz 100 €
Poppy von Kaska Niemiro Acryl auf Holz 100 €
Sulamith Wülfing von Kaska Niemiro Archiv Druck, ungerahmt 65 €
Observatorium von Michael Hutter Tusche und Aquarell auf Papier 650 €
Das kranke Kind von Michael Hutter Tusche und Aquarell auf Papier 850 €
Vogelmädchen von Michael Hutter Tusche und Aquarell auf Papier 650 €
Peri von Julie Baroh Graphit, 660 €
Dürers kleine Tochter von Madeline von Foerster Acryl, Gouache, Farbstift,Tinte 1850 €
Engel des Lichts von Benjamin A.Vierling Aquarell 1300€
Schneekönigin von Jennifer Jennsel Aquarell 1700€
Mother Pearl von Yvette Endrijautzki Assembage Skulptur 1500€
Resilienz von Alexandra Keller Mixed media, Polychromos, Airbrush 750€
Engel von Doris Faassen Acryl auf Leinwand 1200€
Möndin von Yvette Endrijautzki Archiv Druck einer Collage, gerahmt 80€
Helfer des Spirits von Sabine Friedewald 3Bildern in Pastellkreide/Öl je 850€
Beauty and the Beast von Martina Hoffmann Archiv Druck auf Leinwand 350€
Matter as crystalized... von Michelle Anderst Archiv Druck, gerahmt 90€
Das göttliche Fenster von Janine Werner Aquarell, Tusche, Acryl 495€
Creation von Feeroozeh Golmohammadi Archiv Druck v. Mixed media 600€
The Star von Wheeshan Ong Acryl und Blattgold 2900€
La Source von Pascal Ferry Archivdruck auf Leinwand 200€
Enracinement Celeste von Pascal Ferry Archivdruck auf Leinwand 180€
Ohne Titel von Janine Werner Aquarell, Tusche 55€
Märchenfrau von Sulamith Wülfing Originalzeichnung, Aquarell, Tusche 1400€
Infantem Celesti von Yvette Endrijautzki Assemblage Skulptur 8900€
Forgotten Dale von Stefan Bleyl Acryl und Schlagmetall 750€
Affinity von Ingo Schleutermann Farb- und Graphitstifte auf Papier 850€
Dreaming with Nina von Liba W.S. Acryl und Öl 1900€
Erinnerungen an S. von Poul Dohle Öl, Acryl und Gouache auf Holz 1690€
The Star von Poul Dohle Öl, Acryl und Gouache 1690€
Homage von Norbert Gladis Mixed Media 1300€
Old King von Norbert Gladis Öl 2000€
Für Sulamith Wülfing von Gromyko Semper Tusche Aquarell:1500€ Archiv Druck 450€
Das fallende Blatt von Willi Büsing Acryl auf Malkarton 960€
Spirit Encounter von Martina Hoffmann Öl 5000€
Etherial Sulamith von Elijah Evenson 3D Druck, patiniert gross, beide je 490€
kleine Büste 160€
kleiner Kopf 65€
Bogomils Journey von Otto Rapp Acryl 2950€
MISS T von Otto Rapp Graphit auf Papier nicht verkäuflich
Ymir at Rest von Otto Rapp Graphit auf Papier 1285€