PROGRAM - Fifth Alumni Model Parliament
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Laurentian University<br />
<strong>Fifth</strong> <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />
Université Laurentienne<br />
Cinquième Simulation du Parlement<br />
pour des anciens<br />
Saturday, January 27, 2024 samedi 27 janvier 2024
In memoriam<br />
Aline Chrétien<br />
May 14 1936 -<br />
September 12 2020<br />
Paul Dewar<br />
January 25, 1963 –<br />
February 6, 2019<br />
Emilie Robillard<br />
March 17, 1995-<br />
January 11, 2019<br />
Andrew Van Oosten<br />
January 28, 1976-<br />
October 17, 2018
Map 1 Carte<br />
Agenda 2 Programme<br />
Projected Orders of Business 3 Ordre projeté des travaux<br />
A History of <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> 5 Une histoire de la Simulation du Parlement<br />
Organizing Committee 8 Comité d'organisation<br />
Officers of the <strong>Parliament</strong> 9 Officiers du Parlement<br />
The Canadian Ministry for <strong>Fifth</strong> <strong>Alumni</strong> Le Conseil des Ministres pour le Cinquième<br />
10<br />
<strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> Simulation du Parlement pour des anciens<br />
Shadow cabinet 13 Cabinet fantôme<br />
Member of <strong>Parliament</strong> 14 Député<br />
<strong>Parliament</strong>ary Terms 21 Termes Parlementaires<br />
Bill C-1 24 Projet de loi C-1<br />
Bill C-2 26 Projet de loi C-2<br />
Bill C-1001 32 Projet de loi C-1<br />
Bill C-1002 34 Projet de loi C-1<br />
Bill C-1003 44 Projet de loi C-1<br />
Bill C-1004 52 Projet de loi C-1<br />
Bill C-1005 38 Projet de loi C-1<br />
Take note debate 61 Débat exploratoire<br />
Code of Conduct 63 Code de conduite<br />
Standing Order 64 Règlements<br />
Governor General 69 gouverneure générale<br />
Keynote Speaker 71 Conferencier<br />
Acknowledgement 73 Reconnaissance<br />
Seating Chart 75 plan des places assises<br />
Scan the QR Code or visit https://linktr.ee/luamp for:<br />
• Updated Speaking Order<br />
• Updates materials<br />
• Voting for the People’s Choice Award<br />
• Digital copy of this program
Map<br />
Carte<br />
1<br />
2<br />
3<br />
4<br />
5<br />
6<br />
The Senate of Canada<br />
2 Rideau Street<br />
Ottawa, ON<br />
Métropolitain Brasserie<br />
700 Sussex Drive<br />
Ottawa, ON<br />
The Supreme Court of Canada<br />
301 Wellington St<br />
Ottawa, ON<br />
D'Arcy McGee's Pub<br />
301 Wellington St<br />
Ottawa, ON<br />
Lord Elgin Hotel<br />
100 Elgin Street<br />
Ottawa, ON<br />
The Westin Ottawa<br />
11 Colonel By Dr<br />
Ottawa, ON<br />
Le Sénat du Canada<br />
2, rue Rideau<br />
Ottawa (ON)<br />
Métropolitain Brasserie<br />
700, rue Sussex<br />
Ottawa (ON)<br />
La Cour suprême du Canada<br />
301, rue Wellington<br />
Ottawa (ON)<br />
Pub D'Arcy McGee<br />
44, rue Sparks,<br />
Ottawa (ON)<br />
Hôtel Lord Elgin<br />
100, rue Elgin<br />
Ottawa (ON)<br />
Hôtel Westin Ottawa<br />
11 Rue Colonel By<br />
Ottawa (ON)<br />
1
Agenda<br />
Programme<br />
FRIDAY, JANUARY 26, 2024 - VENDREDI 26 JANVIER 2024<br />
Student tour of the<br />
Supreme Court of Canada<br />
Supreme Court of Canada<br />
3:30 p.m.<br />
15h 30<br />
Visite étudiante du<br />
Cour suprême du Canada<br />
La Cour suprême du Canada<br />
<strong>Alumni</strong> Night in Ottawa<br />
D'Arcy McGee's Pub<br />
7:00 p.m.<br />
19h 00<br />
Soirée des anciens à Ottawa<br />
Pub D'Arcy McGee<br />
SATURDAY, JANUARY 27, 2024 – SAMEDI 26 JANVIER 2024<br />
The fifth alumni <strong>Model</strong><br />
<strong>Parliament</strong><br />
The Senate of Canada<br />
8:30 a.m.<br />
08h 30<br />
Cinquième Simulation du<br />
Parlement pour des anciens<br />
le Sénat du Canada<br />
<strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> Banquet<br />
Métropolitain Brasserie<br />
Keynote Speaker: Robert<br />
Plamondon<br />
7:00 p.m.<br />
19h 00<br />
Banquet Simulation du Parlement<br />
pour<br />
Métropolitain Brasserie<br />
Conferencier: Robert Plamondon<br />
2
Projected Orders of Business<br />
Ordre projeté des travaux<br />
2 Charles III, 2024<br />
First Session, <strong>Fifth</strong> <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />
Première session, Cinquième Simulation du Parlement pour des anciens<br />
January 27, 2024 27 janvier 2024<br />
08:25 a.m. Call to take seats 08h25 Annonce de prendre place<br />
08:30 a.m. Speaker’s Parade and Opening<br />
Business<br />
08h30<br />
Défilé du Président et Ouverture des<br />
Affaires<br />
08:35 a.m. The Arrival of the Governor General<br />
and the opening of the 5th <strong>Alumni</strong><br />
<strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />
08h35 Arrivée du Gouverneur général et<br />
ouverture de la Cinquième Simulation du<br />
Parlement pour des anciens<br />
08:55 a.m. Organization of the House 08h55 Organisation de la Chambre<br />
09:00 a.m. Government Orders:<br />
Address in Reply to the Speech From the<br />
Throne (Leaders’ Debate)<br />
09h00<br />
Ordres emanant du gouvernement:<br />
Discours en réponse au Discours du Trône (Débat<br />
des leaders)<br />
9:30 a.m. Member’s Statements 09h30 Déclarations des membres<br />
09:40 a.m. Government Orders (the Business of<br />
Supply):<br />
The Budget<br />
09h40 Ordres emanant du gouvernement<br />
(Affaires de l'approvisionnement):<br />
Le Budget<br />
10:15 a.m. Government Orders:<br />
Bill C-2: The Reform A National<br />
Democracy Act<br />
10h15<br />
Ordres emanant du gouvernement:<br />
Projet de loi C-2: Loi sur la Réforme de la<br />
Démocratie Nationale<br />
10:50 a.m. Member’s Statements 10h50 Déclarations des membres<br />
10:55 a.m. Private Member’s Business<br />
(Conservative Party of Canada):<br />
Bill C-1001: Canada Affordable Act<br />
11:30 a.m. Private Member’s Business (NDP):<br />
Bill C-1002: An Act to Establish a<br />
National Pharmacare Plan Under the<br />
Pharmacare Agency Of Canada And<br />
Connaught Labs<br />
10h55<br />
11h30<br />
Affaires émanant des députés (Parti<br />
Conservateur du Canada):<br />
Projet de loi C-1001: Loi sur l'Accessibilité au<br />
Canada<br />
Affaires émanant des députés (NDP):<br />
Projet de loi C-1002: Loi visant à établir un<br />
Plan national d'assurance-médicaments sous<br />
l'égide de l'Agence d'assurance-médicaments<br />
du Canada et des Laboratoires Connaught<br />
12:00 p.m. Lunch 12h00 Pause déjeuner<br />
3
Projected Orders of Business<br />
Ordre projeté des travaux<br />
1:00 p.m. Take Note Debate<br />
That the House takes note of the proposed<br />
federal government action to improve the<br />
state of Indigenous post-secondary<br />
education in Northern Ontario after the<br />
conclusion of the proceedings surrounding<br />
the insolvency of Laurentian University<br />
and other related issues.<br />
13h00<br />
Débat de prise de note<br />
Que la Chambre prenne acte de l'action<br />
proposée par le gouvernement fédéral visant à<br />
améliorer l'état de l'éducation post-secondaire<br />
autochtone dans le Nord de l'Ontario à la suite<br />
de la conclusion des procédures entourant<br />
l'insolvabilité de l'Université Laurentienne et<br />
d'autres questions connexes.<br />
1:25 p.m. Statement by Ministers and Replies 13h25 Déclaration des ministres et réponses<br />
1:30 p.m. Member's Statement 13h30 Déclaration des membres<br />
1:40 p.m. Oral Questions 13h40 Questions orales<br />
2:25 p.m. Private Member’s Business (Bloc<br />
Québécois):<br />
Bill C-1004: An Act to Protect the<br />
Stakeholders of Public Institutions,<br />
Prevent the Misuse of Government<br />
Funding Relating to Education, Develop a<br />
National French-Language Education<br />
Strategy, and Safeguard the Status of<br />
Poutine as the National Dish of the Nation<br />
Of Québec<br />
3:00 p.m. Private Member’s Business (Green<br />
Party of Canada):<br />
Bill C-1003: An Act to Create the Social<br />
Conditions Necessary to Foster Safe, Vital<br />
Communities and Abolish Prisons in<br />
Canada<br />
3:30 Private Member’s Business (Liberal<br />
Party of Canada):<br />
Bill C-1004: An Act for the better<br />
protection of Canadian Sports and<br />
Culture<br />
14h25<br />
15h00<br />
15h30<br />
Affaires émanant des députés (Bloc<br />
Québécois):<br />
Projet de loi C-1004: Loi visant à protéger les<br />
parties prenantes des institutions publiques, à<br />
prévenir l'abus des fonds gouvernementaux liés<br />
à l'éducation, à élaborer une stratégie<br />
nationale d'éducation en français, et à<br />
préserver le statut de la poutine en tant que plat<br />
national de la Nation du Québec<br />
Affaires émanant des députés (Parti Vert<br />
du Canada):<br />
Projet de loi C-1003: Loi visant à créer les<br />
conditions sociales nécessaires pour favoriser<br />
des communautés sûres et dynamiques et à<br />
abolir les prisons au Canada<br />
Affaires émanant des députés (Parti<br />
Libéral du Canada):<br />
Projet de loi C-1004: Loi pour une meilleure<br />
protection du sport et de la culture canadiens<br />
3:50 Adjournment Debate 15h50 Débat d’ajournement<br />
4:10 Deferred Divisions 16h10 Délibérations différées<br />
4:30 Adjournment of the House 16h30 Ajournement de la Chambre<br />
4
A History of <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />
Une histoire de la Simulation du Parlement<br />
By Dr. Rand Dyck, Founder<br />
It’s difficult to imagine Laurentian University without <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>. It is widely regarded as one of<br />
LU’s most appealing assets. For almost half of its 63-year history, LU has given its students the opportunity<br />
to demonstrate their talents and practice their political acuity in this way. Since the dawn of the millennium,<br />
they have been performed on Canada’s largest stage of democracy. With the rebirth of Laurentian<br />
University, the organizers and alumni of this event hope that <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> can once again play a<br />
significant role in the future of the institution.<br />
Laurentian University held its first <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> in October 1992. It was the inspiration of Daniel<br />
Charbonneau, then a Laurentian Political Science student who read that Prime Minister Brian Mulroney<br />
got his initial taste for politics in such a setting. Dan worked with Rick Sleaver and Jean Dennie, other<br />
student political activists, and Dr. Rand Dyck, who taught Canadian Politics in the Department, to organize<br />
that first effort, which was held in the Sudbury Regional Council Chambers.<br />
Based loosely on Ontario’s provincial political situation at the time, Jean Dennie functioned as the NDP<br />
Premier. It was a two-day affair with Laurentian President Ross Paul acting as Lieutenant Governor, and<br />
assorted local politicians serving in the Speaker’s chair. The following year, based on the federal political<br />
scene, a Liberal government was in office under Prime Minister Dan Charbonneau.<br />
By 1995, the group was too large for the Council chamber, so <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> shifted to the Teachers’<br />
College cafeteria. SGA President Troy Whetstone took the initiative to hang blue drapes (bedspreads<br />
borrowed from UC!) around the walls, providing a realistic appearance of a legislative chamber. Then, in<br />
1996 and 1997, <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> moved to Laurentian’s Great Hall. Rand constructed an elaborate wooden<br />
frame in 1996 on which to hang the blue drapes, and in 1997, Chuck Martin substituted an equally elaborate<br />
metal frame for the same purpose. It almost looked real! In the three times <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> was held on<br />
campus, the ornate Chair used by the President at Convocation became the Speaker’s chair. Moving away<br />
from municipal politicians, in 1997, former Deputy Premier of Ontario and Nickel Belt MPP Floyd<br />
Laughren served as Speaker, a year that also saw the <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> reduced to one day, followed by the<br />
first ever awards banquet.<br />
Although since graduated, Dan Charbonneau continued to play an active part in these <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>s,<br />
leaving the immediate organizing duties to the Laurentian University Political Science Association<br />
(LUPSA) under Rand’s general guidance. Having seen the Queen’s University <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> on CPAC,<br />
Dan suggested the 1998 event be held in the actual House of Commons chamber. In his persuasive way, he<br />
prevailed over doubters, and with the support of late Sudbury MP Diane Marleau, the Speaker of the House<br />
granted Laurentian permission to do so. As staff for Nickel Belt MP Ray Bonin, Dan also provided a great<br />
deal of logistical support in organizing the <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> from a distance.<br />
Being held in the true House of Commons and attracting nearly 100 participants, the 1998 <strong>Model</strong><br />
<strong>Parliament</strong> was the biggest and best yet, with Neil McGraw heading a Liberal government. The House of<br />
Commons staff, especially Joanne Cartwright, were extremely helpful in planning the event, and in<br />
providing pages, microphone operators, simultaneous interpretation, and half-day CPAC coverage, which<br />
was replayed many times over the following months! With Laurentian as an officially bilingual university,<br />
it was a monumental step for the <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> to be able to function on a fully bilingual basis with<br />
simultaneous interpretation. The banquet was held in the ornate Railway Committee Room nearby.<br />
5
A History of <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />
Une histoire du Simulation du Parlement<br />
Maintaining the tradition of alternating between a federal and a provincial <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>, the 1999<br />
event was held at Queen’s Park in Toronto, with a provincial PC government under Premier Andrew Van<br />
Oosten, and University of Toronto professor Graham White as Speaker. Being held in the House of<br />
Commons again, the 2000 <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> was basically similar to 1998, with a Liberal minority<br />
government led by Prime Minister James Sinclair and Neil McGraw presiding as Speaker. The 2001 <strong>Model</strong><br />
<strong>Parliament</strong> was another huge success, barring a slight postponement from its scheduled January date due<br />
to the early recall of <strong>Parliament</strong> after the 2000 election. Instead, it was in March, with a woman Prime<br />
Minister for the first time, Liberal leader Celine Henry. Another innovation was to have sign translators for<br />
those with hearing impairments. The 2002 <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> also featured a special <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong><br />
<strong>Parliament</strong> to celebrate the event’s 10th anniversary on the day after the current students held theirs, with<br />
over 50 alumni participants. Once again, Neil McGraw assumed the mantle of Liberal Prime Minister.<br />
From 2000 on, <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>s no longer alternated between federal and provincial, and settled<br />
permanently in the House of Commons. Ali Yassine was Prime Minister in 2002; Yves Chenier was our first<br />
Indigenous PM in 2003; and they were followed by Martin Souliere, Nathan Chevrier, and Sébastien Perth<br />
in 2004, 2005, and 2006 respectively.<br />
By 2007, students from Laurentian’s satellite campus in Barrie began to participate. For several years,<br />
Professor John Peters provided faculty support after Rand moved to Ottawa. To celebrate the 15th<br />
anniversary, a second <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> was held the day after the current students’ 2007 event,<br />
with Christopher Rodgers as Liberal Prime Minister. LUMP carried on from 2008-2011 with four<br />
Conservative Prime Ministers, Kayleigh Heathcote, Jason Kontak, Samantha Pitzel, and Blythe Gerrie.<br />
From 2009 until his departure as Laurentian president in 2017, Dominic Giroux lent his support, including<br />
personal attendance at every <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> during his tenure.<br />
To celebrate the 20th anniversary, a third <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> was held in January 2012. This edition<br />
tried a new format, with current students in the House of Commons and the <strong>Alumni</strong> sitting simultaneously<br />
in the Senate. It required a great deal of organizing effort, primarily provided by LUPSA President Zachary<br />
Courtemanche, along with Dan Charbonneau, Nathan Chevrier, Rand, Senator Marie Poulin, and the<br />
President’s office. As far as we know, 2012 was the first time in Canadian history that a university has<br />
operated such a bicameral model parliament. Moreover, Laurentian Chancellor Aline Chretien performed<br />
the functions of Governor General. James Sylvestre was the Conservative Prime Minister, while Kayleigh<br />
Heathcote was the Government Leader in the Senate. Charles Wilson functioned spectacularly as<br />
Gentleman Usher of the Black Rod in linking the two chambers together, and the banquet was held in the<br />
Government Conference Centre (soon to be the temporary Senate). Jean Chretien entertained the crowd<br />
with stories about the “Shawinigan handshake.”<br />
The next four years (2012-2016) saw two Conservative governments, under Prime Ministers Mark Mancini<br />
and Casey Lalonde, and two NDP governments, under Prime Ministers Samantha Bokma and Anthony<br />
Costello. Beginning in 2016, under the guidance of Professors Nadia Verelli and Aurélie Lacassagne, LUPSA<br />
began to break away from the realism of party standings, and used the innovation of basing party standings<br />
on student recruitment and signups, as a way to draw new audiences for the event. LUPSA also celebrated<br />
the 25th anniversary of <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> that in 2017, with the inclusion of a simultaneous <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong><br />
<strong>Parliament</strong> in the Senate. It was the largest <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> to date, with over 150 participants between<br />
both chambers, giving both chambers a proud demonstration of Laurentian spirit. The nontraditional<br />
6
A History of <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />
Une histoire de la Simulation du Parlement<br />
method of building parties saw an Indigenous Peoples National Party government for the first time in<br />
<strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> history, headed by Prime Minister Jessica Lemelin. Zachary Courtemanche functioned<br />
as the Government Leader in the Senate.<br />
After that came two Conservative governments, headed by Prime Ministers Jordon Williams (2018) and<br />
Eden Elliott (2019), and in 2020, the first Green Party government led by Trey Ricci. These years were<br />
marked by the welcome presence of TVO journalist and Laurentian Chancellor Steve Paikin as Governor<br />
General, who often took the opportunity to livetweet debates, confusing and delighting many online<br />
spectators. It should also be mentioned that the banquet was regularly held in the ornate Chateau Laurier,<br />
and was graced with such keynote speakers as Peter Mansbridge. Starting in 2019, the long-term Centre<br />
Block Rehabilitation Project necessitated a move from Centre Block. As a result, the <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> that<br />
year took place in the ballroom of the Sir John A. Macdonald building across the street, while 2020 saw the<br />
new, temporary, House of Commons in the West Block welcomed Laurentian for the first time.<br />
Over all these years, hundreds of students, faculty members, and public servants have devoted much time<br />
and talent to making <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> happen. Perhaps above all, Neil McGraw should be singled out for<br />
his spectacular contribution as Speaker, year after year. We also honour Sudbury lawyer Tom Maki for his<br />
generous financial contributions that reflected his passionate belief in the value of the project.<br />
As the ravages of COVID set in, followed by the difficult years of Laurentian University’s restructuring, a<br />
pause in <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> became an inevitability. But many past participants began to urge the reestablishment<br />
of this LU jewel, and in mid-2023, Zachary Courtemanche took the initiative to re-invent the<br />
<strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>, which theoretically should have occurred during that pause. Thanks to his<br />
enterprising efforts, which linked the organizational forces of the Senate with those of Laurentian<br />
Advancement, we find ourselves with a triumphal return to Ottawa with a hybrid student-<strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong><br />
<strong>Parliament</strong>, held exclusively in the Senate Chambers.<br />
7
Organizing Committee<br />
Comité D'Organization<br />
ORGANIZING COMMITTEE - COMITÉ D'ORGANISATION<br />
Chief Advisor and founder<br />
Dr. Rand Dyck<br />
Chair of the Organizing Committee<br />
Zachary Courtemanche<br />
<strong>Parliament</strong>ary Program Coordinator<br />
Charles Wilson<br />
Fundraiser Coordinator<br />
Kevin Roche<br />
Laurentian University Attaché<br />
Lily Racine-Bouchard<br />
Jennifer Kaltiainen<br />
Conseiller en chef et fondateur<br />
Dr. Rand Dyck<br />
Président du comité d'organisation<br />
Zachary Courtemanche<br />
Coordonnatrice des programmes<br />
parlementaires<br />
Charles Wilson<br />
Coordonnatrice de la collecte de fonds<br />
Kevin Roche<br />
Attaché de l'Université Laurentienne<br />
Lily Racine-Bouchard<br />
Jennifer Kaltiainen<br />
LEADERSHIP SELECTION COMMITTEE - COMITÉ DE SÉLECTION DU LEADERSHIP<br />
Rand Dyck, Chair - Président<br />
Neil MacGraw<br />
Nathan Chevrier<br />
8
Officers of the <strong>Parliament</strong><br />
Officiers du Parlement<br />
The Sovereign<br />
Charles III<br />
The Governor General<br />
Her Excellency, Rear-Admiral (Ret’d) The Right<br />
Honourable Rebecca Patterson, OMM, MSM, CD<br />
The Speaker<br />
The Right Honourable Neil McGraw<br />
Clerk of the House<br />
The Right Honourable Dr. Rand Dyck<br />
Sergeant-at-arms<br />
Dr. Nadia Verrelli<br />
The Deputy Speaker<br />
The Right Honourable Dan Charbonneau<br />
Clerk at the Table<br />
Dr. Jennifer Johnson<br />
Jennifer Kaltiainen<br />
Richard Therrien<br />
The Usher of the Black Rod<br />
Lily Racine-Bouchard<br />
Le Souverain<br />
Charles III<br />
Le gouverneur general<br />
Son Excellence, La contre-amirale (retraitée) la<br />
Très honorable Rebecca Patterson, OMM ,MSM,<br />
CD<br />
Président<br />
Le Très Honorable Neil McGraw<br />
Greffier de la Chambre<br />
Le Très Honorable Dr. Rand Dyck<br />
Sergent d’armes<br />
Dr. Nadia Verrelli<br />
Le vice-président<br />
Le Très Honorable Dan Charbonneau<br />
Greffiers parlementaires<br />
Dr. Jennifer Johnson<br />
Jennifer Kaltiainen<br />
L'huissier du bâton noir<br />
Lily Racine-Bouchard
The Canadian Ministry for <strong>Fifth</strong> <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> (in order of precedence)<br />
Le Conseil des Ministres pour le Cinquième Simulation du Parlement pour des anciens<br />
(par ordre de préséance)<br />
The Prime Minster of Canada<br />
The Right Honourable Zachary T. Courtemanche<br />
Minister of Environment, Energy and Natural<br />
Resources<br />
The Rt. Hon. Christopher Rodgers<br />
Minister of Crown-Indigenous Relations<br />
The Rt. Hon. Ali Yassine<br />
Minister of Foreign Affairs<br />
The Rt. Hon. Jason Kontak<br />
Minister of International Development<br />
The Rt. Hon. James Sylvestre<br />
Minister of Housing, Communities and Cost of<br />
Living<br />
The Rt. Hon. Anthony Costello<br />
President of the King’s Privy Council for<br />
Canada, The Leader of His Majesty’s<br />
Government in the House of Commons, and<br />
Minister of Administrative Affairs and Public<br />
Services<br />
The Hon. Charles W.E. Wilson<br />
Minister of Social Development, Mental Health<br />
and Addictions, and Persons with Disabilities<br />
The Hon. Brent Wilcox<br />
Minister of Finance<br />
The Hon. Liam McGill<br />
Minister of Veterans’ Affairs and Associate<br />
Minister of Defence<br />
The Hon. Joe Hardy<br />
Minister of Democratic Institutions and<br />
Intergovernmental Affairs<br />
The Hon. Ed Baker<br />
Le premier ministre du Canada<br />
Le Très Honorable Zach T. Courtemanche<br />
Ministre de l'Environnement, de l'Énergie et des<br />
Ressources naturelles<br />
Le très honorable Christopher Rodgers<br />
Ministre des Relations Couronne-Autochtones<br />
Le très honorable Ali Yassine<br />
Ministre des Affaires étrangères<br />
Le très honorable Jason Kontak<br />
Ministre du Développement international<br />
The Rt. Hon. James Sylvestre<br />
Ministre du Logement, des Communautés et du<br />
Coût de la vie<br />
Le très honorable Anthony Costello<br />
Président du Conseil privé du Roi pour le<br />
Canada, Chef du gouvernement de Sa Majesté à<br />
la Chambre des communes, et Ministre des<br />
Affaires administratives et des Services publics<br />
L'honorable Charles W.E. Wilson<br />
Ministre du Développement social, de la Santé<br />
mentale et des Toxicomanies, et des Personnes<br />
handicapées<br />
L'honorable Brent Wilcox<br />
Ministre des Finances<br />
L'honorable Liam McGill<br />
Ministre des Anciens Combattants et Ministre<br />
associé de la Défense<br />
L'honorable Joe Hardy<br />
Ministre des Institutions démocratiques et des<br />
Affaires intergouvernementales<br />
L'honorable Ed Baker<br />
10
The Canadian Ministry for <strong>Fifth</strong> <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> (in order of precedence)<br />
Le Conseil des Ministres pour le Cinquième Simulation du Parlement pour des anciens<br />
(par ordre de préséance)<br />
Minister of Emergency Preparedness and<br />
Community Safety, and Minister Responsible<br />
for the Canadian Coast Guard<br />
The Hon. Lana Boland<br />
President of the Treasury Board and Minister of<br />
National Revenue<br />
The Hon. Vance Coulas<br />
Solicitor General of Canada, Minister of Public<br />
Safety and Associate Minister of Justice (Family<br />
Law Reform)<br />
The Hon. Kevin Roche<br />
Minister of Industry<br />
The Hon. Maggie Frampton<br />
Minister of Agriculture and Export Promotion<br />
The Hon. Colin McGill<br />
Minister of National Defence<br />
The Hon. Milan Maligec<br />
Minister of Health, Sport and Physical Activity<br />
The Hon. Allen O’Neill<br />
Minister of the Status of Women, Gender<br />
Equality and Youth, and Minister of Canadian<br />
Heritage<br />
The Hon. Sam Puchala<br />
Minister of Official Languages<br />
The Hon. Marissa Sarrazin<br />
Minister of Transport and Infrastructure<br />
The Hon. Kevin Severance<br />
Minister of Science and Technology<br />
The Hon. Jacob Pelletier<br />
Minister of Northern Affairs an Arctic<br />
Sovereignty<br />
Ministre de la Préparation aux urgences et de la<br />
Sécurité communautaire, et Ministre<br />
responsable de la Garde côtière canadienne<br />
L'honorable Lana Boland<br />
Président du Conseil du Trésor et Ministre du<br />
Revenu national<br />
L'honorable Vance Coulas<br />
Solliciteur général du Canada, Ministre de la<br />
Sécurité publique et Ministre associé de la<br />
Justice (Réforme du droit de la famille)<br />
L'honorable Kevin Roche<br />
Ministre de l'Industrie<br />
L'honorable Maggie Frampton<br />
Ministre de l'Agriculture et de la Promotion des<br />
exportations<br />
L'honorable Colin McGill<br />
Ministre de la Défense nationale<br />
L'honorable Milan Maligec<br />
Ministre de la Santé, des Sports et de l'Activité<br />
physique<br />
L'honorable Allen O’Neill<br />
Ministre de la Condition féminine, de l'Égalité<br />
des genres et de la Jeunesse, et Ministre du<br />
Patrimoine canadien<br />
L'honorable Sam Puchala<br />
Ministre des Langues officielles<br />
L'honorable Marissa Sarrazin<br />
Ministre des Transports et de l'Infrastructure<br />
L'honorable Kevin Severance<br />
Ministre des Sciences et de la Technologie<br />
L'honorable Jacob Pelletier<br />
Ministre des Affaires du Nord et de la<br />
Souveraineté de l'Arctique<br />
11
The Canadian Ministry for <strong>Fifth</strong> <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong> (in order of precedence)<br />
Le Conseil des Ministres pour le Cinquième Simulation du Parlement pour des anciens<br />
(par ordre de préséance)<br />
The Hon. Jackson Walling<br />
Chief Government Whip and <strong>Parliament</strong>ary<br />
Secretary to the Prime Minister<br />
The Hon. Katie Morsch<br />
Minister of Justice and Attorney General of<br />
Canada<br />
The Hon. Halley Baker<br />
Minister of Labour<br />
The Hon. Daniel Musico<br />
L'honorable Jackson Walling<br />
Whip en chef du gouvernement et Secrétaire<br />
parlementaire du Premier minister<br />
L'honorable Katie Morsch<br />
Ministre de la Justice et Procureur général du<br />
Canada<br />
L'honorable Halley Baker<br />
Ministre du Travail<br />
L'honorable Daniel Musico<br />
Minister of Small Business and Tourism<br />
The Hon. Lindsay Evers<br />
Minister of Immigration, Refugees and<br />
Citizenship<br />
The Hon. Esther Oseni-Ketefe<br />
Minister of Economic Development and<br />
International Trade<br />
The Hon. Elias Parent<br />
Ministre de la Petite Entreprise et du Tourisme<br />
L'honorable Lindsay Evers<br />
Ministre de l'Immigration, des Réfugiés et de la<br />
Citoyenneté<br />
L'honorable Esther Oseni-Ketefe<br />
Ministre du Développement économique et du<br />
Commerce international<br />
L'honorable Elias Parent<br />
12
Shadow cabinet<br />
Cabinet fantôme<br />
Leader of His Majesty’s Loyal Opposition<br />
The Hon. Michel Lalonde<br />
Deputy Leader of the Opposition<br />
Colin Marshall<br />
Shadow Minister for Finance and Middle Class<br />
Prosperity<br />
Rick Sleaver<br />
Shadow Minister for Justice and Attorney<br />
General<br />
Simon Chapelle<br />
Shadow Minister for Environment and Climate<br />
Change<br />
Howard Kennedy<br />
Shadow Minister for Sport<br />
Austin Lemieux<br />
Shadow Minister for Official Languages<br />
Norm Lanthier<br />
Shadow Minister for Health<br />
François Caza<br />
Associate Shadow Minister for Finance and<br />
Middle Class Prosperity (Tax Reform)<br />
Darren Janeczek<br />
Associate Shadow Minister for Finance and<br />
Middle Class Prosperity (Affordable<br />
Government<br />
Shakirah Adeolti<br />
Chef de l'opposition loyale de Sa Majesté<br />
L'honorable Michel Lalonde<br />
Chef adjoint de l'opposition<br />
Colin Marshall<br />
Ministre du Cabinet fantôme des Finances et de<br />
la Prospérité de la classe moyenne<br />
Rick Sleaver<br />
Ministre du Cabinet fantôme de la Justice et du<br />
Procureur général<br />
Simon Chapelle<br />
Ministre du Cabinet fantôme de<br />
l'Environnement et du Changement climatique<br />
Howard Kennedy<br />
Ministre du Cabinet fantôme des Sports<br />
Austin Lemieux<br />
Ministre du Cabinet fantôme des Langues<br />
officielles<br />
Norm Lanthier<br />
Ministre du Cabinet fantôme de la Santé<br />
François Caza<br />
Ministre adjoint du Cabinet fantôme des<br />
Finances et de la Prospérité de la classe moyenne<br />
(Réforme fiscale)<br />
Darren Janeczek<br />
Ministre adjoint du Cabinet fantôme des<br />
Finances et de la Prospérité de la classe moyenne<br />
(Gouvernement abordable)<br />
Shakirah Adeolti
Member of <strong>Parliament</strong><br />
Député<br />
THE SPEAKER AND DEPUTY SPEAKER<br />
LE PRÉSIDENT ET LE VICE-PRÉSIDENT<br />
McGraw, The Rt. Hon. Neil Ottawa Centre Speaker of the House<br />
Sometime Prime Minister of Canada<br />
(1998 and 2002)<br />
Président de la Chambre<br />
Ancien Premier ministre du Canada<br />
(1998 et 2002)<br />
Charbonneau, The Rt. Hon.<br />
Daniel<br />
Kicking Horse Pass<br />
Deputy Speaker and Chair of the<br />
Committee of the Whole<br />
Dean of the House<br />
Sometime Prime Minister of Canada<br />
(1994)<br />
Vice-président et président du comité<br />
plénier<br />
Doyen de la Chambre<br />
Ancien Premier ministre du Canada<br />
(1994)<br />
INDEPENDENT<br />
INDÉPENDANT<br />
Dennie, The Rt. Hon. Jean Provencher Sometime Premier of Ontario (1992)<br />
Ancien Premier ministre du Ontario<br />
(1992)<br />
14
Member of <strong>Parliament</strong><br />
Député<br />
LIBERAL PARTY OF CANADA<br />
PARTI LIBÉRAL DU CANADA<br />
Baker, The Hon. Edward<br />
Baker, The Hon. Halley<br />
Bartolucci, Jacob<br />
Boland, The Hon. Lana<br />
Cloutier, Myriam<br />
Hull—Aylmer<br />
Markham-Thornhill<br />
Eglinton-Lawrence<br />
Don Valley East<br />
Hochelaga<br />
Costello, The Rt. Hon. Anthony Central Nova Sometime Prime Minister of Canada<br />
(2016)<br />
Ancien Premier ministre du Canada<br />
(2016)<br />
Coulas, The Hon. Vance<br />
Courtemanche, The Rt. Hon<br />
Zachary<br />
Del-Pivo, Cassie<br />
Evers, The Hon. Lindsay<br />
Frampton, The Hon. Maggie<br />
Hardy, The Hon Joseph<br />
Jolicoeur, Maryse<br />
Niagara Centre<br />
Algoma East<br />
Richmond Hill<br />
Cardigan<br />
Saint-Maurice—<br />
Champlain<br />
Kanata-Carleton<br />
Ottawa South<br />
Prime Minister<br />
Premier ministre<br />
Kontak, The Rt. Hon. Jason Hailfax Sometime Prime Minister of Canada<br />
(2009)<br />
Ancien Premier ministre du Canada<br />
(2009)<br />
Leblanc, Sophie<br />
Maligec, The Hon. Milan<br />
Martinez, Maria F.<br />
McGill, The Hon. Colin<br />
Sydney-Victoria<br />
Northwest Territories<br />
Ajax<br />
Oakville<br />
15
Member of <strong>Parliament</strong><br />
Député<br />
McGill, The Hon. Liam<br />
St. John's South—Mount<br />
Pearl<br />
Morsch, The Hon. Katie Winnipeg North Chief Government Whip<br />
Whip en chef du gouvernement<br />
Musico, The Hon. Daniel<br />
Nguyen, Huong<br />
O'Neill, The Hon. Allen<br />
Oseni-Ketefe, The Hon. Esther<br />
Parent, The Hon. Elias<br />
Pelletier, The Hon. Jacob<br />
Puchala, The Hon. Sam<br />
Roche, The Hon. Kevin<br />
Sudbury<br />
Missisauga Centre<br />
Beauséjour<br />
Québec<br />
Edmonton Centre<br />
Ottawa Vanier<br />
London North Centre<br />
Peterborough-Kawartha<br />
Rodgers, The Rt. Hon. Chris Mount Royal Sometime Prime Minister of Canada<br />
(2007)<br />
Ancien Premier ministre du Canada<br />
(2007)<br />
Sarrazin, The Hon. Marissa<br />
Severance, The Hon. Kevin<br />
Stewart, Natasha<br />
Nipissing–Timiskaming<br />
Laurier–Sainte-Marie<br />
Delta<br />
Sylvestre, The Rt. Hon. James Long Range Mountains Sometime Prime Minister of Canada<br />
(2012)<br />
Ancien Premier ministre du Canada<br />
(2012)<br />
Szymanski, Louisa<br />
Walling, The Hon. Jackson<br />
Wenghofer, Emily<br />
Wenghofer, Jacob<br />
Wilcox, The Hon. Brent<br />
Wilson, The Hon. Charles<br />
Honoré-Mercier<br />
North Vancouver<br />
Beaches-East York<br />
Hamilton West-<br />
Ancaster-Dundas<br />
Thunder Bay—Superior<br />
North<br />
University-Rosedale<br />
Yassine, The Rt. Hon. Ali Papineau Sometime Prime Minister of Canada<br />
(2002)<br />
Ancien Premier ministre du Canada<br />
(2002)<br />
16
Member of <strong>Parliament</strong><br />
Député<br />
CONSERVATIVE PARTY OF CANADA<br />
PARTI CONSERVATEUR DU CANADA<br />
Adeoti, Shakirah<br />
Caza, François<br />
Chapelle, Simon<br />
Earle, Kaella<br />
Kasunich, Staysha<br />
Kennedy, Howard<br />
Elgin—Middlesex—London<br />
Lévis–Lotbinière<br />
Hastings Lennox and<br />
Addington<br />
Chatham-Kent<br />
Yorkton—Melville<br />
Dufferin—Caledon<br />
Lalonde, Michel Carleton Leader of His Majesty’s Loyal<br />
Opposition<br />
Chef de la loyale opposition de Sa Majesté<br />
Lanthier, Norm<br />
Lemieux, Austin<br />
Marshall, Colin<br />
Pasieka, Clara<br />
Rocca, Matteo<br />
Sivakumar, Mirunaa<br />
Sleaver, Rick<br />
Turpin, Kayla<br />
Van De Kraats, Mackenzie<br />
Wissler, Leah<br />
Montmagny–L'Islet–<br />
Kamouraska–Rivière-du-<br />
Loup<br />
Niagara Falls<br />
Barrie—Springwater—Oro-<br />
Medonte<br />
Calgary-Nose Hill<br />
King-Vaughan<br />
Edmonton—Wetaskiwin<br />
South Shore – St. Margarets<br />
Prince Albert<br />
Carlton Trail—Eagle Creek<br />
West Nova<br />
Deputy Leader<br />
Chef adjoint
Member of <strong>Parliament</strong><br />
Député<br />
NEW DEMOCRATIC PARTY OF CANADA<br />
NOUVEAU PARTI DÉMOCRATIQUE DU CANADA<br />
Bleskie, The Hon. Mike Burnaby South Leader of the New Democratic Party of<br />
Canada<br />
Chef du Nouveau Parti Démocratique<br />
du Canada<br />
Bouchard, Estella<br />
Bozhyk, Paul<br />
Breen, Ryan<br />
Cheu, Helena<br />
Delongchamp, Christopher<br />
Elliott, The Rt. Hon. Eden<br />
MacDonald, Bryce<br />
Mohan, Sara<br />
Paquette, Richard L.<br />
Nunavut<br />
Winnipeg Centre<br />
Algoma—Manitoulin—<br />
Kapuskasing<br />
Elmwood—Transcona<br />
Victoria<br />
New Westminster—<br />
Burnaby<br />
Rosemont—La Petite-<br />
Patrie<br />
Hamilton Centre<br />
Timmins—James Bay<br />
Raby, Jake Nickel Belt Deputy Leader<br />
Chef adjoint<br />
Riemer, Quinn<br />
Valliere, Mia<br />
North Island—Powell River<br />
Vancouver Kingsway<br />
Sometime Prime Minister of Canada<br />
(2019)<br />
Ancien Premier ministre du Canada<br />
(2019)<br />
18
Member of <strong>Parliament</strong><br />
Député<br />
GREEN PARTY OF CANADA<br />
PARTI VERT DU CANADA<br />
Bernhard, Ayla<br />
Craig, Ewan<br />
Edmonton Strathcona<br />
Kitchener Centre<br />
Gerrie, The Rt. Hon. Blythe La Prairie Sometime Prime Minister of Canada<br />
(2011)<br />
Ancien Premier ministre du Canada<br />
(2011<br />
Lalonde, The Rt. Hon. Casey Saanich—Gulf Islands Leader of the Green Party of Canada<br />
Sometime Prime Minister of Canada<br />
(2015)<br />
Chef du Parti Vert du Canada<br />
Ancien Premier ministre du Canada<br />
(2015)<br />
Leach Jarrett, Madeleine<br />
Fredericton<br />
Pitzel, The Rt. Hon. Samantha La Pointe-de-l'Île Sometime Prime Minister of Canada<br />
(2010)<br />
Ancien Premier ministre du Canada<br />
(2010)<br />
Sutton, Thomas<br />
Wilkinson, Lindsay<br />
Parry-Sound Muskoka<br />
Yukon<br />
19
Member of <strong>Parliament</strong><br />
Député<br />
Dubois, Jonrian Eden<br />
BLOC QUEBECOIS<br />
BLOC QUÉBÉCOIS<br />
Bécancour—Nicolet—Saurel<br />
Imbeau, Patrick<br />
Beloeil—Chambly<br />
Tétreault, Alex Abitibi—Témiscamingue Leader<br />
Chef<br />
20
<strong>Parliament</strong>ary Terms<br />
Termes Parlementaires<br />
Bill<br />
A proposed law is submitted to<br />
<strong>Parliament</strong> for its consideration<br />
and approval.<br />
Projet de<br />
loi<br />
Proposition de loi soumise à la<br />
considération et à l’approbation du<br />
Parlement<br />
Budget<br />
The government’s statement of its<br />
fiscal, economic and social<br />
policies.<br />
Budget<br />
Énoncé budgétaire des politiques<br />
financières, économiques et sociales<br />
du gouvernement.<br />
Cabinet<br />
The executive of the government,<br />
consisting of those members<br />
appointed by the Governor<br />
General on the advice of the Prime<br />
Minister.<br />
Cabinet L’exécutif du gouvernement,<br />
composé des députés et sénateurs<br />
nommés par le gouverneur général<br />
sur la recommandation du premier<br />
ministre.<br />
Caucus Members of the House of<br />
Commons belonging to the same<br />
political party, are collectively<br />
referred to as that party’s<br />
parliamentary caucus.<br />
Caucus Lorsqu’on fait référence aux<br />
députés de la Chambre des<br />
communes appartenant au même<br />
parti politique, on parle de caucus<br />
parlementaire du parti.<br />
Mace A large, heavy and richlyornamented<br />
staff which is the<br />
symbol of authority of the House<br />
of Commons. When the Speaker<br />
takes the Chair, the Sergeant-at-<br />
Arms places the mace on the Table<br />
to signify the House is in session<br />
masse<br />
Bâton richement orné symbolisant<br />
l’autorité de la Chambre. Lorsque le<br />
Président prend place au fauteuil, le<br />
sergent d’armes dépose la masse sur<br />
le Bureau pour signifier que la<br />
Chambre siège.<br />
non-confidence<br />
motion<br />
A motion which, if adopted,<br />
indicates that the government no<br />
longer has the support of enough<br />
members of the House to<br />
implement its policies, enact<br />
legislation or authorize<br />
expenditures by the government.<br />
motion de<br />
confiance<br />
Motion qui, une fois adoptée,<br />
indique que le gouvernement n’a<br />
plus l’appui d’un nombre suffisant<br />
de députés pour mettre de l’avant<br />
ses politiques, pour faire adopter ses<br />
lois ou pour autoriser les dépenses<br />
engagées par le gouvernement.<br />
Take Note<br />
Debate<br />
Debate on a motion that includes<br />
the words that the House “take<br />
note” of an issue to allow members<br />
to express their views.<br />
débat<br />
exploratoire<br />
Débat sur une motion qui établit<br />
que la Chambre prend note d’une<br />
question pour permettre aux<br />
députés d’exprimer leurs points de<br />
vue.<br />
21
<strong>Parliament</strong>ary Terms (People)<br />
Termes parlementaires (personnes)<br />
Speaker<br />
The member elected by the House<br />
to preside over its proceedings. In<br />
particular, he or she is responsible<br />
for maintaining order and<br />
decorum.<br />
Président<br />
Député élu (par la Chambre afin<br />
d’assumer la présidence des<br />
délibérations. Le Président est<br />
particulièrement responsable du<br />
maintien de l’ordre et du décorum.<br />
Clerk of the<br />
House<br />
The chief procedural and<br />
administrative adviser to the<br />
Speaker and to members of the<br />
House of Commons.<br />
Greffier de<br />
la Chambre<br />
Conseiller principal en matière de<br />
procédure et d’administration<br />
auprès du Président et des députés<br />
de la Chambre des communes.<br />
Sargent-atarms<br />
A senior official of the House who<br />
is responsible for the security of the<br />
house and also performs certain<br />
ceremonial functions.<br />
Sergent<br />
d’armes<br />
Haut fonctionnaire de la Chambre<br />
des communes qui est responsable<br />
pour la sécurité institutionnelle et<br />
qui assume certaines fonctions<br />
protocolaires.<br />
Member of<br />
<strong>Parliament</strong><br />
A person elected to a seat in the<br />
House of Commons as a<br />
representative of one of the<br />
electoral districts into which<br />
Canada is divided. In debate,<br />
members are identified not by their<br />
own names but by the names of<br />
their electoral districts.<br />
Député<br />
Personne élue pour siéger à la<br />
Chambre des communes en vue de<br />
représenter l’une des<br />
circonscriptions électorales du<br />
Canada. Au cours des débats, les<br />
députés sont identifiés par le nom<br />
de leur circonscription plutôt que<br />
par leur nom.<br />
22
23
1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />
2 Charles III, 2024<br />
HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />
1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />
2 Charles III, 2024<br />
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />
BILL C-1 PROJET DE LOI C-1<br />
An Act for the More Effectual Preventing of<br />
Clandestine Outlawries<br />
Loi pour une prévention plus efficace des hors-la-loi<br />
clandestins<br />
Preamble<br />
Whereas a long time ago in a land far, far away, there<br />
was chaos and near civil war. King John, the nobles,<br />
and the Archbishop of Canterbury struggled to decide<br />
who would hold control over the affairs of the state.<br />
In a historic agreement, the nobles and King John<br />
codified the rights of <strong>Parliament</strong> to sit independently<br />
and without leave from the Crown, thereby placing<br />
limits on the ultimate authority of the Crown, resulting<br />
in peace in their time;<br />
Whereas much later but still a long time ago, to prevent<br />
another civil war, Queen Mary and King William<br />
codified a bill of rights which made it clear that PAR-<br />
LIAMENT has the right to sit, take action, and pass<br />
laws without consent from the King;<br />
Whereas since 1558, it has been the practice that the<br />
first item considered after the Throne Speech is a pro<br />
forma bill which asserts the right of <strong>Parliament</strong> to take<br />
up action without leave of the Crown;<br />
Whereas to celebrate the four hundred and seven-tyfifth<br />
anniversary of this bill, it is fitting to return<br />
to the original name of this bill, A Bill for the More<br />
Effectual Preventing of Clandestine Outlawries, which<br />
is a name both cooler and more edgy than the boring<br />
Canadian names Act Regarding Railways and Act<br />
Regarding the Administration of Oaths.<br />
Whereas, to celebrate the 47th anniversary of the first<br />
Star Wars film, it is fitting to begin this bill as if it were<br />
a Star Wars crawl, because, come on, why not?<br />
30<br />
Therefore, His Majesty, by and with the advice and<br />
consent of the Senate and the House of Commons,<br />
enacts as follows:<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
Préambule<br />
Il est attendu que, il y a très longtemps, dans un pays<br />
lointain, régnait le chaos et la menace de guerre civile.<br />
Le roi Jean, les nobles et l’archevêque de Cantorbéry<br />
luttaient pour décider qui détiendrait le contrôle des<br />
affaires de l’État. Dans un accord historique, les nobles 5<br />
et le roi Jean ont codifié les droits du Parlement de<br />
siéger indépendamment et sans l’autorisation de la<br />
Couronne, limitant ainsi l’autorité ultime de celle-ci, ce<br />
qui a résulté en la paix à leur époque.<br />
Il est attendu que, bien plus tard mais il y a encore 10<br />
longtemps, pour prévenir une autre guerre civile, la<br />
reine Marie et le roi Guillaume ont codifié une déclaration<br />
des droits qui précisait clairement que le PARLEM-<br />
ENT avait le droit de siéger, d’agir et de passer des lois<br />
sans le consentement du roi.<br />
15<br />
Il est attendu que, depuis 1558, il est d’usage que le<br />
premier point considéré après le discours du Trône soit<br />
un projet de loi pro forma qui affirme le droit du Parlement<br />
d’agir sans l’autorisation de la Couronne.<br />
Il est attendu que, pour célébrer le quatre cent soixante-quinzième<br />
anniversaire de ce projet de loi, il<br />
20<br />
convient de revenir au nom original de ce projet de loi,<br />
Loi pour une prévention plus efficace des hors-la-loi<br />
clandestins , qui est un nom à la fois plus attrayant et<br />
incisif que les noms canadiens ennuyeux Loi concernant<br />
les chemins de fer et Loi concernant l’admin-<br />
25<br />
istration des serments .<br />
Il est attendu que, pour célébrer le 47ème anniver-saire<br />
du premier film Star Wars, il est approprié de<br />
commencer ce projet de loi comme s’il s’agissait d’un 30<br />
générique d’ouverture Star Wars, parce que, après<br />
tout, pourquoi pas ?<br />
Par conséquent, Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement<br />
du Sénat et de la Chambre des communes,<br />
édicte :<br />
35<br />
2024 2 Charles III<br />
24
An Act for the More Effectual Preventing of Clandestine Outlawries<br />
Assertation of rights<br />
Sections 1-2<br />
Loi pour une prévention plus efficace des hors-la-loi clandestins<br />
Affirmation des droits<br />
Articles 1-2<br />
Assertation of rights<br />
1 This bill asserts the right of the House of Commons to<br />
give precedence to matters not addressed in the Speech<br />
from the Throne.<br />
Differences between provincial and federal bills<br />
2 Although the provincial and federal pro forma bills<br />
disagree on the date of the first pro forma bill, the federal<br />
bill says 1558 while the provincial bill reads 1603. Not sure<br />
why they don’t agree but I’m not going down the rabbit<br />
hole of reading four hundred plus year old Hansards. I’m<br />
a nerd but not that big of a nerd. Ok I am that big of a nerd<br />
I’m just tired right now.<br />
5<br />
10<br />
Affirmation des droits<br />
1 Ce projet de loi affirme le droit de la Chambre des communes<br />
de donner la priorité à des questions non abordées<br />
dans le discours du Trône.<br />
Différences entre les projets de loi provinciaux et<br />
fédéraux<br />
2 Bien que les projets de lois pro forma provinciaux et<br />
fédéraux ne soient pas d’accord sur la date du premier<br />
projet de loi pro forma, le projet de loi fédéral indiquant<br />
1558 tandis que le projet de loi provincial indique 1603.<br />
Les raisons de cette divergence ne sont pas claires, et je<br />
n’entrerai pas dans le dédale de la lecture des Hansards<br />
vieux de plus de quatre cents ans. Je suis passionné, mais<br />
pas à ce point. D’accord, je le suis, mais je suis simplement<br />
fatigué pour l’instant.<br />
5<br />
10<br />
2024 2 Charles III<br />
25
1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />
2 Charles III, 2024<br />
HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />
1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />
2 Charles III, 2024<br />
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />
BILL C-2 PROJET DE LOI C-2<br />
The Reform A National Democracy Act<br />
La Loi pour une réforme de la démocratie nationale<br />
Preamble<br />
His Majesty, by and with the advice and consent of the<br />
Senate and the House of Commons, enacts as follows:<br />
Préambule<br />
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du<br />
Sénat et de la Chambre des communes du Canada,<br />
édicte ce qui suit :<br />
The Constitution Act, 1867<br />
1 Section 37 of the Constitution Act, 1867 is<br />
amended as follows:<br />
Composition of the House of Commons<br />
37 (1) The House of Commons shall, subject to the<br />
provisions of this Act, consist of three hundred and<br />
sixty-three members, of whom one hundred and twenty-two<br />
shall be elected for Ontario, seventy-eight for<br />
Quebec, eleven for Nova Scotia, ten for New Brunswick,<br />
fourteen for Manitoba, forty-three for British<br />
Columbia, four for Prince Edward Island, thirty-seven<br />
for Alberta, fourteen for Saskatchewan, seven for Newfoundland<br />
and Labrador, one for the Yukon Territory,<br />
one for the Northwest Territories, and one for Nunavut.<br />
The additional thirty members shall be appointed<br />
in accordance with subsections (2) to (4).<br />
(2) The Governor General shall appoint additional<br />
members without reference to province, as long as<br />
no more than seven members are appointed from the<br />
same province.<br />
20<br />
(3) The method of appointment for each member<br />
appointed in accordance with subsection (2) shall be<br />
calculated by taking the total number of votes for each<br />
party nationwide and dividing it by thirty, rounding<br />
it to the closest whole number, as long as the total 25<br />
number is thirty.<br />
(4) The appointment shall take place by reviewing the<br />
list of candidates which placed second in each riding<br />
at the general election and appointing the candidate<br />
with the smallest margin of victory subject to the law. 30<br />
5<br />
10<br />
15<br />
La Loi constitutionnelle de<br />
1867<br />
1 L’article 37 de la Loi constitutionnelle de<br />
1867 est modi ié comme suit :<br />
5<br />
Composition de la Chambre des communes<br />
37 (1) La Chambre des communes doit, sous réserve<br />
des dispositions de cette loi, se composer de trois cent<br />
soixante-trois membres, dont cent vingt-deux seront<br />
élus pour l’Ontario, soixante-dix-huit pour le Québec,<br />
onze pour la Nouvelle-Écosse, dix pour le Nouveau-Brunswick,<br />
quatorze pour le Manitoba, quaran-<br />
10<br />
te-trois pour la Colombie-Britannique, quatre pour<br />
l’Île-du-Prince-Édouard, trente-sept pour l’Alberta,<br />
quatorze pour la Saskatchewan, sept pour Terre-<br />
Neuve-et-Labrador, un pour le territoire du Yukon, 15<br />
un pour les Territoires du Nord-Ouest et un pour le<br />
Nunavut. Les trente membres supplémentaires seront<br />
nommés conformément aux paragraphes (2) à (4).<br />
(2) La gouverneure générale nommera des membres<br />
supplémentaires sans référence à la province, à condition<br />
qu’aucune province ne se voie attribuer plus de<br />
20<br />
sept membres.<br />
(3) La méthode de nomination de chaque membre<br />
nommé conformément au paragraphe (2) sera calculée<br />
en prenant le nombre total de votes pour chaque 25<br />
parti à l’échelle nationale et en le divisant par trente,<br />
en l’arrondissant au nombre entier le plus proche, à<br />
condition que le nombre total soit trente.<br />
(4) La nomination aura lieu en examinant la liste des<br />
candidats qui se sont classés deuxièmes dans chaque<br />
circonscription lors de l’élection générale et en<br />
30<br />
nommant le candidat avec la marge de victoire la plus<br />
faible, sous réserve de la loi.<br />
2024 2 Charles III<br />
26
The Reform A National Democracy Act<br />
<strong>Parliament</strong> of Canada Act (changes)<br />
Sections 2-5<br />
La Loi pour une réforme de la démocratie nationale<br />
La Loi sur le Parlement du Canada (changes)<br />
Articles 2-5<br />
<strong>Parliament</strong> of Canada Act<br />
La Loi sur le Parlement du<br />
Canada<br />
2 The <strong>Parliament</strong> of Canada Act is amended<br />
by adding section 29(1) as follows:<br />
Appointment to fill vacancy of appointed<br />
member<br />
29 (1) When a vacancy of an appointed member<br />
occurs, the Chief Electoral Officer shall select the next<br />
member on the list in accordance with section 2 of the 5<br />
Mixed Member Appointment Act, and shall forward<br />
the name to the Governor General in accordance with<br />
section 3 of the Mixed Member Appointment Act.<br />
rritory, one for the Northwest Territories, and one for<br />
Nuotal number is thirty.<br />
10<br />
3 The <strong>Parliament</strong> of Canada Act is amended<br />
by adding section 49.9 as follows:<br />
Caucus<br />
(1) A member who is appointed to the House of Commons<br />
in accordance with section 37(2) of the Constitution<br />
Act, 1867 shall sit in the caucus for which they 15<br />
are appointed for the first six months until appointed,<br />
unless removed from caucus in accordance with section<br />
49.2.<br />
(2) A member who is appointed to the House of Commons<br />
in accordance with section 37(2) of the Constitution<br />
Act, 1867 is not entitled to join another caucus<br />
20<br />
but may sit as an independent member.<br />
Repealing other provisions<br />
4 Sections 56.1 and 56.2 of the Canada Elections Act are<br />
repealed.<br />
The Mixed Member<br />
Appointment Act, 2024<br />
2 La Loi sur le Parlement du Canada est modi iée<br />
par l’ajout de l’article 29(1) comme suit :<br />
Nomination pour pourvoir une vacance de membre<br />
nommé<br />
29 (1) Lorsqu’une vacance de membre nommé se produit,<br />
le directeur général des élections sélectionnera le<br />
prochain membre sur la liste conformément à l’article<br />
2 de la Loi sur la nomination des membres mixtes,<br />
et transmettra le nom à la gouverneure générale<br />
conformément à l’article 3 de la Loi sur la nomination<br />
des membres mixtes.<br />
3 La Loi sur le Parlement du Canada est<br />
modi iée par l’ajout de l’article 49.9 comme<br />
suit : Caucus<br />
(1) Un membre qui est nommé à la Chambre des<br />
communes conformément à l’article 37(2) de la Loi<br />
constitutionnelle de 1867 doit siéger dans le caucus<br />
pour lequel il est nommé pendant les six premiers<br />
mois suivants sa nomination, à moins d’être retiré du<br />
caucus conformément à l’article 49.2.<br />
(2) Un membre qui est nommé à la Chambre des<br />
communes conformément à l’article 37(2) de la Loi<br />
constitutionnelle de 1867 n’a pas le droit de rejoindre<br />
un autre caucus, mais peut siéger en tant que membre<br />
indépendant.<br />
Abrogation d’autres dispositions<br />
4 Les articles 56.1 et 56.2 de la Loi électorale du Canada<br />
sont abrogés.<br />
La Loi sur la nomination des<br />
membres mixtes de 2024<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
5 The Mixed Member Appointment Act, 2024 is enacted<br />
as follows:<br />
25<br />
5 La Loi sur la nomination des membres mixtes de 2024<br />
est promulguée comme suit :<br />
25<br />
Short title<br />
Titre abrégé<br />
Short title<br />
1 This act may be cited as the Mixed Member Appointment<br />
Act, 2024.<br />
Titre abrégé<br />
1 Cette loi peut être citée comme la Loi sur la nomination<br />
des membres mixtes de 2024.<br />
2024 2 Charles III<br />
27
The Reform A National Democracy Act<br />
Mixed Member Appointment Act, 2024 - Interpretation<br />
Section 5<br />
La Loi pour une réforme de la démocratie nationale<br />
La Loi sur la nomination des membres mixtes de 2024<br />
Article 5<br />
Interpretation<br />
Interprétation<br />
Interpretation<br />
2 The following definitions apply in this Act.<br />
Political Party has the same meaning as section 2(1)<br />
of the Canada Elections Act.<br />
Margin of Defeat is calculated as follows:<br />
Interprétation<br />
2 Les définitions suivantes s’appliquent dans cette loi.<br />
Parti politique a la même signification que l’article<br />
2(1) de la Loi électorale du Canada.<br />
La marge de défaite est calculée comme suit :<br />
Candidate B Votes – Candidate A votes<br />
5<br />
Votes du candidat B — Votes du candidat A<br />
5<br />
Where Candidate A is the candidate elected, and candidate<br />
B is all other candidates individually.<br />
Mixed member seats<br />
Où le candidat A est le candidat élu, et le candidat B<br />
est tous les autres candidats individuellement.<br />
Sièges de membres mixtes<br />
List of Names for appointment to mix member<br />
seats<br />
3 The Chief Electoral Officer shall provide to the Governor<br />
General a list of names to summon in a manner<br />
as follows:<br />
10<br />
(1) The Chief Electoral Officer shall rank all candidates<br />
who are not successful in the election with the one<br />
with the closest margin of defeat.<br />
(2) The Chief Electoral Officer shall calculate the number<br />
of seats for each party in accordance with section 15<br />
32 (3).<br />
(3) The Chief Electoral Officer shall add the first thirty<br />
names on the list in subsection (1) to the list, and shall<br />
omit any further names once the full number of seats<br />
for each party is fulfilled and the maximum number of 20<br />
seats for each province.<br />
(4) Should two members have the same rank on the<br />
list, the Chief Electoral Officer shall break the tie as<br />
follows:<br />
(a) by using the percentage of defeat; 25<br />
(b) If the percentage of defeat is the same, by<br />
random draw.<br />
Statute<br />
Liste des noms pour la nomination aux sièges de<br />
membres mixtes<br />
3. Le directeur général des élections fournira à la gouverneure<br />
générale une liste de noms à convoquer de la<br />
manière suivante :<br />
(1) Le directeur général des élections classera tous les<br />
candidats qui ne sont pas élus à l’élection avec celui<br />
ayant la marge de défaite la plus proche.<br />
(2) Le directeur général des élections calculera le<br />
nombre de sièges pour chaque parti conformément à<br />
l’article 32 (3).<br />
(3) Le directeur général des élections ajoutera les<br />
trente premiers noms sur la liste du paragraphe (1) à<br />
la liste, et omettra tout nom supplémentaire une fois<br />
le nombre complet de sièges pour chaque parti atteint<br />
et le nombre maximal de sièges pour chaque province.<br />
(4) Si deux membres ont le même rang sur la liste, le<br />
directeur général des élections brisera l’égalité comme<br />
suit :<br />
(i) en utilisant le pourcentage de défaite ;<br />
(ii) Si le pourcentage de défaite est identique,<br />
par tirage au sort.<br />
Statut<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
Commission under Great Seal of Canada<br />
4 The Governor General shall act on the advice of the<br />
Chief Electoral Officer and issue a commission under<br />
the Great Seal of Canada appointing the members<br />
listed to the House of Commons.<br />
Publication in the Canada Gazette<br />
5 The appointments of members shall be published<br />
in the Canada Gazette in the order published on the<br />
list.<br />
30<br />
Commission sous le Grand Sceau du Canada<br />
4 La gouverneure générale agira sur les conseils du<br />
directeur général des élections et délivrera une commission<br />
sous le Grand Sceau du Canada nommant les<br />
membres énumérés à la Chambre des communes.<br />
Publication dans la Gazette du Canada<br />
5 Les nominations des membres seront publiées<br />
dans la Gazette du Canada dans l’ordre publié sur la<br />
liste.<br />
30<br />
Electoral Districts<br />
6 The Clerk of the House of Commons shall prepare a<br />
list of titular Electoral Districts for the members<br />
appointed.<br />
35<br />
Circonscriptions électorales<br />
6 Le greffier de la Chambre des communes préparera<br />
une liste de circonscriptions titulaires pour les membres<br />
nommés.<br />
35<br />
2024 2 Charles III<br />
28
The Reform A National Democracy Act<br />
Recall of Member of <strong>Parliament</strong> Act, 2024<br />
Section 6 (Part 1)<br />
La Loi pour une réforme de la démocratie nationale<br />
La Loi sur la nomination des membres mixtes de 2024<br />
Article 6 (Partie 1)<br />
Recall of Member of<br />
<strong>Parliament</strong> Act, 2024<br />
6 The Recall of Member of <strong>Parliament</strong> Act, 2024 is enacted:<br />
Limited recall of Members of <strong>Parliament</strong><br />
1 A Member of <strong>Parliament</strong> becomes subject to a recall<br />
process:<br />
(1) upon a conviction an offence under the Criminal<br />
Code, or other Act of <strong>Parliament</strong>;<br />
(2) upon conviction in any foreign jurisdiction for an<br />
offence which would be an offence under subsection<br />
(1).;<br />
(3) upon an order for compliance made under the<br />
Conflict of Interest and Ethics Commissioner; and<br />
(4) upon report from a Committee of the House of<br />
Commons which finds ethical violations by the member;<br />
(5) upon a resolution of the House of Commons that<br />
this section would apply; or<br />
(6) the Member is found to be in Contempt of <strong>Parliament</strong>.<br />
Notice to the Speaker of the House of Commons<br />
2 (1) The record of conviction and the granting of<br />
leaves of appeal for any Members of <strong>Parliament</strong> from<br />
any court in Canada shall be forwarded without delay<br />
to the Speaker of the House of Commons.<br />
(2) Notwithstanding subsection (a), the Speaker shall<br />
only give notice to the Returning Officer of the Electoral<br />
District under section 1(a) or section 1(b) if at<br />
the conclusion of the appeals process either through<br />
the disposition of the appeal or the lapse of the time<br />
allotted for the appeals process.<br />
Speaker’s notice to Returning Officer<br />
3 When a member is subject to recall under section<br />
1, the Speaker of the House shall give notice to the<br />
Returning Officer of the Elector District which the<br />
Member represents that the member is subject to the<br />
recall provision of this act.<br />
Petition of the Returning Officer<br />
4 The Returning Officer shall receive the petition in<br />
the form prescribed by the Chief Electoral Officer from 35<br />
the fifth day after the receiving of the Speaker’s Notice.<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
La Loi sur la nomination des<br />
membres mixtes de 2024<br />
6 La Loi sur la révocation des députés de 2024 est<br />
promulguée :<br />
Révocation limitée des députés<br />
1 Un député devient sujet à un processus de révocation<br />
:<br />
(1) suite à une condamnation pour une infraction en<br />
vertu du Code criminel, ou autre loi du Parlement ;<br />
(2) suite à une condamnation dans une juridiction<br />
étrangère pour une infraction qui serait une infraction<br />
en vertu du paragraphe (1) ;<br />
(3) suite à une ordonnance de conformité rendue par<br />
le commissaire aux conflits d’intérêts et à l’éthique ; et<br />
(4) suite à un rapport d’un comité de la Chambre des<br />
communes qui trouve des violations éthiques par le<br />
membre ;<br />
(5) suite à une résolution de la Chambre des communes<br />
que cette section s’appliquerait ; ou<br />
(6) le membre est reconnu coupable d’outrage au<br />
Parlement.<br />
Avis à la présidence de la Chambre des communes<br />
2 (1) Le dossier de condamnation et l’octroi de congés<br />
d’appel pour tout député de tout tribunal au Canada<br />
seront transmis sans délai à la présidence de la Chambre<br />
des communes.<br />
(2) Nonobstant le paragraphe (a), la présidence ne<br />
donnera avis au directeur du scrutin de la circonscription<br />
électorale en vertu de l’article 1(a) ou de l’article<br />
1(b) qu’à la conclusion du processus d’appel, soit<br />
par la disposition de l’appel, soit par l’expiration du<br />
délai alloué pour le processus d’appel.<br />
Avis de la présidence au directeur du scrutin<br />
3 Lorsqu’un membre est sujet à révocation en vertu de<br />
l’article 1, la présidence de la Chambre des communes 30<br />
donnera avis au directeur du scrutin de la circonscription<br />
électorale représentée par le membre que ce<br />
dernier est sujet à la disposition de révocation de cette<br />
loi.<br />
Pétition du directeur du scrutin<br />
4 Le directeur du scrutin recevra la pétition dans la 35<br />
forme prescrite par le directeur général des élections à<br />
partir du cinquième jour après la réception de l’avis de<br />
la présidence.<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
2024 2 Charles III<br />
29
The Reform A National Democracy Act<br />
Recall of Member of <strong>Parliament</strong> Act, 2024<br />
Sections 6-7<br />
La Loi pour une réforme de la démocratie nationale<br />
La Loi sur la nomination des membres mixtes de 2024<br />
Articles 6-7<br />
Time Limit<br />
5 The Returning Officer shall receive petitions for sixty<br />
days after the day which the petition process opens. If<br />
at the expiry of sixty days, the petition is not successful<br />
under section 6 of this act, then it shall be deemed<br />
to be closed and not subject to further action. 5<br />
Disposition of petition<br />
6 If the petition has received ten percent of the<br />
voters in the electoral riding, then the petition shall<br />
be deemed to be successful and the Returning Officer<br />
shall certify to the Speaker of the House that the<br />
seat of the member is vacant, and the Speaker shall<br />
direct the Chief Electoral Officer to issue Writs for the<br />
By-election.<br />
Dissolution of <strong>Parliament</strong> or Resignation of a<br />
Member<br />
7 Proceedings under this Act ceases when parliament<br />
is dissolved or the Member subject to recall resigns.<br />
Member Appointed<br />
8 In the case of a member appointed under the Mixed 15<br />
Member Appointment Act, 2024, the Electoral District<br />
which the member is subject to recall in is the same<br />
Electoral District as the Member was nominated in the<br />
last election.<br />
Saving provisions<br />
8 Nothing in this Act alters or amends the rights of the 20<br />
House of Commons to discipline and expel members<br />
under the Constitution Act, 1867 and the historic<br />
rights, privileges, and immunities of <strong>Parliament</strong>.<br />
Coming into force<br />
10<br />
Délai<br />
5. Le directeur du scrutin recevra les pétitions pendant<br />
soixante jours après le jour où le processus de pétition<br />
commence. Si au terme des soixante jours, la pétition<br />
n’est pas réussie en vertu de l’article 6 de cette loi,<br />
alors elle sera considérée comme close et non sujette à 5<br />
d’autres actions.<br />
Disposition de la pétition<br />
6 Si la pétition a reçu l’aval de dix pour cent des<br />
électeurs dans la circonscription électorale, alors la<br />
pétition sera considérée comme réussie et le directeur<br />
du scrutin certifiera à la présidence de la Chambre que<br />
le siège du membre est vacant. La présidence dirigera<br />
le directeur général des élections à émettre des brefs<br />
pour l’élection partielle.<br />
Dissolution du Parlement ou démission d’un<br />
membre<br />
7 Les procédures en vertu de cette loi cessent lorsque<br />
le parlement est dissous ou que le membre sujet à<br />
révocation démissionne.<br />
Membre nommé<br />
8 Dans le cas d’un membre nommé en vertu de la Loi<br />
sur la nomination des membres mixtes de 2024, la<br />
circonscription électorale dans laquelle le membre est<br />
sujet à révocation est la même circonscription électorale<br />
dans laquelle le membre a été sélectionné lors de la<br />
dernière élection.<br />
Dispositions de sauvegarde<br />
8 Rien dans cette loi ne modifie ou n’amende les<br />
droits de la Chambre des communes de discipliner et<br />
d’expulser les membres en vertu de la Loi constitutionnelle<br />
de 1867 et les droits historiques, privilèges et<br />
immunités du Parlement.<br />
Entrée en vigueur<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
7 This act comes into effect upon the dissolution of the<br />
44th <strong>Parliament</strong>.<br />
25<br />
7 Cette loi entre en vigueur à la dissolution du 44e Parlement.<br />
2024 2 Charles III<br />
30
31
1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />
2 Charles III, 2024<br />
HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />
1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />
2 Charles III, 2024<br />
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />
BILL C-1001<br />
An Act to make Canada affordable, by enacting an<br />
income tax cut, removing the Goods and Services<br />
Tax (GST) on home-heating costs, and repealing the<br />
Greenhouse Gas Pollution Pricing Act (CCPPA)<br />
Preamble<br />
Whereas the Government of Canada recognizes the<br />
need for economic reforms to enhance affordability<br />
and promote financial stability;<br />
Whereas it is the intent of this Act is to enact an income<br />
tax cut, to remove GST on home heating costs<br />
and to repeal the Greenhouse Gas Pollution Pricing<br />
Act (GGPPA);<br />
Now, therefore, His Majesty, by and with the advice<br />
and consent of the Senate and the House of Commons<br />
of Canada, enacts as follows:<br />
10<br />
Short title<br />
5<br />
PROJET DE LOI C-1001<br />
Loi visant à rendre le Canada abordable en instaurant<br />
une réduction de l’impôt sur le revenu, en supprimant<br />
la taxe sur les produits et services (TPS) sur les coûts<br />
de chauffage à domicile et en abrogeant la Loi sur la<br />
tarification de la pollution causée par les gaz à effet<br />
de serre (LTGEGES)<br />
Préambule<br />
Attendu que le gouvernement du Canada reconnaît la<br />
nécessité de réformes économiques visant à renforcer<br />
l’abordabilité et à promouvoir la stabilité financière; et<br />
Attendu que l’objectif de la présente loi est d’instaurer<br />
une réduction de l’impôt sur le revenu, de supprimer<br />
la TPS sur les coûts de chauffage à domicile et d’abroger<br />
la Loi sur la tarification de la pollution causée<br />
par les gaz à effet de serre (LTGEGES);<br />
Par conséquent, Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement<br />
du Sénat et de la Chambre des communes<br />
du Canada, édicte ce qui suit :<br />
Titre abrégé<br />
5<br />
10<br />
Short title<br />
1 This act may be cited as the Making Canada Affordable<br />
Act.<br />
Income Tax Cut<br />
Lowering taxes for everyday Canadians<br />
2 The Income Tax Act is amended to increase the tax-free<br />
allowance to $35,000 per year.<br />
Titre abrégé<br />
1 La présente loi peut être citée sous le titre de Loi sur<br />
l’abordabilité au Canada.<br />
Ṙéduction de l’impôt sur le<br />
revenu<br />
Réduction des impôts pour les Canadiens au<br />
quotidien<br />
2 La Loi de l’impôt sur le revenu est modifiée pour augmenter<br />
l’exonération d’impôt à 35 000 dollars par an.<br />
15<br />
2024 2 Charles III<br />
32
Making Canada Affordable Act<br />
Lowering taxes for everyday Canadians<br />
Sections 3-8<br />
Loi sur l’abordabilité au Canada<br />
Réduction des impôts pour les Canadiens au quotidien<br />
Articles 3-8<br />
3 Establishing the Canadian Affordability Committee<br />
which shall consist of 50 Canadians from across Canada,<br />
including small business owners, tax experts and other<br />
hard working Canadians. The Committee shall:<br />
(1) complete a comprehensive review of Canada’s taxa-tion 5<br />
system including the Income Tax Act, the Excise Tax Act<br />
and other acts to ensure the lowest possible taxations levels<br />
for Canadians while maintaining a balanced federal<br />
budget; and<br />
(2) report to <strong>Parliament</strong> and the public ways in which Canadians<br />
can keep more of their hard earned money.<br />
Removal of GST on home<br />
heating costs<br />
Excise Tax Act<br />
4 The Excise Tax Act is amended to remove the Goods and<br />
Services Tax and Harmonized Sales Tax on all residential<br />
home energy, including heating oil, electricity, natural gas,<br />
propane, wood pellets and other heating sources.<br />
5 In provinces where there is a provincial sales tax on all<br />
residential home energy, including heating oil, electricity,<br />
natural gas, propane, wood pellets and other heating<br />
sources, taxpayers can apply for a rebate for the cost of<br />
the Provincial Sales Tax on their portion of the residential<br />
home energy, including heating oil, electricity, natural gas,<br />
propane, wood pellets and other heating sources.<br />
Abolition of the Greenhouse<br />
Gas Pollution Pricing Act<br />
Abolition of the Greenhouse Gas Pollution Pricing<br />
Act<br />
6 The Greenhouse Gas Pollution Pricing Act is hereby<br />
repealed in its entirety and all funds collected from Canadians<br />
are promptly returned to Canadians.<br />
7 The Government shall introduce measures, as may be<br />
identified by the Canadian Affordability Committee and<br />
other consultations with Canadians, to bring down the<br />
costs of low-carbon energy alternatives.<br />
Implementation<br />
Commencement<br />
8 This Act shall come into force on a date to be determined<br />
by the Governor in Council.<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
3 Création du Comité de l’abordabilité canadienne, composé<br />
de 50 Canadiens de partout au Canada, y compris des<br />
propriétaires de petites entreprises, des experts en fiscalité<br />
et d’autres Canadiens travailleurs. Le Comité doit :<br />
(1) effectuer un examen complet du système fiscal du Canada,<br />
y compris la Loi de l’impôt sur le revenu, la Loi sur la<br />
taxe d’accise et d’autres lois, afin de garantir les niveaux<br />
d’imposition les plus bas possibles pour les Canadiens,<br />
tout en maintenant un budget fédéral équilibré; et<br />
(2) présenter au Parlement et au public des moyens permettant<br />
aux Canadiens de conserver davantage de leur<br />
argent durement gagné.<br />
Suppression de la TPS sur les<br />
coûts de chauffage à domicile<br />
La Loi sur la taxe d’accise<br />
4 La Loi sur la taxe d’accise est modifiée pour supprimer<br />
la taxe sur les produits et services ainsi que la taxe de vente<br />
harmonisée sur toutes les énergies résidentielles, y compris<br />
le fioul domestique, l’électricité, le gaz naturel, le pro-<br />
15<br />
pane, les granules de bois et d’autres sources de chauffage.<br />
5 Dans les provinces où il existe une taxe de vente provinciale<br />
sur toutes les énergies résidentielles, y compris le<br />
fioul domestique, l’électricité, le gaz naturel, le propane,<br />
les granules de bois et d’autres sources de chauffage, les<br />
contribuables peuvent demander un remboursement du<br />
montant de la taxe de vente provinciale sur leur part des<br />
énergies résidentielles, y compris le fioul domestique,<br />
l’électricité, le gaz naturel, le propane, les granules de bois<br />
et d’autres sources de chauffage.<br />
Abrogation de la Loi sur la tarification<br />
de la pollution causée<br />
par les gaz à effet de serre<br />
Abrogation de la Loi sur la tarification de la pollution<br />
causée par les gaz à effet de serre<br />
6 La Loi sur la tarification de la pollution causée par les<br />
gaz à effet de serre est abrogée dans son intégralité, et<br />
tous les fonds prélevés auprès des Canadiens sont rapidement<br />
restitués aux Canadiens.<br />
7 Le gouvernement prendra des mesures, telles que celles<br />
identifiées par le Comité de l’abordabilité canadienne et d’autres<br />
consultations avec les Canadiens, pour réduire les coûts<br />
des alternatives énergétiques à faible émission de carbone.<br />
Mise en œuvre<br />
Entrée en vigueur<br />
8 La présente loi entrera en vigueur à la date déterminée<br />
par le gouverneur en conseil.<br />
5<br />
10<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
2024 2 Charles III<br />
33
1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />
2 Charles III, 2024<br />
HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />
1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />
2 Charles III, 2024<br />
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />
BILL C-1002<br />
An Act to establish a national pharmacare plan under<br />
the Pharmacare Agency of Canada and Connaught<br />
Labs<br />
PROJET DE LOI C-1002<br />
Une loi pour établir un plan national de pharmacare<br />
sous l’Agence de Pharmacare du Canada et Connaught<br />
Labs<br />
Preamble<br />
Whereas Canada was an early example of the efficacy<br />
of public socialized healthcare;<br />
Whereas Canada is the only country in the world with<br />
universal health care that does not provide universal<br />
coverage for prescription drugs;<br />
Whereasthe Final Report of the Advisory Council on<br />
the Implementation of National Pharmacare fully supports<br />
the adoption of a universal, public, single-payer<br />
pharmacare system as a means to support Canadians,<br />
reduce the burden on hospitals, and generate an overall<br />
economic benefit on the Canadian economy;<br />
Whereas the Fraser Institute can take their wrong opinions<br />
and shove them where the sun don’t shine;<br />
Now, therefore, His Majesty, by and with the advice<br />
and consent of the Senate and House of Commons of<br />
Canada, enacts as follows:<br />
Short title<br />
Short title<br />
1 This act may be cited as the Pharmacan and Connaught<br />
Labs Act.<br />
Interpretation<br />
Definitions<br />
2 The following definitions apply in this Act.<br />
cash contribution means a cash contribution that may be<br />
provided to a province under any other Act of <strong>Parliament</strong>.<br />
Connaught Labs means the new pharmaceutical agency<br />
established under this Act. It does not refer to the previous<br />
iteration of Connaught Labs which was privatized by the<br />
Government of Canada in 1986.<br />
25<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
Préambule<br />
Attendu que le Canada a été un exemple précoce de<br />
l’efficacité des soins de santé socialisés publics ;<br />
Attendu que le Canada est le seul pays au monde<br />
avec des soins de santé universels qui ne fournit pas<br />
une couverture universelle pour les médicaments sur<br />
ordonnance ;<br />
Attendu que le rapport final du Conseil consultatif sur<br />
la mise en œuvre du Pharmacare national soutient<br />
pleinement l’adoption d’un système de pharmacare<br />
universel, public et à payeur unique comme moyen de 10<br />
soutenir les Canadiens, de réduire le fardeau sur les<br />
hôpitaux et de générer un bénéfice économique global<br />
sur l’économie canadienne ;<br />
Attendu que l’Institut Fraser peut prendre leurs opinions<br />
erronées et les mettre là où le soleil ne brille pas ;<br />
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du<br />
Sénat et de la Chambre des communes du Canada,<br />
édicte :<br />
Titre abrégé<br />
Titre abrégé<br />
1 La présente loi peut être citée sous le nom de Loi sur<br />
Pharmacan et Connaught Labs<br />
Définitions<br />
Définitions<br />
2 Les définitions suivantes s’appliquent dans la présente<br />
loi :<br />
contribution en espèces signifie une contribution en<br />
espèces qui peut être fournie à une province en vertu de<br />
toute autre loi du Parlement.<br />
Connaught Labs désigne la nouvelle agence pharmaceutique<br />
établie en vertu de la présente loi. Cela ne fait pas<br />
référence à l’itération précédente de Connaught Labs qui a<br />
été privatisée par le gouvernement du Canada en 1986.<br />
5<br />
15<br />
20<br />
25<br />
2024 2 Charles II<br />
34
Pharmacan and Connaught Labs Act<br />
Definitions<br />
Sections 2-3<br />
Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />
Définitions<br />
Articles 2-3<br />
drug insurance plan means, in relation to a province,<br />
a plan or plans established by the law of the province to<br />
provide for coverage of the cost of insured drugs and any<br />
related dispensing fees.<br />
health care practitioner means a person who is entitled<br />
under the law of a province to provide health services and<br />
to prescribe drugs by an accredited body in the practitioner’s<br />
jurisdiction of practice.<br />
insured drug means a prescription drug, device, or any<br />
supplies prescribed by regulations made under paragraph<br />
8(a).<br />
insured person means, in relation to a province, a resident<br />
of the province other than a person who has not<br />
completed the minimum period of residence or waiting<br />
period that may be required by the province for eligibility<br />
to its drug insurance plan.<br />
medical and assistive devices means a device listed under<br />
the Excise Tax Act under such category, which serves<br />
a medical or accessibility need separate from an insured<br />
drug.<br />
Minister means the Minister of Health.<br />
national formulary means the registry of insured drugs<br />
prescribed by the regulations made under paragraph 8(a).<br />
Pharmacan means the Pharmacare Agency of Canada<br />
established under this Act.<br />
resident means, in relation to a province, a person who is<br />
ordinarily resident in the province but does not include a<br />
tourist, a transient or a visitor to the province.<br />
Purpose<br />
Purpose of this Act<br />
3 The purpose of this Act is to<br />
(1) establish the federal framework of the national Pharmacare<br />
system of provincial drug insurance plans as<br />
administered;<br />
(2) set the criteria and conditions that must be met before<br />
a cash contribution may be made in respect of public drug<br />
insurance plans; and<br />
35<br />
(3) Establish the framework of a Crown pharmaceutical<br />
corporation to aide in the delivery of public drug insurance<br />
plans, maintain a national formulary, and to support the<br />
National Emergency Strategic Stockpile.<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
plan d’assurance médicaments signifie, en ce qui concerne<br />
une province, un plan ou des plans établis par la<br />
loi de la province pour couvrir le coût des médicaments<br />
assurés et les frais de distribution connexes.<br />
praticien de soins de santé désigne une personne qui 5<br />
est habilitée en vertu de la loi d’une province à fournir des<br />
services de santé et à prescrire des médicaments par un organisme<br />
accrédité dans le ressort de pratique du praticien.<br />
médicament assuré signifie un médicament sur ordonnance,<br />
un dispositif ou tout fourniture prescrite par les 10<br />
règlements pris en vertu de l’alinéa 8(a).<br />
personne assurée signifie, en ce qui concerne une<br />
province, un résident de la province à l’exception d’une<br />
personne qui n’a pas complété la période minimale de<br />
résidence ou le délai d’attente qui peut être requis par la 15<br />
province pour l’éligibilité à son plan d’assurance médicaments.<br />
dispositifs médicaux et d’assistance désigne un dispositif<br />
répertorié sous la Loi sur la taxe d’accise dans une telle<br />
catégorie, qui répond à un besoin médical ou d’accessibilité<br />
distinct d’un médicament assuré.<br />
20<br />
ministre désigne le ministre de la Santé.<br />
formulaire national désigne le registre des médicaments<br />
assurés prescrits par les règlements pris en vertu de<br />
l’alinéa 8(a).<br />
25<br />
Pharmacan désigne l’Agence de pharmacare du Canada<br />
établie en vertu de la présente loi.<br />
résident signifie, en ce qui concerne une province, une<br />
personne qui réside habituellement dans la province mais<br />
n’inclut pas un touriste, un passant ou un visiteur de la 30<br />
province.<br />
But<br />
But de cette loi<br />
3 Le but de cette loi est de :<br />
(1) établir le cadre fédéral du système national de Pharmacare<br />
des plans d’assurance médicaments provinciaux<br />
tels qu’administrés ;<br />
(2) établir les critères et conditions qui doivent être remplis<br />
avant qu’une contribution en espèces puisse être faite<br />
35<br />
en ce qui concerne les plans d’assurance médicaments<br />
publics ; et<br />
(3) établir le cadre d’une société pharmaceutique de la<br />
Couronne pour aider à la livraison des plans d’assurance 40<br />
médicaments publics, maintenir un formulaire national et<br />
soutenir le Stock national stratégique d’urgence.<br />
2024 2 Charles II<br />
35
Pharmacan and Connaught Labs Act<br />
Policy<br />
Sections 4-5<br />
Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />
Politique<br />
Articles 4-5<br />
Canadian Pharmaceutical<br />
Policy<br />
Policy<br />
4 The Government of Canada declares its full intent<br />
to establish a national, universal, single-payer, public<br />
pharmacare system consisting of provincially-administered<br />
drug insurance plans, with the purpose of providing<br />
prescribed drugs, medical and assistive devices, and 5<br />
other aides and remedies deemed necessary by a Health<br />
Care Practitioner, so that Canadians can enjoy improved<br />
physical and mental health. The Government of Canada<br />
will also establish tangible means to lower and stabilize the<br />
cost and supply of drugs and medical and assistive devices 10<br />
for provincial drug insurance plans and for emergency Canadian<br />
supply, and establish a new base of pharmaceutical<br />
research and innovation to be used for the improvement of<br />
treatment outcomes both domestically and internationally.<br />
Pharmacan<br />
Drug agency<br />
5 The Minister will, with the approval of the Governor in 15<br />
Council, establish an independent drug agency, called the<br />
Pharmacare Agency of Canada (Pharmacan), which will<br />
enter into an arrangement with one or more provincial<br />
governments for the purpose of creating drug insurance<br />
plans, and to:<br />
20<br />
(1) assess the clinical effectiveness and the cost effectiveness<br />
of prescription drugs compared to other treatment<br />
options;<br />
(2) develop a national formulary of which prescription<br />
drugs and supplies should be insured by a drug insurance 25<br />
plan;<br />
(3) negotiate prices and supply arrangements of prescription<br />
drugs with manufacturers;<br />
(4) administer a registry of pharmaceutical patents developed<br />
through public funding.<br />
30<br />
(5) provide advice to health care practitioners and patients<br />
on how best to use prescription drugs; and<br />
(6) using fact-based evidence, monitor the safety and clinical<br />
effectiveness of prescription drugs.<br />
Politique pharmaceutique<br />
canadienne<br />
Politique<br />
4 Le gouvernement du Canada déclare son intention complète<br />
d’établir un système de pharmacare national, universel,<br />
à payeur unique et public composé de plans d’assurance<br />
médicaments administrés par les provinces, dans le<br />
but de fournir des médicaments prescrits, des dispositifs<br />
médicaux et d’assistance, et d’autres aides et remèdes<br />
jugés nécessaires par un praticien de soins de santé, afin<br />
que les Canadiens puissent jouir d’une meilleure santé<br />
physique et mentale. Le gouvernement du Canada établira<br />
également des moyens concrets pour réduire et stabiliser<br />
le coût et l’approvisionnement en médicaments et en<br />
dispositifs médicaux et d’assistance pour les plans d’assurance<br />
médicaments provinciaux et pour l’approvisionnement<br />
d’urgence canadien, et établir une nouvelle base de<br />
recherche pharmaceutique et d’innovation à utiliser pour<br />
l’amélioration des résultats de traitement tant au niveau<br />
national qu’international.<br />
Pharmacan<br />
Agence du médicament<br />
5 Le ministre établira, avec l’approbation du gouverneur<br />
en conseil, une agence indépendante du médicament, appelée<br />
Agence de Pharmacare du Canada (Pharmacan), qui 20<br />
conclura un arrangement avec un ou plusieurs gouvernements<br />
provinciaux dans le but de créer des plans d’assurance<br />
médicaments, et de :<br />
(1) évaluer l’efficacité clinique et le rapport coût-efficacité<br />
des médicaments sur ordonnance par rapport à d’autres 25<br />
options de traitement ;<br />
(2) développer un formulaire national des médicaments<br />
sur ordonnance et des fournitures qui devraient être assurés<br />
par un plan d’assurance médicaments ;<br />
(3) négocier les prix et les arrangements d’approvisionnement<br />
des médicaments sur ordonnance avec les fabricants ;<br />
30<br />
(4) administrer un registre des brevets pharmaceutiques<br />
développés grâce au financement public.<br />
(5) fournir des conseils aux praticiens de soins de santé et<br />
aux patients sur la meilleure façon d’utiliser les médicaments<br />
sur ordonnance ; et<br />
35<br />
(6) surveiller, en utilisant des preuves factuelles, la sécurité<br />
et l’efficacité clinique des médicaments sur ordonnance.<br />
5<br />
10<br />
15<br />
2024 2 Charles II<br />
36
Pharmacan and Connaught Labs Act<br />
Establishment<br />
Sections 6-8<br />
Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />
Création<br />
Articles 6-8<br />
Patent registry<br />
Establishment<br />
6 The Registry of Public Pharmaceutical Patents shall be<br />
established to carry out section 5(4) the of the Act.<br />
Registre des brevets<br />
Création<br />
6 Le Registre des brevets pharmaceutiques publics sera<br />
établi pour exécuter l’article 5(4) de la loi.<br />
Preconditions to receive public research and<br />
development funding<br />
7 (1) Pharmaceutical companies seeking public monies<br />
for the purpose of shall be required to submit any ensuing<br />
patents to the Registry of Public Pharmaceutical Patents. 5<br />
(2) In the event that a company with a patent listed on the<br />
Registry of Public Pharmaceutical Patents wishes to sell<br />
said listed patent, exclusive negotiating rights to those<br />
listed patents will be ceded to Connaught Labs.<br />
(3) Submission to the Registry of Public Pharmaceutical 10<br />
Patents shall not cede ownership of patents to the Government<br />
of Canada.<br />
Addition to national formulary<br />
(4) In the event that a patent listed on the Registry of<br />
Public Pharmaceutical Patents shall be considered for the<br />
national formulary, the Governor in Council shall have 15<br />
exclusive right to claim eminent domain over generic drug<br />
manufacturing rights of a listed patent, to be administered<br />
by Connaught Labs and compensated to a patent holder on<br />
an at-cost basis.<br />
Governor In Council<br />
Additional regulations<br />
8 The Governor in Council may make additional regulations<br />
for the administration of this Act and for carrying its<br />
20<br />
purposes and provisions into effect, including regulations<br />
(1) prescribing the prescription drugs that are to be<br />
insured by a drug insurance plan and the supplies that are<br />
essential for the proper administration of those drugs; 25<br />
(2) prescribing new categories of insured drugs or medical<br />
and assistive devices to the national formulary as new<br />
innovations and developments arise; and<br />
(3) prescribing the information that the Minister may<br />
require under section 12 and the times at which and the 30<br />
manner in which that information must be provided.<br />
Conditions préalables pour recevoir des fonds<br />
publics de recherche et développement<br />
7. (1) Les entreprises pharmaceutiques recherchant des<br />
fonds publics à des fins de recherche et développement<br />
devront soumettre tous les brevets qui en découlent au<br />
Registre des brevets pharmaceutiques publics.<br />
(2) Dans l’éventualité où une entreprise ayant un brevet<br />
inscrit sur le Registre des brevets pharmaceutiques publics<br />
souhaite vendre ledit brevet, les droits exclusifs de négociation<br />
pour ces brevets seront cédés à Connaught Labs. 10<br />
(3) La soumission au Registre des brevets pharmaceutiques<br />
publics ne cédera pas la propriété des brevets au<br />
gouvernement du Canada.<br />
Ajout au formulaire national<br />
(4) Dans l’éventualité où un brevet inscrit sur le Registre<br />
des brevets pharmaceutiques publics serait considéré pour 15<br />
le formulaire national, le Gouverneur en Conseil aura le<br />
droit exclusif de réclamer la propriété éminente sur les<br />
droits de fabrication de médicaments génériques d’un<br />
brevet inscrit, qui seront administrés par Connaught Labs<br />
et compensés au titulaire du brevet sur une base au coût. 20<br />
Gouverneur en Conseil<br />
Règlements supplémentaires<br />
8 Le Gouverneur en Conseil peut établir des règlements<br />
supplémentaires pour l’administration de cette loi et pour<br />
mettre en œuvre ses objectifs et dispositions, y compris<br />
des règlements<br />
(1) prescrivant les médicaments sur ordonnance qui 25<br />
doivent être assurés par un plan d’assurance médicaments<br />
et les fournitures essentielles à la bonne administration de<br />
ces médicaments;<br />
(2) prescrivant de nouvelles catégories de médicaments<br />
assurés ou de dispositifs médicaux et d’assistance au formulaire<br />
national à mesure que de nouvelles innovations et<br />
30<br />
développements apparaissent; et<br />
(3) prescrivant les informations que le Ministre peut exiger<br />
en vertu de l’article 12 et les moments et la manière dont<br />
ces informations doivent être fournies.<br />
35<br />
5<br />
2024 2 Charles II<br />
37
Pharmacan and Connaught Labs Act<br />
Cash contribution<br />
Sections 9-12(1)<br />
Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />
Contribution en espèces<br />
Articles 9-12(1)<br />
Cash contribution<br />
Cash contribution<br />
9 Subject to the other provisions of this Act, a cash contribution<br />
may be made to each province on the first day of<br />
the second fiscal quarter of each year for the balance owed<br />
for the totality of the previous fiscal year.<br />
Criteria for payment<br />
Criteria for payment<br />
10 In order for a province qualify for a cash contribution<br />
for a fiscal year, its drug insurance plan must, throughout<br />
the fiscal year, satisfy the criteria described in sections 11<br />
to 15 respecting the following matters:<br />
(a) universality;<br />
(b) public administration;<br />
(c) comprehensiveness;<br />
(d) portability; and<br />
(e) accessibility.<br />
5<br />
10<br />
Contribution en espèces<br />
Contribution en espèces<br />
9 Sous réserve des autres dispositions de cette loi, une<br />
contribution en espèces peut être versée à chaque province<br />
le premier jour du deuxième trimestre fiscal de chaque<br />
année pour le solde dû pour la totalité de l'exercice précédent.<br />
5<br />
Critères de paiement<br />
Critères de paiement<br />
10 Pour qu’une province soit éligible à une contribution en<br />
espèces pour un exercice fiscal, son plan d’assurance médicaments<br />
doit, tout au long de l’exercice fiscal, satisfaire<br />
aux critères décrits dans les articles 11 à 15 concernant les<br />
questions suivantes :<br />
10<br />
(a) universalité;<br />
(b) administration publique;<br />
(c) exhaustivité;<br />
(d) portabilité; et<br />
(e) accessibilité.<br />
15<br />
Universality<br />
11 In order to satisfy the criterion respecting universality,<br />
a drug insurance plan must entitle every insured person of 15<br />
the province to be covered by the plan on uniform conditions.<br />
Administration publique<br />
12 (1) In order to satisfy the criterion respecting public<br />
administration,<br />
(a) the drug insurance plan of a province must be administered<br />
and operated on a non-profit basis by a public<br />
20<br />
authority appointed or designated by the government of<br />
the province;<br />
(b) the public authority must be responsible to the<br />
government of the province for that administration and 25<br />
operation; and<br />
(c) the public authority must be subject to audit of its<br />
accounts and financial transactions by the authority that is<br />
charged by law with the audit of the province’s accounts.<br />
Universalité<br />
11 Pour satisfaire au critère d’universalité, un plan d’assurance<br />
médicaments doit permettre à chaque personne<br />
assurée de la province d’être couverte par le plan dans des<br />
conditions uniformes.<br />
Administration publique<br />
12 (1) Pour satisfaire au critère d’administration publique, 20<br />
(a) le plan d’assurance médicaments d’une province doit<br />
être administré et exploité sur une base non lucrative par<br />
une autorité publique nommée ou désignée par le gouvernement<br />
de la province;<br />
(b) l’autorité publique doit être responsable devant le 25<br />
gouvernement de la province pour cette administration et<br />
cette exploitation; et<br />
(c) l’autorité publique doit être soumise à l’audit de ses<br />
comptes et transactions financières par l’autorité chargée<br />
par la loi de l’audit des comptes de la province.<br />
30<br />
2024 2 Charles II<br />
38
Pharmacan and Connaught Labs Act<br />
Designation of agency permitted<br />
Sections 12(2)-14<br />
Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />
Désignation d’agence permise<br />
Articles 12(2)-14<br />
Designation of agency permitted<br />
(2) The criterion respecting public administration is met<br />
even if the public authority referred to in subsection (1)<br />
has the power to designate any agency<br />
(a) to receive on its behalf any amounts payable under the<br />
drug insurance plan of the province; or<br />
5<br />
(b) to carry out on its behalf any responsibility in connection<br />
with the receipt or payment of accounts rendered<br />
for insured drugs, provided that it is a condition of the<br />
designation that all those accounts are subject to assessment<br />
and approval by the public authority and that the 10<br />
public authority must determine the amounts to be paid in<br />
respect of those accounts.<br />
Comprehensiveness<br />
13 In order to satisfy the criterion respecting comprehensiveness,<br />
a drug insurance plan must provide for full coverage<br />
of the cost of all insured drugs prescribed by a health<br />
care practitioner and of any related dispensing fees.<br />
Portability<br />
14 In order to satisfy the criterion respecting portability, a<br />
drug insurance plan:<br />
(1) must not impose any minimum period of residence or<br />
waiting period of more than three months before residents 20<br />
of the province are covered by the plan;<br />
(2) must provide for and be administered and operated<br />
so as to provide for the payment of amounts for the cost of<br />
insured drugs provided to insured persons of the province<br />
while they are temporarily absent from the province on the 25<br />
basis that<br />
(a) if the insured drugs are provided in Canada,<br />
payment for the drugs is at the rate that is approved<br />
by the drug insurance plan of the province in which<br />
the insured drugs are provided unless the provinces 30<br />
concerned agree to apportion the cost between them<br />
in a different manner, or<br />
(b) if the insured drugs are provided outside Canada,<br />
payment is made based on the amount that would<br />
have been covered under the drug insurance plan of 35<br />
the insured person’s province of residence for similar<br />
drugs prescribed in that province; and<br />
(3) must provide for and be administered and operated<br />
so as to provide for the payment, during any minimum<br />
period of residence or waiting period imposed by the drug 40<br />
insurance plan of another province, of the cost of insured<br />
drugs prescribed to persons who have ceased to be insured<br />
persons by reason of having become residents of that other<br />
province as though they had not ceased to be residents of<br />
the province.<br />
45<br />
15<br />
Désignation d’agence permise<br />
(2) Le critère d’administration publique est rempli même<br />
si l’autorité publique mentionnée au paragraphe (1) a le<br />
pouvoir de désigner toute agence<br />
(a) pour recevoir en son nom tout montant payable en<br />
vertu du plan d’assurance médicaments de la province; ou 5<br />
(b) pour exécuter en son nom toute responsabilité en lien<br />
avec la réception ou le paiement des comptes rendus pour<br />
les médicaments assurés, à condition que la désignation<br />
soit conditionnée à ce que tous ces comptes soient soumis<br />
à l’évaluation et à l’approbation par l’autorité publique 10<br />
et que l’autorité publique doit déterminer les montants à<br />
payer au titre de ces comptes.<br />
Exhaustivité<br />
13 Pour satisfaire au critère d’exhaustivité, un plan d’assurance<br />
médicaments doit prévoir la couverture intégrale<br />
des coûts de tous les médicaments assurés prescrits par un<br />
praticien de soins de santé et de tous les frais de distribution<br />
connexes.<br />
Portabilité<br />
14 Pour satisfaire au critère de portabilité, un plan d’assurance<br />
médicaments<br />
(1) ne doit imposer aucune période minimale de résidence<br />
ou de délai d’attente de plus de trois mois avant que les<br />
résidents de la province soient couverts par le plan;<br />
(2) doit prévoir et être administré et exploité de manière à<br />
prévoir le paiement des montants pour le coût des médicaments<br />
assurés fournis aux personnes assurées de la<br />
province alors qu’elles sont temporairement absentes de la<br />
province sur la base que<br />
(a) si les médicaments assurés sont fournis au Canada,<br />
le paiement pour les médicaments se fait au taux<br />
approuvé par le plan d’assurance médicaments de la 30<br />
province dans laquelle les médicaments assurés sont<br />
fournis, à moins que les provinces concernées ne conviennent<br />
de répartir le coût entre elles d’une manière<br />
différente, ou<br />
(b) si les médicaments assurés sont fournis à l’extérieur<br />
du Canada, le paiement est effectué sur la base<br />
35<br />
du montant qui aurait été couvert en vertu du plan<br />
d’assurance médicaments de la province de résidence<br />
de la personne assurée pour des médicaments similaires<br />
prescrits dans cette province; et<br />
40<br />
(3) doit prévoir et être administré et exploité de manière<br />
à prévoir le paiement, pendant toute période minimale de<br />
résidence ou de délai d’attente imposé par le plan d’assurance<br />
médicaments d’une autre province, du coût des médicaments<br />
assurés prescrits aux personnes qui ont cessé<br />
d’être des personnes assurées en raison de leur résidence<br />
dans cette autre province comme si elles n’avaient pas<br />
cessé d’être résidents de la province.<br />
15<br />
20<br />
25<br />
45<br />
2024 2 Charles II<br />
39
Pharmacan and Connaught Labs Act<br />
Accessibility<br />
Sections 15-17(3)<br />
Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />
Accessibilité<br />
Articles 15-17(3)<br />
Accessibility<br />
15 In order to satisfy the criterion respecting accessibility,<br />
a drug insurance plan<br />
(1) must provide for insured drugs on uniform conditions<br />
and on a basis that does not directly or indirectly impede<br />
or prevent, by charges made to insured persons or otherwise,<br />
reasonable access to those drugs by insured persons;<br />
and<br />
(2) must provide for payment for insured drugs in accordance<br />
with a tariff or system of payment authorized by the<br />
law of the province.<br />
Condition for cash contribtion<br />
Condition<br />
16 In order that a province may qualify for a cash contribution,<br />
the government of the province must, at the times<br />
and in the manner prescribed by the regulations, provide<br />
the Minister with the prescribed information that the Minister<br />
may reasonably require for the purposes of this Act.<br />
Defaults<br />
5<br />
10<br />
15<br />
Accessibilité<br />
15 Pour satisfaire au critère d’accessibilité, un plan d’assurance<br />
médicaments<br />
(1) doit fournir des médicaments assurés dans des conditions<br />
uniformes et sur une base qui n’entrave pas ou<br />
n’empêche pas, directement ou indirectement, par les frais<br />
facturés aux personnes assurées ou autrement, un accès<br />
raisonnable à ces médicaments par les personnes assurées;<br />
et<br />
(2) doit prévoir le paiement des médicaments assurés conformément<br />
à un tarif ou un système de paiement autorisé<br />
par la loi de la province.<br />
Condition pour la contribution<br />
en espèces<br />
Condition<br />
16 Pour qu’une province puisse se qualifier pour une contribution<br />
en espèces, le gouvernement de la province doit,<br />
aux moments et de la manière prescrits par les règlements,<br />
fournir au Ministre les informations prescrites que le Ministre<br />
peut raisonnablement exiger aux fins de cette<br />
15<br />
loi.<br />
Défauts<br />
5<br />
10<br />
Referral to Governor in Council<br />
17 (1) If the Minister is of the opinion that a drug insurance<br />
plan does not satisfy all the criteria described in<br />
sections 11 to 15, or that a province has failed to comply<br />
with section 16, the Minister must, subject to subsection<br />
(4), refer the matter to the Governor in Council.<br />
20<br />
Référence au gouverneur en conseil<br />
17 (1) Si le Ministre est d’avis qu’un plan d’assurance médicaments<br />
ne satisfait pas à tous les critères décrits dans<br />
les articles 11 à 15, ou qu’une province n’a pas respecté<br />
l’article 16, le Ministre doit, sous réserve du paragraphe<br />
(4), renvoyer la question au gouverneur en conseil.<br />
20<br />
Conditions<br />
(2) The Minister may refer the matter to the Governor in<br />
Council only if:<br />
(a) the Minister has consulted with the minister responsible<br />
for health care in the province in accordance<br />
with subsection (3); and<br />
(b) the province has not given an undertaking satisfactory<br />
to the Minister to remedy the default within a<br />
period that the Minister considers reasonable.<br />
Consultation process<br />
(3) Before referring the matter to the Governor in Council,<br />
the Minister must<br />
30<br />
(a) send a notice of concern with respect to any<br />
problem foreseen, by registered mail, to the minister<br />
responsible for health care in the province;<br />
(b) seek any additional information available from the<br />
province with respect to the problem through bilateral 35<br />
discussions and make a report to the province within<br />
90 days after sending the notice of concern; and<br />
(c) if requested by the province, meet within a reasonable<br />
period of time to discuss the report.<br />
25<br />
Conditions<br />
(2) Le Ministre ne peut renvoyer la question au gouverneur<br />
en conseil que si :<br />
(a) le Ministre a consulté le ministre responsable des<br />
soins de santé dans la province conformément au<br />
paragraphe (3); et<br />
(b) la province n’a pas donné d’engagement satisfaisant<br />
au Ministre pour remédier au défaut dans un délai<br />
que le Ministre considère comme raisonnable.<br />
Processus de consultation<br />
(3) Avant de renvoyer la question au gouverneur en conseil,<br />
le Ministre doit<br />
(a) envoyer un avis de préoccupation concernant tout<br />
problème prévu, par courrier recommandé, au ministre<br />
responsable des soins de santé dans la province;<br />
(b) chercher toute information supplémentaire disponible<br />
de la province concernant le problème par des discussions<br />
bilatérales et faire un rapport à la province dans les 90<br />
jours suivant l’envoi de l’avis de préoccupation; et<br />
(c) si la province le demande, se rencontrer dans un délai<br />
raisonnable pour discuter du rapport.<br />
25<br />
30<br />
35<br />
40<br />
2024 2 Charles II<br />
40
Pharmacan and Connaught Labs Act<br />
When no consultation can be achieved<br />
Sections 17(4)-19<br />
Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />
Lorsqu’aucune consultation ne peut être réalisée<br />
Articles 17(4)-19<br />
When no consultation can be achieved<br />
(4) The Minister may act without the consultation referred<br />
to in paragraph (2)(a) if the Minister is of the opinion that<br />
sufficient time has passed since reasonable efforts were<br />
made to achieve consultation and that consultation will<br />
not be achieved.<br />
5<br />
Lorsqu’aucune consultation ne peut être réalisée<br />
(4) Le Ministre peut agir sans la consultation mentionnée<br />
à l’alinéa (2)(a) si le Ministre est d’avis que suffisamment<br />
de temps s’est écoulé depuis que des efforts raisonnables<br />
ont été faits pour obtenir une consultation et que la consultation<br />
ne sera pas réalisée.<br />
5<br />
Order reducing or withholding contribution<br />
18 (1) If, on the referral of a matter under section 13, the<br />
Governor in Council is of the opinion that a drug insurance<br />
plan does not satisfy all the criteria described in sections 11<br />
to 15, or that a province has failed to comply with section<br />
16, the Governor in Council may, by order,<br />
10<br />
(a) direct that any cash contribution to that province<br />
for a fiscal year be reduced in respect of each default<br />
by an amount that the Governor in Council considers<br />
appropriate, given the gravity of the default; or<br />
(b) direct that the whole of any cash contribution to 15<br />
that province for a fiscal year be withheld.<br />
Amending order<br />
(2) The Governor in Council may, by order, repeal or<br />
amend any order made under subsection (1) if the Governor<br />
in Council is of the opinion that the repeal or amendment<br />
is warranted in the circumstances.<br />
Notice of order<br />
(3) A copy of each order made under this section, together<br />
with a statement of any findings on which the order was<br />
based, must be sent without delay by registered mail to the<br />
government of the province concerned, and the Minister<br />
must cause the order and statement to be laid before each 25<br />
House of <strong>Parliament</strong> on any of the first 15 days on which<br />
that House is sitting after the order is made.<br />
Commencement of order<br />
(4) An order made under subsection (1) must not come<br />
into force earlier than 30 days after the day on which a<br />
copy of the order has been sent to the government of the<br />
province concerned.<br />
Reimposition of reductions or withholdings<br />
19 If a drug insurance plan continues to fail to satisfy all of<br />
the criteria described in sections 11 to 15, or if a province<br />
continues to fail to comply with section 16, the Minister<br />
must reimpose, for each succeeding fiscal year, any reduction<br />
or withholding of a cash contribution to the province<br />
35<br />
under section 18 for as long as the Minister is of the opinion,<br />
after consultation with the minister responsible for<br />
health care in the province, that the default is continuing.<br />
20<br />
30<br />
Ordre réduisant ou retenant la contribution<br />
18 (1) Si, sur renvoi d’une question en vertu de l’article 13,<br />
le gouverneur en conseil est d’avis qu’un plan d’assurance<br />
médicaments ne satisfait pas à tous les critères décrits<br />
dans les articles 11 à 15, ou qu’une province n’a pas respecté<br />
l’article 16, le gouverneur en conseil peut, par ordre,<br />
(a) ordonner que toute contribution en espèces à<br />
cette province pour un exercice fiscal soit réduite pour<br />
chaque défaut d’un montant que le gouverneur en<br />
conseil juge approprié, compte tenu de la gravité du<br />
défaut; ou<br />
(b) ordonner que la totalité de toute contribution en<br />
espèces à cette province pour un exercice fiscal soit<br />
retenue.<br />
Modification de l’ordre<br />
(2) Le gouverneur en conseil peut, par ordre, abroger ou<br />
modifier tout ordre fait en vertu du paragraphe (1) si le<br />
gouverneur en conseil est d’avis que l’abrogation ou la<br />
modification est justifiée dans les circonstances.<br />
Avis de l’ordre<br />
(3) Une copie de chaque ordre pris en vertu de cette section,<br />
accompagnée d’une déclaration de toute conclusion<br />
sur laquelle l’ordre était fondé, doit être envoyée sans délai<br />
par courrier recommandé au gouvernement de la province<br />
concernée, et le Ministre doit faire déposer l’ordre et<br />
la déclaration devant chaque chambre du Parlement lors<br />
de l’un des 15 premiers jours de séance de cette chambre<br />
après la prise de l’ordre.<br />
Entrée en vigueur de l’ordre<br />
(4) Un ordre pris en vertu du paragraphe (1) ne peut entrer<br />
en vigueur plus tôt que 30 jours après le jour où une copie<br />
de l’ordre a été envoyée au gouvernement de la province<br />
concernée.<br />
Réimposition des réductions ou retenues<br />
19 Si un plan d’assurance médicaments continue de ne pas 35<br />
satisfaire à tous les critères décrits dans les articles 11 à 15,<br />
ou si une province continue de ne pas respecter l’article<br />
16, le Ministre doit réimposer, pour chaque exercice fiscal<br />
suivant, toute réduction ou retenue d’une contribution en<br />
espèces à la province en vertu de l’article 18 aussi longtemps<br />
que le Ministre est d’avis, après consultation avec le<br />
40<br />
ministre responsable des soins de santé dans la province,<br />
que le défaut se poursuit.<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
2024 2 Charles II<br />
41
Pharmacan and Connaught Labs Act<br />
When reduction or withholding imposed<br />
Sections 20-23<br />
Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />
Lorsque la réduction ou la retenue est imposée<br />
Articles 20-23<br />
When reduction or withholding imposed<br />
20 Any reduction or withholding of a cash contribution<br />
under section 18 or 19 may be imposed in the fiscal year in<br />
which the default that gave rise to the reduction or withholding<br />
occurred or in the following fiscal year.<br />
Création d'une société de la<br />
Couronne pharmaceutique<br />
Establishment<br />
21 There shall be a Crown corporation established, incorporated<br />
and maintained with the primary purpose to<br />
manufacture vaccines, pharmaceuticals and medical and<br />
assistive devices called Connaught Labs.<br />
5<br />
Lorsque la réduction ou la retenue est imposée<br />
20 Toute réduction ou retenue d’une contribution en<br />
espèces en vertu de l’article 18 ou 19 peut être imposée au<br />
cours de l’exercice fiscal au cours duquel le défaut qui a<br />
donné lieu à la réduction ou à la retenue s’est produit ou<br />
au cours de l’exercice fiscal suivant.<br />
Création d'une société de la<br />
Couronne pharmaceutique<br />
Création<br />
21 Il sera établi une société de la Couronne, constituée et<br />
maintenue avec pour objectif principal de fabriquer des<br />
vaccins, des produits pharmaceutiques et des dispositifs<br />
médicaux et d'assistance nommés Connaght Labs.<br />
5<br />
Mandate<br />
22 Connaught Labs shall:<br />
(1) sell or license its products to the provinces as a preferred<br />
buyer on a cost-recovery basis.<br />
(2) supply the Public Health Agency of Canada to replenish<br />
the National Emergency Strategic Stockpile. Such<br />
replenishments shall be requisitioned:<br />
(a) By order of the Minister;<br />
(b) When both of the following conditions are met:<br />
(i) Production capacity of Connaught Labs drops<br />
below 80%; and<br />
(ii) Demand for a replenishment of a particular<br />
item in the National Emergency Strategic Stockpile<br />
reaches 20% of its optimal inventory.<br />
Report to <strong>Parliament</strong><br />
Annual report by Minister<br />
23 (1) As soon as feasible after the end of each fiscal year<br />
but no later than December 31 following the end of that<br />
fiscal year, the Minister must make a report respecting<br />
the administration and operation of this Act for that fiscal<br />
year, including all relevant information on the extent to<br />
which the drug insurance plans of the provinces have<br />
satisfied the criteria, and the provinces have satisfied the<br />
conditions, for payment of cash contributions under this<br />
Act.<br />
Tabling in <strong>Parliament</strong><br />
(2) The Minister must cause the report to be laid before<br />
each House of <strong>Parliament</strong> on any of the first 15 days on<br />
which that House is sitting after the report is completed.<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
Mandat<br />
22 Connaght Labs devra :<br />
(1) vendre ou concéder sous licence ses produits aux<br />
provinces en tant qu'acheteur privilégié sur une base de<br />
récupération des coûts.<br />
(2) fournir à l'Agence de la santé publique du Canada pour<br />
reconstituer la Réserve stratégique nationale d'urgence.<br />
Ces réapprovisionnements doivent être réquisitionnés :<br />
(a) Par ordre du ministre ;<br />
(b) Lorsque les deux conditions suivantes sont remplies<br />
:<br />
(i) La capacité de production de Connaught Labs<br />
tombe en dessous de 80 % ; et<br />
(ii) La demande de réapprovisionnement d'un<br />
article particulier dans la Réserve stratégique<br />
nationale d'urgence atteint 20 % de son inventaire<br />
optimal.<br />
Rapport au Parlement<br />
Rapport annuel par le Ministre<br />
23 (1) Dès que possible après la fin de chaque exercice<br />
fiscal, mais au plus tard le 31 décembre suivant la fin de<br />
cet exercice fiscal, le Ministre doit présenter un rapport<br />
sur l’administration et le fonctionnement de cette loi pour<br />
cet exercice fiscal, incluant toutes les informations pertinentes<br />
sur la mesure dans laquelle les plans d’assurance<br />
médicaments des provinces ont satisfait aux critères, et les<br />
provinces ont satisfait aux conditions, pour le paiement<br />
des contributions en espèces en vertu de cette loi.<br />
Dépôt au Parlement<br />
(2) Le Ministre doit faire déposer le rapport devant chaque 35<br />
Chambre du Parlement lors de l’un des 15 premiers jours<br />
de séance de cette Chambre après l’achèvement du rapport.<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
2024 2 Charles II<br />
42
Pharmacan and Connaught Labs Act<br />
Comin into force<br />
Section 24<br />
Loi sur Pharmacan et Connaught Labs<br />
Entrée en vigueur<br />
Article 24<br />
Coming into force<br />
Entrée en vigueur<br />
24 The Lady of the Lake, her arm clad in the purest<br />
shimmering samite held aloft Excalibur from the bosom of<br />
the water, signifying by divine providence that His Majesty,<br />
Charles the Third, by the Grace of God of the United<br />
Kingdom, Canada and His other Realms and Territories<br />
King, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith,<br />
was to carry Excalibur and progulmate the Pharmacan and<br />
Connaught Labs Act into the legal codex of Canada upon<br />
passage of this bill.<br />
24 La Dame du Lac, le bras vêtu du samite scintillant<br />
le plus pur, tenant haut Excalibur sorti du sein de l’eau,<br />
signifiant par la providence divine que Sa Majesté, Charles<br />
le Troisième, par la Grâce de Dieu du Royaume-Uni, du<br />
5 Canada et de ses autres Royaumes et Territoires Roi, Chef 5<br />
du Commonwealth, Défenseur de la Foi, était destiné à<br />
porter Excalibur et à promulguer la Loi sur Pharmacan et<br />
Connaught Labs dans le codex juridique du Canada après<br />
le passage de ce projet de loi.<br />
2024 2 Charles II<br />
43
1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />
2 Charles III, 2024<br />
HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />
1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />
2 Charles III, 2024<br />
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />
BILL C-1003<br />
An act to protect the stakeholders of public institutions,<br />
prevent the misuse of government funding<br />
relating to education, develop a national french-language<br />
education strategy, and safeguard the status of<br />
poutine as the national dish of the nation of Québec<br />
Preamble<br />
Whereas the Official Languages Act of 1969 has established<br />
both French and English as Official Languages in<br />
equal standing for matters under the jurisdiction of the<br />
federal government;<br />
Whereas the Canadian Multiculturalism Act of 1988<br />
iterates the importance of multiculturalism and recognizes<br />
the rights of minorities to enjoy their cultures;<br />
Whereas the institutional completeness of quality,<br />
independent French-language education programming<br />
at all levels is essential to positive outcomes for<br />
francophone official language minority communities<br />
(OLMCs) and their members;<br />
Whereas the English language is corrosive and a threat<br />
to the survival of the French language, particularly in a<br />
minority context;<br />
Whereas investments in French language instruction<br />
and culture by the provinces have declined across the<br />
country;<br />
Whereas it is in the federal government’s interest<br />
to invest in the protection of Canada’s francophone<br />
minority;<br />
Whereas organizations, such as the Association des<br />
collèges et universités de la francophonie canadienne<br />
(ACUFC), have demonstrated a need for increased<br />
federal intervention in French-language postsecondary<br />
education in the country;<br />
Whereas French-speaking peoples across the country<br />
have lost faith in the ability of bilingual educational<br />
institutions to adequately cater to their communities’<br />
needs;<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
PROJET DE LOI C-1003<br />
Loi visant à protéger les parties prenantes des institutions<br />
publiques, à prévenir l’utilisation abusive des<br />
fonds gouvernementaux en matière d’éducation, à<br />
élaborer une stratégie nationale d’éducation en langue<br />
française et à préserver le statut de la poutine comme<br />
plat national de la nation du Québec<br />
Préambule<br />
Attendu que la Loi sur les langues officielles de 1969 a<br />
établi que le français et l’anglais sont des langues<br />
officielles à parts égales pour les questions relevant de<br />
la compétence du gouvernement fédéral ;<br />
Attendu que la Loi canadienne sur le multiculturalisme 5<br />
de 1988 souligne l’importance du multiculturalisme et<br />
reconnaît les droits des minorités à jouir de leurs<br />
cultures ;<br />
Attendu que la complétude institutionnelle de programmes<br />
d’éducation en langue française indépendants<br />
et de qualité à tous les niveaux est essentielle à<br />
10<br />
l’obtention de résultats positifs pour les communautés<br />
francophones de langue officielle en situation minoritaire<br />
(CLOSM) et leurs membres ;<br />
Attendu que la langue anglaise est corrosive et<br />
constitue une menace pour la survie de la langue<br />
française, particulièrement en milieu minoritaire ;<br />
Attendu que les investissements des provinces dans<br />
l’enseignement et la culture en langue française ont<br />
diminué dans l’ensemble du pays ;<br />
Attendu qu’il est dans l’intérêt du gouvernement<br />
fédéral d’investir dans la protection de la minorité<br />
francophone du Canada ;<br />
Attendu que des organismes, tels que l’Association des<br />
collèges et universités de la francophonie canadienne 25<br />
(ACUFC), ont démontré la nécessité d’une intervention<br />
fédérale accrue dans l’enseignement postsecondaire<br />
de langue française au pays ;<br />
Attendu que les francophones du pays ont perdu confiance<br />
dans la capacité des établissements d’enseignement<br />
bilingue à répondre de manière adéquate aux<br />
30<br />
besoins de leurs communautés ;<br />
15<br />
20<br />
2024 2 Charles III<br />
44
Kitchen Sink Act<br />
Preamble<br />
Sections 0-2<br />
Loi fourre-tout<br />
Préambule<br />
Articles 0-2<br />
Whereas the cases of Laurentian University and the<br />
University of Alberta—Saint-Jean Campus serve as<br />
examples of institutions which, due in part to lacking<br />
provincial oversight and funding, have failed in their<br />
legal and moral duties and responsibilities to the francophone<br />
members of their communities;<br />
Whereas Laurentian University’s decision to seek protection<br />
under the Companies’ Creditors Arrangement<br />
Act (CCAA) had a disproportional negative impact<br />
on its French-language programming, francophone<br />
university community members, and Greater Sudbury’s<br />
French-speaking population as a whole and this<br />
situation cannot be allowed to be reproduced in other<br />
communities with already fragile OLMCs;<br />
Whereas Québec’s postsecondary education system<br />
is regarded as the best and most affordable in the<br />
country;<br />
Now, therefore, His Majesty, by and with the advice<br />
and consent of the Senate and the House of Commons<br />
of Canada, enacts as follows:<br />
20<br />
Short title<br />
Short title<br />
1 This Act may be cited as The Kitchen Sink Act.<br />
.<br />
Purpose<br />
Purpose<br />
1 The purpose of this Act is to:<br />
(1)Recognize and begin to remedy the lack of federal support<br />
for French-language education in the Rest of Canada;<br />
(2) Protect existing French-language education;<br />
(3) Promote the expansion of French-language education;<br />
(4) Promote the flourishing of Canada’s French-speaking<br />
communities and their ties to the Nation of Québec; and<br />
(5) Safeguard the unique status of poutine as the national<br />
dish of Québec.<br />
Interpretation<br />
Definitions<br />
2 In this Act,<br />
Bilingual refers to the capacity of communicating in both<br />
French and English.<br />
5<br />
10<br />
15<br />
25<br />
30<br />
Attendu que les cas de l’Université Laurentienne et du<br />
Campus Saint-Jean de l’Université de l’Alberta servent<br />
d’exemples d’institutions qui, en partie à cause d’un<br />
manque de supervision et de financement provincial,<br />
ont manqué à leurs devoirs et responsabilités légales<br />
et morales envers les membres francophones de leurs<br />
communautés ;<br />
Attendu que la décision de l’Université Laurenti-enne<br />
de se placer sous la protection de la Loi sur les<br />
arrangements avec les créanciers des compagnies<br />
(LACC) a eu un impact négatif disproportionné sur<br />
sa programmation en français, sur les membres de<br />
la communauté universitaire francophone et sur<br />
l’ensemble de la population francophone du Grand<br />
Sudbury, et que cette situation ne peut être reproduite<br />
dans d’autres communautés dont les CLOSM sont déjà<br />
fragilisées ;<br />
Attendu que le système d’éducation postsecondaire<br />
du Québec est considéré comme étant le meilleur et le<br />
plus abordable au pays ;<br />
20<br />
Par conséquent, Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement<br />
du Sénat et de la Chambre des communes<br />
du Canada, édicte ce qui suit :<br />
Titre abrégé<br />
Titre abrégé<br />
1 La présente loi peut être citée sous le nom de Loi fourretout.<br />
Ṗurpose<br />
Purpose<br />
1 La présente loi a pour objet :<br />
(1) Reconnaître le manque de soutien fédéral à l’éducation<br />
en langue française dans le reste du Canada et commencer<br />
à y remédier ;<br />
(2) Protéger l’enseignement en français existant ; 30<br />
Promouvoir l’expansion de l’éducation en langue française ;<br />
(3) Promouvoir l’épanouissement des communautés francophones<br />
du Canada et leurs liens avec la nation québécoise<br />
; et<br />
(4) Sauvegarder le statut unique de la poutine en tant que 35<br />
plat national du Québec.<br />
Interprétation<br />
Définitions<br />
2 Dans la présente loi :<br />
Bilingue fait référence à la capacité de communiquer en<br />
français et en anglais.<br />
5<br />
10<br />
15<br />
25<br />
2024 2 Charles III<br />
45
Kitchen Sink Act<br />
Definitions<br />
Section 2<br />
Loi fourre-tout<br />
Définitions<br />
Article 2<br />
Education is any formal process relating to the receiving<br />
or giving of systematic instruction.<br />
Francophone refers to any person whose first language of<br />
communication is French.<br />
French-language education refers to educational programs<br />
offered in the French language, including French<br />
5<br />
immersion programs but excluding programs and departments<br />
related to the study of French as a language, unless<br />
the latter should be offered within a French-language institution.<br />
10<br />
Institutional completeness, in the context of French-language<br />
education, refers to the accessibility of educational<br />
programming in French at every level, from preschool<br />
to postsecondary, that is governed by, for, and with<br />
French-speaking communities.<br />
15<br />
Public institutions are understood as receiving government<br />
operating funding for the purpose of assisting them<br />
in the ongoing provision of services to the general public<br />
and as being subject to federal, provincial, or municipal<br />
directives and operating procedures related to their 20<br />
governance, accountability, finance, and administration.<br />
These include, but are not limited to, education and school<br />
authorities; colleges and universities; hospitals and other<br />
health service providers; municipalities and local governments<br />
that have taxation powers; crown corporations; or 25<br />
other institutions designated by regulation.<br />
Rest of Canada is defined in relation to the borders of<br />
the Nation of Québec and encompasses the other regions<br />
of Canada where English, as opposed to French, is the<br />
language of the majority.<br />
30<br />
Self-government describes the inherent right of nations<br />
and peoples to govern themselves and to have control over<br />
their own affairs in accordance with their cultural norms<br />
and traditions.<br />
On entend par « éducation » tout processus formel lié à la<br />
réception ou à la transmission d’une instruction systématique.<br />
Francophone désigne toute personne dont la première<br />
langue de communication est le français.<br />
Enseignement en langue française désigne les programmes<br />
d’enseignement offerts en langue française, y<br />
compris les programmes d’immersion en français, mais<br />
à l’exclusion des programmes et des départements liés à<br />
l’étude du français en tant que langue, à moins que ces<br />
derniers ne soient offerts au sein d’un établissement de<br />
langue française.<br />
Complétude institutionnelle, dans le contexte de l’éducation<br />
en langue française, fait référence à l’accessibilité<br />
de programmes éducatifs en français à tous les niveaux, du<br />
préscolaire au postsecondaire, qui sont régis par, pour et<br />
avec les communautés francophones.<br />
On considère comme institutions publiques celles qui<br />
reçoivent des fonds de fonctionnement du gouvernement<br />
dans le but de les aider à fournir des services au grand<br />
public et qui sont assujetties à des directives fédérales,<br />
provinciales ou municipales et à des procédures opérationnelles<br />
relatives à leur gouvernance, leur responsabilité,<br />
leurs finances et leur administration. Il s’agit notamment<br />
des autorités éducatives et scolaires, des collèges et universités,<br />
des hôpitaux et autres prestataires de services de<br />
santé, des municipalités et gouvernements locaux dotés<br />
de pouvoirs fiscaux, des sociétés d’État ou d’autres institutions<br />
désignées par la réglementation.<br />
Reste du Canada est défini par rapport aux frontières de<br />
la nation québécoise et englobe les autres régions du Canada<br />
où l’anglais, par opposition au français, est la langue de<br />
la majorité.<br />
Autonomie gouvernementale désigne le droit inhérent<br />
des nations et des peuples à se gouverner eux-mêmes et<br />
à contrôler leurs propres affaires conformément à leurs<br />
normes et traditions culturelles.<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
2024 2 Charles III<br />
46
Kitchen Sink Act<br />
Definitions<br />
Sections 3-4<br />
Loi fourre-tout<br />
Définitions<br />
Articles 3-4<br />
Protecting users of public<br />
institutions and their<br />
communities<br />
Amending the Bankruptcy and Insolvency Act and<br />
the Companies’ Creditors Arrangement Act to exclude<br />
public institutions, including educational institutions,<br />
from their application<br />
3 The definition of corporation in section 2 of the Bankruptcy<br />
and Insolvency Act shall be amended to read the<br />
following:<br />
corporation means a company or legal person that is<br />
incorporated by or under an Act of <strong>Parliament</strong> or of<br />
the legislature of a province, any incorporated company,<br />
wherever incorporated, that is authorized to carry<br />
on business in Canada or has an office or property<br />
in Canada or an income trust, but does not include<br />
banks, authorized foreign banks within the meaning of<br />
section 2 of the Bank Act, insurance companies, trust<br />
companies, loan companies, or public institutions that<br />
receive government operating funding for the purpose<br />
of assisting them in the ongoing provision of services<br />
to the general public and that are subject to federal,<br />
provincial, or municipal directives and operating<br />
procedures related to their governance, accountability,<br />
finance, and administration;<br />
4 The definition of company in subsection 2(1) of the<br />
Companies’ Creditors Arrangement Act shall be amended<br />
to read the following:<br />
company means any company, corporation or legal<br />
person incorporated by or under an Act of <strong>Parliament</strong><br />
or of the legislature of a province, any incorporated<br />
company having assets or doing business in Canada,<br />
wherever incorporated, and any income trust, but does<br />
not include banks, authorized foreign banks within<br />
the meaning of section 2 of the Bank Act, telegraph<br />
companies, insurance companies, companies to which<br />
the Trust and Loan Companies Act applies, or public<br />
institutions that receive government operating funding<br />
for the purpose of assisting them in the ongoing<br />
provision of services to the general public and that are<br />
subject to federal, provincial, or municipal directives<br />
and operating procedures related to their governance,<br />
accountability, finance, and administration;<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
Protection des usagers des institutions<br />
publiques et de leurs<br />
communautés<br />
Modifier la Loi sur la faillite et l’insolvabilité et la<br />
Loi sur les arrangements avec les créanciers des<br />
com-pagnies afin d’exclure les institutions<br />
publiques, y compris les établissements<br />
d’enseignement, de leur application<br />
3 La définition de la personne morale à l’article 2 de la Loi<br />
sur la faillite et l’insolvabilité est modifiée comme suit :<br />
Personne morale qui est autorisée à exercer des<br />
activités au Canada ou qui y a un établissement ou y<br />
possède des biens, ainsi que toute fiducie de revenu.<br />
Sont toutefois exclues les banques et les banques<br />
étrangères autorisées, au sens de l’article 2 de la Loi<br />
sur les banques; les compagnies d’assurance; les sociétés<br />
de fiducie; les sociétés de prêt; et les institutions<br />
publiques qui reçoivent des fonds de fonctionnement 10<br />
du gouvernement dans le but de les aider à fournir<br />
des services au grand public et qui sont assujetties<br />
à des directives et à des procédures opérationnelles<br />
fédérales, provinciales ou municipales concernant leur<br />
15<br />
gouvernance, leur responsabilité, leurs finances et leur<br />
administration. (corporation)<br />
4 La définition de compagnie au paragraphe 2(1) de la Loi<br />
sur les arrangements avec les créanciers des compagnies<br />
est modifiée comme suit :<br />
Toute personne morale constituée par une loi fédérale<br />
ou provinciale ou sous son régime et toute personne<br />
morale qui possède un actif ou exerce des activités<br />
au Canada, quel que soit l’endroit où elle a été constituée,<br />
ainsi que toute fiducie de revenu. La présente<br />
définition exclut les banques et les banques étrangères<br />
autorisées, au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques;<br />
les compagnies de télégraphe; les compagnies<br />
d’assurances; les sociétés auxquelles s’applique la Loi<br />
sur les sociétés de fiducie et de prêt; et les institutions<br />
publiques qui reçoivent des fonds de fonctionnement<br />
du gouvernement dans le but de les aider à fournir<br />
des services au grand public et qui sont soumises à<br />
des directives et à des procédures opérationnelles<br />
fédérales, provinciales ou municipales relatives à leur<br />
gouvernance, à leur responsabilité, à leurs finances et<br />
à leur administration.<br />
5<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
2024 2 Charles III<br />
47
Kitchen Sink Act<br />
Right to self-governance of Canada’s French- speaking OLMCs, et cetera<br />
Sections 5-10<br />
Loi fourre-tout<br />
Le droit à l’autonomie des CLOSM francophones du Canada, et cetera<br />
Articles 5-10<br />
Preventing the Misuse of<br />
Funding for French-Language<br />
Education by Institutions<br />
Right to self-governance of Canada’s French- speaking<br />
OLMCs and the proper use of federal funding<br />
5 The federal government shall withhold and withdraw<br />
any and all funding destined to the offering of French-language<br />
educational programs and services from institutions<br />
which are not themselves operating exclusively in the<br />
French language.<br />
5<br />
6 Primarily English-language or bilingual educational<br />
institutions or programs within Québec are ineligible to<br />
receive any federal funding.<br />
7 Funding agreements made before the coming into force<br />
of the present Act shall not, under any circumstance, be 10<br />
exempted from its relevant provisions.<br />
8 The federal government and the institutions receiving<br />
funding shall have at maximum one (1) calendar year<br />
following its coming into force to ensure compliance with<br />
the present Act.<br />
15<br />
9 Repeat non-compliance of an institution with the relevant<br />
provisions of the present Act may cause an offending<br />
institution to have existing funds withheld or withdrawn<br />
or be deemed ineligible for further funding of programs<br />
and projects unrelated to French-language education, at 20<br />
the discretion of the administrators of the federal funding<br />
program(s) in question. Funding eligibility shall be restored<br />
to the institution once it is fully in compliance with<br />
the present Act.<br />
10 French-language and Indigenous-led educational institutions<br />
are exempt from the conditions outlined in subsec-<br />
25<br />
tions 6 and 7 of the present Act.<br />
(1) French-language postsecondary institutions desiring<br />
federal funding for French-language programming are<br />
prohibited from operating a program of study relating to 30<br />
the English language. Non-compliance shall be addressed<br />
by the same process outlined in subsections 9 and 10 of<br />
the present Act.<br />
Prévenir l’utilisation abusive<br />
des fonds octroyés aux<br />
établissements pour<br />
l’enseignement de langue<br />
française<br />
Le droit à l’autonomie des CLOSM francophones du<br />
Canada et la bonne utilisation des fonds fédéraux<br />
5 Le gouvernement fédéral retient et retire tout financement<br />
destiné à l’offre de programmes et de services éducatifs<br />
en langue française des institutions qui ne fonctionnent<br />
pas elles-mêmes exclusivement en langue française.<br />
6 Les établissements ou programmes d’enseignement<br />
principalement anglophones ou bilingues du Québec ne<br />
peuvent bénéficier d’aucun financement fédéral.<br />
7 Les accords de financement conclus avant l’entrée en<br />
vigueur de la présente loi ne peuvent en aucun cas être<br />
exemptés de ses dispositions pertinentes.<br />
8 Le gouvernement fédéral et les institutions bénéficiant<br />
d’un financement disposent au maximum d’une (1) année<br />
civile à compter de l’entrée en vigueur de la loi pour assurer<br />
le respect de la présente loi.<br />
9 La non-conformité répétée d’un établissement aux<br />
dispositions pertinentes de la présente loi peut entraîner<br />
la retenue ou le retrait des fonds existants ou l’inadmissibilité<br />
de l’établissement au financement de programmes<br />
et de projets non liés à l’éducation en langue française, à<br />
la discrétion des administrateurs du ou des programmes<br />
de financement fédéraux en question. L’admissibilité au financement<br />
sera rétablie pour l’établissement une fois qu’il<br />
se sera entièrement conformé à la présente loi.<br />
10 Les établissements d’enseignement de langue française<br />
et ceux destinés aux communautés autochtones sont exemptés<br />
des conditions énoncées aux paragraphes 6 et 7 de<br />
la présente loi.<br />
(1) Il est interdit aux établissements d’enseignement<br />
postsecondaire de langue française qui désirent obtenir<br />
des fonds fédéraux pour la programmation en langue<br />
française d’offrir un programme d’études portant sur la<br />
langue anglaise. Le non-respect de cette interdiction sera<br />
traité selon le processus décrit aux paragraphes 9 et 10 de<br />
la présente loi.<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
2024 2 Charles III<br />
48
Kitchen Sink Act<br />
Coalescing of French-language postsecondary education in Canada<br />
Sections 11-14 (2)<br />
Loi fourre-tout<br />
Stratégie commune concernant l’enseignement postsecondaire de langue française au Canada<br />
Articles 11-14 (2)<br />
Developing a National French-<br />
Language Education Strategy<br />
Coalescing of French-language postsecondary education<br />
in Canada<br />
11 The government shall consolidate the portfolios<br />
relevant to French-language rights and education into a<br />
federal Ministry of Education which will:<br />
(1) support the development and implementation of a<br />
national French-language education strategy; and<br />
(2) assist the provinces and territories in the delivery and<br />
development of their respective other educational curricula,<br />
programs, and initiatives.<br />
12 The Ministry of Education, as well as the Ministries of<br />
Canadian Heritage, Official Languages, Intergovernmental<br />
Affairs and all other relevant departments and offices,<br />
shall immediately engage in good faith discussions with<br />
their provincial and territorial counterparts to integrate<br />
existing public French-language postsecondary education<br />
institutions across the country into Québec’s public postsecondary<br />
network. The expanded network shall:<br />
(1) be operated on a non-for-profit basis;<br />
(2) receive the governmental supports necessary to its<br />
proper functioning; and<br />
(3) have a collaborative governance structure which is led<br />
by, for, and with the French-speaking communities home<br />
to an in-network institution.<br />
Safeguarding the Culinary<br />
Heritage of the Nation of<br />
Québec<br />
Protected nature of poutine<br />
13 Poutine is recognized as the Official National Dish of<br />
French Canada.<br />
14 For an establishment to gain or retain the use of the 25<br />
official designation of “poutine,” their dish in question<br />
must contain only the following elements, served in two<br />
alternating layers:<br />
(1) French fries, which must: (a) be made from fresh potatoes<br />
which have never been frozen, and (b) have as their 30<br />
only cooking method deep-frying in a cooking oil;<br />
(2) Cheese curds, which must: (a) have never been refrigerated,<br />
(b) produce an audible squeak when chewed,<br />
and (c) must account for, at minimum, seventeen percent<br />
(17%) of the total weight of the dish when served; and 35<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
L’élaboration d’une stratégie<br />
nationale d’éducation en<br />
langue française<br />
Stratégie commune concernant l’enseignement<br />
postsecondaire de langue française au Canada<br />
11 Le gouvernement consolidera les portfolios relatifs aux<br />
droits et à l’éducation en langue française au sein d’un<br />
nouveau ministère fédéral de l’Éducation qui aura comme<br />
mandat :<br />
(1) soutenir l’élaboration et la mise en œuvre d’une stratégie<br />
nationale d’éducation en langue française ; et<br />
(2) aider les provinces et les territoires à mettre en œuvre<br />
et à développer leurs autres programmes d’études, projets<br />
et initiatives en matière d’éducation.<br />
12 Le ministère de l’Éducation, ainsi que les ministères du 10<br />
Patrimoine canadien, des Langues officielles, des Affaires<br />
intergouvernementales et tous les autres ministères et<br />
bureaux concernés engageront immédiatement des discussions<br />
de bonne foi avec leurs homologues provinciaux et<br />
territoriaux afin d’intégrer les établissements publics d’enseignement<br />
postsecondaire de langue française existant à<br />
15<br />
travers le pays au réseau postsecondaire public du Québec.<br />
Ce réseau élargi devra :<br />
(1) être exploité sans but lucratif ;<br />
(2) recevoir les aides gouvernementales nécessaires à son 20<br />
bon fonctionnement ; et<br />
(3) disposer d’une structure de gouvernance collaborative<br />
dirigée par, pour et avec les communautés francophones<br />
desservies par une institution du réseau.<br />
Sauvegarde du patrimoine<br />
culinaire de la nation<br />
québécoise<br />
Caractère protégé de la poutine<br />
13 La poutine est reconnue comme le plat national officiel 25<br />
du Canada français.<br />
14 Pour qu’un établissement obtienne ou conserve l’usage<br />
de la dénomination officielle de « poutine », son plat doit<br />
contenir uniquement les éléments suivants, servis en deux<br />
couches alternées :<br />
30<br />
(1) Les frites, qui doivent : (a) être fabriquées à partir de<br />
pommes de terre fraîches qui n’ont jamais été congelées,<br />
et (b) avoir pour seul mode de cuisson la friture dans une<br />
huile de cuisson ;<br />
(2) Le fromage en grains, qui doit : a) n’avoir jamais été 35<br />
réfrigéré, b) produire un grincement audible lorsqu’il est<br />
mâché, et c) représenter, au minimum, dix-sept pour cent<br />
(17 %) du poids total du plat lorsqu’il est servi ; et<br />
5<br />
2024 2 Charles III<br />
49
Kitchen Sink Act<br />
Protected nature of poutine<br />
Sections 14 (3)-17<br />
Loi fourre-tout<br />
Caractère protégé de la poutine<br />
Articles 14 (3)-17<br />
(3) Gravy, which must: (a) be made from scratch; (b)<br />
contain beef products; (c) be thick enough to coat the back<br />
of a spoon (nappant); and (d) be warm enough to melt the<br />
cheese curds.<br />
15 Any French-language establishment within the borders<br />
of the Nation of Québec serving poutine shall automatically<br />
be recognized as fulfilling the criteria outlined in<br />
subsection 15 of the present Act and, as such, may make<br />
use of the protected designation.<br />
Coming into force<br />
5<br />
(3) La sauce, qui doit : (a) être préparée à partir de zéro<br />
; (b) contenir des produits à base de viande de bœuf ; (c)<br />
être suffisamment épaisse pour recouvrir le dos d’une<br />
cuillère (nappant) ; et (d) être suffisamment chaude pour<br />
faire fondre le fromage en grains.<br />
15 Toute poutine servie dans les établissements, commerces<br />
et institutions de langue française situés sur le<br />
territoire de la Nation du Québec sera automatiquement<br />
reconnue comme répondant aux critères énoncés au<br />
paragraphe 15 de la présente loi et, à ce titre, pourra se<br />
prévaloir de l’appellation protégée.<br />
Entrée en vigueur<br />
5<br />
10<br />
Coming into force<br />
16 This Act or any provision thereof shall come into force<br />
upon receiving Royal Assent.<br />
17 Upon this Act’s coming into force, the Prime Minister<br />
shall join the Bloc Québécois’ caucus in singing the<br />
entirety of Gilles Vigneault’s “Gens du pays,” in its original<br />
French, as the National Flag of Québec is flown from the<br />
summit of the Peace Tower.<br />
10<br />
15<br />
Entrée en vigueur<br />
16 La présente loi ou l’une de ses dispositions entre en<br />
vigueur dès qu’elle reçoit la sanction royale.<br />
17 Dès l’entrée en vigueur de la présente loi, le premier<br />
ministre doit se joindre au caucus du Bloc québécois pour 15<br />
chanter l’intégralité de la chanson « Gens du pays » de<br />
Gilles Vigneault, dans sa version originale française, alors<br />
que le drapeau national du Québec est hissé au sommet de<br />
la Tour de la Paix.<br />
2024 2 Charles III<br />
50
1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />
2 Charles III, 2024<br />
HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />
1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />
2 Charles III, 2024<br />
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />
BILL C-1004 PROJET DE LOI C-1004<br />
An act to create the social conditions necessary to<br />
foster safe, vital communities and abolish prisons in<br />
Canada<br />
Loi visant à créer les conditions sociales nécessaires<br />
pour favoriser des communautés sécuritaires et vivantes<br />
et à abolir les prisons au Canada<br />
Preamble<br />
Whereas research conducted by Correctional Service<br />
Canada concluded that the majority of criminalized<br />
people have had exposure to adverse childhood experiences,<br />
and these experiences are associated with<br />
a number of negative institutional and community 5<br />
outcomes;<br />
Whereas People with learning disorders and disabilities<br />
are overrepresented in the criminal justice system<br />
and the majority of criminalized people have deficits in<br />
education that make it difficult to participate in treatment<br />
programs in custody, gain meaningful employ-<br />
10<br />
ment, and escape the cycle of coming into contact with<br />
the criminal justice system;<br />
Whereas the research by Correctional Service Canada<br />
has demonstrated that education has a positive impact 15<br />
on behaviour and reduces the risk of recidivism;<br />
Whereas the criminalization of drug possession leads<br />
to the criminalization of addiction;<br />
Whereas the criminalization of sex work increases sex<br />
workers’ vulnerability and increase their likelihood of 20<br />
becoming victims of violence;<br />
Whereas Indigenous people and people of colour are<br />
over-represented in the criminal justice system, and<br />
are more likely to be victims of violent crime;<br />
Whereas a recent meta-analysis showed that custodial<br />
sanctions have no effect on recidivism or slightly<br />
25<br />
increase it when compared to the effect of non-custodial<br />
sanctions, thus incarceration cannot be justified<br />
on the grounds it affords public safety by decreasing<br />
recidivism;<br />
30<br />
Whereas according to data from Correctional Service<br />
Canada, the average cost of incarcerating a person<br />
costs up to $222,942 per year;<br />
Préambule<br />
Attendu que la recherche menée par Service correctionnel<br />
Canada a conclu que la majorité des personnes<br />
criminalisées ont été exposées à des expériences<br />
traumatiques pendant leur enfance, et que ces expériences<br />
sont associées à de nombreuses conséquences<br />
négatives sur le plan institutionnel et communautaire ;<br />
Attendu que les personnes souffrant de troubles d’apprentissage<br />
et de handicaps sont surreprésentées dans<br />
le système de justice pénale, et que la majorité des<br />
personnes criminalisées ont des lacunes en matière<br />
d’éducation qui rendent difficile leur participation à<br />
des programmes de traitement en détention, leur obtention<br />
d’un emploi significatif et leur évasion du cycle<br />
de contact avec le système de justice pénale ;<br />
Attendu que la recherche menée par Service correctionnel<br />
Canada a démontré que l’éducation a un<br />
impact positif sur le comportement et réduit le risque<br />
de récidive ;<br />
Attendu que la criminalisation de la possession de<br />
drogue entraîne la criminalisation de la dépendance ;<br />
Attendu que la criminalisation du travail du sexe<br />
accroît la vulnérabilité des travailleurs du sexe et<br />
augmente leur probabilité de devenir victimes de<br />
violence ;<br />
Attendu que les Autochtones et les personnes de<br />
couleur sont surreprésentés dans le système de justice<br />
pénale et ont plus de chances d’être victimes de<br />
crimes violents ;<br />
Attendu qu’une récente méta-analyse a montré que les<br />
sanctions de détention n’ont aucun effet sur la récidive 30<br />
ou l’augmentent légèrement par rapport à l’effet des<br />
sanctions non carcérales, de sorte que l’incarcération<br />
ne peut pas être justifiée au motif qu’elle garantit la<br />
sécurité publique en réduisant la récidive ;<br />
Attendu que, selon les données de Service correctionnel<br />
Canada, le coût moyen de l’incarcération d’une<br />
personne s’élève jusqu’à 222 942 $ par an ;<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
35<br />
2024 2 Charles III<br />
51
Prison Abolition Act<br />
Preamble<br />
Sections 0-2<br />
Loi sur l’abolition des prisons<br />
Préambule<br />
Articles 0-2<br />
Whereas a 2022 report by the <strong>Parliament</strong>ary Budget<br />
Officer concluded that mandatory minimum sentences<br />
in Canada costs Canadian taxpayers an estimated<br />
$98,000,000 per year;<br />
Whereas according to data from Correctional Service 5<br />
Canada, the cost associated with supervising someone<br />
in the community is 72.9% less than what it costs to<br />
incarcerate them ($34,214 per year versus $126,253 per<br />
year);<br />
Whereas more time spent in custody increases the 10<br />
likelihood of recidivism as opposed to community-based<br />
supervision and reintegration;<br />
Whereas the totality of the evidence demonstrates<br />
that there are clear socioeconomic determinants of<br />
criminalization such as childhood trauma, educational<br />
attainment, and poverty;<br />
Whereas the totality of the evidence suggests that<br />
“tough on crime” laws and increased reliance on custodial<br />
sentences does not increase public safety, does<br />
not rehabilitate the person who is criminalized, and<br />
does not decrease recidivism rates;<br />
Therefore, His Majesty, by and with the advice and<br />
consent of the Senate and the House of Commons,<br />
enacts as follows:<br />
Short title<br />
15<br />
20<br />
Attendu qu’un rapport de 2022 du directeur parlementaire<br />
du budget a conclu que les peines minimales<br />
obligatoires au Canada coûtent aux contribuables<br />
canadiens environ 98 000 000 $ par an ;<br />
Attendu que, selon les données de Service correctionnel<br />
Canada, le coût associé à la surveillance d’une<br />
personne dans la communauté est de 72,9 % inférieur<br />
au coût de son incarcération (34 214 $ par an contre<br />
126 253 $ par an) ;<br />
Attendu que plus de temps passé en détention augmente<br />
la probabilité de récidive par rapport à la<br />
10<br />
surveillance et à la réintégration en milieu communautaire<br />
;<br />
Attendu que l’ensemble des preuves démontre qu’il<br />
existe des déterminants socio-économiques clairs de<br />
la criminalisation tels que les traumatismes infantiles,<br />
la scolarité et la pauvreté ;<br />
Attendu que l’ensemble des preuves suggère que les<br />
lois « dures contre le crime » (tough on crime) et la<br />
dépendance accrue aux peines de détention n’augmentent<br />
pas la sécurité publique, ne réhabilitent pas<br />
les personnes criminalisées et ne réduisent pas les<br />
taux de récidive ;<br />
Par conséquent, Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement<br />
du Sénat et de la Chambre des communes,<br />
édicte :<br />
Titre abrégé<br />
5<br />
15<br />
20<br />
25<br />
Short title<br />
1 This act may be cited as the Prison Abolition Act.<br />
.<br />
Interpretation<br />
Definitions<br />
2 In this Act:<br />
Criminalized person(s) means anyone who has been<br />
charged or convicted of a criminal offence, has come into<br />
conflict with the justice system, and/or lives with the stigma<br />
of criminalization.<br />
Jails means provincially regulated institutions known as<br />
remand facilities housing people awaiting trial or serving<br />
sentences less than two years.<br />
Mandatory Minimum means any provision of the Criminal<br />
Code, the Controlled Drugs and Substances Act, or<br />
other act or statute which creates an duty on the court to<br />
impose a sentence of minimum incarceration for a period<br />
of time.<br />
Prisons means federally regulated institutions housing<br />
people serving a sentence of more than two years after<br />
they have been convicted of criminal offences.<br />
25<br />
Titre abrégé<br />
1 La présente loi peut être citée sous le nom de Loi sur<br />
l’abolition des prisons.<br />
İnterprétation<br />
Définitions<br />
2 Dans la présente loi :<br />
Détention provisoire (jails) désigne les établissements 30<br />
réglementés par les provinces qui hébergent des personnes<br />
en attente de jugement ou purgeant des peines de moins<br />
30 de deux ans.<br />
Peines minimales obligatoires désigne toute disposition<br />
du Code criminel, de la Loi réglementant certaines 35<br />
drogues et autres substances, ou d’une autre loi ou d’un<br />
statut créant une obligation pour le tribunal d’imposer une<br />
35 peine minimale d’incarcération pour une période donnée.<br />
Personnes criminalisées désigne toute personne inculpée<br />
ou condamnée pour une infraction criminelle, en conflit 40<br />
avec le système de justice, et/ou vivant avec la stigmatisation<br />
de la criminalisation.<br />
40 Prisons désigne les établissements réglementés par le gouvernement<br />
fédéral qui accueillent des personnes purgeant<br />
une peine de plus de deux ans après leur condamnation 45<br />
pour des infractions criminelles.<br />
2024 2 Charles III<br />
52
Prison Abolition Act<br />
Principles of this Act<br />
Sections 3-8<br />
Loi sur l’abolition des prisons<br />
Principes de la présente loi<br />
Articles 3-8<br />
Principles of the Act<br />
Principles of this Act<br />
3 It is the policy of the Government of Canada that:<br />
(1) crime will be reduced if the energy and focus which is<br />
currently used to incarcerate people, were used to address<br />
the social root of crime;<br />
(2) The use of prisons and jails should be reduced as much<br />
as possible with a view for the eventual elimination and<br />
abolishment of the use of prison; and<br />
(3) Creating safer societies is accomplished by creating the<br />
conditions in which prisons and jails become obsolete.<br />
Legislative amendments<br />
Criminal Code of Canada - Mandatory Minimum<br />
Sentences<br />
4 Any section of the Criminal Code of Canada which contains<br />
a mandatory minimum sentence is repealed and no<br />
conviction under the Criminal Code of Canada will have a<br />
mandatory minimum period of incarceration.<br />
5<br />
10<br />
Principes de la loi<br />
Principes de la présente loi<br />
3 Le gouvernement du Canada a comme politique que :<br />
(1) la criminalité sera réduite si l’énergie et l’attention<br />
actuellement consacrées à l’incarcération des personnes<br />
étaient utilisées pour s’attaquer aux causes sociales de la<br />
criminalité ;<br />
5<br />
(2) l’utilisation des prisons et des établissements de détention<br />
provisoire doit être réduite autant que possible en vue<br />
de leur élimination et de leur abolition ultérieure ; et<br />
(3) la création de sociétés plus sûres s’accomplit en créant<br />
les conditions dans lesquelles les prisons et les établissements<br />
de détention provisoire deviennent<br />
10<br />
obsolètes.<br />
Modifications législatives<br />
Code criminel du Canada - Peines minimales<br />
obligatoires<br />
4 Toute section du Code criminel du Canada contenant<br />
une peine minimale obligatoire est abrogée, et aucune condamnation<br />
en vertu du Code criminel du Canada n’aura<br />
une période d’incarcération minimale obligatoire. 15<br />
Controlled Drugs and Substances Act - Possession of<br />
substance<br />
5 Section 4 of the Controlled Drugs and Substances Act is<br />
repealed.<br />
15<br />
Correctional services<br />
Office of the Correctional Investigator<br />
6 Within 30 days of this act coming into force, the Commissioner<br />
of Corrections shall create a plan to identify and<br />
end all forms of solitary confinement within all jails and<br />
prison in Canada.<br />
7 Within 12 months of this Act coming into force, all forms 20<br />
of solitary confinement shall end.<br />
Moratorium on Prisons and Jails<br />
8 There is hereby a moratorium on the construction of all<br />
prisons and jails in Canada.<br />
25<br />
Loi réglementant certaines drogues et autres<br />
substances - Possession de substances<br />
5 L’article 4 de la Loi réglementant certaines drogues et<br />
autres substances est abrogé.<br />
Services correctionnels<br />
Bureau de l’enquêteur correctionnel<br />
6 Dans les 30 jours suivant l’entrée en vigueur de la<br />
présente loi, le commissaire des services correctionnels<br />
doit élaborer un plan visant à identifier et à mettre fin à 20<br />
toutes les formes d’isolement cellulaire dans tous les établissements<br />
de détention et prisons du Canada.<br />
7 Dans les 12 mois suivants l’entrée en vigueur de la<br />
présente loi, toutes les formes d’isolement cellulaire seront<br />
éliminées.<br />
25<br />
Moratoire sur les prisons et les établissements de<br />
détention<br />
8 Un moratoire est instauré sur la construction de tous<br />
les prisons et établissements de détention provisoire au<br />
Canada.<br />
2024 2 Charles III<br />
53
Prison Abolition Act<br />
Federal-Provincial discssions<br />
Section 9<br />
Loi sur l’abolition des prisons<br />
Discussions fédérales-provinciales<br />
Article 9<br />
Federal-Provincial discssions<br />
9 Within 30 days after this Act comes into force, a minister<br />
designated by the Governor In Council shall initiate<br />
discussions with the provincial and territorial ministers<br />
responsible for public safety, housing, health, and education<br />
for the purpose of:<br />
5<br />
(1) Creating a comprehensive national strategy for prison<br />
abolition in Canada, to monitor progress towards abolition<br />
and evaluate the effectiveness of interventions prescribed<br />
in this Act;<br />
(2) Developing a comprehensive national strategy for the 10<br />
decarceration of Canadians through changes in custodial<br />
sentencing practices and increased community-based<br />
supervision programs;<br />
(3) Developing a comprehensive national strategy to improve<br />
accessibility of education and increase educational 15<br />
attainment rates across Canada;<br />
(4) Developing a national strategy to end homelessness in<br />
Canada;<br />
(5) Developing a framework for the legalization and government<br />
regulation of Sex Work in Canada;<br />
20<br />
(6) Developing national standards for community-based<br />
supervision for individuals on a form of judicial interim<br />
release;<br />
(7) Create a dedicated research study to examine alternatives<br />
to incarceration, including, but not limited to, restorative<br />
justice frameworks, Sentencing Circles and Family<br />
25<br />
Conferences;<br />
(8) Developing a framework for the legalization of controlled<br />
substances for safe consumption;<br />
(9) Developing a national mental health care strategy that 30<br />
would seek to ensure all Canadians are able to access mental<br />
health care services funded by their provincial health<br />
insurance plans;<br />
(10) Developing a national framework for the creation of<br />
safe-consumption sites across Canada that would include 35<br />
safe-supply of controlled substances;<br />
(11) Developing a national strategy to end Human Trafficking;<br />
(12) Eliminate jurisdictional gaps that result in the denial<br />
of services, or improperly regulated and delivered services, 40<br />
that address the marginalization of, and violence against,<br />
Indigenous women, girls and 2SLGBTQQIA people.<br />
Discussions fédéralesprovinciales<br />
9 Dans les 30 jours suivant l’entrée en vigueur de la<br />
présente loi, un ministre désigné par le gouverneur en conseil<br />
entamera des discussions avec les ministres provinciaux<br />
et territoriaux responsables de la sécurité publique, du<br />
logement, de la santé et de l’éducation dans le but de :<br />
(1) Élaborer une stratégie nationale complète pour l’abolition<br />
des prisons au Canada afin de surveiller les progrès<br />
vers l’abolition et d’évaluer l’efficacité des interventions<br />
prévues dans la présente loi ;<br />
(2) Élaborer une stratégie nationale complète pour la décarcération<br />
des Canadiennes et Canadiens par le biais de<br />
modifications des pratiques de condamnation à la détention<br />
et d’une augmentation des programmes de supervision<br />
en milieu communautaire ;<br />
(3) Élaborer une stratégie nationale complète pour<br />
améliorer l’accessibilité à l’éducation et augmenter les taux<br />
de réussite scolaire au Canada ;<br />
(4) Élaborer une stratégie nationale pour mettre fin à<br />
l’itinérance au Canada ;<br />
(5) Élaborer un cadre pour la légalisation et la réglementation<br />
gouvernementale du travail du sexe au Canada ;<br />
(6) Élaborer des normes nationales pour la supervision<br />
en milieu communautaire des personnes en détention<br />
provisoire ;<br />
(7) Créer une étude de recherche dédiée pour examiner<br />
les alternatives à l’incarcération, y compris, mais sans<br />
s’y limiter, les cadres de justice réparatrice, les cercles de<br />
condamnation et les conférences familiales ;<br />
(8) Élaborer un cadre pour la légalisation des substances<br />
contrôlées en vue d’une consommation sûre ;<br />
(9) Élaborer une stratégie nationale de santé mentale<br />
visant à garantir que toutes les Canadiennes et tous les<br />
Canadiens puissent avoir accès à des services de santé<br />
mentale financés par leur régime d’assurance maladie<br />
provincial ;<br />
(10) Élaborer un cadre national pour la création de sites<br />
de consommation sécuritaires à travers le Canada, comprenant<br />
la fourniture sécuritaire de substances contrôlées ;<br />
(11) Élaborer une stratégie nationale pour mettre fin à la<br />
traite des êtres humains ; et<br />
(12) Éliminer les lacunes juridictionnelles qui entraînent<br />
le refus de services, ou la prestation de services mal réglementés<br />
et mal dispensés, pour lutter contre la marginalisation<br />
et la violence à l’égard des femmes autochtones, des<br />
filles et des personnes 2ELGBTQQIA.<br />
5<br />
10<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
35<br />
40<br />
45<br />
2024 2 Charles III<br />
54
Prison Abolition Act<br />
Benefits and tax credits<br />
Sections 10-14<br />
Loi sur l’abolition des prisons<br />
Avantages et crédits d’impôt<br />
Articles 10-14<br />
Benefits and tax credits<br />
10 Within 12 months of this Act coming into force, the<br />
Government of Canada will introduce the following benefits<br />
to Canadians<br />
(1) Canada Study Grant for criminalized persons;<br />
(2) Canada Study Grant for Crown wards and children in<br />
foster care;<br />
(3) Low-income housing benefits for individuals whose<br />
housing costs are more than 30% of their gross annual<br />
income;<br />
11 The Governor in Council will create a federal job grant<br />
program for employers hiring persons recently released<br />
from jail or prisons.<br />
Federal grant funding<br />
5<br />
10<br />
Avantages et crédits d’impôt<br />
10 Dans les 12 mois suivant l’entrée en vigueur de la<br />
présente loi, le gouvernement du Canada introduira les<br />
avantages suivants pour les Canadiennes et les Canadiens :<br />
(a) Bourse d’études du Canada pour les personnes criminalisées<br />
;<br />
5<br />
(b) Bourse d’études du Canada pour les pupilles de la Couronne<br />
et les enfants en famille d’accueil ; et<br />
(c) Avantages de logement à faible revenu pour les personnes<br />
dont les coûts de logement représentent plus de<br />
30 % de leur revenu annuel brut.<br />
10<br />
11. Le gouverneur en conseil créera un programme de subventions<br />
fédérales pour les employeurs embauchant des<br />
personnes récemment libérées de prison ou de détention.<br />
Financement de subventions<br />
fédérales<br />
12 The Government of Canada will introduce grant funding<br />
opportunities to address the socioeconomic factors of<br />
crime:<br />
15<br />
(1) Under the Public Health Agency of Canada, creation of<br />
funding programs to the delivery of mental health services<br />
to at-risk populations and by the revelation of the Canada<br />
Health and Social Transfer to add additional funding to<br />
the provinces to focus on increased social programs for at 20<br />
risk populations;<br />
(2) Under Canadian Mortgage and Housing Agency, create<br />
funding for supportive housing and transitional housing<br />
projects.<br />
Sex work<br />
Creation of framework for legalization of sex work<br />
13 The Government of Canada will create a framework for 25<br />
the legalization of all sex work and provide reports annually<br />
to parliament on the progress towards legalization of sex<br />
work and elimination of human trafficking.<br />
14 On the fifth anniversary after this bill receives Royal<br />
Assent, all provisions of the Criminal Code regarding sex<br />
work is repealed.<br />
30<br />
12 Le gouvernement du Canada introduira des possibilités<br />
de financement par subventions pour s’attaquer aux<br />
facteurs socio-économiques de la criminalité :<br />
(1) Sous l’Agence de la santé publique du Canada, veiller à<br />
la création de programmes de financement pour la prestation<br />
de services de santé mentale aux populations à risque<br />
et la révélation du Transfert canadien en matière de santé<br />
et de services sociaux pour ajouter un financement supplémentaire<br />
aux provinces en vue d’une augmentation des<br />
programmes sociaux pour les populations à risque ;<br />
(2) Sous la Société canadienne d’hypothèques et de logement,<br />
veiller à la création de financement pour les projets<br />
de logements de soutien et de logements de transition.<br />
Travail du sexe<br />
Création d’un cadre pour la légalisation du travail du<br />
sexe<br />
13 Le gouvernement du Canada créera un cadre pour la<br />
légalisation de tout travail du sexe et présentera annuellement<br />
des rapports au Parlement sur les progrès vers la<br />
légalisation du travail du sexe et l’élimination de la traite<br />
des êtres humains.<br />
14 À l’occasion du cinquième anniversaire de l’adoption<br />
de ce projet de loi, toutes les dispositions du Code<br />
criminel relatives au travail du sexe sont abrogées.<br />
15<br />
20<br />
25<br />
30<br />
2024 2 Charles III<br />
55
Prison Abolition Act<br />
Advocacy groups<br />
Sections 15-17<br />
Loi sur l’abolition des prisons<br />
Groupes de plaidoyer<br />
Articles 15-17<br />
Advocacy groups<br />
15 In recognition of the role of prison abolitionist advocacy<br />
groups in providing critical social services to at-risk<br />
and criminalized persons, the government shall, within six<br />
months of this Act coming into force, introduce legislation<br />
to establish a program for providing dedicated funding to<br />
such groups.<br />
Prisoners’ Justice Day<br />
16 Throughout Canada, in each and every year, the 10th of<br />
August shall be knowns as “Prisoners’ Justice Day.”<br />
Record suspension<br />
5<br />
10<br />
Groupes de plaidoyer<br />
15 Reconnaissant le rôle des groupes de plaidoyer pour<br />
l’abolition des prisons dans la fourniture de services<br />
sociaux essentiels aux personnes à risque et criminalisées,<br />
dans les six mois suivants l’entrée en vigueur de la<br />
présente loi, le gouvernement introduira un projet de loi<br />
visant à établir un programme de financement dédié à de<br />
tels groupes.<br />
Journée de la justice pénale<br />
16 Partout au Canada, chaque année, le 10 août sera connu<br />
sous le nom de « Journée de la justice pénale. »<br />
Suspension de dossiers<br />
5<br />
10<br />
17 Section 3 of the Criminal Records Act is replaced with<br />
the following<br />
5<br />
3 (1) Subject to subsection (2), a Criminal Record is<br />
automatically suspended:<br />
(a) for summary offences upon 5 years after the<br />
finishing of the sentence;<br />
(b) for Indicatable offences which does not involved<br />
sexual assault or violence upon 10 years<br />
after the finishing of the sentence;<br />
(c) for all other offences upon 20 years after the<br />
sentence is finished.<br />
(2) Such suspension shall be contingent on the offended<br />
having not been found guilty of an offence after the<br />
sentence has been finished, and they being no pending<br />
charges before the courts.<br />
(3) The time period of subsection (1) may be waved<br />
for sufficient cause on application to a judge of the<br />
Superior Court.<br />
17 L’article 3 de la Loi sur les dossiers criminels est remplacé<br />
par ce qui suit :<br />
3 (1) Un casier judiciaire est automatiquement suspendu<br />
:<br />
(a) pour les infractions sommaires, cinq ans après<br />
l’expiration de la peine ;<br />
(b) pour les infractions inculpables qui ne comportent<br />
pas d’agression sexuelle ou de violence,<br />
dix ans après l’expiration de la peine ; et<br />
(c) pour toutes les autres infractions, vingt ans<br />
après l’expiration de la peine.<br />
(2) Une telle suspension est subordonnée au fait que la<br />
personne condamnée n’ait pas été reconnue coupable<br />
d’une infraction après l’expiration de la peine et qu’aucune<br />
accusation en instance ne soit pendante devant<br />
les tribunaux.<br />
(3) La période prévue au paragraphe (1) peut être<br />
levée pour motif valable sur demande à un juge de la<br />
cour supérieure.<br />
2024 2 Charles III<br />
56
57
1st Session, 5th <strong>Alumni</strong> <strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong>,<br />
2 Charles III, 2024<br />
HOUSE OF COMMONS OF CANADA<br />
1 re session, 5 e parlement simulé anciens,<br />
2 Charles III, 2024<br />
CHAMBRE DES COMMUNES DU CANADA<br />
BILL C-1005 PROJET DE LOI C-1005<br />
An Act for the better protection of Canadian Sports<br />
and Culture<br />
Loi pour une meilleure protection des sports canadiens<br />
et de la culture canadienne<br />
Preamble<br />
His Majesty, by and with the advice and consent of the<br />
Senate and the House of Commons, enacts as follows:<br />
Short title<br />
Short title<br />
1 This act may be cited as the Canadian Sports Protection<br />
Act.<br />
Ċanadian Football<br />
Definitions<br />
2 In this Part:<br />
broadcasting has the same meaning as in the Broadcasting<br />
Act.<br />
Canadian league means a league that is not a foreign<br />
league.<br />
football means Canadian football and American football,<br />
but does not include soccer or rugby.<br />
foreign league means a league organized or operating in<br />
a country other than Canada or having its principal office<br />
or any part of its membership in a country other than<br />
Canada.<br />
5<br />
10<br />
15<br />
Préambule<br />
Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du<br />
Sénat et de la Chambre des communes, édicte :<br />
Titre abrégé<br />
Titre abrégé<br />
1 La présente loi peut être citée sous le nom de Loi sur la<br />
protection des sports canadiens.<br />
.<br />
Le football canadien<br />
Définitions<br />
2 Dans cette partie :<br />
récepteur et radiodiffusion ont la même signification que<br />
dans la Loi sur la radiodiffusion.<br />
ligue canadienne désigne une ligue qui n’est pas une ligue<br />
étrangère.<br />
football désigne le football canadien et le football américain,<br />
mais n’inclut pas le soccer ou le<br />
10<br />
rugby.<br />
ligue étrangère désigne une ligue organisée par ou<br />
opérant dans un pays autre que le Canada ou ayant son<br />
bureau principal ou une partie de ses membres dans un<br />
pays autre que le Canada.<br />
5<br />
15<br />
Prohibition<br />
3 (1) Subject to this section, no person owning or operating<br />
a football team within a foreign league shall require or<br />
permit that team to play football in Canada.<br />
(2) Subject to this section, no person shall play football<br />
within Canada as a player on a football team within a 20<br />
foreign league.<br />
(3) This section does not apply where a football team within<br />
a foreign league plays football in Canada in an exhibition<br />
game.<br />
Broadcast<br />
4 No broadcaster shall transmit a Foreign League game<br />
while a Canadian League game is in progress.<br />
25<br />
Interdiction<br />
3. (1) Sous réserve des autres dispositions du présent article,<br />
aucune personne qui détient ou qui dirige une équipe<br />
de football au sein d’une ligue étrangère peut exiger ou<br />
permettre à cette équipe de jouer au football au Canada.<br />
(2) Sous réserve des autres dispositions du présent article, 20<br />
aucune personne peut jouer au football au Canada en tant<br />
que joueur d’une équipe de football d’une ligue étrangère.<br />
(3) Le présent article ne s’applique pas lorsqu’une équipe<br />
de football au sein d’une ligue étrangère joue au football au<br />
Canada dans un match-exhibition.<br />
25<br />
Radiodiffusion<br />
4 Aucune radiodiffusion ne doit transmettre un match de<br />
ligue étrangère pendant qu’un match de la ligue canadienne<br />
est en cours.<br />
2024 2 Charles III<br />
58
Canadian Sports Protection Act<br />
The Ottawa Football team name<br />
Sections 5-9<br />
Loi sur la protection des sports canadiens<br />
Le nom de l’équipe de football d’Ottawa<br />
Articles 5-9<br />
The Ottawa Football team name<br />
5 (1) Notwithstanding any provision of any other Act of<br />
<strong>Parliament</strong> or any provision of any intellectual property<br />
grant or contract, the Ottawa team in the Canadian Football<br />
League may use the name “Ottawa Rough Riders”.<br />
(2) The Saskatchewan Roughriders Football Club Incorporated<br />
shall have no claim to any relief in any court within<br />
Canada for the Ottawa Football Club using the name “Ottawa<br />
Rough Riders”.<br />
(3) It is hereby expressly declared that in accordance with<br />
section 33 of the Charter of Rights and Freedoms this section<br />
shall operate notwithstanding sections 2 or 7 to 15 of<br />
10<br />
the Charter of Rights and Freedoms in respect to the claim<br />
of the Saskatchewan Roughriders Football Club.<br />
Hockey<br />
Definitions<br />
6 In this Part:<br />
Canadian team means a team that is not a foreign team.<br />
foreign team means a team which is organized or operating<br />
in a country other than Canada or having its principal<br />
office in a country other than Canada.<br />
Hockey means the game of Ice Hockey, but does not include<br />
field hockey.<br />
league means an the National Hockey League Limited<br />
Partnership.<br />
Supremacy of Canadian teams<br />
7 It is expressly declared in this act that Canadians are the<br />
best hockey players in the world.<br />
5<br />
15<br />
20<br />
Le nom de l’équipe de football d’Ottawa<br />
5 (1) Nonobstant toute disposition de toute autre loi du<br />
Parlement ou toute disposition de tout contrat ou toute<br />
subvention de propriété intellectuelle, l’équipe d’Ottawa<br />
de la Ligue canadienne de football peut utiliser le nom «<br />
Rough Riders d’Ottawa ».<br />
5<br />
(2) Le club de football des Roughriders de la Saskatchewan<br />
SARL n’aura aucun recours à un redressement devant<br />
les tribunaux canadiens pour le club de football d’Ottawa<br />
utilisant le nom « Ottawa Rough Riders ».<br />
(3) Il est expressément déclaré qu’en conformité avec l’ar- 10<br />
ticle 33 de la Charte canadienne des droits et libertés,<br />
cette disposition s’appliquera nonobstant les articles 2 et<br />
les articles 7 à 15 de la Charte canadienne des droits et<br />
libertés en ce qui concerne la réclamation du Club de<br />
football des Roughriders de la Saskatchewan.<br />
15<br />
Le hockey<br />
Définitions<br />
6 Dans cette partie :<br />
équipe canadienne désigne une équipe qui n’est pas une<br />
équipe étrangère.<br />
équipe étrangère désigne une équipe qui est organisée<br />
par ou opérant dans un pays autre que le Canada ou ayant<br />
son bureau principal ou une partie de ses membres dans<br />
un pays autre que le Canada<br />
le hockey désigne le jeu de hockey sur glace, mais n’inclut<br />
pas le hockey sur gazon.<br />
ligue désigne le partenariat à responsabilité limitée de la<br />
Ligue nationale de hockey.<br />
Suprématie des équipes canadiennes<br />
7 Il est expressément déclaré dans cette loi que les Canadiens<br />
sont les meilleurs joueurs de hockey au monde.<br />
20<br />
25<br />
Prohibition on moving Canadian Teams<br />
8 The League shall not move the principal location of a<br />
Canadian Team into a Foreign Team.<br />
25<br />
Interdiction de déplacer les équipes canadiennes<br />
8 La Ligue ne doit pas déplacer l’emplacement principal<br />
d’une équipe canadienne vers une équipe étrangère.<br />
30<br />
Additional location of teams<br />
9 In addition to all teams which are Canadian teams in the<br />
League upon this act receiving Royal Assent, the following<br />
cities shall have teams:<br />
(1) Quebec City, Quebec;<br />
30<br />
(2) Hamilton, Ontario;<br />
(3) Sudbury, Ontario; and<br />
(4) Saskatoon, Saskatchewan.<br />
Localisation supplémentaire des équipes<br />
9 En plus de toutes les équipes qui sont des équipes canadiennes<br />
dans la Ligue lors de la date de sa sanction royale,<br />
les villes suivantes auront des équipes :<br />
(1) Québec, Québec ;<br />
(2) Hamilton, Ontario ;<br />
(3) Sudbury, Ontario ; et<br />
(4) Saskatoon, Saskatchewan.<br />
35<br />
2024 2 Charles III<br />
59
Canadian Sports Protection Act<br />
Copyright of the Hockey Theme<br />
Section 10-14<br />
Loi sur la protection des sports canadiens<br />
Droits d’auteur du thème de hockey<br />
Article 10-14<br />
Copyright of the Hockey Theme<br />
10 (1) Upon this act receiving Royal Assent, the<br />
copyright for the song "The Hockey Theme", by Dolores<br />
Claman are designated as the National Hockey Anthem<br />
of Canada.<br />
(2) The words and music of the National Hockey Anthem<br />
of Canada are hereby declared to be in the public domain.<br />
(3) No proceedings shall be commenced regarding the<br />
transfer of copyright under this act.<br />
Broadcast rights<br />
11. (1) The League shall grant the broadcast rights for all<br />
games played on a Saturday or during the Stanley Cup<br />
Playoffs to the Canadian Broadcasting Corporation for the 10<br />
sum of one dollar.<br />
(2) The Canadian Broadcast Corporation may assign the<br />
rights for games which they have the exclusive rights to<br />
any other broadcaster, and ten percent of those fees shall<br />
be paid as a fee to the League.<br />
15<br />
(3) No broadcaster shall broadcast a Saturday or playoff<br />
hockey game without the consent of the Canadian Broadcasting<br />
Corporation.<br />
Soccer<br />
12 In this part:<br />
Soccer means the game of Soccer, or outside North America,<br />
20<br />
football.<br />
Rules of Soccer<br />
13 The following rules shall be changed for the game of<br />
Soccer within Canada:<br />
(1) the field shall be 60.96 meters by 25.9 meters and shall<br />
be frozen ice;<br />
(2) the ball shall be replaced with a rubber puck which is<br />
cylindrical and three inches wide and one inch tall;<br />
(3) the Players shall not kick the puck, but shall handle it<br />
with wooden sticks.<br />
Coming into force<br />
5<br />
25<br />
Droits d'auteur du thème de hockey<br />
10 (1) Dès la sanction royale de cette loi, les droits d'auteur<br />
de la chanson « The Hockey Theme » par Dolores<br />
Claman sont désignés comme l'Hymne national de hockey<br />
du Canada.<br />
(2) Les paroles et la musique de l'Hymne national de hock-ey<br />
du Canada sont par la présente déclarées appartenir au<br />
domaine public.<br />
(3) Aucune procédure ne sera engagée concernant le transfert<br />
des droits d'auteur en vertu de cette loi.<br />
Droits de radiodiffusion<br />
11 (1) La Ligue accordera les droits de radiodiffusion de<br />
tous les matchs joués un samedi ou pendant les séries<br />
éliminatoires de la Coupe Stanley à la Société Radio-Canada<br />
pour la somme d'un dollar.<br />
(2) La Société Radio-Canada peut céder les droits pour les<br />
matchs dont elle a l'exclusivité à tout autre diffuseur, et dix<br />
pour cent de ces frais seront payés en tant que droit à la<br />
Ligue.<br />
(3) Aucun diffuseur ne peut diffuser un match de hockey<br />
un samedi ou pendant les séries éliminatoires sans le consentement<br />
de la Société Radio-Canada.<br />
Le soccer<br />
12 Dans cette parte :<br />
Soccer désigne le jeu de soccer, ou en dehors de<br />
l’Amérique du Nord, le football.<br />
Règles du soccer<br />
13 Les règles suivantes seront modifiées pour le jeu de<br />
soccer au Canada :<br />
25<br />
(1) le terrain sera de 60,96 mètres par 25,9 mètres et sera<br />
de la glace congelée;<br />
(2) le ballon sera remplacé par une rondelle en caoutchouc<br />
cylindrique trois pouces de largeur et un pouce de hauteur;<br />
(3) les joueurs ne devront pas donner de coup de pied à la 30<br />
rondelle, mais utiliser au lieu des bâtons en bois.<br />
Entrée en vigueur<br />
10<br />
15<br />
20<br />
Coming into force<br />
14 This act goes into effect the day it receives Royal Assent.<br />
30<br />
Entrée en vigueur<br />
14 La présente loi entre en vigueur le jour de sa sanction<br />
royale.<br />
2024 2 Charles III<br />
60
TAKE NOTE DEBATE<br />
MOTION OF THE COMMITTEE OF THE WHOLE:<br />
That the House takes note of the proposed federal government action to improve the state<br />
of Indigenous post-secondary education in Northern Ontario after the conclusion of the<br />
proceedings surrounding the insolvency of Laurentian University and other related issues.<br />
PROPOSAL FROM THE MEMBER FROM PROVENCHER:<br />
On February 1, 2021, Laurentian University declared insolvency and moved to seek<br />
protection from its creditors under the Companies’ Creditors Arrangement Act (CCAA). In<br />
the months following, Laurentian University eliminated 76 programs and permanently<br />
terminated 195 faculty and staff. In addition, Laurentian University terminated its<br />
agreement with the three federated universities, University of Sudbury, Huntington<br />
University and Thorneloe University. The result is that three federated universities could<br />
no longer offer university programs as they do not have degree-granting privileges.<br />
On December 15, 2015, the Truth and Reconciliation Commission of Canada released its<br />
six-volume final report. In this report, there are 94 Calls to Action. Calls to Action Six to<br />
Twelve address the issue of Education. Although the Education Calls to Action do not<br />
mention post-secondary education, there is an opportunity for the Federal Government to<br />
demonstrate leadership in this important dossier.<br />
It is recommended that the Federal Government purchase the three federated universities<br />
in Sudbury, Ontario. The buildings and the land can then be transferred to an independent<br />
Indigenous Board for the creation of a unique post-secondary Indigenous college and<br />
university. This new educational community will be administered by and for Indigenous<br />
peoples. It will be a unique location offering diplomas, degrees, trade schools and more.<br />
The land, although already belonging to the Indigenous peoples, will allow students, faculty,<br />
staff, parents, and visitors to feel at home.<br />
61
DÉBAT EXPLORATOIRES<br />
MOTION DU COMITÉ PLÉNIER :<br />
Que la Chambre prenne note de l'action propose e par le gouvernement fe de ral visant a<br />
ame liorer la situation de l'e ducation post-secondaire autochtone dans le Nord de l'Ontario<br />
a la suite de la conclusion des proce dures entourant l'insolvabilite de l'Universite<br />
Laurentienne et d'autres questions connexes.<br />
PROPOSITION DU MEMBRE DE PROVENCHER:<br />
Le 1er fe vrier 2021, l'Universite Laurentienne a de clare son insolvabilite et a cherche a<br />
se prote ger de ses cre anciers en vertu de la Loi sur les arrangements avec les cre anciers<br />
des compagnies (LACC). Au cours des mois qui ont suivi, l'Universite Laurentienne a e<br />
limine 76 programmes et a licencie de finitivement 195 enseignants et membres du<br />
personnel. De plus, l'Universite Laurentienne a mis fin a son accord avec les trois<br />
universite s fe de re es, l'Universite de Sudbury, l'Universite Huntington et l'Universite<br />
Thorneloe. En conse quence, ces trois universite s fe de re es ne pouvaient plus offrir de<br />
programmes universitaires car elles ne posse daient pas le droit de de livrer des diplo mes.<br />
Le 15 de cembre 2015, la Commission de ve rite et re conciliation du Canada a publie son<br />
rapport final en six volumes. Dans ce rapport, il y a 94 Appels a l'action. Les Appels a<br />
l'action de six a douze traitent de la question de l'e ducation. Bien que les Appels a l'action<br />
en e ducation ne mentionnent pas l'e ducation post-secondaire, il y a une opportunite pour<br />
le gouvernement fe de ral de montrer du leadership dans ce dossier important.<br />
Il est recommande que le gouvernement fe de ral ache te les trois universite s fe de re es de<br />
Sudbury, en Ontario. Les ba timents et les terrains pourraient ensuite e tre transfe re s a un<br />
conseil autochtone inde pendant pour la cre ation d'un colle ge et d'une universite<br />
autochtones post-secondaires uniques. Cette nouvelle communaute e ducative sera<br />
administre e par et pour les peuples autochtones. Elle offrira des diplo mes, des diplo mes<br />
universitaires, des e coles de me tiers et bien plus encore. Les terres, bien qu'appartenant<br />
de ja aux peuples autochtones, permettront aux e tudiants, aux enseignants, au personnel,<br />
aux parents et aux visiteurs de se sentir chez eux.<br />
62
Code of Conduct<br />
Code de conduite<br />
SENATE CHAMBER DECORUM GUIDELINES<br />
Welcome to the Senate of Canada! We hope your visit will be enjoyable.<br />
The Senate Chamber is a special Canadian space, one of the two houses of <strong>Parliament</strong> and the site of many<br />
important ceremonies such as the Speech from the Throne and Royal Assent. We are thrilled to be able to<br />
share it with you and your guests.<br />
To maintain the dignity and decorum of the Upper Chamber, you must follow these rules:<br />
• Always wear the visitor’s pass that you will receive on site after going through security screening<br />
in the Senate of Canada Building.<br />
• Walk, do not run, while in the building.<br />
• Leave all food, drink and chewing gum outside the Chamber. Ask a Senate representative if you<br />
need a garbage can to dispose of items.<br />
• Remove all hats or other headgear before entering the Senate Chamber, religious clothing<br />
exempted.<br />
• Refrain from standing on the dais at the head of the Chamber, and do not sit on the monarch’s<br />
and consort’s thrones nor the Speaker’s chair.<br />
• Be very careful with the senators’ chairs and desks—they are pieces of antique heritage furniture<br />
and are easily damaged.<br />
• Respect senators’ privacy and do not touch any personal items in or on their desks. Do not leave<br />
notes to senators. Likewise, please avoid touching items on the Clerk’s Table in the central aisle.<br />
• Talk to the Senate representative present at the event before taking photos or videos in the Senate<br />
Chamber and always follow their instructions.<br />
• Stand before speaking in the Chamber. This is very important as it will let the console operator<br />
know whose microphone to turn on. It will also keep your earpiece away from the microphone,<br />
avoiding a deafening blast of feedback being sent through the audio system.<br />
• If you need to use the washroom, ask the Senate representative at the main doors to take you.<br />
Please ensure that both the participants and all supervising adults are briefed on these rules and<br />
expectations before you arrive at the Senate.<br />
We look forward to seeing you!<br />
63
Standing Orders of the House of Commons<br />
Règlement de la Chambre des communes<br />
Section 1: General Rules<br />
In all cases not provided for hereafter, or in the case that there is a difference of opinion as to the<br />
interpretation of any rule, the Speaker shall make the decision according to the Standing Orders and<br />
precedents of the Canadian House of Commons.<br />
Section 2: Meetings<br />
1. The House shall meet on January 27, 2023.<br />
2. The presence of at least 12 members shall be necessary to constitute a meeting of the House for the<br />
exercise of its powers.<br />
Section 3: Business of the House<br />
1. At the sitting of the House, the order of business shall be set forth in the Orders of the Day.<br />
2. At the hour appointed for the conclusion of a sitting, the Speaker shall rise and forthwith adjourn the<br />
House.<br />
Section 4: The Speaker<br />
1. The Speaker shall preserve order and decorum, and shall decide questions of order. In deciding on a<br />
point of order or practice he shall state the Standing Order or other authority applicable to the case. His<br />
procedural ruling shall not be subject to appeal by the House.<br />
2. The Speaker is to be accorded proper respect by all members; they shall stand when the Speaker enters<br />
or leaves the House and when the sitting is suspended, shall keep their seats until the Speaker has left the<br />
Chair.<br />
3. After the Speaker has put a question to the House for a vote, no member may enter, leave, cross the<br />
floor of or cause any disturbance to the chamber.<br />
4. When the Speaker rises, every member shall be seated, even if he or she has been called upon to speak.<br />
5. The Speaker shall not take part in any debate before the House. In case of an equality in votes, the<br />
Speaker gives a casting vote and shall give reasons for the vote.<br />
6. If for any reason and for any length of time the Speaker needs to leave the Chair, the Deputy Speaker<br />
shall replace him.<br />
Section 5: The Mace<br />
1. The Mace is a symbol of the King’s Authority in the House and should be respected as such.<br />
2. All members entering and departing the Chamber will bow in respect to the Mace.<br />
64
Standing Orders of the House of Commons<br />
Règlement de la Chambre des communes<br />
Section 6: Conduct of Members<br />
1. The Speaker may forbid a member to address the Chair for the remainder of the sitting or may expel<br />
him or her from the House if:<br />
a) He or she disobeys two consecutive calls to order;<br />
b) While addressing the Chair, he or she persists in irrelevance and repetition after twice being called to<br />
order;<br />
c) Having used language not permitted by the Standing Orders, the member does not retract them<br />
without comment after having being required to do so by the Speaker.<br />
2. The Sergeant-at-Arms shall act on such orders as she may receive from the Chair in pursuance of any<br />
order issued under section 1 of this Standing Order.<br />
3. In case of grave disorder arising in the House, the Speaker may, if he thinks necessary, adjourn the<br />
House without question put or suspend any sitting for time to be specified by him.<br />
4. Passing of Notes among Members - All notes must be signed by the sender. Upon receiving a note, the<br />
page or Sergeant-at-Arms shall check to see that it has been signed. In the event that it has not been<br />
signed, it will be delivered first to the Clerk indicating the member from whom it was received. The Clerk<br />
shall have the authority to decide if it will be delivered to the addressee.<br />
5. Any member who passes a note having sexual, racist, or other abusive connotations shall be expelled<br />
from the House with no right of appeal.<br />
Section 7: Rules of Debate<br />
1. Members will at all times be addressed in a dignified and proper manner befitting a Member of<br />
<strong>Parliament</strong>.<br />
2. No Member may use unparliamentary language (foul, profane or offensive words or phrases abusing<br />
the House, other members thereof, Her Excellency, the Governor General, or members of the Royal<br />
Family, such as the word "fart") and members must not repeat language or conduct for which they have<br />
been reprimanded by the Speaker.<br />
3. Only one member shall hold the floor of the House at a time. While any member is speaking, no other<br />
member may pass between him or her and the Speaker, distract his or her attention, or cause any<br />
disturbance in the House.<br />
4. Every member desiring to speak shall rise in his or her place and address himself or herself to the<br />
Speaker. He or she may make a speech only after being recognized by the Speaker.<br />
5. In selecting members to speak, the Speaker shall try to alternate between members in favour and<br />
members opposed to the measure under debate, and give all members an equal opportunity to speak.<br />
6. No member shall refer to another member by name, but shall use the term "The Honourable Member<br />
for (constituency name) or in the case of ministers, "The Minister of (portfolio)".<br />
65
Standing Orders of the House of Commons<br />
Règlement de la Chambre des communes<br />
7. Members may address the House in French or English.<br />
Section 8: Points of Order and Privilege<br />
1. Points of Order are raised when any rule of the House has been broken. The objector must be prepared<br />
to point to the specific rule that has been broken.<br />
2. It is the right and duty of each Member, at any time, to call attention to a breach of the Standing Orders,<br />
but he or she must do so immediately and his or her remarks must be strictly relevant to the point raised.<br />
3. Points of Privilege are raised when a member has been misquoted, misrepresented, slandered or<br />
derided. A breach of the rights of the House or any member, or wilful disregard by any person or the<br />
dignity and rights of the House or of any member also constitutes a question of privilege.<br />
4. A member may raise a question of Privilege at his or her earliest practicable opportunity, upon<br />
reasonable notice to the Speaker, but must not interrupt another Member while speaking.<br />
5. When the Speaker gives his final decision he shall indicate reasons and it shall not be permitted either<br />
to discuss or to reopen the question decided. The same applies when the House decides a question.<br />
6. The Speaker shall decide Points of Order and Privilege at the moment he deems appropriate, and may<br />
ask the House for instruction or let it decide.<br />
7. Whenever any matter of privilege arises, it shall be taken into consideration immediately, and upon any<br />
motion being moved, the debate on the question of privilege shall be limited to one minute interventions<br />
from each party and one minute each from independent members. Upon all members speaking, the<br />
question will be put immediately and if a division is called for the divisions shall not be deferred.<br />
8. A reasoned amendment or a hoist motion will only be in order if requested by five members of at least<br />
three parties, and is not in motion until the end of the allotted speaking period.<br />
Section 9: Motions<br />
1. All motions shall be in writing, and seconded, before being debated or put from the Chair. When a<br />
motion is seconded, it shall be read by the Chair, unless the consensus is to dispense with such a reading.<br />
2. After a motion has been made, no other motion is in order until the first has been seconded, or the<br />
Speaker has ruled the motion out of order.<br />
3. Whenever the Speaker is of the opinion that a motion offered is contrary to the rules and privileges of<br />
the House, he will advise the members thereof immediately and quote the applicable Standing Order or<br />
authority.<br />
4. No member shall speak twice to a question; however, a reply shall be allowed to a member who has<br />
moved the debatable motion, if desired. In all cases the Speaker shall inform the House that such a reply<br />
closes debate.<br />
66
Standing Orders of the House of Commons<br />
Règlement de la Chambre des communes<br />
5. During the Address in Reply to the Speech from the Thorne, the Prime Minister and Leader of the<br />
Opposition may speak for up to seven minutes, all other party leader shall speak for five minutes, and<br />
Minister of Finance may speak for up to 7 minutes in delivering the Budget.<br />
6. On all other occasions, no member shall speak for more than 4 minutes to introduce a bill, 3 minutes to<br />
debate a bill; and Members’ Statements are limited to one minute.<br />
7. Bills and/or the Budget may be subject to amendment only at the time of the voting period on the bill or<br />
Budget in question. An amendment may be moved by the Leader of the party presenting the bill or<br />
Budget – or a designate of that person – only. A majority vote of the House will pass the amendment to<br />
the original bill or Budget.<br />
8. Non confidence motions will be considered out of order by the Speaker. Measures introduced by the<br />
government, however, may be considered questions of confidence. The Government’s Budget, however,<br />
may be considered a question of confidence.<br />
9. Votes on all measures are to occur after their presentation and debate, with the exception of the Budget,<br />
which is deferred to the end of the day.<br />
10. The Motion of address in reply to the Speech from the Thorne will be deemed to be adopted at the end<br />
of the allocated speeches.<br />
Section 10: Divisions<br />
1. Motions are passed by vote in the affirmative of the majority of the members present.<br />
2. When the Speaker observes that the House is ready for the question, he shall again state the question.<br />
After this time no further debate will be permitted. He shall then call for those supporting the motion to<br />
say "aye" and those contrary minded to say "nay". The Speaker shall then announce whether in his/her<br />
opinion the motion is carried or is defeated.<br />
3 A formal division shall be called if five members rise in their seats. Unless otherwise ordered by the<br />
Speaker, when a recorded division is requested on a debatable motion it shall be deferred to right before<br />
adjournment. At the appointed time, the Speaker shall first ask for the Ayes to stand, and then the Nays,<br />
and the Deputy Clerk will count the number who stand in each case. The Clerk shall submit the results of<br />
the vote to the Speaker who will announce it to the House.<br />
Section 11: Bills<br />
Every Bill, except the pro forma bill shall be considered passed if it receives one reading. The motion to<br />
give the pro forma bill one reading is deemed to be adopted and no further readings will occur.<br />
67
Standing Orders of the House of Commons<br />
Règlement de la Chambre des communes<br />
Section 12: Questions<br />
1. Questions may be asked orally in Question Period seeking information from any member to the<br />
Government (Cabinet). The answer of the question shall not be debated.<br />
2. Each Opposition party leaders shall be permitted to ask one question, following which other members<br />
shall be permitted to ask one question, and in both cases, the questioner shall be permitted to ask one<br />
supplementary question.<br />
3. During the adjournment debate will be an opportunity for student participants to ask other student<br />
participants questions seeking information regarding the policies and priorities of the Government. The<br />
questions will rotate among the student members of each opposition party.<br />
Section 13: Take Note Debate<br />
1. A take-note debate ordered by the House shall begin at the appointed time in the orders of the day, and<br />
on the subject which is set forth in the Orders of the Day.<br />
2. The rules to apply to a debate under the present standing order shall be those applied during a<br />
committee of the whole except that:<br />
(1) the Speaker may preside;<br />
(2) no member may speak for longer than 2 minutes, except for the member who is designated to be the<br />
first member to speak on the issue who shall be entitled to speak for five minutes;<br />
(3) the Speaker shall not accept any motions except a motion “That the committee do now rise”;<br />
(4) when no member rises to speak or after thirty minutes of debate, whichever is earlier, the committee<br />
shall rise; and<br />
(5) when the committee rises, the House shall immediately proceed to the next matter of business.<br />
Section 14: Suspension of a Standing Order<br />
Any order, rule, or custom of the House may be abrogated or suspended by unanimous consent of the<br />
members.<br />
Section 15: Crossing the Floor<br />
No member:<br />
(1) may change party affiliation during the morning sitting;<br />
(2) may change party affiliation more than once per day;<br />
(3) may change party affiliation prior to delivering his or her assigned speech or statement;<br />
(4) may change party affiliations if the order of the total seat distribution of the parities is altered or<br />
changed as result of the seat change; and<br />
(5) a maximum of six members may change party affiliation during one day.<br />
68
Governor General<br />
Gouverneure Générale<br />
Rear-Admiral (Ret’d) The Honourable Rebecca Patterson, OMM MSM CD<br />
Rear-Admiral (Ret’d) The Honourable Rebecca Patterson, OMM MSM CD<br />
is a 34 year Canadian Armed Forces veteran.<br />
A registered nurse by training, Senator Patterson enjoyed a rewarding career<br />
with the Canadian Armed Forces (CAF). As a provider and executive health<br />
leader, she worked in military healthcare delivery, education, training, and<br />
operational and strategic planning, both at home and on international<br />
deployments. On promotion to Flag (General) Officer, she was the first<br />
person with a military nursing background ever lead at that rank.<br />
With a passion for service, Senator Patterson has lead in many different<br />
domains in CAF. From serving as the Defence Champion for Women, addressing sexual misconduct and<br />
leading culture change efforts in the CAF, to commanding Canada’s 14th health system, the Canadian<br />
Forces Health Service at the height of the COVID 19 pandemic, she has always been focused on creating<br />
healthy work environments and uplifting others. She has been a strong advocate to transform the culture,<br />
eliminate harmful behaviour, and re-establish public trust in the Canadian military.<br />
Senator Patterson was awarded the Meritorious Service Medal from the Governor General of Canada in<br />
2014, and inducted as an Officer in the Order of Military Merit in 2018. She is also the recipient of numerous<br />
other honours and awards, including the Ontario Premier’s Award for Excellence in Health Sciences for<br />
Ontario College Graduates, and the Niagara College Canada Distinguished <strong>Alumni</strong> Award. She remains an<br />
active member of the College of Nurses of Ontario, the Canadian College of Health Leaders, and the Royal<br />
Canadian Medical Service Association.<br />
Senator Patterson is now the first CAF woman veteran to be appointed to the Senate of Canada, where she<br />
remains committed to serving Canadians and ensuring CAF members, their families, and veterans have<br />
their voice represented. She lives in Ottawa with her family.<br />
69
Governor General<br />
Gouverneure Générale<br />
La contre-amirale (retraitée) l’honorable Rebecca Patterson<br />
La contre-amirale (retraitée) l’honorable Rebecca Patterson, O.M.M.,<br />
M.S.M., C.D., est une ancienne militaire comptant 34 années de service<br />
au sein des Forces armées canadiennes.<br />
Infirmière autorisée de formation, la sénatrice Patterson a connu une<br />
carrière enrichissante au sein des Forces armées canadiennes (FAC).<br />
Elle a travaillé comme prestataire et cadre supérieure dans le domaine<br />
de la santé, où elle a assuré la prestation de soins de santé militaires et<br />
de programmes d’éducation et de formation et a été chargée de la<br />
planification opérationnelle et stratégique, tant au Canada que dans le<br />
cadre de déploiements à l’étranger. Lors de sa promotion au grade<br />
d’officier général, elle est devenue la première personne ayant une<br />
formation d’infirmière militaire à accéder à cet échelon.<br />
Animée par sa passion pour le service, la sénatrice Patterson a joué un rôle de premier plan dans de<br />
nombreux domaines au sein des Forces armées canadiennes. Qu’il s’agisse de son rôle de championne de la<br />
Défense pour les femmes, de la lutte contre l’inconduite sexuelle et des efforts pour changer la culture au<br />
sein des FAC, ou du commandement du 14e système de santé du Canada – le Service de santé des Forces<br />
canadiennes – qu’elle a assumé au plus fort de la pandémie de<br />
COVID-19, elle s’est toujours employée à créer des environnements de travail sains et à encourager les gens<br />
de son entourage. Elle a soutenu avec ardeur les efforts visant à transformer la culture et à éliminer les<br />
comportements néfastes au sein des Forces armées canadiennes ainsi qu’à rétablir la confiance du public<br />
envers cette institution.<br />
La sénatrice Patterson s’est vu décerner la Médaille du service méritoire par le gouverneur général du<br />
Canada en 2014, et a été nommée officier de l’Ordre du mérite militaire en 2018. Elle a également reçu de<br />
nombreuses autres distinctions et récompenses, dont le Prix du premier ministre de l’Ontario pour<br />
l’excellence en sciences de la santé pour les diplômés des collèges de l’Ontario et le Niagara College Canada<br />
Distinguished <strong>Alumni</strong> Award. Elle demeure une membre active du Collège des infirmières et infirmiers de<br />
l’Ontario, du Collège canadien des leaders en santé, et de l’Association du Service de santé royal canadien.<br />
La sénatrice Patterson est la première femme vétéran des Forces armées canadiennes à être nommée au<br />
Sénat du Canada, où elle reste déterminée à servir la population canadienne et à veiller à ce que les intérêts<br />
des membres des FAC, de leurs proches et des anciens militaires soient entendus. Elle vit à Ottawa avec sa<br />
famille.<br />
70
Keynote Speaker<br />
Conferencier<br />
Robert Plamondon<br />
Robert Plamondon (FCPA, FCA, ICD.D) is an independent director,<br />
historian, economist, consultant, and author with expertise in the fields of<br />
public policy, governance, organizational transformation, finance, as well as<br />
risk and performance management.<br />
Mr. Plamondon serves on the board of OPTrust, a defined benefit pension<br />
plan that holds over $23 billion in assets that funds and administers the<br />
pension plan for over 100,000 unionized public servants in Ontario.<br />
Mr. Plamondon is a leader in the transformation of the University of Ottawa<br />
Professional Development Institute into Canada’s preeminent institution for<br />
applied governance and leadership development. At the university he serves<br />
as the Director for the Comptrollership Leadership Development Program and the CIO Institute. He is also<br />
the founder and leader of The Prime Ministers Series – a partnership of the University of Ottawa and the<br />
Canada School of Public Service.<br />
Recent projects include serving as an advisor to the Equality Fund, which is driving cultural, economic and<br />
political change to make global gender equality a reality. In addition, Plamondon advises the Métis Nation<br />
of Ontario on issues related to governance and financial administration.<br />
Mr. Plamondon’s recent board work includes the National Capital Commission, where he was the chair of<br />
the audit committee and was a member of the executive committee.<br />
His extensive experience in public policy and public sector management includes leading governance<br />
evaluations of the board of directors of various Crown Corporations. Mr. Plamondon also conducted an<br />
evaluation of the governance regime for Canada’s national debt under the shared authority of the Bank of<br />
Canada and Finance Canada.<br />
Over his career, Mr. Plamondon has led significant fiscal, organizational and governance initiatives for<br />
organizations including the City of Ottawa, the University of Ottawa, Finance Canada, Revenue Canada<br />
(now the Canada Revenue Agency) and the Canadian Institutes of Health Research.<br />
He has also held full and part-time professorship at three universities and is the author of numerous books,<br />
public policy studies, reports and articles published in Canadian newspapers.<br />
A graduate of Carleton University with a Master of Management Studies and a Bachelor of Commerce in<br />
marketing, Mr. Plamondon obtained the designation of Chartered Accountant in 1983 and was elected a<br />
Fellow in 2003. He is currently a member of the Institute of Corporate Directors and has completed the<br />
Rotman Directors Education Program and holds the ICD.D designation. In 2012, he was awarded the<br />
Queen’s Diamond Jubilee Medal.<br />
71
Keynote Speaker<br />
Conferencier<br />
Robert Plamondon<br />
Directeur indépendant, historien, économiste, consultant et auteur, M. Robert<br />
Plamondon (FCPA, FCA, IAS.A) possède une grande expertise dans les<br />
domaines de la politique publique, de la gouvernance, de la transformation<br />
organisationnelle, des finances de même que dans la gestion du rendement et<br />
des risques.<br />
De plus, M. Plamondon siège au conseil d’administration d’OPTrust, un<br />
régime de pension à prestations déterminées qui détient plus de 23 milliards<br />
de dollars en actifs, qui finance et administre le régime de pension de plus de<br />
100 000 fonctionnaires syndiqués de l’Ontario.<br />
M. Plamondon joue un rôle de chef de file dans la transformation de l’Institut<br />
de développement professionnel de l’Université d’Ottawa afin d’en faire une institution par excellence au<br />
Canada en matière de gouvernance et de perfectionnement du leadership. À l’Université, il est aussi<br />
directeur du Programme de perfectionnement en leadership de la fonction de contrôleur et de l’Institut<br />
DPI. Il est par ailleurs fondateur et dirigeant de la Série des premiers ministres, un partenariat entre<br />
l’Université d’Ottawa et l’École de la fonction publique du Canada.<br />
Dans le cadre de projets récents, il a notamment été consultant pour le Fonds Égalité, qui a pour mission<br />
de favoriser des changements culturels, économiques et politiques afin de faire de l’égalité entre les hommes<br />
et les femmes une réalité. Il conseille également la Nation métisse de l’Ontario sur des questions liées à la<br />
gouvernance et à l’administration financière.<br />
M. Plamondon a récemment siégé au conseil d’administration de la Commission de la capitale nationale à<br />
titre de président du comité de vérification et membre du comité exécutif.<br />
La vaste expérience de M. Plamondon en matière de politique publique et de gestion du secteur public<br />
comprend la réalisation d’évaluations de gouvernance pour le conseil d’administration de diverses sociétés<br />
d’État. De plus, il a effectué une évaluation du régime de gouvernance de la dette nationale du Canada qui<br />
est placée sous l’autorité partagée de la Banque du Canada et de Finances Canada.<br />
Tout au long de sa carrière, M. Plamondon a dirigé d’importantes initiatives budgétaires, organisationnelles<br />
et de gouvernance pour des organisations telles que la Ville d’Ottawa, l’Université d’Ottawa, Finances<br />
Canada, Revenu Canada (maintenant l’Agence du revenu du Canada) et les Instituts de recherche en santé<br />
du Canada.<br />
Auteur de nombreux livres, études de politiques publiques, rapports et articles publiés dans des journaux<br />
canadiens, il a occupé des postes de professeur à temps partiel et à temps plein dans trois universités.<br />
Diplômé d’un baccalauréat en commerce (majeure en marketing) et d’une maîtrise en administration de<br />
l’Université Carleton, M. Plamondon a obtenu le titre de comptable professionnel agréé en 1983 et a été élu<br />
Fellow en 2003. Actuellement membre de l’Institut des administrateurs de sociétés, il a terminé le<br />
Programme de perfectionnement des administrateurs IAS-Rotman et détient le titre IAS.A. En 2012, il s’est<br />
vu décerner la Médaille du jubilé de diamant de la reine Elizabeth II.<br />
72
Acknowledgement<br />
Reconnaissance<br />
SPECIAL THANKS TO: - REMERCIEMENT SPÉCIAL À:<br />
Alex Tétreault<br />
Amanda Fisher<br />
Chelsea DeFazio/the Senate of Canada<br />
Dr. Jennifer Johnson<br />
Dr. Nadia Verrelli<br />
Joe Hardy<br />
Laurentian University Parking and Security<br />
Michel Lalonde/Sound Wave Rentals<br />
Mike Bleskie<br />
Rear-Admiral (Ret’d) The Honourable Rebecca Patterson, OMM, MSM, CD<br />
Richard Therrien<br />
Robert Plamondon<br />
Sam Puchala<br />
Sarah Chown/Metropolitain Brasserie<br />
The Lord Elgin Hotel<br />
The Supreme Court of Canada/the Office of the Honourable Madam Justice Michelle O'Bonsawin<br />
The Westin Ottawa<br />
Tisdale Bus Lines<br />
And those who we may have forgotten, we also thank and acknowledge.<br />
73
Acknowledgement<br />
Reconnaissance<br />
OUR DONORS: - NOS DONATEURS:<br />
Brent Wilcox<br />
Charles Wilson<br />
Edward Baker<br />
Jason Kontak<br />
Richard Sleaver<br />
The Lougheed Foundation<br />
University Advancement, Laurentian University<br />
Will Marshall Insurance<br />
Zachary Courtemanche Professional Corporation<br />
74
Seating Chart<br />
plan des places assises<br />
69 Walling, J<br />
Minister of Northern Affairs & Arctic<br />
Sovereignty<br />
70 Wilcox, B<br />
Minister of Social Development, Mental<br />
Health and Addictions, and Persons with<br />
Disabilities<br />
89 Jolicoeur, M<br />
Ottawa South<br />
71 Nguyen, J<br />
Missisauga Centre<br />
53 Maligec, M<br />
Minister of National Defense<br />
90 Martinez, M<br />
Ajax<br />
72 Roche, K<br />
Solicitor General<br />
54 Kontak, J<br />
(RH) Minister of Foreign Affairs<br />
91 Cloutier, M<br />
Hochelaga<br />
73 Baker, H<br />
Attorney General<br />
55 McGill, L<br />
Minister of Finance<br />
92 Bartolucci, J<br />
Eglinton-Lawrence<br />
93 Del-Pivo, C<br />
Richmond Hill<br />
94 Musico, D<br />
Minister of Labour<br />
95 Szymanski, L<br />
Honoré-Mercier<br />
96 Evers, L<br />
Minister of Small Business & Tourism<br />
97 Hardy, J<br />
Minister of Veterans’ Affairs & Associate<br />
Minister of Defence<br />
98 Stewart, N<br />
Delta<br />
99 Leblanc, S<br />
Sydney-Victoria<br />
74 Morsch, K<br />
Chief Government Whip<br />
75 Puchala, S<br />
Minister of the Status of Women, Gender<br />
Equality and Youth, and Minister of<br />
Canadian Heritage<br />
76 O’Neill, A<br />
Minister of Health and Physical Activity<br />
77 McGill, C<br />
Minister of Agriculture & Export<br />
Promotion<br />
78 Parent, E<br />
Minister of Economic Development and<br />
International Trade<br />
79 Severance, K<br />
Minister of Transport and<br />
Infrastructure<br />
80 Sarrazin, M<br />
Minister of Official Languages<br />
81 Pelletier, J<br />
Minister of Science and Technology<br />
82 Oseni-Ketefe, E<br />
Minister of Immigration, Refugees and<br />
Citizenship<br />
56 Courtemanche, Z<br />
(RH)<br />
The Prime Minister<br />
57 Wilson, C<br />
President of the King’s Privy Council, The<br />
Leader of His Majesty’s Government and<br />
Minister of Administrative Affairs and<br />
Public Services<br />
58 Baker, E<br />
Minister of Democratic Institutions and<br />
Intergovernmental Affairs<br />
59 Boland, L<br />
Minister of Emergency Preparedness and<br />
Community Safety<br />
60 Coulas, V<br />
President of the Treasury Board<br />
61 Sylvestre, J<br />
(RH) Minister of International<br />
Development<br />
62 Rodgers, C<br />
(RH) Minister of Environment, Energy &<br />
Natural Resources<br />
63 Yassine, A<br />
(RH) Minister of Crown-Indigenous<br />
Relations<br />
64 Costello, A<br />
(RH) Minister of Housing, Communities<br />
and Cost of Living<br />
AISLE<br />
83 Wenghofer, E<br />
Beaches-East York<br />
65 Frampton, M<br />
Minister of Industry<br />
84 Wenghofer, J<br />
Hamilton West-Ancaster-Dundas<br />
66 Charbonneau, D<br />
(RH) Kicking Horse Pass<br />
67 Denne,J<br />
(RH) Provencher<br />
75
Seating Chart<br />
plan des places assises<br />
1 Sleaver, R<br />
South Shore – St. Margarets<br />
2 Turpin, K<br />
Prince Albert<br />
3 Marshall, C<br />
Barrie—Springwater—Oro-Medonte<br />
4 Lolonde, M<br />
Leader of His Majesty’s Loyal Opposition<br />
5 Lanthier, N<br />
Montmagny–L'Islet–Kamouraska–Rivièredu-Loup<br />
6 Caza, F<br />
Lévis–Lotbinière<br />
7 Raby, J<br />
Nickle Belt<br />
8 Bleskie, M<br />
Burnaby South<br />
9 Cheu, H<br />
Elmwood—Transcona<br />
10 Elliott, E<br />
(RH) New Westminster—Burnaby<br />
11 Lalonde, C<br />
(RH) Saanich—Gulf Islands<br />
12 Pitzel, S<br />
(RH) La Pointe-de-l'Île<br />
13 Gerrie, B<br />
(RH) La Prairie<br />
14 Wilkinson, L<br />
Yukon<br />
15 Tétreault, A<br />
Abitibi—Témiscamingue<br />
16 Imbeau, P<br />
Beloeil—Chambly<br />
19 Chapelle, S<br />
Hastings Lennox and Addington<br />
20 Kennedy, H<br />
Dufferin—Caledon<br />
21 Lemieux, A<br />
Niagara Falls<br />
22 Van De Kraats, M<br />
Carlton Trail—Eagle Creek<br />
23 Earle, K<br />
Chatham-Kent<br />
24 Pasieka, C<br />
Calgary-Nose Hill<br />
25 MacDonald, B<br />
Rosemont—La Petite-Patrie<br />
26 Paquette, R<br />
Timmins—James Bay<br />
27 Bouchard, E<br />
Nunavut<br />
28 Mohan, S<br />
Hamilton Centre<br />
29 Sutton, T<br />
Parry-Sound Muskoka<br />
30 Craig, E<br />
Kitchener Centre<br />
31 Bernhard, A<br />
Edmonton Strathcona<br />
32 Leach Jarrett, M<br />
Fredericton<br />
33 Dubois, J<br />
Bécancour—Nicolet—Saurel<br />
37 Adeolti, S<br />
Elgin—Middlesex—London<br />
39 Kasunich, S<br />
Edmonton—Wetaskiwin<br />
40 Rocca, M<br />
King-Vaughan<br />
41 Wissler, L<br />
West Nova<br />
42 Sivakumar, M<br />
Yorkton—Melville<br />
43 Valliere, M<br />
Vancouver Kingsway<br />
44 Breen, R<br />
Algoma—Manitoulin—<br />
Kapuskasing<br />
45 Riemer, Q<br />
North Island—Powell River<br />
46 Delongchamp, C<br />
Victoria<br />
47 Bozhyk, P<br />
Winnipeg Centre
First Ministers of<br />
<strong>Model</strong> <strong>Parliament</strong><br />
Premiers ministres de<br />
Simulation du Parlement<br />
1992 - Jean Dennie*<br />
1994 - Dan Charbonneau<br />
1995 - Martin Croteau*<br />
1996 - Chris Logan<br />
1997 - Takis Zervas*<br />
1998 - Neil McGraw<br />
1999 - Andrew Van Oosten*<br />
2000 - James Sinclair<br />
2001 - Céline Henry<br />
2002 - Ali Yassine (Student)<br />
2002 - Neil McGraw (<strong>Alumni</strong>)<br />
2003 - Yves Chenier<br />
2004 - Chas Anselmo<br />
2005 - Martin Souliere<br />
2006 - Nathan Chevrier<br />
2007 - Sébastien Perth (Student)<br />
2007 - Christopher Rodgers (<strong>Alumni</strong>)<br />
2008 - Kayleigh Heathcote<br />
2009 - Jason Kontak<br />
2010 - Samantha Pitzel<br />
2011 - Blythe Gerrie<br />
2012 - James Sylvestre (Student)<br />
2012 - Kayleigh Heathcote (<strong>Alumni</strong>)<br />
2013 - Samantha Bokma<br />
2014 - Mark Mancini<br />
2015 - Casey Lalonde<br />
2016 - Anthony Costello<br />
2017 - Jessica Lemelin (Student)<br />
2017 - Zachary Courtemanche (<strong>Alumni</strong>)<br />
2018 - Jordon Williams<br />
2019 - Eden Elliott<br />
2020 - Trey Ricci<br />
2024 – Zachary Courtemanche (Student and <strong>Alumni</strong>)<br />
* - Served as Premier<br />
77