29.12.2012 Views

Standard Arabic System for Transliteration of Geographical ... - adegn

Standard Arabic System for Transliteration of Geographical ... - adegn

Standard Arabic System for Transliteration of Geographical ... - adegn

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Sixth: The letter *[< (ظ) is written as a digraph underlined by a diacritical mark as<br />

follows:<br />

!, *, ~<br />

( ظ)<br />

. Example: *ahr[n ناﺮﻬﻇ<br />

* is pronounced as a guttural “the” in English.<br />

Seventh: >Ayn and Hamzah are written as diacritical letters ( ’<br />

as follows:<br />

a. Hamzah: At the beginning <strong>of</strong> the word :<br />

It is transliterated by the suitable vowel mark it bears:<br />

- 7 -<br />

/ ‘ ) and are transliterated<br />

- If the vowel mark is an opener (fat$ah), (hamzah) should be transliterated as<br />

an A.<br />

Example: Ab\ Kam[l لﺎﻤآ ﻮﺑأ .<br />

- If the vowel mark is a closer (}ammah), (hamzah) should be transliterated as<br />

a U.<br />

Example: Umm Qa^ir<br />

ﺮﺼﻗ مُأ .<br />

- If the vowel mark is a breaker (Kasrah), (hamzah) should be transliterated as<br />

an I.<br />

Example: >Ayn Ibil<br />

b. Hamzat al qati‘<br />

ﻞﺑإ ﻦﻴﻋ .<br />

Anywhere situated in a composite name, it is always pronounced and<br />

transliterated as an (opened hamzah) A (hamzah maftou$a).<br />

Examples:<br />

Ayy\b<br />

W[d; Ayy\b<br />

بﻮﻳأ<br />

بﻮﻳأ يداو

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!