26.08.2022 Views

Feine Adressen - Edition Berlin/Potsdam 1/2022

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6,00 €, 9 sfr | 41. Jahrgang

41

years

over

EDITION

I /2022

for

^v

Berlin / Potsdam

anzeige

V S




Praxis mit internistischkardiologischem

Schwerpunkt

Living: Julia Rafflenbeul · Special: KPM Berlin

Business: Power-Ladies · Gourmet: Best Bars

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e


SCHWIMMENDE FERIENHÄUSER

Gehen Sie mit Ihrem Urlaubsdomizil auf Reisen

Der H-Type von Floating Homes ist ein schwimmendes Ferienhaus, das Ihnen für die

schönste Zeit des Jahres sämtliche Freiheiten bietet. Das Haus ist voll erschlossen

und verfügt über eine Motorisierung, die Ihnen die freie Fahrt auf sämtlichen Binnengewässern

erlaubt. Erleben Sie im Floating Homes H-Type ein Freizeitvergnügen

der ganz besonderen Art.

www.floatinghomes.de


Inhalt

Inside

a regional

finest event

Eine sinnliche Reise

4 a

© Foto: Neo Kaliske

Tradition und Moderne – die KPM

6a

finest special

Tradition und Moderne – die KPM

Tradition and progress at KPM

Hotel der Zukunft

A futuristic hotel

6 a

7 a

finest gourmet

Berlin bleibt Spitzenreiter

14 a

© Foto: Eventpress

© Foto: Julia Rafflenbeul Interior Architecture

Misha Vetter (Fotografin)

Die goldene Lola – Deutscher Filmpreis

7a

15a

Interiors by Julia Rafflenbeul

finest culture

Die goldene Lola

22 a

Golden Lola

»Die Wirklichkeit in die Bilder bringen« 24 a

»To capture reality in a shot«

finest living

Exklusives Interior-Design by Julia Rafflenbeul

Elegant solutions for exclusive interiors 17 a

b international

© Foto: Golden Eye © Foto: Grace Stufkosky

Cheers!

Travel News

4b

32b

finest business

Power-Ladies

finest automobile

Start der Cabrio-Saison

Time for the Convertible

finest gourmet

Cheers! - Favourite Bars

Happy Birthday, Rubesco

finest travel

News

10 b

16 b

24 b

33 b

36 b

003_Inside_LaPrairie_.indd 1 26.08.22 13:25


4 a | finest event

Eine sinnliche Reise

Das Festival »Musik am See« entführte seine Besucher*innen auf einen klang- und geschmackvollen

Streifzug durch Bad Saarow

Vom 11. bis zum 14. August 2022 fand in Bad Saarow

zum zweiten Mal das »Musik am See« Festival statt.

Hier wurde den Besucher*innen sowohl musikalisch als auch

kulinarisch Vielfältiges geboten – von einem Flanierkonzert

über einen Opernabend bis zu einem Jazzbrunch war alles

dabei. Hochkarätige Künstler*innen und ausgewählte

Gourmet-Köch*innen boten ihr gesamtes Repertoire auf,

um für ein großartiges Festival-Wochenende zu sorgen.

Flanierkonzert mit dem Trio Laccasax

11. August 2022

Das erste Event schickte seine Gäste auf eine musikalische

Wanderung an den Ufern des Scharmützelsees: Begleitet

vom Trio Laccasax, bestehend aus Andrey Lakisov, Timofey

Sattarov und Bernd Gesell, besuchte man gemeinsam die amiceria,

wo ein Aperitivo gereicht wurde, das Café Le Gâteau

rose, den Kurpark am Seeufer und den Platz zum Stein. An

jeder Station warteten ausgesuchte Weine aus Deutschland,

Frankreich und Spanien sowie kulinarische Köstlichkeiten auf

die Flanierenden. Der Ausklang erfolgte im Garten des Hotel

Seepalais mit einem kleinen Konzert des Trios in der untergehenden

Sonne direkt am Seeufer. Es wurde Klezmer, Jazz

und Klassik, aber auch Tango und Modernes gespielt, sogar

Instrumentenwechsel zwischen den Musikern fanden statt. Die

musikalische Vielfältigkeit stand im Mittelpunkt, umspielt von

feinen kulinarischen Kreationen.

Art of Singing« in den Kurpark Kolonnaden. Nachdem

die Gäste in Vorfreude an der ca. 40 Meter langen weißgedeckten

Tafel Platz nahmen, zeigten die Sänger*innen Iris

Maria Soyer, Theo Rüster, Hannah Gabor, Mary Rosada,

Jaesung Kim und Hanna Felicitas Klein sowohl erstklassiges

Gesangstalent als auch schauspielerische Meisterleistungen.

Das Programm bestand aus Arien von Verdi, Puccini und

Händel, dabei wurde der Meisterkurs vom Pianisten Pawel

Poplawski begleitet. Für kulinarische Freuden sorgte das

Restaurant amiceria, das die Gäste mit klassischem Aperitivo,

hausgemachter Pasta und Pizza aus dem Steinofen »alla famiglia«

bewirtete. Gemeinsam mit den »dolce«, den italienischen

Nachspeisen, erreichte auch das Konzert seinen

Höhepunkt, bei dem die Künstler*innen gemeinsam mit

den Coaches eine Abschluss-Arie in der Lichterflut des

Supermondes zum Besten gaben.

Konzert »Tango in der Therme«

13. August 2022

© Fotos: Alexander Winkler

Konzert »Pasta e Opera«

12. August 2022

Am zweiten Tag präsentierten sich die Absolvent*innen des

Meisterkurses für Sänger*innen und Dirigent*innen »The

© Fotos: Artprojekt


Der dritte Tag stand im Zeichen des lateinamerikanischen

Tangos. Als Location diente dabei ein außergewöhnlicher

Ort – die SaarowTherme. Nach einem kulinarischen

Auftakt in der historischen Villa Tara mit einem Live-Koch

und seinen feinen spanischen Spezialitäten führte es die

Tango-Liebhaber*innen in die benachbarte Therme, wo das

Glorvigen Quartett bereits auf sie wartete. Auf einem Plateau

inmitten der Pools boten Per Arne Glorvigen (Bandoneon),

Daniela Braun (Violine), Joachim Carr (Klavier) und Arnulf

Ballhorn (Kontrabass) ihr ganzes Können auf, um die Gäste

in eine feurige Nacht des Tangos zu entführen.

Freilich am See gaben Morten Østerlund Larsen, Matthias

Meyer und David Soyza unter Leitung von Prof. Paolo

Morello bei schönstem Sommerwetter einen Einblick in

ihr Repertoire. Die Gäste wurden währenddessen mit den

vielen kulinarischen Köstlichkeiten des Sonntags-Brunch-

Buffets des Freilich am See versorgt und konnten, zu wundervollen

Jazzklängen, die unbezahlbare Aussicht auf den

Scharmützelsee genießen. www.musikamsee.de

Jazz-Brunch im Freilich am See

14. August 2022

Der letzte Tag des Festivals wurde von den Musiker*innen

des Jazz Instituts Berlin eingeleitet. Beim Jazz-Brunch im

© Fotos: Artprojekt

Rosentraum

Kurfürstendamm 162 · 10709 Berlin

Tel. +49 (0)30.894 081 81 · www.rosentraum.de

Öffnungszeiten: Montag bis Samstag 8 bis 18 Uhr

Getreu dem Motto »Für mich soll‘s rote Rosen regnen« von Hildegard

Knef können Sie in das Rosenmeer im Rosentraum am Kurfürstendamm

eintauchen. Machen Sie mit den einzigartigen Rosen, in den verschiedensten

»Farben und Größen«, ob von »Nah oder Fern«, kurz oder bis

1,60m lang jeden Tag zu einem besonderen Tag! Lassen Sie sich von

unseren kreativen Floristen beraten, sie stehen Ihnen gern mit Rat und

Tat zur Seite. Rosen und eine Vielzahl saisonaler Begleiter, wie zum Beispiel

Lilien, Hortensien oder Rittersporn sind das Feuerwerk in Ihrem

Blumenarrangement. Ramona Tiess und Ihr gesamtes Rosentraum-Team

freuen sich auf Ihren Besuch.

Just like it is said in Hildegard Knef's famous song »Für mich soll's

rote Rosen regnen«, you, too will be able to dive into a sea of roses in the

»Rosentraum« at Kurfürstendamm. Turn every day into your special day

with the unique roses available in all colours and sizes, from near and

afar, shorter or even 1.60 metres tall ones. Our creative and enthusiasticflorists

will readily advise you with their craftiness and knowledge. Roses

and their many seasonal companions like lillies, hydrangea and delphinium

will turn your floral arangements into a firework. Ramona Tiess and

her entire Rosentraum team eagerly await your visit in the sea of roses

of Berlin.

004-005_Bad Saarow_Rosentraum.indd 3 26.08.22 09:18


2 a | finest eventanzeige

Tradition und Fortschritt – die KPM

Anlässlich des jährlichen Hoffestes der KPM berichten wir ausführlich über

das Traditionsunternehmen am Spree-Ufer

Die Königliche Porzellan-Manufaktur in Berlin steht

für eine über 300 Jahre alte Tradition, die mit der

Gründung im Auftrag des preußischen Monarchen Friedrich

II. beginnt. Ein solcher Betrieb vertritt seine Werte auch

im 21. Jahrhundert offen und ehrlich. Doch es wird nicht

nur Althergebrachtes vermittelt! Die KPM schreckte noch

nie vor dem Neuen und Unbekannten zurück, sondern

setzte sich stets das Ziel, Bewährtes zu erhalten und weiter

zu verbessern sowie Neuerungen einzubringen, wenn

sie erfolgversprechend sind. Das Manufakturgelände selbst

ist Sinnbild für den Balance-Akt zwischen Tradition und

Moderne: Auf der einen Seite die historischen Gebäude

aus dem 19. Jahrhundert, auf der anderen die modernen

Apartmentgebäude im stilvollen Schwarz-Weiß-Muster. Das

Highlight – der ikonische Schornstein, reproduziert und vom

Berliner Künstlerkollektiv »KlebeBande« mit einem kreativen

Zickzack-Muster beklebt. Ein anderes Sinnbild – die »KPM-

Familie«. Die Mitarbeiter*innen stehen zusammen und organisierten

sogar das gesamte Hoffest kollektiv – ein Kellner aus

der Sortierungsabteilung, die Standbetreiberin ist eigentlich

Abteilungsleitung, in der KPM packt jeder mit an. Neben

mehreren Food-Partnern bot auch die KPM selbst ihre allseits

bekannten Porzellanwaren an eigenen Ständen an. Ein

wichtiger Fakt – die KPM produziert keinerlei Saisonware!

Jedes Service ist eine feste Traditionslinie, die mitunter bis

ins 18. Jahrhundert zurückreicht und seit ihrer Aufnahme

in das Sortiment beständig produziert wird. So auch der

Dauerbrenner »Kurland«, das meistverkaufte Service, das erstmals

unter Friedrich Wilhelm II. hergestellt wurde.

Tradition and progress at KPM

The »Königliche Porzellanmanufaktur« in Berlin can look back at

a 300 years old tradition in porcelaine production, dating back to its

founding by Friedrich II. of Prussia. Combining modern production

standards with traditional values the »KPM family« keeps improving

continuously.

www.kpm-berlin.com

© Fotos: Neo Kaliske


finest special | 7 a

Hotel der Zukunft

Direkt an die Manufaktur anschließend, erhebt sich das moderne KPM-Hotel

Im Zuge der Privatisierung der KPM entschied man sich,

dass sich so nah am Tiergarten ein Apartmenthotel prächtig

machen würde. In zwei Bauphasen wurden zuerst die Suitenund

später die Apartment-Etagen fertig gestellt, die je über ein

unterschiedliches Konzept verfügen. Doch der Individualismus

reicht noch weiter – jedes einzelne Apartment verfügt über

einen einzigartigen Grundriss und ist in seinem Design einem

der historischen KPM-Services nachempfunden. So findet sich

zum Beispiel auf Etage 7 ein Apartment im Arkadien-Stil. Das

Hotel ist in seiner Konzeption auf Long-Stay-Gäste ausgelegt:

Jedes Zimmer verfügt über einen großzügigen Kühlschrank

inklusive Getränke-Bestückung sowie über eine Kitchenette,

die sich für nur 15 Euro hinzubuchen lässt. Auf den Etagen

verteilt finden sich hochwertige Gemeinschaftsräume, die für

Veranstaltungen gemietet werden können, so eine Community

Kitchen, ein Playroom mit Tischtennisplatte und Kicker sowie

ein Konferenzraum mit modernster Technik und Platz

für bis zu 14 Personen. Viele Elemente des Hotelalltags sind

inzwischen digitalisiert – die Gästeinformationen können via

Tablet auf dem Zimmer abgerufen werden und die meisten

der Apartments verfügen über moderne Samsung Frames, die

einen leistungsstarken Flatscreen-TV in der dezenten Eleganz

eines digitalen Bilderrahmens verbergen. Der Ausblick von der

Dachterrasse ist im übrigen atemberaubend, während auch die

reiche Bepflanzung und die bereitgestellten Sonnenliegen zum

Verweilen einladen.

A futuristic hotel

After privatization the KPM decided to build a modern hotel

adjoined to the manufacturing grounds in close proximity to the

Tiergarten. Within two distinctive building phases both the suite

floors as well as the apartment floors were raised and completed,

separating them into two design concepts. The individualistic apartments

are furnished in a style reminiscent of the traditional porcelain

services of KPM. Focussing on long-stay guests, the KPM

Hotel provides generously-sized refrigerators, a rentable kitchenette

as well as multiple community rooms which can be easily booked

on your stay, for example a community kitchen or a game room

with a table football set. Each apartment is equipped with a Samsung

Frame flatscreen TV as well as a modern tablet providing

informations for the guests.

www.kpmhotel.de

© Fotos: White Kitchen


8 a | finest literature

Mit Blick auf die Zukunft

Das »Große Hamburger Medienhaus Berlin« will Vergangenheit und Zukunft

unter einem Dach vereinen

Antonia Schulemann, Redakteurin und Kolumnistin

für namhafte Lifestyle- und Wirtschaftsmedien sowie

Co-Founderin des Verlags Beshu Books, gründete mit dem

»Große Hamburger Medienhaus Berlin« ein Start-Up, bei

dem sich alles rund um das Thema »Bücher« dreht: Im gemütlich-stilvollen

Showroom können ausgewählte Raritäten

bewundert und bestaunt werden. Die Vintage-Werke können

hier auch direkt erworben werden, eine andere Möglichkeit

bietet der moderne Online-Shop. Gleichzeitig konzentriert

sich das Team des Verlags auf seine Eigenveröffentlichungen,

die im Bereich Corporate Publishing auch Portraits von

und für namhafte Unternehmer*innen umfassen, aber auch

Sachwerke wie das Premierenbuch »Perspektive Avus – im

Rausch der Zeit«, das anlässlich des 100 jährigen Jubiläums

der Berliner Rennstrecke entstand. Im Juni 2022 kam

noch das neue Indie-Label »Book on Mars« hinzu, unter

dessen Namen Schulemann und ihr Team Literaturwerke

der Gegenwart publizieren und mit einem zukunftsgerichteten

Blick die Genres Sachbücher, Romane, Dystopien

und Bildbände abdecken. Als erste eigene Publikation soll

ein Buch über erfolgreiche Berliner Unternehmerinnen

im Herbst 2022 erscheinen, auch ein hauseigener

Literaturwettbewerb mit anschließender Anthologie-

Veröffentlichung ist für 2023 angedacht.

Focussing on the future

Editor and columnist Antonia Schulemann worked for multiple

renowned lifestyle and economics magazines before beconing a

co-founder for Berlin-based label Beshu Books and – in 2022 -

founding both her own literature startup »Große Hamburger Medienhaus

Berlin« as well as her label «Books on Mars«. In the Medienhaus’

cozy show room customers can browse the available vintage

books –which they are also free to purchase. Another opportunity for

literature purchases is the modern online shop of »Große Hamburger

Medienhaus Berlin«. The team of Antonia Schulemann mostly

focuses on publishing in the areas of corporate publishing, providing

portraits to and about well-known entrepreneurs and managers, as

well as non-fiction literature, for example the first book released in

the Medienhaus »Perspektive Avus – im Rausch der Zeit«. On

the other hand the indie label »Books on Mars« specializes in publishing

fictional and non-fictional works, including novels, dystopias

and photo books. The first »book on Mars« is scheduled to be published

in Autumn 2022, dealing with the topic of successful female

entrepreneurs in the city of Berlin.

www.books-on-mars.de

© Fotos: GH Medienhaus Berlin


finest beauty | 9 a

Cartier Déclaration

Der neue Herrenduft von Cartier in frischem Grün

Cartier lanciert mit dem grünen Eau de Toilette der

Déclaration-Kollektion einen neuen Herrenduft. Von

Mathilde Laurent, Parfumeurin der Maison Cartier, entworfen,

ist diese neue Duftkreation natürlich, frisch und lebendig. Das

Eau de Toilette ergänzt die elegante Kollektion, die mit ihrer

holzigen Note für ein intensives Dufterlebnis sorgt: Vor Energie

sprühender Zedernduft, erfrischende würzige Noten und zartgrüne

Zitrusblätter – Déclaration steht für das pulsierende Leben.

Mathilde Laurent

© Fotos: Cartier

Passend dazu erscheint das neue Eau de Toilette in einem eleganten

grünen Flakon, der die natürliche Schönheit des Duftes

visuell unterstreicht.

Maison Cartier releases their newest creation – Déclaration is

a Men’s fragrance developed by Mathilde Laurent. At the same

time refreshing, natural and lively, Déclaration creates an intricate

olfactive experience with its energizing cedar scent, spicy

herbal notes and bright green lemon leaves.


www.cartier.com

008_Cartier.indd 8 26.08.22 09:23


10 a | finest beauty

Sanfte Hände, sommerliches Haar

Die feinsten Beauty Must-haves für einen gelungenen Start in den Sommer

Die Sonne wärmt – und trocknet aus! Vor allem trockene

Hände können zum Ärgernis werden, warum

also nicht handeln? Eine pflegende Hibiskusblüten-Seife mit

Geranienöl, roter Tonerde und Sheabutter kann in diesem Fall

genau das richtige sein. Peelend, pflegend und aktiv nachfettend

sorgt die Hibiskus-Seife von ALZOE für gesunde und

gepflegte Hände. Ebenso hilft kalt gepresstes Mandelöl, wie es

in einigen Produkten von Feuerstein Essentials enthalten ist,

das mit seinen gesunden Fettsäuren die Haut durchfeuchtet

und mittels Vitamin E eine antibakterielle und entzündungshemmende

Wirkung erzeugt. Doch auch auf das Haar sollte im

Sommer Acht gegeben werden: Ein schickes Accessoire hierfür

ist der Seiden-Scrunchie von BONJOUR SÉRÉNITÉ, tags

und nachts ein hübsches Style-Element. Auch der Seiden-

Twilly von SIMONE BRUNS CASHMERE COUTURE

zieht mit seiner kräftigen Farbe alle Blicke auf sich und gibt

dem Styling den letzten Schliff. Gesunde Haut und gesundes

Haar – beides setzt einen gesunden Körper voraus! Neben

den regulären Regeln eines gesunden Lebensstils kann hier

dr. noel mit ihren Lutsch-Dragées LIFE + HEALTH aktiv

unterstützen. Das natürliche Nahrungsergänzungsmittel kann

mit antioxidativen, zellschützenden, stressabbauenden und leistungssteigernden

Wirkungen das Wohlbefinden steigern und

den Sommer noch weiter verschönern.

Silky touch and summer hair

Summer can be the most beautiful season but it is also very taxing

on the human body. The innovative care products by dr.noel, LIFE

+ HEALTH, ALZOE, and Feuerstein Essentials strive to fix

problems like dry skin and cellular damage. Meanwhile BON-

JOUR SÉRÉNITÉ and SIMONE BRUNS CASHMERE

COUTURE provide you with colourful scrunchies and twillies.

Gleichzeitig peelend und nachfettend

– die Hibiskusseife von

ALZOE. Peeling and lubricating at

the same time with ALZOE`s new

hibiscus soap. Gesehen bei: ALZOE |

Seen at: ALZOE

www.alzoe.de

Mehr Wohlbefinden – sommerliche

Lutsch-Dragées von dr.noel. Increased

wellbeing – summer dragées

by dr. noel. Gesehen bei:

dr.noel | Seen at: dr.noel

www.drnoelskincare.com

ALZOEs sommerliche Haut- und

Haarpflege aus Argan-Öl. Summer

skin- and haircare with Argan oil

by ALZOE. Gesehen bei: ALZOE |

Seen at: ALZOE

www.alzoe.de

006-007_Beautyseite.indd 6 22.08.22 09:00


finest beauty | 11 a

Unterstützung für ein gesundes

Sommerleben – its me.now Beauty

Complex. Supporting a healthy

summer life – its me.now Beauty

Complex. Gesehen bei: its me.now |

Seen at: its me.now

www.itsme-now.de

Style-Element für Tag und Nacht –

Seiden-Scrunchies von BONJOUR

SÉRÉNITÉ. It-Piece from day to

night – silk scrunchies by BON-

JOUR SÉRÉNITÉ. Gesehen bei:

BONJOUR SÉRÉNITÉ | Seen at: BON-

JOUR SÉRÉNITÉ

www.bonjourserenite.de

Feuerstein Essentials bietet Haarund

Hautpflege-Produkte feinster

Qualität Finest hair- and skincare

products by Feuerstein Essentials.

Gesehen bei: Feuerstein Essentials |

Seen at: Feuerstein Essentials

www.feuerstein-essentials.de

Kräftige Farben, passend zum

Sommer – SIMONE BRUNS Seiden-Twilly.

Bright summer colours

with SIMONE BRUNS silk twilly.

Gesehen bei: SIMONE BRUNS | Seen

at: SIMONE BRUNS

www.simonebruns.com

006-007_Beautyseite.indd 7 22.08.22 09:00


12 a | finest fashion

Living your Purpose...

Quai7 bietet multifunktionale Businesstaschen, die zu jedem Anlass passen

Der Slogan »LIVING YOUR PURPOSE« des deutschen Accessoire-

Labels Quai7 ist gut gewählt – hat doch jedes Modell im Portfolio

einen ganz eigenen Zweck, für und um welchen herum es konstruiert

wurde. Es gibt eine Vielzahl an legeren und funktionalen Pieces, gleichermaßen

schick für jeden Anlass und stilbewusst hilfreich im Alltag. Die

handgefertigten Business-Bags GATE 07 & GATE 08 haben genug

Stauraum, um alles im Arbeitsalltag Benötigte zu fassen. Durch praktische

Elemente wie ein Notizbuch- und Kartenfach lässt sich alles

problemlos und ohne Hektik wiederfinden. Klassisch aus feinstem

Rindsleder oder sportlich aus Nylon und veganem Apfelleder

sind beide Modelle mit einem leuchtenden Innenleben aus feinstem

Lint Lining versehen.

© Fotos: Quai7

...and take your

holidays home!

Regula Stüdli und Quai7 präsentieren ihre modischen

Sommerbegleiter

Quai7 fährt bei der Produktion der neuen Sommer-Flip Flops »BAHAMAS«

auf der Sustainability-Spur: Die künstlerischen Sommerbegleiter bestehen

aus nachwachsendem Naturkautschuk, der Unterwasser-Look wurde von

der Schweizer Designerin Regula Stüdli liebevoll mit Öko-Tex zertifizierter

Tinte gestaltet. Material, das nach der Produktion übrig bleibt, wird

prinzipiell recycelt. Die Künstlerin selbst führt ein eigenes Design-Atelier

und entwirft Wandgestaltungen, Luxustextilien und Interieur-Kunstwerke.

Als Gastdozentin der Hochschule Luzern gibt sie ihr Wissen an kommende

Designer-Generationen weiter.

www.quai7.world

010_Quai7.indd 10 22.08.22 08:59


finest fashion | 13 a

2

1

3

6

Die Trendfarbe 2022

Hot Pink

Eine Farbe erobert die Welt und lässt sie nicht mehr los –

auch Herbst und Winter '22 sind »hot pink«

5

4

Schon im Frühjahr war der knallige

Farbton in aller Munde: »Hot Pink«

hatte sich auf den Laufstegen der Welt

durchgesetzt und wird als Trendfarbe

auch im Herbst und Winter aktuell bleiben.

Die Farbe Pink gilt heute als eine

typisch weibliche Farbe, ihre Beliebtheit

steigt allerdings beständig auch bei

Menschen anderer Geschlechter. Der

Farbton steht mit seiner leuchtenden

Präsenz für Rebellion und ein neues

Lebensgefühl, für einen Aufbruch in

eine neue Ära der Gleichberechtigung.

Durch die Verschiebung von einer

reinen Damenfarbe hin zu einem

Unisex-Ton präsentiert sich »Hot Pink« im Jahr 2022 modern

und frisch. Es ist ein Stilmittel, um mit der Einheit

der Kollektionen zu brechen und neue Blickwinkel auf die

Mode zu eröffnen. Seine Zielgruppe – Grenzgänger*innen,

die sich nicht vor Neuem scheuen und mutig Statements mit

ihrem Outfit setzen wollen. Ob als Maxikleid, als Playsuit

oder als Blazer – Hot Pink glänzt vor allem in Kombination

mit dezenten Tönen wie Schwarz oder

Weiß. Die moderne Statement-Farbe

wird uns also noch lange Zeit begleiten.

JUVIA, HÖGL und LABEKA

präsentieren schon heute, wie vielseitig

sie eingesetzt werden kann!

Trending colour of 2022

Hot pink has become a staple on the runways

of 2022! The trending colour of this

year’s spring and summer shows will continue

to spread its shining influence through

autumn and winter. In our times, pink has

stopped being a pure feminine colour – it

has been reclaimed by people of all identities

without a regard for traditional stereotypes. It is a colour of rebellion

and a fashionable statement for everyone bold enough to try it out.

1 Pink Set - Labeka FUN Collection (169 Euro) 2 Bag - Högl (229

Euro) 3 Bag - Högl (259 Euro) 4 Sweatshirt - JUVIA (119 Euro)

5 Ballerinas - Högl (149 Euro) 6 Bag - Labeka (289 Euro)

www.juvia.com · www.hoegl.com · www.labeka.de

041_Hot_Pink.indd 41 22.08.22 08:58


14 a | finest gourmet

Berlin bleibt Spitzenreiter

Mit 31 Sternen im Guide Michelin 2022 bleibt Berlin an der Spitze

der Gourmet-Metropolen Deutschlands

Da die Pandemie auch im Jahr 2022 der Gastronomie-Branche arge Probleme

bereitet, freut es das Gourmet-Herz zu hören, dass 24 Berliner Restaurants ihre

Sterne verteidigen beziehungsweise erste oder weitere Sterne erringen konnten. Das

Drei-Sterne Restaurant Rutz führt weiterhin die Tabelle an. Ebenso beständig zeigen

sich die Berliner Zwei-Sterne Restaurants FACIL, CODA Dessert Dining, Lorenz

Adlon Esszimmer, Tim Raue und Horváth. Einzig in der Ein-Sterne Kategorie gab es

Veränderungen – so musste der Pauly Saal in der ehemaligen Turnhalle der früheren

jüdischen Mädchenschule seine Türen für immer schließen und auch das Cinco by Paco

Pérez ging uns verloren. Dafür in den Kreis der Gourmet-Götter eingetreten: das Restaurant

Bricole in der Senefelderstraße 30 mit seiner entspannten und vertrauten Bistro-Atmosphäre

und einer modernen Cuisine, inspiriert von der französischen Küche. Die Stadt Potsdam verlor

ihr Sterne-Restaurant Kabinett F.W., das kochZIMMER konnte seinen Stern jedoch erhalten.

While the pandemic is still a burden on the entire gastronomic and service branch, most of the gourmet restaurants in

the German capital, who were awarded their Michelin stars in the past years, were able to maintain them. On the top – the

three-star restaurant Rutz as well as five two-star restaurants, e.g. Horváth and FACIL. The only changes happened in the one-star

category where the Pauly Saal had to close down while the Restaurant Bricole achieved its first star in 2022. www.guide.michelin.com

Sterne-Restaurants in Berlin und Potsdam

Potsdam:

kochZIMMER

www.restaurantkochzimmer.de

Berlin:

Frühsammers Restaurant

www.fruehsammers.de

prism

www.prismberlin.de

Bandol sur Mer

www.bandolsurmer.de

einsunternull

restaurant-einsunternull.de

Cookies Cream

www.cookiescream.com

Richard

www.restaurant-richard.de

GOLVET

www.golvet.de

Kin Dee

www.kindeeberlin.com

Hugos

www.hugos-restaurant.de

Nobelhart & Schmutzig

www.nobelhartund

schmutzig.com

Cordo

cordo.berlin

Irma la Douce

www.irmaladouce.de

ernst

www.ernstberlin.de

faelt

www.faelt.de

Lorenz Adlon Esszimmer

www.lorenzadlonesszimmer.de

Tim Raue

www.tim-raue.com

Horváth

restaurant-horvath.de

Rutz

www.rutz-restaurant.de

Bricole

www.bricole.de

tulus lotrek

www.tuluslotrek.de

FACIL

www.facil.de

SKYKITCHEN

www.skykitchen.berlin

Bieberbau

www.bieberbau-berlin.de

CODA Dessert Dining

www.coda-berlin.com

Red_Michelin3/1.indd 6 26.08.22 09:55


finest gourmet | 15 a

Restaurant Bricole

Eines der Restaurants in der Region Berlin/Potsdam, das sich

dieses Jahr über seinen Aufstieg auf den Gourmet-Olymp

freuen durfte, ist das Restaurant Bricole in der Senefelderstraße.

Es errang einen der heiß begehrten Michelinsterne und zählt

damit zum exklusiven Club der renommiertesten Restaurants

Deutschlands. Im Bricole steht die Leidenschaft im Vordergrund

– Leidenschaft für gutes Essen und ausgezeichnete Weine.

Hochwertige Zutaten werden in handwerklicher Perfektion

und unter Rücksichtnahme auf die neuesten Entwicklungen

und Innovationen im Bereich regionaler und internationaler

Cuisine zu harmonisch vollendeten Kreationen verarbeitet.

Hier wird experimentiert und Bestehendes beständig weiterentwickelt.

Stillstand tritt nie ein. Das Bricole versteht sich selbst

als »globale Küche mit Erdhaftung«, die auf Nachhaltigkeit bedacht

ist und mit einem kritischen Auge für Details an die große

Herausforderung einer verantwortlichen Küche herantritt.

»So wie alle Speisen sind auch bei uns alle Menschen gleichrangig.«

Neben den kreativ-modernen Gerichten werden auch

über 200 Positionen Weine und Schaumweine aus Deutschland,

Österreich und Frankreich angeboten. Der Fokus liegt dabei auf

dem Riesling. Auf Nachfrage werden wechselnde offene Weine

und Schaumweine geboten.

© Fotos: Restaurant Bricole

A global cuisine true to its roots

One of the new one-star Michelin restaurants in the metropolitan area

of Berlin is the Restaurant Bricole with its focus on international cuisine

and regional sustainability.

www.bricole.de

Auf dem Hof von Buschmann & Winkelmann ist zu jeder Zeit und für die

ganze Familie etwas los. Hier werden Beelitzer Spargel, Erdbeeren, Heidelbeeren

und Kürbisse auf den eigenen Feldern angebaut als auch

Freilandhühner und Martinsgänse gehalten. Alle Produkte werden auf

ganz kurzem Weg feldfrisch im Hofladen angeboten. Auch in den hauseigenen

Restaurants werden Frische und Saisonalität ganz groß

geschrieben - in der Hofbäckerei und im Hofrestaurant kann man lecker

essen: a la carte, beim Brunch, bei vielen Buffets vom Spargel- bis zum

Gänsebuffet oder beim Kasperfrühstück.

Bei einem Ausflug mit der ganzen Familie oder Freunden können sich die

Kinder auf dem weitläufigen Hof auf einen großen Spielplatz mit Riesenrutschen

und -hüpfkissen freuen, auf Streichelziegen und eine

Jeep-Safari. Die ganze Familie vergnügt sich im Maislabyrinth und im

Kletterwald, im Naturwildgehege, bei der großen Kürbisausstellung oder

auch bei der Selbstpflücke von Erdbeeren, Heidelbeeren oder der Ernte

von Kartoffeln. Das Jahr schließt der »Winterzauber« mit Rodelbahn,

Schlittenhunden und Eisstockschießen ab.

Visiting the local farm of Buschmann & Winkelmann will be always a

great adventure for friends and family! Here, traditional asparagus from

Beelitz, strawberries, blueberries and pumpkins are grown. Even free-range

chicken are being kept on the range. All products are sold in the farmers

shop, while local restaurants as well as the farmers bakery supply visitors

with a la carte dishes, buffets and brunch offers. A large playground provides

for energetic children, as do the small petting zoo, a corn maze and

opportunities to harvest straw- and blueberries by yourself.

Spargel- und Erlebnishof Klaistow

Glindower Str. 28· 14547 Beelitz OT Klaistow.

Tel. +49 (0) 33.206 610-73 · www.spargelhof-klaistow.de

Öffnungszeiten: tgl. von 8 bis 20 Uhr

Bricole.indd 15 26.08.22 13:29


16 a | finest gourmet

Restaurant Alte Überfahrt

Es wäre eine Schande, nur in der Metropole Berlin und

der Kulturstadt Potsdam nach Gourmet-Restaurants

zu suchen – auch das Umland bietet Küchen von höchster

Qualität. So unter anderem das Restaurant »Alte Überfahrt«

in Werder/Havel, dass jüngst seinen ersten Michelin-Stern

erhielt. Im Jahr 2016 eröffnet, befindet sich das moderne

Restaurant in einem denkmalgeschützten Gebäude direkt

am Fähranleger in der historischen Inselstadt. Der Fokus liegt

hier auf dem Gemüse als Hauptakteur auf dem Teller: Durch

klare Strukturen, kreative Ideen und präzise Umsetzung

werden Fleisch und Fisch stets zu eleganten und intelligent

durchdachten Beilagen der exklusiven Gemüse-Cuisine,

ohne dabei ihren eigenen Wert zu mindern. Die Karte wird

saisonal angepasst und konstant um neue Kreationen ergänzt.

Die Quelle der grünen Schätze liegt im Schlossgarten Petzow

am nahegelegenen Schwielowsee, aus dem das Restaurant

täglich frische Zutaten bezieht. Mit eigenen Pflanzplänen

und einem Fokus auf weniger bekannte italienische Sorten

wird hier einer der Grundsteine für die abwechslungsreiche

Küche des Chefkochs Thomas Hübner gelegt. Er verbindet

meisterhaft moderne Methoden und Einflüsse aus aller Welt

mit regionalen Produkten und lokaler Tradition. Neben den

örtlich bezogenen Gemüsesorten werden auch Fische aus

umliegenden Gewässern und Fleisch von ansässigen Jägern

und Bauern verwendet, was dem Restaurant neben seinem

Michelin-Stern noch einen weiteren, grünen Stern für besondere

Nachhaltigkeit einbrachte. Geführt von Patron und

Gastgeber Patrick Schwatke und mit Thomas Hübner als

Chefkoch beweist die »Alte Überfahrt« tagtäglich, dass hochwertige

internationale Cuisine, eine fabelhafte Weinauswahl

und ein strikter Fokus auf Nachhaltigkeit nicht nur in den

deutschen Großstädten zu finden sind.

Westwards to Werder

Great gourmet restaurant can not be found only in metropolitan

areas and large cities – the Restaurant Alte Überfahrt in Werder/

Havel with its dedication to a creative and vegetable-based cuisine

is perfectly illustrating this fact. www.alte-ueberfahrt.de

© Fotos: Restaurant Alte Überfahrt


finest gourmet | 17 a

© Fotos: Florian Kroll - Ritz Carlton Champagner Garden

Champagner im Hochgarten

Das Berliner Ritz-Carlton öffnete einen neuen Champagnergarten für seine Gäste

Gemeinsam mit Louis Roederer eröffnete das

Luxushotel am Potsdamer Platz unlängst den Secret

Champagne Garden. Hier, im Verborgenen zwischen

Schmetterlingsflieder, Hortensien und Malven kann nun in

den Sommermonaten entspannt und exklusiv Champagner

al fresco allein, mit Freunden oder Geschäftskollegen genossen

werden. Zudem gibt es eine große Auswahl an

kreativen Champagner-Cocktails wie dem »L'illusionist«

mit Mezcal, Cointreau, Limette und Kirschlikör in einem

Champagne Louis Roederer. Auch die Prestige-Cuvée

Cristal 2014 mit ihrer unvergleichlichen Mineralität und

Eleganz ist als Highlight auf der Karte zu finden. Doch

auch für alkoholfreie Tage ist vorgesorgt: Virgin-Cocktails,

aromatische Limonaden und hausgemachte Eistees locken

mit einer kühlen Erfrischung an heißen Hauptstadttagen.

Komplettiert wird all das durch die leichte Küche »GO by

Steffen Henssler«, die feinste asiatische Cuisine, unter anderem

Lachs Tataki mit Rosmarin Miso und Sashimi, bietet.

An exlusive champagne garden

Ritz-Carlton Berlin opened a new and exclusive »Secret Champagne

Garden« in cooperation with Louis Roederer. Hidden between

flowers and blooming shrubbery champagne al fresco, creative cocktails

based on champagne and light summer cuisine can be enjoyed

in a private and relaxed setting. www.ritzcarlton.de/berlin

023_Champagnergarten.indd 23 26.08.22 13:27


18 a | finest guide

Asservato

Leipziger Platz 2 · 10117 Berlin

www.asservato.de

Öffnungszeiten: Montag bis Freitag 7 bis 21 Uhr / Samstag, Sonntag und Feiertage 10 bis 18 Uhr

Asservato ist Pionier im Markt für zeitgemäße Werteverwahrung. Als

erstes bankenunabhängiges Unternehmen in Deutschland ermöglicht

Asservato seinen Kunden die Nutzung voll automatisierter Schließfächer

Die Wertschließfächer in bester Lage bieten dadurch wesentlich mehr

Flexibilität bei der Verwaltung und Überwachung per App und bei der

Exklusiver Vorteil für »feine adressen – finest« Leser

Nutzen Sie den Vorteilscode: Feineadressen und

erhalten Sie 2 Monate Ihr Schließfach kostenlos

Asservato is a pioneer in the market for modern safekeeping of

valuables. As the fi rst bank-independent company in Germany, Asservato

und überführt damit eine traditionelle Aufbewahrungsart durch Digitalisierung

in eine moderne Nutzungsart.

Nutzung im Self-Service. Das sorgt für eine nie dagewesene Freiheit der

Kunden beim Zugriff auf den Inhalt ihrer Wertschließfächer.

enables its customers to use fully automated safe deposit boxes and

transforms a traditional type of safekeeping into a modern type of use

through digitalisation. The safe deposit boxes in prime locations thus

offer significantly more flexibility in management and monitoring.

Kennenlernpaket

Zeitschriften clever mieten

Bis zu 70% billiger als kaufen - durch Mehrfachvermietung & Umweltgerechte Entsorgung

Einmalig nur 35,00 Euro.

5 Zeitschriften Ihrer Wahl aus unserem Sortiment.

8 Wochen kostenlose Lieferung.

Der Vertrag verlängert sich danach nicht automatisch.

Auf einen anschließenden regulären Auftrag erhalten

Sie einen zusätzlichen Rabatt von 10%.

Tel.: 030-740 748 70

Fax : 030-740 748 719

weissgerberlesezirkel.de


finest guide | 19 a

Caudalie Boutique SPA

Kurfürstendamm 216 | Ecke Fasanenstraße · 10719 Berlin

Tel. +49 (0)30.887 083 88 · www.caudalie.com

Die französische Naturkosmetik-Marke Caudalie hat in Berlin ihr drittes

deutsches Boutique SPA eröffnet. Als Vorbild und Inspiration für das Interieur

diente dabei das Les Sources de Caudalie bei Bordeaux. Und so

erinnern die Farben, Formen und das Material an Eichenfässer und Weinholzkisten.

Die gesamte Ausstattung, die warme Atmosphäre und eine

entspannte Stimmung laden zu einem unvergesslichen Wohlfühlmoment

für Gesicht oder Körper ein.

Die Boutique stellt den Kunden zahlreiche Angebote zur Verfügung: Eine

Instant-Beautybehandlung genießen, die Kultprodukte von Caudalie kennenlernen

oder sich mit Hilfe eines professionellen Scanners eine

Hautdiagnose erstellen lassen. Innerhalb von wenigen Minuten führt

eine Vinotherapeutin eine Analyse der Haut durch, auf Basis derer die

Kunden die Beauty-Routine, die für ihre Bedürfnisse und ihren Hauttyp

am besten geeignet ist, empfohlen bekommen. Ein echtes Highlight sind

die zwei SPA-Kabinen , in denen einzigartige Facials und Körperbehandlungen

auf Basis der Vinothérapie angeboten werden.

Aktuell erhalten Kunden bei Vorlage des Magazins 15 % Ermäßigung

auf eine 80-minütige Ge sichts- oder Körperbehandlung.

French natural cosmetic brand Caudalie has opened its third German

Boutique Spa in Berlin. Customers can find a wide range on offer here. Enjoy

an instant beauty treatment, find out about Caudalie’s cult products, or have

a skin diagnosis carried out with a professional scanner. The two Spa cabins

in which unique facials and body treatments are provided form a true highlight.

At the moment, customers receive a 15% discount on an

80-minute facial or body treatment on presentation of this magazine.

Privatpraxen für Orthopäd

ORTHO EINS – Privatpraxen für Orthopädie,

Unfallchirurgie und Sportmedizin

Dr. Gert Schleicher · Tel. +49 (0)30.854 077 10

Dr. Ulrich Schleicher · Tel. +49 (0)30.841 838 51

Dr. Christopher Topar · Tel. +49 (0)30.850 717 77

Clayallee 225 a · 14195 Berlin · www.ortho-eins.de

Beim erfahrenen ORTHO EINS-Team aus den spezialisierten Fachärzten

für Orthopädie, Unfallchirurgie und Sportmedizin stehen die Patienten mit

ihren individuellen Anliegen und Bedürfnissen stets im Mittelpunkt.

Ein breites Leistungsspektrum, ergänzt durch modernste Diagnosetechniken

im Bereich der Bildgebung, ermöglicht hier das optimale The ra pie -

verfahren für die Patienten.

sp

Das Leistungsspektrum umfasst:

D-Arzt-Praxen (Berufsgenossenschaften) · Schmerztherapie · Sonografi e ·

Sportmedizin · spezielle Injektionstechniken · spezielle Wirbelsäulentherapie

· Kinderorthopädie · Akupunktur · periradikuläre Injektionstherapie

(PRT) · Stoßwellentherapie · ambulante Operationen · Kinesio-Tapes ·

Gipsverbände · Alternativmethoden · Infusionen · Laserneedle-Therapie ·

ACP-Therapie · Stammzellentherapie · Magnetfeldtherapie

The experienced ORTHO EINS team of specialists in orthopaedics,

trauma surgery and sports medicine always focuses on the patients and

their individual concerns and needs. A wide range of services, supplemented

by the latest diagnostic techniques in the field of imaging, allows

for optimal therapy procedures.

The range of services includes: medical referee, pain therapy, sonography,

sports medicine, special spinal therapy, paediatric orthopaedics,

acupuncture, periradicular injection therapy (PRT), shock wave therapy, outpatient

operations, kinesio tapes, alternative methods, infusions,

laserneedle therapy, ACP therapy, stem cell therapy, magnetic field therapy

Dr. Gert Schleicher 85407710 · Dr. Ulrich

Clayallee 225 a · 1419


2 a | finest rubrikanzeige

VIESANTÉ

für Körper, Geist & Seele

Die Praxis von Dr. Dr. Mathias Rauchhaus behandelt ihre Herzpatient*innen ganzheitlich. Das Praxis-Team

stellt die Ursachenforschung in den Mittelpunkt der Diagnose und entwickelt individuelle

Therapie-Programme, die einen nachhaltigen Heilungsprozess erst möglich machen.

»

HERZ-liche Grüße« schreibt Privatdozent Dr. Dr. Mathias

Rauchhaus unter jedes Anschreiben und jede seiner E-Mails.

Für den Potsdamer Kardiologen ist das keine geistreiche Floskel,

sondern genau so gemeint: Patient*innen, die in die Praxis in

der nördlichen Nauener Vorstadt kommen, sollen sich hier wohl

fühlen. Das strahlen die hellen Räume in der Hebbelstraße 22

auch aus: Man wähnt sich eher in einer edlen Hotellobby, denn

im Empfangsbereich einer Arztpraxis. Besucher*innen betreten

die Räumlichkeiten zwar oft mit einem bangen Gefühl – geht

es doch ums Herz – das wichtigste Organ in ihrem Körper,

entspannen sich jedoch nach den ersten Augenblicken schnell

wieder. Der Empfang ist hier freundlich, aufmerksam und zuvorkommend.

Das wird von den meisten dankbar als Beruhigung

für Körper, Geist und Seele empfunden. Dr. Rauchhaus hatte

2019 nach mehr als 20 Berufsjahren in allen Fachgebieten der

Universitätskardiologie im In- und Ausland und einer kreativen

Medizinpause in der Wirtschaftsberatung den Entschluss gefasst,

sich in Potsdam mit einer eigenen Praxis niederzulassen.

VIES ANTÉ

HERZM EDI ZIN P O T S D A M

H A USARZTMEDI Z I N P O T S D A M

Parallel zu den Vorbereitungen für die Niederlassung hatte er

in Zusammenarbeit mit der »School of Design Thinking« am

Hasso-Plattner-Institut in Potsdam seine Vision »Praxis 2020«

entwickelt. Neben Anforderungen an die medizinische Prozessund

Ergebnisqualität des modernen Praxisbetriebs waren für

ihn vor allem die persönlichen Aktionsmöglichkeiten im stressigen

Praxis-Alltag und der Umgang mit Risiken von Interesse:

»Unser ganzes Leben besteht aus dem Balancieren von Risiken.

Niemand kann sich diesen komplett entziehen. Was aber jeder

von uns tun kann ist, einen Ausgleich zu schaffen, Möglichkeiten

zu finden und Strategien zu entwickeln, um Risiken zu kompensieren,

Achtsamkeit zu lernen und proaktiv ein gesundes

Leben zu führen«. Dieses Denken vermittelt er auch seinen

Patient*innen. Als Dr. Rauchhaus mit der Praxis im April 2020 in

neue Räumlichkeiten umzog, waren die Voraussetzungen für die

Umsetzung seines Konzepts gegeben. Über das übliche Spektrum

kardiologischer Behandlung hinaus sind Patient*innen am neuen

Standort dazu eingeladen, die individuellen Möglichkeiten

PR_Rauchhaus.indd 2 23.08.22 09:37


anzeige finest title | 21 a

zur Vorsorge, Behandlung und Nachsorge von Herz-Kreislauf-

Beschwerden zu nutzen. Angeboten werden unter anderem

Fitness-Level- und Body-Composition Checks, Grundumsatz-

Messungen, sportmedizinische Untersuchungen und individuelle

Trainingsberatungen. In Zukunft werden Reiki-, Qi Gong- und

Shiatsu-Behandlungen, epigenetische Tests zur Bestimmung des

biologischen Alters und andere individuelle Gesundheitsleistungen

zur Verfügung stehen. Darüber hinaus bietet VIESANTÉ seit

2021 eine hausärztlich-allgemeinmedizinische Sprechstunde

an und kooperiert mit einer auf Kardio-Psychologie spezialisierten

Therapeutin. Ziel dieses ganzheitlichen Ansatzes ist es,

Patient*innen dazu anzuleiten, die eigene Gesundheit selbst in

den Blick zu nehmen und ihre persönliche Resilienz zu entwickeln,

um (herz)gesund zu bleiben. Herzprobleme sind oft

Ergebnis einer unbewussten Lebensführung, weiß Kardiologe

Dr. Rauchhaus aus jahrelanger Erfahrung. Dabei fehlt es den

Patient*innen oft nicht an gutem Willen, sondern schlicht am

Wissen, wie sie ihre (krank machenden) Gewohnheiten abstellen

und neue Verhaltensmuster entwickeln können. »Wir helfen

unseren Patienten dabei, ihre Lebensqualität neu zu entdecken

und Schritt für Schritt zu steigern. Einen schöneren Beruf als

diesen kann ich mir nicht vorstellen.« sagt Dr. Rauchhaus zum

Abschied und begibt sich in den Behandlungsraum zu seinem

nächsten Patienten.

© Fotos: VIESANTÉ

Privatdozent Dr. Dr. Mathias Rauchhaus

Schwerpunkte /Specialities

Kardiologische Synkopenabklärung

Cardiological syncope assessment

Kardiologische Präventions- und Sportmedizin

Cardiological preventive and sports medicine

Onkokardiologie

Oncocardiology

Erkrankungen der herznahen Gefäße

Damaged blood vessels in proximity of the heart

Stoffwechselerkrankungen des Herzens

Metabolic disorders of the heart

Herzrhythmusstörungen

Cardiac Arrhythmias

Bluthochdruck

Hypertension

Herzschwäche

Cardiac Insufficiency / Failure

Herzklappen- und Herzmuskelerkrankungen

Valvular and myocardial disorders

Durchblutungsstörungen des Herzens

Coronary artery disease

VIESANTÉ – Body, Mind and Soul

Dr. Dr. Mathias Rauchhaus and his team use an holistic

approach to cardiology: They focus first and foremost on clinical

research and use it to develop highly-individual treatment concepts

for a successful healing process. Going above and beyond

the traditional boundaries of cardiologic therapy, patients are

encouraged to use the individual programmes offered by the clinic

for prevention, treatment and rehabilitation of heart and circulatory

problems. Among those, patients can make use of a Fitness-

Level check, a Body-Composition check, a professional measurement

of the basic metabolic rate, sports-medical examinations,

individual training advice as well as Qi Gong, Reiki and Shiatsu

treatments, epigenetic age tests and other individual health

services in the near future. Since 2021 VIESANTÉ offers

a general consultation hour and cooperates with a psychologist

specialized in cardio-psychology. Following his holistic approach,

Dr. Dr. Rauchhaus strives to increase both patient knowledge

about cardiac health as well as their resilience to cardiac disorders.

The state-of-the-art technology at VIESANTÉ was masterfully

combined with an appealing ambience to maximise both medical

excellence and patient comfort at the same time.

Privatdozent Dr. Dr. med. habil. Mathias Rauchhaus

VIESANTÉ · Herzmedizin & Hausarztmedizin Potsdam

Hebbelstraße 22 · 14469 Potsdam · +49 (0)331.982 239-00

info@viesante.de · www.viesante.de

PR_Rauchhaus.indd 3 23.08.22 09:38


2 a | finest cultureanzeige

Die goldene Lola

Das Präsident*innen-Duo: Schauspielerin Alexandra Maria Lara und Regisseur Florian Gallenberger

Am 24. Juni war es wieder soweit – der Deutsche Filmpreis wurde in Berlin verliehen

Die goldene Lola – so wird die ikonische Trophäe des

jährlichen Deutschen Filmpreises liebevoll genannt

– wurde 2022 zum 72. Mal verliehen. Seit 2003 erfolgt die

Abstimmung über die Gewinner*innen der 17 Kategorien

durch die Mitglieder der Deutschen Filmakademie. Ihr stehen

seit April 2022 die Schauspielerin Alexandra Maria Lara

und der Regisseur Florian Gallenberger als Präsident*innen-

Duo vor. Unter den Ausgezeichneten: Kameramann Jürgen

Jürges, der den Ehrenpreis für herausragende Verdienste um

den Deutschen Film erhielt. Jürges gilt als einer der profiliertesten

Kameramänner und war an über einhundert

deutschen und internationalen Produktionen beteiligt, so

unter anderem »Christiane F. – Wir Kinder vom Bahnhof

Zoo« (1981). Den Bernd Eichinger Preis erhielten die

Produzent*innen Janine Jackowski, Jonas Dornbach und

Maren Ade von der Berliner Produktionsfirma Komplizen

Film (»Toni Erdmann«, 2016). 2012 ins Leben gerufen, ehrt

Kameramann Jürgen Jürges der undotierte Preis jene, die Filmemachen als »gemeinsame

DeutscherFilmpreis.indd 2 22.08.22 08:42


finest award | 23 a

kreative Leistung der Gewerke, die sich gegenseitig respektieren

und inspirieren« betrachten und sich unter das Credo des

Namensgebers Bernd Eichinger stellen. Der Publikumspreis

ging dieses Jahr an Regisseur Gregor Schnitzler und die

Produzentinnen Alexandra und Meike Kordes von Kordes

& Kordes Film GmbH für den Erfolgs-Kinderfilm »Die

Schule der magischen Tiere«, den über 1,7 Millionen

Zuschauer*innen im Kino sahen. Doch es wurde hier nicht

nur den Erfolgen der Vergangenheit gedacht – bei der diesjährigen

Verleihung wurde für die Zukunft in die Pedale

getreten. Die Deutsche Filmakademie schreibt das Thema

Nachhaltigkeit groß und initiierte anlässlich der diesjährigen

Verleihung eine Kooperation mit Swapfiets, Europas erfolgreichsten

Leihfahrrad-Abonnement für einen Fahrradkorso

entlang des Kurfürstendammes bis zum Roten Teppich. Viele

Filmschaffende verzichteten ganz bewusst auf die individuelle

Anreise mit dem Taxi und fuhren mit dem Fahrrad vor, darunter

auch die offiziellen Nachhaltigkeitsbotschafter*innen

Lucas Reiber, Maria Ehrich und Lea van Acken.

Golden Lola

The German Movie Awards were held in Berlin at June 24th,

2022. Multiple versions of its iconic »golden Lola« statuette were

given to the recipients in front of the who-is-who of the German

movie industry. Candidates from 17 different categories were

selected by a jury of the »Deutsche Filmakademie«, who awards

the Deutsche Filmpreis since 2013. Among those honored in this

Pheline Roggan bei der Fahrradvorfahrt

prestigious ceremony were cameraman Jürgen Jürges for his life’s

work as one of Germany’s best known and most talented cameramen.

He was part of many national and international productions,

for example »Christiane F. – Wir Kinder vom Bahnhof Zoo«

in 1981. Other recipients were the members of production team

»Komplizen Film«, who received the Bernd Eichinger Preis as

well as Gregor Schnitzler, Alexandra and Meike Kordes, who were

awarded with the Publikumspreis for their movie »Die Schule der

magischen Tiere«. Since the Deutsche Filmpreis holds up the ideals

of sustainability and responsibility, they cooperated with Swapfiets,

Europe’s largest bike-renting service, to provide an alternative

and eco-friendly transport method for their guests, straight to the

red carpet.

www.deutscher-filmpreis.de

© Fotos: Eventpress

Gregor Schnitzler, Alexandra und Meike Kordes

DeutscherFilmpreis.indd 3 22.08.22 08:42


24 a | finest culture

»Die Wirklichkeit in die Bilder bringen«

Die Berlinische Galerie stellt 200 Fotografien der Berliner Fotografin Sibylle Bergemann

(1941-2010) aus

© Foto: Harry Schnitger

© Foto: Estate Sibylle Bergemann/OSTKREUZ.

Courtesy Loock Galerie, Berlin

Ausstellungsansicht »Sibylle Bergemann. Stadt Land Hund, Fotografien 1966-2010«

Sie war eine der bekanntesten Fotograf*innen

Deutschlands – die Berlinerin Sibylle Bergemann, die

durch ihre ikonischen Stadt-, Mode- und Porträtaufnahmen

bekannt wurde und stets auf ihre künstlerische Autonomie

sowohl in der DDR als auch im wiedervereinigten

Deutschland bedacht war. Die Ausstellung führt in sechs

chronologischen Kapiteln durch das Werk Bergemanns und

setzt es im Zusatzkapitel in Kontrast zu den Bildern ihrer

Vertrauten Arno Fischer, Ute Mahler, Roger Melis und

Michael Weidt. Bergemann selbst fand schon früh in ihrem

Leben zur Fotografie. Ab 1965 war sie für die illustrierte

Monatszeitschrift »Das Magazin« tätig, wenig später machte

sie sich als freie Fotografin in der DDR selbstständig. Mit

ihrem Konzept wagte sie den Drahtseilakt, so ehrlich zu sein,

dass ihre Bildsprache reale Probleme ansprechen konnte, ohne

dabei jedoch Ausstellungs- und Veröffentlichungsverbote einzugehen.

Kontraste waren hierzu stets ein gutes Mittel, so

das abgerissene historische Amtsgericht im Kontrast mit der

modernen Glasfassade des »Haus des Lehrers«. Neben der

Stadt Berlin konzentrierte sie sich thematisch auf die weibliche

Lebenswelt: Mode- und Porträtfotografie von Frauen –

Schauspielerinnen, Künstlerinnen, Mannequins. Mode sollte

© Foto: Estate Sibylle Bergemann/OSTKREUZ. Courtesy Loock Galerie, Berlin

Sibylle Bergemann, Birgit, Berlin 1984 Sibylle Bergemann, Bassé, Île de Gorée, Senegal 2010

dabei nicht gestellt in Szene gesetzt werden, sondern situativ

in natürlichen Bedingungen aufgezeichnet werden – die

Fotografin muss »die Wirklichkeit in die Bilder bringen«, so

Bergemann. Später dann, im wiedervereinigten Deutschland,

gründete sie mit befreundeten Fotograf*innen »Ostkreuz –

Agentur der Fotografen«, um sich im Konkurrenzkampf

mit dem Westen die Selbstständigkeit sichern zu können.

Zugleich begann sie, in Farbe zu fotografieren, entwickelte

stets selbst und erhielt weltweite Aufträge von »Stern«, dem

»Zeit-Magazin« und der »Geo«. Über vier Jahrzehnte streifte

sie durch die Welt, stets auf der Suche nach Kontrasten und

Natürlichkeit.

»To capture reality in a shot«

One of Germany’s most famous photographers, Sibylle Bergemann,

will be the centerpiece to the latest exhibition by the Berlinische Gallerie.

200 pictures are to be presented, categorized into six distinct

chapters, ranging from her beginnings in the 1960s to her further career

in the post-reunification era. The focal points for Bergemann’s work are

contrasts and natural beauty. After 1990 she founded the »Ostkreuz«,

an union of photographers from former East Germany to protect their

independence from Western media. www.berlinischegalerie.de

Red_Bergemann.indd 2 22.08.22 08:34


finest culture | 25 a

Schadow: Berührende Formen

Die Alte Nationalgalerie in Berlin stellt ab Oktober das Hauptwerk des Bildhauers Johann Gottfried

Schadow aus

Die »Prinzessinnengruppe« ist das wohl bekannteste

und beeindruckendste Werk des Bildhauers Johann

Gottfried Schadow (1764-1850) und wurde seinerzeit

zum Inbegriff des Deutschen Klassizismus. Es handelt sich

um ein lebensgroßes Doppelstandbild der Prinzessinnen

Luise und Friederike von Preußen und schrieb als erstes

Standbild zweier weiblicher historischer Persönlichkeiten

deutsche Kunstgeschichte. Schadow selbst gilt als

Begründer der Berliner Bildhauer*innenschule und wird

aktuell in seinem Wirken durch Forschungsprojekte der

Alten Nationalgalerie neu betrachtet. Rund 150 Werke

des Bildhauers befinden sich im Fundus der Galerie, die

weltweit größte Schadow-Sammlung, die unter anderem

die originale Prinzessinnengruppe enthält. In der

ersten Retrospektive seit 30 Jahren werden nun erstmals

das Originalgipsmodell von 1795 und das marmorne

Original von 1797 gemeinsam ausgestellt. Umfangreiche

Restaurierungsarbeiten machten dies möglich. Gleichzeitig

werden auch Rezeptionen des Standbildes durch

Gainsborough, Tischbein, Chodowiecki und weitere

Zeitgenossen Schadows präsentiert. Die Ausstellung ist

vom 21. Oktober 2022 bis zum 19. Februar 2023 in der

© Foto: Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie / Klaus Göken

Johann Gottfried Schadow, Doppelstandbild der Prinzessinnen Luise und

Friederike von Preußen (Prinzessinnengruppe), 1795

Alten Nationalgalerie auf der Berliner Museumsinsel zugänglich.

© Foto: Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie / Andres Kilger

Johann Gottfried Schadow, Doppelstandbild der Prinzessinnen Luise und

Friederike von Preußen (Prinzessinnengruppe), 1795

Embracing forms

The masterpiece of sculpturer Johann Gottfried Schadow will

be presented in the Alte Nationalgalerie in Berlin from October

21st, 2022 until February 19th, 2023. The »Prinzessinnengruppe«

is a lifelike and life-size statue of Prussian

princesses Luise and Friederike von Preußen. It is the first

sculpture of two historical women in German art history as

well as one of the 150 works of Schadow within possession of

the Alte Nationalgalerie. The artist (1764 - 1850) founded

the Berlin School of Sculpture and is often revered as one of

the founders of German Classicism in the late 18th century.

In this first retrospective after 30 years of avid restoration

work, both the original model made from gipsum (1795) as

well as the original marble statue (1797) will be presented,

together with works by Schadows contemporaries, e.g. Gainsborough,

Tischbein and Chodowiecki. In all of them the artists

related to Schadow’s »Prinzessinnen-gruppe«, ranging

from paintings to graphics to art theoretical writings.


www.smb.museum

schadowausstellung.indd 1 26.08.22 12:16


26 a | finest culture

Mein lieber Liebermann!

Anlässlich des 175. Geburtstags des Berliner Künstlers Max Liebermann stellt die

Alte Nationalgalerie 13 seiner Werke in einer innovativen Werkschau vor

BU

© Foto: Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie, Erworben durch die

Freunde der Nationalgalerie / Jörg P. Anders

Max Liebermann, Stevenstift in Leiden (1. Fassung), 1889/1890, Öl auf Leinwand

Der Berliner Maler Max Liebermann (1847-1935) begleitete

die deutsche Malerei auf ihrem Weg in die

Moderne: Einst ein Anhänger des Naturalismus, wandelte

er sich zu einem der bekanntesten Vertreter des deutschen

Impressionismus. Er war Mitbegründer der Berliner

Secession sowie ein renommierter Kunstsammler. Zugleich

verband ihn eine enge Freundschaft mit dem damaligen

Direktor der Nationalgalerie Hugo von Tschudi. Mit Werken

wie »Gänserupferinnen« (1871/1872) und »Selbstbildnis mit

Sportmütze an der Staffelei« (1925) nahm der aus einer jüdischen

Familie stammende Künstler eine prägende Rolle für

die Berliner Kunstszene zwischen Kaiserreich und Weimarer

Republik ein. 22 seiner Werke sind in der Dauerausstellung

der Alten Nationalgalerie in Berlin ausgestellt. 13 davon

werden im Rahmen der Intervention »Mein Liebermann.

Eine Hommage zum 175. Geburtstag« vom 20.7.2022 bis

zum 13.11.2022 präsentiert. Hierzu wurden spezielle Videos

zu jedem der Kunstwerke erstellt, in der unterschiedlichste

Personen, von der Museumsaufsicht bis zur Künstlerin

Valerie Favre, ihre persönliche Begeisterung für Liebermann

in Worte fassen. Diese Videos können vor Ort via QR-Codes

abgerufen werden oder online über die offizielle Homepage

der Staatlichen Museen zu Berlin.

Liebermann exhibition on 175th birthday

German artist Max Liebermann (1847-1935) started out as

a pure naturalist painter before slowly and gradually developing

his style towards modern German impressionism. His way of life

reflects the development of modern art in Germany during the end

of the 19th and the beginning of the 20th century. As a founding

member of the Berliner secession and an art collector himself, he

© Foto: Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie / Jörg P. Anders

© Foto: Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie / Jörg P. Anders

Max Liebermann, Haus am Wannsee, 1926, Öl auf Holz

had many contacts into this reputed business, his best known one

being Hugo von Tschudi, director of the Nationalgalerie. Some of

Liebermanns most famous paintings include »Gänserupferinnen«

(1871/72) as well as »Selbstbildnis mit Sportmütze an der Staffelei«

(1925). At his 175th birthday the Alte Nationalgalerie presents

several video installations in which employees, Liebermann

fans and modern artists discuss their personal history with and

their passion for his works.www.smb.museum

Max Liebermann, Selbstbildnis mit Sportmütze an der Staffelei, 1925, Öl auf Leinwand

Red_Liebermann.indd 2 22.08.22 08:33


© Fotos: Abet Laminati

Farben | Colours

Der italienische Laminatproduzent Abet

Laminati begeistert mit einer natürlichen

Farbpalette

Warmer Sand, feuchter Lehm, würzig duftende

Kräuter, Schattenplätze unter mediterranen

Bäumen – diese Sinneserfahrungen und

Urlaubserinnerungen will das Laminatstudio Abet Laminati

mit seiner neuen Farbpalette »The Colours Collection«

wieder zum Leben erwecken. Die eigene Umwelt mit all

ihren Elementen dient hierzu als Inspiration. Das eigene

Verhältnis zur Natur soll thematisiert genießen und zu

schützen. Neben reinen Naturfarben gehören auch »gebrannte

Farben« wie Schlamm und Ziegel, die im Einklang

mit der restlichen Farbpalette an bukolische Hirten- und

Dorfszenen erinnern, zur Kollektion. Kombiniert mit

Farben wie Taubengrau und Dusty Pink sorgen sie für eine

warme und einladende Atmosphäre in den eigenen vier

Wänden und übertragen gleich beim Eintritt ihre positive

Atmosphäre auf die Gäste. Die Farbauswahl umfasst natürlich

noch viele weitere Naturfarben – vom neutralen Sahara

Beige über Grüntöne wie Agave und Oliva Verde, wortwörtlich

eine »grüne Olive«, bis hin zu roten Farbvariationen

wie Rosso Mattone und Rosso Antico. Die Farben lassen

sich untereinander fabelhaft kombinieren und sorgen für

zig verschiedene Anwendungs- und Designoptionen für

den naturliebenden Interior Designer. Insgesamt werden

hier 140 Farben für exquisite Bodenbeläge angeboten.

www.abetlaminati.com

© Foto: Ziegert EverEstate GmbH

anzeige

Zeitgemäßes Zuhause

im Berliner Norden

Kokoni One in Pankow vereint ökologische

Nachhaltigkeit mit attraktivem Ambiente

Nachhaltiges Bauen und Leben sowie energieeffiziente

und -autarke Systeme werden nicht

nur immer beliebter, sondern auch relevanter. Das

Quartier Kokoni One, das aktuell im ruhigen Ortsteil

Französisch Buchholz entsteht, erfüllt diese Bedürfnisse

und bietet seinen künftigen Eigentümer*innen ein

zukunftsorientiertes Wohnkonzept. Die 84 familienfreundlichen

Doppel- und Reihenhäuser werden in attraktiver

Holzbauweise errichtet. Die außergewöhnliche

Architektur ist vom sogenannten »Berliner Dach« inspiriert

und spiegelt einerseits die enge Verbundenheit mit

der Hauptstadt wider und hebt Kokoni One andererseits

visuell vom üblichen Eigenheimstandard ab. Das innovative,

fossilfreie Energiekonzept setzt auf Photovoltaik

und Erdwärme. Die Solardächer erzeugen tagsüber

Strom für das Quartier, zum Beispiel um das E-Auto

aufzuladen. Wird in Kokoni One mehr Strom produziert

als verbraucht, wird dieser in das öffentliche Netz eingespeist.

Die Heizwärme in den kalten Monaten wird

mithilfe von Geothermie über das eigene Erdwärme-

Sondenfeld gewonnen. Die Wohnflächen reichen von

rund 95 bis 170 qm und bieten bis zu 6,5 Zimmer.

Alle Häuser verfügen über idyllische Gärten. Mittelund

Treffpunkt des Quartiers ist ein Gemeinschaftshaus,

das die Bewohner*innen z.B. für Feierlichkeiten oder

Sport nutzen können. Eine Streuobstwiese mit seltenen

Bäumen und Gräsern sowie Sitzbänke und Spielplätze

laden zum nachbarschaftlichen Austausch ein. Ein

Kokoni One Haus kostet ab 693.800 Euro, der Verkauf

erfolgt provisionsfrei. Bauträger ist die Berliner INCEPT

GmbH, Teil der ZIEGERT Group. Die Fertigstellung

ist für 2024 geplant.

Ziegert EverEstate GmbH · Zimmerstraße 16 10969 Berlin

Tel.: +49 (0)30.220 130-524 ·

berlin@ziegert-everestate.com

www.everestate.de/projects/kokoni-one


28 a | finest living

Exklusives Interior-Design

by Julia Rafflenbeul

Die Berliner Innendesignerin setzt auf klassisch-elegante Lösungen für ihre exklusiven

Einrichtungsprojekte

Julia Rafflenbeul Interior Architecture richtet seit

2013 europaweit exklusive Privatwohnungen, -häuser,

Villen und Workspaces ein. Die Gründerin, Julia

Rafflenbeul, bringt hierbei ihre ganze Expertise, ihre

Erfahrungen und Inspirationen aus aller Welt ein, um mit

ihrem Einfühlungsvermögen und Organisationstalent,

ihrer Kreativität und Vorstellungskraft die aufwendigsten

Designs nach den Wünschen ihrer Kund*innen zu verwirklichen.

Geboren in Berlin, führte sie ihr Lebensweg

durch Deutschland, die Schweiz und die USA. Nach

einem Architekturstudium in Zürich und an der TU Berlin

arbeitete sie bei Annabelle Selldorf in New York, betreute

Projekte in Belgravia und schloss sich der Villa Harteneck

in Berlin an. Seit der Selbstständigkeit betreut sie verschiedenste

Projekte, so die Renovierung einer Jugendstil-Villa

in einem Dresdener Vorort und den Ausbau einer Privatvilla

in Frohnau.

© Foto: Julia Rafflenbeul Interior Architecture, Misha Vetter (Fotografin)

Das ausgebaute Dachgeschoss der Frohnauer Villa ist zweigeteilt:

Ein großzügig geschnittener Wohnbereich mit offener

Küche auf der einen Seite, auf der anderen der abgetrennte

Flügel mit den Privaträumen. Der Weg ins Schlafzimmer

und zum großzügigen Masterbad führt durch eine verglaste

Einbauankleide. Die Nischen im Privatbereich wurden größtenteils

für effektive Einbaulösungen genutzt, so zum Beispiel

die passgenau eingesetzte Badewanne mit darüber liegenden

Dachschrägen oder die eingebaute Nischenkommode

in der Ankleide. Das Highlight – ein Pinkes Gästebad mit

Mosaikfliesen in Streifenmuster und Pop-Art-inspirierten

Einbauten. Auch das rot lackierte Treppenhaus strahlt

Lebensfreude aus und setzt einen farbigen Kontrast zur

monochromen Eleganz der Wohnung.

Red_Rafflenbeul.indd 2 22.08.22 08:27


finest living | 29 a

in Dresden as well as the expansion of a private villa in Frohnau.

The Frohnau villa’s upper floor was turned into a living space

with an open kitchen, separated from a wing with private rooms,

including a luxurious master bathroom as well as a traversable

dressing room. The villa in Dresden received a new set of stucco

fittings and new fire places. The entrance hall was clothed in yellow

Italian silk to represent the never-setting sun. Elegant blue velvet

sofas and murano lamps in royal blue complete the noble impression.

Opposite to the colourful entrance hall the private living room

is kept in grey hues, showing of a wide range of materials like

ceramics, linen and silk.

www.rafflenbeul.com

Die Dresdener Jugendstil-Villa erhielt neue, handgemachte

Stuckaturen im Erdgeschoss sowie neue Kamine. Die repräsentativen

Erdgeschossräume sind in satten Farben gehalten

und mit hochwertigsten Möbeln eingerichtet. Die acht

Meter hohe Eingangshalle ist mit gelber italienischer Seide

bespannt – ein Ort, an dem die Sonne nie unterzugehen

scheint – und prunkt mit einer Sitzecke aus dunkelblauen

Samtsofas und königsblauen Murano-Lampen. Das private

Wohnzimmer zeigt dezente Grautönen und eine hohe

Materialvielfalt: Seidenteppiche, Leinensofa, Kaschmirdecken,

Keramikdekorationen. Das Arbeitszimmer strahlt in reinem

Weiß und dient der Kunstsammlung des Eigentümers als

Heimstatt.

Elegant solutions for exclusive interiors

Berlin-based interior designer and architect Julia Rafflenbeul uses

her skill and know-how to develop and apply her creative concepts

for modern interior spaces since 2013. Born in Berlin, she grew

up in Switzerland, Germany and the US, studied architecture

and Zürich and Berlin, before working for Annabelle Selldorf in

New York. After working on projects in Belgravia she joined the

Villa Harteneck in Berlin. After becoming an independent interior

designer Julia Rafflenbeul planned and executed multiple projects

all across Europe, for example the renovation of a Jugendstil villa

Red_Rafflenbeul.indd 3 22.08.22 08:27


Sommerzeit

im

Seenland

Kreuzberg, Landwehrkanal, Paul-Lincke-Ufer

Deutschlands Seenland freut sich über Zuwachs: Die Stadt Berlin tritt dem Verbund offiziell bei

Seit fünfzehn Jahren gehen die TMB – Tourismus- für alle Wasserwege ein solcher benötigt. In Brandenburg

Marketing Brandenburg GmbH und der sind ganze 900 Kilometer Fließgewässer mit einem

Tourismusverband Mecklenburg-Vorpommern TMV Charterschein befahrbar.

bei der Vermarktung des bundesweit größten vernetzten

www.deutschlands-seenland.de

Wassersportreviers gemeinsame Wege. Nun tritt auch die

Berlin-Tourismus und Kongress GmbH (visitBerlin) dem

Verbund, der seit 2018 unter der Marke »Deutschlands

Seenland« geführt wird, offiziell bei. Mittelpunkt für gemeinsame

Maßnahmen und Aktionen ist die offizielle

Homepage deutschlands-seenland.de – hier werden die einzelnen

Reviere vorgestellt sowie Tipps für Tagesausflüge und

Touren entlang der Gewässer gegeben. Auch das Chartern

von Schiffen und Hausbooten ist online möglich. Allein

in Brandenburg bieten 83 Charterunternehmen mehr als

1.100 Motoryachten, Haus- und Segelboote an, die in über

800 Sportboothäfen, Marinas und Anlegestellen vertaut

werden können. Mit ihnen kann ein Netz von insgesamt

60.000 Kilometern Fließgewässer und über 5.000 Seen

in allen drei Bundesländern ausgiebig erkundet werden.

Mit einem gemeinsamen Internetauftritt und koordinierten

Werbekampagnen wollen die drei Tourismusagenturen

der Länder die Einheit und Verbundenheit des deutschen

Die Oberbaumbrücke in Berlin verbindet als Teil des Innenstadtrings die Ortsteile

Nordostens zur Schau stellen – verdeutlicht durch das

Kreuzberg und Friedrichshain über die Spree und liegt zwischen der Elsenbrücke

gigantische Wasserstraßennetz, das oft auch ganz ohne

und der Schillingbrücke. Sie ist das Wahrzeichen des Bezirks

Friedrichshain-Kreuzberg

Bootsführerschein zugänglich ist! Einzig in Berlin wird

© Fotos: visitBerlin, Dagmar Schwelle


anzeige finest travel | 31 a

»Oscar der Reisebranche«

für Green Cruising

Star Clippers setzt auf die Kraft des Windes – und schmückt sich dafür mit dem World Travel Award

für das umweltfreundlichste Kreuzfahrtunternehmen der Welt

Die Klimadebatte ist in vollem Gange und der Kreuzfahrttourismus

wird immer wieder als einer der

Ver ursacher ausgemacht. Die Reedereien unternehmen inzwischen

verstärkte Anstrengungen, um ihre Schiffe umweltverträglicher

zu machen. Star Clippers reist dagegen schon

seit vielen Jahren auf der grünen Welle. Seit 2011 wurde die

Reederei aus Monaco bereits fünfmal als World’s Leading

Green Cruise Line ausgezeichnet. Grüner geht es nicht.

Da die drei traditionellen Großsegler wie in vorindustriellen

Zeiten den Wind als vorrangige Energiequelle nutzen,

sind die CO 2

-Emissionen bei Star Clippers denkbar gering

und in keiner Weise mit denen anderer Kreuzfahrtschiffe

vergleichbar. Segeln ist von Natur aus ökologisch lobenswert,

so dass der »Oscar der Reisebranche« im Bereich

Umweltfreundlichkeit wiederholt an Star Clippers, den weltweit

größten Anbieter von Segelkreuzfahrten, ging.

Grüner geht’s nicht: Segeln, wenn es der Wind erlaubt

Doch nicht nur der Antrieb macht die traditionellen Segler

zum Umweltsieger. Die Star Flyer, die Star Clipper und die

Royal Clipper greifen mit ihren überschaubaren Größen

kaum in die Umwelt ein und halten ihren ökologischen

Fußabdruck außergewöhnlich klein. Zum Overtourismus

wie die heutigen Megaliner tragen sie definitiv nicht bei.

Umweltfreundlichkeit muss nicht mit Verzicht einhergehen –

dafür ist Star Clippers der beste Beweis. Die Segelschiffe

zeichnen sich durch höchsten Komfort, edles Design und

besten Service aus. Jenseits von jedem Massentourismus

kreuzen sie mit der Kraft des Windes auf verschiedenen

Routen durch die Karibik, das Mittelmeer und die tropischen

Gewässer Costa Ricas.

World Travel Award for Green Cruising

Sailing is naturally, ecologically sustainable, so that the »Oscar of

the travel industry« in the field of environmental friendliness was

repeatedly awarded to Star Clippers, the world’s largest sailing cruise

operator. But it is not only the propulsion that makes the traditional

sailors the environmental winners. With their manageable size, the

Star Flyer, Star Clipper and Royal Clipper hardly interfere with the

environment and keep their ecological footprint exceptionally small.

Environmental friendliness does not have to go hand in hand with

sacrifice – Star Clippers is the best proof of this.

Star Clippers Kreuzfahrten GmbH · Konrad-Adenauer-Straße 4 · 30853 Langenhagen

Tel. (0)0800.782 72 547 · info@star-clippers.de · www.star-clippers.de

024-025_PR_StarClippers.indd 25 22.08.22 09:16


32 a | finest golf

Hinein ins Golfvergnügen

»feine adressen – finest« präsentiert Ihnen drei der schönsten Golfclubs der Region. Entdecken Sie

die Weiten Berlins bei einer Golfpartie im saftigen Grün der Anlagen

© Foto: Golf- und Land-Club Berlin-Wannsee

© Foto: Dr. Rüdiger Umhau

Berliner Golf Club Gatow e.V.

Der 1969 angelegte Golfplatz des Berliner Golf Clubs Gatow

zeichnet sich durch alten Baum bestand und ein parkartiges

Gelände aus. Die Anlage, die im Juni 2001 auf 18 Loch erweitert

wurde, ist ein spieltechnisch und landschaftlich reizvoller

Platz inmitten Berlins – nur 30 Autominuten vom

Brandenburger Tor entfernt. Ergänzt wird der Golfplatz

durch eine großzügige Driving Range mit 20 überdachten

Abschlagplätzen, die beidseitig bespielt werden kann.

The »Berliner Golf Club Gatow e.V.« was founded in 1969

and quickly rose to prominence due to its high amount of ancient

trees surrounding it as well as the park-like landscape architecture.

It offers visitors a generous driving range with 20 roofed teeing

grounds.www.golfclubgatow.de

Golf- und Land-Club Berlin-Wannsee e.V.

Der Golf- und Land-Club Berlin-Wannsee e.V. gehört zu den

renommiertesten Golf clubs in Deutschland. Die im Südwesten

Berlins gelegene 27-Loch-Golfanlage mit ihren leicht hügeligen

und abwechslungsreichen Spielbahnen ist vom alten

Baumbestand der typisch brandenburgischen Waldlandschaft

umgeben. Golf spieler aller Stärken finden hier sowohl eine

sportliche He raus forderung als auch erholsame Ruhe.

The »Golf- und Land-Club Berlin-Wannsee e.V.« counts among

the most renowned golf clubs in Germany. It provides its guests

with 27 varied courses in hilly terrain. Surrounded by the typical

woodlands of Brandenburg this club offers a sportive challenge to

golfers of all skill levels.

www.wannsee.de

Golf Resort Berlin Pankow

Das 2004/2005 entstandene Golf Resort Berlin Pankow liegt

nur etwa zehn Auto mi nu ten vom Alexanderplatz entfernt

im Nordosten von Berlin. Auf der Anlage befinden sich der

18-Loch-Sepp-Maier-Platz, der 9-Loch-Platz am Fließ sowie

ein 3-Loch-Übungsplatz. Zusätzlich wurde das Resort im

Jahr 2010 um einen 6-Loch-Platz erweitert, sodass nun 36

bespielbare Bahnen zur Verfügung stehen.

Founded in 2004/2005 the »Golf Resort Berlin Pankow« is located

in the northeastern parts of Berlin. Besides the 18-hole Sepp-Maier-

Platz it consists of a 9-hole course »am Fließ« as well as a 3-hole training

course. With the 6-hole course added in 2010 the resort provides 36

playable greens for golfing enthusiasts. www.golf-pankow.de

© Foto: Berliner Golf Club Gatow / Alex Wolff

024_Red_Golf_2/2022.indd 24 26.08.22 13:13


finest golf | 33 a

Golfen in Berlin und Umgebung

Hier finden Sie eine Auswahl an Golfplätzen in Berlin und Umland, die sportliches Vergnügen mit einem

Naturerlebnis kombinieren. Erleben Sie die individuellen Anlagen mit spannenden Herausforderungen

Alle Angaben ohne Gewähr

1) Golf- und Land-Club Berlin-

Wannsee e.V.

Golfweg 22

14109 Berlin

Tel. +49 (0)30.806 70 60

www.glcbw.de

2) Berliner Golf Club Gatow e.V.

Sparnecker Weg 100

14089 Berlin

Tel. +49 (0)30.365 00 06

www.golfclubgatow.de

3) Golfclub Berlin Prenden

Waldweg 3

16348 Wandlitz · OT Prenden

Tel. +49 (0)33396.77 90

www.golfplatz-prenden.de

4) Golfpark Schloss Wilkendorf

Am Weiher 1

15345 Altlandsberg

Tel. +49 (0)3341.33 09 60

www.golfpark-schloss-wilkendorf.com

5) Golfclub Groß Kienitz e.V.

Groß Kienitzer Landstraße 1

15831 Groß Kienitz

Tel. +49 (0)33708.53 70

www.grosskienitz.de

24 Neuruppin

6) Sporting Club Berlin

Scharmützelsee e.V.

Parkallee 3

15526 Bad Saarow

Tel. +49 (0)33631.633 00

www.sporting-club-berlin.de

7) Golf Club Mahlow e.V.

Föhrenweg

15831 Mahlow

Tel. +49 (0)3379.37 05 95

www.gcmahlow.de

8) Golf- und Country-Club

Seddiner See AG

Zum Weiher 44

14552 Michendorf

Tel. +49 (0)33205.73 20

www.gccseddinersee.de

9) Märkischer Golfclub Potsdam

Kemnitzer Schmiedeweg 11

14542 Werder · OT Kemnitz

Tel. +49 (0)3327.663 70

www.dermaerkische.de

10) Potsdamer Golf-Club e.V.

Zachower Straße

14669 Ketzin · OT Tremmen

Tel. +49 (0)33233.70 90

www.potsdamer-golfclub.de

11) Golf- und Landclub Semlin am

See e.V.

Ferchesarer Straße 8 b

14712 Rathenow · OT Semlin

Tel. +49 (0)3385.55 40

www.golfresort-semlin.de

12) Berliner Golfclub

Stolper Heide e.V.

Am Golfplatz 1

16540 Hohen Neuendorf

OT Stolpe

Tel. +49 (0)3303.54 92 14

www.golfclub-stolperheide.de

13) Berliner Golf- und Country Club

Motzener See e.V.

Am Golfplatz 5

15749 Mittenwalde · OT Motzen

Tel. +49 (0)33769.501 30

www.golfclubmotzen.de

14) Golfclub Kallin e.V.

Am Kallin 1

14641 Nauen · OT Börnicke

Tel. +49 (0)332.30 89 40

www.golf-kallin.de

15) Golf Resort Berlin Pankow

Blankenburger Pflasterweg 40

13129 Berlin

Tel. +49 (0)30.500 194 90

www.golf-pankow.de

11

16) Golf in Wall

Am Königsgraben 1

16818 Wall

Tel. +49 (0)33925.711 35

www.golfinwall.de

17) GolfRange Berlin-Großbeeren

Am Golfplatz 1

14979 Großbeeren

Tel. +49 (0)33701.328 90

www.berlin-grossbeeren.golfrange.de

Eberswalde

POLEN

Prenden

16

Oranienburg

3

Semlin

11

Brandenburg

2

10

Börnicke

14

Tremmen

Kemnitz

10

9

9

Wildenbruch

Stolpe

100

Gatow

2

115

1

Potsdam

8

10

17

12

114

BERLIN

7

Mahlow

Dahlewitz

15

Groß Kienitz

13

5

13

Motzen

10

Strausberg

12

4

Königs-

Wusterhausen

Fürstenwalde

6

Bad Saarow

025_Golfkarte Berlin_2020_.indd 25 26.08.22 13:12


34 a | finest sports

Sportmetropole Berlin

Im Juni 2022 fanden die jährlichen Finals in Berlin statt und verschafften Sportler*innen

die Möglichkeit zur internationalen Qualifikation

deutschen Sports erhebt, wird von der Spielbank Berlin

gesponsert und sowohl von ARD als auch ZDF übertragen.

Die Spitzenleistungen des Jahres – Sprinterin Gina

Lückenkemper mit ihrem unglaublichen Ergebnis von 10,99

Sekunden auf 100 Metern. Ebenfalls eine Spitzenreiterin

– Darja Varfolomeev in der Rhythmischen Sportgymnastik,

die bei den diesjährigen Finals mit nur 15 Jahren gleich

vier Meistertitel abholen konnte. Besonderer Wert wurde

von der Stadt Berlin auch auf die Austragungsorte der

Wettkämpfe gelegt: So fanden die Triathlon-Wettbewerbe

im Strandbad Wannsee statt, die 3x3-Basketball-Wettbewerbe

und der Radsport-Trial am Neptunbrunnen auf dem

Alexanderplatz und die Ruder- und Speed-Kanu-Polo-

Wettkämpfe auf der City Spree. 222.000 Berliner Sportfans

begleiteten die Sportler*innen über die vier Tage der Finals

hinweg. »Ein Ziel unserer Sportpolitik ist die Förderung der

Vielfalt im Sport, dafür stehen die Finals«, so Sportsenatorin

Iris Spranger.

Glückwunsch der deutschen Meisterin im Hochsprung mit 1,87 Metern:

Bianca Stichling und Gerhard Wilhelm

Mit 190 deutschen Meistertiteln, 14 Sportarten und

neun Sportstätten gehören die Finals in Berlin zu

den Schwergewichten der deutschen Sportveranstaltungen.

Sportler*innen aus allen Disziplinen nutzen die jährlichen

Finals zur Qualifikation für internationale Großereignisse.

Das Event, das Berlin für einige Tage zur Hauptstadt des

Berlin – City of sports

The annual »Berlin Finals« took place in June 2022, providing

many German athletes a chance to qualify for international

competitions and championships. In nine venues, 190 German

championship titles in 14 disciplines were won. Sponsored by the

Spielbank Berlin and covered by both ARD and ZDF, the Finals

2022 stretched across the entire city of Berlin, providing thrill and

entertainment for 222.000 sports fans. One of the highlights:

Rhythmic gymnast Darja Varfolomeev won an entirety of four

championship titles at age 15.

www.diefinals.de

Dennis Buchner, Präsident Abgeordnetenhaus Berlin,

Idriss Gonschinska, Vorstand Deutscher Leichtathletik Verband (DLV),

Gerhard Wilhelm, Sprecher Geschäftsführung Spielbank Berlin,

Jürgen Kessing, Präsident Deutscher Leichtathletik Verband (von links)

© Fotos: Spielbank Berlin

Finals _1/1.indd 34 22.08.22 08:19


intenti

feine adressen – finest

page 1 b - 48 b

10

18

© Foto: Kamalaya/Ralf Tooten

© Foto: Grace Stufkosky

power-ladies

cheers!

24

© Foto: Widder Hotel © Foto: Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG

exklusives Einzelstück

travel

36


2 b | finest beauty

Nagel-Statement

Einfach aufdrehen und der einzigartige, extrabreite Pinsel

des Wonder Nail Polish ermöglicht ein

einfaches, streifenfreies Auftragen. Der Nagellack trocknet

schnell, hält lange und ist farbtreu. Dank

seiner leistungsstarken Formel splittert er auch nicht.

Erhältlich in fünf neuen Trendfarben:

Lemonade Vibe, Zesty Lime, Ocean Breeze, Deep Lilac

und Lavender Silk.

Wonder Nail Polish dries fast, is long-lasting and boasts

good colour fidelity. Available in five trendy new colours:

Lemonade Vibe, Zesty Lime, Ocean Breeze, Deep Lilac

und Lavender Silk.

Exklusiv erhältlich bei | Seen at: www.douglas.de

Spring Time Feeling

Mit diesen Beauty-Tipps kommt

Frühlingsstimmung auf.

Für Duftliebhaberinnen

Jeder der vier ASABI®-Düfte erzählt eine eigene Geschichte.

ASABI® NO 3 ist der Verführer unter ihnen. Mit seinem aromatischen

& süßem Duft hypnotisiert er die Sinne.

Das Set besteht aus einem 100 ml Eau de Parfum Spray

und einer 210 g Duftkerze im Glas.

With its sweet, aromatic scent,

ASIBI® NO 2 hypnotises the senses.

Erhältlich bei ausgewählten Anbietern, wie

www.beauty-affair-duesseldorf.de | Seen at:

www.asabionline.de

Der perfekte Wimpernschlag

Das Eyelash Activating Serum ist ein innovatives, hochwirksames

Aktivserum zur Förderung des natürlichen Wimpernwachstums.

In Kombination mit pflegenden Komponenten stärkt

und stimuliert der hocheffiziente

Wirkstoffkomplex die aktiven

sowie die inaktiven Haarwurzeln.

Das Serum ist wie ein herkömmlicher

Eyeliner anzu wenden. Es wird

einmal täglich nach der abendlichen

Reinigung sparsam auf die trockene, fettfreie Haut am

oberen Wimpernansatz aufgetragen.

Eyelash Activating Serum is a highly effective, innovative active

serum that promotes growth of the eyelashes. The highly efficient

complex of active ingredients, combined with nourishing

components, strengthen and stimulate

both active and inactive hair roots.

Apply the serum just like a normal

eyeliner.

Erhältlich | Seen at: in allen großen

Parfumerien, Spas und Concept Stores in all well-stocked

perfumeries


Fashion-Trends:

Flowerprints und

luftig leichte Stoffe

Die internationalen Laufstege dieser Welt bieten jedes Jahr

aufs Neue eine Orientierung, welche Farben, Materialien

und Schnitte in der kommenden Saison im Trend liegen.

Für das Jahr 2022 haben die Kollektionen der renommiertesten

Designer auf der London und New York Fashion

Week gezeigt, worauf sich Modebewusste diesen Sommer

freuen können.

For 2022, the most prestigious designers showed, with their collections

at the London and New York Fashion Weeks, what the

fashion-conscious can look forward to this summer.

Bubblegum, Mangosorbet und

Super Sonic

Jede Saison hat ihre Trendfarben. In diesem Jahr sind es

»Bubblegum«, »Mangosorbet« (ein warmer Gelb-Orange Ton)

und »Super Sonic« (Blauton). EMAAL Cashmere greift sie für

ihre Schal-Kollektion auf, um die Lust am Leben zu zelebrieren.

Das Kaschmirschal-Modell »Namibia« vermittelt das Gefühl von

Naturverbundenheit mit Wohlfühlfaktor.

Every season has its trend colours. Celebrating a lust for life,

EMAAL Cashmere has picked shades of blue for its shawl

collection.

Gesehen bei: | Seen at:

www.emaalcashmere.com


finest fashion | 5 b

Flower Power

Tulpen, Narzissen, Krokusse &

Schneeglöckchen zählen zu den

Lieblingen, die nicht nur die

eigenen vier Wände und Büro &

Co. hübsch aussehen lassen. Sie sind auch der Fashion-Trend

der Saison. Flower Power gehört einfach

zum Sommeroutfit dazu. Mit farbenfrohen Tuniken,

leichten Schals, Maxi- und Midikleidern.

With colourful tunics, light scarves, and maxi and

mini-skirts, flower power is simply a part of the

summer outfit.

Gesehen bei: | Seen at: www.simonebruns.com

Exotische Eleganz

Die farbenfrohen Looks von Talbut Runhof ziehen alle Blicke auf

sich. Bei den exotischen Ethnoprints auf leicht fließender Seide,

kommt sofort Urlaubsstimmung auf. Die raffinierten Schnitte bieten

angenehmen Tragekomfort und lässige Eleganz für jeden Anlass.

All eyes will be drawn to Talbut Runhof’s colourful looks. Exotic

prints on lightweight flowing silk create an instant holiday

mood.

Gesehen bei: | Seen at: www.talbotrunhof.com

Glänzender Auftritt

Perfekte Accessoires für angesagte Sommer-Outfits sind breite

Armbänder und Gliederketten, zum Beispiel von Isabelle Fa. Das

Schmuckdesign kann individuell auf Kundenwunsch variiert

werden. Dabei können bei den von Hand angefertigten Stücken

sowohl Material als auch Farbe, Länge und Breite angepasst

werden.

Wide bracelets and link chains, from, for example, Isabelle Fa, make

the perfect accessories for fashionable summer outfits.

Gesehen bei: | Seen at: www.isabellefa.com


6 b | finest interview

Natalia Wörner engagiert sich für

female Empowerment

L’Oréal Paris konnte Natalia Wörner für die Initiative »StandUp – gegen Belästigung in der Öffentlichkeit«

als prominente Unterstützerin gewinnen. Die beliebte Schauspielerin setzt sich schon lange

für Frauenthemen ein und hat mit #sicherheim auch ein eigenes Hilfsprojekt ins Leben gerufen, wie

sie im Gespräch mit »feine adressen« verrät.

Frau Wörner, woran glauben Sie liegt es, dass wir 2022 noch

immer über Gleichberechtigung und Chancengleichheit

diskutieren müssen?

Es ist wichtig zu erkennen, dass sich schon einiges getan

hat: 2021 war beispielweise für das Frauenquotengesetz ein

gutes Jahr. Auch ist mit und durch die #metoo Kampagne

eine Sensibilisierung gewachsen. Viele Dinge, die früher

noch als Kavaliersdelikt durchgingen, sind überhaupt nicht

mehr zu tolerieren. Sie werden erkannt, benannt und als inakzeptabel

deklariert. Doch wir bewegen uns noch immer

nicht auf Augenhöhe, die Fortschritte der Gleichstellung

verlaufen leider sehr langsam. Uns fehlen nach wie vor politische

Strukturen, welche diesen Ungerechtigkeiten aktiv

entgegenwirken. Wir brauchen mehr Zivilcourage und solidarisches

Handeln auf gesellschaftlicher Ebene. Denn eine

Umsetzung des Solidaritätsgedankens in der Öffentlichkeit

– Frauen helfend zur Seite zu stehen – ist leider selten. Trotz

weitreichender Sensibilisierung ist die Hemmung einzuschreiten,

in einer Situation, in der man selbst nicht beteiligt

ist, ein natürlicher Reflex.

Aufgewachsenen in einem Vier-Generationen-Haushalt

mit starken Frauen, lernte Natalia Wörner schon früh

die positive Wirkung des female Empowerment kennen und

schätzen. Seit Jahren setzt sich die Schauspielerin deshalb

dafür ein. Aktuell zum Beispiel mit ihrer eigenen Initiative

#sicherheim, dem Dokumentarfilm »A Women’s Story« für

den Privatsender RTL+ und für die von L’Oréal Paris angestoßene

Kampagne »StandUp«. Was ihr dabei wichtig ist und

warum sie sich auch weiterhin für Frauenthemen engagieren

will, verrät Natalia Wörner im exklusiven Interview.

Aktuell unterstützen Sie die »StandUp«-Initiative von

L’Oréal Paris. Was hat Sie motiviert, sich auch dort zu

engagieren?

Ich habe immer das Gefühl, dass bestimmte Themen zu

mir kommen. Zu Beginn des Lockdowns habe ich viel

über häusliche Gewalt und Übergriffe gelesen und die

Initiative #sicherheim ins Leben gerufen. Doch auch in

der Öffentlichkeit ist es unglaublich wichtig, Schutz und

Sicherheit zu erleben. Es gibt keine Frau, die ich kenne, die

Grenzüberschreitungen verbaler, körperlicher oder emotionaler

Art im öffentlichen Raum nicht schon erlebt hat. Ich

kenne aus eigener Erfahrung, dass man sich in bestimmten

Momenten nicht adäquat verhalten kann, dass einem wie

zeitversetzt, die Situation wegrutscht. Ende der 80er Jahre

habe ich in Paris gelebt und gearbeitet, in unterschiedlichsten

Situationen, wie beispielsweise in der Pariser Metro, habe

ich Grenzüberschreitungen erlebt. Da waren diese Blicke,


80% der Frauen haben Belästigung in

der Öffentlichkeit schon selbst erlebt. *

von

mit

Mach mit beim kostenlosen Training auf standup-deutschland.com

* Internationale Umfrage zu sexueller Belästigung im öffentlichen Raum, durchgeführt von L’Oréal Paris mit Ipsos, aus Daten von über 15000 Teilnehmer*innen aus 15 Ländern, 25. Jan. – 10. März 2021.


8 b | finest interview

Aufdringlichkeiten und Berührungen.

Auf dieses Problem aufmerksam zu machen und Frauen

weltweit zu stärken, finde ich einen sehr wichtigen Schritt.

Das von L’Oréal Paris in Zusammenarbeit mit der NGO

Right to Be entwickelte Trainingsprogramm »StandUp –

gegen Belästigung in der Öffentlichkeit« tut genau das. Es

gibt uns im Rahmen der sogenannten »5D - Methode« fünf

konkrete und alltagstaugliche Handlungsanweisungen mit

auf den Weg, die sich in Situationen der Belästigung jederzeit

einsetzen lassen und mit denen wir diese entschärfen können.

Die fünf Ds stehen für: direct - ansprechen, distract - ablenken,

delegate - andere hinzuziehen, document – aufnehmen

und delay - aufschieben. Eine einprägsame Methode, die für

Frauen Öffentlichkeit zu einem sichereren Ort werden lässt.

Das finde ich neu, gut und absolut notwendig.

2020 haben Sie die Initiative #sicherheim gegen häusliche

Gewalt gegründet. Ein Thema, das nicht zuletzt durch die

Pandemie immer mehr Frauen betrifft. Warum ist es trotzdem

gesellschaftlich nach wie vor tabuisiert?

Ich mag mir nicht ausmalen, was vielerorts hinter verschlossener

Tür passiert. Gerade in Zeiten von Corona wird das

Zuhause zu einem schutzbedürftigen Ort, welcher leicht verletzbar

ist. Mit unserer Initiative #sicherheim wollen wir den

privaten Raum schützen und das Bewusstsein für das Thema

der häuslichen Gewalt schärfen. Das umschließt nicht nur die

physische Gewalt, sondern auch emotionale, digitale und seelische

Gewalt. Ich denke, uns steht leider selbst oft die Angst

im Weg, sich seinen eigenen Erfahrungen zu stellen und diese

laut auszusprechen. Doch genau hier ist es wichtig, die Stimme

zu erheben, psychische und seelische Nöte aktiv zu kommunizieren,

um ein gesellschaftliches Schweigen zu durchbrechen.

Für Ihre Dokumentation »A Women’s Story« (zu sehen auf

RTL+) haben Sie u. a. mit Kolleginnen wie Andy MacDowell

oder Iris Berben über Female Empowerment gesprochen.

Was haben Sie für sich selbst aus den Begegnungen und

Gesprächen mitgenommen?

Der direkte Austausch mit allen, die Offenheit, das Vertrauen

und die gemeinsame Ausstrahlung von Mut und Stärke waren

für mich ein sehr bewegendes Erlebnis. Andie MacDowell

und Iris Berben haben mich beide sehr beeindruckt, ich bewundere

jede auf ihre eigene Art. Andie MacDowell zeigt

sich als eine sanfte Kriegerin – schonungslos offen, klar und

kompromisslos. Iris Berben widmet sich allen Themen der

Gleichstellung mit vollem Herzen, auf eine kluge sensible Art

und Weise, die einzigartig ist. Ich bin sehr dankbar über die

Leidenschaft und die Erfahrungen, die wir gemeinsam teilen

konnten. Es ist wichtig, dass Frauen auf nationaler wie internationaler

Ebene ihre Popularität sinnvoll und gezielt einsetzen.

Warum haben Sie sich für Ihren Film für prominente Frauen

als Gesprächspartnerinnen entschieden und nicht z. B. eine

Pflege- oder Reinigungskraft, Frauen, die in Kitas arbeiten

oder an der Supermarktkasse, vor die Kamera geholt?

Ich habe mir genau das gewünscht, dass sich in den Kreis der

prominenten Frauen Alltagsheldinnen reihen. Aus budgetären

Gründen und damit auch zeitlichen, konnte ich diese

Interviews nicht führen. Man kann das als Mangel ansehen

oder als eine Aufgabe für den nächsten Film. Beide Lesarten

nehme ich mir zu Herzen.

Ich denke, dass sich die von Ihnen benannten Frauen thematisch

gar nicht von meinen Protagonistinnen sehr viel

unterscheiden – außer, dass natürlich andere Berufswelten

und damit verbundene Lebenserfahrungen hinzukommen.

Sehr gerne würde ich in dieser Hinsicht und mit all den

Erfahrungen, die ich im Moment sammle, weitere Filme

machen.

Das Interview führte Claudia Hötzendorfer.

Natalia Wörner is committed to female

empowerment

L’Oréal Paris has managed to win Natalia Wörner as a prominent

supporter for the »StandUp – against harassment in public«

initiative. The popular actress has long been committed to women’s

issues, having launched her own project with #sicherheim (safe

home), as she tells feine adressen in an interview.

Natalia Wörner grew up in a household with four generations of

strong women, and she learned early on to recognise and value the

positive effects of female empowerment.

Ms Wörner, why is it, in your opinion, that even in 2022 we still

need to talk about equal rights and opportunities?

We need greater moral courage and solidarity at a societal level.

Unfortunately, it is rare for there to be a true sense of solidarity –

helping women – in the public sphere. Despite extensive sensitisation,

it is a natural reflex to be reluctant to intervene in a situation

in which one is not personally involved.

In 2020 you established the #sicherheim (safe home) initiative

to combat domestic violence. An issue that affects more and more

women, not least because of the pandemic. Why is this still a

socially taboo subject?

I don’t like to imagine what goes on behind closed doors in many

places. Especially now we have the coronavirus, the home has

turned into a vulnerable place, which is easily violable. The aim

of our #sicherheim initiative is to safeguard personal space and to

raise awareness of the topic of domestic violence. This encompasses

not just physical violence, but also emotional, digital and mental

abuse.


anzeige finest business | 9 b

Die deutsche Stiftungslandschaft

wird immer weiblicher

Mehr als 30.000 Stiftungen gibt es bereits in Deutschland.

Rund 92 Prozent von ihnen verfolgen rein gemeinnützige

Zwecke und leisten einen wertvollen Beitrag für

die Zivilgesellschaft. Die Schwerpunkte ihres Engagements

sind vielfältig und reichen von Bildungs- und Gesundheitsförderung

über (inter-)kulturelle Angebote bis zu

Umweltschutz und Wissenschaft. Insbesondere, weil die

deutsche Stiftungslandschaft die Vielfalt unserer Gesellschaft

einzigartig widerspiegelt, ist eine Entwicklung sehr erfreulich:

»Seit den 1990ern nimmt die Präsenz von Frauen im

Stiftungswesen spürbar zu – sei es als Stifterin, Vorständin

oder als ehrenamtlich Engagierte«, berichtet Mirjam

Schwink, Leiterin des Stiftungsmanagements bei der Baden-

BW-Bank bleibt Titelträger und verteidigt ihre klar führende

Position in der Beratung und Betreuung von gemeinnützigen

Stiftungen in Deutschland.«

The German foundation sector is increasingly

female-dominated.

There are more than 30,000 foundations in Germany, and nowadays

one in four of these has been established by women alone.

Despite the wide diversity of these foundations, they all face a single

central challenge: in order to fulfil their goals in the long term, they

need to generate adequate incomes and conserve their assets. This is

why the team from BW-Bank is just the right partner to turn to.

2021

STIFTUNGSMANAGEMENT

GESAMTWERTUNG

Platz 1

BWBANK

41 Banken und Vermögensverwalter

aus AT, CH, DE und FL

im Test (Okt 2020-Feb 2021)

PRÜFINSTANZ.DE

Die BW-Bank bietet Ihnen deutschlandweit maßgeschneiderte

Lösungen für Ihre Stiftungsidee bzw. Ihre

Stiftung. Wir freuen uns auf den Dialog mit Ihnen.

Ihre Ansprechpartnerinnen der BW-Bank an den Wealth-

Management-Standorten:

Hamburg:

Silke Kotzbacher, Telefon: +49 (0)40. 306 987 395

silke.kotzbacher@bw-bank.de

Stuttgart:

Silke Siegel-Kirschenmann, Telefon: +49 (0)711. 124 787 24

silke.siegel-kirschenmann@bw-bank.de

Württembergischem Bank (BW-Bank). Mittlerweile wird

jede vierte Stiftung ausschließlich von Frauen errichtet.

»Frauen stiften empathisch und klug. Etwa die Hälfte der

Stifterinnen will durch ihr Wirken auch das Andenken an eine

nahestehende Person wahren«, erläutert Mirjam Schwink.

So vielfältig sich die Stiftungen auch engagieren, eint sie

eine zentrale Herausforderung: Um ihre Stiftungsziele langfristig

erfüllen zu können, müssen sie angemessene Erträge

erwirtschaften und das Vermögen erhalten. In Zeiten niedriger

Zinsen und erhöhter Risiken am Kapitalmarkt bedarf

es dazu einer effizienten Ausrichtung der Vermögensanlage.

Das Team vom Stiftungsmanagement der BW-Bank ist dafür

genau der richtige Ansprechpartner. Die Ergebniskontinuität

des Stiftungsmanagements der BW-Bank überzeugt nicht

nur langjährige Kunden, sondern auch die Experten der

FUCHS | RICHTER PRÜFINSTANZ. Ihr Urteil: »Die

Düsseldorf:

Annette Durazzo, Telefon: +49 (0)211. 886 360 88

annette.durazzo@bw-bank.de

Gülseren Bajrami, Telefon: +49 (0)211. 886 360 48

guelseren.bajrami@bw-bank.de

Frankfurt:

Ina Schmid, Telefon: +49 (0)69. 299 753 655 7

ina.schmid@bw-bank.de

München:

Manuela Bjørnsen, Telefon: +49 (0)89. 231 181 52

manuela.bjoernsen@bw-bank.de

Nürnberg:

Claudia Daut, Telefon: +49 (0)911. 308 622 40

claudia.daut@bw-bank.de

Leiterin Stiftungsmanagement:

Mirjam Schwink, Telefon: +49 (0)711. 124 734 28

mirjam.schwink@bw-bank.de


1 0 b | finest business

11 Power-Ladies zwischen

Gästebilanz und Familie

In touristischen Unternehmen sind weibliche Führungskräfte längst auf

dem Vormarsch. Wer folgenden Statements Gehör schenkt, darf sich über

Entscheiderinnen freuen, die ihren Beruf ebenso wie ihr Privatleben lieben

und wirklich eine Message haben. Nämlich dass zum Erfolg nicht nur Top-

Qualifikation, Charakterstärke oder Siegermentalität gehören. Sondern auch

Herz, Verstand, Flexibilität und jede Menge Fantasie.

In ihrem »ersten Leben« war Ulrika Gutheinz

vom Jungbrunn Fotomodel. Ihr Geist für

Schönes prägt den Tiroler Gutzeitort seit

30 Jahren.

© Foto: Hotel Jungbrunn – der Gutzeitort, Tannheim/Tirol

Ulrika Gutheinz vom Hotel Jungbrunn im Tannheimer Tal,

Tirol: Spa-Visionärin und Style-Pionierin

»Vorreiter waren wir von Beginn an – 1992 war unser Wellness-Bereich

schon 555 Quadratmeter groß. Die Nachfrage für Treatments lag allerdings

bei Null. Erst als wir an einer Autobahnraststätte Prospekte verteilten,

überrannten uns die Gäste plötzlich. In einer nächtlichen Hauruck-

Aktion ließen mein Mann und ich drei weitere Massagekabinen einbauen.

Mittlerweile misst der Jungbrunn-Spa 7.900 Quadratmeter. Ich habe

dabei immer versucht, die menschliche Komponente nicht zu vernachlässigen,

bei Gästen wie Mitarbeitern. Meine Philosophie: Schwierigkeiten mit

Charme meistern, jeden Tag das Beste geben, authentisch bleiben.«

In her »first life«, Ulrika Gutheinz of the Jungbrunn was a photographer’s

model. Her eye for beauty has shaped the Tyrolean hotel for 30 years.

www.jungbrunn.at

Dr. Adelheid Stifter, Direktorin der Therme Meran, Südtirol:

Teamwork als Schlüssel für große Ideen

»Nach einer kaufmännischen Ausbildung habe ich das Abitur nachgeholt

und in Innsbruck Wirtschaft studiert. Anschließend ging es in einen Wiener

Großkonzern, dann in die Regionalentwicklung bei der Europäischen

Akademie Bozen. Als ich erfuhr, dass in Meran eine Therme entstehen

würde, habe ich mich sofort beworben – und wurde genommen. Gereizt hat

mich, ein ganz neues Projekt federführend mitgestalten zu können. Gute

Ideen allein haben aber nicht gereicht, um die Therme Meran in relativ kurzer

Zeit zu DER Südtiroler Therme zu machen. Nur im Team

konnte dieser Erfolg gelingen.«

Dr Adelheid Stifter has been Director of the South Tyrolean Meran Thermal Baths since

2006, and is still has plenty of plans up her sleeve, including expansion of the sauna area.

www.thermemeran.it

Dr. Adelheid Stifter ist seit 2006 Direktorin

der Südtiroler Therme Meran und hat

noch viele Pläne, etwa den Ausbau der

Saunalandschaft.

© Foto: Therme Meran/Alfred Tschager


© Foto: Indigourlaub

finest business | 11 b

Wilma Himmelfreundpointner, Marketingleiterin und

Vize-Direktorin, Tourismusverband St. Anton am Arlberg:

Liebe auf den ersten Blick

»Ich kam nach der Tourismusausbildung und einigen Auslandsauf enthalten

von Oberösterreich 1982 erstmals nach St. Anton am Arlberg, um eine

Saison in einem bekannten Wintersportort zu arbeiten.

40 Jahre später bin ich immer noch da, am für mich schönsten Platz der

Welt. Deshalb bin ich als Zuständige für die internationale Presse sehr

glücklich, unsere Region weltweit vertreten zu dürfen. Ich liebe Sprachen

und beherrsche sechs davon in Wort und Schrift.«

Because of her job, Wilma Himmelfreundpointner of the St Anton am Arlberg

tourism association knows representatives of the press and stars from all over the world.

www.stantonamarlberg.com

Wilma Himmelfreundpointner vom Tourismusverband

St. Anton am Arlberg kennt

dank ihres Jobs Pressevertreter und Stars

aus aller Welt.

© Foto: TVB St. Anton am Arlberg

Geschäftsführerin Cornelia Graessner-Neiss

etablierte das Hotel Vier Jahreszeiten

Starnberg als Tagungsort mit

Sterne-Kulinarik.

© Foto: Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg

Cornelia Graessner-Neiss, Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg:

Vom Businesshotel zum einzigen Michelin-Stern

der Region

»Seit 2006 betreibe ich mit meinem Vater das Hotel Vier Jahreszeiten

Starnberg in Oberbayern, welches wir als Quereinsteiger in Eigenregie

bauen ließen. Um uns von Kettenhotels abzuheben, wollte ich unser

Vier Sterne Superior Haus in einer der schönsten Urlaubsregionen

Deutschlands außerdem für Privatreisende und Genießer positionieren.

Mit der Anstellung des jungen Küchenchefs Maximilian Moser gelang

dann der Volltreffer: Gleich im zweiten Jahr erkochte er 2014 mit seinem

Team einen Michelin-Stern, den wir bis heute bestätigen konnten.«

Managing Director Cornelia Graessner-Neiss established the Hotel Vier

Jahreszeiten Starnberg as a conference venue with Michelin-starred cuisine.

www.vier-jahreszeiten-starnberg.de

Sonja Miko, Geschäftsführerin von

Indigourlaub, Linz: Erst Massentourismus,

dann individuelle Yoga-Retreats

»Nach zwölf Jahren bei großen Veranstaltern und einer Incoming-

Agentur wollte ich weg vom Massentourismus. Heute ist Indigourlaub

der zweitgrößte Yogareisen-Veranstalter im deutschsprachigen

Raum und steht für Nachhaltigkeit, individuelle Beratung und die drei

veranstaltereigenen Retreat Center mit ihrer ebenso achtsamen

Philosophie. Was mich motiviert, sind glückliche Kunden und meine

Mitarbeiter, die einen super Job machen.«

Sonja Miko, Managing Director of the Indigourlaub, aspires to run

her business according to honest values,

while at the same time being economically successful.

www.indigourlaub.com

Ihr Unternehmen mit ehrlichen Werten zu

führen und dabei wirtschaftlich erfolgreich

zu sein, ist der Anspruch von Indigourlaub-

Geschäftsführerin Sonja Miko.


©Kamalaya/Ralf Tooten

12 b | finest business

Karina Stewarts Vision steht hinter den

ganzheitlichen Programmen im 5-Sterne-

Healing-Resort Kamalaya Koh Samui,

Thailand.

Karina Stewart, Gründerin des Kamalaya Koh Samui, Thailand.

Sie fing schon mit 14 Jahren an zu meditieren

»Aufgewachsen in Mexiko begann ich mit 14 zu meditieren, gleichzeitig erwachte

meine Begeisterung für asiatische Philosophien und Heilmethoden. Die Hochschule

schloss ich in Traditioneller Chinesischer Medizin ab. Je älter ich wurde, umso mehr

studierte ich ganzheitliche Gesundheitsansätze und gründete unter anderem ein

Zentrum für Alternative Medizin in Kathmandu/Nepal. Danach arbeitete ich an

einem Detox-Forschungsprojekt, das meinen weiteren Lebensweg ebenso beeinflussen

sollte. Gemeinsam mit meinem Mann John eröffnete ich 2005 unser holistisches

Healing-Resort Kamalaya auf Koh Samui/Thailand.«

Karina Stewart’s vision is the driving force behind the 5-star Kamalaya

Koh Samui healing resort in Thailand.

www.kamalaya.com

Anja Ginther, Marketing, PR und Produktentwicklung beim TVB

Lechtal: Weniger ist mehr statt schneller, höher, weiter

»Seit der Matura in Reutte/Tirol wollte ich im touristischen Bereich arbeiten.

Ferne Destinationen haben mich nie gereizt, sondern vielmehr das kleine

österreichische Tal, in dem ich einen Großteil meiner Kindheit verbrachte. 2006

verlagerte ich mit der Beschäftigung beim Tourismusverband Lechtal auch meinen

Lebensmittelpunkt dorthin. Eine Herzensangelegenheit markiert das EU-Projekt

,Lebensspur Lech‘, bei dem ich die vier Lechtaler Auszeitdörfer betreue und mitentwickle.

Sogar meine Kinder lieben es, mit meinem Mann und mir zu den

,Schlupfl öchern für die Seele‘ zu wandern. Dann bin ich einfach nur glücklich,

im Tiroler Lechtal leben und arbeiten zu dürfen.«

© Foto: TVB Lechtal

Anja Ginther is responsible for product development in Lechtal, among other things. The TVB is

fully in tune with the times with the project that is closest to her heart, Tyrolean Time-Out Villages.

www.lechtal.at

Anja Ginther kümmert sich im Lechtal unter

anderem um die Produktentwicklung. Mit

ihrem Herzensprojekt Tiroler Auszeitdörfer

trifft der TVB voll den Zeitgeist.

Gaby Gianini ist Besitzerin der Tenuta Castello

di Morcote im gleichnamigen Tessiner

Dorf am Luganer See. Ihre Weine zählen zu

den besten der Schweiz.

© Foto: Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg

Gaby Gianini, Winzerin aus dem Schweizer Tessin:

Zurück zu den Weinwurzeln – aber nachhaltig

»Von klein auf hatte ich eine tiefe Verbindung zum Weingut Castello di

Morcote am Luganer See, das mein Großvater 1940 erwarb. Als Kind habe ich

dort viel Zeit verbracht, das Handwerk gelernt und so den Grundstein für meine

Leidenschaft gelegt. Nach einem Studium der Kunstgeschichte in Lausanne

zog es mich zurück auf den Weinberg, wo ich seit 1996 wieder arbeite. Meine

Familie war zunächst skeptisch, als ich den Betrieb 2009 komplett übernom men

habe, aber für mich war es eine Herzensangelegenheit. Und die absolut richtige

Entscheidung, denn unsere Weine gehören heute – unter anderem dank unserer

zwei angesehenen Önologinnen – zu den 100 besten der Schweiz.«

Gabi Gianini is the owner of the Tenuta Castello di Morcote in the village of the same name

on Lake Lugano in the canton of Ticino. Her wines are some of the best in Switzerland.

www.ticino.ch


© Foto: angelolair

finest business | 13 b

Sandra Geiger-Pauli vom Bodenmaiser Hof/

Bayerischer Wald setzt für die Zukunft auf

modernste Strukturen, exklusive Gästebetreuung

und traditionelle Werte.

© Foto: Bodenmaiser Hof

Sandra Geiger-Pauli vom 4-Sterne-Superior-Hotel Bodenmaiser

Hof, Bayerischer Wald: Hotelierin mit eigener Gin-Kosmetik

»Mir wurde das Gastgeber-Gen in die Wiege gelegt – das erste Bier habe ich

gezapft, da brauchte ich noch einen Schemel. Somit stand für mich schon immer

fest, dass ich das elterliche Hotel einmal übernehmen würde. 2021 gaben

meine Eltern die Geschäftsführung an mich samt Familie weiter, und damit

jede Menge Herausforderungen. Der Spagat, Mann, drei Kinder und Hotel unter

einen Hut zu bringen gelingt lediglich, weil sich unser Alltag komplett dort

abspielt. Nur so blieb genug Muße, um meine eigene High-End-Kosmetiklinie

entwickeln zu können, in der unter anderem heimische Kräuter, bayerisches

Quellwasser und der selbstgebrannte Gin meines Vaters enthalten sind.«

Looking towards the future, Sandra Geiger-Puli of the Bodenmaiser Hof in the Bavarian

Forest is focusing on state-of-the-art structures, exclusive guest services and traditional values.

www.bodenmaiser-hof.de

Priska Weger vom „Roter Hahn“-Mitglied Oberhaslerhof

in Schenna, Südtirol: Von der Kräuterbäuerin zur Fachbuchautorin

»Der Wissensschatz meiner Mutter und Großmutter über Heilpfl anzen war

enorm und wurde mir von Kindesbeinen an vermittelt. Als Bäuerin des Oberhaslerhofs

in Schenna konnte ich mich dort ganz meiner Herzensangelegenheit

widmen: den Kräutern. Mein Kräutergarten umfasst mittlerweile über 100

verschiedene Pfl anzen und ich freue mich immer noch darüber, wenn er als

einer der schönsten seiner Art in ganz Südtirol bezeichnet wird. Mein Knowhow

gebe ich bei Hofführungen, Wildkräuterwanderungen und Kochkursen an

Feriengäste und Einheimische weiter.«

Priska Wenger, who belongs to the South Tyrolean

»Roter Hahn« brand, has to date published two books on herbs.

www.hosler.it, www.schenna.com, www.roterhahn.it

Priska Weger vom Oberhaslerhof in

Schenna, Mitglied der Südtiroler Marke

»Roter Hahn«, hat bereits zwei Bücher über

Kräuter veröffentlicht.

© Foto:Garni Hosler/Frieder Blickle

Sonja Ultsch ist Geschäftsführerin des

aDLERS Lifestyle-Hotel Innsbruck und des

Hotel Schwarzer Adler Innsbruck sowie

stellvertretende Aufsichtsratsvorsitzende

der harry’s home hotels & apartments.

Sonja Ultsch, harry’s home hotels & apartments, Hotel

Schwarzer Adler Innsbruck und aDLERS Lifestyle-Hotel

Innsbruck, Tirol: Hotelmama und -Allrounderin

»Ich komme aus der Mode, daher war die Hotellerie für mich eigentlich kein

Thema. Als mein Mann Harald 1988 den Schwarzen Adler Innsbruck übernahm,

sollte das ursprünglich nur für kurz sein, um seinen Bruder zu unterstützen.

Dieses ‚Kurz‘ dauert bis heute fast 35 Jahre, in denen wir als Hoteliers-

Familie an unseren Herausforderungen ebenso gewachsen sind wie unser

Hotelportfolio. Was mir am meisten an diesem Leben gefällt, ist die Nähe zu

den Menschen, denn ich bin einfach gern mitten im Geschehen.«

Sonja Ultsch is Managing Director of the aDLERS Lifestyle Hotel, Innsbruck and the

Hotel Schwarzer Adler Innsbruck, as well as Deputy Chairwoman of the board of

harry’s home hotels & apartments.

www.harrys-home.com, www.schwarzeradler-innsbruck.com


SPITZENPREISE

FÜR IHR GOLD!

JETZT VERKAUFEN.

Mit dem Ankaufsservice in Ihrer

Degussa Niederlassung.

IHRE VORTEILE, WENN SIE BEI

DEGUSSA VERKAUFEN:

Professionelle Beratung und Analyse

durch unsere Edelmetallexperten.

Schnelle Prüfung Ihrer Edelmetalle.

Genaue Wertermittlung durch Anwendung

verschiedenster Prüfmethoden.

Sie entscheiden: Möchten Sie Bargeld, eine

Überweisung oder neues Edelmetall mitnehmen.

NIEDERLASSUNG FINDEN

DEGUSSA-GOLDHANDEL.DE

Augsburg Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg Hannover Köln Mü


München Nürnberg Pforzheim Stuttgart Zürich Genf Madrid London


Dynamischer Start in die

Cabrio-Saison mit dem

neuen Mercedes-AMG SL

Passend zum Frühlingsanfang startet Mercedes mit dem AMG SL in die Cabrio-Saison. Die Neuauflage

einer Ikone kehrt mit klassischem Stoffverdeck und sportlichem Charakter zurück zu ihren Wurzeln.

Der Mythos »SL« feiert in diesem Jahr einen runden

Geburtstag: Vor exakt 70 Jahren erblickte in Stuttgart

ein Sportwagen das Licht der Welt, der auf Anhieb zur

Legende wurde. Mit dem straßentauglichen Rennsportwagen

300 SL (interne Bezeichnung W194) sammelte die Marke

MercedesBenz ab 1952 reihenweise Erfolge auf den

Rennstrecken dieser Welt, der Modellname SL wurde dadurch

schnell zum Mythos. Dem erfolgreichen Rennwagen

folgt 1954 der 300 SL Seriensportwagen (W198), der wegen

seiner ungewöhnlichen Türen »Flügeltürer« oder »Gullwing«

genannt wurde. Weitere Meilensteine der Modellgeschichte

waren die »Pagode« (W113, 1963-1971), der 18 Jahre lang gebaute

Evergreen R107 (1971-1989) oder dessen Nachfolger

R129 (1989-1995).

Jüngste Generation führt Tradition weiter

Diese Tradition führt jetzt die von Mercedes-AMG komplett

eigenständig entwickelte jüngste Generation des SL fort. Zum

Verkaufsstart sind zwei Leistungsstufen des AMG 4,0 Liter

V8-Biturbomotors erhältlich. Die Triebwerke werden in reiner

Handarbeit nach dem Prinzip »One Man, One Engine«

am Unternehmensstandort in Affalterbach montiert. Im

Topmodell SL 63 4MATIC+ leistet das Triebwerk 430 kW

(585 PS) und stellt ein maximales Drehmoment von 800 Nm

über ein breites Drehzahlband von 2.500 bis 4.500 U/min

zur Verfügung. Beim Beschleunigen von 0 auf 100 km/h

vergehen nur 3,6 Sekunden, die Höchstgeschwindigkeit beträgt

315 km/h. Im SL 55 4MATIC+ entwickelt das V8-

Aggregat 350 kW (476 PS) Leistung und 700 Nm maximales


finest automobile | 17 b

© Fotos: Mercedes-Benz Group AG

Drehmoment. Der Spurt aus dem Stand auf Tempo 100 km/h

ist in 3,9 Sekunden erledigt, die Höchstgeschwindigkeit wird

bei 295 km/h erreicht.

Innovative Technologien, Fahrspaß, Komfort

und Sicherheit

Beide Modelle verfügen serienmäßig über das AMG

SPEEDSHIFT MCT 9G Getriebe, das ein emotionales

Schalterlebnis mit extrem kurzen Schaltzeiten verknüpft.

Bei beiden V8-Modellen ist die AMG Performance

4MATIC+ Allrad-Technologie Standard: Deren vollvariable

Momentenverteilung auf Vorder- und Hinterachse gewährleistet

optimale Traktion am physikalischen Limit sowie hohe

Fahrstabilität und Fahrsicherheit unter allen Bedingungen.

Luxus für den Alltag

Der luxuriöse Roadster ist als 2+2 Sitzer besonders

alltagstauglich und bringt seine Leistung erstmals mit

dem vollvariablen Allradantrieb AMG Performance

4MATIC+ auf die Straße. Der SL 55 4MATIC+

(Kraftstoffverbrauch kombiniert 13,0-12,2 l/100 km,

CO2Emissionen kombiniert 294-277 g/km) startet zum

Basispreis von 158.240,25 Euro, der SL 63 4MATIC+

(Kraftstoffverbrauch kombiniert 13,0-12,5 l/100 km,

CO2Emissionen kombiniert 294-282 g/km) ist ab

187.097,75 Euro erhältlich.

Dynamic start to the convertible season

with the new Mercedes AMG SL

This year, the legendary SL celebrates a special birthday: exactly

70 years ago in Stuttgart, a sports car that would become a legend

first saw the light of day. This tradition is kept going by the

latest generation of the SL, developed totally independently by

Mercedes-AMG. With the initial launch, two performance levels

of the AMG 4.0 litre V8 twin turbo engine are available.

www.mercedes-benz.de


Exklusives Einzelstück: 911 Classic Club

Coupe für den Porsche Club of America

Foto: © Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG

Die Nummer 001/001 als Plakette auf der Schalttafel des Porsche Classic Club Coupe bringt es auf

den Punkt: Dieses Modell ist ein exklusives Einzelstück, für Kenner und Liebhaber, die das Besondere

dieses Luxus-Sportwagens zu schätzen wissen.

Leitgedanke des neu aufgelegten Porsche Sonderwunsch-

Programms war es, mit dem Porsche Classic ein absolutes

Unikat auf die Straße zu bringen. Aus einem gebrauchten 911

Carrera Baujahr 1998 (Typ 996) entstand binnen zweieinhalb

Jahren das Porsche 911 Classic Club Coupe. Amerikanische

Schreibweise ohne Akzent, denn das Fahrzeug ist für den

Porsche Club of America (PCA) bestimmt, den ältesten

und größten Club der Sportwagenmarke. Zu den besonderen

Merkmalen des Fahrzeuges gehören unter anderem die

Lackierung in Sportgraumetallic, das Doppelkuppeldach,

die Fuchs-Felgen sowie der feststehende Heckspoiler im

Entenbürzel-Stil des 911 Carrera RS 2.7 (1972). Viele Details

in Exterieur und Interieur sind mit dem PCA-typischen

Club-Blau individualisiert. Die Mittelbahnen der Sportsitze

tragen ebenso wie die Türtafeln, ein handwerklich aufwendiges

Flechtleder im Pepita-Muster. Technisch und teilweise

auch optisch wurde das Fahrzeug zudem zu einem GT3 der

zweiten Generation umgebaut und schöpft nun 280 kW (381

PS) aus 3,6 Litern Hubraum. Auch Fahrwerk samt Bremsen

stammen vom GT3.

Werks-Unikat

Die Idee zu diesem Werks-Unikat entstand bei einem Treffen

von Vertretern des Porsche Club of America mit Alexander

Fabig, heute Leiter Individualisierung und Classic bei Porsche,

sowie Designer Grant Larson von Style Porsche. Zwecks

Geheimhaltung wurde das Fahrzeug intern »Project Grey«

genannt. Der Spitzname erinnert an das »Project Gold«, jenen

911 Turbo (Typ 993) mit luftgekühltem Motor, den

Porsche Classic 2018 aus Originalteilen gebaut hat. Haupt-

Inspirationsquelle für das 911 Classic Club Coupe war jedoch

der 2009 präsentierte 911 Sport Classic (Typ 997). Diese in

Sportclassic-Grau lackierte Kleinserie mit Doppelkuppeldach,

Entenbürzel und exklusiven Interieurdetails, erreichte schnell

Kultstatus und ist längst ein gefragtes Sammlerstück.

Exklusive Accessoires

Ausgewählte Accessoires aus dem Produktsortiment von

Porsche Classic wurden in puncto Materialauswahl oder

handwerklicher Ausführung modifiziert. Als Unikate unterstreichen

sie die Sonderstellung des »Project Grey«. Dazu

gehören das maßgefertigte Car-Cover, der in Wagenfarbe

lackierte Fahrzeugschlüssel mit einem Lederetui sowie die

aus Flechtleder im Pepita-Muster gefertigte Werkzeugtasche.

Eine Touring Bag ist ebenfalls inklusive.

Exclusive One-Off: 911 Classic Club

Coupe for the Porsche Club of America

The badge on the dashboard of the Porsche Classic Club Coupe

that reads 001/001 sums it up perfectly: this model is an

exclusive one-off, for aficionados and enthusiasts who appreciate

the special nature of this luxury sports car.The central idea

of the newly-launched Porsche Special Request Programme was

to put a completely unique Porsche Classic on the road. It took

less than two and a half years to create the Porsche 911 Classic

Club Coupe from a used 911 Carrera (type 996) built in

1998.

www.porsche.com/germany/


CLASSIC DAYS IM GREEN PARK DÜSSELDORF

05.-07.08.22

OGP NÜRBURGRING

12.-14.08.22 IM FAHRERLAGER

HEINZBAUER.COM

+49-7121-620626


16 b | finest automobile

Weltpremiere für den Maserati SUV Grecale

Die perfekte Balance aus Vielseitigkeit, Eleganz, Leistung und Innovation: das ist der neue Maserati

Grecale. Ein SUV, der Komfort, Sicherheit und Fahrspaß garantiert.

Der Grecale ist eine Erweiterung der größten

Modellpalette, die Maserati je besaß. Er ist mit einer

Vielzahl von Antriebssystemen verfügbar: vom Hightech-

Verbrennungsmotor über eine Hybridlösung bis zur vollelektrischen

Version, die in einem Jahr folgen wird. Damit

wird der Grecale auch der erste vollelektrische SUV in der

Geschichte von Maserati sein. Zum Produktionsstart sind drei

Versionen erhältlich: Der GT (Kraftstoffverbrauch kombiniert:

9,2-8,7 l/100 km; CO2-Emissionen kombiniert: 208-

198 g/km) wird angetrieben von einem Vierzylinder-Mild-

Hybridmotor mit 221 kW (300 PS), während das Modell

Modena (Kraftstoffverbrauch kombiniert: 9,3-8,8 l/100

km; CO2-Emissionen kombiniert: 210-199 g/km) einen

Vierzylinder-Mild-Hybridmotor mit 243 kW (330 PS) besitzt.

Spitzenversion ist der leistungsstarke Trofeo (Kraftstoffverbrauch

kombiniert: 11,2 l/100 km; CO2-Emissionen kombiniert: 254

g/km). Er ist mit einem 3,0-Liter-V6-Benzinmotor mit 390

kW (530 PS) ausgestattet, der auf dem Nettuno Motor des

Supersportwagens MC20 (Kraftstoffverbrauch kombiniert:

11,5 l/100 km; CO2-Emissionen kombiniert: 261 g/km) basiert.

Zum Start ist der Grecale auch in der PrimaSerie Launch

Edition erhältlich, einer limitierten Sonderserie mit exklusiver

Ausstattung. Um das Sortiment zu vervollständigen, folgt ein

Jahr später der Grecale Folgore, die vollelektrische Version mit

400-Volt-Technologie.

sich dank Sprachsteuerung zu einem Concierge. Das gesamte

Bedienkonzept ist Touchscreen-basiert und folgt ästhetischer

Klarheit. Dazu gehören auch mehrere Displays: Ein 12,3 Zoll

großer Zentralbildschirm (der größte, der je in einem Maserati

zu sehen war), ein weiterer 8,8-Zoll-Bildschirm für die zusätzlichen

Bedienelemente und ein dritter für die Passagiere auf

den Rücksitzen.

The new SUV is impressively spacious and comfortable, as well as

boasting top-class features. Its interior, handling and action are in a

class of their own. It is also best in class when it comes to acceleration

(0-100 km/h in 3.8 seconds – Trofeo version) and top speed

(285 km/h – Trofeo version). The same applies to the extensive

use of high-quality materials such as wood, carbon and leather.

One of the noteworthy technical details in the interior is the traditional

Maserati clock. Digital for the first time, it has voice control

which transforms it into a concierge. www.maserati.de

Edle Ausstattung

Der neue SUV überzeugt durch Geräumigkeit und Komfort

sowie mit Bestmarken. Er ist Klassenbester in Bezug auf

Innenraum, Fahrverhalten und Handling. Auch bei der

Beschleunigung (0-100 km/h in 3,8 Sekunden - Version Trofeo)

und Höchstgeschwindigkeit (285 km/h - Version Trofeo) ist er

»Best in Class«. Gleiches gilt für die umfangreiche Verwendung

von edlen Materialien wie Holz, Carbon und Leder. Zu den

herausragenden technischen Details im Innenraum gehört

die traditionelle Maserati Uhr. Erstmals digital, verwandelt sie

© Fotos: Maserati


anzeige finest automobile | 21 b

Führende Fachmesse

32. Auflage der TECHNO-CLASSICA ESSEN

Sie gilt als Pionier und Vorbild der Oldtimermessen weltweit:

Die führende Fachausstellung für die Oldtimer-

Branche, die TECHNO-CLASSICA ESSEN, öffnete vom

23. bis 27. März 2022 erneut ihre Pforten und lockte wieder

eine beeindruckende Zahl an Fans und Profis aus über

30 Nationen nach Essen. Seit ihrer ersten Auflage im Jahr

1989 hat sich die TECHNO-CLASSICA ESSEN in beeindruckender

Weise entwickelt. Heute gilt sie als wichtigste

Messe für Oldtimer, Classic- & Prestige-Automobile,

Motorsport und Motorräder. Dazu kommen wichtige

Themen wie Ersatzteile, Zubehör, Restaurierung und

weitere Dienstleistungen rund um historische Fahrzeuge.

Auch 2022 setzte die Messe ihren Erfolgskurs getreu dem

Motto »Share the Passion« fort. Liebhaber des klassischen

Automobils hatten die Möglichkeit, mehr als 2.700 zum

Verkauf stehende Klassiker aus allen Epochen zu begutachten

und sich von den aufwendig gestalteten Standpräsentationen

der internationalen Ausstellern begeistern zu lassen. Zu den

weiteren Highlights der TECHNO-CLASSICA ESSEN

zählt zudem der »Concours d‘Élégance«, bei dem eine

internationale Jury aus Experten und Fachjournalisten die

schönsten, elegantesten und attraktivsten Klassiker wählt.

Zudem bot wieder eine Vielzahl von Dienstleistern, Zuliefer-Betrieben,

Autoliteratur-Anbietern, Ersatzteilhändlern,

Modellauto-Händlern, Accessoires-Verkäufern, Uhren- und

Technik-Händlern, Künstlern, Galeristen und Verlagen spezielle

Angebote und Einblick in ihre qualitativ und quantitativ

unerreichten Programme.

Leading trade fair

The classic car industry’s leading trade fair, TECHNO-CLAS-

SICA ESSEN, opened its doors again from 23rd to 27th March

2022, when it attracted once more an impressive number of fans

and professionals from over 30 nations to Essen. Classic car

enthusiasts had the chance to inspect more than 2,700 classics

from every era, all up for sale, and to find inspiration from the lavish

presentations put on by the automotive industry’s traditional

sections.

S.I.H.A. Ausstellungen Promotion GmbH · +49 (0)2407.173 00 · info@siha.de · www.siha.de

© S.I.H.A. Ausstellungen Promotion GmbH, Postfach 3164, D-52118

Herzogenrath


22 b | finest art anzeige

59. Biennale in Venedig mit Heinz

Macks »Vibration of Light«

Nach acht Jahren kehrt Heinz Mack mit einer umfangreichen Retrospektive zurück nach Venedig.

Vom 23. April bis 17. Juli 2022 präsentiert die Biblioteca Nazionale Marciana ausgewählte Werke des

preisgekrönten Künstlers.

Als eines der Collateral Events zeigt die Ausstellung

großformatige Gemälde, ein Ensemble an teils rotierenden

Lichtstelen sowie eine vier Meter hohe, eigens für

diese Ausstellung geschaffene Spiegelskulptur von Heinz

Mack. »Vibration of Light« präsentiert einen eindrucksvollen

Querschnitt seines Schaffens der letzten 60 Jahre. An einem

der wohl ikonischsten Schauplätze Venedigs, der geschichtsträchtigen

Libreria Sansoviniana, die ausschließlich über

das Museo Correr zu erreichen ist, werden Macks Werke

Heinz Mack im Dezember 2021 vor einer seiner Chromatischen Installationen

in einen kunsthistorisch eindrucksvollen Dialog mit Wandund

Deckengemälden von Tizian, Tintoretto und Veronese

gesetzt. In einem Innenhof des an die Biblioteca Marciana

anschließenden Palazzo Reale wird als weiteres Highlight

eine 3,40 Meter hohe Edelstahl-Stele des inzwischen 90-jährigen

Künstlers positioniert. Kurator der Präsentation in den

»Sale Monumentali« ist Manfred Möller. Die Ausstellung findet

in Kooperation mit der Düsseldorfer Galerie Geuer &

Geuer Art statt.


anzeige finest art | 23 b

Hainz Mack is returning to Venice after eight years, with a major

retrospective. From 23rd April to 17th July 2022, the Biblioteca

Nazionale Marciana presents selected works by the award-winning

artist. The Vibration of Light exhibition presents a striking

cross-section of his work from the last 60 years. His works are

set out in an impressive dialogue of art and history with murals

and ceiling frescoes painted by Titian, Tintoretto and Veronese, in

what is arguably one of Venice’s most iconic venues, the carved Sal

Sansoviniana, which is only accessible through the Museo Correr.

An extra highlight is a 3.4-metre-high stainless stele created

by the now 90-year-old artist, which stands in a courtyard of the

Palazzio Reale, adjoining the Biblioteca Marciana.The curator

of the presentation in the Sale Monumentali is Manfred Möller,

and the exhibition is being held in collaboration with the Galerie

Geuer & Geuer Art in Düsseldorf.

Heinz Mack »The Garden of Eden« (Chromatic Constellation), 2011

Heinz Mack Grafik

Titel: ohne Titel

Größe: 70 x 60 cm

Auflage: 50 Exemplare

Erscheinungsjahr: 2022

Technik: Pigmentdruck, mit gerissenen Kanten, von

Hand signiert und nummeriert

Preis: 6.950,00 Euro

(inkl. MwSt. zzgl. Versandkosten i.H.v. 110,00 Euro)

Online Shop:

https://shop.geuer-geuer-art.de/heinz-mack-ohne-titel-3

Collateral Event:

Heinz Mack – »Vibration of Light«/«Vibrazione della luce«

23. April bis 17. Juli 2022

Heinz Mack »Double-Rotor« (Chromatic Constellation), 2000

Sale Monumentali der Biblioteca Nazionale Marciana

Zugang zur Ausstellung über das Museo Correr

Piazza San Marco n.52

Ala Napoleonica I - 30124 Venedig

Öffnungszeiten: 10.00-17.00 Uhr (letzter Einlass 16.00 Uhr)

www.labiennale.org

GEUER & GEUER ART GmbH

Galerie, Kunstprojekte und Grafikverlag · Heinrich-Heine-Allee 19 · 40213 Düsseldorf

+49 (0)211.178 047 66 · www.geuer-geuer-art.de


24 b | finest gourmet

h s

Diese Bars rund um den Globus

sollten Genießer nicht verpassen

Connoisseurs should not miss out on

these bars around the world


finest gourmet | 25 b

Zeitreise in die 1920er Jahre in Phoenix

Die Platform 18 Bar bietet ein ganz besonderes

Erlebnis: Gäste unternehmen hier eine Zeitreise in die

1920er Jahre: Der Innenraum ist wie ein alter Bar-Waggon

aus früheren Zeiten gestaltet – passend dazu werden alte

Cocktail-Klassiker serviert. Die Karte umfasst jedoch auch

moderne Drinks. Damit das Zug-Feeling komplett wird, haben

die Gäste durch gezielte Effekte das Gefühl, als würde

man tatsächlich fahren.

Travel back to the 1920s in Phoenix

The Platform 18 bar offers a very special experience: guests here

take a trip in time back to the 1920s. The interior is fitted out

like an old railway car bar from earlier times – and, appropriately,

old cocktail classics are served. The menu does also include modern

drinks. To complete the concept, guests are treated to special effects

that make them feel they are actually travelling on a train.

www.centurygrandphx.com

© Fotos: Grace Stufkosky


h s

26 b | finest gourmet

Cocktail-Klassiker in Scottsdale

Cocktailliebhaber sollten definitiv die Jade Bar im Sanctuary

Camelback Mountain, einem Gurney‘s Resort, ausprobieren.

Gäste können hier nämlich nicht nur einen beeindruckenden

Ausblick auf Scottsdale und die umliegenden

Berge genießen, sondern auch raffinierte Cocktails. Zu den

Klassikern der Jade Bar gehört unter anderem der Grapefruit

Basil.

© Foto: Experience Scottsdale

Cocktail Classics in Scottsdale

Cocktail fans really must try the Jade Bar in the Sanctuary on Camelback

Mountain, a Gurney’s resort. In particular, guests can enjoy not

only the stunning view over Scottsdale and the surrounding mountains,

but also sophisticated cocktails.

www.gurneysresorts.com

© Foto: Visitstpeteclearwater.com

Rooftop und Speakeasy

in St.Petersburg / Clearwater

St. Pete/Clearwater an der Golfküste Floridas kann mit

einer facettenreichen Bar-Szene aufwarten. Insbesondere

Rooftop-Bars sind bei Besuchern und Locals sehr beliebt:

Hier ist beispielsweise die Birchwood Canopy Lounge zu

nennen, welche mitten in Downtown St. Pete mit einer

beschwingten und zugleich exklusiven Atmosphäre sowie

leckeren Drinks lockt.

Rooftop or Speakeasy in St. Pete/Clearwater

St. Pete/Clearwater on Florida’s Gulf Coast offers a multi-faceted

bar scene. Particularly popular with both visitors and locals are

rooftop bars: for instance, the Canopy Rooftop Lounge in the heart

of downtown St. Pete attracts visitors with an upbeat yet exclusive

atmosphere and delicious drinks.

www.thebirchwood.com


finest gourmet | 27 b

Unter dem glitzernden Wasser des

Indischen Ozeans

Auf Niyama Private Island werden die leckeren Drinks

unter die Wasseroberfläche verlagert. 500 Meter von

der insel Chill entfernt, befindet sich der Zugang zur

Unterwasserbar Subsix und zum gleichnamigen Fine-

Dining-Restaurant. Es befindet sich sechs Meter unter

dem Meeresspiegel und bietet durch seine riesigen

Panoramafenster einen Blick in die Unterwasserwelt. Bevor

es zum Fine-Dining-Dinner geht, kann man hier in einem

einmaligen Ambiente leckere, frisch gemixte Cocktails genießen.

Beneath the Glittering Water of the

Indian Ocean

On Niyama Private Island, delicious drinks are served beneath

the surface of the water. The entrance to the Subsix underwater bar

and the fi ne dining restaurant of the same name is 500 metres

from the resort island, on the island of Chill. It lies six metres

belw sea level and boasts huge panoramic windows, offering a view

into the underwater world. You can enjoy delicious freshly-mixed

cocktails in the unique ambiance here before you sit down for your

fi ne dining meal.

www.niyama.com

© Fotos: Niyama Private Islands Maldives


28 b | finest sustainability

gourmet

Casual-Cocktails im Galata Beach Club

Die offen gestaltete Lounge-Bar liegt direkt an der

Strandpromenade von Belek und lockt mit facettenreichen

Kreationen: Watermelon Mojito, Lemon Drop

Martini, Cardamom Berry Smash und Golden Glow

Punch sind nur einige wenige Beispiele aus dem umfangreichen

Menü. Natürlich dürfen auch Live-Auftritte

von DJs und heiße Sommer-Beats nicht fehlen.

Casual Cocktails at the Galata Beach Club

The open-plan lounge bar is situated right on the beach

promenade at Belek and offers a wide range of tempting creations

– the extensive menu includes examples such as Watermelon

Mojito, Lemon Drop Martini, Cardamom Berry

Smash and Golden Glow Punch. Live appearances by DJs

and hot summer beats are also, of course, on offer.

www.elahotels.com

© Fotos: ELA Excellence Resort Belek


© Fotos: Steffen Hager

Strand-Panorama auf Aruba

Im Bucuti & Tara Beach Resort auf Aruba gibt es pünktlich

zum Sonnenuntergang einen ganz klaren »Place to be«:

Die SandBar! Während die Gäste des wohl romantischsten

Resorts der Karibik den Sonnenuntergang mit seinen

Farben bewundern, mixen die talentierten Barkeeper leckere

Cocktails je nach persönlichem Gusto. Tipp: Auf jeden Fall

den Aruba Ariba oder Happy Island Cocktail probieren.

Beach Panorama on Aruba

At the Bucuti & Tara Beach Resort on Aruba there is one place

you have to be just as the sun sets: the Sand Bar. As guests of

what is arguably the most romantic resort in the Caribbean marvel

at the colours of the sunset, the talented bar staff mix cocktails to

suit everyone’s taste. Tip: don’t forget to try the Aruba Ariba and

the Happy Island Cocktail.

www.bucuti.com

h s

© Fotos: The Reykjavik EDITION

Neues Bar-Highlight in Reykjavik

Erst kürzlich hat im The Reykjavik EDITION ein neues

Bar-Highlight in der isländischen Hauptstadt eröffnet. In

der Lobby Bar mixen die Barkeeper der neuen exklusiven

Location hervorragende klassische Cocktails mit isländischem

Twist. Diese genießt man neben einem offenen

Kamin auf eigens angefertigten Designmöbeln.

New Bar High Spot in Reykjavik

A top-class new bar opened recently in the Reykjavik EDITION,

in Iceland’s capital. Bartenders in the Lobby Bar of this exclusive

new location mix superb classic cocktails with an Icelandic twist.

You can enjoy these as you sit next to an open fireplace on specially

made designer furniture.

www.editionhotels.com


30 a | finest gourmet anzeige

Zweierlei vom Lamm

mit Paprika, Minze und Kartoffel

von | by

Spitzen koch

Maximilian

Moser

© TransGourmet im Rahmen von Passion Genuss –

mit Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg

Lammschulter Shoulder of Lamb

1 Lammschulter shoulder of lamb

Öl oil

1 Karotte carrot

1 Zwiebel onion

½ Knollensellerie celeriac

½ Lauchstange leek

300 ml Rotwein red wine

5 Wacholderbeeren juniper berries

1 Lorbeerblatt bay leaf

Salz salt

1 TL tsp Pfefferkörner pepper corns

500 ml Gemüsebrühe vegetable stock

Speisestärke corn starch

200 ml Schafsmilch sheep‘s milk

2 g Kappa, hitzebeständiges Geliermittel

Kappa, heat-resistant gelling agent

Lammrücken Saddle of Lamb

400 g Lammrücken Saddle of lamb

Salz und Pfeffer salt and pepper

Olivenöl olive oil

Paprikaemulsion Red pepper emulsion

3 rote Paprika red peppers

etwas Thymian a little thyme

80 ml Olivenöl olive oil

Spitzpaprikaragout Banana pepper ragout

3 Spitzpaprika banana peppers

Olivenöl olive oil

20 g Butter butter

Zucker sugar

Salz und Pfeffer salt and pepper

1 Thymianzweig sprig of thyme

Gebackene Kartoffel Baked potato

1 Kartoffel, mehlig kochend potato fl oury

1 Süßkartoffel sweet potato

1 lila Kartoffel purple potato

Maisstärke cornfl our

50 g Butterschmalz clarifi ed butter

Bohnenpüree Bean purée

200 g weiße Bohnen haricot beans

80 g Sahne cream

20 g Butter butter

Salz und weißer Pfeffer salt and white pepper

Minzpesto Mint pesto

50 g Minze mint

20 g Olivenöl olive oil

10 g geröstete Pinienkerne toastet pine nuts

Salz und Pfeffer salt and pepper


finest gourmet | 31 b

ZUBEREITUNG

Lammschulter

Die Lammschulter scharf anbraten,

das grob gewürfelte Wurzelgemüse

dazugeben, bis das Gemüse schön geröstet

wurde. Mit Rotwein ablöschen,

die Gewürze dazugeben und mit

Gemüsebrühe aufgießen. Die Schulter

abgedeckt in der Sauce bei 130 °C für

circa 90 Minuten im Ofen garen.

Die geschmorte Lammschulter aus der

Sauce nehmen und abkühlen lassen.

Die Sauce durch ein feines Sieb passieren

und um die Hälfte reduzieren.

Nun abschmecken und gegebenenfalls

mit etwas Stärke leicht abbinden. Die

Schulter in feine Würfel schneiden und

mit der Hälfte der Sauce vermengen

und etwas erwärmen. Das entstandene

Ragout in eine Kugelform streichen

und kalt stellen.Durch das Kollagen

wird die Kugel im kalten Zustand fest.

Nun die Schafsmilch mit Kappa aufkochen

und die kalten Kugeln mit einem

Zahnstocher durch die Milch ziehen.

Nun hat man weiße Kugeln, die man

im Ofen bei 60 °C erwärmen kann.

Lammrücken

Den Lammrücken in sechs Teile portionieren,

mit Salz und Pfeffer würzen

und in der Pfanne bei hoher Temperatur

in Pflanzenöl anbraten. Aus der Pfanne

nehmen und für 3 Minuten bei 160 °C

im Ofen garen. Den Ofen ausschalten,

öffnen und den Lammrücken weitere 3

Minuten ziehen lassen.

Spitzpaprikaragout

Die Spitzpaprika im Ganzen mit etwas

Olivenöl bestreichen und bei 200 °C

im Ofen schmoren, bis sich die Haut

abziehen lässt. Die Haut abziehen, das

Kerngehäuse entfernen und die Paprika

in feine Streifen schneiden. Die Streifen

mit etwas Olivenöl, Butter, Zucker,

Salz, Pfeffer und gehacktem Thymian

in einem Topf glacieren.

Paprikaemulsion

Paprika waschen und klein schneiden. In

einen Entsafter geben und anschließend

den Saft der Paprika mit etwas Thymian

in einem Topf auf ein Drittel reduzieren.

Nun die Reduktion mit Olivenöl montieren,

bis eine sämige Sauce entsteht.

Gebackene Kartoffel

Die Kartoffeln in drei verschiedenen

Ringgrößen ausstechen, sodass

sie anschließend wieder ineinanderpassen.

Ganz leicht mit angerührter

Maisstärke bepinseln und im Ofen

10 Minuten bei 100°C im Dampfgarer

garen und anschließend in Butterschmalz

knusprig ausbacken.

Bohnenpüree

Die Bohnen 12 Stunden in Wasser einweichen.

Am nächsten Tag in Salzwasser

kochen, bis sie weich sind. Noch heiß in

den Mixer geben, mit Sahne und Butter

mixen, durch ein Sieb streichen und mit

Salz und weißem Pfeffer würzen.

Minzpesto

Alle Zutaten in einen Mixer geben und

zu einem feinen Pesto verarbeiten.

Anrichten

Das Spitzpaprikaragout mithilfe eines

Servierrings auf die Teller setzen.

Zwei Tranchen des Lammrückens anlegen

und mit Minzpesto beträufeln.

Die Sauce angießen und mit einem

Spritzbeutel das Bohnenpüree in

einer kreativen Form aufspritzen. Die

Paprikaemulsion einlaufen lassen. Das

ummantelte Lammragout ansetzen

und mit Kornblumen garnieren. Den

Kartoffelring platzieren, kleine Tupfer

von Bohnenpüree aufspritzen und

mit Kapuzinerkresse, Shisokresse und

Kapuzinerblüten dekorieren.

Guten Appetit!

© TransGourmet im Rahmen von Passion Genuss – mit Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg

Maximilian Moser

Unter klangvollen Namen inszeniert das Team um den 36-jährigen Küchenchef

Maximilian Moser saisonal wechselnde Menüs mit Achtsamkeit und Liebe zum

Detail. Der »Guide Michelin« belohnte die Arbeit von Maximilian Moser und seinem

Team mit einem der renommierten Michelin-Sterne – und das bereits zum

achten Mal in Folge. »Mein besonderer Dank gilt unserer engagierten Mannschaft,

die in einem schwierigen Jahr allen Widerständen getrotzt hat«, sagt der

36-jährige Moser, als Kulinarischer Direktor mittlerweile erster Ansprechpartner

für alle gastronomischen Belange des Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg. »Ich bin

seit fast zehn Jahren im Betrieb und kann mir keinen schöneren Ort vorstellen,

um meine Ideen und Visionen einer modernen Kreativküche auszuprobieren«, so

der gebürtige Münchner.

www.aubergine-starnberg.de


32 b | finest gourmet

PREPARATION

Shoulder of lamb

Sear the shoulder of lamb at a high temperature,

add the coarsely diced root vegetables,

and cook until the vegetables are

well roasted. Douse with red wine, add

the seasoning and pour in the vegetable

stock. Cover the shoulder in the sauce,

and cook in the oven at 130°C for about

90 minutes.

Remove the braised shoulder of lamb from

the sauce and leave to cool. Strain the

sauce through a fine sieve and reduce to

half. Now add seasoning to taste and a

little starch to thicken if necessary. Finely

dice the shoulder of lamb, mix with half

the sauce and warm up a little. Pour the

lamp ragout into a ball mould and chill.

The collagen makes the ball set when it

is cold. Now boil the sheep’s milk with

Kappa and pull the cold balls through the

milk with a toothpick. This creates white

balls, which can be heated in the oven at

60°C.

Saddle of lamb

Divide the saddle of lamb into six pieces,

season with salt and pepper and sear in

vegetable oil in a frying pan at a high

temperature. Remove from the pan and

cook in the oven at 160°C for 3 minutes.

Switch off the oven, open, and allow

the saddle of lamb to sit for a further 3

minutes.

Banana pepper ragout

Brush the whole banana peppers with a

little olive oil and braise in the oven at

200°C until the skin can be peeled off.

Peel, remove the core and cut the pepper

into fine strips. Glaze the strips with a

little olive oil, butter, sugar, salt, pepper

and chopped thyme in a saucepan.

Red pepper emulsion

Wash the peppers and chop finely. Put

through a juicer, then reduce the pepper

juice to a third in a saucepan with a little

thyme. Next, combine the reduction with

olive oil until it forms a creamy sauce.

Baked potato

Cut the potatoes into three different-sized

rings so they fit back inside each other.

Brush very lightly with mixed cornflour

and cook in the steam cooker in the oven

at 100°C for 10 minutes, then fry in

clarified butter until crispy.

Bean purée

Soak the beans in water for 12 hours.

The next day, boil in salted water until

soft. Put in a blender while still hot,

blend with cream and butter, pass through

a sieve and season with salt and white

pepper.

Mint pesto

Put all the ingredients into a blender and

blend into a fine pesto.

Serving

Using a serving ring, place the pepper

ragout on the plates. Lay two slices of

saddle of lamb on top and drizzle with

mint pesto. Pour the sauce over these and

use a piping bag to pipe the bean purée

onto this in a creative pattern. Add the

paprika emulsion. Position the coated

lamb ragout and garnish with cornflowers.

Place the potato rings, pipe on small dots

of bean purée, and decorate with nasturtium

leaves and flowers, and shiso cress.

Guten Appetit,

as we say in Germany!

Maximilian Moser

With great care and attention to detail, the team working with 36-year-old chef

Maximilian Moser presents seasonally changing menus bearing melodious names.

The Guide Michelin has rewarded the work of Maximilian Moser and his

team with a prestigious Michelin star – for eight consecutive years. »My special

thanks go to our dedicated team, who have defied the odds in a difficult year,«

says Moser who, as Culinary Director, is now the primary point of contact for

all culinary issues at the Hotel Vier Jahreszeiten Strenberg. »I’ve been in the

business for almost 10 years, and I couldn’t imagine a better place to try out all

my ideas and visions for creative modern cuisine,« says the Munich-born chef.

www.aubergine-starnberg.de

© Hotel Vier Jahreszeiten Starnberg


anzeige finest rubrik | 1 b

iee tene ie nie

Guide MICHELIN Deutschland verzeichnet Rekordzahlen 2022

Auch wenn die Corona-Pandemie noch nicht ausgestan-

»Sie haben ihre

den ist, bestätigt die Restaurantauswahl im Jahr 2022

Betriebe durch die

trotz erschwerter Bedingungen ein vielfältiges Angebot und

Krise geführt, waren

ein unverändert hohes Niveau der deutschen Gastronomie.

mit unverändertem Einsatz

für ihre Gäste da und

Ausdruck dieser bemerkenswerten Entwicklung ist die

Rekordzahl von 327 Sternerestaurants, darunter ein neues

haben dabei das hohe Niveau

Drei-Sterne-Restaurant, acht neue Zwei-Sterne-Restaurants

gehalten. Ebenso freuen wir uns,

und 31 neue Restaurants mit einem Stern.

dass das Bewusstsein für eine umweltfreundlichere

Küche weiter zunimmt.«

Positive Bilanz

Viele Gastronom*innen engagierten sich für den Umweltschutz

und setzen auf Regionalität und Saisonalität. »Diese

Gwendal Poullennec, Internationaler Direktor des Guide

MICHELIN zieht eine positive Bilanz. Die MICHELIN Leistung, die im Guide MICHELIN mit dem ‚Grünen Stern‘

Inspektoren seien von dem Engagement und der Resilienz gewürdigt wird, kommt auch bei den Gästen sehr gut an«,

der Gastronom*innen begeistert, fügt er zufrieden hinzu. resümiert Gwendal Poullennec.

i c

Eine Ikone wird 60. Der Wein von Lungarotti, der den Geschmack Umbriens in die Welt

trägt, feiert seinen 60. Geburtstag mit einer limitierten Sammleredition

1962: der erste Jahrgang des Rubesco – Rosso di

Torgiano DOC kommt auf den Markt. Seitdem sind 60

Jahre vergangen und der ikonische Lungarotti-Wein, der

die Geburtsstunde des ersten DOC Umbriens (1968) markierte,

feiert dieses besondere Jubiläum mit einer limitierten

Sammleredition von 3.300 Magnum-1,5-Liter-Flaschen des

Sangiovese- und Colorino-Weins, Jahrgang 2019 im exklusiven

total-black Gewand mit goldenen Details. Der Rubesco

wurde von Giorgio Lungarotti kreiert, einem der Väter der

modernen italienischen Önologie und Gründer des Weinguts

von Torgiano, einer kleinen ländlichen Ortschaft nur wenige

Schritte von Perugia und Assisi entfernt. Der tiefe Eindruck

Umbriens, seiner Hügel und seiner Menschen, entstand aus

einer neuen Art des Weinbaus, deren Wegbereiter Giorgio

Lungarotti war.

Vollmundiger Geschmack

Der Rubesco ist tief rubinrot mit leichten violetten

Reflexen und wird aus Sangiovese- und

Colorino-Trauben gewonnen, die zwischen

Ende September und Anfang Oktober geerntet

werden. Mit solider Struktur und ausgezeichne-

ter Konzentration ist er ein Wein, der sich mit

frischer Säure entwickelt. Die Tannine sind

streng und ausgewogen, der Abgang fruchtig

und nur mineralisch. In der Nase offenbart er eine

elegante Komplexität von Düften mit Anklängen an Pfeffer,

Zimt und Tabak und einem Hintergrund von roter und violetter

Konfitüre. Auch 60 Jahre nach seiner Markteinführung,

ist der Rubesco der berühmteste Lungarotti-Wein der Welt.

www.lungarotti.it


anzeige

© Foto: Christina Müller

Aktiver Genuss-Sommer im

Hotel Sonnenhof im Tannheimer Tal

Aktiv zu Land, zu Luft und auf zwei Rädern

Für Outdoorliebhaber könnte die Auswahl kaum größer

sein als im Naturparadies des Tannheimer Tals. Eingebettet

zwischen Vilsalpsee und Haldensee, bietet das Vier-Sterne-

Superior Hotel Sonnenhof den idealen Startpunkt für

Sportgenuss jeglicher Art. Auf Aktive warten ein 85 Kilometer

langes Radwegenetz für bequeme E-Bike-Ausflüge oder

spannende Mountainbike-Abenteuer, vielfältige Wandertouren

sämtlicher Gangarten oder Gleitschirm- und

Drachenfliegen für einen Perspektivenwechsel.

Nach einem ereignisreichen Tag warten im Sonnenhof

Haubenküche und Weinexpertise darauf, die Gäste kulinarisch

zu verwöhnen. Unter der Leitung des Küchenchef-Duos

Patrick Müller und Daniel Walch wird das Beste aus heimischer

und maritim-inspirierter Küche kombiniert. Aromatisch

abgerundet wird jedes Menü mit erlesenen Weinen von der

hauseigenen Weinkarte, zusammengestellt von Hotelchef

und Weinkenner Rainer Müller. Ihre 1.150 Weinpositionen

sowie mehr als 70 Champagner brachten der Auswahl den

begehrten Titel »Beste Weinkarte 2022« des renommierten

Restaurantführers Gault&Millau ein. Ab Mitte Mai heißt der

Sonnenhof nach liebevoller Renovierung seine Gäste zudem

in einer neuen, alpin, aber modern mit viel Holz gestalteten

Zimmerkategorie willkommen – der ideale Rückzugsort am

Ende eines jeden genussvollen Tages.

The natural paradise of the Tannheim Valley could hardly offer a

greater choice for lovers of the outdoors. The Hotel Sonnenhof, nestling

between the Vilsalpsee and Haldensee lakes, provides the ideal

starting points for all kinds of fun sports.When they return from

an eventful day, the Sonnenhof awaits guests with gourmet cuisine

and wine expertise to spoil them with culinary treats.

Hotel Sonnenhof | Familie Müller

Füssener-Jöchle-Straße 5 · 6673 Grän

Tannheimer Tal · Österreich · +43 (0)5675.63 75

post@sonnenhof-tirol.com · www.sonnenhof-tirol.com

Biken im Tannheimer Tal

Entspannen am Pool

Küchenchefs Patrick Müller & Daniel Walch

© Foto: TVB Tannheimer Tal

© Foto: Christian Schneider © Foto: Ratko Medienagentur


IN

BESTEN

HÄNDEN

#MY ALPINE LIFE BALANCE

WIR, DIE RESORTS DER BEST ALPINE WELLNESS HOTELS

BRINGEN SIE IN BALANCE. EGAL, WONACH SIE SICH SEHNEN:

NACH ENTSPANNUNG, RUHE, KRAFT UND ENERGIE ODER NACH

AUSGEWOGENHEIT UND INNERER STÄRKE. WIR TUN DAS AUF

EINZIGARTIGE ALPINE WEISE FÜR KÖRPER, GEIST UND SEELE UND

MIT GASTFREUNDSCHAFT AUF ALLERHÖCHSTEM NIVEAU.

EINS SEIN

MIT DER NATUR

EINS SEIN

MIT DEN ALPEN

EINS SEIN

MIT SICH SELBST

HOTELS

bestwellnesshotels.at

+43 (0)512 360261-0

FRIENDS

Jetzt anmelden unter:

bestwellnessfriends.com

SHOP & GUTSCHEIN

mybestwellness.com

balancealpine.at

GEMEINSAM

MEHR BEWIRKEN

myalpineheart.at


36 b | finest travel news

»Abama Resort«

Teneriffa setzt auf

mehr Nachhaltigkeit

Das Resort will sich künftig noch mehr in den

Bereichen Nachhaltigkeit sowie soziale und gesellschaftliche

Verantwortung engagieren.

Durch fortlaufende Schulungen erhält das gesamte Team

stets aktuelle Informationen, um als Botschafter:innen

im Umgang mit Gästen, den lokalen Behörden und

Organisationen auf der Insel vorbildlich zu handeln. Die

Rezertifizierung für ISO:14001 und EMAS bei »Abama

Golf«, seit 2017 Inhaberin der Golfanlage, wird im ersten

Quartal 2022 durch eine Biosphären-Zertifizierung ergänzt.

Ebenso hat die Hotelanlage »Las Terrazas de Abama

Suites« die Biosphärenzertifizierung beantragt. Das Abama

Resort arbeitet außerdem an den Umweltzertifizierungen

ISO:14001 und EMAS für das Hotel sowie an der ISO:9001

für das Qualitätsmanagement. Darüber hinaus hat das »Abama

Resort« mehrere Aktionen beschlossen und Organisationen

ausgewählt, mit denen in diesem Jahr zusammengearbeitet

wird. Es werden Lebensmittel und Babyartikel für bedürftige

José Miguel Mesa, International Brokers Manager

Familien auf der Insel gesammelt und mit dem Sozialamt

der Regierung von Guía de Isora zusammengearbeitet, um

Familien zu identifizieren, die diese Waren am dringlichsten

benötigen.Außerdem wird die Zusammenarbeit mit »Ámate

Tenerife« fortgesetzt. Die Organisation unterstützt Frauen

mit Brustkrebs und ihre Familien.

Abama Resort Tenerife places more focus

on sustainability

In the future, the resort wants to become even more involved not just

in sustainability, but also in social and corporate responsibility.

The entire team receives ongoing training to ensure they always have

up-to-date information, enabling them to act in an exemplary manner

as ambassadors in their contact with guests, local authorities and

organisations on the island. www.abamahotelresort.com

© Foto: Abama Resort

Qatar Airways Privilege Club führt Avios

als neue Programmwährung ein

Mitglieder des Qatar Airways Privilege Clubs können jetzt von einer großen Auswahl an garantierten

Verfügbarkeiten für Prämienflüge und wettbewerbsfähigen Preisen für Meilentickets profitieren

Qatar Airways gibt bekannt, dass der Privilege Club offiziell

Avios als Prämienwährung eingeführt hat. Damit

eröffnen sich für Mitglieder, die das umfangreiche Streckennetz

der Fluggesellschaft mit fast 150 Destinationen bereisen, eine

Vielzahl neuer Möglichkeiten. Diese Partnerschaft bietet

eine Kombination von Vorteilen, einschließlich einer großen

Auswahl an garantierten Prämiensitzen und attraktiven Prämien

bei oneworld ® Airline-Partnern, sowie die Möglichkeit, die beste

Fluggesellschaft der Welt zu erleben und den besten Flughafen

der Welt, Hamad International Airport (HIA), zu genießen.

Qatar Airways introduces Avios as their

new loyalty currency

Members of the Qatar Airways Privilege Club can now benefit

from a wide choice of guaranteed availability for reward flights and

competitive prices for bonus tickets. Qatar Airways announces that

the Premium Club has officially introduced Avios as its reward currency.

This opens up a wide range of new opportunities for members

who travel the airline’s extensive network, which boasts nearly 150

destinations.

www.qatarairways.com


finest travel news | 37 b

Spitzenklasse am Kalterer See

Das SEELEITEN Lake Spa Hotel, das südlichste Luxushotel

in Südtirol, eröffnet am am 1. April 2022 nach einer umfassenden

Renovierung. Als Investition in zukunftsweisende

Qualität gestaltet Familie Moser fast alle öffentlichen

Bereiche wie Rezeption, Bar, Piazzetta und Restaurant neu.

Lichtdurchflutete Räume, helle Farbtöne, natürliches Grün

durch lebende Wände und eine raffinierte Bepflanzung dominieren

das Design. Eine beeindruckende Glasfront stellt die

Verbindung zur Natur her. Weiteres Highlight ist das Adults-

Only-Spa Sensea, das auf zwei Etagen mit Panoramablick

auf den Kalterer See entsteht. Ergänzend dazu begeistert die

Sonnenterrasse mit zusätzlichem In- und Outdoor-Infinity-

Pool sowie Sandstrand nur für Erwachsene. Währenddessen

avanciert die bestehende Saunalandschaft zum Familienbereich.

Die Parkgarage wurde verdoppelt und hinzu kamen zwei

Radgaragen mit Waschstraße und Werkstatt sowie ein Kids-

Club mit Kino und Spielezimmer. Im neuen Fitnessstudio

genießen Gäste einen Ausblick auf die Weinberge. 71 Zimmer

und Suiten, eigene Seezugänge, ein abwechslungsreiches

Aktivitäten- und Sportprogramm sowie Weingut und Brauerei

runden das Ferienerlebnis ab. Die Übernachtungspreise beginnen

bei 179 Euro pro Person im Doppelzimmer mit

Verwöhnpension.

Another highlight is the adults-only Sensea spa, built on two floors

with a panoramic view over Lake Kaltern. There are also the sun

terrace, an indoor and outdoor infinity pool, and a sandy beach for

adults to enjoy. Meanwhile, the existing sauna facility is being converted

into a family area. The size of the parking garage has been

doubled, and two bike garages with a carwash and workshop have

been added, as well as a Kids Club with a cinema and games room.

From the new gym, guests can enjoy a view over the vineyards.

There are 71 rooms and suites, private access to the lake, a wide

range of activities and sports, and also a winery and brewery to make

your holiday complete.

www.seeleiten.it

© Foto: Klaus Peterlin

© Foto: Klaus Peterlin

© Foto: Alex Haeufler


38 b | finest travel news

Club Med wieder in Spanien

Der Reiseanbieter eröffnet im Mai 2022 mit

Club Med Magna Marbella ein neues Flagship Resort mit besonderem Fokus

auf Familien und Paare in Europa

Nach über 20 Jahren kehrt Club Med zurück zu seinem

Entstehungsland. Das luxuriöse All-Inclusive-Resort besticht

durch seine 12 Hektar große Gartenanlage und bietet mit der

Nähe zur malerischen Altstadt seinen Gästen eine harmonische

Kombination aus Geschichte und zeitgenössischem Marbella.

Neben einer großen Auswahl an Freizeit- und Wellnessaktivitäten

verfügt Club Med Magna Marbella über einen Wasserpark für

Familien und verschiedene Pools für jeden Geschmack.

Neues Flagship Resort im Herzen Andalusiens

Spanien ist der Ursprung des All-Inclusive-Ferienclubkonzepts

von Club Med: Auf der Balearischen Insel Mallorca erschuf

Gérard Blitz, der Gründer des Reiseanbieters, das erste Club

Med-Dorf. Seitdem hat sich viel verändert. Heute bieten die

Resorts jeglichen Komfort und erstklassigen All-Inclusive-

Service an, doch der Club Med Spirit ist gleich geblieben:

die Liebe zur Freiheit und der Wunsch, gemeinsam mit den

Gästen glücklich zu sein.

Nathalie Rohmer, Managing Director Deutschland von Club

Med, betont: »Wir freuen uns sehr, mit Club Med Magna

Marbella ein neues Resort zu eröffnen und unsere Expansion

innerhalb Europas voranzutreiben. Mit unserer Rückkehr nach

Spanien bieten wir trotz der aktuell herausfordernden Zeit

unseren Gästen die Möglichkeit, sorgenfrei zu reisen - gestützt

durch unser All-Inclusive Konzept und ergänzt durch unser

bewährtes Hygienekonzept.«

© Fotos: Club Med Magna Marbella


Genuss, Entspannung und Erlebnis

Club Med Magna Marbella ist der perfekte Ausgangspunkt

für eine Erkundungstour durch die Altstadt von Marbella und

für Fahrten nach Málaga, Cádiz oder Granada mit abwechslungsreichen

Kulturangeboten. Beim Genuss des spanischen

Flairs dürfen kulinarische Köstlichkeiten nicht fehlen. Im Club

Med Magna Marbella bereitet das Küchenteam Gerichte mit

lokalen, sonnengereiften Zutaten zu.

The travel operator opens a new flagship resort in May 2022, with

the Club Med Magna Marbella, aimed particularly at families and

couples in Europe

New flagship resort in the heart of Andalusia

Spain is where the Club Med all-inclusive holiday club concept has its

roots. Gérard Blitz, founder of the travel operator, opened the first Club

Med village on the Balearic island of Mallorca. There have been many

changes since then. Nowadays,

the resorts offer every comfort and first-class, all-inclusive

service, although the Club Med spirit remains unchanged: the love

of freedom, and the desire to be happy together with the guests. Nathalie

Rohmer, Managing Director of Club Med Germany, states, »We

are very exciting about opening a new resort, the Club Med Magna

Marbella, and continuing our expansion within Europe. Despite the

challenging times we are currently facing, with our return to Spain we

offer our guests the opportunity to travel without worrying – supported

by our all-inclusive concept and complemented by our tried and tested

hygiene concept«.


40 b | finest travel news

© Fotos: Widder Hotel

Nobelcamping mit

Sternekomfort

Draußen übernachten und trotzdem Luxus genießen?

In der Penthouse-Bubble des Widder-Hotels in Zürich wird dieser Traum bis Anfang Oktober erfüllt,

inklusive spektakulärem Blick über die Altstadt.

Campingbegeisterte Gäste des Widder Hotels in Zürich genießen

bis Anfang Oktober in der Penthouse-Bubble einen

ganz besonderen Luxus. Umhüllt von einer „Seifenblase“ – in

der garantiert keine Träume platzen – verbringen Paare eine

außergewöhnliche Nacht hoch über Zürichs Altstadt und

verzichten dank direktem Zugang zur Suite nicht auf den

Komfort eines Fünf-Sterne-Hotels.

Romantik unter dem Sternenzelt

Auf dem einzigen siebten Stockwerk der Züricher Altstadt

erwartet Gäste inmitten der 80 Quadratmeter großen

Dachterrasse ein unvergessliches Schlaferlebnis unter

(fast) freiem Himmel und mit hohem Romantikfaktor: In

einem komfortablen King-Size-Bett umgeben von einer

durchsichtigen Hülle heißt es auf Sternschnuppen warten,

Sternbilder ausfindig machen und ungestört über

die Dächer des historischen Zentrums blicken. Buchbar

ist die Bubble Suite ab 790 Franken pro Nacht inklusive

Frühstück.

Design trifft Lifestyle

Neun historische Gebäude, zehn Jahre Renovierung und ein

Designkonzept, das Zeichen setzt – das Fünf-Sterne-Superior-

Hotel „Widder“ ist eine Ikone im Herzen der Züricher

Altstadt. Das Meisterwerk der Schweizer Architektin Tilla

Theus verbindet heute Geschichte, Kunst und Lifestyle auf

eine nahezu einmalige Art und Weise:

Enjoyment, Relaxation and Adventure

Sleeping outside and still enjoying luxury? In the Penthouse Bubble

at the Widder Hotel in Zurich, this dream can be fulfilled until the

beginning of October – including a spectacular view over the old town.

Design meets lifestyle

Nine historic buildings, ten years of renovation, and a design concept

that sets a trend – the five-star superior Widder Hotel is an icon in

the heart of Zurich’s old town. Today, Swiss architect Tilla Theus’s

masterpiece combines history, art and lifestyle almost uniquely.

www.widderhotel.com


finest travel news | 41 b

Nicht nur für James-Bond-Fans

Das »GoldenEye« auf Jamaika ist eine besondere Urlaubsadresse:

Die Villa von James Bond-Erfinder Ian Fleming ist voller Geschichten und lädt ein zum entspannten

Leben am Meer inmitten üppiger Vegetation

Kein gewöhnliches Urlaubsdomizil, sondern eine Ansammlung

von 49 Villen, Cottages und Hütten, die in den tropischen

Gärten entlang einer Lagune und an den Stränden verstreut

stehen: Das „GoldenEye“ unterscheidet sich von vielen

anderen Unterkünften. Hier wurden Geschichten geschrieben

und Geschichte gemacht. Ian Fleming zog nach Jamaika,

nachdem er vom Geheimdienst der Royal Navy geschickt

wurde. Er war so von der Schönheit des Ortes fasziniert, dass

er dort sein Ferienhaus bauen ließ, das er „GoldenEye“ nannte

und dort alle 14 James Bond Romane.

The GoldenEye is different from most other accommodation. Stories

were written and history was made here. Ian Fleming moved to

Jamaica after he was sent here by the Royal Navy’s intelligence service.

He was so captivated by the beauty of the place that he had his holiday

house, which he named GoldenEye, built here, and this is where

he wrote all 14 James Bond novels.

www.goldeneye.com/exclusives/

© Fotos: Golde Eye


42 b | finest travel news

Luxuserlebnis

mit ibizenkischem Flair

Das 7Pines Resort Ibiza, Teil der exklusiven Destination by Hyatt Kollektion, startet am

29. April 2022 mit vielen Neuerungen in die kommende Saison

Michelin-Sterneköche zu Gast im The View, die Erweiterung

des Cone Clubs und der Pershing Yacht Terrace sowie ein

neues Tex-Mex-Food-Truck-Menü sind kulinarische

Highlights. Außerdem Besuche von renommierten Ayurvedaund

Yogapraktikern und ein neuer Pop-up Fashion Shop von

Virginia Vald Ibiza im Cone Club.

Gelegen am Rande eines Pinienhains an den Klippen der

Westküste Ibizas, offeriert das 7Pines Resort Ibiza ein lässiges

Luxuserlebnis mit ibizenkischem Flair. Das All-Suite

Resort mit seinen weiß getünchten Häusern im Ibicenco-

Stil verkörpert die unverwechselbare Ästhetik der weißen

Insel. Das Resort bietet seinen Gästen in seinen 185 geräumigen

Suiten eine entspannte Interpretation von Luxus,

uneingeschränkte Privatsphäre und eine wunderschöne

Umgebung. Abgerundet wird das Angebot des Resorts

durch außergewöhnliche Gastronomiekonzepte,

ein umfassendes Spa- und Wellness-Angebot und

einen unvergleichlich diskreten, personalisierten

Service.

Durch kulturelles Einfühlungsvermögen werden un-

erwartete Erlebnisse und purer Genuss geschaffen, die

die Zeit vergessen machen. Mit dem ersten Resort,

das 2018 an der Westküste Ibizas eröffnet wurde und

einem kommenden Resort im Nordosten Sardiniens

im Sommer 2022, bieten 7Pines Hotels & Resorts

eine Kombination aus entspanntem Luxus und stilvoller

Atmosphäre an glamourösen Orten.

Your Hideaway on the White Isle

7Pines Resort Ibiza nestles in a pine grove on the cliffs of the

west coast of Ibiza between Cala Conta and Cala Codolar.

With unobstructed views of the Mediterranean Sea and the

magical rocky island of Es Vedrà, it is a truly unique location

on the white isle and a prime vantage point to enjoy a memorable

sunset.The all suite resort spreads over an area of 56 000 m 2 of

an Ibizan inspired village of whitewashed houses with 185 suites,

3 restaurants and 3 bars, a spa and wellness centre, 3 pools, a

Kids’ Club and 2 Pershing Yachts available for charter.

www.7pines-ibiza.com

© Fotos: 7Pines Resort Ibiza


Lecker und Gesund.

Es schmeckt mir einfach (viel) besser...

Und ich schleppe keine Flaschen mehr!

Sehen Sie selbst, wie Sie bis zu 85 % der Kalkablagerungen

vermeiden können

Ein Whirlator® sorgt durch eine patentierte Wirbelkammer-

Technologie für ca. 80-90% weniger Kalkablagerung und

weicheres Wasser. Verwirbelung ist ein Prinzip aus der Natur,

dass weder Chemie noch elektrische Magnetfelder braucht.

Die wertvollen Mineralien wie Calcium und Magnesium bleiben

im Wasser erhalten. So entsteht beste Trinkwasserqualität.

Erleben Sie nachhaltige Wasseraufbereitung.

Ohne Chemie! Ohne Folgekosten! Wartungsfrei!

Einfacher, platzsparender Einbau!

www.mypurewater.de


44 b | finest health

Frühwarnsystem für zurückkehrende

Tumoren bei Kindern

Wissenschaftler vom Deutschen Konsortium für Translationale Krebsforschung (DKTK) haben haben mit

Hilfe modernster molekularbiologischer Verfahren eine Möglichkeit gefunden, aus DNA-Fragmenten ein

schonendes Verfahren zur Früherkennung zurückkehrender Tumore für die klinische Praxis zu finden.

Neuroblastome sind bösartige Tumoren, die vorwiegend

bei Säuglingen und Kleinkindern auftreten. Sie

entstehen aus Zellen des embryonalen Nervensystems und

bilden sich meist an der Wirbelsäule oder der Nebenniere.

Die Erkrankung verläuft sehr unterschiedlich. Etwa die

Hälfte der Neuroblastome sind besonders aggressiv und

können nach einer Therapie wieder auftreten. Dann sind

die Überlebensaussichten der Patienten sehr gering.

Neuroblastome entlassen DNA-Fragmente ins Blut der

Patienten. Diese Erbgutschnipsel können einen möglichen

Krankheitsrückfall frühzeitig anzeigen. Außerdem

geben sie Hinweise auf Veränderungen in bestimmten

krebstreibenden Genen. Das haben Wissenschaftlerinnen

und Wissenschaftler vom Deutschen Konsortium für

Translationale Krebsforschung (DKTK), am Partnerstandort

der Charité Berlin, mit Hilfe modernster molekularbiologischer

Verfahren herausgefunden. Sie gehen davon

aus, dass sich dieses Prinzip als schonendes Verfahren zur

Früherkennung zurückkehrender Tumoren in der klinischen

Praxis einsetzen lässt.

Früherkennung

Ausgelöst wird das erneute Wachsen durch eine geringe

Anzahl von Tumorzellen, die die Therapie überleben. Diese

so genannte minimale Resterkrankung frühzeitig zu erkennen

– möglichst noch bevor sie zu Rückfällen führen

kann – kann die weitere Prognose der betroffenen Kinder

verbessern. Voraussetzung dafür ist eine kontinuierliche

Überwachung mithilfe schonender Diagnostikmethoden,

denn mehrere chirurgische Eingriffe zur Gewebeentnahme

in Serie wäre für die Kleinen viel zu belastend. »Eine vielversprechende

Alternative zur Gewebeanalyse bilden sogenannte

Flüssigbiopsien, auch unter dem englischen Begriff

Liquid Biopsy bekannt, die minimalinvasiv, also beispielsweise

durch eine Blut- oder Liquorprobe der Patienten, gewonnen

werden«, erklärt Kinderärztin Hedwig Deubzer vom DKTK-

Partnerstandort an der Berliner Charité. Mit ihrem Team

forscht sie an solchen Verfahren.

Das Deutsche Krebsforschungszentrum (DKFZ) ist

mit mehr als 3.000 Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern

die größte biomedizinische Forschungseinrichtung in

Deutschland. Über 1.300 Wissenschaftlerinnen und

Wissenschaftler erforschen im DKFZ, wie Krebs entsteht,

erfassen Krebsrisikofaktoren und suchen nach

neuen Strategien, die verhindern, dass Menschen an

Krebs erkranken.

Neuroblastomas are malignant tumours which occur predominantly

in babies and small children, Around half of neuroblastomas are

particularly aggressive and can recur after therapy. They release fragments

of DNA into the patient’s blood and cerebrospinal fluid. These

fragments of genetic material can indicate a possible recurrence of the

disease at an early stage, and also provide indications of changes in

certain cancer driver genes. Scientists from the German Consortium

for Translational Cancer Research (DKTK), a partner location at

the Charité Berlin, have determined this with the help of state-ofthe-art

biomolecular techniques. They predict that this principle can

be applied as a conservative method for early detection of recurring

tumours.


Medizinische Exklusiv-Zahncreme

anzeige

Die medizinische Exklusiv-

Zahncreme für natürlich

weiße Zähne

Hier ein Kaffee, dort eine Tasse

Tee, Zigaretten und abends

noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt

Spuren in Form von Zahnverfärbungen

und Belägen. Da hilft nur regelmäßige

Zahnpflege. Doch viele Zahncremes

wirken wie Schmirgelpapier, entfernen

zwar Beläge, hinterlassen aber

»aufgekratzte« raue Oberflächen, an

denen neue Beläge dann noch besser

haften. Das spürt man besonders

bei Kunststofffüllungen, Kronen,

Implantaten und an sowieso schon

sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein

beim Gedanken weh, genauso wie die

Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr wertvolles

Goldkollier mit Drahtbürste,

Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt.

Würde er natürlich nie tun, denn

Gold ist ziemlich weich und die Kette

wäre hinterher hinüber. Also bedient

sich der Experte eines anderen Prinzips,

des sogenannten Poliereffektes. Dabei

kommen besondere Kügelchen zusammen

mit dem Gold in ein Gefäß,

das kurz geschüttelt wird und fertig.

Das Gold glänzt wie neu. Und genau

nach diesem Putzprinzip funktioniert

die exklusive medizinische Zahncreme

Pearls & Dents aus dem Hause Dr.

Liebe in Leinfelden-Echterdingen.

Ihr patenter Trick sind kleine, weiche

Pflegeperlen auf Naturbasis, die

Zahnbeläge beim Putzen einfach wegrollen.

Die neuen Perlen sind zu 100 %

natürlich und zu 100 % biologisch

abbaubar. So kann Pearls & Dents auf

die üblichen Schleif- und Bleichstoffe

verzichten, schafft aber trotzdem sogar

bei Rauchern und Tee-, Kaffee- und

Rotweintrinkern wahre Wunder. Und

das Schöne: Selbst Personen mit empfindlichen

Zähnen und Füllungen genießen

ein völlig neues Pflegegefühl,

Tag für Tag. Neben der hocheffektiven

Reinigung und ultrasanften Pflege loben

Zahnärzte auch die enthaltene

Fluorid-Kombination aus Amin- und

Natriumfluoriden, die den Zahnschmelz

härtet und Karies nachhaltig vorbeugt,

das Xylitol, das die Belagsbildung

hemmt sowie die Kombination aus

Provitamin B5, feinen ätherischen Ölen

und Kamillenblütenextrakten. Pearls &

Dents – die medizinische Exklusiv-

Zahncreme ist mit neuer Rezeptur

ohne Titandioxid in allen Apotheken

und Zahnarztpraxen erhältlich.

The first medicinal toothpaste

with natural pearl

system

A cup of coffee here, a cup of tea there, a

few cigarettes, and then a glass of red wine

in the evening: The traces of the day are

left in the form of dental discolouration and

plaque. Only regular dental hygiene can

stop this. The exclusive medicinal toothpaste

Pearls & Dents from the company

Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses

a special cleaning principle. Its patented

trick are small, soft, natural-based cleaning

pearls that simply roll away plaque during

brushing. The new pearls are 100% natural

and 100% biodegradable. This means

that Pearls & Dents can do without the

usual abrasives and whiteners.

Hocheffektive,

ultrasanfte

Mundpflege mit

Natur-Perl-System

Besonders zu empfehlen

➜ für natürlich weiße Zähne

➜ bei erhöhter Belagsbildung

(Nikotin, Kaffee, Tee, Rotwein)

➜ für Spangenträger

➜ bei Kronen und Zahnersatz

➜ für die 3 x tägliche Zahnpflege

In allen Apotheken erhältlich.

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG

D-70746 Leinfelden-Echterdingen

www.pearls-dents.de


46 b | finest health

Kommt der Herzinfarkt

wie aus heiterem Himmel?

von PROF. DR. MED. UWE NIXDORFF

Die rhetorische Frage wird seit Jahren von der Deutschen

Herzstiftung gerne so gestellt. Nahezu jeder kennt

jemanden, der ohne Vorwarnsymptome – sog. Prodromi –

plötzlich umfällt und tot ist. Dieses tragische Ereignis wird

»plötzlicher Herztod« genannt und hat so gut wie immer

einen Herzinfarkt zur Grundlage. Die hier gestellte Frage

ist damit zu bejahen und die Kolumne damit erledigt.

Aber nein, …, denn nur das, was man weiß, macht einen

auch »heiß«; d.h. bringt einen zu potentiellen präventiven

Erkenntnissen, die angetan sind, sein Leben in

Qualität und Quantität zu optimieren. Schließlich soll

es uns nicht so gehen wie Kim Fixx, ein ambitionierter

Marathonläufer der 60er Jahre, der damals auch den

Stadtmarathon entwickelt hatte und der mit 56 Jahren

während des Marathons tot umfiel. Ironischerweise waren

seine Herzkranzarterien voller Cholesterineinlagerungen,

sogenannten Plaques.

Das Dilemma wird weiter deutlich, wenn wir das sog. epidemiologische

Rose-Paradox anschauen (1). Es ist nämlich

zwar gut nachvollziehbar, dass die Rate eines plötzlichen

Herztodes mit dem Schweregrad einer Herzkrankheit

korreliert, aber wenn die absolute Rate des plötzlichen

Herztodes betrachtet wird, so »qualifiziert« sich die

große Anzahl an Menschen nicht durch eine vorausgegangene

Herzkrankheit. Nein, es ist die »unauffällige«

Gesamtbevölkerung, die es plötzlich treffen kann. In präventivmedizinischer

Hinsicht kann es nicht mehr darum

gehen, dass nur symptomatische Menschen die ärztliche

Aufmerksamkeit erhalten.

Seit ca. 20 Jahren ist der pathophysiologische, also seitens

der Krankheitslehre erklärbare Hintergrund der

sog. Atherosklerose, diese Gefäßwandverdickung und

-verkalkung, gut geklärt. Es ist nämlich eine stille, unterschwellige

Entzündung (»silent inflammation«) des

Körpers (2), die durch Übergewicht, fehlende Bewegung,

Rauchen, aber auch traditionelle Risikofaktoren wie

Bluthochdruck, Diabetes mellitus und insbesondere

Fettstoffwechselstörungen mit erhöhtem LDL (»bösem«)

Cholesterin induziert wird. Es entstehen sog. atherosklerotische

Plaques, die zuerst gar nicht den Blutstrom blockieren,

da sie noch flach sind.

Die Menschen – wir sprechen gar nicht von Patienten –

werden damit auch nicht symptomatisch und sind oft

kaum in üblichen medizinischen Untersuchungen außer

bei bildgebenden Verfahren wie CT erkennbar (3).

Und plötzlich – eben wie aus heiterem Himmel – kann

es z.B. durch akuten Stress oder eine Blutdruckkrise zum

Einriss, einer Ruptur, kommen. Diese wirkt sich auf das

Gerinnungssystem wie eine akute, äußere Verletzung aus.

Nur bei letzterer ist die Gerinnselbildung gut, da sich

die Wunde verschließt und verheilt; im Gefäß drinnen

ist sie schlecht, denn das Gerinnsel verschließt das Gefäß.

Wenn dies in einer Herzkranzarterie passiert, wird der

Herzmuskel akut nicht mehr mit Blut versorgt und es ist

ganz plötzlich ein Herzinfarkt eingetreten (4).

Die Konsequenz dieser Erkenntnisse kann nur sein, dass

man nicht auf die Symptomatik wartet, die nicht selten

initial tödlich ist. Es sollten die sog. kardiovaskulären


Risikofaktoren allesamt erkannt werden. Diese können

in einem sog. Score (5) in ihren prognostischen Bedeutungen

verrechnet werden und es entsteht ein prozentuales

Gesamtrisiko eines zu erwartenden Herzinfarktes.

Weiterhin können erste Veränderungen mit modernen diagnostischen

Methoden wie moderner Bildgebung erkannt

werden. Aus diesen Erkenntnissen erwächst dann eine personalisierte

Beratung zum Lebensstil, teilweise auch schon

Medikamenten oder Supplementierungen, die in belegter

Weise die Prognose sehr gut verbessern können (5).

In diesem Sinn: Bleiben Sie gesund und vital!

Does a heart attack come out of the blue?

by PROF DR UWE NIXDORFF

The German Heart Foundation has been asking this question

for years. Pretty much everyone knows someone who, with

no warning symptoms – known as prodromes – has suddenly

keeled over, dead. This tragic event is referred to as Sudden

Cardiac Death, and is almost always the result of a heart

attack. So, the question asked above is answered and this article

is complete.

But no … because unless you know there is a problem, you

can’t do anything about it; that is, when you know something

is wrong you can instigate preventative measures so as

to improve both the quality and the length of your life. After

all, we don’t want to be like Jim Fixx, an ambitious marathon

runner in the 1960s who was instrumental in the development

of the city marathon, and who dropped dead while running at

the age of 56. Ironically his coronary arteries were filled with

cholesterol deposits, or plaques.

The dilemma becomes even more apparent if we look at what is

known as the Rose paradox in epidemiology (1). Although it

is easy to understand the correlation between the rate of sudden

cardiac death and the degree of severity of a heart condition, if

the absolute rate of sudden cardiac death is taken into account,

the majority of people are not “qualified” by a previous heart

condition. It is, instead, the entire “unremarkable” population

who can be suddenly affected. When it comes to preventative

medicine, it can no longer be an issue of medical attention being

The pathophysiological

history, that is the background

that can be explained

by the pathology, of atherosclerosis

(thickening and tion of the vascular wall) has been

calcifica-

well understood for some 20 years.

It is, in fact, a silent inflammation

of the body (2), which is induced by

being overweight, lack of exercise, and

smoking, as well as traditional risk factors

such as high blood pressure, diabetes mellitus

and, in particular, lipometabolic disorders with elevated

LDL (“bad”) cholesterol. Atherosclerotic plaques develop, but

initially these do not block the blood flow because at this stage

they are flat.

These people – we are not even talking about patients – do

not become symptomatic, and the problem is extremely hard

to detect in normal medical examinations; perhaps only with

direct imaging such as a CT (3). Then suddenly – out of the

blue – a rupture can occur; caused, for example, by acute stress

or a blood pressure crisis. This has the same effect on the coagulation

system as an acute external injury. While the latter is

good, because clot formation closes and heals the wound, a clot

inside a vessel is bad, because it closes the vessel. If this happens

in the coronary artery, there is no longer a blood supply

to the heart muscle and this leads to a sudden heart attack (4).

given only to

symptomatic

people.

The only possible conclusion to be drawn by these findings is

that people should not wait for symptoms, which are often fatal

the first time they appear. It is essential that all cardiovascular

risk factors are recognised. A score (5) can be used to calculate

the prognostic significance of each factor and determine the

total percentage risk of a heart attack occurring. State-of-the-art

diagnostic methods such as modern imaging can also be used to

detect early changes. The findings can be followed by personal

lifestyle counselling and, in some cases, also by medication or

supplements, which have been proven to greatly improve the

prognosis (5)

Referenzen

1. Huikuri HV, Castellanos A, Myerburg RJ. Sudden death due to cardiac arrhythmias. N Engl J Med 2001; 345:1473-82

2. Libby P, Ridker P, Maseri A. Inflammation and atherosclerosis. Circulation 2002; 105:1135-43

3. Nixdorff U, Achenbach S, Bengel F, et al. Imaging in cardiovascular prevention. The ESC Textbook of Preventive Cardiology. Oxford Press 2016; pp 54-76

4. Naghavi M, Libby P, Falk E, et al. From vulnerable plaque to vulnerable patient: a call for new definitions and risk assessment strategies: Part I. Circulation 2003; 108:1664-72

5. Visseren FLJ, Mach F, Smulders YM, et al. 2021 ESC Guidelines on cardiovascular disease prevention in clinical practice. Eur Heart J 2021; 42:3237-337


FREUDE

ist die einfachste Form der Dankbarkeit.

Karl Barth

2020/1

sos-kinderdoerfer.de


IMPRESSUM

Was ist los?

Albert-Einstein-Ring 1 · 14532 Kleinmachnow

Tel. 033203.888 20-20 · Fax 033203.888 20-99

info@schwarzer-verlag.de · www.feineadressen.de

Senior Consultant Andreas Heuer

Mobil 0172.278 23 22

andreas.heuer@feineadressen.de

Redaktion

Übersetzungen

Verleger/

Geschäftsführung

Verlagsleitung

Maximilian Köhler

Julia Schwarzer

Claudia Hötzendorfer

redaktion@schwarzer-verlag.de

Maximilian Köhler

Udo Bartsch

Thomas Wilhelm Schwarzer

Julia Schwarzer

Business Markus Strasser

Development Mobil 0163.612 02 54

Anzeigenverwaltung

Sales National

Grafik/Layout

Vertrieb

Druck

Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern

finden Sie im Internet unter:

www.feineadressen.de

Anett Rostock

(verantw.f.Anz.i.S.d.P.)

Daniela Kolodzyewski

Tel. 033203.888 20-24

anzeigen@schwarzer-verlag.de

sales@feineadressen.de

Sven Strecker

Sebastian Kreuzinger

Gea Gose

info@schwarzer-verlag.de

Neef+Stumme GmbH, Wittingen

Der nationale Teil von »feine adressen – finest« ist

IVW-geprüft und erscheint in folgenden

Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/

Weser-Ems, Düsseldorf/RheinRuhr,

Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg,

Metropolregion Hannover, Köln/

Bonn/Rhein-Ahr, München/Bayern, Metropolregion

Nürnberg, Reutlingen/Tübingen/Zollernalb, Stuttgart.

Im Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben:

Bodensee, Dresden, Leipzig/Sachsen. Weitere Magazine:

HEALTH – Das Gesundheitsmagazin Ihrer Region,

finest

© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag e.K.

Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer

Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen

Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich

geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen

des Ur heberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des

Verlages. Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. CD,

E-Mail) können seitens der Anzeigenabteilung nicht

korrigiert werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer,

stilis tischer, inhaltlicher wie graphischer Form,

haftet ausschließlich der Auftrag geber bzw. die beauftragte

Agentur. Veranstaltungshinweise ohne Gewähr.

Erfüllungsort ist Kleinmachnow, Gerichtsstand ist Potsdam.

ISSN 1861-0870

© Foto: Hartwig Klappert

ilb-Bühnenbild von Jakob Mattner

Internationales Literaturfestival

Berlin

Im September ist es wieder soweit: Das

internationale literaturfestival berlin (ilb)

ist wieder zu Gast in der Hauptstadt.

Zehntausende Besucher*innen werden

zwischen dem 7. und dem 17. September

erwartet. Ihnen wird alles geboten, was

das bibliophile Herz höher schlagen lässt,

von Lesungen über Talkrunden mit den

Lieblingsautor*innen bis zum Kennenlernen

der brandheißen Newcomer der internationalen

Literatenszene. Als eine der weltweit

bedeutendsten Literaturveranstaltungen

zieht das internationale literaturfestival

berlin jährlich prominente Autor*innen

nach Berlin – dieses Jahr unter anderem

Yevgenia Belorusets, Bernardine Evaristo

und Pilar Quintana. Im Fokus stehen

dieses Jahr aktuelle Themen und interkulturelle

Kompetenzen, so zum Beispiel

Rassismuserfahrungen, Ressourcenschutz

und arabische Gegenwartsliteratur.

This September the internationale literaturfestival

berlin (ilb) returns in presence to the German

capital. Between September 7th and 17th

ten-thousands of visitors and book enthusiasts

are to be expected. The programme is immense

– from public readings to think-tanks with

popular authors and newcomers on the international

literature scene. This years’ festival focusses

thematically on current topics and intercultural

competences.

© Foto: Diana Reizman

Avi Toubiana,

Intendant der Jüdischen Kulturtage Berlin 2022

Jüdische Kulturtage Berlin

2022

Vom 10. bis 18. September finden in Berlin

die 35. Jüdischen Kulturtage statt. Die jüdische

Gemeinde in Berlin hatte hierzu erst

kürzlich den Künstler und Eventmanager

Avi Toubiana zum Intendanten der jährlichen

Veranstaltungsreihe berufen. Der bisherige

Intendant Gerhard Kämpfe hatte die

Kulturtage seit 2016 betreut. Toubiana will

eigene Akzente setzen und mit dem diesjährigen

Festival den Berliner*innen gelebte

jüdische Kultur in Deutschland präsentieren,

sie an Bekanntes erinnern und mit

Ungewöhnlichem begeistern sowie zeigen,

wie diese internationale Kultur Berlin

und Deutschland bereichern kann. Zu den

Programmpunkten zählen unter anderem

das Eröffnungskonzert mit Idan Amedi

und dem Schattentheater »Die Mobilés«,

die Kunstausstellung »Israelisches Leben in

Berlin« sowie am 16.9. der Tag der offenen

Tür in den Berliner Synagogen.

The 35th Jewish Culture Days from September

10th to 18th invite interested visitors to explore

the living Jewish culture in Berlin specifically

and in Germany in general. Avi Toubiana was

recently made artistic director of the »Jüdische

Kulturtage Berlin« and wants to show how

international Jewish culture can enrich the cultural

scene of Berlin. Highlights include an

Open House Day in all synagogues in Berlin

on September 16th.

» feine adressen – finest « Berlin/Potsdam

erscheint 4x jährlich.

Gültige Anzeigenpreisliste Januar 2022

Preis pro Einzelheft: 6,00 Euro, Abonnementpreis:

28,50 uro inkl. Versandkosten und MwSt.

Wann: 7. - 17.9.2022

Wo: verschiedene Locations in Berlin


www.literaturfestival.com

Wann: 10. - 18.9.2022

Wo: verschiedene Locations in Berlin

www.juedische-kulturtage.org

U3_WasIstLos_Impressum.indd 1 26.08.22 13:22


HAPPY SPORT

Chopard Boutiquen Berlin

Kurfürstendamm 54 · Tel. +49 (0) 30 - 700 969 80 · boutique.berlin@chopard.de

KaDeWe · Tauentzienstraße 21-24 · Tel. +49 (0) 30 - 2060 398 30 · boutique.kadewe-berlin@chopard.de

www.chopard.com

006HS_210x297_FA-Berlin.indd 1 25.08.22 12:51

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!