26.01.2024 Views

PROGRAM - Fifth Alumni Model Parliament

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Laurentian University<br />

<strong>Fifth</strong> <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />

Université Laurentienne<br />

Cinquième Simulation du Parlement<br />

pour des anciens<br />

Saturday, January 27, 2024 samedi 27 janvier 2024


In memoriam<br />

Aline Chrétien<br />

May 14 1936 -<br />

September 12 2020<br />

Paul Dewar<br />

January 25, 1963 –<br />

February 6, 2019<br />

Emilie Robillard<br />

March 17, 1995-<br />

January 11, 2019<br />

Andrew Van Oosten<br />

January 28, 1976-<br />

October 17, 2018


Map 1 Carte<br />

Agenda 2 Programme<br />

Projected Orders of Business 3 Ordre projeté des travaux<br />

A History of <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> 5 Une histoire de la Simulation du Parlement<br />

Organizing Committee 8 Comité d'organisation<br />

Officers of the <strong>Parliament</strong> 9 Officiers du Parlement<br />

The Canadian Ministry for <strong>Fifth</strong> <strong>Alumni</strong> Le Conseil des Ministres pour le Cinquième<br />

10<br />

<strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> Simulation du Parlement pour des anciens<br />

Shadow cabinet 13 Cabinet fantôme<br />

Member of <strong>Parliament</strong> 14 Député<br />

<strong>Parliament</strong>ary Terms 21 Termes Parlementaires<br />

Bill C-1 24 Projet de loi C-1<br />

Bill C-2 26 Projet de loi C-2<br />

Bill C-1001 32 Projet de loi C-1<br />

Bill C-1002 34 Projet de loi C-1<br />

Bill C-1003 44 Projet de loi C-1<br />

Bill C-1004 52 Projet de loi C-1<br />

Bill C-1005 38 Projet de loi C-1<br />

Take note debate 61 Débat exploratoire<br />

Code of Conduct 63 Code de conduite<br />

Standing Order 64 Règlements<br />

Governor General 69 gouverneure générale<br />

Keynote Speaker 71 Conferencier<br />

Acknowledgement 73 Reconnaissance<br />

Seating Chart 75 plan des places assises<br />

Scan the QR Code or visit https://linktr.ee/luamp for:<br />

• Updated Speaking Order<br />

• Updates materials<br />

• Voting for the People’s Choice Award<br />

• Digital copy of this program


Map<br />

Carte<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

The Senate of Canada<br />

2 Rideau Street<br />

Ottawa, ON<br />

Métropolitain Brasserie<br />

700 Sussex Drive<br />

Ottawa, ON<br />

The Supreme Court of Canada<br />

301 Wellington St<br />

Ottawa, ON<br />

D'Arcy McGee's Pub<br />

301 Wellington St<br />

Ottawa, ON<br />

Lord Elgin Hotel<br />

100 Elgin Street<br />

Ottawa, ON<br />

The Westin Ottawa<br />

11 Colonel By Dr<br />

Ottawa, ON<br />

Le Sénat du Canada<br />

2, rue Rideau<br />

Ottawa (ON)<br />

Métropolitain Brasserie<br />

700, rue Sussex<br />

Ottawa (ON)<br />

La Cour suprême du Canada<br />

301, rue Wellington<br />

Ottawa (ON)<br />

Pub D'Arcy McGee<br />

44, rue Sparks,<br />

Ottawa (ON)<br />

Hôtel Lord Elgin<br />

100, rue Elgin<br />

Ottawa (ON)<br />

Hôtel Westin Ottawa<br />

11 Rue Colonel By<br />

Ottawa (ON)<br />

1


Agenda<br />

Programme<br />

FRIDAY, JANUARY 26, 2024 - VENDREDI 26 JANVIER 2024<br />

Student tour of the<br />

Supreme Court of Canada<br />

Supreme Court of Canada<br />

3:30 p.m.<br />

15h 30<br />

Visite étudiante du<br />

Cour suprême du Canada<br />

La Cour suprême du Canada<br />

<strong>Alumni</strong> Night in Ottawa<br />

D'Arcy McGee's Pub<br />

7:00 p.m.<br />

19h 00<br />

Soirée des anciens à Ottawa<br />

Pub D'Arcy McGee<br />

SATURDAY, JANUARY 27, 2024 – SAMEDI 26 JANVIER 2024<br />

The fifth alumni <strong>Model</strong><br />

<strong>Parliament</strong><br />

The Senate of Canada<br />

8:30 a.m.<br />

08h 30<br />

Cinquième Simulation du<br />

Parlement pour des anciens<br />

le Sénat du Canada<br />

<strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> Banquet<br />

Métropolitain Brasserie<br />

Keynote Speaker: Robert<br />

Plamondon<br />

7:00 p.m.<br />

19h 00<br />

Banquet Simulation du Parlement<br />

pour<br />

Métropolitain Brasserie<br />

Conferencier: Robert Plamondon<br />

2


Projected Orders of Business<br />

Ordre projeté des travaux<br />

2 Charles III, 2024<br />

First Session, <strong>Fifth</strong> <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />

Première session, Cinquième Simulation du Parlement pour des anciens<br />

January 27, 2024 27 janvier 2024<br />

08:25 a.m. Call to take seats 08h25 Annonce de prendre place<br />

08:30 a.m. Speaker’s Parade and Opening<br />

Business<br />

08h30<br />

Défilé du Président et Ouverture des<br />

Affaires<br />

08:35 a.m. The Arrival of the Governor General<br />

and the opening of the 5th <strong>Alumni</strong><br />

<strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />

08h35 Arrivée du Gouverneur général et<br />

ouverture de la Cinquième Simulation du<br />

Parlement pour des anciens<br />

08:55 a.m. Organization of the House 08h55 Organisation de la Chambre<br />

09:00 a.m. Government Orders:<br />

Address in Reply to the Speech From the<br />

Throne (Leaders’ Debate)<br />

09h00<br />

Ordres emanant du gouvernement:<br />

Discours en réponse au Discours du Trône (Débat<br />

des leaders)<br />

9:30 a.m. Member’s Statements 09h30 Déclarations des membres<br />

09:40 a.m. Government Orders (the Business of<br />

Supply):<br />

The Budget<br />

09h40 Ordres emanant du gouvernement<br />

(Affaires de l'approvisionnement):<br />

Le Budget<br />

10:15 a.m. Government Orders:<br />

Bill C-2: The Reform A National<br />

Democracy Act<br />

10h15<br />

Ordres emanant du gouvernement:<br />

Projet de loi C-2: Loi sur la Réforme de la<br />

Démocratie Nationale<br />

10:50 a.m. Member’s Statements 10h50 Déclarations des membres<br />

10:55 a.m. Private Member’s Business<br />

(Conservative Party of Canada):<br />

Bill C-1001: Canada Affordable Act<br />

11:30 a.m. Private Member’s Business (NDP):<br />

Bill C-1002: An Act to Establish a<br />

National Pharmacare Plan Under the<br />

Pharmacare Agency Of Canada And<br />

Connaught Labs<br />

10h55<br />

11h30<br />

Affaires émanant des députés (Parti<br />

Conservateur du Canada):<br />

Projet de loi C-1001: Loi sur l'Accessibilité au<br />

Canada<br />

Affaires émanant des députés (NDP):<br />

Projet de loi C-1002: Loi visant à établir un<br />

Plan national d'assurance-médicaments sous<br />

l'égide de l'Agence d'assurance-médicaments<br />

du Canada et des Laboratoires Connaught<br />

12:00 p.m. Lunch 12h00 Pause déjeuner<br />

3


Projected Orders of Business<br />

Ordre projeté des travaux<br />

1:00 p.m. Take Note Debate<br />

That the House takes note of the proposed<br />

federal government action to improve the<br />

state of Indigenous post-secondary<br />

education in Northern Ontario after the<br />

conclusion of the proceedings surrounding<br />

the insolvency of Laurentian University<br />

and other related issues.<br />

13h00<br />

Débat de prise de note<br />

Que la Chambre prenne acte de l'action<br />

proposée par le gouvernement fédéral visant à<br />

améliorer l'état de l'éducation post-secondaire<br />

autochtone dans le Nord de l'Ontario à la suite<br />

de la conclusion des procédures entourant<br />

l'insolvabilité de l'Université Laurentienne et<br />

d'autres questions connexes.<br />

1:25 p.m. Statement by Ministers and Replies 13h25 Déclaration des ministres et réponses<br />

1:30 p.m. Member's Statement 13h30 Déclaration des membres<br />

1:40 p.m. Oral Questions 13h40 Questions orales<br />

2:25 p.m. Private Member’s Business (Bloc<br />

Québécois):<br />

Bill C-1004: An Act to Protect the<br />

Stakeholders of Public Institutions,<br />

Prevent the Misuse of Government<br />

Funding Relating to Education, Develop a<br />

National French-Language Education<br />

Strategy, and Safeguard the Status of<br />

Poutine as the National Dish of the Nation<br />

Of Québec<br />

3:00 p.m. Private Member’s Business (Green<br />

Party of Canada):<br />

Bill C-1003: An Act to Create the Social<br />

Conditions Necessary to Foster Safe, Vital<br />

Communities and Abolish Prisons in<br />

Canada<br />

3:30 Private Member’s Business (Liberal<br />

Party of Canada):<br />

Bill C-1004: An Act for the better<br />

protection of Canadian Sports and<br />

Culture<br />

14h25<br />

15h00<br />

15h30<br />

Affaires émanant des députés (Bloc<br />

Québécois):<br />

Projet de loi C-1004: Loi visant à protéger les<br />

parties prenantes des institutions publiques, à<br />

prévenir l'abus des fonds gouvernementaux liés<br />

à l'éducation, à élaborer une stratégie<br />

nationale d'éducation en français, et à<br />

préserver le statut de la poutine en tant que plat<br />

national de la Nation du Québec<br />

Affaires émanant des députés (Parti Vert<br />

du Canada):<br />

Projet de loi C-1003: Loi visant à créer les<br />

conditions sociales nécessaires pour favoriser<br />

des communautés sûres et dynamiques et à<br />

abolir les prisons au Canada<br />

Affaires émanant des députés (Parti<br />

Libéral du Canada):<br />

Projet de loi C-1004: Loi pour une meilleure<br />

protection du sport et de la culture canadiens<br />

3:50 Adjournment Debate 15h50 Débat d’ajournement<br />

4:10 Deferred Divisions 16h10 Délibérations différées<br />

4:30 Adjournment of the House 16h30 Ajournement de la Chambre<br />

4


A History of <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />

Une histoire de la Simulation du Parlement<br />

By Dr. Rand Dyck, Founder<br />

It’s difficult to imagine Laurentian University without <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>. It is widely regarded as one of<br />

LU’s most appealing assets. For almost half of its 63-year history, LU has given its students the opportunity<br />

to demonstrate their talents and practice their political acuity in this way. Since the dawn of the millennium,<br />

they have been performed on Canada’s largest stage of democracy. With the rebirth of Laurentian<br />

University, the organizers and alumni of this event hope that <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> can once again play a<br />

significant role in the future of the institution.<br />

Laurentian University held its first <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> in October 1992. It was the inspiration of Daniel<br />

Charbonneau, then a Laurentian Political Science student who read that Prime Minister Brian Mulroney<br />

got his initial taste for politics in such a setting. Dan worked with Rick Sleaver and Jean Dennie, other<br />

student political activists, and Dr. Rand Dyck, who taught Canadian Politics in the Department, to organize<br />

that first effort, which was held in the Sudbury Regional Council Chambers.<br />

Based loosely on Ontario’s provincial political situation at the time, Jean Dennie functioned as the NDP<br />

Premier. It was a two-day affair with Laurentian President Ross Paul acting as Lieutenant Governor, and<br />

assorted local politicians serving in the Speaker’s chair. The following year, based on the federal political<br />

scene, a Liberal government was in office under Prime Minister Dan Charbonneau.<br />

By 1995, the group was too large for the Council chamber, so <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> shifted to the Teachers’<br />

College cafeteria. SGA President Troy Whetstone took the initiative to hang blue drapes (bedspreads<br />

borrowed from UC!) around the walls, providing a realistic appearance of a legislative chamber. Then, in<br />

1996 and 1997, <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> moved to Laurentian’s Great Hall. Rand constructed an elaborate wooden<br />

frame in 1996 on which to hang the blue drapes, and in 1997, Chuck Martin substituted an equally elaborate<br />

metal frame for the same purpose. It almost looked real! In the three times <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> was held on<br />

campus, the ornate Chair used by the President at Convocation became the Speaker’s chair. Moving away<br />

from municipal politicians, in 1997, former Deputy Premier of Ontario and Nickel Belt MPP Floyd<br />

Laughren served as Speaker, a year that also saw the <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> reduced to one day, followed by the<br />

first ever awards banquet.<br />

Although since graduated, Dan Charbonneau continued to play an active part in these <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>s,<br />

leaving the immediate organizing duties to the Laurentian University Political Science Association<br />

(LUPSA) under Rand’s general guidance. Having seen the Queen’s University <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> on CPAC,<br />

Dan suggested the 1998 event be held in the actual House of Commons chamber. In his persuasive way, he<br />

prevailed over doubters, and with the support of late Sudbury MP Diane Marleau, the Speaker of the House<br />

granted Laurentian permission to do so. As staff for Nickel Belt MP Ray Bonin, Dan also provided a great<br />

deal of logistical support in organizing the <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> from a distance.<br />

Being held in the true House of Commons and attracting nearly 100 participants, the 1998 <strong>Model</strong><br />

<strong>Parliament</strong> was the biggest and best yet, with Neil McGraw heading a Liberal government. The House of<br />

Commons staff, especially Joanne Cartwright, were extremely helpful in planning the event, and in<br />

providing pages, microphone operators, simultaneous interpretation, and half-day CPAC coverage, which<br />

was replayed many times over the following months! With Laurentian as an officially bilingual university,<br />

it was a monumental step for the <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> to be able to function on a fully bilingual basis with<br />

simultaneous interpretation. The banquet was held in the ornate Railway Committee Room nearby.<br />

5


A History of <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />

Une histoire du Simulation du Parlement<br />

Maintaining the tradition of alternating between a federal and a provincial <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>, the 1999<br />

event was held at Queen’s Park in Toronto, with a provincial PC government under Premier Andrew Van<br />

Oosten, and University of Toronto professor Graham White as Speaker. Being held in the House of<br />

Commons again, the 2000 <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> was basically similar to 1998, with a Liberal minority<br />

government led by Prime Minister James Sinclair and Neil McGraw presiding as Speaker. The 2001 <strong>Model</strong><br />

<strong>Parliament</strong> was another huge success, barring a slight postponement from its scheduled January date due<br />

to the early recall of <strong>Parliament</strong> after the 2000 election. Instead, it was in March, with a woman Prime<br />

Minister for the first time, Liberal leader Celine Henry. Another innovation was to have sign translators for<br />

those with hearing impairments. The 2002 <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> also featured a special <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong><br />

<strong>Parliament</strong> to celebrate the event’s 10th anniversary on the day after the current students held theirs, with<br />

over 50 alumni participants. Once again, Neil McGraw assumed the mantle of Liberal Prime Minister.<br />

From 2000 on, <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>s no longer alternated between federal and provincial, and settled<br />

permanently in the House of Commons. Ali Yassine was Prime Minister in 2002; Yves Chenier was our first<br />

Indigenous PM in 2003; and they were followed by Martin Souliere, Nathan Chevrier, and Sébastien Perth<br />

in 2004, 2005, and 2006 respectively.<br />

By 2007, students from Laurentian’s satellite campus in Barrie began to participate. For several years,<br />

Professor John Peters provided faculty support after Rand moved to Ottawa. To celebrate the 15th<br />

anniversary, a second <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> was held the day after the current students’ 2007 event,<br />

with Christopher Rodgers as Liberal Prime Minister. LUMP carried on from 2008-2011 with four<br />

Conservative Prime Ministers, Kayleigh Heathcote, Jason Kontak, Samantha Pitzel, and Blythe Gerrie.<br />

From 2009 until his departure as Laurentian president in 2017, Dominic Giroux lent his support, including<br />

personal attendance at every <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> during his tenure.<br />

To celebrate the 20th anniversary, a third <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> was held in January 2012. This edition<br />

tried a new format, with current students in the House of Commons and the <strong>Alumni</strong> sitting simultaneously<br />

in the Senate. It required a great deal of organizing effort, primarily provided by LUPSA President Zachary<br />

Courtemanche, along with Dan Charbonneau, Nathan Chevrier, Rand, Senator Marie Poulin, and the<br />

President’s office. As far as we know, 2012 was the first time in Canadian history that a university has<br />

operated such a bicameral model parliament. Moreover, Laurentian Chancellor Aline Chretien performed<br />

the functions of Governor General. James Sylvestre was the Conservative Prime Minister, while Kayleigh<br />

Heathcote was the Government Leader in the Senate. Charles Wilson functioned spectacularly as<br />

Gentleman Usher of the Black Rod in linking the two chambers together, and the banquet was held in the<br />

Government Conference Centre (soon to be the temporary Senate). Jean Chretien entertained the crowd<br />

with stories about the “Shawinigan handshake.”<br />

The next four years (2012-2016) saw two Conservative governments, under Prime Ministers Mark Mancini<br />

and Casey Lalonde, and two NDP governments, under Prime Ministers Samantha Bokma and Anthony<br />

Costello. Beginning in 2016, under the guidance of Professors Nadia Verelli and Aurélie Lacassagne, LUPSA<br />

began to break away from the realism of party standings, and used the innovation of basing party standings<br />

on student recruitment and signups, as a way to draw new audiences for the event. LUPSA also celebrated<br />

the 25th anniversary of <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> that in 2017, with the inclusion of a simultaneous <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong><br />

<strong>Parliament</strong> in the Senate. It was the largest <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> to date, with over 150 participants between<br />

both chambers, giving both chambers a proud demonstration of Laurentian spirit. The nontraditional<br />

6


A History of <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />

Une histoire de la Simulation du Parlement<br />

method of building parties saw an Indigenous Peoples National Party government for the first time in<br />

<strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> history, headed by Prime Minister Jessica Lemelin. Zachary Courtemanche functioned<br />

as the Government Leader in the Senate.<br />

After that came two Conservative governments, headed by Prime Ministers Jordon Williams (2018) and<br />

Eden Elliott (2019), and in 2020, the first Green Party government led by Trey Ricci. These years were<br />

marked by the welcome presence of TVO journalist and Laurentian Chancellor Steve Paikin as Governor<br />

General, who often took the opportunity to livetweet debates, confusing and delighting many online<br />

spectators. It should also be mentioned that the banquet was regularly held in the ornate Chateau Laurier,<br />

and was graced with such keynote speakers as Peter Mansbridge. Starting in 2019, the long-term Centre<br />

Block Rehabilitation Project necessitated a move from Centre Block. As a result, the <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> that<br />

year took place in the ballroom of the Sir John A. Macdonald building across the street, while 2020 saw the<br />

new, temporary, House of Commons in the West Block welcomed Laurentian for the first time.<br />

Over all these years, hundreds of students, faculty members, and public servants have devoted much time<br />

and talent to making <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> happen. Perhaps above all, Neil McGraw should be singled out for<br />

his spectacular contribution as Speaker, year after year. We also honour Sudbury lawyer Tom Maki for his<br />

generous financial contributions that reflected his passionate belief in the value of the project.<br />

As the ravages of COVID set in, followed by the difficult years of Laurentian University’s restructuring, a<br />

pause in <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> became an inevitability. But many past participants began to urge the reestablishment<br />

of this LU jewel, and in mid-2023, Zachary Courtemanche took the initiative to re-invent the<br />

<strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>, which theoretically should have occurred during that pause. Thanks to his<br />

enterprising efforts, which linked the organizational forces of the Senate with those of Laurentian<br />

Advancement, we find ourselves with a triumphal return to Ottawa with a hybrid student-<strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong><br />

<strong>Parliament</strong>, held exclusively in the Senate Chambers.<br />

7


Organizing Committee<br />

Comité D'Organization<br />

ORGANIZING COMMITTEE - COMITÉ D'ORGANISATION<br />

Chief Advisor and founder<br />

Dr. Rand Dyck<br />

Chair of the Organizing Committee<br />

Zachary Courtemanche<br />

<strong>Parliament</strong>ary Program Coordinator<br />

Charles Wilson<br />

Fundraiser Coordinator<br />

Kevin Roche<br />

Laurentian University Attaché<br />

Lily Racine-Bouchard<br />

Jennifer Kaltiainen<br />

Conseiller en chef et fondateur<br />

Dr. Rand Dyck<br />

Président du comité d'organisation<br />

Zachary Courtemanche<br />

Coordonnatrice des programmes<br />

parlementaires<br />

Charles Wilson<br />

Coordonnatrice de la collecte de fonds<br />

Kevin Roche<br />

Attaché de l'Université Laurentienne<br />

Lily Racine-Bouchard<br />

Jennifer Kaltiainen<br />

LEADERSHIP SELECTION COMMITTEE - COMITÉ DE SÉLECTION DU LEADERSHIP<br />

Rand Dyck, Chair - Président<br />

Neil MacGraw<br />

Nathan Chevrier<br />

8


Officers of the <strong>Parliament</strong><br />

Officiers du Parlement<br />

The Sovereign<br />

Charles III<br />

The Governor General<br />

Her Excellency, Rear-Admiral (Ret’d) The Right<br />

Honourable Rebecca Patterson, OMM, MSM, CD<br />

The Speaker<br />

The Right Honourable Neil McGraw<br />

Clerk of the House<br />

The Right Honourable Dr. Rand Dyck<br />

Sergeant-at-arms<br />

Dr. Nadia Verrelli<br />

The Deputy Speaker<br />

The Right Honourable Dan Charbonneau<br />

Clerk at the Table<br />

Dr. Jennifer Johnson<br />

Jennifer Kaltiainen<br />

Richard Therrien<br />

The Usher of the Black Rod<br />

Lily Racine-Bouchard<br />

Le Souverain<br />

Charles III<br />

Le gouverneur general<br />

Son Excellence, La contre-amirale (retraitée) la<br />

Très honorable Rebecca Patterson, OMM ,MSM,<br />

CD<br />

Président<br />

Le Très Honorable Neil McGraw<br />

Greffier de la Chambre<br />

Le Très Honorable Dr. Rand Dyck<br />

Sergent d’armes<br />

Dr. Nadia Verrelli<br />

Le vice-président<br />

Le Très Honorable Dan Charbonneau<br />

Greffiers parlementaires<br />

Dr. Jennifer Johnson<br />

Jennifer Kaltiainen<br />

L'huissier du bâton noir<br />

Lily Racine-Bouchard


The Canadian Ministry for <strong>Fifth</strong> <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> (in order of precedence)<br />

Le Conseil des Ministres pour le Cinquième Simulation du Parlement pour des anciens<br />

(par ordre de préséance)<br />

The Prime Minster of Canada<br />

The Right Honourable Zachary T. Courtemanche<br />

Minister of Environment, Energy and Natural<br />

Resources<br />

The Rt. Hon. Christopher Rodgers<br />

Minister of Crown-Indigenous Relations<br />

The Rt. Hon. Ali Yassine<br />

Minister of Foreign Affairs<br />

The Rt. Hon. Jason Kontak<br />

Minister of International Development<br />

The Rt. Hon. James Sylvestre<br />

Minister of Housing, Communities and Cost of<br />

Living<br />

The Rt. Hon. Anthony Costello<br />

President of the King’s Privy Council for<br />

Canada, The Leader of His Majesty’s<br />

Government in the House of Commons, and<br />

Minister of Administrative Affairs and Public<br />

Services<br />

The Hon. Charles W.E. Wilson<br />

Minister of Social Development, Mental Health<br />

and Addictions, and Persons with Disabilities<br />

The Hon. Brent Wilcox<br />

Minister of Finance<br />

The Hon. Liam McGill<br />

Minister of Veterans’ Affairs and Associate<br />

Minister of Defence<br />

The Hon. Joe Hardy<br />

Minister of Democratic Institutions and<br />

Intergovernmental Affairs<br />

The Hon. Ed Baker<br />

Le premier ministre du Canada<br />

Le Très Honorable Zach T. Courtemanche<br />

Ministre de l'Environnement, de l'Énergie et des<br />

Ressources naturelles<br />

Le très honorable Christopher Rodgers<br />

Ministre des Relations Couronne-Autochtones<br />

Le très honorable Ali Yassine<br />

Ministre des Affaires étrangères<br />

Le très honorable Jason Kontak<br />

Ministre du Développement international<br />

The Rt. Hon. James Sylvestre<br />

Ministre du Logement, des Communautés et du<br />

Coût de la vie<br />

Le très honorable Anthony Costello<br />

Président du Conseil privé du Roi pour le<br />

Canada, Chef du gouvernement de Sa Majesté à<br />

la Chambre des communes, et Ministre des<br />

Affaires administratives et des Services publics<br />

L'honorable Charles W.E. Wilson<br />

Ministre du Développement social, de la Santé<br />

mentale et des Toxicomanies, et des Personnes<br />

handicapées<br />

L'honorable Brent Wilcox<br />

Ministre des Finances<br />

L'honorable Liam McGill<br />

Ministre des Anciens Combattants et Ministre<br />

associé de la Défense<br />

L'honorable Joe Hardy<br />

Ministre des Institutions démocratiques et des<br />

Affaires intergouvernementales<br />

L'honorable Ed Baker<br />

10


The Canadian Ministry for <strong>Fifth</strong> <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> (in order of precedence)<br />

Le Conseil des Ministres pour le Cinquième Simulation du Parlement pour des anciens<br />

(par ordre de préséance)<br />

Minister of Emergency Preparedness and<br />

Community Safety, and Minister Responsible<br />

for the Canadian Coast Guard<br />

The Hon. Lana Boland<br />

President of the Treasury Board and Minister of<br />

National Revenue<br />

The Hon. Vance Coulas<br />

Solicitor General of Canada, Minister of Public<br />

Safety and Associate Minister of Justice (Family<br />

Law Reform)<br />

The Hon. Kevin Roche<br />

Minister of Industry<br />

The Hon. Maggie Frampton<br />

Minister of Agriculture and Export Promotion<br />

The Hon. Colin McGill<br />

Minister of National Defence<br />

The Hon. Milan Maligec<br />

Minister of Health, Sport and Physical Activity<br />

The Hon. Allen O’Neill<br />

Minister of the Status of Women, Gender<br />

Equality and Youth, and Minister of Canadian<br />

Heritage<br />

The Hon. Sam Puchala<br />

Minister of Official Languages<br />

The Hon. Marissa Sarrazin<br />

Minister of Transport and Infrastructure<br />

The Hon. Kevin Severance<br />

Minister of Science and Technology<br />

The Hon. Jacob Pelletier<br />

Minister of Northern Affairs an Arctic<br />

Sovereignty<br />

Ministre de la Préparation aux urgences et de la<br />

Sécurité communautaire, et Ministre<br />

responsable de la Garde côtière canadienne<br />

L'honorable Lana Boland<br />

Président du Conseil du Trésor et Ministre du<br />

Revenu national<br />

L'honorable Vance Coulas<br />

Solliciteur général du Canada, Ministre de la<br />

Sécurité publique et Ministre associé de la<br />

Justice (Réforme du droit de la famille)<br />

L'honorable Kevin Roche<br />

Ministre de l'Industrie<br />

L'honorable Maggie Frampton<br />

Ministre de l'Agriculture et de la Promotion des<br />

exportations<br />

L'honorable Colin McGill<br />

Ministre de la Défense nationale<br />

L'honorable Milan Maligec<br />

Ministre de la Santé, des Sports et de l'Activité<br />

physique<br />

L'honorable Allen O’Neill<br />

Ministre de la Condition féminine, de l'Égalité<br />

des genres et de la Jeunesse, et Ministre du<br />

Patrimoine canadien<br />

L'honorable Sam Puchala<br />

Ministre des Langues officielles<br />

L'honorable Marissa Sarrazin<br />

Ministre des Transports et de l'Infrastructure<br />

L'honorable Kevin Severance<br />

Ministre des Sciences et de la Technologie<br />

L'honorable Jacob Pelletier<br />

Ministre des Affaires du Nord et de la<br />

Souveraineté de l'Arctique<br />

11


The Canadian Ministry for <strong>Fifth</strong> <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> (in order of precedence)<br />

Le Conseil des Ministres pour le Cinquième Simulation du Parlement pour des anciens<br />

(par ordre de préséance)<br />

The Hon. Jackson Walling<br />

Chief Government Whip and <strong>Parliament</strong>ary<br />

Secretary to the Prime Minister<br />

The Hon. Katie Morsch<br />

Minister of Justice and Attorney General of<br />

Canada<br />

The Hon. Halley Baker<br />

Minister of Labour<br />

The Hon. Daniel Musico<br />

L'honorable Jackson Walling<br />

Whip en chef du gouvernement et Secrétaire<br />

parlementaire du Premier minister<br />

L'honorable Katie Morsch<br />

Ministre de la Justice et Procureur général du<br />

Canada<br />

L'honorable Halley Baker<br />

Ministre du Travail<br />

L'honorable Daniel Musico<br />

Minister of Small Business and Tourism<br />

The Hon. Lindsay Evers<br />

Minister of Immigration, Refugees and<br />

Citizenship<br />

The Hon. Esther Oseni-Ketefe<br />

Minister of Economic Development and<br />

International Trade<br />

The Hon. Elias Parent<br />

Ministre de la Petite Entreprise et du Tourisme<br />

L'honorable Lindsay Evers<br />

Ministre de l'Immigration, des Réfugiés et de la<br />

Citoyenneté<br />

L'honorable Esther Oseni-Ketefe<br />

Ministre du Développement économique et du<br />

Commerce international<br />

L'honorable Elias Parent<br />

12


Shadow cabinet<br />

Cabinet fantôme<br />

Leader of His Majesty’s Loyal Opposition<br />

The Hon. Michel Lalonde<br />

Deputy Leader of the Opposition<br />

Colin Marshall<br />

Shadow Minister for Finance and Middle Class<br />

Prosperity<br />

Rick Sleaver<br />

Shadow Minister for Justice and Attorney<br />

General<br />

Simon Chapelle<br />

Shadow Minister for Environment and Climate<br />

Change<br />

Howard Kennedy<br />

Shadow Minister for Sport<br />

Austin Lemieux<br />

Shadow Minister for Official Languages<br />

Norm Lanthier<br />

Shadow Minister for Health<br />

François Caza<br />

Associate Shadow Minister for Finance and<br />

Middle Class Prosperity (Tax Reform)<br />

Darren Janeczek<br />

Associate Shadow Minister for Finance and<br />

Middle Class Prosperity (Affordable<br />

Government<br />

Shakirah Adeolti<br />

Chef de l'opposition loyale de Sa Majesté<br />

L'honorable Michel Lalonde<br />

Chef adjoint de l'opposition<br />

Colin Marshall<br />

Ministre du Cabinet fantôme des Finances et de<br />

la Prospérité de la classe moyenne<br />

Rick Sleaver<br />

Ministre du Cabinet fantôme de la Justice et du<br />

Procureur général<br />

Simon Chapelle<br />

Ministre du Cabinet fantôme de<br />

l'Environnement et du Changement climatique<br />

Howard Kennedy<br />

Ministre du Cabinet fantôme des Sports<br />

Austin Lemieux<br />

Ministre du Cabinet fantôme des Langues<br />

officielles<br />

Norm Lanthier<br />

Ministre du Cabinet fantôme de la Santé<br />

François Caza<br />

Ministre adjoint du Cabinet fantôme des<br />

Finances et de la Prospérité de la classe moyenne<br />

(Réforme fiscale)<br />

Darren Janeczek<br />

Ministre adjoint du Cabinet fantôme des<br />

Finances et de la Prospérité de la classe moyenne<br />

(Gouvernement abordable)<br />

Shakirah Adeolti


Member of <strong>Parliament</strong><br />

Député<br />

THE SPEAKER AND DEPUTY SPEAKER<br />

LE PRÉSIDENT ET LE VICE-PRÉSIDENT<br />

McGraw, The Rt. Hon. Neil Ottawa Centre Speaker of the House<br />

Sometime Prime Minister of Canada<br />

(1998 and 2002)<br />

Président de la Chambre<br />

Ancien Premier ministre du Canada<br />

(1998 et 2002)<br />

Charbonneau, The Rt. Hon.<br />

Daniel<br />

Kicking Horse Pass<br />

Deputy Speaker and Chair of the<br />

Committee of the Whole<br />

Dean of the House<br />

Sometime Prime Minister of Canada<br />

(1994)<br />

Vice-président et président du comité<br />

plénier<br />

Doyen de la Chambre<br />

Ancien Premier ministre du Canada<br />

(1994)<br />

INDEPENDENT<br />

INDÉPENDANT<br />

Dennie, The Rt. Hon. Jean Provencher Sometime Premier of Ontario (1992)<br />

Ancien Premier ministre du Ontario<br />

(1992)<br />

14


Member of <strong>Parliament</strong><br />

Député<br />

LIBERAL PARTY OF CANADA<br />

PARTI LIBÉRAL DU CANADA<br />

Baker, The Hon. Edward<br />

Baker, The Hon. Halley<br />

Bartolucci, Jacob<br />

Boland, The Hon. Lana<br />

Cloutier, Myriam<br />

Hull—Aylmer<br />

Markham-Thornhill<br />

Eglinton-Lawrence<br />

Don Valley East<br />

Hochelaga<br />

Costello, The Rt. Hon. Anthony Central Nova Sometime Prime Minister of Canada<br />

(2016)<br />

Ancien Premier ministre du Canada<br />

(2016)<br />

Coulas, The Hon. Vance<br />

Courtemanche, The Rt. Hon<br />

Zachary<br />

Del-Pivo, Cassie<br />

Evers, The Hon. Lindsay<br />

Frampton, The Hon. Maggie<br />

Hardy, The Hon Joseph<br />

Jolicoeur, Maryse<br />

Niagara Centre<br />

Algoma East<br />

Richmond Hill<br />

Cardigan<br />

Saint-Maurice—<br />

Champlain<br />

Kanata-Carleton<br />

Ottawa South<br />

Prime Minister<br />

Premier ministre<br />

Kontak, The Rt. Hon. Jason Hailfax Sometime Prime Minister of Canada<br />

(2009)<br />

Ancien Premier ministre du Canada<br />

(2009)<br />

Leblanc, Sophie<br />

Maligec, The Hon. Milan<br />

Martinez, Maria F.<br />

McGill, The Hon. Colin<br />

Sydney-Victoria<br />

Northwest Territories<br />

Ajax<br />

Oakville<br />

15


Member of <strong>Parliament</strong><br />

Député<br />

McGill, The Hon. Liam<br />

St. John's South—Mount<br />

Pearl<br />

Morsch, The Hon. Katie Winnipeg North Chief Government Whip<br />

Whip en chef du gouvernement<br />

Musico, The Hon. Daniel<br />

Nguyen, Huong<br />

O'Neill, The Hon. Allen<br />

Oseni-Ketefe, The Hon. Esther<br />

Parent, The Hon. Elias<br />

Pelletier, The Hon. Jacob<br />

Puchala, The Hon. Sam<br />

Roche, The Hon. Kevin<br />

Sudbury<br />

Missisauga Centre<br />

Beauséjour<br />

Québec<br />

Edmonton Centre<br />

Ottawa Vanier<br />

London North Centre<br />

Peterborough-Kawartha<br />

Rodgers, The Rt. Hon. Chris Mount Royal Sometime Prime Minister of Canada<br />

(2007)<br />

Ancien Premier ministre du Canada<br />

(2007)<br />

Sarrazin, The Hon. Marissa<br />

Severance, The Hon. Kevin<br />

Stewart, Natasha<br />

Nipissing–Timiskaming<br />

Laurier–Sainte-Marie<br />

Delta<br />

Sylvestre, The Rt. Hon. James Long Range Mountains Sometime Prime Minister of Canada<br />

(2012)<br />

Ancien Premier ministre du Canada<br />

(2012)<br />

Szymanski, Louisa<br />

Walling, The Hon. Jackson<br />

Wenghofer, Emily<br />

Wenghofer, Jacob<br />

Wilcox, The Hon. Brent<br />

Wilson, The Hon. Charles<br />

Honoré-Mercier<br />

North Vancouver<br />

Beaches-East York<br />

Hamilton West-<br />

Ancaster-Dundas<br />

Thunder Bay—Superior<br />

North<br />

University-Rosedale<br />

Yassine, The Rt. Hon. Ali Papineau Sometime Prime Minister of Canada<br />

(2002)<br />

Ancien Premier ministre du Canada<br />

(2002)<br />

16


Member of <strong>Parliament</strong><br />

Député<br />

CONSERVATIVE PARTY OF CANADA<br />

PARTI CONSERVATEUR DU CANADA<br />

Adeoti, Shakirah<br />

Caza, François<br />

Chapelle, Simon<br />

Earle, Kaella<br />

Kasunich, Staysha<br />

Kennedy, Howard<br />

Elgin—Middlesex—London<br />

Lévis–Lotbinière<br />

Hastings Lennox and<br />

Addington<br />

Chatham-Kent<br />

Yorkton—Melville<br />

Dufferin—Caledon<br />

Lalonde, Michel Carleton Leader of His Majesty’s Loyal<br />

Opposition<br />

Chef de la loyale opposition de Sa Majesté<br />

Lanthier, Norm<br />

Lemieux, Austin<br />

Marshall, Colin<br />

Pasieka, Clara<br />

Rocca, Matteo<br />

Sivakumar, Mirunaa<br />

Sleaver, Rick<br />

Turpin, Kayla<br />

Van De Kraats, Mackenzie<br />

Wissler, Leah<br />

Montmagny–L'Islet–<br />

Kamouraska–Rivière-du-<br />

Loup<br />

Niagara Falls<br />

Barrie—Springwater—Oro-<br />

Medonte<br />

Calgary-Nose Hill<br />

King-Vaughan<br />

Edmonton—Wetaskiwin<br />

South Shore – St. Margarets<br />

Prince Albert<br />

Carlton Trail—Eagle Creek<br />

West Nova<br />

Deputy Leader<br />

Chef adjoint


Member of <strong>Parliament</strong><br />

Député<br />

NEW DEMOCRATIC PARTY OF CANADA<br />

NOUVEAU PARTI DÉMOCRATIQUE DU CANADA<br />

Bleskie, The Hon. Mike Burnaby South Leader of the New Democratic Party of<br />

Canada<br />

Chef du Nouveau Parti Démocratique<br />

du Canada<br />

Bouchard, Estella<br />

Bozhyk, Paul<br />

Breen, Ryan<br />

Cheu, Helena<br />

Delongchamp, Christopher<br />

Elliott, The Rt. Hon. Eden<br />

MacDonald, Bryce<br />

Mohan, Sara<br />

Paquette, Richard L.<br />

Nunavut<br />

Winnipeg Centre<br />

Algoma—Manitoulin—<br />

Kapuskasing<br />

Elmwood—Transcona<br />

Victoria<br />

New Westminster—<br />

Burnaby<br />

Rosemont—La Petite-<br />

Patrie<br />

Hamilton Centre<br />

Timmins—James Bay<br />

Raby, Jake Nickel Belt Deputy Leader<br />

Chef adjoint<br />

Riemer, Quinn<br />

Valliere, Mia<br />

North Island—Powell River<br />

Vancouver Kingsway<br />

Sometime Prime Minister of Canada<br />

(2019)<br />

Ancien Premier ministre du Canada<br />

(2019)<br />

18


Member of <strong>Parliament</strong><br />

Député<br />

GREEN PARTY OF CANADA<br />

PARTI VERT DU CANADA<br />

Bernhard, Ayla<br />

Craig, Ewan<br />

Edmonton Strathcona<br />

Kitchener Centre<br />

Gerrie, The Rt. Hon. Blythe La Prairie Sometime Prime Minister of Canada<br />

(2011)<br />

Ancien Premier ministre du Canada<br />

(2011<br />

Lalonde, The Rt. Hon. Casey Saanich—Gulf Islands Leader of the Green Party of Canada<br />

Sometime Prime Minister of Canada<br />

(2015)<br />

Chef du Parti Vert du Canada<br />

Ancien Premier ministre du Canada<br />

(2015)<br />

Leach Jarrett, Madeleine<br />

Fredericton<br />

Pitzel, The Rt. Hon. Samantha La Pointe-de-l'Île Sometime Prime Minister of Canada<br />

(2010)<br />

Ancien Premier ministre du Canada<br />

(2010)<br />

Sutton, Thomas<br />

Wilkinson, Lindsay<br />

Parry-Sound Muskoka<br />

Yukon<br />

19


Member of <strong>Parliament</strong><br />

Député<br />

Dubois, Jonrian Eden<br />

BLOC QUEBECOIS<br />

BLOC QUÉBÉCOIS<br />

Bécancour—Nicolet—Saurel<br />

Imbeau, Patrick<br />

Beloeil—Chambly<br />

Tétreault, Alex Abitibi—Témiscamingue Leader<br />

Chef<br />

20


<strong>Parliament</strong>ary Terms<br />

Termes Parlementaires<br />

Bill<br />

A proposed law is submitted to<br />

<strong>Parliament</strong> for its consideration<br />

and approval.<br />

Projet de<br />

loi<br />

Proposition de loi soumise à la<br />

considération et à l’approbation du<br />

Parlement<br />

Budget<br />

The government’s statement of its<br />

fiscal, economic and social<br />

policies.<br />

Budget<br />

Énoncé budgétaire des politiques<br />

financières, économiques et sociales<br />

du gouvernement.<br />

Cabinet<br />

The executive of the government,<br />

consisting of those members<br />

appointed by the Governor<br />

General on the advice of the Prime<br />

Minister.<br />

Cabinet L’exécutif du gouvernement,<br />

composé des députés et sénateurs<br />

nommés par le gouverneur général<br />

sur la recommandation du premier<br />

ministre.<br />

Caucus Members of the House of<br />

Commons belonging to the same<br />

political party, are collectively<br />

referred to as that party’s<br />

parliamentary caucus.<br />

Caucus Lorsqu’on fait référence aux<br />

députés de la Chambre des<br />

communes appartenant au même<br />

parti politique, on parle de caucus<br />

parlementaire du parti.<br />

Mace A large, heavy and richlyornamented<br />

staff which is the<br />

symbol of authority of the House<br />

of Commons. When the Speaker<br />

takes the Chair, the Sergeant-at-<br />

Arms places the mace on the Table<br />

to signify the House is in session<br />

masse<br />

Bâton richement orné symbolisant<br />

l’autorité de la Chambre. Lorsque le<br />

Président prend place au fauteuil, le<br />

sergent d’armes dépose la masse sur<br />

le Bureau pour signifier que la<br />

Chambre siège.<br />

non-confidence<br />

motion<br />

A motion which, if adopted,<br />

indicates that the government no<br />

longer has the support of enough<br />

members of the House to<br />

implement its policies, enact<br />

legislation or authorize<br />

expenditures by the government.<br />

motion de<br />

confiance<br />

Motion qui, une fois adoptée,<br />

indique que le gouvernement n’a<br />

plus l’appui d’un nombre suffisant<br />

de députés pour mettre de l’avant<br />

ses politiques, pour faire adopter ses<br />

lois ou pour autoriser les dépenses<br />

engagées par le gouvernement.<br />

Take Note<br />

Debate<br />

Debate on a motion that includes<br />

the words that the House “take<br />

note” of an issue to allow members<br />

to express their views.<br />

débat<br />

exploratoire<br />

Débat sur une motion qui établit<br />

que la Chambre prend note d’une<br />

question pour permettre aux<br />

députés d’exprimer leurs points de<br />

vue.<br />

21


<strong>Parliament</strong>ary Terms (People)<br />

Termes parlementaires (personnes)<br />

Speaker<br />

The member elected by the House<br />

to preside over its proceedings. In<br />

particular, he or she is responsible<br />

for maintaining order and<br />

decorum.<br />

Président<br />

Député élu (par la Chambre afin<br />

d’assumer la présidence des<br />

délibérations. Le Président est<br />

particulièrement responsable du<br />

maintien de l’ordre et du décorum.<br />

Clerk of the<br />

House<br />

The chief procedural and<br />

administrative adviser to the<br />

Speaker and to members of the<br />

House of Commons.<br />

Greffier de<br />

la Chambre<br />

Conseiller principal en matière de<br />

procédure et d’administration<br />

auprès du Président et des députés<br />

de la Chambre des communes.<br />

Sargent-atarms<br />

A senior official of the House who<br />

is responsible for the security of the<br />

house and also performs certain<br />

ceremonial functions.<br />

Sergent<br />

d’armes<br />

Haut fonctionnaire de la Chambre<br />

des communes qui est responsable<br />

pour la sécurité institutionnelle et<br />

qui assume certaines fonctions<br />

protocolaires.<br />

Member of<br />

<strong>Parliament</strong><br />

A person elected to a seat in the<br />

House of Commons as a<br />

representative of one of the<br />

electoral districts into which<br />

Canada is divided. In debate,<br />

members are identified not by their<br />

own names but by the names of<br />

their electoral districts.<br />

Député<br />

Personne élue pour siéger à la<br />

Chambre des communes en vue de<br />

représenter l’une des<br />

circonscriptions électorales du<br />

Canada. Au cours des débats, les<br />

députés sont identifiés par le nom<br />

de leur circonscription plutôt que<br />

par leur nom.<br />

22


23


1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />

2 Charles III, 2024<br />

HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />

1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />

2 Charles III, 2024<br />

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />

BILL C-1 PROJET DE LOI C-1<br />

An Act for the More Effectual Preventing of<br />

Clandestine Outlawries<br />

Loi pour une prévention plus efficace des hors-la-loi<br />

clandestins<br />

Preamble<br />

Whereas a long time ago in a land far, far away, there<br />

was chaos and near civil war. King John, the nobles,<br />

and the Archbishop of Canterbury struggled to decide<br />

who would hold control over the affairs of the state.<br />

In a historic agreement, the nobles and King John<br />

codified the rights of <strong>Parliament</strong> to sit independently<br />

and without leave from the Crown, thereby placing<br />

limits on the ultimate authority of the Crown, resulting<br />

in peace in their time;<br />

Whereas much later but still a long time ago, to prevent<br />

another civil war, Queen Mary and King William<br />

codified a bill of rights which made it clear that PAR-<br />

LIAMENT has the right to sit, take action, and pass<br />

laws without consent from the King;<br />

Whereas since 1558, it has been the practice that the<br />

first item considered after the Throne Speech is a pro<br />

forma bill which asserts the right of <strong>Parliament</strong> to take<br />

up action without leave of the Crown;<br />

Whereas to celebrate the four hundred and seven-tyfifth<br />

anniversary of this bill, it is fitting to return<br />

to the original name of this bill, A Bill for the More<br />

Effectual Preventing of Clandestine Outlawries, which<br />

is a name both cooler and more edgy than the boring<br />

Canadian names Act Regarding Railways and Act<br />

Regarding the Administration of Oaths.<br />

Whereas, to celebrate the 47th anniversary of the first<br />

Star Wars film, it is fitting to begin this bill as if it were<br />

a Star Wars crawl, because, come on, why not?<br />

30<br />

Therefore, His Majesty, by and with the advice and<br />

consent of the Senate and the House of Commons,<br />

enacts as follows:<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

Préambule<br />

Il est attendu que, il y a très longtemps, dans un pays<br />

lointain, régnait le chaos et la menace de guerre civile.<br />

Le roi Jean, les nobles et l’archevêque de Cantorbéry<br />

luttaient pour décider qui détiendrait le contrôle des<br />

affaires de l’État. Dans un accord historique, les nobles 5<br />

et le roi Jean ont codifié les droits du Parlement de<br />

siéger indépendamment et sans l’autorisation de la<br />

Couronne, limitant ainsi l’autorité ultime de celle-ci, ce<br />

qui a résulté en la paix à leur époque.<br />

Il est attendu que, bien plus tard mais il y a encore 10<br />

longtemps, pour prévenir une autre guerre civile, la<br />

reine Marie et le roi Guillaume ont codifié une déclaration<br />

des droits qui précisait clairement que le PARLEM-<br />

ENT avait le droit de siéger, d’agir et de passer des lois<br />

sans le consentement du roi.<br />

15<br />

Il est attendu que, depuis 1558, il est d’usage que le<br />

premier point considéré après le discours du Trône soit<br />

un projet de loi pro forma qui affirme le droit du Parlement<br />

d’agir sans l’autorisation de la Couronne.<br />

Il est attendu que, pour célébrer le quatre cent soixante-quinzième<br />

anniversaire de ce projet de loi, il<br />

20<br />

convient de revenir au nom original de ce projet de loi,<br />

Loi pour une prévention plus efficace des hors-la-loi<br />

clandestins , qui est un nom à la fois plus attrayant et<br />

incisif que les noms canadiens ennuyeux Loi concernant<br />

les chemins de fer et Loi concernant l’admin-<br />

25<br />

istration des serments .<br />

Il est attendu que, pour célébrer le 47ème anniver-saire<br />

du premier film Star Wars, il est approprié de<br />

commencer ce projet de loi comme s’il s’agissait d’un 30<br />

générique d’ouverture Star Wars, parce que, après<br />

tout, pourquoi pas ?<br />

Par conséquent, Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement<br />

du Sénat et de la Chambre des communes,<br />

édicte :<br />

35<br />

2024 2 Charles III<br />

24


An Act for the More Effectual Preventing of Clandestine Outlawries<br />

Assertation of rights<br />

Sections 1-2<br />

Loi pour une prévention plus efficace des hors-la-loi clandestins<br />

Affirmation des droits<br />

Articles 1-2<br />

Assertation of rights<br />

1 This bill asserts the right of the House of Commons to<br />

give precedence to matters not addressed in the Speech<br />

from the Throne.<br />

Differences between provincial and federal bills<br />

2 Although the provincial and federal pro forma bills<br />

disagree on the date of the first pro forma bill, the federal<br />

bill says 1558 while the provincial bill reads 1603. Not sure<br />

why they don’t agree but I’m not going down the rabbit<br />

hole of reading four hundred plus year old Hansards. I’m<br />

a nerd but not that big of a nerd. Ok I am that big of a nerd<br />

I’m just tired right now.<br />

5<br />

10<br />

Affirmation des droits<br />

1 Ce projet de loi affirme le droit de la Chambre des communes<br />

de donner la priorité à des questions non abordées<br />

dans le discours du Trône.<br />

Différences entre les projets de loi provinciaux et<br />

fédéraux<br />

2 Bien que les projets de lois pro forma provinciaux et<br />

fédéraux ne soient pas d’accord sur la date du premier<br />

projet de loi pro forma, le projet de loi fédéral indiquant<br />

1558 tandis que le projet de loi provincial indique 1603.<br />

Les raisons de cette divergence ne sont pas claires, et je<br />

n’entrerai pas dans le dédale de la lecture des Hansards<br />

vieux de plus de quatre cents ans. Je suis passionné, mais<br />

pas à ce point. D’accord, je le suis, mais je suis simplement<br />

fatigué pour l’instant.<br />

5<br />

10<br />

2024 2 Charles III<br />

25


1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />

2 Charles III, 2024<br />

HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />

1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />

2 Charles III, 2024<br />

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />

BILL C-2 PROJET DE LOI C-2<br />

The Reform A National Democracy Act<br />

La Loi pour une réforme de la démocratie nationale<br />

Preamble<br />

His Majesty, by and with the advice and consent of the<br />

Senate and the House of Commons, enacts as follows:<br />

Préambule<br />

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du<br />

Sénat et de la Chambre des communes du Canada,<br />

édicte ce qui suit :<br />

The Constitution Act, 1867<br />

1 Section 37 of the Constitution Act, 1867 is<br />

amended as follows:<br />

Composition of the House of Commons<br />

37 (1) The House of Commons shall, subject to the<br />

provisions of this Act, consist of three hundred and<br />

sixty-three members, of whom one hundred and twenty-two<br />

shall be elected for Ontario, seventy-eight for<br />

Quebec, eleven for Nova Scotia, ten for New Brunswick,<br />

fourteen for Manitoba, forty-three for British<br />

Columbia, four for Prince Edward Island, thirty-seven<br />

for Alberta, fourteen for Saskatchewan, seven for Newfoundland<br />

and Labrador, one for the Yukon Territory,<br />

one for the Northwest Territories, and one for Nunavut.<br />

The additional thirty members shall be appointed<br />

in accordance with subsections (2) to (4).<br />

(2) The Governor General shall appoint additional<br />

members without reference to province, as long as<br />

no more than seven members are appointed from the<br />

same province.<br />

20<br />

(3) The method of appointment for each member<br />

appointed in accordance with subsection (2) shall be<br />

calculated by taking the total number of votes for each<br />

party nationwide and dividing it by thirty, rounding<br />

it to the closest whole number, as long as the total 25<br />

number is thirty.<br />

(4) The appointment shall take place by reviewing the<br />

list of candidates which placed second in each riding<br />

at the general election and appointing the candidate<br />

with the smallest margin of victory subject to the law. 30<br />

5<br />

10<br />

15<br />

La Loi constitutionnelle de<br />

1867<br />

1 L’article 37 de la Loi constitutionnelle de<br />

1867 est modi ié comme suit :<br />

5<br />

Composition de la Chambre des communes<br />

37 (1) La Chambre des communes doit, sous réserve<br />

des dispositions de cette loi, se composer de trois cent<br />

soixante-trois membres, dont cent vingt-deux seront<br />

élus pour l’Ontario, soixante-dix-huit pour le Québec,<br />

onze pour la Nouvelle-Écosse, dix pour le Nouveau-Brunswick,<br />

quatorze pour le Manitoba, quaran-<br />

10<br />

te-trois pour la Colombie-Britannique, quatre pour<br />

l’Île-du-Prince-Édouard, trente-sept pour l’Alberta,<br />

quatorze pour la Saskatchewan, sept pour Terre-<br />

Neuve-et-Labrador, un pour le territoire du Yukon, 15<br />

un pour les Territoires du Nord-Ouest et un pour le<br />

Nunavut. Les trente membres supplémentaires seront<br />

nommés conformément aux paragraphes (2) à (4).<br />

(2) La gouverneure générale nommera des membres<br />

supplémentaires sans référence à la province, à condition<br />

qu’aucune province ne se voie attribuer plus de<br />

20<br />

sept membres.<br />

(3) La méthode de nomination de chaque membre<br />

nommé conformément au paragraphe (2) sera calculée<br />

en prenant le nombre total de votes pour chaque 25<br />

parti à l’échelle nationale et en le divisant par trente,<br />

en l’arrondissant au nombre entier le plus proche, à<br />

condition que le nombre total soit trente.<br />

(4) La nomination aura lieu en examinant la liste des<br />

candidats qui se sont classés deuxièmes dans chaque<br />

circonscription lors de l’élection générale et en<br />

30<br />

nommant le candidat avec la marge de victoire la plus<br />

faible, sous réserve de la loi.<br />

2024 2 Charles III<br />

26


The Reform A National Democracy Act<br />

<strong>Parliament</strong> of Canada Act (changes)<br />

Sections 2-5<br />

La Loi pour une réforme de la démocratie nationale<br />

La Loi sur le Parlement du Canada (changes)<br />

Articles 2-5<br />

<strong>Parliament</strong> of Canada Act<br />

La Loi sur le Parlement du<br />

Canada<br />

2 The <strong>Parliament</strong> of Canada Act is amended<br />

by adding section 29(1) as follows:<br />

Appointment to fill vacancy of appointed<br />

member<br />

29 (1) When a vacancy of an appointed member<br />

occurs, the Chief Electoral Officer shall select the next<br />

member on the list in accordance with section 2 of the 5<br />

Mixed Member Appointment Act, and shall forward<br />

the name to the Governor General in accordance with<br />

section 3 of the Mixed Member Appointment Act.<br />

rritory, one for the Northwest Territories, and one for<br />

Nuotal number is thirty.<br />

10<br />

3 The <strong>Parliament</strong> of Canada Act is amended<br />

by adding section 49.9 as follows:<br />

Caucus<br />

(1) A member who is appointed to the House of Commons<br />

in accordance with section 37(2) of the Constitution<br />

Act, 1867 shall sit in the caucus for which they 15<br />

are appointed for the first six months until appointed,<br />

unless removed from caucus in accordance with section<br />

49.2.<br />

(2) A member who is appointed to the House of Commons<br />

in accordance with section 37(2) of the Constitution<br />

Act, 1867 is not entitled to join another caucus<br />

20<br />

but may sit as an independent member.<br />

Repealing other provisions<br />

4 Sections 56.1 and 56.2 of the Canada Elections Act are<br />

repealed.<br />

The Mixed Member<br />

Appointment Act, 2024<br />

2 La Loi sur le Parlement du Canada est modi iée<br />

par l’ajout de l’article 29(1) comme suit :<br />

Nomination pour pourvoir une vacance de membre<br />

nommé<br />

29 (1) Lorsqu’une vacance de membre nommé se produit,<br />

le directeur général des élections sélectionnera le<br />

prochain membre sur la liste conformément à l’article<br />

2 de la Loi sur la nomination des membres mixtes,<br />

et transmettra le nom à la gouverneure générale<br />

conformément à l’article 3 de la Loi sur la nomination<br />

des membres mixtes.<br />

3 La Loi sur le Parlement du Canada est<br />

modi iée par l’ajout de l’article 49.9 comme<br />

suit : Caucus<br />

(1) Un membre qui est nommé à la Chambre des<br />

communes conformément à l’article 37(2) de la Loi<br />

constitutionnelle de 1867 doit siéger dans le caucus<br />

pour lequel il est nommé pendant les six premiers<br />

mois suivants sa nomination, à moins d’être retiré du<br />

caucus conformément à l’article 49.2.<br />

(2) Un membre qui est nommé à la Chambre des<br />

communes conformément à l’article 37(2) de la Loi<br />

constitutionnelle de 1867 n’a pas le droit de rejoindre<br />

un autre caucus, mais peut siéger en tant que membre<br />

indépendant.<br />

Abrogation d’autres dispositions<br />

4 Les articles 56.1 et 56.2 de la Loi électorale du Canada<br />

sont abrogés.<br />

La Loi sur la nomination des<br />

membres mixtes de 2024<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

5 The Mixed Member Appointment Act, 2024 is enacted<br />

as follows:<br />

25<br />

5 La Loi sur la nomination des membres mixtes de 2024<br />

est promulguée comme suit :<br />

25<br />

Short title<br />

Titre abrégé<br />

Short title<br />

1 This act may be cited as the Mixed Member Appointment<br />

Act, 2024.<br />

Titre abrégé<br />

1 Cette loi peut être citée comme la Loi sur la nomination<br />

des membres mixtes de 2024.<br />

2024 2 Charles III<br />

27


The Reform A National Democracy Act<br />

Mixed Member Appointment Act, 2024 - Interpretation<br />

Section 5<br />

La Loi pour une réforme de la démocratie nationale<br />

La Loi sur la nomination des membres mixtes de 2024<br />

Article 5<br />

Interpretation<br />

Interprétation<br />

Interpretation<br />

2 The following definitions apply in this Act.<br />

Political Party has the same meaning as section 2(1)<br />

of the Canada Elections Act.<br />

Margin of Defeat is calculated as follows:<br />

Interprétation<br />

2 Les définitions suivantes s’appliquent dans cette loi.<br />

Parti politique a la même signification que l’article<br />

2(1) de la Loi électorale du Canada.<br />

La marge de défaite est calculée comme suit :<br />

Candidate B Votes – Candidate A votes<br />

5<br />

Votes du candidat B — Votes du candidat A<br />

5<br />

Where Candidate A is the candidate elected, and candidate<br />

B is all other candidates individually.<br />

Mixed member seats<br />

Où le candidat A est le candidat élu, et le candidat B<br />

est tous les autres candidats individuellement.<br />

Sièges de membres mixtes<br />

List of Names for appointment to mix member<br />

seats<br />

3 The Chief Electoral Officer shall provide to the Governor<br />

General a list of names to summon in a manner<br />

as follows:<br />

10<br />

(1) The Chief Electoral Officer shall rank all candidates<br />

who are not successful in the election with the one<br />

with the closest margin of defeat.<br />

(2) The Chief Electoral Officer shall calculate the number<br />

of seats for each party in accordance with section 15<br />

32 (3).<br />

(3) The Chief Electoral Officer shall add the first thirty<br />

names on the list in subsection (1) to the list, and shall<br />

omit any further names once the full number of seats<br />

for each party is fulfilled and the maximum number of 20<br />

seats for each province.<br />

(4) Should two members have the same rank on the<br />

list, the Chief Electoral Officer shall break the tie as<br />

follows:<br />

(a) by using the percentage of defeat; 25<br />

(b) If the percentage of defeat is the same, by<br />

random draw.<br />

Statute<br />

Liste des noms pour la nomination aux sièges de<br />

membres mixtes<br />

3. Le directeur général des élections fournira à la gouverneure<br />

générale une liste de noms à convoquer de la<br />

manière suivante :<br />

(1) Le directeur général des élections classera tous les<br />

candidats qui ne sont pas élus à l’élection avec celui<br />

ayant la marge de défaite la plus proche.<br />

(2) Le directeur général des élections calculera le<br />

nombre de sièges pour chaque parti conformément à<br />

l’article 32 (3).<br />

(3) Le directeur général des élections ajoutera les<br />

trente premiers noms sur la liste du paragraphe (1) à<br />

la liste, et omettra tout nom supplémentaire une fois<br />

le nombre complet de sièges pour chaque parti atteint<br />

et le nombre maximal de sièges pour chaque province.<br />

(4) Si deux membres ont le même rang sur la liste, le<br />

directeur général des élections brisera l’égalité comme<br />

suit :<br />

(i) en utilisant le pourcentage de défaite ;<br />

(ii) Si le pourcentage de défaite est identique,<br />

par tirage au sort.<br />

Statut<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

Commission under Great Seal of Canada<br />

4 The Governor General shall act on the advice of the<br />

Chief Electoral Officer and issue a commission under<br />

the Great Seal of Canada appointing the members<br />

listed to the House of Commons.<br />

Publication in the Canada Gazette<br />

5 The appointments of members shall be published<br />

in the Canada Gazette in the order published on the<br />

list.<br />

30<br />

Commission sous le Grand Sceau du Canada<br />

4 La gouverneure générale agira sur les conseils du<br />

directeur général des élections et délivrera une commission<br />

sous le Grand Sceau du Canada nommant les<br />

membres énumérés à la Chambre des communes.<br />

Publication dans la Gazette du Canada<br />

5 Les nominations des membres seront publiées<br />

dans la Gazette du Canada dans l’ordre publié sur la<br />

liste.<br />

30<br />

Electoral Districts<br />

6 The Clerk of the House of Commons shall prepare a<br />

list of titular Electoral Districts for the members<br />

appointed.<br />

35<br />

Circonscriptions électorales<br />

6 Le greffier de la Chambre des communes préparera<br />

une liste de circonscriptions titulaires pour les membres<br />

nommés.<br />

35<br />

2024 2 Charles III<br />

28


The Reform A National Democracy Act<br />

Recall of Member of <strong>Parliament</strong> Act, 2024<br />

Section 6 (Part 1)<br />

La Loi pour une réforme de la démocratie nationale<br />

La Loi sur la nomination des membres mixtes de 2024<br />

Article 6 (Partie 1)<br />

Recall of Member of<br />

<strong>Parliament</strong> Act, 2024<br />

6 The Recall of Member of <strong>Parliament</strong> Act, 2024 is enacted:<br />

Limited recall of Members of <strong>Parliament</strong><br />

1 A Member of <strong>Parliament</strong> becomes subject to a recall<br />

process:<br />

(1) upon a conviction an offence under the Criminal<br />

Code, or other Act of <strong>Parliament</strong>;<br />

(2) upon conviction in any foreign jurisdiction for an<br />

offence which would be an offence under subsection<br />

(1).;<br />

(3) upon an order for compliance made under the<br />

Conflict of Interest and Ethics Commissioner; and<br />

(4) upon report from a Committee of the House of<br />

Commons which finds ethical violations by the member;<br />

(5) upon a resolution of the House of Commons that<br />

this section would apply; or<br />

(6) the Member is found to be in Contempt of <strong>Parliament</strong>.<br />

Notice to the Speaker of the House of Commons<br />

2 (1) The record of conviction and the granting of<br />

leaves of appeal for any Members of <strong>Parliament</strong> from<br />

any court in Canada shall be forwarded without delay<br />

to the Speaker of the House of Commons.<br />

(2) Notwithstanding subsection (a), the Speaker shall<br />

only give notice to the Returning Officer of the Electoral<br />

District under section 1(a) or section 1(b) if at<br />

the conclusion of the appeals process either through<br />

the disposition of the appeal or the lapse of the time<br />

allotted for the appeals process.<br />

Speaker’s notice to Returning Officer<br />

3 When a member is subject to recall under section<br />

1, the Speaker of the House shall give notice to the<br />

Returning Officer of the Elector District which the<br />

Member represents that the member is subject to the<br />

recall provision of this act.<br />

Petition of the Returning Officer<br />

4 The Returning Officer shall receive the petition in<br />

the form prescribed by the Chief Electoral Officer from 35<br />

the fifth day after the receiving of the Speaker’s Notice.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

La Loi sur la nomination des<br />

membres mixtes de 2024<br />

6 La Loi sur la révocation des députés de 2024 est<br />

promulguée :<br />

Révocation limitée des députés<br />

1 Un député devient sujet à un processus de révocation<br />

:<br />

(1) suite à une condamnation pour une infraction en<br />

vertu du Code criminel, ou autre loi du Parlement ;<br />

(2) suite à une condamnation dans une juridiction<br />

étrangère pour une infraction qui serait une infraction<br />

en vertu du paragraphe (1) ;<br />

(3) suite à une ordonnance de conformité rendue par<br />

le commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique ; et<br />

(4) suite à un rapport d’un comité de la Chambre des<br />

communes qui trouve des violations éthiques par le<br />

membre ;<br />

(5) suite à une résolution de la Chambre des communes<br />

que cette section s’appliquerait ; ou<br />

(6) le membre est reconnu coupable d’outrage au<br />

Parlement.<br />

Avis à la présidence de la Chambre des communes<br />

2 (1) Le dossier de condamnation et l’octroi de congés<br />

d’appel pour tout député de tout tribunal au Canada<br />

seront transmis sans délai à la présidence de la Chambre<br />

des communes.<br />

(2) Nonobstant le paragraphe (a), la présidence ne<br />

donnera avis au directeur du scrutin de la circonscription<br />

électorale en vertu de l’article 1(a) ou de l’article<br />

1(b) qu’à la conclusion du processus d’appel, soit<br />

par la disposition de l’appel, soit par l’expiration du<br />

délai alloué pour le processus d’appel.<br />

Avis de la présidence au directeur du scrutin<br />

3 Lorsqu’un membre est sujet à révocation en vertu de<br />

l’article 1, la présidence de la Chambre des communes 30<br />

donnera avis au directeur du scrutin de la circonscription<br />

électorale représentée par le membre que ce<br />

dernier est sujet à la disposition de révocation de cette<br />

loi.<br />

Pétition du directeur du scrutin<br />

4 Le directeur du scrutin recevra la pétition dans la 35<br />

forme prescrite par le directeur général des élections à<br />

partir du cinquième jour après la réception de l’avis de<br />

la présidence.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

2024 2 Charles III<br />

29


The Reform A National Democracy Act<br />

Recall of Member of <strong>Parliament</strong> Act, 2024<br />

Sections 6-7<br />

La Loi pour une réforme de la démocratie nationale<br />

La Loi sur la nomination des membres mixtes de 2024<br />

Articles 6-7<br />

Time Limit<br />

5 The Returning Officer shall receive petitions for sixty<br />

days after the day which the petition process opens. If<br />

at the expiry of sixty days, the petition is not successful<br />

under section 6 of this act, then it shall be deemed<br />

to be closed and not subject to further action. 5<br />

Disposition of petition<br />

6 If the petition has received ten percent of the<br />

voters in the electoral riding, then the petition shall<br />

be deemed to be successful and the Returning Officer<br />

shall certify to the Speaker of the House that the<br />

seat of the member is vacant, and the Speaker shall<br />

direct the Chief Electoral Officer to issue Writs for the<br />

By-election.<br />

Dissolution of <strong>Parliament</strong> or Resignation of a<br />

Member<br />

7 Proceedings under this Act ceases when parliament<br />

is dissolved or the Member subject to recall resigns.<br />

Member Appointed<br />

8 In the case of a member appointed under the Mixed 15<br />

Member Appointment Act, 2024, the Electoral District<br />

which the member is subject to recall in is the same<br />

Electoral District as the Member was nominated in the<br />

last election.<br />

Saving provisions<br />

8 Nothing in this Act alters or amends the rights of the 20<br />

House of Commons to discipline and expel members<br />

under the Constitution Act, 1867 and the historic<br />

rights, privileges, and immunities of <strong>Parliament</strong>.<br />

Coming into force<br />

10<br />

Délai<br />

5. Le directeur du scrutin recevra les pétitions pendant<br />

soixante jours après le jour où le processus de pétition<br />

commence. Si au terme des soixante jours, la pétition<br />

n’est pas réussie en vertu de l’article 6 de cette loi,<br />

alors elle sera considérée comme close et non sujette à 5<br />

d’autres actions.<br />

Disposition de la pétition<br />

6 Si la pétition a reçu l’aval de dix pour cent des<br />

électeurs dans la circonscription électorale, alors la<br />

pétition sera considérée comme réussie et le directeur<br />

du scrutin certifiera à la présidence de la Chambre que<br />

le siège du membre est vacant. La présidence dirigera<br />

le directeur général des élections à émettre des brefs<br />

pour l’élection partielle.<br />

Dissolution du Parlement ou démission d’un<br />

membre<br />

7 Les procédures en vertu de cette loi cessent lorsque<br />

le parlement est dissous ou que le membre sujet à<br />

révocation démissionne.<br />

Membre nommé<br />

8 Dans le cas d’un membre nommé en vertu de la Loi<br />

sur la nomination des membres mixtes de 2024, la<br />

circonscription électorale dans laquelle le membre est<br />

sujet à révocation est la même circonscription électorale<br />

dans laquelle le membre a été sélectionné lors de la<br />

dernière élection.<br />

Dispositions de sauvegarde<br />

8 Rien dans cette loi ne modifie ou n’amende les<br />

droits de la Chambre des communes de discipliner et<br />

d’expulser les membres en vertu de la Loi constitutionnelle<br />

de 1867 et les droits historiques, privilèges et<br />

immunités du Parlement.<br />

Entrée en vigueur<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

7 This act comes into effect upon the dissolution of the<br />

44th <strong>Parliament</strong>.<br />

25<br />

7 Cette loi entre en vigueur à la dissolution du 44e Parlement.<br />

2024 2 Charles III<br />

30


31


1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />

2 Charles III, 2024<br />

HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />

1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />

2 Charles III, 2024<br />

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />

BILL C-1001<br />

An Act to make Canada affordable, by enacting an<br />

income tax cut, removing the Goods and Services<br />

Tax (GST) on home-heating costs, and repealing the<br />

Greenhouse Gas Pollution Pricing Act (CCPPA)<br />

Preamble<br />

Whereas the Government of Canada recognizes the<br />

need for economic reforms to enhance affordability<br />

and promote financial stability;<br />

Whereas it is the intent of this Act is to enact an income<br />

tax cut, to remove GST on home heating costs<br />

and to repeal the Greenhouse Gas Pollution Pricing<br />

Act (GGPPA);<br />

Now, therefore, His Majesty, by and with the advice<br />

and consent of the Senate and the House of Commons<br />

of Canada, enacts as follows:<br />

10<br />

Short title<br />

5<br />

PROJET DE LOI C-1001<br />

Loi visant à rendre le Canada abordable en instaurant<br />

une réduction de l’impôt sur le revenu, en supprimant<br />

la taxe sur les produits et services (TPS) sur les coûts<br />

de chauffage à domicile et en abrogeant la Loi sur la<br />

tarification de la pollution causée par les gaz à effet<br />

de serre (LTGEGES)<br />

Préambule<br />

Attendu que le gouvernement du Canada reconnaît la<br />

nécessité de réformes économiques visant à renforcer<br />

l’abordabilité et à promouvoir la stabilité financière; et<br />

Attendu que l’objectif de la présente loi est d’instaurer<br />

une réduction de l’impôt sur le revenu, de supprimer<br />

la TPS sur les coûts de chauffage à domicile et d’abroger<br />

la Loi sur la tarification de la pollution causée<br />

par les gaz à effet de serre (LTGEGES);<br />

Par conséquent, Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement<br />

du Sénat et de la Chambre des communes<br />

du Canada, édicte ce qui suit :<br />

Titre abrégé<br />

5<br />

10<br />

Short title<br />

1 This act may be cited as the Making Canada Affordable<br />

Act.<br />

Income Tax Cut<br />

Lowering taxes for everyday Canadians<br />

2 The Income Tax Act is amended to increase the tax-free<br />

allowance to $35,000 per year.<br />

Titre abrégé<br />

1 La présente loi peut être citée sous le titre de Loi sur<br />

l’abordabilité au Canada.<br />

Ṙéduction de l’impôt sur le<br />

revenu<br />

Réduction des impôts pour les Canadiens au<br />

quotidien<br />

2 La Loi de l’impôt sur le revenu est modifiée pour augmenter<br />

l’exonération d’impôt à 35 000 dollars par an.<br />

15<br />

2024 2 Charles III<br />

32


Making Canada Affordable Act<br />

Lowering taxes for everyday Canadians<br />

Sections 3-8<br />

Loi sur l’abordabilité au Canada<br />

Réduction des impôts pour les Canadiens au quotidien<br />

Articles 3-8<br />

3 Establishing the Canadian Affordability Committee<br />

which shall consist of 50 Canadians from across Canada,<br />

including small business owners, tax experts and other<br />

hard working Canadians. The Committee shall:<br />

(1) complete a comprehensive review of Canada’s taxa-tion 5<br />

system including the Income Tax Act, the Excise Tax Act<br />

and other acts to ensure the lowest possible taxations levels<br />

for Canadians while maintaining a balanced federal<br />

budget; and<br />

(2) report to <strong>Parliament</strong> and the public ways in which Canadians<br />

can keep more of their hard earned money.<br />

Removal of GST on home<br />

heating costs<br />

Excise Tax Act<br />

4 The Excise Tax Act is amended to remove the Goods and<br />

Services Tax and Harmonized Sales Tax on all residential<br />

home energy, including heating oil, electricity, natural gas,<br />

propane, wood pellets and other heating sources.<br />

5 In provinces where there is a provincial sales tax on all<br />

residential home energy, including heating oil, electricity,<br />

natural gas, propane, wood pellets and other heating<br />

sources, taxpayers can apply for a rebate for the cost of<br />

the Provincial Sales Tax on their portion of the residential<br />

home energy, including heating oil, electricity, natural gas,<br />

propane, wood pellets and other heating sources.<br />

Abolition of the Greenhouse<br />

Gas Pollution Pricing Act<br />

Abolition of the Greenhouse Gas Pollution Pricing<br />

Act<br />

6 The Greenhouse Gas Pollution Pricing Act is hereby<br />

repealed in its entirety and all funds collected from Canadians<br />

are promptly returned to Canadians.<br />

7 The Government shall introduce measures, as may be<br />

identified by the Canadian Affordability Committee and<br />

other consultations with Canadians, to bring down the<br />

costs of low-carbon energy alternatives.<br />

Implementation<br />

Commencement<br />

8 This Act shall come into force on a date to be determined<br />

by the Governor in Council.<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

3 Création du Comité de l’abordabilité canadienne, composé<br />

de 50 Canadiens de partout au Canada, y compris des<br />

propriétaires de petites entreprises, des experts en fiscalité<br />

et d’autres Canadiens travailleurs. Le Comité doit :<br />

(1) effectuer un examen complet du système fiscal du Canada,<br />

y compris la Loi de l’impôt sur le revenu, la Loi sur la<br />

taxe d’accise et d’autres lois, afin de garantir les niveaux<br />

d’imposition les plus bas possibles pour les Canadiens,<br />

tout en maintenant un budget fédéral équilibré; et<br />

(2) présenter au Parlement et au public des moyens permettant<br />

aux Canadiens de conserver davantage de leur<br />

argent durement gagné.<br />

Suppression de la TPS sur les<br />

coûts de chauffage à domicile<br />

La Loi sur la taxe d’accise<br />

4 La Loi sur la taxe d’accise est modifiée pour supprimer<br />

la taxe sur les produits et services ainsi que la taxe de vente<br />

harmonisée sur toutes les énergies résidentielles, y compris<br />

le fioul domestique, l’électricité, le gaz naturel, le pro-<br />

15<br />

pane, les granules de bois et d’autres sources de chauffage.<br />

5 Dans les provinces où il existe une taxe de vente provinciale<br />

sur toutes les énergies résidentielles, y compris le<br />

fioul domestique, l’électricité, le gaz naturel, le propane,<br />

les granules de bois et d’autres sources de chauffage, les<br />

contribuables peuvent demander un remboursement du<br />

montant de la taxe de vente provinciale sur leur part des<br />

énergies résidentielles, y compris le fioul domestique,<br />

l’électricité, le gaz naturel, le propane, les granules de bois<br />

et d’autres sources de chauffage.<br />

Abrogation de la Loi sur la tarification<br />

de la pollution causée<br />

par les gaz à effet de serre<br />

Abrogation de la Loi sur la tarification de la pollution<br />

causée par les gaz à effet de serre<br />

6 La Loi sur la tarification de la pollution causée par les<br />

gaz à effet de serre est abrogée dans son intégralité, et<br />

tous les fonds prélevés auprès des Canadiens sont rapidement<br />

restitués aux Canadiens.<br />

7 Le gouvernement prendra des mesures, telles que celles<br />

identifiées par le Comité de l’abordabilité canadienne et d’autres<br />

consultations avec les Canadiens, pour réduire les coûts<br />

des alternatives énergétiques à faible émission de carbone.<br />

Mise en œuvre<br />

Entrée en vigueur<br />

8 La présente loi entrera en vigueur à la date déterminée<br />

par le gouverneur en conseil.<br />

5<br />

10<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

2024 2 Charles III<br />

33


1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />

2 Charles III, 2024<br />

HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />

1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />

2 Charles III, 2024<br />

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />

BILL C-1002<br />

An Act to establish a national pharmacare plan under<br />

the Pharmacare Agency of Canada and Connaught<br />

Labs<br />

PROJET DE LOI C-1002<br />

Une loi pour établir un plan national de pharmacare<br />

sous l’Agence de Pharmacare du Canada et Connaught<br />

Labs<br />

Preamble<br />

Whereas Canada was an early example of the efficacy<br />

of public socialized healthcare;<br />

Whereas Canada is the only country in the world with<br />

universal health care that does not provide universal<br />

coverage for prescription drugs;<br />

Whereasthe Final Report of the Advisory Council on<br />

the Implementation of National Pharmacare fully supports<br />

the adoption of a universal, public, single-payer<br />

pharmacare system as a means to support Canadians,<br />

reduce the burden on hospitals, and generate an overall<br />

economic benefit on the Canadian economy;<br />

Whereas the Fraser Institute can take their wrong opinions<br />

and shove them where the sun don’t shine;<br />

Now, therefore, His Majesty, by and with the advice<br />

and consent of the Senate and House of Commons of<br />

Canada, enacts as follows:<br />

Short title<br />

Short title<br />

1 This act may be cited as the Pharmacan and Connaught<br />

Labs Act.<br />

Interpretation<br />

Definitions<br />

2 The following definitions apply in this Act.<br />

cash contribution means a cash contribution that may be<br />

provided to a province under any other Act of <strong>Parliament</strong>.<br />

Connaught Labs means the new pharmaceutical agency<br />

established under this Act. It does not refer to the previous<br />

iteration of Connaught Labs which was privatized by the<br />

Government of Canada in 1986.<br />

25<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

Préambule<br />

Attendu que le Canada a été un exemple précoce de<br />

l’efficacité des soins de santé socialisés publics ;<br />

Attendu que le Canada est le seul pays au monde<br />

avec des soins de santé universels qui ne fournit pas<br />

une couverture universelle pour les médicaments sur<br />

ordonnance ;<br />

Attendu que le rapport final du Conseil consultatif sur<br />

la mise en œuvre du Pharmacare national soutient<br />

pleinement l’adoption d’un système de pharmacare<br />

universel, public et à payeur unique comme moyen de 10<br />

soutenir les Canadiens, de réduire le fardeau sur les<br />

hôpitaux et de générer un bénéfice économique global<br />

sur l’économie canadienne ;<br />

Attendu que l’Institut Fraser peut prendre leurs opinions<br />

erronées et les mettre là où le soleil ne brille pas ;<br />

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du<br />

Sénat et de la Chambre des communes du Canada,<br />

édicte :<br />

Titre abrégé<br />

Titre abrégé<br />

1 La présente loi peut être citée sous le nom de Loi sur<br />

Pharmacan et Connaught Labs<br />

Définitions<br />

Définitions<br />

2 Les définitions suivantes s’appliquent dans la présente<br />

loi :<br />

contribution en espèces signifie une contribution en<br />

espèces qui peut être fournie à une province en vertu de<br />

toute autre loi du Parlement.<br />

Connaught Labs désigne la nouvelle agence pharmaceutique<br />

établie en vertu de la présente loi. Cela ne fait pas<br />

référence à l’itération précédente de Connaught Labs qui a<br />

été privatisée par le gouvernement du Canada en 1986.<br />

5<br />

15<br />

20<br />

25<br />

2024 2 Charles II<br />

34


Pharmacan and Connaught Labs Act<br />

Definitions<br />

Sections 2-3<br />

Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />

Définitions<br />

Articles 2-3<br />

drug insurance plan means, in relation to a province,<br />

a plan or plans established by the law of the province to<br />

provide for coverage of the cost of insured drugs and any<br />

related dispensing fees.<br />

health care practitioner means a person who is entitled<br />

under the law of a province to provide health services and<br />

to prescribe drugs by an accredited body in the practitioner’s<br />

jurisdiction of practice.<br />

insured drug means a prescription drug, device, or any<br />

supplies prescribed by regulations made under paragraph<br />

8(a).<br />

insured person means, in relation to a province, a resident<br />

of the province other than a person who has not<br />

completed the minimum period of residence or waiting<br />

period that may be required by the province for eligibility<br />

to its drug insurance plan.<br />

medical and assistive devices means a device listed under<br />

the Excise Tax Act under such category, which serves<br />

a medical or accessibility need separate from an insured<br />

drug.<br />

Minister means the Minister of Health.<br />

national formulary means the registry of insured drugs<br />

prescribed by the regulations made under paragraph 8(a).<br />

Pharmacan means the Pharmacare Agency of Canada<br />

established under this Act.<br />

resident means, in relation to a province, a person who is<br />

ordinarily resident in the province but does not include a<br />

tourist, a transient or a visitor to the province.<br />

Purpose<br />

Purpose of this Act<br />

3 The purpose of this Act is to<br />

(1) establish the federal framework of the national Pharmacare<br />

system of provincial drug insurance plans as<br />

administered;<br />

(2) set the criteria and conditions that must be met before<br />

a cash contribution may be made in respect of public drug<br />

insurance plans; and<br />

35<br />

(3) Establish the framework of a Crown pharmaceutical<br />

corporation to aide in the delivery of public drug insurance<br />

plans, maintain a national formulary, and to support the<br />

National Emergency Strategic Stockpile.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

plan d’assurance médicaments signifie, en ce qui concerne<br />

une province, un plan ou des plans établis par la<br />

loi de la province pour couvrir le coût des médicaments<br />

assurés et les frais de distribution connexes.<br />

praticien de soins de santé désigne une personne qui 5<br />

est habilitée en vertu de la loi d’une province à fournir des<br />

services de santé et à prescrire des médicaments par un organisme<br />

accrédité dans le ressort de pratique du praticien.<br />

médicament assuré signifie un médicament sur ordonnance,<br />

un dispositif ou tout fourniture prescrite par les 10<br />

règlements pris en vertu de l’alinéa 8(a).<br />

personne assurée signifie, en ce qui concerne une<br />

province, un résident de la province à l’exception d’une<br />

personne qui n’a pas complété la période minimale de<br />

résidence ou le délai d’attente qui peut être requis par la 15<br />

province pour l’éligibilité à son plan d’assurance médicaments.<br />

dispositifs médicaux et d’assistance désigne un dispositif<br />

répertorié sous la Loi sur la taxe d’accise dans une telle<br />

catégorie, qui répond à un besoin médical ou d’accessibilité<br />

distinct d’un médicament assuré.<br />

20<br />

ministre désigne le ministre de la Santé.<br />

formulaire national désigne le registre des médicaments<br />

assurés prescrits par les règlements pris en vertu de<br />

l’alinéa 8(a).<br />

25<br />

Pharmacan désigne l’Agence de pharmacare du Canada<br />

établie en vertu de la présente loi.<br />

résident signifie, en ce qui concerne une province, une<br />

personne qui réside habituellement dans la province mais<br />

n’inclut pas un touriste, un passant ou un visiteur de la 30<br />

province.<br />

But<br />

But de cette loi<br />

3 Le but de cette loi est de :<br />

(1) établir le cadre fédéral du système national de Pharmacare<br />

des plans d’assurance médicaments provinciaux<br />

tels qu’administrés ;<br />

(2) établir les critères et conditions qui doivent être remplis<br />

avant qu’une contribution en espèces puisse être faite<br />

35<br />

en ce qui concerne les plans d’assurance médicaments<br />

publics ; et<br />

(3) établir le cadre d’une société pharmaceutique de la<br />

Couronne pour aider à la livraison des plans d’assurance 40<br />

médicaments publics, maintenir un formulaire national et<br />

soutenir le Stock national stratégique d’urgence.<br />

2024 2 Charles II<br />

35


Pharmacan and Connaught Labs Act<br />

Policy<br />

Sections 4-5<br />

Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />

Politique<br />

Articles 4-5<br />

Canadian Pharmaceutical<br />

Policy<br />

Policy<br />

4 The Government of Canada declares its full intent<br />

to establish a national, universal, single-payer, public<br />

pharmacare system consisting of provincially-administered<br />

drug insurance plans, with the purpose of providing<br />

prescribed drugs, medical and assistive devices, and 5<br />

other aides and remedies deemed necessary by a Health<br />

Care Practitioner, so that Canadians can enjoy improved<br />

physical and mental health. The Government of Canada<br />

will also establish tangible means to lower and stabilize the<br />

cost and supply of drugs and medical and assistive devices 10<br />

for provincial drug insurance plans and for emergency Canadian<br />

supply, and establish a new base of pharmaceutical<br />

research and innovation to be used for the improvement of<br />

treatment outcomes both domestically and internationally.<br />

Pharmacan<br />

Drug agency<br />

5 The Minister will, with the approval of the Governor in 15<br />

Council, establish an independent drug agency, called the<br />

Pharmacare Agency of Canada (Pharmacan), which will<br />

enter into an arrangement with one or more provincial<br />

governments for the purpose of creating drug insurance<br />

plans, and to:<br />

20<br />

(1) assess the clinical effectiveness and the cost effectiveness<br />

of prescription drugs compared to other treatment<br />

options;<br />

(2) develop a national formulary of which prescription<br />

drugs and supplies should be insured by a drug insurance 25<br />

plan;<br />

(3) negotiate prices and supply arrangements of prescription<br />

drugs with manufacturers;<br />

(4) administer a registry of pharmaceutical patents developed<br />

through public funding.<br />

30<br />

(5) provide advice to health care practitioners and patients<br />

on how best to use prescription drugs; and<br />

(6) using fact-based evidence, monitor the safety and clinical<br />

effectiveness of prescription drugs.<br />

Politique pharmaceutique<br />

canadienne<br />

Politique<br />

4 Le gouvernement du Canada déclare son intention complète<br />

d’établir un système de pharmacare national, universel,<br />

à payeur unique et public composé de plans d’assurance<br />

médicaments administrés par les provinces, dans le<br />

but de fournir des médicaments prescrits, des dispositifs<br />

médicaux et d’assistance, et d’autres aides et remèdes<br />

jugés nécessaires par un praticien de soins de santé, afin<br />

que les Canadiens puissent jouir d’une meilleure santé<br />

physique et mentale. Le gouvernement du Canada établira<br />

également des moyens concrets pour réduire et stabiliser<br />

le coût et l’approvisionnement en médicaments et en<br />

dispositifs médicaux et d’assistance pour les plans d’assurance<br />

médicaments provinciaux et pour l’approvisionnement<br />

d’urgence canadien, et établir une nouvelle base de<br />

recherche pharmaceutique et d’innovation à utiliser pour<br />

l’amélioration des résultats de traitement tant au niveau<br />

national qu’international.<br />

Pharmacan<br />

Agence du médicament<br />

5 Le ministre établira, avec l’approbation du gouverneur<br />

en conseil, une agence indépendante du médicament, appelée<br />

Agence de Pharmacare du Canada (Pharmacan), qui 20<br />

conclura un arrangement avec un ou plusieurs gouvernements<br />

provinciaux dans le but de créer des plans d’assurance<br />

médicaments, et de :<br />

(1) évaluer l’efficacité clinique et le rapport coût-efficacité<br />

des médicaments sur ordonnance par rapport à d’autres 25<br />

options de traitement ;<br />

(2) développer un formulaire national des médicaments<br />

sur ordonnance et des fournitures qui devraient être assurés<br />

par un plan d’assurance médicaments ;<br />

(3) négocier les prix et les arrangements d’approvisionnement<br />

des médicaments sur ordonnance avec les fabricants ;<br />

30<br />

(4) administrer un registre des brevets pharmaceutiques<br />

développés grâce au financement public.<br />

(5) fournir des conseils aux praticiens de soins de santé et<br />

aux patients sur la meilleure façon d’utiliser les médicaments<br />

sur ordonnance ; et<br />

35<br />

(6) surveiller, en utilisant des preuves factuelles, la sécurité<br />

et l’efficacité clinique des médicaments sur ordonnance.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

2024 2 Charles II<br />

36


Pharmacan and Connaught Labs Act<br />

Establishment<br />

Sections 6-8<br />

Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />

Création<br />

Articles 6-8<br />

Patent registry<br />

Establishment<br />

6 The Registry of Public Pharmaceutical Patents shall be<br />

established to carry out section 5(4) the of the Act.<br />

Registre des brevets<br />

Création<br />

6 Le Registre des brevets pharmaceutiques publics sera<br />

établi pour exécuter l’article 5(4) de la loi.<br />

Preconditions to receive public research and<br />

development funding<br />

7 (1) Pharmaceutical companies seeking public monies<br />

for the purpose of shall be required to submit any ensuing<br />

patents to the Registry of Public Pharmaceutical Patents. 5<br />

(2) In the event that a company with a patent listed on the<br />

Registry of Public Pharmaceutical Patents wishes to sell<br />

said listed patent, exclusive negotiating rights to those<br />

listed patents will be ceded to Connaught Labs.<br />

(3) Submission to the Registry of Public Pharmaceutical 10<br />

Patents shall not cede ownership of patents to the Government<br />

of Canada.<br />

Addition to national formulary<br />

(4) In the event that a patent listed on the Registry of<br />

Public Pharmaceutical Patents shall be considered for the<br />

national formulary, the Governor in Council shall have 15<br />

exclusive right to claim eminent domain over generic drug<br />

manufacturing rights of a listed patent, to be administered<br />

by Connaught Labs and compensated to a patent holder on<br />

an at-cost basis.<br />

Governor In Council<br />

Additional regulations<br />

8 The Governor in Council may make additional regulations<br />

for the administration of this Act and for carrying its<br />

20<br />

purposes and provisions into effect, including regulations<br />

(1) prescribing the prescription drugs that are to be<br />

insured by a drug insurance plan and the supplies that are<br />

essential for the proper administration of those drugs; 25<br />

(2) prescribing new categories of insured drugs or medical<br />

and assistive devices to the national formulary as new<br />

innovations and developments arise; and<br />

(3) prescribing the information that the Minister may<br />

require under section 12 and the times at which and the 30<br />

manner in which that information must be provided.<br />

Conditions préalables pour recevoir des fonds<br />

publics de recherche et développement<br />

7. (1) Les entreprises pharmaceutiques recherchant des<br />

fonds publics à des fins de recherche et développement<br />

devront soumettre tous les brevets qui en découlent au<br />

Registre des brevets pharmaceutiques publics.<br />

(2) Dans l’éventualité où une entreprise ayant un brevet<br />

inscrit sur le Registre des brevets pharmaceutiques publics<br />

souhaite vendre ledit brevet, les droits exclusifs de négociation<br />

pour ces brevets seront cédés à Connaught Labs. 10<br />

(3) La soumission au Registre des brevets pharmaceutiques<br />

publics ne cédera pas la propriété des brevets au<br />

gouvernement du Canada.<br />

Ajout au formulaire national<br />

(4) Dans l’éventualité où un brevet inscrit sur le Registre<br />

des brevets pharmaceutiques publics serait considéré pour 15<br />

le formulaire national, le Gouverneur en Conseil aura le<br />

droit exclusif de réclamer la propriété éminente sur les<br />

droits de fabrication de médicaments génériques d’un<br />

brevet inscrit, qui seront administrés par Connaught Labs<br />

et compensés au titulaire du brevet sur une base au coût. 20<br />

Gouverneur en Conseil<br />

Règlements supplémentaires<br />

8 Le Gouverneur en Conseil peut établir des règlements<br />

supplémentaires pour l’administration de cette loi et pour<br />

mettre en œuvre ses objectifs et dispositions, y compris<br />

des règlements<br />

(1) prescrivant les médicaments sur ordonnance qui 25<br />

doivent être assurés par un plan d’assurance médicaments<br />

et les fournitures essentielles à la bonne administration de<br />

ces médicaments;<br />

(2) prescrivant de nouvelles catégories de médicaments<br />

assurés ou de dispositifs médicaux et d’assistance au formulaire<br />

national à mesure que de nouvelles innovations et<br />

30<br />

développements apparaissent; et<br />

(3) prescrivant les informations que le Ministre peut exiger<br />

en vertu de l’article 12 et les moments et la manière dont<br />

ces informations doivent être fournies.<br />

35<br />

5<br />

2024 2 Charles II<br />

37


Pharmacan and Connaught Labs Act<br />

Cash contribution<br />

Sections 9-12(1)<br />

Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />

Contribution en espèces<br />

Articles 9-12(1)<br />

Cash contribution<br />

Cash contribution<br />

9 Subject to the other provisions of this Act, a cash contribution<br />

may be made to each province on the first day of<br />

the second fiscal quarter of each year for the balance owed<br />

for the totality of the previous fiscal year.<br />

Criteria for payment<br />

Criteria for payment<br />

10 In order for a province qualify for a cash contribution<br />

for a fiscal year, its drug insurance plan must, throughout<br />

the fiscal year, satisfy the criteria described in sections 11<br />

to 15 respecting the following matters:<br />

(a) universality;<br />

(b) public administration;<br />

(c) comprehensiveness;<br />

(d) portability; and<br />

(e) accessibility.<br />

5<br />

10<br />

Contribution en espèces<br />

Contribution en espèces<br />

9 Sous réserve des autres dispositions de cette loi, une<br />

contribution en espèces peut être versée à chaque province<br />

le premier jour du deuxième trimestre fiscal de chaque<br />

année pour le solde dû pour la totalité de l'exercice précédent.<br />

5<br />

Critères de paiement<br />

Critères de paiement<br />

10 Pour qu’une province soit éligible à une contribution en<br />

espèces pour un exercice fiscal, son plan d’assurance médicaments<br />

doit, tout au long de l’exercice fiscal, satisfaire<br />

aux critères décrits dans les articles 11 à 15 concernant les<br />

questions suivantes :<br />

10<br />

(a) universalité;<br />

(b) administration publique;<br />

(c) exhaustivité;<br />

(d) portabilité; et<br />

(e) accessibilité.<br />

15<br />

Universality<br />

11 In order to satisfy the criterion respecting universality,<br />

a drug insurance plan must entitle every insured person of 15<br />

the province to be covered by the plan on uniform conditions.<br />

Administration publique<br />

12 (1) In order to satisfy the criterion respecting public<br />

administration,<br />

(a) the drug insurance plan of a province must be administered<br />

and operated on a non-profit basis by a public<br />

20<br />

authority appointed or designated by the government of<br />

the province;<br />

(b) the public authority must be responsible to the<br />

government of the province for that administration and 25<br />

operation; and<br />

(c) the public authority must be subject to audit of its<br />

accounts and financial transactions by the authority that is<br />

charged by law with the audit of the province’s accounts.<br />

Universalité<br />

11 Pour satisfaire au critère d’universalité, un plan d’assurance<br />

médicaments doit permettre à chaque personne<br />

assurée de la province d’être couverte par le plan dans des<br />

conditions uniformes.<br />

Administration publique<br />

12 (1) Pour satisfaire au critère d’administration publique, 20<br />

(a) le plan d’assurance médicaments d’une province doit<br />

être administré et exploité sur une base non lucrative par<br />

une autorité publique nommée ou désignée par le gouvernement<br />

de la province;<br />

(b) l’autorité publique doit être responsable devant le 25<br />

gouvernement de la province pour cette administration et<br />

cette exploitation; et<br />

(c) l’autorité publique doit être soumise à l’audit de ses<br />

comptes et transactions financières par l’autorité chargée<br />

par la loi de l’audit des comptes de la province.<br />

30<br />

2024 2 Charles II<br />

38


Pharmacan and Connaught Labs Act<br />

Designation of agency permitted<br />

Sections 12(2)-14<br />

Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />

Désignation d’agence permise<br />

Articles 12(2)-14<br />

Designation of agency permitted<br />

(2) The criterion respecting public administration is met<br />

even if the public authority referred to in subsection (1)<br />

has the power to designate any agency<br />

(a) to receive on its behalf any amounts payable under the<br />

drug insurance plan of the province; or<br />

5<br />

(b) to carry out on its behalf any responsibility in connection<br />

with the receipt or payment of accounts rendered<br />

for insured drugs, provided that it is a condition of the<br />

designation that all those accounts are subject to assessment<br />

and approval by the public authority and that the 10<br />

public authority must determine the amounts to be paid in<br />

respect of those accounts.<br />

Comprehensiveness<br />

13 In order to satisfy the criterion respecting comprehensiveness,<br />

a drug insurance plan must provide for full coverage<br />

of the cost of all insured drugs prescribed by a health<br />

care practitioner and of any related dispensing fees.<br />

Portability<br />

14 In order to satisfy the criterion respecting portability, a<br />

drug insurance plan:<br />

(1) must not impose any minimum period of residence or<br />

waiting period of more than three months before residents 20<br />

of the province are covered by the plan;<br />

(2) must provide for and be administered and operated<br />

so as to provide for the payment of amounts for the cost of<br />

insured drugs provided to insured persons of the province<br />

while they are temporarily absent from the province on the 25<br />

basis that<br />

(a) if the insured drugs are provided in Canada,<br />

payment for the drugs is at the rate that is approved<br />

by the drug insurance plan of the province in which<br />

the insured drugs are provided unless the provinces 30<br />

concerned agree to apportion the cost between them<br />

in a different manner, or<br />

(b) if the insured drugs are provided outside Canada,<br />

payment is made based on the amount that would<br />

have been covered under the drug insurance plan of 35<br />

the insured person’s province of residence for similar<br />

drugs prescribed in that province; and<br />

(3) must provide for and be administered and operated<br />

so as to provide for the payment, during any minimum<br />

period of residence or waiting period imposed by the drug 40<br />

insurance plan of another province, of the cost of insured<br />

drugs prescribed to persons who have ceased to be insured<br />

persons by reason of having become residents of that other<br />

province as though they had not ceased to be residents of<br />

the province.<br />

45<br />

15<br />

Désignation d’agence permise<br />

(2) Le critère d’administration publique est rempli même<br />

si l’autorité publique mentionnée au paragraphe (1) a le<br />

pouvoir de désigner toute agence<br />

(a) pour recevoir en son nom tout montant payable en<br />

vertu du plan d’assurance médicaments de la province; ou 5<br />

(b) pour exécuter en son nom toute responsabilité en lien<br />

avec la réception ou le paiement des comptes rendus pour<br />

les médicaments assurés, à condition que la désignation<br />

soit conditionnée à ce que tous ces comptes soient soumis<br />

à l’évaluation et à l’approbation par l’autorité publique 10<br />

et que l’autorité publique doit déterminer les montants à<br />

payer au titre de ces comptes.<br />

Exhaustivité<br />

13 Pour satisfaire au critère d’exhaustivité, un plan d’assurance<br />

médicaments doit prévoir la couverture intégrale<br />

des coûts de tous les médicaments assurés prescrits par un<br />

praticien de soins de santé et de tous les frais de distribution<br />

connexes.<br />

Portabilité<br />

14 Pour satisfaire au critère de portabilité, un plan d’assurance<br />

médicaments<br />

(1) ne doit imposer aucune période minimale de résidence<br />

ou de délai d’attente de plus de trois mois avant que les<br />

résidents de la province soient couverts par le plan;<br />

(2) doit prévoir et être administré et exploité de manière à<br />

prévoir le paiement des montants pour le coût des médicaments<br />

assurés fournis aux personnes assurées de la<br />

province alors qu’elles sont temporairement absentes de la<br />

province sur la base que<br />

(a) si les médicaments assurés sont fournis au Canada,<br />

le paiement pour les médicaments se fait au taux<br />

approuvé par le plan d’assurance médicaments de la 30<br />

province dans laquelle les médicaments assurés sont<br />

fournis, à moins que les provinces concernées ne conviennent<br />

de répartir le coût entre elles d’une manière<br />

différente, ou<br />

(b) si les médicaments assurés sont fournis à l’extérieur<br />

du Canada, le paiement est effectué sur la base<br />

35<br />

du montant qui aurait été couvert en vertu du plan<br />

d’assurance médicaments de la province de résidence<br />

de la personne assurée pour des médicaments similaires<br />

prescrits dans cette province; et<br />

40<br />

(3) doit prévoir et être administré et exploité de manière<br />

à prévoir le paiement, pendant toute période minimale de<br />

résidence ou de délai d’attente imposé par le plan d’assurance<br />

médicaments d’une autre province, du coût des médicaments<br />

assurés prescrits aux personnes qui ont cessé<br />

d’être des personnes assurées en raison de leur résidence<br />

dans cette autre province comme si elles n’avaient pas<br />

cessé d’être résidents de la province.<br />

15<br />

20<br />

25<br />

45<br />

2024 2 Charles II<br />

39


Pharmacan and Connaught Labs Act<br />

Accessibility<br />

Sections 15-17(3)<br />

Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />

Accessibilité<br />

Articles 15-17(3)<br />

Accessibility<br />

15 In order to satisfy the criterion respecting accessibility,<br />

a drug insurance plan<br />

(1) must provide for insured drugs on uniform conditions<br />

and on a basis that does not directly or indirectly impede<br />

or prevent, by charges made to insured persons or otherwise,<br />

reasonable access to those drugs by insured persons;<br />

and<br />

(2) must provide for payment for insured drugs in accordance<br />

with a tariff or system of payment authorized by the<br />

law of the province.<br />

Condition for cash contribtion<br />

Condition<br />

16 In order that a province may qualify for a cash contribution,<br />

the government of the province must, at the times<br />

and in the manner prescribed by the regulations, provide<br />

the Minister with the prescribed information that the Minister<br />

may reasonably require for the purposes of this Act.<br />

Defaults<br />

5<br />

10<br />

15<br />

Accessibilité<br />

15 Pour satisfaire au critère d’accessibilité, un plan d’assurance<br />

médicaments<br />

(1) doit fournir des médicaments assurés dans des conditions<br />

uniformes et sur une base qui n’entrave pas ou<br />

n’empêche pas, directement ou indirectement, par les frais<br />

facturés aux personnes assurées ou autrement, un accès<br />

raisonnable à ces médicaments par les personnes assurées;<br />

et<br />

(2) doit prévoir le paiement des médicaments assurés conformément<br />

à un tarif ou un système de paiement autorisé<br />

par la loi de la province.<br />

Condition pour la contribution<br />

en espèces<br />

Condition<br />

16 Pour qu’une province puisse se qualifier pour une contribution<br />

en espèces, le gouvernement de la province doit,<br />

aux moments et de la manière prescrits par les règlements,<br />

fournir au Ministre les informations prescrites que le Ministre<br />

peut raisonnablement exiger aux fins de cette<br />

15<br />

loi.<br />

Défauts<br />

5<br />

10<br />

Referral to Governor in Council<br />

17 (1) If the Minister is of the opinion that a drug insurance<br />

plan does not satisfy all the criteria described in<br />

sections 11 to 15, or that a province has failed to comply<br />

with section 16, the Minister must, subject to subsection<br />

(4), refer the matter to the Governor in Council.<br />

20<br />

Référence au gouverneur en conseil<br />

17 (1) Si le Ministre est d’avis qu’un plan d’assurance médicaments<br />

ne satisfait pas à tous les critères décrits dans<br />

les articles 11 à 15, ou qu’une province n’a pas respecté<br />

l’article 16, le Ministre doit, sous réserve du paragraphe<br />

(4), renvoyer la question au gouverneur en conseil.<br />

20<br />

Conditions<br />

(2) The Minister may refer the matter to the Governor in<br />

Council only if:<br />

(a) the Minister has consulted with the minister responsible<br />

for health care in the province in accordance<br />

with subsection (3); and<br />

(b) the province has not given an undertaking satisfactory<br />

to the Minister to remedy the default within a<br />

period that the Minister considers reasonable.<br />

Consultation process<br />

(3) Before referring the matter to the Governor in Council,<br />

the Minister must<br />

30<br />

(a) send a notice of concern with respect to any<br />

problem foreseen, by registered mail, to the minister<br />

responsible for health care in the province;<br />

(b) seek any additional information available from the<br />

province with respect to the problem through bilateral 35<br />

discussions and make a report to the province within<br />

90 days after sending the notice of concern; and<br />

(c) if requested by the province, meet within a reasonable<br />

period of time to discuss the report.<br />

25<br />

Conditions<br />

(2) Le Ministre ne peut renvoyer la question au gouverneur<br />

en conseil que si :<br />

(a) le Ministre a consulté le ministre responsable des<br />

soins de santé dans la province conformément au<br />

paragraphe (3); et<br />

(b) la province n’a pas donné d’engagement satisfaisant<br />

au Ministre pour remédier au défaut dans un délai<br />

que le Ministre considère comme raisonnable.<br />

Processus de consultation<br />

(3) Avant de renvoyer la question au gouverneur en conseil,<br />

le Ministre doit<br />

(a) envoyer un avis de préoccupation concernant tout<br />

problème prévu, par courrier recommandé, au ministre<br />

responsable des soins de santé dans la province;<br />

(b) chercher toute information supplémentaire disponible<br />

de la province concernant le problème par des discussions<br />

bilatérales et faire un rapport à la province dans les 90<br />

jours suivant l’envoi de l’avis de préoccupation; et<br />

(c) si la province le demande, se rencontrer dans un délai<br />

raisonnable pour discuter du rapport.<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

2024 2 Charles II<br />

40


Pharmacan and Connaught Labs Act<br />

When no consultation can be achieved<br />

Sections 17(4)-19<br />

Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />

Lorsqu’aucune consultation ne peut être réalisée<br />

Articles 17(4)-19<br />

When no consultation can be achieved<br />

(4) The Minister may act without the consultation referred<br />

to in paragraph (2)(a) if the Minister is of the opinion that<br />

sufficient time has passed since reasonable efforts were<br />

made to achieve consultation and that consultation will<br />

not be achieved.<br />

5<br />

Lorsqu’aucune consultation ne peut être réalisée<br />

(4) Le Ministre peut agir sans la consultation mentionnée<br />

à l’alinéa (2)(a) si le Ministre est d’avis que suffisamment<br />

de temps s’est écoulé depuis que des efforts raisonnables<br />

ont été faits pour obtenir une consultation et que la consultation<br />

ne sera pas réalisée.<br />

5<br />

Order reducing or withholding contribution<br />

18 (1) If, on the referral of a matter under section 13, the<br />

Governor in Council is of the opinion that a drug insurance<br />

plan does not satisfy all the criteria described in sections 11<br />

to 15, or that a province has failed to comply with section<br />

16, the Governor in Council may, by order,<br />

10<br />

(a) direct that any cash contribution to that province<br />

for a fiscal year be reduced in respect of each default<br />

by an amount that the Governor in Council considers<br />

appropriate, given the gravity of the default; or<br />

(b) direct that the whole of any cash contribution to 15<br />

that province for a fiscal year be withheld.<br />

Amending order<br />

(2) The Governor in Council may, by order, repeal or<br />

amend any order made under subsection (1) if the Governor<br />

in Council is of the opinion that the repeal or amendment<br />

is warranted in the circumstances.<br />

Notice of order<br />

(3) A copy of each order made under this section, together<br />

with a statement of any findings on which the order was<br />

based, must be sent without delay by registered mail to the<br />

government of the province concerned, and the Minister<br />

must cause the order and statement to be laid before each 25<br />

House of <strong>Parliament</strong> on any of the first 15 days on which<br />

that House is sitting after the order is made.<br />

Commencement of order<br />

(4) An order made under subsection (1) must not come<br />

into force earlier than 30 days after the day on which a<br />

copy of the order has been sent to the government of the<br />

province concerned.<br />

Reimposition of reductions or withholdings<br />

19 If a drug insurance plan continues to fail to satisfy all of<br />

the criteria described in sections 11 to 15, or if a province<br />

continues to fail to comply with section 16, the Minister<br />

must reimpose, for each succeeding fiscal year, any reduction<br />

or withholding of a cash contribution to the province<br />

35<br />

under section 18 for as long as the Minister is of the opinion,<br />

after consultation with the minister responsible for<br />

health care in the province, that the default is continuing.<br />

20<br />

30<br />

Ordre réduisant ou retenant la contribution<br />

18 (1) Si, sur renvoi d’une question en vertu de l’article 13,<br />

le gouverneur en conseil est d’avis qu’un plan d’assurance<br />

médicaments ne satisfait pas à tous les critères décrits<br />

dans les articles 11 à 15, ou qu’une province n’a pas respecté<br />

l’article 16, le gouverneur en conseil peut, par ordre,<br />

(a) ordonner que toute contribution en espèces à<br />

cette province pour un exercice fiscal soit réduite pour<br />

chaque défaut d’un montant que le gouverneur en<br />

conseil juge approprié, compte tenu de la gravité du<br />

défaut; ou<br />

(b) ordonner que la totalité de toute contribution en<br />

espèces à cette province pour un exercice fiscal soit<br />

retenue.<br />

Modification de l’ordre<br />

(2) Le gouverneur en conseil peut, par ordre, abroger ou<br />

modifier tout ordre fait en vertu du paragraphe (1) si le<br />

gouverneur en conseil est d’avis que l’abrogation ou la<br />

modification est justifiée dans les circonstances.<br />

Avis de l’ordre<br />

(3) Une copie de chaque ordre pris en vertu de cette section,<br />

accompagnée d’une déclaration de toute conclusion<br />

sur laquelle l’ordre était fondé, doit être envoyée sans délai<br />

par courrier recommandé au gouvernement de la province<br />

concernée, et le Ministre doit faire déposer l’ordre et<br />

la déclaration devant chaque chambre du Parlement lors<br />

de l’un des 15 premiers jours de séance de cette chambre<br />

après la prise de l’ordre.<br />

Entrée en vigueur de l’ordre<br />

(4) Un ordre pris en vertu du paragraphe (1) ne peut entrer<br />

en vigueur plus tôt que 30 jours après le jour où une copie<br />

de l’ordre a été envoyée au gouvernement de la province<br />

concernée.<br />

Réimposition des réductions ou retenues<br />

19 Si un plan d’assurance médicaments continue de ne pas 35<br />

satisfaire à tous les critères décrits dans les articles 11 à 15,<br />

ou si une province continue de ne pas respecter l’article<br />

16, le Ministre doit réimposer, pour chaque exercice fiscal<br />

suivant, toute réduction ou retenue d’une contribution en<br />

espèces à la province en vertu de l’article 18 aussi longtemps<br />

que le Ministre est d’avis, après consultation avec le<br />

40<br />

ministre responsable des soins de santé dans la province,<br />

que le défaut se poursuit.<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

2024 2 Charles II<br />

41


Pharmacan and Connaught Labs Act<br />

When reduction or withholding imposed<br />

Sections 20-23<br />

Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />

Lorsque la réduction ou la retenue est imposée<br />

Articles 20-23<br />

When reduction or withholding imposed<br />

20 Any reduction or withholding of a cash contribution<br />

under section 18 or 19 may be imposed in the fiscal year in<br />

which the default that gave rise to the reduction or withholding<br />

occurred or in the following fiscal year.<br />

Création d'une société de la<br />

Couronne pharmaceutique<br />

Establishment<br />

21 There shall be a Crown corporation established, incorporated<br />

and maintained with the primary purpose to<br />

manufacture vaccines, pharmaceuticals and medical and<br />

assistive devices called Connaught Labs.<br />

5<br />

Lorsque la réduction ou la retenue est imposée<br />

20 Toute réduction ou retenue d’une contribution en<br />

espèces en vertu de l’article 18 ou 19 peut être imposée au<br />

cours de l’exercice fiscal au cours duquel le défaut qui a<br />

donné lieu à la réduction ou à la retenue s’est produit ou<br />

au cours de l’exercice fiscal suivant.<br />

Création d'une société de la<br />

Couronne pharmaceutique<br />

Création<br />

21 Il sera établi une société de la Couronne, constituée et<br />

maintenue avec pour objectif principal de fabriquer des<br />

vaccins, des produits pharmaceutiques et des dispositifs<br />

médicaux et d'assistance nommés Connaght Labs.<br />

5<br />

Mandate<br />

22 Connaught Labs shall:<br />

(1) sell or license its products to the provinces as a preferred<br />

buyer on a cost-recovery basis.<br />

(2) supply the Public Health Agency of Canada to replenish<br />

the National Emergency Strategic Stockpile. Such<br />

replenishments shall be requisitioned:<br />

(a) By order of the Minister;<br />

(b) When both of the following conditions are met:<br />

(i) Production capacity of Connaught Labs drops<br />

below 80%; and<br />

(ii) Demand for a replenishment of a particular<br />

item in the National Emergency Strategic Stockpile<br />

reaches 20% of its optimal inventory.<br />

Report to <strong>Parliament</strong><br />

Annual report by Minister<br />

23 (1) As soon as feasible after the end of each fiscal year<br />

but no later than December 31 following the end of that<br />

fiscal year, the Minister must make a report respecting<br />

the administration and operation of this Act for that fiscal<br />

year, including all relevant information on the extent to<br />

which the drug insurance plans of the provinces have<br />

satisfied the criteria, and the provinces have satisfied the<br />

conditions, for payment of cash contributions under this<br />

Act.<br />

Tabling in <strong>Parliament</strong><br />

(2) The Minister must cause the report to be laid before<br />

each House of <strong>Parliament</strong> on any of the first 15 days on<br />

which that House is sitting after the report is completed.<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

Mandat<br />

22 Connaght Labs devra :<br />

(1) vendre ou concéder sous licence ses produits aux<br />

provinces en tant qu'acheteur privilégié sur une base de<br />

récupération des coûts.<br />

(2) fournir à l'Agence de la santé publique du Canada pour<br />

reconstituer la Réserve stratégique nationale d'urgence.<br />

Ces réapprovisionnements doivent être réquisitionnés :<br />

(a) Par ordre du ministre ;<br />

(b) Lorsque les deux conditions suivantes sont remplies<br />

:<br />

(i) La capacité de production de Connaught Labs<br />

tombe en dessous de 80 % ; et<br />

(ii) La demande de réapprovisionnement d'un<br />

article particulier dans la Réserve stratégique<br />

nationale d'urgence atteint 20 % de son inventaire<br />

optimal.<br />

Rapport au Parlement<br />

Rapport annuel par le Ministre<br />

23 (1) Dès que possible après la fin de chaque exercice<br />

fiscal, mais au plus tard le 31 décembre suivant la fin de<br />

cet exercice fiscal, le Ministre doit présenter un rapport<br />

sur l’administration et le fonctionnement de cette loi pour<br />

cet exercice fiscal, incluant toutes les informations pertinentes<br />

sur la mesure dans laquelle les plans d’assurance<br />

médicaments des provinces ont satisfait aux critères, et les<br />

provinces ont satisfait aux conditions, pour le paiement<br />

des contributions en espèces en vertu de cette loi.<br />

Dépôt au Parlement<br />

(2) Le Ministre doit faire déposer le rapport devant chaque 35<br />

Chambre du Parlement lors de l’un des 15 premiers jours<br />

de séance de cette Chambre après l’achèvement du rapport.<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

2024 2 Charles II<br />

42


Pharmacan and Connaught Labs Act<br />

Comin into force<br />

Section 24<br />

Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />

Entrée en vigueur<br />

Article 24<br />

Coming into force<br />

Entrée en vigueur<br />

24 The Lady of the Lake, her arm clad in the purest<br />

shimmering samite held aloft Excalibur from the bosom of<br />

the water, signifying by divine providence that His Majesty,<br />

Charles the Third, by the Grace of God of the United<br />

Kingdom, Canada and His other Realms and Territories<br />

King, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith,<br />

was to carry Excalibur and progulmate the Pharmacan and<br />

Connaught Labs Act into the legal codex of Canada upon<br />

passage of this bill.<br />

24 La Dame du Lac, le bras vêtu du samite scintillant<br />

le plus pur, tenant haut Excalibur sorti du sein de l’eau,<br />

signifiant par la providence divine que Sa Majesté, Charles<br />

le Troisième, par la Grâce de Dieu du Royaume-Uni, du<br />

5 Canada et de ses autres Royaumes et Territoires Roi, Chef 5<br />

du Commonwealth, Défenseur de la Foi, était destiné à<br />

porter Excalibur et à promulguer la Loi sur Pharmacan et<br />

Connaught Labs dans le codex juridique du Canada après<br />

le passage de ce projet de loi.<br />

2024 2 Charles II<br />

43


1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />

2 Charles III, 2024<br />

HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />

1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />

2 Charles III, 2024<br />

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />

BILL C-1003<br />

An act to protect the stakeholders of public institutions,<br />

prevent the misuse of government funding<br />

relating to education, develop a national french-language<br />

education strategy, and safeguard the status of<br />

poutine as the national dish of the nation of Québec<br />

Preamble<br />

Whereas the Official Languages Act of 1969 has established<br />

both French and English as Official Languages in<br />

equal standing for matters under the jurisdiction of the<br />

federal government;<br />

Whereas the Canadian Multiculturalism Act of 1988<br />

iterates the importance of multiculturalism and recognizes<br />

the rights of minorities to enjoy their cultures;<br />

Whereas the institutional completeness of quality,<br />

independent French-language education programming<br />

at all levels is essential to positive outcomes for<br />

francophone official language minority communities<br />

(OLMCs) and their members;<br />

Whereas the English language is corrosive and a threat<br />

to the survival of the French language, particularly in a<br />

minority context;<br />

Whereas investments in French language instruction<br />

and culture by the provinces have declined across the<br />

country;<br />

Whereas it is in the federal government’s interest<br />

to invest in the protection of Canada’s francophone<br />

minority;<br />

Whereas organizations, such as the Association des<br />

collèges et universités de la francophonie canadienne<br />

(ACUFC), have demonstrated a need for increased<br />

federal intervention in French-language postsecondary<br />

education in the country;<br />

Whereas French-speaking peoples across the country<br />

have lost faith in the ability of bilingual educational<br />

institutions to adequately cater to their communities’<br />

needs;<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

PROJET DE LOI C-1003<br />

Loi visant à protéger les parties prenantes des institutions<br />

publiques, à prévenir l’utilisation abusive des<br />

fonds gouvernementaux en matière d’éducation, à<br />

élaborer une stratégie nationale d’éducation en langue<br />

française et à préserver le statut de la poutine comme<br />

plat national de la nation du Québec<br />

Préambule<br />

Attendu que la Loi sur les langues officielles de 1969 a<br />

établi que le français et l’anglais sont des langues<br />

officielles à parts égales pour les questions relevant de<br />

la compétence du gouvernement fédéral ;<br />

Attendu que la Loi canadienne sur le multiculturalisme 5<br />

de 1988 souligne l’importance du multiculturalisme et<br />

reconnaît les droits des minorités à jouir de leurs<br />

cultures ;<br />

Attendu que la complétude institutionnelle de programmes<br />

d’éducation en langue française indépendants<br />

et de qualité à tous les niveaux est essentielle à<br />

10<br />

l’obtention de résultats positifs pour les communautés<br />

francophones de langue officielle en situation minoritaire<br />

(CLOSM) et leurs membres ;<br />

Attendu que la langue anglaise est corrosive et<br />

constitue une menace pour la survie de la langue<br />

française, particulièrement en milieu minoritaire ;<br />

Attendu que les investissements des provinces dans<br />

l’enseignement et la culture en langue française ont<br />

diminué dans l’ensemble du pays ;<br />

Attendu qu’il est dans l’intérêt du gouvernement<br />

fédéral d’investir dans la protection de la minorité<br />

francophone du Canada ;<br />

Attendu que des organismes, tels que l’Association des<br />

collèges et universités de la francophonie canadienne 25<br />

(ACUFC), ont démontré la nécessité d’une intervention<br />

fédérale accrue dans l’enseignement postsecondaire<br />

de langue française au pays ;<br />

Attendu que les francophones du pays ont perdu confiance<br />

dans la capacité des établissements d’enseignement<br />

bilingue à répondre de manière adéquate aux<br />

30<br />

besoins de leurs communautés ;<br />

15<br />

20<br />

2024 2 Charles III<br />

44


Kitchen Sink Act<br />

Preamble<br />

Sections 0-2<br />

Loi fourre-tout<br />

Préambule<br />

Articles 0-2<br />

Whereas the cases of Laurentian University and the<br />

University of Alberta—Saint-Jean Campus serve as<br />

examples of institutions which, due in part to lacking<br />

provincial oversight and funding, have failed in their<br />

legal and moral duties and responsibilities to the francophone<br />

members of their communities;<br />

Whereas Laurentian University’s decision to seek protection<br />

under the Companies’ Creditors Arrangement<br />

Act (CCAA) had a disproportional negative impact<br />

on its French-language programming, francophone<br />

university community members, and Greater Sudbury’s<br />

French-speaking population as a whole and this<br />

situation cannot be allowed to be reproduced in other<br />

communities with already fragile OLMCs;<br />

Whereas Québec’s postsecondary education system<br />

is regarded as the best and most affordable in the<br />

country;<br />

Now, therefore, His Majesty, by and with the advice<br />

and consent of the Senate and the House of Commons<br />

of Canada, enacts as follows:<br />

20<br />

Short title<br />

Short title<br />

1 This Act may be cited as The Kitchen Sink Act.<br />

.<br />

Purpose<br />

Purpose<br />

1 The purpose of this Act is to:<br />

(1)Recognize and begin to remedy the lack of federal support<br />

for French-language education in the Rest of Canada;<br />

(2) Protect existing French-language education;<br />

(3) Promote the expansion of French-language education;<br />

(4) Promote the flourishing of Canada’s French-speaking<br />

communities and their ties to the Nation of Québec; and<br />

(5) Safeguard the unique status of poutine as the national<br />

dish of Québec.<br />

Interpretation<br />

Definitions<br />

2 In this Act,<br />

Bilingual refers to the capacity of communicating in both<br />

French and English.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

25<br />

30<br />

Attendu que les cas de l’Université Laurentienne et du<br />

Campus Saint-Jean de l’Université de l’Alberta servent<br />

d’exemples d’institutions qui, en partie à cause d’un<br />

manque de supervision et de financement provincial,<br />

ont manqué à leurs devoirs et responsabilités légales<br />

et morales envers les membres francophones de leurs<br />

communautés ;<br />

Attendu que la décision de l’Université Laurenti-enne<br />

de se placer sous la protection de la Loi sur les<br />

arrangements avec les créanciers des compagnies<br />

(LACC) a eu un impact négatif disproportionné sur<br />

sa programmation en français, sur les membres de<br />

la communauté universitaire francophone et sur<br />

l’ensemble de la population francophone du Grand<br />

Sudbury, et que cette situation ne peut être reproduite<br />

dans d’autres communautés dont les CLOSM sont déjà<br />

fragilisées ;<br />

Attendu que le système d’éducation postsecondaire<br />

du Québec est considéré comme étant le meilleur et le<br />

plus abordable au pays ;<br />

20<br />

Par conséquent, Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement<br />

du Sénat et de la Chambre des communes<br />

du Canada, édicte ce qui suit :<br />

Titre abrégé<br />

Titre abrégé<br />

1 La présente loi peut être citée sous le nom de Loi fourretout.<br />

Ṗurpose<br />

Purpose<br />

1 La présente loi a pour objet :<br />

(1) Reconnaître le manque de soutien fédéral à l’éducation<br />

en langue française dans le reste du Canada et commencer<br />

à y remédier ;<br />

(2) Protéger l’enseignement en français existant ; 30<br />

Promouvoir l’expansion de l’éducation en langue française ;<br />

(3) Promouvoir l’épanouissement des communautés francophones<br />

du Canada et leurs liens avec la nation québécoise<br />

; et<br />

(4) Sauvegarder le statut unique de la poutine en tant que 35<br />

plat national du Québec.<br />

Interprétation<br />

Définitions<br />

2 Dans la présente loi :<br />

Bilingue fait référence à la capacité de communiquer en<br />

français et en anglais.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

25<br />

2024 2 Charles III<br />

45


Kitchen Sink Act<br />

Definitions<br />

Section 2<br />

Loi fourre-tout<br />

Définitions<br />

Article 2<br />

Education is any formal process relating to the receiving<br />

or giving of systematic instruction.<br />

Francophone refers to any person whose first language of<br />

communication is French.<br />

French-language education refers to educational programs<br />

offered in the French language, including French<br />

5<br />

immersion programs but excluding programs and departments<br />

related to the study of French as a language, unless<br />

the latter should be offered within a French-language institution.<br />

10<br />

Institutional completeness, in the context of French-language<br />

education, refers to the accessibility of educational<br />

programming in French at every level, from preschool<br />

to postsecondary, that is governed by, for, and with<br />

French-speaking communities.<br />

15<br />

Public institutions are understood as receiving government<br />

operating funding for the purpose of assisting them<br />

in the ongoing provision of services to the general public<br />

and as being subject to federal, provincial, or municipal<br />

directives and operating procedures related to their 20<br />

governance, accountability, finance, and administration.<br />

These include, but are not limited to, education and school<br />

authorities; colleges and universities; hospitals and other<br />

health service providers; municipalities and local governments<br />

that have taxation powers; crown corporations; or 25<br />

other institutions designated by regulation.<br />

Rest of Canada is defined in relation to the borders of<br />

the Nation of Québec and encompasses the other regions<br />

of Canada where English, as opposed to French, is the<br />

language of the majority.<br />

30<br />

Self-government describes the inherent right of nations<br />

and peoples to govern themselves and to have control over<br />

their own affairs in accordance with their cultural norms<br />

and traditions.<br />

On entend par « éducation » tout processus formel lié à la<br />

réception ou à la transmission d’une instruction systématique.<br />

Francophone désigne toute personne dont la première<br />

langue de communication est le français.<br />

Enseignement en langue française désigne les programmes<br />

d’enseignement offerts en langue française, y<br />

compris les programmes d’immersion en français, mais<br />

à l’exclusion des programmes et des départements liés à<br />

l’étude du français en tant que langue, à moins que ces<br />

derniers ne soient offerts au sein d’un établissement de<br />

langue française.<br />

Complétude institutionnelle, dans le contexte de l’éducation<br />

en langue française, fait référence à l’accessibilité<br />

de programmes éducatifs en français à tous les niveaux, du<br />

préscolaire au postsecondaire, qui sont régis par, pour et<br />

avec les communautés francophones.<br />

On considère comme institutions publiques celles qui<br />

reçoivent des fonds de fonctionnement du gouvernement<br />

dans le but de les aider à fournir des services au grand<br />

public et qui sont assujetties à des directives fédérales,<br />

provinciales ou municipales et à des procédures opérationnelles<br />

relatives à leur gouvernance, leur responsabilité,<br />

leurs finances et leur administration. Il s’agit notamment<br />

des autorités éducatives et scolaires, des collèges et universités,<br />

des hôpitaux et autres prestataires de services de<br />

santé, des municipalités et gouvernements locaux dotés<br />

de pouvoirs fiscaux, des sociétés d’État ou d’autres institutions<br />

désignées par la réglementation.<br />

Reste du Canada est défini par rapport aux frontières de<br />

la nation québécoise et englobe les autres régions du Canada<br />

où l’anglais, par opposition au français, est la langue de<br />

la majorité.<br />

Autonomie gouvernementale désigne le droit inhérent<br />

des nations et des peuples à se gouverner eux-mêmes et<br />

à contrôler leurs propres affaires conformément à leurs<br />

normes et traditions culturelles.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

2024 2 Charles III<br />

46


Kitchen Sink Act<br />

Definitions<br />

Sections 3-4<br />

Loi fourre-tout<br />

Définitions<br />

Articles 3-4<br />

Protecting users of public<br />

institutions and their<br />

communities<br />

Amending the Bankruptcy and Insolvency Act and<br />

the Companies’ Creditors Arrangement Act to exclude<br />

public institutions, including educational institutions,<br />

from their application<br />

3 The definition of corporation in section 2 of the Bankruptcy<br />

and Insolvency Act shall be amended to read the<br />

following:<br />

corporation means a company or legal person that is<br />

incorporated by or under an Act of <strong>Parliament</strong> or of<br />

the legislature of a province, any incorporated company,<br />

wherever incorporated, that is authorized to carry<br />

on business in Canada or has an office or property<br />

in Canada or an income trust, but does not include<br />

banks, authorized foreign banks within the meaning of<br />

section 2 of the Bank Act, insurance companies, trust<br />

companies, loan companies, or public institutions that<br />

receive government operating funding for the purpose<br />

of assisting them in the ongoing provision of services<br />

to the general public and that are subject to federal,<br />

provincial, or municipal directives and operating<br />

procedures related to their governance, accountability,<br />

finance, and administration;<br />

4 The definition of company in subsection 2(1) of the<br />

Companies’ Creditors Arrangement Act shall be amended<br />

to read the following:<br />

company means any company, corporation or legal<br />

person incorporated by or under an Act of <strong>Parliament</strong><br />

or of the legislature of a province, any incorporated<br />

company having assets or doing business in Canada,<br />

wherever incorporated, and any income trust, but does<br />

not include banks, authorized foreign banks within<br />

the meaning of section 2 of the Bank Act, telegraph<br />

companies, insurance companies, companies to which<br />

the Trust and Loan Companies Act applies, or public<br />

institutions that receive government operating funding<br />

for the purpose of assisting them in the ongoing<br />

provision of services to the general public and that are<br />

subject to federal, provincial, or municipal directives<br />

and operating procedures related to their governance,<br />

accountability, finance, and administration;<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

Protection des usagers des institutions<br />

publiques et de leurs<br />

communautés<br />

Modifier la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la<br />

Loi sur les arrangements avec les créanciers des<br />

com-pagnies afin d’exclure les institutions<br />

publiques, y compris les établissements<br />

d’enseignement, de leur application<br />

3 La définition de la personne morale à l’article 2 de la Loi<br />

sur la faillite et l’insolvabilité est modifiée comme suit :<br />

Personne morale qui est autorisée à exercer des<br />

activités au Canada ou qui y a un établissement ou y<br />

possède des biens, ainsi que toute fiducie de revenu.<br />

Sont toutefois exclues les banques et les banques<br />

étrangères autorisées, au sens de l’article 2 de la Loi<br />

sur les banques; les compagnies d’assurance; les sociétés<br />

de fiducie; les sociétés de prêt; et les institutions<br />

publiques qui reçoivent des fonds de fonctionnement 10<br />

du gouvernement dans le but de les aider à fournir<br />

des services au grand public et qui sont assujetties<br />

à des directives et à des procédures opérationnelles<br />

fédérales, provinciales ou municipales concernant leur<br />

15<br />

gouvernance, leur responsabilité, leurs finances et leur<br />

administration. (corporation)<br />

4 La définition de compagnie au paragraphe 2(1) de la Loi<br />

sur les arrangements avec les créanciers des compagnies<br />

est modifiée comme suit :<br />

Toute personne morale constituée par une loi fédérale<br />

ou provinciale ou sous son régime et toute personne<br />

morale qui possède un actif ou exerce des activités<br />

au Canada, quel que soit l’endroit où elle a été constituée,<br />

ainsi que toute fiducie de revenu. La présente<br />

définition exclut les banques et les banques étrangères<br />

autorisées, au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques;<br />

les compagnies de télégraphe; les compagnies<br />

d’assurances; les sociétés auxquelles s’applique la Loi<br />

sur les sociétés de fiducie et de prêt; et les institutions<br />

publiques qui reçoivent des fonds de fonctionnement<br />

du gouvernement dans le but de les aider à fournir<br />

des services au grand public et qui sont soumises à<br />

des directives et à des procédures opérationnelles<br />

fédérales, provinciales ou municipales relatives à leur<br />

gouvernance, à leur responsabilité, à leurs finances et<br />

à leur administration.<br />

5<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

2024 2 Charles III<br />

47


Kitchen Sink Act<br />

Right to self-governance of Canada’s French- speaking OLMCs, et cetera<br />

Sections 5-10<br />

Loi fourre-tout<br />

Le droit à l’autonomie des CLOSM francophones du Canada, et cetera<br />

Articles 5-10<br />

Preventing the Misuse of<br />

Funding for French-Language<br />

Education by Institutions<br />

Right to self-governance of Canada’s French- speaking<br />

OLMCs and the proper use of federal funding<br />

5 The federal government shall withhold and withdraw<br />

any and all funding destined to the offering of French-language<br />

educational programs and services from institutions<br />

which are not themselves operating exclusively in the<br />

French language.<br />

5<br />

6 Primarily English-language or bilingual educational<br />

institutions or programs within Québec are ineligible to<br />

receive any federal funding.<br />

7 Funding agreements made before the coming into force<br />

of the present Act shall not, under any circumstance, be 10<br />

exempted from its relevant provisions.<br />

8 The federal government and the institutions receiving<br />

funding shall have at maximum one (1) calendar year<br />

following its coming into force to ensure compliance with<br />

the present Act.<br />

15<br />

9 Repeat non-compliance of an institution with the relevant<br />

provisions of the present Act may cause an offending<br />

institution to have existing funds withheld or withdrawn<br />

or be deemed ineligible for further funding of programs<br />

and projects unrelated to French-language education, at 20<br />

the discretion of the administrators of the federal funding<br />

program(s) in question. Funding eligibility shall be restored<br />

to the institution once it is fully in compliance with<br />

the present Act.<br />

10 French-language and Indigenous-led educational institutions<br />

are exempt from the conditions outlined in subsec-<br />

25<br />

tions 6 and 7 of the present Act.<br />

(1) French-language postsecondary institutions desiring<br />

federal funding for French-language programming are<br />

prohibited from operating a program of study relating to 30<br />

the English language. Non-compliance shall be addressed<br />

by the same process outlined in subsections 9 and 10 of<br />

the present Act.<br />

Prévenir l’utilisation abusive<br />

des fonds octroyés aux<br />

établissements pour<br />

l’enseignement de langue<br />

française<br />

Le droit à l’autonomie des CLOSM francophones du<br />

Canada et la bonne utilisation des fonds fédéraux<br />

5 Le gouvernement fédéral retient et retire tout financement<br />

destiné à l’offre de programmes et de services éducatifs<br />

en langue française des institutions qui ne fonctionnent<br />

pas elles-mêmes exclusivement en langue française.<br />

6 Les établissements ou programmes d’enseignement<br />

principalement anglophones ou bilingues du Québec ne<br />

peuvent bénéficier d’aucun financement fédéral.<br />

7 Les accords de financement conclus avant l’entrée en<br />

vigueur de la présente loi ne peuvent en aucun cas être<br />

exemptés de ses dispositions pertinentes.<br />

8 Le gouvernement fédéral et les institutions bénéficiant<br />

d’un financement disposent au maximum d’une (1) année<br />

civile à compter de l’entrée en vigueur de la loi pour assurer<br />

le respect de la présente loi.<br />

9 La non-conformité répétée d’un établissement aux<br />

dispositions pertinentes de la présente loi peut entraîner<br />

la retenue ou le retrait des fonds existants ou l’inadmissibilité<br />

de l’établissement au financement de programmes<br />

et de projets non liés à l’éducation en langue française, à<br />

la discrétion des administrateurs du ou des programmes<br />

de financement fédéraux en question. L’admissibilité au financement<br />

sera rétablie pour l’établissement une fois qu’il<br />

se sera entièrement conformé à la présente loi.<br />

10 Les établissements d’enseignement de langue française<br />

et ceux destinés aux communautés autochtones sont exemptés<br />

des conditions énoncées aux paragraphes 6 et 7 de<br />

la présente loi.<br />

(1) Il est interdit aux établissements d’enseignement<br />

postsecondaire de langue française qui désirent obtenir<br />

des fonds fédéraux pour la programmation en langue<br />

française d’offrir un programme d’études portant sur la<br />

langue anglaise. Le non-respect de cette interdiction sera<br />

traité selon le processus décrit aux paragraphes 9 et 10 de<br />

la présente loi.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

2024 2 Charles III<br />

48


Kitchen Sink Act<br />

Coalescing of French-language postsecondary education in Canada<br />

Sections 11-14 (2)<br />

Loi fourre-tout<br />

Stratégie commune concernant l’enseignement postsecondaire de langue française au Canada<br />

Articles 11-14 (2)<br />

Developing a National French-<br />

Language Education Strategy<br />

Coalescing of French-language postsecondary education<br />

in Canada<br />

11 The government shall consolidate the portfolios<br />

relevant to French-language rights and education into a<br />

federal Ministry of Education which will:<br />

(1) support the development and implementation of a<br />

national French-language education strategy; and<br />

(2) assist the provinces and territories in the delivery and<br />

development of their respective other educational curricula,<br />

programs, and initiatives.<br />

12 The Ministry of Education, as well as the Ministries of<br />

Canadian Heritage, Official Languages, Intergovernmental<br />

Affairs and all other relevant departments and offices,<br />

shall immediately engage in good faith discussions with<br />

their provincial and territorial counterparts to integrate<br />

existing public French-language postsecondary education<br />

institutions across the country into Québec’s public postsecondary<br />

network. The expanded network shall:<br />

(1) be operated on a non-for-profit basis;<br />

(2) receive the governmental supports necessary to its<br />

proper functioning; and<br />

(3) have a collaborative governance structure which is led<br />

by, for, and with the French-speaking communities home<br />

to an in-network institution.<br />

Safeguarding the Culinary<br />

Heritage of the Nation of<br />

Québec<br />

Protected nature of poutine<br />

13 Poutine is recognized as the Official National Dish of<br />

French Canada.<br />

14 For an establishment to gain or retain the use of the 25<br />

official designation of “poutine,” their dish in question<br />

must contain only the following elements, served in two<br />

alternating layers:<br />

(1) French fries, which must: (a) be made from fresh potatoes<br />

which have never been frozen, and (b) have as their 30<br />

only cooking method deep-frying in a cooking oil;<br />

(2) Cheese curds, which must: (a) have never been refrigerated,<br />

(b) produce an audible squeak when chewed,<br />

and (c) must account for, at minimum, seventeen percent<br />

(17%) of the total weight of the dish when served; and 35<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

L’élaboration d’une stratégie<br />

nationale d’éducation en<br />

langue française<br />

Stratégie commune concernant l’enseignement<br />

postsecondaire de langue française au Canada<br />

11 Le gouvernement consolidera les portfolios relatifs aux<br />

droits et à l’éducation en langue française au sein d’un<br />

nouveau ministère fédéral de l’Éducation qui aura comme<br />

mandat :<br />

(1) soutenir l’élaboration et la mise en œuvre d’une stratégie<br />

nationale d’éducation en langue française ; et<br />

(2) aider les provinces et les territoires à mettre en œuvre<br />

et à développer leurs autres programmes d’études, projets<br />

et initiatives en matière d’éducation.<br />

12 Le ministère de l’Éducation, ainsi que les ministères du 10<br />

Patrimoine canadien, des Langues officielles, des Affaires<br />

intergouvernementales et tous les autres ministères et<br />

bureaux concernés engageront immédiatement des discussions<br />

de bonne foi avec leurs homologues provinciaux et<br />

territoriaux afin d’intégrer les établissements publics d’enseignement<br />

postsecondaire de langue française existant à<br />

15<br />

travers le pays au réseau postsecondaire public du Québec.<br />

Ce réseau élargi devra :<br />

(1) être exploité sans but lucratif ;<br />

(2) recevoir les aides gouvernementales nécessaires à son 20<br />

bon fonctionnement ; et<br />

(3) disposer d’une structure de gouvernance collaborative<br />

dirigée par, pour et avec les communautés francophones<br />

desservies par une institution du réseau.<br />

Sauvegarde du patrimoine<br />

culinaire de la nation<br />

québécoise<br />

Caractère protégé de la poutine<br />

13 La poutine est reconnue comme le plat national officiel 25<br />

du Canada français.<br />

14 Pour qu’un établissement obtienne ou conserve l’usage<br />

de la dénomination officielle de « poutine », son plat doit<br />

contenir uniquement les éléments suivants, servis en deux<br />

couches alternées :<br />

30<br />

(1) Les frites, qui doivent : (a) être fabriquées à partir de<br />

pommes de terre fraîches qui n’ont jamais été congelées,<br />

et (b) avoir pour seul mode de cuisson la friture dans une<br />

huile de cuisson ;<br />

(2) Le fromage en grains, qui doit : a) n’avoir jamais été 35<br />

réfrigéré, b) produire un grincement audible lorsqu’il est<br />

mâché, et c) représenter, au minimum, dix-sept pour cent<br />

(17 %) du poids total du plat lorsqu’il est servi ; et<br />

5<br />

2024 2 Charles III<br />

49


Kitchen Sink Act<br />

Protected nature of poutine<br />

Sections 14 (3)-17<br />

Loi fourre-tout<br />

Caractère protégé de la poutine<br />

Articles 14 (3)-17<br />

(3) Gravy, which must: (a) be made from scratch; (b)<br />

contain beef products; (c) be thick enough to coat the back<br />

of a spoon (nappant); and (d) be warm enough to melt the<br />

cheese curds.<br />

15 Any French-language establishment within the borders<br />

of the Nation of Québec serving poutine shall automatically<br />

be recognized as fulfilling the criteria outlined in<br />

subsection 15 of the present Act and, as such, may make<br />

use of the protected designation.<br />

Coming into force<br />

5<br />

(3) La sauce, qui doit : (a) être préparée à partir de zéro<br />

; (b) contenir des produits à base de viande de bœuf ; (c)<br />

être suffisamment épaisse pour recouvrir le dos d’une<br />

cuillère (nappant) ; et (d) être suffisamment chaude pour<br />

faire fondre le fromage en grains.<br />

15 Toute poutine servie dans les établissements, commerces<br />

et institutions de langue française situés sur le<br />

territoire de la Nation du Québec sera automatiquement<br />

reconnue comme répondant aux critères énoncés au<br />

paragraphe 15 de la présente loi et, à ce titre, pourra se<br />

prévaloir de l’appellation protégée.<br />

Entrée en vigueur<br />

5<br />

10<br />

Coming into force<br />

16 This Act or any provision thereof shall come into force<br />

upon receiving Royal Assent.<br />

17 Upon this Act’s coming into force, the Prime Minister<br />

shall join the Bloc Québécois’ caucus in singing the<br />

entirety of Gilles Vigneault’s “Gens du pays,” in its original<br />

French, as the National Flag of Québec is flown from the<br />

summit of the Peace Tower.<br />

10<br />

15<br />

Entrée en vigueur<br />

16 La présente loi ou l’une de ses dispositions entre en<br />

vigueur dès qu’elle reçoit la sanction royale.<br />

17 Dès l’entrée en vigueur de la présente loi, le premier<br />

ministre doit se joindre au caucus du Bloc québécois pour 15<br />

chanter l’intégralité de la chanson « Gens du pays » de<br />

Gilles Vigneault, dans sa version originale française, alors<br />

que le drapeau national du Québec est hissé au sommet de<br />

la Tour de la Paix.<br />

2024 2 Charles III<br />

50


1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />

2 Charles III, 2024<br />

HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />

1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />

2 Charles III, 2024<br />

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />

BILL C-1004 PROJET DE LOI C-1004<br />

An act to create the social conditions necessary to<br />

foster safe, vital communities and abolish prisons in<br />

Canada<br />

Loi visant à créer les conditions sociales nécessaires<br />

pour favoriser des communautés sécuritaires et vivantes<br />

et à abolir les prisons au Canada<br />

Preamble<br />

Whereas research conducted by Correctional Service<br />

Canada concluded that the majority of criminalized<br />

people have had exposure to adverse childhood experiences,<br />

and these experiences are associated with<br />

a number of negative institutional and community 5<br />

outcomes;<br />

Whereas People with learning disorders and disabilities<br />

are overrepresented in the criminal justice system<br />

and the majority of criminalized people have deficits in<br />

education that make it difficult to participate in treatment<br />

programs in custody, gain meaningful employ-<br />

10<br />

ment, and escape the cycle of coming into contact with<br />

the criminal justice system;<br />

Whereas the research by Correctional Service Canada<br />

has demonstrated that education has a positive impact 15<br />

on behaviour and reduces the risk of recidivism;<br />

Whereas the criminalization of drug possession leads<br />

to the criminalization of addiction;<br />

Whereas the criminalization of sex work increases sex<br />

workers’ vulnerability and increase their likelihood of 20<br />

becoming victims of violence;<br />

Whereas Indigenous people and people of colour are<br />

over-represented in the criminal justice system, and<br />

are more likely to be victims of violent crime;<br />

Whereas a recent meta-analysis showed that custodial<br />

sanctions have no effect on recidivism or slightly<br />

25<br />

increase it when compared to the effect of non-custodial<br />

sanctions, thus incarceration cannot be justified<br />

on the grounds it affords public safety by decreasing<br />

recidivism;<br />

30<br />

Whereas according to data from Correctional Service<br />

Canada, the average cost of incarcerating a person<br />

costs up to $222,942 per year;<br />

Préambule<br />

Attendu que la recherche menée par Service correctionnel<br />

Canada a conclu que la majorité des personnes<br />

criminalisées ont été exposées à des expériences<br />

traumatiques pendant leur enfance, et que ces expériences<br />

sont associées à de nombreuses conséquences<br />

négatives sur le plan institutionnel et communautaire ;<br />

Attendu que les personnes souffrant de troubles d’apprentissage<br />

et de handicaps sont surreprésentées dans<br />

le système de justice pénale, et que la majorité des<br />

personnes criminalisées ont des lacunes en matière<br />

d’éducation qui rendent difficile leur participation à<br />

des programmes de traitement en détention, leur obtention<br />

d’un emploi significatif et leur évasion du cycle<br />

de contact avec le système de justice pénale ;<br />

Attendu que la recherche menée par Service correctionnel<br />

Canada a démontré que l’éducation a un<br />

impact positif sur le comportement et réduit le risque<br />

de récidive ;<br />

Attendu que la criminalisation de la possession de<br />

drogue entraîne la criminalisation de la dépendance ;<br />

Attendu que la criminalisation du travail du sexe<br />

accroît la vulnérabilité des travailleurs du sexe et<br />

augmente leur probabilité de devenir victimes de<br />

violence ;<br />

Attendu que les Autochtones et les personnes de<br />

couleur sont surreprésentés dans le système de justice<br />

pénale et ont plus de chances d’être victimes de<br />

crimes violents ;<br />

Attendu qu’une récente méta-analyse a montré que les<br />

sanctions de détention n’ont aucun effet sur la récidive 30<br />

ou l’augmentent légèrement par rapport à l’effet des<br />

sanctions non carcérales, de sorte que l’incarcération<br />

ne peut pas être justifiée au motif qu’elle garantit la<br />

sécurité publique en réduisant la récidive ;<br />

Attendu que, selon les données de Service correctionnel<br />

Canada, le coût moyen de l’incarcération d’une<br />

personne s’élève jusqu’à 222 942 $ par an ;<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

35<br />

2024 2 Charles III<br />

51


Prison Abolition Act<br />

Preamble<br />

Sections 0-2<br />

Loi sur l’abolition des prisons<br />

Préambule<br />

Articles 0-2<br />

Whereas a 2022 report by the <strong>Parliament</strong>ary Budget<br />

Officer concluded that mandatory minimum sentences<br />

in Canada costs Canadian taxpayers an estimated<br />

$98,000,000 per year;<br />

Whereas according to data from Correctional Service 5<br />

Canada, the cost associated with supervising someone<br />

in the community is 72.9% less than what it costs to<br />

incarcerate them ($34,214 per year versus $126,253 per<br />

year);<br />

Whereas more time spent in custody increases the 10<br />

likelihood of recidivism as opposed to community-based<br />

supervision and reintegration;<br />

Whereas the totality of the evidence demonstrates<br />

that there are clear socioeconomic determinants of<br />

criminalization such as childhood trauma, educational<br />

attainment, and poverty;<br />

Whereas the totality of the evidence suggests that<br />

“tough on crime” laws and increased reliance on custodial<br />

sentences does not increase public safety, does<br />

not rehabilitate the person who is criminalized, and<br />

does not decrease recidivism rates;<br />

Therefore, His Majesty, by and with the advice and<br />

consent of the Senate and the House of Commons,<br />

enacts as follows:<br />

Short title<br />

15<br />

20<br />

Attendu qu’un rapport de 2022 du directeur parlementaire<br />

du budget a conclu que les peines minimales<br />

obligatoires au Canada coûtent aux contribuables<br />

canadiens environ 98 000 000 $ par an ;<br />

Attendu que, selon les données de Service correctionnel<br />

Canada, le coût associé à la surveillance d’une<br />

personne dans la communauté est de 72,9 % inférieur<br />

au coût de son incarcération (34 214 $ par an contre<br />

126 253 $ par an) ;<br />

Attendu que plus de temps passé en détention augmente<br />

la probabilité de récidive par rapport à la<br />

10<br />

surveillance et à la réintégration en milieu communautaire<br />

;<br />

Attendu que l’ensemble des preuves démontre qu’il<br />

existe des déterminants socio-économiques clairs de<br />

la criminalisation tels que les traumatismes infantiles,<br />

la scolarité et la pauvreté ;<br />

Attendu que l’ensemble des preuves suggère que les<br />

lois « dures contre le crime » (tough on crime) et la<br />

dépendance accrue aux peines de détention n’augmentent<br />

pas la sécurité publique, ne réhabilitent pas<br />

les personnes criminalisées et ne réduisent pas les<br />

taux de récidive ;<br />

Par conséquent, Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement<br />

du Sénat et de la Chambre des communes,<br />

édicte :<br />

Titre abrégé<br />

5<br />

15<br />

20<br />

25<br />

Short title<br />

1 This act may be cited as the Prison Abolition Act.<br />

.<br />

Interpretation<br />

Definitions<br />

2 In this Act:<br />

Criminalized person(s) means anyone who has been<br />

charged or convicted of a criminal offence, has come into<br />

conflict with the justice system, and/or lives with the stigma<br />

of criminalization.<br />

Jails means provincially regulated institutions known as<br />

remand facilities housing people awaiting trial or serving<br />

sentences less than two years.<br />

Mandatory Minimum means any provision of the Criminal<br />

Code, the Controlled Drugs and Substances Act, or<br />

other act or statute which creates an duty on the court to<br />

impose a sentence of minimum incarceration for a period<br />

of time.<br />

Prisons means federally regulated institutions housing<br />

people serving a sentence of more than two years after<br />

they have been convicted of criminal offences.<br />

25<br />

Titre abrégé<br />

1 La présente loi peut être citée sous le nom de Loi sur<br />

l’abolition des prisons.<br />

İnterprétation<br />

Définitions<br />

2 Dans la présente loi :<br />

Détention provisoire (jails) désigne les établissements 30<br />

réglementés par les provinces qui hébergent des personnes<br />

en attente de jugement ou purgeant des peines de moins<br />

30 de deux ans.<br />

Peines minimales obligatoires désigne toute disposition<br />

du Code criminel, de la Loi réglementant certaines 35<br />

drogues et autres substances, ou d’une autre loi ou d’un<br />

statut créant une obligation pour le tribunal d’imposer une<br />

35 peine minimale d’incarcération pour une période donnée.<br />

Personnes criminalisées désigne toute personne inculpée<br />

ou condamnée pour une infraction criminelle, en conflit 40<br />

avec le système de justice, et/ou vivant avec la stigmatisation<br />

de la criminalisation.<br />

40 Prisons désigne les établissements réglementés par le gouvernement<br />

fédéral qui accueillent des personnes purgeant<br />

une peine de plus de deux ans après leur condamnation 45<br />

pour des infractions criminelles.<br />

2024 2 Charles III<br />

52


Prison Abolition Act<br />

Principles of this Act<br />

Sections 3-8<br />

Loi sur l’abolition des prisons<br />

Principes de la présente loi<br />

Articles 3-8<br />

Principles of the Act<br />

Principles of this Act<br />

3 It is the policy of the Government of Canada that:<br />

(1) crime will be reduced if the energy and focus which is<br />

currently used to incarcerate people, were used to address<br />

the social root of crime;<br />

(2) The use of prisons and jails should be reduced as much<br />

as possible with a view for the eventual elimination and<br />

abolishment of the use of prison; and<br />

(3) Creating safer societies is accomplished by creating the<br />

conditions in which prisons and jails become obsolete.<br />

Legislative amendments<br />

Criminal Code of Canada - Mandatory Minimum<br />

Sentences<br />

4 Any section of the Criminal Code of Canada which contains<br />

a mandatory minimum sentence is repealed and no<br />

conviction under the Criminal Code of Canada will have a<br />

mandatory minimum period of incarceration.<br />

5<br />

10<br />

Principes de la loi<br />

Principes de la présente loi<br />

3 Le gouvernement du Canada a comme politique que :<br />

(1) la criminalité sera réduite si l’énergie et l’attention<br />

actuellement consacrées à l’incarcération des personnes<br />

étaient utilisées pour s’attaquer aux causes sociales de la<br />

criminalité ;<br />

5<br />

(2) l’utilisation des prisons et des établissements de détention<br />

provisoire doit être réduite autant que possible en vue<br />

de leur élimination et de leur abolition ultérieure ; et<br />

(3) la création de sociétés plus sûres s’accomplit en créant<br />

les conditions dans lesquelles les prisons et les établissements<br />

de détention provisoire deviennent<br />

10<br />

obsolètes.<br />

Modifications législatives<br />

Code criminel du Canada - Peines minimales<br />

obligatoires<br />

4 Toute section du Code criminel du Canada contenant<br />

une peine minimale obligatoire est abrogée, et aucune condamnation<br />

en vertu du Code criminel du Canada n’aura<br />

une période d’incarcération minimale obligatoire. 15<br />

Controlled Drugs and Substances Act - Possession of<br />

substance<br />

5 Section 4 of the Controlled Drugs and Substances Act is<br />

repealed.<br />

15<br />

Correctional services<br />

Office of the Correctional Investigator<br />

6 Within 30 days of this act coming into force, the Commissioner<br />

of Corrections shall create a plan to identify and<br />

end all forms of solitary confinement within all jails and<br />

prison in Canada.<br />

7 Within 12 months of this Act coming into force, all forms 20<br />

of solitary confinement shall end.<br />

Moratorium on Prisons and Jails<br />

8 There is hereby a moratorium on the construction of all<br />

prisons and jails in Canada.<br />

25<br />

Loi réglementant certaines drogues et autres<br />

substances - Possession de substances<br />

5 L’article 4 de la Loi réglementant certaines drogues et<br />

autres substances est abrogé.<br />

Services correctionnels<br />

Bureau de l’enquêteur correctionnel<br />

6 Dans les 30 jours suivant l’entrée en vigueur de la<br />

présente loi, le commissaire des services correctionnels<br />

doit élaborer un plan visant à identifier et à mettre fin à 20<br />

toutes les formes d’isolement cellulaire dans tous les établissements<br />

de détention et prisons du Canada.<br />

7 Dans les 12 mois suivants l’entrée en vigueur de la<br />

présente loi, toutes les formes d’isolement cellulaire seront<br />

éliminées.<br />

25<br />

Moratoire sur les prisons et les établissements de<br />

détention<br />

8 Un moratoire est instauré sur la construction de tous<br />

les prisons et établissements de détention provisoire au<br />

Canada.<br />

2024 2 Charles III<br />

53


Prison Abolition Act<br />

Federal-Provincial discssions<br />

Section 9<br />

Loi sur l’abolition des prisons<br />

Discussions fédérales-provinciales<br />

Article 9<br />

Federal-Provincial discssions<br />

9 Within 30 days after this Act comes into force, a minister<br />

designated by the Governor In Council shall initiate<br />

discussions with the provincial and territorial ministers<br />

responsible for public safety, housing, health, and education<br />

for the purpose of:<br />

5<br />

(1) Creating a comprehensive national strategy for prison<br />

abolition in Canada, to monitor progress towards abolition<br />

and evaluate the effectiveness of interventions prescribed<br />

in this Act;<br />

(2) Developing a comprehensive national strategy for the 10<br />

decarceration of Canadians through changes in custodial<br />

sentencing practices and increased community-based<br />

supervision programs;<br />

(3) Developing a comprehensive national strategy to improve<br />

accessibility of education and increase educational 15<br />

attainment rates across Canada;<br />

(4) Developing a national strategy to end homelessness in<br />

Canada;<br />

(5) Developing a framework for the legalization and government<br />

regulation of Sex Work in Canada;<br />

20<br />

(6) Developing national standards for community-based<br />

supervision for individuals on a form of judicial interim<br />

release;<br />

(7) Create a dedicated research study to examine alternatives<br />

to incarceration, including, but not limited to, restorative<br />

justice frameworks, Sentencing Circles and Family<br />

25<br />

Conferences;<br />

(8) Developing a framework for the legalization of controlled<br />

substances for safe consumption;<br />

(9) Developing a national mental health care strategy that 30<br />

would seek to ensure all Canadians are able to access mental<br />

health care services funded by their provincial health<br />

insurance plans;<br />

(10) Developing a national framework for the creation of<br />

safe-consumption sites across Canada that would include 35<br />

safe-supply of controlled substances;<br />

(11) Developing a national strategy to end Human Trafficking;<br />

(12) Eliminate jurisdictional gaps that result in the denial<br />

of services, or improperly regulated and delivered services, 40<br />

that address the marginalization of, and violence against,<br />

Indigenous women, girls and 2SLGBTQQIA people.<br />

Discussions fédéralesprovinciales<br />

9 Dans les 30 jours suivant l’entrée en vigueur de la<br />

présente loi, un ministre désigné par le gouverneur en conseil<br />

entamera des discussions avec les ministres provinciaux<br />

et territoriaux responsables de la sécurité publique, du<br />

logement, de la santé et de l’éducation dans le but de :<br />

(1) Élaborer une stratégie nationale complète pour l’abolition<br />

des prisons au Canada afin de surveiller les progrès<br />

vers l’abolition et d’évaluer l’efficacité des interventions<br />

prévues dans la présente loi ;<br />

(2) Élaborer une stratégie nationale complète pour la décarcération<br />

des Canadiennes et Canadiens par le biais de<br />

modifications des pratiques de condamnation à la détention<br />

et d’une augmentation des programmes de supervision<br />

en milieu communautaire ;<br />

(3) Élaborer une stratégie nationale complète pour<br />

améliorer l’accessibilité à l’éducation et augmenter les taux<br />

de réussite scolaire au Canada ;<br />

(4) Élaborer une stratégie nationale pour mettre fin à<br />

l’itinérance au Canada ;<br />

(5) Élaborer un cadre pour la légalisation et la réglementation<br />

gouvernementale du travail du sexe au Canada ;<br />

(6) Élaborer des normes nationales pour la supervision<br />

en milieu communautaire des personnes en détention<br />

provisoire ;<br />

(7) Créer une étude de recherche dédiée pour examiner<br />

les alternatives à l’incarcération, y compris, mais sans<br />

s’y limiter, les cadres de justice réparatrice, les cercles de<br />

condamnation et les conférences familiales ;<br />

(8) Élaborer un cadre pour la légalisation des substances<br />

contrôlées en vue d’une consommation sûre ;<br />

(9) Élaborer une stratégie nationale de santé mentale<br />

visant à garantir que toutes les Canadiennes et tous les<br />

Canadiens puissent avoir accès à des services de santé<br />

mentale financés par leur régime d’assurance maladie<br />

provincial ;<br />

(10) Élaborer un cadre national pour la création de sites<br />

de consommation sécuritaires à travers le Canada, comprenant<br />

la fourniture sécuritaire de substances contrôlées ;<br />

(11) Élaborer une stratégie nationale pour mettre fin à la<br />

traite des êtres humains ; et<br />

(12) Éliminer les lacunes juridictionnelles qui entraînent<br />

le refus de services, ou la prestation de services mal réglementés<br />

et mal dispensés, pour lutter contre la marginalisation<br />

et la violence à l’égard des femmes autochtones, des<br />

filles et des personnes 2ELGBTQQIA.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

35<br />

40<br />

45<br />

2024 2 Charles III<br />

54


Prison Abolition Act<br />

Benefits and tax credits<br />

Sections 10-14<br />

Loi sur l’abolition des prisons<br />

Avantages et crédits d’impôt<br />

Articles 10-14<br />

Benefits and tax credits<br />

10 Within 12 months of this Act coming into force, the<br />

Government of Canada will introduce the following benefits<br />

to Canadians<br />

(1) Canada Study Grant for criminalized persons;<br />

(2) Canada Study Grant for Crown wards and children in<br />

foster care;<br />

(3) Low-income housing benefits for individuals whose<br />

housing costs are more than 30% of their gross annual<br />

income;<br />

11 The Governor in Council will create a federal job grant<br />

program for employers hiring persons recently released<br />

from jail or prisons.<br />

Federal grant funding<br />

5<br />

10<br />

Avantages et crédits d’impôt<br />

10 Dans les 12 mois suivant l’entrée en vigueur de la<br />

présente loi, le gouvernement du Canada introduira les<br />

avantages suivants pour les Canadiennes et les Canadiens :<br />

(a) Bourse d’études du Canada pour les personnes criminalisées<br />

;<br />

5<br />

(b) Bourse d’études du Canada pour les pupilles de la Couronne<br />

et les enfants en famille d’accueil ; et<br />

(c) Avantages de logement à faible revenu pour les personnes<br />

dont les coûts de logement représentent plus de<br />

30 % de leur revenu annuel brut.<br />

10<br />

11. Le gouverneur en conseil créera un programme de subventions<br />

fédérales pour les employeurs embauchant des<br />

personnes récemment libérées de prison ou de détention.<br />

Financement de subventions<br />

fédérales<br />

12 The Government of Canada will introduce grant funding<br />

opportunities to address the socioeconomic factors of<br />

crime:<br />

15<br />

(1) Under the Public Health Agency of Canada, creation of<br />

funding programs to the delivery of mental health services<br />

to at-risk populations and by the revelation of the Canada<br />

Health and Social Transfer to add additional funding to<br />

the provinces to focus on increased social programs for at 20<br />

risk populations;<br />

(2) Under Canadian Mortgage and Housing Agency, create<br />

funding for supportive housing and transitional housing<br />

projects.<br />

Sex work<br />

Creation of framework for legalization of sex work<br />

13 The Government of Canada will create a framework for 25<br />

the legalization of all sex work and provide reports annually<br />

to parliament on the progress towards legalization of sex<br />

work and elimination of human trafficking.<br />

14 On the fifth anniversary after this bill receives Royal<br />

Assent, all provisions of the Criminal Code regarding sex<br />

work is repealed.<br />

30<br />

12 Le gouvernement du Canada introduira des possibilités<br />

de financement par subventions pour s’attaquer aux<br />

facteurs socio-économiques de la criminalité :<br />

(1) Sous l’Agence de la santé publique du Canada, veiller à<br />

la création de programmes de financement pour la prestation<br />

de services de santé mentale aux populations à risque<br />

et la révélation du Transfert canadien en matière de santé<br />

et de services sociaux pour ajouter un financement supplémentaire<br />

aux provinces en vue d’une augmentation des<br />

programmes sociaux pour les populations à risque ;<br />

(2) Sous la Société canadienne d’hypothèques et de logement,<br />

veiller à la création de financement pour les projets<br />

de logements de soutien et de logements de transition.<br />

Travail du sexe<br />

Création d’un cadre pour la légalisation du travail du<br />

sexe<br />

13 Le gouvernement du Canada créera un cadre pour la<br />

légalisation de tout travail du sexe et présentera annuellement<br />

des rapports au Parlement sur les progrès vers la<br />

légalisation du travail du sexe et l’élimination de la traite<br />

des êtres humains.<br />

14 À l’occasion du cinquième anniversaire de l’adoption<br />

de ce projet de loi, toutes les dispositions du Code<br />

criminel relatives au travail du sexe sont abrogées.<br />

15<br />

20<br />

25<br />

30<br />

2024 2 Charles III<br />

55


Prison Abolition Act<br />

Advocacy groups<br />

Sections 15-17<br />

Loi sur l’abolition des prisons<br />

Groupes de plaidoyer<br />

Articles 15-17<br />

Advocacy groups<br />

15 In recognition of the role of prison abolitionist advocacy<br />

groups in providing critical social services to at-risk<br />

and criminalized persons, the government shall, within six<br />

months of this Act coming into force, introduce legislation<br />

to establish a program for providing dedicated funding to<br />

such groups.<br />

Prisoners’ Justice Day<br />

16 Throughout Canada, in each and every year, the 10th of<br />

August shall be knowns as “Prisoners’ Justice Day.”<br />

Record suspension<br />

5<br />

10<br />

Groupes de plaidoyer<br />

15 Reconnaissant le rôle des groupes de plaidoyer pour<br />

l’abolition des prisons dans la fourniture de services<br />

sociaux essentiels aux personnes à risque et criminalisées,<br />

dans les six mois suivants l’entrée en vigueur de la<br />

présente loi, le gouvernement introduira un projet de loi<br />

visant à établir un programme de financement dédié à de<br />

tels groupes.<br />

Journée de la justice pénale<br />

16 Partout au Canada, chaque année, le 10 août sera connu<br />

sous le nom de « Journée de la justice pénale. »<br />

Suspension de dossiers<br />

5<br />

10<br />

17 Section 3 of the Criminal Records Act is replaced with<br />

the following<br />

5<br />

3 (1) Subject to subsection (2), a Criminal Record is<br />

automatically suspended:<br />

(a) for summary offences upon 5 years after the<br />

finishing of the sentence;<br />

(b) for Indicatable offences which does not involved<br />

sexual assault or violence upon 10 years<br />

after the finishing of the sentence;<br />

(c) for all other offences upon 20 years after the<br />

sentence is finished.<br />

(2) Such suspension shall be contingent on the offended<br />

having not been found guilty of an offence after the<br />

sentence has been finished, and they being no pending<br />

charges before the courts.<br />

(3) The time period of subsection (1) may be waved<br />

for sufficient cause on application to a judge of the<br />

Superior Court.<br />

17 L’article 3 de la Loi sur les dossiers criminels est remplacé<br />

par ce qui suit :<br />

3 (1) Un casier judiciaire est automatiquement suspendu<br />

:<br />

(a) pour les infractions sommaires, cinq ans après<br />

l’expiration de la peine ;<br />

(b) pour les infractions inculpables qui ne comportent<br />

pas d’agression sexuelle ou de violence,<br />

dix ans après l’expiration de la peine ; et<br />

(c) pour toutes les autres infractions, vingt ans<br />

après l’expiration de la peine.<br />

(2) Une telle suspension est subordonnée au fait que la<br />

personne condamnée n’ait pas été reconnue coupable<br />

d’une infraction après l’expiration de la peine et qu’aucune<br />

accusation en instance ne soit pendante devant<br />

les tribunaux.<br />

(3) La période prévue au paragraphe (1) peut être<br />

levée pour motif valable sur demande à un juge de la<br />

cour supérieure.<br />

2024 2 Charles III<br />

56


57


1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />

2 Charles III, 2024<br />

HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />

1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />

2 Charles III, 2024<br />

CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />

BILL C-1005 PROJET DE LOI C-1005<br />

An Act for the better protection of Canadian Sports<br />

and Culture<br />

Loi pour une meilleure protection des sports canadiens<br />

et de la culture canadienne<br />

Preamble<br />

His Majesty, by and with the advice and consent of the<br />

Senate and the House of Commons, enacts as follows:<br />

Short title<br />

Short title<br />

1 This act may be cited as the Canadian Sports Protection<br />

Act.<br />

Ċanadian Football<br />

Definitions<br />

2 In this Part:<br />

broadcasting has the same meaning as in the Broadcasting<br />

Act.<br />

Canadian league means a league that is not a foreign<br />

league.<br />

football means Canadian football and American football,<br />

but does not include soccer or rugby.<br />

foreign league means a league organized or operating in<br />

a country other than Canada or having its principal office<br />

or any part of its membership in a country other than<br />

Canada.<br />

5<br />

10<br />

15<br />

Préambule<br />

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du<br />

Sénat et de la Chambre des communes, édicte :<br />

Titre abrégé<br />

Titre abrégé<br />

1 La présente loi peut être citée sous le nom de Loi sur la<br />

protection des sports canadiens.<br />

.<br />

Le football canadien<br />

Définitions<br />

2 Dans cette partie :<br />

récepteur et radiodiffusion ont la même signification que<br />

dans la Loi sur la radiodiffusion.<br />

ligue canadienne désigne une ligue qui n’est pas une ligue<br />

étrangère.<br />

football désigne le football canadien et le football américain,<br />

mais n’inclut pas le soccer ou le<br />

10<br />

rugby.<br />

ligue étrangère désigne une ligue organisée par ou<br />

opérant dans un pays autre que le Canada ou ayant son<br />

bureau principal ou une partie de ses membres dans un<br />

pays autre que le Canada.<br />

5<br />

15<br />

Prohibition<br />

3 (1) Subject to this section, no person owning or operating<br />

a football team within a foreign league shall require or<br />

permit that team to play football in Canada.<br />

(2) Subject to this section, no person shall play football<br />

within Canada as a player on a football team within a 20<br />

foreign league.<br />

(3) This section does not apply where a football team within<br />

a foreign league plays football in Canada in an exhibition<br />

game.<br />

Broadcast<br />

4 No broadcaster shall transmit a Foreign League game<br />

while a Canadian League game is in progress.<br />

25<br />

Interdiction<br />

3. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article,<br />

aucune personne qui détient ou qui dirige une équipe<br />

de football au sein d’une ligue étrangère peut exiger ou<br />

permettre à cette équipe de jouer au football au Canada.<br />

(2) Sous réserve des autres dispositions du présent article, 20<br />

aucune personne peut jouer au football au Canada en tant<br />

que joueur d’une équipe de football d’une ligue étrangère.<br />

(3) Le présent article ne s’applique pas lorsqu’une équipe<br />

de football au sein d’une ligue étrangère joue au football au<br />

Canada dans un match-exhibition.<br />

25<br />

Radiodiffusion<br />

4 Aucune radiodiffusion ne doit transmettre un match de<br />

ligue étrangère pendant qu’un match de la ligue canadienne<br />

est en cours.<br />

2024 2 Charles III<br />

58


Canadian Sports Protection Act<br />

The Ottawa Football team name<br />

Sections 5-9<br />

Loi sur la protection des sports canadiens<br />

Le nom de l’équipe de football d’Ottawa<br />

Articles 5-9<br />

The Ottawa Football team name<br />

5 (1) Notwithstanding any provision of any other Act of<br />

<strong>Parliament</strong> or any provision of any intellectual property<br />

grant or contract, the Ottawa team in the Canadian Football<br />

League may use the name “Ottawa Rough Riders”.<br />

(2) The Saskatchewan Roughriders Football Club Incorporated<br />

shall have no claim to any relief in any court within<br />

Canada for the Ottawa Football Club using the name “Ottawa<br />

Rough Riders”.<br />

(3) It is hereby expressly declared that in accordance with<br />

section 33 of the Charter of Rights and Freedoms this section<br />

shall operate notwithstanding sections 2 or 7 to 15 of<br />

10<br />

the Charter of Rights and Freedoms in respect to the claim<br />

of the Saskatchewan Roughriders Football Club.<br />

Hockey<br />

Definitions<br />

6 In this Part:<br />

Canadian team means a team that is not a foreign team.<br />

foreign team means a team which is organized or operating<br />

in a country other than Canada or having its principal<br />

office in a country other than Canada.<br />

Hockey means the game of Ice Hockey, but does not include<br />

field hockey.<br />

league means an the National Hockey League Limited<br />

Partnership.<br />

Supremacy of Canadian teams<br />

7 It is expressly declared in this act that Canadians are the<br />

best hockey players in the world.<br />

5<br />

15<br />

20<br />

Le nom de l’équipe de football d’Ottawa<br />

5 (1) Nonobstant toute disposition de toute autre loi du<br />

Parlement ou toute disposition de tout contrat ou toute<br />

subvention de propriété intellectuelle, l’équipe d’Ottawa<br />

de la Ligue canadienne de football peut utiliser le nom «<br />

Rough Riders d’Ottawa ».<br />

5<br />

(2) Le club de football des Roughriders de la Saskatchewan<br />

SARL n’aura aucun recours à un redressement devant<br />

les tribunaux canadiens pour le club de football d’Ottawa<br />

utilisant le nom « Ottawa Rough Riders ».<br />

(3) Il est expressément déclaré qu’en conformité avec l’ar- 10<br />

ticle 33 de la Charte canadienne des droits et libertés,<br />

cette disposition s’appliquera nonobstant les articles 2 et<br />

les articles 7 à 15 de la Charte canadienne des droits et<br />

libertés en ce qui concerne la réclamation du Club de<br />

football des Roughriders de la Saskatchewan.<br />

15<br />

Le hockey<br />

Définitions<br />

6 Dans cette partie :<br />

équipe canadienne désigne une équipe qui n’est pas une<br />

équipe étrangère.<br />

équipe étrangère désigne une équipe qui est organisée<br />

par ou opérant dans un pays autre que le Canada ou ayant<br />

son bureau principal ou une partie de ses membres dans<br />

un pays autre que le Canada<br />

le hockey désigne le jeu de hockey sur glace, mais n’inclut<br />

pas le hockey sur gazon.<br />

ligue désigne le partenariat à responsabilité limitée de la<br />

Ligue nationale de hockey.<br />

Suprématie des équipes canadiennes<br />

7 Il est expressément déclaré dans cette loi que les Canadiens<br />

sont les meilleurs joueurs de hockey au monde.<br />

20<br />

25<br />

Prohibition on moving Canadian Teams<br />

8 The League shall not move the principal location of a<br />

Canadian Team into a Foreign Team.<br />

25<br />

Interdiction de déplacer les équipes canadiennes<br />

8 La Ligue ne doit pas déplacer l’emplacement principal<br />

d’une équipe canadienne vers une équipe étrangère.<br />

30<br />

Additional location of teams<br />

9 In addition to all teams which are Canadian teams in the<br />

League upon this act receiving Royal Assent, the following<br />

cities shall have teams:<br />

(1) Quebec City, Quebec;<br />

30<br />

(2) Hamilton, Ontario;<br />

(3) Sudbury, Ontario; and<br />

(4) Saskatoon, Saskatchewan.<br />

Localisation supplémentaire des équipes<br />

9 En plus de toutes les équipes qui sont des équipes canadiennes<br />

dans la Ligue lors de la date de sa sanction royale,<br />

les villes suivantes auront des équipes :<br />

(1) Québec, Québec ;<br />

(2) Hamilton, Ontario ;<br />

(3) Sudbury, Ontario ; et<br />

(4) Saskatoon, Saskatchewan.<br />

35<br />

2024 2 Charles III<br />

59


Canadian Sports Protection Act<br />

Copyright of the Hockey Theme<br />

Section 10-14<br />

Loi sur la protection des sports canadiens<br />

Droits d’auteur du thème de hockey<br />

Article 10-14<br />

Copyright of the Hockey Theme<br />

10 (1) Upon this act receiving Royal Assent, the<br />

copyright for the song "The Hockey Theme", by Dolores<br />

Claman are designated as the National Hockey Anthem<br />

of Canada.<br />

(2) The words and music of the National Hockey Anthem<br />

of Canada are hereby declared to be in the public domain.<br />

(3) No proceedings shall be commenced regarding the<br />

transfer of copyright under this act.<br />

Broadcast rights<br />

11. (1) The League shall grant the broadcast rights for all<br />

games played on a Saturday or during the Stanley Cup<br />

Playoffs to the Canadian Broadcasting Corporation for the 10<br />

sum of one dollar.<br />

(2) The Canadian Broadcast Corporation may assign the<br />

rights for games which they have the exclusive rights to<br />

any other broadcaster, and ten percent of those fees shall<br />

be paid as a fee to the League.<br />

15<br />

(3) No broadcaster shall broadcast a Saturday or playoff<br />

hockey game without the consent of the Canadian Broadcasting<br />

Corporation.<br />

Soccer<br />

12 In this part:<br />

Soccer means the game of Soccer, or outside North America,<br />

20<br />

football.<br />

Rules of Soccer<br />

13 The following rules shall be changed for the game of<br />

Soccer within Canada:<br />

(1) the field shall be 60.96 meters by 25.9 meters and shall<br />

be frozen ice;<br />

(2) the ball shall be replaced with a rubber puck which is<br />

cylindrical and three inches wide and one inch tall;<br />

(3) the Players shall not kick the puck, but shall handle it<br />

with wooden sticks.<br />

Coming into force<br />

5<br />

25<br />

Droits d'auteur du thème de hockey<br />

10 (1) Dès la sanction royale de cette loi, les droits d'auteur<br />

de la chanson « The Hockey Theme » par Dolores<br />

Claman sont désignés comme l'Hymne national de hockey<br />

du Canada.<br />

(2) Les paroles et la musique de l'Hymne national de hock-ey<br />

du Canada sont par la présente déclarées appartenir au<br />

domaine public.<br />

(3) Aucune procédure ne sera engagée concernant le transfert<br />

des droits d'auteur en vertu de cette loi.<br />

Droits de radiodiffusion<br />

11 (1) La Ligue accordera les droits de radiodiffusion de<br />

tous les matchs joués un samedi ou pendant les séries<br />

éliminatoires de la Coupe Stanley à la Société Radio-Canada<br />

pour la somme d'un dollar.<br />

(2) La Société Radio-Canada peut céder les droits pour les<br />

matchs dont elle a l'exclusivité à tout autre diffuseur, et dix<br />

pour cent de ces frais seront payés en tant que droit à la<br />

Ligue.<br />

(3) Aucun diffuseur ne peut diffuser un match de hockey<br />

un samedi ou pendant les séries éliminatoires sans le consentement<br />

de la Société Radio-Canada.<br />

Le soccer<br />

12 Dans cette parte :<br />

Soccer désigne le jeu de soccer, ou en dehors de<br />

l’Amérique du Nord, le football.<br />

Règles du soccer<br />

13 Les règles suivantes seront modifiées pour le jeu de<br />

soccer au Canada :<br />

25<br />

(1) le terrain sera de 60,96 mètres par 25,9 mètres et sera<br />

de la glace congelée;<br />

(2) le ballon sera remplacé par une rondelle en caoutchouc<br />

cylindrique trois pouces de largeur et un pouce de hauteur;<br />

(3) les joueurs ne devront pas donner de coup de pied à la 30<br />

rondelle, mais utiliser au lieu des bâtons en bois.<br />

Entrée en vigueur<br />

10<br />

15<br />

20<br />

Coming into force<br />

14 This act goes into effect the day it receives Royal Assent.<br />

30<br />

Entrée en vigueur<br />

14 La présente loi entre en vigueur le jour de sa sanction<br />

royale.<br />

2024 2 Charles III<br />

60


TAKE NOTE DEBATE<br />

MOTION OF THE COMMITTEE OF THE WHOLE:<br />

That the House takes note of the proposed federal government action to improve the state<br />

of Indigenous post-secondary education in Northern Ontario after the conclusion of the<br />

proceedings surrounding the insolvency of Laurentian University and other related issues.<br />

PROPOSAL FROM THE MEMBER FROM PROVENCHER:<br />

On February 1, 2021, Laurentian University declared insolvency and moved to seek<br />

protection from its creditors under the Companies’ Creditors Arrangement Act (CCAA). In<br />

the months following, Laurentian University eliminated 76 programs and permanently<br />

terminated 195 faculty and staff. In addition, Laurentian University terminated its<br />

agreement with the three federated universities, University of Sudbury, Huntington<br />

University and Thorneloe University. The result is that three federated universities could<br />

no longer offer university programs as they do not have degree-granting privileges.<br />

On December 15, 2015, the Truth and Reconciliation Commission of Canada released its<br />

six-volume final report. In this report, there are 94 Calls to Action. Calls to Action Six to<br />

Twelve address the issue of Education. Although the Education Calls to Action do not<br />

mention post-secondary education, there is an opportunity for the Federal Government to<br />

demonstrate leadership in this important dossier.<br />

It is recommended that the Federal Government purchase the three federated universities<br />

in Sudbury, Ontario. The buildings and the land can then be transferred to an independent<br />

Indigenous Board for the creation of a unique post-secondary Indigenous college and<br />

university. This new educational community will be administered by and for Indigenous<br />

peoples. It will be a unique location offering diplomas, degrees, trade schools and more.<br />

The land, although already belonging to the Indigenous peoples, will allow students, faculty,<br />

staff, parents, and visitors to feel at home.<br />

61


DÉBAT EXPLORATOIRES<br />

MOTION DU COMITÉ PLÉNIER :<br />

Que la Chambre prenne note de l'action propose e par le gouvernement fe de ral visant a<br />

ame liorer la situation de l'e ducation post-secondaire autochtone dans le Nord de l'Ontario<br />

a la suite de la conclusion des proce dures entourant l'insolvabilite de l'Universite<br />

Laurentienne et d'autres questions connexes.<br />

PROPOSITION DU MEMBRE DE PROVENCHER:<br />

Le 1er fe vrier 2021, l'Universite Laurentienne a de clare son insolvabilite et a cherche a<br />

se prote ger de ses cre anciers en vertu de la Loi sur les arrangements avec les cre anciers<br />

des compagnies (LACC). Au cours des mois qui ont suivi, l'Universite Laurentienne a e<br />

limine 76 programmes et a licencie de finitivement 195 enseignants et membres du<br />

personnel. De plus, l'Universite Laurentienne a mis fin a son accord avec les trois<br />

universite s fe de re es, l'Universite de Sudbury, l'Universite Huntington et l'Universite<br />

Thorneloe. En conse quence, ces trois universite s fe de re es ne pouvaient plus offrir de<br />

programmes universitaires car elles ne posse daient pas le droit de de livrer des diplo mes.<br />

Le 15 de cembre 2015, la Commission de ve rite et re conciliation du Canada a publie son<br />

rapport final en six volumes. Dans ce rapport, il y a 94 Appels a l'action. Les Appels a<br />

l'action de six a douze traitent de la question de l'e ducation. Bien que les Appels a l'action<br />

en e ducation ne mentionnent pas l'e ducation post-secondaire, il y a une opportunite pour<br />

le gouvernement fe de ral de montrer du leadership dans ce dossier important.<br />

Il est recommande que le gouvernement fe de ral ache te les trois universite s fe de re es de<br />

Sudbury, en Ontario. Les ba timents et les terrains pourraient ensuite e tre transfe re s a un<br />

conseil autochtone inde pendant pour la cre ation d'un colle ge et d'une universite<br />

autochtones post-secondaires uniques. Cette nouvelle communaute e ducative sera<br />

administre e par et pour les peuples autochtones. Elle offrira des diplo mes, des diplo mes<br />

universitaires, des e coles de me tiers et bien plus encore. Les terres, bien qu'appartenant<br />

de ja aux peuples autochtones, permettront aux e tudiants, aux enseignants, au personnel,<br />

aux parents et aux visiteurs de se sentir chez eux.<br />

62


Code of Conduct<br />

Code de conduite<br />

SENATE CHAMBER DECORUM GUIDELINES<br />

Welcome to the Senate of Canada! We hope your visit will be enjoyable.<br />

The Senate Chamber is a special Canadian space, one of the two houses of <strong>Parliament</strong> and the site of many<br />

important ceremonies such as the Speech from the Throne and Royal Assent. We are thrilled to be able to<br />

share it with you and your guests.<br />

To maintain the dignity and decorum of the Upper Chamber, you must follow these rules:<br />

• Always wear the visitor’s pass that you will receive on site after going through security screening<br />

in the Senate of Canada Building.<br />

• Walk, do not run, while in the building.<br />

• Leave all food, drink and chewing gum outside the Chamber. Ask a Senate representative if you<br />

need a garbage can to dispose of items.<br />

• Remove all hats or other headgear before entering the Senate Chamber, religious clothing<br />

exempted.<br />

• Refrain from standing on the dais at the head of the Chamber, and do not sit on the monarch’s<br />

and consort’s thrones nor the Speaker’s chair.<br />

• Be very careful with the senators’ chairs and desks—they are pieces of antique heritage furniture<br />

and are easily damaged.<br />

• Respect senators’ privacy and do not touch any personal items in or on their desks. Do not leave<br />

notes to senators. Likewise, please avoid touching items on the Clerk’s Table in the central aisle.<br />

• Talk to the Senate representative present at the event before taking photos or videos in the Senate<br />

Chamber and always follow their instructions.<br />

• Stand before speaking in the Chamber. This is very important as it will let the console operator<br />

know whose microphone to turn on. It will also keep your earpiece away from the microphone,<br />

avoiding a deafening blast of feedback being sent through the audio system.<br />

• If you need to use the washroom, ask the Senate representative at the main doors to take you.<br />

Please ensure that both the participants and all supervising adults are briefed on these rules and<br />

expectations before you arrive at the Senate.<br />

We look forward to seeing you!<br />

63


Standing Orders of the House of Commons<br />

Règlement de la Chambre des communes<br />

Section 1: General Rules<br />

In all cases not provided for hereafter, or in the case that there is a difference of opinion as to the<br />

interpretation of any rule, the Speaker shall make the decision according to the Standing Orders and<br />

precedents of the Canadian House of Commons.<br />

Section 2: Meetings<br />

1. The House shall meet on January 27, 2023.<br />

2. The presence of at least 12 members shall be necessary to constitute a meeting of the House for the<br />

exercise of its powers.<br />

Section 3: Business of the House<br />

1. At the sitting of the House, the order of business shall be set forth in the Orders of the Day.<br />

2. At the hour appointed for the conclusion of a sitting, the Speaker shall rise and forthwith adjourn the<br />

House.<br />

Section 4: The Speaker<br />

1. The Speaker shall preserve order and decorum, and shall decide questions of order. In deciding on a<br />

point of order or practice he shall state the Standing Order or other authority applicable to the case. His<br />

procedural ruling shall not be subject to appeal by the House.<br />

2. The Speaker is to be accorded proper respect by all members; they shall stand when the Speaker enters<br />

or leaves the House and when the sitting is suspended, shall keep their seats until the Speaker has left the<br />

Chair.<br />

3. After the Speaker has put a question to the House for a vote, no member may enter, leave, cross the<br />

floor of or cause any disturbance to the chamber.<br />

4. When the Speaker rises, every member shall be seated, even if he or she has been called upon to speak.<br />

5. The Speaker shall not take part in any debate before the House. In case of an equality in votes, the<br />

Speaker gives a casting vote and shall give reasons for the vote.<br />

6. If for any reason and for any length of time the Speaker needs to leave the Chair, the Deputy Speaker<br />

shall replace him.<br />

Section 5: The Mace<br />

1. The Mace is a symbol of the King’s Authority in the House and should be respected as such.<br />

2. All members entering and departing the Chamber will bow in respect to the Mace.<br />

64


Standing Orders of the House of Commons<br />

Règlement de la Chambre des communes<br />

Section 6: Conduct of Members<br />

1. The Speaker may forbid a member to address the Chair for the remainder of the sitting or may expel<br />

him or her from the House if:<br />

a) He or she disobeys two consecutive calls to order;<br />

b) While addressing the Chair, he or she persists in irrelevance and repetition after twice being called to<br />

order;<br />

c) Having used language not permitted by the Standing Orders, the member does not retract them<br />

without comment after having being required to do so by the Speaker.<br />

2. The Sergeant-at-Arms shall act on such orders as she may receive from the Chair in pursuance of any<br />

order issued under section 1 of this Standing Order.<br />

3. In case of grave disorder arising in the House, the Speaker may, if he thinks necessary, adjourn the<br />

House without question put or suspend any sitting for time to be specified by him.<br />

4. Passing of Notes among Members - All notes must be signed by the sender. Upon receiving a note, the<br />

page or Sergeant-at-Arms shall check to see that it has been signed. In the event that it has not been<br />

signed, it will be delivered first to the Clerk indicating the member from whom it was received. The Clerk<br />

shall have the authority to decide if it will be delivered to the addressee.<br />

5. Any member who passes a note having sexual, racist, or other abusive connotations shall be expelled<br />

from the House with no right of appeal.<br />

Section 7: Rules of Debate<br />

1. Members will at all times be addressed in a dignified and proper manner befitting a Member of<br />

<strong>Parliament</strong>.<br />

2. No Member may use unparliamentary language (foul, profane or offensive words or phrases abusing<br />

the House, other members thereof, Her Excellency, the Governor General, or members of the Royal<br />

Family, such as the word "fart") and members must not repeat language or conduct for which they have<br />

been reprimanded by the Speaker.<br />

3. Only one member shall hold the floor of the House at a time. While any member is speaking, no other<br />

member may pass between him or her and the Speaker, distract his or her attention, or cause any<br />

disturbance in the House.<br />

4. Every member desiring to speak shall rise in his or her place and address himself or herself to the<br />

Speaker. He or she may make a speech only after being recognized by the Speaker.<br />

5. In selecting members to speak, the Speaker shall try to alternate between members in favour and<br />

members opposed to the measure under debate, and give all members an equal opportunity to speak.<br />

6. No member shall refer to another member by name, but shall use the term "The Honourable Member<br />

for (constituency name) or in the case of ministers, "The Minister of (portfolio)".<br />

65


Standing Orders of the House of Commons<br />

Règlement de la Chambre des communes<br />

7. Members may address the House in French or English.<br />

Section 8: Points of Order and Privilege<br />

1. Points of Order are raised when any rule of the House has been broken. The objector must be prepared<br />

to point to the specific rule that has been broken.<br />

2. It is the right and duty of each Member, at any time, to call attention to a breach of the Standing Orders,<br />

but he or she must do so immediately and his or her remarks must be strictly relevant to the point raised.<br />

3. Points of Privilege are raised when a member has been misquoted, misrepresented, slandered or<br />

derided. A breach of the rights of the House or any member, or wilful disregard by any person or the<br />

dignity and rights of the House or of any member also constitutes a question of privilege.<br />

4. A member may raise a question of Privilege at his or her earliest practicable opportunity, upon<br />

reasonable notice to the Speaker, but must not interrupt another Member while speaking.<br />

5. When the Speaker gives his final decision he shall indicate reasons and it shall not be permitted either<br />

to discuss or to reopen the question decided. The same applies when the House decides a question.<br />

6. The Speaker shall decide Points of Order and Privilege at the moment he deems appropriate, and may<br />

ask the House for instruction or let it decide.<br />

7. Whenever any matter of privilege arises, it shall be taken into consideration immediately, and upon any<br />

motion being moved, the debate on the question of privilege shall be limited to one minute interventions<br />

from each party and one minute each from independent members. Upon all members speaking, the<br />

question will be put immediately and if a division is called for the divisions shall not be deferred.<br />

8. A reasoned amendment or a hoist motion will only be in order if requested by five members of at least<br />

three parties, and is not in motion until the end of the allotted speaking period.<br />

Section 9: Motions<br />

1. All motions shall be in writing, and seconded, before being debated or put from the Chair. When a<br />

motion is seconded, it shall be read by the Chair, unless the consensus is to dispense with such a reading.<br />

2. After a motion has been made, no other motion is in order until the first has been seconded, or the<br />

Speaker has ruled the motion out of order.<br />

3. Whenever the Speaker is of the opinion that a motion offered is contrary to the rules and privileges of<br />

the House, he will advise the members thereof immediately and quote the applicable Standing Order or<br />

authority.<br />

4. No member shall speak twice to a question; however, a reply shall be allowed to a member who has<br />

moved the debatable motion, if desired. In all cases the Speaker shall inform the House that such a reply<br />

closes debate.<br />

66


Standing Orders of the House of Commons<br />

Règlement de la Chambre des communes<br />

5. During the Address in Reply to the Speech from the Thorne, the Prime Minister and Leader of the<br />

Opposition may speak for up to seven minutes, all other party leader shall speak for five minutes, and<br />

Minister of Finance may speak for up to 7 minutes in delivering the Budget.<br />

6. On all other occasions, no member shall speak for more than 4 minutes to introduce a bill, 3 minutes to<br />

debate a bill; and Members’ Statements are limited to one minute.<br />

7. Bills and/or the Budget may be subject to amendment only at the time of the voting period on the bill or<br />

Budget in question. An amendment may be moved by the Leader of the party presenting the bill or<br />

Budget – or a designate of that person – only. A majority vote of the House will pass the amendment to<br />

the original bill or Budget.<br />

8. Non confidence motions will be considered out of order by the Speaker. Measures introduced by the<br />

government, however, may be considered questions of confidence. The Government’s Budget, however,<br />

may be considered a question of confidence.<br />

9. Votes on all measures are to occur after their presentation and debate, with the exception of the Budget,<br />

which is deferred to the end of the day.<br />

10. The Motion of address in reply to the Speech from the Thorne will be deemed to be adopted at the end<br />

of the allocated speeches.<br />

Section 10: Divisions<br />

1. Motions are passed by vote in the affirmative of the majority of the members present.<br />

2. When the Speaker observes that the House is ready for the question, he shall again state the question.<br />

After this time no further debate will be permitted. He shall then call for those supporting the motion to<br />

say "aye" and those contrary minded to say "nay". The Speaker shall then announce whether in his/her<br />

opinion the motion is carried or is defeated.<br />

3 A formal division shall be called if five members rise in their seats. Unless otherwise ordered by the<br />

Speaker, when a recorded division is requested on a debatable motion it shall be deferred to right before<br />

adjournment. At the appointed time, the Speaker shall first ask for the Ayes to stand, and then the Nays,<br />

and the Deputy Clerk will count the number who stand in each case. The Clerk shall submit the results of<br />

the vote to the Speaker who will announce it to the House.<br />

Section 11: Bills<br />

Every Bill, except the pro forma bill shall be considered passed if it receives one reading. The motion to<br />

give the pro forma bill one reading is deemed to be adopted and no further readings will occur.<br />

67


Standing Orders of the House of Commons<br />

Règlement de la Chambre des communes<br />

Section 12: Questions<br />

1. Questions may be asked orally in Question Period seeking information from any member to the<br />

Government (Cabinet). The answer of the question shall not be debated.<br />

2. Each Opposition party leaders shall be permitted to ask one question, following which other members<br />

shall be permitted to ask one question, and in both cases, the questioner shall be permitted to ask one<br />

supplementary question.<br />

3. During the adjournment debate will be an opportunity for student participants to ask other student<br />

participants questions seeking information regarding the policies and priorities of the Government. The<br />

questions will rotate among the student members of each opposition party.<br />

Section 13: Take Note Debate<br />

1. A take-note debate ordered by the House shall begin at the appointed time in the orders of the day, and<br />

on the subject which is set forth in the Orders of the Day.<br />

2. The rules to apply to a debate under the present standing order shall be those applied during a<br />

committee of the whole except that:<br />

(1) the Speaker may preside;<br />

(2) no member may speak for longer than 2 minutes, except for the member who is designated to be the<br />

first member to speak on the issue who shall be entitled to speak for five minutes;<br />

(3) the Speaker shall not accept any motions except a motion “That the committee do now rise”;<br />

(4) when no member rises to speak or after thirty minutes of debate, whichever is earlier, the committee<br />

shall rise; and<br />

(5) when the committee rises, the House shall immediately proceed to the next matter of business.<br />

Section 14: Suspension of a Standing Order<br />

Any order, rule, or custom of the House may be abrogated or suspended by unanimous consent of the<br />

members.<br />

Section 15: Crossing the Floor<br />

No member:<br />

(1) may change party affiliation during the morning sitting;<br />

(2) may change party affiliation more than once per day;<br />

(3) may change party affiliation prior to delivering his or her assigned speech or statement;<br />

(4) may change party affiliations if the order of the total seat distribution of the parities is altered or<br />

changed as result of the seat change; and<br />

(5) a maximum of six members may change party affiliation during one day.<br />

68


Governor General<br />

Gouverneure Générale<br />

Rear-Admiral (Ret’d) The Honourable Rebecca Patterson, OMM MSM CD<br />

Rear-Admiral (Ret’d) The Honourable Rebecca Patterson, OMM MSM CD<br />

is a 34 year Canadian Armed Forces veteran.<br />

A registered nurse by training, Senator Patterson enjoyed a rewarding career<br />

with the Canadian Armed Forces (CAF). As a provider and executive health<br />

leader, she worked in military healthcare delivery, education, training, and<br />

operational and strategic planning, both at home and on international<br />

deployments. On promotion to Flag (General) Officer, she was the first<br />

person with a military nursing background ever lead at that rank.<br />

With a passion for service, Senator Patterson has lead in many different<br />

domains in CAF. From serving as the Defence Champion for Women, addressing sexual misconduct and<br />

leading culture change efforts in the CAF, to commanding Canada’s 14th health system, the Canadian<br />

Forces Health Service at the height of the COVID 19 pandemic, she has always been focused on creating<br />

healthy work environments and uplifting others. She has been a strong advocate to transform the culture,<br />

eliminate harmful behaviour, and re-establish public trust in the Canadian military.<br />

Senator Patterson was awarded the Meritorious Service Medal from the Governor General of Canada in<br />

2014, and inducted as an Officer in the Order of Military Merit in 2018. She is also the recipient of numerous<br />

other honours and awards, including the Ontario Premier’s Award for Excellence in Health Sciences for<br />

Ontario College Graduates, and the Niagara College Canada Distinguished <strong>Alumni</strong> Award. She remains an<br />

active member of the College of Nurses of Ontario, the Canadian College of Health Leaders, and the Royal<br />

Canadian Medical Service Association.<br />

Senator Patterson is now the first CAF woman veteran to be appointed to the Senate of Canada, where she<br />

remains committed to serving Canadians and ensuring CAF members, their families, and veterans have<br />

their voice represented. She lives in Ottawa with her family.<br />

69


Governor General<br />

Gouverneure Générale<br />

La contre-amirale (retraitée) l’honorable Rebecca Patterson<br />

La contre-amirale (retraitée) l’honorable Rebecca Patterson, O.M.M.,<br />

M.S.M., C.D., est une ancienne militaire comptant 34 années de service<br />

au sein des Forces armées canadiennes.<br />

Infirmière autorisée de formation, la sénatrice Patterson a connu une<br />

carrière enrichissante au sein des Forces armées canadiennes (FAC).<br />

Elle a travaillé comme prestataire et cadre supérieure dans le domaine<br />

de la santé, où elle a assuré la prestation de soins de santé militaires et<br />

de programmes d’éducation et de formation et a été chargée de la<br />

planification opérationnelle et stratégique, tant au Canada que dans le<br />

cadre de déploiements à l’étranger. Lors de sa promotion au grade<br />

d’officier général, elle est devenue la première personne ayant une<br />

formation d’infirmière militaire à accéder à cet échelon.<br />

Animée par sa passion pour le service, la sénatrice Patterson a joué un rôle de premier plan dans de<br />

nombreux domaines au sein des Forces armées canadiennes. Qu’il s’agisse de son rôle de championne de la<br />

Défense pour les femmes, de la lutte contre l’inconduite sexuelle et des efforts pour changer la culture au<br />

sein des FAC, ou du commandement du 14e système de santé du Canada – le Service de santé des Forces<br />

canadiennes – qu’elle a assumé au plus fort de la pandémie de<br />

COVID-19, elle s’est toujours employée à créer des environnements de travail sains et à encourager les gens<br />

de son entourage. Elle a soutenu avec ardeur les efforts visant à transformer la culture et à éliminer les<br />

comportements néfastes au sein des Forces armées canadiennes ainsi qu’à rétablir la confiance du public<br />

envers cette institution.<br />

La sénatrice Patterson s’est vu décerner la Médaille du service méritoire par le gouverneur général du<br />

Canada en 2014, et a été nommée officier de l’Ordre du mérite militaire en 2018. Elle a également reçu de<br />

nombreuses autres distinctions et récompenses, dont le Prix du premier ministre de l’Ontario pour<br />

l’excellence en sciences de la santé pour les diplômés des collèges de l’Ontario et le Niagara College Canada<br />

Distinguished <strong>Alumni</strong> Award. Elle demeure une membre active du Collège des infirmières et infirmiers de<br />

l’Ontario, du Collège canadien des leaders en santé, et de l’Association du Service de santé royal canadien.<br />

La sénatrice Patterson est la première femme vétéran des Forces armées canadiennes à être nommée au<br />

Sénat du Canada, où elle reste déterminée à servir la population canadienne et à veiller à ce que les intérêts<br />

des membres des FAC, de leurs proches et des anciens militaires soient entendus. Elle vit à Ottawa avec sa<br />

famille.<br />

70


Keynote Speaker<br />

Conferencier<br />

Robert Plamondon<br />

Robert Plamondon (FCPA, FCA, ICD.D) is an independent director,<br />

historian, economist, consultant, and author with expertise in the fields of<br />

public policy, governance, organizational transformation, finance, as well as<br />

risk and performance management.<br />

Mr. Plamondon serves on the board of OPTrust, a defined benefit pension<br />

plan that holds over $23 billion in assets that funds and administers the<br />

pension plan for over 100,000 unionized public servants in Ontario.<br />

Mr. Plamondon is a leader in the transformation of the University of Ottawa<br />

Professional Development Institute into Canada’s preeminent institution for<br />

applied governance and leadership development. At the university he serves<br />

as the Director for the Comptrollership Leadership Development Program and the CIO Institute. He is also<br />

the founder and leader of The Prime Ministers Series – a partnership of the University of Ottawa and the<br />

Canada School of Public Service.<br />

Recent projects include serving as an advisor to the Equality Fund, which is driving cultural, economic and<br />

political change to make global gender equality a reality. In addition, Plamondon advises the Métis Nation<br />

of Ontario on issues related to governance and financial administration.<br />

Mr. Plamondon’s recent board work includes the National Capital Commission, where he was the chair of<br />

the audit committee and was a member of the executive committee.<br />

His extensive experience in public policy and public sector management includes leading governance<br />

evaluations of the board of directors of various Crown Corporations. Mr. Plamondon also conducted an<br />

evaluation of the governance regime for Canada’s national debt under the shared authority of the Bank of<br />

Canada and Finance Canada.<br />

Over his career, Mr. Plamondon has led significant fiscal, organizational and governance initiatives for<br />

organizations including the City of Ottawa, the University of Ottawa, Finance Canada, Revenue Canada<br />

(now the Canada Revenue Agency) and the Canadian Institutes of Health Research.<br />

He has also held full and part-time professorship at three universities and is the author of numerous books,<br />

public policy studies, reports and articles published in Canadian newspapers.<br />

A graduate of Carleton University with a Master of Management Studies and a Bachelor of Commerce in<br />

marketing, Mr. Plamondon obtained the designation of Chartered Accountant in 1983 and was elected a<br />

Fellow in 2003. He is currently a member of the Institute of Corporate Directors and has completed the<br />

Rotman Directors Education Program and holds the ICD.D designation. In 2012, he was awarded the<br />

Queen’s Diamond Jubilee Medal.<br />

71


Keynote Speaker<br />

Conferencier<br />

Robert Plamondon<br />

Directeur indépendant, historien, économiste, consultant et auteur, M. Robert<br />

Plamondon (FCPA, FCA, IAS.A) possède une grande expertise dans les<br />

domaines de la politique publique, de la gouvernance, de la transformation<br />

organisationnelle, des finances de même que dans la gestion du rendement et<br />

des risques.<br />

De plus, M. Plamondon siège au conseil d’administration d’OPTrust, un<br />

régime de pension à prestations déterminées qui détient plus de 23 milliards<br />

de dollars en actifs, qui finance et administre le régime de pension de plus de<br />

100 000 fonctionnaires syndiqués de l’Ontario.<br />

M. Plamondon joue un rôle de chef de file dans la transformation de l’Institut<br />

de développement professionnel de l’Université d’Ottawa afin d’en faire une institution par excellence au<br />

Canada en matière de gouvernance et de perfectionnement du leadership. À l’Université, il est aussi<br />

directeur du Programme de perfectionnement en leadership de la fonction de contrôleur et de l’Institut<br />

DPI. Il est par ailleurs fondateur et dirigeant de la Série des premiers ministres, un partenariat entre<br />

l’Université d’Ottawa et l’École de la fonction publique du Canada.<br />

Dans le cadre de projets récents, il a notamment été consultant pour le Fonds Égalité, qui a pour mission<br />

de favoriser des changements culturels, économiques et politiques afin de faire de l’égalité entre les hommes<br />

et les femmes une réalité. Il conseille également la Nation métisse de l’Ontario sur des questions liées à la<br />

gouvernance et à l’administration financière.<br />

M. Plamondon a récemment siégé au conseil d’administration de la Commission de la capitale nationale à<br />

titre de président du comité de vérification et membre du comité exécutif.<br />

La vaste expérience de M. Plamondon en matière de politique publique et de gestion du secteur public<br />

comprend la réalisation d’évaluations de gouvernance pour le conseil d’administration de diverses sociétés<br />

d’État. De plus, il a effectué une évaluation du régime de gouvernance de la dette nationale du Canada qui<br />

est placée sous l’autorité partagée de la Banque du Canada et de Finances Canada.<br />

Tout au long de sa carrière, M. Plamondon a dirigé d’importantes initiatives budgétaires, organisationnelles<br />

et de gouvernance pour des organisations telles que la Ville d’Ottawa, l’Université d’Ottawa, Finances<br />

Canada, Revenu Canada (maintenant l’Agence du revenu du Canada) et les Instituts de recherche en santé<br />

du Canada.<br />

Auteur de nombreux livres, études de politiques publiques, rapports et articles publiés dans des journaux<br />

canadiens, il a occupé des postes de professeur à temps partiel et à temps plein dans trois universités.<br />

Diplômé d’un baccalauréat en commerce (majeure en marketing) et d’une maîtrise en administration de<br />

l’Université Carleton, M. Plamondon a obtenu le titre de comptable professionnel agréé en 1983 et a été élu<br />

Fellow en 2003. Actuellement membre de l’Institut des administrateurs de sociétés, il a terminé le<br />

Programme de perfectionnement des administrateurs IAS-Rotman et détient le titre IAS.A. En 2012, il s’est<br />

vu décerner la Médaille du jubilé de diamant de la reine Elizabeth II.<br />

72


Acknowledgement<br />

Reconnaissance<br />

SPECIAL THANKS TO: - REMERCIEMENT SPÉCIAL À:<br />

Alex Tétreault<br />

Amanda Fisher<br />

Chelsea DeFazio/the Senate of Canada<br />

Dr. Jennifer Johnson<br />

Dr. Nadia Verrelli<br />

Joe Hardy<br />

Laurentian University Parking and Security<br />

Michel Lalonde/Sound Wave Rentals<br />

Mike Bleskie<br />

Rear-Admiral (Ret’d) The Honourable Rebecca Patterson, OMM, MSM, CD<br />

Richard Therrien<br />

Robert Plamondon<br />

Sam Puchala<br />

Sarah Chown/Metropolitain Brasserie<br />

The Lord Elgin Hotel<br />

The Supreme Court of Canada/the Office of the Honourable Madam Justice Michelle O'Bonsawin<br />

The Westin Ottawa<br />

Tisdale Bus Lines<br />

And those who we may have forgotten, we also thank and acknowledge.<br />

73


Acknowledgement<br />

Reconnaissance<br />

OUR DONORS: - NOS DONATEURS:<br />

Brent Wilcox<br />

Charles Wilson<br />

Edward Baker<br />

Jason Kontak<br />

Richard Sleaver<br />

The Lougheed Foundation<br />

University Advancement, Laurentian University<br />

Will Marshall Insurance<br />

Zachary Courtemanche Professional Corporation<br />

74


Seating Chart<br />

plan des places assises<br />

69 Walling, J<br />

Minister of Northern Affairs & Arctic<br />

Sovereignty<br />

70 Wilcox, B<br />

Minister of Social Development, Mental<br />

Health and Addictions, and Persons with<br />

Disabilities<br />

89 Jolicoeur, M<br />

Ottawa South<br />

71 Nguyen, J<br />

Missisauga Centre<br />

53 Maligec, M<br />

Minister of National Defense<br />

90 Martinez, M<br />

Ajax<br />

72 Roche, K<br />

Solicitor General<br />

54 Kontak, J<br />

(RH) Minister of Foreign Affairs<br />

91 Cloutier, M<br />

Hochelaga<br />

73 Baker, H<br />

Attorney General<br />

55 McGill, L<br />

Minister of Finance<br />

92 Bartolucci, J<br />

Eglinton-Lawrence<br />

93 Del-Pivo, C<br />

Richmond Hill<br />

94 Musico, D<br />

Minister of Labour<br />

95 Szymanski, L<br />

Honoré-Mercier<br />

96 Evers, L<br />

Minister of Small Business & Tourism<br />

97 Hardy, J<br />

Minister of Veterans’ Affairs & Associate<br />

Minister of Defence<br />

98 Stewart, N<br />

Delta<br />

99 Leblanc, S<br />

Sydney-Victoria<br />

74 Morsch, K<br />

Chief Government Whip<br />

75 Puchala, S<br />

Minister of the Status of Women, Gender<br />

Equality and Youth, and Minister of<br />

Canadian Heritage<br />

76 O’Neill, A<br />

Minister of Health and Physical Activity<br />

77 McGill, C<br />

Minister of Agriculture & Export<br />

Promotion<br />

78 Parent, E<br />

Minister of Economic Development and<br />

International Trade<br />

79 Severance, K<br />

Minister of Transport and<br />

Infrastructure<br />

80 Sarrazin, M<br />

Minister of Official Languages<br />

81 Pelletier, J<br />

Minister of Science and Technology<br />

82 Oseni-Ketefe, E<br />

Minister of Immigration, Refugees and<br />

Citizenship<br />

56 Courtemanche, Z<br />

(RH)<br />

The Prime Minister<br />

57 Wilson, C<br />

President of the King’s Privy Council, The<br />

Leader of His Majesty’s Government and<br />

Minister of Administrative Affairs and<br />

Public Services<br />

58 Baker, E<br />

Minister of Democratic Institutions and<br />

Intergovernmental Affairs<br />

59 Boland, L<br />

Minister of Emergency Preparedness and<br />

Community Safety<br />

60 Coulas, V<br />

President of the Treasury Board<br />

61 Sylvestre, J<br />

(RH) Minister of International<br />

Development<br />

62 Rodgers, C<br />

(RH) Minister of Environment, Energy &<br />

Natural Resources<br />

63 Yassine, A<br />

(RH) Minister of Crown-Indigenous<br />

Relations<br />

64 Costello, A<br />

(RH) Minister of Housing, Communities<br />

and Cost of Living<br />

AISLE<br />

83 Wenghofer, E<br />

Beaches-East York<br />

65 Frampton, M<br />

Minister of Industry<br />

84 Wenghofer, J<br />

Hamilton West-Ancaster-Dundas<br />

66 Charbonneau, D<br />

(RH) Kicking Horse Pass<br />

67 Denne,J<br />

(RH) Provencher<br />

75


Seating Chart<br />

plan des places assises<br />

1 Sleaver, R<br />

South Shore – St. Margarets<br />

2 Turpin, K<br />

Prince Albert<br />

3 Marshall, C<br />

Barrie—Springwater—Oro-Medonte<br />

4 Lolonde, M<br />

Leader of His Majesty’s Loyal Opposition<br />

5 Lanthier, N<br />

Montmagny–L'Islet–Kamouraska–Rivièredu-Loup<br />

6 Caza, F<br />

Lévis–Lotbinière<br />

7 Raby, J<br />

Nickle Belt<br />

8 Bleskie, M<br />

Burnaby South<br />

9 Cheu, H<br />

Elmwood—Transcona<br />

10 Elliott, E<br />

(RH) New Westminster—Burnaby<br />

11 Lalonde, C<br />

(RH) Saanich—Gulf Islands<br />

12 Pitzel, S<br />

(RH) La Pointe-de-l'Île<br />

13 Gerrie, B<br />

(RH) La Prairie<br />

14 Wilkinson, L<br />

Yukon<br />

15 Tétreault, A<br />

Abitibi—Témiscamingue<br />

16 Imbeau, P<br />

Beloeil—Chambly<br />

19 Chapelle, S<br />

Hastings Lennox and Addington<br />

20 Kennedy, H<br />

Dufferin—Caledon<br />

21 Lemieux, A<br />

Niagara Falls<br />

22 Van De Kraats, M<br />

Carlton Trail—Eagle Creek<br />

23 Earle, K<br />

Chatham-Kent<br />

24 Pasieka, C<br />

Calgary-Nose Hill<br />

25 MacDonald, B<br />

Rosemont—La Petite-Patrie<br />

26 Paquette, R<br />

Timmins—James Bay<br />

27 Bouchard, E<br />

Nunavut<br />

28 Mohan, S<br />

Hamilton Centre<br />

29 Sutton, T<br />

Parry-Sound Muskoka<br />

30 Craig, E<br />

Kitchener Centre<br />

31 Bernhard, A<br />

Edmonton Strathcona<br />

32 Leach Jarrett, M<br />

Fredericton<br />

33 Dubois, J<br />

Bécancour—Nicolet—Saurel<br />

37 Adeolti, S<br />

Elgin—Middlesex—London<br />

39 Kasunich, S<br />

Edmonton—Wetaskiwin<br />

40 Rocca, M<br />

King-Vaughan<br />

41 Wissler, L<br />

West Nova<br />

42 Sivakumar, M<br />

Yorkton—Melville<br />

43 Valliere, M<br />

Vancouver Kingsway<br />

44 Breen, R<br />

Algoma—Manitoulin—<br />

Kapuskasing<br />

45 Riemer, Q<br />

North Island—Powell River<br />

46 Delongchamp, C<br />

Victoria<br />

47 Bozhyk, P<br />

Winnipeg Centre


First Ministers of<br />

<strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />

Premiers ministres de<br />

Simulation du Parlement<br />

1992 - Jean Dennie*<br />

1994 - Dan Charbonneau<br />

1995 - Martin Croteau*<br />

1996 - Chris Logan<br />

1997 - Takis Zervas*<br />

1998 - Neil McGraw<br />

1999 - Andrew Van Oosten*<br />

2000 - James Sinclair<br />

2001 - Céline Henry<br />

2002 - Ali Yassine (Student)<br />

2002 - Neil McGraw (<strong>Alumni</strong>)<br />

2003 - Yves Chenier<br />

2004 - Chas Anselmo<br />

2005 - Martin Souliere<br />

2006 - Nathan Chevrier<br />

2007 - Sébastien Perth (Student)<br />

2007 - Christopher Rodgers (<strong>Alumni</strong>)<br />

2008 - Kayleigh Heathcote<br />

2009 - Jason Kontak<br />

2010 - Samantha Pitzel<br />

2011 - Blythe Gerrie<br />

2012 - James Sylvestre (Student)<br />

2012 - Kayleigh Heathcote (<strong>Alumni</strong>)<br />

2013 - Samantha Bokma<br />

2014 - Mark Mancini<br />

2015 - Casey Lalonde<br />

2016 - Anthony Costello<br />

2017 - Jessica Lemelin (Student)<br />

2017 - Zachary Courtemanche (<strong>Alumni</strong>)<br />

2018 - Jordon Williams<br />

2019 - Eden Elliott<br />

2020 - Trey Ricci<br />

2024 – Zachary Courtemanche (Student and <strong>Alumni</strong>)<br />

* - Served as Premier<br />

77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!