18.05.2022 Views

2022-vol1-web

Transform your PDFs into Flipbooks and boost your revenue!

Leverage SEO-optimized Flipbooks, powerful backlinks, and multimedia content to professionally showcase your products and significantly increase your reach.

<strong>2022</strong> Volume 1 • Issue 26<br />

JEONBUK LIFE<br />

Charming Jeollabuk-do, South Korea<br />

Art<br />

&<br />

History<br />

Featured stories about Hanji, History, and Culture<br />

276 Hongsan-ro Wansan-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do • +82-63-280-6112 • www.jbcia.or.kr • jblife.magazine@gmail.com


From The Director<br />

JBCIA Secretary General<br />

Youngho Lee<br />

At this point in time when there are still many<br />

unresolved issues, it seems that everyone needs a<br />

courageous and strong attitude like a black tiger.<br />

안녕하세요. 전라북도국제교류센터 이영호<br />

센터장입니다. <strong>2022</strong>년 임인년이 시작 된 지 벌<br />

써 3개월 정도가 지났습니다. 코로나 19 확산세<br />

증가 및 오미크론 변이 출연 등 아직도 해결되<br />

지 못한 숙제가 많은 현 시점에서 검은 호랑이<br />

처럼 용맹하고 강인한 태도가 모두에게 필요한<br />

것처럼 보입니다.<br />

<strong>2022</strong>년 전라북도국제교류센터는 내실을 다<br />

지고 그와 동시에 외연을 확장할 계획입니다.<br />

첫 번째로 내실을 다지겠습니다. 기존에 추<br />

진해왔던 사업들과 협력기관과 추진하는 업무<br />

의 질적 제고를 위해 노력하겠습니다. 특히, 전라<br />

북도와 연해주가 업무협약을 맺은 만큼 연해주<br />

와 문화교류를 통해 도정에 이바지 하겠습니다.<br />

두 번째로 외연확장 입니다. 현재 우리 센터<br />

는 ‘몽골 고비알타이주 농업기술 선진화 및 농<br />

업 생산성 증대를 위한 공무원 역량 강화 사업’<br />

을 금년도부터 추진할 예정이며 이는 전라북도<br />

첫 ODA(Official Development Assistance,<br />

공적 개발 원조)사업이라는 점에서 의의를 갖<br />

습니다. 이를 시작으로 우리 센터는 더 많은 나<br />

라와 더 많은 분야에서 교류하는 대표적 국제교<br />

류 기관으로 성장해 나갈 것입니다.<br />

급변하는 세계정세 속에서 위기는 언제든지<br />

발생하지만 전라북도의 국제적 위상 및 긍정적<br />

이미지 제고를 위해 우리 센터는 열심히 근무할<br />

것입니다. 아울러, 코로나19 바이러스 등으로 힘<br />

든 시기를 보내고 있는 모든 분들이 이를 강인<br />

하게 극복하시고 일상을 회복하시기를 진심으<br />

로 바라겠습니다.<br />

Hello. This is Youngho Lee, the Secretary General of the Jeollabuk-do<br />

Center for International Affairs. It has already<br />

been about three months since the beginning of <strong>2022</strong>. At<br />

this point in time when there are still many unresolved<br />

issues such as the increase in the spread of COVID-19 and<br />

the appearance of mutations in omicron, it seems that everyone<br />

needs a courageous and strong attitude like a black tiger.<br />

In <strong>2022</strong>, the JBCIA plans to strengthen its internal structure and<br />

expand its boundaries at the same time.<br />

First, we will strengthen our stability. We will do our best to<br />

improve the quality of the projects we have been promoting with<br />

our partner organizations. In particular, as Jeollabuk-do and Primorsky<br />

Krai signed a business agreement, we will contribute to the<br />

township through cultural exchanges with them.<br />

Our second goal is extension. Currently, our center is planning<br />

to promote the project to enhance civil servants’ capabilities to<br />

advance agricultural technology and increase agricultural productivity<br />

in Gobi-Altai, Mongolia from this year, and it is meaningful as<br />

Jeollabuk-do’s first Official Development Assistance (ODA) project.<br />

Starting with this, our center will grow into a representative international<br />

exchange organization that exchanges in more countries<br />

and in more fields.<br />

In the rapidly changing world situation, crises can occur at any<br />

time, but our center will work hard to improve Jeollabuk-do’s international<br />

status and positive image. In addition, I sincerely hope that<br />

all those who are going through a difficult time because of COVID-19<br />

will overcome this and recover their daily life.<br />

Thank you.<br />

YOUNGHO LEE<br />

감사합니다.<br />

2 | JEONBUK LIFE


From the Designer<br />

This new year brings a<br />

few changes to Jeonbuk<br />

Life magazine, and with<br />

new changes, a new<br />

design was in order.<br />

First, rather than printing every season, we are<br />

now printing only three times per year. So going<br />

forward, we will use volume numbers by year.<br />

Second, additional translation languages will be<br />

provided in the future - beyond Korean, Chinese,<br />

and Vietnamese. Therefore an entirely new font<br />

family was needed in order to accomodate the<br />

new languages. For the redesign, I’ve selected<br />

Google’s Noto font due to its versatility. The font<br />

was designed for over 1,000 languages and 150<br />

writing systems, and will therefore be the most<br />

“future proof” for additional languages.<br />

Finally, inspiration for the new layout comes<br />

from Time magazine, Dream Escape magazine<br />

(a luxury travel magazine in the UK), and the<br />

2018 redesign of National Geographic magazine,<br />

which won the National Magazine Award for<br />

Design in 2021.<br />

I hope you enjoy reading the new magazine as<br />

much as I enjoyed creating it!<br />

AARON SNOWBERGER<br />

JEONBUK LIFE<br />

Charming Jeollabuk-do, South Korea<br />

Jeollabuk-do’s International Magazine<br />

<strong>2022</strong> Volume 1 • Issue 26<br />

Registration No. ISSN: 2508-1284<br />

276 Hongsan-ro Wansan-gu, Jeonju-si,<br />

Jeollabuk-do<br />

+82-63-280-6112<br />

www.jbcia.or.kr/<br />

lsh@jbcia.or.kr<br />

jblife.magazine@gmail.com<br />

Jeonbuk Life Magazine is published by<br />

the Jeollabuk-do Center for International<br />

Affairs (JBCIA).<br />

Publisher | JBCIA Secretary General Youngho Lee<br />

Manager | SeungHyeon Lee<br />

Managing Editor | Dianne Pineda-Kim<br />

Copy Editor | Bethany McCall<br />

Designer | Aaron Snowberger aaron.kr<br />

WRITERS, PHOTOGRAPHERS<br />

Dianne Pineda-Kim, Bethany McCall, Divine Quinito, John Parker,<br />

Seong Jin Kim, Seong Hyun Kim, Marli Janse Van Vuuren, Natalie<br />

Thibault, Aaron Snowberger<br />

TRANSLATORS<br />

Korean: 김현정, 홍영지, 구본경, 박정은, 한윤지, 이은경, Chinese:<br />

나현, 닝멍팅, 류림, 목의림, 황희선, Vietnamese: 임성은<br />

JEONBUK LIFE is a project of the<br />

Jeollabuk-do Center for International<br />

Affairs (JBCIA) which is a specialized<br />

public diplomacy agency established<br />

by the Jeollabuk-do Provincial Government.<br />

Our goal is to spread news to<br />

Jeollabuk-do’s international community,<br />

as well as to carry news of Jeollabuk-do<br />

throughout Korea and abroad. This<br />

zmagazine publishes once per season.<br />

※ Jeonbuk is an abbreviation for<br />

Jeollabuk-do.<br />

PUBLISHER | 3


Inside<br />

<strong>2022</strong> Volume 1<br />

Issue 26<br />

Featured Stories<br />

21 Fine Lines<br />

This local illustrator captures beautiful moments and<br />

architecture in Jeonju one pen stroke at a time.<br />

12 Netflix Shooting Locations in Jeonju<br />

These K-dramas offer glimpses of the joys and struggles<br />

of young love.<br />

Shorter Stories<br />

20 Inspirations from a Blank Page<br />

Korean traditional hanji paper proves that the medium<br />

is indeed the message.<br />

2<br />

6<br />

10<br />

11<br />

50<br />

52<br />

53<br />

Letter from the Director<br />

<strong>2022</strong> JBCIA Activities<br />

Cherry Blossoms<br />

Jeongeup’s Ssanghwa Cha Street<br />

NPS Card News<br />

2023 World Scout Jamboree<br />

2023 Asia-Pacific Masters Games<br />

Interviews<br />

26 Iksan’s First Hanji Master<br />

Lim Eun-hee is a nationally designated hanji master.<br />

30 Interview with HanjiNaty<br />

Natalie Thibault is a Canadian hanji artist in Iksan.<br />

36 “History is Life”<br />

The Hayerang Institute makes Korean history come alive.<br />

40 Cultural Spaces in Gunsan<br />

Make sure to explore art and history when you’re in this<br />

wonderful city.<br />

44 Levant<br />

The only restaurant in Jeollabuk-do that serves a full range<br />

of Middle Eastern and eastern Mediterranean dishes.<br />

4 | JEONBUK LIFE


Contributors<br />

Seunghoon<br />

Lee<br />

Dianne<br />

Pineda-Kim<br />

Bethany<br />

McCall<br />

Divine<br />

Quinito<br />

New Contributor<br />

John Parker<br />

Seongjin<br />

Kim<br />

Marli Janse<br />

Van Vuuren<br />

Aaron<br />

Snowberger<br />

JOHN PARKER is a grad school dropout,<br />

former US Army officer,<br />

and currently works as an<br />

English teacher in Jeonju.<br />

He travels a lot and likes<br />

people and stories.<br />

SEUNGHYEON LEE is a JBCIA<br />

Associate Program Officer of<br />

the International Exchange &<br />

Cooperation Dept. and an editor<br />

of Jeonbuk Life. He likes to<br />

travel to the world, and wants to<br />

tell everyone in the world about<br />

the beauty of the Jeollabuk-do.<br />

DIANNE PINEDA-KIM is an<br />

online editor and prolific writer<br />

for various print magazines and<br />

<strong>web</strong>sites in Korea. She writes<br />

about travel, food, fashion, and<br />

Korean pop culture for Soompi,<br />

Groove Korea, 10 Magazine, and<br />

has covered Seoul Fashion Week<br />

for CNN Style.<br />

BETHANY MCCALL has experience<br />

as an editor, writer, and<br />

educator. She enjoys helping<br />

people find their voice in writing<br />

because she believes everyone<br />

has a story to tell.<br />

DIVINE QUINITO is a freelance<br />

TEFL instructor. Through teaching,<br />

she's discovered her passion<br />

for children and helping<br />

students. She’s a foodie, enjoys<br />

car camping and yoga, and<br />

hopes to inspire and empower<br />

expats in Korea.<br />

SEONGJIN KIM is a hobbyist<br />

photographer and the founder<br />

of iwonderkorea, a community<br />

platform and events company<br />

startup in Jeonju.<br />

MARLI JANSE VAN VUUREN is<br />

a regular photographer for<br />

Jeonbuk Life. She’s a teacher<br />

at Jeonju University and runs a<br />

freelance photography business<br />

through her <strong>web</strong>site and online<br />

portfolio.<br />

AARON SNOWBERGER is Jeonbuk<br />

Life’s graphic designer. He is<br />

currently working on his PhD<br />

in Information Communications<br />

Engineering in Daejeon.<br />

He’s also a computer programmer<br />

and educator. He’s lived in<br />

Jeonju for over 15 years.<br />

SECTION | 5


Center News<br />

1. Projects for Promoting the Internationalization of Jeollabuk-do<br />

1 Overseas Saemangeum Korean<br />

language school operation business<br />

The purpose of this project is to<br />

enhance the image of Jeollabuk-do<br />

and increase the influx of foreign students<br />

by revitalizing Korean language<br />

education by supporting the operation<br />

of Saemangeum Korean Language<br />

School in Vietnam, Laos, Russia, and<br />

Myanmar.<br />

• Support for preparation for the Test<br />

of Proficiency in Korean through Korean<br />

language education for locals<br />

• Host the Korean Culture Day by<br />

opening and operating culture lectures<br />

to promote the culture and history of<br />

Jeollabuk-do<br />

2 Jeollabuk-do provincial internationalization<br />

capacity strengthening project<br />

We aim to strengthen the internationalization<br />

capabilities of Jeollabuk-do residents<br />

by improving access to various foreign languages<br />

and world cultural contents.<br />

• Operate the International Harmony Lounge<br />

to provide a platform for foreign language<br />

communication and exchange using cultural<br />

contents<br />

• Host World Culture Day to inform residents<br />

of content from around the world such as<br />

exhibitions and movie screenings<br />

• Implement the ASEAN-Korea exchange promotion<br />

project to enhance residents’ understanding<br />

of the ASEAN region and to support<br />

exchange programs for young people from<br />

Jeollabuk-do and ASEAN region<br />

3 KOICA Young Professional<br />

(YP) operation<br />

We promote global talent development<br />

by providing opportunities<br />

for domestic youth to<br />

participate in development cooperation<br />

projects and strengthen<br />

their job competencies.<br />

• Recruit one youth intern in the<br />

province and operation of job<br />

competency strengthening training<br />

for development cooperation<br />

(first half of <strong>2022</strong>)<br />

3. Projects for Letting the World know the charms of Jeollabuk-do<br />

1 Overseas sister friendly area<br />

exchange project<br />

The purpose of this project is to build<br />

human networks such as foreigners,<br />

overseas Koreans, and local private<br />

organizations in the region and operate<br />

programs in various fields, and<br />

form a friendly image of Jeollabuk-do<br />

by operating sustainable partnerships<br />

with sister friendly regions of Jeollabuk-do.<br />

• Operate private exchange events<br />

with sister friendly regions such as<br />

the United States, China, Japan, and<br />

Russia.<br />

• Conduct exchanges with private<br />

organizations in various fields such<br />

as culture and traditional experience.<br />

2 Jeollabuk-do Public Diplomacy Project<br />

We discover the networks of organizations<br />

wishing to exchange international exchanges<br />

in the province and support that they<br />

strengthen their capabilities, to promote<br />

public diplomacy in Jeollabuk-do.<br />

• Operate the Jeollabuk-do Public Diplomacy<br />

Corps to provide basic literacy education and<br />

opportunities to participate in interpretation<br />

and translation activities in preparation for<br />

international competitions such as the 2023<br />

Asia-Pacific Masters Games and the 2023<br />

Saemangeum World Scout Jamboree.<br />

• Promote public diplomacy in Jeollabuk-do<br />

through the selection of private organizations<br />

wishing for international exchange and customized<br />

consulting support.<br />

3 Jeollabuk-do theme tour<br />

The purpose of this tour is to promote<br />

the charm of Jeollabuk-do<br />

by inviting domestic and foreign<br />

opinion leaders to Jeollabuk-do<br />

and visiting various attractions<br />

in 14 cities and counties.<br />

• Introduce various attractions in<br />

Jeollabuk-do for opinion leaders in<br />

related fields such as foreign missions<br />

in Korea and international<br />

experts<br />

• Promote the charm of Jeollabuk-do<br />

by inviting SNS influencers<br />

and support them for FIT (Free<br />

Independent Traveler, individual<br />

traveler) type of travel.<br />

6 | JEONBUK LIFE


2. Projects for Developing Jeollabuk-do as a Global frontier<br />

1 Jeonbuk-type development cooperation project<br />

The purpose of this project is to promote the development and mutual<br />

exchange and cooperation programs with developing countries and expand<br />

our contribution to the international community in Jeollabuk-do through<br />

agriculture and traditional culture, which is the strength of Jeollabuk-do.<br />

• Build ‘Dak Lak Friendship Village’ to support the economic and social<br />

development of Dak Lak Province, Vietnam, a friendly exchange area with<br />

Jeollabuk-do<br />

• Discover and commercialize of new Jeollabuk-do development cooperation<br />

projects<br />

• Hold an Official Development Assistance (ODA) forum for university students<br />

to raise awareness in the field of development cooperation<br />

2 Overseas emerging exchange<br />

expansion project<br />

The purpose of this project is to expand<br />

the scope of exchanges in Jeollabuk-do<br />

through emerging exchange areas and<br />

networking of institutions.<br />

• Operate cultural exchange programs<br />

such as Jeollabuk-do traditional performances<br />

and cultural experiences<br />

• Establish cooperative relationships<br />

with relevant domestic and foreign<br />

organizations and private organizations<br />

related to international exchange and<br />

promoting the signing of Memoranda<br />

Of Understanding (MOU)<br />

4. Projects for Establishing a Friendly Jeollabuk-do<br />

1 Jeollabuk-do English PR magazine<br />

Jeonbuk Life production<br />

The purpose of this magazine is to raise<br />

awareness of Jeollabuk-do by providing<br />

information on various issues of Jeollabuk-do<br />

from the perspective of foreigners<br />

residing in the province.<br />

• Publish an English magazine three<br />

times a year and deliver information by<br />

translating it into various languages such<br />

as Korean and Chinese.<br />

• Write articles related to various topics<br />

such as history, culture, and language.<br />

2 Jeonbuk-friendly foreigner support project<br />

We carry out various projects to improve the quality of life and enhance a<br />

sense of belonging in Jeollabuk-do through customized support projects for<br />

foreigners in the province.<br />

• Operate foreigner club support project to support events organized by<br />

foreigner clubs by hobbies and interests<br />

• Host the event ‘Harmonious Courtyard for Foreign Workers’ that raises a<br />

positive perception of Jeonbuk by holding local community events for foreign<br />

workers.<br />

• Host a video content related to Jeollabuk-do contest for foreigners residing<br />

in Korea, in order to build a positive Jeollabuk-do image.<br />

• Operate Technical Education Program for Foreigners to support foreign<br />

workers and foreign students in Jeollabuk-do to acquire technical qualifications<br />

that are easy to obtain visas.<br />

JBCIA NEWS | 7


Center News<br />

1. 전북 국제화 진흥사업<br />

3. 전북 매력 알리기 사업<br />

1 해외 새만금 한글 학당 운영 사업<br />

베트남, 라오스, 러시아, 미얀마 지역에 ‘새만금한글학당’운영 지원을<br />

통해 한국어 교육을 활성화하여 전라북도의 이미지를 제고하고 외국<br />

인 유학생의 유입 증대를 목적으로 합니다.<br />

• 현지인 대상 한국어 교육을 통해 한국어능력시험 준비 지원<br />

• 전라북도 문화·역사 등을 알릴 수 있는 ‘문화 강좌’ 개설하여 운<br />

영하는 한국 문화의 날 개최<br />

2 전북 도민 국제화 역량 강화사업<br />

다양한 외국어 및 세계 문화 콘텐츠 접근 기회 향상으로 도민의 국제화<br />

역량 강화를 목표로 합니다.<br />

• 문화 콘텐츠를 활용한 외국어 소통과 교류의 장마련을 위한 국<br />

제어울림라운지 운영<br />

• 전시 및 영화상영회 등 세계 각국 콘텐츠를 도민에게 알리는 세<br />

계 문화의 날 개최<br />

• 아세안 지역에 대한 도민의 이해제고와 전라북도와 아세안 지역<br />

출신 청년간 교류를 위한 한-아세안 교류진흥 사업 운영<br />

3 KOICA 영프로페셔널(YP) 운영<br />

국내 청년의 개발협력사업 업무 수행 참여 및 직무역량 강화 기회 제공<br />

으로 글로벌 인재 양성을 도모합니다.<br />

• 도내 청년인턴 1명 채용 및 개발협력 직무역량강화 교육 운영<br />

(22년 상반기)<br />

2. 글로벌 프론티어 전북사업<br />

1 해외자매 우호지역 교류사업<br />

전라북도 자매우호지역과 지속가능한 파트너십 운영으로 지역 내 외국인,<br />

재외동포, 현지 민간단체 등 인적 네트워크 구축 및 다양한 분야의 프로그램<br />

운영, 전라북도 우호적 이미지 형성을 목적으로 합니다.<br />

• 미국, 중국, 일본, 러시아 등 자매우호지역과 민간교류 행사 운영<br />

• 문화, 전통체험 등 다양한 분야에서 민간단체와 교류 시행<br />

2 전라북도 공공외교 프로젝트<br />

전라북도 공공외교 활성화를 위해 도내 국제교류 희망 단체 네트워크 발굴<br />

및 역량 강화를 지원합니다.<br />

• 2023 아태마스터스, 2023 새만금 세계 스카우트 잼버리 대회 등 국<br />

제 대회를 대비한 기본 소양교육, 통·번역 활동 참여 기회를 제공하는<br />

전라북도 공공외교단 운영<br />

• 도내 국제교류 희망 민간단체 선정 및 맞춤형 컨설팅 지원을 통해 전<br />

라북도 공공외교 활성화 도모<br />

3 전라북도 테마답사<br />

국내·외 오피니언 리더 등을 전라북도로 초청 및 14개 시·군의 다양한 명소<br />

방문을 통해 전북의 매력을 홍보합니다.<br />

• 재한 외국 공관, 국제분야 전문가 등 관련 분야 오피니언 리더 대상 전<br />

북의 다양한 명소 소개<br />

• SNS 인플루언서 초청 후 FIT(Free Independent Traveler, 개별여<br />

행객)형태의 자율적인 여행 권장 후 여행 기록을 개인 SNS 업로드하여<br />

웹상으로 전라북도 매력 홍보<br />

4. 프렌들리 전북사업<br />

1 전북형 개발협력 사업<br />

개발도상국의 발전과 상호교류협력을 도모하고 전라북도의 강점인<br />

농업, 전통문화 전파로 국제사회 기여와 전라북도의 교류기반을 확<br />

대합니다.<br />

• 전라북도 우호교류지역인 베트남 닥락성의 경제·사회적 발전을<br />

지원하는 ‘닥락성 우정마을 조성사업’<br />

• 전라북도 개발협력사업 외연 확대를 위한 전북형 개발협력 신규<br />

사업 발굴 및 사업화 추진<br />

• 개발협력분야 인지제고를 위한 대학생 국제개발협력(ODA) 포럼<br />

2 해외 신흥 교류 확대 사업<br />

신흥교류 지역 확대 및 신흥지역 교류 관련 기관 네트워킹을 통해 전라<br />

북도의 교류 외연를 확대합니다.<br />

• 전라북도 전통공연 및 문화체험 등 문화교류 프로그램 운영<br />

• 국제교류 관련 국내외 유관기관 및 민간단체와 협력 관계 구축<br />

및 MOU 체결 추진<br />

1 전북 친화 외국인 지원사업<br />

도내 외국인 대상 맞춤형 지원사업을 통해 삶의 질 향상 및 전북 거주 소속<br />

감 제고를 위한 다양한 사업을 진행합니다.<br />

• 취미·관심별로 구성된 외국인 동호회의 행사를 지원하는 외국인 동<br />

호회 지원사업<br />

• 외국인 근로자의 지역사회 행사 개최로 전북에 대한 긍정적 인식을 제<br />

고하는 외국인 근로자 화합마당.<br />

• 국내 거주 외국인 대상 전라북도 관련 영상 공모전을 개최하여 긍정<br />

적인 전라북도 이미지를 구축<br />

• 전라북도 내 외국인 근로자, 외국인 유학생 등을 대상으로 비자 취득<br />

에 용이한 기술 자격증 취득 교육을 지원하는 외국인 기술교육 지원사업<br />

2 전라북도 영문 홍보잡지 ‘JB Life’ 제작<br />

도내 거주 외국인, 유학생의 시각으로 바라 본 전라북도의 이슈에 대한 다양<br />

한 정보를 제공하여 전라북도 인지도 제고를 목적으로 합니다.<br />

• 연 3회 영어잡지를 발간하며 한국어, 중국어 등 다양한 언어로 번역<br />

하여 정보 전달<br />

• 역사, 문화, 언어 등 다양한 주제 관련 기고글 기재<br />

8 | JEONBUK LIFE


1. 全 北 国 际 化 振 兴 事 业<br />

3. 全 北 魅 力 宣 扬 事 业<br />

⓵ 海 外 新 万 金 韩 文 学 堂 运 营 事 业<br />

以 在 越 南 , 老 挝 , 俄 罗 斯 , 缅 甸 地 区 支 援 运 营 ‘ 新 万 金 韩 文 学 堂 ’ 为 振<br />

兴 韩 语 教 育 , 提 高 全 罗 北 道 的 形 象 , 期 待 流 入 全 罗 北 道 的 外 国 留 学<br />

生 的 增 加 .<br />

• 对 于 当 地 人 进 行 韩 语 教 育 支 援 准 备 韩 语 能 力 考 试<br />

• 以 召 开 运 营 兼 开 设 ‘ 文 化 讲 座 ’ 的 韩 国 文 化 节 日 宣 传 全 罗 北 道<br />

的 文 化 和 历 史<br />

2 全 罗 北 道 居 民 国 际 化 力 量 强 化 事 业<br />

通 过 提 高 多 种 外 国 语 的 接 触 机 会 , 增 强 全 罗 北 道 居 民 的 国 际 化 力 量<br />

• 为 了 造 成 以 使 用 文 化 艺 术 来 沟 通 和 交 流 外 语 的 场 所 , 运 营 国<br />

际 交 流 中 心<br />

• 以 召 开 世 界 文 化 节 日 宣 传 给 居 民 世 界 各 国 的 展 览 和 电 影<br />

• 为 了 提 高 对 于 东 盟 的 理 解 , 全 罗 北 道 青 年 与 来 自 东 盟 的 青 年 们<br />

之 间 的 交 流 , 运 营 韩 - 东 盟 交 流 振 兴 事 业<br />

3 KOICA 青 年 专 家 (YP) 运 营<br />

以 提 供 国 内 青 年 们 能 参 与 开 发 协 力 事 业 任 务 实 行 经 验 和 职 务 力 量 强<br />

化 的 机 会 , 谋 求 世 界 人 才 的 养 成<br />

• 招 聘 一 位 都 内 青 年 实 习 生 等 运 营 职 务 力 量 强 化 教 育 (22 前 半 期 )<br />

1 海 外 姐 妹 友 好 地 域 交 流 事 业<br />

通 过 跟 全 罗 北 道 姐 妹 友 好 地 域 运 营 可 持 续 伙 伴 关 系 地 域 内 , 建 立 外 国<br />

人 , 海 外 同 胞 , 现 地 民 间 团 体 的 人 际 关 系 网 络 等 形 成 全 罗 北 道 友 好 形 象<br />

• 举 办 跟 美 国 , 中 国 , 日 本 , 俄 罗 斯 等 友 好 地 域 民 间 交 流 活 动<br />

• 文 化 , 传 统 体 验 等 多 领 域 与 民 间 团 体 进 行 交 流<br />

2 全 罗 北 道 公 共 外 交 节 目<br />

为 了 全 罗 北 道 公 共 外 交 的 发 展 , 支 援 希 望 国 际 交 流 的 道 内 团 体 发 掘 和<br />

力 量 强 化<br />

• 瞄 准 2023 亚 洲 太 平 洋 大 师 赛 ,2023 新 万 金 世 界 童 子 军 大 会 等 国<br />

际 大 赛 进 行 基 本 素 养 教 育 , 运 营 全 罗 北 道 公 共 外 交 团 提 供 通 翻 译<br />

活 动 参 与 机 会<br />

• 选 定 希 望 国 际 交 流 的 道 内 民 间 团 体 , 提 供 专 门 咨 询 服 务 而 激 活 全<br />

罗 北 道 的 公 共 外 交<br />

3 全 罗 北 道 题 材 参 观<br />

以 招 聘 国 内 外 带 头 人 宣 传 全 罗 北 道 内 14 个 市 • 郡 的 名 胜 古 迹 和 魅 力<br />

• 在 韩 外 国 公 关 , 国 际 专 家 等 关 联 带 头 人 对 象 宣 传 全 罗 北 道 的 景 点<br />

• 邀 请 SNS 网 红 劝 FIT(Free independent Traveler,) 自 由 旅 行 , 记<br />

录 下 在 自 己 的 SNS 上 宣 传 全 罗 北 道 的 魅 力<br />

2. 国 际 开 拓 全 北 事 业<br />

4. 亲 近 全 北 事 业<br />

1 全 北 型 开 发 协 力 事 业<br />

谋 求 与 发 展 中 国 家 的 发 展 和 相 互 交 流 合 作 , 通 过 传 播 全 罗 北 道 具 有<br />

优 势 的 农 业 、 传 统 文 化 , 增 大 对 国 际 社 会 的 贡 献 , 扩 大 与 全 罗 北 道 交<br />

流 的 基 础 。<br />

• 支 援 全 罗 北 道 友 好 地 域 越 南 多 乐 省 经 济 • 社 会 发 展 的 “ 多 乐<br />

省 友 好 村 造 成 事 业 ”<br />

• 为 了 扩 大 全 罗 北 道 开 发 协 力 事 业 边 界 , 发 掘 新 事 业 等 推 动 事<br />

业 化<br />

• 为 了 提 高 开 发 协 力 领 域 的 理 解 , 举 行 大 学 生 官 方 开 发 援 助<br />

(ODA) 讨 论 会<br />

2 海 外 新 兴 交 流 扩 大 事 业<br />

通 过 新 兴 地 域 交 流 机 关 网 络 , 扩 大 全 罗 北 道 的 交 流 边 界<br />

• 运 营 全 罗 北 道 传 统 表 演 等 文 化 体 验 节 目<br />

• 进 行 与 际 关 联 国 内 外 机 关 等 民 间 团 体 协 力 关 系 以 及 签 订 MOU<br />

1 全 北 亲 近 外 国 人 事 业<br />

针 对 道 内 外 国 人 进 行 支 援 事 业 , 提 高 生 活 质 量 以 及 住 在 全 罗 北 道 的 所<br />

属 感<br />

• 以 趣 味 , 关 心 分 别 的 外 国 人 俱 乐 部 支 援 事 业<br />

• 举 办 外 国 人 当 地 地 区 活 动 , 谋 求 与 外 国 人 劳 动 者 和 睦 相 处 然 后 提<br />

高 全 罗 北 道 的 正 面 认 识<br />

• 针 对 住 在 国 内 的 外 国 人 , 举 行 关 于 全 罗 北 道 的 视 频 大 奖 赛 而 构 筑<br />

全 罗 北 道 肯 定 印 象<br />

• 为 了 圆 满 取 得 签 证 , 支 援 外 国 人 考 资 格 证 的 教 育 事 业<br />

2 全 罗 北 道 英 文 宣 传 杂 志 ‘JB Life’<br />

通 过 住 在 道 内 的 外 国 人 , 留 学 生 的 视 角 上 看 全 罗 北 道 的 话 题 , 提 供 多 样<br />

意 见 而 提 高 全 罗 北 道 的 认 知 度<br />

• 出 版 年 三 次 的 英 文 杂 志 , 翻 译 成 韩 语 , 汉 语 等 各 国 语 言 而 传 递 情 报<br />

• 用 历 史 , 文 化 , 语 言 等 各 种 题 材 写 稿<br />

JBCIA NEWS | 9


SPRING | JEONGEUP<br />

Cherry Blossoms<br />

BY DIVINE QUINITO<br />

THE JEONGEUPCHEON Cherry<br />

Blossom Road creates a spectacular<br />

sight in spring from Sangdong<br />

to Yeonjidong along the Jeongeup<br />

River. The local government usually<br />

holds a variety of programs that both<br />

citizens and tourists can enjoy. You can<br />

enjoy the beauty of cherry trees by day<br />

or night as the government installed night<br />

lights along the road that change into different<br />

colors to show off the beauty of the<br />

cherry blossoms.<br />

You can also see more cherry blossoms<br />

around the Naejang Mountain<br />

Reservoir and the Cherry Blossom tunnel<br />

on the way from the Maple Ecological<br />

Park to Naejang Mountain. These are<br />

considered some of Jeongeup’s hotspots<br />

that you definitely shouldn’t miss out on.<br />

만개한 벚꽃<br />

만연한 봄, 정읍천을 따라 정읍 상동지역에서 연<br />

지동까지 이어져 오는 벚꽃이 만개한 둘레길은<br />

멋진 장관을 이룹니다.<br />

정읍시는 시민들과 여행객들이 즐길만한 다양한<br />

프로그램들을 준비하고 있습니다. 다양한 색으로<br />

변하는 야간 조명이 설치된 길가는 만개한 벚꽃<br />

의 아름다운 자태를 즐길 수 있습니다.<br />

단풍생태공원에서 내장산으로 이어지는 길목의<br />

내장산 저수지와 벚꽃 터널주변의 만개한 벚꽃<br />

또한 경험 할 수 있습니다.<br />

이 곳들은 정읍에서 꼭 잊지 않고 경험해보아야<br />

할 장소로 손꼽힙니다.<br />

盛 开 的 樱 花<br />

蔓 延 的 春 天 , 沿 着 井 邑 川 从 井 邑 上 东 地 区 一 直<br />

延 伸 到 莲 池 洞 的 樱 花 盛 开 的 环 路 , 形 成 了 壮<br />

观 的 景 象 。 井 邑 市 正 在 准 备 各 种 节 目 , 供 市 民<br />

和 游 客 们 欣 赏 。 路 边 设 置 了 会 变 成 各 种 颜 色<br />

的 夜 间 照 明 , 可 以 欣 赏 樱 花 盛 开 的 美 丽 姿 态 。<br />

从 枫 叶 生 态 公 园 到 内 藏 山 的 路 口 , 还 可 以 体<br />

验 内 藏 山 水 库 和 樱 花 隧 道 周 围 盛 开 的 樱 花 。<br />

这 些 地 方 被 算 作 在 井 邑 一 定 不 能 忘 记 和 体 验<br />

的 地 方 。<br />

THE JEONGEUPCHEON<br />

CHERRY BLOSSOM ROAD<br />

CREATES A SPECTACU-<br />

LAR SIGHT IN SPRING<br />

FROM SANGDONG TO<br />

YEONJIDONG ALONG<br />

THE JEONGEUP RIVER.<br />

Hoa anh đào nở rộ<br />

Vào mùa xuân, dọc theo dòng suối Jeongeupcheon,<br />

hoa anh đào nở rộ từ khu vực ga<br />

Sangdong đến Yeonji-dong ở Jeongeup là con<br />

đường đi tản bộ rất đẹp và ngoạn mục. Thành<br />

phố Jeongeup đang chuẩn bị nhiều chương<br />

trình khác nhau cho người dân và khách du<br />

lịch đến thưởng thức. Bạn có thể thưởng thức<br />

vẻ đẹp rực rỡ của những bông hoa anh đào<br />

nở rộ dọc hai bên đường nơi những chiếc đèn<br />

đổi rất nhiều màu vào ban đêm được lắp đặt<br />

để nổi bậc thêm vẻ đẹp lộng lẫy .<br />

Ở công viên sinh thái cây lá chuyển màu bạn<br />

cũng có thể trải nghiệm hoa anh đào nở rộ<br />

quanh hồ và đường đi bộ đầy hoa Anh đào<br />

trên con đường dẫn đến Naejangsan.<br />

Những nơi này được tính là những nơi bạn sẽ<br />

không quên và muốn trải nghiệm ở Jeongeup.<br />

10 | JEONBUK LIFE


Jeongeup’s Ssanghwa Cha Street<br />

BY DIVINE QUINITO<br />

Jeongeup’s Ssanghwacha Street is<br />

in Jeongeup’s Jangmyeong-dong<br />

on the road leading from the<br />

police station to Jeongeup Tax<br />

Office. There are 13 traditional<br />

tea houses along the road. Nokdukkot<br />

Tea House is one of my favorite tea<br />

houses in Jeongeup. The owners are<br />

very accommodating, and they speak<br />

English too.<br />

Ssanghwatang, also known as<br />

ssanghwacha, is a traditional Korean<br />

tea with a deep brown color and<br />

slightly bitter taste that is made by boiling<br />

down a number of medical herbs.<br />

It was considered an herbal health<br />

tea and consumed in the morning and<br />

at night during the Joseon Dynasty<br />

(1392-1910). Korean teas are enjoyed<br />

not only for their taste but also for<br />

their medicinal properties and health<br />

benefits. They are usually served with<br />

nurungji or roasted karetteok.<br />

My second favorite tea house is<br />

Suwoldam Hanok Cafe Tea House. It<br />

is located near Geumsansa Temple in<br />

Gimje, where you can try a templestay<br />

or enjoy hiking.<br />

Experience and feel the beauty of<br />

hanok while enjoying the amazing<br />

view of the Geumpyeong Reservoir and<br />

rejuvenate with your own traditional<br />

ssanghwacha. There is also a campsite<br />

nearby.<br />

Hyuaen Dadam Hanok Cafe in<br />

Jeonju Innovation City is another<br />

hanok cafe that offers traditional<br />

handmade teas.<br />

정읍 쌍화차 거리<br />

정읍 쌍화차 거리는 정읍 경찰서부터 세무서까<br />

지 이어지는 장면동 거리에 있습니다.<br />

이 거리에는 13개의 전통찻집이 연달아 있는데<br />

그 중 녹두꽃 찻집은 제가 가장 좋아하는 찻집입<br />

니다. 그 찻집의 사장님은 저를 친절하게 맞이해<br />

줄 뿐만 아니라 영어를 사용합니다.<br />

쌍화차로도 알려진 진한 갈색의 약간의 쓴맛을<br />

지닌 쌍화탕은 한국의 전통 차로써 다양한 약초<br />

를 달여서 만들었습니다.<br />

이 차는 조선시대(1392~1910) 아침이나 저녁<br />

에 음용된 약 성분을 지닌 건강을 위한 선조들<br />

의 차입니다. 한국의 차들은 맛을 즐기기 위해<br />

서만 아니라 건강 증진과 치료를 위해 섭취되<br />

어 왔습니다.<br />

井 邑 双 和 茶 街<br />

井 邑 双 和 茶 街 位 于 从 井 邑 警 察 局 到 税 务 局 连<br />

接 的 长 明 洞 街 上 。 这 条 街 上 连 有 13 家 传 统 茶<br />

馆 , 其 中 绿 豆 花 茶 馆 是 我 最 喜 欢 的 茶 馆 。 那 家<br />

茶 馆 的 老 板 不 仅 亲 切 地 接 待 我 , 而 且 会 说 英<br />

语 。 以 双 和 茶 也 闻 名 的 深 褐 色 略 带 苦 味 的 双<br />

和 汤 是 韩 国 的 传 统 茶 , 用 多 种 草 药 熬 制 而 成 。<br />

这 种 茶 是 朝 鲜 时 代 (1392~1910) 早 上 或 晚 上<br />

饮 用 的 带 有 药 物 成 分 的 先 祖 们 的 茶 。 韩 国 的<br />

茶 不 仅 是 为 了 享 受 味 道 , 而 且 是 为 了 增 进 健<br />

康 和 治 疗 而 摄 取 的 。<br />

Phố Jeongeup Ssanghwacha<br />

Phố Jeongeup Ssanghwacha nằm ở Sangmeon-dong,<br />

kéo dài từ Sở cảnh sát Jeongeup đến<br />

Sở thuế. Có 13 quán trà truyền thống liên tiếp trên<br />

con phố này, và quán Bean Tea House là quán trà<br />

yêu thích của tôi. Chủ quán trà không chỉ tiếp đón<br />

tôi ân cần mà còn nói tiếng Anh Ssanghwathang,<br />

còn được gọi là Ssanghwa Tea, là một loại trà<br />

truyền thống của Hàn Quốc được pha với nhiều<br />

loại thảo dược khác nhau.<br />

Loại trà này là trà của tổ tiên Triều Đại Joseon<br />

(1392-1910) để bồi bổ sức khỏe với các thành<br />

phần dược liệu được uống vào buổi sáng hoặc<br />

buổi tối. Các loại trà Hàn Quốc được dùng không<br />

chỉ vì hương vị mà còn được dùng để tăng cường<br />

sức khỏe và chữa bệnh.<br />

11


Netflix Locations In Jeonju<br />

BY DIANNE PINEDA PHOTOS SEONG HYUN KIM SCREENSHOTS NETFLIX<br />

Jeonju is one of the<br />

primary locations<br />

for Korean films<br />

and dramas. This<br />

is especially evident<br />

in nostalgic<br />

dramas that depict<br />

the early eras in<br />

Korea when it<br />

was just starting<br />

to flourish as a<br />

young nation.<br />

12 | JEONBUK LIFE


These K-dramas offer glimpses of the<br />

joys and struggles of young love<br />

WITH ITS TRADITIONAL ARCHITEC-<br />

TURE, historical landmarks, shops,<br />

and houses built decades ago that<br />

are still standing strong today,<br />

Jeonju is one of the primary filming<br />

locations for Korean films and dramas.<br />

This is especially evident in nostalgic dramas<br />

that depict Korea when it was just starting to<br />

flourish as a young nation. Jeonju is an ideal<br />

location for films because it encapsulates the<br />

harmonious meeting of the past and present.<br />

Here are some must-watch K-dramas and films<br />

where you can see familiar sights if you live in<br />

this peaceful traditional city.<br />

이 한국 드라마들은 청춘 사랑의 기쁨과 분투를<br />

엿볼 수 있게 해 줍니다<br />

수십 년 전에 지어진 전통적인 건축물, 역사적<br />

상징물, 상점과 가옥들이 오늘날에도 여전히 건재<br />

한 가운데, 전주는 한국 영화와 드라마의 주요한<br />

촬영지 중 하나입니다. 특히 현대적 대한민국의 초<br />

창기, 경제적 부흥기 시대를 그리는 예전에 대한<br />

향수를 불러일으키는 한국 시대물 드라마를 찍기<br />

에 적합한 장소입니다. 또한 전주는 과거와 현재의<br />

조화로운 만남을 담고 있기 때문에 가장 알맞은 영<br />

화 촬영지이기도 합니다. 여기, 여러분이 이 평화<br />

로운 전통도시에 살고 있다면 익숙한 모습을 볼 수<br />

있는, 꼭 봐야할 한국 드라마와 영화가 있습니다.<br />

这 些 韩 剧 可 以 看 出 青 春 的 喜 悦 和 他 们<br />

的 奋 斗<br />

全 全 州 是 韩 国 电 影 和 电 视 剧 的 主 要 拍<br />

摄 地 之 一 , 几 十 年 前 建 造 的 传 统 建 筑 、 历 史<br />

象 征 物 、 商 店 和 房 屋 至 今 依 然 健 在 。 刚 开 始<br />

作 为 一 个 新 兴 国 家 蓬 勃 发 展 的 韩 国 时 代 状<br />

况 和 怀 旧 早 期 韩 国 的 情 景 常 出 现 在 韩 剧 中<br />

尤 为 明 显 。 全 州 这 城 市 包 含 了 过 去 和 现 在<br />

和 谐 的 相 遇 , 因 此 也 是 最 合 适 的 拍 摄 地 。 如<br />

果 你 生 活 在 这 座 宁 静 的 传 统 城 市 就 会 看 到<br />

熟 悉 的 景 色 也 有 必 看 的 韩 剧 和 电 影 。<br />

Run On<br />

This is a story about two individuals with<br />

opposite personalities who eventually meet<br />

and change each other’s lives. Ki Seon-gyeom<br />

is a former sprinter for the Korean national<br />

team, while Oh Mi-joo writes subtitle translations<br />

for movies. They have an unexpected<br />

encounter at a film festival.<br />

런 온<br />

이 드라마는 정반대의 성격을 지닌 두<br />

사람이 만나 마침내 서로의 삶을 변화시키<br />

는 이야기입니다. 기선겸은 전 단거리 육<br />

상 국가대표 선수이며, 오미주는 영화 번<br />

역가입니다. 이들은 영화제에서 뜻밖의 만<br />

남을 갖게 됩니다.<br />

Run On<br />

该 剧 讲 述 了 两 个 性 格 截 然 相 反 的 人 相<br />

遇 并 最 终 改 变 彼 此 人 生 的 故 事 。Ki Seongyeom<br />

是 前 国 家 短 跑 运 动 员 ,Oh Mi-ju<br />

是 电 影 翻 译 。 他 们 在 电 影 节 上 意 外 相 遇 。<br />

Locations:<br />

• The first episode was shot entirely in<br />

the Jeonju International Film Festival (JIFF)<br />

Street in Gaeksa. The scenes take place in<br />

“ANFF,” a fictional film festival in the drama,<br />

which the two characters visit for work.<br />

• Another scene shows the so-called Youth<br />

Street in Gaekridan-gil, a trendy place with<br />

many hip cafes and restaurants.<br />

촬영지:<br />

• 1화는 전부 객사의 전주국제영화제<br />

(JIFF) 거리에서 촬영되었습니다. 이 장면<br />

들은 두 주인공이 업무차 방문한 행사 이름<br />

“안남국제영화제”에서 진행됩니다.<br />

• 또 다른 장면은 여러 힙한 카페와 식당<br />

이 있는 최신 유행의 장소로, 소위 “젊음의<br />

거리”라고 일컫는 객리단길을 보여줍니다.<br />

拍 摄 地 :<br />

• 第 1 集 大 部 分 是 在 客 舍 的 全 州 国<br />

际 电 影 节 (JIFF) 街 头 拍 摄 。 这 些 场<br />

景 是 在 两 位 主 角 为 工 作 访 问 名 称 “<br />

安 南 国 际 电 影 节 ” 上 而 开 始 的 。<br />

• 另 一 个 场 景 是 所 谓 “ 青 年<br />

街 ”Gaeknidan-gil, 这 是 一 个 拥<br />

有 几 家 时 尚 咖 啡 馆 和 餐 馆 的 最 潮<br />

流 的 地 方 。<br />

ENTERTAINMENT | 13


Twenty-Five Twenty-One<br />

Set in 1997, when Korea was hit hard by the Asian<br />

financial crisis, this drama is a story of hope. Na<br />

Hee-do is a high school athlete who is on her way to<br />

becoming a member of the Korean national fencing<br />

team. She is lively, sometimes loud, and adorably<br />

obnoxious, but if there’s one thing she’s serious<br />

about, it’s fencing. Her headstrong character and<br />

positive perspective in life inspire Baek Yi-jin, a<br />

young man whose once-rich family was left in financial<br />

ruin because of the financial crisis. Together,<br />

they navigate the ups and downs of youth, finding<br />

hope in each other as they reach for their dreams.<br />

Locations:<br />

• Na Hee Do’s house is set in<br />

Omukdae, on the outskirts of<br />

Hanok Village.<br />

• They also meet in the<br />

Omukdae Tunnel in one<br />

scene when they begin their<br />

friendship.<br />

• They also often hang out<br />

in Baek Yi-jin’s comic book<br />

workplace, shot in Seohak<br />

Art Village.<br />

스물다섯 스물하나<br />

이 드라마는 외환위기로 인해 한국이 큰<br />

타격을 입었던 1997년을 배경으로 하는 희<br />

망을 다룬 이야기입니다. 나희도는 한국 펜<br />

싱 국가대표팀 선수가 되기 위해 나아가는<br />

고등학교 운동선수입니다. 그녀는 활발하<br />

고, 가끔은 시끄럽고, 귀엽게 밉살스러운 면<br />

도 있지만, 그녀가 진지하게 생각하는 것이<br />

하나 있다면, 바로 펜싱입니다. 나희도의 완<br />

고한 성격과 긍적적인 인생관은, 한때 부유<br />

했던 가정이 외환위기로 인해 파산하게 된<br />

청년 백이진을 고무시킵니다. 그들은 함께<br />

파란만장한 청춘을 헤쳐 나가고, 꿈을 향<br />

해 다가가며 서로에게서 희망을 찾습니다.<br />

二 十 五 岁 , 二 十 一 岁<br />

该 剧 以 韩 国 遭 受 金 融 危 机 的 1997 年 为<br />

背 景 , 讲 述 了 充 满 希 望 的 故 事 。Na Hee-do<br />

是 一 名 上 高 中 的 运 动 员 , 她 为 了 成 为 一 名 韩<br />

国 国 家 击 剑 队 员 而 努 力 。 她 很 活 泼 , 有 时 很<br />

吵 闹 , 也 很 淘 气 , 也 有 一 些 讨 厌 的 的 地 方 。<br />

但 她 唯 一 认 真 对 待 的 一 件 事 就 是 击 剑 。Na<br />

Hee-do 固 执 的 性 格 和 积 极 向 上 的 人 生 观 ,<br />

鼓 舞 曾 经 富 裕 家 庭 因 金 融 危 机 而 破 产 的 年<br />

轻 人 白 宜 镇 。 他 们 一 起 度 过 了 动 荡 的 青 春<br />

向 着 自 己 的 梦 想 靠 近 , 在 彼 此 身 上 找 希 望 。<br />

촬영지:<br />

• 나희도의 집은 한옥마을 외곽<br />

에 있는 오목대를 배경으로 합<br />

니다.<br />

• 또한 나희도와 백이진이 오목<br />

대 터널에서 만나 우정을 시작하<br />

는 장면도 그려집니다.<br />

• 그들이 자주 같이 시간을 보내<br />

던 백이진의 근무지인 만화책 대<br />

여점은 서학동 예술 마을에서 촬<br />

영되었습니다.<br />

拍 摄 地 :<br />

• NaHee-do 的 家 位 于 韩 屋 村<br />

郊 区 , 以 梧 木 台 为 背 景 。<br />

• 还 有 一 个 场 景 是 Na Hee-do<br />

和 白 宜 镇 在 梧 木 台 隧 道 相 遇 并<br />

开 始 了 他 们 的 友 谊 。<br />

• 白 宜 镇 工 作 的 漫 画 书 出 租<br />

店 是 他 们 经 常 在 一 起 的 地 方 ,<br />

这 是 在 西 鹤 洞 艺 术 村 拍 摄 的 。<br />

14 | JEONBUK LIFE


Our Beloved Summer<br />

Locations:<br />

• Choi Woong lives in a house<br />

surrounded by traditional<br />

buildings that become his<br />

inspiration for his illustrations.<br />

In the first episode, he rides<br />

a scooter in Eunhaeng-ro, a<br />

street in Jeonju Hanok Village.<br />

• Woong’s parents own a<br />

Korean restaurant in Maedang,<br />

also in Hanok Village.<br />

• Jeonju University is where<br />

the couple was shown<br />

attending college together.<br />

This is a nostalgic coming-of-age drama that depicts<br />

the carefree lives of two high school students, Kook<br />

Yeon-su, who is the smartest girl in the school, and<br />

Choi Woong, who is ranked last. They both participate<br />

in an experimental documentary that shows<br />

their daily life in school, and along the way they fall<br />

in love with each other but eventually break up. Fast<br />

forward to the present day, their documentary goes<br />

viral, forcing them to face each other again in a new<br />

docu-series that reveals their unrealized feelings<br />

after all these years.<br />

촬영지:<br />

• 최웅은 자신의 일러스트레이션<br />

에 일상의 영감이 되는 전통적인<br />

건물과 주택으로 둘러싸인 동네<br />

에 살고 있습니다. 그가 전주 한옥<br />

마을 내 거리인 은행로에서 스쿠터<br />

를 타는 모습이 1화에 나타납니다.<br />

• 웅의 부모님은 한식당을 직접<br />

운영하는데, 이 또한 한옥마을에<br />

위치한 매당 내 촬영장입니다.<br />

• 전주대학교는 국연수와 최웅,<br />

두 사람이 함께 대학에 다니는 모<br />

습을 촬영한 장소입니다.<br />

그 해 우리는<br />

이 드라마는 전교 1등 국연수와 전교 꼴<br />

등 최웅, 이 두 고등학생의 근심 걱정 없는<br />

시절을 그려낸 회상적인 성장 드라마입니<br />

다. 이 둘은 학교생활을 보여주는 실험 다<br />

큐멘터리에 참여하게 되고, 그 과정에서<br />

서로를 사랑하게 되었으나 결국 헤어지게<br />

됩니다. 현재로 빠르게 나아가서, 두 사람<br />

의 다큐멘터리는 입소문이 나며 오랜 시간<br />

이 흐른 후에도 깨닫지 못한 그들의 감정<br />

을 드러내는 새로운 다큐멘터리 시리즈로<br />

서로를 다시 마주하게 합니다.<br />

拍 摄 地 :<br />

• 崔 雄 住 在 一 个 传 统 建 筑 屋 所<br />

环 绕 的 社 区 , 这 些 都 是 他 日 常 插<br />

图 的 灵 感 来 源 。 在 第 1 集 中 , 他<br />

在 全 州 韩 屋 村 的 一 条 银 杏 街 道<br />

上 骑 着 摩 托 车 。<br />

• 剧 中 崔 雄 的 父 母 经 营 自 己 的<br />

韩 国 餐 厅 , 这 拍 摄 地 也 是 位 于<br />

韩 屋 村 的 叫 梅 堂 的 地 方 。<br />

• 全 州 大 学 是 郭 妍 秀 和 崔 雄 一<br />

起 上 大 学 的 地 方 。<br />

那 一 年 我 们<br />

这 部 电 视 剧 是 一 部 回 忆 性 成 长 剧 , 描<br />

绘 了 全 校 第 一 的 郭 妍 秀 和 全 校 最 后 一 名<br />

的 崔 雄 两 个 高 中 生 无 忧 无 虑 的 时 光 。 两 人<br />

卷 入 了 一 部 展 示 他 们 学 校 生 活 的 实 验 纪 录<br />

片 , 并 在 此 过 程 中 彼 此 相 爱 但 最 终 分 手 。 两<br />

人 的 纪 录 片 口 耳 相 传 , 快 速 回 到 现 在 , 时 间<br />

飞 逝 重 新 偶 遇 。 他 们 将 在 一 个 新 的 纪 录 片<br />

中 面 对 面 , 通 过 新 的 纪 录 片 系 列 来 展 现 他<br />

们 还 没 有 意 识 到 的 感 情 。<br />

ENTERTAINMENT | 15


JEONJU | LOCAL ARTIST<br />

Fine Lines<br />

This local illustrator captures beautiful moments and<br />

architecture in Jeonju one penstroke at a time<br />

BY DIANNE PINEDA-KIM<br />

ILLUSTRATIONS SUNGMIN PARK<br />

It is easy to take things for granted when they<br />

have always been there. And sometimes, it<br />

can be hard to find something special in the<br />

mundane: from places like the neighborhood<br />

supermarket that has been around for 50 years<br />

and the historic church that time and everyone<br />

pass by, to a boy riding his bike every morning or<br />

a couple slowly walking hand in hand.<br />

For Sungmin Park, each stroke of his pen<br />

recreates a scene to immortalize on paper the<br />

beauty of simple moments and places. Each<br />

illustration evokes a sense of nostalgia and quiet<br />

wonder. His works prove that he is a master<br />

of observation, fleshing out the intricacies of<br />

architecture, expressing many emotions, and<br />

opening stories for interpretation with one<br />

drawing. He makes daily life seem extraordinary<br />

with each line, curve, and shade. In this<br />

interview, he shares his thoughts about making<br />

Jeonju one of his main inspirations and the emotional<br />

power of this genre of art.<br />

Sensitive Minute | Instagram: @sensitive_minute | https://blog.naver.com/sensitive-min<br />

Shop: 2/F Youth Mall Nambu Market 53 Pungnammun 2-gil, Wansan-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do | 청년몰 남부시장 전북 전주시 완산구 풍남문2길 53, 2층<br />

16 | JEONBUK LIFE


? Please introduce yourself.<br />

Hello, I’m Sungmin Park, a local illustrator<br />

who is active in Jeonju, the city with<br />

the most Korean history of 1,000 years.<br />

? Why the name “Sensitive Minute?"<br />

My name Sungmin has the initials S and<br />

M. And my childhood nickname was<br />

“emotional” Min. I was absorbed by<br />

music, scenery, and art that other boys<br />

my age weren’t interested in, so I often<br />

heard that I was emotional. So, I chose<br />

the name Sensitive Minute with love for<br />

the moment when I was sentimental.<br />

? When did you discover your talent<br />

for drawing?<br />

I have always liked drawing since I was<br />

young. When I was four years old, my<br />

mother saw my scribbles of flowers and<br />

butterflies and wanted to develop my<br />

artistic talent. I started studying at an art<br />

academy at the age of 17. I don’t think I’m<br />

talented, but I think I’m a person who<br />

practices and strives a lot.<br />

? Why are so many of your drawings<br />

of historical Jeonju landmarks?<br />

I was born, raised, and live in Jeonju.<br />

Jeonju, a historic city, is the most<br />

Korean city that combines the past, the<br />

future, and the present. I recorded this<br />

wonderful place through my illustrations<br />

with my knowledge and feelings.<br />

I started drawing it in the hope that<br />

many people would come.<br />

? Your store is very popular with tourists<br />

in Jeonju. How do you feel that your<br />

work brings happiness to people?<br />

Thank you for saying that my store<br />

is very popular. All the small picture<br />

postcards I sell are evenly purchased,<br />

and popular works among foreign<br />

travelers are Jeonju Hanok Village<br />

attractions such as Hanok Village<br />

View, Gyeonggijeon Hall,<br />

Omokdae, Jeondong Cathedral,<br />

Jeonju Hyanggyo Local Confucian<br />

School, and Pungnammun Gate.<br />

I am posting pictures of old places in<br />

Jeonju on social media. People who<br />

have seen the pictures remember the<br />

old space and leave comments saying<br />

that they are moved by memories. And<br />

every time I feel rewarded that I am<br />

making people’s hearts warm with my<br />

drawings.<br />

? What message do you want to<br />

deliver with hand drawing?<br />

I know that all places and landscapes<br />

remind people of different images and<br />

feelings. The message of my drawing will<br />

only be felt by the person looking at it.<br />

? This style of illustration is popular<br />

on social media and was recently introduced<br />

in detail in the drama “Our Dear<br />

Summer.” What do you think about this<br />

growing popularity?<br />

This painting is a genre called pen<br />

drawing. The male protagonist, who<br />

became famous for starring in the movie<br />

“Parasite” in Korea, seems to have further<br />

increased its popularity. Thanks to<br />

this, many people seem to have started<br />

paying attention to this art genre, but I<br />

have been drawing works with a pen for<br />

a long time. Many people are surprised<br />

when they see my drawings because the<br />

character in the drama exists in reality.<br />

I think that the recent popularity is the<br />

result of my hard work and effort so far<br />

and I am grateful.<br />

? Tell us about your shop and any<br />

upcoming events.<br />

My store is a small space, so I usually<br />

sell postcards and other artwork.<br />

In the case of art exhibitions, whenever<br />

there is a plan, I will post it on<br />

Instagram. I would appreciate it if<br />

you could show a lot of interest and<br />

support.<br />

PEOPLE | 17


JEONJU | LOCAL ARTIST<br />

? 자기소개 좀 해주세요.<br />

안녕하세요, 가장 한국다운, 1000년의 역사를<br />

가진 도시 전주에서 활동하고 있는 로컬일러스<br />

트레이터 박성민입니다.<br />

? 왜 "sensitive minute"이라는 이름<br />

을 선택하셨나요?"<br />

제 이름 성민의 이니셜이 S와M입니다. 그리고<br />

어릴적 별명이 ‘감성’민이었습니다. 또래 남자아<br />

이들이 무관심한 음악, 풍경, 그림에 심취해서 ‘<br />

감성’적이라는 말을 많이 들었습니다.<br />

감성돋는 순간을 사랑하는 마음으로 "sensitive<br />

minute"이라고 지었습니다.<br />

? 몇 살 때부터 그림을 그리기 시작했나<br />

요? 당신은 언제 그것에 재능이 있다는 것<br />

을 알게 되었나요? 당신은 미술을 공부했나<br />

요, 아니면 타고난 재능이었나요?<br />

저는 어렸을적부터 그림그리는 것을 좋아했습니<br />

다. 4살 때, 어머니가 꽃과 나비를 그린 제 낙서를<br />

보시고 미술적 재능을 키워주셨습니다. 본격적으<br />

로 미술학원에 다니며 공부한 것은 17세부터입<br />

니다. 저는 제가 재능이 있다기 보다는 많이 그리<br />

고 연습하며 노력하는 사람이라고 생각합니다.<br />

? 당신의 그림 대부분은 전주의 역사적인<br />

랜드마크입니다. 이것에 대한 특별한 이유<br />

가 있나요?<br />

저는 전주에서 태어나고 자라고, 살고 있습니다.<br />

역사깊은 도시 전주는 과거와 미래 그리고 현<br />

재가 어우러져있는 가장 한국적인 도시입니다.<br />

저만 알고 느끼기에는 너무나 이 멋진 곳을 기<br />

록하고, 많은 사람들이 찾아와주길 바라는 마음<br />

에 그림으로 그리기 시작했습니다.<br />

? 당신의 가게는 전주에서 관광객들에게<br />

매우 인기가 많습니다. 보통 가장 잘 팔리는<br />

작품들은 어떤 것들이 있나요? 당신의 일<br />

이 사람들에게 행복을 가져다 준다고 어떻<br />

게 느끼나요?<br />

제 가게가 매우 인기있다고 말씀해주셔서 감사<br />

합니다. 제가 판매하는 작은 그림엽서들은 모두<br />

골고루 구입하시는데요, 외국인 여행자분들에게<br />

인기가 많은 작품은 ‘한옥마을 전<br />

경, 경기전, 오목대, 전동성당,<br />

전주향교, 풍남문’과 같은 전<br />

주의 한옥마을명소입니다.<br />

저는 SNS에 전주의 오래된 장소들을 그린 그림<br />

들을 게시하고 있습니다. 그 그림들을 본 사람들<br />

이 옛 공간을 기억해내고 추억에 감동스러워 하<br />

는 댓글을 달아주시는데요, 그럴때마다 제가 그<br />

림으로 사람들의 마음을 따스하게 만들어주고<br />

있다는 보람을 느낍니다.<br />

? 핸드 드로잉으로 어떤 메시지를 전하고<br />

싶으신가요?<br />

저는 모든 장소와 풍경이 사람들에게 각각 다른<br />

이미지와 느낌으로 와 닿는 것을 알고있습니다.<br />

제가 그린 그림은 하나의 장소이지만 그것을 보<br />

는 사람들에게는 전부 다른 추억과 느낌을 떠올<br />

리게 할 것입니다. 제 그림의 메시지는 보고있는<br />

당신 스스로가 느끼면 될 것입니다.<br />

? 이런 스타일의 일러스트는 SNS, 브랜드<br />

에서 인기가 있으며, 최근 드라마 "사랑하는<br />

우리 여름"에서 자세히 소개되었습니다. 이<br />

증가하는 인기에 대해 어떻게 생각하세요?<br />

이 그림은 펜드로잉이라는 장르입니다. 한국에<br />

서 ‘기생충’으로 유명해진 남자주인공이 그 인기<br />

를 더욱 상승시킨 것 같습니다. 덕분에 많은 분<br />

들이 이 미술장르에 관심을 갖고 봐주기 시작한<br />

것 같은데요, 저는 오래전부터 펜드로잉으로 작<br />

품을 그려왔습니다.<br />

많은 분들이 제 그림을 보고 드라마속 캐릭터가 현<br />

실로 등장했다고 놀라워 해주십니다.<br />

저는 최근의 인기가 그동안 열심히 그리고 노력한<br />

결과라고 생각하고 감사하고 있습니다.<br />

? 사람들을 당신의 샵으로 초대해서 봄과<br />

여름에 있을 이벤트들을 알려주세요.<br />

제 가게는 작은 공간이어서 엽서와 작품들의 판<br />

매를 주로 하고 있습니다.<br />

작품 전시회의 경우는 계획이 있을 때마다 인스<br />

타그램에 공지하고 있습니다.<br />

많은 관심과 응원 주시면 감사하겠<br />

습니다.<br />

18 | JEONBUK LIFE


? 请 做 一 下 自 我 介 绍 。<br />

大 家 好 , 我 是 在 韩 国 拥 有 1000 年 历 史 的 城 市<br />

全 州 活 动 的 本 地 画 师 朴 晟 敏 。<br />

? 为 什 么 选 择 ”sensitive minute” 这<br />

个 名 字 ?”<br />

我 的 名 字 晟 敏 的 首 字 母 是 S 和 M。 还 有 小 时 候<br />

的 外 号 是 ” 感 性 ” 敏 。 因 为 , 同 龄 男 孩 子 们 不 关<br />

心 的 音 乐 、 风 景 、 绘 画 , 对 我 来 说 有 着 不 一 样 ”<br />

感 性 ” 点 。 所 以 , 怀 着 对 感 召 瞬 间 的 热 爱 之 情 ,<br />

取 名 为 ”sensitive minute”。<br />

? 从 几 岁 开 始 画 画 的 呢 ? 你 是 什 么 时 候<br />

发 现 有 这 方 面 的 才 能 的 ? 你 是 学 过 美 术 ,<br />

还 是 天 赋 呢 ?<br />

我 从 小 就 喜 欢 画 画 。4 岁 时 , 母 亲 看 到 我 画 花<br />

和 蝴 蝶 的 涂 鸦 , 培 养 了 我 的 美 术 才 能 。 正 式 上<br />

美 术 学 院 学 习 是 从 17 岁 开 始 。 与 其 说 我 有 才<br />

能 , 不 如 说 我 是 努 力 练 习 的 人 。<br />

? 你 的 画 大 多 是 全 州 的 历 史 性 地 标 。 对<br />

此 有 什 么 特 别 的 理 由 吗 ?<br />

我 出 生 在 全 州 , 长 大 , 生 活 着 。 历 史 悠 久 的 城<br />

市 全 州 是 过 去 、 未 来 和 现 在 相 融 最 具 有 韩 国<br />

特 色 的 城 市 。 我 记 录 了 这 个 只 有 我 知 道 和 感<br />

受 的 美 妙 地 方 , 并 开 始 画 它 , 希 望 有 很 多 人 来 。<br />

? 你 的 店 铺 在 全 州 很 受 游 客 的 欢 迎 。 一<br />

般 最 畅 销 的 作 品 都 有 哪 些 ? 你 觉 得 你 的 工<br />

作 能 给 人 们 带 来 怎 样 的 幸 福 呢 ?<br />

谢 谢 你 告 诉 我 我 的 店 很 受 欢 迎 。 我 所 销 售 的<br />

小 明 信 片 他 们 都 是 均 匀 地 购 买 , 深 受 外 国 游<br />

客 欢 迎 的 作 品 是 ” 韩 屋 村 全 景 、 京 畿 殿 、 五 木<br />

台 、 殿 洞 教 堂 、 全 州 乡 校 、 丰 南 门 ” 等<br />

全 州 韩 屋 村 名 胜 古 迹 。<br />

我 在 社 交 网 络 服 务 上 上 传 了 全 州 古 老 场 所 的<br />

画 。 看 到 这 些 画 的 人 们 会 记 住 过 去 的 空 间 , 会<br />

给 回 忆 留 下 感 动 的 留 言 , 每 当 这 时 我 都 会 觉 得<br />

用 画 温 暖 人 心 , 特 别 有 意 义 。<br />

? 想 用 手 绘 图 传 达 怎 样 的 信 息 ?<br />

我 知 道 所 有 的 场 所 和 风 景 都 给 人 不 同 的 形 象<br />

和 感 觉 。 我 画 的 画 虽 然 是 一 个 地 方 , 但 是 看 到<br />

它 的 人 都 会 想 起 不 同 的 回 忆 和 感 觉 。 我 画 中 的<br />

信 息 , 只 要 你 自 己 能 感 受 到 就 可 以 了 。<br />

? 这 种 风 格 的 插 图 在 社 交 网 络 服 务 、 品<br />

牌 中 很 有 人 气 , 最 近 在 电 视 剧 《 那 年 , 我 们<br />

的 夏 天 》 中 详 细 介 绍 过 了 。 你 对 这 个 日 益<br />

增 长 的 人 气 有 什 么 看 法 ?<br />

这 种 流 派 的 画 叫 做 笔 画 。 因 为 韩 国 电 影 ·《 寄 生<br />

虫 》 而 出 名 的 男 主 人 公 似 乎 更 提 升 了 其 流 派 的<br />

人 气 。 得 益 于 很 多 人 开 始 关 注 并 欣 赏 这 种 美 术<br />

流 派 , 我 从 很 久 以 前 开 始 就 画 笔 画 作 品 。<br />

所 以 , 很 多 人 看 到 我 的 画 后 惊 讶 地 说 电 视 剧 中<br />

的 角 色 成 为 了 现 实 。 我 认 为 最 近 的 人 气 是 很 长<br />

时 间 认 真 努 力 的 结 果 , 非 常 感 谢 。<br />

? 请 邀 请 人 们 到 你 的 店 里 , 告 诉 他 们 关<br />

于 春 季 和 夏 季 的 活 动 。<br />

我 的 店 是 小 空 间 , 主 要 销 售 明 信 片 和 作 品 。<br />

作 品 展 示 会 每 当 有 计 划 时 都 会 在 Instagram<br />

上 公 告 。<br />

希 望 大 家 多 多 关 注 和 支 持 。<br />

PEOPLE | 19


WANJU | ART MUSEUM<br />

20 | JEONBUK LIFE


Inspirations from<br />

a Blank Page<br />

KOREAN TRADITIONAL PAPER HANJI<br />

PROVES THAT THE MEDIUM<br />

IS INDEED THE MESSAGE<br />

BY DIANNE PINEDA-KIM<br />

PHOTOS SEONG JIN KIM<br />

As I start writing this story, I stare at the blank Microsoft<br />

Word document in front of me, with the blinking<br />

cursor waiting for words to come out from several<br />

taps on the keyboard. In this highly digital world,<br />

it’s so easy to delete words, copy and paste blocks of<br />

text, and most importantly, send the document with just one<br />

simple click. I could only imagine living in the Joseon dynasty,<br />

using hanji, or traditional handmade paper from Korea, along<br />

with a bottle of ink and a pointed brush. How much harder<br />

would it have been to correct a single misspelled word? How<br />

much longer and farther must one piece of paper have been<br />

transported to reach its recipient?<br />

One thing’s for sure: “Hanji has acted as a framework supporting<br />

the establishment of Korean philosophy and spirit<br />

within history, culture, modes of the era, and lifestyles.” This<br />

was the central theme that pervaded the Jeonbuk Museum<br />

of Art’s first special exhibition of <strong>2022</strong> called “Lunar Sonata:<br />

Hanji Works and Contemporary Art.”<br />

Echoing this theme were philosopher Friedrich Hegel’s<br />

words posted on the wall of the exhibit’s entrance: “The spiritual<br />

attitude of contemplating the past has its objective in<br />

integrating history and the present through contemplation,<br />

by thinking about things of the past and mediating them to<br />

life in the present.”<br />

21


WANJU | ART MUSEUM<br />

Overcoming the Passage of Time<br />

Hanji is made from the paper mulberry tree and is<br />

produced by traditional methods of sheet formation that<br />

have been passed down from one Korean generation to<br />

the next. The process of creating hanji is an art form,<br />

which compacts fibers and lessens ink bleed. Not only<br />

is hanji known for its durability and ability to stand the<br />

test of time, it is also widely used for its simplistic beauty.<br />

Hanji has been useful as a tool in Korean history in the<br />

production of royal documents, legal texts, historical<br />

records, maps, Buddhist scriptures, and other books. It<br />

has also permeated the daily lives and homes of Koreans,<br />

as it has been used as a material in books, fans, walls,<br />

windows, doors, and other household items.<br />

Along with the ji, pil, muk (paper, brush, and ink) and si,<br />

seo, hwa (poetry, writing, and painting), the exhibit aimed<br />

to “retrace how hanji connects tradition and modernity in<br />

the present.” The different sections of the exhibit showed<br />

hanji in its many diverse art forms: through paintings,<br />

digital art, sculptures, and decorations, among many<br />

others. Hanji, once considered a background, is now in the<br />

foreground. The sections reinforced the “need for a new<br />

approach to hanji, focusing on its potential as a medium<br />

of artistic expression” and “expand its applications to<br />

fields such as architecture, fashion, interior design, video<br />

art, and installation.”<br />

22 | JEONBUK LIFE


“Hanji has acted as a framework<br />

supporting the establishment of<br />

Korean philosophy and spirit<br />

within history, culture, modes of<br />

the era, and lifestyles.”<br />

Symbolisms of Hanji<br />

Hanji is more than just a medium for<br />

writing or a background for art. As the<br />

exhibit displayed, ancient texts depict how<br />

Koreans compared the color of mulberry<br />

and hibiscus pulp in the paper-making<br />

process to the color of the moon. Hanji’s<br />

unique off-white color symbolizes purity,<br />

or the worship of white in Korean spirituality.<br />

Other than its conceptual value,<br />

hanji’s simple color enables other colors<br />

to shine more vibrantly, as can be seen in<br />

paintings and sculptures that used it as<br />

their base.<br />

The Jeonbuk Museum of Art<br />

(JMA) / 전북도립미술관<br />

Catch many gallery exhibits at the JMA, which<br />

is located at the famous Moaksan Mountain in<br />

Wanju. Keep updated with the latest events<br />

through their official <strong>web</strong>site:<br />

https://www.jma.go.kr/<br />

Address: 111-6, Moaksan-gil, Gui-myeon,<br />

Wanju-gun, Jeollabuk-do<br />

전북 완주군 구이면 모악산길 111-6 전<br />

북도립미술관<br />

Contact number: 063-290-6888<br />

Operating hours: 10:00 am - 6:00 pm (Closed<br />

on Mondays and holidays)<br />

With its intrinsic and boundless properties,<br />

hanji might well be proof of the phrase<br />

coined by communication theorist Marshall<br />

McLuhan: “The medium is the message.”<br />

Hanji’s durability, artistic and practical<br />

variations, and tradition that has lasted<br />

thousands of years symbolize the core of<br />

Korea’s culture and its people. Beyond its<br />

physicality, hanji displays the strength,<br />

ingenuity, and spirituality of Korea.<br />

23


WANJU | ART MUSEUM<br />

한지<br />

“한지는 역사, 문화, 시대적 양식 그리고 생활양식 속에서 한국<br />

고유의 철학과 정신을 확립하는 데 밑거름이 되어 왔습니다.” 위의<br />

캐치프레이즈는 전라북도 도립 미술관의 <strong>2022</strong>년을 맞이하는 특별<br />

전, ‘달빛연가: 한지워크와 현대미술’이 전하는 주요 메시지입니다.<br />

韩 纸<br />

“ 韩 纸 在 历 史 、 文 化 、 时 代 样 式 和 生 活 方 式 中 一 直<br />

是 韩 国 固 有 的 哲 学 和 精 神 的 基 础 。” 以 上 的 标 语 是 迎 接<br />

<strong>2022</strong> 年 全 罗 北 道 道 立 美 术 馆 的 特 别 展 《 月 光 恋 歌 : 韩 纸<br />

工 作 与 现 代 美 术 》 所 要 传 达 的 主 要 信 息 。<br />

한지는 세대에 걸쳐 계승되는 한국 전통방식으로 제조되며,<br />

닥나무로 만들어집니다. 한지는 섬세한 공정 끝에 섬유를 압축하<br />

고 먹 번짐을 줄이는 다듬이질인 ‘도침’으로 마무리되는 고유의<br />

예술 가공 과정으로 비로소 마무리됩니다. 한지는 오랜 세월이<br />

흘러도 끄떡없는 견고함과 내구성을 함께 지니고 있습니다. 뿐만<br />

아니라 단아하고 심플하면서도 감각적인 한국의 미가 돋보여 널<br />

리 사용되고 있습니다. 한지는 왕실의 문서, 법문, 서적, 역사기<br />

록, 지도, 불교 경전 등을 제작하는 데 있어 한국 역사의 주요 도<br />

구로서 유용하게 사용되어 왔습니다. 또한 한국인의 가정과 일상<br />

에 자연스레 스며들어, 책, 부채, 벽지, 창호지, 캔버스 및 기타 가<br />

정용품의 주재료로 사용되어 그 뛰어난 유용성을 엿볼 수 있습니<br />

다. 한지는 단순히 물질적인 것을 넘어, 한국의 힘, 독창성, 그리<br />

고 한국의 숭고한 정신을 나타냅니다.<br />

여러분이 JMA가 위치한 모악산 지역에 있는 동안, 다음의 필수<br />

명소를 즐겨보세요. 현대 호주식 브런치를 제공하는 ‘디긴’ 레스토<br />

랑과 맛있는 디저트와 빵이 있는 오늘제빵소를 꼭 방문해보세요.<br />

韩 纸 是 采 用 世 代 传 承 的 韩 国 传 统 方 式 制 造 , 由 古 树<br />

制 成 。 韩 纸 经 过 细 致 的 工 艺 后 , 以 压 缩 纤 维 、 减 少 墨 水<br />

晕 染 的 ” 导 针 ” 收 尾 , 以 固 有 的 艺 术 加 工 过 程 收 尾 。 韩 纸<br />

还 具 有 长 久 不 变 的 坚 固 性 和 耐 用 性 。 不 仅 如 此 , 还 具 有<br />

端 庄 、 简 约 、 感 性 的 韩 国 美 , 被 广 泛 使 用 。 韩 纸 在 制 作 王<br />

室 文 件 、 法 文 、 书 籍 、 历 史 记 录 、 地 图 、 佛 教 经 典 等 时 候<br />

也 是 一 直 是 韩 国 历 史 的 主 要 工 具 。 另 外 , 还 自 然 融 入 韩<br />

国 的 家 庭 和 日 常 生 活 当 中 , 作 为 书 籍 、 扇 子 、 壁 纸 、 窗 户<br />

纸 、 帆 布 及 其 他 家 庭 用 品 的 主 材 料 , 其 卓 越 的 实 用 性 可<br />

见 一 斑 。 韩 纸 不 仅 仅 是 物 质 上 的 东 西 , 还 体 现 了 韩 国 的<br />

力 量 、 独 创 性 和 韩 国 的 崇 高 精 神 。<br />

各 位 在 JMA 所 在 的 母 岳 山 地 区 期 间 , 请 享 受 以 下 必<br />

去 景 点 。 有 提 供 现 代 澳 洲 式 早 午 餐 的 ”Digin” 餐 厅 以 及<br />

拥 有 美 味 甜 点 和 面 包 的 “ 今 日 面 包 店 ”。<br />

24 | JEONBUK LIFE


“Hanji’s durability, artistic and practical<br />

variations, and tradition that has lasted<br />

thousands of years symbolize the core of<br />

Korean culture and its people. Beyond its<br />

physicality, hanji displays the strength,<br />

ingenuity, and spirituality of Korea.”<br />

Take a food<br />

trip near JMA<br />

While you’re in<br />

Moaksan near<br />

JMA, make sure<br />

to drop by one of<br />

these must-visit<br />

places:<br />

DIGIN RESTAURANT<br />

If you’re looking for an authentic modern Australian<br />

brunch, head over to DigIn restaurant, which<br />

is located at the foot of Moaksan. They serve some<br />

of the best pasta, pizza, and freshly baked sourdough<br />

bread, among many other tasty brunch<br />

selections.<br />

Address: 105 1st floor, Sanghak-gil, Gui-myeon, Wanju-gun,<br />

Jeollabuk-do<br />

전라북도 완주군 구이면 상하학길 105 1층<br />

Contact number: 0507-1353-479<br />

Instagram: @digin_resto<br />

TODAY’S BAKERY / 오늘제빵소<br />

Everyone who hikes Moaksan has probably gone<br />

to this famous bakery to re-energize with their<br />

delicious desserts and bread. With the bakery’s<br />

expansive garden and scenic views of nature,<br />

you’ll definitely enjoy having your sweets and<br />

coffee here, especially in spring and summer.<br />

Address: 228-8 Duhyeon-ri, Gui-myeon, Wanju-gun, Jeollabuk-do<br />

전라북도 완주군 구이면 두현리 228-8<br />

Contact number: 063-224-3737<br />

25


IKSAN | HANJI MASTER<br />

Iksan’s First<br />

HANJI MASTER<br />

LIM EUN-HEE IS A NATIONALLY DESIGNATED<br />

HANJI MASTER WITH A STUDIO IN IKSAN<br />

BY BETHANY MCCALL<br />

PHOTOS LIM EUN-HEE<br />

26 | JEONBUK LIFE


Lim hopes to break people’s<br />

stereotypes about hanji and see<br />

it become more popularized for<br />

modern consumers.<br />

F<br />

PEOPLE<br />

FROM THE MOMENT you enter<br />

Lim Eun-hee’s hanji studio in<br />

Iksan, you’re surrounded by<br />

eye-catching items on all sides.<br />

Tables are covered with tools<br />

and materials for hanji crafting<br />

classes, and the shelves lining<br />

the wall display a variety of<br />

hanji items such as decorative<br />

boxes, miniature figures, and<br />

framed artwork. During our<br />

interview, Lim emphasized<br />

wanting to show people the<br />

diversity of hanji and the various<br />

roles it can play in our<br />

everyday lives.<br />

| 27


IKSAN | HANJI MASTER<br />

A Healing Hobby, a Life-Changing Passion<br />

Lim’s interest in hanji, the Korean traditional art<br />

form of making paper, began after she left a stressful<br />

career for health reasons and got a fateful piece of<br />

advice to learn about hanji as a form of art therapy. She<br />

enjoyed the natural feel of hanji paper and experienced<br />

it as almost a living thing. Lim found that through hanji,<br />

her mental and physical well-being improved tremendously.<br />

As she began to pursue hanji in earnest, she also<br />

discovered that in a society with constant pressure in<br />

everything from earning top grades to getting married<br />

to reaching financial achievements, simply following<br />

one’s passion can be the truest form of success. You<br />

can’t fail as long as you’re doing what you want, she<br />

said. And it turned out<br />

that hanji was exactly<br />

what she wanted.<br />

Indeed, Lim has found<br />

plenty of success following<br />

her love of hanji. In 2019,<br />

she became the first artist<br />

from Iksan to be officially<br />

designated as a national<br />

hanji master. In addition<br />

to offering classes at her<br />

studio, she has also led<br />

hanji activities in many schools and festivals around<br />

Iksan. Lim shared some of her experiences contributing<br />

to hanji projects on the international scale as well,<br />

including hanji interior designs for Korean embassies<br />

in countries like Vietnam and China and for athletes’<br />

dormitories at the Pyeongchang Olympics.<br />

Hanji Traditions and Modern Developments<br />

Interestingly, Lim explained that in her experience,<br />

foreigners are often more interested in<br />

hanji than Koreans. Many Korean people have<br />

a fixed idea of hanji as an old-fashioned craft<br />

used in making expensive art pieces, she said, while<br />

foreigners who are interested in learning about<br />

Jeonju hanji is particularly<br />

famous because<br />

of the abundant and<br />

high-quality daknamu<br />

grown in the region.<br />

Korean culture are more likely to seek out unique<br />

hanji souvenirs or join a hanji experience program<br />

and see the various ways hanji can be used in making<br />

practical and affordable items for everyday use. Lim<br />

said she hopes to break people’s stereotypes about<br />

hanji and see it become more popularized for modern<br />

consumers.<br />

There’s plenty to recommend about products<br />

made from hanji. Hanji is formed from the bark of<br />

paper mulberry trees, or daknamu — Jeonju hanji<br />

is particularly famous because of the abundant and<br />

high-quality daknamu grown in the region. This<br />

makes for extremely<br />

durable paper, as<br />

documents written on<br />

hanji have survived<br />

for centuries. During<br />

our visit, Lim invited us<br />

to hold a 100-year-old<br />

piece of hanji that was<br />

still sturdy and supple<br />

without a single shred.<br />

Hanji is breathable and<br />

can withstand water<br />

exposure, making it<br />

suitable for use in clothes and other wearable accessories.<br />

Lim showed off a colorful bag crocheted from<br />

yarn spun with hanji, an example of putting the traditional<br />

craft to a nontraditional use.<br />

With the growing interest in Korean culture<br />

around the world, Lim hopes to see hanji get more<br />

attention as well, and joked that she would like to tap<br />

BTS as the next hanji ambassadors. In the meantime,<br />

Lim is doing her part to help hanji thrive for the next<br />

generation.<br />

28 | JEONBUK LIFE


익산 최고의 한지 명인<br />

임은희명인은 대한민국 공식 한지 명인<br />

으로써, 그녀의 익산 한지전시관은 형형각<br />

색의 다양한 미술품으로 채워져 있습니다.<br />

한지에 대한 그녀의 관심과 종이를 만드는<br />

그녀의 한국 전통 예술의 원형은 그녀의 지<br />

루한 직장을 그만두고 한지 예술치료를 하<br />

면서부터 시작되었습니다.<br />

그녀의 몸과 마음이 한지로 인해 치유<br />

되었을 때 한지에 매료되었습니다.<br />

2019년 익산시로부터 최초의 한지 명<br />

인으로 불리면서, 그녀는 전시관에 수업을<br />

열고, 축제와 학교에서 다양한 체험활동들<br />

을 기획하였습니다. 또, 평창올림픽에 한<br />

국 대사관들과 올림픽 선수단 숙소에 한지<br />

인테리어 디자인을 제공하는 국제무대의<br />

한지 프로젝트를 수행하기도 하였습니다.<br />

임씨는 한지가 한지의 원료인 닥나무<br />

가 좋은 내구성을 갖고 있어 이점이 있다<br />

고 강조합니다. 전주한지는 좋은 닥나무가<br />

많이 자라는 지역으로 인해 특히 유명합니<br />

다. 한지는 좋은 의류와 악세사리로도 사<br />

용될 수 있습니다.<br />

한국에 대한 세계의 관심이 증가하면<br />

서, 임씨는 한지 또한 관심이 더욱더 증대<br />

되길 고대하고 있습니다.<br />

임씨는 최근에 외국인들은 한국문화의<br />

하나인 한지문화를 배우는 것에 관심을 갖<br />

음에도 불구하고, 많은 한국 사람들이 한<br />

지는 비씨고, 유행이 지난 제품이라고 생<br />

각한다고 설명 하였습니다.<br />

임씨는 한지에 대한 이러한 선입견을<br />

타파하고 현대 소비자들에게 실용적이고<br />

가성비가 좋은 아이템으로 거듭나길 바라<br />

고 있습니다.<br />

益 山 最 好 的 韩 纸 名 人<br />

林 恩 熙 名 人 是 韩 国 官 方 韩 纸 名 人 , 她 的 益 山<br />

韩 纸 展 览 馆 中 摆 满 了 形 形 色 色 的 各 种 各 样 的 艺<br />

术 品 。 她 对 韩 纸 的 兴 趣 和 用 纸 制 作 的 她 的 韩 国 传<br />

统 艺 术 的 原 型 是 , 从 她 辞 去 无 聊 的 工 作 , 进 行 韩<br />

纸 艺 术 治 疗 开 始 的 。 当 她 的 身 体 和 心 灵 被 韩 纸 治<br />

愈 时 , 被 韩 纸 深 深 吸 引 了 。2019 年 被 益 山 市 称 为<br />

第 一 位 韩 纸 名 人 , 她 在 展 览 馆 开 设 课 程 , 在 庆 典<br />

和 学 校 策 划 了 各 种 各 样 的 体 验 活 动 。 另 外 , 在 平 昌<br />

奥 运 会 上 , 为 韩 国 大 使 馆 和 奥 运 会 代 表 团 宿 舍 进<br />

行 了 提 供 韩 纸 室 内 设 计 的 国 际 舞 台 的 韩 纸 项 目 。<br />

林 氏 强 调 韩 纸 的 原 料 楮 树 具 有 良 好 的 耐 久 性<br />

的 优 点 。 全 州 韩 纸 因 生 长 着 很 多 优 质 的 楮 树 的 地<br />

区 而 特 别 有 名 。 韩 纸 也 可 以 用 来 做 好 的 衣 服 和 饰<br />

品 。 随 着 世 界 对 韩 国 的 关 注 增 加 , 林 氏 也 期 待 着<br />

对 韩 纸 的 关 注 越 来 越 高 。<br />

林 氏 解 释 说 , 最 近 外 国 人 对 学 习 韩 国 文 化 之<br />

一 的 韩 纸 文 化 很 感 兴 趣 , 但 很 多 韩 国 人 认 为 韩 纸<br />

是 贵 的 , 是 过 时 的 产 品 。<br />

林 氏 希 望 打 破 这 种 对 韩 纸 的 成 见 , 成 为 现 代<br />

消 费 者 实 用 且 性 价 比 高 的 产 品 。<br />

PEOPLE | 29


CANADIAN | HANJI ARTIST<br />

Interview With<br />

HANJINATY<br />

NATALIE THIBAULT IS A HANJI ARTIST IN IKSAN<br />

WHO STUDIED HANJI ART IN HANOK VILLAGE<br />

BY AARON SNOWBERGER<br />

PHOTOS NATALIE THIBAULT<br />

https://www.hanjinaty.com/<br />

30 | JEONBUK LIFE


HanjiNaty is a Canadian expat residing<br />

in Iksan. Over 10 years ago, she took her<br />

first lessons in hanji art in Hanok Village<br />

and hasn’t looked back since.<br />

N<br />

PEOPLE<br />

NATALIE THIBAULT’S love<br />

for hanji arts and crafts began<br />

back in 2010 when she led her<br />

class in creating a hanji paper<br />

mache craft. She’s always been<br />

fascinated by the colors, patterns,<br />

and designs in hanji, and<br />

admitted she often has trouble<br />

leaving a hanji store without<br />

buying something. In 2011,<br />

when she was visiting Jeonju<br />

Hanok Village, she noticed a<br />

shop that sold such crafts. Inside<br />

she met the woman who would<br />

become eventually become her<br />

mentor in hanji art.<br />

| 31


CANADIAN | HANJI ARTIST<br />

? Can you tell me about your background? What brought<br />

you to Korea? How did you get into Hanji art?<br />

I have lived in Iksan for more than 15 years. I first<br />

arrived in Korea in 2004 and started my teaching career in a<br />

hagwon. I transitioned to public school teaching after a few<br />

years, and I am now an assistant professor at Wonkwang<br />

University. When Korean people ask me where I am from, I<br />

always reply, “I’m from Iksan!” which instantly makes them<br />

chuckle! For real, I consider Iksan my home, and I feel very<br />

lucky to have settled down here.<br />

I started doing hanji art in 2010. I was fortunate to meet a<br />

Korean hanji artist who taught me and showed me the ropes<br />

in the most inspiring way. She gave me both freedom and<br />

guidance to work with the material and let my creativity flow.<br />

After only a few lessons with her, I decided to start doing<br />

hanji art on my own, experimenting and learning through<br />

trial and error; it has been my modus operandi ever since.<br />

Even now, after more than a decade, I am still learning how<br />

to improve and refine my craft. I do not believe the learning<br />

will ever stop, and I am grateful for that!<br />

? Jeonbuk Life did an article on you in a previous issue. Has<br />

anything changed since then? What are you working on now?<br />

A lot of things have changed for me since 2016. Even<br />

though I am still creating small décor items, accessories,<br />

and jewelry that are available in my Etsy online shop, I<br />

progressively moved away from the festival and craft fair<br />

scene here in Korea. The most interesting development for<br />

me is the pursuit of artistic projects. I had the chance to<br />

participate in three collective art exhibitions, one in Iksan<br />

and two in Jeonju. These have been priceless experiences<br />

for me, and most importantly, they gave me the opportunity<br />

to connect with fellow artists of different disciplines and<br />

walks of life. Connecting with other gifted photographers,<br />

painters, poets, and videographers has been wonderful and<br />

inspiring, as it pushed me to challenge myself and explore<br />

new aspects of my craft.<br />

The “Speechless” exhibition, held at the RedBox Gallery<br />

in Jeonju in 2017, was my first occasion to work on<br />

two-dimensioned works. My three artworks were inspired<br />

by foreign words that do not have any literal English translations.<br />

For the “Artists Assemble” exhibition, organized by<br />

the Jeonju Art Museum in the fall of 2020, I was invited to<br />

reflect and express my belongingness to the province of<br />

Jeonbuk. In both those projects, I had the chance to work<br />

alongside incredibly gifted artists from the area and experiment<br />

with different aspects of hanji art.<br />

32 | JEONBUK LIFE


? Have you faced any particular challenges that you've had<br />

to overcome? Did COVID impact your Hanji art in any way?<br />

The pandemic has impacted all our lives and has forced<br />

us to rethink some of our well-established paradigms. Being<br />

confined at home and not being able to travel abroad somehow<br />

“unlocked” free time I could dedicate to my hanji! In<br />

addition to having more time to allocate to my art, I have<br />

been pushed to connect with other artists and artisans<br />

through social media rather than in person; handmade<br />

markets and art shows where we can mingle have been<br />

replaced with Facebook pages and group chats where we<br />

exchange ideas and insight. It is important for me to be<br />

connected and involved in artistic communities, and COVID<br />

has forced me to rely more on virtual exchanges rather<br />

than in-person ones.<br />

? What is your future outlook for Hanji art? Where do you<br />

suppose it will take you? In Korea? When you leave Korea?<br />

With the increasing curiosity and attention towards<br />

Korean culture, I foresee a renewed interest for hanji art!<br />

Hopefully, an influx of artistic interest will push hanji<br />

art into new territories. While I sincerely hope that the<br />

precious traditions of hanji art remain protected and cherished,<br />

I believe that there is room for new insights and<br />

inspirations coming from different artists who can bring a<br />

fresh perspective to this millennial form of art.<br />

As for me personally, hanji has been such a significant<br />

part of my life that I know for sure that it will always remain<br />

at the heart of my creative work. My art is fueled by the<br />

material itself; its textures, colors, softness, and incredible<br />

strength never cease to amaze me. I am eager to work on<br />

new projects that could possibly combine different materials<br />

with hanji paper, including wood, glass, or concrete!<br />

The possibilities are endless, and I am eager to continue<br />

learning and experimenting.<br />

PEOPLE | 33


CANADIAN | HANJI ARTIST<br />

‘한지공예가(Hanjinaty)’ 나탈리 티볼트와의 인터뷰<br />

나탈리 티볼트 씨는 전라북도 익산시에서 15년째 거<br />

주하고 있으며 영어 강사로 일하고 있습니다. 그의 한지<br />

공예 작품은 지난 2016년 전북라이프 매거진에 수록된<br />

적이 있는데, 이번 발간호에서 한지공예가 특집을 발행<br />

하면서 나탈리씨를 다시 만나 최근 그의 작품들을 다시<br />

볼 기회가 있었습니다.<br />

나탈리씨는 2010년 한국인 한지공예가를 만난 후<br />

처음 한지공예를 시작했습니다. 그를 가르쳤던 공예가<br />

는 나탈리씨로 하여금 스스로 자유롭게 매체를 탐구하<br />

면서도 한지를 이용하는 방법을 가르쳤으며, 그가 스스<br />

로의 창의성을 펼칠 수 있도록 했습니다. 수업이 몇 회<br />

차 지나지 않아서 나탈리씨는 스스로 한지공예를 하기<br />

시작했으며, 여러 시행착오를 거쳐 실험하고, 배워나갔<br />

습니다. 처음 한지공예를 시작한지 이미 수년의 시간이<br />

지났지만, 나탈리씨는 아직도 자신의 작업물을 발전시<br />

키기 위해 꾸준히 배워야 한다고 생각하고 있습니다.<br />

나탈리씨는 보통 엣시(빈티지 소품, 수공예품 등을<br />

판매하는 글로벌 온라인 마켓)에서 자신이 만든 액세서<br />

리나 데코레이션 소품, 보석 등을 판매해왔습니다. 최<br />

근 기회가 닿아 익산과 전주에서 열리는 세 곳의 공동<br />

작품전시회에 작품을 출품하기도 했습니다. 그러한 경<br />

험을 통해 나탈리씨는 각 분야, 각계각층의 작가들을<br />

만나 소통할 수 있는 기회를 얻었으며, 스스로의 작품<br />

을 위한 새로운 시각을 탐구하고 새로운 도전을 할 수<br />

있게 되었습니다.<br />

최근 한국 문화에 대한 관심이 증가하면서, 나탈리<br />

씨는 한지 공예에 다시금 흥미를 갖게 됐습니다. 그는<br />

예술적 관심의 유입으로 한지공예의 전통은 유지되면<br />

서도 한편 새로운 영역으로 발전할 수 있기를 바라고 있<br />

습니다. 그는 한지에 대해서 “질감, 색깔, 부드러움, 그<br />

리고 끊기지 않는 굉장한 내구도를 가진 재료”라고 표<br />

현하면서 “놀라워요”라고 했습니다. 또 “나무, 유리, 콘<br />

크리트 같이 한지와 결합 가능한 다른 재료들과의 새로<br />

운 프로젝트를 진행하기를 간절히 바랍니다. 한지의 가<br />

능성은 무한하고, 저는 계속 이를 실험하며 배우고 싶<br />

어요”라고 말하기도 했습니다.<br />

While I sincerely hope that the precious traditions of hanji art<br />

remain protected and cherished, I believe that there is room for<br />

new insights and inspirations coming from different artists who<br />

can bring a fresh perspective to this millennial form of art.<br />

34 | JEONBUK LIFE


采 访 ’ 韩 纸 工 艺 家 (Hanjinaty)’ 娜 塔<br />

莉 · 蒂 沃 尔 特 先 生<br />

娜 塔 莉 · 蒂 沃 尔 特 先 生 是 在 全 罗 北 道 益<br />

山 市 居 住 了 15 年 的 英 语 老 师 。 在 2016 年 ,<br />

杂 志 < 全 北 生 活 > 上 收 录 过 她 的 韩 纸 工 艺<br />

作 品 , 而 在 这 次 发 行 韩 纸 工 艺 家 特 辑 的 时<br />

候 , 再 次 有 了 机 会 与 娜 塔 莉 先 生 见 面 , 观 看<br />

她 的 最 近 作 品 。<br />

娜 塔 莉 先 生 在 2010 年 与 韩 国 的 韩 纸 工<br />

艺 家 见 面 后 , 首 次 开 始 了 韩 纸 工 艺 。 教 了 她<br />

韩 纸 工 艺 的 老 师 是 让 她 在 自 由 探 索 媒 体 的<br />

同 时 , 也 教 她 如 何 利 用 韩 纸 , 使 她 能 够 施 展<br />

自 己 的 创 意 性 。 没 上 几 节 课 , 娜 塔 莉 先 生 开<br />

始 自 己 制 作 了 作 品 , 经 过 各 种 试 错 和 实 验 而<br />

学 习 了 韩 纸 工 艺 。 虽 然 开 始 韩 纸 工 艺 以 后 已<br />

经 过 数 年 的 时 间 了 , 不 过 娜 塔 莉 先 生 还 是 认<br />

为 为 了 发 展 自 己 的 作 品 要 继 续 坚 持 学 习 。<br />

With the increasing curiosity and attention<br />

towards Korean culture, I foresee a<br />

renewed interest for hanji art! Hopefully,<br />

an influx of artistic interest will push<br />

hanji art into new territories.<br />

娜 塔 莉 先 生 一 般 在 Etsy( 销 售 复 古 道 具 、<br />

手 工 艺 品 等 的 全 球 网 上 市 场 ) 销 售 自 己 制 作<br />

的 饰 品 、 装 饰 道 具 、 宝 石 等 。 最 近 有 机 会 在 益<br />

山 和 全 州 举 行 的 三 处 共 同 作 品 展 示 会 上 展<br />

出 了 作 品 。 通 过 这 些 经 验 , 娜 塔 莉 先 生 获 得<br />

了 与 各 领 域 、 各 阶 层 的 作 家 见 面 而 沟 通 的 机<br />

会 , 为 自 己 的 作 品 探 索 了 新 的 视 角 , 进 行 了<br />

新 的 挑 战 。<br />

最 近 随 着 对 韩 国 文 化 的 关 心 增 加 , 娜 塔<br />

莉 先 生 再 次 对 韩 纸 工 艺 产 生 了 兴 趣 。 她 希 望<br />

随 着 对 艺 术 兴 趣 的 流 入 , 在 韩 纸 工 艺 的 传 统<br />

得 以 保 留 的 同 时 , 也 能 发 展 成 为 新 的 领 域 。<br />

她 形 容 韩 纸 是 ” 质 感 、 颜 色 、 柔 软 且 耐 用 性 也<br />

极 高 的 材 料 ”, 表 示 了 惊 讶 。 她 还 说 :” 我 急 切<br />

地 希 望 树 木 、 玻 璃 、 混 凝 土 等 可 以 与 韩 纸 结<br />

合 的 其 他 材 料 进 行 新 的 研 究 。 韩 纸 的 可 能 性<br />

是 无 限 的 , 我 想 继 续 试 验 并 学 习 ”。<br />

PEOPLE | 35


JEONJU | HAYERANG INSTITUTE<br />

“History Is Life”<br />

THE HAYERANG INSTITUTE OF HISTORY AND CULTURE IN<br />

JEONJU MAKES KOREAN HISTORY COME ALIVE.<br />

BY BETHANY MCCALL<br />

PHOTOS THE HAYERANG INSTITUTE OF HISTORY AND CULTURE<br />

Address: Jeonju-si Wansan-gu Jungsan 9-gil 7, 1st Floor<br />

전주시 완산구 중산9길 7 1층<br />

Contact Number: 070-7527-6409<br />

www.hayerang.kr<br />

36 | JEONBUK LIFE


For Lee, studying history should be a process of<br />

building connections and finding one’s place in<br />

the world. “I can’t live properly if I don’t know<br />

history, and I can’t live properly if I don’t know<br />

my own roots,” she explained.<br />

F<br />

PEOPLE<br />

FOR LEE IN-OK, president of the<br />

Hayerang Institute of History<br />

and Culture in Jeonju, “history<br />

is life.” During JBCIA’s recent<br />

visit to the institute, Lee shared<br />

her philosophy of history education<br />

and her passion for developing<br />

educational programs<br />

and materials since 2004. She<br />

noted the problem that history<br />

education which focuses only<br />

on passing exams by memorizing<br />

names and dates is a process<br />

that can be boring and difficult<br />

for students.<br />

| 37


JEONJU | HAYERANG INSTITUTE<br />

For Lee, studying history should be a process of building<br />

connections and finding one’s place in the world. “I<br />

can’t live properly if I don’t know history, and I can’t live<br />

properly if I don’t know my own roots,” she explained.<br />

Throughout our visit, it was evident that Lee’s guiding<br />

principle is bringing Korean history alive for learners.<br />

Rather than learning about history as something distant,<br />

students can feel connected to history and view themselves<br />

as a crucial link between the past and the future.<br />

The Hayerang Institute achieves this through a variety of<br />

learning tools developed in-house. The institute produces<br />

colorful and interactive board<br />

games, including one enhanced<br />

with an augmented reality (AR)<br />

app — if the game cards are<br />

scanned with the AR phone<br />

app, different historical figures<br />

appear, so players can watch history<br />

come to life on their phone<br />

screen while playing. Another<br />

unique learning tool is a book<br />

that integrates Korean history education with English<br />

learning, allowing students to act as tour guides while<br />

introducing historical sites to English-speaking visitors.<br />

Jeollabuk-do Local History Programs<br />

Being based in Jeollabuk-do, the Hayerang Institute also<br />

has plenty to offer for those interested in local history. For<br />

example, puzzles based on the portrait of Joseon founder<br />

King Taejo housed at Gyeonggijeon in Jeonju Hanok Village<br />

include space for students to imagine their own royal<br />

portrait and what deeds they hope to be remembered for.<br />

Another piece of local history highlighted by Lee was the<br />

role of the Honam region (Jeollabuk-do and Jeollanam-do)<br />

during the Imjin War, a period of Japanese invasions of<br />

Korea from 1592 to 1598. Although most people are familiar<br />

with Yi Sun-sin, the military hero of the time, he is<br />

usually associated with battles fought against Japanese<br />

warships off the southern coast of Korea. However, his<br />

military career also included a period of commanding the<br />

Jeolla region, and he repeatedly emphasized the importance<br />

of Honam during the war. Even today, Jeolla-do’s<br />

comparatively flat landscape makes it a key agricultural<br />

region, especially for grain production — this was just<br />

as true during the Imjin War, when Korea and Japan<br />

were both eager to hold the region to provide food for<br />

troops. But because of Korea’s staunch defense of Honam,<br />

it remained the only region never to be occupied by the<br />

Japanese during the war.<br />

Big historical concepts<br />

are interpreted through a<br />

local scale that makes history<br />

more approachable.<br />

The Hayerang Institute offers educational materials<br />

about two notable battles in Jeollabuk-do, the battles of<br />

Ungchi and Ichi in 1592. Ungchi and Ichi are two mountain<br />

passes around Jinan and Geumsan, respectively, and<br />

passing through either would have allowed the Japanese<br />

army to take the fortress in Jeonju and control the Honam<br />

region. At the battle of Ungchi, Japanese forces were held<br />

off through two waves of battle before finally breaking<br />

through the pass, but their losses were so heavy that they<br />

were forced to retreat anyway before taking the fortress.<br />

The battle of Ichi similarly ended in failure for the Japanese<br />

military, which then gave up on trying to occupy Honam<br />

and eventually lost the war.<br />

In telling the story of Jeollabuk-do<br />

during the Imjin War, Lee<br />

emphasized the role of everyday<br />

residents, not only military leaders,<br />

in defending their homeland<br />

from occupation. Locals raised<br />

troops by themselves, and Lee<br />

explained that “they came from<br />

diverse jobs, from nobi [the slave class during the Joseon<br />

dynasty] to Buddhist monks.” In fact, she noted that warrior<br />

monks were the most feared fighters because of their<br />

intimate knowledge of the mountains and local terrain.<br />

Through this kind of storytelling, big historical concepts<br />

are interpreted through a local scale that makes history<br />

more approachable.<br />

Making Global Connections<br />

In addition to local history programs, the Hayerang Institute<br />

is also involved in international efforts to teach about<br />

Korean history and culture. Lee described her experiences<br />

living in South Africa and Australia leading education programs<br />

for overseas Korean families, as well as the institute’s<br />

collaboration with schools in countries like China and Vietnam.<br />

Of course, with COVID continuing to limit overseas<br />

travel, many programs of the past have been put on hold.<br />

When I asked Lee where she would like to travel next when<br />

the opportunity arises, she picked the New York Korea Center<br />

currently under construction in Manhattan.<br />

The goals of the Hayerang Institute of History and<br />

Culture are to make history education more exciting and<br />

to reach a variety of learners, from local students and<br />

multicultural families to the Korean diaspora and people<br />

in other countries who are interested in Korean history<br />

and culture. Exploring the past together is a sure way<br />

forward to a more connected future.<br />

38 | JEONBUK LIFE


역사는 삶<br />

전주에 소재한 하예랑역사문화연구원<br />

장 이인옥씨는 최근 전북국제교류센터의<br />

방문동안에 “역사는 삶”이다라고 말을 이<br />

으면서 교육프로그램과 매체를 발전시키<br />

기 위한 그녀의 열정, 그리고 역사교육에<br />

대한 독자적인 그녀의 철학을 함께 공유<br />

하였습니다.<br />

연구원은 배우면서 여행 할 수 있는 여<br />

행 가이드 책과 알록달록한 대화형 보드게<br />

임 같은 다양한 교육 매체들을 통해 교육<br />

생들에게 한국역사를 생생하게 전달하는<br />

역할을 하고 있습니다.<br />

전라북도에 소재한 이 연구원은 지역<br />

역사에 관심이 있는 사람들에게 많은 것<br />

을 제공하고 있는데, 이원장은 과거 1592<br />

년 부터 1598년까지의 일본침략을 재조명<br />

하고 있습니다.<br />

호남의 치열한 항쟁으로 인해 이곳,<br />

호남지역은 임진왜란 당시 왜세에 점령<br />

되지 않았습니다.<br />

하예랑연구원은 지역적인 역사프로그<br />

램뿐만 아니라 한국역사와 문화를 국제적<br />

으로 알리는 노력을 하고 있습니다. 이 원<br />

장은 남아프리카와 호주에서 살면서 해외<br />

한인들을 위해 교육 프로그램을 수행한 경<br />

험이 있습니다. 그리고 중국과 베트남 같<br />

은 나라의 학교들과 협력하고 있습니다.<br />

하예랑 역사문화연구원은 한국의 역<br />

사교육을 전북 지역학생들, 다문화가정<br />

들, 해외거주 한국인들과 더 나아가 한국<br />

역사와 문화에 관심을 갖는 사람들에게<br />

더 가깝게 다가갈 수 있도록 함과 동시에<br />

더 흥미로움을 갖을 수 있도록 최선을 다<br />

하고 있습니다.<br />

历 史 就 是 生 活<br />

位 于 全 州 的 河 艺 廊 历 史 文 化 研 究 院 院 长 李 仁<br />

玉 最 近 在 全 北 国 际 交 流 中 心 访 问 期 间 说 “ 历 史 就<br />

是 生 活 ”, 并 分 享 了 她 对 教 育 项 目 和 媒 体 发 展 的<br />

热 情 , 以 及 对 历 史 教 育 她 的 独 特 哲 学 。<br />

研 究 院 通 过 可 以 一 边 学 习 一 边 旅 行 的 旅 行 指<br />

南 书 和 五 颜 六 色 的 互 动 式 棋 牌 游 戏 等 多 种 教 育 媒<br />

体 , 起 到 了 向 学 生 们 生 动 地 传 达 韩 国 历 史 的 作 用 。<br />

该 研 究 院 位 于 全 罗 北 道 , 为 对 地 区 历 史 感 兴<br />

趣 的 人 们 提 供 了 很 多 东 西 , 李 院 长 回 顾 了 过 去 从<br />

1592 年 到 1598 年 的 日 本 侵 略 。<br />

由 于 湖 南 的 激 烈 抗 争 , 这 里 , 湖 南 地 区 在 壬 辰<br />

倭 乱 时 期 没 有 被 倭 世 占 领 。<br />

河 艺 廊 研 究 院 正 在 努 力 在 国 际 上 宣 传 地 区 历<br />

史 项 目 以 及 韩 国 历 史 和 文 化 。 李 院 长 在 南 非 和 澳<br />

大 利 亚 生 活 , 并 拥 有 为 海 外 国 民 开 展 教 育 项 目 的<br />

经 验 。 而 且 正 在 与 中 国 和 越 南 等 国 家 的 学 校 合 作 。<br />

河 艺 廊 历 史 文 化 研 究 院 为 了 让 韩 国 的 历 史 教<br />

育 向 全 北 地 区 的 学 生 , 多 文 化 家 庭 , 其 他 国 家 的<br />

韩 国 移 民 者 , 以 及 对 韩 国 历 史 和 文 化 感 兴 趣 的 人<br />

更 接 近 , 同 时 尽 最 大 的 努 力 让 他 们 更 感 兴 趣 。<br />

PEOPLE | 39


GUNSAN | ART & HISTORY<br />

Art<br />

Gunsan is known as a city with many contrasts.<br />

It boasts the best of both worlds:<br />

the natural beauty of the Geum River<br />

spilling into the Yellow Sea, and hightech<br />

facilities that make it a flourishing<br />

manufacturing city. But there’s also another duality<br />

that makes Gunsan even more captivating for visitors:<br />

it thrives with history and modernity at its<br />

forefront. Tourists flock to Gunsan to explore the<br />

landmarks that symbolize Korea’s modern history.<br />

Several remains from the Japanese colonial period<br />

exist as reminders of the country’s dark past. They<br />

not only strengthen Korea’s nationalism but also<br />

deepen the young generation’s knowledge about<br />

the atrocities of war.<br />

Along with places that keep this history alive,<br />

Gunsan is also rich with many cultural spaces that<br />

express the sentiments of the locals through art,<br />

film, and entertainment.<br />

History<br />

40 | JEONBUK LIFE


Cultural Spaces in Gunsan<br />

MAKE SURE TO EXPLORE ART AND HISTORY<br />

WHEN YOU’RE IN THIS WONDERFUL COUNTY<br />

BY DIANNE PINEDA-KIM<br />

PHOTOS SEONG JIN KIM<br />

군산의 문화 공간<br />

관광객들이 한국의 근대사를 상징하<br />

는 명소를 탐방하기 위해 군산에 모여듭<br />

니다. 군산에는 이렇게 살아 숨 쉬는 역사<br />

를 보존하고 있는 장소들과 함께 예술, 영<br />

화, 오락을 통해서 지역 주민의 정서를 표<br />

현하는 문화 공간도 풍부합니다.<br />

팔마재 1912<br />

이 대형 카페는 2층 건물이며, 고전적<br />

이고 현대적인 인테리어가 적절히 하나<br />

되어 꾸며져 있습니다. 뒷문을 열면 앞에<br />

옛 군사 철도의 자취이자, 과거의 군산을<br />

떠올리게 하는 철도가 있는 테라스가 있<br />

습니다. 같은 단지 내 다른 건물에서는 지<br />

역 예술가들이 정기 전시회를 개최합니다.<br />

역사적인 일본식 가옥<br />

신흥동 일본식 가옥, 또는 히로쓰가<br />

옥은 군산의 숨겨진 보물 중의 하나로 불<br />

립니다. 수백 년 된 나무와 연못, 조각상<br />

이 있는 전통 일본식 저택입니다. 2005<br />

년 6월 18일에 국가등록문화재 제183호<br />

로 지정되었습니다. 이 집은 일제강점기<br />

부유층의 거주지였습니다.<br />

群 山 的 文 化 空 间<br />

游 客 们 为 了 探 访 象 征 韩 国 近<br />

代 历 史 的 名 胜 聚 集 到 了 群 山 。 在<br />

群 山 保 存 着 这 样 一 段 鲜 活 历 史<br />

的 地 方 和 通 过 艺 术 , 电 影 , 娱 乐<br />

来 表 达 地 方 居 民 情 感 的 文 化 空<br />

间 也 很 丰 富<br />

八 马 斋 1912<br />

这 家 大 型 的 咖 啡 厅 是 一 座<br />

两 层 楼 的 建 筑 , 古 典 和 现 代 的<br />

装 修 相 得 益 彰 。 打 开 后 门 , 前 面<br />

是 一 条 旧 军 用 铁 路 的 痕 迹 , 还<br />

有 一 个 能 让 人 想 起 过 去 群 山 的<br />

带 铁 路 的 露 台 。<br />

历 史 性 的 日 式 房 屋<br />

新 兴 洞 日 式 房 屋 或 广 岛 房 屋<br />

被 称 为 群 山 的 隐 藏 宝 藏 之 一 。 是<br />

拥 有 数 百 年 历 史 的 树 木 、 池 塘 和<br />

雕 像 的 传 统 日 式 住 宅 。2005 年 6<br />

月 18 日 被 指 定 为 国 家 注 册 文 化<br />

遗 产 第 183 号 。 这 所 房 子 是 日 帝<br />

强 占 期 富 人 的 住 所 。<br />

Không gian văn hóa ở Gunsan<br />

Du khách tụ tập đến Gunsan để khám phá những địa<br />

danh biểu tượng cho lịch sử hiện đại của Hàn Quốc. Gunsan<br />

có rất nhiều nơi lưu giữ lịch sử sống động này và không gian<br />

văn hóa thể hiện cảm xúc của cư dân địa phương thông qua<br />

nghệ thuật, phim ảnh và giải trí rất phong phú .<br />

Palmajae 1912<br />

Quán cà phê lớn này là một tòa nhà hai tầng với nội thất<br />

pha trộn giữa yếu tố cổ điển và hiện đại rất hài hòa. Khi bạn<br />

mở cửa sau, có một sân thượng nơi bạn có thể nhìn thấy<br />

đường sắt, và trong khi nhìn vào đường sắt cũ của Gunsan,<br />

bạn có thể hình dung trạng thái của Gunsan như một đường<br />

ống dẫn. Ngoài ra còn có một tòa nhà riêng biệt trong cùng<br />

một khu này là nơi các nghệ sĩ địa phương thường xuyên tổ<br />

chức các cuộc triển lãm định kỳ được diễn ra tại đây.<br />

Ngôi nhà kiểu Nhậzt mang tính lịch sử<br />

Ngôi nhà kiểu Nhật Bản Sinheung-dong , hay còn gọi là nhà<br />

Hirotsu, được gọi là một trong những kho báu ẩn giấu của Gunsan.<br />

Ngôi biệt thự theo phong cách truyền thống của Nhật Bản với<br />

những cây cổ thụ hàng trăm năm tuổi, ao hồ sen và những Bức<br />

tượng điêu khắc. Vào ngày 18 tháng 6 năm 2005, được chỉ định là<br />

Tài sản Văn hóa Quốc gia Đăng ký số 183. Ngôi nhà này là nơi ở<br />

của những người giàu có trong thời kỳ thuộc địa của Nhật Bản.<br />

CULTURE | 41


GUNSAN | ART & HISTORY<br />

Art<br />

Palmajae 1912<br />

Address: 2 Beonyeong-ro, Gunsan-si, Jeollabuk-do<br />

전라북도 군산시 번영로 2<br />

Contact number: 0507-1443-7761<br />

Instagram: @palmajae1912cafe<br />

Gunsan is rich with many cultural<br />

spaces that express the sentiments<br />

of the locals through art, film, and<br />

entertainment.<br />

From the outside, you might think<br />

that this place is simply a big warehouse<br />

because of its tall facade and rustic exteriors.<br />

But once you step in, you’ll realize that<br />

it’s a complex art gallery, cafe, and cultural<br />

space where like-minded artists gather to<br />

display their works.<br />

The huge cafe occupies two floors, with<br />

a mix of antique and modern interior<br />

decor. If you open the back door, you’ll find<br />

a terrace with a remnant of one of Gunsan’s<br />

old railroads in front reminding locals of<br />

the past.<br />

In the same complex, there’s another<br />

building that houses regular themed exhibitions<br />

featuring local artists. The works of<br />

art often feature the beauty of Gunsan in<br />

all its mysterious secrets and glory.<br />

42 | JEONBUK LIFE


History<br />

Address: 17 Guyeong 1(il)-gil, Sinheung-dong,<br />

Gunsan-si, Jeollabuk-do<br />

전라북도 군산시 신흥동 구영1길 17<br />

Historical Japanese house<br />

Several structures from the Japanese<br />

colonial period have been restored<br />

and opened as museums for visitors<br />

in Gunsan. Some of them include the<br />

Old Gunsan Customs Museum and the<br />

Gunsan Modern History Museum, as well<br />

as old Japanese-style restaurants, banks,<br />

and houses.<br />

One house that is considered a hidden<br />

gem in Gunsan is the Hirotsu Japanese<br />

House in Sinheung-dong. It’s a traditional<br />

Japanese-style mansion with trees that<br />

are several hundred years old, garden<br />

ponds, and statues. It became National<br />

Registered Cultural Heritage No. 183 on<br />

June 18, 2005. This house was a residence<br />

for the wealthy class during the Japanese<br />

occupation period. It has also previously<br />

been used as a drama or movie set.<br />

One hidden gems in Gunsan is the Sinheung-dong<br />

or Hirotsu Japanese House. It<br />

has also been used as a drama or movie set.<br />

CULTURE | 43


JEONJU | LEVANT<br />

44 | JEONBUK LIFE


LEVANT<br />

Enjoy Eastern Mediterranean<br />

Delicacies in Jeonju<br />

Levant is the only restaurant in Jeollabuk-do<br />

that serves a full range of Middle Eastern and<br />

eastern Mediterranean dishes. Its cuisine is<br />

composed of dishes from Syria, Jordan, Turkey,<br />

Palestine, and parts of Iraq and Greece.<br />

BY JOHN PARKER<br />

PHOTOS MARLI JANSE VAN VUUREN<br />

Levant is a Middle Eastern fusion restaurant<br />

recently opened in Jeonju’s bustling<br />

Jeonbuk National University (JBNU) Old<br />

Gate area. It is the only restaurant in<br />

Jeollabuk-do that serves a full range of<br />

Middle Eastern and eastern Mediterranean<br />

dishes. Levant’s cuisine includes dishes from<br />

Syria, Jordan, Turkey, Palestine, and parts<br />

of Iraq and Greece. The menu is made up<br />

of halal meats and delicious vegetarian and<br />

vegan options. Levant’s spice-imbued lamb<br />

kabobs are slow-cooked over an open flame.<br />

The chicken shish tawook has a similar presentation<br />

to lamb kabobs and is marinated in<br />

spices before being slowly roasted. Levant’s<br />

meat dishes are a complexity of flavors combined<br />

with a slow-cooked tenderness. The<br />

menu also includes a diverse set of plant-based<br />

dishes, making it ideal for people seeking a<br />

vegetarian or vegan option. This includes<br />

Levant’s freshly made walnut and roasted<br />

garlic hummus, which can be eaten alone or<br />

enjoyed with handmade pita bread. Levant’s<br />

pita is made from scratch minutes before it<br />

is served fluffy and warm to the touch. Other<br />

vegetarian options include Levant’s baba<br />

ganoush and falafel. The baba ghanoush is an<br />

eggplant-based dish sharing a similar texture<br />

to hummus and is made from an assortment<br />

of fresh vegetables. Levant’s chickpea-based<br />

falafel, created with a myriad of herbs and<br />

spices, is their vegetarian favorite.<br />

FOOD | 45


JEONJU | LEVANT<br />

Levant is the only restaurant in the Jeollabuk-do<br />

Province that serves a full range of Middle<br />

Eastern and eastern Mediterranean dishes.<br />

The common theme with all the food on Levant’s<br />

menu is the complexity and richness of flavors. Yara<br />

Abu Dakka, Levant’s owner, explained that while<br />

there could be as many as 15 different spices in a<br />

dish, the dish isn’t necessarily spicy. Levant’s diverse<br />

cuisine seems to reflect the cultural background of its<br />

owner. Yara was raised in Dubai by her Palestinian<br />

father and Syrian-Turkish mother. Her family’s ethnic<br />

diversity combined with the cultural diversity of her<br />

hometown—Dubai, a cultural melting pot— exposed<br />

Yara to the full range of Middle Eastern and eastern<br />

Mediterranean cuisine. Yara has a practical, intelligent,<br />

and warm disposition. She came to Jeonju as<br />

a graduate engineering student at JBNU focusing on<br />

sustainable energy. When asked about her motivation<br />

for opening Levant, she sensibly explained that she<br />

missed food from her homeland.<br />

Yara is passionate about sharing her culture<br />

through food. Her eyes light up and her voice grows<br />

choked as she talks about the experience of helping<br />

customers understand her homeland’s cuisine.<br />

Levant’s cuisine is distinct from Korean food because<br />

of its complexity of flavor. Yara stated that sometimes<br />

her biggest challenge is her customer’s lack of reference<br />

for Middle Eastern and eastern Mediterranean<br />

cuisine. Regardless of any first-time customer’s confusion<br />

about the taste of the dishes, Levant’s menu has<br />

been welcomed with open arms by the Jeollabuk-do<br />

community. If you go to Levant on any weekday, it’s<br />

busy with tables occupied by customers excited to<br />

experience something delicious.<br />

Levant’s atmosphere is warm thanks to the friendliness<br />

of the three-member team whose nationalities<br />

range from European to Central Asian. The Levant<br />

team members smile easily and are eager to serve<br />

customers. Yara’s passion for her homeland’s cuisine<br />

seems to have had an osmotic effect on her employees,<br />

who demonstrated an in-depth knowledge of the<br />

menu and food-making process.<br />

46 | JEONBUK LIFE


Yara explained that the name Levant<br />

comes from an ancient reference to the<br />

eastern Mediterranean and central Middle<br />

Eastern region. Given her diverse cultural and<br />

ethnic background, Yara seems to come from<br />

a homeland that covers an entire region of<br />

the world and is not relegated to one specific<br />

country. What makes Levant unique is the<br />

passion that goes into each dish. This passion<br />

seems to emanate from Yara’s desire to share<br />

good food and, even if in a small way, share a<br />

meaningful part of her homeland and diverse<br />

cultural story.<br />

Its cuisine is composed<br />

of dishes from Syria,<br />

Jordan, Turkey, Palestine,<br />

and parts of<br />

Iraq and Greece.<br />

FOOD | 47


JEONJU | LEVANT<br />

레반트 : 전주에서 동지중해의 진미를 즐기세요<br />

새로운 중동 퓨전 레스토랑 레반트가 최근 전주의 북적<br />

거리는 전북대학교(JBNU) 구정문 인근에 문을 열었습니다.<br />

상호명으로 쓰인 ‘레반트’라는 지역 이름에서도 알 수 있지<br />

만, 전북 지역 유일의 중동과 동부 지중해 음식을 맛볼 수<br />

있는 식당입니다.레반트의 요리는 시리아, 요르단, 터키, 팔<br />

레스타인, 그리고 일부 이라크와 그리스 음식으로 구성되<br />

어 있습니다. 메뉴는 할랄 고기와 맛있는 채식주의 옵션으<br />

로 이루어져 있습니다.<br />

레반트 메뉴에 있는 모든 음식의 공통점은 맛의 복잡함<br />

과 풍부함입니다. 이 곳의 사장인 야라 아부 다카 (Yara Abu<br />

Dakka) 씨는 한 접시에 15가지 향신료가 쓰이기도 하지만<br />

반드시 맵지만은 않다고 설명했습니다. 레반트의 다양한 요<br />

리는 그녀의 문화적 배경을 반영하는 것 같기도 합니다. 야<br />

라씨는 두바이에서 팔레스타인 출신의 아버지와 시리아계<br />

터키인 어머니 밑에서 자랐습니다. 가족의 민족적 다양성과<br />

문화의 용광로인 고향 두바이의 문화적 다양성이 어우러진<br />

덕분에 그녀는 중동과 동부 지중해의 온갖 음식을 맛볼 수<br />

있었습니다. 야라는 실용적이고 지적이며 따뜻한 성격입니<br />

다. 그녀는 전북대학교의 공학 대학원생으로 전주에 와서, 지<br />

속가능한 에너지를 연구했습니다. 식당을 개업하게 된 동기<br />

에 대해 묻자 그녀는 고향의 음식이 그리웠다고 말했습니다.<br />

야라씨는 음식을 통해 문화를 공유하는 것에 열정을 가<br />

지고 있습니다. 손님들이 자신의 고향의 음식을 이해하도<br />

록 도왔던 경험을 말할 때 그녀의 눈은 빛나고 목소리는 촉<br />

촉해집니다. 레반트의 음식은 맛이 복잡하기 때문에 한식과<br />

는 다릅니다. 야라씨는 중동과 동부 지중해의 음식 맛에 대<br />

해 고객들의 기준과 경험의 부족이 자신의 가장 큰 과제라<br />

고 말합니다. 그러나 레반트의 메뉴는 처음 방문해보는 손<br />

님이 음식 맛에 놀랄지라도 전북 지역사회로부터 두 팔 벌<br />

려 환영을 받고 있습니다. 보통의 평일에 레반트에 가시면,<br />

새롭고 맛있는 것을 체험하기를 기대하고 있는 손님들로 가<br />

득 찬 것을 볼 수 있을 것입니다.<br />

48 | JEONBUK LIFE


黎 凡 特 : 在 全 州 享 受 东 地 中 海 的 美 食 吧<br />

一 家 新 的 中 东 融 合 餐 厅 黎 凡 特 , 最 近 在 全 州 热 闹 的 全 北 大 学<br />

(JBNU) 旧 正 门 附 近 开 业 。 从 被 用 作 商 户 名 的 地 区 名 “ 黎 凡 特 ”<br />

可 以 知 道 , 这 是 全 北 地 区 唯 一 可 以 品 尝 中 东 和 东 部 地 中 海 美 食<br />

的 餐 厅 。 黎 凡 特 的 菜 肴 包 括 叙 利 亚 、 约 旦 、 土 耳 其 、 巴 勒 斯 坦 以<br />

及 一 些 伊 拉 克 和 希 腊 食 物 。 菜 单 由 清 真 肉 类 和 美 味 的 素 食 主 义<br />

选 项 组 成 。<br />

黎 凡 特 菜 单 上 所 有 食 物 的 共 同 点 是 味 道 的 复 杂 性 和 丰 富 性 。<br />

这 家 餐 厅 老 板 雅 拉 阿 布 达 卡 (Yara Abu Dakka) 解 释 说 , 一 道 菜<br />

用 了 15 种 香 料 , 但 不 一 定 是 辣 的 。 黎 凡 特 多 样 的 菜 肴 似 乎 也 反 映<br />

了 她 的 文 化 背 景 。 雅 拉 是 在 迪 拜 的 巴 勒 斯 坦 出 身 的 父 亲 和 叙 利 亚<br />

裔 土 耳 其 人 的 母 亲 身 边 长 大 的 。 因 为 家 庭 的 民 族 多 样 性 和 文 化 大<br />

熔 炉 的 家 乡 迪 拜 的 文 化 多 样 性 , 她 可 以 品 尝 到 中 东 和 东 部 地 中 海<br />

的 各 种 美 食 。Yara 是 务 实 、 智 慧 、 热 情 的 性 格 。 她 是 以 全 北 大 学 工<br />

学 研 究 生 的 身 份 来 到 全 州 , 研 究 可 持 续 能 源 。 当 被 问 及 开 这 家 餐<br />

厅 的 动 机 时 , 她 说 她 想 念 家 乡 的 食 物 。<br />

雅 拉 热 衷 于 通 过 食 物 来 分 享 文 化 , 在 她 讲 述 到 帮 助 客 人 了 解<br />

自 己 家 乡 的 食 物 的 经 历 时 , 她 的 眼 睛 闪 闪 发 光 , 声 音 变 得 湿 润 。<br />

黎 凡 特 的 食 物 因 为 味 道 复 杂 , 所 以 和 韩 餐 不 同 。 雅 拉 表 示 , 对 于<br />

中 东 和 东 部 地 中 海 的 食 物 口 味 方 面 , 顾 客 的 标 准 和 经 验 不 足 是<br />

自 己 最 大 的 难 题 。 但 是 , 即 使 黎 凡 特 的 菜 单 第 一 次 来 的 游 客 可 能<br />

会 对 食 物 的 味 道 感 到 惊 讶 , 还 是 受 到 全 北 地 区 社 会 张 开 双 臂 的 欢<br />

迎 。 如 果 您 在 平 常 的 工 作 日 去 黎 凡 特 , 您 会 看 到 到 处 都 是 期 待 着<br />

体 验 新 的 美 味 的 客 人 。<br />

Address: Myeong-Lyun 4 Gil 21-7, Jeonju, Jeollabuk-do<br />

전북 전주시 덕진구 명륜4길 21-7<br />

070-7585-5888<br />

https://www.imlevant.com/<br />

https://www.facebook.com/ImLevant/<br />

https://www.instagram.com/im.levant/<br />

https://maps.google.com/?cid=10421704425300936754<br />

FOOD | 49


Many foreigners ask this question: “Can I get a pension refund?”<br />

1<br />

➁<br />

➂<br />

➃<br />

➄<br />

50 | JEONBUK LIFE<br />


The answer is “Yes!” Follow the steps outlined in the cartoon below to find out how.<br />

➆<br />

➇<br />

➈<br />

➉<br />

11<br />

12


Instagram Facebook Youtube<br />

We invite you to the World's largest scouting event !<br />

25<br />

thWorld Scout Jamboree<br />

August 1 - 12, 2023<br />

SaeManGeum, Korea<br />

The Organizing Committee for the 25 thWorld Scout Jamboree - 2023 SaeManGeum<br />

Ministry of Gender Equality<br />

and Family<br />

We Make History<br />

Jeollabuk-do


R U S S I A<br />

M O N G O L I A<br />

THE MOST "KOREAN" PROVINCE,<br />

JEOLLABUK-DO<br />

A city cherishing a thousand years of history - Jeonju<br />

A place creating a new culture while keeping its original flavor and taste!<br />

Listen to the various stories of Jeollabuk-do made for a thousand years.<br />

Vladivostok<br />

C H I N A<br />

Beijing<br />

Seoul<br />

K O R E A<br />

Busan<br />

Kanazawa<br />

J A P A N<br />

Tokyo<br />

Jeju<br />

Island<br />

Kagoshima<br />

Nanjing<br />

Shanghai<br />

전주시<br />

全 州 市<br />

Jeonju City<br />

C H I N A<br />

군산시<br />

群 山 市<br />

Gunsan City<br />

익산시<br />

益 山 市<br />

Iksan City<br />

정읍시<br />

井 邑 市<br />

Jeongeup City<br />

남원시<br />

南 原 市<br />

Namwon City<br />

김제시<br />

金 堤 市<br />

완주군<br />

完 州 郡<br />

전라북도<br />

全 羅 北 道<br />

진안군<br />

鎭 安 郡<br />

무주군<br />

茂 朱 郡<br />

Gimje City<br />

Wanju County<br />

Hong Kong<br />

Jeollabuk-do<br />

Jinan County<br />

Muju County<br />

장수군<br />

長 水 郡<br />

임실군<br />

任 實 郡<br />

순창군<br />

淳 昌 郡<br />

고창군<br />

高 敞 郡<br />

부안군<br />

扶 安 郡<br />

Jangsu County<br />

Imsil County<br />

Sunchang County<br />

Gochang County<br />

Buan County<br />

276 Hongsan-ro Wansan-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do • +82-63-280-6112 • www.jbcia.or.kr • jblife.magazine@gmail.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!