You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>MONDAY</strong><br />
<strong>ARTPOST</strong><br />
<strong>2024</strong>-<strong>1104</strong><br />
ISSN1918-6991<br />
<strong>MONDAY</strong><strong>ARTPOST</strong>.COM<br />
Columns by Artists and Writers<br />
Bob Black / bq / Cem Turgay / Fiona Smyth<br />
/ Gary Michael Dault / Kai Chan / Kamelia<br />
Pezeshki / Lee Ka-sing / Malgorzata Wolak<br />
Dault / Shelley Savor / Tamara Chatterjee /<br />
Tomio Nitto / Yam Lau /<br />
Holly descending a staircase, from the third<br />
floor to the gallery, about to go out to make a<br />
photograph at Trinity Bellwoods Park (2012)<br />
<strong>MONDAY</strong> <strong>ARTPOST</strong> published on Mondays. Columns by Artists and Writers. All Right Reserved. Published since 2002.<br />
Edit and Design: DOUBLE DOUBLE studio. Publisher: Ocean and Pounds. ISSN 1918-6991. mail@oceanpounds.com<br />
Free Subscription: https://mondayartpost.substack.com / Support: https://patreon.com/doubledoublestudio
正 在 下 樓 梯 的 Holly, 從 三 樓 走 到 地<br />
面 的 畫 廊 。 她 正 準 備 外 出 到 Trinity<br />
Bellwoods 公 園 拍 攝 一 張 照 片 。<br />
Holly descending a<br />
staircase, from the third<br />
floor to the gallery,<br />
about to go out to make<br />
a photograph at Trinity<br />
Bellwoods Park (2012)<br />
Lee Ka-sing
“Holly descending a staircase, from the third<br />
floor to the gallery, about to go out to make a<br />
photograph at Trinity Bellwoods Park”<br />
A photography work by Lee Ka-sing<br />
Mixed media. 30 pieces of individual photograph<br />
mounted on wood (2.5”x2.5”x1.5” each)<br />
(previous page)<br />
An installation view at the exhibition “TO SEE: TO<br />
BE SEEN” Hong Kong Arts Centre gallery, 2012<br />
(this page)<br />
An installation view at Gallery 50, Toronto, 2014
Seeing through springs, you press the shutter<br />
Lee Ka-sing<br />
instance, can lose its essence if even one character is altered, let alone translating it into another<br />
language. Poetry is distinct from narrative. Translating classical poetry into vernacular can convey<br />
the story but leaves the poetry behind.<br />
In 2012, Fujifilm released a new camera model, the X-Pro 1, with promotion in Hong Kong led<br />
by Anothermountainman. His approach was a soft-sell campaign involving fourteen creatives in a<br />
collaborative exhibition. Each member from a pair received a camera and could select one lens of his<br />
or her choice. The project required each participant to take a self-portrait and also capture a portrait<br />
of their partner. This exhibition was showcased at the Hong Kong Arts Centre gallery.<br />
My poem, in condensing the visual work into lines, uses sentences that are concise yet complex<br />
(as Chris Song described), making translation especially challenging. Recently, while organizing<br />
a commemorative project for Holly, I invited Song to translate the poem into English. The initial<br />
translation was close to the original, but I adjusted some nuances and clarified phrases that might<br />
be hard to understand due to contextual differences. His final version closely aligns with my intent.<br />
During the revision, due to differences between Chinese and English in object representation, I chose<br />
to let go of certain ideas and switched some subject-object positions. I’m grateful to Bob Black for<br />
his advisory input during the process. Translating the poem into another language gave it a new life.<br />
I’ve thought about handling these concise yet structurally complex long sentences by rewriting the<br />
original thirty lines into a poem of thirty short stanzas. Perhaps this could be a project for the future.<br />
Since both Holly and I were living in Toronto, pairing us was inevitable. I’ll set aside my own selfportrait<br />
for now, but the portrait I created of Holly had an elaborate title: “Holly descending a<br />
staircase from the third floor to the gallery, about to go out to make a photograph at Trinity Bellwoods<br />
Park.” (The staircase reference is a nod to Duchamp.) This piece was composed of 30 small photos,<br />
each 2.5 x 2.5 inches, mounted on small wooden blocks and arranged in a single line on the wall,<br />
resembling a 30-line poem—except without any text. The title itself served as a descriptive guide<br />
for the work, though the images were abstract. The arrangement followed the structure of the title,<br />
creating a visual narrative. While a conventional portrait is often a single frozen moment, I wanted to<br />
break that convention. This portrait of Holly was an amalgamation of successive moments, not aiming<br />
for a literal, sequential portrayal but rather an abstraction.<br />
When the poem was first published, the title also included a line reading, “One day in the spring of<br />
our 30th anniversary,” subtly hinting the application of the thirty lines. This poem also reflects our<br />
shared life since moving to Canada—the trials, setbacks, friendships, reflections, and joys along the<br />
way. In my poem, I said she was “seeing through springs,” and, of course, I meant seeing through<br />
all winters as well. All successes and failures have transcended into another realm in her own way,<br />
which she captured in her work. Despite minimal support from both Hong Kong and Canada, her<br />
persistent determination remained unwavering. She pressed the shutter, and, as I would describe it,<br />
she bloomed later in life, capturing the joys and sorrows of the seasons. She wrote her final chapter<br />
with mature and strong works, creating ripples that continue to extend outward.<br />
During a guided tour at the exhibit, someone asked about this. I explained, “Think of it as depicting<br />
a mental process.” Some time after the work was created, I attempted to translate it into words.<br />
Writing and imagery are completely different mediums with distinct expressive qualities. Translated<br />
into text, the description instantly becomes concrete, and the rhythm between words becomes more<br />
important. In other words, I crafted a text-poem based on the original title, concept, structure, and<br />
progression. Holly loved the poem; perhaps she alone could grasp every detail. I once asked friends<br />
to help translate the poem into English, but no translation was successful. Later, Holly and I planned<br />
to translate it together, but now, she’s no longer with us. Poetry is notoriously difficult to translate—<br />
some poems are easier, some harder, and some simply untranslatable. Classical Chinese poetry, for
看 透 春 天 你 按 下 快 門<br />
李 家 昇<br />
2012 年 富 士 發 行 一 具 新 的 照 相 機 X Pro 1, 委 託 又 一 山 人 做 香 港 地 區 的 宣 傳 。<br />
又 一 山 人 做 了 一 項 軟 性 的 推 廣 , 邀 請 十 四 位 創 作 人 聯 合 展 覽 。 以 兩 人 為 一 組 ,<br />
每 人 贈 送 新 版 照 相 機 一 部 , 並 可 自 行 選 擇 一 款 該 型 號 照 相 機 的 鏡 頭 。 各 人 需 要<br />
交 一 幀 自 拍 像 , 也 要 為 組 友 拍 攝 一 個 肖 像 。 這 個 展 覽 , 於 香 港 藝 術 中 心 畫 廊 展<br />
出 。 我 與 楚 喬 均 居 多 倫 多 , 兩 人 被 編 入 一 組 是 必 然 之 事 。 我 的 自 拍 像 在 這 裡 先<br />
按 下 不 談 , 我 替 楚 喬 拍 攝 的 肖 像 , 有 個 頗 長 的 題 目 :「 正 在 下 樓 梯 的 Holly,<br />
從 三 樓 走 到 地 面 的 畫 廊 。 她 正 準 備 外 出 到 Trinity Bellwoods 公 園 拍 攝 一 張 照 片 。<br />
」( 下 樓 梯 意 象 , 來 自 杜 象 的 典 故 )。 是 個 作 品 其 實 由 30 張 2.5 乘 2.5 吋 照 片 組<br />
成 , 照 片 裱 在 方 厚 之 木 件 上 , 分 別 以 一 行 疏 空 橫 排 於 牆 上 , 猶 如 一 首 三 十 行<br />
的 詩 。 只 是 沒 有 文 字 。 由 於 題 目 已 全 具 具 象 的 描 述 , 圖 本 雖 然 抽 象 , 但 整 個<br />
排 列 , 也 正 如 題 目 所 述 , 有 起 承 , 也 有 轉 合 , 有 著 故 事 的 底 本 。 通 常 的 肖 像 攝<br />
影 , 大 都 是 一 個 瞬 間 的 定 格 。 我 把 這 個 意 義 打 破 了 , 我 拍 楚 喬 的 肖 像 , 是 一 個<br />
連 串 瞬 間 的 合 體 。 當 然 , 我 也 沒 有 意 圖 , 把 她 整 個 連 續 性 的 動 作 如 實 的 拍 成 具<br />
象 照 片 , 而 是 以 抽 象 出 之 。 在 展 場 中 一 回 導 賞 活 動 , 有 人 問 到 這 個 問 題 , 我 答<br />
說 , 你 就 看 作 是 一 項 心 理 活 動 的 描 寫 吧 。 照 片 發 表 了 一 段 時 期 , 我 嘗 試 把 它 轉<br />
換 成 為 文 字 。 文 字 與 圖 像 是 兩 個 完 全 不 同 的 媒 體 , 所 表 述 的 特 色 及 功 能 也 完<br />
全 不 同 。 表 之 於 文 字 , 所 有 的 描 述 便 一 下 子 具 象 起 來 。 而 且 , 更 加 講 求 了 文 字<br />
間 的 韻 律 。 換 句 話 說 , 我 是 根 據 原 來 的 題 目 , 原 來 的 想 法 , 結 構 及 推 進 度 , 寫<br />
了 一 首 文 本 詩 。 楚 喬 很 喜 歡 這 首 詩 , 也 許 只 有 她 才 可 以 完 全 領 略 到 箇 中 每 一 個<br />
細 節 。 我 曾 經 嘗 試 邀 請 不 同 朋 友 把 這 詩 譯 成 英 文 , 都 不 成 功 。 後 來 和 楚 喬 相<br />
議 一 同 把 它 譯 出 , 無 奈 如 今 楚 喬 已 經 遠 去 。 詩 是 一 項 不 好 譯 的 東 西 , 有 些 較<br />
易 , 有 些 較 難 , 有 些 甚 至 不 可 譯 。 中 國 古 典 詩 , 即 使 是 原 文 , 易 於 一 字 , 好 詩<br />
便 失 真 , 何 況 轉 換 成 為 另 一 國 的 文 字 。 詩 也 不 同 於 故 事 , 古 典 詩 翻 譯 成 為 白 話<br />
詩 , 只 具 故 事 , 詩 已 盡 失 。 我 的 詩 由 於 要 將 一 個 圖 本 濃 縮 成 為 文 字 的 一 行 , 句<br />
子 結 構 便 變 得 簡 結 而 又 複 雜 ( 宋 子 江 語 ), 這 些 都 是 不 易 翻 譯 成 外 文 的 原 因 。<br />
最 近 , 因 為 要 組 織 一 些 記 念 楚 喬 的 特 輯 , 我 邀 請 宋 子 江 替 我 把 這 詩 譯 成 英 文 。<br />
初 譯 本 都 比 較 接 近 , 我 調 整 了 箇 中 的 一 些 輕 重 , 校 正 了 一 些 因 語 境 不 同 , 翻 譯<br />
起 來 會 比 較 不 易 理 解 的 。 他 的 完 成 版 本 也 很 好 的 接 近 原 意 。 在 調 整 過 程 中 , 由<br />
於 中 外 文 對 某 些 物 象 使 用 上 的 差 異 , 我 也 主 動 放 棄 了 一 些 原 意 點 子 , 也 有 些 部<br />
分 將 主 客 位 置 對 調 。 在 過 程 中 也 聽 取 了 友 人 Bob Black 的 意 見 。 一 首 從 原 文 易 變<br />
成 另 一 種 文 字 已 是 另 一 個 生 命 。 我 也 想 過 對 付 這 些 既 簡 結 而 又 結 構 複 雜 之 長 句<br />
的 可 能 性 , 把 原 來 的 三 十 行 改 寫 成 為 一 首 有 三 十 個 小 段 的 詩 。 也 許 , 這 是 一<br />
項 他 年 的 工 作 。 這 首 詩 原 初 發 表 時 題 目 還 附 加 有 小 段 「 我 們 結 婚 30 周 年 的 春 季<br />
某 天 」, 這 也 是 為 何 三 十 行 的 暗 藏 語 。 這 詩 也 是 我 們 移 居 加 拿 大 整 段 日 子 的 寫<br />
照 , 也 是 共 勉 。 途 中 所 經 過 的 艱 辛 , 錯 折 , 友 情 , 思 考 以 及 喜 悅 。 我 說 她 看 透<br />
春 天 , 當 然 也 同 時 看 透 了 冬 天 , 如 意 以 及 不 如 意 的 事 情 都 去 了 一 界 化 境 。 在 過<br />
去 的 日 子 , 其 實 港 加 兩 地 對 她 的 支 持 都 不 多 , 這 都 無 礙 於 她 努 力 不 懈 的 意 志 。<br />
她 按 下 快 門 , 用 我 的 形 容 詞 彙 說 , 大 器 晚 成 , 捉 住 四 季 的 喜 怒 哀 樂 。 她 的 完 整<br />
句 號 , 活 像 一 圈 一 圈 活 開 去 的 漣 漪 。
正 在 下 樓 梯 的 Holly, 從 三 樓 走 到 地 面 的 畫 廊 。 她 正 準 備 外 出 到<br />
Trinity Bellwoods 公 園 拍 攝 一 張 照 片<br />
李 家 昇<br />
穿 過 飯 廳 書 櫃 工 作 室 推 開 三 樓 之 門<br />
腳 裹 繞 著 煙 霞 膝 上 抖 下 貓 的 餘 溫<br />
模 仿 貓 的 健 步 吞 吐<br />
樓 梯 叠 叠<br />
彎 過 窗 外 車 行 如 鰂<br />
樹 在 梯 間 成 長<br />
版 畫 朋 友 逆 流 而 過<br />
經 過 二 樓<br />
二 樓 負 荷 三 樓 眾 多 書 本 重 量 又 提 供 地 面 畫 廊 冷 暖 溫 度 空 調<br />
畫 廊 花 開 如 一 室 寫 詩 游 樂 塲<br />
牆 上 的 李 炳 正 在 呢 喃 細 誦 他 的 符 號 學<br />
荒 木 經 惟 荒 謬 攝 影 論<br />
杜 可 風 忽 然 又 再 挾 著 風 聲 路 過 多 倫 多<br />
又 一 山 人 的 花 瓶 盛 開 盛 載 藍 白 平 衡 線<br />
也 斯 來 唸 詩<br />
高 聲 低 調 羅 輝 翻 譯 繞 室 環 迴<br />
回 望 畫 廊 二 室 相 連 空 間 的 通 道<br />
遠 處 又 在 眼 前 高 力 麥 高 道 的 混 聲 彩 墨 山 水 合 唱 苦 澀 與 機 智<br />
今 天 天 氣 真 好 雨 後 陽 光 錯 縱 忙 碌 休 閒 混 雜<br />
你 端 出 我 替 你 簡 約 木 料 手 造 的 大 片 幅 便 裝 照 相 機<br />
我 們 出 發 繞 道 皇 后 西 街 東 向<br />
鐘 活 公 園 的 樹 們 曾 經 是 鄰 居 親 切 也 陌 生<br />
神 話 精 靈 倒 掛 在 樹 梢 我 們 推 手 呵 護<br />
山 海 經 注 也 是 紋 理 地 理 學<br />
三 十 年 前 買 的 袁 柯 注 本 今 天 竟 然 讀 出 新 發 見<br />
話 說 圖 書 館 外 纖 纖 櫻 花 樹 苗 當 年 來 自 東 方<br />
每 周 中 日 港 台 新 近 本 冊 閱 讀 葉 子 昨 日 枝 椏 明 天 的 硬 果<br />
盛 放 今 天 你 看 那 松 鼠 的 家 族 原 是 移 居 自 遠 年<br />
今 天 就 讓 我 當 你 的 助 手 罷 裝 上 包 容 吐 納 的 膠 卷<br />
你 看 透 春 天 按 下 快 門 捉 住 四 季 變 幻 於 一 身
Holly descending a staircase, from the third floor to the gallery,<br />
about to go out to make a photograph at Trinity Bellwoods Park<br />
Lee Ka-sing<br />
you pass through the dining room, bookshelves, and studio, pushing open the door on the third floor<br />
your feet wrapped in mist, knees shake off the lingering warmth of a cat<br />
imitating her agile steps<br />
the stairs lead step by step<br />
bending past the window where traffic flows like fish<br />
trees grow between landings<br />
a friend in woodcut prints moves upward<br />
passing through, the second floor<br />
bears the weight of the books above<br />
cooling the gallery below with warmth and air conditioning<br />
the gallery blooms like a playroom for poetry<br />
on the wall, Bing Lee softly whisper his semiotics<br />
Nobuyoshi Araki’s absurd photography theories linger<br />
Christopher Doyle sweeps through Toronto like a gust of wind<br />
anothermountainman’s vase bursts with blue and white<br />
Ye Si’s poetry reads itself<br />
Luo Hui’s translations whirling around the room<br />
you look back at the passage connecting two rooms, the gallery;<br />
near yet far, Gary Michael Dault’s chorus of mixed-voice colour-ink landscapes singing bitterness and<br />
wit<br />
what a beautiful day after the rain, sunlight crisscrosses busy and in leisure<br />
you pull out the portable large-format camera I crafted for you from plain wood<br />
we turn and head eastward along West Queen West<br />
the trees in Trinity Bellwoods Park were once our neighbours, familiar but now distant<br />
elf dolls hanging from branches, we gently guide them with careful hands<br />
Shan Hai Jin is perhaps also a book of texture geography<br />
the Yuan Ke-annotated edition we bought three decades ago reveals new discoveries today<br />
they say the delicate cherry saplings outside the library came from the East<br />
every week, new volumes arrive from China, Japan, Hong Kong, and Taiwan; we read the leaves of<br />
yesterday; twigs become tomorrow’s new fruit;<br />
today’s blossoms; you see that family of squirrels that migrated here years ago<br />
today, let me be your assistant and load the film that gives and takes<br />
seeing through springs, you press the shutter and capture four seasons’ ups and downs in one frame<br />
This poem was written in Chinese by Lee Ka-sing in 2012,<br />
and was translated into English by Chris Song in <strong>2024</strong>.
Sketchbook<br />
Tomio Nitto
Greenwood<br />
Kai Chan<br />
Drawing<br />
43 x 35 cm, acrylic paint on rice paper
Caffeine Reveries<br />
Shelley Savor<br />
Autumn Swim
CHEEZ<br />
Fiona Smyth
Poem a Week<br />
Gary Michael Dault<br />
Lies Press Like Battleships<br />
(for Donald J. Trump)<br />
of the weights upon the earth<br />
lies press like battleships<br />
days of insistent dreaming<br />
darken in the reverse slope<br />
of the lie<br />
a lie is felt<br />
the way an axe-handle<br />
is grasped<br />
like an axe<br />
a lie will fell<br />
your tree wishes<br />
a lie will notch<br />
your haggard<br />
houses<br />
will come to rest<br />
at the end<br />
of all sanctuary
Travelling Palm<br />
Snapshots<br />
Tamara Chatterjee<br />
Canada (August 2022) – Navigating the Powwow<br />
season has been a long standing tradition<br />
for us in the summer months. I suspect my<br />
mother’s interest started early on in her<br />
immigrant experience, wanting to explore the<br />
local cultures including the indigenous ones. I<br />
don’t remember my first experiences, although<br />
the family folklore and old photographs do<br />
tell an interesting tale. Much like navigating<br />
diverse family traditions, I seem to take<br />
in a celebration or two each year as a way<br />
to acknowledge the ancestors and provide<br />
respect to traditions of the past. To me it seems<br />
to make sense that we would pay respect, be<br />
open and accepting of the indigenous cultures<br />
that came before us.
Gary Michael Dault<br />
From the Photographs,<br />
2010-<strong>2024</strong><br />
From the Photographs, 2010-<strong>2024</strong><br />
Number 52: Venetian Palazzo
The Photograph<br />
Selected by<br />
Kamelia Pezeshki<br />
Transitory Space, Cedarvale Ravine, Toronto #59” by Leah Oates
Leaving Taichung<br />
Station<br />
Bob Black<br />
The Raindrop in her Ear<br />
this<br />
before death dropped the mic<br />
sea secreted in his eyes<br />
a sliver of raindrop couched in her ear<br />
a braid yarned toes together, syllable and sill<br />
food fingered over stones and sand<br />
each to each<br />
on the hillside thunder bawked<br />
seagrass lit lantern and lotus barking in the sun<br />
the flight around mouths<br />
each to each<br />
the world’s wicked needle raves once again<br />
not Berlin. nor Brooklyn. nor Tdot proper<br />
(Taichung temples in the dark as hunger)<br />
so after what walks away (snear of language copped)<br />
the world stretched [_______]<br />
the days alphabetized in the back of a gym, rib-cracked<br />
loss came up the beach running with a name in its paw<br />
and or end or another<br />
what if<br />
language unspooled and hair unglued the defenestrated word<br />
what was the hour that held us up at gun point and rolled down the snub<br />
the rain<br />
the rain<br />
the rain<br />
the ant’s song in the rise of his heart<br />
the drops of us between stone and sea wobble<br />
no<br />
maybe<br />
together<br />
yes in the floom of a subway caboose, worse seduced<br />
and a pulp of language and a heart hot inside the sap of betel nut<br />
wrapped in our throat down, slides<br />
not again nor once, not everlong, only now
Sushi Grass in Paradise<br />
(Facsimile Edition)<br />
By Holly Lee (1953-<strong>2024</strong>)<br />
Format: 8x10 inch<br />
480 pages<br />
Published by OCEAN POUNDS<br />
CAN$80.00<br />
This book is the Facsimile Edition of the work<br />
in fiction currently showing in an exhibition<br />
at WMA in Hong Kong.<br />
“Sushi Grass in Paradise” ( 壽 司 草 邊 的 天 堂 )<br />
is a novel written by Holly Lee, with a Chinese<br />
translation by 宋 子 江 and book design<br />
by Lau Ching Ping.<br />
“Her other new work is the novel Sushi Grass<br />
in Paradise, written between 2019 and 2020.<br />
It weaves together the mundane incidents<br />
and events in a foreign place, including what<br />
is in the past, the present, and the future,<br />
creating a paradise-like earthly existence.”<br />
(WMA)<br />
Order from BLURB<br />
https://www.blurb.ca/b/12147281-sushigrass-in-paradise-facsimile-edition
Night Owl Sonata (in one<br />
movement)<br />
By Holly Lee (1953-<strong>2024</strong>)<br />
Format: 6x9 inch, Hardcover<br />
152 pages<br />
First Edition, Limited to 100 copies<br />
Published by OCEAN POUNDS<br />
CAN$45.00<br />
Night Owl Sonata is a collection of 40 poemprose<br />
pieces that reflect Holly Lee’s profound<br />
growth as a writer. Composed during a<br />
reflective and transformative period of her<br />
life, these works were originally published in<br />
<strong>MONDAY</strong> <strong>ARTPOST</strong>. The book is a testament<br />
to Holly’s enduring creative spirit, with writing<br />
that embodies the grace and clarity of a<br />
seasoned artist who had reached the pinnacle<br />
of her literary craft.<br />
Order from BLURB<br />
https://www.blurb.ca/b/12144767-nightowl-sonata-in-one-movement
TERRAIN, eleven. (Photographs by Lee Ka-sing, haiku by Gary Michael Dault<br />
in response). Read this daily collaborative column at oceanpounds.com<br />
Here (Space) and Now (Time)<br />
I am frightened of the here and now<br />
I’m trying to dig myself<br />
out of immediacy
http://kasingholly.com
onfile.kasingholly.com<br />
李 家 昇 黃 楚 喬 文 件 庫 ( 資 料 夾 )<br />
(Newspaper clipping from Nigel Cameron’s art review column<br />
in the South China Morning Post, May 27, 1981)<br />
Holly’s renowned series “Pictures of Friends, Artists and Others”<br />
actually originated from a group exhibition held in 1981. When<br />
the newly opened World-Wide Plaza in Hong Kong hosted a joint<br />
exhibition titled Women of the World, ten photographers were invited<br />
to participate. This marked the beginning of Holly’s noted series. Her<br />
portraits included editor Chiang Yun, film director Ann Hui, performing<br />
artist Fan Guk Fa, poet Chung Ling-ling, and others. Later that same<br />
year, in June, she added portraits of Leung Kui Ting, Mak Siu Tong,<br />
Antonio Mak Hin Yeung, and others for a duo solo exhibition with Kasing<br />
titled CAMERAWORKS, HOLLY & WINGO at the Hong Kong<br />
Arts Centre, bringing the total number of portraits to 23. In the World-<br />
Wide Plaza exhibition, participating photographers included Joseph<br />
Fung, Leong Ka Tai as well, and six other Western photographers who<br />
were active in Hong Kong at the time. The title of Nigel’s article seems<br />
to capture a double meaning in his review of the show. Lee and Wong<br />
were married in May of that year, with Holly initially using her maiden<br />
name for public appearances and gradually adopting the name “Holly<br />
Lee” after their marriage.<br />
( 剪 報 藏 本 , 南 華 早 報 1981 年 5 月 27 日 ,Nigel Cameron 藝 評 專 欄 )<br />
今 天 多 為 人 知 的 黃 楚 喬 「Pictures of Friends, Artists and Others」<br />
系 列 照 片 , 拍 攝 原 是 起 源 於 1981 年 的 一 個 展 覽 。 當 時 香 港 中 區<br />
的 環 球 商 塲 剛 開 幕 , 邀 請 了 十 位 攝 影 師 做 一 個 聯 合 展 覽 , 題 目<br />
是 :“Women of the World”。 黃 楚 喬 該 系 列 照 片 便 是 從 這 裡 開<br />
始 , 她 拍 了 蔣 芸 , 許 鞍 華 , 粉 菊 花 , 鍾 玲 玲 等 多 人 。 後 來 在 同 年<br />
6 月 , 在 香 港 藝 術 中 心 的 李 家 昇 黃 楚 喬 雙 人 個 展 , 她 又 增 拍 了 梁<br />
巨 廷 , 麥 兆 棠 , 麥 顯 揚 等 。 合 共 23 張 照 片 。 之 前 在 環 球 商 場 的 展<br />
覽 ,10 個 參 展 攝 影 師 , 也 包 括 馮 漢 杞 , 梁 家 泰 等 , 其 他 六 人 為<br />
外 藉 。Nigel 該 評 論 文 章 之 標 題 也 可 說 是 一 語 相 關 。 李 黃 於 該 年 5<br />
月 結 婚 , 之 前 的 對 外 活 動 , 楚 喬 均 沿 用 舊 姓 。 婚 後 逐 漸 開 始 使 用<br />
Holly Lee 為 稱 號 。 ( 圖 左 上 角 之 手 寫 與 內 文 無 關 , 也 斯 手 跡 也 )
album.kasingholly.com<br />
李 家 昇 黃 楚 喬 文 件 庫 ( 照 片 冊 )<br />
(1997) Lee Ka-sing by Christopher Doyle. May 1997, the Japanese magazine SPUR<br />
MEN published a special feature introducing nine active creators from Hong Kong. Each<br />
person’s portrait was taken by Christopher Doyle. I was one of the individuals featured. My<br />
portrait was taken at the Agfa Gallery in the Goethe-Institut, with a piece by Blues Wong in<br />
the background, displayed as part of an exhibition I curated.<br />
1997 年 , 日 本 的 SPUR MEN 雜 誌 在 五 月 號 出 版 了 一 個 特 輯 , 介 紹 香 港 九 位 活 躍 的 創<br />
作 人 。 每 人 的 造 像 由 杜 可 風 執 行 。 我 是 其 中 被 介 紹 的 一 人 。 照 片 在 歌 德 學 院 的 愛 克<br />
發 畫 廊 拍 攝 , 背 後 的 照 片 是 黃 啟 裕 作 品 , 正 在 展 出 於 一 個 我 所 策 劃 的 展 覽 。
(1997) Christopher Doyle by Lee Ka-sing. Among the nine people featured in<br />
SPUR MEN, Doyle photographed the portraits of eight individuals, while the magazine<br />
commissioned me to photograph Doyle’s portrait. I requested Doyle to provide a self-portrait,<br />
then used my signature style to create an alternate version.<br />
SPUR MEN 所 介 紹 的 九 人 , 也 包 括 了 杜 可 風 。 其 中 八 人 之 肖 像 由 杜 可 風 拍 攝 , 雜<br />
誌 委 托 我 拍 攝 Doyle 的 肖 像 。 我 要 求 杜 提 供 他 本 人 的 肖 像 , 然 後 使 用 我 一 貫 的 圖 像 方<br />
式 , 作 了 一 個 進 一 步 版 本 。
Several ways of not to miss<br />
a single issue of <strong>MONDAY</strong><br />
<strong>ARTPOST</strong>.<br />
subscribe.mondayartpost.com<br />
<strong>ARTPOST</strong> contributors<br />
Cem Turgay lives and works as a photographer in<br />
Turkey.<br />
Fiona Smyth is a painter, illustrator, cartoonist and<br />
instructor in OCAD University's Illustration Program.<br />
For more than three decades, Smyth has made a name<br />
for herself in the local Toronto comic scene as well as<br />
internationally.<br />
http://fiona-smyth.blogspot.com<br />
Gary Michael Dault lives in Canada and is noted for<br />
his art critics and writings. He paints and writes poetry<br />
extensively. In 2022, OCEAN POUNDS published two<br />
of his art notebooks in facsimile editions.<br />
Kai Chan immigrated to Canada from Hong Kong in<br />
the sixties. He’s a notable multi-disciplinary artist who<br />
has exhibited widely in Canada and abroad.<br />
www.kaichan.art<br />
Kamelia Pezeshki is a photographer living in Toronto.<br />
She continues to use film and alternative processes to<br />
make photographs.<br />
www.kamelia-pezeshki.com<br />
Ken Lee is a poet and an architectural designer based<br />
in Toronto. He has been composing poetry in Chinese,<br />
and is only recently starting to experiment with writing<br />
English poetry under the pen name, “bq”.<br />
Lee Ka-sing, founder of OCEAN POUNDS, lives in<br />
Toronto. He writes with images, recent work mostly<br />
photographs in sequence, some of them were presented<br />
in the format of a book.<br />
www.leekasing.com<br />
Robert Black, born in California, is an award-winning<br />
poet and photographer currently based in Toronto.<br />
His work often deals with themes related to language,<br />
transformation, and disappearance.<br />
Shelley Savor lives in Toronto. She paints and draws<br />
with passion, focusing her theme on city life and urban<br />
living experiences.<br />
Tamara Chatterjee is a Toronto photographer who<br />
travels extensively to many parts of the world.<br />
Tomio Nitto is a noted illustrator lives in Toronto. The<br />
sketchbook is the camera, he said.<br />
Yam Lau, born in British Hong Kong, is an artist and<br />
writer based in Toronto; he is currently an Associate<br />
Professor at York University. Lau’s creative work<br />
explores new expressions and qualities of space,<br />
time and the image. He is represented by Christie<br />
Contemporary.
Under the management of Ocean and Pounds<br />
Since 2008, INDEXG B&B have served curators, artists,<br />
art-admirers, collectors and professionals from different<br />
cities visiting and working in Toronto.<br />
INDEXG B&B<br />
48 Gladstone Avenue, Toronto<br />
Booking:<br />
mail@indexgbb.com<br />
416.535.6957